Skip to main content

Full text of "International Legislation A Collection Of The Texts Of Multipartite International Instruments Of General Interest Voluem VI 1932 1934"

See other formats


(Etig 


This  Volume  Is  for 
REFERENCE  USE  ONLY 


Publications  of  the 
Carnegie  Endowment  for  International  Peace 

Division  of  International  Law 
Washington 


INTERNATIONAL  LEGISLATION 

VOLUME  SIX 
1932-1934 


INTERNATIONAL  LEGISLATION 

A  COLLECTION  OF  THE  TEXTS  OF 

MULTIPARTITE  INTERNATIONAL  INSTRUMENTS 

OF  GENERAL  INTEREST 


EDITED  BY 

MANLEY  0.  HUDSON 

WITH  THE  COLLABORATION  OF 

RUTH  E.  BACON 


VOLUME  VI  /  1932-1934 
NUMBERS  304-401 


WASHINGTON 

CARNEGIE  ENDOWMENT  FOR  INTERNATIONAL  PEACE 

700  JACKSON  PLACE,  N.  W. 

1937 


COPYRIGHT  1937 

BY  THE 
CARNEGIE  ENDOWMENT  FOR  INTERNATIONAL  PEACE 


PREFACE  TO  VOLUME  VI 

Four  volumes  of  this  series  on  International  Legislation,  for  the  ten  years 
from  June  28,  1919,  to  June  30,  1929,  were  published  in  1931;  and  a  fifth 
volume  for  the  period  from  July  I,  1929,  to  December  31,  1931,  was  pub- 
lished in  1936.  This  sixth  volume  covers  the  period  from  January  I,  1932, 
to  December  31,  1934.  Its  bulk  is  an  indication  of  the  unceasing  legislative 
activity  which  characterizes  the  current  development  of  international  law. 
So  many  international  agencies  now  exist,  so  many  changes  are  occurring  in 
international  life,  and  so  pressing  are  the  needs  for  further  organization  of  the 
international  community,  that  the  legislative  content  of  international  law 
is  being  extended  year  by  year;  the  year  1934  was  particularly  productive. 

In  this  volume  the  texts  of  some  150  instruments  are  reproduced.  In 
their  selection,  an  effort  has  been  made  to  include  all  multipartite  agreements 
which  were  signed  or  otherwise  brought  to  a  stage  admitting  of  definitive 
governments  during  the  period  of  three  years.  Mere  drafts  and 
inrtfyWcPdrafts  are  not  included;  but  this  does  not  apply  to  the  so-called 
"  draft  conventions  "  adopted  by  the  International  Labor  Conference,  which 
are  subject  to  ratification  though  not  signed.  Of  the  instruments  included, 
all  but  28  are  indicated  to  have  entered  into  force.  As  in  previous  volumes 
of  the  series,  the  line  has  not  been  drawn  to  exclude  signed  instruments  not 
brought  into  force;  they  may  have  an  important  place  in  the  history  of  legis- 
lation, and  some  of  them  may  yet  be  made  effective.  When  the  type  of  the 
volume  was  closed,  91  of  the  instruments  reproduced  had  been  registered 
with  the  Secretariat  of  the  League  of  Nations  in  accordance  with  the  provi- 
sions of  Article  18  of  the  Covenant,  and,  with  the  exception  of  the  labor  con- 
ventions, these  instruments  had  been  or  will  be  published  in  the  League  of 
Nations  Treaty  Series. 

The  variety  of  the  instruments,  with  respect  to  their  legal  character,  seems 
to  merit  special  attention.  To  some  extent  it  is  indicated  by  the  titles  given 
to  instruments — in  almost  all  cases  the  editor  has  endeavored  to  reproduce 
the  titles  assigned  by  the  negotiators.  This  volume  contains  43  so-called 
conventions,  30  protocols,  26  agreements,  21  sets  of  rules  or  regulations,  7 
declarations,  5  arrangements,  4  treaties,  2  acts  (including  final  acts  which  incor- 
porate agreements),  2  pacts,  2  proc&s-verbaux,  2  statutes.  Other  titles  em- 
ployed are  measures,  optional  clause,  provisions.  Why  was  one  of  these 
titles  used  instead  of  another?  Definite  lines  of  demarcation  cannot  be  laid 
down.  The  choice  is  sometimes  dictated  by  a  tradition  prevailing  in  a  par- 
ticular field  of  legislative  activity,  as  in  the  work  of  the  conferences  of  the 
Universal  Postal  Union  and  of  the  conferences  on  the  protection  of  industrial 
property;  some  of  the  titles  are  intended  to  indicate  the  subsidiary  character 
of  an  instrument,  as  in  the  use,  on  certain  occasions  but  not  on  others,  of  the 


Viii  PREFACE 

title  protocol;  some  of  the  titles  are  intended  to  indicate  informality;  in  some 
cases  the  title  used  may  have  a  bearing  on  the  competence  of  particular  na- 
tional agencies  to  effect  a  final  acceptance;  but  in  some  cases  the  choice  must 
be  put  down  to  caprice.  None  of  the  names  used  can  be  said  to  be  a  term  of 
art;  nor  is  any  legal  hierarchy  established  among  them.  In  a  current  pub- 
lication— the  Chronology  of  International  Treaties  and  Legislative  Measures, 
published  bimonthly  by  the  Secretariat  of  the  League  of  Nations— a  distinc- 
tion is  drawn  between  conventions  and  treaties,  the  former  term  being  re- 
served for  multipartite  and  the  latter  for  bipartite  instruments;  this  volume 
shows  that  actual  usage  does  not  altogether  vindicate  that  distinction. 

The  international  agencies  employed  in  legislative  activity  vary  greatly. 
In  many  instances,  they  are  international  conferences  meeting  regularly 
at  more  or  less  fixed  intervals:  thus,  the  Council  of  the  League  of  Nations 
meeting  four  times  a  year;  the  International  Labor  Conference  meeting  an- 
nually or  oftener;  the  International  Conference  of  American  States  meeting 
every  five  years;  and  the  Universal  Postal  Conference  meeting  every  five 
years.  Many  of  the  international  conferences  are  convoked  ad  hoc,  how- 
ever, and  no  provision  is  made  for  their  reassembling.  In  a  few  iuta^ces, 
by  the  use  of  established  international  institutions,  instruments  l^rc'oeen 
drawn  up  and  opened  to  signature  without  the  intervention  of  any  con- 
ference. The  intervention  of  a  single  government,  undertaking  to  procure 
the  consent  of  other  governments — as  in  the  case  of  the  modification  of  the 
regulations  annexed  to  the  Convention  on  Safety  of  Life  at  Sea  (No.  323) — is 
perhaps  more  rare  than  in  former  times. 

A  striking  feature  of  the  international  relations  of  our  time  is  the  ease  with 
which  international  conferences  can  now  be  assembled  with  a  view  to  legis- 
lative action*  This  is  in  some  measure  due  to  the  influence  of  permanent 
administrative  agencies,  now  more  numerous  than  in  any  previous  period  of 
history.  It  is  due,  also,  to  a  change  in  the  attitude  of  governments  which 
has  come  about  during  the  past  seventy-five  years ;  with  a  few  exceptions 
the  governments  of  practically  all  states  now  appreciate  their  interest  in 
welding  the  international  community  by  the  continuance  of  legislative 
activity.  In  certain  fields,  traditions  have  come  to  exist,  and  many  are  the 
separate  leagues  of  nations  from  which  states  have  ceased  to  contemplate 
the  possibility  of  withdrawal. 

The  subject-matter  of  the  instruments  reproduced  in  this  volume  covers  a 
wide  range  of  interests.  In  some  instances,  it  may  clearly  be  said  to  be  of  a 
political  nature — as  for  example  the  Pact  of  the  Balkan  Entente  (No.  364) ; 
in  others,  it  is  distinctly  technical — the  Agreement  concerning  Statistics  of 
Causes  of  Death  (No.  386)  is  an  example.  In  the  modern  world,  however, 
political  is  an  expansive  term,  and  not  infrequently  its  connotations  find  ex- 
pression in  formulas  of  a  highly  technical  nature — as  in  the  European  Broad- 
casting Convention  (No.  330).  The  field  of  communications  continues  to 
offer  the  most  numerous  opportunities  for  legislative  effort,  and  modern  in- 


PREFACE  IX 

ventions  in  that  field  have  had  great  influence  in  extending  the  bounds  of 
international  action,  as  is  indicated  by  the  agreements  on  the  use  of  radio 
beacons  (Nos.  341,  345,  378)  and  those  on  various  phases  of  aviation  (Nos. 
326,  328,  329).  Interest  in  social  well-being  creates  persistent  demands  for 
new  legislation,  also,  as  is  indicated  not  only  by  the  numerous  labor  conven- 
tions, but  also  by  the  conventions  on  traffic  in  women  (No.  348),  the  status 
of  refugees  (No.  350),  and  the  Equal  Rights  Treaty  (No.  363).  Health  and 
plagues  of  various  sorts  have  long  been  the  subject  of  international  action — 
this  volume  includes  a  Convention  on  Mutual  Protection  against  Dengue 
Fever  (No.  392),  an  Agreement  concerning  the  Campaign  against  Locusts 
(No.  398),  and  two  agreements  concerning  bills  of  health  (Nos.  399,  400). 
Current  efforts  to  order  the  world's  economy  with  respect  to  the  marketing 
of  commodities  are  manifest  in  such  instruments  as  the  Silver  Agreement 
(No.  343),  the  Final  Act  of  the  Conference  of  Wheat  Exporting  and  Im- 
porting Countries  (No.  344),  the  Agreement  for  the  International  Tin  Con- 
trol Scheme  (No.  349),  and  the  Agreement  for  the  Regulation  of  Production 
and  Export  of  Rubber  (No.  379).  In  a  few  cases,  however,  instruments  in 
this  volume  deal  with  subjects  rarely  encountered  in  international  legisla- 
tion— fof  instance,  the  Convention  concerning  the  Preservation  of  Fauna 
and  Flora  in  their  Natural  State  (No.  352). 

A  word  may  be  said  also  concerning  the  parties  to  instruments.  For  the 
purposes  of  this  series — as  explained  in  the  preface  to  Volume  I,  p.  xvi — a 
multipartite  instrument  is  one  to  which  more  than  two  states  are  parties. 
The  Declaration  by  the  Kingdom  of  Iraq  (No.  308)  and  the  so-called  Agree- 
ment on  Collaboration  in  Rumania  (No.  324),  may  seem  to  be  exceptions  to 
this  criterion,  as  they  were  signed  on  behalf  of  a  single  state:  but  in  both  in- 
stances, the  instrument  was  accepted  by  the  Council  of  the  League  of  Na- 
tions and  had  the  effect  of  creating  relations  between  the  signatory  and  the 
League  of  Nations  or  certain  of  its  members.  Nor  is  the  so-called  Ouchy 
Convention  (No.  313)  an  exception;  not  only  were  three  states  signatories, 
but  it  was  launched  in  an  effort  to  enlist  the  economic  cooperation  of  a  larger 
number  of  states.  A  few  instruments  are  included  to  which,  strictly  speak- 
ing, there  are  no  parties,  but  which  relate  to  the  functioning  of  international 
institutions — thus,  the  Rules  to  Facilitate  the  Settlement  of  Economic  Dis- 
putes (No.  304)  and  the  Rules  of  Procedure  of  the  Council  of  the  League  of 
Nations  (No.  327).  It  may  also  be  noted  that  all  of  the  parties  are  not  al- 
ways states  or  members  of  the  League  of  Nations;  in  some  cases  the  parties 
include  more  or  less  dependent  communities — as  in  the  case  of  the  Agree- 
ment for  the  Tin  Control  Scheme  (No.  349). 

The  number  of  parties  to  some  of  the  instruments  also  deserves  a  word  of 
comment.  Many  of  the  agreements  were  designed  for  universal,  or  approxi- 
mately universal,  acceptance.  Some  of  them  have  been  ratified  or  ac- 
ceded to  by  large  numbers  of  states — thus,  there  are  45  parties  to  the 
Telecommunication  Convention  (No.  316),  and  54  to  the  Universal  Postal 


X  PREFACE 

Convention  (No.  367).  Such  instruments  have  become,  in  a  very  true  sense, 
part  of  the  world's  statute  law.  On  the  other  hand,  some  of  the  instruments 
reproduced  are  local  in  character,  regulating  the  relations  of  states  which 
form  for  the  purpose  a  regional  community;  thus,  the  conventions  on  judg- 
ments (No.  305),  on  bankruptcy  (No.  351),  and  the  Central  American  extra- 
dition convention  (No.  376).  Such  instruments  may  have  more  than  a  local 
interest,  however,  and  in  some  cases  they  may  point  the  direction  for  general 
effort. 

To  a  considerable  extent,  the  tendency  appears  to  standardize  the  formal 
provisions  of  international  instruments,  dealing  with  such  topics  as  lan- 
guages, the  necessity  for  ratification,  the  deposit  of  ratifications,  the  date  of 
entry  into  force,  and  the  possibility  of  accession.  Yet  the  present  situation 
can  hardly  be  said  to  be  satisfactory  in  this  respect,  for  in  numerous  cases 
difficulty  will  be  encountered  in  determining  the  precise  status  of  an  instru- 
ment. 

In  most  cases,  the  texts  of  instruments  have  been  reproduced  in  toto  in 
two  of  the  original  languages,  or  in  the  original  language  and  an  English 
translation.  Some  exceptions  have  been  made  to  this  general  rule,  however. 
To  save  space  and  expense,  a  few  of  the  instruments  have  been  reproduced  in 
part  only:  thus,  the  labor  conventions  of  1933  (Nos.  334-338),  in  which  the 
formal  articles  and  some  of  the  substantive  articles  are  identical.  In  the 
Telecommunication  Convention  and  Regulations  (Nos.  316-321),  and  the 
Postal  Convention  and  Arrangements  (Nos.  367-373),  some  technical,  as 
distinguished  from  administrative,  provisions  have  been  omitted.  Where 
the  original  languages  include  English  and  French,  these  versions  have  been 
preferred  as  a  rule,  except  in  the  case  of  inter-American  instruments.  With 
respect  to  instruments  in  the  various  Scandinavian  languages,  translations 
have  been  preferred  to  the  original  versions.  Wherever  a  translation  is 
given,  it  is  always  taken  from  some  reliable  source,  which  is  indicated,  as 
the  editor  has  assumed  no  responsibility  for  translating. 

The  editor  has  had  the  valuable  collaboration  of  Miss  Ruth  Bacon  in  the 
preparation  of  this  volume.  A  grant  in  aid  for  such  assistance  was  made  by 
the  Bureau  of  International  Research  of  Harvard  University  and  Radcliffe 
College.  Grateful  acknowledgment  must  also  be  made  of  the  kindness  of 
numerous  friends  in  international  secretariats  and  in  the  foreign  offices  of  va- 
rious governments,  who  have  supplied  the  editor  both  with  texts  and  with 
information  concerning  them.  Finally  the  editor  must  express  appreciation 
of  the  editing  work  done  by  Miss  Ruth  E.  Stanton  of  the  Carnegie  Endow- 
ment for  International  Peace,  without  which  this  volume  would  be  far  less 
usable  in  form  and  attractive  in  appearance. 

MANLEY  O.  HUDSON 
CAMBRIDGE,  MASSACHUSETTS 
July  i,  1937 


CONTENTS 

PAGE 

PREFACE vii 

NUMERICAL  LIST  OF  INSTRUMENTS xiv 

CHRONOLOGICAL  LIST  OF  INSTRUMENTS xxviii 

SUBJECT  LIST  OF  INSTRUMENTS xxxiv 

TEXTS  OF  INSTRUMENTS i 

SUBJECT  INDEX 973 


LISTS  OF  INSTRUMENTS 
IN  VOLUME  VI 


NUMERICAL  LIST  OF  INSTRUMENTS 

1932 

No.  PAGE 

304.  Rules  of  Procedure  to  Facilitate  the  Peaceful  and  Rapid  Settlement  of  Economic 

Disputes.    Adopted  by  the  Council  of  the  League  of  Nations,  Geneva, 
January  28,  1932 I 

305.  Convention  concerning  the  Recognition  and  Enforcement  of  Judgments. 

Signed  at  Copenhagen,  March  16,  1932 6 

306.  Convention  concerning  the  Protection  against  Accidents  of  Workers  Employed 

in  Loading  and  Unloading  Ships  (Revised  1932).    Adopted  at  Geneva,  April 

27,  1932 12 

307.  Convention  concerning  the  Age  for  Admission  of  Children  to  Non-Industrial 

Employment.    Adopted  at  Geneva,  April  30,  1932 30 

308.  Declaration  by  the  Kingdom  of  Iraq.    Signed  at  Baghdad,  May  30,  1932 39 

309.  Agreement  concerning  the  Setting-Up  of  Special  Services  at  the  Iron  Gates. 

Signed  at  Semmering,  June  28,  1932 47 

309a.  Final  Protocol  to  the  Agreement  concerning  the  Setting-Up  of  Special 

Services  at  the  Iron  Gates.    Signed  at  Semmering,  June  28,  1932 71 

310.  Agreement  concerning  Non-German  Reparations.    Signed  at  Lausanne,  July  7, 

1932 72 

311.  Agreement  concerning  German  Reparations.    Opened  for  signature  at  Lau- 

sanne, July  9,  1932 73 

3lia.  Transitional   Measures   concerning  German   Reparations,    Signed   at 

Lausanne,  July  9,  1932 , 81 

3 lib.  Proems-verbal  relating  to  the  Ratification  of  the  Agreement  concerning 

German  Reparations.    Initialled  at  Lausanne,  July  2, 1932 83 

312.  Austrian  Protocol.    Opened  for  signature  at  Geneva,  July  15,  1932 84 

313.  Convention  for  the  Lowering  of  Economic  Barriers,    Signed  at  Geneva,  July  18, 

1932 94 

3i3a.  Protocol  to  the  Convention  for  the  Lowering  of  Economic  Barriers. 

Signed  at  Geneva,  July  18,  1932 IOI 

3i3b.  Declaration  annexed  to  the  Convention  for  the  Lowering  of  Economic 

Barriers.    Signed  at  Geneva,  July  18,  1932 104 

314.  Declaration  by  American  States.    Signed  at  Washington,  August  3,  1932 105 

315.  Additional  Act  to  the  Convention  of  October  23,  1924,  on  the  Transport  of 

Goods  by  Rail.    Opened  for  signature  at  Berne,  September  2,  1932 107 

316.  Telecommunication  Convention.    Signed  at  Madrid,  December  9,  1932 109 

317.  General  Radio  Regulations  annexed  to  the  Telecommunication  Convention. 

Signed  at  Madrid,  December  9,  1932 133 

3i7a.  Rules  of  Procedure  of  the  International  Consultative  Committee  for 
Radiocommunkations  (C.C.I.R.).  Appendix  14  to  the  General  Radio 
Regulations  signed  at  Madrid,  December  9,  1932 , 178 

3i7b.  Final  Protocol  to  the  General  Radio  Regulations.    Signed  at  Madrid, 

December  9,  1932 182 

xiv 


LISTE  NUMERIQUE  DES  INSTRUMENTS 

1932 

No.  PAGE 

304.  Reglement  de  procedure  pour  faciliter  la  solution  pacifique  et  rapide  des  dlffe- 

rends  d'ordre  economique.    Adopte  par  le  Conseil  de  la  Societe  des  Nations, 
Geneve,  28  Janvier  1932  .............................................        i 

305.  Convention  relative  a  la  reconnaissance  et  a  1'execution  des  jugements.    Signee 

a  Copenhague,  16  mars  1932  .........................................        6 

306.  Convention  concernant  la  protection  des  trayailleurs  occupes  au  chargement  et 

au  dechargement  des  bateaux  contre  les  accidents  (revis6e  en  1932).    Adoptee 

a  Geneve,  27  avril  1932  ..............................................       12 

307.  Convention  concernant  1'^.ge  d'admission  des  enfants  aux  travaux  non-indus- 

triels.    Adoptee  a  Geneve,  30  avril  1932  ...............................      30 

308.  Declaration  du  Royaume  de  Tlrak,    Signee  a  Bagdad,  30  roai  1932  ..........      39 

309.  Accord  relatif  a  la  constitution  des  services  speciaux  aux  Portes-de-Fer.    Signe 

au  Semmering,  28  juin  1932  ..........................................      47 

309a.  Protocole  final  a  1'Accord  relatif  a  la  constitution  des  services  spdciaux  aux 

Portes-de-Fer.    Signe  au  Semmering,  28  juin  1932  .................      71 

310.  Accord  relatif  aux  reparations  non-allemandes.    Signe  a  Lausanne,  7  juillet  1932      72 

311.  Accord  relatif  aux  reparations  allemandes.    Ouvert  a  la  signature  a  Lausanne, 

9  juillet  1932  .......................................................       73 

3iia.  Mesures  de  transition  relatives  aux  reparations  allemandes.    Signes  & 

Lausanne,  9  juillet  1932  ........................................       81 

31  ib.  Prices-verbal  concernant  la  ratification  de  F  Accord  relatif  aux  repara- 

tions allemandes.    Paraphe  a  Lausanne,  2  juillet  1932  .............       83 

312.  Protocole  autrichien.    Ouvert  a  la  signature  a  Geneve,  15  juillet  1932  ........       84 

313.  Convention  pour  Fabaissement  des  barrieres  economiques.    Signee  a  Geneve, 

18  juillet  1932  ......................................  .  ...............      94 

3i3a.  Protocole  de  la  Convention  pour  Tabaissement  des  barrieres  economiques. 

Signe  &  Geneve,  18  juillet  1932  ..................................     101 

3i3b.  Declaration  annex6e  a  la  Convention  pour  1'abaissement  des  barrieres 

economiques.    Signee  a  Geneve,  18  juillet  1932  ..................  .  .     104 

314.  Declaration  por  Estados  Americanos*    Firmada  en  Washington,  3  de  agosto  de 

1932  ...............................................................     105 

315.  Acte  additionnel  a  la  Convention  du  23  octobre  1924  concernant  le  transport  des 

marchandises  par  chemins  de  fer.    Ouvert  &  la  signature  a  Berne,  2  septembre 
1932  ...............................................................     107 

316.  Convention  des  telecommunications.    Sign6e  a  Madrid,  9  decembre  1932  ----     109 

317.  R&glement  g6neral  des  radiocommunications  annexe  a  la  Convention  des  tele- 

communications.   Signe  a  Madrid,  9  decembre  1932  .....................     133 

3i7a.  Reglement  interieur  du  Comite  Consultatif  International  des  Radio- 
communications  (C.C.I.R.).  Appendice  14  au  R&glement  general  des 
radiocommunications  signe  a  Madrid,  9  decembre  1932  .............  178 


3i7b.  Protocole  final  au  Reglement  general  des  radiocommunications. 

a  Madrid,  9  decembre  1932  .....................................     182 


xv 


XVI  NUMERICAL  LIST  OF  INSTRUMENTS 

No.  PAGE 

318.  Additional  Radio  Regulations  annexed  to  the  Telecommunication  Convention. 

Signed  at  Madrid,  December  9,  1932 185 

319.  Additional  Protocol  (European)  to  the  Acts  of  the  International  Radiotelegraph 

Conference  of  Madrid.    Signed  at  Madrid,  December  9,  1932 192 

320.  Telegraph  Regulations  annexed  to  the  Telecommunication  Convention.    Signed 

at  Madrid,  December  10,  1932 200 

320a.  Rules  of  Procedure  of  the  International  Telegraph  Consultative  Commit- 
tee (C.C.I.T.).  Annex  II  to  the  Telegraph  Regulations  signed  at 
Madrid,  December  10, 1932 250 

32ob.  Final  Protocol  of  the  Telegraph  Regulations.  Signed  at  Madrid,  Decem- 
ber 10,  1932 255 

32 1 .  Telephone  Regulations  annexed  to  the  Telecommunication  Convention.    Signed 

at  Madrid,  December  10,  1932 257 

32 1 a.  Internal  Regulations  of  the  International  Telephone  Consultative  Com- 
mittee (C.C.I.F.).  Annex  to  the  Telephone  Regulations  signed  at 
Madrid,  December  10,  1932 274 

322.  Convention  concerning  the  Preservation  of  Plaice  In  the  Skagerak,  the  Kattegat 

and  Sound.    Signed  at  Stockholm,  December  31,  1932 277 

322a.  Final  Protocol  to  the  Convention  concerning  the  Preservation  of  Plaice. 

Signed  at  Stockholm,  December  31,  1932 280 

1933 

323.  Modification  of  the  Regulations  annexed  to  the  Convention  on  Safety  of  Life  at 

Sea.     Certified  at  London,  January  17, 1933 281 

324.  Agreement  establishing  an  Advisory  Technical  Collaboration  in  Rumania. 

Signed  at  Geneva,  January  28,  1933 282 

325.  Pact  of  Organization  of  the  Little  Entente.    Signed  at  Geneva,  February  16, 

1933 288 

326.  Sanitary  Convention  for  Aerial  Navigation.    Opened  for  signature  at  The 

Hague,  April  12,  1933 292 

327.  Rules  of  Procedure  of  the  Council  of  the  League  of  Nations.    Adopted  at 

Geneva,  May  26,  1933 321 

328.  Convention  for  the  Unification  of  Certain  Rules  relating  to  the  Precautionary 

Attachment  of  Aircraft.    Opened  for  signature  at  Rome,  May  29, 1933 327 

329.  Convention  for  the  Unification  of  Certain  Rules  relating  to  Damages  Caused 

by  Aircraft  to  Third  Parties  on  the  Surface.    Opened  for  signature  at  Rome, 
May  29,  1933 334 

330.  European  Broadcasting  Convention.    Signed  at  Lucerne,  June  19,  1933 345 

33oa.  Final  Protocol  annexed  to  the  European  Broadcasting  Convention. 

Signed  at  Lucerne,  June  19, 1933 363 

331 .  Agreement  concerning  a  Modus  Vivendi  relating  to  the  Jurisdiction  of  the  Euro- 

pean Commission  of  the  Danube.    Signed  at  Semmering,  June  25,  1933 364 

33ia.  Declaration  annexed  to  the  Modus  Vivendi  relating  to  the  Jurisdiction  of  the 
European  Commission  of  the  Danube.  Signed  at  Semmering,  June  25, 
1933 367 

332.  Convention   concerning  Fee-Charging   Employment  Agencies.    Adopted   at 

Geneva,  June  29,  1933 368 

333.  Convention  concerning  Compulsory  Old-Age  Insurance  for  Persons  Employed 

in  Industrial  or  Commercial  Undertakings,  in  the  Liberal  Professions,  and  for 
Outworkers  and  Domestic  Servants.     Adopted  at  Geneva,  June  29,  1933. , .     374 


LISTE  NUMERIQUE  DES  INSTRUMENTS 

No.  PAGE 

318.  Reglement  additionnel  des  radiocommunications  annexe  a  la  Convention  des 

telecommunications.    Signe  £  Madrid,  9  decembre  1932 185 

319.  Prptocole  additionnel  (europeen)  aux  Actes  de  la  Conference  radiote!6graphique 

Internationale  de  Madrid.    Signe  £  Madrid,  9  decembre  1932 192 

320.  Reglement  te!6graphique  annexe  a  la  Convention  des  telecommunications, 

Signe  a  Madrid,  10  decembre  1932 200 

32oa.  Reglement  int6rieur  du  Comite  Consultatif  International  Telegraphique 
(C.C.I.T.).  Annexe  II  au  Reglement  telegraphique  signe  a  Madrid, 
10  decembre  1932 250 

32ob.  Protocole  final  du  Reglement  telegraphique.  Sign6  a  Madrid,  10  de- 
cembre 1932 255 

321.  Reglement  telephonique  annexe  a  la  Convention  des  telecommunications. 

Sign6  &  Madrid,  10  decembre  1932 257 

32 1  a,  Reglement  int£rieur  du  Comite  Consultatif  International  Telephonique 
(C.C.I.F.).  Annexe  au  Reglement  telephonique  signe  &  Madrid, 
10  decembre  1932 274 

322.  Convention  concernant  la  protection  de  la  plie  dans  le  Skagerak,  le  Cattegat  et 

le  Sund.    Signee  a  Stockholm,  31  decembre  1932 277 

322a.  Protocole  final  de  la  Convention  concernant  la  protection  de  la  plie. 

Signe  a  Stockholm,  31  d6cembre  1932 280 

1933 

323.  Modification  du  reglement  annexe  a  la  Convention  pour  la  sauvegarde  de  la  vie 

humaine  en  mer.     Certifiee  &  Londres,  17  Janvier  1933 281 

324.  Accord  instituant  une  collaboration  technique  consultative  en  Roumanie.    Sign6 

a  Geneve,  28  Janvier  1933 282 

325.  Pacte  df organisation  de  la  Petite  Entente.    Signe  a  Geneve,  16  fevrier  1933 ....     288 

326.  Convention  sanitaire  pour  la  navigation  aerienne.     Ouverte  &  la  signature  &  La 

Haye,  12  avril  1933 292 

327.  Reglement  interieur  du  Conseil  de  la  Soci6t6  des  Nations.    Adopte  &  Geneve, 

26  mai  1933 32* 

328.  Convention  pour  ['unification  de  certaines  regies  relatives  £  la  saisie  conserva- 

toire des  a6ronefs.     Ouverte  a  la  signature  a  Rome,  29  mai  1933 327 

329.  Convention  pour  ['unification  de  certaines  regies  relatives  aux  dommages  causes 

par  les  aeronefs  aux  tiers  a  la  surface.    Ouverte  &  la  signature  a  Rome,  29  mai 
1933 334 

330.  Convention  europeenne  de  radiodiffusion.    Signee  a  Lucerne,  19  juin  1933 —  .     345 

330a.  Protocole  final  annexe  ^  la  Convention  europ6enne  de  radiodiffusion. 

Sign6  &  Lucerne,  19  juin  1933 363 

331.  Accord  concernant  un  Modus  Vivendi  relatif  £  la  juridiction  de  la  Commission 

Europeenne  du  Danube,    Sign6  au  Semmering,  25  juin  1933 364 

33 1  a.  Declaration  annexee  au  Modus  Vivendi  relatif  a  la  juridiction  de  la  Com- 
mission Europeenne  du  Danube.  Signee  au  Semmering,  25  juin  1933 . .  367 

332.  Convention  concernant  les  bureaux  de  placement  payants.    Adoptee  &  Geneve, 

29  juin  1933 368 

333-  Convention  concernant  1'assurance-vieillesse  obligatoire  des  salaries  des  entre- 
prises  industrielles  et  commerciales,  des  professions  liberales,  ainsi  que  des 
travailleurs  a  domicile  et  des  gens  de  maison.  Adoptee  &  Greneve,  29  juin 
1933 * 374 


XViii  NUMERICAL  LIST  OF  INSTRUMENTS 

No. 

334.  Convention  concerning  Compulsory  Old- Age  Insurance  for  Persons  Employed  in 

Agricultural  Undertakings.    Adopted  at  Geneva,  June  29,  1933 385 

335.  Convention  concerning  Compulsory  Invalidity  Insurance  for  Persons  Employed 

in  Industrial  or  Commercial  Undertakings,  in  the  Liberal  Professions,  and  for 
Outworkers  and  Domestic  Servants.  Adopted  at  Geneva,  June  29,  1933. . .  387 

336.  Convention  concerning  Compulsory  Invalidity  Insurance  for  Persons  Employed 

'     in  Agricultural  Undertakings.    Adopted  at  Geneva,  June  29,  1933 392 

337.  Draft  Convention  concerning  Compulsory  Widows'  and  Orphans'  Insurance  for 

Persons  Employed  in  Industrial  or  Commercial  Undertakings,  in  the  Liberal 
Professions,  and  for  Outworkers  and  Domestic  Servants.  Adopted  at 
Geneva,  June  29,  1933 398 

338.  Draft  Convention  concerning  Compulsory  Widows'  and  Orphans'  Insurance  for 

Persons  Employed  in  Agricultural  Undertakings.    Adopted  at  Geneva,  June 

29,  1933 409 

339.  Convention  defining  Aggression.     Signed  at  London,  July  3,  1933 410 

339a.  Declaration  annexed  to  Article  3  of  the  Convention  defining  Aggression, 

Signed  at  London,  July  3,  1933 414 

339b.  Protocol  of  Signature  of  the  Convention  defining  Aggression.    Signed  at 

London,  July  3, 1933 4*5 

340.  Convention  defining  Aggression.    Signed  at  London,  July  4, 1933 416 

341.  Regional  Arrangement  concerning  Maritime  Radio  Beacons.    Signed  at  Paris, 

July  8, 1933 419 

342.  Agreement  of  Understanding  and  Cooperation.     Signed  at  Rome,  July  15, 1933     426 

343.  Memorandum  of  Heads  of  Agreement  between  Holders  of  Large  Stocks  or  Users 

of  Silver  and  Principal  Producers  of  Silver.     Signed  at  London,  July  22,  1933     430 

343a.  Undertakings  Supplementary  to  the  Silver  Agreement.    London,  July  24, 

26,  1933 435 

344.  Final  Act  of  the  Conference  of  Wheat  Exporting  and  Importing  Countries. 

Opened  for  signature  at  London,  August  25, 1933 437 

345.  Regional   Arrangement   concerning   Maritime    Radio    Beacons.     Stockholm, 

September  20, 1933 446 

346.  Anti-War  Treaty  of  Non-Aggression  and  Conciliation.     Signed  at  Rio  de 

Janeiro,  October  10,  1933 448 

347.  Convention  for  Facilitating  the  International  Circulation  of  Films  of  an  Educa- 

tional Character.    Opened  for  signature  at  Geneva,  October  II,  1933 456 

347a.  Proems-verbal  concerning  the  Deposit  of  Ratifications  of  or  Accessions  to 
the  Convention  for  Facilitating  the  International  Circulation  of  Films 
of  an  Educational  Character.  Done  at  Geneva,  October  17, 1934 468 

348.  Convention  for  the  Suppression  of  the  Traffic  in  Women  of  Full  Age.    Opened 

for  signature  at  Geneva,  October  II,  1933 , 469 

349.  Agreement  for  the  International  Tin  Control  Scheme.    Signed  at  London,  Octo- 

ber 27,  1933 47<5 

349a.  Supplementary  Agreement  to  the  Agreement  for  the  International  Tin 

Control  Scheme.    Signed  at  London,  October  27,  1933 480 

349b.  Agreement  for  the  Tin  Buffer  Stock  Scheme.    Signed  at  The  Hague,  July 

io>  1934 481 

350.  Convention  concerning  the  International  Status  of  Refugees.     Opened  for  sig- 

nature at  Geneva,  October  28,  1933 , 483 


LISTE  NUMERIQUE  DES  INSTRUMENTS  xix 

No.  PAGE 

334.  Convention  concernant  1'assurance-vieillesse  obligatoire  des  salaries  des  entre- 

prises  agricoles.     Adoptee  a  Geneve,  29  juin  1933 385 

335.  Convention  concernant  rassurance-invalidite  obligatoire  des  salaries  des  entre- 

prises  industrielles  et  commerciales,  des  professions  liberates,  ainsi  que  des 
travailleurs  a  domicile  et  des  gens  de  maison.     Adoptee  a  Geneve,  29  juin  1933     387 

336.  Convention  concernant  1'assurance-invalidite  obligatoire  des  salaries  des  entre- 

prises  agricoles.    Adopted  &  Geneve,  29  juin  1933 392 

337.  Projet  de  convention  concernant  Tassurance-deces  obligatoire  des  salaries  des  en- 

treprises  industrielles  et  commerciales,  des  professions  liberates,  ainsi  que  des 
travailleurs  a  domicile  et  des  gens  de  maison.     Adopte  a  Geneve,  29  juin  1933     398 

338.  Projet  de^  convention  concernant  I'assurance-de'ces  obligatoire  des  salaries  des 

entreprises  agricoles.     Adopte  a  Geneve,  29  juin  1933 409 

339.  Convention  de  definition  de  1'agression.     Signe"e  a  Londres,  3  juillet  1933 410 

339a,  Declaration  annexee  a  Tarticle  3  de  la  Convention  de  definition  de 

Tagression.     Signee  a  Londres,  3  juillet  1933 414 

339b.  Protocole  de  signature  de  la  Convention  de  definition  de  1'agression. 

Signe  a  Londres,  3  juillet  1933 415 

340.  Convention  de  definition  de  1'agression.     Signee  a  Londres,  4  juillet  1933. ....     416 

341.  Arrangement  regional  concernant  les  radiophares  maritimes.     Signe  a  Paris, 

8  juillet  1933 419 

342.  Pacte  d'entente  et  de  collaboration.     Signe  a  Rome,  15  juillet  1933 :  •     42^ 

343.  Accord  entre  les  pays  qui  detiennent  d'importants  stocks  d'argent  ou  qui  font 

usage  de  ce  metal  et  les  principaux  pays  producteurs  d'argent.    Signe  a 
Londres,  22  juillet  1933 430 

343a.  Engagements  supplementaires  &  F  Accord  relatif  a  1'argent.    Londres,  24, 

26  juillet  1933 435 

344.  Acte  final  de  la  Conference  des  pays  exportateurs  et  importateurs  de  bie.     Ouvert 

a  la  signature  a  Londres,  25  aoflt  1933 437 

345.  Arrangement   regional   concernant    les    radiophares    maritimes.     Stockholm, 

20  septembre  1933 446 

346.  Tratadp  antibeiico  de  no-agresi6n  y  de  conciliaci6n.    Firmado  en  Rio  de 

Janeiro,  10  de  octubre  de  1933 448 

347.  Convention  pour  faciliter  la  circulation  internationale  des  films  ayant  un  carac- 

tere  educatif.     Ouverte  a  la  signature  a  Geneve,  n  octobre  1933 456 

347a.  Proces-verbal  constatant  le  dep6t  des  ratifications  ou  adhesions  de  la  Con- 
vention pour  faciliter  la  circulation  internationale  des  films  ayant  un 
caractere  educatif.  Fait  a  Geneve,  17  octobre  1934 468 

348.  Convention  relative  a  la  repression  de  la  traite  des  femmes  majeures.     Ouverte 

a  la  signature  a  Geneve,  II  octobre  1933 469 

349.  Arrangement  concernant  le  projet  pour  le  contrdle  international  de  retain. 

Signe  a  Londres,  27  octobre  1933 476 

349a.  Arrangement  suppiementaire  a  TArrangement  concernant  le  projet  pour 

le  contrdle  international  de  1'etain.    Signe  a  Londres,  27  octobre  1933    480 

349b.  Arrangement  concernant  le  projet  dTun  fonds  de  reserve  detain.    Signe  a 

La  Haye,  10  juillet  1934 481 

350.  Convention  relative  au  statut  international  des  refugies.     Ouverte  a  la  signature 

a  Geneve,  28  octobre  1933 483 


XX  NUMERICAL  LIST  OF  INSTRUMENTS 

No. 

351.  Convention  on  Bankruptcy.    Signed  at  Copenhagen,  November  7,  1933 496 

352.  Convention  concerning  the  Preservation  of  Fauna  and  Flora  in  Their  Natural 

State.    Opened  for  signature  at  London,  November  8,  1933 504 

352a.  Protocol  concerning  the  Holding  of  Future  Conferences  for  the  Preserva- 
tion of  Fauna  and  Flora  in  Their  Natural  State.  Opened  for  signature 
at  London,  November  8,  1933 52^ 

353.  Convention  on  the  Transport  of  Goods  by  Rail.    Opened  for  signature  at  Rome, 

November  23,  1933 527 

353a.  Regulations  concerning  the  Transport  of  Private  Cars.    Annex  VII  of  the 

Convention  on  the  Transport  of  Goods  by  Rail  of  November  23, 1933. .     563 

353b.  Regulations  concerning  the  Transport  of  Express  Parcels.  Annex  VIII 
of  the  Convention  on  the  Transport  of  Goods  by  Rail  of  November  23, 
1933 567 

354.  Convention  on  the  Transport  of  Passengers  and  Luggage  by  Rail.    Opened  for 

signature  at  Rome,  November  23,  1933 568 

355.  Convention  on  the  Nationality  of  Women.    Signed  at  Montevideo,  December 

26,  1933 589 

356.  Convention  on  Nationality.    Signed  at  Montevideo,  December  26, 1933 593 

357.  Convention  on  Extradition.    Signed  at  Montevideo,  December  26, 1933 597 

357a.  Optional  Clause  of  the  Convention  on  Extradition.     Opened  for  signature 

at  Montevideo,  December  26,  1933 607 

358*    Convention  on  Political  Asylum.    Signed  at  Montevideo,  December  26,  1933 . .     607 

359.  Convention  on  the  Teaching  of  History.     Signed  at  Montevideo,  December  26, 

1933 612 

360.  Additional  Protocol  to  the  General  Convention  of  Inter- American  Conciliation. 

Signed  at  Montevideo,  December  26,  1933 618 

361.  Convention  on  Rights  and  Duties  of  States.    Signed  at  Montevideo,  December 

26,  1933 620 

36ia.  Additional  Protocol  relative  to  Non-intervention.     Signed  at  Buenos 

Aires,  December  23,  1936 „ 626 

362.  Declaration  concerning  the  Signature  of  Pacts  for  the  Settlement  of  Interna- 

tional Conflicts  by  Pacific  Means.    Signed  at  Montevideo,  December  26, 1933    630 

363.  Equal  Rights  Treaty.     Signed  at  Montevideo,  December  26,  1933 632 


1934 
364.    Pact  of  the  Balkan  Entente.    Signed  at  Athens,  February  9,  1934 634 

364a.  Protocol-Annex  of  the  Pact  of  the  Balkan  Entente.    Signed  at  Athens, 

February  9,  1934 636 

364b.  Statute  of  the  Balkan  Entente.    Signed  at  Ankara,  November  2, 1934. . .     639 

3640.  Statute  of  the  Economic  Advisory  Council  of  the  Balkan  Entente.    Signed 

at  Ankara,  November  2,  1934 640 


LISTE  NUM&RIQUE  DBS  INSTRUMENTS  xxi 

No.  PAGE 

351.  Convention  relative  aux  faillites.    Signee  a  Copenhague,  7  novembre  1933 496 

352.  Convention  relative  a  la  conservation  de  la  faune  et  de  la  flore  a  l*6tat  naturel. 

Ouverte  a  la  signature  &  Londres,  8  novembre  1933 504 

352a.  Protocole  concernant  la  convocation  des  conferences  ulteVieures  pour  la 
conservation  de  la  faune  et  de  la  flore  a  1'etat  naturel.  Ouvert  £  la  sig- 
nature a  Londres,  8  novembre  1933 526 

353.  Convention  concernant  le  transport  des  marchandises  par  chemins  de  fer 

(C.I.M.).     Ouverte  a  la  signature  a  Rome,  23  novembre  1933 527 

353a.  R&glement  concernant  le  transport  des  wagons  de  particuliers.  Annexe 
VII  de  la  Convention  concernant  le  transport  des  marchandises  par 
chemins  de  fer  du  23  novembre  1933 563 

353b.  R&glement  concernant  le  transport  des  colis  express*  Annexe  VIII  de  la 
Convention  concernant  le  transport  des  marchandises  par  chemins  de 
fer  du  23  novembre  1933 567 

354.  Convention  concernant  le  transport  des  voyageurs  et  des  bagages  par  chemins 

de  fer  (C.I.V.).    Ouverte  a  la  signature  a  Rome,  23  novembre  1933 568 

355.  Convenci6n  sobre  nacionalidad  de  la  mujer.    Firmada  en  Montevideo,  26  de 

diciembre  de  1933 589 

356.  Convenci6n  sobre  nacionalidad.    Firmada  en  Montevideo,  26  de  diciembre  de 

1933 593 

357-    Convenci6n  sobre  extradici6n.    Firmada  en  Montevideo,  26  de  diciembre  de 

1933 597 

357a.  Clausula  opcipnal  de  la  Convenci6n  sobre  extradici6n.    Abierta  a  la  firma 

en  Montevideo,  26  de  diciembre  de  1933 607 

358.  Convention  sobre  asilo  politico.    Firmada  en  Montevideo,  26  de  diciembre  de 

1933 <5c-7 

359.  Convenci6n  sobre  la  ensenanza  de  la  historia.    Firmada  en  Montevideo,  26  de 

diciembre  de  1933 » 612 

360.  Protocol©  adicional  a  la  Convenci6n  general  de  conciliation  interamericana. 

Firmado  en  Montevideo,  26  de  diciembre  de  1933 618 

361.  Convention  sobre  derechos  y  deberes  de  los  Estados.    Firmada  en  Montevideo, 

26  de  diciembre  de  1933 620 

36ia.  Protocolo   adicional  relativo   a   no-intervenci6n.     Firmado  en  Buenos 

Aires,  23  de  diciembre  de  1936 626 

362.  Acta  declaratoria  relativa  a  la  firma  de  los  pactos  tendientes  a  la  soluci6n  por 

medios  pacificos  de  los  conflictos  internacionales.     Firmada  en  Montevideo, 

26  de  diciembre  de  1933 630 

363.  Tratado  sobre  derechos  iguales.    Firmado  en  Montevideo,  26  de  diciembre  de 

1933 632 

1934 

364.  Pacte  d'Entente  balkanique.    Sign6  a  Athenes,  9  feVrier  1934 634 

364a.  Protocole  annexe  du  Pacte  d'Entente  balkanique.    Signd  a  Ath&nes, 

9  fevrier  1934 636 

364b.  Statuts  de  1'organisation  de  TEntente  balkanique.    Signed  a  Ankara, 

2  novembre  1934 639 

3640.  Statuts  du  Conseil  economique  consultatif  de  1'Entente  balkanique. 

Signes  a  Ankara,  2  novembre  1934 640 


XXli  NUMERICAL  LIST  OF  INSTRUMENTS 

No. 

365.  Protocol  of  Good  Understanding  and  Collaboration.    Signed  at  Rome,  March 

iy»  1934 64* 

365a.  Protocols  Additional  to  the  Rome  Protocols  of  1934.    Signed  at  Rome, 

March  23,  1936 643 

366.  Protocol  for  the  Development  of  Economic  Relations,    Signed  at  Rome,  March 

17,  1934 644 

367.  Universal  Postal  Convention.    Signed  at  Cairo,  March  20,  1934 646 

367a.  Final  Protocol  of  the  Universal  Postal  Convention.    Opened  for  signature 

at  Cairo,  March  20,  1934 690 

367!).  Regulations  for  the  Execution  of  the  Universal  Postal  Convention. 

Signed  at  Cairo,  March  20,  1934 695 

367c,  Provisions  concerning  the  Transport  of  Regular  Mails  by  Air.    Signed  at 

Cairo,  March  20,  1934 725 

367c(i).  Final  Protocol  of  the  Provisions  concerning  the  Transport  of  Reg- 
ular Mails  by  Air.    Signed  at  Cairo,  March  20,  1934 742 

368.  Agreement  concerning  Letters  and  Boxes  of  Declared  Value.    Signed  at  Cairo, 

March  20,  1934 743 

368a.  Final  Protocol  of  the  Agreement  concerning  Letters  and  Boxes  of  De- 
clared Value.    Signed  at  Cairo,  March  20,  1934 757 

368b.  Regulations  for  the  Execution  of  the  Agreement  concerning  Letters  and 

Boxes  of  Declared  Value.    Signed  at  Cairo,  March  20,  1934 758 

369.  Agreement  concerning  Parcel  Post.    Signed  at  Cairo,  March  20,  1934 758 

369a.  Final^  Protocol  of  the  Agreement  concerning  Parcel  Post.    Signed  at 

Cairo,  March  20, 1934 ...,»,,.     780 

369b.  Regulations  for  the  Execution  of  the  Agreement  concerning  Parcel  Post. 

Signed  at  Cairo,  March  20,  1934 785 

3690.  Provisions  concerning  the  Transport  of  Parcel  Post  by  Air.    Signed  at 

Cairo,  March  20,  1934 791 

3690  (i).  Final  Protocol  of  the  Provisions  concerning  the  Transport  of 

Parcel  Post  by  Air.    Signed  at  Cairo,  March  20,  1934 797 

370.  Agreement  concerning  Money  Orders.    Signed  at  Cairo,  March  20, 1934 797 

37oa.  Regulations  for  the  Execution  of  the  Agreement  concerning  Money 

Orders.    Signed  at  Cairo,  March  20,  1934 806 

371.  Agreement  concerning  Postal  Checks.    Signed  at  Cairo,  March  20,  1934 806 

37ia.  Regulations  for  the  Execution  of  the  Agreement  concerning  Postal  Checks. 

Signed  at  Cairo,  March  20,  1934 8n 

372.  Agreement  concerning  Payments  on  Delivery.    Signed  at  Cairo,  March  20, 1934     8l  I 

372a.  Regulations  for  the  Execution  of  the  Agreement  concerning  Payments  on 

Delivery.    Signed  at  Cairo,  March  20,  1934 814 

373.  Agreement  concerning  Subscriptions  to  Newspapers.    Signed  at  Cairo,  March 

20,  1934 815 

373a.  Regulations  for  the  Execution  of  the  Agreement  concerning  Subscriptions 

to  Newspapers.    Signed  at  Cairo,  March  20,  1934 817 


818 


374.  Agreement  concerning  the  Transport  of  Goods  by  Rail  under  Way-Bill  to  Order. 

Signed  at  Rome,  March  31,  1934 

375.  Treaty  of  Central  American  Confraternity.    Signed  at  the  City  of  Guatemala 

April  12,  1934 824 


LISTE  NUMERIQUE  DES  INSTRUMENTS  xxiii 

No.  PAGE 

365.  Protocollo  d'intesa  cordiale  e  di  collaborazione.    Firmato  a  Roma,  il  17  marzo 

1934 641 

365a.  Protocolli  addizionali  ai  Protocolli  di  Roma  di  1934.    Firmati  a  Roma,  il 

23  marzo  1936 643 

366.  Protocollo  per  lo  sviluppo  dei  rapporti  economic*.    Firmato  a  Roma,  il  17  marzo 

1934 644 

367.  Convention  postale  universelle.     Sign6e  au  Caire,  20  mars  1934 646 

367a.  Protocole  final  de  la  Convention  postale  universelle.    Ouvert  a  la  signa- 
ture au  Caire,  20  mars  1934 690 

367!}.  Reglement  d'execution  de  la  Convention  postale  universelle.     Signe"  au 

Caire,  20  mars  1934 695 

3670.  Dispositions  concernant  le  transport  de  la  poste  aux  lettres  par  voie 

aerienne.     Signers  au  Caire,  20  mars  1934 725 

3670(1) .  Protocole  final  des  dispositions  concernant  le  transport  de  la  poste 

aux  lettres  par  voie  aerienne.     Signe  au  Caire,  20  mars  1934. .     742 

368.  Arrangement  concernant  les  lettres  et  les  boites  avec  valeur  declaree.    Sign6  au 

Caire,  20  mars  1934 743 

368a.  Protocole  final  de  1' Arrangement  concernant  les  lettres  et  les  boites  avec 

valeur  declaree.    Signe"  au  Caire,  20  mars  1934 757 

368b.  Reglement  d'execution  de  1'Arrangement  concernant  les  lettres  et  les 

boites  avec  valeur  declaree.    Sign6  au  Caire,  20  mars  1934 758 

369.  Arrangement  concernant  les  colis  postaux.     Signe"  au  Caire,  20  mars  1934 758 

369a.  Protocole  final  de  rArrangement  concernant  les  colis  postaux.    Signe"  au 

Caire,  20  mars  1934 780 

369b.  Reglement  d'execution  de  1'Arrangement  concernant  les  colis  postaux. 

Signe  au  Caire,  20  mars  1934 785 

3690.  Dispositions  concernant  le  transport  des  colis  postaux  par  voie  aerienne. 

Signees  au  Caire,  20  mars  1934 791 

3690(1).  Protocole  final  des  Dispositions  concernant  le  transport  des  colis 

postaux  par  voie  aerienne.    Sign£  au  Caire,  20  mars  1934.  •  •  •     797 

370.  Arrangement  concernant  les  mandats  de  poste.    Signe  au  Caire,  20  mars  1934, .     797 

37oa.  Reglement  d'execution  de  1'Arrangement  concernant  les  mandats  de  poste. 

Signe  au  Caire,  20  mars  1934 , .' 806 

371.  Arrangement  concernant  les  virements  postaux.    Signe"  au  Caire,  20  mars  1934    806 

37ia.  Reglement  d'execution  de  1'Arrangement  concernant  les  virements  pos- 
taux.   Signe  au  Caire,  20  mars  1934 81 1 

372.  Arrangement  concernant  les  recouvrements.    Signe"  au  Caire,  20  mars  1934. . .     811 

372a.  Reglement  d'execution  de  1'Arrangement  concernant  les  recouvrements. 

Sign6  au  Caire,  20  mars  1934 814 

373.  Arrangement  concernant  les  abonnements  aux  journaux.    Sign6  au  Caire,  20 

mars  1934 815 

373a.  Reglement  d'exe"cution  de  1'Arrangement  concernant  les  abonnements 

aux  journaux.     Signe  au  Caire,  20  mars  1934 817 

374.  Accord  concernant  le  transport  des  marchandises  par  chemins  de  f  er  avec  lettre 

de  voiture  a  ordre.     Signe  &  Rome,  31  mars  1934 818 

375.  Tratado  de  confraternidad  centroamericana.    Firmado  en  la  ciudad  de  Guate- 

mala, 12  de  abrii  de  1934 „ 824 


NUMERICAL  LIST  OF  INSTRUMENTS 

No.  *>AGE 

376.  Central  American  Convention  on  Extradition.    Signed  at  the  City  of  Guate- 

mala, April  12,  1934 &33 

377.  Convention  for  the  Unification  of  the  Methods  of  Sampling  and  Analysing 

Cheeses.    Signed  at  Rome,  April  26,  1934 840 

377a.  Protocol  of  Signature  of  the  Convention  for  the  Unification  of  the  Meth- 
ods of  Sampling  and  Analysing  Cheeses.  Signed  at  Rome,  April  26, 
1934 85<> 

378.  Regional  Arrangement  concerning  Maritime  Radio  Beacons.    Signed  at  Bor- 

deaux, April  28,  1934 851 

379.  Agreement  for  the  Regulation  of  Production  and  Export  of  Rubber.    Signed  at 

London,  May  7,  1934 856 

379a.  Protocol  Amending  the  Agreement  of  May  7,  1934.    Signed  at  London, 

June  27,  1935 865 

379b.  Protocol  Amending  the  Agreement  of  May  7,  1934.    Signed  at  London, 

May  22,  1936 866 

3790.  Protocol  Amending  the  Agreement  of  May  7,  1934.    Signed  at  London, 

February  5,  1937 867 

380.  Additional  Protocol  to  the  Convention  of  April  10, 1926,  concerning  the  Immu- 

nity of  State-Owned  Vessels.    Signed  at  Brussels,  May  24,  1934 868 

381.  Convention  of  the  Union  for  the  Protection  of  Industrial  Property.    Signed  at 

London,  June  2,  1934 870 

382.  Agreement  on  the  Suppression  of  False  Indications  of  Origin  of  Goods.     Signed 

at  London,  June  2,  1934 886 

383.  Agreement  concerning  the  International  Registration  of  Trade-Marks.    Signed 

at  London,  June  2,  1934 888 

3$3a.  Regulations  for  the  Execution  of  the  Agreement  concerning  the  Interna- 
tional Registration  of  Trade-Marks.  Adopted  at  London,  June  2, 1934  890 

384.  Agreement  concerning  the  International  Registration  of  Industrial  Designs  or 

Models.    Signed  at  London,  June  2,  1934 894 

384a.  Regulations  for  the  Execution  of  the  Agreement  concerning  the  Interna- 
tional Registration  of  Industrial  Designs  or  Models.  Adopted  at  Lon- 
don, June  2,  1934 895 

385.  Convention  concerning  the  Salvage  of  Torpedoes.    Signed  at  Paris,  June  12, 

1934 896 

386.  Agreement  concerning  Statistics  of  Causes  of  Death.    Signed  at  London,  June 

I9>  1934 899 

386a.  Protocol  of  Signature  of  the  Agreement  concerning  Statistics  of  Causes  of 

Death.    Signed  at  London,  June  19,  1934 904 

387.  Convention  concerning  the  Employment  of  Women  at  Night  (Revised  1934). 

Adopted  at  Geneva,  June  19,  1934 907 

388.  Convention  concerning  Workmen's  Compensation  for  Occupational  Diseases 

(Revised  1934).    Adopted  at  Geneva,  June  21, 1934 913 

389.  Convention  for  the  Regulation  of  Hours  of  Work  in  Automatic  Sheet-Glass 

Works.    Adopted  at  Geneva,  June  21,  1934 9*7 

390.  Convention  Ensuring  Benefit  or  Allowances  to  the  Involuntarily  Unemployed. 

Adopted  at  Geneva,  June  23, 1934 920 

391-  Agreement  for  the  Non-Application  of  the  Most-Favored-Nation  Clause  to 
Certain  Multilateral  Economic  Conventions.  Opened  for  signature  at  Wash- 
ington, July  15,  1934 927 


LISTE  NUM&RIQUE  DBS  INSTRUMENTS  XXV 

No.  PAGE 

376.  Convenci6n  centroamericana  de  extradici6n.    Firmada  en  la  ciudad  de  Guate- 

mala, 12  de  abril  de  1934 833 

377.  Convention  pour  Punification  des  m6thodes  de  pr61£vement  des  6chantillons  et 

d'analyse  des  fromages.     Signee  a  Rome,  26  avril  1934 840 

377a.  Protocole  de  signature  de  la  Convention  pour  I'unification  des  methodes 
de  prelevement  des  6chantillons  et  d'analyse  des  fromages.  Sign£  a 
Rome,  26  avril  1934 850 

378.  Arrangement  regional  concernant  les  radiophares  maritimes.     Sign£  &  B ordeaux, 

28  avril  1934 851 

379.  Arrangement  pour  la  reglementation  de  la  production  et  de  Pexportation  du 

caoutchouc.     Signe  a  Londres,  7  mai  1934 856 

379a.  Protocole  con  tenant  des  amendements  de  1' Arrangement  du  7  mai  1934. 

Signe  a  Londres,  27  juin  1935 865 

379b.  Protocole  contenant  des  amendements  de  1'Arrangement  du  7  mai  1934. 

Sign6  a  Londres,  22  mai  1936 866 

379C.  Protocole  contenant  des  amendements  de  TArrangement  du  7  mai  1934. 

Sign6  a  Londres,  5  fevrier  1937 867 

380.  Protocole  additionnel  a  la  Convention  du  10  avril  1926  concernant  les  immunites 

des  navires  d'Etat.    Signe  a  Bruxelles,  24  mai  1934 868 

381.  Convention  d'Union  pour  la  Protection  de  la  Propri£t6  Industrielle.    Sign6e  a 

Londres,  2  juin  1934 870 

382.  Arrangement  concernant  la  repression  des  fausses  indications  de  provenance  sur 

les  marchandises.    Signe  &  Londres,  2  juin  1934 886 

383.  Arrangement  concernant  1'enregistrement  des  marques  de  fabrique  ou  de  com- 

merce.   Signe  a  Londres,  2  juin  1934 888 

383a.  Reglement  pour  I'ex6cution  de  1'Arrangement  concernant  1'enregistrement 
international  ^ des  marques  de  fabrique  ou  de  commerce.  Adopte  a 
Londres,  2  juin  1934 890 

384.  Arrangement  concernant  le  d6p6t  international  des  dessins  ou  modeles  indus- 

triels.    Sign6  a  Londres,  2  juin  1934 894 

384a.  R&glement  pour  lf execution  de  TArrangement  concernant  le  dep6t  interna- 
tional des  dessins  ou  modeles  industriels.  Adopt6  a  Londres,  2  juin 
1934 895 

385.  Convention  concernant  les  regies  adoptees  en  matiere  de  sauvetage  de  torpilles 

automobiles.    Signee  a  Paris,  12  juin  1934 896 

386.  Arrangement  relatif  aux  statistiques  des  causes  de  d6c&s.    Sign6  a  Londres, 

19  juin  1934 899 

386a.  Protocole  de  signature  de  TArrangement  relatif  aux  statistiques  des  causes 

de  deces.    Signe  a  Londres,  19  juin  1934 904 

387.  Convention  concernant  le  travail  de  nuit  des  f emmes  (revisee  en  1934)  *    Adoptee 

a  Geneve,  19  juin  1934 907 

388.  Convention  concernant  la  reparation  des  maladies  professionnelles  (revis6e  en 

1934).    Adoptee  It  Gen&ve,  21  juin  1934 913 

389.  Convention  concernant  la^duree  du  travail  dans  les  verreries  a  vitres  automa- 

tiques.    Adoptee  a  Geneve,  21  juin  1934 917 

390.  Convention  assurant  aux  chdmeurs  involontaires  des  indemnites  ou  des  alloca- 

tions.   Adoptee  a  Geneve,  23  juin  1934 920 

391.  Convenio  para  no  aplicar  la  clausula  de  la  nacion  mas  favorecida  a  algunas  con- 

yenciones  economicas  multilaterales.    Abierto  a  la  fijrma  a  Washington,  15  de 
julio  de  1934 927 


XXvi  NUMERICAL  LIST  OF  INSTRUMENTS 

No,  PAGE 

392.  Convention  for  Mutual  Protection  against  Dengue  Fever.    Signed  at  Athens, 

July  25,  1934 930 

393 .  Treaty  of  Entente  and  Collaboration  between  the  Baltic  States.    Signed  at 

Geneva,  September  12,  1934 93$ 

393a.  Declaration  relating  to  the  Treaty  of  Entente  and  Collaboration  between 

the  Baltic  States.    Signed  at  Geneva,  September  12, 1934 940 

394.  Special  Arrangement  for  Cooperation  with  regard  to  Posts  and  Telecommunica- 

tions.   Signed  at  Belgrade,  September  24, 1934 940 

394a.  Amendment  to  the  Special  Arrangement  for  Cooperation  with  regard  to 

Posts  and  Telecommunications.    Signed  at  Prague,  February  20, 1935 .     943 

395.  Regional  Arrangement  concerning  Radiotelephone  Service  of  Ships  Operating 

in  the  North  Sea.    Signed  at  Lisbon,  October  8,  1934 943 

396.  Protocol  on  Monetary  Stability.    Signed  at  Brussels,  October  20, 1934 945 

397.  Convention  concerning  Inheritance  and  Succession.    Signed  at  Copenhagen, 

November  19,  1934 947 

397a.  Final  Protocol  of  the  Convention  concerning  Inheritance  and  Succession. 

Signed  at  Copenhagen,  November  19,  1934 953 

398.  Agreement  concerning  the  Campaign  against  Locusts.    Opened  for  signature  at 

Montevideo,  December  13,  1934 954 

399.  Agreement  for  Dispensing  with  Bills  of  Health.    Signed  at  Paris,  December  22, 

1934 958 

400.  Agreement  for  Dispensing  with  Consular  Visas  on  Bills  of  Health.    Signed  at 

Paris,  December  22,  1934 962 

401 .  Agreement  concerning  Postal  Exchanges.    Signed  at  Copenhagen,  Helsingfors, 

Reykjavik,  Oslo,  and  Stockholm,  December  31,  1934 ,.  „     965 

40 1  a.  Regulations  for  the  Execution  of  the  Agreement  concerning  Postal  Ex- 
changes. Signed  at  Copenhagen,  Helsingfors,  Reykjavik,  Oslo,  and 
Stockholm,  December  31,  1934 971 


LISTE  NUM&RIQUE  DBS  INSTRUMENTS  XXvii 

No.  PAGE 

392.  Convention  sur  la  protection  mutuelle  contre  la  fievre  dengue.     Sign£e  a 

Athenes,  25  juillet  1934 930 

393.  Traite  d'entente  et  de  collaboration  entre  les  Etats  baltiques.     Sign6  a  Geneve, 

12  septembre  1934 936 

393a.  Declaration  relative  au  Traite  d'entente  et  de  collaboration  entre  les 

Etats  baltiques.     Sign£e  a  Geneve,  12  septembre  1934 940 

394.  Arrangement  particulier  pour  la  cooperation  dans  le  domaine  des  postes  et 

telecommunications.     Sign6  a  Beograd,  24  septembre  1934 940 

394a.  Amendement  a  1'Arrangement  particulier  pour  la  cooperation  dans  le 
domaine  des  postes  et  telecommunications.  Signe  £  Praha,  20  fevrier 
1935 943 

395.  Arrangement  regional  relatif  au  service  radiote!6phonique  des  navires  op6rant 

dans  la  Mer  du  Nord.     Signe  £  Lisbonne,  8  octobre  1934 943 

396.  Protocole  concernant  la  politique  mon6taire.     Signe  a  Bruxelles,  20  octobre 

1934 945 

397.  Convention  relative  a  I'hSritage  et  a  la  succession.    Signe"e  a  Copenhague, 

19  novembre  1934 947 

397a.  Protocole  final  de  la  Convention  relative  a  I'heritage  et  a  la  succession. 

Sign6  &  Copenhague,  19  novembre  1934 953 

398.  Convenio  sobre  la  lucha  contra  la  langosta.    Abierto  a  la  firma  a  Montevideo, 

13  de  diciembre  de  1934 954 

399.  Arrangement  concernant  la  suppression  des  patentes  de  sante\     Sign6  a  Paris, 

22  decembre  1934 958 

400.  Arrangement  concernant  la  suppression  des  visas  consulaires  sur  les  patentes  de 

sant6.    Sign6  a  Paris,  22  decembre  1934 962 

401.  Arrangement  concernant  les  ^changes  postaux.    Signe  a  Copenhague,  Helsinki, 

Reikjavik,  Oslo,  et  Stockholm,  31  decembre  1934 965 

401  a.  Reglement  d'exScution  de  TArrangement  concernant  les  ^changes  postaux. 
Sign£  a  Copenhague,  Helsinki,  Reikjavik,  Oslo,  et  Stockholm, 
31  decembre  1934 971 


CHRONOLOGICAL  LIST  OF  INSTRUMENTS 

[This  list  includes  all  of  the  instruments  reproduced  in  Volume  VI,  and  certain  subsidiary 
instruments  falling  within  the  period  from  January  I,  1932,  to  December  31,  1934,  which 
were  reproduced  in  Volume  V,] 

193* 

PAGE 

Jan.  21  Protocol  on  Suspension  of  Certain  Payments  by  Bulgaria.  London. 
(See  Volume  V,  p.  289.) 

Jan.  21  Protocol  on  Suspension  of  Certain  Payments  by  Hungary.  London. 
(See  Volume  V,  p.  431.) 

Jan.      28        Rules  of  Procedure  to  facilitate  the  Settlement  of  Economic  Disputes. 

Geneva I 

March  16        Convention  on  the  Recognition  and   Enforcement  of  Judgments. 

Copenhagen 6 

April    27        Convention  for  the  Protection  against  Accidents  of  Workers  Employed 

in  Loading  Ships  (Revised  1932).    Geneva 12 

April    30        Convention  on  the  Age  for  Admission  of  Children  to  Non-Industrial 

Employment.    Geneva 30 

May  1 8  Regulations  under  Article  4  of  the  Convention  of  September  26,  1931, 
to  Improve  the  Means  of  Preventing  War.  Geneva.  (See  Volume 
V,  p.  1098.) 

May     30        Declaration  by  the  Kingdom  of  Iraq.    Baghdad 39 

June  6  Supplementary  Protocol  on  Suspension  of  Payments  by  Germany. 
Berlin,  (See  Volume  V,  p.  259.) 

June     28        Agreement  for  the  Setting-Up  of  Special  Services  at  the  Iron  Gates. 

Semmering 47 

June     28       Final  Protocol  to  the  Agreement  for  the  Setting-Up  of  Special  Services 

at  the  Iron  Gates.    Semmering 71 

June  29  Supplementary  Protocol  on  Suspension  of  Payments  by  Czechoslovakia. 
Lausanne.  (See  Volume  V,  p.  302.) 

July       2        Proems-verbal  relating  to  the  Ratification  of  the  Agreement  concerning 

German  Reparations.    Lausanne 83 

July       7       Agreement  concerning  Non-German  Reparations.    Lausanne 72 

July  7  Supplementary  Protocol  on  Suspension  of  Payments  by  Bulgaria. 
Lausanne.  (See  Volume  V,  p.  294.) 

July       7        Supplementary  Protocol  on  Suspension  of  Payments  by  Hungary. 


upplementary  Protocol  on  Suspension  of 
Lausanne.    (See  Volume  V,  p.  434.) 


July       9       Agreement  concerning  German  Reparations.    Lausanne 73 

July       9        Transitional  Measures  concerning  German  Reparations.    Lausanne...  81 

July     15       Austrian  Protocol.    Geneva 84 

July      1 8        Convention  for  the  Lowering  of  Economic  Barriers*    Geneva 94 

July      1 8        Protocol  to  the  Convention  for  the  Lowering  of  Economic  Barriers. 

Geneva 101 

July     1 8        Declaration  annexed  to  the  Convention  for  the  Lowering  of  Economic 

Barriers.    Geneva 104 

xxviii 


CHRONOLOGICAL  LIST  OF  INSTRUMENTS  XXIX 

PAGE 

Aug.       3        Declaration  by  American  States.    Washington 105 

Sept.      2        Additional  Act  to  the  Convention  of  October  23, 1924,  on  the  Transport 

of  Goods  by  Rail.     Berne 107 

Dec.        9        Telecommunication  Convention.     Madrid 109 

Dec.        9        General  Radio  Regulations  annexed  to  the  Telecommunication  Conven- 
tion.   Madrid 133 

Dec.       9        Final  Protocol  to  the  General  Radio  Regulations.    Madrid 182 

Dec.       9        Additional  Radio  Regulations  annexed  to  the  Telecommunication  Con- 
vention.   Madrid 185 

Dec.       9        Additional  Protocol  (European)  to  the  Acts  of  the  International  Radio- 

telegraph  Conference.    Madrid 192 

Dec.      10        Telegraph  Regulations  annexed  to  the  Telecommunication  Convention. 

Madrid 200 

Dec.      10        Final  Protocol  of  the  Telegraph  Regulations.    Madrid 255 

Dec.      10        Telephone  Regulations  annexed  to  the  Telecommunication  Convention. 

Madrid 257 

Dec.      31         Convention  for  the  Preservation  of  Plaice  in  the  Skagerak,  the  Kattegat 

and  Sound.    Stockholm 277 

Dec.     31        Final  Protocol  to  the  Convention  for  the  Preservation  of  Plaice. 

Stockholm 280 

1933 

Jan.      17        Modification  of  the  Regulations  annexed  to  the  Convention  on  Safety 

of  Lifeat  Sea.    London 281 

Jan.      28        Agreement    establishing    an    Advisory    Technical    Collaboration    in 

Rumania.    Geneva 282 

Feb.      1 6        Pact  of  Organization  of  the  Little  Entente.    Geneva 288 

April     12        Sanitary  Convention  for  Aerial  Navigation.    The  Hague 292 

May     26        Rules  of  Procedure  of  the  Council  of  the  League  of  Nations.     Geneva.  321 

May     29        Convention  on  the  Precautionary  Attachment  of  Aircraft.    Rome. ...  327 

May     29        Convention  concerning  Damages  by  Aircraft  to  Third  Parties  on  the 

Surface.    Rome 334 

June     19        European  Broadcasting  Convention.    Lucerne 345 

June     19        Final  Protocol  annexed  to  the  European  Broadcasting  Convention. 

Lucerne 3^3 

June     25        Agreement  concerning  a  Modus  Vivendi  on  the  Jurisdiction  of  the  Euro- 
pean Commission  of  the  Danube.    Semmering 364 

June     25        Declaration  annexed  to  the  Modus  Vivendi  on  the  Jurisdiction  of  the 

European  Commission  of  the  Danube.    Semmering 367 

June     29        Convention  on  Fee-Charging  Employment  Agencies.    Geneva 368 

June     29        Convention  on  Old- Age  Insurance  (Industry,  etc.).    Geneva 374 

June     29        Convention  on  Old- Age  Insurance  (Agriculture).    Geneva 385 

June     29        Convention  on  Invalidity  Insurance  (Industry,  etc.).    Geneva 387 

June     29        Convention  on  Invalidity  Insurance  (Agriculture),    Geneva 392 


XXX  CHRONOLOGICAL  LIST  OF  INSTRUMENTS 

1933  PAGE 

June     29        Draft  Convention  on  Survivors'  Insurance  (Industry,  etc.).     Geneva. .  39^ 

June     29        Draft  Convention  on  Survivors*  Insurance  (Agriculture).    Geneva. . .  409 

July        3        Convention  defining  Aggression.     London 410 

July        3        Protocol  of  Signature  of  the  Convention  denning  Aggression.     London  415 

July        4        Convention  defining  Aggression.     London 4l6 

July        8        Regional  Arrangement  on  Maritime  Radio  Beacons.     Paris 4*9 

July      15        Agreement  of  Understanding  and  Cooperation.     Rome 42^ 

July      22        Agreement  between  Holders  of  Large  Stocks  or  Users  of  Silver  and 

Principal  Producers  of  Silver.     London 43° 

July      2i  }     Undertakings  Supplementary  to  the  Silver  Agreement.     London 435 

Aug.     25        Final  Act  of  the  Conference  of  Wheat  Exporting  and  Importing  Coun- 
tries.   London - 437 

Sept.     20        Regional  Arrangement  on  Maritime  Radio  Beacons.    Stockholm 446 

Oct.       10        Anti-War  Treaty  of  Non-Aggression  and  Conciliation.     Rio  de  Janeiro  448 

Oct.      II        Convention  for  Facilitating  the  Circulation  of  Films  of  an  Educational 

Character.     Geneva 45° 

Oct.       ii        Convention  for  the  Suppression  of  the  Traffic  in  Women  of  Full  Age. 

Geneva 4&9 

Oct.      27        Agreement  for  the  International  Tin  Control  Scheme.    London 476 

Oct.      27        Supplementary  Agreement  to  the  Agreement  for  the  International  Tin 

Control  Scheme.    London 4&> 

Oct.      28        Convention  on  the  Status  of  Refugees.     Geneva 4^3 

Nov.       7        Convention  on  Bankruptcy.    Copenhagen 496 

Nov.       8        Convention  for  the  Preservation  of  Fauna  and  Flora  in  Their  Natural 

State.    London 5°4 

Nov.       8        Protocol  on  Future  Conferences  for  the  Preservation  of  Fauna  and 

Flora  in  Their  Natural  State.    London 5^6 

Nov.     23        Convention  on  the  Transport  of  Goods  by  Rail.    Rome 527 

Nov.     23        Convention  on  the  Transport  of  Passengers  and  Luggage  by  Rail. 

Rome 568 

Dec.      26        Convention  on  the  Nationality  of  Women.     Montevideo 589 

Dec.      26        Convention  on  Nationality.     Montevideo 593 

Dec.     26        Convention  on  Extradition.    Montevideo 597 

Dec.     26        Optional  Clause  of  the  Convention  on  Extradition.     Montevideo 607 

Dec.     26        Convention  on  Political  Asylum.     Montevideo 607 

Dec.     26        Convention  on  the  Teaching  of  History.     Montevideo 612 

Dec.     26        Additional  Protocol  to  the  General  Convention  of  Inter-American 

Conciliation.    Montevideo 618 

Dec.     26        Convention  on  Rights  and  Duties  of  States.     Montevideo 620 

Dec.      26        Declaration  concerning  Pacts  for  the  Settlement  of  International  Con- 
flicts by  Pacific  Means.     Montevideo 630 

Dec.     26        Equal  Rights  Treaty.     Montevideo 632 


CHRONOLOGICAL  LIST  OF  INSTRUMENTS 


XXXI 


1934  PAGE 

Feb.        9         Pact  of  the  Balkan  Entente.    Athens 634 

Feb.        9        Protocol- Annex  of  the  Pact  of  the  Balkan  Entente.    Athens 636 

March  17        Protocol  of  Good  Understanding  and  Collaboration.     Rome 641 

March  17         Protocol  on  Economic  Relations.     Rome . 644 

March  20        Universal  Postal  Convention.    Cairo 646 

March  20        Final  Protocol  of  the  Universal  Postal  Convention.    Cairo 690 

March  20        Regulations  for  the  Execution  of  the  Universal  Postal  Convention. 

Cairo 695 

March  20        Provisions  on  the  Transport  of  Regular  Mails  by  Air.    Cairo 725 

March  20        Final  Protocol  of  the  Provisions  on  the  Transport  of  Regular  Mails  by 

Air.     Cairo 742 

March  20        Agreement  on  Letters  and  Boxes  of  Declared  Value.     Cairo 743 

March  20        Final  Protocol  of  the  Agreement  on  Letters  and  Boxes  of  Declared 

Value.     Cairo 757 

March  20         Regulations  for  the  Execution  of  the  Agreement  on  Letters  and  Boxes 

of  Declared  Value.     Cairo 758 

March  20        Agreement  on  Parcel  Post.     Cairo 758 

March  20        Final  Protocol  of  the  Agreement  on  Parcel  Post.     Cairo 780 

March  20        Regulations  for  the  Execution  of  the  Agreement  on  Parcel  Post.     Cairo  785 

March  20        Provisions  on  the  Transport  of  Parcel  Post  by  Air.    Cairo 791 

March  20        Final  Protocol  of  the  Provisions  on  the  Transport  of  Parcel  Post  by  Air. 

Cairo „ 797 

March  20        Agreement  on  Money  Orders.     Cairo 797 

March  20        Regulations  for  the  Execution  of  the  Agreement  on  Money  Orders. 

Cairo 806 

March  20        Agreement  on  Postal  Checks.     Cairo 806 

March  20        Regulations  for  the  Execution  of  the  Agreement  on  Postal  Checks. 

Cairo 811 

March  20        Agreement  concerning  Payments  on  Delivery.    Cairo 811 

March  20        Regulations  for  the  Execution  of  the  Agreement  concerning  Payments  on 

Delivery.     Cairo 814 

March  20        Agreement  on  Subscriptions  to  Newspapers.     Cairo 815 

March  20        Regulations  for  the  Execution  of  the  Agreement  on  Subscriptions  to 

Newspapers.     Cairo 817 

March  31        Agreement  on  the  Transport  of  Goods  by  Rail  under  Way-Bill  to  Order. 

Rome 8x8 

April    12        Treaty  of  Central  American  Confraternity.    City  of  Guatemala 824 

April     12        Central  American  Convention  on  Extradition.    City  of  Guatemala. ..  833 

April    26        Convention  for  the  Unification  of  the  Methods  of  Sampling  and  Analys- 
ing Cheeses.     Rome , * 84° 

April    26        Protocol  of  Signature  of  the  Convention  for  the  Unification  of  the 

Methods  of  Sampling  and  Analysing  Cheeses.     Rome 850 


XXX11 


CHRONOLOGICAL  LIST  OF  INSTRUMENTS 


1934 

April  28 

May  7 

May  24 

June  2 

June  2 

June  2 

June  2 

June  2 

June  2 

June  12 

June  19 

June  19 

June  19 

June  21 

June  21 

June  23 

July  10 

July  15 

July  25 

Sept.  12 

Sept.  12 

Sept.  24 

Oct.  8 

Oct.  17 

Oct.  20 

Nov.  2 

Nov.  2 


PAGE 

Regional  Arrangement  on  Maritime  Radio  Beacons.    Bordeaux 851 

Agreement  for  the  Regulation  of  Production  and  Export  of  Rubber. 
London 856 

Additional  Protocol  to  the  Convention  of  April  10,  1926,  on  the  Im- 
munity of  State-Owned  Vessels.    Brussels 868 

Convention  for  the.  Protection  of  Industrial  Property.    London 870 

Agreement  on  the  Suppression  of  False  Indications  of  Origin  of  Goods. 
London 886 

Agreement  on  the  International  Registration  of  Trade-Marks.    London     888 

Regulations  for  the  Execution  of  the  Agreement  on  the  International 
Registration  of  Trade-Marks.    London 890 

Agreement  on  the  International  Registration  of  Industrial  Designs. 
London 894 

Regulations  for  the  Execution  of  the  Agreement  on  the  International 
Registration  of  Industrial  Designs.    London 895 

Convention  on  the  Salvage  of  Torpedoes.    Paris 896 

Agreement  on  Statistics  of  Causes  of  Death.    London 899 

Protocol  of  Signature  of  the  Agreement  on  Statistics  of  Causes  of 
Death.    London 904 

Convention  on  the  Employment  of  Women  at  Night  (Revised  1934). 
Geneva 907 

Convention  on  Workmen's  Compensation  for  Occupational  Diseases 
(Revised  1934).    Geneva 913 

Convention  on   Hours  of  Work  in  Automatic  Sheet-Glass  Works. 
Geneva 917 

Convention  Ensuring  Benefit  or  Allowances  to  the  Involuntarily  Unem- 
ployed.   Geneva 920 

Agreement  for  the  Tin  Buffer  Stock  Scheme.    The  Hague 481 

Agreement  for  the    Non-Application   of  the   Most-Favored-Nation 
Clause  to  Multilateral  Economic  Conventions.    Washington 927 

Convention  for  Mutual  Protection  against  Dengue  Fever.    Athens. . .     930 

Treaty  of  Entente  and   Collaboration  between  the  Baltic  States. 
Geneva 


936 


Declaration  relating  to  the  Treaty  of  Entente  and  Collaboration. 
Geneva 940 

Special  Arrangement  for  Cooperation  with  regard  to  Posts  and  Tele- 
communications.   Belgrade 940 

Regional  Arrangement  on  Radiotelephone  Service  of  Ships  in  the 
North  Sea.    Lisbon 943 

Proems-verbal  concerning  Ratifications  of  the  Convention  on  the  Circula- 
tion of  Educational  Films.    Geneva 468 

Protocol  on  Monetary  Stability.    Brussels 945 

Statute  of  the  Balkan  Entente.    Ankara 639 

Statute  of  the  Economic  Advisory  Council  of  the  Balkan  Entente. 
Ankara 640 


CHRONOLOGICAL  LIST  OF  INSTRUMENTS  XXX111 

PAGE 

Nov.     19        Convention  on  Inheritance  and  Succession.    Copenhagen 947 

Nov.     19        Final  Protocol  of  the  Convention  on  Inheritance  and  Succession. 

Copenhagen 953 

Dec.     13        Agreement  on  the  Campaign  against  Locusts.    Montevideo 954 

Dec.     22        Agreement  for  Dispensing  with  Bills  of  Health.    Paris 958 

Dec.     22        Agreement  for  Dispensing  with  Consular  Visas  on  Bills  of  Health. 

Paris 962 

Dec.     31        Agreement  on  Postal  Exchanges.    Copenhagen,  etc 965 

Dec.     31        Regulations  for  the  Execution  of  the  Agreement  on  Postal  Exchanges. 

Copenhagen,  etc 971 

I93S 

Feb.     20       Amendment  to  the  Special  Arrangement  for  Cooperation  with  regard  to 

Posts  and  Telecommunications.    Prague 943 

June     27       Protocol  Amending  the  Agreement  of  May  7,  1934,  on  the  Production 

and  Export  of  Rubber.    London 865 

1936 

March  23        Protocols  Additional  to  the  Rome  Protocols  of  March  17, 1934.    Rome    643 

May     22        Protocol  Amending  the  Agreement  of  May  7,  1934,  on  the  Production 

and  Export  of  Rubber.    London 866 

Dec.     23       Additional  Protocol  relative  to  Non-intervention.    Buenos  Aires 626 

1937 

Feb.       5       Protocol  Amending  the  Agreement  of  May  7,  1934,  on  the  Production 

and  Export  of  Rubber.    London 867 


SUBJECT  LIST  OF  INSTRUMENTS 

No.  PAGE 

Aggression 

314.    Declaration  by  American  States.    Washington,  August  3,  1932 105 

339.  Convention  defining  Aggression.    London,  July  3,  1933 410 

340.  Convention  defining  Aggression.    London,  July  4,  1933 416 

346.    Anti-War  Treaty  of  Non-Aggression  and  Conciliation.     Rio  de  Janeiro, 

October  10,  1933 448 

Agriculture 

334.    Convention  on  Old-Age  Insurance  (Agriculture).    Geneva,  June  29,  1933.     385 
336.     Convention  on  Invalidity  Insurance  (Agriculture).    Geneva,  June  29, 1933.    392 

338.  Draft  Convention  on  Survivors'  Insurance  (Agriculture).  Geneva,  June 

29,  1933 409 

344.  Final  Act  of  the  Conference  of  Wheat  Exporting  and  Importing  Countries. 

London,  August  25,  1933 437 

352.    Convention  for  the  Preservation  of  Fauna  and  Flora  in  Their  Natural  State. 

London,  November  8,  1933 504 

352a.    Protocol  on  Future  Conferences  for  the  Preservation  of  Fauna  and  Flora  in 

Their  Natural  State.    London,  November  8,  1933 526 

377.    Convention  on  the  Methods  of  Sampling  and  Analysing  Cheeses.    Rome, 

April  26,  1934 840 

379.    Agreement  for  the  Regulation  of  Production  and  Export  of  Rubber. 

London,  May  7,  1934 856 

398.    Agreement  on  the  Campaign  against  Locusts.    Montevideo,  December  13, 

1934 954 

Air  Transport 

326.    Sanitary  Convention  for  Aerial  Navigation.    The  Hague,  April  12,  1933. .     292 

328.  Convention  on  the  Precautionary  Attachment  of  Aircraft.    Rome,  May  29, 

1933 327 

329.  Convention  on  Damages  by  Aircraft  to  Third  Parties  on  the  Surface. 

Rome,  May  29,  1933 334 

3670.    Provisions  on  the  Transport  of  Regular  Mails  by  Air.    Cairo,  March  20, 

1934 725 

3690.    Provisions  on  the  Transport  of  Parcel  Post  by  Air.    Cairo,  March  20,  1934    791 

Arbitration  and  Conciliation 

304.    Rules  of  Procedure  for  the  Peaceful  Settlement  of  Economic  Disputes. 

Geneva,  January  28,  1932 I 

346.    Anti-War  Treaty  of  Non-Aggression  and  Conciliation.    Rio  de  Janeiro, 

October  10,  1933 448 

360.    Additional  Protocol  to  the  General  Convention  of  Inter-American  Concilia- 
tion.   Montevideo,  December  26,  1933 618 

362.    Declaration  concerning  Pacts  for  the  Settlement  of  International  Conflicts 

by  Pacific  Means.    Montevideo,  December  26,  1933 630 

xxxiv 


SUBJECT  LIST  OF  INSTRUMENTS  XXXV 

No.  PAGE 
Armaments 

385.     Convention  on  the  Salvage  of  Torpedoes.    Paris,  June  12,  1934 896 

Communications  and  Transit 

309.    Agreement  on  the  Setting-Up  of  Special  Services  at  the  Iron  Gates.     Sem- 

mering,  June  28,  1932 47 

315.  Additional  Act  to  the  Convention  of  October  23,  1924,  on  the  Transport  of 

Goods  by  Rail.     Berne,  September  2,  1932 107 

316.  Telecommunication  Convention.    Madrid,  December  9,  1932 109 

317.  General  Radio  Regulations.    Madrid,  December  9,  1932 133 

318.  Additional  Radio  Regulations.     Madrid,  December  9,  1932 185 

319.  Additional  Protocol  (European)  to  the  Acts  of  the  International  Radio- 

telegraph Conference  of  Madrid.    Madrid,  December  9,  1932 192 

320.  Telegraph  Regulations.    Madrid,  December  10,  1932 200 

321.  Telephone  Regulations.    Madrid,  December  10,  1932 257 

326.     Sanitary  Convention  for  Aerial  Navigation.    The  Hague,  April  12,  1933 . .  292 

328.  Convention  on  the  Precautionary  Attachment  of  Aircraft.     Rome,  May  29, 

1933 327 

329.  Convention  on  Damages  by  Aircraft  to  Third  Parties  on  the  Surface. 

Rome,  May  29,  1933 334 

330.  European  Broadcasting  Convention.    Lucerne,  June  19,  1933 345 

33 1 .  Agreement  concerning  a  Modus  Vivendi  on  the  Jurisdiction  of  the  European 

Commission  of  the  Danube.    Semmering,  June  25,  1933 364 

341.     Regional  Arrangement  on  Maritime  Radio  Beacons.     Paris,  July  8,  1933 .  419 

345.     Regional  Arrangement  on  Maritime  Radio  Beacons.    Stockholm,  Septem- 
ber 20,  1933 446 

347.     Convention  for  Facilitating  the  Circulation  of  Films  of  an  Educational 

Character.    Geneva,  October  1 1,  1933 456 

353-     Convention  on  the  Transport  of  Goods  by  Rail.    Rome,  November  23, 1933  527 

354.    Convention  on  the  Transport  of  Passengers  by  Rail.    Rome,  November  23, 

1933 568 

367.  Universal  Postal  Convention.    Cairo,  March  20,  1934 646 

3670.     Provisions  on  the  Transport  of  Regular  Mails  by  Air.     Cairo,  March  20, 

1934 725 

368.  Agreement  on  Letters  and  Boxes  of  Declared  Value.     Cairo,  March  20, 1934  743 

369.  Agreement  on  Parcel  Post.     Cairo,  March  20,  1934 758 

3690.     Provisions  on  the  Transport  of  Parcel  Post  by  Air.     Cairo,  March  20, 1934  791 

370.  Agreement  on  Money  Orders.     Cairo,  March  20,  1934 797 

371.  Agreement  on  Postal  Checks.    Cairo,  March  20,  1934 806 

372.  Agreement  concerning  Payments  on  Delivery.     Cairo,  March  20,  1934.  - .  8n 

373.  Arrangement  on  Subscriptions  to  Newspapers.    Cairo,  March  20,  1934. . .  815 

374.  Agreement  on  the  Transport  of  Goods  by  Rail  under  Way-Bill  to  Order. 

Rome,  March  31,  1934 818 


XXXvi  SUBJECT  LIST  OF  INSTRUMENTS 

No.  PAGE 

Communications  and  Transit — Continued 

378.  Regional  Arrangement  on  Maritime  Radio  Beacons.     Bordeaux,  April  28, 

1934 85i 

394.  Special  Arrangement  for  Cooperation  with  regard  to  Posts  and  Telecom- 

munications.    Belgrade,  September  24, 1934 94° 

395.  Regional  Arrangement  on  Radiotelephone  Service  of  Ships  in  the  North 

Sea.     Lisbon,  October  8,  1934 943 

401.    Agreement  on  Postal  Exchanges.    Copenhagen,  etc.,  December  31,  1934. .     965 

Customs  and  Tariffs 

313.     Convention  for  the  Lowering  of  Economic  Barriers.     Geneva,  July  18,  1932      94 

347.     Convention  for  Facilitating  the  Circulation  of  Films  of  an  Educational 

Character.     Geneva,  October  n,  1933 456 

391.    Agreement  for  the  Non-Application  of  the  Most-Favored-Nation  Clause  to 

Multilateral  Economic  Conventions.    Washington,  July  15,  1934 927 

Economic  and  Financial  Relations 

304.     Rules  of  Procedure  for  the  Peaceful  Settlement  of  Economic  Disputes. 

Geneva,  January  28,  1932 I 

310.  Agreement  concerning  Non-German  Reparations.     Lausanne,  July  7,  1932  72 

311.  Agreement  concerning  German  Reparations.    Lausanne,  July  9,  1932 73 

312.  Austrian  Protocol.    Geneva,  July  15,  1932 84 

313.  Convention  for  the  Lowering  of  Economic  Barriers.     Geneva,  July  18, 1932  94 

324.    Agreement  Establishing  an  Advisory  Technical  Collaboration  in  Rumania. 

Geneva,  January  28,  1933 , 282 

343.  Agreement  between  Holders  of  Large  Stocks  or  Users  of  Silver  and  Principal 

Producers  of  Silver.    London,  July  22,  1933 430 

344.  Final  Act  of  the  Conference  of  Wheat  Exporting  and  Importing  Countries. 

London,  August  25,  1933 ,  437 

349*    Agreement  for  the  International  Tin  Control  Scheme.    London,  October 

27,  1933 476 

349b.    Agreement  for  the  Tin  Buffer  Stock  Scheme.    The  Hague,  July  10,  1934. .     481 

351.     Convention  on  Bankruptcy.     Copenhagen,  November  7,  1933 496 

366.     Protocol  on  Economic  Relations.    Rome,  March  17,  1934 644 

379.  Agreement  for  the  Regulation  of  Production  and  Export  of  Rubber. 

London,  May  7,  1934 , 856 

391.    Agreement  for  the  Non- Application  of  the  Most-Favored-Nation  Clause  to 

Multilateral  Economic  Conventions.    Washington,  July  15,  1934 927 

396.  Protocol  on  Monetary  Stability.    Brussels,  October  20,  1934 945 

Education 

347.     Convention  for  Facilitating  the  Circulation  of  Films  of  an  Educational 

Character.     Geneva,  October  II,  1933 456 

359.     Convention  on  the  Teaching  of  History.     Montevideo,  December  26,  1933     612 


SUBJECT  LIST  OF  INSTRUMENTS  XXXVii 

No.  PAGE 

Extradition 

357.     Convention  on  Extradition.     Montevideo,  December  26,  1933 597 

376.  Central  American  Convention  on  Extradition.     City  of  Guatemala,  April 

12,  1934 833 

Fisheries 

322.     Convention  for  the  Preservation  of  Plaice  in  the  Skagerak,  the  Kattegat 

and  Sound.    Stockholm,  December  31,  1932 277 

Food 

344.     Final  Act  of  the  Conference  of  Wheat  Exporting  and  Importing  Countries. 

London,  August  25,  1933 437 

377.  Convention  for  the  Unification  of  the  Methods  of  Sampling  and  Analysing 

Cheeses.     Rome,  April  26,  1934 840 

Health 

326.     Sanitary  Convention  for  Aerial  Navigation.     The  Hague,  April  12,  1933. .     292 

386.     Agreement  concerning  Statistics  of  Causes  of  Death.     London,  June  19, 

1934 899 

392.     Convention  for  Mutual  Protection  against  Dengue  Fever.    Athens,  July 

25,  1934 930 

399.  Agreement  for  Dispensing  with  Bills  of  Health.     Paris,  December  22, 1934    958 

400.  Agreement  for  Dispensing  with  Consular  Visas  on  Bills  of  Health.     Paris, 

December  22,  1934 962 

Industrial  Property 

381.  Convention  for  Protection  of  Industrial  Property.    London,  June  2,  1934    870 

382.  Agreement  on  the  Suppression  of  False  Indications  of  Origin  of  Goods. 

London,  June  2,  1934 886 

383.  Agreement  on  the  International  Registration  of  Trade-Marks.    London, 

June  2,  1934 888 

384.  Agreement   on   the   International   Registration   of   Industrial   Designs. 

London,  June  2,  1934 894 

International  Organization 

304.     Rules  of  Procedure  for  the  Peaceful  Settlement  of  Economic  Disputes. 

Geneva,  January  28,  1932 I 

3i7a.     Rules  of  Procedure  of  the  International  Consultative  Committee  for 

Radiocommunications  (C.C.I. R.).    Madrid,  December  9, 1932 178 

32oa.     Rules  of  Procedure  of  the  International  Telegraph  Consultative  Committee 

(C.C.I.T.).     Madrid,  December  10, 1932 250 

32  la.     Internal  Regulations  of  the  International  Telephone  Consultative  Com- 
mittee (C.C.I.F.).     Madrid,  December  10, 1932 274 

324.  Agreement  Establishing  an  Advisory  Technical  Collaboration  in  Rumania. 

Geneva,  January  28,  1933 282 

325.  Pact  of  Organization  of  the  Little  Entente.     Geneva,  February  16, 1933 . , .     288 

327.     Rules  of  Procedure  of  the  Council  of  the  League  of  Nations.    Geneva, 

May  26,  1933 321 

364.  Pact  of  the  Balkan  Entente.  Athens,  February  9, 1934 634 


XXXVU1  SUBJECT  LIST  OF  INSTRUMENTS 

No.  PAGE 

International  Organization — Continued 

393.    Treaty  of  Entente  and  Collaboration  between  the  Baltic  States.     Geneva, 

September  12, 1934 936 

International  Rivers 

309.    Agreement  on  the  Setting-Up  of  Special  Services  at  the  Iron  Gates.    Sem- 

mering,  June  28,  1932 47 

33 1 .  Agreement  concerning  a  Modus  Vivendi  on  the  Jurisdiction  of  the  European 

Commission  of  the  Danube.    Semmering,  June  25,  1933 364 

Labor  Conventions 

306.  Convention  for  the  Protection  against  Accidents  of  Workers  Employed  in 

Loading  Ships  (Revised  1932).    Geneva,  April  27,  1932 12 

307.  Convention  on  the  Age  for  Admission  of  Children  to  Non-Industrial  Em- 

ployment.   Geneva,  April  30,  1932 30 

332.  Convention  on  Fee-Charging  Employment  Agencies.    Geneva,  June  29, 

1933 368 

333*     Convention  on  Old-Age  Insurance  (Industry,  etc.).     Geneva,  June  29,  1933     374 
334.     Convention  on  Old-Age  Insurance  (Agriculture).    Geneva,  June  29, 1933.     385 

335*    Convention  on  Invalidity  Insurance  (Industry,  etc.).    Geneva,  June  29, 

1933 387 

336.  Convention  on  Invalidity  Insurance  (Agriculture).    Geneva,  June  29, 1933    392 

337.  Draft  Convention  on  Survivors'  Insurance  (Industry,  etc.).     Geneva,  June 

29,  1933 398 

338.  Draft  Convention  on  Survivors'  Insurance  (Agriculture).    Geneva,  June 

29,  1933 409 

387.  Convention  on  the  Employment  of  Women  at  Night  (Revised  1934). 

Geneva,  June  19,  1934 907 

388.  Convention   on   Workmen's    Compensation  for  Occupational    Diseases. 

Geneva,  June  21,  1934 913 

389.  Convention  on  Hours  of  Work  in  Automatic  Sheet-Glass  Works.    Geneva, 

June 21, 1934. 917 

390.  Convention  ensuring  Benefit  or  Allowances  to  the  Involuntarily  Unem- 

ployed.   Geneva,  June  23,  1934 920 

Legal  Relations  (Special) 

305.  Convention  on  the  Recognition  and  Enforcement  of  Judgments.     Copen- 

hagen, March  16,  1932 6 

351.    Convention  on  Bankruptcy.    Copenhagen,  November  7,  1933 496 

358.     Convention  on  Political  Asylum.    Montevideo,  December  26,  1933 607 

363.    Equal  Rights  Treaty.     Montevideo,  December  26,  1933 632 

397.    Convention  on  Inheritance  and  Succession.    Copenhagen,  November  19, 

1934 947 

Maritime  Law  and  Regulations 

306.  Convention  for  the  Protection  against  Accidents  of  Workers  Employed  in 

Loading  Ships  (Revised  1932).     Geneva,  April  27,  1932 12 

323.    Modification  of  the  Regulations  annexed  to  the  Convention  on  Safety  of 

Life  at  Sea.    London,  January  17,  1933 281 


SUBJECT  LIST  OF  INSTRUMENTS  XXxix 

No.  PAGE 

Maritime  Law  and  Regulations — Continued 

341.  Regional  Arrangement  on  Maritime  Radio  Beacons.    Paris,  July  8,  1933. .     419 

345.     Regional  Arrangement  on  Maritime  Radio  Beacons.    Stockholm,  Septem- 
ber 20,  1933 446 

378.     Regional  Arrangement  on  Maritime  Radio  Beacons.     Bordeaux,  April  28, 

1934 851 

380.    Additional  Protocol  to  the  Convention  of  April  10,  1926,  on  the  Immunity 

of  State-Owned  Vessels.     Brussels,  May  24,  1934 868 

395.     Regional  Agreement  on  Radiotelephone  Service  of  Ships  in  the  North  Sea. 

Lisbon,  October  8,  1934 943 

Minorities 

308.     Declaration  by  the  Kingdom  of  Iraq.     Baghdad,  May  30,  1932 39 

Nationality 

355.  Convention  on  Nationality  of  Women.    Montevideo,  December  26,  1933    589 

356.  Convention  on  Nationality.     Montevideo,  December  26,  1933 593 

Political  Relations 

314.     Declaration  by  American  States.    Washington,  August  3, 1932 105 

325.     Pact  of  Organization  of  the  Little  Entente.     Geneva,  February  1 6,  1933. .  288 

342.  Agreement  of  Understanding  and  Cooperation.    Rome,  July  15,  1933 426 

361.    Convention  on  Rights  and  Duties  of  States.    Montevideo,  December  26, 

1933 * • 620 

36ia.     Additional  Protocol  relative  to  Non-intervention.     Buenos  Aires,  Decem- 
ber 23,  1936 626 

364.  Pact  of  the  Balkan  Entente.    Athens,  February  9, 1934 634 

365.  Protocol  of  Good  Understanding  and  Collaboration.     Rome,  March  1 7, 1934    641 

375.    Treaty  of  Central  American  Confraternity.    City  of  Guatemala,  April  12, 

1934 •  •  •     824 

393.    Treaty  of  Entente  and  Collaboration  between  the  Baltic  States.    Geneva, 

September  12,  1934 93^ 

Postal  Exchanges 

367.  Universal  Postal  Convention.    Cairo,  March  20, 1934. 646 

367c.     Provisions  on  the  Transport  of  Regular  Mails  by  Air.    Cairo,  March  20, 

1934 725 

368.  Agreement  on  Letters  and  Boxes  of  Declared  Value.     Cairo,  March  20, 1934  743 

369.  Agreement  on  Parcel  Post.     Cairo,  March  20,  1934 75s 

369C.     Provisions  on  the  Transport  of  Parcel  Post  by  Air.     Cairo,  March  20, 1934  791 

"  370.    Agreement  on  Money  Orders.    Cairo,  March  20,  1934 797 

371.  Agreement  on  Postal  Checks.     Cairo,  March  20,  1934 806 

372.  Agreement  concerning  Payments  on  Delivery.     Cairo,  March  20, 1934 811 

373.  Agreement  on  Subscriptions  to  Newspapers.     Cairo,  March  20,  1934 815 


Xl  SUBJECT  LIST  OF  INSTRUMENTS 

No.  PAGE 

Postal  Exchanges — Continued 

394.    Special  Arrangement  for  Cooperation  with  regard  to  Posts  and  Telecom- 
munications.   Belgrade,  September  24,  1934 940 

401.  Agreement  on  Postal  Exchanges.     Copenhagen,  etc.,  December  31,  1934. .  965 
Radio 

316.  Telecommunication  Convention.     Madrid,  December  9,  1932 109 

317.  General  Radio  Regulations.     Madrid,  December  9, 1932 133 

318.  Additional  Radio  Regulations.     Madrid,  December  9,  1932 185 

319.  Additional  Protocol  (European)  to  the  Acts  of  the  International  Radio- 


telegraph Conference  of  Madrid.     Madrid,  December  9,  1932 192 

330.     European  Broadcasting  Convention.     Lucerne,  June  19,  1933 345 

341.     Regional  Arrangement  on  Maritime  Radio  Beacons,     Paris,  July  8,  1933. .     419 

345.     Regional  Arrangement  on  Maritime  Radio  Beacons.     Stockholm,  Septem- 
ber 20,  1933 446 

378.     Regional  Arrangement  on  Maritime  Radio  Beacons.     Bordeaux,  April  28, 

1934 851 

394.  Special  Arrangement  for  Cooperation  with  regard  to  Posts  and  Telecom- 

munications.   Belgrade,  September  24,  1934 940 

395.  Regional  Agreement  on  Radiotelephone  Service  of  Ships  in  the  North  Sea. 

Lisbon,  October  8,  1934 943 

Railroads 

315.    Additional  Act  to  the  Convention  of  October  23,  1924,  on  the  Transport  of 

Goods  by  Rail.     Berne,  September  2,  1932 107 

3 53  -     Convention  on  the  Transport  of  Goods  by  Rail.     Rome,  November  23, 1 933    527 
354.    Convention  on  the  Transport  of  Passengers  by  Rail.    Rome,  November  23, 

1933 568 

374.    Agreement  on  the  Transport  of  Goods  by  Rail  under  Way-Bill  to  Order. 

Rome,  March  31,  1934 818 

Refugees 

350.     Convention  on  the  International  Status  of  Refugees.    Geneva,  October 

2  8,  1933 483 

Reparations  and  International  Payments 

310.  Agreement  concerning  Non-German  Reparations.     Lausanne,  July  7,  1932      72 

311.  Agreement  concerning  German  Reparations.    Lausanne,  July  9,  1932 73 

31  ib.    Proems-verbal  relating  to  the  Agreement  concerning  German  Reparations. 

Lausanne,  July  2,  1932 83 

Social  and  Humanitarian 

306.  Convention  for  the  Protection  against  Accidents  of  Workers  Employed  in 

Loading  Ships  (Revised  1932).     Geneva,  April  27,  1932 12 

307.  Convention  on  the  Age  for  Admission  of  Children  to  Non-Industrial  Em- 

ployment.   Geneva,  April  30,  1932 30 

323.     Modification  of  the  Regulations  annexed  to  the  Convention  on  Safety  of 

Life  at  Sea.    London,  January  17,  1933. 281 

326.    Sanitary  Convention  for  Aerial  Navigation.    The  Hague,  April  12,  1933, .     292 
332.     Convention  on  Fee-Charging  Employment  Agencies.     Geneva,  June  29, 

1933 368 


SUBJECT  LIST  OF  INSTRUMENTS  xll 

No.  PAGE 

333.  Convention  on  Old-Age  Insurance  (Industry,  etc.).     Geneva,  June  29, 1933     374 

334.  Convention  on  Old- Age  Insurance  (Agriculture).     Geneva,  June  29,  1933     385 

335.  Convention  on  Invalidity  Insurance  (Industry,  etc.).     Geneva,  June  29, 

1933 387 

336.  Convention  on  Invalidity  Insurance  (Agriculture).     Geneva,  June  29, 1933     392 

337.  Draft  Convention  on  Survivors'  Insurance  (Industry,  etc.).     Geneva,  June 

29,  1933 398 

338.  Draft  Convention  on  Survivors'  Insurance  (Agriculture).     Geneva,  June 

29,  1933 409 

348.     Convention  for  the  Suppression  of  the  Traffic  in  Women  of  Full  Age. 

Geneva,  October  II,  1933 469 

350.     Convention  on  the  International  Status  of  Refugees.    Geneva,  October  28, 

1933 483 

352.     Convention  for  the  Preservation  of  Fauna  and  Flora  in  Their  Natural  State. 

London,  November  8,  1933 504 

352a.     Protocol  on  Future  Conferences  for  the  Preservation  of  Fauna  and  Flora  in 

Their  Natural  State.    London,  November  8,  1933 526 

358.     Convention  on  Political  Asylum.     Montevideo,  December  26,  1933 607 

386.  Agreement  concerning  Statistics  of  Causes  of  Death.     London,  June  19, 

1934 899 

387.  Convention  on  the  Employment  of  Women  at  Night  (Revised  1934). 

Geneva,  June  19,  1934 907 

388.  Convention   on   Workmen's   Compensation   for   Occupational   Diseases. 

Geneva,  June  21, 1934 913 

389.  Convention  on  Hours  of  Work  in  Automatic  Sheet-Glass  Works.     Geneva, 

June  21,  1934 917 

390.  Convention  Ensuring  Benefit  or  Allowances  to  the  Involuntarily  Unem- 

ployed.    Geneva,  June  23, 1934 920 

392.     Convention  for  Mutual  Protection  against  Dengue  Fever.    Athens,  July  25, 

1934 -     930 

399.  Agreement  for  Dispensing  with  Bills  of  Health.     Paris,  December  22,  1934    958 

400.  Agreement  for  Dispensing  with  Consular  Visas  on  Bills  of  Health.     Paris, 

December  22,  1934 962 

Telephone  and  Telegraph 

316.     Telecommunication  Convention.    Madrid,  December  9, 1932 109 

320.  Telegraph  Regulations.     Madrid,  December  10,  1932 200 

321.  Telephone  Regulations.     Madrid,  December  10,  1932 257 

394.  Special  Arrangement  for  Cooperation  with  regard  to  Posts  and  Telecom- 

munications.    Belgrade,  September  24,  1934 940 

395.  Regional  Arrangement  on  Radiotelephone  Service  of  Ships  in  the  North 

Sea.     Lisbon,  October  8,  1934 943 

War 

339.  Convention  defining  Aggression.     London,  July  3,  1933 4IQ 

340.  Convention  defining  Aggression.    London,  July  4,  1933 4*6 

346.     Anti-War  Treaty  of  Non- Aggression  and  Conciliation.     Rio  de  Janeiro, 

October  10,  1933 1 44$ 


No.  304 

RULES  OF  PROCEDURE  to  facilitate  the  Peaceful  and  Rapid  Set- 
tlement of  Economic  Disputes.  Adopted  by  the  Council  of  the 
League  of  Nations,  Geneva,  January  28,  1932. 

REGLEMENT  DE  PROCEDURE  pour  faciliter  la  solution  pacifique 
et  rapide  des  differends  d'ordre  economique*  Adopte  par  le 
Conseil  de  la  Societ6  des  Nations,  Geneve,  28  Janvier  1932. 

EDITOR'S  NOTE.  These  rules  were  due  to  the  initiative  of  the  French  delegation  at  the 
Preliminary  Conference  with  a  View  to  Concerted  Economic  Action  in  1930.  The  Protocol 
concerning  the  Program  of  Future  Negotiations,  of  March  24, 1930  (No.  248!),  ante),  referred 
to  the  French  proposal  (Article  2,  paragraph  2).  By  a  resolution  of  October  2,  1930,  the 
Assembly  of  the  League  of  Nations  instructed  the  Economic  Committee  to  draw  up  concrete 
proposals  (Records  of  Eleventh  Assembly,  Plenary  Meetings,  p.  195) ;  and  these  rules  of  proce- 
dure were  the  result.  On  September  23,  1932,  the  Council  appointed  the  experts  provided 
for  in  Article  4  of  the  rules,  to  function  as  from  January  I,  1933.  League  of  Nations  Official 
Journal,  1932,  pp.  1718-19;  idem,  1933,  p.  194.  See  also  the  protocol  on  arbitration  clauses, 
of  September  24, 1923  (No.  98,  ante),  and  the  convention  on  the  execution  of  foreign  arbi- 
tral awards,  of  September  26,  1927  (No.  183,  ante).  The  explanatory  notes  to  the  text, 
reproduced  here,  were  drawn  up  by  the  Economic  Committee  of  the  League  of  Nations* 

BIBLIOGRAPHY.  League  of  Nations  Document,  E.666  (1931);  Proceedings  of  the  Confer- 
ences with  a  View  to  Concerted  Economic  Action,  idem,  C.222.M.l09.i930.II;  C  149^48.1931. 
II.B;  C.269.M.I24.I93I.II.B.  The  text  of  the  rules  is  also  published  in  League  of  Nations 
Official  Journal,  1932,  p.  596. 

M.  0.  Hudson,  "The  Friendly  Settlement  of  Economic  Disputes  between  States/'  26 
Am.  Jour.  Int.  Law  (1932),  pp.  35$-"7« 

Text  from  League  of  Nations  Document,  C.57.M.32J932  JLB. 

CHAPTER  I  CHAPITRE  I 

JURISDICTION  COMPETENCE 

Article  i.1  Only  Members  of  the  Article  I.1  Seuls  les  Membres  de 
League  and  States  non-members  la  Soci6t6  des  Nations  et  les  Etats 
may  apply  to  the  Experts  for  the  non  membres  ont  qualit6  pour  re- 
peaceful  settlement  of  an  economic  courir  aux  experts  en  vue  du  r£gle- 
dispute  arising  between  them.  ment  pacifique  d'un  diflferend  d'ordre 

Economique  surgi  entre  eux. 

Art.  2.    A  dispute  can  only  be        Art.  2.    Les  experts  ne  sont  val- 
validly  brought  before  the  Experts     ablement  saisis  que  par  une  requite 
by   a   joint   application   from   the     commune  des  parties  en  cause. 
Parties  to  the  case. 

1  This  means  that  only  Governments  can  apply,  and  not  individuals. 

1  La  redaction  adopted  a  pour  but  d'indiquer  que  le  recours  a  la  procedure  envisaged  est 
reserve"  aux  gouvernements,  i  Texclusion  des  particuliers. 


INTERNATIONAL  LEGISLATION 


No.  304 


Art.  3.1  The  jurisdiction  of  the 
Experts  shall  extend  to  all  disputes 
concerned  with  matters  of  an  eco- 
nomic nature. 

CHAPTER  II 

APPOINTMENT  OF  THE  EXPERTS 

Art.  4.2  The  Experts,  to  the  num- 
ber of  fourteen,  shall  be  appointed  by 
the  Council  on  the  proposal  of  the 
Economic  Committee  of  the  League. 

The  Experts  must: 
(a)  Be  of  different  nationalities; 
(6)  Be  persons  enjoying  the  high- 
est esteem; 

(c)  Be  of  recognised  competence 
in  economic  questions  in  the  widest 
sense  of  the  term ; 

(d)  Be  familiar  with  the  problems 
involved  in  the  regulation  of  eco- 
nomic relations  between  countries, 
and    in    particular    with    matters 
usually  forming  the  subject  of  com- 
mercial treaties  and  other  economic 
agreements. 

Art,  5.  The  Experts  shall  be  ap- 
pointed for  a  period  of  five  years. 
Their  appointment  may  be  renewed. 


Art.  3.1  La  competence  des  ex- 
perts s'£tend  &  tous  les  differends 
portant  sur  des  matures  d'ordre 
6conornique. 

CHAPITRE  II 

NOMINATION  DES  EXPERTS 

Art.  4.2  Les  experts,  au  nombre 
de  quatorze,  sont  nomm6s  par  le 
Conseil,  sur  les  propositions  du 
Comit6  6conomique  de  la  Soci6te 
des  Nations. 

Les  experts  devront: 

a)  Etre  de  nationality  differente; 

&)  Jouir  de  la  plus  haute  con- 
sideration morale; 

c)  Poss6der  une  competence  no- 
toire  en  matiere  economique  au  sens 
le  plus  large; 

d)  Etre  familiarises  avec  les  pro- 
blemes  que  pose  1  'ajustement  des  rela- 
tions economiques  entre  les  pays  et 
en    particulier    avec    les    matieres 
faisant   habituellement   1'objet   des 
trait6s  de  commerce  et  autres  ac- 
cords economiques. 

Art.  5.  Les  experts  sont  nommes 
pour  une  periode  de  cinq  ans.  Leur 
mandat  peut  gtre  renouve!6. 


1  The  Experts  are  given  the  widest  jurisdiction,  as  their  consultation  is  optional. 

2  The  Economic  Committee  experienced  some  difficulty  in  deciding  the  number  of 
Experts. 

The  Experts  must  not  be  too  numerous,  so  that  there  may  be  a  sort  of  continuity  and  uni- 
formity in  their  doctrine. 

The  Economic  Committee  thought  that  the  case-law  built  up  by  the  Experts  might  be  a 
useful  guide  for  future  decisions,  recommendations  and  opinions,  though  it  would  not  neces- 
sarily form  a  precedent  in  the  legal  sense  given  to  the  term  "precedent"  in  Anglo-Saxon 
countries. 

On  the  other  hand,  the  Experts  must  not  be  too  few,  so  that  they  may  include  persons 
versed  in  the  economic  conditions  of  the  principal  countries  and  the  various  branches  of 
national  economy.  States,  too,  should  be  allowed  a  certain  latitude  of  choice. 

1  La  competence  des  experts  est  etablie  de  la  maniere  la  plus  large,  en  tenant  compte  du 
fait  que  le  recours  aux  experts  est  purement  facultatif . 

2  Le  Comit&  economique  a  eprouv&  quelques  difficultes  dans  la  determination  du  nombre 
d'experts  &  nommer. 

II  convenait  que  ce  nombre  ne  nit  pas  trop  grand,  afin  de  pouvoir  compter  sur  une  sorte  de 
continuite  et  d'uniformite  de  doctrine  de  la  part  de  ces  experts. 

Dans  la  pensee  du  Comite  economique,  la  jurisprudence  qu'ils  pourront,  par  leur  action, 
arriver  a  constituer,  pourra  servir  utilement  de  guide  pour  les  futures  d6cisions,  recomman- 
dations  et  avis,  sans  que  1'on  doive  toutefois  y  attacher  la  yaleur  d'un  precedent,  au  sens 
juridique  que  donnent  les  pays  anglo-saxons  a  cette  expression. 

D'autre  part,  le  nombre  de  ces  experts  ne  doit  pas  non  plus  etre  trpp  restfeint,  afin  cju'il 
puisse  comprendre  des  personnes  au  courant  des  conditions  economiques  des  pays  princi- 
paux,  ainsi  que  des  differentes  branches  de  Teconomie.  Enfin,  il  importe  que  les  Etats 
aient  une  certaine  latitude  pour  exercer  leur  choix. 


Jan.  28,  1932      PEACEFUL  SETTLEMENT  OF  ECONOMIC  DISPUTES 


They  shall  personally  perform 
their  duties. 

If  an  Expert  dies  or  resigns,  he 
shall  be  replaced  for  the  remainder 
of  his  term  of  office  by  a  person 
appointed  in  accordance  with  the 
provisions  of  Article  4. 

On  the  expiry  of  their  term  of 
office,  the  Experts  shall  continue  to 
deal  with  any  cases  that  may  pre- 
viously have  been  submitted  to 
them  and  are  not  concluded. 

CHAPTER  III 
PROCEDURE 

Art.  6.  The  application  provided 
for  in  Article  2  above  shall  be  ad- 
dressed to  the  Secretary-General  of 
the  League  of  Nations. 

It  shall  be  drawn  up  by  common 
agreement  between  the  Parties  to 
the  case,  and  must  bear  their  signa- 
tures. 

The  application  shall  state : 

(a)  The  subject  of  the  dispute  and 
the  Parties  to  the  case ; 

(J)  The  number  of  Experts  to  be 
selected; 

(c)  The  nature  of  the  decision  the 
Expert  or  Experts  are  requested  to 
give  (advisory  opinion,  conciliation 
or  arbitration) ; 

(d)  The   names   of   the   Experts 
chosen  or  the  request  to  apply  Arti- 
cles 7  and  8. 

Art.  7.  If  the  Parties  have  chosen 
the  Experts  themselves,  the  Experts 
shall  in  turn  themselves  appoint 
their  President. 

Art.  8.  If  the  Parties  themselves 
have  not  chosen  the  Experts  in  their 
application,  the  choice  shall  be  made 
by  the  Chairman  of  the  Economic 
Committee.  For  this  purpose  the 
Secretary-General  shall  send  him  a 
copy  of  the  application. 

Art.  9.  Should  the  Chairman  of 
the  Economic  Committee  be  pre- 
vented from  making  a  choice,  or  be 
a  national  of  one  of  the  Parties,  the 


Us  doivent  exercer  personnelle- 
ment  leurs  fonctions. 

En  cas  de  d£c£s  ou  de  demission 
d'un  expert,  celui-ci  est,  pour  la 
dur6e  du  mandat  inachev6,  remplac£ 
par  une  personne  nomm6e  conform6- 
ment  aux  dispositions  de  Tarticle  4. 

A  Texpiration  de  leur  mandat,  les 
experts  continueront  &  singer  dans  les 
affaires  dont  ils  pourraient  £tre 
saisis. 


CHAPITRE  III 

PROCEDURE 

Art.  6.  La  requite  pr£vue  &  Far- 
ticle  2  ci-dessus  sera  adress6e  au 
Secretaire  g6n6ral  de  la  Soci6t6  des 
Nations. 

Elle  doit  §tre  r£dig6e  de  commun 
accord  entre  les  parties  en  cause  et 
porter  leur  signature. 

La  requite  doit  obligatoirement 
indiquer: 

a)  L'objet    du    difKrend    et    les 
parties  en  cause; 

b)  Le     nombre    des    experts    & 
choisir; 

c)  La  t&che  du  ou  des  experts 
(avis    consultatif,    conciliation    ou 
arbitrage)  ; 

d)  Les  noms  des  experts  choisis  ou 
la  demande  d'appliquer  les  articles  7 
et8. 

Art.  7.  Lorsque  les  parties  ont 
choisi  elles-m^mes  les  experts,  ceux- 
ci  d£signent  parmi  eux  leur  president. 

Art.  8.  Lorsque  les  parties  n'ont 
pas  elles-rn£mes  fait  choix  des  ex- 
perts dans  leur  requite,  ce  choix  est 
effectu6  par  le  president  du  Comit6 
6conomique.  A  cet  effet,  le  Secr6- 
taire  g£n£ral  adresse  &  ce  dernier 
copie  de  la  requite. 

Art.  9.  Lorsque  le  president  du 
Comit6  6conomique  est  enip£ch6  ou 
qu'il  est  ressortissant  de  Tune  des 
parties,  le  choix  sera  fait  par  son 


INTERNATIONAL  LEGISLATION 


No.  304 


choice  shall  be  made  by  his  predeces- 
sor, provided  the  latter  is  still  a 
member  of  the  Committee. 

Should  the  predecessor  of  the 
Chairman  also  be  unable,  for  one  of 
the  above  reasons,  to  make  a  choice, 
the  choice  shall  be  made  by  the  oldest 
member  who  is  not  a  national  of  any 
Party  to  the  case. 

Art.  lo.1  The  person  called  upon 
to  make  the  choice  in  accordance 
with  Articles  7  and  8  shall  do  so 
within  15  days  after  receiving  the 
communication  from  the  Secretary- 
General  of  the  League  of  Nations. 
If  several  Experts  have  to  be  chosen, 
he  shall  also  appoint  their  President. 

The  choice  shall  be  made  exclu- 
sively from  among  the  persons  re- 
ferred to  in  Article  4. 

Moreover,  the  Experts  must  be  of 
a  different  nationality  from  that  of 
the  Parties. 

Art.  u.  Any  recourse  to  the  Ex- 
perts shall  imply  that  the  Parties 
accept  the  provisions  of  the  present 
Rules. 

If  the  Parties  have  requested  an 
arbitral  award,  that  fact  shall  in- 
volve the  obligation  on  their  part  to 
submit  to  the  award  to  be  given  and 
to  carry  it  out  in  good  faith. 

Art.  12.  The  Experts  shall  be 
entirely  free  to  follow  the  procedure 
they  deem  best  in  each  particular 
case. 

Art.  13.2  ^  The  Parties  shall  be 
informed  without  delay  of  the  re- 
sults of  the  Experts'  work. 

These  results  shall  be  published  by 
the  Secretary-General  of  the  League 
of  Nations,  if  the  Parties  consent. 


predecesseur,  pour  autant  que  ce 
dernier  soit  encore  membre  du 
Comite. 

Si  le  predecesseur  du  president  ne 
peut,  £  son  tour,  et  pour  Tun  de  ces 
motifs,  proceder  au  choix,  ce  soin 
incombera  au  membre  le  plus  &g6 
qui  n'est  ressortissant  d'aucune  par- 
tie  en  cause. 

Art.  lo.1  La  personne  appe!6e  & 
faire  le  choix,  conform6ment  aux 
articles  7  et  8,  devra  s'acquitter  de 
cette  t&che  dans  un  delai  de  quinze 
jours  apr£s  avoir  regu  la  communica- 
tion du  Secretaire  general  de  la  So- 
ciete  des  Nations.  Si  le  choix  doit 
porter  sur  plusieurs  experts,  elle 
designera  egalement  leur  president. 

Le  choix  doit  Itre  fait  exclusive- 
ment  parmi  les  personnes  vis£es  £ 
1'article  4. 

Les  experts  choisis  devront  £tre 
d'une  nationality  differente  de  celle 
des  parties. 

Art.  ii  Tout  recours  aux  ex- 
perts implique  Tacceptation  par  les 
parties  des  dispositions  du  present 
reglement. 

Le  fait  que  les  parties  ont  demand^ 
une  sentence  arbitrale  entratne  de 
leur  part  1'obligation  de  se  soumettre 
£  ladite  sentence  et  de  l'ex£cuter  de 
bonne  foi. 

Art.  12.  Les  experts  sont  enti&re- 
ment  libres  de  determiner  la  proce- 
dure qu'ils  estiment  la  mieux  ap- 
propriee  &  chaque  cas  particulier. 

Art.  13. 2  Les  r£sultats  des  tra- 
vaux  des  experts  seront  port6s  sans 
delai  £  la  connaissance  des  parties. 

Us  seront  publics  par  le  Secretaire 
general  de  la  Soci6te  des  Nations,  si 
les  parties  y  consentent. 


1  The  last  provision  of  Article  10  naturally  does  not  exclude  the  right  of  the  Parties  to  have 
themselves  represented  by  agents  instructed  to  defend  their  interests. 

2  In  principle,  the  Economic  Committee  favours  the  publication  of  such  results,  but  the 
results  can  only  be  published  when  the  Parties  agree,  because,  if  publication  were  compulsory 
in  every  instance,  Governments  might  hesitate  to  resort  to  the  proposed  procedure. 

*La  derniere  disposition  de  1'article  10  n'exclut  naturellement  pas  le  droit  des  parties  de 
se  faire  representer  par  des  agents  charges  de  d6fendre  leurs  interns. 

2  En  principe,  le  Comite"  economique  est  favorable  a  la  publication  des  r6sultats  des  tra- 
vaux  des  experts^  mais  cette  publication  ne  peut  etre  envisagee  que  lorsque  les  parties  y 
consentent,  car  si  elle  etait  obligatoire  dans  tous  les  cas,  les  gouvernements  pourraient 
hesiter  a  utiliser  la  procedure  prevue. 


Jan.  28,  1932      PEACEFUL  SETTLEMENT  OF  ECONOMIC  DISPUTES 


CHAPTER  IV 

GENERAL  PROVISIONS 

A. — Secretariat 

Art.  14.  The  Secretariat  shall  be 
provided  by  the  Secretary-General 
of  the  League  of  Nations. 

B. — Expenses 

Art  15.  Each  of  the  Parties  shall 
bear  its  own  expenses  for  procedure. 
The  joint  expenditure  decided  upon 
by  the  President  of  the  Experts  shall 
be  borne  by  the  Parties  in  equal 
parts. 

Art.  16.  The  expenses  referred  to 
in  the  above  article  shall  include 
remuneration  to  be  granted  to  the 
Experts,  witnesses  and  other  per- 
sons whose  co-operation  is  required. 

Art.  I7.1  At  the  beginning  of  the 
procedure  the  President  of  the  Ex- 
perts shall  fix  the  amount  to  be  ad- 
vanced by  each  of  the  Parties  in 
order  to  cover  the  above-mentioned 
expenses,  and  shall  draw  up  an  ac- 
count on  the  conclusion  of  the  work. 


C— Seat 

Art.  18.  In  principle,  the  Experts 
shall  sit  at  Geneva  in  the  Secretariat 
of  the  League  of  Nations.  Their 
President  may,  however,  decide  that 
they  shall  sit  elsewhere. 


CHAPITRE  IV 

DISPOSITIONS  GENERATES 

A. — Secretariat 

Art.  14.  Le  Secretariat  est  assur6 
par  le  Secretaire  general  de  la  So- 
ci£t6  des  Nations. 

R.— Frais 

Art,  15.  Chacune  des  parties  sup- 
porte  ses  propres  frais  de  procedure. 
Les  frais  communs  determines  par  le 
president  des  experts  sont,  en  parties 
egales,  supports  par  les  parties. 

Art.  16.  Dans  les  frais  communs 
dont  il  est  question  £  Particle  pre- 
cedent sont  comprises  les  indemnitfe 
£  allouer  aux  experts,  aux  t&noins  et 
autres  personnes  dont  la  collabora- 
tion serait  requise. 

Art.  I7.1  Au  debut  de  la  proc6- 
dure,  le  president  des  experts  d6- 
terminera  le  montant  de  la  somme 
dont  1'avance  devra  6tre  faite  par 
chacune  des  parties,  de  maniere  & 
couvrir  les  frais  ci-dessus  vises  et 
pour  lesquels  le  compte  sera  arrSte 
par  lui  &  la  conclusion  des  travaux. 

C.— Silge 

Art.  18.  Les  experts  si£gent  en 
principe  &  Geneve,  au  Secretariat  de 
la  Societe  des  Nations.  Leur  presi- 
dent peut  toutefois  decider  qu'ils 
siegeront  en  un  autre  lieu. 


1  This  rule  is  intended  to  ensure  that  the  League  shall  not  incur  expenditure  for  which  no 
provision  has  been  made  in  its  budget,  and  which  ought,  after  all,  to  be  borne  by  the  Parties. 
It  also  ensures  that  there  shall  be  no  delay  in  the  procedure. 

1  La  regie  posee  a  cet  article  a  pour  but  d'eviter  de  faire  engager  par  la  Societe  des  Nations 
des  depenses  qui  ne  seraient  pas  prevues  a  son  budget  et  qu'en  fin  de  compte  il  est  normal  de 
faire  supporter  par  les  parties.  Elle  permet  egalement  de  ne  pas  apporter  de  retard  a 
raccomplissement  des  difT6rents  actes  de  procedure. 


6  INTERNATIONAL  LEGISLATION  No.  305 

No.  305 

CONVENTION  concerning  the  Recognition  and  Enforcement  of 
Judgments.     Signed  at  Copenhagen,  March  16,  1932. 

CONVENTION  relative  £  la  reconnaissance  et  a  P  execution  des  jtige- 
ments.     Signee  a  Copenhague,  16  mars  1932. 

EDITOR'S  NOTE.  A  draft  convention  on  this  subject  was  drawn  up  by  the  Conference  on 
Private  International  Law,  at  its  fifth  session  at  The  Hague,  October  12-November  7,  1925 
(Actes  de  la  Cinguieme  Session,  p.  344) ;  but  it  seems  to  have  exercised  little  influence  on  the 
drafting  of  this  convention.  See  also  the  convention  between  Norway  and  Sweden,  and 
Denmark,  of  April  25, 1861  (i  I  Sverges  Traktater  med  frammande  Magter  p.  396) ;  and  Articles 
423-437  of  the  Bustamante  Code  annexed  to  the  Habana  Convention  of  February  20,  1928 
(No.  i86a,  ante}.  The  text  of  this  convention  consists  of  versions  in  the  language  of  each  of 
the  five  states. 

RATIFICATIONS.  Ratifications  of  this  convention  were  deposited  by  all  the  signatories 
at  Copenhagen,  March.  18,  1933. 

BIBLIOGRAPHY.  The  text  of  this  convention  is  also  published  in  Lovtidende  for  Kongeriget 
Danmark,  1933,  p.  868;  the  Danish  and  Swedish  versions  are  published  in  27  Martens,  N.R.G. 
(3d  ser.),  p.  352. 

V.  Bentzon,  "Fern  Nordiske  Rets-Konventioner,"  47  Tidsskrift for  Rettsvidenskap  (1934), 
pp.  336-83;  Bentzon  and  K.  Hammerich,  "La  recente  Union  scandinave  de  droit  interna- 
tional prive/'  29  Revue  critique  de  droit  international  (1934),  pp.  855-72;  L.  Uddgren,  "  Die 
nordische  Konvention  iiber  Anerkennung  und  Vollstrechung  von  Urteilen/'  9  Zeitschrift  fur 
auslandisches  und  international  Privatrecht  (1935),  pp.  513-5. 

Entered  into  force  July  i,  IQ33.1 

Translations  from  139  League  of  Nations  Treaty  Series,  p.  181. 

[Translation]  [Traduction] 

His  Majesty  the  King  of  Denmark  Sa  Majest6  le  Roi  de  Danemark  et 
and  Iceland,  the  President  of  the  d'Islande,  le  President  de  la  Re- 
Republic  of  Finland,  His  Majesty  publique  de  Finlande,  Sa  Majest6 
the  King  of  Norway  and  His  Majesty  le  Roi  de  Norvege  et  sa  Majest6  le 
the  King  of  Sweden,  having  agreed  Roi  de  Su£de,  ayant  decid6  de  con- 
to  conclude  a  convention  relating  to  clure  une  convention  relative  a  la 
the  recognition  and  enforcement  of  reconnaissance  et  &  l'ex£cution  des 
judgments,  have  appointed  as  their  decisions  judiciaires,  ont  nomm6  pour 
Plenipotentiaries: 2  leurs  pl£nipotentiaires,  savoir: 2 

His  Majesty  the  King  of  Denmark  Sa  Majest6  le  Roi  de  Danemark 

and  Iceland:  et  d'Islande: 

For  Denmark:  Peter  Rochegune  Pour  le  Danemark:  Peter  Roche- 
Munch  ;  gune  Munch  ; 

For   Iceland:   Sveinn    Bjdrnsson;  Pour  Tlslande:  Sveinn  Bjornsson; 

The  President  of  the  Republic  of  Le  President  de  la  Republique  de 

Finland :  Onni  Talas ;  Finlande :  Onni  Talas ; 

His  Majesty  the  King  of  Norway:  Sa  Majest6  le  Roi  de  Norv&ge: 

Hans  Emil  Huitfeldt;  Hans  Emil  Huitfeldt; 

1  Registered  with  the  Secretariat  of  the  League  of  Nations,  No.  3209,  July  I,  1933. 

2  The  titles  of  plenipotentiaries  are  omitted. — ED. 


March  16,  1932 


RECOGNITION  OF  JUDGMENTS 


His  Majesty  the  King  of  Sweden : 
Oskar  Anton  Herman  Ewerlof; 

Who,  being  duly  authorised  for 
the  purpose,  have  agreed  on  the 
following  articles: 

Article  i.  Valid  judgments  ren- 
dered in  civil  matters  in  one  of  the 
Contracting  States  shall  have  bind- 
ing effect  also  in  the  other  States. 
The  same  shall  apply  to  judgments 
in  criminal  matters  in  so  far  as  they 
relate  to  compensation  or  damages 
for  injury  sustained. 


The  term  "judgment"  shall  be 
understood  to  mean  the  Court's  de- 
cision in  respect  of  the  claim  or  legal 
position  which  forms  the  subject  of 
the  case. 

Art.  2.  The  following  shall  be 
assimilated  to  valid  judgments  for 
the  purpose  of  the  present  Con- 
vention : 

(1)  Decisions  by  which  the  Over- 
exekutor  in  Finland  or  in  Sweden  has 
fixed  a  time-limit  for  payment  in 
actions   for   the   recovery  of  debt 
(lagsokningsm&l)  when  the  period  of 
appeal  (besvar)  against  the  decisions 
has  expired ; 

(2)  Compromises  reached  before 
a  conciliation  commission  or  a  court 
of  justice; 

(3)  Valid    decisions    reached    in 
civil  matters  either  by  means  of  the 
judgment  or  out  of  court  with  regard 
to  compensation  for  legal  costs  or 
payments  to  witnesses  or  experts. 


Art.  3.  Judgments  by  default 
rendered  in  Denmark,  Iceland  or 
Norway  in  first  instance  against  a 
defendant  and  judgments  by  default 
(Tredskodom)  or  other  judgments 
rendered  in  Finland  or  Sweden  in 
first  instance  against  a  defaulting 
defendant  shall  not  have  binding 
effect  in  the  other  States  unless: 


Sa  Majest6  le  Roi  de  Suede:  Oskar 
Anton  Herman  Ewerlof; 

Lesquels,  dfiment  habilites  a  cet 
effet,  sont  convenus  des  dispositions 
suivantes : 

Article  i.  Les  decisions  judiciaires 
ayant  Tautorite  de  la  chose  jug6e, 
qui  seront  rendues  en  mati&re  civile 
dans  Tun  des  Etats  contractants, 
auront  aussi  effet  obligatoire  dans 
les  autres  Etats.  II  en  sera  de  m£me 
pour  les  decisions  rendues  en  mati£re 
p&nale,  s'il  s'agit  de  dommages- 
inter^ts  ou  de  reparations  con- 
cernant  un  acte  prejudiciable. 

Le  terme  "decisions  judiciaires" 
s'entend  de  la  decision  par  laquelle 
le  tribunal  r&gle  la  demande  ou  la 
situation  de  droit  qui  forme  Fobjet 
de  Taffaire. 

Art.  2.  Aux  fins  de  la  pr6sente 
convention  sont  assimil£es  aux  d6- 
cisions  judiciaires  ayant  Tautorit6 
de  la  chose  jug6e : 

1°  Les  decisions  par  lesquelles 
I*  Over  exekutor,  en  Finlande  ou  en 
Su&de,  a  fix6  un  d61ai  de  paiement 
dans  les  actions  en  recouvrement  de 
cr6ances,  lorsque  le  d61ai  de  recours 
contre  la  decision  est  expir& ; 

2°  Les  transactions  conclues  de- 
vant  une  commission  de  conciliation 
ou  un  tribunal; 

3°  Les  decisions  ayant  force  de 
chose  jug£e  qui,  en  mati&re  civile, 
soit  par  la  voie  du  jugement,  soit  au 
cours  de  la  proc6dure  sont  inter- 
venues  au  sujet  du  remboursement 
des  d6pens  ou  de  Tindemnit^  vers£e 
&  des  t6moins  ou  experts. 

Art.  3.  Les  jugements  par  d£faut 
qui,  en  Danemark,  en  Islande  ou  en 
Norv£ge  auront  6t6  rendus  en  pre- 
mi&re  instance  contre  le  d£fendeur, 
ainsi  que  les  jugements  par  d6faut 
(Tredskodom)  et  les  autres  jugements 
qui,  en  Finlande  ou  en  Suede,  auront 
et6  rendus  en  premiere  instance 
contre  un  defendeur  d6faillant,  n'au- 
ront  pas  effet  obligatoire  dans  les 
autres  Etats,  sauf : 


INTERNATIONAL  LEGISLATION 


No.  305 


(1)  The  defendant  at  the  time 
when  the  writ  or  the  summons  to  a 
conciliation  commission  or  to  the 
overexekutor  was  issued   had    his 
domicile  or  his  registered  business 
address  in  the  State  in  which  the 
judgment  was  rendered  or  unless 
the    Board    of    Directors    which 
represented  the  defendant  had  its 
seat  in  that  State  or  the  notice 
was    given    to    a    representative 
whom  the  defendant  was   com- 
pelled by  law  to  have  in   that 
State;  or 

(2)  A  binding   agreement  has 
been  reached  to  the  effect  that 
the  case  be  dealt  with  by  the 
Court  which  rendered  the  judg- 
ment; or 

(3)  The    judgment    relates    to 
compensation  or  damages  for  in- 
jury done  in  the  State  in  which  the 
judgment   is   rendered    and    the 
summons  has  been  notified  to  the 
defendant  personally  during  his 
stay  in  that  State. 

The  same  rules  shall  apply  to 
judgments  by  default  rendered  in 
appeal  cases  against  the  defendant 
when  the  judgment  in  the  first  in- 
stance, was  also  given  by  default. 

Art.  4.  Decisions  and  compro- 
mises which,  in  accordance  with 
Articles  I  to  3,  have  a  binding  effect 
outside  the  State  in  which  the  deci- 
sion has  been  rendered  or  the  com- 
promise has  been  entered  into  and  are 
enforceable  in  that  State,  shall,  on  de- 
mand, be  enforced  in  the  other  States. 

Art.  5.  The  request  for  enforce- 
ment shall  be  addressed: 

In  Denmark  and  Iceland,  to  the 
Sheriff  (Foged) ; 

In  Finland  and  Sweden,  to  the 
Overexekutor; 

In  Norway,  to  the  competent 
Court  for  enforcement  (Namsret). 

Art.  6.  The  request  for  enforce- 
ment of  a  decision  shall  be  accom- 
panied by: 


i°  Lorsque  le  defendeur,  au 
moment  OTJL  a  £t6  signifi£e  Tassig- 
nation,  la  citation  en  conciliation 
ou  la  citation  devant  I' Overexe- 
kutor, avait  son  domicile  ou  sa 
raison  sociale  declare  dans  1'Etat 
oft  a  6t6  rendu  le  jugement,  ou  bien 
lorsque  le  conseil  d 'administration 
qui  representait  le  d6fendeur  avait 
son  siege  dans  cet  Etat,  ou  encore 
lorsque  la  signification  a  6te  faite 
&  un  representant  que  le  defendeur 
6tait  tenu,  en  vertu  de  la  loi,  d 'avoir 
dans  cet  Etat ;  ou 

2°  Lorsqu'est  intervenu  un  ar- 
rangement obligatoire  par  lequel 
Taffaire  devait  £tre  port£e  devant 
le  tribunal  qui  a  rendu  le  juge- 
ment; ou 

3a  Lorsque  le  jugement  a  trait 
£  des  dommages-interSts  ou  £ 
des  reparations  concernant  un  acte 
pr£judiciable  commis  dans  1'Etat 
oil  il  a  £t6  rendu,  et  que  1'assigna- 
tion  a  6t6  signifi£e  personnellement 
au  defendeur,  pendant  son  sejour 
dans  cet  Etat. 

Les  m&nes  regies  sont  applicables 
aux  arrSts  par  defaut  rendus  en  appel 
contre  le  defendeur,  lorsque  le  juge- 
ment prononc6  en  premiere  instance 
1'avait  6galement  £t6  par  d6faut. 

Art.  4.  S'il  s'agit  de  decisions  ou 
de  transactions  qui,  en  vertu  des 
articles  1-3,  ont  effet  obligatoire  en 
dehors  de  1'Etat  ou  elles  sont  inter- 
venues,  et  qui  sont  susceptiblesd'ex6- 
cution  dans  cet  Etat,  Tex6cution 
pourra  en  gtre  demand6e  dans  les 
autres  Etats  contractants. 

Art.  5.  La  demande  d 'exequatur 
sera  adress6e: 

En  Danemark  et  en  Islande,  £ 
Thuissier  public  (Foged) ; 

En  Finlande  et  en  SuMe,  d 
V  Overexekutor; 

En  Norv&ge,  au  tribunal  comp£- 
tent  en  mati&re  d'ex6cution  (Nams- 
ref). 

Art.  6.  La  demande  d'ex6cution 
d'une  decision  devra  §tre  accom- 
pagn6e: 


March  16,  1932 


RECOGNITION  OF  JUDGMENTS 


(1)  The  decision  in  the  original 
or  a  copy  certified  correct  by  the 
competent  authority; 

(2)  A  certificate  to  the  effect 
that  the  decision  is  of  the  kind 
mentioned  in  Article  I  or  2  and 
that  it  has  acquired  force  of  law 
and  is  enforceable  in  the  State  in 
which  it  is  rendered ; 

(3)  In  the  case  of  judgments  of 
the  kind  mentioned  in  Article  3, 
a  certificate  to  the  effect  that  the 
judgment  is  valid  in  accordance 
with  that  article. 

The  request  for  enforcement  of  a 
compromise  shall  be  accompanied  by 
a  copy  of  the  text  of  the  compromise 
certified  correct  by  the  competent 
authority  and  a  certificate  to  the 
effect  that  the  compromise  has  been 
rendered  before  a  conciliation  com- 
mission or  a  court  of  justice  and  is 
enforceable  in  the  State  in  which  it 
has  been  reached. 

Documents  drawn  up  in  Finnish 
or  Icelandic  shall  be  accompanied  by 
a  certified  translation  into  Danish, 
Norwegian  or  Swedish. 

Art.  7.  The  certificates  men- 
tioned in  Article  6  shall  be  drawn  up : 

In  Denmark,  Finland  and  Iceland, 
by  the  Ministry  of  Justice; 

In  Norway,  by  the  Department  of 
Justice; 

In  Sweden,  by  the  Administration 
of  a  province. 

Art.  8.  The  decision  relating  to 
enforcement  under  the  present  Con- 
vention shall  be  taken  without 
consultation  of  the  other  Party. 
Nevertheless  in  special  circum- 
stances that  Party  may  be  allowed 
to  express  its  opinions. 

Art.  9.  The  enforcement  shall 
take  place  in  each  State  in  accord- 
ance with  the  laws  in  force  therein 
without  regard  to  any  coercive 
measures  which  may  be  provided  for 
in  the  decision  or  compromise. 


i°  De  I'original  de  la  decision 
ou  d'une  expedition  certifi6e  con- 
forme  par  I'autorit6  comp6tente; 

2°  D'une  piece  attestant  que  la 
decision  rentre  dans  la  cat6gorie 
mentionn£e  aux  articles  I  ou  2, 
qu'elle  a  l'autorit£  de  la  chose  j  ug6e, 
et  qu'elle  est  susceptible  d'ex<§cu- 
tion  dans  TEtatou  ellea6te  rendue ; 

3°  Pour  les  jugements  de  la 
cat£gorie  vis6e  &  Particle  3,  d'une 
pi£ce  attestant  que  le  jugement 
est  valide,  conformement  audit 
article. 

La  demande  d  'execution  visant 
une  transaction  devra  £tre  accom- 
pagnee  d'une  expedition  du  proces- 
verbal  de  transaction,  certifi6e  con- 
forme  par  Tautorite  competente,  et 
d'une  pi£ce  attestant  que  la  trans- 
action est  intervenue  devant  une 
commission  de  conciliation  ou  un 
tribunal,  et  qu'elle  est  susceptible 
d'ex£cution  dans  TEtat  ou  elle  est 
intervenue. 

Les  actes  redig£s  en  finnois  ou  en 
islandais  devront  6tre  accompagn6s 
d'une  traduction  danoise,  norvegi- 
enne  ou  su6doise,  certifi£e  conforme. 

Art.  7.  Les  attestations  mention- 
n£es  £  1'article  6  seront  <§tablies: 

En  Danemark,  en  Finlande  et  en 
Islande,  par  le  Minis t^re  de  la  Justice ; 

En  Norvege,  par  le  d&partement 
de  la  justice; 

En  Su&de,  par  une  prefecture. 

Art.  8.  La  decision  relative  & 
Tex^cution  d'une  decision,  conform6- 
ment  &  la  pr£sente  convention,  sera 
prise  sans  que  la  Partie  adverse  ait 
6t6  entendue;  dans  des  cas  sp&ciaux, 
cependant,  cette  Partie  aura  la 
possibility  de  d£poser. 

Art.  9.  L'ex6cution  s'effectuera, 
dans  chaque  Etat,  d'apres  la  16gis- 
lation  en  vigueur  dans  cet  Etat, 
quelles  que  soient  les  dispositions 
eventuellement  £nonc£es  dans  la 
decision  ou  dans  le  proems-verbal  de 
transaction,  au  sujet  de  mesures  de 
contrainte. 


10 


INTERNATIONAL  LEGISLATION 


No.  305 


Art.  10.  The  provisions  of  the 
present  Convention  regarding  the 
binding  effect  of  judgments  shall  not 
affect  Article  22  of  the  Convention  of 
February  6,  1931,  containing  rules 
of  international  private  law  regard- 
ing marriage,  adoption  and  guardian- 
ship,1 nor  shall  they  have  the  effect 
of  rendering  a  decision  in  such  mat- 
ters valid  in  circumstances  other 
than  those  provided  for  in  that 
article.  The  enforcement  of  judg- 
ments which  are  valid  under  that 
article  may  be  demanded  under 
Articles  4-9  of  the  present  Conven- 
tion. 

If  a  judgment  has  been  given  in 
Denmark,  Iceland  or  Norway  in 
application  of  the  laws  regarding 
marriage  settlements,  the  present 
Convention  shall  not  apply  to  such 
judgment  in  Finland  or  Sweden  in 
cases  where  the  dispute  has  been 
judged  in  accordance  with  the  for- 
mer marriage  laws  of  the  country. 

Further,  the  present  Convention 
shall  not  apply  to  decisions  or  com- 
promises regarding  the  duty  of 
maintenance  in  accordance  with  the 
law  relating  to  families  and  shall  not 
affect  the  Convention  of  February 
10,  1931,  regarding  the  collection  of 
maintenance  contributions.2 

The  present  Convention  shall  also 
not  affect  the  provisions  contained 
in  other  conventions  regarding  the 
validity  or  enforcement  of  judg- 
ments or  other  decisions. 

Art.  ir.  The  present  Convention 
shall  not  apply  to  decisions  and 
compromises  relating  to: 

(i)  Relationship,  the  right  of 
succession,  the  responsibility  of 
heirs  for  debts,  death  settlements, 
bankruptcies,  compulsory  com- 
position without  bankruptcy 
(Tvangsakkord  tidenfor  Konkurs) 
or  the  invalidity  of  judicial  acts 
or  other  measures  in  case  of 
bankruptcy. 

1  No.  281,  ante. — ED. 


Art.  10.  Les  stipulations  de  la 
presente  convention  concernant  1'ef- 
fet  obligatoire  des  decisions  judi- 
ciaires  n'op£reront  pas  derogation  a 
1'article  22  de  la  Convention  du  6 
fevrier  1931  institnant  des  regies 
de  droit  international  prive  con- 
cernant le  manage,  1'adoption  et  la 
tutelle;1  elles  n'auront  pas  pour  effet 
de  rendre  une  decision  en  cette 
matiere  valable  dans  d 'autres  cas  que 
ceux  qui  sont  prevus  au  susdit  article. 
L 'execution  de  decisions  judiciaires 
valables  d'apres  ledit  article  pourra 
£tre  demandee,  en  vertu  des  articles 
4-9  de  la  presente  convention. 

Lorsqu'une  decision  judiciaire  aura 
et6  rendue  en  Danemark,  en  Islande 
ou  en  Norvege,  en  application  de  la 
legislation  sur  le  regime  des  biens 
matrimoniaux,  la  presente  conven- 
tion ne  sera  pas  applicable  a  cette 
decision  en  Finlande  ou  en  Su&de,  si, 
dans  ces  derniers  pays,  le  litige  efit  dft 
£tre  juge  d'apres  Tancienne  legisla- 
tion du  pays  sur  le  mariage. 

La  presente  convention  ne  s'ap- 
pliquera  pas  aux  decisions  ou  tran- 
sactions relatives  a  Tobligation  ali- 
mentaire  institute  par  le  droit  de 
famille  et  n'operera  pas  derogation  a 
la  Convention  du  10  fevrier  1931  sur 
le  recouvrement  des  pensions  ali- 
mentaires.2 

La  presente  convention  n'operera 
pas  non  plus  derogation  aux  dis- 
positions d'autres  conventions  con- 
cernant rautorite  ou  Texecution  de 
decisions  judiciaires  et  autres. 

Art.  ii.  La  presente  convention 
ne  sera  pas  applicable  aux  decisions 
et  transactions  concernant  les  ma- 
tieres  suivantes : 

i°  La  parente,  le  droit  de  suc- 
c6der,  la  responsabilit6  des  heri- 
tiers  a  l'6gard  des  dettes  du  de- 
funt,  la  devolution  des  successions, 
radministration  des  faillites,  le  con- 
cordat sans  faillite  (Tvangsakkord 
udenfor  Konkurs)  ou  Tin  validation 
d'actes  judiciaires  ou  d 'autres 
mesures,  en  cas  de  faillite. 
2  No.  282,  ante. — ED. 


March  16,  1932 


RECOGNITION  OF  JUDGMENTS 


II 


(2)  Property    rights    or    other 
rights  relating  to  immovable  prop- 
erty in  one  of  the  other  States,  the 
obligation  to  take  steps  relating 
to  such  rights  or  the  consequences 
of  neglecting  such  obligation; 

(3)  Taxes  or  dues  to  the  State 
or  commune  or  other  questions  of 
public  law,  even  if  the  decision 
has  been  rendered  in  the  forms 
applicable  to  civil  matters. 

The  Convention  shall  also  not 
apply  to  awards  of  the  special  courts 
for  labour  disputes. 

Art.  12.  The  Convention  shall 
not  involve  any  obligation  to  recog- 
nise or  enforce  a  decision  or  a 
compromise  which  would  manifestly 
be  incompatible  with  the  laws  of  the 
country. 

Art.  13.  The  Convention  shall 
not  apply  to  decisions  rendered  or 
compromises  reached  before  the 
coming  into  force  of  the  Convention. 

Art.  14.  The  Convention  shall  be 
ratified  and  the  instruments  of  ratifi- 
cation shall  be  deposited  in  the 
archives  of  the  Danish  Ministry  of 
Foreign  Affairs  as  soon  as  possible. 

The  Convention  shall  come  into 
force  between  the  ratifying  States  on 
January  ist  or  July  ist  following  the 
expiry  of  a  period  of  three  months 
after  at  least  three  of  the  States  have 
deposited  their  instruments  of  ratifi- 
cation. As  regards  States  deposit- 
ing their  ratifications  at  a  later  date, 
the  Convention  shall  come  into  force 
on  January  ist  or  on  July  ist  fol- 
lowing the  expiry  of  a  period  of 
three  months  after  the  deposit  of 
the  instrument  of  ratification. 

Any  of  the  States  may  denounce 
the  Convention  to  any  of  the  other 
States  at  one  year's  notice  terminat- 
ing on  January  ist  or  July  1st. 

IN  FAITH  WHEREOF  the  respective 
Plenipotentiaries  have  signed  the 


2°  Le  droit  de  propriete,  ou 
tout  autre  droit  sur  des  imnieubles 
dans  Tun  des  autres  Etats,  1'obli- 
gation  de  prendre  des  dispositions 
relatives  &  ces  droits,  ou  les  con- 
s£quences  resultant  de  la  n6gli- 
gence  de  cette  obligation ; 

3°  Les  impdts  ou  droits  pergus 
par  TEtat  ou  la  commune,  ou 
toutes  autres  questions  de  droit 
public,  lors  m£me  que  la  decision 
aurait  ete  rendue  dans  les  formes 
applicables  en  matiere  civile. 

La  convention  ne  sera  pas  appli- 
cable aux  decisions  rendues  par  les 
tribunaux  sp6ciaux  comp£tents  en 
matiere  de  confiits  du  travail. 

Art.  12.  La  convention  n'en- 
trainera  pas  Fobligation  de  recon- 
naitre  ou  d'ex£cuter  une  decision  ou 
une  transaction  qui  serait  6videm- 
ment  incompatible  avec  Tordre  pu- 
blic du  pays. 

Art.  13.  La  convention  ne  sera 
pas  applicable  aux  decisions  rendues 
ou  aux  transactions  intervenues 
avant  son  entr6e  en  vigueur. 

Art.  14.  La  convention  devra  £tre 
ratifiee  et  les  instruments  de  ratifica- 
tion seront  d£pos£s  aux  archives  du 
Ministere  des  Affaires  £trang6res 
danois  aussitdt  que  possible. 

La  convention  entrera  en  vigueur 
entre  les  Etats  qui  1'aurpnt  ratifiee  le 
ier  Janvier  ou  le  ier  juillet  qui  suivra 
Texpiration  d'un  d&lai  de  trois  mois 
&  partir  du  d£p6t  des  instruments  de 
ratification  par  trois  des  Etats,  au 
moins.  Pour  les  Etats  qui  la  rati- 
fieront  ulterieurement,  la  convention 
entrera  en  vigueur  le  ier  Janvier  ou 
le  ier  juillet  qui  suivra  1'expiration 
d'un  d£lai  de  trois  mois  &  partir  du 
d6p6t  de  Tinstrument  de  ratification. 

Chacun  des  Etats  pourra  d6- 
noncer  la  convention  avec  effet  pour 
chacun  des  autres  Etats,  moyennant 
pr6avis  d'un  an  prenant  fin  tin  IOT 
Janvier  ou  un  ier  juillet. 

EN  FOI  DE  QUOI  les  p!6nipoten- 
tiaires  des  divers  Etats  ont  sign6 


12  INTERNATIONAL  LEGISLATION  No.  306 

present  Convention  and  have  thereto  la    presente    convention    et    Font 

affixed  their  seals.  revltue  de  leurs  cachets. 

Done  at  Copenhagen  in  one  copy        Fait  &  Copenhague,  en  un  exem- 

in  each  of  the  following  languages:  plaire    r£dig£    dans    chacune    des 

Danish,    Finnish,    Icelandic,    Nor-  langues  suivantes:   danois,   finnois, 

wegian   and   Swedish,    there   being  islandais,  norvegien  et  su£dois,  avec 

two  texts  in  Swedish,  one  for  Finland  deux  textes  pour  la  langue  su&Ioise 

and  one  for  Sweden,  on  March  16,  dont  un  pour  la  Finlande  et  un  pour 

1932.  la  SuMe,  le  16  mars  1932. 

[Signed:]  P.  MUNCH,  ONNI  TALAS,  SVEINN  BJORNSSON,  EMIL  HUITFELDT, 
O.  EWERLOF  (Subject  to  the  ratification  of  His  Majesty  with  the  consent  of 
the  Riksdag). 


No.  306 

CONVENTION  concerning  the  Protection  against  Accidents  of 
Workers  Employed  in  Loading  and  Unloading  Ships  (Revised 
1932).  Adopted  at  Geneva,  April  27,  1932. 

CONVENTION  concernant  la  protection  des  travaiUeurs  occupes  au 
chargement  et  au  dechargement  des  bateaux  centre  les  acci- 
dents (revisee  en  1932).  Adoptee  H  Geneve,  27  avril  1932. 

EDITOR'S  NOTE.  A  draft  convention  on  this  subject  was  adopted  at  Geneva,  June  21, 1929 
(No.  220,  ante),  and  came  into  force  as  a  convention,  April  I,  1932;  it  provided  (Article  23) 
that  it  might  be  superseded  by  a  revising  convention.  To  facilitate  action  by  Germany  and 
Great  Britain,  the  1929  convention  was  revised  by  this  convention  in  1932.  The  short  title 
of  this  convention  is  "  Protection  against  Accidents  (Dockers)  Convention  (Revised),  1932," 

RATIFICATIONS.  Ratifications  of  this  convention  were  communicated  to  the  Secretary- 
General  of  the  League  of  Nations  by  Uruguay,  June  6, 1933 ;  Italy,  October  30, 1933 ;  Mexico, 
May  12,  1934;  Spain,  July  28,  1934;  Great  Britain,  January  10,  1935;  Chile,  October  18, 
1935;  China,  November  30,  1935. 

BIBLIOGRAPHY.  International  Labour  Conference,  Sixteenth  Session,  Geneva,  1932,  Record 
of  Proceedings  (Geneva:  International  Labour  Office,  1932).  See  also  the  preparatory  docu- 
ments  of  the  sixteenth  session  of  the  conference. 

Anon.,  "The  Sixteenth  Session  of  the  International  Labour  Conference,"  26  Int.  Labour 
Rev.  (1932),  pp.  151-98. 

Entered  into  force  October  30,  I934-1 

Text  from  the  collection  of  authentic  texts  published  by  the  Secretariat  of  the 
League  of  Nations. 

The  General  Conference  of  the  In-  La  Conference  g£n£rale  de  TOr-. 
ternational  Labour  Organisation  of  ganisation  Internationale  du  Travail 
the  League  of  Nations,  de  la  Soci6t6  des  Nations, 

1  Registered  with  the  Secretariat  of  the  League  of  Nations,  in  a  separate  register  of  labor 
conventions,  October  30,  1934. 


April  27,  1932      PROTECTION  AGAINST  ACCIDENTS  TO  DOCKERS 


Having  been  convened  at  Ge- 
neva by  the  Governing  Body  of  the 
International  Labour  Office,  and 
having  met  in  its  Sixteenth  Ses- 
sion on  12  April  1932,  and 

Having  decided  upon  the  adop- 
tion of  certain  proposals  with 
regard  to  the  partial  revision  of  the 
Convention  concerning  the  protec- 
tion against  accidents  of  workers 
employed  in  loading  or  unloading 
ships  adopted  by  the  Conference 
at  its  Twelfth  Session,  which  is  the 
fourth  item  on  the  Agenda  of  the 
Session,  and 

<  Considering  that  these  proposals 
*V  must  take  the  form  of  a  Draft 
«L  International  Convention, 

adopts,  this  twenty-seventh  day  of 

O  April  of  the  year  one  thousand  nine 

^—hundred  and  thirty-two,  the  following 

^  Draft  Convention  for  ratification  by 

the  Members  of  the  International 

Labour  Organisation,  in  accordance 

with  the  provisions  of  Part  XIII  of 

the  Treaty  of  Versailles  and  of  the 

corresponding   Parts   of   the   other 

Treaties  of  Peace: 

V§      Article  i.    For  the  purpose  of  this 

*  Convention: 

V      (i)  the  term  "processes"  means 

and  includes  all  or  any  part  of  the 

work  performed  on  shore  or  on  board 

ship  of  loading  or  unloading  any 

COship  whether  engaged  in  maritime  or 

w\  inland  navigation,  excluding  ships  of 

^  war,  in,  on,  or  at  any  maritime  or 

^inland  port,  harbour,  dock,  wharf, 

quay  or  similar  place  at  which  such 

work  is  carried  on;  and 

(2)  the  term  "worker"  means  any 
person  employed  in  the  processes. 

*  Art.    2.    Any    regular    approach 
-pover  a  dock,  wharf,  quay  or  similar 
'sHpremises  which  workers  have  to  use 
My  for  going  to  or  from  a  working  place 

at  which  the  processes  are  carried  on 
and  every  such  working  place  on 


Convoquee  &  Geneve  par  le 
Conseil  d 'administration  du  Bu- 
reau international  du  Travail,  et 
s'y  6tant  reunie  le  12  avril  1932  en 
sa  seizieme  session, 

Apr£s  avoir  decide  d 'adopter 
diverses  propositions  relatives  & 
la  revision  partielle  de  la  conven- 
tion concernant  la  protection  des 
travailleurs  occupes  au  charge- 
ment  et  au  d£chargement  des 
bateaux  contre  les  accidents 
adopt6e  par  la  Conference  £  sa 
douzi&me  session,  question  qui 
constitue  le  quatrieme  point  de 
Fordre  du  jour  de  la  session,  et 

Consid£rant  que  ces  proposi- 
tions doivent  prendre  la  forme 
d'un  projet  de  convention  inter- 
nationale, 

adopte,  ce  vingt-septi£me  jour  d'a- 
vril  mil  neuf  cent  trente  deux,  le 
projet  de  convention  ci-apr£s,  &  rati- 
fier  par  les  Membres  de  {'Organisa- 
tion internationale  du  Travail,  con- 
formement  aux  dispositions  de  la 
Partie  XIII  du  Traite  de  Versailles 
et  des  Parties  correspondantes  des 
autres  Trait6s  de  Paix: 

Article  i.  Aux  fins  de  la  pr6sente 
convention: 

1)  le  terme  "operations"  signifie 
et   comprend    tout   ou    partie    du 
travail  effectu6,  £  terre  ou  &  bord, 
pour  le  chargement  ou  le  decharge- 
ment  de  tout  bateau  affecte  i  la 
navigation  maritime  ou  interieure, 
&  1'exclusion  des  bitiments  de  guerre, 
dans  tout  port  maritime  ou  interieur, 
sur  tout  dock,  wharf,  quai  ou  autre 
endroit  analogue  ou  ce  travail  est 
effectu6;  et 

2)  le   terme    "travailleur"   com- 
prend toute  personne  employee  aux 
dites  operations. 

Art.  2.  Toutes  voies  d'acc£s  r6- 
gulteres  passant  par  un  bassin,  wharf, 
quai  ou  autre  lieu  semblable  et  que 
les  travailleurs  ont  &  utiliser  pour  se 
rendre  £  Femplacement  de  travail 
oil  sont  effectu6es  les  operations  ou 


INTERNATIONAL  LEGISLATION 


No.  306 


shore  shall  be  maintained  with  due 

regard  to  the  safety  of  the  workers 
using  them. 


In  particular, 

(1)  every  said  working  place  on 
shore  and  any  dangerous  parts  of  any 
said    approach    thereto    from    the 
nearest  highway  shall  be  safely  and 
efficiently  lighted; 

(2)  wharves  and  quays  shall  be 
kept  sufficiently  clear  of  goods  to 
maintain    a   clear   passage   to    the 
means  of  access  referred  to  in  Arti- 
cle 3  ; 

(3)  where  any  space  is  left  along 
the  edge  of  any  wharf  or  quay,  it 
shall  be  at  least  3  feet  (90  cm.)  wide 
and  clear  of  all  obstructions  other 
than  fixed  structures,  plant  and  ap- 
pliances in  use;  and 

(4)  so  far  as  is  practicable  having 
regard  to  the  traffic  and  working, 

(a)  all  dangerous  parts  of  the  said 
approaches  and  working  places  (e.g. 
dangerous  breaks,  corners  and  edges) 
shall   be   adequately   fenced    to   a 
height  of  not  less  than  2  feet  6  inches 
(75  cm.) ; 

(b)  dangerous      footways      over 
bridges,  caissons  and  dock  gates  shall 
be  fenced  to  a  height  of  not  less  than 
2  feet  6  inches  (75  cm.)  on  each  side, 
and  the  said  fencing  shall  be  con- 
tinued at  both  ends  to  a  sufficient 
distance  which  shall  not  be  required 
to  exceed  5  yards  (4  m.  50) . 

(5)  The     measurement     require- 
ments of  paragraph  (4)  of  this  Ar- 
ticle shall  be  deemed  to  be  complied 
with,  in  respect  of  appliances  in  use 
at  the  date  of  the  ratification  of  this 
Convention,  if  the  actual  measure- 
ments are  not  more  than  10  per  cent, 
less  than  the  measurements  specified 
in  the  said  paragraph  (4), 

Art  3. — (i)  When  a  ship  is  lying 


pour  en  revenir,  ainsi  que  tons  em- 
placements de  travail  situes  ;\  terre, 
devront  fitre  main  ten  us  clans  un 

6 tat  propre  &  assurer  la  securitr  dt\s 
travailleurs  qui  les  utilisent. 
En  par  lieu  Her, 

1)  tous  lieux  do  travail  &  terre  et 
toutes  parties  dangereuses  des  voitw 
d'acc&s    prtcitees    y    conduisunt    ft 
partir   du    cheinin    public    le    phis 
proche,  devront  fitre  pourvus  d'un 
6clairage  efficace  et  sans  danger; 

2)  les  wharfs  et  les  quab  seront 
suffisamment   d£barrass£s  de   mar- 
chandises  pour  maintenir  un   lihre 
passage    vers    les    moycns    d'accds 
vis&s  i  1'article  3; 

3)  lorsqu'un  passage  est  Iaiss6  le 
long  du  bard  du  quai  ou  du  wharf,  il 
devra  avoir  au  inoins  90  centimetres 
de  large  (3  pieds)  et  fitre  libre  de 
tous  obstacles  autres  que  les  con- 
structions fixes,  les  appareils  et  les 
engins  en  usage; 

4)  dans  la  mesure  o&  ce  sera  prati- 
cable,  eu  6gard  au  trafic  et  au  service, 

a)  toutes  parties  dangereuses  de 
ces  voies  d'aecte  et  lieux  de  travail 
(par  exemple:  ouvertures,  tournants 
et  bords  dangereux)   devront  ?tre 
munis    de    garde-corps    appropri^s 
d'une  hauteur  d'au  mo  ins  75  centi- 
metres  (2  pieds  6  pouces) ; 

b)  les  passages  dangereux  sur  les 
ponts,  caissons  et  vannes  de  bassist 
devront  6tre  munis  de  chaque  cAt6, 
jusqu'i  une  hauteur  d'au  moins  75 
centimetres  (2  pieds  6  pouces)  de 
garde-corps  continues  4  chaque  ex- 
trdmitfi,  sur  une  longueur  suffisante 
qui  n'aura  pas  £  d6passer  4  m.  50 
(5  yards). 

5)  Les  conditions  de  dimensions 
prlvues  par  le  paragraphe  4  du  pr  feetit 
article  seront  oonsid£r£es  commc  «i- 
tisfaites,  en  ce  qui  concerne  les  engins 
en  usage  4  la  date  de  la  ratification 
de^  la   prfeente  convention,  «I  les 
chiffres  des  mesures  effectivenient 
r6alis6es  ne  sont  pas  inftVIeurs  de 
plus  de  10  pour  cent  aux  chiffres 
mentionn^s  dans  ledit  paragraphe  4* 

Art.  3.— i)  Lorsqu*un  bateau  est 


April  27,  1932      PROTECTION  AGAINST  ACCIDENTS  TO  DOCKERS 


alongside  a  quay  or  some  other  ves- 
sel for  the  purpose  of  the  processes, 
there  shall  be  safe  means  of  access  for 
the  use  of  the  workers  at  such  times 
as  they  have  to  pass  to  or  from  the 
ship,  unless  the  conditions  are  such 
that  they  would  not  be  exposed  to 
undue  risk  if  no  special  appliance 
were  provided. 


(2)  The  said  means  of  access  shall 
be: 

(a)  where  reasonably  practicable, 
the  ship's  accommodation  ladder,  a 
gangway  or  a  similar  construction ; 

(b)  in  other  cases  a  ladder. 

(3)  The   appliances   specified   in 
paragraph    (2)    (a)  of    this  article 
shall  be  at  least  22  inches  (55  cm.) 
wide,  properly  secured  to  prevent 
their  displacement,  not  inclined  at 
too  steep  an  angle,  constructed  of 
materials  of  good  quality  and  in 
good  condition,  and  securely  fenced 
throughout  to  a  clear  height  of  not 
less  than  2  feet  9  inches  (82  cm.)  on 
both  sides,  or  in  the  case  of  the 
ship's    accommodation    ladder    se- 
curely fenced  to  the  same  height  on 
one  side,  provided  that  the  other 
side  is  properly  protected  by  the 
ship's  side. 


Provided  that  any  appliances  as 
aforesaid  in  use  at  the  date  of  the 
ratification  of  this  Convention  shall 
be  allowed  to  remain  in  use; 

(a)  until  the  fencing  is  renewed  if 
they  are  fenced  on  both  sides  to  a 
clear  height  of  at  least  2  feet  6  inches 
(80  cm*) ; 

(b)  for  two  years  from  the  date  of 

ratification  if  they  are  fenced  on  both 

sides  to  a  clear  height  of  at  least  2 
feet  6  inches  (75  cm.)- 


mouill£  pr&s  d'un  quai  on  d'un  autre 
b&timent  en  vue  des  operations  & 
effectuer,  des  moyens  d'acc£s  off  rant 
des  garanties  de  s6curit6  devront 
Ctre  &  la  disposition  des  travailleurs 
pour  se  rendre  sur  le  bateau  ou  en 
reyenir,  4  moins  que  les  circonstances 
soient  telles  qu'ils  puissent  le  faire, 
en  1'absence  de  dispositifs  sp^ciaux, 
sans  gtre  exposes  inutilement  &  des 
risques  d 'accidents. 

2)  Ces   moyens   d*acc£s   devront 
consister: 

a)  lorsque  ce  sera  raisonnablement 
praticable,  en  P6chelle  de  couple  du 
bateau,    en    une   passerelle   ou   un 
dispositif  analogue; 

b)  dans  les  autres  cas,  en  une  6chelle. 

3)  Les   dispositifs   sp6cifi6s   &   la 
lettre  a)  du  paragraphe  2)  du  present 
article  devront  avoir  une  largeur  d'au 
moins  55  centimetres  (22  pouces) ;  ils 
devront    8tre   solidement    fix£$   de 
fagon  &  ne  pouvoir  se  d&placer;  leur 
inclinaison  ne  devra  pas  8tre  trop 
forte  et  les  mat6riaux  employes  pour 
leur  construction  devront  Stre  de 
bonne  qualit6  et  en  bon  6tat;  ils 
devront  gtre  munis  des  deux  c6t6s 
sur  toute  leur  longueur  d'un  garde- 
corps  efficace  d'une  hauteur  nette 
d'au  moins  82  centimetres  (2  pieds 
9  pouces)  ou,  s'il  s'agit  de  l'6chelle 
de  couple,  munis  d'un  garde-corps 
efficace  de  la  m£me  hauteur  d'un 
seul  c6t6  &  la  condition  que  1 'autre 
cdt6  soit  efficacement  prot6g&  par  le 
flanc  du  bateau. 

Toutefois,  tous  dispositifs  de  cette 
nature  en  usage  4  la  date  de  la  ratifi- 
cation de  la  pr6sente  convention 
pourront  rester  en  service: 

a)  pour  ceux  qui  sont  munis  sur 
les  deux  c6t£s  de  garde-corps  d'une 
hauteur  nette  d'au  moins  80  centi- 
litres (2  pieds  8  pouces),  jusqu'& 
ce  que  ceux-ci  soient  renouve!6s ; 

6)  pour  ceux  qui  sont  munis  sur 
les  deux  cdt^s  de  garde-corps  d'une 
hauteur  nette  d'au  moins  75  centi- 
m&tres  (2  pieds  6  pouces),  pendant 
deux  anuses  &  dater  de  la  ratification 
de  la  pr6sente  convention. 


INTERNATIONAL  LEGISLATION 


No-  306 


(4)  The  ladders  specified  in  para- 
graph (2)  (6)  of  this  Article  shall  be 

of  adequate  length  and  strength,  and 
properly  secured. 

(5)  00  Exceptions  to  the  provi- 
sions of  this  Article  may  be  allowed 
by  the  competent  authorities  when 
they  are  satisfied  that  the  appliances 
specified  in  the  Article  are  not  re- 
quired for  the  safety  of  the  workers. 

(6)  The  provisions  of  this  Article 
shall  not  apply  to  cargo  stages  or 
cargo   gangways   when   exclusively 
used  for  the  processes. 

(6)  Workers  shall  not  use,  or  be 
required  to  use,  any  other  means  of 
access  than  the  means  specified  or 
allowed  by  this  Article. 

Art.  4.  When  the  workers  have  to 
proceed  to  or  from  a  ship  by  water 
for  the  processes,  appropriate  meas- 
ures shall  be  prescribed  to  ensure 
their  safe  transport,  including  the 
conditions  to  be  complied  with  by 
the  vessels  used  for  this  purpose. 


Art.  5.— (i)  When  the  workers 
have  to  carry  on  the  processes  in  a 
hold  the  depth  of  which  from  the 
level  of  the  deck  to  the  bottom  of  the 
hold  exceeds  5  feet  (i  m.  50),  there 
shall  be  safe  means  of  access  from  the 
deck  to  the  hold  for  their  use. 

(2)  The  said  means  of  access  shall 
ordinarily  be  by  ladder,  which  shall 
not  be  deemed  to  be  safe  unless  it 
complies  with  the  following  condi- 
tions : 

(a)  provides  foothold  of  a 
depth,  including  any  space  behind 
the  ladder,  of  not  less  than  4^ 
inches  (n^  cm.)  for  a  width  of 
not  less  than  10  inches  (25  cm.) 
and  a  firm  handhold; 

(V)  is  not  recessed  under  the 
deck  more  than  is  reasonably 


4)  Les    6chelles   sptcifii^es    A    la 
lettre  b)  du  paragraphe  2)  du  present 
article    seront    drune    longueur    et 
d'une   solklit6   suffisantes   et    con* 
venablement  assu jetties, 

5)  a)  Des   derogations   aux    dis- 
positions du  present  article  pourront 
Itre    accordtes    par    les    autoritfts 
comp6tentes    chaque    fois^  qu'elies 
estimeront  que  les  dispositifs  sp&~ 
cifife  ne  sont  pas  indispensables  & 
la  s^curite  des  travailleurs* 

b)  Les  dispositions  du  present 
article  ne  s'appliqueront  pas  aux 
plate-formes  ou  passerelles  de  manu- 
tentlon  lorsqu'elles  sont  exclusive- 
ment  employees  pour  les  operations. 

6)  Les    travailleurs    ne    dcvront 
pas  utiliser  et  ne  pourront  litre  ten  us 
d'utiliser  d'autres   moyens  d'acc&s 
que  ceux  qui  sont  specifics  ou  au- 
toris^s  par  le  present  article. 

Art.  4*  Pour  le  cas  ofi  les  travail- 
leurs doivent  se  rendre  par  eau  sur 
un  bateau  ou  en  revenir  &  Foccaslon 
des  operations,  des  mesures  ap- 
propriles  devront  fitre  pr6vues  pour 
assurer  la  s6curite  de  leur  tiransport 
y  compris  la  determination  des 
conditions  auxquelles  doivent  satis- 
faire  les  embarcations  utilis6es  pour 
ce  transport. 

Art,  5.— i)  Lorsque  les  travail- 
leurs ont  &  effectuer  les  operations 
dans  des  cales  dont  le  fond  est 
situ6  4  plus  de  l  m.  50  (5  pieds)  du 
niveau  du  pont,  des  moyens  d*accfes 
offrant  des  garanties  de  s^curit^ 
devront  6tre  mis  i  leur  disposition* 

2)  Ces  moyens  d*acc^s  consiste- 
ront  ordinairement  en  une  6chelle  et 
celle-ci  ne  sera  consid6r6e  comme 
pr6sentant  des  garanties  de  s6curit6 
que: 

a)  si  elle  offre  aux  pieds  un 
appui  dont  la  profondeur  augmen- 
tie  de  Tespace  derridre  F6chelle 
est  d'au  moins  n  cm*  }4  (4  pouces 
,K)  pour  une  largeur  d'au  moins 
25  cm.  (10  pouces)  et  aux  mains 
un  apjHii  solide; 

i)  si  elle  n*est  pas  plac^e  en 
retrait  sous  le  pont  plus  qu'il  n'est 


April  27,  1932      PROTECTION  AGAINST  ACCIDENTS  TO  DOCKERS 


necessary  to  keep  it  clear  of  the 
hatchway; 

(c)  is  continued  by  and  Is  in  line 
with  arrangements  for  secure 
handhold  and  foothold  on  the 

coamings  (e*g*  cleats  or  cups) ; 


(d)  the  said  arrangements  on 
the  coamings  provide  foothold  of  a 
depth,  including  any  space  behind 
the  said  arrangements,  of  not  less 
than  4}4  inches  (n^4  cm.)  for  a 
width  of  not  less  than  10  inches 
(25  cm.) ; 

(e)  if  separate  ladders  are  pro- 
vided between  the  lower  decks,  the 
said  ladders  are  as  far  as  prac- 
ticable in  line  with  the  ladder  from 
the  top  deck. 

Where,  however,  owing  to  the  con- 
struction of  the  ship,  the  provision 
of  a  ladder  would  not  be  reasonably 
practicable,  it  shall  be  open  to  the 
competent  authorities  to  allow  other 
means  of  access,  provided  that  they 
comply  with  the  conditions  laid 
down  in  this  Article  for  ladders  so 
far  as  they  are  applicable. 


In  the  case  of  ships  existing  at  the 
date  of  the  ratification  of  this  Con- 
vention the  measurement  require- 
ments of  subparagraphs  (a)  and  (d) 
of  this  paragraph  shall  be  deemed  to 
be  complied  withf  until  the  ladders 
and  arrangements  are  replaced,  if  the 
actual  measurements  are  not  more 
than  10  per  cent  less  than  the  meas- 
urements specified  in  the  said  sub- 
paragraphs  (a)  and  (d). 


(3)  Sufficient  free  passage  to  the 
means  of  access  shall  be  left  at  the 
coamings. 

(4)  Shaft  tunnels  shall  be  equipped 
with  adequate  handhold  and  foot- 
hold on  both  sides. 


raisonnablement  n6cessaire  pour 
qu'elle  n'empi^te  pas  sur  les 
&coutilles; 

c)  si  elle  est  continu^e  par  et 
est  dans  la  m8me  ligne  que  des 
dispositifs  offrant  un  appui  solide 
aux  pieds  et  aux  mains,  places  sur 
les   surbaux   des   6coutilles    (par 
exemple  des  taquets  ou  tasseaux) ; 

d)  si    les    dispositifs    vis^s    & 
Falin^a  pr£c6dent  off  rent  aux  pieds 
un    appui    dont    la    profondeur 
augment^e  de  Fespace  derri&re  ces 
dispositifs  est  d'au  moms  n  cm. 
}4  (4  pouces  >£)  pour  une  largeur 
d'au  moins  25  cm.  (10  pouces) ; 

e)  si,  au  cas  oft  il  existe  des 
6chelles  distinctes  entre  les  ponts 
inf^rieurs,  ces  6chelles  sont,  dans 
la  mesure  du  possible,   dans  la 
m6nie  ligne  que  F&chelle  partant 
du  pont  sup6rieur. 

Toutefois,  lorsqu'en  raison  de  la 
construction  du  bateau,  on  ne  pour- 
rait  raisonnablement  exiger  I'instal- 
lation  d'une  £chelle,  les  autorit6s 
comp^tentes  auront  la  facult6  d'au- 
toriser  d'autres  moyens  d'acc&s,  & 
la  condition  que  ces  moyens  d'acc&s 
remplissent,  dans  la  mesure  oft  elles 
sont  applicables,  les  conditions  pres- 
crites  pour  les  6chelles  par  le  present 
article. 

Dans  le  cas  des  bateaux  existant 
i  la  date  de  la  ratification  de  la 
pr6sente  convention  et  jusqu'au 
reinplacement  des  £chelles  et  dis- 
positifs, les  conditions  de  dimensions 
pr&vues  par  les  alin6as  a)  et  d)  du 
present  paragraphs  seront  consi- 
d6r6es  comine  satisfaites  si  les 
chiffres  des  mesures  effectivement 
r6alis6es  ne  sont  pas  inf^rieurs  de 
plus  de  10  pour  cent  aux  chiffres 
mentionn6s  dans  lesdits  alinfeas  a) 
etd). 

3)  Un  espace  suffisant  pour  per- 
mettre  d'atteindre  les  moyens  d'ac- 
cfes  devra  fetre  Iaiss6  libre  prfes  des 
surbaux  des  6coutilks. 

4)  Les  tunnels  des  arbres  devront 
Stre  munis  des  deux  c6t6s  de  poi- 
gntes  et  d^ppuie-pieds  appropri6s. 


INTERNATIONAL  LEGISLATION 


No.  306 


(5)  When  a  ladder  is  to  he  used  in 
the  hold  of  a  vessel  which  is  not 
decked  it  shall  be  the  duty  of  the 
contractor    undertaking    the    proc- 
esses  to   provide  such   ladder.     It 
shall  be  equipped  at  the  top  with 
hooks  or  with  other  means  for  firmly 
securing  it. 

(6)  The  workers  shall  not  use,  or 
be  required  to  use,  other  means  of 
access  than  the  means  specified  or 
allowed  by  this  Article, 

(7)  Ships  existing  at  the  date  of 
ratification  of  this  Convention  shall 
be  exempt  from  compliance  with  the 
measurements  in  paragraph  (2)  (a) 
and  (d)  and  from  the  provisions  of 
paragraph  (4)  of  this  Article  for  a 
period  not  exceeding  four  years  from 
the    date    of    ratification    of    this 
Convention. 

Art.  6. — (i)  While  the  workers 
are  on  a  ship  for  the  purpose  of  the 
processes,  every  hatchway  of  a  cargo 
hold  accessible  to  the  workers  which 
exceeds  5  feet  (i  m.  50)  in  depth 
from  the  level  of  the  deck  to  the  bot- 
tom of  the  hold,  and  which  is  not 
protected  to  a  clear  height  of  2  feet  6 
inches  (75  cm.)  by  the  coamings, 
shall,  when  not  in  use  for  the  passage 
of  goods,  coal  or  other  material, 
either  be  securely  fenced  to  a  height 
of  3  feet  (90  cm.)  or  be  securely  cov- 
ered. National  laws  or  regulations 
shall  determine  whether  the  require- 
ments of  this  paragraph  shall  be 
enforced  during  meal  times  and  other 
short  interruptions  of  work. 


(2)  Similar  measures  shall  be 
taken  when  necessary  to  protect  all 
other  openings  in  a  deck  which 
might  be  dangerous  to  the  workers. 

Art.  7-  When  the  processes  have 
to  be  carried  on  on  a  ship,  the  means 
of  access  thereto  and  all  places  on 


5)  Lorsqu'une  fechelle  devra  (ft re 

utilises  dans  la  cale  d'un  bateau  non 
pont6,  il  appartienclra  *\  1 'entre- 
preneur des  operations  de  fournir 
cette  6chelle.  Kile  devra  Stre  munie 
k  sa  partie  supferieure  de  crochets  <>u 
d'autres  dispositifs  permettant  de  la 
fixer  solidement. 

6)  Les   travailleurs   ne  pourront 
utiliser  ni  8tre  tenus  d'utiliser  des 
moyens  d'acc&s  autres  que  ceux  qui 
sont  sp6cifi6s  ou  autori$£s  dans  le 
present  article* 

7)  Les  bateaux  existant  4  la  date 
de  la  ratification  de  la  pr^sentc  con- 
vention seront  exempts  des  condi- 
tions de  dimensions  imposf es  par  les 
dispositions  du  paragraphs  2  (alintfas 
a   et   d)    et   des   prescriptions   du 
paragraphe   4   du    present   article, 
pendant   un    d61ai   n'excMant   pas 
quatre  ans  &  partir  de  la  date  de 
cette  ratification. 

Art*  6.' — i)  Pendant  que  les  tra- 
vailleurs sont  &  bord  du  bateau  pour 
effectuer  les  op6rations,  toute  6cou- 
tille  de  cale  de  marchandises  acces- 
sible aux  travailleurs,  dont  la  pro- 
fondeur,  mesurfie  depuis  le  niveau 
du  pent  jusqu'au  fond  de  la  cale, 
d^passe  i  m.  50  (5  pieds)  et  qui  n'est 
pas  prot6g£e  jusqu'ci  une  hauteur 
nette  d'au  moins  75  cm.  (2  pieds  6 
pouces)  par  les  surbaux,  devra, 
lorsqu'elle  n'est  pas  utilisfie  pour  le 
passage  de  marchandises,  de  charbon 
ou  d'autres  mat6riaux,  §tre  entour£e 
d'un  garde-corps  efficace  jusqu'4  une 
hauteur  de  90  cm.  (3  pieds)  pu  fitre 
efficacement  ferm6e.  La  legislation 
nationale  d^cidera  si  les  dispositions 
du  present  paragraphe  doivent  6tre 
appliqu^es  pendant  la  dur^e  des 
repas  et  d'autres  courtes  interrup- 
tions de  travail. 

2)  Des  mesures  semblables  seront 
prises  en  cas  de  besoin  pour  prot^ger 
toutes  autres  ouvertures  dans  le 
pont  qui  pourraient  presenter  un 
danger  pour  les  travailleurs. 

Art.  7.  Lorsque  les  op6rations 
doivent  gtre  effectives  k  bord  d'un 
bateau,  les  moyens  d'acc^s  k  ce 


April  27,  1932      PROTECTION  AGAINST  ACCIDENTS  TO  DOCKERS 


board  at  which  the  workers  are  em- 
ployed or  to  which  they  may  be  re- 
quired to  proceed  in  the  course  of 
their  employment  shall  be  efficiently 
lighted. 

The  means  of  lighting  shall  be 
such  as  not  to  endanger  the  safety  of 
the  workers  nor  to  interfere  with  the 
navigation  of  other  vessels, 

Art.  8*  In  order  to  ensure  the 
safety  of  the  workers  when  engaged 
in  removing  or  replacing  hatch  cov- 
erings and  beams  used  for  hatch 
coverings, 

(1)  hatch   coverings   and   beams 
used  for  hatch  coverings  shall  be 
maintained  in  good  condition; 

(2)  hatch  coverings  shall  be  fitted 
with  adequate  hand  grips,  having 
regard  to  their  size  and  weight,  un- 
less the  construction  of  the  hatch  or 
the  hatch  coverings  is  of  a  character 
rendering  the  provision  of  hand  grips 
unnecessary; 

(3)  beams  used  for  hatch  cover- 
ings shall  have  suitable  gear  for  re- 
moving and  replacing  them  of  such  a 
character  as  to  render  it  unnecessary 
for  workers  to  go  upon  them  for  the 
purpose  of  adjusting  such  gear; 


(4)  all  hatch  coverings  and  fore 
and  aft  and  thwart-ship  beams  shall, 
in  so  far  as  they  are  not  interchange- 
able, be  kept  plainly  marked  to  in- 
dicate the  deck  and  hatch  to  which 
they    belong    and    their    position 
therein ; 

(5)  hatch  coverings  shall  not  be 
used  in  the  construction  of  cargo 
stages   or  for   any  other   purpose 
which  may  expose  them  to  damage. 


Art.  9.  Appropriate  measures 
shall  be  prescribed  to  ensure  that  no 
hoisting  machine,  or  gear,  whether 
fixed  or  loose,  used  in  connection 
therewith,  is  employed  in  the  proc- 


bateau  ainsi  que  tous  les  endroits 
du  bord  oil  les  travailleurs  sont 
occup6s  ou  peuvent  6tre  appel^s  & 
se  rendre  au  cours  de  leur  occupation 
devront  gtre  efficacement  6clair6s. 

Les  moyens  d'^clairage  utilises 
devront  Stre  tels  qu'ils  ne  puissent 
mettre  en  danger  la  s<§curit6  des 
travailleurs,  ni  g^ner  la  navigation 
d'autres  bateaux. 

Art  8,  En  vue  d 'assurer  la  s6- 
curit6  des  travailleurs  lorsqu'ils  sont 
occup6s  &  en  lever  ou  &  mettre  en 
place  les  panneaux  d'&coutilles  ainsi 
que  les  barrots  et  galiotes  servant 
&  couvrir  les  6coutilles, 

1)  les  panneaux  d'<§coutilles  ainsi 
que  les  barrots  et  galiotes  servant  & 
couvrir  les  6coutilles  seront  entre- 
tenus  en  bon  &tat; 

2)  les   panneaux    d'£coutilles  se- 
ront munis  de  poign^es  appropri^es 
&  leur  dimension  et  &  leur  poids,  & 
moins  que  la  construction  de  T6cou- 
tille  ou  des  panneaux  d'6coutilles 
soit  telle  qu'elle  rende  des  poign6es 
inutiles; 

3)  les  barrots  et  galiotes  servant 
£  couvrir  les  6coutilles  seront  munis, 
pour  leur  enl&vement  et  remise  en 
place,    de   dispositifs   tels    que   les 
travailleurs  n'aient  pas  besoin  de 
monter  sur  ces  barrots  et  galiotes 
pour  y  fixer  les  dispositifs  dont  il 
s'agit; 

4)  tous  les  panneaux  d'6coutilles, 
barrots   et   galiotes   devront,   pour 
autant    qu'ils    ne    sont   pas   inter- 
changeables,    §tre    marques    claire- 
ment    pour    indiquer    le   pont   et 
Tteoutille  auxquels  ils  appartiennent 
ainsi  que  leur  position  sur  ceux-ci; 

5)  les   panneaux   d'6coutilles  ne 
pourront    Stre    employes    pour    la 
construction  de  plate-formes  servant 
i  la  manutention  de  la  cargaison, 
ni  pour  tout  autre  but  qui  les  ex- 
poserait  &  gtre  endommag^s. 

Art.  9.  Des  mesures  appropri&es 
seront  prises  pour  que  les  appareils 
de  levage  ainsi  que  tous  engins  ac- 
cessoires,  fixes  ou  mobiles,  ne  soient 
employes  pour  les  operations,  £  terre 


20 


INTERNATIONAL  LEGISLATION 


No,  306 


esses  on  shore  or  on  board  ship  unless 
it  Is  in  a  safe  xvorking  condition. 

In  particular, 

(i)  before  being  taken  into  use, 
the  said  machines,  fixed  gear  on 
board  ship  accessory  thereto  as  de- 
fined by  national  laws  or  regulations, 
and  chains  and  wire  ropes  used  in 
connection  therewith,  shall  be  ade- 
quately examined  and  tested,  and 
the  safe  working  load  thereof  certi- 
fied, in  the  manner  prescribed  and  by 
a  competent  person  acceptable  to  the 
national  authorities; 


(2)  after  being  taken  into  use, 
every  hoisting  machine,  whether 
used  on  shore  or  on  board  ship,  and 
all  fixed  gear  on  board  ship  accessory 
thereto  as  defined  by  national  laws 
or  regulations  shall  be  thoroughly 
examined  or  inspected  as  follows: 

(a)  to  be  thoroughly  examined 
every  four  years  and  inspected 
every   twelve   months:   derricks, 
goose  necks,  mast  bands,  derrick 
bands,  eyebolts,  spans  and  any 
other  fixed  gear  the  dismantling  of 
which  is  specially  difficult; 

(b)  to  be  thoroughly  examined 
every  twelve  months:  all  hoisting 
machines  (e.g.  cranes,  winches), 
blocks,    shackles   and    all    other 
accessory  gear  not  included  in  (a). 

All  loose  gear  (e.g.  chains,  wire 
ropes,  rings,  hooks)  shall  be  inspected 
on  each  occasion  before  use  unless 
they  have  been  inspected  within  the 
previous  three  months. 


Chains  shall  not  be  shortened  by 
tying  knots  in  them  and  precautions 
shall  be  taken  to  prevent  injury  to 
them  from  sharp  edges. 

A  thimble  or  loop  splice  made  in 


ou  &  bord  d'un  bateau,  que  s'ils  se 
trouvent  en  fetat  de  fonctionner  sans 
danger. 

En  particulier, 

1)  avant   leur  mise   en   service, 
lesdits  appareils  et  les  engins  fixes  i 
bord  consid6r&s  comme  leurs  acces- 
soires par  les  legislations  nationales 
ainsi    que    les    chatnes    et    c&bles 
m6talliques  dont  1 'usage  est  H6  i 
leur  fonctionnement,  devront,  par 
les  spins  d'une  personne  compdtente 
admise  par  les  autorit6s  nationales 
et  dans   les  conditions  prescrites, 
litre  dftment  v6rifi6s  et  essayfo  et 
leur  maximum  de  charge  etre  attestC* 
par  un  certificat; 

2)  apr&s  sa  mise  en  service,  tout 
appareil  de  levage  utilisfi  i  terre  ou 
&  bord,  et  tous  engins  fixes  i  bord 
consid6r6s  comme  ses  accessoires  par 
les  legislations  nationales,  sera  ex- 
amin6  4  fond  ou  inspect!  dans  les 
conditions  suivantes: 

a)  seront  examin6s  &  fond>  tons 
les  quatre  ans  et  inspects  tous 
les    douze    mois:    les    mUts    de 
charge,  pivots  et  colliers  de  m&ts 
et  de  rn^ts  de  charge,   oeillets, 
pantoires,  et  tous  autres  engins 
fixes  dont  le  d^montage  est  par- 
ticuli&rement  difficile; 

b)  seront  examines  4  fond  tons 
les  douze  mois;  tous  appareils  de 
levage  (tels  que  les  grues,  treuils), 
moufles,  manilles  et  tous  autres 
engins  accessoires  qui  ne  seront 
pas  vis6s  sous  la  lettre  a). 

Tous  engins  mobiles  (par  exemple 
les  chaJnes,  cables  m6talliques»  an- 
neaux,  crochets)  feront  Fobjet  dfune 
inspection  pr6alable,  chaque  fois 
qu'ils  seront  mis  en  usage,— sauf 
dans  le  cas  oil  ils  auraient  4t6  in- 
spects depuis  moins  de  trois  rnois. 

Les  chafnes  ne  devront  pas  6tre 
raccourcies  au  moyen  de  noeuds,  et 
des  precautions  seront  prises  pour 
£viter  qu'elles  ne  soient  endom- 
mag^es  par  frottement  contre  des 
aretes  vives. 

Les  oeillets  ou  ^pissures  des  cables 


April  27,  1932      PROTECTION  AGAINST  ACCIDENTS  TO  DOCKERS 


21 


any  wire  rope  shall  have  at  least 
three  tucks  with  a  whole  strand  of 
rope  and  two  tucks  with  one  half  of 
the  wires  cut  out  of  each  strand; 
provided  that  this  requirement  shall 
not  operate  to  prevent  the  use  of 
another  form  of  splice  which  can  be 
shown  to  be  as  efficient  as  the  form 
hereby  prescribed. 

(3)  Chains  and  such  similar  gear 
as  is  specified  by  national  laws  or 
regulations  (e.g.  hooks,  rings,  shack- 
les, swivels)  shall,  unless  they  have 
been  subjected  to  such  other  suffi- 
cient treatment  as  may  be  pre- 
scribed by  national  laws  or  regula- 
tions, be  annealed  as  follows  under 
the  supervision  of  a  competent  per- 
son acceptable  to  the  national  au- 
thorities: 

(a)  In  the  case  of  chains  and  the 
said  gear  carried  on  board  ship: 

(i)  half  inch  (i2$4  mm.)  and 
smaller  chains  or  gear  in  general 
use  once  at  least  in  every  six 
months; 

(ii)  all  other  chains  or  gear 
(including  span  chains  but  exclud- 
ing bridle  chains  attached  to  der- 
ricks or  masts)  in  general  use  once 
at  least  in  every  twelve  months; 


Provided  that  in  the  case  of  such 
gear  used  solely  on  cranes  and  other 
hoisting  appliances  worked  by  hand, 
twelve  months  shall  be  substituted 
for  six  months  in  sub-paragraph  (i) 
and  two  years  for  twelve  months  in 
sub-paragraph  (ii); 

Provided  also  that,  if  the  compe- 
tent authority  is  of  opinion  that 
owing  to  the  size,  design,  material 
or  infrequency  of  use  of  any  of  the 
said  gear  the  requirements  of  this 
paragraph  as  to  annealing  are  not 
necessary  for  the  protection  of  the 
workers,  it  may,  by  certificate  in 
writing  (which  it  may  at  its  discre- 
tion revoke),  exempt  such  gear  from 


m<§talliques  devront  comporter  au 
moins  trois  tours  avec  un  toron 
entier  du  cable  et  deux  tours  avec 
la  moiti6  des  fils  coupes  dans  chaque 
toron,  Toutefois,  cette  prescription 
ne  devra  pas  avoir  pour  effet  d'em- 
p&cher  Tusage  d'une  autre  forme 
d'6pissure  d'une  efficacit6  aussi  6vi- 
dente  que  celle  qui  est  stipu!6e  par 
la  pr^sente  disposition. 

3)  Les  chaines  et  tels  engins  simi- 
laires  que  sp&ifient  les  legislations 
nationales  (par  exemple  les  crochets, 
anneaux,  boucles,  Imerillons)  de- 
vront, &  moins  qu'ils  n'aient  £t£ 
soumis  £  tel  autre  traitement  suffi- 
sant  que  peuvent  prescrire  ces  16gis- 
lations  nationales,  £tre  recuits  dans 
les  conditions  ci-apr&s,  sous  le  con- 
tr61e  d'une  personne  comp6tente 
admise  par  les  autorit6s  nationales: 

a)  Chaines  et  engins  pr6cit6s  qui 
sont  &  bord  du  bateau : 

1°  chaines  et  engins  r6guli&re- 
ment  utilises  de  12  millimetres  et 
demi  (un  demi-pouce)  ou  moins, 
une  f  ois  tous  les  six  mois ; 

2°  tous  autres  chafnes  et  engins 
(y  compris  les  chaines  de  pantoire, 
mais  &  Texclusion  des  chalnes- 
brides  attaches  aux  mlits  de 
charge  ou  aux  milts)  r6guli£re- 
ment  utilises,  une  fois  tous  les 
douze  mois; 

Toutefois,  dans  le  cas  des  engins 
de  cette  nature  utilises  exclusive- 
ment  sur  les  grues  et  autres  appareils 
de  levage  &  main,  Tintervalle  pr6vu 
au  sous-paragraphe  i°  sera  de  douze 
mois  au  lieu  de  six  et  I'intervalle 
pr6vu  au  sous-paragraphe  2°  sera  de 
deux  ans  au  lieu  de  douze  mois; 

De  m&rne,  dans  le  cas  oil  1'au- 
torit6  comp6tente  estime,  en  raison 
des  dimensions,  de  la  structure,  des 
mat£riaux  ou  de  la  raret6  d'utilisa- 
tion  de  tous  engins  pr6cit6s,  que 
1'observation  des  prescriptions  du 
present  paragraphe  concernant  les 
recuissons  n'est  pas  n6cessaire  pour 
la  protection  des  travailleurs,  cette 
autorit6  peut,  au  moyen  d'un  certi- 


22 


INTERNATIONAL  LEGISLATION 


No.  306 


the  said  requirements  subject  to  such 
conditions  as  may  be  specified  in  the 

said  certificate* 


(6)  In  the  case  of  chains  and  the 
said  gear  not  carried  on  board  ship : 

Measures  shall  be  prescribed  to  se- 
cure the  annealing  of  the  said  chains 
and  gear. 

(c)  In  the  case  of  the  said  chains 
and  gear  whether  carried  on  board 
ship  or  not,  which  have  been  length- 
ened, altered  or  repaired  by  weld- 
ing, they  shall  thereupon  be  tested 
and  re-examined. 

(4)  Such  duly  authenticated  rec- 
ords as  will  provide  sufficient  prima 
facie  evidence  of  the  safe  condition 
of  the  machines  and  gear  concerned 
shall  be  kept,  on  shore  or  on  the  ship 
as  the  case  may  be,  specifying  the 
safe  working  load  and  the  dates  and 
results  of  the  tests  and  examinations 
referred  to  in  paragraphs  (i)  and  (2) 
of  this  Article  and  of  the  annealings 
or  other  treatment  referred  to  in 
paragraph  (3), 

Such  records  shall,  on  the  appli- 
cation of  any  person  authorised  for 
the  purpose,  be  produced  by  the 
person  in  charge  thereof. 

(5)  The  safe  working  load  shall 
be  kept  plainly  marked  on  all  cranes, 
derricks  and  chain  slings  and  on  any 
similar  hoisting  gear  used  on  board 
ship  as  specified  by  national  laws  or 
regulations,    The  safe  working  load 
marked  on  chain  slings  shall  either 
be  in  plain  figures  or  letters  upon  the 
chains  or  upon  a  tablet  or  ring  of 
durable  material  attached  securely 
thereto. 


(6)  All  motors,  cogwheels,  chain 
and  friction  gearing,  shafting,  live 
electric  conductors  and  steam  pipes 
shall  (unless  it  can  be  shown  that  by 
their  position  and  construction  they 
are  equally  safe  to  every  worker  em- 


ficat  ecrit  (qu'elle  peut  revoquer  & 
son  gr6),  exempter  ces  engins  de 
Tapplication  desdites^  prescriptions, 
sous  reserve  des  conditions  qui  peu- 
vent  &tre  fixfies  dans  le  certihcat. 

b)  Chaines  et  engins  pr6cit£s  qui 
ne  sont  pas  &  bord ; 

Des  mesures  seront  prtvues  pour 
assurer  la  recuisson  de  ces  chalnes 
et  engins. 

c)  Chaines  et  engins  prficitfs  qui 
sont  ou  non  £,  bord : 

Les  chafnes  et  engins  qui  auront 
6t6  rallongfis,  modifies  ou  rfiparfis  par 
soudure  devront  6tre  essay£s  et 
v6rifi6s  de  nouveau. 

4)  On  censer vera  &  terre  ou  4  bord , 
suivant  les  cas»  des  proc&s-verbaux 
ddment  authentiques  qui  constitu- 
eront    une    pr&somption    suffisante 
de  la  s6curit6  du  fonctionnement  des 
appareils  et  des  engins  dont  il  s'agit; 
ces  procds-verbaux  devront  indiquer 
le  maximum  de  charge  autoris6,  ainsi 
que  la  date  et  le  r&sultat  des  essais  et 
verifications  vis6s  aux  paragraphes 
i)  et  2)  du  present  article  et  des 
recuissons    ou    autres    traitements 
vis6s  au  paragraphe  3). 

Ces  proems- verbaux  devront  6tre 
pr6sent6s  par  la  personne  qui  en  est 
charg^e  &  la  demande  de  toute  per- 
sonne qualifi^e  &  cet  effet, 

5)  On  devra  marquer  et  maintenir 
sur  toutes  les  grues,  milts  de  charge 
et  chaines  d^lingues,  ainsi  que  sur 
tous  engins  de  levage  similaires  uti~ 
Iis6s  ^  bord,  tels  qu'ils  sont  sp€cij&6s 
par  les  legislations  nationales,  I'm* 
dication  distincte  du  maximum  de 
charge  autoris6,    Le  maximum  de 
charge  indiqu6  sur  les  chaines  df61in** 
gues  sera  marqu6  en  chiffres  ou  en 
lettres   apparents   sur   les   chalnes 
elles-mtotes  ou  bien  sur  une  plaque 
ou  anneau  en  mati&re  durable  solide- 
ment  attach6  ^  ces  dtialnes. 

6)  Tous  les  moteurs,  roues  den- 
t&es,   appareils  de   transmission    4 
chafne  ou  k  frottement,  conducteurs 
dectriques  sous  tension  et  tuyaujc  de 
vapeur  devront  (i  moins  quTil  ne 
soit  prouv6  que  par  leur  position  ou 


April  27,  1932      PROTECTION  AGAINST  ACCIDENTS  TO  DOCKERS 


ployed  as  they  would  be  if  securely 
fenced)  be  securely  fenced  so  far  as 
is  practicable  without  impeding  the 
safe  working  of  the  ship. 


(7)  Cranes  and  winches  shall  be 
provided  with  such  means  as  will 
reduce  to  a  minimum  the  risk  of  the 
accidental  descent  of  a  load  while  in 
process  of  being  lifted  or  lowered. 

(8)  Appropriate  measures  shall  be 
taken  to  prevent  exhaust  steam  from 
and,  so  far  as  practicable,  live  steam 
to  any  crane  or  winch  obscuring  any 
part  of  the  working  place  at  which  a 
worker  is  employed. 

(9)  Appropriate  measures  shall  be 
taken  to  prevent  the  foot  of  a  derrick 
being  accidentally  lifted  out  of  its 
socket  or  support, 

Art  10.  Only  sufficiently  com- 
petent and  reliable  persons  shall  be 
employed  to  operate  lifting  or  trans- 
porting machinery  whether  driven 
by  mechanical  power  or  otherwise, 
or  to  give  signals  to  a  driver  of  such 
machinery,  or  to  attend  to  cargo 
falls  on  winch  ends  or  winch  drums. 


Art  ii.— (i)  No  load  shall  be  left 
suspended  from  any  hoisting  ma- 
chine unless  there  is  a  competent 
person  actually  in  charge  of  the 
machine  while  the  load  is  so  left. 

(2)  Appropriate  measures  shall  be 
prescribed  to  provide  for  the  em- 
ployment of  a  signaller  where  this 
is  necessary  for  the  safety  of  the 
workers, 

(3)  Appropriate  measures  shall  be 
prescribed  with  the  object  of  pre- 
venting dangerous  methods  of  work- 
ing   in    the    stacking,    unstacking, 
stowing  and  unstowing  of  cargo,  or 
handling  in  connection  therewith. 


leur  construction  ils  presentent,  du 
point  de  vue  de  la  s£curite  de  tous 
les  travailieurs  employes,  les  mgmes 
garanties  que  s'ils  <§taient  efficace- 
ment  proteges)  etre  munis  de  dispo- 
sitifs  de  protection  dans  la  mesure 
oil  cela  est  pratiquement  realisable 
sans  nuire  &  la  securit6  de  la  ma- 
noeuvre du  bateau. 

7)  Les  grues  et  les  treuils  devront 
Stre  pourvus  de  moyens  propres  &  r£- 
duire  au  minimum  le  risque  de  la  chute 
accidentelle  de  la  charge  pendant 
qu'ils  Fenl&ventou  qu'ils  Tabaissent. 

8)  Des   mesures  appropriates  de- 
vront Stre  prises  pour  emp^cher  la 
vapeur  d'6chappement  et,  dans  la 
mesure  du  possible,  la  vapeur  vive 
de  tout  treuil  ou  grue  de  g&ner  la 
visibility  en  tout  lieu  de  travail  oil 
un  travailleur  est  occup6. 

9)  Des    mesures    appropri6s    de- 
vront 8tre  prises  pour  empgcher  Fen- 
l&vement  involontaire  du  pied  d'un 
melt  de  charge  de  son  support. 

Art.  10.  Seules  les  personnes 
suffisamment  comp^tentes  et  dignes 
de  confiance  devront  Stre  employees 
&  la  conduite  des  appareils  de  levage 
ou  de  transport,  qu'ils  soient  mus 
m^caniquement  ou  d'une  autre  fagon, 
ou  &  faire  des  signaux  aux  conduc- 
teurs  de  ces  appareils,  ou  encore  £ 
surveiller  le  cartahu  actionn6  par 
les  tambours  ou  poup^es  de  treuils. 

Art.  n. — i)  Aucune  charge  ne 
devra  rester  suspendue  &  un  appareil 
de  levage  si  la  marche  de  cet  appareil 
n'est  pas  sous  le  contrdle  effectif 
d'une  personne  comp&tente  pendant 
que  la  charge  est  ainsi  suspendue. 

2)  Des  mesures  appropri6es  de- 
vront Stre  pr^vues  pour  qu'une  per- 
sonne   soit    charg&e    de    faire    des 
signaux  si  sa  presence  est  n^cessaire 
&  la  s&curit&  des  travailieurs. 

3)  Des  mesures  appropri6es  de- 
vront 6tre  prfrvues  pour  6viter  qu'on 
emploie   des    m6thodes   de   travail 
dangereuses  dans  Tempilement  ou 
le  d^sentassement,  Farrimage  ou  le 
d6sarrimage  de  la  cargaison,  ou  la 
manutention  qui  s'y  rapporte. 


INTERNATIONAL  LEGISLATION 


No.  306 


(4)  Before  work  is  begun  at  a  hatch 
the  beams  thereof  shall  either  be 
removed  or  be  securely  fastened  to 
prevent  their  displacement. 

(5)  Precautions  shall  be  taken  to 
facilitate  the  escape  of  the  workers 
when  employed  in  a  hold  or  on  'tween 
decks  in  dealing  with  coal  or  other 
bulk  cargo. 


(6)  No  stage  shall  be  used  in  the 
processes  unless  it  is  substantially 
and  firmly  constructed,  adequately 
supported  and  where  necessary  se- 
curely fastened. 

No  truck  shall  be  used  for  carry- 
ing cargo  between  ship  and  shore 
on  a  stage  so  steep  as  to  be  unsafe. 


Stages  shall  where  necessary  be 
treated  with  suitable  material  to 
prevent  the  workers  slipping. 

(7)  When  the  working  space  in  a 
hold  is  confined  to  the  square  of  the 
hatch,  and  except  for  the  purpose  of 
breaking  out  or  making  up  slings. 


(a)  hooks  shall  not  be  made  fast 
in  the  bands  or  fastenings  of  bales  of 
cotton,  wool,  cork,  gunny-bags,  or 
other  similar  goods; 

(6)  can-hooks  shall  not  be  used  for 
raising  or  lowering  a  barrel  when, 
owing  to  the  construction  or  condi- 
tion of  the  barrel  or  of  the  hooks, 
their  use  is  likely  to  be  unsafe. 


(8)  No  gear  of  any  description 
shall  be  loaded  beyond  the  safe 
working  load  save  in  exceptional 
cases  and  then  only  in  so  far  as  may 
be  allowed  by  national  laws  or 
regulations. 


4)  Avan  t  de  mettre  en  usage  une 
£coutille,  on  devra  en  lever  tous  les 

barrots  et  galiotes  ou  les  assujettir 
solidement  pour  6viler  qu'ils  se 
tleplaeent. 

5)  Toutes    precautions    devront 
Ctre  prises  pour  que  les  travailleurs 
puissent  facilement  fivacuer  les  cales 
ou  les  entreponts  lorsqu'ils  y  sont 
occup6s  &  charger  ou  d6charger  du 
charbon  ou  d'autres  cargaisons  en 
vrac. 

6)  Aucune    plate-forme    ne    sera 
utilisfie  pour  les  operations  si  elle 
n'est  pas  fortement  et  solidement 
construite,   convenablement   $tayee 
et,  dans  les  cas  oft  c'est  n6cessaire, 
solidement  fixtfe. 

-Pour  le  transport  de  la  charge 
entre  le  navire  et  la  terre,  on  ne 
pourra  faire  usage  d'un  charriot  & 
bras  dans  le  cas  oft  la  plate-forme 
est  inclin£e  au  point  de  presenter  un 
clanger. 

Les  plate-formes  devront,  si  cela 
est  n6cessaire,  6tre  recouvertes  d'une 
mati&re  appropri£e  pour  empccher 
les  travailleurs  de  glisser. 

7)  Lorsque    Tespace    de    travail 
dans  une  cale  est  Iimit6  au  carr6  de 
l'6coutille,  on  ne  devra  pas,  sauf 
dans  le  but  d'amorcer  le  dfisarrimage 
ou  pour  rassembler  la  charge  dans 


a)  fixer  des  crochets  aux  liens  ou 
autres  attaches  entourant  les  balles 
de  coton,  laine,  U6ge,  sacs  de  jute  ou 
autres  marchandises  similaires; 

b)  employer  des  griffes  4  tonneaux 
lors  du  chargement  et  du  dteharge- 
ment  des  tonneaux,  It  moms  que  la 
construction  et  la  nature  des  ton- 
neaux ainsi  que  la  disposition  et 
1'fitat  des  griffes  permettent  de  le 
faire  sans  danger  probable. 

8)  Aucun  engin  de  levage  quel 
qu'il  soit  ne  devra  Stre  chargd  au 
deli  du  maximum  de  charge  autoris6, 
sauf  dans  des  cas  exceptionnels  et, 
dans  ces  cas,  seulement  dans  la 
mesure  autoris^e  par  la  16gislation 
nationale. 


April  27,  1932      PROTECTION  AGAINST  ACCIDENTS  TO  DOCKERS 


(9)  In  the  case  of  shore  cranes 
with  varying  capacity  (e.g.  raising 
and  lowering  jib  with  load  capacity 
varying  according  to  the  angle)  an 
automatic  indicator  or  a  table  show- 
ing the  safe  working  loads  at  the 
corresponding  inclinations  of  the  jib 
shall  be  provided  on  the  crane. 

Art  12.  National  laws  or  regula- 
tions shall  prescribe  such  precau- 
tions as  may  be  deemed  necessary 
to  ensure  the  proper  protection  of 
the  workers,  having  regard  to  the  cir- 
cumstances of  each  case,  when  they 
have  to  deal  with  or  work  in  proxim- 
ity to  goods  which  are  in  themselves 
dangerous  to  life  or  health  by  reason 
either  of  their  inherent  nature  or  of 
their  condition  at  the  time,  or  work 
where  such  goods  have  been  stowed. 


Art,  13.  At  docks,  wharves,  quays 
and  similar  places  which  are  in  fre- 
quent use  for  the  processes,  such 
facilities  as  having  regard  to  local 
circumstances  shall  be  prescribed 
by  national  laws  or  regulations  shall 
be  available  for  rapidly  securing  the 
rendering  of  first-aid  and  in  serious 
cases  of  accident  removal  to  the 
nearest  place  of  treatment.  Suffi- 
cient supplies  of  first-aid  equipment 
shall  be  kept  permanently  on  the 
premises  in  such  a  condition  and  in 
such  positions  as  to  be  fit  and  readily 
accessible  for  immediate  use  during 
working  hours.  The  said  supplies 
shall  be  in  charge  of  a  responsible 
person  or  persons,  who  shall  include 
one  or  more  persons  competent  to 
render  first-aid,  and  whose  services 
shall  also  be  readily  available  during 
working  hours. 


9)  Les  grues  utilises  &  terre  et  & 
puissance  variable  (par  exemple  par 
rel&vernent  ou  abaissement  de  la 
fl&che,  la  capacite  de  charge  variant 
suivant  Tangle)  devront  8tre  munies 
d'un  indicateur  automatique  ou  d'un 
tableau  indiquant  les  maximums  de 
charge  correspondant  aux  inclinai- 
sons  de  la  fl&che. 

Art.  12.  Les  legislations  natio- 
nales  devront  pr6voir  les  precautions 
consid6r6es  comme  indispensables 
pour  assurer  convenablement  la  pro- 
tection des  travailleurs,  en  tenant 
compte  des  circonstances  de  chaque 
cas  particulier,  quand  ils  ont  &  tra- 
vailler  au  contact  ou  &  proximit6  de 
mati&res  qui  sont  dangereuses  pour 
leur  vie  ou  leur  sant6,  soit  par  leur 
nature  m£me,  soit  £  cause  de  l'6tat 
dans  lequel  elles  se  trouvent  &  ce 
moment,  ou  quand  ils  ont  &  travailler 
dans  des  endroits  oil  de  telles  ma- 
ti&res  ont  s6journ6. 

Art.  13.  Sur  les  docks,  wharfs, 
quais  et  autres  lieux  semblables  fr6- 
quemment  utilises  pour  les  op6ra- 
tions,  les  moyens  de  secours  que 
les  legislations  nationales  devront 
pr6voir,  en  tenant  compte  des  cir- 
constances  locales,  seront  am6nag6s 
de  telle  fagon  que  les  premiers  soins 
puissent  Stre  rapidement  assures 
et  pour  que,  dans  les  cas  d'accident 
s6rieux,  rint6ress6  puisse  £tre  rapide- 
ment transport^  £  I'hdpital  le  plus 
proche.  Une  provision  suffisante  de 
materiel  de  premier  secours  devra 
£tre  conserve  en  permanence  sur 
les  lieux  dont  il  s'agit,  dans  un  6tat  et 
dans  des  endroits  tels  qu'elle  soit 
facilement  accessible  et  puisse  §tre 
utilis6e  imm&liatement  au  cours  des 
heures  de  travail  Ces  provisions  de 
mat6riel  de  premier  secours  devront 
Stre  plac6es  sous  la  surveillance 
d'une  ou  de  plusieurs  personnes  re- 
sponsables,  comprenant  une  ou  plu- 
sieurs personnes  aptes  &  donner  les 
premiers  soins  et  prStes  &  assurer 
imm6diatement  leur  service  pendant 
les  heures  de  travail. 


INTERNATIONAL  LEGISLATION 


No,  306 


At  such  docks,  wharves,  quays 
and  similar  places  as  aforesaid  ap- 
propriate provision  shall  also  be 
made  for  the  rescue  of  immersed 
workers  from  drowning. 

Art.  14.  An}?*  fencing,  gangway, 
gear,  ladder,  lifesaving  means  or 
appliance,  light,  mark,  stage  or  other 
thing  whatsoever  required  to  be 
provided  under  this  Convention  shall 
not  be  removed  or  interfered  with 
by  any  person  except  when  duly 
authorised  or  in  case  of  necessity, 
and  if  removed  shall  be  restored  at 
the  end  of  the  period  for  which  its 
removal  was  necessary. 


Art  15.  It  shall  be  open  to  each 
Member  to  grant  exemptions  from  or 
exceptions  to  the  provisions  of  this 
Convention  in  respect  of  any  dock, 
wharf,  quay  or  similar  place  at  which 
the  processes  are  only  occasionally 
carried  on  or  the  traffic  is  small  and 
confined  to  small  ships,  or  in  respect 
of  certain  special  ships  or  special 
classes  of  ships  or  ships  below  a 
certain  small  tonnage,  or  in  cases 
where  as  a  result  of  climatic  con- 
ditions it  would  be  impracticable  to 
require  the  provisions  of  this  Conven- 
tion to  be  carried  out. 


The  International  Labour  Office 
shall  be  kept  informed  of  the  provi- 
sions in  virtue  of  which  any  exemp- 
tions and  exceptions  as  aforesaid  are 
allowed. 

Art.  1 6.  Except  as  herein  other- 
wise provided,  the  provisions  of  this 
Convention  which  affect  the  con- 
struction or  permanent  equipment 
of  the  ship  shall  apply  to  ships  the 
building  of  which  is  commenced  after 
the  date  of  ratification  of  the  Con- 
vention, and  to  all  other  ships  within 
four  years  after  that  date,  provided 
that  in  the  meantime  the  said  provi- 
sions shall  be  applied  so  far  as  rea- 


Des  mesures  appropriates  dcvront 

£galement  6tre  prises  sur  les  docks, 
wharfs,  quais  et  autres  lieux  sem- 
blables,  ci-dessus  mentionn6s,  pour 
porter  secours  aux  travailleurs  qui 
tomberaient  *t  1'eau. 

Art.  14.  Aucune  personne  n'aura 
le  droit  d'enlever  ni  de  d£placer  des 
garde-corps,  passerelles,  dispositifs, 
6chelles,  appareils  ou  xnoyens  de 
sauvetage,  lumi&res,  inscriptions, 
plate-formes  ou  tous  autres  objets 
pr^vus  par  les  dispositions  de  la 
prfeente  convention,  sauf  si  elle  y 
est  dflment  autoris£e  ou  en  cas  de 
n6cessit6;  les  objets  dont  il  s'agit 
devront  etre  remis  en  place  &  Fex- 
piration  du  delai  pour  lequel  leur 
enlfcvement  a  et£  nficessaire. 

Art.  15,  Chaque  Membre  pourra 
accorder  des  derogations  to  tales  ou 
partielles  aux  dispositions  de  la 
prcisente  convention  en  ce  qui  con- 
cerne  tout  dock,  wharf,  quai  ou  autre 
lieu  semblable  oH  les  operations  nt 
sont  effectu6es  qu'occasionnellement, 
ou  dans  lequel  le  trafic  est  restraint 
et  Hmit6  &  de  petits  bateaux,  ou  bien 
en  ce  qui  concerne  certains  bateaux 
sp^ciaux  ou  certaines  categories  spfr- 
ciales  de  bateaux,  ou  les  bateaux 
n'atteignant  pas  un  certain  tonnage, 
de  mSme  que  dans  les  cas  oil,  par 
suite  des  conditions  climatiques,  on 
ne  pourrait  exiger  pratiquement 
Tobservation  des  dispositions  de  la 
pr&sente  convention. 

Le  Bureau  international  du  Tra- 
vail devra  &tre  informd  des  disposi- 
tions en  vertu  desqucllcs  les  d6roga* 
tions  totalcs  ou  partielles  mention- 
n6es  ci-dessus  seront  accord£es. 

Art.  16.  Sous  reserve  des  excep- 
tions stipules  dans  d'autres  articles, 
les  mesures  pr&vues  par  la  prfesente 
convention  qui  affectent  la  construc- 
tion ou  l^quipement  permanent  du 
bateau  devront  s'appliquer  sans 
d^lai  aux  bateaux  dont  la  construc- 
tion aura  6t6  commenc^e  apr^s  la 
date  de  la  ratification  de  la  prdsente 
convention  et  elles  devront  s'ap- 
pliquer 4  tous  les  autres  bateaux 


April  27,  1932      PROTECTION  AGAINST  ACCIDENTS  TO  DOCKERS 


sonable  and  practicable  to  such  other 
ships. 


Art.  17.  In  order  to  ensure  the 
due  enforcement  of  any  regulations 
prescribed  for  the  protection  of  the 

workers  against  accidents, 

(1)  The  regulations  shall  clearly 
define  the  persons  or  bodies  who  are 
to    be    responsible    for    compliance 

with  the  respective  regulations; 

(2)  Provision  shall  be  made  for  an 
efficient  system  of  inspection  and  for 
penalties  for  breaches  of  the  regula- 
tions; 

(3)  Copies  or  summaries  of  the 
regulations  shall   be  posted  up  in 
prominent      positions      at      docks, 
wharves,  quays  and  similar  places 
which  are  in  frequent  use  for  the 
processes. 

Art.  1 8,  Each  Member  under- 
takes to  enter  into  reciprocal  ar- 
rangements on  the  basis  of  this  Con- 
vention with  the  otJier  Members 
which  have  ratified  this  Convention, 
including  more  particularly  the  mu- 
tual recognition  of  the  arrangements 
made  in  their  respective  countries 
for  testing,  exaniining  and  annealing 
and  of  certificates  and  records  relat- 
ing thereto ; 

Provided  that,  as  regards  the  con- 
struction of  ships  and  as  regards 
plant  used  on  ships  and  the  records 
and  other  matters  to  be  observed  on 
board  under  the  terms  of  this  Con- 
vention, each  Member  is  satisfied 
that  the  arrangements  adopted  by 
the  other  Member  secure  a  general 
standard  of  safety  for  the  workers 
equally  effective  as  the  standard 
required  under  its  own  laws  and 
regulations  ; 


dans  un  d6Iai  de  quatre  ans  H  partir 
de  cette  date,  Toutefois,  avant 
Texpiration  de  ce  delai  les  dites 
mesures  devront  etre  appliqu£es 
&  ces  autres  bateaux  pour  autant 
que  cela  sera  raisonnable  et  pratique- 
ment  realisable. 

Art.  17.  Afin  d'assurer  Fapplica- 
tion  effective  de  tous  r&glements 
^tablis  en  vue  de  la  protection  des 
travailleurs  contre  les  accidents, 

1)  les    dits    rdglements    devront 
determiner  clairement  les  personnes 
ou    prganismes    auxquels    incombe 
Pobligation  d'en  observer  les  pre- 
scriptions; 

2)  des  dispositions  devront  gtre 
prises  pour  instituer  un  syst^me  d 'in- 
spection efficace  et  pour  fixer  les  sanc- 
tions applicables  en  cas  de  violation 
des  r^glements; 

3)  les  textes  ou  des  r6sum<§s  des 
r&glements  devront  £tre  affich^s  & 
des  endroits  bien  visibles  des  docks, 
wharfs,  quais  et  autres  lieux  sem- 
blables   fr^quernment  utilises  pour 
les  op6rations. 

Art.  18.  Chaque  Membre  s'en- 
gage  &  conclure  avec  les  autres 
Membres  ayant  ratifi6  la  pr&sente 
convention  des  accords  de  r6cipro- 
cit6  sur  la  base  de  cette  convention, 
en  comprenant  plus  particuli&rement 
dans  ces  accords  la  reconnaissance 
mutuelle  des  dispositions  prises  dans 
leurs  pays  respectifs  pour  les  essais, 
v6rifications  et  recuissons  et  la  re- 
connaissance mutuelle  des  certificats 
et  proc£s-verbaux  y  relatifs. 

Cet  engagement  est  pris  sous 
reserve  que,  pour  ce  qui  concerne  la 
construction  des  bateaux  et  Toutil- 
lage  utilis6  &  bord  et  pour  ce  qui 
concerne  les  proc^s-verbaux  ainsi 
que  les  diverses  prescriptions  qui 
doivent  6tre  observes  &  bord  aux 
termes  de  la  pr6sente  convention, 
chaque  Membre  soit  assur6  que  les 
dispositions  adoptees  par  Tautre 
Membre  garantissent,  pour  les  tra- 
vailleurs, un  niveau  g6n6ral  de  s6- 
curit€  d'une  efficacit&  £gale  au  niveau 
prescrit  par  sa  propre  legislation. 


INTERNATIONAL  LEGISLATION 


No,  306 


Provided  also  that  the  Govern- 
ments shall  have  due  regard  to  the 
obligations  of  paragraph  (n)  of 
Article  405  of  the  Treaty  of  Ver- 
sailles and  of  the  corresponding  Arti- 
cles of  the  other  Treaties  of  Peace. 

Art.  19.  The  formal  ratifications 
of  this  Convention  under  the  condi- 
tions set  forth  in  Part  XIII  of  the 
Treaty  of  Versailles  and  in  the  cor- 
responding Parts  of  the  other  Treaties 
of  Peace  shall  be  communicated  to 
the  Secretary-General  of  the  League 
of  Nations  for  registration. 

Art,  20.  This  Convention  shall 
be  binding  only  upon  those  Mem- 
bers whose  ratifications  have  been 
registered  with  the  Secretariat. 

It  shall  come  into  force  twelve 
months  after  the  date  on  which  the 
ratifications  of  two  Members  of  the 
International  Labour  Organisation 
have  been  registered  with  the  Secre- 
tary-General. 

Thereafter,  this  Convention  shall 
come  into  force  for  any  Member 
twelve  months  after  the  date  on  which 
its  ratification  has  been  registered. 

Art*  21.  As  soon  as  the  ratifica- 
tions of  two  Members  of  the  Inter- 
national Labour  Organisation  have 
been  registered  with  the  Secretariat, 
the  Secretary-General  of  the  League 
of  Nations  shall  so  notify  all  the 
Members  of  the  International  La- 
bour Organisation.  He  shall  like** 
wise  notify  them  of  the  registration 
of  ratifications  which  may  be  com* 
municated  subsequently  by  other 
Members  of  the  Organisation* 

Art.  22.  A  Member  which  has 
ratified  this  Convention  may  de- 
nounce it  after  the  expiration  of  ten 
years  from  the  date  on  which  the 
Convention  first  comes  into  force,  by 
an  act  communicated  to  the  Secre- 
tary-General of  the  League  of  Na- 
tions for  registration*  Such  denun- 
ciation shall  not  take  effect  until 
one  year  after  the  date  on  which  it 
is  registered  with  the  Secretariat. 

Each  Member  which  has  ratified 


En  outre,  les  Gouvernements  tien- 
dront  dflment  compte  cles  obliga- 
tions qui  rfsultent  du  paragraphs  1 1 
tie  Tarticle  405  du  Traite  cle  Ver- 
sailles et  des  articles  correspondants 
des  autres  Trait.es  cle  Puix. 

Art.  19.  Les  ratifications  oflicielles 
de  la  prfisente  convention  dans  les 
conditions  pr^vues  &  la  Partie  XIII 
du  Trait6  de  Versailles  et  aux  Parties 
correspondantes  des  autres  Trait6s 
de  Paix  seront  communiques  au 
Secretaire  g6n6ral  de  la  Soci6t6  des 
Nations  et  par  lui  enregistrtfes. 

Art,  20,  La  pr6sente  convention 
ne  Hera  que  les  Membres  de  TOr- 
ganisation  Internationale  du  Travail , 
dont  la  ratification  aura  £tfi  en- 
registrde  au  Secretariat. 

Elle  entrera  en  vigueur  douze  mois 
aprds  que  les  ratifications  de  deux 
Membres  auront  6t6  enregistrtfes  par 
le  Secr6taire 


Par  la  suite,  cette  convention  en- 
trera en  vigueur  pour  chaque  Mem- 
bra douze  mois  aprfes  la  date  oii  sa 
ratification  aura  6t6  enregistrte. 

Art.  21.  Aussitdt  que  les  ratifi- 
cations de  deux  Membres  de  1 'Or- 
ganisation Internationale  du  Travail 
auront  6t6  enregistr&es  au  Secr6* 
tariat,  le  Secretaire  g(m£ral  de  la 
Soci6t£  des  Nations  notifiera  ce  fait 
&  tous  les  Membres  de  reorganisation 
Internationale  du  Travail.  II  leur 
notifiera  6galement  Tenregistrement 
des  ratifications  qui  lui  seront  ult(> 
rieurement  communiques  par  tons 
autres  Membres  de  FOrganisation* 

Art  22*  Tout  Membre  ayant 
ratifi6  la  pr£aente  convention  pent 
la  ^d6noncer  4  Fexpiration  dfune 
pMode  de  dix  annte  aprds  la  date 
de  la  mise  en  vigueur  initiale  de  la 
convention,  par  un  acte  communique 
au  Secretaire  g6n6ral  de  la  Sociit6 
des  Nations,  et  par  lui  enregistrt* 
La  d6nonciation  ne  prendra  effet 
qu*une  ann6e  apr^s  avoir  6t6  en- 
registr6e  au  Secretariat. 

Tout    Membre   ayant    ratifi^    la 


April  27,  1932      PROTECTION  AGAINST  ACCIDENTS  TO  DOCKERS 


this  Convention  and  which  does  not, 
within  the  year  following  the  expira- 
tion of  the  period  of  ten  years  men- 
tioned in  the  preceding  paragraph, 
exercise  the  right  of  denunciation 
provided  for  in  this  Article,  will  be 
bound  for  another  period  of  five 
years  and,  thereafter,  may  denounce 
this  Convention  at  the  expiration  of 
each  period  of  five  years  under  the 
terms  provided  for  in  this  Article. 

Art.  23,  At  the  expiration  of  each 
period  of  ten  years  after  the  coming 
Into  force  of  this  Convention,  the 
Governing  Body  of  the  International 
Labour  Office  shall  present  to  the 
General  Conference  a  report  on  the 
working  of  this  Convention  and  shall 
consider  the  desirability  of  placing 
on  the  Agenda  of  the  Conference  the 
question  of  its  revision  in  whole  or 
in  part. 

Art.  24.  Should  the  Conference 
adopt  a  new  Convention  revising  this 
Convention  in  whole  or  in  part,  the 
ratification  by  a  Member  of  the  new 
revising  Convention  shall  ipso  jure 
involve  denunciation  of  this  Con- 
vention without  any  requirement  of 
delay ,  notwithstanding  the  provisions 
of  Article  22  above,  if  and  when  the 
new  revising  Convention  shall  have 
come  into  force. 


As  from  the  date  of  the  coming  into 
force  of  the  new  revising  Conven- 
tion, the  present  Convention  shall 
cease  to  be  open  to  ratification  by 
the  Members. 

Nevertheless,  this  Convention  shall 
remain  in  force  in  its  actual  form  and 
content  for  those  Members  which 
have  ratified  it  but  have  not  ratified 
the  revising  Convention. 

Art.  25.  The  French  and  English 
texts  of  this  Convention  shall  both 
be  authentic. 

The  foregoing  is  the  authentic 
text  of  the  Draft  Convention  duly 
adopted  by  the  General  Conference 


prfisente  convention  qui,  dans  le 
d£lai  d'une  ann&e  aprds  F  expiration 
de  la  p6riode  de  dix  ann<§es  me'n- 
tionn^e  au  paragraphs  pr6c6dent, 
ne  fera  pas  usage  de  la  facult<§  de 
d^nonciation  pr<§vue  par  le  present 
article,  sera  H6  pour  une  nouvelle 
p6riode  de  cinq  ann6es  et,  par  la  suite, 
pourra  ddnoncer  la  pr£sente  con- 
vention &  1'expiration  de  chaque 
p^riode  de  cinq  ann£es  dans  les  con- 
ditions pr6vues  au  present  article. 

Art.  23*  A  Texpiration  de  chaque 
p6riode  de  dix  ann£es  £  compter  de 
rentrfe  en  vigueur  de  la  pr<§sente 
convention,  le  Conseil  d'adminis- 
tration  du  Bureau  international  du 
Travail  devra  presenter  &  la  Conf6- 
rence  g6n6rale  un  rapport  sur  Tap- 
plication  de  la  pr&sente  convention  et 
d6cidera  s'il  y  a  lieu  d'inscrire  &  1'ordre 
du  jour  de  la  Conference  la  question 
de  sa  revision  totale  ou  partielle. 

Art.  24.  Au  cas  oft  la  Conference 
internationale  adopterait  une  nou- 
velle convention  portant  revision 
totale  ou  partielle  de  la  pr6sente 
convention,  la  ratification  par  un 
Membre  de  la  nouvelle  convention 
portant  revision  entratnerait  de  plein 
droit  d^nonciation  de  la  pr^sente 
convention  sans  condition  de  d61ai 
nonobstant  Particle  22  ci-dessus, 
sous  reserve  que  la  nouvelle  conven- 
tion portant  revision  soit  entree  en 
vigueur, 

A  partir  de  la  date  de  Tentr^e  en 
vigueur  de  la  nouvelle  convention 
portant  revision,  la  pr6sente  con- 
vention cesserait  d'etre  ouverte  & 
la  ratification  des  Membres. 

La  prfeente  convention  demeure- 
rait  toutefois  en  vigueur  dans  sa 
forme  et  teneur  pour  les  Membres 
qui  Tauraient  ratifi^e  et  qui  ne 
ratifieraient  pas  la  nouvelle  con- 
vention portant  revision. 

Art.  25.  Les  textes  frangais^et 
anglais  de  la  pr6sente  convention 
feront  foi  Tun  et  1'autre. 

Le  texte  qui  pr£c&de  est  le  texte 
authentique  du  projet  de  convention 
dftment  adopt6  par  la  Conf6rence 


30  INTERNATIONAL  LEGISLATION  No.  3C>7 

of  the  International  Labour  Organisa-  gtfnfrale  de  1  Organisation  intema- 

tion   during   its   Sixteenth   Session  tionale  du  Travail  dans  sa  seiz&mc 

which  was  held  at  Geneva  and  de-  session  qui  s'est  tenue  &  Genfeve  et 

clared  closed  the  joth  day  of  April  qui  a  6t6  d£clar6e  close  le  30  avril 

1932.  1932. 

IN  FAITH  WHEREOF  we  have  ap-         EN  FOI  DE  QUOI  ont  apposfi  leurs 

pended  our  signatures  this  fifth  clay     signatures,  le  cinq  mai  1932, 

of  May  1932. 

For  the  President  of  the  Conference,  Bo  HAMMARSKJOLD,  Vice-president 
The  Director  of  the  International  Labour  Office,  ALBERT  THOMAS 


No.  307 

CONVENTION  concerning  the  Age  for  Admission  of  Children  to 
Non-Industrial  Employment.  Adopted  at  Geneva,  April  30, 
1932. 

CONVENTION  concernant  Page  d'adrnission  des  enfants  atu; 
travatix  non-indtistriels.  Adoptee  a  Geneve,  30  avril  1932, 

EDITOR'S  NOTE.  A  draft  convention  on  the  minimum  age  for  admission  of  children  to 
industrial  employment  was  adopted  by  the  International  Labor  Conference  at  Washington, 
November  28,  1919  (No.  14,  ante)*,  a  draft  convention  on  the  minimum  age  for  admission  of 
children  to  employment  at  sea  was  adopted  at  Genoa,  July  9,  1920  (No.  23,  ante)*,  and  a 
draft  convention  on  the  age  for  admission  of  children  to  employment  in  agriculture  was 
adopted  at  Geneva,  November  16,  1921  (No.  60,  ante).  This  convention  was  adopted  as  a 
draft  convention  by  the  International  Labor  Conference  at  its  sixteenth  session ;  its  short 
title  is  "Minimum  Age  (Non-Industrial  Employment)  Convention,  1932," 

RATIFICATIONS,  Ratifications  of  this  convention  were  communicated  to  the  Secretary- 
General  of  the  League  of  Nations  by  Uruguay,  June  6,  1933;  Belgium,  June  6,  1934;  Spain, 
June  22,  1934;  Netherlands,  July  12,  1935;  Cuba,  February  24,  1936;  Austria,  February 
26,  1936. 

BIBLIOGRAPHY.  International  Labour  Conference,  Fifteenth  Session,  Geneva,  zp^jr  ( Rec- 
ords) t  2  vols,  (Geneva:  International  Labour  Office,  1931);  idem,  sixteenth  session,  Geneva, 
1932  (1932).  See  also  the  preparatory  documents  of  the  fifteenth  and  sixteenth  sessions  of 
the  conference. 

Anon.,  "The  Fifteenth  Session  of  the  International  Labour  Conference,"  24  InL  Labour 
Rev,  (1931),  pp.  135-75;  "The  Sixteenth  Session  of  the  International  Labour  Conference/' 
26  idem  (1932),  pp.  151-98. 

Entered  into  force  June  6,  1935.* 

Text  from  the  collection  of  authentic  texts  published  by  the  Secretariat  of  the 

League  of  Nations, 

The  General  Conference  of  the  La  Conference  g6n^rale  de  rOr- 
International  Labour  Organisation  ganisation  Internationale  du  Travail 
of  the  League  of  Nations,  de  la  Society  des  Nations, 

1  Registered  with  the  Secretariat  of  the  League  of  Nations,  in  a  separate  register  of  labor 
conventions,  June  6,  1935. 


April  SO,  1932      MINIMUM  AGE  (NON-INDUSTRIAL  EMPLOYMENT) 


Having  been  convened  at  Ge- 
neva by  the  Governing  Body  of 
the  International  Labour  Office, 
and  having  met  in  its  Sixteenth 
Session  on  12  April  1932,  and 

Having  decided  upon  the  adop- 
tion of  certain  proposals  with  re- 
gard to  the  age  for  admission  of 
children  to  employment  in  non- 
industrial  occupations,  which  is 
the  third  item  on  the  Agenda  of 
the  Session,  and 

Having  determined  that  these 
proposals  shall  take  the  form  of  a 
draft  international  convention, 

adopts,  this  thirtieth  day  of  April 
of  the  year  one  thousand  nine 
hundred  and  thirty-two  the  follow- 
ing Draft  Convention  for  ratification 
by  the  Members  of  the  International 
Labour  Organisation,  in  accordance 
with  the  provisions  of  Part  XIII 
of  the  Treaty  of  Versailles  and  of  the 
corresponding  Parts  of  the  other 
Treaties  of  Peace: 

Article  I.— (i)  This  Convention 
shall  apply  to  any  employment  not 
dealt  with  in  the  following  Con- 
ventions adopted  by  the  Interna- 
tional Labour  Conference  at  its  First, 
Second  and  Third  Sessions  respec- 
tively: 

Convention  fixing  the  minimum 
age  for  admission  of  children  to  in- 
dustrial employment  (Washington, 
1919); 

Convention  fixing  the  minimum 
age  for  admission  of  children  to  em- 
ployment at  sea  (Genoa,  1920) ; 

Convention  concerning  the  age  for 
admission  of  children  to  employment 
in  agriculture  (Geneva,  1921). 

The  competent  authority  in  each 
country  shall,  after  consultation 
with  the  principal  organisations  of 
employers  and  workers  concerned, 
define  the  line  of  division  which 
separates  the  employments  covered 
by  this  Convention  from  those  dealt 
with  in  the  three  aforesaid  Conven- 
tions, 


Convoqu6e  &  Geneve  par  le 
Conseil  d 'administration  du  Bu- 
reau international  du  Travail,  et 
s'y  6tant  r6unie  le  12  avril  1932, 
en  sa  seizi&me  session, 

Aprds  avoir  d6cid6  d 'adopter 
diverses  propositions  relatives  & 
I'&ge  d 'admission  des  enfants  au 
travail  dans  les  professions  non 
industrielles,  question  qui  con- 
stitue  le  troisifeme  point  de  1'ordre 
du  jour  de  la  session,  et 

Apr&s  avoir  d6cid6  que  ces 
propositions  prendraient  la  forme 
d'un  projet  de  convention  inter- 
nationale, 

adopte,  ce  trenti&me  jour  d'avril  mil 
neuf  cent  trente  deux,  le  projet  de 
convention  ci-apr&s  &  ratifier  par 
les  Membres  de  1 'Organisation  Inter- 
nationale du  Travail  conform6ment 
aux  dispositions  de  la  Partie  XIII 
du  Trait6  de  Versailles  et  des  Parties 
correspondantes  des  autres  Trait6s 
de  Paix: 

Article  i. — i)  La  pr6sente  con- 
vention s'applique  &  tout  travail  ne 
faisant  pas  1'objet  de  la  r6glementa- 
tion  pr^vue  par  les  conventions 
suivantes  adopt6es  respectivement 
par  la  Conf6rence  Internationale  du 
Travail  &  ses  premiere,  deuxi^me  et 
troisi&me  sessions : 

Convention  fixant  I'&ge  minimum 
d'admission  des  enfants  aux  travaux 
industriels  (Washington,  1919); 

Convention  fixant  I'&ge  minimum 
d'admission  des  enfants  au  travail 
maritime  (G6nes,  1920) ; 

Convention  concernant  F&ge  d'ad- 
mission des  enfants  au  travail  dans 
1'agriculture  (Gen&ve,  1921). 

Dans  chaque  pays,  l'autorit£  com- 
pos ten  te,  apr&s  consultation  des 
principales  organisations  patroriales 
et  ouvri&res  int<§ress£es,  dlterminera 
la  ligne  de  demarcation  entre  le 
champ  d'application  de  la  pr6sente 
convention  et  celui  des  trois  con- 
ventions susmentionn6es. 


INTERNATIONAL  LEGISLATION 


No.  307 


(2)  This    Convention    shall    not 
apply  to : 

(a)  employment  in  sea-fishing; 

(b)  work  clone  In  technical  and 
professional  schools,  provided  that 
such  work  is  essentially  of  an  educa- 
tive character,  is  not  intended  for 
commercial  profit,  and  is  restricted, 
approved  and  supervised  by  public 
authority, 

(3)  It  shall  be  open  to  the  com- 
petent authority  in  each  country  to 
exempt  from  the  application  of  this 
Convention : 

(a)  employment  in  establishments 
in  which  only  members  of  the  em- 
ployer's family  are  employed,  except 
employment  which  is  harmful,  preju- 
dicial or  dangerous  within  the 
meaning  of  Articles  3  and  5  of  this 
Convention ; 

(&)  domestic  work  in  the  family 
performed  by  members  of  that 
family. 

Art.  2.  Children  under  four- 
teen years  of  age,  or  children  over 
fourteen  years  who  are  still  required 
by  national  laws  or  regulations  to 
attend  primary  school,  shall  not  be 
employed  in  any  employment  to 
which  this  Convention  applies  except 
as  hereinafter  otherwise  provided. 

Art.  3. — (i)  Children  over  twelve 
years  of  age  may,  outside  the  hours 
fixed  for  school  attendance,  be  em- 
ployed on  light  work: 


(a)  which  is  not  harmful  to  their 
health  or  normal  development; 

(b)  which  is  not  such  as  to  preju- 
dice their  attendance  at  school  or 
their  capacity  to  benefit  from  the 
instruction  there  given ;  and 

(c)  the  duration  of  which  does  not 
exceed  two  hours  per  day  on  either 
school  days  or  holidays,  the  total 
number  of  hours  spent  at  school  and 
on  light  work  in  no  case  to  exceed 
seven  per  day. 

(2)  Light    work    shall    be    pro- 
hibited : 


2)  La    prfisente    convention    ne 
s'appliquera  pas : 

a)  <L  la  pfiche  maritime; 

b)  au  travail  dans  les  6coles  tech- 
niques    et     prof  essionnel  les,    &    la 
condition  qu'il  pr6sente  un  caractfrre 
essentiellement  fiducatif,   n'ait  pas 
pour  objet  un  bfinfifice  commercial 
et  qu'il  soit  Iimit6,  approuv6  et  con- 
tr616  par  I'autoritfi  publique, 

3)  Dans  chaque  pays,  Tautorit6 
comp£tente  aura  la  facult6  d'exclure 
de  1'application  de  la  pr6sente  con- 
vention ; 

a)  Temploi  dans  les  6tablissements 
o&  sont  seuls  occup6s  les  membres 
de  la  famille  de  Temployeur,  4  la 
condition  que  cet  emploi  ne  soit  pas 
nuisible,  pr^judiciable  ou  dangereux 
au  sens  des  articles  3  et  5  ci-dessous ; 

b)  le  travail  domestique  dans  la 
famille   par  les  membres  de  cette 
famille. 

Art.  2.  Les  enfants  de  moins  de 
quatorze  ans  ou  ceux  qui,  ayant 
depassfi  cet  Hge,  sont  encore  sounus 
&  1'obligation  scolaire  primaire  en 
vertu  de  la  legislation  nationale,  ne 
pourront  Stre  occup6s  &  aucun  des 
travaux  auxquels  s'applique  la  pr6- 
sente  convention,  sous  reserve  des 
dispositions  ci-apr&s. 

Art.  3.—!)  Les  enfants  igfe  de 
douze  ans  accomplis  pourront,  en 
dehors  des  heures  fix6es  pour  la 
fr^quentation  scolaire,  litre  occup^s 
&  des  travaux  16gers,  sous  reserve 
que  ces  travaux; 

a)  ne  soient  pas  nuisibles  JSi  leur 
sant6    ou    &    leur    d6veloppement 
normal ; 

b)  ne  soient  pas  de  nature  4  porter 
prejudice  ^t  leur  assiduit6  &,  1'^cole 
ou  &  leur  facult6  de  b6n6ficier  de 
Tinstruction  qui  y  est  donn^e; 

c)  n'excfedent  pas  deux  heures  par 
jour,  aussi  bien  les  jours  de  classe 
que  les  jours  de  vacances,  le  nombre 
total  quotidien  des  heures  consacr^es 
&  l'<§cole  et  aux  travaux  16gers  ne 
devant  en  aucun  cas  d6passer  sept, 

2)  Les  travaux  16gers  seront  pro- 
hib6s: 


April  30,  1932      MINIMUM  AGE  (NON-INDUSTRIAL  EMPLOYMENT) 


33 


(a)  on  Sundays  and  legal  public 
holidays ; 

(b)  during  the  night,   that  is  to 
say  during  a  period  of  at  least  twelve 
consecutive    hours    comprising    the 
interval  between  8  p.m.  and  8  a.m. 

(3)  After  the  principal  organisa- 
tions   of    employers    and    workers 
concerned  have  been  consulted,  na- 
tional laws  or  regulations  shall: 

(a)  specify  what  forms  of  employ- 
ment may  be  considered  to  be  light 
work  for  the  purpose  of  this  article; 

(b)  prescribe  the  preliminary  con- 
ditions to  be  complied  with  as  safe- 
guards before  children  may  be  em- 
ployed in  light  work. 

(4)  Subject  to  the  provisions  of 
sub-paragraph  (a)  of  paragraph  (i) 
above, 

(a)  national  laws  or  regulations 
may  determine  work  to  be  allowed 
and  the  number  of  hours  per  day  to 
be  worked  during  the  holiday  time 
of  children  referred  to  in  Article  2 
who  are  over  fourteen  years  of  age; 

(b)  in  countries  where  no  provi- 
sion exists  relating  to  compulsory 
school  attendance,  the  time  spent  on 
light  work  shall  not  exceed  four  and 
a  half  hours  per  day* 

Art.  4.  In  the  interests  of  art, 
science  or  education,  national  laws 
or  regulations  may,  by  permits 
granted  in  individual  cases,  allow 
exceptions  to  the  provisions  of  Arti- 
cles 2  and  3  of  this  Convention  in 
order  to  enable  children  to  appear  in 
any  public  entertainment  or  as 
actors  or  supernumeraries  in  the 
making  of  cinematographic  films; 


Provided  that: 

(a)  no  such  exception,  shall  be 
allowed  in  respect  of  employment 
which  is  dangerous  within  the  mean- 
ing of  Article  5,  such  as  employment 
in  circuses,  variety  shows  or  cab- 
arets ; 

(£>)  strict  safeguards  shall  be  pre- 


a)  les  dimanches  et  jours  de  ftte 
publique  16gale ; 

b)  pendant    la    nuit,    c'est~&-dire 
pendant  un  intervalle  d'au  moins 
douze  heures  cons£cutives  compre- 
nant  la  periode  entre  huit  heures  du 
soir  et  huit  heures  du  matin. 

3)  Apr&s   consultation    des   prin- 
cipales  organisations  patronales  et 
ouvri^res  int£ress6es,   la  legislation 
nationale: 

a)  determinera     quels     sont     les 
genres  de  travaux  qui  peuvent  £tre 
considers  comme  travaux  legers  au 
sens  du  present  article; 

b)  prescrira  les  garanties  preiimi- 
naires    £    remplir    avant    que    les 
enfants  ne  puissent  gtre  employes  & 
des  travaux  legers. 

4)  Sous  reserve  des  dispositions 
de  raiinea  a)  du  paragraphe  I  ci- 
dessus : 

a)  la  legislation  nationale  pourra 
determiner  les  travaux  permis  et 
leur  dur6e  journali&re,  pour  la  p6riode 
des  vacances  des  enfants  ayant 
depasse  quatorze  ans,  vises  &  Parti- 
cle 2; 

6)  dans  les  pays  ou  n'existe  au- 
cune  disposition  relative  £  la  fr6- 
quentation  scolaire  obligatoire,  la 
duree  des  travaux  lagers  ne  devra 
pas  depasser  quatre  heures  et  demie 
par  jour. 

Art.  4.  Dans  rint&rfit  de  Tart, 
de  la  science  ou  de  Fenseignement, 
la  legislation  nationale  pourra,  par 
le  moyen  d'autorisations  individu- 
elles,  accorder  des  derogations  aux 
dispositions  des  articles  2  et  3  de  la 
pr6sente  convention,  afin  de  per- 
mettre  4  des  enfants  de  paraitre  dans 
tous  spectacles  publics,  ainsi  que 
de  participer  comme  acteurs  ou 
figurants  dans  des  prises  de  vue 
cinematographiques. 

Toutefois, 

a)  aucune  derogation  ne  sera  ac- 
cord6e  dans  le  cas  d'un  emploi 
dangereux  au  sens  de  Tarticle  5  ci- 
dessous,  notamment  pour  des  spec-' 
tacles  de  cirque,  varietes  et  caba- 
rets; 

&)  des    garanties    strictes    seront 


34 


INTERNATIONAL  LEGISLATION 


No,  307 


scribed  for  the  health,  physical 
development  and  morals  of  the 
children ,  for  ensuring  kind  treatment 
of  them,  adequate  rest,  and  the 

continuation  of  their  education ; 

(c)  children  to  whom  permits  are 
granted  in  accordance  with  this 
Article  shall  not  be  employed  after 
midnight* 

Art.  5.  A  higher  age  or  ages  than 
those  referred  to  in  Article  2  of  this 
Convention  shall  be  fixed  by  na- 
tional laws  or  regulations  for  admis- 
sion of  young  persons  and  adolescents 
to  any  employment  which,  by  its 
nature,  or  the  circumstances  in 
which  it  is  to  be  carried  on,  is 
dangerous  to  the  life,  health  or 
morals  of  the  persons  employed  in  it. 

Art.  6.  A  higher  age  or  ages  than 
those  referred  to  in  Article  2  of  this 
Convention  shall  be  fixed  by  national 
laws  or  regulations  for  admission  of 
young  persons  and  adolescents  to 
employment  for  purposes  of  itiner- 
ant trading  in  the  streets  or  in  places 
to  which  the  public  have  access,  to 
regular  employment  at  stalls  outside 
shops  or  to  employment  in  itinerant 
occupations,  in  cases  where  the  con- 
ditions of  such  employment  require 
that  a  higher  age  should  be  fixed. 

Art.  7.  In  order  to  ensure  the  due 
enforcement  of  the  provisions  of  this 
Convention,  national  laws  or  regu- 
lations shall : 

(a)  provide  for  an  adequate  sys- 
tem of  public  inspection  and  super- 
vision ; 

(&)  provide  suitable  means  for 
facilitating  the  identification  and 
supervision  of  persons  under  a 
specified  age  engaged  in  the  em- 
ployments and  occupations  covered 
by  Article  6 ; 

(s)  provide  penalties  for  breaches 
of  the  laws  or  regulations  by  which 
effect  is  given  to  the  provisions  of 
this  Convention. 

Art.  8.  There  shall  be  included  in 
the  annual  reports  to  be  submitted 


6tablies  en  vue  de  sauvegarder  la 
sant6,  le  d6veloppement  physique  et 

la  moralitfi  des  enfants,  de  leur  as- 
surer de  bons  traitements,  un  repos 
convenable  et  la  continuation  de  leur 
instruction ; 

c)  les  enfants  autorisfis  i  travailler 
dans  les  conditions  pr6vues  au  pre- 
sent article  ne  devront  pas  travailler 
aprds  minuit. 

Art.  5*  La  legislation  nationale 
fixera  un  &ge  ou  des  %es  sup6rieurs  & 
ceux  qui  sent  mentionnds  &  1 'article 
2  de  la  prfisente  convention  pour 
radmission  des  jeunes  gens  et  adoles- 
cents &  tout  emplpi  qui,  par  sa 
nature  ou  les  conditions  clans  les- 
quelles  il  est  rempli,  est  dangereux 
pour  la  vie,  la  sant6  ou  la  moralit6 
des  personnes  qui  y  sont  affect6es. 

Art.  6.  La  legislation  nationale 
fixera  un  &ge  ou  des  %es  superieurs 
4  ceux  qui  sont  mentionntfs  &  Particle 
2  de  la  prison te  convention  pour 
radmission  des  jeunes  gens  et  adoles- 
cents aux  emplois  dans  le  commerce 
ambulant  sur  la  voie  publique  ou 
dans  les  6tablissements  et  lieux 
publics,  aux  emplois  permanents  £ 
des  <§talages  ext6rieurs,  ou  aux  em- 
plois dans  les  professions  ambulantes, 
lorsque  ces  emplois  sont  exerc(xs  dans 
des  conditions  qui  justifient  qu'un 
&ge  plus  61ev6  soit  fix6. 

Art.  7.  En  vue  d 'assurer  1 'appli- 
cation effective  des  dispositions  de  la 
pr6sente  convention,  la  legislation 
nationale: 

a)  pr^voira  un  systfeme  appropri6 
d 'inspection  et  cle  contrOle  officials; 

6)  pr6voira  des  mesures  appro- 
prides  pour  faciliter  Tidentification 
et  le  contrdle  des  personnes  au- 
dessous  d'un  &ge  d6termin6  occupies 
dans  les  emplois  et  professions  visfes 
il'article6; 

c)  6tablira  des  p6nalit6s  pour  r6~ 
primer  les  infractions  &  la  16gislation 
donnant  effet  aux  dispositions  de  la 
pr<§sente  convention. 

Art  8,  Les  rapports  annuels  pr^- 
vus  par  Particle  408  du  Trait6  de 


April  30,  X932      MINIMUM  AGE  (NON-INDUSTRIAL  EMPLOYMENT) 


35 


under  Article  408  of  the  Treaty  of 
Versailles  and  the  corresponding 
Articles  of  the  other  Treaties  of  Peace 
full  information  concerning  all  laws 
and  regulations  by  which  effect  is 
given  to  the  provisions  of  this  Con- 
vention, including: 

(a)  a  list  of  the  forms  of  em- 
ployment which  national  laws  or 
regulations  specify  to  be  light  work 
for  the  purpose  of  Article  3 ; 

(&)  a  list  of  the  forms  of  em- 
ployment for  which,  in  accordance 
with  Articles  5  and  6,  national  laws 
or  regulations  have  fixed  ages  for 
admission  higher  than  those  laid 
down  in  Article  2 ; 

(c)  full  information  concerning  the 
circumstances  in  which  exceptions  to 
the  provisions  of  Articles  2  and  3 
are  permitted  in  accordance  with 
the  provisions  of  Article  4. 

Art,  9.  The  provisions  of  Articles 
2,  3,  4,  5,  6  and  7  of  this  Convention 
shall  not  apply  to  India,  but  in 
India: 

(1)  the  employment  of  children 
under  ten  shall  be  prohibited : 

Provided  that  in  the  interests  of 
art,  science  or  education,  national 
laws  or  regulations  may,  by  per- 
mits, granted  in  individual  cases, 
allow  exceptions  to  the  above 
provision  in  order  to  enable  chil- 
dren to  appear  in  any  public  enter- 
tainment or  as  actors  or  super- 
numeraries in  the  making  of 
cinematographic  films. 

Provided  also  that  should  the 
age  for  the  admission  of  children 
to  factories  not  using  power 
which  are  not  subject  to  the 
Indian  Factories  Act  be  fixed  by 
national  laws  or  regulations  at  an 
age  exceeding  ten,  the  age  so  pre- 
scribed for  admission  to  such 
factories  shall  be  substituted  for 
the  age  of  ten  for  the  purpose  of 
this  paragraph. 

(2)  Persons      under      fourteen 
years  of  age  shall  not  be  employed 


Versailles  et  les  articles  corres- 
pondants  des  autres  Traites  de  Paix 
donneront  des  renseignements  com- 
plets  sur  la  legislation  donnant 
effet  aux  dispositions  de  la  pr6sente 
convention.  Ces  renseignements 
contiendront  notamment : 

a)  une  liste  des  genres  d'emplois 
que  la  legislation  nationale  qualifie 
de  travaux  legers  au  sens  de  I1  article 

3; 

b)  une  liste  des  genres  d'emplois 
pour    lesquels,    conformement    aux 
articles  5  et  6,  la  legislation  nationale 
a    fix6    des    <iges   d 'admission    plus 
eieves  que  ceux  etablis  par  Particle 
2; 

c)  des    renseignements    complets 
sur  les  conditions  dans  lesquelles  les 
derogations  aux  articles  2  et  3sont 
autorisees  en  vertu  de  Tarticle  4. 

Art.  9.  Les  dispositions  des  arti- 
cles 2,  3,  4,  5,  6  et  7  de  la  pr6sente 
convention  ne  s'appliqueront  pas  £ 
I'lnde.  Mais  dans  1'Inde: 

1)  L'emploi     des     enfants    de 
moins  de  dix  ans  sera  interdit. 

Toutefois,  dans  I'int6r6t  de  Tart, 
de  la  science  ou  de  Tenseignement, 
la  legislation  nationale  pourra,  au 
moyen  d'autorisations  individu- 
elles,  accorder  des  derogations  £ 
la  disposition  ci-dessus,  afin  de  per- 
mettre  &  des  enfants  de  parattre 
dans  tous  spectacles  publics  ainsi 
que  de  participer  comme  acteurs 
ou  figurants  dans  des  prises  de  vue 
cinematographiques. 

En  outre,  au  cas  oil  I'Uge  d'ad- 
mission  des  enfants  dans  les  manu- 
factures n'employant  pas  de  force 
motrice  et  qui  ne  sont  pas  regies 
par  la  loi  indienne  sur  les  manu- 
factures viendrait  &  §tre  fixe  par  la 
legislation  nationale  au-dessus  de 
dix  ans,  I'&ge  ainsi  present  pour 
Tadrnission  au  travail  dans  ces 
manufactures  sera  substitue  £ 
rage  de  dix  ans  aux  fins  de  Tap- 
plication  du  present  paragraphs. 

2)  Les  personnes  de  moins  de 
quatorze   ans    ne   pourront   £tre 


INTERNATIONAL  LEGISLATION 


No*  307 


In  any  non-industrial  employment 
which  the  competent  authority, 
after  consultation  with  the  prin- 
cipal organisations  of  employers 
and  workers  concerned,  may  de- 
clare to  involve  danger  to  life, 
health  or  morals, 

(3)  An  age  above  ten  shall  be 
fixed  by  national  laws  or  regula- 
tions for  admission  of  young  per- 
sons and  adolescents  to  employ- 
ment  for    purposes   of   itinerant 
trading  in  the  streets  or  in  places 
to  which  the  public  have  access, 
to  regular  employment  at  stalls 
outside  shops  or  to  employment 
m  itinerant  occupations,  in  cases 
where  the  conditions  of  such  em- 
ployment require  that  a  higher 
age  should  be  fixed. 

(4)  National  laws  or  regulations 
shall  provide  for  the  due  enforce- 
ment  of  the   provisions   of   this 
Article    and    in    particular    shall 
provide  penalties  for  breaches  of 
the  laws  or  regulations  by  which 
effect  is  given  to  the  provisions 
of  this  Article. 

(5)  The    competent    authority 
shall,  after  a  period  of  five  years 
from  the  date  of  passing  of  legisla- 
tion giving  effect  to  the  provisions 
of  this   Convention,   review   the 
whole   position  with   a  view   to 
Increasing  the  minimum  age  pre- 
scribed in  this  Convention*  such 
review  to  cover  the  whole  of  the 
provisions  of  this  Article* 

Should  legislation  be  enacted  in 
India  making  attendance  at  school 
compulsory  until  the  age  of  fourteen 
this  Article  shall  cease  to  apply,  and 
Articles  2,  3,  4,  5,  6  and  7  shall 
thenceforth  be  applicable  to  India. 

Art.  10.  The  formal  ratifications 
of  this  Convention  tinder  the  condi- 
tions set  forth  in  Part  XIII  of  the 
Treaty  of  Versailles  and  in  the  cor- 
responding Parts  of  the  other  Trea- 
ties of  Peace  shall  be  communicated 
to  the  Secretary-General  of  the 
League  of  Nations  for  registration. 


occupies  fit  aucun  des  travaux  non 
industriels  que  Fautorite  comp6- 
tente,  apris  consultation  des  prin- 
cipales  organisations  d'employeum 
et  de  travailleurs  interessees,  pour- 
rait  declarer  dangereux  pour  la 
vie,  la  sante  ou  la  morality* 

3)  La  legislation  rationale  fixe- 
ra  un  §ge  sup6rieur  4  dix  ans  pour 
{'admission    des   jeunes    gens   et 
adolescents  aux  emplois  dans  le 
commerce  ambulant  sur  la  voie 
publique  ou  dans  les  etablissements 
et  lieux  publics,  aux  emplois  per- 
manents  &  des  etalages  ext6rieurs, 
ou  aux  emplois  dans  les  profes- 
sions   ambulantes,     lorsque    ces 
emplois   sont    exerc6s    dans    des 
conditions    qui    justifient    qu'un 
§ge  plus  61ey6  soit  fixe. 

4)  La  legislation  nationale  pr6- 
voira  des  mesures  pour  1'applica- 
tion  des  dispositions  du  present 
article  et,  en  particulier,  etablira 
des  p6nalit6s  pour  r6primer  les 
infractions  &  la  legislation  donnant 
effet  aux  dispositions  du  present 
article. 

5)  L'autoritecompetentedevra, 
apr&s  une  periode  de  cinq  ans  & 
compter  de  la  promulgation  des  lois 
donnant  effet  aux  dispositions  de  la 
pr^sente   convention,   r£examiner 
complement  la  situation  en  vue 
de  relever  les  iges  minima  presents 
&  la  presents  convention,  nouvel 
examen  qui  s*appliquera  &  toutes 
les  dispositions  du  present  article. 

S'il  6tait  6tabli,  dans  1'Inde,  une 
legislation  rendant  la  fr^quentation 
scolaire  obligatoire  jusqu*&  1'Sge  de 
quatorze  ane,  le  present  article  ces* 
serait  d'etre  applicable  et  les  articles 
2»  3»  4»  5>  6  et  7  deviendraient  alors 
applicables  4  1'lAde* 

Att*  xo.  Les  ratifications  offi- 
cielles  de  la  prtsente  convention  dans 
les  conditions  prevues  It  la  Partie 
XIII  du  Traite  de  Versailles  et  aux 
Parties  correspondantes  des  autres 
Trait^s  de  Paix  seront  communiquees 
au  Secretaire  general  de  la  Soci6t6 
des  Nations  et  par  lui  enregistrees. 


April  30,  1932      MINIMUM  AGE  (NON-INDUSTRIAL  EMPLOYMENT) 


37 


Art.  n.  This  Convention  shall  be 
binding  only  upon  those  Members 

whose  ratifications  have  been  regis- 
tered with  the  Secretariat. 

It  shall  come  into  force  twelve 
months  after  the  date  on  which  the 
ratifications  of  two  Members  of  the 
International  Labour  Organisation 
have  been  registered  with  the  Secre- 
tary-General. 

Thereafter,  this  Convention  shall 
come  into  force  for  any  Member 
twelve  months  after  the  date  on 
which  its  ratification  has  been  regis- 
tered* 

Art.  12,  As  soon  as  the  ratifica- 
tions of  two  Members  of  the  Interna- 
tional Labour  Organisation  have 
been  registered  with  the  Secretariat, 
the  Secretary-General  of  the  League 
of  Nations  shall  so  notify  all  the 
Members  of  the  International  La- 
bour Organisation.  He  shall  like- 
wise notify  them  of  the  registration 
of  ratifications  which  may  be  com- 
municated subsequently  by  other 
Members  of  the  Organisation. 

Art*  13*  A  Member  which  has 
ratified  this  Convention  may  de- 
nounce it  after  the  expiration  of  ten 
years  from  the  date  on  which  the 
Convention  first  comes  into  force,  by 
an  act  communicated  to  the  Secre- 
tary-General of  the  League  of  Na- 
tions for  registration.  Such  denun- 
ciation shall  not  take  effect  until  one 
year  after  the  date  on  which  it  is 
registered  with  the  Secretariat, 

Each  Member  which  has  ratified 
this  Convention  and  which  does  not, 
within  the  year  following  the  expira- 
tion of  the  period  of  ten  years 
mentioned  in  the  preceding  para- 
graph, exercise  the  right  of  denunci- 
ation provided  for  in  this  Article, 
will  be  bound  for  another  period  of 
five  years  and,  thereafter,  may 
denounce  this  Convention  at  the 
expiration  of  each  period  of  five 
years  under  the  terms  provided  for  in 
this  Article, 


Art  ii.  La  presente  convention 
ne  Hera  que  les  Membres  de  TOr- 
ganisation  Internationale  du  Travail 
dont  la  ratification  aura  ete  en- 
registr£e  au  Secretariat* 

Elle  entrera  en  vigueur  douze  mois 
apr&s  que  les  ratifications  de  deux 
Membres  auront  ete  enregistr^es 
par  le  Secretaire  general. 

Par  la  suite,  cette  convention 
entrera  en  vigueur  pour  chaque 
Membre  douze  mois  apr&s  la  date 
oti  sa  ratification  aura  ete  enregistr^e. 

Art.  12.  Aussitdt  que  les  ratifi- 
cations de  deux  Membres  de  1'Or- 
ganisation  Internationale  du  Travail 
auront  ete  enregistr6es  au  Secretariat, 
le  Secretaire  general  de  la  Societe  des 
Nations  notifiera  ce  fait  &  tous  les 
Membres  de  TOrganisation  inter- 
nationale  du  Travail.  II  leur  noti- 
fiera egalement  Tenregistrement  des 
ratifications  qui  lui  seront  ult6- 
rieurernent  communiqu^es  par  tous 
les  autres  Membres  de  TOrganisa* 
tion. 

Art.  13.  Tout  Membre  ayant 
ratifie  la  presente  convention  peut 
la  denoncer  &  Texpiration  d'une 
periode  de  dix  annees  apr&s  la  date 
de  la  mise  en  vigueur  initiale  de  la 
convention,  par  un  acte  communique 
au  Secretaire  general  de  la  Societe 
des  Nations,  et  par  lui  enregistre. 
La  denonciation  ne  prendra  effet 
qu'une  annee  apr&s  avoir  ete  enre- 
gistree  au  Secretariat. 

Tout  Membre  ayant  ratifie  la 
pr6sente  convention  qui,  dans  le 
delai  d'une  ann6e  aprds  Texpiration 
de  la  periode  de  dix  annees  men- 
tionnee  au  paragraphe  precedent,  ne 
fera  pas  usage  de  la  faculte  de  denon- 
ciation prevue  par  le  present  article 
sera  lie  pour  une  nouvelle  periode  de 
cinq  annees,  et,  par  la  suite,  pourra 
denoncer  la  presente  convention  a 
Texpiration  de  chaque  period^  de 
cinq  annees  dans  les  conditions 
prevues  au  present  article. 


INTERNATIONAL  LEGISLATION 


No.  307 


Art.  14,  At  the  expiration  of  each 
period  of  ten  years  after  the  coming 
into  force  of  this  Convention,  the 
(Governing  Body  of  the  International 
Labour  Office  shall  present  to  the 
General  Conference  a  report  on  the 
working  of  this  Convention  and  shall 
consider  the  desirability  of  placing 
on  the  Agenda  of  the  Conference  the 
question  of  its  revision  in  whole  or 
in  part. 

Art.  15.  Should  the  Conference 
adopt  a  new  Convention  revising 
this  Convention  in  whole  or  in  part, 
the  ratification  by  a  Member  of  the 
new  revising  Convention  shall  ipso 
jure  involve  denunciation  of  this 
"Convention  without  any  require- 
ment of  delay,  notwithstanding  the 
provisions  of  Article  13  above  if  and 
when  the  new  revising  Convention 
shall  have  come  into  force. 

As  from  the  date  of  the  coming 
into  force  of  the  new  revising  Con- 
vention, the  present  Convention 
shall  cease  to  be  open  to  ratification 
by  the  Members. 

Nevertheless,  this  Convention 
shall  remain  in  force  in  its  actual 
form  and  content  for  those  Members 
which  have  ratified  it  but  have  not 
ratified  the  revising  Convention. 

Art.  16*  The  French  and  English 
texts  of  this  Convention  shall  both 
be  authentic. 

The  foregoing  is  the  authentic 
text  of  the  Draft  Convention  duly 
adopted  by  the  General  Conference 
of  the  International  Labour  Organi- 
sation during  its  Sixteenth  Session 
which  was  held  at  Geneva  and  de- 
clared closed  the  30 th  day  of  April 
1932. 

IN  FAITH  WHEREOF  we  have  ap- 
pended our  signatures  this  fifth  day 
of  May  1932. 


Art.  14*  A  Pexpiration  de  chaque 
p^riode  de  dix  anntes  It  compter  de 
Tentr6e  en  vigueur  de  la  prfeente 
convention,  le  Conseil  d*administra«* 
tion  du  Bureau  international  du 
Travail  devra  presenter  &  la  Conf6- 
rence  g6n6rale  un  rapport  sur  Fappli- 
cation  de  la  pr6sente  convention  et 
d<§cidera  s'il  y  a  lieu  d'inscrire  £ 
1'ordre  du  jour  de  la  Conference  la 
question  de  sa  revision  totale  ou 
partielle. 

Art.  15.  Au  cas  oft  la  Conference 
gfinfirale  adopterait  une  nouvelle 
convention  portant  revision  totale  ou 
partielle  de  la  pr6sente  convention, 
la  ratification  par  un  Membre  de  la 
nouvelle  convention  portant  revision 
entrainerait  de  plcin  droit  d6noncia- 
tion  de  la  prdsente  convention  sans 
condition  de  dfilai  nonobstant  Par- 
ticle 13  ci-dessus,  sous  r6serve  que  la 
nouvelle  convention  portant  revision 
soit  entr6e  en  vigueur. 

A  partir  de  la  date  de  I'entrfie  en 
vigueur  de  la  nouvelle  convention 
portant  revision,  la  pr6sente  conven- 
tion cesserait  d'fitre  ouverte  £  la 
ratification  des  Membres. 

La  pr6sente  convention  demeure- 
rait  toutefois  en  vigueur  dans  sa 
forme  et  teneur  pour  les  Membres 
qui  1'auraient  ratifife  et  qui  ne 
ratifieraient  pas  la  nouvelle  conven- 
tion portant  revision. 

Art,  1 6*  Les  textes  fran^ais  et 
anglais  de  la  pr6sente  convention 
feront  foi  Tun  et  I'autre. 

Le  texte  qui  prtcMe  est  le  texte 
authentique  du  projet  de  convention 
dflment  adopts  par  la  Conference 
g£n6rale  de  TOrganlsation  Interna- 
tionale du  Travail  dans  sa  seizidme 
session  qui  s'est  tenue  &  Geneve  et 
qui  a  6t6  d£clar£e  close  le  30  avril 
1932. 

EN  FOI  BE  QUOI  ont  appos6  leurs 
signatures,  le  cinq  mai  1932. 


For  the  President  of  the  Conference,  Bo  HAMMARSKjdLD,  Vice-president 
The  Director  of  the  International  Labour  Office,  ALBERT  THOMAS 


May  3D,  1932  DECLARATION  BY  IRAQ  39 

No.  308 

DECLARATION  by  the  Kingdom  of  Iraq.     Signed  at  Baghdad,  May 

30,  1932. 

DECLARATION  dti  Royaume  de  PIrak.     Signee  a  Bagdad,  30  mai 

1932. 

EDITOR'S  NOTE.  The  occasion  of  this  declaration  was  the  termination  of  the  mandatory 
r%ime  in  Iraq  (see  No.  ib  xv,  ante),  and  the  request  of  the  Kingdom  of  Iraq  for  admission  to 
membership  in  the  League  of  Nations.  On  January  28,  1932,  the  Council  of  the  League  of 
Nations  adopted  a  resolution  calling  for  such  a  declaration  as  a  condition  precedent  to  the 
termination  of  the  mandate  (League  of  Nations  Official  Journal,  1932,  p.  474);  and  on  May 
*9»  *93^»  it  approved  the  text  of  this  declaration  (idem,  pp.  1213,  1347).  Iraq  became  a 
member  of  the  League  of  Nations  on  October  3,  1932.  Though  it  is  a  unilateral  declaration, 
it  places  Iraq  under  various  "obligations  of  international  concern  "  vis-a-vis  the  members  of 
the  League  of  Nations,  Its  language  is  largely  borrowed  from  the  various  treaties  for  the 
protection  of  minorities  (Nos.  3,  4,  5,  16,  26,  ante),  and  its  form  follows  that  of  declarations 
previously  made  by  Albania  (No*  52,  ante),  and  Lithuania  (No.  73,  ante).  For  an  explana- 
tion of  its  terms,  see  the  report  of  the  committee  set  up  by  the  Council  of  the  League  of 
Nations,  League  of  Nations  Official  Journal,  1932,  p.  1342.  The  Council  resolution  of  May 
19,  1932  recommended  the  renunciation  of  the  capitulations  in  Iraq,  and  such  action  was 
taken  by  various  states  in  1932.  Idem,  1932,  pp.  1850  ff. 

RATIFICATIONS.  The  ratification  of  this  declaration  by  Iraq  was  deposited  with  the  Secre- 
tariat of  the  League  of  Nations,  June  29,  1932. 

BIBLIOGRAPHY.  Permanent  Mandates  Commission,  Minutes  of  the  Twenty-first  Session, 
League  of  Nations  Document,  C. 830. M. 4 1 1. 193 1. VI;  Minutes  of  the  Sixty-sixth  and  Sixty- 
seventh  Sessions  of  the  Council,  League  of  Nations  Official  Journal ,  1932,  pp.  471—79,  606—10, 
1212-16,  1342-50. 

A.  H.  el  Gammal,  La  fin  des  mandats  internationaux  et  I1 experience  irakienne  (Dijon:  Berni- 
gand,  1932),  182  pp.;  E.  Main,  /rag;  From  Mandate  to  Independence  (London:  Allen  and 
Unwin,  1935),  Ch.  V;  W.  H.  Ritsher,  Criteria  of  Capacity  for  Independence  (Jerusalem: 
Syrian  Orphanage  Press,  1934),  152  pp.;  A.  J.  Toynbee  (Ed.)»  "The  Admission  of  the  King- 
dom of  Iraq  to  Membership  in  the  League  of  Nations,"  Survey  of  International  Affairs,  1934 
(London:  Humphrey  Milford),  pp.  194-211;  Anon.,  "Die  allgemeinen  Voraussetzungen  fur 
die  Aufhebung  der  Mandatsordnung  in  einem  Mandatsgebiet  und  die  Beendigung  des 
Mandats  tiber  Iraq,"  4  Zeitschrift  fUr  ausldndisches  offentliches  Recht  und  Volkerrecht  (1934), 
PP-  155-9* 

Entered  into  force  June  29,  1932^ 
Text  from  League  of  Nations  Document,  A.  17.  1932.  VII. 

CHAPTER  I  CHAPITRE  I 

Protection  of  Minorities  Protection  des  minority's 

Article  I.  The  stipulations  con-  Article  i.  Les  stipulations  con- 
tained in  the  present  chapter  are  tenues  dans  le  present  chapitre 
recognised  as  fundamental  laws  of  seront  reconnues  comme  lois  fon- 
Iraq,  and  no  law,  regulation  or  offi-  damentales  en  Irak.  Aucune  loi, 

1  Not  registered  with  the  Secretariat  of  the  League  of  Nations.  (July  i,  1937)- 


INTERNATIONAL  LEGISLATION 


No,  308 


da!  action  shall  conflict  or  interfere 

with    these   stipulations,    nor   shall 

any  law,  regulation  or  official  action 
now  or  in  the  future  prevail  over 
them. 


Art*  2*—  i.  Full  and  complete  pro- 
tection of  life  and  liberty  will  be 
assured  to  all  inhabitants  of  Iraq 
without  distinction  of  birth,  nation- 
ality, language,  race  or  religion. 

2.  All  inhabitants  of  Iraq  will  be 
entitled  to  the  free  exercise,  whether 
public  or  private,  of  any  creed,  reli- 
gion or  belief,  whose  practices  are  not 
inconsistent  with  public  order  or 
public  morals, 

Art,  3,  Ottoman  subjects  habitu- 
ally resident  in  the  territory  of  Iraq 
on  August  6th,  1924,  shall  be  deemed 
to  have  acquired  on  that  date  Iraqi 
nationality  to  the  exclusion  of  Otto- 
man nationality  in  accordance  with 
Article  30  of  the  Lausanne  Peace 
Treaty1  and  under  the  conditions  laid 
down  in  the  Iraqi  Nationality  Law 
of  October  9th,  1924.^ 

Art,  4.— i.  All  Iraqi  nationals 
shall  be  equal  before  the  law  and 
shall  enjoy  the  same  civil  and  politi- 
cal rights  without  distinction  as  to 
race,  language  or  religion, 

2.  The  electoral  system  shall  guar- 
antee  equitable    representation    to 
racial,  religious  and  linguistic  minor- 
ities in  Iraq. 

3.  Differences  of  race,  language  or 
religion  shall  not  prejudice  any  Iraqi 
national  in  matters  relating  to  the 
enjoyment  of  civil  or  political  rights, 
as,  for  instance,  admission  to  public 
employments,    functions   and   hon- 
ours, or  the  exercise  of  professions  or 
industries. 

4.  No  restriction  will  be  imposed 
on  the  free  use  by  any  Iraqi  national 
of  any  language,  in  private  inter- 
course, in  commerce,  in  religion,  in 


aucun  rdglement  ni  aucune  action 
officielle  ne  seront  en  contradiction 
ou  en  opposition  avec  ces  stipula- 
tions, et  aucune  loi,  aucun  rdglement 
ni  aucune  action  officielle  ne  pr6- 
vaudront  centre  elles,  ni  main  tenant 
ni  4  1'avenir. 

Art.  2.— i.  II  sera  accord^  &  tous 
les  ^  habitants  de  1'Irak  pleine  et 
entidre  protection  de  leur  vie  et  de 
leur  libert^,  sans  distinction  cle 
naissance,  cle  nationality,  de  langage, 
de  race  ou  de  religion- 

2.  Tous  les  habitants  de  1*1  rak 
auront  droit  au  libre  exercice,  taut 
public  que  priv6,  de  toute  foi,  religion 
ou  croyance,  dont  la  pratique  ne  sera 
pas  incompatible  avec  1'ordre  public 
et  les  bonnes  mceurs. 

Art.  3.  Les  ressortissants  otto- 
mans <§tablis  sur  le  territoire  de  1'Irak 
&  la  date  du  6  aoflt  1924  seront  con- 
sidfir6s  comme  ayant  acquis,  i  cette 
date,  la  nationality  irakierme,  4  Tex- 
elusion  de  la  nationalitfi  ottomane, 
sur  la  base  de  Particle  30  du  Traitfi  de 
paix  de  Lausanne,1  et  dans  les  condi- 
tions pr6vues  dans  la  loi  irakienne  du 
9  octobre  1924  sur  la  nationality.2 

Art.  4.— i.  Tous  les  ressortissants 
irakiens  seront  6gaux  devant  la  loi  et 
jouirpnt  des  mfimes  droits  civils  et 
politiques  sans  distinction  de  race,  de 
langue  ou  de  religion. 

2.  Le  syst&me  Electoral  assurera 
une    representation    Equitable    aux 
minoritfis  de  race,  de  religion  ou  de 
langue  en  Irak. 

3.  La  difference  de  race,  de  langue 
ou  de  religion  ne  devra  nuire  &  aucun 
ressortissant  irakien  en  ce  qui  con- 
cerne  la  jouissance  des  droits  civils 
et^  politiques,  notamment  pour  Tad- 
mission  aux  emplois  publics,  fonc- 
tions  et  honneurs,  et  pour  Texercke 
des  diff6rentes  professions  et  indus- 
tries. 

4.  II  ne  sera  6dict6  aucune  restric- 
tion au  libre  usage  par  tous  les  res- 
sortissants   irakiens    d'une    langue 


quelconque,  soit  dans  les  relations 

1  28  League  of  Nations  Treaty  Series,  p.  it.— -ED. 

2  Flournoy  and  Hudson,  Nationality  Laws,  p.  348.— En. 


May  30,  1932 


DECLARATION  BY  IRAQ 


the  Press  or  in  publications  of  any 
kind,  or  at  public  meetings. 


5.  Notwithstanding  the  establish- 
ment by  the  Iraqi  Government  of 
Arabic  as  the  official  language,  and 
notwithstanding  the  special  arrange- 
ments to  be  made  by  the  Iraqi  Gov- 
ernment, under  Article  9  of  the 
present  Declaration,  regarding  the 
use  of  the  Kurdish  and  Turkish 
languages,  adequate  facilities  will  be 
given  to  all  Iraqi  nationals  whose 
mother  tongue  is  not  the  official 
language,  for  the  use  of  their  lan- 
guage, either  orally  or  in  writing,  be- 
fore the  courts, 

Art.  5.  Iraqi  nationals  who  be- 
long to  racial,  religious  or  linguistic 
minorities  will  enjoy  the  same  treat- 
ment and  security  in  law  and  in  fact 
as  other  Iraqi  nationals.  In  par- 
ticular, they  shall  have  an  equal 
right  to  maintain,  manage  and  con- 
trol at  their  own  expense,  or  to  estab- 
lish in  the  future,  charitable,  relig- 
ious and  social  institutions,  schools 
and  other  educational  establish- 
ments, with  the  right  to  use  their 
own  language  and  to  exercise  their 
religion  freely  therein. 

Art.  6.  The  Iraqi  Government 
undertakes  to  take,  as  regards  non- 
Moslem  minorities,  in  so  far  as  con- 
cerns their  family  law  and  personal 
status,  measures  permitting  the  set- 
tlement of  these  questions  in  accord- 
ance with  the  customs  and  usage  of 
the  communities  to  which  those 
minorities  belong* 

The  Iraqi  Government  will  com- 
municate to  the  Council  of  the 
League  of  Nations  information  re- 
garding the  manner  in  which  these 
measures  have  been  executed, 

Art.  7. — i.  The  Iraqi  Government 
undertakes  to  grant  full  protection, 
facilities  and  authorisation  to  the 
churches,  synagogues,  cemeteries  and 
other  religious  establishments,  char- 
itable works  and  pious  foundations 


privies  ou  de  commerce,  soit  en 
rnati&re  de  religion,  de  presse  ou  de 
publications  de  toute  nature,  soit 
dans  les  reunions  publiques* 

5,  Nonobstant  l^tablissement  par 
le  Gouvernement  irakien  de  la  langue 
arabe  comme  langue  officielle,  et 
nonobstant  les  dispositions  sp6ciales 
que  le  Gouvernement  irakien  prendra 
en  ce  qui  concerne  Pemploi  des 
langues  kurde  et  turque,  dispositions 
pr^vues  &  Particle  9  de  la  pr^sente 
Declaration,  des  facilit6s  appropri£es 
seront  donn6es  &  tous  les  ressortis- 
sants  irakiens  de  langue  autre  que  la 
langue  officielle,  pour  Fusage  de  leur 
langue,  soit  oralement,  soit  par 
6crit,  devant  les  tribunaux. 

Art.  5.  Les  ressortissants  irakiens 
appartenant  &  des  minorit6s  de  race, 
de  religion  ou  de  langue  jouiront  du 
m^rne  traitement  et  des  m6mes 
garanties  en  droit  et  en  fait  que  les 
autres  ressortissants  irakiens »  I  Is 
auront  notamment  un  droit  6gal  £ 
maintenir,  diriger  et  contrdler  & 
leurs  frais  ou  &  cr6er  £  Tavenir  des 
institutions  chari tables ,  religieuses 
ou  spciales,  des  6coles  et  autres 
^tablissements  d Education,  avec  le 
droit  d'y  faire  librement  usage  de 
leur  propre  langue  et  d'y  exercer 
librement  leur  religion. 

Art.  6.  Le  Gouvernement  irakien 
s'engage  &  prendre  &  T6gard  des 
minorit6s  non  musulmanes,  en  ce  qui 
concerne  leur  statut  familial  et  per- 
sonnel, toutes  dispositions  permet- 
tant  de  r&gler  ces  questions  selon  le 
droit  coutumier  des  communaut6s 
auxquelles  ces  minorit^s  appartien- 
nent. 

Le  Gouvernement  irakien  enverra 
au  Conseil  de  la  Soci6t6  des  Nations 
des  renseignertients  sur  la  fapon  dont 
ont  6t&  ex6cut6es  ces  dispositions. 

Art.  7*— I.  Le  Gouvernement 
irakien  s'engage  &  accorder  toutes 
protection,  facilit^s  et  autprisations 
aux  &glises,  synagogues,  cimeti&res, 
autres  <§tablissements  religieux, 
ceuvres  charitables  et  fondations 


INTERNATIONAL  LEGISLATION 


No,  308 


of   minority   religious   communities 
existing  in  Iraq, 

2.  Each  of  these  communities 
shall  have  the  right  of  establishing 
councils,  in  important  administra- 
tive districts,  competent  to  adminis- 
ter pious  foundations  and  charitable 
bequests.  These  councils  shall  be 
competent  to  deal  with  the  collection 
of  income  derived  therefrom,  and  the 
expenditure  thereof  in  accordance 
with  the  wishes  of  the  donor  or  with 
the  custom  in  use  among  the  com- 
munity* These  communities  shall 
also  undertake  the  supervision  of 
the  property  of  orphans,  in  accord- 
ance with  law.  The  councils  re- 
ferred to  above  shall  be  under  the 
supervision  of  the  Government. 

3,  The  Iraqi  Government  will  not 
refuse,  for  the  formation  of  new  reli- 
gious or  charitable  institutions,  any 
of  the  necessary  facilities  which  may 
be  guaranteed  to  existing  institutions 
of  that  nature. 

Art.  8,— -i.  In  the  public  educa- 
tional system  in  towns  and  districts 
in  which  are  resident  a  considerable 
proportion  of  Iraqi  nationals  whose 
mother  tongue  is  not  the  official 
language,  the  Iraqi  Government  will 
make  provision  for  adequate  facili- 
ties for  ensuring  that  in  the  primary 
schools  instruction  shall  be  given 
to  the  children  of  such  nationals 
through  the  medium  of  their  own 
language;  it  being  understood  that 
this  provision  does  not  prevent  the 
Iraqi  Government  from  making  the 
teaching  of  Arabic  obligatory  in  the 
said  schools. 

2.  In  towns  and  districts  where 
there  is  a  considerable  proportion  of 
Iraqi  nationals  belonging  to  racial, 
religious  or  linguistic  minorities, 
these  minorities  will  be  assured  an 
equitable  share  in  the  enjoyment  and 
application  of  sums  which  may  be 
provided  out  of  public  funds  under 
the  State,  municipal  or  other  budgets 
for  educational,  religious  or  chari- 
table purposes. 


pieuses  des  communautte  religieuses 
des  minoritfe  existant  en  Irak. 

2.  Toutes  ces  communauttfs  au- 
ront   le  droit  de   constituer,   dans 
les  divisions  admin istratives  impor- 
tantes,  des  conseils  qui  auront  qualit6 
pour     administrer    les     fondations 
pieuses  ainsi  que  les  legs  charitables. 
Ces  conseils  auront  qualit6  pour  per- 
cevoir  les  revenue  produits  par  ces 
biens,  pour  les  utiliser  conform6ment 
aux  voeux  du  donateur  ou  £  1 'usage 
6tabli   dans   la   communautt.    Ces 
communaut6s    devront    £galement 
veiller  sur  les  biens  des  orphelins, 
conform6ment  4  la  loL    Les  conseils 
susmentionn6s  seront  places  sous  le 
contr61e  du  Gouvernement. 

3.  Le  Gouvernement  irakien  ne  re- 
fusera,  pour  la  creation  de  nouveaux 
6tablissements  religieux  ou  charita- 
bles, aucune  des  facilit6s  n6cessaires 
qui  seront  garanties  aux  6tablisse- 
ments  de  cette  nature  d&fa  existants. 

Art.  8.— i.  En  matidre  d 'en soigne- 
ment  public,  le  Gouvernement  irakien 
accordera,  dans  les  villes  et  dis- 
tricts Q&  reside  une  proportion  con- 
sid6rable  de  ressortissants  irakiens  de 
langue  autre  que  la  langue  officielle, 
des  facilitfis  appropriates  pour  assurer 
que  instruction  dans  les  £coles 
primaires  sera  donnC4ef  dans  leur 
propre  langue,  aux  enfants  de  ces  res- 
sortissants  irakiens.  Cette  stipula- 
tion n'empMiera  pas  le  Gouverne- 
ment irakien  de  rendre  obligatoire 
1'enseignement  de  la  langue  arabe 
dans  lesdites  6coles. 

2,  Dans  les  villes  et  districts  oii 
reside  une  proportion  consid6rable  de 
ressortissants  irakiens  appar tenant 
&  des  mmorit&s  de  race,  de  religion  ou 
de  langue,  ces  minorit6s  se  verront 
assurer  une  part  6quitable  dans  le 
b6n6fice  et  Taffectation  des  sommes 
qui  pourraient  Stre  attributes  sur  les 
fonds  publics  par  le  budget  de  1'Etat, 
les  budgets  municipaux  ou  autres, 
dans  un  but  d Education,  de  religion 
ou  de  charit^. 


May  30,  1932 


DECLARATION  BY  IRAQ 


43 


Art.  9. — I,  Iraq  undertakes  that 
in  the  liwas  of  Mosul,  Arbil,  Kirkuk 
and  Sulairnaniya,  the  official  lan- 
guage, side  by  side  with  Arabic,  shall 
be  Kurdish  in  the  qadhas  in  which 
the  population  is  predominantly  of 
Kurdish  race. 

In  the  qadhas  of  Kifri  and  Kirkuk, 
however,  in  the  liwa  of  Kirkuk, 
where  a  considerable  part  of  the  pop- 
ulation is  of  Turcoman  race,  the 
official  language,  side  by  side  with 
Arabic,  shall  be  either  Kurdish  or 
Turkish. 

2.  Iraq   undertakes   that   in   the 
said  qadhas  the  officials  shall,  subject 
to    justifiable    exceptions,    have    a 
competent  knowledge  of  Kurdish  or 
Turkish  as  the  case  may  be. 

3,  Although  in  these  qadhas  the 
criterion  for  the  choice  of  officials 
will    be,    as  in    the    rest  of   Iraq, 
efficiency    and    knowledge    of    the 
language,  rather  than  race,  Iraq  un- 
dertakes that  the  officials  shall,  as 
hitherto,    be    selected,    so    far    as 
possible,  from  among  Iraqis  from  one 
or  other  of  these  qadhas. 

Art.  10.  The  stipulations  of  the 
foregoing  articles  of  this  Declaration, 
so  far  as  they  affect  persons  belong- 
ing to  racial,  religious  or  linguistic 
minorities,  are  declared  to  constitute 
obligations  of  international  concern 
and  will  be  placed  under  the  guaran- 
tee of  the  League  of  Nations.  No 
modification  will  be  made  in  them 
without  the  assent  of  a  majority  of 
the  Council  of  the  League  of  Nations. 

Any  Member  of  the  League  repre- 
sented on  the  Council  shall  have  the 
right  to  bring  to  the  attention  of  the 
Council  any  infraction  or  danger  of 
infraction  of  any  of  these  stipula- 
tions, and  the  Council  may  there- 
upon take  such  measures  and  give 
such  directions  as  it  may  deem  proper 
and  effective  in  the  circumstances. 

Any  difference  of  opinion  as  to 
questions  of  law  or  fact  arising  out  of 
these  articles  between  Iraq  and  any 


Art  9. — i.  L'Irak  s'engage,  en  ce 
qui  concerne  les  liwas  de  Mossoul, 
Arbil,  Kirkuk  et  Soulairnani6,  £  ce 
que  la  langue  officielle,  &  c6t6  de 
1'arabe,  soit  le  kurde  dans  les  qadhas 
oft  la  population  pr&dominante  est  de 
race  kurde. 

Toutefois,  dans  les  qadhas  de 
Kifri  et  de  Kirkuk  du  liwa  de 
Kirkuk,  oil  une  partie  considerable 
de  la  population  est  de  race  tur- 
comane,  la  langue  officielle  sera,  £ 
c6t6  de  1'arabe,  soit  le  kurde,  soit  le 
turc. 

2.  L'Irak  prend  1'engagernent  que 
dans   lesdits   qadhas,   les   fonction- 
naires  devront,  sauf  exception  justi- 
fi<§e,  poss^der  la  langue  kurde  ou,  le 
cas  £ch<£ant,  la  langue  turque. 

3.  Bien  que  dans  lesdits  qadhas, 
le  critdre  pour  le  choix  des  fonction- 
naires  soit,  comme  dans  le  reste  de 
1'Irak,  la  capacity  et  la  connaissance 
de  la  langue  plutdt  que  la  race,  1'Irak 
s 'engage  &  ce  que  les  fonctionnaires 
soient  choisis,  comme  jusqu'&  pr6- 
sent,  autant  que  possible  parmi  les 
ressortissants  irakiens  originaires  de 
ces  qadhas. 

Art.  10.  Dans  la  mesure  oil  les 
stipulations  des  articles  precedents 
de  la  presente  Declaration  affectent 
des  personnes  appar tenant  &  des 
minorit^s  de  race,  de  religion  ou  de 
langue,  ces  stipulations  constituent 
des  obligations  d'int6r£t  interna- 
tional et  seront  plac6es  sous  la 
garantie  de  la  Societe  des  Nations. 
Elles  ne  pourront  £tre  modifies  sans 
1'assentiment  de  la  majority  du  Con- 
seil  de  la  Societe  des  Nations. 

Tout  Membre  de  la  Societe  repr6- 
sente  au  Conseil  aura  le  droit  de 
signaler  &  Tattention  du  Conseil 
toute  infraction  ou  danger  d'infrac- 
tion  £  Tune  quelconque  de  ces  obliga- 
tions, et  le  Conseil  pourra  prendre 
telles  mesures  et  donner  telles  in- 
structions qui  paraltront  appropri6es 
et  efficaces  dans  la  circonstance. 

En  cas  de  divergence  d'opinions 
sur  des  questions  de  droit  ou  de  fait 
concernant  ces  articles,  entre  1'Irak 


44 


INTERNATIONAL  LEGISLATION 


No.  308 


Member  of  the  League  represented 
on  the  Council  shall  be  held  to  be  a 
dispute  of  an  international  character 
under  Article  14  of  the  Covenant  of 
the  League  of  Nations.  Any  such  dis- 
pute shall,  if  the  other  party  thereto 
demands,  be  referred  to  the  Perma- 
nent Court  of  International  Justice. 
The  decision  of  the  Permanent  Court 
shall  be  final  and  shall  have  the 
same  force  and  effect  as  an  award 
under  Article  13  of  the  Covenant. 


CHAPTER  II 
Most-favoured^nation  Clause 

Art.  ii. — i.  Subject  to  reciproc- 
ity, Iraq  undertakes  to  grant  to 
Members  of  the  League  most-fav- 
oured-nation treatment  for  a  period 
of  ten  years  from  the  date  of  its  ad- 
mission to  membership  of  the  League 
of  Nations. 

Nevertheless,  should  measures 
taken  by  any  Member  of  the  League 
of  Nations,  whether  such  measures 
are  in  force  at  the  above-mentioned 
date  or  are  taken  during  the  period 
contemplated  in  the  preceding  para- 
graph, be  of  such  a  nature  as  to  dis- 
turb to  the  detriment  of  Iraq  the 
balance  of  trade  between  Iraq  and 
the  Member  of  the  League  of  Nations 
in  question,  by  seriously  affecting 
the  chief  exports  of  Iraq,  the  latter, 
in  view  of  its  special  situation,  re- 
serves to  itself  the  right  to  request 
the  Member  of  the  League  of  Na- 
tions concerned  to  open  negotiations 
immediately  for  the  purpose  of  re- 
storing the  balance. 

Should  an  agreement  not  be 
reached  by  negotiation  within  three 
months  from  its  request,  Iraq  de- 
clares that  it  will  consider  itself  as 
freed,  w-d-w  of  the  Member  of  the 
League  in  question,  from  the  obliga- 
tion laid  down  in  the  first  sub- 
paragraph  above. 


et  Fun  quelconque  des  Mernbres  de 
la  Soci6t6  repr6sent6s  au  Conseil, 
cette  divergence  sera  consid£r£e 
comme  un  diflfcrend  ay  ant  un  carae- 
tdre  international  selon  les  termes  de 
Particle  14  du  Pacte  de  la  Socifite  des 
Nations.  Tout  diff 6rend  de  ce  gen  re 
sera,  si  Tautre  partie  le  demande, 
d$f6r6  &  la  Cour  permanente  de 
Justice  Internationale.  La  decision 
de  la  Cour  permanente  sera  sans 
appel  et  aura  la  mOme  force  et  valeur 
qu'une  decision  rendue  en  vertu  de 
1'article  13  du  Pacte. 

CHAPITRE  II 
Clause  de  la  nation  la  plus  fcworisee 

Art.  ii.— i.  L'Irak  s'engage  i  ac- 
corder,  sous  reserve  de  reciprocity 
aux  Etats  membres  de  la  Soc&(t6,  le 
traitement  de  la  nation  la  plus 
favorisfie,  pendant  une  periods  de 
dix  ans  &  compter  de  la  date  de  son 
admission  comme  Membre  de  la 
Soci6t6  des  Nations. 

Toutefois,  si  des  mesures  prises  par 
Tun  quelconque  des  Membres  de  la 
Soci6t6  des  Nations,  qu'elles  soient 
en  vigueur  &  cette  date  susmention- 
n6e  ou  qu'ellea  soient  prises  au  cours 
de  la  p£riode  vis6e  4  Talin^a  ci- 
dessus,  ^taient  de  nature  &  com** 
promettre,  au  detriment  de  1'Irak, 
r^quilibre  des  ^changes  entre  ce 
dernier  et  le  Membre  de  la  Soci6t6 
des  Nations  en  question,  en  aflfectant 
s6rieusement  les  principales  exporta- 
tions  de  1'Irak,  ce  dernier,  en  con- 
sid^ration  de  sa  situation  $p6ciale, 
se  r6serve  la  facult6  de  demander  au 
Membre  de  la  Soci6t6  des  Nations 
dont  il  s'agit  1'ouverture  imm6diate 
de  n^gociations  en  vue  de  r^tablir 
T6quilibre  ainsi  rompu, 

Au  cas  oii,  dans  un  d61ai  de  trois 
mois  4  dater  de  la  demande  de  Flrak, 
ces  n^gociations  n'auraient  pas 
abouti  i  un  accord,  1'Irak  d6clare 
qu'il  pourra  se  consid^rer  comme 
Iib6r6,  vis-i-vis  du  Membre  de  la 
Soci6t4  en  question,  de  I'obligation 
stipu!6e  au  premier  alin^a  ci-dessus- 


May  30,  1932 


DECLARATION  BY  IRAQ 


45 


2,  The  undertaking  contained  in 
paragraph  i  above  shall  not  apply  to 
any  advantages  which  are,  or  may  in 
the  future  be,  accorded  by  Iraq  to 
any  adjacent  country  in  order  to 
facilitate  frontier  traffic,  or  to  those 
resulting  from  a  Customs  union  con- 
cluded by  Iraq.  Nor  shall  the  under- 
taking apply  to  any  special  advan- 
tages in  Customs  matters  which 
Iraq  may  grant  to  goods  the  produce 
or  manufacture  of  Turkey  or  of  any 
country  whose  territory  was  in  1914 
wholly  included  in  the  Ottoman 
Empire  in  Asia. 


Judicial  Organisation 

Art.  12.  A  uniform  system  of 
justice  shall  be  applicable  to  all, 
Iraqis  and  foreigners  alike.  It  shall 
be  such  as  effectively  to  ensure  the 
protection  and  full  exercise  of  their 
rights  both  to  foreigners  and  to 
nationals. 

The  judicial  system  at  present  in 
force,  and  based  on  Articles  2,  3  and 
4  of  the  Agreement  between  the 
Mandatory  Power  and  Iraq,1  signed 
on  March  4th,  1931,  shall  be  main- 
tained for  a  period  of  10  years  from 
the  date  of  the  admission  of  Iraq  to 
membership  of  the  League  of  Na- 
tions. 

Appointments  to  the  posts  re* 
served  for  foreign  jurists  by  Article 
2  of  the  said  Agreement  shall  be 
made  by  the  Iraqi  Government. 
Their  holders  shall  be  foreigners,  but 
selected  without  distinction  of  na- 
tionality; they  must  be  fully  quali- 
fied.2 

International  Conventions 

Art.  13.  Iraq  considers  itself 
bound  by  all  the  international  agree- 


2.  Sont  except^s  de  Tengagement 
formul^  au  premier  alinea  ci-dessus 
les  avantages  accord^s  ou  qui  pour- 
raient  6tre  accordes  ult^rieurement 
par  Tlrak  &  un  pays  limitrophe  pour 
faciliter  le  trafic-fronti^re,  ainsi  que 
ceux  resultant  d'une  union  douani&re 
qui  pourrait  8tre  conclue  par  1'Irak. 
II  en  sera  de  m£me  en  ce  qui  conceme 
les  avantages  sp6ciaux  qu'en  mature 
douani^re,  1'Irak  pourrait  consentir 
aux  produits  naturels  ou  fabriqutes, 
originaires  de  la  Turquie  ou  d'un 
pays  quelconque  dont  le  territoire, 
en  1914,  faisait  int&gralement  partie 
de  1'Empire  ottoman  en  Asie. 

Organisation  judiciaire 

Art.  12.  Un  syst&tne  de  justice 
uniforme  sera  applicable  6galement  & 
tous  les  ressortissants  de  1'Irak  et  £ 
tous  les  Strangers.  Ce  syst&me  sera 
de  nature  &  assurer  efficacement,  tant 
aux  Strangers  qu'aux  nationaux,  la 
sauvegarde  et  le  plein  exercice  de 
leurs  droits. 

Le  syst&me  judiciaire  en  vigueur  et 
resultant  des  articles  2,  3  et  4  de 
TAccord  entre  la  Puissance  manda- 
taire  et  1'Irak,1  sign&  Ie4mars  1931, 
sera  maintenu  pour  une  p6riode  de 
dix  ann^es,  ^  compter  de  Tadmission 
de  Tlrak  coinme  Membre  de  la 
Soci6t<§  des  Nations. 

Les  postes  r6serv6s  4  des  juristes 
Strangers  en  vertu  de  1'article  2  dudit 
Accord  sont  pourvus  par  les  soins  de 
1'Irak.  Les  titulaires,  bien  qu'toan- 
gers,  sont  choisis  sans  distinction  de 
nationality  ils  doivent  r6unir  les 
qualifications  utiles.2 

Conventions  international 

Art»  13,  L'Irak  se  considfere 
comme  H6  par  tous  les  accords  et 


1 123  League  of  Nations  Treaty  Series,  p.  77. — ED. 

2  On  June  15,  19556,  the  Iraqi  Government,  acting  under  Article  16  of  this  declaration,  re- 
quested the  Council  of  the  League  of  Nations  to  agree  to  a  modification  of  this  provision  so 
as  to  allow  the  appointment  of  eight  foreign  jurists,  instead  of  nine  as  required  by  the  Anglo- 
Iraq  Agreement.  The  Council  gave  its  consent,  September  25,  1936.  League  of  Nations 
Official  Journal,  1936,  pp.  1161,  13?!,-*- ED. 


46 


INTERNATIONAL  LEGISLATION 


No.  308 


ments  and  conventions,  both  general 

and  special ,  to  which  it  has  become  a 
party,  whether  by  its  own  action  or 
by  that  of  the  Mandatory  Power 
acting  on  its  behalf.  Subject  to  any 
right  of  denunciation  provided  for 
therein,  such  agreements  and  con- 
ventions shall  be  respected  by  Iraq 
throughout  the  period  for  which  they 
were  concluded. 


Acquired  Rights  and  Financial 
Obligations 

Art*  14.  Iraq,  taking  note  of  the 
resolution  of  the  Council  of  the 
League  of  Nations  of  September 
15th,  1925 :l 

1 .  Declares  that  all  rights  of  what- 
ever   nature    acquired    before    the 
termination  of  the  mandatory  regime 
by  individuals,  associations  or  juri- 
dical persons  shall  be  respected. 

2.  Undertakes  to  respect  and  fulfil 
all  financial  obligations  of  whatever 
nature  assumed  on  Iraq's  behalf  by 
the  Mandatory  Power  during  the 
period  of  the  Mandate, 

Freedom  of  Conscience 

Art*  15.  Sub j  ect  to  such  measures 
as  may  be  essential  for  the  main- 
tenance of  public  order  and  morality, 
Iraq  undertakes  to  ensure  and  guar- 
antee throughout  its  territory  free- 
dom of  conscience  and  worship  and 
the  free  exercise  of  the  religious, 
educational  and  medical  activities  of 
religious  missions  of  all  denomina- 
tions, whatever  the  nationality  of 
those  missions  or  of  their  members. 


Final  Clause 

Art.  16.  The  provisions  of  the 
present  chapter  constitute  obliga- 
tions of  international  concern.  Any 
Member  of  the  League  of  Nations 
may  call  the  attention  of  the  Council 
to  any  infraction  of  these  provisions. 


conventions  internationaux,  tant  g6- 
ncraux  que  sp6ciaux,  auxquels  il  est 
devenu  partie,  soit  qu'il  ait  agi 
lui-meme  directement,  soit  quo  la 
Puissance  mandataire  ait  agi  pour 
son  compte.  Sous  r6serve  du  droit 
de  d6nonciation  qu'ils  pourraient 
prfivoir,  ces  accords  et  conventions 
seront  respectfis  par  1'Irak  pendant 
toute  la  dur6e  pour  laquelle  ils  ont 
6t<§  conclus, 

Drotts  acquis  et  obligations 
financiers 

Art  14.  En  prenant  acte  de  la 
r6solution  du  Conseil  de  la  Soci6t6 
des  Nations  du  15  septembre  1925,* 
rirak: 

1.  Declare  que  les  droits  de  toute 
nature  acquis  avant  I'extinction  du 
regime  mandataire  par  des  particu- 
liers,  des  soci6t6s  ou  des  personnes 
juridiques,  seront  respectfis; 

2.  S'engage  £  respecter  et  &  ex6- 
cuter  les  obligations  financifcres  de 
toute    nature    assum£es    pour    son 
compte  par  la  Puissance  mandataire 
pendant  la  dur<§e  du  rnandat. 

LibertS  de  conscience 

Art*  15,  Sous  reserve  des  mesures 
indispensables  au  maintien  des 
bonnes  mceurs  et  de  Tordre  public, 
Flrak  s'engage  &  assurer  et  4  garan- 
tir,  sur  toute  l'6tendue  de  son  terri- 
toire,  la  libert^  de  conscience  et  le 
libre  exercice  des  cultes,  ainsi  que  les 
activities  des  missions  religieuses  de 
toutes  les  confessions  en  mature 
religieuse  scolaire  et  d'assistance 
m6dicale,  quelle  que  soit  la  nationa- 
Ht6  de  ces  missions  ou  de  leurs 
membres. 

Clause  finale 

Art.  16*  Les  dispositions  con- 
tenues  dans  le  present  chapitre  con- 
stituent des  obligations  d'int^rSt 
international.  Tout  Membre  de  la 
Soci^tfi  des  Nations  pourra  signaler  & 
Tattention  du  Conseil  les  infractions 


1  League  of  Nations  Official  Journal,  1925,  p.  1511.  —  ED. 


June  28,  1932 

They  may  not  be  modified  except  by 
agreement  between  Iraq  and  the 
Council  of  the  League  of  Nations 
acting  by  a  majority  vote, 

Any  difference  of  opinion  which 
may  arise  between  Iraq  and  any 
Member  of  the  League  of  Nations 
represented  on  the  Council,  with  re- 
gard to  the  interpretation  or  the 
execution  of  the  said  provisions, 
shall,  by  an  application  by  such 
Member,  be  submitted  for  decision 
to  the  Permanent  Court  of  Inter- 
national Justice. 

The  undersigned,  duly  authorised, 
accepts  on  behalf  of  Iraq,  subject  to 
ratification,  the  above  provisions, 
being  the  declaration  provided  for  by 
the  resolution  of  the  Council  of  the 
League  of  Nations  of  May  igth, 
1932. 

DONE  at  Baghdad  on  this  thirtieth 
day  of  May  1932  in  a  single  copy 
which  shall  be  deposited  in  the 
archives  of  the  Secretariat  of  the 
League  of  Nations. 


SPECIAL  SERVICES  AT  IRON  GATES 


47 


&  ces  dispositions.  Ces  derni&res  ne 
pourront  §tre  modifies  que  par 
1'accord  entre  1'Irak  et  le  Conseil  de 
la  Soci6t6  des  Nations  statuant  &  la 
majorit6  des  voix. 

Toute  divergence  d'opinions  qui 
viendrait  &  s'61ever  entre  1'Irak  et 
Tun  quelconque  des  Membres  de  la 
Soci£t&  des  Nations  repr6sent6s  au 
Conseil  au  sujet  de  Tinterpr6tation 
ou  de  Tex6cution  desdites  disposi- 
tions sera,  £  la  requite  de  ce  Membre, 
soumise  pour  decision  &  la  Cour 
permanente  de  Justice  internatio- 
nale. 

Le  soussign6,  dfiment  autoris^,  ac- 
cepte,  au  nom  de  1'Irak  et  sous  r6- 
serve  de  ratification,  les  dispositions 
ci-dessus,  qui  constituent  la  d£clara- 
tion  pr6vue  par  la  resolution  du 
Conseil  de  la  Soci6t<§  des  Nations  en 
date  du  19  mai  1932. 

FAIT  &  Bagdad,  le  30  mai  1932,  en 
un  seul  exemplaire  qui  sera  d6pos6 
aux  archives  du  Secretariat  de  la 
Soci6t6  des  Nations. 


NOURY  SA'ID,  Prime  Minister  of  Iraq 


No.  309 


AGREEMENT  concerning  the  Setting-Up  of  Special  Services  at  the 
Iron  Gates.     Signed  at  Semmering,  June  28,  1932. 

ACCORD  relatif  &  la  constitution  des  services  speciaux  aux  Fortes- 
de-Fer.     Signe  an  Semmering,  28  juin  1932. 

EDITOR'S  NOTE,  This  agreement  was  drawn  up  pursuant  to  Article  32  of  the  convention 
instituting  the  definitive  statute  of  the  Danube  of  July  23,  1921  (No.  47,  ante).  Improve- 
ment of  navigation  at  the  Iron  Gates  has  long  been  a  matter  of  international  concern.  See, 
for  example,  Article  6  of  the  Treaty  of  London  of  March  13, 1871  (61  Br,  and  For.  St.  Papers, 
p.  7);  Article  57  of  the  Treaty  of  Berlin  of  July  13,  1878  (69  idem,  p.  749) ;  Article  3  of  the 
convention  between  Austria-Hungary  and  Serbia  of  June  26/July  8,  1878  (idem,  p.  612); 
Article  350  of  the  Treaty  of  Versailles;  Articles  288-9  of  the  Treaty  of  Trianon;  Article  305 
of  the  Treaty  of  St.  Germain;  Article  233  of  the  Treaty  of  Neuilly.  See  also  the  agreements 
between  Rumania  and  Yugoslavia  of  June  19, 1930,  and  June  24, 1930  (140  League  of  Nations 
Treaty  Series,  pp.  229,  235). 


INTERNATIONAL  LEGISLATION 


No.  309 


RATIFICATIONS*  Ratifications  of  this  agreement  were  deposited  at  Vienna  by  Yugoslavia 
and  Rumania,  June  6,  1933. 

BIBLIOGRAPHY*  L  Soubbotitcht  "  Le  nouvcau  regime  jurklique  du  sect  cur  du  Danube,"  2 
Annuaire  de  I* Association  yougoslave  de  Droit  international  (1934),  pp.  77-114, 


Entered  into  force  July  i,  1933.* 

Text  and  translation  from  140  League  of  Nations  Treaty  Scries,  p.  191. 


[Translation] 

In  execution  of  the  provisions  of 
the  Convention,  signed  at  Paris  on 
July  23,  1921,  establishing  the  defin- 
itive Statute  of  the  Danube  and  in 
order  to  set  up  by  joint  agreement 
the  special  technical  and  administra- 
tive Services  provided  for  in  Article 
32  of  the  said  Convention,  for  the 
purpose  of  maintaining  and  improv- 
ing conditions  of  navigation  on  the 
Section  of  the  Danube  between 
Turnu-Severin  and  Moldova- Veche, 
known  as  the  Iron  Gates  and 
Cataracts  Section, 

Have  decided  to  conclude  an 
agreement  for  that  purpose  and  have 
appointed  as  their  Plenipotentiaries:2 

His  Majesty  the  King  of  Yugo- 
slavia: Douchan  Pantitch; 

His  Majesty  the  King  of  Rou- 
mania:  Constantin  Contzesco; 

The  International  Commission  of 
the  Danube,  by  unanimous  decision 
of  June  27,  1932:  Dietrich  de  Sachs- 
enfels; 

Who,  having  exchanged  their  pow- 
ers, found  in  good  and  due  form, 
have  agreed  on  the  following  pro- 
visions: 

CHAPTER  I 

SERVICES  CONSTITUTING  THE  AD- 
MINISTRATION OF  THE  IRON  GATES 
AND  CATARACTS 

Article  I,  In  execution  of  the  pro- 
visions of  Article  32  of  the  Statute 
of  the  Danube,  the  technical  and 
administrative  Services  hereinafter 
mentioned  are  hereby  constituted  in 


En  execution  dcs  dispositions  de 
la  Convention  6tablissant  le  Statut 
d6finitif  du  Danube  sign^e  &  Paris  le 
23  juillet  1921  et  pour  constitutor,  dc 
commun  accord >  les  Services  tech- 
niques et  administratifs  sptViaux 
pr^vus  &  1' article  32  de  ladite^  con- 
vention aux  fins  de  maintenir  et 
d'am61iorer  les  conditions  de  la 
navigation  dans  le  secteur  compris 
entre  Turnu-Severin  et  Moldova- 
Veche  dit  des  Portes-de-Fcr  et  des 
Cataractes, 

Ont  dficid6  de  conclure  un  accord 

It  cet  effet  et  ont  dtfsignfi  pour  leurs 
pl&nipotentialres,  savoir:2 

Sa  Majesty  le  Rol  de  Yougo- 
slavie:  Douchan  Pantitch; 

Sa  Majest6  le  Roi  de  Roumanie: 
Constantin  Contzesco; 

La  Commission  Internationale  du 
Danube,  par  decision  unanime  du 
27  juin  1932:  Dietrich  de  Sachscn- 
fels; 

Lesquels,  apr&s  avoir  £chang6 
leurs  pouvoirs  trouvfis  en  bonne  et 
due  forme,  ont  arr&tfi  les  stipula- 
tions suivantes : 

CHAPITRE  I 

SERVICES  CONSTITUANT  L^ADMINIS- 
TRATION  DES  PORTES-DE-FKR  ET 
DES  CATARACTES 

Article  x.  En  ex6cution  des  dis- 
positions de  1'article  32  du  Statut 
du  Danube,  sont  constitute  les 
Services  sp^ciaux  techniques  et  ad- 
ministratifs ci-apr&s  dfisignis,  k  1'ef- 


3  Registered  with  the  Secretariat  of  the  League  of  Nations,  No.  3237,  August  8,  1933. 
2  The  titles  of  oleniootentiaries  are  omitted. — ED. 


June  28,  1932 


SPECIAL  SERVICES  AT  IRON  GATES 


49 


order  to  maintain  and  Improve  con- 
ditions of  navigation  on  the  Section 
of  the  Danube  between  Turnu- 
Severin  and  Moldova- Veche  known 
as  the  Iron  Gates  and  Cataracts 
Section  ; 

(1)  A  Public  Works  Service; 

(2)  A  Navigation  Service. 
These  Services  shall  be  completed 

by: 

An  Accountancy  Office; 
A  Treasury. 

Art.  2.  This  organisation  shall 
be  called  the  "Administration  of  the 
Iron  Gates  and  Cataracts".  It  shall 
have  its  headquarters  at  Orsova, 
without  prejudice  to  any  auxiliary 
services  which  if  necessary  may  be 
established  at  other  points  of  the 
Section. 

Art.  3,  A  chief  directly  respon* 
sible  for  the  affairs  of  his  department 
shall  be  placed  at  the  head  of  each  of 
the  above-mentioned  four  organs  of 
the  Administration. 

CHAPTER  II 

COMPETENCE  OF  THE  ORGANS  OF  THE 
ADMINISTRATION 

Art  4,    The  Chief  of  the  Public 

Works  Service  shall  be  in  charge  of 
the  management  or  supervision  of 
conservancy  work  and  in  general, 
the  management  or  supervision  of 
all  work  for  maintaining  and  im- 
proving the  navigability  of  the 
Section,  in  so  far  as  the  execution  of 
new  public  works  is  not  provided  for 
by  special  measures  decided  on  by 
joint  agreement  between  the  riparian 
States  of  the  Section  and  the  Com- 
mission. 

The  Chief  of  the  Public  Works 
Service  shall  further  be  in  charge  of 
the  buoyage  service  and  the  techni- 
cal management  of  the  premises  and 
floating  or  other  material  placed  at 
the  disposal  of  the  Administration. 

Art.  5.  The  Chief  of  the  Naviga- 
tion Service  shall,  subject  to  the 
provisions  of  Chapter  VII  of  the 


fet  de  maintenir  et  cTam<§liorer  les 
conditions  de  la  navigation  dans  le 
secteur  compris  entre  Turnu-Severin 
et  Moldova- Veche,  dit  des  Portes- 
de-Fer  et  des  Cataractes : 

i°  Un  Service  des  Travaux; 
2°  Un  Service  de  la  Navigation. 

Ces  services  sent  compl6t6s  par: 

Un  bureau  de  la  comptabilit6; 
Une  caisse. 

Art.  2.  Cette  organisation  est 
d6nornm6e  "Administration  des 
Portes-de-Fer  et  des  Cataractes." 
Elle  a  son  si&ge  central  &  Orsova, 
sans  prejudice  des  services  auxiliaires 
qui  pourraient  6tre,  en  cas  de  besoin, 
instali6s  sur  d'autres  points  du 
secteur. 

Art.  3.  A  la  t6te  de  chacun  des 
quatre  organes  de  I7 administration 
6num6r6s  ci-dessus,  est  plac6  un 
chef  directement  responsable  des 
affaires  de  son  ressort. 

CHAPITRE  II 

COMPETENCE  DES  ORGANES  DE 
L*  ADMINISTRATION 

Art,  4,  Le  chef  du  Service  des 
Travaux  est  charg6  de  la  direction 
ou  du  contrdle  des  travaux  ayant 
pour  but  la  conservation  des  ou- 
vrages,  ainsi  qu'en  g<§n£ral  de  la 
direction  ou  du  contrdle  de  tous  les 
travaux  destines  &  1'entretien  et  k 
ramfelioration  de  la  navigabilit6  du 
secteur,  pour  autant  que  Tex6cution 
des  nouveaux  travaux  ne  fera  pas 
I'objet  de  dispositions  sp6ciales  ar- 
r§t6es  de  concert  entre  les  Etats 
riverains  du  secteur  et  la  commis- 
sion. 

II  est,  en  outre,  charg<§  du  service 
de  balisage,  ainsi  que  de  la  gestion 
technique  des  immeubles  et  du  mat6~ 
riel  flottant  ou  autre  mis  &  la  disposi- 
tion de  P  administration. 

Art.  5.  Le  chef  du  Service  de  la 
Navigation  est  charg£,  sous  reserve 
des  dispositions  du  chapitre  VII  du 


INTERNATIONAL  LEGISLATION 


No.  309 


present  Agreement  concerning;  nav- 
igation police  services,  be  In  charge 
of  the  supervision  of  navigation  and 
the  management  of  pilotage  and  all 
other  services  intended  to  ensure  or 
facilitate  the  technical  exercise  of 
navigation. 

Art,  6.  The  Chief  of  the  Ac- 
countancy Office  shall  be  In  charge 
of  the  accounts  of  the  Administra- 
tion and  the  movement  of  funds, 

Art.  7,  f  The  Chief  of  the  Treasury 
shall  be  in  charge  of  the  receipt  of 
navigation  dues  and  other  revenue 
of  the  Administration  and  all  other 
Treasury  transactions. 

Art.  8,  The  Working  Regulations 
shall  define  in  detail  the  competence 
of  the  organs  of  the  Administration 
as  above  defined,  and  any  additional 
functions  that  may  be  given  them. 


Art,  9.  The  competence  of  the 
organs  of  the  Administration  as 
above  defined  shall  not  cover,  in 
ports  and  on  the  banks  of  the  Sec- 
tion, any  measures  concerning  the 
policing,  In  the  strict  sense  of  the 
word,  of  the  ports  and  banks,  or 
measures  concerning  the  working  of 
ports,  or  any  public  "works  of  local 
interest  not  concerning  or  affecting 
the  general  interests  of  navigation  f 
or  works  necessary  for  the  economic 
development  of  the  riparian  States  of 
the ^  Section,  as  referred  to  In  the 
Article  14,  first  paragraph,  of  the 
Statute  of  the  Danube. 

CHAPTER  III 

RELATIONS  OF  THE  ORGANS  OF  THE 
ADMINISTRATION  WITH  THE  COM- 
MISSION AND  WITH  EACH  OTHER 

Art.  10.  The  Commission  shall 
decide,  on  proposals  made  by  the 
Chiefs  of  the  competent  organs  of 
the  Administration,  what  measures 
may  be  desirable  for  the  mainte- 
nance and  improvement  of  the  nav- 
igability and  for  the  administration 
of  the  Section. 


present  accord  relatives  «\  la  police 
de  la  navigation,  do  la  surveillance 
de  la  navigation,  de  la  direction  du 
service  de  pilotage  et  de  tons  autres 
services  ayant  pour  but  d  'assurer  ou 
de  faciliter  I'exercice  technique  de  la 
navigation. 

Art.  6.  Le  chef  du  Bureau  de  la 
comptabllit6  est  charg£  de  la  comp- 
tabilit6  de  Fadministration  et  clu 
mouvement  des  fonds. 

Art,  7,  Le  chef  de  la  caisse  est 
chargfi  de  I'encaissement  des  taxes 
de  navigation  et  autres  recettes  de 
radministration,  ainsi  que  cle  toutes 
autres  op6rations  de  caisse. 
^  Art,  8.  Le  R&glement  de  fono 
tionnement  fixera  les  details  de  la 
competence  des  organes  de  radmin- 
istration telle  qu'elle  est  dffinie 
ci-dessus,  ainsi  que  les  attributions 
supplementaires  qui  pourraient  leur 
fitre  confines. 

Art,  9.  La  competence  des  or- 
ganes de  radministration  telle  qu'elle 
est  dfifinie  ci-dessus,  cesse  dans  les 
ports  et  sur  les  rives  du  secteur  dfrs 
qu'il  s'agit  de  mesures  concernant  la 
police  proprement  dite  des  ports  et 
rives  ou  de  mesures  relatives  it  Fex- 
plojtation  des  ports  et,  enfin,  lors- 
qu'il  s'agit,  solt  de  travaux  <Tint6rSt 
local  ne  concernant  pas  et  n'afiectant 
pas  les  int6rSts  g6niraux  de  la  navi- 
gation, solt  des  travaux  n6cessalres 
au  d6veloppement  ^conomlque  des 
Etats  riverains  du  secteur  tels  qu'ils 
sont  vis6s  par  le  premier  alinfia  de 
Farticle  14  du  Statut  du  Danube. 

CHAMTRB  III 

RAPPORT  DES  ORGANES  DE  L'AD- 
MINISTRATION  AVEC  LA  COMMIS- 
SION ET  ENTRK  EUX 

Art.  10.    La  commission  d6cider 

sur  les  propositions  des  chefs  des 
organes  comp&ents  de  radministra- 
tion, les  mesures  utiles  &  Tentretien 
et  4  I'amfilioration  de  la  navigability 
et  d.  radministration  du  secteur. 


June  28,  1932 


SPECIAL  SERVICES  AT  IRON  GATES 


The  Commission  may  also  ask  the 
said  Chiefs  to  make  proposals. 

Art.  n.  The  proposals  mentioned 
in  Article  10  above  may  be  put  into 
force  only  if  previously  approved 
by  the  Commission.  Nevertheless, 
in  matters  in  which  immediate  ac- 
tion is  necessary,  such  action  may 
be  taken,  subject  to  the  subsequent 
approval  of  the  Commission. 

Art,  12.  The  execution  of  the 
Commission's  decisions  shall  devolve 
upon  the  competent  organs  of  the 
Administration,  the  chiefs  of  which 
shall  be  directly  responsible  to  the 
Commission  for  the  affairs  of  their 
respective  departments. 

The  Commission  shall  supervise 
the  carrying  out  of  its  decisions  and 
the  working  of  the  Administration 
in  general.  For  that  purpose  the 
Commission  shall  keep  a  representa- 
tive on  the  spot  whenever  and  for 
such  time  as  it  may  deem  necessary. 

Such  representative  shall  act  as 
the  agent  through  whom  all  com- 
munications between  the  Commis- 
sion and  the  Administration  must 
be  sent. 

Art.  13,  The  Special  Regulations 
provided  for  in  Article  33  of  the 
Statute  of  the  Danube  shall  govern 
the  working  of  the  organs  of  the 
Administration,  and  their  relations 
with  the  Commission,  so  that: 

Their  chiefs  shall  keep  each  other 
acquainted  with  the  affairs  of  their 
respective  departments; 

They  shall  communicate  their 
proposals  to  each  other  before  for- 
warding them  to  the  Commission ; 

They  shall  ask  for  the  competent 
opinion  of  the  other  chiefs  concerned 
on  the  proposals  which  they  submit 
to  the  Commission. 

CHAPTER  IV 

STAFF  OF  THE  ADMINISTRATION 

Art.  14.  Without  prejudice  to 
the  provisions  of  Article  18,  the  staff 
of  the  Administration,  including  the 


Elle  peut  aussi  provoquer  des 
propositions  de  leur  part. 

Art.  ii.  Les  propositions  vis6es 
&  1' article  10  ci-dessus,  ne  peuvent 
6tre  d'ex6cution  qu'apr^s  avoir  ob- 
tenu  Tapprobation  pr6alable  de  la 
commission.  Toutefois,  pour  les  af- 
faires r^clamant  une  intervention 
immediate,  il  peut  £tre  proc6d6  It 
celle-ci,  sous  reserve  d 'approbation 
ult6rieure  de  la  commission. 

Art.  12.  L 'execution  des  decisions 
de  la  commission  incombe  aux  or- 
ganes  comp^tents  de  1'administra- 
tion  dont  les  chefs  sont  directement 
responsables  devant  la  commission, 
chacun  pour  les  affaires  de  son 
ressort. 

La  commission  contrdle  Tex6cu- 
tion  de  ses  decisions,  ainsi  que,  en 
g6n6ral,  le  fonctionnement  de  I1  ad- 
ministration. A  cet  effet,  elle  main- 
tient  sur  place  quand  et  aussi 
longtemps  qu'elle  le  jugera  n6ces~ 
saire  un  repr£sentant. 

Ce  repr^sentant  sert  obligatoire- 
rnent  d'agent  de  transmission  entre 
la  commission  et  1' administration. 


Art.  13.  Le  r&glement  special 
pr6vu  par  Tarticle  33  du  Statut  du 
Danube  r£glera  le  fonctionnement 
des  organ es  de  Tadministration,  ainsi 
que  les  rapports  avec  la  commission, 
de  f agon : 

Que  leurs  chefs  se  tiennent  mutuel- 
lement  au  courant  des  affaires  de 
leurs  ressorts  respectif s ; 

Qu'ils  se  communiquent  leurs 
propositions  avant  de  les  adresser  & 
la  commission ; 

Qu'ils  provoquent  1'avis  comp<§- 
tent  des  autres  chefs  int6ress6s  pour 
les  propositions  qu'ils  soumettent  & 
la  commission. 

CHAPITRE  IV 

PERSONNEL  DE  L' ADMINISTRATION 

Art.  14.  Sans  prejudice  des  dis- 
positions de  1'article  18,  le  personnel 
de  Tadrninistration,  y  compris  le 


INTERNATIONAL  LEGISLATION 


No,  309 


permanent  staff  of  workshops,  build- 
ing yards  and  other  similar  technical 
establishments,  shall  be  supplied 
and  appointed  by  the  two  riparian 
States  of  the  Section,  so  that  within 
these  services  the  officials  appointed 
by  each  of  them  are  equal  in  number 
and  equal  in  the  importance  of  the 
posts  which  they  hold. 

It  is  understood,  however,  that 
should  new  posts  be  created  or 
existing  posts  be  abolished  on  ac- 
count of  the  requirements  of  the 
service,  the  Commission  shall  see 
that  in  the  application  of  the  said 
measures  the  principle  of  equality  as 
between  the  two  riparian  States  of 
the  Section  shall  only  temporarily  be 
disregarded. 

The  chiefs  of  the  Works  and 
Navigation  Services  shall  be  placed 
on  a  footing  of  complete  equality  in 
respect  of  their  rank  and  financial 
position. 

The  same  shall  apply  to  the  Chief 
of  the  Accountancy  Office  and  the 
Chief  of  the  Treasury. 

Art.  15.  The  Commission  shall 
arrange  the  composition  of  the 
permanent  staff.  It  shall  fix  the 
salaries  of  the  said  staff  and  shall 
determine  either,  on  the  basis  of 
their  length  of  service  with  the  Iron 
Gates  Administration,  the  lump 
sums  to  be  given  to  employees  leav- 
ing the  service  of  that  Administra- 
tion at  the  end  of  a  minimum  number 
of  years  of  service  or  the  procedure 
by  which  certain  categories  of  the 
staff  could  be  insured  with  a  pensions 
fund, 

Art  1 6.  The  appointment  by 
each  of  the  two  riparian  States  of 
the  Section  of  the  chiefs  appointed 
by  it  as  enumerated  in  Article  14 
above  shall  be  subject  to  previous 
approval  by  the  Commission. 

Art.  17.  When  choosing  the  hold- 
ers of  the  various  posts  on  the  per- 
manent staff  of  the  Administration, 
the  Governments  of  the  two  States 
shall  take  account  solely  of  the  per- 


personnel  permanent  des  ateliers, 
chantiers  de  construction  ou  autres 
installations  techniques  semblables, 
est  fourni  et  nomm6  par  les  deux 
Etats  riverains  du  secteur,  de  fa^on 
que,  dans  les  cadres  de  ces  services, 
les  agents  nomm6s  par  chacun  d*eux 
soient  6gaux  en  nombre  et  quant  *\ 
1'importance  des  emplois  qu'ils  oc- 
cupent. 

II  est  toutefois  entendu  qu'en  cas 
de  cr6ation  ou  de  suppression  de 
postes  n6cessit6es  par  les  besoins  du 
service,  la  commission  veillera  k  ce 
que,  dans  son  application,  le  principe 
d'6galit6  entre  les  deux  Etats  rive- 
rains du  secteur  ne  souffre  que  des 
6carts  temporaires. 


Les  chefs  des  Services  des  Travatix 
et  de  la  Navigation  spnt  mis,  quant 
&  leur  grade  et  situation  budgStaire, 
sur  un  pied  de  parfaite  6galit6. 

II  en  est  de  m^me  en  ce  qui  con- 
cerne  le  chef  du  Bureau  de  la 
comptabilitd  et  le  chef  de  la  caisse. 

Art.  15.  La  commission  fitablit 
le  cadre  du  personnel  Bile  fixe  la 
retribution  dudit  personnel  et  d6ter- 
mine,  soit  en  raison  de  leur  temps  de 
service  prfes  de  F Administration  des 
Portes-de-Fer  les  sommes  forfaitaires 
&  allouer  aux  employes  quittant  le 
service  de  cette  administration  au 
bout  d'un  nornbre  minimum  d'an* 
n^es  de  service,  soit  les  modalit6s  par 
lesquelles  certaines  categories  de 
personnel  pourraient  6ventuellement 
6tre  assumes  aupr^s  d'une  caisse  de 
retraite. 

Art*  1 6.  La  nomination  par  cha- 
cun des  deux  Etats  riverains  du 
secteur  des  chefs  fournis  par  lui, 
<§num6r^s  &  1'article  14  ci-dessue,  est 
soumise  £  Tagr^ment  pr6alable  de  la 
commission. 

Art.  17*  En  proc6dant  au  choix 
des  titulaires  des  diff^rents  postes 
inscrits  au  cadre  du  personnel  de 
radministration,  les  gouvernements 
des  deux  Etats  se  guideront  unique- 


June  28,  1932 


SPECIAL  SERVICES  AT  IRON  GATES 


53 


sonal  capacity  of  the  candidates,  en- 
suring them  at  the  same  time  ail 
possible  stability  in  their  duties  free 

from  any  influences  unconnected 
with  navigation* 

Once  appointed  by  the  Govern- 
ment of  either  of  the  riparian  States 
of  the  Section,  all  officials  without 
exception  belonging  to  the  Services 
are  placed  exclusively  at  the  disposal 
of  the  Administration,  and  shall  be 
free,  in  respect  of  the  exercise  of  their 
duties  under  the  Administration, 
from  any  interference,  either  direct 
or  indirect,  from  the  territorial 
authorities  of  the  riparian  States  of 
the  Section. 

The  right  to  dismiss  such  employ- 
ees shall  be  vested  in  the  Govern- 
ment of  the  riparian  State  of  the 
Section  which  has  appointed  them. 
Dismissal  shall  be  decided  upon  by 
the  Government,  either  on  its  own 
initiative  or  in  response  to  a  reasoned 
request  submitted  by  the  Commis- 
sion, if  necessary  after  enquiry.  In 
the  first  case  the  Commission  shall  be 
previously  notified  of  the  reason  for 
dismissal. 

Art.  1 8.  Pilots  on  probation,  and 
pilots  belonging  to  the  official  pilot- 
age service,  arid  the  chief  pilot,  shall 
form  part  of  the  staff  of  the  Ad- 
ministration. 

The  post  of  chief  pilot  shall  be 
awarded  by  the  Commission,  after 
having  examined  the  reasoned  pro- 
posals of  the  Administration,  without 
distinction  being  made  on  the  ground 
of  nationality,  to  the  best  qualified 
candidate,  who  shall  be  chosen  on  the 
result  of  a  competition  open  both  to 
official  and  private  pilots  and  to 
river  and  maritime  navigators,  pref- 
erence being  given  as  between  can- 
didates with  equal  qualifications,  to 
pilots  belonging  to  the  official  pilot- 
age service,  and  among  them  to  the 
senior  candidate. 

The  documents  appointing  such 
officials  shall  be  an  employment  con- 
tract for  pilots  on  probation,  a  pilot's 


merit  d'apr&s  la  capacite  personnelle 
des  candidats,  en  leur  assurant  en 
mgme  temps,  dans  toute  la  rnesure 
du  possible,  une  stability  de  fonc- 
tions  &  1'abri  de  toute  influence 
etrang&re  &  la  navigation. 

Une  fois  nommes  par  le  gouverne- 
ment  de  Tun  ou  de  Fautre  des  deux 
Etats  riverains  du  secteur,  tous  les 
agents  sans  exception,  composant 
les  services,  sont  exclusivement  mis 
&  la  disposition  de  radrninistration 
et  soustraits,  en  ce  qui  concerne 
Fexercice  de  leurs  fonctions  auprfes 
d'elle,  &  toute  inference,  soit  directe, 
soit  indirecte,  de  la  part  des  auto- 
rites  territoriales  des  Etats  riverains 
du  secteur. 

Le  droit  de  revocation  de  ces 
agents  appartient  au  gouvernement 
de  1'Etat  riverain  du  secteur  qui  les 
a  nommes.  La  revocation  est  pro- 
nonc6e  par  le  gouvernement,  soit  de 
sa  propre  initiative,  soit  sur  la  de- 
mande  motiv^e  de  la  commission, 
formulae,  en  cas  de  besoin,  apr£s 
enqugte.  Dans  le  premier  cas,  la 
commission  est  pr6alablement  in- 
formee  du  motif  de  la  revocation. 

Art,  18.  Les  ei&ves-pilotes  et  les 
pilotes,  pour  autant  qu'ils  appartien- 
nent  au  corps  officiel  de  pilotage, 
ainsi  que  le  chef-pilote,  font  partie 
du  personnel  de  1'administration. 

L'emploi  de  chef-pilote  est  at- 
tribue  par  la  commission,  apr£s 
examen  des  propositions  rnotiv6es 
formuiees  par  T administration,  sans 
distinction  de  nationality,  au  candi- 
dat  le  mieux  qualifie  choisi  par  voie 
de  concours,  ouvert  en  m£me  temps 
qu'aux  pilotes  officiels,  aux  pilotes 
particuliers  et  aux  navigateurs  flu- 
viaux  et  maritimes,  une  preference 
etant  accordee,  &  qualifications 
egales,  aux  pilotes  du  corps  officiel 
de  pilotage,  et,  parmi  ces  derniers, 
aux  plus  anciens. 

Les  certificats  d 'engagement  pour 
les  ei&ves-pilotes,  le  brevet  pour  les 
pilotes,  la  lettre  de  service  pour  le 


54 


INTERNATIONAL  LEGISLATION 


No,  309 


certificate  for  pilots  and  a  letter  of 
appointment  for  the  chief  pilot,  such 
documents  being  issued  by  the  Ad- 
ministration under  the  conditions 
laid  down  by  the  Working  Regula- 
tions referred  to  in  Article  13  above* 
Art,  19.  The  Working  Regula- 
tions shall  lay  down  in  detail  the 
qualifications  to  be  required  from 
candidates  for  the  examination  for 
appointment  to  posts  of  pilots  on 
probation,  to  be  promoted  later  to 
posts  of  certificated  pilots. 

Persons  of  any  nationality  shall  be 
eligible  for  appointment  as  pilots  on 
probation  and  certified  pilots.  Never- 
theless the  recruiting  of  pilots  on  pro- 
bation shall  be  so  regulated  that  as 
far  as  possible  half  the  number  of 
posts  of  pilots,  account  being  taken 
of  the  post  of  chief  pilot,  shall  be  re- 
served equally  for  nationals  of  each 
of  the  two  riparian  States  of  the 
Section. 

Ignorance  of  the  official  languages 
of  the  Administration  shall  not  in- 
validate any  person  for  admission  to 
the  examination  either  for  the  post 
of  pilot  on  probation  or  to  test  his 
capacity  as  a  pilot.  No  candidate 
applying  for  admission  to  the  exam- 
ination for  pilot  on  probation  and 
complying  with  the  conditions  laid 
down  by  the  Working  Regulations 
may  be  debarred  from  taking  the 
said  examination  unless  a  decision  to 
the  contrary  be  taken  by  the 
Commission. 

The  Working  Regulations  shall  lay 
down  the  penalties  applicable  for 
neglect  of  the  duties  of  pilots  belong- 
ing to  the  official  pilotage  service  and 
shall  also  determine  in  what  circum- 
stances a  pilot's  certificate  may  be 
withdrawn. 

A  representative  of  the  Commis- 
sion shall  be  present  at  the  proceed- 
ings of  the  examining  committees* 

Art.  20*  Subject  to  the  conditions 
laid  down  below,  shipowners  shall  be 
allowed  the  option  of  having  their 
vessels  piloted  by  private  pilots  in 


chef-pilote,   d61ivr£s  par  radminis- 

tration  dans  les  conditions  pr&vues 
par  le  R&glement  de  fonctionnement 
dont  11  est  fait  mention  &  1'article 
13  ci-dessus,  constitueront  Tacte  de 
la  nomination  de  ces  agents. 

Art  19*  Le  R&glernent  de  fonc- 
tionnement fixera,  dans  leurs  d6- 
tails,  les  conditions  que  doivent 
remplir  les  candidats  pour  fitre  ad- 
mis,  par  voie  de  concours,  aux  postes 
d'616ves-pilotes  pour  6tre  promus 
ensuite  aux  postes  de  pilotes  bre- 
vet6s. 

Les  61&ves-pilotes  et  pilotes  seront 
choisis  parmi  toutes  les  nationality, 
Toutefois,  le  recrutement  des  616ves- 
pilot.es  devra  6tre  r£g!6  de  fagon  que, 
autant  que  possible,  la  moiti&  du 
nombre  des  postes  de  pilotes,  compte 
tenu  du  poste  de  chef-pilote,  soit 
r6serv6e  &  parts  figales  aux  ressortis- 
sants  des  deux  Etats  riverains  du 
secteur. 

L'  ignorance  des  langues  officielles 
de  1' administration  ne  saurait  con- 
stituer  une  raison  de  refus,  soit  au 
concours  au  poste  d'£16ve-pilote> 
soit  k  r admission  It  Texamen  de 
capacit6  de  pilote.  Aucun  candidat 
se  pr6sentant  au  concours  d'6I£ve- 
pilote  et  remplissant  les  conditions 
Stabiles  par  le  R&glement  de  fonc- 
tionnement ne  pcut  en  gtre  exclu, 
sauf  decision  contraire  de  la  com- 
mission. 


Ce  r&g!ement  d6terminera  les  sanc- 
tions auxquelles  donnera  lieu  rjnob- 
servation  des  obligations  des  pilotes 
appartenant  au  corps  officiel  de 
pilotage,  ainsi  que  les  conditions  du 
retrait  de  leur  brevet. 

Les  operations  des  comitfe 
d'examen  auront  lieu  en  presence 
d'un  repr6sentant  de  la  commission. 

Art*  20*  Dans  les  conditions  fix- 
6es  ci-dessous,  les  armateurs  auront 
la  facult6  de  faire  piloter  leurs 
bateaux  par  des  pilotes  particuliers 


June  28,  1932 


SPECIAL  SERVICES  AT  IRON  GATES 


55 


their  pay.  Such  pilots  shall  be  al- 
lowed to  pilot  only  the  vessels  of  the 
undertaking  or  group  of  undertak- 
ings by  which  they  are  employed. 

Candidates  for  the  post  of  private 
pilot  must  show  that  they  have  the 
good  character  and  physical  fitness 
and  the  qualifications  required  of 
official  pilots. 

The  Working  Regulations  shall 
prescribe  by  what  procedure  the  Ad- 
ministration shall  issue  the  certificate 
for  a  private  pilot  to  persons  having 
the  necessary  qualifications. 

The  Regulations  shall  state  the 
duties  of  private  pilots  towards  the 
Administration  and  the  penalties  to 
which  they  are  liable  for  neglect  of 
such  duties,  and  also  the  circum- 
stances in  which  their  certificate  may 
be  withdrawn. 

Once  they  have  received  their  cer- 
tificate, private  pilots  shall  receive 
from  the  Administration  all  facilities 
and  all  information  necessary  for  the 
exercise  of  pilotage  in  the  Iron  Gates 
and  Cataracts  Section. 

Art.  21.  The  Chiefs  of  the  Navi- 
gation Service,  the  Public  Works 
Service,  the  Accountancy  Office  and 
the  Treasury  shall,  when  entering 
their  service,  give  in  writing,  in  the 
terms  of  Form  I  hereto  annexed,  an 
undertaking  on  their  honour  to  carry 
out  their  duties  in  accordance  with 
the  decisions  of  the  Commission  and 
in  a  spirit  of  strict  impartiality. 

The  Commission  hereby  entitles 
each  of  the  Delegates  of  the  riparian 
States  of  the  Section  to  receive  and 
transmit  to  the  Commission  the 
undertakings  of  such  of  its  officials  as 
his  Government  shall  appoint. 

The  same  undertaking  shall  be 
given  by  all  officials.  Each  of  the 
chiefs  mentioned  in  the  first  para- 
graph of  the  present  Article  shall  be 
empowered  to  receive,  in  the  terms 
laid  down  in  Form  II,  hereto  an- 
nexed, an  undertaking  from  the  offi- 
cials placed  under  his  orders  3-nd  to 
transmit  it  to  the  Commission. 


&  leurs  gages.  Ces  pilotes  ne  seront 
admis  qu'&  piloter  les  bateaux  de 
Tentreprise  ou  de  groupe  d'entre- 
prises  dont  ils  sont  les  employes. 

Les  candidats  &  1'emploi  de  pilotes 
particuliers  doivent  pr6senter  les 
garanties  morales  et  physiques  et 
ppss^der  les  capacitfe  exig6es  des 
pilotes  officiels. 

Le  R&glement  de  fonctionnement 
fixera  les  modalit6s  d'apr^s  lesquelles 
Tadministration  d<§livrera  le  brevet 
de  pilote  particulier  aux  personnes 
poss&Iant  les  qualifications  n6ces- 
saires. 

Ce  r&glement  d^terminera  les  ob- 
ligationg  auxquelles  sont  soumis  les 
pilotes  particuliers  &  regard  de 
P  administration  et  les  sanctions  aux- 
quelles donnera  lieu  Finobservation 
de  ces  obligations,  ainsi  que  les 
conditions  du  retrait  de  leur  brevet, 

Une  fois  brevet6s,  les  pilotes 
particuliers  obtiendront  de  1'admin- 
istration  toutes  facilit6s  et  tous 
renseignements  n^cessaires  £  1'exer- 
cice  du  pilotage  dans  le  secteur  des 
Portes-de-Fer  et  des  Cataractes. 

Art.  21.  Les  chefs  du  Service  de 
la  Navigation,  du  Service  des  Tra- 
vaux,  du  Bureau  de  la  comptabilit6  et 
de  la  caisse  prennent  par  6crit,  lors 
de  leur  entree  en  service  et  dans  les 
termes  du  formulaire  I  ci-annex6, 
1'engagement  d'honneur  d'accomplir 
leurs  fonctions  conform^ment  aux 
decisions  de  la  commission  et  dans 
un  esprit  de  stricte  impartiality 

La  commission  donne  mandat  £ 
chacun  des  d£16gu6s  des  pays  rive- 
rains du  secteur  de  recevoir  et  de  lui 
transmettre  1'engagement  de  ceux  de 
ses  agents  que  son  gouvernement 
aura  nomm£s. 

Le  mgme  engagement  d'honneur 
est  pris  par  tous  les  employes. 
Chacun  des  chefs  mentionn6s  au 
premier  alin6a  du  present  article  a 
pouvoir  pour  recevoir,  dans  les  termes 
du  formulaire  II  ci~annex6, 1'engage- 
ment des  employ6s  places  sous  ses 
ordres  et  pour  le  transmettre  &  la 
commission. 


56 


INTERNATIONAL  LEGISLATION 


No.  309 


Art.  12,  Order  and  discipline 
within  the  Administration  shall  be 
maintained  in  accordance  with  the 
Working  Regulations  provided  for  In 
Article  13, 

Art.  23*  During  his  service  no 
official  shall  by  reason  of  his  official 
duties  be  exempt  from  the  military 
obligations  Imposed  by  the  laws  of 
his  country. 

Art.  24.  In  so  far  as  its  duties 
permit,  the  staff  of  the  Administra- 
tion may  reside  on  either  bank  of  the 
Section. 

Nevertheless,  save  in  the  case  of 
service  requirements,  of  which  the 
Commission  shall  be  sole  judge,  this 
privilege  shall  not  be  granted  to 
officials  carrying  out  their  duties  in 
the  territory  of  the  State  of  which 
they  are  nationals. 

CHAPTER  V 

FLANS  AND  EXECUTION  OF  WORKS 

Art.  25.  The  study  of  the  hydro- 
logical  regime  of  the  Section  shall  be 
carried  out  by  the  Administration 
without  prejudice  to  the  functions  of 
the  national  hydraulic  services. 

Information  collected  from  both 
sides  shall  be  exchanged  between  the 
Administration  and  the  competent 
authorities  of  the  riparian  States  of 
the  Section. 

The  Working  Regulations  shall 
determine  by  what  procedure  this 
exchange  shall  take  place. 

Art.  26,  The  Administration 
shall  be  responsible  for  the  technical 
study  and  the  preparation  of  schemes 
of  work  for  maintenance  and  current 
work  for  the  improvement  of  the 
navigability  of  the  Section. 

The  technical  study  and  the  prep- 
aration of  schemes  of  large-scale 
improvement  work  for  the  purpose 
of  modifying  or  perfecting  the  pres- 
ent conservancy  system  of  the  Sec- 
tion, where  such  schemes  require  a 
fresh  capital  outlay,  may  be  under- 


Art  22.  L'ordre  et  la  discipline 
de  Fadministration  serpnt  mamtenus 
conform&nent  aux  dispositions  du 
Reglenient  de  fonctionnement  pr6vu 
&  Farticle  13. 

Art  23.  Pendant  la  dur6e  de  son 
service,  aucun  employ^  n'est,  du  fait 
de  ses  fonctions,  exempt^  des  obli- 
gations militaires  imposfies  par  les 
lois  de  son  pays. 

Art.  24,  Autant  que  ses  fonctions 
le  permettent,  le  personnel  de  Fad- 
ministration  a  la  faculty  de  rfisider 
sur  Fune  ou  sur  Fautre  des  deux  rives 
du  secteur. 

Sauf  le  cas  de  n6cessit6  de  service 
dont  la  commission  sera  seule  juge, 
ne  pourront  cependant  se  pr6valoir 
de  cette  facult6  les  employes  exer^ant 
leurs  fonctions  sur  le  tcrritoire  de 
FEtat  dont  ils  sont  ressortissants. 


CHAPITRE  V 

ETUDES— PROJETS— -EXECUTION 

DBS  TRAVAUX 

Art,  25,  L'6tude  du  regime  hy- 
drologique  du  secteur  incombe  & 
lfadministration,  sans  prejudice  des 
attributions  des  services  hydrau- 
liques  natlonaux. 

Les  donntes  recueillies  de  part  et 
d'autre  sont  mutuellement  6chang£es 
entre  Fadministration  et  les  autorit6s 
competences  des  Etats  riverains  du 
secteur. 

Le  R^glement  de  fonctionnement 
d^terminera  les  modalit£s  de  cet 
^change. 

Art  26*  L'^tude  technique  et 
F6tablissement  des  projets  de  tra* 
vaux  d'entretien  et  des  travaux 
courants  d 'amelioration  de  la  navi- 
gabilit^  du  secteur  incombent  & 
Fadministration. 

L'6tude  technique  et  l*6tablisse- 
ment  des  projets  de  grands  travaux 
d'am^lioration  ayant  pour  but  la 
modification  ou  le  perfectionnement 
du  syst&me  actuel  d'amfinagernent 
du  secteur  et  n6cessitant  un  apport 
de  nouveaux  capitaux  peuvent  6tre 


June  28,  1932 


SPECIAL  SERVICES  AT  IRON  GATES 


57 


taken  either  by  the  two  riparian 
States  of  the  Section,  or  by  the  Ad- 
ministration, or  on  the  initiative  of 
the  Commission.  Studies  under- 
taken on  the  initiative  of  the  Com- 
mission or  by  persons  not  belonging 
to  the  Administration  may  be  carried 
out  on  the  spot,  subject  to  the  ob- 
servance of  the  general  police  regu- 
lations and  of  special  provisions 
affecting  the  security  of  the  countries 
concerned. 

Schemes  prepared  by  the  riparian 
States  of  the  Section  under  the  pre- 
vious paragraph,  including  plans, 
estimates  and  all  other  details  con- 
nected with  the  technical  and  finan- 
cial procedure  for  their  execution, 
shall  be  jointly  submitted  by  the 
two  riparian  States  of  the  Section  for 
approval  by  the  Commission. 

Should  an  agreement  between  the 
riparian  States  of  the  Section  for  the 
submission  of  joint  proposals  not  be 
reached,  each  State  may  submit  a 
separate  scheme.  In  such  cases  the 
Commission,  before  taking  a  deci- 
sion, should  ask  the  opinion  of  the 
other  riparian  State  of  the  Section. 

The  Commission  shall  ask  the 
opinion  of  the  two  riparian  States  of 
the  Section  in  the  case  of  public 
works  schemes  not  emanating  from 
those  States.  In  all  its  decisions 
concerning  public  works  the  Com- 
mission shall  take  into  account  the 
technical,  economic  and  financial 
interests  of  the  two  riparian  States 
of  the  Section. 

Art*  27.  In  cases  in  which,  for  the 
purpose  of  carrying  out  new  public 
works  intended  either  to  complete  or 
to  modify  the  present  system  of 
public  works,  it  is  necessary  to  make 
use  of  portions  of  the  territory  of 
either  or  both  of  the  riparian  States 
of  the  Section,  the  Commission  shall 
reach  agreement  with  the  State  con- 
cerned, or  with  both  States,  as  the 
case  may  be,  on  the  conditions  under 
which  this  territory  will  be  so  utilised. 

Art.  28,  The  execution  of  the 
maintenance  and  current  iniprove- 


entrepris,  soit  par  les  deux  Etats 
riverains  du  secteur,  soit  par  Fad- 
ministration,  solt  enfin  sur  Finitia- 
tive  de  la  commission.  Les  6tudes 
entreprises  sur  Finitiative  de  la 
commission  par  des  personnes  n'ap- 
partenant  pas  £  F  administration,  ne 
peuvent  6tre  poursurvies  sur  place 
que  sous  reserve  de  F  observation  des 
lois  de  police  g6n6rale  et  des  disposi- 
tions sp6ciales  int£ressant  la  s<§curit6 
des  pays. 

Les  pro  jets  6tablis  par  les  Etats 
riverains  du  secteur,  conform6ment 
&  Falin6a  pr6c6dant,  comprenant 
plans,  devis  et  tous  autres  details 
relatifs  aux  modalit6s  techniques  et 
financi&res  de  leur  execution,  sont 
soumis  en  commun  par  les  deux 
Etats  riverains  du  secteur  &  V ap- 
probation de  la  commission. 

Dans  le  cas  oft  un  accord  ne  s'6ta- 
blirait  pas  entre  les  Etats  riverains  du 
secteur  pour  presenter  des  proposi- 
tions communes,  chacun  d'eux  pour- 
rait  en  presenter  s6par6ment.  Dans 
ce  cas,  la  commission,  avant  de 
statuer,  provoquerait  Favis  de  Fautre 
Etat  riverain  du  secteur. 

La  commission  provoque  1'avis 
des  deux  Etats  riverains  du  secteur 
s'il  s'agit  de  projets  de  travaux 
n'&manant  pas  d'eux.  Dans  toutes 
ses  decisions  relatives  aux  travaux, 
la  commission  tiendra  compte  des 
int6r£ts  techniques,  6conomiques  et 
financiers  des  deux  Etats  riverains 
du  secteur. 

Art.  27.  Lorsque  pour  des  tra- 
vaux neufs  destines,  soit  £  computer 
soit  £  modifier  le  syst£me  technique 
actuel  des  travaux,  il  est  n^cessaire 
d'utiliser  des  portions  du  territoire 
de  Fun  ou  de  Fautre  des  deux  Etats 
riverains  du  secteur  ou  des  deux,  la 
commission  s'entend  avec  FEtat 
int£ress6  ou  avec  les  deux  sur  les 
conditions  dans  lesquelles  s'effec- 
tuera  cette  utilisation  de  territoire. 

Art.  28.  L 'execution  des  travaux 
d'entretien  et  des  travaux  courants 


INTERNATIONAL  LEGISLATION 


No.  309 


men!  works  referred  to  in  Article  26, 
paragraph  i»  above,  shall  devolve 
upon  the  Administration,  Should 
the  Administration  not  be  able  to 
carry  out  such  work,  the  Commis- 
sion may  make  other  arrangements. 
The  execution  shall  then  be  en- 
trusted to  the  riparian  States  of  the 
Section  >  jointly  or  separately  as  cir- 
cumstances may  require,  unless  the 
terms  they  offer  be  less  advantageous 
than  any  that  may  be  offered  from 
other  quarters, 

In  the  case  of  large-scale  improve- 
ment works,  as  provided  for  in 
Article  26,  paragraph  2,  the  Com- 
mission shall  decide  in  each  indi- 
vidual case  by  whom  and  how  such 
work  shall  be  carried  out.  Never- 
theless it  is  hereby  understood  that: 

(1)  The  two  riparian  States  of  the 
Section  shall  have  right  of  priority 
should  they  desire  to  undertake  such 
work; 

(2)  In  such  cases  a  special  agree- 
ment shall  be  concluded  between 
them  and  the  Commission  stipulat- 
ing the  material  and  financial  condi- 
tions for  the  execution  of  the  work, 
including  the  procedure  by  which 
exemption  from  Customs  duties  may 
be  granted; 

(3)  Neither  of  the  riparian  States 
of  the  Section,  nor  any  other  State, 
may  be  entrusted  with  the  execution 
of  such  work  without  the  assent  of 
the  State  in  whose  territory  the  work 
is  to  be  carried  out* 

Art.  29.  The  gangs  of  workmen 
employed  on  hydraulic  or  other  work 
shall,  unless  otherwise  specially 
agreed  between  the  Governments  of 
the  two  riparian  States  of  the  Sec- 
tion, be  recruited  In  accordance  with 
the  laws  in  force  in  the  State  in  whose 
territory  the  work  in  question  Is 
carried  out. 

Nevertheless,  if  such  work  is 
carried  out  on  the  river,  simultane- 
ously in  the  territory  of  the  two 
riparian  States  of  the  Section,  near 
the  frontier,  and  if  for  practical  and 
technical  reasons  the  work  cannot  be 


d 'amelioration  vis&s  4  l*aHn£a  pre- 
mier de  Particle  26,  incombe  &  Tad- 
ministration.  Si  celle-ci  n'est  pas 
4  m&me  d'exficuter  ces  travaux,  la 
commission  peut  prendre  d'autres 
dispositions.  L'ex&cution  sera  alors 
confine  aux  Etats  riverains  du  sec- 
teur  en  commun  ou  s^parement 
sulvant  le  cas,  &  moins  que  les  condi- 
tions qu'ils  prfisentent  ne  soient 
moms  avantageuses  que  d'autres 
off  res  ^ventuelles  d 'execution. 

En  ce  qul  concern e  les  grands 
travaux  d 'amelioration  pr£vus  £ 
l'alin£a  2  de  Tarticle  26,  la  commis- 
sion decide,  dans  chaque  cas  par- 
ticulier,  par  qui  et  comment  ils  seront 
executes.  N6anmoins,  il  est  d'ores 
et  d6j£  entendu  que: 

i°  Les  deux  Etats  riverains  du 
secteur  b£n£ficieront  d'un  droit  de 
priority  au  cas  oft  Ils  voudraiont  se 
charger  de  ces  travaux; 

2°  Dans  ce  cas,  un  accord  sp6dal 
£  inter  vexiir  entre  eux  et  la  com- 
mission stipulera  les  conditions  ma- 
t&rielles  et  fmanci&res  de  I'ex&m- 
tion,  y  comprls  les  modalit&s  par 
lesquelles  la  franchise  douani&re 
pourrait  Stre  accord£e; 

3°  Ni  Fun  des  Etats  riverains  du 
secteur,  ni  aucun  autre  Etat,  ne 
pourra,  le  cas  6ch£ant,  &tre  charg6 
de  cette  execution,  sans  Fassentl- 
ment  de  celui  sur  le  territoire  duquel 
les  travaux  doivent  Stre  ex6cut£s. 

Art  29,  Les  6quipes  ouvrldres 
employees  aux  travaux  hydrauliques 
ou  autres  sent,  sauf  accord  special 
entre  les  gouveraements  des  deux 
Etats  riverains  du  secteur,  recrut^es 
conform^ment  aux  lois  en  vlgueur 
dans  1'Etat  sur  le  territoire  duquel 
s'efiectuent  lesdlts  travaux, 

Toutefois,    dans    le   cas   oft    ces 

travaux  seraient  ex^cutte  sur  le 
fleuve,  ^  la  fois  sur  le  territoire  des 
deux  Etats  riverains  du  secteur,  au 
voisinage  de  la  fronti&re,  et  que  pour 
des  motifs  d'ordre  pratique  et  tech- 


June  28,  1932 


SPECIAL  SERVICES  AT  IRON  GATES 


59 


divided  up  according  to  the  frontier, 
the  gangs  of  workmen  shall  be  re- 
cruited as  far  as  possible  equally 
from  both  riparian  States  of  the 
Section. 


CHAPTER  VI 

EXEMPTION  FROM  CUSTOMS  DUTIES — 
SUPPLIES 

Art  30.  The  two  riparian  States 
of  the  Section  shall  allow  entry  free 
of  duty  into  their  territory  in  respect 
of  materials  and  plant  which  are 
necessary  either  for  the  requirements 
of  the  Administration  or  for  the 
execution  of  public  works  or  parts  of 
public  works  which  are  paid  for 
solely  out  of  navigation  dues. 

Should  the  works  be  carried  out  by 
a  contractor,  an  agreement  shall  be 
concluded  between  the  Governments 
of  the  riparian  States  of  the  Section 
and  the  Commission  in  order  to 
determine  the  procedure  for  ^  the 
importation  free  of  duty  of  machines, 
tools,  materials  or  plant  which  the 
contractor  may  notify  to  the  Ad- 
ministration as  requiring  to  be  im- 
ported into  the  territory  of  either 
State. 

The  above  provisions  shall  not 
affect  those  of  Article  28. 

Art.  31*  Contracts  for  supplies  of 
all  kinds  necessary  for  the  purposes 
mentioned  in  Article  30,  first  para- 
graph above,  shall,  as  a  general  rule, 
be  placed  with  the  contractors  who 
make  the  most  advantageous  offers 
when  the  contract  is  put  up  to  public 
tender* 

Nevertheless,  a  right  of  preference 
shall  be  accorded  to  contractors  who 
are  nationals  of  either  of  the  riparian 
States  of  the  Section,  on  condition 
that  the  difference  between  their 
tenders  and  the  most  advantageous 
tenders  does  not  exceed  ip  per  cent 
for  work  of  the  same  quality. 

If  supplies  are  offered  on  the  same 
terms  by  contractors  nationals  of 


nique  le  partage  d'un  travail  suivant 
la  fronti&re  ne  saurait  intervenir, 
les  6quipes  ouvri&res  seront  recrutees 
autant  que  possible,  &  parts  6gales, 
dans  chacun  des  deux  Etats  riverains 
du  secteur. 

CHAPITRE  VI 

FRANCHISE  BE  DOUANE — 
FOURNITURES 

Art.  30.  Les  deux  Etats  riverains 
du  secteur  accordent  Tentr£e  en 
franchise  sur  leur  territoire  respectif 
aux  mat^riaux  et  au  materiel  n<§ces- 
saires,  soit  aux  besoms  de  F  adminis- 
tration, soit  &  I'ex6cution  de  travaux 
ou  parties  de  travaux  dont  les  frais 
seraient  converts  uniquement  par 
les  taxes  de  navigation. 

Au  cas  oft  les  travaux  seraient 
ex^cut^s  par  entreprise,  un  accord 
interviendra  entre  les  gouverne- 
ments  des  Etats  riverains  du  secteur 
et  la  commission  pour  fixer  les 
modalit6s  de  Fentr6e  en  franchise  des 
machines,  outils,  mat6riaux  ou  ma- 
t6riel  que  1'entreprise  indiquerait  & 
Fadmmistration  comme  devant  £tre 
imports  sur  le  territoire  de  Tun  ou 
de  Tautre  Etat. 

Les  dispositions  ci-dessus  ne  por- 
tent pas  prejudice  aux  dispositions 
de  1'article  28. 

Art.  31.  Les  fouraitures  de  tout 
genre  n&cessaires  aux  fins  indiqu6es 
au  premier  alin<§a  de  Tarticle  30  ci- 
dessus,  seront,  en  r&gle  g6n£rale,  at- 
tributes aux  fournisseurs  pr^sentant 
les  offres  les  plus  avantageuses  en 
adjudication  rlguli&re. 

Toutefois,  un  droit  de  pr6f6rence 
est  reconnu  aux  fournisseurs  ressor- 
tissants  des  deux  Etats  riverains  du 
secteur,  &  condition  que  Tdcart  eatre 
leurs  offres  et  les  offres  les  plus  avan- 
tageuses ne  d^passe  pas,  £  qualit<§ 
<§gale,  10%. 

En  ce  qui  concerne  les  fournitures 
offertes  &  conditions  6gales  par  les 


6o 


INTERNATIONAL  LEGISLATION 


No.  309 


either  of  the  riparian  States  of  the 
Section,  the  contracts  shall  as  far  as 
possible  he  divided  equally  between 

the  contractors  in  question* 

CHAPTER  VII 

SUPERVISION  AND  POLICING  OF 

NAVIGATION 

Art.  32.  The  special  provisions 
concerning  navigation  in  the  Iron 
Gates  and  Cataracts  Section  shall 
be  drawn  up  by  the  Commission  on 
the  proposal  of  the  Administration. 
They  shall  be  promulgated  by  the 
riparian  States  in  their  respective 
territories,  and  shall  form  part  of  the 
Annex  to  the  Regulations  for  the 
Policing  of  Navigation. 

Art,  33.  The  Administration 
which,  under  Article  5  of  the  present 
Agreement,  is  in  charge  of  the  super- 
vision of  navigation  shall  notify  to 
the  riparian  authorities  in  charge  of 
the  policing  of  navigation  any  con- 
traventions of  which  it  may  take 
cognisance  through  its  own  organs, 
placing  at  the  disposal  of  the  said 
authorities  any  information  which  it 
has  been  able  to  obtain. 

The  Administration  shall  further 
report  to  the  said  authorities  any 
irregularity  requiring  action  on  their 
part,  and  any  damage  caused  to  the 
equipment,  buildings  or  installations 
placed  at  its  disposal. 

The  competent  officials  of  the 
Administration  shall  be  solely  re- 
sponsible for  seeing  that  navigators 
carry  out  the  obligations  imposed  by 
the  Annex  to  the  Regulations  for 
Policing  of  Navigation  and  regulat- 
ing the  passage  of  vessels  through 
the  Section,  and  the  said  employees 
shall  for  that  purpose  have  the  right 
to  take  action  on  board  vessels. 

Art*  34,  The  riparian  authorities 
responsible  for  the  policing  of  naviga- 
tion shall  take  action  on  board  ves- 
sels only  when  they  themselves  find 
that  a  contravention  has  been  com- 
mitted, or  when  they  are  summoned 


fournisseurs  ressortissants  des  deux 
Etats  riverains  du  secteur,  une 
repartition,  autant  que  possible  & 
parts  6gales,  en  sera  faite  entre  eux* 

CUAPZTRB  VII 

SURVEILLANCE  EX  POLICE  BE  LA 

NAVIGATION 

Art.  32.  Les  dispositions  sp6ciales 
concernant  la  navigation  dans  le 
Secteur  des  Portes-de-Fer  et  des 
Cataractes  seront  6tablies  par  la 
commission  sur  la  proposition  de 
I'administration.  Biles  seront  pro- 
mulgutes  par  les  Etats  riverains  sur 
leurs  territoires  respectifs  et  feront 
partie  de  1'annexe  au  R&glement  de 
police  de  la  navigation. 

Art,  33,  L 'administration  charg6e 
comme  il  est  dit  &  1'article  5  du 
present  accord,  de  la  surveillance  de 
la  navigation,  signalera  aux  autorit^s 
riveraines  chargles  de  la  police  de  la 
navigation  les  contraventions  dont 
elle  pourrait  prendre  connaissance 
par  1'entremise  de  ses  propres  or- 
ganes,  en  mettant  &  la  disposition 
desdites  autorit&s  tous  les  616ments 
deformation  qu'elle  aura  pu  re- 
cueillir. 

L 'administration  leur  signalera,  en 
outre,  toute  irr6gularit6  r6clamant 
leur  intervention,  ainsi  que  tout 
dommage  caus&  aux  ^quipements, 
Edifices  et  installations  mis  4  sa 
disposition* 

Le  contrdle  de  Taccomplissement 
par  les  navigateurs  des  obligations 
impos6es  par  1'annexe  au  Rdglement 
de  police  de  la  navigation  et  rfiglant 
la  traversfe  du  secteur  sera  exclusive- 
ment  r6serv6  aux  agents  compfitents 
de  Padministration,  lesquels  auront  & 
cet  effet  le  droit  d'intervention  4 
bord  des  bUtiments. 

Art*  34.  Les  autorit^s  riveraines 
chargles  de  la  police  de  la  navigation 
n'interviendront  &  bord  des  bUti- 
ments  que  lorsqu'elles  constateront 
elles-mgmes  une  contravention  ou 
lorsqu'elles  seront  requises  par  les 


June  28,  1932 


SPECIAL  SERVICES  AT  IRON  GATES 


61 


by  the  organs  of  the  Administration 
to  note  the  facts  and  report  them. 

The  official  instructed  to  do  so 
shall  confine  himself  to  making  out 
the  report,  which  he  shall  forward  to 
the  competent  riparian  authority  to 
be  used  for  the  opening  of  an  enquiry, 

In  the  report  he  shall,  before  any 
other  facts  which  may  have  come  to 
his  notice,  set  forth  the  facts  ascer- 
tained by  the  official  of  the  Adminis- 
tration. 

Should  no  report  have  been  made 
out,  the  riparian  authorities  shall 
open  the  enquiry  into  the  case  as 
soon  as  they  receive  the  information 
collected  by  the  official  of  the  Ad- 
ministration who  reported  the  con- 
travention. 

Such  official  shall  if  necessary  be 
heard  by  the  said  authorities. 

Art.  35.  The  enquiry  into  and 
prosecution  In  respect  of  contraven- 
tions reported  to  the  competent 
riparian  authorities,  whether  by  the 
Administration  or  by  the  river  police 
services  or  in  any  other  manner, 
direct  or  indirect,  and  the  settlement 
of  legal  cases,  whether  civil  or  crim- 
inal, arising  out  of  the  exercise  of 
navigation,  shall  devolve  exclusively 
upon  the  said  authorities  of  the 
riparian  States  of  the  Section. 

The  authorities  shall  communicate 
monthly  to  the  Administration  a 
table  showing  all  legal  decisions 
which  have  become  final  and  cases 
dismissed  by  them. 

Art.  36.  The  competent  ripa- 
rian authorities  shall  take  action  on 
their  own  initiative  or  render  assist- 
ance to  the  organs  of  the  Adminis- 
tration, at  their  request,  whenever  an 
irregularity  has  to  be  stopped. 

Within  the  limits  of  the  sovereignty 
of  the  respective  States,  the  compe- 
tent riparian  authorities  and  the 
vessels  commissioned  by  each  of  the 
riparian  States  of  the  Section  for  the 
policing  of  navigation  shall  take 
action  in  case  of  need,  either  at  the 


organes  de  Tadministration  pour 
constater  les  faits  par  un  proc&s- 
verbal. 

L 'agent  verbalisateur  se  bornera  £ 
dresser  proems-verbal  qu'il  trans- 
mettra  &  I'autorit6  riveraine  compd- 
tente  pour  servir  &  1'ouverture  de 
Tinstruction. 

Dans  ce  proems-verbal  il  consig- 
nera,  avant  tous  autres  faits  parvenus 
&  sa  connaissance,  les  constatations 
faites  par  Tagent  de  radministration, 

Au  cas  oft  aucun  proems-verbal  ne 
serait  intervenu,  les  autorit&s  rive- 
raines  ouvriront  Finstruction  de  1'af- 
faire  d&s  reception  des  616ments  d 'in- 
formation recueillis  par  1'agent  de 
Tadministration  qui  a  signal  6  la 
contravention. 

Get  agent  sera  entendu  par  lesdites 
autorit£s,  s'il  y  a  lieu. 

Art.  35.  L  'instruction  et  la  pour- 
suite  des  contraventions  dont  les 
autoritfe  riveraines  comp<§tentes  se- 
raient  saisies,  soit  par  radministra- 
tion, soit  par  les  organes  de  la  police 
fluviale,  soit  de  toute  autre  manure, 
directe  ou  indirecte,  ainsi  que  le 
rtglement  des  affaires  judiciaires 
civiles  ou  p&nales  issues  de  1'exercice 
de  la  navigation,  incombent  ex- 
clusivement  auxdites  autorit£s  des 
Etats  riverains  du  secteur. 

Les  autorit&s  communiqueront 
mensuellement  £  Tadministration  un 
tableau  indiquant  tous  les  jugements 
demeur^s  d^finitifs  et  les  ordonnances 
de  non-lieu  rendues  par  elles. 

Art.  36.  Les  autorit6s  riveraines 
comp^tentes  interviendront  de  leur 
propre  initiative  ou  prlteront  leur 
assistance  aux  organes  de  Tadminis- 
tration,  sur  leur  demande,  toutes  les 
fois  qu'il  s'agirait  de  faire  cesser  une 
irregular!  t6. 

Dans  la  limite  de  la  souverainet6 
de  chaque  Etat,  les  autorit6s  rive- 
raines comp^tentes  et  les  bateaux 
affect6s  par  chacun  des  Etats  rive- 
rains du  secteur  &  la  police  de  la 
navigation  interviendront,  en  cas  de 
besoin,  soit  £  la  demande  de  1'admi- 


62 


INTERNATIONAL  LEGISLATION 


No.  309 


request  of  the  Administration  or  on 
their  own  initiative,  should  the  cir- 
cumstances require  immediate  ac- 
tion. 

Art.  37.  The  officials  of  the  Sec- 
tion shall  not  be  vested  with  any  of 
the  powers  held  by  the  officers  of  the 
judicial  police. 

Pilots  may  act  only  in  their  ca- 
pacity as  officials  of  the  river  police. 

Art.  38.  The  two  riparian  States 
of  the  Section  shall  inform  the  Com- 
mission of  the  procedure  by  which, 
on  the  basis  of  the  Commission's 
views,  they  will  settle  the  allocation 
of  their  competence  to  prosecute  for 
contraventions  and  the  action  to  be 
taken  by  their  authorities. 


CHAPTER  VIII 

FINANCIAL  CLAUSES  (NAVIGATION 
DUES) 

Art.  39,  The  Commission  shall 
prepare  the  yearly  budget  of  the 
Administration. 

It  shall  take  decisions  as  to  any 
dues  or  other  sources  of  revenue  in- 
tended to  provide  for  measures  to 
promote  the  maintenance  or  im- 
provement of  navigability  or  the 
administration  of  the  Section,  with- 
out the  Governments  represented 
being  thereby  rendered  liable  to 
make  financial  contributions. 

Art.  40.  The  Commission  shall 
determine  the  method  of  levying  dues, 
the  proceeds  of  which  shall  be  utilised 
first  for  the  payment  of  the  expenses 
of  the  Administration  and  for  main- 
tenance and  improvement  work,  and 
secondly  for  meeting  such  financial 
obligations  as  have  been  or  may 
hereafter  be  contracted  by  the  Com- 
mission for  carrying  out  the  said 
work,  such  as  that  resulting  from  the 
Agreement  signed  by  the  Commission 
at  Paris  on  April  27,  1927. 

Art.  41.  The  funds  of  the  Ad- 
ministration shall  as  a  general  rule  be 
placed  in  the  financial  establishments 
of  the  two  riparian  States  of  the 


nistration,  soit  de  leur  propre  initia- 
tive au  ens  ou  les  divon stances  exi- 
geraient  urn*  intervention  immediate. 

Art.  37.  Les  agents  do  Fa  dm  in  is- 
tration  ne  sont  in  vest  is  d'aucune  at- 
tribution appartenant  aux  officiers  cle 
la  police  judiciaire. 

Les  pilotes  ne  peuvent  agir  en 
qualit6  d 'agents  cle  la  police  fluviale. 

Art,  38.  Les  deux  Etats  riverains 
du  secteur  fcront  connaftre  i\  la  com- 
mission les  moduli  tos  suivunt  les- 
quelles  ils  regleront,  en  s'inspirant 
des  points  de  vtie  do  la,  commission, 
la  repartition  cle  leur  competence  en 
ce  qui  concerne  la  poursuite  des  con- 
traventions et  les  interventions  de 
leurs  autoritfis, 

CHAPITRE  VIII 

DISPOSITIONS   FINANCIERS    (TAXES 
BE  NAVIGATION) 

Art.  39*  La  commission  6tablit  le 
budget  annual  de  ^administration. 

Bile  d6cide  les  taxes  et  6ventuellc- 
ment  toutes  autres  ressources  des- 
tin6es  k  faire  face  aux  mesures  utilos 

i  Tentretien  et  &  Pametioration  de  la 
navigability  et  &  F  administration  du 
secteur,  sans  qu'il  puisse  en  rfisulter 
1'obligation  d'un  concours  financier 
de  la  part  des  gouvernements  reprfi- 
sent^s. 

Art.  40.  La  commission  fixe  le 
mode  de  perception  des  taxes  dont  le 
revenu  est  affect^,  en  premier  lieu, 
au  paiement  des  frais  de  Tadminis- 
tration  et  des  travaux  d'entretien  et 
d 'amelioration,  et,  en  second  lieu, 
au  service  des  obligations  financi&res 
contract^es  ou  &  contracter  ^ven- 
tuellement  par  la  commission  en  vue 
de  faire  face  auxdits  travaux,  telles 
que  celle  rfisultant  de  1'accord  sign6 
^,  Paris  par  elle  le  27  avril  1927, 

Art.  41.    Le  placement  des  fonds 

de  1 'administration  est  fait,  en  r&gle 
g6n6rale,  dans  les  institute  financiers 
des  deux  Etats  riverains  du  secteur, 


June  28,  1932 


SPECIAL  SERVICES  AT  IRON  GATES 


Section,  shall  be  controlled  by  the 

State,  and,  as  far  as  possible,  equally 
in  the  two  riparian  States  of  the 
Section. 

Deposits  shall  in  all  cases  be  re- 
ceived in  the  currency  fixed  by  the 
Commission,  and  interest  shall  be 
payable  in  the  currency  in  which  the 
deposit  is  made. 

CHAPTER  IX 

RECOURSE  TO  LAW 

Art.  42.  The  Administration  shall 
have  competence  to  be  a  party  to 
legal  proceedings  either  as  plaintiff 
or  as  defendant  in  all  suits  connected 
with  movable  or  immovable  prop- 
erty under  its  management. 

In  the  case  of  legal  proceedings  in 
connection  with  immovable  property, 
the  courts  of  law  within  whose  area 
the  immovable  property  is  situated 
shall  have  jurisdiction. 

Legal  proceedings  connected  with 
movable  property  brought  against 
the  Administration  shall,  in  the 
absence  of  contractual  provisions  to 
the  contrary,  be  brought,  when  the 
plaintiff  is  domiciled  in  Roumanian 
or  Yugoslav  territory,  before  the 
competent  authorities  of  the  State 
in  question,  and  when  the  plaintiff  is 
domiciled  in  another  State,  before 
the  competent  authorities  of  the 
headquarters  of  the  Administration. 

Art,  43.  The  Commission,  to 
which  the  Administration  shall  com- 
municate without  delay  legal  deci- 
sions concerning  it,  shall  make  pro- 
vision for  the  financial  consequences 
of  the  said  decisions  out  of  the 
normal  budgetary  resources  of  the 
Administration . 

Art.  44.  The  Administration's 
equipment,  buildings  and  installa- 
tions, material  and  supplies,  the 
debts  due  to  it  and  its  cash  in  hand 
or  at  the  bank,  shall  not  be  liable  to 
seizure. 

Art.  45.  No  legal  proceedings 
may  be  brought  against  the  Admin- 
istration in  respect  of  any  damage 


63 

contr616s  par  1'Etat,  et,  autant  que 
possible,  &  parts  figales,  dans  les  deux 

Etats  riverains  du  secteun 

Les  d6p6ts  seront,  en  tous  cas, 
re^us  dans  la  monnaie  fix6e  par  la 
Commission  et  les  int6r§ts  seront 
servis  dans  la  monnaie  du  d6p6t. 


CHAPITRE  IX 

RECOURS  EN"  JUSTICE 

Art.  42.  L 'administration  a  qua- 
Iit6  pour  ester  en  justice,  comme  de- 
manderesse  ou  comme  d6fenderesse, 
dans  toutes  les  actions  mobilifores  ou 
immobili&res  se  r6f6rant  aux  actes 
de  sa  gestion. 

Pour  les  actions  immobili&res,  la 
competence  appartient  aux  juridic- 
tipns  dans  le  ressort  desquelles 
rimmeuble  se  trouve  situ6. 

Quant  aux  actions  mobilises  di- 
rig6es  contre  1'administration,  elles 
sont  in  ten  ties,  sauf  stipulations  con- 
tractuelles  contraires:  lorsque  le 
demandeur  est  dornicilie  en  terri- 
toire  roumain  ou  yougoslave,  devant 
les  autoritfes  comp6tentes  de  I'Etat 
respectif;  lorsque  le  demandeur  est 
domicile  dans  un  autre  Etat,  devant 
les  autorit^s  comp6tentes  du  si&ge 
central  de  Tadministration, 

Art  43.  La  Commission  &  qui 
Tadministration  communique  sans 
retard  les  decisions  de  justice  la  con- 
cernant,  fait  face  aux  consequences 
financi&res  desdites  decisions  au 
moyen  des  ressources  budg^taires 
normales  de  1 'administration. 

Art.  44,  Les  ^quipements,  6di- 
fices  et  installations,  les  mat^riaux  et 
approvisionnements,  les  cr^ances, 
fonds  en  caisse  ou  en  banque  dont 
1'administration  dispose,  sont  in- 
saisissables. 

Art,  45.  Auqun  recours  ne  peut 
8tre  exerc^  contre  1 'administra- 
tion pour  un  dommage  quelconque 


64 


INTERNATIONAL  LEGISLATION 


No.  309 


suffered  by  vessels  while  passing 
through  the  Iron  Gates  and  Cata- 
racts Section. 

Art.  46.  Each  of  the  two  riparian 
States  of  the  Section  shall,  through 
its  authorities  and  in  accordance 
with  its  laws,  render  assistance  and 
protection  to  ensure  the  verification 
and  recovery  of  damage  caused  to 
equipment,  buildings  or  installa- 
tions, supplies,  material  or  funds  at 
the  disposal  of  the  Administration, 

The  Commission  shall,  if  neces- 
sary, take  action  to  obtain  for  this 
purpose  the  assistance  of  the  com- 
petent authorities  of  other  States. 

CHAPTER  X 

FACILITIES    GRANTED    BY    THE    RIPA- 
RIAN STATES  OF  THE  SECTION 

Art.  47.  Suitable  measures  de- 
termined by  agreement  between  the 
Commission  and  the  two  riparian 
States  of  the  Section  shall  be  taken 
by  each  of  the  two  riparian  States 
of  the  Section  in  its  own  territory  in 
order  that  both  in  the  case  of  resi- 
dence and  for  passage  and  free 
movement  on  the  river  banks  the 
necessary  facilities  shall  be  granted 
to  the  staff  of  the  Administration 
and  to  private  pilots  in  the  exercise 
of  their  duties. 

The  two  riparian  States  of  the 
Section  agree  to  grant  to  the  staff 
of  the  Administration  in  their  ter- 
ritories any  other  facilities  which 
may  be  desirable  for  the  exercise  of 
their  duties. 

These  facilities  shall  also  be  de- 
termined by  agreement  between  the 
two  riparian  States  of  the  Section 
and  the  Commission, 

Art.  48.  The  Governments  of 
the  two  riparian  States  of  the  Sec- 
tion shall  grant  all  possible  facilities 
to  the  Administration  for  the  use  of 
their  telegraph  and  telephone  serv- 
ices for  the  requirements  of  the 
Section,  each  retaining  control 
thereof  in  its  own  territory. 


6prouv6  par  la  navigation  au  passage 
par  la  Section  des  Portes-de-Fer  et 
des  Cataractes. 

Art  46.  Chacun  des  deux  Etats 
riverains  du  secteur  pr£te,  par  Pen- 
tremise  de  ses  autorit6s,  et  conformfi- 
ment  &  ses  lois,  aide  et  protection 
pour  assurer  la  constatation  et  le 
recouvrement  des  dommages  caus6s 
aux  6quipements,  Edifices  et  instal- 
lations, approvisionnements,  mat6- 
riaux  et  fonds  dont  Tadministration 
dispose. 

La  commission,  le  cas  6ch6ant, 
agit  pour  obtenir  aux  m6mes  fins  le 
concours  des  autorit^s  conip6tente$ 
d'autres  Etats. 

CHAPITRE  X 

FACILIT&S  ACCGRD&ES  PAR  LES  fiTATS 
RIVERAINS  DU  SECTEUR 

Art.  47.  Des  mesures  appropri6es, 
6tablies  de  concert  entre  la  commis- 
sion et  les  deux  Etats  riverains  du 
secteur,  sont  prises  par  chacun  des 
deux  Etats  riverains  du  secteur  sur 
son  territoire,  afin  que,  tant  pour  le 
s^jour  que  pour  le  passage  et  la  libre 
circulation  sur  la  rive,  les  facilit^s 
n6cessaires  soient  accordtes  au  per- 
sonnel de  Tadministration,  ainsi 
qu'aux  pilotes  particuliers,  pour 
1'exercice  de  leurs  fonctions. 

Les  deux  Etats  riverains  du  sec- 
teur conviennent  d  Recorder  au  per- 
sonnel de  Tadministration  sur  leurs 
territoires  respectifs,  toutes  autres 
facilit6s  utiles  pour  1'exercice  de  ses 
fonctions. 

Ces  faciiit6s  seront  6galement 
d£termin6es,  de  concert  entre  les 
deux  Etats  riverains  du  secteur  de 
la  commission. 

Art.  48.  Les  gouvernements  des 
deux  Etats  riverains  du  secteur  ac~ 
corderont  toutes  les  facilit^s  possibles 
&  Tadministration  pour  I'utilisation 
de  leurs  rfeeaux  t&lfegraphiques  et 
t616phoniques  en  vue  des  besoins  du 
secteur,  tout  en  gardant  le  contrdle 
chacun  sur  son  territoire  respectif , 


June  28,  1932 


SPECIAL  SERVICES  AT  IRON  GATES 


65 


CHAPTER  XI 

FLAG  AND  OFFICIAL  LANGUAGES 

Art.  49.  The  Administration 
shall  display  on  its  buildings,  and 
on  the  vessels  constituting  the  fleet 
placed  at  its  disposal,  only  a  distinc- 
tive sign  consisting  of  a  rectangular 
or  triangular  pennant  composed  of 
the  colours  of  the  Commission  and 
of  the  two  riparian  States  of  the 
Section  and  bearing  in  the  centre 
the  letters  A  P  F,  in  accordance 
with  the  models  hereto  annexed. 

The  seal  of  the  Administration  shall 
bear  the  inscription  "Administration 
of  the  Iron  Gates  and  Cataracts". 

The  badge  to  be  worn  by  the  officials 
of  the  Administration  and  in  particu- 
lar by  the  official  pilots  shall  be  pre- 
scribed by  the  Working  Regulations. 

Art.  50.  The  official  languages  of 
the  Administration  shall  be  Rou- 
manian, Serb-Croat  and  French. 

The  use  of  other  languages  shall 
not  be  excluded. 

The  Working  Regulations  shall 
settle  details  connected  with  the  use 
of  languages. 

CHAPTER  XII 

MANAGEMENT  OF  MATTERS  CON- 
NECTED WITH  THE  IRON  GATES 
AND  CATARACTS  SECTION 

Art.  51.  In  order  to  ensure  the 
speedy  settlement  of  matters  falling 
within  the  competence  of  the  Ad- 
ministration, there  shall  be  set  up 
within  the  Commission  a  Special 
Committee  composed  of  three  or  at 
most  of  four  delegates,  among  whom 
the  representatives  of  the  riparian 
States  of  the  Section  must  be  in- 
cluded, the  other  member  or  mem- 
bers being  appointed  by  the  Com- 
mission under  the  conditions  laid 
down  by  its  Rules  of  Procedure. 

Art  52.  The  duties  of  the  Com- 
mittee provided  for  in  Article  51 
shall  be,  in  all  matters  relating  to 
the  management  of  the  Iron  Gates 
and  Cataracts  Section : 


CHAPITRE  XI 

PA  VILLON  ET  LANGUES   OFFICIELLES 

Art.  49.  L 'administration  arbore 
sur  les  Edifices  et  les  unites  consti- 
tuant  le  pare  flottant  mis  &  sa  disposi- 
tion, uniquement  un  signe  distinctif 
consistant  en  un  guidon  rectangu- 
laire  ou  triangulaire  compost  des 
couleurs  de  la  commission  et  des  deux 
Etats  riverains  du  secteur  et  portant 
au  centre  les  lettres  A.  P.  F.  (con- 
form^ment  aux  modules  ci-annex6s). 

Le  cachet  de  radministration  por- 
tera  1  'inscription :  '  *  Administration 
des  Portes-de-Fer  et  des  Cataractes". 

L'insigne  It  porter  par  ses  agents, 
et  notamment  par  les  pilotes  officiels, 
sera  d6termin6  par  le  R&glement  de 
fonctionnement. 

Art  50.  Les  langues  officielles  de 
l?administration  sont  le  roumain,  le 
serbe-croate  et  le  fran^ais. 

L'usage  d'autres  langues  n'est  pas 
exclu. 

Le  R^glement  de  fonctionnement 
r6glera  les  details  en  ce  qui  concerne 
Fusage  des  langues. 

CHAPITRE  XII 

GESTION  DES  AFFAIRES  RELATIVES  AU 
SECTEUR  DES  PORTES-DE-FER  ET 
DES  CATARACTES 

Art  51.  Pour  assurer  le  r&gle- 
ment  rapide  des  affaires  rentrant 
dans  la  competence  de  radministra- 
tion,  il  est  constitu6  au  sein  de  la 
commission,  un  Comit6  special  com- 
post de  trois  ou  au  maximum  de 
quatre  d&16gu6s,  dont  les  repr6sen- 
tants  des  Etats  riverains  du  secteur 
font  obligatoirement  partie,  le  ou 
les  autres  rnembres  6tant  d6sign6s 
par  la  commission  dans  les  condi- 
tions fix6es  par  son  R^glement 
int6rieur. 

Art  52.  Le  comit6  vis6  &  Tarticle 
51  est  charg6,  dans  toutes  les  affaires 
relatives  &  la  gestion  du  Secteur  des 
Portes-de-Fer  et  des  Cataractes : 


66 


INTERNATIONAL  LEGISLATION 


No.  309 


(1)  To  conduct  an  enquiry  Into 
the  said  affairs; 

(2)  To  take  a  decision : 

(a)  In  matters  relating  to  current 
administration ; 

(6)  In  cases  requiring  urgent  set- 
tlement. 

Art.  S3-  The  decisions  of  the 
Special  Committee  must  be  unani- 
mous. 

Should  it  be  impossible  to  obtain 
unanimity,  the  question  must  be 
brought  before  the  Executive  Com- 
mittee, which,  if  necessary,  will  be 
convened  for  an  urgent  meeting. 

Art.  54,  The  Rules  of  Procedure 
of  the  Commission  shall  govern  the 
working  of  the  Special  Committee 
and  its  relations  with  the  Executive 
Committee.  All  the  decisions  of 
the  Special  Committee  shall  be 
communicated  to  the  Executive  Com- 
mittee. 

Art.  55-  Before  a  decision  is  taken 
in  the  Executive  Committee  or  in 
plenary  session  with  regard  to  the 
administration  of  the  Section  and 
the  work  to  be  carried  out  on  the 
Section,  the  two  Delegates  of  the 
riparian  States  of  the  Section  shall 
be  given  an  opportunity  of  stating 
their  views. 

CHAPTER  XIII 

EMBARKATION    STATIONS    OF    PILOTS 

Art.  56,  The  stations  at  which 
pilots  embark  and  land  shall  be 
maintained,  established  or  abolished 
by  the  Commission  by  arrangement 
with  the  riparian  State  concerned 
and  in  accordance  with  the  require- 
ments of  traffic,  so  as  to  afford  possi- 
bilities of  embarkation  and  landing 
on  both  banks. 

CHAPTER  XIV 

EQUIPMENT,  BUILDINGS  AND 
INSTALLATIONS 

Art.  57,  As  soon  as  the  present 
Agreement  comes  into  force,  the 


i°  De  procMer  £  Instruction 
desdites  affaires; 

2°  De  prendre  une  decision : 

a)  Dans  les  affaires  d 'administra- 
tion courante ; 

6)  Dans  les  cas  qui  n^cessitent 
une  solution  urgente. 

Art  53.  Les  decisions  du  Comit6 
sp6cial  sont  prises  &  I'unanimit6. 

Si  Funanimit6  ne  peut  Stre  r6unie» 
Taffaire  doit  n6cessairement  fitre 
port6e  devant  le  Comit6  ex^cutif 
qui,  s'il  y  a  lieu,  est  convoqu6 
d'urgence. 

Art.  54.  Le  r&glement  int6rieur 
de  la  commission  determine  le  fonc- 
tionnement  du  Comit<§  special  et  ses 
rapports  avec  le  Coniit6  ex6cutif. 
Toutes  Iesd6cisions  du  Comit6  special 
seront  port6es  &  la  connaissance  du 
Comit6  ex6cutif. 

Art.  55.  Avant  qu'une  decision 
soit  prise  en  Comit€  ex6cutif  ou  en 
session  p!6nidre  au  sujet  de  Tadmi- 
nistration  du  secteur  et  des  travaux 
&  y  exficuter,  les  deux  d616gu6s  des 
Etats  riverains  du  secteur  sont  mis 
en  mesure  de  formuler  leur  avis. 


CHAPITRE  XIII 

POSTES  D'EMBARQUEMENT  DES 
PILOTES 

Art*  56.  Les  postes  d'embarque- 
ment  et  de  d6barquement  des  pilotes 
seront  maintenus,  ^tablis  ou  sup- 
primps  par  la  commission,  d  'accord 
avec  TEtat  riverain  int6ress6,  aelon 
les  besoins  du  trafic,  de  mani&re  i 
offrir  des  possibilMs  d'embarque- 
ment  et  de  d^barquement  sur  chaque 


ve. 


CHAPITRE  XIV 

EQUIPEMENTS,  ^DIFICES  ET 
INSTALLATIONS 


Art*  57*    D&s  la  mise  en  vlgueur 
du  present  accord,  il  est  mis  fin  au 


June  28,  1932 


SPECIAL  SERVICES  AT  IRON  GATES 


67 


provisional  control  exercised  by  the 
International  Commission  of  the 
Danube  under  Article  288  of  the 
Treaty  of  Trianon  over  the  use  of 
equipment,  buildings  and  installa- 
tions provided  for  in  that  Article 
shall  come  to  an  end. 

The  equipment,  buildings  and  in- 
stallations shall  immediately  be 
placed  at  the  disposal  of  the  Adminis- 
tration in  accordance  with  Article  33 
of  the  Statute  of  the  Danube. 

An  official  record  of  this  operation 
shall  be  drawn  up  and  there  shall  be 
annexed  thereto  a  detailed  inventory 
made  out  on  the  spot  in  three  origi- 
nals in  the  presence  of  the  members 
of  the  Special  Committee  provided 
for  in  Article  51. 

The  inventory  shall  also  indicate 
the  amount  of  cash  in  hand  and  at 
the  bank,  the  vouchers  and  books  re- 
lating to  financial  management,  and 
the  archives  and  all  furniture  and 
material  in  the  offices,  workshops 
and  buildings. 

Art*  58.  The  equipment,  build- 
ings and  installations  placed  at  the 
disposal  of  the  Administration  shall 
continue  as  in  the  past  to  be  used 
exclusively  for  the  benefit  of  naviga- 
tion, and  may  not  be  diverted  from 
their  original  purpose  for  the  in- 
dividual use  of  either  of  the  riparian 
States  of  the  Section.  They  shall  be 
exempt  from  any  tax  on  real  prop- 
erty and  from  all  other  fiscal  taxes 
or  dues. 

Art.  59.  The  new  property,  mov- 
able and  immovable,  acquired  by  the 
Administration  from  the  proceeds  of 
dues  shall  be  entered  in  the  inven- 
tory and  shall  be  subject  to  the  same 
legal  regime  as  the  property  pre- 
viously acquired. 

Art.  60.  Should  any  property, 
movable  or  immovable,  placed  at  the 
disposal  of  the  Administration  be 
sold,  it  shall  be  struck  out  of  the 
inventory,  and  the  proceeds  of  the 
sale  of  such  property  shall  be  placed 
to  the  credit  of  the  Administration. 


contrSle  provisoire  qu'exerce  la  Corn- 
mission  internationale  du  Danube, 
en  vertu  de  Particle  288  du  Trait<§  de 
Trianon,  sur  Femploi  des  6quipe- 
menxs,  Edifices  et  installations  vis£s 
par  cet  article. 

Les  6quipements,  Minces  et  in- 
stallations sont  mis  imm&iiatement 
&  la  disposition  de  Fadministration, 
conform^ment  £  Farticle  33  du 
Statut  du  Danube. 

II  est  dress6  un  proems- verbal  de 
cette  operation  auquel  sera  annex£ 
un  inventaire  d6tail!6  dress6  sur  les 
lieux  en  trois  originaux,  en  presence 
des  membres  du  Cornit<§  special 
pr6vu  &  1'article  51. 

Devront  6galement  §tre  men- 
tionn6s  dans  Finventaire  le  nuni£- 
raire  en  caisse  et  en  banque,  les 
pieces  justificatives  et  les  livres 
concernant  la  gestion  financi&re, 
ainsi  que  les  archives  et  tout  le 
mobilier  et  le  materiel  se  trouvant 
dans  les  bureaux,  ateliers  et  Edifices. 

Art.  58.  Les  6quipements,  6difices 
et  installations  mis  4  la  disposition 
de  1 'administration,  continueront  & 
gtre  utilises,  comme  par  le  pass6,  ex- 
clusivement  au  b£n6fice  de  la  naviga- 
tion et  ne  pourront  6tre  d6tourn£s 
de  leur  destination  primitive  par  Tun 
ou  Fautre  des  deux  Etats  riverains 
du  secteur  &  son  b6n£fice  personnel. 
Us  seront  exempts  de  tout  irnpdt 
foncier  et  de  tous  autres  impdts  et 
taxes  de  caract&re  fiscal. 

Art  59*  Les  nouveaux  biens, 
meubles  ou  imrneubles,  acquis  par 
radministration  sur  le  produit  des 
taxes,  seront  passes  dans  Finventaire 
et  soumis  au  m&me  r6gime  juridique 
que  les  anciens. 

Art.  60.  Si  Fun  des  biens,  meubles 
ou  immeubles,  se  trouvant  &  la  dis- 
position de  Fadmimstration,  venait 
&  ®tre  vendu,  il  serait  ray6  de  Fin- 
ventaire et  le  montant  r6alis6  en 
serait  vers6  4  Factif  de  Fadministra- 
tion* 


68 


INTERNATIONAL  LEGISLATION 


No.  309 


CHAPTER  XV 

CONTROL  AND   SUPERVISION   BY   TUB: 
COMMISSION 

Art.  61.  In  addition  to  the  rights 
mentioned  in  the  present  Agreement 
and  acknowledged  as  appertaining  to 
the  Commission  under  Articles  32 
and  33  of  the  Statute  of  the  Danube, 
the  Commission  shall  exercise  in  the 
Iron  Gates  and  Cataracts  Section  to 
the  same  extent  as  at  all  other  points 
of  the  river  system  under  its  control 
all  rights  of  supervision  and  control 
conferred  upon  it  by  the  other 
provisions  of  the  Statute. 

CHAPTER  XVI 

TRANSITIONAL  CLAUSES 

Art.  62.  In  so  far  as  the  existing 
staff  is  replaced,  the  new  staff  shall 
succeed  the  former  staff  gradually  so 
as  not  to  impair  the  normal  working 
of  the  various  Services  of  the  Ad- 
ministration. This  gradual  replace- 
ment shall  be  spread  over  a  period  of 
eighteen  months  from  the  seventh 
month  following  the  coming  into 
force  of  the  present  Agreement. 
The  procedure  by  which  this  opera- 
tion is  to  be  carried  out  shall  be  de- 
termined as  soon  as  this  coming  into 
force  takes  place  by  the  Special 
Committee  provided  for  in  Article  51 
on  the  suggestions  of  the  Govern- 
ments of  the  riparian  States  of  the 
Section. 

Art.  63.  The  provisions  of  the 
previous  Article  shall  not  apply  to 
pilots,  who  need  not  be  replaced  un- 
less they  do  not  comply  with  the 
conditions  laid  down  in  the  Working 
Regulations  of  the  Administration, 

Art.  64.  Any  employee  of  the 
former  Iron  Gates  Navigation  Serv- 
ice having  to  resign  his  post  shall 
be  given  not  less  than  six  months' 
notice  to  that  effect  by  the  Special 
Committee  provided  for  in  Article  51. 

Any  official  of  the  former  Service 
whose  replacement  has  not  been  pro- 


CHAPITRE  XV 

CONTR&LB  ET  SURVEILLANCE  PAR  LA 
COMMISSION 

Art  61.  Outre  les  droits  men- 
tionnes  au  present  Accord  et  qui  lui 
sont  reconnus  en  vertu  des  articles 
32  et  33  du  Statut  du  Danube,  la 
commission  exerce  sur  le  Secteur  des 
Portes-de-Fer  et  des  Cataractes, 
dans  la  mgme  mesure  que  sur  tous 
les  autres  points  du  rfiseau  fluvial 
soumis  &  sa  competence,  tous  les 
droits  de  surveillance  ou  de  contr61e 
qui  lui  sont  conf6r6s  par  les  autres 
dispositions  du  Statut. 

CHAPITRE  XVI 

DISPOSITIONS  TRANSITOIRES 

Art.  62.  Dans  la  mesure  oil  le 
personnel  existant  sera  renouveI6,  la 
substitution  de  personnel  nouveau  4 
du  personnel  ancien  se  fera  par 
6chelonnement,  de  mani&re  &  ne  pas 
nuire  au  fonctionnement  normal  des 
diff&rents  services  de  Fadministra- 
tion,  Cet  6chelonnement  s'6tendra 
sur  une  p£riode  de  dix-huit  mois 
compt6s  depuis  le  septi&me  mois  qui 
suit  la  mise  en  vigueur  du  present 
accord,  Les  modalitfe  de  cette  op6- 
ration  seront  fix^es  d&s  cette  mise 
en  vigueur  par  le  Comit6  special 
prfivu  &  1 'article  51,  sur  les  sugges- 
tions des  gouvernements  des  Etats 
riverains  du  secteur. 

Art.  63,  Les  dispositions  de  Tarti- 
cle  pr6c6dent  ne  sont  pas  applicables 
aux  pilotes  au  remplacement  des- 
quels  il  n'y  aura  lieu  de  pouryoir  que 
dans  le  cas  oil  ils  ne  rernpliraient  pas 
les  conditions  fix£es  au  R&glement  de 
fonctionnement  de  Tadministration* 

Art.  64.  Tout  agent  de  Pancien 
service  de  la  navigation  aux  Portes- 
de-Fer  qui  devra  r&igner  ses  fonc- 
tions,  en  sera  pr6venu  par  le  comit6 
special  pr6vu  &  Particle  51,  au  moins 
six  mois  &  Favance* 

Tout  agent  de  Tancien  service 
dont  le  remplacement  ne  serait  pas 


June  28,  1932 


SPECIAL  SERVICES  AT  IRON  GATES 


vided  for  and  who  does  not  resign  his 
post  on  the  entry  into  force  of  the 
present  Agreement  must  give  at  least 
two  months'  notice  should  he  later 
desire  to  resign. 

Art.  65.  The  pensions  system  of 
officials  of  the  former  Hungarian 
State  Service  shall  continue  under 
the  conditions  laid  down  in  the  Com- 
mission's resolution  dated  June  22, 
1929,  as  modified  on  June  28,  1932. 

CHAPTER  XVII 

SETTLEMENT  OF  DISPUTES 

Art.  66.  The  competent  juris- 
diction for  the  settlement  of  disputes 
as  to  the  interpretation  and  applica- 
tion of  the  present  Agreement  shall 
be  the  special  tribunal  set  up  for  that 
purpose  by  the  League  of  Nations 
and  mentioned  in  Article  38  of  the 
Statute  of  the  Danube. 

CHAPTER  XVIII 

REVISION 

Art.  67.  No  change  in  the  present 
Agreement  may  be  made  otherwise 
than  under  the  conditions  provided 
for  in  Article  32  of  the  Statute  of  the 
Danube  providing  for  the  conclusion 
of  the  present  Agreement. 

Any  request  for  a  modification 
made  by  one  of  the  Parties  must 
specify  what  clauses  it  considers 
require  revision  and  may  not  be 
examined  until  six  months  after  it 
has  been  communicated  to  the  other 
two  Parties. 

On  the  expiry  of  a  period  of  five 
years  from  the  coming  into  force  of 
the  present  Agreement  its  text  must 
be  reconsidered  with  a  view  to 
revision. 

CHAPTER  XIX 

RATIFICATION  AND  COMING  INTO 
FORCE 

Art.  68.  The  present  Agreement 
shall  be  ratified  by  the  two  riparian 


pr<§vu  et  qui  ne  r6signera  pas  ses 
fonctions  d&s  la  mise  en  vigueur  du 
present  accord  devra  donner  un 
preavis  d'au  moins  deux  mois  s'il 
voulait  le  faire  ulterieurement. 

Art  65.  Le  regime  des  pensions 
des  agents  de  Tancien  service  de 
1'Etat  hpngrois  sera  maintenu  dans 
les  conditions  fix&es  par  la  resolution 
de  la  commission  en  date  du  22  juin 
1929  et  modifiee  le  28  juin  1932. 

CHAPITRE  XVII 

R^GLEMENT  DES  DIFF&RENDS 

Art.  66.  La  juridiction  comp6- 
tente  pour  le  r&glement  des  diSi- 
rends  sur  Interpretation  et  1'applica- 
tion  du  present  accord  est  la  juridic- 
tion speciale  organis6e  par  la  Societe 
des  Nations,  mentionn^e  £  Tarticle 
38  du  Statut  du  Danube. 


CHAPITRE  XVIII 
REVISION 

Art.  67.  Toute  modification  au 
present  accord  ne  pourra  gtre  ap- 
portee  que  dans  les  conditions  pr6- 
vues  &  1'article  32  du  Statut  du 
Danube  pour  retablissement  de  cet 
accord. 

Toute  demande  de  modification 
introduite  par  une  des  parties  devra 
specifier  les  dispositions  qui  lui 
paraissent  susceptibles  de  revision 
et  ne  pourra  £tre  prise  en  considera- 
tion que  six  mois  apr&s  avoir  ete 
communiquee  aux  deux  autres  Par- 
ties. 

A  1'expiration  d'un  deiai  de  cinq 
ans,  &  dater  de  la  mise  en  vigueur 
du  present  accord,  son  texte  sera 
remis  obligatoirement  &  l'6tude  en 
vue  d'une  revision  eventuelle. 

CHAPITRE  XIX 

RATIFICATION— MISE   EN  VIGUEUR 

Art.  68.  Le  present  accord  sera 
ratifie  par  les  deux  Etats  riverains 


70 


INTERNATIONAL  LEGISLATION 


No.  309 


States  of  the  Section  and  the  ratifi- 
cations shall  be  deposited  with  the 
Office  of  the  International  Commis- 
sion of  the  Danube  as  soon  as  possible 
and  not  later  than  February  I,  1933. 

The  official  record  of  the  deposit 
of  ratifications  shall  be  forwarded  to 
the  Government  of  the  French  Re- 
public to  be  deposited  in  its  archives. 

Art.  69,  The  present  Agreement 
and  the  regulations  and  agreements 
provided  for  In  Articles  8,  13,  38  and 
47  shall  come  into  force  as  from 
July  i,  1933. 

IN  FAITH  WHEREOF  the  under- 
mentioned Plenipotentiaries  have 
signed  the  present  Agreement,  made 
out  in  a  single  original  copy,  which 
shall  be  deposited  in  the  archives  of 
the  French  Republic;  a  certified 
copy  shall  be  given  to  each  of  the 
two  signatory  Powers  and  to  the 
International  Commission  of  the 
Danube. 

Done  at  Semmering,  June  28, 
1932. 


du  secteur  et  les  ratifications  seront 
d6pos£es  au  Bureau  de  la  Commis- 
sion Internationale  clu  Danube  dans 
le  plus  bref  el£lai  possible  et  au  plus 
tard  le  Ior  f6vrier  1933. 

Le  procfis- verbal  de  d6p6t  des 
ratifications  sera  transmis  au  Gou- 
vernementdela  R^publique  frangaise 
pour  gtre  conserv6  dans  ses  archives. 

Art.  69.  Le  present  accord,  ainsi 
que  les  r^glements  et  arrangements 
vis6s  aux  articles  8,  13,  38  et  47 
entreront  en  vigueur  &  la  date  du 
IOT  juillet  1933. 

EN  FOI  DE  QUOI  les  plfinipoten- 
tiaires  susnomm6s  ont  sign^  le  pr6- 
sent  accord  r6dig6  en  un  seul  exem- 
plaire  qui  sera  d6pos6  dans  les 
archives  de  la  R^publique  frangaise; 
une  expedition  authentique  sera 
remise  &  chacune  des  deux  Puissances 
signataires  et  &  la  Commission  Inter- 
nationale du  Danube. 

Fait  au  Semmering,  le  28  juin 
1932. 


D.  PANTITCH     CONST.  CONTZESCO     DE  DIETRICH 


ANNEX  I 

FORM  FOR  UNDERTAKING  ON  WORD 
OF  HONOUR 

FORM  I 
I,  the  undersigned 


ANNEXE  I 

PORMULAIRES  D'ENGAGEMENT 
D'HGNNBUR 

FORMULATE  1 

Je  soussign6. * 


undertake  on  my  honour,  In  the  presence 
of  M 


m'engage  sur  1'honneur  devant  M. 


Delegate  of 

on  the  International  Commission  of  the 
Danube,  authorised  for  that  purpose  by 
the  said  Commission,  to  carry  out  the 

duties  of .' 

in  accordance  with  the  decisions  of  the 
International  Commission  of  the  Danube 
and  in  a  spirit  of  strict  impartiality, 

FORM  II 
I,  the  undersigned 


de. 


a  la  Commission  Internationale  du  Da- 
nube, mandate  &  cet  effet  par  ellc,  d'ac- 
complir  les  fonctions  de  .....  .  .....  .... 


conformtoent  aux  decisions  de  la  Com- 
mission Internationale  du  Danube  et  dans 
un  esprit  de  stricte  impartiality 

FORMULAIRE  II 
Je  soussign6 ...» 


undertake  on  my  honour,  in  the  presence 

of  M 

Chief  of 


mf engage  sur  Thonneur  devant  M.. 


June  28,  1932 


SPECIAL  SERVICES  AT  IRON  GATES 


of  the  Iron  Gates  and  Cataracts  Adminis- 
tration, empowered  for  that  purpose,  to 
carry  out  the  duties  of 


de  FAdministration  des  Portes-de-Fer  et 
des  Cataractes,  ayant  pouvoir  a  cet  effet, 
cTaccomplir  les  fonctions  de 


in  accordance  with  the  decisions  of  the 
Internationa!  Commission  of  the  Danube 
and  In  a  spirit  of  strict  impartiality. 


conform6ment  aux  decisions  de  la  Com- 
mission Internationale  du  Danube  et  dans 
un  esprit  de  stricte  impartiality. 


ANNEX  II 

[This  annex,  which  sets  forth  two  distinctive  marks  (flags)  for  the  Iron  Gates  and  Cataracts 
Administration,  is  not  reproduced  here.] 


No.  309a 


Final  Protocol  to  the  Agreement  concerning  the  Setting-Up  of 
Special  Services  at  the  Iron  Gates.  Signed  at  Semmering,  June 
28,  1932. 

Protocole  final  &  P  Accord  relatif  a  la  constitution  des  services  spe- 
ciaux  aux  Portes-de-Fer.    Signe  au  Semmering,  28  juin  1932. 

Text  and  translation  from  140  League  of  Nations  Treaty  Series,  p.  226. 

[Translation] 

When  proceeding  to  the  signature 
of  the  present  Agreement,  the  under- 
signed Plenipotentiaries  have  agreed 
on  the  following  provisions: 

Ad  Art  2.  The  headquarters  of 
the  Administration  shall  remain  at 
Orsova,  and  the  Public  Works  Serv- 
ice shall  be  established  at  Tekija 
in  a  building  which  the  Yugoslav 
Government  shall  cause  to  be  con- 
structed at  its  own  expense  and 
which  it  shall  place  at  the  disposal  of 
the  said  Service  free  of  charge. 

Such  building  shall  be  granted  the 
same  rights,  privileges,  and  fiscal 
exemptions  as  those  which  at  present 
apply  or  may  hereafter  apply  to  the 
Orsova  premises,  and  it  may  not  be 
used  for  any  other  purpose.  The 
new  building  shall  display  under  the 
same  conditions  as  the  Orsova  build- 
ing the  distinctive  insignia  of  the 
Administration,  which  shall  be  in 
charge  of  the  maintenance  thereof. 

The  Public  Works  Service  sihall 
be  established  in  the  new  building 


Au  moment  de  proc6der  &  la 
signature  du  pr&ent  accord,  les 
pl&nipotentiaires  soussign^s  sont  con- 
venus  de  ce  qui  suit: 

Ad  Art.  2,  Le  sifege  central  de 
Tadministration  restant  fix6  &  Or- 
sova, le  Service  des  Travaux  sera 
install^  <t  Tekija  dans  Timmeuble 
que  le  Gouvernement  yougoslave 
fera*  b&tir  &  ses  frais  et  mettra 
gratuitement  &  la  disposition  dudit 
service. 

Cet  immeuble  jouira  des  m&mes 
droits,  prerogatives  et  exemptions 
fiscales  dont  b&n&ficie  ou  b6n6ficiera 
&  Tavenir  le  local  d'Orsova  et  ne 
pourra  6tre  affect6  &  un  autre  emploi. 
II  arborera  dans  les  m^mes  condi- 
tions que  ce  dernier  les  insignes  dis- 
tinctifs  de  Tadministration,  qui  en 
aura  la  charge  de  Tentretien. 


L'installation  du  Service  des  Tra- 
vaux   sera    effectu6e    d&s    que    le 


INTERNATIONAL  LEGISLATION 


No,  310 


as  soon  as  the  Yugoslav  Govern- 
ment has  notified  the  Administra- 
tion that  the  building,  which  shall 
be  constructed  as  soon  as  possible, 
is  ready  for  occupation. 

Ad  Art  12.  It  is  understood  that 
the  post  of  the  representative  pro- 
vided for  in  Article  12  shall  be  filled 
in  turn  by  the  Councillors  (r&fSren- 
daires)  of  the  General  Secretariat  of 
the  Commission  during  the  first 
five  years  after  the  coming  into  force 
of  the  present  Agreement.  The 
situation  shall  be  examined  afresh 
on  the  expiry  of  that  period  when 
the  text  of  the  Agreement  is  recon- 
sidered as  provided  in  Article  67. 

IN  FAITH  WHEREOF  the  Under- 
signed have  drawn  up  the  present 
Protocol,  which  shall  have  the  same 
force  and  duration  as  the  Agreement 
to  which  it  refers. 

Done  at  Semmering,  June  28, 
1932. 


Gouveraement  yougpslave  aura  fait 
connaitre  &,  Tadministration  que 
1'immeuble  dont  la  construction  aura 
lieu  aussitOt  que  possible,  est  pr€t 
&  6tre  habit6. 

Ad  Art  12.  II  est  entendu  que 
les  fonctions  du  repr6sentant  pr€vu 
&  Tarticle  12  seront  assumes  &.  tour 
de  r61e  par  les  r6f£rendaires  du 
secretariat  g&n6ral  de  la  commission 
pendant  les  cinq  premieres  ann6es 
qui  suivront  la  mise  en  vigueur  du 
present  accord.  La  situation  sera 
examinee  de  nouveau  £  1  'expiration  de 
cette  p6riode  &  Foccasion  de  la  remise 
&  F6tude  du  texte  de  Faccord  prescrite 
par  les  dispositions  de  Tarticle  67, 

EN  FOI  DE  QUOI  les  soussignfe  ont 
dress6  !e  present  protocole  qui  aura 
la  m6me  force  et  durfee  que  Taccord 
auquel  il  se  rapporte. 

Fait  au  Semmering,  le  28  juin 
1932. 


D.  PANTITCH      CONST.  CONTZESCO      DE  DIETRICH 


No.  310 

AGREEMENT  concerning  Non-German  Reparations.    Signed  at 
Lausanne,  July  7,  1932. 

ACCORD  relatif  aux  r6parations  non-allemancles.    Sign$  i 
Lausanne,  7  juillet  1932. 

EDITOR'S  NOTE*  The  Conference  at  Lausanne,  at  which  this  agreement  was  drawn  up, 
was  principally  concerned  with  German  reparations.  See  No,  311,  post.  This  agreement 
applied,  inter  alia,  to  Bulgarian  reparations  (see  No.  243,  ante)  and  to  Hungarian  reparation® 
(see  No.  254,  ante).  The  committee  envisaged  has  not  met. 

RATIFICATIONS.    This  agreement  was  not  subject  to  ratification, 

BIBLIOGRAPHY.    (See  the  bibliography  under  No.  311,  post.) 

Entered  into  force  July  7,  1933.* 

Text  from  publication  by  the  German  Ministry  for  Foreign  Affairs. 

The  undersigned  Governments,  Les  Gouveraements  soussign6s, 

Animated  by  the  same  spirit  as        Agissant  dans  Tesprit  qui  a  inspirfe 
inspired  the  Declaration  signed  on     la  dlclaration  signte  le  16  juin  par 
1  Not  registered  with  the  Secretariat  of  the  League  of  Nations  (July  I,  1937). 


July  9,  1932 


GERMAN  REPARATIONS 


73 


the  1 6th  June  by  the  Five  Inviting 
Creditor  Powers,1 

Are  agreed  and  recommend  to  the 
Conference  that  a  Committee  con- 
sisting of  one  representative  of  each 
of  the  Governments  concerned  shall 
be  set  up  to  consider  the  group  of 
questions  known  as  "non -German 
Reparations"  and  cognate  ques- 
tions viewing  them  within  the  frame- 
work of  a  general  settlement, 


Are  of  opinion  that,  in  order  to 
permit  the  work  of  the  said  Commit- 
tee to  proceed  undisturbed,  without 
prejudice  to  any  question  of  principle 
or  to  the  solutions  which  may  ulti- 
mately be  reached,  the  execution  of 
the  payments  due  in  respect  of  the 
above-mentioned  questions  should 
be  reserved  until  the  15th  December 
next  failing  a  settlement  before  that 
date. 

SIGNED  at  Lausanne  the  yth  July, 
1932,  for  the  Governments  of 


les  cinq  Puissances  cr£anci£res  in- 
vitantes,1 

Sont  d 'accord  pour  recommander 
&  la  Conference  de  nomrner  un 
Comit6  qui  devrait  6tre  compost 
d'un  represent  tan  t  de  chacun  des 
Gouvernements  int&ress6s  et  qui 
serait  charg6  d'examiner  Tensernble 
des  questions  groupies  sous  le  terme 
de  1 *  Reparations  non-allemandes ' ' 
et  de  celles  qui  s'y  rattachent  en  les 
envisageant  dans  le  cadre  d'un 
r&glement  universel, 

Sont  d'avis,  afin  de  permettre  au 
Comit6  susmentionn&  de  mener  £ 
bien  sa  t&che,  que,  sans  pr^juger 
aucune  question  de  principe,  ni  les 
solutions  susceptibles  d'etre  atteintes 
ult6rieurement,  Tex6cution  des  paie- 
ments  aff6rents  aux  questions  sus- 
mentionn^es  soit  r&erv^e  jusqu'au 
15  d6cembre  &  d6faut  d'un  r^glernent 
ant^rieurement  obtenu. 

SIGN&  &  Lausanne,  le  7  juillet  1932, 
pour  les  Gouvernements  de 


Australia:  GRANVILLE  RYRIE;  Belgium:  PAUL  HYMANS;  Bulgaria:  N. 
MOUCHANOFF  ;  Canada :  THOMAS  A*  STONE  ;  Czechoslovakia :  STEFAN  OSUSKY  ; 
France:  CHARLES  RIST;  Hungary:  L,  GAJZAGO;  Italy:  ANTONIO  MOSCONI; 
Japan:  SHIGERU  YOSHIDA;  New  Zealand:  T.  M.  WILFORD; Portugal:  TOMAZ 
FERNANDES;  Roumania:  SAVEL  RADULESCO;  South  Africa:  C.  T.  TE  WATER; 
United  Kingdom:  N.  CHAMBERLAIN;  Yugoslavia:  CONSTANTIN  FOTITCH; 
India:  N.  CHAMBERLAIN. 


No.  311 

AGREEMENT  concerning  German  Reparations.     Opened  for  signa- 
ture at  Lausanne,  July  9,  1932. 

ACCORD  relatif  aux  reparations  allemandes.     Ouvert  a  la  signature 
a  Lausanne,  9  juillet  1932. 

EDITOR'S  NOTE.  A  Special  Advisory  Committee  convoked  by  the  Bank  for  Interna- 
tional Settlements  in  accordance  with  a  request  of  the  German  Government  made  under  a 
provision  in  the  Experts'  Plan  of  June  7,  1929,  and  Annex  III,  V,  10,  of  the  Hague  Agree- 

1  This  declaration  related  to  the  suspension  of  payments  on  reparations  and  war  debts 
falling  due  during  the  period  of  the  Lausanne  Conference.  The  text  was  incorporated  m  the 
Final  Act  of  the  Conference.  Br.  ParL  Papers,  Cmd.  4126  (1932);  27  Martens,  N.R.G. 
(3d  sen),  p.  19,— ED. 


74 


INTERNATIONAL  LEGISLATION 


No.  311 


ment  of  January  20,  1930  (No,  238,  ante),  met  at  Basle,  December  8-23,  1931;  Its  report  of 
December  23,  1931,  urged  immediate  decisions  as  to  the  general  problem  of  reparations. 
Br.  Parl.  Papers,  Cmd,  3995  (1932).  At  Geneva,  on  February  13, 1932,  a  decision  was  taken 
by  states  principally  interested  which  led  to  the  Lausanne  Conference,  June  i6-July  9,  1932, 
This  agreement  of  July  9,  1932,  was  designed  to  supersede  the  reparation  regime  provided 
for  in  the  agreement  of  January  20  >  1930. 

RATIFICATIONS,  While  no  ratification  has  been  deposited  at  Paris,  this  agreement  has 
had  the  result  that  German  reparations  have  ceased  to  be  the  subject  of  active  negotiations, 

BIBLIOGRAPHY,  The  text  of  this  agreement  is  also  published  in  Br.  Parl.  Papers,  Misc. 
Mo.  7  (1930),  Cmd.  4126;  Materialien  sur  Reparations/rage  (Lausanner  Konferenz  1932) 
(Berlin:  Foreign  Office,  1932);  27  Martens,  N.R.G.  (3d  ser.)»  P-  23. 

C  de  Armenteros,  "La  Conferencia  de  Lausanne  sobre  las  reparaciones  de  la  gran  guerra," 
22  Rev.  de  der.  int.  (1932),  pp.  291-326;  G.  W.  J.  Bruins,  "  De  overeenkomst  van  Lausanne/' 
7  Volk&nbond  (1931),  pp.  357-63;  M.  Liais,  "La  Conference  de  Lausanne,"  40  Rev.  gin.  d® 
dr*  int.  pub,  (1933)*  pp.  71-89;  Pereira  da  Silva,  A  Conferencia  de  Lausana  (Lisboa,  1933), 
pp.  19-132;  W.  Rftpke,  "  Vor  Lausanne/'  22  Zeitschriftf&rPotitife  (1933),  pp.  145-54;  R6pke» 
"Nach  Lausanne/'  identt  pp.  297-306;  K,  Strupp,  Der  Vertrag  von  Lausanne  (Berlin;  Roth, 
1932),  67  pp.;  H*  Wehberg,  "  Die  Lausanner  Konferenz/'  32  Fried&nswart®  (1932),  pp.  225-7; 
M.  S.  Wertheimer,  "The  Lausanne  Reparation  Settlement,"  8  Foreign  Policy  Association 
Reports  (1932),  pp.  220-30;  J.  W.  Wheeler-Bennett,  The  Wreck  of  Reparations  (New  York: 
Morrow,  1932),  pp.  210-54. 


Not  entered  into  force  (January  i,  1937). 
Text  from  publication  by  the  German  Ministry  for  Foreign  Affairs. 


The  Government  of  His  Majesty 
the  King  of  the  Belgians*  the  Gov- 
ernment of  the  United  Kingdom  of 
Great  Britain  and  Northern  Ireland, 
the  Government  of  Canada,  the 
Government  of  the  Commonwealth 
of  Australia,  the  Government  of  New 
Zealand,  the  Government  of  the 
Union  of  South  Africa,  the  Govern- 
ment of  India,  the  Government  of 
the  French  Republic,  the  Govern- 
ment of  the  Greek  Republic,  the 
Government  of  His  Majesty  the 
King  of  Italy,  the  Government  of 
His  Majesty  the  Emperor  of  Japan, 
the  Government  of  the  Republic  of 
Poland,  the  Government  of  the  Re- 
public of  Portugal,  the  Government 
of  His  Majesty  the  King  of  Roumania, 
the  Government  of  the  Czecho- 
slovak Republic  and  the  Govern- 
ment of  His  Majesty  the  King  of 
Yugoslavia  (hereinafter  described  as 
the  creditor  Governments),  and  the 
Government  of  the  German  Reich, 

Recognising  that  the  legal  validity 
of  the  Agreements  signed  at  The 


Le  Gouvernement  de  Sa  Majest4  le 
Roi  des  Beiges,  le  Gouvernement  du 
Royaume-Uni  de  Grande-Bretagne 
et  de  rirlande  du  Nordr  le  Gouverne- 
ment du  Canada,  le  Gouveraement 
du  Commonwealth  d'Australie,  le 
Gouvernement  de  la  Nouvelle-Z6- 
lande,  le  Gouvernement  de  I1  Union 
Sud-Africaine,  le  Gouvernement  de 
1'Inde,  le  Gouvernement  de  la  R6- 
publique  frangaise,  le  Gouvernement 
de  la  R6publique  grecque,  le  Gou- 
vernement de  Sa  Majest6  le  Roi 
d'ltalie,  le  Gouvernement  de  Sa 
Majest6  TEmpereur  du  Japon,  le 
Gouvernement  de  la  R6publique  de 
Pologne,  le  Gouvernement  de  la 
R6publique  du  Portugal ,  le  Gouverne- 
ment de  Sa  Majestfe  le  Roi  de 
Roumanie,  le  Gouvernement  de  la 
R&publique  tch6coslovaque,  le  Gou- 
vernement de  Sa  Majest^  le  Roi  de 
Yougoslavie  (ci-apr&s  d6sign6s  comme 
les  Gouvernements  cr6anciers)»  et  le 
Gouvernement  du  Reich  allemand, 

Reconnaissant  que  la  validM 
juridique  des  accords  signfe  &  La 


July  9,  1932 


GERMAN  REPARATIONS 


75 


Hague  on  the  2Oth  January,  1930,*  is 
not  in  question , 

But  concerned  by  the  economic 
difficulties  resulting  from  the  present 
crisis, 

And  being  desirous  to  make,  so  far 
as  they  are  concerned,  the  necessary 
efforts  to  ensure  the  confidence  which 
is  indispensable  to  the  development 
of  normal  economic  and  financial  re- 
lations between  the  nations, 

The  undersigned,  duly  authorised 
to  that  effect  by  their  respective 
Governments, 

Have  agreed  as  follows: 

Declaration 

The  Powers  signatory  of  the  pres- 
ent Agreement  have  assembled  at 
Lausanne  to  deal  with  one  of  the 
problems  resulting  from  the  war, 
with  the  firm  intention  of  helping  to 
create  a  new  order,  permitting  the 
establishment  and  development  of 
confidence  between  the  nations  in  a 
mutual  spirit  of  reconciliation,  col- 
laboration and  justice. 

They  do  not  claim  that  the  task 
accomplished  at  Lausanne,  which  will 
completely  put  an  end  to  Repara- 
tions, can  alone  assure  that  peace 
which  all  the  nations  desire.  But 
they  hope  that  an  achievement  of 
such  significance  and  so  arduously 
attained  will  be  understood  and  ap- 
preciated by  all  the  pacific  elements 
in  Europe  and  the  world,  and  that  it 
will  be  followed  by  fresh  achieve- 
ments. 

These  further  successes  will  be 
more  readily  won  if  the  nations  will 
rally  to  this  new  effort  in  the  cause  of 
real  peace,  which  can  only  be  com- 
plete if  it  is  applied  both  in  the 
economic  and  in  the  political  sphere 
and  rejects  all  possibility  of  resort  to 
arms  or  to  violence. 

The  signatory  Powers  will  make 
every  effort  to  resolve  the  problems 
which  exist  at  the  present  moment 
or  may  arise  subsequently  ia  the 


Haye  le  20  Janvier  1930  *  n'est  pas 
en  cause, 

Mais,  6tant  pr6occup£s  des  diffi- 
cult£s  6conomiques  provoqu^es  par 
la  crise  actuelle, 

Et  d^sireux,  en  ce  qui  les  concerne, 
de  faire  les  efforts  n6cessaires  pour 
assurer  la  confiance  indispensable  au 
d6veloppement  de  relations  6co- 
nomiques  et  financiSres  normales 
entre  les  peuples, 

Les  soussign^s,  dfiment  autoris6s  & 
cet  effet  par  leurs  Gouvernements 
respectifs, 

Sont  convenus  de  ce  qui  suit: 

Declaration 

Les  Puissances  signataires  du  pr6- 
sent  accord  se  sont  r^unies  4  Lau- 
sanne pour  traiter  un  des  probl&mes 
issus  de  la  guerre  avec  le  plus  sincere 
d&sir  de  contribuer  4  la  formation 
d'un  ordre  nouveau  qui  permettrait 
l^tablissement  et  le  d<§veloppement 
de  la  confiance  entre  les  peuples  dans 
un  esprit  r6ciproque  de  rlconcilia- 
tion,  de  collaboration  et  de  justice. 

Elles  ne  consid^rent  pas  que 
Foeuvre  r&alis&e  &  Lausanne,  qui  doit 
mettre  fin  compl&tement  aux  r6para~ 
tions,  soit  suffisante  pour  obtenir 
cette  paix  que  souhaitent  tous  les 
peuples.  Mais  elles  esp&rent  que  ce 
r^sultat,  en  Iui-m6me  si  important  et 
qui  a  exig&  de  tous  un  rude  effort, 
sera  compris  et  appr£ci6  par  tous  les 
^Mments  pacifiques  de  TEurope  et 
du  monde  et  qu'il  sera  suivi  d'oeuvres 
nouvelles. 

Ces  oeuvres  seront  d'autant  plus 
faciles  It  r6aliser  que  les  peuples 
soutiendront  mieux  cette  nouvelle 
consecration  d'une  paix  r6elle  qui, 
pour  gtre  complete,  doit  s'appliquer 
4  la  fois  &  Tordre  6conomique  et  & 
Tordre  politique  comme  elle  doit 
r6pudier  tout  appel  aux  armes  et 
toute  violence. 

Les  Puissances  signataires  du  pr6- 
sent  accord  s'efforceront  de  r6soudre 
les  probl^mes  actuellement  pos6s  ou 
qui  se  poseront  ult£rieurement  dans 


1  Nos,  238-246, 


INTERNATIONAL  LEGISLATION 


No.  311 


spirit  which  has  inspired  the  present 
Agreement. 

Article  i.  The  German  Govern- 
ment shall  deliver  to  the  Bank  for 
International  Settlements  German 
Government  5  per  cent  redeemable 
bonds,  to  the  amount  of  three  mil- 
Hard  reichsmarks  gold  of  the  present 
standard  of  weight  and  fineness,  to 
be  negotiated  under  the  following 
arrangements: 

(1)  The   Bank  for   International 
Settlements  shall  hold  the  bonds  as 
trustee. 

(2)  The  Bonds  shall  not  be  nego- 
tiated by  the  Bank  for  International 
Settlements   before    the    expiry   of 
three  years  from  the  signature  of  the 
present  Agreement.     Fifteen   years 
after  the  date  of  the  said  signature 
the  Bonds  which  the  Bank  for  Inter- 
national Settlements  has  not  been 
able  to  negotiate  shall  be  cancelled. 

(3)  After    the    above    period    of 
three  years  the  Bank  for  Interna- 
tional  Settlements   shall  negotiate 
the  Bonds  by  means  of  public  issues 
on  the  markets  as  and  when  possible, 
in  such  amounts  as  it  thinks  fit,  pro- 
vided that  no  issue  shall  be  made  at  a 
rate  below  90  per  cent. 


The  German  Government  shall 
have  the  right  at  any  time  to  redeem 
at  par,  in  whole  or  in  part,  the  Bonds 
not  yet  issued  by  the  Bank  for  Inter- 
national Settlements.  In  determin- 
ing the  terms  of  issue  of  the  Bonds, 
the  Bank  for  International  Settle- 
ments shall  take  into  account  the 
desirability  of  giving  to  the  German 
Government  the  right  to  redeem  the 
Bonds  after  a  reasonable  period. 

(4)  The  Bonds  shall  carry  interest 
at  5  per  cent  and  sinking  fund  at  I 
per  cent  as  from  the  date  on  which 
they  are  negotiated.    They  shall  be 
free  of  all  German  taxes,  present  and 
future. 

(5)  The  proceeds  of  the  Bonds,  as 


le  mSme  esprit  qui   a  inspir6  cet 
accord. 

Article  i.  Le  Gouvernement  alle- 
mand  d61ivrera  &  la  Banque  des 
Rdglements  Internationaux  des  bons 
du  Gouvernement  allemand  5  pour 
cent  rachetables,  pour  un  montant 
de  3  milliards  de  reichsmarks-or  de  la 
valeur,  du  poids  et  du  titre  actuelle- 
ment  en  vigueur,  &  n6gocier  dans  les 
conditions  qui  suivent: 

(1)  La   Banque   des   R&glements 
Inteniationaux  d6tiendra  les   bons 
comme  trustee. 

(2)  Les  bons  ne  seront  pas  n6- 
goci6s  par  la  Banque  des  Rdglements 
Internationaux    avant    i 'expiration 
d'une  pfiriode  de  trois  ans  &  dater  de 
la    signature    du    present    accord. 
Quinze  ans  apr&s  la  date  de  cette 
signature  les  bons  qui  n'auraient  pu 
etre    places    par    la    Banque    des 
R&glements    Internationaux   seront 
annu!6s. 

(3)  Apr&s  Texpiration  du  d61ai  de 
trois  ans  ci-dessus  vis6,  la  Banque 
des  R&glements  Internationaux  n6- 
gociera  les  bons  par  voie  demissions 
publiques  sur  les  marches  au  fur  et  &. 
rnesure  des  possibility,  en  tels  mon- 
tants  qu'elle  jugera  opportun,  sous 
reserve  qu'aucune  Emission   n'aura 
lieu  &  un  taux  inf6rieur  &  90  pour 
cent. 

Le  Gouvernement  allemand  aura, 
&  tout  moment,  le  droit  de  racheter  au 
pair  tout  ou  partie  des  bons  non  en- 
core 6mis  par  la  Banque  des  R&gle- 
ments  Internationaux.  En  fixantles 
conditions  demission  des  bons,  la 
Banque  des  R&glements  Internatio- 
naux devra  tenir  compte  du  fait  qu'il 
est  d6sirable  de  donner  au  Gouverne- 
ment allemand  le  droit  de  racheter 
les  bons  6mis  dans  un  d^lai  raison- 
nable. 

(4)  Les  bons  porteront  int6rHt  &  5 
pour  cent  avec  I  pour  cent  d'amor- 
tissement  &  partir  de  la  date  de  leur 
Emission.    Us    seront    exempts    de 
tous  impdts  allemands  presents  et 
futurs. 

(5)  Le  produit  des  bons,  au  fur  et 


July  9.  1932 

and  when  Issued,  shall  be  placed  to  a 
special  account,  the  allocation  of 
which  shall  be  settled  by  a  further 
agreement  in  due  course  between  the 
Governments,  other  than  Germany, 
signatory  to  the  present  Agreement. 

(6)  If  any  foreign  loan  is  issued  by 
the  German  Government,  or  with  its 
guarantee,  at  any  time  after   the 
coming  into   force  of   the  present 
Agreement,    the    German    Govern- 
ment shall  offer  to  apply  up  to  the 
equivalent  of  one-third  of  the  net 
cash  proceeds  of  the  loan  raised  to 
the  purchase  of  Bonds  held  by  the 
Bank  for  International  Settlements, 
The  purchase  price  shall  be  such  that 
the  net  yield  on  the  Bonds  so  pur- 
chased would  be  the  same  as  the  net 
yield  of  the  loan  so  raised.  This  para- 
graph does  not  refer  to  loans  for  a 
period   of  not    more    than    twelve 
months. 

(7)  If,  after  five  years  from  the 
signature  of  the  present  Agreement, 
the  Bank  for  International  Settle- 
ments considers  that  the  credit  of  the 
German  Government  is  restored,  but 
the  quotations  of  its  loans  remain 
none  the  less  below  the  minimum 
price  of  issue  fixed  under  paragraph 
(3)  above,  the  minimum  price  may 
be  varied  by  a  decision  of  the  Board 
of  the  Bank  for  International  Settle- 
ments, which  decision  shall  require  a 
two-thirds  majority. 

Further,  at  the  request  of  the 
German  Government,  the  rate  of 
interest  may  be  reduced  below  5  per 
cent  if  issues  can  be  made  at  par. 


(8)  The  Bank  for  International 
Settlements  shall  have  power  to 
settle  all  questions  as  to  the  currency 
and  denomination  of  bonds  issued, 
and  also  all  questions  as  to  charges 
and  costs  of  issue,  which  it  shall  have 
the  right  to  deduct  from  the  pro- 
ceeds of  the  issue.  In  considering 
any  questions  relating  to  the  issue  of 


GERMAN  REPARATIONS 


77 


&  mesure  de  leur  6mission,  sera  plac6 
&  un  compte  special,  dont  1'affecta- 
tion  sera  r6gl£e  par  un  accord  ul- 
t6rieur,  le  moment  venu,  entre  les 
Gouvernements,  autres  que  FAlle- 
magne,  signataires  du  present  Ac- 
cord. 

(6)  Au  cas  oil,  i  tout  moment 
apr6s  la  mise  en  vigueur  du  present 
accord,  des  emprunts  seraient  6mis  & 
l'6tranger  par  le  Gouvernernentalle- 
mand,  ou  avec  sa  garantie,   ledit 
Gouvernement  offrira  d'appliquer,  & 
concurrence  d'un  tiers,  le  produitnet 
effectif  en  esp&ces  des  emprunts  6mis 
au  rachat  de  bons  d6tenus  par  la 
Banque    des    R&glements    Interna- 
tionaux.    Le  prix  du  rachat  sera  tel 
que    le    rendement    net    des    bons 
rachet6s  soit  le  m6me  que  le  rende- 
ment net  de  Temprunt  6mis.    Ne 
sont  pas  vis<§es  par  le  present  para- 
graphe  les  avances  consenties  pour 
une  dur^e  6gale  ou  inf^rieure  &  un  an. 

(7)  Si,  cinq  ann6es  <§cou!6es  aprds 
la  signature  du  present  accord,  la 
Banque    des    R^glements    Interna- 
tionaux  consid^re  que  le  credit  du 
Gouvernement  allemand  est  restaur£, 
mais  si  les  cours  de  ses  emprunts 
demeurent  n6anmois  au-dessous  du 
prix   minimum   d  Emission   fix6   en 
vertu  du  paragraphs  3  ci-dessus,  le 
prix  minimum  pourra  6tre  modifi6 
par  une  decision  du  Conseil  de  la 
Banque    des    R^glements    Interna- 
tionaux  prise  &  une  majorit6  des 
deux  tiers. 

D'autre  part,  &  la  demande  du 
Gouvernement  allemand,  le  taux 
d'int£r€t  des  bons  pourra  litre  abaiss6 
au-dessous  de  5  pour  cent  si  des 
Emissions  &  un  nouveau  taux  peuvent 
gtre  faites  au  pair. 

(8)  La   Banque  des  R&glements 
Internationaux  aura  le  pouvoir  de 
r6gler  toutes  questions  relatives  &  la 
monnaie  et  aux  denominations  des 
bons  &mis,  ainsi  que  les  questions 
relatives  aux  charges  et  frais  d'<§mis- 
sion  qurelle  aura  le  droit  de  d6duire 
des   produits   de   remission.     Pour 
toutes  questions  relatives  4  remission 


INTERNATIONAL  LEGISLATION 


No,  31 1 


Bonds,  the  Board  of  the  Bank  for 
International  Settlements  shall  take 
the  advice  of  the  President  of  the 
Reichsbank,  but  decisions  may  be 
made  by  a  majority  vote. 

Art*  2.  On  its  coming  into  force 
the  present  Agreement  will  put  to  an 
end  and  be  substituted  for  the 
reparation  regime  provided  for  in  the 
agreement  with  Germany,  signed  at 
The  Hague  on  the  2Oth  January, 
1930,  and  the  agreements  signed  at 
London  on  the  nth  August,  1931,* 
and  at  Berlin  on  the  6th  June,  1932 ; 2 
the  obligations  resulting  from  the 
present  Agreement  will  completely 
replace  the  former  obligations  of 
Germany  comprised  in  the  annuities 
of  the  "New  Plan." 

Art.  3*  Consequently,  Articles  I, 
2»  4»  5»  7»  &»  9  Md  12  and  Annexes  I, 
III,  IV,  V,  Va,  VI,  Via,  VII,  IX,  X 
and  Xa  of  the  said  agreement  with 
Germany  are  definitely  abrogated. 

Art.  4.  The  Protocol  signed  at 
London  on  the  nth  August,  1931, 
and  the  Protocol  supplementary 
thereto  signed  at  Berlin  on  the  6th 
June,  1932,  are  abrogated.  Conse- 
quently, the  provisional  receipts 
handed  to  the  Bank  for  International 
Settlements  by  the  German  Railway 
Company  under  the  said  Protocol  of 
the  nth  August,  1931,  will  be  re- 
turned to  it. 

Art,  5.  The  debt  certificate  of  the 
German  Government  and  the  certif- 
icate of  the  German  Railway  Com- 
pany referred  to  in  Article  7  and  in 
Annexes  III  and  IV  of  the  Hague 
Agreement  shall,  with  the  coupons 
attached,  be  returned  to  the  German 
Government  and  to  the  German 

Company  respectively, 
6.     Nothing  in   the  present 
ent  alters  or  affects  Article  3 
uidation  of  the  past),  Article  6 
far  as  concerns  the  corporate 
Ustence  of  the  Bank  for  Interna- 
jfonal  Settlements),  or  Article   10 
(Immunities  of  the  Bank  for  Inter- 

1  No.  238af  antes—Ev. 


des  bons,  le  Conseil  d*  Administration 
de  la  Banque  des  Rfcglements  Inter- 
nationaux  prendra  1'avis  du  Prisi- 
dent  de  la  Reichsbank,  mais  les 
d6cisions  seront  prises  &  la  majority. 
Art,  2-  D6s  sa  mise  en  vigueur  le 
pr6sent  accord  mettra  fin  et  se  sub- 
stituera  au  regime  des  reparations 
pr^vu  &  1 'accord  avec  TAllemagne 
sign&  &  La  Haye  le  20  Janvier  1930 
et  aux  accords  sign6s  £  Londres  le 
ii  aotit  1931  3  et  &  Berlin  le  6  juin 
*93^»2  les  obligations  du  present  ac- 
cord rempla^ant  complement  les 
obligations  ant^rieures  de  I'AUe- 
magne  comprises  dans  les  annuitte 
du  "Nouveau  Plan", 


Art.  3*  En  consequence,  les  Ar- 
ticles i«%  2,  4,  5,  7,  8,  9  et  12  ainsi 
que  les  Annexes  I,  II I ,  IV,  V,  V  bis, 
VI,  VI  Ms,  VII,  IX,  X  et  X  &w  de 
1'accord  de  La  Haye  avec  TAlle- 
magne  sont  dfifinitivement  abrogfis. 

Art.  4.  Le  Protocole  sign6  £ 
Londres  le  II  aoflt  1931  et  le  Proto- 
cole compl^mentaire  sign6  4  Berlin  le 
6  juin  1932  sont  abrogfe.  En  cons6-* 
quence,  lea  re^us  provisoires  d61ivr6s 
^L  la  Banque  des  R^glements  Inter- 
nationaux  par  la  Reichsbahngesell- 
schaft  en  execution  du  premier 
d*entre  eux  lui  seront  restituls. 


Art.  5*  Le  certificat  de  dette  du 
Gouvernement  allemand  et  le  cer- 
tificat de  la  Reichsbahngeseltechafty 
tous  deux  vis6s  It  1* Article  7  de 
1'accord  de  La  Haye  et  aux  Annexes 
III  et  IV,  ainsi  que  les  coupons 
attaches,  seront  restitu6s  respective- 
ment  au  Gouvernement  allemand  et 
&  la  Reichsbahngesellschaft. 

Art*  6»  Rien  dans  le  present  ac- 
cord ne  modifie  ou  n'affecte  I' Article 
3  (Liquidation  du  pass6)»  r Article  6, 
pour  autant  qull  vise  la  personnalit6 
juridique  de  la  Banque  des  R^gle- 
ments  Internationaux,  et  FArticle  10 
(Iramunit6a  de  la  Banque  des 

2  No. 


July  9,  1932 


GERMAN  REPARATIONS 


79 


national  Settlements)  of  the  Hague 
Agreement. 

Art.  7.  The  Signatory  Govern- 
ments declare  that  nothing  in  the 
present  Agreement  diminishes  or 
varies  or  shall  be  deemed  to  diminish 
or  vary  the  rights  of  the  bondholders 
of  the  German  External  Loan,  1924, 
or  of  the  German  Government  Inter- 
national 5^4  per  cent  Loan,  1930,* 

Any  necessary  adaptation  of  the 
machinery  relating  to  the  manner  in 
which  the  obligations  of  the  German 
Government  with  respect  to  the  Ger- 
man External  Loan,  1924,  and  with 
respect  to  the  German  Government 
International  s}4  per  cent  Loan, 
1930,  will  be  discharged  will  be  sub- 
ject to  mutual  arrangement  be- 
tween the  German  Government,  on 
the  one  hand,  and  the  Bank  for  Inter- 
national Settlements,  Fiscal  Agent 
of  the  Trustees  of  the  German  Ex- 
ternal Loan,  1924,  and  Trustee  of  the 
German  Government  International 
55^  per  cent  Loan,  1930,  on  the 
other  hand. 

Art.  8.  The  present  Agreement 
will,  on  Its  coming  into  force,  be 
notified  by  the  Government  of  the 
French  Republic  to  the  Bank  for 
International  Settlements  with  a 
view  to  the  application  by  the  Bank 
of  the  provisions  which  affect  it;  the 
said  Government  will  also  inform  the 
Bank,  for  the  purposes  of  its  Stat- 
utes, that  the  "New  Plan"  is  no 
longer  in  effect. 

Art,  9*  Any  disputes,  whether 
between  the  Governments  signatory 
of  the  present  Agreement,  or  between 
one  or  more  of  those  Governments 
and  the  Bank  for  International 
Settlements,  as  to  the  interpretation 
or  application  of  this  Agreement 
shall  be  referred  to  the  Arbitration 
Tribunal  set  up  under  Article  15  of 
the  Hague  Agreement  with  Germany. 
The  relevant  provisions  of  that  Arti- 
cle and  of  Annex  XII  of  the  said 


ments  Internationaux)  de  1 'accord  de 
La  Haye. 

Art*  7.  Les  Gouvernements  sig- 
nataires  declarent  que  rien  dans  le 
present  accord  ne  rMuit,  ou  ne  modi- 
fie,  ou  ne  pourra  Otre  consid6r6 
comma  rMuisant  ou  modifiant  les 
droits  des  porteurs  d 'obligations  de 
FEmprunt  ext6rieur  allemand  1924 
ou  de  FEmprunt  international  s}4 
1930  du  Gouvernement  allemand.1 

Toute  adaptation  n6cessaire  des 
modalit£s  d'ex6cution  des  obligations 
du  Gouvernement  allemand  con- 
cemant  FEmprunt  exttrieur  alle- 
mand 1924  et  FEmprunt  interna- 
tional 5)4  1930  du  Gouvernement 
allemand  fera  Fob  jet  d'un  arrange- 
ment entre  ce  Gouvernement,  d'une 
part,  et,  d'autre  part,  la  Banque  des 
R&glements  Internationaux,  agent 
financier  des  trustees  de  FEmprunt 
ext&rieur  allemand  1924  et  trustee  de 
FEmprunt  international  5}4  1930 
du  Gouvernement  allemand. 


Art.  8.  D&s  sa  mise  en  vigueur,  le 
present  accord  sera  notifi6  par  les 
soins  du  Gouvernement  de  la  R6- 
publique  fran^aise  &  la  Banque  des 
Rdglements  Internationaux  en  yue 
de  Fapplication  par  cette  derni&re 
des  dispositions  qui  la  concernent; 
ledit  Gouvernernent  signifiera  6gale- 
ment  &,  la  Banque  des  R&glements 
Internationaux,  aux  fins  de  ses 
statuts,  que  le  "Nouveau  Plan"  a 
cess6  d'etre  en  vigueur. 

Art  g.  Tout  diff6rend,  soit  entre 
les  Gouvernements  signataires  du 
present  accord,  soit  entre  un  ou 
plusieurs  d 'entre  eux  et  la  Banque 
des  R^glements  Internationaux,  au 
sujet  de  Interpretation  et  de  Fap- 
plication du  present  accord,  sera 
soumis  au  Tribunal  Arbitral  con- 
stitu6  en  vertu  de  V Article  15  de 
Faccord  de  La  Haye  avec  FAlle- 
magne,  Toutes  dispositions  appro- 
prides  de  cet  Article  et  de  F Annexe 


*  No.  261,  ante. — ED. 


So 


INTERNATIONAL  LEGISLATION 


No,  311 


Agreement  will  for  this  purpose  be 
applicable, 

Art.  10.  The  present  Agreement, 
of  which  the  English  and  French 
texts  are  both  authentic,  shall  be 
ratified,  and  the  ratifications  shall 
be  deposited  at  Paris. 

The  Governments  whose  seat  is 
outside  Europe  will  be  entitled 
merely  to  notify  the  French  Govern- 
ment, through  their  diplomatic  rep- 
resentatives in  Paris,  that  their 
ratification  has  been  given;  in  that 
case  they  must  transmit  the  instru- 
ment of  ratification  as  soon  as  pos- 
sible. 

As  soon  as  the  present  Agreement 
has  been  ratified  by  the  Govern- 
ments of  Germany,  Belgium,  France, 
Great  Britain  and  Northern  Ireland, 
Italy  and  Japan,  it  shall  come  into 
force  between  those  Governments 
whose  ratifications  have  been  de- 
posited or  notified  at  that  date.  It 
shall  come  into  force  in  respect  of 
every  other  signatory  Government 
on  the  date  of  notification  or  deposit 
of  ratification. 

The  French  Government  will 
transmit  to  all  the  signatory  Govern- 
ments and  to  the  Bank  for  Inter- 
national Settlements  a  certified  copy 
of  the  Proems-verbal  of  the  deposit  of 
each  ratification,  and  a  certified  copy 
of  each  notification. 

Art.  ii.  The  present  Agreement 
may  be  signed  at  any  time  up  to  the 
date  on  which  it  first  comes  into 
force  in  accordance  with  Article  10, 
by  any  Government  signatory  to  the 
Agreement  signed  at  The  Hague  on 
the  20th  January,  1930. 

After  that  date  any  of  the  said 
Governments  may  accede  to  the 
present  Agreement  by  means  of  a 
notification  addressed  to  the  Gov- 
ernment of  the  French  Republic, 
which  will  transmit  to  the  other 
Contracting  Governments  and  to  the 
Bank  for  International  Settlements  a 
certified  copy  of  such  notification. 
In  that  case  the  Agreement  will  come 


XII   de   1' accord   recevront   £  cet 
effet  application. 

Art.  10.  Le  prdsent  accord,  dont 
les  textes  frangais  et  anglais  feront 
6galement  foi,  sera  ratifi6,  et  le  d6pdt 
des  ratifications  sera  fait  &  Paris, 

Les  Gouvernernents  qui  ont  leur 
si&ge  hors  d'Europe  pourront  se 
contenter  de  notifier  au  Gouveme- 
ment  frangais  leur  ratification  par 
leurs  repr6sentants  diplomatiques  & 
Paris;  en  pareil  cas,  ils  transmettront 
le  plus  t6t  possible  rinstrument  de 
leur  ratification. 

D£s  que  le  present  accord  aura 
6t6  ratifi6  par  les  Gouvernements 
d'Allernagne,  de  Belgique,  de  France, 
de  Grande-Bretagne  et  de  Tlrlande 
du  Nord,  d'ltalie  et  du  Japon,  ii 
entrera  en  vigueur  entre  les  Gou- 
vernements dont  les  ratifications 
auront  6t6  d6pos6es  ou  notifies  & 
cette  date.  II  entrera  en  vigueur 
pour  chacun  des  autres  Gouverne- 
rnents signataires  &  la  date  de  la 
notification  ou  du  d6p6t  de  sa 
ratification. 

Le  Gouvernement  fran^ais  remet- 
tra  4  tous  les  Gouvernements  signa- 
taires et  &  la  Banque  des  Rfeglements 
Internatkmaux  une  copie  certififie 
con  forme  des  proc&s-verbaux  du 
d6p6t  de  chaque  ratification,  ainsi 
que  de  chaque  notification. 

Art.  ii.  A  tout  moment  avant  la 
date  de  sa  mise  en  vigueur  initiate, 
telle  qu'elle  est  pr^vue  &  F  Article  io» 
le  present  accord  pourra  gtre  sign! 
par  tel  des  Gouvernements  signa- 
taires de  Taccord  de  La  Haye  avec 
TAllemagne  du  20  Janvier  1930, 

Postincrement  &  cette  date,  cha* 
cun  desdits  Gouvernements  pourra 
adherer  au  present  accord  par  voie 
d'une  notification  faite  au  Gouverne- 
ment de  la  R^publique  franchise,  qui 
communiquera  aux  autres  Gouverne- 
ments contractants  et  &  la  Banque 
des  R^glements  Internationaux  copie 
certifi6e  conforme  de  cette  notifica- 
tion. En  ce  cas,  Taccord  entrera  en 


July  9,  1932  GERMAN  REPARATIONS  8 1 

into  force  for  the  Government  con-     vigueur,  pour  le  Gouvernement  in- 
cerned  on  the  date  of  such  acces-     t6ress6,  &  la  date  de  cette  adhesion, 
sion. 

DONE  at  Lausanne,  the  9th  day  of  FAIT  &  Lausanne,  le  9  julllet  1932, 
July,  1932,  In  a  single  copy  which  will  en  un  seul  exemplaire  qui  sera  d6- 
remain  deposited  in  the  archives  of  pos6  aux  archives  du  Gouvernement 
the  Government  of  the  French  Re*  de  la  R&publique  frangaise,  qui  en 
public,  which  will  transmit  certified  remettra  une  copie  certifi^e  con- 
copies  to  each  of  the  signatory  forme  &  chacun  des  autres  Gouverne- 
Governments.  ments  signataires. 

[Signed :]  For  the  Belgian  Government;  RENKIN,  PAUL  HYMANS,  E.  FRANC- 
QUI  ;  for  the  Government  of  the  United  Kingdom  of  Great  Britain  and  North- 
ern Ireland:  J.  RAMSAY  MACDQNALD,  N.  CHAMBERLAIN,  JOHN  SIMON, 
WALTER  RUNCIMAN;  for  the  Government  of  Canada:  G.  H.  FERGUSON;  for 
the  Government  of  the  Commonwealth  of  Australia:  GRANVILLE  RYRIE;  for 
the  Government  of  New  Zealand:  THOMAS  M.  WILFORD;  for  the  Govern- 
ment of  the  Union  of  South  Africa:  C.  T.  TE  WATER;  for  the  Government  of 
India:  JOHN  SIMON;  for  the  French  Government:  E.  HERRIOT,  GERMAIN 
MARTIN,  JULIEN  DURAND,  JOSEPH  PAGANON,  GEORGES  BONNET;  for  the 
Italian  Government:  ANTONIO  MOSCONI,  ALBERTO  BENEDUCE;  for  the 
Japanese  Government:  SHIGERU  YOSHIDA,  S.  KURIYAMA,  J.  TSUSHIMA;  for 
the  Polish  Government:  AUGUSTE  ZALESKI,  JAN  MROZOWSKI;  for  the  Ger- 
man Government:  F.  VON  PAPEN,  C.  VON  NEURATH,  Graf  SCHWERIN  VON 
KROSIGK,  WARMBOLD. 


No.  311a 

Transitional  Measures  concerning  German  Reparations.    Signed 
at  Lausanne,  July  9,  1932* 

Mesures  de  transition  relatives  aux  reparations  allemandes.    Signes 
3.  Lausanne,  9  juiilet  1932, 

EDITOR'S  NOTE.  The  declaration  of  June  16, 1932,  which  is  referred  to  in  Article  i  of  this 
instrument,  provided  that  "  the  execution  of  the  payments  due  to  the  Powers  participating 
in  the  Conference  in  respect  of  reparations  and  war  debts  should  be  reserved  during  the 
period  of  the  [Lausanne)  Conference";  it  did  not  affect  the  service  of  market  loans  however. 
Br*  ParL  Papers,  Misc.  No.  7  (1932),  Cmd.  4126,  p,  3. 

RATIFICATIONS.    This  instrument  was  not  subject  to  ratification. 

Entered  into  force  July  9,  X932.1 

Text  from  publication  by  the  German  Ministry  for  Foreign  Affairs. 

The  duly  authorised  representa-  Les  repr^sentants  dflment  auto- 
tives  of  the  Governments  signatories  ris6s  des  Gouvernements  signataires 
of  the  Agreement  concluded  this  day  de  1'accord  conclu  ce  jour  avec  1'Alle- 

1  Not  registered  with  the  Secretariat  of  the  League  of  Nations  (July  I,  1937). 


82 


INTERNATIONAL  LEGISLATION 


No.  31  ia 


with  Germany  have  agreed  as  fol- 
lows: 

Article  I.  As  from  to-day's  date 
the  effects  of  the  Declaration  of  the 
i6th  June,  1932,  will  be  prolonged 
as  regards  the  payments  due  by 
Germany  under  the  Hague  Agree- 
ment of  the  2Oth  January,  1930,  the 
London  Protocol  of  the  nth  Au- 
gust, 1931,  and  the  Berlin  Protocol  of 
the  6th  June,  1932. 

This  prolongation  will  terminate 
on  the  coming  into  force  of  the 
Agreement  with  Germany  signed  to- 
day at  Lausanne,  or,  failing  this, 
on  any  one  of  the  Governments  of 
the  following  countries,  Germany, 
Belgium,  United  Kingdom,  France, 
Italy  and  Japan,  notifying  the  Gov- 
ernments concerned  that  it  has  de- 
cided not  to  ratify. 

Art,  2.  Negotiations  will  be  en- 
tered into  without  delay  between  the 
German  Government  and  the  Bank 
for  International  Settlements  in  or- 
der that  the  arrangements  contem- 
plated in  Article  7  (2)  of  the  Agree- 
ment with  Germany  signed  to-day 
may  be  prepared  before  its  coming 
into  force. 

Art*  3,  As  regards  the  execution, 
by  means  of  deliveries  In  kind,  of 
contracts  and  works  in  course  of 
execution,  a  Committee,  consisting 
of  representatives  of  the  German 
Government  and  the  Governments 
concerned,  shall  be  appointed  to 
draw  up  such  proposals  as  may  be 
desirable  in  regard  to  such  contracts 
and  works. 

SIGNED  at  Lausanne,  the  9th  day 
of  July,  1932. 

For  the  Belgian  Government:  RENKIN,  PAUL  HYMANS,  E.  FRANCQUI;  for 
the  Government  of  the  United  Kingdom  of  Great  Britain  and  Northern  Ire- 
land; J.  RAMSAY  MACDONALD,  N.  CHAMBERLAIN,  JOHN  SIMON,  WALTER 
RUNCIMAN;  for  the  Government  of  Canada:  G.  H.  FERGUSON;  for  the  Gov~ 
ernment  of  the  Commonwealth  of  Australia:  GRANVILLE  RYRIE;  for  the 
Government  of  New  Zealand:  THOMAS  M.  WJLFOED;  for  the  Government  of 
the  Union  of  South  Africa:  C  T.  TE  WALTER;  for  the  Government  of  India: 
JOHN  SIMON;  for  the  French  Government:  E.  Herriot,  GERMAIN  MARTIN, 
JULIEN  DURAND,  JOSEPH  PAGANON,  GEORGES  BONNET;  for  the  Italian 
Government:  ANTONIO  MOSCONI,  ALBERTO  BENEDXJCE;  for  the  Japanese 


magne,   sont   convenus   de   ce    qui 
suit: 

Article  i,  A  dater  de  ce  jour,  les 
effets  de  la  declaration  du  16  juin 
1932  seront  prorog6s  en  ce  qui  con- 
cerne  les  paiements  dus  par  TAlle- 
magne  en  vertu  de  Faccord  de  La 
Haye  du  20  Janvier  1930,  du  proto- 
cole  de  Londres  du  II  aoflt  1931  et 
du  protocole  de  Berlin  du  6  juin 

1932. 

Cette  prorogation  prendra  fin  par 
la  mise  en  vigueur  de  Taccord  avec 
TAllemagne  conclu  £t  Lausanne  en 
date  de  ce  jour,  pu,  &  d6faut,  par  une 
declaration  notifi6e  aux  Puissances 
int6ress&es  par  Tun  quelconque  des 
six  Gouvernements  suivants:  Alle- 
magne,  Belgique,  Royaume-Uni, 
France,  Italie  et  Japon,  qu'il  a  d6- 
cid6  de  ne  pas  ratifier. 

Art.  2.  Des  negotiations  seront 
entam6es  sans  d^lai  entre  le  Gou- 
vernement  allemand  et  la  Banque 
des  R&glements  Internationaux  afin 
que  les  adaptations  pr6vues  4  TAr- 
ticle  7  (2)  de  Taccord  avec  FAile- 
magne,  sign 6  en  date  de  ce  jour, 
puissent  Stre  pr6par6es  avant  son 
entrfe  en  vigueur. 

Art.  3.  Concernant  rex6cution» 
au  moyen  des  prestations  en  nature, 
de  contrats  et  de  travaux  en  cours, 
il  sera  procM6  &  la  nomination  d'un 
Comlt6  comprenant  des  repr6sen- 
tants  du  Gouvernement  allemand  et 
des  Gouvernements  intferessfis,  Ce 
Comit6  pr6sentera  toutes  proposi- 
tions utiles  relatives  &  ces  contrats  et 
&  ces  travaux, 

SIGN&  It  Lausanne  le  9  juillet  1932. 


July  2,  1932  GERMAN  REPARATIONS  83 

Government:  SHIGERU  YOSHIDA,  S.  KURIYAMA  (ad  referendum),  J.  TSU- 
SHIMA; for  the  Polish  Government:  AUGUSTE  ZALESKI,  JAN  MROZOWSKI; 
for  the  German  Government:  F.  VON  PAPBN,  C,  VON  NEURATH,  Graf 

SCHWERIN  VON  KROSIGK,  WARMBOLD. 


No.  311b 

Proces-verbal  relating  to  the  Ratification  of  the  Agreement  concern- 
ing German  Reparations.     Initialled  at  Lausanne^  Jtdy  2,  1932. 

Proces-verbal  concemant  la  ratification  de  PAccord  relatif  atut  repara- 
tions aHemandes.     Paraph6  &  Lausanne,  2  juillet  1932. 

EDITOR'S  NOTE.  This  prods-herbal  is  frequently  referred  to  as  a  "Gentlemen's  Agree- 
ment." 27  Martens,  N.R.G*  (sd  ser.)>  p.  41,  The  text  was  communicated  to  the  German 
Chancellor  at  Lausanne,  July  9,  1932.  On  the  previous  day,  the  President  of  the  Lausanne 
Conference  had  stated,  in  reply  to  a  question  by  the  German  representative,  that  "in  the 
event  of  any  inability  to  fulfil  this  [the  Lausanne]  Agreement  and  its  Annexes,  a  further 
Conference  will  be  held."  The  text  of  the  proems-verbal  is  in  English  only. 

Text  from  Br.  Parl.  Papers,  Misc.  No.  8  (1932),  Cmd.  4129. 

The  Lausanne  Agreement  will  not  Into    full    effect.     But   if   no    such 

come  into  final  effect  until  after  rati-  settlement    can    be    obtained,    the 

fication  as  provided  for  in  the  Agree-  agreement  with  Germany  will  not 

ment.     So  far  as  the  Creditor  Gov-  be    ratified;    a    new    situation    will 

ernments     on     whose     behalf     this  have  arisen  and  the   Governments 

Proces-  Verbal  is  initialled   are  con-  interested  will  have  to  consult  to- 

cerned,  ratification  will  not  be  ef-  gether  as  to  what  should  be  done, 

fected  until  a  satisfactory  settlement  In  that  event,  the  legal  position,  as 

has  been  reached  between  them  and  between  all  the  Governments,  would 

their  own  creditors.     It  will  be  open  revert  to  that  which  existed  before 

to  them  to  explain  the  position  to  the  Hoover  Moratorium, 

their  respective  Parliaments,  but  no  The  German  Government  will  be 

specific  reference  to  it  will  appear  in  notified  of  this  arrangement, 

the  text  of  the  agreement  with  Ger-  On  behalf  of  Belgium:  j.  R. 

many.     Subsequently,    if    a  .  satis-  Qn  behalf  of  Great  Britain .  N  c 

factory  settlement  about  their  own  Qn  behalf  of  France:  E,  H. 

debts  is  reached,  the  aforesaid  Cred-  Qn  behalf    f  Jtal     A  M 
itor  Governments  will  ratify  and  the 

agreement  with  Germany  will  come  July  2,  1932* 


84  INTERNATIONAL  LEGISLATION  No.  312 

No.  312 

AUSTRIAN  Protocol.    Opened  for  signature  at  Geneva,  Jtily  15, 

1932, 

PROTOCOLE  autrichien.     Ouvert  a  la  signature  a  Geneve,   15 

juillet  1932, 

EDITOR'S  NOTE.  The  adoption  of  an  earlier  plan  for  the  financial  and  economic  recon- 
struction of  Austria  led  to  the  signature  of  three  protocols  at  Geneva,  October  4,  1922  (No. 
76,  ante).  This  protocol  was  approved  by  the  Council  of  the  League  of  Nations,  July  15, 
1932.  League  of  Nations  Official  Journal,  1932,  p.  1280.  It  is  to  be  noted  that  the  preamble 
incorporates  by  reference  Protocol  No.  I  of  October  4,  1922,  which  was  interpreted  by  the 
Permanent  Court  of  International  Justice  in  an  opinion  given  on  September  5,  1931.  Publi- 
cations of  the  Court,  Series  A/B,  No.  41. 

RATIFICATIONS.  Ratifications  of  this  protocol  were  deposited  on  or  before  December  31, 
I932»  by  Austria,  France,  Great  Britain,  and  Italy;  ratifications  were  later  deposited  by 
Belgium  (September  23,  1933)  and  the  Netherlands  (February  20,  1934). 

BIBLIOGRAPHY.  The  text  of  this  protocol  is  also  published  in  British  Treaty  Series,  No.  5 
(I933)i  Cmd.  4247;  Bundesgesetsblatt,  1933,  p.  29;  27  Martens,  N.R.G.  (3d  ser,)»  p.  643. 

A.  Antonucci,  La  liguidation  financiere  de  la  guerre  et  la  reconstruction  en  Europe  central® 
(Paris:  Giard,  1933),  463  pp.;  J.  Basdevant,  La  condition  international®  de  VAutriche  (Paris: 
Sirey,  1935),  299  pp.;  C.  Cosoiu,  Le  rdle  de  la  SociM  des  Nations  en  mature  d'emprunts  d'Etat 
(Paris:  Domat-Montchrestien,  1934)*  430  pp.;  A.  A.  Poortenaar,  L'muvre  de  la  restauration 
financier e  sous  les  auspices  de  la  SociU&  des  Nations  (Amsterdam,  1933),  pp.  118-27. 

Entered  into  force  December  31,  1932.* 

Text  from  135  League  of  Nations  Treaty  Series,  p.  285. 

PREAMBLE  PR^AMBULE 

Considering  Consid^rant 

That  the  Government  of  the  Aus-  Que  le  Gouvernement  de  la  R6- 

trian  Federal  Republic  has  addressed  publique  £6d6rale  d'Autriche  a 

to  the  League  of  Nations  a  request  adress6  une  demande  de  secours  &.  la 

to  be  assisted  in  maintaining  the  Soci6t6  des  Nations,  &  Teffet  d'fitre 

work  of  economic  and  financial  re-  aid6&mamtenirlrGeuvrede  restaura- 

construction  undertaken  in  conse-  tion  6conomique  et  finanoi&re  entre- 

quence  of  the  decision  of  the  Council  prise  &  la  suite  de  la  decision  du  Con- 

of  the  League  of  Nations  of  October  seil  de  la  Soci6t6  des  Nations  du  4 

4th,  I922,2  and  of  the  signature  of  octobre  1922 2  et  de  la  signature  des 

the  three  Protocols  of  the  same  date;  trois  protocoles  de  la  mUnie  date; 

That  the  Austrian  Government  Que  le  Gouvernement  autrichien 

reaffirms  its  intention  of  meeting  affirme  4  nouveau  sa  volontfi  de  faire 

punctually  all  its  foreign  obligations;  face  ppnctuellement  &  toutes  ses 

obligations  ext^rieures; 

That  the  Governments  of  Belgium,  Que  les  Gouvernements  de  la 

the  United  Kingdom  of  Great  Brit-  Belgique,  du  Royaume-Uni  de 

ain  and  Northern  Ireland,  France,  Grande-Bretagne  et  d'Irlande  du 

1  Registered  with  the  Secretariat  of  the  League  of  Nations,  No.  3118,  December  31,  1932. 
*  League  of  Nations  Official  Journal,  1922,  p.  1455.-— ED. 


July  15*  1932 

Italy,  are  ready  to  grant  further  as- 
sistance to  Austria  for  this  purpose; 

That  the  above  Governments,  in- 
cluding the  Austrian  Government, 
declare  that  such  assistance  is  given 
on  the  basis  of  Protocol  No.  I  signed 
at  Geneva  on  October  4th,  1922,  a.nd 
of  all  the  undertakings  resulting 
therefrom;  the  provisions  of  which 
Protocol  are  to  be  considered  as  here 
reproduced; 

The  Governments  of  Belgium,  the 
United  Kingdom  of  Great  Britain 
and  Northern  Ireland,  France,  Italy, 
the  Netherlands,  on  the  one  hand, 
and  the  Government  of  the  Austrian 
Federal  Republic,  on  the  other, 

Have  by  common  consent  drawn 
up  the  following  provisions: 

Article  i»  In  order  to  assist  the 
Austrian  Government  to  borrow  a 
sum  in  foreign  currencies,  freely  and 
immediately  ^available,  the  net 
amount  of  which  shall  be  equivalent 
to  a  maximum  of  approximately 
three  hundred  million  Austrian  schill- 
ings, at  the  present  legal  gold  parity, 
the  Governments  of  Belgium,  the 
United  Kingdom  of  Great  Britain 
and  Northern  Ireland,  France,  Italy, 
the  Netherlands,  undertake  to  apply 
without  delay  for  such  authority 
as  may  be  required  under  their 
municipal  law  to  enable  them  either 
to  guarantee,  as  hereinafter  pro- 
vided, the  principal  and  interest  of 
part  of  such  loan  or  to  furnish  the 
amount  to  the  Austrian  Government 
in  another  manner.  In  case  of  an 
issue  on  their  markets,  they  will 
grant  facilities  for  the  issue  of  the 
amount  which  they  have  guaranteed. 

Art.  2. — (i)  There  will  be  no 
joint  guarantee  as  between  the  Gov- 
ernments. Each  Government  shall 
be  responsible  solely  for  the  share  in 
the  total  operation  which  it  is  to 
guarantee  or  to  provide.  No  guar- 
antor Government  will  be  liable  for 
the  service  or  the  repayment  of  a 


AUSTRIAN  PROTOCOL 


Nord,  de  la  France,  de  1'Italie  sont 
prSts  &  apporter  une  nouvelle  aide 
&  TAutriche  k  cet  effet; 

Que  les  Gouvernements  susdits,  y 
compris  le  Gouvernement  autrichien, 
d&clarent  fonder  cette  aide  sur  le 
Protocole  N°  I,  sign  6  &  Geneve  le  4 
octobre  1922,  avec  tous  les  engage- 
ments qu'il  comporte;  Protocole 
dont  les  dispositions  sont  consid6- 
r6es  comme  6tant  reproduites  ici; 

Les  Gouvernements  de  la  Bel- 
gique,  du  Royaume-Uni  de  Grande- 
Bretagne  et  d'Irlande  du  Nord,  de  la 
France,  de  PItalie,  des  Pays-Bas, 
d'une  part,  et  le  Gouvernement  de 
la  R&publique  frkl^rale  d'Autriche, 
d'autre  part, 

Ont  arr8t6  d'un  commun  accord 
les  dispositions  suivantes: 

Article  i.  Afin  de  faciliter  au 
Gouvernement  autrichien  Fobten- 
tion  &  F6tranger  d'une  sonime  en 
monnaies  6trang6res  librement  et 
imm<§diatement  disponibles,  dont  le 
montant  net  pourra  atteindre  la 
contre-valeur  de  trois  cents  millions 
de  schillings  autrichiens,  calculus  £ 
la  parit6-or  16gale  actuelle,  les  Gou- 
vernements de  la  Belgique,  du 
Royaurne-Uni  de  Grande-Bretagne 
et  dlrlande  du  Nord,  de  la  France, 
de  Tltalie,  des  Pays-Bas,  s'engagent 
&  demander  sans  d61ai  les  autorisa- 
tions  exig6es  6ventuellement  par  leur 
droit  interne,  soit  pour  pouvoir 
garantir,  dans  les  conditions  ci-apr&s 
denies,  en  principal  ou  en  int6rgts, 
une  part  de  cet  emprunt,  soit  pour 
en  fournir  le  montant  au  Gouverne- 
ment autrichien  par  une  autre  m6- 
thode.  En  cas  demission  sur  leur 
marchfe,  ils  faciliteront  remission 
du  montant  qu'ils  auront  garanti. 

Art.  2. — i)  Aucune  solidarity  ne 
Hera  les  gouvernements  garants. 
L/engagement  de  chacun  d'eux  por- 
tera  exclusivement  sur  la  part  i 
garantir  ou  4  fournir  par  lui  sur  le 
total  de  Top6ration.  Aucun  gou- 
vernement  garant  ne  pourra  £tre 
actionn^  pour  le  service  ou  le  rem- 


86 


INTERNATIONAL  LEGISLATION 


No.  312 


bond  of  the  loan  not  included  in  the 
portion  guaranteed  by  it. 

As  regards  the  public  issues,  the 
Austrian  Government  will  prepare 
separate  bonds  for  the  portions  of 
the  loan  issued  in  each  country, 
specifically  stating  which  Govern- 
ment is  the  guarantor. 

The  various  national  issues  shall, 
however,  form  parts  of  one  single 
loan.  No  discrimination  may  be 
made  by  the  Austrian  Government 
in  carrying  out  its  obligations  as  re- 
gards these  different  issues  of  the 
loan.  The  service  and  the  repay- 
ment of  the  whole  of  the  loan  shall  be 
carried  out  on  conditions  to  be  laid 
down  in  the  General  Bond,  under  the 
control  of  one  or  more  trustees  ap- 
pointed by  the  Council  of  the  League 
of  Nations,  acting  jointly.1 


(li)  The  participating  Govern- 
ments shall,  at  the  moment  of  sign- 
ing, state  the  amounts  which  they 
undertake  to  guarantee  or  to  provide, 

(m)  The  expenses  of  issue,  nego- 
tiation and  delivery  of  each  issue 
shall  be  added  to  the  capital  of  the 
issue, 

(iv)  The  loan  shall  be  for  a  term 
of  twenty  years.  The  Austrian  Gov* 
emment  reserves  the  right  to  repay 
the  loan  before  the  expiration  of  that 
period,  after  ten  years,  on  conditions 
which  will  be  fixed  by  the  Commit- 
tee of  Guarantor  States  at  the  time 
the  operation  is  concluded.  Subject 
to  the  priorities  attached  to  the  Loan 
of  1923-1943,  the  Relief  Credits  and 
the  1930  Loan,  the  system  of  pledged 
assets  by  which  the  1923-1943  Loan 
is  secured  shall  be  made  to  apply  to 
the  present  loan.  The  manner  in 
which  this  shall  be  done  shall  be  set- 
tled in  detail  in  the  General  Bond. 
The  service  of  the  interest  and  the 


boursement  d'un  titre  de  1'emprunt 
non  cornpris  dans  la  tranche  garantie 
par  lui. 

En  ce  qui  concerne  les  tranches 
6mises  dans  le  public,  le  Gouverne- 
ment  autrichien  sera  tenu  d'6tablir, 
en  representation  de  chaque  tranche 
nationale,  des  titres  distincts  por- 
tant  nomm^ment  la  mention  du 
gouvernement  garant. 

Toutefois,  les  diff&rentes  tranches 
nationales  ne  constituent  que  les 
parties  d'un  seul  et  m6me  emprunt, 
II  ne  saurait  y  avoir  aucune  dis- 
crimination de  la  part  du  Gouverne- 
ment autrichien  dans  1 'execution  de 
ses  obligations  au  titre  des  diverses 
tranches.  Le  service  et  le  rembourse- 
ment  de  Fensenible  de  Femprunt 
devront  &tre  effectu£s  dans  des  condi- 
tions &  d6terminer  par  Fobligation 
g&n6rale  entre  les  mains  dfun  ou 
plusieurs  mandataires  d6sign6s  par 
le  Conseil  de  la  Soci6t6  des  Nations, 
et  agissant  solidairement.1 

n)  Les  gouvernements  partici- 
pants ddclareront,  au  moment  de 
signer  le  present  protocole,  les  mon* 
tants  qu'ils  s'engagent  &  garantir  ou 
i  founiir. 

in)  Les  frais  aff£rents  &  F&nission, 
4  la  nfigociation  et  &  la  remise  de 
chaque  emprunt  seront  ajout6s  au 
capital  de  cet  emprunt. 

iv)  L'emprunt  sera  conclu  pour 
vingt  annles.  Le  Gouvernement 
autrichien  se  reserve  la  facult£  de 
rembourser  cet  emprunt  par  antici- 
pation, apr&s  dix  ans»  aux  conditions 
qui  seront  d^termin^es  par  le  Comit6 
des  Etats  garants  au  moment  de  la 
conclusion  de  Fop^ration.  Abstrac- 
tion faite  des  rangs  de  priority  at- 
tribu^s  &  remprunt  de  19^3-1943, 
aux  credits  de  rel&vement  et  &  Fem- 
prunt de  1930,  le  syst&me  de  gages 
affect^s  &  Femprunt  de  1923-1943 
est  6tendu  au  present  emprunt.  Les 
rnodalit^s  de  cette  extension  seront 
r£gl£es  dans  Fobligation  gfe^rale, 
Le  service  des  int6r€ts  du  present 


1  The  trustees  were  appointed  on  July  8r  1933.    League  of  Nations  Official  Journal,  1933, 
p.  looo.— ED. 


July  15,  1932 


AUSTRIAN  PROTOCOL 


87 


repayment  of  the  present  loan  shall 
be  free  of  all  taxes,  dues  or  charges, 
present  or  future,  for  the  benefit  of 
the  Austrian  State  or  of  any  other 
Austrian  authority. 

(v)  The  terms  of  issue  (rates  of 
interest,  expenses,  issue  prices,  the 
form  of  guarantee,  etc.)  shall  be 
submitted  for  approval  to  the  Com- 
mittee of  Guarantor  States  created 
by  the  Austrian  Protocol  No.  II  of 
October  4th,  1922,  or  to  persons  ap- 
pointed by  that  Committee;  and  any 
reference  to  the  League  of  Nations 
in  the  prospectus  of  issue  shall  simi- 
larly be  approved  by  the  Chairman 
of  the  Financial  Committee.  Those 
Governments  which  have  signed  the 
present  Protocol  without  being  par- 
ties to  the  Austrian  Protocol  No.  II 
of  October  4th,  1922,  shall  be  invited 
to  send  representatives  to  the  Com- 
mittee of  the  Guarantor  States. 

Art.  3.  The  proceeds  of  the  oper- 
ation shall  be  utilised  by  the  Aus- 
trian Government  for  the  objects  set 
out  in  Annex  I,  in  agreement,  as  the 
case  may  be,  with  the  representative 
of  the  League  of  Nations  or  the 
Adviser  to  the  National  Bank  re- 
ferred to  in  Article  7. 

Art.  4.  The  Austrian  Govern- 
ment undertakes  to  take  the  neces- 
sary steps  to  restore  without  delay 
and  to  maintain  complete  equilibrium 
between  the  revenue  and  expenditure 
of  the  State ;  it  similarly  undertakes 
to  take  all  steps  necessary  to  re- 
establish without  delay  the  financial 
equilibrium  of  the  Austrian  State 
Railways  and,  in  particular,  to  carry 
out  the  programme  of  budgetary  and 
financial  reforms  set  out  in  Annex  II. 

Art.  5*  Austrian  monetary  policy 
will  aim  at  the  abolition  as  soon  as 
possible,  subject  to  the  necessary 
safeguards,  of  the  difference  between 
the  internal  and  external  value  of 
the  schilling,  and,  in  consequence, 
at  the  progressive  removal  of  the 
existing  control  over  exchange  trans- 


emprunt  et  son  remboursement  en 
principal  seront  exempts  de  tous 
imp6ts,  droits  ou  charges,  presents 
ou  futurs,  institu6s  au  profit  de 
PEtat  autrichien  ou  de  toute  autre 
autorit6  autrichienne. 

v)  Les  conditions  de  remission 
(taux  d'intfirfit,  frais,  prix  d Emission, 
la  forme  que  rev^tira  la  garantie,  etc.) 
seront  soumises,  pour  approbation, 
au  Comit6  des  Etats  garants  institu6 
par  le  Protocole  autrichien  N°  II 
du  4  octobre  1922  ou  aux  personnes 
d£sign6es  par  ce  Cpmit6;  le  president 
du  Comit6  financier  approuvera  de 
m€me  les  termes  de  toute  r6f£rence 
&  la  Soci6t6  des  Nations  dans  les 
prospectus  demission.  Les  gouver- 
nements  qui  ont  sign 6  le  present 
protocole  sans  6tre  parties  au  Proto- 
cole autrichien  N°  II  du  4  octobre 
1922  seront  invites  &  envoyer  des 
repr<§sentants  au  Comit6  des  Etats 
garants. 

Art  3.  Le  produit  de  Pop6ration 
sera  utilis6  par  le  Gouvernement 
autrichien  aux  fins  d6finies  &  Pan- 
nexe  I,  d 'accord,  suivant  le  cas, 
avec  le  repr6sentant  de  la  Soci6t6 
des  Nations  ou  le  conseiller  aupr^s 
de  la  Banque  nationale  vis^s  & 
Particle  7. 

Art*  4.  Le  Gouvernement  au- 
trichien s'engage  £  prendre  les  me- 
sures  n6cessaires  pour  r^tablir  sans 
d<§lai  et  maintenir  un  coinplet  &qui- 
libre  entre  les  recettes  et  les  d6penses 
de  PEtat;  il  s'engage  de  m6me  & 
prendre  toutes  les  mesures  n6ces- 
saires  pour  r<§tablir  sans  d^lai  P6qui- 
libre  financier  des  Chemins  de  fer 
de  PEtat  autrichien  et,  notamment, 
&  ex^cuter  le  programme  de  reformes 
budg^taires  et  financi&res  arr§t6  & 
Pannexe  II. 

Art.  5.  La  politique  mon6taire 
de  PAutriche  se  proposera  d'abolir, 
dans  un  d61ai  aussi  bref  que  possible 
et  sous  les  sauvegardes  n^cessaires, 
P6cart  existaxit  entre  la  valeur  du 
schilling  &  Pint&ieur  et  &  P6tranger 
et  sera,  par  consequent,  orient£e  vers 
la  suppression  progressive  du  con- 


88 


INTERNATIONAL  LEGISLATION 


No.  312 


actions  and   the  resulting  obstruc- 
tions to  international  trade. 


Art.  6.— (i)  It  is  agreed  that  the 
settlement  of  the  question  of  the 
Creditanstalt  must  form  part  of  the 
programme  of  financial  reforms  which 
are  the  object  of  the  present  Protocol. 

(n)  The  Austrian  Government 
will  take  all  possible  steps  without 
delay  to  conclude  an  agreement  with 
the  foreign  creditors  of  the  Credit- 
anstalt, This  agreement  will  take 
account  of  the  necessity  for  avoiding 
excessive  pressure  on  the  schilling. 

(in)  The  Austrian  Government 
undertakes  to  effect  a  settlement  of 
the  debt  of  the  Creditanstalt  to  the 
National  Bank  and  to  issue  as  soon 
as  possible  one  or  more  internal  loans 
of  a  total  amount  of  not  less  than  200 
million  schillings  for  the  partial 
reimbursement  of  the  debt  due  by 
the  State  to  the  National  Bank. 

Art.  7.  The  Austrian  Government 
will  request  the  Council  of  the  League 
of  Nations  to  appoint  a  representa- 
tive of  the  League  of  Nations,  and  to 
nominate  an  Adviser  to  the  National 
Bank  of  Austria,1  with  the  object  of 
continuing  the  collaboration  con- 
templated in  the  declarations  made 
in  September  1931  by  the  Austrian 
Federal  Chancellor  and  in  the  pro- 
visions of  the  present  Protocol  and 
its  Annexes. 

Art.  8.  The  Committee  of  Guar- 
antor States  shall  continue  to  per- 
form its  functions  until  the  loan 
provided  for  in  the  present  Protocol 
has  been  entirely  repaid. 

Art  9.— (i)  All  decisions  to  be 
taken  by  the  Council  of  the  League 
of  Nations  in  virtue  of  the  present 
Protocol  shall  be  taken  by  a  majority 
vote. 

(IT)  Any  dispute  as  to  the  interpre- 
tation of  the  present  Protocol  shall 


trOleactuellement  impose  aux  opera- 
tions de  change  et,  partunl,  des 
entraves  aux  ^changes  internatio- 
naux. 

Art.  6.— i)  II  est  convenu  quo  le 
r&glement  de  la  question  de  la  Credit- 
anstalt doit  faire  parlie  du  pro- 
gramme de  r6formes  rinancieres  qui 
font  Tobjet  du  present  protocole. 

li)  Le  Gouvernement  autrichien 
fera  sans  dfilai  tous  ses  efforts  pour 
conclure  un  accord  avec  les  crean- 
ciers  etrangers  de  la  Creditanstalt, 
accord  qui  devra  tenir  compte  de  la 
necessity  d'eviter  qu'une  pression 
excessive  ne  s'exerce  sur  le  schilling. 

nr)  Le  Gouvernement  autrichien 
s'engage  &  r6gler  la  dettc  de  la  Credit- 
anstalt envers  la  Banque  nationnle 
et  &  6mettre  dans  un  d&lai  aussi  bref 
que  possible  un  ou  plusicurs  em- 
prunts  int6rieurs  dont  le  procluit 
total  ne  sera  pas  inf6rieur  &  200  mil- 
lions de  schillings  et  sera  affect6 
au  remboursement  partiel  de  la  dette 
de  TEtat  &  la  Banque  nationale. 

Art.  7.  Le  Gouvernement  au- 
trichien demandera  au  Con  soil  cle  la 
Socitfte  des  Nations  de  nommer  un 
reprc'vsentant  de  la  Soci6te  des  Na- 
tions et  de  cosigner  un  conseiller 
auprtis  de  la  Banque  nationale  d'Au- 
triche,1  en  vue  de  continuer  la  collabo- 
ration envisagfie  par  les  declarations 
que  le  chancelier  fM6ral  d'Autriche 
a  faites  en  septernbre  1931,  ainsi 
que  par  les  dispositions  du  present 
protocole  et  de  ses  annexes, 

Art  8.  Le  Comitfi  des  Etats 
garants  continuera  4  exercer  ses 
fonctions  jusqu'au  remboursement 
integral  de  Pemprunt  pr6vu  par  le 
present  protocole. 

Art.  9.— i)  Toutes  les  decisions 
que  le  Conseil  de  la  Sociotfi  des 
Nations  pourrait  avoir  &  prendre  en 
vertu  du  prfisent  protocole  seront 
prises  &  la  majorit6  des  voix. 

11)  Tout  diff^rend  portant  sur  1'in- 
terpr^tation  du  present  protocole  sera 


1  On  the*  appointment  of  those  officials,  sec  League  of  Nations  Official  Journal,  1932, 
p.  1280.  On  the  termination  of  these  posts  as  from  November  r,  1936,  see  idem,  1936, 
p.  1171.— Eo. 


July  15, 


AUSTRIAN  PROTOCOL 


be  settled  by  the  Council  by  a 
majority  vote. 

Art  io.— (i)  The  present  Protocol, 
of  which  the  English  and  French 
texts  are  equally  authentic,  shall 
remain  open  to  signature  by  all  Gov- 
ernments which  desire  to  accede 
thereto.  The  Protocol  shall  be  rati- 
fied, and  the  ratifications  shall  be 
deposited  with  the  Secretariat  of  the 
League  of  Nations. 

(n)  The  present  Protocol  shall  be 
approved  by  the  Council  of  the 
League  of  Nations.  It  shall  enter 
into  force  as  regards  the  Govern- 
ments which  have  ratified  it  as  soon 
as  the  ratifications  of  Austria,  the 
United  Kingdom,  France  and  Italy 
have  been  deposited.  In  order  to 
enable  the  Protocol  to  enter  into 
force,  the  ratifications  of  the  above- 
mentioned  States  must  be  deposited 
not  later  than  December  3ist,  1932. 
The  Protocol  shall  enter  into  force 
as  regards  each  of  the  other  signatory 
Governments  on  the  date  of  deposit 
of  that  Government's  ratification. 

IN  FAITH  WHEREOF,  the  under- 
signed, duly  authorised,  have  signed 
the  present  Protocol. 

Done  at  Geneva,  the  fifteenth  day 
of  July,  nineteen  hundred  and  thirty- 
two,  in  a  single  copy,  which  shall  be 
deposited  at  the  Secretariat  of  the 
League  of  Nations. 


r£g!6  par  le  Conseil  statuant  &  la 
majorit6  des  voix. 

Art.  10. — i)  Le  pr6sent  protocole, 
dont  le  texte  frangais  et  le  texte 
anglais  font  figalement  foi,  restera 
ouvert  A  la  signature  de  tous  les 
gouvernements  qui  voudront  y  ad- 
h6rer.  Le  protocole  sera  ratifi6, 
et  les  instruments  de  ratification 
seront  d6posfis  au  Secr6tariat  de  la 
Soci6t£  des  Nations. 

n)  Le  prisent  protocole  sera  ap- 
prouv6  par  le  Conseil  de  la  Soci6t6 
des  Nations.  II  entrera  en  vigueur 
pour  les  gouvernements  qui  1'auront 
ratifi6  d£s  que  les  instruments  de 
ratification  de  FAutriche,  du  Roy- 
aume-Uni,  de  la  France  et  de  Tltalie 
auront  6t6  d£pos£s.  Pour  que  le 
pr6sent  protocole  puisse  entrer  en 
vigueur,  les  ratifications  des  Etats 
ci-dessus  mentionn6s  devront  ^tre 
d6pos6es  au  plus  tard  le  31  d<§cembre 
1932.  II  entrera  en  vigueur  pour 
chacun  des  autres  gouvernements 
signataires  &  la  date  du  d6p6t  de  la 
ratification, 

EN  FOI  DE  QUOI  les  soussign^s, 
dfiment  autoris^s  &  cet  effet,  ont 
sign6  le  present  protocole. 

Fait  &  Geneve,  le  quinze  juillet  mil 
neuf  cent  trente-deux,  en  un  seul 
exemplaire,  qui  sera  d6pos6  au 
Secretariat  de  la  Soci6t6  des  Nations. 


[Signed:]  Austria  (Pour  le  Gouvernement  autridbien:),  E.  PFLtteL;  Belgium 
(Pour  le  Gouvernement  beige:  Cinq  millons  de  schillings  autrichiens,),  JULES  LE 
JEUNE  DE  M  toss ACH;  United  Kingdom  of  Great  Britain  and  Northern 
Ireland  (For  the  Government  of  Great  Britain  and  Northern  Ireland:  One  hundred 
million  [100,000,000]  schillings),  JOHN  SlMON;  France  (Pour  le  Gouvernement  de 
la  R^publique  fran^aise  et  en  me  r6f6rant  &  la  declaration  faite  par  moi  au  Conseil  le 
15  juillet  1932:  Cent  millions  [100,000.000]  de  schillings.  R.  M.)>  R*  MASSIGLT; 
Italy  (Pour  le  Gouvernement  d'ltalie:  Trente  millions  [30.000.000]  de  schillings), 
VlTTQWQ  SCIALOJA;  The  Netherlands  (Pour  le  Gouvernement  des  Pays-Bas: 
Trois  millions  de  schillings  autrichiens),  W.  DOUDE  VAN  TROOSTWIJK.  [The  pro- 
tocol was  signed  on  behalf  of  Czechoslovakia  on  January  20,  1934,  for  four  million 
Austrian  schillings.] 


INTERNATIONAL  LEGISLATION 


No.  312 


ANNEX  I 

UTILISATION  OP  THE  PROCEEDS  OF  THE 

OPERATION  PROVIDED  FOR  BY  THE 

PROTOCOL 

1.  The  proceeds  in  foreign  exchange 
shall  be  credited  to  a  special  account  or 
accounts  as  directed   by   the  Austrian 
Government  in  agreement  with  the  repre- 
sentative of  the  League  of  Nations. 

2.  The  advance  of  100  million  schillings 
made  by  the  Bank  of  England  to  the 
Austrian  Government  shall  be  repaid  out 
of  the  proceeds  of  the  loan. 

3.  The  Austrian  Government  shall  sell 
the  remaining  foreign  exchange  to  the 
Austrian  National  Bank  on  conditions  to 
be  fixed  in  agreement  with  the  representa- 
tive of  the  League  of  Nations. 

4.  The  use  to  be  made  of  the  foreign 
exchange  thus  sold  by  the  Austrian  Gov- 
ernment to  the  Austrian  National  Bank 
shall  be  decided  in  agreement  with  the 
Adviser  to  the  Bank. 

5.  The  amount  in  schillings  resulting 
from  such  sales  shall  be  credited  to  a 
special  account  of  the  Austrian  Govern- 
ment at  the  National  Bank;  this  amount 
in  schillings—- with  the  exception,  if  neces- 
sary, of  a  sum  to  be  determined  in  agree- 
ment  with   the    representative   of   the 
League  of  Nations — shall  be  used  to  repay 
part  of  the  internal  floating  debt  of  the 
State  and  of  the  Railways,  on  condition 
that  the  creditors  who  thus  obtain  repay- 
ment shall  simultaneously  reduce  their 
indebtedness  to  the  Austrian  National 
Bank  by  corresponding  amounts.    The 
Government  may  only  draw  on  the  sums 
standing  to  the  credit  of  this  account  in 
agreement  with  the  representative  of  the 
League  of  Nations. 


ANNEXE  I 

UTILISATION  DU  PRODUIT  DBS  OPERATIONS 
PR&VTJBS  PAR  LE  PROTOCOLE 

1 .  Le  produit  en  devises  6trangeres  sera 
verse"  au  credit  d'un  ou  plusieurs  comptes 
sp6ciaux    suivant    les^  instructions    du 
Gouvernement  autrichien  donnfe?  avec 
1'accord  du  repr&sentant  de  la  Social  6 
des  Nations. 

2.  L'avance  de  100  millions  cle  schil- 
lings, consentie  par  la  Banque  d'Angle- 
terre  au  Gouvernement  autrichien,  sera 
remboursee  sur  le  produit  de  Top6ration, 

3.  Le  Gouvernement  autrichien  vcndra 
&  la  Banque  nationale  d'Autriche  le  re- 
liquat  des  devises  e'trangeres  dans  des 
conditions  qui  seront  fix6es  d'accord  avec 
le  repre"sentant  cle  la  Soci&te'  des  Nations. 

4.  L'utilisation  des  devises  6trangeres 
que  le  Gouvernement  autrichien  aura  ainsi 
vendues  a  la  Banque  nationale  d'Autriche 
sera  d£termin6e  en  accord  avec  le  con- 
seiller  aupr&s  de  la  Banque. 

5.  La  contre-valeur  en  schillings  sera 
port6e  au  credit  d'un  compte  special  ou- 
vert  par  la  Banque  nationale  au  Gouverne- 
ment autrichien;  sauf,  dventuellcmcnt,  un 
montant  a  determiner  d'accord  avec  le 
repr6sentant  cle  la  Soci6t6  des  Nations, 
ces  schillings  serviront  au  rembourcemcnt 
d'une  partie  de  la  dette  flottante  inte'rieure 
de  I'Etat  et  des  Chemins  de  fer,  et  ce, 
a  la  condition  que  les  cr6anciers,  ainsi 
rembourseX  r6duisent  en  m$me  temps  et 
pour  un  montant  Equivalent,  leur  dettc 
envers  la  Banque  nationale  d'Autriche. 
Le  Gouvernement  ne  pourra  disposer  des 
sommes  inscrites  a  ce  compte  qu'en  accord 
avec  le  reprfeentant  de  la  Soci£t£  des 
Nations. 


ANNEX  II 

PROGRAMME  OF  BUDGETARY  AND 
FINANCIAL  REFORMS 

i.  In  conformity  with  the  declaration 
made  before  the  Financial  Committee  by 
the  Austrian  Chancellor  in  September 
I93i>*  the  Austrian  Government  will  take 
every  step  necessary  to  restore  without 
delay  and  to  maintain  equilibrium  be- 
tween its  revenue  and  expenditure. 

In  order  to  ensure  the  application  of         Aim  d'assurer  Implication  cle  ce  prin- 
this  principle  from  1932  onwards,  further      cipe  dfcs   1932,   de  nou voiles  Economies 
*  See  League  of  Nations  Official  Journal,  1931,  p.  2408.— ED. 


ANNEXE  II 
PROGRAMME  BE  RJ-CFORMBS  BUDGET  AIRES 

ET  FlNANCI&RKS 

I.  Conformenient  a  la  declaration  que 
le  Chancelier  de  la  Confederation  au- 
trichienne  a  faite  en  septembre  1931  de- 
vant  le  comlte"  financier,3-  le  Gouvernement 
autrichien  prendra  toutes  mesures  n6ces- 
saires  pour  re"tablir  sans  d6Iai  et  pour 
niaintenir  r6quilibre  de  ses  recettcs  et  ses 


July  15,  1932 


AUSTRIAN  PROTOCOL 


permanent  economies  sufficient  to  secure 
the  balancing  of  the  budget  for  the  current 
financial  year,  estimated  on  the  basis  of 
present  figures  at:  45  million  schillings, 
must  be  made  during  the  second  half  of 
the  current  year,  in  addition  to  those 
provided  for  in  the  supplementary  budget 
which  has  been  submitted  to  the  Council 
of  Ministers. 

In  view  of  the  special  circumstances 
and  having  regard  to  the  arrangements 
contemplated  in  Annex  I  for  reducing  the 
short-term  debt  of  the  State,  the  roo- 
million-schilling  surplus  provided  in  the 
present  budget  for  the  repayment  of  short- 
term  obligations  may  be  applied  to  cur- 
rent needs  such  as  the  deficit  on  the 
Railways. 

2,  The  Austrian  Government  under- 
takes to  carry  out  without  delay  the 
general  programme  of  economies  and  re- 
organisation contained  in  the  report  of 
Dr.  Herold,  the  railway  expert  who  was 
entrusted  with  the  enquiry  into  the  ad- 
ministration and  policy  of  the  Railway 
system,  in  conformity  with  the  declara- 
tion made  by  the  Chancellor  last  Septem- 
ber. 

An  expert  appointed  by  the  Council  of 
the  League  of  Nations  shall  be  invited  by 
the  Austrian  Government  to  decide  to 
what  extent  the  capital  outlays  ("Investi- 
tionen")  of  the  Railways  are  really  indis- 
pensable and  to  what  extent  they  could ,  in 
view  of  the  present  financial  difficulties, 
be  postponed. 

3*  All  borrowing  operations  of  the 
Austrian  State,  whether  external  or  in- 
ternal (other  than  those  under  the  stand- 
ing authority  to  issue  Treasury  Bills  up  to 
75  million  schillings),  remain  subject  to 
the  approval  of  the  Committee  of  Guar- 
antor States.  The  Austrian  State  Rail- 
ways shall  for  this  purpose  be  regarded  as 
a  part  of  the  Austrian  State  and  shall  not 
be  authorised  to  contract  any  loan  unless 
the  Minister  of  Finance  certifies  that  the 
approval  of  the  Committee  of  Guarantor 
States  has  been  duly  obtained. 


As  regards  contracts  on  a  credit  basis 
for  supplies  or  works  which  involve  a 
substantial  charge  on  future  budgets,  in- 
cluding the  budget  of  the  Railways,  the 
representative  of  the  League  of  Nations 
shall  determine  whether  these  operations 
present  an  exceptional  character  warrant- 


durables,  suffisantes  pour  pbtenir  l'£qui- 
libre  du  budget  de  Fexercice  courant  et 
dont  le  montant  sur  la  base  des  chiffres 
actuels  est  6valu6  a.  45  millions  de  schil- 
lings, devront  £tre  realisees  pendant  le 
second  semestre  de  Fannee  cpurante,  in- 
dependamment  des  economies  preVues 
par  le  budget  supplementaire,  qui  a  6t6 
soumis  au  Conseil  des  ministres. 

Vu  les  circonstances  speaales  et  compte 
tenu  des  arrangements  envisages  &  1 'an- 
nexe I  pour  la  reduction  de  la  dette  4 
court  ternie  de  1'Etat,  la  marge  de  100 
millions  de  schillings  qui  avait  6t6 
rn6nag6e  dans  le  present  budget  en  vue  du 
remboursement  des  obligations  4  court 
terme,  pourra  8tre  aflectee  a  des  besoins 
courants  tels  que  la  couverture  du  deficit 
des  Chemins  de  fer. 

2.  Le  Gouvernement  autrichien  s'en- 
gage  a  mettre  a  execution  sans  delai  le 
programme   general   d 'economies   et   de 
reorganisation  contenu  dans  le  rapport  du 
Dr  Herold,  Fexpert  ferroviaire  qui  a  6t6 
charg6  de  proceder  a  une  enqueue  sur 
1 'administration     et    la     politique     des 
chemins  de  fer,  conformement  a  la  decla- 
ration faite  par  le  chancelier  en  septembre 
dernier. 

tin  expert  design^  par  le  Conseil  de  la 
Societ6  des  Nations  sera  invit&  par  le 
Gouvernement  autrichien  a  d6terminer 
dans  quelle  mesure  les  d6penses  d'eta- 
blissement  ("Investitionen")  des  chemins 
de  fer  sont  reellement  indispensables  et 
dans  quelle  mesure  elles  pourraient  @tre 
ajournees,  6tant  donn6  les  difficult6s 
fmancieres  du  moment. 

3.  Toutes  les  operations  d'emprunt  de 
1'Etat  autrichien,  tant  exterieures  qu'in- 
teiieures    (a  1'exception   des   op6rations 
visees    par    1'autorisation    permanente 
d'emettre  des  bons  du  Tresor  jusqu'&  con- 
currence  de   75    millions   de   schillings) 
demeurent  subordonnees  a  Fapprobation 
du  Comit6  des  Etats  garants,  Les  chemins 
de  fer  de  1'Etat  autrichien  seront  &  cet 
eflfet  consid&res  comme  faisant  partie  de 
1'Etat    autrichien    et    ne    devront    tee 
autorises  a  contracter  aucun  emprunt  que 
si  le  ministre  des  Finances  certifie  que 
I'op^ration  a  6t^  dument  approuvee  par 
le  Comit6  des  Etats  garants. 

En  ce  qui  concerne  les  marches  &  credit 
de  fournitures  ou  de  travaux  comportant 
une  charge  importante  pour  les  budgets 
futurs,  y  compris  les  budgets  des  chemins 
de  fer,  le  repr6sentant  de  la  Societ6  des 
Nations  jugera  si  ces  operations  pr6sen- 
tent  un  caractere  exceptionnel  justifiant 


INTERNATIONAL  LEGISLATION 


No,  312 


ing  recourse  to  the  procedure  provided  for 
in  the  preceding  paragraph. 

Having  regard  to  the  provisions  of 
Annex  I,  no  issue  of  Treasury  Bills  or 
other  similar  short-term  operation  shall  be 
carried  out  by  the  Austrian  Government 
on  the  home  market  unless  the  prior  con- 
sent of  the  representative  of  the  League 
has  been  given, 

4.  In  conformity  with  the  declaration 
of  the  Chancellor  made  last  September, 
the  Austrian  Government  will  use  its  ex- 
isting powers  in  order  to  secure  that  the 
budgets  of  the  "Lander"  and  of  the  Com- 
munes are  balanced.     It  will  come  to  an 
agreement  with   these  local  authorities 
with  a  view  to  obtaining  such  extension  of 
its  powers  of  control  as  may  be  necessary, 
particularly  as  regards  borrowing;  all  such 
borrowing  operations  must  in  future  be 
approved  by  the  Austrian  Government, 
which  will  give  its  consent  on  the  motion 
of  the  Minister  of  Finance  after  previous 
consultation  with  the  National  Bank  and 
the    representative    of    the    League    of 
Nations. 

5.  Every   proposed   credit   operation, 
either  by  a  private  individual  or  by  a 
public  or  private  corporation,  which  in- 
volves foreign  indebtedness  of  more  than 
one  million  schillings,  must  be  brought  to 
the  knowledge  of  the  Austrian  National 
Bank  before  being  carried  out. 

6.  The  Austrian  Government  will  revise 
the  general  legislation  on  banks  in  con- 
formity with  the  September  declaration, 

7.  In  conformity  with  the  declaration 
made  in  September,  and  in  view  of  the 
responsibility  assumed  by  the  Austrian 
Government  in  regard  to  the  Creditan- 
stalt,  the  Government  will  take  the  neces- 
sary steps  to  secure  a  reduction  in  the 
administrative  expenses  of  that  bank  and 
of  the  other  banks  operating  in  Austria. 


le    recours    a    la    procedure    prevue    <\ 
1'alinea  pr6c6dent. 

Vu  les  dispositions  cle  {'annexe  I»  Io 
Gouvernement  autrichien  ne  procederu  <\ 
aucune  emission  de  bons  du  Trcsor  ni  ;\ 
d'autres  operations  analogues  a  court 
terme  sur  le  marche  mterieur  sans  s'etro 
assurd  au  prealable  Fassentiment  du  repre- 
sentant  de  la  Societ6  des  Nations. 

4.  Conforniement  a  la  declaration  faite 
en  septembre  dernier  par  le  chancelier,  le 
Gouvernement  autrichien  fera  usage  des 
pouvoirs    qu'il    possede    pour     assurer 
requilibre  ties  budgets  des  "Lander"  et 
des    communes.     II    conclura    avec    cos 
autorites  locales  un  arrangement  en  vue 
de  toute  extension  de  ses  pouvoirs  de 
contrCle  qui  pourra  8tre  nccessaire,  not  am- 
ment  en  ce  qui  concerne  les  emprunts; 
toutes  ces  operations  d'emprunt  devront 
&  1'avenir  toe  approuvees  par  le  Gouverne- 
ment autrichien,  qui  donnera  son  assenli- 
nient  sur  la  proposition  du  ministre  des 
Finances,  qui  aura  consult^  au  prealable 
la  Banque  nationale  et  le  reprfeentant  de 
la  Society  des  Nations. 

5.  Toute  opdration  de  credit  projetee, 
soit  par  un  particulier,  soit  par  une  per- 
sonne  morale  de  droit  public  ou  de  droit 
prive,  devra,  avant  d'etre  rcalisee,  etre 
portee  a  la  connaissance  de  la  Banque 
nationale  d'Autriche,   si   elle   comport e 
vis-tVvis  de  If6tranger  un  endettement 
sup6rieur  a  un  million  de  schillings. 

6.  Le  Gouvernement  revisera  la  legisla- 
tion generale  sur  les  banquesconform6ment 
a  la  declaration  faite  en  septembre  dernier. 

7.  Conform6ment  &  la  declaration  faite 
en  septembre  dernier,  le  gouvernement , 
6tant   donn6   la   responsabilit6   <iu*il   a 
assumee  pour  la  Creditanstalt,  prendra  les 
mesures    necessaires    pour    obtenir    une 
reduction  des   frais   g£n6raux   de   cette 
banque  et  des  autres  banquos  travaillant 
en  Autriche. 


ANNEX  III 

LEAGUE  OF  NATIONS  REPRESENTATIVE 
AND  BANK  ADVISER 


i.  The  representative  of  the  League  of 
Nations  and  the  Adviser  to  the  Austrian 
National  Bank  appointed  under  Article  7 
of  the  Protocol  shall  carry  out  the  func- 
tions assigned  to  them  in  the  present 
Protocol  and  its  Annexes,  They  shall  be 
responsible  to  the  Council  and  removable 
by  it 


ANNEXE  III 

REPRllSBNTANT  DE  LA  SocrtT§  DES  NA- 
TIONS ET  CONSEILLE&  AUPR&S  DE  LA 
BANQUE 

i.  Le  repr€sentant  de  la  Soci6t6  des 
Nations  et  le  conseiller  aupres  de  la 
Banque  nationale  d'Autriche,  nommes 
aux  termes  de  1 'article  7  du  ptotocole, 
s'acquitteront  des  fonctions  qui  leur  sont 
attributes  par  le  present  protocole  et  ses 
annexes.  Ils  seront  responsables  vis-a- 
vis du  Conseil  et  revocables  par  lui» 


July  15,  1932 


AUSTRIAN  PROTOCOL 


93 


2.  The   Austrian   Government    under- 
takes to  collaborate  with  the  representa- 
tive of  the  League  of  Nations  with  regard 
to   the  execution   of  the   programme  of 
reforms  contained  in  the  declaration  of 
September  1931  and  in  the  present  Proto- 
col, and  further  to  furnish  him  with  all 
the  information  which  he  may  require  for 
the  execution  of  his  mission, 

3.  The  representative  of  the  League  of 
Nations   will    report    to   the   League   of 
Nations  every  three  months  on  the  execu- 
tion of  the  programme  of  reforms*     He 
will  further  address  supplementary  reports 
to  the  League  of  Nations  whenever  he 
thinks  it  desirable  to  bring  any  fact  as  a 
matter  of  urgency  to  the  knowledge  of  the 
League. 

4.  The  provisions  concerning  the  func- 
tions of  the  Adviser,  which  formerly  con- 
stituted Articles  124  to  129  of  the  Statutes 
of  the  Austrian  National  Bank  as  enacted 
by  the  Federal  Law  of  November  I4th, 
1922     ("Bundesgcsetzblatt"    No.    823), 
shall  be  re-incorporated  in  the  Statutes, 
except  that  the  words  "Commissioner- 
General  of  the  League  of  Nations*'  shall 
be  replaced  by  the  words  **  Council  of  the 
League  of  Nations", 

5.  The  representative  of  the  League  of 
Nations  shall  provide  himself  with  the 
necessary  staff.     His  expenses  and  those 
of  his  office  shall  be  approved  by  the 
Council  and  defrayed  by  Austria.     The 
representative  of  the  League  of  Nations 
shall  enjoy  diplomatic  privileges;  he  and 
his  staff  shall  enjoy  fiscal  immunities. 

6.  The  Adviser  to  the  Austrian  Na- 
tional Bank  shall  enjoy  fiscal  immunities. 

7.  If  the  Austrian  Government  consid- 
ers that  the  representative  of  the  League 
of  Nations,  or  the  Adviser  to  the  National 
Bank,  has  abused  his  authority,  it  may 
appeal  to  the  Council  of  the  League  of 
Nations. 

8.  The   Council    shall    terminate    the 
appointment  of  the  representative  of  the 
League  of  Nations  and  of  the  Adviser  to 
the   Bank   when   it   decides   that   their 
services  are  no  longer  required.1 

9.  The  Council  shall  have  the  right,  if  it 
considers  it  necessary  having  regard  to  the 
financial  situation,  to  reappoint  the  repre- 
sentative of  the  League  of  Nations  or  the 
Bank  Adviser,  or  both;  but  such  a  measure 


2.  Le  Gouvernement  autrichien  s'en- 
gage  a  collaborer  avec  le  repr6sentant  de 
la  Societ6  des  Nations  en  ce  qui  concerne 
Pexecution   du   programme   de   reformes 
contenu    dans    la    declaration    faite    en 
septembre  1931  et  dans  le  present  proto- 
cole;  il  s'engage,  en  outre,  a  fournir  &  ce 
repr6sentant  toutes  les  informations  dont  il 
pourra  avoir  besom  pour  remplir  sa  mission. 

3.  Le  representant  de  la  Soclet£  des 
Nations  adressera  tous  les  trois  mois  un 
rapport  £  la  Societ6  des  Nations  sur  Tap- 
plication  du  programme  de  reformes,     II 
adressera,    en    outre,    &    la    Societe,   des 
Nations    des    rapports    supplementaires 
chaque  fois  qu'il  jugera  utile  de  porter 
d'urgence   un   fait  a  la  connaissance  de 
cette  derniere. 

4.  Les  dispositions  concernant  les  fonc- 
tions  du  conseiller  qui  constituaient  au- 
trefois  les  articles   124  jusqu'a   129  des 
Statuts  de  la   Banque   nationale  autri- 
chienne  tels  qu'ils  etaient  arr&tes  par  la  loi 
fed6rale  du  14  novembre  1922  ("Bundes- 
gesetzblatt"  n°  823),  seront  reincorporees 
a  ces  Statuts,  sauf  toutefois  qu'aux  mots 
"Commissaire  general  de  la  Society  des 
Nations"  il  faudra  substituer  les  mots 
"Conseil  de  la  Societ6  des  Nations". 

5%  Le  representant  de  la  Societ&  des 
Nations  s'adjoindra  le  personnel  neces- 
saire.  Ces  depenses,  ainsi  que  celles  de 
son  service,  seront  approuvees  par  le 
Conseil  et  seront  &  la  charge  de  FAutriche. 
Le  representant  de  la  Societ6  des  Nations 
jouira  des  privileges  diplomatiques ;  il 
jouira  en  outre  de  rimmunit6  fiscale, 
ainsi  que  son  personnel. 

6.  Le  conseiller  auprds  de  la  Banque 
nationale  d'Autriche  jouira  de  I'immunit6 
fiscale. 

7.  Si  le  Gouvernement  autrichien  es- 
time  que  le  repr6sentant  de  la  Societ6  des 
Nations   ou   le   conseiller  aupres   de   la 
Banque    nationale    ont    abuse,    de    leur 
autorit^,  il  pourra  adresser  un  recours  au 
Conseil  de  la  Spciet6  des  Nations. 

8.  Le  Conseil  mettra  fin  aux  fonctions 
du  representant  de  la  Societe.  des  Nations  et 
du  conseiller  aupres  de  la  Banque  lorsqu'il 
jugera  qu'il  n'est  plus  necessaire  de  con- 
server  les  services  de  ces  fonctionnaires,  * 

9.  Le  Conseil  aura  le  droit,  s'il  le  juge 
n6cessaire,  en  egard  a  la  situation  finan- 
ciere,  de  retablir  les  fonctions,  soit  du 
repr6sentant  de  la  Societe.  des  Nations, 
soit  du  conseiller  aupres  de  la  Banque,  soit 
de  ces  deux  fonctionnaires;  toutefois,  une 


may  only  be  taken  if  the  funds  borrowed 

i  By  a  resolution  of  the  Council  of  September  25,  1936,  these  posts  were  terminated  as  from 
November  i,  1936.     League  of  Nations  Official  Journal,  1936,  p.  1171. — ED. 


94  INTERNATIONAL  LEGISLATION  No.  313 

either  in  virtue  of  the  present  Protocol  or  telle  mesure  ne  pourra  £tre  prise  que  si  les 

through  the  Guaranteed  Loan  of  1923-  fonds  emprunte's,  soit  en  vertu  du  present 

1943  have  not  been  entirely  repaid.  protocole,  soit  au  moyen  de  1'emprunt 

garanti  1923-1943,  n'ont  pas  et6  int£grale- 

ment  rembourses. 

10.  After  the  termination  of  the  ap-  10.  Apres  la  cessation  des  fonctions  du 

pointment  of  the   representative  of  the  repr£sentant  de  la  Societe  des  Nations,  un 

League  of  Nations,  contact  shall  be  main-  contact  sera  maintenu  entre  le  Gouverne- 

tained  between  the  Austrian  Government  mentautrichienetrOrgamsationfinanci&re 

and   the  Financial   Organisation  of  the  de  la  Societe"  des  Nations,  en  ce  sens  que 

League  of  Nations  by  the  preparation  and  1'Organisation  financi&re  de  la  Soci6t6  des 

publication  of  periodical  statements  on  Nations    preparera    p£riodiquement    et 

Austrian  public  finances  by  the  Financial  publiera  des  releves  de  la  situation  des 

Organisation  of  the  League  of  Nations,  finances     publiques     autrichiennes.     Le 

The  Austrian  Government  agrees  to  send  Gouvernement  autrichien  convient  d'en- 

a  Treasury  representative  to  discuss  the  voyer  un  repre*sentant  du  Ministere  des 

statements  so  prepared  with  the  Financial  Finances  pour  discuter  les  relev6s  ainsi 

Organisation.  pr6par6s  avec  1'Organisation  financi£re. 


No.  313 

CONVENTION  for  the  Lowering  of  Economic  Barriers.     Signed  at 

Geneva,  July  18,  1932. 

CONVENTION   pour   Fabaissement    des   barrieres    economiques. 
Signee  a  Geneve,  18  juillet  1932. 

EDITOR'S  NOTE.  This  convention,  commonly  known  as  the  "Ouchy  Convention,"  was 
opened  for  the  accession  of  all  states.  It  is  in  line  with  recommendations  made  by  the  World 
Economic  Conference  of  1927.  League  of  Nations  Document,  C.356.M. 129.1927. II,  pp. 
39-43.  See  also  the  commercial  convention  of  March  24,  1930  (No.  248,  ante),  and  the  con- 
vention of  economic  rapprochement  of  December  22,  1930  (No.  279,  ante). 

RATIFICATIONS.  On  January  I,  1937,  no  ratification  of  this  convention  had  been  de- 
posited at  The  Hague. 

BIBLIOGRAPHY.  H.  Bech,  "Ouchy-konventionen,"  3  Nor  disk  Tidsskrift  for  international 
Ret  (1932),  pp.  212-15;  H.  V.  Hodson,  "The  Belgo-Dutch  Convention,"  Survey  of  Inter- 
national Affairs,  1932,  pp.  34-40;  J.  Hostie,  "Du  libre  echange  &  la  rationalisation  des 
echanges,"  25  Revue  iconomigue inter nationale  (1933),  II,  pp.  219-58;  S.  de  Meeus,  "La  clause 
de  la  nation  la  plus  favoris6e  et  la  crise  economique,"  25  idem  (1933),  IV,  pp.  61-80;  J.  A. 
Nederbragt,  "  Autour  de  la  Convention  d'Ouchy,"  Grotius  Annuaire  ipjj,  pp.  55-92;  Anon., 
"La  convention  belgo-hollandaise  d'Ouchy  et  la  clause  de  la  nation  la  plus  favorisee,"  3 
Affaires  etrangeres  (1933),  pp.  490-5. 

Not  entered  into  force  (January  i,  1937). 

Text  supplied  by  the  Netherlands  Ministry  for  Foreign  Affairs;  translation  from  U.  S. 
Treaty  Information  Bulletin,  No.  37. 

[Translation] 

His  Majesty  the  King  of  the  Bel-  Sa  Majest6  le  Roi  des  Beiges,  Son 
gians,  Her  Royal  Highness  the  Altesse  Royale  la  Grande-Duchesse 


July  1 8,  1932         OUCHY  CONVENTION  ON  ECONOMIC  BARRIERS 


95 


Grand  Duchess  of  Luxembourg  and 
Her  Majesty  the  Queen  of  the 
Netherlands, 

Taking  their  inspiration  from  the 
resolutions  of  the  Assembly  of  the 
League  of  Nations  and  the  concor- 
dant recommendations  of  the  best 
qualified  economic  experts  as  to  the 
necessity  for  ameliorating  the  re- 
gime of  production  and  exchanges 
and  expanding  markets ; 

Convinced  that  economic  activity 
is  seriously  endangered  by  the  more 
and  more  numerous  obstacles  en- 
countered by  international  com- 
merce; 

Considering  that  it  is  urgent  that 
the  states  renounce  a  policy  which 
is  injurious  both  to  their  private  in- 
terest and  the  general  interest; 

Persuaded  that  the  progressive 
realization  of  a  greater  liberty  of  ex- 
changes is  one  of  the  essential  con- 
ditions for  the  restoration  of  world 
prosperity; 

Desirous  of  undertaking  in  this 
sense  a  concerted  action,  in  which  all 
states  will  have  the  privilege  of  par- 
ticipating, and  of  contributing,  by 
this  means,  to  the  correction  of  the 
general  economic  situation ; 

Have  resolved  to  conclude  a  con- 
vention for  the  lowering  of  economic 
barriers  and  to  this  end  have  desig- 
nated as  their  Plenipotentiaries  the 
following,  namely:1 

His  Majesty  the  King  of  the  Bel- 
gians, Paul  Hymans ; 

Her  Royal  Highness  the  Grand 
Duchess  of  Luxembourg,  Joseph 
Bech; 

Her  Majesty  the  Queen  of  the 
Netherlands,  Frans  Beelaerts  van 
Blokland; 

Who,  after  having  communicated 
to  each  other  their  full  powers,  found 
in  good  and  due  form,  have  agreed 
upon  the  following  articles: 

Article  I.  The  High  Contracting 
Parties  undertake,  in  their  reciprocal 
relations,  not  to  make  any  increases 


de  Luxembourg  et  Sa  Majest6  la 
Reine  des  Pays-Bas, 

S'inspirant  des  resolutions  de  TAs- 
semblee  de  la  Societ<§  des  Nations  et 
des  recommandations  concordantes 
des  experts  6conomiques  les  plus 
qualifies  sur  la  n6cessit6  d'am£liorer 
le  regime  de  la  production  et  des 
^changes  et  d'elargir  les  marches; 

Convaincus  que  Tactivit6  6co- 
nomique  est  gravement  mise  en  peril 
par  les  obstacles  de  plus  en  plus 
nombreux  que  rencontre  le  com- 
merce international ; 

Consid6rant  qu'il  est  urgent  que 
les  Etats  renoncent  a  une  politique 
nuisible  aussi  bien  a  leur  int6rgt 
particulier  qu'a  rint<§r§t  g6n6ral; 

Persuades  que  la  realisation  pro- 
gressive d'une  plus  grande  Hbert6  des 
echanges  est  Tune  des  conditions  es- 
sentielles  du  r6tablissement  de  la 
prosp6rit6  mondiale; 

D6sireux  d'entreprendre  dans  ce 
sens  une  action  concertee,  a  laquelle 
tous  les  Etats  auront  la  facult£  de 
participer,  et  de  contribuer,  par  ce 
moyen,  au  redressement  de  la  situa- 
tion 6conomique  g£n6rale; 

Ont  r6solu  de  conclure  une  conven- 
tion pour  1'abaissement  des  barrieres 
6conomiques  et  ont  d6sign6  a  cette 
fin  pour  Leurs  P16nipotentiaires, 
savoir : l 

Sa  Majest6  le  Roi  des  Beiges, 
Paul  Hymans; 

Son  Altesse  Royale  la  Grande- 
Duchesse  de  Luxembourg,  Joseph 
Bech; 

Sa  Majest6  la  Reine  des  Pays-Bas, 
Frans  Beelaerts  van  Blokland ; 

lesquels,  apres  s'gtre  communiqu6 
leurs  pleins  pouvoirs,  trouv6s  en 
bonne  et  due  forme,  sont  convenus 
des  articles  suivants: 

Article  i.  Les  Hautes  Parties 
Contractantes  s'engagent  a  ne  pro- 
c6der,  dans  leurs  relations  r6ci- 


1  The  titles  of  plenipotentiaries  are  omitted. — ED. 


96 


INTERNATIONAL  LEGISLATION 


No.  313 


in  customs  duties  above  the  level  of 
the  duties  existing  at  the  date  of  the 
signature  of  the  present  convention, 
nor  establish  any  duties  not  existing 
on  that  date. 

The  High  Contracting  Parties 
agree  not  to  make  any  increase  of  a 
protective  character  in  their  customs 
duties  nor  establish  any  new  pro- 
tective duties  with  respect  to  the 
merchandise  of  third  states  to  which 
they  are  bound  by  commercial  con- 
ventions, unless  in  the  case  that  the 
said  states,  by  a  new  increase  of  the 
customs  barriers  or  of  obstacles  to 
commerce,  should  cause  grave  prej- 
udice to  the  High  Contracting 
Parties. 

Art.  2.  The  High  Contracting 
Parties  undertake  to  reduce  pro- 
gressively, in  their  reciprocal  rela- 
tions, their  customs  duties  in  accord- 
ance with  the  following  provisions. 

The  customs  duties  shall  be  re- 
duced at  the  moment  of  the  putting 
into  effect  of  the  present  convention 
by  10  per  cent  of  the  rate  existing  on 
the  date  of  the  signature  of  the  pres- 
ent convention;  the  reduction  shall 
be  carried  one  year  afterward  to  20 
per  cent  of  such  rate,  two  years  after- 
ward to  30  per  cent,  three  years  after- 
ward to  40  per  cent,  and  four  years 
afterward  to  50  per  cent  of  such  rate. 

The  customs  duties  shall  not  be 
reduced  below  50  per  cent  of  the  rate 
existing  on  the  date  of  the  signature 
of  the  present  convention,  nor  below 
a  level  corresponding  to  4  per  cent 
ad  valorem  for  semimanufactures 
and  8  per  cent  ad  valorem  for  fin- 
ished manufactures. 

Art.  3.  The  High  Contracting 
Parties  undertake  not  to  apply 
among  themselves  any  new  prohi- 
bition or  restriction  on  importation 
or  exportation  or  any  new  regulatory 
measure  which  would  have  the  effect 
of  hindering  their  reciprocal  ex- 
changes. 


proques,  &  des  augmentations  des 
droits  de  douane  au-dessus  du  niveau 
des  droits  existants  £  la  date  de  la 
signature  de  la  pr£sente  Convention, 
ou  £  I'^tablissement  de  droits  non 
existants  &  la  date  de  ce  jour. 

Les  Hautes  Parties  Contractantes 
conviennent  de  ne  proc<§der  £  aucune 
augmentation  de  caract&re  protec- 
teur  de  leurs  droits  de  douane  ni  £ 
aucun  6tablissement  de  droits  pro- 
tecteurs  nouveaux  i  l'6gard  des 
marchandises  d'Etats  tiers  auxquels 
elles  sont  li£es  par  des  conventions 
commerciales,  si  ce  n'est  dans  le  cas 
ou  ces  Etats,  par  un  nouvel  accroisse- 
ment  des  barri^res  douani£res  ou 
d'entraves  au  commerce,  causeraient 
un  grave  prejudice  aux  Hautes  Par- 
ties Contractantes. 

Art.  2.  Les  Hautes  Parties  Con- 
tractantes s'engagent  £  r6duire  pro- 
gressivement,  dans  leurs  relations 
r6ciproques,  leurs  droits  de  douane 
conform^ment  aux  dispositions  sui- 
vantes. 

Les  droits  de  douane  seront  r£duits 
au  moment  de  la  mise  en  vigueur  de 
la  presente  Convention  de  10%  du 
taux  existant  4  la  date  de  la  signature 
de  la  pr6sente  Convention ;  la  r£duc- 
tion  sera  port£e  un  an  aprds  &  20% 
de  ce  taux,  deux  ans  apr^s  &  30%, 
trois  ans  apr£s  &  40%,  et  quatre  ans 
apr&s  £  50%  de  ce  taux. 


Les  droits  de  douane  ne  devront 
pas  £tre  r<§duits  au-dessous  de  50% 
du  taux  existant  &  la  date  de  la  signa- 
ture de  la  pr<§sente  Convention,  ni  au- 
dessous  d'un  niveau  correspondant 
£  4%  ad  valorem  pour  les  produits 
demi~ouvr<§s  et  8%  ad  valorem  pour 
les  produits  enti&rement  ouvr6s. 

Art.  3.  Les  Hautes  Parties  Con- 
tractantes s'engagent  £  n'appliquer 
entre  elles  aucune  nouvelle  prohibi- 
tion ou  restriction  &  Timportation  ou 
&  Texportation  ou  aucune  nouvelle 
mesure  de  r£glementation  qui  aurait 
pour  effet  d'entraver  leurs  ^changes 
r6ciproques. 


July  1 8,  1932         OUCHY  CONVENTION  ON  ECONOMIC  BARRIERS 


97 


They  reserve  the  right,  however, 
to  note  exceptions  to  this  principle, 
for  the  reasons  enumerated  below 
and  in  so  far  as  the  said  prohibitions 
or  restrictions  are  applicable  at  the 
same  time  to  all  other  countries 
which  are  in  the  same  conditions: 

1.  Prohibitions    or    restrictions 
relating  to  public  safety; 

2.  Prohibitions    or    restrictions 
enacted  for  moral  or  humanitarian 
reasons ; 

3.  Prohibitions    or    restrictions 
concerning   traffic  in   arms,   am- 
munition and  war  material,  or  un- 
der exceptional  circumstances,  in 
other  war  supplies; 

4.  Prohibitions   or    restrictions 
enacted  with  a  view  to  protecting 
the  public  health  or  providing  for 
the  food  supply  of  the  people,  as 
well  as  the  protection  of  animals  or 
plants  against  the  danger  of  com- 
plete destruction,  diseases,  injuri- 
ous insects  and  injurious  parasites; 

5.  Prohibitions   or    restrictions 
on  exportation  having  as  their  ob- 
ject the  protection  of  the  national 
artistic,  historical  or  archeological 
patrimony; 

6.  Prohibitions    or    restrictions 
applicable  to  gold,  silver,  specie, 
paper  money  and  securities,  with 
the  exception  of  measures  of  con- 
trol of  exchange; 

7.  Prohibitions   or    restrictions 
the  object  of  which  is  the  extension 
to  foreign  products  of  the  r6gime 
established    for    similar   national 
products,  with  reference  to  produc- 
tion,    commerce,     transportation 
and  commerce; 

8.  Prohibitions   or    restrictions 
applied  to  products  which  consti- 
tute or  shall  constitute,  as  far  as 
production  or  commerce  is  con- 
cerned, the  subject  of  state  monop- 
olies or  monopolies  exercised  under 
the  control  of  the  state; 

9.  Prohibitions   or   restrictions 
the  object  of  which  is  to  protect 


Elles  se  reservent  toutefois  le 
droit  d'apporter  des  exceptions  &  ce 
principe,  pour  les  raisons  ci-apres 
enumerees  et  pour  autant  que  ces 
prohibitions  ou  restrictions  soient 
en  m^me  temps  applicables  £  tous  les 
autres  pays  se  trouvant  dans  les 
m£mes  conditions : 

1.  prohibitions   pu    restrictions 
relatives  &  la  securit6  publique; 

2.  prohibitions   ou   restrictions 
6dict6es  pour  des  raisons  morales 
ou  humanitaires ; 

3.  prohibitions   ou    restrictions 
concernant  le  trafic  des  armes,  des 
munitions  et  du  materiel  de  guerre, 
ou,  dans  des  circonstances  excep- 
tionnelles,  de  tous  autres  appro vi- 
sionnernents  de  guerre; 

4.  prohibitions    ou   restrictions 
edictles   en   vue  de  proteger  la 
sant£  publique  ou  d 'assurer  Tali- 
mentation  populaire,  ainsi  que  la 
protection   des   animaux  ou   des 
plantes  contre  le  danger  d'une  de- 
struction complete,  les  maladies,  les 
insectes  et  les  parasites  nuisibles; 

5.  prohibitions   ou    restrictions 
&  Fexportation  ayant  pour  but  la 
protection  du  patrimoine  national 
artistique,   historique  ou  archeo- 
logique; 

6.  prohibitions   ou    restrictions 
applicables  £  1'or,  £  Targent,  aux 
especes,  au  papier-monnaie  et  aux 
titres,  &  Texception  des  mesures 
de  contrdle  des  devises; 

7.  prohibitions   ou    restrictions 
ayant    pour    but    d'6tendre    aux 
produits  6trangers  le  regime  6tabli 
pour  les  produits  nationaux  simi- 
laires,  en  ce  qui  concerae  la  pro- 
duction, le  commerce,  le  transport 
et  la  consommation ; 

8.  prohibitions   ou   restrictions 
appliqu6es  &  des  produits  qui  font 
ou  feront,  en  ce  qui  concerne  la 
production  ou  le  commerce,  Tobjet 
de  monopoles  d'Etat  ou  de  mono- 
poles  exerces  sous  le  contrdle  de 
1'Etat; 

9.  prohibitions   ou   restrictions 
ayant  pour  but  de  proteger  le  droit 


98 


INTERNATIONAL  LEGISLATION 


No.  313 


the  property  right  on  the  results  of 
scientific  works. 

On  the  other  hand,  in  case  the  ex- 
changes between  the  High  Contract- 
ing Parties  should  be  gravely  dis- 
turbed by  abnormal  circumstances, 
each  of  the  parties  shall  have  the 
privilege  of  limiting  its  importations 
or  its  exportations,  on  the  condition, 
however,  of  determining  a  contin- 
gent which,  in  principle,  and  except 
in  exceptional  cases,  can  not  be  less 
than  100  per  cent  of  the  average  of 
the  quantities  imported  or  exported 
during  normal  years. 

The  High  Contracting  Parties  un- 
dertake to  eliminate  as  soon  as  cir- 
cumstances shall  permit,  in  their 
reciprocal  relations,  prohibitive,  re- 
strictive, or  regulatory  measures 
existing  at  the  date  of  the  signature 
of  the  present  convention,  with  reser- 
vation of  the  exceptions  indicated 
above. 

Art.  4.  In  order  to  facilitate  as 
much  as  possible  the  application  of 
the  present  convention,  the  High 
Contracting  Parties  reserve  the  right 
to  require  certificates  of  origin  or  of 
destination  upon  importation  or  ex- 
portation. They  will  come  to  an 
understanding  beforehand  on  the 
modalities  of  the  regime  which  they 
shall  institute  in  this  respect. 

With  the  same  object,  they  shall 
reach  an  agreement  with  a  view  to 
the  adoption  of  a  common  customs 
nomenclature. 

Art.  5.  The  High  Contracting 
Parties  undertake  to  apply  to  their 
reciprocal  exchanges  the  uncondi- 
tional and  unlimited  regime  of  the 
most  favored  nation. 

Art.  6.  If  a  difference  should  arise 
between  two  or  more  of  the  High 
Contracting  Parties  on  the  subject 
of  the  interpretation  or  application 
of  the  present  convention  and  if  the 
parties  involved  should  not  succeed 
in  settling  it  among  themselves  by 
diplomatic  means,  the  question  shall 


de  propri6t6  sur  les  resultats  de 
travaux  scientifiques. 

D'autre  part,  au  cas  oil  les 
^changes  entre  les  Hautes  Parties 
Contractantes  seraient  gravement 
troubles  par  des  circonstances  anor- 
males,  chacune  des  Parties  aura  la 
facult6  de  limiter  ses  importations 
ou  ses  exportations,  £  la  condition 
toutefois  de  fixer  un  contingent  qui, 
en  principe,  et  sauf  dans  des  cas 
exceptionnels,  ne  pourra  £tre  inf<§- 
rieur  £  100%  de  la  moyenne  des 
quantit^s  import£es  ou  export6es 
pendant  les  ann£es  nor  males. 

Les  Hautes  Parties  Contractantes 
s'engagent  &  faire  disparaitre,  aussi- 
t6t  que  les  circonstances  le  per- 
mettront,  dans  leurs  relations  r6~ 
ciproques,  les  mesures  de  prohibition, 
de  restriction  ou  de  r6glementation 
existant  £  la  date  de  la  signature 
de  la  pr6sente  Convention,  sous  r<§- 
serve  des  exceptions  indiqu<§es  ci- 
dessus. 

Art  4.  Pour  faciliter  autant  que 
possible  Tapplication  de  la  pr£sente 
Convention  les  Hautes  Parties  Con- 
tractantes se  r6servent  d'exiger  & 
Timportation  ou  £  Texportation  des 
certificats  d'origine  ou  de  destination. 
Elles  s'entendront  au  pr^alable  sur 
les  modalit6s  du  regime  quf  elles 
institueront  &  cet  6gard. 

Dans  le  m£me  but,  elles  se  mettront 
d 'accord  en  vue  de  Tadoption  d'une 
nomenclature  douani£re  commune. 

Art  5.  Les  Hautes  Parties  Con- 
tractantes s'engagent  £  appliquer  £ 
leurs  ^changes  r6ciproques  le  regime 
inconditionnel  et  illimit6  de  la  nation 
la  plus  favoris6e. 

Art  6.  Si  un  diff&rend  surgissait 
entre  deux  ou  plusieurs  des  Hautes 
Parties  Contractantes  au  sujet  de 
Interpretation  ou  de  Tapplication  de 
la  pr6sente  Convention  et  si  les 
Parties  en  cause  ne  r6ussissaient  pas 
4  le  r6gler  entre  elles  par  la  voie 
diplomatique,  la  question  sera  sou- 


July  18,  1932         OUCHY  CONVENTION  ON  ECONOMIC  BARRIERS 


99 


be  submitted  at  the  instance  of  one 
of  the  interested  parties  for  an  opin- 
ion by  a  permanent  committee  of 
experts  to  be  established  by  the 
High  Contracting  Parties. 

If  the  party  concerned  should  be 
unable  to  agree  to  this  opinion  or  if 
the  committee  should  be  unable  to 
render  a  unanimous  opinion,  the 
difference  shall  be  submitted  to  the 
Permanent  Court  of  International 
Justice. 

Art.  7.  The  present  convention  is 
concluded  for  a  period  of  five  years. 

Six  months  before  the  expiration 
of  the  said  period,  each  of  the  High 
Contracting  Parties  will  have  the 
right  to  notify  the  Government  of 
the  Netherlands  of  its  intention 
to  denounce  the  convention.  The 
Government  of  the  Netherlands  shall 
give  notice  thereof  to  the  other  High 
Contracting  Parties,  who  may  not 
have  denounced  it. 

For  the  High  Contracting  Parties 
who  have  not  denounced  the  con- 
vention, the  latter  shall  remain  in 
force  on  the  same  conditions  for  an- 
other period  of  one  year,  and  so  on 
from  year  to  year. 

In  case  of  denunciation  after  the 
first  period  of  five  years,  the  proce- 
dure contemplated  in  the  second 
paragraph  shall  likewise  be  followed. 

Art.  8.  Any  other  state  shall  have 
the  privilege  of  adhering  to  the  pres- 
ent convention  on  an  equal  footing 
with  the  signatory  states. 

The  state  which  desires  to  adhere 
thereto  shall  give  notice  of  its  inten- 
tion by  an  act  which  shall  be  depos- 
ited in  the  archives  of  the  Govern- 
ment of  the  Netherlands.  The  latter 
shall  send  a  certified  true  copy 
thereof  by  diplomatic  channels  to 
each  of  the  High  Contracting  Parties. 

As  long  as  the  other  states,  with- 
out adhering  to  the  convention,  shall 
nevertheless  observe,  in  fact,  the  pro- 
visions, they  shall  be  admitted  to  the 
benefit  of  the  conventional  regime. 

Art.  9.    The  present  convention 


mise  pour  avis  a  la  diligence  d'une 
des  Parties  int6ress6es  a  un  Comit6 
permanent  d 'experts  a  cr6er  par  les 
Hautes  Parties  Contractantes. 

Si  la  Partie  interess6e  ne  pouvait  se 
conformer  a  cet  avis  ou  si  le  Comit6 
ne  pouvait  rendre  un  avis  unanime, 
le  diff6rend  sera  soumis  a  la  Cour 
permanente  de  Justice  Internationale. 


Art.  7.  La  presente  Convention 
est  conclue  pour  une  dur£e  de  cinq 
ann£es. 

Six  mois  avant  Pexpiration  de 
cette  p^riode,  chacune  des  Hautes 
Parties  Contractantes  aura  le  droit 
de  notifier  au  Gouvernement  des 
Pays-Bas  son  intention  de  d6noncer 
la  Convention.  Le  Gouvernement 
des  Pays-Bas  en  informera  les  autres 
Hautes  Parties  Contractantes,  qui 
n'auraient  pas  d6nonc£. 

Pour  les  Hautes  Parties  Contrac- 
tantes, qui  n'ont  pas  d6nonce  la  Con- 
vention, celle-ci  restera  en  vigueur, 
aux  mSmes  conditions,  pour  une 
nouvelle  periode  d'une  ann£e,  et 
ainsi  de  suite  d'ann6e  en  ann£e. 

Dans  le  cas  de  d6nonciation  apr£s 
la  fin  de  la  premiere  periode  de  cinq 
ann6es,  la  procedure  pr6vue  au  se- 
cond alin£a  sera  6galement  suivie. 

Art.  8.  Tout  Etat  tiers  aura  la 
facult^  d 'adherer  a  la  presente  Con- 
vention, sur  un  pied  d'<§galit£  avec 
les  Etats  signataires. 

L'Etat  qui  desire  y  adherer  noti- 
fiera  son  intention  par  un  acte 
qui  sera  d£pos6  dans  les  archives 
du  Gouvernement  des  Pays-Bas. 
Celui-ci  en  enverra  une  copie,  certi- 
fi£e  conforme,  par  la  voie  diplo- 
matique a  chacune  des  Hautes  Par- 
ties Contractantes. 

Aussi  longtemps  que  les  Etats 
tiers,  sans  adherer  a  la  Convention, 
en  observeraient  cependant,  en  fait, 
les  dispositions,  ils  seront  admis  au 
b6n6fice  du  regime  conventionnel. 

Art.  g.    La  presente  Convention 


IOO 


INTERNATIONAL  LEGISLATION 


No.  313 


shall  be  ratified.  The  instruments 
of  ratification  shall  be  deposited  with 
the  Government  of  the  Netherlands. 
It  will  become  effective  15  days  after 
two  of  the  High  Contracting  Parties 
shall  have  deposited  their  instru- 
ments of  ratification. 

Art.  10.  At  the  time  of  the  signa- 
ture of  the  present  convention  or  of 
the  deposit  of  the  instruments  of 
ratification,  each  High  Contracting 
Party  may  declare  that  it  does  not 
bind  itself  except  for  its  territories  in 
Europe. 

The  High  Contracting  Party  which 
avails  itself  of  this  privilege,  has  the 
right  to  declare  subsequently  to  the 
Government  of  the  Netherlands  that 
it  desires  to  have  the  convention 
extended  to  its  overseas  territories, 
colonies  or  mandated  territories. 
The  latter  Government  shall  trans- 
mit such  declaration  immediately  to 
the  other  High  Contracting  Parties. 
The  convention  shall  become  effec- 
tive with  reference  to  the  overseas 
territories,  colonies  or  mandated  ter- 
ritories, 15  days  after  the  transmis- 
sion of  the  above  declaration  by  the 
Government  of  the  Netherlands. 

The  High  Contracting  Party 
which  has  made  this  declaration  has 
likewise  the  right  to  declare  subse- 
quently that  it  desires  to  have  the 
effects  of  the  convention  cease  for 
the  territories  in  question.  In  this 
case,  such  denunciation  shall  be  made 
six  months  before  the  expiration  of 
the  current  annual  period. 

IN      TESTIMONY      WHEREOF,       the 

above-named  plenipotentiaries  have 
signed  the  present  convention  and 
have  thereunto  affixed  their  seals. 

Done  at  Geneva,  July  18,  1932,  in 
a  single  copy,  which  shall  be  de- 
posited in  the  archives  of  the  Gov- 
ernment of  the  Netherlands  and  of 
which  a  certified  true  copy  shall  be 
sent  by  diplomatic  channels  to  each 
of  the  High  Contracting  Parties. 


sera  ratifi£e.  Les  instruments  de 
ratification  seront  d£pos6s  aupr&s  du 
Gouvernement  des  Pays-Bas.  Elle 
entrera  en  vigueur  quinze  jours  apr£s 
que  deux  des  Hautes  Parties  Con- 
tractantes  auront  d6pos<§  leurs  in- 
struments de  ratification. 

Art.  10.  Lors  de  la  signature  de 
la  pr6sente  Convention  ou  du  d6p6t 
des  instruments  de  ratification, 
chaque  Haute  Partie  Contractante 
peut  d6clarer  qu'elle  ne  se  lie  que 
pour  ses  territoires  en  Europe. 

La  Haute  Partie  Contractante  qui 
fait  usage  de  cette  facult<§,  a  le  droit 
de  declarer  ult6rieurement  au  Gou- 
vernement des  Pays-Bas  qu'elle  d£- 
sire  voir  £tendre  la  Convention  &  ses 
territoires  d'outre-mer,  colonies  ou 
territoires  sous  mandat.  Ce  Gou- 
vernement transmettra  cette  d6cla- 
ration  imm^diatement  aux  autres 
Hautes  Parties  Contractantes.  La 
Convention  entrera  en  vigueur  pour 
ce  qui  concerne  les  territoires  d'outre- 
mer,  colonies  ou  territoires  sous 
mandat,  quinze  jours  aprds  la  trans- 
mission de  la  declaration  susvis£e  par 
le  Gouvernement  des  Pays-Bas. 

La  Haute  Partie  Contractante  qui 
a  fait  cette  declaration,  a  6galement 
le  droit  de  declarer  ult6rieurement 
qu'elle  desire  voir  cesser  les  effets  de 
la  Convention  pour  les  territoires  en 
cause.  Dans  ce  cas,  cette  d<§noncia- 
tion  devra  §tre  faite  six  mois  avant 
1'expiration  de  la  p£riode  annuelle  en 
cours. 

EN  FOI  DE  QUOI,  les  Pl£nipoten- 
tiaires  susnomm6s  ont  sign6  la  pr£- 
sente  Convention  et  y  ont  appos6 
leurs  cachets. 

Fait  &  Gen&ve,  le  18  juillet  1932, 
en  un  seul  exemplaire,  qui  sera 
d£pos6  dans  les  archives  du  Gou- 
vernement des  Pays-Bas  et  dont  une 
copie,  certifie'e  conforme,  sera  remise 
par  la  voie  diplomatique  &  chacune 
des  Hautes  Parties  Contractantes. 


[Signed :]  For  Belgium :  (In  signing  the  present  convention  I  declare  that  the 
Belgian  Government  binds  itself  only  for  the  Belgian  territory  in  Europe.),  PAUL 


July  1 8,  1932         OUCHY  CONVENTION  ON  ECONOMIC  BARRIERS 


101 


H YMANS  ;  for  Luxembourg :  BECH  ;  for  the  Netherlands :  (In  signing  the  pres- 
ent convention  I  declare  that  the  Government  of  the  Netherlands  binds  itself  only  for 
the  Kingdom  in  Europe.),  BEELAERTS  VAN  BLOKLAND. 


No.  313a 


Protocol  to  the  Convention  for  the  Lowering  of  Economic  Barriers. 
Signed  at  Geneva,  July  18,  1932. 

Protocole  de  la  Convention  pour  Pabaissement  des  barrieres  econo- 
rniques.     Signe  a  Geneve,  18  juillet  1932. 

[Translation] 

Ad  Articles  i  and  2. — i.  Notwith- 
standing the  provisions  of  articles  I 
and  2,  each  High  Contracting  Party 
retains  the  right  to  increase,  for  fiscal 
reasons,  its  tariff  duties  applicable  to 
goods  not  produced  on  its  territory. 
Subject  to  the  favorable  opinion  of 
the  committee  of  experts  contem- 
plated in  article  6,  it  has,  moreover, 
the  option,  in  exceptional  circum- 
stances, of  taking  any  other  customs 
measure  of  a  fiscal  character  which 
may  appear  necessary  to  it.  In  case 
the  committee  should  not  render  a 
favorable  opinion  on  this  subject,  the 
party  in  question  could  denounce  the 
present  convention  upon  giving  pre- 
vious notice  of  three  months. 

2.  The  High  Contracting  Parties 
retain  the  option  of  adapting  their 
customs  tariff  to  any  changes  which 
may  take  place  in  industrial  tech- 
nique, it  being  understood  that  the 
new   duties   which   would    thus    be 
established  shall  follow  the  general 
regime  of  the  present  convention. 

3.  In  case  one  of  the  High  Con- 
tracting Parties  should  denounce  one 
of  its  commercial  treaties,  it  has  the 
option,  if  need  be,  of  restoring  the 
duty   to   the  rate  provided   in   the 
autonomous  tariff,  with  respect  to 
the  titles  of  its  customs   tariff  on 
which  it  has  agreed  to  reductions. 
However,  if  it  avails  itself  of  this 
option,  it  must  apply  to  this  rate  the 
reductions  which  should  have  been 


Ad  articles  i  et  2. — i.  Nonobstant 
les  dispositions  des  articles  i  et  2, 
chaque  Haute  Partie  Contractante 
garde  le  droit  de  majorer,  pour  des 
raisons  fiscales,  les  droits  de  son  tarif 
aff£rents  a  des  marchandises  non 
produites  sur  son  territoire.  Sous 
reserve  de  1'avis  favorable  du  Comit£ 
d 'experts  prevu  a  1'article  6,  elle  a,  en 
outre,  la  faculty,  dans  des  circon- 
stances  exceptionnelles,  de  prendre 
toute  autre  mesure  douaniere  de 
caractere  fiscal  qui  lui  paraitrait 
n£cessaire.  Au  cas  ou  le  Comit6  ne 
rendrait  pas  a  ce  sujet  un  avis  favo- 
rable, la  Partie  en  cause  pourrait 
d^noncer  la  pr<§sente  Convention, 
moyennant  un  preavis  de  trois  mois. 

2.  Les    Hautes    Parties    Contrac- 
tantes  garden t  la  facult6  d 'adapter 
leur  tarif  douanier  aux  modifications 
qui    pourraient   intervenir   dans    la 
technique  industrielle,  6tant  entendu 
que  les  nouveaux  droits  qui  seraient 
ainsi    institu<§s    suivront    le    regime 
g6n6ral  de  la  pr6sente  Convention. 

3.  Au    cas    ou    une    des    Hautes 
Parties    Contractantes    viendrait   a 
d6noncer  un  de  ses  trait6s  de  com- 
merce, elle  a  la  facult6,  le  cas  £che- 
ant,  de  ramener,  pour  les  rubriques 
de  son  tarif  douanier  sur  lesquelles 
elle    a   consent!    des   reductions,    le 
droit  au   taux  prevu  dans   le  tarif 
autonome.     Toutefois    si    elle    fait 
usage    de   cette   facult<§,   elle  devra 
apporter  a  ce  taux  les  reductions  qui 


IO2 


INTERNATIONAL  LEGISLATION 


No. 


made  in  accordance  with  the  present 
convention  if,  at  the  moment  of  the 
signature  of  this  act,  the  duty  in 
force  had  been  that  of  the  autono- 
mous tariff. 

Ad  Art.  2. — i.  It  is  to  be  under- 
stood that  whenever  there  is  an 
internal  duty  in  force,  the  rates  of 
reduction  of  the  duty  shall  be  calcu- 
lated, as  a  rule,  on  the  difference 
existing  between  the  entry  duty  and 
the  internal  duty. 

2.  The  High  Contracting  Parties 
shall  determine,  as  rapidly  as  possible 
and  before  the  putting  into  effect  of 
the  present  convention,  the  products 
which,  in  the  meaning  of  the  said 
convention,  must  be  considered  as 
raw  materials,  semimanufactures  or 
manufactures. 

3.  When  the  tariff  listing  is  spe- 
cific,   the   ad   valorem   percentages 
treated  of  in  paragraph  3  of  article  2 
must  be  understood  as  of  the  inci- 
dence of  the  duties  applicable  to  the 
titles  such  as  they  exist  in  the  cus- 
toms tariff  of  the  party  concerned  at 
the  date  of  the  signature  of  the  pres- 
ent  convention.     As   soon    as    the 
High  Contracting  Parties  shall  have 
adopted  the  common  customs  no- 
menclature treated  of  in  article  4  the 
ad  valorem  percentages  just  spoken 
of  must  be  understood  as  of  the  inci- 
dence of  the  duties  applicable  to  the 
titles  such  as  they  shall  be  estab- 
lished in  this  common  nomenclature. 

4.  In  each  country  and  in  so  far  as 
specific  duties  are  involved,  the  an- 
nual rate  of  reduction  of  10  per  cent 
of  the  amount  of  the  basic  duties 
may  be  diminished  by  the  rate  of  the 
rise  in  the  wholesale  price  index  exist- 
ing in  the  said  country,  or  inversely 
should  be  increased  by  the  rate  of 
reduction  of  the  said  index.     More- 
over each  state,  in  case  of  variation 
in  values,   retains  the  privilege  of 
adjusting  the  specific  duties  of  its 
tariff  to  the  incidences  contemplated 
in  paragraph  3. 


auraient  dfi  £tre  faites  conform&tnent 
£  la  pr£sente  Convention  si,  au 
moment  de  la  signature  de  cet  acte, 
le  droit  en  vigueur  avait  6t£  celui  du 
tarif  autonome, 

Ad  art.  2. — I.  II  doit  £tre  entendu 
que  chaque  fois  qu'il  existe  un  droit 
int£rieur,  les  taux  de  reduction  du 
droit  se  calculeront  en  principe  sur 
la  difference  existant  entre  le  droit 
d'entr£e  et  le  droit  int6rieur. 

2.  Les  Hautes    Parties    Contrac- 
tantes  d£termineront,  le  plus  rapide- 
ment  possible  et  avant  la  mise  en 
vigueur  de  la  pr6sente  Convention, 
les  produits  qui,  au  sens  de  ladite 
Convention,  doivent  Stre  consid6r£s 
comme  mati&res  premieres,  produits 
demi-ouvr6s  ou  produits  enticement 
ouvr£s. 

3.  Lorsque  la  tarification  est  sp£- 
cifique,  les  pourcentages  ad  valorem 
dont  il  est  question  dans  le  para- 
graphe  3  de  Tart.  2,  doivent  s'en- 
tendre    de    Tincidence    des    droits 
aff brents  aux  rubriques  telles  qu'elles 
existent  dans  le  tarif  douanier  de  la 
Partie  int6ress£e  £  la  date  de  la  signa- 
ture   de    la    pr6sente    Convention. 
Aussit6t  que  les  Hautes  Parties  Con- 
tractantes  auront  adopt6  la  nomen- 
clature douani&re  commune,  dont  il 
est  question  &  Tart.  4,  les  pourcentages 
ad  valorem  dont  il  vient  d'dtre  par!6 
devront  s 'entendre  de  1'incidence  des 
droits  aff6rents  aux  rubriques  telles 
qu'elles   seront  6tablies  dans  cette 
nomenclature  commune. 

4.  Dans  chaque  pays  et  pour  au- 
tant  qu'il  s'agisse  de  droits  sp6ci- 
fiques,  le  taux  annuel  de  reduction 
de  10%  du  montant  des  droits  de  base 
pourra  £tre  diminu6  du  taux  d'£16va~ 
tion   de  1'indice  des   prix  de   gros 
existant  dans  ce  pays,  ou  inverse- 
ment  devra  6tre  augment^  du  taux 
de  diminution   de  cet  indice.     En 
outre,  chaque  Etat,  en  cas  de  varia- 
tion des  valeurs,  garde  la  facult£ 
d'ajuster   les   droits   sp6cifiques  de 
son  tarif  aux  incidences  pr6vues  & 
l'alin£a  3. 


July  1 8,  1932         OUCHY  CONVENTION  ON  ECONOMIC  BARRIERS 


103 


5.  The  High  Contracting  Parties 
shall  determine,  as  soon  as  possible 
and  before  the  putting  into  effect  of 
the   present  convention,   the   mini- 
mum rates  below  which  the  duties 
applicable  to  agricultural  products 
must  not  be  reduced. 

6.  The  High  Contracting  Parties 
shall    come    to    an    agreement,    as 
rapidly  as  possible  and  before  the 
putting  into  effect  of  the  present  con- 
vention, on  the  products  to  which,  by 
reason  of  exceptional  circumstances, 
the    said    convention    can    not    be 
applied  except  with  certain  delays 
and  with  certain  reservations. 

Ad  Art.  3. — i.  The  expression 
"  regulatory  measure "  which  ap- 
pears in  the  first  and  last  paragraphs 
of  article  3  contemplates  especially 
the  control  of  bills  of  exchange. 

2.  The  expression  "  abnormal  cir- 
cumstance" which  appears  in  the 
next  to  the  last  paragraph  of  article 
3  contemplates  especially: 

(a)  The  case  in  which  the  currency 
of  one  of  the  contracting  countries 
should  depreciate  without  the  level 
of  prices  existing  in  that  country 
adjusting  itself  to  the  new  currency 
rates; 

(&)  The  case  in  which  prohibitive 
or  restrictive  measures  should  have 
the  effect  of  turning  certain  com- 
mercial currents  toward  the  market 
of  one  of  the  High  Contracting  Par- 
ties and  thus  increase  the  importa- 
tions on  that  market  to  an  abnormal 
and  dangerous  degree. 

IN  TESTIMONY  WHEREOF,  the  pleni- 
potentiaries have  signed  the  present 
protocol. 

Done  at  Geneva,  July  18,  1932. 


5.  Les  Hautes    Parties    Contrac- 
tantes  d6termineront,  le  plus  rapide- 
ment  possible  et  avant  la  mise  en 
vigueur  de  la  pr6sente  Convention, 
les  taux  minima  en-dessous  desquels 
ne  devront  pas  £tre  r6duits  les  droits 
afferents  aux  produits  agricoles. 

6.  Les   Hautes   Parties    Contrac- 
tantes  se  mettront  d'accord,  le  plus 
rapidement  possible  et  avant  la  mise 
en  vigueur  de  la  pr^sente  Conven- 
tion,  sur  les  produits  auxquels,   a 
raison   de  circonstances  exception- 
nelles,  ladite  Convention  ne  pourrait 
s'appliquer  qu'avec  certains  d£lais  et 
sous  certaines  reserves. 

Ad  art.  3. — i.  L'expression  "me- 
sure  de  r£glementation  "  qui  figure  au 
premier  et  au  dernier  paragraphes  de 
Tarticle  3  vise  notamment  le  con- 
trdle  des  devises. 

2 .  L  'expression ' ' circonstance  anor- 
male"  qui  figure  a  1'avant  dernier 
paragraphe  de  Tar  tide  3  vise  notam- 
ment: 

a.  le  cas  oft  la  monnaie  d'un  pays 
contractant  viendrait  a  se  d6pr6cier 
sans  que  le  niveau  des  prix  existant 
dans  ce  pays  s'ajuste  au  nouveau 
taux  de  la  monnaie; 

b.  le  cas  oil  des  mesures  de  prohibi- 
tion ou  de  restriction  auraient  pour 
effet  de  d6tourner  certains  courants 
commerciaux  vers  le  march6  d'une 
des  Hautes  Parties  Contractantes  et 
ainsi  d'augmenter  les  importations 
sur   ce    march.6    dans    une    mesure 
anormale  et  dangereuse. 

EN  FOI  DE  QUOI,  les  P16nipoten- 
tiaires  ont  sign6  le  present  Protocole. 

Fait  a  Gen&ve,  le  18  juillet  1932. 


[Signed:]  For  Belgium:  PAUL  HYMANS;  for  Luxembourg:  BECH;  for  the 
Netherlands:  BEELAERTS  VAN  BLOKXAND. 


In  signing  the  protocol  annexed  to  the 
international  convention  for  the  lowering 
of  economic  barriers,  we  declare  that,  in 
the  interval  between  the  signature  and 
the  putting  into  effect  of  the  said  conven- 
tion,— during  which  period  the  commit- 


En  signant  le  Protocole  annex6  i  la 
Convention  internationale  pour  1'abaisse- 
ment  des  barrieres  6conomiques,  nous 
declarons  que,  dans  rintervalle  entre  la 
signature  et  Tentr6e  en  vigueur  de  ladite 
Convention, — p&riode  pendant  laquelle  le 


104 


INTERNATIONAL  LEGISLATION 


No. 


tee  contemplated  in  article  6  will  not 
yet  exist, — the  Belgian-Luxembourg  Eco- 
nomic Union  will  consider  itself  free  to 
take,  if  necessary,  any  customs  measures 
of  a  fiscal  character,  as  is  provided  for  in 
the  second  sentence  of  the  first  paragraph 
ad  articles  i  and  2. 
Geneva,  July  18,  1932. 

PAUL  HYMANS 
BECH 

In  signing  the  protocol  annexed  to  the 
international  convention  for  the  lowering 
of  economic  barriers,  signed  on  this  date  at 
Geneva,  I  declare  that,  between  the  signa- 
ture and  the  putting  into  effect  of  the  said 
convention,  during  which  period  the  com- 
mittee contemplated  in  article  6  will  not 
exist,  my  Government  will  consider  itself 
free  to  take,  if  necessary,  the  measures 
provided  for  in  the  second  sentence  ad 
articles  i  and  2  of  the  protocol. 

Geneva,  July  18,  1932. 

BEELAERTS  VAN  BLOKLAND 


Comit6  preVu  £  1'article  6  n'existera  pas 
encore, —  1'Union  e'conomique  belgo- 
luxembourgeoise  se  considerera  libre  de 
prendre  eVentuellement  toutes  mesures 
douanieres  de  caractere  fiscal,  ainsi  qu'il 
est  prevu  a  la  deuxieme  phrase  du  premier 
paragraphe  ad  articles  r  et  2. 
Geneve,  le  18  juillet  1932. 

PAUL  HYMANS 
BECH 

En  signant  le  protocole  annex6  £  la 
convention  internationale  pour  1'abaisse- 
ment  des  barri&res  economiques,  sign6e  & 
la  date  de  ce  jour  &  Geneve,  je  declare 
que,  entre  la  signature  et^  Tentr6e  en 
vigueur  de  ladite  convention,  p<§riode 
pendant  laquelle  le  comit<§  pr6vu  a  Tarticle 
6  n'existera  pas  encore,  mon  gouverne- 
ment  se  consid6rera  libre  de  prendre 
eVentuellement  les  mesures  pr£vues  a  la 
seconde  phrase  ad  art.  i  et  2  du  protocole. 

Geneve,  le  18  juillet  1932. 

BEELAERTS  VAN  BLOKLAND 


No.  313b 

Declaration  annexed  to  the  Convention  for  the  Lowering  of  Economic 
Barriers.     Signed  at  Geneva,  July  18,  1932. 

Declaration  annexee  a  la  Convention  pour  Pabaissement  des  bar- 
rieres  economiques.     Signee  a  Geneve,  18  juillet  1932. 


[Translation] 

The  High  Contracting  Parties  re- 
serve the  privilege  of  reducing  among 
themselves  pursuant  to  private  ac- 
cords, open  to  all  states,  their  entry 
duties  on  certain  goods,  .in  accord- 
ance with  other  modalities  than  those 
provided  in  article  2  of  the  present 
convention.  Such  reductions  would 
be  extended  to  all  other  states  who 
have  adhered  to  the  private  accords 
in  question,  whether  or  not  they  are 
parties  to  the  present  convention. 

DONE  at  Geneva,  July  18,  1932. 


Les  Hautes  Parties  Contractantes 
se  r6servent  la  facult6  de  r<§duire 
entre  elles  &  la  suite  d 'accords  par- 
ticuliers,  ouverts  4  tous  les  Etats, 
leurs  droits  d'entr6e  sur  certaines 
marchandises,  suivant  d'autres 
modalit£s  que  celles  pr6vues  &  Parti- 
cle 2  de  la  pr6sente  Convention. 
Ces  reductions  seraient  6tendues  i 
tous  Etats  tiers  qui  ont  adh6r£  aux 
accords  particuliers  dont  il  s'agit, 
qu'ils  soient  ou  non  Parties  &  la 
pr6sente  Convention. 

FAIT  i  Geneve,  le  18  juillet  1932. 


[Signed:]  For  Belgium:  PAUL  HYMANS;  for  Luxembourg;  BECH;  for  the 
Netherlands:  BEELAERTS  VAN  BLOKLAND. 


Aug.  3,  1932  DECLARATION  BY  AMERICAN  STATES 

No.  314 


105 


DECLARATION    by    American    States.     Signed   at    Washington, 

August  3,  1932. 

DECLARACION  por  Estados  Americanos.    Firmada  en  Washington, 

3  de  agosto  de  1932. 

EDITOR'S  NOTE.  This  declaration  was  signed  as  a  telegram  to  the  Governments  of  Bolivia 
and  Paraguay,  parties  to  the  Chaco  dispute,  on  the  suggestion  of  the  neutral  members  of  a 
commission  of  conciliation  created  under  a  protocol  of  January  3,  1929.  It  was  frequently 
referred  to  in  the  course  of  later  efforts  to  end  the  Chaco  War,  and  it  was  recognized  by 
Bolivia  and  Paraguay  in  the  protocol  signed  at  Buenos  Aires  on  June  12,  1935.  League  of 
Nations  Official  Journal,  1935,  p.  901.  The  basic  principle  of  the  declaration  had  been 
adopted  by  the  Assembly  of  the  League  of  Nations  in  its  resolution  of  March  n,  1932. 
Idem,  Special  Supplement  No.  101,  p.  87.  This  principle  was  also  incorporated  in  Article  3 
of  the  anti-war  treaty  of  October  10,  1933  (No.  346,  post)  and  in  Article  II  of  the  convention 
on  rights  and  duties  of  states,  of  December  26,  1933  (No.  361,  post),  and  the  declaration  was 
mentioned  in  the  League  of  Nations  Assembly  recommendation  of  July  4,  1936.  Records  of 
the  Sixteenth  Assembly,  Plenary  Meetings,  Part  II,  p.  65. 

RATIFICATIONS.    This  declaration  was  not  subject  to  ratification. 


Entered  into  force  August  3,  IQ32.1 

Text  and  translation  from  Press  Releases  of  the  United  States  Department 
of  State,  No.  149,  pp.  98,  100. 


[Translation] 

The  representatives  of  all  the 
American  Republics,  meeting  in 
Washington,  the  seat  of  the  Neutral 
Commission,  having  been  duly  au- 
thorized by  their  respective  Govern- 
ments, have  the  honor  to  make  the 
following  declaration  to  the  Govern- 
ments of  Bolivia  and  Paraguay: 

"Respect  for  law  is  a  tradition 
among  the  American  nations,  who 
are  opposed  to  force  and  renounce  it 
both  for  the  solution  of  their  con- 
troversies and  as  an  instrument  of 
national  policy  in  their  reciprocal 
relations.  They  have  long  been  the 
proponents  of  the  doctrine  that  the 
arrangement  of  all  disputes  and  con- 
flicts of  whatever  nature  or  origin 
that  may  arise  between  them  can 
only  be  sought  by  peaceful  means. 
The  history  of  the  American  nations 


Los  Representantes  de  todas  las 
Repiiblicas  Americanas,  reunidos  en 
Washington  en  donde  reside  la 
Comisi6n  de  Neutrales,  habiendo 
sido  debidamente  autorizados  por 
sus  respectivos  Gobiernos,  tienen  el 
honor  de  hacer  la  siguiente  declara- 
ci6n  a  los  Gobiernos  de  Bolivia  y 
Paraguay: 

"El  respeto  al  derecho  es  una 
tradici6n  entre  las  naciones  ameri- 
canas,  las  cuales  se  oponen  a  la 
fuerza  y  renuncian  a  ella  tanto  para 
la  soluci6n  de  sus  controversias 
cuanto  para  utilizarla  comp  un  in- 
strumento  de  politica  nacional  en 
sus  relaciones  recfprocas.  Ellas  ban 
sido  por  mucho  tiempo  los  lideres  de 
la  doctrina  de  que  el  arreglo  de  todas 
las  disputas  y  conflictos  de  cualquier 
naturaleza  u  origen  que  se  puedan 
suscitar  entre  ellas,  s61o  sera  pro- 


1  Not  registered  with  the  Secretariat  of  the  League  of  Nations  (July  I,  1937)- 


106 


INTERNATIONAL  LEGISLATION 


No.  314 


shows  that  all  their  boundary  and 
territorial  controversies  have  been 
arranged  by  such  means.  There- 
fore, the  nations  of  America  declare 
that  the  Chaco  dispute  is  susceptible 
of  a  peaceful  solution,  and  they 
earnestly  request  Bolivia  and  Para- 
guay to  submit  immediately  the 
solution  of  this  controversy  to  an 
arrangement  by  arbitration  or  by 
such  other  peaceful  means  as  may 
be  acceptable  to  both. 


"As  regards  the  responsibilities 
which  may  arise  from  the  various 
encounters  which  have  occurred 
from  June  15  to  date,  they  consider 
that  the  countries  in  conflict  should 
present  to  the  Neutral  Commission 
all  the  documentation  which  they 
may  consider  pertinent,  and  which 
will  be  examined  by  it.  They  do  not 
doubt  that  the  country  which  this 
investigation  shows  to  be  the  aggres- 
sor will  desire  to  give  satisfaction  to 
the  one  attacked,  thus  eliminating 
all  misunderstanding  between  them. 

"They  furthermore  invite  the 
Governments  of  Bolivia  and  Para- 
guay to  make  a  solemn  declaration  to 
the  effect  that  they  will  stop  the 
movement  of  troops  in  the  disputed 
territory,  which  should  clear  up  the 
atmosphere  and  make  easy  the  road 
to  the  solution  of  good  understanding 
which  America  hopes  for  in  the  name 
of  the  permanent  interests  of  all  the 
countries  of  this  hemisphere. 

"The  American  nations  further 
declare  that  they  will  not  recognize 
any  territorial  arrangement  of  this 
controversy  which  has  not  been  ob- 
tained by  peaceful  means  nor  the 
validity  of  territorial  acquisitions 
which  may  be  obtained  through  oc- 
cupation or  conquest  by  force  of 
arms." 


curado  por  medios  pacificos.  La 
historia  de  las  naciones  americanas 
demuestra  que  todas  sus  controver- 
sias  territoriales  y  de  limites  ban  sido 
arregladas  por  tales  medios.  Por 
esto,  las  naciones  de  America  de- 
claran  que  la  disputa  del  Chaco  es 
susceptible  de  una  soluci6n  pacifica 
y  piden  encarecidamente  a  Bolivia  y 
Paraguay  que  sometan  inmediata- 
mente  la  de  esta  controversia  a  un 
arreglo  por  arbitraje  u  otro  medio 
amistoso  que  fuere  aceptable  para 
ambos. 

"  En  cuanto  a  las  responsabilidades 
que  puedan  derivarse  de  los  diversos 
encuentros  ocurridos  desde  el  15  de 
Junio  hasta  la  fecha,  consideran  que 
los  paises  en  conflicto  deberian 
presentar  a  la  Comisi6n  de  Neutrales 
toda  la  documentation  que  con- 
cepttien  pertinente,  la  cual  seria 
examinada  por  ella.  No  dudan  de 
que,  el  pais  que  de  esa  investigation 
resulte  agresor,  habrd  de  querer  dar 
satisfacci6n  al  agredido,  elimin&n- 
dose  asi  toda  desavenencia  entre 
ellos. 

"Invitan,  ademds,  a  los  Gobiernos 
de  Bolivia  y  Paraguay  a  hacer  una 
declaration  solemne  en  el  sentido  de 
paralizar  movimientos  de  tropas  en 
el  territorio  disputado,  lo  cual  sere- 
narfa  el  ambiente  y  haria  fdcil  el 
camino  a  la  soluci6n  de  concordia 
que  America  espera  en  nombre  de  los 
intereses  permanentes  de  todos  los 
paises  de  este  hemisferio. 

"Las  naciones  de  America  de- 
claran  tambi<§n  que  no  reconocer&n 
arreglo  territorial  alguno  de  esta 
controversia  que  no  sea  obtenido  por 
medios  pacificos  ni  la  validez  de 
adquisiciones  territoriales  que  sean 
obtenidas  mediante  ocupacI6n  o 
conquista  por  la  fuerza  de  las  armas." 


[Signed:]  FRANCIS  WHITE,  for  the  Secretary  of  State  of  the  United 
States;  FABIO  LOZANO  T.,  Minister  of  Colombia;  Josfe  RICHLING,  Charg6 
d 'Affaires  of  Uruguay;  Josi  T.  BAR6N,  Charg£  d'Affaires  of  Cuba;  P. 
HERRERA  DE  HUERTA,  Charg6  d'Affaires  of  Mexico;  M.  DE  FREYRE  Y  S., 


Sept.  2,  1932          TRANSPORT  OF  GOODS  BY  RAIL  IO7 

Ambassador  of  Peru;  R.  DE  LIMA  E  SILVA,  Ambassador  of  Brazil;  FELIPE  A. 
ESPIL,  Ambassador  of  Argentina;  MIGUEL  CRUCHAGA,  Ambassador  of  Chile; 
ADRIAN  RECINOS,  Minister  of  Guatemala;  PEDRO  M.  ARCAYA,  Minister  of 
Venezuela;  DANTES  BELLEGARDE,  Minister  of  Haiti;  ROBERTO  DESPRADEL, 
Minister  of  the  Dominican  Republic;  C&LEO  DAviLA,  Minister  of  Honduras; 
GONZALO  ZALDUMBIDE,  Minister  of  Ecuador;  HORATIO  F.  ALFARO,  Minister 
of  Panama;  Luis  M.  DEBAYLE,  Charg£  d 'Affaires  of  Nicaragua;  MANUEL 
GONZALEZ-ZELEDON,  Charg&  d'Affaires  of  Costa  Rica;  ROBERTO  D.  MELEN- 
DEZ,  Special  Representative  of  the  Republic  of  El  Salvador  in  the  Board  of 
Directors  of  the  Pan  American  Union. 


No.  315 

ADDITIONAL  ACT  to  the  Convention  of  October  23,  1924,  on  the 
Transport  of  Goods  by  Rail.  Opened  for  signature  at  Berne, 
September  2,  1932. 

ACTE  ADDITIONNEL  a  la  Convention  du  23  octobre  1924  concer- 
nant  le  transport  des  marchandises  par  chemins  de  f er.  Ouvert 
a  la  signature  §.  Berne,  2  septembre  1932. 

EDITOR'S  NOTE.  By  a  protocol  to  the  convention  on  the  transport  of  goods  by  rail, 
signed  at  Berne,  October  23, 1924  (No.  1290,  ante),  provision  was  made  for  exceptions,  during 
a  period  of  four  years,  to  certain  articles  of  the  convention  relating  to  charges.  The  period, 
which  was  to  expire  in  October,  1932,  is  extended  by  this  Additional  Act  until  the  coming 
into  force  of  a  new  convention.  The  new  convention  was  signed  at  Rome,  November  23, 
1933  (No.  353,  post). 

RATIFICATIONS.  Ratifications  of  this  act  were  deposited  at  Berne  by  Czechoslovakia, 
September  21,  1932,  and  by  Switzerland,  September  30,  1932.  On  October  30,  1934,  ratifi- 
cations had  been  deposited  by  all  of  the  signatories  except  Bulgaria  and  France;  and  acces- 
sions had  been  deposited  by  Finland,  Greece,  and  Spain. 

BIBLIOGRAPHY.  The  text  of  this  act  is  also  published  in  154  League  of  Nations  Treaty 
Series,  p.  123;  Reichsgesetzblatt,  1933,  II,  p.  703;  40  Bulletin  des  transports  international  par 
chemins  defer  (1932),  annexe,  p.  145. 

Anon.,  "  Prolongation  de  la  duree  de  validite  des  dispositions  transitoires  actuelles  du 
Protocole  de  signature  du  23  octobre  1924,"  40  Bulletin  des  transports  international  par 
chemins  defer  (1932),  pp.  451-2. 

Entered  into  force  October  10,  I932.1 
Text  supplied  by  the  Political  Department  of  the  Swiss  Government. 

L'Allemagne,  TAutriche,  la  Bel-  Pologne,  la  Roumanie,  la  Suede,  la 

gique,  la  Bulgarie,  le  Danemark,  la  Suisse,  la  Tch<§coslovaquie,  la  Tur- 

Ville  libre  de  Dantzig,  TEstonie,  la  quie  et  la  Yougpslavie,  consid6- 

France,  la  Hongrie,  1'Italie,  la  Let-  rant  que  la  situation  mon6taire  et 

tonie,  le  Liechtenstein,  le  Luxem-  £conomique  actuelle  est  de  nature  & 

bourg,  la  Norv£ge,  les  Pays-Bas,  la  rendre  necessaire  le  maintien  des 

1  Registered  with  the  Secretariat  of  the  League  of  Nations,  No.  3543,  November  14,  1934- 


io8 


INTERNATIONAL  LEGISLATION 


No.  315 


Dispositions  transitoires,  objet  du 
chapitre  II  du  Protocole  de  signa- 
ture de  la  Convention  Internationale 
du  23  octobre  1924  concernant  le 
transport  des  marchandises  par 
chemins  de  fer  (C.  I.  M.), 

qu'en  vertu  dudit  Protocole,  ces 
Dispositions  transitoires  doivent 
prendre  fin  le  ier  octobre  1932, 

qu'il  est  par  consequent  n^cessaire 
de  maintenir  lesdites  Dispositions 
transitoires  jusqu'£  Tentr6e  en  vi- 
gueur  du  texte  qui  resultera  de  la 
prochaine  Conference  de  revision  de 
la  C.  L  M., 

ont  nomme  pour  leurs  Pienipo- 
tentiaires,  savoir:1 

L'Allemagne:  W.  Dankwort; 

L'Autriche:  M.  Hoffinger,  F.  Je- 
linek; 

La  Belgique:  E.  du  Bois; 

La  Bulgarie:  D.  Mikoff; 

Le  Danemark:  E.  H.  Schack; 

La  Ville  Libre  de  Dantzig:  J.  de 
Modzelewski ; 

L'Estonie:  A.  Schmidt; 

La  France:  H.  de  Marcilly; 

La  Hongrie ;  A.  N4n4ssy ; 

LltalierG.  Marchi; 

La  Lettonie:  J.  Klavin§-Ellansky; 

Le  Liechtenstein:  E.  Beck; 

Le  Luxembourg:  J.  Elter; 

La  Norv&ge:  H.  Birkeland; 

Les  Pays-Bas:  W.  L  Doude  van 
Troostwijk; 

La  Pologne:  J.  de  Modzelewski; 

La  Roumanie:  V.  Statesco; 

La  Suede:  K.  A.  Belfrage; 

La  Suisse:  H,  Hunziker; 

La  Tchecoslovaquie :  Z.Prochcizka ; 

La  Turquie:  Nedim  Veysel  Bey; 

La  Yougoslavie:  D.  Markovi6; 

lesquels,  en  presence  et  avec  la 
participation  du  D£16gu£  de  la  Com- 
mission de  Gouveraement  du  Terri- 
toire  du  Bassin  de  la  Sarre,  apr&s 
s'gtre  communique  leurs  pleins  pou- 


voirs,  trouv6s  en  bonne  et  due  forme, 
sont  convenus  de  ce  qui  suit: 

I 

Le  delai  de  quatre  ans  fixe  par  les 
Dispositions  transitoires  qui  font 
1'objet  du  chapitre  II  du  Protocole 
de  signature  de  la  Convention  inter- 
national du  23  octobre  1924  con- 
cernant le  transport  des  marchan- 
dises par  chemins  de  fer  (C.  I.  M.) 
est  prolong^,  &  partir  du  ier  octobre 
1932,  jusqu'k  la  date  de  Tentr6e  en 
vigueur  du  texte  qui  r6sultera  de  la 
prochaine  Conference  de  revision  de 
la  C.  I.  M. 

II 

Vu  Turgence  et  les  intents  im- 
portants  qui  sont  en  jeu,  le  present 
Acte  entrera  en  vigueur  entre  les 
Etats  qui  Tauront  ratifie,  dix  jours 
apr£s  la  date  &  laquelle  le  Gouverne- 
ment £6d6ral  suisse  aura  notifie  aux 
Gouvernements  interesses  le  dep6t 
des  ratifications. 

Le  present  Acte  demeure  ouvert 
jusqu'au  15  septembre  1932  4  la  sig- 
nature et,  apr&s  cette  date,  £  Tad- 
hesion  des  Etats  qui  participent  &  la 
Convention  Internationale  du  23 
octobre  1924.2 

Le  Gouvernement  suisse  se  charge 
de  recueillir  et  de  notifier  les  adhe- 
sions et  les  ratifications. 

EN  FOI  DE  QUOI,  les  Pienipotenti- 
aires  ci-dessus  et  le  Deiegue  de  la 
Commission  de  Gouvernement  du 
Territoire  du  Bassin  de  la  Sarre  ont 
signe  le  present  Acte. 

Fait  £  Berne,  le  deux  septembre 
mil  neuf  cent  trente-deux,  en  un  seul 
exemplaire,  qui  restera  depose  dans 
les  Archives  de  la  Confederation 
Suisse  et  dont  une  expedition  au- 
thentique  sera  remise  &  chacune  des 
Parties. 


[Signe:]  Pour  FAllemagne:  DANKWORT;  pour  PAutriche:  HOFFINGER; 
Dr.  F.  JELINEK ;  pour  la  Belgique :  E.  Du  Bois ;  pour  la  Bulgarie :  D.  MIKOFF  ; 
pour  le  Danemark :  E.  H.  SCHACK;  pour  la  Ville  Libre  de  Dantzig :  J.  DE  MOD- 

1  The  titles  of  plenipotentiaries  are  omitted. — ED.  2  No,  129,  ante. — ED. 


Dec.  9,  1932  TELECOMMUNICATION  CONVENTION  IO9 

ZELEWSKI;  pour  PEstonie:  A.  SCHMIDT;  pour  la  France:  H.  DE  MARCILLY; 
pour  la  Hongrie:  Dr.  NANASSY;  pour  PItalie:  G.  MARCHI;  pour  la  Lettonie: 
J .  KLAVINS-ELLANSKY  ;  pour  le  Liechtenstein :  E.  BECK  ;  pour  le  Luxembourg : 
JULES  ELTER;  pour  la  Norvege:  HERSLEB  BIRKELAND;  pour  les  Pays-Bas: 
W.  DOUDE  VAN  TROOSTWIJK;  pour  la  Pologne:  J.  DE  MODZELEWSKI;  pour  la 
Roumanie :  VICTOR  STATESCO  ;  pour  la  Suede :  KURT  A.  BELFRAGE  ;  pour  la 
Suisse:  HUNZIKER;  pour  la  Tchecoslovaquie :  Dr.  PROCHAZKA;  pour  la 
Turquie:  NEDIM  VEYSEL;  pour  la  Yougoslavie:  Dr.  D.  MARKOVIC;  pour  la 
Commission  de  Gouvernement  du  Territoire  du  Bassin  de  la  Sarre:  T. 

COURTILET. 

No.  316 

TELECOMMUNICATION  Convention.     Signed  at  Madrid,  Decem- 
ber 9,  1932. 

CONVENTION    des    telecommunications.     Signee    a    Madrid,    9 

decembre  1932. 

EDITOR'S  NOTE.  The  International  Telegraphic  Union  was  established  under  a  conven- 
tion signed  at  Paris,  May  17,  1865.  56  J3r.  and  For.  St.  Papers,  p.  295.  That  convention 
was  revised  at  Vienna,  July  21,  1868  (59  idem,  p.  322),  at  Rome,  January  14,  1872  (66  idem, 
P-  975) »  and  at  St.  Petersburg,  July  10/22,  1875  (idem,  p.  19).  Numerous  revisions  were 
made  of  the  regulations  attached  to  the  convention ;  for  the  Paris  revision  of  October  29, 
1925,  see  ante,  No.  146.  A  radiotelegraph  convention  signed  at  Berlin,  November  3,  1906 
(99  idem,  p.  321),  was  revised  at  London,  July  5, 1912  (105  idem,  p.  219),  and  at  Washington, 
November  25,  1927  (No.  185,  ante).  The  International  Telegraph  Conference  which  met  at 
Paris  in  1925  and  the  International  Radiotelegraph  Conference  which  met  at  Washington  in 
1927,  both  resolved  in  favor  of  combining  the  conventions  relating  to  the  two  subjects.  The 
Madrid  Convention  of  1932  effects  such  a  combination;  it  abrogates  the  previous  telegraphic 
and  radiotelegraphic  conventions,  and  it  replaces  the  International  Telegraphic  Union  with 
the  International  Telecommunication  Union.  Telegraphic  and  radiotelegraphic  relations 
have  been  regulated  by  numerous  other  conventions  which  were  less  general.  See  also  the 
convention  creating  the  Inter- American  Union  of  Electrical  Communications  (No.  116, 
ante),  and  the  European  Convention  on  Broadcasting  (No.  330,  post).  A  North  and  Central 
American  Regional  Radio  Conference,  held  at  Mexico  City,  July  lo-August  9, 1933,  adopted 
recommendations  on  allocation  of  frequencies.  U.  S.  Treaty  Information  Bulletin,  No.  47, 

P-  15- 

RATIFICATIONS.  On  July  i,  1937,  ratifications  of  or  accessions  to  this  convention  had 
been  deposited  at  Madrid  by  Afghanistan,  Albania,  Australia,  Austria,  Belgium  (and  de- 
pendencies), Bulgaria,  Canada,  China,  Colombia,  Czechoslovakia,  Denmark,  Dominican 
Republic,  Egypt,  Estonia,  Ethiopia,  Finland,  Germany,  Great  Britain  (and  various  British 
dependencies),  Haiti,  Hungary,  Iceland,  India,  Irish  Free  State,  Italy  (and  dependencies), 
Japan,  Luxemburg,  Mexico,  Morocco,  Netherlands  (and  dependencies),  New  Zealand, 
Panama,  Persia,  Poland,  South  Africa,  Spain,  Switzerland,  Syria  and  Lebanon,  Turkey, 
Union  of  Soviet  Socialist  Republics,  United  States  of  America,  Uruguay,  Vatican  City 
State,  Venezuela,  Yemen,  and  Yugoslavia.  In  addition,  formal  accessions  were  made  by  or 
on  behalf  of  various  dependencies  and  twenty-seven  private  companies:  see  U.  S.  Treaty 
Information  Bulletin,  No.  76,  p.  12;  Registration  of  Treaties,  No.  165,  p.  u;  Journal  des 
telecommunications  (passim).  Nicaragua,  which  had  not  deposited  a  ratification,  denounced 
the  convention,  November  26,  1936. 


IIO  INTERNATIONAL  LEGISLATION  No.  316 

BIBLIOGRAPHY.  Propositions  pour  la  Conference  radiotelegraphigue  international  de 
Madrid,  1932  (Berne:  Bureau  international  de  1'Union  telegraphique,  1931) ',  Documents  de  la 
Conference  radiot&Ugraphigue  internationale  de  Madrid,  1932  (Berne:  Bureau  Internationale 
de  TUnion  telegraphique,  1933),  2  vols.;  International  Radiotelegraph  Conference,  Madrid, 
1932,  U.  S.  Department  of  State,  Conference  Series,  No.  15,  Publication  No.  540.  See  also 
the  Journal  des  t&Ucommunciations  (formerly  the  Journal  t&Ugraphigue),  official  organ  of  the 
Bureau  de  I'  Union  internationale  des  Telecommunications.  The  text  of  this  convention  is  also 
published  in  151  League  of  Nations  Treaty  Series,  p.  4;  Reichsgesetzblatt,  1934,  p.  1063;  and  by 
H.  M.  Stationer's  Office  (London,  1933). 

J.  C.  de  Fabel,  "  Les  Conferences  diplomatiques  de  Madrid  et  de  Lucerne,"  10  Revue  inter- 
nationale de  la  radio£lectricit£  (1934),  pp.  5-20;  de  Fabel,  "Le  regime  international  de  la 
radioelectricite  et  les  conferences  diplomatiques  de  Madrid  et  de  Lucerne/'  12  Rev.  de  dr.  int. 
(J933)»  PP-  566-80;  P.  S.  Gerbrandy,  Het  vraagstuk  van  den  radio-omroep  (Te  Kampen: 
Kok,  1934),  pp.  17-34;  R.  Homburg,  "Next  World  Conference  at  Madrid  and  the  Interna- 
tional Regulation  of  Electric  and  Radio-Electric  Transmissions,"  I  Journal  of  Radio  Law 
(I93I)»  PP-  220-40;  O.  Kucera,  "Einige  Rechtsprobleme  der  Madrider  Weltfunktelegraph- 
enkonferenz,"  5  Archivfur  Funkrecht  (1932),  pp.  239-44;  P«  de  La  Pradelle,  "  Le  droit  de  vote 
aux  Conferences  des  telecommunications,"  9  Revue  jur idigue  internationale  de  la  radMlec- 
tricite'  (1933),  pp.  398-424;  G.  Montefinale,  "  I  problem!  tecnici,  marittimi  ed  aerei  alia  Con- 
ferenza  radio  di  Madrid,"  66  Rivista  marittima  (1933),  pp.  13-20;  Irvin  Stewart,  "The  Ma- 
drid International  Telecommunication  Convention,"  5  Air  Law  Review  (1934),  pp.  236-66. 

Entered  into  force  January  i,  1934.* 
Text  and  translation  from  U.  S.  Treaty  Seriest  No.  867. 

[Translation] 

Union  of  South  Africa;  Germany;  Union  de  FAfrique  du  Sud;  Al- 

Republic   of   Argentina;    Common-  lemagne;     R6publique     Argentine; 

wealth  of  Australia;  Austria;  Bel-  F£d6ration  Australienne ;  Autriche; 

gium;     Bolivia;     Brazil;     Canada;  Belgique;  Bolivie;  Bresil;  Canada; 

Chile;  China;  Vatican  City  State;  Chili;   Chine;   Etat  de  la   Cite*   du 

Republic  of  Colombia;  French  Colo-  Vatican;  Re"publique  de  Colombie; 

nies,    protectorates    and    territories  Colonies  franchises,  protectorats  et 

under  French  mandate;  Portuguese  territoires    sous    mandat    frangais; 

Colonies;  Swiss  Confederation;  Bel-  Colonies  portugaises;  Confederation 

gian    Congo;    Costa    Rica;    Cuba;  suisse;    Congo    beige;    Costa- Rica; 

Curagao   and   Surinam;    Cirenaica;  Cuba;  Curasao  et  Surinam;  Cyr6- 

Denmark;    Free    City    of    Danzig;  naique;   Danemark;   Ville   libre  de 

Dominican    Republic;    Egypt;    Re-  Dantzig;   R6publique   Dominicaine; 

public   of    El    Salvador;    Ecuador;  Egypte ;  R^publique  de  El  Salvador ; 

Eritrea ;   Spain ;    United   States   of  Equateur ;  Ery thr6e ;  Espagne ;  Etats- 

America;  Empire  of  Ethiopia;  Fin-  Unis  d'Am&rique;  Empire  d'Ethio- 

land;  France;  United  Kingdom  of  pie;    Finlande;    France;    Royaume- 

Great  Britain  and  Northern  Ireland ;  Uni  de  la  Grande-Bretagne  et  de 

Greece;    Guatemala;    Republic    of  1'Irlande  du  Nord;  Grece;  Guate- 

Honduras;  Hungary;  Italian  Islands  mala;    R£publique    de    Honduras; 

of  the  Aegean  Sea;  British  India;  Hongrie;  lies  italiennes  de  TEgee; 

Dutch  East  Indies;  Irish  Free  State;  Indes  britanniques ;  Indes  ne*erlan- 

Iceland;  Italy;  Japan,  Chosen,  Tai-  daises;  Etat  libre  dlrlande;  Islande; 

wan,   Karafuto,   Kwantung  Leased  Italie;  Japon,  Chosen,  Taiwan,  Kara- 

1  Registered  with  the  Secretariat  of  the  League  of  Nations,  No.  3479,  August  30,  1934. 


Dec.  9,  1932 


TELECOMMUNICATION  CONVENTION 


III 


Territory  and  the  South  Sea  Islands 
under  Japanese  mandate;  Latvia; 
Liberia;  Lithuania;  Luxemburg; 
Morocco;  Mexico;  Nicaragua;  Nor- 
way; New  Zealand;  Republic  of 
Panama;  Netherlands;  Peru;  Persia; 
Poland;  Portugal;  Rumania;  Italian 
Somaliland;  Sweden;  Syria  and  Leb- 
anon; Czechoslovakia;  Tripolitania; 
Tunisia;  Turkey;  Union  of  Soviet 
Socialist  Republics;  Uruguay;  Vene- 
zuela;  Yugoslavia. 

The  undersigned,  plenipotentiaries 
of  the  governments  listed  above, 
having  met  in  conference  at  Madrid, 
have,  in  common  agreement  and 
subject  to  ratification,  concluded  the 
following  Convention : 

CHAPTER  I 

ORGANIZATION  AND  FUNCTIONING  OF 
THE  UNION 


futo,  le  Territoire  &  bail  du  Kwan- 
tung  et  les  lies  des  Mers  du  Sud 
sous  mandat  japonais;  Lettonie; 
Liberia ;  Lithuanie ;  Luxembourg  ; 
Maroc;  Mexique;  Nicaragua;  Nor- 
v£ge;  Nouvelle-Z61ande;  Republique 
de  Panama;  Pays-Bas;  Perou;  Perse; 
Pologne;  Portugal;  Roumanie; 
Somalie  italienne;  Suede;  Syrie  et 
Liban ;  Tchecoslovaquie ;  Tripoli- 
taine;  Tunisie;  Turquie;  Union  des 
R<§publiques  Sovi6tistes  Socialistes; 
Uruguay;  V6nezu61a;  Yougoslavie. 

Les  soussign6s,  pl<§nipotentiaires 
des  gouvernements  ci-dessus  enu- 
m£r£s,  sJ6tant  reunis  en  conference  £ 
Madrid,  ont,  d'un  commun  accord 
et  sous  reserve  de  ratification,  arr8t6 
la  Convention  suivante: 

CHAPITRE  I 

ORGANISATION  ET  FONCTIONNEMENT 
DE  L'UNION 


ARTICLE  i. — Constitution  of  the  "Union     ARTICLE  i. — Constitution  de  V  Union 


§  i.  The  countries,  parties  to  the 
present  Convention,  form  the  Inter- 
national Telecommunication  Union 
which  shall  replace  the  Telegraph 
Union  and  which  shall  be  governed 
by  the  following  provisions. 

§  2.  The  terms  used  in  this  Con- 
vention are  defined  in  the  annex  to 
the  present  document. 

ARTICLE  2. — Regulations 

§  i.  The  provisions  of  the  present 
Convention  shall  be  completed  by 
the  following  Regulations: 

the  Telegraph  Regulations, 
the  Telephone  Regulations, 
the  Radio  Regulations  (General 
Regulations  and  Additional  Regu- 
lations), 

which  shall  bind  only  the  contracting 
governments  which  have  under- 
taken to  apply  them,  and  solely  as 
regards  governments  which  have 
taken  the  same  obligation. 

§  2.  Only  the  signatories  to  the 


§  i.  Les  pays,  Parties  £lapresente 
Convention,  forment  1'Union  inter- 
nation  ale  des  t61ecommunications, 
qui  remplace  I'Union  t61egraphique, 
et  qui  est  r6gie  par  les  dispositions 
suivantes. 

§  2.  Les  termes  employes  dans  la 
pr6sente  Convention  sont  d6finis 
dans  1'annexe  £  ce  document. 

ARTICLE  2. — Kbglements 

§  i.  Les  dispositions  de  la  pr6- 
sente  Convention  sont  completes 
par  les  Rdglements,  savoir: 

le  R&glement  t£16graphique, 
le  Reglement  t616phonique, 
les  R^glements  des  radiocom- 

munications  (R&glement  g6n6ral  et 

Reglement  additionnel), 

qui  ne  lient  que  les  gouvernements 
contractants  qui  se  sont  engag6s  £ 
les  appliquer,  et  seulement  vis-^L-vis 
des  gouvernements  qui  ont  pris  le 
mime  engagement. 

§  2.  Seuls    les    signataires   de   la 


112 


INTERNATIONAL  LEGISLATION 


No.  316 


Convention  or  the  adherents  to  this 
document  shall  be  permitted  to  sign 
the  Regulations  or  to  adhere  thereto. 
The  signing  of  at  least  one  of  the  sets 
of  Regulations  shall  be  obligatory 
upon  the  signatories  of  the  Conven- 
tion. Similarly,  adherence  to  at 
least  one  of  the  sets  of  Regulations 
shall  be  obligatory  upon  the  adher- 
ents to  the  Convention.  However, 
the  Additional  Radio  Regulations 
may  not  be  the  subject  of  signature 
or  adherence  except  when  the  Gen- 
eral Radio  Regulations  have  been 
signed  or  adhered  to. 

§  3.  The  provisions  of  the  present 
Convention  shall  bind  the  contract- 
ing governments  only  with  respect  to 
the  services  governed  by  the  Regula- 
tions to  which  these  governments  are 
parties. 

ARTICLE  3. — Adherence  of  Govern- 
ments to  the  Convention 

§  i.  The  government  of  a  country, 
in  the  name  of  which  the  present 
Convention  has  not  been  signed, 
may  adhere  to  it  at  any  time.  Such 
adherence  must  cover  at  least  one  of 
the  sets  of  annexed  Regulations,  sub- 
ject to  the  application  of  §  2  of  article 
2  above. 

§  2.  The  act  of  adherence  of  a 
government  shall  be  deposited  in  the 
archives  of  the  government  which 
received  the  conference  of  plenipo- 
tentiaries that  has  drawn  up  the 
present  Convention.  The  govern- 
ment with  which  the  act  of  adherence 
has  been  deposited  shall  communi- 
cate it  to  all  the  other  contracting 
governments  through  diplomatic  chan- 
nels. 

§  3.  Adherence  shall  carry  with  it 
as  a  matter  of  right,  all  the  obliga- 
tions and  all  the  advantages  stipu- 
lated by  the  present  Convention;  it 
shall,  in  addition,  entail  the  obliga- 
tions and  advantages  stipulated  by 
the  particular  Regulations  which  the 
adhering  governments  undertake  to 
apply. 


Convention  ou  les  adherents  £  cet 
acte  sont  admis  &  signer  les  R&gle- 
ments  ou  It  y  adherer.  La  signature 
de  Tun,  au  moins,  des  R£glernents 
est  obligatoire  pour  les  signataires 
de  la  Convention.  De  mgme,  Tad- 
hesion  £  Tun,  au  moins,  des  R&gle- 
ments  est  obligatoire  pour  les  adh£- 
rents  &  la  Convention.  Toutefois, 
le  R£glement  additionnel  des  ra- 
dipcommunications  ne  peut  pas 
faire  Tobjet  de  la  signature  ou  de 
Tadh6sion  sans  que  la  signature  ou 
I'adhdsion  ait  <§t6  donn6e  au  R&gle- 
ment  g6n6ral  des  radiocommunica- 
tions. 

§  3.  Les  prescriptions  de  la  pr<§- 
sente  Convention  n'engagent  les 
gouvernements  contractants  que 
pour  les  services  r£gis  par  les  R&gle- 
ments  auxquels  ces  gouvernements 
sont  Parties. 

ARTICLE  3. — AdMsion  des  gouverne- 
ments ci  la  Convention 

§  i.  Le  gouvernement  d'un  pays, 
au  nom  duquel  la  pr&sente  Conven- 
tion n'a  pas  6t6  sign6e,  peut  y  ad- 
h6rer  en  tout  temps.  Cette  adh.6- 
sion  doit  porter  sur  un  au  moins  des 
R£glements  annexes,  sous  reserve  de 
^application  du  §  2  de  Tarticle  2 
ci-dessus. 

§  2.  L'acte  d'adh6sion  d'un  gou- 
vernement sera  d£pos6  dans  les 
archives  du  gouvernement  qui  a  ac- 
cueilli  la  conference  de  pl&nipoten- 
tiaires  ayant  arr£t6  la  pr6sente  Con- 
vention. Le  gouvernement  qui  a 
re£u  en  d6p6t  Tacte  d 'adhesion  en 
donne  connaissance,  par  la  voie  di- 
plomatique, &  tous  les  autres  gou- 
vernements contractants. 

§  3.  L'adh6sion  emporte  de  plein 
droit  toutes  les  obligations  et  tous 
les  avantages  stipules  par  la  pr6sente 
Convention;  en  outre,  elle  entraine 
les  obligations  et  avantages  stipules 
par  les  seuls  R&glements  que  les 
gouvernements  adherents  s'engagent 
4  appliquer. 


Dec.  9,  I932 


TELECOMMUNICATION  CONVENTION 


113 


ARTICLE  4. — Adherence  of  Govern- 
ments to  the  Regulations 
The  government  of  a  country 
signatory  or  adherent  to  the  present 
Convention  may  at  any  time  adhere 
to  one  or  more  of  the  sets  of  Regula- 
tions which  it  has  not  undertaken  to 
observe,  taking  into  account  the  pro- 
visions of  article  2,  §  2.  Such  ad- 
herence shall  be  notified  to  the  Bu- 
reau of  the  Union  which  shall  inform 
the  other  governments  concerned 
thereof. 

ARTICLE  5. — Adherence  to  the  Con- 
vention and  to  the  Regulations 
by  Colonies,  Protectorates,  Overseas 
Territories,  or  Territories  under 
Sovereignty,  Authority,  or  Mandate 
of  the  Contracting  Governments 

§  i.  Any  contracting  government 
may,  at  the  time  of  its  signature,  its 
ratification,  its  adherence,  or  later, 
declare  that  its  acceptance  of  the 
present  Convention  is  valid  for  the 
whole  or  a  group  or  a  single  one  of  its 
colonies,  protectorates,  overseas  ter- 
ritories, or  territories  under  sover- 
eignty, authority,  or  mandate. 

§  2.  The  whole  or  a  group  or  a 
single  one  of  these  colonies,  protec- 
torates, overseas  territories,  or  terri- 
tories under  sovereignty,  authority, 
or  mandate  may,  respectively,  at  any 
time,  be  the  subject  of  a  separate 
adherence. 

§  3.  The  present  Convention  shall 
not  apply  to  colonies,  protectorates, 
overseas  territories,  or  territories 
under  sovereignty,  authority,  or 
mandate  of  a  contracting  govern- 
ment, unless  statement  to  this  effect 
is  made  by  virtue  of  §  I  of  the  present 
article,  or  a  separate  adherence  is 
made  by  virtue  of  §  2  above. 

§  4.  The  declarations  of  adher- 
ence, made  by  virtue  of  §  I  and  §  2 
of  this  article,  shall  be  communicated 
through  diplomatic  channels  to  the 
government  of  the  country  on  the 
territory  of  which  was  held  the  con- 


ARTICLE  4. — Adhesion  des  gouverne- 
ments  aux  Reglements 

Le  gouvernement  d'un  pays  signa- 
taire  ou  adherent  a  la  presente 
Convention  peut  adherer  en  tout 
temps  au  R&glement  ou  aux  Regle- 
ments auxquels  il  ne  s'est  pas  engag£, 
en  tenant  compte  des  dispositions  du 
§  2  de  I'artide  2.  Cette  adh6sion 
est  notifi&e  au  Bureau  de  1'Union, 
lequel  en  donne  connaissance  aux 
autres  gouvernements  int£ress6s. 

ARTICLE  5. — Adhesion  a  la  Conven- 
tion et  aux  Reglements  des  colonies, 
protectorats,  territoires  d'outre-mer 
ou  territoires  sous  souverainete, 
autorite  ou  mandat  des  gouverne- 
ments contractants 

§  i.  Tout  gouvernement  contrac- 
tant  peut  declarer,  soit  au  moment  de 
sa  signature,  de  sa  ratification  ou  de 
son  adhesion,  soit  apr&s,  que  son 
acceptation  de  la  pr&sente  Conven- 
tion est  valable  pour  1 'ensemble  ou 
un  groupe  ou  un  seul  de  ses  colonies, 
protectorats,  territoires  d'outre-mer 
ou  territoires  sous  souverainet£,  au- 
torit<§  ou  mandat. 

§  2.  L 'ensemble  ou  un  groupe  ou 
un  seul  de  ces  colonies,  protectorats, 
territoires  d'outre-mer  ou  territoires 
sous  souverainet6,  autorit£  ou  man- 
dat peut  respectivement  faire  Tobjet, 
a  toute  6poque,  d'une  adhesion 
distincte. 

§  3.  La  pr6sente  Convention  ne 
s'applique  pas  aux  colonies,  pro- 
tectorats, territoires  d'outre-mer  ou 
territoires  sous  souverainete,  autorit6 
ou  mandat  d'un  gouvernement  con- 
tractant,  a  moins  d'une  d6clara- 
tion  a  cet  effet  faite  en  vertu  du 
§  i  du  present  article  ou  d'une  ad- 
h£sion  distincte  faite  en  vertu  du 
§  2  ci-dessus. 

§  4.  Les  declarations  d'adh6sion 
faites  en  vertu  des  §§  i  et  2  du  pr6- 
sent  article  seront  communiquees, 
par  la  voie  diplomatique,  au  gou- 
vernement du  pays  sur  le  territoire 
duquel  aura  6t£  tenue  la  conference 


114 


INTERNATIONAL  LEGISLATION 


No.  316 


ference  of  plenipotentiaries,  at  which 
the  present  Convention  was  drawn 
up,  and  a  copy  thereof  shall  be 
transmitted  by  this  government  to 
each  of  the  other  contracting  govern- 
ments. 

§  5.  The  provisions  of  §§  I  and  3 
of  this  article  shall  also  apply  either 
to  the  acceptance  of  one  or  more  of 
the  sets  of  Regulations,  or  to  the  ad- 
herence to  one  or  more  of  the  sets  of 
Regulations,  within  the  terms  of  the 
provisions  contained  in  article  2,  §  2. 

Such  acceptance  or  adherence  shall 
be  notified  in  conformity  with  the 
provisions  of  article  4. 

§  6.  The  provisions  of  the  preced- 
ing paragraphs  shall  not  apply  to  the 
colonies,  protectorates,  overseas  ter- 
ritories, or  territories  under  sover- 
eignty, authority,  or  mandate  which 
appear  in  the  preamble  of  the  present 
Convention. 

ARTICLE  6. — Ratification  of  the 
Convention 

§  i.  The  present  Convention  must 
be  ratified  by  the  signatory  govern- 
ments and  the  ratifications  thereof 
must  be  deposited,  as  soon  as  possi- 
ble, through  diplomatic  channels,  in 
the  archives  of  the  government  of  the 
country  which  received  the  confer- 
ence of  plenipotentiaries  that  has 
drawn  up  the  present  Convention; 
this  same  government  shall,  through 
diplomatic  channels,  notify  the  other 
signatory  and  adhering  governments 
of  the  ratifications,  as  soon  as  they 
are  received. 

§  2.  In  case  one  or  more  of  the 
signatory  governments  would  not 
ratify  the  Convention,  the  latter 
shall  none  the  less  be  valid  for  the 

fovernments  which  shall  have  rati- 
ed  it. 

ARTICLE  7. — Approval  of  the 
Regulations 

§  I.  The  governments  must,  as 
soon  as  possible,  submit  their  deci- 
sion concerning  the  approval  of  the 
Regulations  drawn  up  by  the  Con- 


de  pl&iipotentiaires  &  laquelle  la 
pr<§seiite  Convention  a  et6  arr6t<§e,  et 
une  copie  en  sera  transmise  par  ce 
gouvernement  &  chacun  des  autres 
gouvernements  contractants. 

§  5.  Les  dispositions  des  §§  I  et 
3  du  present  article  s'appliquent 
aussi  soit  pour  1'acceptation  d'un  ou 
de  plusieurs  R^glements,  soit  pour 
Fadh6sion  &  un  ou  &  plusieurs  R£gle- 
ments,  en  tenant  compte  des  pre- 
scriptions du  §  2  de  Tar  tide  2. 
Cette  acceptation  ou  cette  adhesion 
est  notifi6e  en  conformite  des  dis- 
positions de  Tarticle  4. 

§  6.  Les  dispositions  des  para- 
graphes  pr6c6dents  ne  s'appliquent 
pas  aux  colonies,  protectorate,  terri- 
toires  d'outre-nier  ou  territoires  sous 
souverainet<§,  autorit6  ou  mandat 
qui  figurent  dans  le  pr6ambule  de  la 
pr<§sente  Convention. 

ARTICLE  6. — Ratification  de  la 
Convention 

§  I.  La  pr£sente  Convention  devra 
£tre  ratifiie  par  les  gouvernements 
signataires  et  les  ratifications  en 
seront  d6pos<§es,  par  la  voie  diplo- 
matique, dans  le  plus  bref  d61ai 
possible,  aux  archives  du  gouverne- 
ment du  pays  qui  a  accueilli  la  con- 
f^rence  de  pl6nipotentiaires  ayant 
arr6t6  la  pr6sente  Convention  et  qui 
notifiera  aux  autres  gouvernements 
signataires  et  adh6rents,  par  la  voie 
diplomatique,  les  ratifications  au  fur 
et  &  mesure  de  leur  reception. 

§  2.  Dans  le  cas  otl  un  ou  plusieurs 
des  gouvernements  signataires  ne 
ratifieraient  pas  la  Convention, 
celle-ci  n'en  sera  pas  moins  valable 
pour  les  gouvernements  qui  1'auront 
ratifi£e. 

ARTICLE  7. — Approbation  des 
Rbglements 

§  i.  Les  gouvernements  doivent  se 
prononcer  dans  le  plus  bref  d61ai 
possible  au  sujet  de  1'approbation  des 
R6glements  arr6t6s  en  conference. 


Dec.  9,  1932 


TELECOMMUNICATION  CONVENTION 


ference.  This  approval  shall  be  re- 
ported to  the  Bureau  of  the  Union 
which  shall  inform  the  members  of 
the  Union  accordingly. 

§  2.  In  case  one  or  several  of  the 
governments  concerned  would  not 
report  such  an  approval,  the  new 
regulatory  provisions  shall  none  the 
less  be  valid  for  the  governments 
which  shall  have  approved  them. 


ARTICLE  8. — Abrogation  of  Conven- 
tions and  of  Regulations  Prior  to 
the  Present  Convention 

The  present  Convention  and  the 
Regulations  annexed  thereto  shall 
abrogate  and  replace,  in  the  relations 
between  the  contracting  govern- 
ments, the  International  Telegraph 
Conventions  of  Paris  (1865),  Vienna 
(1868),  Rome  (1872),  and  St.  Peters- 
burg (1875),  and  the  Regulations 
annexed  thereto,  as  well  as  the  Inter- 
national Radiotelegraph  Conventions 
of  Berlin  (1906),  London  (1912),  and 
Washington  (1927),  and  the  Regula- 
tions annexed  thereto. 

ARTICLE  9. — Execution  of  the  Conven- 
tion and  of  the  Regulations 

§  i.  The  contracting  governments 
undertake  to  apply  the  provisions  of 
the  present  Convention  and  of  the 
Regulations  accepted  by  them,  in  all 
the  offices  and  in  all  the  telecom- 
munication stations  established  or 
operated  by  them,  and  which  are 
open  to  the  international  service  of 
public  correspondence,  to  the  broad- 
casting service,  or  to  the  special  serv- 
ices governed  by  the  Regulations. 

§  2.  Moreover,  they  agree  to  take 
the  steps  necessary  to  enforce  the 
provisions  of  the  present  Convention 
and  of  the  Regulations  which  they 
accept,  upon  the  private  operating 
agencies  recognized  by  them  and 
upon  the  other  operating  agencies 
duly  authorized  to  establish  and 
operate  telecommunications  of  the 


Cette  approbation  est  notifi6e  au 
Bureau  de  1' Union  qui  en  fait  part 
aux  membres  de  1'Union. 

§  2.  Dans  le  cas  oft  un  ou  plusieurs 
des  gouvernements  int<§resses  ne 
notifieraient  pas  cette  approbation, 
les  nouvelles  dispositions  reglemen- 
taires  n'en  seront  pas  moins  valable 
pour  les  gouvernements  qui  les 
auront  approuv^es. 

ARTICLE  8. — Abrogation  des  Conven- 
tions et  des  Reglements  anterieurs  a 
la  prfaente  Convention 

La  pr6sente  Convention  et  les 
R£glements  y  annexes  abrogent  et 
remplacent,  dans  les  relations  entre 
les  gouvernements  contractants,  les 
Conventions  t^legraphiques  interna- 
tionales  de  Paris  (1865),  de  Vienna 
(1868),  de  Rome  (1872)  et  de  St- 
P<§tersbourg  (1875)  et  les  Regie- 
men  ts  y  annexes,  ainsi  que  les  Con- 
ventions radiot61£graphiques  inter- 
nationales  de  Berlin  (1906),  de 
Londres  (1912)  et  de  Washington 
(1927)  et  les  R£glements  y  annexes. 

ARTICLE  9. — Execution  de  la  Conven- 
tion et  des  Reglements 

§  i.  Les  gouvernements  contrac- 
tants s'engagent  a  appliquer  les 
dispositions  de  la  pr6sente  Conven- 
tion et  des  Reglements  accept6s  par 
eux  dans  tous  les  bureaux  et  dans 
toutes  les  stations  de  t61<§communi- 
cations  £tablis  ou  exploites  par  leurs 
soins  et  qui  sont  ouverts  au  service 
international  de  la  correspondance 
publique,  au  service  de  la  radio- 
diffusion  ou  aux  services  sp6ciaux 
r6gis  par  les  Reglements. 

§2.  Us  s'engagent,  en  outre,  a 
prendre  les  mesures  n£cessaires  pour 
imposer  Tobservation  des  disposi- 
tions de  la  presente  Convention  et 
des  Reglements  qu'ils  acceptent, 
aux  exploitations  privies  reconnues 
par  eux  et  aux  autres  exploitations 
dtlment  autoris6es  a  I'etablissement 
et  a  1'exploitation  des  t£16communi- 


INTERNATIONAL  LEGISLATION 


No.  316 


international  service  whether  or  not 
open  to  public  correspondence. 

ARTICLE  10. — Denunciation  of  the 
Convention  by  the  Governments 

§  I*  Each  contracting  government 
shall  have  the  right  to  denounce  the 
present  Convention  by  a  notification, 
addressed,  through  diplomatic  chan- 
nels, to  the  government  of  the  coun- 
try in  which  was  held  the  conference 
of  plenipotentiaries  that  has  drawn 
up  the  present  Convention,  and  an- 
nounced by  these  governments  to  all 
the  other  contracting  governments, 
likewise  through  diplomatic  chan- 
nels. 

§  2.  This  denunciation  shall  take 
effect  at  the  expiration  of  the  period 
of  one  year,  beginning  with  the  day 
on  which  the  notification  was  re- 
ceived by  the  government  of  the 
country  in  which  the  last  conference 
of  plenipotentiaries  was  held.  This 
effect  shall  apply  only  to  the  author 
of  the  denunciation ;  the  Convention 
shall  remain  in  force  for  the  other 
contracting  governments. 

ARTICLE  n. — Denunciation  of  the 
Regulations  by  the  Governments 

§  I.  Each  government  shall  have 
the  right  to  terminate  the  obligation 
which  it  has  undertaken  to  apply  one 
of  the  sets  of  Regulations,  by  notify- 
ing its  decision  to  the  Bureau  of  the 
Union  which  shall  inform  thereof  the 
other  governments  concerned.  Such 
notification  shall  take  effect  at  the 
expiration  of  the  period  of  one  year, 
beginning  with  the  day  on  which  it 
was  received  by  the  Bureau  of  the 
Union.  This  effect  shall  apply  only 
to  the  author  of  the  denunciation; 
the  Regulations  in  question  shall  re- 
main in  force  for  the  other  govern- 
ments. 

§  2.  The  provision  of  §  I  above 
shall  not  annul  the  obligation  for  the 
contracting  governments  to  enforce 
at  least  one  of  the  sets  of  Regula- 
tions, covered  by  article  2  of  this 


cations  du  service  international  ou- 
vertes  ou  non  ouvertes  £  la  corre- 
spondance  publique. 

ARTICLE  10. — Denonciation  de  la 
Convention  par  les  gouvernements 
§  I.  Chaque  gouvernement  con- 
tractant  a  le  droit  de  denoncer^la 
presente  Convention  par  une  notifi- 
cation adressee,  par  la  voie  diplo- 
matique, au  gouvernement  du  pays 
dans  lequel  a  sieg6  la  conference  de 
pienipotentiaires  qui  a  arr£t<§  la 
presente  Convention  et  annonc6e 
ensuite  par  ce  gouvernement,  6gale- 
ment  par  la  voie  diplomatique,  £ 
tous  les  autres  gouvernements  con- 
tractants. 

§  2.  Cette  denonciation  produit 
son  effet  &  Fexpiration  du  deiai  d'une 
ann6e  &  partir  du  jour  de  la  reception 
de  sa  notification  par  le  gouverne- 
ment du  pays  oil  a  sieg<§  la  derniere 
conference  de  pienipotentiaires. 
Cet  effet  ne  vise  que  1'auteur  de  la 
d6nonciation;  pour  les  autres  gou- 
vernements contractants,  la  Conven- 
tion reste  en  vigueur. 

ARTICLE  1 1 . — DSnonciation  des  Kbgle- 
ments  par  les  gouvernements 

§  I.  Chaque  gouvernement  a  le 
droit  de  mettre  fin  £  Fengagement 
qu'il  a  pris  d'executer  un  R^glement, 
en  notifiant  sa  decision  au  Bureau  de 
TUnion,  lequel  en  donne  connais- 
sance  aux  autres  gouvernements 
interesses.  Cette  notfication  pro- 
duit son  effet  &  Fexpiration  du  deiai 
d'une  annee  £  partir  du  jour  de  sa 
reception  par  le  Bureau  de  1' Union. 
Cet  effet  ne  vise  que  Tauteur  de  la 
denonciation;  pour  les  autres  gou- 
vernements, le  R&glement  vis6  reste 
en  vigueur. 


§  2.  Les  dispositions  du  §  I  ci- 
dessus  ne  suppriment  pas  1'obliga- 
tion  pour  les  gouvernements  con- 
tractants d'executer  au  moins  Tun 
des  R£glements,  visee  par  1'article  2 


Dec.  9,  1932 


TELECOMMUNICATION  CONVENTION 


117 


Convention,  taking  into  account  the  de  la  pr6sente  Convention,  et  compte 
reservation  contained  in  §  2  of  the  tenu  de  la  reserve  mentionn£e  au 
said  article.  §  2  dudit  article. 


ARTICLE  12. — Denunciation  of  the 
Convention  and  of  the  Regulations 
by  Colonies,  Protectorates,  Overseas 
Territories,  or  Territories  under 
Sovereignty,  Authority,  or  Mandate 
of  the  Contracting  Governments 

§  i.  The  application  of  the  present 
Convention  to  a  territory,  by  virtue 
of  the  provisions  of  §  I  or  of  §  2  of 
article  5,  may  terminate  at  any  time. 

§  2.  The  declarations  of  denuncia- 
tion provided  for  in  §  I  above  shall 
be  notified  and  announced  according 
to  the  conditions  stated  in  §  I  of 
article  10;  they  shall  take  effect  ac- 
cording to  the  provisions  of  §  2  of  the 
latter  article. 

§  3.  The  application  of  one  or 
more  of  the  sets  of  Regulations  to  a 
territory,  by  virtue  of  the  provisions 
of  §  5  of  article  5,  may  terminate  at 
any  time. 

§  4.  The  declarations  of  denuncia- 
tion provided  for  in  §  3  above  shall 
be  notified  and  announced  in  accord- 
ance with  the  provisions  of  §  I  of 
article  1 1  and  shall  take  effect  under 
the  conditions  set  forth  in  the  said 
paragraph. 

ARTICLE  13. — Special  Arrangements 

The  contracting  governments  re- 
serve the  right,  for  themselves,  for 
the  private  operating  agencies  rec- 
ognized by  them,  and  for  other  oper- 
ating agencies  duly  authorized  to 
that  effect,  to  conclude  special  ar- 
rangements on  service  matters  which 
do  not  concern  the  governments  in 
general.  However,  such  arrange- 
ments must  remain  within  the  terms 
of  the  Convention  and  of  the  Regula- 
tions annexed  thereto,  as  regards 
interference  which  their  application 
might  be  likely  to  cause  with  the 
services  of  other  countries. 


ARTICLE  12. — D&nonciation  de  la 
Convention  et  des  R^glements  par 
les  colonies,  protectorats,  territoires 
d'outre-m&r  ou  territoires  sous  souve- 
rainete,  autoritfr  ou  mandat  des 
gouvernements  contractants 

§  i.  L 'application  de  la  pr6sente 
Convention  &  un  territoire,  faite  en 
vertu  des  prescriptions  du  §  I  ou  du 
§  2  de  Particle  5,  peut  prendre  fin  & 
toute  &poque. 

§  2.  Les  declarations  de  denoncia- 
tion  prevues  au  §  I  ci-dessus  sont 
notifiees  et  annonc6es  dans  les  condi- 
tions fixees  au  §  i  de  1'article  10;  elles 
produisent  leur  effet  d'apr£s  les 
dispositions  du  §  2  du  m£me  article. 

§  3.  L'application  d'un  ou  de  plu- 
sieurs  R6glements  &  un  territoire, 
faite  en  vertu  des  dispositions  du 
§  5  de  1'article  5,  peut  prendre  fin  & 
toute  6poque. 

§  4.  Les  declarations  de  d&noncia- 
tion  pr6vues  au  §  3  ci-dessus  sont 
notifies  et  annoncees  selon  les  pre- 
scriptions du  §  i  de  Particle  II  et 
produisent  leur  effet  dans  les  condi- 
tions fix6es  audit  paragraphs. 

ARTICLE  13. — Arrangements 
particuliers 

Les  gouvernements  contractants 
se  r^servent,  pour  eux-m6mes,  pour 
les  exploitations  privies  reconnues 
par  eux  et  pour  d'autres  exploita- 
tions dfiment  autoris6es  £  cet  effet,  la 
facult6  de  conclure  des  arrangements 
particuliers  sur  les  points  du  service 
qui  n'interessent  pas  la  g6n6ralit6 
des  gouvernements.  Toutefois,  ces 
arrangements  devront  rester  dans 
les  limites  de  la  Convention  et  des 
R&glements  y  annexes,  pour  ce  qui 
concerne  les  brouillages  que  leur  mise 
£  execution  serait  susceptible  de 
produire  dans  les  services  des  autres 
pays. 


INTERNATIONAL  LEGISLATION 


No.  316 


ARTICLE    14. — Relations  with  Non- 
contracting  Governments 

§  i.  Each  of  the  contracting  gov- 
ernments reserves  the  right,  for  itself 
and  for  the  private  operating  agen- 
cies which  it  recognizes,  to  determine 
the  conditions  under  which  it  will 
admit  telecommunications  exchanged 
with  a  country  which  has  not  ad- 
hered to  the  present  Convention  or 
to  the  Regulations  which  contain  the 
provisions  relative  to  the  telecom- 
munications involved. 

§  2.  If  a  telecommunication  origi- 
nating in  a  nonadhering  country  is 
accepted  by  an  adhering  country,  it 
must  be  transmitted  and,  so  far  as  it 
uses  the  channels  of  a  country  ad- 
hering to  the  Convention  and  to  the 
respective  Regulations,  the  man- 
datory provisions  of  the  Convention 
and  of  the  Regulations  in  question, 
as  well  as  the  normal  rates,  shall  be 
applicable  to  it. 

ARTICLE  15. — Arbitration 

§  i.  In  case  of  disagreement  be- 
tween two  or  more  contracting  gov- 
ernments concerning  the  execution 
of  either  the  present  Convention  or 
the  Regulations  contemplated  in  ar- 
ticle 2,  the  dispute,  if  it  is  not  settled 
through  diplomatic  channels,  shall 
be  submitted  to  arbitration  at  the 
request  of  any  one  of  the  govern- 
ments in  disagreement. 

§  2.  Unless  the  parties  in  disagree- 
ment agree  to  adopt  a  procedure 
already  established  by  treaties  con- 
cluded between  them  for  the  settle- 
ment of  international  disputes,  or  the 
procedure  provided  for  in  §  7  of  this 
article,  arbitrators  shall  be  ap- 
pointed in  the  following  manner: 

§  3.  (i)  The  parties  shall  decide, 
after  mutual  agreement,  whether  the 
arbitration  is  to  be  entrusted  to  in- 
dividuals or  to  governments  or  ad- 
ministrations; failing  an  agreement 
on  this  matter,  governments  shall  be 
resorted  to. 


ARTICLE  14. — Relations  avec  des  Etats 
non  contractants 

§  i.  Chacun  des  gouvernements 
contractants  se  reserve,  pour  lui  et 
pour  les  exploitations  privies  recon- 
nues  par  lui,  la  faculte  de  fixer  ies 
conditions  dans  lesquelles  il  admet 
les  telecommunications  6chang6es 
avec  un  pays  qui  n'a  pas  adhere  £  la 
presente  Convention  ou  au  R£gle- 
ment  dans  lequel  sont  comprises  les 
dispositions  relatives  aux  t616com- 
munications  en  cause. 

§  2.  Si  une  telecommunication 
originaire  d'un  pays  non  adherent 
est  acceptee  par  un  pays  adherent, 
elle  doit  £tre  transmise,  et,  pour 
autant  qu'elle  emprunte  les  voies 
d'un  pays  adherent  &  la  Convention 
et  aux  R£glements  respectifs,  les 
dispositions  obligatoires  de  la  Con- 
vention et  des  R&glements  en  ques- 
tion ainsi  que  les  taxes  normales  lui 
sont  appliqu6es. 

ARTICLE  15. — Arbitrage 

§  I.  En  cas  de  disaccord  entre 
deux  ou  plusieurs  gouvernements 
contractants  relativement  &  Tex6cu- 
tion  soit  d<e  la  pr<§sente  Convention, 
soit  des  R£glements  pr£vus  &  Tarticle 
2,  le  difKrend,  s'il  n'est  regie  par  la 
voie  diplomatique,  est  soumis  £  un 
jugement  arbitral  £  la  demande 
d'un  quelconque  des  gouvernements 
en  disaccord. 

§  2.  A  moins  que  les  Parties  en 
disaccord  ne  s'entendent  pour  faire 
usage  d'une  procedure  d6j&  etablie 
par  des  trails  conclus  entre  elles 
pour  le  r£glement  des  conflits  inter- 
nationaux,  ou  de  celle  pr^vue  au 
§  7  du  present  article,  il  sera  precede 
comme  il  suit  £  la  designation  des 
arbitres: 

§  3.  (i)  Les  Parties  deddent,  apr£s 
entente  redproque,  si  1'arbitrage 
doit  gtre  confie  £  des  personnes  ou  & 
des  gouvernements  ou  administra- 
tions; &  defaut  d 'entente,  il  est  re- 
couru  &  des  gouvernements. 


Dec.  9,  1932 


TELECOMMUNICATION  CONVENTION 


119 


(2)  In  case  the  arbitration  is  to  be 
entrusted  to  individuals,  the  arbitra- 
tors must  not  be  of  the  same  nation- 
ality as  any  one  of  the  parties  con- 
cerned in  the  dispute. 

(3)  In  case  the  arbitration  is  to  be 
entrusted    to    governments    or    ad- 
ministrations,   the   latter   must   be 
chosen  from  among  the  parties  ad- 
hering to  the  agreement,  the  applica- 
tion of  which  caused  the  dispute, 

§4.  The  party  appealing  to  ar- 
bitration shall  be  considered  as  the 
plaintiff.  This  party  shall  designate 
an  arbitrator  and  notify  the  opposing 
party  thereof.  The  defendant  must 
then  appoint  a  second  arbitrator, 
within  two  months  after  the  receipt 
of  plaintiff's  notification. 

§  5.  If  more  than  two  parties  are 
involved,  each  group  of  plaintiffs  or 
of  defendants  shall  appoint  an  arbi- 
trator, observing  the  same  procedure 
as  in  §  4. 

§  6.  The  two  arbitrators  thus  ap- 
pointed shall  agree  in  designating  an 
umpire  who,  if  the  arbitrators  are  in- 
dividuals and  not  governments  or 
administrations,  must  not  be  of  the 
same  nationality  as  either  of  them  or 
either  of  the  parties  involved.  Fail- 
ing an  agreement  of  the  arbitrators 
as  to  the  choice  of  the  umpire,  each 
arbitrator  shall  propose  an  umpire  in 
no  way  concerned  in  the  dispute. 
Lots  shall  then  be  drawn  between  the 
umpires  proposed.  The  drawing  of 
lots  shall  be  done  by  the  Bureau  of 
the  Union. 

§  7.  Finally,  the  parties  in  dispute 
shall  have  the  right  to  have  their 
disagreement  settled  by  a  single 
arbitrator.  In  this  case,  either  they 
shall  agree  on  the  choice  of  the  arbi- 
trator, or  the  latter  shall  be  desig- 
nated in  conformity  with  the  method 
indicated  in  §  6. 

§  8.  The  arbitrators  shall  be  free 
to  decide  on  the  procedure  to  be 
followed. 

§  9.  Each  party  shall  bear  the  ex- 
penses it  shall  have  incurred  in  the 


(2)  Dans  le  cas  ou  Tarbitrage  doit 
£tre    confi6    £    des    personnes,    les 
arbitres  ne  doivent  litre  de  la  natio- 
nalite    d'aucune    des     Parties    in- 
t6ressees  dans  le  diff£rend. 

(3)  Dans  le  cas  oti  1'arbitrage  doit 
§tre  confie  h.  des  gouvernements  ou 
administrations,  ceux-ci  doivent  £tre 
choisis  parmi  les  Parties  adh6rentes 
£  1'accord  dont  1'application  a  pro- 
voqu<§  le  differend. 

§  4.  La  Partie  qui  fait  appel  £ 
Tarbitrage  est  consid6r6e  comme 
Partie  demanderesse.  Elle  designe 
un  arbitre  et  le  notifie  4  la  partie  ad- 
verse. La  Partie  d<§fenderesse  doit 
alors  nommer  un  deuxieme  arbitre, 
dans  un  d6lai  de  deux  mois  &  partir 
de  la  reception  de  la  notification  de 
la  demanderesse. 

§  5.  S'il  s'agit  de  plus  de  deux 
Parties,  chaque  groupe  de  deman- 
deresses  ou  de  defenderesses  procede 
4  la  nomination  d'un  arbitre  en  ob- 
servant le  proc£d£  indique  au  §  4. 

§  6.  Les  deux  arbitres  ainsi  nom- 
m6s  s'entendent  pour  designer  un 
surarbitre  qui,  si  les  arbitres  sont 
des  personnes  et  non  pas  des  gou- 
vernements ou  administrations,  ne 
soit  de  la  nationality  d'aucun  d'eux 
et  d'aucune  des  Parties.  A  defaut 
pour  les  arbitres  de  s'entendre  sur  le 
choix  du  surarbitre,  chaque  arbitre 
propose  un  surarbitre  d6sint6resse 
dans  le  diff6rend.  II  est  ensuite  tire 
au  sort  entre  les  surarbitres  proposes. 
Ce  tirage  au  sort  est  effectu6  par  le 
Bureau  de  1'Union. 

§  7.  Enfin,  les  Parties  en  disac- 
cord ont  la  facult^  de  faire  juger  leur 
diff6rend  par  un  seul  arbitre.  Dans 
ce  cas,  ou  bien  elles  s'entendent  sur 
le  choix  de  Tarbitre,  ou  bien  celui-ci 
est  d6sign£  conform£ment  £  la  m£- 
thode  indiqu6e  au  §  6. 

§  8.  Les  arbitres  arrgtent  libre- 
ment  la  procedure  &  suivre. 

§  9.  Chaque  Partie  supporte  les 
d£penses  que  lui  occasionne  Tinstruc- 


I2O 


INTERNATIONAL  LEGISLATION 


No.  316 


investigation  of  the  dispute.  The 
cost  of  the  arbitration  shall  be  ap- 
portioned equally  among  the  parties 
involved. 

ARTICLE  16. — International  Consult- 
ing Committees 

§  i.  Consulting  committees  may 
be  formed  for  the  purpose  of  study- 
ing questions  relating  to  the  telecom- 
munication services. 

§  2.  The  number,  composition, 
duties,  and  functioning  of  these  com- 
mittees are  defined  in  the  Regulations 
annexed  to  the  present  Convention. 

ARTICLE  17. — Bureau  of  the  Union 

§  I.  A  central  office,  called  the 
Bureau  of  the  International  Tele- 
communication Union,  shall  function 
under  the  conditions  stated  herein- 
after: 

§  2.  (i)  In  addition  to  the  work 
and  operations  provided  for  by  the 
various  other  articles  of  the  Conven- 
tion and  of  the  Regulations,  the 
Bureau  of  the  Union  shall  be  charged 
with: 

(a)  work  preparatory  to  and  fol- 
lowing conferences,  in  which  it  shall 
be  represented  in  an  advisory  ca- 
pacity; 

(b)  providing,  in  cooperation  with 
the    organizing    administration    in- 
volved, the  secretariat  of  conferences 
of  the  Union,  as  well  as,  when  so  re- 
quested or  when  so  provided  for  by 
the    Regulations    annexed    to    the 
present  Convention,  the  secretariat 
of  meetings  of  committees  appointed 
by  the  Union  or  placed  under  the 
auspices  of  the  latter; 

(c)  issuing   such   publications   as 
will  be  found  generally  useful  be- 
tween two  conferences. 

(2)  On  the  basis  of  the  documents 
put  at  its  disposal  and  of  the  informa- 
tion which  it  may  gather,  it  shall 
publish    periodically    a   journal    of 
information  and  documentation  con- 
cerning telecommunications. 

(3)  It  must  also,  at  all  times,  hold 


tion  du  difKrend.  Les  frais  d 'arbi- 
trage sont  repartis  de  fagon  egale 
entre  les  Parties  en  cause. 

ARTICLE    16. — Comit&s    consultatifs 
international 

§  i.  Des  comites  consultatifs  peu- 
vent  £tre  institu6s  en  vue  d'etudier 
des  questions  relatives  aux  services 
des  telecommunications. 

§  2.  Lenombre,  la  composition,  les 
attributions  et  le  fonctionnement  de 
ces  comites  sont  definis  dans  les  R&gle- 
ments  annexes  a  la  pr6sente  Conven- 
tion. 

ARTICLE  17. — Bureau  de  V  Union 

§  i.  Un  office  central,  d6nomm6 
Bureau  de  1'Union  Internationale  des 
telecommunications,  fonctionne  dans 
les  conditions  fix6es  ci-apr£s : 

§  2.  (i)  Outre  les  travaux  et  ope- 
rations pr£vus  par  divers  autres 
articles  de  la  Convention  et  des 
R^glements,  le  Bureau  de  1'Union 
est  charg6 : 

a)  des  travaux  preparatoires  des 
conferences  et  des  travaux  consecu- 
tifs  a  ces  conferences,  auxquelles  il 
est  represente  avec  voix  consultative ; 

b)  d'assurer,  d'accord  avec  Tad- 
ministration  organisatrice  interessee, 
le    secretariat    des    conferences    de 
FUnion,  de  m§me  que,  lorsqu'il  en 
est  prie  ou  que  les  Rdglements  an- 
nexes a  la  presente  Convention  en 
disposent   ainsi,   le   secretariat  des 
reunions  des  comites  institues  par 
1'Union   ou  places  sous  1'egide   de 
celle-ci; 

c)  de  proceder  aux  publications 
dont  1'utilite  generale  viendrait  a  se 
reveler  entre  deux  conferences. 

(2)  II    publie   periodiquement,    a 
1'aide  des  documents  qui  sont  mis  a 
sa  disposition  et  des  renseignements 
qu'il    peut    recueillir,    un    journal 
d 'information  et  de  documentation 
concernant  les  telecommunications. 

(3)  II  doit,  d'ailleurs,  se  tenir  en 


Dec.  9,  1932 


TELECOMMUNICATION  CONVENTION 


121 


itself  at  the  disposal  of  the  contract- 
ing governments  to  furnish  them 
with  such  opinions  and  information 
as  they  may  need  on  questions  con- 
cerning international  telecommuni- 
cations, and  which  it  is  in  a  better 
position  to  have  or  to  obtain  than 
these  governments. 

(4)  It  shall  prepare  an  annual  re- 
port on  its  activities,  which  shall  be 
communicated  to  all  members  of  the 
Union.  The  operating  account  shall 
be  submitted,  for  examination  and 
approval,  to  the  plenipotentiary  or 
administrative  conferences  provided 
for  in  article  1 8  of  the  present  Con- 
vention. 

§  3.  (i)  The  general  expenses  of 
the  Bureau  of  the  Union  must  not 
exceed,  per  year,  the  amounts  speci- 
fied in  the  Regulations  annexed  to 
the  present  Convention.  These  gen- 
eral expenses  shall  not  include: 

(a)  the  expenses  pertaining  to  the 
work  of  plenipotentiary  or  adminis- 
trative conferences, 

(&)  the  expenses  pertaining  to  the 
work  of  duly  created  committees. 

(2)  The  expenses  pertaining  to  the 
plenipotentiary  and  administrative 
conferences  shall  be  borne  by  all  the 
governments   participating   therein, 
in   proportion   to    the   contribution 
which  they  pay  for  the  operation  of 
the  Bureau  of  the  Union,  in  accord- 
ance with  the  provisions  of  the  fol- 
lowing subparagraph  (3) . 

The  expenses  pertaining  to  the 
meetings  of  the  committees  regu- 
larly created  shall  be  borne  in  ac- 
cordance with  the  provisions  of  the 
Regulations  annexed  to  the  present 
Convention. 

(3)  The  receipts  and  expenses  of 
the  Bureau  of  the  Union  must  be 
carried  in  two  separate  accounts,  one 
for  the  telegraph  and  telephone  serv- 
ices, the  other  for  the  radio  service. 
The  expenses  pertaining  to  each  of 
these  two  divisions  shall  be  borne  by 
the  governments  adhering  to  the  cor- 
responding   Regulations.     For    the 


tout  temps  £  la  disposition  des  gou- 
vernements  contractants  pour  leur 
fournir,  sur  les  questions  qui  int^res- 
sent  les  telecommunications  interna- 
tionales,  les  avis  et  les  renseigne- 
ments  dont  ils  ppurraient  avoir 
besoin,  et  qu'il  serait  mieux  en  me- 
sure  que  ces  gouvernements  de 
posseder  ou  de  se  procurer. 

(4)  II  fait,  sur  sa  gestion,  un  rap- 
port annuel  qui  est  communique  & 
tous  les  membres  de  1' Union.  Le 
compte  de  gestion  est  soumis  £ 
Texamen  et  £  1'appreciation  des  con- 
ferences de  pienipotentiaires  ou  ad- 
ministratives,  prevues  par  I'article 
1 8  de  la  presente  Convention, 

§  3.  (i)  Les  frais  communs  du 
Bureau  de  1' Union  ne  doivent  pas 
depasser,  par  annee,  les  sommes 
fixees  dans  les  R£glements  annexes 
£  la  presente  Convention.  Ces  frais 
comrnuns  ne  comprennent  pas: 

a)  les  frais  afferents  aux  travaux 
des  conferences  de  pienipotentiaires 
ou  administratives, 

5)  les  frais  afferents  aux  travaux 
de  comites  regulierement  crees. 

(2)  Les  frais  afferents  aux  confe- 
rences de  pienipotentiaires  et  admi- 
nistratives sont  supportes  par  tous  les 
gouvernements,  qui  y  prennent  part 
proportionnellement  &  la  contribu- 
tion qu'ils  payent  pour  le  fonctionne- 
ment  du  Bureau  de  1'Union,  suivant 
les  dispositions  de  1'alinea  (3)  ci-apr&s. 

Les  frais  afferents  aux  reunions 
des  comites  regulierement  crees  sont 
supportes  suivant  les  dispositions 
des  R&glements  annexes  i  la  presente 
Convention. 

(3)  Les  recettes  et  les  depenses  du 
Bureau    de    1'Union    doivent  ^faire 
1'objet  de  deux  comptes  distincts, 
1'un  pour  les  services  teiegraphique 
et    teiephonique,    1'autre    pour    le 
service    des     radio  communications. 
Les  frais  afferents  i  chacune  de  ces 
deux  divisions  sont  supportes  par  les 
gouvernements  adherents  aux  R£gle- 


122 


INTERNATIONAL  LEGISLATION 


No.  316 


apportioning  of  these  expenses,  the 
adhering  governments  shall  be  di- 
vided into  six  classes,  each  contribut- 
ing at  the  rate  of  a  certain  number  of 
units,  namely: 


ist  class:  25  units 
2d  class :  20  units 
3d  class 
4th  class 
5th  class 


6th  class : 


15  units 
10  units 
5  units 
3  units 


(4)  Each  government  shall  inform 
the  Bureau  of  the  Union,  directly  or 
through  its  administration,  of  the 
class  in  which  its  country  is  to  be 
placed.     This  classification  shall  be 
communicated  to  the  members  of  the 
Union. 

(5)  The  amounts  advanced  by  the 
government  supervising  the  Bureau 
of  the  Union  must  be  refunded  by 
the   debtor  governments  with   the 
briefest  possible  delay,  and,  at  the 
latest,  at  the  end  of  the  fourth  month 
following  the  month  during  which 
the   account   was   rendered.     After 
this  period,  the  amounts  due  shall 
bear  interest,  accruing  to  the  creditor 
government,  at  the  rate  of  six  per- 
cent (6%)  per  annum,  counting  from 
the  date  of  expiration  of  the  above- 
mentioned  period. 

§  4.  The  Bureau  of  the  Union  shall 
be  placed  under  the  high  supervision 
of  the  Government  of  the  Swiss  Con- 
federation which  shall  regulate  its 
organization,  supervise  its  finances, 
make  the  necessary  advances,  and 
audit  the  annual  accounts. 

CHAPTER  II 

CONFERENCES 

ARTICLE  18. — Conferences  of  Pleni- 
potentiaries and  Administrative 
Conferences 

§  i.  The  provisions  of  the  present 
Convention  shall  be  subject  to  revi- 
sion by  conferences  of  plenipoten- 
tiaries of  the  contracting  govern- 
ments. 


ments  correspondants.  Pour  la  r6- 
partition  de  ces  frais,  les  gouverne- 
ments  adherents  sont  divis6s  en  six 
classes,  contribuant -chacun  dans  la 
proportion  d'un  certain  nombre 
d 'unites,  savoir: 

ire  classe:  25  unites, 
2e  classe:  20  unites, 
3e  classe:  15  unites, 
4e  classe:  10  unites, 
5e  classe:  5  unites, 
6e  classe:  3  unites. 

(4)  Chaque     gouvernement     fait 
connaitre  au  Bureau  de  1'Union,  soit 
directement,  soit  par  rinterm^diaire 
de  son  administration,  dans  quelle 
classe    son    pays    doit   £tre    rang6. 
Cette  classification  est  communique 
aux  membres  de  TUnion. 

(5)  Les  sommes  avanc6es  par  le 
gouvernement  qui  contr61e  le  Bureau 
de  TUnion  doivent  £tre  rembours6es, 
par    les    gouvernements    d6biteurs, 
dans  le  plus  bref  d61ai  et,  au  plus  tard, 
&  Texpiration   du   quatri£me    mois 
qui   suit  le  mois  durant  lequel   le 
compte    a    6t6    envoy<§.     Pass6    ce 
d61ai,   les  sommes  dues   sont   pro- 
ductives    d'int£r6ts,    au    profit    du 
gouvernement  crMiteur,  £  raison  de 
six  pour  cent  (6%)  Tan,  &  compter 
du   jour   de   1'expiration    du   d61ai 
susmentionn6. 

§  4.  Le  Bureau  de  T  Union  est 
plac6  sous  la  haute  surveillance  du 
Gouvernement  de  la  Confederation 
suisse,  qui  en  r&gle  1'organisation,  en 
contrdle  les  finances,  fait  les  avances 
n6cessaires  et  v6rifie  le  compte 
annuel. 

CHAPITRE  II 

CONFERENCES 

ARTICLE  18. — Conferences  de  pleni- 
potentiaires  et  conferences  adminis- 
tfatives 

§  i.  Les  prescriptions  de  la  pr6- 
sente  Convention  sont  revisables  par 
des  conferences  de  pl£nipotentiaires 
des  gouvernements  contractants. 


Dec.  9,  1932 


TELECOMMUNICATION  CONVENTION 


123 


§  2.  Revision  of  the  Convention 
shall  be  undertaken  when  it  has  been 
so  decided  by  a  preceding  conference 
of  plenipotentiaries,  or  when  at  least 
twenty  contracting  governments  have 
so  stated  their  desire  to  the  govern- 
ment of  the  country  in  which  the 
Bureau  of  the  Union  is  located. 

§  3.  The  provisions  of  the  Regula- 
tions annexed  to  this  Convention 
shall  be  subject  to  revision  by  ad- 
ministrative conferences  of  delegates 
from  the  contracting  governments 
which  have  approved  the  Regula- 
tions to  be  revised,  each  conference 
itself  determining  the  place  and  time 
for  the  following  meeting. 

§  4.  Each  administrative  confer- 
ence may  permit  the  participation,  in 
an  advisory  capacity,  of  private 
operating  agencies  recognized  by 
the  respective  contracting  govern- 
ments. 

ARTICLE  19. — Change  of  Date  of  a 
Conference 

§  I.  The  time  set  for  the  meeting 
of  a  conference  of  plenipotentiaries 
or  of  an  administrative  conference 
may  be  advanced  or  postponed  if 
request  to  this  effect  is  made  by  at 
least  ten  of  the  contracting  govern- 
ments to  the  government  of  the 
country  in  which  the  Bureau  of  the 
Union  is  located,  and  if  such  proposal 
is  agreed  to  by  the  majority  of  the 
contracting  governments  which  shall 
have  forwarded  their  opinion  within 
the  time  indicated. 

§  2.  The  conference  shall  then  be 
held  in  the  country  originally  desig- 
nated, if  the  government  of  that 
country  consents.  Otherwise,  the 
contracting  governments  shall  be 
consulted  through  the  government 
of  the  country  in  which  the  Bureau 
of  the  Union  is  located. 

ARTICLE  20. — Internal  Regulations  of 
the  Conferences 

§  I.  Before  any  other  deliberation, 
each  conference  shall  establish  Inter- 
nal Regulations  containing  the  rules 


§  2.  II  est  procede"  £  la  revision  de 
la  Convention  lorsqu'il  en  a  6t£  ainsi 
decid6  par  une  precedente  conference 
de  plenipotentiaires,  ou  lorsque 
vingt  ^  gouvernements  contractants 
au  nioins  en  ont  manifeste  le  desir  au 
gouvernement  du  pays  oil  siege  le 
Bureau  de  T Union. 

§  3.  Les  prescriptions  des  R£gle- 
ments  annexes  &  la  presente  Conven- 
tion sont  revisables  par  des  confe"- 
rences  administratives  de  d61egu6s 
des  gouvernements  contractants  qui 
ont  approuv6  les  Rfeglements  soumis 
£  revision,  chaque  conference  fixant 
elle-m^me  le  lieu  et  1'epoque  de  la 
reunion  suivante. 

§  4.  Chaque  conference  adminis- 
trative peut  permettre  la  participa- 
tion, &  titre  consultatif,  des  ex- 
ploitations privies  reconnues  par  les 
gouvernements  contractants  re- 
spectifs. 

ARTICLE  19. — Changement  de  la  date 
d'une  conference 

§  I.  L'epoque  fix6e  pour  la  re- 
union d'une  conference,  soit  de 
plenipotentiaires,  soit  administra- 
tive, peut  £tre  avancee  ou  reculee  si 
la  demande  en  est  faite  par  dix,  au 
moins,  des  gouvernements  contrac- 
tants, au  gouvernement  du  pays  ou 
le  Bureau  de  1* Union  a  son  si&ge,  et  si 
cette  proposition  recoit  1'agrement 
de  la  majorit6  des  gouvernements 
contractants  qui  auront  fait  par- 
venir  leur  avis  dans  le  delai  fix6. 

§  2.  La  conference  a  alors  lieu 
dans  le  pays  primitivement  d6sign6, 
si  le  gouvernement  de  ce  pays  y  con- 
sent. Dans  le  cas  contraire,  il  est 
proc£d6  £  une  consultation  des  gou- 
vernements contractants,  par  les 
soins  du  gouvernement  du  pays  oil  le 
Bureau  de  TUnion  a  son  siege. 

ARTICLE  20. — Rbglement  interieur  des 
conferences 

§  i.  Avant  toute  autre  d<§lib6ra- 
tion,  chaque  conference  etablit  un 
reglement  int6rieur,  qui  contient  les 


124 


INTERNATIONAL  LEGISLATION 


No,  316 


according  to  which  the  debates  and 
the  work  shall  be  organized  and 
conducted. 

§  2.  For  this  purpose,  the  confer- 
ence shall  take  as  a  basis  the  Internal 
Regulations  of  the  preceding  confer- 
ence, which  it  may  modify  if  deemed 
advisable. 

ARTICLE  21. — Language 

§  i.  The  language  used  in  drafting 
the  acts  of  the  conferences  and  for  all 
the  documents  of  the  Union,  shall  be 
French. 

§  2,  (i)  In  the  discussions  of  con- 
ferences, the  French  and  English 
languages  shall  be  permitted. 

(2)  Speeches  made  in  French  shall 
immediately  be  translated  into  Eng- 
lish, and  vice  versa,  by  official  inter- 
preters of  the  Bureau  of  the  Union. 

(3)  Other  languages  may  also  be 
used  in  the  discussions  of  the  confer- 
ences, on  condition  that  the  delegates 
using  them  provide  for  the  transla- 
tion   of    their    own    speeches    into 
French  or  into  English. 

(4)  Likewise  these  delegates  may, 
if  they  so  desire,  have  speeches  in 
French  or  in  English  translated  into 
their  own  language. 

CHAPTER  III 

GENERAL  PROVISIONS 

ARTICLE  22. — Telecommunication  as 
a  Public  Service 

The  contracting  governments  rec- 
ognize the  right  of  the  public  to 
correspond  by  means  of  the  interna- 
tional service  of  public  correspond- 
ence. The  service,  the  charges,  the 
guarantees  shall  be  the  same  for  all 
senders,  without  any  priority  or  pref- 
erence whatsoever  not  provided  for 
by  the  Convention  or  the  Regula- 
tions annexed  thereto. 

ARTICLE  23. — Responsibility 

The  contracting  governments  de- 
clare that  they  accept  no  respon- 


r&gles  suivant  lesquelles  sont  or- 
ganises et  conduits  les  debats  et  les 
travaux. 

§  2.  A  cet  effet,  la  conference 
prend  comme  base  le  r&glement  in- 
terieur  de  la  pr6c6dente  conference, 
qu'elle  modifie  si  elle  I'estime  utile. 

ARTICLE  21. — Langue 

§  i.  La  langue  employee  pour  la 
redaction  des  actes  des  conferences  et 
pour  tous  les  documents  de  1'Union 
est  le  frangais. 

§  2.  (i)  Dans  les  debats  des  con- 
ferences, les  langues  frangaise  et 
anglaise  sont  admises. 

(2)  Les    discours    prononc6s    en 
fran^ais   sont   imm6diatement    tra- 
duits  en  anglais,  et  r6ciproquement, 
par    des    traducteurs    officiels    du 
Bureau  de  TUnion. 

(3)  En    outre,    d'autres    langues 
peuvent  £tre  utilises  dans  les  debats 
des  conferences,  &  la  condition  que  les 
deiegues  qui  les  emploient  pourvoient 
eux~m6mes  &  la  traduction  de  leurs 
discours  en  frangais  ou  en  anglais. 

(4)  De  m§me,  ces  deiegues  peu- 
vent, s'ils  le  desirent,  faire  traduire 
dans  leur  propre  langue  les  discours 
prononces  en  frangais  ou  en  anglais. 

CHAPITRE  III 
DISPOSITIONS  D'ORDRE  G^N^RAL 

ARTICLE  22. — La  telecommunication 
service  public 

Les  gouvernements  contractants 
reconnaissent  au  public  le  droit  de 
correspondre  au  moyen  du  service 
international  de  la  correspondance 
publique.  Le  service,  les  taxes,  les 
garanties  seront  les  m£mes  pour  tous 
les  expediteurs,  sans  priorite  ni  pre- 
ference quelconques  non  prevues  par 
la  Convention  ou  les  R&glements  y 
annexes. 

ARTICLE  23. — Responsabilitg 

Les  gouvernements  contractants 
dedarent  n'accepter  aucune  respon- 


Dec.  9,  1932 


TELECOMMUNICATION  CONVENTION 


125 


sibility  in  regard  to  the  users  of 
the  international  telecommunication 
service. 


ARTICLE  24. 


Secrecy  of  Telecommu- 
nications 


§  i.  The  contracting  governments 
agree  to  take  all  the  measures  possi- 
ble, compatible  with  the  system  of 
telecommunication  used,  with  a  view 
to  insuring  the  secrecy  of  interna- 
tional correspondence. 

§  2.  However,  they  reserve  the 
right  to  communicate  international 
correspondence  to  the  proper  author- 
ities, in  order  to  insure  either  the  ap- 
plication of  their  internal  legislation, 
or  the  execution  of  international 
conventions,  to  which  the  govern- 
ments concerned  are  parties. 

ARTICLE  25.  —  Constitution,  Opera- 
tion, and  Protection  of  the  Telecom- 
munication Installations  and  Chan- 
nels 

§  I  .  The  contracting  governments, 
in  agreement  with  the  other  contract- 
ing governments  concerned,  shall 
establish,  under  the  best  technical 
conditions,  the  channels  and  installa- 
tions necessary  to  carry  on  the  rapid 
and  uninterrupted  exchange  of  tele- 
communications in  the  international 
service. 

§  2.  So  far  as  possible,  these  chan- 
nels and  installations  must  be  oper- 
ated by  the  best  methods  and  pro- 
cedures which  the  practice  of  the 
service  shall  have  made  known  ;  they 
must  be  maintained  constantly  in 
operating  condition  and  kept  abreast 
of  scientific  and  technical  progress. 

§  3.  The  contracting  governments 
shall  insure  the  protection  of  these 
channels  and  installations  within  the 
limits  of  their  respective  action. 

§  4.  Unless  other  conditions  are 
laid  down  by  special  arrangements, 
each  contracting  government  shall, 
at  its  own  expense,  establish  and 
maintain  the  sections  of  interna- 
tional conductors  included  within  the 
limits  of  the  territory  of  its  country. 


sabilite  &  regard  des  usagers  du 
service  international  de  telecom- 
munication. 

ARTICLE  24. — Secret  des  ^com- 
munications 

§  I.  Les  gouvernements  contrac- 
tants  s'engagent  &  prendre  toutes  les 
mesures  possibles,  compatibles  avec 
le  systeme  de  telecommunication 
employe,  en  vue  d 'assurer  le  secret 
des  correspondances  Internationales. 

§  2.  Toutefois,  ils  se  reservent  le 
droit  de  communiquer  les  correspon- 
dances internationales  aux  autorites 
competentes  pour  assurer,  soit  Tap- 
plication  de  leur  legislation  interieure, 
soit  Texecution  des  conventions  in- 
ternationales auxquelles  les  gouver- 
nements interesses  sont  Parties. 

ARTICLE  25. — Constitution,  exploita- 
tion et  sauvegarde  des  installations 
et  des  voies  de  telecommunication 

§  i.  Les  gouvernements  contrac- 
tants  etablissent,  en  accord  avec  les 
autres  gouvernements  contractants 
interesses  et  dans  les  meilleures  con- 
ditions techniques,  les  voies  et  in- 
stallations necessaires  pour  assurer 
Tediange  rapide  et  ininterrompu  des 
telecommunications  du  service  in- 
ternational. 

§  2.  Autant  que  possible,  ces  voies 
et  installations  doivent  £tre  exploi- 
tees  par  les  methodes  et  procedes  les 
meilleurs  que  la  pratique  du  service 
aura  fait  connaitre,  entretenues  en 
constant  etat  d'utilisation  et  main- 
tenues  au  niveau  des  progres  scien- 
tifiques  et  techniques. 

§  3.  Les  gouvernements  contrac- 
tants assurent  la  sauvegarde  de  ces 
voies  et  installations  dans  les  limites 
de  leur  action  respective. 

§  4.  Chaque  gouvernement  con- 
tractant  etablit  et  entretient  It  ses 
frais — £  rnoins  d 'arrangement  par- 
ticulier  fixant  d'autres  conditions — 
les  sections  des  conducteurs  inter- 
nationaux  comprises  dans  les  limites 
du  territoire  de  son  pays. 


126 


INTERNATIONAL  LEGISLATION 


No.  316 


§  5.  In  the  countries  where  certain 
telecommunication  services  are  oper- 
ated by  private  operating  agencies 
recognized  by  the  governments,  the 
above-mentioned  obligations  shall  be 
undertaken  by  the  private  operating 
agencies. 

ARTICLE  26. — Stoppage  of  Telecom- 
munications 

§  i.  The  contracting  governments 
reserve  the  right  to  stop  the  trans- 
mission of  any  private  telegram  or 
radiotelegram  which  might  appear 
dangerous  to  the  safety  of  the  state 
or  contrary  to  the  laws  of  the  coun- 
try, to  public  order,  or  to  decency, 
provided  that  they  immediately 
notify  the  office  of  origin  of  the  stop- 
page of  the  said  communication  or  of 
any  part  thereof,  except  when  it 
might  appear  dangerous  to  the  safety 
of  the  state  to  issue  such  notice. 

§  2.  The  contracting  governments 
likewise  reserve  the  right  to  interrupt 
any  private  telephone  communica- 
tion which  might  appear  dangerous 
to  the  safety  of  the  state  or  contrary 
to  the  laws  of  the  country,  to  public 
order,  or  to  decency. 

ARTICLE  27. — Suspension  of  Service 

Each  contracting  government  re- 
serves the  right  to  suspend  the  serv- 
ice of  international  telecommunica- 
tion for  an  indefinite  time  if  it  deems 
necessary,  either  generally  or  only  as 
regards  certain  connections  and/or 
certain  classes  of  communications, 
provided  that  it  immediately  so  ad- 
vise each  of  the  other  contracting 
governments,  through  the  intermedi- 
ary of  the  Bureau  of  the  Union. 


ARTICLE  28. — Investigation  of  Viola- 
tions 

The  contracting  governments  un- 
dertake to  inform  each  other  con- 
cerning violations  of  the  provisions 


§  5.  Dans  les  pays  oil  certains  ser- 
vices de  telecommunication  sont  as- 
sures par  des  exploitations  privees 
reconnues  par  les  gouvernements,  les 
engagements  ci-dessus  sont  pris  par 
les  exploitations  privies. 


ARTICLE  26. — ArrU  des  ^communi- 
cations 

§  i.  Les  gouvernements  contrac- 
tants  se  r<§servent  le  droit  d'arr^ter 
la  transmission  de  tout  te!6gramme 
ou  radiot616gramrne  priv6  qui  parai- 
trait  dangereux  pour  la  sfirete"  de 
1'Etat  ou  contraire  aux  lois  du  pays, 
£  Tordre  public  ou  aux  bonnes 
mceurs,  &  charge  d'avertir  imm6di- 
atement  le  bureau  d'origine  de  1'arrgt 
de  ladite  communication  ou  djune 
partie  quelconque  de  celle-ci,  sauf 
dans  le  cas  oti  remission  de  1'avis 
peut  paraitre  dangereuse  pour  la  sfir- 
et6  de  1'Etat. 

§  2.  Les  gouvernements  contrac- 
tants  se  reservent  aussi  le  droit  de 
couper  toute  communication  tele- 
phonique  privee  qui  peut  paraitre 
dangereuse  pour  la  sftret6  de  1'Etat  ou 
contraire  aux  lois  du  pays,  &  Tordre 
public  ou  aux  bonnes  mceurs. 

ARTICLE  27. — Suspension  du  service 

Chaque  gouvernement  contrac- 
tant  se  reserve  le  droit  de  suspendre 
le  service  des  telecommunications 
internationales  pour  un  temps  inde- 
termine,  s'il  le  juge  necessaire,  soit 
d'une  maniere  generate,  soit  seule- 
ment  pour  certaines  relations  et/ou 
pour  certaines  natures  de  corre- 
spondances,  &  charge  pour  lui  d'en 
aviser  imm6diatement  chacun  des 
autres  gouvernements  contractants, 
par  Pinterm6diaire  du  Bureau  de 
1'Union. 

ARTICLE   28. — Instruction   des    con- 
traventions 

Les  gouvernements  contractants 
s'engagent  &  se  renseigner  mutuelle- 
ment  au  sujet  des  infractions  aux 


Dec.  9,  1932 


TELECOMMUNICATION  CONVENTION 


127 


of  the  present  Convention  and  of  the 
Regulations  which  they  accept,  in 
order  to  facilitate  the  action  to  be 
taken. 

ARTICLE  29. — Charges  and  Franking 
Privileges 

The  provisions  relating  to  the 
charges  for  telecommunications  and 
the  various  cases  in  which  the  latter 
enjoy  franking  privileges  are  laid 
down  in  the  Regulations  annexed  to 
the  present  Convention. 

ARTICLE  30. — Priority  of  Transmis- 
sion for  Government  Telegrams  and 
Radiotelegrams 

In  transmission,  government  tele- 
grams and  radio  telegrams  shall  enjoy 
priority  over  other  telegrams  and 
radio  telegrams,  except  in  the  case 
when  the  sender  expressly  waives 
such  right  of  priority. 

ARTICLE  31. — Secret  Language 

§  i.  Government  telegrams  and 
radiotelegrams  as  well  as  service 
telegrams  and  radiotelegrams,  in  all 
relations,  may  be  written  in  secret 
language. 

§  2.  Private  telegrams  and  radio- 
telegrams  may  be  sent  in  secret 
language  between  all  the  countries, 
except  those  which  previously,  through 
the  intermediary  of  the  Bureau  of  the 
Union,  have  announced  that  they  do 
not  permit  such  language  for  these 
categories  of  messages, 

§  3.  Contracting  governments  which 
do  not  permit  private  telegrams  and 
radiotelegrams  in  secret  language 
from  or  to  their  own  territory  must 
permit  them  to  pass  in  transit,  except 
in  the  case  of  suspension  of  service 
provided  for  in  article  27. 

ARTICLE  32. — Monetary  Unit 

The  monetary  unit  used  in  the 
composition  of  international  tele- 
communication rates  and  in  setting 


dispositions  de  la  presente  Conven- 
tion et  des  R£glements  qu'ils  accep- 
tent,  afin  de  faciliter  les  poursuites  £ 
exercer. 

ARTICLE  29.  —  Taxes  et  franchise 

Les  dispositions  relatives  aux 
taxes  des  telecommunications  et  les 
divers  cas  dans  lesquels  celles-ci 
b  efficient  de  la  franchise  sont  fixes 
dans  les  R&glements  annexes  &  la  pre- 
sente Convention. 

ARTICLE  30.  —  Priority  de  transmis- 
sion des  ttUgrammes  et  radiotele- 
grammes  d'Etat 

Dans  la  transmission,  les  tele- 
grammes  et  radioteiegrammes  d'Etat 
jouissent  de  la  priorite  sur  les  autres 
teiegrammes  et  radioteiegrammes, 
sauf  dans  le  cas  oti  Texpediteur  de- 
clare renoncer  £  ce  droit  de  priorite. 

ARTICLE  31.  —  Langage  secret 


§  I.  Les  teiegrammes  et  les 
teiegrammes  d'Etat  ainsi  que  les 
teiegrammes  et  les  radioteiegrammes 
de  service  peuvent  £tre  rediges  en 
langage  secret  dans  toutes  les  rela- 
tions. 

§  2.  Les  teiegrammes  et  les  radio- 
teiegrammes prives  peuvent  §tre 
emis  en  langage  secret  entre  tous  les 
pays,  &  Texception  de  ceux  qui  auront 
prlalablement  notifie,  par  Tinter- 
mediaire  du  Bureau  de  1'Union,  qu'ils 
n'admettent  pas  ce  langage  pour  ces 
categories  de  correspondences. 

§  3.  Les  gouvernements  contrac- 
tants  qui  n'admettent  pas  les  tele- 
grammes  et  les  radioteiegrammes 
prives  en  langage  secret  en  provenance 
ou  £  destination  de  leur  propre  ter- 
ritoire  doivent  les  laisser  circuler  en 
transit,  sauf  le  cas  de  suspension  de 
service  defini  &  1'article  27. 

ARTICLE  32.  —  Unite  mon&taire 

L'unite  monetaire  employee  £  la 
composition  des  tarifs  des  telecom- 
munications internationales  et  & 


128 


INTERNATIONAL  LEGISLATION 


No.  316 


up  the  international  accounts  shall 
be  the  gold  franc  of  loo  centimes, 
weighing  10/31  of  a  gram,  and  of  a 
fineness  of  0.900. 

ARTICLE  33. — Rendering  of  Accounts 

The  contracting  governments  must 
account  to  one  another  for  the 
charges  collected  by  their  respective 
services. 

CHAPTER  IV 

SPECIAL  PROVISIONS  FOR  RADIO 

ARTICLE  34. — Intercommunication 

§  I.  Stations  carrying  on  radio 
communications  in  the  mobile  serv- 
ice shall  be  bound,  within  the  scope 
of  their  normal  operation,  to  ex- 
change radio  communications  with 
one  another  irrespective  of  the  radio 
system  they  have  adopted. 

§2.  In  order  not  to  hinder  scien- 
tific progress,  however,  the  provi- 
sions of  the  preceding  paragraph 
shall  not  prevent  the  use  of  a  radio 
system  incapable  of  communicating 
with  other  systems  provided  that 
this  inability  is  due  to  the  specific 
nature  of  the  system  and  that  it  is 
not  the  result  of  devices  adopted 
solely  for  the  purpose  of  preventing 
intercommunication . 


ARTICLE  35. — Interference 

§  i.  All  stations,  regardless  of 
their  purpose,  must,  so  far  as  possi- 
ble, be  established  and  operated  in 
such  a  manner  as  not  to  interfere 
with  the  radio  services  or  communi- 
cations of  either  the  other  contract- 
ing governments,  or  the  private 
operating  agencies  recognized  by 
these  contracting  governments  and 
of  other  duly  authorized  operating 
agencies  which  carry  on  radio-com- 
munication service. 

§2.  Each  contracting  government 
which  does  not  operate  the  radio 
facilities  itself  undertakes  to  require 


T^tablissement  des  comptes  inter- 
nationaux  est  le  franc-or  4  100  cen- 
times, d'un  poids  de  10/31  de  gramme 
et  d'un  titre  de  0,900. 

ARTICLE  33. — Reddition  des  comptes 

Les  gouvernements  contractants 
se  doivent  r6ciproquement  compte 
des  taxes  percues  par  leurs  services 
respectifs. 

CHAPITRE  IV 

DISPOSITIONS  SPECIALES  AUX  RADIO- 
COMMUNICATIONS 

ARTICLE  34. — Intercommunication 

§  i.  Les  stations  assuran  ties  radio- 
communications  dans  le  service  mo- 
bile sont  tenues,  dans  les  limites  de 
leur  affectation  normale,  d'6changer 
r6ciproquement  les  radiocommuni- 
cations  sans  distinction  du  syst&me 
radio&ectrique  adopt6  par  elles. 

§  2.  Toutefois,  afin  de  ne  pas  en- 
traver  les  progr£s  scientifiques,  les 
dispositions  du  paragraphe  pr6c6dent 
n'empgchent  pas  Temploi  d'un  sys- 
t£me  radio&ectrique  incapable  de 
communiquer  avec  d'autres  sys- 
t£mes,  pourvu  que  cette  incapacity 
soit  due  £  la  nature  sp6cifique  de  ce 
syst&me  et  qu'elle  ne  soit  pas  Teffet 
de  dispositifs  adopt&s  uniquement 
en  vue  d'emp^cher  rintercommunir 
cation. 

ARTICLE  35. — Brouillages 

§  i.  Toutes  les  stations,  quel  que 
soit  leur  objet,  doivent,  autant  que 
possible,  £tre  6tablies  et  exploit6es 
de  manure  £  ne  pas  troubler  les 
communications  ou  services  radio- 
£l£ctriques,  soit  des  autres  gou- 
vernements contractants,  soit  des 
exploitations  privies  reconnues  par 
ces  gouvernementscontractantsetdes 
autres  exploitations  dfiment  autori- 
sees  qui  effectuent  un  service  de 
radiocommunication . 

§  2.  Chacun  des  gouvernements 
contractants  n'exploitant  pas  lui- 
m£me  les  moyens  de  radiocommuni- 


Dec.  9,  1932 


TELECOMMUNICATION  CONVENTION 


129 


the  private  operating  agencies  rec- 
ognized by  it  and  the  other  operating 
agencies  duly  authorized  for  this  pur- 
pose, to  observe  the  provisions  of  §  I 
above. 

ARTICLE  36. — Distress  Calls  and 
Messages 

Stations  participating  in  the  mo- 
bile service  shall  be  obliged  to  accept, 
with  absolute  priority,  distress  calls 
and  messages  regardless  of  their 
origin,  to  reply  in  the  same  manner 
to  such  messages,  and  immediately 
to  take  such  action  in  regard  thereto 
as  they  may  require. 

ARTICLE  37. — False  or  Deceptive  Dis- 
tress Signals — Irregular  Use  of  Call 
Signals 

The  contracting  governments  agree 
to  take  the  steps  required  to  prevent 
the  transmission  or  the  putting  into 
circulation  of  false  or  deceptive  dis- 
tress signals  or  distress  calls,  and  the 
use,  by  a  station,  of  call  signals  which 
have  not  been  regularly  assigned  to 
it. 


ARTICLE  38. — Limited  Service 

Notwithstanding  the  provisions  of 
§  I  of  article  34,  a  station  may  be  as- 
signed to  a  limited  international  tele- 
communication service,  determined 
by  the  purpose  of  such  telecommuni- 
cation or  by  other  circumstances 
independent  of  the  system. 


ARTICLE   39. — Installations   of  Na- 
tional Defense  Services 

§  i.  The  contracting  governments 
retain  their  full  freedom  in  regard  to 
radio  installations  not  covered  by 
article  9  and,  particularly,  the  mili- 
tary stations  of  land,  maritime,  or  air 
forces. 

§  2.  (i)  However,  these  installa- 
tions and  stations  must,  so  far  as  pos- 


cation  s 'engage  &  exiger  des  exploi- 
tations privies  reconnues  par  lui  et 
des  autres  exploitations  dtiment 
autoris£es  £  cet  effet  Tobservation  de 
la  prescription  du  §  i  ci-dessus. 

ARTICLE  36, — Appels  et  messages  de 
detresse 

Les  stations  participant  au  service 
mobile  sont  obligees  d'accepter  par 
priority  absolue  les  appels  et  mes- 
sages de  detresse,  quelle  qu'en  soit 
la  provenance,  de  repondre  de  m£me 
&  ces  messages  et  d'y  donner  imm£di- 
atement  la  suite  qu'ils  comportent. 


ARTICLE  37. — Signaux  de  d&tresse 
faux  ou  trompeurs — Usage  irregu- 
lier  d'indicatifs  d'appel 

Les  gouvernements  contractants 
s'engagent  &  prendre  les  mesures 
utiles  pour  r6primer  la  transmission 
ou  la  mise  en  circulation  de  signaux 
de  detresse  ou  d'appels  de  detresse 
faux  ou  trompeurs  et  1'usage,  par  une 
station,  d'indicatifs  d'appel  qui  ne 
lui  ont  pas  6t<§  reguli&rement  at- 
tribues. 

ARTICLE  38. — Service  restreint 

Nonobstant  les  dispositions  du 
§  ier  de  1'article  34,  une  station  peut 
6tre  affect£e  &  un  service  interna- 
tional restreint  de  t616communication 
d6termin6  par  le  but  de  ^cette  tele- 
communication ou  par  d'autres  cir- 
constances  independantes  du  sys- 
t£me  employ^. 

ARTICLE  39. — Installations  des  ser- 
vices de  defense  nationale 

§  i.  Les  gouvernements  contrac- 
tants conservent  leur  enti&re  libert£ 
relativement  aux  installations  radio- 
£lectriques  non  pr&vues  &  Tarticle  9 
et,  notamment,  aux  stations  mili- 
taires  des  forces  terrestres,  mari- 
times  ou  a6riennes. 

§2.  (i)  Toutefois,  ces  installa- 
tions et  stations  doivent,  autant  que 


130 


INTERNATIONAL  LEGISLATION 


No.  316 


sible,  comply  with  the  regulatory 
provisions  concerning  aid  to  be  ren- 
dered in  case  of  distress  and  measures 
to  be  taken  to  avoid  interference. 
They  must  also,  to  the  extent  possi- 
ble, comply  with  the  regulatory 
provisions  concerning  the  types  of 
waves  and  the  frequencies  to  be  used, 
according  to  the  nature  of  the  service 
performed  by  the  said  services. 

(2)  Moreover,  when  these  installa- 
tions and  stations  exchange  public 
correspondence  or  engage  in  the  spe- 
cial services  governed  by  the  Regu- 
lations annexed  to  the  present  Con- 
vention, they  must,  in  general,  com- 
ply with  the  regulatory  provisions 
for  the  conduct  of  such  services. 


possible,  observer  les  dispositions 
r<§glementaires  relatives  aux  secours  £ 
prater  en  cas  de  d6tresse  et  aux 
mesures  &  prendre  pour  emp^cher  le 
brouillage.  Elles  doivent  aussi,  au- 
tant  que  possible,  observer  les  dis- 
positions r<§glementaires  en  ce  qui 
concerne  les  types  d'ondes  et  les  fr6- 
quences  &  utiliser,  selon  le  genre  de 
service  que  lesdites  stations  assurent. 

(2)  En  outre,  lorsque  ces  instal- 
lations et  stations  font  un  ^change  de 
correspondance  publique  ou  parti- 
cipent  aux  services  sp&iaux  r£gis  par 
les  R6glements  annexes  &  la  prfeente 
Convention,  elles  doivent  se  con- 
former,  en  g6n£ral,  aux  prescriptions 
r£glementaires  pour  Pex6cution  de 
ces  services. 


CHAPTER  V 

FINAL  PROVISIONS 

ARTICLE  40. — Effective  Date  of  the 
Convention 

The  present  Convention  shall  be- 
come effective  on  the  first  day  of 
January,  nineteen  hundred  and  thirty- 
four. 

IN  WITNESS  WHEREOF  the  respec- 
tive plenipotentiaries  have  signed 
the  Convention  in  a  single  copy 
which  shall  remain  deposited  in  the 
archives  of  the  Government  of  Spain 
and  one  copy  of  which  shall  be  for- 
warded to  each  government. 

Done  at  Madrid,  December  9, 
1932. 


CHAPITRE  V 

DISPOSITION  FINALE 

ARTICLE  40. — Mise  en  vigueur  de  la 
Convention 

La  pr6sente  Convention  entrera  en 
vigueur  le  premier  Janvier  mil  neuf 
cent  trente-quatre. 

EN  FOI  DE  QUOI,  les  p!6nipoten- 
tiaires  respectifs  ont  sign  €  la  Con- 
vention en  un  exemplaire  qui  restera 
d<§pos£  aux  archives  du  Gouverne- 
ment  de  TEspagne  et  dont  une  copie 
sera  remise  &  chaque  gouvernement. 

Fait  i  Madrid,  le  9  d6cembre  1932. 


[Signed:]  For  the  Union  of  South  Africa:  H.  J.  LENTON,  A.  R.  McLACH- 
LAN;  for  Germany:  HERMANN  GIESS,  Dr.  ING.  HANS  CARL  STEIDLE,  Dr. 
PAUL  JAGER,  Dr.  HANS  HARBICH,  PAUL  MUNCH,  MARTIN  FEUERHAHN, 
SIEGFRIED  MEY,  Dr.  FRIEDRICH  HERATH,  RUDOLF  SALZMANN,  ERHARD 
MAERTENS,  CURT  WAGNER;  for  the  Argentine  Republic:  D.  GARCIA  MAN- 
SILLA,  R.  CORREA  LUNA,  Luis  S.  CASTiNEiRAS,  M.  SAENZ  BRIONES;  for  the 
Commonwealth  of  Australia:  J.  M.  CRAWFORD;  for  Austria:  RUDOLPH 
OESTREICHER,  ING.  H.  PFEUFFER;  for  Belgium:  B.  MAUS,  R.  CORTEIL,  Jos. 
LAMBERT,  H.  FOSSION;  for  Bolivia:  GEORGES  SAENZ;  for  Brazil:  Luis  Gui- 
MARAES;  for  Canada:  ALFRED  DURANLEAU,  W.  ARTHUR  STEEL,  JEAN  DESY; 
for  Chile:  E.  BERMUDEZ;  for  China:  LINGOH  WANG;  for  the  Vatican  City 


Dec.  9,  1932  TELECOMMUNICATION  CONVENTION  13! 

State:  GUISEPPE  GIANFRANCESCHI ;  for  the  Republic  of  Colombia:  Jos£ 
JOAQUIN  CASAS,  ALBERTO  SANCHEZ  DE  IRIARTE,  W.  MACLELLAN;  for  the 
French  Colonies,  Protectorates  and  Territories  under  French  Mandate:  G. 
CAROUR;  for  the  Portuguese  Colonies:  ERNESTO  JULIO  NAVARO,  ARNALDO 
DE  PAIVA  CARVALHO,  JOSE  M&NDES  DE  VASCONCELLOS  GUIMARAES,  MARIO 
CORREA  BARATA  DA  CRUZ;  for  the  Swiss  Confederation:  G.  KELLER,  E. 
METZLER;  for  Belgian  Congo:  G.  TONDEUR;  for  Costa  Rica:  A.  MARTIN 
LANUZA;  for  Cuba:  MANUEL  S.  PICHARDO;  for  Curasao  and  Surinam:  G. 
SCHOTEL,  HOOGEWOONING;  for  Cyrenaica:  G.  GNEME,  GIAN  FRANCO  DELLA 
PORTA;  for  Denmark:  KAY  CHRISTIANSEN,  C.  LERCHE,  GREDSTED;  for 
Danzig  Free  City:  ING.  HENRYK  KOWALSKI,  ZANDER;  for  the  Dominican 
Republic:  E.  BRACHE  (Junior),  JUAN  DE  OL6zAGA;  for  Egypt:  R.  MURRAY, 
MOHAMED  SAID;  for  the  Republic  of  El  Salvador:  RAOUL  CONTRERAS;  for 
Ecuador:  Hip6LiTo  DE  MOZONCILLO,  ABEL  ROMEO  CASTILLO;  for  Eritrea: 
G.  GNEME,  GIAN  FRANCO  DELLA  PORTA;  for  Spain:  MIGUEL  SASTRE,  RAMON 
MIGUEL  NIETO,  GABRIEL  HOMBRE,  FRANCISCO  VIDAL,  J.  DE  ENCIO,  ToMAs 
FERNANDEZ  QUINTANA,  LEOPOLDO  CAL,  TRINIDAD  MATRES,  CARLOS  DE 
BORDONS;  for  the  United  States  of  America:  EUGENE  O.  SYKES,  C.  B.  JOL- 
LIFFE,  WALTER  LICHTENSTEIN,  IRVIN  STEWART;  for  the  Empire  of  Ethiopia: 
TAGAGNE  ;  for  Finland :  NIILO  ORASMAA,  VILJO  YLOSTALO  ;  for  France :  JULES 
GAUTIER;  for  the  United  Kingdom  of  Great  Britain  and  Northern  Ireland: 
F.  W.  PHILLIPS,  J.  LOUDEN,  F.  W.  HOME,  C.  H.  BOYD,  J.  P.  G.  WORLLEDGE; 
for  Greece:  Th.  PENTHEROUDAKIS,  STAM  NICOLIS;  for  Guatemala:  VIRGILIO 
RoDRfcuEz  BETATA,  ENRIQUE  TRAUMANN,  RICARDO  CASTANEDA  PAGANINI; 
for  the  Republic  of  Honduras:  ANT*  GRAINO;  for  Hungary:  Dr.  FRAN- 
gois  HAVAS,  Ing.  JULES  ERDOSS;  for  the  Italian  Islands  of  the  Aegean:  G. 
GNEME,  E.  MARIANI;  for  British  India:  M.  L.  PASRICHA,  P.  J.  EDMUNDS;  for 
the  Butch  East  Indies :  A.  J.  H.  VAN  LEEUWEN,  VAN  DOOREN,  G.  SCHOTEL, 
HOOGEWOONING;  for  the  Irish  Free  State:  P.  S.  6H-£iGEARTAiGH,  E.  Cui- 
SIN;  for  Iceland:  G.  HLIDDAL;  for  Italy:  G.  GNEME,  G.  MONTEFINALE;  for 
Japan,  for  Chosen,  Taiwan,  Karafuto,  the  Leased  Territory  of  Kwantung 
and  the  South  Seas  Islands  under  Japanese  Mandate:  SAICHIRO  KOSHIDA, 
ZENSHICHI  ISHII,  SATOSHI  FURIHATA,  Y.  YONEZAWA,  T.  NAKAGAMI,  TAKEO 
IINO;  for  Latvia:  B.  EINBERG;  for  Liberia:  Luis  MA.  SOLER;  for  Lithuania: 
Ing.  K.  GAIGALIS;  for  Luxemburg:  JAAQUES;  for  Morocco:  DUBEAUCLARD; 
for  Mexico:  G.  ESTRADA,  EMILIO  TORRES,  AUGUSTIN  FLORES,  JR.,  S.  TAYA- 
BAS;  for  Nicaragua:  Jos6  GARC!A  PLAZA;  for  Norway:  T.  ENGSET,  HERMOD 
PETERSEN,  ANDR.  HADLAND;  for  New  Zealand:  M.  B.  ESSON;  for  the  Re- 
public of  Panama:  M.  LASSO  DE  LA  VEGA;  for  the  Netherlands:  H.  J. 
BOETJE,  H.  C.  FELSER,  C.  H.  DE  Vos,  J.  A.  BLAND  VD  BERG,  W.  DOGTEROM; 
for  Peru:  JUAN  DE  OSMA;  for  Persia:  MOHSEN  KHAN  RAIS;  for  Poland:  Ing. 
HENRYK  KOWALSKI,  ST.  ZUCHMANTOWICZ,  KAZIMIERZ  GOEBEL,  K.  KRULISZ, 
KAZIMIERZ  SZYMANSKI;  for  Portugal:  MIGUEL  VAZ  DUARTE  BACELAR,  JOSE 
DE  Liz  FERREIRA,  Junior,  DAVID  DE  SOUSA  PIRES,  JOAQUIM  RODRIGUES 
GONCALVES;  for  Roumania:  Ing.  T.  TANASESCO;  for  Italian  Somaliland:  G. 
GNEME;  for  Sweden:  G.  WOLD;  for  Syria  and  Lebanon:  M.  MORILLON;  for 
Czechoslovakia:  Ing.  STRNAD,  Dr.  OTTO  KU&RA,  VACLAV  KU&RA,  Ing. 
JAROMIR  SVOBODA;  for  Tripolitania:  G.  GNEME,  D.  CRETY;  for  Tunis: 
CROUZET;  for  Turkey:  FAHRI,  L  CEMAL,  MAZHAR;  for  the  Union  of  Soviet 
Socialist  Republics:  EUGENE  HIRSCHFELD,  ALEXANDRE  KOKADEEV;  for 
Uruguay:  ad  referendum  du  Gouvernement  de  TUruguay,  DANIEL  CAS- 
TELLANOS;  for  Venezuela:  CfesAR  MARMOL  CUERVO,  ANTONIO  REYES;  for 
Jugoslavia:  D.  A.  ZLATANOVITCH. 


132 


INTERNATIONAL  LEGISLATION 


No.  316 


ANNEX 
(See  article  i,  §  2) 

DEFINITION  OF  TERMS  USED  IN  THE 
INTERNATIONAL  TELECOMMUNICATION 
CONVENTION 

Telecommunication:  Any  telegraph  or 
telephone  communication  of  signs,  signals, 
writings,  images,  and  sounds  of  any 
nature,  by  wire,  radio,  or  other  systems 
or  processes  of  electric  or  visual  (sema- 
phore) signaling, 

Radio  communication:  Any  telecom- 
munication by  means  of  Hertzian  waves. 
Radiotelegram:  Telegram  originating  in 
or  intended  for  a  mobile  station,  trans- 
mitted on  all  or  part  of  its  route  over  the 
radio-communication  channels  of  the  mo- 
bile service. 

Government  telegrams  and  radiotele- 
grams:  Those  emanating  from: 

(a)  the  head  of  a  government; 
(&)  a  minister,  member  of  a  govern- 
ment; 

(c)  the  head  of  a  colony,  protector- 
ate, overseas  territory,  or  territory  un- 
der sovereignty,  authority,  or  mandate 
of  the  contracting  governments; 

(d)  commanders   in   chief   of   land, 
naval,  or  air  military  forces; 

(e)  diplomatic  or  consular  officers  of 
the  contracting  governments; 

(/)  the    secretary    general    of    the 
League  of  Nations, 
as  well  as  the  replies  to  such  messages. 

Service  telegrams  and  radiotelegrams: 
Those  emanating  from  the  telecommuni- 
cation administrations  of  the  contracting 
governments,  or  from  any  private  operat- 
ing agency  recognized  by  one  of  these  gov- 
ernments, and  which  refer  to  international 
telecommunications,  or  to  matters  of  pub- 
lic interest  determined  by  agreement 
among  the  said  administrations. 

Private  telegrams  and  radiotelegrams: 
Those  other  than  a  service  or  government 
telegram  and  radiotelegram. 

Public^  correspondence:  Any  telecom- 
munication which  the  offices  and  stations, 
by  reason  of  their  being  at  the  disposal  of 
the  public,  must  accept  for  transmission. 

Private  operating  agency:  Any  indi- 
vidual, company,  or  corporation,  other 


ANNEXE 
(voir  article  premier,  §  2) 

DEFINITION  DES  TERMES  EMPLOYES  DANS 
LA  CONVENTION  INTERNATIONALE  DES 
TELECOMMUNICATIONS 

Telecommunication:  Toute  communica- 
tion telegraphique  ou  telephonique  de 
signes,  de  signaux,  d'taits,  d'images  et  de 
sons  de  toute  nature,  par  fil,  radio  ou 
autres  systemes  ou  precedes  de  signalisa- 
tion  electriques  ou  visuels  (semaphores). 

Radiocommunication:  Toute  tele"  com- 
munication a  Paide  des  ondes  hertziennes. 

Radiot6legramme:  T61e"gramme  origi- 
naire  ou  a  destination  d'une  station  mobile 
transmis,  sur  tout  ou  partie  de  son  par- 
cours,  par  les  voies  de  radiocommunica- 
tion  du  service  mobile. 

Telegrammes  et  radiotelegrammes  d'Etat: 
Ceux  qui  6manent : 

a)  d'un  chef  d'Etat; 

b)  d'un  ministre  membre  d'un  gou- 
vernement; 

c)  d'un  chef  de  colonie,  protectorat, 
territoire  d'outre-mer  ou  territoire  sous 
souverainete,  autorite  ou  mandat  des 
gouvernements  contractants ; 

d)  des    commandants    en    chef   des 
forces  militaires  terrestres,  navales  ou 
aeriennes; 

e)  des  agents  diplomatiques  ou  con- 
sulaires   des    gouvernements    contrac- 
tants; 

/)   du  secretaire  g£n6ral  de  la  Soci6t6 
des  Nations, 

ainsi  que  les  reponses  a  ces  correspon- 
dances. 

Telegrammes  et  radiotelegrammes  de 
service:  Ceux  qui  6manent  des  administra- 
tions de  telecommunication  des  gouverne- 
ments contractants  ou  de  toute  exploita- 
tion privee  reconnue  par  un  de  ces 
gouvernements  et  qui  sont  relatifs  aux 
telecommunications  internationales,  soit 
a  des  objets  d'inter^t  public  determines  de 
concert  par  lesdites  administrations. 

Telegrammes  et  radiotelegrammes  prives: 
Les  teiegrammes  et  radiotelegrammes 
autres  que  les  teiegrammes  et  radiotele- 
grammes de  service  ou  d'Etat. 

Correspondence  publique:  Toute  tele- 
communication que  les  bureaux  et  sta- 
tions, par  le  fait  de  leur  mise  a  la  disposi- 
tion du  public,  doivent  accepter  pour 
transmission. 

Exploitation  privee:  Tout  particulier  ou 
toute  compagnie  ou  corporation  autre 


Dec.  9,  1932 


GENERAL  RADIO  REGULATIONS 


133 


than  a  governmental  institution  or  agency, 
which  is  recognized  by  the  government 
concerned  and  operates  telecommunica- 
tion installations  for  the  purpose  of  ex- 
changing public  correspondence. 

Administration:  A  government  admin- 
istration. 

Public  service:  A  service  for  the  use  of 
the  public  in  general. 

International  service:  A  telecommunica- 
tion service  between  offices  or  stations 
subject  to  different  countries,  or  between 
stations  of  the  mobile  service  except  when 
the  latter  are  of  the  same  nationality  and 
are  within  the  limits  of  the  country  to 
which  they  belong.  An  internal  or  na- 
tional telecommunication  service  which  is 
likely  to  cause  interference  with  other 
services  beyond  the  limits  of  the  country 
in  which  it  operates,  shall  be  considered 
as  an  international  service  from  the  stand- 
point of  interference. 

Limited  service:  A  service  which  can  be 
used  only  by  specified  persons  or  for  spe- 
cial purposes. 

Mobile  service:  A  radio-communication 
service  carried  on  between  mobile  and  land 
stations  and  by  mobile  stations  communi- 
cating among  themselves,  special  services 
being  excluded. 


qu'une  institution  ou  agence  gouverne- 
mentale,  reconnue  par  le  gouvernement 
inte"ress£  et  qui  exploite  des  installations 
de  telecommunication  en  vue  de  1'e"  change 
de  la  correspondance  publique. 

Administration:  Une  administration 
gouvernementale. 

Service  public:  Un  service  a  1'usage  du 
public  en  general. 

Service  international:  Un  service  de 
telecommunication  entre  bureaux  ou 
stations  relevant  de  pays  differents  ou 
entre  stations  du  service  mobile,  sauf  si 
celles-ci  sont  de  m&ne  nationalit6  et  se 
trouvent  dans  les  limites  du  pays  auquel 
elles  appartiennent.  Un  service  de  tele- 
communication interieur  ou  national,  qui 
est  susceptible  de  causer  des  brouillages 
avec  d'autres  services  au  dela  des  limites 
du  pays  dans  lequel  il  opere,  est  consider 
comme  service  international  au  point  de 
vue  du  brouillage. 

Service  restreint:  Un  service  ne  pouvant 
£tre  utilise  que  par  des  personnes  specifies 
ou  dans  des  buts  particuliers. 

Service  mobile:  Un  service  de  radiocom- 
munication  execute  entre  stations  mobiles 
et  stations  terrestres  et  par  les  stations 
mobiles  communiquant  entre  elles,  a 
1 'exclusion  des  services  speciaux. 


No.  317 

GENERAL  Radio  Regulations  annexed  to  the  Telecommunication 
Convention.     Signed  at  Madrid,  December  9,  1932. 

REGLEMENT  general  des  radiocommunications  annexe  a  la  Con- 
vention des  telecommunications.  Signe  &  Madrid,  9  decembre 
1932. 


EDITOR'S  NOTE.  These  regulations  supersede  the  regulations  annexed  to  the  radiotele- 
graph convention  of  November  25,  1927  (No.  i85a,  ante).  Several  agreements  relating  to 
radio  communications  have  been  concluded  between  two  or  more  states.  See,  for  example, 
the  convention  between  Peru  and  Brazil  of  December  31, 1928, 127  League  of  Nations  Treaty 
Series,  p.  455. 

ACCESSIONS.  On  July  I,  1937,  these  regulations  had  been  approved  or  acceded  to  by 
all  the  states  which  had  ratified  or  acceded  to  the  telecommunication  convention  (No.  316, 
ante),  except  Afghanistan,  Albania,  Luxemburg,  and  Yemen,  and  by  Bolivia,  Greece,  and 
Sweden.  Certain  states,  while  not  formally  approving  or  acceding,  had  given  notice  of  an 
intention  to  apply  the  provisions  of  the  regulations.  U.  S.  Treaty  Information  Bulletin,  No. 
66,  p.  15. 

BIBLIOGRAPHY.  The  text  of  these  regulations  is  also  published  in  151  League  of  Nations 
Treaty  Series,  p.  278.  (See  the  bibliography  under  No.  316,  ante.) 


134 


INTERNATIONAL  LEGISLATION 


No.  317 


Entered  into  force  January  i,  1934. 1 
Text  and  translation  from  U.  S.  Treaty  Series,  No.  867. 


[Translation] 
ARTICLE  i. — Definitions 

H  2  The  following  definitions  shall  sup- 
plement those  contained  in  the  Conven- 
tion: 

[2]  Fixed  station:  A  station  not  capable  of 
being  moved,  and  communicating  by 
radio  with  one  or  more  stations  estab- 
lished in  the  same  manner. 

[3]  Land  station:  A  station  not  capable  of 
being  moved,  carrying  on  a  mobile  service. 

[*]  Coast  station:  A  land  station  carrying 
on  a  service  with  ship  stations.  This  may 
be  a  fixed  station  assigned  also  to  com- 
munication with  ship  stations;  in  this  case, 
it  shall  be  considered  as  a  coast  station 
only  for  the  duration  of  its  service  with 
ship  stations. 

[5]  Aeronautical  station:  A  land  station 
carrying  on  a  service  with  aircraft  stations. 
This  may  be  a  fixed  station  assigned  also 
to  communication  with  aircraft  stations; 
in  this  case,  it  shall  be  considered  as  an 
aeronautical  station  only  for  the  duration 
of  its  service  with  aircraft  stations. 

[6]    Mobile  station:  A  station  capable  of 

being  moved  and  which  ordinarily  does 

move. 

[7]     On-board  station:  A  station  on  board 

either  a  ship  which  is  not  permanently 

moored,  or  an  aircraft. 

[8]    Skip  station:  A  station  on  board  a  ship 

which  is  not  permanently  moored, 

[9]  Aircraft  station:  A  station  on  board 
any  aerial  vehicle. 

[10]  Radiobeacon  station:  A  special  station 
the  emissions  of  which  are  intended  to 
enable  an  on-board  station  to  determine 
its  bearing  or  a  direction  with  reference 
to  the  radiobeacon  station,  and  in  some 
cases  also  the  distance  which  separates  it 
from  the  latter. 

[u]  Radio  direction-finding^  station:  A 
station  equipped  with  special  apparatus 
for  determining;  the  direction  of  the  emis- 
sions of  other  stations. 


ARTICLE  i. — Definitions 

f1]  Les  definitions  ci-apres  competent 
celles  qui  sont  mentionnees  dans  la  Con- 
vention: 

[2]  Station  fixe:  Station  non  susceptible 
de  se  d6placer  et  communiquant,  par  le 
moyen  de  radiocommunication,  avec  une 
ou  plusieurs  stations  etablies  de  la  m6me 
maniere. 

[3]  Station  terrestre:  Une  station  non 
susceptible  de  se  deplacer  et  effectuant  un 
service  mobile. 

[4]  Station  cdtilre:  Une  station  terrestre 
effectuant  un  service  avec  les  stations  de 
navire.  Ce  peut  Stre  une  station  fixe 
affectee  aussi  aux  communications  avec 
les  stations  de  navire;  elle  n'est  alors 
consideree  comme  station  c6tiere  que 
pendant  la  dur6e  de  son  service  avec  les 
stations  de  navire. 

[6]  Station  aeronautique:  Une  station 
terrestre  effectuant  un  service  avec  les 
stations  d'aeronef.  Ce  peut  £tre  une 
station  fixe  afFect6e  aussi  aux  communica- 
tions avec  les  stations  d'aeronef;  elle  n'est 
alors  considered  comme  station  aero- 
nautique que  pendant  la  duree  de  son 
service  avec  les  stations  d'aeronef. 
[6]  Station  mobile:  Une  station  susceptible 
de  se  deplacer  et  qui  habituellernent  se 
deplace. 

[7]  Station  de  lord:  Une  station  plac£e  a 
bord,  soit  d'un  navire  qui  n'est  pas  amarr6 
en  permanence,  soit  d'un  aeronef. 
[8]  Station  de  navire:  Une  station  placee  a 
bord  d'un  navire  qui  n'est  pas  amarr&  en 
permanence. 

[9]  Station  d'atronef:  Une  station  plac6e 
a  bord  de  tout  v6hicule  a£rien. 
[10]  Station  de  radiophare:  Une  station 
speciale  dont  les  Emissions  sont  destinies 
a  permettre  a  une  station  de  bord  de 
determiner  son  relevement  ou  une  direc- 
tion par  rapport  a  la  station  de  radio- 
phare, eVentuellement  aussi  la  distance 
qui  la  s6pare  de  cette  derni&re. 
[u]  Station  radiogoniometrique:  Une  sta- 
tion pourvue  d'appareils  sp£ciaux  destines 
a  determiner  la  direction  des  Emissions 
d'autres  stations. 


1  Registered  with  the  Secretariat  of  the  League  of  Nations,  No.  3479,  August  30,  1934. 

2  The  consecutive  numbering  of  the  paragraphs  by  figures  in  brackets  was  decided  upon  by  the 
Radiotelegraph  Conference  of  Madrid  (1932),  to  facilitate  reference. — ED. 


Dec.  9,  1932 


GENERAL  RADIO  REGULATIONS 


135 


[12]  Telephone  "broadcasting  station:  A 
station  carrying  on  a  telephone  broad- 
casting service. 

[is]  Visual  broadcasting  station:  A  station 
carrying  on  a  visual  broadcasting  service. 

[u]  Amateur  station:  A  station  used  by  an 
"amateur",  that  is,  by  a  duly  authorized 
person  interested  in  radio  technique  solely 
with  a  personal  aim  and  without  pecuniary 
interest. 

[is]  Private  experimental  station:  A  private 
station  intended  for  experiments  looking 
to  the  development  of  radio  technique  or 
science. 

[isa]  Private  radio  station:  A  private  sta- 
tion, not  open  to  public  correspondence, 
which  is  authorized  solely  to  exchange 
with  other  "private  radio  stations"  com- 
munications concerning  the  private  busi- 
ness of  the  license  holder  or  holders. 

[is]  Frequency  assigned  to  a  station:  The 
frequency  assigned  to  a  station  is  the  fre- 
quency occupying  the  center  of  the  fre- 
quency band  in  which  the  station  is 
authorized  to  work.  In  general,  this  fre- 
quency is  that  of  the  carrier  wave. 
[17]  Frequency  band  of  an  emission:  The 
frequency  band  of  an  emission  is  the  fre- 
quency band  actually  occupied  by  this 
emission  for  the  type  of  transmission  and 
for  the  signaling  speed  used. 

[18]  Frequency  tolerance:  The  frequency 
tolerance  is  the  maximum  permissible 
separation  between  the  frequency  as- 
signed to  a  station  and  the  actual  fre- 
quency of  emission. 

[19]  Power  of  a  radio  transmitter:  The 
power  of  a  radio  transmitter  shall  be  the 
power  supplied  to  the  antenna. 
[20]  In  the  case  of  a  modulated  wave 
transmitter,  the  power  in  the  antenna 
shall  be  represented  by  two  numbers,  one 
indicating  the  value  of  the  carrier-wave 
power  supplied  to  the  antenna  and  the 
other  indicating  the  actual  maximum  rate 
of  modulation  used. 

[21]  Telegraphy:  Telecommunication  by 
any  system  of  telegraph  signaling.  The 
word  "telegram"  also  covers  "radio- 
telegram",  except  when  the  text  expressly 
precludes  such  a  meaning. 

[22]  Telephony:  Telecommunication  by 
any  system  of  telephone  signaling. 


[12]  Station  de  radiodiffnsion  teUphonique: 
Une  station  effectuant  un  service  de  radio- 
diffusion  t616phonique. 
[l3]  Station  de  radiodiffusion  visuelle: 
Une  station  effectuant  un  service  de  radio- 
diffusion  visuelle. 

[w]  Station  d'amateur:  Une  station  utili- 
see  par  un  "amateur",  c'est-a-dire  par 
une  personne  dtiment  autoris6e,  s'inte"res- 
sant  a  la  technique  radioelectrique  dans 
un  but  uniquement  personnel  et  sans 
inte're't  pe"cuniaire. 

[15]  Station  experimental  privee:  Une 
station  privee  destined  a  des  experiences 
en  vue  du  d6veloppement  de  la  technique 
ou  de  la  science  radioelectrique. 
[1Sa]  Station  privee  de  radiocommunica- 
lion:  Une  station  priv6e,  non  ouverte  a  la 
correspondance  publique,  qui  est  autoris6e 
uniquement  i  6changer  avec  d'autres 
"stations  privies  de  radiocommunica- 
tion"  des  communications  concernant  les 
affaires  propres  du  ou  des  licencies. 
[i6]  Frequence  assignee  a  une  station: 
La  frequence  assignee  a  une  station  est  la 
frequence  qui  occupe  le  centre  de  la  bande 
de  frequences  dans  laquelle  la  station  est 
autorisee  &  travailler.  En  general,  cette 
frequence  est  celle  de  1'onde  porteuse. 
[l7]  Bande  de  frequences  d'une  emission: 
La  bande  de  frequences  d'une  Emission 
est  la  bande  de  frequences  effectivement 
occupee  par  cette  Emission,  pour  le  type 
de  transmission  et  pour  la  vitesse  de  sig- 
nalisation  utilises. 

[18]  Tolerance  de  frequence:  La  tolerance 
de  frequence  est  le  maximum  de  FScart 
admissible  entre  la  frequence  assign6e  a 
une  station  et  la  frequence  rdelle  d'emis- 
sion. 

[19]  Puissance  d*un  emetteur  radioelectri- 
que: La  puissance  d'un  ernetteur  radioelec- 
trique est  la  puissance  fournie  &  1'antenne. 
[20]  Dans  le  cas  d'un  6metteur  &  ondes 
modu!6es,  la  puissance  dans  1'antenne  est 
caract£ris6e  par  deux  nombres,  indiquant, 
Tun  la  valeur  de  la  puissance  de  1'onde 
porteuse  fournie  a  Tantenne  et  Fautre 
le  taux  maximum  r6el  de  modulation 
employed 

[21]  TeUgraphie:  T616communicatipn  par 
un  syst&me  quelconque  de  signalisation 
t61egraphique.  Le  mot  "t616gramme" 
vise  aussi  le  " radio tele^ramme",  sauf 
lorsque  le  texte  exclut  express6ment  une 
telle  signification. 

[22]  Telephonie:  Tel6communication  par 
un  syst&me  quelconque  de  signalisation 
t616phonique. 


136 


INTERNATIONAL  LEGISLATION 


No.  317 


ps]  General  network  of  telecommunication 
channels:  The  whole  of  the  existing  tele- 
communication channels  open  to  public 
service,  with  the  exception  of  the  radio 
channels  of  the  mobile  service. 
[24]  Aeronautical  service:  A  radio  service 
carried  on  between  aircraft  stations  and 
land  stations  and  by  aircraft  stations 
communicating  among  themselves.  This 
term  shall  also  apply  to  fixed  and  special 
radio  services  intended  to  insure  the  safety 
of  aerial  navigation. 

ps]  Fixed  service:  A  service  carrying  on 
radio  communication  of  any  kind  between 
fixed  points,  with  the  exception  of  the 
broadcasting  services  and  special  services. 
p6]  Special  service:  A  telecommunication 
service  carried  on  especially  for  the  needs 
of  a  specific  service  of  general  interest  and 
not  open  to  public  correspondence,  such 
as:  a  service  of  radiobeacons,  radio  direc- 
tion finding,  time  signals,  regular  me- 
teorological bulletins,  notices  to  navi- 
gators, press  messages  addressed  to  all, 
medical  notices  (medical  consultation  by 
radio),  standard  frequencies,  emissions  for 
scientific  purposes,  etc. 


P7]  Telephone  broadcasting  service:  A 
service  carrying  on  the  broadcasting  of 
radiotelephone  emissions  primarily  in- 
tended to  be  received  by  the  general 
public. 

p8]  Visual  broadcasting  service:  A  service 
carrying  on  the  broadcasting  of  visual 
images,  either  fixed  or  moving,  primarily 
intended  to  be  received  by  the  general 
public. 

ARTICLE  2. — Secrecy  of  Radio 
Communications 

P9]  The  administrations  agree  to  take 
the  necessary  measures  to  prohibit  and 
prevent: 

[30]  (a)  the  unauthorized  interception  of 
radio  communications  not  intended  for 
the  general  use  of  the  public; 
[3l]  (&)  the  divulging  of  the  contents  or 
of  the  mere  existence,  the  publication  or 
use,  without  authorization,  of  radio  com- 
munications which  may  have  been  inter- 
cepted intentionally  or  otherwise. 

ARTICLE  3. — License 

[32]  §  I.  (i)  No  transmitting  station 
may  be  established  or  operated  by  any 
person  or  by  any  enterprise  whatever 


p3]  Reseau  general  des  votes  de  tSlecom- 
munication:  L/ensemble  des  voies  de 
telecommunication  existantes  ouvertes  au 
service  public,  a  Fexclusion  des  voies  de 
radiocommunication  du  service  mobile. 
p4]  Service  aeronautique:  Un  service  de 
radiocommunication  ex6cut6  entre  sta- 
tions d'aeronef  et  stations  terrestres  et 
par  les  stations  d'a6ronef  communiquant 
entre  elles.  Ce  terme  s'applique  egale- 
ment  aux  services  fixes  et  splciaux  de 
radiocommunication  destines  a  assurer  la 
s£curit6  de  la  navigation  a£rienne. 
p5]  Service  fixe:  Un  service  assurant  des 
radiocommunications  de  toute  nature 
entre  points  fixes,  £  1'exclusion  des  services 
de  radiodiffusion  et  des  services  speciaux. 
p6]  Service  special:  Un  service  de  t616- 
communication  op&rant  sp6cialement 
pour  les  besoins  d'un  service  d'inte"r£t 
general  determine  et  non  ouvert  a  la  cpr- 
respondance  pubKque,  tel  que:  un  service 
de  radiophare,  de  radiogoniometrie,  de 
signaux  horaires,  de  bulletins  m6t£oro- 
logiques  r£guliers,  d'avis  aux  navigateurs, 
de  messages  de  presse  adress6s  a  tous, 
d'avis  medicaux  (consultations  radio- 
m6dicales),  de  frequences  6talonn6es, 
demissions  destin6es  a  des  buts  scienti- 
fiques,  etc. 

p7]  Service  de  radiodiffusion  tSlephonique: 
Un  service  effectuant  la  diffusion  d'6mis- 
sions  radiophoniques  essentiellement  des- 
tinies a  §tre  revues  par  le  public  en  g&ne'raL 

p8]  Service  de  radiodiffusion  visuelle: 
Un  service  effectuant  la  diffusion  d 'images 
visuelles,  fixes  ou  anim6es,  essentiellement 
destinies  a  8tre  recues  par  le  public  en 
g£ne"ral. 

ARTICLES  2. — Secret  des  radiocom- 
munications 

p9]  Les  administrations  s'engagent  & 
prendre  les  mesures  n6cessaires  pour  faire 
interdire  et  r6primer: 
[30]  a)  1'interception,  sans  autorisation, 
de  radiocommunications  qui  ne  sont  pas 
destinies  a  Tusage  general  du  public; 
[31]  b)  la  divulgation  du  contenu  ou 
simplement  de  1'existence,  la  publication 
ou  1'usage,  sans  autorisation,  de  radio- 
communications  qui  auraient  6t6  inter- 
cept£es  d61ib6r6ment  ou  non. 

ARTICLE  3. — Licence 

[32]  §  i.  (i)  Aucune  station  emet trice 
ne  ppurra  6tre  6tablie  ou  exploitee  par  un 
particulier,  ou  par  une  entreprise  quel- 


Dec.  9,  1932 


GENERAL  RADIO  REGULATIONS 


137 


without  a  special  license  issued  by  the  gov- 
ernment of  the  country  to  which  the  sta- 
tion in  question  is  subject. 
[«]  (2)  Mobile  stations  having  their  port 
of  registry  in  a  colony,  a  territory  under 
sovereignty  or  mandate,  an  overseas  ter- 
ritory, or  a  protectorate,  may  be  con- 
sidered as  being  subject  to  the  authority 
of  this  colony,  these  territories,  or  this 
protectorate,  so  far  as  concerns  the  grant- 
ing of  licenses. 

[34]  §  2.  The  holder  of  a  license  shall  be 
bound  to  preserve  the  secrecy  of  tele- 
communications, as  provided  for  in  article 
24  of  the  Convention.  In  addition,  the 
license  must  state  that  it  is  prohibited  to 
receive  radio  correspondence  other  than 
that  which  the  station  is  authorized  to 
receive,  and  that,  in  case  such  correspond- 
ence is  received  involuntarily,  it  must 
neither  be  reproduced  nor  communicated 
to  third  persons,  nor  used  for  any  purpose 
whatever,  and  that  the  very  existence 
thereof  must  not  be  revealed. 

[35]  §  3.  In  order  to  facilitate  the  verifi- 
cation of  licenses  issued  to  mobile  sta- 
tions, it  is  recommended  that  there  be 
added,  when  necessary,  to  the  text  drafted 
in^the  national  language,  a  translation  of 
this  text  into  a  language  in  general  use  in 
international  relations. 
[36]  §4.  The  government  issuing  the 
license  to  a  mobile  station  shall  mention 
therein  the  category  to  which  this  station 
belongs  from  the  standpoint  of  interna- 
tional public  correspondence. 

ARTICLE  4. — Choice  of  Apparat^ts 

[37]  §  I.  The  choice  of  radio  apparatus 
and  devices  to  be  used  in  a  station  shall 
be  unrestricted,  provided  that  the  waves 
emitted  satisfy  the  provisions  of  the  pres- 
sent  Regulations. 

[38]  ^  §  2.  However,  within  limits  com- 
patible with  economic  requirements,  the 
choice  of  transmitting,  receiving,  and 
measuring  apparatus  must  be  guided  by 
the  most  recent  technical  progress  as 
shown,  notably,  in  the  Opinions  of  the 
C.C.I.R. 

ARTICLE  5. — Classification  of  Emissions 

[39]  §  I.  Emissions  shall  be  divided  into 
two  classes: 

A.  Continuous  waves, 

B.  Damped  waves, 
defined  as  follows: 


conque,  sans  licence  sp6ciale  d61ivr6e  par 
le  gpuvernement  du  pays  dont  releve  la 
station  en  question. 

[33]  (2)  Les  stations  mobiles  qui  ont 
leur  port  d'attache  dans  une  colonie,  un 
territoire  sous  souverainet6  ou  mandat,  un 
territoire  d'outre-mer  ou  un  protectorat 
peuvent  £tre  cpnsid&rees  comme  d6pen- 
dant  de  Pautorit6  de  cette  colonie,  de  ces 
territoires  ou  de  ce  protectorat,  en  ce  qui 
concerne  1'octroi  des  licences. 
[34]  §2.  Le  titulaire  d'une  licence  est 
tenu  de  garder  le  secret  des  tetecommuni- 
cations,  comme  il  est  preVu  a  Tarticle  24 
de  la  Convention.  En  outre,  il  doit  r6- 
sulter  de  la  licence  qu'il  est  interdit  de 
capter  les  ^correspondances  de  radio- 
communication  autres  que  celles  que  la 
station  est  autorise"e  a  recevoir  et  que, 
dans  le  cas  oft  de  telles  correspondances 
sont  involontairement  recues,  elles  ne 
doivent  £tre  ni  reproduces,  ni  communi- 
qu6es  a  des  tiers,  ni  utilises  dans  un  but 
quelconque,  et  leur  existence  m£me  ne  doit 
pas  £tre  reV616e. 

M  §  3-  Ann  de  faciliter  la  verification 
des  licences  d61ivr6es  a  des  stations  mo- 
biles, il  est  recommande"  d'ajouter,  s'il  y  a 
lieu,  au  texte  redigd  dans  la  langue  na- 
tionale,  une  traduction  de  ce  texte  en  une 
langue  dont  1'usage  est  tres  repandu  dans 
les  relations  Internationales. 
[B6]  §  4.  Le  gouvernement  qui  deliyre  la 
licence  a  une  station  mobile  y  mentionne 
la  catSgorie  dans  laquelle  cette  station  est 
classee  au  point  de  vue  de  la  correspon- 
dance  publique  Internationale. 

ARTICLE  4. — Choix  des  appareils 

[37]  §  i.  Le  choix  des  appareils  et  des 
dispositifs  radioelectriques  a  employer 
dans  une  station  est  libre,  a  condition  que 
les  ondes  6mises  satisfassent  aux  stipula- 
tions du  present  Reglement. 
[88]  §  2.  Toutefois,  dans  les  limites  com- 
patibles avec  les  exigences  6conomiques, 
le  choix  des  appareils  d'6mission,  de  r£- 
ception  et  de  mesure  doit  s'inspirer  des 
plus  r6cents  progres  de  la  technique,  tels 
qu'ils  sont  indiqu6s  notamment  dans  les 
avis  du  C.C.I.R. 

ARTICLE  5. — Classification  des  emissions 

[39]     §  I.  Les  Emissions  sont  r6parties  en 
deux  classes: 

A.  Ondes  entretenues, 

B.  Ondes  amorties, 
d6finies  comme  suit: 


138 


INTERNATIONAL  LEGISLATION 


No.  317 


[40]  Class  A:  Waves  the  successive  oscil- 
lations of  which  are  identical  under  fixed 
conditions. 

[41]  Class  B:  Waves  composed  of  suc- 
cessive series  of  oscillations  the  amplitude 
of  which,  after  attaining  a  maximum,  de- 
creases gradually. 

[42]     §  2.  The  following  types  of  waves 
are  derived  from  Class  A  waves: 
[48]     Type   Ax.     Continuous  waves  the 
amplitude  or  frequency  of  which  varies 
under  the  effect  of  telegraph  keying. 
M     Type  A2.     Continuous   waves  the 
amplitude  or  frequency  of  which  varies 
according  to  a  periodic  audiofrequency 
law,  combined  with  telegraph  keying. 

[45]  Type  A$.  Continuous  waves  the 
amplitude  or  frequency  of  which  varies 
according  to  a  complex  and  variable 
audiofrequency  law.  An  example  of  this 
type  is  radiotelephony. 
[46]  Type  A4.  Continuous  waves  the 
amplitude  or  frequency  of  which  varies 
according  to  any  law  of  frequencies 
greater  than  audible  frequencies.  An 
example  of  this  type  is  television. 
[47]  §  3-  The  foregoing  classification  Into 
waves  of  types  Ai,  A2,  A3,  and  A4  shall 
not  prevent  the  use,  under  conditions 
fixed  by  the  administrations  concerned, 
of  waves  modulated  or  keyed  by  methods 
not  included  in  the  definitions  of  types 
Ai,  As,  A3,  and  A4. 

[4*]  §4.  These  definitions  shall  not  re- 
late to  systems  of  transmitting  apparatus. 

M  §  5-  Waves  shall  be  indicated  first 
by  their  frequency  in  kilocycles  per  second 
(kc).  Following  this  indication  there 
shall  be  indicated,  in  parentheses,  the  ap- 
proximate length  in  meters.  In  the 
present  Regulations,  the  approximate 
value  of  the  wave  length  in  meters  is  the 
quotient  of  the  number  300,000  divided 
by  the  frequency  expressed  in  kilocycles 
per  second. 

ARTICLE  6. — Quality  of  Emissions 

[60]  §  I.  The  waves  emitted  by  a  station 
must  be  kept  on  the  authorized  frequency 
as  exactly  as  the  state  of  the  art  permits, 
and  their  radiation  must  be  as  free  as 
practically  possible  from  all  emissions  not 
essential  to  the  type  of  communication 
carried  on. 

P1]  §  2.  (i)  The  administrations  shall, 
for  the  various  cases  of  operation,  deter- 


[40]  Classe  A:  Ondes  dont  les  oscillations 
successives  sont  identiques  en  regime 
permanent. 

[41]  Classe  B:  Ondes  composees  de  series 
successives  d'oscillations  dont  1 'amplitude, 
apres  avoir  atteint  un  maximum,  decroit 
graduellement. 

[42]  §  2.  Des  ondes  de  la  classe  A  derivent 
les  ondes  des  types  ci-apres: 
[«]  Type  Ai.  Ondes  entretenues  dont 
1'amplitude  ou  la  frequence  varie  sous 
I'effet  d'une  manipulation  t61£graphique. 
M  Type  A2.  Ondes  entretenues  dont 
1'amplitude  ou  la  frequence  varie  suivant 
une  Ipi  p6riodique  de  frequence  audible 
combinee  avec  une  manipulation  t616- 
graphique. 

t46]  Type  AS.  Ondes  entretenues  dont 
I'amplitude  ou  la  frequence  varie  suivant 
une  loi  complexe  et  variable  de  frequences 
audibles.  Un  exemple  de  ce  type  est  la 
radioteiephonie. 

[46]  Type  A4.  Ondes  entretenues  dont 
I'amplitude  ou  la  frequence  varie  suivant 
une  loi  quelconque  de  frequence  plus 
grande  que  les  frequences  audibles.  Un 
exemple  de  ce  type  est  la  television. 
[47]  §  3.  La  classification  qui  precede,  en 
ondes  Ai,  A2,  A3  et  A4,  n'emp^che  pas 
I'emplpi,  dans  des  conditions  fix£es  par  les 
administrations  int6ress6es,  d 'ondes  modu- 
les ou  manipulees,  par  des  proc6des  ne 
rentrant  pas  dans  les  definitions  des  types 
Ai,  A2,  A3  et  A4. 

[48]  §  4.  Ces  definitions  ne  sont  pas 
relatives  aux  systemes  des  appareils 
d'emission. 

[49]  §  5-  Les  ondes  seront  d£signees,  en 
premier  lieu,  par  leur  frequence  en  Jkilo- 
cycles  par  seconde  (kc/s).  A  la  suite  de 
cette  designation  sera  indiquee,  entre 
parentheses,  la  longueur  approximative  en 
metres.  Dans  le  present  R£glement,  la 
valeur  approximative  de  la  longueur 
d'onde  en  metres  est  le  quotient  de  la 
division  du  nombre  300  ooo  par  la  fre- 
quence exprimee  en  kilocycles  par  seconde. 

ARTICLE  6. — Qualiti  des  emissions 
[50]  §  i.  Les  ondes  emises  par  une  sta- 
tion doivent  8tre  maintenues  a  la  fre- 
quence autorisee,  aussi  exactement  que  le 
permet  1'etat  de  la  technique,  et  leur 
rayonnement  doit  Itre  aussi  exempt  qu'il 
est  pratiquement  possible,  de  toute  emis- 
sion qui  n'est  pas  essentielle  au  type  de  la 
communication  effectuee. 
[Sl]  §  2.  (i)  Les  administrations  fixent, 
pour  les  differents  cas  d'exploitation,  les 


Dec.  9,  1932 


GENERAL  RADIO  REGULATIONS 


139 


mine  the  characteristics  relative  to  the 
quality  of  the  emissions,  notably  the  ac- 
curacy and  stability  of  frequency  of  the 
emitted  wave,  the  level  of  harmonics,  the 
width  of  the  total  frequency  band  occu- 
pied, etc.,  so  that  they  will  be  in  accord 
with  technical  progress. 
[™]  (2)  The  administrations  agree  to 
consider  the  tables  (appendix  I :  Table  of 
Frequency  Tolerances  and  of  Instabili- 
ties; appendix  2:  Table  of  Frequency 
Band  Widths  Occupied  by  the  Emissions) 
as  a  guide  indicating  for  the  various  cases, 
the  limits  to  be  observed  to  the  extent 
possible. 

["]  (3)  Concerning  the  widths  of  fre- 
quency bands  occupied  by  emissions,  in 
practice  the  following  conditions  must  be 
taken  into  account: 

1.  Width  of  the  band  as  shown  in 
appendix  2. 

2.  Variation  of  the  frequency  of  the 
carrier  wave, 

3.  Other  technical  conditions,  such 
as  the  technical  possibilities  with 
regard  to  the  form  of  filter  circuit 
characteristics,    both    for    trans- 
mitters and  for  receivers. 

M  §3-  (i)  The  administrations  shall 
frequently  check  the  waves  emitted  by  the 
stations  under  their  jurisdiction  to  de- 
termine whether  or  not  they  comply  with 
the  provisions  of  the  present  Regulations. 
[55]  (2)  Effort  shall  be  made  to  obtain 
international  cooperation  in  this  matter. 
[66]  §  4.  In  order  to  reduce  interference 
in  the  frequency  bands  above  6,000  kc 
(wavelengths  below  50  m),  the  use  of 
directive  antenna  systems  is  recommended 
when  such  use  is  compatible  with  the 
nature  of  the  service. 

ARTICLE  7. — Allocation  and  Use  of  Fre- 
quencies (Wavelengths)  and  of  Types  of 
Emission 

[57]  §  i.  Subject  to  the  provisions  of  sub- 
paragraph  (5)  of  §  5  below,  the  adminis- 
trations of  the  contracting  countries  may 
assign  any  frequency  and  any  type  of  wave 
to  any  radio  station  under  their  jurisdic- 
tion on  the  sole  condition  that  no  inter- 
ference with  any  service  of  another  coun- 
try will  result  therefrom. 

[68]  §  2,  The  administrations,  however, 
agree  to  assign  to  stations  which  by  their 


caracteristiques  relatives  a  la  qualit<§  des 
Emissions,  notamment  1'exactitude  et  la 
stability  de  la  frequence  de  1'onde  6mise,  le 
niveau  des  harmoniques,  la  largeur  de  la 
bande  to  tale  de  frequences  occup6e,  etc., 
de  maniere  qu'elles  repondent  aux  progres 
de  la  technique. 

[62]  (2)  Les  administrations  sont  d'ac- 
cord  pour  considerer  les  tableaux  (ap- 
pendice  i:  tableau  des  to!6rances  de 
frequence  et  des  instabilites,  appendice  2: 
tableau  des  largeurs  de  bande  de  fr£- 
quences  occupies  par  les  Emissions) 
comme  un  guide  indiquant,  pour  les 
difTerents  cas,  les  limites  a  observer  dans 
la  rnesure  du  possible. 
M  (3)  En  ce  qui  concerne  la  largeur  des 
bandes  de  frequences  occupees  par  les 
Emissions,  il  faut  tenir  compte,  dans  la 
pratique,  des  conditions  suivantes: 

i°  Largeur  de  la  bande  donnee  dans 

Pappendice  2. 
2°  Variation    de    la    frequence    de 

1'onde  porteuse. 

3°  Conditions  techniques  suppl£- 
mentaires,  telles  que  les  possibili- 
tes  techniques  relatives  a  la 
forme  des  caracteristiques  des 
circuits  filtrants,  tant  pour  les 
£metteurs  que  pour  les  r6cepteurs. 

[54]  §  3-  (i)  Les  administrations  v£rifie- 
ront  frequemment  si  les  ondes  6mises  par 
les  stations  relevant  de  leur  autorite  r£- 
pondent  aux  prescriptions  du  present 
R&glement. 

[55]  (2)  On  s'efforcera  d'obtenir  une  col- 
laboration Internationale  en  cette  matiere. 
[5<J]  §  4.  Afin  de  r6duire  les  brouillages 
dans  la  bande  de  frequences  au-dessus  de 
6000  kc/s  (longueurs  d'onde  infdirieures  a 
50  m),  il  est  recommande  d'employer, 
lorsque  la  nature  du  service  le  perrnet,  des 
syst&mes  d'antennes  directives. 

ARTICLE  7. — Repartition  et  emploi  des 
frequences  (longueurs  d'onde)  et  des  types 
d'&mission 

[67]  §  i.  Sous  reserve  des  dispositions  de 
1'alinea  (5)  du  §  5  ci-apres,  les  administra- 
tions des  pays  contractants  peuvent  at- 
tribuer  une  frequence  quelconque  et  un 
type  d'onde  quelconque  a  toute  station 
radioelectrique  sous  leur  autorite,  £  la 
seule  condition  qu'il  n'en  r6sulte  pas  de 
brouillages  avec  un  service  quelconque 
d'un  autre  pays. 

[B8]  §  2.  Toutefois,  les  administrations 
sont  d'accord  pour  attribuer  aux  stations 


140 


INTERNATIONAL  LEGISLATION 


No.  317 


very  nature  are  capable  of  causing  serious 
international  interference,  frequencies  and 
types  of  waves  in  conformity  with  the 
rules  for  allocation  and  use  of  waves,  as 
set  forth  below. 

[6a]  §  3»  The  administrations  also  agree 
to  assign  frequencies  to  these  stations, 
according  to  the  kind  of  service  they  per- 
form, in  conformity  with  the  table  of 
allocation  of  frequencies  (see  table  below). 
[80]  §  4.  In  the  case  where  bands  of  fre- 
quencies are  assigned  to  a  specific  service, 
the  stations  of  that  service  must  use  fre- 
quencies sufficiently  separated  from  the 
limits  of  these  bands  so  as  not  to  produce 
harmful  interference  with  the  operation 
of  stations  belonging  to  services  to  which 
the  frequency  bands  immediately  ad- 
joining have  been  assigned. 

[61]  §  5-  00  The  frequencies  assigned 
by  administrations  to  all  fixed,  land,  and 
broadcasting  stations,  as  well  as  the  upper 
limit  of  power  contemplated,  must  be 
notified  to  the  Bureau  of  the  Union  with 
a  view  to  their  publication,  when  the  sta- 
tions in  question  carry  on  a  regular  service 
and  are  capable  of  causing  international 
interference.  Frequencies  on  which  a 
coast  station  receives  in  carrying  on  a 
particular  service  with  ship  stations  using 
stabilized  transmitters  must  also  be  noti- 
fied to  the  Bureau  of  the  Union  with  a 
view  to  their  publication.  Frequencies 
must  be  selected  in  such  a  way  as  to  avoid, 
so  far  as  possible,  interfering  with  inter- 
national services  belonging  to  the  con- 
tracting countries  and  operated  by  exist- 
ing stations,  of  which  the  frequencies  have 
already  been  notified  to  the  Bureau  of  the 
Union.  The  aforesaid  notification  must 
be  made  in  accordance  with  the  provi- 
sions of  article  15,  §  I  (&)  and  appendix  6 
before  the  frequency  is  put  into  service 
and  sufficiently  in  advance  thereof  to 
allow  administrations  to  take  any  action 
which  they  may  deem  necessary  to  insure 
the  efficient  operation  of  their  services. 


[M]  (2)  (a)  However,  when  the  fre- 
quency which  an  administration  intends 
to  assign  to  a  station  is  outside  the  bands 
authorized  by  the  present  Regulations 
for  the  service  involved,  this  administra- 
tion shall,  in  a  special  report,  make  the 
notification  mentioned  in  the  preceding 
subparagraph  at  least  6  months  before 


qui,  en  raison  de  leur  nature  m^me,  sont 
susceptibles  de  causer  de  s6rieux  brouil- 
lages  internationaux,  des  frequences  et  des 
types  d'onde  en  conformity  avec  les  regies 
de  repartition  et  d'emploi  des  ondes,  telles 
qu'elles  sont  indique'es  ci~apr&s. 
[59]  §  3-  Les  administrations  s'engagent 
aussi  a  attribuer  des  frequences  &  ces  sta- 
tions, selon  le  genre  de  leur  service,  en  se 
conformant  au  tableau  de  repartition  des 
frequences  (voir  le  tableau  ci-apr&s). 
[60]  §4.  Dans  le  cas  oft  des  bandes  de 
frequences  sont  attribuees  a  un  service 
determine,  les  stations  de  ce  service 
doivent  employer  des  frequences  suffisam- 
ment  eloignees  des  limites  de  ces  bandes, 
pour  ne  pas  prpduire  de  brouillage  nuisible 
dans  le  travail  des  stations  appartenant 
aux  services  auxquels  sont  attribuees  les 
bandes  de  frequences  immediatement 
voisines. 

[61]  §5-  (*)  Les  frequences  assignees  par 
les  administrations  a  toutes  stations  fixes, 
terrestres  et  de  radiodiffusion,  ainsi  que  la 
limite  superieure  de  la  puissance  prevue 
doivent  £tre  notifies  au  Bureau  de 
TUnion,  en  vue  de  leur  publication, 
lorsque  les  stations  en  question  effectue- 
ront  un  service  regulier  et  qu'elles  seront 
susceptibles  de  causer  des  brouillages 
internationaux.  Doivent  egalement  6tre 
notifiees  au  Bureau  de  1 'Union,  en  vue  de 
leur  publication,  les  frequences  sur  les- 
quelles  regoit  une  station  c6tiere  pour 
effectuer  un  service  particulier  avec  les 
stations  de  navire  utilisant  des  emetteurs 
stabilises.  Les  frequences  doivent  £tre 
choisies  de  manure  a  eviter,  autant  que 
possible,  de  brouiller  les  services  interna- 
tionaux appartenant  aux  pays  contrac- 
tants  et  efTectuees  par  des  stations  exis- 
tantes,  dont  les  frequences  ont  deja  ete 
notifiees  au  Bureau  de  1 'Union.  La  noti- 
fication predtee  devra  £tre  faite  selon  les 
dispositions  de  1'article  15,  §  I,  &)  et  de 
1'appendice  3  avant  la  mise  en  service  de 
la  frequence  et  suffisamment  a  temps  pour 
permettre  aux  administrations  de  prendre 
toute  mesure  qui  leur  semblerait  neces- 
saire  en  vue  d 'assurer  une  bonne  execution 
de  leurs  services. 

[fl2]  (2)  a)  Toutefois,  lorsque  la  frequence 
qu'une  administration  a  1'intention  d'as- 
signer  a  une  station  est  une  frequence  en 
dehors  des  bandes  autorisees  par  le  present 
R&glement  pour  le  service  en  cause,  cette 
administration  fera,  par  avis  special,  la 
notification  prevue  a  l'alinea  precedent  au 
moins  six  mois  avant  la  mise  en  exploita- 


Dec.  9,  1932 


GENERAL  RADIO  REGULATIONS 


141 


this  frequency  is  put  into  service,  and  in 
urgent  cases,  at  least  3  months  before  that 
date. 

[6»]  (b)  The  notification  procedure  laid 
down  above  shall  also  be  observed  when 
an  administration  intends  to  increase  or  to 
authorize  the  increase  of  the  power  or  a 
change  in  the  conditions  of  radiation  of  a 
station  already  operating  outside  the  au- 
thorized bands,  even  if  the  frequency  used 
is  to  remain  the  same. 

[*4]  (c)  With  regard  to  stations  which, 
when  the  present  Regulations  go  into 
force,  are  already  operating  outside  the 
bands  authorized  therein,  the  frequency 
and  the  power  used  shall  be  notified  im- 
mediately to  the  Bureau  of  the  Union, 
with  a  view  to  their  publication,  if  such  a 
notification  has  not  been  made  previously. 

[8S]  (3)  W  The  administrations  con- 
cerned shall  conclude  agreements,  when 
needed,  for  determining  the  waves  to  be 
assigned  to  the  stations  in  question,  as 
well  as  for  laying  down  the  conditions  of 
use  of  the  waves  thus  assigned. 
[M]  (b)  The  administrations  of  any  re- 
gion may,  in  accordance  with  article  13  of 
the  Convention,  conclude  regional  ar- 
rangements regarding  the  allocation 
either  of  frequency  bands  to  the  services 
of  the  participating  countries,  or  of  fre- 
quencies to  stations  of  these  countries,  and 
concerning  the  conditions  for  the  use  of 
the  waves  so  assigned.  The  provisions  of 
§  i  and  those  of  §  5  (i)  and  (2)  shall  also 
apply  to  any  arrangement  of  this  nature. 

[67]  (4)  The  administrations  concerned 
shall  conclude  the  necessary  agreements 
to  avoid  interference  and,  when  needed, 
shall,  for  this  purpose,  in  conformity  with 
the  procedure  which  will  be  agreed  among 
them  in  bilateral  or  regional  agreements, 
call  upon  organs  of  expert  investigation  or 
of  expert  investigation  and  conciliation. 
If  no  agreement  can  be  reached  with  re- 
gard to  avoiding  interference,  the  pro- 
visions of  article  15  of  the  Convention  can 
be  applied. 

[M]  (5)  (?)  With  regard  to  European 
broadcasting  and  subject  to  any  right  to 
which  the  extra-European  administrations 
might  be  entitled  by  virtue  of  the  present 
Regulations,  the  detailed  provisions  be- 
low, which  can  be  abrogated  or  changed 
by  agreement  among  the  European  ad- 
ministrations and  which  in  no  way  change 


tion  de  cette  frequence  et,  dans  les  cas 
d'urgence,  au  moins  trois  mois  avant  cette 
date. 

['*]  b)  La  procedure  de  notification  in- 
dique"e  ci-avant  sera  egalement  observed 
lorsqu'une  administration  aura  1'intention 
d'augmenter  ou  d'autoriser  Taugmenta- 
tion  de  la  puissance  ou  un  changement 
dans  les  conditions  de  rayonnement  d'une 
station  travaillant  dej&  en  dehors  des 
bandes  autorisees,  mime  si  la  frequence 
utilis6e  doit  rester  la  m6me. 
[M]  c)  Pour  ce  qui  est  des  stations  qui, 
lors  de  I'entr6e  en  vigueur  du  present 
R&glement,  travaillent  deja  en  dehors  des 
bandes  y  autorisees,  la  frequence  utilis6e 
et  la  puissance  employee  seront  imm6di- 
atement  notifies  au  Bureau  de  I'Union  en 
vue  de  leur  publication,  pour  autant  que 
pareille  notification  n'aura  pas  6t6  faite 
auparavant. 

t66]  (3)  #)  Les  administrations  int6res- 
sees  s'entendent,  en  cas  de  besoin,  pour  la 
fixation  des  ondes  £  attribuer  aux  stations 
dont  il  s'agit,  ainsi  que  pour  la  determina- 
tion  des  conditions  d'emploi  des  ondes 
ainsi  attributes. 

[6ft]  &)  Les  administrations  d'une  region 
quelconque  peuvent  conclure,  conform6- 
ment  £  1'article  13  de  la  Convention,  des 
arrangements  r£gionaux  concernant  Tat- 
tribution  soit  de  bandes  de  frequences  aux 
services  des  pays  participants,  soit  de 
frequences  aux  stations  de  ces  pays,  et 
concernant  les  conditions  d'emploi  des 
ondes  ainsi  attributes.  Les  dispositions 
du  §  I  et  celles  du  §  5  (i)  et  (2)  s'appli- 
quent  egalement  £  tout  arrangement  de 
cette  nature. 

[8r]  (4)  Les  administrations  int6ress6es 
prennent  les  accords  n6cessaires  pour 
eviter  les  brouillages  et,  en  cas  de  besoin, 
feront  appel,  a  cet  effet,  conformement  ^, 
la  procedure  qui  sera  convenue  entre  elles 
par  des  accords  bilateraux  ou  regionaux,  £ 
des  organes  soit  d'expertise,  soit  d'exper- 
tise  et  de  conciliation.  Si  aucun  arrange- 
ment en  vue  d'eviter  les  brouillages  ne 
peut  6tre  realise,  les  prescriptions  de 
1'article  15  de  la  Convention  peuvent  toe 
appliquees. 

[68]  (5)  a)  En  ce  qui  concerne  la  radio- 
diffusion  europeenne  et  sous  reserve  de 
tout  droit  qui  reviendrait  aux  adminis- 
trations extra-europeennes  en  vertu  du 
present  R^glement,  les  modalites  ci-apres, 
qui  pourront  Itre  abrogees  ou  modifiees 
par  accord  entre  les  administrations 
europeennes  et  qui  ne  modifient  en  rien 


142 


INTERNATIONAL  LEGISLATION 


No.  317 


the  provisions  of  subparagraph  (2)  above, 
shall  be  brought  to  bear  in  applying  the 
principle  laid  down  in  §  I. 
[69]  (6)  Failing  a  preliminary  agreement 
between  the  administrations  of  the  Euro- 
pean contracting  countries,  the  right  con- 
templated in  §  I  cannot,  within  the  limits 
of  the  European  region,  be  used  for  the 
purpose  of  carrying  on  a  broadcasting  serv- 
ice outside  the  bands  authorized  by  the 
present  Regulations  on  frequencies  be- 
low 1,500  kc  (wavelengths  above  200  m). 

[70]  (c)  An  administration  wishing  to  es- 
tablish such  a  service  or  to  obtain  a  change 
in  the  conditions  laid  down  by  a  previous 
agreement  with  regard  to  such  a  service 
(frequency,  power,  geographic  position, 
etc.)  shall  submit  the  request  to  the  Euro- 
pean administrations  through  the  Bureau 
of  the  Union.  Any  administration  which 
does  not  answer  within  6  weeks  after  the 
receipt  of  the  said  communication  shall  be 
considered  as  having  given  its  assent. 

[7l]  (d)  It  is  fully  understood  that  such  a 
preliminary  agreement  shall  also  be  neces- 
sary whenever,  in  a  European  broadcast- 
ing station,  operating  outside  the  author- 
ized frequency  bands,  a  change  is  made  in 
the  characteristics  previously  reported  to 
the  Bureau  of  the  Union,  and  when  such 
change  is  capable  of  affecting  the  con- 
dition of  international  interference. 

[72]  §  6.  (i)  In  principle,  the  power  of 
broadcasting  stations  must  not  exceed  the 
value  necessary  to  insure  economically  an 
effective  high-quality  national  service 
within  the  limits  of  the  country  consid- 
ered. 

[73]  (2)  In  principle,  the  location  of 
powerful  broadcasting  stations,  and  espe- 
cially of  those  which  operate  near  the 
limits  of  the  frequency  bands  reserved  to 
broadcasting,  must  be  chosen  in  such  a 
way  as  to  avoid,  so  far  as  possible,  inter- 
ference caused  to^the  broadcasting  services 
of  other  countries  or  to  other  services 
operating  on  neighboring  frequencies. 

[T*]  §  jt  The  following  table  shows  the 
allocation  of  frequencies  (approximate 
wavelengths)  to  the  various  services. 

[Table  omitted. — Allocation  of  frequency 
bands  between  10  and  60,000  kc  (30,000  and 
5m).} 
[9S]     §8.  (i)  The  use  of  type-B  waves 


les  dispositions  de  1'alinea  (2)  ci-avant, 
sont  apportees  a  1'application  du  principe 
<§noncl  au  §  I. 

[69]  V)  A  defaut  d'accord  pr6alable  entre 
les  administrations  des  pays  europeens 
contractants,  la  facult6  pr6vue  au  §  I  ne 
pourra,  dans  les  limites  de  la  region  euro- 
peenne,  6tre  utilis6e  en  vue  d'effectuer  un 
service  de  radiodiffusion  en  dehors  des 
bandes  autorisees  par  le  present  Regle- 
ment  sur  des  frequences  au-dessous  de 
i  500  kc/s  (longueurs  d'onde  au-dessus 
de  200  m). 

[70]  c)  L 'administration  qui  desire  etablir 
un  tel  service  ou  obtenir  une  modification 
des  conditions  fixees  par  un  accord  an- 
terieur  relatif  £  un  tel  service  (frequence, 
puissance,  position  g6ographique,  etc.)  en 
saisit  les  administrations  europeennes  par 
rinterm6diaire  du  Bureau  de  TUnion. 
Toute  administration  qui  n'aura  pas 
r6pondu  dans  un  d61ai  de  6  semaines  apres 
reception  de  ladite  communication  sera 
consid£r6e  comme  ayant  donn£  son 
assentiment. 

[71]  d)  II  est  bien  entendu  quTun  tel 
accord  prealable  sera  £galement  n£ces- 
saire  toutes  les  fois  que,  dans  une  station 
de  radiodiffusion  europeenne,  travaillant 
hors  des  bandes  de  frequences  autoris6es, 
un  changement  sera  apport6  aux  carac- 
t6ristiques  precedemment  notifi6es  au 
Bureau  de  1' Union,  et  que  ce  changement 
sera  susceptible  d'affecter  les  conditions 
de  brouillages  internationaux. 
[7Z]  §  6.  (i)  En  principe,  la  puissance 
des  stations  de  radiodiffusion  ne  doit  pas 
depasser  la  valeur  permettant  d 'assurer 
economiquement  un  service  national 
efficace  et  de  bonne  quality  dans  les  limites 
du  pays  consid6r6. 

[73]  (2)  En  principe,  remplacement  des 
stations  de  radiodiffusion  puissantes,  et 
plus  particulierement  de  celles  qui  travail- 
lent  pres  des  limites  des  bandes  de  fr^- 
quences  r6servees  a  la  radiodiffusion,  doit 
§tre  choisi  de  maniere  &  eviter,  autant  que 
possible,  la  g§ne  causee  aux  services  de 
radiodiffusion  des  autres  pays  ou  aux 
autres  services  travaillant  avec  des  fre- 
quences voisines. 

[74]  §  7.  Le  tableau  ci-apres  donne  la 
repartition  des  frequences  (longueurs 
d'onde  approximatives)  entre  les  divers 
services. 

[Tableau  omis, — Repartition  des  bandes 
di >,  frequences  entre  10  et  60  ooo  kc/s  (30  ooo 
et5m).} 
[93]     §  8.  (i)  L'usage  des  ondes  du  type 


Dec.  9,  1932 


GENERAL  RADIO  REGULATIONS, 


143 


shall  be  forbidden  on  all  frequencies,  ex- 
cept the  following: 

375  kc  (800  m) 
410  kc  (730  m) 
425  kc  (705  m) 
454  kc  (660  m) 
500  kc  (600  m) 
1,364  kc  (220  m)* 

[94]  (2)  No  new  installation  of  trans- 
mitters of  type-B  waves  may  be  made  on 
ships  or  aircraft,  except  when  these  trans- 
mitters, working  at  full  power,  use  less 
than  300  watts  measured  at  the  input  of 
the  audiofrequency  supply  transformer. 


[9&]  (3)  The  use  of  type-B  waves  on  all 
frequencies  shall  be  forbidden,  beginning 
January  I,  1940,  except  for  transmitters 
meeting  the  power  requirements  stated  in 
subparagraph  (2)  above. 
[9S]  (4)  No  new  installation  of  type-B- 
wave  transmitters  may  be  made  in  a  land 
or  fixed  station.  The  waves  of  this  type 
shall  be  forbidden  in  all  land  stations  be- 
ginning January  I,  1935. 

[97]  (5)  The  administrations  shall  en- 
deavor to  abandon  type-B  waves,  other 
than  the  500-kc  (6oo-m)  wave,  as  soon  as 
possible. 

[98]  §  9.  The  use  of  type-Ai  waves  only 
shall  be  authorized  between  100  and  160 
kc  (3,000  and  1,875  m) ;  the  only  exception 
to  this  rule  shall  be  for  type-A2  waves 
which  may  be  used  in  the  band  100  to  125 
kc  (3,000  to  2,400  m)  for  time  signals  ex- 
clusively. 

["]  §  10.  In  the  band  460  to  550  kc  (652 
to  545  m)  no  type  of  emission  capable  of 
rendering  inoperative  the  distress,  alarm, 
safety,  or  urgent  signals  sent  on  500  kc 
(600  m)  shall  be  authorized, 

[10°]  §11.  (i)  In  the  band  325  to  345  kc 
(923  to  870  m),  no  type  of  emission  capa- 
ble of  rendering  inoperative  distress, 
safety,  or  urgent  signals  shall  be  author- 
ized. 

[x°l]  (2)  This  rule  shall  not  apply  to 
regions  in  which  special  agreements  pro- 
vide otherwise. 

[l02]  §  12.  (i)  In  principle,  any  station 
carrying  on  a  service  between  fixed  points 
on  a  wave  with  a  frequency  below  no  kc 


B  est  interdit  pour  toutes  les  frequences  a 
Fexception  des  frequences  suivantes: 

375  kc/s  (800  m) 
410  kc/s  (730  m) 
425  kc/s  (705  m) 
454  kc/s  (660  rn) 
500  kc/s  (600  m) 
1364  kc/s  (220  m)* 

[u]  (2)  Aucune  nouvelle  installation 
d'emetteurs  d'ondes  du  type  B  ne  peut 
£tre  faite  sur  des  navires  ou  des  aeronefs, 
sauf  quand  ces  emetteurs,  travaillant  a 
pleine  puissance,  depenseront  moins  de 
300  watts  mesures  a  1'entree  du  trans- 
formateur  d 'alimentation  a  frequence 
audible. 

[96J  (3)  L'usage  des  ondes  du  type  B  de 
toutes  frequences  sera  interdit  a  partir  du 
ier  Janvier  1940,  sauf  pour  les  emetteurs 
remplissant  les  conditions  de  puissance 
indiquees  a  1'alinea  (2)  ci-avant. 
[96]  (4)  Aucune  nouvelle  installation 
d'emetteurs  d 'ondes  du  type  B  ne  peut 
etre  faite  dans  une  station  terrestre  ou 
fixe.  Les  ondes  de  ce  type  seront  inter- 
dites  dans  toutes  les  stations  terrestres  a 
partir  du  ier  Janvier  1935. 
[97]  (5)  Les  administrations  s'efforceront 
d'abandonner  le  plus  t6t  possible  les 
ondes  du  type  B,  autres  que  1'onde  de 
500  kc/s  (600  m). 

[98]  §  9.  L'emploi  des  ondes  du  type  Ai 
seulement  est  autoris£  entre  100  et  160 
kc/s  (3  ooo  et  i  875  m) ;  la  seule  exception 
a  cette  regie  est  relative  aux  ondes  du 
type  A2  qui  peuvent  £tre  utilisees  dans  la 
bande  de  100  &  125  kc/s  (3  ooo  a  2  400 
m)  pour  les  signaux  horaires  exclusive- 
ment. 

["]  §  10.  Dans  la  bande  de  460  £  550 
kc/s  (652  a  545  m),  aucun  type  d'emission 
susceptible  de  rendre  inoperant  les  signaux 
de  detresse,  d'alarme,  de  security  ou 
d'urgence,  emis  sur  500  kc/s  (600  m), 
n'est  autoris6. 

[10°]  §  II.  (i)  Dans  la  bande  de  325  a 
345  kc/s  (923  a  870  m)  aucun  type  d'emis- 
sion susceptible  de  rendre  inoperants  les 
signaux  de  detresse,  de  security  ou  d'ur- 
gence, n'est  autorise. 
[lw]  (2)  Cette  regie  ne  s 'applique  pas 
aux  regions  oh  des  accords  particuliers  en 
disposent  autrement. 
[m]  §  12.  (i)  En  principe,  toute  station 
qui  assure  un  service  entre  points  fixes  sur 
une  onde  de  frequence  inferieure  a  no 


*See  footnote  10  to  the  allocation  table  [omitted  here]. 

*  Voir  la  note  10  du  tableau  du  repartition  des  frequences  [pas  inclus  ici]. 


144 


INTERNATIONAL  LEGISLATION 


No.  317 


(wavelengths  above  2,727  m)  must  use 
only  one  frequency,  chosen  from  the 
bands  allocated  to  the  said  service  (§7 
above),  for  each  of  its  transmitters  capa- 
ble of  simultaneous  operation. 

[103]  (2)  A  station  shall  not  be  permitted 
to  use  a  frequency  other  than  that  allo- 
cated as  stated  above,  for  a  service  be- 
tween fixed  points. 

[l04]  §  13.  In  principle,  the  stations  shall 
use  the  same  frequencies  and  the  same 
types  of  emission  for  the  transmission  of 
messages  by  the  unilateral  method  as  for 
their  normal  service.  Regional  arrange- 
ments may,  however,  be  made  for  the 
purpose  of  exempting  the  stations  con- 
cerned from  complying  with  this  rule. 
[106]  §  14.  A  fixed  station  may,  as  sec- 
ondary service,  on  its  normal  working 
frequency,  make  transmissions  intended 
for  mobile  stations  on  the  following  condi- 
tions: 

[106]     (a)  that  the  administrations  ^  con- 
cerned deem  it  necessary  to  use  this  ex- 
ceptional working  method; 
[m]     (ty  that  no  increase  in  interference 
results  therefrom. 

[108]  §  15.  In  order  to  facilitate  the  ex- 
change of  synoptic  meteorological  mes- 
sages in  the  European  regions,  the  fre- 
quencies of  41.6  kc  and  89.5  kc  (7,210  m 
and  3,352  m)  shall  be  allocated  to  this 
service. 

[109]  §  1 6.  To  facilitate  rapid  transmis- 
sion and  distribution  of  information  of 
value  in  the  detection  of  crime  and  pur- 
suit of  criminals,  a  frequency  between 
37.5  and  100  kc  (between  8, poo  and  3,000 
m)  shall  be  reserved  for  this  purpose  by 
regional  arrangements. 
[uo]  §  17.  Each  administration  may  al- 
locate to  amateur  stations  frequency 
bands  in  accordance  with  the  allocation 
table  (§7  above). 

[m]  §  1 8.  In  order  to  decrease  interfer- 
ence in  the  frequency  bands  above  4,000 
kc  (wavelengths  below  75  m),  used  by  the 
mobile  service,  and  particularly  in  order 
to  avoid  interfering  with  the  long-distance 
telephone  communications  of  this  service, 
the  administrations  agree  to  adopt  the 
following  rules,  wherever  possible,  taking 
into  account  current  engineering  de- 
velopment: 

[1U]  00  W  In  "the  frequency  bands 
above  5,500  kc  (wavelengths  below  54.55 


kc/s  (longueur  d'onde  supeVieure  a  2  727 
m)  doit  employer  une  seule  frequence, 
choisie  parmi  les  bandes  attributes  audit 
service  (§7  ci-avant),  pour  chactm  des 
6metteurs  qu'elle  comporte,  susceptibles 
de  fonctionner  simul  tankmen  t. 
[l08]  (2)  II  n'est  pas  permis  &  une  station 
de  faire  usage,  pour  un  service  entre 
points  fixes,  d'une  frequence  autre  que 
celle  attribute  comme  il  est  dit  ci- 
avant. 

[l04]  §  13.  En  principe,  les  stations  em- 
ploient  les  m6mes  frequences  et  les  m^mes 
types  demission  pour  les  transmissions  de 
messages  par  la  meihode  unilat&rale  que 
pour  leur  service  normal.  Toutefois,  des 
arrangements  re"gionaux  peuvent  £tre 
realises  en  vue  de  dispenser  les  stations 
int&resse'es  de  se  soumettre  a  cette  regie. 
[l05]  §  14.  Une  station  fixe  peut  effec- 
tuer,  sur  sa  frequence  normale  de  travail, 
comme  service  secondaire,  des  Emissions 
destinies  aux  stations  mobiles,  a  condi- 
tion: 

[loe]    a)  que    les    administrations    inte"- 
resse"es  jugent  n£cessaire  d'utiliser  cette 
m£thode  exceptionnelle  de  travail; 
[IOT]    &)  qu'il  n'en  resulte  aucune  aug- 
mentation des  brouillages. 
[l08]     §  15.  Afin  de  faciliter  l'£change  des 
messages    me'te'orologiques    synoptiques 
dans   les   regions   europ£ennes,   les   fr£- 
quences  41,6  kc/s  et  89,5  kc/s  (7210  m 
et  3  352  m)  sont  attributes  a  ce  service. 

[los]  §  1 6.  Pour  faciliter  la  transmission 
et  la  distribution  rapides  des  renseigne- 
ments  utiles  &  la  d6couverte  des  crimes  et 
a  la  poursuite  des  criminels,  une  frequence 
entre  37,5  et  100  kc/s  (entre  8  ooo  et 
3  ooo  m)  sera  re'serv^e  pour  cet  objet,  par 
des  arrangements  regionaux. 
[ll°]  §  17.  Chaque  administration  peut 
attribuer  aux  stations  d'amateur  des 
bandes  de  frequences  conformes  au 
tableau  de  repartition  (§7  ci-avant). 
[lu]  §  1 8.  En  vue  de  reduire  les  brouil- 
lages  dans  les  bandes  de  frequences  su- 
p6rieures  a  4  ooo  kc/s  (longueurs  d'onde 
inferieures  a  75  m),  utilises  par  le  service 
mobile,  et  en  particulier  pour  eViter  de 
g£ner  les  communications  telephoniques  £ 
grande  distance  de  ce  service,  les  admin- 
istrations sont  d'accord  pour  adopter, 
autant  que  possible,  les  regies  suivantes, 
en  tenant  compte  du  deVeloppement  de 
la  technique  courante: 
[112]  (i)  a)  Dans  les  bandes  de  fre- 
quences superieures  a  5  500  kc/s  (Ion- 


Dec.  9,  1932 


GENERAL  RADIO  REGULATIONS 


m)  allocated  exclusively  to  the  mobile 
service,  the  frequencies  (wavelengths) 
which  must  be  used  by  ship  stations 
carrying  on  commercial  service  shall  be  on 
the  low-frequency  (longwave)  side  of  the 
band,  and  especially  in  the  limits  of  the 
harmonic  bands  enumerated  below: 


5,500  to    5,550  kc 

6,170  to    6,250  kc 

8,230  to    8,330  kc 

11,000  to  11,100  kc 

12,340  to  12,600  kc 

16,460  to  16,660  kc 

22,000  tO  22,200  kc 


(54-55  to  54.05  m) 
(48.62  to  48.00  m) 
(36.45  to  36.01  m) 
(27.27  to  27.03  m) 
(24.31  to  24.00  m) 
(18.23  to  l8-01  m) 
(13.64  to  13.51  m) 


[ii3]  NOTE. — The  frequency  bands  4,115 
to  4,165  kc  (72.90  to  72.03  m)  may  also  be 
used  by  the  stations  mentioned  above 
[see  also  (2)  (c)  below]. 

["*]  (&)  However,  any  commercial  ship 
station  the  emissions  of  which  comply 
with  the  frequency  tolerances  required  of 
land  stations  under  §  2  (2)  of  article  6, 
may  transmit  on  the  same  frequency  as 
the  coast  station  with  which  it  communi- 
cates. 

[ll8]  (c)  When  a  communication  for  which 
no  special  arrangement  has  been  made 
must  be  established  between  a  ship  sta- 
tion, on  one  hand,  and  another  ship  sta- 
tion or  a  coast  station,  on  the  other  hand, 
the  mobile  station  shall  use  one  of  the  fol- 
lowing frequencies  situated  approximately 
in  the  middle  of  the  bands : 

4,140  kc  (72.46  m 

5,520  kc  (54.35 

6,210  kc  (48.31 

8,280  kc  (36.23  m 
11,040  kc  (27.17  m 
12,420  kc  (24.15  nri 
16,560  kc  (18.12  m) 
22,080  kc  (13.59  m) 

pie]  NOTE. — The  administrations  agree, 
in  reporting  the  frequency  of  a  coast  sta- 
tion, to  indicate  on  which  one  of  the  waves 
specified  in  subparagraph  (i)  (c)  listening 
will  be  carried  on. 

[U7]  (2)  (a)  Ship  stations  carrying  on 
commercial  service  shall  use  the  shared 
bands  above  4,000  kc  (wavelengths  below 
75  m)  only  when  their  emissions  comply 
with  the  frequency  tolerances  specified  for 
land  stations  in  §  2  (2)  of  article  6.  In 
this  case,  the  frequencies  used  must  be 
chosen  on  the  higher-frequency  (shorter- 
wave)  side  of  the  shared  band  and,  more 


gueurs  d'onde  inferieures  a  54,55  m)  at- 
tribuees  exclusivement  au  service  mobile, 
les  frequences  (longueurs  d'onde)  qui 
devront  £tre  utilisees  par  les  stations  de 
navire  affectees  au  service  commercial 
seront  du  c6te  des  basses  frequences 
(ondes  plus  longues)  et  spedalement  dans 
les  limites  des  bandes  harmoniques 
enumerees  ci-apres: 

5  500  &    5  550  kc/s  (54,55  &  54,05  m) 

6  170  £    6  250  kc/s  (48,62  4  48,00  m) 
8  230  &    8  330  kc/s  (36,45  &  36,01  m) 

11  ooo  an  100  kc/s  (27,27  &  27,03  m) 

12  340  &  12  500  kc/s  (24,31  &  24,00  m) 
1 6  460  &  1 6  660  kc/s  (18,23  &  1 8,01  m) 
22  ooo  &  22  200  kc/s  (13,64  &  13,51  m) 

[U3]  NOTE. — Les  bandes  de  frequences  de 
4115  a  4165  kc/s  (72,90  &  72,03  m) 
peuvent  egalement  £tre  utilisees  par  les 
stations  susdites  [voir  aussi  (2),  c) 
ci-apres]. 

[U4]  b)  Cependant,  toute  station  com- 
merciale  de  navire  dont  remission  satis- 
fait  aux  tolerances  de  frequence  exigees 
des  stations  terrestres  au  §  2,  (2)  de  1'ar- 
ticle  6,  peut  emettre  sur  la  m£me  fre- 
quence que  la  station  c6tiere  avec  laquelle 
elle  communique. 

lll&]  c)  Quand  une  communication,  pour 
laquelle  aucun  arrangement  special  n'a 
ete  fait,  doit  £tre  etablid  entre  une  station 
de  navire,  d'une  part,  et  une  autre  station 
de  navire  ou  une  station  cdtiere,  d'autre 
part,  la  station  mobile  utilisera  une  des 
frequences  suiyantes  situees  approxima- 
tivement  au  milieu  des  bandes: 

4  140  kc/s  (72,46  m) 

5  520  kc/s  (54,35  m; 

6  210  kc/s  (48,31  m. 
8  280  kc/s  (36,23  m. 

11  040  kc/s  (27,17  m) 

12  420  kc/s  (24,15  m) 
1 6  560  kc/s  (18,12  m) 
22  080  kc/s  (13,59  m) 

[1W]  NOTE. — Les  administrations  sont 
d'accord  pour  indiquer,  en  notifiant  la 
frequence  d'une  station  c6tiere,  sur 
laquelle  des  ondes  spedfiees  &  1'alinea  (l), 
litt.  c)  1'ecoute  sera  faite. 
[117]  (2)  a)  Les  stations  de  navire  affec- 
tees au  service  commercial  n'utiliseront 
les  bandes  communes  superieures  a  4  ooo 
kc/s  (longueurs  d'onde  inferieures  £  75  m) 
qu'autant  que  leurs  emissions  satisferont 
aux  tolerances  de  frequence  specifics  pour 
les  stations  terrestres  au  §  2,  (2)  de  1'ar- 
ticle  6.  Dans  ces  cas,  les  frequences 
employees  doivent  £tre  choisies  du  c6te 


146 


INTERNATIONAL  LEGISLATION 


No.  317 


especially,  in  the  limits  of  the  harmonic 
bands  enumerated  below: 


4,400  to    4,450  kc  (68.18  to  67,42  m) 

8,800  to    8,900  kc  (34.09  to  33.71  m) 

13,200  to  13,350  kc  (22.73  to  22.47  m) 

17,600  to  17,750  kc  (17.05  to  16.90  m) 

22,900  to  23,000  kc  (13.10  to  13.04  m) 

[U8]  (&)  Frequencies  chosen  in  the  por- 
tion of  the  band  reserved  to  mobile  services 
from  6,600  to  6,675  kc  (45.45  to  44.94  m), 
in  harmonic  relation  with  the  preceding 
bands,  may  also  be  used. 

[ll9]  (c)  The  provisions  of  subparagraph 
(2)  (a)  shall  not  apply  to  the  portion  of  the 
shared  band  between  4,115  and  4,165  kc 
(72.90  and  72.03  m)  which  may  be  used  by 
any  ship  station  carrying  on  a  commer- 
cial service. 

[m]  (3)  In  selecting  frequencies  for  new 
fixed  and  coast  stations,  the  administra- 
tions shall  avoid  using  the  frequencies  in 
the  bands  specified  in  subparagraphs  (i) 
(a),  (2)  (a),  (2)  (&),  and  (2)  (c). 

[m]  §  19-  (i)  It  is  recognized  that  the 
frequencies  between  6,000  and  30,000  kc 
(50  and  10  m)  are  very  efficient  for  long- 
distance communications. 
[m]  (2)  The  administrations  shall  make 
the  greatest  possible  effort  to  reserve  the 
frequencies  of  this  band  for  this  purpose, 
except  when  their  use  for  short-  or  medi- 
um-distance communication  is  not  likely 
to  interfere  with  long-distance  communi- 
cations. 

t123]  §20.  In  Europe,  Africa,  and  Asia, 
low-power  directional  radiobeacons  the 
range  of  which  does  not  exceed  about  50 
km  may  use  any  frequency  in  the  band 
1,500  to  3,500  kc  (200  to  85.71  m)  except 
the  guard  band  of  1,630  to  1,670  kc  (184 
to  1 80  m)  subject  to  agreements  with  the 
countries  whose  services  are  likely  to  be 
interfered  with. 


ARTICLE  8. — Amateur  Stations  and  Private 
Experimental  Stations 

P24]  §  I.  The  exchange  of  communica- 
tions between  amateur  stations  and  be- 
tween private  experimental  stations  of 
different  countries  shall  be  forbidden  if 
the  administration  of  one  of  the  interested 
countries  has  given  notice  of  its  opposition 
to  this  exchange. 


des  frequences  les  plus  hautes  (ondes  plus 
courtes)  de  la  bande  commune  et,  plus 
sp6cialement,  dans  les  limites  des  bandes 
harmoniques  6num6rees  ci-apres: 

4  400  &    4  450  kc/s  (68, 1 8  &  67,42  m) 

8  800  £    8  900  kc/s  (34,09  a  33,71  m) 

13  200  i  13  350  kc/s  (22,73  &  22,47  m) 

17  600  a  17  750  kc/s  (17,05  a  16,90  m) 

22  900  &  23  ooo  kc/s  (13,10  a  13,04  m) 

[us]  &)  On  peut  egalement  utiliser  des 
frequences  choisies  dans  la  portion  de  la 
bande  r6serv6e  aux  services  mobiles  de 
6  600  a  6  675  kc/s  (4545  &  4-4,94  m),  en 
relation  harmonique  avec  les  bandes 
pr6c6dentes. 

[119]  c)  Les  prescriptions  de  Talinea  (2), 
a)  ne  s'appliquent  pas  a  la  portion  de  la 
bande  commune  entre  4 115  et  4  165 
kc/s  (72,90  et  72,03  m)  qui  peut  £tre 
utilisee  par  toute  station  de  navire  affec- 
t6e  au  service  commercial. 
[12°]  (3)  En  choisissant  les  frequences 
des  nouvelles  stations  fixes  et  c6tieres,  les 
administrations  eviteront  d 'employer  les 
frequences  des  bandes  sp6cifiees  dans  les 
alineas  (i),  litt.  a),  (2),  litt.  a),  (2),  litt.  6) 
et  (2),  litt.  c). 

[121]  §  19.  (i)  U  est  reconnu  que  les  fr6- 
quences  entre  6  ooo  et  30  ooo  kc/s  (50  et 
10  m)  sont  tres  efficaces  pour  les  com- 
munications a  longue  distance. 
p2]  (2)  Les  administrations  s'efforce- 
ront,  dans  toute  la  mesure  du  possible,  de 
r6server  les  frequences  de  cette  bande  dans 
ce  but,  except6  quand  leur  emploi  pour  des 
communications  a  courte  ou  a  moyenne 
distance  n'est  pas  susceptible  de  brouiller 
les  communications  a  grande  distance. 
[123]  §  20.  En  Europe,  Afrique,  Asie,  les 
radiophares  directionnels  de  faible  puis- 
sance et  dont  la  portee  ne  depasse  pas  50 
km  environ  peuvent  faire  usage  de  toute 
frequence  dans  la  bande  de  i  500  a  3  500 
kc/s  (200  a  85,71  m),  a  1'exception  de  la 
bande  de  protection  de  i  630  &  i  670  kc/s 
(184  a  180  m),  sous  reserve  d'accord  des 
pays  dont  les  services  soht  susceptibles 
d^tre  brouilles. 

ARTICLE  8. — Stations  d' amateur  et  stations 
experimental  privees 

[124]  §  i.  L'6change  de  communications 
entre  stations  d 'amateur  et  entre  stations 
exp6rimentales  privies  de  pays  differents 
est  interdit  si  1'administration  de  Fun  des 
pays  interesses  a  notifi6  son  opposition  a 
cet  echange. 


Dec.  9,  1932 


GENERAL  RADIO  REGULATIONS 


147 


[12S]  §2.  (i)  When  this  exchange  is  per- 
mitted, the  communications  must  be  car- 
ried on  in  plain  language  and  be  limited  to 
messages  relating  to  experiments  and  to 
remarks  of  a  private  nature  for  which,  by 
reason  of  their  lack  of  importance,  the  use 
of  the  telegraph  service  could  not  enter 
into  consideration.  It  shall  be  strictly 
forbidden  for  owners  of  amateur  stations 
to  transmit  international  communications 
emanating  from  third  persons. 

[126]  (2)  The  foregoing  provisions  may  be 
modified  by  special  arrangements  between 
the  interested  countries. 
[m]  §  3-  In  amateur  stations  or  in  pri- 
vate experimental  stations,  authorized  to 
conduct  transmissions,  any  person  operat- 
ing the  apparatus  on  his  own  account  or 
for  third  persons  must  have  proved  that  he 
is  able  to  transmit  texts  in  Morse  code 
signals  and  to  read,  by  aural  radiotele- 
graph reception,  texts  so  transmitted. 
He  can  be  replaced  only  by  authorized 
persons  possessing  the  same  qualifications. 


[12S]  §  4.  Administrations  shall  take  such 
measures  as  they  judge  necessary  to 
verify,  from  a  technical  standpoint,  the 
qualifications  of  any  person  operating  the 
apparatus. 

[129]  §  5-  (i)  The  maximum  power  which 
amateur  stations  and  private  experimental 
stations  may  use  shall  be  fixed  by  the  inter- 
ested administrations,  taking  account  of 
the  technical  qualifications  of  the  opera- 
tors and  of  the  conditions  under  which  the 
said  stations  must  work. 
[13°]  (2)  All  the  general  rules  laid  down 
in  the  Convention  and  in  the  present 
Regulations  shall  apply  to  amateur  stations 
and  to  private  experimental  stations.  In 
particular,  the  frequency  of  the  wave 
emitted  must  be  as  constant  and  as  free 
from  harmonics  as  the  state  of  the  art 
permits. 

lm]  (3)  In  the  course  of  their  emissions, 
these  stations  must,  at  short  intervals, 
transmit  their  call  signals  or,  in  the  case  of 
experimental  stations  not  yet  provided 
with  call  signals,  their  names. 

ARTICLE  9. — Conditions  to  be  Observed  by 
Mobile  Stations 

A. — General 

[m]  1 1.  (i)  Mobile  stations  must  be 
established  in  such  a  way  as  to  conform,  as 


[m]  §  2.  (i)  Lorsque  cet  ^change  est 
permis,  les  communications  doivent  s'ef- 
fectuer  en  langage  clair  et  se  limiter  aux 
messages  ayant  trait  aux  experiences  et  a 
des  remarques  d'un  caract&re  personnel 
pour  lesquelles,  en  raison  de  leur  manque 
d'importance,  le  recours  au  service 
teiegraphique  public  ne  saurait  entrer  en 
consideration.  II  est  absolument  interdit 
aux  titulaires  des  stations  d 'amateur  de 
transmettre  des  communications  interna- 
tionales  6manant  de  tierces  personnes. 
[m]  (2)  Les  dispositions  ci-avant  peu- 
vent  £tre  modifie'es  par  des  arrangements 
particuliers  entre  les  pays  int6resses. 
[X27]  §  £  Dans  les  stations  d'amateur  ou 
dans  les  stations  experimentales  privies, 
autoris6es  £  effectuer  des  emissions,  toute 
personne  manceuvrant  les  appareils,  pour 
son  propre  compte  ou  pour  celui  de  tiers, 
doit  avoir  prouv6  qu'elle  est  apte  a  trans- 
mettre les  textes  en  signaux  du  code 
Morse  et  a  lire,  a  la  reception  radio- 
teiegraphique  auditive,  les  textes  ainsi 
transmis.  Elle  ne  peut  se  faire  remplacer 
que  par  des  personnes  autorise'es  poss6- 
dant  les  mSmes  aptitudes. 
[m]  §  4.  Les  administrations  prennent 
telles  mesures  qu'elles  jugent  n6cessaires 
pour  verifier  les  capacitis,  au  point  de  vue 
technique,  de  toute  personne  manceuvrant 
les  appareils. 

[m]  §  5-  (i)  La  puissance  maximum  que 
les  stations  d'amateur  et  les  stations  ex- 
perimentales privies  peuvent  utiliser  est 
fix6e  par  les  administrations  interess^es, 
en  tenant  compte  des  qualit£s  techniques 
des  operateurs  et  des  conditions  dans  les- 
quelles lesdites  stations  doivent  travailler. 
[18°]  (2)  Toutes  les  regies  g6nerales  fixees 
dans  la  Convention  et  dans  le  present 
R£glement  s'appliquent  aux  stations 
d'amateur  et  aux  stations  experimentales 
privees.  En  particulier,  la  frequence  des 
ondes  6mises  doit  £tre  aussi  constante  et 
aussi  exempte  d'harmoniques  que  l'6tat 
de  la  technique  le  permet. 
[m]  (3)  Au  cours  de  leurs  emissions,  ces 
stations  doivent  transmettre,  a  de  courts 
intervalles,  leur  indicatif  d'appel,  ou  leur 
nom  dans  le  cas  de  stations  experimentales 
non  encore  pourvues  d'indicatif  d'appel. 

ARTICLE  9. — Conditions  £  remplir  par  les 
stations  mobiles 

A. — Genemlitis 

[132]     §  i.  (i)  Les  stations  mobiles  doi- 
vent §tre  etablies  de  maniere  a  se  con- 


148 


INTERNATIONAL  LEGISLATION 


No.  317 


regards  frequencies  and  types  of  waves,  to 
the  general  provisions  forming  the  subject 
of  article  7. 

[133]  (2)  In  addition,  no  new  type-B- 
wave  transmitter  installation  shall  be 
made  in  mobile  stations,  except  when  these 
transmitters,  working  at  full  power,  use 
less  than  300  watts  measured  at  the  input 
of  the  audiofrequency  supply  transformer. 


[m]  (3)  Finally,  the  use  of  type-B  waves 
on  all  frequencies  shall  be  forbidden,  be- 
ginning with  January  I,  1940,  except  for 
transmitters  fulfilling  the  same  conditions 
as  above  regarding  power. 
[135]  §  2.  The  frequency  of  emission  of 
mobile  stations  shall  be  verified  as  often  as 
possible  by  the  inspection  service  to  which 
they  are  subject. 

[l36]  §  3-  Receiving  apparatus  must  be 
such  that  the  current  which  they  induce 
into  the  antenna  shall  be  as  low  as  possible 
and  shall  not  disturb  neighboring  stations. 

[l87]  §  4.  Transmitting  and  receiving  sets 
of  any  mobile  station  must  permit  of  mak- 
ing frequency  changes  as  rapidly  as  possi- 
ble. All  installations  must  be  such  that, 
after  the  communication  is  established, 
the  time  necessary  to  change  from  trans- 
mission to  reception  and  vice  versa  shall 
be  as  short  as  possible. 


B.—Ship  Stations 

[138j  §  5.  (i)  The  transmitting  appara- 
tus used  in  ship  stations  working  on  type- 
A2  or  -B  waves  in  the  authorized  band  be- 
tween 365  and  515  kc  (822  and  583  m) 
must  be  provided  with  devices  making  it 
possible  conveniently  and  appreciably  to 
reduce  the  power  thereof. 

[139]  (2)  This  provision  shall  not  apply  to 
transmitters  in  which  the  power,  as  meas- 
ured at  full  load,  does  not  exceed  300  watts 
on  the  transmitting-tube  plates  (type-A2 
emission)  or  at  the  input  of  the  audio- 
frequency supply  transformers  (type-B 
emission). 

[14°]  (3)  All  ship  stations  transmitting  on 
frequencies  in  the  band  100  to  160  kc 
(3,000  to  1,875  m)  and  on  frequencies 
above  4,000  kc  (wavelengths  below  75  m) 
must  be  equipped  with  a  wave  meter  hav- 
ing a  precision  at  least  equal  to  5/1000,  or 
with  an  equivalent  device. 


former,  en  ce  qui  concerne  les  frequences 
et  les  types  d'onde,  aux  dispositions 
generates  faisant  1'objet  de  Tarticle  7. 
pas]  (2)  En  outre,  aucune  nouvelle  in- 
stallation d'emetteurs  d'ondes  du  type  B 
ne  peut  §tre  faite,  dans  les  stations 
mobiles,  sauf  quand  ces  emetteurs,  tra- 
vaillant  a  pleine  puissance,  d6penseront 
moins  de  300  watts  mesur6s  a  1'entree  du 
transformateur  d 'alimentation  a  fr6quence 
audible. 

f134]  (3)  Enfin,  1'emploi  des  ondes  du 
type  B  de  toutes  frequences  sera  interdit  a 
partir  du  ier  Janvier  1940,  sauf  pour  les 
Emetteurs  remplissant  les  mSmes  condi- 
tions de  puissance  que  ci-avant. 
[l35]  §  2.  La  frequence  demission  des 
stations  mobiles  sera  verified  le  plus 
sou  vent  possible  par  le  service  d 'inspec- 
tion dont  elles  relevent. 
[13G]  §3.  Les  appareils  r6cepteurs  dpi- 
vent  6tre  tels  que  le  courant  qu'ils  in- 
duisent  dans  1'antenne  soit  aussi  r6duit 
que  possible  et  n'incommode  pas  les  sta- 
tions du  voisinage. 

[137]  §  4.  Les  changements  de  frequence 
dans  les  appareils  emetteurs  et  recepteurs 
de  toute  station  mobile  doivent  pouvoir 
Itre  effectu6s  aussi  rapidernent  que  possi- 
ble. Toutes  les  installations  doivent  Stre 
telles,  que  la  communication  £tant 
6tablie,  le  temps  necessaire  au  passage  de 
remission  &  la  r6ception  et  vice-versa  soit 
aussi  recluit  que  possible. 

B. — Stations  de  navire 

[138]  §5.  (i)  Les  appareils  d'emission 
utilises  dans  les  stations  de  navire  travail- 
lant  sur  des  ondes  du  type  A2  ou  B  dans 
les  bandes  autorise'es  entre  365  et  515 
kc/s  (822  et  583  m)  doivent  £tre  pourvus 
de  dispositifs  permettant,  d'une  maniere 
facile,  d'en  r&iuire  sensiblement  la 
puissance. 

[139]  (2)  Cette  disposition  ne  s'applique 
pas  aux  emetteurs  dont  la  puissance, 
mesur6e  a  pleine  charge,  ne  depasse  pas 
300  watts  a  la  plaque  des  lampes  £met- 
trices  (emission  du  type  A.2)  ou  £  1'entree 
des  transformateurs  d 'alimentation  a  fr6- 
quence  audible  (Emission  du  type  B). 
[14°]  (3)  Toutes  les  stations  de  navire 
6mettant  sur  des  frequences  dans  les 
bandes  de  100  a  160  kc/s  (3  ooo  a  i  875 
m)  et  sur  des  frequences  supeYieures  a 
4  ooo  kc/s  (longueurs  d'onde  inf6rieures  & 
75  m)  doivent  6tre  munies  d'un  onde- 
metre  ayant  une  precision  au  moins  6gale 
a  5/1  ooo  ou  d'un  dispositif  equivalent. 


Dec.  9,  1932 


GENERAL  RADIO  REGULATIONS 


149 


[i«]  §6.  Any  station  installed  on 
board  a  ship,  compulsorily  provided  with 
radio  apparatus  as  a  result  of  an  inter- 
national agreement,  must  be  able  to  trans- 
mit and  to  receive  on  the  wave  of  500  kc 
(600  m),  type-A2  or  -B  and,  in  addition, 
on  at  least  one  other  type-As  or  -B  wave, 
in  the  authorized  band  between  365  and 
485  kc  (822  and  619  m). 
[142]  §  7-  (i)  In  addition  to  the  waves 
mentioned  above,  ship  stations  equipped 
to  transmit  type-Ai,  -A2,  or  -A3  waves 
may  use  the  waves  authorized  in  article  7. 

[*43]  (2)  The  use  of  type-B  waves  shall  be 
prohibited  on  all  frequencies,  except  the 
following  ones; 

375  kc  (800  m) 
410  kc  (730  m) 
425  kc  (705  m) 
454  kc  (660  m) 
500  kc  (600  m) 
1,364  kc  (220  m)* 

[144]  §  8.  All  the  ship  station  apparatus 
installed  for  the  transmission  of  type-Ai 
waves  in  the  authorized  band  between  100 
and  160  kc  (3,000  and  1,875  m)  must  per- 
mit of  using  at  least  two  frequencies, 
selected  in  this  band,  in  addition  to  the 
frequency  of  143  kc  (2,100  m). 

[14B]  §  9-  00  All  stations  on  board  ships 
compulsorily  provided  with  radiotele- 
graph apparatus  must  be  capable  of  re- 
ceiving the  wave  of  500  kc  (600  m)  and,  in 
addition,  all  the  waves  necessary  to  the 
operation  of  the  service  which  they  carry 
on. 

[«•]  (2)  These  stations  must  be  capable 
of  receiving  types  Ai  and  A2  waves  on  the 
same  frequencies  easily  and  efficiently. 


C. — Aircraft  Stations 
[147]     §  jo.  (i)  (a)  Any  station  installed 
on  board  an  aircraft  flying  over  a  mari- 
time route,   and   compulsorily  provided 
with  radio  apparatus  as  the  result  of  an 
international  agreement,  must  be  capable 
of  transmitting  and  receiving  on  the  wave 
of  500  kc  (600  m),  type  A2  or  B. 
[148]     (&)  As  regards  the  restriction  in  the 
use  of  type-B  waves,  see  B,  §  7  (2)  above. 

[i*9]     (2)   (a)  Any  aircraft  station  must 


[Ml]  §  6.  Toute  station  installee  &  bord 
d'un  navire  obligatoirement  pourvu  d'ap- 
pareils  radioelectriques  par  suite  d'un  ac- 
cord international  doit  pouvoir  emettre  et 
recevoir  sur  1 'oxide  de  500  kc/s  (600  m),  du 
type  A2  ou  B  et,  en  outre,  au  moins  sur 
une  autre  onde,  du  type  A2  ou  B,  dans  les 
bandes  autorisees  entre  365  et  485  kc/s 
(822  et  619  m). 

I142]  §7-  W  En  plus  des  ondes  visees  ci- 
avant,  les  stations  de  navire  £quip£es  pour 
emettre  des  ondes  des  types  Ai,  A2  ou  A3 
peuvent  employer  les  ondes  autorisees  £ 
1'article  7. 

[143]  (2)  L'usage  des  ondes  du  type  B  est 
interdit  pour  toutes  les  frequences  4  Tex- 
ception  des  frequences  suivantes: 

375  kc/s  (800  m) 
410  kc/s  (730  m) 
425  kc/s  (705  m) 
454  kc/s  (660  m) 
500  kc/s  (600  m) 
I  364  kc/s  (220  m)* 

[144]  §  8.  Tous  les  appareils  de  stations 
de  navire  etablis  pour  la  transmission 
d'ondes  du  type  Ai  des  bandes  autorisees 
entre  100  et  160  kc/s  (3  opo  et  I  875  m) 
doivent  permettre  1'emploi,  en  plus  dela 
frequence  de  143  kc/s  (2  100  m),  dedeux 
frequences  au  minimum,  choisies  dans  ces 
bandes. 

[145]  §  9.  (i)  Toutes  les  stations  &  bord 
des  navires  obligatoirement  pourvus  d 'ap- 
pareils radiotelegraphiques  doivent  £tre  £ 
m6me  de  recevoir  1'onde  de  500  kc/s  (600 
m)  et,  en  outre,  toutes  les  ondes  n£ces- 
saires  &  raccomplissement  du  service 
qu'elles  effectuent. 

[*48]  (2)  Ces  stations  doivent  toe  & 
m£me  de  recevoir  facilement  et  efficace- 
rnent,  sur  les  mSmes  frequences,  les  ondes 
des  types  Ai  et  A2. 

C. — Stations  d'aSronef 

[147]     §  10.  (i)  a)  Toute  station  installee 

£  bord  d'un  a6ronef  effectuant  un  par- 

cours  maritime,  obligatoirement  ^pourvu 

d 'appareils  radio61ectriques  par  suite  d'un 

accord  international,  doit  pouvoir  emettre 

et  recevoir  sur  1'onde  de  500  kc/s  (600  m)f 

du  type  A2  ou  B. 

[148]    b)  En  ce  qui  concerne  la  restriction 

dans  Tusage  des  ondes  du  type  B,  voir 

sous  B,  §  7  (2)  ci-avant. 

[*49]     (2)  a)  Toute  station  d'aeronef  doit 


*  See  note  10  to  the  frequency  allocation  table  [omitted  here]. 

*  Voir  la  note  10  du  tableau  de  repartition  des  frequences  [pas  inclus  ici]. 


ISO 


INTERNATIONAL  LEGISLATION 


No.  317 


be  capable  of  transmitting  and  receiving 
the  wave  of  333  kc  (900  m),  type  A2  or 

A3- 

[X5°]  (&)  This  rule  shall  not  apply  to  air- 
craft stations  flying  over  regions  ^  where 
local  agreements  providing  otherwise  are 
in  force. 

[Articles     10-11     omitted. — Operators' 
Certificates.    Authority  of  the  Master.] 

ARTICLE  12* — Inspection  of  Stations 
[m]  §  i.  (i)  The  competent  govern- 
ments or  administrations  of  countries 
where  a  mobile  station  calls,  may  demand 
the  production  of  the  license.  The  opera- 
tor of  the  mobile  station  or  the  person 
responsible  for  the  station  must  submit  to 
this  verification.  The  license  must  be 
kept  in  such  a  way  that  it  may  be  fur- 
nished without  delay.  However,  the 
production  of  the  license  may  be  replaced 
by  a  permanent  posting  in  the  station,  of 
a  copy  of  the  license  certified  by  the 
authority  which  has  granted  it. 
[IDS]  (2)  When  the  license  cannot  be 
produced  or  when  manifest  irregularities 
are  detected,  the  governments  or  ad- 
ministrations may  proceed  to  the  inspec- 
tion of  radio  installations  in  order  to  be 
assured  that  they  satisfy  the  require- 
ments of  the  present  Regulations. 

[194]  (3)  Moreover,  the  inspectors  shall 
have  the  right  to  demand  the  production 
of  the  operators'  certificates  although  no 
proof  of  professional  qualifications  may  be 
demanded. 

[19S]  §  2.  (i)  When  a  government  or  an 
administration  has  found  it  necessary  to 
resort  to  the  measures  provided  for  in  §  I 
above,  or  when  it  has  not  been  possible  to 
produce  the  operators'  certificates,  it  shall 
be  necessary  immediately  to  inform 
thereof  the  government  or  the  administra- 
tion to  which  the  mobile  station  in  ques- 
tion is  subject.  In  addition,  the  pro- 
cedure specified  in  article  13  shall  be 
followed  should  necessity  arise. 
[196]  (2)  The  official  of  the  government  or 
of  the  administration  which  has  inspected 
the  station  must,  before  leaving  the  latter, 
communicate  his  findings  to  the  com- 
mander or  to  the  responsible  person  (art. 
n)  or  to  their  substitute. 
[i97]  §3.  As  regards  the  technical  and 
operating  conditions  which  mobile  sta- 
tions holding  a  license  must  satisfy  in  the 


pouvoir  dmettre  et  recevoir  1'onde  de  333 
kc/s  (900  m),  du  type  A2  ou  A3. 

[16°]  b)  Cette  regie  ne  s'applique  pas  aux 
stations  d'a&ronef  survolant  les  regions  ou 
des  accords  locaux,  qui  en  disposent  autre- 
ment,  sont  en  vigueur. 

[Articles    10-11    omis. — Certificats   des 
operateurs.    Autorite  du  commandant.} 

ARTICLE  12. — Inspection  des  stations 
[192]  §  it  (!)  Les  gouvernements  ou  ad- 
ministrations comp6tents  des  pays  ou  une 
station  mobile  fait  escale  peuvent  exiger 
la  production  de  la  licence.  L'  op<§rateur 
de  la  station  mobile,  ou  la  personne  respon- 
sable  de  la  station,  doit  se  prater  a  cette 
constatation.  La  licence  doit  6tre  con- 
serv6e  de  facon  qu'elle  puisse  £tre  fournie 
sans  d61ai.  Toutefois,  la  production  de  la 
licence  peut  £tre  remplace*e  par  1'affichage 
a  demeure,  dans  la  station,  d'une  copie  de 
la  licence,  certifiee  conforme  par  I'autorit6 
qui  1'a  d61ivr6e. 

[193]  (2)  Lorsque  la  licence  ne  peut  8tre 
produite,  ou  que  des  anomalies  manifestes 
sont  constat6es,  les  gouvernements  ou  ad- 
ministrations peuvent  faire  proc£der  a 
1'inspection  des  installations  radio61ec- 
triques,  en  vue  de  s'assurer  qu'elles  re"- 
pondent  aux  stipulations  du  present 
R£glement. 

[194]  (3)  En  outre,  les  inspecteurs  sont  en 
droit  d'exiger  la  production  des  certificats 
des  op&rateurs,  sans  qu'aucune  justifica- 
tion de  connaissances  professionnelles 
puisse  6tre  demande'e. 
[19B]  §2  (i)  Lorsqu'ungouvernementou 
une  administration  s'est  trouv6  dans  1'ob- 
ligation  de  recourir  a  la  mesure  pr6vue  au 
§  i  ci-avant  ou  lorsque  les  certificats 
d'op6rateur  n'ont  pu  toe  produits,  il  y  a 
lieu  d'en  informer  imm^diatement  le  gou- 
vernement  pu  Tadministration  dont  de*- 
pend  la  station  mobile  en  cause.  Pour  le 
surplus,  il  est  proce"d6,  le  cas  ech6ant, 
ainsi  que  le  present  1'article  13. 

[196]  (2)  Le  d616gu6  du  gouvernement  ou 
de  1' administration  qui  a  inspect^  la  sta- 
tion doit,  avant  de  quitter  celle-ci,  faire 
part  de  ses  constatations  au  commandant 
ou  a  la  personne  responsable  (article  il) 
ou  a  leur  remplagant. 
[l97]  §  3.  En  ce  qui  concerne  les  condi- 
tions techniques  et  d'exploitation  aux- 
quelles  doivent  satisfaire,  pour  le  service 


Dec.  9,  1932 


GENERAL  RADIO  REGULATIONS 


international  radio-communication  serv- 
ice, the  contracting  governments  shall 
bind  themselves  not  to  impose  upon  for- 
eign stations  which  are  temporarily 
located  in  their  territorial  waters,  or 
which  may  stop  temporarily  in  their  terri- 
tory, conditions  more  stringent  than  those 
which  are  provided  for  in  the  present 
Regulations.  These  provisions  shall  in 
no  way  affect  the  provisions  which,  com- 
ing within  the  scope  of  international 
agreements  relative  to  maritime  or  air 
navigation,  are  not  determined  in  the 
present  Regulations. 


ARTICLE  13. — Reporting  of  Violations 

[lfl8]  §  i.  Violations  of  the  Convention  or 
the  Radio  Regulations  shall  be  reported 
by  the  stations  detecting  them  to  their 
administration  by  means  of  statements 
conforming  to  the  model  shown  in  ap- 
pendix 3. 

[l99]  §  2.  In  case  of  serious  violations 
committed  by  a  station,  representations 
must  be  made  to  the  administration  of  the 
country  to  which  this  station  is  subject. 

[20°]  §  3.  If  an  administration  has  knowl- 
edge of  a  violation  of  the  Convention  or  of 
the  Regulations,  by  a  station  which  it  has 
authorized,  it  shall  ascertain  the  facts, 
determine  the  responsibility,  and  take 
the  necessary  action. 

ARTICLE  14. — Call  Signals 

poi]  §  i.  (i)  All^  stations  open  to  the 
international  service  of  public  correspond- 
ence, as  well  as  private  experimental 
stations,  amateur  stations,  and  private 
radio-communication  stations,  must  have 
call  signals  from  the  international  series 
assigned  to  each  country  in  the  following 
table.1  In  this  table,  the  first  letter  or 
the  first  two  letters  of  the  call  signals  show 
the  nationality  of  the  stations. 


[202]  (2)  When  a  fixed  station  in  the 
international  service  uses  more  than  one 
frequency,  each  frequency  shall  be 
designated  by  a  separate  call  signal  used 
for  that  frequency  only. 


de  radiocommunication  international,  les 
stations  mobiles  titulaires  d'une  licence, 
les  gouvernements  contractants  s'en- 
gagent  a  ne  pas  imposer  aux  stations 
mobiles  £trang£res  qui  se  trouvent  tern- 
porairement  dans  leurs  eaux  territoriales, 
ou  s'arr£tent  temporairement  sur  leur  ter- 
ritoire,  des  conditions  plus  rigoureuses  que 
celles  qui  sont  pr£vues  dans  le  present 
R&glement.  Ces  prescriptions  n'affectent 
en  rien  les  dispositions  qui,  6tant  du  res- 
sort  d 'accords  internationaux  relatifs  a  la 
navigation  maritime  ou  aerienne,  ne  sont 
pas  determiners  dans  le  present  R&gle- 
ment. 

ARTICLE  13. — Rapport  sur  les  infractions 

[198]  §  I.  Les  infractions  £  la  Convention 
ou  aux  R&glements  des  radiocommunica- 
tions  sont  signa!6es  a  leur  administration 
par  les  stations  qui  les  constatent  et  ce, 
au  moyen  d'etats  cpnformes  au  module 
reproduit  a  1'appendice  3. 
[199]  §  2.  Dans  le  cas  d 'infractions  im- 
portantes,  commises  par  une  station,  des 
representations  doivent  8tre  faites  a  1'ad- 
ministration  du  pays  dont  depend  cette 
station. 

[20°]  §  3-  Si  une  administration  a  con- 
naissance  d'une  infraction  a  la  Conven- 
tion ou  aux  R£glements,  commise  dans 
une  des  stations  qu'elle  a  autoris6es,  elle 
constate  les  faits,  fixe  les  responsabilite's 
et  prend  les  mesures  n6cessaires. 

ARTICLE  14. — Indicatifs  d'appel 

[201]  §  i.  (i)  Toutes  les  stations  ouvertes 
au  service  international  de  la  correspon- 
dance  publique,  ainsi  que  les  stations 
experimental  privies,  les  stations  d'ama- 
teur  et  les  stations  privies  de  radiocom- 
munication, doivent  poss£der  des  indicatifs 
d'appel  de  la  s6rie  Internationale  attri- 
bute a  chaque  pays  dans  le  tableau  de 
repartition  ci-apr6s.  Dans  ce  tableau,  la 
premiere  lettre  ou  les  deux  premieres  let- 
tres  prevues  pour  les  indicatifs  d'appel 
distinguent  la  nationality  des  stations. 
[202]  (2)  Lorsqu'une  station  fixe  em- 
ploie,  dans  le  service  international,  plus 
d'une  frequence,  chaque  frequence  est 
d6sign6e  par  un  indicatif  d'appel  dis- 
tinct, utilise  uniquement  pour  cette  fre"- 
quence. 


i  The  English  translation  of  the  table  is  not  here  reproduced. — ED. 


152 


INTERNATIONAL  LEGISLATION 
P03]  TABLEAU  DE  REPARTITION  DBS  INDICATIFS  D?APPEL 


No.  317 


Pays 

Indicatifs 

Chili                          .             .    . 

CAA-CEZ 

Canada  

CFA-CKZ 

Cuba                  

CLA-CMZ 

Maroc  

CNA-CNZ 

Cuba  

COA-COZ 

Bolivie  

CPA-CPZ 

Colonies  portugaises  

CQA-CRZ 

Portugal  

CSA-CUZ 

Uruguay  

CVA-CXZ 

Canada 

CYA-CZZ 

Allemagne  

D 

Espagne       

EAA-EHZ 

Etat  libre  d'Irlande 

EIA-EIZ 

Republique  de  Liberia   .... 

ELA-ELZ 

Perse. 

EPA-EQZ 

Estonie  

ESA-ESZ 

Ethiopie     

ETA-ETZ 

Territoire  de  la  Sarre 

EZA-EZZ 

France  et  colonies  et  pro-, 
tectorats  

F 

Grande-Bretagne  

G 

Hongrie        

HAA-HAZ 

Confederation  suisse 

HBA-HBZ 

Equateur  

HCA-HCZ 

Republique  d'Ha'itL 

HHA-HHZ 

Republique  Dominicaine  .  .  . 
Republique  de  Colombie  .  .  . 
Republique  de  Panama  .... 
R6publique  de  Honduras  ,  .  . 
Siam  

HIA-HIZ 
HJA-HKZ 
HPA-HPZ 
HRA-HRZ 
HSA-HSZ 

Etat  de  la  Cite  du  Vatican.  . 
Hedjaz  ,  

HVA-HVZ 
HZA-HZZ 

Italic  et  colonies   

I 

Japon  

J 

Etats-Unis  d'Amerique  .... 
Norvege  .        ... 

K 
LAA-LNZ 

Republique  Argentine  

LOA-LWZ 

Luxembourg  .  .  ,  

LXA-LXZ 

Lithuanie     

LYA-LYZ 

Bulgarie  

LZA-LZZ 

Grande-Bretagne  

M 

Etats-Unis  d'Amerique  .... 
Perou  

N 
OAA-OCZ 

Autriche.  ..,.,,,,  f 

OEA-OEZ 

Finlande.  .    . 

OFA-OHZ 

Tchecoslovaquie  

OKA-OKZ 

Belgique  et  colonies  

ONA-OTZ 

Danemark  

OUA-OZZ 

[204]     j  2.  Call  signals  shall  consist  of: 

[205]    (a)  three  letters,  in  the  case  of  land 
stations; 

p06]    (6)  three  letters,  or  three  letters  fol- 
lowed by  a  single  figure  (other  than  o  or 
i),  in  the  case  of  fixed  stations; 
[207]     (c)  four  letters,  in  the  case  of  ship 
stations; 


Pays 

Indicatifs 

Pays-Bas                     

PAA-PIZ 

Curasao              

PJA-PJZ 

PKA-POZ 

Bresil  

PPA-PYZ 

PZA-PZZ 

(Abr6viations)  

Q 

Union      des      Republiques 
Sovietistes  Socialistes.  .  .  . 
Suede            

R 

SAA-SMZ 

Pologne  

SOA-SRZ 

Eervote       

STA-SUZ 

Grece  

SVA-SZZ 

Turquie  

TAA-TCZ 

Islande                       .  -      ... 

TFA-TFZ 

Guatemala  

TGA-TGZ 

Costa-  Rica       

TIA-TIZ 

France  et  colonies  et  pro-, 
tectorats  

TKA-TZZ 

Union      des      Republiques 
Sovietistes  Socialistes.  .  .  . 
Canada.           .          

U 
VAA-VGZ 

Federation  Australienne.  .  .  . 
Terre-Neuve  . 

VHA-VMZ 
VOA-VOZ 

Colonies     et     protectorats 
britanniques  

VPA-VSZ 

Indes  britanniques        

VTA-VWZ 

Canada  

VXA-VYZ 

Etats-Unis  d'Am6rique  .... 
Mexique  

W 
XAA-XFZ 

Chine  

XGA-XUZ 

Indes  britanniques   .          .  . 

XYA-XZZ 

Afghanistan  ,  

YAA-YAZ 

Indes  n^erlandaises. 

YBA-YHZ 

Iraq  

YIA-YIZ 

Nouvelles-Hebrides  

YTA-YTZ 

Lettonie  

YLA—YLZ 

Ville  libre  de  IDantzig  

YMA-YMZ 

Nicaragua  

YNA-YNZ 

Roumanie  

YOA-YRZ 

Republique  de  El  Salvador.  . 
Yougoslavie  

YSA-YSZ 
YTA-YUZ 

Venezuela  

YVA-YWZ 

Albanie  

ZAA-ZAZ 

Colonies  _  et      protectorats 
britanniques. 

ZBA-ZJZ 

Nouvelle-Zeiande  

ZKA-ZMZ 

Paraguay  

ZPA-ZPZ 

Union  de  TAfrique  du  Sud.  . 

ZSA-ZUZ 

[204]     §2.  Les    indicatifs    d'appel    sont 
formes  de: 

[206]    a)  trois  lettres,  dans  le  cas  de  sta- 
tions terrestres ; 

p06]    6)  trois  lettres,  ou  trois  lettres  sui- 
vies  d'un  seul  chifTre  (autre  que  o  ou  i), 
dans  le  cas  de  stations  fixes; 
[207]    c)  quatre  lettres,   dans  le  cas  de 
stations  de  navire; 


Dec.  9,  1932 


GENERAL  RADIO  REGULATIONS 


153 


PCS]  (^)  five  letters,  in  the  case  of  air- 
craft stations; 

p09]  (e)  five  letters  preceded  and  fol- 
lowed by  the  Morse  code  signal  cor- 
responding to  "  underlined  "  (•••—  —  •—) , 
in  the  case  of  stations  or  aircraft  carrying 
matter  having  to  do  with  the  functioning 
of  the  League  of  Nations; 
pio]  (j)  four  letters  followed  by  a  single 
figure  (other  than  o  or  i),  in  the  case  of 
other  mobile  stations; 
[211]  (g)  one  or  two  letters  and  a  single 
figure  (other  than  o  or  i)  followed  by  a 
group  of  not  more  than  three  letters,  in 
the  case  of  private  experimental  stations, 
amateur  stations,  and  private  radio- 
communication  stations;  however,  the 
prohibition  against  the  use  of  the  figures 
o  and  I  shall  not  apply  to  amateur  stations. 
I212]  §3-  W  In  the  aeronautical  radio 
service,  after  communication  has  been 
established  by  means  of  the  complete  call 
signal  [see  §  2,  (d)  and  (e)],  the  aircraft 
station  may  use  an  abbreviated  call  signal 
composed : 

[21S]  (a)  in  radiotelegraphy,  of  the  first 
and  last  letters  of  the  complete  5-letter 
call  signal; 

[214]  (b)  in  radiotelephony,  of  all  or  part 
of  the  name  of  the  owner  of  the  aircraft 
(company  or  individual)  followed  by  the 
last  two  letters  of  the  registration  mark. 

[215]  (2)  In  the  case  of  an  aircraft  per- 
forming a  service  which  concerns  the 
functioning  of  the  League  of  Nations,  the 
words  "Soci6t6  des  Nations"  shall  replace 
the  name  of  the  owner  of  the  aircraft. 
[*«]  §4.  (i)  The  26  letters  of  the  alpha- 
bet, as  well  as  the  figures,  in  the  cases  pro- 
vided for  in  §  2,  may  be  used  to  form  call 
signals;  accented  letters  shall  be  excluded. 

[217]  (2)  However,  the  following  letter 
combinations  may  not  be  used  for  call 
signals: 

P18]  (a.)  combinations  beginning  with  A 
or  B,  these  two  letters  being  reserved  for 
the  geographical  part  of  the  International 
Code  of  Signals; 

pis]  (b)  combinations  used  in  the  Inter- 
national Code  of  Signals,  second  part; 

[22°]  (c)  combinations  which  might  be 
confused  with  distress  signals  or  with 
other  signals  of  a  similar  character; 
[221]  (d)  combinations  reserved  for  the 
abbreviations  to  be  used  in  the  radio 
service. 


[208]    d)  cinq  lettres,  dans  le  cas  de  sta- 
tions d'aeronef ; 

P09]  ^  e)  cinq  lettres,  prec6d6es  et  suivies 
du  signal  du  code  Morse  correspondant  au 
"soulign6"  (••— — ••— ),  dans  le  cas  de 
stations  &  bord  d'aeYonef s  effectuant  un 
transport  int6ressant  le  fonctionnement  de 
la  Societ6  des  Nations; 
[210]  jf)  quatre  lettres,  suivies  d'un  seul 
chiflre  (autre  que  o  ou  i),  dans  le  cas 
d'autres  stations  mobiles; 
P"]  g)  une  ou  deux  lettres  et  un  seul 
chiffre  (autre  que  o  ou  i),  suivi  d'un 
groupe  de  trois  lettres  au  plus  dans  le  cas 
de  stations  exp6rimentales  privies,  de 
stations  d'amateur  et  de  stations  privies 
de  radiocommunication ;  toutefois,  1 'in- 
terdiction d'employer  les  chiffres  o  et  I 
ne  s'applique  pas  aux  stations  d'amateur. 
P12]  §  3-  (i)  Dans  le  service  radioa6rien, 
apr&s  que  la  communication  a  6t6  6tablie 
au  moyen  de  Tindicatif  d'appel  complet 
[voir  §  2,  d)  et  e)],  la  station  d'aeronef 
peut  employer  un  indicatif  abr6g6  con- 
stitue": 

pis]  a)  en  radiotele"graphie,  par  les  pre- 
miere et  derniere  lettres  de  1'indicatif 
d'appel  complet  de  cinq  lettres; 
[214]  b)  en  radiot616phonie,  par  tout  ou 
partie  du  nom  du  propri6taire  de  I'a6ronef 
(compagnie  ou  particulier)  suivi  des 
deux  dernieres  lettres  de  la  marque  d'im- 
matriculation. 

pis]  (2)  Pour  un  aeronef  effectuant  un 
service  int6ressant  le  fonctionnement  de 
la  Soci6t6  des  Nations,  les  mots  "Soci6t6 
des  Nations"  remplacent  le  nom  du 
propne"taire  de  1'aeronef. 
H  §  4-  (i)  Les  26  lettres  de  1'alphabet, 
ainsi  que  les  chiffres  dans  les  cas  prevus  au 
§  2,  peuvent  £tre  employes  pour  former 
les  indicatif  s  d'appel ;  les  lettres  accentu6es 
sont  exclues. 

[217]     (2)  Toutefois,  les  combinaisons  de 
lettres  indiqu6es  ci-apres  ne  peuvent  £tre 
employees  comme  indicatif  s  d'appel: 
[218]    a)  combinaisons   commencant  par 
A  ou  par  B,  ces  deux  lettres  6tant  r£- 
serv6es  pour  la  partie  g6ographique  du 
Code  International  de  Signaux; 
p19]    b)  combinaisons  employ6es  dans  le 
Code  International  de  Signaux,  deuxieme 


0]  c)  combinaisons  qui  pourraient  toe 
confondues  avec  les  signaux  de  d6tresse 
ou  avec  d'autres  signaux  de  mime  nature; 
p21]  d)  combinaisons  r&servees  pour^les 
abr^viations  a  employer  dans  les  services 
de  radiocommunication. 


154 


INTERNATIONAL  LEGISLATION 


No.  317 


[222]  §  5-  (*)  Each  country  shall  choose 
call  signals  for  its  stations  from  the  inter- 
national series  which  is  allocated  to  it  and 
shall  notify  the  Bureau  of  the  Union  of  the 
call  signals  which  it  has  assigned  to  its 
stations. 

p23]  (2)  The  Bureau  of  the  Union  shall 
see  that  the  same  call  signal  is  not  al- 
located more  than  once  and  that  those 
call  signals  which  might  be  confused  with 
distress  signals,  or  with  other  signals  of  a 
similar  character,  are  not  allocated. 


ARTICLE  15. — Service  Documents 

[224]  §  I.  The  Bureau  of  the  Union  shall 
prepare  and  publish  the  following  service 
documents: 

[225j  (#)  The  nomenclatures  of  all  the 
land,  mobile,  and  fixed  stations  having  a 
call  signal  from  the  international  series, 
whether  or  not  open  to  public  correspond- 
ence; the  nomenclatures  of  the  stations 
operating  special  services,  broadcasting, 
and  radio  communications  between  fixed 
points. 

[226]  (I)  The  frequency  list.  This  list 
shall  give  all  the  frequencies  assigned  to 
stations  intended  to  carry  on  a  regular  serv- 
ice and  which  are  capable  of  causing 
international  interference. 
p27]  (c)  A  nomenclature  of  the  telegraph 
offices  and  land  stations  open  to  inter- 
national service. 

[228]  (d)  A  chart  of  coast  stations  open 
to  public  correspondence. 
p29]  (e)  A  table  and  a  chart  to  be  an- 
nexed to  the  nomenclature  of  coast  and 
ship  stations  indicating  the  zones  and 
hours  of  service  of  shrps  of  which  the  sta- 
tions belong  to  the  second  category  (see 
appendices  4  and  5). 

[23°]  (/)  An  alphabetical  list  of  the  call 
signals  of  the  stations  mentioned  under 
(a)  and  provided  with  a  call  signal  of  the 
international  series.  This  list  shall  be 
arranged  without  considering  nationality. 
It  shall  be  preceded  by  the  call-signal- 
allocation  table  appearing  in  article  14. 

[231J     (g)  General  radio  statistics. 

P32]  §  2.  (i)  The  nomenclatures  of  sta- 
tions [§  I  (a)]  shall  be  published  in  sepa- 
rate volumes  as  follows: 

I.  Nomenclature  of  Coast  and  Ship 
Stations. 


[2221  §  5-  C1)  Chaque  pays  choisit  les 
indicatifs  d'appel  de  ses  stations  dans  la 
serie  Internationale  qui  lui  est  allouee  et 
notifie  au  Bureau  de  1'Umon  les  indicatifs 
d'appel  qu'il  a  attribues  &  ses  stations. 

[223]  (2)  Le  Bureau  de  1'Union  veille  cL 
ce  qu'un  m£me  indicatif  d'appel  ne  soit 
pas  attribu6  plus  d'une  fois  et  &  ce  que 
les  indicatifs  d'appel  qui  pourraient  £tre 
confondus  avec  les  signaux  de  d6tresse,  ou 
avec  d'autres  signaux  de  mSme  nature,  ne 
soient  pas  attribues. 

ARTICLE  15. — Documents  de  service 

p24]  §  i.  Le  Bureau  de  1'Union  dresse  et 
public  les  documents  de  service  suivants: 

[22S]  a)  les  nomenclatures  de  toutes  les 
stations  terrestres,  mobiles,  fixes  ayant 
un  indicatif  d'appel  de  la  serie  interna- 
tionale  et  ouvertes  ou  non  a  la  corres- 
pondance  publique;  les  nomenclatures  des 
stations  effectuant  des  services  speciaux, 
de  la  radiodiffusion,  des  radiocommunica- 
tions  entre  points  fixes; 
p26]  6)  la  liste  des  frequences.  Cette 
liste  indique  toutes  les  frequences  at- 
tribu6es  aux  stations  destinees  &  effectuer 
un  service  regulier  et  qui  sont  susceptibles 
de  causer  des  brouillages  internationaux; 
p27]  c)  une  nomenclature  des  bureaux 
t<§16graphiques  et  des  stations  terrestres 
ouverts  au  service  international ; 
p28]  d)  une  carte  des  stations  c6tieres 
ouvertes  &  la  correspondance  publique; 
p29]  e)  un  tableau  et  une  carte  destines 
a  £tre  annexes  &  la  nomenclature  des  sta- 
tions c6tieres  et  de  navire,  et  indiquant  les 
zones  et  les  heures  de  service  &  bord  des 
navires  dont  les  stations  sont  classics  dans 
la  deuxieme  cat6gorie  (voir  appendices  4 

et5); 

[230]  y)  une  iiste  alphabetique  des  indi- 
catifs d'appel  des  stations  mentionn6es 
sous  d)  et  pourvues  d'un  indicatif  d'appel 
de  la  serie  Internationale.  Cette  liste  est 
dressee  sans  consideration  de  nationality. 
Elle  est  prec6dee  du  tableau  de  repartition 
des  indicatifs  d'appel  figurant  a  I'article 

H; 

P31]  g)  une  statistique  generate  des  radio- 
communications. 

p32]  §  2.  (i)  Les  nomenclatures  des  sta- 
tions [§  i,^  a]  sont  publics  en  fascicules 
s6par£s,  ainsi  qu'il  suit: 

I.  Nomenclature  des  stations   c6ti- 
eres  et  de  navire. 


Dec.  9,  1932 


GENERAL  RADIO  REGULATIONS 


155 


II.  Nomenclature  of  Aeronautical  and 
Aircraft  Stations. 

III.  Nomenclature  of  Stations  Operat- 

ing Special  Services. 

IV.  Nomenclature  of  Fixed  Stations 

(Index  to  the  List  of  Frequencies 
for  Fixed  Stations  in  Service). 
V.  Nomenclature  of  Broadcasting  Sta- 
tions. 

p33]  (2)  In  the  nomenclatures  I,  II,  and 
III,  each  class  of  stations  shall  occupy  a 
special  section. 

[234]  §3-  The  form  for  the  different 
nomenclatures  and  for  the  frequency  list 
is  given  in  appendix  6.  Detailed  informa- 
tion concerning  the  preparation  of  these 
documents  shall  be  given  in  the  prefaces, 
in  the  headings  of  columns,  and  in  the 
notes  of  the  said  documents. 
[235]  §  4.  Once  a  month,  by  means  of 
forms  similar  to  those  given  in  appendix  6, 
the  administrations  shall  notify  the  Bu- 
reau of  the  Union  of  the  additions, 
changes,  and  deletions  to  be  made  in  the 
above-mentioned  documents. 
[236]  §  5«  (i)  The  nomenclature  of  coast 
and  ship  stations  as  well  as  the  nomencla- 
ture of  aeronautical  and  aircraft  stations 
shall  be  reedited  every  6  months  without 
supplements  between  the  two  reeditipns. 
As  regards  the  nomenclature  of  stations 
operating  special  services  and  the  nomen- 
clature of  broadcasting  stations,  the  Bu- 
reau of  the  Union  shall  decide  upon  the 
intervals  at  which  they  must  be  reedited. 

p87]  (2)  A  recapitulative  supplement 
shall  be  published  every  3  months  for  the 
nomenclature  of  stations  operating  special 
services,  and  every  6  months  for  the  no- 
menclature of  broadcasting  stations, 
pas]  (3)  xhe  frequency  list  and  the  no- 
menclature of  fixed  stations  constituting 
an  index  to  the  frequency  list,  for  fixed 
stations  in  service,  shall  be  reedited  sepa- 
rately each  year.  They  shall  be  kept  up 
to  date  by  means  of  monthly  supplements 
also  edited  separately. 

P39]     §  6.  (i)  The  names  of  coast  and 

aeronautical   stations   shall   be   followed 

respectively  by  the  words  RADIO  and 

AERADIO. 

p40]     (2)  The  names  of  radio  direction 

finding    and    of    radio-beacon    stations 

shall   be   followed   respectively   by   the 

words  GONIO  and  PHARE. 

P41]     §  7.  Appendix  7  contains  the  sym- 


II.  Nomenclature  des  stations  aero- 
nautiques  et  d'a&ronef. 

III.  Nomenclature  des  stations  effectu- 

ant  des  services  sp6ciaux. 

IV.  Nomenclature   des   stations   fixes 

(Index  a  la  liste  des  frequences 
pour  les  stations  fixes  en  service). 
V.  Nomenclature    des    stations    de 
radiodiffusion. 

pas]  (2)  £>ans  jes  nomenclatures  I,  II  et 
III,  chaque  categoric  de  stations  est 
rang6e  dans  une  section  speciale. 
p34]  §  3.  La  forme  a  donner  aux  diffe- 
rentes  nomenclatures  et  &  la  liste  des  fr6- 
quences  est  indiquee  a  1'appendice  6. 
Les  renseignements  d6taill6s  sur  1'etablisse- 
ment  de  ces  documents  sont  donnes  dans 
les  prefaces,  dans  I'en-t6te  des  colonnes  et 
dans  les  annotations  desdits  documents. 
P35]  §4.  Les  administrations  notifient 
une  fois  par  mois  au  Bureau  de  1'Union,  au 
moyen  de  formules  identiques  a  celles 
donnees  par  1'appendice  6,  les  additions, 
modifications  et  suppressions  a  apporter 
aux  documents  susvises. 
P36]  §  5.  (i)  La  nomenclature  des  sta- 
tions cdtieres  et  de  navire  ainsi  que  la 
nomenclature  des  stations  adronautiques 
et  d'a6ronef  sont  r6editees  tous  les  six 
mois  sans  supplement  entre  deux  r66di- 
tions.  En  ce  qui  concerne  la  nomencla- 
ture des  stations  effectuant  des  services 
spedaux  et  la  nomenclature  des  stations 
de  radiodiffusion,  le  Bureau  de  1'Union 
decide  a  quels  intervalles  elles  doivent 
£tre  reeditees. 

p37]  (2)  Un  supplement  recapitulatif  est 
public  tous  les  3  mois  pour  la  nomencla- 
ture des  stations  effectuant  des  services 
speciaux  et  tous  les  6  mois  pour  la  nomen- 
clature des  stations  de  radiodiffusion. 
P38]  (3)  La  liste  des  frequences  et  la 
nomenclature  des  stations  fixes  qui  con- 
stitue  un  index  a  la  liste  des  frequences, 
pour  les  stations  fixes  mises  en  service, 
sont  reeditees  s£par6ment  chaque  annee. 
Elles  sont  tenues  &  jour  au  moyen  de 
supplements  mensuels  6dit6s  6galement 
separement. 

p39]  §  6.  (i)  Les  noms  des  stations 
c6tieres  et  aeronautiques  sont  suivis 
respectivement  des  mots  RADIO  et 
AERADIO. 

p40]     (2)  Les  noms  des  stations  radio- 
goniometriques  et  des  radiophares  sont 
suivis  respectivement  des  mots  GONIO  et 
PHARE. 
p41]     §  7.  L'appendice  7  contient  les  no- 


156 


INTERNATIONAL  LEGISLATION 


No.  317 


tations  employees  dans  les  documents 
pour  indiquer  la  nature  et  P6tendue  du 
service  des  stations. 

[242]  §  8.  Les  documents  de  service  dont 
les  stations  mobiles  doivent  £tre  pourvues 
sont  enumeres  dans  Fappendice  8. 

ARTICLE  16. — Procedure  generale  radio- 
telegraphique  dans  le  service  mobile l,2 
p43]  §  i  (l)  Dans  le  service  mobile,  la 
procedure  d6taille"e  ci-apres  est  obliga- 
toire,  sauf  dans  le  cas  d'appel  ou  de  trafic 
de  dtoesse  auquel  sont  applicables  les 
dispositions  de  1'article  22. 
[244]  (2)  Pour  l'£change  des  radiocom- 
munications,  les  stations  du  service  mobile 
utilisent  les  abr&viations  vis6es  £  1'ap- 
pendice  9. 

[245]  §  2.  (i)  Avant  d'emettre,  toute  sta- 
tion doit  s'assurer  qu'elle  ne  produira  pas 
un  brouillage  nuisible  aux  transmissions 
s'effectuant  dans  son  rayon  d 'action;  si  un 
tel  brouillage  est  probable,  la  station  at- 
tend le  premier  arrest  de  la  transmission 
qu'elle  pourrait  troubler. 
[246]  (2)  Toutefois,  m£me  si,  en  opeYant 
ainsi,  1'^mission  de  cette  station  vient  & 
brouiller  une  transmission  radio61ectrique 
d6j£  en  cours,  on  appliquera  les  regies 
suivantes: 

[247]  a)  Dans  la  zone  de  communication 
(Tune  station  terrestre  ouverte  au  service 
de  la  correspondance  publique  ou  d'une 
station  a6ronautique  quelconque,  la  sta- 
tion dont  remission  produit  le  brouillage 
doit  cesser  d'6mettre  4  la  premiere  de- 
mande de  la  station  terrestre  ou  a6ro- 
nautique  pr6cit6e. 

p48]  6)  Dans  le  cas  ou  une  transmission 
radioelectrique  d£j£  en  cours  entre  deux 
navires  vient  &  £tre  brouill£e  par  une 
Emission  d'un  autre  navire,  ce  dernier  doit 
cesser  d'&nettre  &  la  premiere  demande  de 
1'un  quelconque  des  deux  autres. 
p49]  c)  La  station  qui  demande  cette 
cessation  doit  indiquer  la  dur£e  approx- 
imative de  1'attente  impos6e  &  la  station 
dont  elle  suspend  1'emission. 
[2SO]  §  3-  Les  radiotelegrammes  de  toute 
nature  transmis  par  les  stations  de  navire 
sont  numerates  par  s6ries  quotidiennes  en 
donnant  le  numero  I  au  premier  radio- 
telegramme  transmis  chaque  jour  £  chaque 
station  terrestre  diffeYente. 

*  This  procedure  shall  be  applicable  to  short  waves  so  far  as  possible. 

*  The  provisions  of  §§  2  and  8  shall  be  applicable  to  radiotelephone  transmissions  of  the  mobile 
service. 

1  Cette  procedure  est  applicable  aux  ondes  courtes,  dans  la  mesure  du  possible, 
a  Les  dispositions  des  §§  2  et  8  sont  applicables  aux  transmissions  radiotelephoniques  du  service . 
mobile. 


bols  used  in  the  documents  to  indicate  the 

nature  and  the  scope  of  the  service  of 

stations. 

[242]     §  8.  The    service   documents   with 

which  mobile  stations  must  be  provided 

are  listed  in  appendix  8. 

ARTICLE  16. — General  Radiotelegraph  Pro- 

cedure  in  the  Mobile  Service  V 
P43]     §  I-  (i)  In  the  mobile  service,  the 
following    detailed    procedure    shall    be 
obligatory  except  in  the  case  of  distress 
call  or  traffic  to  which  the  provisions  of 
article  22  shall  apply. 
[244]     (2)  For  the  exchange  of  radio  com- 
munications, stations  of  the  mobile  service 
shall  use  the  abbreviations  given  in  ap- 
pendix 9. 

p46]  §  2.  (i)  Before  transmitting,  any 
station  must  make  sure  that  it  will  not 
produce  harmful  interference  with  the 
transmissions  being  made  within  its 
range;  if  such  interference  is  likely,  the 
station  shall  await  the  first  stop  in  the 
transmission  which  it  may  disturb. 
p46]  (2)  If  however,  even  after  taking 
these  precautions,  the  emissions  of  this 
station  should  cause  interference  with  a 
radio  transmission  already  in  progress,  the 
following  rules  shall  be  applied: 
[247]  (o)  in  the  communication  zone  of  a 
land  station  open  to  the  public  corre- 
spondence service  or  of  any  aeronautical 
station,  the  station  whose  emission  pro- 
duces the  interference  must  cease  trans- 
mitting at  the  first  request  of  the  above- 
mentioned  land  or  aeronautical  station. 

p48]  .  (6)  In  the  case  where  a  radio  trans- 
mission already  in  progress  between  two 
ships  happens  to  be  interfered  with  by  an 
emission  from  another  ship,  the  latter 
must  cease  transmitting  at  the  first  re- 
quest of  either  of  the  other  two. 
P49]  (c)  The  station  requesting  this  ces- 
sation must  indicate  the  approximate 
length  of  the  wait  imposed  upon  the  sta- 
tion whose  emission  it  is  suspending. 
P50]  §3-  Radiotelegrams  of  all  kinds 
transmitted  by  ship  stations  shall  be  num- 
bered in  daily  series,  assigning  number  I 
to  the  first  radiotelegram  transmitted  each 
day  to  each  land  station  separately. 


Dec.  9,  1932 


GENERAL  RADIO  REGULATIONS 


157 


[2S1]      §  4.   CALLING  A  STATION  AND  SIGNALS 
PREPARATORY  TO  TRAFFIC 

[252]  (i)  Method  of  calling 

The  call  shall  consist  of  the  following: 

not  more  than  three  times  the  call 
signal  of  the  station  called;  the 
word  DE; 

not  more  than  three  times  the  call 
signal  of  the  calling  station. 

pas]  (2)  Wave  to  be  used  for  the  call  and 
for  preparatory  signals 

To  make  the  call  as  well  as  to  transmit 
preparatory  signals  the  calling  station 
shall  use  the  wave  on  which  the  station 
called  is  listening. 

[254]  (.j)  Indication  of  the  wave  to  be  used 
for  the  traffic 

[2B5]  The  call,  as  indicated  in  subpara- 
graph  (i)  above,  must  be  followed  by  the 
regulatory  abbreviation  indicating  the 
frequency  and/or  the  type  of  wave  which 
the  calling  station  proposes  to  use  to 
transmit  its  traffic. 

[256]  When,  as  an  exception  to  this  rule, 
the  call  is  not  followed  by  the  indica- 
tion of  the  wave  to  be  used  for  the 
traffic: 

[257]  (a)  if  the  calling  station  is  a  land 
station: 

it  shall  mean  that  this  station  proposes 
to  use  its  normal  working-wave,  as  in- 
dicated in  the  nomenclature,  for  the 
traffic. 

[268]  (b)  if  the  calling  station  is  a 
mobile  station: 

it  shall  mean  that  the  wave  to  be  used 
for  the  traffic  is  to  be  chosen  by  the  sta- 
tion called. 

P69]  (4)  Indication,  when  required,  of  the 
number  of  telegrams  or  of 
transmission  by  series 

peo]  When  the  calling  station  has  more 
than  one  telegram  to  transmit  to  the  sta- 
tion called,  the  preceding  preparatory 
signals  shall  be  followed  by  the  regulatory 
abbreviation  and  by  the  figure  specifying 
the  number  of  these  telegrams, 
pei]  Furthermore,  when  the  calling  sta- 
tion wishes  to  transmit  these  telegrams  in 
series,  it  shall  so  indicate  by  adding  the 
regulatory  abbreviation  requesting  the 
consent  of  the  station  called. 


P51]      §4.  APPEL   D'UNE    STATION   ET   SIG- 
NAUX PREPARATOIRES  AU  TRAFIC 

P62]  (i)  Formule  d'appel 

L'appel  est  constitud  comme  suit: 

trois  fois,  au  plus,  1'mdicatif  d'appel 
de  la  station  appelee;  le  mot  DE; 

trois  fois,  au  plus,  1'indicatif  d'appel 
de  la  station  appelante. 

p53]  (2)  Ond e  d,  utiliser  pour  I'appel  et  les 
signaux  preparatoires 

Pour  faire  I'appel  ainsi  que  pour  trans- 
mettre les  signaux  preparatoires,  la  station 
appelante  utilise  I'onde  sur  laquelle  veille 
la  station  appelee. 

P54]  (3)  Indication  de  I'onde  a  utiliser 
pour  le  trafic 

P55]  L'appel,  tel  qu'il  est  indique  & 
1'alinea  (i)  ci-avant,  doit  £tre  suivi  de 
Fabreviation  reglementaire  indiquant  la 
frequence  et/ou  le  type  d'onde  que  la 
station  appelante  se  propose  d 'utiliser 
pour  transmettre  son  trafic. 
P56]  Lorsque,  par  exception  a  cette 
regie,  Tappel  n'est  pas  suivi  de  1'indication 
de  I'onde  £  utiliser  pour  le  trafic: 

p57]        a)  si  la  station  appelante  est  une 

station  terrestre: 

c'est  que  cette  station  se  propose  d'utili- 
ser  pour  le  trafic  son  onde  normale  de 
travail,  indique"e  dans  la  nomenclature; 

pss]        ft)  ^  la  station  appelante  est  une 

station  mobile: 

c'est  que  Tonde  &  utiliser  pour  le  trafic 
est  £  choisir  par  la  station  appelee. 

P59]  (4)  Indication  iventuelle  du  nombre 
de  radiotelegrammes  ou  de  la 
transmission  par  serie 

p60]  Lorsque  la  station  appelante  a  plus 
d'un  radioteiegramme  &  transmettre  & 
la  station  appelee,  les  signaux  prepara- 
tpires  precedents  sont  suivis  de  1'abr Avia- 
tion reglementaire  et  du  chiffre  spedfiant 
le  nombre  de  ces  radiotelegrammes. 
p61]  En  outre,  lorsque  la  station  ap- 
pelante desire  transmettre  ces  radio- 
teiegrammes  par  serie,  elle  1'indique  en 
ajoutant  1'abreviation  reglementaire  pour 
emander  le  consentement  de  la  stationd 
appelee. 


INTERNATIONAL  LEGISLATION 


No.  317 


P62]      §  5-  REPLY   TO   CALLS   AND   SIGNALS 
PREPARATORY  TO  TRAFFIC 

[2»]        (i)  Method  of  reply  to  calls 

The  reply  to  calls  shall  consist  of  the 
following: 

not  more  than  three  times  the  call 

signal  of  the  calling  station; 
the  word  DE; 
the  call  signal  of  the  station  called. 

[»M]  (2)  Wave  for  reply 

[285]  Xo  transmit  the  reply  to  calls  and  to 
preparatory  signals,  the  station  called 
shall  use  the  wave  on  which  the  calling 
station  must  listen. 

[2M]  As  an  exception  to  this  rule,  when  a 
mobile  station  calls  a  coast  station  on  the 
wave  143  kc  (2,100  m),  the  coast  station 
shall  transmit  the  reply  to  the  calls  on  its 
normal  working-wave  of  the  bands  be- 
tween 100  and  160  kc  (3,000  and  1,875 
m),  as  indicated  in  the  nomenclature. 

per]     (3)   Understanding  as  to  the  wave  to 
be  used  for  the  traffic 

[268]  A.  If  the  station  called  has  an  un- 
derstanding with  the  calling  station,  it 
shall  transmit: 

(a)  the  reply  to  the  call ; 

(&)  the  regulatory  abbreviation  indi- 
cating that  from  that  time  on  it  is  listen- 
ing on  the  frequency  and/or  the  type  of 
wave  announced  by  the  calling  station; 

(c)  in  some  cases,  the  indications  men- 
tioned in  subparagraph  (4) ; 

(d)  the  letter  K,  if  the  station  called 
is  ready  to  receive  the  traffic  of  the  calling 
station; 

(e)  in  certain  cases,  if  it  is  useful,  the 
regulatory  abbreviation  and  the  figure 
indicating   the   strength   of   the  signals 
received.     (See  appendix  10.) 

269]  B.  If  the  station  has  no  preliminary 
understanding,  or  if  it  must  choose  the 
wave  to  be  used  for  the  traffic,  it  shall 
transmit: 

(a)  the  reply  to  the  call; 

(b)  the  regulatory  abbreviation  indi- 
cating the  frequency  and/or  the  type  of 
wave  requested;* 


[282]      §  5-  R&PONSE   AUX   APPELS   ET   SIG- 
NAUX  PR&PARATOIRES  AU  TRAFIC 

[26S]  (i)  Formule  de  reponse  aux  appels 

La  reponse  aux  appels  est  constitute 
comme  suit: 

trois  fois,  au  plus,  1'indicatif  d'appel 

de  la  station  appelante ; 
le  mot  DE; 

Tindicatif    d'appel    de    la    station 
appe!6e. 

ps*]  (2)  Qnde  de  reponse 

[265]  Pour  transrnettre  la  r£ponse  aux 
appels  et  aux  signaux  preparatoires,  la 
station  appelee  emploie  1'onde  sur  laquelle 
doit  veiller  la  station  appelante. 
[266]  Par  exception  &  cette  regie,  quand 
une  station  mobile  appelle  une  station 
c6ti&re  sur  1'onde  de  143  kc/s  (2  100  m),  la 
station  cdtiere  transmet  la  reponse  aux 
appels  sur  son  onde  normale  de  travail  des 
bandes  de  100  &  160  kc/s  (3  ooo  a  I  875 
m),  telle  qu'elle  est  indiqu6e  dans  la 
nomenclature. 

per]     (3)  Accord  sur  Vonde  a  utilizer  pour 
le  trafic 

[268]  A.  Si  la  station  appelee  est  d'accord 
avec  la  station  appelante,  elle  transmet: 

a)  la  reponse  a  Tappel ; 

6)  1'abreviation  reglementaire  indiquant 
qu'a  partir  de  ce  moment  elle  ecoute  sur 
la  frequence  et/ou  le  type  d'onde  an- 
nonces  par  la  station  appelante; 

c)  eventuellement  les  indications  pr6- 
vues  a  Talinea  (4) ; 

d)  la  lettre  K  si  la  station  appelee  est 
pr6te  a  recevoir  le  trafic  de  la  station 
appelante; 

e)  eventuellement,  si  c'est  utile,  I'abr6- 
viation  reglementaire  et  le  chiifre  indi- 
quant la  force  des  signaux  regus  (voir 
1'appendice  10). 

[26£>]  B.  Si  la  station  n'est  pas  d'accord, 
ou  si  elle  doit  choisir  1'onde  £  utiliser  pour 
le  trafic,  elle  transmet: 

a)  la  reponse  a  1'appel ; 

b)  Fabreviation     reglementaire     indi- 
quant la  frequence  et/ou  le  type  d'onde 
demandes;* 


*  In  the  case  where  the  choice  of  the  wave  to  be  used  for  the  traffic  falls  to  the  station  called,  and 
if,  in  exceptional  cases,  the  latter  station  does  not  give  the  corresponding  indication,  the  traffic 
shall  take  place  on  the  wave  used  for  the  call. 

*  Dans  le  cas  ou  le  choix  de  1'onde  a  utiliser  pour  le  trafic  revient  a  la  station  appelee,  et  sif  ex- 
ceptionnellement,  cette  dernidre  station  ne  donne  pas  1'indication  correspondante,  le  trafic  a  lieu 
sur  1'onde  utilisee  pour  1'appel. 


Dec.  9,  1932 


GENERAL  RADIO  REGULATIONS 


159 


(c)  in  some  cases,  the  indications  men- 
tioned in  subparagraph  (4), 
[270]  When  an  agreement  is  reached  on 
the  wave  which  the  calling  station  must 
use  for  its  traffic,  the  station  called  shall 
transmit  the  letter  K  after  the  indications 
contained  in  its  reply. 

p71]     (4)  Reply  to  the  request  for  transmis- 
sion by  series 

p72]  The  station  called,  replying  to  a 
calling  station  which  has  asked  to  trans- 
mit its  telegrams  in  series  [§  4  (4)],  shall 
indicate,  by  means  of  the  regulatory  ab- 
breviation, whether  it  refuses  or  accepts 
and,  in  the  latter  case,  if  need  be,  shall 
specify  the  number  of  radiotelegrams 
which  it  is  ready  to  receive  in  one  series. 


P73]        (5)  Difficulties  in  reception 

p74]  (a)  If  the  station  called  is  prevented 
from  receiving,  it  shall  reply  to  the  call  as 
indicated  in  subparagraph  (3)  above,  but 
it  shall  replace  the  letter  K  by  the  signal 
•«—••*  (wait),  followed  by  a  number 
indicating  in  minutes  the  probable  dura- 
tion of  the  wait.  If  this  probable  dura- 
tion exceeds  10  minutes,  (5  minutes  in  the 
aeronautical  mobile  service),  a  reason 
must  be  given  therefor. 
[275]  (j)  When  a  station  receives  a  call 
without  being  certain  that  this  call  is  in- 
tended for  it,  it  must  not  reply  before  the 
call  has  been  repeated  and  understood. 
When,  on  the  other  hand,  a  station  re- 
ceives a  call  which  is  intended  for  it,  but  is 
doubtful  about  the  call  signal  of  the  calling 
station,  it  must  reply  immediately,  using 
the  regulatory  abbreviation  instead  of  the 
call  signal  of  the  latter  station. 


P78]  §  6.   ROUTING  OF  TRAFFIC 

[277]  (j)  Traffic  wave 

[m]  (0)  Each  station  of  the  mobile  serv- 
ice shall  transmit  its  traffic  by  using,  in 
principle,  one  of  its  working-waves,  as 
they  are  indicated  in  the  nomenclature  for 
the  band  in  which  the  call  was  made. 

P79]  (b)  Outside  of  its  normal  working- 
wave  which  is  printed  in  boldface  type  in 
the  nomenclature,  each  station  may  use 
additional  waves  of  the  same  band,  in  ac- 
cordance with  the  provisions  of  article  19 
§  i  do). 


c)  6ventuellement  les  indications  pre- 
vues  a  Talin6a  (4). 

P70]  Lorsque  1'accord  est  realise  sur 
1'onde  que  devra  employer  la  station 
appelante  pour  son  trafic,  la  station 
appe!6e  transmet  la  lettre  K  a  la  suite  des 
indications  contenues  dans  sa  r£ponse. 

p71]     (4)  Reponse  a  la  demande  de  trans- 
mission par  serie 

[272]  ^  La  station  appelee,  r£pondant  a  une 
station  appelante  qui  a  demande  a  trans- 
mettre  ses  radiot61£grammes  par  s6rie 
[§  4,  (4)],  indique,  au  moyen  de  1'abrevia- 
tion  r6glementaire,  son  refus  ou  son  ac- 
ceptation et,  dans  ce  dernier  cas,  s'il  y  a 
lieu,  elle  specific  le  nombre  des  radioteld- 
gramrnes  qu'elle  est  pr6te  a  recevoir  en 
une  s6rie. 

P73]          (5)  Difficult^  de  reception 

p74]  a)  Si  la  station  appelee  est  emp£ch6e 
de  recevoir,  elle  repond  a  1'appel  comme  il 
est  indique  a  1'alinea  (3)  ci-avant,  mais 
elle  remplace  la  lettre  K  par  le  signal 
.—»«•.  (attente),  suivi  d'un  nombre 
indiquant  en  minutes  la  duree  probable  de 
1'attente.  Si  cette  duree  probable  excede 
10  minutes  (5  minutes  dans  le  service 
mobile  de  I'a&ronautique),  1'attente  doit 
£tre  motivee. 

P7fi]  &)  Lorsqu'une  station  recoit  un 
appel  sans  £tre  certaine  que  cet  appel  lui 
est  destin£,  elle  ne  doit  pas  r6pondre  avant 
que  1'appel  n'ait  6te  r6pete  et  compris. 
Lorsque,  par  ailleurs,  une  station  recpit 
un  appel  qui  lui  est  destin£,  mais  a  des 
doutes  sur  1'indicatif  d 'appel  de  la  station 
appelante,  elle  doit  repondre  imm£diate- 
ment  en  utilisant  1'abreviation  regle- 
mentaire  en  lieu  et  place  de  1'indicatif 
d'appel  de  cette  derniere  station. 

P76]      §6.  ACHEMINEMENT  DU  TRAFIC 

P77]  (i)  Ondedetrafic 

p78]  a)  Chaque  station  du  service  mobile 
transmet  son  trafic  en  employant,  en 
principe,  une  de  ses  ondes  de  travail, 
telles  qu'elles  sont  indiquees  dans  la 
nomenclature,  pour  la  bande  dans  laquelle 
a  eu  lieu  1'appel. 

p79]  b)  En  dehors  de  son  onde  normale  de 
travail,  imprimee  en  caracteres  gras  dans 
la  nomenclature,  chaque  station  peut 
employer  des  ondes  supplementaires  de  la 
m£me  bande,  conform6ment  aux  disposi- 
tions de  1'article  19,  §  I,  (10). 


i6o 


INTERNATIONAL  LEGISLATION 


No.  317 


PSD]  (c)  Tne  use  of  calling  waves  for 
traffic  shall  be  governed  by  article  19. 

[28X]          (2)  Long  radiotelegrams 

p82]  (a)  In  principle,  any  radio  telegram 
containing  more  than  100  words  shall  be 
considered  as  forming  a  series  or  shall  end 
a  series  in  progress. 

[283]  (b)  As  a  general  rule,  long  radio- 
telegrams,  both  in  plain  language  and  in 
code  or  cipher  language,  shall  be  trans- 
mitted in  sections,  each  section  containing 
50  words  in  the  case  of  plain  language,  and 
20  words  or  groups  in  the  case  of  code  or 
cipher. 

p84]  (c)  At  the  end  of  each  section  the 
signal  ••——*•  (?)  meaning  "have  you 
received  the  radiotelegram  correctly  up  to 
this  point?"  shall  be  transmitted.  If  the 
section  has  been  correctly  received,  the 
receiving  station  shall  reply  by  the  letter 
K  and  the  transmission  of  the  radiotele- 
gram shall  be  continued. 

[285]          (3)  Suspension  of  traffic 

When  a  station  of  the  mobile  service 
transmits  on  a  working-wave  of  a  land 
station  and  thus  causes  interference  with 
the  said  land  station,  it  must  suspend  its 
work  at  the  request  of  the  latter. 


[286]    §  ^  END  OF  TRAFFIC  AND  OF  WORK 

t287]        (i)  Signal  for  the  end  of  trans- 
mission 

pas]  (a)  The  transmission  of  a  radio* 
telegram  shall  be  ended  by  the  signal 
••"••  ••"""•  (end  of  transmission),  followed 
by  the  call  signal  of  the  transmitting 
station  and  the  letter  K. 
p89]  (b)  In  the  case  of  transmission  by 
series,  the  end  of  each  radiotelegram  shall 
be  indicated  by  the  signal  •«—•—-•  and 
the  end  of  the  series  by  the  call  signal  of 
the  transmitting  station  and  the  letter  K. 

[290]     (2)  Acknowledgment  of  receipt 

p91]  (a)  The  acknowledgment  of  receipt 
of  a  radiotelegram  shall  be  given  by  trans- 
mitting the  letter  R,  followed  by  the 
number  of  the  radiotelegram;  this  ac- 
knowledgment of  receipt  shall  be  preceded 
by  the  following  formula:  call  signal  of  the 
station  which  has  transmitted,  word  DE, 
call  signal  of  the  station  which  has  re- 
ceived. 


pso]  c)  L'emploi  des  ondes  d'appel  pour 
le  trafic  est  reglement6  par  1'article  19. 

p81]        (2)  Longs  radiotelegrammes 

p82]  a)  En  principe,  tout  radiotele- 
gramme  contenant  plus  de  100  mots  est 
consider^  comme  formant  une  serie,  ou 
met  fin  a  la  serie  en  cours. 
p83]  b)  En  regie  g6n6rale,  les  longs  radio- 
telegrammes, tant  ceux  en  langage  clair 
que  ceux  en  langage  convenu  ou  chififr6, 
sont  transmis  par  tranches,  chaque 
tranche  contenant  50  mots  dans  le  cas  du 
langage  clair  et  20  mots  ou  groupes 
lorsqu'il  s'agit  du  langage  convenu  ou 
chiffre. 

p84]  c)  A  la  fin  de  chaque  tranche,  le 
signal  ••—•—••  (?)  signifiant  "avez- 
vous  bien  regu  le  radiotelegrarnme  jusqu' 
ici?"  est  transmis.  Si  la  tranche  a  6t6 
correctment  recue,  la  station  receptrice 
repond  par  la  lettre  K  et  la  transmission 
du  radiotelegramme  est  poursuivie. 


P863          (3)  Suspension  du  trafic 

Quand  une  station  du  service  mobile 
transmet  sur  une  onde  de  travail  d'une 
station  terrestre  et  cause  ainsi  du  brouil- 
lage  a  ladite  station  terrestre,  elle  doit 
suspendre  son  travail  a  la  demande  de 
cette  derniere. 

[286]      §  7.  FIN  DU  TRAFIC  ET  DXJ  TRAVAIL 

P87]   (l)  Signal  defin  de  transmission 

P8S]  a)  La  transmission  d'un  radiotele- 
gramme  se  termine  par  le  signal  •—••—* 
(fin  de  transmission),  suivi  de  1'indicatif 
d'appel  de  la  station  transmettrice  et  de 
la  lettre  K. 

P89]  b)  Dans  le  cas  de  transmission  par 
serie,  la  fin  de  chaque  radiotelegramme 
est  indiqu^e  par  le  signal  •-«••—•*  et  la 
fin  de  la  serie  par  1'indicatif  d'appel  de  la 
station  transmettrice  et  la  lettre  K. 

p90]  (2)  Accuse  de  reception 

P91]^  a)  L'accus6  de  reception  d'un 
radiot61egramme  est  donn6  en  transmet- 
tant  la  lettre  R,  suivie  du  num6ro  du 
radiotelegramme;  cet  accus6  de  reception 
est  pr6c6d6  de  la  formule  ci-apr^s:  indi- 
catif  d'appel  de  la  station  qui  a  transmis, 
mot  DE,  indicatif  d'appel  de  la  station 
qui  a  recu. 


Dec.  9,  1932 


GENERAL  RADIO  REGULATIONS 


[292]  (&)  The  acknowledgment  of  receipt 
of  a  series  of  radiotelegrams  shall  be  given 
by  transmitting  the  letter  R  followed  by 
the  number  of  the  last  radiotelegram  re- 
ceived. This  acknowledgment  of  receipt 
shall  be  preceded  by  the  above  formula. 
p93]  (c)  The  acknowledgment  of  receipt 
shall  be  made  by  the  receiving  station  on 
the  same  wave  as  for  the  reply  to  the  call 
[see  §  5  (2)  above]. 


[294] 


(3)  End  of  work 


[295]  (0)  xhe  end  of  work  between  two 
stations  shall  be  indicated  by  each  of 
them  by  means  of  the  signal  *••—••— 
(end  of  work),  followed  by  its  own  call 
signal. 

p96]  (&)  For  these  signals,  the  sending 
station  shall  continue  to  use  the  traffic 
wave  and  the  receiving  station  the  wave 
for  the  reply  to  the  call. 
p97]  (c)  The  signal  •••• —  —  (end  of 
work)  shall  also  be  used  when  the  trans- 
mission of  radiotelegrams  of  general  in- 
formation, meteorological  information, 
and  general  safety  warnings  is  ended  and 
the  transmission  ends  in  the  long-distance 
radio-communication  service  with  de- 
ferred acknowledgment  of  receipt  or 
without  acknowledgment  of  receipt. 


[298]  §  8.   DURATION  OF  WORK 

[299]     (x)  (0,)  in  no  case,  in  the  maritime 

mobile  service,  must  the  work  on  500  kc 

(600  m)  exceed  10  minutes. 

[80°]     (&)  In  no  case,  in  the  aerial  mobile 

service,  must  the  work  on  333  kc  (900  m) 

exceed  5  minutes. 

[*°l]     (2)  On  frequencies  other  than  those 

of  500  kc  (600  m)  and  333  kc  (900  m)  the 

duration  of  the  periods  of  work  shall  be 

determined : 

[302]     (a)  between  a  land  station  and  a 

mobile  station,  by  the  land  station, 

[303]     (&)  between  mobile  stations,  by  the 

receiving  station. 

[304]  §9.  TESTS 

When  it  is  necessary  to  make  test  sig- 
nals, either  for  the  adjustment  of  a  trans- 
mitter before  transmitting  the  call,  or  for 
the  adjustment  of  a  receiver,  these  signals 
must  not  last  more  than  10  seconds,  and 
they  must  be  composed  of  a  series  of  V's 
followed  by  the  call  signal  of  the  station 
transmitting  for  the  tests. 


P92]  b)  L'accus6  de  reception  d'une 
seVie  de  radiote"legrammes  est  donn6  en 
transmettant  la  lettre  R  suivie  du  num6ro 
du  dernier  radiotelegramme  recu.  Get 
accus6  de  reception  est  pr£c6d6  de  la 
formule  ci-avant. 

p93]  c)  L'accus6  de  reception  est  fait 
par  la  station  receptrice  sur  la  m£me 
onde  que  pour  la  response  a  Tappel  [voir 
§  5,  (2)  ci-avant]. 

P94]  (3)  Fin  du  travail 

p96]  a)  La  fin  du  travail  entre  deux 
stations  est  indiquee  par  chacune  d'elles 
au  moyen  du  signal  •••—••—  (fin  du  tra- 
vail), suivi  de  son  propre  indicatif  d'appel. 

P96]  5)  Pour  ces  signaux,  la  station 
knettrice  continue  i  utiliser  Tonde  de 
trafic  et  la  station  receptrice  1'onde  de 
r£ponse  a  1'appel. 

p97]  c)  Le  signal  •••— —  (fin  du 
travail)  est  aussi  utilis6  lorsque  la  trans- 
mission des  radio t616grammes  d 'informa- 
tion g6ne"rale,  des  informations  m6teoro- 
logiques  et  des  avis  g6n&raux  de  s6curit6 
se  termine  et  que  la  transmission  se 
termine  dans  le  service  de  radiocommu- 
nication  £  grande  distance  avec  accus6 
de  reception  diff6r6  ou  sans  accus6  de 
reception. 

P98]  §  8.  DUR&E  DU  TRAVAIL 

p99]     (i)  a)  En  aucun  cas,  dans  le  service 
mobile  maritime,  le  travail  sur  500  kc/s 
(600  m)  ne  doit  d6passer  dix  minutes.  ^ 
[300]    5)  En  aucun  cas,  dans  le  service 
mobile  aerien,  le  travail  sur  333  kc/s 
(900  m)  ne  doit  depasser  cinq  minutes. 
[301]     (2)  Sur  les  frequences  autres  que 
celles  de  500  kc/s  (600  m)  et  333  kc/s 
(900  m),  la  dur6e  des  p£riodes  de  travail 
est  d6terminee: 

[302]    a)  entre  station  terrestre  et  station 
mobile,  par  la  station  terrestre, 
[808]    6)  entre  stations  mobiles,   par  la 
station  receptrice. 

[804]  §9.  ESSAIS 

Lorsqu'il  est  necessaire  de  faire  des 
signaux  d'essais,  soit  pour  le  r6glage  d'un 
dmetteur  avant  de  transmettre  1'appel, 
spit  pour  le  r6glage  d'un  r6cepteur,  ces 
signaux  ne  doivent  pas  durer  plus  de  10 
secondes  et  ils  doivent  §tre  constitu6s 
par  une  s£rie  de  WV  suivie  de  Findicatif 
d'appel  de  la  station  qui  6met  pour 
essais. 


162 


INTERNATIONAL  LEGISLATION 


No.  317 


ARTICLE  17. — General  Call  "to  all11 

[30B]  §  i.  Two  types  of  call  signals  "to 
all"  shall  be  recognized: 

1.  the  CQ  call  followed  by  the 
letter  K  (see  §§2  and  3); 

2.  the  CQ  call  not  followed  by 
the  letter  K  (see  §  4). 

[306]  §  2.  Stations  desiring  to  enter  into 
communication  with  stations  of  the  mobile 
service,  without  however,  knowing  the 
names  of  the  mobile  stations  within  their 
range,  can  use  the  inquiry  signal  CQ,  in 
place  of  the  call  signal  of  the  station  called, 
in  the  calling  formula,  this  formula  being 
followed  by  the  letter  K  (general  call  to  all 
mobile  stations,  with  request  for  reply). 


[m]  §  3-  In  regions  where  traffic  is 
heavy,  the  use  of  the  CQ  call  followed  by 
the  letter  K  shall  be  forbidden,  except  in 
combination  with  urgent  signals. 
[308]  §  4.  The  CQ  call  not  followed^  by 
the  letter  K  (general  call  to  all  stations 
without  request  for  reply)  shall  be  used 
before  transmission  of  information  of  all 
kinds  intended  to  be  read  or  used  by  any- 
one who  can  receive  it. 


ARTICLE  18. — Catting 
[joj]  §  Im  (x)  AS  a  general  rule,  it  shall 
devolve  upon  the  mobile  station  to  estab- 
lish communication  with  the  land  station. 
It  may  call  the  land  station  for  this  pur- 
pose only  after  having  arrived  within  the 
range  of  the  latter. 

[3io]  (2)  However,  a  land  station  having 
traffic  for  a  mobile  station  which  has  not 
indicated  its  presence  may  call  the  latter  if 
it  has  reason  to  assume  that  the  said  mo- 
bile station  is  within  its  range  and  is 
listening. 

[8U]  §  2.  (i)  Furthermore,  land  stations 
may  transmit  their  calls  in  the  form  of 
"lists  of  calls"  consisting  of  the  call  sig- 
nals of  all  mobile  stations  for  which  they 
have  traffic  on  hand,  at  definite  intervals, 
at  least  2  hours  apart,  which  have  been 
established  by  agreements  between  the 
governments  concerned.  Land  stations 
which  transmit  their  calls  on  the  wave  of 
500  kc  (600  m)  shall  transmit  them  in  the 
form  of  "lists  of  calls'1,  in  alphabetical 
order,  to  include  only  the  call  signals  of 
mobile  stations  for  which  they  have  traffic 
on  hand  and  which  are  within  their  range. 


ARTICLE  17. — Appel  general  "d  tons" 

[305]     §  i.  Deux  types  de  signaux  d'appels 
"a  tous"  sont  reconnus: 

i°  appel  CQ  suivi  de  la  lettre  K 

(voir  §§2et3); 
2°  appel  CQ  non  suivi  de  la 

lettre  K  (voir  §4). 

[306]  §  2.  Les  stations  qui  d6sirent  entrer 
en  communication  avec  des  stations  du 
service  mobile,  sans  toutefpis  connaitre 
le  nom  de  celles  de  ces  stations  qui  sont 
dans  leur  rayon  d'action,  peuvent  em- 
ployer le  signal  de  recherche  CQ,  rem- 
placant  1'indicatif  de  la  station  appele*e 
dans  la  fprmule  d'appel,  cette  formule 
<§tant  suivie  de  la  lettre  K  (appel  g<§ne>al  & 
toutes  les  stations  du  service  mobile,  avec 
demande  de  r6ponse). 
t307]  §  3-  Dans  les  regions  ou  le  trafic 
est  intense,  1'emploi  de  1 'appel  CQ  suivi  de 
la  lettre  K  est  interdit,  sauf  en  combi- 
naison  avec  des  signaux  d'urgence. 
[308]  §4.  L'appel  CQ  non  suivi  de  la 
lettre  K  (appel  general  £  toutes  les  sta- 
tions sans  demande  de  response)  est  em- 
ploye* avant  la  transmission  des  informa- 
tions de  tpute  nature  destinies  a  6tre 
lues  ou  utilises  par  quiconque  peut  les 
capter. 

ARTICLE  18. — Appels 

[809]  §i.  (i)  En  regie  g£n6rale,  il  in- 
combe  a  la  station  mobile  d'6tablir  la 
communication  avec  la  station  terrestre. 
Elle  ne  peut  appeler  la  station  terrestre 
dans  ce  but  qu'apres  §tre  arrivee  dans  le 
rayon  d'action  de  celle-ci. 
[aio]  (2)  Toutefois,  une  station  terrestre 
ayant  du  trafic  pour  une  station  mobile 
qui  ne  lui  a  pas  signale  sa  presence,  peut 
appeler  cette  station  si  elle  est  en  droit  de 
supposer  que  ladite  station  mobile  est  a 
sa  port£e  et  assure  1'ecoute. 
[3l1]  §  2.  (i)  En  outre,  les  stations  ter- 
restres  peuvent  transmettre  leurs  appels 
sous  forme  de  "listes  d'appels"  forme'es 
des  indicatifs  d'appel  de  toutes  les  stations 
mobiles  pour  lesquelles  elles  ont  du  trafic 
en  instance,  £  des  intervalles  determines, 
espace"s  d'au  moins  deux  heures,  ayant 
fait  Tobjet  d'accords  conclus  entre  les 
gouvernements  int£ress£s.  Les  stations 
terrestres  qui  £mettent  leurs  appels  sur 
1'onde  de  500  kc/s  (600  m)  les  trans- 
mettent  sous  forme  de  "listes  d'appels", 
par  ordre  alphab£tique,  en  y  insurant 
seulement  les  indicatifs  d'appel  de  ces 


Dec.  9,  1932 


GENERAL  RADIO  REGULATIONS 


I63 


To  their  own  call  signal  they  shall  add  the 
abbreviations  to  indicate  the  working- 
wave  they  wish  to  use  in  the  transmission. 
Land  stations  which  use  continuous  waves 
outside  of  the  band  olf  365  to  515  kc  (822  to 
583  rn)  shall  transmit  the  call  signals  in 
the  order  which  is  most  convenient  for 
them. 


[3l2]  (2)  The  time  at  which  land  stations 
transmit  their  lists  of  calls,  as  well  as  the 
frequencies  and  types  of  waves  which  they 
use  for  this  purpose  must  be  indicated  in 
the  nomenclature. 

[313]  (3)  Mobile  stations  which,  during 
this  transmission,  hear  their  call  signal, 
must  answer  as  soon  as  they  can,  follow- 
ing, so  far  as  possible,  the  order  in  which 
they  were  called. 

[3H]  (4)  When  the  traffic  cannot  be  dis- 
posed of  immediately,  the  land  station 
shall  inform  each  mobile  station  concerned 
of  the  probable  time  at  which  the  work 
can  begin,  as  well  as  the  frequency  and  the 
type  of  wave  which  will  be  used  in  the 
work  with  it,  if  this  is  necessary. 

[315]  §  3-  When  a  land  station  receives 
calls  from  several  mobile  stations  at  prac- 
tically the  same  time,  it  shall  decide  as  to 
the  order  in  which  these  stations  may 
transmit  their  traffic  to  it,  its  decision 
being  based  only  on  the  necessity  for  per- 
mitting each  calling  station  to  exchange 
with  it  the  greatest  possible  number  of 
radiotelegrams. 

[816]  §  4-  (i)  When  communication  is 
first  established  with  a  land  station,  every 
mobile  station,  if  it  deems  it  advisable  on 
account  of  possible  confusion,  can  trans- 
mit its  name  spelled  out  as  it  appears  in 
the  nomenclature. 

[an]  (2)  The  land  station  can,  by  means 
of  the  abbreviation  PTR,  request  the 
mobile  station  to  give  it  the  following 
information: 

(a)  approximate  distance  in  nautical 
miles  and  bearing  with  reference  to  the 
land  station,  or  else  the  position  indicated 
by  latitude  and  longitude; 

(6)  next  port  of  call, 

[si8j  (3)  The  information  covered  by 
subparagraph  (2)  shall  be  furnished  by 
authorization  of  the  commander  or  the 
person  responsible  for  the  vehicle  carrying 


stations  mobiles  pour  lesquelles  elles  ont 
du  tranc  en  instance  et  qui  se  trouvent 
dans  leur  rayon  d'action.  Elles  ajoutent 
&  leur  propre  indicatif  d'appel  les  abrevia- 
tions  pour  1'indication  de  1'onde  de  travail 
dont  elles  veulent  faire  usage  pour  la 
transmission.  Les  stations  terrestres  qui 
utilisent  des  ondes  entretenues  en  dehors 
de  la  bande  de  365  £  515  kc/s  (822  &  583 
m)  transrnettent  les  indicatifs  d'appel  dans 
1'ordre  qui  leur  convient  le  mieux. 
[812]  (2)  L'heure  &  laquelle  les  stations 
terrestres  transrnettent  leur  liste  d'appels, 
ainsi  que  les  frequences  et  les  types  d'onde 
qu 'elles  utilisent  &  cette  fin  doivent  6tre 
mentionn£s  dans  la  nomenclature. 
[3l3]  (3)  Les  stations  mobiles  qui,  dans 
cette  transmission,  pergoivent  leur  indi- 
catif d'appel,  doivent  r6pondre,  aussit6t 
qu'elles  le  peuvent,  en  observant  entre 
elles,  autant  que  possible,  1'ordre  dans 
lequel  elles  ont  iti  appe!6es. 
[3H]  (4)  Lorsque  le  trafic  ne  peut  £tre 
6coul6  immediatement,  la  station  ter- 
restre  fait  connaitre  a  chaque  station 
mobile  int£ressee  1'heure  probable  a 
laquelle  le  travail  pourra  commencer 
ainsi  que,  si  cela  est  n6cessaire,  la  fr6- 
quence  et  le  type  d'onde  qui  seront  utilis6s 
pour  le  travail  avec  elle. 
t315]  §  3'  Quand  une  station  terrestre 
recoit,  pratiquement  en  m£me  temps,  des 
appels  de  plusieurs  stations  mobiles,  elle 
decide  de  1'ordre  dans  lequel  ces  stations 
pourront  lui  transmettre  leur  trafic,  sa 
decision  s'inspirant  uniquement  de  la 
n6cessite  de  permettre  £  chacune  des 
stations  appelantes  d'6changer  avec  elle  le 
plus  grand  nombre  possible  de  radio- 
tel6grammes. 

lm]  §  4-  (i)  Lors  du  premier  6tablisse- 
ment  de  communication  avec  une  station 
terrestre,  toute  station  mobile  peut,  si  elle 
le  juge  utile  parce  que  des  confusions  sont  & 
craindre,  transmettre  en  toutes  lettres  son 
nom  tel  qu'il  figure  dans  la  nomenclature. 
[M]  (2)  La  station  terrestre  peut,  au 
moyen  de  1'abr Aviation  PTR,  demander  £ 
la  station  mobile  de  lui  fournir  les  indica- 
tions ci-apres: 

a)  distance  approximative  en  milles  ma- 
rins  et  relevement  par  rapport  &  la  station 
terrestre  ou  bien  position  indiqu6e  par  la 
latitude  et  la  longitude; 

b)  prochain  lieu  d'escale. 

[318]  (3)  Les  indications  vis6es  £  Talinea 
(2)  sont  fournies  apr&s  autorisation  du 
commandant  ou  de  la  personne  jrespon- 
sable  du  v£hicule  portant  la  station  mo- 


1 64 


INTERNATIONAL  LEGISLATION 


No.  317 


the  mobile  station  and  only  in  case  it  is 
requested  by  the  land  station. 
[8l9]  §  5-  In.  communications  between 
land  stations  and  mobile  stations,  the 
mobile  station  shall  comply  with  the  in- 
structions given  by  the  land  station,  in  all 
questions  relative  to  the  order  and  the 
time  of  transmission,  to  the  choice  of  fre- 
quency (wavelength)  and/or  of  the  type 
of  wave  and  to  the  suspension  of  work. 
This  provision  shall  not  apply  to  cases  of 
distress. 

[82°]  §  6.  In  communications  between 
mobile  stations,  and  except  for  cases  of 
distress,  the  station  called  shall  control 
the  work  as  indicated  in  §  5  above. 
[35Sl]  §  7.  (i)  When  a  station  called  does 
not  answer  a  call  sent  three  times,  at 
intervals  of  2  minutes,  the  call  must  cease 
and  it  may  be  resumed  only  15  minutes 
later  (5  minutes  for  aeronautical  mobile 
service).  The  calling  station,  before  re- 
suming the  call,  must  make  certain  that 
the  station  called  is  not  in  communication 
with  another  station  at  that  time. 

[322]  (2)  The  call  may  be  repeated  at 
shorter  intervals  if  there  is  no  danger  that 
it  will  interfere  with  communications  in 
progress. 

[323]  §g.  When  the  name  and  the  ad- 
dress of  the  operating  agency  of  a  mobile 
station  are  not  shown  in  the  nomencla- 
ture or  are  no  longer  in  accord  with  the 
data  given  therein,  it  shall  devolve  upon 
the  mobile  station,  as  a  matter  of  routine, 
to  furnish  the  land  station  to  which  it 
sends  traffic  with  all  the  necessary  infor- 
mation in  this  connection,  using  for  this 
purpose  the  appropriate  abbreviations. 

ARTICLE  19. — Use  of  Waves  in  the  Mobile 
Service 

[8JU]  §  i.  (i)  In  the  bands  included  be- 
tween 365  and  515  kc  (822  and  583  in),  the 
only  type-B  waves  permissible  shall  be 
the  following: 

375, 410,  425, 454,  and  500  kc  (800,  730, 
705,  660,  and  600  m). 
[325I  (2)  The  general  calling-wave  which 
must  be  used  by  all  ship  stations  and  by 
all  coast  stations  working  in  radioteleg- 
raphy  in  the  authorized  bands  between 
365  and  515  kc  (822  and  583  m),  as  well  as 
by  aircraft  wishing  to  enter  into  communi- 
cation with  a  coast  station  or  a  ship  sta- 
tion, shall  be  the  wave  500  kc  (600  m) 
(Ai,  A2,  or  B). 


bile  et  seulement  dans  le  cas  oft  elles  sont 
demandees  par  la  station  terrestre. 
[8l9]  §  5-  Dans  les  communications  entre 
stations  terrestres  et  stations  mobiles,  la 
station  mobile  se  conforme  aux  instruc- 
tions donn£es  par  la  station  terrestre,  dans 
toutes  les  questions  relatives  &  1'ordre  et  & 
1'heure  de  transmission,  au  choix  de  la 
frequence  (longueur  d'onde)  et/ou  du 
type  d'onde,  et  &  la  suspension  du  travail. 
Cette  prescription  ne  s 'applique  pas  aux 
cas  de  d6tresse. 

[32°]  §  6.  Dans  les  ^changes  entre  stations 
mobiles,  et  sauf  dans  le  cas  de  d£tresse, 
la  station  appel<§e  a  le  contr61e  du  travail, 
comme  il  est  indiqu6  au  §  5  ci-avant. 
[321J  §7-  (*)  Lorsqu'une  station  ap- 
pe!6e  ne  r6pond  pas  &  1'appel  6rnis  trois 
fois,  4  des  intervalles  de  deux  minutes, 
1'appel  doit  cesser  et  il  ne  peut  §tre  repris 
que  15  minutes  plus  tard  (5  minutes  pour 
le  service  mobile  de  Pa6ronautique).  La 
station  appelante,  avant  de  recommencer 
1'appel,  doit  s'assurer  que  la  station  ap- 
pe!6e  n'est  pas,  £  ce  moment,  en  com- 
munication avec  une  autre  station. 
[322]  (2)  L'appel  peut  Stre  r6p6te  a  des 
intervalles  moms  longs,  s'il  n'est  pas  a 
craindre  qu'il  vienne  brouiller  des  com- 
munications en  cours. 
[323]  §  8.  Lorsque  le  nom  et  Fadresse  de 
1'exploitant  d'une  station  mobile  ne  sont 
pas  mentionne's  dans  la  nomenclature  ou 
ne  sont  plus  en  concordance  avec  les  in- 
dications de  celle-ci,  il  appartient  &  la  sta- 
tion mobile  de  donner  d'office  &  la  station 
terrestre  £  laquelle  elle  transmet  du  trafic, 
tous  les  renseignements  n6cessaires,  sous 
ce  rapport,  en  utilisant,  £  cette,  fin,  les 
abr6viations  appropriees, 

ARTICLE  19. — Emploi  des  ondes  dans  le 

service  mobile 

[324]  §  If  (r)  Dans  les  bandes  comprises 
entre  365  et  515  kc/s  (822  et  583  m),  les 
seules  ondes  admises  en  type  B  sont  les 
suivantes: 

375,  410,  425,  454  et  500  kc/s  (800,  730, 
705,  660  et  600  m). 

[325]  (2)  L'onde  generate  d'appel  qui 
doit  £tre  employee  par  toute  station  de 
navire  et  toute  station  cdti&re  travaillant 
en  radiot616graphie  dans  les  bandes 
autorisees  entre  365  et  515  kc/s  (822  et 
583  m),  ainsi  que  par  les  a6ronefs  qui 
d^sirent  entrer  en  communication  avec 
une  station  cdtiere  ou  une  station  de 
navire,  est  1'onde  de  500  kc/s  (600  m) 
(Ai,  A2  ou  B). 


Dec.  9,  1932 


GENERAL  RADIO  REGULATIONS 


165 


[m]  (3)  L'onde  de  333  kc/s  (900  m)  est 
1'onde  Internationale  d'appel  pour  les 
services  a6riens,  sauf  comme  il  est  indiqu6 
dans  Tarticle  9,  §  10  (2). 
[327]  (4)  L'onde  de  143  kc/s  (2  100  m) 
(du  type  A I  settlement)  est  1'onde  Inter- 
nationale d'appel  employee  dans  les  com- 
munications du  service  mobile  a  grande 
distance  dans  les  bandes  de  100  a  160  kc/s 
(3  ooo  a  I  875  m). 

[328]  (5)  L'onde  de  500  kc/s  (600  m)  est 
1'onde  internationale  de  detresse;  elle  est 
utilisee  dans  ce  but  par  les  stations  de 
navire  et  par  les  stations  d'aeronef  qui 
demandent  1'assistance  des  services  mari- 
times.  Elle  ne  peut  6tre  utilisee  d'une 
maniere  gen6rale  que  pour  1'appel  et  la 
reponse  ainsi  que  pour  le  trafic  de  de- 
tresse, les  signaux  et  messages  d'urgence 
et  de  s6curite. 

[329]  (6)  Toutefois,  a  condition  de  ne  pas 
troubler  les  signaux  de  detresse,  d'ur- 
gence, de  s6curit&,  d'appel  et  de  reponse, 
1'onde  de  500  kc/s  (600  m)  peut  Itre 
utilisee: 

[33°]  a)  dans  les  regions  de  trafic  intense 
pour  la  transmission  d'un  radiotele- 
gramme  unique  et  court;1 
[331]  &)  dans  les  autres  regions,  pour 
d'autres  buts,  mais  avec  discretion. 
[332]  (7)  En  dehors  de  1'onde  de  500 
kc/s  (600  m),  1'usage  des  ondes  de  tous 
types  comprises  entre  485  et  515  kc/s 
(620  et  583  m)  est  interdit. 
[338]  (8)  En  dehors  de  1'onde  de  143  kc/s 
(2  100  m),  1'usage  de  toutes  ondes  com- 
prises entre  140  et  146  kc/s  (2  143  et 
2  055  m)  est  interdit. 
[334]  (9)  Les  stations  cdtieres  et  de 
navire  travaillant  dans  les  bandes  au- 
toris6es  entre  365  et  515  kc/s  (822  et  583 
m)  doivent  6tre  en  mesure  de  faire  usage 
au  moins  d'une  onde  en  plus  de  celle  de 
500  kc/s  (600  m) ;  quand  une  onde  addi- 
tionnelle  est  imprim6e  en  caracteres  gras 
dans  la  nomenclature,  elle  est  1'onde  nor- 
male  de  travail  de  la  station.  Les  ondes 
additionnelles  ainsi  choisies  pour  les  sta- 
tions c6ti£res  peuvent  £tre  les  m^mes  que 
celles  des  stations  de  bord  ou  peuvent 
£tre  differentes.  En  tout  cas,  les  ondes 
de  travail  des  stations  c6tieres  doivent 
£tre  choisies  de  maniere  £  eviter  les 
brouillages  avec  les  stations  voisines. 

1  The  regions  of  heavy  traffic  are  indicated  in  the  nomenclature  of  coast  stations.  These  regions 
consist  of  the  service  areas  of  the  coast  stations  indicated  as  not  accepting  traffic  on  500  kc  (600  m) . 

i  Les  regions  de  trafic  intense  sont  indiquees  par  la  nomenclature  des  stations  cdtieres;  ces  regions 
sont  constitutes  par  les  zones  d 'action  des  stations  cdtieres  indiquees  comme  n'acceptant  pas  le 
trafic  sur  500  kc/s  (600  m)  (voir  1'appendice  ?)• 


[328]  (3)  The  wave  of  333  kc  (900  m) 
shall  be  the  international  calling- wave  for 
aerial  services,  except  as  indicated  in 
article  9,  §  10  (2). 

[3*7]  (4)  The  wave  of  143  kc  (2,100  m) 
(Type-Ai  only),  shall  be  the  interna- 
tional calling-wave  for  use  in  long-dis- 
tance communications  of  the  mobile  serv- 
ice in  the  band  100  to  160  kc  (3,000  to 
1,875  m). 

t328]  (5)  The  wave  of  500  kc  (600  m) 
shall  be  the  international  distress  wave;  it 
shall  be  used  for  that  purpose  by  ship  sta- 
tions and  aircraft  stations  in  requesting 
help  from  the  maritime  services.  It  may 
be  used  in  a  general  way  only  for  calls  and 
replies  as  well  as  for  distress  traffic,  urgent 
and  safety  messages,  and  signals. 


[329]  (6)  However,  on  condition  that  the 
distress,  urgent,  safety,  calling,  and  reply 
signals  are  not  interfered  with,  the  wave 
of  500  kc  (600  m)  may  be  used : 

[33°]  (a)  in  the  regions  of  heavy  traffic 
for  the  transmission  of  a  single  short 
radiotelegram  ;x 

[331]  (£)  in  other  regions,  for  other  pur- 
poses, but  with  discretion. 
[332j  (7)  Besides  the  wave  of  500  kc  (600 
m),  the  use  of  waves  of  all  types  between 
485  and  515  kc  (620  and  583  m)  shall  be 
forbidden. 

[383]  (8)  Except  for  the  wave  of  143  kc 
(2,100  m)  the  use  of  any  wave  between 
140  and  146  kc  (2,143  and  2,055  m)  shall 
be  forbidden. 

[334]  (Q)  Coast  and  ship  stations  working 
within  the  authorized  band  between  365 
and  515  kc  (822  and  583  m)  must  be  able 
to  use  at  least  one  wave  besides  that  of 
500  kc  (600  m);  when  an  additional 
wave  is  printed  in  heavy  type  in  the 
nomenclature,  this  is  the  normal  working- 
wave  of  the  station.  The  additional 
waves  thus  chosen  for  coast  stations  may 
or  may  not  be  the  same  as  those  of  ship 
stations.  In  any  case,  the  working-waves 
of  coast  stations  must  be  chosen  in  such  a 
way  as  to  avoid  interference  with  neigh- 
boring stations. 


166 


INTERNATIONAL  LEGISLATION 


No.  317 


[ass]  (I0)  Besides  their  normal  working- 
waves,  printed  in  heavy  type  in  the 
nomenclature,  land  and  on-board  sta- 
tions may  use,  in  the  authorized  bands, 
supplementary  waves  which  shall  be  men- 
tioned in  the  nomenclature  in  ordinary 
print.  However,  the  band  of  frequencies 
from  365  to  385  kc  (822  to  779  m)  shall  be 
reserved  to  the  radio  direction-finding 
service;  it  can  be  used  by  the  mobile  serv- 
ice, for  radiotelegraph  correspondence, 
only  subject  to  the  conditions  set  forth 
in  article  7. 

[3381  (n)  (a)  The  wave  for  the  reply  to 
a  call  transmitted  on  the  general  calling- 
wave  [see  §  i  (2)]  shall  be  the  wave  of  500 
kc  (600  m),  the  same  as  that  for  calling. 
[m]  (&)  The  wave  for  the  reply  to  a  call, 
for  aircraft  stations  and  aeronautical  sta- 
tions working  in  the  band  315  to  365  kc 
(952  to  822  m)  shall  be  the  wave  of  333  kc 
(900  m),  the  same  as  that  for  calling, 

[338]  (c)  The  wave  for  the  reply  to  a  call 
transmitted  on  the  international  calling- 
wave  of  143  kc  (2,100  m)  [see  §  i  (4)] 
shall  be: 

the  wave  of  143  kc  (2,100  m)  for  a 

mobile  station; 
the  normal  working-wave,  for  a  coast 

station. 

[339]^  §  2.  (i)  In  order  to  increase  safety 
of ^  life  at  sea  (ships),  and  over  the  sea 
(aircraft),  all  the  stations  of  the  maritime 
mobile  service  which  normally  listen  on 
the  waves  of  the  authorized  bands  be- 
tween 365  and  515  kc  (822  and  583  m) 
must,  during  their  working  hours,  make 
the  necessary  provisions  to  insure  the 
watch  on  the  distress  wave  [500  kc  (600 
m)]  twice  per  hour,  for  3  minutes,  be- 
ginning at  x:i5  and  at  x.*45  o'clock,  Green- 
wich mean  time. 

[34°]    (2)  During  the  intervals  indicated 
above,   outside  the    transmissions    men- 
tioned in  article  22  (§§  22  to  28) : 
[341]    A.  Transmissions  must  cease  in  the 
bands  of  460  to  550  kc  (652  to  545  m) ; 

[342]    B.  Outside  these  bands: 

(a)  transmissions  of  type  B  waves  shall 
be  forbidden; 

(b)  other  transmissions  of  the  mobile 
service  stations  may  continue;  stations  of 
the  maritime  mobile  service  may  listen  to 
these  transmissions  on  the  express  condi- 


[338]  (I0)  En  dehors  de  leur  onde  nor- 
male  de  travail  imprim£e  en  caracteres 
gras  dans  la  nomenclature,  les  stations 
terrestres  et  de  bord  peuvent  employer, 
dans  les  bandes  autorisees,  des  ondes  sup- 
p!6mentaires  qui  sont  mentionne'es  en 
caracteres  ordinaires  dans  la  nomencla- 
ture. Toutefois,  la  bande  de  frequences 
de  365  £  385  kc/s  (822  &  779  m)  est  reservd 
au  service  de  la  radiogoniometrie ;  elle  ne 
peut  £tre  utilisee  par  le  service  mobile, 
pour  la  correspondance  radio telegraphi- 
que,  que  sous  les  reserves  indiqu6es  a 
1'article  7. 

[83a]  (n)  a)  L'onde  de  reponse  a  un  ap- 
pel  6mis  sur  1'onde  gen6rale  d'appel  [voir 
§  i,  (2)]  est  1'onde  de  500  kc/s  (600  m),  la 
m£me  que  celle  d'appel. 
[337]  b)  L'onde  de  reponse  &  un  appel, 
pour  les  stations  d'aeronef  et  les  stations 
aeronautiques  travaillant  dans  la  bande 
de  315  a  365  kc/s  (952  &  822  m),  est 
1'onde  de  333  kc/s  (900  m),  la  ra£me  que 
celle  d'appel. 

[33S]  c)  L'onde  de  reponse  &  un  appel 
6mis  sur  1'onde  Internationale  d'appel  de 
143  kc/s  (2  100  m)  [voir  §  i,  (4)]  est: 

pour  une  station  mobile,  1'onde  de  143 

kc/s  (2  loo  m) ; 
pour  une  station  c6tiere,  son  onde 

normale  de  travail. 

[339]  ^§2.  (i)  En  vue  d'augmenter  la 
s£curit6  de  la  vie  humaine  sur  mer  (na- 
vires)  et  au-dessus  de  la  rner  (aeronefs), 
toutes  les  stations  du  service  mobile 
maritime  qui  ecoutent  normalement  les 
ondes  des  bandes  autorisees  entre  365  et 
515  kc/s  (822  et  583  m)  doivent,  pendant 
la  duree  de  leurs  vacations,  prendre  les 
mesures  u tiles  pour  assurer  1'ecoute  sur 
1'onde  de  detresse  [500  kc/s  (600  m)]  deux 
fois  par  heure,  pendant  trois  minutes, 
commencant  a  x  h  15  et  &  x  h  45,  temps 
moyen  de  Greenwich. 
[340]  (2)  Pendant  les  intervalles  indiques 
ci-avant,  en  dehors  des  emissions  en- 
visagees  &  1'article  22  (§§  22  a  28): 
[341]  A.  Les  6missions  doivent  cesser 
dans  les  bandes  de  460  a  550  kc/s  (652  i 
545m); 
[342]  B.  Hors  de  ces  bandes: 

a)  les  emissions  des  ondes  du  type  B 
sont  interdites; 

b)^  les  autres  Emissions  des  stations  du 
service  mobile  peuvent  continuer;  les  sta- 
tions du  service  mobile  maritime  peuvent 
6couter  ces  emissions  sous  reserve  ex- 


Dec.  9,  1932 


GENERAL  RADIO  REGULATIONS 


I67 


tion  that  these  stations  shall  first  insure 
the  watch  on  the  distress  wave,  as  pro- 
vided for  in  subparagraph  (i)  of  this 
paragraph. 

[343]  §  3-  Since  calls  in  the  authorized 
bands  between  365  and  515  kc  (822  and 
583  m)  and  from  315  to  365  kc  (952  to 
822  m)  are  normally  made  on  the  inter- 
national calling- waves  [§  I  (2)  and  (3) 
above],  mobile  service  stations  open  to 
the  service  of  public  correspondence  and 
using  waves  from  these  bands  for  their 
work  must,  during  their  hours  of  watch, 
remain  on  watch  on  the  calling-wave  of 
their  service.  These  stations,  while  ob- 
serving the  provisions  of  article  19,  §  2  (i) 
and  (2)  and  §  4  D,  are  authorized  to 
abandon  this  watch  only  when  they  are 
engaged  in  a  communication  on  other 
waves. 

[34*]  §  4.  The  following  rules  must  be 
followed  in  the  operation  of  stations  of  the 
mobile  service  using  type-Ai  waves  in  the 
band  100  to  160  kc  (3,000  to  1,875  m): 

[345]  A.  (a)  Any  coast  station  carrying 
on  a  communication  on  one  of  these 
waves  must  listen  on  the  wave  of  143  kc 
(2,100  m),  unless  otherwise  indicated  in 
the  nomenclature. 

[S46]  (j)  The  coast  station  shall  transmit 
all  its  traffic  on  the  wave  or  on  the  waves 
which  are  specifically  assigned  to  it. 
[347]  (c)  A  coast  station  to  which  one  or 
more  waves  within  the  band  125  to  150  kc 
(2,400  to  2,000  m)  have  been  allocated, 
shall  have  a  prior  right  to  this  or  these 
waves. 

[348]  (f)  Any  other  mobile  service  sta- 
tion transmitting  public  traffic  on  this  or 
these  waves  and  thereby  causing  inter- 
ference with  the  said  coast  station  must 
discontinue  its  work  at  the  request  of 
the  latter. 

[849]  B.  (a)  When  a  mobile  station 
wishes  to  establish  communication  on  one 
of  these  waves  with  another  station  of  the 
mobile  service,  it  must  use  the  wave  of 
143  kc  (2,100  m),  unless  otherwise  in- 
dicated in  the  nomenclature. 
[350]  (&)  This  wave,  designated  as  a 
general  calling-wave,  must  be  used  ex- 
clusively in  the  North  Atlantic: 

1.  for  making  individual  calls  and 
answering  these  calls; 

2.  for   transmitting   signals   prelim- 
inary to  the  transmission  of  traffic. 


presse  que  ces  stations  assurent  d'abord  la 
veille  sur  1'onde  de  detresse,  comme  il  est 
prevu  £  Falinea  (i)  de  ce  paragraphe. 

[343I  §  3'  Les  appels  dans  les  bandes  au- 
toris6es  entre  365  et  515  kc/s  (822  et  583 
m)  et  entre  315  et  365  kc/s  (952  et  822  m) 
etant  faits  normalement  sur  les  ondes  in- 
ternationales  d'appel  [§  I,  (2)  et  (3)  ci~ 
avant],  les  stations  du  service  mobile 
ouvertes  au  service  de  la  correspondance 
publique  et  utilisant  pour  leur  travail  des 
ondes  de  ces  bandes  doivent,  pendant 
leurs  heures  de  veille,  rester  &  1'ecoute  sur 
Ponde  d'appel  de  leur  service.  Ces  sta- 
tions, tout  en  observant  les  prescriptions 
de  1'article  19,  §  2,  (i)  et  (2),  et  §  4,  D,  ne 
sont  autorisees  a  abandonner  cette  ecoute 
que  lorsqu'elles  sont  engagees  dans  une 
communication  sur  d'autres  ondes. 
[344]  §  4.  Les  regies  ci-apres  doivent  toe 
suivies  dans  1'exploitation  des  stations  du 
service  mobile  employant  des  ondes  du 
type  Ai  des  bandes  de  100  a  160  kc/s 
(3  ooo  &  i  875  m) : 

[345]  A.  a)  Toute  station  c6tiere  assu- 
rant  une  communication  sur  une  de  ces 
ondes  doit  faire  l'6coute  sur  1'onde  de  143 
kc/s  (2  100  m),  a  moins  qu'il  n'en  soit 
dispos6  autrement  dans  la  nomenclature. 
[34<$]  &)  La  station  c6tiere  transmet  tout 
son  trafic  sur  1'onde  ou  sur  les  ondes  qui 
lui  sont  specialement  attributes. 
[347]  c)  Une  station  c6tiere,  a  laquelle 
une  ou  plusieurs  ondes  comprises  dans  la 
bande  de  125  a  150  kc/s  (2  400  a  2  ooo 
m)  sont  allouees,  possede  sur  cette  ou  sur 
ces  ondes  un  droit  de  preference. 
f348]  d)  Toute  autre  station  du  service 
mobile  transmettant  un  trafic  public  sur 
cette  ou  sur  ces  ondes,  et  causant  ainsi  du 
brouillage  a  ladite  station  cdtiere,  doit 
suspendre  son  travail  a  la  demande  de 
cette  derniere. 

[349]  B.  a)  Lorsqu 'une  station  mobile  d6- 
sire  etablir  la  communication  sur  une  de 
ces  ondes  avec  une  autre  station  du  ser- 
vice mobile,  elle  doit  employer  1'onde  de 
143  kc/s  (2  100  m),  £  moins  qu'il  n'en  soit 
dispos6  autrement  dans  la  nomenclature. 
[35°]  6)  Cette  onde,  designee  comme  onde 
g6n6rale  d'appel,  doit  toe  employee  ex- 
clusivement,  dans  1'Atlantique  Nord: 

i°  pour  la  production  des  appels  in- 

dividuels   et  des  reponses  £  ces 

appels ; 
2°  pour  la  transmission  des  signaux 

prealables   &   la   transmission   du 

trafic. 


r  68 


INTERNATIONAL  LEGISLATION 


No.  317 


[851]  C.  A  mobile  station,  after  having 
established  communication  with  another 
station  of  the  mobile  service  on  the  gen- 
eral calling-wave  of  143  kc  (2,100  m)  must, 
so  far  as  possible,  transmit  its  traffic  on 
some  other  wave  of  the  authorized  bands, 
provided  it  does  not  interfere  with  the 
work  in  progress  of  another  station. 


[352]  D.  As  a  general  rule,  any  mobile 
station  equipped  for  service  on  type-Ai 
waves  in  the  band  100  to  160  kc  (3,000  to 
1,875  m)  and  which  is  not  engaged  in  a 
communication  on  another  wave,  must,  in 
order  to  permit  the  exchange  of  traffic 
with  other  stations  of  the  mobile  service, 
return  each  hour  to  the  wave  of  143  kc 
(2,100  m)  for  5  minutes  beginning  at 
x:$5  o'clock  Greenwich  mean  time,  during 
the  specified  hours,  according  to  the  cate- 
gory to  which  the  station  in  question 
belongs. 

[353]  E.  (a)  Land  stations  must,  so  far 
as  possible,  transmit  calls  in  the  form  of 
call  lists;  in  this  case,  the  stations  shall 
transmit  their  call  lists  at  specified  hours 
published  in  the  nomenclature,  on  the 
wave  or  waves  allocated  to  them,  in  the 
band  100  to  160  kc  (3,000  to  1,875  m)> 
but  not  on  the  wave  of  143  kc  (2,100  m). 


[354]  (b)  Land  stations  may,  however, 
call  mobile  stations  individually  at  any 
other  time,  outside  the  hours  fixed  for  the 
transmission  of  call  lists,  according  to  cir- 
cumstances or  according  to  the  work 
which  they  have  to  perform. 
[m]  (c)  The  wave  of  143  kc  (2,100  m) 
may  be  used  for  individual  calls  and  shall 
preferably  be  used  for  this  purpose  during 
the  period  indicated  in  §  4,  D. 

[8M]     §  5-  Radio    communications    from 

aeronautical  and  aircraft  stations  shall,  in 

principle,  be  exchanged  in  the  following 

manner: 

[867]     i.  For  aircraft  stations: 

(a)  In    radiotelephony    (calling    and 
working)  for  aircraft  of  which  the  crew 
does  not  include  a  radiotelegraph  opera- 
tor. 

(b)  In  radiotelegraphy  on  continuous 
waves  for  aircraft  of  which  the  crew  in- 
cludes a  radiotelegraph  operator. 

Calling:  type-A2  waves. 

Working:   type-Ar   waves   (type-A2 

shall  be  permitted  in  the  case  of 

work  on  short  waves). 


[361]  C.  Une  station  mobile,  apres  avoir 
£tabli  la  communication  avec  une  autre 
station  du  service  mobile  sur  1'onde  g£ne- 
rale  d'appel  de  143  kc/s  (2  100  m),  doit, 
autant  que  possible,  transmettre  son 
trafic  sur  une  autre  onde  quelconque  des 
bandes  autorisees,  a  condition  de  ne  pas 
troubler  le  travail  en  cours  d'une  autre 
station. 

[85a]  D.  En  regie  g<§nerale,  toute  station 
mobile  6quipee  pour  le  service  sur  les 
ondes  du  type  Ai  des  bandes  de  100  a  160 
kc/s  (3  ooo  a  i  875  m)  et  qui  n'est  pas 
engaged  dans  une  communication  sur  une 
autre  onde  doit,  en  vue  de  permettre 
i'6change  du  trafic  avec  d'autres  stations 
du  service  mobile,  revenir  chaque  heure 
sur  1'onde  de  143  kc/s  (2  100  m)  pendant 
5  minutes  &  partir  de  x  h  35,  temps  moyen 
de  Greenwich,  durant  les  heures  pr£vues, 
suivant  la  cat6gorie  a  laquelle  appartient 
la  station  envisagee. 

[863]  E.  a)  Les  stations  terrestres  doi- 
vent,  autant  que  possible,  transmettre  les 
appels  sous  forme  de  listes  d'appels ;  dans 
ce  cas,  les  stations  transmettent  leurs 
listes  d'appels  a  des  heures  d6termin6es, 
publi6es  dans  la  nomenclature,  sur  1'onde 
ou  sur  les  ondes  qui  leur  sont  attributes, 
dans  les  bandes  de  100  a  160  kc/s  (3  ooo  £ 
i  875  m),  mais  non  sur  1'onde  de  143 
kc/s  (2  100  m). 

[364]  b)  Les  stations  terrestres  peuvent, 
toutefois,  appeler  individuellement  les 
stations  mobiles  &  toute  autre  heure,  en 
dehors  des  heures  fixees  pour  remission 
des  listes  d'appels,  selon  les  circonstances 
ou  le  travail  qu'elles  ont  a  effectuer. 
[86B]  c)  L'onde  de  143  kc/s  (2  100  m) 
peut  £tre  employee  pour  les  appels  in- 
dividuels  et  sera,  de  pr6f6rence,  utilisee 
dans  ce  but  pendant  la  p£riode  indiqu6e 
au  §  4,  D. 

[856]     §  5-  Les  radiocommunications   des 
stations   aeronautiques   et   des   stations 
d'a£ronef  spnt  6changees,  en  principe,  de 
la  facon  suivante: 
t357]     i.  Pour  les  stations  d'a6ronef: 

a)  En  radiot616phonie  (appel  et  travail) 
pour  les  a&ronefs  dont  l'£quipage  ne  com- 
porte  pas  d'op6rateur  radiote!6graphiste. 

b)  En  radiot616graphie  sur  ondes  entre- 
tenues  pour  les  a6ronefs  dont  l'£quipage 
comporte  un  op&rateur  racliot616graphiste. 

Appel:  ondes  du  type  A2. 

Travail:  ondes  du  type  Ai  (le  type 

A2  est  admis  dans  le  cas  du  travail 

sur  ondes  courtes). 


Dec.  9,  1932 


GENERAL  RADIO  REGULATIONS 


169 


pas]     2.  For  aeronautical  stations: 

(a)  In  radiotelephony  (calling  and 
working)  when  the  station  must  com- 
municate with  an  aircraft  of  which  the 
crew  does  not  include  a  radiotelegraph 
operator. 

(6)  In  radiotelegraphy,  when  the  sta- 
tion must  communicate  with  an  aircraft 
of  which  the  crew  includes  a  radiotele- 
graph operator. 

Type- A I  waves  (calling  and  work- 
ing). 

Type-A2  waves  shall  be  permitted 
(calling  and  working)  in  the  case 
of  short  waves. 

ARTICLE  20. — Interference 

[359]  §  i.  (i)  The  exchange  of  unneces- 
sary signals  or  messages  shall  be  forbidden 
to  all  stations. 

[sec]  (2)  Tests  and  experiments  shall  be 
permitted  in  mobile  stations  if  they  do  not 
interfere  with  the  service  of  other  stations. 
As  for  stations  other  than  mobile  stations, 
each  administration  shall  judge,  before 
authorizing  them,  whether  or  not  the  pro- 
posed tests  or  experiments  are  likely  to 
interfere  with  the  service  of  other  stations. 

[361]  §  2.  It  is  recommended  that  traffic 
relating  to  public  correspondence  be  trans- 
mitted on  type-Ai  waves  rather  than  on 
type-A2  waves,  and  on  type-A2  waves 
rather  than  on  type-B  waves. 

[362]  §  3-  All  stations  of  the  mobile  serv- 
ice shall  be  required  to  exchange  traffic 
with  the  minimum  of  radiated  power 
necessary  to  insure  good  communication. 

[363]  §  4«  Except  in  cases  of  distress, 
communications  between  on-board  sta- 
tions must  not  interfere  with  the  work  of 
land  stations.  When  this  work  is  thus 
interfered  with,  the  on-board  stations 
which  cause  it  must  stop  transmitting  or 
change  wave,  upon  the  first  request  of  the 
land  station  concerned, 
[ae*]  §  cj.  Test  and  adjustment  signals 
must  be  selected  in  such  a  way  that  there 
will  result  no  confusion  with  a  signal,  an 
abbreviation,  etc.,  having  a  particular 
meaning  defined  by  these  Regulations  or 
by  the  International  Code  of  Signals. 

[m]  §  6.  (i)  When  it  is  necessary  to 
transmit  test  or  adjustment  signals,  and 
there  is  danger  of  interfering  with  the 


[*68]  2.  Pour  les  stations  aeYonautiques: 
a)  En  radiotelephonie  (appel  et  tra- 
vail) lorsque  la  station  doit  communiquer 
avec  un  aeronef  dont  T£quipage  ne  com- 
porte  pas  d'op6rateur  radiotelegraphiste, 

6)  En  radiotelegraphie  lorsque  la  sta- 
tion doit  communiquer  avec  un  aeronef 
dont  1' equipage  comporte  un  operateur 
radioteldgraphiste. 

Ondes  du  type  Ai  (appel  et  travail) . 

Les  ondes  du  type  A2  sont  admises 
(appel  et  travail)  dans  le  cas  des 
ondes  courtes. 

ARTICLE  20. — Brouillages 
[35»]     §  If  (j)  L'6change   de   signaux   ou 
correspondances  superflus  est  interdit  a 
toutes  les  stations. 

[sec]  (2)  Des  essais  et  des  experiences 
sont  toleres  dans  les  stations  mobiles,  s'ils 
ne  troublent  point  le  service  d'autres  sta- 
tions. Quant  aux  stations  autres  que  les 
stations  mobiles,  chaque  administration 
apprecie,  avant  de  les  autoriser,  si  les 
essais  ou  experiences  proposes  sont  suscep- 
tibles  ou  non  de  troubler  le  service  d'au- 
tres stations. 

[36i]  §  2.  II  est  recommand6  de  transmet- 
tre  le  trafic  se  rapportant  a,  la  correspon- 
dance  publique  sur  des  ondes  du  type  Ai , 
plut6t  que  sur  des  ondes  du  type  A2,  et  sur 
des  ondes  du  type  A2,  plut6t  que  sur  des 
ondes  du  type  B. 

lm]  §3-  Toutes  les  stations  du  service 
mobile  sont  tenues  d'e"changer  le  trafic 
avec  le  minimum  d'6nergie  rayonn£e 
n£cessaire  pour  assurer  une  bonne  com- 
munication. 

[363]  §  4.  Sauf  dans  les  cas  de  detresse, 
les  communications  entre  stations  de  bord 
ne  doivent  pas  troubler  le  travail  des  sta- 
tions terrestres.  Lorsque  ce  travail  est 
ainsi  trouble,  les  stations  de  bord  qui  en 
sont  la  cause  doivent  cesser  leurs  trans- 
missions ou  changer  d'onde  &  la  premiere 
demande  de  la  station  terrestre  interess6e. 
[3<u]  §  5.  Les  signaux  d'essais  et  de 
r£glage  doivent  6tre  choisis  de  telle  ma- 
nilre  qu'aucune  confusion  ne  puisse  se  pro- 
duire  avec  un  signal,  une  abr&viation,  etc., 
d'une  signification  particuli&re  d6fime  par 
le  present  R£glement  ou  par  le  Code  In- 
ternational de  Signaux. 
[36B]  §  6.  (i)  Quand  il  est  n£cessaire 
d'6mettre  des  signaux  d'essais  ou  de  r6- 
glage,  et  qu'il  y  a  risque  de  troubler  le 


170 


INTERNATIONAL  LEGISLATION 


No.  317 


service  of  the  adjoining  land  station,  per- 
mission must  be  obtained  from  that  land 
station  before  such  transmissions  are 
made. 

[366]  (2)  Any  station  making  transmis- 
sions for  purposes  of  testing,  adjusting,  or 
experimenting,  must  transmit  its  call 
signal  or,  if  need  be,  its  name  at  frequent 
intervals  in  the  course  of  these  transmis- 
sions. 

[sex]  §  7,  xhe  administration  or  enter- 
prise which  makes  a  complaint  regarding 
interference  must,  to  support  and  justify 
the  complaint: 

(a)  specify  the  characteristics  of  the 
interference  noted  (frequency,  variations 
in  adjustment,  call  signal  of  the  interfering 
station,  etc.) ; 

(&)  state  that  the  station  interfered 
with  actually  uses  the  frequency  assigned 
to  it; 

(c)  state  that  it  regularly  uses  receiving 
instruments  of  a  type  equivalent  to  the 
best  used  in  the  current  practice  of  the 
service  concerned. 

[368]  §  8.  The  administrations  shall  take 
the  steps  which  they  deem  advisable  and 
which  are  in  keeping  with  their  domestic 
legislation  so  that  electrical  apparatus 
capable  of  serious  interference  with  an 
authorized  radio  service,  will  be  used  in 
such  a  manner  as  to  avoid  such  inter- 
ference. 

ARTICLE  21. — Emergency  Installations 
[389]  §  r.  xhe  Convention  for  the  Safety 
of  Life  at  Sea  shall  determine  which  ships 
must  be  provided  with  emergency  installa- 
tions and  shall  define  the  conditions  to  be 
fulfilled  by  installations  of  this  category. 

[37°]  §  2.  In  the  use  of  emergency  instal- 
lations, all  the  provisions  of  the  present 
Regulations  must  be  observed. 


ARTICLE  22. — Distress  Traffic  and  Distress 
Signals — Alarm f  Emergency,  and  Safety 
Signals 

A. — General 

p71]  §  i.  No  provision  of  these  Regula- 
tions shall  prevent  a  mobile  station  in 
distress  from  using  any  means  available  to 
it  for  drawing  attention,  signaling  its 
position,  and  obtaining  help. 

[m]     §  2.  (i)  When  distress,  emergency, 


service  de  la  station  terrestre  voisine,  le 
consentement  de  cette  station  terrestre 
doit  6tre  obtenu  avant  d'effectuer  de  telles 
Emissions. 

[3«6]  (2)  Une  station  quelconque  effec- 
tuant  des  Emissions  pour  des  essais,  des 
r£glages  ou  des  experiences  doit  trans- 
mettre  son  indicatif  d'appel  ou,^  en  cas  de 
besoin,  son  nom,  a  de  frequents  intervalles 
au  cours  de  ces  Emissions. 
[*87]  §  7.  L'administration  ou  Tentre- 
prise  qui  formule  une  plainte  en  mati&re 
de  brouillage  doit,  pour  6tayer  et  justifier 
celle-ci  : 

a)  pr£ciser  les  caract&ristiques  du  brou- 
illage constat6  (frequence,  variations  de 
r6glage,    indicatif    du    poste    brouilleur, 

etc.); 

b)  declarer  que  le  poste  brouill<§  utilise 
bien  la  frequence  qui  lui  est  attribute; 

c)  faire  connattre  qu'elle  emploie  r6gu- 
li£rement  des  appareils  de  reception  <Tun 
type  6quivalent  au  type  le  meilleur  utilis6 
dans  la  pratique  courante  du  service  dont 
il  s'agit. 

t368]  §  8-  Les  administrations  prennent 
les  mesures  qu'elles  jugent  utiles  et  qui 
sont  compatibles  avec  leur  legislation  in- 
terieure,  pour  que  les  appareils  electriques 
susceptibles  de  troubler  serieusement  un 
service  autoris6  de  radipcommunication 
soient  employes  de  maniere  a  6viter  de 
telles  perturbations. 

ARTICLE  21. — Installations  de  secours 

[369]  §  i.  La  Convention  pour  la  sauye- 
garde  de  la  vie  humaine  en  rner  determine 
quels  sont  les  navires  qui  doivent  6tre 
pouryus  d'une  installation  de  secours  et 
d£finitjes  conditions  a  remplir  par  les  in- 
stallations de  cette  cat£gorie. 
[37°]  §2.  Pour  1'utilisation  des  installa- 
tions de  secours,  toutes  les  prescriptions 
du  present  R£glement  doivent  £tre 
observers. 

ARTICLE  22. — Signal  et  traftc  de  detresse. 
Signaux  d'alarme,  d'urgence  et  de  securite 

A. — Generalites 

[m]  §  I.  Aucune  disposition  du  present 
R&glement  ne  peut  faire  obstacle  a  1  em- 
ploi,  par  une  station  mobile  en  detresse, 
de  tous  les  moyens  dont  elle  dispose  pour 
attirer  1'attention,  signaler  sa  situation  et 
obtenir  du  secours. 
[372]  §  2.  (i)  La  vitesse  de  transmission 


Dec.  9,  1932 


GENERAL  RADIO  REGULATIONS 


171 


or  safety  is  involved,  the  telegraph  trans- 
mission speed  in  general,  must  not  exceed 
1 6  words  per  minute. 
[373]     (2)  The  transmission  speed  for  the 
alarm  signal  is  indicated  in  §  21  (i). 


te!6graphique  dans  les  cas  de  detresse, 
d'urgence  ou  de  securite  ne  doit  pas,  en 
general,  d6passer  16  mots  a  la  minute. 
[87S]     (2)  La  vitesse  de  transmission  du 
signal  d'alarme  est  indiquee  au  §  21,  (i). 


$m — Waves  to  be  used  in  case  of  distress        B. — Ondes  d  employer  en  cas  de  detresse 


[374]  §  3-  (*)  Ships. — In  case  of  distress, 
the  wave  to  be  used  shall  be  the  inter- 
national distress  wave,  that  is,  500  kc  (600 
m)  (see  art.  19) ;  it  must  preferably  be  used 
in  type  A2  or  B.  Vessels  which  cannot 
transmit  on  the  international  distress 
wave  shall  use  their  normal  calling-wave. 

[375]  (2)  Aircraft. — Any  aircraft  in  dis- 
tress must  transmit  the  distress  call  on  the 
watching-wave  of  the  fixed  or  mobile 
stations  likely  to  help  it:  500  kc  (600  m) 
for  stations  of  the  maritime  service,  333  kc 
(900  m)  for  stations  of  the  aeronautical 
service  [except  as  indicated  in  art.  9,  §  10 
(2)].  The  waves  to  be  used  are  type  A2 
or  A3. 


C. — Distress  signal 

[376]  §  4-  (i)  In  radiotelegraphy,  the  dis- 
tress signal  shall  consist  of  the  group 
..«__«»-••.;  in  radiotelephony,  the 
distress  signal  shall  consist  of  the  spoken 
expression  MAYDAY  (corresponding  to 
the  French  pronunciation  of  the  expres- 
sion "m'aider"). 

[377]  (2)  These  distress  signals  shall  an- 
nounce that  the  ship,  aircraft,  or  any 
other  vehicle  which  sends  the  distress  sig- 
nal is  threatened  by  serious  and  imminent 
danger  and  requests  immediate  assistance. 


D. — Distress  call 

I378]  §5-  W  The  distress  call,  when  sent 
in  radiotelegraphy  on  500  kc  (600  m)  shall, 
as  a  general  rule,  be  immediately  preceded 
by  the  alarm  signal  as  the  latter  is  denned 
in  §  21  (i), 

[379]     (2)  When    circumstances    permit, 
the  transmission  of  the  call  shall  be  sepa- 
rated from  the  end  of  the  alarm  signal  by  a 
2 -minute  silence. 
[38°]     (3)  The  distress  call  shall  include; 

the  distress  signal  transmitted  three 

times, 

the  word  DE,  and 
the  call  signal  of  the  mobile  station  in 

distress  transmitted  three  times. 


[374]  §  3-  (i)  Navires. — En  cas  de  d6- 
tresse,  1'onde  a  employer  est  1'onde  inter- 
nationale  de  d6tresse,  c'est-£-dire  500 
kc/s  (600  m)  (voir  article  19);  elle  doit 
£tre,  de  pref6rence,  utilisee  en  type  A2  ou 
B.  Les  Mtiments  qui  ne  peuvent  £met- 
tre  sur  1'onde  internationale  de  detresse 
utilisent  leur  onde  normale  d'appel. 
[37S]  (2)  Aeronefs.— Tout  a&ronef  en  de- 
tresse doit  transmettre  1'appel  de  d6tresse 
sur  1'onde  de  veille  des  stations  fixes  ou 
mobiles  susceptibles  de  lui  porter  secours: 
500  kc/s  (600  m)  pour  les  stations  du 
service  maritime,  333  kc/s  (900  m)  pour 
les  stations  du  service  a6ronautique  [sauf 
comme  il  est  indiqu6  a  1'article  9,  §  10, 
(2)].  Les  ondes  a  employer  sont  du  type 
A2  ou  A3. 

C. — Signal  de  detresse 

[376]  §  4.  (i)  En  radiote!6graphie,  le  sig- 
nal de  d6tresse  consiste  dans  le  groupe 
..*_—_...;  en  radiot616phonie,  le 
signal  de  d6tresse  consiste  dans  1 'ex- 
pression parlee  MAYDAY  (correspondant 
It  la  prononcjation  franchise  de  1'expres- 
sion  "m'aider"). 

[377]  (2)  Ces  signaux  de  detresse  an- 
noncent  que  le  navire,  l'a£ronef,  ou  tout 
autre  vehicule  qui  6met  le  signal  de  de- 
tresse est  sous  la  menace  d'un  danger 
grave  et  imminent  et  demande  une  as- 
sistance immediate. 

D. — Appel  de  detresse 
[378]     §  5.  (j)  L'appel  de  detresse,  lors- 
qu'il  est  6mis  par  radiot616graphie  sur  500 
kc/s  (600  m),  est,  en  r^gle  g£n<§rale,  im- 
m6diatement  pr6ced6  du  signal  d'alarme 
tel  que  ce  dernier  est  d6fini  au  §  21,  (i). 
[87fl]     (2)  Lorsque  les  circonstances  le  per- 
mettent,  remission  de  1'appel  est  s6par6e 
de  la  fin  du  signal  d'alarme  par  un  silence 
de  deux  minutes. 
[380]     (3)  L'appel  de  detresse  comprend: 

le  signal  de  d£tresse  transmis  trois 
fois, 

le  mot  DE,  et 

1'indicatif  d'appel  de  la  station  mo- 
bile en  detresse,  transmis  trois  fois. 


172 


INTERNATIONAL  LEGISLATION 


No.  317 


[3SIJ  (4)  This  call  shall  have  absolute 
priority  over  other  transmissions.  All 
stations  hearing  it  must  immediately  cease 
all  transmission  capable  of  interfering 
with  the  distress  traffic,  and  must  listen  on 
the  wave  used  for  the  distress  call.  This 
call  must  not  be  sent  to  any  particular 
station  and  does  not  require  an  acknowl- 
edgment of  receipt. 

E.  —  Distress  message 

[382]  §6.  (l)  The  distress  call  must  be 
followed  as  soon  as  possible  by  the  distress 
message.  This  message  shall  include  the 
distress  call  followed  by  the  name  of  the 
ship,  aircraft,  or  the  vehicle  in  distress,  in- 
formation regarding  the  position  of  the 
latter,  the  nature  of  the  distress  and  the 
nature  of  the  help  requested,  and  any 
other  further  information  which  might 
facilitate  this  assistance. 
[ass]  (2)  When,  after  having  sent  its 
distress  message,  an  aircraft  is  unable  to 
signal  its  position,  it  shall  endeavor  to 
send  its  call  signal  long  enough  so  that  the 
radio  direction-finding  stations  may  de- 
termine its  position. 


[884]  §  7,  (r)  AS  a  general  rule,  a  ship  or 
aircraft  at  sea  shall  signal  its  position  in 
latitude  and  longitude  (Greenwich),  using 
figures,  for  the  degrees  and  minutes,  ac- 
companied by  one  of  the  words  NORTH 
or  SOUTH  and  one  of  the  words  EAST  or 
WEST.  A  period  shall  separate  the  de- 
grees from  the  minutes.  In  some  cases, 
the  true  bearings  and  the  distance  in 
nautical  miles  from  some  known  geo- 
graphical point  may  be  given. 
[88B]  (2)  As  a  general  rule,  an  aircraft 
flying  over  land  shall  signal  its  position  by 
the  name  of  the  nearest  locality,  its  ap- 
proximate distance  from  this  point,  ac- 
companied according  to  the  case,  by  one 
of  the  words  NORTH,  SOUTH,  EAST,  or 
WEST,  or,  in  some  cases,  words  indicating 
intermediate  directions. 
[sse]  §  3.  The  distress  call  and  message 
shall  be  sent  only  by  order  of  the  master 
or  person  responsible  for  the  ship,  aircraft, 
or  other  vehicle  carrying  the  mobile  sta- 
tion. 

t387]  §  9-  00  The  distress  message  must 
be  repeated  at  intervals  until  an  answer 
has  been  received,  and  especially  during 
the  periods  of  silence  provided  for  in 
article  19,  §2. 

[ass]  (2)  The  alarm  signal  may  also  be 
repeated,  if  necessary. 


[asi]  (4)  Cet  appel  a  priority  absolue  sur 
les  autres  transmissions.  Toutes  les  sta- 
tions qui  Tentendent  doivent  cesser  im~ 
m£diatement  toute  transmission  suscep- 
tible de  troubler  le  trafic  de  d6tresse  et 
£couter  sur  Tonde  d'&nission  de  1'appel  de 
d6tresse.  Get  appel  ne  doit  pas  £tre 
adress6  a  une  station  d6terminee  et  ne 
donne  pas  lieu  a  l'accus£  de  reception. 

E. — Message  de  detresse 
[382]  §  5.  (r)  L'appel  de  detresse  doit 
6tre  suivi  aussitdt  que  possible  du  message 
de  detresse.  Ce  message  comprend  1'ap- 
pel de  detresse,  suivi  du  nom  du  navire,  de 
I'a6ronef  ou  du  v£hicule  en  detresse,  des 
indications  relatives  a  la  position  de 
celui-ci,  &  la  nature  de  la  d£tresse  et  a  la 
nature  du  secours  demand^  et,  6ventuelle- 
ment,  de  tout  autre  renseignement  qui 
pourrait  faciliter  ce  secours. 
[388]  (2)  Lorsque,  apres  avoir  transmis 
son  message  de  d6tresse,  un  a&ronef  ne 
peut  signaler  sa  position,  il  s'efforce 
d'&mettre  son  indicatif  d'appel  suffisam- 
ment  longtemps  pour  permettre  aux  sta- 
tions radiogoniom&triques  de  determiner 
sa  position. 

[384]  §  7.  (x)  En  r&gle  g6n£rale,  un  na- 
vire ou  un  a6ronef  a  la  mer  signale  sa  posi- 
tion en  latitude  et  longitude  (Greenwich), 
en  employant  des  chiffres  pour  les  degres 
et  les  minutes,  accompagnes  de  Tun  des 
mots  NORTH  ou  SOUTH  et  de  Tun  des 
mots  EAST  ou  WEST;  un  point  s&pare 
les  degres  des  minutes.  Eventuellement, 
le  relevement  vrai  et  la  distance  en  milles 
marins  par  rapport  &  un  point  g6ogra- 

Phique  connu  peuvent  toe  donnes. 
186]  (2)  En  regie  gen6rale,  un  a£ronef  en 
vpl  au-dessus  de  la  terre  signale  sa  posi- 
tion par  le  nom  de  la  locality  la  plus  proche, 
sa  distance  approximative  par  rapport 
a  celle-ci,  accompagn6e,  selon  le  cas,  de 
Tun  des  mots  NORTH,  SOUTH,  EAST 
ou  WEST  ou,  6ventuellernent,  des  mots 
indiquant  les  directions  intermediaires. 
[38<J]  §  8.  L'appel  et  le  message  de  de- 
tresse ne  sont  emis  que  sur  ordre  du  com- 
mandant ou  de  la  personne  responsable 
du  navire,  de  l'a£ronef  ou  de  tout  autre 
v6hicule  portant  la  station  mobile. 
[387J  §  9»  (i)  Le  message  de  d£tresse 
doit  £tre  r6pet6,  par  intervalles,  jusqu'a  ce 
qu'une  reponse  soit  rec.ue  et,  notamment, 
pendant  les  periodes  de  silence  pr£vues  i 
Tarticle  19,  §  2. 

[388]  (2)  Le  signal  d'alarme  peut  £gale- 
ment  §tre  rSpete,  si  nScessaire. 


Dec.  9,  1932 


GENERAL  RADIO  REGULATIONS 


173 


[389]  (3)  Xhe  intervals  must,  however,  be 
sufficiently  long  so  that  stations  preparing 
to  reply  may  have  time  to  put  their  trans- 
mitters in  operation. 

[39°]  (4)  In  case  the  on-board  station  in 
distress  receives  no  answer  to  a  distress 
message  sent  on  the  5OO-kc  (6oo-m)  wave, 
the  message  may  be  repeated  on  any  other 
available  wave  by  means  of  which  atten- 
tion might  be  attracted. 

[391]  §  jo.  Furthermore,  a  mobile  station 
which  becomes  aware  that  another  mobile 
station  is  in  distress,  may  transmit  the 
distress  message  in  either  of  the  following 
cases: 

[392]  (a)  when  the  station  in  distress  is 
not  itself  in  a  position  to  transmit  it; 
[393]  (&)  when  the  master  (or  his  relief) 
of  the  vessel,  aircraft,  or  other  vehicle 
carrying  the  station  which  intervenes,  be- 
lieve that  further  help  is  necessary. 
[394]  §  ii.  (i)  Stations  which  receive  a 
distress  message  from  a  mobile  station 
which  is  unquestionably  in  their  vicinity, 
must  acknowledge  receipt  thereof  at  once 
(see  §§  1 8  and  19  below),  taking  care  not 
to  interfere  with  the  transmission  of  the 
acknowledgment  of  receipt  of  the  said 
message  by  other  stations. 

[395]  (2)  Stations  which  receive  a  distress 
message  from  a  mobile  station  which  un- 
questionably is  not  in  their  vicinity,  must 
wait  a  short  period  of  time  before  ac- 
knowledging receipt  thereof,  in  order  to 
make  it  possible  for  stations  nearer  to  the 
mobile  station  in  distress  to  answer  and 
acknowledge  receipt  without  interference. 

F. — Distress  traffic 

[396]  §12.  Distress  traffic  shall  include  all 
messages  relative  to  immediate  assistance 
needed  by  the  mobile  station  in  distress. 

[m]  §  13.  Every  distress  traffic  radio- 
telegram  must  include  the  distress  signal 
transmitted  at  the  beginning  of  the  pre- 
amble. 

[398]  §  14.  The  control  of  distress  traffic 
shall  devolve  upon  the  mobile  station  in 
distress  or  upon  the  mobile  station  which, 
by  application  of  the  provisions  of  §  10 
(a),  has  sent  the  distress  call.  These  sta- 
tions may  delegate  the  control  of  the  dis- 
tress traffic  to  another  station. 
[8M]  §  15.  (l)  When  it  considers  it  in- 


[389]  (3)  Les  intervalles  doivent,  toute- 
fois,  £tre  suffisamment  longs  pour  que  les 
stations  qui  se  pr6parent  a  repondre  aient 
le  temps  de  mettre  leurs  appareils  emet- 
teurs  en  rnarche. 

[39°]  (4)  Dans  le  cas  ou  la  station  de  bord 
en  detresse  ne  rec,oit  pas  de  reponse  a  un 
message  de  detresse  transmis  sur  1'onde  de 
500  kc/s  (600  m),  le  message  peut  £tre 
repete  sur  toute  autre  onde  disponible,  £ 
1'aide  de  laquelle  1'attention  pourrait  £tre 
attiree. 

[39i]  §  10.  De  plus,  une  station  mobile  qui 
apprend  qu'une  autre  station  mobile  est 
en  detresse  peut  transmettre  le  message  de 
detresse  dans  Tun  des  cas  suivants: 

[392]  a)  la  station  en  detresse  n'est  pas  & 
m&me  de  le  transmettre  elle-m^me; 
[393]  b)  le  commandant  (ou  son  rempla- 
gant)  du  navire,  aeronef  ou  autre  vehicule 
portant  la  station  intervenante  juge  que 
d'autres  secours  sont  n£cessaires. 
[394]  §11.  (i)  Les  stations  qui  regoivent 
un  message  de  detresse  d'une  station  ^mo- 
bile se  trouvant,  sans  doute  possible, 
dans  leur  voisinage  doivent  en  accuser 
reception  imrnediatement  (voir  §§  18  et 
19  ci-apres),  en  prenant  soin  de  ne  pas 
troubler  la  transmission  de  1 'accuse  de 
reception  dudit  message  effectuee  par 
d'autres  stations. 

[395]  (2)  Les  stations  qui  regoivent  un 
message  de  detresse  d'une  station  mobile 
qui,  sans  doute  possible,  n'est  pas  dans 
leur  voisinage  doivent  laisser  s'6couler  un 
court  laps  de  temps  avant  d'en  accuser 
reception,  afin  de  permettre  &  des  stations 
plus  proches  de  la  station  mobile  en  de- 
tresse de  repondre  et  d'accuser  reception 
sans  brouillage. 

F. — Trafic  de  detresse 
[3»6]     §  I2.  Le  trafic  de  detresse  comprend 
tous  les  messages  relatifs  au  secours  im- 
m&iiat  n6cessaire  &  la  station  mobile  en 
detresse. 

[m]  §  13.  Tout  radiote!6gramme  d'un 
trafic  de  d&tresse  doit  comprendre  le  sig- 
nal de  detresse  transmis  au  debut  du 
preambule. 

[398]  §  14.  La  direction  du  trafic  de  de- 
tresse appartient  £  la  station  mobile  en 
detresse  ou  &  la  station  mobile  qui,  par 
application  des  dispositions  du  §  10,  lit- 
tera  a),  a  £mis  Fappel  de  detresse.  Ces 
stations  peuvent  c^der  la  direction  du 
trafic  de  d6tresse  4  une  autre  station. 
[399]  §  I5.  (!)  Lorsqu'elle  le  juge  indis- 


174 


INTERNATIONAL  LEGISLATION 


No.  317 


dispensable,  any  station  of  the  mobile 
service  in  the  proximity  of  the  ship,  air- 
craft, or  ^  vehicle  in  distress,  may  impose 
silence  either  to  all  the  stations  of  the 
mobile  service  in  the  zone,  or  to  any  one 
station  which  may  be  causing  interference 
with  the  distress  traffic.  In  both  cases, 
the  regulatory  abbreviation  (QRT)  shall 
be  used,  followed  by  the  word  DISTRESS ; 
these  indications  shall  be  addressed  "to 
all "  stations  or  to  one  station  only,  as  the 
case  may  be. 

[40°]  (2)  When  the  station  in  distress 
wishes  to  impose  silence,  it  shall  use  the 
above-mentioned  procedure,  substituting 
the  distress  signal  •  ••—•«••—«••  for  the 
word  DISTRESS. 

[401]  §  16.  (i)  Any  station  hearing  a  dis- 
tress call  must  conform  to  the  provisions 
of  §  5  (4). 

[402]     (2)  Any  station  of  the  mobile  serv- 
ice   which    becomes    aware   of    distress 
traffic  must  listen  to  this  traffic  even  if  it 
is  not  taking  part  in  it. 
[403]     (3)  por  the  entire  duration  of  dis- 
tress traffic,  it  shall  be  prohibited  for  all 
stations  which  are  aware  of  this  traffic  and 
which  are  not  taking  part  in  it: 
[4<H]     (a)  to  use  the  distress  wave  [500  kc 
(600  m)]  or  the  wave  on  which  the  distress 
traffic  is  taking  place; 
[406]     (b)  to  use  type-B  waves. 

[m]  (4)  A  station  of  the  mobile  service 
which,  while  following  distress  traffic  of 
which  it  is  aware,  is  able  to  continue  its 
normal  service,  may  do  so,  when  the  dis- 
tress traffic  is  well  established,  under  the 
following  conditions: 

[m]  (#)  the  use  of  the  waves  specified  in 
(3)  shall  be  forbidden; 
[408]  (&)  the  use  of  type-Ai  waves,  with 
the  exception  of  those  which  might  inter- 
fere with  the  distress  traffic,  shall  be  per- 
mitted; 

[409]  (c)  £t  ^^1  j-)e  allowed  to  use  type- 
A2  or  -A3  waves  only  in  the  band  or  bands 
allocated  to  the  mobile  service  and  which 
do  not  include  frequencies  used  for  distress 
traffic  [the  band  around  500  kc  (600  m) 
extends  from  385  to  550  kc  (779  to  545 
m)]. 

[41°]  §  17.  When  it  is  no  longer  necessary 
to  observe  silence,  or  when  the  distress 
traffic  is  ended,  the  station  which  has  con- 
trolled this  traffic  shall  send  on  the  distress 
wave,  and,  where  necessary,  on  the  wave 
used  for  this  distress  traffic,  a  message  ad- 
dressed "to  all",  indicating  that  the  dis- 


pensable, toute  station  du  service  mobile  a 
proximite  du  navire,  de  1'aeronef  ou  du 
v6hicule  en  d£tresse  peut  imposer  silence 
soit  a  toutes  les  stations  du  service  mobile 
dans  la  zone,  soit  &  une  station  qui  trou- 
blerait  le  trafic  de  dtoesse.  Dans  les 
deux  cas  il  est  fait  usage  de  Fabreviation 
r6glementaire  (QRT)  suivie  du  mot  DE- 
TRESSE;  suivant  le  cas,  les  indications 
sont  adress£es  "a  tous"  ou  seulement  & 
une  station. 

[40°]     (2)  Lorsque  la  station  en  d6tresse 

veut  imposer  silence,    elle    emploie    la 

procedure    qui    vient    d'etre    indiqu£e, 

en    substituant    le    signal    de    d<§tresse 

•  •——•••  au  mot  DETRESSE. 

[4°l]     §  16.  (i)  Toute  station  qui  entend 

un  appel  de  detresse  doit  se  conformer  aux 

prescriptions  du  §  5,  (4). 

[4°2]     (2)  Toute  station  du  service  mobile 

qui  a  connaissance  d'un  trafic  de  detresse 

doit  suivre  ce  trafic,  m£me  si  elle  n'y 

participe  pas. 

[403]     (3)  Pendant  toute  la  duree  d'un 

trafic  de  detresse,  il  est  interdit  &  toutes 

les  stations  qui  ont  connaissance  de  ce 

trafic  et  qui  n'y  participent  pas: 

[404]    a)   d'employer  1'onde  de  detresse 

[500  kc/s  (600  m)]  ou  Fonde  sur  laquelle 

a  lieu  le  trafic  de  ddtresse; 

[405]    j)  d'employer  des  ondes  du  type 

[406]     (4)  Une  station  du  service  mobile 

qui,  tout  en  suivant  un  trafic  de  detresse 

dont  elle  a  connaissance,  est  capable  de 

continuer  son  service  normal,  peut  le  faire, 

lorsque  le  trafic  de  d6tresse  est  bien  £tabli, 

dans  les  conditions  suivantes: 

[407]    a)  Femploi  des  ondes  indique"es  en 

(3)  est  interdit; 

[408]    Zrn'emploi  des  ondes  du  type  Ai,  & 

1'exception  de  celles  qui  pourraient  trou- 

bler  le  trafic  de  ddtresse,  ltd  est  permis ; 

[409]  c)  1'emploi  des  ondes  des  types  A2 
ou  A3  ne  lui  est  permis  que  dans  la  ou  les 
bandes  affect6es  au  service  mobile  et  qui 
ne  comprennent  pas  de  frequence  utilised 
pour  le  trafic  de  detresse  [la  bande  autour 
de  500  kc/s  (600  m)  s'6tend  de  385  a  550 
kc/s  (779  a  545  m)]. 

r10]  §  !/•  Lorsque  Tobservation  du  si- 
lence n'est  plus  n6cessaire  ou  que  le  trafic 
de  detresse  est  termin6,  la  station  qui  a  eu 
la  direction  de  ce  trafic  transmet  sur 
Fonde  de  detresse  et,  s'il  y  a  lieu,  sur 
1'onde  utilisee  pour  ce  trafic  de  d£tresse, 
un  message  adresse  ua  tous"  indiquant 


Dec.  9,  1932 


GENERAL  RADIO  REGULATIONS 


175 


tress  traffic  is  ended.  This  message  shall 
take  the  following  form: 

CQ  call  "to  all"  (three  times), 

the  word  DE, 

call  signal  of  the  station  transmitting 
the  message, 

distress  signal, 

time  of  filing  of  the  message, 

name  and  call  signal  of  the  mobile 
station  which  was  in  distress, 

words  "distress  traffic  ended". 

G. — Acknowledgment  of  receipt  of  a  distress 
message 

[4U]  §  1 8.  The  acknowledgment  of  re- 
ceipt of  a  distress  message  shall  be  given 
in  the  following  form; 

call  signal  of  the  mobile  station  in 
distress  (three  times), 

the  word  DE, 

call  signal  of  the  station  acknowledg- 
ing receipt  (three  times), 

group  RRR, 

distress  signal. 

[4l2]  §  *9'  (0  Any  mobile  station  ac- 
knowledging receipt  of  a  distress  message 
must,  on  the  order  of  the  master  or  his 
relief,  give  the  following  information  as 
soon  as  possible,  in  the  order  indicated : 

its  name, 

its  position,  in  the  form  specified  in 

§7, 

the  maximum  speed  at  which  it  is  pro- 
ceeding towards  the  ship  (aircraft 
or  other  vehicle)  in  distress. 

[413]  (2)  Before  transmitting  this  mes- 
sage the  station  must  make  sure  that  it  is 
not  interfering  with  the  emissions  of  other 
stations  in  a  better  position  to  render  im- 
mediate assistance  to  the  station  in  dis- 
tress. 

H. — Repetition  of  a  distress  call  or  message 

[414]  §  20.  (i)  Any  station  of  the  mobile 
service  which  is  not  in  a  position  to  render 
assistance  and  which  has  heard  a  distress 
message  for  which  acknowledgment  of 
receipt  has  not  immediately  been  given, 
must  take  all  possible  steps  to  attract  the 
attention  of  stations  of  the  mobile  service 
which  are  in  a  position  to  furnish  help. 

[4i5]  (2)  For  this  purpose,  with  the  per- 
mission of  the  authority  responsible  for 
the  station,  the  distress  call  or  distress 


que  le  trafic  de  detresse  est  terming.  Ce 
message  affecte  la  forme  suivante : 

1'appel  £  tous  CQ  (trois  fois), 

le  mot  DE, 

1'indicatif  d'appel  de  la  station  qui 
transmet  le  message, 

le  signal  de  detresse, 

1'heure  de  depdt  du  message, 

le  nom  et  1'indicatif  d'appel  de  la 
station  mobile  qui  etait  en  d6tresse, 

les  mots  "trafic  detresse  terming". 

G. — Accuse  de  reception  d'un  message  de 
detresse 

[4u]  §  Ig.  L'accus6  de  reception  d'un 
message  de  detresse  est  donn£  sous  la 
forme  suivante : 

1'indicatif  d'appel  de  la  station  mobile 

en  detresse  (trois  fois), 
le  mot  DE, 
1'indicatif  d'appel  de  la  station  qui 

accuse  reception  (trois  fois), 
le  groupe  RRR, 
le  signal  de  detresse. 

[4i2]     |  j<^  (j;)  Toute  station  mobile  qui 
donne  I'accus6  de  r6ception  £  un  message 
de  d&tresse  doit,  sur  ordre  du  commandant 
ou  de  son  remplacant,   faire  connaitre, 
aussitdt  que  possible,  les  renseignements 
ci-apres  dans  1'ordre  indiqu6: 
son  nom, 
sa  position  dans  la  forme  indiqu6e 

au  §7, 

la  vitesse  maximum  avec  laquelle  elle 
se  dirige  vers  le  navire  (aeVonef  ou 
autre  vehicule)  en  detresse. 

[4ls]  (2)  Avant  d'6mettre  ce  message,  la 
station  devra  s'assurer  qu'elle  ne  brouille 
pas  les  6missions  d'autres  stations  mieux 
placets  pour  apporter  un  secours  imme- 
diat  a  la  station  en  d6tresse. 


H. — Repetition  d'un  appel  ou  d'un  message 
de  detresse 

[414]  §  20.  (i)  Toute  station  du  service 
mobile,  qui  n'est  pas  &  m&ne  de  fournir  du 
secours  et  qui  a  entendu  un  message  de 
detresse  auquel  il  n'a  pas  6t6  donne  im- 
mediatement  d'accuse  de  reception,  doit 
prendre  toutes  les  dispositions  possibles 
pour  attirer  1'attention  des  stations  du 
service  mobile  qui  sont  en  situation  de 
fournir  du  secours. 

[4*8]  (2)  Dans  ce  but,  avec  Tautorisa- 
tion  de  l'autorit£  responsable  de  la  sta- 
tion, 1'appel  de  detresse  ou  le  message  de 


176 


INTERNATIONAL  LEGISLATION 


No.  317 


message  may  be  repeated;  this  repetition 
shall  be  made  at  full  power,  either  on  the 
distress  wave  or  on  one  of  the  waves  which 
may  be  used  in  case  of  distress  ( §  3  of  this 
article);  at  the  same  time  all  necessary 
steps  shall  be  taken  to  inform  the  author- 
ities whose  assistance  may  be  advanta- 
geous. 

[m]     (3)  A  station  which  repeats  a  dis- 
tress call  or  a  distress  message  shall  trans- 
mit after  it  the  word  DE  followed  by  its 
own  call  signal  three  times. 
[§§  21-28  omitted.] 

[Articles  23-30  omitted. — Working 
hours  of  stations  of  the  mobile  service. 
Order  of  priority  of  communications  in  the 
mobile  service.  Indication  of  the  station  of 
origin  of  radiotelegrams.  Routing  of  radio- 
telegrams.  Accounting  for  radiotelegrams. 
Aeronautical  radio  service  of  public  corre- 
spondence. Service  of  low-power  mobile 
radiotekphone  stations.  Special  services.] 

ARTICLE  31. — International  Radio   Con- 
sulting Committee  (C.C.I.R.) 

[B54]  §  I.  An  International  Radio  Con- 
sulting Committee  (C.C.I.R.)  shall  be 
charged  with  the  study  of  technical  radio 
questions  and  those  of  which  the  solution 
depends  principally  upon  considerations 
of  a  technical  character,  which  shall  be 
submitted  to  it  by  the  administrations 
and  radio  operating  companies. 
[«»]  §2.  (i)  It  shall  be_  formed  of  ex- 
perts of  the  administrations  and  radio 
operating  companies  or  groups  of  radio 
operating  companies  recognized  by  their 
respective  governments,  which  state  their 
desire  to  participate  in  its  work  and  under- 
take to  contribute,  in  equal  shares,  to  the 
common  expenses  of  its  meetings.  The 
statement  shall  be  addressed  to  the  ad- 
ministration of  the  country  in  which  the 
last  administrative  conference  was  held. 
[5M]  (2)  International  organizations  in- 
terested in  radio  studies,  who  shall  have 
been  designated  by  the  last  plenipoten- 
tiary or  administrative  conference,  and 
who  undertake  to  contribute  to  the  ex- 
penses of  the  meetings,  as  indicated  in  the 
preceding  subparagraph,  shall  also  be 
admitted. 

[5sr]  (3)  Each  administration,  company, 
group  of  companies,  or  international  or- 
ganization, shall  defray  the  personal  ex- 
penses of  its  own  experts. 


d&tresse  peut  6tre  r6pet6;  cette  r6p6tition 
est  faite  &  toute  puissance  soit  sur  Tonde 
de  detresse,  soit  sur  une  des  ondes  qui  peu- 
vent  £tre  employees  en  cas  de  detresse 
(§  3  du  present  article);  en  m£me  temps, 
toutes  les  dispositions  n6cessaires  seront 
prises  pour  aviser  les  autorites  qui  peu- 
vent  intervenir  utilernent 
[416]  (3)  Une  station  qui  r£pete  un  appel 
de  detresse  ou  un  message  de  d6tresse  le 
fait  suivre  du  mot  DE  et  de  son  propre 
indicatif  d'appel  transmis  3  fois. 
[§§  21-28  omis.] 

[Articles  23-30  omis. — Vacations  des 
stations  du  service  mobile.  Ordre  de  pri- 
orite  des  communications  dans  le  service 
mobile.  Indication  de  la  station  d'origine 
des  radiot&Ugrammes,  Direction  d  donner 
aux  radiotelegrammes.  Comptabilite  des 
radiotelegrammes.  Service  radioaerien  de 
correspondance  publigue.  Service  des  sta- 
tions radiotelephoniques  mobiles  de  faible 
puissance.  Services  spedaux.] 

ARTICLE  31. — Comiti  consultatif  interna- 
tional des  radiocommunications  (C.  C.I.R.*) 

[564]  §  i.  Un  comit6  consultatif  interna- 
tional des  radiocommunications  (C.C.I.R.) 
est  charg6  d'6tudier  les  questions  radio- 
61ectriques  techniques  et  celles  dont  la 
solution  depend  principalernent  de  con- 
sid6rations  d'ordre  technique  et  qui  lui 
sont  soumises  par  les  administrations  et  les 
compagnies  d 'exploitation  radioelectrique. 
[5S5]  §  2.  (i)  II  est  form6  d'experts  des 
administrations  et  des  compagnies  ou 
groupes  de  compagnies  d 'exploitation 
radioelectrique  reconnues  par  leurs  gou- 
vernements  respectifs,  qui  d6clarent  vou- 
loir  participer  a  ses  travaux  et  qui  s'en- 
gagent  a  contribuer,  par  parts  egales,  aux 
frais  communs  de  ses  reunions.  La  de- 
claration est  adress6e  a  radministration 
du  pays  ou  a  et6  tenue  la  derniere  con- 
f6rence  administrative, 
pee]  (2)  Sont  aussi  admis  des  organismes 
internationaux  s'int£ressant  aux  6tudes 
radioelectriques  qui  sont  designes  par  la 
derniere  conference  de  pl£nipotentiaires  ou 
administrative,  et  qui  s'engagent  a  con- 
tribuer  aux  frais  des  reunions  comme  il 
est  indiqu6  £  Talinea  pr6c6dent. 

[SB?]  (3)  Les  d6penses  personnelles  des 
experts  de  chaque  administration,  com- 
pagnie,  groupe  de  compagnies  ou  or- 
ganisme  international  sont  supportees  par 
ceux-ci. 


Dec.  9,  1932 


GENERAL  RADIO  REGULATIONS 


177 


[558]  §  3-  In  principle,  the  meetings  of  the 
C.C.I.R.  shall  take  place  every  5  years. 
However,  a  meeting  which  has  been 
scheduled  may  be  advanced  or  postponed 
by  the  administration  calling  it  at  the 
request  of  10  participating  administra- 
tions, if  the  number  and  nature  of  the 
questions  to  be  studied  warrant  it. 
[559]  §  4-  (*)  The  languages  and  method 
of  voting  used  in  the  plenary  assemblies, 
committees,  and  subcommittees,  shall  be 
those  adopted  by  the  last  plenipotentiary 
or  administrative  conference. 

peo]  (2)  However,  when  a  country  is  not 
represented  by  an  administration,  the  ex- 
perts of  the  recognized  operating  com- 
panies of  that  country,  in  one  body,  and 
regardless  of  their  number  shall  be  entitled 
to  one  deliberative  vote  only. 
[B«i]  §  5.  The  Director  of  the  Bureau  of 
the  Union,  or  his  representative,  and  the 
representatives  of  the  other  International 
Consulting  Committees,  C.C.LF.  and 
C.C.I.T.,  shall  have  the  right  to  take  part 
in  the  meetings  of  the  C.C.I.R.  in  an 
advisory  capacity. 

[5SZ]  §  6.  The  internal  organization  of  the 
C.C.I.R.  shall  be  governed  by  the  pro- 
visions of  appendix  14  to  the  present 
Regulations. 

ARTICLE  32. — Expenses  of  the  Bureau  of 

the  Union 

[6fl3]  §  I.  The  ordinary  expenses  of  the 
Bureau  of  the  Union  for  the  radio  service 
must  not  exceed  the  amount  of  200,000 

Pold  francs  annually. 
84]  §  2.  However,  if  an  extraordinary 
expense  is  incurred  for  printed  matter  or 
for  various  documents  during  a  year,  and 
the  corresponding  revenue  is  not  col- 
lected during  the  same  year,  the  Bureau 
shall  be  authorized,  in  this  case  only,  to 
exceed  the  maximum  credit  provided  for, 
with  the  understanding  that  the  maxi- 
mum credit  for  the  following  year  shall  be 
reduced  by  an  amount  equal  to  the  abover 
mentioned  excess. 

[666]  §  3.  The  sum  of  200,000  gold  francs 
may  be  modified  later,  with  the  consent 
of  all  the  contracting  parties. 

ARTICLE  33. — Effective  Date  of  the  General 

Regulations 

[5«8]  The  present  General  Regulations  shall 
go  into  effect  on  the  first  day  of  January, 
one  thousand  nine  hundred  and  thirty-four. 


[55S]  §  3*  En  principe,  les  reunions  du 
C.C.LR.  ont  lieu  de  cinq  en  cinq  ans. 
Cependant,  une  reunion  fixee  peut  £tre 
avancee  ou  ajournee  par  1'administration 
qui  1'a  convoquee,  sur  demande  de  dix  ad- 
ministrations participantes,  si  le  nombre 
et  la  nature  des  questions  a  examiner  le 
justifient. 

[669]  §  4-  (i)  Les  langues  et  le  mode  de 
votation  employes  dans  les  assemblies 
plenieres,  commissions  et  sous-commis- 
sions, sont  ceux  adoptes  par  la  derniere 
conference  de  plenipotentiaries  ou  ad- 
ministrative. 

[56°]  (2)  Toutefois,  lorsqu'un  pays  n'est 
pas  represent^  par  une  administration,  les 
experts  des  compagnies  d'exploitation 
reconnues  de  ce  pays  disposent,  pour  leur 
ensemble  et  quel  que  soit  leur  nombre, 
d'une  seule  voix  deliberative. 
[6W]  §  5.  Le  directeur  du  Bureau  de 
1'Union  ou  son  representant  et  les  repre- 
sentants  des  autres  comites  consultatifs 
internationaux,  C.C.LF.  et  C.C.I.T.,  ont 
le  droit  de  participer,  avec  voix  consulta- 
tive, aux  reunions  du  C.C.I.R. 

[B62]  §  6.  L'organisation  interieure  du 
C.C.LR.  est  regie  par  les  dispositions  de 
1'appendice  14  au  present  Reglement. 

ARTICLE  32. — Frais  du  Bureau  de  V  Union 

[563]  §  i.  Les  frais  communs  du  Bureau 
de  1'Union  pour  le  service  des  radio  com- 
munications ne  doivent  pas  depasser,  par 
ann£e,  la  somme  de  200  ooo  francs-or. 
[564]  §  2.  Toutefois,  si  une  depense  ex~ 
ceptionnellement  elevee  en  imprimes  ou 
documents  divers  se  presente  au  cours 
d'une  annee,  sans  que  les  recettes  cor- 
respondantes  soient  encaiss&es  pendant  la 
m&ne  annee,  le  Bureau  est  autorise,  ex- 
clusivement  dans  ce  cas,  a  depasser  le 
credit  maximum  prevu,  sous  la  reserve 
que  le  maximum  du  credit  pour  1'annee 
suivante  sera  reduit  d'un  montant  egal  a 
1'excedent  susvise. 

[S6B]  §  3.  La  somme  de  200  ooo  francs-or 
pourra  §tre  modifiee  ulterieurement  du 
consentement  de  toutes  les  parties  con- 
tractantes. 

ARTICLE  33. — Mise  en  vigueur  du  Rlgle- 

ment  general 

[56«]  Le  present  Reglement  general  en- 
trera  en  vigueur  le  premier  Janvier  mil 
neuf  cent  trente-quatre. 


I78 


INTERNATIONAL  LEGISLATION 


No. 


[567]  IN  WITNESS  WHEREOF  the  respective 
plenipotentiaries  have  signed  the  present 
General  Regulations  in  a  single  copy 
which  shall  remain  deposited  in  the 
archives  of  the  Spanish  Government  and  a 
copy  of  which  shall  be  forwarded  to  each 
government. 

Done  at  Madrid,  December  9,  1932. 


pe^]  EN  FOI  DE  QUOI,  les  p!6nipotentiaires 
respectifs  ont  sign6  ce  Reglement  general 
en  un  exemplaire  qui  restera  d6pos6  aux 
archives  du  Gouyernement  de  1'Espagne 
et  dont  une  copie  sera  remise  &  chaque 
gouvernement. 

Fait  &  Madrid,  le  9  decembre  1932. 


[Signatures  and  Appendices  1-13  omitted;  the  regulations  were  signed  on  behalf  of  each  of 
the  signatories  of  the  convention  (No.  316,  ante),  with  exceptions  of  Ethiopia,  Luxemburg, 
Mexico,  and  Persia.] 


No.  317a 


Rules  of  Procedure  of  the  International  Consultative  Committee  for 
Radiocommunications  (C.C.LR.)-  Appendix  14  to  the  General 
Radio  Regulations  signed  at  Madrid,  December  9,  1932. 

Reglement  interieur  du  Comite  Consultatif  International  des  Radio- 
communications  (C.C.I.R.).  Appendice  14  au  Reglement  gene- 
ral des  radiocommunications  signe  &  Madrid,  9  decembre  1932. 

Text  and  translation  from  U.  S.  Treaty  Series,  No.  867. 


[Translation] 

Article  i.  By  "managing  administra- 
tion" shall  be  meant  the  administration 
in  charge  of  organizing  a  meeting  of  the 
C.C.I. R.  The  managing  administration 
shall  start  taking  care  of  the  work  of  the 
C.C.LR.  five  months  after  the  closing  of 
the  preceding  meeting;  its  duties  shall  end 
five  months  after  the  closing  of  the  meet- 
ing it  has  organized. 

Art.  2.  The  managing  administration 
shall  set  the  place  and  definite  date  of  the 
meeting  which  it  has  charge  of  organizing. 
At  least  6  months  before  the  aforesaid 
date,  the  managing  administration  shall 
address  the  invitation  to  this  meeting  to 
all  the  administrations  of  the  Interna- 
tional Telecommunication  Union,  and, 
through  the  latter,  to  the  companies, 
groups  of  companies,  and  international 
radio  organizations  covered  in  article  31 
of  the  General  Radio  Regulations. 

Art.  3.— §  I.  The  first  meeting  of  the 
plenary  assembly  shall  be  opened  by  the 
managing  administration.  This  assembly 
shall  appoint  the  necessary  committees 
and  shall  distribute  to  them  the  questions 
to  be  dealt  with,  in  classes.  It  shall  also 
appoint  the  president  and  the  vice  presi- 


Article  x*  On  entend  par  "  administra- 
tion g£rante",  Tadministration  qui  est 
chargee  d 'organiser  une  reunion  du 
C.C.LR.  L'administration  g&rante  com- 
mence a  s'occuper  des  travaux  du  C.C.LR. 
cinq  mois  apr£s  la  cldture  de  la  reunion 
pr6c<§dente;  son  r61e  expire  cinq  mois  apr&s 
la  cldture  de  la  reunion  qu'elle  a  organised. 

Art.  2.  L'administration  g£rante  fixe 
le  lieu  et  la  date  definitive  de  la  r6union 
qu'elle  est  charged  d'organiser.  Au  moins 
six  mois  avant  la  date  susdite,  1'adminis- 
tration  g£rante  adresse  1'invitation  pour 
cette  reunion  a  toutes  les  administrations 
de  rilnion  internationale  des  tel&com- 
munications  et,  par  1'entremise  de  celles- 
ci,  aux  conipagnies,  aux  groupes  des  com- 
pagnies  et  aux  organismes  internationaux 
radio&ectriques  vis6s  &  Tarticle  31  du 
Reglement  g6n£ral  des  radiocommunica- 
tions. 

Art.  3.  §  r.  La  premiere  stance  de 
I'assembl6e  p!6niere  est  ouverte  par  Tad- 
ministration  g£rante.  Cette  assemble 
constitue  les  commissions  necessaires  et 
r£partit  entre  elles,  par  categories,  les 
questions  a  traiter.  Elle  d6signe  aussi  le 
president  et  le  vice-president  du  C.C.LR., 


Dec.  9,  1932 

dent  of  the  C.C.I.R.  and  the  chairman 
and  the  vice  chairman  or  vice  chairmen  of 
each  committee. 

§  2.  The  president  of  the  C.C.I.R. 
shall  conduct  the  plenary  assemblies;  in 
addition,  he  shall  have  the  general  super- 
vision of  the  work  of  the  meeting.  ^  The 
vice  chairmen  shall  assist  the  chairmen 
and  replace  them  in  case  of  absence. 

Art.  4.  The  secretariat  for  the  meeting 
of  the  C.C.I.R.  shall  be  provided  by  the 
managing  administration,  with  the  col- 
laboration of  the  Bureau  of  the  Union. 

Art.  5.  In  principle,  the  minutes  and 
reports  shall  give  only  the  main  points  of 
the  statements  of  the  delegates.  How- 
ever, each  delegate  shall  have  the  right  to 
require  the  insertion  into  the  minutes  or 
report,  of  any  statement  he  has  made, 
either  in  summary  or  verbatim,  on  condi- 
tion that  he  furnish  the  text  thereof  not 
later  than  the  morning  following  the  end 
of  the  meeting. 

Art.  6. — §i.  Any  delegation  which 
might,  for  serious  reasons,  be  prevented 
from  attending  meetings,  shall  have  the 
right  to  entrust  its  vote  or  votes  to  an- 
other delegation.  However,  a  single  dele- 
gation may  not,  under  these  circumstan- 
ces, combine  and  use  the  votes  of  more 
than  two  delegations,  including  its  own 
vote  or  votes. 

§  2.  A  proposal  shall  be  adopted  only  if 
supported  by  an  absolute  majority  of  the 
votes  cast;  in  case  of  a  tie  it  shall  fall. 
The  minutes  shall  show  the  number  of 
delegations  which  voted  in  favor  of  and  of 
those  who  voted  against  the  proposal. 

§  3.  Voting  shall  be  conducted  either 
by  raising  the  hands,  or,  at  the  request  of 
a  delegation,  by  roll  call  in  the  alpha- 
betical order  of  the  French  names  of  the 
participating  countries.  In  the  latter 
case,  the  minutes  shall  indicate  the  dele- 
gations who  voted  in  favor  of  and  those 
who  voted  against  the  proposal. 

Art.  7. — §  I.  The  committees  created 
by  the  plenary  assembly  may  be  divided 
into  subcommittees  and  the  subcom- 
mittees into  sub-subcommittees. 

§  2.  The  chairmen  of  the  committees 
shall  propose  the  selection  of  the  chairman 
of  each  subcommittee  and  sub-subcom- 
mittee for  the  ratification  of  the  respective 
committee.  The  committees,  subcom- 
mittees, and  sub-subcommittees  shall 
appoint  their  own  reporters. 

§3.  The   opinions   expressed   by   the 


GENERAL  RADIO  REGULATIONS 


179 


le  president  et  le  ou  les  vice-presidents  de 
chaque  commission. 

§2.  Le  president  du  C.C.I.R.  dirige 
les  assemblies  plenieres;  il  a,  en  outre,  la 
direction  generale  des  travaux  de  la  re- 
union. Les  vice-presidents  present  assis- 
tance aux  presidents  et  les  remplacent  en 
cas  d 'absence. 

Art.  4.  Le  secretariat  de  la  r6union 
du  C.C.I.R.  est  assur^  par  radministra- 
tion  g6rante,  avec  la  collaboration  du 
Bureau  de  1' Union. 

Art.  5.  En  principe,  les  proces-verbaux 
et  les  rapports  ne  reproduisent  les  expos6s 
des  delegu6s  que  dans  leurs  points  princi- 
paux.  Cependant,  chaque  delegu6  a  le 
droit  de  demander  1'insertion  analytique 
ou  in  extenso  au  proces-verbal  ou  au 
rapport  de  toute  declaration  qu'il  a  faite, 
&  condition  qu'il  en  fournisse  le  texte  au 
plus  tard  le  matin  qui  suit  la  fin  de  la 
seance. 

Art.  6. — §  i.  Une  delegation  qui  serai  t 
emp6ch6e,  pour  une  cause  grave,  d'assister 
a  des  seances,  a  la  facult6  de  charger  de  sa 
ou  de  ses  voix  une  autre  delegation. 
Toutefois,  une  m£me  delegation  ne  peut 
reunir  et  disposer  dans  ces  conditions  des 
voix  de  plus  de  deux  delegations,  y  com- 
pris  la  sienne  ou  les  siennes. 

§  2.  Une  proposition  n'est  adopted  que 
si  elle  reunit  la  majorit6  absolue  des 
suffrages  exprimes;  en  cas  d'egalite  de 
voix,  elle  est  ecartee.  Les  proces-verbaux 
indiqueront  le  nombre  des  delegations  qui 
ont  vot6  pour  et  le  nombre  de  celles  qui 
ont  vot6  contre  la  proposition. 

§  3.  Les  votations  ont  lieu  soit  £  mains 
levees,  soit,  sur  demande  d'une  delega- 
tion, par  appel  nominal,  dans  1'ordre 
alphabetique  du  nom  frangais  des  pays 
participants.  Dans  ce  dernier  cas,  les 
proces-verbaux  indiqueront  les  deJ6ga- 
tions  qui  ont  vote  pour  et  celles  qui  ont 
vot6  contre  la  proposition. 

Art.  7. — §  i.  Les  commissions  institutes 
par  Tassemblee  pleniere  peuvent  se  sub- 
diviser  en  sous-commissions,  etles  sous- 
commissions  en  sous-sous-commissions. 

§  2.  Les  pr6sidents  des  commissions 
proposent  a  la  ratification  de  la  commis- 
sion respective  le  choix  du  president  de 
chaque  sous-commission  et  sous-sous- 
commission.  Les  commissions,  sous-com- 
missions et  sous-sous-commissions  nom- 
ment  elles-m£mes  leurs  rapporteurs. 

§  3.  Les  avis  emis  par  les  commissions 


i8o 


INTERNATIONAL  LEGISLATION 


No. 


committees  must  be  marked:  "unani- 
mously" if  the  opinion  has  been  expressed 
by  the  voters  unanimously,  or:  "by  a 
majority"  if  the  opinion  was  adopted  by  a 
majority. 

Art.  8.  The  Bureau  of  the  Union  shall 
take  part  in  the  various  tasks  of  the 
C.C.I.R.  for  the  purpose  of  centralizing 
and  publishing  general  documents  for  the 
use  of  the  administrations. 

Art.  9. — §  i.  At  the  closing  session  of 
the  plenary  assembly,  the  president  shall 
communicate  the  list  of  opinions  and  that 
of  the  questions  left  to  be  solved  and  of 
the  new  questions  submitted  by  the  com- 
mittees. 

§  2,  The  president  shall  place  on  record 
the  final  adoption,  of  the  opinions  ex- 
pressed, if  any.  If  there  is  occasion  for 
voting  at  the  plenary  assembly,  the 
formulas  "unanimously"  or  "by  a  ma- 
jority" shall  apply  to  this  vote. 

§3.  Unsolved  and  new  questions  shall 
be  recorded  by  the  president  if  the  as- 
sembly is  in  favor  of  continuing  their 
study.  The  latter  shall  then  inquire  as  to 
what  administrations  wish  to  take  charge 
of  preparing  proposals  relating  to  these 
questions  and  what  other  administrations 
or  radio  operating  enterprises  are  willing 
to  collaborate  in  the  work.  On  the  basis 
of  the  replies,  he  shall  prepare  an  official 
list  of  the  questions  to  be  included  in  the 
agenda  of  the  following  meeting,  with  the 
indication  of  the  centralizing  administra- 
tions and  of  the  collaborating  administra- 
tions and  private  radio  operating  enter- 
prises. This  list  shall  be  included  in  the 
minutes  of  the  meeting. 

§  4.  In  the  same  session  of  the  plenary 
assembly,  the  C.C.I.R.,  upon  the  offer 
or  with  the  consent  of  the  interested 
delegation,  shall  designate  the  adminis- 
tration which  is  to  call  the  following  meet- 
ing and  the  approximate  date  of  that 
meeting, 

Art.  10. — §  i.  After  the  meeting  is 
closed,  the  preparation  of  questions  sub- 
mitted for  study  shall  be  entrusted  to  the 
administration  designated  to  organize  the 
next  meeting  (new  managing  administra- 
tion). The  unfinished  business  shall,  on 
the  contrary,  be  entrusted  to  the  former 
managing  administration,  which  shall  be 
in  charge  of  completing  it,  in  collaboration 
with  the  Bureau  of  the  Union. 

§  2.  The  former  managing  administra- 
tion shall  forward  the  documents  to  the 


doivent  porter  la  fprmule : "  &  Vunanimite  " 
si  1'avis  a  e"t£  e"mis  a  1'unanimite  des  vo- 
tants,  ou  la  formule:  "d  fa  majorite"  si 
1'avis  a  6t6  adopte  a  la  majorite. 

Art.  8.  Le  Bureau  de  T Union  prend 
part  aux  divers  travaux  du  C.C.I.R.  en 
vue  de  la  centralisation  et  de  la  publica- 
tion d'une  documentation  g6ne>ale  a 
1' usage  des  administrations. 

Art,  9. — §  i.  A  la  stance  de  c!6ture  de 
Fassembiee  pieniere,  le  president  com- 
munique la  liste  des  avis  et  celle  des 
questions  qui  restent  a  r6soudre  et  des 
questions  nouvelles  soumises  par  les 
commissions. 

§  2.  Le  president  constate,  le  cas  e'che'- 
ant,  Tadoption  definitive  des  avis  ex- 
prime's.  S'il  y  a  lieu  a  votation  a  1'as- 
sembiee  p!6ni£re,  les  fprmules  "&  Funa- 
nimite"  ou  "a la  majorite"  s'appliquent  a 
cette  votation. 

§  3.  Les  questions  non  r6solues  et  les 
questions  nouvelles  sont  enregistr6es  par 
le  president,  si  Fassemble'e  est  d'accord 
pour  en  faire  poursuivre  l'6tude.  Celui- 
ci  demande  ensuite  quelles  administra- 
tions desirent  se  charger  de  la  preparation 
des  propositions  se  rapportant  a  ces  ques- 
tions et  quelles  autres  administrations 
ou  entreprises  d'exploitation  radioelec- 
trique  sont  prates  a  collaborer  aux 
travaux.  D'apr&s  les  r&ponses,  il  dresse 
une  liste  officielle  des  questions  a  inscrire 
a  1'ordre  du  jour  de  la  reunion  suivante, 
avec  ^'indication  des  administrations 
centralisatrices  et  des  administrations  et 
entreprises  privies  d'exploitation  radio- 
eiectrique  collaboratrices.  Cette  liste  est 
inse're'e  au  proems- verbal  de  1'assemblee. 

§4.  A  la  m£me  stance  de  Tassemble'e 
pieniere,  le  C.C.I.R.,  sur  1'offre  ou  le 
consenternent  de  la  delegation  int&ress6e, 
designe  ^'administration  qui  convoquera 
la  reunion  suivante  et  la  date  approxi- 
mative de  cette  reunion. 

Art.  ro. — §  i.  Apres  la  c!6ture  de  la 
reunion,  la  preparation  des  questions 
mises  a  1' etude  est  confiee  a  radministra- 
tion  designed  pour  organiser  la  prochaine 
reunion  (administration  gerante  nou- 
velle).  Les  affaires  en  instance  sont, 
au  contraire,  confines  a  ^administration 
gerante  ancienne,  laquelle  est  chargee  de 
les  terminer,  en  collaboration  avec  le 
Bureau  de  1' Union. 

§  2.  L'ancienne  administration  gerante 
transmet  les  documents  a  la  nouvelle 


Dec.  9,  1932 


GENERAL  RADIO  REGULATIONS 


new  managing  administration  not  later 
than  five  months  after  the  closing  of  this 
meeting. 

Art.  ii.  After  the  end  of  a  meeting,  all 
other  questions  which  the  administrations 
and  radio  operating  companies  wish  to 
submit  to  the  committee  shall  be  ad- 
dressed to  the  new  managing  administra- 
tion. This  administration  shall  include 
these  questions  in  the  agenda  of  the  next 
meeting.  However,  no  question  may  be 
included  in  this  agenda  if  it  has  not  been 
forwarded  to  the  managing  administra- 
tion at  least  six  months  before  the  date  of 
the  meeting. 

Art.  12. — §  I.  All  documents  pertaining 
to  a  meeting,  having  been  sent  to  the 
managing  administration  before  this 
meeting,  or  submitted  during  the  meeting, 
shall  be  printed  and  distributed  by  the 
Bureau  of  the  Union  in  collaboration  with 
the  managing  administration. 

§  2.  When  the  study  of  a  question  has 
been  entrusted  to  a  centralizing  adminis- 
tration, it  shall  devolve  upon  this  admin- 
istration to  take  the  necessary  steps 
toward  undertaking  the  study  of  the 
question.  The  collaborating  adminis- 
trations and  radio  operating  companies 
must  send  their  report  on  this  question 
directly  to  the  centralizing  administration, 
6  months  before  the  date  of  the  C.C.I.R. 
meeting,  in  order  that  the  said  adminis- 
tration may  consider  same  in  its  general 
report  and  in  its  proposals. 

§  3.  However,  the  administrations  and 
radio  operating  companies  shall  be  free  to 
send  another  copy  of  their  report  to  the 
Bureau  of  the  Union,  if  they  wish  these 
reports  to  be  communicated  immediately 
and  separately  to  all  the  administrations 
and  companies  concerned,  by  the  said 
Bureau. 

Art.  13.  The  managing  administration 
may  correspond  directly  with  the  admin- 
istrations and  radio  operating  companies 
recognized  as  being  capable  of  collaborat- 
ing in  the  work  of  the  committee.  It 
shall  send  at  least  one  copy  of  the  docu- 
ments to  the  Bureau  of  the  Union. 


administration  g6rante,  au  plus  tard  cinq 
mois  apres  la  cldture  de  cette  reunion. 

Art.  ii.  Apr&s  la  fin  d'une  reunion, 
toutes  les  autres  questions  que  les  ad- 
ministrations et  compagnies  d 'exploitation 
radioelectrique  desirent  soumettre  au 
comit£  sont  adress6es  &  la  nouvelle  ad- 
ministration gdrante.  Cette  administra- 
tion inscrit  ces  questions  &  1'ordre  du  jour 
de  la  prochaine  reunion.  Toutefois, 
aucune  question  ne  peut  y  £tre  comprise, 
si  elle  n'a  ete  communique^  a  1 'adminis- 
tration g6rante  au  moins  six  mois  avant 
la  date  de  la  reunion. 

Art.  12. — §  i.  Tous  les  documents  affe- 
rents  a  une  reunion,  envpyes  avant  cette 
r6union  a  1 'administration  gerante,  ou 
presentes  pendant  la  r6union,  sont  im~ 
primes  et  distribues  par  le  Bureau  de 
I1  Union  en  collaboration  avec  1'adminis- 
tration  gerante. 

§  2.  Lorsque  l'£tude  d'une  question  a 
et6  confiee  £  une  administration  centra- 
lisatrice,  il  appartient  &  cette  administra- 
tion de  faire  le  n6cessaire  pour  proc6der  a 
1' etude  de  la  question.  Les  administra- 
tions et  les  compagnies  d'exploitation 
radioelectrique  collaboratrices  doivent 
envoyer  directement  a  radministration 
centralisatrice  leur  rapport  sur  cette 
question,  six  mois  avant  la  date  de  la  r£- 
union  du  C.C.I.R.,  afin  que  ladite  ad- 
ministration en  puisse  tenir  compte  dans 
son  rapport  general  et  dans  ses  proposi- 
tions. 

§  3.  Toutefois,  les  administrations  et 
les  compagnies  d'exploitation  radioelec- 
trique sont  libres  d'envoyer  aussi  copie  de 
leur  rapport  au  Bureau  de  P  Union,  si  elles 
desirent  que  ces  rapports  soient  communi- 
ques imm6diatement  et  separement,  par 
les  soins  dudit  Bureau,  £  toutes  les  ad- 
ministrations et  compagnies  interess6es. 

Art.  13.  L 'administration  gerante  peut 
correspondre  directement  avec  les  ad- 
ministrations et  les  compagnies  d'exploita- 
tion radioelectrique  reconnues  susceptibles 
de  collaborer  aux  travaux  du  comit6. 
Elle  remet  au  moins  un  exemplaire  des 
documents  au  Bureau  de  FUnion. 


1 82 


INTERNATIONAL  LEGISLATION 

No.  317b 


No. 


Final  Protocol  to  the  General  Radio  Regulations. 

December  9,  1932. 


Signed  at  Madrid, 


Protocole   final   au   Rdglement  general   des  radiocommunications. 
Signe  £  Madrid,  9  decembre  1932. 

Entered  into  force  January  r,  1934.* 
Text  and  translation  from  U.  S.  Treaty  Series,  No.  867. 


[Translation] 

At  the  time  of  signing  the  General 
Radio  Regulations  annexed  to  the  Inter- 
national Telecommunication  Convention, 
the  undersigned  plenipotentiaries  take 
note  of  the  following  statements: 


Au  moment  de  proceder  &  la  signature 
du  Reglement  general  des  radio  com- 
munications annexe  &  la  Convention  in- 
ternationale  des  telecommunications,  les 
plenipotentiaires  soussignes  prennent  acte 
des  declarations  suivantes: 


The  plenipotentiaries  of  Germany  state 
formally  that  their  Government  reserves 
the  right  to  continue  using  the  waves  of 
105  kc  (2,857  m)  and  117.5  kc  (2,553  m) 
for  some  special  press  services  carried  on 
by  radiotelephony. 


II 

The  plenipotentiaries  of  the  Dutch  East 
Indies  state  formally  that  their  Govern- 
ment reserves  the  right  of  not  permitting 
the  mobile  stations  of  its  country  to  apply 
the  provisions  of  the  last  two  sentences  of 
article  26,  §  I  (i)  of  the  General  Regula- 
tions concerning  the  retransmission  of 
radiotelegrams  through  a  mobile  station 
for  the  sole  purpose  of  hastening  or 
facilitating  transmission,  instead  of  trans- 
mitting them  to  the  nearest  land  station. 


III 

The  plenipotentiaries  of  the  Union  of 
Soviet  Socialist  Republics  state  formally 
that  their  Government  reserves  the  right 
to  use  the  following  frequency  bands  for 
the  services  listed  below: 


150  to 

285  to 
315  to 
340  to 


285  kc  (2,000  to  1,053 
315  kc  (1,053  to     952  m 
340  kc  (    952  to     882  m 
420  kc  (    882  to     714  m 


Les  plenipotentiaires  de  TAllernagne 
declarent  formellement  que  leur  gouverne- 
ment  se  reserve  le  droit  de  rnaintenir 
V  usage  des  ondes  de  105  kc/s  (2  857  m)  et 
117,5  kc/s  (2  553  m)  pour  quelques  ser- 
vices de  presse  sp6ciaux  faits  par  radio- 
telephonie. 

II 

Les  plenipotentiaires  des  Indes  neerlan- 
daises  declarent  formellement  que  leur 
gouvernement  se  reserve  le  droit  de  ne 
pas  perrnettre  aux  stations  mobiles  de  son 
pays  d'appliquer  les  dispositions  des  deux 
dernieres  phrases  de  1'article  26,  §  I,  (i) 
du  Reglement  general  concernant  la  re- 
transmission des  radio tejegrammes  par 
I'lntermediaire  d'une  station  mobile  dans 
le  seul  but  d'acc£16rer  ou  de  faciliter  la 
transmission  au  lieu  de  les  transmettre  & 
la  station  terrestre  la  plus  proche, 

III 

Les  plenipotentiaires  de  1' Union  des 
Republiques  Sovietistes  Socialistes  de- 
clarent formellement  que  leur  gouverne- 
ment se  r6serve  le  droit  d'utiliser  les 
bandes  de  frequences  suivantes  pour  les 
services  ci-apres  enumeres: 

broadcasting 

radiobeacons 

aeronautical  services  and  radio  direction  finding 

broadcasting 


1  Registered  with  the  Secretariat  of  the  League  of  Nations  under  No.  3479,  August  30, 
1934. 


Dec.  9,  1932 


GENERAL  RADIO  REGULATIONS 


183 


515  to 

9,600  to 

11,700  to 

I2,IOO  tO 

15,350  to 
17,800  to 
21,550  to 

150  a 
285  a 
315  & 
340  & 
51531 

9  600  a 

1 1  700  & 

12  ioo  a 
15  350  a 
17800  a 
21  550  & 


550  kc  (  583  to  545  m)  aeronautical  services 
9,700  kc  (31.25  to  30.93  m)  broadcasting 
11,900  kc  (25.64  to  25,21  m)  fixed  services 
12,300  kc  (24.79  to  24.39  m)  broadcasting 
15,450  kc  (19.54  to  19.42  m)  broadcasting 
17,850  kc  (16.85  to  1 6. 8 1  m)  broadcasting 
21,750  kc  (13.92  to  13.79  m)  broadcasting 


285 
315 
340 
420 

550 

9700 

ii  900 

12300 

15450 
17850 
21750 


kc/s  (2000  ct  1053  m)  radiodiffusion 

kc/s  (1053  a    952  m)  radiophares 

kc/s  (  952  &    882  m)  services  aeronautiques  et  radiogoniometrie 

kc/s  (  882  a    714  m)  radiodiffusion 

kc/s  (  583  a    545  m)  services  aeronautiques 

kc/s  (31,25  a  30,93  in)  radiodiffusion 

kc/s  (25,64  a  25,21  m)  services  fixes 

kc/s  (24,79  &  24,39  m)  radiodiffusion 

kc/s  (19,54  a  19,42  m)  radiodiffusion 

kc/s  (16,85  a  16,81  m)  radiodiffusion 

kc/s  (13,92  a  13,79  m)  radiodiffusion. 


IV 


With  reference  to  the  statement  made 
in  this  protocol  by  the  plenipotentiaries  of 
the  Union  of  Soviet  Socialist  Republics 
concerning  the  use  of  certain  frequency 
bands,  the  plenipotentiaries  of  China  state 
formally  that  their  Government  reserves 
the  right  to  take  any  steps  which  might 
become  necessary  with  a  view  to  protect- 
ing their  radio  communications  against 
any  interference  which  might  be  caused 
by  the  putting  into  execution  of  the  said 
reservations  of  the  Government  of  the 
Union  of  Soviet  Socialist  Republics, 


IV 

Se  referant  a  la  declaration  faite  dans 
le  present  Protocole  par  les  pienipoten- 
tiaires  de  TUnion  des  Republiques  Sovie- 
tistes  Socialistes  relativement  a  rutilisa- 
tion  de  certaines  bandes  de  frequences,  les 
plenipotentiaires  de  la  Chine  dedarent 
formellement  que  leur  gouvernement  se 
reserve  le  droit  de  prendre  toutes  les 
mesures  qui  seraient  6ventuellement  n6- 
cessaires  en  vue  de  prot6ger  leurs  radio- 
communications  centre  tout  brouillage 
qui  pourrait  6tre  occasionne  par  la  mise  en 
execution  desdites  reserves  du  Gouverne- 
ment de  1'Union  des  Republiques  Sovie- 
tistes  Socialistes. 


The  plenipotentiary  of  Hungary  states 
formally  that  owing  to  the  reservations  of 
the  Union  of  Soviet  Socialist  Republics 
concerning  article  7  of  the  General  Radio 
Regulations  (allocations  and  use  of  fre- 
quencies), his  Government  reserves  the 
right  of  not  enforcing  the  provisions  of  §  5 
(2)  of  the  said  article  in  the  case  where  the 
emissions  from  the  stations  installed  by 
the  Union  of  Soviet  Socialist  Republics  in 
application  of  its  reservation,  would  inter- 
fere seriously  with  the  emissions  of  the 
Hungarian  stations. 


VI 

Referring  to  the  statement  made  in  this 
protocol  by  the  plenipotentiaries  of  the 
Union  of  Soviet  Socialist  Republics  con- 
cerning the  use  of  certain  frequency  bands, 
the  plenipotentiaries  of  Japan  state  for- 
mally that  their  Government  reserves  the 


Le  pienipotentiaire  de  la  Hongrie  deV 
clare  formellement  qu'en  raison  de  la  re- 
serve de  1'Union  des  Republiques  Sovie- 
tistes  Socialistes  relative  &  Tarticle  7  du 
R&glement  g6n6ral  des  radiocommunica- 
tions  (repartition  et  emploi  des  fre- 
quences), son  gouvernement  se  reserve  le 
droit  de  ne  pas  appliquer  les  dispositions 
du  §  5,  (2)  dudit  article  dans  les  cas  ou  les 
emissions  des  postes  instalies  par  1' Union 
des  Republiques  Sovietistes  Socialistes, 
en  execution  de  ses  reserves,  brouilleraient 
d'une  maniere  grave  les  emissions  de 
stations  hongroises. 

VI 

Se  referant  £  la  declaration  faite  dans 
le  present  Protocole  par  les  plenipotenti- 
aires de  1'Union  des  Republiques  Sovie- 
tistes Socialistes  relativement  a  Futilisa- 
tion  de  certaines  bandes  de  frequences,  les 
plenipotentiaires  du  Japon  dedarent 


1 84 


INTERNATIONAL  LEGISLATION 


No. 


right,  for  Japan,  Chosen,  Taiwan,  Kara- 
futo,  the  Kwantung  Leased  Territory  and 
the  South  Sea  Islands  under  Japanese 
mandate,  to  take  any  steps  which  might 
become  necessary  with  a  view  to  protect- 
ing their  radio  communications  against 
any  interference  which  might  be  caused 
by  the  putting  into  execution  of  the  said 
reservations  of  the  Government  of  the 
Union  of  Soviet  Socialist  Republics. 


VII 

The  plenipotentiaries  of  Poland  and  of 
Rumania,  in  view  of  the  reservations  al- 
ready made  in  connection  with  the  use  of 
certain  frequency  bands,  state  formally 
that  in  the  case  where  no  satisfactory 
regional  (European  conference)  or  special 
arrangement  would  be  brought  about, 
each  of  their  Governments  reserves  the 
right  to  make  any  necessary  derogations 
in  regard  to  the  use,  for  the  aeronautical 
services,  of  certain  frequencies  outside  the 
bands  assigned  by  article  7  of  the  General 
Radio  Regulations,  in  agreement  with  the 
adjoining  countries  interested,  and  par- 
ticularly not  to  await  the  period  of  time 
provided  for  in  §  5  (2)  of  this  article,  for 
the  protection'  of  the  fundamental  needs 
of  these  services  against  any  interference 
which  might  be  caused  by  the  putting  into 
execution  of  the  above-mentioned  reser- 
vations. 

IN  WITNESS  WHEREOF  the  plenipoten- 
tiaries listed  below  have  drawn  up  this 
protocol  and  have  signed  it  in  one  copy 
which  shall  remain  in  the  archives  of  the 
Government  of  Spain  and  of  which  one 
copy  shall  be  forwarded  to  each  govern- 
ment signatory  of  the  said  protocol. 

Done  at  Madrid,  December  9,  1932. 


formellement  que  leur  gouvernement  se  re- 
serve pour  le  Japon,  Chosen,  Taiwan, 
Karafuto,  le  Territoire  £  bail  du  Kwan- 
tung et  les  lies  des  Mers  du  Sud  sous 
mandat  japonais,  le  droit  de  prendre 
toutes  les  mesures  qui  seraient  eventuel- 
lement  n6cessaires  en  vue  de  proteger  leurs 
radiocommunications  centre  tout  brouil- 
lage  qui  pourrait  6tre  occasionn6  par  la 
mise  en  execution  desdites  reserves  du 
Gouvernement  de  T  Union  des  Republi- 
ques  Sovietistes  Socialistes. 

VII 

Les  plenipotentiaires  de  la  Pologne  et 
de  la  Roumanie,  vu  les  reserves  dej£ 
formulas  au  sujet  de  Tutilisation  de 
certaines  bandes  de  frequences,  declarent 
formellement  que,  dans  le  cas  oti  un  ar- 
rangement regional  (Conference  europe- 
enne)  ou  particulier  satisfaisant  n'abou- 
tirait  pas,  chacun  de  leurs  gouvernements 
se  reserve  le  droit  de  faire  eventuellement 
des  derogations  en  ce  qui  concerne  Tutili- 
sation  pour  les  services  a6ronautiques  de 
certaines  frequences  en  dehors  des  bandes 
attributes  par  1'article  7  du  Reglement 
general  des  radiocommunications,  en 
accord  avec  les  pays  voisins  interesses,  et 
specialement  de  ne  pas  attendre  le  delai 
prevu  au  §  5,  (2)  de  cet  article,  pour 
sauvegarder  les  besoins  fondamentaux 
de  ces  services  centre  tout  brouillage  qui 
pourrait  £tre  occasion^  par  la  mise  en 
execution  des  reserves  ci-avant  mention- 
nees. 

EN  FOI  DE  QUOI  les  plenipotentiaires  ci- 
apres  ont  dress6  le  present  Protocole  et  ils 
1'ont  sign6  en  un  exemplaire  qui  restera 
dans  les  archives  du  Gouvernement  de 
1'Espagne  et  dont  une  copie  sera  remise 
&  chaque  gouvernement  signataire  dudit 
Protocole. 

Fait  £  Madrid,  le  9  decembre  1932. 


[Signatures  omitted;  the  final  protocol  was  signed  on  behalf  of  each  of  the  signatories  of 
the  general  radio  regulations.] 


Dec.  9,  1932  ADDITIONAL  RADIO  REGULATIONS 

No.  318 


185 


Additional  Radio  Regulations  annexed  to  the  Telecommunication 
Convention.     Signed  at  Madrid,  December  9,  1932. 

Reglement  additionnel  des  radiocommunications  annexe  &  la  Con- 
vention des  telecommunications.  Signe  a  Madrid,  9  decembre 
1932- 

ACCESSIONS.  On  July  I,  1937,  these  regulations  had  been  approved  or  acceded  to  by  all 
the  states  which  had  ratified  or  acceded  to  the  telecommunication  convention  (No.  316, 
ante),  except  Afghanistan,  Albania,  Canada,  Dominican  Republic,  Ethiopia,  Luxemburg, 
United  States  of  America,  and  Yemen,  and  by  Bolivia,  Greece,  and  Sweden. 

BIBLIOGRAPHY.  The  text  of  these  regulations  is  also  published  in  151  League  of  Nations 
Treaty  Series,  p.  448.  (See  the  bibliography  under  No.  316,  ante.) 

Entered  into  force  January  i,  1934. x 

Text  and  translation  from  U.  S.  Treaty  Series,  No.  867. 

[Translation] 

ARTICLE  I. — Application  of  the  Telegraph 
and  Telephone  Regulations  to  Radio 
Communication 

[«8]  §  i.  The  provisions  of  the  Tele- 
graph and  Telephone  Regulations  shall  be 
applicable  to  radio  wherever  the  Radio 
Regulations  do  not  provide  otherwise. 

[m]  §2.  (i)  Radiotelegrams  shall  be 
drafted  and  dealt  with  in  conformity  with 
the  provisions  set  forth  in  the  Telegraph 
Regulations  for  telegrams,  with  the  ex- 
ception of  the  cases  provided  for  in  the 
following  articles. 

[87°]  (2)  The  use  of  letter  groups  taken 
from  the  International  Code  of  Signals 
shall  be  allowed  in  radiotelegrams  ex- 
changed with  ships. 

[m]  §3-  Since  the  word  RADIO  or 
AERADIO,  respectively,  is  always  added, 
in  the  nomenclature,  to  the  name  of  the 
land  station  mentioned  in  the  address  of 
a  radiptelegram,  this  word  must  not  be 
given  in  the  transmission  of  a  radiotele- 
gram,  as  a  service  instruction  before  the 
preamble. 

ARTICLE  2. — Charges 

[l72]  §  i.  The  charge  for  a  radio  telegram 
originating  in  or  intended  for  a  mobile 
station,  or  exchanged  between  mobile  sta- 
tions shall  include,  as  the  case  may  be: 


ARTICLE  i. — Application  des  Rlglements 
telegraphique  et  telephonigue  aux  radio- 
communications 

[568]  §  I.  Les  dispositions  des  Regie* 
ments  te!6graphique  et  telephonique  sont 
applicables  aux  radiocommunications  en 
tant  que  les  Reglements  des  radiocom- 
munications n'en  disposent  pas  autrement. 
[669]  §  2.  (i)  Les  radiot61egrammes  sont 
rediges  et  trait6s  conformement  aux  dis- 
positions fixees  dans  le  Reglement  telegra- 
phique^ pour  les  telegrammes,  sauf^  les 
exceptions  prevues  dans  les  articles 
suivants. 

[67°]  (2)  L'emploi  de  groupes  de  lettres 
du  Code  International  de  Signaux  est  per- 
mis  dans  les  radiotelegrammes  ^changes 
avec  les  navires. 

[5n]  §  3.  Le  mot  RADIO  ou  AERA- 
DIO, respectivement,  etant  toujours 
ajoute,  dans  la  nomenclature,  au  nom  de 
la  station  terrestre  mentionnee  dans  Fad- 
resse  des  radiot616grammes,  ce  mot  ne 
doit  pas  toe  donne,  comme  indication  de 
service,  en  t£te  du  pr£ambule,  dans  la 
transmission  d'un  radiot616gramme. 

ARTICLE  2. — Taxes 

[872]  §  i.  La  taxe  d'un  radiot&£gramme 
originaire  ou  a  destination  d'une  station 
mobile  ou  6chang6  entre  stations  mobiles 
comprend,  selon  le  cas: 


1  Registered  with  the  Secretariat  of  the  League  of  Nations,  No.  3479,  August  30,  1934. 


186 


INTERNATIONAL  LEGISLATION 


No.  318 


[m]  (a)  the  on-board  charge  accruing  to 
the  mobile  station  of  origin  or  destination, 
or  to  both  these  stations; 
[m]  (b)  the  land  charge  or  charges  [see 
§  3  (2)]j  accruing  to  the  land  station  or 
stations  which  participate  in  the  trans- 
mission ; 

[five]  (<;)  the  charge  for  transmission  over 
the  general  system  of  telecommunication 
channels,  computed  in  accordance  with 
the  usual  rules; 

[576]  (d)  the  charge  pertaining  to  supple- 
mentary services  requested  by  the  sender. 
[B77]  §2.  (l)  The  land  and  on-board 
charges  shall  be  determined  in  accordance 
with  the  rate  per  word  pure  and  simple, 
with  no  minimum  charge. 
[678]  (2)  The  maximum  land  charge  shall 
be  sixty  centimes  (o  fr.  60)  per  word ;  the 
maximum  on-board  charge  shall  be  forty 
centimes  (o  fr.  40)  per  word. 
[579]  (3)  The  land  and  on-board  charges 
pertaining  to  radiotelegrams  which  con- 
cern stations  not  yet  listed  in  the  nomen- 
clature may  be  fixed  by  the  charging 
office,  as  part  of  its  duties,  at  the  maxi- 
mum rates  provided  above. 
[58°]  (4)  However,  each  administration 
reserves  the  right  to  fix  and  authorize  land 
or  on-board  charges  higher  than  the  max- 
ima indicated  above,  in  the  case  of  land  or 
aircraft  stations  where  the  cost  of  installa- 
tion or  operation  is  exceptionally  high. 


[68i]  (5)  The  radiotelegraph  charge  for 
CDE  radiotelegrams  shall  be  reduced  in 
the  same  proportion  as  the  telegraph 
charge  for  these  same  radiotelegrams. 
[***]  (6)  In  the  traffic  between  on-board 
stations,  whether  it  be  direct  or  through 
the  medium  of  a  single  coast  station,  the 
charge  applicable  to  CDE  telegrams  shall 
always  equal  six  tenths  (£f o)  of  the  full 
charge. 

[ess]  (7)  The  reduction  granted  shall  al- 
ways be  applicable  to  the  radiotelegraph 
retransmission  charge,  if  any. 
[S84]  (g)  i^  minimum  charge  equal  to 
the  charge  for  five  words,  as  provided  for 
in  article  26,  §  3  (a)  of  the  Telegraph  Regu- 
lations, shall  not  be  applicable  to  the 
radiotelegraph  portions  of  the  route  of 
radiotelegrams. 

I586]  §3-  GO  When  ^  a  land  station  is 
used  as  an  intermediary  between  mobile 
stations,  only  one  land  charge  shall  be 
collected.  If  the  land  charge  applicable 
to  communications  with  the  sending  mo- 


[m]  a)  la  taxe  de  bord,  revenant  a  la 
station  mobile  d'origine  ou  de  destina- 
tion, ou  a  ces  deux  stations; 
[B74]  6)  la  ou  les  taxes  terrestres  [voir  §  3, 
(2)]  revenant  a  la  station  terrestre  ou  aux 
stations  terrestres  qui  participent  a  la 
transmission ; 

[578]  c)  la  taxe  pour  la  transmission  sur 
le  r6seau  g6n£ral  des  voies  de  tel£com- 
munication,  calculee  d'apres  les  regies 
ordinaires ; 

[576]  d)  la  taxe  aff&rente  aux  operations 
accessoires  demandees  par  I'exp&diteur. 
[677]  §2.  (i)  La  taxe  terrestre  et  celle  de 
bord  sont  fix6es  suivant  le  tarif  par  mot 
pur  et  simple,  sans  perception  d'un 
minimum. 

[678]  (2)  La  taxe  maximum  terrestre  est 
de  soixante  centimes  (o  fr.  60)  par  mot;  la 
taxe  maximum  de  bord  est  de  quarante 
centimes  (o  fr.  40)  par  mot. 
t579]  (3)  Les  taxes  terrestres  ou  de  bord 
aff&rentes  aux  radio  1 61  ^grammes  mt6res- 
sant  des  stations  non  encore  inscrites  a  la 
nomenclature  peuvent  tee  fixees  d'office 
par  le  bureau  taxateur  aux  maxima  vis6s 
ci-avant. 

[58°]  (4)  Toutefois,  chaque  administra- 
tion se  reserve  la  facult6  de  fixer  et 
d'autoriser  des  taxes  terrestres  ou  de  bord 
superieures  aux  maxima  indiqu6s  ci- 
avant,  dans  le  cas  de  stations  terrestres 
ou  d'a&ronef  exceptionnellement  on6- 
reuses,  du  fait  de  Installation  ou  de 
Texploitation. 

[681]  (5)  La  taxe  radiot616graphique  des 
radiotel£grammes  CDE  est  reduite  dans 
les  mSmes  proportions  que  la  taxe  tel£- 
graphique  de  ces  m£mes  radiote!6grammes. 
[582]  (6)  Dans  le  trafic  entre  postes  de 
bord,  direct  ou  par  Tinterm^diaire  d'une 
seule  station  c6tiere,  la  taxe  &  appliquer 
aux  radiot£l6grammes  CDE  est  toujours 
6gale  aux  six  dixi&mes  (%o)  de  la  taxe 
pleine. 

[B83J]  (7)  La  reduction  accorded  est  tou- 
jours applicable  aux  taxes  Sventuelles  de 
retransmission  radiote!6graphique. 
[584]  (8)  Le  minimum  de  perception  £gal 
a  la  taxe  de  cinq  mots,  preVu  a  Tarticle 
26,  §3,  a)  du  R&glement  t616graphique, 
n'est  pas^  applicable  au  parcours  radio- 
te!6graphique  des  radiotel6grammes« 

[885]  §3'  (i)  Lorsqu'une  station  terrestre 
est  utilisee  comme  intermMiaire  entre  des 
stations  mobiles,  il  n'est  perc.u  qu'une 
seule  taxe  terrestre.  Si  la  taxe  terrestre 
applicable  aux  ^changes  avec  la  station 


Dec.  9,  1932 


ADDITIONAL  RADIO  REGULATIONS 


I87 


bile  station  differs  from  that  applicable 
to  communications  with  the  receiving 
mobile  station,  the  higher  of  these  two 
charges  shall  be  collected.  There  may  be 
collected,  in  addition,  a  territorial  tele- 
graph charge  equal  to  that  referred  to  in 
§  5  below,  as  being  applicable  to  trans- 
mission over  the  telecommunication 
channels. 

[586]  (2)  When,  upon  request  of  the 
sender,  two  land  stations  are  used  as  in- 
termediaries between  two  mobile  sta- 
tions, the  land  charge  of  each  station  as 
well  as  the  telegraph  charge  covering  the 
route  between  the  two  stations  shall  be 
collected. 

[68r]  §  4.  Retransmission  service  and 
charges  shall  be  regulated  by  article  7  of 
these  Regulations. 

[588]  §5-  (i)  Where  radiotelegrams  origi- 
nating in  or  addressed  to  a  country 
are  exchanged  directly  by  or  with  land 
stations  of  that  country,  the  telegraph 
charge  applicable  to  the  transmission  over 
the  internal  telecommunication  channels 
of  that  country  shall,  in  principle,  be 
computed  according  to  the  rate  per  word, 
pure  and  simple,  without  a  minimum 
charge.  This  charge  shall  be  reported  in 
gold  francs  to  the  Bureau  of  the  Union  by 
the  administration  having  jurisdiction 
over  the  land  stations. 
[889]  (2)  When  a  country  finds  itself 
obliged  to  apply  a  minimum  charge  by 
reason  of  the  fact  that  its  internal  tele- 
communication system  is  not  operated  by 
the  government,  it  shall  so  inform  the 
Bureau  of  the  Union  which  shall  mention 
in  the  nomenclature  the  amount  of  this 
minimum  charge  following  the  indication 
of  the  charge  per  word.  In  the  absence  of 
such  notice  the  charge  to  be  applied  shall 
be  the  charge  per  word,  pure  and  simple, 
without  a  minimum  charge. 
[59°]  §6.  The  country  on  whose  terri- 
tory there  is  established  a  land  station 
serving  as  an  intermediary  for  the  ex- 
change of  radiotelegrams  between  a 
mobile  station  and  another  country  shall 
be  considered,  for  the  purpose  of  applying 
telegraph  charges,  as  the  country  of  origin 
or  of  destination  of  these  radiotelegrams, 
and  not  as  the  transit  country. 
[fi91]  §  7.  The  total  charge  for  radiotele- 
grams shall  be  collected  from  the  sender, 
with  the  exception: 

[692]  jg-t^  Of  those  special  delivery  charges 
which  are  to  be  collected  on  delivery  [art. 
62 >  §  5  (2)  of  the  Telegraph  Regulations]; 


mobile  qui  transmet  est  diff £rente  de  celle 
applicable  aux  ^changes  avec  la  station 
mobile  qui  regoit,  c'est  la  plus  elevee  de 
ces  deux  taxes  qui  est  perdue.  II  peut 
8tre  pergu,  en  outre,  une  taxe  territoriale 
teiegraphique,  6gale  &  celle  qui,  au  §  5 
ci-apres,  est  indiqu6e  comme  etant  ap- 
plicable a  la  transmission  sur  les  voies  de 
telecommunication. 

[586]  (2)  Lorsque,  sur  la  demande  de 
I'expediteur,  deux  stations  terrestres  sont 
utilises  comme  intermediates  entre  deux 
stations  mobiles,  la  taxe  terrestre  de 
chaque  station  est  pergue  ainsi  que  la 
taxe  teiegraphique  aff&rente  au  parcours 
entre  les  deux  stations. 
[fi87]  §  4.  Le  service  et  les  taxes  des  re- 
transmissions sont  regies  par  Tarticle  7 
du  present  R&glement. 
[588]  §  5-  (i)  Dans  le  cas  oft  des  radio- 
teiegrammes  originaires  ou  &  destination 
d'un  pays  sont  6chang6s  directement  par 
ou  avec  les  stations  terrestres  de  ce  pays, 
la  taxe  teiegraphique  applicable  a  la  trans- 
mission sur  les  voies  interieures  de  tele"- 
communication  de  ce  pays  est,  en  prin- 
cipe,  calculee  suivant  le  tarif  par  mot  pur 
et  simple,  sans  perception  d'un  minimum. 
Cette  taxe  est  notified,  en  francs-or,  au 
Bureau  de  1' Union  par  Tadministration 
dont  reinvent  les  stations  terrestres. 

[gas]  (2)  Lorsqu'un  pays  se  trouve  dans 
1'obligation  d'imposer  un  minimum  de  per- 
ception, en  raison  du  fait  que  son  syst&me 
de  telecommunications  interieures  n'est 
pas  exploite  par  le  gouvernement,  il  doit 
en  informer  le  Bureau  de  1'Union,  qui 
mentionne  dans  la  nomenclature  le  mon- 
tant  de  ce  minimum  de  perception  a  la 
suite  de  Pindication  de  la  taxe  par  mot. 
A  defaut  d'une  pareille  mention,  la  taxe  & 
appliquer  est  celle  par  mot  pur  et  simple, 
sans  perception  d'un  minimum. 
[59°]  §  6.  Le  pays  sur  le  territoire  duquel 
est  etablie  une  station  terrestre  servant 
d 'intermediate  pour  1'echange  de  radio- 
teiegrammes  entre  une  station  mobile  et 
un  autre  pays  est  consider^,  en  ce  qui  con- 
cerne  1'application  des  taxes  t£l£gra- 
phiques,  comme  pays  de  provenance  ou  de 
destination  de  ces  radioteiegrammes  et 
non  comme  pays  de  transit. 
[69*]  §  7.  La  taxe  totale  des  radioteie- 
grammes est  pergue  sur  1'expediteur,  £ 
Texception: 

[592]  i°  c[es  fj-ais  d'expres  &  percevoir  & 
1'arrivee  [article  62,  §  5  (2)  du  R&glement 
teiegraphique] ; 


188 


INTERNATIONAL  LEGISLATION 


No.  318 


[5W]  2d.  of  the  charges  applicable  to 
combinations  or  alterations  of  words 
which  are  not  accepted  and  which  are 
found  by  the  office  or  mobile  station  of 
destination  (art.  23,  §  I  of  the  Telegraph 
Regulations);  such  charges  shall  be  col- 
lected from  the  addressee. 
[B9*]  §  8.  The  word  count  by  the  office  of 
origin  shall  be  decisive  in  the  case  of  radio- 
telegrams  addressed  to  mobile  stations 
and  the  word  count  by  the  mobile  station 
of  origin  shall  be  decisive  in  the  case  of 
radio  telegrams  originating  with  mobile 
stations,  both  for  transmission  and  for 
international  accounts.  However,  when 
the  radiotelegram  is  expressed  wholly  or 
partly  either  in  one  of  the  languages  of 
the  country  of  destination,  in  the  case  of 
radiptelegrams  originating  with  mobile 
stations,  or  in  one  of  the  languages  of  the 
country  to  which  the  mobile  station  is 
subject,  in  the  case  of  radiotelegrams  ad- 
dressed to  mobile  stations,  and  when  the 
radiotelegram  contains  combinations  or 
alterations  of  words  contrary  to  the  usage 
of  that  language,  the  office  or  mobile 
station  of  destination,  as  the  case  may  be, 
shall  have  the  right  to  recover  from  the 
addressee  the  amount  of  the  charge  not 
collected.  In  the  event  of  refusal  to  pay, 
the  radiotelegram  may  be  withheld. 
[69B]  §  9.  No  charge  accruing  from  radio 
transmission  in  the  mobile  service  shall  be 
collected  for  radiotekgrams  of  immediate 
general  interest  falling  within  the  follow- 
ing classes: 

[59B]  (a)  distress  messages  and  replies 
thereto ; 

[69*]  (&)  notices  originating  in  mobile 
stations  regarding  the  presence  of  icebergs, 
derelicts  and  mines,  or  reporting  cyclones 
and  storms; 

[B98]  (c)  notices  reporting  sudden  phe- 
nomena threatening  aerial  navigation  or 
the  sudden  appearance  of  obstacles  at 
airdromes; 

[fi99]  W  notices  originating  in  mobile 
stations  advising  of  sudden  changes  in  the 
location  of  buoys,  functioning  of  light- 
houses, route-indicating  apparatus,  etc. ; 

[«°°]  (e)  service  notices  relating  to  mo- 
bile services. 

[6fll]  §  10.  (i)  The  land  and  on-board 
charges  shall  be  reduced  by  50  percent  for 
press  radiotelegrams  originating  in  an  on- 
board station  and  addressed  to  land. 
These  radiotelegrams  shall  be  subject  to 
the  conditions  of  acceptance  provided  for 


[693]  2°  des  taxes  applicables  aux  reunions 
ou  alterations  de  mots  non  admises,  con- 
statees  par  le  bureau  ou  la  station  mobile 
de  destination  (article  23,  §  I,  du  Regie- 
ment  te!6graphique) ;  ces  taxes  sont  per- 
gues  sur  le  destinataire. 

[694]  §  8.  Le  compte  des  mots  par  le 
bureau  d'origine  est  d£cisif  au  sujet  des 
radiotel6grammes  £  destination  de  sta- 
tions mobiles,  et  celui  de  la  station  mobile 
d'origine  est  d6cisif  au  sujet  des  radiotele"- 
grammes  originaires  des  stations  mo- 
biles, tant  pour  la  transmission  que  pour 
les  comptes  internationaux.  Toutefois, 
quand  le  radiotel^gramme  est  r<§dig6  to- 
talement  ou  partiellement  soit  dans  une 
des  langues  du  pays  de  destination,  en 
cas  de  radiot616grammes  originaires  de 
stations  mobiles,  soit  dans  une  des  langues 
du  pays  dont  depend  la  station  mobile, 
s'il  s'agit  de  radiotel ^grammes  &  destina- 
tion de  stations  mobiles,  et  que  le  radio- 
tel6gramme  contient  des  reunions  ou  des 
alterations  de  mots  contraires  £ 1'usage  de 
cette  langue,  le  bureau  ou  la  station  mo- 
bile de  destination,  suivant  le  cas,  a  la 
facult6  de  recouvrer  sur  le  destinataire  le 
montant  de  la  taxe  non  perdue.  En  cas 
de  refus  de  paiement,  le  radiote!6gramme 
peut  §tre  arr§t£. 

[595]  §  9-  Aucune  taxe  aff6rente  au  par- 
cours  radio&ectrique,  dans  le  service  mo- 
bile, n'est  perdue  pour  les  radiot616- 
grammes  d'un  intent  general  immediat, 
rentrant  dans  les  categories  suivantes: 
[69B]  a)  messages  de  d£tresse  et  r£ponses 
&  ces  messages; 

[597]  b)  avis  originaires  des  stations  mo- 
biles sur  la  presence  de  glaces,  £paves  et 
mines,  ou  annongant  des  cyclones  et 
temp^tes; 

[508]  c)  avis  annongant  des  ph£nomenes 
brusques  menac.ant  la  navigation  a6rienne 
ou  la  survenue  soudaine  d'obstacles  dans 
les  aerodromes ; 

I599]  d)  avis  originaires  des  stations  mo- 
biles, notifiant  des  changements  soudains 
dans  la  position  des  bou6es,  le  fonctionne- 
ment  des  phares,  appareils  de  balisage, 
etc.; 

[60°]  e)  avis  de  service  relatifs  aux  ser- 
vices mobiles. 

[6°l]  §  10.  (i)  Les  taxes  terrestres  et  de 
bord  sont  reduites  de  50%  pour  les  radio- 
teiegrammes  de  presse  originaires  d'une 
station  de  bord  et  destin6s  £  la  terre  ferme. 
Ces  radiotelegrammes  sont  soumis  aux 
conditions  d'admission  preVues  par  le 


Dec.  9,  1932 


ADDITIONAL  RADIO  REGULATIONS 


189 


by  the  International  Telegraph  Regula- 
tions for  press  telegrams.  For  those 
which  are  addressed  to  a  destination  in  the 
country  of  the  land  station,  the  telegraph 
charge  to  be  collected  shall  be  one  half  of 
the  telegraph  charge  applicable  to  an 
ordinary  radiotelegram. 
[602]  (2)  Press  radiotelegrams  addressed 
to  a  country  other  than  that  of  the  land 
station  shall  be  subject  to  the  press  rates 
in  force  between  the  country  of  the  land 
station  and  the  country  of  destination. 
[603]  §11.  (i)  (a)  The  land  and  on- 
board charges  applicable  to  meteorolog- 
ical radiotelegrams  shall  be  reduced  by  at 
least  50  percent  in  all  relations. 
[604j  (&)  For  land  stations,  the  date  upon 
which  this  provision  will  be  put  into  effect 
shall  be  fixed  by  agreement  between  the 
administrations  and  operating  companies 
on  the  one  hand,  and  the  interested  official 
meteorological  services  on  the  other  hand. 
[605]  (2)  (a)  The  term  "  meteorological 
radiotelegram"  shall  denote  a  radiotele- 
gram sent  by  an  official  meteorological 
service  or  by  a  station  officially  connected 
with  such  a  service,  and  addressed  to  such 
a  service  or  to  such  a  station,  and  which 
contains  exclusively  meteorological  ob- 
servations or  meteorological  forecasts. 

[60e]  (b)  These  radiotelegrams  must  in- 
clude before  the  address,  the  paid  service 
instruction  =OBS  =  . 
[eor]  (3)  Upon  request,  the  sender  must 
state  that  the  text  of  his  radiotelegram 
complies  with  the  conditions  set  forth 
above. 

[GOB]  §  12.  Mobile  stations  must  have 
knowledge  of  the  rates  necessary  for  de- 
termining the  charges  for  radiotelegrams. 
They  are,  however,  authorized  when  nec- 
essary, to  obtain  such  information  from 
land  stations;  the  amounts  of  the  rates 
which  the  latter  give  shall  be  expressed 
in  gold  francs. 

[609]  §  13  (i)  Any  new  rate,  and  any 
change  in  whole  or  in  part  relating  to 
rates,  shall  become  effective  only  15  days 
after  their  notification  by  the  Bureau  of 
the  Union  (excluding  the  day  of  filing)  and 
shall  be  applied  only  on  the  first  or  six- 
teenth following  the  last  day  of  this  period, 

[51°]  (2)  For  radiotelegrams  originating 
in  mobile  stations,  however,  the  changes 
in  the  rates  shall  become  effective  only  I 
month  after  the  periods  fixed  in  sub- 
paragraph  (i). 


R£glement    t£l£graphique    international 
pour  les  t£Iegrammes  de  presse.     Pour 
ceux  qui  sont  adress6s  a  une  destination 
dans  le  pays  de  la  station  terrestre,  la  taxe 
t6l6graphique  &  percevoir  est  la  moiti£  de 
la  taxe   tel£graphique  applicable  a   un 
radioteldgramme  ordinaire. 
[602]     (2)  Les  radiotele'grammes  de  presse 
a  destination  d'un  pays  autre  que  celui 
de  la  station  terrestre  jouissent  du  tarif  de 
presse  en  vigueur  entre  le  pays  de  la  sta- 
tion terrestre  et  le  pays  de  destination. 
[603]     §  II.  (i)  a)  Les  taxes  terrestres  et 
de  bord  applicables  aux  radiot616grammes 
m6t£orologiques  sont  r&iuites  d'au  moins 
50%  dans  toutes  les  relations. 
[604]    £)  Pour  les  stations  terrestres,  la 
date  &  laquelle  cette  disposition  sera  mise 
en  vigueur  sera  fixde  par  accord  entre  les 
administrations    et    compagnies    exploi- 
tantes,  d'une  part,  et  les  services  mlteo- 
rologiques  officiels  int6ress6s  d'autre  part. 
[605]     (2)  a)  Le  terme  "  radiote!6gramme 
mete'orologique"    d6signe    un   radiotel6- 
gramme  envoy£  par  un  service  *  rndte"- 
orologique  officiel  ou  par  une  station  en 
relation  officielle  avec  un  tel  service,  et 
adress6  &  un  tel  service  ou  i  une  telle  sta- 
tion, et  qui  contient  exclusivement  des 
observations  m£t£orologiques  ou  des  pre"- 
visions  m6t6orologiques. 
[606]    b)  Ces   radiotel£grammes   compor- 
tent,  obligatoirement,  en  t6te  de  Padresse, 
1'indication  de  service  tax£e  ^OBS^. 
f607]     (3)  Sur  demande,  I'exp6diteur  doit 
declarer  que  le  texte  de  son  radiotel£- 
gramme  correspond  aux  conditions  fix6es 
ci-avant. 

[608]  §  12.  Les  stations  mobiles  doivent 
connattre  les  tarifs  n^cessaires  pour  la 
taxation  des  radiotelegrammes.  Toute- 
fois,  elles  sont  autoris£es,  le  cas  e"ch6ant, 
&  se  renseigner  aupr&s  des  stations  terres- 
tres; les  montants  des  tarifs  que  celles-ci 
indiquent  sont  donnes  en  francs-or. 

[609]  §13-  (i)  Tpute  taxe  nouvelle, 
toutes  modifications  d'ensemble  ou  de 
detail  concernant  les  tarifs  ne  sont  ex£cu- 
toires  que  15  jours  aprjbs  leur  notification 
par  le  Bureau  de  1' Union  (jour  de  d6p6t 
non  compris)  et  ne  sont  mises  en  applica- 
tion qu'&  partir  du  ier  ou  du  16  qui  suit  le 
i'our  d 'expiration  de  ce  delai. 
61°]  (2)  Toutefois,  pour  les  radiotele- 
grammes originates  des  stations  mobiles, 
les  modifications  aux  tarifs  ne  sont  ex6- 
cutoires  qu'un  mois  apres  les  delais  fixe"s 
a  1'alinea  (i). 


19° 


INTERNATIONAL  LEGISLATION 


[en]  (3)  The  provisions  of  the  above  sub- 
paragraphs  shall  admit  of  no  exception. 

ARTICLE  3. — Order  of  Priority  of  Com- 
munications  in   the   Mobile   Service 

[612]  The  order  of  priority  for  the  radio 
communications  referred  to  in  item  6  of 
article  24  of  the  General  Regulations  shall, 
in  principle,  be  the  following: 

1 .  government  radiotelegrams ; 

2.  radiotelegrams  relating  to  naviga- 
tion, to  the  sailings  and  the  needs  of  ships, 
to  the  safety  and  regularity  of  the  aerial 
service,    and   weather-observation   mes- 
sages intended  for  an  official  meteorolog- 
ical service; 

3.  service   radiotelegrams   relating   to 
the  operation  of  the  radiocommunication 
service,  or  to  radiotelegrams  previously 
exchanged ; 

4.  public     correspondence     radiotele- 
grams. 

ARTICLE  4. — Time  of  Filing  of  Radio- 
telegrams 

[61S]  §  I.  In  the  transmission  of  radio- 
telegrams  originating  in  a  mobile  station, 
the  date  and  the  time  of  filing  in  this  sta- 
tion shall  be  indicated  in  the  preamble. 
[6U]  §  2,  To  indicate  the  time  of  filing  of 
radiotelegrams  accepted  in  mobile  sta- 
tions, the  clerk  shall  use  Greenwich  mean 
time,  and  shall  use  the  24-hour  system. 
This  time  shall  always  be  expressed  and 
sent  by  means  of  4  figures  (oooi  to  2400). 


[61B]  §  3.  However,  the  administrations 
of  the  countries  situated  outside  zone 
"  A"  (appendix  5),  may  authorize  stations 
on  ships  sailing  along  the  coasts  of  their 
countries  to  use  zone  time  to  indicate,  by 
a  group  of  4  figures,  the  time  of  filing,  and 
in  this  case,  the  group  must  be  followed 
by  the  letter  F. 

ARTICLE  5. — Address  of  Radiotelegrams 
[«16]     §i.  (i)  The  address  of  a  radio- 
telegram  destined  to  a  mobile  station 
must  be  as  complete  as  possible;  it  must 
contain  the  following: 

[617]  (a)  name  or  designation  of  the  ad- 
dressee, with  supplementary  particulars, 
if  necessary; 

[eis]  (p)  name  of  the  ship  station  or,  in 
the  case  of  another  mobile  station,  the  call 
signal  as  shown  in  the  appropriate  nomen- 
clature ; 


No.  318 

[81ll  (3)  Les  dispositions  des  alin£as  ci~ 
avant  n'admettent  aucune  exception. 

ARTICLE  3. — Ordre  de  priorite  des  com- 
munications dans  le  service  mobile 

[612]  L'ordre  de  priori  t6  des  radiocom- 
munications  vis£es  au  chiffre  6°  de  1 'article 
24  du  Reglement  general  est,  en  principe, 
le  suivant: 

i°  radiotelegrammes  d'Etat; 

2°  radiotelegrammes  relatifs  a  la  navi- 
gation, aux  mouvements  et  aux  besoins 
des  navires,  a  la  securit6  et  &  la  regularity 
des  services  aeiiens,  et  messages  d'obser- 
vation  du  temps  destines  a  un  service 
m6t6orologique  ofEciel ; 

3°  radiotelegrammes  de  service  rela- 
tifs au  fonctionnement  du  service  des 
radiocommunications  ou  a  des  radiot&e"- 
grammes  pr6c6demment  ^changes; 

4°  radiotelegrarnmes  de  la  correspon- 
dance  publique. 

ARTICLE  4. — Heure  de  depdt  des  radio- 
telegrammes 

[618]  §  i.  Dans  la  transmission  des  radio- 
telegrammes originaires  d'une  station 
mobile,  la  date  et  1'heure  du  depdt  &  cette 
station  sont  indiqu^es  dans  le  pr6arnbule. 
[6U]  §  2.  Pour  indiquer  1'heure  de  d6p6t 
des  radiotelegrammes  acceptes  dans  les 
stations  mobiles,  le  pr6pos6  se  base  sur  le 
temps  moyen  de  Greenwich  et  utilise  la 
notation  suivant  le  cadran  de  24  heures. 
Cette  heure  est  toujours  exprime'e  et 
transmise  a  1'aide  de  quatre  chiffres 
(oooi  a  2400). 

t615]  §  3-  Toutefois,  les  administrations 
des  pays  situ^s  en  dehors  de  la  zone  "A" 
(appendice  5)  peuvent  autoriser  les  sta- 
tions des  navires  longeant  les  cdtes  de  leur 
pays  a  utiliser  le  temps  du  fuseau  pour 
1'indication,  en  un  groupe  de  quatre 
chiffres,  de  T  heure  de  dep6t,  et,  dans  ce 
cas,  le  groupe  doit  6tre  suivi  de  la  lettre  F. 

ARTICLE  5. — Adresse  des  radiotelegrammes 

[616]  §  i,  (i)  L'adresse  des  radiotele- 
grammes a  destination  des  stations  mo- 
biles doit  §tre  aussi  complete  que  possible ; 
elle  est  obligatoirement  Iibell6e  comme 
suit: 

[617]  a)  nom  ou  qualit6  du  destinataire 
avec  indication  complementaire,  s'il  y  a 
lieu; 

[sis]  &)  nom  de  la  station  de  navire  ou, 
dans  le  cas  d'une  autre  station  mobile,  in- 
dicatif  d'appel,  tels  qu'iis  figurent  dans 
la  nomenclature  appropri6e; 


Dec.  9,  1932 


ADDITIONAL  RADIO  REGULATIONS 


191 


[6i9]  (c)  name  of  the  land  station  charged 
with  the  transmission,  as  it  appears  in  the 
nomenclature. 

[62°]  (2)  The  name  and  call  signal  re- 
quired under  §  I  (i)  (&)  may,  however,  be 
replaced,  at  the  sender's  risk,  by  the  indi- 
cation of  the  route  followed  by  the  mobile 
station,  such  route  being  indicated  by 
means  of  the  names  of  the  ports  of  de- 
parture and  of  destination,  or  by  any 
other  equivalent  indication. 
I621]  (3)  In  tne  address,  the  name  of  the 
mobile  station  and  that  of  the  land  sta- 
tion, written  as  they  appear  in  the  ap- 
propriate nomenclature  shall,  in  all  cases 
and  irrespective  of  their  length,  be 
counted  as  one  word  each. 

[622]  §  2.  (i)  Mobile  stations  not  pro- 
vided with  the  official  nomenclature  of 
telegraph  offices  may  add  after  the  name 
of  the  telegraph  office  of  destination  the 
name  of  the  territorial  subdivision  and,  in 
some  cases,  the  name  of  the  country  of 
destination,  if  they  fear  that,  without  this 
addition,  the  routing  might  not  be  made 
without  delay. 

[623]  (2)  In  that  case,  the  name  of  the 
telegraph  office  and  the  supplementary 
particulars  shall  be  counted  and  charged 
for  only  as  a  single  word.  The  land  sta- 
tion agent  receiving  the  radiotelegram 
shall  either  retain  or  delete  this  informa- 
tion, or  else  modify  the  name  of  the  office 
of  destination,  according  as  it  may  be 
necessary  or  sufficient  to  route  the  radio- 
telegram  to  its  proper  destination. 

[Articles  6-13  omitted. — Doubtful  re- 
ception— Transmission  by  "Ampliation" 
— Long-distance  Radio  Communication. 
Retransmission  by  stations  of  the  mobile 
service.  Notice  of  nondelivery.  Period  of 
retention  of  radiotelegrams  at  land  stations. 
Radiotelegrams  to  be  forwarded  by  ordinary 
mail  or  by  air  mail.  Special  rddiotele- 
grams.  Radio  communications  for  multi- 
ple destinations.  Effective  date  of  the  addi- 
tional regulations.] 


[61°]  c)  nom  de  la  station  terrestre 
charg6  de  la  transmission,  tel  qu'il  figure 
dans  la  nomenclature. 
[620]  (2)  Toutefois,  le  nom  et  1'indicatif 
d'appel  pr6vus  au  §  i,  (i)  b)  peuvent  6tre 
remplac£s,  aux  risques  et  perils  de  Tex™ 
p£diteur,  par  Indication  du  parcours 
effectu6  par  la  station  mobile,  ce  parcours 
6tant  d6termin6  par  le  nom  des  ports  de 
depart  et  d'arriv£e  ou  par  toute  autre- 
mention  6quivalente. 
[621]  (3)  Dans  Tadresse,  le  nom  de  la 
station  mobile  et  celui  de  la  station 
terrestre,  Merits  tels  qu'ils  figurant  dans 
les  nomenclatures  appropriates,  sont,  dans 
tous  les  cas  et  indlpendamment  de  leur 
longueur,  compt&s  individuellement  pour 
un  mot, 

[622]  §2.  (i)  Les  stations  mobiles  non 
pourvues  de  la  nomenclature  officielle  des 
bureaux  t616graphiques  peuvent  faire 
suivre  le  nom  du  bureau  t£l£graphique  de 
destination  du  nom  de  la  subdivision  terri- 
toriale  et,  6yentuellement,  du  nom  du 
pays  de  destination,  si  elles  doutent  que, 
sans  cette  adjonction,  ljacheminement 
puisse  6tre  assur&  sans  hesitation. 
[623]  (2)  Le  nom  du  bureau  t£16graphique 
et  les  indications  compl&nentaires  ne  sont, 
dans  ce  cas,  comptds  et  tax£s  que  pour  un 
seul  mot.  L'agent  de  la  station  terrestre 
qui  regoit  le  radiot£16gramme  maintient 
ou  supprime  ces  indications,  ou  encore 
modifie  le  nom  du  bureau  de  destination, 
selon  qu'il  est  n£cessaire  ou  suffisant  pour 
diriger  le  radiot616gramme  sur  sa  veritable 
destination. 

[Articles  6-13  omis. — Reception  dou- 
teuse — Transmission  par  "ampliation" — 
Radio-communications  d  grande  distance. 
Retransmission  par  les  stations  du  service 
mobile.  Avis  de  non  remise.  Delai  de 
sejour  des  radiotelegrammes  dans  les  sta- 
tions terrestres.  RadiottUgrammes  d  re- 
expedier  par  voie  postale  ordinaire  ou 
afrienne.  Radiotelegrammes  speciaux. 
Radiocommunications  &  multiples  destina- 
tions. Mise  en  vigueur  du  Reglement  ad- 
ditionnel.] 


[Signatures  omitted;  the  additional  regulations  were  signed  on  behalf  of  each  of  the  signa- 
tories of  the  convention  (No.  316,  ante)f  with  exceptions  of  Canada,  Ethiopia,  Luxemburg, 
Mexico,  Nicaragua,  Persia,  and  United  States  of  America.] 


192 


INTERNATIONAL  LEGISLATION 

No.  319 


No.  319 


ADDITIONAL  PROTOCOL  (European)  to  the  Acts  of  the  Inter- 
national Radiotelegraph  Conference  of  Madrid.  Signed  at 
Madrid,  December  9,  1932. 

PROTOCOLE  ADDITIONNEL  (Europeen)  aux  Actes  de  la  Confe- 
rence radiotelegraphique  Internationale  de  Madrid.  Signe  £ 
Madrid,  9  decembre  1932. 

EDITOR'S  NOTE.  The  conference  envisaged  by  this  protocol  met  at  Lucerne,  May  15- 
June  19,  1933,  and  drew  up  the  European  Broadcasting  Convention  of  June  19,  1933  (No. 
330,  post). 

RATIFICATIONS.    This  protocol  was  not  subject  to  ratification. 

BIBLIOGRAPHY.     (See  the  bibliographies  under  No,  316,  ante,  and  No.  330,  post.) 


Entered  into  force  December  9,  i932.x 

Text  and  translation  from  publication  by  the  General  Post  Office,  London. 


[Translation] 

The  undersigned  plenipotentiaries 
of  the  Governments  of:  Germany; 
Austria;  Belgium;  Vatican  City 
State;  Swiss  Confederation ;  Den- 
mark; Free  City  of  Danzig;  Egypt; 
Spain  and  the  Spanish  zone  of  Mo- 
rocco; Finland;  France  and  Algeria, 
Morocco,  Tunis;  the  United  King- 
dom of  Great  Britain  and  Northern 
Ireland ;  Greece ;  Hungary ;  Irish  Free 
State;  Iceland;  Italy;  Cyrenaica  and 
Tripolitania ;  Latvia;  Lithuania ;  Nor- 
way; the  Netherlands;  Poland;  Por- 
tugal; Roumania;  Sweden;  Czecho- 
slovakia; Turkey;  the  Union  of 
Soviet  Socialist  Republics;  and  Jugo- 
slavia, in  virtue  of  the  provisions  of 
Article  14  of  the  International  Radio- 
telegraph Convention  of  Washing- 
ton,2 have,  by  common  accord, 
drawn  up  the  following  Additional 
Protocol: 


Les  soussign^s,  p!6nipotentiaires 
des  Gouvernements  de  I'Allemagne; 
de  1'Autriche;  de  la  Belgique;  de 
1'Etat  de  la  Qt<§  du  Vatican;  de  la 
Confederation  suisse;  du  Danemark; 
de  la  Ville  libre  de  Dantzig;  de 
TEgypte;  de  TEspagne  et  de  la  zone 
espagnole  du  Maroc ;  de  la  Finlande ; 
de  la  France  et  de  TAlg^rie,  du  Ma- 
roc,  de  la  Tunisie ;  du  Royaume-Uni 
de  la  Grande-Bretagne  et  de  Tlr- 
lande  du  Nord;  de  la  Gr&ce;  de  la 
Hongrie;  de  1'Etat  libre  d'Irlande;  de 
Tlslande;  de  1'Italie;  de  la  Cyr<§- 
nai'que  et  de  la  Tripolitaine ;  de  la 
Lettonie;  de  la  Lithuanie;  de  la 
Norv&ge;  des  Pays-Bas;  de  la  Po- 
logne ;  du  Portugal ;  de  la  Roumanie ; 
de  la  SuMe;  de  la  Tch<§coslovaquie ; 
de  la  Turquie;  de  1'Union  des  R<§- 
publiques  Sovi£tistes  Socialistes;  de 
la  Yougoslavie,  se  basant  sur  les 
dispositions  de  Farticle  14  de  la 
Convention  radiot616graphique  in- 
ternationale  de  Washington,2  ont, 
d'un  commun  accord,  arr£t6  le 
Protocole  additionnel  suivant: 

1  Registered  with  the  Secretariat  of  the  League  of  Nations  under  No.  3479,  August  30. 
1934- 

2  No.  185,  ante. — ED. 


Dec.  9,  1932  ADDITIONAL  PROTOCOL  (EUROPEAN)  193 

CHAPTER  I  CHAPITRE  I 


COMPOSITION  AND  FUNCTIONS  OF  THE 
EUROPEAN  CONFERENCE 

§  I.  A  Conference  of  the  Govern- 
ments of  the  European  region  will  be 
held  before  the  entry  into  force  of  the 
General  Radiocommunication  Regu- 
lations of  Madrid  with  the  object  of 
concluding  an  agreement  concerning 
the  allocation  of  frequencies  to  the 
various  broadcasting  stations  of  this 
region  and  the  fixing  of  the  methods 
of  using  the  frequencies  thus  as- 
signed. This  Conference  will  be 
composed  of  representatives  of  all 
the  countries  comprised  in  the  region 
in  question,  which  have  acceded  to 
the  Radiotelegraph  Conventions  of 
Berlin  (1906),  London  (1912),  or 
Washington  (1927). 

Any  Government  of  an  extra- 
European  country  shall  have  the 
right  to  be  represented  at  the  Euro- 
pean Conference  by  observers  who 
shall  be  permitted  to  assist  at  all 
meetings  of  this  Conference  and  of  its 
committees  and  sub-committees,  and 
to  take  part  in  the  discussions  on  all 
questions  which  they  consider  affect 
the  rights  of  the  radioelectric  serv- 
ices of  their  countries. 

The  following  international  organ- 
isations may  be  admitted  to  the  Euro- 
pean Conference,  if  they  so  request: 

U.I.R.  (International  Broadcast- 
ing Union) ; 

C.I.N.A.  (International  Commis- 
sion for  Air  Navigation) ; 

C.I.R.  (International  Radio-Mari- 
time Committee) ; 

U.R.S.I.  (International  Scientific 
Radioelectric  Union) ; 

International  Shipping  Confer- 
ence. 

These  organisations  are  consulta- 
tive only. 

§  2.  The  Conference,  complying 
with  the  relative  provisions  of  Article 
7  of  the  General  Radiocommunica- 
tion Regulations  of  Madrid,1  will 


COMPOSITION  ET  ATTRIBUTIONS  DE  LA 
CONFERENCE  EUROPEENNE 

§  I.  Une  conference  des  gouverne- 
ments  de  la  region  europeenne, 
destinee  &  conclure  un  arrangement 
concernant  I'attribution  des  fre- 
quences aux  diverses  stations  de 
radiodiffusion  de  cette  region  et  la 
fixation  des  modalit<§s  de  Temploi 
des  frequences  ainsi  attributes,  sera 
tenue  avant  Tentr6e  en  vigueur  du 
Reglement  general  des  radiocom- 
munications  de  Madrid.  Cette  con- 
ference sera  compos6e  de  represen- 
tants  de  tous  les  pays  compris  dans  la 
region  int<§ress<§e,  adherents  aux  Con- 
ventions radioteiegraphiques  de  Ber- 
lin (1906),  Londres  (1912)  ou  Wash- 
ington (1927). 

Tout  gouvernement  d'un  pays 
extra-europeen  aura  la  faculte  de  se 
faire  repr£senter  &  la  Conference 
europeenne  par  des  observateurs  qui 
seront  admis  £  assister  &  toute  re- 
union de  cette  conference  et  de  ses 
commissions  et  sous-commissions  et 
&  y  prendre  la  parole  sur  toute 
question  qu'ils  estiment  toucher  aux 
droits  des  services  radio61ectriques 
de  leurs  pays. 

A  la  Conference  europeenne  peu- 
vent  §tre  admis,  sur  leur  demande,  les 
organismes  internationaux  suivants: 

U.I.R.  (Union  Internationale  de 
Radiodiff  usion) ; 

C.I.N.A.  (Commission  Interna- 
tionale de  Navigation  A6rienne) ; 

C.I.R.  (Comite  International 
Radio-Maritime) ; 

U.R.S.I.  (Union  Radio-Scienti- 
fique  Internationale) ; 

International  Shipping  Confer- 
ence. 

Ces  organismes  ont  voix  consulta- 
tive. 

§  2.  La  conference,  se  conformant 
aux  dispositions  respectives  de  Par- 
ticle 7  du  Rfeglement  general  des 
radiocommunications  de  Madrid,1 


1  No.  317,  ante. — ED. 


194 


INTERNATIONAL  LEGISLATION 


No.  319 


allocate  the  frequencies  referred  to  in 
the  preceding  paragraph,  either  in 
the  bands  authorised  for  broadcast- 
ing services  or,  by  exception,  outside 
these  bands. 

It  will  deal  with  any  connected 
questions. 

§  3.  In  taking  its  decisions,  this 
Conference  shall  have  regard  to  the 
needs  of  all  the  countries  in  the 
European  region. 

The  Conference  will  do  its  utmost 
to  assign  to  each  country  in  the 
European  region  waves  permitting  it 
to  ensure  a  national  service  of  reason- 
ably satisfactory  quality,  regard 
being  had,  so  far  as  possible,  to  the 
existing  situation. 

Where  it  is  not  possible  to  assign  a 
frequency  below  550  kc/s  (wave- 
length above  545  m),  either  in  the 
bands  authorised  for  broadcasting 
services,  or  by  exception,  outside 
these  bands,  to  certain  countries  of 
which  the  size  and  orographical 
structure  may  warrant  such  an  allo- 
cation, these  countries  shall,  so  far  as 
possible,  receive  a  frequency  from 
amongst  the  lowest  in  the  band  from 
550  to  1,500  kc/s  (a  wavelength 
amongst  the  longest  in  the  band 
from  545  to  200  m). 


The  undersigned  Governments 
recognise  that  in  order  to  attain  this 
result,  it  may  be  necessary  for  them 
to  consent  to  sacrifices  in  the 
common  interest. 

CHAPTER  II 

PREPARATION  FOR  THE  EUROPEAN 
CONFERENCE 

§  4.  The  Government  of  the  Swiss 
Confederation  is  charged  with  con- 
voking and  preparing  the  European 
Conference. 

A  plan  of  allocation  of  frequencies 
to  broadcasting  stations  will  be  pre- 
sented by  the  International  Broad- 
casting Union  (U.I.R.)  to  the  Man- 
aging Government  (Government  of 


attribuera  les  frequences  vis6es  au 
paragraphe  precedent  soit  dans  les 
bandes  autoris<§es  pour  les  services 
de  radiodiffusion,  soit,  en  derogation, 
en  dehors  de  ces  bandes. 

Elle  traitera  toutes  questions  con- 
nexes. 

§  3.  Cette  conference  prendra  ses 
decisions  en  tenant  compte  des  be- 
soins  de  tous  les  pays  de  la  region 
europeenne. 

Elle  s'efforcera  d'attribuer  £  chaque 
pays  de  la  region  europeenne  les 
ondes  lui  permettant  d'assurer  un 
service  national  d'une  qualite  raison- 
nablement  satisfaisante,  en  tenant 
compte,  dans  la  mesure  du  possible, 
de  la  situation  existante. 

Lorsqu'il  ne  lui  sera  pas  possible 
d'attribuer  soit  dans  les  bandes 
autorisees  pour  les  services  de  radio- 
diffusion,  soit,  en  derogation,  en 
dehors  de  ces  bandes,  &  certains  pays 
dont  les  dimensions  et  la  structure 
orographique  justifieraient  une  telle 
allocation,  une  frequence  inferieure 
&  550  kc/s  (longueur  d'onde  supe~ 
rieure  &  545  m),  ces  pays  devront, 
autant  que  possible,  recevoir  une 
frequence  parmi  les  plus  basses 
de  la  bande  de  550  &  I  500  kc/s 
(une  longueur  d'onde  parmi  les 
plus  longues  de  la  bande  de  545  & 
200  m), 

Les  gouvernements  soussignes  re- 
connaissent  que,  pour  arriver  £  ce 
resultat,  il  pourra  leur  §tre  necessaire 
de  consentir  des  sacrifices  dans 
Tinter^t  commun. 

CHAPITRE  II 

PREPARATION    DE    LA     CONFERENCE 
EUROPEENNE 

§  4.  Le  Gouvernement  de  la  Con- 
federation suisse  est  charge  de  con- 
voquer  et  de  preparer  la  Conference 
europeenne. 

Un  projet  d'attribution  des  fre- 
quences aux  stations  de  radiodiffu- 
sion sera  presente  par  1' Union  Inter- 
nationale de  Radiodiffusion  (U.I.R.) 
au  gouvernement  gerant  (Gouverne- 


Dec.  9,  1932 


ADDITIONAL  PROTOCOL  (EUROPEAN) 


195 


the  Swiss  Confederation)  by  the  I5th 
of  March,  1933,  at  the  latest,  and 
will  be  communicated  by  the  latter  to 
all  the  Governments  of  the  European 
region  through  the  medium  of  the 
International  Bureau  of  the  Tele- 
graph Union. 

After  the  distribution  of  the  report 
of  the  U.I.R.,  each  Government 
concerned  shall  .have  the  right  to 
present  its  observations,  amend- 
ments and  counter-proposals  to  the 
Managing  Government,  with  a  view 
to  their  communication  to  the  other 
Governments  of  the  European  re- 
gion, and  also  to  the  U.I.R. 

The  Managing  Government  shall 
present  to  the  Conference  a  report  on 
the  question  as  a  whole. 

§  5.  The  Conference  shall  meet  as 
soon  as  possible  and  by  the  1st  of 
June,  1933,  at  the  latest. 

§  6.  The  undersigned  Govern- 
ments shall  furnish  to  the  Managing 
Government,  either  at  the  request  of 
the  latter  or  of  their  own  initiative, 
during  the  whole  period  of  the  pre- 
paratory work,  all  information  ca- 
pable of  assisting  in  the  preparation 
of  the  European  Conference. 

CHAPTER  III 

SPECIAL  PROVISIONS 

§  7.  In  its  decisions  relative  to  the 
allocation  of  frequencies  to  the  vari- 
ous broadcasting  stations,  the  Euro- 
pean Conference  shall  apply  the  rules 
of  the  General  Radiocommunication 
Regulations  of  Madrid  destined  to 
regulate  and  to  ensure  the  better 
working  of  broadcasting  services. 
The  Conference  shall  fix  the  upper 
limit  of  unmodulated  power  meas- 
ured in  the  aerial,  capable  of  being 
used  by  each  station  for  the  fre- 
quency in  question,  and  the  upper 
limit  of  the  field-strength  of  the 
carrier  wave  during  daylight  at  the 
most  remote  frontier  and  also  at  the 
nearest  frontier.  In  its  decisions  on 
this  point,  it  shall  take  as  a  guide  the 
particulars  contained  in  the  docu- 


ment de  la  Confederation  suisse) 
au  plus  tard  le  15  mars  1933  et  com- 
munique par  celui-ci  &  tous  les 
gouvernements  de  la  region  euro- 
peenne par  Tintermediaire  du  Bureau 
international  de  1'Union  t<§16gra- 
phique. 

Apr6s  la  distribution  du  rapport 
de  ril.I.R.,  chaque  gouvernement 
interesse  aura  la  faculte  de  presenter 
ses  observations,  amendements  et 
contre-propositions  au  gouvernement 
gerant,  en  vue  de  leur  communica- 
tion aux  autres  gouvernements  de  la 
region  europeenne  ainsi  qu'a  1'U.I.R. 

Le  gouvernement  g6rant  pr£sen- 
tera  a  la  conference  un  rapport  sur 
Tensemble  de  la  question. 

§  5.  La  conference  se  r6unira  le 
plus  t6t  possible  et,  au  plus  tard,  le 
ier  juin  1933. 

§  6.  Les  gouvernements  soussign6s 
donneront  au  gouvernement  g6rant 
soit  sur  la  demande  de  celui-ci,  soit 
de  leur  propre  initiative,  pendant 
toute  la  dur6e  des  travaux  pr6para- 
toires,  tout  renseignement  suscepti- 
ble d'aider  a  la  preparation  de  la 
Conference  europeenne. 

CHAPITRE  III 

DISPOSITIONS  PARTICULIERES 

§  7.  Dans  ses  decisions  relatives  a 
Pattribution  des  frequences  aux  di- 
verses  stations  de  radiodiffusion,  la 
Conference  europeenne  appliquera 
les  regies  du  R&glement  general  des 
radiocommunications  de  Madrid  des- 
tinees  a  reglementer  et  a  tnieux 
assurer  les  services  de  la  radio- 
diffusion.  Elle  fixera  la  limite  su- 
perieure  de  la  puissance  non  moduiee 
mesuree  dans  Tantenne,  susceptible 
d'etre  utilisee  par  chaque  station 
pour  la  frequence  en  question,  et  la 
limite  superieure  de  la  valeur  du 
champ  efficace  de  Tonde  porteuse 
produit  de  jour  a  la  fronti£re  la  plus 
eloignee  ainsi  qu'a  la  fronti&re  la  plus 
proche.  Dans  ses  decisions  y  rela- 
tives elle  prendra  pour  guide  les  indi- 


196 


INTERNATIONAL  LEGISLATION 


No.  319 


ment  annexed  to  the  present  Proto- 
col. 

The  arrangement  adopted  at  the 
Conference  shall  include,  amongst 
the  general  rules  to  be  observed  in 
future,  provisions  similar  to  those 
mentioned  above,  and  also  a  clause 
corresponding  to  sub -paragraph  (5) 
of  §  5  of  Article  7  of  the  General 
Radiocommunication  Regulations  of 
Madrid. 

Subject  to  plans  in  course  of  exe- 
cution, the  undersigned  Govern- 
ments undertake  not  to  make,  be- 
tween now  and  the  end  of  the  work 
of  the  European  Conference,  any 
change  in  their  broadcasting  service 
which  might  appreciably  affect  the 
general  situation  of  the  radioelectric 
services  of  the  European  region. 

§  8.  If  the  European  Conference 
is  led  to  contemplate  the  use  by  a 
broadcasting  station  of  a  frequency 
in  one  of  the  bands  reserved  for  other 
European  regional  services,  the  ar- 
rangement adopted  shall  stipulate 
that  if  this  use  causes  interference 
which  was  not  foreseen  at  the  time 
of  the  admission  of  the  broadcasting 
station,  the  Administrations  con- 
cerned shall  do  their  utmost  to  ob- 
tain agreements  capable  of  eliminat- 
ing this  interference  and,  in  this  case, 
the  authorised  services  shall  have  the 
preference  in  relation  to  the  broad- 
casting services. 

§  9.  If  the  European  Conference  is 
led  to  contemplate  the  use  by  a 
broadcasting  station  of  a  frequency 
in  one  of  the  bands  reserved  inter- 
nationally, in  the  general  table  of 
allocation  of  frequencies,  for  the 
mobile  services,  it  shall,  before 
issuing  its  recommendation,  make  an 
exhaustive  study  of  the  technical 
conditions  under  .which  this  service 
could  be  carried  out  without  preju- 
dice to  the  authorised  international 
mobile  services  and  shall  do  its  ut- 
most to  obtain  the  agreements  neces- 
sary to  such  use.  It  is  recognised  that 


cations  contenues  dans  le  document 
annex<§  au  present  Protocole. 

L'arrangement  conclu  &  cette  con- 
ference comprendra,  parmi  les  regies 
g6n£rales  a  observer  a  1'avemr,  des 
dispositions  analogues  a  celles  ci- 
avant  vis6es,  ainsi  qu'une  clause 
correspondant  &  1'alinla  (5)  du  §  5 
de  1'article  7  du  R&glement  g6n6ral 
des  radiocommunications  de  Madrid. 

Sous  reserve  des  pro  jets  en  vole 
d'ex£cution,  les  gouvernernents  sous- 
sign6s  s'engagent,  d'ici  a  la  con- 
clusion des  travaux  de  la  Confe- 
rence europ£enne,  &  n'appprter  dans 
leur  service  de  radiodiffusion  aucun 
changement  de  nature  a  affecter 
sensiblement  la  situation  d'ensemble 
des  services  radio£lectriques  de  la 
r6gion  europ£enne. 

§8.  Si  la  Conference  europ£enne 
est  amende  a  envisager  1'utilisation, 
par  une  station  de  radiodiffusion, 
d'une  frequence  appartenant  a  une 
des  bandes  r6servles  £  d'autres  ser- 
vices r£gionaux  europ6ens,  1'arrange- 
ment  conclu  stipulera  qu'au  cas  oft 
cette  utilisation  provoquerait  des 
interferences  qui  n'avaient  pas  £t6 
pr6vues  lors  de  I'admission  de  ladite 
station  de  radiodiffusion,  les  admin- 
istrations int6ress6es  s'efforceront 
d'obtenir  des  accords  susceptibles 
d'61iminer  ces  interferences  et  que, 
dans  ces  cas,  les  services  autoris6s 
seront  privil£gi£s  par  rapport  au 
service  de  radiodiffusion. 

§  9.  Si  la  Conference  europ£enne 
est  amende  &  envisager  1'utilisation, 
par  une  station  de  radiodiffusion, 
d'une  frequence  appartenant  a  une 
des  bandes  r<§serv£es  internationale- 
ment,  dans  le  tableau  g6n6ral  d'at- 
tribution  des  frequences,  aux  services 
mobiles,  elle  devra,  avant  d'6mettre 
son  avis,  proc6der,  &.  une  6tude  tech- 
nique approfondie  des  conditions 
dans  lesquelles  ce  service  pourrait 
6tre  effectu6  sans  g&ne  pour  les  ser- 
vices mobiles  internationalement  au- 
toris6s  et  s'efforcera  d'obtenir  les 
accords  n6cessaires  &  une  telle  utilisa- 


Dec.  9,  1932 


ADDITIONAL  PROTOCOL  (EUROPEAN) 


197 


these  exceptions  do  not  prejudice  in 
any  way  the  provisions  of  §  I  of 
Article  7  of  the  General  Radiocom- 
munication  Regulations  of  Madrid 
which  remain  entirely  applicable. 


CHAPTER  IV 

PROVISIONS  RELATING  TO  THE  SPECIAL 
POSITION  OF  THE  UNION  OF  SOVIET 
SOCIALIST  REPUBLICS  (U.S.S.R.) 

§  10.  The  undersigned  Govern- 
ments recognise  the  following  reser- 
vations of  the  U.S.S.R.  so  far  as  con- 
cerns the  special  use,  by  its  services, 
of  the  following  frequencies : 

150  to  285  kc/s  (2,000  to  1,053  m)  broadcast- 
ing 

285  to  315  kc/s  (1,053  to  952  m)  radiobea- 
cons 

315  to  340  kc/s  (952  to  882  m)  aeronautical 
services  and  direction-finding 

340  to  420  kc/s  (882  to  714  m)  broadcasting 

515  to  550  kc/s  (583  to  545  m)  aeronautical 
services 

These  same  Governments  declare 
that  the  above-mentioned  recogni- 
tion has  its  origin  in  considerations 
of  a  special  character,  and  cannot 
serve  as  a  precedent  in  any  other 
case. 

During  the  preparation  for  the 
European  Conference  and  during  the 
work  of  that  Conference,  the  under- 
signed Governments,  including  the 
U.S.S.R.,  undertake  to  collaborate 
fully  with  the  object  of  bringing 
about  a  unified  organisation  of  the 
European  radioelectric  services  hav- 
ing for  its  special  aim  the  elimination 
of  interference  between  stations. 


CHAPTER  V 

FINAL  PROVISIONS 

§  ii.  The  European  Conference 
shall  fix  the  date  of  the  entry  into 
force  of  the  agreement  concluded. 

§  12.  The  expenses  of  the  Confer- 
ence are  borne  by  the  Governments 


tion.  II  est  bien  entendu  que,  par 
ces  derogations,  il  ne  peut  £tre  porte 
atteinte  aux  dispositions  du  §  I  de 
Tarticle  7  du  R&glement  g<§n6ral  des 
radiocommunications  de  Madrid,  qui 
restent  entierement  applicables. 

CHAPITRE  IV 

DISPOSITIONS  RELATIVES  AUX  CONDI- 
TIONS SP&CIALES  DE  L'UNION  DES 
R&PUBLIQUES  SOVIETISTES  SOCIA- 
LISTES  (U.R.S.S.) 

§  10.  Les  gouvernements  sous- 
sign6s  reconnaissent  les  reserves 
suivantes  de  FU.R.S.S.  en  ce  qui  re- 
garde  Tutilisation  sp<§ciale,  par  ses 
services,  des  frequences  suivantes : 

150^  a  285  kc/s  (2  ooo  a  I  053  m)  radiodiffu- 

sion 
285  a  315  kc/s  d  053  &  952  m)  radiophares 

315  &  340  kc/s  (952  a  882  m)  services  aero- 

nautiques  et  radiogoniometrie 
340  a  420  kc/s  (882  &  714  m)  radiodiffusion 
515  a  550  kc/s  (583  &  545  m)  services  aero- 

nautiques 

Ces  m£mes  gouvernements  d£- 
clarent  que  la  reconnaissance  sus- 
mentionnee,  tirant  son  origine  de 
considerations  d'un  caract&re  parti- 
culier,  ne  pourra  servir  de  pr£c£dent 
dans  aucun  autre  cas. 

Dans  la  preparation  de  la  Confe- 
rence  europeenne  et  pendant  les 
travaux  de  cette  conference,  les 
gouvernements  soussignes,  y  com- 
pris  I'U.R.S.S.,  s'engagent  4  prlter 
toute  leur  collaboration  en  vue 
d'aboutir  £  une  organisation  unifi6e 
des  services  radio^lectriques  euro- 
p6ens  ayant  tout  sp6cialement  pour 
but  d'eiiminer  les  interferences  entre 
les  stations. 

CHAPITRE  V 

DISPOSITIONS  FINALES 

§  ii.  La  Conference  europ6enne 
fixera  la  date  de  Tentr6e  en  vigueur 
de  rarrangement  conclu. 

§  12.  Les  d£penses  de  la  confe- 
rence sont  &  la  charge  des  gouverne- 


198 


INTERNATIONAL  LEGISLATION 


No,  319 


and  the  international  organisations 
which  take  part  in  it. 

§  13.  The  present  Protocol  enters 
into  force  immediately ;  it  shall  cease 
to  have  effect  at  the  date  of  the  clos- 
ing of  the  European  Conference. 

IN  WITNESS  WHEREOF,  the  respec- 
tive plenipotentiaries  have  signed 
the  present  Additional  Protocol  in  a 
single  copy  which  will  remain  depos- 
ited in  the  archives  of  the  Govern- 
ment of  Spain  and  of  which  a  copy 
will  be  delivered  to  each  party. 

Done  at  Madrid  the  9th  of  Decem- 
ber 1932. 


ments   et   des   organismes   interna- 
tionaux  qui  y  prennent  part. 

§  13.  Le  present  Protocole  entre 
en  vigueur  imm£diatement ;  il  cessera 
son  effet  £  la  date  de  cldture  de  la 
Conference  europ6enne. 

EN  FOI  DE  QUOI,  les  ptenipotenti- 
aires  respectifs  ont  sign6  le  present 
Protocole  additionnel  en  un  exem- 
plaire  qui  restera  d6pos6  aux  archives 
du  Gouvernement  de  TEspagne  et 
dont  une  copie  sera  remise  &  chaque 
Partie. 

Fait  &  Madrid,  le  9  d<§cembre  1932. 


[Signed:]  For  Germany:  HERMANN  GIESS,  Dr.  Ing.  HANS  CARL  STEIDLE, 
Dr.  PAtrL  JAGER,  Dr.  HANS  HARBICH,  PAUL  MUNCH,  MARTIN  FEUERHAHN, 
SIEGFRIED  MEY,  ERHARD  MAERTENS;  for  Austria:  RUDOLPH  OESTREICHER, 
Ing.  H.  PFEUFFER;  for  Belgium:  R.  CORTEIL;  for  the  Vatican  City  State: 
GUISEPPE  GIANFRANCESCHI;  for  the  Swiss  Confederation:  G.  KELLER, 
E.  METZLER;  for  Denmark:  KAY  CHRISTIANSEN,  C.  LERCHE,  GREDSTED;  for 
Danzig  Free  City:  Ing.  HENRYK  KOWALSKI,  ZANDER;  for  Egypt:  R.  MURRAY, 
MOHAMED  SAID;  for  Spain  and  the  Spanish  Zone  of  Morocco:  MIGUEL 
SASTRE,  RAM6N  MIGUEL  NIETO,  GABRIEL  HOMBRE,  FRANCISCO  VIDAL, 
J.  DE  ENCIO,  TonAs  FERNANDEZ  QUINTANA,  LEOPOLDO  CAL,  TRINIDAD 
MATRES  ;  for  Finland :  NIILO  ORASMAA,  VILJO  YL$STALO  ;  for  France,  Algeria, 
Morocco  and  Tunis:  JULES  GAUTIER;  for  the  United  Kingdom  of  Great 
Britain  and  Northern  Ireland:  F.  W.  PHILLIPS,  J.  LOUDEN,  F.  W.  HOME, 
C.  H.  BOYD,  J.  P.  G.  WORLLEDGE;  for  Greece:  TH.  PENTHEROUDAKIS,  STAM 
INTicoLis;  for  Hungary:  Ing.  JULES  ERDOSS;  for  the  Irish  Free  State:  P.  S. 
OH-£IGEARTAIGH,  E.  CUISIN;  for  Iceland:  G.  HLIDDAL;  for  Italy,  Cyrenaica 
and  Tripolitania:  G.  GNEME,  D.  CRETY;  for  Latvia:  B.  EINBERG;  for  Lithu- 
ania: Ing.  K.  GAIGALIS;  for  Norway:  T.  ENGSET,  HERMOD  PETERSEN, 
ANDR.  HADLAND ;  for  the  Netherlands :  H.  J.  BOETJE,  J.  A.  BLAND  VD  BERG; 
for  Poland:  K.  KRULISZ;  for  Portugal:  MIGUEL  VAZ  DUARTE  BACELAR, 
Josfe  DE  Liz  FERREIRA,  JUNIOR,  DAVID  DE  SOUSA  PIRES,  JOAQUIM  RODRIGUES 
GONCALVES;  for  Roumania:  Ing.  T.  TANASESCO;  for  Sweden:  G.  WOLD; 
for  Czechoslovakia:  Ing.  JAROMIR  SVOBODA;  for  Turkey:  FAHRI,  I.  CEMAL, 
MAZHAR;  for  the  Union  of  Soviet  Socialist  Republics:  EUGENE  HIRSCHFELD, 
ALEXANDRE  KOKADEEV;  for  Jugoslavia:  D.  A.  ZLATANOVITCH. 


DOCUMENT 
annexed  to  the  Additional  Protocol 

DIRECTIVES  FOR  THE  EUROPEAN  CONFER- 
ENCE ON  THE  QUESTION  OF  LIMITATION 
OF  POWER 

(See  §7.) 

(i)  In  principle,  the  power  of  broad- 
casting stations  must  not  exceed  the  value 


DOCUMENT 
annexe  au  Protocole  additionnel 

DIRECTIVES  POUR  LA  CONFERENCE  EURO- 
P&ENNE  EN  MATI&RE  DE  LIMITATION 
DE  PUISSANCE 

(Voir  le  §  7.) 

t  (i)  En  principe,  la  puissance  des  sta- 
tions de  radiodiffusion  ne  doit  pas  d6- 


Dec.  9,  1932 


ADDITIONAL  PROTOCOL  (EUROPEAN) 


199 


permitting  the  economical  provision  of  an 
efficient  national  service  of  good  quality 
within  the  limits  of  the  country  in  question. 

(2)  The  unmodulated  power,  measured 
in  the  aerial,  of  broadcasting  stations 
shall  not  exceed  the  following  values : 

1.  for  frequencies  below  300 

kc/s  (waves  above  1,000  m)  150  kW; 

2.  for  frequencies  above  300 

kc/s  (waves  below  i  ,000  m)  100  kW l. 


Nevertheless,  the  power  may,  excep- 
tionally, exceed  the  figures  given  above 
when:  1st.  the  geographical  situation,  the 
area  of  the  territory  to  be  served,  the  con- 
ditions of  propagation  of  waves  in  the 
zone  to  be  served  or  exceptional  national 
requirements  warrant  it;  2nd.  the  techni- 
cal devices  used  permit  it  without  causing 
an  increase  in  interference  with  other 
services. 

(3)  The    power   of   any    broadcasting 
station  must  not  exceed  that  necessary  to 
provide  an  effective  national  service  with 
a  field-strength  not  exceeding  2  mV/m 
(carrier  wave)  by  day  at  the  most  remote 
frontier. 

(4)  As  a  general  rule,  the  value  of  the 
effective  field-strength  produced  by  day 
by  broadcasting  stations  working  on  fre- 
quencies below  300  kc/s   (wave-lengths 
above  1,000  m)  must  not  exceed  10  mV/m 
(carrier  wave)  beyond  the  frontiers  of  the 
countries  to  which  these  stations  belong. 
Nevertheless,  other  provisions  permitting 
this  figure  to  be  exceeded  may  be  adopted 
exceptionally. 


passer  la  valeur  permettant  d'assurer 
e'conomiquement  un  service  national 
efficace  et  de  bonne  qualite  dans  les  limites 
du  pays  consid£re. 

(2)  La  puissance  non  modu!6e  mesuree 
dans   Fantenne    des    stations    de    radio- 
diffusion   ne   depassera   pas   les   valeurs 
suivantes : 

1.  pour    les    frequences    in- 
f^rieures  a  300  kc/s  (ondes 
superieures  a  I  ooo  m) 150  kW; 

2.  pour    les    frequences    su- 
perieures    a      300     kc/s 
(ondes        inferieures        a 

1000  m) 100  kW  *, 

Toutefois,  la  puissance  pourra  depasser 
exceptionnellement  les  chiffres  donnes 
ci-avant  lorsque:  i°  la  situation  g&> 
graphique,  l*6tendue  du  territoire  & 
desservir,  les  conditions  de  propagation 
des  ondes  dans  la  zone  a  desservir  pu  des 
besoins  nationaux  exceptionnels  le  justifi- 
ent;  2°  les  dispositifs  techniques  utilises 
le  permettent  sans  causer  une  augmenta- 
tion de  g§ne  aux  autres  services. 

(3)  La  puissance  de  toute  station  de 
radiodiffusion  ne  doit  pas  depasser  celle 
qui  est  n6cessaire  pour  assurer  un  service 
national  effectif  avec  un  champ  ne  d6- 
passant  pas   2   mV/m    (onde  porteuse) 
pendant  le  jour  &  la  frontiere  la  plus 
eloign£e. 

(4)  En    regie   gen&rale,   la  valeur  du 
champ  efficace  produit  pendant  le  jour  par 
les  stations  de  radipdiffusion  travaillant 
avec  des  frequences  inf^rieures  a  300  kc/s 
(longueurs  d'onde  superieures  a  I  ooo  m) 
ne  devra  pas  depasser  10  mV/m  (onde 
porteuse)  en  dehors  des  fronti&res  des  pays 
auxquels     appartiennent     ces     stations. 
Toutefois,    des    dispositions    differentes 
permettant  de  d6passer  ce  chiffre  pourront 
§tre  preVues,  exceptionnellement. 


*  For  the  following  stations:  Prague,  Vienna,  Budapest,  Paris,  Toulouse,  Rennes  and  Leipzig  at 
present  in  use  or  in  course  of  construction,  the  power  permitted  is 120  kW. 

i  Pour  les  stations  suivantes:  Prague,  Vienne,  Budapest,  Paris,  Toulouse,  Rennes,  Leipzig,  actu- 
ellement  en  service  ou  en  cours  de  construction,  la  puissance  admise  est  de 120  kW. 


2OO 


INTERNATIONAL  LEGISLATION 

No.  320 


No.  320 


TELEGRAPH  REGULATIONS  annexed  to  the  Telecommunication 
Convention.     Signed  at  Madrid,  December  10,  1932. 

BJ2GLEMENT  TfiLfiGRAPHIQUE  annexe  £  let  Convention  des 
telecommunications.     Signe  &  Madrid,  10  decembre  1932. 

EDITOR'S  NOTE.  These  regulations  supersede  the  regulations  annexed  to  the  Telegraph 
Convention  of  St.  Petersburg  as  revised  at  Paris  in  1925  (No.  146,  ante),  and  modified  at 
Brussels  in  1928  (No.  I46ar  ante).  Several  bipartite  agreements  regulating  telegraphic 
service  have  been  concluded. 

ACCESSIONS.  On  July  i,  1937,  these  regulations  had  been  approved  or  acceded  to  by  all 
the  states  which  had  ratified  or  acceded  to  the  telecommunication  convention  (No.  316, 
ante),  except  Afghanistan,  Canada,  Panama,  and  United  States  of  America,  and  by  Bolivia, 
Greece,  and  Sweden. 

BIBLIOGRAPHY.  The  text  of  these  regulations  is  also  published  in  151  League  of  Nations 
Treaty  Series,  p.  50.  (See  the  bibliography  under  No.  316,  ante.) 

Entered  into  force  January  i,  I934-3 
Text  and  translation  from  publication  issued  by  the  General  Post  Office,  London. 

[Translation] 
CHAPTER  I 

RELATION  TO  THE  WORKING  OF 
RADIOCOMMUNICATION 

ARTICLE  i. — Application  of  the  Telegraph 
Regulations  to  radio  communication 

I1] 2  So  far  as  the  present  Regulations  do 
not  provide  otherwise,  provisions  appli- 
cable to  wire  communication  are  also  ap- 
plicable to  wireless  communication. 

CHAPTER  II 

INTERNATIONAL  SYSTEM 

ARTICLE  2. — Composition  of  the  system 

[2]  §  i.  Offices  between  which  the  ex- 
change of  telegrams  is  continuous  or  very 
active,  are,  so  far  as  practicable,  connected 
by  direct  communication  channels,  pro- 
vided in  sufficient  number  to  fulfil  all  the 
requirements  of  the  service.  These  chan- 
nels must  reach  the  necessary  mechani- 
cal, electrical  and  technical  standards, 
regard  being  had,  so  far  as  practicable,  to 
the  recommendations  of  the  Interna- 
tional Telegraph  Consultative  Committee 
(C.C.I.T.). 

1  Registered  with  the  Secretariat  of  the  League  of  Nations,  No.  3479,  August  30,  1934. 

2  The  consecutive  numbering  of  the  paragraphs  by  figures  in  brackets  was  decided  upon  by  the 
International  Telegraph  Conference  of  Madrid  (1932),  to  facilitate  reference, — ED. 


CHAPITRE  I 

REPERCUSSION    SUR   L'EXPLOITATION    DES 
RAMOCOMMUNICATIONS 

ARTICLE    i. — Application   du  K&glement 
tttegraphique  aux  radiocommunications 

[l] 2  En  tant  que  le  present  Reglement  n'en 
dispose  pas  autrement,  les  prescriptions 
applicables  aux  communications  par  fil  le 
sont  aussi  aux  communications  par  sans  fil. 

CHAPITRE  II 

ROSEAU  INTERNATIONAL 

ARTICLE  2. — Constitution  du  reseau 

[*]  §  i.  Les  bureaux  entre  lesquels  re- 
change  des  telegrammes  est  cpntinu  pu 
tres  actif  spnt,  autant  que  possible,  relies 
par  des  voies  de  communication  directes, 
etablies  en  nombre  suffisant  pour  satisfaire 
a  tous  les  besoins  du  service.  Celles-ci 
doivent,  en  outre,  presenter  les  garanties 
mecaniques,  electriques  et  techniques 
suffisantes,  en  tenant  compte,  autant  que 
possible,  des  avis  du  Comit6  consultatif 
international  telegraphique  (C.C.I.T.) 


Dec.  10,  1932 


TELEGRAPH  REGULATIONS 


2O I 


[3]  §  2.  If  on  the  whole  of  the  route,  or 
on  certain  sections  only,  trunk  cables  are 
available,  these  should,  so  far  as  prac- 
ticable, be  used  also  for  the  provision  of 
international  channels  of  telegraph  com- 
munication. For  this  purpose  the  Ad- 
ministrations agree  together  on  the  pro- 
cedure. As  regards  technical  details,  the 
joint  recommendations  of  the  Interna- 
tional Telegraph  Consultative  Committee 
(C.C.I.T.)  and  of  the  International  Tele- 
phone Consultative  Committee  (C.C.I.F.) 
are,  so  far  as  practicable,  taken  as  a  guide. 


ARTICLE  3. —  Use  of  communication 
channels 

[4]  §  i.  The  operation  of  international 
communication  channels  is  the  subject  of 
agreement  between  the  Administrations 
concerned. 

[5]  §2.  Transmissions  by  international 
communication  channels  are  only  effected, 
as  a  general  rule,  by  terminal  offices. 
Each  Administration,  so  far  as  it  is  con- 
cerned, arranges,  on  every  important  in- 
ternational communication  channel,  for 
one  or  more  intermediate  offices  to  take 
the  place  of  the  terminal  office,  when  di- 
rect working  between  the  two  terminal 
offices  becomes  impossible. 


[6]  §  3.  International  communication 
channels,  which  are  interrupted  or  are  not 
in  use,  may,  on  national  sections,  be 
wholly  or  partly  diverted  from  their 
normal  purpose,  on  condition  that  the 
Administrations  concerned  restore  them 
to  their  normal  purpose  as  soon  as  the  in- 
terruption ceases  or  as  soon  as  they  are 
asked  to  do  so. 

ARTICLE  4. — Maintenance  of 
communication  channels 

[7]  §  I.  Administrations  make,  for  each 
of  the  international  communication  chan- 
nels, arrangements  adapted  to  secure  the 
greatest  benefit  from  it, 
[8]  §  2.  (i)  The  terminal  offices  on  busy 
international  wires  measure  the  electrical 
conditions  (insulation,  resistance,  etc.), 
of  these  wires  as  often  as  they  think 
necessary.  They  agree  together  as  to  the 
day  and  time  of  the  measurements,  com- 
municate the  results  to  one  another  and 
proceed  as  quickly  as  possible  to  remove 
faults  ascertained. 


[3]  §  2.  Si,  sur  la  totality  du  parcours  ou 
sur  certaines  sections  seulement,  des 
cables  interurbains  sont  disponibles, 
ceux-ci  sont,  autant  que  possible,  6gale- 
ment  &  utiliser  pour  retablissement  de 
voies  de  communication  telegraphiques 
internationales.  A  cet  effet,  les  adminis- 
trations interess6es  s'entendent  sur  la 
maniere  de  proceder.  En  ce  qui  concerne 
les  details  techniques,  font  regie,  autant 
que  possible,  les  recommandations  com- 
munes du  Comitd  consul  tatif  international 
telegraphique  (C.C.I.T.)  et  du  Comit6 
consultatif  international  telephonique 
(C.C.I.F.). 

ARTICLE  3. — Utilisation  des  voies  de 

communication 

[4]  §  i.  L'exploitation  des  voies  de  com- 
munication internationales  fait  1'objet 
d'un  accord  entre  les  administrations 
int6ressees. 

[5]  §  2.  Les  transmissions  par  les  voies 
de  communication  internationales  ne  sont 
effectu6es,  en  regie  generate,  que  par  les 
bureaux  t£te  de  ligne.  Les  administra- 
tions prennent,  chacune  en  ce  qui  la  con- 
cerne, des  dispositions  pour  que,  sur 
chaque  voie  de  communication  interna- 
tionale  importante,  un  ou  plusieurs 
bureaux  du  parcours  puissent  se  substituer 
au  bureau  design^  comme  point  extreme, 
lorsque  le  travail  direct  entre  les  deux 
bureaux  t§te  de  ligne  devient  impossible. 
[6]  §  3.  En  cas  de  derangement  ou^  de 
non  utilisation,  les  voies  de  communica- 
tion internationales  peuvent,  sur  les  sec- 
tions nationales,  toe  d£tournees  en  tout 
ou  partie  de  leur  affectation  normale,  & 
la  condition  que  les  administrations  in- 
t6ress6es  les  ramenent  &  cette  affectation 
des  que  le  derangement  a  cess6  ou  que  la 
demande  en  a  6t6  faite. 

ARTICLE  4. — Entretien  des  voies  de 
communication 

[7]  §  i.  Les  administrations  prennent, 
pour  chacune  des  voies  de  communication 
internationales,  les  dispositions  qui  per- 
mettent  d'en  tirer  le  meilleur  parti. 
[*]  §2.  (i)  Les  bureaux  tlte  de  ligne  des 
fils  internationaux  a  grand  trafic  mesurent 
l'£tat  £lectrique  (isolement,  resistance, 
etc.)  de  ces  fils  chaque  fois  qu'ils  le  jugent 
utile.  Us  sfentendent  sur  le  jour  et 
1'heure  de  ces  mesures,  se  communiquent 
les  r6sultats  de  celles-ci  et  font  prpc6der 
le  plus  promptement  possible 
tion  des  d6fauts  constates. 


2O2 


INTERNATIONAL  LEGISLATION 


No.  320 


[9]  (2)  When  trunk  cables  are  used  for 
the  provision  of  busy  international  tele- 
graph communication  channels,  the  meas- 
urements are  taken  in  accordance  with 
the  special  -provisions  of  the  Telephone 
Regulations. 

[10]  §  3-  I*1  cases  of  interruption  of  inter- 
national communication  channels,  the 
offices  concerned  inform  one  another  of 
the  result  of  their  enquiries  with  a  view  to 
fixing  the  place  and  nature  of  the  inter- 
ruption; the  Administrations  concerned 
undertake  to  repair  or,  so  far  as  prac- 
ticable, to  replace  the  defective  section  in 
the  shortest  possible  time. 


CHAPTER  III 

NATURE  AND  HOURS  OF  SERVICE  OF 
OFFICES 

ARTICLE  5. — Opening,  duration  and  closing 
of  service.    Legal  time 

[n]  §  I .  Each  Administration  fixes  the 
hours  during  which  offices  shall  remain 
open  to  the  public. 

[12]  §  2,  Important  offices,  working  di- 
rect one  with  another,  remain  open,  so  far 
as  practicable,  day  and  night  without 
interruption. 

[l8]  §  3.  In  offices  open  permanently,  the 
closing  of  daily  sessions  takes  place  at  a 
time  fixed  by  agreement  between  the 
offices  in  correspondence. 
[l4]  §4.  Offices  which  are  not  perma- 
nently open  may  not  close  before  transmit- 
ting all  their  international  telegrams  to  an 
office  which  is  open  longer,  or  before  re- 
ceiving from  the  office  in  correspondence 
any  international  telegrams  on  hand  at  the 
time  of  closing. 

[16]  §  5.  Between  two  offices  in  different 
countries  which  communicate  directly, 
close  of  work  is  requested  by  the  office 
closing  to  the  one  which  remains  open, 
and  is  given  by  the  latter  office.  When 
the  two  offices  close  at  the  same  time, 
close  of  work  is  requested  by  the  office 
belonging  to  the  country  whose  capital  is 
more  to  die  east,  and  is  given  by  the  other 
office, 

["]  ^  §  6.  With  the  exception  of  countries 
having  two  or  more  time  zones,  the  same 
time  is  used  in  all  offices  in  the  same  coun- 
try. The  legal  time  or  times  adopted  by 
an  Administration  are  notified  to  the 
other  Administrations  through  the  me- 
dium of  the  Bureau  of  the  Union. 


[9]  (2)  Lorsque  des  cables  interurbains 
sont  utilises  pour  l'£tablissement  des  voies 
de  communication  t£16graphiques  interna- 
tionales  &  grand  trafic,  il  est  proc6d6  aux 
mesures  conform6ment  aux  dispositions 
sp6ciales  du  R&glement  t61£phonique. 
[10]  §  3.  En  cas  de  derangement  des 
voies  de  communication  international, 
les  bureaux  int£ress6s  se  communiquent 
mutuellement  les  r£sultats  de  leurs  re- 
cherches,  dans  le  but  de  determiner  Fen- 
droit  et  la  nature  de  Interruption;  les 
administrations  int6ress£es  s'engagent  a 
r6parer  ou  a  remplacer,  dans  la  mesure 
du  possible,  et  dans  le  plus  bref  d61ai,  la 
section  d6fectueuse. 

CHAPITRE  III 

NATURE  ET  &TENDUE  DU  SERVICE  DES 
BUREAUX 

ARTICLE  5. — Ouverture,  duree  et  cldture  du 
service,    Heure  legate 

["]  §  i.  Chaque  administration  fixe  les 
heures  pendant  lesquelles  les  bureaux 
doivent  rester  ouverts  au  public. 
[1Z]  §  2.  Les  bureaux  importants,  tra- 
vaillant  directement  Tun  avec  1'autre, 
restent  ouverts,  autant  que  possible,  le 
jour  et  la  nuit,  sans  interruption. 
t18]  §  3*  Dans  les  bureaux  a  service 
permanent,  la  cldture  des  stances  jour- 
nalieres  est  donn£e  &  une  heure  6tablie 
d'accord  entre  les  bureaux  correspondants. 
[14]  §  4.  Les  bureaux  dont  le  service  n'est 
point  permanent  ne  peuvent  prendre 
cldture  avant  d'avoir  transmis  tous  leurs 
t616grammes  internationaux  &  un  bureau 
dont  le  service  est  plus  prolong6  et  avant 
d'avoir  recju  du  bureau  correspondant  les 
t616grammes  internationaux  qui  sont  en 
instance  au  moment  de  la  cldture. 
[16]  §  5.  Entre  deux  bureaux  de  pays 
diff£rents  communiquant  directement, 
la  cldture  est  demand6e  par  celui  qui  se 
ferme  a  celui  qui  derneure  ouvert,  et 
donnee  par  ce  dernier.  Lorsque  les  deux 
bureaux  en  relation  se  ferment  au  m§me 
moment,  la  cldture  est  demanded  par  celui 
qui  appartient  au  pays  dont  la  capitale  a 
la  position  la  plus  orientale,  et  donnde  par 
1'autre  bureau. 

[16]  §  6.  A  1'exception  des  pays  ayant 
deux  ou  plusieurs  zones  horaires,  la  m6me 
heure  est  adoptee  par  tous  les  bureaux  du 
me^me  pays.  L'heure  16gale  ou  les  heures 
16gales  adopt6es  par  une  administration 
sont  notifies  aux  autres  administrations 
par  rinterm6diaire  du  Bureau  de  1'Union. 


Dec.  10,  1932 


TELEGRAPH  REGULATIONS 


203 


ARTICLE  6. — Symbols  describing  the  kind 
and  duration  of  the  service  of  offices 

[17]  (i)  The  following  symbols  are  used 
to  describe  the  kind  of  service  and  the 
working  hours  of  offices: 

N      office  permanently  open  (day  and 

night) ; 
R      land     station     (radiocommunica- 

tion); 

S  semaphore  office; 
K  office  at  which  all  kinds  of  tele- 
grams may  be  handed  in  and  which 
delivers  only  to  callers  (telegraph 
restant)  and  to  persons  within  the 
limits  of  a  railway  station ; 

VK  office  at  which  either  all  kinds  of 
telegrams  or  only  those  of  railway 
passengers  or  station  officials  may 
be  handed  in  but  no  telegrams  are 
delivered ; 

E      office  open  only  during  the  stay  of 
the  Head  of  the  State  or  of  the 
Court; 
B      office  open  only  during  the  bathing 

season ; 
H      office  open  only  during  the  winter 

season ; 

*       office  temporarily  closed. 
[18]     (2)  The  foregoing  symbols  may  be 
used  in  combination  with  one  another. 
[19]     (3)  The  symbols  B  and  H  are  com- 
pleted, so  far  as  practicable,  by  the  dates 
of  opening  and  closing  of  the  temporary 
office  in  question. 

CHAPTER  IV 

GENERAL  PROVISIONS  RELATING  TO 
CORRESPONDENCE 

ARTICLE  7. — Establishing  the  identity  of 
the  sender  or  addressee 

[20]  The  sender  or  the  addressee  of  a 
private  telegram  must  prove  his  identity 
when  requested  to  do  so  by  the  office  of 
origin  or  the  office  of  destination  respec- 
tively. 

CHAPTER  V 

PREPARATION  AND  HANDING-IN  OF 
TELEGRAMS 

ARTICLE  8. — Plain  and  secret  language. 
Acceptance  of  these  languages 

[ai]  §  I.  The  text  of  telegrams  may  be 
expressed  in  plain  language  or  in  secret 


ARTICLE  6. — Notations  indignant  la  nature 
et  Vetendue  du  service  des  bureaux 

[17]  (i)  Les     notations     suivantes     sont 
adopters  pour  indiquer  la  nature  du  service 
et  les  heures  d'ouverture  des  bureaux: 
N      bureau  a  service  permanent   (de 

jour  et  de  nuit) ; 
R      station    terrestre    (de    radiocom- 

munication) ; 

S  bureau  s£maphorique; 
K  bureau  qui  admet  au  d6part  les 
tel^grammes  de  toute  cat£gorie  et 
qui  n'accepte  a  1'arrivee  que  ceux 
a  remettre  "telegraphe  restant" 
ou  a  distribuer  dans  Tenceinte 
d'une  gare; 

VK  bureau  qui  admet  au  d6part  les 
t61egramm.es  de  toute  categoric  ou 
seulement  ceux  des  voyageurs  ou 
du  personnel  r6sidant  dans  la  gare, 
et  qui  n'accepte  aucun  tele"gramme 
a  Tarrivde; 

E      bureau  ouvert  seulement  pendant 
le  sejour  du  chef  de  TEtat  ou  de  la 
cour; 
B      bureau  ouvert  seulement  pendant 

la  saison  des  bains; 
H      bureau  ouvert  seulement  pendant 

la  saison  d'hiver; 

*       bureau  temporairement  ferm6. 
[18]     (2)  Les    notations     qui     precedent 
peuvent  se  combiner  entre  elles. 
t19]     (3)  Les  notations  B  et  H  sont  com- 
pletes, autant  que  possible,  par  Pindica- 
tion  des  dates  d'ouverture  et  de  fermeture 
des  bureaux  temporaires  dont  il  s'agit. 

CHAPITRE  IV 

DISPOSITIONS  GENERALES  RELATIVES  A  LA 
CORRESPOND  ANCE 

ARTICLE  7. — Constatation  de  Videntite  de 
Vexpediteur  ou  du  destinataire 

[20]  L'expediteur  ou  le  destinataire  d'un 
telegramme  priv6  est  tenu  d'etablir  son 
identity  lorsqu'il  y  est  invit£  par  le  bureau 
d'origine  ou  celui  de  destination,  re- 
spectivement. 

CHAPITRE  V 

REDACTION  ET  DEPOT  DES  TELEGRAMMES 


ARTICLE     8. — Langage    clair    et  langage 
secret.    Acceptation  de  ces  langages 

[al]     §  i.  Le  texte  des  t616grammes  peut 
£tre  r6dig£  en  langage  clair  ou  en  langage 


204 


INTERNATIONAL  LEGISLATION 


No.  320 


language,  the  latter  being  divided  into 
code  language  and  cypher  language. 
Each  of  these  languages  may  be  used 
alone  or  together  with  the  others  in  the 
same  telegram. 

[22]  §2.  All  Administrations  accept,  in 
all  their  relations,  telegrams  in  plain  lan- 
guage. They  may  refuse  to  admit  both 
in  acceptance  and  in  delivery  private  tele- 
grams wholly  or  partly  in  secret  language, 
but  they  must  allow  these  telegrams  to 
pass  in  transit,  except  in  the  case  of  sus- 
pension defined  in  Article  27  of  the  Con- 
vention. 

ARTICLE  9. — Plain  language 

[28]  §  i.  Plain  language  is  that  which 
presents  an  intelligible  meaning  in  one  or 
more  of  the  languages  authorised  for  in- 
ternational telegraph  correspondence, 
each  word  and  each  expression  having  the 
meaning  normally  assigned  to  it  in  the 
language  to  which  it  belongs. 

[24]  §  2.  By  telegrams  in  plain  language 
those  are  meant  of  which  the  text  is  wholly 
in  plain  language.  The  character  of  a 
telegram  in  plain  language  is  not,  how- 
ever, changed  by  the  presence  of  numbers 
expressed  either  in  letters  or  in  figures, 
which  have  not  a  secret  meaning,  arbi- 
trary addresses,  commercial  marks,  ex- 
change quotations,  letters  representing  the 
signals  of  the  International  Code  of  Sig- 
nals used  in  semaphore  telegrams  and 
radiotelegrams,  abbreviations  in  current 
use  in  ordinary  or  commercial  correspond- 
ence, such  as  fob,  cif,  caf,  svp  or  any  simi- 
lar expression,  the  admissibility  of  which 
is  decided  by  the  country  despatching  the 
telegram,  or  a  check  word  or  check  num- 
ber placed  at  the  beginning  of  the  text  in 
bank  and  similar  telegrams. 


P5]  §3-  Each  Administration  designates, 
from  among  the  languages  used  on  the  ter- 
ritory of  the  country  to  which  it  belongs, 
those  which  it  authorises  for  use  in  inter- 
national telegraph  correspondence  in 
plain  language.  The  use  of  Latin  and 
Esperanto  is  also  authorised. 

ARTICLE  10. — Code  language 

[*8]  §  i.  Code  language  is  composed 
either  of  artificial  words,  or  of  real  words 
not  used  with  the  meaning  normally  as- 
signed to  them  in  the  language  to  which 


secret,  ce  dernier  se  distinguant  en  Ian- 
gage  convenu  et  en  langage  chiffr6. 
Chacun  de  ces  langages  peut  £tre  employe 
seul  ou  conjointement  avec  les  autres  dans 
un  m&ne  telegramme. 
[22]  §  2.  Toutes  les  administrations  ac- 
ceptent,  dans  toutes  leurs  relations,  les 
t616grammes  en  langage  clair.  Elles 
peuvent  n'admettre  ni  au  depart  ni  a 
1' arrived  les  telegrammes  priv6s  r6dig6s 
totalement  ou  partiellement  en  langage 
secret,  mais  elles  doivent  laisser  ces  t£16- 
grammes  circuler  en  transit,  sauf  le  cas 
de  suspension  de"fini  a  1'article  27  de  la 
Convention. 

ARTICLE  9. — Langage  clair 

[23]  §  i.  Le  langage  clair  est  celui  qui 
off  re  un  sens  comprehensible  dans  une  ou 
plusieurs  des  langues  autoris6es  pour  la 
correspondance  telegraphique  interna- 
nationale,  chaque  mot  et  chaque  expres- 
sion ayant  la  signification  qui  leur  est 
normalernent  attribu6e  dans  la  langue  a 
laquelle  ils  appartiennent. 
[24]  §  2.  On  en  tend  par  tele"  grammes  en 
langage  clair,  ceux  dont  le  texte  est  en- 
ti&rernent  r£dig6  en  langage  clair.  Toute- 
fois,  la  presence  de  nombres  Merits,  soit 
en  lettres  soit  en  chiffres,  qui  n'ont  aucune 
signification  secr&te,  d'adresses  conven- 
tionnelles,  de  marques  de  commerce,  de 
cours  de  bourse,  de  lettres  repr6sentant 
les  signaux  du  code  international  de  sig- 
naux,  employees  dans  les  t616grammes 
se"maphoriques  et  dans  les  radiotel£- 
grammes,  d' expressions  abr6g£es  d'un 
usage  courant  dans  la  correspondance 
usuelle  ou  commerciale,  comme  fob,  cif, 
caf,  svp  ou  toute  autre  analogue,  dont 
F appreciation  appartient  au  pays  qui 
exp6die  le  tele" gramme,  d'un  mot  ou  d'un 
nombre  de  contrdle  plac£  en  t£te  du  texte 
dans  les  t£16grammes  de  banque  et  ceux 
analogues,  ne  change  pas  le  caract&re 
d'un  t£l<§gramme  en  langage  clair. 
[25]  §  3-  Chaque  administration  designe, 
parmi  les  langues  usit6es  sur  le  territoire 
du  pays  auquel  elle  appartient,  celles  dont 
elle  autorise  1'emploi  dans  la  correspon- 
dance teldgraphique  internationale  en 
langage  clair.  L'  usage  du  latin  et  de 
Tespeianto  est  e"galement  autoris6. 

ARTICLE  10. — Langage  convenu 

p6]^  §  i.  Le  langage  convenu  est  celui 
qui  se  compose  soit  de  mots  artificiels,  soit 
de  mots  r£els  n' ayant  pas  la  signification 
qui  leur  est  normalernent  attribute  dans 


Dec.  10,  1932 


TELEGRAPH  REGULATIONS 


205 


they  belong  and  consequently  not  forming 
intelligible  phrases  in  one  or  more  of  the 
languages  authorised  for  telegraph  cor- 
respondence in  plain  language,  or  lastly  of 
a  mixture  of  real  words  as  defined  and 
artificial  words. 

[Z7]  §  2.  (i)  By  telegrams  in  code  lan- 
guage those  are  meant  of  which  the  text 
contains  words  belonging  to  this  language. 
[28]  (2)  The  code  words,  whether  real  or 
artificial,  must  not  contain  more  than  five 
letters;  they  may  be  formed  in  any  way. 
They  must  not  contain  the  accented 
letter  6. 

[Z9]  §3-  The  officer  who  accepts  a  tele- 
gram in  code  language  enters  on  the  form 
the  service  instruction  =CDE  =  ,  which 
is  transmitted  to  destination  at  the  be- 
ginning of  the  preamble  of  the  telegram. 
[30]  §  4.  CDE  telegrams  are  charged  at 
6/ioths  of  the  full  rate  in  the  case  of  the 
extra-European  system,  and  at  7/ioths 
of  the  full  rate  in  the  case  of  the  European 
system. 

t31]  §  5-  (*)  Telegrams  of  which  the  text 
contains  words  in  code  language  and 
words  in  plain  language  and/or  figures 
and  groups  of  figures,  are  considered,  for 
the  purpose  of  charging,  as  belonging  to 
code  language.  Nevertheless: 

[32]  (#)  the  number  of  figures  or  groups 
of  figures  must  not  exceed  one-half  of  the 
number  of  chargeable  words  in  the  text 
and  signature; 

[3JJ]  (6)  for  the  purpose  of  charging,  bank 
and  similar  telegrams  expressed  in  plain 
language  which  contain  a  check  word  or 
check  number  placed  at  the  beginning  of 
the  text  (Art.  9,  §  2)  are  not  considered  as 
code  telegrams. 

["]  (2)  Telegrams  of  which  the  text 
contains  words  in  code  language  and 
groups  of  figures  in  excess  of  one-half  of 
the  chargeable  words  in  the  text  and  sig- 
nature, are  considered  for  the  purpose  of 
charging,  as  telegrams  in  cypher  language. 
[35]  §  6.  The  sender  of  a  telegram  in  code 
language  or  code  language  mixed  with 
another  language  must  produce  the  code 
from  which  the  text  or  part  of  the  text  of 
the  telegram  has  been  compiled,  if  the 
office  of  origin  or  the  Administration  to 
which  this  office  is  subject  requests  it. 

ARTICLE  n. — Cypher  language 
[38]     §  i.  Cypher  language  is  formed: 


la  langue  £  laquelle  ils  appartiennent  et, 
de  ce  fait,  ne  forment  pas  des  phrases 
compr6hensibles  dans  une  ou  plusieurs 
des  langues  autoris6es  pour  la  correspond- 
ance  telegraphique  en  langage  clair,  soit 
enfin^  d'un  melange  de  mots  r6els  ainsi 
d6finis  et  de  mots  artificiels. 
[27]  §  2.  (i)  On  en  tend  par  t61egrammes 
en  langage  convenu  ceux  dont  le  texte  con- 
tient  des  mots  appartenant  a  ce  langage. 
[28]  (2)  Les  mots  convenus,  qu'ils  soient 
reels  ou  artificiels,  ne  doivent  pas  com- 
prendre  plus  de  cinq  lettres;  ils  peuvent 
£tre  construits  librement.  Ces  mots  ne 
peuvent  contenir  la  lettre  accentuee  e. 
[29]  §3.  L'agent  qui  accepte  un  tele- 
gramme  en  langage  convenu  inscrit  sur 
la  minute  la  mention  de  service  "CDE" 
qui  est  transmise  en  t£te  du  pr<§ambule  du 
t£16gramme  jusqu'a  destination. 
[30]  §4.  Les  taegrammes  CDE  sont 
taxes  aux  6/10  du  tarif  plein  s'il  s'agit 
du  regime  extra-europ6en,  et  aux  7/10  du 
tarif  plein  s'il  s'agit  du  regime  europ6en. 

[31]  §5-  (i)  Les  tel6gramm.es  dont  le 
texte  contient  des  mots  en  langage 
convenu  et  des  mots  en  langage  clair 
et/ou  des  chiffres  et  des  groupes  de  chif- 
fres,  sont  considers,  pour  la  taxation, 
comme  appartenant  au  langage  convenu. 
Toutefois: 

[32]  (a)  le  nombre  des  chiffres  ou  groupes 
de  chiffres  ne  doit  pas  d6passer  la  moitid 
du  nombre  des  mots  taxes  du  texte  et  de  la 
signature ; 

I33]  (&)  pour  la  taxation,  ne  sont  pas  con- 
sideres  comme  telegrammes  convenus  les 
telegrammes  de  banque  et  ceux  analogues 
r6diges  en  langage  clair  contenant  un  mot 
ou  un  nombre  de  contrdle  plac6  en  t£te 
du  texte  (art.  9,  §  2). 
[34]  (2)  Les  telegrammes  dont  le  texte 
contient  des  mots  en  langage  convenu  et  des 
groupes  de  chiffres  en  nombre  sup6rieur  & 
la  moitie  des  mots  tax6s  du  texte  et  de  la 
signature  sont  consid6res,  pour  la  taxation, 
comme  des  telegrammes  en  langage  chiff re. 
[35]  §  6.  L'exp6diteur  d'un  t&egramme 
en  langage  convenu  ou  mixte  convenu  est 
tenu  de  pr6senter  le  code  d'apr£s  lequel  le 
texte  ou  par  tie  du  texte  du  t616gramme  a 
et6  redigi,  si  le  bureau  d'origine  ou  1'ad- 
ministration  dont  ce  bureau  releve  lui 
en  font  la  demande. 

ARTICLE  11. — Langage  cUffre 

[38]  §  I.  Le  langage  chiffre  est  celui  qui 
est  forme: 


206 


INTERNATIONAL  LEGISLATION 


No.  320 


[8T]  1st.  of  Arabic  figures,  groups  or 
series  of  Arabic  figures  with  a  secret 
meaning; 

[88]  2nd.  of  words,  names,  expressions 
or  combinations  of  letters,  with  the  ex- 
ception of  the  letter  £,  not  fulfilling  the 
conditions  of  plain  language  (Art.  9)  or 
code  language  (Art.  10). 
[3£l]  §  2.  The  combination,  in  one  group, 
of  figures  and  letters  with  a  secret  mean- 
ing is  not  allowed. 

[40]  §  3«  The  groups  indicated  in  Article 
9,  §2  are  not  considered  as  having  a 
secret  meaning. 

ARTICLE   12. — Preparation  of  telegrams. 
Characters  which  may  be  used 

[41]     §  I.  The  original  telegram  must  be 

legibly  written  in  characters  which  have 

an  equivalent  in  the  table  of  telegraph 

signals  given  below  and  which  are  used  in 

the  country  in  which  the  telegram  is 

presented. 

[42]     §  2.  These  characters  are  as  follows: 

Letters:  A,  B,  C,  D,  E,  F,  G,  H,  I,  J,  K, 
L,  M,  N,  0,  P,  Q,  R,  S,  T,  U,  V,  W,  X,  Y, 
Z,fi. 

Figures:  i,  2,  3,  4,  5,  6,  7,  8,  9,  o. 

Signs  of  punctuation:  Full  stop  (.)> 
comma  (,),  colon  (:),  note  of  interrogation 
(?),  apostrophe  ('),  hyphen  or  dash  ( — ). 

Other  signs  used  in  writing:  Brackets  ( ), 

fraction  bar  (/),  underline  ( ). 

M  §  3-  Every  footnote,  insertion,  era- 
sure, elimination  or  correction  must  be 
approved  by  the  sender  or  his  representa- 
tive. 

M  §4.  (i)  Roman  figures  are  ad- 
mitted as  written,  but  are  transmitted  as 
Arabic  figures. 

[45]  (2)  If,  however,  the  sender  of  a 
telegram  desires  the  addressee  to  be  in- 
formed that  Roman  figures  are  intended, 
he  writes  the  Arabic  figure  or  figures,  and 
inserts  the  word  "  Roman"  in  front  of  the 
figure  or  figures. 

[46]  §5-  The  multiplication  sign  (X)  is 
admitted,  although  it  has  no  equivalent 
in  the  table  in  these  Regulations.  It  is 
replaced  in  transmission  by  the  letter  X, 
which  is  counted  as  a  separate  word. 
[*7]  §6.  (i)  Expressions  such  as  30%  30m% 
30™,  i°,  2°,  <^,  i'  (minute),  i"  (second), 
etc.,  cannot  be  reproduced  by  the  instru- 
ments ;  senders  must  substitute  an  equiva- 
lent which  can  be  telegraphed,  thus  for 
example,  for  the  expressions  quoted  above: 
30  power  a  (or  30  a),  trentieme,  trentaine, 


[37]  i°  de  chiffres  arabes,  de  groupes  pu 
de  series  de  chiffres  arabes  ayant  une  sig- 
nification secrete; 

[8S]  2°  de  mots,  noms,  expressions  ou 
reunions  de  lettres,  &  Texclusion  de  la  let- 
tre  i,  ne  remplissant  pas  les  conditions  du 
langage  clair  (art.  9)  ou  du  langage  con- 
venu  (art.  10). 

[391  §  2.  Le  melange,  dans  un  m£me 
groupe,  de  chiffres  et  de  lettres  ayant  une 
signification  secrete,  n'est  pas  admis. 
[*°]  §  3-  Ne  spnt  pas  considers  comme 
ayant  une  signification  secrete  les  groupes 
vises  a  1'article  9,  §  2. 

ARTICLE  12. — Redaction  des  t&Ugrammes* 
Caracteres  pouvant  ttre  employes 

[4l]  §  i.  La  minute  du  tele"gramme  doit 
§tre  teite  lisiblement  en  caracteres  qui 
ont  leur  equivalent  dans  le  tableau  ci- 
dessous  des  signaux  telegraphiques  et  qui 
sont  en  usage  dans  le  pays  ou  le  te!6- 
gramme  est  pr6sente. 
[42]  §  2.  Ces  caracteres  sont  les  suivants: 

Lettres:  A,  B,  C,  D,  E,  F,  G,  H,  I,  J,  K, 
L,  M,  N,  0,  P,  Q,  R,  S,  T,  U,  V,  W,  X,  Y, 
Z  fi 
1  Chijfres:  I,  2,  3,  4,  5,  6,  7,  8,  9,  o. 

Signes  de  ponctuation:  Point  (.),  vir- 
gule  (,),  deux  points  (:),  point  d'interro- 
gation  (?),  apostrophe  ('),  trait  d'union  ou 
tiret(-). 

Autres  signes  d^criture:  Parentheses  (  ), 
barre  de  fraction  (/),  soulign6  ( — )« 
t43]  §  3*  Tout  renvoi,  interligne,  rature, 
suppression  ou  surcharge  doit  £tre  ap- 
prouv6  par  l'exp£diteur  ou  par  son  repr6- 
sentant. 

M  §4-  W  Les  chiffres  romains  sont 
admis  tels  quels,  mais  ils  sont  transmis  en 
chiffres  arabes. 

[4B]  (2)  Toutefois,  si  1'expediteur  d'un 
telegramme  desire  que  le  destinataire  soit 
inform^  qu'il  s'agit  de  chiffres  romains,  il 
6crit  ie  ou  les  chiffres  arabes  et,  devant  ce 
ou  ces  chiffres,  il  intercale  le  mot  "ro- 
main1'. 

[46]  §  5.  Le  signe  de  multiplication  (X), 
quoique  n'ayant  pas  son  equivalent  dans 
le  tableau  r6glementaire,  est  admis.  La 
lettre  X  le  remplace  dans  la  transmission; 
elle  est  comptee  pour  un  mot. 
[47]  §  6.  (i)  Les  expressions  telles  que 
30%  30me,  3one,  i°,  2°,  <|»,  i'  (minute),  i" 
(seconde),  etc.,  ne  peuvent  £tre  repro- 
duites  par  les  appareils;  les  exp6diteurs 
doivent  leur  substituer  un  Equivalent 
pouvant  §tre  t616graphie,  spit  par  ex- 
emple,  pour  les  expressions  cities  d-des- 


TELEGRAPH  REGULATIONS 


Dec.  10,  1932 

primo,  secundo,  B  in  diamond,  I  minute, 
I  second,  etc. 

[48]  (2)  If,  however,  the  expressions  30% 
30b,  etc.,  30  bis,  30  ter,  etc.,  30  I,  30  II, 
etc.,  3Ol,  302,  etc.,  indicating  the  number  of 
a  house,  appear  in  an  address,  the  counter 
officer  separates  the  number  from  the 
letters  or  figures  accompanying  it,  by  an 
oblique  stroke.  The  same  rule  is  applied 
in  transmitting  house  numbers  such  as 
30  A,  30  B,  etc.  The  expressions  in  ques- 
tion are  consequently  transmitted  in  the 
following  form:  3O/A,  30/6,  etc.,  3O/bis, 
30/ter,  etc.,  30/1,  30/2,  etc.,  30/1,  30/2, 
etc.,  30/A,  30/B,  etc. 


ARTICLE  13. — Order  of  arrangement  of  the 
•various  parts  of  a  telegram 

[49]  The  various  parts  of  which  a  tele- 
gram may  consist  must  be  written  in  the 
following  order:  1st,  paid  service  indica- 
tions; 2nd,  address;  3rd,  text;  4th,  signa- 
ture. 

ARTICLE     14. — Forms    of    paid    service 
indications 

[60]  §  I.  Paid  service  indications  and 
forms  for  their  transmission.* 

Urgent  [Urgent] =D  = 

Partiellement  urgent  [Partially  urgent] =PU  = 

Reponse  payee  x  [Reply  paid  x] =RPx=~ 

Collationnement  [Collation] =TC  = 

Accus6  de  reception  telegraphique   (telegramme  avec)   [Telegraphic 

notification  of  delivery  (telegram  with)] =PC  = 

Accus^  de  reception  postal  (telegramme  avec)  [Postal  notification  of  de- 
livery (telegram  with)] =PCP — 

Faire  suivre  [To  follow] =FS  = 

Poste  [Post] ; =S?»ste== 

Poste  recommand£e  [Registered  post] =  PR  — 

Poste  restante  [Poste  restante] =GP  = 

Poste  restante  recommandee  [Poste  restante  registered] =GPR  = 

Poste-avion  [Air  mail] =  PAV  = 

Telegraphe  restant  [Telegraph  restant] =TR  = 

Expres  [Express] . =  Expres  = 

Expres  paye  [Express  paid] =XP  — 

Mains  propres  [Personal  delivery] =MP=* 

Ouvert  [Open] -Ouvert - 

Jour  [Day  (delivery)] "J?1?1*8 

Nuit  [Night  (delivery)] -Nuit- 

X  adresses  [X  addresses] =TMx= 

Communiquer  toutes  les  adresses  [Communicate  all  addresses] =*  CTA  = 

X  jours  [X  days] -Jx- 

Telegramme  de  presse  [Press  telegram] =Presse  = 

Telegramme  differe  [Deferred  telegram] 

Tel6gramme  stoaphorique  [Semaphore  telegram] 

Lettre-tel6gramme  du  regime  europeen  [European  letter  telegram]. . . 

»  The  French  and  English  tables  have  here  been  combined. — Er>. 


207 


sus:  30  exposant  a  (ou  30  a),  trenti&me, 
trentaine,  primo,  secundo,  B  dans  losange, 
I  minute,  I  seconde,  etc. 
[48]  (2)  Toutefois,  si  les  expressions  30% 
30b,  etc,,  30  bis,  30  ter,  etc.,  30  I,  30  II, 
etc.,  3Ol,  3O2,  etc.,  indiquant  le  num£ro 
d'habitation,  figurent  dans  une  adresse, 
1'agent  taxateur  s£pare  le  numero  de  son 
exposant  ou  des  lettres  ou  chiffres  qui 
Faccompagnent,  par  une  barre  de  fraction. 
La  m£me  regie  est  appliqu6e  dans  la 
transmission  des  num^ros  d'habitation 
tels  que  30  A,  30  B,  etc.  Les  expressions 
envisagees  seront,  par  consequent,  trans- 
mises  sous  la  forme  ci-apres:  3O/A, 
30/B,  etc.,  30/bis,  3O/ter,  etc.,  30/1, 
30/2,  etc.,  30/1,  30/2,  etc.,  30/A,  30/6, 
etc. 

ARTICLE    13. — Ordre    de    rangement    des 
diverses  parties  d'un  telegramme 

[49]  Les  diverses  parties  qu'un  t^!6- 
gramme  peut  comporter  doivent  gtre 
libellees  dans  1'ordre  suivant:  i°  les 
indications  de  service  taxees;  2°  Tadresse; 
3°  le  texte;  4°  la  signature. 

ARTICLE   14. — Libeltt  des  indications  de 
service  taxees 

[60]  §  i.  Indications  de  service  taxees  et 
formules  pour  leur  transmission.1 


208 


INTERNATIONAL  LEGISLATION 


No.  320 


Lettre-telegramme  du  regime  extra-europeen  [Extra-European  letter 

telegram] =NLT  = 

ou,  suivant  la  relation  [or  in  certain  relations] ^.  .  .  .  .  =DLT~ 

Tel6gramme  a  remettre  sur  formulaire  de  luxe  [Telegram  to  be  delivered 

on  a  de  luxe  form] =LX  — 

Telegramme  de  felicitations  [Greetings  telegram] =XLT= 

Telegramme  a  transmettre  obligatoirement  par  telephone  [Telegram  of 

which  delivery  by  telephone  is  compulsory] =TF  = 

Telegramme  reexpedi6  sur  Tordre  du  destinataire  [Telegram  redirected 

at  the  request  of  the  addressee] =R£expedie  de. .  = 

Telegramme  meteorologique  a  tarif  reduit  [Meteorological  telegram  at 
reduced  rate] =OBS  = 

ST  auquel  la  reponse  est  donnee  par  lettre  ordinaire  [ST  to  which  the 

reply  is  to  be  given  by  ordinary  letter] v  .  = Lettre  =* 

ST  auquel  la  reponse  est  donnee  par  lettre  recommandee  [ST  to  which 

the  reply  is  to  be  given  by  registered  letter] .  . . .  % =  Lettre  RCM  = 

Retransmission  d'un  radiotelegramme  par  les  stations  de  bord  [Re- 
transmission of  a  radiotelegram  by  a  ship  or  aircraft  station] =RM  » 


[81]  §2.  (i)  Any  paid  service  indication 
allowed  by  these  Regulations  which  the 
sender  wishes  to  use,  must  be  written  on 
the  form  immediately  before  the  address. 

[52]  (2)  In  a  multiple  telegram,  the 
sender  must  write  these  indications  before 
each  address  to  which  they  relate.  In  an 
urgent  multiple  telegram,  a  partially 
urgent  multiple  telegram,  a  multiple  press 
telegram,  a  multiple  deferred  telegram, 
or  a  collated  multiple  telegram,  however, 
it  is  sufficient  for  the  corresponding  indi- 
cations to  be  written  once  only,  before  the 
first  address. 


[53]  §  3-  Paid  service  indications  may  be 
written  in  any  form,  but  they  are  charged 
and  transmitted  only  in  the  abbreviated 
form  provided  in  the  Regulations.  The 
counter  officer  strikes  out  the  indication 
written  by  the  sender  in  any  other  than 
the  regulation  abbreviated  form  and 
substitutes  for  it  the  corresponding  abbre- 
viation, placed  between  two  double 
hyphens  (example:  =TC=). 

ARTICLE  15. — Wording  of  the  address 

[fi4]  §  i.  The  address  must  contain  all 
the  particulars  necessary  to  ensure 
delivery  of  the  telegram  to  the  addressee, 
without  enquiry  or  requests  for  informa- 
tion. 

[56J  §  2.  (i)  Every  address,  to  be  ad- 
missible, must  contain  at  least  two  words, 
the  first  designating  the  addressee  and  the 
second  the  name  of  the  telegraph  office 
of  the  locality  of  destination. 
[56]  (2)  When  this  locality  is  not  served 
by  the  international  communication  chan- 


[61]  §  2.  (i)  Toute  indication  de  service 
taxee,  prlvue  par  le  R£glement,  dont 
I'expSditeur  desire  faire  usage,  doit  £tre 
6crite  sur  la  minute,  imm6diatement  avant 
1'adresse. 

[62]  (2)  En  ce  qui  concerne  les  t616~ 
grammes  multiples,  I'exp6diteur  doit 
inscrire  ces  indications  avant  F  adresse  de 
chaque  destinataire  qu'elles  peuvent 
concerner.  Toutefois,  s'il  s'agit  d'un 
t616gramme  multiple  urgent,  d'un  te!6- 
gramme  multiple  partiellement  urgent, 
d'un  t616gramme  multiple  de  presse,  d'un 
t616gramme  multiple  diff&4  ou  d'un 
tel6gramme  multiple  avec  collationne- 
rnent,  il  suffit  que  les  indications  cor- 
respondantes  soient  inscrites  une  seule  fois 
et  avant  la  premiere  adresse. 
[B3]  §  3-  Les  indications  de  service  taxees 
peuvent  £tre  6crites  dans  une  forme  quel- 
conque,  mais  elles  ne  sont  tax£es  et 
transmises  que  dans  la  forme  abreg6e 
pr^vue  par  le  R&glement.  L'agent  taxa- 
teur  biffe  1'indication  inscrite  par  I'exp6- 
diteur  dans  une  autre  forme  que  la  forme 
r6glementaire  abr£g£e  et  la  remplace  par 
1'abreviation  correspondante,  mise  entre 
deux  doubles  traits  (exemple:  =TC~). 

ARTICLE  15. — LibelU  de  I1  adresse 

[54]  §  I.  L'adressedoitcomprendretoutes 
les  indications  n£cessaires  pour  assurer  la 
remise  du  t616gramme  au  destinataire, 
sans  recherches  ni  demandes  de  ren- 
seignements. 

[5S]  §  2.  (i)  Toute  adresse  doit,  pour 
£tre  admise,  contenir  au  moins  deux 
mots,  le  premier  d£signant  le  destinataire, 
le  second  indiquant  le  nom  du  bureau 
t616graphique  de  la  Iocalit6  de  destination, 
[56]  (2)  Lorsque  cette  locality  n'est  pas 
desservie  par  les  voies  de  communication 


Dec.  10,  1932 


TELEGRAPH  REGULATIONS 


209 


nels,  the  provisions  of  Article  62  are 
observed. 

[87]  (3)  The  address  must,  in  the  case  of 
large  towns,  include  the  name  of  the  street 
and  the  number,  or,  in  the  absence  of 
these  particulars,  it  must  state  the  pro- 
fession of  the  addressee  or  give  any  other 
useful  information. 

[58]  (4)  Even  for  small  localities,  the 
designation  of  the  addressee  must  be 
supplemented,  so  far  as  possible,  by 
further  particulars  for  the  guidance  of  the 
office  of  delivery. 

[59]  §  3-  In  telegrams  for  China,  groups 
of  four  figures  may  be  used  to  designate 
the  name  and  abode  of  the  addressee. 

[80]  §  4.  Particulars  in  the  address  must 
be  written  in  the  language  of  the  country 
of  destination  or  in  French;  surnames, 
Christian  names,  names  of  firms  and 
particulars  of  residence  are,  however, 
accepted  as  the  sender  writes  them. 
[61]  §  5-  (*)  The  address  may  be  com- 
posed of  the  name  of  the  addressee  fol- 
lowed by  the  word  "telephone"  and  his 
telephone  number.  The  address  is  then 
worded  as  in  the  following  example  "  Pauli 
telephone  Passy  5074  Paris",  and  the 
delivery  of  the  telegram  to  the  addressee 
by  telephone  is  optional. 
[6Z]  (2)  If  the  sender  desires  that  the 
delivery  of  his  telegram  to  the  addressee 
by  telephone  should  be  obligatory,  he 
writes  before  the  address  the  paid  service 
indication  =TF=  followed  by  the  tele- 
phone number  of  the  addressee;  for 
example:  =TF  Passy  5074=  Pauli  Paris. 
The  office  of  destination  is  then  bound  to 
forward  the  telegram  by  telephone,  unless 
this  is  contrary  to  the  regulations  of  the 
Administration  to  which  that  office  is 
subject. 

[63]  §  6.  The  address  may  also  be  com- 
posed of  the  addressee's  name  and  his 
post  office  box  number.  The  address  is 
then  worded  as  follows:  " Pauli  boite 
postale  275  Paris". 

M  §  7.  When  a  telegram  is  addressed  to 
a  person  at  the  address  of  another,  the 
address  must  contain,  immediately  after 
the  name  of  the  actual  addressee,  the 
expression ' '  chez ' ' , '  *aux  soins  de  "  or  other 
equivalent  expression. 

[65]  §  8.  The  address  of  telegrams  ad- 
dressed "poste  restante"  or  "  telegraph 
restant"  must  give  the  name  of  the 
addressee;  the  use  of  initials,  figures, 


internationales,  on  applique  les  disposi- 
tions de  1'article  62. 

[B7]  (3)  L'adresse  doit,  pour  les  grandes 
villes,  faire  mention  de  la  rue  et  du 
num6ro  ou,  £  d£faut  de  ces  indications, 
specifier  la  profession  du  destinataire  ou 
donner  tous  autres  renseignements  utiles. 

[58]  (4)  M6me  pour  les  petites  localitds, 
la  designation  du  destinataire  doit  6tre, 
autant  que  possible,  accompagn6e  d'une 
indication  comp!6mentaire  capable  de 
guider  le  bureau  d'arriv6e. 
[59]  §  3.  Pour  les  t616grammes  a  destina- 
tion de  la  Chine,  1'emploi  de  groupes  de 
quatre  chiffres  est  admis  pour  designer  le 
nom  et  le  domicile  du  destinataire. 
[60]  §  4.  Les  indications  de  1'adresse 
doivent  €tre  £crites  dans  la  langue  du 
pays  de  destination  ou  en  frangais;  toute- 
fois,  celles  relatives  aux  nom,  pr6noms, 
raison  sociale  et  domicile  sont  accepters 
telles  que  I'exp6diteur  les  a  libelle'es. 
[61]  §  5-  (i)  L'adresse  peut  toe  form£e 
par  le  nom  du  destinataire  suivi  du  mot 
"t616phone"  et  de  I'indicatif  d'appel  de 
son  raccordement  teiephonique.  Dans  ce 
cas,  1'adresse  est  Hbell6e  comme  il  suit: 
"Pauli  telephone  Passy  5074  Paris",  et  la 
transmission  teiephonique  du  t616gramme 
au  destinataire  est  facultative. 
[*z]  (2)  Si  1'expediteur  desire  que  son 
teiegramme  soit  obligatoirement  tele- 
phone au  destinataire,  il  inscrit  avant 
1'adresse  Indication  de  service  taxee 
=  TF=,  suivie  de  1'indicatif  d'appel  du 
raccordement  t616phonique  du  destina- 
taire; par  exemple:  =TF  Passy  5074= 
Pauli  Paris.  Le  bureau  de  destination 
est  alors  tenu  de  faire  parvenir  le  t616- 
gramme  par  t616phone,  i  moins  que  des 
dispositions  de  l'administration  dont 
d6pend  ce  bureau  ne  s'y  opposent. 
[63]  §  6.  L'adresse  peut  aussi  ttre  formee 
par  le  nom  du  destinataire  et  le  num6ro 
de  sa  boite  postale.  Dans  ce  cas,  1'adresse 
est  libellee  comme  il  suit:  "Pauli  bofte 
postale  275  Paris". 

[64]  §  7.  Lorsqu'un  t£16gramme  est 
adress6  a  une  personne  chez  une  autre, 
1'adresse  doit  comprendre,  imm^diate- 
ment  apres  la  designation  du  veritable 
destinataire,  1'une  des  mentions  "chez11, 
"aux  soins  de"  ou  toute  autre  6quiva- 
lente. 

[66]  §  8.  L'adresse  des  tel£grammes  ad- 
resses  "poste  restante"  ou  "t61£graphe 
restant"  doit  indiquer  le  nom  du  destina- 
taire; 1'emploi  d'initiales,  de  chiffres,  de 


210 


INTERNATIONAL  LEGISLATION 


Christian  names  only  and  fictitious  names 
is  not  allowed  in  the  address  of  such 
messages. 

[66]  §  9-  The  address  may  be  written  in 
an  arbitrary  or  abbreviated  form.  The 
right  to  have  telegrams  so  addressed 
delivered  is,  however,  subject  to  special 
arrangement  between  the  addressee  and 
the  telegraph  office  of  destination, 

[67]  §  10.  If,  in  the  locality  of  destina- 
tion, the  delivery  of  telegrams  is  effected 
by  several  offices  worked  by  different 
Administrations  or  private  enterprises, 
their  offices  communicate  to  any  one  of 
their  number,  on  request,  the  information 
necessary  for  the  delivery  of  a  telegram 
received  by  that  office  with  a  registered 
address  unknown  to  it  but  authorised  by 
an  Administration  or  private  enterprise  to 
which  one  of  the  other  offices  is  subject. 

[68]  §  ii.  The  name  of  the  telegraph 
office  of  destination  must  be  placed  after 
the  words  in  the  address  which  designate 
the  addressee  and  his  residence,  when 
mentioned;  it  must  be  written  as  it 
appears  in  the  first  column  of  the  Interna- 
tional List  of  Telegraph  Offices.  This 
name  may  only  be  followed  by  the  name 
of  the  territorial  sub-division  or  by  the 
name  of  the  country  or  by  both.  If  both 
are  used,  the  name  of  the  territorial  sub- 
division must  come  first  after  the  name  of 
the  office  of  destination. 
[fld]  §  12.  (i)  When  the  name  of  the 
locality  given  as  the  destination,  or  that 
of  the  land  station  chosen  for  the  trans- 
mission of  a  radio  telegram,  does  not 
appear  in  the  relative  International  List, 
the  sender  must  be  required  to  write, 
after  this  name,  either  the  name  of  the 
territorial  sub-division,  or  the  name  of  the 
country  of  destination,  or  both  these 
names  or  other  particulars  which  he 
considers  adequate  for  the  forwarding  of 
his  telegram.  The  same  course  is  followed 
when  there  are  several  offices  of  the  name 
given  and  the  sender  is  not  in  the  position 
to  furnish  definite  information  from  which 
the  official  designation  of  the  locality  can 
be  traced. 

[70]  (2)  In  either  case  the  telegram  is 
accepted  only  at  the  risk  of  the  sender. 

[71]  §13-  If  the  address  is  not  in  con- 
formity with  the  provisions  of  §§2  (i), 
8  and  12  (i)  of  this  Article,  the  telegram 
is  refused. 


No.  320 


simples  pr6noms,  de  noms  supposes  n'est 
pas  admis  pour  ces  correspondances. 

[66]  §  9.  L'adresse  peut  8tre  6crite  sous 
une  forme  conventionnelle  ou  abregee. 
Toutefois,  la  facult6  pour  un  destinataire 
de  se  faire  remettre  un  tel6gramme  dont 
1' adresse  est  ainsi  form6e  est  subordonn6e 
a  un  arrangement  entre  ce  destinataire  et 
le  bureau  te!6graphique  d'arrivee. 
[87]  §  10.  Lorsque,  dans  la  Iocalit6  de 
destination,  la  distribution  des  te!6- 
grammes  est  assuree  par  plusieurs  bu- 
reaux exploites  par  des  administrations  ou 
exploitations  privees  diff6rentes,  ces  bu- 
reaux communiquent  a  celui  d'entre  eux 
qui  leur  en  fait  la  demande,  les  renseigne- 
ments  n6cessaires  pour  remettre  un 
t616gramme  rec.u  avec  une  adresse  enre- 
gistr6e  inconnue  de  ce  bureau,  mais  auto- 
risee  par  une  administration  ou  exploita- 
tion prive"e  autre  que  celle  dont  il  depend. 
[65]  §  ii.  Le  nom  du  bureau  t61£gra- 
phique  de  destination  doit  Stre  plac6  & 
la  suite  des  indications  de  1'adresse  qui 
servent  a  designer  le  destinataire  et,  le 
cas  6ch6ant,  son  domicile;  il  doit  §tre  6crit 
tel  qu'il  figure  dans  la  premiere  colonne  de 
la  nomenclature  officielle  des  bureaux. 
Ce  nom  ne  peut  £tre  suivi  que  du  nom  de 
la  subdivision  territoriale  ou  de  celui  du 
pays,  ou  bien  de  ces  deux  noms.  Dans  ce 
dernier  cas,  c'est  le  nom  de  la  subdivision 
territoriale  qui  doit  suivre  immMiate- 
ment  celui  du  bureau  destinataire. 
[69]  §  12.  (i)  Lorsque  le  nom  de  la 
3ocalit6  donn&  comme  destination,  ou 
celui  de  la  station  terrestre  d6signee  pour 
la  transmission  d'un  radiot616gramme 
n'est  pas  mentionn6  dans  la  nomenclature 
officielle  y  relative,  1'expediteur  doit 
obligatoirement  6crire,  a  la  suite  de  ce 
nom,  soit  le  nom  de  la  subdivision  terri- 
toriale, soit  celui  du  pays  de  destination, 
soit  ces  deux  indications  ou  toute  autre 
indication  qu'il  juge  suffisante  pour 
Tacheminement  de  son  t616gramme.  II 
en  est  de  m§me  lorsqu'il  existe  plusieurs 
bureaux  du  nom  indiqu6  et  que  I'exp6di- 
teur  n'est  pas  en  mesure  de  donner  des 
renseignements  positifs  permettant  de 
definir  la  designation  officielle  de  la  localit£. 
[70]  (2)  Dans  1'un  comme  dans  1'autre 
cas,  le  t616gramme  n'est  accepte  qu'aux 
risques  et  plrils  de  Texp6diteur. 
[71]  §  13.  Les  t£16grammes  dont  F adresse 
ne  satisfait  pas  aux  conditions  pr6vues 
dans  les  §  §  2  (i),  8  et  12  (i)  du  present 
article  sont  refuses. 


Dec.  10,  1932 


TELEGRAPH  REGULATIONS 


211 


[72]  §  14.  In  all  cases  of  insufficient  ad- 
dress, the  telegram  is  accepted  only  at  the 
risk  of  the  sender,  if  he  insists  on  sending 
it;  in  any  event  the  sender  bears  the 
consequences  of  an  insufficient  address. 


ARTICLE  16. — Wording  of  the  text 

[73]     §  i.  The  text  of  telegrams  must  be 

written  in  accordance  with  the  provisions 

of  Articles  8,  9,  10,  n  and  12  of  these 

Regulations. 

[7*j     §  2.  Telegrams  which  contain  only 

an  address  are  not  admitted. 

ARTICLE  17. — Wording  0f  the  signature; 
Legal  verification 

[7S]  §  i.  A  signature  is  not  compulsory; 
it  may  be  written  by  the  sender  in  any 
form. 

[76]  §  2.  The  sender  has  the  right  to  in- 
clude in  his  telegram  the  verification  of  his 
signature,  if  this  verification  has  been  at- 
tested by  a  competent  authority  according 
to  the  laws  of  the  country  of  origin.  He 
may  have  the  verification  transmitted 
either  as  it  is  written  or  in  the  form:  " sig- 
nature verified  by  .  .  .  ."  The  verifica- 
tion is  placed  after  the  signature  of  the 
telegram. 

[77]  §  3-  The  office  of  origin  satisfies  it- 
self that  the  verification  is  genuine.  It 
must  refuse  to  accept  or  transmit  the 
verification  if  it  has  not  been  attested  in 
accordance  with  the  laws  of  the  country 
of  origin. 

CHAPTER  VI 

COUNTING  OF  WORDS 

ARTICLE  18. — Rules  applicable  to  all  parts 
of  a  telegram 

I78]  §  i.  (i)  Everything  that  the  sender 
writes  on  his  copy  for  transmission  is 
charged  and  therefore  included  in  the 
number  of  words,  with  the  exception  of 
the  route  indication. 

[79]  (2)  Nevertheless,  dashes  used  only 
to  separate  on  the  sender's  copy  the  dif- 
ferent words  or  groups  of  the  telegram  are 
neither  charged  nor  transmitted,  and 
signs  of  punctuation,  apostrophes  and 
hyphens  are  transmitted  and,  conse- 
quently, charged  only  at  the  special  re- 
quest of  the  sender. 

[80]  (3)  When  signs  of  punctuation,  in- 
stead of  being  used  separately,  are  re- 


[72]  §  14.  Dans  tous  les  cas  d'insuffi- 
sance  de  1'adresse,  les  t61£grammes  ne 
sont  accepted  qu'aux  risques  et  perils  de 
1'expediteur,  si  celui-ci  persiste  a  en 
demander  1'expedition ;  de  toute  maniere, 
Fexpediteur  supporte  les  consequences  de 
I'insuffisance  de  1'adresse. 

ARTICLE  16. — LibelU  du  texte 

[73]     §  i.  Le  texte  des  teiegrammes  doit 

6tre  libelie  conform£ment  aux  dispositions 

des  articles  8,  9,  10,  11  et  12  du  present 

R&glement. 

[74]     §  2.  Les  teiegrammes  ne  comportant 

que  Tadresse  ne  sont  pas  admis. 

ARTICLE    17. — Libelie    de    la    signature; 
legalisation 

[75]  §  i.  La  signature  n'est  pas  obliga- 
toire;  elle  peut  §tre  libellee  par  1'expedi- 
teur  sous  une  forme  quelconque. 
[76]  §2.  L'expediteur  a  la  faculte  de 
comprendre  dans  son  t616gramrne  la 
legalisation  de  sa  signature,  si  cette 
legalisation  a  6te  faite  par  une  autorite 
competente,  selon  les  lois  du  pays  d'ori- 
gine.  II  peut  faire  transmettre  cette 
legalisation,  soit  textuellement  soit  sous 
la  formule:"  signature  I£galis6e  par,  .  .  ." 
La  legalisation  prend  place  apres  la 
signature  du  teiegramme. 
[77]  §3-  Le  bureau  de  d6p6t  verifie 
1'authenticite  de  la  legalisation.  II  doit 
refuser  Facceptation  et  la  transmission  de 
la  legalisation  si  elle  n'a  pas  ete  faite  selon- 
les  lois  du  pays  d'origine. 


CHAPITRE  VI 

COMPTE  DES  MOTS 

ARTICLE  18. — Dispositions  applicables  a 
toutes  les  parties  d'un  teUgramme 

[78]  §  i.  (i)  Tout  ce  que  I'exp6diteur 
ecrit  sur  sa  minute  pour  £tre  transmis  est 
taxe  et,  en  consequence,  compris  dans  le 
nombre  de  mots,  excepte  Tindication  de  la 
voie. 

[7fl]  (2)  Toutefois,  les  tirets  qui  ne 
servent  qu'a  separer  sur  la  minute  les 
differents  mots  ou  groupes  d'un  ^  tele- 
gramme  ne  sont  ni  taxes  ni  transmis,  et 
les  signes  de  ponctiiation,  apostrophes  et 
traits  d 'union  ne  sont  transmis  et,  par 
suite,  taxes  que  sur  la  demande  formelle 
de  Texpediteur. 

[*°]  (3)  Lorsque  des  signes  de  ponctua- 
tion,  au  lieu  d'etre  employes  isoiement, 


212 


INTERNATIONAL  LEGISLATION 


No.  320 


peated  one  after  the  other  they  are 
charged  like  groups  of  figures  (§§7  and  8). 

[81]  §  2.  (i)  The  nature  of  the  telegram, 
the  name  of  the  office  of  origin,  the  num- 
ber of  the  telegram,  the  date  and  time  of 
handing  in,  the  service  instructions  (for 
example:  "Etat",  "Percevoir"),  route 
indications  and  the  words,  numbers  or 
signs  which  form  the  preamble  are  not 
charged.  Such  of  these  particulars  as 
reach  the  office  of  delivery  and  in  all  cases 
the  date  and  time  of  handing  in,  of  which 
the  transmission  is  compulsory,  appear  on 
the  copy  delivered  to  the  addressee. 
[82]  (2)  The  sender  may  include  any  or 
all  of  the  said  particulars  in  the  text  of  his 
telegram.  They  are  then  comprised  in 
the  number  of  chargeable  words. 

t83]  §3-  The  verification  of  the  signa- 
ture, as  transmitted,  is  comprised  in  the 
number  of  chargeable  words. 
t84]  §  4.  At  the  time  of  acceptance  of  a 
telegram  of  more  than  fifty  words,  the 
counter  officer  marks  with  a  cross1  the 
last  word  of  each  section  of  fifty  actual 
words  (irrespective  of  the  rules  of  charg- 
ing), the  paid  service  indications  and  the 
words  in  the  address  being  included  in  the 
first  section. 

[8S]  §  5-  The  following  are  counted  as  one 
word  in  all  languages: 
I86]  (a)  each  paid  service  indication  in 
the  form  in  which  it  appears  in  Article  14, 
§  i,  in  the  second  column; 
[87]  (b)  in  money  order  telegrams,  the 
name  of  the  post  office  of  issue,  the  name 
of  the  post  office  of  payment  and  the  name 
of  the  locality  in  which  the  payee  lives. 
The  counter  officer  must  observe  Article 
19,  §  2  in  so  far  as  it  is  applicable  to  money 
order  telegrams; 

[s8]  (c)  every  isolated  character,  letter  or 
figure  and  every  sign  of  punctuation, 
apostrophe,  hyphen  or  fraction  bar, 
transmitted  at  the  request  of  the  sender 

(§i); 

[89j     (d)  an  underline,  irrespective  of  its 

length; 

M     (e)  brackets  (the  two  signs  forming). 

[91]  §  6.  Words  separated  or  joined  by  an 
apostrophe,  a  hyphen  or  fraction  bar  are 
counted  as  separate  words. 


sont  r£p6t£s  &  la  suite  les  uns  des  autres, 
ils  sont  taxes  comme  des  groupes  de 
chiffres(§§7et8). 

[81]  §2.  (i)  La  nature  du  telegramme, 
le  nom  du  bureau  d'origine,  le  num6ro  du 
telegramme,  la  date  et  1'heure  de  depdt, 
les  mentions  de  service  (par  exemple: 
1 '  Etat " ,  "  Percevoir  ") ,  les  indications  de 
voie  et  les  mots,  nombres  ou  signes  qui 
constituent  le  pr6ambule,  ne  sont  pas 
tax6s.  Ceux  de  ces  renseignements  qui 
parviennent  au  bureau  d'arrivee  et  dans 
tous  les  cas  la  date  et  1'heure  de  d6p6t, 
dont  la  transmission  est  obligatoire,  Jfrgu- 
rent  sur  la  copie  remise  au  destinataire. 
[82]  (2)  L'expediteur  peut  insurer  ces 
mSmes  indications,  en  tout  ou  en  parties, 
dans  le  texte  de  son  telegramme.  Elles 
entrent  alors  dans  le  compte  des  mots 
tax£s. 

[83]  §  3-  La  legalisation  de  la  signature, 
telle  qu'elle  est  transmise,  entre  dans  le 
compte  des  mots  taxes. 
[84]  §  4.  Lors  de  1'acceptation  d'un  te!6- 
gramme  de  plus  de  cinquante  mots, 
1'agent  taxateur  marque  d'une  croix1  le 
dernier  mot  de  chaque  tranche  de  cin- 
quante mots  reels  (independamment  des 
regies  de  taxation),  les  indications  de 
service  tax6es  et  les  mots  de  1'adresse 
6tant  compris  dans  la  premiere  tranche. 
f85]  §5-  Sont  comptes  pour  un  mot  dans 
tous  les  langages: 

[86]  (a)  chacune  des  indications  de  ser- 
vice tax6es  telles  qu'elles  figurent  &  1'arti- 
cle  14,  §  i,  dans  la  seconde  colonne; 
[87]  (b)  dans  les  telegrammes-mandats, 
le  nom  du  bureau  postal  d'&rnission,  le 
nom  du  bureau  postal  payeur  et  celui  de  la 
locality  ou  reside  le  b6neficiaire.  En  tant 
qu'elle  est  applicable  aux  t616grammes- 
mandats,  1'agent  taxateur  doit  s'en  tenir 
a  la  disposition  de  F  article  19,  §  2; 
[88]  (c)  tout  caractere,  toute  lettre,  tout 
chiff re  iso!6,  ainsi  que  tout  signe  de  ponc- 
tuation,  apostrophe,  trait  d'union  ou 
barre  de  fraction,  transmis  &  la  demande 
de  I'expSditeur  (§i); 
[89]  (d)  le  soulign6,  sans  6gard  a  sa 
longueur; 

[»°]  (e)  la  parenthese  (les  deux  signes 
servant  a  la  former) . 

[91]  §  6.  Les  mots  s6par6s  ou  r6unis  par 
une  apostrophe,  par  un  trait  d'union  ou 
par  une  barre  de  fraction,  sont  respective- 
ment  comptes  comme  des  mots  iso!6s. 


1  Transmitted  as  "double  hyphen"  [Art.  37,  §  8  (i)]. 
i  A  transmettre  comme  "double  trait"  [art.  37,  §  8  (i)]. 


Dec.  10,  1932 


TELEGRAPH  REGULATIONS 


213 


I92]  §  7-  Groups  of  figures,  groups  of 
letters,  and  ordinal  numbers  composed  of 
figures  and  letters  are  counted  at  the  rate 
of  five  characters  to  a  word,  plus  one  word 
for  any  excess. 

[93]  §  8.  Full  stops,  commas,  colons, 
dashes  and  fraction  bars  are  counted  as  a 
figure  or  a  letter  in  the  group  in  which  they 
appear.  The  same  rule  applies  to  letters 
or  figures  added  to  a  house  number  in  an 
address,  even  when  the  address  is  in  the 
text  or  signature  of  a  telegram. 


M  §  9-  (i)  Combinations  or  alterations 
of  words  contrary  to  the  usage  of  the  lan- 
guage to  which  they  belong  are  not  al- 
lowed. 

[85]  (2)  Nevertheless,  family  names  be- 
longing to  one  person,  the  full  names  of 
places,  squares,  boulevards,  streets  and 
other  public  ways,  names  of  ships,  desig- 
nations of  aircraft,  compound  words 
which  can  be  justified  if  necessary,  whole 
numbers,  fractions,  decimal  or  fractional 
numbers  written  in  words,  may  be  grouped 
as  a  single  word,  which  is  counted  in  ac- 
cordance with  the  provisions  of  Article 
20,  §  i. 

[98]  (3)  Numbers  written  in  words  in 
which  the  figures  are  represented  sepa- 
rately or  in  groups,  for  example:  thirty- 
thirty  instead  of  threethousandandthirty 
or  sixfoursix  instead  of  sixhundredand- 
fortysix,  are  counted  in  the  same  way. 
[Q7]  §  10.  The  counting  of  the  office  or 
mobile  station  of  origin  is  decisive,  both 
for  transmission  and  for  the  international 
accounts. 

ARTICLE   19. — Counting  of  words  in  the 
address 

[98]  §  i.  The  following  are  counted  as 
one  word  in  the  address: 
["]  (a)  the  name  of  the  telegraph  office, 
land  station  or  mobile  station  of  destina- 
tion written  as  it  appears  in  the  first 
column  of  the  International  Lists  and 
completed  by  all  the  particulars  given  in 
that  column; 

[10°]  (b)  the  name  of  the  telegraph  office 
of  destination  or  that  of  the  land  station 
completed  either  by  the  name  of  the  coun- 
try or  smaller  division  of  territory,  or  both, 
or  by  any  other  particulars,  when  the 
name  of  the  office  has  not  been  pub- 


[92]  §  7.  Les  groupes  de  chiffres,  les 
groupes  de  lettres,  les  nombres  ordinaux 
composes  de  chiffres  et  de  lettres  sont 
comptes  comme  autant  de  mots  qu'ils 
contiennent  de  fois  cinq  caracteres,  plus 
un  mot  pour  I'exc6dent. 
t93]  §  8.  Sont  compt£s  pour  un  chiffre  ou 
une  lettre,  dans  le  groupe  oti  ils  figurent, 
les  points,  les  virgules,  les  deux  points,  les 
tirets  et  les  barres  de  fraction.  II  en  est 
de  mime  des  lettres  ou  des  chiffres  ajout6s 
£  un  num£ro  d'habitation  dans  une 
adresse,  me*me  quand  il  s'agit  d'une 
adresse  figurant  dans  le  texte  ou  dans  la 
signature  d'un  tel£gramme. 
[94]  §  9*  (i)  Les  reunions  ou  alterations 
de  mots  contraire  &  1'usage  de  la  langue  £ 
laquelle  ils  appartiennent  ne  sont  pas 
admises. 

[95]  (2)  Toutefois,  les  noms  patrony- 
miques  appartenant  &  une  m6me  personne, 
les  designations  completes  de  lieux,  places, 
boulevards,  rues  et  autres  voies  publiques, 
les  noms  de  navires,  les  designations 
d'aeronefs,  les  mots  compos6s  dont,  le  cas 
echeant,  Tadmission  peut  6tre  justifiee,  les 
nombres  en  tiers,  les  fractions,  les  nombres 
d6cimaux  ou  fractionnaires  ecrits  en 
toutes  lettres,  peuvent  6tre  groupes  en  un 
seul  mot,  qui  est  compte  conformement 
aux  prescriptions  de  1'article  20,  §  i. 
I96]  (3)  II  en  est  de  m&ne  pour  les  nom- 
bres Merits  en  toutes  lettres,  dans  lesquels 
les  chiffres  sont  indiqu6s  iso!6ment  ou  par 
groupes,  par  exemple:  trentetrente  au  lieu 
de  troismilletrente  ou  sixquatresix  au  lieu 
de  sixcentquarantesix. 
[97]  §  10.  Le  compte  des  mots  du  bureau 
ou  de  la  station  mobile  d'origine  est  de- 
cisif ,  tant  pour  la  transmission  que  pour 
les  comptes  internationaux. 

ARTICLE  19. — Compte  des  mots  de  Vadresse 

[98]  §  i.  Sont  compt6s  pour  un  mot  dans 
Tadresse: 

["]  (a)  le  npm  du  bureau  t&egraphique 
ou  de  la  station  terrestre,  ou  de  la  station 
mobile  de  destination  6crit  tel  qu'il  figure 
dans  la  premiere  colonne  des  nomencla- 
tures officielles  et  complete  par  toutes  les 
indications  qui  figurent  dans  cette  co- 
lonne; 

t100]  (&)  le  nom  du  bureau  telegraphique 
de  destination  ou  celui  de  la  station  ter- 
restre, complete  soit  par  la  designation  du 
pays  ou  de  la  subdivision  territoriale,  ou 
par  Tune  et  Tautre,  soit  par  toute  autre 
indication,  lorsque  ce  nom  n'est  pas  en- 


214 


INTERNATIONAL  LEGISLATION 


No.  320 


lished  in  the  International  Lists  (Art.  15, 
§12); 

[\°l]%  (c)  the  names  of  countries  or  smaller 
divisions  of  territory  written  as  shown  in 
the  International  Lists,  including  any  al- 
ternative forms  given  in  the  prefaces  to  the 
Lists. 

[l02]  §  2.  If  it  has  not  already  been  done, 
the  counter  officer  joins  up  the  different 
parts  of  each  of  the  expressions  which  are 
specified  under  (a),  (b)  and  (c)  of  §  I  re- 
spectively and  are  counted  as  one  word. 

[103]  §  3-  The  names  of  streets  and 
houses,  composed  of  figures  and  letters, 
are  counted  at  the  rate  of  five  figures  or 
letters  to  a  word,  plus  one  word  for  any 
excess. 

[104]  §4.  A  fraction  bar  is  not  counted 
as  a  character  in  a  group  of  figures  or  of 
figures  or  letters  forming  a  house  number, 
even  when  the  sender  has  written  it  upon 
his  copy.  [Art.  12,  §  6  (2).] 

[105]  §  5 .  Every  other  word  in  the  address 
is  counted  at  the  rate  of  fifteen  characters 
to  the  word  plus  one  word  for  any  excess, 
even  in  the  case  of  a  telegram  of  which  the 
text  is  written  in  secret  language  or  a  mix- 
ture of  plain  and  secret  language. 

ARTICLE  20. — Counting  of  words  in  the  text 

[106]  §  i.  (i)  In  telegrams  of  which  the 
text  is  entirely  in  plain  language,  each 
single  word  and  each  authorised  com- 
pound word  is  charged  at  the  rate  of  fif- 
teen characters  to  the  word,  plus  one  word 
for  the  excess,  if  any.  Commercial  marks 
are  counted  at  the  rate  of  five  characters 
to  the  word  plus  one  word  for  the  excess, 
if  any. 


[m]  (2)  In  meteorological  telegrams,  the 
letter  x  is  counted  as  a  figure  in  the  group 
of  figures  in  which  it  appears. 


method  of  counting  pre- 
scribed in  sub-paragraph  (i)  applies  to 
bank  telegrams  and  telegrams  of  a  similar 
kind  containing  a  check  word  or  check 
number  as  the  first  word  of  a  plain  lan- 
guage text.  The  length  of  the  check  word 
or  check  number  may  not,  however,  ex- 
ceed five  letters  or  five  figures. 
[wfl]  §2.  Nevertheless,  the  names  of 


core  pubH6  dans  les  nomenclatures  offt- 
cielles  (art.  15,  §  12) ; 
[101]  (c)  respectivement,  les  noms  de  sub- 
divisions territoriales  ou  de  pays  s'ils  sont 
ecrits  en  conformit6  des  indications  des- 
dites  nomenclatures,  ou  de  leurs  autres 
denominations  telles  qu'elles  sont  don- 
nees  dans  la  pr6face  de  ces  nomenclatures. 
[10Z]  §  2,  Lorsque  les  differentes  parties 
de  chacune  des  expressions  visees  respec- 
tivement sous  (a),  (&)  et  (c)  du  §  i  et 
compt6es  pour  un  mot  ne  sont  pas 
groupees,  1'agent  taxateur  reunit  ces  dif- 
f6rentes  parties  en  un  seul  mot. 
[103]  §  3.  Les  designations  de  rues  et 
d'habitations,  composees  de  chiffres  et  de 
lettres,  sont  comptees  comme  autant  de 
mots  qu'elles  contiennent  de  fois  cinq 
chiffres  ou  lettres,  plus  un  mot  pour 
1'excedent. 

[i°4]  §  4,  La  barre  de  fraction  n'est  pas 
comptee  pour  un  caractere  dans  le  groupe 
de  chiffres  ou  de  chiffres  et  de  lettres  con- 
stituant  un  numero  d'habitation,  alors 
m&ne  que  1'expediteur  1'aurait  ecrite  sur 
sa  minute  [art,  12,  §  6  (2)]. 
[105]  §  5-  Tout  autre  mot  de  1'adresse  est 
compte  pour  autant  de  mots  qu'il  contient 
de  fois  quinze  caracteres,  plus  un  mot  pour 
1'excedent,  s'il  y  a  lieu,  mSme  lorsqu'il 
s'agit  d'un  tel6gramme  dont  le  texte  est 
redige*  en  langage  secret  ou  mixte  clair- 
secret. 

ARTICLE  20. — Compte  des  mots  du  texte 

[l06]  §  i.  (i)  Dans  les  telegrammes  dont 
le  texte  est  redigd  exclusivement  en  lan- 
gage clair,  chaque  mot  simple  et  chaque 
groupement  de  mots  autorise*  sont  comptes 
respectivement  pour  autant  de  mots 
qu'ils  contiennent  de  fois  quinze  carac- 
teres, plus  un  mot  pour  1'excldent,  s'il  y  a 
lieu.  Les  marques  de  commerce  sont 
compt£es  pour  autant  de  mots  qu'elles 
contiennent  de  fois  cinq  caracteres,  plus 
un  mot  pour  1'excedent 
[l07]  (2)  Dans  les  telegrammes  meteoro- 
logiques,  la  lettre  x  est  comptee  pour  un 
chiffre  dans  le  groupe  de  chiffres  oft  elle 
figure. 

[108]  (3)  Sont  traites  comme  il  est  present 
&  1'alinea  (i),  les  telegrammes  de  banque 
et  ceux  analogues  dont  le  texte,  redige  en 
langage  clair,  comprend  ui*  mot  ou  un 
nombre  de  contr61e  place*  en  t6te  du  texte. 
Toutefois,  la  longueur  du  mot  ou  du 
nombre  de  contrdle  ne  peut  excdder  cinq 
lettres  ou  cinq  chiffres. 
[109]  §  2.  Toutefois,  les  noms  de  bureaux 


Dec.  10,  1932 


TELEGRAPH  REGULATIONS 


215 


telegraph  offices  and  of  land  and  mobile 
stations  as  defined  in  Article  19,  §  I, 
names  of  towns,  countries  and  smaller 
divisions  of  territory,  may  be  grouped  in  a 
single  word,  which  is  counted  in  accord- 
ance with  the  provisions  of  §  I. 
[no]  §  3-  In  code  language  as  defined  in 
Article  10,  the  maximum  length  of  a  word 
is  fixed  at  five  letters, 
[in]  (2)  In  a  mixed  telegram  of  which  the 
text  contains  both  plain  language  words 
and  code  words,  the  plain  language  words 
in  the  text  are  counted  at  the  rate  of  five 
letters  to  the  word  plus  one  word  for  any 
excess. 

lnz]  (3)  If  tne  mixed  telegram  also  con- 
tains cypher  language  in  the  text,  the 
cypher  words  are  counted  at  the  rate  of 
five  characters  to  the  word  plus  one  word 
for  any  excess. 


[m]  (4)  Words  not  fulfilling  the  condi- 
tions of  either  plain  language  or  code  lan- 
guage are  counted  at  the  rate  of  five  let- 
ters to  the  word  plus  one  word  for  any 
excess. 

[114]  §  4.  If  the  mixed  telegram  contains 
only  words  in  plain  language  and  words  in 
cypher  language,  the  telegram  is  charged 
at  the  full  rate  and  the  words  in  plain 
language  are  counted  in  accordance  with 
the  provisions  of  §  I  of  this  article,  and 
those  in  cypher  language  in  accordance 
with  the  provisions  of  Article  1 8,  §  §  7  and  8. 

ARTICLE  21. — Counting  of  words  in  the 
signature 

[U5J  §  i.  Each  word  in  the  signature  is 
counted  at  the  rate  of  fifteen  characters  to 
the  word,  plus  one  word  for  any  excess, 
even  in  the  case  of  a  telegram  of  which  the 
text  is  in  secret  language  or  a  mixture  of 
plain  and  secret  language. 
[l16]  §2.  Nevertheless,  the  names  of 
telegraph  offices  and  land  and  mobile  sta- 
tions as  defined  in  Article  19,  §  I,  names  of 
towns,  countries  and  smaller  divisions  of 
territory  may  be  grouped  in  a  single  word, 
which  is  counted  in  accordance  with  the 
provisions  of  Article  20,  §  I. 

ARTICLE  22. — Indication  of  the  number  of 
words  in  the  preamble 

[117]  §  i.  In  the  case  of  difference  be- 
tween the  number  of  words  reckoned  ac- 


t£!6graphiques  et  de  stations  terrestres  et 
mobiles  tels  qu'ils  sont  d6finis  a  1'article 
19,  §  i,  les  noms  de  yilles,  de  pays  et  de 
subdivisions  territoriales,  peuvent  £tre 
groupes  en  un  seul  mot,  qui  est  compte 
conform&nent  aux  prescriptions  du  §  I. 
[uo]  §3-  (i)  Dans  le  langage  convenu  tel 
qu'il  est  d6fini  &  1'article  10,  le  maximum  de 
longueur  d'un  mot  est  fix6  a  cinq  lettres. 
[m]  (2)  Les  mots  en  langage  clair  insures 
dans  le  texte  d'un  te!6gramme  mixte, 
compost  de  mots  en  langage  clair  et  de 
mots  en  langage  convenu,  sont  competes 
pour  un  mot  jusqu'a  concurrence  de  cinq 
lettres,  Fexc6dent  etant  compt6  pour  un 
mot  par  s6rie  indivisible  de  cinq  lettres. 
[m]  (3)  Si  le  tel6gramme  mixte  com- 
prend,  en  outre,  un  texte  en  langage  chif- 
fre, les  passages  en  langage  chiffr6  sont 
comptes  pour  un  mot  jusqu'li  concurrence 
de  cinq  caracteres,  1'excedent  6tant  compt6 
pour  un  mot  par  serie  indivisible  de  cinq 
caracteres. 

[113J  (4)  Les  mots  qui  ne  remplissent  ni 
les  conditions  du  langage  clair  ni  les  con- 
ditions du  langage  convenu  sont  comptes 
pour  autant  de  mots  qu'ils  contiennent  de 
fois  cinq  lettres,  plus  un  mot  pour  1'ex- 
c6dent. 

[n4]  §  4.  Si  le  tel&gramme  mixte  ne  com- 
prend  que  des  passages  en  langage  clair 
et  des  passages  en  langage  chiffre,  le 
t£legramme  est  tax6  &  plein  tarif  et  les 
passages  en  langage  clair  sont  compt6s 
suivant  les  prescriptions  du  §  I  du  present 
article,  et  ceux  en  langage  chiffre  suivant 
les  prescriptions  de  1'article  18,  §§  7  et  8. 

ARTICLE  21. — Compte  des  mots  de  la  sig- 
nature 

[ll5]  §  i.  Chaque  mot  de  la  signature  est 
compt6  pour  autant  de  mots  qu'il  contient 
de  fois  quinze  caracteres,  plus  un  mot 
pour  l'exc£dent,  m£me  lorsqu'il  s'agit 
d'un  t616gramme  dont  le  texte  est  r£dig6 
en  langage  secret  ou  mixte  clair-secret. 
[116]  §  2.  Toutefois,  les  noms  de  bureaux 
t616graphiques  et  de  stations  terrestres  et 
mobiles  tels  qu'ils  sont  d6fims  a  1'article 
19,  §  i,  les  noms  de  villes,  de  pays  et  de 
subdivisions  territoriales  peuvent  Itre 
groupds  en  un  seul  mot,  qui  est  compt6 
conform6ment  aux  prescriptions  de  1'arti- 
cle 20,  §  I. 

ARTICLE  22. — Indication  du  nombre  des 

mots  dans  le  preambule 
[117]     §  i.  En  cas  de  difference  entre  le 
nombre  des  mots  6tabli  suivant  les  regies 


216 


INTERNATIONAL  LEGISLATION 


No.  320 


cording  to  the  rules  of  counting  and  the 
number  of  actual  words  (including  iso- 
lated letters  and  figures,  groups  of  letters 
and  of  figures  and  punctuation  and  other 
signs),  a  fraction  is  used,  except  in  service 
telegrams  and  unpaid  service  advices,  the 
numerator  indicating  the  number  of  words 
reckoned  according  to  the  rules  of  count- 
ing and  the  denominator  the  number  of 
actual  words. 
[118]  §  2.  This  rule  applies  specially: 

ist.  to  the  case  of  a  telegram  in  plain 
language  containing  words  of  more  than 
15  characters; 

2nd.  to  the  case  of  a  telegram,  of  which 
the^  text  is  in  code  language,  containing 
plain  language  words  of  more  than  5 
letters; 

3rd.  to  groups  of  figures  or  letters  com- 
prising more  than  5  characters. 

ARTICLE  23. — Irregularities  in  the  counting 
of  words.     Correction  of  errors 

[119]  §  i.  As  an  exception  to  the  general 
rule  laid  down  in  Article  18,  §  10,  when  a 
telegram  in  plain  language  or  the  plain 
language  part  ^of  a  mixed  telegram  con- 
tains combinations  or  alterations  of  words 
of  a  language  other  than  the  language  or 
languages  of  the  country  of  origin,  con- 
trary to  the  usage  of  that  language,  Ad- 
ministrations have  the  right  to  direct  that 
the  delivery  office  shall  collect  from  the 
addressee  the  amount  undercharged. 
When  this  right  is  exercised,  the  delivery 
office  may  decline  to  deliver  the  telegram 
if  the  addressee  refuses  to  pay. 
[12°]  §2.  Administrations  which  make 
use  of  the  foregoing  provision  notify  this 
to  the  other  Administrations  through  the 
medium  of  the  Bureau  of  the  Union. 
[m]  §  3.  In  the  case  of  refusal  to  pay,  a 
service  advice  worded  as  follows  is  sent 
to  the  office  of  origin  "A  Wien  Paris  1 8 
1710  (date  and  time  of  handing  in)  =456 
eighteenth  Lemoine  (number  of  tele- 
gram, date  in  words,  name  of  addressee) 
.  ^.  .  (quote  the  words  irregularly  com- 
bined or  altered)  .  .  .  words;  (state  how 
many  words  should  have  been  charged)." 
If  the  sender,  on  being  duly  informed  of 
the  reason  for  non-delivery,  agrees  to  pay 
the  deficiency,  a  service  advice  worded  as 
follows  is  sent  to  the  office  of  destination. 
"A  Paris  Wien  18  1940  (date  and  time  of 
handing  in)  =456  eighteenth  Lemoine 
(number  of  telegram,  date  in  words,  name 
of  addressee)  deficiency  collected."  On 


de  la  taxation  et  celui  des  mots  reels  (y 
compris  les  lettres  et  chiffres  isoles,  les 
groupes  de  lettres  et  de  chiffres  et  les 
signes  de  ponctuation  et  autres),  on  em- 
ploie,  sauf  en  ce  qui  concerne  les  tele- 
grammes  de  service  et  les  avis  de  service 
non  tax6s,  une  fraction  dont  le  numera- 
teur  indique  le  nombre  des  mots  £tabli 
suivant  les  regies  de  la  taxation  et  le 
d£nominateur  celui  des  mots  r6els. 
[118]  §  2.  Cette  disposition  s' applique 
notamment: 

i°  au  cas  ou  un  t616gramme  en  langage 
clair  contient  des  mots  de  plus  de  15 
caracteres; 

2°  au  cas  ou  un  te!6gramme  dont  le 
texte  est  en  langage  convenu  comprend 
des  mots  clairs  de  plus  de  5  lettres ; 

3°  aux  groupes  de  chiffres  ou  de  lettres 
comportant  plus  de  5  caracteres. 

ARTICLE  23. — Irregularites  dans  le  compte 
des  mots.    Redressement  eventuel  derreurs 

[U9]  §  i .  Par  exception  &  la  r&gle  g6n6rale 
stipulee  &  1'article  18,  §  10,  lorsqu'un  tel£- 
gramme  en  langage  clair  ou  la  partie  en 
langage  clair  d'un  t£.16gramme  mixte  con- 
tient des  reunions  ou  des  alterations  de 
mots  d'une  langue  autre  que  celle  ou  celles 
du  pays  d'origine,  contraires  &  Tusage  de 
cette  langue,  les  administrations  ont  le 
droit  de  prescrire  que  lejbureau  d'arriv^e 
recouvre  sur  le  destinataire  le  montant  de 
la  taxe  pergue  en  moins.  Lorsqu'il  est  fait 
usage  de  ce  droitT  le  bureau  d 'arrived  peut 
ne  pas  remettre  le  t616gramme  si  le  destina- 
taire refuse  de  payer. 
[m]  §  2.  Les  administrations  qui  font 
usage  de  la  disposition  ci-dessus  en  in- 
forment  les  autres  administrations  par 
rinterm&Iiaire  du  Bureau  de  1'Union. 
[m]  §  3»  Dans  le  cas  de  refus  de  paye- 
ment,  un  avis  de  service  ainsi  concu  est 
adresse  au  bureau  de  depart  "A  Wien 
Paris  18  1710  (date  et  heure  de  d£p6t) 
^456  dixhuit  Lemoine  (num£ro  du  tele- 
gramme,  ^date  en  toutes  lettres,  nom  du 
destinataire^  .  .  .  (reproduire  les  mots 
reunis  abusivement  ou  alteres)  .  .  .  ; 
mots  (indiquer  pour  combien  de  mots  on 
aurait  dti  taxer)"^  Si  1'expMiteur,  du- 
ment  avis6  du  motif  de  non  remise,  con- 
sent^ payer  le  complement,  un  avis  de 
service  ainsi  conc,u  est  adress6  au  bureau 
destinataire:  "A  Paris  Wien  18  1940  (date 
et  heure  de  d6p6t)  =456  dixhuit  Lemoine 
(numero  du  t616gramme,  date  en  toutes 
lettres,  nom  du  destinataire)  complement 


Dec.  10,  1932 


TELEGRAPH  REGULATIONS 


217 


receipt  of  this  service  advice,  the  delivery 
office  delivers  the  telegram,  if  it  has  been 
withheld. 

[122]  §  ^  in  tne  application  of  this  article, 
and  also  Article  18,  §§  5,  6,  7,  8  and  10, 
Article  19,  §2  and  Article  20,  a  ship  is 
regarded  as  forming  part^of  the  territory 
of  the  Government  to  which  it  is  subject. 

[m]  §  5-  When  the  Administration  of 
origin  ascertains  that  an  undercharge  has 
been  made  for  a  telegram,  it  may  collect 
the  deficiency  from  the  sender,  and  it  acts 
similarly  when  the  irregularity  is  brought 
to  its  notice  by  an  Administration  of 
transit  or  the  Administration  of  delivery. 
In  the  latter  case,  if  the  charges  can  be 
collected,  their  shares  of  the  amount  are 
due  to  the  different  Administrations  con- 
cerned. 

[124]  §  6.  A  transit  or  delivery  office  may 
not  suspend  the  transmission  or  delivery 
of  a  telegram  except  in  the  case  provided 
for  in  §  I. 

[m]  §7-  When  the  office  of  destination 
observes  that  a  deferred  telegram,  ex- 
pressed in  a  language  other  than  one  of 
those  of  the  country  of  origiri,  does  not 
comply  with  the  conditions  laid  down  in 
§  2  of  Article  75,  or  that  a  deferred  tele- 
gram does  not  comply  with  the  conditions 
laid  down  in  §§  4,  5  (i)  and  (2)  of  Article 
75,  it  may  collect  from  the  addressee  a 
supplementary  charge  equal  to  the  differ- 
ence between  the  cost  of  the  telegram  at 
full  and  at  deferred  rate. 
[ia6]  §  8.  The  same  provisions  are  ap- 
plicable to  letter  telegrams  and  greetings 
telegrams. 

[l27]  §  9.  If  the  addressee  refuses  to  pay 
this  charge,  the  provisions  of  §§  i  and  3 
are  applied. 

ARTICLE   24. — Examples   of  counting  of 

words 

[izs]     The  following  examples  determine 
the  interpretation  of  the  rules  to  be  ob- 
served for  counting  words: 
[Examples  omitted.] 

CHAPTER  VII 

TARIFFS  AND  CHARGING 

ARTICLE  25. — European  and  extra-Euro- 
pean systems 

[129]  §  i.  As  regards  the  application  of 
charges  and  certain  service  rules,  tele- 
grams are  subject  either  to  the  Euro- 


penpu."  Des  la  reception  de  cet  avis  de 
service,  le  bureau  d'arrivee  remet  le  tel£- 
gramme,  si  celui-ci  a  £te  retenu. 
[m]  §  4.  Pour  1'application  du  present 
article  ainsi  que  de  1'article  18,  §§  5,  6,  7,  8 
et  10,  de  1'article  19,  §  2  et  de  1'article  20, 
un  navire  est  consider^  comme  faisant 
partie  du  territoire  du  gouvernement 
duquel  il  releve. 

t123]  §  5*  Lorsque  radministration  d'ori- 
gine  constate  qu'une  taxe  insuffisante  a 
et6  pergue  pour  un  telegramme,  elle  peut 
recouvrer  le  complement  sur  1'expediteur, 
et  elle  opere  de  m£rne  lorsque  les  irr£gu- 
larit£s  lui  sont  signalees  par  une  adminis- 
tration de  transit  ou  par  celle  d'arrivee. 
Dans  ce  dernier  cas,  et  si  la  perception  des 
taxes  peut  avoir  lieu,  les  quotes-parts  de 
taxes  sont  dues  aux  differentes  adminis- 
trations interessees. 

[124]  §  6  Aucun  bureau  de  transit  ou  de 
destination  ne  peut  surseoir  a  rachemine- 
ment  ou  a  la  remise  du  te!6gramme,  sauf 
dans  le  cas  prevu  au  §  I . 
[l*5]  §  7-  Lorsque  le  bureau  d'arrivee 
constate  qu'un  te!6gramme  differ^,  libell£ 
dans  une  langue  autre  que  celle  ou  celles 
du  pays  d'origine,  ne  remplit  pas  les  condi- 
tions fixees  au  §  2  de  1'article  75,  ou  qu'un 
telegramme  differ^  ne  remplit  pas  les 
conditions  fixees  aux  §§  4,  5  (i)  et  (2)  de 
1'article  75,  il  peut  percevoir  sur  le  destina- 
taire  un  complement  de  taxe  6gal  a  la  dif- 
ference entre  le  prix  d'un  telegramme  a 
plein  tarif  et  celui  d'un  telegramme  diff 6r6. 

[126]  §  g.  Les  m§mes  dispositions  sont 
applicables  aux  lettres-telegrammes  et  aux 
tilegrammes  de  felicitations. 
[m]  §  9.  Si  le  destinataire  refuse  de 
payer  les  taxes,  il  est  fait  application  des 
dispositions  des  §§  i  et  3. 

ARTICLE  24. — Exemples  de  compte  des  mots 

["8]     Les  exemples  suivants  d6terminent 
I'interpr6tation  des  regies  a  suivre  pour 
compter  les  mots : 
[Exemples  omis.] 

CHAPITRE  VII 

TARIFS  ET  TAXATION 

ARTICLE  25. — Regime  europSen  et  regime 
extra-ewropeen 

[w>]  §  i.  Les  tel 6gramm.es  sont,  en  ce  qui 
concerne  1'application  des  taxes  et  de 
certaines  regies  de  service,  sounds,  soit  au 


218 


INTERNATIONAL  LEGISLATION 


No.  320 


pean  system  or  to  the  extra-European 
system. 

[13°]  §  2.  The  European  system  includes 
all  the  countries  of  Europe,  with  Algeria 
and  those  territories  outside  Europe 
which  are  declared  by  the  respective 
Administrations  to  belong  to  the  Euro- 
pean system. 

t131]  §  3-  The  extra-European  system  in- 
cludes all  countries  other  than  those  indi- 
cated in  the  previous  paragraph. 
[1321  §  4.  A  telegram  is  subject  to  the 
rules  of  the  European  system  when  it 
passes  exclusively  over  the  communica- 
tions of  countries  belonging  to  that 
system. 

[l33]  §  5.  Governments  which  have,  out- 
side Europe,  channels  of  communication 
in  respect  of  which  they  have  acceded  to 
the  Convention,  declare  whether  they 
mean  to  apply  to  them  the  European  or 
the  extra-European  system.  This  decla- 
ration is  implied  in  the  relative  entry,  in 
the  tables  of  rates,  or  is  notified  subse- 
quently through  the  medium  of  the 
Bureau  of  the  Union. 

ARTICLE  26. — Composition  of  the  tariff 

[134]  §  i.  The  tariff  for  the  telegraphic 
or  radioelectric  transmission  of  interna- 
tional correspondence  is  made  up: 
[13S]  (a)  of  the  terminal  rates  of  the 
Administrations  of  origin  and  destination ; 
[l38]  (b)  of  the  transit  rates  of  inter- 
mediate Administrations  in  cases  where 
the  territory,  installations  or  channels  of 
communication  of  those  Administrations 
are  used  for  the  transmission  of  corre- 
spondence; 

[13T]  (c)  where  the  case  arises,  of  the 
transit  rate  of  each  of  the  two  stations 
performing  a  radioelectric  transmission  or 
of  cables  used  for  submarine  transmission. 

[las]  ^  §  2.  The  rates  resulting  from  the 
application  of  the  provisions  of   §i   to 
correspondence  exchanged  between   the 
offices  of  any  two  countries  of  the  Union 
must  be  uniform  by  the  same  route  and 
in  the  two  directions. 
[139]     §  3.  The    tariff   is   established    by 
word  pure  and  simple.    Nevertheless: 
[wo]  ^  (0)  for  telegrams  in  code  language 
a  minimum  charge  as  for  five  words  is 
compulsorily  collected ; 
[141J    (b)  for  correspondence  of  the  Euro- 
pean system,  each  Administration  has  the 
right  to  impose  a  minimum  charge  which 
must  not  exceed  one  franc  fifty  (i  fr.  50) 


regime  europ6en,  soit  au  regime  extra- 
europeen. 

[13°]  §  2.  Le  regime  europ6en  comprend 
tous  les  pays  d'Europe,  ainsi  que  TAlgerie 
et  les  contrees  situees  hors  deTEurope 
qui  sont  declarees,  par  les  administrations 
respectives,  comme  appartenant  a  ce 
regime. 

[m]  §  3-  Le  regime  extra-europeen  com- 
prend tous  les  pays  autres  que  ceux  vis6s 
au  paragraphe  prec6dent. 
[132]  §  4.  Un  t616gramme  est  soumis  aux 
regies  du  regime  europ6en  Iprsqu'tt  em- 
prunte  exclusivement  les  voies  de  com- 
munication de  pays  appartenant  a  ce 
regime. 

[133]  §  5-  Les  gouvernements  qui  ont,  en 
dehors  de  F Europe,  des  voies  de  com- 
munication pour  lesquelles  ils  ont  adher£ 
£  la  Convention,  declarent  quel  est,  du 
regime  europeen  ou  extra-europeen,  celui 
qu'ils  entendent  leur  appliquer.  Cette 
d6claration  r6sulte  de  I'mscription  dans 
les  tableaux  des  taxes  ou  est  notifiee 
ulterieurement  par  1'intermediaire  du 
Bureau  de  1'Union. 

ARTICLE  26. — Composition  du  tarif 

[l34]  §  i.  Le  tarif  pour  la  transmission 
telegraphique  ou  radioelectrique  des  cor- 
respondances  Internationales  se  compose: 
[135]  (a)  des  taxes  terminales  des  admi- 
nistrations d'origine  et  de  destination; 
[13fl]  (b)  des  taxes  de  transit  des  admi- 
nistrations intermediaires  dans  les  cas 
ou  les  territoires,  les  installations  ou  les 
voies  de  communication  de  ces  adminis- 
trations sont  empruntes  pour  la  trans- 
mission des  correspondances; 
[137]  (c)  le  cas  echeant,  de  la  taxe  de 
transit  afferente  &  chacune  des  deux 
stations  assurant  une  transmission  radio- 
electrique, ou  aux  cibles  assurant  une 
transmission  sousmarine. 
[138]  §  2.  Les  tarif s  r6sultant  de  I'appli- 
cation  des  dispositions  du  §  I  aux  corre- 
spondances echangees  entre  les  bureaux 
de  deux  quelconques  des  pays  de  1' Union 
doivent  £tre  egaux  par  la  m£me  voie  et 
dans  les  deux  sens. 

[l39]     §  3-  Le  tarif  est  etabli  par  mot  pur 
et  simple.    Toutefois: 
[wo]    (0)  pour  les  t61egrammes  en  langage 
convenu,  il  est  obligatpirement  pergu  un 
minimum  de  taxe  de  cinq  mots; 
[ltt]    (&)    pour    la    correspondance    du 
regime  europeen,  chaque  administration 
a  la  facult6  d'imposer  un  minimum  de 
taxe  qui  ne  devra  pas  depasser  un  franc 


Dec.  10,  1932 


TELEGRAPH  REGULATIONS 


219 


per  telegram,  or  to  collect  the  charge  in 
any  way  convenient  to  it,  subject  to  the 
observance  of  Articles  30  and  31. 

[142]  §  4-  Any  Administration  which  pro- 
vides a  direct  transit  channel  for  inter- 
national communication,  may  require  the 
terminal  Administrations  to  guarantee  a 
minimum  revenue  from  transit  charges. 

ARTICLE  27. — Fixing  of  elementary  rates 
in  the  European  system 

I143]  §  I.  (i)  For  correspondence  of  the 
European  system,  the  rates  are  fixed  in 
accordance  with  Table  A  published  by 
the  Bureau  of  the  Union.  These  rates 
must  not,  however,  be  greater  than: 
[144]  (a)  twelve  centimes  (o  fr.  12), 
terminal  rate,  and  seven  centimes  (o  fr. 
07),  transit  rate,  for  the  following  coun- 
tries: Germany,  Spain,  France,  Great 
Britain,  Italy; 

[145]  (6)  thirty-five  centimes  (o  fr.  35), 
terminal  rate,  and  thirty  centimes  (o  fr. 
30),  transit  rate,  for  the  Union  of  Soviet 
Socialist  Republics ; 

[146]  (c)  twenty  centimes  (o  fr.  20), 
terminal  rate,  and  fifteen  centimes  (o  fr. 
15),  transit  rate,  for  Turkey; 
[u7]  (d)  nine  centimes  (o  fr.  09),  terminal 
rate,  and  seven  centimes  (o  fr.  07),  transit 
rate,  for  the  other  countries  of  Europe. 

[i^s]  (2)  As  an  exceptional  and  tempo- 
rary measure,  in  the  case  of  Finland,  Ice- 
land, Norway,  Poland  and  Sweden,  the 
terminal  rate  is  fixed  at  ten  centimes  (o  fr. 
10).  The  transit  rate  of  these  countries 
is  fixed  at  seven  centimes  (o  fr,  07). 
[149]  §2.  (i)  For  traffic  exchanged  radio- 
electrically  between  countries  of  the 
European  system,  the  radioelectric  rate 
contemplated  in  Article  26,  §  I,  (c),  may 
not  be  less  than  the  total  of  the  telegraph 
rates  which  would  be  due  to  the  transit 
Administrations  for  the  same  traffic  ex- 
changed by  the  least  expensive  telegraph 
route. 

[iso]  (2)  When  the  relations  are  between 
two  State  radioelectric  stations,  the  whole 
transit  charges  are  shared  equally  be- 
tween them.  When  one  or  more  inter- 
mediate State  radioelectric  stations,  situ- 
ated on  the  least  expensive  telegraph 
route,  intervene,  the  transit  rates  are 
shared  in  the  same  way  for  each  section. 


cinquante  (i  fr.  50)  par  t616gramme  ou, 
en  se  conformant  aux  articles  30  et  31,  de 
percevoir  la  taxe  dans  la  forme  qui  lui 
conviendra. 

[142]  §  4.  Toute  administration  qui  four- 
nit  une  yoie  de  communication  Interna- 
tionale directe  de  transit,  peut  exiger  des 
administrations  terminales  la  garantie 
d'un  revenu  minimum  des  taxes  de 
transit. 

ARTICLE  27. — Fixation  des  taxes  eUmen- 
taires  du  regime  europeen 

[143]4  §  I.  (i)  Dans  la  correspondance  du 
r6gime  europeen,  les  taxes  sont  fixees  con- 
form£ment  au  tableau  A  publie  par  le 
Bureau  de  1'Union.  Toutefois,  ces  taxes 
ne  doivent  pas  £tre  sup6rieures  a: 
t144]  (&)  douze  centimes  (o  fr.  12),  taxe 
terminale,  et  sept  centimes  (o  fr.  07), 
taxe  de  transit,  pour  les  pays  suivants: 
Allemagne,  Espagne,  France,  Grande- 
Bretagne,  Italie; 

[145]  (&)  trente-cinq  centimes  (o  fr.  35), 
taxe  terminale,  et  trente  centimes  (o  fr. 
30),  taxe  de  transit,  pour  1'Union  des 
Republiques  Sovi6tistes  Socialistes; 
[146]  (c)  vingt  centimes  (o  fr.  20),  taxe 
terminale,  et  quinze  centimes  (o  fr.  15), 
taxe  de  transit,  pour  la  Turquie; 
[147]  (d)  neuf  centimes  (o  fr.  09),  taxe 
terminale,  et  sept  centimes  (o  fr.  07), 
taxe  de  transit,  pour  les  autres  pays 
d'  Europe. 

[148]  (2)  ExceptionnelJement  et  transi- 
toirement,  pour  la  Finlande,  1'Islande,  la 
Noryege,  la  Pologne  et  la  Suede,  la  taxe 
terminale  est  fix6e  ct  dix  centimes  (o  fr.  10) . 
La  taxe  de  transit  de  ces  pays  est  fix6e  & 
sept  centimes  (o  fr.  07). 
[149]  §  2.  (i)  Pour  le  trafic  echange  ra- 
dioelectriquement  entre  des  pays  du 
regime  europ6en,  la  taxe  radio&ectrique 
yisee  a  I'article  26,  §  i,  (c),  ne  peut  toe 
inferieure  au  montant  des  taxes  tele- 
graphiques  qui  seraient  dues  aux  admi- 
nistrations de  transit  pour  le  m£me  trafic 
6chang<§  par  la  voie  tel<§graphique  la 
moins  cotiteuse. 

[X6°]  (2)  Quand  les  relations  ont  lieu 
entre  deux  stations  radio61ectriques 
d'Etat,  1'ensemble  des  taxes  de  transit 
est  partag6  entre  elles  par  rnoitie.  Quand 
une  ou  plusieurs  stations  radio&ectriques 
d'Etat  interm&iiaires,  situ6es  sur  la  voie 
t616graphique  la  moins  couteuse,  inter- 
viennent,  les  taxes  de  transit  sont  par- 
tagees  de  la  mtae  maniere  pour  chaque 
section. 


22O 


INTERNATIONAL  LEGISLATION 


No.  320 


[m]  §  3-  When  the  intermediate  sta- 
tions used  are  not  situated  on  the  least 
expensive  telegraph  route,  the  charge  to 
be  collected  from  the  sender,  which  may 
not  be  less  than  the  charge  for  the  least 
expensive  telegraph  route,  is  fixed  and 
shared  by  agreement  between  the  Admin- 
istrations concerned,  provided  always 
that  the  normal  terminal  rates  are  applied. 


[m]  §  4-  00  In  the  European  system  all 
Administrations  have  the  right  to  reduce 
their  terminal  and  transit  rates.  These 
modifications  must,  however,  have  as 
their  aim  and  result,  not  the  creation  of 
competition  in  charges  between  existing 
routes,  but  rather  the  opening  to  the  pub- 
lic, at  equal  rates,  of  as  many  routes  as 
possible. 

[15S]  (2)  The  combinations  of  rates  must 
be  adjusted  in  such  a  way  that  the  ter- 
minal rate  of  origin  shall  always  be  the 
same,  whatever  the  route  followed,  and 
similarly  with  the  terminal  rate  of  des- 
tination. 

[154]  (3)  The  tariffs  resulting  from  these 
modifications  must  be  notified  to  the 
Bureau  of  the  Union  with  a  view  to  their 
inclusion  in  Table  A. 
f155]  §  5-  The  charge  to  be  collected  for 
telegrams  between  two  countries  of  the 
European  system  is  always  and  by  all 
routes  the  charge  by  the  normal  route  in 
operation,  which,  by  application  of  the 
elementary  rates  and  the  rates  for  the 
cable  and  radioelectric  sections  if  any,  as 
shown  in  Table  Ar  gives  the  lowest  figure, 
except  in  the  case  contemplated  in  §§3 
and  6, 

[1B6]  §  6.  If,  however,  the  sender,  taking 
advantage  of  the  optipn  allowed  to  him  by 
Article  47,  has  prescribed  the  route  to  be 
followed,  he  must  pay  the  charge  proper 
to  that  route. 

ARTICLE  28. — Fixing  of  elementary  rates  in 
the  extra-European  system 

[1B7]  §  i.  For  correspondence  of  the  ex* 
tra-European  system,  the  terminal  and 
transit  rates  are  fixed  in  accordance  with 
Table  B  published  by  the  Bureau  of  the 
Union.  The  rates  of  the  countries  in- 
cluded in  the  European  system,  with  the 
exception  of  the  Union  of  Soviet  Socialist 
Republics,  may  not,  however,  exceed: 

[158]  (a)  twenty  centimes  (0  fr.  20), 
terminal  rate,  and  fifteen  centimes  (o  fr. 


[15i]  §  3«  Quand  les  stations  intermddi- 
aires  empruntees  ne  sont  pas  situees  sur 
la  voie  telegraphique  la  moins  couteuse, 
la  taxe  &  percevoir  sur  Texpediteur, 
laquelle  ne  peut  6tre  inferieure  &  la 
taxe  perdue  par  la  voie  telegraphique 
la  moins  couteuse,  est  fixee  et  partagee 
d'accord  entre  les  administrations  in- 
t6ress6es,  6tant  entendu  que  les  taxes 
terminales  restent  celles  normalement  ap- 
pliquees. 

t152]  §  4-  (*)  Dans  le  regime  europeen, 
toutes  les  administrations  ont  la  facult£ 
de  r&iuire  leurs  taxes  terminales  ou  de 
transit.  Toutefois,  ces  modifications  doi- 
vent avoir  pour  but  et  pour  effet,  non 
point  de  creer  une  concurrence  de  taxes 
entre  les  voies  existantes,  mais  bien 
d'ouvrir  au  public,  a  taxes  egales,  autant 
de  voies  que  possible. 
[1B3]  (2)  Les  combinaisons  de  taxes  doi- 
vent  £tre  regimes  de  facon  que  la  taxe 
terminale  de  d6part  soit  toujours  la  m£me, 
quelle  que  soit  la  voie  suivie,  et  qu'il  en 
soit  de  m6me  pour  la  taxe  terminale  d'ar- 
riv6e,  ! 

[1M]  (3)  Les  tarifs  resultant  de  ces  modi- 
fications doivent  §tre  notifies  au  Bureau 
de  1' Union  en  vue  de  leur  insertion  dans  le 
tableau  A. 

[15S]  §  5.  La  taxe  a  percevoir  entre  deux 
pays  du  regime  europeen  est  toujours  et 
par  toutes  les  voies  la  taxe  de  la  voie  ac- 
tive qui,  par  Implication  des  taxes  ele- 
mentaires  et,  le  cas  6cheant,  des  taxes  des 
parcours  des  cables  ou  des  taxes  radio- 
electriques,  resultant  du  tableau  A,  a 
donn6  le  chiffre  le  moins  elev6,  sauf  les 
cas  prevus  aux  §§3  et  6. 

[158]  §  6.  Toutefois,  si  Texpediteur,  pro- 
fitant  de  la  faculty  qui  lui  est  attribute 
par  1'article  47,  a  indiqu6  la  voie  a  suivre, 
il  doit  payer  la  taxe  correspondant  a  cette 
voie. 

ARTICLE  28. — Fixation  des  taxes  elemen- 
taires  du  regime  extra-europeen 

[i57]  §  i.  Dans  la  correspondance  du 
regime  extra-europ6en,  les  taxes  termi- 
nales et  de  transit  sont  fix6es  conforme- 
ment  au  tableau  B  publi6  par  le  Bureau 
de  1'Union.  Toutefois,  les  taxes  des  pays 
compris  dans  le  regime  europeen,  a  Tex- 
ception  de  1'Union  des  Republiques 
Sovietistes  Socialistes,  ne  doivent  pas  6tre 
superieures  a: 

[l58]  ^  (a)  vingt  centimes  (o  fr.  20),  taxe 
terminale,  et  quinze  centimes  (o  fr.  15), 


Dec.  10,  1932 


TELEGRAPH  REGULATIONS 


221 


15),  transit  rate,  for  Germany,  Spain, 
France,  Great  Britain,  Italy  and  Turkey.1 

[159]  (&)  fifteen  centimes  (o  fr.  15), 
terminal  rate,  and  twelve  centimes  (o  fr. 
12),  transit  rate,  for  all  the  other  countries. 
[16°]  §  2.  In  the  extra-European  system, 
all  Administrations  have  the  right  (sub- 
ject in  the  case  of  European  Administra- 
tions to  the  prescribed  maxima)  to  modify 
their  terminal  and  transit  rates  for  all  or 
part  of  their  relations,  on  condition  that 
the  terminal  rates  thus  fixed  are  applicable 
to  all  routes  between  the  same  two  coun- 
tries. 

[1611  §  3-  C1)  I*1  the  extra-European  sys- 
tem each  Administration  notifies  to  its 
own  offices  the  routes  applicable  to  tele- 
grams handed  in  by  the  sender  without  a 
route  indication.  When  the  route  noti- 
fied by  the  Administration  is  not  the 
cheapest,  the  Administration  of  origin  is 
bound  to  transmit  the  route  indication  in 
the  preamble  of  telegrams,  when  neces- 
sary to  ensure  the  correct  forwarding  of 
the  telegrams. 


[162]  (2)  In  the  case  of  telegrams  with  a 
route  indication,  the  provisions  of  Article 
27,  §  6  are  applied. 

ARTICLE  29. — Interval  "before  application  of 
new  rates 

[I63]  §  I.  No  new  rate,  and  no  modifica- 
tion either  general  or  of  detail  relative  to 
tariffs,  is  effective  until  15  days  after  its 
notification 2  by  the  Bureau  of  the  Union, 
excluding  the  day  of  despatch,  and  it  is  not 
applied  until  the  1st  or  i6th  of  the  month, 
whichever  date  next  follows  the  expiration 
of  this  period. 

[18*]  §  2.  (i)  The  interval  of  15  days  is 
reduced  to  10  days  for  modifications  in- 
tended to  equalise  rates  to  those  already 
notified  for  competing  routes. 

[166]    (2)  Nevertheless,  for  radiotelegrams 


taxe  de  transit,  pour  1'Allemagne,  FEs- 
pagne,  la  France,  la  Grande-Bretagne, 
Tltalie  et  la  Turquie;  * 
t159]  m(b)  quinze  centimes  (o  fr.  15),  taxe 
terminale,  et  douze  centimes  (o  fr.  12), 
taxe  de  transit,  pour  tous  les  autres  pays. 
[16°]  §2.  Dans  le  regime  extra-europ6en, 
toutes  les  administrations  europ6ennes 
ont  le  droit  de  modifier,  dans  les  limites 
des  maxima  autoris6s,  et  toutes  les  ad- 
ministrations extra-europeennes  ont  le 
droit  de  modifier  leurs  taxes  terminales 
et  de  transit  pour  tout  ou  partie  de  leurs 
relations,  £  condition  que  les  taxes  termi- 
nales ainsi  fix6es  soient  appli cables  &  toutes 
les  voies  a  suivre  entre  deux  m£mes  pays. 
[1611  §  3-  (i)  Dans  le  regime  extra-euro- 
p6en,  chaque  administration  d6signe  £ 
ses  propres  bureaux  les  voies  dont  les 
taxes  sont  applicable^  aux  t61egrammes 
deposes  par  les  expediteurs  sans  aucune 
indication  de  voie.  Lorsque  la  voie  de- 
signed par  1 'administration  n'est  pas  la 
moins  couteuse,  Tadministration  de  depart 
a  Tobligation  de  faire  mentionner  Findi- 
cation  de  cette  voie  dans  le  pr6amtmle  des 
telegrammes,  quand  c'est  necessaire  pour 
assurer  racheminement  regulier  de  ces 
telegrammes. 

[162]  (2)  Pour  les  tel£grammes  deposes 
avec  une  indication  de  voie,  on  applique 
les  dispositions  de  Particle  27,  §  6. 

ARTICLE    29. — Delai    d' application    des 
taxes  nouvettes 

[163]  §  i.  Toute  taxe  nouvelle,  toutes 
modifications  d'ensemble  ou  de  detail  con- 
cernant  les  tarifs  ne  sont  executoires  que 
15  jours  apres  leur  notification  2  par  le 
Bureau  de  1' Union,  jour  de  d6p6t  non 
cornpris,  et  ne  sont  mises  en  application 
qu'&  partir  du  ler  ou  du  16  qui  suit  le  jour 
d' expiration  de  ce  delai. 
[1*4]  §  2.  (i)  Le  delai  de  15  jours  est 
r&duit  a  10  jours  pour  les  modifications 
ayant  pour  but  d'6galiser  des  taxes  aux 
taxes  de  voies  concurrentes  d£j£  noti- 
fiees. 
[165]  (2)  Toutefois,  pour  les  radiote!6- 


1  It  Is  agreed  that  Germany,  France  and  Italy  may  provisionally  and  temporarily  increase 
their  terminal  rate  to  twenty-two  Centimes  (o  fr.  22) »  and  that  Germany  and  Spain  may  provi- 
sionally and  temporarily  maintain  their  transit  charges  in  force  at  the  time  of  signature  of  these 
Regulations. 

2  If  there  are  several  notifications  the  date  of  the  first  only  is  to  be  considered  in  reckoning  the 
interval. 

1  tl  est  admis  que  I'Allemagne,  la  France  et  1' Italic  peuvent  provisoirement  et  transitoirement 
elever  jusqu'^  vingt-deux  centimes  (o  fr.  22)  leur  taxe  terminale,  et  que  1'Alletoagne  6t  1'Espagne 
peuvent  provisoirement  et  transitoirement  conserver  leurs  taxes  de  transit  eii  vigueur  a  la  date  de 
la  signature  du  present  Re"glement. 

2  S'il  y  a  plusieurs  notifications,  la  date  de  la  premiere  est  seule  a  considerer  pour  le  calcul  du 
delai. 


222 


INTERNATIONAL  LEGISLATION 


No.  320 


originating  with  mobile  stations,  modi- 
fications of  telegraph  tariffs  are  not  ap- 
plicable until  a  month  after  the  periods 
fixed  in  §  i. 

[i66]  §  3*  The  provisions  of  the  above 
paragraphs  admit  of  no  exception. 


grammes  originates  des  stations  mobiles, 
les  modifications  aux  tarifs  te!6graphiques 
ne  sont  ex£cutoires  qu'un  mois  apres  les 
delais  fixes  au  §  I. 

[16G]  §3-  Les  dispositions  des  paragraph es 
ci-dessus  n'adrnettent  aucune  exception. 


ARTICLE  30. — Right  to  round  off  rates         ARTICLE  30. — Faculte  d'arrondir  les  taxes 


[l«7]  §  i.  The  charges  to  be  collected  by 
virtue  of  Articles  25  to  29  may  be  rounded 
up  or  down,  either  after  application  of  the 
normal  word  rates  fixed  according  to  the 
tables  published  by  the  Bureau  of  the 
Union,  or  after  increasing  or  diminishing 
these  normal  rates  in  accordance  with  the 
monetary  or  other  convenience  of  the 
country  of  origin. 

[168]  §  2.  Modifications  made  by  virtue 
of  the  previous  paragraph  apply  only  to 
the  charge  collected  by  the  office  of  origin 
and  do  not  involve  any  alteration  in  the 
share  of  rates  proper  to  the  other  Adminis- 
trations concerned.  They  must  be  ar- 
ranged so  that  the  difference  between  the 
charge  collected  for  a  telegram  of  fifteen 
words  and  the  charge  calculated  exactly 
in  accordance  with  the  tables  by  means  of 
the  gold  franc  equivalent,  fixed  in  con- 
formity with  the  provisions  of  the  follow- 
ing article,  is  not  more  than  one-fifteenth 
of  the  latter  rate,  that  is,  the  regulation 
charge  for  one  word. 

ARTICLE  31. — Fixing  of  monetary  equiv- 
alents 

[169]  §  i.  In  order  to  ensure  the  uni- 
formity of  charge  prescribed  by  Article 
26,  §  2,  the  countries  of  the  Union  fix,  for 
the  collection  of  their  charges,  an  equiva- 
lent in  their  respective  currencies  approxi- 
mating as  nearly  as  possible  to  the  value 
of  the  gold  franc. 

[1TO]  §2.  Each  country  notifies  the  equiv- 
alent which  it  has  chosen  direct  to  the 
Bureau  of  the  Union.  The  Bureau  of  the 
Union  prepares  a  table  of  equivalents  and 
transmits  it  to  all  the  Administrations  of 
the  Union. 

[m]  §  3-  The  equivalent  of  the  gold 
franc  may  undergo  in  each  country 
changes  corresponding  to  the  rise  or  fall  in 
value  of  the  currency  of  the  country. 
The  Administration  which  modifies  its 
equivalent  fixes  the  date  from  which  it 
will  collect  charges  according  to  the  new 
equivalent;  it  notifies  this  to  the  Bureau 
of  the  Union,  which  informs  all  the  Ad- 
ministrations of  the  Union. 


[167]  §  i.  Les  taxes  a  percevoir  en  vertu 
des  articles  25  a  29  peuvent  Stre  arrondies 
en  plus  ou  en  moins,  soit  apres  applica- 
tion des  taxes  normales  par  mot  fix6es 
d'apres  les  tableaux  publies  par  le  Bureau 
de  TUnion,  soit  en  augmentant  ou  en 
diminuant  ces  taxes  normales  d'apres 
les  convenances  monetaires  ou  autres  du 
pays  d'origine. 

[168]  §2.  Les  modifications  oper6es  en 
execution  du  paragraphe  pr6c6dent  ne 
s'appliquent  qu'a  la  taxe  perdue  par  le 
bureau  d'origine  et  ne  portent  point  al- 
teration a  la  repartition  des  taxes  revenant 
aux  autres  administrations  interess6es. 
Elles  doivent  6tre  regimes  de  telle  maniere 
que  1'ecart  entre  la  taxe  a  percevoir  pour 
un  tel6gramme  de  quinze  mots  et  la  taxe 
exactement  calculee  d'apres  les  tableaux 
au  moyen  des  equivalents  du  franc-or, 
fixes  en  conformity  des  dispositions  de 
I* article  ci-apres,  ne  depasse  pas  le 
quinzieme  de  cette  derniere  taxe,  c'est-a- 
dire  la  taxe  reglementaire  d'un  mot. 

ARTICLE      31. — Fixation      d' equivalents 
monetaires 

[165»]  §  I.  A  1'effet  d'assurer  I'uniformite 
de  taxe  prescrite  par  1'article  26,  §  2,  les 
pays  de  1' Union  fixent,  pour  la  perception 
de  leurs  taxes,  un  equivalent  dans  leur 
monnaie  respective,  se  rapprochant  aussi 
pres  que  possible  de  la  valeur  du  franc-or. 

[17°]  §  2.  Chaque  pays  notifie  directe- 
ment  au  Bureau  de  1'Union  1'equivalent 
qu'il  a  choisi.  Le  Bureau  de  1'Union 
dresse  un  tableau  des  equivalents  et  le 
transmet  a  toutes  les  administrations  de 
1'Union. 

[m]  §3-  L'£quivalent  du  franc-or  peut 
subir  dans  chaque  pays  des  modifications 
correspondant  a  la  hausse  ou  a  la  baisse 
de  la  valeur  de  la  monnaie  de  ce  pays. 
L 'administration  qui  modifie  son  equiva- 
lent fixe  le  jour  a  partir  duquel  elle  per- 
cevra  les  taxes  d'apres  son  nouvel  equi- 
valent; elle  en  donne  avis  au  Bureau  de 
1'Union,  qui  en  informe  toutes  les  admi- 
nistrations de  1'Union. 


Dec.  10,  1932 


TELEGRAPH  REGULATIONS 


223 


CHAPTER  VIII 

COLLECTION  OF  CHARGES 

ARTICLE  32. — Collection  on  handing  in; 
Collection  on  delivery 

[m]  §  I.  Charges  are  collected  from  the 
sender,  except  in  the  cases  provided  for  in 
these  Regulations,  where  they  are  col- 
lected from  the  addressee. 
[173]  §  2.  The  sender  of  an  international 
telegram  has  the  right  to  ask  for  a  receipt 
showing  the  amount  charged.  The  Ad- 
ministration of  origin  has  the  right  to 
charge  for  this  service,  a  fee  not  exceeding 
fifty  centimes  (o  fr.  50). 
[174]  §  3.  When  a  charge  is  due  on  de- 
livery, the  telegram  is  only  delivered  to 
the  addressee  on  payment  of  the  amount 
due,  except  when  the  Regulations  provide 
otherwise  (Arts.  59,  60  and  62). 
[17S]  §  4.  If  the  charge  to  be  paid  on  de- 
livery is  not  collected,  the  loss  is  borne  by 
the  Administration  of  delivery,  in  the  ab- 
sence of  special  arrangements  made  in  con- 
formity with  Article  13  of  the  Convention. 
[m]  §  5-  Telegraph  Administrations, 
however,  take  measures,  so  far  as  pos- 
sible, by  obtaining,  when  necessary,  a 
deposit  from  the  sender  with  a  view  to 
ensure  that  when  charges  payable  on  de- 
livery are  not  collected  either  through  the 
addressee's  refusal  to  pay  or  through  in- 
ability to  find  him,  they  shall  be  recov- 
ered from  the  sender,  except  where  these 
Regulations  provide  otherwise  (Art.  60, 
§4)- 

ARTICLE  33. — Prohibition  of  the  grant  of 

rebates.    Penalties 

[177]  T he  Administrations  of  the  Union 
reserve  to  themselves  the  right  to  take 
action  against  private  enterprises  which, 
either  directly,  or  through  the  medium 
of  their  agents  or  sub-agents,  grant  to 
senders  or  addressees,  in  any  way  what- 
soever (per  word,  per  telegram,  by  means 
of  discounts,  etc.)  rebates  having  the 
effect  of  reducing  the  charges  notified  to 
the  Bureau  of  the  Union.  Such  action 
may  involve  the  suspension  of  service 
with  these  enterprises. 

ARTICLE  34. — Errors  in  collection 
[17S]     §  I.  Amounts  undercharged  in  error 
must  be  made  good  by  the  sender. 

[179]  §  2.  Amounts  overcharged  in  error 
and  the  value  of  excess  stamps  affixed  to 
telegrams  are  refunded  to  the  sender  on 


CHAPITRE  VIII 

PERCEPTION  DES  TAXES 

ARTICLE     32. — Perception     au     depart; 
perception  a  I'arrivee 

[172]  §  I.  La  perception  des  taxes  a  lieu 
au  depart,  sauf  dans  les  cas  pr6vus  au 
present  R&glement,  ou  elle  est  faite  sur  le 
destinataire. 

[173]  §  2.  L'exp6diteur  d'un  t616gramme 
international  a  le  droit  d'en  demander  regu 
avec  mention  de  la  taxe  pergue.  L'adminis- 
tration  d'origine  a  la  facult6  de  percevoir, 
de  ce  chef,  une  retribution  a  son  profit,  dans 
les  limites  de  cinquante  centimes  (o  fr.  50) . 
[m]  §  3-  Lorsqu'il  doit  y  avoir  percep- 
tion a  rarriyee,  le  teM6gramme  n'est  d6- 
livre"  au  destinataire  que  contre  pavement 
de  la  taxe  due,  sauf  quand  le  Reglement 
en  dispose  autrement  (art.  59,  60  et  62). 
[175]  §  4.  Si  la  taxe  &  percevoir  a  1'arrivee 
n'est  pas  recpuvre*e,  la  perte  est  supported 
par  1 'administration  d'arrivee,  a  moins 
d'arrangements  spdciaux  conclus  con- 
formement  a  Particle  13  de  la  Convention. 
[m]  §  5-  Les  administrations  tel&gra- 
phiques  prennent  toutef  ois,  autant  que  pos- 
sible, les  mesures  n6cessaires  en  faisant  au 
besoin  verser  des  arrhes  par  l'expe"diteur 
pour  que  les  taxes  a  percevoir  a  Farriv6e  et 
qui  n'auraient  pas  it&  acquittees  par  le 
destinataire  par  suite  de  son  refus  ou  de 
1 'impossibility  de  le  trouver,  soient  re- 
couvr£es  sur  Texpdditeur,  sauf  quand  le 
R&glement  en  dispose  autrement  (art.  60, 
§4). 

ARTICLE  33. — Interdiction  d'accorder  des 

rabais.    Sanctions 

[m]  Les  administrations  de  I'Union  se 
r^servent  le  droit  de  prendre  des  sanctions 
&  l'6gard  des  exploitations  privies  qui, 
directement  ou  par  I'mtermMiaire  de 
leurs  agents  ou  sous-agents,  accorderaient 
aux  exp6diteurs  ou  aux  destinataires, 
d'une  maniere  quelconque  (par  mot,  par 
tele" gramme,  sous  forme  de  primes^ etc.), 
des  rabais  ayant  pour  effet  de  reduire  les 
taxes  notifies  au  Bureau  de  1' Union.  Ces 
sanctions  peuvent  comporter  la  ^  suspen- 
sion du  service  avec  ces  exploitations. 

ARTICLE  34. — Erreurs  de  perception 
[m]     §  I.  Les  taxes  pergues  en  moins  par 
erreur  doivent  6tre  comp!6t£es  par  1'ex- 
p6diteur. 

[i79]  §  2.  Les  taxes  percues  en  trop  par 
erreur  ainsi  que  la  valeur  des  timbres 
d  'affranchissement  appliques  en  trop  sur 


224 


INTERNATIONAL  LEGISLATION 


No.  320 


application,    if   it   is    made   during   the 
period  fixed  in  Article  82,  §  i. 


CHAPTER  IX 

TRANSMISSION  SIGNALS 

ARTICLE  35. — Transmission  signals  of  the 
international  telegraph  alphabets  Nos*  I 
and  2,  Morse  code  signals^  and  signals  of 
the  Hughes  and  Siemens  instruments 

[18°]  §  I.  The  following  tables  show  the 
signals  of  the  international  telegraph 
alphabets  Nos.  i  and  2,  the  Morse  code 
signals  and  the  signals  of  the  Hughes  and 
Siemens  instruments. 
[§§2-7  omitted.] 

CHAPTER  X 

TRANSMISSION  OF  TELEGRAMS 

ARTICLE  36.— Or der  of  transmission 

[237]     §  i.  The  transmission  of  telegrams 
takes  place  in  the  following  order: 

(a)  Telegrams  relating  to  the  safety  of 
life  at  sea  or  in  the  air; l 


les  telegrammes  sont  rembourse'es  &  1'ex- 
pediteur,  sur  demande',  si  celle-ci  est  faite 
pendant  le  d61ai  fix6  a  1'article  82,  §  I. 

CHAPITRE  IX 

SIGNAUX  DE  TRANSMISSION 

ARTICLE  35, — Signaux  de  transmission  des 
alphabets  telegraphigues  internationaux 
i  et  2,  $ignaux  du  code  Morse,  de 


Tappareil 
Siemens 


Hughes    et    de    Vappareil 


[18°]  §  i.  Les  tableaux  ci-dessous  indi- 
quent  les  signaux  des  alphabets  te"16- 
graphiques  internationaux  n08  i  et  2,  les 
signaux  du  code  Morse  et  des  appareils 
Hughes  et  Siemens. 
[§§  2-7  onus.] 

CHAPITRE  X 

TRANSMISSION  DES  T&L&GRAMMES 

ARTICLE  36. — Ordre  de  transmission 

[237]     §  i.  La     transmission     des     te!6~ 
grammes  a  lieu  dans  1'ordre  suivant: 

(a)  T£16grammes  relatjfs  &  la  s6curite* 
de  la  vie  humaine  dans  la  navigation  mari- 
time ou  a&rienne; l 

i  Examples  of  telegrams  relative  to  the  safety  of  life  in  air  navigation,  for  which  absolute  priority 
of  transmission  is  warranted : 

(a)  SVH  Bale  from  London**  Send  urgently  report  on  upper  winds  Savernefor  departure  aeroplane 
GEABC-  (signature}. 

The  meteorological  intelligence  asked  for  by  this  telegram  is  indispensable  to  the  security  of  the 
aeroplane,  by  reason  of  the  fact  that  it  might  encounter  fogs  or  clouds  on  its  route,  masking  an 
obstacle  and  likely  to  cause  an  accident. 

(6)  SVH  Cologne  from  Zurich  — Light  searchlights  and  aerodrome  landing  lights  for  landing 
aeroplane  HCKLM. 

The  object  of  this  telegram  is  to  illuminate  ground  in  view  of  the  landing  of  an  aeroplane  at 
night,  in  order  to  avoid  an  accident  at  the  time  of  landing. 

(c)  SVH  Marseilles  from  Naples —Hydroplane  FAGCK  in  sea  50  miles  Tunis  awaits  help. 
This  telegram  is  consequent  on  a  distress  signal  sent  by  a  hydroplane  obliged  to  alight  in  the  sea 

and  received  by  a  coast  station-     It  is  at  once  transmitted  to  the  addressee  indicated  by  the 
hydroplane. 

(d)  SVH  Brussels  from  Prague**  Inform  aeroplane  FABDQ  that  it  lost  right  wheel  on  departure 
and  should  land  with  special  caution. 

This  telegram  is  intended  to  be  communicated  to  the  aeroplane  by  the  Brussels  station  to  warn 
it  of  the  danger  attending  landing  and  of  the  need  to  manoeuvre  so  as  to  avoid  an  accident. 

1  Exemples  de  telegrammes  relatifs  £  la  s£curite  de  la  vie  humaine  dans  la  navigation  ae"rienne, 
pour  lesquels  la  priorite*  absolue  de  transmission  se  Justine: 

(a)  SVH  Bale  de  Londre$**&nvoyez  d'urgence  sondage  $averne  pour  depart  avion  GEABC— 
(signature) . 

^Les  renseignements  meteorologiques  demandes  par  ce  tel6grarnme  sont  indispensables  a  la 
securit6  de  1'avion,  par  le  fait  qu'il  pourrait  rencontrer  sur  sa  route  du  brouillard,  des  nuages, 
rnasquant  un  obstacle  et  pouvant  provoquer  un  accident. 

(&)  SVH  Cologne  de  Zurich  =*Allumez  projecteurs  et  feux  de  balisage  pour  atterrissage  avion 
HCKLM. 

Le  but  de  ce  telegrarnme  est  de  faire  eclairer  un  terrain  en  vue  de  ratterrissage  d'un  avion  de 
nuit,  de  manidre  zl  eviter  un  accident  au  moment  de  F atterrissage. 

(c)  SVH  Marseille  de  Naples  — Hydroavion  FAGCK.  amerri  50  milles  Tunis  attend  secours. 

Ce  telegrarnme  est  conse"cutif  a  un  avis  de  detresse  envoy£  par  un  hydroavion  oblig6  d'amerrir; 
reQU  par  une station  cdtiere,  il  est  retransmis  ensuite  jusqu'au  destinataire  indique"  par  1'hydroavion. 

(d)  SVH  Bruxelles  de  Prague^  Informez  avion  FABDQ  qu'il  a  perdu  roue  droite  au  depart  et 
quril  atterrisse  avec  precaution. 

Ce  tele"gramme  est  destine  a  §tre  communique  a  1'avion  par  la  station  de  Bruxelles,  pour  1'avertir 
du  danger  que  presente  1'atterrissage  et  manceuvrer  de  fagon  a  eviter  un  accident. 


Dec.  10,  1932 


TELEGRAPH  REGULATIONS 


225 


(b)  Government  telegrams; 

(c)  Meteorological  telegrams; 

(d)  Telegrams  and  service  advices  re- 
lating to  the  interruption  of  the  channels 
of  communication; 

(e)  Urgent  service   telegrams,   urgent 
service  advices  and  paid  service  messages; 

(f)  Urgent  private  telegrams  and  ur- 
gent press  telegrams; 

(g)  Non-urgent  service  telegrams  and 
advices; 

(h)  Government  telegrams  for  which 
the  sender  has  renounced  priority  of  trans- 
mission, ordinary  private  telegrams  and 
ordinary  press  telegrams; 

(i)  Deferred  telegrams  and  other  kinds 
of  reduced  rate  telegrams. 
[238]  §  2.  Every  office  which  receives,  by 
an  international  channel  of  communica- 
tion, a  telegram  presented  as  a  telegram 
relating  to  the  safety  of  life  at  sea  or  in  the 
air,  as  a  Government  telegram,  as  a  serv- 
ice telegram,  or  as  a  meteorological  tele- 
gram, reforwards  it  as  such. 


t239]  §  3-  Telegrams  of  the  same  rank  are 
transmitted  ^by  the  sending  office  in  the 
order  of  their  time  of  handing-in  and  by 
intermediate  offices  in  the  order  of  their 
time  of  receipt. 

[a40]  §4-  At  intermediate  offices,  origi- 
nating telegrams  and  transit  telegrams 
which  are  to  be  transmitted  over  the  same 
routes  are  placed  together  and  trans- 
mitted according  to  the  time  of  handing-in 
or  receipt,  subject  to  the  order  laid  down 
in  the  present  Article. 

[Articles  37-46  omitted. — General  trans- 
mission rules.  Alternate  transmission  by 
telegrams.  Alternate  transmission  by 
series,  and  continuous  transmission  by 
series.  Transmission  with  running  series 
of  numbers,  Transmission  of  the  pre- 
amble. Transmission  of  other  parts  of  the 
telegram,  Checking  the  number  of  words 
transmitted.  Routine  repetition;  Collation. 
Acknowledgment  of  receipt.  Procedure  re- 
garding altered  telegrams.] 


CHAPTER  XI 

ROUTING  OF  TELEGRAMS 

[Article  47  omitted. — Route  to  be  fol* 
lowed  by  telegrams.} 


(b)  Telegrammes  d'Etat; 

(c)  Telegrammes  m6t6orologiques; 

(d)  Telegrammes  et  avis  de  service  se 
rapportant  aux  derangements  des  voies 
de  communication; 

(e)  Telegrammes    et   avis   de   service 
urgents  et  avis  de  service  taxes; 

(/)  Telegrammes  prives  urgents  et 
telegrammes  de  presse  urgents; 

(g)  Telegrammes  et  avis  de  service  non 
urgents; 

(h)  Telegrammes  d'Etat  pour  lesquels 
Texpediteur  a  renonce  &  la  priorite  de 
transmission,  telegrammes  prives  ordi- 
naires  et  telegrammes  de  presse  ordi- 
naires; 

(i)  Telegrammes  diff6res  et  autres 
categories  de  t616grammes  &  tarif  r6duit. 
pas]  j  2.  Tout  bureau  qui  recoit  par  une 
voie  de  communication  Internationale  un 
telegramme  present^  comme  telegramme 
relatif  Ma  securite  de  la  vie  humaine  dans 
la  navigation  maritime  ou  a&ienne, 
comme  telegramme  d'Etat,  comme  te!6- 
gramme  de  service,  ou  comme  te!6- 
gramme  m6t6orologique,  le  r6expedie 
comme  tel. 

[239]  §  3.  Les  telegrammes  de  m£me  rang 
sont  transmis  par  les  bureaux  de  depart 
dans  1'prdre  de  leur  dep6t  et  par  les  bu- 
reaux intermediaires  dans  1'ordre  de  leur 
reception. 

[24°]  §  4.  Dans  les  bureaux  interme- 
diaires, les  telegrammes  de  depart  et  les 
telegrammes  de  passage  qui  doivent  em- 
prunter  les  m6mes  voies  de  communica- 
tion sont  confondus  et  transmis  en  suivant 
1'heure  de  depdt  ou  de  reception  et  en 
tenant  compte  de  Tordre  etabli  par  le 
present  article. 

[Articles  37-46  omis. — Regies  generates 
de  transmission.  Transmission  a  I'alter- 
nat,  par  telegramme.  Transmission  a 
I 'alternat,  par  series,  et  transmission  con- 
tinue^ par  series.  Transmission  avec 
numerotage  continu.  Transmission  du 
preambule.  Transmission  des  autres  par- 
ties du  telegramme.  Contrdle  du  nombre 
des  mots  transmis.  Repetition  d1  office; 
Collationnement.  Accuse  de  reception. 
Procedure  concernant  les  telegrammes  al- 
teres} 

CHAPITRE  XI 

ACHEMINEMENT 


[Article  47  omis.- 
telegrammes.] 


-Voie  a  suivre  par  les 


226 


INTERNATIONAL  LEGISLATION 


No.  320 


CHAPTER  XII 

INTERRUPTION  OF  TELEGRAPHIC 
COMMUNICATION 

ARTICLE  48. — Diversion.     General    provi- 
sions 

[353]  §  I.  (l)  When  an  interruption  in 
the  ordinary  telegraphic  communications 
occurs  during  the  transmission  of  a  tele- 
gram, the  office  beyond  which  the  inter- 
ruption occurs  or  an  office  situated  further 
back  having  at  its  disposal  a  circuitous 
telegraph  route  forwards  the  telegram 
immediately  by  that  route  (Art.  86,  §§5 
(3)  and  6)  or  failing  that,  by  post  (when- 
ever practicable  by  registered  letter)  or  by 
special  messenger.  The  cost  of  forward- 
ing, other  than  that  of  telegraphic  trans- 
mission, is  borne  by  the  office  which 
makes  use  of  this  method  of  forwarding. 
The  letter  forwarded  by  post  must  bear 
the  inscription  "Express  Telegram." 

[354]  (2)  In  exceptional  cases  the  trans- 
mission of  telegrams  by  telephone  is  also 
admitted.  It  may  only  be  adopted,  how- 
ever, by  previous  arrangement  between 
the  Administrations  concerned. 

I365]  (3)  Telegrams  forwarded  by  tele- 
graph under  the  conditions  provided  in 
the  present  paragraph  are  marked  with  the 
information  "devi6,"  accompanied  by 
the  name  of  the  office  which  effects  the 
diversion.  This  indication  is  transmitted 
at  the  end  of  the  preamble  following  the 
route  indication  if  there  is  one. 
[s56j  1 2.  (i)  Telegrams  are  not,  how- 
ever, retransmitted  by  a  more  costly  route 
unless  they  have  been  handed  in  at  or 
reach  the  office  responsible  for  redirecting 
them  within  a  maximum  period  of  24 
hours  following  the  notification  of  the 
interruption. 

[367]  (2)  The  transmission  of  the  first 
telegram  bearing  the  information  "d<§vi6" 
(Art.  86,  §  5)  will  be  considered  as  taking 
the  place  of  the  official  notification  of  the 
interruption. 

[3fi8]  §  3-  (i)  An  office  which  resorts  to  a 
method  of  retransmission  other  than  the 
telegraph,  addresses  the  telegram,  accord- 
ing to  circumstances,  either  to  the  nearest 
telegraph  office  in  a  position  to  retrans- 
mit it,  or  to  the  office  of  destination,  or  to 
the  addressee  himself  when  this  retrans- 
mission takes  place  within  the  country  of 
destination.  As  soon  as  communication 


CHAPITRE  XII 

INTERRUPTION  DBS  COMMUNICATIONS 
T&LtGRAPHIQUES 

ARTICLE  48. — Deviation.    Generalites 

[353]  §  i.  (i)  Lorsqu'il  se  produit,  au 
cours  de  la  transmission  d'un  t616grarnme, 
une  interruption  dans  les  communications 
te'le'graphiques  regulieres,  le  bureau  & 
partir  duquel  Finterruption  s'est  produite 
ou  un  bureau  situ6  plus  en  arriere  et 
disposant  d'une  voie  te!6graphique  de- 
tournee  exp6die  immediatement  le  t6le- 
gramme  par  cette  voie  (art.  86,  §§5  (3)  et 
6)  ou,  &  defaut,  par  la  poste  (autant  que 
possible  par  lettre  recomrnand^e)  ou  par 
expres.  Les  frais  de  reexpedition  autres 
que  ceux  de  la  transmission  t&egraphique 
sont  supported  par  le  bureau  qui  fait  cette 
reexpedition.  La  lettre  expldiee  par  la 
poste  doit  porter  Tannotation  "T616- 
gramme-expres ' ' . 

[3M]  (2)  Dans  des  cas  exceptionnels, 
la  transmission  telephonique  des  t6le- 
grammes  est  egalement  admise.  Elle  ne 
peut  cependant  toe  utilisee  qu'apres 
entente  pr£alable  entre  les  administra- 
tions int&ressees. 

[355]  (3)  Les  t£16grammes  achemines  par 
tel£graphe  dans  les  conditions  pr6vues  au 
present  paragraphe  doivent  6tre  rev^tus 
de  la  mention  "d6vie",  accompagnee  du 
nom  du  bureau  qui  effectue  la  d6viation. 
Cette  mention  est  transmise  a  la  fin  du 
pr6ambule,  &  la  suite  de  Findication  de  la 
voie,  s'ii  en  existe  une. 
[««]  §  2.  (i)  Toutefois,  les  t&6grammes 
ne  sont  r6exp6dies  par  une  voie  plus 
cotiteuse  que  s'ils  ont  6te  deposes  ou 
parviennent  au  bureau  charge  de  les 
r6exp6dier  dans  le  delai  maximum  de  24 
heures  qui  suit  la  notification  de  Tinter- 
ruption. 

[357]  (2)  La  transmission  du  premier 
t616gramme  portant  la  mention  "d6vi6n 
(art.  86,  §  5)  sera  considered  comme  ten- 
ant lieu  de  la  notification  officielle  de 
1'interruption. 

I358]  §  3«  (i)  Le  bureau  qui  recourt  &  un 
mode  de  reexpedition  autre  que  le  tele- 
graphe,  adresse  le  t616gramme,  suivant  les 
circonstances,  soit  au  premier  bureau 
t6l6graphique  en  rnesure  de  le  reexpedier, 
soit  au  bureau  de  destination,  soit  au  des- 
tinataire  m§me,  lorsque  cette  r£exp6di- 
tion  se  fait  dans  les  Hrnites  du  pays  de 
destination.  Des  que  la  communication 


Dec.  10,  1932 


TELEGRAPH  REGULATIONS 


227 


is  restored,  the  telegram  is  transmitted 
afresh  by  telegraph,  unless  its  receipt  has 
already  been  acknowledged,  or,  by  reason 
of  exceptional  congestion  of  traffic,  the 
retransmission  would  be  obviously  preju- 
dicial to  the  service  as  a  whole  (Art.  49, 

§7). 

[359]  (2)  In  the  case  of  a  money  order 
telegram,  the  transmission  in  duplicate  is 
effected  by  a  service  advice  announcing 
that  the  money  order  has  already  been 
once  transmitted  and  indicating  the  route 
which  it  followed. 

ARTICLE  49. — Diversion  by  post 

[38°]  §  i.  Telegrams  which,  for  any  rea- 
son, are  forwarded  by  post  to  a  telegraph 
office  are  accompanied  by  a  numbered 
abstract.  At  the  same  time,  if  the  state 
of  telegraphic  communication  permits,  the 
office  which  makes  the  despatch  notifies 
the  office  to  which  it  is  sent  by  a  service 
advice  indicating  the  number  of  tele- 
grams forwarded  and  the  time  of  their 
despatch. 

[361]  §  2.  On  the  arrival  of  the  mail,  the 
office  concerned  verifies  that  the  number 
of  telegrams  received  agrees  with  the  num- 
ber of  telegrams  announced.  If  so,  it 
acknowledges  their  receipt  on  the  ab- 
stract, which  it  returns  immediately  to 
the  sending  office.  After  the  restoration 
of  telegraphic  communication  the  office 
repeats  the  acknowledgement  of  receipt 
by  a  service  advice  in  the  following  form: 
"Received  63  telegrams  as  advised  in  ab- 
stract No.  1 8  of  30  March." 

P82]  §  3-  The  provisions  of  the  preceding 
paragraph  apply  also  to  the  case  where  a 
telegraph  office  receives  by  post  a  packet 
of  telegrams  without  previous  notice. 

t363]  §  4-  When  a  packet  of  telegrams  of 
which  notice  has  been  given  does  not  ar- 
rive by  the  mail  indicated,  the  sending 
office  must  at  once  be  advised.  Accord- 
ing to  circumstances,  the  latter  must 
either  transmit  the  telegrams  immedi- 
ately if  telegraphic  communication  has 
been  restored,  or  send  the  telegrams  on 
again  by  any  means  of  transport  available. 
[8<J4]  §  5-  When  a  telegram  is  sent  direct 
to  the  addressee  in  the  case  provided  for 
in  Article  48,  §  3  (i),  it  is  accompanied  by 
an  advice  notifying  the  interruption  of 
the  lines. 

[366]  §  6.  The  office  which  retransmits,  by 
telegraph,  telegrams  already  transmitted 


est  retablie,  le  telegramme  est  de  nouveau 
transmis  par  la  voie  tel£graphique,  £  moins 
qu'il  n'en  ait  et6  pr£c6demment  accus<§ 
reception  ou  que,  par  suite  d'encombre- 
ment  exceptionnel,  cette  r6exp6dition  ne 
doive  £tre  manifestement  nuisible  a  1'en- 
semble  du  service  (art.  49,  §  7). 
[359]  (2)  Lorsqu'il  s'agit  d'un  tele- 
gramme-mandat,  la  transmission  par 
ampliation  est  effectu6e  par  un  avis  de 
service  qui  annonce  que  ce  mandat  a  d6j£ 
et6  exp£die  une  premiere  fois  et  indique  la 
voie  qu'il  a  suivie. 

ARTICLE  49. — Deviation  par  poste 

[36°]  §  i.  Les  t61egrammes  qui,  pour  un 
motif  quelconque,  sont  adress£s  par  la 
poste  £  un  bureau  t£legraphique,  sont 
accompagn6s  d'un  bordereau  num<§rot£. 
En  m£me  temps,  le  bureau  qui  fait  cette 
r£exp£dition  en  avertit  le  bureau  auquel  il 
1'adresse,  si  les  communications  t<§!<§- 
graphiques  le  permettent,  par  un  avis  de 
service  indiquant  le  nombre  des  t£16- 
grammes  exp6die"s  et  1'heure  du  courrier. 
[361]  §2.  A  1'arrivee  du  courrier,  le 
bureau  correspondant  v6rifie  si  le  nombre 
des  t616grammes  recus  est  conforme  au 
nombre  des  t<§16grammes  annonces.  Dans 
ce  cas,  il  en  accuse  reception  sur  le  bor- 
dereau, qu'il  renvoie  imm£diatement  au 
bureau  exp6diteur.  Apres  le  r6tablisse- 
ment  des  communications  t616graphiques, 
le  bureau  renouvelle  cet  accus6  de  rdcep- 
tion  par  un  avis  de  service  dans  la  forme 
suivante:  "Regu  63  t£16grammes  con- 
form6ment  au  bordereau  n°  18  du  30 
mars." 

[362]  §  3-  Les  dispositions  du  paragraphe 
precedent  s'appliquent  6galement  au  cas 
ou  un  bureau  t£16graphique  regoit  par  la 
poste  un  envoi  de  t61egrammes  sans  en 
Stre  averti. 

[3681  §  4-  Lorsqu'un  envoi  de  te!6- 
grammes  annonc6  ne  parvient  pas  par  le 
courrier  indiqu6,  le  bureau  exp6diteur  doit 
en  6tre  averti  imme'diatement.  Celui-ci 
doit,  selon  les  circonstances,  soit  trans- 
mettre  imm6diaternent  les  te!6grammes  si 
la  communication  t61£graphique  est  reta- 
blie, soit  eff ectuer  un  nouvel  envoi  par  un 
mode  de  transport  quelconque. 
[364]  §  5.  Quand  un  tel6gramme  est  en- 
voy6  directement  au  destinataire  dans  le 
cas  prevu  £  1'article  48,  §  3  (i),  il  est  ac- 
compagn6  d'un  avis  indiquant  1 'interrup- 
tion des  lignes. 

[36S]  §  6.  Le  bureau  qui  r£exp6die  par 
t£legraphe  des  t616grammes  d£j£  transmis 


228 


INTERNATIONAL  LEGISLATION 


No.  320 


by  post,  notifies  the  office  to  which  they 
have  been  directed,  by  a  service  advice 
in  the  following  form : 

"Berlin  Paris  15  1045  (date  and  time) 
—Telegrams      Nos retrans- 
mitted in  duplicate." 
[368]     §  y.  The  telegraphic  retransmission 
in  duplicate  contemplated  in  Article  48, 
§  3  and  by  §  6  of  the  present  article,  must 
be  signalled  with  the  service  instruction 
"Ampliation"  transmitted  at  the  end  of 
the  preamble. 

[s67]  §  8.  The  same  service  instruction 
is  entered  in  the  preamble  of  telegrams 
telegraphed  a  second  time. 

CHAPTER  XIII 

CANCELLATION  OF  A  TELEGRAM 

ARTICLE  50. — Cancellation  before  trans- 
mission or  in  course  of  forwarding 

p88]  §  i.  The  sender  of  a  telegram  or  his 
authorised  representative  may,  on  estab- 
lishing his  identity,  stop  its  transmission 
and  delivery,  if  there  is  still  time. 

pw]  §  2.  When  a  sender  cancels  his  tele- 
gram before  its  transmission  has  begun, 
the  charge  is  refunded  less  a  fee  of  not 
more  than  one  franc  (l  fr.)  retained  by 
the  Administration  of  origin. 

[ml  §  3-  If  the  telegram  has  been  trans- 
mitted by  the  office  of  origin,  the  sender 
may  only  request  its  cancellation  by  a 
paid  service  advice,  issued  under  the 
conditions  laid  down  in  Article  80  and 
addressed  to  the  office  of  destination. 
The  sender  must  pay  the  cost  of  a  reply 
to  the  cancelling  advice,  either  by  tele- 
graph or  by  post  at  his  choice.  So  far  as 
practicable,  this  service  advice  is  trans- 
imitted  in  turn  to  the  offices  to  which  the 
ioriginat  telegram  was  forwarded  until  it 
^syertakes  the  latter.  In  the  absence  of 
instructions  to  the  contrary  in  the  ST, 
the  addressee  is  informed  of  the  cancella- 
tion off  the  telegram,  if  it  has  been  de- 
liverec  I  to  him. 

I371]  j§4«  The  office  which  cancels  the 
telegr;  a,m  or  which  delivers  the  cancelling 
advice;  to  the  addressee  informs  the  office 
of  ori/gin  accordingly.  This  notification 
indicates  by  the  word  "cancelled"  or 
"delivered"  whether  it  has  been  possible 
to  jbancel  the  telegram  before  delivery,  or 
whtether  it  has  already  been  delivered.  It 


par  la  poste  en  informe  le  bureau  sur 
lequel  les  tel6grammes  ont  6te  diriges,  par 
un  avis  de  service  r£dig6  dans  la  forme 
suivante: 

"Berlin  Paris  15  1045  (date  et  heure) 
«Telegrammes    n08 reexpe"dies 

r  ampliation." 
§  7.  La  reexpeciition  t£l£graphique 
par  ampliation,  vis6e  par  1'article  48,  §  3 
et  par  le  present  article,  §  6,  doit  £tre 
signalee  par  la  mention  de  service  "Am- 
pliation", transmise  a  la  fin  du  prSambule. 

[367]  §  8.  La  m£me  mention  de  service 
est  inscrite  dans  le  pr6ambule  des  te!6~ 
grammes  transmis  une  seconde  fois, 

CHAHTRE  XIII 

ANNULATION  D*UN  T&L&GRAMME 

ARTICLE  50. — Annuhtion  avant  transmis- 
sion ou  en  cours  d'acheminement 

p^8]  §  I.  L'expe"diteur  d'un  t^legramme 
ou  son  fond6  de  pouvoirs  peut,  en  justi- 
fiant  de  sa  quality,  en  arrester  la  trans- 
mission et  la  remise,  s'il  en  est  encore 
temps. 

[369]  §  2.  Lorsqu'un  expediteur  annule 
son  tel6gramme  avant  que  la  transmission 
en  ait  e"te"  commence,  la  taxe  est  rem- 
boursee,  sous  deduction  d'un  droit  de  un 
franc  (i  fr.)  au  maximum,  au  profit  de 
F  administration  d'origine. 
[37°]  §  3-  Si  le  tel6gramme  a  6t6  transmis 
par  le  bureau  d'origine,  1'expediteur  ne 
peut  en  demander  1'annulation  que  par  un 
avis  de  service  taxe" ,  6mis  dans  les  condi- 
tions preVues  &  Tarticle  80  et  adress6  au 
bureau  destinataire.  L'exp6diteur  doit 
acquitter,  a  son  choix,  le  prix  d'une  r6- 
ponse  t616graphique  ou  d'une  r6ponse 
postale  &  1'avis  d'annulation,  Autant 
que  possible,  cet  avis  de  service  est  suc- 
cessivement  transmis  aux  bureaux  par 
lesquels  le  t61€gramme  primitif  a  transit^, 
jusqu'a  ce  qu'il  ait  rejoint  ce  dernier. 
Sauf  indication  contraire  dans  le  ST,  si  le 
tele1  gramme  a  6t6  remis  au  destinataire, 
celui-ci  est  inform^  de  1'annulation  du 
t£legramme» 

[sn]  §4.  Le  bureau  qui  annule  le  t£le- 
gramme  ou  qui  remet  Pavis  d'annulation 
au  destinataire  en  informe  le  bureau 
d'origine.  Cette  information  indique  par 
le  mot  "annul6"  ou  "remis"  que  le 
tei£gramme  a  pu  6tre  annu!6  avant  la  dis- 
tribution ou  bien  qu'il  a  deja  it&  remis. 
Elle  est  donn6e  par  teldgraphe  si  l'exp£di- 


Dec.  10,  1932 


TELEGRAPH  REGULATIONS 


229 


is  given  by  telegraph  if  the  sender  has 
paid  for  a  telegraphic  reply  to  the  can- 
celling advice;  otherwise  it  is  sent  by  post 
as  a  prepaid  letter. 

[372]  §  5-  If  the  telegram  is  cancelled 
before  reaching  the  office  of  destination, 
the  office  of  origin  refunds  to  the  sender 
the  charge  for  the  original  telegram,  the 
cancelling  service  advice  and  the  paid 
telegraphic  reply  if  any,  after  deducting 
the  charge  for  the  distance  traversed  by 
the  original  telegram,  the  cancelling 
service  advice,  and  the  telegraphic  reply 
if  any. 


CHAPTER  XIV 

STOPPAGE  OF  TELEGRAMS 

ARTICLE  51. — Offices  qualified.    Notifica- 
tion of  stoppage 

[373]  §  x .  xhe  control  provided  by  Article 
26  of  the  Convention  is  exercised  by  the 
terminal  or  intermediate  telegraph  offices 
subject  to  reference  to  the  central  Ad- 
ministration which  decides  without  ap- 
peal. 

[m]  §2.  Government  telegrams,  tele- 
grams relating  to  the  safety  of  life,  and 
service  telegrams  are  entitled  to  trans- 
mission as  a  right-  Telegraph  offices 
exercise  no  control  over  these  telegrams. 

[375]  §3.  xhe  office  of  delivery  must 
stop  telegrams  addressed  to  a  telegraphic 
reforwarding  agency  well  known  to  be 
organised  with  the  object  of  enabling  the 
correspondence  of  third  parties  to  evade 
the  full  payment  of  the  charges  due  for 
transmission,  without  intermediate  re- 
forwarding,  between  the  office  of  origin 
and  the  office  of  ultimate  destination. 
The  office  stopping  the  telegram  must  at 
once  inform  the  omce  of  origin. 

[m]  §  4.  (l)  Administrations  and  pri- 
vate enterprises  undertake  to  stop,  at 
their  respective  offices,  telegrams  which 
these  offices  receive  from  abroad  by  any 
means  whatever  (post,  telegraph,  tele- 
phone or  otherwise),  to  be  reforwarded 
by  telegraph  with  the  object  of  enabling 
these  messages  to  evade  the  full  payment 
of  the  charge  due  for  the  whole  distance. 

[m]  (2)  The  Administration  of  the  coun- 
try of  origin  of  the  telegrams  must  be 
notified  of  the  stoppage. 


teur  a  pay<§  une  r£ponse  tel^graphique  £ 
Tavis  d'annulation;  dans  le  cas  contraire, 
elle  est  envoy£e  par  la  poste,  comme  lettre 
affranchie. 

[372]  §  5-  Si  le  telegramme  est  annule 
avant  d'avoir  atteint  le  bureau  destina- 
taire,  le  bureau  d'origine  rembourse  a 
I'exp6diteur  les  taxes  du  tel6gramme  primi- 
tif,  de  I'avis  de  service  d'annulation  et, 
eventuellement,  de  la  r<§ponse  telegra- 
phique  payee,  apr^s  deduction  des  taxes  du 
tel6gramme  primitif,  de  Tavis  de  service 
d'annulation  et,  ^eventuellement,  de  la 
r6ponse  tel£graphique  pour  le  parcours 
effectue*. 

CHAPITRE  XIV 

ARRET  DES  TELEGRAMMES 

ARTICLE  51. — Bureaux  qualifies. 
Notification  des  arrets 

[m]  §  i.  Le  contrdle  prevu  par  1'article 
26  de  la  Convention  est  exerc6  par  les 


centrale,  qui  prononce  sans  appel. 

[874]  1 2.  La  transmission  des  te!6- 
grammes  d'Etat,  des  tel£grammes  concer- 
nant  la  security  de  la  vie  humaine  et  des 
tel6grammes  de  service  se  fait  de  droit. 
Les  bureaux  telegraphiques  n'ont  aucun 
contr&le  &  exercer  sur  ces  telegrammes. 
[m]  §3.  Doivent  £tre  arr8t6s  par  le 
bureau  d'arrivee,  avec  obligation,  toute- 
fois,  d'en  informer  immeciiatement  le 
bureau  d'origine,  les  tel6grammes  a  desti- 
nation d'une  agence  telegraphique  de 
r6exp£dition  notoirement  organisee  dans 
le  but  de  soustraire  les  correspondances 
des  tiers  au  payement  integral  des  taxes 
dues  pour  leur  transmission,  sans  reex- 
p&dition  interm&iiaire,  entre  le  bureau  de 
depart  et  celui  de  la  destination  defini- 
tive. 

[378]  §  4.  (i)  Les  administrations  et  ex- 
ploitations privies  s'engagent  a  arr^ter, 
dans  leurs  bureaux  respectifs,  les  te!6- 
gramrnes  que  ces  bureaux  recoivent  de 
l'6tranger,  par  n'importe  quelle  voie 
(poste,  t616graphe,  telephone  ou  autres), 
pour  §tre  reexpedies  par  telegraphe,  dans 
le  but  de  soustraire  ces  correspondances 
au  payement  int6gral  des  taxes  dues  pour 
le  parcours  entier. 

[377j  (2)  L'arret  doit  6tre  signal^  a 
{'administration  du  pays  d'origine  de  ces 
tel6grammes. 


230 


INTERNATIONAL  LEGISLATION 


No.  320 


CHAPTER  XV 

DELIVERY  AT  DESTINATION 

ARTICLE  52. — Various  cases  of  delivery 

[378]  §  I.  Telegrams  are  delivered  ac- 
cording to  their  address,  either  at  a 
domicile  (private  house,  office,  business 
house,  etc.),  or  a  "poste  restante" 
(=:GP=)  or  a  "telegraph  restant" 
( = TR = ) .  They  are  also  transmitted  to 
the  addressee  by  telephone  in  the  cases 
contemplated  in  Article  15,  |  5,  or  by 
private  telegraph  wires  under  conditions 
fixed  by  Administrations  which  admit 
this  method  of  transmission. 
I379]  §  2.  They  are  delivered  or  for- 
warded to  their  destination  in  the  order 
of  their  receipt  and  priority,  except  in  the 
cases  mentioned  in  §  9  of  Article  76  and 
in  §  12  of  Article  77. 
[38°]  §3-  (i)  Telegrams  addressed  to  a 
domicile  in  the  locality  served  by  the 
telegraph  office  are  immediately  taken  to 
their  address.  Nevertheless  telegrams 
bearing  the  paid  service  indication 
=Jour=  are  not  delivered  during  the 
night;  and  telegrams  received  during  the 
night  are  delivered  forthwith,  subject  to 
the  limitation  imposed  by  the  working 
hours  of  offices,  only  if  they  bear  the  paid 
service  indication  =  Nuit  = . 

t381]  (2)  Administrations  are  bound  to 
deliver  telegrams  relative  to  the  safety  of 
life  at  sea  or  in  the  air  and  Government 
telegrams  at  once ;  they  are  also  bound  to 
deliver  immediately,  during  the  hours 
when  their  offices  are  open,  private  tele- 
grams not  bearing  the  indication  =  Nuit = 
if  they  are  recognised  by  the  office  of 
destination  to  be  of  an  urgent  nature. 


[382]  §4.  (i)  A  telegram  taken  to  an 
address  may  be  delivered  either  to  the 
addressee,  to  an  adult  member  of  his 
family,  to  any  person  in  his  service,  to  his 
lodgers  or  guests,  or  to  the  porter  at  the 
hotel  or  the  house,  unless  the  addressee 
has  designated  in  writing  a  special  repre- 
sentative, or  the  sender  has  requested 
delivery  to  the  addressee  in  person  by 
writing  before  the  address  the  paid  service 
indication  "Mains  propres"  or  =  MP~. 
In  the  latter  case  any  other  method  of 
delivery  (post,  telephone  or  private  wire) 
is  excluded. 


CHAPITRE  XV 

REMISE  A  DESTINATION 

ARTICLE  52. — Differ ents  cas  de  remise 

[37S]  §  i.  Les  tel6grammes  sont  remis, 
suivant  leur  adresse,  soit  &  domicile 
(habitation  particuliere,  bureau,  etablisse- 
ment,  etc.) ,  soit  poste  restante  ( =  GP  — ) , 
soit  telegraphe  restant  (»TR«).  Us 
sont  aussi  transmis  au  destinataire  par 
telephone,  dans  les  cas  preVus  &  1'article 
15,  §  5>  ou  par  des  fils  te!6graphiques 
prives,  aux  conditions  fix6es  par  les  ad- 
ministrations qui  admettent  ce  mode  de 
transmission. 

[379]  ^  §  2.  Us  sont  remis  ou  expedi6s  £ 
destination  dans  1'ordre  de  leur  reception 
et  de  leur  priorit6,  sauf  dans  les  cas 
mentionnes  au  §  9  de  1'article  76  et  au 
§  12  de  1'article  77. 

[38°]  §3-  W  Les  t&egrammes  adresses  & 
domicile  dans  la  Iocalit6  que  le  bureau 
t61egraphique  dessert  sont  immediate- 
ment  portes  &  leur  adresse.  Toutefois, 
les  t61egrammes  portant  1'indication  de 
service  taxee  =Jour  =  ne  sont  pas  dis- 
tribu6s  la  nuit;  ceux  qui  sont  recus  pend- 
ant la  nuit  ne  sont  obligatoirement  dis- 
tribues  immediatement,  dans  la  limite 
des  heures  d'ouverture  des  bureaux,  que 
lorsqu'ils  portent  l'indication  de  service 
taxee— Nuit  =. 

[m]  (2)  Les  administrations  sont  tenues 
de  faire  distribuer  immediatement  les 
t61egrammes  relatifs  &  la  securit6  de  la 
vie  humaine  dans  la  navigation  maritime 
ou  aerienne  ainsi  que  les  telegrarnmes 
d'Etat;  elles  sont  egalement tenues,  dans  la 
limite  des  heures  d'ouverture  des  bureaux, 
de  faire  distribuer  immediatement  les  te!6- 
grammes  prives  ne  portant  pas  Tindica- 
tion  =Nuit=,  si  le  caractere  d'urgence 
est  reconnu  par  le  bureau  d 'arrived. 
[382]  ^  §  4.  (i)  Un  telegramme  port6  £ 
domicile  peut  £tre  remis,  soit  au  destina- 
taire, aux  membres  adultes  de  sa  famille, 
&  toute  personne  &  son  service,  £  ses 
locataires  ou  hdtes,  soit  au  concierge  de 
rhdtei  ou  de  la  maison,  4  moins  que  le 
destinataire  n'ait  ddsigne,  par  ecrit,  un 
delegu6  sp6cial  ou  que  Texpediteur  n'ait 
demand^,  en  inscrivant  avant  Tadresse 
Tindication  de  service  taxee  "  Mains 
propres"  ou  =*MP  =  ,  que  la  remise  n'ait 
lieu  qu'entre  les  mains  du  destinataire 
seul.  Dans  ce  dernier  cas,  tout  autre 
mode  de  remise  (poste,  telephone,  fil 
prive)  est  exclu. 


Dec.  10,  1932 


TELEGRAPH  REGULATIONS 


231 


pas]  (2)  The  office  of  destination  writes 
the  indication  "Mains  propres"  in  JFull 
before  the  address  on  the  cover  and  gives 
the  necessary  instructions  to  the  mes- 
senger. 

[384]  §  5-  The  sender  may  also  request 
delivery  in  an  open  cover,  by  writing  the 
paid  service  indication  =Ouvert=  before 
the  address. 

[385]  §  6.  These  methods  of  delivery  "en 
mains  propres"  and  "puvert"  are  not 
obligatory  for  Administrations  which 
declare  that  they  do  not  admit  them. 
p86]  §  7.  Telegrams  which  have  to  be 
placed  in  the  "poste  restante"  or  for- 
warded by  post  are  immediately  handed 
to  the  postal  service  by  the  telegraph 
office  of  destination,  under  the  conditions 
fixed  by  Article  62. 

[387]  §8.  Telegrams  addressed  "poste 
restante'*  or  delivered  by  post  are,  from 
the  point  of  view  of  delivery  and  period  of 
retention,  subject  to  the  same  rules  as 
postal  correspondence. 
[388]  §  9-  The  Administration  to  which 
the  delivery  office  is  subject  has  the  right 
to  collect  from  the  addressee  a  special 
delivery  surcharge  for  telegrams  placed 
in  the  "poste  restante"  or  "telegraph 
restant".  If  the  addressee  refuses  to  pay 
the  surcharge,  the  post  office  informs  the 
telegraph  office,  and  the  latter  informs  the 
office  of  origin  with  a  view  to  the  collection 
of  the  surcharge  from  the  sender. 

[389]  §  jo.  When  a  telegram  is  addressed 
"telegraph  restant",  it  is  delivered  at  the 
telegraph  counter  to  the  addressee  or  his 
duly  authorised  representative,  who  are 
bound,  if  required,  to  prove  their  identity. 

[39°]  §  II.  Telegrams  to  be  delivered  to 
passengers  in  a  ship  on  its  arrival  in  port 
are  delivered,  so  far  as  possible,  before 
disembarkation.  If  that  is  not  prac- 
ticable or  if  such  delivery  would  entail  ex- 
pense (for  boat  hire,  for  example),  they 
are  delivered  to  the  ship's  agents. 

[Article  53  omitted. — Non-delivery  and 
delayed  delivery.] 

CHAPTER  XVI 

SPECIAL  TELEGRAMS 

ARTICLE  54. — General  provisions 

[408]  §  I.  The  provisions  which  form  the 
subject  of  the  other  chapters  apply  in 


[383]  (2)  Vindication  "Mains  propres" 
est  reproduite  en  toutes  lettres  sur  la 
suscription,  par  le  bureau  d'arrivee,  qui 
donne  au  porteur  les  indications  n£ces~ 
saires. 

[384]  §  5-  L'expediteur  peut  demander 
aussi  que  le  tellgrarnme  soit  remis  puvert, 
en  inscrivant  avant  1'adresse  Tindication 
de  service  tax6e  =  Ouvert  =. 
[385]  §6.  Ces  modes  de  remise  "en 
mains  propres"  et  "ouvert"  ne  sont  pas 
obligatoires  pour  les  administrations  qui 
declarent  ne  pas  les  accepter. 
[386]  §  7.  Les  telegrammes  qui  doivent 
8tre  deposes  " poste  restante"  pu  expedi6s 
par  poste  sont  remis  immediatement  & 
la  poste  par  le  bureau  te!6graphique 
d'arrivee,  dans  les  conditions  fixees  par 
1' article  62. 

[387]  §8.  Les  telegrammes  adresses 
"poste  restante"  ou  remis  par  poste  sont, 
au  point  de  vue  de  la  delivrance  et  des 
delais  de  conservation,  soumis  aux  m£mes 
regies  que  les  correspondances  postales. 
[388]  §9.  L'administration  dont  depend 
le  bureau  d'arriv6e  a  la  facult6  de  perce- 
voir  sur  le  destinataire  une  surtaxe 
speciale  de  distribution  pour  les  tele- 
grammes  remis  "poste  restante"  pu 
"telegraphe  restant".  Si  le  destinataire 
refuse  de  payer  la  surtaxe,  le  bureau  de 
poste  en  avise  le  bureau  tel^graphique  et 
ce  dernier  informe  le  bureau  d'origine,  en 
vue  de  la  perception  de  la  surtaxe  sur 
1'expediteur. 

[389]  §  10.  Lorsqu'un  tdlegramme  est 
adress6  "te!6graphe  restant",  il  est  remis, 
au  guichet  telegraphique,  au  destinataire 
ou  ci  son  representant  dument  autoris6, 
lesquels  sont  tenus  d'etablir  leur  identite, 
s'ils  en  sont  requis. 

[390]  jlls  Les  telegrammes  a  remettre 
aux  passagers  d'un  navire  des  son  arrivee 
dans  le  port  sont  d61ivr6s,  autant  que 
possible,  avant  le  debarquemenL  Si  cela 
n'est  pas  possible,  ou  si  cette  remise  donne 
lieu  &  des  frais  (d'embarquement,  par 
exemple),  ils  sont  d61iyres  au  representant 
de  Tarmateur  du  navire. 

[Article  53  onus. — Non  remise  et  remise 
differee.] 

CHAPITRE  XVI 
T£L£GRAMMES  SP&CIAUX 

ARTICLE  54. — Dispositions  generates 
[408]     §  i.  Les  dispositions  qui  font  Tpbjet 
des   autres   chapitres   s'appliquent  inte- 


232 


INTERNATIONAL  LEGISLATION 


No.  320 


their  entirety  to  special  telegrams,  subject 
to  the  modifications  prescribed  in  this 
chapter. 

[40a]  §  2.  In  the  application  of  the  articles 
of  this  chapter,  the  facilities  given  to  the 
public  for  urgent  telegrams,  prepaid  re- 
plies, collated  telegrams,  notifications  of 
delivery,  telegrams  to  follow  the  ad- 
dressee, multiple  telegrams  and  telegrams 
for  delivery  beyond  the  telegraph  limits, 
may  be  combined. 

[Articles  55-63  omitted. — Urgent  pri^ 
vate  telegrams.  Telegrams  with  prepaid 
reply;  Use  or  reimbursement  of  vouchers. 
Collated  telegrams.  Telegrams  with  noti- 
fication of  delivery.  Telegrams  to  follow 
the  addressee  by  order  of  the  sender.  Re~ 
direction  of  telegrams  by  order  of  the  ad- 
dressee. Multiple  telegrams.  Telegrams 
to  be  delivered  by  express  or  by  post.  De 
luxe  telegrams.] 


CHAPTER  XVII 

PHOTOTELEGRAMS 

ARTICLE  64. — Phototelegrams 

[58°]  §  I.  An  optional  service  of  photo- 
telegrams is  admitted  betweeii  Adminis- 
trations which  have  declared  their  willing- 
ness to  organise  it. 

[m]  §  2.  The  charges  and  conditions 
applicable  to  phototelegrams  are  fixed  by 
direct  agreement  between  the  Adminis- 
trations concerned. 

CHAPTER  XVIII 

SEMAPHORE  TELEGRAMS 


gralement  aux  telegrammes  speciaux,  sous 
reserve  des  modifications  qui  sont  preVues 
dans  le  present  chapitre. 
[409]  §  2.  Dans  1'application  des  articles 
du  present  chapitre,  on  peut  combiner  les 
facilit^s  donn£es  au  public  pour  les  tel£- 
grammes  urgents,  les  reponses  payees,  les 
te!6grammes  avec  collationnement,  les  ac- 
cuses de  reception,  les  telegrammes  £  faire 
suivre,  les  te!6grammes  multiples  et  les 
telegrammes  &  remettre  au  deli  des  lignes. 

[Articles  55-63  omis. — TeUgrammes  pri- 
ves  urgents.  TeUgrammes  avec  reponse 
payee;  Utilisation  ou  remboursement  des 
bons.  Telegrammes  avec  collationnement. 
TeUgrammes  avec  accuse  de  reception. 
TeUgrammes  d>  faire  suivre  sur  Vordre  de 
l'exp£diteur.  TeUgrammes  &  reexpedier 
sur  Vordre  du  destinataire.  Telegrammes 
multiples.  TeUgrammes  d  remettre  par 
expres  ou  par  poste.  TeUgrammes  de 
luxe.] 

CHAPITRE  XVII 

PHOTOT&L&GRAMMES 

ARTICLE  64. — Phototelegrammes 

[68°]  §  i .  Un  service  facultatif  de  phpto- 
telegrammes  est  admis  entre  les  adminis* 
trations  qui  ont  declar6  vouloir  1'organiser. 

[531]  §  2.  Les  taxes  et  les  dispositions  af- 
f£rentes  aux  photot616grammes  sont  fixe'es 
par  entente  directe  entre  les  administra- 
tions interessees. 

CHAPITRE  XVIII 

T&L&GRAMMES  S&MAPHORIQUES 


ARTICLE  65. — Semaphore  telegrams  ARTICLE  65. — TeUgrammes  semaphoriqnes 

[532]  §  x<  Telegrams  exchanged  by  means 
of  semaphores  are  called  semaphore  tele- 
grams. 

[5M]  §2.  Semaphore  telegrams  must  bear 
before  the  address  the  paid  service  indi- 
cation =SEM  =  . 

[634]  §  3»  The  address  of  semaphore  tele- 
grams destined  for  ships  at  sea  must 
contain: 

[53S]  (a)  the  name  of  the  addressee  with 
further  particulars,  if  necessary; 
[53«]  (5)  the  name  of  the  ship,  supple- 
mented, where  there  are  several  ships  of 
the  same  name,  by  its  nationality,  and,  if 
necessary,  its  distinctive  signal  in  the 
International  Code  of  Signals; 


[532]     §  i.  Les  telegrammes  6chang6s  au 
moyen  des  semaphores  portent  le  nom  de 
telegrammes  semaphoriques. 
[633]     §  2.  Les     te!6grammes     s6mapho- 
riques  doivent  porter  avant  1'adresse  Pin- 
dication  de  service  tax6e  =SEM  =  . 
[534]     §  3-  L'adresse      des      tele"grammes 
semaphoriques  destines  &  des  navires  en 
mer  doit  contenir: 

pa B]  (a)  [e  nom  Q!U  destinataire  avec  in- 
dication complementaire,  s'il  y  a  lieu ; 
[536]  (&)  ig  nom  du  navire,  complete  par 
la  nationalit6  et,  au  besoin,  par  le  signal 
distinctif  du  code  international  de  sig- 
naux,  en  cas  d'homonymie; 


Dec.  10,  1932 


TELEGRAPH  REGULATIONS 


233 


[537]  (c)  the  name  of  the  semaphore  sta- 
tion, as  it  appears  in  the  International  List 
of  Telegraph  Offices. 

[538]  §  4.  Semaphore  telegrams  must  be 
expressed  either  in  the  language  of  the 
country  in  which  the  semaphore  station 
which  has  to  signal  them  is  situated,  or 
by  means  of  groups  of  letters  in  the  Inter- 
national Code  of  Signals. 
[539]  §  5.  In  the  case  of  Government 
semaphore  telegrams  transmitted  from  a 
ship  at  sea,  the  seal  is  replaced  by  the  dis- 
tinctive sign  of  the  commander. 
[§§6-12  omitted,] 

CHAPTER  XIX 

RADIOTELEGRAMS 

ARTICLE  66. — Radiotelegrams 

[55°]  The  service  of  radiotelegrams  is  per- 
formed in  accordance  with  the  provisions 
of  the  Radiocommunication  Regulations. 

CHAPTER  XX 

MONEY  ORDER  TELEGRAMS 

ARTICLE  67. — Money  order  telegrams 

[581]  §  I.  The  issue,  the  wording  of  the 
text,  and  the  payment  of  money  order 
telegrams  are  regulated  by  special  inter- 
national agreements. 

[882]  §  2.  If  the  locality  in  which  the  post 
office  of  payment  is  situated  has  not  a  tele- 
graph office,  the  money  order  telegram 
must  bear  the  indication  of  the  post  office 
of  payment  and  that  of  the  telegraph  of- 
fice which  serves  it. 

[553]  §3-  (i)  Money  order  telegrams  are 
admitted  at  the  rate  of  charge  for  de- 
ferred telegrams  subject  to  the  appli- 
cation of  the  provisions  of  Article  75. 
They  bear  the  paid  service  indication 

[654]  (2)  In  deferred  money  order  tele- 
grams the  conditions  regarding  the  word- 
ing of  deferred  telegrams  must  be  observed 
only  in  so  far  as  they  concern  messages 
intended  for  the  payee  of  the  order. 

[555]  §  4.  The  transmission  of  money 
order  telegrams  between  Administrations 
admitting  them  is  subject  to  the  same 
rules  as  other  kinds  of  telegrams,  subject 
to  the  provisions  which  form  the  subject 
of  Articles  40,  §  8,  44,  §§1,2  and  3,  and 
45)  §3(2). 


[637]  (c)  le  nom  du  poste  semaphorique, 
tel  qu'il  figure  a  la  nomenclature  officielle 
des  bureaux. 

[538]  §4.  Les  t61£grammes  s6mapho- 
riques  doivent  toe  r£dig6s  soit  dans  la 
langue  du  pays  ou  est  situ6  le  semaphore 
charg6  de  les  signaler,  soit  au  moyen  de 
groupes  de  lettres  du  code  international 
de  signaux. 

M     §5-  Pour  les  t£16grammes  d'Etat 
s6maphoriques  exp6di6s  d'un  navire  en 
mer,  le  sceau  est  remplace  par  le  signe 
distinctif  du  commandement. 
[§§  6-12  omis.] 

CHAPITRE  XIX 

RADIOT^L^GRAMMES 

ARTICLE  66. — RadioteUgrammes 

[55°]  Le  service  des  radiote!6grammes 
s'effectue  conform6ment  aux  dispositions 
des  R£glements  des  radiocommunications. 

CHAPITRE  XX 
T&UEGRAMMES-MANDATS 

ARTICLE  67. — Telegrammes-mandats 

[661]  §  I.  L'£mission,  la  redaction  du 
texte  et  le  payement  des  t616grammes- 
mandats  sont  regies  par  des  conventions 
sp6ciales  inter nationales. 
[55a]  §  2.  Si  la  locality  ou  se  trouve  le 
bureau  postal  payeur  n'est  pas  pourvue 
d'un  bureau  te!6graphique,  le  t61£gramme- 
mandat  doit  porter  Findication  du  bureau 
postal  payeur  et  celle  du  bureau  t616- 
graphique  qui  le  dessert. 
[65S]  §3«  C1)  Les  t616grammes-mandats 
sont  admis  a  la  taxe  des  t&£grammes  dif- 
f6res,  sous  reserve  de  Tapplication  des 
dispositions  de  Particle  75.  Us  portent 
Tindication  de  Service  taxee  =LC  =  . 

[S54]  (2)  Les  conditions  fixeesj  pour  la 
redaction  des  t616grammes  diff&res  ne 
doivent  €tre  observers  dans  les  tele- 
grammes-mandats  difif6r6s,  que  pour  ce 
qui  concerne  les  communications  des- 
tindes  au  b^n^ficiaire  du  mandat. 
[5fi5]  §4.  La  transmission  des  tele- 
grammes-mandats,  lorsque  cette  trans- 
mission est  admise  entre  les  administra- 
tions en  correspondance,  est  soumise  aux 
mimes  regies  que  les  autres  cat^goties  de 
t^!6grammes,  sous  reserve  des  prescrip- 
tions qui  font  Tobjet  des  articles  40,  §  8, 
44,  §§i,  2et3,et45,  §3  (2). 


234 


INTERNATIONAL  LEGISLATION 


No.  320 


CHAPTER  XXI 

PRESS  TELEGRAMS 

ARTICLE  68. — Conditions  of  admission 

[666]  §  I.  Telegrams  of  which  the  text 
consists  of  information  and  news  relating 
to  politics,  commerce,  etc.,  intended  for 
publication  in  newspapers  and  other 
periodical  publications,  are  admitted  as 
press  telegrams  at  reduced  rates.  These 
telegrams  must  bear,  at  the  beginning  of 
the  address,  the  paid  service  indication 
=  Presse =  written  by  the  sender. 

[6B7]  §  2.  Press  telegrams  are  only  ac- 
cepted on  presentation  of  special  cards 
which  the  Administration  of  the  country 
where  the  cards  are  used  prepares  and  de- 
livers to  the  correspondents  of  newspapers, 
periodical  publications  or  authorised 
agencies.  The  presentation  of  cards  is 
not  obligatory,  however,  if  the  Adminis- 
tration of  origin  decides  otherwise. 

[B88]  §  3-  Press  telegrams  must  be  ad- 
dressed to  newspapers,  periodical  publica- 
tions or  news  agencies  and  solely  in  the 
name  of  the  newspaper,  publication,  or 
agency  and  not  in  the  name  of  a  person 
connected  in  any  capacity  whatever  with 
the  management  of  the  newspaper,  pub- 
lication or  agency.  They  must  only  con- 
tain matter  intended  for  publication  and 
instructions  relative  to  the  publication  of 
the  telegram.  Any  passage  of  the  latter 
kind  must  be  written  between  brackets 
either  at  the  beginning  or  the  end  of  the 
text.  The  number  of  words  contained  in 
the  whole  of  the  instructions  relating  to  a 
single  telegram  may  not  be  more  than  5 
per  cent,  of  the  number  of  chargeable 
words  in  the  text  or  exceed  ten  words  in 
all.  The  brackets  are  charged  for.  A.d- 
ministrations  which  have  prepared  a  list 
of  newspapers,  publications  or  agencies 
authorised  to  receive  press  telegrams,  on 
undertaking  to  conform  with  all  the  con- 
ditions laid  down  in  the  Regulations,  must 
communicate  such  list  to  the  other  Ad- 
ministrations through  the  medium  of  the 
Bureau  of  the  Union. 


[«»]     §  4.  The  use  of  abbreviated  and 
registered  addresses  is  authorised. 
[6GO]     §  5.  Apart  from  the  paid  service  in- 
dication =  Presse =,  press  telegrams  may 
not  bear  any  paid  service  indication  other 


CHAPITRE  XXI 

T&L&GRAMMES  DE  PRESSE 

ARTICLE  68. — Conditions  dj  admission 

[sac]  §  i.  Sont  admis  comme^  t616- 
grammes  de  presse  a  tarif  reeluit  ceux 
dont  le  texte  est  constitu6  par  des  in- 
formations et  nouvelles  politiques,  com- 
merciales,  etc.,  destinies  a.  £tre  publi6es 
dans  les  journaux  et  autres  publications 
periodiques.  Ces  tel£grammes  compor- 
tent  obligatoirement,  en  t6te  de  Tadresse, 
Tindication  de  service  taxee  =  Presse  =, 
inscrite  par  Texp6diteur. 
[5B7]  §  2.  Les  te!6grammes  de  presse  ne 
sont  accepted  au  depart  que  sur  la  presen- 
tation de  cartes  sp£ciales  que  F  adminis- 
tration du  pays  ou  ces  cartes  sont  utilises 
fait  etablir  et  deliyrer  aux  correspondants 
de  journaux,  publications  periodiques  ou 
agences  autorisees.  Toutefois,  la  presen- 
tation de  cartes  n'est  pas  obligatoire  si 
1'administration  de  depart  en  decide 
autrement. 

[BB8]  §  3-  Les  teiegrammes  de  presse 
doivent  8tre  adress6s  a  des  journaux, 
publications  periodiques  ou  agences  de 
publicity  et  seulement  au  nom  du  journal, 
de  la  publication  ou  de  Tagence,  et  non 
pas  au  nom  d'une  personne  attached  a  un 
titre  quelconque  a  la  direction  du  journal, 
de  la  publication  ou  de  1'agence.  Us 
doivent  contenir  seulement  des  matieres 
destinies  a  £tre  publie'es  et  des  instruc- 
tions relatives  a  la  publication  du  tele- 
gramme.  Tout  passage  de  cette  derniere 
categorie  doit  £tre  mis  entre  parentheses 
et  ecrit  soit  au  commencement,  soit  a  la 
fin  du  texte.  Le  nombre  de  mots  con- 
tenus  dans  la  totalite  des  instructions  rela- 
tives a  un  seul  t616gramme  peut  s'elever 
jusqu'a  5  p.  100  du  nombre  des  mots  tax6s 
du  texte,  sous  condition  qu'il  ne  depasse 
pas  dix  mots.  Les  parentheses  sont  a 
taxer.  Les  administrations  qui  ont  dress6 
une  liste  des  journaux,  publications  ou 
agences  autoris6s  a  recevoir  des  te!6- 
grammes  de  presse,  apres  s'6tre  engagees 
a  se  conformer  a  toutes  les  conditions 
fix6es  par  le  R^glement,  doivent  cpm- 
muniquer  cette  liste  aux  autres  adminis- 
trations, par  rinterm6diaire  du  Bureau  de 
1'Union. 

[559]     §4.  L'usage-  d'adresses  abre"g6es  et 
enregistr^es  est  autoris£. 
[6GO]     §  5-  En  dehors  de  1'indication  de 
service  tax6e  =  Presse  =  ,  les  tei6grammes 
de  presse  ne  peuvent  porter  d 'autres  indi- 


Dec.  10,  1932 


TELEGRAPH  REGULATIONS 


235 


than  those  relating  to  urgent  telegrams 
and  multiple  telegrams. 

[S81]  §  6.  The  terminal  and  transit  rates 
applicable  to  ordinary  press  telegrams  ex- 
changed between  Administrations  of  the 
Union  are  those  of  ordinary  private  tele- 
grams, reduced  by  50  per  cent,  in  the 
European  system  and  by  at  least  50  per 
cent,  in  all  other  cases, 
pea]  §  jt  The  charge  per  word  for  an 
urgent  press  telegram  is  the  same  as  for 
an  ordinary  private  telegram  over  the 
same  route. 

[563]  §  8.  The  copying  fee  for  multiple 
press  telegrams  is  the  same  as  for  ordi- 
nary private  multiple  telegrams. 

[564]  §  9-  Administrations  which  collect 
a  minimum  charge  for  ordinary  telegrams 
[Art.  26,  §  3  (&)]  collect  the  same  minimum 
for  press  messages. 

[56S]  §  10.  (i)  Administrations  which 
do  not  admit  press  telegrams  (either  ordi- 
nary or  urgent)  at  the  reduced  rate,  must 
accept  them  in  transit. 

[566]  (2)  The  transit  rate  which  these 
Administrations  receive  is  that  which  re- 
sults from  the  application  of  the  provisions 
of  §  6  or  of  §  7  of  this  article,  according  to 
whether  ordinary  or  urgent  press  tele- 
grams are  concerned, 

ARTICLE  69. — Drawing  up  of  press 
telegrams 

[B67]  §  i.  (i)  Press  telegrams  must  be 
expressed  in  plain  language  in  one  of  the 
languages  admitted  for  international  tele- 
graph correspondence  in  plain  language, 
chosen  from  among  the  following  lan- 
guages: 

[BBS]     (0)  the  French  language; 
[sea]     (&)  the  language  in  which  the  receiv- 
ing newspaper  is  printed ; 
[67°]     (G)  the  national  language  or  lan- 
guages of  the  country  of  origin  or  the 
country  of  destination,  designated  by  the 
Administrations  concerned; 
[671]     (<0  one   °r    more   additional    lan- 
guages which  may  be  designated  by  the 
Administration  of  origin  or  the  Adminis- 
tration of  destination  as  being  used  in  the 
territory  of  the  country  to  which  they 
belong. 

[572]  (2)  The  sender  of  a  press  telegram 
drawn  up  in  accordance  with  sub-para- 
graph (6)  above  may  be  required  to  fur- 


cations de  service  taxdes  que  celles  rela- 
tives aux  te!6grammes  urgents  et  aux 
telegrammes  multiples. 
[6G1]  §  6.  Les  taxes  terminales  et  de 
transit  applicables  aux  telegrammes  de 
presse  ordinaires  echanges  entre  les  ad- 
ministrations de  P  Union  sont  celles  des 
telegrammes  prives  ordinaires,  reduites 
de  50  p.  i  oo  dans  le  regime  europeen  et  d'au 
moins  50  p.  100  dans  les  autres  relations. 
[662]  §  7.  La  taxe  par  mot  a  percevoir 
pour  un  telegramme  de  presse  urgent  est 
celle  aff&rente  a  un  telegramme  priv6 
ordinaire  pour  le  m§me  parcours. 
[663]  §8.  Le  droit  de  copie  des  tele- 
grammes  de  presse  multiples  est  celui 
afferent  aux  telegrammes  prives  ordi- 
naires multiples. 

[664]  §  9.  Les  administrations  qui  per- 
coivent  un  minimum  de  taxe  pour  les 
telegrammes  ordinaires  [art.  26,  §  3  (b)] 
percpivent  le  m£me  minimum  pour  les 
correspondances  de  presse. 
[BBS]  §  Ia  (j)  Les  administrations  qui 
n'admettent  pas  les  tel6grammes  de 
presse  (soit  ordinaires,  soit  urgents),  au 
tarif  reduit,  doivent  les  accepter  en 
transit. 

[566]  (2)  La  taxe  de  transit  qui  revient  & 
ces  administrations  est,  selon  qu'il  s'agit 
de  telegrammes  de  presse  ordinaires  ou  de 
t61egrammes  de  presse  urgents,  celle  qui 
decoule  de  Papplication  des  dispositions 
du  §  6  ou  du  §  7  du  pr6sent  article. 

ARTICLE  69.  —  Redaction  des  telegrammes 
de  presse 

[587]  §  i.  (i)  Les  telegrammes  de  presse 
doivent  £tre  rediges  en  langage  clair,  dans 
une  des  langues  admises  pour  la  cor- 
respondance  te!6graphique  internationale, 
et  choisie  parmi  les  langues  suivantes: 


(#)  lalangue  franchise; 
(&) 


[5«9]     (&)  lalangue  dans  laquelle  est  redig6 

le  journal  destinataire; 

[57°]     (c)  la  ou  les  langues  nationales  du 

pays  d'origine  ou  du  pays  de  destination, 

designees    par    les    administrations    in- 

teressees; 

[fi71]     (d)  une  ou  plusieurs  langues  sup- 

plementaires    designees    6ventuellenient 

par  Padministration  d'origine  ou  par  Pad- 

ministration  de  destination  comme  etant 

usit6es  sur  le  territoire  du  pays  auquel 

elles  appartiennent. 

[«»]     (2)  L'expediteur  d'un  telegramme 

de  presse  redig6  conformement  au  littera 

(&)  ci-dessus  peut  ^tre  tenu  de  fournir  la 


236 


INTERNATIONAL  LEGISLATION 


No.  320 


nish  proof  that  there  is  a  newspaper  in  the 
country  of  destination  of  the  telegram, 

Published  in  the  language  chosen. 
i7?]     §  2.  The  languages  mentioned  in  §  i 
above  may  be  used  for  quotations  con- 
jointly with  that  in  which  the  telegram  is 
expressed. 

[574]  §  3-  Apart  from  the  exception  pro- 
vided for  in  Article  68,  §  3,  press  tele- 
grams must  not  contain  any  passage,  ad- 
vertisement or  communication  having  the 
character  of  private  correspondence  nor 
any  advertisement  or  communication  for 
the  insertion  of  which  a  charge  is  made. 
Further  they  must  not  contain  any  ad- 
vertisement which  is  inserted  free  of 
charge. 

[575]  §4.  Exchange  and  market  quota- 
tions, and  results  of  sporting  events,  with 
or  without  explanatory  text,  are  admitted 
in  press  telegrams  at  reduced  rates.  In 
case  of  doubt,  the  office  of  origin  must 
satisfy  itself  that  the  groups  of  figures  ap- 
pearing in  the  telegrams  really  represent 
exchange  and  market  quotations  or  results 
of  sporting  events,  by  enquiry  of  the 
sender,  who  is  bound  to  establish  the  fact. 

ARTICLE  70. — Application  of  the  normal 
tariff  to  press  telegrams 

[576]  §  i,  When  telegrams  presented  as 
press  telegrams  do  not  fulfil  the  conditions 
set  oiit  in  the  previous  article,  the  indica- 
tion =  Presse  =*  is  deleted  and  the  tele- 
grams are  charged  at  the  rate  for  the  cate- 
gory (ordinary  or  urgent)  to  which  they 
belong. 

[5"]  §  2.  The  normal  tariff  for  private 
correspondence  (ordinary  or  urgent)  is 
also  to  be  applied  to  any  press  telegram  of 
which  use  is  made  for  a  purpose  other  than 
that  of  insertion  in  the  columns  of  the 
newspaper  or  periodical  publication  to 
which  it  is  addressed,  that  is: 
[m]  (a)  to  telegrams  which  are  not  pub- 
lished by  the  newspaper  or  periodical 
publication  to  which  they  are  addressed 
(failing  a  satisfactory  explanation)  or 
which  the  addressee  has  communicated 
before  publication  either  to  private  indi- 
viduals or  to  establishments  such  as  clubs, 
caf£s,  hotels,  exchanges,  etc. ; 
[579]  (£)  to  telegrams  not  yet  published 
which  the  newspaper  or  periodical  publi- 
cation to  which  they  are  addressed  has, 
before  publishing  them,  sold,  distributed 
or  communicated  to  other  newspapers, 
with  a  view  to  insertion  in  their  columns; 


preuve  qu'il  existe,  dans  le  pays  de  desti- 
nation du  t616gramme,  un  journal  publi6 
dans  la  langue  qu'il  a  choisie. 
[57S]  §  2,  Les  langues  mentionn6es  au  §  i 
ci-dessus  peuvent  §tre  employees  &  titre  de 
citations  conjointement  avec  celle  dans 
laquelle  est  redige  le  telegramme. 
[574]  §  3*  Sous  reserve  de  1'exception 
pr£vue  par  1'article  68,  §3,  les  t&6- 
grammes  de  presse  ne  doivent  contenir 
aucun  passage,  annonce  ou  communica- 
tion ayant  le  caractere  de  correspondance 
privee  ni  aucune  annonce  ou  communica- 
tion dont  Finsertipn  est  faite  &  titre 
on£reux;  de  mSme,  ils  ne  doivent  contenir 
aucune  annonce  dont  1'insertion  est  faite  £ 
titre  gratuit. 

[57B]  §  4.  Les  cours  de  bourse  et  de 
marche,  les  resultats  sportifs,  avec  ou  sans 
texte  explicatif ,  sont  admis  dans  les  tele- 
grammes  de  presse  &  tarif  reduit.  Les 
bureaux  d'origine  doivent,  en  cas  de 
doute,  s'assurer  aupr&s  de  Texp6diteur, 
qui  est  tenu  d'en  justifier,  si  les  groupes 
de  chiffres  figurant  dans  ces  t&egrammes 
repr£sentent  bien  des  cours  de  bourse  et 
de  march6  ou  des  resultats  sportifs. 

ARTICLE  70. — Application  du  tarif  normal 
aux  telegrammes  de  presse 

[S7e]  §  i.  Lorsque  les  t616grammes  pre*- 
sente"s  comme  tel6grammes  de  presse  ne 
remplissent  pas  les  conditions  indi- 
quees  par  1'article  precedent,  1'indication 
=  Presse  =  est  biffee  et  ces  telegrammes 
sont  taxes  d'apres  le  tarif  de  la  cat6gorie 
(ordinaire  ou  urgente)  &  laquelle  ils 
appartiennent* 

[$77]  §  2.  Le  tarif  normal  des  correspon- 
dances  privies  (prdinaires  ou  urgentes)  est 
egalement  applicable  &  tout  telegramme 
de  presse  dont  il  est  fait  usage  dans  un  but 
autre  que  celui  de  son  insertion  dans  les 
colonnes  du  journal  ou  de  la  publication 
p&riodique  destinataire,  c'est-&~dire: 
[678]  (a)  aux  t616grammes  qui  ne  sont 
pas  publics  par  le  journal  ou  la  publication 
p6ripdique  destinataire  (&  moins  djune 
explication  satisfaisante)  ou  que  le  desti- 
nataire a  communiques  ayant  publication, 
soit  £  des  particuliers,  soit  IL  des  6tablisse- 
ments  telsque  clubs,  caf£s,  h6tels,  bourses, 
etc.; 

[57°]  (&)  aux  telegrammes  non  encore 
publics  que  le  journal  ou  la  publication 
periodique  destinataire  a  vendus,  dis- 
tribuSs  ou  communiques,  avant  de  les 
publier,  &  d'autres  journaux,  en  vue  4e 
leur  insertion  dans  leur$  propres  colonnes ; 


Dec.  10.  1932 


TELEGRAPH  REGULATIONS 


237 


press  telegrams  may,  however,  be  sold, 
distributed  or  communicated  for  simul- 
taneous publication; 

[58°]  (c)  to  telegrams,  addressed  to  agen- 
cies, which  are  not  published  in  a  news- 
paper (failing  a  satisfactory  explanation) 
or  which  are  communicated  to  third  per- 
sons before  being  published  by  the  press. 
t581]  §  3-  In  the  cases  contemplated  in 
§  2,  the  balance  of  charge  is  collected  from 
the  addressee  and  retained  by  the  Ad- 
ministration of  destination. 

ARTICLE  71. — Transmission  and  delivery 
of  press  telegrams 

[582]  According  to  the  category  to  which 
they  belong  (ordinary  or  urgent),  press 
telegrams  rank  for  transmission  and 
delivery,  with  ordinary  or  urgent  private 
telegrams. 

ARTICLE  72. — General  provisions 

[583]  §  I.  In  regard  to  anything  not  pro- 
vided for  in  Articles  68  to  71  and  in  this 
article,  press  telegrams  are  subject  to  the 
provisions  of  these  Regulations  and  of 
special  agreements  concluded  between 
Administrations. 

[584]  §  2 .  The  provisions  concerning  press 
telegrams  are  not  obligatory,  for  Ad- 
ministrations which  declare  their  inability 
to  apply  them,  except  in  regard  to  the  ac- 
ceptance of  press  telegrams  in  transit. 
The  conditions  of  transmission  may  be 
modified  by  mutual  agreement  between 
the  Administrations  concerned. 


CHAPTER  XXII 

METEOROLOGICAL  TELEGRAMS 

ARTICLE  73. — Meteorological  telegrams 

[585]  §  i.  (i)  The  term  "meteorological 
telegram"  denotes  a  telegram  sent  by  an 
official  meteorological  service  or  by  a  sta- 
tion in  official  relation  with  such  a  service, 
and  addressed  to  such  a  service  or  to  such 
a  station,  which  consists  solely  of  mete* 
orological  observations  or  meteorological 
forecasts, 

[6881  (2)  Such  telegrams  must  bear  the 
paid  service  indication  =50BS=  before 
the  address. 

[587]  §  2.  The  terminal  and  transit  rates 
applicable  to  the  meteorological  telegrams 
contemplated  in  the  previous  paragraph 


les  tel£grammes  de  presse  peuvent,  toute- 
fois,  6tre  vendus,  distribues  ou  com- 
muniques pour  publication  simultanee; 
[58°]  (c)  aux  teJegrammes,  adresses  aux 
agences,  qui  ne  sont  pas  publics  dans  un 
journal  (&  moins  d'une  explication  satis- 
faisante)  ou  qui  sont  communiques  & 
des  tiers  avant  d'etre  publics  par  la  presse. 
[6811  §  3-  Dans  les  cas  prevus  au  §  2,  le 
compliment  de  taxe  est  percu  sur  le  des- 
tinataire,  au  profit  de  radministration 
d'arrivde. 

ARTICLE  71- — 'Transmission  et  remise  des 
telegrammes  de  presse 

[fiaa]  Selon  la  categoric  a  laquelle  ils  ap- 
partiennent  (ordinaires  ou  urgents),  les 
telegrammes  de  presse  prennent  rang, 
tant  pour  la  transmission  que  pour  la 
remise,  parmi  les  telegrammes  prives 
ordinaires  ou  urgents. 

ARTICLE  72. — Dispositions  diver ses 

[m]  §  i .  Pour  tout  ce  qui  n'est  pas  pr6vu 
dans  les  articles  68  a  71  et  dans  le  present 
article,  les  telegrammes  de  presse  sont 
sounds  aux  dispositions  du  present  R&gle- 
ment  et  des  conventions  particulieres 
conclues  entre  administrations. 
[B84]  §  2.  Les  dispositions  visant  les  t616- 
grammes  de  presse  ne  sont  obligatoires, 
pour  les  administrations  qui  declarent  ne 
pas  pouvoir  les  appliquer,  qu'en  ce  qui 
concerne  1' acceptation  des  te!6grammes 
de  presse  en  transit.  Les  conditions  de 
transmission  peuvent  £tre  modifie'es  d'un 
commun  accord  par  les  administrations 
int6ressees. 

CHAPITRE  XXII 

T£L£GRAMMES  M£T£OROLOGIQUES 
ARTICLE  73. — Telegrammes  meteorologiques 

[fi86]  §  i.  (j)  Leterme"tel6grarnmeme- 
teorologique"  d6signe  un  telegramme  en- 
vqy£  par  un  service  m£teorologique  officiel 
QU  par  une  station  en  relation  officielle 
avec  un  tel  service,  et  adress6  4  un  tel 
service  ou  fr  une  telle  station,  et  qui  con- 
tient  exclusivement  des  observations 
meteorologiques  ou  des  provisions  m^te- 
orologiques. 

[68S]  (2)  Ces  telegrammes  comportent 
obligatoirement,  en  tSte  de  Tadresse,  Vin- 
dication de  service  tax6e  =pBS=. 
[s*7]  §2.  Les  taxes  terminales  et  de 
transit  applicables  aux  telegrammes  m£te- 
orologiques  considered  au  paragraphe 


238 


INTERNATIONAL  LEGISLATION 


No.  320 


are  reduced  by  at  least  50  per  cent,  in  all 
relations. 

[B88]  §  3-  On  request  by  the  counter  offi- 
cer, the  sender  must  affirm  that  the  text 
of  his  telegram  fulfils  the  conditions  set 
out  in  §  i  (i). 

CHAPTER  XXIII 

RADIOCOMMUNICATIONS    TO    SEVERAL 
DESTINATIONS 

ARTICLE     74. — Radiocommunications     to 
several  destinations 

[B89]  §  I-  (i)  The  Administrations  re- 
serve to  themselves  the  right  to  organise 
services  for  the  transmission  of  radio- 
communications  to  several  destinations 
by  wireless  telegraphy  or  wireless  teleph- 
ony. 

[59°]  (2)  Only  those  senders  and  ad- 
dressees who  satisfy  the  provisions  and 
conditions  laid  down  specially  by  the  re- 
spective Administrations  are  allowed  to 
participate  in  these  services. 
I591]  (3)  These  radiocommunications 
must  consist  only  of  information  and 
news  relating  to  politics,  commerce,  etc., 
and  must  not  contain  any  passage,  ad- 
vertisement or  communication  having  a 
private  character. 

[Sfl2]  §2.  (i)  The  sender  is  bound  to  com- 
municate to  the  Administration  of  the 
country  of  emission  the  addresses  of  the 
intended  recipients.  This  Administra- 
tion communicates  to  the  other  Adminis- 
trations the  address  of  the  persons  resid- 
ing in  their  territory  for  whom  the 
radiocommunications  are  intended.  It 
notifies,  in  addition,  in  respect  of  each 
addressee,  the  date  fixed  for  the  first  re- 
ception, the  name  of  the  emitting  station 
and  the  address  of  the  sender.  The  Ad- 
ministrations notify  to  one  another  any 
changes  which  occur  in  the  number  and 
the  addresses  of  the  senders  and  recipients. 
[e&3]  (2)  The  Administration  of  the  coun- 
try of  reception  decides  whether  or  not  to 
authorise  the  addressees  designated  by 
the  sender  to  receive  the  radiocommunica- 
tions, and  makes  the  necessary  notifica- 
tion to  the  Administration  of  the  country 
of  emission. 

[694]  (3)  Each  Administration  takes,  so 
far  as  practicable,  suitable  measures  to 
ensure  that  only  the  stations  authorised 
for  this  special  service  of  communication 
make  use  of  the  radiocommunications  in 
question  and  then  only  of  those  intended 


prec6dent  sont  reduites  d'au  moins  50  p. 
100  dans  toutes  les  relations. 
[fi88]  §  3-  Sur  demande  de  1'agent  du 
guichet,  Texpediteur  doit  declarer  que  le 
texte  de  son  t61egramme  correspond  aux 
conditions  fixees  au  §  I  (i). 

CHAPITRE  XXIII 

RADIOCOMMUNICATIONS  A  MULTIPLES 
DESTINATIONS 

ARTICLE     74. — Radiocommunications     d 
multiples  destinations 

[589]  §  i.  (i)  Les  administrations  se  r6- 
servent  la  faculte  d'organiser  des  services 
de  transmission  par  telegraphic  sans  fil  ou 
par  t61ephonie  sans  fil  de  radiocommuni- 
cations a  multiples  destinations. 

[69°]  (2)  Seuls  les  expediteurs  et  destina- 
taires qui  satisfont  aux  prescriptions  et 
conditions  sp6cialement  etablies  par  les 
administrations  respectives  sont  admis  & 
participer  auxdits  services, 
[59i]  QJ)  Ces  radiocommunications  doi- 
vent  §tre  constitutes  par  des  informations 
et  nouvelles  politiques,  commerciales, 
etc.,  et  ne  doivent  contenir  aucun  passage, 
annonce  ou  communication  ayant  un 
caractere  prive. 

[fi92]  §2,  (i)  L'expediteur  est  tenu  de 
communiquer  les  adresses  des  destina- 
taires  a  Fadministration  du  pays  d'emis- 
sion.  Celle-ci  communique  aux  autres 
administrations  Tadresse  des  destinataires 
qui  sont  etablis  sur  leur  territoire.  Elle 
notifie,  en  outre,  pour  chacun  de  ces 
destinataires,  la  date  fixee  pour  la  pre- 
miere r6ception,  ainsi  que  le  nom  de  la  sta- 
tion d'emission  et  1'adresse  de  1'expediteur. 
Les  administrations  se  notifient  mutuelle- 
ment  les  changements  intervenus  dans  le 
nombre  et  les  adresses  des  expediteurs  et 
des  destinataires. 

[693]  (2)  ii  appartient  &  I'administration 
du  pays  de  reception  d'autoriser  ou  non 
les  destinataires  d6sign6s  par  1'expediteur 
a  recevoir  les  radiocommunications,  en 
faisant  les  communications  n6cessaires  a 
Tadministration  du  pays  d' emission. 

[594]  (3)  Chaque  administration  prend, 
autant  que  possible,  les  mesures  appro- 
priees  en  vue  de  s'assurer  que  seules  les 
stations  autorisees  pour  ce  service  special 
de  communication  font  usage  des  radio- 
communications  en  question  et  unique- 


Dec.  10,  1932 


TELEGRAPH  REGULATIONS 


239 


for  them.  The  provisions  of  Article  24 
of  the  Convention  relating  to  the  secrecy 
of  telecommunication  apply  to  these 
radiocommunications. 

[595]  §  3*  (i)  These  radiocommunica- 
tions are  transmitted  at  fixed  times  and 
bear,  as  the  address,  an  arbitrary  word 
placed  immediately  before  the  text. 

[m]  (2)  They  may  be  expressed  either  in 
plain  language  or  in  secret  language,  in 
accordance  with  the  decision  of  the  Ad- 
ministrations of  the  countries  of  emission 
and  of  reception.  In  the  absence  of  spe- 
cial arrangements  between  the  Adminis- 
trations concerned,  the  only  languages 
authorised  for  plain  language  are  French, 
one  of  the  languages  designated  by  the 
country  of  emission  or  one  of  the  languages 
of  one  of  the  countries  of  reception.  The 
Administrations  of  the  countries  of  emis- 
sion and  of  reception  reserve  to  them- 
selves the  right  to  require  the  deposit  of 
the  codes  used. 

[89T]  §  4.  (i)  The  charge  to  be  collected 
from  the  sender  is  fixed  by  the  Adminis- 
tration of  the  country  of  emission, 
[B9S]  (2)  The  addressees  of  these  radio- 
communications  may  be  subjected  by  the 
Administration  of  their  country,  apart 
from  any  charges  levied  for  the  establish- 
ment and  working  of  private  receiving 
stations,  to  the  payment  of  a  telegraph 
or  telephone  charge  of  which  the  amount 
and  the  method  of  assessment  are  fixed  by 
that  Administration. 

[m]  (3)  The  charges  for  these  radio- 
communications  do  not  enter  into  the 
international  accounts. 

CHAPTER  XXIV 

REDUCED  RATE  TELEGRAMS 

[Articles  75-77  omitted. — Deferred  tele- 
grams. Letter  telegrams.  Greetings  tele- 
grams.] 

CHAPTER  XXV 

GOVERNMENT  TELEGRAMS 

ARTICLE  78. — Provisions  peculiar  to  Gov- 
ernment telegrams 

[66°]  §  i.  Government  telegrams  must 
bear  the  seal  or  stamp  of  the  authority 
which  sends  them.  This  procedure  is  not 
required  when  the  genuineness  of  the 
telegram  cannot  give  rise  to  doubt. 


ment^de  celles  qui  leur  sont  destinies. 
Les  dispositions  de  1'article  24  de  la  Con- 
vention, ^  relatives  au  secret  des  t616- 
communications,  s'appliquent  a  ces  radio- 
communications. 

t595]  §3*  W  Ces  radiocommunications 
sont  transmises  a  heures  fixes  et  com- 
portent  comme  adresse  un  mot  conven- 
tionnel  plac6  imm6diatement  avant  le 
texte. 

[596]  (2)  Elles  peuvent  Stre  r6dig6es  soit 
en  langage  clair,  soit  en  langage  secret, 
d'apr&s  la  decision  des  administrations  des 
pays  d'emission  et  de  reception.  Sauf 
arrangements  speciaux  entre  les  adminis- 
trations inte'resse'es,  les  seules  langues 
autorisees  pour  le  langage  clair  sont  le 
frangais,  Tune  des  langues  d6signees  par 
le  pays  d'origine,  ou  Tune  des  langues  d'un 
des  pays  de  destination.  Les  administra- 
tions des  pays  demission  et  de  reception 
se  r£servent  le  droit  de  demander  le  depdt 
des  codes  utilises. 


[597]  §4-  (i)  La  taxe  £  perceyoir  sur 
1'expediteur  est  fixee  par  radministration 
du  pays  demission. 

[598]  (2)  Les  destinataires  de  ces  radio- 
communications  peuvent  6tre  greve~s  par 
radministration  de  leur  pays,  en  dehors 
des  charges  preVues  pour  l'6tablissement 
et  1' exploitation  eVentuels  des  stations 
privies  receptrices,  d'une  taxe  tele*- 
graphique  ou  t616phoniquedontlemontant 
et  les  modalit6s  sont  de"  termin6s  par  cette 
administration. 

[599j  (3)  Les  taxes  de  ces  radiocommuni- 
cations n'entrent  pas  dans  les  comptes 
i  nternationaux. 

CHAPITRE  XXIV 

T&L&GRAMMES  A  TARIF  R&DTJIT 

[Articles  75-77  omis. — Telegrammes  dif- 
feres.  Lettres-telegrammes.  Telegrammes 
de  felicitations.] 

CHAPITRE  XXV 

T&UEGRAMMES  D'ETAT 

ARTICLE    78. — Dispositions   particulilres 
aux  telegrammes  d'Etat 

[66°]  §  i.  Les  telegrammes  d'Etat  doivent 
§tre  rev£tus  du  sceau  ou  du  cachet  de 
1  'au torit6  qui  les  expMie.  Cette  formalite 
n'est  pas  exigible  lorsque  1'authenticit^  du 
t61e"gramme  ne  peut  soulever  aucun  doute. 


240 


INTERNATIONAL  LEGISLATION 


No.  320 


[661]  §  2.  The  right  to  send  a  reply  as  a 
Government  telegram  Is  established  by 
the  production  of  the  original  Government 
telegram. 

[m]  §3-  The  telegrams  of  consular 
agents  carrying  on  private  business  are 
only  regarded  as  Government  telegrams 
when  they  are  addressed  to  an  official 
person,  and  relate  to  official  matters. 
Telegrams  which  do  not  fulfil  these  latter 
conditions  are,  however,  accepted  by 
telegraph  offices  and  transmitted  as  Gov- 
ernment telegrams;  but  these  offices  at 
once  report  the  matter  to  the  Adminis- 
tration to  which  they  are  subject. 

[66S]  §  4.  Exceptionally,  telegrams  re- 
lating to  the  application  of  Articles  15 
and  1 6  of  the  Covenant  of  the  League  of 
Nations,  exchanged  in  case  of  danger  of 
war,  between  the  President  of  the  Coun- 
cil of  the  League  of  Nations  or  the  Secre- 
tary General  on  the  one  hand,  and  a 
minister  who  is  a  member  of  a  Govern- 
ment, a  member  of  the  Council  of  the 
League  of  Nations,  or  a  member  of  a 
mission  despatched  by  the  Council,  on 
the  other  hand,  are  entitled  to  a  priority 
superior  to  that  given  to  Government 
telegrams  with  priority.  These  telegrams 
bear  in  the  preamble  the  instruction 
"S  Priority  Nations",  and  the  sender 
must  write  before  the  address  the  indica- 
tion "  =  Priority  Nations  =<  "  which  is 
chargeable  as  two  words.  They  are  only 
accepted  if  they  bear  the  personal  au- 
thorisation of  one  of  the  official  persons 
mentioned  above. 

[664]  §  5-  The  sender  of  a  Government 
telegram  may  renounce  the  priority  of 
transmission  conferred  by  Article  30  of 
the  Convention*  in  that  case  the  original 
telegram  must  bear  the  instruction  "sans 
priority"  (not  priority)  written  by  the 
sender,  and  the  telegrarn  is  treated,  as 
regards  order  of  transmission,  like  an 
ordinary  private  telegram. 
[665]  §6.  Government  telegrams  which 
do  not  fulfil  the  conditions  stated  in 
Articles  9,  10  and  n  are  not  refused,  but 
they  are  reported  by  the  office  which 
observes  the  irregularities  to  the  Admin- 
istration to  which  it  is  subject, 
[eee]  g  y  (j)  Government  telegrams  bear 
the  service  instruction  "Etat  ;  this  in- 
struction is  officially  inserted  by  the  office 
of  origin  at  the  end  of  the  preamble. 
[667]  (2)  Government  telegrams  bearing 
the  instruction  "CDE"  are  admitted  at 


[661]  §  2.  Le  droit  d'emettre  une  reponse 
comme  telegramme  d'Etat  est  etabli  par 
la  production  du  telegramme  d'Etat 
primitif. 

t682]  §  3-  LGS  telegrammes  des  agents 
consulaires  qui  exercent  le  commerce 
ne  sont  consid6res  comrne  telegrammes 
d'Etat  que  lorsqu'ils  sont  adress^s  a 
un  personnage  officiel  et  qu'ils  traitent 
d'affaires  de  service.  Toutefois,  les  tele- 
grammes  qui  ne  remplissent  pas  ces 
dernieres  conditions  sont  acceptes  par  les 
bureaux  et  transmis  comme  telegrammes 
d'Etat;  mais  ces  bureaux  les  signalent 
immediatement  £  1'administration  dont 
ils  relevent. 

[6fi3]  §4.  A  titre  exceptionnel,  les  t616- 
grammes  relatifs  &  1' application  des  arti- 
cles 15  et  1 6  du  pacte  de  la  Societ6  des 
Nations  echanges  en  cas  de  danger  de 
guerre,  entre  le  president  du  conseil  de  la 
Societe  des  Nations  ou  le  secretaire 
general,  d'une  part,  et  un  ministre  mem- 
bre d'un  gouvernement,  un  membre  du 
conseil  de  la  Societe  des  Nations  ou  un 
membre  d'une  mission  envoy 6e  par  le 
conseil,  d'autre  part,  jouissent  d'une 
priorite  superieure  a  celle  accord£e  aux 
telegrammes  d'Etat  avec  priorite.  Ces 
telegrammes  portent  en  preambule  1'indi- 
cation  "S  Priorite  Nations",  et  1'expedi- 
teur  doit  inscrire  avant  I'adresse:  "  =  Pri- 
orite Nations  =  ",  indication  qui  est  taxee 
pour  deux  mots.  Ils  ne  sont  acceptes  que 
s'ils  sont  reve"tus  de  I'autorisation  person- 
nelle  d'une  des  personnalites  indiquees 
ci-dessus. 

[684]  §  5.  L'expediteur  d'un  telegramme 
d'Etat  peut  renoncer  £  la  priorite  de 
transmission  etablie  par  1'article  30  de  la 
Convention;  dans  ce  cas,  la  minute  du 
telegramme  doit  porter  la  mention  "sans 
priorite"  inscrite  par  1'expediteur,  et  ce 
telegramme  est  traite,  dans  1'ordre  de 
transmission,  comme  un  telegramme 
prive  ordinaire. 

f666]  §  6.  Les  telegrammes  d'Etat  qui  ne 
remplissent  pas  les  conditions  visees  aux 
articles  9,  10  et  n  ne  sont  pas  refuses, 
mais  ils  sont  signals  par  le  bureau  qui 
constate  les  irregularites  &  1'administra- 
tion  dont  ce  bureau  releve. 
[666]  §7-  (i)  Les  telegrammes  d'Etat 
portent  la  mention  de  service  "Etat"; 
cette  mention  est  inseree  d'office  par  le 
bureau  d'origine  &  la  fin  du  preambule. 
[667]  (2)  Les  telegrammes  d'Etat  portant 
la  mention  "CDE"  sont  admis  au  tarif 


Dec.  10,  1932 


TELEGRAPH  REGULATIONS 


241 


the  reduced  rate  and  retain  the  benefit  of 
priority  in  transmission. 
[668]  §  8.  For  Government  telegrams  ex- 
pressed in  plain  language,  partial  repeti- 
tion is  compulsory;  those  expressed 
wholly  or  partially  in  secret  language 
(Art.  31  of  the  Convention)  must  be  re- 
peated in  full  as  a  matter  of  course  by  the 
receiving  office  or  by  the  sending  office, 
according  to  the  system  of  transmission 
used  (Art.  44). 

CHAPTER  XXVI 

SERVICE  TELEGRAMS  AND  SERVICE  ADVICES 

[Articles  79-80  omitted. — Service  tele- 
grams and  service  advices.  Paid  service 
advices.] 

CHAPTER  XXVII 

PARTIAL  AND  TOTAL  REIMBURSEMENTS 

[Articles  81-84  omitted. — Cases  of  re- 
imbursement of  charges.  Procedure  for 
reimbursements.  A  dministration  which,  in 
each  case,  must  bear  the  cost  of  reimburse- 
ment. Administration  which  bears  the 
cost  of  reimbursement  in  the  case  of  stoppage 
of  telegrams.] 

CHAPTER  XXVIII 

ACCOUNTING 

ARTICLE  85. — Administrations  which  es- 
tablish the  accounts 

[772]  §  i.  The  gold  franc,  as  defined  by 
Article  32  of  the  Convention,  is  used  as 
the  monetary  unit  in  the  establishment 
of  the  international  accounts. 
[773]  §2.  (i)  Unless  otherwise  arranged, 
each  Administration  carries  the  share  of 
the  charges  accruing  to  it  to  the  debk  of 
the  Administration  with  which  it  is  in 
direct  contact  and,  when  necessary,  the 
share  of  the  charges  proper  to  the  sections 
of  the  route  to  be  covered  beyond  its 
territory,  in  respect  of  all  telegrams  which 
have  been  received  from  that  Adminis- 
tration, without  regard  to  reductions 
accorded  to  Government  telegrams  over 
certain  lines;  such  reductions  are  the  sub- 
ject of  a  special  settlement  between  the 
Administrations  concerned. 
[774]  (2)  As  regards  communications  by 
direct  wires  between  two  non-Hmitrophic 
countries,  the  Administration  which  has 
received  the  telegrams  prepares  the  ac- 


r£duit  tout  en  conservant  le  benefice  de  la 
priorite  de  transmission. 
[668]  §  8.  Les  telegrammes  d'Etat  redig£s 
en  langage  clair  donnent  lieu  a  une  repeti- 
tion partielle  obligatoire;  ceux  qui  sont 
redig6s  totalement  ou  partiellement  en 
langage  secret  (art,  31  de  la  Convention) 
doivent  6tre  r6p6t£s  int£gralement  et 
d'office  par  le  bureau  recepteur  ou  par  le 
bureau  transmetteur,  suivant  le  systeme 
de  transmission  employ  6  (art.  44). 

CHAPITRE  XXVI 


DE  SERVICE  ET  AVIS  DE 
SERVICE 

[Articles  79-80  omis.  —  Telegrammes  de 
service  et  avis  de  service.  Avis  de  service 
taxes.] 

CHAPITRE  XXVII 

D&TAXES  ET  REMBOURSEMENTS 

[Articles  81-84  omis.  —  Cas  de  rem- 
boursement  de  taxes.  Procedure  applicable 
aux  remboursements.  Administration  qui, 
dans  chaque  cas,  doit  supporter  le  rem- 
boursement.  Administration  qui  doit  sup- 
porter le  remboursement  en  cas  d'arrtt  des 
telegrammes.] 

CHAPITRE  XXVIII 

COMPT  ABILIT& 

ARTICLE   85.  —  Administrations   qui   eta- 
Uissent  les  comptes 

[772]  §  i.  Le  franc-or,  tel  qu'il  est  deftni 
a  Tarticle  32  de  la  Convention,  sert  d'unite 
mon6taire  dans  Tetablissement  des 
comptes  internationaux. 
[773]  §2.  (i)  Sauf  entente  contraire, 
chaque  administration  porte  les  parts  de 
taxes  qui  lui  reviennent  au  d6bit  de 
radministration  avec  laquelle  elle  corre- 
spond directement  et,  le  cas  echdant,  les 
parts  de  taxes  afferentes  aux  parcours  & 
effectuer  au  dela  de  son  territoire,  pour 
tous  les  telegrammes  qu'elle  a  re£us  de 
cette  administration,  sans  tenir  compte 
des  reductions  accordees  aux  telegrammes 
d'Etat  sur  certaines  lignes;  ces  reductions 
font  1'objet  d'un  reglement  special  entre 
les  administrations  interess£es. 

[77*]  (2)  En  ce  qui  concerne  les  com- 
munications par  fils  directs  entre  deux 
pays  non  limitrophes,  1  'administration 
qui  a  regu  les  telegrammes  dresse  le 


242 


INTERNATIONAL  LEGISLATION 


No,  320 


count  of  the  charges  due  in  respect  of  all 
sections  of  the  route  to  the  destination, 
indicating  separately  the  share  which 
accrues  to  each  Administration  concerned. 
After  acceptance  of  the  account  by  the 
Administration  which  has  transmitted 
the  telegrams,  the  Administration  which 
has  prepared  the  account  forwards  one 
copy  to  each  of  the  intermediate  Ad- 
ministrations. 

[m]  (3)  Each  Administration  debits  the 
preceding  Administration  with  the  share 
of  the  charges  accruing  to  itself  and  the 
share  of  the  charges  proper  to  the  sections 
of  the  route  beyond  its  territory. 
[m]  §3-  Terminal  charges  may  be  set- 
tled directly  between  the  extreme  Ad- 
ministrations, after  agreement  between 
the  latter  and  the  intermediate  Admin- 
istrations. 

[m]  §4.  In  cases  where  Article  97  ap- 
plies, the  contracting  Administration  in 
direct  relation  with  the  non-acceding 
Administration  settles  the  accounts  be- 
tween the  latter  and  the  other  con- 
tracting Administrations  to  which  it  has 
been  intermediary  in  transmission. 

ARTICLE  86. — Establishment  of  accounts 

[7781  §  i.  (i)  The  accounts  are  based  on 
the  number  of  words  transmitted  during 
the  month,  distinction  being  made  be- 
tween the  various  categories  of  telegrams, 
and  account  being  taken : 
[7791  (#)  when  necessary,  of  certain  ac- 
cessory charges; 

[TSO]  (£)  of  the  minimum  charge  applied 
to  CDE  telegrams  of  the  extra-European 
system; 

[781]  fc)  of  the  minimum  charge  applied 
to  letter  telegrams  and  to  greetings  tele- 
grams of  both  systems. 

[78*1  (2)  In  the  case  of  CDE  telegrams, 
the  coefficients  fixed  in  Article  10,  §  4,  are 
applied  to  the  full  rate  charges  after  these 
have  been  multiplied  by  the  total  number 
of  words. 

[78S]  §  2.  The  charge  which  serves  as 
basis  for  the  division  between  the  Ad- 
ministrations is  that  which  results  from 
the  ordinary  application  of  the  tariffs  ar- 
ranged between  the  Administrations  con- 
cerned, without  regard  to  errors  in  charge 
which  may  have  occurred. 
[784]  §3-  The  number  of  words  an- 
nounced by  the  office  of  origin  serves  as 
basis  for  the  application  of  the  charge,  ex- 
cept in  cases  where,  following  an  error  in 


compte  des  taxes  dues,  pour  tout  le  par- 
cours  jusqu'a  destination,  en  indiquant 
separement  la  part  qui  revient  &  chaque 
administration  int£ressee.  Apres  accep- 
tation de  son  compte  par  I'administration 
qui  a  transmis  les  telegrammes,  Tad  mi- 
nistration qui  Pa  6tabli  en  envoie  une 
copie  a  chacune  des  administrations 
intermediates. 

[775]  (3)  Chaque  administration  debite 
celle  qui  la  precede  des  parts  de  taxes  qui 
lui  reviennent  a  elle-m§me  et  des  parts 
de  taxes  aff£rentes  au  parcours  au  delct 
de  son  territoire. 

[m]  §  3-  Les  taxes  terminal  es  peuvent 
toe  liquidees  directement  entre  les 
administrations  extremes,  apres  entente 
entre  ces  dernieres  et  les  administrations 
interm&iiaires. 

[m]  §  4.  Dans  le  cas  d'application  de 
1'article  97,  1 'administration  contractante 
en  relation  directe  avec  radministration 
non  adh&rente  est  charged  de  r6gler  les 
comptes  entre  celle-ci  et  les  autres  con- 
tractants  auxquels  elle  a  servi  d'inter- 
m£diaire  pour  la  transmission. 

ARTICLE  86. — Etablissement  des  comptes 

[m]  §  i.  (i)  Les  comptes  sont  6tablis 
d'apres  le  nombre  de  mots  transmis 
pendant  le  mois,  distinction  faite  des 
diverses  categories  de  t616grammes  et 
compte  tenu : 

[779]  (a)  6ventuellenient,  de  certaines 
taxes  accessoires ; 

[78°]  (&)  du  minimum  de  perception 
appliqu6  aux  t616grammes  CDE  du 
regime  extra-europeen ; 
[781]  (c)  du  minimum  de  perception  ap- 
plique aux  Iettres-t61£grammes  et  aux 
tel6grammes  de  felicitations  des  deux 
regimes. 

[782]  (2)  Pour  les  t616grammes  CDE,  les 
coefficients  fixes  a  Particle  10,  §  4,  sont 
appliques  aux  taxes  du  tarif  plein  pre- 
alablement  multipliees  par  le  nombre 
total  des  mots. 

[783]  §  2.  La  taxe  qui  sert  de  base  a  la 
repartition  entre  administrations  est 
celle  qui  r6sulte  de  1'application  reguliere 
des  tarifs  6tablis  entre  les  administrations 
int6ressees,  sans  qu'il  soit  tenu  compte 
des  erreurs  de  taxation  qui  ont  pu  se 

Produire. 
>84]     §3.  Le  nombre  de  mots  annonc6 
par  le  bureau  d'origine  sert  de  base  & 
1'application  de  la  taxe,  sauf  le  cas  ou, 
par  suite  d'une  erreur  de  transmission,  ii 


Dec.  10,  1932 


TELEGRAPH  REGULATIONS 


243 


transmission,  rectification  has  been  made 
by  common  consent  between  the  office  of 
origin  dnd  the  office  in  correspondence. 
[m]  §  4.  Accessory  charges,  with  the  ex- 
ception of  those  which  are  the  subject  of 
the  following  sections,  are  excluded  from 
the  accounts,  and  charges  not  recovered 
by  the  office  of  destination  and  collected 
by  another  office  are  dealt  with  similarly. 
Charges  relative  to  paid  service  advices 
and  to  telegrams  of  which  the  charges,  in 
accordance  with  the  provisions  of  the 
Regulations,  have  not  been  collected  by 
the  office  of  origin  or  the  office  of  redirec- 
tion are  also  excluded  from  the  accounts. 
This  rule  is  subject  to  the  following  ex- 
ceptions in  the  two  systems: 
[786]  (a)  the  special  charge  appropriate 
to  the  collation  of  telegrams  is  entered  in 
the  accounts  and  divided  between  the  Ad- 
ministrations concerned  proportionately 
to  their  normal  shares; 
[787]  (&)  the  charge  collected  in  advance 
for  a  prepaid  reply  is  entered  in  the  ac- 
counts and  accrues  in  its  entirety  to  the 
Administration  of  destination  of  the  tele- 
gram with  the  prepaid  reply;  the  charge 
for  the  telegram  paid  for  wholly  or  partly 
by  means  of  a  reply  voucher  is  included  in 
the  accounts  and  divided  between  the 
Administrations  concerned  as  if  it  had 
been  paid  in  cash.  The  charges  for  pre- 
paid replies  if  the  replies  have  been  re- 
quested by  paid  service  advices  (=ST=) 
are  not,  however,  entered  in  the  inter- 
national accounts;  they  accrue  in  their 
entirety  to  the  Administration  which  has 
collected  them,  in  the  same  way  as  the 
generality  of  charges  for  service  advices; 

t788]  (c)  the  charges  proper  to  transport 
by  express  and  to  transport  by  aeroplane 
are  entered  in  the  accounts  and  these 
charges  accrue  in  their  entirety  to  the 
Administration  to  which  the  telegraph 
office  of  destination  belongs. 
[789]  §5-  (i)  When  the  transmission 
leaves  the  route  which  served  as  basis  for 
fixing  the  tariff,  the  charge  available  from 
the  point  where  that  route  was  left  is 
divided  between  the  Administrations 
which  have  co-operated  in  the  transmis- 
sion of  the  telegram,  including  the  Admin- 
istration which  effected  the  diversion  and 
the^  private  enterprises  concerned.  This 
division  is  effected  as  follows: 

[79°]     (a)  the  terminal  charges  stand  un- 
changed; 


aurait  et6  rectifi6  d'un  commun  accord 
entre  le  bureau  d'origine  et  le  bureau 
correspondant. 

[788]  §4.  Les  taxes  accessoires,  a  Fex- 
ception  de  celles  qui  font  1'objet  de 
1'alinea  suivant,  sont  exclues  des  comptes 
ainsi  que  les  taxes  non  recouvr6es  par  le 
bureau  d'arrivee  et  per^ues  par  un  autre 
bureau.  Sont  £galement  exclues  des 
comptes  les  taxes  relatives  aux  avis  de 
service  taxes  et  aux  t£16grammes  dont  la 
taxe,  conform£ment  aux  dispositions  du 
R&glement,  n'a  pas  ete  encaissee  par  le 
bureau  de  depart  ou  le  bureau  de  reex- 
p£dition.  Cette  r&gle  comporte  les  ex- 
ceptions suivantes,  dans  les  deux  regimes: 

[786]  (a)  la  taxe  sp6ciale  afferente  au 
collationnement  des  t616grammes  est 
portee  dans  les  comptes  et  r£partie  entre 
les  administrations  int6ressees  propor- 
tionnellement  a  leurs  parts  normales; 
[787]  (£)  la  taxe  percue  d'avance  pour 
une  r6ponse  payee  est  portee  dans  les 
comptes  et  appartient  int6gralement  a 
radministration  destinataire  du  tele- 
gramme  avec  r£ponse  pay£e;  quant  a  la 
taxe  du  t6Iegramrne  pay6  en  totalite  ou 
en  partie  au  moyen  d'un  bon  de  reponse, 
elle  est  comprise  dans  les  comptes  et 
repartie  entre  les  administrations  interes- 
sdes  comme  si  cette  taxe  6tait  payee  en 
numeraire.  Toutefois,  les  taxes  des  ri- 
ponses  payees,  si  ces  r6ponses  ont  £te 
demandees  par  avis  de  service  tax6 
(=ST=),  n'&itrent  pas  dans  les  comptes 
internationaux;  elles  appartiennent  inte- 
gralement,  comme  en  general  les  taxes 
des  avis  de  service,  a  radministration  qui 
les  apergues; 

[788]  (c)  les  taxes  aff6rentes  aux  trans- 
ports par  expres  et  aux  transports  par 
avion  sont  port6es  dans  les  comptes  et  ces 
taxes  reviennent  int<§gralement  a  radmin- 
istration £  laquelle  appartient  le  bureau 
t616graphique  d'arriv6e. 
[789J  §  5*  (i)  Lorsque  la  transmission 
s'6carte  de  la  voie  qui  a  servi  de  base  a 
T^tablissement  du  tarif,  la  taxe  restant 
disponible  &  partir  du  point  ou  cette  voie  a 
et6  abandonnee  est  ripartie  entre  les  ad- 
ministrations qui  ont  concouru  a  la  trans- 
mission du  t616gramme,  y  compris  celle 
qui  a  effectue  la  deviation,  et  les  exploita- 
tions privees  int6ress6es.  Cette  r6parti- 
tion  est  4  effectuer  de  la  maniere  sui- 
vante: 

[79°]     (#)  les  taxes  terminales  restent  telles 
quelles ; 


244 


INTERNATIONAL  LEGISLATION 


No.  320 


[w]  (&)  the  transit  charges  of  Adminis- 
trations and  private  enterprises  not  aware 
of  the  diversion  also  stand  unchanged  ; 

p92]  (c)  the  transit  charges  of  the  Ad- 
ministrations and  private  enterprises 
aware  of  the  diversion  are  reduced  pro- 
portionately in  such  a  way  that  the  total 
of  the  reduced  charges  is  equal  to  the  total 
of  the  transit  charges  for  this  section  by 
the  normal  route. 

[793]  (2)  Telegrams  transmitted  excep- 
tionally by  telephone  are  accounted  for  as 
telegrams. 

[m]  (3)  The  above  provisions  apply 
equally  to  telegrams  transmitted  by  a 
more  costly  route  under  the  conditions 
indicated  in  Article  48,  §2. 

[m]  (4)  In  the  latter  case,  no  Adminis- 
tration may,  as  a  result  of  the  diversion, 
receive  a  higher  rate  than  that  which  it 
would  have  received  if  the  telegram  had 
been  transmitted  by  the  interrupted  route. 
If  the  rate  for  the  route  actually  followed 
is  higher,  it  is  the  rate  which  would  have 
been  normally  collected  that  should  be  in- 
cluded in  the  total  of  the  charges  to  be 
divided  pro  rata  as  described  above. 

[7<16]  §  6.  When  telegrams  exchanged 
between  limitrophic  countries  follow  an 
indirect  route,  the  Administration  which 
receives  the  telegrams  debits  that  which 
has  transmitted  them  with  the  amount  of 
the  normal  charges  under  the  conditions 
prescribed  by  Article  85  unless  otherwise 
arranged. 


[Articles     87-88 
based  on  (w&mges  in  the  European  system. 
^change  and  verification  of  accounts, 
ment$  of  balances.] 


XXIX 


RECORDS 

ARTICLE  89.  —  Period  of  preservation  of 
records 

[82°]  The  originals  pf  telegrams  and  the 
documents  relating  to  them,  which  are  re- 
tained by  Administrations,  are  preserved 
until  the  relative  accounts  are  settled, 
and,  in  any  case,  for  at  least  ten  months 
counted  from  the  month  after  that  in 
which  the  telegram  was  handed  in,  with 
all  precautions  necessary  to  ensure  secrecy. 


[7$)1]  (&)  les  taxes  de  transit  des  adminis- 
trations et  des  exploitations  privees 
n'ayant  pas  connaissance  de  la  deviation 
restent  6galement  inchang^es; 
[792]  (c)  les  taxes  de  transit  des  adminis- 
trations et  des  exploitations  privies  ayant 
connaissance  de  la  deviation  sont  dimi- 
nu6es  proportionnellement,  de  facon  que 
le  total  de  ces  taxes  r&duites  soit  e*gal  au 
total  des  taxes  de  transit  pour  cette  partie 
de  la  voie  normale. 

[793]  (2)  Les  t&e'grammes  transmis  ex- 
ceptionnellement  par  une  voie  t616pho- 
nique  sont  inclus  dans  la  comptabilite 
tel6graphique. 

[m]  (3)  Les  dispositions  ci-dessus  s'ap- 
pliquent  6galement  aux  tele*  grammes 
transmis  par  une  voie  plus  cotiteuse  dans 
les  conditions  indiqules  a  Tarticle  48, 
§2. 

[795]  (4)  Dans  ce  dernier  cas,  aucune  ad- 
ministration ne  peut,  du  fait  de  la  devia- 
tion, recevoir  une  taxe  sup6rieure  a  celle 
qu'elle  aurait  regue  si  le  t616gramme  avait 
6t£  transmis  par  la  voie  interrompue. 
Si  la  taxe  de  la  voie  r^ellement  suivie  est 
plus  61ev£e,  c'est  la  taxe  qui  aurait  6t6 
perdue  normalement  qui  doit  entrer  dans 
le  total  des  taxes  a  partager  au  prorata, 
comme  il  est  dit  ci-dessus. 
[798]  §6.  Lorsquelest&egrammes6change"s 
entre  pays  limitrophes  empruntent  une 
voie  d6tourn6e,  1 'administration  qui  re^oit 
les  tele'grammes  d<§bite  celle  qui  les  lui 
transniet  du  rnontant  des  taxes  normales 
dans  les  conditions  preVues  par  1'article 
85,  sauf  arrangements  sp6ciaux. 

[Articles  87-88  omis. — Etablissement 
des  comptes,  d'apr&s  des  moyennes,  dans  le 
regime  europ6en,  Echange  et  verification 
des  comptes,  payement  des  soldes.] 

CHAKTRE  XXIX 

ARCHIVES 

ARTICLE  89. — Dilais  de  conservation  des 
archives 

[82°]  Les  originaux  des  tel6grammes  et  les 
documents  y  relatifs,  retenus  par  les  ad- 
ministrations, sont  conserves  jusqu'a  la 
liquidation  des  comptes  qui  s'y  rappor- 
tent,  et,  en  tout  cas,  au  mpins  pendant 
dix  rnois,  &  compter  du  mois  qui  suit  le 
mois  de  depdt  du  telegramme,  avec  toutes 
les  precautions  n^cessaires  au  point  de  vue 
du  secret. 


Dec.  10,  1932 


TELEGRAPH  REGULATIONS 


245 


ARTICLE    90. — Production    of    originals. 
Furnishing  copies  of  telegrams 

[821]  §  I.  (i)  Subject  to  the  exceptions 
contemplated  in  Article  24,  §  2,  of  the 
Convention,  originals  or  copies  of  tele- 
grams may  be  shown  only  to  the  sender  or 
the  addressee,  after  verification  of  their 
identity,  or  to  the  authorised  representa- 
tive of  one  of  them. 

[822]  (2)  A  maximum  charge  of  one  franc 
(i  fr.)  may  be  made  for  inspection. 

[823]  §  2.  During  the  minimum  period 
fixed  for  preservation  of  the  records,  the 
sender  and  the  addressee  of  a  telegram  or 
their  authorised  representatives  have  the 
right  to  obtain  certified  copies  or  photo- 
graphs: 

(a)  of  the  telegram; 

(&)  of  the  delivery  copy  if  this  copy  or  a 
duplicate  of  it  has  been  preserved  by  the 
Administration  of  destination. 
[824]  §  3.  (j)  Fpr  every  copy  furnished 
in  accordance  with  this  article,  a  fixed  fee 
of  one  franc  fifty  centimes  (i  fr.  50)  is 
charged  for  a  telegram  containing  not 
more  than  100  words.  Beyond  100 
words,  the  fee  is  increased  by  fifty  cen- 
times (o  fr.  50)  for  each  50  words  or  part 
thereof, 

[82e]  (2)  The  charge  for  photographs  of 
originals  or  of  copies  is  fixed  by  the  Ad- 
ministration which  furnishes  the  photo- 
graphs. 

[828]  §  4.  Administrations  are  not  bound 
to  show  or  to  furnish  copies  or  photo- 
graphs of  the  documents  mentioned  above 
unless  the  senders,  the  addressees  or  their 
authorised  representatives  furnish  the  par- 
ticulars necessary  for  tracing  the  tele- 
grams to  which  their  requests  relate. 


CHAPTER  XXX 

BUREAU  OF  THE  UNION.  RECIPROCAL  COM- 
MUNICATIONS. INTERNATIONAL  TELE- 
GRAPH CONSULTATIVE  COMMITTEE  (C.C.J.T.) 

ARTICLE  91. — Expenses  of  the  Bureau  of 
the  Union 

[827]  (i)  The  general  expenses  of  the 
Bureau  of  the  Union,  for  the  telegraph  and 
telephone  services,  must  not  exceed  the 
sum  of  two  hundred  thousand  gold  francs 
(200,000  fr.)  per  annum. 
[828]  (2)  If,  however,  a  specially  heavy 
expense  for  printing  or  documents  is  in- 


ARTICLE  90. — Communication  des  origi- 
naux  des  telegrammes.  Delivrance  de 
copies  des  telegrammes 

[821]  §  i,  (i)  Sauf  les  exceptions  preVues 
a  Particle  24,  §  2,  de  la  Convention,  les 
originaux  ou  les  copies  des  t616grammes  ne 
peuvent  £tre  communiques  qu'a  I'exp6di- 
teur  ou  au  destinataire,  apres  constatation 
de  leur  identit6,  ou  bien  au  fond6  de 
pouvoirs  de  1'un  d'eux. 
[822]  (2)  Une  taxe  maximum  de  un  franc 
(i  fr.)  peut  toe  percue  pour  cette  com- 
munication. 

[823]  §  2.  Dans  le  delai  minimum  fixe 
pour  la  conservation  des  archives,  1'ex- 
p&iiteur  et  le  destinataire  d'un  te!6- 
gramme  ou  leurs  fond6s  de  pouvoirs  ont 
le  droit  de  se  faire  delivrer  des  copies, 
certifies  conformes,  ou  des  photographies: 

(a)  de  ce  t616gramme; 

(&)  de  la  copie  d'arrivee,  si  cette  copie 
ou  un  double  de  celle-ci  a  iti  conserv6  par 
1'administration  de  destination. 
[824]  §3-  (i)  II  est  percu,  pour  toute 
copie  delivr^e  conformement  au  present 
article,  un  droit  fixe  de  un  franc  cinquante 
centimes  (i  fr.  50)  par  t61dgramme  ne 
d6passant  pas  100  mots.  Au  dela  de  100 
mots,  ce  droit  est  augmente  de  cinquante 
centimes  (o  fr.  50)  par  s£rie  ou  fraction  de 
s6rie  de  50  mots, 

[826]  (2)  Le  prix  des  photographies  d'ori- 
ginaux  ou  de  copies  est  fix6  par  radminis- 
tration  qui  delivre  ces  photographies. 

[826]  §  4.  Les  administrations  ne  sont 
tenues  de  donner  communication,  copie 
ou  photographic  des  pieces  designers  ci- 
dessus  que  si  les  exp6diteurs,  les  destina- 
tajres  ou  leurs  ayants  droit  fournissent  les 
indications  n6cessaires  pour  trouver  les 
t616grammes  auxquels  se  rapportent  leurs 
demandes. 

CHAPITRE  XXX 

BUREAU  DE  L'UNION,  COMMUNICATIONS 
R&CIPROQUES.  COMIT&  CONSULTATIF 
INTERNATIONAL  T&L&GRAFHIQUE  (c.C.I.T.) 

ARTICLE  qi.—Frais  4u  Bureau  de  V Union 

[w]  (i)  Les  frais  communs  du  Bureau 
de  I'Umon,  pour  les  services  t616graphique 
et  t616phonique,  ne  doivent  pas  d6passer, 
par  ann&e,  la  somme  de  deux  cent  mille 
francs-or  (200.000  fr.). 
[w»]  (2)  Toutefois,  si  une  d6pense  ex- 
ceptionnellement  61evee  en  imprimes  ou 


246 


INTERNATIONAL  LEGISLATION 


No.  320 


curred  in  the  course  of  a  year,  but  the  cor- 
responding payments  are  not  received  in 
the  same  year,  the  Bureau  is  authorised, 
in  this  case  exclusively,  to  exceed  the  pre- 
scribed maximum  credit,  provided  that 
the  maximum  credit  for  the  following  year 
is  reduced  by  the  amount  of  the  above 
mentioned  excess. 

[m]  (3)  The  sum  of  two  hundred  thou- 
sand gold  francs  (200,000  fr.)  may  be 
modified  between  two  Conferences  with 
the  consent  of  all  the  contracting  parties. 

ARTICLE  92. — Relations  of  Administra- 
tions between  themselves  through  the 
medium  of  the  Bureau  of  the  Union 

[83°]  §l.  The  Administrations  of  the 
Union  furnish  one  another  with  essential 
documents  relative  to  their  inland  organ- 
isation and  inform  each  other  of  important 
improvements  which  they  have  intro- 
duced. 

[8a]  §  2.  As  a  general  rule,  the  Bureau  of 
the  Union  serves  as  the  medium  for  these 
communications. 

t832]  §  3-  The  said  Administrations  send 
to  the  Bureau  of  the  Union  by  prepaid 
letter,  or  in  case  of  urgency,  by  telegram,  a 
notification  of  all  measures  relative  to  the 
formation  of  inland  and  international 
tariffs  and  to  changes  in  them,  to  the  open- 
ing of  new  channels  of  communication  and 
the  closing  of  existing  channels,  so  far  as 
they  concern  the  international  service, 
and  finally  to  the  opening,  closing  and 
changes  in  the  service  of  offices.  Printed 
or  duplicated  documents  in  this  connec- 
tion, issued  by  Administrations,  are  sent 
to  the  Bureau  of  the  Union,  either  on  the 
date  of  issue,  or,  at  latest,  on  the  first  day 
of  the  following  month. 

[S33]  §  4.  The  said  Administrations  send 
to  the  Bureau,  by  telegraph,  notice  of 
every  interruption  or  restoration  of  com- 
munication affecting  international  cor- 
respondence. 

[834J  §  5-  They  furnish  to  it,  at  the  be- 
ginning of  each  year,  statistical  tables 
drawn  up,  as  fully  as  practicable,  on  the 
lines  indicated  by  the  Bureau  of  the 
Union,  which  distributes  forms  for  the 
purpose. 

[835]  §  6.  They  also  send  to  the  Bureau 
of  the  Union  two  copies  of  the  various  pub- 
lications which  they  issue  and  which  they 
consider  likely  to  interest  the  other  Ad- 
ministrations of  the  Union. 


documents  se  presente  au  cours  d'une 
annee,  sans  que  les  recettes  correspon- 
dantes  soient  encaiss<§es  pendant  la  m£me 
annee,  le  Bureau  est  autorise,  exclusive- 
ment  dans  ce  cas,  a  d£passer  le  credit 
maximum  prevu,  sous  la  reserve  que  le 
maximum  du  credit  pour  1'annee  suivante 
sera  reduit  d'un  montant  egal  a  I'exc6dent 
susvise. 

[82d]  (3)  La  somme  de  deux  cent  mille 
francs-or  (200.000  fr.)  pourra  6tre  modi- 
fiee  entre  deux  conferences  du  consente- 
ment  de  toutes  les  Parties  contractantes. 

ARTICLE  92. — Relations  des  administra- 
tions entre  elles  par  V intermediate  du 
Bureau  de  V  Union 

[83°]  §  i.  Les  administrations  de  1'Union 
se  transmettent  r6ciproquement  les  docu- 
ments essentiels  relatifs  &  leur  organisation 
interieure  et  se  communiquent  les  per- 
fectionnements  importants  qu'elles  vien- 
draient  £  y  introduire. 
[831]  §  2.  En  regie  generale,  ces  notifica- 
tions sont  faites  par  Tinterm^diaire  du 
Bureau  de  TUnion. 

[8M]  §  3.  Lesdites  administrations  en- 
voient  au  Bureau  de  1'Union,  par  la  poste, 
par  lettre  affranchie,  ou  en  cas  d'urgence 
par  telegramme,  la  notification  de  toutes 
les  mesures  relatives  £  la  composition  et 
aux  changements  de  tarifs  interieurs  et 
internatipnaux,  &  1'ouverture  de  voies  de 
communication  nouvelles  et  &  la  suppres- 
sion de  voies  existantes  en  tant  que  ces 
voies  interessent  le  service  international, 
enfin  aux  ouvertures,  suppressions  et 
modifications  de  service  des  bureaux. 
Les  documents  imprimis  ou  autographies 
a  ce  sujet  par  les  administrations  sont  ex- 
pedi6s  au  Bureau  de  1'Union,  soit  a  la  date 
de  leur  distribution,  soit,  au  plus  tard,  le 
premier  jour  du  mois  qui  suit  cette  date. 
[833]  §  4.  Lesdites  administrations  lui 
envoient,  en  outre,  par  tel6graphe,  avis 
de  toutes  les  interruptions  ou  retablisse- 
ments  des  communications  qui  affectent 
la  correspondance  Internationale. 
t834]  §  5«  Elles  lui  font  parvenir,  au  com- 
mencement de  chaque  annee,  des  tableaux 
statistiques  dresses,  aussi  compl&tement 
que  possible,  d'apres  les  indications  du 
Bureau  de  FUnion,  qui  distribue,  a  cet 
effet,  des  formulaires  tout  prepares. 
[SB*]  §  6.  Elles  adressent  egalement  au 
Bureau  de  1' Union  deux  exemplaires  des 
publications  diverses  qu'elles  font  parattre 
et  qu'elles  jugent  susceptibles  d'interesser 
les  autres  administrations  de  1'Union. 


Dec.  10,  1932 


TELEGRAPH  REGULATIONS 


247 


ARTICLE  93. — Work  of  the  Bureau  of  the 

Union 

[836]  §  I.  The  Bureau  of  the  Union  com- 
piles and  publishes  the  tariff.  It  com- 
municates to  the  Administrations,  in  due 
time,  all  information  relating  to  it,  espe- 
cially that  specified  in  Article  92,  §  3.  In 
cases  of  urgency,  particularly  the  cases 
contemplated  in  Article  92,  §  4,  these  com- 
munications are  made  by  telegraph.  In 
notifications  relating  to  changes  of  tariffs, 
the  communications  are  made  in  a  form 
suitable  for  insertion,  as  they  stand,  in 
the  bodv  of  the  tables  of  rates. 


[837]     §  2.  The  Bureau  of  the  Union  pre- 
pares general  statistics. 
t838]     §  3-  It  prepares,  issues  and  revises 
periodically  official  maps  of  international 
telecommunication  channels. 

t839]  §  4-  (i)  It  draws  up  and  publishes 
a  List  of  Telegraph  Offices  open  for  inter- 
national service,  including  radiotelegraph 
land  stations,  and  issues  periodic  supple- 
ments to  the  list,  notifying  additions  and 
changes  to  be  made  in  it. 


[84°]  (2)  With  a  view  to  ensuring  the  ac- 
curacy of  the  particulars  in  the  list,  Ad- 
ministrations are  required  to  indicate  to 
the  Bureau  of  the  Union,  with  the  names 
of  their  offices,  the  name  of  the  division  of 
territory  (department,  county,  federal 
State,  canton,  etc.)  for  entry  after  the 
name  of  the  country  in  the  second  column 
of  the  list.  The  Administrations  of  small 
countries  only  are  relieved  of  this  obliga- 
tion. 

t841]  §  5-  The  Bureau  of  the  Union  also 
publishes  a  list  of  point-to-point  radio- 
communication  channels. 
[*42]  §  6.  The  documents  printed  by  the 
Bureau  of  the  Union  are  distributed  to  the 
Administrations  of  the  Union  in  propor- 
tion to  the  number  of  units  of  contribution 
as  provided  in  Article  17  of  the  Conven- 
tion. Additional  documents  which  Ad- 
ministrations may  order  are  charged  for 
separately  at  cost  price.  The  latter  rule 
applies  to  documents  ordered  by  the  Ad- 
ministrations of  countries  not  forming 
part  of  the  Union  and  by  private  enter- 
prises. 

[843]  §7.  Orders  of  this  kind  must  be 
firm,  until  further  notice,  and  must  be 


ARTICLE    93. — Travaux    du    Bureau    de 

r  Union 

[836]  §  I.  Le  Bureau  de  I'Union  coor- 
donne  et  public  le  tarif.  II  communique 
aux  administrations,  en  temps  utile,  tous 
les  renseignements  y  relatifs,  en  particu- 
lier  ceux  qui  sont  specifics  a  1'article  92, 
§3.  S'il  y  a  urgence,  ces  communica- 
tions sont  transmises  par  la  voie  tele- 
graphique,  notamment  dans  les  cas  prevus 
par  Tarticle  92,  §4.  Dans  les  notifica- 
tions relatives  aux  changements  de  tarifs, 
il  donne  a  ces  communications  la  forme 
voulue  pour  que  ces  changements  puissent 
Stre  immediatement  introduits  dans  le 
texte  des  tableaux  des  taxes. 
[837]  §2.  Le  Bureau  de  1'Union  dresse 
une  statistique  g6n£rale. 
t838]  §3-11  dresse  et  publie  des  cartes 
officielles  des  voies  de  telecommunication 
internationales  et  les  revise  p&riodique- 
ment, 

[839]  §4-  (i)  II  etablit  et  publie  une 
nomenclature  des  bureaux  tellgraphiques 
ouverts  au  service  international,  y  com- 
pris  les  stations  terrestres  radiotele- 
graphiques,  ainsi  que  des  annexes  perio- 
diques  &  ce  document,  faisant  connattre 
les  additions  et  modifications  qui  doivent 
y  £tre  apportees. 

[84°]  (2)  En  vue  d'assurer  1'exactitude 
des  donnees  de  cette  nomenclature,  les 
administrations  sont  tenues  d'indiquer  au 
Bureau  de  PUnion,  en  m£me  temps  que 
les  nprns  de  leurs  bureaux,  le  nom  de  la 
subdivision  territoriale  (departement,  co- 
mitat,  Etat  federal,  canton,  etc.)  pour 
insertion  apres  le  nom  du  pays,  dans  la 
deuxieme  colonne  de  la  nomenclature. 
Seules  les  administrations  des  petits  pays 
sont  dispensees  de  cette  obligation. 
[841]  §  5-  Le  Bureau  de  T Union  publie, 
en  outre,  une  nomenclature  des  voies  de 
radiocommunication  entre  points  fixes. 
[842]  §  6.  Les  documents  imprimes  par  le 
Bureau  de  1'Union  sont  distribues  aux 
administrations  de  1' Union  dans  la  pro- 
portion du  nombre  d'unites  contributives, 
d'apres  1'article  1 7  de  la  Convention.  Les 
documents  supplementaires  que  r£clame- 
raient  les  administrations  sont  pay6s  a 
part  d'apres  leur  prix  de  revient.  II  en 
est  de  m£me  des  documents  demandes 
par  les  administrations  des  pays  ne  faisant 
pas  partie  de  1' Union  et  par  les  exploita- 
tions privees. 

[843]  §  7.  Les  demandes  de  cette  nature 
doivent  6tre  formulas  une  fois  pour 


248 


INTERNATIONAL  LEGISLATION 


No.  320 


given  In  time  to  allow  the  Bureau  of  the 
Union  to  fix  the  size  of  the  edition  ac- 
cordingly. 

ARTICLE     94. — International     Telegraph 
Consultative  Committee  (C.C.I.T.) 

[844]  §  I.  An  international  telegraph  con- 
sultative committee  (C.C.I.T.)  is  charged 
with  the  study  of  technical  questions  and 
questions  relative  to  the  methods  of  work- 
ing communication  channels  which  con- 
cern international  telegraphy  and  are 
submitted  to  it  by  Administrations  and 
private  enterprises. 

I845]  §  2.  (i)  It  is  formed  of  experts  of 
those  Administrations  and  private  enter- 
prises which  notify  their  desire  to  take 
part  in  its  work,  and  which  undertake  to 
contribute,  in  equal  shares,  to  the  general 
expenses  of  its  meetings.  The  notifica- 
tion is  addressed  to  the  Administration  of 
the  country  in  which  the  last  administra- 
tive conference  was  held. 
J848]  (2)  Each  Administration  or  private 
enterprise  bears  the  personal  expenses  of 
its  experts. 

[8471  §  3.  In  principle,  the  meetings  of  the 
C.C.I.T,  take  place  every  two  years. 
Nevertheless,  a  meeting  fixed  may  be  put 
forward  or  postponed  by  the  Administra- 
tion which  has  called  it,  on  request  of  ten 
participating  Administrations,  if  the  num- 
ber^  and  nature  of  the  questions  to  be  ex- 
amined justifies  this  course. 
[848]  §4.  (i)  The  languages  and  method 
of  voting  used  in  the  plenary  assemblies, 
committees  and  sub-committees,  are 
those  adopted  by  the  last  plenipotentiary 
or  administrative  conference. 

[849]  (2)  When,  however,  a  country  is 
not  represented  by  an  Administration, 
the  whole  of  the  experts  of  the  private 
enterprises  of  such  country,  whatever 
their  number,  are  entitled  to  a  single  vote 
only. 

[85°]  §  5.  The  Director  of  the  Bureau  of 
the  Union  or  his  representative  and  the 
representatives  of  the  other  international 
consultative  committees,  C.C.I.F.  and 
C.C.I.R.,  have  the  right  to  take  part  in 
the  meetings  of  the  C.C.I.T.  in  a  consulta- 
tive capacity. 

[8S1]  §  6.  The  rules  of  procedure  of  the 
C.C.I.T.  are  governed  by  the  provisions 
of  Annexe  No.  2  to  these  Regulations.1 


toutes,  jusqu'£  nouvel  avis  et  de  maniere 
a  donner  au  Bureau  de  I'Union  le  temps 
de  r6gler  le  tirage  en  cons6quence. 

ARTICLE    94. — Comite    consultatif   inter- 
national telegraphigue  (C.C.I.T.} 

[844]  §  i.  Un  comit6  consultatif  inter- 
national t61£graphique  (C.C.I.T.)^  est 
charg6  d'£tudier  les  questions  techniques 
et  celles  relatives  aux  m6thodes  d'exploita- 
tion  des  voies  de  communication  qui  in- 
t6ressent  la  t61£graphie  internationale,  et 
qui  lui  sont  soumises  par  les  administra- 
tions et  les  exploitations  privees. 
,[845]  §  2.  (i)  II  est  form6  d'experts  des 
administrations  et  des  exploitations  pri- 
v6es,  qui  declarent  vouloir  participer  a  ses 
travaux  et  qui  s'engagent  a  contribuer, 
par  parts  egales,  aux  frais  comrnuns  de 
ses  r6unions.  La  declaration  est  adress6e 
&  I7 administration  du  pays  OTJI  a  et6  tenue 
la  derniere  conference  administrative, 

[846]  (2)  Les  depenses  personnelles  des 
experts  de  chaque  administration  ou  ex- 
ploitation priv6e  sont  supporters  par 
celles-ci. 

[847]  §  3.  En  principe,  les  reunions  du 
C.C.I.T.  ont  lieu  de  deux  en  deux  ans. 
Cependant,  une  r6union  fixee  peut  6tre 
avancee  ou  ajournee  par  T administration 
qui  1'a  conyoquee,  sur  demande  de  dix 
administrations  participates,  si  le  nom- 
bre  et  la  nature  des  questions  &  examiner 
le  justifient, 

[84S]  §  4.  (i)  Les  langues  et  le  mode  de 
votation  employes  dans  les  assemblies 
pl6ni£res,  commissions  et  sous-commis- 
sions, sont  ceux  adoptes  par  la  derniere 
conference  de  p!6nipotentiaires  ou  ad- 
ministrative. 

[849]  (2)  Toutefois,  lorsqu'un  pays  n'est 
pas  repr6sente  par  une  administration,  les 
experts  des  exploitations  privees  de  ce 
pays  disposent,  pour  leur  ensemble  et 
quelque  soit  leur  nornbre,  d'une  seule  voix 
d£lib6rative. 

[88°]  §  5-  Le  directeur  du  Bureau  de 
1'  Union  ou  son  repr6sentant  et  les  repr6- 
sentants  des  autres  comites  consultatifs 
internationaux,  C.C.I.F.  et  C.C.LR.,  ont 
le  droit  de  participer  avec  voix  consulta- 
tive aux  reunions  du  C.C.I.T. 

[85i]  §  5^  L'organisation  int6rieure  du 
C.C.I.T.  est  r£gie  par  les  dispositions  de 
1'annexe  n°  2  au  present  R&glement.1 


i  No.  32oa,  post. — ED. 


Dec.  10,  1932 


TELEGRAPH  REGULATIONS 


249 


CHAPTER  XXXI 

ACCESSIONS,  RELATIONS  WITH 
NON-ACCEDING  ADMINISTRATIONS 

ARTICLE  95. — Refusal  to  apply  conven- 
tional rates 

[8b2]  In  the  case  of  the  accessions  pro- 
vided for  by  Article  4  of  the  Convention, 
the  Administrations  of  the  Contracting 
Governments  may  refuse  the  benefits  of 
their  tariffs  as  fixed  under  the  Convention 
to  Administrations  which  wish  to  accede 
without  conforming  their  own  tariffs  to 
those  of  the  countries  concerned. 

ARTICLE  96. — Conditions  governing  private 
enterprises 

[8W]  §  I.  Private  enterprises  working 
within  the  frontiers  of  one  or  more  con- 
tracting countries,  and  participating  in  the 
international  service,  are  regarded,  from 
the  standpoint  of  this  service,  as  forming 
an  integral  part  of  the  telegraph  system 
of  those  countries. 

[854]  §  2.  Other  private  enterprises  are 
admitted  to  the  advantages  provided  by 
the  Convention  and  by  these  Regula- 
tions on  accepting  all  their  obligatory 
clauses,  and  upon  notification  by  the 
country,  which  has  given  the  concession 
or  authorised  the  enterprise.  This  noti- 
fication is  made  in  accordance  with 
Articles  3  and  4  of  the  Convention. 
[855]  §  3-  This  acceptance  must  be  im- 
posed on  private  enterprises  which  con- 
nect two  or  more  of  the  contracting  coun- 
tries, in  so  far  as  they  are  bound  by  their 
deed  of  concession  to  submit,  in  this 
respect,  to  the  obligations  prescribed  by 
the  country  which  has  granted  the 
concession. 

[866]  §4.  Private  enterprises  which  apply 
to  any  one  of  the  contracting  countries  for 
authority  to  connect  their  channels  of 
telecommunication  to  the  system  of  that 
country,  can  only  obtain  it  by  formally 
undertaking  to  submit  their  tariffs  to 
the  approval  of  the  country  granting 
the  concession,  and  to  make  no  modi- 
fications of  the  tariff,  except  after  a 
notification  through  the  Bureau  of  the 
Union,  which  notification  is  not  effective 
until  after  the  interval  provided  for  in 
Article  29. 

[85r]  §  5-  The  reservation  which  forms 
the  subject  of  Article  95,  applies  also  to 
the  above-mentioned  enterprises. 


CHAPITRE  XXXI 

ADHESIONS,  RELATIONS  AVEC  LES 
ADMINISTRATIONS  NON  ADHERENTES 

ARTICLE  95. — Refus  d'appliquer  les  tarifs 
conventionnels 

[852]  Dans  le  cas  des  adhesions  preVues 
par  1J  article  4  de  la  Convention,  les  ad- 
ministrations des  gouvernements  con- 
tractants  peuvent  refuser  le  benefice  de 
leurs  tarifs  conventionnels  aux  adminis- 
trations qui  demanderaient  a  adherer 
sans  conformer  elles-m£mes  leurs  tarifs  a 
ceux  des  pays  int6ress6s. 

ARTICLE  96. — Stipulations  concernant  les 
exploitations  privees 

[853]  §  I.  Les  exploitations  privees  qui 
fonctionnent  dans  les  limites  d'un  ou  de 
plusieurs  pays  contractants,  avec  partici- 
pation au  service  international,  sont  con- 
side"r£es,  au  point  de  vue  de  ce  service, 
comme  faisant  partie  int6grante  du  re*seau 
telegraphique  de  ces  pays. 
[854]  §  2.  Les  autres  exploitations  privees 
sont  admises  aux  avantages  stipules  par  la 
Convention  et  par  le  pr6sent  Reglement, 
moyennant  adhesion  a  toutes  leurs  clauses 
obligatoires  et  sur  la  notification  du  pays 
qui  a  concede"  ou  autorise'  1' exploitation. 
Cette  notification  a  lieu  conform6ment 
aux  articles  3  et  4  de  la  Convention. 

t865]  §  3-  Cette  adhesion  doit  £tre  un- 
pose"e  aux  exploitations  privies  qui  relient 
entre  eux  deux  ou  plusieurs  des  pays  con- 
tractants, pour  autant  qu'elles  soient  en- 
gag£es  par  leur  contrat  de  concession  £  se 
spumettre,  sous  ce  rapport,  aux  obliga- 
tions prescrites  par  le  pays  qui  a  accorde  la 
concession. 

[856]  §  4.  Les  exploitations  privies  qui 
demandent  a  Tun  quelconque  des  pays 
contractants  1'autorisation  de  relier  leurs 
voies  de  telecommunication  au  r6seau  de 
ce  pays,  ne  1'obtiennent  que  sur  Tengage- 
ment  f ormel  de  soumettre  le  taux  de  leurs 
tarifs  a  1 'approbation  du  pays  accordant 
la  concession  et  de  n'appliquer  une  modi- 
fication de  tarif  qu'a  la  suite  d'une  notifi- 
cation du  Bureau  de  1' Union,  laquelle  n'est 
ex6cutoire  qu'apr&s  le  d£lai  prevu  a 
rartide  29. 

[857]  §  5-  La  reserve  qui  fait  1'objet  de 
1 'article  95  est  applicable  aux  exploitations 
susmentionne'es. 


250 


INTERNATIONAL  LEGISLATION 


No.  320a 


ARTICLE  97. — Relations  with  non-acceding 
countries 

[858]  §  I.  When  telegraphic  relations  are 
opened  with  non-acceding  countries,  or 
with  private  enterprises  which  have  not 
accepted  the  obligatory  provisions  of  these 
Regulations,  these  provisions  are  in- 
variably applied  to  correspondence  in  the 
section  of  the  route  which  lies  within  the 
territory  of  contracting  or  acceding 
countries. 

[869]  §  2.  The  Administrations  concerned 
fix  the  rate  applicable  to  this  part  of  the 
route.  This  rate,  fixed  within  the  limits 
specified  in  Article  28,  is  added  to  that  of 
the  non-acceding  Administrations. 

CHAPTER  XXXII 

FINAL  PROVISION 

ARTICLE  98. — Entry  into  force  of  the  Regu- 
lations 

[86°]  The  present  Regulations  will  come 
into  force  on  the  1st  of  January  one 
thousand  nine  hundred  and  thirty-four. 

IN  WITNESS  WHEREOF,  the  respective 
plenipotentiaries  have  signed  these  Regu- 
lations in  a  single  copy,  which  shall  remain 
in  the  archives  of  the  Government  of 
Spain  and  of  which  a  copy  shall  be  deliv- 
ered to  each  Government. 

Done  at  Madrid,  the  loth  of  December, 
1932. 


ARTICLE  97. — Relations  avec  les  pays  non 
adherents 

[85*]  §  i.  Lorsque  les  relations  t61e- 
graphiques  sont  ouvertes  avec  des  pays 
non  adherents  ou  avec  des  exploitations 
privees  qui  n'auraient  point  adher6  aux 
dispositions  obligatoires  du  present  Regie- 
men  t,  ces  dispositions  sontinvariablernent 
appliqu6es  aux  correspondances  dans  la 
partie  de  leur  parcours  qui  emprunte  le  ter- 
ritoire  des  pays  contractants  ou  adherents. 
[859]  §  2.  Les  administrations  int&ressees 
fixent  la  taxe  applicable  a  cette  partie  du 
parcours.  Cette  taxe,  deterrninee  dans  les 
limites  de  1'article  28,  est  ajoutee  a  celle 
des  administrations  non  participantes. 

CHAPITRE  XXXII 

DISPOSITION  FINALE 

ARTICLE  98. — Mise  en  vigueur  du  Regie- 
ment 

[8CO]  Le  present  Reglement  entrera  en 
vigueur  le  premier  Janvier  mil  neuf  cent 
trente-quatre. 

EN  FOI  DE  Qtroi,  les  plenipotentiaires 
respectifs  ont  signe  ce  Reglement  en  un 
exemplaire  qui  restera  depose  aux  archives 
du  Gouyernement  de  1'Espagne  et  dont 
une  copie  sera  remise  &  chaque  gouverne- 
ment. 

Fait  a  Madrid,  le  10  d£cembre  1932. 


[Signatures  and  Annex  I  omitted;  the  regulations  were  signed  on  behalf  of  each  of  the 
signatories  of  the  convention  (No.  316,  ante)  with  exceptions  of  Canada,  Liberia,  Nicaragua, 
and  the  United  States  of  America  J 


No.  320a 


Rules  of  Procedure  of  the  International  Telegraph  Consultative 
Committee  (C.C.I.T.)-  Annex  II  to  the  Telegraph  Regulations 
signed  at  Madrid,  December  10,  1932. 

Rdglement  interieur  du  Comite  Consultatif  International  Telegra- 
phique  (C.C.I.T.)-  Annexe  II  au  Reglement  telegraphique  signe 
a  Madrid,  10  decembre  1932. 

Text  and  translation  from  publication  issued  by  the  General  Post  Office,  London, 

[Translation] 

ARTICLE  i .- — Managing  Administration  ARTICLE  i  .- 

By    "Managing    Administration"-  is  On    entend 

meant     the    Administration     which     is  rante"  1'administration  qui  est  chargee 


-Administration  gerante 
par    "administration    ge- 


Dec.  10,  1932 


TELEGRAPH  REGULATIONS 


251 


charged  with  organising  a  meeting  of  the 
C.C.I.T.  The  Managing  Administration 
takes  over  the  business  of  the  C.C.I.T. 
five  months  after  the  close  of  the  pre- 
ceding meeting;  its  task  ends  five  months 
after  the  close  of  the  meeting  which  it 
has  organised. 

ARTICLE  2. — Meetings 

The  Managing  Administration  fixes  the 
place  and  the  definite  date  of  the  meeting 
which  it  is  charged  with  organising.  At 
least  six  months  before  that  date,  it  sends 
out  the  invitations  to  the  meeting,  but 
only  to  Administrations,  which  latter 
themselves  communicate  them  to  private 
enterprises  and  other  organisations  which 
may  be  interested  (Art.  10).  The  replies 
or  wishes  of  the  above-mentioned  private 
enterprises  and  organisations  must  be 
communicated  to  the  Managing  Admin- 
istration, through  the  medium  of  the 
competent  Administrations. 

ARTICLE    3. — Plenary    Assembly.    Com- 
mittees 

§  i.  The  plenary  assembly  (A.P.) 
called  by  the  Managing  Administration, 
chooses  the  chairman  and  the  vice- 
chairmen. 

§  2.  The  chairman  conducts  the  open- 
ing and  closing  sessions  and  has,  in  addi- 
tion, the  general  direction  of  the  plenary 
assembly. 

§  3.  The  questions  to  be  dealt  with  are 
divided  into  classes  and  discussed  in  the 
sessions  of  committees;  each  of  these 
committees  is  normally  presided  over  by 
the  vice-chairman  chosen  by  the  plenary 
assembly. 

ARTICLE  4. — Secretariat 

The  secretariat  of  the  meeting  is  pro- 
vided by  the  Managing  Administration, 
with  the  collaboration  of  the  Bureau  of 
the  Union. 

ARTICLE  5. — Minutes  and  reports 

In  principle,  the  minutes  and  reports 
only  record  the  chief  points  made  by  the 
delegates  in  their  remarks.  Each  dele- 
gate has,  however,  the  right  to  require 
that  any  statement  he  has  made  should 
be  inserted  in  summary  or  in  full  in  the 
minutes  or  report,  on  condition  that 
he  supplies  the  text  of  it  on  the  morn- 
ing after  the  end  of  the  session  at  the 
latest. 


d'organiser  une  reunion  du  C.C.I.T. 
L'administration  gerante  commence  a 
s'occuper  des  affaires  du  C.C.I.T.  cinq 
mois  apres  la  cldture  de  la  reunion  pr£- 
cedente;  son  rdle  expire  cinq  mois  apres 
la  clOture  de  la  reunion  qu'elle  a  organis6e. 

ARTICLE  2. — Reunions 

L'administration  gerante  fixe  le  lieu  et 
la  date  definitive  de  la  reunion  qu'elle 
s'est  charged  d'organiser.  Au  moins  six 
mois  avant  cette  date,  elle  adresse  les 
invitations  pour  ladite  reunion,  seule- 
ment  aux  administrations,  lesquelles  les 
communiquent  aux  exploitations  privies 
et  aux  autres  organismes  qui  peuvent  y 
avoir  int6rlt  (art.  10).  Les  reponses  ou 
desirs  des  exploitations  privees  et  orga- 
nismes susdits  doivent  ^tre  communiques 
&  radministration  g£rante,  par  I'entremise 
des  administrations  competentes. 


ARTICLE   3.  —  AssembUe  pUniere.    Com- 
missions 

§  i.  L'assembiee  pl&iiere  (A.P.)  con- 
voquee  par  radministration  girante, 
designe  le  president  et  les  vice-presidents. 

§  2.  Le  president  dirige  les  stances 
d'ouverture  et  de  cldture  et  a,  en  outre, 
la  direction  generate  de  1'assemblee 


§3.  Les  questions  a  traiter  sont  r£- 
parties  par  categories  et  discut6es  dans 
les  stances  de  commissions;  chacune  de 
ces  commissions  est  normalement  pr£- 
sidee  par  le  vice-president  designe  par 
Fassembiee  pieniere. 

ARTICLE  4.  —  Secretariat 

Le  secretariat  de  la  reunion  est  assure 
par  radministration  gerante  avec  la 
collaboration  du  Bureau  de  1'Union. 


ARTICLE  5. — Procds-verbaux  et  rapports 
En  principe,  les  proc&s-verbaux  et  les 
rapports  ne  reproduisent  les  exposes  des 
deiegues  que  dans  leurs  points  principaux. 
Cependant,  chaque  deilgue  a  le  droit  de 
demander  1'insertion  analytique  ou  in 
extenso  au  proems-verbal  ou  au  rapport  de 
toute  declaration  qu'il  a  faite,  a  condition 
qu'il  en  fpurnisse  le  texte  au  plus  tard  le 
matin  qui  suit  la  fin  de  la  seance. 


252 


INTERNATIONAL  LEGISLATION 


No.  320a 


ARTICLE  6. — Voting 

§  i.  A  delegation  which  is  prevented 
by  a  serious  reason  from  being  present  at 
sessions  may  entrust  by  letter  its  vote  to 
another  delegation.  No  delegation  may, 
however,  exercise  more  than  two  votes. 

§2.  A  proposal  is  only  adopted  if  it 
obtains  a  clear  majority  of  the  votes  cast; 
if  the  votes  are  equal,  it  is  rejected.  The 
minutes  show  the  number  of  delegations 
which  voted  for,  and  the  number  which 
voted  against  the  proposal. 

§  3.  Votes  are  taken  by  raising  the 
hand,  or,  at  the  request  of  a  delegation, 
by  roll  call  in  the  alphabetical  order  of 
the  French  names  of  countries.  In  the 
latter  case,  the  minutes  specify  the  dele- 
gations which  have  voted  for  and  those 
which  have  voted  against  the  proposal. 


ARTICLE  7. — Working  of  committees 

§  i.  The  committees  set  up  by  the 
plenary  assembly  may  divide  into  sub- 
committees, and  the  sub-committees  into 
sub-sub-committees. 

§  2.  The  chairman  of  a  committee  pro- 
poses for  the  approval  of  the  relative 
committee  the  choice  of  chairman  of  ^ each 
sub-committee  and  sub-sub-committee. 
The  committees,  sub-committees  and 
sub-sub-committees  nominate  their  own 
reporters. 

§  3.  The  various  "avis"  adopted  by 
the  committees  must  bear  the  word 
"unanimously"  if  the  "avis"  has  been 
adopted  unanimously  by  those  voting,  or 
the  words  "by  the  majority"  if  the  "  avis  " 
was  adopted  by  a  majority. 

ARTICLE  8. — Participation  of  the  Bureau 
of  the  Union 

§  i.  The  Bureau  of  the  Union  takes 
part  in  the  various  operations  of  the 
C.C.I.T.,  with  a  view  to  the  centralising 
and  publishing  of  a  general  documenta- 
tion for  the  use  of  Administrations. 

§  2.  The  publication  of  documents  re- 
lating to  meetings  of  the  C.C.I.T.  must 
first  be  authorised  by  the  plenary  as- 
sembly. 

ARTICLE  9. — Questions  to  be  examined 

The  plenary  assembly  of  the  C.C.I.T. 
may  only  take  up  well-considered  ques- 
tions already  submitted  to  the  Adminis- 


ARTICLE  6. — Votation 

§  i.  En  cas  d'empe^chements  serieux, 
une  delegation  peut,  par  ecrit,  charger  de 
sa  voix  une  autre  delegation.  Toutefois, 
aucune  delegation  ne  peut  disposer  de 
plus  de  deux  voix. 

§  2.  Une  proposition  n'est  adoptee  que 
si  elle  reunit  la  majority  absolue  des 
suffrages  exprimes;  en  cas  d'6galit6  de 
voix,  elle  est  6cartee.  Dans  les  proces- 
verbaux  sont  indiques  le  nombre  des 
delegations  qui  ont  vote  pour  et  le  nombre 
de  celles  qui  ont  vote  contre  la  proposition. 

§  3.  Les  votations  ont  lieu  soit  a  mains 
levees,  soit,  sur  demande  d'une  delega- 
tion, par  appel  nominal,  dans  1'ordre 
alphabetique  du  nom  francais  des  pays. 
Dans  ce  dernier  cas,  les  proces-verbaux 
indiquent  les  delegations  qui  ont  vote 
pour  et  celles  qui  ont  vote  contre  la 
proposition. 

ARTICLE    7. — Fonctionnement    des    com- 
missions 

§  i.  Les  commissions  instituees  par 
1'assembiee  pieniere  peuvent  se  subdiviser 
en  sous-commissions,  et  les  sous-com- 
missions en  sous-sous-commissions. 

§  2.  Les  presidents  des  commissions 
proposent  &  la  ratification  de  la  commis- 
sion respective  le  choix  du  president  de 
chaque  sous-commission  et  sous-sous- 
commission.  Les  commissions,  sous- 
commissions  et  sous-sous-commissions 
nomment  elles-m&nes  leurs  rapporteurs. 

§  3.  Les  avis  emis  par  les  commissions 
doivent  porter  la  formule:  "a  1'unani- 
mite",  si  1'avis  a  ete  emis  a  I'unanimite 
des  votants,  ou  la  formule  "  a  la  majorite  ", 
si  1'avis  a  ete  adopte  &  la  majorite. 


ARTICLE  8. — Participation  du  Bureau  de 
I'  Union 

§  i.  Le  Bureau  de  1'Union  prend  part 
aux  divers  travaux  du  C.C.I.T.,  en  vue 
de  la  centralisation  et  de  la  publication 
d'une  documentation  generale  a  1'usage 
des  administrations. 

§  2.  La  publication  des  documents 
afferents  aux  reunions  du  C.C.I.T.  doit 
8tre  autorisee,  au  prealable,  par  Tassem- 
biee  pieniere. 

ARTICLE  9. — Questions  a  examiner 

L'assembiee  pieniere  du  C.C.I.T.  ne 
peut  £tre  saisie  que  de  questions  mflre- 
ment  etudiees  et  deja  soumises,  par  1'in- 


Dec.  10,  1932 


TELEGRAPH  REGULATIONS 


253 


trations,  at  least  three  months  before  the 
meeting,  through  the  medium  of  the 
Bureau  of  the  Union. 

ARTICLE  10. — Admission  of  representatives 
of  groups  or  organisations 

§  i.  Representatives  of  manufacturers 
of  plant  are  not  authorised  to  be  present 
at  plenary  assemblies. 

§  2.  Representatives  of  other  kinds  of 
groups  or  organisations,  whose  advice 
and  collaboration  might  appear  helpful, 
may,  by  decision  of  the  chairmen  of  the 
appropriate  committee,  be  invited  to  take 
part  in  the  work  of  certain  committees  or 
sessions.  Such  representatives  are  not, 
however,  admitted  to  sessions  of  the 
plenary  assembly. 

ARTICLE  11. — Committees  of  reporters 

§  i.  Committees  of  reporters  (C.R.), 
consisting  of  experts  of  Administrations, 
are  set  up  and  charged  with  the  examina- 
tion of  questions  between  sessions  and 
the  preparation  of  the  "avis"  to  be  sub- 
mitted to  the  C.C.I. T.  Each  committee 
of  reporters  elects  a  principal  reporter, 
who  assumes  the  direction  of  the  work  of 
the  committee  of  reporters  and  has  the 
power  to  call  together  the  reporters  of  his 
committee,  with  the  authority  of  his 
Administration. 

§  2.  So  far  as  practicable,  questions 
must  be  settled  by  correspondence;  for 
this  purpose  the  principal  reporter  may 
correspond  direct  in  writing  with  the 
other  members  of  his  committee.  But  if 
a  question  cannot  be  completely  settled 
in  this  way,  he  has  the  right  to  suggest 
meetings  at  suitable  places,  in  order  that 
the  question  under  examination  may  be 
discussed  orally. 

§  3.  The  committees  of  reporters  may 
invite  representatives  of  private  enter- 
prises and  experts  of  private  industry  to 
take  part  in  certain  of  their  studies  and 
discussions,  if  it  appears  that  their  col- 
laboration would  be  helpful. 

§  4.  The  head  of  the  secretariat  set  up 
by  the  Managing  Administration  is  in- 
formed by  the  principal  reporter  of  the 
date  and  place  of  this  meeting,  so  that  he 
may  take  part. 

§  5.  The  reports  of  the  committees  of 
reporters  with  their  draft  "avis"  are 
forwarded  to  the  Bureau  of  the  Union 
which  duplicates  them  and  distributes 


term£diaire  du  Bureau  de  1'Union,  aux 
administrations,  depuis  au  moms  trois 
mois  avant  la  reunion. 

ARTICLE  10. — Admission  de  representants 
de  groupements  ou  organismes 

§  i.  Les  representants  des  construc- 
teurs  de  mat6riel  ne  sont  pas  autorises  a 
assister  aux  assembles  plenieres. 

§  2.  Des  representants  de  groupements 
ou  organismes  d'autre  nature  et  dont  la 
consultation  ou  la  collaboration  appa- 
raissent  comme  utiles  peuvent  £tre,  par 
decision  du  president  de  la  commission 
comp6tente,  invites  a  prendre  part  aux 
travaux  de  certaines  commissions  ou 
stances.  Toutefois,  ces  representants  ne 
sont  pas  admis  aux  s6ances  de  1'assemblee 
pl6niire. 

ARTICLE  n. — Commissions  de  rapporteurs 

§  I.  II  est  constitu6  des  commissions 
de  rapporteurs  (C.R.),  formers  des  ex- 
perts des  administrations  et  chargers 
d'etudier  les  questions  entre  les  sessions 
et  de  preparer  les  avis  &  soumettre  au 
C.C.LT.  Chaque  commission  de  rap- 
porteurs elit  un  rapporteur  principal,  qui 
assume  la  direction  des  travaux  de  la 
commission  de  rapporteurs  et  a  comp6- 
tence  pour  convoquer  les  rapporteurs  de 
sa  commission,  avec  Fautorisation  de  son 
administration. 

§  2.  Les  questions  doivent,  dans  la 
mesure  du  possible,  £tre  resolues  par 
correspondance;  le  rapporteur  principal 
peut,  i  cet  effet  correspondre  directement 
par  ecrit  avec  les  autres  membres  de  sa 
commission.  Mais,  si  la  solution  com- 
plete d'une  question  ne  peut  pas^tre 
obtenue  par  cette  voie,  il  a  le  droit  de 
proposer  des  reunions  &  des  endroits  con- 
venables,  afin  de  pouvoir  discuter  verbale- 
ment  la  question  £  1'etude. 

§  3.  Les  commissions  de  rapporteurs 
peuvent  inviter  des  representants  des 
exploitations  privees  et  des  experts  de 
1'industrie  privee  &  participer  i  certaines 
de  leurs  6tudes  et  discussions,  s'il  apparatt 
que  leur  collaboration  peut  Stre  utile. 

§  4.  Le  chef  du  secretariat  institu6  par 
radministration  gerante  est  inform^  par 
le  rapporteur  principal  de  la  date  et  du 
lieu  de  cette  reunion,  afin  qu'il  puisse  y 
prendre  part. 

§  5.  Les  rapports  des  commissions  de 
rapporteurs,  avec  leurs  projets  ^  d'avis, 
sont  transmis  au  Bureau  de  1' Union,  qui 
les  fait  multiplier  et  distribuer  aux 


254 


INTERNATIONAL  LEGISLATION 


them  to  those  taking  part  In  the  C.C.I.T. 
and  to  others  concerned. 

ARTICLE  12. — Closing  session 
§  i.  At  the  closing  session  the  plenary 
assembly  adopts,  rejects  or  sends  for 
further  study  the  "avis"  approved  In  the 
committees,  and  draws  up  a  list  of  new 
questions  and  questions  still  under  exam- 
ination. It  chooses  the  committees  of 
reporters  who  will  study  them  until  the 
next  meeting,  and  draws  up  the  list  of 
Administrations  which  desire  to  be  repre- 
sented on  each  committee  of  reporters. 

§2.  The  secretariat  of  the  meeting 
forwards  the  ''avis"  to  the  Bureau  of  the 
Union,  which  communicates  them  to  the 
Administrations  of  the  Union. 

§  3.  At  the  same  session,  the  C.C.I.T, 
fixes  the  approximate  date  at  which  the 
next  meeting  can  be  held,  and  chooses  the 
Managing  Administration  for  the  next 
meeting.  It  indicates  the  new  questions 
and  those  still  under  examination;  the 
whole  of  these  questions  is  put  on  the 
agenda  for  the  next  meeting. 

ARTICLE  13. — Study  of  new  questions 

§  i.  At  the  end  of  a  meeting,  all  the 
new  questions  not  foreseen  by  the  assem- 
bly, to  be  submitted  to  the  C.C.I.T.,  are 
addressed  to  the  new  Managing  Admin- 
istration. This  Administration  enters 
the  questions  on  the  agenda  for  the  next 
meeting,  subject  to  the  conditions  of 
Article  9. 

§  2.  The  Managing  Administration  may 
apply  to  the  Bureau  of  the  Union  for  the 
duplication  and  distribution  of  the  new 
proposals  (Art.  n,  §  5). 

ARTICLE  14. — Management  of  the  C.C.I.T. 
in  the  interval  between  two  meetings 

§  I.  During  the  five  months  following 
title  close  of  a  meeting  of  the  C.C.I.T.,  the 
secretariat  of  the  late  Managing  Admin- 
istration— the  Administration  of  the 
country  in  which  the  last  meeting  was 
held — continues  to  act  as  the  link  between 
the  Administrations,  private  enterprises 
and  manufacturers,  and  in  particular  it 
retains  the  work  of  current  correspond- 
ence. 

§  2.  The  Administration  last  charged 
with  the  management  forwards  all  the 
business  on  hand  direct  to  the  new 
secretariat. 


No.  320a 

participants  du  C.C.I.T.  et  aux  autres 
int6ress6es. 

ARTICLE  12. — Seance  de  cldture 

§  I.  A  la  seance  de  c!6ture,  Tassemblee 
pleniere  adopte,  rejette  ou  renvoie  pour 
etude  les  avis  approuyes  dans  les  com- 
missions et  etablit  la  liste  des  questions 
nouvelles  ou  rest6es  en  suspens.  Elle 
d6signe  les  commissions  de  rapporteurs 
qui,  jusqu'a  la  prochaine  reunion,  les 
etudieront,  et  etablit  la  liste  des  adminis- 
trations qui  desirent  6tre  representees 
dans  chaque  commission  de  rapporteurs. 

§  2.  Le  secr6tariat  de  la  reunion  trans- 
met  les  avis  au  Bureau  de  PUnion,  qui  les 
communique  aux  administrations  de 
FUnion. 

§  3.  Dans  la  m£me  seance,  le  C.C.I.T. 
fixe  la  date  approximative  a  laquelle 
pourra  se  tenir  la  reunion  suivante  et 
designe  radministration  gerante  de  la 
prochaine  reunion.  II  indique  les  ques- 
tions nouvelles  et  celles  qui  sont  encore 
en  suspens;  Tensemble  de  ces  questions 
est  port6  au  programme  de  la  reunion  sui- 
vante. 

ARTICLE  13, — Mise  a  Vfoude  de  questions 
nouvelles 

§  i ,  Des  la  fin  d'une  reunion,  toutes  les 
questions  nouvelles,  non  pr6vues  par 
Tassemblee,  a  soumettre  au  C.C.I.T., 
sont  adress6es  a  la  nouvelle  administra- 
tion gerante.  Cette  administration  in- 
scrit  ces  questions  au  programme  de  la 
prochaine  reunion,  sous  reserve  des  dis- 
positions de  1' article  9. 

§  2.  Pour  la  multiplication  et  la  dis- 
tribution des  propositions  nouvelles,  rad- 
ministration gerante  peut  s'adresser  au 
Bureau  de  1'Union  (art.  11,  §  5). 

ARTICLE  14. — Gestion  du  C.C.t.T.  dans 
Vinteroalle  de  deux  reunions 

§  i.  Pendant  les  cinq  rnois  qui  suivent 
la  c!6ture  d'une  reunion  du  C.C.I.T.,  le 
secretariat  de  Tancienne  administration 
gerante — administration  du  pays  qui  a 
ete  le  siege  de  la  derniere  reunion — con- 
tinue a  maintenir  la  liaison  avec  les 
administrations,  exploitations  privees  et 
constructeurs,  et  il  conserve,  notamment, 
le  service  de  la  correspondance  courante. 

§  2.  L'administration  qui,  en  dernier 
lieu,  a  eu  la  charge  de  la  gerance  remet 
directernent  au  nouveau  secretariat  toutes 
les  affaires  en  instance. 


Dec.  10,  1932 


TELEGRAPH  REGULATIONS 


255 


ARTICLE  15. — Relations  between  the  Man- 
aging Administration  and  other  Admin- 
istrations, private  enterprises  and  or- 
ganisations 

The  Managing  Administration  may 
correspond  direct  with  the  other  Admin- 
istrations, private  enterprises  and  organ- 
isations capable  of  collaborating  in  the 
works  of  the  C.C.I.T.  It  sends  at  least 
one  copy  of  the  documents  to  the  Bureau 
of  the  Union. 


ARTICLE  15. — Relations  entre  V administra- 
tion gerante  et  les  autres  administrations, 
exploitations  privees  et  organismes 

L'administration  g6rante  peut  corres- 
pondre  directement  avec  les  administra- 
tions, les  exploitations  privies  et  les 
organismes  susceptibles  de  collaborer  aux 
trayaux  du  C.C.I.T.  Elle  remet  au 
moins  un  exemplaire  des  documents  au 
Bureau  de  V Union. 


No.  320b 

Final  Protocol  of  the  Telegraph  Regulations.     Signed  at  Madrid, 

December  10,  1932. 

Protocole   final    du   Reglement   telegraphique.     Signe   &    Madrid, 

10  decembre  1932. 


Entered  into  force  December  10,  1932.* 

Text  and  translation  from  publication  issued  by  the  General  Post  Office,  London. 


[Translation] 

At  the  moment  of  proceeding  to  the 
signature  of  the  Telegraph  Regulations 
annexed  to  the  International  Telecom- 
munication Convention,  the  undersigned 
plenipotentiaries  agree  that  the  provisions 
concerning  urgent  telegrams  (Article  55) 
and  letter  telegrams  (Article  76)  of  the 
said  Regulations  shall  go  into  force  as 
from  the  1st  of  April  1933. 

The  undersigned  plenipotentiaries  take 
note  of  the  following  declarations: 

1.  The  plenipotentiaries  of  the  United 
Kingdom  of  Great  Britain  and  Northern 
Ireland  formally  declare  that,  by  their 
signature  of  the  Telegraph  Regulations 
annexed  to  the  International  Telecom- 
munication Convention,  the  United  King- 
dom of  Great  Britain  and  Northern  Ire- 
land accepts  no  obligation  in  respect  of 
either  §  2  of  Article  26  (Composition  of 
the  Tariff)  or  Article  31  (Fixing  of  Mone- 
tary Equivalents)  of  the  said  Regulations. 

2.  The   plenipotentiary   of   the    Com- 
monwealth of  Australia,  formally  declares 
that,  by  his  signature  of  the  Telegraph 

1  Registered  with  the  Secretariat  of  the  League  of  Nations  under  No.  3479.  August  30, 
1934. 


Au  moment  de  proceder  a  la  signature 
du  Reglement  telegraphique  annexe  &  la 
Convention  internationale  des  te!6com- 
munications,  les  pl£nipotentiaires  sous- 
signes  sont  convenus  de  ce  que  les  dis- 
positions concernant  les  telegrammes 
urgents  (art.  55)  et  les  lettres-tel<§grammes 
(art.  76)  dudit  Reglement  seront  mises  en 
execution  &  partir  du  ier  avril  1933. 

Les  plenipotentiaires  soussign6s  pren- 
nent  acte  des  declarations  suivantes: 

1.  Les  plenipotentiaires  du  Royaume- 
Uni  de  la  Grande-Bretagne  et  de  1'Irlande 
du  Nord  declarent  formellement  que,  par 
leur  signature  du  Reglement  t616graphique 
annex6  &  la  Convention  internationale  des 
telecommunications,  le  Royaume-Uni  de 
la  Grande-Bretagne  et  de  ITrlande  du 
Nord  n'accepte  aucune  obligation  rela- 
tive soit  au  §  2  de  F  article  26  (composition 
du  tarif)  soit  a  1'article  31  (fixation  d'6qui- 
valents  montoires)  dudit  Reglement. 

2.  Le  plenipotentiaire  de  la  F6d6ration 
Australienne  declare  formellement  que, 
par    sa    signature    du    Reglement    t616- 


256 


INTERNATIONAL  LEGISLATION 


No.  32 ob 


Regulations  annexed  to  the  Interna- 
tional Telecommunication  Convention, 
the  Commonwealth  of  Australia  accepts 
no  obligation  in  respect  of  either  §  2  of 
Article  26  (Composition  of  the  Tariff)  or 
Article  31  (Fixing  of  Monetary  Equiva- 
lents) of  the  said  Regulations. 

3.  The  plenipotentiary  of  New  Zealand 
formally  declares  that,  by  his  signature 
of  the  Telegraph   Regulations  annexed 
to  the  International  Telecommunication 
Convention,    New   Zealand   accepts    no 
obligation  in  respect  of  either   §  2   of 
Article  26  (Composition  of  the  Tariff)  or 
Article  31  (Fixing  of  Monetary  Equiva- 
lents) of  the  said  Regulations. 

4.  The  plenipotentiaries  of  the  coun- 
tries named  below  formally  declare  that, 
by  their  signature  of  the  Telegraph  Regu- 
lations annexed  to  the  International  Tele- 
communication Convention,  their  Gov- 
ernments accept  no  obligation  in  respect 
of  either  §  2  of  Article  26  (Composition  of 
the  Tariff)  or  Article  31  (Fixing  of  Mone- 
tary Equivalents)  of  the  said  Regulations. 

South  Africa  (Union  of),  Germany, 
Argentine  (Republic),  Austria,  Belgium, 
Brazil,  China,  Colombia,  Belgian  Congo, 
Cuba,  Dominican  Republic,  Egypt,  Spain, 
Finland,  France,  French  Colonies,  Hun- 
gary, British  India,  Italy,  Italian  Colo- 
nies and  Italian  Islands  of  the  Aegean, 
Japan,  Chosen,  Taiwan,  Karafuto,  the 
Leased  Territory  of  Kwantung  and  the 
South  Seas  Islands  under  Japanese 
Mandate,  Lithuania,  Luxemburg,  Mo- 
rocco, Poland,  Portugal,  Portuguese  Colo- 
nies, Roumania,  Czechoslovakia,  Tunis, 
Venezuela,  Yugoslavia. 

IN  WITNESS  WHEREOF,  the  plenipo- 
tentiaries below  have  drawn  up  the  pres- 
ent Protocol  and  have  signed  it  in  a  single 
copy,  which  shall  remain  in  the  archives 
of  the  Government  of  Spain  and  of  which 
a  copy^shall  be  delivered  to  each  Govern- 
ment signatory  to  the  said  Regulations. 

Done  at  Madrid  the  loth  of  December, 
1932. 


graphique  annexe  a  la  Convention  Inter- 
nationale des  telecommunications,  la 
Federation  Australienne  n'accepte  aucune 
obligation  relative  soit  au  §  2  de  Particle 
26  (composition  du  tarif)  soit  &  1'article 
31  (fixation  d'  equivalents  mon^taires) 
dudit  Reglement. 

3.  Le  plenipotentiaire  de  la  Nouvelle- 
Zelande  declare  formellement  que,  par  sa 
signature    du    Reglement    telegraphique 
annexd  £  la  Convention  international  des 
t61ecommunications,  la  Nouvelle-Zelande 
n'accepte  aucune  obligation  relative  soit 
au    §  2  de  1'article  26  (composition  du 
tarif)  soit  a  1'article  31  (fixation  d  Equiva- 
lents monetaires)  dudit  Reglement. 

4.  Les  plenipotentiaires  des  pays  de- 
signes    ci-apres    declarent    formellement 
que,   par  leur  signature  du   Reglement 
telegraphique   annexe^   a   la   Convention 
internationale    des    telecommunications, 
leurs  gouvernements  n'acceptent  aucune 
obligation  relative  soit  au  §  2  de  1'article 
26  (composition  du  tarif)  soit  a  1'article  31 
(fixation  d'equivalents  mon6taires)  dudit 
Reglement. 

Afrique  du  Sud  (Union  de  !')»  Alle- 
magne,  Argentine  (Republique),  Autriche, 
Belgique,  Br£sil,  Chine,  Colombie,  Congo 
beige,  Cuba,  Dominicaine  (Republique), 
Egypte,  Espagne,  Finlande,  France,  Colo- 
nies francaises,  Hongrie,  Indes  britan- 
niques,  Italie,  Colonies  italiennes  et  lies 
italiennes  de  TEg6e,  Japon,  Chosen, 
Taiwan,  Karafuto,  le  Territoire  a  bail  de 
Kwantung  et  les  lies  des  Mers  du  Sud 
sous  mandat  japonais,  Lithuanie,  Luxem- 
bourg, Maroc,  Pologne,  Portugal,  Colo- 
nies portugaises,  Roumanie,  Tch£co- 
slovaquie,  Tunisie,  Venezuela,  Yougo- 
slavie. 

EN  FOI  DE  QUOI,  les  plenipotentiaires 
ci-dessous  ont  dress6  le  present  Prptocole 
et  ils  1'ont  sign6  en  un  exemplaire  qui 
restera  dans  les  archives  du  Gouverne- 
ment  espagnol  et  dont  une  copie  sera 
remise  £  chaque  gouvernement  signataire 
dudit  Reglement. 

Fait  &  Madrid,  le  10  decembre  1932. 


[Signatures  omitted;  the  final  protocol  was  signed  on  behalf  of  each  of  the  signatories  of 
the  telegraph  regulations  with  exception  of  Persia.] 


Dec.  10,  1932  TELEPHONE  REGULATIONS  257 

No.  321 

TELEPHONE  REGULATIONS  annexed  to  the  Telecommunication 
Convention.     Signed  at  Madrid,  December  10,  1932. 

REGLEMENT   TfeLfiPHONIQUE   annexe   a  la   Convention    des 
telecommunications.     Signe  H  Madrid,  10  decembre  1932. 

EDITOR'S  NOTE.  These  regulations  supersede  the  provisions  of  Chapter  24  of  the  regula- 
tions annexed  to  the  Telegraph  Convention  of  St.  Petersburg,  as  revised  at  Paris  in  1925 
(No.  146,  ante).  Numerous  bipartite  and  multipartite  agreements  regulating  telephone 
service  between  European  states  have  been  concluded.  See,  for  example,  the  agreement  of 
April-May,  1928  (No.  198,  ante). 

ACCESSIONS.  On  July  I,  1937,  these  regulations  had  been  approved  or  acceded  to  by  all 
the  states  which  had  ratified  or  acceded  to  the  telecommunication  convention  (No.  316, 
ante),  except  Afghanistan,  Albania,  Australia,  Canada,  China,  Dominican  Republic, 
Ethiopia,  Haiti,  New  Zealand,  Panama,  Persia,  United  States  of  America,  and  Yemen,  and 
by  Greece  and  Sweden. 

BIBLIOGRAPHY.  The  text  of  these  regulations  is  also  published  in  151  League  of  Nations 
Treaty  Series,  p.  226.  (See  the  bibliography  under  No.  316,  ante.) 

Entered  into  force  January  i,  1934.* 
Text  and  translation  from  publication  issued  by  the  General  Post  Office,  London. 

[Translation] 

CHAPTER  I  CHAPITRE  I 

APPLICATION  OF  THE  REGULATIONS  APPLICATION  DTJ  R^GLEMENT 

ARTICLE  I. — Application  of  the  Regulations     ARTICLE    i. — Application  du   Reglement 
— Scope  — Regimes 

W 2     §  *•  (*)  The  provisions  of  the  pres-  p]2     §  I.  (i)  Les  dispositions  du  present 

ent  Regulations  apply  only  to  the  inter-  Reglement  ne  s'appliquent  qu'aux  services 

national  telephone  services  in  the  Euro-  telephoniques  internationaux  du  regime 

pean  system.  europeen, 

[2]    (2)  The  European  system  comprises  [2]     (2)  Le   regime   europeen   comprend 

all  the  countries  of  Europe,  and  countries  tous  les  pays  de  1*  Europe  et  les  pays  situes 

situated  outside  Europe  the  Administra-  hors del' Europe queleurs administrations 

lions  of  which  declare  that  they  belong  respectives    declarent    appartenir    £    ce 

to  this  system.  regime. 

[3]  §  2.  A  telephone  call  is  subject  to  [3]  §2.  line  communication  tel&phonique 
the  rules  of  the  European  system  when  it  est  soumise  aux  regies  du  regime  euro- 
is  set  up  solely  by  means  of  channels  of  p£en  lorsqu'elle  emprunte  exclusivement 
communication  of  countries  belonging  des  voies  de  communication  de  pays  ap- 
to  this  system.  par  tenant  a  ce  regime. 
[4]  §3-  The  rules  relating  to  each  extra-  [*]  §3.  Les  regies  relatives  &  chaque 
European  telephone  service  are  fixed  by  service  te!6phonique  extra-europ6en  sont 
agreement  between  the  Administrations  fixees  par  accord  entre  les  administra- 
and/or  private  enterprises  concerned.  tions  et/ou  les  exploitations  privies  in- 

teressees. 

1  Registered  with  the  Secretariat  of  the  League  of  Nations  under  No.  3479,  August  30,  1934. 

2  The  consecutive  numbering  of  the  paragraphs  by  figures  in  brackets  \vas  decided  upon  by  the 
drafting  committee  of  the  International  Telegraph  Conference  of  Madrid  (1932),  to  facilitate 
reference. — ED. 


258 


INTERNATIONAL  LEGISLATION 


No.  321 


tfi]  §  4.  The  provisions  of  the  Tele- 
graph Regulations  which  are  not  contrary 
to  the  stipulations  of  the  present  Regula- 
tions and  which  relate  to  the  same  objects 
as  the  latter  are  applicable  to  the  tele- 
phone service. 

CHAPTER  II 

DEFINITIONS 

ARTICLE  2. — Definitions 

[6]  The.  following  definitions  complete 
those  given  in  the  Convention: 

[7]  Telephone  exchange:  An  installation 
permitting  the  establishment  of  telephone 
calls. 

[8]  Telephone  circuit:  An  electrical  con- 
nexion permitting  the  establishment  of 
telephone  communication  in  both  direc- 
tions between  two  telephone  exchanges, 
p]  International  telephone  circuit:  A  tele- 
phone circuit  connecting  two  telephone 
exchanges  situated  in  two  different  coun- 
tries. 

[lo]  Terminal  exchanges:  Exchanges  con- 
nected directly  by  an  international  circuit. 
[u]  Direct  transit  circuit:  An  international 
telephone  circuit  passing  through  one  or 
more  transit  countries  and  having  no 
intermediate  telephone  exchange. 

p]  Direct  call:  A  telephone  call  estab- 
lished by  means  of  a  single  international 
telephone  circuit. 

M  Transit  call:  A  telephone  call  estab- 
lished by  means  of  more  than  one  inter- 
national telephone  circuit. 

Iu]  Booking  of  a  call:  The  first  request 
made  by  the  caller  for  an  international 
telephone  call. 

[1S]  Call:  The  effect  given  to  the  booking 
of  a  call  when  communication  has  been 
established  between  the  calling  telephone 
station  and  the  called  telephone  station. 
[16]  Refused  call:  A  call  refused  when,  at 
the  moment  at  which  it  is  offered,  any 
person  at  either  the  calling  or  called 
telephone  station  indicates  at  once  that 
it  is  not  practicable  or  that  it  is  not  de- 
sired to  speak. 

[l7]  Normal  route:  The  route  which  must 
be  chosen  in  the  first  place  for  the  passing 
of  telephone  traffic  in  a  particular  service. 

[18]    Auxiliary  route:  A  route  other  than 


[8]  §  4.  Les  dispositions  du  Reglement 
te!6graphique  qui  ne  sont  pas  contraires 
aux  stipulations  du  pr6sent  Reglement 
et  qui  se  rapportent  aux  m6mes  objets 
que  celui-ci  sont  applicables  au  service 
te!6phonique. 

CHAPITRE  II 

DEFINITIONS 

ARTICLE  2. — Definitions 

[6]  Les  definitions  ci-apres  competent 
celles  qui  sont  mentionnees  dans  la  Con- 
vention: 

[7]  Bureau  central  teliphonique:  Installa- 
tion permettant  d'6tablir  des  communica- 
tions telephoniques. 

[8]  Circuit  telephonique :  Liaison  electrique 
permettant  d'etablir  une  communication 
telephonique  dans  les  deux  sens  entre 
deux  bureaux  centraux  t61ephoniques. 
[9]  Circuit  telephonique  international:  cir- 
cuit telephonique  reliant  deux  bureaux 
centraux  telephoniques,  situes  dans  deux 
pays  differents. 

[10]  Bureaux  fete  de  ligne:  Bureaux  relics 
directement  par  un  circuit  international. 
[u]  Circuit  direct  de  transit:  Circuit  tele- 
phonique international  traversant  un  ou 
plusiers  pays  de  transit  et  ne  comportant 
aucun  bureau  central  telephonique  de 
transit. 

[12]  Communication  directe:  Communica- 
tion telephonique  etablie  au  moyen  d'un 
seul  circuit  telephonique  international. 
[13]  Communication  de  transit:  Communi- 
cation telephonique  etablie  au  mpyen  de 
plus  d'un  circuit  telephonique  interna- 
tional. 

[u]  Demande  de  communication:  Premiere 
requite  formulae  par  1'usager  pour  obtenir 
une  communication  telephonique  Inter- 
nationale. 

[15]     Conversation:  Suite  donnee  a   une 
demande  de  communication  lorsque  la 
communication  a  6t6  etablie  entre  les 
postes  demandeur  et  demande. 
[*6]    Refus  d'une  conversation:  Conversa- 
tion refus6e  lorsque,  au  moment  oft  elle 
est  offerte,  une  personne  quelconque  a 
1'un  des  deux  postes  dernandeur  ou  de- 
mand6  indique  immediatement  qu'on  ne 
peut  ou  ne  veut  pas  causer. 
[17]  ^  Voie  normale:  Voie  qui  doit  £tre 
choisie  en  premier  lieu  pour  recoupment 
du  trafic  telephonique  dans  une  relation 
de"terminee. 
[18]     Voie  auxiliaire:  Voie  autre   que  la 


Dec.  10,  1932 


TELEPHONE  REGULATIONS 


259 


the  normal  route,  but  passing  through 
the  same  countries  as  the  normal  route. 
[ig]  Emergency  route:  A  route  which 
passes  through  countries  other  than  the 
countries  through  which  the  normal  route 
passes. 

[20]  Chargeable  duration  of  a  telephone 
call:  The  period  of  time  which  serves 
as  the  basis  for  calculating  the  charge 
for  the  call. 

[21]  Unit  charge  in  a  particular  interna- 
tional service:  The  charge  proper  to  an 
ordinary  call  of  three  minutes'  duration 
exchanged  during  the  period  of  heavy 
traffic. 

CHAPTER  III 

INTERNATIONAL  SYSTEM 

ARTICLE  3. — Constitution  and  use  of  the 
system 

p2]  §  I.  (i)  The  Administrations  and/ 
or  private  enterprises  concerned  establish, 
after  agreement  between  themselves,  the 
circuits  necessary  for  the  handling  of 
international  telephone  traffic. 
[28]  (2)  Each  intermediate  Administra- 
tion or  private  enterprise  provides  the 
sections  of  international  circuits  passing 
through  the  territory  which  it  serves. 
P4]  (3)  Each  section  to  be  constructed 
on  the  territory  served  by  an  intermediate 
Administration  or  private  enterprise  is, 
as  far  as  possible  and  with  due  regard  to 
difficulties  of  all  kinds,  established  by  the 
shortest  route  between  the  points  of 
entry  and  exit  of  the  international  circuit. 

p6]  §2.  (i)  Circuits  intended  for  the 
handling  of  international  telephone  traffic 
and  the  associated  technical  installations 
are  constructed  and  maintained  so  as  to 
ensure  good  reception  and  also  a  reliable 
and  quick  service. 

[ae]  (2)  In  this  respect,  the  Administra- 
tions and  private  enterprises  conform,  as 
far  as  possible,  with  the  recommendations 
on  matters  of  principle  formulated  by  the 
C.C.I. F.,  as  regards  the  constitution  and 
maintenance  of  lines  and  installations. 

P7]  §3-  00  The  Administrations  and/or 
private  enterprises  concerned  decide, 
by  mutual  agreement,  on  the  services  to 
be  opened,  and  endeavour  to  extend  these 
services  to  large  geographical  areas  and 
not  merely  to  certain  systems. 


voie  normale,  mais  traversant  les  m§mes 
pays  que  la  voie  normale. 
[l9]     Voie  de  secours:  Voie  qui  traverse 
d'autres  pays  que  les  pays  traverses  par 
la  voie  normale. 

p°]  Duree  taxable  d'une  conversation  teli- 
phonique:  Intervalle  de  temps  qui  sert 
de  base  pour  le  calcul  de  la  taxe  de  cette 
conversation. 

[21]  Unite  de  taxe  dans  une  relation  inter- 
nationale  determinee:  Taxe  afferente  £ 
une  conversation  ordinaire  d'une  duree  de 
trois  minutes  echangee  pendant  la  periode 
de  fort  trafic. 

CHAPITRE  III 

ROSEAU  INTERNATIONAL 

ARTICLE  3. — Constitution  et  utilisation  du 
reseau 

p2]  §  i.  (i)  Les  administrations  et/ou 
les  exploitations  privees  interessees  con- 
stituent, apres  entente  entre  elles,  les 
circuits  n6cessaires  pour  assurer  1'ecoule- 
ment  du  trafic  t616phonique  international. 
p3]  (2)  Chaque  administration  ou  ex- 
ploitation privee  interm6diaire  fournit  les 
sections  de  circuits  internationaux  qui  doi- 
vent  traverser  le  territoire  qu'elle  dessert. 
P4]  (3)  Chaque  section  a  construire  sur 
le  territoire  desservi  par  une  administra- 
tion ou  exploitation  privee  intermediaire 
est  6tablie,  autant  que  possible,  compte 
tenu  des  difficultes  de  toute  nature,  par 
I'itin6raire  le  plus  court  entre  les  points 
d' entree  et  de  sortie  du  circuit  inter- 
national. 

p5]  §2.  (i)  Les  circuits  destines  £ 
Tecpulement  du  trafic  t616phonique  inter- 
national et  les  installations  techniques  y 
relatives  sont  constitu£s  et  entretenus  de 
maniere  &  assurer  une  bonne  audition 
ainsi  qu'un  service  stir  et  rapide. 
p6]  (2)  A  cet  6gard,  les  administrations 
et  les  exploitations  privees  se  conferment, 
autant  que  possible,  aux  recommandations 
de  principe  formulas  par  le  C.C.LF. 
en  ce  qui  concerne  la  constitution  et  la 
maintenance  des  lignes  et  des  installa- 
tions. 

P7]  §  3-  00  Les  administrations  et/ou 
les  exploitations  privees  interessees  d6- 
terminent,  d'un  cornmun  accord,  les 
relations  a  ouvrir,  en  s'efforgant  d'etendre 
ces  relations  a  de  grandes  circonscriptions 
g6ographiques  et  non  seulement  £  certains 
reseaux. 


26o 


INTERNATIONAL  LEGISLATION 


No.  321 


[28]  (2)  For  each  service,  the  Administra- 
tions and/or  private  enterprises  con- 
cerned decide,  by  mutual  agreement: 

[29]    (a)  on  one  or  more  normal  routes; 
[30]    (&)  if  necessary,  on  auxiliary  routes 
to  be  used  whenever  this  would  be  of 
advantage  from  the  point  of  view   of 
rapidity  of  service; 

[31]  (c)  in  appropriate  cases,  on  emer- 
gency routes  to  be  used  in  case  of  total 
breakdown  or  of  serious  interruption  on 
the  normal  routes. 

[821  (3)  The  normal  routes  are  deter- 
mined with  due  regard  to  the  quality  of 
transmission,  to  the  number  of  inter- 
mediate exchanges,  to  the  length  of  and 
the  amount  of  traffic  on  the  circuits  to 
be  used,  the  quality  of  transmission  being 
regarded,  however,  as  of  prime  impor- 
tance. 

[33]  §  4.  The  purposes  for  which  an  inter- 
national circuit  is  assigned  may  not  be 
altered  except  by  agreement  between  the 
Administrations  and/or  private  enter- 
prises concerned. 

I34]  §  5*  In  case  of  interruption  every 
defective  international  circuit  (or  section 
of  an  international  circuit)  must  be  re- 
paired with  all  requisite  speed,  and,  pend- 
ing repair,  must  be  replaced  as  far  as 
possible  and  with  the  minimum  delay. 

[36]  §6.  (i)  The  Administrations  and/or 
private  enterprises  concerned  inform  one 
another  of  the  composition  of  the  sections 
of  international  circuits  established  on 
their  respective  territories,  and  keep  each 
other  advised  of  all  important  alterations 
in  such  composition. 

[36]  (2)  The  Bureau  of  the  Union  keeps 
up  to  date  a  List  of  International  Tele- 
phone Circuits. 

ARTICLE  4. — Maintenance  of  circuits 
[37]  §  i.  Daily,  at  a  time  fixed  by  mutual 
agreement,  the  terminal  exchanges  make 
certain,  by  tests  in  ringing  and  reception, 
of  the  state  of  the  international  circuits. 
Note  is  made  of  any  faults. 

[38]  §  2.  The  Administrations  and/or 
private  enterprises  concerned  establish 
by  mutual  agreement  a  programme  in  ac- 
cordance with  which  the  terminal  ex- 
changes and  repeater  stations  must  make 
periodical  measurements  on  international 
circuits  for  maintenance  purposes.  These 
measurements  must  be  made  at  times 


[28]  (2)  Pour  chaque  relation,  les  ad- 
ministrations et/ou  les  exploitations  pri- 
vees interessees  d6terminent,  d'un  com- 
mun  accord: 

[29]  (a)  une  ou  plusieurs  voies  normales; 
[30]  (#)  eventuellement,  des  voies  auxili- 
aires  &  utiliser  chaque  ^fois  que  cela 
presente  de  I'int6r^t  au  point  de  vue  de  la 
rapidit^  du  service ; 

[31]  (c)  le  cas  6cheant,  des  voies  de 
secours  £  utiliser  en  cas  d'interruption 
totale  ou  de  derangement  important  des 
voies  normales. 

[32]  (3)  Les  voies  normales  sont  d6ter~ 
mine'es  en  tenant  compte  de  la  qualite" 
de  Faudition,  du  nombre  des  bureaux 
intermediaires,  de  la  longueur  et  du  trafic 
des  circuits  a  utiliser,  en  attachant, 
toutefois,  une  importance  prirnordiale 
&  la  qualit6  de  1'audition. 

[33]  §  4.  L'affectation  d'un  circuit  inter- 
national ne  peut  6tre  modifiee  que  par 
accord  entre  les  administrations  et/ou  les 
exploitations  privees  interessees. 

[34]  §  5.  En  cas  de  derangement,  tout 
circuit  international  (ou  section  de  circuit 
international)  defectueux  doit  £tre  repar& 
avec  toute  la  celerite  desirable,  et,  en 
attendant  qu'il  soit  repare,  £tre  remplac6 
dans  la  mesure  du  possible  et  dans  le 
moindre  delai. 

P5]  §  6.  (i)  Les  administrations  et/ou 
les  exploitations  privees  interessees  se 
communiquent  la  composition  des  sections 
de  circuit  international  etablies  sur  leurs 
territoires  respectifs,  et  se  font  part  de 
tout  changement  important  dans  cette 
composition. 

[36]  (2)  Le  Bureau  de  1'Union  tient  £ 
jour  une  nomenclature  des  circuits 
telephoniques  internationaux. 

ARTICLE  4. — Maintenance  des  circuits 

I37]  §  !•  Quotidiennement,  £  une  heure 
fixee  d'un  commun  accord,  les  bureaux 
tlte  de  ligne  s'assurent,  par  des  essais 
d'appel  et  d'audition,  de  1'etat  des  cir- 
cuits internationaux.  II  est  tenu  note 
des  derangements. 

[38]  §  2.  Les  administrations  et/ou  les 
exploitations  privees  interess6es  etablis- 
sent  d'un  commun  accord  un  programme 
suivant  lequel  doivent  £tre  effectuees  par 
les  bureaux  tete  de  ligne  et  par  les  stations 
de  repeteurs,  les  mesures  periodiques  de 
maintenance  sur  les*  circuits  internatio- 
naux. Ces  mesures  doivent  6tre  effec- 


Dec.  10,  1932 


TELEPHONE  REGULATIONS 


26l 


when  they  will  not  hinder  the  flow  of 
telephone  traffic. 

CHAPTER  IV 

DURATION  OF  SERVICE — LEGAL  TIME 

ARTICLE  5. — Duration  of  service 

[39]  §  i.  (i)  Each  Administration  or  pri- 
vate enterprise  fixes  the  hours  of  working 
of  its  exchanges. 

[40]  (2)  The  Administrations  and  private 
enterprises  concerned  arrange,  as  far  as 
possible,  to  fix  the  same  period  of  working 
at  neighbouring  frontier  exchanges  which 
have  close  relations  with  each  other. 

[41]  §  2.  Exchanges  which  are  not  open 
permanently  are  bound  to  prolong  the 
service  for  12  minutes  beyond  the  regula- 
tion hours  for  calls  actually  proceeding 
and  calls  already  prepared. 

ARTICLE  6. — Legal  time 

[42]  (i)  Exchange  time  must  always  be 
the  legal  time  of  the  country  concerned. 
[43]  (2)  All  changes  in  the  legal  time  of 
a  country  are  notified  in  advance  by  the 
Administration  or  private  enterprise 
of  that  country  to  the  other  Administra- 
tions and  private  enterprises  concerned. 

CHAPTER  V 

DIRECTORIES 

ARTICLE  7. — Compilation  of  directories 

[44]  §  i .  Each  Administration  or  private 
enterprise  publishes,  by  districts,  official 
directories. 

[4B]  §  2.  If  the  classification  of  the  dis- 
tricts is  not  based  on  alphabetical  order, 
each  directory  includes  a  recapitulative 
table  of  the  districts  in  alphabetical  order, 
so  as  to  facilitate  reference. 
[46]  §  3-  The  working  hours  are  indi- 
cated in  these  directories  in  arabic  figures, 
at  least  for  exchanges  where  the  service 
is  not  available  permanently. 

ARTICLE  8. — Supply  of  directories 

[47]  §  I.  Each  Administration  or  private 
enterprise  supplies  free  of  charge  to  the 
Administrations  or  private  enterprises 
of  the  countries  with  which  telephone 
service  is  open,  a  sufficient  number  of 
copies  of  its  official  directories.  As  soon 


tuees  £  des  heures  telles  qu'elles  ne  ge^nent 
pas  Tecoulement  du  trafic  telephonique. 

CHAPITRE  IV 

DUREE  DU  SERVICE — HEURE  LOCALE 

ARTICLE  5. — Duree  du  service 

[39]  §1.^(1)  Chaque  administration  ou 
exploitation  privee  determine  les  heures 
de  fonctionnement  de  ses  bureaux. 
[40]  (2)  Les  administrations  et  les  ex- 
ploitations privees  interessees  font  coin- 
cider  autant  que  possible  les  periodes  de 
fonctionnement  des  bureaux  situes  de 
part  et  d'autre  de  la  frontiere  et  qui  ont 
des  relations  suivies  entre  eux. 
[41]  §  2.  Les  bureaux  qui  ne  sont  pas 
ouverts  en  permanence  sont  tenus  de 
prolonger  le  service  de  12  minutes  au 
del£  des  heures  reglementaires  en  faveur 
des  conversations  en  cours  et  des  com- 
munications deja  pr£parees. 

ARTICLE  6. — Heure  Ugale 

[42]  (i)  L'heure  des  bureaux  doit  tou- 
jours  e"tre  Theure  16gale  de  leur  pays. 
[43]  (2)  Tout  changement  apport£  a 
1'heure  legale  d'un  pays  est  notifi6 
d'avance  par  Tadministration  ou  Fex- 
ploitation  privee  de  ce  pays  aux  autres 
administrations  et  exploitations  privies 
interessees. 

CHAPITRE  V 

LISTES  DES  ABONN&S 

ARTICLE  7. — Etablissement  des  listes 

[44]  §i.  Chaque  administration  ou  ex- 
ploitation privee  public,  par  reseau,  les 
listes  officielles  des  abonnes. 
[45]  §  2.  Si  le  classement  des  reseaux 
n'est  pas  bas6  sur  1'ordre  alphabetique, 
chaque  liste  comprend  un  tableau  re- 
capitulatif  des  reseaux  par  ordre  alpha- 
betique, afin  de  faciliter  les  recherches. 
[46]  §  3.  Au  moins  pour  les  bureaux 
centraux  ou  le  service  n'est  pas  assure 
d'une  maniere  permanente,  les  heures  de 
fpnctionnement  sont  indiqu6es  dans  ces 
listes  en  chiffres  arabes. 

ARTICLE  8. — Fourniture  des  listes 
[47]  §  i.  Chaque  administration  ou  ex- 
ploitation privee  remet  gratuitement  aux 
administrations  ou  exploitations  priv6es 
des  pays  avec  lesquels  les  relations  tele- 
phoniques  sont  ouvertes,  un  nombre 
suffisant  d'exemplaires  de  ses  listes  offi- 


262 


INTERNATIONAL  LEGISLATION 


No.  321 


as  a  new  directory  is  received,  the  old 
directory  is  destroyed. 
[48]  §  2.  The  Administrations  and  pri- 
vate enterprises  take  the  necessary  meas- 
ures for  the  sale  of  foreign  official  direc- 
tories to  the  public  of  their  respective 
countries. 

CHAPTER  VI 

CLASSES  OF  CALLS 
ARTICLE  9. — Ordinary  private  calls 

[49]  The  expression  ordinary  private 
calls  means  paid  calls  which  do  not  re- 
ceive any  priority. 

ARTICLE  10. —  Urgent  private  calls 

[B0]  Urgent  private  calls,  having  priority 
over  ordinary  private  calls,  may  be  ad- 
mitted by  agreement  between  the  Ad- 
ministrations and/or  private  enterprises 
concerned. 

ARTICLE  1 1 . — Lightning  calls 

[51]  Lightning  calls  having  priority  over 
all  other  calls,  excepting  urgent  Govern- 
ment calls,  may  be  admitted  by  agree- 
ment between  the  Administrations  and/or 
private  enterprises  concerned. 

ARTICLE  12. — Subscription  calls 

I52]  §  I-  (i)  Subscription  calls  are  those 
which  are  arranged  to  take  place  each 
day,  or  each  working  day,  between  the 
same  telephone  stations,  at  the  same  time 
agreed  upon  in  advance,  for  the  same 
duration,  and  which  have  been  booked 
for  at  least  one  whole  month. 

[83]  (2)  The  person  who  enters  into  a 
subscription  contract  may,  however,  be 
authorised  exceptionally  to  make  his  call 
to  or  from  a  telephone  station  other  than 
those  indicated  in  the  subscription  con- 
tract, but  forming  part  of  the  same 
system. 

[54]  §  2.  Subscription  calls  are  admitted 
by  special  agreement  between  the  Ad- 
ministrations and/or  private  enterprises 
concerned. 

["]  §  3-  Subscription  calls  must  relate 
exclusively  to  the  personal  affairs  of  the 
correspondents  or  those  of  their  firms. 


cielles.  Des  qu'une  nouvelle  liste  est 
recue,  la  list  perirnee  est  detruite. 
[4S]  §  2.  Les  administrations  et  les  ex- 
ploitations privees  prennent  les  mesures 
necessaires  pour  vendre  les  listes  officielles 
etrangeres  au  public  de  leurs  pays  respec- 
tifs. 

CHAPITRE  VI 

CATEGORIES  DE  CONVERSATIONS 

ARTICLE  9. — Conversations  privees 
ordinaires 

[4fl]  On  entend  par  conversations  priyees 
ordinaires  les  conversations  taxees  qui  ne 
jouissent  d'aucune  priorit6. 

ARTICLE    10. — Conversations  privees   ur- 
gentes 

[50]  Des  conversations  privees  urgentes, 
ayant  priority  sur  les  conversations 
privees  ordinaires,  peuvent  8tre  admises 
par  accord  entre  les  administrations  et/ou 
les  exploitations  priv6es  interessees. 

ARTICLE  n. — Conversations  "eclairs" 

[51]  Des  conversations  "6clairs"  ayant 
priorit6  sur  toutes  les  autres  conversa- 
tions, &  1'exception  des  conversations 
d'Etat  urgentes,  peuvent  £tre  admises  par 
accord  entre  les  administrations  et/ou 
les  exploitations  privies  interessees. 

ARTICLE  12. — Conversations  par  abonne- 
ment 

[52]  §  I.  (i)  Les  conversations  par  abon- 
nement  sont  celles  qui  sont  prevues 
comme  devant  avoir  lieu  chaque  jour, 
ou  chaque  jour  ouvrable,  entre  les  m&mes 
postes,  a  la  m§me  heure  convenue 
d'avance,  pour  la  meTne  duree,  et  qui  ont 
et6  demand  ees  pour  un  mois  en  tier  au 
moins. 

[63]  (2)  Toutefois,  le  titulaire  dfun  abon- 
nement  peut  ^tre  autoris&  exceptionnelle- 
ment  a  echanger  sa  conversation  avec 
un  poste  ou  £  partir  d'un  poste  autre  que 
ceux  indiques  dans  Tengagement  d'abon- 
nement,  mais  faisant  partie  du  me^me 
reseau. 

[54]  §  2.  Les  conversations  par  abonne- 
ment  sont  admises  par  accord  special 
entre  les  administrations  et/ou  les  ex- 
ploitations priv6es  interessees. 
t55]  §  3-  Les  conversations  par  abonne- 
ment  doivent  concerner  exclusivement 
les  affaires  personnelles  des  correspon- 
dants  ou  celles  de  leurs  etablissements. 


Dec.  10,  1932 


TELEPHONE  REGULATIONS 


263 


[56]  §4,  (i)  Subscription  calls  are  sub- 
ject to  the  acceptance,  by  the  person 
requiring  them,  of  a  subscription  contract. 
The  subscription  may  take  effect  from 
any  date,  but  the  monthly  period  begins 
only  on  the  first  day  of  each  month. 
The  amount  of  the  subscription  relating 
to  the  first  monthly  period  is  increased,  if 
necessary,  by  the  part  of  the  amount  of 
the  monthly  subscription  corresponding 
to  the  period  comprised  between  the  date 
of  its  entry  into  force  and  that  of  the 
beginning  of  the  monthly  period. 

[67]  (2)  The  subscription  is  extended 
from  month  to  month  unless  it  has  been 
cancelled  by  either  party  at  least  eight 
days  before  the  end  of  the  current  monthly 
period.  Nevertheless,  by  special  agree- 
ment between  the  Administrations  and/or 
private  enterprises  concerned,  earlier  can- 
cellation may  be  permitted,  after  the 
first  monthly  period  and  before  the  end  of 
another  monthly  period,  at  eight  days' 
notice  in  advance. 

[58]  §  5.  The  time  and  duration  of  sub- 
scription calls  are  fixed  by  the  exchanges 
concerned,  with  due  regard  to  the  sub- 
scriber's requirements  and  the  commit- 
ments of  the  service.  The  exchanges 
concerned  confirm  in  writing  between 
themselves  the  time  and  duration  of  the 
calls  provided  for  in  the  subscription 
contract. 

n  §  6.  If  at  the  time  specified  in  the 
subscription  contract,  there  is,  between 
the  terminal  exchanges  concerned,  a  cir- 
cuit on  which  no  call  Is  in  progress  and  on 
which  no  urgent  Government  call  or 
lightning  call  is  on  hand  (or,  in  services 
where  urgent  Government  calls  are  not 
admitted,  no  ordinary  Government  call 
is  on  hand),  the  call  is  set  up  at  the  time 
fixed.  In  the  contrary  case,  it  is  set  up 
as  soon  as  possible  on  the  first  circuit 
fulfilling  these  conditions  after  the  time 
fixed. 


[60]  §  7.  A  subscription  call  is  definitely 
disconnected  when  the  caller  gives  the 
signal  that  the  call  is  ended  before  the 
expiry  of  the  time  specified  for  each  sub- 
scription call.  If,  at  the  end  of  this 
time,  the  caller  has  not  already  given  the 
signal  that  the  call  is  ended,  the  call  is 
disconnected  by  the  operator,  unless  the 
caller  expresses  a  wish  to  continue  the 


M  §  4-  (i)  Les  conversations  par  abon- 
nement  donnent  lieu  £  la  souscription, 
par  le  demandeur,  d'un  engagement 
d'aboimement.  L'abonnement  peut  §tre 
contract^  4  partir  d'une  date  quelconque, 
mais  la  p6riode  mensuelle  ne  prend  cours 
que  le  premier  de  chaque  mois.  Le 
montant  de  I'abonnement  aff6rent  &  la 
premiere^periode  mensuelle  est  augmente, 
s'il  y  a  lieu,  de  la  partie  du  montant  de 
cet  abonnement  correspondant  a  la 
periode  comprise  entre  la  date  de  I'entr6e 
en  vigueur  et  celle  du  commencement  de 
la  periode  mensuelle. 
[67]  (2)  L'abonnement  se  prolonge  de 
mois  en  mois,  &  moins  qu'il  n'ait  et6 
resili£  de  part  ou  d'autre,  au  moins  huit 
jours  avant  Texpiration  de  la  periode 
mensuelle  en  cours.  Toutefois,  par  ac- 
cord special  entre  les  administrations 
et/ou  les  exploitations  privees  interess6es, 
une  resiliation  anticip6e  peut  toe  ac- 
cord6e,  apres  la  premiere  periode  men- 
suelle et  avant  la  fin  d'une  autre  p6riode 
mensuelle,  moyennant  un  pr£avis  de 
huit  jours. 

[68]  §  5-  L'heure  et  la  duree  des  stances 
d'abonnement  sont  fixees  par  les  bureaux 
int6ress6s,  compte  tenu  de  la  demande  de 
1'usager  et  des  possibiKtes  du  service. 
Les  bureaux  interesses  se  confirment  par 
£crit  1'heure  et  la  duree  des  conversations 
prevues  dans  1'engagement  d'abonne- 
ment. 

[69]  §  6.  Si,  &  1'heure  pr6vue  dans  1'en- 
gagement d'abonnement,  il  y  a,  entre  les 
bureaux  t§te  de  ligne  interesses,  un  circuit 
sur  lequel  aucune  conversation  n'est  en- 
gagee  et  sur  lequel  il  n'y  a  en  instance  au- 
cune demande  de  communication  d'Etat 
urgente  ou  de  communication  " eclair" 
(pu,  dans  les  relations  oil  les  conversa- 
tions d'Etat  urgentes  ne  sont  pas  admises, 
aucune  demande  de  communication  d'Etat 
ordinaire),  la  communication  est  etablie 
a  1'heure  pr£vue.  Dans  le  cas  contraire, 
elle  est  Etablie  aussitdt  que  possible  sur 
le  premier  circuit  remplissant  ces  condi- 
tions apres  1'heure  pr6vue. 
[60]  §  7.  Une  communication  par  abon- 
nement est  rompue  d6finitivement  lorsque 
le  demandeur  donne  le  signal  de  fin  de 
conversation  avant  1' expiration  du  temps 
conc6d£  pour  chaque  stance  d'abonne- 
ment. Si,  a  1'expiration  de  ce  temps,  le 
demandeur  n'a  pas  encore  donn6  le  signal 
de  fin  de  conversation,  la  communication 
est  rompue  d' office,  &  moins  que  le  de- 


264 


INTERNATIONAL  LEGISLATION 


call;  in  which  case  he  may  be  authorised 
to  continue  the  call  subject  to  the  condi- 
tions laid  down  in  regard  to  the  limitation 
of  the  duration  of  calls. 


ARTICLE  13. — Fixed-time  calls 

[61]  §  i.  A  fixed-time  call  is  a  call,  the 
booking  of  which  includes  an  indication 
of  a  particular  time  for  its  establishment. 

[62]  §  2.  Fixed-time  calls  are  admitted  by 
agreement  between  the  Administrations 
and/or  private  enterprises  concerned. 

[M]  §3.  If,  at  the  time  specified  for  the 
establishment  of  the  fixed-time  call,  there 
is,  between  the  terminal  exchanges  con- 
cerned, a  circuit  on  which  no  call  is  in 
progress  and  on  which  no  urgent  Govern- 
ment call  or  lightning  call  is  on  hand  (or, 
in  services  where  urgent  Government  calls 
are  not  admitted,  no  ordinary  Govern- 
ment call  is  on  hand)  the  call  is  set  up 
at  the  time  indicated  by  the  caller.  In 
the  contrary  case,  it  is  established  as 
soon  as  possible  on  the  first  circuit  fulfill- 
ing these  conditions  after  the  time  indi- 
cated. 


ARTICLE  14. — Government  calls 

[«4]     §  i.  (i)  Government  calls  are  those 
which  are  demanded  as  such  by: 


[6 


Chiefs  of  State; 
Government  Ministers; 


["]  (c)  Heads  of  Colonies,  Protectorates, 
Overseas  Territories  or  Territories  under 
Suzerainty,  Authority,  or  Mandate  of 
the  contracting  Governments; 
[e8]  (d)  Commanders-in-Chief  of  Mili- 
tary, Naval  or  Air  Forces; 

[M]  (0)  Full-time  Diplomatic  or  Consular 
Agents  of  the  contracting  Governments; 

p°]  (/)  the  Secretary  General  of  the 
League  of  Nations. 

[T1]  (2)  Calls  booked  by  Consular  Agents 
other  than  those  mentioned  under  (e) 
are  regarded  as  Government  calls  when 
they  are  exchanged  with  the  authorities 
specified  in  sub-paragraph  (i)  above. 


No.  321 

mandeur  ne  declare  vouloir  continuer 
la  conversation;  dans  ce  cas,  il  peut  £tre 
autorisd  a  poursuivre  la  conversation, 
sous  les  reserves  prevues  au  sujet  de  la 
limitation  de  la  duree  des  conversations. 

ARTICLE    13. — Conversations  fortuites    a 
heure  fixe 

[61]  §  i.  Une  conversation  fortuite  a 
heure  fixe  est  une  conversation  pour 
laquelle  la  demande  comporte  1' indication 
d'une  heure  d'6tablissement  ddterminee. 
[62]  §  2.  Les  conversations  fortuites  ci 
heure  fixe  sont  admises  par  accord  entre 
les  administrations  et/ou  les  exploitations 
privees  int6ressees. 

f63]  §  3-  Si,  a  1'heure  prevue  pour  1'eta- 
blissement  de  la  conversation  fortuite  £ 
heure  fixe,  il  y  a  entre  les  bureaux  tSte 
de  ligne  interesses  un  circuit  sur  lequel 
aucune  conversation  n'est  engagee  et  sur 
lequel  il  n'y  a  en  instance  aucune  demande 
de  communication  d'Etat  urgente  ou  de 
communication  "6clair"  (ou,  dans  les 
relations  ou  les  conversations  d'Etat 
urgentes  ne  sont  pas  admises,  aucune 
demande  de  communication  d'Etat  ordi- 
naire) la  communication  est  6tablie  a 
1'heure  indiquee  par  le  demandeur. 
Dans  le  cas  contraire,  elle  est  etablie 
aussitdt  que  possible  sur  le  premier  circuit 
remplissant  ces  conditions,  apres  1'heure 
indiqu6e. 

ARTICLE  14. — Conversations  d'Etat 

[64]  §  i.  (i)  Les  conversations  d'Etat 
sont  celles  qui  sont  demandees  comme 
telles  par: 

«6]     (a)  les  chefs  d'Etat; 

66]  (5)  les  ministres  rnembres  d'un 
gouvernement; 

[67]  (c)  les  chefs  de  colonie,  protectorat, 
territoire  d'outre-mer  ou  territoire  sous 
souverainete,  autorit6  ou  mandat  des 
gouvernements  contractants; 
[68]  (d)  les  commandants  en  chef  des 
forces  militaires  terrestres,  navales  ou 
aeriennes ; 

[M]  (e)  les  agents  diplomatiques  ou  con- 
sulaires  de  carriere  des  gouvernements  con- 
tractants; 

[70]  (/)  le  secretaire  general  de  la  Societ6 
des  Nations. 

[71]  (2)  Les  conversations  demand£es 
par  les  agents  consulaires  autres  que 
ceux  vises  au  litt.  (e)  sont  considerees 
comme  conversations  d'Etat  lorsqu'elles 
sont  ^changees  avec  les  autorites  specifiers 
a  Talinea  (i)  ci-dessus. 


Dec.  10,  1932 


[72]  §  2.  The  person  booking  a  Govern- 
ment call  is  required,  if  asked  to  do  so,  to 
state  his  name  and  rank  and,  in  the  cases 
contemplated  in  §  i,  (2),  the  name  and 
rank  of  the  person  required. 
[73j  §3-  Government  calls  include  ur- 
gent Government  calls  and  ordinary 
Government  calls. 

[74]  §  4.  In  services  in  which  urgeut 
private  calls  are  not  admitted,  urgent 
Government  calls  may  be  allowed. 

ARTICLE  15. — Service  calls 
[75]  §  i.  (i)  Service  calls  are  those 
which  relate  exclusively  to  the  working  of 
the  international  telephone  service  and 
may  be  exchanged  free  of  charge  between 
the  Administrations  and/or  private  enter- 
prises concerned  in  that  service. 

[76]  (2)  When  exercising  this  right,  the 
officials  authorised  by  ^  their  respective 
Administrations  or  private  enterprises 
are  bound  to  state  their  name  and  rank. 

[77]  §  2.  Service  calls  must  be  made,  as 
far  as  possible,  outside  the  busiest  hours; 
they  rank  with  ordinary  private  calls. 
In  important  and  urgent  cases,  however, 
they  may  be  booked  at  any  time  and 
may  be  regarded  as  urgent  service  calls 
having  priority  over  urgent  private  calls. 


ARTICLE  16. — Stock  exchange  calls 
[78]  §  i.  (i)  Stock  exchange  calls  are 
those  originating  in  or  intended  for  a 
stock  exchange  in  which  there  are  call- 
offices  available  for  all  members  and  oper- 
ated by  the  Administration  or  private 
enterprise  of  the  country  concerned. 
[79]  (2)  The  bureau-bourse  comprises 
the  whole  of  these  call-offices  and  the 
switch-board,  if  any,  from  which  they 
are  operated. 

[80]  §  2.  Except  where  the  present  Regu- 
lations provide  otherwise,  stock  exchange 
calls  are  subject  to  the  general  rules  ap- 
plicable to  international  telephone  calls. 


[81]  §  3.  Calls  destined  for  a  bureau- 
bourse  may  not  be  booked  with  "  prdavis" 
or  "avis  d'appel." 


TELEPHONE  REGULATIONS 


265 


[72]  §  2.  Le  demandeur  d'une  conversa- 
tion d'Etat  est  tenu,  s'il  y  est  invite,  de 
declarer  son  nom  et  sa  qualit6  et,  dans 
le  cas  vis6  au  §  I  (2),  le  nom  et  la  qualit6 
du  demande. 

[73]  §  3-  Les  conversations  d'Etat  com- 
prennent  les  conversations  d'Etat  ur- 
gentes  et  les  conversations  d'Etat  ordi- 
naires. 

[74]  §  4.  Dans  les  relations  ou  les  con- 
versations privees  urgentes  ne  sont  pas 
admises,  il  peut  exister  des  conversations 
d'Etat  urgentes. 

ARTICLE  15. — Conversations  de  service 

[76]  §  i.  (i)  Les  conversations  de  service 
sont  celles  qui  concernent  exclusivement 
1' execution  du  service  t61ephonique  inter- 
national et  qui  peuvent  6tre  6changees  en 
exemption  de  taxe  entre  les  administra- 
tions et/ou  les  exploitations  privees  in- 
t6ress6es  dans  ce  service. 
[76]  (2)  En  r£clamant  1'exercice  de  cette 
faculte,  les  fonctipnnaires  autorises  par 
leurs  administrations  ou  exploitations 
privees  respectives  sont  tenus  de  declarer 
leur  nom  et  leur  qualite. 
[77]  §  2.  Les  conversations  de  service 
doivent  Stre  demandees,  autant  que 
possible,  en  dehors  des  heures  les  plus 
chargees;  elles  prennent  rang  parmi  les 
conversations  privees  ordinaires.  Cepen- 
dant,  dans  les  cas  importants  et  urgents, 
elles  peuvent  Itre  demandees  &  toute  heure 
et  6tre  consid6rees  comme  des  conversa- 
tions de  service  urgentes,  ayant  priont6 
sur  les  conversations  privees  urgentes. 

ARTICLE  16. — Conversations  de  bourse 
[78]     §  i.  (i)  Les  conversations  de  bourse 
sont  celles  qui  sont  originaires  ou  £  desti- 
nation d'une  bourse  dans  laquelle  il  existe 
des  cabines  accessibles  £  tous  les  boursiers 
et    desservies    par    Tadniinistration    ou 
1'exploitation  privee  du  pays  int&resse. 
[wj     (2)  Le    "bureau-bourse"    est   Ten- 
semble  de  ces  cabines  et,  le  cas  £ch£ant, 
des  commutateurs  qui  les  desservent. 

[8°]  §  2.  Les  conversations  de  bourse 
sont  soumises,  sauf  stipulations  contraires 
pr6vues  dans  le  present  R&glement,  aux 
dispositions  generates  ^  applicables  aux 
conversations  t616phoniques  internation- 
ales. 

[81]  §  3-  Les  demandes  de  communica- 
tions a  destination  d'un  "bureau  bourse" 
ne  peuvent  pas  £tre  accompagnees  d'un 
pr^avis  ou  d'un  avis  d'appel. 


266 


INTERNATIONAL  LEGISLATION 


No.  321 


ARTICLE  17. — "Preavis"  calls 

[82]  §  I.  (i)  Any  booking  of  a  call  may 
include  a  "preavis"  the  object  of  which 
is  to  advise  the  subscriber's  telephone 
station  concerned  that  the  person  booking 
the  call  wishes  to  speak  either  to  a  person 
designated  by  name  or  in  any  other  way, 
or  to  a  specified  telephone  station. 


[as]  (2)  «  Preavis "  facilities  are  admitted 
by  agreement  between  the  Administra- 
tions and/or  private  enterprises  con- 
cerned. 

[«*]  §2.  The  calls  to  which  "preavis" 
give  rise  are  termed  " preavis  calls",  and 
are  subject,  except  in  so  far  as  the  present 
Regulations  provide  otherwise,  to  the 
general  rules  applicable  to  international 
telephone  calls. 

[8S]  §3-  A  booking  of  a  "preavis"  call 
ceases  to  be  valid  at  the  closing  hour  of 
one  of  the  exchanges  concerned.  The 
duration  of  the  validity  of  the  "preavis" 
may,  however,  be  extended  by  24  hours 
at  the  request  of  the  person  booking  the 
call,  if  he  has  been  informed  that  the  call 
could  take  place  on  the  following  day  at 
a  time  specified  approximately. 

ARTICLE  18. — "Avis  d'appel"  calls 

[8d]  §  I.  (i)  Any  booking  of  a  call  may 
include  an  "avis  d'appel"  the  object  of 
which  is  the  summoning  to  a  public  call- 
office  of  a  correspondent  or  his  substitute 
from  the  same  address,  for  the  purpose  of 
taking  a  call. 

I87]  (2)  "Avis  d'appel"  facilities  are  ad- 
mitted by  agreement  between  the  Admin- 
istrations and/or  private  enterprises  con- 
cerned. 

[88]  §2.  The  calls  to  which  "avis  d'ap- 
pel" give  rise  are  termed  "avis  d'appel 
calls"  and  are  subject,  except  in  so  far  as 
the  present  Regulations  provide  other- 
wise, to  the  general  rules  applicable  to 
international  calls. 

[89]  §  3.  A  booking  of  an  "avis  d'appel " 
call  remains  valid  for  the  whole  of  the 
day  following  that  on  which  the  booking 
is  made. 

[90]  §  4.  If,  for  any  reason,  the  delivery 
of  an  "avis  d'appel"  cannot  be  effected, 


ARTICLE  17. — Conversations  avec 
prlavis 

[82]  §  i.  (i)  Toute  demande  de  com- 
munication peut  comporter  un  preavis 
ayant  pour  objet  de  faire  pr6venir  le  poste 
d'abonn6  int6ress6  que  le  demandeur  de  la 
communication  desire  echanger  sa  con- 
versation soit  avec  un  correspondant 
d6sign6  nominativement  ou  de  toute 
autre  facon,  soit  avec  un  poste  deter- 
min6. 

[83]  (2)  Les  preavis  spnt  admis  par  ac- 
cord entre  les  administrations  et/ou 
les  exploitations  priv6es  interess6es. 

[84]  §  2.  Les  conversations  qui  font  suite 
aux  preavis  sont  nommees  "  conversations 
avec  preavis"  et  sont  soumises,  sauf 
stipulations  contraires  prevues  dans  le 
prlsent  R&glement,  aux  dispositions  g6ne- 
rales  applicables  aux  conversations  tele- 
phoniques  internationales. 
t85]  §  3-  Une  demande  de  communica- 
tion avec  preavis  cesse  d'etre  valable  a 
Theure  de  la  c!6ture  d'un  des  bureaux 
interesses.  Toutefois,  la  duree  de  vali- 
dit<§  du  preavis  peut  etre  prolongee  de  24 
heures  &  la  requite  du  demandeur  lorsqu'il 
a  &te  inform^  que  la  conversation  pour- 
rait  avoir  lieu  le  lendemain  a  line  heure 
approximativement  determinee. 

ARTICLE     18. — Conversations    avec    avis 
d'appel 

[8G]  §  i.  (i)  Toute  demande  de  com- 
munication peut  comporter  un  avis 
d'appel  ayant  pour  objet  de  faire  con- 
voquer,  par  un  poste  public,  un  corre- 
spondant ou  son  remplacant  habitant 
le  m6me  immeuble,  a  1'efTet  d'echanger 
une  conversation. 

[87]  (2)  Les  avis  d'appel  sont  admis  par 
accord  entre  les  administrations  et/ou 
les  exploitations  priv6es  int6ress£es. 

[88]  §  2.  Les  conversations  qui  font  suite 
aux  avis  d'appel  sont  nommees  "conver- 
sations avec  avis  d'appel"  et  sont  sou- 
mises, sauf  stipulations  contraires  prevues 
dans  le  present  Reglement,  aux  disposi- 
tions gen6rales  applicables  aux  conversa- 
tions telephoniques  internationales. 
[89]  §  3.  Une  demande  de  communica- 
tion avec  avis  d'appel  reste  valable  pend- 
ant toute  la  jour  nee  qui  suit  celle  ou 
la  demande  a  et6  formulee. 
[90]  §  4.  Si,  pour  une  raison  quelconque, 
la  remise  d'un  avis  d'appel  n'a  pu  avoir 


Dec.  10,  1932 


TELEPHONE  REGULATIONS 


267 


the  caller  is  informed  and  the  booking 
of  the  call  is  cancelled. 


lieu,  le  demandeur  en  est  inform^  et  la 
demande  de  communication  est  annulee. 


ARTICLE  19. — Requests  for  information        ARTICLE    19.- 


[91]  §  I.  A  request  for  information  is  a 
request  unaccompanied  by  a  booking  of  a 
call  and  made  by  a  person  with  the  object 
of  ascertaining: 

[92]  (#)  whether  a  given  person,  desig- 
nated by  his  name  and  full  address,  is  a 
telephone  subscriber  and,  if  so,  what  is 
his  telephone  number; 
[93]  (&)  the  name  of  the  person  to  whom 
a  given  telephone  number  in  a  specified 
telephone  system,  is  allotted. 
[94]  §2.  Requests  for  information  are 
admitted  by  agreement  between  the 
Administrations  and/or  private  enter- 
prises concerned, 

CHAPTER  VII 

BOOKING  OF  CALLS 

[Articles  20-24  omitted. — Form  of  book- 
ing. Period  of  validity  of  bookings. 
Limitation  of  bookings.  Specification  of 
time  for  completion.  Modification  of  book- 
ings.] 

CHAPTER  VIII 

PRIORITY  OF  CALLS. — ESTABLISHMENT  AND 
DISCONNECTION  OF  CALLS:  LIMITATION 
OF  THEIR  DURATION 

ARTICLE  25. — Priority  of  calls 

[113]  §  I.  International  calls  (excluding 
those  passing  only  over  an  international 
circuit  connecting  two  neighbouring  fron- 
tier systems)  have  priority  over  internal 
calls  of  the  same  class. 

["*]  §  2.  Ordinary  international  calls 
have  priority  over  internal  urgent  private 
calls  of  the  terminal  countries;  the  Ad- 
ministrations and/or  private  enterprises 
may,  however,  agree  to  limit  this  priority 
to  international  calls  passing  over  an 
international  circuit  of  more  than  a 
specified  length. 


t115]     §  3-  (i)  Calls  are  exchanged  in  the 
following  order: 

(a)  urgent  Government  calls; 

(6)  lightning  calls; 

(c)  urgent  service  calls; 

(d)  urgent  private  calls; 


•Demandes    de    renseigne- 

ments 

[91]     §  i.  Une  demande  de  renseignement 
est  une  requite  non  accompagnee  d'une 
demande  de  communication  et  formulae 
par  un  usager  en  vue  de  savoir: 
[92]  (a)  si  telle    personne    d6signee    par 
son   nom   et  son   adresse   complete   est 
abonn6e  au  t61ephone,  et,  dans  T affirma- 
tive, quel  est  son  numero  d'appel ; 
[93]  (&)  a  quelle  personne  correspond  un 
numero  d'appel  donn6  dans  un  reseau 
t61ephonique  determin6. 
[94]     §2.  Les  demandes  de  renseignements 
sont  admises   par  accord   entre  les  ad- 
ministrations et/ou  les  exploitations  pri- 
v6es  int6ressees. 

CHAPITRE  VII 

DEMANDES  DE  COMMUNICATIONS 

[Articles  20^24  ornis. — Forme  de  la 
demande.  Validite  des  demandes.  Limi- 
tation des  demandes.  Specification  de 
I'heure  d '  etablissement.  Modification  des 
demandes.] 

CHAPITRE  VIII 

PRIORITY  DES  CONVERSATIONS, — ETA- 
BLISSEMENT  ET  RUPTURE  DES  COMMUNI- 
CATIONS; LIMITATION  DE  LEUR  DUREE 

ARTICLE  25. — Prior ite  des  conversations 

[113j  §  i.  Les  conversations  internatio- 
nales  (a  1'exclusion  de  celles  n'empruntant 
qu'un  circuit  international  reliant  des 
reseaux  voisins  de  la  frontiere)  beneficient 
de  la  priorite  sur  les  conversations  in- 
terieures  de  m6me  categoric. 
[1U]  §  2.  Les  conversations  internatio- 
nales  ordinaires  b6neficient  de  la  priorit<§ 
sur  les  conversations  int6rieures  privies 
urgentes  des  pays  terminaux;  toutefois, 
les  administrations  et/ou  les  exploitations 
privees  int6ress6es  peuvent  s' entendre 
pour  limiter  cette  priorit6  aux  conversa- 
tions mternationales  empruntant  un  cir- 
cuit international  d'une  longueur  su- 
p6rieure  a  une  valeur  determined. 
[ll5]  §  3'  C1)  Les  conversations  sont 
echangees  dans  Tordre  suivant; 

(a)  conversations  d'Etat  urgentes; 

(6)  conversations  " eclairs"; 

(c)  conversations  de  service  urgentes; 

(d)  conversations  privees  urgentes; 


268 


INTERNATIONAL  LEGISLATION 


No.  321 


(e)  ordinary  Government  calls; 

(f)  ordinary  private  calls  and  ordinary 
service  calls. 

[n6]  (2)  In  services  where  urgent  Gov- 
ernment calls  are  not  admitted,  however, 
ordinary  Government  calls  have  priority 
over  urgent  service  calls. 

[n7]  §  4.  (i)  In  a  service  where  the  calls 
pass  over  a  single  international  circuit, 
bookings  of  calls  take  rank  on  this  circuit 
at  the  terminal  exchange  of  the  country  of 
origin. 

[n8]  (2)  In  a  service  where  the  calls 
pass  over  more  than  one  international 
circuit,  the  Administrations  and/or  pri- 
vate enterprises  concerned  fix  by  agree- 
ment among  themselves  the  circuit  on 
which  bookings  of  calls  take  rank  and  the 
terminal  exchange  charged  with  classify- 
ing these  bookings;  in  principle,  it  is  on 
the  most  important  circuit  from  the  point 
of  view  of  length  and  traffic  load  that 
bookings  of  calls  take  rank. 

f1*9]  (3)  At  the  international  terminal 
exchange  charged  with  classifying  the 
bookings  of  calls,  these  bookings  take 
rank  according  to  their  class  and  the  time 
of  their  receipt  at  this  exchange. 

[Articles  26-27  omitted. — Establish- 
ment and  disconnection  of  calls.  Limita- 
tion of  duration  of  calls.] 

CHAPTER  IX 

TARIFFS  AND  CHARGING. — ADJUSTMENT  OF 
CHARGES  AND  REFUNDMENTS 

[Articles  28-31  omitted. — Chargeable 
duration  of  calls.  Tariffs — General  rules. 
Charges  applicable  to  various  classes  of 
call.  Charges  in  particular  cases;  Adjust- 
ment of  charges  and  refundments.] 


CHAPTER  X 

ACCOUNTING 

ARTICLE  32. — Establishment  of  accounts 

[201]  §i.  (i)  Unless  the  Administrations 
and/or  private  enterprises  concerned 
have  decided  not  to  make  a  daily  check 
of  the  minutes  of  calls  exchanged,  the 
terminal  exchanges  of  each  group  of 
circuits  together  check,  over  the  tele- 
phone, the  number  of  minutes  for  which 


(e)  conversations  d'Etat  ordinaires; 

(/)  conversations  privies  ordinaires  et 
conversations  de  service  ordinaires. 
[116]  (2)  Toutefois,  dans  les  relations  ou 
les  conversations  d'Etat  urgentes  ne  sont 
pas  admises,  les  conversations  d'Etat 
ordinaires  ont  priorite  sur  les  conversa- 
tions de  service  urgentes. 
[117]  §4.  (i)  Dans  une  relation  ou  les 
communications  empruntent  un  seul 
circuit  international,  les  demandes  de 
communications  prennent  rang  sur  ce 
circuit  au  bureau  tSte  de  ligne,  cdt6 
demandeur. 

[118]  (2)  Dans  une  relation  ou  les  com- 
munications empruntent  plus  d'un  cir- 
cuit international,  les  administrations 
et/ou  les  exploitations  priv6es  int6ress6es 
s'entendent  pour  determiner  le  circuit 
sur  lequel  les  demandes  de  communica- 
tions prennent  rang  et  le  bureau  t£te  de 
ligne  charge  de  classer  ces  demandes;  en 
principe,  c'est  sur  le  circuit  le  plus  im- 
portant au  point  de  vue  de  la  longueur 
et  de  la  charge  que  les  demandes  de 
communications  prennent  rang. 
[119J  (3)  Au  bureau  t§te  de  ligne  inter- 
national charge  de  classer  les  demandes 
de  communications,  ces  demandes  pren- 
nent rang  d'apres  leur  cat6gorie  et  1'heure 
de  leur  reception  par  ce  bureau. 

[Articles  26-27  omis. — Etablissement 
et  rupture  des  communications.  Limita- 
tion de  la  duree  des  conversations.] 

CHAPITRE  IX 

TARIFS  ET  TAXATION. — DETAXES  ET  REM- 
BOURSEMENTS 

[Articles  28—31  omis. — Duree  taxable 
des  conversations.  Tarifs — Ragles  gine- 
rales.  Taxes  applicables  aux  differentes 
categories  de  conversations.  Taxation  dans 
des  cas  particuliers;  Detaxes  et  rembourse- 
ments.] 

CHAPITRE  X 

COMPTABILITE 

ARTICLE  32. — Etablissement  des  comptes 

[2°l]  §  i.  (i)  A  moins  que  les  adminis- 
trations et/ou  les  exploitations  privees 
int6ress6es  n'aient  ddcide  de  ne  pas  pro- 
ceder  a  la  comparaison  journaliere  des 
minutes  de  conversations  6changees,  les 
bureaux  t§te  de  ligne  de  chaque  groupe 
de  circuits  fixent  journellement  entre  eux, 


Dec.  10,  1932 


TELEPHONE  REGULATIONS 


269 


the  charge  should  be  entered  in  the  inter- 
national accounts. 

[202]  (2)  The  daily  check  must  show, 
for  each  group  of  circuits  between  two 
terminal  exchanges,  and  for  each  charge 
period,  the  number  of  chargeable  minutes 
of  each  class  of  call,  and  must  show  sep- 
arately the  calls  circulated  over  emer- 
gency routes.  The  minutes  in  each 
charge  period  are  grouped  under  countries 
and  zones  of  charging. 

[203]  (3)  The  daily  check  of  the  number 
of  minutes  must  be  carried  out  after 
verification  of  the  service  records;  it  must 
be  completed  at  the  latest  on  the  next 
day  but  one  after  the  day  in  question 
and  must  be  carried  out  in  such  a  way 
that  it  does  not  hinder  the  flow  of  traffic. 
[204]  §  2.  Telephone  charges  form  the 
subject  of  monthly  accounts  established 
by  the  Administration  or  private  enter- 
prise of  the  country  of  destination.  These 
accounts  are  prepared  so  as  to  show,  for 
each  charge  period,  the  number  of  charge- 
able minutes  of  each  class  of  call,  grouped 
according  to  zone  of  destination.  In 
addition,  if  the  traffic  was  circulated  by 
different  routes,  the  traffic  circulated  by 
each  route  is  shown  separately,  with  an 
indication,  in  appropriate  cases,  that  an 
emergency  route  is  concerned. 
P05]  §3»  (*)  The  monthly  accounts  com- 
prise all  the  charges  and  supplementary 
charges  relative  to  international  telephone 
calls,  with  the  exception  of  those  for  which 
these  Regulations  provide  otherwise. 

[206]  (2)  The  supplementary  charges  in- 
cluded in  the  international  accounts  are 
shared  between  the  Administrations  and/ 
or  private  enterprises  concerned  in  the 
same  proportion  as  the  charges  for  calls. 

ARTICLE  33. — Exchange  and  acceptance  of 

accounts 

[207]  j  It  The  Administration  or  private 
enterprise  of  destination  forwards  to  the 
Administration  or  private  enterprise  of 
origin  as  many  copies  of  the  monthly 
accounts  as  there  are  countries  concerned, 
including  the  country  of  destination. 
After  acceptance  of  the  account,  the 
Administration  or  private  enterprise  of 
origin  returns  all  except  one  of  these 
copies  to  the  Administration  or  private 
enterprise  of  destination,  which  latter 


par  telephone,  le  nombre  des  minutes  dont 
la  taxe  doit  entrer  dans  les  comptes  inter- 
nationaux. 

[202]  (2)  La  comparaison  journalise  doit 
faire  ^  ressortir,  pour  chaque  groupe  de 
circuits  entre  deux  bureaux  tlte  de  ligne, 
et  pour  chaque  periode  de  taxation,  les 
nombres  de  minutes  tax6es  de  chaque 
categoric,  en  mentionnant  s6par£ment 
les  conversations  6coul6es  par  voies  de 
secours.  Pour  chaque  p6riode  de  taxa- 
tion, les  minutes  sont  groupies  par  pays 
et  par  zone  de  taxation, 
[203]  (3)  La  comparaison  journaliere  du 
nombre  des  minutes  doit  6tre  effectue"e 
apres  verification  des  documents  de 
service;  elle  doit  6tre  termin6e  au  plus 
tard  le  surlendemain  de  la  journee  con- 
sidered et  doit  6tre  effectu6e  de  maniere 
a  ne  pas  g§ner  1'ecoulement  du  trafic. 
[204]  §2.  Les  taxes  teiephoniques  font 
1'objet  de  comptes  mensuels  etablis  par 
Tadministration  ou  1'exploitation  privee 
du  pays  de  destination.  Ces  comptes 
sont  6 tablis  de  maniere  a  faire  apparaitre, 
pour  chaque  periode  de  taxation,  les 
nombres  de  minutes  tax6es  de  chaque 
categoric,  groupies  par  zone  de  destina- 
tion. En  outre,  si  le  trafic  a  6t6  6coule" 
par  des  voies  diffeYentes,  le  trafic  6coul6 
par  chaque  voie  est  mentionn6  s£ payment 
en  indiquant,  le  cas  6ch6ant,  s'il  s'agit 
d'une  voie  de  secours. 
[205]  §  3»  (i)  Les  comptes  mensuels  con- 
tiennent  toutes  les  taxes  et  surtaxes 
aff  erentes  aux  conversations  teiephoniques 
internationales,  a  I'exclusion  de  celles 
faisant  1'objet  d'une  stipulation  contraire 
du  present  R&glement. 
[206]  (2)  Les  surtaxes  entrant  dans  les 
comptes  internationaux  sont  reparties 
entre  les  administrations  et/ou^les  ex- 
ploitations privies  interesse'es  suivant  la 
rnSme  proportion  que  les  taxes  des  con- 
versations. 

ARTICLE  33. — Echange  et  acceptation  des 

comptes 

[207]  §  i.  L'administration  ou  1'exploita- 
tion  priv6e  de  destination  transmet  a 
radministration  ou  a  Fexploitation  priv6e 
d'origine  les  comptes  mensuels  en  autant 
d 'expeditions  qu'il  y  a  de  pays  inte'resse's, 
y  compris  le  pays  de  destination.  Apr&s 
acceptation  du  compte,  1'administration 
ou  Texploitation  privee  d'origine  renvoie 
toutes  ces  expeditions,  sauf  une  i  Tad- 
ministration  ou  a  Pexploitation  privee  de 
destination,  laquelle  transmet  une  exp6- 


270 


INTERNATIONAL  LEGISLATION 


No.  321 


forwards  one  copy  to  each  of  the  transit, 
countries  concerned. 

[208]  §  2.  Each  monthly  account  must 
be  forwarded  before  the  expiration  of  the 
third  month  following  that  to  which  the 
account  relates. 

P09]  §  3-  The  acceptance  of  an  account  is 
notified  or  the  observations  thereon  are 
made  before  the  expiration  of  the  sixth 
month  dating  from  that  to  which  that 
account  relates.  An  Administration  or 
private  enterprise  which  has,  during  the 
interval,  received  no  correcting  observa- 
tion, is  entitled  to  regard  the  monthly 
account  as  accepted. 

p10]  §  4.  (i)  The  monthly  accounts  are 
admitted  without  revision  when  the  differ- 
ence between  the  accounts  prepared  by 
the  two  Administrations  or  private  enter- 
prises concerned  does  not  exceed  I  per 
cent,  of  the  account  of  the  creditor  Ad- 
ministration or  private  enterprise,  pro- 
vided that  the  amount  of  this  account  is 
not  more  than  one  hundred  thousand 
francs  (100,000  fr.);  when  the  amount 
of  the  account  prepared  by  the  creditor 
Administration  or  private  enterprise  is 
more  than  one  hundred  thousand  francs 
(100,000  fr.)  the  difference  must  not  ex- 
ceed the  total  sum  comprising: 

1st.  i  per  cent,  of  the  first  one  hundred 
thousand  francs  (100,000  fr.) ; 

2nd.  0.5  per  cent,  of  the  remainder. 

[m]  (2)  If,  however,  the  difference  does 
not  exceed  25  francs  (25  fr.)  the  account 
must  be  accepted. 

P12]  (3)  A  revision  which  has  been  be- 
gun is  stopped  as  soon  as,  following  the 
exchange  of  observations  between  the 
Administrations  and/or  private  enter- 
prises concerned,  the  difference  is  brought 
down  to  a  sum  not  exceeding  the  maximum 
fixed  by  the  first  section  of  this  paragraph. 
P18]  §5-  (i)  Immediately  after  the  ac- 
ceptance of  the  accounts  proper  to  the 
last  month  of  the  quarter,  a  quarterly 
account,  showing  the  balance  for  the 
whole  of  the  three  months  of  the  quarter 
is,  unless  otherwise  arranged  between  the 
Administrations  and/or  private  enter- 
prises concerned,  prepared  by  the  creditor 
Administration  or  private  enterprise  and 
forwarded  in  duplicate  to  the  debtor 
Administration  or  private  enterprise, 
which,  after  verification,  returns  one  of  the 
copies  endorsed  with  its  acceptance. 


dition  a  chacun  des  pays  de  transit 
inte'resse's. 

p08]  §2.  Chaque  compte  mensuel  doit 
6tre  transmis  avant  T  expiration  du 
troisi£me  mois  qui  suit  celui  auquel  ce 
compte  se  rapporte. 

[aw]  §  3.  La  notification  de  1'acceptation 
d'un  compte  ou  des  observations  y  rela- 
tives, ont  lieu  avant  Texpiration  du 
sixieme  mois  qui  suit  celui  auquel  ce 
compte  se  rapporte.  L'adrninistration 
ou  1'exploitation  priv6e  qui  n'a  rec.u,  dans 
cet  intervalle,  aucune  observation  recti- 
ficative  considere  le  compte  mensuel 
comme  admis  de  plein  droit. 
[21°]  §  4.  (i)  Les  cornptes  mensuels  sont 
admis  sans  revision  quand  la  difference 
entre  les  comptes  dresses  par  les  deux 
administrations  ou  exploitations  privies 
interessees  ne  depasse  pas  i  p.  100  du 
compte  de  1'administration  ou  exploita- 
tion priv6e  cr&iitrice,  pourvu  que  le  mon- 
tant  de  ce  compte  ne  soit  pas  superieur 
a  cent  mille  francs  (100  ooo  fr.);  lorsque 
le  montant  du  compte  dress6  par  Tad- 
ministration  ou  1'exploitation  priv6e  cr6di- 
trice  est  superieur  a  cent  mille  francs 
(100000  fr.),  la  difference  ne  doit  pas 
depasser  une  somme  to  tale  comprenant; 

i°  i   p.   100  des  premiers  cent  mille 
francs  (100  ooo  fr.) ; 

2°  0,5  p.  100  du  surplus  du  montant 
du  compte. 

p11]  (2)  Toutefois,  si  la  difference  ne 
depasse  pas  vingt-cinq  francs  (25  fr.), 
le  decompte  doit  6tre  accepte. 
[212]  (3)  Une  revision  commencee  est 
arrStee  des  que,  a  la  suite  d'echange  d 'ob- 
servations entre  les  administrations  et/ou 
les  exploitations  privies  mteress£es,  la 
difference  a  ete  ramenee  &  une  valeur  ne 
depassant  pas  le  maximum  fixe  par  le 
premier  alinea  du  present  paragraphe. 
P13]  §  5-  GO  Immediatement  apr&s  Tac- 
ceptation  des  comptes  aff erents  au  dernier 
mois  d'un  trimestre,  un  compte  trimes- 
triel,  faisant  ressortir  le  solde  pour  T  en- 
semble des  trois  mois  du  trimestre,  est, 
sauf  arrangement  contraire  entre  les 
administrations  et/ou  les  exploitations 
privees  interessees,  dresse  par  1'adminis- 
tration ou  1'exploitation  priv6e  creditrice 
et  transmis  en  deux  exemplaires  a  1'ad- 
ministration ou  a  Texploitation  priv6e 
debitrice,  qui,  apr£s  verification,  renvoie 
Tun  des  deux  exemplaires  revdtu  de  son 
acceptation. 


Dec.  10,  1932 


TELEPHONE  REGULATIONS 


271 


[214]  (2)  In  default  of  acceptance  of  one 
or  other  of  the  monthly  accounts  of  a 
given  quarter  before  the  expiration  of  the 
sixth  month  following  the  quarter  to 
which  the  accounts  relate,  the  quarterly 
account  may,  nevertheless,  be  prepared 
by  the  creditor  Administration  or  private 
enterprise  with  a  view  to  a  provisional 
liquidation  which  becomes  compulsory  for 
the  debtor  Administration  or  private  en- 
terprise under  the  conditions  fixed  by 
Article  35,  §  i.  Adjustments  agreed 
upon  later  are  included  in  a  subsequent 
quarterly  liquidation. 


ARTICLE  34. — Preservation  of  vouchers 

[215]  The  vouchers  which  have  served 
for  the  establishment  of  the  international 
telephone  accounts  are  preserved  until  the 
relative  accounts  are  settled,  and  in  any 
case,  for  at  least  ten  months. 


[214]  (2)  A  defaut  d'acceptation  de  1'un 
ou  Tautre  des  comptes  mensuels  d'un 
m&ne  trimestre  avant  F  expiration  du  6e 
mois  qui  suit  le  trimestre  auquel  ces 
comptes  se  rapportent,  le  compte  tri- 
mestriel peut,  neanmoins,  §tre  dress6  par 
I'administration  ou  Texplpitation  privee 
creditrice,  en  vue  d'une  liquidation  pro- 
visoire,  qui  devient  obligatoire  pour  Tad- 
ministration  ou  1' exploitation  privee  d6bi- 
trice,  dans  les  conditions  de  1'article  35, 
§  I.  Les  rectifications  reconnues  ul- 
terieurement  necessaires  sont  comprises 
dans  une  liquidation  trimestrielle  subs6- 
quente. 

ARTICLE  34. — Conservation  des  bordereaux 

[215]  Les  bordereaux  qui  ont  servi  a 
l'6tablissement  des  comptes  telephoniques 
internationaux  sont  conserves  jusqu'4  la 
liquidation  des  comptes  qui  s'y  rappor- 
tent, et,  dans  tous  les  cas,  au  moins  pen- 
dant dix  mois. 


ARTICLE  35. — Liquidation  of  accounts  ARTICLE  35. — Liquidation  des  comptes 


[216]  §  I.  The  quarterly  account  must  be 
verified  and  the  amount  must  be  paid 
within  a  period  of  six  weeks  dating  from 
the  day  on  which  it  is  received  by  the 
debtor  Administration  or  private  enter- 
prise. After  this  period,  the  sums  due 
are  subject  to  interest  at  the  rate  of  6  per 
cent,  per  annum,  dating  from  the  day 
following  the  date  of  expiration  of  the 
said  period. 

[217]  §  2.  (i)  Unless  otherwise  arranged, 
the  balance  of  the  quarterly  account  is 
paid  by  the  debtor  Administration  or 
private  enterprise  to  the  creditor  Ad- 
ministration or  private  enterprise  in  gold 
or  by  means  of  cheques  or  drafts  payable 
at  sight  drawn  for  a  sum  equivalent  to  the 
value  of  the  balance  expressed  in  gold 
francs. 

pis]  (2)  In  the  case  of  payment  by 
means  of  cheques  or  drafts,  these  vouchers 
are  drawn  in  the  money  of  a  country 
where  the  central  issuing  bank  or  other 
official  issuing  office  buys  and  sells  gold 
or  gold  currency  for  the  national  money 
at  fixed  rates  determined  by  law  or  by 
virtue  of  an  agreement  with  the  Govern- 
ment. 

[219]  (3)  if  the  currencies  of  several 
countries  fulfil  these  conditions,  the  cred- 
itor Administration  or  private  enterprise 
indicates  the  currency  which  is  convenient 


[216]  §  i.  Le  compte  trimestriel  doit  6tre 
verifi6  et  le  montant  doit  en  £tre  pay6 
dans  un  delai  de  six  semaines,  a  dater 
du  jour  ou  T administration  ou  1'exploita- 
tion  privee  debitrice  1'a  regu.  Passe  ce 
delai,  les  sommes  dues  a  une  administra- 
tion ou  &  une  exploitation  privee  par  une 
autre  sont  productives  d 'intent,  i  raison 
de  6  p.  100  par  an,  a  dater  du  lendemain 
du  jour  d'expiration  dudit  delai. 
[217]  §2.  (i)  Sauf  entente  contraire,  le 
solde  du  compte  trimestriel  est  pay6  par 
1'administration  ou  1'exploitation  privee 
d6bitrice,  a  1'administration  ou  a  Texploi- 
tation  privee  creditrice,  en  or  ou  au 
moyen  de  cheques  ou  de  traites  payables 
£  vue  et  6tablis  pour  un  montant  equiva- 
lant  a  la  valeur  du  solde  exprim6  en 
francs-or. 

[218]  (2)  En  cas  de  payement  au  moyen 
de  cheques  ou  de  traites,  ces  titres  sont 
etablis  en  monnaie  d'un  pays  ou  la 
banque  centrale  d* emission  ou  une  autre 
institution  officielle  d' emission  achete 
et  vend  de  Tor  ou  des  devises-or  centre 
la  monnaie  nationale,  a  des  taux  fixes 
determines  par  la  loi  ou  en  vertu  d'un 
arrangement  avec  le  gouvernement. 
P19]  (3)  Si  les  monnaies  de  plusieurs 
pays  repondent  &  ces  conditions,  il  ap- 
partient  a  radministration  ou  a  1' exploita- 
tion privee  creditrice  de  d6signer  la 


272 


INTERNATIONAL  LEGISLATION 


No.  321 


to  it.    The  conversion  is  effected  at  the 
gold  par  rate. 

[220]  (4)  jn  the  case  where  the  currency 
of  the  creditor  country  does  not  fulfil  the 
conditions  envisaged  in  sub-paragraph 
(2),  and  if  the  two  countries  are  agreed 
upon  the  point,  the  cheques  or  drafts 
may  also  be  expressed  in  the  currency  of 
the  creditor  country.  In  this  case  the 
balance  is  converted  at  the  gold  par  rate 
in  the  currency  of  a  country  fulfilling  the 
above  conditions.  The  result  arrived  at 
is  then  converted  into  the  currency  of  the 
debtor  country,  and  from  this  into  the 
currency  of  the  creditor  country  at  the 
rate  of  exchange  in  the  capital  or  at  a 
commercial  centre  of  the  debtor  country 
on  the  day  of  delivery  of  the  order  of 
purchase  of  the  draft. 
t221]  §  3.  The  costs  of  payment  are  borne 
by  the  debtor  Administration  or  private 
enterprise. 

CHAPTER  XI 

BUREAU  OF  THE  UNION — INTERNATIONAL 
TELEPHONE  CONSULTATIVE  COMMITTEE 
(C.C.I.F.) 

ARTICLE  36. — Documents  published  by  the 
Bureau  of  the  Union 

[222]  The  Bureau  of  the  Union  publishes 
the  following  documents  concerning  inter- 
national telephony,  being  guided  by  the 
recommendations  formulated  on  the  sub- 
ject by  the  C.C.I.F. : 

general  telephone  statistics; 

list  of  international  telephone  circuits; 

official  maps  of  the  international  sys- 
tem. 

ARTICLE  37. — International  Telephone 
Consultative  Committee  (C.C.I.F.) 

[223]  §  i.  An  International  Telephone 
Consultative  Committee  (C.C.I.F.)  is 
charged  with  the  study  of  technical  ques- 
tions and  questions  of  exploitation  and 
tarification  which  concern  international 
telephony  and  which  are  submitted  to  it 
by  the  Administrations  and  private  enter- 
prises. 

[224]  §  2.  (i)  It  is  formed  of  experts  of 
those  Administrations  and  private  enter- 
prises which  notify  their  desire  to  take 
part  in  its  work.  The  notification  is  ad- 
dressed to  the  Administration  of  the  coun- 


monnaie  qui  lui  convient.  La  conversion 
est  faite  au  pair  des  monnaies  d'or. 
[220]  (4)  Dans  le  cas  ou  la  monnaie  d'un 
pays  cr&iiteur  ne  respond  pas  aux  condi- 
tions prevues  ci-dessus,  sous  (2),  et  si 
les  deux  pays  se  sont  mis  d'accord  a  ce 
sujet,  les  cheques  ou  traites  peuvent  aussi 
£tre  exprim£s  en  monnaie  du  pays  cr£di~ 
teur.  Dans  ce  cas,  le  solde  est  converti 
au  pair  des  monnaies  d'or,  en  monnaie 
d'un  pays  repondant  aux  conditions  sus- 
vis6es.  Le  resultat  obtenu  est  ensuite 
converti  dans  la  monnaie  du  pays  d6biteur, 
et  de  celle-ci  dans  la  monnaie  du  pays 
crediteur,  au  cours  de  la  bourse  de  la 
capitale  ou  d'une  place  commerciale  du 
pays  d£biteur,  au  jour  de  la  remise  de 
1'ordre  d'achat  du  cheque  ou  de  la  traite. 

[221]  §3-  Les  frais  de  payement  sont 
supportes  par  1'administration  ou  1'ex- 
ploitation  privee  d6bi trice. 

CHAPITRE  XI 

BUREAU  DE  L*UNION — COMIT§  CONSUL- 
TATIF  INTERNATIONAL  T&L&PHONIQUE 
(C.C.I.F.) 

ARTICLE  36. — Documents  publics  par  le 
Bureau  de  /'  Union 

[222]  Le  Bureau  de  TUnion  public  les 
documents  suivants  concernant  la  tele"- 
phonie  Internationale,  en  s'inspirant  des 
recoinmandations  formulees  a  ce  sujet  par 
leCC.I.F.: 

statistique  g£nerale  de  la  telephonic; 
nomenclature  des  circuits  t£16phoniques 

internationaux; 
cartes   officielles   relatives   au   reseau 

international. 

ARTICLE    37. — Comite   consultatif   inter- 
national telephonique  (C.C.I.F.) 

[223]  §  i.  Un  comite  consultatif  inter- 
national telephonique  (C.C.I.F.)  est 
charg6  d'etudier  les  questions  techniques, 
d'exploitation  et  de  tarification  qui  in- 
teressent  la  telephonic  Internationale  et 
qui  lui  sont  soumises  par  les  administra- 
tions et  les  exploitations  privies. 

[224]  t  §  2.  (i)  II  est  forme  d'experts  des 
administrations  et  des  exploitations  pri- 
vees  qui  d6clarent  vouloir  participer  a 
ses  travaux.  Cette  declaration  est 
adress6e  &  Fadministration  du  pays  ou  a 


Dec.  10,  1932 


TELEPHONE  REGULATIONS 


273 


try  in  which  the  last  administrative  con- 
ference was  held. 

p25]  (2)  The  expenses  of  the  C.C.I.F. 
are  borne  in  their  entirety  by  the  coun- 
tries taking  part  and  are  shared  between 
them  in  a  manner  similar  to  that  adopted 
for  the  apportionment  of  the  expenses 
of  the  Bureau  of  the  Union. 
[22s]  (3)  When  a  country  is  not  repre- 
sented by  an  Administration,  but  by  one 
or  more  private  enterprises,  the  share  of 
such  country  is  borne  by  the  private 
enterprise  or  enterprises  which  represent 
the  country.  The  private  enterprises  are 
invited  to  agree  together  in  sharing  among 
themselves  the  contribution  of  such  coun- 
try; in  the  absence  of  agreement,  the  con- 
tribution is  divided  into  equal  shares  to 
be  borne  by  the  enterprises. 
[227]  (4)  Each  Administration  or  private 
enterprise  bears  the  personal  expenses  of 
its  experts. 

P28]  §  3-  In  principle,  the  meetings  of  the 
C.C.I.F.  take  place  every  two  years. 
Nevertheless,  a  meeting  that  has  been 
fixed  may  be  put  forward  or  postponed 
by  the  Administration  which  has  called 
it,  on  the  request  of  ten  participating 
Administrations,  if  the  number  and  na- 
ture of  the  questions  to  be  examined 
justify  this  course. 

P29]  §  4-  (i)  The  languages  and  method 
of  voting  used  in  the  plenary  assemblies, 
committees  and  sub-committees,  are 
those  adopted  by  the  last  plenipotentiary 
or  administrative  conference. 

[230]  (2)  When,  however,  a  country  is 
not  represented  by  an  Administration, 
the  whole  of  the  experts  of  the  private 
enterprises  of  such  country,  whatever 
their  number,  are  entitled  to  a  single  vote 
only. 

P31]  §  5.  The  Director  of  the  Bureau  of 
the  Union  or  his  representative  and  the 
representatives  of  the  other  international 
consultative  committees,  C.C.I. R.  and 
C.C.LT.,  have  the  right  to  take  part  in 
the  meetings  of  the  C.C.I.F.  in  a  consulta- 
tive capacity. 

P32]  §6.  The  foregoing  provisions  rela- 
tive to  the  organisation  and  functions  of 
the  C.C.I.F.  are  completed  by  internal 
regulations,  of  which  the  essential  provi- 
sions are  set  out  in  the  annex  to  these 
Regulations.1 


ete  tenue  la  derniere  conference  adminis- 
trative. 

P25]  (2)  Les  frais  du  C.C.I.F.  sont  sup- 
portes  integralement  par  les  pays  par- 
ticipants et  repartis  entre  eux  d'apres  un 
syst&me  analogue  a  celui  adopts  pour  la 
repartition  des  frais  du  Bureau  de  1' Union. 

P28]  (3)  Lorsqu'un  pays  n'est  pas  repre- 
sente  par  une  administration  mais  par 
une  ou  des  exploitations  privees,  la  part 
de  ce  pays  est  a  la  charge  de  la  ou  des 
exploitations  privees  qui  repr6sentent 
ce  pays.  Les  exploitations  privees  sont 
invitees  a  s' entendre  pour  repartir  entre 
elles  la  part  contributive  de  ce  pays;  a 
defaut  d' entente,  cette  part  contributive 
est  divisee  en  parties  6gales  mises  a  la 
charge  de  ces  exploitations. 
p27]  (4)  Les  depenses  personnelles  des 
experts  de  chaque  administration  ou  ex- 
ploitation privee  sont  supportees  par 
celles-ci. 

P28]  §  3-  En  principe,  les  reunions  du 
C.C.I.F.  ont  lieu  de  deux  en  deux  ans. 
Cependant,  une  reunion  fixee  peut  Stre 
avancee  ou  ajournee  par  radministration 
qui  1'a  convoquee,  sur  demande  de  dix 
administrations  participates,  si  le  npm- 
bre  et  la  nature  des  questions  a  examiner 
le  justifient. 

P29]  §4-  00  Les  langues  et  le  mode 
de  vptation  employes  dans  les  assemblies 
pieni&res,  commissions  et  sous-commis- 
sions sont  ceux  adoptes  par  la  derniere 
conference  de  plenipotentiaires  ou  ad- 
ministrative. 

p30]  (2)  Toutefois,  lorsqu'un  pays  n'est 
pas  represente  par  une  administration, 
les  experts  des  exploitations  privees  de 
ce  pays  disposent,  pour  leur  ensemble 
et  quel  soit  leur  nombre,  d'une  seule  voix 
deliberative. 

p31]  §  5.  Le  directeur  du  Bureau  de 
1'Union  ou  son  repr6sentant  et  les  repre- 
sentants  des  autres  comites  consultatifs 
internationaux,  C.C.I.R.  et  C.C.LT., 
ont  le  droit  de  participer  avec  voix  con- 
sultative aux  reunions  du  C.C.I.F. 

p32]  §  6.  Les  dispositions  qui  precedent 
relatives  a  I'organisation  et  au  fonctionne- 
ment  du  C.C.I.F.  sont  compietees  par  un 
r&glement  de  service  interieur  dont  les 
dispositions  essentielles  sont  reproduites 
en  annexe  au  present  R^glement.1 


1  No.  32 ia,  post. — ED. 


274 


INTERNATIONAL  LEGISLATION 


No.  32Ia 


CHAPTER  XII 

SUPPLEMENTARY  PROVISIONS 

ARTICLE  38. — Supplementary  provisions 

p33]  The  Administrations  and/or  private 
enterprises  agree  together  to  make  any 
provision  relative  to  the  international 
telephone  service  which  is  not  contained 
in  these  Regulations;  in  this  respect  they 
are  guided  by  the  recommendations  of 
the  C.CJ.F. 

CHAPTER  XIII 

FINAL  PROVISION 

ARTICLE    39. — Entry   into  force    of   the 
Regulations 

[234]  The  present  Regulations  will  come 
into  force  on  the  1st  of  January,  one 
thousand  nine  hundred  and  thirty-four. 
[235]  IN  WITNESS  WHEREOF,  the  respec- 
tive plenipotentiaries  have  signed  these 
Regulations  in  a  single  copy,  which  shall 
remain  in  the  archives  of  the  Government 
of  Spain  and  of  which  a  copy  shall  be 
delivered  to  each  Government. 

Done  at  Madrid  the  loth  of  December, 
1932. 

[Signatures  omitted;  the  regulations  were  signed  on  behalf  of  each  of  the  signatories  of 
the  convention  (No.  316,  ante)  with  exceptions  of  Australia,  Canada,  China,  Ethiopia, 
French  Colonies,  Liberia,  Mexico,  New  Zealand,  Nicaragua,  Persia,  United  States  of 
America,  and  Venezuela.] 


CHAPITRE  XII 

DISPOSITIONS  SUPPLEMENTAIRES 

ARTICLE  38. — Dispositions  supplemen- 
taires 

p33]  Les  administrations  et/ou  les  ex- 
ploitations privees  s'entendent  pour  fixer 
toute  disposition  relative  au  service 
telephonique  international  qui  n'est  pas 
contenue  dans  le  present  Reglement;  & 
cet  6gard,  elles  s'inspirent  des  avis  e*mis 
par  le  C.C.I.F. 

CHAPITRE  XIII 

DISPOSITION  FINALE 

ARTICLE  39. — Mise  en  vigueur  du 
Reglement 

p34]  Le  present  R&glement  entrera  en 
vigueur  le  premier  Janvier  mil  neuf  cent 
trente-quatre. 

p36]  EN  FOI  DE,  QUOI,  les  plenipotenti- 
aires  respectifs  ont  signe  ce  Reglement 
en  un  exemplaire  qui  restera  depose^  aux 
archives  du  Gouvernement  de  FEspagne 
et  dont  une  copie  sera  remise  a  chaque 
gouvernement. 
Fait  a  Madrid,  le  10  d£cembre  1932. 


No.  321a 

Internal  Regulations  of  the  International  Telephone  Consultative 
Committee  (C.  C.  I.  F.).  Annexed  to  the  Telephone  Regulations 
signed  at  Madrid,  December  10,  1932. 

Reglement  interieur  du  Comite  Consultatif  International  Tele- 
phonique (C.  C.  L  F.).  Annexe  au  Reglement  telephonique  signe 
§.  Madrid,  10  decembre  1932. 


Text  and  translation  from  publication  issued  by  the  General  Post  Office,  London. 


[Translation] 
ESSENTIAL  PROVISIONS 

ARTICLE  i . — Organisation 

The  International  Telephone  Consulta- 
tive Committee  (C.C.I.F.)  comprises 
four  organisations: 


DISPOSITIONS  ESSENTIELLES 

ARTICLE  I. — Organisation 

Le  Comit6  consul tatif  international 
t61ephonique  (C.C.I.F.)  comprend  quatre 
organes: 


Dec.  10,  1932 

(a)  the  plenary  assembly  (A.  P.) ; 

(5)  the  committees  of  reporters  (C.R.) ; 

(c)  the  laboratory  of   the   European 
fundamental    system    of    reference    for 
telephone  transmission  (S.F.E.R.T.); 

(d)  the  general  secretariat. 

ARTICLE  2. — Plenary  assembly 

§  i.  The  task  of  the  plenary  assembly 
is  to  approve,  reject  or  modify  the  reports 
and  the  draft  "avis"  presented  by  the 
committees  of  reporters,  and  to  decide 
upon  the  study  of  new  questions  which  are 
submitted  to  it  by  the  acceding  Adminis- 
trations and  private  enterprises. 

§  2.  Each  plenary  assembly  meets  in  a 
town  and  on  a  date  fixed  by  the  preceding 
plenary  assembly. 

§  3.  The  first  session  of  a  plenary 
assembly  is  opened  by  the  representative 
of  the  country  in  which  it  is  held.  The 
chairman,  vice-chairmen  and  secretaries 
are  elected  at  this  session. 

§4.  Groups  or  organisations  dealing 
with  questions  likely  to  interest  interna- 
tional telephony  may  be  invited  to  take 
part  in  certain  sessions  in  a  consultative 
capacity.  Representatives  of  manufac- 
turers of  plant  are  not  authorised  to  be 
present  at  sessions  of  the  plenary  assem- 
bly. The  plenary  assembly  fixes  the 
representation  of  the  C.C.I.F.  at  meetings 
of  organisations  dealing  with  questions 
likely  to  interest  international  telephony. 


§  5.  The  plenary  assembly  sets  up  the 
necessary  committees  of  reporters  to  deal 
with  the  questions  which  it  has  put  down 
for  study. 

§  6.  The  plenary  assembly  chooses 
three  auditors  entrusted  with  the  exami- 
nation of  the  draft  annual  budget  pre- 
pared by  the  general  secretary,  and  also 
the  accounts  for  the  past  year.  It  ex- 
amines the  report  made  by  the  auditors 
for  the  period  subsequent  to  the  last 
plenary  assembly. 

§  7.  The  various  "avis"  adopted  by 
the  plenary  assembly  must  bear  the  word 
"unanimously",  if  the  "avis"  has  been 
adopted  unanimously  by  those  voting, 
or  the  words  "by  the  majority"  if  the 
"avis"  has  been  adopted  by  a  majority. 

§  8.  The  C.C.I.F.  forwards  the  "avis" 
which  it  issues  to  the  Bureau  of  the  Union, 
drawing  attention  to  the  "avis"  or  parts 


TELEPHONE  REGULATIONS 


275 


(a)  I'assembl6e  pleniere  (A.P.); 
(6)  les    commissions    de    rapporteurs 
(C.R.); 

(c)  le  laboratoire   du  systeme   fonda- 
mental   europ6en   de   r6ference   pour   la 
transmission  t&ephonique  (S.F.E.R.T.); 

(d)  le  secretariat  gen6ral. 

ARTICLE  2. — Assemblee  pleniere 

§  I.  Le  rdle  de  I'assernblee  pleniere  est 
d'approuver,  de  rejeter  ou  de  modifier 
les  rapports  et  les  projets  d'avis  pr6sent6s 
par  les  commissions  de  rapporteurs  et  de 
decider  la  mise  a  1'etude  des  nouvelles 
questions  qui  lui  sont  soumises  par  les 
administrations  et  les  exploitations  privies 
adherentes. 

§  2.  Chaque  assemblee  pleniere  se 
reunit  dans  une  ville  et  a  une  6poque 
fix6es  par  1'assemblee  pleni&re  precedente. 

§  3.  La  premiere  s6ance  de  Tassembl^e 
pleniere  est  ouverte  par  le  representant 
du  pays  ou  elle  a  lieu.  Dans  cette 
s6ance,  sont  61us  le  president,  les  vice- 
pr6sidents  et  les  secr6taires. 

§  4.  Des  groupements  ou  organismes 
traitant  des  questions  susceptibles  d'in- 
teresser  la  tel|phonie  Internationale  peu- 
vent  £tre  invites  a  prendre  part  a  cer- 
taines  reunions  avec  voix  consultative. 
Les  representants  des  constructeurs  de 
materiel  ne  sont  pas  autorises  a  assister 
aux  s6ances  de  Tassembl^e  pleniere. 
L'assemblee  pleniere  d6termine  la  repre- 
sentation du  C.C.I.F.  dans  les  reunions 
d'organismes  traitant  des  questions  sus- 
ceptibles d'int&resser  la  telephonic  inter- 
nationale. 

§  5.  L'assemblee  p!6niere  constitue  les 
commissions  de  rapporteurs  necessaires 
pour  traiter  les  questions  qu'elle  a  mises 
a  1'etude. 

§  6.  L'assemblee  pleniere  designe  trois 
verificateurs  des  comptes  charges  d'exam- 
iner  le  pro  jet  de  budget  annuel  pr6par6 
par  le  secretaire  general,  ainsi  que  ks 
comptes  de  Fannie  ecou!6e.  Elle  examine 
le  rapport  etabli  par  les  verificateurs  pour 
la  peViode  ecoulee  depuis  la  derniere  as- 
sembled pleniere. 

§  7.  Les  avis  adopted  par  1'assemblee 
p!6ni£re  doivent  porter  la  formule  "a 
I'unanimit6",  si  1'avis  a  6t6  adopt6  & 
Tunanimit^  des  vptants,  ou  la  formule 
"&  la  majority",  si  1'avis  a  6t6  adopt6  £ 
la  majorite. 

§8.  Le  C.C.LF.  transrnet  les  avis 
qu'il  emet  au  Bureau  de  TUnion  en  lui 
indiquant  les  avis  ou  parties  d'avis  qu'il 


276 


INTERNATIONAL  LEGISLATION 


No.  32ia 


of  "avis"  which  would  be  the  most 
interesting  to  put  in  the  Journal  published 
by  the  Bureau. 

ARTICLE  3. — Committees  of  reporters 

§  I.  The  task  of  the  committees  of 
reporters  is  to  make  a  close  study  of  the 
new  questions  and  to  lay  before  the  next 
plenary  assembly  a  detailed  report  on  each 
question,  accompanied  by  draft  "avis." 

§  2.  (i)  Each  committee  of  reporters 
elects  a  principal  reporter  who  assumes 
the  direction  of  the  work  of  the  committee 
of  reporters  and  has  the  power  to  call 
together  the  reporters  of  his  committee, 
with  the  authority  of  his  Administration. 

(2)  So   far  as   practicable,    questions 
must  be  settled  by  correspondence;  for 
this  purpose  the  principal  reporter  may 
correspond   direct  in  writing  with   the 
other  members  of  his  committee.     But  if 
a  question  cannot  be  completely  settled 
in  this  way,  he  has  the  right  to  suggest 
meetings  at  suitable  places,  in  order  that 
the  question  under  examination  may  be 
discussed  orally. 

(3)  In  order  to  avoid  repeated  journeys 
and  prolonged  absences,  the  committees 
of  the  same  group  hold  their  meetings  in 
the  same  town  and  at  the  same  time,  in 
accordance  with  a  scheme  of  meetings 
drawn  up  by  the  general  secretary  and 
approved  by  the  Administrations  con- 
cerned. 

§  3.  The  committees  of  reporters  may 
invite  representatives  of  manufacturers  of 
plant  to  take  part  in  certain  of  their  stud- 
ies and  discussions,  if  it  appears  that  their 
collaboration  would  be  helpful. 

ARTICLE  4. — Laboratory  of  the  European 
fundamental  system  of  reference  for 
telephone  transmission  (S.F.E.R.T.') 

§  i.  The  S.F.E.R.T.  serves  as  a  centre 
for  the  measurements  of  transmission  and 
co-ordination  of  transmission  data  relat- 
ing to  telephone  systems  used  in  all  the 
European  countries. 

§2.  (i)  The  laboratory  of  the 
S.F.E.R.T.  carries  out  the  calibration  of 
telephone  instruments  on  the  request  and 
at^  the  expense  of  Administrations  and 
private  enterprises,  whether  or  not  they 
are  members  of  the  C.C.I.F. 

(2)  At  the  request  of  the  plenary  as- 


y  aurait  le  plus  d'inter^t  a  inserer  dans 
le  Journal  publi6  par  ce  Bureau. 

ARTICLE  3. — Commissions  de  rapporteurs 
§  I.  La  tiche  des  commissions  de  rap- 
porteurs est  de  faire  une  6tude  appro- 
fondie  des  questions  nouyelles  et  de 
presenter  a  I'assemblee  pleniere  suivante, 
sur  chaque  question,  un  rapport  detaille, 
complete  par  des  projets  d'ayis. 

§  2.  (i)  Chaque  commission  de  rap- 
porteurs elit  un  rapporteur  principal,  qui 
assume  la  direction  des  travaux  de  la 
commission  de  rapporteurs  et  a  compe- 
tence pour  convoquer  les  rapporteurs 
de  sa  commission  avec  rautorisation  de 
son  administration. 

(2)  Les    questions    doivent,    dans    la 
mesure  du  possible,  £tre  resolues  par  cor- 
respondance ;  le  rapporteur  principal  peut, 
a  cet  effet,  correspondre  directement  par 
ecrit  avec  les  autres  membres  de  sa  com- 
mission.    Mais,  si  la  solution  complete 
d'une  question  ne  peut  pas  £tre  obtenue 
par  cette  voie,  il  a  le  droit  de  proposer 
des  r6unions  a  des  endroits  convenables, 
afin  de  pouvoir  discuter  verbalement  la 
question  a  l'£tude. 

(3)  Pour  6viter  des  voyages  reit6r6s  et 
des  sejours  prolonges,   les  commissions 
d'un  m§me  groupe  tiennent  leurs  reunions 
dans  une   mSme  ville  et  a  une  m8me 
6poque,    suivant    un    plan    d 'ensemble 
etabli  par  le  secretaire  gen6ral  et  ap- 
prouv6  par  les  administrations  interess6es. 

§  3.  Les  commissions  de  rapporteurs 
peuvent  inviter  des  repr6sentants  de 
constructeurs  de  materiel  a  participer 
a  certaines  de  leurs  Etudes  et  discussions, 
s'il  apparait  que  leur  collaboration  peut 
etre  utile. 

ARTICLE  4. — Laboratoire  du  syst&mefonda- 
mental  europeen  de  reference  pour  la 
transmission  telephonique  (S.F.KR.T.) 

§  i.  Le  S.F.E.R.T.  sert  de  base  pour 
les  mesures  de  transmission  et  pour  la 
coordination  des  donn6es  de  transmission 
relatives  aux  systemes  telephoniques 
utilises  dans  tous  les  pays  europeens. 

§  2.  (i)  Le  laboratoire  du  S.F.E.R.T. 
effectue  des  etalonnages  d'appareils  tele- 
phoniques a  la  demande  et  aux  frais  des 
administrations  et  des  exploitations  pri- 
vies adherant  ou  non  au  C.C.I.F. 

(2)  II  precede,  a  la  demande  de  Fas- 


Dec.  31,  1932 


PRESERVATION  OF  PLAICE 


277 


sembly  or  the  committees  of  reporters, 
it  carries  out  experiments  and  tests  with 
a  view  to  facilitating  the  settlement  of 
new  questions  set  down  for  study  by  the 
plenary  assembly. 

ARTICLE  5. — General  secretariat 

§  i.  (i)  The  general  secretary  is  chosen 
by  the  plenary  assembly.  His  remunera- 
tion is  payable  out  of  the  budget  of  the 
C.C.I.F.  and  is  fixed  by  the  plenary 
assembly. 

general  secretary  keeps  the 
the    correspondence    of    the 


(2)  The 
whole    of 
C.C.I.F. 

(3)  For 
he  has  an 


the  management  of  business 
office  maintained  from  the 
budget  of  the  C.C.LF.  He  is  charged 
with  the  recruitment  and  supervision  of 
the  staff  of  this  office  and  of  the  staff 
of  the  laboratory. 

§2.  (i)  The  general  secretary  takes 
part  in  the  meetings  of  the  plenary  as- 
sembly and  in  the  meetings  of  the  com- 
mittees of  reporters  in  a  consultative 
capacity. 

(2)  He  arranges  the  next  session  of 
the  plenary  assembly;  he  draws  up  the 
agenda  of  that  session  in  accordance  with 
the  terms  of  the  reports  presented  by  the 
committees  of  reporters. 

(3)  He  gives  the  plenary  assembly  an 
account  of  the  activities  of  the  C.C.I.F. 
since  the  last  plenary  assembly. 


semblee  pleniere  ou  des  commissions  de 
rapporteurs,  a  des  exp6riences  et  essais 
destines  a  faciliter  la  solution  des  ques- 
tions nouvelles  mises  a  Tetude  par  1'as- 
semblee  pleniere. 

ARTICLE  ^.—Secretariat  geniral 

§  I.  (i)  Le  secr6taire  general  est  choisi 
par  1'assemblee  pleniere.  Ses  appointe- 
ments  sont  payables  sur  le  budget  du 
C.C.I.F.  et  sont  fixes  par  I'assemblee 
pleniere. 

(2)  Le  secretaire  general  tient  la  cor- 
respondance  entiere  du  C.C.LF. 

t  (3)  Pour  la  gestion  des  affaires,  il 
dispose  d'un  bureau  entretenu  sur  le 
budget  du  C.CJ.F.  II  est  charge  du 
recrutement  et  de  la  surveillance  du  per- 
sonnel de  ce  bureau  et  du  personnel  du 
laboratoire. 

§  2.  (i)  Le  secretaire  general  participe 
aux  s6ances  de  I'assemblee  pleniere  et 
prend  part  aux  reunions  des  commissions 
de  rapporteurs,  avec  voix  consultative. 

(2)  II  prepare  la  session  prochaine  de 
l'assemblee  pl6niere;  il  etablit  Tordre  du 
jour  de  cette  session  d'apres  1'etat  des 
rapports  presentes  par  les  commissions 
de  rapporteurs. 

(3)  II  rend  compte  a  1'assemblee  ple- 
niere de  1'activite  du  C.C.LF.  depuis  la 
derniere  assemblee  pleniere. 


No.  322 

CONVENTION  concerning  the  Preservation  of  Plaice  in  the 
Skagerak,  the  Kattegat  and  Sound.  Signed  at  Stockholm, 
December  31,  1932. 

CONVENTION  concernant  la  protection  de  la  plie  dans  le  Skagerak, 
le  Cattegat  et  le  Sund.  Signee  &  Stockholm,  31  decembre 
1932. 

EDITOR'S  NOTE.  A  convention  regulating  fishing  in  the  waters  of  Sweden  and  Denmark 
was  signed  on  July  14,  1899,  by  Sweden  and  Norway,  and  Denmark;  it  was  subsequently 
modified  by  the  declarations  of  April  23,  1902,  and  October  5,  1907.  6  Martens,  N.R.G. 
(3d  ser.),  pp.  577,  584,  586.  See  also  the  agreement  regulating  plaice  and  flounder  fishing 
in  the  Baltic  Sea,  of  December  17,  1929  (No.  236,  ante).  The  text  of  this  convention  consists 
of  versions  in  the  Danish,  Norwegian,  and  Swedish  languages. 

RATIFICATIONS.  Ratifications  by  the  signatories  were  deposited  at  Stockholm  on  or  be- 
fore May  22,  1933. 


278 


INTERNATIONAL  LEGISLATION 


No.  322 


BIBLIOGRAPHY.  The  text  of  this  convention  is  published  in  139  League  of  Nations  Treaty 
Series,  p.  189;  Lovtidende  for  Kongeriget  Danmark,  1933,  No.  229.  See  also  the  Danish  de- 
crees of  June  29,  1933,  idem,  Nos.  230,  231 ;  and  the  Swedish  decree  of  June  2,  1933,  Svensk 
Forfattningssamling,  1933,  No.  492, 


Entered  into  force  June  22,  1933. 1 
Translations  from  139  League  of  Nations  Treaty  Series,  pp.  198,  199. 


[Translation] 

His  Majesty  the  King  of  Denmark 
and  Iceland,  His  Majesty  the  King 
of  Norway  and  His  Majesty  the 
King  of  Sweden,  having  agreed  to 
conclude  a  Convention  between  Den- 
mark, Norway  and  Sweden,  con- 
cerning the  preservation  of  plaice  in 
the  Skagerak,  Kattegat  and  Sound, 
have  appointed  for  that  purpose  as 
their  Plenipotentiaries : 2 

His  Majesty  the  King  of  Denmark 
and  Iceland :  Eduard  Vilhelm  Sophus 
Christian  Reventlow; 

His  Majesty  the  King  of  Norway: 
Johan  Herman  Wollebzek; 

His  Majesty  the  King  of  Sweden: 
Rickard  Johannes  Sandier ; 

Who,  having  received  full  powers 
for  the  purpose,  have  agreed  on  the 
following  provisions : 

Article  i.  The  provisions  of  the 
present  Convention  shall  apply  to: 

The  Skagerak,  bounded  on  the 
west  by  a  straight  line  from  Hanst- 
holm  Lighthouse  to  Lindesnses  Light- 
house and  on  the  south  by  straight 
lines  drawn  from  the  northernmost 
point  of  the  Skaw  to  Vinga  Light- 
house and  thence  to  the  nearest  point 
on  the  Hisingen  coast, 

The  Kattegat,  bounded  on  the 
north  by  the  Skaw  and  on  the  south 
by  straight  lines  from  Hasenore  to 
Gniben,  and  from  Gilbjerg  Hoved  to 
Kullen  Lighthouse, 

The  Sound,  bounded  on  the  north 
by  a  straight  line  from  Gilbjerg 
Hoved  to  Kullen  Lighthouse  and  on 
the  south  by  a  straight  line  from 
Stevn  Lighthouse  to  Falsterbo  Light- 
house. 


[Traduction] 

Sa  Majeste"  le  Roi  de  Danemark 
et  d'Islande,  Sa  Majeste  le  Roi  de 
Norv&ge  et  Sa  Majest6  le  Roi  de 
Su&de,  £tant  convenus  de  conclure 
une  convention  entre  le  Danemark, 
la  Norv£ge  et  la  Suede  concernant 
la  protection  de  la  plie  dans  le 
Skagerak,  le  Catt6gat  et  le  Sund, 
ont  £  cet  effet  d<§sign6  pour  leurs 
p!6nipotentiaires : 2 

Sa  Majest6  le  Roi  de  Danemark  et 
d'Islande:  Eduard  Vilhelm  Sophus 
Christian  Reventlow; 

Sa  Majest6  le  Roi  de  Norv£ge: 
Johan  Herman  Wollebsek; 

Sa  Majest6  le  Roi  de  Suede:  Rick- 
ard Johannes  Sandier; 

Lesquels,  dftment  munis  de  pleins 
pouvoirs  &  cet  effet,  sont  convenus 
de  ce  qui  suit : 

Article  i.  Les  dispositions  de  la 
pr6sente  convention  s'appliqueront  : 

Au  Skagerakj  delimite  &  1'ouest  par 
une  ligne  droite  tir6e  du  phare  de 
Hanstholm  au  phare  de  Lindesnaes 
et,  au  sud,  par  des  lignes  droites 
tiroes  de  la  pointe  la  plus  septen- 
trionale  de  Skagen  au  phare  de 
Vinga  et,  de  lit,  au  point  le  plus 
proche  de  la  c6te  de  Hisingen, 

Au  Cattegat,  d61imit6  au  nord  par 
le  Skagerak  et,  au  sud,  par  des  lignes 
droites  tirees  de  Hasenore  &  Gniben, 
et  de  Gilbjerg  Hoved  au  phare  de 
Kullen, 

Au  Sund,  d£limit6  au  nord  par  une 
ligne  droite  tir6e  de  Gilbjerg  Hoved 
au  phare  de  Kullen  et,  au  sud,  par 
une  ligne  droite  allant  du  phare  de 
Stevn  au  phare  de  Falsterbo. 


1  Registered  with  the  Secretariat  of  the  League  of  Nations,  No,  3210,  July  i,  1933. 

2  The  titles  of  plenipotentiaries  are  omitted. — ED. 


Dec.  31,  1932 


PRESERVATION  OF  PLAICE 


279 


Art.  2.  With  a  view  to  the  pro- 
tection of  plaice,  the  minimum 
length  for  such  fish  is  fixed  at  257 
mm.  counted  from  the  tip  of  the 
snout  to  that  of  the  caudal  fin. 

Art.  3.  In  the  zone  to  which  the 
Convention  applies,  plaice  not  being 
of  the  minimum  length  prescribed  in 
Article  2  shall  not  be  killed,  kept  on 
board,  taken  away  or  landed  in  ports 
or  on  the  coasts  of  this  zone,  or  trans- 
ported thither  by  ship  or  ferry,  or 
sold  or  transported  thence  elsewhere. 


Art.  4.  The  Contracting  States 
shall  take  suitable  steps  to  ensure 
that  their  fishermen,  when  they  have 
caught  plaice  of  a  length  less  than  the 
minimum  fixed,  shall  at  once  return 
them  to  the  sea,  taking  the  precau- 
tions necessary  to  ensure  that  they 
may  remain  alive. 

Art.  5.  The  provisions  of  Articles 
2,  3  and  4  shall  not  apply  to  plaice 
caught  in  the  sheltered  waters  (in- 
denskaers)  of  the  Norwegian  and 
Swedish  coasts  of  the  Skagerak  and 
landed  there  for  consumption  by  the 
fishermen  themselves.  Nor  shall  the 
said  provisions  apply  to  plaice  of  the 
minimum  length  referred  to  below, 
caught  in  the  North  Sea  and  landed 
within  the  periods  fixed  hereinafter 
on  the  Danish  coast  between  the 
Tversted  buoy  and  Hanstholm  for 
immediate  despatch  abroad : 


225  mm.  from  October  1st  to  the 
last  day  of  February  inclusive,  and 
240  mm.  during  the  rest  of  the  year. 

Art.  6.  The  Contracting  States 
undertake  immediately  to  take  the 
necessary  measures  to  ensure  the 
carrying  out  of  the  present  Conven- 
tion and  to  inform  one  another  of  the 
measures  in  question. 

Art.  7.  The  present  Convention 
abrogates  Article  2  of  the  Declara- 
tion of  October  5,  1907,  whereby  an 
addition  and  amendments  were  made 


Art.  2.  En  vue  de  la  protection 
de  la  plie,  il  est  fix<§,  pour  ce  poisson, 
une  longueur  minimum  de  257  mm. 
compt<§s  de  I'extremite  du  museau  & 
celle  de  la  nageoire  caudale. 

Art.  3.  Dans  la  zone  visee  par  la 
convention,  les  plies  n'atteignant  pas 
la  longueur  minimum  fixee  a  1'article 
2  ne  devront  £tre  ni  tuees,  conservees 
a  bord  ou  emportees,  ni  debarquees 
dans  les  ports  ou  sur  les  c6tes  de 
cette  zone,  ni  y  §tre  transporters  par 
bateau  ou  par  bac,  y  £tre  mises  en 
vente,  ou  de  la,  £tre  transportees 
ailleurs. 

Art.  4.  Les  parties  contractantes 
prendront  des  mesures  appropriees 
en  vue  d'obtenir  que  leurs  pScheurs, 
des  qu'ils  auront  capture  des  plies 
d'une  longueur  mferieure  au  mini- 
mum fix<§  les  rejettent  a  la  mer,  en 
prenant  les  precautions  ne"cessaires 
pour  que  ces  poissons  restent  en  vie. 

Art.  5.  Les  stipulations  des  arti- 
cles 2,  3  et  4  ne  s'appliqueront  pas 
aux  plies  qui,  ayant  et6  captures 
entre  les  ties  et  ilots  des  c6tes  norv<§- 
giennes  et  suedoises  du  Skagerak, 
y  sont  debarquees  pour  servir  & 
1 'alimentation  des  p^cheurs  eux- 
m6mes.  Lesdites  stipulations  ne 
s'appliqueront  pas  non  plus  aux 
plies  ayant  la  longueur  minimum 
indiquee  ci-dessous  qui,  apres  avoir 
ete  capturees  dans  la  mer  du  Nord, 
seront  d£barquees,  dans  les  delais 
fixes  ci-apres,  sur  la  c6te  danoise 
entre  la  balise  de  Tversted  et  Hanst- 
holm pour  Stre  exp£di6es  directe- 
ment  a  l'6tranger: 

225  mm.  du  ier  octobre  au  dernier 
jour  de  f6vrier,  et  240  mm.  le  reste  de 
Tannee. 

Art.  6.  Les  Etats  contractants 
s'engagent  a  prendre  immediatement 
les  mesures  n6cessaires  pour  assurer 
Tex6cution  de  la  presente  conven- 
tion, ainsi  qu'a  se  communiquer  re- 
ciproquement  lesdites  mesures. 

Art.  7.  La  presente  Convention 
abroge  1'article  2  de  la  Declaration 
du  5  octobre  1907  instituant  un 
additif  ainsi  que  des  amendements 


280 


INTERNATIONAL  LEGISLATION 


No.  322a 


to  the  Convention  concluded  be- 
tween Denmark  and  Sweden  on 
July  14,  1899,  for  the  control  of 
fisheries  in  the  waters  adjacent  to 
Denmark  and  Sweden. 

Art.  8.  The  present  Convention 
shall  be  ratified  and  the  instruments 
of  ratification  shall  be  deposited  as 
soon  as  possible  in  the  Ministry  of 
Foreign  Affairs  at  Stockholm. 

The  Convention  shall  come  into 
force  one  month  after  the  deposit  of 
instruments  of  ratification  and  shall 
remain  in  force  until  the  expiration 
of  six  months  from  the  day  on  which 
it  shall  have  been  denounced  by  one 
of  the  Contracting  States. 

IN  FAITH  WHEREOF  the  Plenipo- 
tentiaries of  the  various  Contracting 
States  have  signed  the  present  Con- 
vention and  have  thereto  affixed 
their  seals. 

Done  at  Stockholm  in  one  copy  in 
Danish,  Norwegian  and  Swedish, 
December  31,  1932. 


&  la  convention  conclue  entre  le 
Danemark  et  la  Suede  le  14  juillet 
1899  concernant  la  r6glementation  de 
la  p^che  dans  les  eaux  limitrophes  du 
Danemark  et  de  la  Sufede. 

Art.  8.  La  presente  convention 
devra  £tre  ratifi6e  et  les  instruments 
de  ratification  seront  d6pos6s  aussi- 
t&t  que  possible  au  Ministere  des 
Affaires  £trang£res,  &  Stockholm. 

La  convention  prendra  effet  un 
mois  apres  le  d6p6t  des  instruments 
de  ratification  et  elle  restera  en 
vigueur  jusqu'£  rexpiration  d?un 
d61ai  de  six  mois  &  partir  du  jour  oil 
elle  aura  6t6  d6nonc<§e  par  Tun  des 
Etats  contractants. 

EN  FOI  DE  QUOI  les  plfenipoten- 
tiaires  des  divers  Etats  contractants 
ont  sign6  la  presente  convention  et 
1'ont  revgtue  de  leurs  sceaux. 

Fait  £  Stockholm  en  un  seul  ex- 
emplaire  redig£  en  danois,  en  norv£- 
gien  et  en  suedois,  le  31  d6cembre 
1932. 


E.  REVENTLOW      J.  H.  WOLLEB^K      RICKARD  SANDLER 


No.  322a 

Final  Protocol  to  the  Convention  concerning  the  Preservation  of 
Plaice.     Signed  at  Stockholm,  December  31,  1932. 

Protocole  final  de  la  Convention  concernant  la  protection  de  la  plie. 
Signe  a  Stockholm,  31  decembre  1932. 


Translations  from  139  League  of  Nations  Treaty  Series,  pp.  202,  203. 


[Translation] 

On  signing  this  day  the  Conven- 
tion concluded  between  Denmark, 
Norway  and  Sweden  concerning  the 
protection  of  plaice  in  the  Skagerak, 
Kattegat  and  Sound,  the  undersigned 
Plenipotentiaries,  in  the  name  of 
their  respective  Governments,  have 
made  the  following  declarations: 


[Traduction] 

En  proc6dant  ce  jour  &  la  signa- 
ture de  la  Convention  conclue  entre 
le  Danemark,  la  Norv£ge  et  la  Su£de, 
concernant  la  protection  de  la  plie 
dans  le  Skagerak,  le  Catt6gat  et  le 
Sund,  les  pl6nipotentiaires  soussign£s 
ont  fait,  au  nom  de  leurs  gouverne- 
ments  respectifs,  les  declarations 
suivantes: 


Jan.  17,  1933 


SAFETY  OF  LIFE  AT  SEA 


281 


1.  The  Contracting  States  agree 
that  the  Convention  shall  not  pre- 
vent any  of  these  States  from  prohib- 
iting the  landing  in  the  country  of 
plaice  larger  than  those  of  the  mini- 
mum size  fixed  by  the  Convention. 

2.  The  Contracting  States,  think- 
ing it  desirable  that  the  protection 
of  plaice  in  the  Skagerak,  Kattegat 
and  Sound  should  be  rendered  more 
effective  by  stricter  provisions  than 
those  of  the  Convention,  and  propos- 
ing to  undertake  the  necessary  pre- 
liminaries for  the  purpose,  have  fur- 
ther agreed  to  enter  upon  negotia- 
tions to  that  end  as  soon  as  possible 
and  at  latest  within  three  years  of 
the  coming  into  force  of  the  present 
Convention. 

DONE  at  Stockholm  in  one  copy  in 
Danish,  Norwegian  and  Swedish, 
December  31,  1932. 


1.  II  est  convenu  entre  les  Etats 
contractants  que,  pour  aucun  de  ces 
Etats,  la  convention  ne  fera  obstacle 
£  ce  qu'on  interdise  de  debarquer 
dans  le  pays  des  plies  d'une  longueur 
superieure  au  minimum  fix6  par  la 
convention. 

2.  Les  Etats  contractants,  esti- 
mant  desirable  que  la  protection  de 
la  plie  dans  le  Skagerak,  le  Cattegat 
et  le  Sund  soit  encore  renforcee  au 
moyen  de  dispositions  plus  rigou- 
reuses  que  celles  de  la  convention  et  se 
proposant  d'entreprendre  les  travaux 
preliminaires  n£cessaires  a  cet  6gard, 
sont  convenus,  en  outre,  d'entrer  en 
pourparlers  a  cet  effet  le  plus  t6t 
possible  et,  au  plus  tard,  trois  ans 
apres    Fentree    en    vigueur    de    la 
convention. 

FAIT  a  Stockholm,  en  un  seul  ex- 
emplaire,  redig6  en  danois,  en  norve- 
gien  et  en  su£dois,  le  31  d£cembre 
1932. 


E.  REVENTLOW      J.  H.  WOLLEB^EK      RJCKARD  SANDLER 


No.  323 

MODIFICATION  of  the  Regulations  annexed  to  the  Convention  on 
Safety  of  Life  at  Sea.     Certified  at  London,  January  17,  1933. 

MODIFICATION  du  reglement  annexe  &  la  Convention  pour  la 
sauvegarde  de  la  vie  humaine  en  mer.  Certifiee  a  Londres, 
17  Janvier  1933. 

EDITOR'S  NOTE.  This  instrument  records  a  modification  in  one  of  the  regulations  annexed 
to  the  convention  on  safety  of  life  at  sea,  of  May  31,  1929  (No.  218,  ante).  Its  inclusion 
here  is  due  to  the  significance  of  the  method  followed  for  effecting  the  modification. 

Text  supplied  by  the  United  States  Department  of  State. 


Whereas  the  International  Con- 
vention for  Safety  of  Life  at  Sea 
signed  at  London  on  the  3 1st  May, 
1929,  in  accordance  with  Article 
65  thereof  came  into  force  on  the 
1st  January,  1933; 

And  whereas,  in  paragraph  I  of 


Article  61  of  the  said  Convention,  it 

is  provided  as  follows: 

"Modifications  of  the  present 
Convention  which  may  be  deemed 
useful  or  necessary  improvements 
may  be  at  any  time  proposed  by 
any  Contracting  Government  to 


282 


INTERNATIONAL  LEGISLATION 


No.  324 


the  Government  of  the  United 
Kingdom  of  Great  Britain  and 
Northern  Ireland,  and  such  pro- 
posals shall  be  communicated  by 
the  latter  to  all  the  other  Contract- 
ing Governments,  and  if  any  such 
modifications  are  accepted  by  all 
the  Contracting  Governments  (in- 
cluding Governments  which  have 
deposited  ratifications  or  acces- 
sions which  have  not  yet  become 
effective)  the  present  Convention 
shall  be  modified  accordingly." 

And  whereas  in  accordance  with 
the  provisions  of  Article  61  of  the 
said  Convention  it  has  been  proposed 
that  Regulation  19  (2)  of  the  Regula- 
tions which  form  Annex  I  of  the 
said  Convention  shall  be  modified 
by  the  insertion  of  an  additional  sub- 
paragraph  in  the  following  terms 


after  the  first  sub-paragraph  of  the 
said  Regulation  19  (2) : 

"In  all  cases  an  additional  inde- 
pendent power-pump  shall  be 
fitted  when  the  criterion  numeral 
exceeds  30. " 

I,  the  Undersigned,  His  Majesty's 
Principal  Secretary  of  State  for 
Foreign  Affairs,  hereby  certify  that 
the  foregoing  modification  has  been 
duly  communicated  to  and  accepted 
by  all  the  Contracting  Governments 
(including  Governments  which  have 
deposited  ratifications  or  accessions 
which  have  not  yet  become  effec- 
tive). In  consequence  whereof  the 
Convention  is  under  the  provisions 
of  Article  6 1  modified  accordingly. 

DONE  at  the  Foreign  Office,  Lon- 
don, this  i  yth  day  of  January,  1933. 
JOHN  SIMON. 


No.  324 


AGREEMENT  establishing  an  Advisory  Technical  Collaboration  in 
Rumania.     Signed  at  Geneva,  January  28,  1933. 

ACCORD   instituant  une   collaboration  technique  consultative   en 
Roumanie.     Signe  a  Geneve,  28  Janvier  1933. 

EDITOR'S  NOTE.  On  June  18,  1932,  by  a  letter  to  the  Secretary-General  of  the  League  of 
Nations,  the  Rumanian  Government  requested  the  technical  assistance  of  the  League  in 
carrying  out  a  program  of  financial  reform  and  economic  reconstruction.  After  enquiries 
conducted  in  Rumania,  an  accord  was  drafted  by  the  Financial  Committee  in  agreement 
with  the  Rumanian  Government,  and  approved  by  the  Council  of  the  League  of  Nations  on 
January  28,  1933  (League  of  Nations  Official  Journal,  1933,  p.  219).  On  May  3,  1933,  the 
Rumanian  Government  communicated  an  exchange  of  letters  between  that  government  and 
the  National  Bank  which  constituted  an  arrangement  not  altogether  identical  with  that 
envisaged  by  the  agreement  of  January  28,  1933.  Despite  this  fact,  and  the  fact  that  the 
Rumanian  Government  did  not  ratify  the  agreement  until  May  18,  1933,  the  Council,  by  a 
resolution  of  May  26,  1933,  decided  to  regard  the  ratification  by  the  Rumanian  Government 
as  valid.  Idem,  p.  831.  Letters  complementary  to  the  agreement  are  to  be  found  in  138 
League  of  Nations  Treaty  Series,  pp.  278  ff.  Delay  occurred  in  putting  the  plan  of  coopera- 
tion into  effect,  and  on  May  18, 1934,  Rumania's  renunciation  of  the  application  of  the  agree- 
ment was  noted  by  the  Council.  League  of  Nations  Official  Journal,  1934,  pp.  149,  519. 

RATIFICATION.  A  ratification  of  this  agreement  was  deposited  by  Rumania  on  May  18, 
1933- 

BIBLIOGRAPHY.  The  text  of  this  agreement  is  also  published  in  138  League  of  Nations 
Treaty  Series,  p.  271;  28  Martens,  N.R.G.  (3d  sen),  p.  333. 


Jan.  28,  1933  TECHNICAL  COLLABORATION  IN  RUMANIA 

Entered  into  force  May  26,  1933.* 
Text  from  League  of  Nations  Document,  C.io7.M.2i.i933.ILA. 


283 


Whereas  the  Roumanian  Govern- 
ment, after  having,  by  the  Law  of 
February  7th,  1929,  re-established 
its  currency  on  a  gold  basis  and 
subsequently  introduced  various  im- 
provements into  its  financial  or- 
ganisation tending  to  adapt  Rou- 
mania's  administrative  organisation 
to  existing  economic  conditions,  de- 
sires to  obtain  the  technical  co- 
operation of  the  League  of  Nations 
with  a  view  to  the  general  economic 
restoration  of  the  country, 

And  whereas  the  Council  has  ap- 
proved the  provisions  of  the  present 
Agreement, 

The  undersigned,  duly  authorised, 
accepts  on  behalf  of  the  Royal 
Roumanian  Government  the  follow- 
ing provisions: 

Article  i.  The  Roumanian  Gov- 
ernment shall  take  all  possible  steps 
to  restore  budgetary  equilibrium 
and  effect  a  far-reaching  financial 
reform  including  a  plan  for  the 
settlement  of  arrears. 

Art.  2.  The  Council  of  the  League 
of  Nations  will  organise,  through  its 
Financial  Committee,  an  advisory 
technical  co-operation  with  the  Rou- 
manian Government  with  a  view 
to  the  establishment  of  a  programme 
of  economic  and  financial  restoration 
and  to  the  application  of  this  pro- 
gramme. For  this  purpose,  the 
Council  of  the  League  of  Nations 
shall  recommend  and  the  Roumanian 
Government  shall  appoint  for  a 
period  covering  four  voted  and  exe- 
cuted annual  budgets,  subject  to  the 
provisions  of  Article  3,  the  experts 
whose  functions  are  defined  in  An- 
nex II. 

The  Roumanian  Government  shall 
assist  them  in  every  way  in  the 
execution  of  their  functions. 

For  the  same  period,  the  Council 
of  the  League  of  Nations  shall  ap- 


ConsideYant  que  le  Gouvernement 
roumain,  apr&s  avoir,  par  la  loi  du 
7  fevrier  1929,  r6tabli  la  monnaie 
sur  la  base  de  Tor  et  ensuite  introduit 
diverses  ameliorations  dans  son  or- 
ganisation fmanciere,  tendant  &  adap- 
ter Torganisme  administratif  de  la 
Roumanie  aux  presentes  conditions 
£conomiques,  desire  obtenir  la  col- 
laboration technique  de  la  Soci6te* 
des  Nations  en  vue  de  la  restauration 
gene"rale  e"conomique  du  pays, 

Et  conside"rant  que  le  Conseil  a 
approuve  les  dispositions  du  present 
Accord, 

Le  soussigne",  dflment  autoris6  & 
cet  effet,  accepte,  au  nom  du  Gou- 
vernement royal  de  Roumanie,  les 
dispositions  suivantes: 

Article  I.  Le  Gouvernement  rou- 
main prendra  toutes  les  mesures 
possibles  pour  restaurer  F^quilibre 
budgetaire  et  effectuer  une  r£forme 
finandtere  6tendue  comportant  aussi 
un  plan  pour  le  r£glement  des  arri£r6s. 

Art.  2.  Le  Conseil  de  la  Societ6 
des  Nations  organisera,  par  son 
Comite*  financier,  une  collaboration 
technique  consultative  avec  le  Gou- 
vernement roumain  en  vue  de  Te*ta- 
blissement  d'un  programme  de  res- 
tauration 6conomique  et  financi&re 
et  de  T application  de  ce  programme. 
A  cet  effet,  le  Conseil  de  la  Soci£t6 
des  Nations  recommandera  et  le 
Gouvernement  roumain  nommera, 
pour  une  p6riode  couvrant  quatre 
budgets  annuels  vot£s  et  ex6cut£s, 
sous  reserve  des  dispositions  de 
Farticle  3,  les  experts  dont  les  fonc- 
tions  sont  d&finies  dans  1' Annexe  II. 

Le  Gouvernement  roumain  les  as- 
sistera  de  toute  fagon  dans  Fex6cu- 
tion  de  leurs  fonctions. 

Pour  la  m£me  periode,  le  Conseil 
de  la  Soci6t6  des  Nations  nommera, 


1  Registered  with  the  Secretariat  of  the  League  of  Nations,  No.  3193,  May  26,  1933. 


284 


INTERNATIONAL  LEGISLATION 


No.  324 


point,  in  agreement  with  the  Rou- 
manian Government,  a  Financial 
Adviser,  who  shall  co-ordinate  the 
work  of  the  experts  and  assure  the 
technical  co-operation  between  the 
League  of  Nations  and  the  Rou- 
manian Government. 

The  Roumanian  Government  shall 
draw  up,  in  agreement  with  him,  the 
programme  of  reforms  contemplated 
in  Article  I  and  Annex  I. 

The  Roumanian  Government  shall 
have  the  right  to  appoint  a  represent- 
ative to  discuss  Roumanian  ques- 
tions with  the  Financial  Committee. 

Art.  3 .  The  Council  of  the  League 
of  Nations  may — by  a  majority  vote 
— recall  the  Financial  Adviser  or 
any  one  of  the  experts  if,  at  any 
time,  after  consultation  with  the 
Financial  Committee,  it  considers 
that  their  maintenance  is  no  longer 
likely  to  serve  a  useful  purpose. 

Art.  4.  This  Agreement,  of  which 
the  English  and  French  texts  are 
both  authentic,  shall  enter  into 
force  immediately  upon  its  ratifica- 
tion by  Roumania.  The  instrument 
of  ratification  shall  be  deposited 
with  the  Secretariat  of  the  League 
of  Nations  as  soon  as  possible. 

In  order  that  the  present  Agree- 
ment may  enter  into  force,  the  instru- 
ment of  ratification  must  be  deposited 
by  April  3Oth,  1933,  at  latest. 

IN  FAITH  WHEREOF  the  under- 
signed, duly  authorised,  has  signed 
the  present  Agreement. 

Done  at  Geneva  on  January  28th, 
1933,  in  a  single  copy,  which  shall 
be  deposited  with  the  Secretariat  of 
the  League  of  Nations  and  registered 
immediately  upon  its  entry  into  force. 


d'accord  avec  le  Gouvernement  rou- 
main,  un  Conseiller  financier  qui 
coordonnera  les  travaux  des  experts 
et  qui  assurera  la  collaboration  tech- 
nique entre  la  Soci6t6  des  Nations 
et  le  Gouvernement  roumain. 

Le  Gouvernement  roumain  pr£- 
parera,  en  collaboration  avec  lui,  le 
programme  de  r£formes  envisag6  £ 
1 'article  premier  et  &  T Annexe  I. 

Le  Gouvernement  roumain  aura 
le  droit  de  designer  un  repr6sentant 
qui  discutera  avec  le  Comit6  financier 
les  questions  roumaines. 

Art.  3.  Le  Conseil  de  la  Soci6t6 
des  Nations,  statuant  £  la  majority 
des  voix,  pourra  rappeler  le  Conseil- 
ler financier  ou  Tun  quelconque  des 
experts  si,  a  un  moment  donn6, 
apres  consultation  du  Comit6  finan- 
cier, il  consid£re  que  leur  maintien 
n'est  plus  utile, 

Art.  4.  Cet  Accord,  dont  les 
textes  frangais  et  anglais  font  6gale- 
ment  foi,  entrera  en  vigueur  des  sa 
ratification  par  la  Roumanie.  L'in- 
strument  de  ratification  sera  d6pos6 
au  Secretariat  de  la  Soci6t6  des 
Nations  aussitdt  que  possible. 

Pour  que  le  present  Accord  puisse 
entrer  en  vigueur,  1' instrument  de 
ratification  devra  £tre  d6pos6  au 
plus  tard  le  30  avril  1933. 

EN  FOI  DE  QUOI  le  soussign&,  dft- 
ment  autoris&  &  cet  effet,  a  sign<§  le 
present  Accord. 

Fait  £  Gen&ve,  le  28  Janvier  1933, 
en  un  seul  exemplaire  qui  sera 
depos6  au  Secretariat  de  la  Soci6t6 
des  Nations  et  enregistre  d&s  son 
entree  en  vigueur. 


I.  LXJGOSIANU 


ANNEX  I 

i.  The  Roumanian  Government  de- 
clares: 

(i)  That  it  will  establish  and  carry  out 
the  necessary  fiscal  reforms; 


ANNEXE  I 
I.  Le  Gouvernement  roumain  declare: 

i)  Qu'il  etablira  et  mettra  a  execution 
les  reformes  fiscales  necessaires; 


Jan.  28,  1933  TECHNICAL  COLLABORATION  IN  RUMANIA 


285 


(2)  That  it  will  establish  and  carry 
out  a  general  reform  of  the  administra- 
tion and  collection  of  taxes ; 

(3)  That  it  will  establish  and  carry  out 
a  system   of  more   efficient  control   of 
public  expenditure,   and,   in  particular, 
will  secure  effective  financial  control  in 
the   various   departments,    an    effective 
prior   consultation    of   the    Ministry   of 
Finance  before  any  new  expenditure  is 
authorised,  and  the  strict  observance  of 
the  budget  estimates.    With  a  view  to 
preserving  budgetary  unity  and  simplify- 
ing the  presentation  of  the  public  finances 
to  Parliament  and  the  public,  it  will  take 
the  necessary  measures  for  the  abolition 
of  the  special  funds  at  present  existing. 
It  will  then  put  into  effect  a  re-organisa- 
tion of  the  autonomous  regies  (with  the 
exception  of  the  railways  and  the  Caisse 
autonome    des    Monopoles),    maintaining 
only  those  which  are  economic  in  charac- 
ter and  incorporating  the  others  in  the 
general  budget; 

(4)  That  it  will  maintain  the  system 
of  monthly  budgets  according  to  which 
the    expenditure    and    commitments    of 
each  month  are  strictly  limited  to  the 
available  receipts; 

(5)  That  it  will  maintain  the  suppres- 
sion of  the  supplementary  budget  period 
and  the  budget  par  exercice  and  will  adopt 
the  budget  par  gestion,  under  which  all 
revenue  actually  received  in  cash  and  all 
expenditure  actually  paid  in  cash  during 
a  financial  year,  to  the  exclusion  of  all 
other  receipts  and  expenditure,  are  allo- 
cated solely  to  the  year  in  which  those 
operations  are  effected,  and  will  continue 
to  carry  out  a  revision  of  the  system  of 
public  accounts  in  accordance  with  these 
principles; 

(6)  That  it  will  maintain  and  apply 
the  law  under  which  all  public  monies 
received  are  deposited  in  the  National 
Bank  and  all  payments  are  made  either  in 
cash  or  by  cheques  or  orders  on  the  Na- 
tional Bank  for  payment  at  sight,  and  will 
totally  abolish  the  practice  of  provisional 
deposit  receipts; 

(7)  That  it  will  take  immediate  ad- 
ministrative measures  to  hasten  the  re- 
covery of  outstanding  arrears  of  taxation; 

(8)  That  it  will,  as  soon  as  the  equilib- 
rium between  monthly  revenue  and  ex- 
penditure has  been  secured,  elaborate  a 
plan  for  the  gradual  liquidation  of  the 
Government's  arrears  of  payments; 


2)  Qu'il  6tablira  et  mettra  &  ex6cution 
une  r£forme  g6n6rale  de  I'administration 
et  du  recouvrement  des  imp6ts ; 

3)  Qu'il  6tablira  et  mettra  i  ex6cution 
un   syst&me   de    contrdle   des   d<§penses 
publiques  plus  efficace,  et  en  parti  culier 
qu'il  assurera  un  contrdle  financier  effectif 
dans  les  divers  Departements,  une  con- 
sultation  pr6alable  effective  du   Minis- 
tre  des  Finances  avant  toute  autorisa- 
tion  de  nouvelles  depenses  et  la  stricte 
observation  des   provisions  budgdtaires. 
En  vue  de  sauvegarder  1'unite  budg^taire 
et  de  simplifier  la  presentation  des  finances 
publiques  au  Parlement  et  au  public,  il 
prendra  les  mesures  necessaires  pour  la 
liquidation  des  fonds  sp6ciaux  existant 
actuellement.     II   realisera   ensuite   une 
revision  des  regies  autonomes  (Chemins 
de  fer  et  Caisse  autonome  des  Monopoles 
exceptes),  de  fa$on  &  maintenir  seulement 
les  regies  ayant  un  caractere  economique, 
les  autres  £tant  incorporees  dans  le  budget 
g6n6ral; 

4)  Qu'il  maintiendra  le  syst&me  des 
budgets    mensuels    suivant    lequel    les 
defenses  et  engagements  contractes  au 
cours  d'un  mois  donn6  sont  strictement 
Hmit6s  aux  recettes  disponibles; 

5)  Qu'il    maintiendra    la    suppression 
de  la  p6riode  comp!6mentaire  du  budget 
et  du  budget  par  exercice  et  qu'il  adoptera 
le  budget  par  gestion  suivant  lequel  tous 
revenus    effectifs    encaiss6s    et    toutes 
depenses  effectives  payees  en  numeraire 
au  cours  d'une  annee  financiere,  £  1'ex- 
clusion  de  toutes  autres  recettes  ou  de- 
penses,  sont  attribue"s  exclusivement  & 
1'annee  dans  laquelle  ces  operations  sont 
effectuees,  et  continuera  d'ex&cuter  la  revi- 
sion du  systeme  de  la  comptabilit6  publique 
en  conformit6  avec  tous  ces  principes; 

6)  Qu'il  maintiendra  et  appliquera  la 
loi  suivant  laquelle  tous  les  deniers  pu- 
blics regus  sont  deposes  £  la  Banque  na- 
tionale  et  tous  les  paiements  sont  executes, 
soit  en  especes,  soit  par  cheque  ou  mandat 
&  vue  sur  la  Banque  nationale,  et  abolira 
totalement  la  pratique  des  r6c6pisses  de 
d£p6ts  provisoires; 

7)  Qu'il  prendra  des  mesures  adminis- 
tratives  immMiates   pour  Mter  le  re- 
couvrement des  arri6res  de  taxation  en 
souff  ranee; 

8)  Qu'il     &aborera,     aussitdt    assure 
l'6quilibre  des  dSpenses  et  recettes  men- 
suelles,  un  plan  pour  le  r^glement  graduel 
des  arri£r6s  de  paiement  du  Gouverne- 
ment; 


286 


INTERNATIONAL  LEGISLATION 


No.  324 


(9)  That  it  will  proceed  to  make  a 
comprehensive  enquiry  into  the  organisa- 
tion, status,  cadre  and  method  of  recruit- 
ment of  the  Civil  Service; 

(10)  That  it  will  so  frame  the  budget 
estimates  for  submission  to  Parliament 
that  the  realisation  of  the  estimated  re- 
ceipts may  reasonably  be  expected  and 
that,  if  it  appears  that  the  receipts  will 
not  be  sufficient  to  cover  the  expenditure, 
it  will  concert  measures  with  the  Financial 
Adviser  to  ensure  the  equilibrium  of  the 
budget. 

2.  In  the  preparation  and  execution  of 
all  the  above-mentioned  reforms,  the 
Roumanian  Government  will  act  in  close 
co-operation  with  the  experts  respectively 
concerned,  and  with  the  Financial  Ad- 
viser, whom  it  will  consult  on  any  financial 
project. 


9)  Qu'il   procedera  &   une   6tude  ap- 
profondie  sur  1'organisation,  le  statut,  les 
effectifs  et  les  m6thodes  de  recrutement 
des  fonctionnaires; 

10)  Qu'il  etablira  les  estimations  du 
pro  jet  de  budget  a  d6poser  au  Parlement 
de  telle  facon  qu'on  puisse  raisonnable- 
ment  attendre  que  les  estimations  des 
recettes  soient  realisees  et,  s'il  apparait 
que   les   recettes   ne   doivent   pas    Itre 
suffisantes  pour  couvrir  les  depenses,  se 
concertera  avec  le  Conseiller  financier  pour 
assurer  1'equilibre. 

2.  Dans  la  preparation  et  Pexecution 
de  toutes  les  mesures  et  r6formes  ci-dessus 
indiquees,  le  Gouvernement  roumain 
collaborera  6troitement  avec  les  experts 
respectivement  cornp6tents  et  avec  le 
Conseiller  financier,  qu'il  consultera  sur 
tout  pro  jet  financier. 


ANNEX  II 

Article  i.  The  experts  referred  to  in 
the  Agreement  shall  be:  a  revenue  expert, 
a  Treasury  and  budget  expert  and  an 
accountancy  and  audit  expert. 

Except  for  such  changes  in  their  duties 
as  may  be  decided  upon  by  the  Financial 
Adviser: 

(a)  It  shall  be  the  duty  of  the  Treasury 
and  budget  expert  in  particular  to  give  his 
advice  to  the  Roumanian  Finance  Minis- 
ter in  the  preparation  of  the  bugetary 
estimates  of  revenue  and  expenditure; 

In  the  establishment  and  execution, 
of  detailed  measures  for  the  supervision 
of  the  Treasury; 

In  the  examination  of  all  measures 
involving  additional  expenditure,  which 
examination  shall  be  made  by  the 
Finance  Minister  prior  to  the  presenta- 
tion of  such  measures  to  the  Cabinet; 

In  the  supervision  of  all  future  en- 
gagements and  in  the  preparation  and 
execution  of  the  monthly  budgets. 

(6)  It  shall  be  the  duty  of  the  account- 
ancy and  audit  expert  in  particular  to  give 
his  advice  in  all  questions  of  accountancy 
which  may  result  from  the  application  of 
the  system  of  the  "budget  de  gestion; 

In  the  creation  and  execution  of  a 

uniform  system  of  public  accounting, 

including  the  rendering  of  monthly  cash 

accounts  for  audit,  and 


ANNEXE  II 

Article  i.  Les  experts  vises  dans  le 
present  Accord  seront:  un  expert  des 
questions  fiscales,  un  expert  de  tresorerie 
et  du  budget,  un  expert  en  comptabilit6 
(Accountancy  and  Audit). 

Sauf  changements  d'attributions  que 
pourra  decider  le  Conseiller  financier: 

a)  L1  expert  de  tresorerie  et  du  "budget  sera 
charg6  notamment  de  donner  son  avis  au 
Ministre  des  Finances  roumain  dans  la 
preparation  des  pr6visions  budgetaires 
de  recettes  et  de  depenses; 

Dans  1'etablissement  et  Texecution 
des  mesures  detailles  de  contrdle  du 
Tresor; 

Dans  1'examen  de  toutes  mesures 
impliquant  des  depenses  additionnelles, 
examen  a  faire  par  le  Ministre  des 
Finances  prealablement  &  la  pr£senta- 
tion  de  ces  mesures  au  Cabinet; 

Dans  le  contr61e  de  tous  les  engage- 
ments futurs  et  dans  la  preparation  et 
I'ex6cution  des  budgets  mensuels ; 

6)  U  expert  de  comptabilite  sera  charg£ 
notamment  de  donner  ses  avis  sur  toutes 
les  questions  comptables  pouvant  resulter 
de  1' application  du  systeme  du  budget  de 
gestion; 

Dans  1'organisation  et  1'applicatipn 
d'un  systeme  uniforme  de  comptabilit6 
publique  comprenant  la  preparation 
mensuelle  de  comptes  de  caisse  pour 
verification,  et 


Jan.  28,  1933  TECHNICAL  COLLABORATION  IN  RUMANIA 


287 


In  the  establishment  of  general  rules 
of  accountancy  for  all  public  depart- 
ments, on  the  instructions  to  be  given 
to  services  which  handle  public  funds, 
on  the  supervision  of  the  balances  of  the 
Treasury,  and  on  all  matters  relating  to 
audit  and  to  the  concentration  of  public 
funds  in  the  National  Bank. 


(c)  It  shall  be  the  duty  of  the  revenue 
expert  to  give  his  advice  on  the  methods  of 
collection  of  revenue; 

The  organisation  of  a  body  of  higher 

inspectors  and  on  the  preparation  and 

execution  of  fiscal  laws. 

Art.  2.  The  Financial  Adviser  shall 
have  as  his  task  to  assist  the  Roumanian 
Government  in  every  possible  way  in  the 
elaboration  and  execution  of  its  plan  of 
financial  and  economic  reforms. 

The  Financial  Adviser  shall  be  respon- 
sible for  the  general  direction  of  all  foreign 
experts  and  other  personnel  whom  the 
Roumanian  Government  may  appoint 
under  the  terms  of  the  present  Agreement. 

He  shall  submit  a  quarterly  report  to 
the  Council  of  the  League  of  Nations  on 
the  financial  and  general  economic  situa- 
tion of  Roumania. 

Art.  3.  The  Roumanian  Government 
shall  provide  for  the  expenditure  resulting 
from  the  present  Agreement. 

Art.  4.  The  Roumanian  Government 
shall  afford  to  the  Financial  Adviser  and 
the  experts  all  facilities  for  the  execution 
of  their  duties  and  shall  furnish  them  with 
all  information  necessary  for  this  purpose. 

Art.  5. — i.  The  Roumanian  Govern- 
ment shall  make  all  the  necessary  arrange- 
ments to  ensure  that  the  Adviser  to  the 
National  Bank,  if  approved  for  this  pur- 
pose by  the  Council  of  the  League  of 
Nations,  shall  be  invited  to  give  his  col- 
laboration in  the  application  of  the  pres- 
ent Agreement. 

The  reports  of  the  Adviser  shall  be 
communicated  to  the  Financial  Adviser. 

2.  The  Roumanian  Government  shall 
invite  the  expert  attached  to  the  autono- 
mous railway  administration,  if  approved 
for  this  purpose  by  the  Council  of  the 
League  of  Nations,  to  give  his  collabora- 
tion in  the  plan  of  reform  which  consti- 
tutes the  aim  of  the  present  Agreement. 


Dans  1'etablissement  de  regies  comp- 
tables  generates  pour  tous  les  d6parte- 
ments  des  services  publics,  pour  les 
instructions  a  donner  aux  services  qui 
manient  les  deniers  publics,  pour  le 
contrdle  des  disponibilit6s  du  Tresor 
et  sur  toutes  matieres  relatives  a  la 
verification  et  a  la  concentration  du 
mouvement  des  deniers  publics  a  la 
Banque  nationale; 

c)  L 'expert  des  questions  fiscales  sera 
charg6  de  donner  ses  avis  sur  les  methodes 
de  recouvrement  des  impdts; 

Sur  Forganisation  d'un  corps  supe- 
rieur  d'inspecteurs  et  dans  la  prepara- 
tion et  Tex6cution  des  lois  fiscales. 

Art.  2.  Le  Conseiller  financier  aura 
pour  t&che  de  s'efforcer  d'assister  le  Gou- 
vernement  roumain  de  toutes  fagons  pos- 
sibles dans  1' elaboration  et  Tex6cution  de 
son  plan  de  reformes  financieres  et 
6conomiques. 

Le  Conseiller  financier  aura  la  charge 
de  la  direction  geneiale  de  tous  experts 
etrangers  et  autre  personnel  que  le  Gou- 
vernement  roumain  pourra  engager  aux 
termes  du  present  Accord. 

II  sournettra  un  rapport  trimestriel  au 
Conseil  de  la  Spci£te  des  Nations  sur  la 
situation  financiere  et  la  situation  6cono- 
mique  g6n6rale  de  la  Roumanie. 

Art.  3.  Le  Gouvernement  roumain 
pourvoira  aux  d6penses  resultant  du 
pr6sent  Accord. 

Art.  4.  Le  Gouvernement  roumain 
assurera  au  Conseiller  financier  et  aux 
experts  toutes  facilit6s  pour  I'ex&cution 
de  leur  tciche  et  leur  fournira  toutes 
informations  dont  ils  pourront  avoir 
besoin  a  cet  effet. 

Art.  5. — I.  Le  Gouvernement  roumain 
prendra  les  dispositions  n6cessaires  pour 
que  le  Conseiller  aupres  de  la  Banque 
nationale,  apres  avoir  regu  Tagr&nent  du 
Conseil  de  la  Societ6  des  Nations,  spit 
invit6  a  prater  son  concours  a  Tapplication 
du  pr6sent  Accord. 

Les  rapports  du  Conseiller  seront  com- 
muniques au  Conseiller  financier. 

2.  Le  Gouvernement  roumain  invitera 
1'expert  constitu6  aupres  de  radministra- 
tion  autonome  des  chemins  de  fer,  ajpr&s 
qu'il  aura  regu  Pagr6ment  du  Conseil  de 
la  Societ^  des  Nations,  a  prater  son  con- 
cours au  plan  de  r6formes  qui  fait  1'objet 
du  present  Accord. 


288  INTERNATIONAL  LEGISLATION  No.  325 

No.  325 

PACT   OF   ORGANIZATION   of   the  Little  Entente.     Signed  at 
Geneva,  February  16,  1933* 

PACTE  D'ORGANISATION  de  la  Petite  Entente.    Signe  a  Geneve, 

16  fevrier  1933. 

EDITOR'S  NOTE.  Treaties  of  alliance  which  constituted  the  original  basis  of  the  Little 
Entente  were  signed  by  Czechoslovakia  and  Yugoslavia,  on  August  14,  1920  and  August  31, 
1922,  6  League  of  Nations  Treaty  Series,  p.  209,  13  idem,  p.  231;  by  Czechoslovakia  and 
Rumania,  April  23,  1921,  6  idem,  p.  215;  and  by  Rumania  and  Yugoslavia,  June  7,  1921,  54 
idem,  p.  257.  These  treaties  were  extended  from  time  to  time.  On  May  21,  1929,  the 
three  states  concluded  a  general  act  of  conciliation,  arbitration,  and  judicial  settlement 
(No.  217,  ante).  A  supplementary  agreement  to  the  treaties  of  alliance,  signed  on  June 
27,  1930  (No.  264,  ante),  was  superseded  by  this  pact.  See  also  No.  394,  post. 

RATIFICATIONS.  Ratifications  of  this  pact  were  exchanged  by  the  signatories  at  Prague, 
May  30,  1933. 

BIBLIOGRAPHY.     The  text  of  this  pact  is  also  published  in  28  Martens,  N.R.G.  (3d  ser.) , 

P-  323. 

E.  Benes,  Le  Pacte  d' organisation  de  la  Petite  Entente  (Prague,  1933) ;  V,  Bruns,  "Le  Pacte 
df organisation  de  la  Petite  Entente,"  3  Zeitschrift  fur  ausldndisches  'dffentliches  Recht  und 
Volkerrecht  (1933),  II,  pp.  556-66;  F.  Codresco,  La  Petite  Entente  (Paris:  Bossuet,  1936);  A. 
Hobza,  "La  Petite  Entente,"  14  Rev.  de  dr.  int.  et  de  leg.  comp.  (1933),  pp.  235-53 ;  W.  Kiister, 
"Der  volkerrechtliche  Status  der  Kleinen  Entente,"  50  Zeitschrift  fur  internationales  Recht 
(J935)>  PP-  1-14;  J.  R-  de  Orue  y  Arregui,  "Le  regionalisme  dans  1'organisation  Interna- 
tionale," Academie  de  Droit  International,  53  Recueil  des  Cours  (1935),  pp.  7-95;  S.  Osusky, 
"La  genese  de  la  Petite  Entente,"  46  Revue  d'histoire  diplomatique  (1932),  pp.  131-42;  V.  M. 
Radovanovitch,  "La  Petite  Entente,"  40  Rev.  gen.  de  dr.  int.  pub.  (1933),  PP-  716-78;  B. 
Saritch,  La  Petite  Entente  facteur  de  paix  en  Europe  (Paris:  Rodstein,  1933),  229  pp.;  A.  P. 
Sereni,  "Piccola  Intesa,  Intesa  balcanica  e  Intesa  baltica,"  28  Riv.  di  dir.  int.  (1936),  pp. 
172-218;  A.  J.  Toynbee  (Ed.),  "The  Little  Entente  Pact  and  the  Four-Power  Pact,"  Survey 
of  International  Affairs,  1933  (London:  Oxford  University  Press,  1934),  pp.  20.3-24. 

Entered  into  force  May  30, 1933.* 

Text  and  translation  from  139  League  of  Nations  Treaty  Series,  p.  233. 

[Translation] 

His  Majesty  the  King  of  Yugo-  Sa  Majeste  le  Roi  de  Yougoslavie, 

slavia,  His  'Majesty  the  King  of  Sa  Majest6  le  Roi  de  Roumanie  et  le 

Roumania  and  the  President  of  the  President  de  la  Republique  tch£co- 

Czechoslovak  Republic,  slovaque, 

Desirous  of  maintaining  and  or-  Desireux  de  maintenir  et  d 'or- 
ganising peace,  ganiser  la  paix, 

Firmly  determined  to  strengthen  Ayant  la  ferme  volont6  d'intensi- 

economic  relations  with  all  States  fier  les  rapports  6conomiques  avec 

without  distinction  and  with  the  tous  les  Etats  sans  distinction  et 

Central  European  States  in  particu-  avec  les  Etats  de  1'Europe  centrale  en 

lar,  particulier, 

1  Registered  with  the  Secretariat  of  the  League  of  Nations,  No.  3213,  July  4,  1933. 


Feb.  16,  1933 


LITTLE  ENTENTE 


289 


Anxious  that  peace  shall  be  safe- 
guarded in  all  circumstances,  that 
progress  in  the  direction  of  the  real 
stabilisation  of  conditions  in  Central 
Europe  shall  be  assured  and  that  the 
common  interests  of  their  three 
countries  shall  be  respected, 

Determined,  with  this  object,  to 
give  an  organic  and  stable  basis  to 
the  relations  of  friendship  and  alli- 
ance existing  between  the  three 
States  of  the  Little  Entente,  and 

Convinced  of  the  necessity  of  bring- 
ing about  such  stability  on  the  one 
hand  by  the  complete  unification  of 
their  general  policy  and  on  the  other 
by  the  creation  of  a  directing  organ 
of  this  common  policy,  namely,  the 
group  of  the  three  States  of  the 
Little  Entente,  thus  forming  a 
higher  international  unit,  open  to 
other  States  under  conditions  to  be 
agreed  upon  in  each  particular  case, 

Have  resolved  to  establish  what 
follows  in  the  provisions  hereunder, 
and 

Have  appointed  as  their  Pleni- 
potentiaries:1 

His  Majesty  the  King  of  Yugo- 
slavia: Bogoljub  D.  Jevti6; 

His  Majesty  the  King  of  Rou- 
mania:  Nicolas  Titulesco; 

The  President  of  the  Czecho- 
slovak Republic:  Edouard  BeneS; 

Who,  having  submitted  their  full 
powers,  have  agreed  on  the  following 
provisions : 

Article  i.  A  Permanent  Council 
of  the  States  of  the  Little  Entente, 
composed  of  the  Ministers  for  For- 
eign Affairs  of  the  three  respective 
countries  or  of  the  special  delegates 
appointed  for  the  purpose,  shall  be 
constituted  as  the  directing  organ  of 
the  common  policy  of  the  group  of  the 
three  States.  Decisions  of  the  Per- 
manent Council  shall  be  unanimous. 

Art.  2.  The  Permanent  Council, 
apart  from  its  normal  intercourse 
through  the  diplomatic  channel, 
shall  be  required  to  meet  at  least 


Soucieux  de  voir  sauvegarder  la 
paix  dans  toutes  les  circonstances, 
d'assurer  Involution  vers  une  stabili- 
sation definitive  des  conditions  en 
Europe  centrale  et  de  faire  respecter 
les  int6r£ts  communs  de  leurs  trois 
pays, 

Decides  de  donner,  £  cet  effet,  aux 
rapports  d'amiti6  et  d'alliance  qui 
existent  entre  les  trois  Etats  de  la 
Petite  Entente,  une  base  organique 
et  stable,  et 

Convaincus  de  la  n£cessite  de 
realiser  cette  stabilite,  d'une  part, 
par  r  unification  complete  de  leur 
politique  generate  et,  d'autre  part, 
par  la  constitution  d'un  organe 
directeur  de  cette  politique  com- 
mune, le  groupe  des  trois  Etats  de 
la  Petite  Entente,  formant  ainsi  une 
unit6  Internationale  sup6rieure  et 
ouvert  &  d'autres  Etats  dans  les 
conditions  £  convenir  dans  chaque 
cas  particulier, 

Ont  resolu  d'6tablir  ce  qui  suit 
dans  les  dispositions  ci-apres,  et 

Ont  d£signe  pour  leurs  pl6nipo- 
tentiaires,  a  savoir:1 

Sa  Majest6  le  Roi  de  Yougoslavie: 
Bogoljub  D.  Jevti6; 

Sa  Majestl  le  Roi  de  Roumanie: 
Nicolas  Titulesco ; 

Le  President  de  la  R£publique 
tch£coslovaque :  Edouard  Bene§ ; 

Lesquels,  apres  avoir  pr6sent£ 
leurs  pleins  pouvoirs,  sont  convenus 
des  dispositions  suivantes: 

Article  i.  Un  Conseil  permanent 
des  Etats  de  la  Petite  Entente, 
compost  des  ministres  des  affaires 
6trang£res  des  trois  pays  respectifs 
ou  des  de!6gu6s  speciaux,  nommes  £ 
cet  effet,  est  constitu6  comme  organe 
directeur  de  la  politique  commune 
du  groupe  des  trois  Etats.  Les 
decisions  du  Conseil  permanent  ser- 
ont  prises  &  Tunanimite. 

Art.  2.  Le  Conseil  permanent,  en 
dehors  de  ses  rapports  r6guliers  par 
la  voie  diplomatique,  se  r6unit  obli- 
gatoirement  au  moins  trois  fois  par 


1  The  titles  of  plenipotentiaries  are  omitted. — ED. 


290 


INTERNATIONAL  LEGISLATION 


No.  325 


three  times  a  year.  One  obligatory 
annual  meeting  shall  be  held  in  the 
three  States  in  turn,  and  another 
shall  be  held  at  Geneva  during  the 
Assembly  of  the  League  of  Nations. 

Art.  3.  The  President  of  the 
Permanent  Council  shall  be  the  Min- 
ister for  Foreign  Affairs  of  the  State 
in  which  the  obligatory  annual 
meeting  is  held.  He  shall  take  the 
initiative  in  fixing  the  date  and  the 
place  of  meeting,  shall  arrange  its 
agenda  and  shall  draw  up  the  ques- 
tions to  be  decided.  He  shall  con- 
tinue to  be  President  of  the  Perma- 
nent Council  until  the  first  obligatory 
meeting  of  the  following  year. 

Art.  4.  In  all  questions  that  may 
be  discussed,  as  in  all  decisions  that 
may  be  reached,  whether  in  regard  to 
the  relations  of  the  States  of  the 
Little  Entente  among  themselves  or 
in  regard  to  their  relations  with  other 
States,  the  principle  of  the  absolute 
equality  of  the  three  States  of  the 
Little  Entente  shall  be  rigorously 
respected. 

Art.  5.  According  to  the  exigen- 
cies of  the  situation,  the  Permanent 
Council  may  decide  that  in  any  given 
question  the  representation  or  the 
defence  of  the  point  of  view  of  the 
States  of  the  Little  Entente  shall  be 
entrusted  to  a  single  delegate  or  to 
the  delegation  of  a  single  State. 

Art.  6.  Every  political  treaty  of 
any  one  State  of  the  Little  Entente, 
every  unilateral  act  changing  the 
existing  political  situation  of  one  of 
the  States  of  the  Little  Entente  in 
relation  to  an  outside  State,  and 
every  economic  agreement  involving 
important  political  consequences 
shall  henceforth  require  the  unani- 
mous consent  of  the  Council  of  the 
Little  Entente. 

The  existing  political  treaties  of 
each  State  of  the  Little  Entente 
with  outside  States  shall  be  progres- 
sively unified  as  far  as  possible. 

Art.  7.  An  Economic  Council  of 
the  States  of  the  Little  Entente  shall 


an .  Une  des  reunions  annuelles  obli- 
gatoires  a  lieu,  tour  &  tour,  dans 
chacun  des  trois  Etats,  Tautre  se 
tiendra  £  Geneve  lors  de  1'Assemblee 
de  la  Soci6t£  des  Nations. 

Art.  3.  Le  president  du  Conseil 
permanent  est  le  ministre  des  af- 
faires etrangeres  de  1'Etat  oil  se 
tient  la  reunion  obligatoire  annuelle. 
C'est  lui  qui  prend  Tinitiative  en  vue 
de  fixer  la  date  et  de  designer  le  lieu 
de  la  reunion,  et  qui  arrSte  son  ordre 
du  jour  et  prepare  les  decisions  a 
prendre.  Jusqu'£  la  premiere  r£- 
union  obligatoire  de  Fannie  suivante, 
il  reste  president  du  Conseil  per- 
manent. 

Art.  4.  Dans  toutes  les  questions 
qui  sont  discutees  ainsi  que  dans 
toutes  les  decisions  qui  sont  prises, 
soit  en  ce  qui  concerne  les  rapports 
des  Etats  de  la  Petite  Entente  entre 
eux,  soit  en  ce  qui  concerne  leurs  rap- 
ports avec  des  tiers,  le  principe  de 
T£galit6  absolue  des  trois  Etats  de  la 
Petite  Entente  est  rigoureusement 
respected 

Art.  5.  Suivant  les  n£cessit6s  de 
la  situation,  le  Conseil  permanent 
peut  decider  que  dans  une  question 
d£terminee  la  representation  ou  la 
defense  du  point  de  vue  des  Etats  de 
la  Petite  Entente  sera  confiee  &  un 
seul  d6l£gu£  ou  £  la  delegation  d'un 
seul  Etat. 

Art.  6.  Tout  traite  politique  de 
chaque  Etat  de  la  Petite  Entente, 
tout  acte  unilateral  changeant  la 
situation  politique  actuelle  d'un  des 
Etats  de  la  Petite  Entente  &  regard 
d'un  Etat  tiers,  ainsi  que  tout  accord 
economique  comportant  des  conse- 
quences politiques  importantes,  exi- 
geront  dor6navant  le  consentement 
unanime  du  Conseil  de  la  Petite 
Entente. 

Les  traites  politiques  actuels  de 
chaque  Etat  de  la  Petite  Entente 
avec  des  Etats  tiers  seront  progres- 
sivement  et,  autant  que  possible, 
unifies. 

Art.  7.  Un  Conseil  6conomique 
des  Etats  de  la  Petite  Entente  pour 


Feb.  16,  1933 


LITTLE  ENTENTE 


291 


be  constituted  for  the  progressive 
co-ordination  of  the  economic  inter- 
ests of  the  three  States,  whether 
among  themselves  or  in  their  rela- 
tions with  other  States.  It  shall  be 
composed  of  specialists  and  experts 
in  economic,  commercial  and  finan- 
cial matters  and  shall  act  as  an 
auxiliary  advisory  organ  of  the 
Permanent  Council  in  regard  to  its 
general  policy. 

Art.  8.  The  Permanent  Council 
shall  be  empowered  to  establish  other 
stable  or  temporary  organs,  commis- 
sions or  committees  for  the  purpose 
of  studying  and  preparing  the  solu- 
tion of  special  questions  or  groups  of 
questions  for  the  Permanent  Council. 


Art.  9.  A  Secretariat  of  the 
Permanent  Council  shall  be  created. 
Its  headquarters  shall  be  established 
in  each  case  for  one  year  in  the  capi- 
tal of  the  President  in  office  of  the 
Permanent  Council.  A  section  of 
the  Secretariat  shall  function  per- 
manently at  the  seat  of  the  League  of 
Nations  at  Geneva. 

Art.  10.  The  common  policy  of 
the  Permanent  Council  shall  be  in- 
spired by  the  general  principles  em- 
bodied in  all  the  great  international 
instruments  relating  to  post-war 
policy,  such  as  the  Covenant  of  the 
League  of  Nations,  the  Pact  of  Paris, 
the  General  Act  of  Arbitration,  any 
Conventions  concluded  in  regard  to 
disarmament,  and  the  Locarno  Pacts. 
Furthermore,  nothing  in  the  present 
Pact  shall  be  construed  as  contrary 
to  the  principles  or  provisions  of  the 
Covenant  of  the  League  of  Nations. 

Art.  ii.  The  Conventions  of 
Alliance  between  Roumania  and 
Czechoslovakia  of  April  23,  1921, 
between  Roumania  and  Yugoslavia 
of  June  7, 1921,  and  between  Czecho- 
slovakia and  Yugoslavia  of  August 
31,  1922,  which  were  extended  on 
May  21,  1929  and  are  supplemented 
by  the  provisions  of  the  present 
Pact,  as  well  as  the  Act  of  Concilia- 


la  coordination  progressive  des  in- 
t6r§ts  £conomiques  des  trois  Etats, 
soit  entre  eux,  soit  dans  leurs  rap- 
ports avec  des  Etats  tiers,  est 
constitue.  II  sera  compose  de  spe- 
cialistes  et  d 'experts  en  matieres 
6conomiques,  commerciales  et  finan- 
ciferes  et  fonctionnera  comme  organe 
auxiliaire  consultatif  du  Conseil 
permanent  dans  sa  politique  gen£rale. 

Art.  8.  Le  Conseil  permanent  a 
la  faculte  d'£tablir  d'autres  organes 
stables  ou  temporaires,  des  commis- 
sions ou  des  comit£s  soit  pour  une 
question  sp^ciale,  soit  pour  des 
groupes  de  questions  determines  en 
vue  de  les  6tudier  et  de  pr6parer 
leurs  solutions  pour  le  Conseii  per* 
manent. 

Art.  9.  Un  secretariat  du  Conseil 
permanent  est  cr66.  Son  si£ge  est 
6tabli  toujours  pour  un  an  dans  la 
capitate  du  president  en  exercice  du 
Conseil  permanent.  Une  section  du 
Secretariat  fonctionnera  d'une  fagon 
permanente  au  si&ge  de  la  Soci6t£  des 
Nations  &  Gen&ve, 

Art.  10.  La  politique  commune 
du  Conseil  permanent  doit  £tre 
inspire  par  les  principes  g£n6raux 
contenus  dans  tous  les  grands  actes 
internationaux  de  la  politique  d'apr&s- 
guerre,  comme  le  sont  le  Pacte  de  la 
Soci6t6  des  Nations,  le  Pacte  de 
Paris,  TActe  g6n6ral  d'arbitrage,  les 
Conventions  6ventuelles  sur  le  d6- 
sarmement  et  les  Pactes  de  Locarno. 
Du  reste,  rien  dans  le  present  pacte 
ne  peut  6tre  contraire  aux  principes 
et  aux  dispositions  du  Pacte  de  la 
Soci6te  des  Nations. 

Art.  ii.  Les  conventions  d 'alli- 
ance entre  la  Roumanie  et  la  Tch6co- 
slovaquie,  en  date  du  23  avril  1921, 
entre  la  Roumanie  et  la  Yougoslavie, 
en  date  du  7  juin  1921,  et  entre  la 
Tch6coslovaquie  et  la  Yougoslavie, 
en  date  du  31  aofit  1922,  qui  ont  &ti 
prolong6es  le  21  mai  1929,  et  qui  sont 
complies  par  les  dispositions  du 
present  pacte,  ainsi  que  1'Acte  de 


INTERNATIONAL  LEGISLATION  No.  326 

tion,  Arbitration  and  Judicial  Settle-  conciliation,  d'arbitrage  et  de  r&gle- 
ment  signed  by  the  three  States  of  ment  judiciaire,  sign6  par  les  trois 
the  Little  Entente  at  Belgrade  on  Etats  de  la  Petite  Entente  a  Bel- 
May  21,  1929,  are  hereby  renewed  grade,  le  21  mai  1929,  sont  renou- 
for  an  indefinite  period.  vel£s  pour  une  dur£e  illiinit£e. 

Art.  12.    The  present  Pact  shall  Art.   12.    Le  present  pacte  sera 

be    ratified    and    the    exchange    of  ratifi6  et  l'6change  des  ratifications 

ratifications    shall    take    place    at  aura  lieu  a  Praha,  au  plus  tard  & 

Prague  not  later  than  the  next  obli-  Toccasion  de  la  prochaine  reunion 

gatory  meeting.     It  shall  come  into  obligatoire.     II  entrera  en  vigueur  le 

force  on  the  day  of  the  exchange  of  jour  de  l^change  des  ratifications, 
ratifications. 

IN  FAITH  WHEREOF  the  above-  EN  FOI  DE  QUOI  les  pl<§nipotenti- 

named  Plenipotentiaries  have  signed  aires  susnomm6s  ont  sign6  le  present 

the  present  Pact.  pacte. 

Done  at  Geneva,  in  triplicate,  Fait  £  Gen&ve,  le  1 6  f6yrier  1933, 

February  16,  1933.  en  trois  exemplaires  identiques. 

B.  D.  JEVTIC    Dr  EDOUARD  BENES      N.  TITULESCO 


No.  326 

SANITARY  CONVENTION  for  Aerial  Navigation.     Opened  for 
signature  at  The  Hague,  April  12,  1933. 

CONVENTION  SANITAIRE  pour  la  navigation  aerienne.     Ouverte 
&  la  signature  &  La  Haye,  12  avril  1933. 

EDITOR'S  NOTE.  Measures  of  protection  against  the  spread  of  disease  by  aircraft  had 
previously  been  included  in  the  municipal  law  of  several  states,  and  in  certain  bipartite 
agreements.  See  also  Article  61  of  the  Pan  American  Sanitary  Convention,  November  14, 
1924  (No.  131,  ante).  A  draft  of  this  convention  was  prepared  by  the  International  Office 
of  Public  Hygiene  with  the  cooperation  of  the  International  Commission  for  Air  Naviga- 
tion. See  also  the  sanitary  convention  of  June  21,  1926  (No.  164,  ante). 

RATIFICATIONS.  On  April  3,  1935,  ratifications  of  or  accessions  to  this  convention  had 
been  deposited  at  The  Hague  by  Australia,  Bolivia,  Brazil,  Egypt,  Great  Britain,  Iraq, 
Lebanon,  Monaco,  Morocco,  Netherlands,  Rumania,  Sudan,  Syria,  and  Tunis.  Ratifica- 
tions or  accessions  were  later  deposited  by  Chile,  April  12,  1935;  Germany,  April  17,  1935; 
Austria,  May  29,  1935;  Poland,  June  22,  1935;  Turkey,  July  17,  1935;  United  States  of 
America,  July  25,  1935;  Italy,  August  15,  1935;  Belgium,  October  28,  1935;  Liberia,  April 

I4»  1937- 

BIBLIOGRAPHY.  The  text  of  this  convention  is  also  published  in  161  League  of  Nations 
Treaty  Series,  p.  65;  British  Treaty  Series,  No.  19  (1935),  Cmd.  4938;  U.  S.  Treaty  Series,  No. 
901;  25  Bulletin  de  VOffice  international  d'Hygiene  publique  (1933),  p.  931. 

J.  Kroell,  TraitS  de  droit  international  public  aerien  (Paris:  Editions  Internationales,  1934), 
I,  pp.  166-70;  A.  Lutrario,  *'La  convenzione  sanitaria  internazionale  per  la  navigazione 
aerea,"  7  Studi  di  diritto  aeronautico  (1934),  pp.  18-38;  Anon.,  "L'Office  international 
d'Hygiene  publique  et  la  navigation  aerienne,"  i  Revue  aeronautigue  internationale  (1931), 
PP- 


April  12,  1933     SANITARY  CONVENTION  FOR  AIR  NAVIGATION 


293 


Entered  into  force  August  i,  1935.* 

Text  from  publication  by  the  Office  international  d' Hygiene  puUique;  translation  from  U.  S. 
Treaty  Information  Bulletin,  No.  60,  p.  17. 

[Translation] 

With  a  view  to  the  regulation  of 
the  sanitary  control  of  aerial  navi- 
gation, 

the  undersigned,  plenipotentiaries 
of  the  High  Contracting  Parties, 
furnished  with  full  powers  found  in 
good  and  due  form, 

have  agreed  on  the  following  ar- 
ticles : 


Part  I. — General  Provisions 

Article  I.  For  the  purposes  of 
this  convention  the  High  Contracting 
Parties  adopt  the  following  defini- 
tions : 

I.  The  word  aircraft  includes  any 
machine  which  can  derive  support 
in  the  atmosphere  from  the  reactions 
of  the  air  and  is  intended  for  aerial 
navigation. 

The  present  convention  applies 
only  to  aircraft: 

1.  of  which  the  place  of  departure 
and  place  of  final  landing  are  situ- 
ated in  different  territories; 

2.  which,  although  the  place  of 
departure  and  place  of  final  landing 
are  situated  on  the  same  territory, 
make  an  intermediate  landing  on  a 
different  territory;- 

3.  which  fly  without  landing  over 
more  than  one  territory, 

whether  these  territories  are  placed 
under  the  sovereignty,  suzerainty, 
mandate,  or  authority  of  the  same 
power  or  of  different  powers. 

II.  The    words    authorized    aero- 
drome denote  a  customs  or  other 
aerodrome   specially  designated   as 
such  by  the  competent  authority  of 
the  state  in  which  it  is  situated  and 
on  which  aircraft  may  make  their 
first  landing  on  entering  a  territory  or 
from  which   they  may  depart  on 
leaving  a  territory. 


En  vue  de  regler  le  contr61e  sani- 
taire  de  la  navigation  a£rienne, 

les  soussignes,  p!6nipotentiaires 
des  Hautes  Parties  contractantes, 
munis  de  pleins  pouvoirs  reconnus 
en  bonne  et  due  forme, 

sont  convenus  des  dispositions 
suivantes : 

Ire  Partie. — Dispositions  generates 

Article  i .  Aux  effets  de  la  presente 
Convention,  les  Hautes  Parties  con- 
tractantes adoptent  les  definitions 
suivantes : 

I.  Le  mot  afronef  d^signe  tout 
appareil  pouvant  se  soutenir  dans 
1' atmosphere  grtce  aux  reactions  de 
Fair    et    destin6    It    la    navigation 
aerienne. 

La  presente  Convention  n'est  ap- 
plicable qu'aux  a6ronefs: 

i°  dont  le  lieu  de  depart  et  le  lieu 
d'atterrissage  final  sont  situ£s  sur 
des  territoires  diff e"rents ; 

2°  qui,  leur  lieu  de  depart  et  leur 
lieu  d'atterrissage  final  6tant  situ6s 
sur  le  m6me  territoire,  font  une  escale 
intermediate  sur  un  territoire  dif- 
ferent; 

3°  qui  survolent  sans  escale  plus 
d'un  territoire, 

que  ces  territoires  soient  places 
sous  la  souverainet6,  la  suzerainet6, 
le  mandat  ou  Ifautorit6  de  la  m£me 
Puissance  ou  de  Puissances  diff6- 
rentes. 

II.  On  entend  par  a&rodrome  auto- 
ris6un  aerodrome,  douafiier  ou  autre, 
sp6cialement  design^  par  I'autorit6 
comp£tente  de  1'Etat  oh  il  se  trouve  et 
sur    lequel    les    a6ronefs    peuvent 
effectuer  le  premier  atterrissage  en 
p£n£trant  sur  un  territoire  ou  pren- 
dre  le  depart  pour  quitter  un  ter- 
ritoire. 


1  Registered  with  the  Secretariat  of  the  League  of  Nations,  No.  3706,  August  i,  1935. 


294 


INTERNATIONAL  LEGISLATION 


No.  326 


III.  The  words  sanitary  aerodrome 
denote  an  authorized  aerodrome  or- 
ganized and  equipped  in  accordance 
with  the  terms  of  article  5  of  the 
present  convention  and  designated 
as  such  by  any  competent  authority 
of  the  country. 

IV.  The  word  crew  includes  any 
person  having  duties  on  board  in 
connection  with  the   flying  or  the 
safety  of  the  flight  of  the  aircraft,  or 
employed  on  board,  in  any  way,  in 
the  service  of  the  aircraft,  the  pas- 
sengers, or  the  cargo. 

V.  The  words  local  area  denote  a 
well-defined  area,  such  as  a  province, 
a  government,  a  district,  a  depart- 
ment, a  canton,  an  island,  a  com- 
mune, a  town,  a  quarter  of  a  town,  a 
village,  a  port,  an  agglomeration,  etc., 
whatever  may  be  the  extent  and 
population  of  such  areas. 


Subject  to  the  conditions  laid 
down  in  article  8  of  the  present  con- 
vention, an  aerodrome  may  consti- 
tute a  local  area. 

VI.  The  word   observation  means 
the  isolation  of  persons  in  a  suitable 
place. 

The  word  surveillance  means  that 
persons  are  not  isolated,  that  they 
may  move  about  freely,  but  that 
they  are  notified  to  the  sanitary 
authorities  of  the  several  places 
whither  they  are  bound  and  are  sub- 
jected to  a  medical  examination  with 
a  view  to  establishing  their  state  of 
health. 

VII.  The  word  day  means  an  in- 
terval of  24  hours. 

Art.  2.  Whatever  relates  in  the 
present  convention  to  aerodromes  is 
to  be  understood  as  applying  mutatis 
mutandis  to  places  for  the  landing  on 
water  of  hydroplanes  and  similar 
craft. 

SECTION  I. — Aerodromes  in  general 
and  their  staff 

Art.  3.  Each  High  Contracting 
Party  undertakes  to  provide  its 


III.  On  en  tend  par  aerodrome  sani- 
taire  un  aerodrome  autorise  qui  est 
organist    et    outil!6    conformement 
aux  dispositions  de  1'article  5  de  la 
pr6sente     Convention     et     d£sign<§ 
comme  tel  par  1'autorite  comp£tente 
du  Pays. 

IV.  Le    mot    equipage   comprend 
toute  personne  ayant  &  bord   une 
fonction  relative  a  la  conduite  ou  a 
la  s^curite  du  vol  de  I'a6ronef,  ou 
employee    &    bord,    d'une    maniere 
quelconque,  au  service  de  I'a6ronef, 
des  passagers  ou  de  la  cargaison. 

V.  Le  mot  cir conscription  d£signe 
une  partie  de  territoire  bien  deter- 
rninee,  ainsi  une  province,  un  gou- 
vernement,  un  district,  un  departe- 
ment,  un  canton,  une  ile,  une  com- 
mune, une  ville,  un  quartier  de  ville, 
un  village,  un  port,  une  agglom£ra- 
tion,  etc.,  quelles  que  soient  l'£tendue 
et  la  population  de  ces  portions  de 
territoire. 

Un  aerodrome  peut  constituer  une 
circonscription,  sous  les  conditions 
pr£vues  £  1'article  8  de  la  pr6sente 
Convention. 

VI.  Le    mot    observation    signifie 
isolement  des  personnes  dans  un  lo- 
cal approprie. 

Le  mot  surveillance  signifie  que  les 
personnes  ne  sont  pas  iso!6es,  qu'elles 
peuvent  se  d£placer  librement,  mais 
qu'elles  sont  signalees  £  Tautorit6 
sanitaire  dans  les  divers  endroits  ou 
elles  se  rendent  et  soumises  a  un 
examen  medical  constatant  leur  £tat 
de  sant6. 

VII.  Le  mot  jour  signifie  un  inter- 
valle  de  vingt-quatre  heures. 

Art.  2.  Tout  ce  qui,  dans  la 
pr6sente  Convention,  concerne  les 
aerodromes  doit  £tre  entendu  comme 
s'appliquant  mutatis  mutandis  aux 
emplacements  pour  I'am6rissage  des 
hydravions  et  appareils  similaires. 

SECTION  I. — Des  aerodromes  en 
general  et  de  leur  personnel 

Art.  3.  Chacune  des  Hautes  Par- 
ties contractantes  s'engage  a  pour- 


April  12,  1933     SANITARY  CONVENTION  FOR  AIR  NAVIGATION 


295 


authorized  aerodromes  with  a  sani- 
tary organization  adapted  to  the 
current  needs  of  prophylaxis  which 
as  a  minimum  shall  consist  of  definite 
arrangements  to  insure  the  attend- 
ance of  a  medical  practitioner  at 
such  times  as  may  be  necessary  for 
the  medical  examinations  contem- 
plated by  the  present  convention. 

Art.  4.  It  rests  with  each  High 
Contracting  Party,  taking  into  ac- 
count the  risks  of  infectious  disease 
to  which  his  territory  may  be  ex- 
posed, to  decide  whether  or  not  to 
establish  sanitary  aerodromes  and 
which  authorized  aerodromes  shall 
be  selected  for  this  purpose. 

Art.  5.  The  sanitary  aerodrome 
shall  at  all  times  have  at  its  disposal : 

(a)  an  organized  medical  service, 
with  one  medical  officer  at  least  and 
one  or  more  sanitary  inspectors,  it 
being  understood  that  this  staff  will 
not  necessarily  be  in  permanent  at- 
tendance at  the  aerodrome ; 

(b)  a  place  for  medical  inspection; 

(c)  equipment  for  taking  and  dis- 
patching suspected  material  for  ex- 
amination in  a  laboratory,  if  such 
examination  cannot  be  made  on  the 
spot; 

(d)  facilities,  in  the  case  of  neces- 
sity, for  the  isolation,  transport,  and 
care  of  the  sick,  for  the  isolation  of 
contacts  separately  from  the  sick, 
and  for  carrying  put  any  other  prophy- 
lactic measure  in  suitable  premises, 
either  within  the  aerodrome,  or  in 
proximity  to  it ; 

(e)  apparatus  necessary  for  carry- 
ing out  disinfection,  disinsectization, 
and    deratization,    if    required,    as 
well  as  any  other  measures  laid  down 
in  the  present  convention. 

The  aerodrome  shall  be  provided 
with  a  sufficient  supply  of  wholesome 
drinking  water  and  with  a  proper  and 
safe  system  for  the  disposal  of  ex- 
creta and  refuse  and  for  the  removal 
of  waste  water.  The  aerodrome 


voir  ses  aerodromes  autorises  d'une 
organisation  sanitaire  adapt<§e  aux 
besoins  courants  de  la  prophylaxie  et 
comprenant  au  minimum  des  ar- 
rangements d£termin6s  assurant  le 
concours  d'un  m^decin  toutes  les  fois 
que  sa  presence  peut  6tre  necessaire 
pour  les  inspections  medicates  en- 
visag^es  par  la  pr6sente  Convention, 

Art.  4.  II  appartient  a  chaque 
Haute  Partie  contractante,  en  tenant 
compte  des  risques  de  maladies  in- 
fectieuses  auxquels  son  territoire 
peut  fetre  expos£,  de  decider  si  elle 
constituera,  ou  non,  des  aerodromes 
sanitaires  et  quels  aerodromes  au- 
toris6s  seront  choisis  a  cet  effet. 

Art.  5.  L/aerodrome  sanitaire 
doit  avoir,  en  tout  temps,  £  sa  dis- 
position : 

a)  un  service  medical  organist, 
auquel  soient  affectes  un  m£decin  au 
moins  et  un  ou  plusieurs  agents  sani- 
taires, etant  entendu  que  ce  per- 
sonnel ne  sera  pas  n£cessairement 
present  en  permanence  a  Taero- 
drome; 

&)  un  local  pour  la  visite  medicale ; 

c)  Toutillage  pour  le  prel&vement 
et  1'envoi  de  mat6riel  suspect  aux 
fins  d'examen  dans  un  laboratoire, 
s'il  n'y  a  pas  possibilite  de  proc6der 
sur  place  &  cet  examen ; 

d)  les  moyens  pour  pouvoir,  en 
cas  de  necessite,  isoler,  transporter  et 
soigner  les  malades,  isoler  les  con- 
tacts separ£ment  des  malades  et  ac- 
complir  toute  autre  mesure  prophy- 
lactique  dans  des  locaux  appropries, 
sort  dans  Pa6rodrome,  soit  £  prox- 
imit6 ; 

e)  le  materiel  indispensable  pour 
proc6der,  le  cas  £ch£ant,  £  la  desin- 
fection,    la    d^sinsectisation    et    la 
d6ratisation,  ainsi  qu'&  Implication 
des  autres  mesures  £tablies  par  la 
pr6sente  Convention. 

II  devra  £tre  pourvu  d'un  service 
d'eau  potable  non  suspecte  en  quan- 
tit6  suffisante,  ainsi  que  d'un  sys- 
t&ne,  presentant  toute  la  securit^ 
possible,  pour  Tenl^vement  des  d6~ 
diets  et  ordures  et  pour  F£vacuation 


296 


INTERNATIONAL  LEGISLATION 


No.  326 


shall,  as  far  as  possible,  be  protected 
from  rats. 

Art.  6.  The  medical  officer  of  the 
sanitary  aerodrome  shall  be  an  offi- 
cial of  or  approved  by  the  competent 
sanitary  authority. 

Art.  7,  Each  High  Contracting 
Party  shall  communicate,  either  to 
the  Office  international  d'Hygilne 
publique,  or  to  the  International 
Commission  for  Air  Navigation, 
which  will  transmit  to  each  other  the 
information  thus  received,  a  list  of 
his  sanitary  aerodromes  in  order  that 
it  may  be  brought  to  the  knowledge 
of  the  other  High  Contracting  Par- 
ties. The  communication  shall  in- 
clude, in  the  case  of  each  aerodrome, 
details  as  to  its  situation,  its  sani- 
tary equipment,  and  its  sanitary 
staff. 

The  notification  to  the  Office  inter- 
national d'Hygibne  publique  provided 
for  in  the  present  article,  as  well  as  in 
articles  8,  37, 40,  58,  59,  and  60  of  the 
present  convention,  may  in  the  case 
of  those  High  Contracting  Parties 
who  have  adhered  to  the  Pan  Ameri- 
can sanitary  code,  be  made  through 
the  intermediary  of  the  Pan  Ameri- 
can Sanitary  Bureau. 

Art.  8.  In  order  that  a  sanitary 
aerodrome  may  be  designated  as  a 
local  area  for  the  purpose  of  notifi- 
cation of  infectious  diseases  and  for 
other  purposes  as  provided  by  the 
present  convention,  it  must  be  so 
organized  that: 

1.  the  entry  or  exit  of  any  person 
is  under  the  supervision  and  control 
of  the  competent  authority; 

2.  in  the  case  of  a  disease  specified 
in  article  18  of  this  convention  oc- 
curring in  the  surrounding  territory, 
access  to  the  aerodrome  by  any  route 
other  than  the  air  is  forbidden  to 
persons  suspected  of  being  infected, 
and  measures  are  applied,   to  the 
satisfaction  of  the  competent  author- 
ity, with  a  view  to  preventing  per- 


des  eaux  us6es.  II  devra  gtre,  dans 
toute  la  mesure  possible,  &  Tabri  des 
rats. 

Art.  6.  Le  m6decin  de  l'a£ro- 
drome  sanitaire  doit  §tre  un  fonc- 
tionnaire  dependant  de  Tautorite 
sanitaire  compStente,  ou  £tre  agr6£ 
par  elle. 

Art.  7.  Chacune  des  Hautes 
Parties  contractantes  communi- 
quera,  pour  qu'elle  soit  port6e  £  la 
connaissance  des  autres  Hautes  Par- 
ties contractantes,  la  liste  de  ses 
aerodromes  sanitaires  soit  £  TOffice 
international  d'Hygi&ne  publique, 
soit  &  la  Commission  Internationale 
de  la  Navigation  a6rienne,  qui  se 
transmettront  mutuellement  les  in- 
formations ainsi  regues.  La  com- 
munication devra  comprendre,  pour 
chaque  aerodrome,  des  donn6es  con- 
cernant  sa  situation,  ses  installations 
sanitaires  et  son  personnel  sanitaire. 

Pour  les  Hautes  Parties  contrac- 
tantes ayant  adh6r6  au  Code  sani- 
taire panam£ricain,  la  notification 
£  F  Office  international  d'  Hygiene 
publique  pr6vue  au  present  article, 
ainsi  qu'aux  articles  8,  37,  40,  58,  59 
et  60  de  la  pn§sente  Convention, 
pourra  £tre  faite  par  Tintermediaire 
du  Bureau  sanitaire  panam6ricain. 

Art.  8.  Pour  qu'un  aerodrome 
sanitaire  puisse  §tre  d6sign6  comme 
constituant  une  circonscription,  aux 
effets  de  la  notification  des  maladies 
infectieuses  et  pour  1'application  des 
autres  dispositions  de  la  pr6sente 
Convention,  il  faut: 

i°  qu'il  soit  organis6  pour  que 
l'entr£e  ou  la  sortie  de  toute  per- 
sonne  puisse  Stre  contr61£e  par  Tau- 
torit£  comp6tente; 

2°  au  cas  oft  une  maladie  vis6e  par 
Farticle  18  de  la  pr^sente  Convention 
existerait  sur  le  territoire  environ- 
nant,  que  Tacc&s  de  Fa^rodrome  soit 
interdit  £  toute  personne  suspecte 
d'etre  contamin6e,  arrivant  par  toute 
autre  voie  que  la  voie  a6rienne,  et 
que  des  mesures  soient  appliqu£es,  a 
la  satisfaction  de  Tautorit6  com- 


April  12,  1933     SANITARY  CONVENTION  FOR  AIR  NAVIGATION 


297 


sons  who  are  resident  in  or  passing 
through  the  aerodrome  from  being 
exposed  to  the  risk  of  infection,  either 
by  contact  with  persons  from  out- 
side or  by  any  other  means. 

In  order  that  an  authorized  aero- 
drome which  is  not  a  sanitary  aero- 
drome may  similarly  be  designated  a 
local  area  it  is  necessary,  in  addition, 
that  it  shall  be  so  situated  topo- 
graphically as  to  be  beyond  all  prob- 
able risk  of  infection  from  without. 

The  High  Contracting  Parties 
shall  notify  to  the  Office  international 
dj  Hygiene  publique  aerodromes  which 
have  been  constituted  local  areas  in 
accordance  with  the  terms  of  the 
present  article,  and  the  Office  interna- 
tional d'Hygi&ne  publique  will  com- 
municate the  notification  to  the 
other  High  Contracting  Parties  and 
to  the  International  Commission  for 
Air  Navigation. 

SECTION  II. — Aircraft  sanitary 
documents 

Art.  9.  The  following  entries  shall 
be  made  in  the  journey  logbook,  un- 
der the  heading  "  Observations  ": 

1.  any  facts   relevant  to   public 
health  which  have  arisen  on  the  air- 
craft in  the  course  of  the  voyage  ; 

2.  any  sanitary  measures  under- 
gone by  the  aircraft  before  departure 
or  at  places  of  call  in  application  of 
the  present  convention ; 

3.  information  concerning  the  ap- 
pearance in  the  country  from  which 
the  aircraft  is  departing  of  any  of 
the  infectious  diseases  mentioned  in 
part  III  of  the  present  convention. 
This  entry  is  made  with  a  view  to 
facilitating  the  medical  examinations 
which  passengers  arriving  at  aero- 
dromes in  another  territory  may  be 
required  to  undergo. 

For  this  purpose,  the  government 
of  any  noninfected  country  in  which 
one  of  the  said  diseases  makes  its 
appearance  shall,  in  addition  to  other 


p6tente,  en  vue  d'empScher  que  les 
personnes  qui  s£journent  ou  qui  sont 
de  passage  dans  I'aerodrome  en- 
courent  le  risque  de  contagion,  soit 
par  contact  avec  les  personnes  du 
dehors,  soit  par  tout  autre  moyen. 

Pour  qu'un  aerodrome  autoris6 
qui  n'est  pas  un  aerodrome. sanitaire 
puisse  gtre,  de  m£me,  d£sign£  comme 
constituant  une  circonscription,  il 
faut,  en  outre,  qu'il  soit,  par  sa  situa- 
tion topographique,  pratiquement  a 
1'abri  de  toute  possibilitl  de  con- 
tamination. 

Les  Hautes  Parties  contractantes 
notifieront  £  TOffice  international 
d'Hygifene  publique  les  aerodromes 
constitues  en  circonscription  con- 
form^ment  aux  termes  du  present 
article,  et  1'Office  communiquera 
cette  designation  aux  autres  Hautes 
Parties  contractantes  et  &  la  Com- 
mission Internationale  de  la  Naviga- 
tion a£rienne. 

SECTION    II. — Documents   sanitaires 
de  bord 

Art.  9.  Les  inscriptions  suivantes 
seront  port£es  au  carnet  de  route, 
sous  la  rubrique  "Observations1': 

r°  les  faits  d'ordre  sanitaire  sur- 
venus  sur  Ta6ronef  au  cours  du  voy- 
age; 

2°  les  mesures  sanitaires  subies  par 
l'a£ronef  avant  le  depart  ou  pendant 
les  escales,  par  application  de  la 
pr6sente  Convention; 

3°  £ventuellement  des  informa- 
tions concernant  Tapparition,  dans 
le  pays  que  quitte  Fa£ronef,  d'une 
des  maladies  infectieuses  vis6es  dans 
la  Troisi&ne  Partie  de  la  presente 
Convention,  ladite  inscription  £tant 
faite  en  vue  de  faciliter  les  enqu^tes 
m6dicales  auxquelles  les  passagers 
arrivant  sur  les  aerodromes  d'un 
autre  territoire  pourraient  §tre  sou-*- 
mis. 

A  cet  effet,  le  Gouvernement  de 
tout  pays  indemne  dans  lequel  ap- 
parait  une  desdites  maladies  devra, 
ind6pendamment  des  autres  voies 


298 


INTERNATIONAL  LEGISLATION 


No.  326 


means  by  which  it  is  already  re- 
quired to  inform  other  countries  of 
the  outbreak  of  such  diseases  and 
their  nature,  transmit  the  necessary 
information  to  the  competent  author- 
ities of  each  of  its  authorized  aero- 
dromes. The  latter  shall  enter  the 
information  in  the  journey  log  of  any 
aircraft  leaving  the  aerodrome  dur- 
ing a  period  of  15  days  from  the  date 
on  which  the  information  was  first 
received. 

Aircraft  shall  not  be  required  to 
carry  bills  of  health.  The  entries 
made  in  the  journey  logbook  in  ac- 
cordance with  the  terms  of  this  arti- 
cle shall  be  verified  and  certified 
free  of  charge  by  the  competent  au- 
thority of  the  aerodrome. 

SECTION  III. — Merchandise  and 
mail 

Art.  10.  In  addition  to  the  meas- 
ures prescribed  in  articles  25,  29,  33, 
42,  44,  47,  49,  and  51  of  the  present 
convention,  merchandise  in  aircraft 
may  be  subjected  to  the  laws  of  the 
country  as  regards  measures  to  be 
applied  to  merchandise  imported  by 
whatever  means  of  transport. 

Art.  ii.  Letters  and  correspond- 
ence, printed  matter,  books,  news- 
papers, business  documents,  postal 
packages,  and  anything  sent  by  post, 
shall  not  be  subject  to  any  sanitary 
measure,  unless  they  contain  articles 
coming  within  the  terms  of  article 
33  of  the  present  convention. 

Part  II. — Sanitary  Regulations 
Generally  Applicable 

Art.  12.  In  the  case  of  sanitary 
or  authorized  aerodromes,  the  medi- 
cal officer  attached  to  the  aerodrome 
has  the  right,  either  before  the  de- 
parture or  after  the  landing  of 
aircraft,  to  proceed  to  inspect  the 
sanitary  condition  of  passengers  and 
crew,  whenever  circumstances  justify 
this  measure. 

This  visit  should,  however,  be  so 


par  lesquelles  il  est  dej&  tenu  de 
notifier  aux  autres  pays  la  surve- 
nance  et  la  nature  des^  cas  dont  il 
s'agit,  transmettre  les  informations 
n£cessaires  aux  autorit6s  comp6- 
tentes  de  tous  ses  aerodromes  au- 
toris£s.  Celles-ci  devront  les  porter 
sur  les  carnets  de  route,  au  depart  de 
I'a6ronef,  pendant  une  periode  de  15 
jours  a  partir  de  la  reception  de  la 
premiere  communication. 

Les  a6ronefs  ne  sont  pas  tenus 
d'avoir  une  patente  de  sante".  Les 
inscriptions  port6es  au  carnet  de  route 
en  execution  du  present  article  seront 
verifies  et  certifiees  gratuitement 
par  l'autorit&  competente  de  1'aero- 
drome. 

SECTION  III. — Marchandises  et  poste 

Art  10.  Les  marchandises  se 
trouvant  a  bord  des  a6ronefs  peu- 
vent,  outre  les  mesures  sp6cifiees  aux 
articles  25,  29,  33,  42,  44,  47,  49  et 
51  de  la  presente  Convention,  £tre 
soumises  &  celles  qui  seraient  ap- 
pliquees  legalement  dans  le  pays  aux 
marchandises  importees  par  un  mo- 
yen  quelconque  de  transport. 

Art  ii.  Nesont  soumis  &  aucune 
mesure :  les  lettres  et  correspondance, 
imprimis,  Hvres,  journaux,  papiers 
d'affaires,  colis  postaux  et  tous  en- 
vois par  la  poste,  &  moins  qu'ils  ne 
contiennent  des  objets  se  trouvant 
dans  les  conditions  prevues  &  Tarticle 
33  de  la  presente  Convention. 

lie  Partie. — Regime  sanitaire 
couramment  applicable 

Art  12.  Dans  les  aerodromes 
sanitaires  ou  autorises,  le  m6decin 
attach^  &  1' aerodrome  a  le  droit  de 
proceder — soit  avant  le  depart,  soit 
apres  1'atterrissage  des  a6ronefs — & 
une  visite  de  reconnaissance  sanitaire 
des  voyageurs  et  de  T Equipage, 
lorsque  les  circonstances  justifient 
cette  mesure. 

Toutefois,  cette  visite  devra  £tre 


April  12,  1933     SANITARY  CONVENTION  FOR  AIR  NAVIGATION 


299 


arranged  in  relation  to  the  other 
ordinary  administrative  and  cus- 
toms operations,  as  to  avoid  any  de- 
lay or  interference  with  the  continu- 
ation of  the  voyage.  No  fees  shall 
be  charged  for  this  inspection. 
Reservation  is  made  of  the  right  of 
the  Sanitary  and  Maritime  Quaran- 
tine Board  of  Egypt  to  levy  dues  in 
accordance  with  its  special  powers. 

Art.  13.  The  competent  authority 
of  any  aerodrome  may,  on  the  advice 
of  the  medical  officer  attached  to  the 
aerodrome,  prohibit  the  embarka- 
tion of  persons  with  symptoms  of  in- 
fectious disease,  except  in  the  case  of 
the  transport  of  sick  persons  by 
aircraft  specially  allocated  for  the 
purpose. 

In  the  absence  of  a  medical  officer, 
the  competent  authority  of  the 
aerodrome  may  defer  the  departure 
of  such  persons  until  the  advice  of  a 
doctor  has  been  obtained. 

Art.  14.  Aircraft  in  flight  are  for- 
bidden to  throw  or  to  let  fall,  matter 
capable  of  producing  the  outbreak  of 
infectious  disease. 

Art.  15.  If  the  commander  of  the 
aircraft  wishes  to  disembark  a  sick 
person  he  shall,  so  far  as  he  is  able, 
notify  the  aerodrome  of  arrival  in 
good  time  before  landing. 

Art.  16.  If  there  is  on  board  an 
aircraft  a  case  of  an  infectious  disease, 
duly  verified  by  the  medical  officer 
attached  to  the  aerodrome,  not  being 
a  disease  specified  in  part  III  of  the 
present  convention,  the  usual  meas- 
ures in  force  in  the  country  in  which 
the  aerodrome  is  situated  shall  be 
applied.  The  sick  person  may  be 
landed  and,  if  the  competent  sani- 
tary authority  considers  it  desirable, 
isolated  in  a  suitable  place;  the  other 
passengers  and  the  crew  shall  have 
the  right  to  continue  the  voyage,  after 
medical  inspection  and,  if  necessary, 
the  carrying  out  of  the  appropriate 
sanitary  measures. 

Such  of  these  sanitary  measures  as 
can  be  carried  out  at  the  aerodrome 


combin£e  avec  les  autres  operations 
usuelles  de  police  et  de  douane,  pour 
eviter  tout  retard  et  pour  ne  pas 
entraver  la  continuation  du  voyage. 
Elle  ne  devra  donner  lieu  &  la  per- 
ception d'aucune  taxe.  Reserve  est 
faite  du  droit,  pour  le  Conseil  sani- 
taire  maritime  et  quarantenaire 
d'Egypte,  de  percevoir  les  taxes 
pr<§vues  par  son  regime  special. 

Art.  13.  Dans  tout  aerodrome, 
et  sous  reserve  du  transport  de 
malades  par  un  aeronef  qui  leur  soit 
specialement  affect6,  Fautorite  com- 
p6tente,  sur  Favis  du  m£decin  at- 
tach^ k  Faerodrome,  a  le  droit  d'in- 
terdire  Fembarquement  des  per- 
sonnes  pr6sentant  des  symptdmes 
de  maladies  mfectieuses. 

S'il  n'y  a  pas  de  m6decin  present, 
Fautorite  comp£tente  de  Faerodrome 
peut  difKrer  le  d6part  desdites  per- 
sonnes,  jusqu'k  ce  qu'elle  ait  pris 
Favis  d'un  m^decin  &  leur  sujet. 

Art.  14.  II  est  interdit  aux  a<§ro- 
nefs  de  jeter  ou  de  laisser  tomber  en 
vol  des  matieres  capables  de  pro- 
voquer  Fecloskm  de  maladies  in- 
fectieuses. 

Art.  15.  S'il  a  besoin  de  debar- 
quer  un  malade,  le  commandant  de 
Faeronef  avisera,  autant  que  possi- 
ble, T aerodrome  d'arriv6e  en  temps 
utile  avant  I'atterrissage. 

Art.  16.  Si,  &  bord  d'un  aeronef, 
il  existe  un  cas  d'une  maladie  infec- 
tieuse  non  vis6e  dans  la  Troisi£me 
Partie  de  la  presente  Convention, 
confirm.6  par  le  m£decin  de  Faero- 
drome,  on  appliquera  les  mesures 
ordinaires  en  vigueur  dans  le  pays 
oft  Fa6rodrome  se  trouve.  Le  ma- 
lade  pourra  6tre  debarqu£  et,  si  Fau- 
torit6  sanitaire  comp6tente  le  juge  & 
propos,  isole  dans  un  local  appropri£; 
les  autres  passagers  et  F£quipage 
auront  la  facult6  de  reprendre  le  voy- 
age, apr&s  visite  m£dicale  et,  s^il  y  a 
lieu,  execution  des  mesures  sanitaires 
appropri6es. 

Celles  de  ces  mesures  sanitaires 
qui  sont  applicables  sur  Faerodrome 


300 


INTERNATIONAL  LEGISLATION 


No.  326 


shall  be  so  arranged  in  relation  to 
the  administrative  and  customs 
operations  that  the  aircraft  may  be 
detained  as  short  a  time  as  possible. 
Art.  17.  Except  as  expressly  pro- 
vided for  in  the  present  convention, 
aircraft  shall  be  exempt  from  sani- 
tary formalities  at  the  aerodromes 
both  of  call  and  of  final  destination. 


Part  III. — Sanitary  Regulations  Ap- 
plicable in  the  Case  of  Certain 
Diseases 

Art.  1 8.  The  diseases  which  are 
the  subject  of  the  special  measures 
prescribed  by  this  part  of  the  con- 
vention are:  Plague,  cholera,  yellow 
fever,  exanthematous  typhus,  and 
smallpox. 

Art.  19.  For  the  purposes  of  the 
present  convention,  the  period  of  in- 
cubation is  reckoned  as :  6  days  in  the 
case  of  plague ;  5  days  in  the  case  of 
cholera;  6  days  in  the  case  of  yellow 
fever;  12  days  in  the  case  of  exan- 
thematous typhus;  and  14  days  in 
the  case  of  smallpox. 

Art.  20.  The  chief  health  authori- 
ties shall  transmit  to  the  sanitary  and 
authorized  aerodromes  of  their  re- 
spective countries  all  information 
contained  in  the  epidemiological 
notifications  and  communications 
received  from  the  Office  international 
&  Hygiene  publigue  (and  the  regional 
bureaus  with  which  it  has  made  agree- 
ments for  this  purpose)  in  execution 
of  the  provisions  of  the  international 
sanitary  convention  of  June  21, 
1926,  which  may  affect  the  exercise 
of  sanitary  control  in  those  aero- 
dromes. 

Art.  21.  The  measures  prescribed 
in  this  Part  of  the  convention  shall 
be  regarded  as  constituting  a  max- 
imum, within  the  limits  of  which  the 
High  Contracting  Parties  may  regu- 
late the  procedure  which  may  be  ap- 
plied to  aircraft. 

It  is  for  each  High  Contracting 
Party  to  determine  whether  meas- 


devront  Stre  combines  avec  les  op6- 
rations  de  police  et  de  douane  de 
mani&re  &  ne  retenir  l'a£ronef  que  le 
moins  de  temps  possible. 

Art.  17.  Sauf  dans  les  cas  ex- 
press6ment  pr6vus  par  la  pr£sente 
Convention,  les  a£ronefs  seront  dis- 
pens6s  des  formalit^s  sanitaires  tant 
sur  les  aerodromes  d'escale  que  sur 
1' aerodrome  de  destination. 

Ille  Partie. — Regime  sanitake  appli- 
cable au  cas  de  certaines  maladies 

Art.  1 8.  Les  maladies  vis6es  par 
la  presente  Partie  de  la  Convention 
comme  devant  faire  1'objet  des  dis- 
positions y  sp6cifi6es  sont:  la  peste, 
le  cholera,  la  fi&vre  jaune,  le  typhus 
exanth6matique  et  la  variole. 

Art.  19.  Aux  effets  de  la  pr6sente 
Convention,  la  p6riode  d 'incubation 
est  compt6e:  pour  six  jours  s'il  s'agit 
de  peste;  pour  cinq  s'il  s'agit  de 
cholera;  pour  six  s'il  s'agit  de  fi&vre 
jaune;  pour  douze  s'il  s'agit  de 
typhus  exanth&natique;  et  pour 
quatorze  jours  s'il  s'agit  de  variole. 

Art.  20.  Les  administrations  su- 
p6rieures  d 'hygiene  transmettront 
aux  a6rodromes  sanitaires  et  au- 
toris£s  de  leurs  Pays  respectifs  tous 
les  renseignements,  contenus  dans 
les  notifications  et  communications 
6pid6miologiques  regues  de  1'Office 
international  d'Hygiene  publique  (et 
des  Bureaux  r6gionaux  avec  lesquels 
il  a  conclu  des  accords  &  cet  eff et)  en 
execution  des  dispositions  de  la  Con- 
vention sanitaire  internationale  du 
21  juin  1926,  qui  seraient  de  nature  £ 
influer  sur  le  contrdle  sanitaire  & 
exercer  dans  ces  aerodromes. 

Art.  21.  Les  mesures  telles 
qu'elles  sont  pr6vues  dans  la  presente 
Partie  de  la  Convention  doivent  §tre 
interpr£t6es  comme  constituant  un 
maximum,  dans  les  limites  duquel  les 
Hautes  Parties  contractantes  pour- 
ront  r<§glementer  le  traitement  des 
a£ronefs. 

II  appartient  &  chacune  des 
Hautes  Parties  contractantes  de  d£- 


April  12,  1933     SANITARY  CONVENTION  FOR  AIR  NAVIGATION 


30  J 


ures  should  be  applied,  within  the 
limits  of  the  present  convention,  to 
arrivals  from  a  foreign  local  area  or 
aerodrome. 

In  this  respect,  information  re- 
ceived and  measures  already  applied, 
shall  in  accordance  with  article  54  of 
the  present  convention  be  taken  into 
the  fullest  possible  account. 

Art.  22.  For  the  purpose  of  part 
III  of  the  present  convention  a  local 
area  is  considered  to  be  infected  when 
the  conditions  specified  in  the  inter- 
national sanitary  convention  of  June 
21,  I926,1  are  applicable  to  it. 


CHAPTER  I 

MEASURES  APPLICABLE  IN  CASE  OF 
PLAGUE,  CHOLERA,  TYPHUS,  AND 
SMALLPOX 

SECTION  I. — Measures  on  departure 

Art.  23.  The  measures  to  be  ap- 
plied on  the  departure  of  aircraft 
from  a  local  area  infected  by  one  of 
the  diseases  mentioned  in  this  chap- 
ter are  the  following: 

1.  thorough  cleansing  of  the  air- 
craft, especially  the  parts  liable  to 
be  contaminated ; 

2.  medical  inspection  of  passen- 
gers and  crew; 

3.  exclusion  of  any  person  showing 
symptoms  of  one  of  the  diseases  in 
question,  as  well  as  of  persons  in  such 
close  relation  with  the  sick  as  to 


cider  si  des  mesures  doivent  §tre  ap- 
pliqu^es,  dans  les  limites  de  la  pre- 
sente  Convention,  aux  provenances 
d'une  circonscription  ou  d'un  aero- 
drome etrangers. 

II  sera  tenu  compte,  a  cet  6gard, 
le  plus  largement  possible  des  rensei- 
gnements  recus  et  des  mesures  an- 
terieurement  appliquees,  conform£- 
ment  aux  dispositions  de  1'article  54 
ci-apres. 

Art.  22.  Pour  1'application  des 
dispositions  de  la  pr^sente  Partie, 
une  circonscription  est  consid6r6e 
comme  atteinte  quand  elle  est  quali- 
fi6e  comme  telle  aux  termes  de  la 
Convention  sanitaire  Internationale 
du  21  juin  I926.1 

CHAPITRE  I 

DISPOSITIONS  APPLICABLES  EN  CAS 
DE  PESTE,  CHOLERA,  TYPHUS  EX- 
ANTHEMATIQUE  ET  VARIOLE 

SECTION  I. — Mesures  au  depart 

Art.  23.  Les  mesures  &  appliquer, 
au  depart  des  aeronefs  d'une  cir- 
conscription atteinte  de  Tune  des 
maladies  vis£es  au  present  Chapitre, 
sont  les  suivantes: 

i°  nettoyage  &  fond  de  Ta6ronef, 
surtout  des  parties  pouvant  se  prSter 
a  la  contamination ; 

2°  visite  m£dicale  des  passagers  et 
de  I'dquipage; 

3°  exclusion  de  toute  personne 
pr6sentant  des  symptdmes  de  Tune 
des  maladies  vis£es,  ainsi  que  des 
personnes  de  1'entourage  des  malades 


1  According  to  the  terms  of  the  international  sanitary  convention  of  June  21,  1926,  article 
lo  and  the  first  paragraph  of  article  n,  a  local  area  is  considered  "infected"  by  one  of  the 
diseases  in  question  in  the  following  circumstances:  For  plague  and  yellow  fever,  when  the 
first  case  recognized  as  nonimported  is  reported;  for  cholera,  when  forming  a  "foyer",  that  is, 
when  the  occurrence  of  new  cases  outside  the  immediate  surroundings  of  the  first  cases 
proves  that  the  spread  of  the  disease  has  not  been  confined  to  the  place  where  it  began;  for 
exanthematous  typhus  and  smallpox,  when  they  appear  in  epidemic  form.  [Footnote  in  the 
original.] 

1  Aux  termes  de  1'article  10  et  de  Particle  n,  premier  alinea,  de  la  Convention  sanitaire 
Internationale  du  21  juin  1926,  une  circonscription  est  "atteinte"  del'une  des  maladies  visees 
quand  il  s'agit:  pour  la  peste  et  la  fievre  jaune,  d'un  premier  cas  reconnu  non  importe;  pour 
le  cholera,  de  cas  formant  "foyer" — c'est-a-dire  lorsque  1'apparition  de  nouveaux  cas  au 
dela  de  Tentourage  des  premiers  prouve  qu'on  n'est  pas  parvenu  a  limiter  Fexpansion  de  la 
maladie  1&  ou  elle  s'etait  manifestee  a  son  debut ;— pour  le  typhus  exanlMmatigw  et  la  variole, 
de  manifestations  de  la  maladie  sous  forme  epidemique. 


302 


INTERNATIONAL  LEGISLATION 


No.  326 


render  them  liable  to  transmit  the 
infection  of  these  diseases; 

4.  inspection  of  personal  effects , 
which  shall  only  be  accepted  if  in  a 
reasonable  state  of  cleanliness; 

5.  in  the  case  of  plague,  deratiza- 
tion,  if  there  is  any  reason  to  suspect 
the  presence  of  rats  on  board; 

6.  in  case  of  exanthematous  ty- 
phus,   disinsectization,    limited    to 
persons  who,  after  medical  inspec- 
tion, are  considered  as  likely  to  con- 
vey infection,  and  to  their  effects. 

The  aircraft's  papers  shall  be  an- 
notated in  accordance  with  the 
requirements  of  article  9. 

SECTION  II. — Measures  on  arrival 

Art.  24.  Aircraft,  even  when  com- 
ing from  a  local  area  infected  by  one 
of  the  diseases  to  which  this  chapter 
applies,  may  land  at  any  authorized 
aerodrome.  Nevertheless,  each  High 
Contracting  Party,  if  epidemiological 
conditions  demand  such  action,  has 
the  right  to  require  aircraft  coming 
from  particular  local  areas  to  land  at 
prescribed  sanitary  or  authorized 
aerodromes,  account  being  taken  of 
the  geographical  position  of  those 
aerodromes,  and  of  the  routes  fol- 
lowed by  the  aircraft,  in  such  man- 
ner as  not  to  hamper  aerial  navigation. 


The  only  measures  which,  if  neces- 
sary, may  be  taken  at  authorized 
aerodromes  which  are  not  also  sani- 
tary aerodromes  are  the  medical 
inspection  of  crew  and  passengers  and 
the  landing  and  isolation  of  the  sick. 
Passengers  and  crew  may  not  move 
beyond  the  limits  prescribed  by  the 
aerodrome  authority  except  with 
the  permission  of  the  visiting  medical 
officer.  This  restriction  may  con- 
tinue to  be  imposed  on  the  aircraft 
at  each  landing  place  until  it  arrives 
at  a  sanitary  aerodrome,  where  it  will 
be  subject  to  the  measures  laid  down 
in  this  chapter. 


se  trouvant  dans  des  conditions  telles 
qu'elles  puissent  transmettre  la  ma- 
ladie; 

4°  visite  des  efTets  personnels,  qui 
ne  seront  admis  qu'en  etat  de  pro- 
pret6  suffisante; 

5°  en  cas  de  peste,  d£ratisation, 
s'il  y  a  lieu  de  soupgonner  Texistence 
de  rats  a  bord ; 

6°  en  cas  de  typhus  exanthema- 
tique,  d6sinsectisation,  limitee  aux 
personnes  qui,  a  la  suite  de  la  visite 
m<§dicale,  pourront  £tre  regard6es 
comme  susceptibles  de  transmettre 
Tinfection,  ainsi  qu'a  leurs  bagages. 

Les  documents  de  bord  seront 
pourvus  des  annotations  conformes 
aux  dispositions  de  1'article  9. 

SECTION  II. — Mesures  d  Varrivte 

Art  24.  Les  a^ronefs,  mgme  ve- 
nant  d'une  circonscription  atteinte 
de  Tune  des  maladies  auxquelles 
s'applique  le  present  Chapitre, 
peuvent  atterrir  dans  tous  les  a6ro- 
dromes  autorises.  Toutefois,  cha- 
cune  des  Hautes  Parties  contractantes 
aura  la  facult6,  si  les  conditions 
6pidemiologiques  Texigent,  d'imposer 
aux  a6ronefs  en  provenance  de  cer- 
taines  circonscriptions  F  obligation 
d 'atterrir  sur  des  aerodromes  sani- 
taires  ou  autoris6s  d6termin6s,  compte 
tenu  de  la  position  geographique  de 
ces  a6rodrom.es  et  des  trajets  suivis 
par  les  aeronefs,  de  mani&re  a  ne  pas 
entraver  la  navigation  a6rienne. 

Les  seules  mesures  6ventuelle- 
ment  applicables  dans  les  aerodromes 
autorises  qui  ne  sont  pas  en  mSme 
temps  des  aerodromes  sanitaires  sont 
la  visite  m6dicale  de  Tequipage  et 
des  passagers,  le  d6barquement  et 
Tisolement  des  malades.  Les  pas- 
sagers et  l'6quipage  ne  pourront  pas 
franchir  les  limites  fixees  par  Pau- 
torite  de  T aerodrome,  sauf  autorisa- 
tion  du  medecin  charg6  de  la  visite. 
Cette  interdiction  pourra  gtre  im- 
posee  dans  les  escales  &  Faeronef 
jusqu'a  ce  qu'il  atterrisse  dans  un 
aerodrome  sanitaire,  oft  il  subira  les 
mesures  prevues  au  present  Chapitre. 


April  12,  1933      SANITARY  CONVENTION  FOR  AIR  NAVIGATION 


303 


Art.  25.  The  commander  of  the 
aircraft  is  required,  on  landing,  to 
place  himself  at  the  disposal  of  the 
sanitary  authority,  to  answer  all  re- 
quests for  information  affecting  pub- 
lic health  which  are  made  to  him  by 
the  competent  service,  and  to  produce 
the  aircraft's  paper  for  examination. 

Should  an  aircraft,  on  entering  a 
territory,  land  elsewhere  than  on  a 
sanitary  or  authorized  aerodrome, 
the  commander  of  the  aircraft  shall, 
if  the  aircraft  comes  from  an  infected 
local  area  or  is  itself  infected,  notify 
the  nearest  local  authority  to  this 
effect,  and  the  latter  shall  take  such 
measures  as  are  appropriate  to  the 
circumstances,  being  guided  by  the 
general  principles  on  which  the  pres- 
ent convention  is  based,  and  shall, 
if  possible,  direct  the  aircraft  to  a 
sanitary  aerodrome.  No  cargo  shall 
be  unloaded  and  no  passenger  or 
member  of  the  crew  may  leave  the 
vicinity  of  the  aircraft  without  the 
permission  of  the  competent  sanitary 
authority. 

Art.  26.  In  the  application  of  the 
present  convention,  surveillance  may 
not  be  replaced  by  observation  ex- 
cept: 

(a)  in  circumstances  in  which  it 
would  not  be  practicable  to  carry 
out  surveillance  with  sufficient  thor- 
oughness ;  or 

(<&)  if  the  risk  of  the  introduction 
of  infection  into  the  country  is  con- 
sidered to  be  exceptionally  serious; 
or 

(c)  if  the  person  who  would  be 
subject  to  surveillance  cannot  fur- 
nish adequate  sanitary  guarantees. 

Persons  under  observation  or  sur- 
veillance shall  submit  themselves  to 
any  examination  which  the  compe- 
tent sanitary  authority  may  consider 
necessary. 

A.  PLAGUE 

Art.  27.  If  there  has  not  been  a 
case  of  plague  on  board,  the  only 
measures  which  may  be  prescribed 
are: 


Art.  25.  Le  commandant  de  Ta6- 
ronef  est  tenu,  des  1'atterrissage,  de 
se  mettre  a  la  disposition  de  Tautorite 
sanitaire,  de  r£pondre  a  toute  de- 
mande  de  renseignements  sanitaires 
qui  lui  sera  faite  par  le  service  com- 
petent et  de  presenter,  pour  examen, 
les  documents  de  bord. 

Au  cas  oii  I'a6ronef,  en  p6n6trant 
sur  un  territoire,  atterrirait  en  dehors 
d'un  aerodrome  sanitaire  ou  autoris6, 
le  commandant  de  Ta6ronef  devra, 
si  1'a^ronef  provient  d'une  circon- 
scription  atteinte  ou  est  lui-mgme 
atteint,  en  faire  la  declaration  & 
l'autorit<§  locale  la  plus  proche,  qui 
prendra  les  dispositions  compatibles 
avec  les  circonstances  en  s'inspirant 
des  principes  g£neraux  de  la  pr£sente 
Convention  et  dirigera,  si  possible, 
I'a6ronef  sur  un  aerodrome  sanitaire. 
Aucune  marchandise  ne  sera  de- 
barquee  et  aucun  passager  ou  mem- 
bre  de  l'6quipage  ne  pourra  s'&loigner 
de  Pa£ronef  sans  I'autorisation  de 
I'autorit6  sanitaire  comp6tente. 

Art.  26.  Pour  1'application  de  la 
pr£sente  Convention,  la  surveillance 
ne  peut  pas  £tre  remplacee  par  1'ob- 
servation,  sauf : 

a)  dans  les  circonstances  oft  elle 
ne  serait  pas  jugee  praticable  avec 
une  efficacit£  satisfaisante ;  ou 

b)  si  le  risque  d 'introduction   de 
Tinfection    dans    le    pays   est    con- 
sider£    comme    exceptionnellement 
grave;  ou 

c)  si  la  personne  devant  Stre  sou- 
mise  &  la  surveillance  ne  pr£sente  pas 
des  garanties  sanitaires  suffisantes. 

Les  personnes  soumises  &  Tobser- 
vation  ou  £  la  surveillance  doivent  se 
prater  &  toutes  recherches  que  1'au- 
torite  sanitaire  juge  necessaires. 

A.  PESTE 

Art.  27.  S'il  n'y  a  pas  eu  de  cas 
de  peste  &  bord,  les  seules  mesures 
pouvant  £tre  prescrites  sont: 


304 


INTERNATIONAL  LEGISLATION 


No.  326 


1.  medical  inspection  of  passen- 
gers and  crew; 

2 .  deratization  and  disinsectization, 
if  in  exceptional  cases  these  opera- 
tions are  considered  necessary,  and 
if  they  have  not  been  carried  out  at 
the  aerodrome  of  departure ; 

3.  the  crew  and  passengers  may  be 
subjected   to   surveillance,   not  ex- 
ceeding 6  days,  from  the  date  on 
which  the  aircraft  left  the  infected 
local  area. 

Art.  28.  If  there  is  on  board  a 
recognized  or  suspected  case  of  plague, 
the  following  measures  are  applicable : 

1.  medical  inspection; 

2.  the  sick  shall  be  immediately 
disembarked  and  isolated ; 

3.  all  persons  who  have  been  in 
contact  with  the  sick  and  those  whom 
the  sanitary  authority  has  reasons 
to  consider  suspect  shall  be  subject 
to  surveillance  for  a  period  not  ex- 
ceeding  6  days  from   the  date  of 
arrival  of  the  aircraft; 

4.  personal  effects,  linen,  and  any 
other  articles  which,  in  the  opinion  of 
the  sanitary  authority,  are  infected 
shall  be  disinsectized  and,  if  neces- 
sary, disinfected; 

5.  any  parts  of  the  aircraft  which 
are  suspected  of  being  infected  shall 
be  disinsectized ; 

6.  the  sanitary  authority  may  carry 
out  deratization,  in  exceptional  cases, 
if  there  is  any  reason  to  suspect  the 
presence  of  rats  on  board  and  if  the 
operation  was  not  carried  out  on 
departure. 

Art.  29.  If  the  sanitary  authority 
considers  that  merchandise  coming 
from  an  area  infected  with  plague 
may  harbor  rats  or  fleas,  such  mer- 
chandise shall  not  be  discharged 
except  with  the  necessary  precautions. 


B.  CHOLERA 

Art.  30.  If  there  has  not  been  a 
case  of  cholera  on  board,  the  only 
measures  which  may  be  prescribed 
are: 

i .  medical  inspection  of  passengers 
and  crew ; 


1°  la  visite  m£dicale  des  passagers 
et  de  l'6quipage; 

2°  la  deratisation  et  la  d6sinsec- 
tisation,  dans  les  cas  exceptionnels 
ou  elles  seraient  consid£r£es  comme 
n£cessaires,  et  si  elles  n'ont  pas  6te  ap- 
pliquees  dans  Ta^rodrome  de  depart ; 

3°  T^quipage  et  les  passagers  peu- 
vent  §tre  soumis  &  la  surveillance, 
qui  ne  ddpassera  pas  six  jours  &  partir 
de  la  date  a  laquelle  Ta6ronef  a 
quitte"  la  circonscription  atteinte. 

Art.  28.  S'il  y  a,  £  bord,  un  cas 
av£re  ou  suspect  de  peste,  les  mesures 
applicables  sont  les  suivantes : 

i°  visite  medicale ; 

2°  le  malade  est  imm£diatement 
d£barqu£  et  isole; 

3°  toutes  les  personnes  qui  ont 
6t6  en  contact  avec  le  malade  et  celles 
que  Tautorite1  sanitaire  a  des  motifs 
de  consid<§rer  comme  suspectes  sont 
soumises  £  la  surveillance  pour  un 
laps  de  temps  n'exc£dant  pas  six  jours 
£  dater  de  l'arriv£e  de  I'a6ronef ; 

4°  les  effets  &  usage,  le  linge  et 
tous  les  autres  objets  qui,  de  Pavis  de 
Tautorite  sanitaire,  sont  considers 
comme  containing  sont  desinsec- 
tis6s  et,  s'il  y  a  lieu,  desinfectes; 

5°  les  parties  suspectes  de  Taero- 
nef  sont  d£sinsectisees ; 

6°  l'autorit£  sanitaire  pourra,  dans 
des  cas  exceptionnels,  appliquer  la 
deratisation,  s'il  y  a  lieu  de  soup- 
Conner  la  presence  de  rats  4  bord  et 
si  Top6ration  n'a  pas  ete  effectu£e  au 
depart. 

Art.  29.  Si  Tautorit^  estime  que 
des  marchandises,  en  provenance 
d'une  circonscription  atteinte  de 
peste,  peuvent  renfermer  des  rats  ou 
des  puces,  ces  marchandises  ne  seront 
d6chargees  qu'avec  les  precautions 
n6cessaires. 

B.   CHOLERA 

Art.  30.  S'il  n'y  a  pas  eu  £  bord 
de  cas  de  cholera,  les  seules  mesures 
pouvant  £tre  prescrites  sont: 

i°  la  visite  m6dicale  des  passagers 
et  de  Fequipage; 


April  12,  1933     SANITARY  CONVENTION  FOR  AIR  NAVIGATION 


305 


2.  surveillance  of  passengers  and 
crew  for  a  period  not  exceeding  5 
days  from  the  date  on  which  the  air- 
craft left  the  infected  local  area. 

Art.  31.  If  a  case  of  disease  pre- 
senting clinical  signs  of  cholera  ap- 
pears on  board  during  the  voyage, 
the  aircraft  shall  be  subject,  at 
places  of  call  or  on  arrival,  to  the 
following  procedure : 

1.  medical  inspection; 

2.  the  sick  shall  be  immediately 
disembarked  and  isolated ; 

3.  the  crew  and  passengers  shall 
be   kept   under   surveillance   for   a 
period  not  exceeding  5  days  from  the 
date  of  arrival  of  the  aircraft; 

4.  personal  effects,  linen,  and  all 
other  articles  which,  in  the  opinion 
of  the  sanitary  authority,  are  in- 
fected shall  be  disinfected ; 

5.  the  parts  of  the  aircraft  which 
have  been  occupied  by  the  sick  or 
which  are  regarded  as  liable  to  have 
been  infected  shall  be  disinfected; 

6.  when   the   drinking  water   on 
board  is  considered  suspect,  it  shall 
be  disinfected   and,   if  practicable, 
emptied  out  and  replaced,  after  the 
disinfection    of    the    container,    by 
wholesome  water. 

In  countries  in  which  investiga- 
tion for  detection  of  carriers  of  the 
cholera  vibrio  is  prescribed  for  the 
inhabitants,  persons  arriving  by 
aircraft  who  wish  to  remain  in  the 
country  shall  submit  to  the  obliga- 
tions imposed  on  the  inhabitants. 

Art.  32.  Persons  producing  proof 
that  they  have  been  vaccinated 
against  cholera  within  less  than  6 
months  and  more  than  6  days  may 
be  subjected  to  surveillance  only. 

Proof  shall  consist  of  a  written 
certificate  signed  by  a  doctor  whose 
signature  shall  be  officially  authen- 
ticated; or,  failing  such  authentica- 
tion, the  certificate  shall  be  counter- 
signed by  either  (a)  the  medical  offi- 
cer attached  to  a  sanitary  aerodrome 
or  (&)  a  person  other  than  the  person 
performing  the  vaccination,  who  Is 


2°  la  surveillance  des  passagers  et 
de  r<§quipage,  pour  une  p£riode  qui 
ne  d<§passera  pas  cinq  jours  a  partir 
de  la  date  a*  laquelle  Fa£ronef  a 
quitte  la  circonscription  atteinte. 

Art.  31.  Si,  pendant  le  voyage, 
il  s'est  produit  a  bord  un  cas  de 
maladie  pr6sentant  les  sympt6mes 
cliniques  du  cholera,  FaeYonef  est 
soumis,  dans  les  escales  ou  a  Tarrivee, 
au  regime  suivant: 

1°  visite  medicale; 

2°  le  ou  les  malades  sont  imme- 
diatement  debarques  et  isoles ; 

3°  Fequipage  et  les  passagers  sont 
soumis  4  la  surveillance,  pour  un 
laps  de  temps  n'exc6dant  pas  cinq 
jours  a  dater  de  Tarriv^e  de  1'aeronef ; 

4°  les  effets  a  usage,  le  linge  et  tous 
les  autres  objets  qui,  de  Tavis  de 
Tautorit6  sanitaire,  sont  considered 
comme  containing  sont  d6sinfect6s; 

5°  les  parties  de  Ta6ronef  qui  ont 
6t6  habitees  par  les  malades  ou  qui 
sont  considerees  comme  pouvant 
tire  contamine'es  sont  d6sinfectees  ; 

6°  lorsque  Teau  potable  a  bord  est 
considered  comme  suspecte,  elle  est 
desinfect6e  et,  sauf  impossibility, 
d6versee  et  remplace'e  par  une  eau  de 
bonne  quality,  apr£s  d6sinfection  du 
reservoir. 

Dans  les  pays  oil  la  recherche  des 
porteurs  de  germes  choleriques  est 
prescrite  a  T6gard  des  ressortissants, 
les  personnes  arriv<§es  par  ae>onef s  et 
qui  veulent  se*journer  dans  le  pays 
doivent  se  soumettre  aux  obligations 
impos6es,  dans  les  mSmes  circon- 
stances,  auxdits  ressortissants. 

Art.  32.  Les  personnes  justifiant 
qu'elles  ont  et6  vaccin6es  contre  le 
cholera  depuis  moins  de  six  mois  et 
plus  de  six  jours  ne  pourront  6tre 
soumises  qu'a  la  surveillance. 

La  justification  consistera  en  une 
attestation  £crite  sign6e  d'un  m6- 
decin,  dont  la  signature  sera  16- 
galis£e;  a  d6faut  de  legalisation, 
1'attestation  sera  contresign6e  par: 
soit  a)  le  m6decin  affect6  a  un  aero- 
drome sanitaire;  soit  V)  une  per- 
spmie,  autre  que  c^lle  chargee  d'effec- 
tuer  les  inoculations,  ayant  qualit£ 


306 


INTERNATIONAL  LEGISLATION 


No.  326 


authorized  to  witness  an  application 
for  a  passport  under  the  regulations 
of  the  country. 

Art.  33.  The  unloading  from  air- 
craft of  the  following  fresh  foods  may 
be  prohibited:  Fish,  shellfish,  fruit, 
and  vegetables  coming  from  a  local 
area  infected  with  cholera. 

C.  EXANTHEMATOUS  TYPHUS 

Art.  34. — A.  If  there  has  not  been 
a  case  of  typhus  on  board,  no  sani- 
tary measure  may  be  carried  out 
save  those  prescribed  in  article  52  of 
the  present  convention,  for  persons 
who  have  within  12  days  left  a  local 
area  where  exanthematous  typhus  is 
epidemic. 

B.  The  following  measures  are 
applicable  if  there  is  a  case  of  exan- 
thematous typhus  on  board : 

1.  medical  inspection ; 

2.  the  sick  shall  be  immediately 
disembarked,  isolated,  and  deloused; 

3.  any  person  suspected  of  har- 
boring lice  or  having  been  exposed 
to  infection  shall  also  be  deloused 
and  may  be  subjected  to  surveillance 
for  a  period  not  exceeding  12  days, 
reckoned  from  the  date  of  delousing; 


4.  linen,  personal  effects,  and  other 
articles  which  the  sanitary  authority 
considers  to  be  infected,   shall  be 
disinsectized ; 

5.  the  parts  of  the  aircraft  which 
have  been  occupied  by  persons  suf- 
fering from  typhus  and  which  the 
sanitary  authority  considers  to  be 
infected  shall  be  disinsectized. 

D.  SMALLPOX 

Art.  35. — A.  If  there  has  not  been 
a  case  of  smallpox  on  board,  no  sani- 
tary measure  may  be  carried  out 
save  in  the  case  of  persons  who  have 
within  14  days  left  a  local  area  where 
smallpox  is  epidemic  and  who,  in  the 
opinion  of  the  sanitary  authority,  are 
not  sufficiently  immunized.  Such 
persons  may  be  subjected,  without 
prejudice  to  the  terms  of  article  52, 


pour  certifier  une  demande  de  passe- 
port,  d'apr£s  les  r&glements  du  Pays. 

Art.  33.  Le  d6barquement  des 
aliments  frais  suivants:  poissons, 
coquillages,  fruits  et  legumes,  en 
provenance  d'une  circonscription  at- 
teinte  de  cholera,  peut  6tre  prohib<§. 

C.  TYPHUS  EXANTHEMATIQUE 

Art.  34. — a)  S'il  n'y  a  pas  eu  de 
cas  de  typhus  £  bord,  aucune  mesure 
sanitaire  ne  peut  tire  appliqu6e,  & 
Texception  de  celles,  prescrites  & 
Tarticle  52  de  la  pr6sente  Conven- 
tion, concernant  les  personnes  qui 
ont  quitt£  depuis  moins  de  12  jours 
une  circonscription  OIL  le  typhus 
exanthema  tique  est  epid6mique. 

b)  S'il  y  a  un  cas  de  typhus  exan- 
th6matique  £  bord,  les  mesures  sui- 
vantes  sont  applicables: 

i°  visite  m£dicale; 

2°  le  malade  est  imm6diatement 
debar qu6,  isole  et  6pouill6 ; 

3°  les  autres  personnes  qu'il  y 
aurait  lieu  de  croire  Itre  porteuses  de 
poux,  ou  avoir  £t<§  exposees  &  1'infec- 
tion,  sont  aussi  £pouill<§es  et  peuvent 
£tre  soumises  £  une  surveillance  dont 
la  dur6e  ne  pourra  jamais  d6passer 
douze  jours,  £  compter  de  la  date  de 
lJ6pouillage ; 

4°  le  linge,  les  effets  &  usage  et  les 
autres  objets  qui,  de  1'avis  de  l'au  to- 
ri^ sanitaire,  sont  cpnsid6r<§s  comme 
contamin<§s  sont  d6sinsectis£s  ; 

5°  les  parties  de  Ta£ronef  oft  a 
s6journ6  le  typhique  et  qui,  de  Favis 
de  Tautorit^  sanitaire,  sont  consid£- 
r6es  comme  contamin^es  sont  d£s- 
insectis6es. 

D.  VARIOLE 

Art.  35. — a)  S'il  n'y  a  pas  eu  de 
cas  de  variole  £  bord,  aucune  mesure 
sanitaire  ne  peut  &tre  appliqu^e,  sauf 
&  l'6gard  des  personnes  qui  ont 
quitt6  depuis  moins  de  14  jours  une 
circonscription  oft  la  variole  est  6pi- 
d<§mique  et  qui,  de  Favis  de  Tautorite 
sanitaire,  ne  sont  pas  suffisamment 
immunis6es.  Ces  personnes  peu- 
vent, sans  prejudice  des  dispositions 


April  12,  1933     SANITARY  CONVENTION  FOR  AIR  NAVIGATION 


307 


to  vaccination,  or  to  surveillance,  or 
to  vaccination  followed  by  surveil- 
lance, the  period  of  which  shall  not 
exceed  14  days  from  the  date  of  ar- 
rival of  the  aircraft. 

B.  The  following  measures  are 
applicable  if  there  is  a  case  of  small- 
pox on  board : 

1.  medical  inspection ; 

2.  the  sick  shall  be  immediately 
disembarked  and  isolated; 

3.  other  persons  who  there  is  rea- 
son to  believe  have  been  exposed  to 
infection  and  who,  in  the  opinion  of 
the  sanitary  authority,  are  not  suffi- 
ciently immunized,  may  be  subjected 
to  the  measures  provided  in  para- 
graph "A"  of  this  article; 

4.  linen,  personal  effects,  and  other 
articles  which  the  sanitary  authority 
considers  to  have  been  recently  in- 
fected, shall  be  disinfected; 

5.  the  parts  of  the  aircraft  which 
have  been  occupied  by  persons  suf- 
fering from  smallpox  and  which  the 
sanitary  authority  considers  to  be 
infected  shall  be  disinfected. 

For  the  purposes  of  this  article, 
persons  shall  be  considered  immune 
(a)  if  they  can  produce  proof  of  a 
previous  attack  of  smallpox  or  if 
they  have  been  vaccinated  within 
less  than  3  years  and  more  than  12 
days,  or  (&)  if  they  show  local  signs 
of  early  reaction  attesting  an  ade- 
quate immunity.  Apart  from  cases 
where  these  signs  are  present,  proof 
shall  be  afforded  by  a  written  certif- 
icate of  a  doctor,  authenticated  in 
the  manner  prescribed  in  the  second 
paragraph  of  article  32. 

CHAPTER  II 

MEASURES  APPLICABLE  IN  CASE  OF 
YELLOW  FEVER 

SECTION  I. — General  provisions 

Art.  36.  In  territories  where  en- 
demicity  of  yellow  fever  is  suspected, 
the  High  Contracting  Parties  shall 
take  the  necessary  steps  to  ascertain 


de  1' article  52,  Stre  soumises  soit  a  la 
vaccination  soit  a  la  surveillance, 
soit  a  la  vaccination  suivie  de  sur- 
veillance, la  duree  de  celle-ci  ne  pou- 
vant  exceder  14  jours,  &  compter  de 
la  date  d'arrivee  de  Faeronef . 

6)  S'ilyaun  cas  de  variole  &  bord, 
les  mesures  suivantes  sont  applicables: 

i°  visite  m6dicale ; 

2°  le  malade  est  immMiatement 
debarqu6  et  iso!6  ; 

3°  les  autres  personnes  qu'il  y 
aurait  lieu  de  croire  avoir  ete  ex- 
posees  &  1' infection  et  qui,  de  1'avis  de 
Tautorit6  sanitaire,  ne  sont  pas  suffi- 
samment  immunisees,  peuvent  £tre 
soumises  aux  dispositions  pr6vues  au 
paragraphe  a  du  present  article ; 

4°  le  linge,  les  effets  a  usage  et  les 
autres  objets  qui,  de  Tavis  de  1'au  to- 
ri^ sanitaire,  sont  consid6r£s  comme 
ayant  6t£  recemment  contamines 
sontdesinfect6s; 

5°  les  parties  de  Ta6ronef  ou  a  s6- 
journ6  le  varioleux  ou  qui,  de  1'avis 
de  Fautorit6  sanitaire,  sont  consid£- 
r6es  comme  contaminees  sont  d£sin- 
fect6es. 

Au  sens  du  present  article,  seront 
consider6es  cornme  immunises  les 
personnes:  a)  pouvant  justifier 
qu'elles  ont  subi  une  attaque  ante- 
rieure  de  la  maladie  ou  qu'elles  ont 
6t6  vaccin^es  depuis  moins  de  trois 
ans  et  plus  de  douze  jours;  ou  5) 
pr6sentant  des  signes  locaux  de 
reaction  pr£coce  attestant  une  im- 
munit£  suffisante.  En  dehors  des 
cas  ou  ces  signes  existent,  la  justifi- 
cation sera  donnee  par  une  attestation 
6crite  d'un  medecin,  authentifi6e  de 
la  maniere  pr6vue  au  deuxi&me 
alin6a  de  1'article  32. 

^CHAPITRE  II 

DISPOSITIONS  APPLICABLES  EN  CAS 
DE  FIEVRE  JAUNE 

SECTION  I. — Dispositions  generates 

Art.  36.     Dans  les  territoires  ou 

Fendemicite  de  la  fi&vre  jaune  peut 

6tre  soupQonnee,  les  Hautes  Parties 

contractantes  prendront  les  disposi- 


308 


INTERNATIONAL  LEGISLATION 


No.  326 


whether  yellow  fever  exists  in  their 
territory  in  a  form  which,  though 
not  clinically  recognizable,  might  be 
revealed  by  biological  examination. 

Art.  37.  Independently  of  the 
notification  of  the  cases  of  and  cir- 
cumstances relating  to  recognized 
cases  of  yellow  fever,  as  laid  down  in 
articles  i,  2,  3,  4,  5,  and  8  of  the  in- 
ternational sanitary  convention  of 
June  21,  1926,  each  High  Contract- 
ing Party  undertakes  to  notify  im- 
mediately to  the  other  High  Con- 
tracting Parties  and  at  the  same  time 
to  the  Office  international  d'Hygibne 
publique  (either  directly  or  indirectly 
through  the  regional  bureaus  with 
which  it  has  made  agreements  for 
this  purpose)  the  discovery  in  its 
territory  of  the  actual  existence  of 
yellow  fever  in  the  above-mentioned 
form. 

SECTION  II. — Provisions  concerning 
regions  in  which  yellow  fever  is  dis- 
covered or  exists  in  the  endemic 
form 

Art.  38.  Notwithstanding  article 
4  of  the  present  convention  and  sub- 
ject to  the  terms  of  article  46  here- 
after, every  aerodrome  which  receives 
aircraft  to  which  article  I,  I,  second 
paragraph,  applies  and  which  is  situ- 
ated in  a  region,  that  is  to  say,  a  part 
of  a  territory,  in  which  yellow  fever 
exists  in  a  form  clinically  or  biologi- 
cally recognizable,  shall  become  a 
sanitary  aerodrome  as  defined  in  the 
present  convention  and,  in  addition, 
shall  be: 

(a)  situated  at  an  adequate  dis- 
tance  from   the   nearest  inhabited 
center; 

(b)  provided   with   arrangements 
for  a  water  supply  completely  pro- 
tected against  mosquitoes,  and  kept 
as  free  as  possible  from  mosquitoes 
by  systematic  measures  for  the  sup- 
pression of  breeding  places  and  the 
destruction  of  the  insects  in  all  stages 
of  development; 


tions  n6cessaires  pour  rechercher  si  la 
fi&vre  jaune  existe  sur  leur  territoire 
sous  une  forme  non  reconnaissable 
cliniquement,  mais  d£celable  par 
examen  biologique. 

Art.  37.  Independamment  de  la 
notification  des  cas  et  des  circon- 
stances  relatives  aux  cas  av£r6s  de 
fi£vre  jaune,  telle  qu'elle  est  regime 
par  les  articles  ier,  2,  3,  4,  5  et  8  de  la 
Convention  sanitaire  Internationale 
du  21  juin  1926,  chacune  des  Hautes 
Parties  contractantes  sj  engage  a 
notifier  imm&diaternent  aux  autres 
Hautes  Parties  contractantes  et,  en 
m&ne  temps,  £  TOffice  international 
d'Hygi&ne  publique  (soit  directe- 
ment,  soit  par  1' intermediate  des 
Bureaux  r6gionaux  avec  lesquels  il  a 
conclu  des  accords  &  cet  effet)  la 
d6couverte,  sur  son  territoire,  de 
Texistence  actuelle  de  la  fievre  jaune, 
sous  la  forme  susvis6e. 

SECTION  II. — Dispositions  concernant 
les  regions  dans  lesquelles  la  fi&vre 
jaune  est  constatee  ou  existe  d  V&tat 
endemique 

Art.  38.  Nonobstant  Particle  4  et 
sous  reserve  des  dispositions  pr6vues 
a  F  article  46  ci-apr£s,  tout  a6rodrome 
ouvert  aux  a£ronefs  d6sign6s  &  Farti- 
cle  ier,  I,  deuxi&me  alin£a,  de  la 
pr6sente  Convention  et  qui  est 
install^  dans  une  region,  c'est-£-dire 
une  partie  de  territoire,  oft  la  fievre 
jaune  existe  sous  une  forme  clinique- 
ment ou  biologiquement  reconnais- 
sable, devra  gtre  un  aerodrome 
sanitaire  r6pondant  £  la  definition  de 
la  presente  Convention  et,  en  outre: 

a)  6tre  situ6  &  une  distance  ade- 
quate du  centre  habit6  le  plus  proche ; 

b)  £tre  pourvu  d'un  syst£me  d'ap- 
provisionnement  en  eau  compl&tement 
prot6g6  contre  les  moustiques  et  £tre 
debarrass6,  dans  toute  la  mesure  pos- 
sible, des  moustiques  au  moyen  de 
mesures  syst6matiquement  destinies 
a  supprimer  les  gites  et  &  d6truire  les 
insectes  &  tous  les  stades  de  leur 
d6veloppement; 


April  12,  1933     SANITARY  CONVENTION  FOR  AIR  NAVIGATION 


309 


(c)  provided  with  mosquito-proofed 
dwellings  for  the  crews  of  the  aircraft 
and  for  the  staff  of  the  aerodrome ; 

(d)  provided    with    a    mosquito- 
proofed  dwelling  in  which  passengers 
can  be  accommodated  or  hospitalized 
when  it  is  necessary  to  apply  the 
measures  specified  in  articles  42  and 
44  below. 

Art.  39.  If,  in  the  region  where 
yellow  fever  has  occurred  or  exists  in 
an  endemic  form,  there  is  not  already 
an  aerodrome  fulfilling  the  conditions 
specified  in  the  preceding  article,  all 
aerial  navigation  from  this  region  to 
any  other  territory  shall  be  suspended 
until  such  an  aerodrome  has  been 
established. 

Art.  40.  Every  aerodrome  estab- 
lished and  equipped  in  accordance 
with  the  provisions  of  article  38 
above  shall  be  called  an  "anti- 
amaryl  aerodrome"  and  shall  be 
deemed  to  be  a  separate  local  area. 
The  creation  of  such  an  aerodrome 
shall  be  notified,  by  the  High  Con- 
tracting Party  in  whose  territory  it 
is  situated,  to  the  other  High  Con- 
tracting Parties  and  either  to  the 
Office  international  d'Hygi&ne  pub- 
lique  or  to  the  International  Com- 
mission for  Aerial  Navigation,  under 
the  conditions  laid  down  in  article  7. 
Consequent  on  this  notification,  the 
declaration  of  the  presence  of  yellow 
fever  in  an  adjacent  town  or  village 
or  in  another  local  area  shall  not  ap- 
ply to  the  aerodrome,  and  the  aero- 
drome shall  not  be  declared  infected 
unless  yellow  fever  occurs  among  the 
persons  residing  therein. 

Art.  41.  If  an  "anti-amaryl  aero- 
drome" becomes  an  infected  local 
area,  aerial  navigation  from  that 
aerodrome  to  any  other  territory 
shall  be  discontinued  until  all  meas- 
ures have  been  taken  to  free  it  from 
infection  and  all  risk  of  the  spread  of 
the  yellow  fever  has  ceased. 

Art.  42.  Where  the  "anti-amaryl 
aerodrome"  is  not  infected,  but  yel- 


c)  Stre  pourvu  de  logements  pro- 
t<§g6s  contre  les  moustiques,  pour  les 
Equipages  des  a^ronefs  et  pour  le 
personnel  de  1'aerodrome; 

d)  £tre    pourvu    d'un    bitiment 
d 'habitation  proteg6  contre  les  mous- 
tiques,   dans    lequel    les    passagers 
pourront  £tre  loges  ou  hospitalises 
en    cas   d 'application   des    mesures 
pr6vues  ci-apres  aux  articles  42  et  44. 

Art.  39.  Si,  dans  la  region  OIL  la 
fievre  jaune  est  constat6e  ou  existe  a 
l'6tat  end&tnique,  il  n'y  a  pas  deja 
un  aerodrome  repondant  aux  condi- 
tions sp<§cifiees  a  Tarticle  qui  precede, 
toute  navigation  a6rienne  de  cette 
r6gion  vers  un  autre  territoire  sera 
suspendue  jusqu'a  ce  qu'un  tel 
aerodrome  ait  et6  installe. 

Art.  40.  Tout  aerodrome  6tabli 
et  equipe  conformement  aux  disposi- 
tions de  1'article  38  ci-dessus  sera 
appe!6  aerodrome  antiamaril  et  con- 
sidere  comme  formant  une  circon- 
scription  s6paree.  La  creation  d'un 
tel  aerodrome  devra  gtre  notifiee,  par 
la  Haute  Partie  contractante  sur  le 
territoire  de  laquelle  il  est  situe,  aux 
autres  Hautes  Parties  contractantes  et 
soit  a  TOffice  international  d'Hygiene 
publique,  soit  a  la  Commission  inter- 
nationale  de  la  Navigation  a6rienne, 
dans  les  conditions  pr^vues  a  Parti- 
cle 7.  Par  suite  de  cette  notification, 
la  declaration  de  Texistence  de  la 
fievre  jaune  dans  une  ville  ou  un  vil- 
lage adjacents  ou  dans  une  autre  cir- 
conscription  ne  s'appliquera  pas  a 
Ta^rodrome.  Ledit  aerodrome  ne 
pourra  £tre  declare  atteint  que  si  des 
cas  de  fi&vre  jaune  se  sont  produits 
parmi  les  personnes  y  r6sidant. 

Art.  41.  Si  un  aerodrome  anti- 
amaril devient  une  circonscription 
atteinte,  la  navigation  a£rienne  de 
cet  a6rodrome  vers  tout  autre  terri- 
toire sera  interrompue  jusqu'a  ce 
que  toutes  les  mesures  destinies  &  le 
Iib6rer  de  Tinfection  aient  et£  prises 
et  que  tous  les  risques  de  propagation 
de  la  fievre  jaune  aient  disparu. 

Art.  42.  Dans  le  cas  oil  I'a6ro- 
drome  antiamaril  n'est  pas  con- 


INTERNATIONAL  LEGISLATION 


No.  326 


low  fever  exists  in  the  region,  the 
following  measures  shall  be  taken  on 
the  departure,  or,  in  any  event,  as 
late  as  possible  before  the  departure 
of  an  aircraft: 

1.  inspection  of  the  aircraft  and 
cargo  to  insure  that  they  do  not  con- 
tain mosquitoes  and,  if  necessary, 
disinsectization.  A  record  of  this  in- 
spection and  any  action  taken  shall 
be  entered  in  the  journey  logbook; 

2.  medical  inspection  of  passen- 
gers and  crew;  those  who  are  sus- 
pected to  be  suffering  from  yellow 
fever  or  in  whose  case  it  has  been 
duly  established  that  they  have  been 
exposed  to  the  infection  of  yellow 
fever  shall  be  required  to  remain  un- 
der observation  either  within   the 
precincts  of  the  aerodrome  or  else- 
where, under  conditions  approved  by 
the  sanitary  authority,  until  6  days 
have  elapsed  since  the  last  day  on 
which  they  were  exposed  to  infection ; 

3.  the  names  of  the  passengers  and 
crew  shall  be  entered  in  the  journey 
logbook,  together  with  the  relevant 
information    with    regard    to    their 
exposure  to  infection  and  the  period 
and  conditions  of  observation  which 
they  have  undergone  prior  to  de- 
parture. 

Art.  43.  Aircraft  in  transit,  not 
coming  from  a  region  in  which  yellow 
fever  exists  and  landing  for  the  pur- 
pose of  taking  in  supplies  in  an 
"anti-amaryl  aerodrome"  shall  be 
exempt  from  the  prescribed  sanitary 
measures  on  leaving  that  aerodrome. 
In  the  further  course  of  the  voyage, 
they  shall  not  be  subject  to  the  pro- 
visions of  this  chapter,  provided  that 
the  fact  that  they  have  called  at  an 
"anti-amaryl  aerodrome"  for  the 
sole  purpose  of  taking  in  supplies  is 
entered  in  the  journey  logbook. 

Art*  44.  Aircraft  to  which  article 
i,I,  second  paragraph,  of  the  present 
convention  applies,  flying  between 
two  regions  where  yellow  fever  exists, 
must  depart  from  and  land  at  an 
"anti-amaryl  aerodrome"  in  these 
regions.  Passengers,  crew,  and  cargo 


tamine,  mais  ou  la  fievre  jaune  existe 
dans  la  region,  les  mesures  suivantes 
seront  prises  au  depart  ou,  en  tout 
cas,  le  moins  de  temps  possible  avant 
le  depart  d'un  aeronef: 

i°  inspection  de  l'a£ronef  et  de  sa 
cargaison,  pour  s'assurer  qu'ils  ne 
contiennent  pas  de  moustiques,  et 
demoustication  eventuelle.  Mention 
en  devra  figurer  au  carnet  de  route ; 

2°  inspection  m6dicale  des  pas- 
sagers  et  des  membres  de  1'equipage; 
ceux  qui  sont  suspects  d'etre  atteints 
de  fi&vre  jaune  ou  pour  lesquels  il  est 
dfiment  6tabli  qu'ils  ont  et6  exposes 
a  1'infection  amarile  seront  astreints 
a  rester  sous  observation  soit  dans 
I'enceinte  de  Ta^rodrome,  soit  ail- 
leurs,  dans  des  conditions  approu- 
v£es  par  I'autorit6  sanitaire,  jusqu'&  ce 
qu'ils  aient  complete  une  p6riode  de 
six  jours,  a  compter  du  dernier  jour 
ou  ils  ont  6t6  expos6s  a  1'infection ; 

3°  les  noms  des  passagers  et  des 
membres  de  l'6quipage  seront  inscrits 
au  carnet  de  route,  ainsi  que  les 
renseignements  touchant  leur  expo- 
sition a  1'infection,  la  dur£e  et  les 
conditions  de  1'observation  subie  par 
eux  avant  le  depart. 

Art.  43.  Tout  aeronef  en  transit, 
ne  venant  pas  d'une  region  oil  la 
fi£vre  jaune  existe  et  faisant  escale 
pour  se  ravitailler  dans  un  a6rodrome 
antiamaril,  sera  dispens6  des  mesures 
sanitaires  pr£vues  au  depart  de  cet 
aerodrome.  Dans  la  suite  de  son 
voyage,  il  ne  sera  pas  soumis  aux 
dispositions  du  present  Chapitre,  a 
la  condition  que  le  carnet  de  route 
porte  la  mention  qu'il  n'a  touch6 
{'aerodrome  antiamaril  que  pour  se 
ravitailler. 

Art.  44.  Les  a^ronefs  d£sign6s  a 
1'article  ier,  I,  deuxi&me  alinea,  de 
la  pr^sente  Convention,  naviguant 
entre  deux  regions  ou  la  fievre  jaune 
existe,  devront  prendre  leur  depart 
et  atterrir  a  un  aerodrome  antiamaril 
de  ces  regions.  Les  passagers, 


April  12,  1933     SANITARY  CONVENTION  FOR  AIR  NAVIGATION 


shall  not  be  disembarked  or  em- 
barked except  at  an  "anti-amaryl 
aerodrome." 

During  the  voyage  between  these 
aerodromes,  aircraft  may  land  for  the 
purpose  of  taking  in  supplies  in  any 
aerodrome  not  situated  within  a 
region  where  yellow  fever  exists. 

The  measures  to  be  taken  on  ar- 
rival at  the  "anti-amaryl  aero- 
drome "  are  the  following: 

1.  inspection  of  the  aircraft  and 
cargo  to  insure  that  they  do  not  con- 
tain mosquitoes  and,  if  necessary, 
disinsectization; 

2.  medical  examination  of  passen- 
gers and  crew,  to  ascertain  that  they 
are  free  from  symptoms  of  yellow 
fever. 

If  a  person  is  suspected  to  be  suf- 
fering from  yellow  fever,  or  if  it  has 
not  been  established  to  the  satisfac- 
tion of  the  sanitary  authority  of  the 
aerodrome  of  arrival  that  a  person 
has  completed  a  period  of  6  days 
since  possible  exposure  to  infection, 
he  may  be  subjected  to  observation, 
either  within  the  precincts  of  the 
aerodrome  or  elsewhere,  under  con- 
ditions approved  by  the  sanitary 
authority,  for  a  period  not  exceeding 
6  days,  reckoned  from  the  last  day  on 
which  that  person  could  have  been 
infected. 

Art.  45.  Aircraft  having  departed 
from  an  " anti-amaryl  aerodrome" 
in  a  region  where  yellow  fever  exists 
and  arriving  at  a  region  where  yellow 
fever  does  not  exist  shall  be  subject 
to  the  provisions  of  sections  III  and 
IV  below. 

Art.  46.  For  the  purposes  of  local 
aerial  navigation,  nothing  in  this  sec- 
tion shall  be  deemed  to  prevent  the 
governments  of  neighboring  terri- 
tories in  which  yellow  fever  is  found 
or  exists  endemically  from  establish- 
ing or  employing,  by  mutual  agree- 
ment, aerodromes  which  are  not 
"anti-amaryl  aerodromes",  for  the 
needs  of  aerial  navigation  exclusively 
between  these  territories. 


1'equipage  et  les  marchandises  ne 
pourront  §tre  d6barqu£s  ou  embar- 
qu£s  qu'&  un  aerodrome  antiamaril. 

Au  cours  de  leur  voyage  entre  ces 
aerodromes,  les  a6ronefs  pourront 
faire  escale,  pour  se  ravitailler,  dans 
tout  aerodrome  non  situ6  dans  une 
region  oil  existe  la  fievre  jaune. 

Les  mesures  &  prendre  a  I'arriv^e  & 
Taerodrome  antiamaril  seront  les 
suivantes : 

i°  inspection  de  Fa6ronef  et  de  sa 
cargaison,  pour  s'assurer  qu'ils  ne 
contiennent  pas  de  moustiques,  et 
d6moustication  eventuelle; 

2°  examen  medical  des  passagers 
et  des  membres  de  l'6quipage,  pour 
s'assurer  qu'ils  ne  pr£sentent  pas  de 
symptSmes  de  fi&vre  jaune. 

Si  une  personne  -est  soupgonn6e 
d'etre  atteinte  de  fi&vre  jaune,  ou 
s'il  n'est  pas  £tabli,  a  la  satisfaction 
de  1'autorite  sanitaire  de  F  aerodrome 
d'arrivde,  qu'une  personne  a  com- 
plete une  periode  de  six  jours  depuis 
qu'elle  a  pu  gtre  exposee  &  Tinfection, 
Tobservation  pourra  lui  6tre  impos^e, 
soit  dans  1'enceinte  de  Ta6rodrome, 
soit  ailleurs,  dans  des  conditions  ap- 
prouvees  par  Fautorite  sanitaire, 
pendant  une  periode  ne  depassant 
pas  six  jours  i  compter  du  dernier 
jour  oil  ladite  personne  a  pu  Stre 
infect£e. 

Art.  45.  Les  a£ronefs  ay  ant  pris 
leur  depart  de  Fa6rodrome  anti- 
amaril dans  une  r6gion  oti  existe  la 
fi&vre  jaune  et  arrivant  dans  une 
r6gion  oil  elle  n'existe  pas  seront  r6gis 
par  les  dispositions  des  Sections  III 
et  IV  ci-apres. 

Art.  46.  Aux  fins  de  la  navigation 
aerienne  locale,  rien  dans  la  pr6sente 
Section  ne  sera  consid£r6  comme  em- 
pgchant  les  Gouvernements  de  ter- 
ritoires  voisins  dans  lesquels  la  fi&vre 
jaune  est  constat£e  ou  existe  &  l'6tat 
end£mique  d'6tablir  et  d'utiliser,  par 
accord  r£ciproque,  des  aerodromes 
qui  ne  spient  pas  des  aerodromes 
antiamarils,  pour  les  besoins  de  la 
navigation  a6rienne  entre  lesdits 
territoires  exclusivement. 


312 


INTERNATIONAL  LEGISLATION 


No.  326 


SECTION  III. — Provisions  in  respect 
of  territories  or  regions  in  which 
yellow  fever  does  not  exist,  but  in 
which  there  may  be  conditions  which 
permit  of  its  development 

Art.  47.  In  territories  or  regions 
where  yellow  fever  does  not  exist,  but 
where  there  may  be  conditions  which 
permit  of  its  development,  the  meas- 
ures which  may  be  taken  on  the  ar- 
rival of  an  aircraft  at  a  sanitary 
aerodrome  are  the  following: 

1 .  inspection  of  aircraft  and  cargo 
to  insure  that  they  do  not  contain 
•mosquitoes  and,  if  necessary,  disin- 
sectization; 

2.  medical  examination  of  passen- 
gers and  crew  to  ascertain  that  they 
are  free  from  symptoms  of  yellow 
fever. 

If  a  person  is  suspected  to  be  suffer- 
ing from  yellow  fever,  or  if  it  has  not 
been  established,  to  the  satisfaction 
of  the  sanitary  authority  of  the  aero- 
drome, that  a  person  has  completed 
a  period  of  6  days  since  possible  ex- 
posure to  infection,  he  may  be  sub- 
jected to  observation  either  within 
the  precincts  of  the  aerodrome  or 
elsewhere,  under  conditions  approved 
by  the  sanitary  authority,  for  a 
period  not  exceeding  6  days,  reck- 
oned from  the  last  day  on  which  that 
person  could  have  been  infected. 

Art.  48.  The  High  Contracting 
Parties  undertake,  save  in  excep- 
tional circumstances  which  will  re- 
quire to  be  justified,  not  to  invoke 
sanitary  reasons  for  prohibiting  the 
landing  in  the  territories  referred  to 
in  article  47  of  aircraft  coming  from 
regions  where  yellow  fever  exists, 
provided  that  the  provisions  of  sec- 
tion II  of  this  chapter,  particularly 
those  concerning  the  measures  to  be 
taken  on  departure,  are  observed 
there. 

Art.  49.  Nevertheless,  the  High 
Contracting  Parties  may  designate 
particular  sanitary  aerodromes  as 
those  at  which  aircraft  from  terri- 
tories where  yellow  fever  exists  shall 


SECTION  III. — Dispositions  concer- 
nant  les  territoires  ou  regions  dans 
lesquels  la  fievre  jaune  n'existe  pas, 
mais  pourrait  trouver  des  conditions 
permettant  son  developpement 

Art.  47.  Dans  les  territoires  ou 
regions  oft  la  fievre  jaune  n'existe  pas, 
mais  pourrait  trouver  des  conditions 
permettant  son  developpement,  les 
mesures  qui  peuvent  £tre  prises  & 
Tarriv6e  d'un  a£ronef  sur  un  a£ro- 
drome  sanitaire  sont  les  suivantes: 

i°  inspection  de  l'a£ronef  et  de  sa 
cargaison,  pour  s'assurer  qu'ils  ne 
contiennent  pas  de  moustiques,  et 
d£moustication  eventuelle ; 

2°  examen  medical  des  passagers 
et  des  membres  de  l'6quipage,  pour 
s'assurer  qu'ils  ne  pr£sentent  pas  de 
symptdmes  de  fi&vre  jaune. 

Si  une  personne  est  soupgonn^e 
d'etre  atteinte  de  fievre  jaune,  ou  s'il 
n'est  pas  etabli,  £  la  satisfaction  de 
Tautorite  sanitaire  de  I'a6rodrome, 
qu'une  personne  a  comp!6t6  une 
p<§riode  de  six  jours  depuis  qu'elle  a 
pu  §tre  expos6e  £  1' infection,  1'ob- 
servation  pourra  lui  6tre  impos£e 
soit  dans  1'enceinte  de  I'a6rodrome, 
soit  ailleurs,  dans  les  conditions  ap- 
prouv£es  par  I'autorit6  sanitaire, 
pendant  une  periode  ne  d6passant 
pas  six  jours  4  compter  du  dernier 
jour  oft  ladite  personne  a  pu  6tre 
infectee. 

Art.  48.  Les  Hautes  Parties  con- 
tractantes  s'engagent,  sauf  circon- 
stances  exceptionnelles  dont  il  devra 
£tre  justifie,  &  ne  pas  invoquer  de 
motifs  d'ordre  sanitaire  pour  inter- 
dire  Fatterrissage  dans  les  territoires 
vis£s  a  Farticle  47  des  aeronefs  prove- 
nant  des  regions  oil  la  fievre  jaune 
existe,  4  la  condition  que  les  disposi- 
tions de  la  Section  II  du  present 
Chapitre,  notamment  celles  con- 
cernant  les  mesures  prescrites  au 
depart,  y  soient  observes. 

Art.  49.  Neanmoins,  les  Hautes 
Parties  contractantes  peuvent  d£- 
signer  des  aerodromes  sanitaires 
determin6s,  ou  devront  atterrir  les 
aeronefs  en  provenance  de  territoires 


April  12,  1933     SANITARY  CONVENTION  FOR  AIR  NAVIGATION 


313 


land  for  the  purpose  of  disembarking 
passengers,  crew,  or  cargo. 

SECTION  IV. — Provisions  in  respect 
of  territories  or  regions  where  the 
conditions  do  not  permit  of  the  de- 
velopment of  yellow  fever 

Art.  50.  In  territories  or  regions 
where  the  conditions  do  not  permit 
of  the  development  of  yellow  fever, 
aircraft  coming  from  regions  where 
yellow  fever  exists  may  land  on  any 
sanitary  or  authorized  aerodrome. 

Art.  51.  The  measures  to  be 
taken  on  arrival  are  the  following: 

1.  inspection  of  the  aircraft  and 
cargo  to  insure  that  they  do  not  con- 
tain mosquitoes  and,  if  necessary, 
disinsectization ; 

2.  medical  inspection  of  passen- 
gers and  crew. 

CHAPTER  III 

GENERAL  PROVISIONS 

Art.  52.  Persons  who  arrive  in 
aircraft  in  the  territory  of  any  High 
Contracting  Party,  and  who  have 
been  exposed  to  risk  of  infection  by 
one  of  the  diseases  referred  to  in 
article  1 8  of  the  present  convention 
and  who  are  within  the  period  of  in- 
cubation may,  subject  to  the  provi- 
sions of  chapter  II  of  this  part,  be 
subjected  to  surveillance  until  the 
termination  of  that  period. 

In  the  case  of  cholera  and  small- 
pox, the  provisions  of  articles  32  and 
35,  relating  to  immunized  persons, 
equally  apply  to  action  under  this 
article. 

Art.  53.  Persons  who,  on  their 
arrival  at  an  aerodrome,  are  consid- 
ered, under  the  terms  of  this  part, 
liable  to  surveillance  up  to  the  expira- 
tion of  the  period  of  incubation  of 
the  disease  may  nevertheless  con- 
tinue the  voyage,  on  condition  that 
the  fact  is  notified  to  the  authorities 


oil  la  fi&vre  jaune  existe,  lorsqu'ils 
auront  &  d£barquer  des  passagers, 
l'£quipage  ou  des  marchandises. 

SECTION  IV. — Dispositions  concer- 
nant  les  territoires  ou  regions  oil  les 
conditions  ne  permettent  pas  d  la 
fibvre  jaune  de  s'implanter 

Art.  50.  Dans  les  territoires  ou 
regions  oil  les  conditions  ne  permet- 
tent pas  ct  la  fi&vre  jaune  de  s'im- 
planter,  les  a6ronefs  provenant  des 
regions  oft  existe  la  fi&vre  jaune  pour- 
ront  atterrir  dans  tout  a6rodrome 
sanitaire  ou  autoris<§. 

Art.  51.  Les  mesures  &  prendre  & 
Tarriv^e  sont  les  suivantes: 

i°  inspection  de  Taeronef  et  de  sa 
cargaison,  pour  s'assurer  qu'ils  ne 
contiennent  pas  de  moustiques,  et 
d6moustication  £ventuelle ; 

2°  examen  medical  des  passagers 
et  des  membres  de  F£quipage. 

CHAPITRE  III 

DISPOSITIONS  COMMUNES 

Art.  52.  Les  personnes,  arrivant  £ 
bord  d'un  a£ronef  sur  le  territoire 
d'une  des  Hautes  Parties  contrac- 
tantes,  qui  ont  <§te  exposees  au  risque 
d  'infection  par  Tune  des  maladies 
vis£es  4  1' article  1 8  de  la  pr6sente 
Convention  et  qui  sont  dans  les 
limites  de  la  p6riode  d'incubatjon, 
peuvent,  sous  reserve  des  dispositions 
du  Chapitre  II  de  la  pr6sente  Partie, 
£tre  soumises  a  la  surveillance  jusqu'£ 
Tachevement  de  cette  periode. 

En  ce  qui  concerne  le  cho!6ra  et  la 
variole,  les  dispositions  des  articles 
32  et  35,  relatives  aux  personnes  im- 
munisees,  s'appliquent  4galement 
aux  mesures  pr£vues  au  present 
article. 

Art.  53.  Les  personnes  qui,  £  leur 
arriv6e  £  un  aerodrome,  sont  con- 
sid6rees,  aux  termes  des  dispositions 
de  la  pr6sente  Partie,  comme  passi- 
bles  de  la  surveillance  jusqu^t  expira- 
tion de  la  periode  d'incubation  de  la 
maladie  peuvent  n£anmoins  conti- 
nuer  leur  voyage,  £  la  condition  que  le 


INTERNATIONAL  LEGISLATION 


No.  326 


of  subsequent  landing  places  and  of 
the  place  of  arrival,  either  by  means 
of  an  entry  in  the  journey  logbook  as 
prescribed  in  article  9  of  the  present 
convention,  or  by  some  other  method 
sufficient  to  secure  that  they  can  be 
subjected  to  medical  inspection  in 
any  subsequent  aerodromes  on  the 
route. 

Persons  who  are  liable  to  observa- 
tion under  the  terms  of  articles  26,  44 
(fourth  paragraph),  and  47  (second 
paragraph)  of  this  convention,  shall 
not  be  authorized  until  the  expiration 
of  the  period  of  incubation  to  con- 
tinue their  voyage  except,  in  the 
case  of  diseases  other  than  yellow 
fever,  with  the  approval  of  the  sani- 
tary authorities  of  the  place  of  their 
destination. 

Art.  54.  In  applying  sanitary 
measures  to  an  aircraft  coming  from 
an  infected  local  area,  the  sanitary 
authority  of  each  aerodrome  shall, 
to  the  greatest  possible  extent,  take 
into  account  all  measures  which  have 
already  been  applied  on  the  aircraft, 
in  another  sanitary  aerodrome  abroad 
or  in  the  same  country,  and  which  are 
duly  noted  in  the  journey  logbook 
referred  to  in  article  9  of  the  present 
convention. 

Aircraft  coming  from  an  infected 
" local  area"  which  have  already 
been  subjected  to  satisfactory  sani- 
tary measures  shall  not  be  subjected 
to  these  measures  a  second  time  on 
arrival  at  another  aerodrome,  whether 
the  latter  belongs  to  the  same  coun- 
try or  not,  provided  that  no  subse- 
quent incident  has  occurred  which 
calls  for  the  application  of  the  sani- 
tary measures  in  question  and  that 
the  aircraft  has  not  called  at  an 
infected  aerodrome  except  to  take 
in  fuel. 

Art.  55.  The  aerodrome  authority 
applying  sanitary  measures  shall, 
whenever  requested,  furnish  free  of 
charge  to  the  commander  of  the  air- 
craft or  any  other  interested  person 
a  certificate  specifying  the  nature  of 
the  measures,  the  methods  employed, 


fait  soit  notifie  aux  autorit6s  des 
escales  suivantes  et  du  lieu  de 
destination,  soit  par  inscription  au 
carnet  de  route  vis6  a  I'article  9  de  la 
presente  Convention,  soit  par  tout 
autre  moyen  propre  a  assurer  qu'elles 
pourront  £tre  sournises  a  la  visite 
m6dicale  a  chacun  des  aerodromes 
suivants  situes  sur  leur  route. 

Celles  qui  seraient  passibles  de 
1'observation,  dans  les  conditions 
prevues  aux  articles  26, 44,  quatrieme 
alinea,  et  47,  deuxieme  alinea,  de  la 
presente  Convention,  ne  pourront 
£tre  autorisees  a  continuer  le  voyage 
qu'a  1'expiration  de  la  periode  d'incu- 
bation,  sauf — pour  les  maladies 
autres  que  la  fievre  jaune — avec 
Tapprobation  des  autorit6s  sanitaires 
du  lieu  de  destination. 

Art.  54.  L'autorit6  sanitaire  de 
chaque  aerodrome  tiendra  compte  le 
plus  largement  possible,  pour  Fappli- 
cation  des  mesures  sanitaires  a  un 
a6ronef  en  provenance  d'une  circon- 
scription  atteinte,  de  celles  qui  auront 
deja  ete  imposees  a  cet  aeronef ,  dans 
un  autre  a6rodrome  sanitaire  d'un 
Pays  6tranger  ou  du  m§me  Pays,  et 
dfiment  not6es  au  carnet  de  route 
vise  a  Tarticle  9  de  la  pr6sente 
Convention. 

Les  a6ronefs,  en  provenance  d'une 
circonscription  atteinte,  qui  auront 
et6  Tobjet  de  mesures  sanitaires 
appliqu6es  d'une  fagon  satisfaisante 
ne  subiront  pas  une  seconde  fois  ces 
mesures  a  leur  arriv£e  dans  un  autre 
aerodrome,  que  celui-ci  appartienne 
ou  non  au  mime  Pays,  a  la  condition 
qu'il  ne  se  soit  produit  depuis  lors 
aucun  incident  entrainant  1'applica- 
tion  desdites  mesures  et  que  Ta6ronef 
n'ait  pas  fait  escale  dans  un  a6ro- 
drome  atteint,  sauf  pour  s'appro- 
visionner  en  combustible. 

Art.  55.  L'autorit6  de  Taeio- 
drome  qui  applique  des  mesures  sani- 
taires delivrera  gratuitement,  au 
commandant  de  Fa6ronef  ou  a  toute 
personne  interess£e,  toutes  les  fois 
que  la  demande  en  sera  faite,  un,  cer- 
tificat  specifiant  la  nature  des 


April  12,  1933     SANITARY  CONVENTION  FOR  AIR  NAVIGATION 


3*5 


the  parts  of  the  aircraft  treated,  and 
the  reason  why  the  measures  have 
been  applied. 

The  authority  shall  also  issue,  on 
demand  and  without  charge,  to  pas- 
sengers arriving  by  an  aircraft  in 
which  a  case  of  one  of  the  infectious 
diseases  referred  to  in  article  18  has 
occurred,  a  certificate  showing  the 
date  of  their  arrival  and  the  meas- 
ures to  which  they  and  their  luggage 
have  been  subjected. 

Art.  56.  Save  as  expressly  pro- 
vided in  the  present  convention, 
aircraft  shall  not  be  detained  for 
sanitary  reasons. 

If  an  aircraft  has  been  occupied  by 
a  person  suffering  from  plague,  chol- 
era, yellow  fever,  exanthematous 
typhus,  or  smallpox,  his  detention 
shall  be  limited  to  the  period  strictly 
necessary  for  it  to  undergo  the  pro- 
phylactic measures  applicable  to  the 
aircraft  in  the  case  of  each  disease 
referred  to  in  the  present  convention. 

Art.  57.  Subject  to  the  provisions 
of  chapter  II  of  the  present  conven- 
tion and  particularly  those  of  article 
47,  any  aircraft  which  does  not  wish 
to  submit  to  the  measures  prescribed 
by  the  aerodrome  authority,  in  virtue 
of  the  provisions  of  the  present  con- 
vention, is  at  liberty  to  continue  its 
voyage.  It  may  not,  however,  land 
in  another  aerodrome  of  the  same 
country,  except  for  purposes  of  tak- 
ing in  supplies. 

An  aircraft  shall  be  permitted  to 
land  goods  on  condition  that  it  is 
isolated  and  that  the  goods  are  sub- 
jected, if  necessary,  to  the  measures 
laid  down  in  article  10  of  the  present 
convention. 

Aircraft  shall  also  be  permitted  to 
disembark  passengers  at  their  re- 
quest, on  the  condition  that  such  pas- 
sengers submit  to  the  measures 
prescribed  by  the  sanitary  authority. 

Aircraft  may  also  take  in  fuel, 
replacements,  food,  and  water  while 
remaining  in  isolation. 


mesures,  les  m6thodes  employees,  les 
parties  de  I'a6ronef  trait6es  et  les 
raisons  pour  lesquelles  les  mesures 
ont  ete  appliqu£es. 

Elle  d£livrera,  de  mSme,  gratuite- 
ment,  sur  demande,  aux  passagers 
arrives  par  un  a6ronef  sur  lequel 
serait  survenu  un  cas  des  maladies 
infectieuses  visees  a  1'article  1 8,  un 
certificat  indiquant  la  date  de  leur 
arrivee  et  les  mesures  auxquelles  eux 
et  leurs  bagages  ont  6t6  soumis. 

Art.  56.  Sauf  dans  les  cas  expres- 
s6ment  pr6vus  par  la  presente  Con- 
vention, les  a6ronefs  ne  devront  pas 
gtre  retenus  pour  des  motifs  sani- 
taires. 

Si  un  a£ronef  a  ete  occup6  par  un 
malade  atteint  de  peste,  de  cho!6ra, 
de  fi&vre  jaune,  de  typhus  exanthe- 
matique  ou  de  variole,  il  ne  sera 
retenu  que  le  temps  strictement 
n6cessaire  pour  6tre  soumis  aux 
mesures  prophylactiques  applicables 
a  Ta6ronef  dans  chaque  cas  pr6vu  par 
la  pr6sente  Convention. 

Art.  57.  Sous  reserve  des  dispo- 
sitions du  Chapitre  II  de  la  presente 
Convention  et  notamment  de  son 
article  47,  tout  a6ronef  qui  ne  veut 
pas  se  soumettre  aux  obligations 
imposees  par  Tautorite  de  Ta£ro- 
drome,  en  vertu  des  stipulations  de 
la  presente  Convention,  est  libre  de 
continuer  sa  route.  II  ne  pourra, 
toutefois,  s'arr£ter  dans  un  autre 
aerodrome  du  mgme  Pays,  sauf  pour 
s'y  ravitailler. 

II  sera  autoris6  a  debarquer  ses 
merchandises,  a  la  condition  qu'il 
soit  isole  et  que  les  marchandises 
soient  soumises,  le  cas  6ch6ant,  aux 
mesures  pr£vues  a  Tarticle  10  de  la 
pr6sente  Convention. 

II  sera  6galement  autoris6  a  de- 
barquer les  passagers  qui  en  feront  la 
demande,  a  la  condition  que  ceux-ci 
se  soumettent  aux  mesures  prescrites 
par  Tautorit6  sanitaire. 

L'a6ronef  peut  aussi  embarquer  du 
combustible,  des  pieces  de  rechange, 
des  vivres  et  de  1'eau  en  restant  isole. 


316 


INTERNATIONAL  LEGISLATION 


No.  326 


Part  IV. — Final  Provisions 

Art.  58.  Any  two  or  more  High 
Contracting  Parties  have  the  right  to 
conclude  between  themselves,  on  the 
basis  of  the  principles  of  the  present 
convention,  special  agreements  re- 
lating to  particular  points  concerning 
aerial  sanitary  measures,  notably  as 
regards  the  application  within  their 
territories  of  chapter  II  of  part  III. 

These  agreements  as  well  as  those 
referred  to  in  article  46,  shall  be 
notified,  as  soon  as  they  come  into 
force,  either  to  the  Office  interna- 
tional d'Hygibne  publique,  or  to  the 
International  Commission  for  Air 
Navigation,  under  the  conditions 
laid  down  in  article  7. 

Art.  59.  The  High  Contracting 
Parties  agree  to  seek  the  opinion  of 
the  Permanent  Committee  of  the 
Office  international  d'Hygilne  pu- 
blique,  before  having  recourse  to  any 
other  procedure,  should  any  dis- 
agreement arise  between  them  as  to 
the  interpretation  of  the  present 
convention. 

Art.  60.  Without  prejudice  to 
the  provisions  of  the  last  paragraph 
of  article  12,  the  High  Contracting 
Parties  undertake  to  apply  the  same 
tariff  of  charges  to  the  aircraft  of 
other  High  Contracting  Parties  as 
they  apply  to  their  own  national 
aircraft  for  sanitary  operations  in 
their  aerodromes. 

This  tariff  shall  be  as  moderate  as 
possible  and  shall  be  notified  either 
to  the  Office  international  d'Hygibne 
publique  or  to  the  International  Com- 
mission for  Air  Navigation,  under  the 
conditions  laid  down  in  article  7. 

Art.  61.  Any  High  Contracting 
Party  which  desires  to  introduce 
modifications  in  the  present  conven- 
tion shall  communicate  its  proposals 
to  the  Government  of  the  Nether- 
lands. The  latter  will  inform  the 
Office  international  d'Hygi&ne  pu- 
blique,  which,  if  it  thinks  fit,  will 
prepare  a  protocol  amending  the 


IVe  Partie. — Dispositions  finales 

Art.  58.  Deux  ou  plusieurs  des 
Hautes  Parties  contractantes  ont  la 
faculte  de  conclure  entre  elles,  sur  la 
base  des  principes  de  la  pr^sente 
Convention,  des  accords  speciaux 
touchant  des  points  particuliers  de  la 
r^glementation  sanitaire  a£rienne, 
notamment  en  ce  qui  concerne  Tap- 
plication  sur  leurs  territoires  du  Cha- 
pitre  II  de  la  Troisieme  Partie. 

Ces  accords,  ainsi  que  ceux  vis6s  & 
1' article  46,  devront  Itre  notifies,  des 
leur  mise  en  vigueur,  soit  £  1'Office 
international  d'Hygi&ne  publique, 
soit  a  la  Commission  internationale 
de  la  Navigation  a6rienne,  dans  les 
conditions  pr6vues  &  T article  7. 

Art.  59.  Les  Hautes  Parties  con- 
tractantes conviennent  de  demander 
1' avis  duComite  permanent  deTOffice 
international  d 'Hygi&ne  publique, 
avant  d'avoir  recours  £  toute  autre 
procedure,  au  cas  oti  un  dissentiment 
s'eleverait  entre  elles  relativement  k 
Tinterpr6tation  de  la  pr6sente  Con- 
vention. 

Art.  60.  Sans  prejudice  de  la  dis- 
position pr6vue  au  dernier  alin6a  de 
1 'article  12,  les  Hautes  Parties  con- 
tractantes s'engagent  &  appliquer, 
pour  les  operations  sanitaires  dans 
leurs  aerodromes,  aux  a6ronefs  des 
autres  Hautes  Parties  contractantes, 
le  m£me  tarif  qu'&  leurs  a6ronefs 
nationaux. 

Ce  tarif  sera  aussi  mod6r6  que 
possible  et  notifie  soit  £1* Office  inter- 
national d'Hygi&ie  publique,  soit  £  la 
Commission  internationale  de  la 
Navigation  a6rienne,  dans  les  con- 
ditions pr6vues  £  1'article  7. 

Art.  61.  Toute  Haute  Partie  con- 
tractante  qui  desirera  voir  apporter 
des  modifications  £  la  presente  Con- 
vention devra  communiquer  ses  pro- 
positions au  Gouvernement  des 
Pays-Bas.  Celui-ci  en  saisira  I'Office 
international  d'Hygi&ne  publique, 
qui,  s'il  le  juge  opportun,  redigera 
un  protocole  amendant  la  Conven- 


April  12,   1933     SANITARY  CONVENTION  FOR  AIR  NAVIGATION 


317 


convention  and  will  transmit  it  to 
the  Government  of  the  Netherlands, 

The  Government  of  the  Nether- 
lands will  submit,  by  dated  circular 
letter,  the  text  of  the  said  protocol 
to  the  Governments  of  the  other 
High  Contracting  Parties,  asking 
them  if  they  accept  the  proposed 
modifications.  The  accession  of  a 
High  Contracting  Party  to  these 
modifications  will  result  either  from 
explicit  approval  given  to  the  Govern- 
ment of  the  Netherlands  or  from  the 
fact  that  it  refrains  from  notifying 
the  latter  of  any  objections  within 
12  months  from  the  date  of  the  cir- 
cular letter  above  referred  to. 

When  the  number  of  expressed  or 
tacit  accessions  represents  at  least 
two-thirds  of  the  governments  of  the 
High  Contracting  Parties,  the  Gov- 
ernment of  the  Netherlands  will 
certify  the  fact  by  means  of  a  proc&s- 
verbal  which  it  will  communicate  to 
the  Office  international  (THygilne 
publigue  and  to  the  governments  of 
all  the  High  Contracting  Parties. 
The  protocol  will  enter  into  force  be- 
tween the  High  Contracting  Parties 
mentioned  in  the  said  proces-verbal 
after  a  period  of  6  months  from  the 
date  of  the  proems-verbal.  The  pres- 
ent convention  will  continue  to  be 
applied  without  modification  by  the 
other  High  Contracting  Parties  until 
such  time  as  they  shall  have  acceded 
to  the  protocol. 

Art.  62.  The  present  convention 
shall  bear  today's  date  and  may  be 
signed  within  I  year  from  this  date. 

Art.  63.  The  present  convention 
shall  be  ratified  and  the  ratifications 
shall  be  deposited  with  the  Govern- 
ment of  the  Netherlands  as  soon  as 
possible. 

As  soon  as  10  ratifications  have 
been  deposited,  the  Government  of 
the  Netherlands  will  draw  up  a  procZs- 
verbal  and  transmit  copies  of  the 
proces-verbal  to  the  Governments  of 
the  High  Contracting  Parties  and  to 
the  Office  international  d*  Hygiene  pu- 


tion  et  le  transmettra  au  Gouverne- 
ment  des  Pays-Bas. 

Le  Gouvernement  des  Pays-Bas 
soumettra  par  circulaire  datee  le 
texte  dudit  protocole  aux  Gouverne- 
ments  des  autres  Hautes  Parties  con- 
tractantes,  en  leur  demandant  s'ils 
acceptent  les  modifications  propo- 
sees.  L/adhesion  de  chacune  des 
Hautes  Parties  contractantes  a  ces 
modifications  r£sultera  soit  d'une 
approbation  expresse  donne"e  au 
Gouvernement  des  Pays-Bas,  soit 
du  fait  qu'elle  se  sera  abstenue  de 
notifier  £  celui-ci  des  objections  dans 
les  douze  mois  a  partir  de  la  date  de 
la  circulaire  susvisee. 

Lorsque  le  nombre  des  adhesions 
expresses  ou  tacites  representera  les 
deux  tiers  au  moms  des  Gouverne- 
ments  des  Hautes  Parties  contrac- 
tantes, le  Gouvernement  des  Pays- 
Bas  le  constatera  au  moyen  d'un 
proces-verbal  qu'il  communiquera  & 
1'Office  international  d' Hygiene  pu- 
blique  et  aux  Gouvernements  de 
toutes  les  Hautes  Parties  contrac- 
tantes. Le  protocole  entrera  en 
vigueur,  entre  les  Hautes  Parties  con- 
tractantes mentionn£es  audit  proces- 
verbal,  &  1'expiration  d'un  d61ai  de 
six  mois  £  partir  de  la  date  de  ce 
proems- verbal.  La  pr6sente  Conven- 
tion continuera  &  £tre  appliqu6e  sans 
modification  par  les  autres  Hautes 
Parties  contractantes  jusqu'au  jour 
ou  elles  auront  adh£r£  au  protocole. 

Art.  62.  La  pr£sente  Convention 
portera  la  date  de  ce  jour  et  pourra 
£tre  signee  pendant  la  duree  d'un  an 
a  partir  de  cette  date. 

Art.  63.  La  presente  Convention 
sera  ratifiee  et  les  instruments  de  rati- 
fication seront  remis  au  Gouverne- 
ment des  Pays-Bas  aussitdt  que  faire 
se  pourra. 

Des  que  dix  ratifications  auront 
et6  d£pos£es,  le  Gouvernement  des 
Pays-Bas  en  dressera  proces-verbal. 
II  transmettra  des  copies  de  ce 
proces-verbal  aux  Gouvernements 
des  Hautes  Parties  contractantes  et 
a  1'Office  international  d'Hygiene 


318 


INTERNATIONAL  LEGISLATION 


.  This  convention  shall  come 
into  force  on  the  one  hundred  and 
twentieth  day  after  the  date  of  the 
said  proems-verbal. 

Each  subsequent  deposit  of  ratifi- 
cation will  be  notified  by  a  proces- 
verbal  prepared  and  communicated 
according  to  the  procedure  indicated 
above.  This  convention  shall  come 
into  force  in  regard  to  each  of  the 
High  Contracting  Parties  on  the  one 
hundred  and  twentieth  day  following 
the  date  of  the  proems-verbal  attesting 
the  deposit  of  its  ratification. 

Art.  64.  Countries  which  have 
not  signed  the  present  convention 
shall  be  allowed  to  accede  to  it  at  any 
time  after  the  date  of  the  proces* 
verbal  recording  the  deposit  of  the 
first  10  ratifications. 

Each  accession  shall  be  effected 
by  a  notification  through  the  dip- 
lomatic channel  addressed  to  the 
Government  of  the  Netherlands. 
The  latter  will  deposit  the  document 
of  accession  in  its  archives  and  will 
forthwith  inform  the  governments  of 
all  the  countries  participating  in  the 
convention,  as  well  as  the  Office  inter- 
national d'Hygiene  publique,  inform- 
ing them  at  the  same  time  of  the  date 
of  the  deposit  of  the  accession .  Each 
accession  shall  come  into  force  on  the 
one  hundred  and  twentieth  day  from 
that  date. 

Art.  65.  Any  High  Contracting 
Party  may  declare,  at  the  time  of  his 
signature,  ratification,  or  accession, 
that  his  acceptance  of  this  conven- 
tion does  not  bind  any  or  all  of  his 
colonies,  protectorates,  territories 
beyond  the  sea,  or  territories  under 
his  suzerainty  or  mandate.  In  that 
event  the  present  convention  shall 
not  apply  to  any  territories  named  in 
such  declaration. 


Any  High  Contracting  Party  may 
give  notice  to  the  Government  of  the 
Netherlands  at  any  subsequent  date 
that  he  desires  that  the  present  con- 
vention shall  apply  to  any  or  all  of 


No.  326 


publique.  La  presente  Convention 
entrera  en  vigueur  le  cent~vingti&me 
jour  apres  la  date  dudit  proc&s- verbal. 

Chaque  d6p6t  ult6rieur  de  ratifi- 
cations sera  constate"  par  un  proc&s- 
verbal  £tabli  et  communique  selon  la 
procedure  indiqu6e  ci-dessus.  La 
pr6sente  Convention  entrera  en 
vigueur  a  l'egard  de  chacune  des 
Hautes  Parties  contractantes  le  cent- 
vingti£me  jour  apr£s  la  date  du 
proces- verbal  constatant  le  d6p6t  de 
ses  ratifications. 

Art.  64.  Les  Pays  non  signataires 
de  la  presente  Convention  seront 
admis  a  y  adherer  a  tout  moment  3. 
partir  de  la  date  du  procds-verbal 
constatant  le  de*p6t  des  dix  premieres 
ratifications. 

Chaque  adhesion  sera  effectuee  au 
moyen  d'une  notification  par  la  voie 
diplomatique  adress6e  au  Gouverne- 
ment  des  Pays-Bas.  Celui-ci  d6po- 
sera  1'acte  d 'adhesion  dans  ses  archives  ; 
il  informera  aussitdt  les  Gouverne- 
ments  de  tous  les  Pays  participant  a 
la  Convention,  ainsi  que  FOffice  in- 
ternational d'Hygiene  publique,  en 
leur  faisant  connaitre  la  date  du 
d£p6t.  Chaque  adhesion  produira 
effet  le  cent-vingti^me  jour  a  partir 
de  cette  date. 


Art.  65.  Chacune  des  Hautes 
Parties  contractantes  peut  declarer, 
au  moment  de  la  signature,  de  la 
ratification  ou  de  Tadh6sion,  que, 
par  son  acceptation  de  la  pr6sente 
Convention,  elle  n'entend  assumer 
aucune  obligation  en  ce  qui  concerne 
Tensemble  ou  toute  partie  de  ses 
colonies,  protectorate,  territoires 
d'outre-mer  ou  territoires  plac6s  sous 
sa  suzerainet6  ou  son  mandat;  dans 
ce  cas,  la  presente  Convention  ne  sera 
pas  applicable  aux  territoires  faisant 
1'objet  d'une  telle  declaration. 

Chacune  des  Hautes  Parties  con- 
tractantes pourra  ult£rieurement  no- 
tifier  au  Gouvernement  des  Pays-Bas 
qu'elle  entend  rendre  la  pr6sente 
Convention  applicable  a  F  ensemble 


April  12,  1933     SANITARY  CONVENTION  FOR  AIR  NAVIGATION 


319 


his  territories  which  have  been  made 
the  subject  of  a  declaration  under  the 
preceding  paragraph.  In  that  case, 
the  convention  shall  apply  to  all  the 
territories  named  in  such  notice,  on 
the  one  hundred  and  twentieth  day 
from  the  date  of  the  deposit  of  the 
notification  in  the  archives  of  the 
Government  of  the  Netherlands. 

Any  High  Contracting  Party  may 
likewise  declare,  at  any  time  after 
the  expiration  of  the  period  men- 
tioned in  article  66,  that  he  desires 
that  the  present  convention  shall 
cease  to  apply  to  any  or  all  of  his 
colonies,  protectorates,  territories 
beyond  the  sea,  or  territories  under 
his  suzerainty  or  mandate.  The 
convention  shall  in  that  case  cease  to 
apply  to  the  territories  named  in 
such  declaration  I  year  after  the  date 
of  deposit  of  this  declaration  in  the 
archives  of  the  Government  of  the 
Netherlands. 

The  Government  of  the  Nether- 
lands will  inform  the  governments 
of  all  countries  participating  in  the 
present  convention,  as  well  as  the 
Office  international  d?  Hygiene  pu- 
bligue,  of  the  notifications  and  dec- 
larations made  in  pursuance  of  the 
above  provisions,  informing  them  at 
the  same  time  of  the  date  of  their 
deposit  in  its  archives. 

Art.  66.  The  government  of  each 
country  participating  in  the  present 
convention  may,  at  any  time  after 
the  convention  has  been  in  force  for 
that  country  for  5  years,  denounce  it 
by  notification  in  writing  addressed 
to  the  Government  of  the  Nether- 
lands through  the  diplomatic  chan- 
nel. The  latter  will  deposit  the  act 
of  denunciation  in  its  archives;  it 
will  forthwith  inform  the  govern- 
ments of  all  the  countries  participat- 
ing in  the  convention,  as  well  as  the 
Office  international  d'Hygibne  PU- 
Hique,  and  will  at  the  same  time  no- 
tify them  of  the  date  of  such  deposit ; 
each  denunciation  will  come  into 
force  i  year  after  that  date. 

Art.    67.     The    signature    of    the 


ou  a  toute  partie  de  ses  territoires 
ayant  fait  1'objet  de  la  declaration 
pr6vue  a  I'alin6a  precedent.  Dans 
ce  cas,  la  Convention  s'appHquera 
aux  territoires  vis£s  dans  la  notifi- 
cation le  cent-vingti&me  jour  a 
partir  de  la  date  du  depdt  de  cette 
notification  dans  les  archives  du 
Gouvernement  des  Pays-Bas. 

De  m£me,  chacune  des  Hautes 
Parties  contractantes  peut,  a  tout 
moment,  apr&s  1'expiration  de  la 
periode  mentionnee  a  Particle  66, 
declarer  qu'elle  entend  voir  cesser 
T application  de  la  pr6sente  Conven- 
tion a  Tensemble  ou  £  toute  partie  de 
ses  colonies,  protectorats,  territoires 
d'outre-mer  ou  territoires  places  sous 
sa  suzerainet6  ou  son  mandat;  dans 
ce  cas,  la  Convention  cessera  d'etre 
applicable  aux  territoires  faisant 
1'objet  d'une  telle  declaration  un  an 
apr£s  la  date  du  d£p6t  de  cette 
declaration  dans  les  archives  du 
Gouvernement  des  Pays-Bas. 

Le  Gouvernement  des  Pays-Bas 
informera  les  Gouvernements  de  tous 
les  Pays  participant  a  la  pr£sente 
Convention,  ainsi  que  1'Office  inter- 
national d'Hygiene  publique,  des 
notifications  et  declarations  faites 
par  application  des  dispositions  ci- 
dessus,  en  leur  faisant  connaitre  la 
date  du  d6p6t  de  celles-ci  dans  ses 
archives. 

Art.  66.  Le  Gouvernement  de 
chacun  des  Pays  participant  £  la 
pr6sente  Convention  pourra,  a  tout 
moment,  apres  que  la  Convention 
aura  6t6  en  vigueur  ci  son  £gard  pen- 
dant cinq  ans,  la  d6noncer  par  notifi- 
cation 6crite  adress£e  par  voie  diplo- 
matique au  Gouvernement  des  Pays- 
Bas.  Celui-ci  deposera  1'acte  de 
d£nonciation  dans  ses  archives;  il 
informera  aussit6t  les  Gouverne- 
ments de  tous  les  Pays  participant  a 
la  Convention,  ainsi  que  TOffice 
international  d'Hygi&ne  publique,  en 
leur  faisant  connaitre  la  date  du 
d6p6t;  chaque  d£nonciation  produira 
effet  un  an  apr6s  cette  date. 

Art.  67.     La  signature  de  la  pr£- 


32O  INTERNATIONAL  LEGISLATION  No.  326 

present  convention  shall  not  be  ac-  sente  Convention  ne  pourra  tire  ac- 
companied by  any  reservation  which  compagnee  d'aucune  reserve  qui 
has  not  previously  been  approved  by  n'aura  pas  et6  prealablement  ap- 
the  High  Contracting  Parties  who  prouv6e  par  les  Hautes  Parties  con- 
are  already  signatories.  Moreover,  tractantes  d6ja  signataires.  De 
ratifications  or  accessions  cannot  be  m£me,  il  ne  sera  pas  pris  acte  de 
accepted  if  they  are  accompanied  by  ratifications  ni  d'adh<§sions  accom- 
reservations  which  have  not  previ-  pagn<§es  de  reserves  qui  n'auront  pas 
ously  been  approved  by  all  the  et£  approuvees  prealablement  par 
countries  participating  in  the  con-  tous  les  Pays  participant  a  la  Con- 
vention, vention. 

IN  VIRTUE  OF  WHICH  the  respective  EN  FOI  DE  QUOI  les  P16nipoten- 

plenipotentiaries  have  signed  the  tiaires  respectifs  ont  sign£  la  pr£sente 

present  convention.  Convention. 

Done  at  The  Hague,  April  12,  Fait  &  La  Have,  le  douze  avril  mil 

I933»  in  a  single  original  copy,  which  neuf  cent  trente-trois,  en  un  seul 

shall  remain  deposited  in  the  ar-  exemplaire,  qui  restera  depose  dans 

chives  of  the  Government  of  the  les  archives  du  Gouvernement  des 

Netherlands  and  of  which  certified  Pays-Bas  et  dont  des  copies,  certi- 

true  copies  shall  be  sent  through  dip-  fi6es  conformes,  seront  remises  par 

lomatic  channels  to  each  of  the  High  la  voie  diplomatique  a  chacune  des 

Contracting  Parties.  Hautes  Parties  contractantes. 

[Signed:]  For  the  Union  of  South  Africa:  A.  J.  BOSMAN;  for  Germany: 
JULIUS  GRAF  VON  ZECH-BURKERSRODA;  for  the  United  States  of  America: 
[(i)  With  reference  to  article  61  no  amendments  to  the  convention  will  be  binding  on 
the  Government  of  the  United  States  of  America  or  territory  subject  to  its  jurisdiction 
unless  such  amendments  are  accepted  by  the  Government  of  the  United  States  of 
America;  (2)  The  Government  of  the  United  States  of  America  reserves  the  right  to 
decide  whether,  from  the  standpoint  of  the  measures  to  be  applied,  a  foreign  district  is 
to  be  considered  as  infected,  and  to  decide  what  requirements  shall  be  applied  under 
special  circumstances  to  aircraft  and  personnel  arriving  at  an  aerodrome  in  the  United 
States  of  America  or  territory  subject  to  its  jurisdiction.]  GRENVILLE  T.  EMMET; 
for  Australia :  (In  signing  the  present  convention  in  respect  of  the  Commonwealth  of 
Australia  I  declare  that  my  signature  is  subject  to  the  following  reservations:  "His 
Majesty's  Government  in  the  Commonwealth  of  Australia  reserves  the  right  to  accept 
only  those  certificates  which  are  signed  by  a  recognized  official  of  the  Public  Health 
Service  of  the  country  concerned,  and  which  carry  within  the  text  of  the  certificate  an 
intimation  of  the  office  occupied  by  the  person  signing  the  certificate,  if  the  circum- 
stances appear  to  be  such  that  certificates  delivered  under  the  conditions  laid  down  in 
article  32  of  the  convention  do  not  provide  all  the  necessary  guarantees."  In  accord- 
ance with  the  provisions  of  article  65,  I  further  declare  that  the  acceptance  of  the  con- 
vention does  not  bind  the  territories  of  Papua  and  Norfolk  Island  or  the  Mandated 
Territories  of  New  Guinea  and  Nauru.)  HUBERT  MONTGOMERY;  for  Austria: 
GEORG  ALEXICH;  for  Belgium:  CH.  MASKENS;  for  Egypt:  HAFEZ  AFIFI;  for 
Spain:  J.  GOMEZ  OCERIN;  for  France:  VITROLLES;  for  Morocco:  VITROLLES; 
for  Tunisia :  VITROLLES  ;  for  Syria :  VITROLLES  ;  for  the  Lebanon :  VITROLLES  ; 
for  Great  Britain  and  Northern  Ireland,  as  well  as  all  parts  of  the  British 
Empire  not  separate  members  of  the  League  of  Nations :  (In  accordance  with  the 
provisions  of  paragraph  I  of  article  65  of  the  convention  I  hereby  declare  that  my  sig- 
nature does  not  include  Newfoundland  or  any  British  colony  or  protectorate  or  any 
mandated  territory  in  respect  of  which  the  mandate  is  exercised  by  His  Majesty's 
Government  in  the  United  Kingdom.)  ODO  RUSSELL;  for  Greece:  TRIANTAFYL- 


May  26,  1933  COUNCIL  RULES  OF  PROCEDURE  321 

LAKOS;  for  the  Free  State  of  Ireland:  O'KELLY  DE  GALLAGH;  for  Italy: 
FRANCESCO  MARIA  TALIANI  ;  for  Monaco :  HENRI  E.  REY;  for  New  Zealand : 
ODO  RUSSELL;  for  the  Netherlands,  excepting  the  Netherland  East  Indies, 
Surinam,  and  Curasao:  BEELAERTS  VAN  BLOKLAND;  for  Poland:  W.  BABIN- 
SKI;  for  Rumania:  GR.  BILCIURESCO;  for  Sweden:  ADLERCREUTZ. 


No.  327 

RULES  OF  PROCEDURE  of  the  Council  of  the  League  of  Nations. 
Adopted  at  Geneva,  May  26,  1933. 

REGLEMENT  INT&RIEUR  du  Conseil  de  la  Societe  des  Nations. 
Adopte  a  Gendve,  26  mai  1933. 

EDITOR'S  NOTE.  The  Council  of  the  League  of  Nations  first  adopted  rules  of  procedure 
in  the  course  of  its  fifth  session  at  Rome,  on  May  17,  1920  (No.  ic,  ante).  Thereafter,  some 
features  of  its  practice  were  changed  without  any  formal  revision  of  the  rules.  On  January 
24,  1933,  the  Council  set  up  a  committee  to  draw  up  a  set  of  rules  "based  upon  the  pro- 
cedure which  is  at  present  actually  followed  by  the  Council,"  a  preliminary  draft  having 
been  prepared  by  the  Secretary-General ;  the  report  of  that  committee  led  to  the  adoption  of 
these  new  rules  at  the  seventy-third  session  of  the  Council. 

BIBLIOGRAPHY.  The  text  of  these  rules  is  also  published  in  League  of  Nations  Official 
Journal,  1933,  p.  900. 

Anon.,  "Die  neue  Geschaftsordnung  des  Volkerbundsrates  vom  26  Mai  1933,"  4  Zeit- 
schriftfur  auslandisches  ofentliches  Recht  und  Volkerrecht  (1934),  pp.  151-2. 

Entered  into  force  May  26, 1933. 

Text  from  League  of  Nations  Document t  C.393.M. 200.1 933. V. 

Article   i. — I.  The  Council  shall  Article  i. — I.  Le  Conseil  se  reunit 

meet  in  ordinary  session  four  times  de  plein  droit  en  session  ordinaire 

in  each  year — namely,  on  the  third  quatre  fois  par  an,  soit  le  troisieme 

Monday    in    January,    the    second  lundi  de  Janvier,  le  deuxieme  lundi 

Monday  in  May,  three  days  before  de  mai,  trois  jours  avant  la  reunion 

the  meeting  of  the  Assembly  and,  for  de  I'Assemblee  et,  en  ce  qui  concerne 

the  fourth  session,  at  a  date  follow-  la  quatrieme  session,  &  une  date  qui 

ing  closely  upon  the  appointment  by  suivra  de  pres  1'election  par  TAs- 

the  Assembly  of  the  non-permanent  semblee  des  membres  non  perma- 

members  of  the  Council  and  fixed  by  nents  du  Conseil  et  qui  sera  pr6cis6e 

the  President  of  the  Council.  par  le  President  du  Conseil. 

2.  The  Council  may  at  any  time  2.  Le  Conseil  peut  tpujours  de"- 
decide    to    meet    in    extraordinary  cider  de  se  reunir  en  session  extraor- 
session.  dinaire. 

3.  The  Council  must  meet,  at  the  3.  II  doit  se  reunir,  et,  au  besoin, 
request  of  any  Member  of  the  League  en  session  extraordinaire,  4  la  de- 
of  Nations  (if  necessary,  in  extraor-  mande  d'un  Membre  de  la  Societe 
dinary    session),     in    the    circum-  des  Nations,  dans  les  circonstances 
stances  referred  to  in  Articles  u,  15  pr£vues  aux  articles   n,   15  et   17 
and  17  of  the  Covenant.  du  Pacte. 


322 


INTERNATIONAL  LEGISLATION 


No.  327 


4.  If  not  fixed  by  the  Council,  the 
date  of  the  opening  of  an  extraor- 
dinary session  shall  be  fixed  by  the 
President,  if  possible  after  consulta- 
tion with  his  colleagues. 

5.*  The  President  of  the  Council, 
after  consulting  his  colleagues  and 
with  the  consent  of  the  majority, 
may,  where  necessary,  advance  or 
retard  the  date  of  the  opening  of  a 
session  of  the  Council.  The  Presi- 
dent may  not,  however,  without  the 
consent  of  all  his  colleagues,  advance 
or  retard  by  more  than  seven  days 
the  opening  of  an  ordinary  session. 

6.  The  Secretary-General  shall 
give  notice  to  the  members  of  the 
Council  of  the  date  at  which  a  session 
is  to  begin,  unless  the  session  is  to  be 
held  at  a  date  provided  by  the  pres- 
ent Rules  or  fixed  by  the  Council. 

Art.  2.  The  sessions  of  the  Coun- 
cil shall  be  held  at  the  seat  of  the 
League  of  Nations,  except  in  cases 
where  the  majority  of  the  members 
of  the  Council  consider  that  the 
Council  should  meet  elsewhere. 

Art.  3. — i.  A  provisional  agenda 
shall  be  drawn  up  by  the  Secretary- 
General  and  approved  by  the  Presi- 
dent of  the  Council.  It  shall  in  all 


4.  Si  elle  ne  l'a  pas  ete  par  le  Cpn- 
seil,  la  date  d'ouverture  de  la  session 
extraordinaire  est  fixee  par  le  Presi- 
dent, si  possible  apres  consultation 
de  ses  collegues. 

5.1  Le  President  du  Conseil,  apres 
avoir  pressenti  ses  collegues  et  ob- 
tenu  1'assentiment  de  la  majorite 
d'entre  eux,  peut,  en  cas  de  besoin, 
avancer  ou  retarder  la  date  d'ouver- 
ture  d'une  session  du  Conseil. 
Toutefois,  le  President  ne  pourra, 
sans  Tassentiment  de  tous  ses  col- 
legues, avancer  ou  retarder  de  plus 
de  sept  jours  Fouverture  d'une  ses- 
sion ordinaire. 

6.  Le  Secr6taire  g6n6ral  notifie 
aux  membres  du  Conseil  la  date 
d'ouverture  de  la  session,  £  moins 
que  cette  derniere  ne  doive  se  tenir 
a  une  date  pr6vue  par  le  pr6sent 
Reglement  ou  fix6e  par  le  Conseil. 

Art.  2.  Les  sessions  du  Conseil  se 
tiennent  au  siege  de  la  Soci6t6  des 
Nations,  sauf  dans  les  cas  ou  la 
majorit6  des  membres  du  Conseil 
estiment  qu'il  y  a  lieu  pour  le  Con- 
seil de  se  reunir  ailleurs. 

Art.  3. — I.  Un  ordre  du  jour 
provisoire  est  6tabli  par  le  Secretaire 
g<§n6ral  et  approuv£  par  le  President 
du  Conseil.  II  comprend  en  tout 


1  On  January  nth,  1935,  the  Council  formulated  the  following  principles  for  the  guidance 
of  its  President  in  the  application  of  Article  I,  paragraph  5: 

a)  Except  in  cases  of  real  emergency,  the  President  of  the  Council  should  not  propose  a 
change  in  the  date  fixed  for  a  session  of  the  Council  if  the  session  is  already  due  to  commence 
in  five  days. 

&)  In  the  communication  by  which  he  consults  his  colleagues  as  to  a  change  in  the  date  of 
a  session  of  the  Council,  the  President  should,  if  possible,  state  the  new  date  proposed  for  the 
opening  of  the  session  or,  if  this  is  not  possible,  should  indicate  the  earliest  date  at  which  the 
Council  will  be  convened. 

c)  Except  in  cases  of  real  emergency,  the  President  of  the  Council  should  give  his  col- 
leagues at  least  twelve  days'  notice  of  the  date  which  he  proposes  to  substitute  for  the  date 
originally  fixed  for  a  session  of  the  Council. 

*  Le  ii  Janvier  1935,  le  Conseil  a  formule  les  principes  suivants  destines  a  guider  son 
President  pour  Papplication  de  1'article  i,  paragraphe  5: 

a)  Sauf  dans  les  cas  d'urgence  reelle,  le  President  du  Conseil  ne  proposera  pas  de  modi- 
fication a  la  date  fixee  pour  une  session  du  Conseil,  si  cette  session  doit  s'ouvrir  dans  les 
cinq  jours. 

b)  Dans  la  communication  par  laquelle  il  consultera  ses  collegues  sur  un  changement  a 
apporter  a  la  date  d'une  session  du  Conseil,  le  President  indiquera,  si  possible,  la  nouvelle 
date  proposee  pour  1'ouverttire  de  la  session,  ou,  si  cela  n'est  pas  possible,  la  date  la  plus 
rapprochee  a  laquelle  le  Conseil  sera  convoque. 

c)  Sauf  dans  les  cas  d'urgence  reelle,  le  President  du  Conseil  fera  connaitre  a  ses  cqllegues, 
au  moins  douze  jours  a  Favance,  la  date  qu'il  se  propose  de  substituer  zi  la  date  primitive- 
ment  fixee  pour  une  session  du  Conseil. 

— League  of  Nations  Document,  C.393.M.20O.i933.V.Addendum» 


May  26,  1933 


COUNCIL  RULES  OF  PROCEDURE 


323 


cases  include  any  questions  which  a 
Member  of  the  League  has  asked  the 
Council  to  consider.  It  shall,  so  far 
as  possible,  show  the  rapporteurs  for 
the  various  questions  and  give  refer- 
ences to  the  documents  relating 
thereto! 

2.  The  provisional  agenda  shall  be 
sent  to  the  members  of  the  Council 
not  less  than  three  weeks  before  the 
opening  of  the  session,  except  in  the 
case  of  the  fourth  ordinary  session  of 
the  year  or  of  a  session  the  date  of 
which  is  such  as  to  make  it  impos- 
sible to  maintain  this  interval. 

3.  Any  subsequent  modification  of 
the  provisional  agenda  shall  be  com- 
municated to  the  members  of  the 
Council. 

4.  At  the  last  ordinary  session  of 
each  year  the  Council  shall  draw  up  a 
list  of  rapporteurs  for  the  various 
matters  with  which  it  is  habitually 
called  upon  to  deal. 

5.  Where   rapporteurs   have   not 
been  appointed  by  the  Council,  they 
shall  be  appointed  by  the  President. 

6.  At  the  opening  of  the  session, 
the  Council  shall  adopt  its  agenda  at 
a  private  meeting. 

7.  The  Council  may,  by  a  major- 
ity, add  during  a  meeting  new  ques- 
tions to  its  agenda.     In  such  case, 
unless  the  Council  otherwise  unani- 
mously decides,  such  questions  shall 
not  be  discussed   before   the   next 
meeting. 

Art.  4. — I.  The  representatives 
on  the  Council  shall  preside  over  its 
sessions  in  rotation  in  the  alpha- 
betical order  in  French  of  the  names 
of  the  countries  which  they  represent. 

2.  A  President  shall,  in  principle, 
enter  into  office  at  the  beginning  of 
an  ordinary  session  and  remain  in 
office  until  the  opening  of  the  next 
ordinary  session. 

3.  Extraordinary  sessions  shall  be 
presided  over  by  the  President  for 
the  time  being  in  office. 


cas  les  questions  dont  un  Membre  de 
la  Soci6t<§  a  demand^  Texamen  par  le 
Conseil.  II  indique,  dans  la  mesure 
du  possible,  les  rapporteurs  pour  les 
diverses  questions,  ainsi  que  la  docu- 
mentation y  relative. 

2.  L'ordre  du  jour  provisoire  est 
adress6    aux   membres   du    Conseil 
trois  semaines  au  moins  avant  Tou- 
verture  de  la  session,  sauf  s'il  s'agit 
de  la  quatri&me  session  ordinaire  de 
Tannee  ou  d'une  session  dont  la  date 
est  telle  qu'elle  ne  permet  pas  Tob- 
servation  de  ce  delai. 

3.  Toute   modification   ult£rieure 
&    Fordre    du    jour    provisoire    est 
portee  i  la  connaissance  des  membres 
du  Conseil. 

4.  Le  Conseil  6tablit,  &  la  derni&re 
session  ordinaire  de  chaque  ann£e, 
une  liste  de  rapporteurs  pour  les 
differentes  mati&res  dont  il  s'occupe 
habituellement. 

5.  Dans  tous  les  cas  ou  les  rap- 
porteurs n'auront  pas  6te  nomm£s 
par  le  Conseil,  la  nomination  sera 
faite  par  le  President. 

6.  Au  d6but  de  la  session,  le  Con- 
seil arrSte  Fordre  du  jour  en  stance 
privee. 

7.  Le  Conseil,  £  la  majority  des 
voix,  peut,  au  cours  d'une  seance, 
aj  outer  de  nouvelles  questions  &  son 
ordre  du  jour.     Dans  ce  cas,  sauf 
decision  contraire  du  Conseil,  prise 
£  Tunanimit6,  il  ne  sera  pas  proc£d£ 
&   la    discussion    de    ces    questions 
avant  la  stance  suivante. 

Art.  4. — i.  Les  repr€sentants  au 
Conseil  president  les  sessions  du 
Conseil  k  tour  de  role,  dans  Pordre 
alphabetique  des  denominations  en 
langue  franchise  des  pays  qu'ils 
repr6sentent. 

2.  Les   fonctions   d'un   President 
commencent,  en  principe,  au  d6but 
d'une  session  ordinaire.    Elles  pren- 
nent  fin  lorsque  s'ouvre  la  session 
ordinaire  suivante. 

3.  Les     sessions     extraordinaires 
sont  presid£es  par  le  President  en 
fonction. 


324 


INTERNATIONAL  LEGISLATION 


No.  327 


4.  If  the  representative  who 
should  act  as  president  considers  that 
he  should  decline  to  do  so  during  a 
particular  session,  or  during  the  con- 
sideration of  a  particular  matter,  the 
Council  shall  arrange  for  another 
member  to  act  as  President. 

Art.  5.  Where,  during  the  inter- 
val between  sessions  of  the  Council, 
the  Secretary-General,  for  the  pur- 
poses of  application  of  the  provisions 
of  the  present  Rules  or  for  any  other 
purpose,  has  occasion  to  apply  to  the 
President  of  the  Council  and  the 
President  is  prevented  from  acting, 
the  Secretary-General  shall  apply  to 
the  last  President,  if  the  country 
which  he  represents  continues  to  be- 
long to  the  Council.  If  the  last 
President  is  unable  to  act,  the 
Secretary-General  shall  apply,  sub- 
ject to  the  same  condition,  to  his 
predecessor,  and,  thereafter,  in  ac- 
cordance with  the  same  system,  to 
earlier  Presidents  of  the  Council. 

Art.  6. — i.  If  the  person  who  is 
President  ceases  to  represent  his 
country  on  the  Council,  he  shall  be 
replaced  by  the  new  representative. 

2.  In  like  manner,  if  a  former 
President  has  ceased  to  represent  his 
country  on  the  Council,  the  new 
representative  shall  act  in  his  place 
for  the  purposes  of  Article  5  of  the 
present  Rules. 

Art.  7. — i.  Subject  to  the  provi- 
sions of  Article  3,  paragraph  6,  and 
Article  10  of  the  present  Rules,  the 
meetings  of  the  Council  shall,  unless 
the  Council  otherwise  decides,  be 
held  in  public. 

2.  Unless  they  have  been  previ- 
ously circulated,  the  reports  of  rap- 
porteurs and  the  documents  to 
which  they  relate  shall,  so  far  as 
possible,  be  sent  to  the  members  of 
the  Council  not  less  than  forty-eight 
hours  before  the  opening  of  the 
meeting  at  which  they  are  discussed. 
Where  this  has  been  done,  the  report 
will  not  be  read,  unless  the  rappor- 
teur desires  or  another  member  of 
the  Council  asks  that  it  shall  be  read ; 


4.  Si  le  representant  appele"  & 
exercer  la  presidence  croit  devoir  y 
renoncer  pour  la  session  ou  pour  une 
affaire  determinee,  le  Conseil  pour- 
voit  &  son  remplacement- 


Art.  5.  Lorsque,  dans  Tintervalle 
des  sessions,  le  Secretaire  general  se 
trouve  dans  le  cas,  en  vue  de  1'appli- 
cation  des  dispositions  du  present 
R&glement  ou  &  toutes  autres  fins,  de 
s'adresser  au  President  du  Conseil  et 
si  celui-ci  est  emp£che,  il  fait  appel  au 
plus  recemment  sorti  de  charge  des 
anciens  presidents,  £  condition  que 
le  pays  qu'il  repr^sente  continue  £ 
faire  partie  du  Conseil,  et,  &  son  d6- 
faut  et  &  la  m£me  condition,  4  celui 
qui  Pa  precede,  et  ainsi  de  suite. 


Art.  6. — i.  Si  la  personne  exergant 
la  presidence  cesse  de  repr&senter  son 
pays  au  Conseil,  elle  est  remplac£e 
par  le  nouveau  repr£sentant. 

2.  De  m£me,  si  un  ancien  Pr6si- 
dent  a  cess6  de  repr^senter  son  pays 
au  Conseil,  le  nouveau  repr&sentant 
agira  a  sa  place,  aux  fins  de  1'article 
5  du  present  R&glement. 

Art.  7. — i.  Sous  reserve  des  dispo- 
sitions de  1'article  3,  alin£a  6,  et  de 
1'article  10  du  present  R&glement  et 
sauf  decision  contraire  du  Conseil, 
les  stances  seront  publiques. 

2.  Les  rapports  des  rapporteurs  et 
les  documents  auxquels  ils  se  ref&r- 
ent,  pour  autant  qu'ils  n'ont  pas  e"te 
communiques  anterieurement,  sont, 
dans  la  mesure  du  possible,  adresses 
aux  membres  du  Conseil  au  moins 
quarante-huit  heures  avant  Touver- 
ture  de  la  seance  dans  laquelle  ils 
viennent  en  discussion.  Dans  cette 
eventualite  et  &  moins  que  le  rap- 
porteur ne  le  desire  ou  qu'un  autre 
membre  du  Conseil  ne  le  demande,  il 


May  26,  1933 


COUNCIL  RULES  OF  PROCEDURE 


325 


the  rapporteurs  may  always  give 
such  explanations  in  regard  to  their 
reports  as  they  consider  desirable. 
The  text  of  resolutions  proposed  in 
the  reports  shall  be  read  in  all  cases. 


Art.  8.  The  Council  shall  not  dis- 
cuss or  decide  upon  any  matter  un- 
less the  majority  of  its  members  are 
present. 

Art.  9. — I.  Except  where  other- 
wise expressly  provided  by  the  Cov- 
enant, or  by  the  terms  of  any  other 
instrument  which  is  to  be  applied, 
decisions  at  any  meeting  of  the 
Council  shall  require  the  agreement 
of  all  the  Members  of  the  League 
represented  at  the  meeting. 

2.  All   matters    of   procedure   at 
meetings  of  the  Council,  including 
the  appointment  of  committees  to 
investigate  particular  matters,  shall 
be   regulated  by  the   Council   and 
may  be  decided  by  a  majority  of  the 
Members  of  the  League  represented 
at  the  meeting. 

3.  Subject   to   the   provisions   of 
Article  ro  of  the  present  Rules,  each 
member    of   the    Council    shall    be 
called  upon  separately  to  vote,  if  a 
member  of  the  Council  so  requires. 
In  counting  the  votes,  abstentions 
from  voting  shall  be  disregarded. 

Art,  10.  All  decisions  concerning 
persons  shall  be  taken  at  a  private 
meeting.  On  the  demand  of  any 
member  of  the  Council,  the  voting 
shall  be  by  secret  ballot. 

Art.  ii. — i.  The  Minutes  of  the 
meetings  of  the  Council  shall  be  kept 
by  the  Secretariat.  They  shall  be 
published. 

2.  The  Minutes  of  each  meeting  of 
the  Council  shall  be  sent  as  soon  as 
possible  to  the  members  of  the  Coun- 
cil,   who    shall,    within    forty-eight 
hours,  inform  the  Secretariat  of  any 
corrections  which  they  may  desire  to 
have  made  in  their  own  speeches. 

3.  Where  the  Minutes  were  sent 
to  the  members  of  the  Council  less 


n'est  pas  donne*  lecture  des  rapports; 
les  rapporteurs  peuvent  toujours 
presenter  au  sujet  de  leurs  rapports 
les  edaircissements  qu'ils  jugent 
utiles.  II  est  en  tout  cas  donne  lec- 
ture du  texte  des  resolutions  pro- 
pose" es  par  les  rapports. 

Art.  8.  Le  Conseil  ne  deiib£re 
et  ne  statue  valablement  que  si  la 
majority  de  ses  membres  sont  pr6- 
sents. 

Art.  9. — i.  Sauf  disposition  ex- 
press<§ment  contraire  du  Pacte  ou 
des  clauses  de  tout  autre  acte  dont  il 
s'agit  de  faire  application,  les  deci- 
sions du  Conseil  sont  prises  a  Tunani- 
mite  des  Membres  de  la  Socie*t6 
represented  a  la  reunion. 

2.  Toutes  questions  de  procedure 
qui  se  posent  aux  reunions  du  Con- 
seil, y  compris  la  designation  des 
commissions  chargers  d'enqu£ter  sur 
des  points  particuliers,  sont  r6gl£es 
par  le  Conseil  et  d£cidees  a  la  ma- 
jorite  des  Membres  de  la  Societe 
repr6sent£s  a  la  reunion. 

3.  Sous  reserve  de  Farticle  10  du 
present  R&glement,  le  vote  a  lieu 
par  appel  nominal,  si  un  membre  du 
Conseil  le  demande.     II  ne  sera  pas 
tenu  compte  des  abstentions  dans  le 
calcul  des  votes. 

Art.  10.  Toute  decision  concer- 
nantles  personnes  sera  prise  en  seance 
priv6e.  A  la  demande  d'un  membre 
du  Conseil,  le  vote  aura  lieu  au 
scrutin  secret. 

Art.  ii. — i.  Les  proces- verbaux 
des  stances  du  Conseil  seront  tenus 
par  le  Secretariat.  Us  seront  publics. 

2.  Le    proces-verbal    de    chaque 
stance  du  Conseil  est  adresse  le  plus 
t6t  possible  aux  membres  du  Conseil, 
qui,  dans  les  quarante-huit  heures, 
font  part  au  Secretariat  des  rectifica- 
tions qu'ils  desirent  eventuelleinent 
y  voir  apporter  quant  a  leurs  propres 
declarations. 

3.  Pour  ce  qui  concerne  les  procfes- 
verbaux  qui  auront  ete  adresses  aux 


326 


INTERNATIONAL  LEGISLATION 


No.  327 


than  forty-eight  hours  before  the 
close  of  the  session,  they  shall  be  con- 
sidered as  approved  if  no  corrections 
have  been  asked  for  within  ten  days. 


4.  The  Council  may  decide  not  to 
have  published  Minutes.  In  this 
case,  a  summary  record  in  a  single 
copy  shall  alone  be  made.  Such 
record  shall  be  kept  in  the  Secre- 
tariat of  the  League  of  Nations, 
where  the  representatives  of  Govern- 
ments which  took  part  in  the  meet- 
ing may  have  corrections  made  in 
their  own  speeches  within  a  period  of 
ten  days.  On  the  expiration  of  this 
period,  the  record  shall  be  considered 
as  approved  and  shall  be  signed  by 
the  Secretary-General.  Representa- 
tives of  the  said  Governments  shall 
at  all  times  have  the  right  to  consult 
the  record  at  the  Secretariat. 

Art.  12. — i.  When  the  Council  is 
not  in  session,  its  members  may  be 
consulted  by  correspondence  by  the 
Secretary-General,  on  instructions 
from  the  President,  and  may  by  this 
means  adopt  such  measures  of  an 
administrative  character  as  appear 
on  grounds  of  urgency  to  be  strictly 
necessary  before  the  Council  again 
meets. 

2.  Subject  to  confirmation  by  the 
Council  at  its  next  session,  the 
President  of  the  Council,  at  the  re- 
quest of  the  Secretary-General,  may, 
in  the  interval  between  sessions,  take 
financial  measures  of  an  urgent 
character  which  fall  within  the 
competence  of  the  Council,  such  as 
the  approval  of  transfers,  charging 
of  expenditure  to  the  Council's  vote 
for  unforeseen  expenditure,  and  ad- 
vances from  the  Working  Capital 
Fund. 

Art.  13.  The  chairmen  and  mem- 
bers of  committees,  experts  and 
officials  of  the  League  may  be  ad- 
mitted to  give  information  or  assist- 
ance at  meetings  of  the  Council. 


membres  du  Conseil  moins  de  quar- 
ante-huit  heures  avant  la  c!6ture  de 
la  session,  ils  seront  considered 
comme  approuves,  s'ils  n'ont  pas 
donne"  lieu  i  des  dernandes  de  rectifi- 
cation dans  les  dix  jours. 

4.  Le  Conseil  peut  decider  de  ne 
pas  publier  de  proems-verbal.  Dans 
ce  cas,  il  n'est  6tabli  qu'un  compte 
rendu  sommaire  en  un  seul  exem- 
plaire.  Get  exemplaire  sera  con- 
serve' au  Secretariat  de  la  Soci<§t6  des 
Nations,  oil  les  repr£sentants  des 
gouvernements  ayant  particip6  4  la 
reunion  pourront  faire  rectifier  leurs 
propres  declarations  dans  un  delai  de 
dix  jours.  Ce  delai  expire* ,  le  compte 
rendu  sera  consid6r6  comme  ap- 
prouv6.  II  sera  alors  rev£tu  de  la 
signature  du  Secretaire  general .  Les 
repr£sentants  desdits  gouvernements 
auront  en  tout  temps  les  droit  de 
consulter  le  compte  rendu  au  Secre- 
tariat. 

Art.  12. — i.  Les  membres  du  Con- 
seil, pressentis  par  correspondance 
par  le  Secretaire  general  agissant  sur 
instructions  du  President,  peuvent, 
en  dehors  des  sessions,  arrlter  les 
mesures  d'ordre  administratif  qui 
apparaissent  strictement  necessaires 
en  raison  de  Turgence,  avant  la  re- 
union du  Conseil. 

2.  Sous  reserve  de  confirmation 
donnee  par  le  Conseil  £  sa  prochaine 
session,  le  President  du  Conseil,  £  la 
demande  du  Secretaire  general,  peut, 
dans  Tintervalle  des  sessions,  prendre 
les  mesures  financi^res,  de  caract&re 
urgent,  qui  rentrent  dans  la  compe- 
tence du  Conseil,  notamment  1'ap- 
provation  de  virements,  Timputation 
aux  depenses  imprevues  du  Conseil 
et  les  prei£vements  sur  le  compte 
d'avances. 

Art.  13.  Les  presidents  et  mem- 
bres des  commissions,  les  experts 
et  les  fonctionnaires  de  la  Societe 
peuvent  6tre  admis  £  donner  des 
renseignements  ou  &  prater  leur  con- 
cours  aux  seances  du  Conseil. 


May  29,  1933  ATTACHMENT  OF  AIRCRAFT  327 

Art.  14. — i.  Subject  to  the  provi-  Art  14. — i.  Sous  reserve  des  dis- 

sions  of  the  Covenant,  the  present  positions  du  Pacte,  le  present  R£gle- 

Rules  may  be  amended  by  a  three-  ment  peut  gtre  modifi£  par  une  d£ci- 

fourths  majority,  subject  to  the  pro-  sion  prise  &  la  majorit<§  des   trois 

posal  for  amendment  of  the  Rules  quarts,  pourvu  que  la  proposition 

having    been    first   placed    on    the  tendant  &  cette  modification  ait  et<§ 

agenda.  pr^alablement  port6e  a  Fordre  du 

jour. 

2.  Subject  to  the  same  restriction,  2.  Sous  la  m£me  reserve,  il  peut  y 

a  departure  from  the  provisions  of  6tre  d£roge  dans  un  cas  determine, 

the   present    Rules   may   be   sane-  sans  inscription  &  1'ordre  du  jour,  £  la 

tioned,  by  the  same  majority,  with-  m&ne  majority, 
out  its  being  necessary  for  a  proposal 
to  that  effect  to  be  first  placed  on  the 
agenda. 

No.  328 

CONVENTION  for  the  Unification  of  Certain  Rules  relating  to  the 
Precautionary  Attachment  of  Aircraft.  Opened  for  signature  at 
Rome,  May  29,  1933. 

CONVENTION  pour  Punification  de  certaines  regies  relatives  a  la 
saisie  conservatoire  des  aeronefs.  Ouverte  §,  la  signature  & 
Rome,  29  mai  1933. 

EDITOR'S  NOTE.  Limitations  upon  the  attachment  of  aircraft  in  certain  classes  of  cases 
were  imposed  by  Article  18  of  the  convention  on  the  regulation  of  aerial  navigation,  of 
October  13,  1919  (No.  9,  ante),  by  Article  18  of  the  Spanish  American  convention  on  aerial 
navigation,  of  November  I,  1926  (No.  170,  ante),  and  by  provisions  in  certain  bipartite 
treaties.  A  general  international  agreement  was  advocated  by  the  International  Air 
Traffic  Association  (1929),  the  International  Law  Association  (1930),  and  the  International 
Chamber  of  Commerce  (1931),  A  draft  was  prepared  by  the  Comite  international  technique 
d'Experts  juridigues  aeriens  in  1932.  This  convention  was  opened  for  signature  at  the 
Third  International  Conference  on  Private  Air  Law.  See  also  the  convention  on  certain 
rules  as  to  international  air  transport,  of  October  12,  1929  (No.  235,  ante),  and  the  con- 
vention on  damages  caused  by  aircraft,  of  May  29,  1933  (No.  329,  post). 

RATIFICATIONS.  Ratifications  of  this  convention  were  deposited  at  Rome  by  Spain,  June 
28,  1934;  Germany,  February  22,  1935;  Rumania,  March  23,  1935;  Italy,  September  29, 
1936;  Belgium,  October  14,  1936;  and  Hungary,  May  15,  1937. 

BIBLIOGRAPHY.  Compte-rendu  de  la  $e  Conference  internationale  de  droit  prive  airien,  mai 
1933,  Rome,  2  Revue  generale  de  droit  a&rien  (1933),  pp.  405-887. 

A.  Crocco,  "Brevi  osservazioni  sulP  avamprogetto  del  C.I.T.EJ.A.  relative  al  sequestro 
conservative  degli  aeromobili,"  I  Rivista  didiritto  aeronautico  (1932),  pp.  354-7;  A.  Giannini, 
Le  convenzioni  internazionali  di  diritto  privato  aeronautico  (Rome:  1933),  82  pp.;  Giannini, 
"II  progetto  di  convenzione  di  Stoccolma  (1932)  sul  sequestro  conservative  degli  aeromobili,11 
5  Studi  di  diritto  aeronautico  (1933),  pp.  14-25;  Giannini,  "La  convenzione  di  Roma  sul 
sequestro  conservative  degli  aeromobili,"  6  idem  (1933),  pp.  16-47;  Giannini,  "L'inse- 
questrabilita'  degli  aeromobili  secondo  la  convenzione  di  Roma,"  31  Rivista  del  diritto  com- 
merciale  (1933),  pp.  554-7;  S.  Latchford,  "Developments  in  the  Codification  of  Private 
International  Air  Law/1  7  Journal  of  Air  Law  (1936),  pp.  202-10;  H.  Oppikofer,  "3e  Inter- 


328 


INTERNATIONAL  LEGISLATION 


No.  328 


nationale  Luftprivatrechtskonferenz  Rom,  Mai  1933,"  3  Archiv  fur  Luftrecht  (1933),  pp. 
211-45;  O.  Riese,  "Die  6.  Jahresversammlung  der  C.I.T.E.J.A.,  Paris,  Oktober  1931,"  2 
idem  (1932),  pp.  63-93;  Riese,  "  Der  Entwurf  eines  Abkommens  iiber  die  vorlaufige  Beschlag- 
nahmevon  Luftfahrzeugen,"  3  idem  (1933),  pp.  20-38;  Anon.,  "Vom  Rechtausschuss  der 
Wissenschaftlichen  Gesellschaft  fur  Luftfahrt,"  2  idem  (1932),  pp.  311-21. 


Entered  into  force  January  12,  I937.1 

Text  from  publication  by  the  Comite  international  technique  d' Experts  juridiques  aeriens; 
translation  from  U.  S.  Treaty  Information  Bulletin,  No.  47,  p.  22. 


[Translation] 

His  Majesty  the  King  of  Albania, 
the  President  of  the  German  Reich, 
the  President  of  the  United  States  of 
America,  the  Federal  President  of 
the  Republic  of  Austria,  His  Majesty 
the  King  of  the  Belgians,  the  Presi- 
dent of  the  United  States  of  Brazil, 
the  President  of  the  Republic  of 
Chile,  the  President  of  the  National- 
ist Government  of  the  Republic  of 
China,  the  President  of  the  Republic 
of  Colombia,  the  President  of  the 
Republic  of  Cuba,  His  Majesty  the 
King  of  Denmark  and  Iceland,  the 
President  of  the  Republic  of  Ecua- 
dor, the  President  of  the  Republic  of 
El  Salvador,  the  President  of  the 
Spanish  Republic,  the  President  of 
the  Republic  of  Finland,  the  Presi- 
dent of  the  French  Republic,  His 
Majesty  the  King  of  Great  Britain, 
Ireland  and  the  British  Territories 
beyond  the  Seas,  Emperor  of  India, 
the  President  of  the  Republic  of 
Guatemala,  the  President  of  the 
Hellenic  Republic,  the  President  of 
the  Republic  of  Honduras,  His  Most 
Serene  Highness  the  Regent  of  the 
Kingdom  of  Hungary,  His  Majesty 
the  King  of  Italy,  His  Majesty  the 
Emperor  of  Japan,  the  President  of 
the  Republic  of  Lithuania,  the  Presi- 
dent of  the  United  States  of  Mexico, 
the  President  of  the  Republic  of 
Nicaragua,  His  Majesty  the  King  of 
Norway,  Her  Majesty  the  Queen  of 
the  Netherlands,  the  President  of  the 
Republic  of  Poland,  the  President  of 
the  Republic  of  Portugal,  His  Maj- 
esty the  King  of  Rumania,  the  Presi- 


Sa  Majeste  le  Roi  d'Albanie,  le 
President  du  Reich  Allemand,  le  Pre- 
sident des  Etats-Unis  d'Am&ique, 
le  President  Federal  de  la  R£pu- 
blique  d'Autriche,  Sa  Majest<§  le  Roi 
des  Beiges,  le  President  des  Etats- 
Unis  du  Br6sil,  le  President  de  la 
Republique  du  Chili,  le  President  du 
Gouvernement  nationaliste  de  la 
Republique  de  Chine,  le  President 
de  la  Republique  de  Colombie,  le 
President  de  la  Republique  de  Cuba, 
Sa  Majeste  le  Roi  de  Danemark  et 
d'Islande,  le  President  de  la  Repu- 
blique  de  1'Equateur,  le  President  de 
la  Republique  de  El  Salvador,  le 
President  de  la  Republique  Espa- 
gnole,  le  President  de  la  Republique 
de  Finlande,  le  President  de  la  R6- 
publique  Frangaise,  Sa  Majeste  le 
Roi  de  Grande-Bretagne,  d'Irlande 
et  des  Territoires  britanniques  au 
del£  des  Mers,  Empereur  des  Indes, 
le  President  de  la  Republique  de 
Guatemala,  le  President  de  la  R6pu- 
blique  Hell£nique,  le  President  de  la 
Republique  du  Honduras,  Son  Altesse 
S6r6nissime  le  Regent  du  Royaume 
de  Hongrie,  Sa  Majeste  le  Roi  d'lta- 
lie,  Sa  Majeste 1'Empereur  du  Japon, 
le  President  de  la  Republique  de 
Lithuanie,  le  President  des  Etats-- 
Unis du  Mexique,  le  President  de  la 
Republique  du  Nicaragua,  Sa  Ma- 
jeste le  Roi  de  Norv&ge,  Sa  Majeste 
la  Reine  des  Pays- B  as,  le  President 
de  la  Republique  de  Pologne,  le 
President  de  la  Republique  du  Por- 
tugal, Sa  Majest6  le  Roi  de  Rou- 
manie,  le  President  de  la  Republique 


1  Not  registered  with  the  Secretariat  of  the  League  of  Nations  (September  I,  1937). — ED. 


May  29,  1933 


ATTACHMENT  OF  AIRCRAFT 


329 


dent  of  the  Dominican  Republic,  the 
Captains  Regent  of  the  Most  Serene 
Republic  of  San  Marino,  His  Holi- 
ness the  Sovereign  Pontiff,  His  Maj- 
esty the  King  of  Sweden,  the  Swiss 
Federal  Council,  the  President  of  the 
Czechoslovak  Republic,  the  Presi- 
dent of  the  Republic  of  Turkey,  the 
Central  Executive  Committee  of  the 
Union  of  Soviet  Socialist  Republics, 
the  President  of  the  United  States  of 
Venezuela,  His  Majesty  the  King  of 
Yugoslavia, 

having  recognized  the  advantage 
of  adopting  certain  uniform  rules 
concerning  the  precautionary  at- 
tachment of  aircraft, 

have  to  this  end  named  their  re- 
spective plenipotentiaries, 

who,  being  thereto  duly  authorized , 
have  concluded  and  signed  the  fol- 
lowing Convention : 

Article  i.  The  High  Contracting 
Parties  agree  to  take  the  necessary 
measures  to  put  into  force  the  rules 
established  by  the  present  Conven- 
tion. 

Art.  2. — (i)  By  precautionary  at- 
tachment within  the  meaning  of  the 
present  Convention  shall  be  under- 
stood any  act,  whatever  it  may  be 
called,  whereby  an  aircraft  is  seized, 
in  a  private  interest,  through  the 
medium  of  agents  of  justice  or  of  the 
public  administration,  for  the  bene- 
fit either  of  a  creditor,  or  of  the 
owner,  or  of  the  holder  of  a  lien  on 
the  aircraft,  where  the  attaching 
claimant  cannot  invoke  a  judgment 
and  execution,  obtained  before- 
hand in  the  ordinary  course  of  pro- 
cedure, or  an  equivalent  right  of 
execution. 

(2)  In  case  the  applicable  law 
gives  the  creditor  who  holds  the  air- 
craft without  the  consent  of  the 
operator  the  right  of  detention,  the 
exercise  of  this  right  shall,  for  the 
purposes  of  the  present  Convention, 
be  the  same  as  precautionary  at- 
tachment and  be  governed  by  the 
regime  contemplated  in  the  present 
Convention. 


de  Saint-Domingue,  les  Capitaines 
Regents  de  la  S6renissime  Republique 
de  Saint-Marin,  Sa  Saintet£  le  Sou- 
verain  Pontife,  Sa  Majest6  le  Roi  de 
Suede,  le  Conseil  Federal  Suisse,  le 
President  de  la  Republique  Tch£- 
coslovaque,  le  President  de  la  R6pu- 
blique  de  Turquie,  le  Comit6  Central 
executif  de  F  Union  des  R6publiques 
Sovi6tiques  Socialistes,  le  President 
des  Etats-Unis  du  Venezuela,  Sa 
Majest6  le  Roi  de  Yougoslavie, 

ayant  reconnu  1'utilite  d 'adopter 
certaines  regies  uniformes  en  matiere 
de  saisie  conservatoire  des  a£ronefs, 

ont  nomm6  £  cet  effet  leurs  P16ni- 
potentiaires  respectifs, 

lesquels,  dfiment  autoris6s,  ont 
conclu  et  sign6  la  Convention  sui- 
vante : 

Article  i.  Les  Hautes  Parties 
Contractantes  s'engagent  £  prendre 
les  mesures  n£cessaires  pour  donner 
effet  aux  regies  6tablies  par  la  pre- 
sente  Convention. 

Art.  2. — i)  Au  sens  de  la  pr£sente 
Convention,  on  comprend  par  saisie 
conservatoire  tout  acte,  quel  que 
soit  son  nom,  par  lequel  un  a£ronef 
est  arr£t£,  dans  un  interest  priv6,  par 
Tentremise  des  agents  de  la  justice 
ou  de  1' administration  publique,  au 
profit  soit  d'un  creancier,  soit  du 
propri6taire  ou  du  titulaire  (Tun  droit 
r6el  grevant  Faeronef,  sans  que  le 
saisissant  puisse  invoquer  un  juge- 
ment  executoire,  obtenu  prealable- 
ment  dans  la  procedure  ordinaire,  ou 
un  titre  d'ex6cution  Equivalent. 


2)  Au  cas  oft  la  loi  competente  ac- 
corde  au  creancier,  qui  d6tient 
Ta6ronef  sans  le  consentement  de 
1'exploitant,  un  droit  de  retention, 
Texercice  de  ce  droit  est,  aux  fins  de 
la  pr6sente  Convention,  assimi!6  £  la 
saisie  conservatoire  et  soumis  au 
regime  pr6vu  par  la  pr£sente  Con- 
vention. 


330 


INTERNATIONAL  LEGISLATION 


No,  328 


Art  3. — (i)  The  following  aircraft 
shall  be  exempt  from  precautionary 
attachment : 

(a)  Aircraft  assigned  exclusively 
to  a  Government  service,  the  postal 
service  included,  commerce  excepted ; 

(&)  Aircraft  actually  put  in  service 
on  a  regular  line  of  public  transpor- 
tation and  indispensable  reserve  air- 
craft; 

(c)  Any  other  aircraft  assigned  to 
transportation  of  persons  or  prop- 
erty for  hire,  when  it  is  ready  to  de- 
part for  such  transportation,  except 
in  a  case  involving  a  debt  contracted 
for  the  trip  which  it  is  about  to  make 
or  a  claim  arising  in  the  course  of  the 
trip. 

(2)  The  provisions  of  the  present 
article  shall  not  apply  to  a  precau- 
tionary attachment  made  by  the 
owner  of  an  aircraft  who  has  been 
dispossessed  of  the  same  by  an  un- 
lawful act. 

Art.  4. — (i)  In  case  attachment  is 
not  prohibited  or  in  case  the  aircraft 
is  exempt  from  attachment  and  the 
operator  does  not  invoke  such  ex- 
emption, an  adequate  bond  shall  pre- 
vent the  precautionary  attachment 
or  give  a  right  to  immediate  release. 

(2)  The  bond  shall  be  adequate  if 
it  covers  the  amount  of  the  debt  and 
the  costs  and  is  assigned  exclusively 
to  payment  of  the  creditor,  or  if  it 
covers  the  value  of  the  aircraft  in 
case  this  is  less  than  the  amount  of  the 
debt  and  costs. 

Art.  5.  In  every  case^a  judgment 
shall  be  rendered  on  a  suit  for  release 
of  the  precautionary  attachment  in 
a  summary  and  rapid  procedure. 

Art.  6. — (i)  If  an  aircraft  has  been 
attached  which  is  exempt  from  at- 
tachment according  to  the  provisions 
of  the  present  Convention,  or  if  the 
debtor  has  had  to  furnish  bond  to 
prevent  the  attachment  or  to  obtain 
the  release  thereof,  the  attaching 
claimant  shall  be  liable  in  accordance 
with  the  law  of  the  forum  for  the  re- 
sulting damage  to  the  operator  or  the 
owner. 


Art.  3. — i)  Sont  exempts  de  saisie 
conservatoire  : 

a)  Les  a6ronefs  affectes  exclusive- 
rnent  &  un  service  d'Etat,  poste  com- 
prise, commerce  except^; 

b}  Les  aeronefs  mis  effectivement 
en  service  sur  une  ligne  reguli&re  de 
transports  publics  et  les  a6ronefs  de 
reserve  indispensables ; 

c)  Tout  autre  a6ronef  affecte  & 
des  transports  de  perspnnes  ou  de 
biens  contre  remuneration,  lorsqu'il 
est  pr£t  &  partir  pour  un  tel  trans- 
port, excepte  dans  le  cas  oil  il  s'agit 
d'une  dette  contractee  pour  le  voy- 
age qu'il  va  faire  ou  d'une  creance 
nee  au  cours  du  voyage. 

2)  Les  dispositions  du  present 
article  ne  s'appliquent  pas  &  la  saisie 
conservatoire  exerc<§e  par  le  pro- 
prietaire  d6poss<§d£  de  son  a6ronef 
par  un  acte  illicite. 

Art.  4. — i)  Dans  le  cas  ou  la  saisie 
n'est  pas  interdite  ou  lorsque,  en 
cas  d'insaisissabilite  de  Ta6ronef, 
1'exploitant  ne  Tinvoque  pas,  un 
cautionnement  suffisant  emp£che  la 
saisie  conservatoire  et  donne  droit  £ 
la  mainlev6e  immediate. 

2)  Le  cautionnement  est  suffisant 
s'il  couvre  le  montant  de  la  dette 
et  les  frais  et  s'il  est  affecte  exclusive- 
ment  au  paiement  du  chancier,  ou 
s'il  couvre  la  valeur  de  I'a6ronef  si 
celle-ci  est  inferieure  au  montant 
de  la  dette  et  des  frais. 

Art.  5.  Dans  tous  les  cas,  il  sera 
statue,  par  une  procedure  sommaire 
et  rapide,  sur  la  demande  en  main- 
levee  de  la  saisie  conservatoire. 

Art.  6.— i)  S'il  a  ete  precede  a  la 
saisie  d'un  aeronef  insaisissable 
d'apr£s  les  dispositions  de  la  pr£sente 
Convention,  ou  si  le  debiteur  a  dfl 
fournir  un  cautionnement  pour  en 
emp£cher  la  saisie  ou  pour  en  ob- 
tenir  mainlev^e,  le  saisissant  est 
responsable,  suivant  la  loi  du  lieu  de 
la  procedure,  du  dommage  en  resul- 
tant pour  1'exploitant  ou  le  pro- 
prietaire. 


May  29,  1933 


ATTACHMENT  OF  AIRCRAFT 


331 


(2)  The  same  rule  shall  apply  in 
case  a  precautionary  attachment  has 
been  made  without  just  cause. 

Art.  7.  The  present  Convention 
shall  not  apply  to  precautionary 
measures  prescribed  in  bankruptcy 
proceedings,  nor  to  precautionary 
measures  taken  in  case  of  violation  of 
customhouse,  penal  or  police  regula- 
tions. 

Art.  8.  The  present  Convention 
shall  not  prevent  the  application  of 
international  conventions  between 
the  High  Contracting  Parties  which 
provide  for  more  liberal  exemptions 
from  attachment. 

Art.  9. — (i)  The  present  Conven- 
tion shall  apply  on  the  territory  of 
any  one  of  the  High  Contracting 
Parties  to  any  aircraft  registered  in 
the  territory  of  another  High  Con- 
tracting Party. 

(2)  The  expression  "  territory  of  a 
High  Contracting  Party"  includes 
any  territory  under  the  sovereign 
power,  suzerainty,  protection,  man- 
date or  authority  of  the  said  High 
Contracting  Party,  for  which  the 
latter  is  a  party  to  the  Convention. 

Art.  10.  The  present  Convention 
shall  be  drawn  up  in  French  in  one 
original  copy  which  shall  remain  de- 
posited in  the  archives  of  the  Min- 
istry for  Foreign  Affairs  of  the  King- 
dom of  Italy,  and  of  which  a  duly 
certified  copy  shall  be  sent  by  the 
Government  of  the  Kingdom  of  Italy 
to  each  of  the  Governments  con- 
cerned. 

Art.  ii. — (i)  The  present  Con- 
vention shall  be  ratified.  The  in- 
struments of  ratification  shall  be 
deposited  in  the  archives  of  the  Min- 
istry for  Foreign  Affairs  of  the  King- 
dom of  Italy,  which  shall  notify  each 
of  the  Governments  concerned  of  the 
deposit  thereof. 

(2)  As  soon  as  five  ratifications 
shall  have  been  deposited,  the  Con- 
vention shall  come  into  force  be- 
tween the  High  Contracting  Parties 
which  shall  have  ratified  it,  ninety 


2)  La  m§me  regie  s'applique  en 
cas  de  saisie  conservatoire  op6r£e 
sans  juste  cause. 

Art.  7.  La  pr6sente  Convention 
ne  s'applique  ni  aux  mesures  con- 
servatoires en  matiere  de  faillite,  ni 
aux  mesures  conservatoires  effectuees 
en  cas  d'infraction  aux  regies  de 
douane,  p6nales  ou  de  police. 

Art.  8.  La  pr6sente  Convention 
ne  s'oppose  pas  a  Implication  des 
conventions  Internationales  entre 
les  Hautes  Parties  Contractantes  qui 
pr6voient  une  insaisissabilit6  plus 
etendue. 

Art.  9.  —  i)  La  presente  Conven- 
tion s'applique  sur  le  territoire  de 
chacune  des  Hautes  Parties  Con- 
tractantes a  tout  a£ronef  immatri- 
cule  dans  le  territoire  d'une  autre 
Haute  Partie  Contractante. 

2)  L'expression  "  territoire  d'une 
Haute  Partie  Contractante"  com- 
prend  tout  territoire  soumis  au  pou- 
voir  souverain,  £  la  suzerainete,  au 
protectorat,  au  mandat  ou  &  1'auto- 
rite  de  ladite  Haute  Partie  Contrac- 
tante pour  lequel  cette  derniere  est 
partie  £  la  Convention. 

Art.  10.  La  presente  Convention 
est  redig6e  en  frangais  en  un  seul 
exemplaire  qui  restera  depose  aux 
archives  du  Ministere  des  Affaires 
Etrangferes  du  Royaume  d'  Italic,  et 
dont  une  copie  certifiee  conforme 
sera  transmise  par  les  soins  du 
Gouvernement  du  Royaume  d'ltalie 
£  chacun  des  Gouvernements  in- 


Art.  11.  —  i)  La  presente  Conven- 
tion sera  ratifiee.  Les  instruments 
de  ratification  seront  deposes  aux 
Archives  du  Ministere  des  Affaires 
Etrang&res  du  Royaume  d'  Italic,  qui 
en  notifiera  le  d<§p6t  &  chacun  des 
Gouvernements  int£ress6s. 

2)  Des  que  le  d6p6t  de  cinq  ratifi- 
cations aura  et6  effectue,  la  Conven- 
tion entrera  en  vigueur,  entre  les 
Hautes  Parties  Contractantes  qui 
1'auront  ratifiee,  quatre-vingt-dix 


332 


INTERNATIONAL  LEGISLATION 


No.  328 


days  after  the  deposit  of  the  fifth 
ratification.  Each  ratification  which 
shall  be  deposited  subsequently  shall 
take  effect  ninety  days  after  such 
deposit. 

(3)  It  shall  be  the  duty  of  the  Gov- 
ernment of  the  Kingdom  of  Italy 
to  notify  each  of  the  Governments 
concerned  of  the  date  on  which  the 
present  Convention  com.es  into  force. 

Art.  12. — (i)  The  present  Con- 
vention, after  its  coming  into  force, 
shall  be  open  for  accession. 

(2)  The  accession  shall  be  effected 
through  a  notification  addressed  to 
the  Government  of  the  Kingdom  of 
Italy,  which  shall  inform  each  of  the 
Governments  concerned. 

(3)  The  accession  shall  take  effect 
ninety  days  after  the  notification 
made   to   the   Government  of   the 
Kingdom  of  Italy. 

Art.  13. — (i)  Any  one  of  the  High 
Contracting  Parties  may  denounce 
the  present  Convention  through  a 
notification  made  to  the  Government 
of  the  Kingdom  of  Italy,  which  shall 
at  once  notify  each  of  the  Govern- 
ments concerned. 

(2)  The  denunciation  shall  take 
effect  six  months  after  notification 
thereof  and  shall  operate  only  with 
respect  to  the  party  making  the 
denunciation. 

Art.  14. — (i)  The  High  Contract- 
ing Parties  may,  at  the  time  of  signa- 
ture, deposit  of  the  ratifications,  or 
accession,  declare  that  the  accept- 
ance which  they  give  to  the  present 
Convention  shall  not  apply  to  all 
or  to  any  part  of  their  colonies, 
protectorates,  overseas  territories, 
mandated  territories  or  any  other 
territory  under  their  sovereignty, 
authority  or  suzerainty. 

(2)  The  High  Contracting  Parties 
may  subsequently  notify  the  Gov- 
ernment of  the  Kingdom  of  Italy 
that  they  intend  to  render  the  present 
Convention  applicable  to  all  or  any 
part  of  their  colonies,  protectorates, 
overseas  territories,  mandated  ter- 


jours  apr£s  le  d6p6t  de  la  cinqui&me 
ratification  .  Chaque  ratification  dont 
le  dep6t  sera  effectu6  ulterieurement 
produira  ses  effets  quatre-vingt-dix 
jours  apr£s  ce  d6p6t. 

3)  II  appartiendra  au  Gouverne- 
ment  du  Royaume  d'ltalie  de  notifier 
a  chacun  des  Gouvernements  int6- 
ress6s  la  date  de  I'entr6e  en  vigueur 
de  la  presente  Convention. 

Art.  12.  —  i)  La  pr6sente  Con- 
vention, apres  son  entree  en  vigueur, 
sera  ouverte  &  1'  adhesion. 

2)  L'adhesion  sera  effectu£e  par 
une  notification  adress6e  au   Gou- 
vernement  du  Royaume  d'ltalie,  qui 
en  fera  part  £  chacun  des  Gouverne- 
ments int6resses. 

3)  L'adhesion  produira  ses  effets 
quatre-vingt-dix  jours  apres  la  noti- 
fication faite  au  Gouvernement  du 
Royaume  d'ltalie. 

Art.  13.  —  i)  Chacune  des  Hautes 
Parties  Contractantes  pourra  d£- 
noncer  la  pr6sente  Convention  par 
une  notification  faite  au  Gouverne- 
ment du  Royaume  d'ltalie,  qui  en 
avisera  immediatement  chacun  des 
Gouvernements  int6ress6s. 

2)  La  d6nonciation  produira  ses 
effets  six  mois  apr6s  la  notification 
de  la  d£nonciation  et  seulement  £ 
l'6gard  de  la  Partie  qui  y  aura  pro- 


Art.  14.  —  i)  Les  Hautes  Parties 
Contractantes  pourront,  au  moment 
de  la  signature,  du  d6p6t  des  ratifica- 
tions, ou  de  leur  adhesion,  d6clarer 
que  1'acceptation  qu'elles  donnent  & 
la  pr6sente  Convention  ne  s'applique 
pas  &  1'ensemble  ou  &  toute  partie  de 
leurs  colonies,  protectorats,  terri- 
toires  d'outre-mer,  territoires  sous 
mandat  ou  tout  autre  territoire  sou- 
mis  &  leur  souverainete,  autorite,  ou 
suzerainet£. 

2)  Les  Hautes  Parties  Contrac- 
tantes pourront  ulterieurement  noti- 
fier au  Gouvernement  du  Royaume 
d'ltalie  qu'elles  entendent  rendre 
applicable  la  presente  Convention  a 
l'ensemble  ou  a  toute  partie  de  leurs 
colonies,  protectorats,  territoires 


May  29,  1933 


ATTACHMENT  OF  AIRCRAFT 


333 


ritories  or  any  other  territory  under 
their  sovereignty,  authority  or  suze- 
rainty so  excluded  from  their  original 
declaration. 

(3)  They  may,  at  any  time,  notify 
the  Government  of  the  Kingdom  of 
Italy  that  they  intend  to  have  the 
present  Convention  cease  to  apply 
to  all  or  to  any  part  of  their  colonies, 
protectorates,    overseas    territories, 
mandated  territories,  or  any  other 
territory    under    their   sovereignty, 
authority  or  suzerainty. 

(4)  The  Government  of  the  King- 
dom of  Italy  shall  inform  each  of  the 
Governments  concerned  of  the  noti- 
fications made  in  accordance  with 
the  last  two  paragraphs. 

Art.  15.  Any  of  the  High  Con- 
tracting Parties  shall  be  entitled,  not 
earlier  than  two  years  after  the  com- 
ing into  force  of  the  present  Conven- 
tion, to  call  for  a  meeting  of  another 
international  conference  in  order  to 
consider  any  improvements  which 
might  be  made  in  the  present  Con- 
vention. To  this  end  it  shall  com- 
municate with  the  Government  of 
the  French  Republic,  which  will  take 
the  necessary  measures  in  prepara- 
tion for  such  conference. 

The  present  Convention,  done  at 
Rome,  May  29,  1933,  shall  remain 
open  for  signature  until  January  I, 
1934. 

IN  TESTIMONY  WHEREOF,  the  pleni- 
potentiaries have  signed  the  present 
Convention. 


d'outre-mer,  territoires  sous  mandat, 
ou  tout  autre  territoire  soumis  a  leur 
souverainete,  autorite,  ou  suzerain- 
ete  ainsi  exclus  de  leur  declaration 
originelle. 

3)  Elles  pourront,  a  tout  moment, 
notifier  au  Gouvernement  du  Roy- 
aume  d'ltalie  qu'elles  entendent  voir 
cesser  Implication  de  la  presente 
Convention  a  I'ensemble  ou  a  toute 
partie  de  leurs  colonies,  protectorats, 
territoires    d'outre-mer,     territoires 
sous  mandat,  ou  tout  autre  territoire 
soumis  a  leur  souverainete,  autorite, 
ou  suzerainet<§, 

4)  Le  Gouvernement  du  Royaume 
d'ltalie  notifiera  a  chacun  des  Gou- 
vernements   interesses   les   notifica- 
tions faites  conformement  aux  deux 
alineas  precedents. 

Art.  15.  Chacune  des  Hautes 
Parties  Contractantes  aura  la  facult6, 
au  plus  t&t  deux  ans  apres  la  mise  en 
vigueur  de  la  presente  Convention, 
de  provoquer  la  reunion  d/une  nou- 
velle  conference  internationale  dans 
le  but  de  rechercher  les  ameliorations 
qui  pourraient  6tre  apportees  a  la 
presente  Convention.  Elle  s'adres- 
sera  dans  ce  but  au  Gouvernement 
de  la  Republique  Frangaise  qui 
prendra  les  mesures  necessaires  pour 
pr6parer  cette  conference. 

La  presente  Convention,  faite  a 
Rome,  le  29  mai  1933,  restera  ou- 
verte  a  la  signature  jusqu'au  ier 
Janvier  1934. 

EN  FOI  DE  QUOI  les  Plenipoten- 
tiaires  ont  signe  la  presente  Con- 
vention. 


[Signed:]  For  Germany:  REINHOLD  RICHTER,  Dr.  WEGERDT,  Dr.  AL- 
BRECHT,  Dr.  Jur.  OTTO  RIESE;  for  the  United  States  of  America:  (The  Dele- 
gation of  the  United  States  of  America  declares  that  the  Convention  shall  apply  only 
within  the  continental  limits  of  the  United  States  of  America  exclusive  of  the  territory 
of  Alaska.)  JOHN  C.  COOPER,  Jr.,  JAECKEL,  JOHN  JAY  IDE;  for  Austria: 
GRTJENEBAUM,  STROBELE;  for  Belgium:  H.  DE  Vos;  f or  Brazil :  ALCIBIADES 
PECANHA,  TRAJANO  MADEIROS  DO  PAgo ;  for  Denmark:  L.  INGERSLEV,  KNUD 
GREGERSEN;  for  El  Salvador:  A.  SANDOVAL;  for  Spain:  JUAN  F.  DE  RANERO, 
ALEJANDRO  ARIAS  SALGADO;  for  France:  A.  DE  LAPRADELLE,  GEORGE 
RIPERT;  for  Great  Britain  and  North  Ireland:  A.  H.  DENNIS,  A.  W.  BROWN; 
for  India:  A.  H.  DENNIS,  A.  W.  BROWN;  for  Guatemala:  J.  HERRERA, 
FEDERICO  G.  MURGA;  for  Italy:  A.  GIANNINI;  for  Lithuania:  V.  CARNECKIS; 


334  INTERNATIONAL  LEGISLATION  No.  329 

for  Norway:  M.  MJOELLNER;  for  Poland:  LE6N  BABINSKI;  for  Rumania: 
D.  I.  GHIKA,  AL.  CANTACUZINO  PASCANU,  ET.  VERON;  for  San  Marino: 
Gozi;  for  Switzerland:  F.  HESS,  CLERC;  for  Czechoslovakia:  SZALATNAY, 
Dr.  Jur.  NETIK;  for  Turkey:  H.  VASSIF. 


No.  329 

CONVENTION  for  the  Unification  of  Certain  Rules  relating  to 
Damages  Caused  by  Aircraft  to  Third  Parties  on  the  Surface. 
Opened  for  signature  at  Rome,  May  29,  1933. 

CONVENTION  pour  Pttnification  de  certaines  regies  relatives  aux 
dommages  causes  par  les  aeronefs  aux  tiers  5.  la  surface.  Ou- 
verte  a  la  signature  §.  Rome,  29  mai  1933. 

EDITOR'S  NOTE.  This  convention  was  opened  for  signature  at  the  Third  International 
Conference  on  Private  Air  Law;  a  draft  had  previously  been  prepared  by  the  Comite  inter- 
national technique  d?  Experts  juridigues  aeriens.  See  also  Article  28  of  the  convention  on 
commercial  aviation,  of  February  20,  1928  (No.  187,  ante),  the  convention  on  certain  rules 
as  to  international  air  transport,  of  October  12,  1929  (No.  235,  ante),  and  the  convention  on 
precautionary  attachment  of  aircraft,  of  May  29,  1933  (No.  328,  ante). 

RATIFICATIONS.  Ratifications  of  this  convention  were  deposited  at  Rome  by  Spain,  June 
28,  1934;  and  Rumania,  March  23,  1935. 

BIBLIOGRAPHY.  Compte-rendu  delate  Conference  internationale  de  droit  prive  aerien,  mai 
1933,  Rome,  2  Revue  generate  de  droit  aerien  (1933),  pp.  405-887.  The  text  of  this  convention 
is  also  published  in  Br.  Park  Papers,  Misc.  No.  6  (1935),  Cmd.  5056. 

A.  Ambrosini,  "Liability  for  Damages  Caused  by  Aircraft  on  the  Ground:  A  Proposed 
International  Code,"  3  Air  Law  Review  (1932),  pp.  1-15;  Ambrosini,  "La  3a  Conferenza 
internazionale  di  diritto  privato  aeronautico  di  Roma/'  2  Rivista  di  diritto  aeronautico  (1933), 
pp.  104-9;  Ambrosini,  "La  ratifica  della  convenzione  di  Roma  29  maggio  1933  e  la  funzione 
degli  assicuratori,"  3  idem  (1934),  pp.  216-24;  L.  Brunschwik,  De  la  responsabilite  envers  les 
tiers  dans  la  navigation  aerienne  (Paris:  Editions  Internationales,  1934),  256  pp.;  A.  Crocco, 
"Le  conseguenze  economiche  della  convenzione  di  Roma  sulla  responsabilit^  verso  i  terzi 
della  superficie,"  2  Rivista  di  diritto  aeronautico  (1933),  pp.  48-75;  A.  Giannini,  "II  progetto 
di  convenzione  di  Budapest  e  di  Stoccolma  sulla  responsabilita  pei  danni  causati  ai  terzi 
dagli  aeromobili,"  5  Studi  di  diritto  aeronautico  (1933),  pp.  5-13;  Giannini,  "La  convenzione 
di  Roma  sulla  responsabilita'  pei  danni  causati  ai  terzi  dagli  aeromobili,"  6  idem  (1933),  pp. 
48-126;  Giannini,  "Sulla  responsabilita  pei  danni  causati  ai  terzi  dagli  aeromobili  secondo  la 
convenzione  di  Roma,"  31  Rivista  del  diritto  commerciale  (1933),  I,  pp.  546-53;  Giannini,  Le 
convenzioni  internazionaU  di  diritto  privato  aeronautico  (Rome:  1933),  82  pp.;  D.  Goedhuis, 
"Observations  sur  le  regime  de  la  convention  de  Rome  du  29  mai  1933,"  16  Rev.  de  dr.  int.  et 
de  leg.  comp*  (1935),  pp.  574-85;  A.  Kaftal,  "  La  responsabilite  pour  dommages  causes  par  les 
aeronefs  aux  tiers  &  la  surface/1  3  Revue  aeronautique  internationale  (1933),  pp.  405-17; 
Kaftal,  "La  Convention  de  Rome  du  29  mai  1933  et  les  legislations  nationales,"  3  Revue 
generale  de  droit  aerien  (1934),  pp.  346-82,  510-45  (English  translation  in  5  Journal  of  Air 
Law  (1934),  PP*  179-232,  347-409);  J-  M.  Kan,  "L'assurance  obligatoire  contre  les  dom- 
mages causes  aux  tiers  dans  la  navigation  a6rienne,"  4  Revue  aeronautigue  internationale 
(1934),  pp.  447-50;  S.  Latchford,  "Developments  in  the  Codification  of  Private  Interna- 
tional Air  Law,"  7  Journal  of  Air  Law  (1936),  pp.  202-10;  M.  T.  Laures,  Dommages  causes 
par  les  aeronefs  aux  tiers  a  la  surface;  Convention  de  Rome,  mai  1933  (Paris:  Domat-Mont- 


May  29,  1933 


DAMAGES  BY  AIRCRAFT 


335 


chrestien,  I935)»  *39  PP-J  J-  F.  McCormick,  "The  Rome  Convention — Its  Constitutionality 
— Its  Purpose — Its  Scope,"  6  Air  Law  Review  (1935),  pp.  207-25;  H.  Miiller,  Das  Interna- 
tionale Private  edit  der  Luftfahrt  (Dortmund:  Ruhmkorf,  1932),  117  pp.;  H.  Oppikofer,  "36 
Internationale  Luftprivatrechtskonferenz,  Rom,  Mai  1933,"  3  Archiv  fur  Luftrecht  (1933), 
pp.  21 1-45 ;  G.  R.  Thomson,  "  Damage  Caused  by  Aircraft  to  Third  Parties  on  the  Surface/' 
46  Juridical  Review  (1934)*  PP«  230-43;  F.  de  Visscher,  "Les  conflits  de  lois  en  matiere  de 
droit  aerien,"  Academic  de  Droit  International,  48  Recueil  des  Cours  (1934),  pp.  279-386;  J. 
Wolterbeek  Muller,  "Aansprakelijkheid  voor  schade,  aan  personen  of  goederen  op  den  grond 
overkomen,  in  verband  med  vliegverkeer,"  92  Themis  (1931),  pp.  335-47;  Wolterbeek 
Muller,  "The  C.I.T.E.J.A.  and  Liability  toward  Third  Persons  on  the  Surface/'  4  Journal  of 
Air  Law  (1933),  pp.  235-9;  Wolterbeek  Muller,  "Le  r&glement  des  reparations  des  dommages 
causes  aux  tiers,  depassant  la  limite  de  la  responsabilite,"  4  Rivista  di  diritto  aeronautico 
(1935),  PP-  3~7- 


Not  entered  into  force  (July  i,  1937) 

Text  from  publication  by  the  Comite  international  technique  d' Experts  juridigues  a&riens; 
translation  from  U.  S.  Treaty  Information  Bulletin,  No.  47,  p.  27. 


[Translation] 

His  Majesty  the  King  of  Albania, 
the  President  of  the  German  Reich, 
the  President  of  the  United  States  of 
America,  the  Federal  President  of 
the  Republic  of  Austria,  His  Majesty 
the  King  of  the  Belgians,  the  Presi- 
dent of  the  United  States  of  Brazil, 
the  President  of  the  Republic  of 
Chile,  the  President  of  the  National- 
ist Government  of  the  Republic  of 
China,  the  President  of  the  Republic 
of  Colombia,  the  President  of  the 
Republic  of  Cuba,  His  Majesty  the 
King  of  Denmark  and  Iceland,  the 
President  of  the  Republic  of  Ecua- 
dor, the  President  of  the  Republic 
of  El  Salvador,  the  President  of  the 
Spanish  Republic,  the  President  of 
the  Republic  of  Finland,  the  Presi- 
dent of  the  French  Republic,  His 
Majesty  the  King  of  Great  Britain, 
Ireland  and  the  British  Territories 
beyond  the  Seas,  Emperor  of  India, 
the  President  of  the  Republic  of 
Guatemala,  the  President  of  the 
Hellenic  Republic,  the  President  of 
the  Republic  of  Honduras,  His  Most 
Serene  Highness  the  Regent  of  the 
Kingdom  of  Hungary,  His  Majesty 
the  King  of  Italy,  His  Majesty  the 
Emperor  of  Japan,  the  President  of 
the  Republic  of  Lithuania,  the 
President  of  the  United  States  of 


Sa  Majeste  le  Roi  d'Albanie,  le 
President  du  Reich  Allemand,  le  Pre- 
sident des  Etats-Unis  d'Amerique, 
le  President  Federal  de  la  Repu- 
blique  d'Autriche,  Sa  Majeste  le  Roi 
des  Beiges,  le  President  des  Etats- 
Unis  du  Br6sil,  le  President  de  la 
Republique  du  Chili,  le  President 
du  Gouvernement  nationaliste  de  la 
Republique  de  Chine,  le  President 
de  la  Republique  de  Colombie,  le 
President  de  la  Republique  de  Cuba, 
Sa  Majeste  le  Roi  de  Danemark  et 
d'Islande,  le  President  de  la  R6- 
publique  de  FEquateur,  le  President 
de  la  R^publique  de  El  Salvador,  le 
President  de  la  Republique  Es- 
pagnole,  le  President  de  la  Repu- 
blique de  Finlande,  le  President  de  la 
Republique  Frangaise,  Sa  Majeste 
le  Roi  de  Grande-Bretagne,  d'Irlande 
et  des  Territoires  britanniques  au 
del£  des  Mers,  Empereur  des  Indes, 
le  President  de  la  Republique  de 
Guatemala,  le  President  de  la  Re- 
publique Helienique,  le  President  de 
la  Republique  du  Honduras,  Son 
Altesse  Serenissime  le  Regent  du 
Royaume  de  Hongrie,  Sa  Majeste  le 
Roi  d'  Italic,  Sa  Majeste  TEmpereur 
du  Japon,  le  President  de  la  Re- 
publique de  Lithuanie,  le  President 
des  Etats-Unis  du  Mexique,  le 


336 


INTERNATIONAL  LEGISLATION 


No.  329 


Mexico,  the  President  of  the  Repub- 
lic of  Nicaragua,  His  Majesty  the 
King  of  Norway,  Her  Majesty  the 
Queen  of  the  Netherlands,  the  Presi- 
dent of  the  Republic  of  Poland,  the 
President  of  the  Republic  of  Portu- 
gal, His  Majesty  the  King  of  Ru- 
mania, the  President  of  the  Domini- 
can Republic,  the  Captains  Regent 
of  the  Most  Serene  Republic  of 
San  Marino,  His  Holiness  the  Sov- 
ereign Pontiff,  His  Majesty  the  King 
of  Sweden,  the  Swiss  Federal  Coun- 
cil, the  President  of  the  Czechoslovak 
Republic,  the  President  of  the  Re- 
public of  Turkey,  the  Central  Execu- 
tive Committee  of  the  Union  of 
Soviet  Socialist  Republics,  the  Presi- 
dent of  the  United  States  of  Vene- 
zuela, His  Majesty  the  King  of 
Yugoslavia, 

having  recognized  the  advantage 
of  regulating  in  a  uniform  manner 
the  liability  for  damages  caused  by 
aircraft  to  third  parties  on  the  sur- 
face, 

have  to  this  end  named  their 
respective  plenipotentiaries, 

who,  being  thereto  duly  author- 
ized, have  concluded  and  signed  the 
following  Convention: 

Article  i.  The  High  Contracting 
Parties  agree  to  take  the  necessary 
measures  in  order  to  put  into  force 
the  rules  established  by  the  present 
Convention. 

Art.  2. — (i)  The  damage  caused 
by  an  aircraft  in  flight  to  persons  or 
property  on  the  surface  shall  give 
a  right  to  compensation  by  the  mere 
fact  that  it  is  established  that  the 
damage  exists  and  that  it  was  caused 
by  the  aircraft. 

(2)  This  provision  shall  be  ap- 
plicable to  the  following: 

(a)  Damage  caused  by  any  body 
whatever  falling  from  the  aircraft, 
even  in  the  case  of  regulation  jettison 
of  ballast  or  jettison  made  in  a  case 
of  necessity; 

(&)  Damage  caused  by  any  person 
on  board  the  aircraft,  except  in  the 
case  of  an  act  intentionally  com- 


President  de  la  Republique  du  Nica- 
ragua, Sa  Majeste  le  Roi  de  Nor- 
v£ge,  Sa  Majeste  la  Reine  des 
Pays-Bas,  le  President  de  la  R6pu- 
blique  de  Pologne,  le  President  de 
la  Republique  du  Portugal,  Sa 
Majeste  le  Roi  de  Roumanie,  le 
President  de  la  Republique  de 
Saint-Domingue,  les  Capitaines  Re- 
gents de  la  S£renissime  Republique 
de  Saint-Marin,  Sa  Saintete  le 
Souverain  Pontife,  Sa  Majeste  le 
Roi  de  Su&ie,  le  Conseil  Federal 
Suisse,  le  President  de  la  Republique 
Tchecoslovaque,  le  President  de  la 
Republique  de  Turquie,  le  Comite 
Central  executif  de  1'Union  des 
Republiques  Sovietiques  Socialistes, 
le  President  des  Etats-Unis  du 
Venezuela,  Sa  Majeste  le  Roi  de 
Yougoslavie, 

ayant  reconnu  Tutilite  de  regler 
d'une  mani&re  uniforme  la  responsa- 
bilite  pour  les  dommages  causes  par 
les  aeronefs  aux  tiers  £  la  surface, 

ont  nomme  £  cet  effet  leurs 
Pienipotentiaires  respectifs, 

lesquels,  dflment  autorises,  ont 
conclu  et  signe  la  Convention  sui- 
vante : 

Article  i.  Les  Hautes  Parties 
Contractantes  s'engagent  &  prendre 
les  mesures  necessaires  pour  donner 
effet  aux  regies  etablies  par  la  pr6- 
sente  Convention. 

Art.  2. — i)  Le  dommage  cause  par 
un  aeronef  en  vol  aux  personnes  et 
aux  biens  qui  se  trouvent  &  la  surface 
donne  droit  a  reparation  par  cela 
seul  qu'il  est  etabli  que  le  dommage 
existe  et  qu'il  provient  de  1' aeronef. 

2)  Rentrent  dans  cette  disposi- 
tion: 

a)  le    dommage    cause    par    un 
corps  quelconque  tombant  de  1'aero- 
nef ,  m&ne  dans  le  cas  de  jet  de  lest 
reglementaire  ou  de  jet  fait  en  etat 
de  necessite; 

b)  le  dommage  cause  par  une  per- 
sonne  quelconque  se  trouvant  a  bord 
de  T aeronef,  sauf  dans  le  cas  d'un 


May  29,  1933 


DAMAGES  BY  AIRCRAFT 


337 


mitted  by  a  person  who  is  not  a 
member  of  the  crew,  not  connected 
with  the  operations,  without  the 
operator  or  his  agents  having  been 
able  to  prevent  it. 

(3)  The  aircraft  is  considered  as 
in  flight  from  the  beginning  of  the 
operations  of  departure  until  the 
end  of  the  operations  of  arrival. 

Art.  3.  The  liability  contem- 
plated in  the  preceding  article  can- 
not be  reduced  or  avoided  except 
in  the  case  where  the  negligence  of 
the  injured  party  caused  the  damage 
or  contributed  thereto. 

Art.  4. — (i)  The  liability  contem- 
plated in  Article  2  shall  attach  to  the 
operator  of  the  aircraft. 

(2)  Any  person  who  has  the  right 
of  disposal  of,  and  uses  the  aircraft 
on  his  own  account  shall  be  termed 
operator  of  the  aircraft. 

(3)  In  case  the  operator's  name  is 
not  inscribed  on  the  aeronautic  regis- 
ter or  any  other  official  document, 
the  owner  shall  be  presumed  to  be 
the  operator  subject  to  proof  to  the 
contrary. 

Art  5.  Any  person  who,  without 
having  the  right  to  dispose  of  the  air- 
craft, makes  use  of  it  without  the 
consent  of  the  operator  shall  be  liable 
for  the  damage  caused,  and  the  op- 
erator who  has  not  taken  the  proper 
measures  to  avoid  the  unlawful  use 
of  his  aircraft  shall  be  jointly  liable 
with  him,  each  of  them  being  bound 
on  the  conditions  and  within  the 
limits  of  the  present  Convention. 

Art.  6.  In  case  of  damage  caused 
on  the  surface  by  two  or  more  col- 
liding aircraft,  the  operators  of  such 
aircraft  shall  be  jointly  and  severally 
liable  to  the  injured  third  parties, 
each  one  of  them  being  bound  on 
the  conditions  and  within  the  limits 
of  the  present  Convention. 

Art.  7.  The  preceding  provisions 
shall  not  prejudge  the  question  as  to 
whether  the  operator  of  the  aircraft 
shall  or  shall  not  have  recourse 
against  the  author  of  the  damage. 


acte  intentionnellement  commis  par 
une  personne  etrangere  &  l'6quipage, 
en  dehors  de  1'exploitation,  sans 
quel'exploitantouses  pr£pos6s  aient 
pu  Temp^cher. 

3)  L'aeronef  est  consid6re  comme 
en  vol  du  debut  des  operations  de 
depart  jusqu'&  la  fin  des  operations 
d'arriv6e. 

Art.  3.  La  responsabilit6  vis6e  & 
1'article  precedent  ne  peut  £tre 
attenuee  ou  ecartee  que  dans  le 
cas  oft  la  faute  de  la  personne  16see 
a  cause  le  dommage  ou  y  a  con- 
tribue. 

Art.  4. — i)  La  responsabilit£  visee 
£  Tarticle  2  incombe  &  1'exploitant  de 
1'aeronef. 

2)  Est  qualifi<§  exploitant  de  1'aero- 
nef toute  personne  qui  en  a  la  dis- 
position et  qui  en  fait  usage  pour 
son  propre  compte. 

3)  Au  cas  oil  le  nom  de  1'exploitant 
n'est  pas  inscrit  au  registre  aero- 
nautique  ou  sur  toute  autre  piece 
officielle,  le  propri6taire  est  reput£ 
£tre  1'exploitant  jusqu'£  preuve  du 
contraire. 

Art.  5.  Celui  qui,  sans  avoir  la 
disposition  de  1'aeronef,  en  a  fait 
usage  sans  le  consentement  de  1'ex- 
ploitant, respond  du  dommage  caus£, 
et  1'exploitant  qui  n'a  pas  pris  les 
mesures  utiles  pour  £viter  1 'usage 
illegitime  de  son  aeronef  r£pond 
solidairement  avec  lui,  chacun  d'eux 
6tant  tenu  dans  les  conditions  et  les 
limites  de  la  pr6sente  Convention. 

Art.  6.  En  cas  de  dommage  caus6 
&  la  surface  par  deux  ou  plusieurs 
aeronefs  entres  en  collision,  les 
exploitants  de  ces  aeronefs  sont 
solidairement  responsables  envers  les 
tiers  victimes  de  dommages,  chacun 
d'eux  etant  tenu  dans  les  conditions 
et  les  limites  de  la  presente  Con- 
vention. 

Art.  7.  Les  dispositions  qui  pre- 
cedent ne  pr&jugent  pas  la  question 
de  savoir  si  1'exploitant  de  I'a6ronef 
aura  ou  non  recours  centre  1'auteur 
du  dommage. 


338 


INTERNATIONAL  LEGISLATION 


No.  329 


Art.  8. — (i)  The  operator  shall  be 
liable  for  each  accident  for  an 
amount  not  to  exceed  a  sum  deter- 
mined at  the  rate  of  250  francs  per 
kilogram  of  weight  of  the  aircraft. 
By  the  weight  of  the  aircraft  shall 
be  understood  the  weight  of  the 
aircraft  with  the  full  maximum  load, 
as  shown  on  the  certificate  of  air- 
worthiness or  any  other  official 
document. 

(2)  However,    the    limit    of    the 
operator's  liability  cannot  be  less 
than  600,000  francs  nor  more  than 
2,000,000  francs. 

(3)  One-third  of  this  value  shall 
be    assigned    to    compensation    for 
damages    caused    to    property   and 
the  other  two-thirds  to  compensation 
for  damages  caused  to  persons,  pro- 
vided that  in  this  last  case  the  com- 
pensation contemplated  cannot  ex- 
ceed   200,000    francs    per    person 
injured. 

Art  9.  If  several  persons  have 
suffered  damages  in  the  same  acci- 
dent and  if  the  total  amount  to  be 
paid  as  compensation  exceeds  the 
limits  contemplated  in  Article  8, 
a  proportional  reduction  in  each 
one's  rights  must  be  made  in  such 
manner  that  the  total  shall  not  ex- 
ceed the  above-mentioned  limits. 

Art.  lo. — (i)  The  persons  who 
have  suffered  damages  in  the  same 
accident  must  assert  their  rights  or 
give  notice  of  their  claims  to  the 
operator  within  the  maximum  period 
of  six  months  from  the  day  of  the 
accident. 

(2)  This  period  having  expired, 
settlement  of  the  compensation  may 
properly  be  made;  the  interested 
parties  having  permitted  the  above 
period  to  elapse  without  asserting 
their  rights  or  giving  notice  of  their 
claims  shall  not  be  able  to  exercise 
their  rights  except  on  such  amount 
as  shall  not  have  been  distributed. 

Art.  n.  If  different  injured  third 
parties  act  in  accordance  with  the 
provisions  of  the  preceding  articles 
and  Article  16  before  courts  situated 


Art.  8.  —  i)  L/exploitant  est  re- 
sponsable  pour  chaque  accident, 
jusqu'a  concurrence  d'une  somme 
fixee  a  raison  de  250  francs  par 
kilogramme  du  poids  de  Ta6ronef. 
Le  poids  de  Taeronef  s'entend  du 
poids  de  Ta6ronef  avec  la  charge 
totale  maximum,  tel  qu'il  est  port<§ 
au  certificat  de  navigabilite  ou  toute 
autre  pi£ce  officielle. 

2)  Toutefois,  la  limite  de  la  re- 
sponsabilite  de  Texploitant  ne  pourra 
£tre  inferieure  a  600.000  francs,  ni 
superieure  a  2.000.000  de  francs. 

3)  Le   tiers  de   cette   valeur   est 
affecte  £  la  reparation  des  dommages 
causes  aux  biens  et  les  deux  autres 
tiers  a  la  reparation  des  dommages 
causes  aux  personnes,  sans  que,  dans 
ce  dernier  cas,  rindemnitl  prevue 
puisse  depasser  200.000  francs  par 
personne 


Art.  9.  Si  plusieurs  personnes  ont 
subi  des  dommages  dans  le  m£me 
accident,  et  si  la  soinme  globale  & 
payer  a  titre  de  reparation  depasse 
les  limites  prevues  a  1'article  8,  il 
y  a  lieu  de  proceder  &  la  reduction 
proportionnelle  du  droit  de  chacun 
de  fagon  &  ne  pas  depasser,  dans 
1'  ensemble,  les  limites  susdites. 

Ait.  10.  —  i)  Les  personnes  qui  ont 
subi  des  dommages  dans  le  m£me 
accident  doivent  faire  valoir  leurs 
droits  ou  notifier  leurs  reclamations  k 
1'exploitant  dans  le  delai  maximum 
de  six  mois  &  compter  du  jour  de 
Taccident. 

2)  Ce  d61ai  ecoule,  il  sera  valable- 
ment  precede  au  r£glement  des  in- 
demnites;  les  interesses  ayant  laisse 
ecouler  le  delai  susvise  sans  faire 
valoir  leurs  droits  ou  notifier  leurs 
reclamations  ne  pourront  exercer 
leurs  droits  que  sur  le  montant  qui 
n'aurait  pas  ete  distribue. 


Art.  ii.  Si  differents  tiers 
agissent,  en  vertu  des  dispositions 
des  articles  precedents  et  de  1'article 
1  6  devant  les  juridictions  situees  dans 


May  29,  1933 


DAMAGES  BY  AIRCRAFT 


339 


in  different  countries,  the  defendant 
may  submit  a  statement,  before 
each  of  them,  of  the  total  amount 
of  the  claims  and  moneys  due,  with 
a  view  to  preventing  the  limits  of 
his  liability  from  being  exceeded. 

Art.  I2.1 — (i)  Any  aircraft  en- 
tered on  the  register  of  a  territory 
of  one  High  Contracting  Party,  in 
order  to  navigate  above  the  territory 
of  another  High  Contracting  Party, 
must  be  insured  against  the  damages 
considered  in  the  present  Conven- 
tion, within  the  limits  determined  in 
Article  8  above,  with  a  public  in- 
surance institution  or  an  insurer 
authorized  for  this  risk  in  the  terri- 
tory of  registry  of  the  aircraft. 

(2)  The  domestic  legislation  of  any 
High  Contracting  Party  may  substi- 
tute for  the  insurance,   wholly  or 
in  part,  another  guarantee  for  the 
risks  considered  in  the  present  Con- 
vention : 

(a)  in  the  form  of  a  cash  deposit 
made  in  a  public  fund  or  a  bank 
authorized  for  this  purpose  in  the 
territory  of  registry  of  the  aircraft; 

(&)  in  the  form  of  a  guarantee 
given  by  a  bank  authorized  for  this 
purpose  in  the  territory  of  registry 
of  the  aircraft. 

Said  cash  deposit  and  said  guar- 
antee must  be  brought  up  to  their 
full  amount  as  soon  as  the  sums 
which  they  represent  become  subject 
to  reduction  by  the  amount  of  a 
payment  for  compensation. 

(3)  The  insurance,  the  cash  de- 
posit and  the  bank  guarantee  must 
be  especially  and  preferentially  as- 
signed to  payment  of  the  compensa- 
tions due  on  account  of  the  damages 
contemplated  in  the  present  Con- 
vention. 

Art.    13. — (i)  The    kind,    extent 


des  pays  differents,  le  defendeur 
peut,  devant  chacune  d'elles,  faire 
6  tat  de  1'ensemble  des  reclamations 
et  cr£ances,  en  vue  d'eViter  que  les 
limites  de  sa  responsabilit£  ne  soient 
depass6es. 

Art.  I2.1 — i)  Tout  a6ronef  im- 
matricul£  sur  le  registre  d'un  terri- 
toire  d'une  Haute  Partie  Contrac- 
tante  doit,  pour  circuler  au-dessus 
du  territoire  d'une  autre  Haute 
Partie  Contractante,  §tre  assur6  pour 
les  dommages  prevus  par  la  pr£sente 
Convention,  dans  les  limites  fix£es  £ 
1'article  8  ci-dessus,  aupres  d'une 
institution  publique  d 'assurance  ou 
d'un  assureur  autoris6  pour  ce  risque 
dans  le  territoire  d'immatriculation 
de  1'aeronef. 

2)  La  legislation  interne  de  chaque 
Haute    Partie    Contractante    peut 
substituer  en  tout  ou  en  partie  a 
1'assurance  une  autre  garantie  des 
risques  prevus  par  la  presente  Con- 
vention : 

a)  sous  la  forme  d'un  d6p&t  en 
especes    effectu6    dans    une    caisse 
publique  ou  une  banque  autorisee  & 
cette    fin   dans   le   territoire   d'im- 
matriculation de  1'aeronef ; 

b)  sous  la  forme  d'une  garantie 
donnee   par   une   banque   autorisee 
&  cette  fin  dans  le  territoire  d'im- 
matriculation de  l'a£ronef. 

Ce  d£p6t  en  especes  et  cette 
garantie  devront  §tre  completes  aus- 
sit6t  que  les  sommes  qu'ils  repre- 
sentent  seront  susceptibles  d'Stre 
diminuees  du  montant  d'une  in- 
demnisation. 

3)  L'indemnit6  d'assurance,  le  d6- 
p6t  en  especes  et  la  garantie  de 
banque  doivent  §tre  aff  ectes  speciale- 
ment,  et  par  preference,  au  paiement 
des  indemnites  dues  £  raison  des 
dommages  prevus  par  la  presente 
Convention. 

Art.  13. — i)  La  nature,  F6tendue 


1  Certain  difficulties  have  arisen  in  connection  with  the  proposed  application  of  Article  12. 
The  International  Technical  Committee  of  Legal  Experts  on  Air  Questions  (C.LTJLJ.A.) 
has  recommended  that  legislation  limiting  the  defenses  which  may  be  advanced  by  assurers 
be  adopted.  See  4  Revue  gSnfrale  de  droit  a&rien  (1935),  p.  520 ;  7  Journal  of  Air  Law  (1936), 
p.  261. — ED. 


34° 


INTERNATIONAL  LEGISLATION 


No.  329 


and  duration  of  the  sureties  con- 
templated in  Article  12  above  shall 
be  evidenced  either  in  an  official 
certificate  or  by  an  official  notation 
on  one  of  the  ship's  papers.  Said 
certificate  or  document  must  be 
produced  whenever  required  by  the 
public  authorities  or  upon  the  re- 
quest of  any  party  concerned. 

(2)  Said  certificate  or  said  docu- 
ment shall  serve  to  attest  the  situa- 
tion of  the  aircraft  with  respect  to 
the  obligations  of  the  present  Con- 
vention. 

Art.  14.  The  operator  shall  not 
be  entitled  to  avail  himself  of  the 
provisions  of  the  present  Convention 
which  limit  his  liability: 

(a)  if  it  is  proved  that  the  damage 
was  caused  by  gross  negligence  or 
wilful  misconduct  on  the  part  of  the 
operator  and  his  agents,  unless  the 
operator  proves  that  the  damage 
was  due  to  an  error  in  piloting,  opera- 
tion or  navigation,  or,  in  a  matter 
affecting  his  agents,  that  he  has 
taken  all  the  proper  measures  to 
prevent  the  damage; 

(&)  if  he  has  not  furnished  one  of 
the  sureties  prescribed  in  the  present 
Convention,  or  if  the  sureties  fur- 
nished are  not  in  force  or  do  not 
cover  the  operator's  liability  for  the 
damage  caused  within  the  terms  and 
limits  of  the  present  Convention. 

Art.  15.  In  case  the  operator  of 
more  than  one  aircraft  furnishes 
the  surety  prescribed  in  the  present 
Convention  in  the  form  of  a  cash 
deposit  or  a  bank  guarantee,  the 
surety  shall  be  deemed  to  cover  the 
full  limit  of  his  liability  for  all  the 
aircraft  operated,  if  the  deposit  or 
the  guarantee  amounts  to  a  sum 
arrived  at  by  reducing  the  amount 
of  the  surety  which  he  should  furnish 
for  the  total  number  of  his  aircraft 
by  one-third  in  case  he  operates 
two  aircraft,  and  by  one-half  in 
case  he  operates  three  or  more. 
Furthermore  it  shall  be  deemed  to 
cover  the  full  limit  of  liability  for  all 


et  la  dur£e  des  sflretes  pr£vues  £ 
1'article  12  ci-dessus  seront  con- 
statees  soit  par  un  certificat  officiel, 
soit  par  une  mention  officielle  sur  un 
des  documents  de  bord.  Ce  cer- 
tificat ou  ce  document  devra  £tre 
produit  £  toute  requisition  de  1'au- 
torit6  publique  ou  sur  la  demande 
de  tout  int<§ress6. 

2)  Ce  certificat  ou  ce  document 
fera  foi  de  la  situation  de  I'a6ronef 
par  rapport  aux  obligations  de  la 
presente  Convention. 

Art.  14.  L'exploitant  n'aura  pas 
le  droit  de  se  prevaloir  des  disposi- 
tions de  la  pr<§sente  Convention  qui 
limitent  sa  responsabilite: 

a)  s'il  est  prouv6  que  le  dommage 
provient  de  la  faute  lourde  ou  du  dol 
de  1'exploitant  et  de  ses  pr6pos£s,  a 
moins  que  1'exploitant  ne  prouve 
que  le  domniage  provient  d'une 
faute  de  pilotage,  de  conduite  ou 
de  navigation,  ou,  s'il  s'agit  de  ses 
pr6pos6s,  qu'il  a  pris  toutes  les 
mesures  utiles  pour  emp£cher  le 
dommage ; 

Z>)  s'il  n'a  pas  fourni  Tune  des 
stiret6s  pr6vues  par  la  presente  Con- 
vention, ou  si  les  sflret6s  fournies 
ne  sont  pas  valables  ou  ne  couvrent 
pas  la  responsabilite  de  1'exploitant 
pour  le  dommage  caus6  dans  les 
conditions  et  les  limites  de  la  presente 
Convention. 

Art.  15.  Dans  le  cas  oft  1'ex- 
ploitant de  plusieurs  aeronefs  fournit 
la  stirete  prevue  par  la  presente  Con- 
vention sous  la  forme  d'un  d6p6t  en 
especes  ou  d'une  garantie  de  banque, 
la  sflrete  sera  consider£e  comme 
couvrant  la  pleine  limite  de  sa 
responsabilite  pour  tous  les  a6ronefs 
exploits,  si  le  d6p&t  ou  la  garantie 
atteignent  une  somme  fixee,  en 
reduisant  le  montant  de  la  stirete 
qu'il  devrait  fournir  pour  la  totalite 
de  ses  a6ronefs,  d'un  tiers  s'il  en 
exploite  deux,  et  de  moiti6  s'il  en 
exploite  trois  ou  un  plus  grand 
nombre.  Elle  sera  de  plus  conside- 
ree  comme  couvrant  la  pleine  limite 


May  29,  1933 


DAMAGES  BY  AIRCRAFT 


341 


the  aircraft  if  it  amounts  to  the  sum 
of  2,500,000  francs  for  two  aircraft 
or  3,000,000  francs  for  three  or  more. 


Art.  1 6.  The  following  have  com- 
petent jurisdiction  over  suits  for 
damages  in  the  territory  of  any  one 
of  the  High  Contracting  Parties,  as 
the  claimant  may  elect:  the  judicial 
authorities  of  the  defendant's  domicile 
and  those  of  the  place  where  the  dam- 
age was  caused,  without  prejudice  to 
the  injured  third  party's  right  of 
direct  action  against  the  insurer  in  a 
case  in  which  it  can  be  exercised. 

Art.  17. — (i)  Such  suits  shall  be 
barred  after  one  year  from  the  day 
of  the  damage.  If  the  injured  party 
proves  that  he  could  not  have  known 
either  of  the  damage  or  the  identity 
of  the  person  liable,  the  period  of 
limitation  shall  begin  from  the  day 
when  he  could  have  had  knowledge 
thereof. 

(2)  In  every  case,  the  suit  shall 
be  barred  after  three  years  from  the 
day  when  the  damage  was  caused. 

(3)  The  manner  of  calculating  the 
period  of  limitation  as  well  as  the 
causes  of  suspension  and  interrup- 
tion of  the  period  shall  be  determined 
by  the  law  of  the  court  before  which 
the  suit  is  brought. 

Art.  18.  In  the  case  of  the  death 
of  the  person  liable,  an  action  for 
damages  lies  in  accordance  with  the 
terms  of  this  Convention  against 
those  legally  representing  his  estate. 

Art.  19.  The  sums  stated  in 
francs  in  the  present  Convention 
are  considered  to  refer  to  the  French 
franc  containing  65^  milligrams  of 
gold  of  a  fineness  of  900/1000.  They 
may  be  converted  into  any  national 
currency  in  round  numbers. 


Art.  20. — (i)  The  present  Conven- 
tion shall  be  applicable  whenever 
any  damage  has  been  caused  on  the 
surface  in  the  territory  of  one  High 
Contracting  Party  by  an  aircraft 


de  responsabilit£  pour  tous  les 
aeronefs  si  elle  atteint  la  somme  de 
2.500.000  francs  pour  deux  a6ronefs 
ou  de  3.000.000  de  francs  pour  trois 
ou  un  plus  grand  nombre. 

Art.  16.  Pour  connaitre  des  ac- 
tions en  reparation  des  dommages 
sont  competentes  dans  le  territoire 
de  chacune  des  Hautes  Parties 
Contractantes,  au  choix  du  de- 
mandeur:  Fautorit£  judiciaire  du 
domicile  du  d6fendeur  et  celle  du 
lieu  ou  a  6t6  caus£  le  dpmmage,  sans 
prejudice  de  Faction  directe  du  tiers 
16se  contre  Fassureur  au  cas  ou 
elle  pourrait  6tre  exercee. 

Art.  17. — i)  Ces  actions  se  pre- 
scrivent  par  un  an  a  compter  du 
jour  du  dommage.  Si  la  personne 
lesee  prouve  qu'elle  n'a  pu  avoir 
connaissance  soit  du  dommage,  soit 
de  Fidentite  de  la  personne  responsa- 
ble,  la  prescription  commence  a 
courir  du  jour  ou  elle  a  pu  en  avoir 
connaissance. 

2)  Dans  tous  les  cas,  Faction  se 
present  par  trois  ans  &  partir  du 
jour  oil  le  dommage  a  6te  caus6. 

3)  Le  mode  de  calcul  de  la  pre- 
scription  ainsi    que   les   causes    de 
suspension  et  d' interruption  de  la 
prescription    sont    determines    par 
la  loi  du  tribunal  saisi. 

Art.  18.  En  cas  de  d6ces  de  la 
personne  responsable,  Faction  en 
responsabilit£  dans  les  limites  pre- 
vues  par  la  pr6sente  Convention 
s'exerce  contre  ses  ayants-droit. 

Art.  19.  Les  sommes  indiqu<§es 
en  francs  dans  la  presente  Conven- 
tion sont  consideVees  comme  se 
rapportant  au  franc  frangais  con- 
stitue  par  soixante-cinq  et  demi 
milligrammes  d'or  au  titre  de  neuf 
cents  milliemes  de  fin.  Elles  pour- 
ront  6tre  converties  dans  chaque 
monnaie  nationale  en  chinres  ronds. 

Art.  20. — i)  La  presente  Conven- 
tion est  applicable  toutes  les  fois 
qu'un  dommage  a  6t6  caus6  &  la 
surface  dans  le  territoire  d'une  Haute 
Partie  Contractante  par  un  a£ronef 


342 


INTERNATIONAL  LEGISLATION 


No.  329 


registered  in  the  territory  of  another 
High  Contracting  Party. 

(2)  The  expression  "territory  of 
one  High  Contracting  Party"  shall 
include,  for  the  purposes  of  the  pres- 
ent Convention,  any  territory  under 
the  sovereign  power,  suzerainty, 
protection,  mandate  or  authority  of 
the  said  High  Contracting  Party 
for  which  the  latter  is  a  party  to  the 
Convention* 

Art.  21.  The  present  Convention 
shall  not  apply  to  military,  custom- 
house or  police  aircraft. 

Art.  22.  The  present  Convention 
shall  not  apply  to  damages  caused 
on  the  surface  compensation  for 
which  is  governed  by  a  transporta- 
tion contract  or  a  labor  contract 
entered  into  between  the  injured 
party  and  the  one  upon  whom 
liability  falls  under  the  terms  of  the 
present  Convention, 

Art.  23.  The  present  Convention 
shall  be  drawn  up  in  French  in  a 
single  copy  which  shall  remain  de- 
posited in  the  archives  of  the  Min- 
istry for  Foreign  Affairs  of  the  King- 
dom of  Italy,  and  of  which  a  duly 
certified  copy  shall  be  sent  by  the 
Government  of  the  Kingdom  of  Italy 
to  each  of  the  Governments  con- 
cerned. 

Art.  24. — (i)  The  present  Con- 
vention shall  be  ratified.  The  in- 
struments of  ratification  shall  be 
deposited  in  the  archives  of  the 
Ministry  for  Foreign  Affairs  of  the 
Kingdom  of  Italy,  which  shall  notify 
each  of  the  Governments  concerned 
of  the  deposit  thereof. 

(2)  As  soon  as  five  ratifications 
shall  have  been  deposited,  the  Con- 
vention  shall   come   into   force   as 
between  the  High  Contracting  Par- 
ties which  shall  have  ratified  it  ninety 
days  after  the  deposit  of  the  fifth 
ratification.    Any  ratification  which 
is  deposited  subsequently  shall  take 
effect  ninety  days  after  such  deposit. 

(3)  It  shall  be  the  duty  of  the 
Government  of  the  Kingdom  of  Italy 


immatricule  dans  le  territoire  d'une 
autre  Haute  Partie  Contractante. 

2)  L'expression  "territoire  d'une 
Haute  Partie  Contractante"  com- 
prend,  aux  fins  de  la  pr<§sente  Con- 
vention, tout  territoire  soumis  au 
pouvoir  souverain,  &  la  suzerainet£, 
au  protectorat,  au  mandat  ou  &  Tau- 
torit6  de  ladite  Haute  Partie  Con- 
tractante pour  lequel  cette  derni&re 
est  partie  4  la  Convention. 

Art.  21.  La  pr6sente  Convention 
ne  s'applique  pas  aux  a£ronefs  mili- 
taires,  de  douane  et  de  police. 

Art.  22.  La  pr6sente  Convention 
ne  s'applique  pas  aux  dommages 
causes  £  la  surface  dont  la  reparation 
est  r6gie  par  un  contrat  de  transport 
ou  un  contrat  de  travail  intervenu 
entre  la  personne  l£s£e  et  celui 
auquel  incombe  une  responsabilit<§ 
aux  termes  de  la  presente  Conven- 
tion. 

Art.  23.  La  presente  Convention 
est  r£digee  en  frangais  en  un  seul 
exemplaire  qui  restera  d6pos6  aux 
archives  du  Minist&re  des  Affaires 
Etrang&res  du  Royaume  d'ltalie,  et 
dont  une  copie  certifi£e  conforme 
sera  transmise  par  les  soins  du 
Gouvernement  du  Royaume  d' Italic 
&  chacun  des  Gouvernements  in- 
teress6s. 

Art.  24. — i)  La  pr6sente  Conven- 
tion sera  ratifi£e.  Les  instruments 
de  ratification  seront  d£pos£s  aux 
archives  du  Minist£re  des  Affaires 
Etrangferes  du  Royaume  d'ltalie, 
qui  en  notifiera  le  d£p6t  &  chacun 
des  Gouvernements  int6ress£s. 

2)  D&s  que  le  d6p6t  de  cinq  rati- 
fications aura  6t£  effectu6,  la  Con- 
vention  entrera   en   vigueur   entre 
les  Hautes  Parties  Contractantes  qui 
Tauront    ratifi6e,     quatre-vingt-dix 
jours  aprfes  le  d6p6t  de  la  cinquitaie 
ratification.    Chaque       ratification 
dont  le  d<§p6t  sera  effectu6  ult6ri- 
eurement  produira  ses  effets  quatre- 
vingt-dix  jours  apr&s  ce  d£p6t. 

3)  II  appartiendra  au  Gouverne- 
ment du  Royaume  d'ltalie  de  notifier 


May  29,  1933 


DAMAGES  BY  AIRCRAFT 


343 


to  notify  each  of  the  Governments 
concerned  of  the  date  on  which  the 
present  Convention  comes  into  force. 
Art.  25. — (i)  The  present  Conven- 
tion, after  coming  into  force,  shall  be 
open  for  accession. 

(2)  Accession     shall     be     made 
through  a  notification  addressed  to 
the  Government  of  the  Kingdom  of 
Italy,  which  shall  inform  each  of  the 
Governments  concerned  thereof. 

(3)  The  accession  shall-  take  effect 
ninety  days   after   the   notification 
to  the  Government  of  the  Kingdom 
of  Italy. 

Art.  26. — (i)  Any  one  of  the  High 
Contracting  Parties  may  denounce 
the  present  Convention  by  a  notifica- 
tion addressed  to  the  Government  of 
the  Kingdom  of  Italy  which  shall 
at  once  inform  each  of  the  Govern- 
ments concerned  thereof. 

(2)  The  denunciation  shall  take 
effect  six  months  after  the  notifica- 
tion of  the  denunciation  and  shall 
operate  only  with  respect  to  the 
party  making  the  denunciation. 

Art.  27. — (i)  The  High  Contract- 
ing Parties  may,  at  the  time  of 
signature,  deposit  of  the  ratifications 
or  accession,  declare  that  the  ac- 
ceptance which  they  give  to  the 
present  Convention  shall  not  apply 
to  all  or  to  any  part  of  their  colonies, 
protectorates,  overseas  territories, 
mandated  territories  or  any  other 
territory  under  their  sovereignty, 
authority  or  suzerainty. 

(2)  The  High  Contracting  Parties 
may  subsequently  notify  the  Govern- 
ment of  the  Kingdom  of  Italy  that 
they  intend  to  render  the  present 
Convention  applicable  to  all  or  to 
any  part  of  their  colonies,  protecto- 
rates, overseas  territories,  mandated 
territories   or   any   other    territory 
under  their  sovereignty,  authority 
or    suzerainty,    so    excluded    from 
their  original  declaration. 

(3)  They  may,  at  any  time,  notify 
the   Government   of   the   Kingdom 


£  chacun  des  Gouvernements  in- 
t£ress£s  la  date  de  Fentr^e  en  vigueur 
de  la  pr6sente  Convention. 

Art.  25.  —  i)  La  pr6sente  Conven- 
tion, apr&s  son  entree  en  vigueur, 
sera  ouverte  a  Tadh^sion. 

2)  L'adhesion  sera  effectuee  par 
une  notification  adress6e  au   Gou- 
vernement    du    Royaume    d'ltalie, 
qui    en    fera    part    a    chacun    des 
Gouvernements  int£resses. 

3)  L'adhesion  produira  ses  effets 
quatre-vingt-dix  jours  apr£s  la  noti- 
fication faite  au  Gouvernement  du 
Royaume  d'ltalie. 

Art.  26.  —  i)  Chacune  des  Hautes 
Parties  Contractantes  pourra  de- 
noncer  la  pr£sente  Convention  par 
une  notification  faite  au  Gouverne- 
ment du  Royaume  d'ltalie,  qui  en 
avisera  imm£diatement  chacun  des 
Gouvernements  interesses. 

2)  La  d&nonciation  produira  ses 
effets  six  mois  apr£s  la  notification 
de  la  d£nonciation,  et  seulement  & 
Tegard  de  la  Partie  qui  y  aura  pro- 


Art.  27.  —  i)  Les  Hautes  Parties 
Contractantes  pourront,  au  moment 
de  la  signature,  du  dep6t  des  ratifi- 
cations, ou  de  leur  adhesion,  declarer 
que  1'acceptation  qu'elles  donnent  a 
la  presente  Convention  ne  s'applique 
pas  &  Tensemble  ou  £  toute  partie  de 
leurs  colonies,  protectorats,  terri- 
toires  d'outre-mer,  territoires  sous 
inandat  ou  tout  autre  territoire 
sounds  a  leur  souverainete,  autorit£, 
ou  suzerainet6. 

2)  Les  Hautes  Parties  Contrac- 
tantes pourront  ult£rieurement  noti- 
fier  au  Gouvernement  du  Royaume 
d'ltalie    qu'elles    entendent   rendre 
applicable  la  presente  Convention  £ 
1'ensemble  ou  a  toute  partie  de  leurs 
colonies,     protectorats,     territoires 
d'outre-mer,  territoires  sous  mandat, 
ou  tout  autre   territoire  soumis   & 
leur  souverainet6,  autorite,  ou  suze- 
rainete  ainsi  exclus  de  leur  d6clara- 
tion  originelle. 

3)  Elles    pourront,    &    tout    mo- 
ment, notifier  au  Gouvernement  du 


344 


INTERNATIONAL  LEGISLATION 


No.  329 


of  Italy  that  they  intend  to  have  the 
present  Convention  cease  to  apply 
to  all  or  any  part  of  their  colonies, 
protectorates,  overseas  territories, 
mandated  territories  or  any  other 
territory  under  their  sovereignty, 
authority  or  suzerainty. 

(4)  The  Government  of  the  King- 
dom of  Italy  shall  notify  each  of 
the  Governments  concerned  of  noti- 
fications made  in  accordance  with  the 
last  two  paragraphs. 

Art.  28.  Any  High  Contracting 
Party  shall  be  entitled  not  earlier 
than  two  years  after  the  coming 
into  force  of  the  present  Convention 
to  call  for  the  meeting  of  another 
international  conference  in  order 
to  consider  any  improvements  which 
might  be  made  in  the  present  Con- 
vention. To  this  end  it  shall  com- 
municate with  the  Government  of 
the  French  Republic  which  shall 
take  the  necessary  measures  in 
preparation  for  such  conference. 

The  present  Convention,  done 
at  Rome,  May  29,  1933,  shall  remain 
open  for  signature  until  January  I, 
1934- 

IN  TESTIMONY  WHEREOF  the  pleni- 
potentiaries have  signed  the  present 
Convention. 


Royaume  d'ltalie  qu'elles  entendent 
voir  cesser  Implication  de  la  pr6- 
sente  Convention  a  I'ensemble  ou  £ 
toute  partie  de  leurs  colonies,  pro- 
tectorats,  territoires  d'outre-mer,  ter- 
ritoires  sous  mandat,  ou  tout  autre 
territoire  sounds  £  leur  souverainet6, 
autorite,  ou  suzerainet6. 

4)  Le  Gouvernement  du  Royaume 
d'ltalie  notifiera  a  chacun  des  Gou- 
vernements  int6ress£s  les  notifica- 
tions faites  conform6ment  aux  deux 
alin^as  precedents. 

Art.  28.  Chacune  des  Hautes 
Parties  Contractantes  aura  la  fa- 
cult6,  au  plus  t6t  deux  ans  apres  la 
mise  en  vigueur  de  la  pr£sente  Con- 
vention, de  provoquer  la  reunion 
d'une  nouvelle  conference  inter- 
nationale  dans  le  but  de  rechercher 
les  ameliorations  qui  pourraient 
§tre  apport6es  £  la  pr^sente  Con- 
vention. Elle  s'adressera  dans  ce 
but  au  Gouvernement  de  la  Re- 
publique  Frangaise  qui  prendra  les 
mesures  necessaires  pour  pr^parer 
cette  conference. 

La  pr£sente  Convention,  faite  & 
Rome,  le  29  mai  1933,  restera  ouverte 
£  la  signature  jusqu'au  ier  Janvier 
1934- 

EN  FOI  DE  QUOI  les  P16nipoten- 
tiaires  ont  sign6  la  pr6sente  Con- 
vention. 


[Signed:]  For  Germany:  REINHOLD  RICHTER,  Dr.  WEGERDT,  Dr.  AL- 
BRECHT,  Dr.  Jur.  OTTO  RIESE;  for  the  United  States  of  America:  (The  Dele- 
gation of  the  United  States  of  America  declares  that  the  Convention  shall  apply  only 
within  the  continental  limits  of  the  United  States  of  America  exclusive  of  the  territory 
of  Alaska.)  JOHN  C.  COOPER,  Jr.,  JAECKEL,  JOHN  JAY  IDE;  for  Austria: 
GRUENEBAXJM,  STROBELE;  for  Belgium:  H.  DE  Vos;  for  Brazil:  ALCIBIADES 
PEQANHA,  TRAJANO  MADEIROS  BO  PAfo;  for  Denmark:  L.  INGERSLEV, 
KNUD  GREGERSEN;  for  El  Salvador:  A.  SANDOVAL;  for  Spain:  JUAN  F.  DE 
RANERO,  ALEJANDRO  ARIAS  SALGADO;  for  France:  A.  DE  LAPRADELLE, 
GEORGE  RIPERT;  for  Great  Britain  and  North  Ireland:  A,  H.  DENNIS,  A.  W. 
BROWN;  for  India:  A.  H.  DENNIS,  A.  W.  BROWN;  for  Guatemala:  J.  HER- 
RERA,  FEDERICO  G.  MURGA;  for  Italy:  A.  GIANNINI;  for  Lithuania:  V. 
CARNECKISJ  for  Norway:  M.  MJOELLNER;  for  Poland:  LEON  BABINSKI; 
for  Rumania:  D.  L  GHIKA,  Au  CANTACUZINO  PASCANU,  ET.  VERON;  for 
San  Marino:  Gozi;  for  Switzerland:  F.  HESS,  CLERC;  for  Czechoslovakia: 
SZALATNAY,  Dr.  Jur.  NETIK;  for  Turkey:  H.  VASSIF. 


June  IQ,  1933  EUROPEAN  BROADCASTING  345 

No.  330 

EUROPEAN  Broadcasting  Convention.     Signed  at  Lucerne,  June  19, 

1933- 

CONVENTION  europeenne  de  radiodiffusion.     Signee  &  Lucerne, 

19  juin  1933. 

EDITOR'S  NOTE.  The  general  regulations  annexed  to  the  radiotelegraph  convention 
signed  at  Washington,  November  25,  1927  (No.  i85a,  ante),  contained  a  table  of  allocations 
of  wave-lengths  to  various  services.  Dissatisfaction  with  this  table,  in  so  far  as  it  concerned 
broadcasting,  led  to  a  conference  of  European  administrators,  held  at  Prague  in  1929,  which 
drew  up  the  "  Prague  Plan  "  for  allocating  wave-lengths.  An  additional  protocol  to  the  acts 
of  the  Radiotelegraphic  Conference  held  at  Madrid  in  1932  (No.  319,  ante)  provided  for  a 
European  conference  to  be  held  for  the  allocation  of  wave-lengths,  and  laid  down  certain 
directives  for  it  to  follow.  This  convention  was  the  result  of  the  work  of  that  conference, 
held  at  Lucerne,  May  i5~-June  19,  1933.  For  the  texts  of  declarations  and  reservations 
made  by  various  delegations  at  the  Conference  of  Lucerne,  see  3  Revue  aeronautigiie  Inter- 
nationale (1933),  pp.  324-28.  In  anticipation  of  the  provisions  of  Article  n  of  the  conven- 
tion, the  Union  international  de  Radiodiffusion,  which  comprises  both  public  and  private 
services,  revised  its  statutes  on  May  13,  1933.  See  9  Revue  juridique  internationale  de  la 
radioelectricite  (1933),  pp.  444-51.  A  North  and  Central  American  Regional  Radio  Confer- 
ence, held  at  Mexico  City,  July  lo-August  9,  1933,  adopted  recommendations  on  allocation 
of  frequencies;  and  a  South  American  regional  agreement  was  signed  at  Buenos  Aires,  April 
9>  r935-  *8  Revue  a&ronautique  internationale  (1935),  p.  477.  See  also  the  arrangement  rela- 
tive to  the  assignment  of  high  frequencies  to  radio  stations  on  the  North  American  continent, 
of  March  I,  1929  (No.  214,  ante). 

RATIFICATIONS.  On  January  15, 1934,  ratifications  of  this  convention  had  been  deposited 
at  Berne  by  Belgium,  Czechoslovakia,  Denmark,  Egypt,  and  Vatican  City  State,  Ratifica- 
tions were  later  deposited  by  Iceland,  March  8,  1934;  Germany,  May  18,  1934;  Switzerland, 
July  10,  1934;  Spain,  November  6,  1934;  Austria,  December  21,  1934;  Estonia,  March  25, 
1935;  Great  Britain,  November  28,  1935;  Danzig,  February  21,  1936;  and  Rumania,  Decem- 
ber 7,  1936. 

BIBLIOGRAPHY.  Documents  de  la  Conference  europeenne  des  radiocommunications,  Lucerne, 
mai-juin  ipjj  (Berne:  Bureau  de  1'Union  internationale  des  Telecommunications,  1933)- 
The  text  of  this  convention  is  also  published  in  154  League  of  Nations  Treaty  Series,  p. 
133;  ReichsgesetzUatt,  1934,  II,  p.  763. 

R.  Braillard,  "La  mise  en  vigueur  du  Plan  de  Lucerne,"  I  Journal  des  telecommunications 
(I934)i  PP-  33~"5;  J*  C.  de  Fabel,  "Le  regime  international  de  la  radioelectricite  et  les  Con- 
ferences diplomatiques  de  Madrid  et  de  Lucerne,"  12  Rev.  de  dr.  int.  (1933),  pp.  566-80;  De 
Fabel,  "Les  Conferences  diplomatiques  de  Madrid  et  de  Lucerne,"  10  Revue  internationale  de 
la  radioelectricite  (1934),  pp.  5-20;  P.  S.  Gerbrandy,  Het  vraagstuk  van  den  radioomroep  (Te 
Kampen:  Kok,  1934);  M.  S.  P.,  "La  Conf6rence  europeenne  des  radiocommunications  de 
Lucerne,"  57  Journal  telegraphique  (1933),  pp.  121-3,  153-62;  J.  R.,  "Quelques  notions  de 
droit  international  public  appliqu6es  au  Plan  de  Lucerne,"  57  idem  (1933),  pp.  217-20;  Sch., 
"La  prochaine  conference  des  gouvernements  de  la  region  europeenne,"  57  idem  (i933)>  PP- 
11-17;  Anon.,  "Conference  europeenne  des  radiocommunications,"  3  Revne  aeronautical^ 
internationale  (1933),  pp.  244-55. 


346 


INTERNATIONAL  LEGISLATION 


Entered  into  force  January  15,  IQ34-1 


No.  330 


Text  from  publication  by  the  Bureau  international  de  I1  Union  teUgraphigue;  translation  sup- 
plied by  the  United  States  Department  of  State. 


[Translation] 

The  undersigned,  plenipotentiaries 
of  the  Governments  listed  above,2 
assembled  at  Lucerne  by  virtue  of 
the  provisions  of  the  Additional 
Protocol  to  the  Acts  of  the  Interna- 
tional Radiotelegraph  Conference  of 
Madrid  (1932)  have,  in  common 
agreement  and  subject  to  ratifica- 
tion, concluded  the  following  Con- 
vention : 

ARTICLE    i.— Purpose   of  the    Con- 
vention.   Definitions 

§  i.  The  Contracting  Govern- 
ments declare  that  they  adopt  and 
that  they  will  apply  the  provisions 
of  the  present  Convention  and  of 
the  Plan  annexed  thereto. 

§  2.  These  Governments  under- 
take not  to  install  or  to  put  into 
service,  within  the  bands  provided 
for  in  the  Plan,  any  broadcasting 
stations  other  than  those  mentioned 
in  the  Plan,  except  under  the  circum- 
stances provided  for  in  Article  5 
hereinafter. 

§  3.  Until  the  date  on  which  the 
present  Convention  is  to  take  effect, 
the  Contracting  Governments  under- 
take to  make  no  changes  in  their 
radio  services  of  such  a  nature  as  to 
prevent  the  strict  and  full  application 
of  the  Plan. 

§4.  The  " European  region"  in 
which  the  present  Convention  is 
applicable  shall  be  limited  to  the 
north  and  to  the  west  by  the  natural 
limits  of  Europe,  to  the  east  by  the 
40°  meridian  east  of  Greenwich  and 
to  the^  south  by  the  30°  parallel 
north,  in  such  a  manner  as  to  include 
the  western  part  of  the  U.S.S.R.  and 
the  territories  bordering  on  the 
Mediterranean,  with  the  exception 


Les  soussignes,  pl6nipotentiaires 
des  Gouvernements  ci-dessus  ena- 
mels,2 r6unis  a  Lucerne  en  vertu  des 
dispositions  du  Protocole  additionnel 
aux  actes  de  la  Conference  radio 
t616graphique  Internationale  de  Ma- 
drid (1932)  ont,  d'un  commun  accord 
et  sous  reserve  de  ratification,  arr^te 
la  Convention  suivante : 


ARTICLE  i. — Ob  jet  de  la  Convention. 
Definitions 

§  i.  Les  Gouvernements  contrac- 
tants  declarent  qu'ils  adoptent  et 
qu'ils  appliqueront  les  dispositions 
de  la  presente  Convention  et  du  Plan 
y  annexe. 

§  2.  Ces  Gouvernements  s'enga- 
gent  a  ne  pas  installer  ni  mettre  en 
service,  dans  les  bandes  prevues  dans 
le  Plan,  des  stations  de  radiodiffusion 
autres  que  celles  mentionnees  dans 
le  Plan,  sauf  dans  les  conditions  pre- 
vues &  1' article  5  ci-apres. 

§  3.  Jusqu'a  la  date  d'entr6e  en 
vigueur  de  la  presente  Convention, 
les  Gouvernements  contractants 
prennent  1'engagement  de  n'apporter 
dans  leurs  services  de  radiocommuni- 
cation  aucun  changement  de  nature 
a  ernpScher  1'application  stricte  et 
integrate  du  Plan. 

§  4.  La  "  region  europeenne"  dans 
laquelle  est  applicable  la  presente 
Convention  est  d£finie  au  nord  et  a 
Touest  par  les  limites  naturelles  de 
TEurope,  &  Test  par  le  m<§ridien  40° 
est  de  Greenwich  et  au  sud  par  le 
paraMe  30°  nord,  de  fagon  a 
englober  la  partie  occidentale  de 
1'U.R.S.S.  et  les  territoires  bordant 
la  M6diterran6e,  a  Fexception  des 
parties  de  1' Arabic  et  du  Hedjaz 


1  Registered  with  the  Secretariat  of  the  League  of  Nations,  No-  3544,  November  14,  1934. 

2  Omitted  here.    The  countries  are  the  same  as  those  in  the  list  of  signatures. — ED. 


June  19,  1933 


EUROPEAN  BROADCASTING 


347 


of  the  parts  of  Arabia  and  Hedjaz 
which  are  included  within  this  sector. 
§5.  In  the  present  Convention : 
the  word  " administration"  shall 
mean  the  government  administration 
of    a    contracting    country    of    the 
European  region  to  which  the  tech- 
nical operation  of  the  broadcasting 
service  is  subject ; 

the  words  "Bureau  of  the  Union" 
shall  mean  the  Bureau  of  the  Inter- 
national Telecommunication  Union. 

ARTICLE  2. — Ratification  of  the  Con- 
vention 

The  present  Convention  shall  be 
ratified  by  the  signatory  Govern- 
ments and  the  ratifications  shall  be 
deposited,  as  soon  as  possible, 
through  diplomatic  channels,  in  the 
archives  of  the  Government  of  the 
Swiss  Confederation.  The  latter 
shall  advise  the  other  signatory 
Governments  of  the  ratifications  as 
soon  as  they  are  received. 

ARTICLE  3. — Adherence  to  the  Con- 
vention 

§  I.  The  Government  of  a  country 
of  the  European  region  which  has 
not  signed  the  present  Convention 
may  adhere  to  it  before  its  effective 
date.  Such  adherence  must  con- 
tain no  reservations. 

§  2.  The  act  of  adherence  shall  be 
deposited  in  the  archives  of  the 
Government  of  the  Swiss  Confedera- 
tion which  shall  advise  all  the  other 
Contracting  Governments  thereof. 

ARTICLE  4. — Revision  of  the  Conven- 
tion and  of  the  Plan 

§  I.  The  present  Convention  shall 
be  effective  until  the  date  of  applica- 
tion of  the  decisions  taken  in  the 
next  administrative  international 
radio  conference  to  be  held  after  the 
Madrid  Conference  of  1932. 

§  2.  During  the  course  of  this 
administrative  conference,  or  within 
three  months  after  it  is  closed,  the 


qui  se  trouvent  comprises  dans  ce 
secteur. 

§  5.  Dans  la  presente  Convention : 
le  mot  " Administration"  d6signe 
1' Administration  gouvernementale 
d'un  pays  contractant  de  la  region 
europeenne,  dont  releve  Texploita- 
tipn  technique  du  service  de  radio- 
diffusion  ; 

les  mots  "Bureau  de  FUnion" 
designent  le  Bureau  de  1'Union  inter- 
nationale  des  telecommunications. 

ARTICLE  2. — Ratification  de  la  Con- 
vention 

La  presente  Convention  sera  rati- 
e  par  les  Gouvernements  signa- 
taires  et  les  ratifications  seront 
depos6es,  par  la  voie  diplomatique, 
dans  le  plus  bref  delai  possible,  aux 
archives  du  Gouvernement  de  la 
Confederation  suisse.  Celui-ci  noti- 
fiera  aux  autres  Gouvernements  sig- 
nataires  les  ratifications  au  fur  et  & 
mesure  de  leur  reception. 

ARTICLE    3. — Adhesion   &    la    Con- 
vention 

§  I.  Le  Gouvernement  d'un  pays 
de  la  region  europeenne,  non  signa- 
taire  de  la  presente  Convention,  peut 
y  adherer  avant  la  date  de  son  entree 
en  vigueur.  Cette  adhesion  ne  doit 
comporter  aucune  reserve. 

§  2.  L'acte  d'adhesion  est  depose 
dans  les  archives  du  Gouvernement 
de  la  Confederation  suisse,  qui  en 
donne  connaissance  £  tous  les  autres 
Gouvernements  contractants. 

ARTICLE  4. — Revision  de  la  Conven- 
tion et  du  Plan 

§  I.  La  pr^sente  Convention  est 
executoire  jusqu'&  la  date  d'applica- 
tion  des  decisions  qui  seront  prises 
par  la  premiere  conference  adminis- 
trative Internationale  des  radio- 
communications  qui  aura  lieu  aprfes 
la  Conference  de  Madrid  de  1932. 

§  2.  Au  cours  de  cette  conference 
administrative,  ou  dans  les  trois 
mois  suivant  sa  c!6ture,  les  Adminis- 


34$ 


INTERNATIONAL  LEGISLATION 


No.  330 


administrations  will  come  to  an 
understanding  with  reference  to  the 
meeting  of  a  new  European  confer- 
ence charged  with  the  duty  of  study- 
ing the  modifications  to  be  made  in 
the  present  Convention. 

§  3.  Administrative  European  con- 
ferences may  be  held  at  any  time  for 
the  revision  of  the  Plan  if  the  re- 
quest therefor  is  made  by  one  or 
more  administrations  to  the  Bureau 
of  the  Union  and  if  this  request  is 
supported  by  one-third  of  the  ad- 
ministrations within  the  period  of 
time  specified  by  the  Bureau. 

However,  if  none  of  the  above- 
mentioned  conferences  are  held  be- 
fore January  15,  1936,  an  adminis- 
trative conference  will,  as  a  matter 
of  right  assemble  immediately  after 
this  date. 

§  4.  The  provisions  of  the  present 
Convention  or  of  the  Plan  annexed 
thereto  shall  be  abrogated  respec- 
tively as  among  all  the  contracting 
parties  upon  the  date  on  which  a  new 
convention  or  a  new  plan  shall  take 
effect. 


trations  s'entendront  en  vue  de  la 
reunion  d'une  nouvelle  conference 
europ6enne  charg£e  d 'examiner  les 
modifications  a  apporter  &  la  pr<§- 
sente  Convention. 

§  3.  Des  conferences  administra- 
tives  europ6ennes  pourront  a,vpir  lieu 
en  tout  temps  pour  la  revision  du 
Plan  si  la  demande  en  est  faite  par 
une  ou  plusieurs  Administrations  au 
Bureau  de  F  Union  et  si  cette  de- 
mande regoit  Tagr^ment  du  tiers  des 
Administrations  dans  le  d£lai  fix6 
par  ledit  Bureau. 

Toutefois,  si  aucune  des  confe- 
rences susvisees  n'a  eu  lieu  avant  le  15 
Janvier  1936,  une  conference  admi- 
nistrative se  r&unira  de  plein  ,droit 
imm6diatement  apr&s  cette  date. 

§  4.  Les  dispositions  de  la  pre- 
sente  Convention  ou  du  Plan  y  an- 
nexe sont  respectivement  abrogees 
entre  toutes  les  parties  contractantes 
£  la  date  de  la  mise  en  vigueur  d'une 
nouvelle  convention  ou  d'un  nouveau 
plan. 


ARTICLES. — Modification  of  the  Plan     ARTICLE  5. — Modification  du  Plan 


§  i.  Any  administration  desiring 
to  make  a  change  in  the  character- 
istics (frequency ;  power,  in  case  of  a 
maximum  especially  provided  for  in 
the  list  of  stations  contained  in  the 
Plan;  geographic  position;  et  cetera) 
of  one  of  the  stations  mentioned  in 
the  Plan,  or  to  install  new  broadcast- 
ing stations  within  the  band  pro- 
vided for  in  the  Plan,  shall  so  advise 
the  administrations  which  it  shall 
deem  directly  interested. 

§  2.  If  these  administrations  con- 
clude an  agreement,  this  shall  be 
announced  to  the  Bureau  of  the 
Union  which  shall  advise  the  other 
administrations  thereof. 

§  3.  Those  among  them  which 
shall  believe  that  such  agreement 
may  have  an  unfavorable  effect  on 
their  own  services  shall  be  allowed 
a  period  of  six  weeks,  beginning  with 
the  date  on  which  this  notification 


§  i.  Toute  Administration  d£si- 
reuse  d'ex£cuter  un  changement  dans 
les  caracteristiques  (frequence ;  puis- 
sance, dans  le  cas  d'un  maximum  sp6- 
cialement  prevu  dans  la  liste  des  sta- 
tions du  Plan ;  position  g6ographique ; 
etc.)  d'une  des  stations  du  Plan,  ou 
d 'installer  de  nouvelles  stations  de 
radiodiffusion  dans  les  bandes  pr6- 
vues  dans  le  Plan,  en  avise  les  Ad- 
ministrations qu'elle  juge  directe- 
ment  int<§ress£es. 

§2.  Si  un  accord  intervient  entre 
ces  Administrations,  il  est  notifi6  au 
Bureau  de  1'Union,  qui  le  porte  &  la 
connaissance  des  autres  Administra- 
tions. 

§  3.  Celles  d'entre  elles  qui  jugent 
que  cet  accord  peut  avoir  une  r6per- 
cussion  defavorable  sur  leurs  services 
propres  ont  un  d61ai  de  6  semaines,  & 
partir  de  la  date  de  reception  de 
cette  notification,  pour  faire  part  de 


June  19,  1933 


EUROPEAN  BROADCASTING 


349 


shall  have  been  received,  to  forward 
their  remarks  through  the  medium  of 
the  Bureau  of  the  Union. 

Before  the  expiration  of  this  period 
of  time,  the  measure  contemplated 
cannot  be  executed. 

§  4.  In  case  of  disagreement  or  in 
the  absence  of  an  understanding,  the 
administrations  interested  may  call 
upon  agencies  of  experts  and,  if 
necessary,  of  conciliation,  in  con- 
formity with  the  procedure  estab- 
lished among  them. 

If  no  agreement  can  be  reached, 
the  provisions  of  Article  12,  §  2 
of  the  present  Convention  must  be 
applied. 

§  5.  The  preceding  paragraphs 
shall  be  applicable  without  affecting 
the  provisions  of  subparagraph  (2)  of 
§  5  of  Article  7  of  the  General  Radio 
Regulations  annexed  to  the  Inter- 
national Telecommunication  Con- 
vention of  Madrid  (I932).1 

ARTICLE    6. — Denunciation    of    the 
Convention 

§  i.  Each  Contracting  Govern- 
ment shall  have  the  right  to  de- 
nounce the  present  Convention  by  a 
notification  addressed  to  the  Govern- 
ment of  the  Swiss  Confederation 
through  diplomatic  channels  and 
thereafter  announced  by  the  latter 
Government  to  all  the  other  contract- 
ing Governments. 

§  2.  This  denunciation  shall  take 
effect  at  the  expiration  of  the  period 
of  one  year  from  the  day  on  which 
the  notification  issued  by  the  Gov- 
ernment of  the  Swiss  Confederation 
shall  have  been  received. 

ARTICLE  7. — Notification  of  frequen- 
cies specified  in  the  Plan 

§  i.  The  Bureau  of  the  Union 
must  be  informed  as  soon  as  possible 
of  any  changes  made  in  the  list  of 
frequencies  as  a  result  of  the  applica- 
tion of  the  Plan. 

§  2.  The  notification  date  to  be 
entered  in  the  list  of  frequencies,  in 

o.  317, 


leurs  observations  par  Fentremise  du 
Bureau  de  T Union. 

Avant  1'expiration  de  ce  delai,  la 
mesure  projetee  ne  peut  &tre  executee. 

§  4.  En  cas  de  contestation,  ou  a 
ddfaut  d'entente,  les  Administra- 
tions interessees  font  appel,  confor- 
mement  a  la  procedure  institute  entre 
elles,  a  des  organes  d'expertise  et, 
s'il  y  a  lieu,  de  conciliation. 

Si  aucun  accord  ne  peut  intervenir, 
les  prescriptions  de  Tarticle  12,  §  2, 
de  la  pr£sente  Convention  doivent 
£tre  appliquees. 

§  5 .  Les  paragraphes  qui  pr6cMent 
sont  applicables  sans  prejudice  des 
dispositions  de  Falinea  (2)  du  §  5  de 
1' article  7  du  Reglement  general  des 
radiocommunications  annex6  &  la 
Convention  Internationale  des  tele- 
communications de  Madrid  (I932).1 

ARTICLE  6. — Denonciation  de  la  Con- 
vention 

§  I.  Chaque  Gouvernement  con- 
tractant  a  le  droit  de  d6noncer  la 
pr£sente  Convention  par  une  notifi- 
cation adressee,  par  la  voie  diplo- 
matique, au  Gouvernement  de  la 
Confederation  suisse  et  annoncee 
ensuite  par  ce  Gouvernement  &  tous 
les  autres  Gouvernements  contrac- 
tants. 

§  2.  Cette  denonciation  produit 
effet  4  Fexpiration  du  d61ai  d'une 
ann£e  &  partir  du  jour  de  la  recep- 
tion de  sa  notification  par  le  Gou- 
vernement de  la  Confederation  suisse. 

ARTICLE  7. — Notification  des  frequen- 
ces fixees  par  le  Plan 

§  i.  Les  modifications  de  la  liste 
des  frequences  resultant  de  Tapplica- 
tion  du  Plan  doivent  6tre  notifiees 
au  Bureau  de  1'  Union  dans  le  plus 
bref  d61ai  possible. 

§  2.  Les  frequences  attributes  par 
le  Plan  portent  comme  date  de  noti- 
ante. — ED. 


350 


INTERNATIONAL  LEGISLATION 


No.  330 


connection  with  the  frequencies  as- 
signed by  the  Plan,  shall  be  the  date 
on  which  the  present  Convention 
shall  have  been  signed,  given  in  the 
following  form : 

r9-  6.  33  (Lucerne  Plan). 

ARTICLE  8. — Quality  of  emissions 

The  administrations  shall  take 
the  necessary  measures: 

ist.  to  insure  the  maintenance  of 
the  nominal  frequencies  assigned  to 
the  broadcasting  stations,  according 
to  the  standards  accepted  for  the 
class  of  waves  used  and  in  conformity 
with  the  latest  technical  develop- 
ments ; 

2nd.  to  avoid,  in  the  emissions 
of  the  broadcasting  stations,  any 
overmodulation  likely  to  interfere 
with  other  stations ; 

3rd.  to  make  the  international 
control  of  broadcasting  emissions  as 
effective  as  possible ; 

4th.  to  remove  as  rapidly  as  possi- 
ble any  defective  features  to  which 
attention  shall  be  called  by  the  other 
administrations  or  parties  to  the 
communications  of  the  International 
Broadcasting  Union  as  provided  for 
in  Article  i  r  hereinafter. 

ARTICLE  9. — Rights  of  the  countries 
not  included  in  the  European  region 

The  undersigned  Governments  de- 
clare that  the  present  Convention 
must  violate  none  of  the  rights  of 
the  countries  not  included  in  the 
European  region. 

ARTICLE  10. — Interference 

§  i.  If  and  when  the  use  of  a 
frequency  by  a  broadcasting  station 
causes  interference  not  foreseen  at 
the  time  of  the  signing  of  the  present 
Convention,  the  interested  adminis- 
trations shall  endeavor  to  conclude 
agreements  tending  to  eliminate  this 
interference. 

§  2.  In  this  case,  the  following 
provisions  must  be  applied  : 


fication  a  inscrire  dans  la  liste  des 
frequences  la  date  de  signature  de  la 
pr£sente  Convention  sous  la  forme 
suivante : 

19.  6.  33  (Plan  de  Lucerne), 

ARTICLE   8. — Qualite  des   emissions 

Les  Administrations  prendront  les 
mesures  necessaires  pour: 

i°  assurer  le  maintien  de  la  fr&- 
quence  nominate  attribute  aux  sta- 
tions de  radiodiffusion,  suivant  les 
normes  admises  pour  la  categoric 
d'onde  utilis<§e  et  conform6ment  aux 
derniers  progr&s  de  la  technique ; 

2°  £viter,  dans  les  6missions  des 
stations  de  radiodiffusion,  toute  sur- 
modulation  susceptible  de  brouiller 
d'autres  stations; 

3°  rendre  aussi  efficace  que  possi- 
ble le  contr61e  international  des  Emis- 
sions de  radiodiffusion; 

4°  rem£dier  aussi  rapidement  que 
possible  aux  d£fectuosit£s  signa!6es 
par  les  autres  Administrations  ou 
ressortant  des  communications  de 
1' Union  Internationale  de  Radio- 
diffusion,  pr6vues  &  Tarticle  n 
ci-apr£s. 

ARTICLE  9. — Droits  des  pays  non  com- 
pris  dans  la  region  europ6enne 

Les  Gouvernements  soussignes  de- 
clarent  que  la  pr6sente  Convention 
ne  doit  l£ser  aucun  des  droits  des 
pays  non  compris  dans  la  region 
europeenne. 

ARTICLE  10. — Interferences 

§  i.  Lorsque  Futilisation  d'une 
frequence,  par  une  station  de  radio- 
diffusion,  provoquera  des  interfe- 
rences non  prevues  &  la  date  de  signa- 
ture de  la  pr6sente  Convention,  les 
Administrations  int£ress6es  s'efforce- 
ront  de  conclure  des  accords  sus- 
ceptibles  d'61iminer  ces  interferences. 

§  2.  Dans  ce  cas,  les  dispositions 
suivantes  doivent  §tre  observ£es : 


June  19,  1933 


EUROPEAN  BROADCASTING 


351 


(a)  The  broadcasting  stations  lo- 
cated in  the  band  of  240  to  265  kc 
(1250  to  1132  m)  must  not  interfere 
with  the  services  not  open  to  public 
correspondence  and  the  aeronautical 
services.  These  services  shall  or- 
ganize in  such  a  way  as  not  to  inter- 
fere with  the  reception  of  broadcast- 
ing stations  placed  in  this  band, 
within  the  limits  of  the  national 
territories  of  these  stations. 

(&)  The  broadcasting  stations  lo- 
cated in  the  band  of  540  to  550  kc 
(556  to  545  m)  must  interfere  neither 
with  the  mobile  services  in  the  band 
of  485  to  515  kc  (619  to  583  m),  nor 
with  the  services  not  open  to  public 
correspondence  in  the  band  of  515 
to  550  kc  (583  to  545  m).  The 
services  not  open  to  public  corre- 
spondence shall  organize  in  such  a 
way  as  not  to  interfere  with  the 
reception  of  broadcasting  stations  so 
located,  within  the  limits  of  the 
national  territories  of  these  stations. 

(c)  As    regards    the    derogations 
established  in  the  Plan  outside  of  the 
bands  listed  in  the  two   preceding 
subparagraphs,  the  authorized  serv- 
ices   shall    have    precedence    with 
reference  to  the  broadcasting  service. 

(d)  In  case  of  interference  between 
the    broadcasting    stations    of    the 
Union  of  Soviet  Socialist  Republics, 
as  provided  for  in  the  Lucerne  Plan 
and  the  frequencies  of  which  are 
located  in  the  bands  having  been 
made  the  subject  of  the  reservations 
mentioned  in  the  Final  Protocol  of 
Madrid,  and  the  stations  of  those 
services  to  which  these  bands  are 
assigned,  the  interested  parties  shall, 
in  the  search  for  solutions,  be  placed 
on  an  equal  footing. 

ARTICLE  u. — Relations  with  the  In- 
ternational Broadcasting  Union 
(U.LR.) 

§  i.  The  U.I.R.  shall,  by  prefer- 
ence, serve  as  an  expert  for  all 
technical  questions  relating  to  the 
application  of  the  present  Conven- 


a)  Les  stations  de  radiodiffusion 
plac^es  dans  la  bande  de  240  a 
265  kc/s  (1250  £  1132  m)  ne  devront 
pas  ggner  les  services  non  ouverts  & 
la  correspondance  publique  et  les 
services  a6ronautiques.  Ces  ser- 
vices s'organiseront  pour  ne  pas 
brouiller  la  reception  des  stations  de 
radiodiffusion  placees  dans  cette 
bande,  dans  les  limites  des  terri- 
toires  nationaux  de  ces  stations. 

&)  Les  stations  de  radiodiffusion 
placees  dans  la  bande  de  540  £  550 
kc/s  (556  &  545  m)  ne  devront  g£ner 
ni  les  services  mobiles  dans  la  bande 
de  485  &  515  kc/s  (619  &  583  m),  ni 
les  services  non  ouverts  &  la  corre- 
spondance publique  dans  la  bande  de 

515  &  55<>  kc/s  (583  &  545  ™)-  Les 
services  non  ouverts  £  la  correspon- 
dance publique  s'organiseront  pour 
ne  pas  brouiller  la  reception  des  sta- 
tions de  radiodiffusion  ainsi  placees, 
dans  les  limites  des  territoires  na- 
tionaux de  ces  stations. 

c)  En  ce  qui  concerne  les  deroga- 
tions fixees  dans  le  Plan  en  dehors 
des    bandes    enum6rees    aux    deux 
alin6as  pr6c6dents,  les  services  au- 
toris6s  sont  privi!6gi6s  par  rapport 
au  service  de  radiodiffusion. 

d)  En    cas    d'interference    entre 
les    stations    de    radiodiffusion    de 
l'U.R.S.S.,  pnlvues  au  Plan  de  Lu- 
cerne et  dont  les   frequences  sont 
situ£es  dans  les  bandes  ayant  fait 
1'objet  des  reserves  mentipnnees  au 
Protocole   final  de   Madrid,   et  les 
stations   des   services   auxquels   ces 
bandes  sont  attribuees,  les  int£ress6s 
seront,  dans  la  recherche  des  solu- 
tions &  intervenir,  plac6s  sur  un  pied 
d'egalit6. 

ARTICLE  n. — Relations  avec  VUnipn 
international  de  Radiodiffusion 
(U.I.R.) 

§  i.  L'U.I.R.  est,  de  preference, 
utilis^e  comme  expert  pour  toutes 
les  questions  techniques,  relatives  £ 
Tapplication  de  la  pr£sente  Conven- 


352 


INTERNATIONAL  LEGISLATION 


tion  and  concerning  the  broadcasting 
service  exclusively. 

§2.  In  order  that  the  U.I.R. 
may  perform  this  role  of  an  expert, 
its  by-laws  must,  at  all  times,  make 
it  possible,  as  a  matter  of  right  and 
upon  their  request,  for  all  the  govern- 
ment organizations  of  the  European 
region  operating  a  broadcasting  serv- 
ice to  secure  membership  therein 
with  the  same  rights  as  the  other 
members. 

These  by-laws  must  make  it  possi- 
ble for  the  representatives  of  the 
Bureau  of  the  Union  and  of  the 
administrations  which  do  not  adhere 
to  the  U.I.R.  to  be  admitted  in  all 
U.I.R.  organizations  in  an  advisory 
capacity,  upon  their  expressed  desire 
to  that  effect. 

§  3.  The  U.I.R.  shall  carry  on 
periodical  measurements  and  obser- 
vations on  the  technical  character- 
istics of  broadcasting  stations  in  the 
European  region.  [It  shall  com- 
municate the  results  thereof  to  all 
the  administrations  through  the 
Bureau  of  the  Union.] 

Upon  the  request  of  an  adminis- 
tration, the  U.I.R.  shall  also  make 
special  measurements  and  observa- 
tions and  communicate  the  results 
thereof  directly  to  the  interested 
parties. 

In  case  of  technical  difficulties  the 
measurements  made  by  the  U.I.R. 
must  be  considered  by  the  interested 
administrations . 

§  4.  An  agreement  may  be  con- 
cluded between  the  administrations 
with  a  view  to  assigning  to  the 
U.I.R.,  through  the  intermediary 
of  the  Bureau  of  the  Union,  the 
preparation  of  the  work  intended 
to  initiate  a  collective  action  of 
these  administrations.  In  this  case, 
the  representatives  of  the  adminis- 
trations, whether  or  not  adhering 
to  the  U.I.R.,  shall  take  part  in 
the  meetings  of  organization  to  which 
the  U.I.R.  entrusts  the  care  of  pre- 
paring the  work  in  question,  on  an 
equal  footing. 


No.  330 

tion  et  concernant  exclusivement  le 
service  de  radiodiffusion. 

§2.  Pour  que  1'U.I.R.  puisse  ex- 
ercer  ce  r61e  d'expert,  ses  statuts 
doivent  permettre,  en  tout  temps,  de 
plein  droit  et  sur  leur  demande, 
1'acces  dans  son  sein,  avec  les  m&nes 
droits  que  les  autres  membres,  de 
tous  les  organismes  d'Etat  de  la 
region  europeenne  exploitant  un 
service  de  radiodiffusion. 

Ces  statuts  doivent  permettre 
Tadmission  avec  voix  consultative, 
dans  tous  les  organismes  de  1'U.I.R., 
des  representants  du  Bureau  de 
I1  Union  et  des  Administrations  non 
adh£rentes  &  1'U.I.R.  qui  en  mani- 
festent  le  desir, 

§  3.  L'U.I.R.  effectue  des  mesures 
et  des  observations  p6riodiques  des 
caract6ristiques  techniques  des  sta- 
tions de  radiodiffusion  de  la  region 
europ6enne.  Elle  en  communique  le 
r^sultat  £  toutes  les  Administrations, 
par  Fentremise  du  Bureau  de  1* Union. 

Sur  demande  d'une  Administra- 
tion, 1'U.I.R.  effectue  egalement  des 
mesures  et  observations  sp6ciales  et 
en  communique  directement  le  r£- 
sultat  aux  interess6s. 

En  cas  de  difficult6s  techniques,  les 
mesures  effectuees  par  1'U.I.R.  doiv- 
ent ttre  prises  en  consideration  par 
les  Administrations  int£ress6es. 

§  4.  Un  accord  peut  intervenir 
entre  les  Administrations,  en  vue  de 
charger  1'U.I.R.,  par  rinterm6diaire 
du  Bureau  de  1' Union,  de  l'6tablisse- 
ment  des  travaux  destines  a  pr^parer 
une  action  collective  de  ces  Admin- 
istrations. Dans  ce  cas,  les  repre- 
sentants des  Administrations,  ad- 
h6rentes  ou  non  &  1'U.I.R.,  prennent 
part,  sur  un  pied  d'6galit6,  aux  re- 
unions de  Torganisme  auquel  1' U.I.R. 
confie  le  soin  d'£tablir  les  travaux 
en  question. 


June  19,  1933 


EUROPEAN  BROADCASTING 


353 


In  the  meetings  provided  for  in 
the  preceding  subparagraph,  the 
deliberative  vote  of  each  country 
represented  shall  belong  to  the  ad- 
ministration. If  the  administration 
of  the  country  is  not  represented, 
the  deliberative  vote  shall  then  de- 
volve upon  the  broadcasting  enter- 
prise or  the  group  of  broadcasting 
enterprises  of  the  said  country, 
when  such  enterprise  or  such  group 
are  members  of  the  U.LR. 

The  report,  prepared  by  the  or- 
ganization of  the  U.I.R.,  shall  be 
forwarded  to  the  administrations 
through  the  intermediary  of  the 
Bureau  of  the  Union. 

ARTICLE   12. — Application     of     the 
International   Telecommunication 
Convention  of  Madrid  (1932) 

§  I.  As  regards  those  matters 
which  are  not  settled  in  the  present 
Convention  but  which  relate  to  its 
subject,  the  International  Telecom- 
munication Convention  of  Madrid 
(1932),  the  General  Radio  Regula- 
tions annexed  thereto,  and  the  Final 
Protocol  to  these  Regulations l  shall 
remain  in  force  even  for  the  Govern- 
ments which,  while  they  have  ratified 
the  present  Convention  or  have 
adhered  thereto,  shall  not  have 
signed  or  ratified  these  three  acts. 

§  2.  In  particular,  in  the  case  of 
misunderstanding  which  can  be  set- 
tled in  no  other  manner,  the  applica- 
tion of  Article  15  of  the  International 
Telecommunication  Convention  of 
Madrid  (1932)  shall  be  obligatory 
upon  the  Governments  which  shall 
have  ratified  the  present  Convention 
or  shall  have  adhered  thereto. 

ARTICLE   13. — Effective  date  of  the 

Convention 

The  present  Convention  and  the 
Plan  annexed  thereto  shall  become 
effective  on  January  15,  1934,  at 
one  minute  a.  m.  (Greenwich  Mean 
Time). 


Dans  les  reunions  prevues  & 
Talin6a  pr<§c6dent,  la  voix  d61ib6ra- 
tive  de  chaque  pays  repr6sente  ap- 
partient  &  Y  Administration.  Si  1'Ad- 
ministration  d'un  pays  n'est  pas 
repr6sent6e,  la  voix  d61ib6rative  ap- 
partient  alors  a  Tentreprise  ou  au 
groupe  d'entreprises  de  radiodiffu- 
sion  dudit  pays,  lorsque  cette  entre- 
prise  ou  ce  groupe  sont  membres 
de  l'U!.R. 

Le  rapport,  etabli  par  Torganisme 
de  I'U.I.R.,  est  transmis  aux  Ad- 
ministrations par  rinterm6diaire  du 
Bureau  de  T Union. 


ARTICLE  12. — Application  de  la  Con- 
vention international  des  t&Ucom- 
munications  de  Madrid  (1932) 

§  I.  En  ce  qui  concerne  les  ma- 
ti£res  qui  ne  sont  pas  reglees  dans 
la  presente  Convention,  mais  qui  se 
rattachent  &  son  objet,  la  Convention 
internationale  des  t61£communica- 
tions  de  Madrid  (1932),  le  R&gle- 
ment  general  des  radiocommunica- 
tions  annexe  et  le  Protocole  final  a  ce 
Reglement1  demeurent  en  vigueur 
mtme  pour  les  Gouvernements  qui, 
tout  en  ayant  ratifi6  la  presente 
Convention  ou  y  ayant  adhere, 
n'auront  pas  sign6  ou  ratifi6  ces 
trois  actes. 

§  2.  En  particulier,  dans  le  cas 
d'un  disaccord  qui  ne  peut  £tre 
r6g!6  d'aucune  autre  mani&re,  Tap- 
plication  de  1'article  15  de  la  Con- 
vention internationale  des  telecom- 
munications de  Madrid  (1932)  est 
obligatoire  pour  les  Gouvernements 
qui  ont  ratifi6  la  presente  Convention 
ou  qui  y  ont  adhere. 

ARTICLE  13. — Mise  en  vigueur  de  la 

Convention 

La  pr6sente  Convention  et  le 
Plan  y  annexe  entrent  en  vigueur  le 
15  Janvier  1934,  &  oo  h  01  (temps 
moyen  de  Greenwich). 


1See  ante,  Nos.  316,  317,  317  (b). — ED. 


354 


INTERNATIONAL  LEGISLATION 


No.  330 


IN  WITNESS  WHEREOF,  the  pleni- 
potentiaries of  the  above  mentioned 
Governments  have  signed  the  Con- 
vention in  one  copy  which  shall 
remain  deposited  in  the  archives  of 
the  Government  of  the  Swiss  Con- 
federation and  a  copy  of  which 
shall  be  forwarded  to  each  Govern- 
ment. 

Done  at  Lucerne,  June  19,  1933. 


EN  FOI  DE  QUOI,  les  pl£nipotenti- 
aires  des  Gouvernements  susindiques 
ont  sign6  la  Convention  en  un  ex- 
emplaire  qui  restera  depose"  aux 
archives  du  Gouvernement  de  la 
Conf6d6ration  suisse  et  dont  une 
copie  sera  remise  &  chaque  Gouverne- 
ment. 

Fait  a  Lucerne,  le  19  juin  1933. 


[Signed:]  For  Germany:  HERMANN  GIESS,  PAUL  MUNCH,  Dr.  HANS 
HARBICH,  ERHARD  MAERTENS,  Dr.  Ing.  KURT  APEL,  Dr.  Ing.  F.  W.  PETZEL; 
for  Austria:  Ing.  HANS  PFEUFFER;  for  Belgium:  R.  CORTEIL;  for  the  Vatican 
City  State:  LUIGI  ANGELINI-ROTA,  PIETRO  SALVIUCCI;  for  the  Swiss  Con- 
federation: MURI,  G.  KELLER,  E.  METZLER;  for  Denmark:  KAY  CHRISTIAN- 
SEN, C.  LERCHE;  for  the  Free  City  of  Danzig:  KRULISZ,  GREGOR;  for  Egypt: 
WEBB,  F.  ASSAL;  for  Spain,  including  the  Spanish  Zone  of  Morocco:  RAMON 
MIGUEL  NIETO,  FRANCISCO  VIDAL,  TOMAS  FERNANDES  QUINTANA,  JOSE  M. 
Rios;  for  Estonia:  G.  JALLAJAS;  for  France,  and  Algeria:  JULES  GAUTIER, 
PIERRE  CAILLAUX,  M.  PELLENC,  E.  PICAULT,  LOEB;  for  the  United  Kingdom 
of  Great  Britain  and  Northern  Ireland:  F.  W.  PHILLIPS,  A.  S.  ANGWIN, 
F.  W.  HOME,  C.  H.  BOYD,  W.  A.  DUNCAN;  for  the  Irish  Free  State:  T.  S. 
O'MuiNEACHAiN;  for  Iceland:  G.  BREM;  for  Italy,  including  Cyrenaica  and 
Tripolitania:  GIUSEPPE  GNEME;  for  Latvia:  B.  EINBERGS;  for  Morocco: 
DUBEAUCLARD,  CHANTON;  for  Norway:  HERMOD  PETERSEN;  for  Palestine: 
F.  W.  PHILLIPS;  for  Portugal:  DAVID  DE  SOUSA  PIRES;  for  Roumania:  Ing. 
T.  TANASESCO,  Ing.  GEORGES  V.  MUNTEANU,  Ing.  E.  GELES  ;  for  the  Terri- 
tories of  the  Levant  under  French  Mandate  (Syria  and  Lebanon):  E. 
PICAULT;  for  'Czechoslovakia:  Ing.  STRNAD,  Dr.  OTTO  KUCERA;  for  Tunis: 
M.  PELLENC;  for  Turkey:  I.  CEMAL,  MAZHAR;  for  the  Union  of  Soviet 
Socialist  Republics:  V.  CHOSTAKO VITCH ;  for  Yugoslavia:  Ing.  D.  PETRO- 
VITCH. 


ANNEX 

LUCERNE  PLAN 
A.  General  Provisions 

§  i.  The  figure  relating  to  the  present 
power  indicates,  for  each  station,  the 
power  on  the  date  the  European  Broad- 
casting Convention  was  signed. 

§  2.  Stations  using  the  same  frequency 
are  indicated  according  to  the  alpha- 
betical order  of  their  official  designation. 

§3.  In  the  case  where  the  maximum 
power  is  not  shown  in  the  Plan,  the  un- 
modulated power  measured  in  the  an- 
tenna must  not  exceed  the  following 
figures: 


ANNEXE 

PLAN  DE  LUCERNE 
A.  Dispositions  generates 

§  I.  Le  chiffre  relatif  a  la  puissance 
actuelle  indique,  pour  chaque  station, 
la  puissance  a  la  date  de  signature  de 
la  Convention  europ£enne  de  radiodiffu- 
sion. 

§  2.  Les  stations  utilisant  une  m^me 
frequence  sont  indiqu£es  d'apres  Tordre 
alphab£tique  de  leur  d6nomination  offici- 
elle. 

§  3.  Dans  le  cas  ou  la  puissance  max- 
ima n'est  pas  indiquee  dans  le  Plan,  la 
puissance  non  modu!6e  mesure'e  dans 
1'antenne  ne  doit  pas  d6passer  les  valeurs 
suivantes: 


June  19,  1933 


EUROPEAN  BROADCASTING 


355 


(a)  for  frequencies  below  300  kc 

(waves  above  1000  m) 150  kw* 

(6)  for  frequencies  between  550 
and  noo  kc  (waves  between 
545  and  272.7  m) too  kw** 

(c)  for  frequencies  between  noo 
and  1250  kc  (waves  between 

272.7  and  240  m) 60  kw 

(d)  for  frequencies  between  1250 
and  1500  kc  (waves  between 

240  and  200  m) 30  kw 


a)  pour    les    frequences  inferi- 

eures  a  300  kc/s  (ondes  sup6- 

rieures  I,  1000  m) 150  kW*; 

ft)  pour  les  frequences  comprises 

entre  550  et  noo  kc/s  (ondes 

comprises  entre  545  et  272,7 

m) ioo  kW**; 

c)  pour  les  frequences  comprises 
entre  I  ioo  et  1250  kc/s  (ondes 
comprises  entre  272,7  et  240 

m) 60  kW; 

d)  pour  les  frequences  comprises 
entre    1250    et    1500    kc/s 
(ondes  comprises  entre  240  et 

200  m) 30  kW. 


*  For  the  station  of  Moscou  I,  the  permissible  maximum  power  is  500  kw. 

**  For  the  following  stations:  Budapest,  Leipzig,  Paris  P.T.T.,  Praha  I,  Rennes  P.T.T.,  Tou- 
louse P.T.T.,  Wien,  the  maximum  permissible  power  is  120  kw. 

*  Pour  la  station  de  Moscou  I,  la  puissance  maxima  admise  est  de  500  kW. 

**  Pour  les  stations  suiyantes:  Budapest,  Leipzig,  Paris  P.T.T.,  Praha  I,  Rennes  P.T.T.,  Tou- 
louse P,T.T.t  Wien,  la  puissance  maxima  admise  est  de,  120  kW. 


However,  the  power  of  stations  pro- 
vided for  in  the  Plan  must  not  exceed 
the  value  which  will  permit  of  insuring 
economically  an  efficient  national  service 
of  good  quality  within  the  country  con- 
sidered. 

§  4.  Moreover,  the  power  of  stations 
using  shared  waves  shall  be  limited  as 
follows: 

(a)  for  national  shared  waves. ...       5  kw 

(b)  for  type   I    international 

shared  waves 2  kw 

(c)  for  type   2    international 

shared  waves 0.2  kw 

§  5.  In  the  case  where  the  maximum 
power  is  indicated  in  the  list  of  stations 
contained  in  the  Plan,  this  power  shall 
be  modified  after  agreement  between  the 
interested  administrations  if  experience, 
supported  by  any  measurements  taken, 
shows  that  such  modification  is  advisable 
or  necessary.  Changes  of  this  kind  must 
be  limited  to  such  value  as  will  prevent 
interference  if  a  decrease  is  involved,  to 
the  value  shown  in  §  3,  in  the  case  of  an 
increase. 

§  6.  The  permissible  tolerances  for  the 
frequencies  of  stations  shall  be  as  follows: 

(a)  stations  using  an  exclusive 
frequency ±50  cycles 

(b)  stations  using  a  shared  fre- 
quency      =b  10  cycles 

(c)  stations     using^    the     fre- 
quency of  a  national  shared 

wave ±50  cycles 


Toutefois,  la  puissance  des  stations 
pr6vues  dans  le  Plan  ne  doit  pas  d&passer 
la  valeur  permettant  d'assurer  £co- 
nomiquement  un  service  national  efficace 
et  de  bonne  qualit6  dans  les  limites  du 
pays  consid6re. 

§  4.  D'autre  part,  la  puissance  des  sta- 
tions utilisant  des  ondes  communes  est 
limitee  comme  suit: 

a)  pour  les  ondes  communes  na- 
tionales , 5    kW; 

b)  pour  les  ondes  communes  in- 
ternationales  du  type  I ^ .     2     kW; 

c)  pour  les  ondes  communes  in- 
ternationales  du  type  2 0,2  kW. 

§  5.  Dans  le  cas  ou  la  puissance  maxima 
est  indiqu6e  dans  la  liste  des  stations  du 
Plan,  cette  puissance  sera  modified  apr&s 
accord  des  Administrations  int6ress6es  si 
1'expeiience,  appuy6e  6ventuellement  par 
des  mesures,  montre  que  cette  modifica- 
tion est  utile  ou  n6cessaire.  Les  modifi- 
cations de  1'espece  doivent  toe  Iimit6es  a 
la  valeur  qui  permet  d'£yiter  les  inter- 
ferences  s'il  s'agit  d'une  diminution,  a  la 
valeur  resultant  du  §  3,  dans  le  cas  d'une 
augmentation. 

§  6.  Les  tolerances  admissibles  pour  la 
frequence  des  stations  sont  fix£es  comme 
suit: 

a)  stations  utilisant  une 

frequence  exclusive. . .   d=  50  cycles/sec.; 

b)  stations  utilisant  une 

frequence  partagee. . .   ±  10  cycles/sec.; 

c)  stations    utilisant    la 
frequence   d'une   onde 

commune  nationale. . .   ±50  cycles/sec. ; 


356 


INTERNATIONAL  LEGISLATION 


No.  330 


(d)  stations     using     the     fre- 
quency of  a  type  i  interna- 
tional shared  wave ±  10  cycles 

(e)  stations     using     the     fre- 
quency of  a  type  2  interna- 
tional shared  wave ±50  cycles 

However,  a  tolerance  of  ±  10  cycles  is 
recommended  for  the  frequency  of  the 
stations  covered  under  (a)  and  (c). 

§  7 .  (a)  The  expression *  *  shared  wave '  * 
shall  mean  a  wave  used  by  two  or  more 
stations  specifically  mentioned  in  the 
Plan; 

(&)  The  expression  "national  shared 
wave"  shall  mean  an  exclusive  or  shared 
wave  assigned  to  a  country  and  which  this 
country  may  use  for  an  unlimited  number 
of  synchronized  stations; 

(c)  The  expression  "type  i  interna- 
tional shared  wave"  and  "type  2  inter- 
national shared  wave"  shall  mean  waves 
used  by  stations  belonging  to  different 
countries  and  conforming  to  the  condi- 
tions established  m  §§  4  and  6. 

§  8.  The  frequencies  mentioned  in  the 
Plan  must  be  used  only  for  the  telephone 
broadcasting  service.  As  an  exception, 
a  service  for  visual  broadcasting  may  be 
admitted  on  the  frequency  assigned  to  a 
station  when  this  service  causes  no  inter- 
ference with  the  operation  of  the  neigh- 
boring stations. 

§  9.  In  addition  to  the  frequencies  pro- 
vided for  the  stations  of  the  contracting 
countries,  the  Plan  also  contains  fre- 
quency assignments  for  the  stations  of  the 
countries  which  did  not  sign  the  European 
Broadcasting  Convention. 

§  10.  In  conformity  with  the  provisions 
of  Article  i,  §  2,  of  the  European  Broad- 
casting Convention,  changes  may  be  made 
in  the  Plan  only  under  the  conditions 
stipulated  in  Article  5  of  the  said  Con- 
vention. 

§  II.  The  Final  Protocol  of  the  Euro- 
pean Radio  Conference  of  Prague  (1929) 
shall  cease  to  have  effect  upon  the  effective 
date  of  the  present  Plan. 


d)  stations     utilisant    la 
frequence  d'une  onde 
commune    Internatio- 
nale, type  i ±  10  cycles/sec. ; 

e)  stations    utilisant    la 
frequence  d'une  onde 
commune    internatio- 

nale,  type  2 ±50  cycles/sec. 

Toutefois,  une  tolerance  de  =b  10 
cycles/sec,  est  recommandee  pour  la 
frequence  des  stations  visees  sous  a)  et  c) . 

§  7.  On  appelle: 

a)  "onde  partagee"  une ^ onde  utilis6e 
par  deux  ou  plusieurs  stations  speciale- 
ment  mentionn6es  dans  le  Plan; 

b)  "onde    commune    nationale"    une 
onde  exclusive  ou  partagee  attribu6e  a  un 
pays  et  que  ce  pays  peut  utiliser  pour  un 
nombre  illimite  de  stations  synchronisers ; 

c)  "onde      commune      Internationale, 
type  i"  et  "onde  commune  internatio- 
nale,  type  2  "  des  ondes  utilisees  par  des 
stations  appartenant  &  des  pays  differents 
et  remplissant  les  conditions  fixees  aux 
§§  4  et  6. 

§  8.  Les  frequences  mentionnees  au 
Plan  ne  doivent  6tre  utilisees  que  pour  le 
service  de  radiodiffusion  t61ephonique. 
Exceptionnellement,  un  service  de  radio- 
diffusion  visuelle  peut  6tre  admis  sur  la 
frequence  attribute  a  une  station  lorsque 
ce  service  n'apporte  aucune  perturbation 
au  fonctionnement  des  stations  voisines. 

§  9.  Outre  les  frequences  preVues  pour 
les  stations  des  pays  contractants,  le 
Plan  cornporte  egalement  des  attributions 
de  frequences  pour  les  stations  des  pays 
non  signataires  de  la  Convention  euro- 
peenne de  radiodiffusion. 

§  10.  Conformement  aux  dispositions 
de  1'article  premier,  §  2,  de  la  Convention 
europeenne  de  radiodiffusion,  des  modifi- 
cations ne  peuvent  ^tre  apportees  au  Plan 
que  dans  les  conditions  fixees  a  Tarticle  5 
de  ladite  Convention. 

§  ii.  Le  Protocole  final  de  la  Confe- 
rence radioelectrique  europeenne  de 
Prague  (1929)  cesse  de  produire  effet  &  la 
date  d'entr6e  en  vigueur  du  present  Plan. 


June  19,  1933 


EUROPEAN  BROADCASTING 


357 


B.  Liste  des  stations  f 
i°  Bande  de  150  a  300  kc/s  (2000  &  1000  m) 


Frequence 

Longueur 
d'onde 

Station 

Pays 

Puissa 

ace  en  kW  antenne 
maximum 

kc/s 

m 

actuelle 

de  jour 

de  ntiit  * 

160 

1875 

Brasov 

Roumanie 

I 

167 

1796 

Radio-  Paris 

France 

75 

Syrie 

Syrie 

0 

20 

2O 

175 

1714 

Moscou  I 

U.R.S.S. 

500 

183 

1639 

Ankara 

Turquie 

7 

Kaunas 

Lithuanie 

7 

7 

7 

Madrid  I 

Espagne 

o 

Reykjavik 

Islande 

16 

30 

30 

191 

1571 

Zeesen 

(Allemagne    centrale) 

Allemagne 

60 

200 

1500 

Daventry 

(Droitwich) 

Grande-Bretagne 

25 

208 

1442 

Minsk 

U.R.S.S. 

100 

216 

1389 

Motala 

Suede 

30 

223 

1345 

Huizen 
Kharkov  I 

Pays-Bas 
U.R.S.S. 

7 
20 

230 

1304 

Warszawa  I 

Pologne 

I2O 

238 

I26l 

Kalundborg 

Danemark 

7,5 

60 

60 

Portugal  (Nord)  2 

Portugal 

0 

20 

20 

245 

1224 

Leningrad  I 

U.R.S.S. 

IOO 

IOO 

IOO 

253 

1186 

Oslo3 

Norvege 

60 

60 

60 

262 

1145 

Lahti  * 

Finlande 

40 

150 

60 

271 

1107 

Moscou  II 

U.R.S.S. 

IOO 

IOO 

IOO 

1  Applicable  une  heure  aprds  le  coucher  du  soleil  au  lieu  de  1'emetteur. 

2  Devra  utiliser  une  antenne  dirigee  vers  le  sud  et  rSduire  la  puissance  pendant  la  nuit  en  cas  de  gene  aux 
services  non  ouverts  a  la  correspondance  publique  d' Espagne  et  de  France. 

8  La  Norvege  fera  tout  ce  qui  lui  est  possible  pour  diminuer  le  champ  vers  le  sud-est  sans  amoindrir  le  service 
national  d'Oslq. 

4  Pourra  utiliser  de  nuit  une  puissance  atteignant  150  kW  dans  le  cas  oil  une  antenne  dirigle  vers  le  nord  sera 
installed. 

2°  Bande  de  300  &  500  kc/s  (1000  a  600  m) 


Frequence 
kc/s 

Longueur 
d'onde 
m 

Station 

Pays 

Puissai 
actuelle 

ice  en  kW  a 
maxi 
de  jour 

ntenne 
mum. 
de  nuit  * 

355 

845 

Finnmark 
Rostov-sur-le-Don 

Norvege 
U.R.S.S. 

I 

2O 

10 
20 

5 
2O 

364 

824 

Smolensk 

U.R.S.S. 

IO 

10 

IO 

libre  pour  la  radiogoniometrie 


392 

765 

Ostersund 
Slovaquie  * 

Suede 
Tchecoslo  vaq  uie 

0,6 

0 

IO 

30 

5 
15 

401 

413,5 
431 

748 

726 

696 

Geneve  * 
Moscou  III 
Boden 
Voronej 
Oulu* 

Suisse 
U.R.S.S. 
Suede 
U.R.S.S. 

Finlande 

1,3 

IOO 

0,6 

IO 
2 

1,3 

IOO 
10 
IO 

5 

o,5 
50 

5 

IO 

i,5 

1  Applicable  une  heure  aprds  le  coucher  du  soleil  au  lieu  de  l'6metteur. 

2  Devra  utiliser  une  antenne  dirigee  vers  Test. 

3  Sous  condition  de  ne  pas  g€ner  les  services  non  ouverts  zl  la  correspondance  publique. 

*  Devra  utiliser  une  antenne  dirigee  vers  le  nord.  La  puissance  pourra  £tre  augmentee,  si  T  experience  montre 
qu'il  n'en  r6sulte  pas  de  troubles  pour  le  service  maritime. 

t  The  English  translation  of  the  table  is  not  here  reproduced.    The  footnotes  to  the  three  sections 
of  the  table  are  printed  in  each  caaic  at  the  end  of  th©  ^respective  sectioii.-*~E», 


358 


INTERNATIONAL  LEGISLATION 
3°  Bande  de  500  1 1500  kc/s  (600  i  200  m) 


No.  330 


Frequence 

Longueur 
d'onde 

Station 

Pays 

Puissai 

ce  en  kW  antenne 
maximum 

kc/s 

m 

actuelle 

de  jour 

de  nuit  * 

519 

578,0 

Hamar 

Norvege 

o,7 

2 

o,5 

Innsbruck  4  ou  6 

Autriche 

o,5 

2 

i 

527 

569,3 

Ljubljana  ll 

Yougoslavie 

5 

5 

5 

Tampere  2 

Finlande 

1,2 

I 

i 

Onde    commune    fin- 

landaise  * 

Finlande 

o,5 

I 

i 

536 

559,7 

Bolzano  3 

Italic 

i 

I 

i 

Wilno2 

Pologne 

16 

16 

8 

546 

549,5 

Budapest  I 

Hongrie 

18,5 

120 

120 

556 

539,6 

Beromiinster 

Suisse 

60 

565 

53i,o 

Athlone 

Etat   libre   d'lr- 

lande 

60 

Palermo  9 

Italic 

3 

3 

3 

Onde   commune   ita- 

lienne  (Sicile)  9 

Italic 

o 

3 

3 

574 

522,6 

Miihlacker 

Allemagne 

60 

583 

514,6 

Madona 

Lettonie 

15 

Tunis 

Tunisie 

0 

592 

506,8 

Wien 

Autriche 

1  20 

601 

499,2 

Athenes 

Grece 

0 

Radio-Maroc 

Maroc 

6,5 

Sundsvall 

Suede 

10 

610 

491,8 

Firenze 

Italic 

20 

Mourmansk 

U.R.S.S. 

10 

620 

483,9 

Bruxelles  I 

Belgique 

15 

Cairo  I 

Egypte 

0 

20 

20 

629 

476,9 

Lisboa 
Skoplje 

Portugal 
Yougoslavie 

0 
0 

Trondelag 

Norvege 

1,2 

638 

470,2 

Praha  I 

Tchecoslovaquie 

120 

648 

463,0 

Lyon  P.T.T. 

France 

15 

Petrozavodsk 

U.R.S.S. 

10 

658 

455,9 

Langenberg 

Allemagne 

60 

668 

449,1 

Jerusalem 

Palestine 

0 

2O 

20 

North  Regional 

Grande-Bretagne 

50 

677 

443,1 

Sottens 

Suisse 

25 

686 

437,3 

Beograd 

Yougoslavie 

2,5 

695 

431,7 

Paris  P.T.T. 

France 

7 

704 

426,1 

Stockholm 

Suede 

55 

713 

420,8 

Roma  I 

Italic 

50 

722 

415,5 

Kiev 

U.R.S.S. 

100 

731 

410,4 

Sevilla 

Espagne 

3 

Tallinn 

Estonie 

20 

740 

405,4 

Miinchen 

Allemagne 

60 

749 

400,5 

Marseille  P.T.T. 

France 

5 

Viipuri 

Finlande 

13 

758 

395,8 

Katowice 

Pologne 

12 

767 

39i,i 

Midland  Regional 

(Scottish  Regional) 

Grande-Bretagne 

25 

June  19,  1933 


EUROPEAN  BROADCASTING 


359 


Frequence 
kc/a 

Longueur 
d'onde 
m 

Station 

Pays 

Puissan 
actuelle 

ce  en  kW  ai 
max 
de  jour 

titenne 
mum 
de  nuit  * 

776 

386,6 

Stalino 

U.R.S.S. 

10 

Toulouse  P.T.T. 

France 

2 

785 

382,2 

Leipzig 

Allemagne 

I2O 

795 

377,4 

Corujfia  (Santiago) 
Lwow 

Espagne 
Pologne 

16* 

804 

373,1 

Salonique 

Grece 

O 

20 

20 

Scottish  Regional 

(West  Regional) 

Grande-Bretagne 

50 

814 

368,6 

Milano  I 

Italic 

50 

823 

364,5 

Roumanie 

Roumanie 

o 

832 

360,6 

Moscou  IV 

UJLS.S, 

100 

841 

356,7 

Berlin 

Allemagne 

1,5 

850 

352,9 

Bergen 

Norvege 

i 

Onde  commune  nor- 

vegienne 
Sofia6 

Norvege 
Bulgarie 

o,7 
o 

Valencia 

Espagne 

1,5 

20 

2O 

859 

349,2 

Simferopol 

U.R.S.S. 

10 

Strasbourg 

France 

12 

868 

345,6 

Marrakech 

Maroc 

o 

20 

2O 

Poznan 

Pologne 

1,7 

877 

342,1 

London  Regional 

Grande-  Bretagne 

50 

886 

338,6 

Graz 

Autriche 

7 

895 

335,2 

France    (Sud    Pyre- 

nees) f 

France 

— 

10 

10 

Helsinki 

Finlande 

10 

904 

33i,9 

Hamburg 
Maroc  espagnol  2 

Allemagne 
Maroc  espagnol 

i,5 
o 

913 

328,6 

Dnepropetrovsk 

U.R.S.S. 

10 

Limoges  P.T.T. 

France 

0,5 

922 

325,4 

Brno 

Tch6coslovaquie 

32 

932 

32i,9 

Bruxelles  II 

Belgique 

15 

941 

318,8 

Alger 
Gdteborg 

Algerie 
Suede 

12 
IO 

950 

315,8 

Breslau 

Allemagne 

60 

959 

312,8 

France  (Region 

parisienne) 

France 

— 

Gomel 

U.R.S.S. 

1,2 

968 

309,9 

Grenoble 

France 

20 

20 

20 

Odessa  \ 

U.R.S.S. 

10 

Oukhta  /  °u  Tiraspo1 

U.R.S.S. 

2 

977 

307,1 

Haifa 

Palestine 

0 

5 

5 

West  Regional 

(North  Ireland 

Regional) 

Grande-Bretagne 

50 

986 

304,3 

Genova 

Italic 

10 

Torun  ou  Krak6w 

Pologne 

2    OU    1,7 

995 

301,5 

Hilversum 

Pays-Bas 

20 

1004 

298,8 

Bratislava 

Tchecoslovaquie 

13,5 

1013 

296,2 

North  National 

(Midland  Regional) 

Grande-  Bretagne 

50 

Tchernigov 

U.R.S.S. 

10 

1022 

293,5 

Madrid  II 

Espagne 

3 

INTERNATIONAL  LEGISLATION 


No.  330 


Frequence 

kc/s 

Longueur 
d'onde 
m 

Station 

Pays 

Puissai 
actuelle 

ice  en  kW  a 
maxi 
de  jour 

ntenne 
mum 
de  nuit  * 

1031 

291,0 

Heilsberg 

Allemagne 

60 

Portugal  (Sud) 

Portugal 

O 

1040 

288,6 

Leningrad  II 

U.R.S.S. 

10 

Rennes  P.T.T, 

France 

2,5 

Syrie 

Syrie 

O 

20 

2O 

1050 

285,7 

Bournemouth  (North 

East  Regional) 

Grande-Bretagne 

I 

Krasnodar 

U.R.S.S. 

10 

Scottish  National 

Grande-Bretagne 

50 

1059 

283,3 

Bari 

Italic 

20 

1068 

280,9 

Tiraspol 

(ou  Odessa  Oukhta) 

U.R.S.S. 

10 

1077 

278,6 

Bordeaux  P.T.T. 

France 

12 

1086 

276,2 

Falun 

Suede 

2 

Zagreb 

Yougoslavie 

o,7 

1095 

274,0 

Barcelona 

Espagne 

7 

Vinnitsa 

U.R.S.S, 

10 

1104 

271,7 

Kuldiga 

Lettonie 

O 

Napoli 

Italic 

1,5 

III3 

269,5 

Kosice  (Uszhorod) 

Tchecoslovaquie 

2,6 

Oran  10 

Algerie 

O 

1  122 

267,4 

Alexandrie  I 

Egypte 

O 

5 

5 

Belfast  (Northt 

Scottish  Regional) 

Grande-Bretagne 

I 

H3I 

265,3 

Hdrby  7 

Suede 

10 

1140 

263,2 

Torino 

Italic 

7 

H49 

26l,I 

London  National 

Grande-Bretagne 

50 

Turquie 

Turquie 

5 

10 

10 

West  National 

(Scottish  National) 

Grande-Bretagne 

50 

1158 

259,1 

Moravska  Ostrava 

Tchecoslovaquie 

11,2 

1167 

257J 

Monte  Ceneri 

Suisse 

15 

H76 

255,1 

Kobenhavn 

Danemark 

0,8 

Malte 

Malte 

O 

5 

5 

1185 

253*2 

Kharkov  II 

U.R.S.S. 

10 

Nice-Corse  P.T.T. 

France 

O 

"95 

251,0 

Frankfurt 

,  Allemagne 

17 

Onde  commune  alle- 

mande 

Allemagne 

2 

1204 

249,2 

Praha  II 

Tchecoslovaquie 

5 

Onde  commune 

tchecoslovaque 

Tchecoslovaquie 

o 

1213 

247*3 

Lille  P.T.T. 

France 

5 

1222 

245,5 

Trieste 

Italic 

10 

1231 

243,7 

Gleiwitz 

Allemagne 

5 

Onde  commune  alle- 

mande 

Allemagne 

0,25 

1240 

241,9 

Yougoslavie 

Yougoslavie 

o 

1249 

240,2 

Luxembourg 

Luxembourg 

150 

1258 

23S,5 

Riga 

Lettonie 

15 

10 

10 

Roma  II  8 

Italic 

o,5 

i 

i 

San  Sebastian 

Espagne 

3 

1267 

236,8 

Onde  commune  alle- 

mande 

Allemagne 

2 

June  19,  1933 


EUROPEAN  BROADCASTING 


36l 


Frequence 
kc/s 

Longueur 
d'onde 
m 

Station 

Pays 

Puissar 
actuelle 

ice  en  kW  a 
max! 
de  jour 

ntenne 
mum 
de  nuit  *• 

1276 

235,1 

Varna 

Bulgarie 

O 

Onde  commune  nor- 

vegienne 

Norvege 

o,7 

1285 

233,5 

Belgique 
Grece  du  Sud 

Belgique 
Grece 

0 

o 

1294 

231,8 

Linz 

Autriche 

0,5 

Salzburg 

Autriche 

0,5 

1303 

230,2 

Danzig 

Ville    libre    de 

o,5 

IO 

10 

Danzig 

Sombor 

Yougoslavie 

o 

10 

IO 

1312 

228,7 

Onde  commune  sue- 

doise 

Suede 

1,25 

1321 

227,1 

Budapest  II 

Hongrie 

0,8 

1330 

225,6 

Onde  commune 

Allemagne  du  Nord 

Allemagne 

o,5 

1339 

224,O 

Montpellier  P.T.T. 

France 

5 

5 

5 

Pinsk 

Pologne 

o 

5 

5 

Onde  commune  po- 

lonaise (Est) 

Pologne 

o 

1348 

222,6 

Onde  commune  in- 

ternationale,  type  I 

Aberdeen 
Bengasi 

Grande-Bretagne 
Cyrenaique 

i 
o 

Cairo  II 

Egypte 

0 

Dublin 

Etat   libre 

i 

d'Irlande 

Estonie 

Estonie 

o 

France     (Sud-ouest) 

France 

0 

Konigsberg 

Allemagne 

0,5 

Lithuanie 

Lithuanie 

0 

Lodz 

Pologne 

I»7 

Milano  II 

Italic. 

4 

Monaco 

Principaute    de 

Monaco 

o 

Norvege 
Vorarlberg 

Norvege 
Autriche 

0 

o 

Yougoslavie 

Yougoslavie 

0 

1357 

221,1 

Onde  commune  ita- 

lienne 

Italic 

o 

Onde  commune  nor- 

vegienne 

Norvege 

0,5 

1366 

219,6 

Krak6w  ou  Torun 

Pologne 

1,7  ou  2 

1375 

218,2 

Onde  commune 

suisse 

Suisse 

o,5 

1384 

216,8 

Albanie 

Albanie 

o 

Warszawa  II 

Pologne 

2 

1393 

215,4 

France  (Centre) 

France 

O 

Onde  commune  fran- 

caise 

France 

O 

I4O2 

2I4,O 

Bulgarie 
Onde  commune  sue- 

Bulgarie 

O 

5 

5 

doise 

Suede 

0,4 

I4II 

212,6 

Bucuresti 

Roumanie 

12 

12 

12 

Onde  commune  por- 

tugaise 

Portugal 

2 

Onde  commune  rou- 

maine 

Roumanie 

O 

INTERNATIONAL  LEGISLATION 


No.  330 


Frequence 
kc/s 

Longueur 
d'onde 
m 

Station 

Pays 

Puissan< 
actuelle 

:e  en  kW  at 
max; 
de  jour 

itenne 
mum 
de  nuit  * 

1420 

211,3 

Onde  commune  fin- 

landaise 

Finlande 

1,5 

Onde  commune  you- 

goslave 

Yougoslavie 

o 

1429 

209,9 

Onde  commune  In- 

ternationale, type  I 

Alexandrie  II 

Egypte 

0 

Cork 

Etat  libre  d'lr- 

lande 

I 

France  (He  de 

France) 

France 

o 

Klagenfurt 

Autriche 

0,5 

Newcastle 

Grande-Bretagne 

I 

Norv&ge 
Pays-Bas 
Tripoli 

Norvege 
Pays-Bas 
Tripolitaine 

o 
o 

o 

Yougoslavie 

Yougoslavie 

o 

1438 

208,6 

Onde  commune  hon- 

groise 

Hongrie 

o 

Magyar6var 

Hongrie 

1,25 

Miskolc 

Hongrie 

1,25 

Nyiregyhaza 

Hongrie 

6,25 

6,2 

6,2 

Pecs 

Hongrie 

1,25 

1447 

207,3 

Lithuanie 

Lithuanie 

0 

Onde  commune  espa- 

gnole 

Espagne 

I 

1456 

206,0 

Onde  commune  fran- 

caise 

France 

0 

1465 

204,8 

Onde  commune  alle- 

mande 

Allemagne 

o 

H74 

203,5 

Plymouth 

Grande-Bretagne 

0,3 

5 

5 

Onde  commune  bri- 

tannique 

Grande-Bretagne 

0 

1483 

202,3 

Onde  commune  so- 

vietique 

U.R.S.S. 

0 

1492 

201,1 

Onde  commune  in- 

ternationale, 

types 

1500 

2OO 

Onde  commune  in- 

ternationale, 

type  2 

1  Applicable  une  heure  apres  le  coucher  du  soleil  au  lieu  de  I'Smetteur. 

2  Devra  utiliser  une  antenne  dirigee  vers  I'int&ieur  du  pays. 

8  En  cas  de  ge"ne  aux  services  mobiles,  deyra  utiliser  une  antenne  dirigee  du  cdte"  oppose1  a  la  mer. 

*  Devra  utiliser  une  antenne  dirigee  vers  Tint^rieur  du  pays  et  limiter  le  rayonnement  vers  la  mer  a  une  valeur 
non  susceptible^de  g€ner  le  trafic  maritime- 

5  A  synchroniser  avec  Linz  et  Salzburg  sur  1294  kc/s  (231,8  m)  si  cette  station  compromet  le  service  maritime. 
8  Devra  utiliser  une  antenne  dirigee  vers  Test. 

7  Devra  utiliser  une  antenne  dirigee  vers  le  nord,  si  la  puissance  de  passe  60  kW  le  maximum  autorise  pouvant 
atteindre  100  fcW. 

*  En  cas  de  g§ne,  devra  utiliser  une  antenne  dirige"e  vers  Test. 

» La  puissance  de  Palermo  et  celle  des  stations  de  1'onde  commune  italienne  (Sicile)  pourront  Stre  port<5es  a 
5  kW  si  la  puissance  d'Athloneest  port6e  a  100  kW.  Dans  ce  cas,  il  sera  fait  usage,  par  les  stations  italiennes, 
d'antennes  limitant  le  rayonnement  vers  1'Irlande  pour  eviter  de  gdner  le  service  de  la  station  d'Athlone. 

10  En  cas  de  ge"ne  pour  le  service  de  Napoli,  devra  utiliser  une  antenne  dirige"e  vers  I'intSrieur  du  pays. 

11  En  cas  de  g8ne  aux  services  mobiles  ou  aux  services  non  ouverts  a  la  correspondance  publique,  devra  utiliser 
une  antenne  dirig€e  et  r€duire  sa  puissance  pendant  la  nuit. 


Approved : 

The  President  of  the  European 
Broadcasting  Conference. 

MURI. 
LUCERNE,  June  ip,  1933. 


Vu: 

Le  president  de  la  Conference  europeenne 
des  radiocommunications: 

MURI 
LUCERNE,  le  igjuin  1933. 


June  19,  1933 


EUROPEAN  BROADCASTING 

No.  330a 


363 


Final  Protocol  annexed  to  the  European  Broadcasting  Convention. 
Signed  at  Lucerne,  June  19,  1933. 

Protocole  final  annexe  §.  la  Convention  europeenne  de  radiodiffusion. 
Signe  £  Lucerne,  19  juin  1933. 


Text  from  publication  by  the  Bureau  international  de  V  Union  teUgrapHgue;  translation  sup- 
plied by  the  United  States  Department  of  State. 

[Translation] 

Upon  proceeding  with  the  signing 
of  the  European  Broadcasting  Con- 
vention, the  undersigned  plenipo- 
tentiaries take  note  of  the  following 
statement: 

The  plenipotentiaries  of  the  United 
Kingdom  of  Great  Britain  and 
Northern  Ireland  as  well  as  those  of 
Roumania  state  formally  that  their 
Government  does  not  accept,  by 
their  signing  of  the  European  Broad- 
casting Convention,  the  provisions 
contained  in  subparagraph  (d)  of 
§  2  of  Article  10  of  the  above- 
mentioned  Convention;  these  pro- 
visions relate  to  interference  be- 
tween the  broadcasting  stations  of 
the  Union  of  Soviet  Socialist  Re- 
publics provided  for  in  the  Lucerne 
Plan,  and  the  frequencies  of  which 
are  located  in  the  bands  covered  by 
the  reservations  contained  in  the 
Final  Protocol  of  Madrid,  and  the 
stations  of  the  services  to  which 
these  bands  are  assigned. 


IN  WITNESS  WHEREOF,  the  follow- 
ing plenipotentiaries  have  prepared 
the  present  Protocol  and  they  have 
signed  it  in  one  copy  which  shall 
remain  in  the  archives  of  the  Gov- 
ernment of  the  Swiss  Confederation 
and  of  which  a  copy  shall  be  for- 
warded to  each  Government  signa- 
tory to  the  said  Protocol. 

Done  at  Lucerne,  June  19,  1933. 


Au  moment  de  proceder  a  la  signa- 
ture de  la  Convention  europeenne  de 
radiodiffusion,  les  p!6nipotentiaires 
soussignes  prennent  acte  de  la  d£cla- 
ration  suivante: 

Les  p!6nipotentiaires  du  Roy- 
aume-Uni  de  la  Grande-Bretagne  et 
de  1'Irlande  du  Nord  ainsi  que  ceux 
de  la  Roumanie  d6clarent  formelle- 
ment  que,  par  leur  signature  de  la 
Convention  europeenne  de  radio- 
diffusion,  leur  Gouvernement  n'ac- 
cepte  pas  les  dispositions  contenues 
dans  1'alinea  d)  du  §  2  de  Particle  10 
de  la  Convention  susdite,  disposi- 
tions relatives  aux  interferences  entre 
les  stations  de  radiodiffusion  de 
r  Union  des  R<§publiques  Sovi6tistes 
Socialistes  pr6vues  dans  le  Plan  de 
Lucerne,  et  dont  les  frequences  sont 
situ6es  dans  les  bandes  ayant  fait 
Tobjet  des  reserves  mentionn£es  au 
Protocole  final  de  Madrid,  et  les 
stations  des  services  auxquels  ces 
bandes  sont  attribuees. 

EN  FOI  DE  QUOI,  les  p!6nipotenti- 
aires  ci-apres  ont  dress6  le  present 
Protocole  et  ils  Font  signe  en  un 
exemplaire  qui  restera  dans  les 
archives  du  Gouvernement  de  la 
Confederation  suisse  et  dont  une 
copie  sera  remise  &  chaque  Gouverne- 
ment signataire  dudit  Protocole. 

Fait  a  Lucerne,  le  19  juin  1933- 


[Here  follow  the  same  signatures  as  those  appearing  at  the  end  of  the  convention.] 


INTERNATIONAL  LEGISLATION  No.  33! 

No.  331 

AGREEMENT  concerning  a  Modus  Vivendi  relating  to  the  Jurisdic- 
tion of  the  European  Commission  of  the  Danube.  Signed  at 
Semmering,  June  25,  1933. 

ACCORD  concernant  un  Modus  Vivendi  relatif  a  la  juridiction  de  la 
Commission  Europeenne  du  Danube.  Signe  au  Semmering,  25 
juin  1933. 

EDITOR'S  NOTE.  After  the  conclusion  of  the  convention  instituting  the  definitive  statute 
of  the  Danube,  of  July  23,  1921  (No.  47,  ante),  a  dispute  as  to  the  jurisdiction  of  the  European 
Commission  of  the  Danube  between  Galatz  and  Braila  was  referred  to  the  League  of  Nations 
Advisory  and  Technical  Committee  for  Communications  and  Transit.  The  Permanent 
Court  of  International  Justice  gave  an  advisory  opinion  on  this  dispute  on  December  8,  1927 
(Publications  of  the  Court,  Series  B,  No.  14).  Thereafter  effort  was  made  to  conclude  a 
convention  on  the  maritime  Danube,  and  a  draft  initialled  on  March  20,  1929,  was  agreed  to 
by  the  parties  to  the  convention  of  July  23,  1921,  by  a  declaration  of  December  5,  1930 
(No.  274,  ante).  In  1932,  the  effort  to  bring  the  convention  into  force  was  for  the  time  being 
abandoned,  and  a  settlement  of  the  dispute  was  sought  by  this  modus  vivendi.  The  text  of 
the  modus  vivendi  was  communicated  to  the  Advisory  and  Technical  Committee,  which  was 
informed  that  "there  is  no  further  need  for  the  present  to  follow  the  procedure  proposed  in 
this  matter."  League  of  Nations  Documents,  C.C.T.544,  C.C.T.583. 

RATIFICATIONS.    This  agreement  was  not  subject  to  ratification, 


Entered  into  force  June  25, 
Text  and  translation  from  League  of  Nations  Document,  C.98.M.33.I934.VIII. 

[Translation] 

The  delegates  of  France,  Great  Les  d&egues  de  France,  de  Grande- 

Britain,  Italy  and  Roumania  met  at  Bretagne,  d'  Italie  et  de  Roumanie, 

Semmering  (Austria)  in  an  extra-  r6unis  au  Semmering  (Autriche)  en 

ordinary  ^  session  of  the  European  session  extraordinaire  de  la  Commis- 

Commission  of  the  Danube:  sion  europ£enne  du  Danube, 

Considering  that  at  the  meeting  Conside'rant  que  dans  la  reunion 

which  they  held  in  Paris  on  March  qu'ils  ont  tenue  a  Paris  le  13  mars 

I3th,  1932,  as  a  result  of  the  negotia-  1932  a  la  suite  des  negotiations  qui 

tions  which  took  place  between  their  ont  eu  lieu  entre  leurs  gouvernements 

respective  Governments,  with  the  respectifs,  avec  le  concours  d'un 

assistance  of  a  special  Committee  of  comite*  special  de  la  Soci6  1<§  des 

the  League  ^of  Nations,  in  connection  Nations,  a  propos  de  la  juridiction  de 

with  the  jurisdiction  of  the  said  ladite  Commission,  ils  avaient  estim6 

Commission,  they  came  to  the  con-  que  la  Convention  paraph<§e  le  20 

elusion  that  the  Convention  initialled  mars  1929  ne  pouvait  gtre  mise  en 

on  March  2Oth,  1929,  could  not  be  vigueur  qu'apres  Maboration  du 

put  into  force  before  the  Regulations  reglement  de  fonctionnement  vis6  a 

for  the  working  of  the  Convention  1'article  10  de  cette  Convention,  et 

referred  to  in  Article  10  of  that  Con-  que  sur  certains  points  dudit  r£gle- 

1  The  text  of  the  modus  vivendi  was  communicated  to  the  Secretary-General  of  the  League 
of  Nations,  but  it  was  not  formally  registered  with  the  Secretariat. 


June  25,  1933 


EUROPEAN  DANUBE  COMMISSION 


365 


vention  were  drawn  up,  and  that  no 
agreement  had  been  reached  as 
regards  certain  points  of  the  said 
Regulations ;  that,  moreover,  at  that 
time  the  economic  circumstances  in 
general,  and,  in  particular,  the  finan- 
cial situation  of  the  Commission  and 
of  Roumania,  did  not  seem  favour- 
able to  a  modification,  on  the  basis 
contemplated,  of  the  existing  judicial 
organisation,  and  that  consequently 
it  did  not  appear  desirable  to  pursue 
negotiations  the  outcome  of  which, 
even  if  it  could  be  regarded  as  final, 
could  not  be  put  into  application; 
Considering  that  they  then  decided 
unanimously  to  adopt  temporarily, 
subject  to  approval  by  their  Govern- 
ments, a  modus  vivendi  drawn  up  on 
March  I3th,  1932; 

Considering  that  this  modus  vi- 
vendi was  supplemented  by  the 
additional  declaration  signed  at  Sem- 
mering  on  July  27th,  1932,  by  the 
delegates  of  France,  Great  Britain 
and  Roumania,  modified  at  Dresden 
in  July,  1932,  on  the  Roumanian 
delegate's  proposal  and  signed  there- 
after by  all  the  delegates ; 

Considering  that,  in  a  letter  dated 
August  3Oth,  1932,  the  Roumanian 
delegate  submitted  certain  objections 
on  the  part  of  his  Government  to  the 
adoption  of  the  first  paragraph  of 
point  I  of  the  modus  vivendi,  and 
that,  as  a  result  of  the  correspond- 
ence exchanged,  this  modification 
was  authorised  by  the  four  Gov- 
ernments, 

Place  on  record  their  agreement, 
concluded  at  Galatz  in  virtue  of  the 
resolution  of  May  ryth,  1933  (Pro- 
tocol No.  1219),  on  the  text  thus 
modified  of  the  modus  vivendi  and  on 
that  of  the  additional  declaration,1 
as  follows : 

MODUS  VIVENDI  MODUS  VIVENDI 

I.  Roumania  consents  to  refrain  I.  La  Roumanie  consent  £  s'ab- 
from  contesting  the  full  jurisdiction  stenir  de  contester  la  competence 
of  the  European  Commission  of  the  entiere  de  la  Commission  europe- 

1  No.  33  la,  post. — ED. 


ment  T accord  n'avait  pu  £tre  r6alis6; 
que,  d'autre  part,  a  ce  moment,  les 
circonstances  <§conomiques  en  gen6- 
ral  et,  en  particulier,  la  situation 
financiere  de  la  Commission  et  de  la 
Roumanie  ne  semblaient  pas  favo- 
rables  a  une  modification,  sur  les 
bases  envisag6es,  de  Forganisation 
judiciaire  existante  et  que,  en  conse- 
quence, il  ne  paraissait  pas  opportun 
de  poursuivre  une  n6gociation  dont 
Tissue,  fut-elle  definitivement  ac- 
quise,  ne  pouvait  trouver  son  ap- 
plication ; 

Consider  ant  qu'ils  avaient  alors 
decid6  a  Tunanimite  d'adopter  tem- 
porairement,  sous  r6serve  de  Tap- 
probation  de  leurs  gouvernements, 
un  modus  vivendi  arr^te  le  13  mars 
1932; 

Consid^rant  que  ce  modus  vivendi 
a  ete  complete  par  la  Declaration 
additipnnelle  signee  au  Semmering 
le  27  juillet  1932  par  les  d61£gues  de 
France,  de  Grande-Bretagne  et  de 
Roumanie,  declaration  modifiee  a 
Dresde  en  juillet  1932  sur  la  proposi- 
tion du  del£gu6  de  Roumanie  et 
signee  ensuite  par  tous  les  delegues ; 

Considerant  que,  par  lettre  du  30 
aout  1932,  le  d61egu6  de  Roumanie  a 
pr£sente  certaines  objections  de  son 
gouvernement  a  Tadoption  de  Tali- 
nea  I  du  point  I  du  modus  vivendi  et 
qu'a  la  suite  d'une  correspondance 
6changee,  cette  modification  a  £t£ 
autoris£e  par  les  quatre  gouverne- 
ments, 

Constatent  leur  accord  etabli  £ 
Galatz  par  la  resolution  du  17  mai 
1933  (Protocole  N°  1219)  sur  le  texte 
ainsi  niodifi6  du  modus  vivendi  et  sur 
celui  de  la  Declaration  additionnelle,1 
dans  la  forme  suivante: 


366 


INTERNATIONAL  LEGISLATION 


No.  331 


Danube    from    the    sea    to    Braila 
(i  74km.); 

^  On  the  other  hand,  the  Commis- 
sion consents  to  refrain  from  exercis- 
ing its  jurisdiction  between  Braila 
and  Galatz,  the  following  procedure 
being  observed: 

(a)  For  vessels  proceeding  towards 
Braila  or  coming  from  Braila,  and 
not  calling  at  Galatz,  the  jurisdiction 
of  the  Commission's  Inspector  of 
Navigation  shall  be  exercised  exclu- 
sively between  the  port  of  Sulina  and 
mile  79; 

(6)  For  vessels  proceeding  up- 
stream and  calling  at  Galatz,  the 
jurisdiction  of  the  Inspector  of  Navi- 
gation shall  cease  at  the  moment 
when  the  pilot  of  the  port  of  Galatz 
begins  his  duties  on  board,  or  at  the 
moment  when  the  vessel  begins  its 
mooring  and  wharfing  operations,  in 
the  event  of  there  being  no  pilot  from 
the  port  on  board.  Nevertheless, 
the  pilot  of  the  port  of  Galatz  may 
not  take  up  his  duties  below  mile 


(c)  For  vessels  proceeding  down- 
stream and  calling  at  Galatz,  the 
jurisdiction  of  the  Inspector  of 
Navigation  shall  not  begin  until  the 
vessel,  on  departure  from  Galatz, 
resumes  its  journey,  and  until  the 
pilot  of  the  port  of  Galatz,  should 
there  be  one  on  board,  ceases  his 
duties,  which  may  not  in  any  case  be 
continued  beyond  mile 


II.  The  Commission  agrees  that, 
should  a  vacancy  in  the  post  of  Cap- 
tain of  the  port  of  Sulina  occur,  the 
Commission,  in  filling  this  vacancy, 
will  consider  only  candidates  of 
Roumanian  nationality. 

DONE  in  five  copies  at  Semmering 
(Austria)  on  June  25th,  1933. 


enne  du  Danube  de  la  mer  jusqu'£ 
Braila  (km.  174). 

D'autre  part,  la  Commission  con- 
sent &  s'abstenir  d'exercer  sa  comp<§- 
tence  judiciaire  entre  Braila  et 
Galatz  en  observant  les  modalites 
indiqu6es  ci-apres: 

a)  Pour  les  Mtiments  en  cours  de 
navigation    allant   vers    Braila    ou 
venant  de   Braila,   ne  faisant  pas 
escale  a  Galatz,  la  competence  de 
Tinspecteur  de  la  navigation  de  la 
Commission  s'exercera  exclusivement 
entre  le  port  de  Soulina  et  le  mille  79; 

b)  Pour  les  b&timents  remontants, 
faisant  escale  &  Galatz,  la  comp6- 
tence  de  1'inspecteur  de  la  navigation 
cessera  au  moment  OTJL  le  pilote  du 
port  de  Galatz  prendra  ses  fonctions 
&  bord,  ou  au  moment  oil  le  bcltiment 
commencera  dans  ce  port  ses  op6ra- 
tions  de  mouillage  ou  d'accostage 
dans  le  cas  ou  il  n'y  aurait  pas  de 
pilote  du  port  &  bord.    Toutefois,  le 
pilote  du  port  de  Galatz  ne  pourra 
prendre  ses  fonctions  en  aval  du 
mille  77^; 

c)  Pour  les  b&timents  avalants, 
faisant  escale  &  Galatz,  la  compe- 
tence de  1'inspecteur  de  la  navigation 
ne  commencera  quj£  partir  du  mo- 
ment oil  le  b^timent,  au  depart  de 
Galatz,  reprendra  son  voyage,  et  le 
pilote  du  port  de  Galatz,  dans  le  cas 
ou  il  y  en  aurait  un  £  bord,  cessera 
ses  fonctions,  qui  ne  pourront,  en 
tout  cas,  se  prolonger  au  del&  du  mille 


II.  La  Commission  admet  que, 
en  cas  de  vacance  du  poste  de  capi- 
taine  de  port  de  Soulina,  le  choix  de 
la  Commission  pour  combler  cette 
vacance  ne  porte  que  sur  des  candi- 
dats  de  nationality  roumaine. 

FAIT  en  cinq  exemplaires  au  Sem- 
mering (Autriche),  le  25  juin  1933. 


[Signed :]  For  France :  MARCEL  RAY  ;  for  Great  Britain :  DOUGLAS  KEANE  ; 
for  Italy:  G.  MACCHIORO  VIVALBA;  for  Roumania:  CONST.  CONTZESCO. 


June  25,  1933  EUROPEAN  DANUBE  COMMISSION 

No.  331a 


367 


Declaration  annexed  to  the  Modus  Vivendi  relating  to  the  Jurisdic- 
tion of  the  European  Commission  of  the  Danube.  Signed  at 
Semmering,  June  25,  1933. 

Declaration  annexee  au  Modus  Vivendi  relatif  §.  la  juridiction  de  la 
Commission  Europeenne  du  Danube.  Signee  au  Semmering,  25 
juin  1933. 

Entered  into  force  June  25,  IQ33*1 

Text  and  translation  from  League  of  Nations  Document,  €.98^.33.1934.  VIII. 


[Translation] 

The  delegates  of  France,  Great 
Britain  and  Italy  on  the  European 
Commission  of  the  Danube — after 
taking  cognisance  of  the  observa- 
tions made  by  the  legal  counsel  of  the 
Roumanian  Ministry  for  Foreign 
Affairs  on  the  interpretation  which 
might  be  given  to  the  modus  vivendi 
signed  on  to-day's  date  with  regard 
to  the  jurisdiction  of  the  European 
Commission  of  the  Danube — confirm, 
on  behalf  of  their  respective  Govern- 
ments, that  the  first  two  paragraphs 
of  point  I  of  the  modus  vivendi  form 
an  indivisible  whole  and  are  con- 
tingent upon  each  other  for  the  whole 
duration  of  the  said  modus  vivendi. 

When  this  modus  vivendi  ceases  to 
be  in  force,  the  Roumanian  Govern- 
ment and  likewise  the  other  three 
Governments  reserve  the  right  to 
revert  to  their  former  legal  position. 

The  present  declaration  supple- 
ments the  modus  vivendi  signed  on 
the  same  date,  and  shall  be  com- 
municated simultaneously  therewith 
to  the  Advisory  and  Technical  Com- 
mittee of  the  League  of  Nations. 

DONE  in  five  copies  at  Semmering 
(Austria)  on  June  25th,  1933. 


Les  del£gu6s  de  France,  de  Grande- 
Bretagne  et  d'ltalie  &  la  Commission 
europ6enne  du  Danube,  apr£s  avoir 
pris  connaissance  des  observations 
faites  par  le  Conseil  juridique  du 
Ministire  des  Affaires  Itrangeres  de 
Roumanie  sur  1'interpretation  qui 
pourrait  6tre  donne*e  au  modus 
vivendi  signe*  ce  jour  au  sujet  de  la 
juridiction  de  la  Commission  euro- 
peenne  du  Danube,  confirment,  au 
nom  de  leurs  gouvernements  respec- 
tifs,  que  les  deux  premiers  alineas  du 
point  I  du  modus  vivendi  forment  un 
tout  indivisible  et  sont  subordonn6s 
r6ciproquement  Fun  &  Tautre  pour 
toute  la  dur£e  dudit  modus  vivendi. 

Lorsque  ce  modus  vivendi  cessera 
d'etre  en  vigueur,  le  Gouvernement 
roumain  comme  les  trois  autres  gou- 
vernements se  r£servent  le  droit  de 
revenir  &  leur  position  juridique 
anterieure. 

La  presente  declaration  complete 
le  modus  vivendi  signe  le  mgme  jour 
et  sera,  en  mgme  temps  que  lui, 
communique^  a  la  Commission  con- 
sultative et  technique  de  la  Soci6te 
des  Nations. 

FAIT  en  cinq  exemplaires  au  Sem- 
mering (Autriche),  le  25  juin  1933. 


[Here  follow  the  same  signatures  as  those  appended  to  the  agreement  concerning  the  modus 

vivendi.] 

1  The  text  of  the  declaration  was  communicated  to  the  Secretary-General  of  the  League  of 
Nations,  but  it  was  not  formally  registered  with  the  Secretariat. 


368 


INTERNATIONAL  LEGISLATION 

No.  332 


No.  332 


CONVENTION   concerning  Fee-Charging  Employment   Agencies. 
Adopted  at  Geneva,  June  29,  1933. 

CONVENTION   concernant  les   bureaux   de   placement   payants. 
Adoptee  a  Geneve,  29  juin  1933. 


EDITOR'S  NOTE.  A  convention  on  unemployment  was  adopted  by  the  International 
Labor  Conference  at  its  first  session  at  Washington,  November  28,  1919  (No.  II,  ante), 
containing  provisions  (Article  2)  concerning  free  employment  agencies.  This  convention 
was  adopted  as  a  draft  convention  by  the  International  Labor  Conference  at  its  seventeenth 
session;  its  short  title  is  "  Fee-Charging  Employment  Agencies  Convention,  1933."  See 
also  the  convention  for  establishing  facilities  for  finding  employment  for  seamen,  adopted 
as  a  draft  convention  by  the  International  Labor  Conference  at  its  second  session  (No.  25, 
ante). 

RATIFICATIONS.  Ratifications  of  this  convention  were  communicated  to  the  Secretariat 
of  the  League  of  Nations  by  Spain,  April  27,  1935;  Chile,  October  18,  1935;  Sweden,  January 
I,  1936;  and  Finland,  January  13,  1936. 

BIBLIOGRAPHY.  International  Labour  Conference,  Sixteenth  Session,  Geneva,  1932,  Record 
of  Proceedings  (Geneva:  International  Labour  Office,  1932);  idem,  Seventeenth  Session, 
Geneva,  1933  (i933)-  See  also  the  preparatory  documents  of  the  sixteenth  and  seventeenth 
sessions  of  the  conference.  The  text  of  this  convention  is  also  published  in  Br  .  Park  Papers 

(1933),  Cmd.  4429. 

J.  Morellet,  "La  Conference  internationale  du  travail  de  1933,"  29  Revue  critique  de  droit 
international  (1934),  pp.  362-72;  Anon.,  "The  Sixteenth  Session  of  the  International  Labour 
Conference,"  26  Int.  Labour  Rev.  (1932),  pp.  150-198;  Anon.,  "The  Seventeenth  Session  of 
the  International  Labour  Conference,"  28  idem  (1933),  pp.  317-51. 


Entered  into  force  October  18,  I936.1 

Text  from  the  collection  of  authentic  texts  published  by  the  Secretariat  of  the  League  of 

Nations. 


The  General  Conference  of  the 
International  Labour  Organisation 
of  the  League  of  Nations, 

Having  been  convened  at  Ge- 
neva by  the  Governing  Body  of 
the  International  Labour  Office, 
and  having  met  in  its  Seventeenth 
Session  on  8  June  1933,  and 

Having  decided  upon  the  adop- 
tion of  certain  proposals  with 
regard  to  fee-charging  employment 
agencies,  which  is  the  first  item  on 
the  agenda  of  the  session,  and 


La  Conference  g<§n6rale  de  FOr- 
ganisation  internationale  du  Travail 
de  la  Societe  des  Nations, 

Convoqu£e  a  Gen&ve  par  le 
Conseil  d' administration  du  Bu- 
reau international  du  Travail,  et 
s'y  6tant  r6unie  le  8  juin  1933,  en 
sa  dix-septi&me  session, 

Apr£s  avoir  d6cid£  d'adopter 
diverses  propositions  relatives  aux 
bureaux  de  placement  payants, 
question  qui  constitue  la  premiere 
question  i  1'ordre  du  jour  de  la 
session,  et 


1  Registered  with  the  Secretariat  of  the  League  of  Nations  in  a  separate  register  of  labor 
conventions,  October  18,  1936. 


June  29,  1933  FEE-CHARGING  EMPLOYMENT  AGENCIES 


369 


Having  determined  that  these 
proposals  shall  take  the  form  of  a 
Draft  International  Convention, 

adopts,  this  twenty-ninth  day  of 
June  of  the  year  one  thousand 
nine  hundred  and  thirty-three,  the 
following  Draft  Convention  for  rat- 
ification by  the  Members  of  the  In- 
ternational Labour  Organisation, 
in  accordance  with  the  provisions  of 
Part  XIII  of  the  Treaty  of  Versailles 
and  of  the  corresponding  parts  of 
the  other  Treaties  of  Peace: 

Article  i, — i.  For  the  purpose  of 
this  Convention  the  expression  "  fee- 
charging  employment  agency" 
means : 

(a)  employment  agencies  con- 
ducted with  a  view  to  profit,  that  is 
to  say,  any  person,  company,  institu- 
tion, agency  or  other  organisation 
which  acts  as  an  intermediary  for  the 
purpose  of  procuring  employment 
for  a  worker  or  supplying  a  worker 
for  an  employer  with  a  view  to 
deriving  either  directly  or  indirectly 
any  pecuniary  or  other  material 
advantage  from  either  employer  or 
worker;  the  expression  does  not 
include  newspapers  or  other  publica- 
tions unless  they  are  published 
wholly  or  mainly  for  the  purpose  of 
acting  as  intermediaries  between 
employers  and  workers ; 

(6)  employment  agencies  not  con- 
ducted with  a  view  to  profit,  that  is 
to  say,  the  placing  services  of  any 
company,  institution,  agency  or 
other  organisation  which,  though  not 
conducted  with  a  view  to  deriving 
any  pecuniary  or  other  material 
advantage,  levies  from  either  em- 
ployer or  worker  for  the  above 
services  an  entrance  fee,  a  periodical 
contribution  or  any  other  charge. 

2.  This  Convention  does  not  apply 
to  the  placing  of  seamen. 

Art.  2. — i.  Fee-charging  employ- 
ment agencies  conducted  with  a  view 
to  profit  as  defined  in  paragraph  i 
(a)  of  the  preceding  article  shall  be 


Apres  avoir  decid£  que  ces  pro- 
positions prendraient  la  forme  <Tun 
projet  de  convention  Interna- 
tionale, 

adopte,  ce  vingt-neuvi&me  jour  de 
juin  mil  neuf  cent  trente-trois,  le 
projet  de  convention  ci-apres,  & 
ratifier  par  les  Membres  de  POrgani- 
sation  internationale  du  Travail, 
conformement  aux  dispositions  de  la 
Partie  XIII  du  Traite  de  Versailles 
et  des  parties  correspondantes  des 
autres  Traites  de  Paix: 

Article  i. — i.  Aux  fins  de  la  pre- 
sente  convention,  F  expression  "bu- 
reau de  placement  payant"  d6signe: 

a)  les  bureaux  de  placement  &  fin 
lucrative,  c'est-a-dire  toute  personne, 
soci£te,  institution,  agence  ou  autre 
organisation  qui  sert  d'interm£diaire 
pour  procurer  un  emploi  &  un  tra- 
vailleur  ou  un  travailleur  a  un  em- 
ployeur,  a  Teffet  de  tirer  de  Tun  ou 
de  Tautre  un  profit  materiel  direct 
ou  indirect;  cette  definition  ne  s'ap- 
plique  pas  aux  journaux  ou  autres 
publications,  sauf  &  ceux  dont  Tobjet 
exclusif  ou  principal  est  d'agir  comme 
interm6diaires  entre  employeurs  et 
travailleurs; 


b)  Les  bureaux  de  placement  &  fin 
non  lucrative,  c'est-a-dire  les  ser- 
vices de  placement  des  soci6tes, 
institutions,  agences  ou  autres 
organisations  qui,  tout  en  ne  pour- 
suivant  pas  un  profit  materiel  per- 
goivent  de  T  employ  eur  ou  du 
travailleur,  pour  lesdits  services,  un 
droit  d'entree,  une  cotisation  ou  une 
r£mun6ration  quelconque. 

2.  La  preseiite  convention  ne  s' ap- 
plique pas  au  placement  des  marins. 

Art.  2. — i.  Les  bureaux  de  place- 
ment payants  &  fin  lucrative  vises  au 
paragraphs  I  a)  de  Particle  pr£ce- 
dent,  devront  £tre  supprim£s  dans 


370 


INTERNATIONAL  LEGISLATION 


No.  332 


abolished  within  three  years  from  the 
coming  into  force  of  this  Convention 
for  the  Member  concerned. 

2.  During  the  period  preceding 
abolition: 

(a)  there  shall  not  be  established 
any  new  fee-charging  employment 
agency  conducted  with  a  view  to 
profit; 

(&)  fee-chargingemploymentagen- 
cies  conducted  with  a  view  to  profit 
shall  be  subject  to  the  supervision  of 
the  competent  authority  and  shall 
only  charge  fees  and  expenses  on  a 
scale  approved  by  the  said  authority. 

Art.  3. — I.  Exceptions  to  the  pro- 
visions of  paragraph  I  of  Article  2  of 
this  Convention  may  be  allowed  by 
the  competent  authority  in  excep- 
tional cases,  but  only  after  consulta- 
tion of  the  organisations  of  em- 
ployers and  workers  concerned. 

2.  Exceptions  may  only  be  al- 
lowed in  virtue  of  this  article  for 
agencies  catering  for  categories  of 
workers  exactly  defined  by  national 
laws  or  regulations  and  belonging  to 
occupations  placing  for  which  is 
carried  on  under  special  conditions 
justifying  such  an  exception. 


3.  The  establishment  of  new  fee- 
charging  employment  agencies  shall 
not  be   allowed   in   virtue   of  this 
article  after  the  expiration  of  the 
period  of  three  years  referred  to  in 
Article  2. 

4.  Every     fee-charging     employ- 
ment agency  for  which  an  exception 
is  allowed  under  this  article: 

(a)  shall  be  subject  to  the  super- 
vision of  the  competent  authority; 

(6)  shall  be  required  to  be  in  pos- 
session of  a  yearly  licence  renewable 
at  the  discretion  of  the  competent 
authority  during  a  period  which 
shall  not  exceed  ten  years ; 

(c)  shall    only    charge    fees    and 
expenses  on  a  scale  approved  by  the 
competent  authority;  and 

(d)  shall    only   place    or    recruit 


un  delai  de  trois  ann6es  &  partir  de 
1'entree  en  vigueur,  pour  chaque 
Membre,  de  la  pr6sente  convention. 

2.  Pendant  le  delai  pr^cedant 
cette  suppression : 

a)  il  ne  sera  pas  etabli  de  nouveau 
bureau  de  placement  payant  4  fin 
lucrative ; 

V)  les  bureaux  de  placement  pay- 
ants  &  fin  lucrative  seront  soumis  au 
contrdle  de  Tautorit6  competente  et 
ne  pourront  pr<§lever  que  les  taxes  et 
frais  figurant  sur  un  tarif  approuve 
par  ladite  autorite. 

Art.  3. — i.  Des  derogations  aux 
dispositions  du  paragraphe  I  de  Tar- 
tide  2  de  la  pr<§sente  convention 
pourront  £tre  accordees  exception- 
nellement  par  Fautorite  competente, 
mais  seulement  apr&s  consultation 
des  organisations  patronales  et  ou- 
vri&res  interessees. 

2.  Les  derogations  autorisees  en 
vertu  du  present  article  ne  pourront 
porter  que  sur  des  bureaux  affect6s 
au  placement  de  categories  de  tra- 
vailleurs  nettement  d£sign£es  par  la 
legislation  nationale  et  appartenant 
&  des  professions  dans  lesquelles  le 
placement  s'effectue  dans  des  condi- 
tions speciales  de  nature  &  justifier 
la  derogation. 

3.  L'etablissement    de    nouveaux 
bureaux  de  placement  payants  ne 
pourra  £tre  autoris6  en  vertu   du 
present  article,  apr£s  Texpiration  du 
delai  de  trois  ans  prevu  &  1'article  2. 

4.  Tout  bureau  de  placement  pay- 
ant  auquel  une  derogation  est  ac- 
cordee  en  vertu  du  present  article: 

a)  sera  soumis  au  contrSle  de 
Tautorite  competente; 

&)  devra  posseder  une  licence  an- 
nuelle  renduvelable  &  la  discretion  de 
Tautorite  competente  pendant  dix 
ans  au  plus; 

c)  ne    pourra    preiever    que    des 
taxes  et  frais  figurant  sur  un  tarif 
approuve  par  1'autorite  competente ; 

d)  ne  pourra  soit  placer,  soit  re- 


June  29,  1933  FEE-CHARGING  EMPLOYMENT  AGENCIES 


371 


workers  abroad  if  authorised  so  to  do 
by  its  licence  and  if  its  operations  are 
conducted  under  an  agreement  be- 
tween the  countries  concerned. 

Art  4.  Fee-charging  employment 
agencies  not  conducted  with  a  view 
to  profit  as  defined  in  paragraph  I 
(6)  of  Article  i : 

(a)  shall  be  required  to  have  an 
authorisation    from   the   competent 
authority  and  shall  be  subject  to  the 
supervision  of  the  said  authority; 

(b)  shall  not  make  any  charge  in 
excess  of  the  scale  of  charges  fixed  by 
the  competent  authority  with  strict 
regard  to  the  expenses  incurred ;  and 

(c)  shall    only    place    or    recruit 
workers  abroad  if  permitted  so  to  do 
by  the  competent  authority  and  if 
their  operations  are  conducted  under 
an  agreement  between  the  countries 
concerned. 

Art.  5.  Fee-charging  employment 
agencies  as  defined  in  Article  I  of 
this  Convention  and  every  person, 
company,  institution,  agency  or 
other  private  organisation  habitually 
engaging  in  placing  shall,  even 
though  making  no  charge,  make  a 
declaration  to  the  competent  au- 
thority stating  whether  their  placing 
services  are  given  gratuitously  or  for 
remuneration. 

Art.  6.  National  laws  or  regula- 
tions shall  prescribe  appropriate 
penalties,  including  the  withdrawal 
when  necessary  of  the  licences  and 
authorisations  provided  for  by  this 
Convention,  for  any  violation  of  the 
above  articles  or  of  any  laws  or 
regulations  giving  effect  to  them. 

Art.  7.  There  shall  be  included 
in  the  annual  reports  to  be  submitted 
under  Article  408  of  the  Treaty  of 
Versailles  and  the  corresponding 
articles  of  the  other  Treaties  of 
Peace  all  necessary  information  con- 
cerning the  exceptions  allowed  under 
Article  3. 


cruter  des  travailleurs  £  l'£tranger 
que  s'il  y  est  autorise  par  sa  licence 
et  &  condition  que  ses  operations 
soient  effectu6es  par  application  d'un 
accord  entre  les  pays  interesses. 

Art.  4.  Les  bureaux  de  placement 
payants  a  fin  non  lucrative  vises  a 
1'article  I,  paragraphe  I  b): 

^  a)  devront  posseder  une  autorisa- 
tion  de  1'autorite  competente  et 
seront  soumis  au  contr&le  de  ladite 
autorite  ; 

6)  ne  pourront  prelever  une  remu- 
neration superieure  au  tarif  qui  sera 
fix£  par  1'autorite  competente  en 
tenant  strictement  compte  des  frais 
encourus ; 

c)  ne  pourront  soit  placer,  soit 
recruter  des  travailleurs  a  Tetranger 
que  s'ils  y  sont  autorises  par  1'auto- 
rite competente  et  &  condition  que 
leurs  operations  soient  effectu6es  par 
application  d'un  accord  entre  les 
pays  interess6s. 

Art.  5.  Les  bureaux  de  placement 
payants  vises  a  1'article  I  de  la 
presente  convention,  ainsi  que  toute 
personne,  societe,  institution,  agence 
ou  autre  organisation  priv£e  s'occu- 
pant  habituellement  de  placement, 
m&tne  &  titre  gratuit,  seront  tenus  de 
se  declarer  £  1'autorite  competente  en 
indiquant  si  les  services  de  placement 
sont  gratuits  ou  r6mun6r£s. 

Art.  6.  La  legislation  nationale 
prevoiera  a  l'6gard  de  toute  infrac- 
tion soit  aux  dispositions  des  articles 
precedents,  soit  aux  prescriptions 
leur  faisant  porter  eff et,  des  sanctions 
p£nales  appropri6es  comprenant  le 
retrait,  s'il  y  a  lieu,  de  la  licence  ou  de 
Tautorisation  prevues  par  la  pre- 
sente  convention. 

Art.  7.  Les  rapports  annuels  pre- 
vus  par  1'article  408  du  Traite  de 
Versailles  et  les  articles  correspon- 
dants  des  autres  Trails  de  paix 
donneront  tous  les  renseignements 
n£cessaires  sur  les  derogations  accor- 
d£es  en  vertu  de  1'article  3. 


372 


INTERNATIONAL  LEGISLATION 


No.  332 


Art.  8.  The  formal  ratifications 
of  this  Convention  under  the  condi- 
tions set  forth  in  Part  XIII  of  the 
Treaty  of  Versailles  and  in  the 
corresponding  parts  of  the  other 
Treaties  of  Peace  shall  be  com- 
municated to  the  Secretary-General 
of  the  League  of  Nations  for  regis- 
tration. 

Art.  9.  This  Convention  shall  be 
binding  only  upon  those  Members 
whose  ratifications  have  been  regis- 
tered with  the  Secretariat. 

It  shall  come  into  force  twelve 
months  after  the  date  on  which  the 
ratifications  of  two  Members  of  the 
International  Labour  Organisation 
have  been  registered  with  the  Secre- 
tary-General. 

Thereafter,  this  Convention  shall 
come  into  force  for  any  Member 
twelve  months  after  the  date  on 
which  its  ratification  has  been  regis- 
tered. 

Art.  10.  As  soon  as  the  ratifica- 
tions of  two  Members  of  the  Inter- 
national Labour  Organisation  have 
been  registered  with  the  Secretariat, 
the  Secretary-General  of  the  League 
of  Nations  shall  so  notify  all  the 
Members  of  the  International  La- 
bour Organisation.  He  shall  like- 
wise notify  them  of  the  registration 
of  ratifications  which  may  be  com- 
municated subsequently  by  other 
Members  of  the  Organisation. 

Art.  n.  A  Member  which  has 
ratified  this  Convention  may  de- 
nounce it  after  the  expiration  of  ten 
years  from  the  date  on  which  the 
Convention  first  comes  into  force,  by 
an  act  communicated  to  the  Secre- 
tary-General of  the  League  of  Na- 
tions for  registration.  Such  denun- 
ciation shall  not  take  effect  until  one 
year  after  the  date  on  which  it  is 
registered  with  the  Secretariat. 

Each  Member  which  has  ratified 
this  Convention  and  which  does  not, 
within  the  year  following  the  expira- 
tion of  the  period  of  ten  years  men- 
tioned in  the  preceding  paragraph, 
exercise  the  right  of  denunciation 


Art.  8.  Les  ratifications  officielles 
de  la  presente  convention  dans  les 
conditions  pr<§vues  a  la  Partie  XIII 
du  Traite  de  Versailles  et  aux  parties 
correspondantes  des  autres  Trait6s 
de  Paix  seront  communiqu6es  au 
Secretariat  general  de  la  Societ6  des 
Nations  et  par  lui  enregis trees. 

Art.  9.  La  presente  convention 
ne  Hera  que  les  Membres  de  1'Organ- 
isation  internationale  du  Travail 
dont  la  ratification  aura  et£  enre- 
gistree  au  Secretariat. 

Elle  entrera  en  vigueur  douze  mois 
apres  que  les  ratifications  de  deux 
Membres  auront  et6  enregistrees  par 
le  Secretaire  g6n6ral. 


Par  la  suite,  cette  convention  en- 
trera en  vigueur  pour  chaque  Mem- 
bre  douze  mois  apres  la  date  ou  sa 
ratification  aura  ete  enregistr£e. 

Art.  10.  Aussitdt  que  les  ratifica- 
tions de  deux  Membres  de  TOrgani- 
sation  internationale  du  Travail  au- 
ront ete  enregistrees  au  Secretariat, 
le  Secretaire  general  de  la  Societe  des 
Nations  notifiera  ce  fait  a  tous  les 
Membres  de  1'Organisation  interna- 
tionale du  Travail.  II  leur  notifiera 
egalement  Tenregistrement  des  rati- 
fications qui  lui  seront  ulterieurement 
communiques  par  tous  autres  Mem- 
bres de  1'Organisation. 

Art.  n.  Tout  Membre  ayant 
ratifie  la  presente  convention  peut  la 
denoncer  &  1'expiration  d'une  p6riode 
de  dix  annees  apres  la  date  de  la  mise 
en  vigueur  initiale  de  la  convention, 
par  un  acte  communique  au  Secre- 
taire general  de  la  Societe  des  Na- 
tions, et  par  lui  enregis  tre.  La  de- 
nonciation  ne  prendra  effet  qu'une 
annee  apres  avoir  ete  enregistree  au 
Secretariat. 

Tout  Membre  ayant  ratifie  la 
presente  convention  qui,  dans  le 
deiai  d'une  annee  apres  F  expiration 
de  la  periode  de  dix  annees  mention- 
nee  au  paragraphe  precedent,  ne  fera 
pas  usage  de  la  faculte  de  denoncia- 


June  29,  1933  FEE-CHARGING  EMPLOYMENT  AGENCIES 


373 


provided  for  in  this  article,  will  be 
bound  for  another  period  of  ten  years 
and,  thereafter,  may  denounce  this 
Convention  at  the  expiration  of  each 
period  of  ten  years  under  the  terms 
provided  for  in  this  article. 

Art.  12.  At  the  expiration  of  each 
period  of  ten  years  after  the  coming 
into  force  of  this  Convention,  the 
Governing  Body  of  the  International 
Labour  Office  shall  present  to  the 
General  Conference  a  report  on  the 
working  of  this  Convention  and  shall 
consider  the  desirability  of  placing 
on  the  agenda  of  the  Conference  the 
question  of  its  revision  in  whole  or  in 
part. 

Art.  13.  Should  the  Conference 
adopt  a  new  Convention  revising  this 
Convention  in  whole  or  in  part,  then, 
unless  the  new  Convention  otherwise 
provides : 

(a)  the  ratification  by  a  Member 
of  the  new  revising  Convention  shall 
ipso  jure  involve  the  immediate 
denunciation  of  this  Convention, 
notwithstanding  the  provisions  of 
Article  n  above,  if  and  when  the 
new  revising  Convention  shall  have 
come  into  force; 

(6)  as  from  the  date  when  the  new 
revising  Convention  comes  into  force, 
this  Convention  shall  cease  to  be 
open  to  ratification  by  the  Members. 

This  Convention  shall  in  any  case 
remain  in  force  in  its  actual  form  and 
content  for  those  Members  which 
have  ratified  it  but  have  not  ratified 
the  revising  Convention. 

Art.  14.  The  French  and  English 
texts  of  this  Convention  shall  both 
be  authentic. 

The  foregoing  is  the  authentic  text 
of  the  Draft  Convention  duly 
adopted  by  the  General  Conference 
of  the  International  Labour  Organi- 
sation during  its  Seventeenth  Session 
which  was  held  at  Geneva  and 


tion  pr6vue  par  le  pr6sent  article 
sera  H6  pour  une  nouvelle  p6riode  de 
dix  ann£es,  et,  par  la  suite,  pourra 
denoncer  la  presente  convention  a 
1' expiration  de  chaque  p£riode  de 
dix  ann^es  dans  les  conditions  pr6- 
vues  au  present  article. 

Art  12.  A  1' expiration  de  chaque 
p<§riode  de  dix  annees  a  compter  de 
l'entr<§e  en  vigueur  de  la  presente 
convention,  le  Conseil  d'administra- 
tion  du  Bureau  international  du 
Travail  devra  presenter  &  la  Confe- 
rence g£nerale  un  rapport  sur  Tap- 
plication  de  la  presente  convention 
et  d<§cidera  s'il  y  a  lieu  d'inscrire  & 
Fordre  du  jour  de  la  Conference  la 
question  de  sa  revision  totale  ou 
partielle. 

Art.  13.  Au  cas  ou  la  Conference 
adopterait  une  nouvelle  convention 
portant  revision  totale  ou  partielle  de 
la  pr6sente  convention,  et  &  moins 
que  la  nouvelle  convention  ne  dispose 
autrement : 

a)  la  ratification  par  un  Membre 
de  la  nouvelle  convention  portant 
revision  entrainerait  de  plein  droit, 
nonobstant  F  article  n  ci-dessus, 
d£nonciation  immediate  de  la  pr6- 
sente  convention,  sous  reserve  que  la 
nouvelle  convention  portant  revision 
soit  entree  en  vigueur ; 

V)  £  partir  de  la  date  de  l'entr£e  en 
vigueur  de  la  nouvelle  convention 
portant  revision,  la  presente  conven- 
tion cesserait  d'etre  ouverte  &  la 
ratification  des  Membres. 

La  pr&sente  convention  demeure- 
rait  en  tout  cas  en  vigueur  dans  sa 
forme  et  teneur  pour  les  Membres 
qui  Tauraient  ratifi6e  et  qui  ne  rati- 
fieraient  pas  la  convention  portant 
revision. 

Art.  14.  Les  textes  frangais  et 
anglais  de  la  presente  convention 
feront  foi  Tun  et  Tautre. 

Le  texte  qui  pr6c£de  est  le  texte 
authentique  du  projet  de  convention 
dfiment  adopts  par  la  Conference 
g6nerale  de  1'  Organisation  Interna- 
tionale du  Travail  dans  sa  dix- 
septi&me  session  qui  s'est  tenue  & 


374  INTERNATIONAL  LEGISLATION  No.  333 

declared  closed  the  30th  day  of  June,  Geneve  et  qui  a  6t6  d6claree  close  le 

1933-  30  juin  1933. 

IN  FAITH  WHEREOF  we  have  ap-  EN  FOI  DE  QUOI  ont  appos6  leurs 

pended  our  signatures  this  twenty-  signatures,  levingt-neuf  juin  1933. 
ninth  day  of  June,  1933. 

The  President  of  the  Conference,  GIUSEPPE  DE  MICHELIS 
The  Director  of  the  International  Labour  Office,  HAROLD  BUTLER 


No.  333 

CONVENTION  concerning  Compulsory  Old-Age  Insurance  for  Per- 
sons Employed  in  Industrial  or  Commercial  Undertakings,  in  the 
Liberal  Professions,  and  for  Outworkers  and  Domestic  Serv- 
ants. Adopted  at  Geneva,  June  29,  1933. 

CONVENTION  concernant  Passurance-vieillesse  obligatoire  des 
salaries  des  entreprises  industrielles  et  commerciales,  des  pro- 
fessions liberates,  ainsi  que  des  travailleurs  a  domicile  et  des 
gens  de  maison.  Adoptee  SL  Geneve,  29  juin  1933. 

EDITOR'S  NOTE.  This  convention  was  adopted  as  a  draft  convention  by  the  International 
Labor  Conference  at  its  seventeenth  session;  its  short  title  is  "Old- Age  Insurance  (Industry, 
etc.)  Convention,  1933."  See  also  the  convention  concerning  compulsory  old-age  insurance 
for  persons  employed  in  agricultural  undertakings,  of  June  29,  1933  (No.  334,  post). 

RATIFICATIONS.  Ratifications  of  this  convention  were  communicated  to  the  Secretariat  of 
the  League  of  Nations  by  Chile,  October  18,  1935;  and  Great  Britain,  July  18,  1936. 

BIBLIOGRAPHY.  International  Labour  Conference,  Sixteenth  Session,  Geneva,  1032,  Record 
of  Proceedings  (Geneva:  International  Labour  Office,  1932) ;  idem,  Seventeenth  Session,  Geneva, 
I933  (I933);  International  Labour  Office,  Studies  and  Reports,  Series  M,  No.  10,  Compulsory 
Pension  Insurance  (Geneva:  International  Labour  Office,  1933);  idem,  No.  12,  The  Interna- 
tional Labour  Organization  and  Social  Insurance  (1936) .  See  also  the  preparatory  documents 
of  the  sixteenth  and  seventeenth  sessions  of  the  conference.  The  text  of  this  convention  is 
also  published  in  Br.  ParL  Papers  (1933),  Cmd.  4429. 

J.  Morellet,  "La  Conference  Internationale  du  travail  de  1933,"  29  Revue  critique  de  droit 
international  (1934),  pp.  362-72;  Anon.,  "Invalidity,  Old-Age,  and  Widows'  and  Orphans' 
Insurance  at  the  Seventeenth  Session  of  the  International  Labour  Conference,"  29  Int.  La- 
bour Rev.  (1934),  pp.  341-83,  500-11;  "The  Sixteenth  Session  of  the  International  Labour 
Conference,"  26  idem  (1932),  pp.  150-98;  "The  Seventeenth  Session  of  the  International 
Labour  Conference/'  28  idem  (1933),  pp.  317-51. 

Entered  into  force  July  18,  1937.* 

Text  from  the  collection  of  authentic  texts  published  by  the  Secretariat  of  the 

League  of  Nations. 

The  General  Conference  of  the  La  Conference  g6nerale  de  1'Or- 
International  Labour  Organisation  ganisation  Internationale  du  Travail 
of  the  League  of  Nations,  de  la  Societ6  des  Nations, 

1  Registered  with  the  Secretariat  of  the  League  of  Nations  in  a  separate  register  of  labor 
conventions,  July  18,  1937. 


June  29,  1933 


OLD-AGE  INSURANCE  (INDUSTRY) 


375 


Having  been  convened  at  Ge- 
neva by  the  Governing  Body  of 
the  International  Labour  Office, 
and  having  met  in  its  Seventeenth 
Session  on  June  8,  1933,  and 

Having  decided  upon  the  adop- 
tion of  certain  proposals  with 
regard  to  compulsory  old-age  in- 
surance, which  is  included  in  the 
second  item  on  the  agenda  of  the 
session,  and 

Having  determined  that  these 
proposals  shall  take  the  form  of  a 
draft  international  convention, 

adopts,  this  twenty-ninth  day  of 
June  of  the  year  one  thousand  nine 
hundred  and  thirty- three,  the  follow- 
ing Draft  Convention  for  ratification 
by  the  Members  of  the  International 
Labour  Organisation,  in  accordance 
with  the  provisions  of  Part  XIII  of 
the  Treaty  of  Versailles  and  of  the 
corresponding  parts  of  the  other 
Treaties  of  Peace: 

Article  i.  Each  Member  of  the 
International  Labour  Organisation 
which  ratifies  this  Convention  under- 
takes to  set  up  or  maintain  a  scheme 
of  compulsory  old-age  insurance 
which  shall  be  based  on  provisions  at 
least  equivalent  to  those  contained 
in  this  Convention. 

Art.  2. — i.  The  compulsory  old- 
age  insurance  scheme  shall  apply  to 
manual  and  non-manual  workers,  in- 
cluding apprentices,  employed  in 
industrial  or  commercial  undertak- 
ings or  in  the  liberal  professions,  and 
to  outworkers  and  domestic  servants : 

2.  Provided  that  any  Member 
may  in  its  national  laws  or  regula- 
tions make  such  exceptions  as  it 
deems  necessary  in  respect  of: 

(a)  workers  whose  remuneration 
exceeds  a  prescribed  amount  and, 
where  national  laws  or  regulations  do 
not  make  this  exception  general  in 
its  application,  any  non-manual 
workers  engaged  in  occupations  which 
are  ordinarily  considered  as  liberal 
professions  j 


Convoquee  a  Geneve  par  le 
Conseil  d'administration  du  Bu- 
reau international  du  Travail,  et 
s'y  £tant  r6unie  le  8  juin  1933,  en 
sa  dix-septieme  session, 

Apr6s  avoir  decide  d'adopter 
diverses  propositions  relatives  a 
1  'assurance-vieillesse  obligatoire , 
question  qui  est  comprise  dans  le 
deuxieme  point  a  Fordre  du  jour 
de  la  session,  et 

Apr£s  avoir  decide  que  ces  pro- 
positions prendraient  la  forme  d'un 
projet  de  convention  Interna- 
tionale, 

adopte,  ce  vingt-neuvieme  jour  de 
juin  mil  neuf  cent  trente-trois,  le 
projet  de  convention  ci-apr&s,  & 
ratifier  par  les  Membres  de  P  Organi- 
sation international  du  Travail, 
conf  ormement  aux  dispositions  de  la 
Partie  XIII  du  Trait6  de  Versailles 
et  des  parties  correspondantes  des 
autres  Traites  de  Paix: 

Article  i.  Tout  Membre  de  I'Or- 
ganisation  Internationale  du  Travail 
qui  ratifie  la  pr6sente  convention 
s'engage  &  instituer  ou  &  maintenir 
une  assurance-vieillesse  obligatoire 
dans  des  conditions  au  moins  6quiva- 
lentes  £  celles  pr6vues  dans  la 
pr£sente  convention. 

Art.  2. — i.  L'assurance-vieillesse 
obligatoire  s'appliquera  aux  ouvriers, 
employes  et  apprentis  des  entreprises 
industrielles,  des  entreprises  com- 
merciales  et  des  professions  lib£rales, 
ainsi  qu'aux  travailleurs  a  domicile  et 
aux  gens  de  maison. 

2.  Toutefois,  chaque  Membre 
pourra  pr6voir  dans  sa  legislation 
nationale  telles  exceptions  qu'il  esti- 
mera  n£cessaires  en  ce  qui  concerne: 

a)  les  travailleurs  dont  la  r6mune- 
ration  depasse  une  limite  d6terrriin6e 
et,  dans  les  legislations  qui  ne  pr<§- 
voient  pas  une  telle  exception  g6n6- 
rale,  les  employes  exergant  des  profes- 
sions consider6es  d'habitude  comme 
professions  lib£rales; 


376 


INTERNATIONAL  LEGISLATION 


No.  333 


(&)  workers  who  are  not  paid  a 
money  wage; 

(c)  young  workers  under  a  pre- 
scribed age  and  workers  too  old  to 
become  insured  when  they  first  enter 
employment; 

(d)  outworkers  whose  conditions 
of  work  are  not  of  a  like  nature  to 
those  of  ordinary  wage  earners ; 

(e)  members    of    the    employer's 
family; 

(/)  workers  whose  employment  is 
of  such  a  nature  that,  its  total  dura- 
tion being  necessarily  short,  they 
cannot  qualify  for  benefit,  and  per- 
sons engaged  solely  in  occasional  or 
subsidiary  employment; 


(g)  invalid  workers  and  workers  in 
receipt  of  an  invalidity  or  old-age 
pension; 

(A)  retired  public  officials  em- 
ployed for  remuneration  and  persons 
possessing  a  private  income,  where 
the  retirement  pension  or  private 
income  is  at  least  equal  to  the  old- 
age  pension  provided  by  national 
laws  or  regulations ; 

(£)  workers  who,  during  their 
studies,  give  lessons  or  work  for 
remuneration  in  preparation  for  an 
occupation  corresponding  to  such 
studies; 

(j)  domestic  servants  employed  in 
the  households  of  agricultural  em- 
ployers. 

3.  Provided  also  that  there  may 
be  exempted  from  liability  to  insur- 
ance persons  who,  by  virtue  of  any 
law,  regulations  or  special  scheme, 
are  or  will  become  entitled  to  old-age 
benefits  at  least  equivalent  on  the 
whole  to  those  provided  for  in  this 
Convention. 

4.  This  Convention  does  not  apply 
to  seamen  and  sea  fishermen. 


6)  les  travailleurs  qui  ne  regoivent 
pas  de  remuneration  en  esp&ces; 

c)  les  jeunes  travailleurs  au-des- 
sous  d'un  &ge  d6termin6  et  les  tra- 
vailleurs qui,  devenant  salaries  pour 
la  premiere  fois,  sont  trop  tges  pour 
entrer  en  assurance; 

d)  les  travailleurs  a  domicile  dont 
les  conditions  de  travail  ne  peuvent 
gtre  assimilees  a  celles  de  1'ensemble 
des  salaries; 

e)  les  membres  de  la  famille  de 
1'employeur; 

/)  les  travailleurs  occupant  des 
emplois  qui  etant,  an  total  et  de  par 
leur  nature,  de  courte  duree  ne 
permettraient  pas  aux  int6resses  de 
remplir  les  conditions  d 'attribution 
des  prestations,  ainsi  que  les  per- 
sonnes  qui  n'accomplissent  des  tra- 
vaux  salaries  qu'£  titre  occasionnel 
ou  accessoire; 

g)  les  travailleurs  invalides  et  les 
titulaires  d'une  pension  d'invalidite 
ou  de  vieillesse; 

h)  les  fonctionnaires  retrains  ac- 
complissant  un  travail  salari£  et  les 
personnes  jouissant  d'un  revenu 
priv£,  lorsque  la  retraite  ou  le  revenu 
priv<§  est  au  moins  £gal  &  la  pension 
de  vieillesse  pr£vue  par  la  legislation 
nationale; 

f)  les    travailleurs    qui,    pendant 
leurs  etudes,  donnent  des  legons,  ou 
sont  occup6s  contre  remuneration  en 
vue  d'acqu&rir  une  formation  leur 
permettant  d'exercer  une  profession 
correspondant  auxdites  6tudes; 

j)  les  domestiques  au  service  per- 
sonnel d'employeurs  agricoles. 

3.  En  outre,  pourront  £tre  exemp- 
tees  de  1' obligation  d' assurance  les 
personnes  qui,  en  vertu  d'une  loi, 
d'un  reglement  ou  d'un  statut  special 
ont  ou  auront  droit,  en  cas  de  vieil- 
lesse,  a  des  prestations  au   moins 
6quivalentes  dans  1'ensemble  a  celles 
pr^vues   dans   la  pr^sente  conven- 
tion. 

4.  La  pr^sente  convention  ne  s'ap- 
pliquera    pas    aux    marins    et    aux 
marins-p^cheurs. 


June  29,  1933 


OLD-AGE  INSURANCE  (INDUSTRY) 


377 


Art.  3.  National  laws  or  regula- 
tions shall,  under  conditions  to  be 
determined  by  them,  either  entitle 
persons  formerly  compulsorily  in- 
sured who  have  not  attained  the  pen- 
sionable age  to  continue  their  insurance 
voluntarily  or  entitle  such  persons  to 
maintain  their  rights  by  the  period- 
ical payment  of  a  fee  for  the  purpose, 
unless  the  said  rights  are  auto- 
matically maintained  or,  in  the  case 
of  married  women,  the  husband,  if 
not  liable  to  compulsory  insurance,  is 
permitted  to  insure  voluntarily  and 
thereby  to  qualify  his  wife  for  an 
old-age  or  widow's  pension. 


Art.  4,  An  insured  person  shall  be 
entitled  to  an  old-age  pension  at  an 
age  which  shall  be  determined  by 
national  laws  or  regulations  but 
which,  in  the  case  of  insurance 
schemes  for  employed  persons,  shall 
not  exceed  sixty-five. 

Art.  5.  The  right  to  a  pension 
may  be  made  conditional  upon  the 
completion  of  a  qualifying  period, 
which  may  involve  the  payment  of  a 
minimum  number  of  contributions 
since  entry  into  insurance  and  during 
a  prescribed  period  immediately  pre- 
ceding the  happening  of  the  event 
insured  against. 

Art.  6. — i.  An  insured  person  who 
ceases  to  be  liable  to  insurance  with- 
out being  entitled  to  a  benefit  repre- 
senting a  return  for  the  contributions 
credited  to  his  account  shall  retain 
his  rights  in  respect  of  these  con- 
tributions : 

2.  Provided  that  national  laws  or 
regulations  may  terminate  rights  in 
respect  of  contributions  on  the  expiry 
of  a  term  which  shall  be  reckoned 
from  the  date  when  the  insured 
person  so  ceased  to  be  liable  to  insur- 
ance and  which  shall  be  either  vari- 
able or  fixed. 

(a)  Where  the  term  is  variable,  it 
shall  not  be  less  than  one-third  (less 
the  periods  for  which  contributions 
have  not  been  credited)  of  the  total 


Art.  3.  La  legislation  nationale 
donnera,  dans  des  conditions  qu'elle 
determinera,  aux  anciens  assures 
obligatoires,  n'ayant  pas  atteint  1'ltge 
d'ouverture  du  droit  a  pension,  une 
au  moms  des  facultes  suivantes: 
continuation  vplontaire  de  1'assu- 
rance  ou  maintien  des  droits  par  le 
paiement  r£gulier  d'une  taxe  de 
reconduction,  £  moins  que  ces  droits 
ne  soient  maintenus  d'office  ou  que, 
dans  le  cas  d'une  femme  mariee,  la 
possibility  ne  soit  donn6e  au  marl  non 
assujetti  £  1'obligation  d'assurance 
d'etre  admis  dans  1'assurance  volon- 
taire  et  d'ouvrir  ainsi  eventuellement 
droit  &  pension  de  vieillesse  ou  de 
veuve. 

Art.  4*  L'assur6  aura  droit  &  une 
pension  de  vieillesse,  £  un  tge  qui 
sera  fix6  par  la  legislation  nationale 
et  qui,  dans  les  regimes  d'assurance 
des  salaries,  ne  pourra  depasser 
soixante-cinq  ans  accomplis. 

Art.  5.  Le  droit  a  pension  pourra 
gtre  subordonn6  £  I'accomplissement 
d'un  stage  susceptible  de  comporter 
le  versement  d'un  nombre  minimum 
de  cotisations  aussi  bien  depuis  Fen- 
tree  en  assurance  qu'au  cours  d'une 
periode  determinee  pr£c£dant  imme- 
diatement  la  realisation  du  risque. 

Art.  6. — i.  L'assur£  qui  cessera 
d'etre  assujetti  £  1'obligation  d'as- 
surance, sans  avoir  droit  £  une  pres- 
tation  constituant  la  contre-partie 
des  cotisations  port£es  S.  son  compte, 
conservera  le  ben6fice  de  la  validity 
de  ces  cotisations. 

2.  Toutefois,  la  legislation  na- 
tionale pourra  mettre  fin  &  la  validite 
des  cotisations  a  1'expiration  d'un 
delai  qui  sera  compt6  &  partir  de  la 
cessation  de  1'obligation  d'assurance 
et  qui  sera,  soit  variable,  soit  fixe. 


a)  Le  delai  variable  ne  devra  pas 
£tre  inferieur  au  tiers  de  la  totalite 
des  p6riodes  de  cotisation  accomplies 
depuis  l'entr£e  en  assurance,  diminu6 


378 


INTERNATIONAL  LEGISLATION 


No.  333 


of  the  periods  for  which  contributions 
have  been  credited  since  entry  into 
insurance. 

(b)  Where  the  term  is  fixed,  it 
shall  in  no  case  be  less  than  eighteen 
months  and  rights  in  respect  of  con- 
tributions may  be  terminated  on  the 
expiry  of  the  term  unless,  in  the 
course  thereof,  a  minimum  number 
of  contributions  prescribed  by  na- 
tional laws  or  regulations  has  been 
credited  to  the  account  of  the  in- 
sured person  in  virtue  of  either  com- 
pulsory or  voluntarily  continued  in- 
surance. 

Art.  7. — i.  The  pension  shall, 
whether  or  not  dependent  on  the 
time  spent  in  insurance,  be  a  fixed 
sum  or  a  percentage  of  the  re- 
muneration taken  into  account  for 
insurance  purposes  or  vary  with  the 
amount  of  the  contributions  paid. 

2.  Where  the  pension  varies  with 
the  time  spent  in  insurance  and  its 
award  is  made  conditional  upon  the 
completion  by  the  insured  person  of 
a  qualifying  period,  the  pension  shall, 
unless  a  minimum  rate  is  guaranteed, 
include  a  fixed  sum  or  fixed  portion 
not  dependent  on  the  time  spent  in 
insurance;    where    the    pension    is 
awarded  without  any  condition  as  to 
the  completion  of  a  qualifying  period, 
provision  may  be  made  for  a  guar- 
anteed minimum  rate  of  pension. 

3.  Where  contributions  are  gradu- 
ated according  to  remuneration,  the 
remuneration  taken  into  account  for 
this  purpose  shall  also  be  taken  into 
account  for  the  purpose  of  computing 
the   pension,    whether   or   not   the 
pension  varies  with  the  time  spent  in 
insurance. 

Art  8. — i.  The  right  to  benefits 
may  be  forfeited  or  suspended  in 
whole  or  in  part  if  the  person  con- 
cerned has  acted  fraudulently  to- 
wards the  insurance  institution. 

2.  The  pension  may  be  suspended 
in  whole  or  in  part  while  the  person 
concerned : 


des  p6riodes  qui  n'ont  pas  donne  lieu 
a  cotisation. 

6)  Le  d61ai  fixe  ne  devra,  en  aucun 
cas,  gtre  inf£rieur  a  dix-huit  mpis;  les 
cotisations  pourront  £tre  invalid6es  a 
1'expiration  de  ce  d61ai,  &  moins 
qu'avant  ladite  expiration  un  mini- 
mum de  cotisations,  a  fixer  par  la 
legislation  nationale,  n'ait  ete  porte 
au  compte  de  I'assur6  en  vertu  de 
1'assurance  obligatoire  ou  de  Tassu- 
rance  facultative  continuee. 


Art.  7, — i.  Le  montant  de  la  pen- 
sion sera  determine  soit  en  fonction, 
soit  independamment  du  temps  pass6 
en  assurance  et  consiste  en  une 
sornme  fixe  ou  en  un  pourcentage  du 
salaire  assur6  ou  en  une  somme 
variable  avec  le  montant  des  cotisa- 
tions versees. 

2.  La  pension  variable  avec  le 
temps  pass6  en  assurance  et  dont 
F attribution  est  subordonn^e  &  Fac- 
complissement  d'un  stage,  devra,  a 
d£faut  d'un  minimum  garanti,  com- 
porter  une  somme  fixe  ou  une  partie 
fixe,  independante  du  temps  passe  en 
assurance ;  lorsque  1'attribution  de  la 
pension  n'est  pas  subordonnee  & 
1'accomplissement  d'un  stage,  un 
minimum  garanti  pourra  §tre  pr6vu. 


3.  Lorsque  les  cotisations  sont 
gradu6es  avec  le  salaire,  le  salaire 
ayant  donn6  lieu  &  cotisation  devra 
£tre  pris  en  consideration  pour  le 
calcul  de  la  pension  servie,  que 
celle-ci  soit  ou  non  variable  avec  le 
temps  pass6  en  assurance. 

Art.  8. — i.  Le  droit  aux  presta- 
tions  pourra  faire  Fob  jet  d'une  d6- 
cheance  ou  d'une  suspension  totale 
ou  partielle  en  cas  de  fraude  commise 
par  I'int£ress6  £  regard  de  rinstitu- 
tion  d'assurance. 

2.  La  pension  pourra  §tre  totale- 
ment  on  partiellement  suspendue: 


June  29,  1933 


OLD-AGE  INSURANCE  (INDUSTRY) 


379 


(a)  is    in    employment   involving 
compulsory  insurance ; 

(b)  is  entirely  maintained  at  the 
public  expense;  or 

(c)  is  in  receipt  of  another  period- 
ical cash  benefit  payable  by  virtue  of 
any  law  or  regulations  concerning 
compulsory  social  insurance,  pensions 
or  workmen's  compensation  for  acci- 
dents or  occupational  diseases. 

Art.  9. — i.  The  insured  persons 
and  their  employers  shall  contribute 
to  the  financial  resources  of  the  in- 
surance scheme. 

2.  National    laws    or    regulations 
may  exempt  from  liability  to  pay 
contributions  : 

(a)  apprentices  and  young  workers 
under  a  prescribed  age ; 

(6)  workers  who  are  not  paid  a 
money  wage  or  whose  wages  are  very 
low. 

3.  Contributions  from  employers 
may  be  dispensed  with  under  laws  or 
regulations   concerning   schemes   of 
national  insurance  not  restricted  in 
scope  to  employed  persons. 

4.  The    public    authorities    shall 
contribute  to  the  financial  resources 
or  to  the  benefits  of  insurance  schemes 
covering  employed  persons  in  general 
or  manual  workers. 

5.  National    laws    or   regulations 
which,  at  the  time  of  the  adoption  of 
this  Convention,  do  not  require  con- 
tributions from  insured  persons  may 
continue  not  to  require  such  con- 
tributions. 

Art.  10. — i.  The  insurance  scheme 
shall  be  administered  by  institutions 
founded  by  the  public  authorities 
and  not  conducted  with  a  view  to 
profit,  or  by  State  insurance  funds: 

2.  Provided  that  national  laws  or 
regulations  may  also  entrust  its  ad- 
ministration to  institutions  founded 
on  the  initiative  of  the  parties  con- 
cerned or  of  their  organisations  and 
duly  approved  by  the  public  au- 
thorities. 


a)  pendant  que  1'interesse  occupe 
un   emploi   assujetti   a   Fobligation 
d' assurance; 

b)  pendant  qu'il  est  entierement  £ 
la  charge  des  deniers  publics  ; 

c)  tant  qu'il  b£neficie  d'une  autre 
prestation    periodique    en    especes 
servie  en  vertu  d'une  loi  sur  T assu- 
rance sociale  obligatoire,  les  pensions 
ou  la  reparation  des  accidents  du 
travail    ou    des    maladies    profes- 
sionnelles. 

Art.  9. — i.  Les  assures  et  leurs 
employeurs  devront  contribuer  a  la 
formation  des  ressources  de  F  assu- 
rance. 

2.  La  legislation  nationale  pourra 
exonerer  de  1' obligation  de  cotiser: 

a)  les    apprentis    et    les    jeunes 
travailleurs     au-dessous     d'un     clge 
determine ; 

b)  les   travailleurs   qui   ne   regoi- 
vent  pas  de  remuneration  en  especes 
ou  qui  regoivent  de  tres  bas  salaires. 

3.  La  cotisation  des  employeurs 
pourra  ne  pas  6tre  prevue  dans  les 
legislations  d'assurance  nationale  dont 
le  champ  d'application  depasse  le 
cadre  du  salariat. 

4.  Les  pouvoirs  publics  participe- 
ront  a  la  formation  des  ressources  ou 
des  prestations  de  F  assurance  insti- 
tute   au    b6nefice    des    salaries    en 
general  ou  des  ouvriers. 

5.  Les  legislations  nationales  qui, 
lors    de   F  adoption   de    la  presente 
convention,    ne    prevoient    pas    de 
cotisations    des    assures,    pourront 
continuer  a  exonerer  les  assures  de 
F  obligation  de  cotiser. 

Art.  10. — i.  L'assurance  sera  geree 
soit  par  des  institutions  creees  par 
les  pouvoirs  publics  et  qui  ne  pour- 
suivront  aucun  but  lucratif ,  soit  par 
des  fonds  publics  d'assurance. 

2.  Toutefois,  la  legislation  natio- 
nale pourra  egalement  confier  la 
gestion  de  F  assurance  a  des  institu- 
tions creees  par  Finitiative  des  int6- 
resses  ou  de  leurs  groupements  et 
dument  reconnues  par  les  pouvoirs 
publics. 


INTERNATIONAL  LEGISLATION 


No.  333 


3.  The  funds  of  insurance  institu- 
tions and  State  insurance  funds  shall 
be  administered  separately  from  the 
public  funds. 

4.  Representatives  of  the  insured 
persons  shall  participate  in  the  man- 
agement   of   insurance    institutions 
under  conditions  to  be  determined  by 
national  laws  or  regulations,  which 
may  likewise  decide  as  to  the  partic- 
ipation   of   representatives   of   em- 
ployers and  of  the  public  authorities. 

5.  Self-governing  insurance  insti- 
tutions shall  be  under  the  adminis- 
trative and  financial  supervision  of 
the  public  authorities. 

Art.  ii. — i.  The  insured  person  or 
his  legal  representatives  shall  have 
a  right  of  appeal  in  any  dispute  con- 
cerning benefits. 

2.  Such  disputes  shall  be  referred 
to  special  tribunals  which  shall  in- 
clude judges,  whether  professional  or 
not,  who  are  specially  cognisant  of 
the  purposes  of  insurance  and  the 
needs    of    insured    persons    or    are 
assisted  by  assessors  chosen  as  repre- 
sentative  of   insured   persons   and 
employers  respectively. 

3.  In  any  dispute  concerning  lia- 
bility to  insurance  or  the  rate  of 
contribution,  the  employed  person 
and,  in  the  case  of  schemes  providing 
for  an  employer's  contribution,  his 
employer  shall  have  a  right  of  ap- 
peal. 

Art.  12. — i.  Foreign  employed 
persons  shall  be  liable  to  insurance 
and  to  the  payment  of  contributions 
under  the  same  conditions  as  na- 
tionals. 

2.  Foreign   insured   persons   and 
their  dependants  shall  be  entitled 
under  the  same  conditions  as  na- 
tionals to  the  benefits  derived  from 
the  contributions  credited  to  their 
account. 

3.  Foreign   insured   persons   and 
their  dependants  shall,  if  nationals  of 
a  Member  which  is  bound  by  this 
Convention  and  the  laws  or  regula- 
tions of  which  therefore  provide  for  a 
State  subsidy  towards  the  financial 


3.  Le  patrimoine  des  institutions 
et  des  fonds  publics  d' assurance  sera 
gere  s6par6ment  des  deniers  publics. 

4.  Les  repr£sentants  des  assures 
participeront  a  la  gestion  des  institu- 
tions d' assurance  dans  les  conditions 
d£termin6es  par  la  legislation  na- 
tionale,  qui  pourra  £galement  statuer 
sur  la  participation  des  repr6sentants 
des    employeurs    et    des    pouvoirs 
publics. 

5.  Les  institutions  d'assurance  au- 
tonomes  serpnt  placees  sous  le  con- 
tr61e  financier  et  administratif  des 
pouvoirs  publics. 

Art.  n. — I.  Un  droit  de  recours 
sera  reconnu  &  1'assure  ou  &  ses 
ayants  cause  en  cas  de  litige  au  sujet 
des  prestations. 

2.  Ces  litiges  seront  du  ressort  de 
juridictions  speciales  comprenant  des 
juges,  de  carriere  ou  non,  particu- 
li£rement   au   courant   du    but   de 
T assurance  et  des  besoins  des  assures, 
ou  stegeant  avec  le  concours  d'as- 
sesseurs  pris  dans  les  milieux  des 
assures  et  des  employeurs. 

3.  En  cas  de  litige  concernant  Tas- 
sujettissement  £  T  assurance  ou  le 
montant  des  cotisations,  un  droit  de 
recours  sera  reconnu  au  salari£  et, 
dans   les   regimes   comportant   une 
cotisation    patronale,    4    son    em- 
ployeur. 

Art.  12. — I.  Les  salaries  etrangers 
seront  assujettis  4  T obligation  d'as- 
surance et  au  paiement  des  cotisa- 
tions dans  les  m6mes  conditions  que 
les  nationaux. 

2.  Les  assures  Strangers  et  leurs 
ayants  droit  beneficieront,  dans  les 
m£mes  conditions  que  les  nationaux, 
des  prestations  resultant  des  cotisa- 
tions portees  &  leur  compte. 

3.  Les  assures  Strangers  et  leurs 
ayants  droit  ressortissants  de  tout 
Membre  116  par  la  pr^sente  conven- 
tion et  dont  la  16gislation  comporte, 
en   cons6quence,   une   participation 
financiere  de  TEtat  &  la  formation 


June  29,  1933 


OLD-AGE  INSURANCE  (INDUSTRY) 


331 


resources  or  benefits  of  the  insurance 
scheme  in  conformity  with  Article  9,1 
also  be  entitled  to  any  subsidy  or 
supplement  to  or  fraction  of  a  pen- 
sion which  is  payable  out  of  public 
funds  : 

4.  Provided  that  national  laws  or 
regulations  may  restrict  to  nationals 
the  right  to  any  subsidy  or  supple- 
ment to  or  fraction  of  a  pension  which 
is  payable  out  of  public  funds  and 
granted   solely   to   insured   persons 
who  have  exceeded  a  prescribed  age 
at  the  date  when  the  laws  or  regula- 
tions providing  for  compulsory  in- 
surance come  into  force. 

5.  Any  restrictions  which  may  ap- 
ply in  the  event  of  residence  abroad 
shall  only  apply  to  pensioners  and 
their  dependants  who  are  nationals 
of  any  Member  bound  by  this  Con- 
vention and  reside  in  the  territory  of 
any  Member  bound  thereby  to  the 
extent  to  which  they  apply  to  na- 
tionals of  the  country  in  which  the 
pension  has  been  acquired :  Provided 
that  any  subsidy  or  supplement  to  or 
fraction  of  a  pension  which  is  payable 
out  of  public  funds  may  be  withheld. 

Art.  13. — i.  The  insurance  of  em- 
ployed persons  shall  be  governed  by 
the  law  applicable  at  their  place  of 
employment. 

2.  In  the  interest  of  continuity  of 
insurance  exceptions  may  be  made 
to  this  rule  by  agreement  between 
the  Members  concerned. 

Art.  14.  Any  Member  may  pre- 
scribe special  provisions  for  frontier 
workers  whose  place  of  employment 
is  in  its  territory  and  whose  place  of 
residence  is  abroad. 

Art.  15.  In  countries  which,  at 
the  time  when  this  Convention  first 
comes  into  force,  have  no  laws  or 
regulations  providing  for  compulsory 
old-age  insurance,  an  existing  non- 
contributory  pension  scheme  which 
guarantees  an  individual  right  to  a 
pension  under  the  conditions  defined 
in  Articles  1 6  to  22  hereinafter  shall 


des  ressources  ou  des  prestations  de 
I*  assurance,  conform£ment  a  F  article 
9,1  b6n6ficieront,  en  outre,  des  sub- 
sides, maj  orations  ou  fractions  de 
pensions  payables  sur  les  fonds 
publics. 

^  4.  Toutefois,  la  legislation  na- 
tionale  pourra  r£server  aux  na- 
tionaux  le  ben6fice  des  subsides, 
majorations  ou  fractions  de  pensions, 
payables  sur  les  fonds  publics  et 
attribuables  exclusivement  aux  as- 
sur6s  ayant  d6pass6  un  certain  &ge 
au  moment  de  la  mise  en  vigueur  de 
la  legislation  d'assurance  obligatoire. 

5.  Les  restrictions  £ventuellement 
pr£vues  en  cas  de  residence  £  F£tran- 
ger  ne  s'appliqueront  aux  pensionnes 
et  £  leurs  ayants  droit  ressortissants 
de  tout  Membre  lie  par  la  pr£sente 
convention  et  r6sidant  sur  le  terri- 
toire  de  Tun  quelconque  des  Membres 
lies  par  ladite  convention,  que  dans 
la  mesure  applicable  aux  nationaux 
de  1'Etat  dans  lequel  la  pension  a  et6 
acquise.  Toutefois,  les  subsides,  ma- 
jorations ou  fractions  de  pensions 
payables  sur  les  fonds  publics  pour- 
ront  ne  pas  gtre  verses. 

Art.  13. — I.  L'assurance  des  sala- 
ries sera  r£gie  par  la  loi  applicable  au 
lieu  de  travail  du  salari6. 

2.  Cette  r&gle  pourra,  dans  Fin- 
t£r§t  de  la  continuite  de  F  assurance, 
subir  des  exceptions,  par  accord 
entre  les  Membres  int6resses. 

Art.  14.  Tout  Membre  pourra 
soumettre  £  un  regime  special  les 
travailleurs  frontaliers  qui  ont  leur 
lieu  de  travail  sur  son  territoire  et 
leur  lieu  de  residence  &  Fetranger, 

Art.  15.  Dans  les  pays  qui  n'ont 
pas  de  legislation  d'assurance-vieil- 
lesse  obligatoire  lors  de  Fentree  en 
vigueur  initiale  de  la  pr6sente  con- 
vention, tout  syst&me  alors  existant 
de  pensions  non  contributives  sera 
consid6r6  comme  satisfaisant  &  la 
pr6sente  convention,  s'il  garantit  un 
droit  individuel  &  pension,  dans  les 


1  This  number  varies  in  the  corresponding  texts  of  Nos.  335~336i  P05*- — ED. 


382 


INTERNATIONAL  LEGISLATION 


No.  333 


be  deemed  to  satisfy  the  require- 
ments of  this  Convention. 

Art.  1 6.  Pensions  shall  be  awarded 
at  an  age  which  shall  be  determined 
by  national  laws  or  regulations  but 
which  shall  not  exceed  sixty-five. 

Art.  17*  The  right  to  a  pension 
may  be  made  conditional  upon  the 
claimant's  having  been  resident  in 
the  territory  of  the  Member  for  a 
period  immediately  preceding  the 
making  of  the  claim.  This  period 
shall  be  determined  by  national  laws 
or  regulations  but  shall  not  exceed 
ten  years. 

Art.  i8.: — i.  A  claimant  shall  be 
entitled  to  a  pension  if  the  annual 
value  of  his  means  does  not  exceed  a 
limit  which  shall  be  fixed  by  national 
laws  or  regulations  with  due  regard 
to  the  minimum  cost  of  living. 

2.  Means  up  to  a  level  which  shall 
be  determined  by  national  laws  or 
regulations  shall  be  exempted  for  the 
purpose  of  the  assessment  of  means. 

Art.  19.  The  rate  of  pension  shall 
be  an  amount  which,  together  with 
any  means  of  the  claimant  in  excess 
of  the  means  exempted,  is  at  least 
sufficient  to  cover  the  essential  needs 
of  the  pensioner. 

Art.  20. — i.  A  claimant  shall  have 
a  right  of  appeal  in  any  dispute  con- 
cerning the  award  of  a  pension  or  the 
rate  thereof. 

2.  The  appeal  shall  lie  to  an 
authority  other  than  the  authority 
which  gave  the  decision  in  the  first 
instance. 

Art.  21. — i.  Foreigners  who  are 
nationals  of  a  Member  bound  by  this 
Convention  shall  be  entitled  to  pen- 
sions under  the  same  conditions  as 
nationals : 

2.  Provided  that  national  laws  or 
regulations  may  make  the  award  of  a 
pension  to  foreigners  conditional 
upon  their  having  been  resident  in 
the  territory  of  the  Member  for  a 
period  which  shall  not  exceed  by 


conditions  definies  dans  les  articles 
1 6  a  22  ci-apres. 

Art.  16.  La  pension  sera  attribute 
a  un  §ge  qui  sera  fixe  par  la  legisla- 
tion nationale,  mais  qui  ne  pourra 
depasser  soixante-cinq  ans  accom- 
plis. 

Art.  17.  Le  droit  a  pension  pourra 
gtre  subordonne  a  la  residence  du 
requ6rant  sur  le  territoire  du  Mem- 
bre  pendant  une  p£riode  prec6dant 
imm.ediatem.ent  la  demande  de  pen- 
sion. Cette  periode,  qui  sera  fix£e 
par  la  legislation  nationale,  ne  pourra 
depasser  dix  ans. 

Art.  1 8. — i.  Le  droit  a  pension 
sera  reconnu  a  tout  requ£rant  dont 
les  ressources  annuelles  n'excfedent 
pas  une  limite  que  fixera  la  legislation 
nationale,  en  tenant  dfiment  compte 
du  cotit  minimum  de  la  vie. 

2.  Pour  revaluation  des  ressources 
de  1'interesse,  seront  considerees 
comme  immunis^es  les  ressources  qui 
ne  depassent  pas  un  montant  que 
fixera  la  legislation  nationale. 

Art.  19.  Le  taux  de  la  pension 
sera  fix6  a  un  montant  qui,  ajoute 
aux  ressources  autres  que  les  res- 
sources  immunisees,  devra  £tre  suffi- 
sant  pour  couvrir  au  moins  les  besoins 
essentiels  du  pensionne. 

Art.  20. — i.  Un  droit  de  recours 
sera  reconnu  a  tout  requ6rant  en  cas 
de  litige  au  sujet  de  1' attribution  de 
la  pension  ou  de  la  fixation  de  son 
montant. 

2.  Le  recours  sera  du  ressort  d'une 
autorite  autre  que  celle  qui  aura 
statu6  en  premier  lieu. 

Art.  21. — i.  Les  Strangers  ressor- 
tissants  de  tout  Membre  lie  par  la 
presente  convention  auront  droit  a 
pension  dans  les  m£mes  conditions 
que  les  nationaux. 

2.  Toutefois,  la  legislation  na- 
tionale pourra  subordonner  1' attribu- 
tion de  la  pension  a  un  etranger  a 
raccomplissement  sur  le  territoire 
du  Membre,  d'une  periode  de  resi- 
dence pouvant  depasser  de  cinq  ans 


June  29,  1933 


OLD-AGE  INSURANCE  (INDUSTRY) 


383 


more  than  five  years  the  period  of 
residence  prescribed  for  nationals. 

Art.  22. — i.  The  right  to  a  pension 
may  be  forfeited  or  suspended  in 
whole  or  in  part  if  the  person  con- 
cerned : 

(a)  has  been  sentenced  to  im- 
prisonment for  a  criminal  offence; 

(&)  has  obtained  or  attempted  to 
obtain  a  pension  by  fraud ;  or 

(c)  has  persistently  refused  to  earn 
his  living  by  work  compatible  with 
his  strength  and  capacity. 

2.  The  pension  may  be  suspended 
in  whole  or  in  part  while  the  person 
concerned  is  entirely  maintained  at 
the  public  expense. 

Art.  23.  Subject  to  the  provisions 
of  paragraph  5  of  Article  I2,1  this 
Convention  does  not  refer  to  the 
maintenance  of  pension  rights  in  the 
event  of  residence  abroad. 

Art.  24.  The  formal  ratifications 
of  this  Convention  under  the  condi- 
tions set  forth  in  Part  XIII  of  the 
Treaty  of  Versailles  and  in  the  corre- 
sponding parts  of  the  other  Treaties 
of  Peace  shall  be  communicated  to 
the  Secretary-General  of  the  League 
of  Nations  for  registration. 

Art.  25.  This  Convention  shall  be 
binding  only  upon  those  Members 
whose  ratifications  have  been  regis- 
tered with  the  Secretariat. 

It  shall  come  into  force  twelve 
months  after  the  date  on  which  the 
ratifications  of  two  Members  of  the 
International  Labour  Organisation 
have  been  registered  with  the  Secre- 
tary-General. 

Thereafter,  this  Convention  shall 
come  into  force  for  any  Member 
twelve  months  after  the  date  on 
which  its  ratification  has  been  regis- 
tered. 

Art.  26.  As  soon  as  the  ratifica- 
tions of  two  Members  of  the  Inter- 
national Labour  Organisation  have 
been  registered  with  the  Secretariat, 


au  plus  la  periode  de  residence  im- 
posee  aux  ressortissants  dudit 
Membre. 

Art.  22. — i.  Le  droit  a  pension 
pourra  faire  Tobjet  d'une  dech<§ance 
ou  d'line  suspension  totale  ou  par- 
tielle  si  Tint^resse : 

a)  a   subi   une   condamnation   £ 
prison  pour  crime  ou  delit; 

b)  a  obtenu  ou  tente  d'obtenir  tine 
pension  par  fraude; 

c)  s'est  refus6  d'une  maniere  per- 
sistante  &  gagner  sa  vie  par  un  travail 
compatible  avec  ses  forces  et  ses 
aptitudes. 

2.  La  pension  pourra  Itre  totale- 
ment  ou  partiellement  suspendue 
pendant  que  I'int£ress6  est  entiere- 
ment  £  la  charge  des  fonds  publics. 

Art.  23.  Sous  reserve  des  disposi- 
tions de  1'article  I2,1  alinea  5,  la 
pr£sente  convention  ne  vise  pas  le 
maintien  du  droit  a  pension  en  cas  de 
residence  &  Tetranger. 

Art.  24.  Les  ratifications  offi- 
cielles  de  la  pr6sente  convention  dans 
les  conditions  pr^vues  £  la  Partie 
XIII  du  Trait6  de  Versailles  et  aux 
parties  correspondantes  des  autres 
Trait^s  de  Paix  seront  communiquees 
au  Secretaire  g£n6ral  de  la  Society 
des  Nations  et  par  lui  enregistrees. 

Art.  25.  La  presente  convention 
ne  Hera  que  les  Membres  de  1' Or- 
ganisation internationale  du  Travail 
dont  la  ratification  aura  ete  enregis- 
tr6e  au  Secretariat. 

Elle  entrera  en  vigueur  douze  mois 
apres  que  les  ratifications  de  deux 
Membres  auront  6t6  enregistrees  par 
le  Secretaire  g£n6ral. 


Par  la  suite,  cette  convention 
entrera  en  vigueur  pour  chaque 
Membre  douze  mois  apres  la  date  ou 
sa  ratification  aura  ete  enregistr^e. 

Art.  26.  Aussitdt  que  les  ratifica- 
tions de  deux  Membres  de  1'Or- 
ganisation  internationale  du  Travail 
auront  6t6  enregistrees  au  Secr£ta- 


1  Article  13  in  the  corresponding  text  of  No.  336. — ED. 


INTERNATIONAL  LEGISLATION 


No.  333 


the  Secretary-General  of  the  League 
of  Nations  shall  so  notify  all  the 
Members  of  the  International  Labour 
Organisation.  He  shall  likewise  no- 
tify them  of  the  registration  of  ratifi- 
cations which  may  be  communicated 
subsequently  by  other  Members  of 
the  Organisation. 

Art.  27.  A  Member  which  has 
ratified  this  Convention  may  de- 
nounce it  after  the  expiration  of  ten 
years  from  the  date  on  which  the 
Convention  first  comes  into  force,  by 
an  act  communicated  to  the  Sec- 
retary-General of  the  League  of 
Nations  for  registration.  Such  de- 
nunciation shall  not  take  effect  until 
one  year  after  the  date  on  which  it  is 
registered  with  the  Secretariat. 

Each  Member  which  has  ratified 
this  Convention  and  which  does  not, 
within  the  year  following  the  expira- 
tion of  the  period  of  ten  years  men- 
tioned in  the  preceding  paragraph, 
exercise  the  right  of  denunciation 
provided  for  in  this  article,  will  be 
bound  for  another  period  of  ten  years 
and,  thereafter,  may  denounce  this 
Convention  at  the  expiration  of  each 
'period  of  ten  years  under  the  terms 
provided  for  in  this  article. 

Art.  28.  At  the  expiration  of  each 
period  of  ten  years  after  the  coming 
into  force  of  this  Convention,  the 
Governing  Body  of  the  International 
Labour  Office  shall  present  to  the 
General  Conference  a  report  on  the 
working  of  this  Convention  and  shall 
consider  the  desirability  of  placing  on 
the  agenda  of  the  Conference  the 
question  of  its  revision  in  whole  or  in 
part. 

Art.  29.  Should  the  Conference 
adopt  a  new  Convention  revising  the 
Convention  in  whole  or  in  part,  then, 
unless  the  new  Convention  otherwise 
provides: 

(a)  the  ratification  by  a  Member 
of  the  new  revising  Convention  shall 
ipso  jure  involve  the  immediate  de- 


riat,  le  Secretaire  g£n6ral  de  la 
Societe  des  Nations  notifiera  ce  fait  a 
tous  les  Membres  de  1'Organisation 
Internationale  du  Travail.  II  leur 
notifiera  6galement  1'enregistrement 
des  ratifications  qui  lui  seront  ult6- 
rieurement  communiquees  par  tous 
autres  Membres  de  reorganisation. 

Art  27*  Tout  Membre  ayant 
ratifie  la  presente  convention  peut  la 
denoncer  a  1'expiration  d'une  periode 
de  dix  ann6es  apres  la  date  de  la  mise 
en  vigueur  initiate  de  la  convention, 
par  un  acte  communique  au  Secr6- 
taire  general  de  la  Societe  des  Na- 
tions, et  par  lui  enregistre.  La 
denonciation  ne  prendra  effet  qu'une 
annee  apres  avoir  £te  enregistr&e  au 
Secretariat. 

Tout  Membre  ayant  ratifie  la 
presente  convention  qui,  dans  le 
delai  d'une  ann6e  apr&s  1'expiration 
de  la  periode  de  dix  annees  men- 
tionnee  au  paragraphe  precedent,  ne 
fera  pas  usage  de  la  faculte  de 
denonciation  prevue  par  le  present 
article  sera  lie  pour  une  nouvelle 
periode  de  dix  ann^es,  et,  par  la 
suite,  ppurra  denoncer  la  presente 
convention  a  1'expiration  de  chaque 
periode  de  dix  ann£es  dans  les  condi- 
tions prevues  au  present  article. 

Art.  28.  A  1'expiration  de  chaque 
p^riode  de  dix  ann£es  a  compter  de 
1'entree  en  vigueur  de  la  presente 
convention,  le  Conseil  d'administra- 
tion  du  Bureau  international  du 
Travail  devra  presenter  a  la  Confe- 
rence generale  un  rapport  sur  Tap- 
plication  de  la  presente  convention  et 
deddera  s'il  y  a  lieu  d'inscrire  a 
1'ordre  du  jour  de  la  Conference  la 
question  de  sa  revision  totale  ou 
partielle. 

Art.  29.  Au  cas  oti  la  Conference 
adopterait  une  nouvelle  convention 
portant  revision  totale  ou  partielle 
de  la  presente  convention,  et  a  moins 
que  la  nouvelle  convention  ne  dispose 
autrement: 

a)  la  ratification  par  un  Membre 
de  la  nouvelle  convention  portant 
revision  entrainerait  de  plein  droit, 


June  29,  1933 


OLD-AGE  INSURANCE  (AGRICULTURE) 


385 


nunciation  of  this  Convention,  not- 
withstanding the  provisions  of  Ar- 
ticle 271  above,  if  and  when  the  new 
revising  Convention  shall  have  come 
into  force; 

(&)  as  from  the  date  when  the  new 
revising  Convention  comes  into  force, 
this  Convention  shall  cease  to  be 
open  to  ratification  by  the  Members. 

This  Convention  shall  in  any  case 
remain  in  force  in  its  actual  form  and 
content  for  those  Members  which 
have  ratified  it  but  have  not  ratified 
the  revising  Convention. 

Art.  30.  The  French  and  English 
texts  of  this  Convention  shall  both  be 
authentic. 

The  foregoing  is  the  authentic 
text  of  the  Draft  Convention  duly 
adopted  by  the  General  Conference 
of  the  International  Labour  Organi- 
sation during  its  Seventeenth  Session 
which  was  held  at  Geneva  and  de- 
clared closed  the  3Oth  day  of  June 
1933- 

IN  FAITH  WHEREOF  we  have  ap- 
pended our  signatures  this  twenty- 
ninth  day  of  June,  1933. 


nonobstant  1'article  271  ci-dessus, 
denonciation  immediate  de  la  pr6- 
sente  convention,  sous  reserve  que  la 
nouvelle  convention  portant  revision 
soit  entree  en  vigueur; 

b)  &  partir  de  la  date  de  Tentr£e  en 
vigueur  de  la  nouvelle  convention 
portant  revision,  la  pr£sente  conven- 
tion cesserait  d'etre  ouverte  a  la 
ratification  des  Membres. 

La  pr6sente  convention  demeure- 
rait  en  tout  cas  en  vigueur  dans  sa 
forme  et  teneur  pour  les  Membres 
qui  Pauraient  ratifiee  et  qui  ne 
ratifieraient  pas  la  convention  por- 
tant revision. 

Art.  30,  Les  textes  frangais  et 
anglais  de  la  presente  convention 
feront  foi  Tun  et  1'autre. 

Le  texte  qui  precede  est  le  texte 
authentique  du  pro  jet  de  convention 
dfiment  adopt<§  par  la  Conference 
generate  de  TOrganisation  interna- 
tionale  du  Travail  dans  sa  dix-sep- 
ti£me  session  qui  s'est  tenue  & 
Geneve  et  qui  a  et£  declare  close  le 


EN  FOI  DE  QUOI  ont  appos6  leurs 
signatures,  le  vingt-neuf  juin  1933. 


The  President  of  the  Conference,  GIUSEPPE  DE  MICHELIS 
The  Director  of  the  International  Labour  Office,  HAROLD  BUTLER 

No.  334 


CONVENTION  concerning  Compulsory  Old-Age  Insurance  for  Per- 
sons Employed  in  Agricultural  Undertakings.  Adopted  at 
Geneva,  June  29,  1933. 

CONVENTION  concernant  Fassurance-vieillesse  obligatoire  des 
salaries  des  entreprises  agricoles.  Adopt6e  &  Gendve,  29  juin 
1933- 

EDITOR'S  NOTE.  This  convention  was  adopted  by  the  International  Labor  Conference  at 
its  seventeenth  session;  its  short  title  is  "Old-Age  Insurance  (Agriculture)  Convention, 
I933»"  See  also  the  convention  concerning  compulsory  old-age  insurance  for  persons  em- 
ployed in  industrial  or  commercial  undertakings,  in  the  liberal  professions,  and  for  outwork- 
ers and  domestic  servants,  of  June  29,  1933  (No.  333,  ante). 

1  This  number  varies  in  the  corresponding  texts  of  Nos.  335-338,  post. — ED. 


386 


INTERNATIONAL  LEGISLATION 


No.  334 


RATIFICATIONS.     Ratifications  of  this  convention  were  communicated  to  the  Secretariat  of 
the  League  of  Nations  by  Chile,  October  18,  1935;  and  by  Great  Britain,  July  18,  1936. 
BIBLIOGRAPHY.     (See  the  bibliography  under  No.  333,  ante.) 


Entered  into  force  July  18,  1937.* 

Text  from  the  collection  of  authentic  texts  published  by  the  Secretariat  of  the  League  of 

Nations. 

[The  text  of  this  convention  corresponds  to  that  of  the  convention  concerning 
compulsory  old-age  insurance  (industry) ,  No.  jjj,  ante,  except  in  parts  hereafter 
reproduced.] 


[Preamble  and  Art.  I  omitted.] 

Art.  2. — i.  The  compulsory  old- 
age  insurance  scheme  shall  apply  to 
manual  and  non-manual  workers,  in- 
cluding apprentices,  employed  in 
agricultural  undertakings,  and  to 
domestic  servants  employed  in  the 
households  of  agricultural  employers : 

[Art.  2,  paragraph  2,  sections  (a)— 
(i)  and  paragraph  3,  and  Arts.  3-8 
omitted.] 

Art  9. — I.  The  insured  persons 
and  their  employers  shall  contribute 
to  the  financial  resources  of  the 
insurance  scheme. 

2.  National  laws  or  regulations 
may  exempt  from  liability  to  pay 
contributions : 

(a)  apprentices  and  young  workers 
under  a  prescribed  age; 

(6)  workers  who  are  not  paid  a 
money  wage  or  whose  wages  are  very 
low; 

(c)  workers  in  the  service  of  an 
employer  who  pays  contributions 
assessed  on  a  basis  which  is  not 
dependent  on  the  number  of  workers 
employed. 

[Art.  9,  paragraphs  3-5,  and  Arts. 
10-30  omitted.] 


[Pr6ambule  et  art.  I  omis.]^ 
Art.  2. — i.  L'assurance-vieillesse 
obligatoire  s'appliquera  aux  ouvriers, 
employes  et  apprentis  des  entreprises 
agricoles,  ainsi  qu'aux  domestiques 
au  service  personnel  d'employeurs 
agricoles. 

[Art.  2,  paragraphe  2,  alin6as  (a)— 
(i)  et  paragraphe  3,  et  art.  3-8  omis.] 

Art.  9. — i.  Les  assures  et  leurs 
employeurs  devront  contribuer  a  la 
formation  des  ressources  de  1 'assu- 
rance. 

2.  La  legislation  nationale  pourra 
exon£rer  de  I'obligation  de  cotiser: 

a)  les  apprentis  et  les  jeunes  tra- 
vailleurs  au-dessous  d'un  ige  de- 
termine; 

6)  les  travailleurs  qui  ne  regoivent 
pas  de  remuneration  en  especes  ou 
qui  recoivent  de  tr&s  bas  salaires ; 

c)  les  travailleurs  au  service  d'un 
employeur  qui  verse  les  cotisations 
sous  forme  d'un  forfait  independant 
du  nombre  des  travailleurs  occup<§s 
par  lui. 

[Art.  9,  paragraphes  3-5,  et  art. 
10-30  omis.] 


EN  FOI  DE  QUOI  ont  appose  leurs 
signatures,  le  vingt-neuf  juin  1933. 


IN  FAITH  WHEREOF  we  have  ap- 
pended our  signatures  this  twenty- 
ninth  day  of  June,  1933. 

The  President  of  the  Conference,  GIUSEPPE  DE  MICHELIS 
The  Director  of  the  International  Labour  Office,  HAROLD  BUTLER 

1  Registered  with  the  Secretariat  of  the  League  of  Nations  in  a  separate  register  of  labor 
conventions,  July  18,  1937. 


June  29,  1933  INVALIDITY  INSURANCE  (INDUSTRY)  387 

No.  335 

CONVENTION  concerning  Compulsory  Invalidity  Insurance  for  Per- 
sons Employed  in  Industrial  or  Commercial  Undertakings,  in  the 
Liberal  Professions,  and  for  Outworkers  and  Domestic  Serv- 
ants. Adopted  at  Geneva,  June  29,  1933. 

CONVENTION  concernant  Passurance-invalidite  obligatoire  des 
salaries  des  entreprises  industrielles  et  commerciales,  des  pro- 
fessions liberates,  ainsi  que  des  travailleurs  §.  domicile  et  des 
gens  de  maison.  Adoptee  &  Geneve,  29  juin  1933. 

EDITOR'S  NOTE.  This  convention  was  adopted  by  the  International  Labor  Conference  at 
its  seventeenth  session;  its  short  title  is  " Invalidity  Insurance  (Industry,  etc.)  Convention, 
1933."  A  convention  on  sickness  insurance  for  workers  in  industry  and  commerce  and  do- 
mestic servants  was  adopted  by  the  International  Labor  Conference  at  Geneva,  June  15, 
1927  (No.  177,  ante).  See  also  the  convention  concerning  compulsory  invalidity  insurance 
for  persons  employed  in  agricultural  undertakings,  of  June  29,  1933  (No.  336,  post). 

RATIFICATIONS.  Ratifications  of  this  convention  were  communicated  to  the  Secretariat 
of  the  League  of  Nations  by  Chile,  October  18,  1935;  and  by  Great  Britain,  July  18,  1936. 

BIBLIOGRAPHY.     (See  the  bibliography  under  No.  333,  ante.) 

Entered  into  force  July  18,  I937.1 

Text  from  the  collection  of  authentic  texts  published  by  the  Secretariat  of  the  League  of 

Nations. 

[The  text  of  this  convention  corresponds  to  that  of  the  convention  concerning 
compulsory  old-age  insurance.  No.  333,  ante,  except  in  parts  hereafter  repro- 
duced and  with  the  exception  of  the  numbering  of  some  of  the  articles.  Cross- 
references  to  the  corresponding  articles  are  here  indicated.] 

[Preamble  omitted.]  [Pr<§ambule  omis.] 

Article  i.     Each  Member  of  the  Article  i.    Tout  Membre  de  TOr- 

International   Labour   Organisation  ganisatipn  Internationale  du  Travail 

which  ratifies  this  Convention  under-  qui   ratifie   la  presente   convention 

takes  to  set  up  or  maintain  a  scheme  s'engage  a  instituer  ou  a  maintenir 

of  compulsory  invalidity  insurance  une  assurance-invalidit6  obligatoire 

which  shall  be  based  on  provisions  at  dans  des  conditions  au  moins  6quiva- 

least  equivalent  to  those  contained  lentes  a  celles  pr6vues  dans  la  pr6- 

in  this  Convention.  sente  convention. 

Art.  2. — i.  The  compulsory  in-  Art.  2. — i.  L* assurance-invalidity 
validity  insurance  scheme  shall  apply  obligatoire  s'appliquera  aux  ouvriers, 
to  manual  and  non-manual  workers,  employes  et  apprentis  des  entreprises 
including  apprentices  employed  in  industrielles,  des  entreprises  corn- 
industrial  or  commercial  undertak-  merciales  et  des  professions  liberates, 
ings  or  in  the  liberal  professions,  and  ainsi  qu'aux  travailleurs  £  domicile 
to  outworkers  and  domestic  servants :  et  aux  gens  de  maison. 

[Art.  2,  paragraph  2  and  sections  Art.   2,   paragraphe  2  et  alin&as 

00-(£)  omitted.]  (&)-(#)  omis.] 

1  Registered  with  the  Secretariat  of  the  League  of  Nations  in  a  separate  register  of  labor 
conventions,  July  18,  1937. 


388 


INTERNATIONAL  LEGISLATION 


No.  335 


(K)  retired  public  officials  em- 
ployed for  remuneration  and  persons 
possessing  a  private  income,  where 
the  retirement  pension  or  private  in- 
come is  at  least  equal  to  the  invalid- 
ity pension  provided  by  national 
laws  or  regulations; 

[Sections  (i)-(j)  omitted.] 
3.  Provided  also  that  there  may 
be  exempted  from  liability  to  in- 
surance persons  who,  by  virtue  of  any 
law,  regulations  or  special  scheme, 
are  or  will  become  entitled  to  in- 
validity benefits  at  least  equiva- 
lent on  the  whole  to  those  provided 
for  in  this  Convention. 

[Paragraph  4  omitted.] 

Art.  3.  National  laws  or  regula- 
tions shall,  under  conditions  to  be 
determined  by  them,  either  entitle 
persons  formerly  compulsorily  in- 
sured who  are  not  in  receipt  of  a 
pension  to  continue  their  insurance 
voluntarily  or  entitle  such  persons  to 
maintain  their  rights  by  the  period- 
ical payment  of  a  fee  for  the  purpose, 
unless  the  said  rights  are  auto- 
matically maintained  or,  in  the  case 
of  married  women,  the  husband,  if 
not  liable  to  compulsory  insurance, 
is  permitted  to  insure  voluntarily 
and  thereby  to  qualify  his  wife  for  an 
old-age  or  widow's  pension. 

Art.  4. — I.  An  insured  person  who 
becomes  generally  incapacitated  for 
work  and  thereby  unable  to  earn  an 
appreciable  remuneration  shall  be 
entitled  to  an  invalidity  pension: 

2.  Provided  that  national  laws  or 
regulations  which  secure  to  insured 
persons  medical  treatment  and  at- 
tendance throughout  invalidity  and, 
if  invalidity   terminates   in   death, 
secure  pensions  at  the  full  rate  to 
widows  without  any  condition  as  to 
age  or  invalidity  and  to  orphans,  may 
make   the   award  of  an  invalidity 
pension  conditional  upon  the  insured 
person's   being   unable   to   perform 
remunerative  work. 

3.  In  the  case  of  special  schemes 


(K)  les  fonctionnaires  retrains  ac- 
complissant  un  travail  salari<§  et  les 
personnes  jouissant  d'un  revenu 
priv£,  lorsque  la  retraite  ou  le  revenu 
priv6  est  au  moins  £gal  £  la  pension 
d'invalidit£  pr£vue  par  la  legislation 
nationale; 

[Alin6as  (i)-(j)  omis.] 

3.  En  outre,  pourront  tire  ex- 
empties  de  1'obligation  d  'assurance 
les  personnes  qui,  en  vertu  d'une  loi, 
d'un  reglement  ou  d'un  statut  sp£- 
cial,  ont  ou  auront  droit,  en  cas 
d'invalidit<§,  £  des  prestations  au 
moins  6quivalentes  dans  I'ensemble 
&  celles  pr6vues  dans  la  presente  con- 
vention. 

[Paragraphe  4  omis.]^ 

Art.  3.  La  legislation  nationale 
donnera,  dans  des  conditions  qu'elle 
determinera,  aux  anciens  assures 
obligatoires  non  pensionn6s,  une  au 
moins  des  facult£s  suivantes:  conti- 
nuation volontaire  de  1'assurance  ou 
maintien  des  droits  par  le  paiement 
r6gulier  d'une  taxe  de  reconduction, 
&  moins  que  ces  droits  ne  soient 
maintenus  d'office  ou  que,  dans  le 
cas  d'une  femme  mariee,  la  possibi- 
lit£  ne  soit  donn<§e  au  mari  non 
assujetti  &  1'obligation  d'assurance 
d'etre  adrnis  dans  1'assurance  volon- 
taire et  d'ouvrir  ainsi  6ventuellement 
droit  a  pension  de  vieillesse  ou  de 
veuve. 

Art.  4.  —  I.  L'assur<§  aura  droit  & 
une  pension  d'invalidit6  lorsqu'il  sera 
atteint  d'une  incapacity  g£n6rale  de 
gain  le  mettant  hors  d'6tat  de  se 
procurer  par  son  travail  une  r£rnun6- 
ration  appreciable. 

2.  Toutefois,  les  legislations  na- 
tionales  qui  garantissent  aux  assures 
le  traitement  et  les  soins  m£dicaux 
pendant  toute  la  duree  de  I'inyalidite 
et  qui  attribuent  une  pension  de 
taux  normal  aux  veuves  et  aux 
orphelins  d'invalides,  sans  aucune 
condition  d'&ge  ni  d'invalidit£  pour 
la  veuve,  pourront  n'allouer  la  pen- 
sion d'invalidit6  qu'&  I'assur6  in- 
capable d'accomplir  un  travail  sa- 


3.  Dans  les  regimes  £tablis  spe~ 


June  29,  1933 


INVALIDITY  INSURANCE  (INDUSTRY) 


389 


for  non-manual  workers,  an  insured 
person  who  suffers  from  incapacity 
which  renders  him  unable  to  earn  an 
appreciable  remuneration  in  the 
occupation  in  which  he  was  or- 
dinarily engaged  or  in  a  similar 
occupation  shall  be  entitled  to  an 
invalidity  pension. 

Art.  5. — i.  Notwithstanding  the 
provisions  of  Article  6,  the  right  to  a 
pension  may  be  made  conditional 
upon  the  completion  of  a  qualifying 
period,  which  may  involve  the  pay- 
ment of  a  minimum  number  of  con- 
tributions since  entry  into  insurance 
and  during  a  prescribed  period  im- 
mediately preceding  the  happening 
of  the  event  insured  against. 

2.  The  duration  of  the  qualifying 
period  shall  not  exceed  60  contribu- 
tion months,  250  contribution  weeks 
or  1,500  contribution  days. 

3.  Where  the  completion  of  the 
qualifying  period  involves  the  pay- 
ment  of   a   prescribed   number   of 
contributions    during    a    prescribed 
period    immediately    preceding   the 
happening    of    the    event    insured 
against,    periods   for  which   benefit 
has  been  paid  in  respect  of  temporary 
incapacity  for  work  or  of  unemploy- 
ment shall  be  reckoned  as  contribu- 
tion periods  to  such  extent  and  under 
such   conditions   as  may  be  deter- 
mined by  national  laws  or  regula- 
tions. 

[Art.  6  omitted.] 

Art.  7. — i.  The  pension  shall, 
whether  or  not  dependent  on  the 
time  spent  in  insurance,  be  a  fixed 
sum  or  a  percentage  of  the  remunera- 
tion taken  into  account  for  insurance 
purposes  or  vary  with  the  amount  of 
the  contributions  paid. 

2.  Where  the  pension  varies  with 
the  time  spent  in  insurance  and  its 
award  is  made  conditional  upon  the 
completion  by  the  insured  person  of 
a  qualifying  period,  the  pension  shall, 
unless  a  minimum  rate  is  guaranteed, 
include  a  fixed  sum  or  fixed  portion 
not  dependent  on  the  time  spent  in 
insurance. 


cialement  au  profit  des  employes, 
1' assur6  aura  droit  a  la  pension 
lorsqu'il  sera  atteint  d'une  incapa- 
cite  le  mettant  hors  d'etat  de  se 
procurer  une  Enumeration  apprecia- 
ble par  son  travail  dans  la  profession 
qu'il  exergait  habituellement  ou  dans 
une  profession  similaire. 

Art.  5. — i.  Le  droit  £  pension 
pourra,  nonobstant  les  dispositions 
de  1'article  6,  £tre  subordonn£  a 
I'accomplissement  d'un  stage  sus- 
ceptible de  comporter  le  versement 
d'un  nombre  minimum  de  cotisa- 
tions,  aussi  bien  depuis  1'entree  en 
assurance  qu'au  cours  d'une  periode 
determinee  precedant  immediate- 
ment  la  realisation  du  risque. 

2.  La  duree  du  stage  ne  pourra 
§tre  superieure  £  60  mois,  ou  250 
semaines,     ou     1.500    journees    de 
cotisation. 

3.  Lorsque  raccomplissement  du 
stage  comporte  le  versement  d'un 
certain    nombre   de   cotisations   au 
cours  d'une  periode  determine  pre- 
c6dant  immediatement  la  realisation 
du  risque,  les  periodes  indemnisees 
d'incapacite  temporaire  de  gain  et  de 
ch6mage  compteront,  pour  raccom- 
plissement du  stage,  comme  periodes 
de  cotisation  dans  les  conditions  et 
limites  fixees  par  la  legislation  na- 
tionale* 


[Art.  6  omis.] 

Art.  7. — i.  Le  montant  de  la  pen- 
sion sera  determine,  soit  en  fonction, 
soit  ind6pendamment  du  temps  pass£ 
en  assurance,  et  consistera  en  une 
somme  fixe  ou  en  un  pourcentage  du 
salaire  assur6  ou  en  une  somme  vari- 
able avec  le  montant  des  cotisations 
vers£es. 

2.  La  pension  variable  avec  le 
temps  pass6  en  assurance  et  dont 
Tattribution  est  subordonnee  &  1'ac- 
complissement  d'un  stage  devra,  a 
defaut  d'un  minimum  garanti,  com- 
porter une  somme  fixe  ou  une  partie 
fixe,  independante  du  temps  pass6 
en  assurance. 


390 


INTERNATIONAL  LEGISLATION 


No.  335 


3.  Where  contributions  are  gradu- 
ated according  to  remuneration,  the 
remuneration  taken  into  account  for 
this  purpose  shall  also  be  taken  into 
account  for  the  purpose  of  computing 
the  pension,  whether  or  not  the  pen- 
sion varies  with  the  time  spent  in 
insurance. 

Art.  8.  Insurance  institutions 
shall  be  authorised,  under  conditions 
which  shall  be  determined  by  na- 
tional laws  or  regulations,  to  grant 
benefits  in  kind  for  the  purpose  of 
preventing,  postponing,  alleviating 
or  curing  invalidity  to  persons  who 
are  in  receipt  of  or  may  be  entitled  to 
claim  a  pension  on  the  ground  of 
invalidity. 

Art.  9. — i.  The  right  to  benefits 
may  be  forfeited  or  suspended  in 
whole  or  in  part  if  the  person  con- 
cerned : 

(a)  has  brought  about  his  in- 
validity by  a  criminal  offence  or 
wilful  misconduct;  or 

(6)  has  acted  fraudulently  to- 
wards the  insurance  institution. 

2.  The  pension  may  be  suspended 
in  whole  or  in  part  while  the  person 
concerned : 

(a)  is  entirely  maintained  at  the 
public  expense  or  by  a  social  insur- 
ance institution ; 

(i)  refuses  without  valid  reason 
to  comply  with  the  doctor's  orders  or 
the  instructions  relating  to  the  con- 
duct of  invalids  or  voluntarily  and 
without  authorisation  removes  him- 
self from  the  supervision  of  the  in- 
surance institution; 

(c)  is  in  receipt  of  another  period- 
ical cash  benefit  payable  by  virtue  of 
any  law  or  regulations  concerning 
compulsory  social  insurance,  pensions 
or  workmen's  compensation  for  acci- 
dents or  occupational  diseases;  or 

(d)  is   in   employment   involving 
compulsory  insurance  or,  in  the  case 
of  special  schemes  for  non-manual 


3.  Lorsque  les  cotisations  sont 
graduees  avec  le  salaire,  le  salaire 
ayant  donne  lieu  £  cotisation  devra 
£tre  pris  en  consideration  pour  ie 
calcul  de  la  pension  servie,  que 
celle-ci  soit  ou  non  variable  avec  le 
temps  pass6  en  assurance. 

Art.  8.  Les  institutions  d'assu- 
rance  seront  autorisees,  dans  les 
conditions  que  fixera  la  legislation 
nationale,  £  faire  ben<§ficier  de  presta- 
tions  en  nature  dans  le  but  de  pr6ve~ 
nir,  de  retarder,  d'att6nuer  ou  de 
faire  cesser  T invalidity,  les  personnes 
qui,  pour  cause  d'invalidit6,  regoivent 
une  pension  ou  pourraient  pr<§tendre 
£  une  pension. 

Art.  9. — i.  Le  droit  aux  presta- 
tions  pourra  faire  1'objet  d'une 
d6ch£ance  ou  d'une  suspension  to  tale 
oupartielle: 

a)  lorsque  Tinvalidit6  a  6t6  pro- 
voqu<§e  par  un  crime,  un  d61it  ou 
une  faute  intentionnelle  de  I'int6- 
ress6 ; 

ft)  en  cas  de  fraude  commise  par 
I'int6ress£  £  l'£gard  de  Tinstitution 
d'assurance. 

2.  La  pension  pourra  £tre  totale- 
ment  ou  partiellement  suspendue: 

a)  pendant  que  I'int6ress6  est 
enticement  £  la  charge  des  deniers 
publics  ou  d'une  institution  d'as- 
surancesociale; 

&)  aussi  longtemps  que  I'int6ress6 
refuse  d'observer  sans  motif  valable 
les  prescriptions  m£dicales  et  les 
instructions  relatives  &  la  conduite 
des  invalides  ou  se  soustrait  sans 
autorisation  et  volontairement  au 
contr61e  de  1'institution  d'assurance; 

c)  tant  qu'il  b6n6ficie  d'une  autre 
prestation    periodique    en    esp&ces 
servie  en  vertu  d'une  loi  sur  1'as- 
surance  sociale  obligatoire,  les  pen- 
sions ou  la  reparation  des  accidents 
du   travail    ou   des    maladies   pro- 
f  essionnelles ; 

d)  pendant  que  I'int6ress6  conti- 
nue &  occuper  un  emploi  assujetti  & 
P assurance,    et,    dans    les    regimes 


June  29,  1933 


INVALIDITY  INSURANCE  (INDUSTRY) 


391 


workers,  is  in  receipt  of  remuneration 
exceeding  a  prescribed  rate. 


[Arts.  10-15  omitted.  See  No. 
333,  ante,  Arts.  9-14.]  ^ 

Art.  1 6.  In  countries  which,  at 
the  time  when  this  Convention  first 
comes  into  force,  have  no  laws  or 
regulations  providing  for  compulsory 
invalidity  insurance,  an  existing 
non-contributory  pension  scheme 
which  guarantees  an  individual  right 
to  a  pension  under  the  conditions 
defined  in  Articles  17  to  23  herein- 
after shall  be  deemed  to  satisfy  the 
requirements  of  this  Convention. 

Art.  17.  A  person  who  becomes 
generally  incapacitated  for  work  and 
thereby  unable  to  earn  an  appre- 
ciable remuneration  shall  be  entitled 
to  a  pension. 

Art.  18.  The  right  to  a  pension 
may  be  made  conditional  upon  the 
claimant's  having  been  resident  in 
the  territory  of  the  Member  for  a 
period  immediately  preceding  the 
making  of  the  claim.  This  period 
shall  be  determined  by  national  laws 
or  regulations  but  shall  not  exceed 
five  years. 

[Arts.  19-22  omitted.  See  No. 
333,  ante,  Arts.  18-21.] 

Art.  23. — i .  The  right  to  a  pension 
may  be  forfeited  or  suspended  in 
whole  or  in  part  if  the  person  con- 
cerned : 

(a)  has    brought    about    his    in- 
validity by   a   criminal   offence   or 
wilful  misconduct; 

(b)  has  obtained  or  attempted  to 
obtain  a  pension  by  fraud ; 

(c)  has    been    sentenced    to    im- 
prisonment for  a  criminal  offence ;  or 

(d)  has    persistently    refused    to 
earn  his  living  by  work  compatible 
with  his  strength  and  capacity. 

2.  The  pension  may  be  suspended 
in  whole  or  in  part  while  the  person 
concerned  is  entirely  maintained  at 
the  public  expense. 


etablis  spedalement  au  profit  des 
employes,  aussi  longtemps  que  3e 
revenu  professional  de  I'interesse 
depasse  un  montant  de  termini. 

[Art.  10-15  omis.  Voir  N°  333, 
ante,  art.  9-14.] 

Art.  16.  Dans  les  pays  qui  n'ont 
pas  de  legislation  d'assurance-invali- 
dite  obligatoire  lors  de  Tentree  en 
vigueur  initiale  de  la  pr<§sente  con- 
vention, tout  systeme  alors  existant 
de  pensions  non  contributives  sera 
considere  comme  satisfaisant  a  la 
presente  convention  s'il  garantit  un 
droit  individuel  a  pension  dans  les 
conditions  definies  dans  les  articles 
17  a  23  ci-apres. 

Art.  17.  La  pension  sera  attri- 
buee  a  toute  personne  atteinte  d'une 
incapacity  g£n£rale  de  gain  la  met- 
tant  hors  d'etat  de  se  procurer  par 
son  travail  une  remuneration  appre- 
ciable. 

Art.  1 8.  Le  droit  a  pension  pourra 
£tre  subordonne  a  la  residence  du 
requ6rant  sur  le  territoire  du  Mem- 
bre  pendant  une  p6riode  pr£c£dant 
immediatement  la  demande  de  pen- 
sion. Cette  periode,  qui  sera  fix£e 
par  la  legislation  nationale,  ne  pourra 
depasser  cinq  ans. 

[Art.  19-22  omis.  Voir  N°  333, 
ante,  art.  18-21.] 

Art.  23. — i.  Le  droit  a  pension 
pourra  faire  1'objet  d'une  decheance 
ou  d'une  suspension  totale  ou  par- 
tielle: 

a)  si  1'invalidite  a  £t£  provoquee 
par  un  crime,  un  deiit  ou  une  faute 
intentionnelle  de  rinteress6; 

b)  si  Finteresse  a  obtenu  ou  tente 
d'obtenir  une  pension  par  fraude; 

c)  s'il  a  subi  une  condamnation  & 
prison  pour  crime  ou  deiit; 

d)  s'il  s'est  refuse  d'une  mani£re 
persistante  a  gagner  sa  vie  par  un 
travail  compatible  avec  ses  forces  et 
ses  aptitudes. 

2.  La  pension  pourra  §tre  totale- 
ment  ou  partiellement  suspendue 
pendant  que  Finteresse  est  enti&re- 
ment  &  la  charge  des  fonds  publics. 


392                                             INTERNATIONAL  LEGISLATION  No.  336 

Art.  24,  Subject  to  the  provi-  Art.  24.  Sous  reserve  des  disposi- 

sions  of  paragraph  5  of  Article  13,  tions  de  F article  13,  alinea  5,  la 

this  Convention  does  not  refer  to  the  presente  convention  ne  vise  pas  le 

maintenance  of  pension  rights  in  the  maintien  du  droit  a  pension  en  cas  de 

event  of  residence  abroad.  residence  a  1'etranger. 

[Arts.  25-31  omitted.  See  No.  [Art.  25-31  omis.  Voir  N°  333, 

333 »  ante,  Arts.  24-30.]  ante,  art.  24-30.] 


IN  FAITH  WHEREOF  we  have  ap-         EN  FOI  DE  QUOI  ont  appose  leurs 
pended  our  signatures  this  twenty-     signatures,  le  vingt-neuf  juin  1933. 
ninth  day  of  June,  1933. 

The  President  of  the  Conference,  GIUSEPPE  DE  MICHELIS 
The  Director  of  the  International  Labour  Office,  HAROLD  BUTLER 

No.  336 

CONVENTION  concerning  Compulsory  Invalidity  Insurance  for 
Persons  Employed  in  Agricultural  Undertakings.  Adopted  at 
Geneva,  June  29,  1933. 

CONVENTION  concernant  Passurance-invalidite  obligatoire  des 
salaries  des  entreprises  agricoles.  Adoptee  &  Geneve,  29  juin 
1933- 

EDITOR'S  NOTE.  This  convention  was  adopted  by  the  International  Labor  Conference 
at  its  seventeenth  session;  its  short  title  is  "Invalidity  Insurance  (Agriculture)  Conven- 
tion, 1933."  A  convention  on  sickness  insurance  for  agricultural  workers  was  adopted  by 
the  International  Labor  Conference  at  Geneva,  June  15,  1927  (No.  176,  ante).  See  also 
the  convention  concerning  compulsory  invalidity  insurance  for  persons  employed  in  indus- 
trial or  commercial  undertakings,  in  the  liberal  professions,  and  for  outworkers  and  domestic 
servants,  of  June  29,  1933  (No.  335»  ante). 

RATIFICATIONS.  Ratifications  of  this  convention  were  communicated  to  the  Secretariat 
of  the  League  of  Nations  by  Chile,  October  18,  1935;  and  Great  Britain,  July  18,  1936. 

BIBLIOGRAPHY.     (See  the  bibliography  under  No.  333,  ante.) 

Entered  into  force  July  18, 193  7.  * 

Text  from  the  collection  of  authentic  texts  published  by  the  Secretariat  of  the 

League  of  Nations. 

[The  text  of  this  convention  corresponds  to  that  of  the  convention  concerning 
compulsory  old  age  insurance  (industry) ,  No.  3 jj,  ante,  except  in  parts  hereafter 
reproduced  and  with  the  exception  of  the  numbering  of  some  of  the  articles. 
Cross-references  to  the  corresponding  articles  are  here  indicated.] 

[Preamble  omitted.]  [Preambule  omis.] 

Article  i.  Each  Member  of  the  Article  i.  Tout  Membre  de  1'Or- 
International  Labour  Organisation  ganisation  Internationale  du  Travail 

1  Registered  with  the  Secretariat  of  the  League  of  Nations  in  a  separate  register  of  labor 
conventions,  July  18,  1937. 


June  29,  1933  INVALIDITY  INSURANCE  (AGRICULTURE) 


which  ratifies  this  Convention  under- 
takes to  set  up  or  maintain  a  scheme 
of  compulsory  invalidity  insurance 
which  shall  be  based  on  provisions  at 
least  equivalent  to  those  contained 
in  this  Convention. 

Art.  2. — I.  The  compulsory  in- 
validity insurance  scheme  shall  apply 
to 'manual  and  non-manual  workers, 
including  apprentices,  employed  in 
agricultural  undertakings,  and  do- 
mestic servants  employed  in  the 
households  of  agricultural  employers : 

[Art.  2,  paragraph  2  and  sections 
(a)-(g)  omitted.] 

(&)  retired  public  officials  em- 
ployed for  remuneration  and  persons 
possessing  a  private  income,  where 
the  retirement  pension  or  private 
income  is  at  least  equal  to  the  inva- 
lidity pension  provided  by  national 
laws  or  regulations ; 

(i)  workers  who,  during  their 
studies,  give  lessons  or  work  for 
remuneration  in  preparation  for  an 
occupation  corresponding  to  such 
studies. 

3.  Provided  also  that  there  may 
be  exempted  from  liability  to  insur- 
ance persons  who,  by  virtue  of  any 
law,  regulations  or  special  scheme, 
are  or  will  become  entitled  to  in- 
validity benefits  at  least  equivalent 
on  the  whole  to  those  provided  for  in 
this  Convention. 

Art.  3.  National  laws  or  regula- 
tions shall,  under  conditions  to  be 
determined  by  them,  either  entitle 
persons  formerly  compulsorily  in- 
sured who  are  not  in  receipt  of  a 
pension  to  continue  their  insurance 
voluntarily  or  entitle  such  persons  to 
maintain  their  rights  by  the  periodi- 
cal payment  of  a  fee  for  the  purpose, 
unless  the  said  rights  are  auto- 
matically maintained  or,  in  the  case 
of  married  women,  the  husband,  if 
not  liable  to  compulsory  insurance,  is 
permitted  to  insure  voluntarily  and 
thereby  to  qualify  his  wife  for  an  old- 
age  or  widow's  pension. 


393 

qui  ratifie  la  presente  convention 
s'engage  &  instituer  ou  £  maintenir 
une  assurance-invalidity  obligatoire 
dans  des  conditions  au  moins  equiva- 
lentes  &  celles  prevues  dans  la  pre- 
sente convention. 

Art.  2. — i.  L'assurance-invalidite 
obligatoire  s'appliquera  aux  ouvriers, 
employes  et  apprentis  des  entreprises 
agricoles,  ainsi  qu'aux  domestiques 
au  service  personnel  d' employ eurs 
agricoles. 

[Art.  2,  paragraphe  2  et  alineas 
(a)-(g)  omis.]  ^ 

&)  les  fonctionnaires  retraites  ac- 
complissant  un  travail  salarie  et  les 
personnes  jouissant  d'un  revenu 
priv6,  lorsque  la  retraite  ou  le  revenu 
priv£  est  au  rnoins  egal  &  la  pension 
d'invalidite  prevue  par  la  legislation 
nationale; 

i)  les  travailleurs  qui,  pendant 
leurs  etudes,  donnent  des  legons,  ou 
sont  occupes  contre  remuneration  en 
vue  d'acqu6rir  une  formation  leur 
permettant  d'exercer  une  profession 
correspondant  auxdites  etudes. 

3.  En  outre,  pourront  8tre  exemp- 
tees  de  1'obligation  d'assurance  les 
personnes  qui,  en  vertu  d'une  loi, 
d'un  reglement  ou  d'un  statut  spe- 
cial, ont  ou  auront  droit,  en  cas  d'in- 
validite, &  des  prestations  au  moins 
equivalentes  dans  1'ensemble  a  celles 
preVues  dans  la  presente  convention. 

Art.  3.  La  legislation  nationale 
donnera,  dans  des  conditions  qu'elle 
determinera,  aux  anciens  assures  ob- 
ligatoires  non  pensionnes,  une  au 
moins  des  facultes  suivantes:  con- 
tinuation volontaire  de  1'assurance 
ou  maintien  des  droits  par  le  paie- 
ment  regulier  d'une  taxe  de  reconduc- 
tion,  a  moins  que  ces  droits  ne  soient 
maintenus  d'office  ou  que,  dans  le 
cas  d'une  femme  mariee,  la  possi- 
bilit6  ne  soit  donnee  au  man  non  as- 
sujetti  £  1'obligation  d'assurance 
d'etre  admis  dans  Fassurance  vo- 
lontaire et  d'ouvrir  ainsi  6ventuelle- 
ment  droit  &  pension  de  vieillesse  ou 
de  veuve. 


394 


INTERNATIONAL  LEGISLATION 


No.  336 


Art.  4. — i.  An  insured  person  who 
becomes  generally  incapacitated  for 
work  and  thereby  unable  to  earn  an 
appreciable  remuneration  shall  be 
entitled  to  an  invalidity  pension : 

2.  Provided  that  national  laws  or 
regulations  which  secure  to  insured 
persons  medical  treatment  and  at- 
tendance throughout  invalidity  and,  if 
invalidity  terminates  in  death,  secure 
pensions  at  the  full  rate  to  widows 
without  any  condition  as  to  age  or  in- 
validity and  to  orphans,  may  make  the 
award  of  an  invalidity  pension  condi- 
tional upon  the  insured  person 's  being 
unable  to  perform  remunerative  work. 

3.  In  the  case  of  special  schemes 
for  non-manual  workers,  an  insured 
person  who  suffers  from  incapacity 
which  renders  him  unable  to  earn  an 
appreciable  remuneration  in  the  occu- 
pation in  which  he  was  ordinarily  en- 
gaged or  in  a  similar  occupation  shall 
be  entitled  to  an  invalidity  pension. 

Art.  5. — r.  Notwithstanding  the 
provisions  of  Article  6,  the  right  to  a 
pension  may  be  made  conditional 
upon  the  completion  of  a  qualifying 
period,  which  may  involve  the  pay- 
ment of  a  minimum  number  of  con- 
tributions since  entry  into  insurance 
and  during  a  prescribed  period  im- 
mediately preceding  the  happening 
of  the  event  insured  against. 

2.  The  duration  of  the  qualifying 
period  shall  not  exceed  60  contribu- 
tion months,  250  contribution  weeks 
or  1,500  contribution  days. 

3.  Where  the  completion  of  the 
qualifying  period  involves  the  pay- 
ment of  a  prescribed  number  of  con- 
tributions during  a  prescribed  period 
immediately  preceding  the  happen- 
ing of  the  event  insured   against, 
periods  for  which  benefit  has  been 
paid  in  respect  of  temporary  inca- 
pacity for  work  or  of  unemployment 
shall   be   reckoned   as   contribution 
periods  to  such  extent  and  under  such 
conditions  as  may  be  determined  by 
national  laws  or  regulations. 


Art.  4. — i.  L'assure  aura  droit  & 
une  pension  d'invalidite  lorsqu'il  sera 
atteint  d'une  incapacite  g6n6rale  de 
gain  le  mettant  hors  d'etat  de  se  pro- 
curer par  son  travail  une  r£munera- 
tion  appreciable. 

2.  Toutefois,   les  legislations  na- 
tionales  qui  garantissent  aux  assures 
le  traitement  et  les  soins  medicaux 
pendant  toute  la  dur6e  de  1'invali- 
dite  et  qui  attribuent  une  pension  de 
taux  normal  aux  veuves  et  aux  or- 
phelins  d'invalides,  sans  aucune  con- 
dition d'&ge  ni  d 'invalidity  pour  la 
veuve,  pourront  n'allouer  la  pension 
d'invalidite  qu'£  1'assure  incapable 
d'accomplir  un  travail  salarie. 

3.  Dans  les  regimes  etablis  sp£- 
cialement   au  profit  des  employes, 
1'assure    aura    droit    &    la    pension 
lorsqu'il  sera  atteint  d'une  incapa- 
cite le  mettant  hors  d'etat  de  se  pro- 
curer une  remuneration  appreciable 
par  son  travail  dans  la  profession 
qu'il  exergait  habituellement  ou  dans 
une  profession  similalre. 

Art.  5. — i.  Le  droit  &  pension 
pourra,  nonobstant  les  dispositions 
de  1'article  6,  £tre  subordonne  & 
1'accomplissement  d'un  stage  suscep- 
tible de  comporter  le  versement  d'un 
nombre  minimum  de  cotisations, 
aussi  bien  depuis  I'entr6e  en  assu- 
rance qu'au  cours  d'une  p6riode  d6- 
terminle  pr6c<§dant  imm6diatement 
la  realisation  du  risque. 

2.  La  duree  du  stage  ne  pourra 
ttre  superieure  £  60  mois,  ou  250 
semaines,  ou  1.500  journees  de  coti- 
sation. 

3.  Lorsque  1'accompHssement  du 
stage  comporte  le  versement  d'un 
certain    nombre   de   cotisations    au 
cours  d'une  periode  determinee  pre- 
cedant  immediatement  la  realisation 
du  risque,  les  periodes  indemnisees 
d'incapacite  temporaire  de  gain  et  de 
chdmage  compteront,  pour  Taccom- 
plissement  du  stage,  comme  periodes 
de  cotisation  dans  les  conditions  et 
limites  fixees  par  la  legislation  na- 
tionale. 


June  29,  1933  INVALIDITY  INSURANCE  (AGRICULTURE) 


395 


[Art.  6  omitted.] 

Art.  7. — i.  The  pension  shall, 
whether  or  not  dependent  on  the 
time  spent  in  insurance,  be  a  fixed 
sum  or  a  percentage  of  the  remunera- 
tion taken  into  account  for  insurance 
purposes  or  vary  with  the  amount  of 
the  contributions  paid. 

2.  Where  the  pension  varies  with 
the  time  spent  in  insurance  and  its 
award  is  made  conditional  upon  the 
completion  by  the  insured  person  of 
a  qualifying  period,  the  pension  shall, 
unless  a  minimum  rate  is  guaranteed, 
include  a  fixed  sum  or  fixed  portion 
not  dependent  on  the  time  spent  in 
insurance.  * 

3.  Where  contributions  are  gradu- 
ated according  to  remuneration,  the 
remuneration  taken  into  account  for 
this  purpose  shall  also  be  taken  into 
account  for  the  purpose  of  comput- 
ing the  pension,  whether  "or  not  the 
pension  varies  with  the  time  spent  in 
insurance. 

Art.  8. — Insurance  institutions 
shall  be  authorised,  under  conditions 
which  shall  be  determined  by  na- 
tional laws  or  regulations,  to  grant 
benefits  in  kind  for  the  purpose  of 
preventing,  postponing,  alleviating 
or  curing  invalidity  to  persons  who 
are  in  receipt  of  or  may  be  entitled  to 
claim  a  pension  on  the  ground  of  in- 
validity. 

Art.  9. — i.  The  right  to  benefits 
may  be  forfeited  or  suspended  in 
whole  or  in  part  if  the  person  con- 
cerned: 

(a)  has  brought  about  his  invalid- 
ity by  a  criminal  offence  or  wilful 
misconduct;  or 

(b)  has  acted  fraudulently  towards 
the  insurance  institution. 

2.  The  pension  may  be  suspended 
in  whole  or  in  part  while  the  person 
concerned : 

(a)  is  entirely  maintained  at  the 
public  expense  or  by  a  social  insur- 
ance institution ; 


[Art.  6  omis.] 

Art.  7. — i,  Le  montant  de  la  pen- 
sion sera  determine,  soit  en  fonction, 
soit  independamment  du  temps  passe 
en  assurance,  et  consistera  en  une 
somme  fixe  ou  en  un  pourcentage  du 
salaire  assure,  ou  en  une  somme  vari- 
able avec  le  montant  des  cotisations 
vers6es. 

2.  La    pension   variable   avec    le 
temps  passe  en  assurance  et  dont 
F  attribution  est  subordonnee  a  1'ac- 
complissement  d'un  stage  devra,  a 
d£faut  d'un  minimum  garanti,  corn- 
porter  une  somme  fixe  ou  une  partie 
fixe,  independante  du  temps  passe  en 
assurance. 

3.  Lorsque    les    cotisations    sont 
graduees  avec  le  salaire,  le  salaire 
ayant  donn6  lieu  a  cotisation  devra 
£tre  pris  en  consideration  pour  le 
calcul  de  la  pension  servie,  qiju  celle- 
ci  soit  ou  non  variable  avec  le  temps 
passe  en  assurance. 

Art.  8.  Les  institutions  d'assu- 
rance  seront  autoris6es,  dans  les  con- 
ditions que  fixera  la  legislation 
nationale,  a  faire  beneficier  de  pres- 
tations  en  nature  dans  le  but  de  pre- 
venir,  de  retarder,  d'att6nuer  ou  de 
faire  cesser  1'invalidite,  les  personnels 
qui,  pour  cause  d'invalidite,  regoi- 
vent  une  pension  ou  pourraient 
pr6tendre  a  une  pension. 

Art.  9. — i.  Le  droit  aux  presta- 
tions  pourra  faire  Fobjet  (Tune  de- 
cheance  ou  d'une  suspension  totale 
ou  partielle: 

a)  lorsque  Finvalidit6  a  et6  pro- 
voquee  par  un  crime,  un  delit  ou  une 
f aute  intentionnelle  de  Tint6ress£ ; 

b)  en  cas  de  fraude  commise  par 
Tint6resse  a  T6gard  de  1'institution 
d'assurance. 

2.  La  pension  pourra  £tre  totale- 
ment  ou  partiellement  suspendue: 

a)  pendant  que  Tinteresse  est  en- 
tiferement  a  la  charge  des  deniers 
publics  ou  d'une  institution  d'as- 
surance  sociale; 


396 


INTERNATIONAL  LEGISLATION 


No.  336 


(&)  refuses  without  valid  reason  to 
comply  with  the  doctor's  orders  or 
the  instructions  relating  to  the  con- 
duct of  invalids  or  voluntarily  and 
without  authorisation  removes  him- 
self from  the  supervision  of  the  in- 
surance institution ; 

(c)  is  in  receipt  of  another  periodi- 
cal cash  benefit  payable  by  virtue  of 
any  law  or  regulations  concerning 
compulsory   social   insurance,    pen- 
sions or  workmen's  compensation  for 
accidents  or  occupational  diseases;  or 

(d)  is   in   employment  involving 
compulsory  insurance  or,  in  the  case 
of  special  schemes  for  non-manual 
workers,  is  in  receipt  of  remuneration 
exceeding  a  prescribed  rate. 


Art.  10. — I.  The  insured  persons 
and  their  employers  shall  contribute 
to  the  financial  resources  of  the 
insurance  scheme. 

2.  National  laws  or  regulations 
may  exempt  from  liability  to  pay 
contributions : 

(a)  apprentices  and  young  work- 
ers under  a  prescribed  age; 

(&)  workers  who  are  not  paid  a 
money  wage  or  whose  wages  are  very 
low; 

(c)  workers  in  the  service  of  an 
employer  who  pays  contributions 
assessed  on  a  basis  which  is  not  de- 
pendent on  the  number  of  workers 
employed. 

[Art.  10,  paragraphs  3-5,  and  Arts. 
11-15  omitted.  See  No.  333,  ante, 
Art.  9,  paragraphs  3-5,  and  Arts. 
10-14.] 

Art.  16.  In  countries  which,  at 
the  time  when  this  Convention  first 
comes  into  force,  have  no  laws  or 
regulations  providing  for  compulsory 
invalidity  insurance,  an  existing  non- 
contributory  pension  scheme  which 
guarantees  an  individual  right  to  a 
pension  under  the  conditions  defined 
in  Articles  17  to  23  hereinafter  shall 


b)  aussi  longtemps  que  Tint^resse 
refuse  d 'observer  sans  motif  valable 
les  prescriptions  mMicales  et  les  in- 
structions relatives  a  la  conduite  des 
invalides  ou  se  soustrait  sans  autori- 
sation  et  volontairement  au  contrfile 
de  1'institution  d'assurance; 

c)  tant  qu'il  b6n£ficie  d'une  autre 
prestation    periodique    en    esp&ces 
servie  en  vertu  d'une  loi  sur  1'assu- 
rance  sociale  obligatoire,  les  pensions 
ou  la  reparation  des  accidents  du 
travail  ou  des  maladies  profession- 
nelles; 

d)  pendant  que  I'int£ress6  con- 
tinue a  occuper  un  emploi  assujetti 
a  T assurance,  et,  dans  les  regimes 
etablis  spedalement  au  profit  des 
employes,   aussi  longtemps  que  le 
revenu   professionnel  de  I'int6ress6 
depasse  un  montant  determine. 

Art.  10. — i.  Les  assures  et  leurs 
employeurs  devront  contribuer  a  la 
formation  des  ressources  de  Fassu- 
rance. 

2.  La  legislation  nationale  pourra 
exon6rer  de  Tobligation  de  cotiser: 

a)  les  apprentis  et  les  jeunes  tra- 
vailleurs au-dessous  d'un  age  de- 
termine ; 

&)  les  travailleurs  qui  ne  resolvent 
pas  de  remuneration  en  esp&ces  ou 
qui  regoivent  de  tr£s  bas  salaires; 

c)  les  travailleurs  au  service  d'un 
employeur  qui  verse  les  cotisations 
sous  forme  d'un  forfait  independant 
du  nombre  des  travailleurs  occup6s 
par  lui. 

[Art.  10,  paragraphes  3-5,  et  art. 
1 1-15  omis.  Voir  N°  333,  ante,  art. 
9,  paragraphes  3-5,  et  art.  10-14.] 

Art.  1 6.  Dans  les  pays  qui  n'ont 
pas  de  legislation  d'assurance-invali- 
dite  obligatoire  lors  de  1'entree  en 
vigueur  initiale  de  la  presente  con- 
vention, tout  syst&me  alors  existant 
de  pensions  non  contributives  sera 
consider  comme  satisfaisant  a  la 
presente  convention  s'il  garantit  un 
droit  individuel  a  pension  dans  les 


June  29,  1933  INVALIDITY  INSURANCE  (AGRICULTURE) 


397 


be  deemed  to  satisfy  the  require- 
ments of  this  Convention. 

Art.  17.  A  person  who  becomes 
generally  incapacitated  for  work  and 
thereby  unable  to  earn  an  apprecia- 
ble remuneration  shall  be  entitled  to 
a  pension. 

Art.  18.  The  right  to  a  pension 
may  be  made  conditional  upon  the 
claimant's  having  been  resident  in 
the  territory  of  the  Member  for  a 
period  immediately  preceding  the 
making  of  the  claim.  This  period 
shall  be  determined  by  national  laws 
or  regulations  but  shall  not  exceed 
five  years. 

[Arts.  19-22  omitted.  See  No. 
333,  ante,  Arts.  18-21.] 

Axt.23, — i.  The  right  to  a  pension 
may  be  forfeited  or  suspended  in 
whole  or  in  part  if  the  person  con- 
cerned : 

(a)  has    brought    about    his    in- 
validity by  a  criminal  offence  or  wil- 
ful misconduct; 

(b)  has  obtained  or  attempted  to 
obtain  a  pension  by  fraud ; 

(c)  has  been  sentenced  to  impris- 
onment for  a  criminal  offence;  or 

(d)  has    persistently    refused    to 
earn  his  living  by  work  compatible 
with  his  strength  and  capacity. 

[Art.  23,  paragraph  2,  and  Arts. 
24-31  omitted.  See  No.  333,  ante, 
Art.  22,  paragraph  2,  and  Arts.  23- 
30.] 

IN  FAITH  WHEREOF  we  have  ap- 
pended our  signatures  this  twenty- 
ninth  day  of  June,  1933. 


conditions  definies  dans  les  articles 
17  &  23  ci-apr£s. 

Art.  17.  La  pension  sera  attribute 
£  toute  personne  atteinte  d'une  in- 
capacit6  g6n6rale  de  gain  la  mettant 
hors  cT6tat  de  se  procurer  par  son 
travail  une  remuneration  appr6ci- 
able. 

Art.  18.  Le  droit  £  pension  pourra 
Stre  subordonne  &  la  residence  du 
requ6rant  sur  le  territoire  du  Mem- 
bre  pendant  une  periode  pr6cedant 
imm6diatement  la  demande  de  pen- 
sion. Cette  periode,  qui  sera  fixee 
par  la  legislation  nationale,  ne  pourra 
depasser  cinq  ans. 

[Art.  19-22  omis.  Voir  N°  333, 
ante,  art.  18-21,] 

Art.  23. — i.  Le  droit  £  pension 
pourra  faire  1'objet  d'une  decheance 
ou  d'une  suspension  to  tale  ou  par- 
tielle: 

a)  si  rinvalidit£  a  6te  provoquee 
par  un  crime,  un  d61it  ou  une  faute 
intentionnelle  de  Tinteress6; 

&)  si  rint6ress6  a  obtenu  ou  tent£ 
d'obtenir  une  pension  par  fraude; 

c)  s'il  a  subi  une  condamnation  & 
prison  pour  crime  ou  d61it; 

d)  s'il  s'est  refus6  d'une  mani&re 
persistante  £  gagner  sa  vie  par  un 
travail  compatible  avec  ses  forces  et 
ses  aptitudes. 

[Art.  23,  paragraphe  2,  et  art. 
24-31  omis.  Voir  N°  333,  ante,  art. 
22,  paragraphe  2,  et  art.  23-30.] 


EN  FOI  DE  QUOI  ont  appos6  leurs 
signatures,  le  vingt-neuf  juin  1933. 


The  President  of  the  Conference,  GIUSEPPE  DE  MICHELIS 
The  Director  of  the  International  Labour  Office,  HAROLD  BUTLER 


398  INTERNATIONAL  LEGISLATION  No.  337 

No.  337 

DRAFT  CONVENTION  concerning  Compulsory  Widows'  and 
Orphans'  Insurance  for  Persons  Employed  in  Industrial  or 
Commercial  Undertakings,  in  the  Liberal  Professions,  and  for 
Outworkers  and  Domestic  Servants.  Adopted  at  Geneva,  June 
29,  1933- 

PRO  JET  DE  CONVENTION  concernant  Fassurance-deces  obliga- 
toire  des  salaries  des  entreprises  industrielles  et  commerciales, 
des  professions  liberates,  ainsi  que  des  travailleurs  a  domicile 
et  des  gens  de  maison.  Adopte  S  Geneve,  29  juin  1933. 

EDITOR'S  NOTE.  This  draft  convention  was  adopted  by  the  International  Labor  Con- 
ference at  its  seventeenth  session;  its  short  title  is  "Survivors'  Insurance  (Industry,  etc.) 
Convention,  1933."  See  also  the  draft  convention  concerning  compulsory  widows'  and 
orphans'  insurance  for  persons  employed  in  agricultural  undertakings,  of  June  29,  1933 
(No.  338,  Post}. 

RATIFICATIONS.  A  ratification  of  this  convention  by  Great  Britain  was  communicated  to 
the  Secretariat  of  the  League  of  Nations,  July  18,  1936. 

BIBLIOGRAPHY.     (See  the  bibliography  under  No.  333,  ante.} 

Not  entered  into  force  (July  i,  1937). 

Text  from  the  collection  of  authentic  texts  published  by  the  Secretariat  of  the  League  of 

Nations. 

[The  formal  parts  of  this  draft  convention  correspond  to  those  of  the  convention 
concerning  compulsory  old-age  insurance,  No.  333,  ante.  Cross-references  to 
the  corresponding  articles  are  here  indicated.] 

[Preamble  omitted.]  [Pr£ambule  omis.] 

Article  i.    Each  Member  of  the  Article  i.    Tout  Membre  de  1'Qr- 

International   Labour   Organisation  ganisation  internationale  du  Travail 

which  ratifies  this  Convention  under-  qui   ratifie   la  pr6sente   convention 

takes  to  set  up  or  maintain  a  scheme  s 'engage  £  instituer  ou  &  maintenir 

of  compulsory  widows'  and  orphans'  une  assurance-d£c£s  obligatoire  dans 

insurance  which  shall  be  based  on  des  conditions  au  moins  equivalentes 

provisions    at    least    equivalent    to  £  celles  pr6vues  dans  la  presente  con- 

those  contained  in  this  Convention,  vention. 

Art,  2. — i.  The  compulsory  wid-  Art.  2. — I.  L/assurance-d6ces  obli- 

ows'  and  orphans'  insurance  scheme  gatoire   s'appliquera    aux   ouvriers, 

shall   apply   to   manual    and    non-  employes  et  apprentis  des  entreprises 

manual  workers,  including  appren-  industrielles,    des   entreprises    com- 

tices,     employed    in    industrial    or  merciales  et  des  professions  liberates, 

commercial  undertakings  or  in  the  ainsi  qu'aux  travailleurs  4  domicile 

liberal  professions,  and  to  outworkers  et  aux  gens  de  maison. 
and  domestic  servants : 

2.  Provided    that    any    Member  2.  Toutefois,      chaque      Membre 

may  in  its  national  laws  or  regula-  pourra  prevoir  dans  sa  legislation 

tions   make  such  exceptions  as  it  nationale  telles  exceptions  qu'il  esti- 

deems  necessary  in  respect  of:  mera  n6cessaires  en  ce  qui  concerne: 


June  29,  1933 


SURVIVORS*  INSURANCE  (INDUSTRY) 


399 


(a)  workers   whose   remuneration 
exceeds  a  prescribed   amount  and, 
where  national  laws  or  regulations  do 
not  make  this  exception  general  in 
its     application,     any     non-manual 
workers  engaged  in  occupations  which 
are  ordinarily  considered  as  liberal 
professions ; 

(b)  workers  who  are  not  paid  a 
money  wage ; 

(c)  young  workers  under  a  pre- 
scribed age  and  workers  too  old  to 
become  insured  when  they  first  enter 
employment ; 

(d)  outworkers  whose  conditions 
of  work  are  not  of  a  like  nature  to 
those  of  ordinary  wage  earners; 

(e)  members    of    the    employer's 
family; 

(/)  workers  whose  employment  is 
of  such  a  nature  that,  its  total  dura- 
tion being  necessarily  short,  they 
cannot  qualify  for  benefit,  and  per- 
sons engaged  solely  in  occasional  or 
subsidiary  employment ; 


(g)  invalid  workers  and  workers  in 
receipt  of  an  invalidity  or  old-age 
pension  ; 

(h)  retired  public  officials  em- 
ployed for  remuneration  and  persons 
possessing  a  private  income,  where 
the  retirement  pension  or  private 
income  is  at  least  equal  to  the  in- 
validity pension  provided  by  na- 
tional laws  or  regulations; 

(i)  workers  who,  during  their 
studies,  give  lessons  or  work  for 
remuneration  in  preparation  for  an 
occupation  corresponding  to  such 
studies ; 

(j)  domestic  servants  employed  in 
the  households  of  agricultural  em- 
ployers. 

3.  Provided  also  that  there  may 
be  exempted  from  liability  to  insur- 
ance persons  whose  survivors  will,  by 
virtue  of  any  law,  regulations  or 


a)  les  travailleurs  dont  la  r£mu- 
neration  depasse  une  limite  d6ter- 
minee  et,  dans  les  legislations  qui  ne 
prevoient  pas  une  telle  exception 
g6nerale,  les  employes  exergant  des 
professions  consider6es  d'habitude 
comme  professions  Kb6rales ; 

b}  les  travailleurs  qui  ne  regoivent 
pas  de  remuneration  en  especes; 

c)  les  jeunes  travailleurs  au-des- 
sous    d'un    clge    determin6    et    les 
travailleurs    qui,    devenant   salaries 
pour  la  premiere  fois,  sont  trop  &ges 
pour  entrer  en  assurance; 

d)  les  travailleurs  a  domicile  dont 
les  conditions  de  travail  ne  peuvent 
£tre  assimilees  a  celles  de  1' ensemble 
des  salaries; 

e)  les  membres  de  la  famille  de 
T  employ  eur; 

/)  les  travailleurs  occupant  des 
emplois  qui  etant,  au  total  et  de  par 
leur  nature,  de  courte  dur6e  ne 
permettraient  pas  aux  interess£s  de 
remplir  les  conditions  d' attribution 
des  prestations,  ainsi  que  les  per- 
sonnes  qui  n'accomplissent  des  tra- 
vaux  salaries  qu'a  titre  occasionnel 
ou  accessoire; 

g)  les  travailleurs  invalides  et  les 
titulaires  d'une  pension  d'invalidit6 
ou  de  vieillesse; 

k)  les  fonctionnaires  retraites  ac- 
complissant  un  travail  salaiie  et  les 
personnes  jouissant  d'un  revenu 
priv6,  lorsque  la  retraite  ou  le  revenu 
prive  est  au  moins  egal  a  la  pension 
d'invalidite  prevue  par  la  legislation 
nationale; 

i)  les  travailleurs  qui,  pendant 
leurs  etudes,  donnent  des  legons,  ou 
sont  occup6s  centre  remuneration  en 
vue  d'acquerir  une  formation  leur 
permettant  d'exercer  une  profession 
correspondant  auxdites  etudes; 

f)  les  domestiques  au  service  per- 
sonnel dT employ eurs  agricoles. 

3.  En  outre,  pourront  6tre  exemp- 
tees  de  F  obligation  dj  assurance  les 
personnes  qui,  en  cas  de  d6ces,  ou- 
vrent  droit  a  leurs  survivants,  en 


400 


INTERNATIONAL  LEGISLATION 


No.  337 


special  scheme,  become  entitled  to 
benefits  at  least  equivalent  on  the 
whole  to  those  provided  for  in  this 
Convention, 

4.  This  Convention  does  not  apply 
to  seamen  and  sea  fishermen. 

Art.  3.  National  laws  or  regula- 
tions shall,  under  conditions  to  be 
determined  by  them,  either  entitle 
persons  formerly  compulsorily  in- 
sured who  are  not  in  receipt  of  a 
pension  to  continue  their  insurance 
voluntarily  or  entitle  such  persons  to 
maintain  their  rights  by  the  period- 
ical payment  of  a  fee  for  the  purpose, 
unless  the  said  rights  are  auto- 
matically maintained  or,  in  the  case 
of  married  women,  the  husband,  if 
not  liable  to  compulsory  insurance,  is 
permitted  to  insure  voluntarily  and 
thereby  to  qualify  his  wife  for  an  old- 
age  or  widows'  pension. 

Art  4. — I.  Notwithstanding  the 
provisions  of  Article  5,  the  right  to  a 
pension  may  be  made  conditional 
upon  the  completion  of  a  qualifying 
period,  which  may  involve  the  pay- 
ment of  a  minimum  number  of 
contributions  since  entry  into  insur- 
ance and  during  a  prescribed  period 
immediately  preceding  the  happen- 
ing of  the  event  insured  against. 

2.  The  duration  of  the  qualifying 
period  shall  not  exceed  60  contribu- 
tion months,  250  contribution  weeks 
or  1,500  contribution  days. 

3.  Where  the  completion  of  the 
qualifying  period  involves  the  pay- 
ment  of   a   prescribed   number   of 
contributions    during    a    prescribed 
period   immediately   preceding   the 
happening    of    the    event    insured 
against,  periods  for  which  benefit  has 
been  paid  in  respect  of  temporary 
incapacity  for  work  or  of  unemploy- 
ment shall  be  reckoned  as  contribu- 
tion periods  to  such  extent  and  under 
such  conditions  as  may  be  deter- 
mined  by  national   laws  or   regu- 
lations. 


vertu  d'une  loi,  d'un  r&glement  ou 
d'un  statut  special,  £  des  prestations 
au  moins  6quivalentes  dans  1' en- 
semble &  celles  pr6vues  dans  la 
pr<§sente  convention. 

4.  La  pr^sente  convention  ne  s'ap- 
pliquera  pas  aux  marins  et  aux  ma- 
rins-p§cheurs. 

Art.  3.  La  legislation  nationale 
donnera,  dans  des  conditions  qu'elle 
d6terminera,  aux  anciens  assures 
obligatoires  non  pensionnes,  une  au 
moins  des  facult6s  suivantes:  con- 
tinuation volontaire  de  1'assurance 
ou  maintien  des  droits  par  le  paie- 
ment  r£gulier  d'une  taxe  de  recon- 
duction,  &  moins  que  ces  droits  ne 
soient  maintenus  d'ofEce  ou  que, 
dans  le  cas  d'une  femme  mariee,  la 
possibilit6  ne  soit  donnee  au  mari 
non  assujetti  &  1' obligation  d' assu- 
rance d'etre  admis  dans  1'assurance 
volontaire  et  d'ouvrir  ainsi  eventu- 
ellement  droit  i  pension  de  vieillesse 
ou  de  veuve. 

Art.  4. — I.  Le  droit  £  pension 
pourra,  nonobstant  les  dispositions 
de  I1  article  5,  §tre  subordonn6  £ 
I'accomplissement  d'un  stage  sus- 
ceptible de  comporter  le  versement 
d'un  nombre  minimum  de  cotisa- 
tions,  aussi  bien  depuis  1 'entree  en 
assurance  qu'au  cours  d'une  p6riode 
d£terminee,  pr£c6dant  immediate- 
ment  la  realisation  du  risque. 

2.  La  dur£e  du  stage  ne  pourra 
£tre  superieure  &  60  mois,  ou  250 
semaines,    ou     1.500    journ£es    de 
cotisation. 

3.  Lorsque  raccomplissement  du 
stage  comporte  le  versement  d'un 
certain   nombre   de   cotisations   au 
cours  d'une  periode  determinee  pr6- 
cedant  imm£diatement  la  realisation 
du  risque,  les  p£riodes  indemnisees 
d'incapacit6  temporaire  de  gain  et  de 
chSmage  compteront,  pour  raccom- 
plissement du  stage,  comme  p6riodes 
de  cotisation  dans  les  conditions  et 
limites  fix£es  par  la  legislation  na- 
tionale. 


June  29,  1933 


SURVIVORS*  INSURANCE  (INDUSTRY) 


401 


Art.  5. — i.  An  insured  person  who 
ceases  to  be  liable  to  insurance  with- 
out being  entitled  to  a  benefit  repre- 
senting a  return  for  the  contributions 
credited  to  his  account  shall  retain 
his  rights  in  respect  of  these  contribu- 
tions : 

2.  Provided  that  national  laws  or 
regulations  may  terminate  rights  in 
respect  of  contributions  on  the  ex- 
piry of  a  term  which  shall  be  reck- 
oned from  the  date  when  the  insured 
person  so  ceased  to  be  liable  to  in- 
surance and  which  shall  be  either 
variable  or  fixed: 

(a)  Where  the  term  is  variable,  it 
shall  not  be  less  than  one-third  (less 
the  periods  for  which  contributions 
have  not  been  credited)  of  the  total 
of  the  periods  for  which  contribu- 
tions have  been  credited  since  entry 
into  insurance. 

(b)  Where  the  term  is  fixed,   it 
shall  in  no  case  be  less  than  eighteen 
months  and  rights  in  respect  of  con- 
tributions may  be  determined  on  the 
expiry  of  the  term  unless,   in  the 
course  thereof,  a  minimum  number 
of  contributions  prescribed  by  na- 
tional laws  or  regulations  has  been 
credited  to  the  account  of  the  in- 
sured person  in  virtue  of  either  com- 
pulsory or  voluntarily  continued  in- 
surance. 

Art.  6.  The  widows'  and  orphans* 
insurance  scheme  shall  as  a  minimum 
confer  pension  rights  on  widows  who 
have  not  remarried  and  the  children 
of  a  deceased  insured  or  pensioned 
person. 

Art.  7. — i.  The  right  to  a  widow's 
pension  may  be  reserved  to  widows 
who  are  above  a  prescribed  age  or 
are  invalid. 

2.  The  provisions  of  paragraph  I 
shall  not  apply  in  the  case  of  special 
schemes  for  non-manual  workers. 

3.  The  right  to  a  widow's  pension 
may  be  restricted  to  cases  where  the 
marriage  has  lasted  for  a  prescribed 
period  and  was  contracted  before  the 
insured    or    pensioned    person    had 


Art.  5. — i.  L'assure  qui  cessera 
d'etre  assujetti  a  1'obligation  d'assu- 
ranee,  sans  avoir  droit  a  une  presta- 
tion  constituant  la  contrepartie  des 
cotisations  port6es  a  son  compte, 
conservera  le  benefice  de  la  validite 
de  ces  cotisations. 

2.  Toutefois,  la  legislation  na- 
tipnale  pourra  mettre  fin  a  la  vali- 
dite des  cotisations  a  1'expiration 
d'un  d£lai  qui  sera  compte  a  partir 
de  la  cessation  de  F  obligation  d'as- 
surance  et  qui  sera,  soit  variable,  soit 
fixe. 

a)  Le  delai  variable  ne  devra  pas 
£tre  inferieur  au  tiers  de  la  totalite 
des  p£riodes  de  cotisation  accomplies 
depuis  1'entree  en  assurance,  diminue 
des  periodes  qui  n'ont  pas  donne  lieu 
a  cotisation. 

b)  Le  d£lai  fixe  ne  devra  en  aucun 
cas  6tre  inferieur  a  dix-huit  mois ;  les 
cotisations  pourront  §tre  invalidees  a 
1'expiration   de   ce   delai,    a   moms 
qu'avant  ladite  expiration  un  mini- 
mum de  cotisations  a  fixer  par  la 
legislation  nationale,  n'ait  6t6  port6 
au  compte  de  I'assur6  en  vertu  de 
1'assurance  obligatoire  ou  de  1'assu- 
rance  facultative  continuee. 


Art.  6.  L'assurance-d£ces  doit 
comporter  le  droit  a  pension  au 
moins  pour  la  veuve  non  remari6e  et 
pour  les  orphelins  de  1'assure  ou 
pensionne  decede. 

Art.  7. — i.  Le  droit  a  pension  de 
veuve  pourra  §tre  reserve  a  la  veuve 
qui  a  depasse  un  &ge  determine  ou 
qui  est  atteinte  d' invalidity. 

2.  Les  dispositions  du  paragraphe 
i    ne   s'appliqueront   pas   dans   les 
r6gim.es  sp6cialement  6tablis  au  profit 
des  employes. 

3.  Le  droit  a  pension  de  veuve 
pourra  n'£tre  reconnu  que  si  le  ma- 
riage  a  dure  un  temps  ditermin6  et  a 
ete  contracte  ant6rieurement  a  1'ao 
complissement  par  Tassure  ou  pen- 


402 


INTERNATIONAL  LEGISLATION 


No.  337 


reached  a  prescribed  age  or  become 
invalid. 

4.  The  right  to  a  widow's  pension 
may  be  withheld  if,  at  the  time  of  the 
death  of  the  insured  or  pensioned 
person,     the    marriage    had    been 
dissolved  or  if  a  separation  had  been 
pronounced  in  proceedings  in  which 
the  wife  was  found  solely  at  fault. 

5.  Where  there  are  several  claim- 
ants   to    a    widow's    pension,    the 
amount  payable  may  be  limited  to 
that  of  one  pension. 

Art.  8. — i.  Any  child  who  has  not 
reached  a  prescribed  age  which  shall 
not  be  less  than  fourteen  shall  be 
entitled  to  a  pension  in  respect  of  the 
death  of  either  parent : 

2.  Provided  that  the  right  to  a 
pension  in  respect  of  the  death  of  an 
insured   or  pensioned  mother  may 
either  be  made  conditional  upon  the 
mother's  having  contributed  to  the 
support  of  the  child  or  be  made  con- 
ditional  upon  her  having   been   a 
widow  at  the  time  of  her  death. 

3.  National   laws   or   regulations 
shall  determine  the  cases  in  which  a 
child  other  than  a  legitimate  child 
shall  be  entitled  to  a  pension. 

Art.  9. — i.  The  pension  shall, 
whether  or  not  dependent  on  the 
time  spent  in  insurance,  be  a  fixed 
sum  or  a  percentage  of  the  re- 
muneration taken  into  account  for 
insurance  purposes  or  vary  with  the 
amount  of  the  contributions  paid. 

2.  Where  the  pension  varies  with 
the  time  spent  in  insurance  and  its 
award  is  made  conditional  upon  the 
completion  by  the  insured  person  of 
a  qualifying  period,  the  pension  shall, 
unless  a  minimum  rate  is  guaranteed, 
include  a  fixed  sum  or  fixed  portion 
not  dependent  on  the  time  spent  in 
insurance;    where    the    pension    is 
awarded  without  any  condition  as  to 
the  completion  of  a  qualifying  period, 
provision  may  be  made  for  a  guaran- 
teed minimum  rate  of  pension. 

3.  Where  contributions  are  gradu- 
ated according  to  remuneration,  the 


sionn£    d'un    £ge    d6termin6    ou    & 
1'apparition  de  1'invalidite. 

4.  Le  droit  £  pension  pourra  n'gtre 
reconnu  que  si,  au  moment  du  dec&s 
de    l'assur£    ou    du    pensionne,    le 
mariage  n'a  pas  6t6  dissous  ou  qu'il 
n'y  a  pas  eu  de  separation  prononc6e 
aux  torts  exclusifs  de  l'6pouse. 

5.  Si  plusieurs  requ6rantes  r6cla- 
ment  une  pension  de  veuve,  le  mon- 
tant  payable  pourra  §tre  limit£   £ 
celui  d'une  seule  pension. 

Art.  8. — I.  Le  droit  £  pension 
devra  £tre  reconnu  &  tout  orphelin 
n'ayant  pas  d6pass6  un  &ge  d6ter- 
min6  qui  ne  pourra  §tre  inf&rieur  & 
14  ans. 

2.  Toutefois,    lorsqu'il    s'agit    de 
1'orphelin  d'une  assur£e  ou  pension- 
nee,  le  droit  £  pension  pourra  £tre 
subordonn6  &  la  condition  soit  que  la 
mfere  ait  contribu6  £  1'entretien  de  cet 
enfant,  soit  qu'elle  ffit  dec£d6e  6tant 
veuve. 

3.  II  appartiendra  a  la  legislation 
nationale  de  d£finir  dans  quels  cas  un 
enfant  autre  que  16gitime  aura  droit 
£  pension. 

Art.  9. — i.  Le  montant  de  la  pen- 
sion sera  determine,  soit  en  fonction, 
soit  independamment  du  temps  pass<§ 
en  assurance,  et  consistera  en  une 
somme  fixe  ou  en  un  pourcentage  du 
salaire  assure,  ou  en  une  somme 
variable  avec  le  montant  des  cotisa- 
tions  vers6es. 

2.  La  pension  variable  avec  le 
temps  pass6  en  assurance  et  dont 
Tattribution  est  subordonn6e  &  Tac- 
complissement  d'un  stage,  devra,  4 
d6faut  d'un  minimum  garanti,  com- 
porter  une  somme  fixe  ou  une  partie 
fixe,  ind6pendante  du  temps  passe  en 
assurance;  lorsque  1'attribution  de  la 
pension  n'est  pas  subordonn6e  4 
1'accomplissement  d'un  stage,  un 
minimum  garanti  pourra  Stre  prevu. 


3.  Lorsque  les  co tisations  sont  gra- 
duees  avec  le  salaire,  le  salaire  ayant 


June  29,  1933 


SURVIVORS'  INSURANCE  (INDUSTRY) 


403 


remuneration  taken  into  account  for 
this  purpose  shall  also  be  taken  into 
account  for  the  purpose  of  computing 
the  pension,  whether  or  not  the  pen- 
sion varies  with  the  time  spent  in 
insurance. 

Art.  10.  Insurance  institutions 
shall  be  authorised,  under  conditions 
which  shall  be  determined  by  na- 
tional laws  or  regulations,  to  grant 
benefits  in  kind  for  the  purpose  of 
preventing,  postponing,  alleviating 
or  curing  invalidity  to  persons  who 
are  in  receipt  of  or  may  be  entitled  to 
claim  a  pension  on  the  ground  of 
invalidity. 

Art.  n. — i.  The  right  to  benefits 
may  be  forfeited  or  suspended  in 
whole  or  in  part: 

(a)  if  death  has  been  caused  by  a 
criminal  offence  committed  by  or  the 
wilful  misconduct  of  the  insured  per- 
son or  any  person  who  may  become 
entitled  to  a  survivor's  pension;  or 

(b)  if  the  insured  person  or  any 
person  who  may  become  entitled  to  a 
survivor's  pension  has  acted  fraudu- 
lently   towards    the    insurance    in- 
stitution. 

2.  The  pension  may  be  suspended 
in  whole  or  in  part  while  the  person 
concerned: 

(a)  is  entirely  maintained  at  the 
public  expense  or  by  a  social  insur- 
ance institution ; 

(&)  refuses  without  valid  reason  to 
comply  with  the  doctor's  orders  or 
the  instructions  relating  to  the  con- 
duct of  invalids  or  voluntarily  and 
without  authorisation  removes  her- 
self from  the  supervision  of  the 
insurance  institution  ; 

(c)  is  in  receipt  of  another  period- 
ical cash  benefit  payable  by  virtue  of 
any  law  or  regulations  concerning 
compulsory  social   insurance,    pen- 
sions or  workmen's  compensation  for 
accidents  or  occupational  diseases; 

(d)  having  been  awarded  a  wid- 
ow's pension  without  any  condition 
as  to  age  or  invalidity,  is  living  with 
a  man  as  his  wife;  or 


donne  lieu  a  cotisation  devra  §tre 
pris  en  consideration  pour  le  calcul 
de  la  pension  servie,  que  celle-ci  soit 
ou  non  variable  avec  le  temps  pass£ 
en  assurance. 

Art.  10.  Les  institutions  d'assu- 
rance  seront  autorisees,  dans  les 
conditions  que  fixera  la  16gislation 
nationale,  a  faire  beneficier  de  presta- 
tions  en  nature  dans  le  but  de  preve- 
nir,  de  retarder,  d'attenuer  ou  de 
faire  cesser  1'invalidite,  les  personnes 
qui,  pour  cause  d'invalidite,  regoivent 
une  pension  ou  pourraient  prltendre 
&  une  pension. 

Art.  ii. — i.  Le  droit  aux  presta- 
tions  pourra  faire  Fobjet  d'une 
decheance  ou  d'une  suspension  totale 
ou  partielle : 

a)  lorsque  le  deces  a  £t£  provoque 
par  un  crime,  un  delit  ou  une  faute 
intentionnelle  de  I'assur6,  ou  de  toute 
personne  susceptible  d'avoir  droit  £ 
pension  de  survivant; 

ft)  en  cas  de  fraude  commise  & 
1'egard  de  Finstitution  d'assurance 
par  1' assure  ou  par  toute  personne 
susceptible  d'avoir  droit  £  pension  de 
survivant. 

2.  La  pension  pourra  £tre  totale- 
ment  ou  partiellement  suspendue 
pendant  que  la  personne  interessee: 

a)  est  entierement  £  la  charge  des 
deniers  publics  ou  d'une  institution 
d'assurance  sociale ; 

£)  refuse  d'observer,  sans  motif 
valable,  les  prescriptions  m6dicales 
et  les  instructions  relatives  a  la  con- 
duite  des  invalides  ou  se  spustrait 
sans  autorisation  et  volontairement 
au  contr61e  de  Finstitution  d'assu- 
rance; 

c)  beneficie  d'une  autre  prestation 
periodique  en  esp£ces  servie  en  vertu 
d'une    loi    sur    1'assurance    sociale 
obligatoire,  les  pensions  ou  la  r£para- 
tion  des  accidents  du  travail  ou  des 
maladies  professionnelles; 

d)  ayant   obtenu   comme   veuve 
uue  pension  sans  aucune  condition 
d'Hge  ni  d'invalidit^,  vit  maritale- 
ment  avec  un  homme; 


404 


INTERNATIONAL  LEGISLATION 


No.  337 


(e)  in  the  case  of  special  schemes 
for  non-manual  workers,  is  in  receipt 
of  remuneration  exceeding  a  pre- 
scribed rate. 

Art.  12. — i.  The  insured  persons 
and  their  employers  shall  contribute 
to  the  financial  resources  of  the  in- 
surance scheme. 

2.  National   laws   or   regulations 
may  exempt  from  liability  to  pay 
contributions: 

(a)  apprentices  and  young  workers 
under  a  prescribed  age ; 

(6)  workers  who  are  not  paid  a 
money  wage  or  whose  wages  are  very 
low, 

3.  Contributions  from  employers 
may  be  dispensed  with  under  laws  or 
regulations   concerning   schemes   of 
national  insurance  not  restricted  in 
scope  to  employed  persons. 

4.  The    public    authorities    shall 
contribute  to  the  financial  resources 
or    to    the    benefits    of    insurance 
schemes  covering  employed  persons 
in  general  or  manual  workers. 

5.  National   laws   or   regulations 
which,  at  the  time  of  the  adoption  of 
this  Convention,  do  not  require  con- 
tributions from  insured  persons  may 
continue  not  to  require  such  contri- 
butions. 

Art.  13. — i.  The  insurance  scheme 
shall  be  administered  by  institutions 
founded  by  the  public  authorities 
and  not  conducted  with  a  view  to 
profit,  or  by  State  insurance  funds: 

2.  Provided  that  national  laws  or 
regulations  may  also  entrust  its  ad- 
ministration to  institutions  founded 
on  the  initiative  of  the  parties  con- 
cerned or  of  their  organisations  and 
duly  approved  by  the  public  authori- 
ties. 

3.  The  funds  of  insurance  insti- 
tutions and  State  insurance  funds 
shall  be  administered  separately  from 
the  public  funds. 

4.  Representatives  of  the  insured 
persons  shall  participate  in  the  man- 
agement   of   insurance    institutions 


e)  pensionn6e  au  titre  d'un  regime 
etabli  sp£cialement  au  profit  des 
employes,  jouit  d'un  revenu  profes- 
sionnel  depassant  un  montant  de- 
termini. 

Art.  12. — i.  Les  assures  et  leurs 
employeurs  devront  contribuer  a  la 
formation  des  ressources  de  1'assu- 
rance. 

2.  La  legislation  nationale  pourra 
exon6rer  de  1'obligation  de  cotiser: 

a)  les  apprentis  et  les  jeunes 
travailleurs  au-dessous  d'un  &ge  de- 
termine; 

6)  les  travailleurs  qui  ne  regoivent 
pas  de  remuneration  en  especes  ou 
qui  regoivent  de  tres  bas  salaires. 

3.  La  cotisation  des   employeurs 
pourra    ne    pas    6tre    prevue    dans 
les  legislations  d 'assurance  nationale 
dont  le  champ  d'application  depasse 
le  cadre  du  salariat. 

4.  Les   pouvoirs   publics   partici- 
peront  &  la  formation  des  ressources 
ou  des  prestations  de  1'assurance  in- 
stituee  au  ben6fice  des  salaries  en 
general  ou  des  ouvriers. 

5.  Les  legislations  nationales  qui, 
lors  de  1'adoption  de  la  presente  con- 
vention, ne  pr6voient  pas  de  cotisa- 
tions  des  assures,  pourront  continuer 
&  exonerer  les  assures  de  Tobligation 
de  cotiser. 

Art.  13. — I.  L'assurance  sera  geree 
soit  par  des  institutions  cr6ees  par  les 
pouvoirs  publics  et  qui  ne  poursui- 
vront  aucun  but  lucratif ,  soit  par  des 
fonds  publics  d 'assurance. 

2.  Toutefois,    la    legislation    na- 
tionale pourra  6galement  confier  la 
gestion  de  1'assurance  &  des  institu- 
tions creees  par  Tinitiative  des  in- 
teress6s  ou  de  leurs  groupements,  et 
dflment  reconnues  par  les  pouvoirs 
publics. 

3.  Le  patrimoine  des  institutions 
et  des  fonds  publics  d'assurance  sera 
gere  s6parement  des  deniers  publics. 

4.  Les  representants  des  assures 
participeront  &  la  gestion  des  insti- 
tutions d 'assurance  dans  les  condi- 


June  29,  1933 


SURVIVORS*  INSURANCE  (INDUSTRY) 


405 


under  conditions  to  be  determined 
by  national  laws  or  regulations, 
which  may  likewise  decide  as  to  the 
participation  of  representatives  of 
employers  and  of  the  public  au- 
thorities. 

5.  Self-governing  insurance  insti- 
tutions shall  be  under  the  adminis- 
trative and  financial  supervision  of 
the  public  authorities. 

Art.  14. — i.  The  survivors  of  a 
deceased  insured  or  pensioned  person 
shall  have  a  right  of  appeal  in  any 
dispute  concerning  benefits. 

2.  Such  disputes  shall  be  referred 
to  special  tribunals  which  shall  in- 
clude judges,  whether  professional  or 
not,  who  are  specially  cognisant  of 
the   purposes   of   insurance   or   are 
assisted  by  assessors  chosen  as  repre- 
sentative   of    insured    persons    and 
employers  respectively. 

3.  In  any  dispute  concerning  lia- 
bility to  insurance  or  the  rate  of 
contribution,  the  employed  person 
and,  in  the  case  of  schemes  providing 
for  an  employer's  contribution,  his 
employer  shall  have  a  right  ot  appeal. 

Art.  15. — I .  Foreign  employed  per- 
sons shall  be  liable  to  insurance  and 
to  the  payment  of  contributions 
under  the  same  conditions  as  na- 
tionals. 

2.  The  survivors  of  foreign  insured 
or  pensioned  persons  shall  be  entitled 
under  the  same  conditions  as  na- 
tionals to  the  benefits  derived  from 
the  contributions  credited  to  their 
account. 

3.  The  survivors  of  foreign  insured 
or  pensioned  persons  shall,  if  na- 
tionals of  a  Member  which  is  bound 
by  this  Convention  and  the  laws  or 
regulations  of  which  therefore  pro- 
vide for  a  State  subsidy  towards  the 
financial  resources  or  benefits  of  the 
insurance  scheme  in  conformity  with 
Article  12,  also  be  entitled  to  any 
subsidy  or  supplement  to  or  fraction 
of  a  pension  which  is  payable  out  of 
public  funds : 

4.  Provided  that  national  laws  or 
regulations  may  restrict  to  nationals 


tions  d6termin£es  par  la  legislation 
nationale,  qui  pourra  egalement  sta- 
tuer  sur  la  participation  des  repre- 
sentants  des  employeurs  et  des 
pouvoirs  publics. 

5.  Les  institutions  d 'assurance  au- 
tonomes  serpnt  plac6es  sous  le  con- 
tr61e  financier  et  administratif  des 
pouvoirs  publics. 

Art.  14. — i.  Un  droit  de  recours 
sera  reconnu  aux  survivants  de  Fas- 
sure  ou  pensionn6  decede,  en  cas  de 
litige  au  sujet  des  prestations. 

2.  Ces  litiges  seront  du  ressort  de 
juridictions    speciales,    comprenant 
des  juges,  de  carriere  ou  non,  parti- 
culierement  au  courant  du  but  de 
1' assurance,  ou  si6geant  avec  le  con- 
cours    d'assesseurs    pris    dans    les 
milieux    des    assures    et    des    em- 
ployeurs. 

3.  En  cas  de  litige  concernant  Fas- 
sujettissement  &  T assurance,  ou  le 
montant  des  cotisations,  un  droit  de 
recours  sera  reconnu  au  salarie  et, 
dans   les   regimes   comportant   une 
cotisation  patronale,  a  son  employeur. 

Art.  15, — i.  Les  salaries  grangers 
seront  assujettis  &  1' obligation  d' as- 
surance et  au  paiement  des  cotisa- 
tions dans  les  m£mes  conditions  que 
les  nationaux. 

2.  Les  ayants  droit  des  assur6s  ou 
pensionn6s   Strangers   b6n6ficieront, 
dans  les  mgmes  conditions  que  les 
nationaux  des  prestations  resultant 
des  cotisations  portees  au  compte  de 
ces  assures. 

3.  Les  ayants  droit  des  assures  ou 
pensionn<§s   etrangers   ressortissants 
de  tout  Membre  li£  par  la  pr6sente 
convention,   et   dont   la   16gislation 
cpmporte,  en  consequence,  une  parti- 
cipation financi&re   de  1'Etat  &  la 
formation    des    ressources    ou    des 
prestations  de  Tassurance,  conform6- 
ment  &  Tarticle  12,  ben^ficieront,  en 
outre,  des  subsides,  majorations  ou 
fractions  de  pensions,  payables  sur 
les  fonds  publics. 

4.  Toutefois,    la    legislation    na- 
tionale   pourra    r6server    aux    na- 


406 


INTERNATIONAL  LEGISLATION 


No.  337 


the  right  to  any  subsidy  or  supple- 
ment to  or  fraction  of  a  pension  which 
is  payable  out  of  public  funds  and 
granted  solely  to  the  survivors  of 
insured  persons  who  have  exceeded  a 
prescribed  age  at  the  date  when  the 
laws  or  regulations  providing  for 
compulsory  insurance  come  into 
force. 

5.  Any  restrictions  which  may 
apply  in  the  event  of  residence 
abroad  shall  only  apply  to  pensioners 
who  are  nationals  of  any  Member 
bound  by  this  Convention  and  reside 
in  the  territory  of  any  Member 
bound  thereby  to  the  extent  to  which 
they  apply  to  nationals  of  the  coun- 
try in  which  the  pension  has  been 
acquired :  Provided  that  any  subsidy 
or  supplement  to  or  fraction  of  a 
pension  which  is  payable  out  of 
public  funds  may  be  withheld. 

Art.  16. — i.  The  insurance  of  em- 
ployed persons  shall  be  governed  by 
the  law  applicable  at  their  place  of 
employment. 

2.  In  the  interest  of  continuity  of 
insurance  exceptions  may  be  made 
to  this  rule  by  agreement  between  the 
Members  concerned. 

Art.  17.  ^  Any  Member  may  pre- 
scribe special  provisions  for  frontier 
workers  whose  place  of  employment 
is  in  its  territory  and  whose  place  of 
residence  is  abroad. 

Art.  18.  In  countries  which,  at 
the  time  when  this  Convention  first 
comes  into  force,  have  no  laws  or 
regulations  providing  for  compulsory 
widows'  and  orphans'  insurance,  an 
existing  non-contributory  pension 
scheme  which  guarantees  an  indi- 
vidual right  to  a  pension  under  the 
conditions  defined  in  Articles  19  to 
25  hereinafter  shall  be  deemed  to 
satisfy  the  requirements  of  this 
Convention. 

Art.  19.— i.  The  following  shall  be 
entitled  to  a  pension: 

(a)  every  widow  who  has  not 
remarried  and  who  has  at  least  two 
dependent  children; 


tionaux  le  benefice  des  subsides, 
ma j orations  ou  fractions  de  pensions, 
payables  sur  les  fonds  publics  et  at- 
tribuables  exclusivement  aux  ayants 
droit  des  assures  qui  avaient  depasse 
un  certain  &ge  au  moment  de  la  mise 
en  vigueur  de  la  legislation  d'assu- 
rance  obligatoire. 

5.  Les  restrictions  eventuellement 
prevues  en  cas  de  residence  &  1'  Stran- 
ger ne  s'appliqueront  aux  pensionnes 
ressortissants  de  tout  Membre  K6 
par  la  pr£sente  convention  et  r£si- 
dant  sur  le  territoire  de  1'un  quel- 
conque  des  Membres  lies  par  ladite 
convention,  que  dans  la  mesure 
applicable  aux  nationaux  de  TEtat 
dans  lequel  la  pension  a  £te  acquise. 
Toutefois,  les  subsides,  majorations 
ou  fractions  de  pensions  payables  sur 
les  fonds  publics  pourront  ne  pas 
£tre  verses. 

Art.  16. — i.  L'assurance  des  sala- 
ri6s  sera  regie  par  la  loi  applicable 
au  lieu  de  travail  du  salarie. 

2.  Cette  regie  pourra,  dans  1'in- 
ter£t  de  la  continuite  de  Fassurance, 
subir  des  exceptions,  par  accord 
entre  les  Membres  interesses. 

Art.  17.  Tout  Membre  pourra 
soumettre  £  un  regime  special  les 
travailleurs  frontaliers  qui  ont  leur 
lieu  de  travail  sur  son  territoire  et 
leur  lieu  de  residence  £  1'etranger. 

Art.  18.  Dans  les  pays  qui  n'ont 
pas  de  legislation  d'assurance-d6ces 
obligatoire  lors  de  Fentree  en  vigueur 
initiale  de  la  presente  convention, 
tout  syst&me  alors  existant  de  pen- 
sions non  contributives  sera  consi- 
d6re  comme  satisfaisant  £  la  pre- 
sente convention,  s'il  garantit  un 
droit  individuel  &  pension,  dans  les 
conditions  d6finies  dans  les  articles 
19  &  25  ci-apres. 

Art.  19. — i.  Le  droit  a  pension 
sera  reconmi: 

a)  4  toute  veuve  non  remariee 
ayant  au  moins  deux  enfants  i  sa 
charge ; 


June  29,  1933 


SURVIVORS'  INSURANCE  (INDUSTRY) 


407 


(£)  every  orphan,  that  is  to  say, 
every  child  who  has  lost  both 
parents. 

2.  National  laws  or  regulations 
shall  define 

(a)  the  cases  in  which  a  child  other 
than  a  legitimate  child  shall  be  deemed 
to  be  the  child  of  a  widow  for  the 
purpose  of  entitling  her  to  a  pension ; 

(b)  the  age  until  which   a  child 
shall  be  considered  dependent  upon 
a  widow  or  shall  be  entitled  to  an 
orphan's  pension :  Provided  that  this 
age  shall  in  no  case  be  less  than 
fourteen. 

Art.  20. — i .  The  right  to  a  widow's 
pension  may  be  made  conditional 
upon  the  residence  in  the  territory  of 
the  Member: 

(a)  of  the  deceased  husband  dur- 
ing a  period  immediately  preceding 
his  death;  and 

(b)  of  the  widow  during  a  period 
immediately  preceding  the  making 
of  her  claim  for  a  pension. 

2.  The  right  to  an  orphan's  pen- 
sion may  be  made  conditional  upon 
the  residence,  in  the  territory  of  the 
Member  during  a  period  immediately 
preceding  death,  of  whichever  of  the 
parents  died  the  more  recently. 

3.  The  period  of  residence  in  the 
territory  of  the  Member  to  have  been 
completed  by  a  widow  or  a  deceased 
parent  shall  be  prescribed  by  na- 
tional laws  or  regulations  but  shall 
not  exceed  five  years. 

Art.  21. — i.  A  claimant  shall  be 
entitled  to  a  widow's  or  orphan's 
pension  if  the  annual  value  of  the 
claimant's  means,  including  any 
means  of  dependent  children  or 
orphans,  does  not  exceed  a  limit 
which  shall  be  fixed  by  national  laws 
or  regulations  with  due  regard  to  the 
minimum  cost  of  living, 

2.  Means  up  to  a  level  which  shall 
be  determined  by  national  laws  or 
regulations  shall  be  exempted  for  the 
purpose  of  the  assessment  of  means. 

Art.  22.  The  rate  of  pension  shall 
be  an  amount  which,  together  with 


b)  &  tout  orphelin  de  pere  et  de 
mere. 

2.  La  legislation  Rationale  fixera: 

a)  les    conditions    auxquelles    un 
enfant  autre  que  legitime  ouvrira 
droit  ct  pension  de  veuve ; 

b)  I'&ge   jusqu'auquel   un   enfant 
ouvrira  droit  a  pension  de  veuve,  ou 
aura  droit  £  pension  d' orphelin;  cet 
&ge  ne  pourra  toutefois  §tre  inferieur 
a  14  ans. 

Art.  20. — i.  Le  droit  a  pension 
de  veuve  pourra  toe  subordonn£ 
a  la  residence  sur  le  territoire  du 
Membre : 

a)  du  mari  d£c6de,  pendant  une 
p6riode  prec6dant  immMiatement  le 
d£ces; 

b)  de  la  veuve,  pendant  une  peri- 
ode    precedant    immediatement    la 
demande  de  pension. 

2.  Le  droit  a  pension  d 'orphelin 
pourra  §tre  subordonn6  a  la  resi- 
dence du  dernier  d£c6d6  des  parents 
sur  le  territoire  du  Membre,  pendant 
une  periode  pr6c6dant  immediate- 
ment le  d6c£s. 

3.  La  p£riode  de  residence  sur  le 
territoire  du  Membre  exig6e  pour  la 
veuve  ou  pour  le  parent  deced6  sera 
fix6e  par  la  legislation  nationale,  mais 
ne  pourra  depasser  cinq  ans. 

Art.  21. — i.  Le  droit  a  pension  de 
veuve  ou  a  pension  d!  orphelin  sera 
reconnu  &  tout  requ£rant  dont  les 
ressources  annuelles,  y  compris  celles 
des  enfants  ou  des  orphelins  a 
charge,  n'excedent  pas  une  limite  qui 
sera  fix£e  par  la  legislation  na- 
tionale, en  tenant  dflment  compte  du 
cofit  minimum  d^  la,  vie. 

2.  Pour  revaluation  des  ressources 
des  interess6s,  seront  consid£rees 
comme  immunisees  les  ressources 
qui  ne  d£passent  pas  un  montant 
que  fixera  la  legislation  nationale. 

Art.  22.  Le  taux  de  la  pension 
sera  fix6  a  un  montant  qui,  ajoute 


408 


INTERNATIONAL  LEGISLATION 


No.  337 


any  means  of  the  claimant  in  excess 
of  the  means  exempted,  is  at  least 
sufficient  to  cover  the  essential  needs 
of  the  pensioner. 

Art.  23. — i.  A  claimant  shall  have 
a  right  of  appeal  in  any  dispute  con- 
cerning the  award  of  a  pension  or  the 
rate  thereof. 

2.  The  appeal  shall  lie  to  an  au- 
thority other  than  the  authority 
which  gave  the  decision  in  the  first 
instance. 

Art.  24. — I.  Foreign  widows  and 
orphans  shall,  if  nationals  of  a 
Member  bound  by  this  Convention, 
be  entitled  to  pensions  under  the 
same  conditions  as  nationals: 

2.  Provided  that  national  laws  or 
regulations  may  make  the  award  of  a 
pension  to  foreigners  conditional 
upon  the  completion  of  a  period  of 
residence  in  the  territory  of  the 
Member  which  shall  not  exceed  by 
more  than  five  years  the  period  of 
residence  provided  for  in  Article  20. 

Art.  25. — i.  The  right  to  a  pension 
may  be  forfeited  or  suspended  in 
whole  or  in  part  if  the  widow  or  the 
person  who  has  undertaken  respon- 
sibility for  the  care  of  the  orphan  has 
obtained  or  attempted  to  obtain  a 
pension  by  fraud. 

2.  The  pension  may  be  suspended 
in  whole  or  in  part  while  the  person 
concerned  is  entirely  maintained  at 
the  public  expense. 

Art.  26.  Subject  to  the  provisions 
of  paragraph  5  of  Article  15,  this 
Convention  does  not  refer  to  the 
maintenance  of  pension  rights  in  the 
event  of  residence  abroad. 

[Arts.  27-33  omitted.  See  No. 
333,  ante,  Arts.  24-30.] 


IN  FAITH  WHEREOF  we  have  ap- 
pended our  signatures  this  twenty- 
ninth  day  of  June,  1933. 


aux  ressources  autres  que  les  res- 
sources  immunises,  devra  6tre  suffi- 
sant  pour  couvrir  au  moins  les  be- 
soins  essentiels  du  pensionn£. 

Art.  23. — i.  Un  droit  de  recours 
sera  reconnu  £  tout  requ6rant,  en  cas 
de  litige  au  sujet  de  1'attribution  de 
la  pension  ou  de  la  fixation  de  son 
montant. 

2.  Le  recours  sera  du  ressort  d'une 
autorite  autre  que  celle  qui  aura 
statu6  en  premier  lieu. 

Art.  24. — i.  Les  veuves  et  les 
orphelins  etrangers  ressortissants  de 
tout  Membre  H6  par  la  pr6sente 
convention,  auront  droit  £  pension 
dans  les  m§mes  conditions  que  les 
nationaux. 

2.  Toutefois,  la  legislation  na- 
tionale  pourra  subordonner  T  attri- 
bution de  la  pension  £  uri  Stranger  & 
raccomplissement,  sur  le  territoire 
du  Membre,  d'une  p6riode  de  r6si- 
dence  pouvant  d6passer  de  cinq  ans 
au  plus  la  p6riode  de  residence  pr6vue 
a  1'article  20. 

Art.  25. — I.  Le  droit  &  pension 
pourra  faire  Fobjet  d'une  dech^ance 
ou  d'une  suspension  totale  ou  par- 
tielle,  si  la  veuve  ou  la  personne  qui 
assume  la  charge  de  Tentretien  de 
Torphelin  a  obtenu  ou  tent6  d'ob- 
tenir  une  pension  par  fraude. 

2.  La  pension  pourra  £tre  totale- 
ment  ou  partiellement  suspendue 
pendant  que  1'interesse  est  entiere- 
ment  a  la  charge  des  fonds  publics. 

Art.  26.  Sous  reserve  des  disposi- 
tions de  1'article  15,  alin<§a  5,  la 
presente  convention  ne  vise  pas  le 
maintien  du  droit  a  pension  en  cas 
de  residence  £  l'6tranger. 

[Art.  27-33  ornis.  v°ir  N°  333, 
ante,  art.  24-30.] 


EN  FOI  DE  QUOI  ont  appos6  leurs 
signatures,  le  vingt-neuf  juin  1933. 


The  President  of  the  Conference,  GIUSEPPE  DE  MICHELIS 
The  Director  of  the  International  Labour  Office,  HAROLD  BUTLER 


June  29,  1933        SURVIVORS'  INSURANCE  (AGRICULTURE)  409 

No.  338 

DRAFT  CONVENTION  concerning  Compulsory  Widows'  and 
Orphans'  Insurance  for  Persons  Employed  in  Agricultural 
Undertakings.  Adopted  at  Geneva,  June  29,  1933. 

PRO  JET  DE  CONVENTION  concernant  1'assurance-deces  obliga- 
toire  des  salaries  des  entreprises  agricoles.  Adopte  §,  Geneve, 
29  juin  1933. 

EDITOR'S  NOTE.  This  draft  convention  was  adopted  by  the  International  Labor  Con- 
ference at  its  seventeenth  session;  its  short  title  is  "Survivors'  Insurance  (Agriculture) 
Convention,  1933."  See  also  the  draft  convention  concerning  compulsory  widows'  and 
orphans'  insurance  for  persons  employed  in  industrial  or  commercial  undertakings,  in  the 
liberal  professions,  and  for  outworkers  and  domestic  servants,  of  June  29,  1933  (No.  337, 
ante). 

RATIFICATIONS.  A  ratification  of  this  convention  by  Great  Britain  was  communicated  to 
the  Secretariat  of  the  League  of  Nations,  July  18,  1936. 

BIBLIOGRAPHY.     (See  the  bibliography  under  No.  333,  ante.) 

Not  entered  into  force  (July  i,  1937). 

Text  from  the  collection  of  authentic  texts  published  by  the  Secretariat  of  the 

League  of  Nations. 

[The  text  of  this  draft  convention  corresponds  to  that  of  the  draft  convention 
concerning  compulsory  widows1  and  orphans1  insurance,  No.  337,  ante,  except  in 
parts  hereafter  reproduced.} 

[Preamble  and  Art.  I  omitted.]  [Preambule  et  art.  I  omis.] 

Art.  2, — i.  The  compulsory  wid-  Art.  2. — i.  L'assurance-d&c&s  obli- 

ows'  and  orphans'  insurance  scheme  gatoire   s'appliquera   aux   ouvriers, 

shall  apply  to  manual  and  non-man-  employes  et  apprentis  des  entreprises 

ual  workers,  including  apprentices,  agricoles,  ainsi  qu'aux  domestiques 

employed  in  agricultural  undertak-  au  service  personnel  d'employeurs 

ings,  and  to  domestic  servants  em-  agricoles. 
ployed  in  the  households  of  agricultural 
employers: 

[Art.  2,  paragraph  2,  sections  (a)-  [Art.  2,  paragraphe  2,  alineas  (a)- 

(i)  and  paragraph  3,  and  Arts.  3-11  (i)  ^et  paragraphe  3,   et  art.  3-11 

omitted.]  omis.] 

Art  12. — i.  The  insured  persons  Art.  12. — i.  Les  assures  et  leurs 

and  their  employers  shall  contribute  employeurs  devront  contribuer  £  la 

to  the  financial  resources  of  the  in-  formation  des  ressources  de  Tassu- 

surance  scheme.  ranee. 

2.  National   laws   or   regulations  2.  La  legislation  nationale  pourra 

may  exempt  from  liability  to  pay  exon6rer  de  T  obligation  de  cotiser: 
contributions: 

(a)  apprentices  and  young  work-  a)  les  apprentis  et  les  jeunes  tra- 

ers  under  a  prescribed  age;  vailleurs  au-dessous   d'un   Ige   d£- 

termin£; 


410 


INTERNATIONAL  LEGISLATION 


No.  339 


(&)  workers  who  are  not  paid  a 
money  wage  or  whose  wages  are  very 
low; 

(c)  workers  in  the  service  of  an 
employer  who  pays  contributions 
assessed  on  a  basis  which  is  not 
dependent  on  the  number  of  workers 
employed. 

3.  Contributions  from  employers 
may  be  dispensed  with  under  laws  or 
regulations  concerning  schemes  of 
national  insurance  not  restricted  in 
scope  to  employed  persons. 

4.  The    public    authorities    shall 
contribute  to  the  financial  resources 
or  to  the  benefits  of  insurance  schemes 
covering  employed  persons  in  general 
or  manual  workers. 

5.  National   laws   or   regulations 
which,  at  the  time  of  the  adoption  of 
this    Convention,    do    not    require 
contributions  from  insured  persons 
may  continue  not  to  require  such 
contributions. 

[Arts.  13-33  omitted.] 


IN  FAITH  WHEREOF  we  have  ap- 
pended our  signatures  this  twenty- 
ninth  day  of  June,  1933. 


&)  les  travailleurs  qui  ne  regoivent 
pas  de  remuneration  en  especes  ou 
qui  regoivent  de  tres  bas  salaires; 

c)  les  travailleurs  au  service  d'un 
employeur  qui  verse  les  cotisations 
sous  forme  d'un  forfait  independant 
du  nombre  des  travailleurs  occupes 
par  lui. 

3.  La  cotisation  des  employeurs 
pourra  ne  pas  6tre  prevue  dans  les 
legislations  d'assurance  nationale  dont 
le  champ  d'application  depasse  le 
cadre  du  salariat. 

4.  Les  pouvoirs  publics  participe- 
ront  £  la  formation  des  ressources  ou 
des  prestations  de  1'assurance  insti- 
tute au  b6nefice  des  salaries  en  gene- 
ral ou  des  ouyriers. 

5.  Les  legislations  nationales  qui, 
lors  de  1' adoption  de  la  presente  con- 
vention, ne  prevoient  pas  de  cotisa- 
tion des  assures,  pourront  continuer 
a  exonerer  les  assures  de  I'obligation 
de  cotiser. 

[Art.  13-33  omis.] 


EN  FOI  DE  QUOI  ont  appos6  leurs 
signatures,  le  vingt-neuf  juin  1933- 


The  President  of  the  Conference,  GIUSEPPE  DE  MICHELIS 
The  Director  of  the  International  Labour  Office,  HAROLD  BUTLER 

No.  339 


CONVENTION  defining  Aggression.    Signed  at  London,  July  3, 

1933- 

CONVENTION  de  definition  de  Fagression.     Signe  a  Londres,  3 

juillet  1933. 

EDITOR'S  NOTE.  A  definition  of  the  aggressor  was  embodied  in  Article  10  of  the  Geneva 
Protocol  00  the  Pacific  Settlement  of  International  Disputes,  of  October  2,  1924  (No.  128, 
ante),  which  has  not  been  brought  into  force.  On  February  6,  1933,  the  delegation  of  the 
Union  of  Soviet  Socialist  Republics  proposed  to  the  General  Commission  of  the  General 
Disarmament  Conference  at  Geneva,  a  definition  of  the  aggressor  to  be  included  in  a  proposed 
convention  on  disarmament;  on  May  24,  1933,  M.  Politis  (Greece),  acting  as  rapporteur 
for  a  committee  on  security  questions,  presented  a  report  to  the  General  Commission, 
which  embodied  and  explained  a  "draft  act  relating  to  the  definition  of  the  aggressor." 
League  of  Nations  Document,  1935. 1 X,  4,  p.  679.  Articles  2  and  3  of  this  convention  are  sub- 


July  3,  1933  CONVENTION  DEFINING  AGGRESSION  4!! 

stantially  identical  with  Articles  I  and  2  of  that  draft  act,  and  the  annex  to  Article  3  of  the 
convention  is  substantially  identical  with  an  annex  to  Article  2  of  the  draft  act.  The  Dis- 
armament Conference  having  recessed  without  taking  definitive  action  on  the  draft  act,  this 
convention  resulted  from  negotiations  conducted  during  the  Economic  Conference  later  held 
in  London.  On  July  4,  1933,  a  convention  with  a  corresponding  text  was  signed  at  London 
by  representatives  of  Czechoslovakia,  Rumania,  Turkey,  the  Union  of  Soviet  Socialist  Re- 
publics, and  Yugoslavia  (No.  340,  post) ;  and  on  July  5,  1933,  a  similar  convention  was  signed 
by  representatives  of  Lithuania  and  the  Union  of  Soviet  Socialist  Republics. 

RATIFICATIONS.  Ratifications  of  this  convention  were  deposited  at  Moscow  by  Poland, 
Rumania,  and  the  Soviet  Union,  October  16,  1933;  by  Afghanistan,  October  20,  1933;  by 
Persia,  November  16,  1933;  by  Estonia  and  Latvia,  December  4,  1933;  and  by  Turkey, 
March  23,  1934.  Finland  acceded  to  the  convention  on  January  31,  1934. 

BIBLIOGRAPHY.  The  text  of  this  convention  is  also  published  in  29  Martens,  N.R.G.  (3d 
ser.),  p.  33;  U.  S.  Bulletin  of  Treaty  Information,  No.  47,  p.  36;  i  Politische  Vertrage  (Berlin, 
1936),  p.  339- 

B.  Braat^y,  "The  Quest  for  Treaty  Definitions  of  Aggression,"  5  Nor  disk  Tidsskrift  for 
International  Ret  (1934),  A  eta  scandinavica  juris  gentium,  pp.  29-40;  Y.  de  la  Briere,  "Un 
nouveau  progres  sur  la  route  du  droit:  la  definition  de  Tagresseur,"  7  U  Esprit  international 
(1933),  pp.  616-25;  W.  Friede,  "Die  Ostpakte  iiber  die  Definition  des  Angreifers,"  7  Zeit- 
schriftfur  Ostrecht  (1933),  pp.  719-23;  W.  G.  Hertz,  Das  Problem  des  volkerrechtlichen  An- 
griffs  (2d  ed.,  Leiden:  Sijthoff,  1936),  183  pp.;  A.  C.  Jordan,  "La  definition  de  1'agression," 
14  Rev.  de  dr.  int.  (1934),  pp.  111-29;  E.  A.  Korovine,  "The  U.S.S.R.  and  Disarmament," 
International  Conciliation,  No.  292  (1933),  pp.  291-354;  L.  Le  Fur,  "Les  conventions  de 
Londres  (1933)  et  la  definition  de  1'agresseur,"  n  Rev.  de  dr.  int.,  de  sci.  dipt.  etpoL  (1933), 
pp.  179-91;  M.  Radoi'kovitch,  La  definition  de  Vagresseur  (Beograd,  1934);  K.  Reichhelin, 
Der  Angrif  (Berlin:  1934),  71  pp.;  A.  Schwarz,  Les  systemes  pour  la  paix  et  le  protocole  de 
Londres  des  3  et  4Juillet  1933  sur  la  definition  de  Vagresseur  (Paris:  Pedone,  1934),  in  pp. ;  M. 
Sibert,  "A  propos  des  conventions  signees  a  Londres  le  3  juillet  1933,"  40  Rev.  gen.  de  dr.  int. 
pub.  (1933),  pp.  529-36;  R,  Vignol,  Definition  de  Vagresseur  dans  la  guerre  (Paris:  Sirey,  1933), 
I74pp.;  J-  W.  Wheeler-Bennett,  The  Disarmament  Deadlock  (London:  Routledge,  1934),  Ch. 
8;  Q.  Wright,  "The  Concept  of  Aggression  in  International  Law,"  29  Am.  Jour.  Int.  Law 
(I935»)  PP-  373~95;  Anon.,  "L'agression.  Travaux  de  Geneve  et  Conventions  de  Londres 
(mai-juillet  1933), "  12  Rev.  de  dr.  int.  (i933)>  PP*  251-83. 

Entered  into  force  October  16,  1933. * 
Text  and  translation  from  147  League  of  Nations  Treaty  Series,  p.  67. 

[Translation] 

His  Majesty  the  King  of  Rou-  Sa  Majest6  le  Roi  de  Roumanie,  le 
mania,  the  President  of  the  Estonian  President  de  la  Republique  d'Es- 
Republic,  the  President  of  the  Lat-  tonie,  le  Pr6sident  de  la  R6publique 
vian  Republic,  the  President  of  the  de  Lettonie,  le  President  de  la  R6pu- 
Polish  Republic,  the  President  of  the  blique  de  Pologne,  le  President  de 
Turkish  Republic,  the  Central  Exec-  la  Republique  de  Turquie,  le  Comit6 
utive  Committee  of  the  Union  of  central  executif  de  1*  Union  des  Re- 
Soviet  Socialist  Republics,  His  Im-  publiques  sovi6tiques  socialistes,  Sa 
perial  Majesty  the  Shah  of  Persia,  Majeste  Imp6riale  le  Shah  de  Perse 
and  His  Majesty  the  King  of  Afghan-  et  Sa  Majest6  le  Roi  d' Afghanistan, 
istan, 

1  Registered  with  the  Secretariat  of  the  League  of  Nations,  No.  3391,  March  29,  1934. 


412 


INTERNATIONAL  LEGISLATION 


No.  339 


Being  desirous  of  consolidating  the 
peaceful  relations  existing  between 
their  countries ; 

Mindful  of  the  fact  that  the  Briand- 
Kellogg  Pact,1  of  which  they  are 
signatories,  prohibits  all  aggression; 

Deeming  it  necessary,  in  the  inter- 
ests of  the  general  security,  to  define 
aggression  as  specifically  as  possible, 
in  order  to  obviate  any  pretext 
whereby  it  might  be  justified ; 

And  noting  that  all  States  have  an 
equal  right  to  independence,  secu- 
rity, the  defence  of  their  territories, 
and  the  free  development  of  their 
institutions ; 

And  desirous,  in  the  interest  of  the 
general  peace,  to  ensure  to  all  peoples 
the  inviolability  of  the  territory  of 
their  countries; 

And  judging  it  expedient,  in  the 
interest  of  the  general  peace,  to 
bring  into  force,  as  between  their 
countries,  precise  rules  defining  ag- 
gression, until  such  time  as  those 
rules  shall  become  universal, 

Have  decided,  with  the  aforesaid 
objects,  to  conclude  the  present  Con- 
vention, and  have  duly  authorised 
for  the  purpose:2 

His  Majesty  the  King  of  Rou- 
mania:  Nicolas  Titulescu; 

The  President  of  the  Estonian 
Republic:  Oskar  Kallas; 

The  President  of  the  Latvian  Re- 
public: Waldernaras  Salnais; 

The  President  of  the  Polish  Re- 
public: Edouard  Raczynski; 

The  President  of  the  Turkish  Re- 
public: Tevfik  Riistu  Bey; 

The  Central  Executive  Committee 
of  the  Union  of  Soviet  Socialist  Re- 
publics: Maxime  Litvinoff ; 

His  Imperial  Majesty  the  Shah  of 
Persia:  Fatollah  Khan  Noury  Es- 
fandiary; 

His  Majesty  the  King  of  Afghanis- 
tan: AH  Mohammed  Khan ; 


D6sireux  de  renforcer  la  paix  exis- 
tante  entre  leurs  pays ; 

Consid6rant  que  le  Pacte  Briand- 
Kellogg,1  dont  ils  sont  signataires, 
interdit  toute  agression ; 

Estimant  necessaire,  dans  Tint^rSt 
de  la  s6curite  generate,  de  d£finir  de 
mani&re  aussi  precise  que  possible 
1'agression  afin  de  pr6venir  tout  pr£- 
texte  pour  sa  justification ; 

Constatant  que  tous  les  Etats  ont 
egalement  droit  £  Tind6pendance,  £ 
la  s£curit6,  &  la  defense  de  leurs  terri- 
toires,  et  au  libre  d6veloppement  de 
leurs  institutions; 

Animes  du  d6sir,  dans  Finter^t  de 
la  paix  gen6rale,  d'assurer  £  tous  les 
peuples  l'inviolabilit£  du  territoire  de 
leurs  pays; 

Jugeant  utile,  dans  Tinter^t  de  la 
paix  g£n£rale,  de  mettre  en  vigueur 
entre  leurs  pays  des  regies  pr6cises 
definissant  1'agression,  en  attendant 
que  ces  derni&res  deviennent  uni- 
verselles, 

Ont  d6cid6,  dans  ce  but,  de  con- 
clure  la  pr6sente  convention  et  ont 
dtiment  autoris6  &  cet  effet: 2 

Sa  Majest6  le  Roi  de  Roumanie: 
Nicolas  Titulescu ; 

Le  Pr6sident  de  la  R^publique 
d'Estonie:  Oskar  Kallas; 

Le  President  de  la  R6publique  de 
Lettonie:  Waldemaras  Salnais; 

Le  President  de  la  R£publique  de 
Pologne:  Edouard  Raczynski; 

Le  President  de  la  R^publique  de 
Turquie:  Tevfik  R%tti  bey; 

Le  Comit^  central  ex^cutif  de 
rilnion  des  R6publiques  sovi^tiques 
socialistes:  Maxime  Litvinoff; 

Sa  Majest6  Imp^riale  le  Shah  de 
Perse:  Fatollah  Khan  Noury  Es- 
fandiary; 

Sa  Majest6  le  Roi  d* Afghanistan  : 
Ali  Mohammed  Khan ; 


Who  have  agreed  on  the  following  Lesquels  ont  convenu  des  disposi- 
pro  visions :  tions  suivantes : 

Article  i.  Each  of  the  High  Con-  Article  I.  Chacune  des  Hautes 
tracting  Parties  undertakes  to  accept  Parties  contractantes  s'engage  £  ac- 
*  No.  206,  ante. — ED.  2The  titles  of  plenipotentiaries  are  omitted. — ED. 


July  3,  1933 


CONVENTION  DEFINING  AGGRESSION 


413 


in  its  relations  with  each  of  the  other 
Parties,  from  the  date  of  the  entry 
into  force  of  the  present  Convention, 
the  definition  of  aggression  as  ex- 
plained in  the  report  dated  May  24th, 
1933,  of  the  Committee  on  Security 
Questions  (Politis  report)  to  the 
Conference  for  the  Reduction  and 
Limitation  of  Armaments,  which 
report  was  made  in  consequence  of 
the  proposal  of  the  Soviet  delegation. 

Art.  2.  Accordingly,  the  aggressor 
in  an  international  conflict  shall, 
subject  to  the  agreements  in  force 
between  the  parties  to  the  dispute,  be 
considered  to  be  that  State  which  is 
the  first  to  commit  any  of  the  fol- 
lowing actions : 

(1)  Declaration  of  war  upon  an- 
other State; 

(2)  Invasion  by  its  armed  forces, 
with  or  without  a  declaration  of  war, 
of  the  territory  of  another  State; 

(3)  Attack  by  its  land,  naval  or 
air  forces,  with  or  without  a  declara- 
tion of  war,  on  the  territory,  vessels 
or  aircraft  of  another  State; 

(4)  Naval  blockade  of  the  coasts 
or  ports  of  another  State; 

(5)  Provision  of  support  to  armed 
bands  formed  in  its  territory  which 
have  invaded  the  territory  of  an- 
other State,  or  refusal,  notwithstand- 
ing the  request  of  the  invaded  State, 
to  take,  in  its  own  territory,  all  the 
measures  in  its  power  to  deprive  those 
bands  of  all  assistance  or  protection. 

Art.  3.  No  political,  military,  eco- 
nomic or  other  considerations  may 
serve  as  an  excuse  or  justification 
for  the  aggression  referred  to  in 
Article  2.  (For  examples,  see  An- 
nex.) l 

Art.  4.  The  present  Convention 
shall  be  ratified  by  each  of  the  High 
Contracting  Parties  in  accordance 
with  its  laws. 

The  instruments  of  ratification 
shall  be  deposited  by  each  of  the 
High  Contracting  Parties  with  the 


cepter  dans  ses  rapports  mutuels 
avec  chacune  des  autres  et  &  partir 
du  jour  de  la  mise  en  vigueur  de  la 
presente  convention  la  definition  de 
Tagression  telle  qu'elle  a  ete  expliquee 
dans  le  rapport  du  Comite  pour  les 
questions  de  s6curite  en  date  du  24 
mai  1933  (Rapport  Politis),  a  la 
Conference  pour  la  reduction  et  la 
limitation  des  armements,  rapport 
fait  a  la  suite  de  la  proposition  de  la 
delegation  sovietique. 

Art.  2.  En  consequence,  sera 
reconnu  comme  agresseur  dans  un 
conflit  international,  sous  reserve 
des  accords  en  vigueur  entre  les 
parties  en  conflit,  I7  Etat  qui,  le 
premier,  aura  commis  Tune  des 
actions  suivantes : 

1°  Declaration  de  guerre  &  un 
autre  Etat ; 

2°  Invasion  par  ses  forces  armees, 
m£me  sans  declaration  de  guerre,  du 
territoire  d'un  autre  Etat; 

3°  Attaque  par  ses  forces  terres- 
tres,  navales  ou  aeriennes,  m§me  sans 
declaration  de  guerre,  du  territoire, 
des  navires,  ou  des  aeronefs  dfun 
autre  Etat; 

4°  Blocus  naval  des  c6tes  ou  des 
ports  d'un  autre  Etat; 

5°  Appui  donne  a  des  bandes  ar- 
mees qui,  formees  sur  son  territoire, 
auront  envahi  le  territoire  d'un  autre 
Etat,  ou  refus,  malgr6  la  demande 
de  1'Etat  envahi,  cfe  prendre,  sur  son 
propre  territoire,  toutes  les  mesures 
en  son  pouvoir  pour  priver  lesdites 
bandes  de  toute  aide  ou  protection. 

Art.  3.  Aucune  consideration 
d'ordre  politique,  militaire,  econo- 
mique  ou  autre  ne  pourra  servir  d'ex- 
cuse  ou  de  justification  a  Fagression 
prevue  &  1'article  2  (£  titre  d'exemple 
voirl'annexe).1 

Art.  4.  La  presente  convention 
sera  ratifiee  par  les  Hautes  Parties 
contractantes  conformement  £  la 
legislation  de  chacune  d'entre  elles. 

Les  instruments  de  ratification 
seront  deposes  par  chacune  des 
Hautes  Parties  contractantes  aupres 


1  No.  33Qa,  post. — ED. 


414 


INTERNATIONAL  LEGISLATION 


No. 


Government  of  the  Union  of  Soviet 
Socialist  Republics. 

As  soon  as  the  instruments  of  rati- 
fication have  been  deposited  by  two 
of  the  High  Contracting  Parties,  the 
present  Convention  shall  come  into 
force  as  between  those  two  Parties. 
The  Convention  shall  come  into 
force  as  regards  each  of  the  other 
High  Contracting  Parties  when  it 
deposits  its  instruments  of  ratifica- 
tion. 

Each  deposit  of  instruments  of 
ratification  shall  immediately  be 
notified  by  the  Government  of  the 
Union  of  Soviet  Socialist  Republics 
to  all  signatories  of  the  present  Con- 
vention, 

Art.  5.  The  present  Convention 
has  been  signed  in  eight  copies,  of 
which  each  of  the  High  Contracting 
Parties  has  received  one. 

IN  FAITH  WHEREOF  the  above-named 
Plenipotentiaries  have  signed  the 
present  Convention  and  have  thereto 
affixed  their  seals. 

Done  in  London,  July  3rd,  1933. 


du  Gouvernement  de  1*  Union  des 
R£publiques  sovietiques  socialistes. 

Aussitdt  que  les  instruments  de 
ratification  auront  ete  deposes  par 
deux  des  Hautes  Parties  contrac- 
tantes,  la  presente  convention  en- 
trera  en  vigueur  entre  ces  deux  Par- 
ties. Elle  entrera  en  vigueur  pour 
toutes  les  autres  Hautes  Parties  con- 
tractantes  &  mesure  que  ces  dernieres 
d£poseront  &  leur  tour  leurs  instru- 
ments de  ratification. 

Chaque  d6p6t  des  instruments  de 
ratification  sera  immediatement  no- 
ting par  le  Gouvernement  de  F  Union 
des  Republiques  sovietiques  socia- 
listes £  tous  les  signataires  de  la  pre- 
sente  convention. 

Art.  5.  La  presente  convention  a 
6te  signee  en  huit  exemplaires  dont 
chacune  des  Hautes  Parties  contrac- 
tantes  en  a  regu  un. 

EN  FOI  DE  QUOI  les  plenipoten- 
tiaires  enumeres  ci-dessus  ont  sign6 
la  presente  convention  et  y  ont  ap- 
peal leurs  sceaux. 

Fait  a  Londres,  le  3  juillet  1933. 


[Signed:]  N.  TITULESCU,  O.  KALLAS,  WALDEMARAS  SALNAIS,  E.  RACZYN- 
SKI,  TEVFIK  RUSTU,  MAXIME  LITVINOFF,  ALI  MOHAMMED  KHAN,  F.  NOURY 

ESFANDIARY. 


No.  339a 


Declaration  annexed  to  Article  3  of  the  Convention  defining  Aggres- 
sion.   Signed  at  London,  July  3,  1933. 

Declaration  armexee  Si  Particle  3  de  la  Convention  de  definition  de 
Pagression.     Signee  §.  Londres,  3  juillet  1933. 

Text  and  translation  from  147  League  of  Nations  Treaty  Series,  p.  74. 

[Translation] 

The  High  Contracting  Parties 
signatories  of  the  Convention  relat- 
ing to  the  definition  of  aggression, 

Desiring,  subject  to  the  express 
reservation  that  the  absolute  valid- 
ity of  the  rule  laid  down  in  Article  3 
of  that  Convention  shall  be  in  no  way 
restricted,  to  furnish  certain  indica- 
tions for  determining  the  aggressor, 


^  Les  Hautes  Parties  contractantes 
signataires  de  la  Convention  relative 
a  la  definition  de  Fagression, 

D6sirant,  sous  la  reserve  expresse 
de  ne  restreindre  en  rien  la  portee 
absolue  de  la  regie  posee  a  Tarticle  3 
de  ladite  convention,  fournir  cer- 
taines  indications  de  nature  &  deter- 
miner Fagresseur, 


July  3,  1933 


CONVENTION  DEFINING  AGGRESSION 


415 


Declare  that  no  act  of  aggression 
within  the  meaning  of  Article  2  of 
that  Convention  can  be  justified  on 
either  of  the  following  grounds, 
among  others: 

A .  The  internal  condition  of  a  State , 
for  example: 

Its  political,  economic  or  social 
structure;  alleged  defects  in  its  ad- 
ministration; disturbances  due  to 
strikes,  revolutions,  counter-revolu- 
tions, or  civil  war. 

B.  The  international  conduct  of  a 
State,  for  example: 

The  violation  or  threatened  viola- 
tion of  the  material  or  moral  rights 
or  interests  of  a  foreign  State  or  its 
nationals;  the  rupture  of  diplomatic 
or  economic  relations;  economic  or 
financial  boycotts;  disputes  relating 
to  economic,  financial  or  other  obli- 
gations towards  foreign  States;  fron- 
tier incidents  not  forming  any  of  the 
cases  of  aggression  specified  in  Arti- 
cle 2. 


The  High  Contracting  Parties 
further  agree  to  recognise  that  the 
present  Convention  can  never  legiti- 
mate any  violations  of  international 
law  that  may  be  implied  in  the  cir- 
cumstances comprised  in  the  above 
list. 


Constatent  qu'aucun  acte  digres- 
sion au  sens  de  Particle  2  de  ladite 
convention  ne  pourra,  entre  autres, 
6tre  justifi£  par  Tune  des  circon- 
stances  suivantes : 

A.  La  situation  inUrieure  d'un  Etat, 
par  example: 

Sa  structure  politique,  economique 
ou  sociale;  les  defauts  al!6gues  de  son 
administration,  les  troubles  prove- 
nant  de  graves,  revolutions,  contre- 
r6volutions  ou  guerre  civile. 

B.  La  conduite  internationale  d'un 
Etat,  par  exemple: 

La  violation  ou  le  danger  de 
violation  des  droits  ou  int£r§ts  ma- 
teriels  ou  moraux  dTun  Etat  Stranger 
ou  de  ses  ressortissants;  la  rupture 
des  relations  diplomatiques  ou  £co- 
nomiques ;  les  mesures  de  boycottage 
economique  ou  financier,  les  diffe- 
rends  relatifs  &  des  engagements  6co- 
nomiques,  financiers  ou  autres  en~ 
vers  des  Etats  Strangers ;  les  incidents 
de  frontiere  ne  rentrant  pas  dans  un 
des  cas  degression  indiques  dans 
1' article  2. 

Les  Hautes  Parties  contractantes 
sont  d'autre  part  d'accord  pour  re- 
connaitre  que  la  presente  convention 
ne  devra  jamais  servir  &  legitimer 
les  violations  du  droit  des  gens  qui 
pourraient  £tre  impliqu£es  dans  les 
circonstances  comprises  dans  Tenu- 
m6ration  ci-dessus. 


[Here  follow  the  same  signatures  as  those  appearing  at  the  end  of  the  convention.] 


No.  339b 

Protocol   of   Signature    of    the    Convention    defining   Aggression. 
Signed  at  London,  July  3,  1933. 

Protocole  de  signature  de  la  Convention  de  definition  de  Pagression. 
Signe  ^  Londres,  3  juillet  1933- 

Text  and  translation  from  147  League  of  Nations  Treaty  Series,  p.  76. 

[Translation] 

It  is  hereby  agreed  between  the  II  est  convenu  entre  les  Hautes 

High      Contracting     Parties     that  Parties   contractantes   que  si  ult&- 

should  one  or  more  of  the  other  States  rieurement    un    ou    plusieurs    des 


4*6 


INTERNATIONAL  LEGISLATION 


No.  340 


immediately  adjacent  to  the  Union 
of  Soviet  Socialist  Republics  accede 
in  the  future  to  the  present  Conven- 
tion, the  said  accession  shall  confer 
on  the  State  or  States  in  question 
the  same  rights  and  shall  impose  on 
them  the  same  obligations  as  those 
conferred  and  imposed  on  the  ordi- 
nary signatories. 

DONE  at  London  on  July  3rd,  1933. 


autres  Etats  immediatement  voisins 
de  TUnion  des  Republiques  sovi6- 
tiques  socialistes  adhere  a  la  pr6sente 
convention,  cette  adhesion  lui  ou 
leur  conferera  les  m£mes  droits  et 
imposera  les  m§mes  obligations  que 
ceux  des  signataires  ordinaires. 


FAIT  a  Londres,  le  3  juillet  1933. 
[Here  follow  the  same  signatures  as  those  appearing  at  the  end  of  the  convention.] 


No.  340 

CONVENTION  defining  Aggression. 

1933- 


Signed  at  London,  July  4, 


CONVENTION  de   definition  de  Pagression. 

4  juillet  1933- 


Signe  a  Londres, 


EDITOK'S  NOTE.  The  text  of  this  convention  is  substantially  identical,  mutatis  mutandis, 
with  that  of  the  convention  of  July  3,  1933  (No.  339,  ante);  see  the  note  to  that  convention, 
ante,  p.  410. 

RATIFICATIONS.  Ratifications  of  this  convention  were  deposited  at  Moscow  by  Czecho- 
slovakia, Rumania,  the  Soviet  Union,  and  Yugoslavia,  on  February  17,  1934;  and  by 
Turkey,  on  March  23,  1934. 

BIBLIOGRAPHY.  The  text  of  this  convention  is  also  published  in  29  Martens,  N.  R.  G.  (3d 
sen),  p.  37;  i  Politische  Vertrdge  (Berlin,  1936),  p.  343.  (See  the  bibliography  under  No. 
339,  ante.) 

Entered  into  force  February  17,  1934.* 

Text  and  translation  from  148  League  of  Nations  Treaty  Series,  p.  211. 

[Translation] 

The  President  of  the  Republic  of 
Czechoslovakia,  His  Majesty  the 
King  of  Roumania,  the  President  of 
the  Republic  of  Turkey,  the  Central 
Executive  Committee  of  the  Union 
of  Soviet  Socialist  Republics  and  His 
Majesty  the  King  of  Yugoslavia, 

Being  desirous  of  consolidating  the 
peaceful  relations  existing  between 
their  countries  ; 

Mindful  of  the  fact  that  the  Bri- 
and-Kellogg  Pact,2  of  which  they  are 
signatories,  prohibits  all  aggression; 


Le  President  de  la  R^publique  de 
Tchecoslovaquie,  Sa  Majeste  le  Roi 
de  Roumanie,  le  President  de  la 
R£publique  de  Turquie,  le  Comite 
central  ex£cutif  de  V  Union  des 
Republiques  sovi6tiques  sociaiistes  et 
Sa  Majeste  le  Roi  de  Yougoslavie, 

D£sireux  de  renforcer  la  paix  exis- 
tante  entre  leurs  pays; 

Consid£rant  que  le  Pacte  Briand- 
Kellogg,2  dont  ils  sont  signataires, 
interdit  toute  agression ; 


1  Registered  with  the  Secretariat  of  the  League  of  Nations,  No.  3414,  April  26,  1934. 

2  No.  206,  ante. — ED. 


July  4,  1933 


CONVENTION  DEFINING  AGGRESSION 


417 


Deeming  it  necessary,  in  the  inter- 
est of  the  general  security,  to  define 
aggression  as  specifically  as  possible 
in  order  to  obviate  any  pretext 
whereby  it  might  be  justified; 

Noting  that  all  States  have  an 
equal  right  to  independence,  security, 
the  defence  of  their  territories  and 
the  free  development  of  their  insti- 
tutions ; 

Desirous,  in  the  interest  of  the 
general  peace,  to  ensure  to  all  peo- 
ples the  inviolability  of  the  territory 
of  their  countries; 

Judging  it  expedient,  in  the  inter- 
est of  the  general  peace,  to  bring  into 
force,  as  between  their  countries, 
precise  rules  defining  aggression,  un- 
til such  time  as  those  rules  shall 
become  universal ; 

Have  decided,  with  these  objects, 
to  conclude  the  present  Convention 
and  have  duly  authorised  for  the 
purpose:1 

The  President  of  the  Republic  of 
Czechoslovakia:  Jan  Garrigue  Ma- 
saryk; 

His  Majesty  the  King  of  Rou- 
mania:  Nicolas  Titulescu; 

The  President  of  the  Republic  of 
Turkey:  Mehmet  Munir  Bey; 

The  Central  Executive  Committee 
of  the  Union  of  Soviet  Socialist 
Republics:  Maxime  Litvinoff ; 

His  Majesty  the  King  of  Yugo- 
slavia: Georges  Diouritch; 

Who  have  agreed  upon  the  follow- 
ing provisions: 

Article  i.  Each  of  the  High  Con- 
tracting Parties  undertakes  to  accept 
in  its  relations  with  each  of  the  other 
Parties,  from  the  date  of  the  entry 
into  force  of  the  present  Convention, 
the  definition  of  aggression  as  ex- 
plained in  the  report,  dated  May 
24th,  1933,  of  the  Committee  on 
Security  Questions  (Politis  Report) 
to  the  Conference  for  the  Reduction 
and  Limitation  of  Armaments,  which 
report  was  made  in  consequence  of 
the  Soviet  delegation's  proposal. 


Estimant  n6cessaire,  dans  l'inter£t 
de  la  securit^  g6n£rale,  de  definir  de 
manure  aussi  precise  que  possible 
1'agression  afin  de  prevenir  tout  pre- 
texte  pour  sa  justification; 

Constatant  que  tous  les  Etats  ont 
£galement  droit  &  Tindependance,  & 
la  s6curit6,  &  la  defense  de  leurs  ter- 
ritoires,  et  au  libre  d6veloppement  de 
leurs  institutions ; 

Animes  du  d£sir,  dans  Tint^rSt  de 
la  paix  g6n6rale,  d' assurer  £  tous  les 
peuples  T inviolability  du  territoire  de 
leurpays; 

Jugeant  utile,  dans  Tint^r&t  de  la 
paix  generate,  de  mettre  en  vigueur 
entre  leurs  pays  des  regies  precises 
d£finissant  Tagression,  en  attendant 
que  ces  derniferes  deviennent  uni~ 
verselles, 

Ont  decide,  dans  ces  buts,  de  con- 
clure  la  pr6sente  convention  et  ont 
dftment  autoris^  &  cet  effet : l 

Le  President  de  la  Republique 
de  Tch£coslovaquie:  Jan  Garrigue 
Masaryk; 

Sa  Majest6  le  Roi  de  Roumanie: 
Nicolas  Titulescu ; 

Le  President  de  la  R6publique  de 
Turquie:  Mehmet  Munir  bey; 

Le  Comit6  central  executif  de 
1' Union  des  R6publiques  sovi6tiques 
socialistes:  Maxime  Litvinoff; 

Sa  Majest£  le  Roi  de  Yougoslavie: 
Georges  Diouritch ; 

Lesquels  ont  convenu  des  disposi- 
tions suivantes: 

Article  i.  Chacune  des  Hautes 
Parties  contractantes  s'engage  &  ac- 
cepter dans  ses  rapports  mutuels 
avec  chacune  des  autres  et  £  partir 
du  jour  de  la  mise  en  vigueur  de  la 
pr6sente  convention  la  definition  de 
1'agression  telle  qu'elle  a  et6  expli- 
qu6e  dans  le  rapport  du  Comit6  pour 
les  questions  de  s£curit6  en  date  du 
24  mai  1933  (Rapport  Politis)  &  la 
Conference  pour  la  reduction  et  la 
limitation  des  armements,  rapport 
fait  4  la  suite  de  la  proposition  de  la 
delegation  sovi^tique. 


1  The  titles  of  plenipotentiaries  are  omitted. — ED. 


INTERNATIONAL  LEGISLATION 


No.  340 


Art.  2.  Accordingly,  the  aggres- 
sor in  an  international  conflict  shall, 
subject  to  the  agreements  in  force 
between  the  Parties  to  the  dispute, 
be  considered  to  be  that  State  which 
is  the  first  to  commit  any  of  the  fol- 
lowing actions: 

1.  Declaration  of  war  upon  an- 
other State; 

2.  Invasion  by  its  armed  forces, 
with  or  without  a  declaration  of  war, 
of  the  territory  of  another  State; 

3.  Attack  by  its  land,  naval  or  air 
forces,  with  or  without  a  declaration 
of  war,  on  the  territory,  vessels  or 
aircraft  of  another  State; 

4.  Naval  blockade  of  the  coasts  or 
ports  of  another  State; 

5.  Provision  of  support  to  armed 
bands  formed  in  its  territory  which 
have  invaded  the  territory  of  an- 
other   State,    or    refusal,    notwith- 
standing the  request  of  the  invaded 
State,  to  take,  in  its  own  territory, 
all  the  measures  in  its  power  to  de- 
prive those  bands  of  all  assistance 
or  protection. 

Art*  3.  No  political,  military, 
economic  or  other  consideration  may 
serve  as  an  excuse  or  justification  for 
the  aggression  referred  to  in  Article 
2.  (For  examples,  see  Annex.) l 

Art.  4.  The  present  Convention 
is  open  for  the  accession  of  all  other 
nations.  Accession  shall  confer  the 
same  rights  and  impose  the  same  ob- 
ligations as  initial  signature.  Such 
accession  shall  be  notified  to  the 
Government  of  the  Union  of  Soviet 
Socialist  Republics,  which  shall  forth- 
with inform  the  other  signatories. 

Art*  5*  The  present  Convention 
shall  be  ratified  by  each  of  the  High 
Contracting  Parties  in  conformity 
with  its  laws. 

The  instruments  of  ratification 
shall  be  deposited  by  each  of  the 
High  Contracting  Parties  with  the 


Art.  2.  En  consequence,  sera  re- 
connu  comme  agresseur  dans  un 
conflit  international,  sous  reserve  des 
accords  en  vigueur  entre  les  parties 
en  conflit,  1'Etat  qui,  le  premier,  aura 
commis  Tune  des  actions  suivantes : 

1.  Declaration  de  guerre  a  un  autre 
Etat; 

2.  Invasion  par  ses  forces  armies, 
m£me  sans  declaration  de  guerre,  du 
territoire  d'un  autre  Etat; 

3.  Attaque  par  ses  forces  terres- 
tres,    navales   ou   aeriennes,   m£me 
sans  declaration  de  guerre,  du  terri- 
toire, des  navires,  ou  des  a£ronefs 
d'un  autre  Etat; 

4.  Blocus  naval  des  c6tes  ou  des 
ports  d'un  autre  Etat; 

5.  Appui  donne  &  des  bandes  ar- 
mees  qui,  form6es  sur  son  territoire, 
auront  envahi  le  territoire  d'un  autre 
Etat,  ou  refus,  malgr6  la  demande 
de  TEtat  envahi,  de  prendre,  sur  son 
propre  territoire,  toutes  les  mesures 
en  son  pouvoir  pour  priver  lesdites 
bandes  de  toute  aide  ou  protection. 

Art.  3.  Aucune  consideration 
d'prdre  politique,  militaire,  econo- 
mique  ou  autre  ne  pourra  servir 
d' excuse  ou  de  justification  &  Tagres- 
sion  prevue  &  Tarticle  2.  (A  titre 
d'exemple  voir  1' Annexe.) l 

Art.  4.  La  presente  convention 
est  ouverte  &  Tadhesion  de  toutes  les 
autres  nations.  L'adhesion  confe- 
rera  les  m§mes  droits  et  imppsera  les 
m£mes  obligations  que  la  signature 
initiate.  L'adhesion  sera  communi- 
quee  au  Gouvernement  de  T  Union 
des  Republiques  sovietiques  social- 
istes  qui  en  informera  aussitdt  les 
autres  signataires. 

Art.  5.  La  presente  convention 
sera  ratifiee  par  les  Hautes  Parties 
contractantes  conformement  &  la 
legislation  de  chacune  d'entre  elles. 

Les  instruments  de  ratification 
seront  deposes  par  chacune  des 
Hautes  Parties  contractantes  aupr&s 


1  The  text  of  the  annexed  declaration,  omitted  here,  is  identical  with  that  reproduced  as 
No.  339a,  ante. — ED. 


July  8,  1933 


MARITIME  RADIO  BEACONS 


419 


Government  of  the  Union  of  Soviet 
Socialist  Republics. 

As  soon  as  the  instruments  of 
ratification  have  been  deposited  by 
two  of  the  High  Contracting  Parties, 
the  present  Convention  shall  come 
into  force  as  between  those  two 
Parties.  It  shall  come  into  force  as 
regards  all  the  other  High  Contract- 
ing Parties  according  as  the  latter 
deposit  in  their  turn  their  instru- 
ments of  ratification.  , 

Each  deposit  of  instruments  of 
ratification  shall  immediately  be 
notified  by  the  Government  of  the 
Union  of  Soviet  Socialist  Republics 
to  all  the  signatories  of  the  present 
Convention. 

Art.  6.  The  present  Convention 
has  been  signed  in  five  .  copies,  of 
which  each  of  the  High  Contracting 
Parties  has  received  one. 

IN  FAITH  WHEREOF  the  above- 
mentioned  Plenipotentiaries  have 
signed  the  present  Convention  and 
have  thereto  affixed  their  seals. 

Done  in  London,  July  4th,  1933. 


du  Gouvernement  de  1' Union  des 
Republiques  sovi£tiques  socialistes. 

Aussitdt  que  les  instruments  de 
ratification  auront  &t£  d6pos6s  par 
deux  des  Hautes  Parties  contrao 
tantes,  la  pr£sente  convention  en- 
trera  en  vigueur  entre  ces  deux 
Parties.  Elle  entrera  en  vigueur 
pour  toutes  les  autres  Hautes  Parties 
contractantes  a  mesure  que  ces 
derniferes  d6poseront  a  leur  tour  leurs 
instruments  de  ratification. 

Chaque  d6p6t  des  instruments  de 
ratification  sera  imm<§diatement  no 
tifi6  par  le  Gouvernement  de  T  Union 
des  Republiques  sovi£tiques  socia- 
listes a  tous  les  signataires  de  la 
pr£sente  convention. 

Art.  6.  La  presente  convention  a 
et6  sign6e  en  cinq  exemplaires  dont 
chacune  des  Hautes  Parties  con- 
tractantes en  a  regu  un. 

EN  FOI  DE  QUOI  les  pl£nipoten- 
tiaires  6num6r6s  ci-dessus  ont  sign£  la 
presente  convention  et  y  ont  appose 
leurs  sceaux. 

Fait  &  Londres,  le  4  juillet  1933. 


JAN  MASARYK,  N.  TITULESCU,  MEHMET  MUNIR, 
MAXIME  LITVINOFF,  G.  DIOTJRITCH. 


No.  341 


REGIONAL  ARRANGEMENT  concerning  Maritime  Radio  Beacons. 
Signed  at  Paris,  July  8,  1933* 

ARRANGEMENT  REGIONAL  concernant  les  radiophares  man- 
times.     Signe  &  Paris,  8  juillet  1933- 

EDITOR'S  NOTE.  This  arrangement,  envisaged  in  Article  13  of  the  Telecommunication 
Convention  of  December  9, 1932  (No.  316,  ante),  replaces  an  arrangement  of  April  20, 1931. 
See  also  Article  30,  paragraphs  [54iH553l  of  the  General  Radio  Regulations  of  December  9, 

1932  (U.  5.  Treaty  Series,  No.  867),*  which  superseded  the  regulations  of  November  25, 1927 
(Article  31,  C,  No.  i85a,  ante).    A  similar  regional  arrangement,  to  which  some  of  these 
same  states  are  parties,  was  drawn  up  at  Stockholm  and  signed  in  September  and  October, 

1933  (No.  345,  post).    See  also  the  arrangement  of  April  28,  1934  (No.  378,  post). 
RATIFICATIONS.    This  arrangement  was  not  subject  to  ratification. 

1  Article  30  has  been  omitted  from  the  1932  regulations  as  reproduced  in  the  present  vol- 
ume (No.  317,  ante). 


420 


INTERNATIONAL  LEGISLATION 


No.  341 


BIBLIOGRAPHY.  B.  U.,  "Organisation  des  radiophares  maritimes  en  Europe/'  i  Journal 
des  t&l&communications  (1933),  pp.  325-7;  Anon.,  "Reunions  r£gionales  concernant  ['organi- 
sation du  service  des  radiophares  maritimes  (Paris,  juillet  1933;  Copenhague,  septembre 
I933)/1  57  Journal  ttttgraphique  (1933),  pp.  278-80. 


Entered  into  force  January  i,  1934.* 
Text  supplied  by  the  French  Ministire  des  Travaux  publics. 


[Translation] 

ARTICLE  i. — Object 

In  accordance  with  Article  13  of 
the  International  Telecommunica- 
tion Convention  of  Madrid  and  the 
recommendation  concerning  the  utili- 
zation of  frequency-bands  allotted 
to  the  radio-beacon  services,  adopted 
by  the  International  Radiotelegraph 
Conference  of  Madrid,  the  present 
regional  arrangement  has  been  con- 
cluded between  the  administrations 
entrusted  with  the  maritime  signal- 
ing services  of  the  following  coun- 
tries :  Germany,  Denmark,  Irish  Free 
State,  France,  Great  Britain,  Nor- 
way, Netherlands,  Sweden. 

Its  object  is  to  organize  the  trans- 
missions of  the  maritime  radio- 
beacons  and  it  replaces  the  agreement 
concluded  at  London  in  April  1931. 

It  covers  the  geographical  area 
bounded,  on  the  south  by  the  estuary 
of  the  Loire  in  France,  on  the  north 
by  the  radio-beacon  of  SvinS  in  Nor- 
way, on  the  east  by  the  radio-beacon 
of  Stubbenkammer  in  Germany,  and 
of  Tralleborg  in  Sweden.  It  includes 
the  whole  of  the  littoral  of  the  British 
Isles  as  well  as  the  Shetland  and 
Faroe  Islands.2 


ARTICLE  i. — Objet 

Le  present  Arrangement  Regional 
est  conclu,  conform£ment  a  1'article 
13  de  la  Convention  Internationale 
des  Telecommunications  de  Madrid 
et  au  voeu  sur  Tutilisation  des  bandes 
de  frequences  allou6es  aux  Services 
des  radiophares,  emis  par  la  Con- 
ference Internationale  Radiot61£- 
graphique  de  Madrid,  entre  les 
Administrations  charg6es  des  Ser- 
vices de  signalisation  maritime  des 
pays  suivants:  Allemagne,  Dane- 
mark,  Etat  libre  d'Irlande,  France, 
Grande-Bretagne,  Norvege,  Pays- 
Bas,  Su£de. 

II  a  pour  but  Torganisation  des 
Emissions  des  radiophares  maritimes, 
et  remplace  F  accord  conclu  &  Lon- 
dres  en  avril  1931. 

II  s'etend  £  la  region  g6ographique 
Iimit6e  au  Sud  par  1'estuaire  de  la 
Loire,  en  France,  au  Nord  par  le 
radiophare  de  Svino,  en  Norvege,  £ 
FEst  par  les  radiophares  de  Stubben- 
kammer, en  Allemagne,  et  de  Tralle- 
borg, en  Suede.  II  comprend  1'en- 
semble  du  littoral  des  lies  Britan- 
niques,  ainsi  que  les  iles  Shetland  et 
Faroe.2 


ARTICLE 


2. — Characteristics   of  the 
radio-beacons 


ARTICLE  2. — CaracUristiques  des 
radiophares 

The  administrations  concerned  Les  Administrations  contractantes 
bind  themselves  to  give  the  radio-  s'engagent  &  donner  aux  radiophares 
beacons  the  range,  radio-frequencies,  maritimes  les  portees,  les  radio - 

1  Not  registered  with  the  Secretariat  of  the  League  of  Nations  (August  i,  1937). 

2  The  areas  of  the  Skagerrak  and  the  Kattegat  were  added  to  the  areas  covered  by  the 
agreement  of  London,  in  view  of  the  proximity  between  the  radio-beacons  situated  there 
and  the  radio-beacons  of  the  North  Sea. 

2  Les  regions  du  Skagerrac  et  du  Kattegat  ont  6t6  ajoutees  aux  regions  que  concernait 
Taccord  de  Londres,  etant  donne  la  proximit6  des  radiophares  qui  s'y  trouvent  et  des  radio- 
phares de  la  Mer  du  Nord. 


July  8,  1933 


MARITIME  RADIO  BEACONS 


421 


note-frequencies,  and  times  of  trans- 
mission indicated  in  the  plan  which 
constitutes  Appendix  I  in  the  present 
arrangement. 

ARTICLE  3. — Field  strength 

The  strength  of  each  radio-beacon 
is  to  be  regulated  in  such  a  way  that 
it  will  be  possible  at  any  time  to  ob- 
tain good  bearings  within  the  limit 
of  the  indicated  range  when  using  a 
radio-direction-finder  of  the  ordinary- 
ship's  type. 

Apart  from  the  exceptional  cases 
and  when  there  is  no  disturbance  the 
value  of  the  effective  intensity  of  the 
field  within  the  limit  of  the  range 
shall  be  fixed  at  approximately  50 
micro-volts  per  meter. 

ARTICLE  4. — Radio-frequencies 

The  radio-frequencies  used  by  the 
marine  radio-beacons  are  as  follows:1 

Wave  A 291,5  Kc/s  71029  m/ 

Wave  B 294,5  Kc/s  71019  m/ 

Wave  C 297,5  Kc/s  /ioo8  m/ 

Wave  D 300,5  Kc/s  /  998  m/ 

WaveE 303,5  Kc/s  /988m/ 

Wave  F 306,5  Kc/s  /  979  m/ 

Wave  G 309,5  Kc/s  /  969  m/ 

Wave  H 312,5  Kc/s  /  960  m/ 

Wave  J 3I5.5  Kc/s  /  951  m/ 

Wave  K 318,5  Kc/s  /  942  m/ 

The  frequency  300,5  Kc/s,  how- 
ever, is  reserved  for  tests  and  experi- 
ments. Its  mode  of  employment  is 
indicated  in  the  under-mentioned 
Article  9. 

ARTICLE  5. — Note-frequencies 
The  note-frequencies  are  as  follows : 


670  1005 
752  1128 
846  1269 
950 

1070 

1 200 


Group      1 335c/s 

Group    II 376 

Group  III 423 

Group  IV 475  . 

Group    V 535 

Group  VI 600 

A  fixed  frequency-group  has  been 

allotted  to  each  radio-beacon.    The 

lighthouse-administration,         under 

which  this  station  belongs,  may  allot 

1  The  translation  of  this 


frequences,  les  frequences  de  modu- 
lation et  les  temps  de  transmission 
indiques  dans  le  plan  qui  constitue 
1' annexe  I  au  present  Arrangement. 

ARTICLE  3. — Puissances 

La  puissance  de  chaque  radio- 
phare sera  r<§glee  de  fagon  qu'il  soit 
possible,  en  tout  temps,  d'obtenir  de 
bons  rel&vements  £  la  limite  de  por- 
t<§e  indiqu£e,  en  utilisant  un  radio- 
goniomfetre  du  type  normal  des 
na  vires. 

En  dehors  des  cas  exceptionnels,  et 
sous  reserve  de  1'absence  de  brouil- 
lages,  la  valeur  de  Tintensite  efficace 
du  champ  &  la  limite  de  port6e  sera 
fix6e  £  environ  50  micro-volts  par 
m&tre. 

ARTICLE  4. — Radio-frequences 

Les  radio-frequences  utilisees  pour 
les  radiophares  maritimes  sont  les 
suivantes: 


Onde  A 291,5  Kc/s 

Onde  B 294,5  Kc/s 

Onde  C 297,5  Kc/s 

Onde  D . . . .  300,5  Kc/s 

Onde  E 303,5  Kc/s 

Onde  F 306,5  Kc/s 

Onde  G 309,5  Kc/s 

Onde  H 312,5  Kc/s 

Onde  J 315,5  Kc/s 

Onde  K 318,5  Kc/s 

Toutefois,  1'onde  de 


(1029,2  metres) 
(1018,7  metres) 
(1008,4  metres) 
(  998,3  metres) 
(  988,5  metres) 
(  978,8  metres) 
(  969,3  metres) 
(  960,0  metres) 
(  950,9  metres) 
(  941,9  metres) 

300,5  Kc/s 


est  r6servee  pour  permettre  d'effec- 
tuer  des  essais  et  des  experiences. 
Son  mode  cTutilisation  est  indiqu£  £ 
1'article  9  ci-apr£s. 

ARTICLE  5. — Frequences  de 
modulation 

Les  frequences  de  modulation  sont 
les  suivantes: 

Groupe      1 335c/s  670        1005 

Groupe    II 376  752        1128 

Groupe  III 423  846        1269 

Groupe  IV 475  950 

Groupe    V ..  535  1070 

Groupe  VI 600  1200 

Un  groupe  d6termin6  de  fr6quen- 
ces  est  attribu6  &  chaque  radiophare. 
L'Administration  dont  relive  ce 
poste  peut  lui  donner  Tune  quel- 

table  is  not  exact. — ED. 


422 


INTERNATIONAL  LEGISLATION 


No.  341 


to  it  any  of  the  note-frequencies  of 
this  group.  It  is,  however,  recom- 
mended, if  not  prevented  by  other 
circumstances,  to  choose  one  of  the 
lowest  frequencies  of  the  group  in 
question. 

ARTICLE  6. — Times  of  transmission 

The  maximum  duration  of  a  trans- 
mission is  2  minutes  less  a  period  of 
silence  of  approximately  10  seconds 
to  prevent  overlapping  of  transmis- 
sions from  radio-beacons  in  the  same 
group.  The  interval  of  silence  be- 
tween the  transmissions  of  a  radio- 
beacon  in  foggy  weather  is  4  minutes 
plus  the  above-mentioned  period  of 
silence. 

The  total  time  between  the  com- 
mencement of  successive  transmis- 
sions in  foggy  weather  from  any  one 
radio-beacon  is  therefore  6  minutes. 

The  radio-beacons,  whose  order  of 
transmission  is  marked  I,  conse- 
quently transmit  in  foggy  weather 
between  the  minutes  o  and  2,  6  and 
8,  12  and  14,  etc.  .  .  .  The  radio- 
beacons,  whose  order  of  transmission 
is  marked  2,  transmit  between  the 
minutes  2  and  4,  8  and  10,  14  and  16 
etc.  .  .  .  The  radio-beacons,  whose 
order  of  transmission  is  marked  3, 
transmit  between  the  minutes  4  and 
6,  10  and  12,  16  and  18  etc.  .  .  . 

In  clear  weather  the  transmissions 
— if  any — should  not  be  more  fre- 
quent than  every  half  hour  at  the 
most,  each  transmission  comprising 
at  the  most  two  consecutive  periods 
of  two  minutes  each. 

During  clear  weather  the  radio- 
beacons  will  therefore  be  able  to 
transmit  with  the  same  rhythm  as  in 
foggy  weather,  between  the  minutes 
o  and  12,  30  and  42  for  the  stations 
whose  order  of  transmission  during 
dear  weather  is  marked  #,  between 
the  minutes  6  and  18,  36  and  48  for 
those  marked  5,  between  the  minutes 
12  and  24,  42  and  54  for  those 
marked  c,  between  the  minutes  18 
and  30,  48  and  60  for  those  marked 


conque  des  frequences  de  modula- 
tion appartenant  a  ce  groupe.  II 
est  toutefois  recommand6,  si  d'autres 
conditions  ne  s'y  opposent  pas,  de 
choisir  1'une  des  frequences  les  plus 
basses  du  groupe  consid£r£. 

ARTICLE  6. — Temps  de  transmission 

La  duree  maximum  d'une  emis- 
sion est  de  2  minutes,  moins  une 
dur6e  d'environ  10  secondes  des- 
tinee  a  eViter  la  superposition  des 
Emissions  successives  des  radiophares 
d'un  m&ne  groupe.  La  periode  de 
silence  entre  les  emissions  d'un  m&ne 
radiophare  par  temps  de  brume  est 
de  4  minutes,  plus  la  duree  de  Tin- 
tervalle  dont  il  vient  d'etre  question. 

Le  temps  total  s'£coulant  entre  le 
commencement  de  deux  emissions 
successives  d'un  radiophare  d6ter- 
min£,  par  temps  de  brume,  est  ainsi 
de  6  minutes. 

Les  radiophares  dont  le  temps  de 
transmission  est  denomme  I  fonc- 
tionnent  ainsi,  par  temps  de  brume, 
entre  les  minutes  o  et  2,  6  et  8,  12  et 
14,  etc.  .  .  . ;  ceux  dont  le  temps  de 
transmission  est  denomm6  2,  entre 
les  minutes  2  et  4,  8  et  10,  14  et  1 6 
etc.  .  .  .  ;  ceux,  enfin,  dont  le  temps 
de  transmission  est  denomm&  3, 
entre  les  minutes  4et6,  ioeti2,  16 
eti8,  etc.  .  .  . 

Par  temps  clair,  les  6missions 
s'effectueront,  s'il  y  a  lieu,  une  fois 
au  plus  par  demi-heure,  chaque 
6mission  comprenant,  au  maximum, 
deux  dur6es  de  transmission  cons6cu- 
tives,  de  chacune  2  minutes. 

Les  radiophares  pourront  fonction- 
ner  ainsi,  par  temps  clair,  avec  le 
me"me  rythme  que  par  temps  de 
brume,  entre  les  minutes  o  et  12,  30 
et  42  pour  les  postes  dont  le  temps 
de  transmission  par  temps  clair  est 
denomm6  a,  entre  les  minutes  6  et 
1 8,  36  et  48  pour  ceux  denommes  &, 
entre  les  minutes  12  et  24,  42  et  54 
pour  ceux  d£nomm6s  c,  entre  les 
minutes  18  et  30,  48  et  60  pour  ceux 
denommes  d,  et  entre  les  minutes 


July  8,  1933 


MARITIME  RADIO  BEACONS 


423 


d,  between  the  minutes  54  and  6,  24 
and  36  for  those  marked  e. 

All  stations,  with  exception  of 
those  whose  range  does  not  exceed  10 
miles,  must  be  controlled  by  a  clock 
or  a  chronometer  to  ensure  the  ex- 
actitude of  the  transmitting  times. 

ARTICLE    7. — Quality    of  the   waves 
emitted 

The  waves  emitted  should  be  as 
free  from  higher  harmonic  frequen- 
cies as  the  present  technique  makes  it 
possible. 

The  tolerance  of  frequency  for 
new  radio-beacons  shall  be  the  same 
as  indicated  in  Appendix  I  of  the 
Madrid  general  regulations  for  wire- 
less communication. 

For  the  stations  now  in  use  en- 
deavours will  be  made  gradually  to 
obtain  the  same  tolerance  of  fre- 
quency. 

With  regard  to  modulation  the 
percentage  of  modulation  should  be 
at  least  70%.  The  intensity  of  the 
higher  harmonic  frequencies  on  ac- 
count of  modulation  shall  in  the  case 
of  new  radio-beacons  not  exceed  the 
limit  fixed  at  the  third  meeting  of 
the  Consulting  International  Tech- 
nical Committee  for  Wireless  Com- 
munication/ Comite  consultatif  inter- 
national technique  des  Radiocom- 
munications/Bt  Lisbon. 

In  the  radio-beacons  already  ex- 
isting endeavours  will  be  made  to 
obtain  the  same  limit. 

ARTICLE  8. — Radio-beacons  not  in- 
cluded in  the  scheme 

No  new  radio-beacon  [other  than 
those  included  in  the  attached 
Appendix  or  those  operating  on  fre- 
quencies outside  the  band  290  to 
320  Kc/s]  should  be  erected  within 
the  geographical  area  covered  by  the 
present  arrangement  until  a  mutual 
agreement  as  to  the  conditions 
under  which  this  radio-beacon  will 
operate  has  previously  been  arrived 
at  between  all  the  administrations 
concerned. 


54  et  6,  24  et  36  pour  ceux  d6nom- 
mes  e. 

Toutes  les  stations,  except^  celles 
dont  la  port£e  ne  d6passe  pas  I  o  milles, 
doivent  £tre  commandees  par  une 
horloge  ou  un  chronometre  assurant 
1J  exactitude  des  temps  d'6mission. 

ARTICLE  7. — QualitS  des  ondes 
Smises 

Les  ondes  6mises  devront  gtre 
aussi  exemptes  d'harmoniques  que  le 
permet  1'etat  actuel  de  la  technique. 

Les  tolerances  de  frequence  appli- 
cables  aux  nouveaux  radiophares 
seront  celles  figurant  £  Pappendice  I 
du  Reglement  G6n£ral  des  Radio- 
communications  de  Madrid. 

Pour  les  postes  actuellement  en 
service,  on  s'efforcera  d'obtenir,  dans 
1'avenir,  la  m£me  tolerance  de  fr£- 
quence. 

En  ce  qui  concerne  la  modulation, 
la  profondeur  devra  gtre  d'au  moms 
70%.  Les  harmoniques  de  modula- 
tion des  nouveaux  postes  devront  avoir 
une  intensity  inf£rieure  &  la  limite  qui 
sera  fix6e  par  la  troisi&me  reunion  du 
Comite  Consultatif  International 
Technique  des  Radiocommunications 
(C.C.I.R.),£Lisbonne. 


Dans  les  postes  existants,  on  s'ef- 
forcera d'arriver  £  la  mime  limite, 
dans  1'avenir. 

ARTICLE  8. — Radiophares  non 
compris  dans  le  plan 

Aucun  nouveau  radiophare  (autres 
que  ceux  inclus  dans  le  plan  annex£ 
ou  ceux  fonctionnant  sur  des  fr6- 
quences  situees  hors  de  la  bande  de 
290  a  320  Kc/s)  ne  sera  £tabli  dans  la 
region  g6ographique  que  concerne  le 
present  Arrangement,  sans  qu'un  ac- 
cord mutuel  pr£alable  sur  les  condi- 
tions dans  lesquelles  ce  radiophare 
fonctionnera  soit  intervenu  entre 
toutes  les  Administrations  contrac- 
tantes. 


424 


INTERNATIONAL  LEGISLATION 


The  same  procedure  will  be  fol- 
lowed concerning  any  modification  of 
the  present  arrangement  or  the  at- 
tached Appendix,  which  might  be 
proposed  by  any  administration. 

ARTICLE  9. — Employment  of  the  radio- 
frequency  300,5  Kc/s 

This  frequency,  which  has  not 
been  allotted  to  any  radio-beacon 
operating  normally,  is  reserved  for 
tests  and  experiments.  Any  one  of 
the  administrations  concerned  is  at 
liberty  to  construct  radio-beacons  of 
any  kind  operating  on  this  fre- 
quency, in  which  case  notice  must  be 
given  to  the  other  administrations 
which  have  signed  this  agreement 
with  indication  of  the  position  of  the 
radio-beacons,  their  field-strength, 
the  type  of  waves  used,  and,  if  possi- 
ble, the  characteristics  of  their 
transmissions  and  the  programmes  of 
the  effected  tests. 

These  stations,  however,  must  not 
cause  interference  with  transmissions 
from  the  radio-beacons  mentioned  in 
the  attached  Appendix. 

ARTICLE   10. — Characteristics  of  the 
radio-direction-finders 

The  administrations  concerned  de- 
clare that,  in  order  to  obtain  the 
highest  benefit  from  the  transmis- 
sions such  as  they  have  been  fixed  in 
accordance  with  the  attached  Ap- 
pendix, it  is  advisable  that  the  radio- 
direction-finders,  with  which  the 
ships  are  to  be  equipped  in  future,  as 
far  as  possible  possess  the  qualities 
stipulated  in  Appendix  II  of  the 
present  arrangement. 

ARTICLE  n. — Acceptance  of  the  pres- 
ent arrangement 

The  present  arrangement  will  be 
considered  as  final  unless,  previous 
to  the  1st  November  1933,  the  ad- 
ministrations concerned  have  noti- 
fied the  French  Administration  that 
they  have  objections  to  make  on  the 
subject* 


No.  341 

La  mgme  procedure  sera  employee 
pour  toute  modification  qu'une  Ad- 
ministration aurait  £  proposer  au 
present  Arrangement  ou  au  plan 
annex£. 

ARTICLE  9. — Emploi  de  I' onde  de 
300,5  Kc/s 

Cette  onde,  qui  n'est  attribute  & 
aucun  radiophare  en  service  normal, 
est  r6servee  pour  les  essais  et  re- 
cherches.  Toute  Administration 
contractante  est  libre  d'installer  des 
radiophares  de  toute  esp£ce  sur  cette 
onde.  Elle  doit  aviser  de  cette  in- 
stallation les  autres  Administrations 
signataires  du  present  Arrangement, 
en  leur  indiquant  l'emplacement  des 
postes,  la  puissance,  la  nature  des 
ondes  qu'ils  6mettent,  et,  si  possible, 
les  caract6ristiques  de  leurs  emis- 
sions et  les  programmes  des  essais 
effectu^s. 

Ces  postes  ne  devront  toutefois 
pas  provoquer  de  brouillages  des 
Emissions  des  radiophares  figurant 
au  plan  annex£. 

ARTICLE  10. — CaractSristiques  des 
radio  goniombtres 

Les  Administrations  contractantes 
declarent  que,  pour  permettre  d'uti- 
liser  au  mieux  les  emissions  des  radio- 
phares telles  qu'elles  sont  fix6es  dans 
le  plan  annex6,  il  serait  desirable  que 
les  radiogoniom£tres  installs  &  1'ave- 
nir  sur  les  navires  aient  des  caract6- 
ristiques  se  rapprochant  autant  que 
possible  de  celles  indiquees  dans 
1'annexe  II  au  present  Arrangement. 


ARTICLE   n. — Approbation  du  pre- 
sent Arrangement 

Le  present  Arrangement  sera  con- 
sidere  comme  definitif  si  les  Adminis- 
trations contractantes  n'ont  pas  fait 
connattre  a  TAdministration  fran- 
gaise,  avant  le  ier  noyembre  1933, 
qu'elles  ont  des  objections  £  pr6sen- 
ter  &  son  sujet. 


July  8,  1933 


MARITIME  RADIO  BEACONS 


425 


ARTICLE  12. — The  taking  effect  of  the 
present  arrangement 

The  present  arrangement  takes 
effect  on  the  1st  January  1934. 

The  modifications  which  it  in- 
volves for  the  marine  radio-beacons 
shall  be  effected  as  soon  as  possible 
after  the  1st  January  1934. 

It  ceases  to  be  in  force  from  the 
date  of  the  taking  effect  of  any  new 
arrangement  which  may  be  con- 
cluded in  the  future  between  all  the 
administrations  which  have  adopted 
the  present  arrangement. 

PARIS,  July  8, 1933. 

[Signer]  Pour  PAllemagne:  GUSTAV  MEYER;  pour  le  Danemaxk:  P. 
BINDING;  pour  PEtat  libre  dMrlande:  J.  H.  J.  POOLE;  pour  la  France: 
P.  BESSON;  pour  la  Grande-Bretagne :  Trinity  House:  R.  MANSELL,  J.  P. 
BOWEN;  Commissioners  of  Northern  Lighthouses:  J.  G.  WAKELIN;  pour  la 
Norvege :  PER  HORN  ;  pour  les  Pays-Bas :  P.  VAN  BRAAM  VAN  VLOTEN  ;  pour 
la  Suede :  FOLKE  LUNDEBERG. 


ARTICLE    12. — Mise   en   service   du 
present  Arrangement 

Le  present  Arrangement  entrera 
en  service  le  ier  Janvier  1934. 

Les  modifications  qu'il  entrafne 
pour  les  radiophares  maritimes  de- 
vront  £tre  effectives  aussit6t  que 
possible  apr£s  le  ier  Janvier  1934. 

II  cessera  son  effet  &  la  date  de 
mise  en  vigueur  de  tout  nouvel 
Arrangement  qui  pourrait  6tre  con- 
clu  dans  1'avenir  entre  1'ensemble  des 
Administrations  signataires  du  pr£- 
sent  Arrangement. 

PARIS,  le  8  juillet 


APPENDIX  I 
GROUPING  OF  RADIO-BEACONS 
[Omitted.] 

APPENDIX  II 

CHARACTERISTICS  RECOMMENDED  FOR  THE 
RADIO-DIRECTION-FINDERS 

i°  Direction-finding: 

The  radio-direction-finders  should  be 
capable  of  taking  good  bearings  without 
it  being  necessary  to  observe  the  two 
minima  180°  from  each  other. 

They  should  be  so  constructed  that  the 
uncertainty  with  regard  to  180°  can  be 
eliminated. 

2°  Radio-frequency-band: 

They  should  be  capable  of  receiving  at 
least  the  waves  of  the  types  Ai  and  Ai 
between  the  frequencies  285  and  515 
Kc/s/i053  and  583  m/. 

3°  Selectivity: 

The  radio-direction-finders  should  be 
as  selective  as  possible  in  order  to  prevent 
the  jamming  of  waves  from  radio-beacons 
in  the  neighbourhood.  They  must  not, 
however,  unduly  weaken  the  modulation- 
side-bands.  They  must  render  a  signal 


ANNEXE  I 

PLAN  D'ORGANISATION  DES 
RADIOPHARES 

[OmisJ 

ANNEXE  II 

CARACTERISTIQUES  RECOMMAND&ES 
POUR  LES  RADIOGONIOMETRES 

i°  Prise  des  relevements: 

Les  radiogoniometres  doivent  permettre 
la  prise  de  bons  relevements,  sans  qu'on 
soit  astreint  &  observer  les  deux  extinctions 
a  1 80°  Tune  de  1'autre. 

Us  doivent  comporter  un  dispositif  de 
lever  du  doute  de  180°. 


2°  Bande  d1  ondes  couverte: 

Us  doivent  Stre  capables  de  recevoir  an 
moins  les  ondes  des  types  AI  et  A2,  com- 
prises entre  les  frequences  de  285  a  515 
Kc/s  (1053  &  583  metres). 

3°  Stkctivite: 

Les  radiogoniometres  doivent  6tre  aussi 
selectifs  que  possible  ami  d'6yiter  les 
brouillages  entre  les  ondes  volsines  des 
radiophares.  Us  ne  doivent  toutefois  pas 
affaiblir  outre  mesure  les  bandes  lateYales 
de  modulation.  Pour  les  frequences  tres 


426 


INTERNATIONAL  LEGISLATION 


No.  342 


with  a  frequency  distant  from  the  tuned-in 
frequency  as  weak  as  possible. 

4°  Inter-modulation: 

The  radio-direction-finders  must  as  far 
as  possible  be  free  from  inter-modulation. 

5°  Precision: 

The  error  in  the  bearing  which  is  due  to 
mechanical  defects  of  the  radio-direction- 
finder itself  must  not  exceed  0,5°. 

6°  Sensitivity: 

The  radio-direction-finders  should  have 
such  a  sensitivity  that  the  zone  of  silence 
does  not  exceed  6°  when  the  field-strength 
of  the  radio-beacon  in  question  has  the 
value  indicated  in  Article  3  of  the  present 
arrangement  when  there  are  no  excessive 
disturbances.  Means  should  be  pro- 
vided for  reducing  the  sensitivity  as 
desired. 


eloign£es  de  la  frequence  d'accord,  ils  doi- 
vent  poss&ier  un  afifaiblissement  aussi 
grand  que  possible. 

4°  Inter-modulation: 

Les  radiogoniom&tres  doivent  §tre  aussi 
exempts  que  possible  de  toute  inter- 
modulation. 

5°  Precision: 

L'erreur  de  relevement  due  aux  im- 
perfections m6caniques  du  radiogonio- 
metre  lui-m§me  ne  doit  pas  excecler  0,5 
degr£. 

6°  SensiUlite: 

La  sensibilit6  doit  6tre  telle  que  rampli- 
tude  de  la  zone  d'extinction,  lorsque  le 
champ  du  poste  relev6  a  la  valeur  indi- 
quee  &  Particle  3  de  TArrangement,  et  en 
Pabsence  de  brouillages,  n'excede  pas  en- 
viron 6°.  Un  dispositif  doit  £tre  prevu 
pour  permettre  de  require  a  volont&  cette 
sensibilit^. 


No.  342 


AGREEMENT  of  Understanding  and  Cooperation.    Signed  at  Rome, 

July  15,  1933. 

PACTE  d'entente  et  de  collaboration.    Signg  3.  Rome,  15  juillet  1933. 

EDITOR'S  NOTE.  The  conclusion  of  this  agreement  was  proposed  to  British  representa- 
tives by  the  Italian  Prime  Minister,  at  Rome,  March  18,  1933.  The  agreement,  initialled 
at  Rome,  June  7,  1933,  was  signed  on  July  15,  1933.  The  text  includes  also  versions  in  the 
German  and  Italian  languages.  The  general  purposes  of  the  agreement  are  explained  in 
a  British  despatch  of  June  7,  1933,  Br.  Parl.  Papers,  Misc.  No.  3  (1933),  Cmd.  4342.  For 
the  declaration  of  December  n,  1932,  referred  to  in  the  preamble,  see  Records  of  Disarma- 
ment Conference,  Series  B,  II,  p,  208.  Cf.  the  declaration  of  July  13, 1932  concerning  future 
European  cooperation,  Br.  Parl.  Papers,  Misc.  No.  9  (1932),  Cmd.  4131. 

RATIFICATIONS.  On  January  i,  1937,  no  ratifications  of  this  agreement  had  been  de- 
posited. 

BIBLIOGRAPHY.  Ministere  des  Affaires  Etrangeres,  Pacte  $  entente  et  de  collaboration 
(Paris,  1933),  reprinted  in  whole  or  part  in  14  Documents  politigues,  diplomatigues  et  finan- 
ciers (i933)i  PP-  321-40,  4  Zeitschrift  jur  auslandisches  ofentliches  Recht  und  Volkerrecht 
(*934)»  PP-  96-H5>  41  Ra>.  &n-  de  dr.  int.  pub.  (1934),  pp.  118-28,  37  Politica  (1933),  pp. 
450-76.  See  also  Correspondence  relating  to  Agreement  of  Cooperation,  Br.  Parl.  Papers,  Misc. 
No.  3  (i  933) ,  Cmd.  4342.  The  text  of  this  agreement  is  also  published  in  28  Martens,  N.R.G. 
(3d  sen),  p.  4. 

P.  G.  Balladore,  Dal  patio  delta  Societal  delle  Nazioni  al  patto  Mussolini  (Modena,  1934) ; 
K.  S.  Chandon,  Les  Balkans.  La  Petite  Entente  et  le  pacte  d  quatre  (Paris,  1933) ;  A.  Chante- 
roy,  Halte-la.  Introduction  au  pacte  a  quatre  (Paris,  1933) ;  F.  Coppola,  * '  II  Patto  a  Quattro, ' ' 
37  Politica  (1933),  pp.  241-66;  L.  Marcovitch,  La  politique  exterieure  de  la  Yugoslavie  (Paris, 


July  15,  1933 


FOUR-POWER  PACT 


427 


1935).  Ch.  IV;  L.  de  Montluc,  "Le  pacte  a  quatre,"  II  Rev.  de  dr.  int.,  de  sci.  dipL  et  pol. 
(i933)»  PP-  99"11?;  P-  Quaroni,  "II  Patto  a  Quattro,"  I  Rivista  di  studi  politici  internazionali 
(I934)»  PP-  49~67;  J.  R.,  "Le  pacte  d'entente  et  de  collaboration  entre  TAllemagne,  la 
France,  la  Grande-Bretagne  et  Pltalie,"  3  Affaires  etrangeres  (1933),  pp.  326-32;  F.  Salata, 
II  Patto  Mussolini  (Verona,  1933);  A.  J.  Toynbee,  Survey  of  International  Affairs,  1933 
(London:  Humphrey  Milford,  1934),  pp.  203-24;  A.  Vaccari,  II  Patto  Mussolini  (Rome: 
Signorelli,  1933),  PP-  1 86;  A.  Zousmann,  Le  pacte  a  quatre  (Paris,  1934). 


Not  entered  into  force  (January  i,  1937). 
Text  supplied  by  the  United  States  Department  of  State. 


The  President  of  the  French  Re- 
public, the  President  of  the  German 
Reich,  His  Majesty  the  King  of 
Great  Britain,  Ireland  and  the 
British  Dominions  beyond  the  Seas, 
Emperor  of  India,  and  His  Majesty 
the  King  of  Italy;1 

Conscious  of  the  special  responsi- 
bilities incumbent  on  them  as  pos- 
sessing permanent  representation  on 
the  Council  of  the  League  of  Na- 
tions, where  the  League  itself  and 
its  members  are  concerned,  and  of 
the  responsibilities  resulting  from 
their  common  signature  of  the  Lo- 
carno agreements;3 

Convinced  that  the  state  of  dis- 
quiet which  obtains  throughout  the 
world  can  only  be  dissipated  by 
reinforcing  their  solidarity  in  such 
a  way  as  to  strengthen  confidence 
in  peace  in  Europe; 

Faithful  to  the  obligations  which 
they  have  assumed  in  virtue  of  the 
Covenant  of  the  League  of  Nations,4 
the  Locarno  Treaties,  and  the  Bri- 
and-Kellogg  Pact,5  and  taking  into 
account  the  Declaration  of  the  re- 
nunciation of  force,  the  principle  of 
which  was  proclaimed  in  the  declara- 
tion signed  at  Geneva  on  the  nth 
December,  1932,  by  their  delegates 
at  the  Disarmament  Conference 
and  adopted  on  the  2nd  March,  1933, 
by  the  Political  Commission  of  that 
Conference; 

Anxious  to  give  full  effect  to  all 
the  provisions  of  the  Covenant  of 


Le  President  de  V  Empire  Alle- 
mand,  le  President  de  la  R6publique 
Frangaise,  Sa  Majeste  le  Roi  de 
Grande  Bretagne,  d'Irlande  et  des 
Territoires  Britanniques  au  dela  des 
Mers,  Empereur  des  Indes,  et  Sa 
Majest6  le  Roi  d'  Italic ; 2 

Conscients  des  responsabilites  par- 
ticuli&res  que  le  fait  d'etre  repr6- 
sent£s  a  titre  permanent  au  Conseil 
de  la  Soci6t6  des  Nations  Leur  im- 
pose a  Fegard  de  la  Soci6t6  elle- 
mgme  et  de  ses  Membres  et  de  celles 
qui  r£sultent  de  Leurs  signatures 
communes  des  accords  de  Locarno;3 

Convaincus  que  F6tat  de  malaise 
qui  r&gne  dans  le  monde  ne  peut 
£tre  dissip6  que  par  un  renfprcement 
de  Leur  solidarity  susceptible  d'af- 
fermir  en  Europe  la  confiance  dans 
la  paix; 

Fiddles  aux  engagements  qu'Ils 
ont  pris  par  le  Pacte  de  la  Soci6t6 
des  Nations,4  les  Trait£s  de  Locarno 
et  le  Pacte  Briand-Kellogg 5  et  se 
r6f6rant  a  la  declaration  de  non- 
recours  a  la  force,  dont  le  principe  a 
6te  proclam6  dans  la  declaration 
sign6e  a  Gen&ve  le  n  d£cembre 
1932  par  Leurs  d61£gu£s  &  la  Con- 
ference du  Desarmement,  et  adopt£ 
le  2  mars  1933  par  la  Commission 
politique  de  ladite  Conference; 


Soucieux  de  donner  leur  pleine 
efncacit6   a   toutes  les   dispositions 


1  This  order  of  naming  the  parties  is  followed,  also,  in  the  Italian  version. — ED. 

2  This  order  of  naming  the  parties  is  followed,  also,  in  the  German  version. — ED. 

3  See  No.  145,  ante. — ED.  4  No.  i,  ante. — ED.  &  No.  206,  ante. — ED. 


428 


INTERNATIONAL  LEGISLATION 


No.  342 


the  League  of  Nations,  while  con- 
forming to  the  methods  and  pro- 
cedure laid  down  therein,  from  which 
they  have  no  intention  of  departing; 

Mindful  of  the  rights  of  every  State, 
which  cannot  be  affected  without  the 
consent  of  the  interested  party; 

Have  resolved  to  conclude  an 
agreement  with  these  objects,  and 
have  appointed  as  their  plenipoten- 
tiaries : l 

The  President  of  the  French  Re- 
public: Henry  de  Jouvenel; 

The  President  of  the  German 
Reich:  Ulrich  von  Hassell; 

His  Majesty  the  King  of  Great 
Britain,  Ireland  and  the  British 
Dominions  beyond  the  Seas,  Em- 
peror of  India:  for  Great  Britain 
and  Northern  Ireland:  Ronald  Gra- 
ham; 

His  Majesty  the  King  of  Italy: 
Benito  Mussolini; 

Who,  having  exchanged  their  full 
powers,  found  in  good  and  due  form, 
have  agreed  as  follows : 

Article  i.  The  High  Contracting 
Parties  will  consult  together  as  re- 
gards all  questions  which  appertain 
to  them.  They  undertake  to  make 
every  effort  to  pursue,  within  the 
framework  of  the  League  of  Na- 
tions, a  policy  of  effective  co-opera- 
tion between  all  Powers  with  a  view 
to  the  maintenance  of  peace. 

Art.  2.  In  respect  of  the  Cov- 
enant of  the  League  of  Nations,  and 
particularly  articles  10,  16  and  19, 
the  High  Contracting  Parties  decide 
to  examine  between  themselves  and 
without  prejudice  to  decisions  which 
can  only  be  taken  by  the  regular 
organs  of  the  League  of  Nations, 
all  proposals  relating  to  methods 
and  procedure  calculated  to  give 
due  effect  to  these  articles. 

Art.  3.  The  High  Contracting 
Parties  undertake  to  make  every 
effort  to  ensure  the  success  of  the 


du  Pacte  de  la  Soci£t6  des  Nations, 
en  se  conformant  aux  m^thodes  et 
procedures  qui  y  sont  pr6vues  et 
auxquelles  Us  n'entendent  pas  d6- 
roger; 

Respectueux  des  droits  de  chaque 
Etat  dont  il  ne  saurait  6tre  dispos6 
en  dehors  de  Tint£ress6 ; 

Ont  r£solu  de  conclure  un  Pacte 
£  ces  fins  et  ont  design^  pour  Leurs 
pl£nipotentiaires,  savoir:1 

Le  President  de  T  Empire  Alle- 
mand:  Ulrich  von  Hassell; 

Le  President  de  la  R£publique 
Franchise:  Henry  de  Jouvenel; 

Sa  Majest6  le  Roi  de  Grande 
Bretagne,  d'Irlande  et  des  Terri- 
toires  Britanniques  au  delci  des 
Mers,  Empereur  des  Indes,  pour  la 
Grande  Bretagne  et  Tlrlande  du 
Nord:  Ronald  Graham; 

Sa  Majeste  le  Roi  d'ltalie:  Benito 
Mussolini; 

Lesquels,  apres  avoir  echange  leurs 
pleins  pouvoirs  reconnus  en  bonne  et 
due  forme,  sont  convenus  des  dis- 
positions suivantes: 

Article  I.  Les  Hautes  Parties 
contractantes  se  concerteront  sur 
toutes  les  questions  qui  leur  sont 
propres.  Elles  s'engagent  &  faire 
tous  leurs  efforts  pour  pratiquer  dans 
le  cadre  de  la  Soci6te  des  Nations 
une  politique  de  collaboration  effec- 
tive entre  toutes  les  Puissances  en 
vue  du  maintien  de  la  paix. 

Art.  2.  En  ce  qui  concerne  le 
Pacte  de  la  Soci6te  des  Nations  et 
notamment  ses  articles  10,  16  et  19, 
les  Hautes  Parties  contractantes 
d^cident  df examiner  entre  elles  et 
sous  reserve  de  decisions  qui  ne 
peuvent  dtre  prises  que  par  les 
organes  r6guliers  de  la  Soci6t6  des 
Nations,  toute  proposition  relative 
aux  m£thodes  et  procedures  propres 
&  donner  dflment  effet  &  ces  articles. 

Art.  3.  Les  Hautes  Parties  Con- 
tractantes s'engagent  £  faire  tous 
leurs  efforts  pour  assurer  le  succ&$ 


1  The  titles  of  plenipotentiaries  are  omitted. — ED. 


July  15,  1933 


FOUR-POWER  PACT 


429 


Disarmament  Conference  and,  should 
questions  which  particularly  concern 
them  remain  in  suspense  on  the 
conclusion  of  that  Conference,  they 
reserve  the  right  to  re-examine  these 
questions  between  themselves  in 
pursuance  of  the  present  agreement 
with  a  view  to  ensuring  their  solution 
through  the  appropriate  channels. 

Art.  4.  The  High  Contracting 
Parties  affirm  their  desire  to  consult 
together  as  regards  all  economic 
questions  which  have  a  common 
interest  for  Europe  and  particularly 
for  its  economic  restoration,  with  a 
view  to  seeking  a  settlement  within 
the  framework  of  the  League  of 
Nations. 

Art.  5.  The  present  agreement 
is  concluded  for  a  period  of  ten  years 
from  the  date  of  its  entry  into  force. 
If,  before  the  end  of  the  eighth  year, 
none  of  the  High  Contracting  Parties 
shall  have  notified  to  the  others  his 
intention  to  terminate  the  agreement, 
it  shall  be  regarded  as  renewed  and 
will  remain  in  force  indefinitely, 
each  of  the  High  Contracting  Parties 
possessing  in  that  event  the  right 
to  terminate  it  by  a  declaration  to 
that  effect  on  giving  two  years' 
notice. 

Art.  6.  The  present  agreement, 
drawn  up  in  English,  French,  Ger- 
man and  Italian,  of  which  the  French 
text  prevails  in  case  of  divergence, 
shall  be  ratified  and  the  ratifications 
shall  be  deposited  at  Rome  as  soon 
as  possible.  The  Government  of  the 
Kingdom  of  Italy  will  deliver  to 
each  of  the  High  Contracting  Parties 
a  certified  copy  of  the  proc&s-verbaux 
of  deposit. 

The  present  agreement  will  enter 
into  force  as  soon  as  all  the  ratifica- 
tions have  been  deposited. 

It  shall  be  registered  at  the  League 
of  Nations  in  conformity  with  the 
Covenant  of  the  League. 

DONE  at  Rome,  the  7th  June  1933, 
in  a  single  copy,  which  will  remain 
deposited  in  the  archives  of  the 


de  la  Conference  du  Desarmement 
et  se  reservent,  au  cas  ou,  a  Tissue 
de  cette  Conference,  des  questions 
les  concernant  specialement  seraient 
demeur£es  en  suspens,  d'en  reprendre 
T  exam  en  entre  elles  par  application 
du  present  Pacte  en  vue  d'en  assurer 
la  solution  par  les  voies  appropri£es. 

Art.  4.  Les  Hautes  Parties  con- 
tractantes  affirment  leur  volonte  de 
se  concerter  sur  toute  question 
d'ordre  6conomique  presentant  un 
inter^t  commun  pour  TEurope  et 
particulierement  pour  sa  restaura- 
tion  economique  en  vue  d'un  regle- 
ment  &  rechercher  dans  le  cadre  de 
la  Societ6  des  Nations. 

Art.  5.  Le  present  Pacte  est 
conclu  pour  une  duree  de  dix  annees 
a  compter  de  sa  mise  en  vigueur. 
Si,  avant  la  fin  de  la  huitieme  annee, 
aucune  des  Hautes  Parties  con- 
tractantes  n'a  notifie  aux  autres  son 
intention  d'y  mettre  fin,  il  sera 
consider^  comme  renouvele  et  restera 
en  vigueur  sans  limitation  de  dur£e, 
chacune  des  Hautes  Parties  con- 
tractantes  ayant,  dans  ce  cas,  la 
facult^  d'y  mettre  fin  par  une  ^da- 
ration  &  cet  effet  avec  preavis  de 
deux  ann£es. 

Art.  6.  Le  present  Pacte,  redig6 
en  allemand,  anglais,  frangais  et 
italien,  le  texte  frangais  faisant  foi  en 
cas  de  divergence,  sera  ratifie  et  les  ra- 
tifications en  seront  deposees  £  Rome 
le  plus  t6t  que  faire  se  pourra.  Le 
Gouvernement  du  Royaume  d'ltalie 
remettra  a  chacune  des  Hautes 
Parties  contractantes  une  copie  cer- 
tifiee  conforme  des  Proces-Verbaux 
de  dep6t. 

Le  present  Pacte  entrera  en  vi- 
gueur des  que  toutes  les  ratifications 
auront  £te  deposees. 

II  sera  enregistre  £  la  Societe  des 
Nations  conform6ment  au  Pacte  de 
la  Societ6. 

FAIT  £  Rome  le  7  juin  1933  en  un 
seul  exemplaire  qui  restera  de- 
pose dans  les  archives  du  Gouverne- 


43°                                             INTERNATIONAL  LEGISLATION  No.  343 

Government  of  the  Kingdom  of  ment  du  Royaume  d'ltalie,  et  dont 
Italy:  certified  copies  will  be  deliv-  copie  certifiee  conforme  sera  remise 
ered  to  each  of  the  High  Contracting  &  chacune  des  Hautes  Parties  con- 
Parties,  tractantes. 

In  faith  whereof  the  above-men-  En  foi  de  quoi  les  Plenipotentiaires 

tioned  plenipotentiaries  have  signed  susnomm£s    ont    sign6    le    present 

the  present  agreement.  Pacte. 

RONALD  GRAHAM  HENRY  DE  JOUVENEL 

BENITO  MUSSOLINI  ULRICH  v.  HASSELL 


No.  343 

MEMORANDUM  of  Heads  of  Agreement  between  Holders  of 
Large  Stocks  or  Users  of  Silver  and  Principal  Producers  of 
Silver.  Signed  at  London,  July  22,  1933. 

ACCORD  entre  les  pays  qui  detiennent  d'importants  stocks  d'argent 
ou  qui  font  usage  de  ce  metal  et  les  principaux  pays  producteurs 
d'argent.  Signe  &  Londres,  22  juillet  1933. 

EDITOR'S  NOTE.  This  instrument  was  due  to  a  recommendation  made  by  a  subcommis- 
sion  of  the  Monetary  and  Financial  Commission  of  the  Economic  Conference  held  at  Lon- 
don in  1933.  League  of  Nations  Official  Journal,  1933,  p.  1477. 

RATIFICATIONS.  Ratifications  or  notices  under  Section  8  were  deposited  at  Washington 
by  all  of  the  signatories,  on  or  before  April  24,  1934.  The  Chinese  ratification,  dated 
March  21,  1934,  contains  the  following  reservation:  "In  ratifying  this  Agreement,  the  Na- 
tional Government  of  China  declares  that  as  silver  is  the  basic  monetary  standard  of  China, 
the  National  Government  will  consider  itself  at  liberty  to  take  whatever  action  it  may  deem 
appropriate,  if,  in  its  opinion,  changes  in  the  relative  values  of  gold  and  silver  adversely 
affect  the  economic  condition  of  the  Chinese  people,  contrary  to  the  spirit  of  stabilizing  the 
price  of  silver  as  embodied  in  this  Agreement." 

BIBLIOGRAPHY.  The  text  of  this  agreement  is  also  published  in  153  League  of  Nations 
Treaty  Series,  p.  107;  U.  S.  Executive  Agreement  Series,  No.  63;  British  Treaty  Series,  No.  24 
(1934),  Cmd.  4699. 

E.  de  Felcourt,  "Quelques  apercjis  du  probleme  de  la  valorisation  du  metal  argent,'*  25 
Revue  Gconomique  internationale  (1933),  IV,  pp.  7-24;  L.  Hennebicq,  "L'argent  metal  devant 
la  conference  de  Londres,"  25  idem  (1933),  III,  pp.  67-89;  R.  Kerschagl,  Die  Zukunft  des 
Silbers  (Berlin:  Heymanns,  1933) ;  Ray  B.  Westerfield,  Our  Silver  Debacle  (New  York,  1936)  ; 
J.  P.  Young,  "The  United  States  Silver  Policy,"  12  Foreign  Policy  Reports  (1936),  pp.  93-108. 

Entered  into  force  April  24,  I934.1 
Text  and  translation  from  League  of  Nations  Official  Journal,  1933,  p.  1509. 

[Traduction] 

Whereas,  at  a  meeting  of  the  Sub-         Consid6rant  que  la  Sous-Commis- 

Commission  II   (Permanent  Meas-     sion  II  (mesures  permanentes)  de  la 

ures)  of  the  Monetary  and  Financial     Commission  mon6taire  et  financi&re 

Commission  of  the  Monetary  and     de  la  Conference  mon6taire  et  6co- 

1  Registered  with  the  Secretariat  of  the  League  of  Nations,  No.  3511,  September  25,  1934. 


July  22,  1933 


SILVER  AGREEMENT 


431 


Economic  Conference  held  on  Thurs- 
day, July  2Oth,  1933,  the  following 
resolution  was  unanimously  adopted : 
Be  it  resolved  to  recommend  to 

all  the  governments  parties  to  this 

Conference : 

(a)  That  an  agreement  be 
sought  between  the  chief  silver 
producing  countries  and  those 
countries  which  are  the  largest 
holders  or  users  of  silver  with  a 
view  to  mitigating  fluctuations  in 
the  price  of  silver;  and  that  the 
other  nations  not  parties  to  this 
agreement  should  refrain  from 
measures  which  could  appreciably 
affect  the  silver  market; 

(&)  That  the  governments  par- 
ties to  this  Conference  shall  refrain 
from  new  legislative  measures 
which  would  involve  further  de- 
basement of  their  silver  coinage 
below  a  fineness  of  800/1000; 

(c)  That  they  shall  substitute 
silver  coins   for  low-value  paper 
currency  in  so  far  as  the  budgetary 
and  local  conditions  of  each  coun- 
try will  permit ; 

(d)  That  all  of  the  provisions 
of  this  resolution  are  subject  to 
the  following  exceptions  and  limi- 
tations: 

The  requirements  of  such  pro- 
visions shall  lapse  on  April  1st, 
1934,  if  the  agreement  recom- 
mended in  paragraph  (a)  does  not 
come  into  force  by  that  date,  and 
in  no  case  shall  extend  beyond 
January  1st,  1938; 

Governments  may  take  any 
action  relative  to  their  silver  coin- 
age that  they  may  deem  necessary 
to  prevent  the  flight  or  destruction 
of  their  silver  coinage  by  reason  of 
a  rise  in  the  bullion  price  of  the 
silver  content  of  their  coin  above 
the  nominal  or  parity  value  of 
such  silver  coin;  and, 


nomique,  a  adopte  &  Tunanirnite  la 
resolution  suivante,  &  sa  seance  du 
jeudi  20  juillet  1933: 

II  est  decide  de  recommander 
&  tous  les  gouvernements  repre- 
sentes  £  la  Conference  les  mesures 
suivantes : 

a)  Les  principaux  producteurs 
d'argent  et  les  pays  qui  detiennent 
les  plus  grands  stocks  d'argent  ou 
qui  font  le  plus  grand  usage  de  ce 
metal  s'efforceront  d'arriver  £  un 
accord  entre  eux  en  viie  d'att6nuer 
les  fluctuations  du  prix  de  1'argent ; 
les  autres  pays  qui  ne  seront  pas 
parties  audit  accord  s'abstiendront 
de  prendre  des  mesures  pouvant 
affecter  d'une  maniere  appreciable 
le  marche  de  Targent. 

b)  Les    gouvernements     repre- 
sentes  &  la  Conference  s'abstien- 
dront   de    prendre  de  nouvelles 
mesures    legislatives    comportant 
une  plus  grande  reduction  du  titre 
de   leurs   monnaies   d'argent   au- 
dessous  de  800  milliemes. 

c)  Us  remplaceront  les  petites 
coupures  de  papier-monnaie  par  des 
pieces  d'argent  dans  la  mesure  oft  le 
permettront  les  conditions  budg6- 
taires  et  locales  de  chaque  pays. 

d)  Toutes    les    dispositions    de 
la  presente  resolution  s'entendent 
sous   reserve   des   derogations   et 
limitations  ci-apres: 

Les  dispositions  ci-dessus  ces- 
seront  d'etre  valables  le  I6*  avril 
1934,  si  1' accord  recommand6  au 
paragraphe  a)  n'est  pas  entr£  en 
vigueur  a  cette  date;  en  aucun  cas, 
el  les  ne  seront  valables  au  dela  du 
ier  Janvier  1938. 

Les  gouvernements  pourront 
prendre,  en  ce  qui  concerne  leurs 
monnaies  d'argent,  toutes  mesures 
qu'ils  estimeraient  necessaires  en 
vue  d'emp^cher  Invasion  ou  la 
destruction  de  leurs  monnaies 
d'argent,  en  raison  d'une  hausse 
du  prix  de  1' argent-metal  contenu 
dans  leurs  monnaies  au  del&  de  la 
valeur  nominate  ou  de  la  valeur  au 
pair  desdites  monnaies  d'argent. 


432 


INTERNATIONAL  LEGISLATION 


No.  343 


Whereas,  the  Governments  of 
India  and  Spain  may  desire  to  sell 
certain  portions  of  their  silver  hold- 
ings, and  it  will  be  to  their  advan- 
tage that  the  countries  which  are 
large  producers  of  silver  should  ab- 
sorb silver  as  herein  provided,  to 
offset  such  sales;  and, 


Whereas,  it  is  to  the  advantage  of 
the  large  producing  countries  named 
in  Article  2  that  the  sales  of  silver 
from  monetary  stocks  be  limited  as 
herein  provided;  and 

Whereas,  it  is  to  the  advantage  of 
China  that  sales  from  monetary 
stocks  of  silver  be  offset  by  pur- 
chases as  herein  provided,  with  a 
view  to  its  effective  stabilisation, 


Now,  therefore,  it  is  agreed  be- 
tween the  parties  hereto : 

I.  (a)  That  the  Government  of 
India  shall  not  dispose  by  sale  of 
more  than  one  hundred  and  forty 
million  fine  ounces  of  silver  during  a 
period  of  four  years,  commencing 
with  January  1st,  1934.  The  dis- 
posals during  each  calendar  year  of 
the  said  four-year  period  shall  be 
based  on  an  average  of  thirty-five 
million  fine  ounces  per  year,  it  being 
understood,  however,  that,  if  in  any 
year,  the  Government  of  India  shall 
not  dispose  of  thirty-five  million  fine 
ounces,  the  difference  between  the 
amount  actually  disposed  of  and 
thirty-five  million  fine  ounces  may  be 
added  as  additional  disposals  in  sub- 
sequent years.  Provided  further 
that  the  maximum  amount  disposed 
of  in  any  year  shall  be  limited  to  fifty 
million  fine  ounces. 


(b)  Notwithstanding  anything  pre- 
viously stated  in  this  article,  it  is 
understood  that  if  the  Government 
of  India  should,  after  the  date  of  this 


Consid6rant,  en  outre,  que  les 
Gouvernements  de  1'Inde  et  de 
1'Espagne  peuvent  avoir  le  desir  de 
ceder  certaines  parties  de  leurs  stocks 
d'argent  et  qu'il  est  de  leur  inter£t 
que  les  pays  producteurs  importants 
d'argent  absorbent,  comme  il  est 
prevu  au  present  Accord,  1'argent 
offert  en  vue  de  neutraliser  Teffet  de 
ces  ventes ; 

Consid£rant  qu'il  est  6galement  de 
Finter6t  des  grands  pays  producteurs 
vis6s  &  1' article  2  que  les  ventes 
d'argent  provenant  des  stocks  mon6- 
taires  soient  Iimit6es  de  la  fagon 
pr6vue  au  present  Accord; 

Consid£rant,  enfin,  qu'il  est  de 
I'int6r£t  de  la  Chine  que  les  ventes 
d'argent  provenant  des  stocks  mon6- 
taires  soient  compensees  par  les 
achats  pr£vus  au  present  Accord,  en 
vue  d' assurer  une  stabilisation  r£elle 
de  ce  m6tal, 

Les  parties  au  present  Accord  sont 
convenues  des  dispositions  suivantes : 
i.  a)  Le  Gouvernement  de  1'Inde 
ne  vendra  pas  une  quantit6  sup6ri- 
eure  &  cent  quarante  millions  d'onces 
d'argent  fin,  pendant  une  periode  de 
quatre  ann£es,  £  dater  du  ier  Janvier 
1934.  Les  cessions  devant  £tre  ef- 
fectu6es  au  cours  de  chaque  ann6e 
civile  de  la  p6riode  quadriennale 
susvisee  seront  calcul£es  sur  une 
moyenne  de  trente-cinq  millions 
d'onces  de  fin  par  an.  II  est,  toute- 
fois,  entendu  que  si,  au  cours  d'une 
annee  quelconque,  le  Gouvernement 
de  I'lnde  ne  c&de  pas  trente-cinq 
millions  d'onces  de  fin,  la  difference 
entre  les  cessions  effectives  et  le 
chiffre  de  trente-cinq  millions  d'onces 
de  fin  sera  report6e  &  titre  de  cessions 
suppl£mentaires  pouvant  £tre  ef- 
fectu£es  au  cours  des  ann6es  ulteri- 
eures.  II  est,  enfin,  convenu  qu'au 
cours  d'une  annee  quelconque,  les 
cessions  ne  d6passeront  pas  un  maxi- 
mum de  cinquante  millions  d'onces 
de  fin. 

6)  Nonobstant  les  dispositions  pr£- 
c6dentes  du  present  article,  il  est 
entendu  que  si  le  Gouvernement  de 
1'Inde  venait,  post£rieurement  £  la 


July  22,  1933 


SILVER  AGREEMENT 


433 


agreement,  sell  silver  to  any  govern- 
ment for  the  purpose  of  transfer  to 
the  United  States  Government  in 
payment  of  war  debts,  such  silver 
shall  be  excluded  from  the  scope  of 
this  agreement; 


(c)  Provided,  however,  that,  when 
the  total  of  the  disposals  referred  to 
in  paragraph  (a)  above  plus  the  sales 
referred  to  in  paragraph  (6)  above 
by  the  Government  of  India  under 
this  agreement  shall  amount  to  one 
hundred  and  seventy-five  million  fine 
ounces,  the  obligation  of  the  parties 
hereto  shall  cease. 


2.  That  the  Governments  of  Aus- 
tralia, Canada,  the  United  States, 
Mexico  and  Peru,  during  the  exist- 
ence of  this  agreement,  shall  not  sell 
any  silver,  and  shall  also  in  the  aggre- 
gate purchase,  or  otherwise  arrange 
for  withdrawing  from  the  market, 
thirty-five    million    fine    ounces    of 
silver  from  the  mine  production  of 
such  countries  in  each  calendar  year 
for  a  period  of  four  years,  commenc- 
ing with   the  calendar  year   1934. 
The  said  governments  undertake  to 
settle  by  agreement  the  share  in  the 
said  thirty-five  million  fine  ounces 
which  each  of  them  shall  purchase  or 
cause  to  be  withdrawn.1 

3.  That  the  silver  purchased  or 
withdrawn  in  accordance  with  Article 
2  above  shall  be  used  for  currency 
purposes  (either  for  coinage  or  for 
currency  reserves),  or  be  otherwise 
retained  from  sale  during  said  period 
of  four  years. 

4.  That  the  Government  of  China 
shall  not  sell  silver  resulting  from 
demonetised  coins  for  a  period  of  four 
calendar  years  commencing  January 
ist,  1934. 

5.  That  the  Government  of  Spain 
shall  not  dispose  by  sale  of  more 
than    twenty    million    fine    ounces 

1  No.  343a, 


conclusion  du  present  Accord,  £ 
ceder  de  F  argent  a  un  autre  gouverne- 
ment  en  vue  d'op6rer  un  transfert  au 
benefice  du  Gouvernement  des  Etats- 
Unis,  au  titre  des  dettes  de  guerre, 
les  dispositions  du  present  Accord  ne 
seraient  pas  applicabies  a  Targent 
ainsi  cede; 

c)  II  est  toutefois  convenu  que  les 
parties  au  present  Accord  cesseront 
d'etre  liees  par  les  dispositions  de 
lf  Accord,  au  cas  ou  les  cessions  vis£es 
a  Talin6a  a)  ci-dessus,  jointes  aux 
ventes  visees  &  1'alinea  Z>)  ci-dessus, 
effectuees  par  le  Gouvernement  de 
Tlnde,  conform£ment  au  present 
Accord,  atteindraient  un  total  de 
cent  soixante-quinze  millions  d'onces 
de  fin. 

2.  Pendant  la  dur6e  du  present 
Accord,  les  Gouvernements  de  TAus- 
tralie,  du  Canada,  des  Etats-Unis,  du 
Mexique  et  du  P6rou  ne  vendront 
pas  d'argent;  ils  s'engagent  £gale- 
ment   a   acheter   ou   a   retirer    du 
march£,    sous   une   autre   mani£re, 
chaque  annee,  pendant  une  p£riode 
de  quatre  annees  &  dater  de  Fannie 
civile  1934,  tin  total  de  trente-cinq 
millions  d'onces  d'argent  fin  prove- 
nant  de  la  production  miniere  de  ces 
pays.     Lesdits  Gouvernements  s'en- 
gagent a  r6gler,  par  voie  d*  accord, 
quelle  fraction  du  total  de  trente- 
cinq  millions  d'onces  de  fin,  chacun 
d'entre  eux  devra  acheter  ou  retirer 
du  march6.1 

3.  L/  argent  achete  ou  retire  du 
march6  conform&tnent  a  1' article  2 
sera  utilise   a  des   fins  monetaires 
(soit  pour  la  frappe  de  monnaies,  soit 
pour  la  constitution  d'une  encaisse 
mon6taire),  ou  bien  sera  soustrait  & 
la  vente  d'une  autre  mani&re  pendant 
ladite  p6riode  quadriennale. 

4.  Le  Gouvernement  chinois  s'en- 
gage  a  ne  pas  vendre,  pendant  une 
periode  de  quatre  annees  civiles,  a 
dater  du  ier  Janvier  1934,  d'argent 
provenant  de  pieces  d6mon£tis6es. 

5.  Le  Gouvernement  espagnol  ne 
vendra  pas  plus  de  vingt  millions 
d'onces   d'argent  fin   pendant   une 

.— ED. 


434 


INTERNATIONAL  LEGISLATION 


No.  343 


of  silver  during  a  period  of  four 
years  commencing  January  ist,  1934- 
The  disposals  during  each  calendar 
year  of  the  said  four-year  period 
shall  be  based  on  an  average  of  five 
million  fine  ounces  per  year;  it  being 
understood,  however,  that,  if  in  any 
year  the  Government  of  Spain  shall 
not  dispose  of  five  million  fine  ounces, 
the  difference  between  the  amount 
actually  disposed  of  and  five  million 
fine  ounces  may  be  added  as  addi- 
tional disposals  in  subsequent  years ; 
provided  further  that  the  maximum 
amount  disposed  of  in  any  year  shall 
be  limited  to  seven  million  fine 
ounces. 


6.  That    the    governments    con- 
cerned will  exchange  all  such  informa- 
tion as  may  be  necessary  with  regard 
to  the  measures  to  fulfil  the  provisions 
of  this  memorandum  of  agreement. 

7.  That  it  is  understood  that  sub- 
ject to  the  provisions  of  Article  8,  the 
undertakings  of  each  party  to  the 
present  memorandum  of  agreement 
are  conditional  upon  the  fulfilment 
of  the  undertakings  of  every  other 
party  thereto. 

8.  That  this  memorandum  of  agree- 
ment is  subject  to  ratification  by  the 
governments    concerned.     The    in- 
struments  of   ratification   shall   be 
deposited  not  later  than  April  1st, 
I934,1  with  the  Government  of  the 
United  States.     It  shall  come  into 
force  as  soon  as  the  ratifications  of 
all  the  governments  concerned  are  re- 
ceived, provided  that  all  the  ratifi- 
cations are  received  before  April  1st, 
1934.    A  notice  by  any  government 
that  the  affirmative  action  necessary 
to  carry  out  the  purposes  of  this 
agreement  has  been  taken  will  be  ac- 
cepted as  an  instrument  of  ratifica- 
tion.    Nevertheless,  if  one  or  more  of 
the  governments  enumerated  in  Arti- 
cle 2  fail  to  ratify  by  April  1st,  1934, 
the  agreement  shall  come  into  force 
at  that  date  if  the  other  governments 
mentioned  in  Article  2  which  have 

1  Later  extended  to  May  I,  1934,  by 


periode  de  quatre  ann£es,  &  dater  du 
i er  j  an  vier  1 934.  Au  cours  de  chaque 
annee  civile  de  la  periode  quadrien- 
nale  susvis6e,  les  cessions  seront 
calcul£es  sur  une  moyenne  annuelle 
de  cinq  millions  d'onces  de  fin.  II 
est,  toutefois,  entendu  que  si,  au 
cours  d'une  annee  quelconque,  le 
Gouvernement  espagnol  ne  cede  j>as 
cinq  millions  d'onces  de  fin,  la  diffe- 
rence entre  les  cessions  effectives  et 
le  chiffre  de  cinq  millions  d'onces  de 
fin  sera  reported,  £  titre  de  cessions 
supplementaires  pouvant  £tre^  effec- 
tuees  au  cours  des  annees  ult£rieures. 
II  est,  enfin,  convenu  qu'au  cours 
d'une  annee  quelconque,  les  cessions 
ne  depasseront  pas  un  maximum  de 
sept  millions  d'onces  de  fin. 

6.  Les   gouvernements   int6ress£s 
6changeront     tous     renseignements 
utiles  au  sujet  des  mesures  it  prendre 
pour  appliquer  les  dispositions   du 
present  Accord. 

7.  II  est  convenu  que,  sous  r6serve 
des  dispositions  de  1'article  8,  chaque 
partie  au  present  Accord  n'est  liee 
que    pour    autant    que    toutes    les 
autres  parties  s'acquittent  de  leurs 
obligations. 

8.  Le  present  Accord  sera  ratifi6 
par    les    gouvernements    int&ress£s. 
Les  instruments  de  ratification  seront 
d6pos£s  aupr&s  du  Gouvernement  des 
Etats-Unis  d'Amerique,  au  plus  tard 
le  ier  avril  I934-1    L' Accord  entrera 
en  vigueur  d£s  que  les  ratifications  de 
tous    les    gouvernements    interess£s 
auront  et6  regues,  &  condition  que  tous 
les  instruments  de  ratification  soient 
regus  avant  le  ier  avril  1934.     Sera 
assimile  £  un  instrument  de  ratifica- 
tion 1'avis  adress6  par  un  gouverne- 
ment  pour  annoncer  que  les  mesures 
positives    necessaires    pour    donner 
effet   aux   dispositions    du    present 
Accord  ont  ete  prises.     N6anmoins, 
si  Fun  des  gouvernements  6num£re"s 
&  1'article  2,  ou  plusieurs  d'entre  eux, 
n'ont    pas    ratifie   1'Accord    au    ier 
avril     1934,    TAccord    entrera    en 
vigueur  £  cette  date,  si  les  autres 

agreement  of  all  the  signatories. — ED. 


July  24,  1933  SILVER  AGREEMENT  435 

ratified  notify  the  other  governments  gouvernements  mentionn£s  &  1'article 

which  ratify  that  they  are  prepared  2  et  qui  ont  ratifie  1'Accord  signifient 

to  purchase,  or  cause  to  be  with-  aux  autres  gouvernements  ratifiant 

drawn,  in  the  aggregate  the  amount  1'Accord  qu'ils  sont  disposes  a  acheter 

of    silver   mentioned    in   Article   2.  ou  a  retirer  du  marche,  au  total,  la 

The    Government    of    the    United  quantite  d'argent  indiquee  £  Tarticle 

States  is  requested  to  take  such  steps  2.  Le  Gouvernernent  des  Etats-Unis 

as  may  be  necessary  for  the  purpose  est  invite  a  prendre  les  mesures  qui 

of  the  conclusion  of  this  agreement,  seraient  necessaires  pour  assurer  la 

conclusion  du  present  Accord. 

IN  WITNESS  WHEREOF  the  under-  EN  FOI  DE  QUOI,  les  soussign£s  ont 

signed  have  signed  the  present  appose  leurs  signatures  sur  le  present 

memorandum  of  agreement.  Accord. 

Done  at  London  this  22nd  day  of  Fait  a  Londres,  le  22  juillet  1933, 

July,  1933,  in  a  single  copy  which  en  un  seul  exemplaire,  qui  sera  depos6 

shall  be  deposited  in  the  archives  of  dans  les  archives  du  Gouvernernent 

the  Government  of  the  United  States,  des  Etats-Unis. 

[Signed:]  S.  M.  BRUCE,  Delegate  of  Australia;  EDGAR  N.  RHODES, 
Delegate  of  Canada;  W.  W.  YEN,  Delegate  of  China;  KEY  PITTMAN,  Dele- 
gate of  United  States  of  America;  GEORGE  SCHUSTER,  Delegate  of  India; 
EDUARDO  SUAREZ,  Delegate  of  Mexico;  F.  TUDELA,  Delegate  of  Peru; 
L.  NICOLAU  D'OLWER,  Delegate  of  Spain. 


No.  343a 

Undertakings  Supplementary  to  the  Silver  Agreement.    London, 

July  24,  26,  1933. 

Engagements  supplementaires  &  P  Accord  relatif  &  Pargent.    Lon- 
dres, 24,  26  juillet  1933. 

EDITOR'S  NOTE.  Supplementary  to  the  Silver  Agreement,  undertakings  were  entered 
into  by  the  United  States  of  America,  Australia,  Canada,  Mexico,  and  Peru  for  the  purchase 
of  quantities  of  silver  during  1934,  1935,  1936,  and  1937.  The  undertakings  signed  on  July 
26, 1933,  by  S.  M.  Bruce  on  behalf  of  Australia,  and  on  July  24, 1933,  by  Edgar  N.  Rhodes  on 
behalf  of  Canada,  by  Eduardo  Suarez  on  behalf  of  Mexico,  and  F.  Tudela  on  behalf  of  Peru, 
are  in  identical  terms  (mutatis  mutandis)  except  that  purchase  by  Australia  was  to  be  of 
652,355  ounces,  by  Canada  of  1,671,802  ounces,  by  Mexico  of  7,159,108  ounces,  and  by  Peru 
of  1,095,325  ounces.  The  texts  of  all  of  these  undertakings  are  reproduced  in  U.  S.  Execu- 
tive Agreement  Series,  No.  63. 

Entered  into  force  April  24,  I934.1 
Texts  from  U.  S.  Executive  Agreement  Series,  No.  63. 

UNITED  STATES  OF  AMERICA  entered  into   by   the  delegates   of 

In  connection  with  the  attached     India,  China  and  Spain  as  holders  of 

memorandum  of  heads  of  agreement     large  stocks  or  users  of  silver,  and  of 

1  Registered  with  the  Secretariat  of  the  League  of  Nations  under  No.  35*  *»  September 
25,  1934. 


436 


INTERNATIONAL  LEGISLATION 


No. 


Australia,  Canada,  the  United  States, 
Mexico  and  Peru,  as  principal  pur- 
chasers l  of  silver,  it  is  understood  that 
the  Government  of  the  United  States 
shall  purchase  or  otherwise  arrange 
for  withdrawing  from  the  market, 
as  in  the  attached  memorandum 
of  agreement  provided,  twenty-four 
million,  four  hundred  and  twenty-one 
thousand,  four  hundred  and  ten,  fine 
ounces  of  silver  in  each  calendar  year 
beginning  with  the  calendar  year  1934. 

This  understanding  is  conditioned 
upon  similar  undertakings  being 
entered  into  by  the  Governments  of 
Australia,  Canada,  Mexico  and  Peru 
whereby  those  governments  agree  to 
purchase  or  otherwise  arrange  for 
withdrawing  from  the  market  of 
amounts  of  fine  ounces  of  silver 
which,  with  the  obligation  hereby 
entered  into,  will  make  in  the  aggre- 
gate thirty-five  million  fine  ounces  of 
silver  annually. 

It  is  understood  that  this  agree- 
ment and  the  similar  agreements  to 
be  entered  into  by  the  delegates  of 
the  Governments  of  Australia,  Can- 
ada, Mexico,  and  Peru,  are  subject 
to  the  following  general  provisions: 

1.  That  every  provision  of  this 
agreement  shall  terminate  on  Janu- 
ary i,  1938. 

2.  That  the  absorption  of  silver 
referred  to  in  this  agreement  means 
current  mine  production. 

3.  That  when  the  Government  of 
India  shall  have  sold,  transferred  or 
otherwise  disposed  of  government 
stocks  of  silver  to  the  net  amount  of 
one  hundred  and  seventy-five  million 
fine  ounces,  as  provided  in  para- 
graph (c)  of  Article  I  of  the  attached 
memorandum  of  heads  of  agreement, 
the  obligations  of  governments  to  pur- 
chase under  this  contract  shall  cease. 


4.  That  this  memorandum  is  sub- 
ject to  ratification  by  the  proper  gov- 
ernmental authorities  of  the  United 
States  whose  delegate  has  executed 
this  agreement,  and  the  undersigned 
delegate  undertakes  to  use  his  good 
offices  to  secure  such  action  at  the 
earliest  possible  date. 

5.  That  this  understanding  shall 
come  into  force  as  soon  as  the  ratifi- 
cations of  all  the  governments  con- 
cerned are  received,  provided  that 
all  the  ratifications  are  received  be- 
fore the  1st  of  April,  I934-2    A  notice 
by  any  government,  party  to  this 
understanding,  that  the  affirmative 
action  necessary  to  carry  out  the  pur- 
poses of  this  understanding  has  been 
taken  will  be  accepted  as  an  instru- 
ment of  ratification.    Nevertheless, 
if  one  or  more  of  the  governments 
parties  to  this  understanding  have 
failed  to  ratify  by  the  first  of  April, 
1934,  the  understanding  shall  go  into 
force  and  effect  at  that  date  if  the 
other  governments  parties  to  this 
understanding  have  ratified  the  un- 
derstanding and  have  given  notice 
that  they  are  prepared  to  purchase  or 
cause  to  be  withdrawn  in  the  aggre- 
gate these  thirty-five  million  fine 
ounces  of  silver.    The  Government 
of  the  United  States  is  requested  to 
take  such  steps  as  may  be  necessary 
for  the  purpose  of  the  conclusion  of 
this  agreement. 

IN  WITNESS  WHEREOF,  the  under- 
signed have  signed  this  memorandum 
of  agreement. 

Done  at  London  this  26th  day  of 
July,  1933,  in  a  single  copy  which 
shall  be  deposited  in  the  archives  of 
the  Government  of  the  United  States. 

KEY  PITTMAN 
Delegate  of  the  United  States 


1  In  the  Canadian  Treaty  Series,  1934,  No.  4,  p.  7,  it  is  said  that  purchasers  was  a  typo- 
graphical error  in  the  original  for  producers, — ED. 

2  Later  extended  to  May  I,  1934,  by  agreement  of  all  the  signatories. — ED. 


Aug.  25,  1933  WHEAT  CONFERENCE  437 

No.  344 

FINAL  ACT  of  the  Conference  of  Wheat  Exporting  and  Importing 
Countries*     Opened  for  signature  at  London,  August  25,  1933. 

ACTE  FINAL  de  la  Conference  des  pays  exportateurs  et  importateurs 
de  ble.     Ouvert  a  la  signature  a  Londres,  25  aoiit  1933. 

EDITOR'S  NOTE.  At  various  conferences  prior  to  the  signing  of  this  Final  Act,  particu- 
larly at  Rome  in  1927  and  1931,  possible  regulation  of  the  production  and  export  of  wheat 
had  been  under  consideration.  See  League  of  Nations  Official  Journal,  1933,  pp.  896-9, 
1319.  Discussions  during  the  Economic  Conference  held  in  London  in  1933  led  to  the  sign- 
ing of  this  act,  though  it  does  not  form  part  of  the  acts  of  that  conference.  The  minutes  of 
these  discussions  (141  League  of  Nations  Treaty  Series,  p.  86)  stated  that  the  act  should  be 
deposited  with  the  Secretariat  of  the  League  of  Nations  and  should  remain  open  for  signature 
by  other  states.  The  Wheat  Advisory  Committee  provided  for  in  Appendix  B  of  the  act  met 
at  London  in  September  and  November,  1933,  January,  May,  and  August,  1934;  at  Rome,  in 
April,  1934;  at  Budapest  in  November,  1934,  and  subsequently  at  London.  For  further 
"notes  of  agreement,"  see  U.  S.  Treaty  Information  Bulletin,  No.  48,  pp.  24-8. 

RATIFICATIONS.    This  act  was  not  subject  to  ratification. 

BIBLIOGRAPHY.  The  text  of  this  final  act  is  also  published  in  British  Treaty  Series,  No.  38 
(!933)»  Cmd.  4449;  Canadian  Treaty  Series,  No.  n  (1933);  29  Martens,  N.R.G.  (3d  ser.),  p. 
362. 

A.  Delos,  "Les  aspects  £conomiques  actuels  du  probleme  du  ble,"  26  Revue  economique 
internationale  (1934),  IV,  pp.  509-49;  P.  de  Hevesy,  Le  probl&me  mondial  du  bU  (Paris: 
Alcan,  1934),  293  pp.;  M.  Lambilliotte,  "La  question  rnondiale  du  ble,"  26  Revue  economigue 
internationale  (1934),  IV,  pp.  435-56. 

Entered  into  force  August  25,  1933.* 

Text  and  translation  from  141  League  of  Nations  Treaty  Series,  p.  71. 

[Traduction] 

The   Governments   of   Germany,  Les    Gouvernements    de    TAlle- 

Austria,  Belgium,  Bulgaria,  France,  magne,  de  1'Autriche,  de  la  Belgique, 

the  United  Kingdom  of  Great  Brit-  de  la  Bulgarie,   de  la  France,   du 

ain  and  Northern  Ireland,  Greece,  Royaume-Uni  de  Grande-Bretagne 

Hungary,   Irish   Free  State,    Italy,  et  d'Irlande  du  Nord,  de  la  Gr6ce,  de 

Poland,  Roumania,  Spain,  Sweden,  la  Hongrie,  de  1'Etat  libre  d'Irlande, 

Czechoslovakia,    Switzerland,    The  de  1'Italie,  de  la  Pologne,  de  la  Rou- 

Union  of  Soviet  Socialist  Republics,  manie,  de  1'Espagne,  de  la  Su&de,  de 

and  Yugoslavia,  having  accepted  the  la  Suisse,  de  la  Tch£coslovaquie,  de 

invitation  extended  to  them  by  the  TUnion  des  R£publiques  sovi£tistes 

Secretary-General  of  the  Monetary  socialistes    et    de    la  ^Yougoslavie, 

and  Economic  Conference  on  behalf  ayant  accept^  Tinvitation  du  Secr6- 

of  the  Governments  of  Argentine,  taire  gen6ral  de  la  Conference  mon6- 

Australia,  Canada  and  the  United  taire  et  Economique  rnondiale,  faite 

States  of  America  to  take  part  in  a  au  nom  des  Gouvernements  de  la 

Conference  to  consider  the  measures  R£publique  Argentine,  del' Australia, 

which  might  be  taken  in  concert  to  du  Canada  et  des  Etats-Unis  d'Am£- 
1  Registered  with  the  Secretariat  of  the  League  of  Nations,  No.  3262,  September  4,  1933. 


438 


INTERNATIONAL  LEGISLATION 


No.  344 


adjust  the  supply  of  wheat  to  effec- 
tive world  demand  and  eliminate  the 
abnormal  surpluses  which  have  been 
depressing  the  wheat  market  and  to 
bring  about  a  rise  and  stabilisation  of 
prices  at  a  level  remunerative  to  the 
farmers  and  fair  to  the  consumers  of 
breadstuffs,  have  agreed  as  follows : 


Article  i.  The  Governments  of 
Argentine,  Australia,  Canada  and 
the  United  States  of  America  agree 
that  the  exports  of  wheat  from  their 
several  countries  during  the  crop 
year  August  ist,  1933,  to  July  3ist, 
1934,  shall  be  adjusted,  taking  into 
consideration  the  exports  of  other 
countries,  by  the  acceptance  of 
export  maxima  on  the  assumption 
that  world  import  demand  for  wheat 
will  amount  during  this  period  to 
560,000,000  bushels. 

Art.  2.  They  further  agree  to 
limit  their  exports  of  wheat  during 
the  crop  year  August  1st,  1934,  to 
July  3 ist,  1935,  to  maximum  figures 
15  per  cent  less  in  the  case  of  each 
country  than  the  average  outturn  on 
the  average  acreage  sown  during  the 
period  1931-1933  inclusive  after  de- 
ducting normal  domestic  require- 
ments. The  difference  between  the 
effective  world  demand  for  wheat  in 
the  crop  year  1934-35  and  the  quan- 
tity of  new  wheat  from  the  1934  crop 
available  for  export  will  be  shared 
between  Canada  and  the  United 
States  of  America  as  a  supplemen- 
tary export  allocation  with  a  view  to 
the  proportionate  reduction  of  their 
respective  carry-overs. 

Art.  3.  The  Governments  of  Bul- 
garia, Hungary,  Roumania  and  Yu- 
goslavia agree  that  their  combined 
exports  of  wheat  during  the  crop 
year  August  1st,  1933,  to  July  3ist, 
I934»  will  not  exceed  fifty  mfllion 


rique,  &  prendre  part  a  une  confe- 
rence pour  £tudier  les  mesures  a 
prendre  en  commun,  en  vue  d'etablir 
l'£quilibre  entre  Toffre  de  ble  et  la 
demande  r£elle  de  bl<§  et  d'£liminer 
les  excedents  anormaux  qui  p£sent 
sur  le  march6  du  bl£,  ainsi  qu'en  vue 
de  provoquer  la  hausse  des  prix  du 
b!6  et  leur  stabilisation  a  un  niveau 
r£munerateur  pour  Pagriculture  et 
equitable  pour  le  consommateur  de 
cer6ales  panifiables,  sont  convenus 
des  dispositions  suivantes : 

Article  i.  Les  Gouvernements  de 
1'Argentine,  de  TAustralie,  du  Can- 
ada et  des  Etats-Unis  d'Amerique 
conviennent  que  les  expectations  de 
b!6  de  leurs  pays  respectifs,  au  cours 
de  la  campagne  s'£tendant  du  ier 
aoflt  1933  au  31  juillet  1934,  doivent 
6tre  ajust£s  en  tenant  compte  des  ex- 
portations  des  autres  pays,  par  la 
fixation  de  maxima  d'exportation  sur 
la  base  d'une  demande  mondiale 
de  b!6  &  Timportation,  £valu6e  a 
560.000.000  de  boisseaux  au  cours 
de  cette  p6riode. 

Art.  2.  Us  conviennent,  en  outre, 
de  limiter  leurs  exportations  de  b!6, 
au  cours  de  la  campagne  s'etendant 
du  ier  aotit  1934  au  31  juillet  1935,  a 
un  maximum  qui  sera,  pour  chaque 
pays,  inf£rieur  de  15%  au  rendement 
moyen  de  la  moyenne  de  la  superficie 
ensemencee  en  b!6  au  cours  des 
annees  1931  a  1933  inclusivement, 
deduction  f aite  des  besoins  int6rieurs 
normaux.  La  difference  entre  la 
demande  mondiale  r&elle  de  ble  pour 
la  campagne  1934-1935  et  la  quan- 
tite  de  b!6  de  la  nouvelle  r^colte  de 
1934,  disponible  pour  Importation 
sera  r6partie  entre  le  Canada  et  les 
Etats-Unis,  &  titre  de  contingent 
d'exportation  supplementaire,  en  vue 
de  la  reduction  proportionnelle  de 
leurs  stocks  respectifs. 

Art.  3.  Les  Gouvernements  de 
Bulgarie,  Hongrie,  Roumanie  et 
Yougoslavie  conviennent  que  1'en- 
semble  de  leurs  exportations  de  bl<§, 
au  cours  de  la  campagne  s^tendant 
du  ier  aofit  1933  au  31  juillet  1934,  ne 


Aug.  25,  1933 


WHEAT  CONFERENCE 


439 


bushels.  This  undertaking  is  made 
on  the  understanding  that  the  aggre- 
gate may  be  increased  to  a  maximum 
of  fifty-four  million  bushels  if  the 
Danubian  countries  find  that  such  a 
supplementary  quota  is  required  for 
the  movement  of  the  exportable  sur- 
plus of  the  1933  crop. 

Art.  4.  They  further  agree  that 
their  combined  exports  of  wheat  dur- 
ing the  crop  year  1934-1935  will  not 
exceed  a  total  of  fifty  million  bushels 
and  recognise  that  the  acceptance  of 
this  export  allocation  will  not  allow 
of  any  extension  of  the  acreage  sown 
to  wheat. 

Art.  5.  The  Government  of  the 
Union  of  Soviet  Socialist  Republics, 
while  unable  to  give  any  undertaking 
in  regard  to  production  of  wheat, 
agree  to  limit  their  exports  for  the 
crop  year  1933-1934  to  a  figure  which 
will  be  arrived  at  upon  the  comple- 
tion of  negotiations  with  the  Govern- 
ments of  the  overseas  wheat  export- 
ing countries.  They  also  agree  that 
the  question  of  their  export  of  wheat 
during  the  crop  year  of  1934-1935 
shall  be  the  subject  of  further  nego- 
tiations with  the  wheat  exporting 
countries  represented  on  the  Ad- 
visory Committee. 

Art.  6.  The  Governments  of  the 
wheat-importing  countries  in  signing 
this  instrument: 

I.  Agree  henceforth  not  to  en- 
courage any  extension  of  the  area 
sown  to  wheat  and  not  to  take  any 
governmental  measures,  the  effect 
of  which  would  be  to  increase  the 
domestic  production  of  wheat; 

II.  Agree  to  adopt  every  possible 
measure  to  increase  the  consump- 
tion of  wheat  and  are  prepared 
to  bring  about  the  progressive  re- 
moval of  measures  which  tend  to 
lower  the  quality  of  breadstuffs 
and  thereby  decrease  the  human 
consumption  of  wheat; 


sera  pas  sup£rieur  &  cinquante  mil- 
lions de  boisseaux,  £tant  entendu  que 
ce  total  pourra  Stre  augment6  jusqu'& 
un  maximum  de  cinquante-quatre 
millions  de  boisseaux,  si  les  pays 
danubiens  estiment  que  ce  contin- 
gent supp!6mentaire  est  necessaire 
pour  r^coulement  de  Fexcedent  ex- 
portable de  la  recolte  de  1933. 

Art.  4.  Us  conviennent,  en  outre, 
que  T  ensemble  de  leurs  exportations 
de  b!6,  au  cours  de  1^.  campagne 
1934-1935,  ne  depassera  pas  un  total 
de  cinquante  millions  de  boisseaux  et 
reconnaissent  que  T  acceptation  de  ce 
contingent  d'exportation  ne  peraiet- 
tra  pas  une  extension  de  la  superficie 
ensemencee  en  b!6. 

Art.  5.  Le  Gouvernement  de 
I1  Union  des  Republiques  sovi£tistes 
socialistes,  bien  que  n'6tant  pas  en 
mesure  d'assumer  un  engagement 
quelconque  en  ce  qui  concerne  la  pro- 
duction du  b!6,  accepte  de  limiter  ses 
exportations,  pour  la  campagne  1933- 
1934,  a  un  chiffre  a  fixer  lorsque  les 
negotiations  avec  les  Gouverne- 
ments  des  pays  exportateurs  d'outre- 
mer  auront  6t6  achev&es.  II  accepte 
6galement  que  la  question  de  ses  ex- 
portations de  ble,  au  cours  de  la 
campagne  1934-1935,  fassel'objetde 
negotiations  ult6rieures  avec  les  pays 
exportateurs  de  b!6  repr£sent6s  au 
Comit6  consultatif . 

Art.  6.  Les  Gouvernements  des 
pays  importateurs  de  bl&,  signataires 
du  present  acte: 

I.  Conviennent  de  ne  pas  en- 
courager    dprenavant   Textension 
des  superficies  ensemenc£es  en  b!6 
et  de  ne  prendre  aucune  mesure 
gouvernementale  qui  aurait  pour 
effet  d'augmenter  la  production 
int6rieure  du  b!6 ; 

II.  Conviennent d'adopter  toutes 
mesures    susceptibles    d'augmen- 
ter la  consommation  du  bl£,  et 
sont  disposes  &  rapporter  progres- 
sivement  les  mesures  tendant  a 
abaisser  la  qualit6  des  matures 
panifiables  et  a  diminuer  ainsi  la 
consommation  humaine  de  b!6; 


440 


INTERNATIONAL  LEGISLATION 


No.  344 


III.  Agree  that  a  substantial 
improvement  in  the  price  of  wheat 
should  have  as  its  consequence  a 
lowering  of  customs  tariffs,  and 
are  prepared  to  begin  such  adjust- 
ment of  customs  tariffs  when 
the  international  price  of  wheat 
reaches  and  maintains  for  a  speci- 
fied period  an  average  price  to  be 
fixed.  It  is  understood  that  the 
rate  of  duty  necessary  to  assure 
remunerative  prices  may  vary  for 
different  countries,  but  will  not  be 
sufficiently  high  to  encourage  their 
farmers  to  expand  wheat  acreage. 


Appendix  A  contains  the  agreed 
definitions  relating  to  the  techni- 
cal points  mentioned  in  this  para- 
graph; 

IV.  Agree  that  in  order  to  re- 
store more  normal  conditions  in 
world  trade  in  wheat  the  reduction 
of  customs  tariffs  would  have  to  be 
accompanied  by  modification  of 
the  general  regime  of  quantitative 
restriction  of  wheat  imports  and 
accept  in  principle  the  desirability 
of  such  a  modification.  The  ex- 
porting countries  for  their  part 
agree  that  it  may  not  be  possible 
to  make  substantial  progress  in 
these  modifications  in  1933-1934, 
but  the  importing  countries  are 
prepared  to  make  effective  altera- 
tions in  1934-1935  if  world  prices 
have  taken  a  definitely  upward 
turn  from  the  average  price  of  the 
first  six  months  of  the  calendar 
year  1933.  The  objective  of  these 
relaxations  of  the  various  forms  of 
quantitative  restrictions  will  be  to 
restore  a  more  normal  balance  be- 
tween total  consumption  and  im- 
ports, and  thereby  to  increase  the 
volume  of  international  trade  in 
wheat.  It  is  understood  that  this 
undertaking  is  consistent  with 
maintaining  the  home  market  for 
domestic  wheat  grown  on  an  area 
no  greater  than  at  present.  It  is 
obvious  that  fluctuations  in  the 


III.  Reconnaissent  qu'une  ame- 
lioration sensible  du  prix  du  ble 
devrait  avoir  pour  consequence  un 
abaissement  des  droits  de  douane. 
Us  sont  pr£ts  a  entreprendre  cet 
ajustement  de  leurs  tarifs,  quand 
le  prix  international  du  ble  aura 
atteint  un  prix  moyen  a  fixer  et  s'y 
sera  maintenu  pendant  une  p6riode 
specifiee.     II  est  entendu  que  le 
taux  des  droits  de  douane  n£ces~ 
saire  pour  assurer  des  prix  r6mu- 
n£rateurs  peut  varier  suivant  les 
pays,  mais  qu'il  ne  sera  pas  suffi- 
samment  £lev£  pour  encourager  les 
agriculteurs   &   accroitre  les   em- 
blavures. 

L'Annexe  A  donne  les  disposi- 
tions convenues  au  sujet  des  ques- 
tions techniques  que  mentionne  le 
present  paragraphs. 

IV.  Reconnaissent    que,     pour 
retablir  une  situation  plus  normale 
du  commerce  mondial  du  bl6,  la 
reduction     des     tarifs     douaniers 
devrait  6tre  accompagn6e   d'une 
modification  du  regime  general  de 
restriction   quantitative    des   im- 
portations de  ble,  et  admettent  en 
principe  Topportunit^  d'une  telle 
modification.     Les  pays  exporta- 
teurs  reconnaissent,  de  leur  c&te, 
qu'il  ne  sera  peut-Stre  pas  possible 
de  realiser  des  progres  s6rieux  dans 
ces  modifications  au  cours  de  la 
campagne  1933-1934;  toutefois,  les 
pays  importateurs  sont  disposes  & 
apporter  de  r6elles  modifications 
en  1934-1935,  si  les  prix  mondiaux 
manifestent  une  tendance  nette  £ 
la  hausse,  comparativement  aux 
cours  moyens  pratiques  pendant  le 
premier  semestre  de  1'annee  civile 
!933-    L'objet  de  ces  adoucisse- 
ments  appprtes  aux  diverses  formes 
de  restriction  quantitative  sera  de 
r6tablir  un  6quilibre  plus  normal 
entre  la  consommation  totale  et 
les    importations,    et    d'accroitre 
ainsi  le  volume  du  commerce  inter- 
national du  ble.     II  est  entendu 
que  cet  engagement  est  compatible 
avec  le  maintien  du  march6  na- 


Aug.  25,  1933 


WHEAT  CONFERENCE 


441 


quantity  and  quality  of  the  wheat 
harvest  resulting  from  weather 
conditions  may  bring  about  wide 
variations  in  the  ratio  of  imports 
to  total  consumption  from  season 
to  season. 


The  obligations  of  the  importing 
countries  under  this  Agreement  are 
to  be  interpreted  in  the  light  of  the 
following  declaration: 

It  is  recognised  that  measures 
affecting  the  area  of  wheat  grown 
and  the  degree  of  protection 
adopted  are  primarily  dependent 
upon  domestic  conditions  within 
each  country,  and  that  any  change 
in  these  measures  must  often  re- 
quire the  sanction  of  the  legisla- 
ture. 

The  intention  of  this  Agreement  is 
nevertheless  that  the  importing  coun- 
tries will  not  take  advantage  of  a 
voluntary  reduction  of  exports  on 
the  part  of  the  exporting  countries 
by  developing  their  domestic  policies 
in  such  a  way  as  to  frustrate  the 
efforts  which  the  exporting  countries 
are  making,  in  the  common  interest, 
to  restore  the  price  of  wheat  to  a  re- 
munerative level. 

Art.  7.  The  countries  participat- 
ing in  the  Conference  agree  to  set  up 
a  Wheat  Advisory  Committee  to 
watch  over  the  working  and  applica- 
tion of  this  Agreement.  The  func- 
tions, organisation  and  financial 
basis  of  this  Committee  are  set  out  in 
Appendix  B. 

DONE  at  London,  the  twenty-fifth 
day  of  August,  one  thousand  nine 
hundred  and  thirty-three,  in  a  single 
copy  which  shall  be  deposited  in  the 
archives  of  the  Secretariat  of  the 
League  of  Nations  and  of  which  au- 
thenticated copies  shall  be  delivered 
to  all  Members  of  the  League  of  Na- 


tional pour  le  bie  indigene  cultive 
sur  une  superficie  ne  d6passant  pas 
la  superficie  actuelle.  II  est  Evi- 
dent que  les  fluctuations  de  la 
quantite  et  de  la  qualite  de  la 
recolte,  resultant  des  conditions 
atmospheriques,  peuvent  provo- 
quer  des  variations  considerables, 
d'une  saison  £  Fautre,  dans  la  pro- 
portion entre  les  importations  et 
la  consommation  totale. 

Les  obligations  assumees  par  les 
pays  importateurs  en  vertu  du  pr£- 
sent  accord  doivent  8tre  interpreters 
a  la  lumi£re  de  la  declaration  sui- 
vante: 

II  est  reconnu  que  les  mesures 
relatives  aux  emblavures  et  au 
degre  de  protection  sont  avant 
tout  regies  par  les  conditions  in- 
terieures  regnant  dans  chaque 
pays  et  que  des  modifications  4  ces 
mesures  exigent  souvent  Tappro- 
bation  des  parlements. 

Neanmoins,  Tintention  des  signa- 
taires  de  T accord  est  que  les  pays  im- 
portateurs ne  profitent  pas  de  la  re- 
duction volontaire  des  exportations, 
consentie  par  les  pays  exportateurs, 
pour  orienter  leur  propre  politique 
dans  un  sens  qui  rendrait  vains  les 
efforts  que  les  pays  exportateurs 
font,  dans  Pint6rgt  commun,  pour 
relever  le  prix  du  b!6  £  un  niveau 
remun6rateur. 

Art.  7.  Les  pays  participant  4  la 
conference  sont  d' accord  pour  insti- 
tuer  un  "Comite  consultatif  du 
bie",  charge  de  suivre  la  mise  en  ap- 
plication et  le  fonctionnement  de 
1'accord.  Les  fonctions,  Torganisa- 
tion  et  les  moyens  financiers  du 
comite  sont  exposes  dans  Fannexe  B. 

FAIT  i  Londres,  le  vingt-cinq  aoflt 
mil  neuf  cent  trente-trois,  en  un  ex- 
emplaire  unique,  qui  sera  depose 
dans  les  archives  du  Secretariat  de  la 
Societe  des  Nations  et  dont  des 
copies  authentiquees  seront  deiivrees 
&  tous  les  membres  de  la  Societe  des 
Nations  et  aux  etats  non  membres 


442  INTERNATIONAL  LEGISLATION  No.  344 

tions  and  non-member  States  repre-  repr6sent£s  £  la  conference  des  pays 
sented  at  the  Conference  of  Wheat  exportateurs  et  importateurs  de  t>16. 
Exporting  and  Importing  Countries. 

[Signed:]1  Germany:  E.  H.  RUTER;  Argentine:  T.  A.  LE  BRETON;  Austra- 
lia: S.  M.  BRUCE;  Austria:  L.  WIMMER;  Belgium:  C.  BASTIN;  Bulgaria: 
P.  H.  MlSCHEFF  [with  a  reservation2  made  by  a  letter  dated  August  25,  1933]; 
Canada:  R.  B.  BENNETT,  M.  A.  MCPHERSON;  Spain:  Luis  CALDER^N, 
AGUSTIN  VELARDE;  United  States  of  America:  FREDERICK  E.  MURPHY; 
France:  HALGOUET;  Greece:  D.  CACLAMANOS;  Hungary:  DE  WINCHKLER; 
Irish  Free  State  :3  JOHN  W.  DULANTY,  ad  referendum;  Italy:  G.  B.  CECCATO; 
Poland:  T.  GOEPPERT;  Roumania:  E.  MARIAN;  United  Kingdom:  H.  F. 
CARLILL;  Sweden4:  K.  LUNDBERG,  ad  ref.;  Switzerland:  ERNEST  LAUR; 
Czechoslovakia5:  Z.  KONE£NY,  ad  ref.;  Union  of  Soviet  Socialist  Republics: 
A.  GOUREVITCH  ;  Yugoslavia :  M.  PILJA. 


APPENDIX  A  ANNEXE  A 

1.  "International  price  of  wheat",  as  I.  Par  "prix  international  du  ble"  vise 
mentioned  in  Article  6,  paragraph  III,  of  au  paragraphe  III  de  1'article  6  de  PActe 
the  draft  agreement,  shall  be  understood  final,   il   convient  d'entendre  le  prix-or 
to  mean  a  duty-free  gold  price  c.i.f.  on  a  c.i.f.,    libre    de    droits,    sur   le    march£ 
world  market.  mondial. 

This  price  shall  be  calculated  according  Ce  prix  sera  calculi  d'apres  la  m^thode 

to  the  method  followed  by  the  Food  Re-  suivie  par  le  "Food  Research  Institute" 

search  Institute  of  Stanford  University,  de  la  "Stanford  University  de  Calif ornie" 

California  (explained  in  Vol.  4,  No.  8,  of  (exposee  dans  le  fascicule  IV,  N°  8,  de  ses 

Wheat  Studies) .    It  is  the  average  price  of  Wheat  Studies).     C'est  le  prix  moyen  de 

all  parcels  of  imported  wheat  of  all  grades  vente  de  tous  les  lots  de  ble"  de  toutes 

sold  during  each  week  in  all  the  ports  of  qualites,   vendus  chaque  semaine  dans 

Great  Britain.  tous  les  ports  d'importation  de  la  Grande- 

Bretagne. 

2.  The  Secretariat  of  the  Wheat  Ad-  2.  Le  Secr6tariat  du  Comite  consultatif 
visory  Committee  set  up  by  the  Confer-  du  ble,  institue  par  la  conference,  sera 

1  The  signatures  are  to  be  regarded  as  affixed  in  the  light  of  the  statements  made  during  the 
discussions  by  the  representatives  of  the  various  countries :  these  statements  are  contained  in 
the  Minutes  of  the  Conference,  and  are  to  be  interpreted  in  the  sense  of  paragraph  IV  of 
Article  6  of  the  Final  Act.    Minutes  of  Final  Meeting,  141  League  of  Nations  Treaty  Series, 
p.  88. 

2  "  Le  Gouvernement  bulgare  se  reserve  le  droit,  pendant  la  periode  de  deux  ann6es 
couverte  par  Tarrangement  en^vue,  de  completer  les  negotiations  en  cours  ou  qui  doivent 
gtre  entamees,  pour  la  conclusion  des  Traites  de  commerce  ou  Arrangements  lui  assurant 
un  traitement  privilegie  pour  1'exportation  du  ble  avec  les  Pays  tiers  qui  ont  deja  assure  le 
m&ne  privilege  aux  trois  autres  pays  danubiens." 

*  The  Government  of  the  Irish  Free  State  has  informed  the  Secretariat,  by  letter  dated 
September  14,  1933,  that  it  regrets  not  to  be  in  a  position  to  accept  this  act  which  it  had 
signed  ad  referendum. 

4  This  signature  which  was  given  ad  referendum  should  be  considered  as  definitive. 

6  TThe  Czechoslovak  Government  informed  the  Secretariat  that  it  was  unable  to  take  a 
decision  as  regards  its  signature  given  ad  referendum  before  September  22,  1933, 

The  Czechoslovak  Government  further  informed  the  Secretariat,  on  September  21,  1933, 
of  its  acceptance  of  the  act,  calling  attention  at  the  same  time  to  the  declaration  made  by  the 
Czechoslovak  Delegate  at  the  Wheat  Conference,  by  which  the  Czechoslovak  Government 
reserved  the  right  to  make  further  reservations  on  approval  of  its  signature,  and  added  that 
it  agrees  to  the  reduction  of  customs  duties,  provided  that  such  reduction  shall  not  affect  the 
maintenance  of  remunerative  prices  for  homegrown  cereals.  A  decision  regarding  the  re- 
munerative level  of  prices^  can  only  be  taken  with  due  consideration  of  the  conditions 
prevailing  in  Czechoslovakia. 


Aug.  25,  1933 


WHEAT  CONFERENCE 


443 


ence  shall  undertake  the  regular  commu- 
nication of  indices  of  prices  calculated  as 
above  to  all  Governments  adhering  to  the 
Agreement. 

3.  The  minimum  average  gold  price 
calculated  as  indicated  above  to  be  main- 
tained for  a  period  of  sixteen  weeks  before 
it  will  be  necessary  for  importing  countries 
to  adjust  their  Tariffs  shall  be  12  gold 
francs  per  quintal  (63.02  gold  cents  per 
bushel). 

4.  The  period  referred  to  in  Article  6, 
paragraph  III,  of  the  Agreement,  during 
which  the  average  quotation  for  wheat  is 
to  be  maintained  before  it  will  be  neces- 
sary for  importing  countries  to  adjust 
their  Tariffs  shall  be  sixteen  weeks. 

5.  Each  country  will  decide  upon  its 
tariff  adjustment  in  accordance  with  the 
principles  enunciated  in  Article  6,  para- 
graph III,  of  the  draft  agreement,  and 
every  considerable  and  lasting  change  in 
wheat  prices  shall  be  followed  by  an  ad- 
justment of  Tariffs  proportionate  to  such 
change. 


chargd  de  communiquer  r6gulierement  les 
indices  de  prix  calcules  comme  ci-dessus  a 
tous  les  gouvernements  parties  a  Paccord. 

3.  Le  prix-or  moyen  minimum,  calculi 
comme  specific  ci-dessus,  qui  doit  se  main- 
tenir  pendant  une  periode  de  seize  se- 
maines  avant  que  les  pays  importateurs 
aient  a  proc&ier  a  un  ajustement  de  leurs 
tarifs,  est  fix6  a  12  franc-or  le  quintal 
(63,02  cents-or  le  boisseau). 

4.  La   periode   mentionn6e   au    para- 
graphe  III  de  1'article  6  de  TActe  final, 
pendant  laquelie  les  cours  moyens  du  b!6 
devront  s'£tre  maintenus  avant  que  les 
pays  importateurs   aient  &  procMer  a 
un  ajustement  de  leurs  tarifs,  est  fix6e  a 
seize  semaines. 

5.  Chaque  pays  d6cidera  de  la  fagon 
dont  il  proc6dera  a  1'ajustement  de  ses 
tarifs,  en  s'inspirant  des  principes  6nonc6s 
au  paragraphs  III  de  1'article  6  de  1'Acte 
final,  et  toutes  nouvelles  variations  im- 
portantes  et  durables  des  prix  du  b!6 
seront  suivies  d'un  ajustement  des  tarifs 
en  proportion  desdites  variations. 


APPENDIX  B 

REPORT  OF  THE  SUB-COMMITTEE  ON  THE 
CONSTITUTION  OF  A  WHEAT  ADVISORY 
COMMITTEE 

A  Sub-Committee  composed  of  repre- 
sentatives of  Australia,  Belgium,  France, 
Germany,  Greece,  Hungary,  Italy,  Swit- 
zerland, the  United  Kingdom,  and  the 
United  States  met  on  August  22nd  to 
consider  whether  any,  and  if  so,  what 
organisation  should  be  set  up  in  connec- 
tion with  the  prospective  Wheat  Agree- 
ments. Mr.  McDougall  (Australia)  was 
elected  Chairman. 

The  present  report  contains  a  summary 
of  the  views  exchanged  in  the  Sub- 
Committee  and  the  recommendations 
submitted  by  it  to  the  Conference  regard- 
ing the  functions,  composition  and  finan- 
cial basis  of  the  suggested  Wheat  Ad- 
visory Committee. 

It  is  clear  that  the  proposed  body  can 
only  be  temporary  in  character,  as  the 
agreements  under  which  it  may  be  set  up 
are  intended  to  deal  with  the  immediate 
difficulties  of  the  situation.  No  question 
arises  of  establishing  any  permanent  com- 
mittee entrusted  with  the  task  of  super- 
vising the  production  of  and  trade  in 
wheat;  it  is  simply  proposed  to  set  up  a 


ANNEXE  B 

RAPPORT  DU  SOUS-COMITE  SUR  LA  CREA- 
TION D'UN  COMIT&  CONSULTATIF  DU 


Un  sous-comite",  dont  faisaient  partie 
des  d616gues  de  1'Allemagne,  de  TAustralie, 
de  la  Belgique,  des  Etats-Unis,  de  la 
France,  de  la  Gr&ce,  de  la  Hongrie,  de 
Tltalie,  du  Royaume-Uni  et  de  la  Suisse, 
s'est  r£uni  le  22  apftt  pour  examiner  si  et 
dans  quelles  conditions  devrait  £tre  cr£ee 
une  organisation  en  rapport  avec  F  accord 
a  conclure  sur  le  ble.  II  a  choisi  comme 
pr6sident  M.  McDougall  (Australia). 

Le  present  rapport  resume  les  ^changes 
de  vues  auxquels  a  proc6d£  le  sous-comite 
et  les  recommandations  qu'il  presente  a 
la  conference  en  ce  qui  concerne  les  attri- 
butions, la  composition  et  Torgamsation 
financiere  du  Comit6  consultatif  du  ble" 
dont  la  creation  a  et6  proposee. 

II  est  eVident  que  Torganisation  en- 
visagee  ne  peut  avoir  qu'un  caractere 
temporaire,  puisque  les  accords  en  vertu 
desquels  elle  serait  6ventuellement  creee 
n*ont  et6  congus  que  pour  faire  face  aux 
difficult6s  imm6diates  de  la  situation.  II 
s'agit  de  creer,  non  pas  un  comite"  perma- 
nent auquel  serait  confiee  la  ttche  de 
surveiller  la  production  et  le  commerce  du 


444 


INTERNATIONAL  LEGISLATION 


No.  344 


Committee  to  watch  over  the  working 
and  application  of  the  agreements  which 
may  be  arrived  at.  The  Committee 
would  be  primarily  advisory  in  character 
and  would  provide  an  opportunity  for  the 
representatives  of  Governments,  fortified 
by  the  best  available  information,  to  re- 
view the  way  in  which  the  several  agree- 
ments were  functioning.  It  would  only 
take  decisions  in  cases  defined  in  the 
agreements. 

The  Committee's  duties  should  be  con- 
fined to  the  tasks  outlined  above,  and 
should  not  extend  to  matters  connected 
with  the  compilation  of  Statistics,  except 
as  provided  in  Appendix  A. 

With  the  object  of  avoiding  any  over- 
lapping the  Advisory  Committee  should 
work  in  close  co-operation  with  the  Eco- 
nomic Organisation  of  the  League  and  the 
International  Institute  of  Agriculture. 

As  the  work  of  the  proposed  Committee 
would  be  concerned  with  business  rather 
than  policy,  it  should  be  small.  It  was 
recognised  that  the  chief  exporting  coun- 
tries— viz.,  Argentine,  Australia,  Canada 
and  the  United  States — should  be  sepa- 
rately represented,  and  that  the  Danubian 
Countries  should  be  entitled  to  a  repre- 
sentative, as  would  the  U.S.S.R.  It  was 
regarded  as  essential  that  importing 
countries  should  be  represented  as  well  as 
exporting  countries. 

It  was  at  first  suggested  that  the  im- 
porting countries  might  be  represented  by 
two  or  three  members,  to  be  named  by  the 
Economic  Committee  of  the  League  of 
Nations.  But  it  appeared  from  the  dis- 
cussion in  the  Sub-Committee  that  it 
would  be  preferable  that  the  Committee 
should  contain  an  equal  number  of  repre- 
sentatives of  importing  and  exporting 
countries.  Subject  to  this  it  was  agreed 
that  the  Committee  should  be  given  power 
to  enlarge  its  membership  if  circumstances 
appeared  to  render  such  a  course  desirable. 

Importing  States  to  be  represented 
might  be  selected  according  to  one  of  two 
methods:  either  the  importing  countries 
participating  in  ^  the  Conference  might 
make  their  selection  while  the  Conference 
is  still  sitting,  or  the  choice  might  be  left 
to  the  Economic  Committee  of  the  League. 
It  was  felt  that  a  decision  on  this  matter 
should  be  left  to  the  importing  countries. 

In  any  case,  the  members  of  the  Com- 
mittee should  be  appointed  as  representa- 


ble,  mais  simplement  un  comit£  charg6  de 
surveiller  le  fonctionnement  et  Tapplica- 
tion  des  accords  qui  seraient  conclus.  Ce 
comit£  aurait  avant  tout  un  caractere 
consultatif  et  fournirait  aux  repr&sentants 
des  gouvernements,  sur  la  base  des  don- 
nees  les  plus  exactes  dont  on  dispose,  la 
possibility  de  suivre  le  fonctionnement  des 
divers  accords.  II  ne  prendrait  de  deci- 
sions que  dans  les  cas  precises  dans  les 
accords. 

Les  attributions  du  comit£  seraient 
limitees  aux  t&ches  d£sign6es  ci-dessus  et 
ne  devraient  pas  s'etendre  aux  questions 
ayant  trait  a  Tetablissement  de  sta- 
tistiques,  sauf  comme  prevu  a  1'annexe  A. 

Afin  d'eviter  tout  double  emploi,  le 
Comit6  consultatif  exercerait  son  activity 
en  collaboration  £troite  avec  TOrganisa- 
tion  tonomique  de  la  Societ6  des  Nations 
et  1'Institut  international  d' Agriculture, 

L'oeuvre  du  comit6  devant  avoir  un 
caractere  plut6t  pratique  que  politique,  le 
nombre  de  ses  membres  doit  £tre  restraint. 
II  a  6t6  reconnu  que  les  principaux  pays 
exportateurs,  &  savoir  1'Argentine,  FAus- 
tralie,  le  Canada  et  les  Etats-Unis,  devrai- 
ent Itre  repr6sentes,  et  que  les  pays 
danubiens  auraient  egalement  &  designer 
un  repr6sentant,  de  m£me  que  rU.R.S.S. 
II  a  ite  jug6  essentiel  que  les  pays  im- 
portateurs  soient  represented  au  m£me 
titre  que  les  pays  exportateurs. 

La  suggestion  a  ete  faite  qu'ils  soient 
repr£sent6s  par  deux  ou  trois  membres,  a 
designer  par  le  Comit6  £conomique  de  la 
Societ6  des  Nations.  II  a  semb!6  toute- 
fois  preferable,  a  la  suite  de  la  discussion 
qui  a  eu  lieu  au  sein  du  sous-comite,  que 
le  comit6  soit  compost  d'un  nombre  6gal 
de  representants  des  pays  importateurs  et 
exportateurs.  Sous  cette  reserve,  le  sous- 
comite  a  pens£  que  le  Comit£  consultatif 
devrait  £tre  autorise  &  augmenter  le 
nombre  de  ses  membres,  si  les  circon- 
stances  semblaient  rendre  d6sirable  une 
telle  mesure. 

Les  pays  importateurs  qui  seraient 
repr£sent6s  pourraient  £tre  choisis  selon 
Tune  des  deux  m&thodes  suivantes:  ou 
bien  les  pays  importateurs  participant  a 
la  conference  feraient  leur  choix  au  cours 
mime  de  la  conference,  ou  bien  ce  choix 
serait  laiss&  au  Comit6  £conomique  de  la 
Soci6t6  des  Nations.  II  a  et6  estim6  que 
la  decision  devrait  §tre  Iaiss6e  aux  pays 
importateurs. 

De  toute  mani&re,  les  membres  du  Com- 
it£  consultatif  seraient  d6signes  comme 


Aug.  25,  1933 


WHEAT  CONFERENCE 


445 


tives  of  States,  and  not  in  their  personal 
capacity. 

The  Advisory  Committee  would  be 
authorised,  if  it  considered  that  circum- 
stances rendered  such  action  necessary,  to 
convene  a  general  meeting  of  the  States 
parties  to  the  Agreements. 

Various  suggestions  were  made  regard- 
ing the  chairmanship  of  the  Advisory 
Committee.  Some  members  thought  that 
the  League  of  Nations  might  be  requested 
to  ask  some  person  of  recognised  standing 
and  undoubted  impartiality  to  accept  the 
post  of  Chairman.  Others  thought  that 
in  view  of  the  exceptional  importance  to 
the  exporting  countries  of  the  wheat  ques- 
tion, it  might  perhaps  be  desirable  that 
the  Chairman  should  be  chosen  from 
among  their  representatives.  It  was 
finally  agreed  that  the  appointment  of 
Chairman  should  be  left  to  the  Advisory 
Committee  itself,  which  might  be  em- 
powered to  elect  a  Chairman  from  among 
its  members  or,  if  it  appeared  practicable 
and  desirable,  to  select  some  other  person 
of  recognised  standing. 


The  Sub-Committee  was  anxious  to 
keep  expenditure  on  the  lowest  possible 
basis.  The  staff  employed  should  be 
small  in  number  and  might  consist  of  a 
highly  competent  secretary  with  a  tech- 
nical assistant  and  a  shorthand-typist* 

The  cost  of  representation  at  meetings 
should  be  borne  by  the  several  Govern- 
ments represented  on  the  Committee. 
The  Committee  itself  would  only  be 
responsible  for  cost  of  the  staff,  office  ex- 
penses and  the  travelling  expenses  of  the 
staff  in  so  far  as  that  might  prove  neces- 
sary. It  was  considered  that  the  annual 
appropriation  for  the  Committee  need  not 
exceed  a  total  of  sixty  thousand  gold 
francs.  The  suggested  basis  of  contribu- 
tion was  that  each  country  accepting  the 
Wheat  Agreements  should  contribute  four 
gold  francs  per  100,000  quintals  of  the 
average  quantity  of  wheat  produced  dur- 
ing a  given  period,  and  that  the  wheat- 
exporting  countries  should  contribute  a 
further  eight  gold  francs  per  100,000 
quintals  of  wheat  exported  in  an  average 
year  of  the  given  base  period. 

The  suggested  basis  of  contributions 
towards  the  maintenance  of  the  Advisory 
Committee  are  set  out  in  the  Annex  to 
this  Report. 


repr6sentants  des  Etats,   et  non  pas  a. 
titre  personnel. 

Le  comit&  serait  autoris6,  au  cas  ou  il  le 
jugerait  necessaire,  &  convoquer  une  as- 
semblee  g£nerale  de  tous  les  Etats  parties 
aux  accords. 

Diverses  suggestions  ont  6te  faites  au 
sujet  de  la  pr6sidence  du  Comit£  con- 
sultatif. Certains  membres  ont  estime" 
que  Ton  pourrait  demander  &  la  Societ6 
des  Nations  de  faire  appel  a  une  person- 
nalit6  d'une  ^au  tori  t£  reconnue  et  d'une 
impartiality  indiscutable,  qui  assumerait 
les  fonctions  de  president.  D'autres  ont 
et6  d'avis  qu'en  raison  de  1'importance 
exceptionnelle  que  presente,  pour  les  pays 
exportateurs,  la  question  du  ble,  il  con- 
viendrait  peut-£tre  de  choisir  le  president 
parmi  les  representants  de  ces  pays. 
Finalement,  le  sous-comite  a  estim£  que 
le  choix  du  president  devrait  £tre  laisse 
au  Comit6  consultatif  lui-m^me,  qui  pour- 
rait  toe  autorise  a  61ire  un  president 
parmi  ses  membres,  ou,  s'il  le  jugeait 
opportun  et  desirable,  a  choisir  en  dehors 
de  ses  membres  une  personnalite  de  com- 
p£tence  reconnue. 

Le  sous-comit£  est  soucieux  d'eviter 
toute  d6pense  qui  ne  serait  pas  absolument 
necessaire.  Le  personnel  devrait  £txe 
restreint  et  ne  comprendre  qu'un  secre- 
taire qualified  assiste  d'un  adjoint  tech- 
nique et  (Tune  st6nodactylographe. 

Les  frais  aff6rents  a.  1'envoi  de  d6l£gu£s 
aux  reunions  seraient  &  la  charge  des  divers 
gouvernements  repr£sentes  au  comit6. 
Le  comite  n'assumerait  lui-mlme  que  les 
depenses  afferentes  au  personnel,  aux  frais 
de  bureau  et  aux  frais  de  d6placement  des 
fonctionnaires,  dans  la  mesure  ou  ces 
frais  s'av6reront  n6cessaires.  II  a  sembI6 
que  le  budget  annuel  du  comite  ne  depas- 
serait  pas  un  montant  total  de  soixante 
mille  francs-or.  II  est  propose,  comme 
base  de  contribution,  que  chaque  pays  ad- 
h6rant  aux  accords  du  b!6  verse  quatre 
francs-or  par  100.000  quintaux  de  la 
quantite  moyenne  de  b!6  produite  par  lui, 
au  cours  d'une  p6riode  donnee,  et  que  les 
pays  exportateurs  de  ble  versent,  en  outre, 
huit  francs-or  par  100.000  quintaux  de  bli 
export6  au  cours  d'une  ann6e  moyenne  de 
la  periode  de  base  donn6e. 

L'6chelle  de  contribution  aux  frais  du 
Comit6  consultatif  est  donnee  a.  Tannexe 
au  present  rapport,1 


1  The  French  translation  of  the  annex  is  not  here  reproduced. — ED. 


446 


INTERNATIONAL  LEGISLATION 


No.  345 


The  seat  of  the  office  of  the  Advisory 
Committee  would  be  at  London,  but  the 
Committee  would  be  authorised  to  meet 
elsewhere  if  circumstances  rendered  it 
necessary. 


Le  siege  du  bureau  du  Comit6  consul- 
tatif  serai  t  fix£  a  Londres;  mais  le  comite 
tiendrait  ses  reunions  dans  tels  lieux  qu'il 
jugerait  indiques  par  les  circonstances. 


ANNEX 
BASIS  OF  CONTRIBUTIONS  TO  ADVISORY  COMMITTEE 


Country 

Production 

100,000 

quintals 
Average 
1928-20 

Levy  of 
4  gold  francs 
per 

ZOO  ,000 

quintals 

Net  exports 
100,000 
quintals 

Levy  of 
8  gold  francs 
per  100,000 
quintals 
Average 
1928-29, 
1931-32 

Gold  francs, 
total 
contribution 

Canada  

1,098 

4.^02 

716 

5,728 

10,120 

United  States  of  America  

2.T7Q 

g.<5i6 

•iejo 

2,700 

I2,3l6 

Argentine       

6^5 

2,02O 

4^2 

3,456 

6,076 

Australia  

2° 
40Q 

1,876 

321 

2,568 

4>^41 

Roumania  

•127 

1,  308 

38 

304 

1,612 

Hungary  

22  5 

ooo 

61 

488 

1,388 

Yugoslavia  

257 

1,028 

35 

280 

1,308 

Bulgaria  

1^8 

^S2 

12 

96 

648 

Poland  

197 

788 

5 

4° 

828 

U.S.S.R  

2,O25 

8,100 

127 

1,016 

9.116 

Lithuania  

24. 

06 

France   .    

002 

^,608 

, 



^  608 

Italy  

752 

3,008 

._  

. 

3,008 

i»    V  
Soain  

SOI 

2,004 

—  . 



2,004 

Germany  .  .    .    

SOO 

2,ood 



_,__ 

2,000 

Czechoslovakia  

o  :. 
146 

584 

_______ 



584 

Great  Britain  

121 

484 



—  _ 

484 

Greece  

46 

184 

,  



(184) 

Portugal  

49 

W~T 
I06 





(196) 

Sweden  

74 

296 



—  . 

296 

Austria  

^ 

I4O 

r__. 

_ 

(140) 

Belgium  ,    ...    

4^ 

172 

__ 



>  ^   < 

(172) 

Denmark  

3° 

I2O 

^^ 

^  

/   '    { 
(l2O) 

Baltic  States  

Is; 

60 



(60) 

Netherlands  

17 

68 

__ 

^.__ 

C68) 

Switzerland  

ii 

44 





>    \ 
(44) 

60,92^ 

1  The  importing  countries  have  agreed  that  the  minimum  contribution  shall  be  200  gold 
francs. 

No.  345 

REGIONAL  ARRANGEMENT  concerning  Maritime  Radio  Beacons. 
Stockholm,  September  20,  1933. 

ARRANGEMENT  REGIONAL  concernant  les  radiophares  mari- 
times.    Stockholm,  20  septembre  1933. 


EDITOR'S  NOTE.  This  arrangement  was  made  to  replace  the  decisions  and  recommen- 
dations embodied  in  the  Final  Act  of  the  Radio-Beacon  Conference  held  at  Stockholm,  May 
19-25,  1932.  Such  arrangements  were  envisaged  in  Article  13  of  the  Telecommunication 


Sept.  20,  1933 


MARITIME  RADIO  BEACONS 


447 


Convention  of  December  9, 1932  (No.  316,  ante).  See  also  Article  30,  paragraphs  [54iH553l 
of  the  General  Radio  Regulations  of  December  9, 1932  (U.  S.  Treaty  Series,  No.  867),1  which 
superseded  the  regulations  of  November  25, 1927  (Article  31,  C,  No.  i85a,  ante).  A  similar 
arrangement,  to  which  some  of  the  same  states  were  parties,  was  signed  at  Paris,  July  8, 1933 
(No.  341,  ante).  See  also  the  arrangement  of  April  28,  1934  (No.  378,  post.) 

RATIFICATIONS.    This  arrangement  was  not  subject  to  ratification. 

BIBLIOGRAPHY.  B.  U.,  "Organisation  des  radiophares  maritimes  en  Europe,"  I  Journal 
des  telecommunications  (1933),  pp.  325~7l  Anon.,  "  Reunions  regionales  concernant  1'orga- 
nisation  du  service  des  radiophares  maritimes  (Paris,  juillet  1933;  Copenhague,  septembre 
I933)»"  57  Journal  telegraphigue  (1933),  pp.  278-80. 

Entered  into  force  January  i,  1934.* 

Text  supplied  by  the  United  States  Department  of  State. 

[The  text  of  this  arrangement  is  identical  with  that  of  the  arrangement  signed 
at  Paris,  July  <?,  jpjj  (No.  341,  ante)  except  for  Articles  i  and  n  which  are 
here  reproduced.} 

[Translation] 

ARTICLE  i. — Object 

In  accordance  with  Article  13  of 
the  Madrid  convention  and  the 
recommendation  concerning  the  util- 
ization of  frequency-bands  allotted 
to  the  radio-beacon  services,  adopted 
by  the  International  Radiotelegraph 
Conference  of  Madrid,  the  present 
regional  arrangement  has  been  con- 
cluded between  the  lighthouse-ad- 
ministrations of  the  following  coun- 
tries: Free  city  of  Danzig,  Denmark, 
Estonia,  Finland,  Germany,  Latvia, 
Norway,  Poland,  Sweden,  U.  S.  S.  R. 


Its  object  is  to  organize  the  trans- 
missions of  the  marine  radio-beacons, 
and  it  will  supersede  the  Stockholm 
agreement  of  25th  May  1932. 

It  covers  the  geographical  area  of 
the  Baltic,  the  Kattegat  and  the 
Skagerrak  east  of  a  line  between 
Okso  on  the  south  coast  of  Norway 
and  Hanstholm  on  the  west  coast  of 
Denmark. 

ARTICLE  n. — Acceptance  of  the 
present  arrangement 

The  present  arrangement  will  be 
considered  as  final  unless  the  ad- 


ARTICLE  i. — Ob  jet 

Le  pr6sent  arrangement  regional 
est  conclu  conf ornament  a  Particle 
13  de  la  Convention  internationale 
des  telecommunications  de  Madrid 
et  au  voeu  sur  Tutilisation  des  bandes 
de  frequences  allouees  aux  services 
des  radiophares,  £mis  par  la  Con- 
ference internationale  radiot61egra- 
phique  de  Madrid,  entre  les  admi- 
nistrations charg6es  des  services  de 
signalisation  maritime  des  pays  sui- 
vants:  Ville  libre  de  Danzig,  Dane- 
mark,  Estonie,  Finlande,  Allemagne, 
Lettonie,  Norv£ge,  Pologne,  Suede, 
U.R.S.S. 

II  a  pour  but  1'organisation  des 
emissions  des  radiophares  maritimes, 
et  remplace  Taccord  conclu  a  Stock- 
holm le  25  mai  1932. 

II  s'etend  a  la  region  geographique 
de  la  Mer  Baltique,  du  Kattegat  et 
du  Skagerrak  a  Test  d'Okso,  sur  la 
c6te  m6ridionale  de  la  Nory&ge,  et 
de  Hanstholm,  sur  la  c6te  occidentale 
du  Danemark. 

ARTICLE   n. — Approbation  du  pre- 
sent arrangement 

Le  present  arrangement  sera  con- 
sidere  comme  definitif  si  les  adminis- 


1  Article  30  has  been  omitted  from  the  1932  regulations  as  reproduced  in  the  present  vol- 
ume (No.  317,  ante). 

2  Not  registered  with  the  Secretariat  of  the  League  of  Nations  (August  I,  1937)- 


44$  INTERNATIONAL  LEGISLATION  No.  346 

ministrations  concerned  previously  trations  contractantes  n'ont  pas  fait 

to  the  20th  October  1933  have  noti-  connaitre    £    Svenska   Lotsstyrelsen, 

fied  the  Svenska  Lotsstyrelsen  that  avant  le  20  octobre  1933,  qu'elles 

they  have  objections  to  make  on  the  ont  des  objections  £  presenter  &  son 

subject.  sujet. 

[Signed :]  Free  City  of  Danzig :  Fur  den  Senat  d.  Freien  Stadt  Danzig,  H. 
SACHWEH,  Kapitan,  Leiter  d.  Staatl.  Seefahrtschule  in  Danzig;  Denmark: 
Copenhagen,  the  ryth  Oct.  1933,  BINDING,  Director  Danish  Lighthouse- 
service  ;  Estonia :  (The  Department  of  Waterways  of  Estonia  reserves  the  right  to 
displace  the  radio-beacons  from  Cape  Ristna  to  the  lightship  Nekmangrund  and  from 
the  island  Nargon  to  the  lightship  Revalstein,),  l6th  October  1933,  E.  AVIK, 
Director  of  the  Department  of  Waterways;  Finland:  For  Sjofartsstyrelsen  i 
Finland:  Helsingfors  den  25  oktober  1933,  ILMARI  A.  JOKINEN,  YRJO 
VIKEROKSA;  Germany:  Berlin,  den  9  Oktober  1933,  GITSTAV  MEYER; Latvia: 
Riga,  the  5th  of  October  1933,  K.  PURNS;  Norway:  Fyrdirektoratet  Oslo  20. 
September  1933,  PER  HORN;  Poland:  Gdynia,  October  23rd,  1933,  Signed  by 
URZAD  MORSKI,  Office  Director:  INZ.  A.  GARNXJSZEWSKI;  Sweden:  Stock- 
holm, October  24th,  1933,  Kungl.  Lotsstyrelsen,  ERIK  HAGG,  J.  H.  Go- 

RANSSON. 


No.  346 

ANTI-WAR  TREATY  of  Non-Aggression  and  Conciliation.     Signed 
at  Rio  de  Janeiro,  October  10,  1933. 

TRATAD  O  ANTEBELICO  de  no-agresion  y  de  conciliacion.    Firmado 
en  Rio  de  Janeiro,  10  de  octubre  de  1933* 

EDITOR'S  NOTE.  On  August  30,  1932,  the  Argentine  Government  proposed  to  the  Bra- 
zilian Government  the  conclusion  of  an  anti-war  treaty,  a  draft  of  which  had  been  prepared 
by  M.  Saavedra  Lamas,  Argentine  Minister  of  Foreign  Affairs.  The  treaty  was  signed  on 
the  occasion  of  a  visit  of  the  President  of  the  Argentine  Republic  to  Rio  de  Janeiro,  in  Oc- 
tober, 1933.  On  October  14,  1933,  the  Argentine  Government  requested  that  the  treaty 
be  examined  by  the  Council  of  the  League  of  Nations  and  referred  for  study  to  the  Committee 
on  bringing  the  Covenant  into  harmony  with  the  Pact  of  Paris;  such  action  was  taken  by  the 
Council  on  January  18,  1934.  League  of  Nations  Official  Journal,  1934,  pp.  133,  208, 
On  December  16,  1933,  the  Seventh  International  Conference  of  American  States  invited 
the  states  represented  at  the  conference  to  adhere  to  this  and  other  instruments.  Final 
Act,  p.  20  (English  edition).  See  also  No.  362,  post.  The  text  of  this  treaty  consists  of 
versions  in  the  Spanish  and  Portuguese  languages. 

RATIFICATIONS.  Ratifications  of  this  treaty  were  deposited  at  Buenos  Aires  by  Chile, 
August  23,  1934,  and  Argentine  Republic,  October  14,  1935;  on  November  13,  1935,  acces- 
sions had  been  deposited  by  Bulgaria,  Cuba,  Dominican  Republic,  Nicaragua,  Rumania,  El 
Salvador,  and  the  United  States  of  America  (with  reservations}.  Ratifications  or  accessions 
were  later  deposited  by  Venezuela,  December  27,  1935;  Mexico,  February  17,  1936;  Peru, 
February  21,  1936;  Ecuador,  March  12,  1936;  Norway,  April  17,  1936;  Colombia,  June  22, 
1936;  Haiti,  July  rq,  1936;  Uruguay,  July  27,  1936;  Guatemala,  August  n,  1936;  Brazil, 
August  26,  1936;  and  Panama,  November  12,  1936.  (See  also  163  League  of  Nations  Treaty 
Series,  p.  395.) 


Oct.  10,  1933 


ANTI-WAR  TREATY 


449 


BIBLIOGRAPHY.  Republica  Argentina,  Ministerio  de  Relaciones  Exteriores  y  Culto, 
Proyecto  de  Tratado  Antibelico  Sudamericano  (Buenos Aires,  I932),also  published  in  67  Bulletin 
of  the  Pan  American  Union  (1933),  PP-  320-50  (Eng.  trans.),  10  Rev.  de  dr.  int.  (1932),  pp. 
433-60  (Fr.  trans.),  23  Rev.  de  der.  int.  (1933),  pp.  283-316.  The  text  of  this  treaty  is  also 
published  in  163  League  of  Nations  Treaty  Series,  p.  393;  U.  S.  Department  of  State,  Con- 
ference Series,  No.  19,  p.  175;  32  Martens,  N.R.G.  (3d  sen),  p.  655;  i  Politische  Vertrage 
(Berlin,  1936),  p.  360. 

A.  Alvarez,  "  Deux  pactes  regionaux  pour  supprimer  la  guerre:  les  Conventions  de  Londres 
et  le  projet  du  Ministre  des  Affaires  etrangeres  de  1'Argentine,"  13  Bulletin  interparlement^ire 
(*933)»  PP-  121-28;  M.  O.  Hudson,  "The  Inter-American  Treaties  of  Pacific  Settlement,"  15 
Foreign  Affairs  (1936),  pp.  165-78;  P.  C.  Jessup,  "The  Saavedra  Lamas  Anti-War  Draft 
Treaty,"  27  Am.  Jour.  Int.  Law  (1933),  pp.  109-14;  Jessup,  "The  Argentine  Anti-War 
Pact,"  28  idem  (1934),  pp.  538-41;  A.  de  La  Pradelle,  "Le  projet  de  traite  sud-americain 
pour  prevenir  la  guerre,"  10  Rev.  de  dr.  int.  (1932),  pp.  425-32;  C.  R.  Pusta,  "Rapport  sur  le 
trait  6  sud-americain  pour  pr6venir  la  guerre,"  7  Academic  diplomatique  internationale, 
seances  et  travaux  (1933),  pp.  I44~52;  C.  Saavedra  Lamas,  "Presentation  du  traite  sud- 
americain  pour  prevenir  la  guerre,"  idem,  pp.  132-43, 


Entered  into  force  November  13,  IQ35.1 
Text  and  translation  from  U.  S.  Treaty  Series,  No.  906. 


[Translation] 

The  states  designated  below,  in  the 
desire  to  contribute  to  the  consolida- 
tion of  peace,  and  to  express  their 
adherence  to  the  efforts  made  by  all 
civilized  nations  to  promote  the 
spirit  of  universal  harmony; 

To  the  end  of  condemning  wars  of 
aggression  and  territorial  acquisi- 
tions that  may  be  obtained  by  armed 
conquest,  making  them  impossible 
and  establishing  their  invalidity 
through  the  positive  provisions  of 
this  treaty,  and  in  order  to  replace 
them  with  pacific  solutions  based  on 
lofty  concepts  of  justice  and  equity; 

Convinced  that  one  of  the  most 
effective  means  of  assuring  the  moral 
and  material  benefits  which  peace 
offers  to  the  world,  is  the  organiza- 
tion of  a  permanent  system  of  con- 
ciliation for  international  disputes, 
to  be  applied  immediately  on  the 
violation  of  the  principles  mentioned; 

Have  decided  to  put  these  aims  of 
nonaggression  and  concord  in  con- 
ventional form  by  concluding  the 


Los  Estados  abajo  designados,  en 
el  deseo  de  contribuir  a  la  consolida- 
ci6n  de  la  paz  y  de  expresar  su  ad- 
hesi6n  a  los  esfuerzos  realizados  por 
todas  las  naciones  civilizadas  para 
fomentar  el  espiritu  de  armonfa 
universal ; 

Con  el  prop6sito  de  condenar  las 
guerras  de  agresi6n  y  las  adquisi- 
ciones  territoriales  que  sean  obteni- 
das  mediante  la  conquista  por  la 
fuerza  de  las  armas,  haci^ndolas  im- 
posibles  y  sancionando  su  invalidez 
por  las  disposiciones  positivas  de  este 
Tratado,  para  sustituirlas  por  solu- 
ciones  pacificas  f undadas  en  elevados 
conceptos  de  justicia  y  de  equldad; 

Convencidos  de  que  uno  de  los 
medios  m£s  eficaces  de  asegurar  los 
beneficios  morales  y  materiales  que 
ofrece  la  paz  al  mundo,  es  la  or- 
ganizaci6n  de  un  sistema  permanente 
de  conciliaci6n  de  los  conflictos  inter- 
nacionales,  que  se  aplique  de  inmedi- 
ato  al  producirse  la  violaci6n  de  los 
principios  mencionados ; 

Deciden  concretar  en  forma  con- 
ventional estos  prop6sitos  de  no- 
agresi6n  y  de  concordia,  celebrando 


>  Registered  with  the  Secretariat  of  the  League  of  Nations,  No.  37&I,  November  28,  1935. 


450 


INTERNATIONAL  LEGISLATION 


No.  346 


present  treaty,  to  which  end  they 
have  appointed  the  undersigned 
plenipotentiaries,  who,  having  ex- 
hibited their  respective  full  powers, 
found  to  be  in  good  and  due  form, 
have  agreed  upon  the  following: 

Article  i.  The  high  contracting 
parties  solemnly  declare  that  they 
condemn  wars  of  aggression  in  their 
mutual  relations  or  in  those  with 
other  states,  and  that  the  settlement 
of  disputes  or  controversies  of  any 
kind  that  may  arise  among  them 
shall  be  effected  only  by  the  pacific 
means  which  have  the  sanction  of 
international  law. 

Art.  2.  They  declare  that  as  be- 
tween the  high  contracting  parties 
territorial  questions  must  not  be  set- 
tled by  violence,  and  that  they  will 
not  recognize  any  territorial  ar- 
rangement which  is  not  obtained  by 
pacific  means,  nor  the  validity  of  the 
occupation  or  acquisition  of  terri- 
tories that  may  be  brought  about  by 
force  of  arms. 

Art.  3.  In  case  of  noncompliance, 
by  any  state  engaged  in  a  dispute, 
with  the  obligations  contained  in  the 
foregoing  articles,  the  contracting 
states  undertake  to  make  every 
effort  for  the  maintenance  of  peace. 
To  that  end  they  will  adopt  in  their 
character  as  neutrals  a  common  and 
solidary  attitude;  they  will  exercise 
the  political,  juridical,  or  economic 
means  authorized  by  international 
law;  they  will  bring  the  Influence  of 
public  opinion  to  bear,  but  will  in  no 
case  resort  to  intervention,  either 
diplomatic  or  armed;  subject  to  the 
attitude  that  may  be  incumbent  on 
them  by  virtue  of  other  collective 
treaties  to  which  such  states  are 
signatories. 

Art.  4.  The  high  contracting  par- 
ties obligate  themselves  to  submit  to 
the  conciliation  procedure  established 
by  this  treaty  the  disputes  specially 
mentioned  and  any  others  that  may 
arise  in  their  reciprocal  relations, 


el  presente  Tratado,  a  cuyo  efecto 
nombraron  los  Plenipotenciarios 
abajo  firmantes,  los  cuales,  habiendo 
exhibido  sus  respectivos  Plenos  Po- 
deres,  que  fueron  hallados  en  buena 
y  debida  forma,  han  convenido  en  lo 
siguiente : 

Articulo  i.  Las  Altas  Partes  Con- 
tratantes  declaran  solemnemente  que 
condenan  las  guerras  de  agresi6n  en 
sus  relaciones  mutuas  o  con  otros 
Estados,  y  que  el  arreglo  de  los  con- 
flictos  o  divergencias  de  cualquier 
clase  que  se  susciten  entre  ellas,  no 
deberd  realizarse  sino  por  los  medios 
pacificos  que  consagra  el  Derecho 
International. 

Art.  2.  Declaran  que  entre  las 
Altas  Partes  Contratantes  las  cues- 
tiones  territoriales  no  deben  resol- 
verse  por  la  violencia,  y  que  no  re- 
conocerdn  arreglo  territorial  alguno 
que  no  sea  obtenido  por  medios 
pacificos,  ni  la  validez  de  la  ocupa- 
ci6n  o  adquisici6n  de  territorios  que 
sea  lograda  por  la  fuerza  de  las  armas. 

Art.  3.  En  caso  de  incumpli- 
miento,  por  cualquier  Estado  en  con- 
flicto,  de  las  obligaciones  contenidas 
en  los  articulos  anteriores,  los  Esta- 
dos Contratantes  se  comprometen  a 
emplear  todos  sus  esfuerzos  para  el 
mantenimiento  de  la  paz.  A  ese 
efecto,  adoptar4n  en  su  calidad  de 
neutrales  una  actitud  comtin  y  soli- 
daria ;  pondrdn  en  ejercicio  los  medios 
politicos,  juridicos  o  econ6rnicos 
autorizados  por  el  Derecho  Interna- 
cionai;  hardn  gravitar  la  infiuencia 
de  la  opini6n  ptiblica,  pero  no  recur- 
rirdn  en  ningtin  caso  a  la  interven- 
ci6n,  sea  diplomdtica  o  armada; 
salvo  la  actitud  que  pudiera  corre- 
sponderles  en  virtud  de  otros  Trata- 
dos  colectivos  de  que  esos  Estados 
sean  signatarios. 

Art.  4.  Las  Altas  Partes  Con- 
tratantes se  obligan  a  someter  al  pro- 
cedimiento  de  conciliaci6n  creado 
por  el  presente  Tratado,  los  conflictos 
mencionados  especialmente  y  cuales- 
quiera  otros  que  surjan  en  sus  rela- 


Oct.  10,  1933 


ANTI-WAR  TREATY 


451 


without  further  limitations  than 
those  enumerated  in  the  following 
article,  in  all  controversies  which  it 
has  not  been  possible  to  settle  by 
diplomatic  means  within  a  reasonable 
period  of  time. 

Art.  5.  The  high  contracting 
parties  and  the  states  which  may  in 
the  future  adhere  to  this  treaty  may 
not  formulate,  at  the  time  of  signa- 
ture, ratification,  or  adherence,  other 
limitations  to  the  conciliation  pro- 
cedure than  those  which  are  indicated 
below: 

(a)  Differences  for  the  solution  of 
which  treaties,  conventions,  pacts, 
or  pacific  agreements  of  any  land 
whatever  may  have  been  concluded, 
which  in  no  case  shall  be  considered 
as  annulled  by  this  agreement,  but 
supplemented  thereby  insofar  as 
they  tend  to  assure  peace;  as  well  as 
the  questions  or  matters  settled  by 
previous  treaties ; 

(&)  Disputes  which  the  parties 
prefer  to  solve  by  direct  settlement 
or  submit  by  common  agreement  to 
an  arbitral  or  judicial  solution; 

(c)  Questions  which  international 
law  leaves  to  the  exclusive  compe- 
tence of  each  state,  under  its  constitu- 
tional system,  for  which  reason  the 
parties  may  object  to  their  being 
submitted  to  the  conciliation  pro- 
cedure before  the  national  or  local 
jurisdiction  has  decided  definitively; 
except  in  the  case  of  manifest  denial 
or  delay  of  justice,  in  which  case  the 
conciliation  procedure  shall  be  initi- 
ated within  a  year  at  the  latest; 


(d}  Matters  which  affect  constitu- 
tional precepts  of  the  parties  to  the 
controversy.  In  case  of  doubt,  each 
party  shall  obtain  the  reasoned  opin- 
ion of  its  respective  tribunal  or  su- 
preme court  of  justice,  if  the  latter 
should  be  invested  with  such  powers. 

The  high  contracting  parties  may 
communicate,  at  any  time  and  in  the 
manner  provided  for  by  article  15, 


ciones  recfprocas,  sin  m£s  limita- 
ciones  que  las  que  se  enumeran  en  el 
articulo  siguiente,  en  todas  las  con- 
troversias  que  no  hayan  podido  ser 
resueltas  por  la  via  diplomdtica 
dentro  de  un  plazo  razonable. 

Art.  5.  Las  Altas  Partes  Con- 
tratantes  y  los  Estados  que  en  ade- 
lante  se  adhieran  al  presente  Tratado, 
no  podrdn  formular  en  el  momento 
de  la  firma,  ratificaci6n  o  adhesi6n 
otras  limitaciones  al  procedimiento 
de  conciliaci6n  que  cualquiera  de  las 
que  a  continuaci6n  se  senalan: 

a)  Las  diferencias  para  cuya  solu- 
ci6n  se  hayan  celebrado  Tratados, 
Convenciones,    Pactos    o   Acuerdos 
pacifistas  de  cualquier  indole   que 
sean,  que  en  ningiin  caso  se  enten- 
deran  derogados  por  el  presente  con- 
venio,   sino  complementados  encu- 
anto  propenden  a  asegurar  la  paz; 
as!  como  las  cuestiones  o  asuntos  re- 
sueltos  por  tratados  anteriores; 

b)  Los  conflictos  que  las  Partes 
prefieran  resolver  por  arreglo  directo 
o  someter  de  comtin  acuerdo  a  una 
soluci6n  arbitral  o  judicial ; 

c)  Las  cuestiones  que  el  Derecho 
Internacional  deja  libradas  a  la  com- 
petencia  exclusiva  de  cada  Estado, 
de  acuerdo  con  su  regimen  constitu- 
cional,  por  cuyo  motivo  las  Partes 
podrdn  oponerse  a  que  sean  some- 
tidas  al  procedimiento  de  concilia- 
ci6n  antes  que  la  jurisdicci6n  na- 
cional  o  local  se  haya  pronunciado  en 
definitiva;  salvo  manifiesta  denega- 
ci6n  o  retardo  de  justicia,  en  cuyo 
caso  el  trimite  de  la  conciliaci6n 
deberd  iniciarse  dentro  del  aiio  a  mds 
tardar ; 

d)  Los  asuntos  que  afecten  pre- 
ceptos  constitucionales  de  las  Partes 
en  controversia.    En  caso  de  duda, 
cada  Parte  recabard  la  opini6n  fun- 
dada  de  su  respectivo  Tribunal  o 
Corte  Suprema  de  Justicia,  si  6sta  es- 
tuviere   investida  de   tales    atribu- 
ciones. 

Las  Altas  Partes  Contratantes 
podrin  comunicar,  en  cualquier 
tiempo  y  en  la  forma  establecida  por 


452 


INTERNATIONAL  LEGISLATION 


No.  346 


an  instrument  stating  that  they  have 
abandoned  wholly  or  in  part  the 
limitations  established  by  them  in 
the  conciliation  procedure. 

The  effect  of  the  limitations  for- 
mulated by  one  of  the  contracting 
parties  shall  be  that  the  other 
parties  shall  not  consider  them- 
selves obligated  in  regard  to  that 
party  save  in  the  measure  of  the 
exceptions  established. 

Art.  6.  In  the  absence  of  a  per- 
manent conciliation  commission  or  of 
some  other  international  organiza- 
tion charged  with  this  mission  by 
virtue  of  previous  treaties  in  effect, 
the  high  contracting  parties  under- 
take to  submit  their  differences  to  the 
examination  and  investigation  of  a 
conciliation  commission  which  shall 
be  formed  as  follows,  unless  there 
is  an  agreement  to  the  contrary  of 
the  parties  in  each  case: 

The  conciliation  commission  shall 
consist  of  five  members .  Each  party 
to  the  controversy  shall  designate  a 
member,  who  may  be  chosen  by  it 
from  among  its  own  nationals. 
The  three  remaining  members  shall 
be  designated  by  common  agreement 
by  the  parties  from  among  the  na- 
tionals of  third  powers,  who  must  be 
of  different  nationalities,  must  not 
have  their  customary  residence  in 
the  territory  of  the  interested  parties, 
nor  be  in  the  service  of  any  of  them. 
The  parties  shall  choose  the  presi- 
dent of  the  conciliation  commission 
from  among  the  said  three  members. 

If  they  cannot  arrive  at  an  agree- 
ment with  regard  to  such  designa- 
tions, they  may  entrust  the  selection 
thereof  to  a  third  power  or  to  some 
other  existing  international  organ- 
ism. If  the  candidates  so  designated 
are  rejected  by  the  parties  or  by  any 
one  of  them,  each  party  shall  present 
a  list  of  candidates  equal  in  number 
to  that  of  the  members  to  be  selected, 
and  the  names  of  those  to  sit  on  the 
conciliation  commission  shall  be 
determined  by  lot. 


el  artlculo  15,  el  instrumento  en  que 
conste  que  han  abandpnado  en  todo 
o  en  parte  las  limitaciones  por  ellas 
establecidas  al  procedimiento  de 
conciliation. 

Las  limitaciones  formuladas  por 
una  de  las  Partes  Contratantes  ten- 
drdn  el  efecto  de  que  las  demas  Partes 
no  se  considerardn  obligadas  a  su 
respecto  sino  en  la  medida  de  las 
excepciones  establecidas. 

Art  6.  A  falta  de  Comisi6n  Per- 
manente  de  Conciliaci6n  o  de  otro  or- 
ganismo  internacional  encargado  de 
estamisi6nenvirtud  de  tratados  an- 
teriores  en  vigencia,  las  Altas  Partes 
Contratantes  se  cpmprometen  a 
someter  sus  diferencias  al  examen  e 
investigation  de  una  Comisi6n  de 
Conciliaci6n  que  se  formara  del  sigui- 
ente  modo,  salvo  acuerdo  en  con- 
trario  de  las  Partes  en  cada  caso : 

La  Comisi6n  de  Conciliation  se 
compondrd  de  cinco  Miembros. 
Cada  Parte  en  controversia  desig- 
nard  un  Miembro  que  podrd  ser 
elegido  por  ella  entre  sus  propios 
nacionales.  Los  tres  Miembros  res- 
tantes  serdn  designados  de  comtin 
acuerdo  por  las  Partes  entre  los  na- 
cionales de  terceras  Potencias  que 
deberdn  ser  de  nacionalidad  diferente, 
no  tener  su  residencia  habitual  en  el 
territorio  de  las  Partes  interesadas  ni 
estar  al  servicio  de  ninguna  de  ellas. 
Entre  dichos  tres  Miembros  las 
Partes  elegirdn  al  Presidente  de  la 
Comisi6n  de  Conciliation. 

Si  no  pudieran  ponerse  de  acuerdo 
sobre  esas  designaciones,  podrdn  en- 
comendarlas  a  una  tercera  Potencia 
o  a  cualquier  otro  organismo  interna- 
cional existente.  Si  los  candidates 
asi  designados  no  fueren  aceptados 
por  las  Partes  o  por  alguna  de  ellas, 
cada  Parte  presentard  una  lista  de 
candidates  en  ntimero  igual  al  de  los 
miembros  por  elegir,  y  la  suerte  de- 
cidird  cudles  candidates  deban  in- 
tegrar  la  Comisi6n  de  Conciliaci6n. 


Oct.  10,  1933 


ANTI-WAR  TREATY 


453 


Art.  7.  The  tribunals  or  supreme 
courts  of  justice  which,  in  accordance 
with  the  domestic  legislation  of  each 
state,  may  be  competent  to  interpret, 
in  the  last  or  the  sole  instance  and  in 
matters  under  their  respective  juris- 
diction, the  constitution,  treaties, 
or  the  general  principles  of  the  law  of 
nations,  may  be  designated  prefer- 
entially by  the  high  contracting 
parties  to  discharge  the  duties  en- 
trusted by  the  present  treaty  to  the 
conciliation  commission.  In  this 
case  the  tribunal  or  court  may  func- 
tion as  a  whole  or  may  designate 
some  of  its  members  to  proceed  alone 
or  by  forming  a  mixed  commission 
with  members  of  other  courts  or 
tribunals,  as  may  be  agreed  upon  by 
common  accord  between  the  parties 
to  the  dispute. 

Art.  8.  The  conciliation  commis- 
sion shall  establish  its  own  rules  of 
procedure,  which  shall  provide  in  all 
cases  for  hearing  both  sides. 

The  parties  to  the  controversy 
may  furnish,  and  the  commission 
may  require  from  them,  all  the  ante- 
cedents and  information  necessary. 
The  parties  may  have  themselves 
represented  by  delegates  and  as- 
sisted by  advisers  or  experts,  and 
also  present  evidence  of  all  kinds. 

Art.  9.  The  labors  and  delibera- 
tions of  the  conciliation  commission 
shall  not  be  made  public  except  by  a 
decision  of  its  own  to  that  effect, 
with  the  assent  of  the  parties. 

In  the  absence  of  stipulation  to  the 
contrary,  the  decisions  of  the  com- 
mission shall  be  made  by  a  majority 
vote,  but  the  commission  may  not 
pronounce  judgment  on  the  sub- 
stance of  the  case  except  in  the  pres- 
ence of  all  its  members. 

Art.  10.  It  is  the  duty  of  the 
commission  to  secure  the  conciliatory 
settlement  of  the  disputes  submitted 
to  its  consideration. 

After  an  impartial  study  of  the 
questions  in  dispute,  it  shall  set  forth 
in  a  report  the  outcome  of  its  work 


Art.  7,  Los  Tribunales  o  Cortes 
Supremas  de  Justicia  que,  segun  la 
Iegislaci6n  interna  de  cada  Estado, 
tengan  competencia  para  interpretar, 
en  ultima  o  unica  instancia  y  en  los 
asuntos  de  su  respectiva  jurisdicci6n, 
la  Constituci6n,  los  tratados,  o  los 
principios  generales  del  Derecho  de 
Gentes,  podrin  ser  designados  con 
preferencia  por  las  Altas  Partes 
Contratantes  para  desempeiiar  las 
funciones  encomendadas  por  el  pre- 
sente  Tratado  a  la  Comisi6n  de 
Conciliaci6n.  En  este  caso  el  Tri- 
bunal o  Corte  funcionaran  en  pleno  o 
designando  algunos  de  sus  miembros 
para  actuar  solos  o  formando  Comis- 
i6n  mixta  con  miembros  de  otras 
Cortes  o  Tribunales,  segun  conven- 
gan  de  comun  acuerdo  las  Partes  en 
litigio. 

Art.  8.  La  Comisi6n  de  Concilia- 
ci6n  establecerd  por  si  rnisma  las 
reglas  de  su  procedimiento,  el  que 
debera  ser  contencioso  en  todos  los 
casos. 

Las  Partes  en  controversia  podrdn 
suministrar  y  la  Comisi6n  requerir 
de  ellas  todos  los  antecedentes  e  in- 
formaciones  necesarios.  Las  Partes 
podrdn  hacerse  representar  por  dele- 
gados  y  asistir  por  consejeros  o  peri- 
tos,  asf  como  tambi6n  presentar  toda 
clase  de  testimonies. 

Art.  9.  Los  trabajos  y  delibera- 
ciones  de  la  Comisi6n  de  Concilia- 
ci6n  no  se  dar&n  a  publicidad  sino 
por  decisi6n  de  la  misma,  con  asen- 
timiento  de  las  Partes. 

A  falta  de  estipulaci6n  en  contra- 
rio,  las  decisiones  de  la  Comisi6n  se 
adoptardn  por  mayoria  de  votos, 
pero  la  Comisi6n  no  podr4  expedirse 
sobre  el  fondo  del  asunto  sin  la  pre- 
sencia  de  todos  sus  miembros. 

Art.  10.  Es  misi6n  de  la  Cpmisi6n 
procurar  el  avenimiento  conciliatorio 
de  las  diferencias  sometidas  a  su 
consideraci6n. 

Despues  del  estudio  imparcial  de 
las  cuestiones  que  sean  materia  del 
conflicto,  consignard  en  un  informe 


454 


INTERNATIONAL  LEGISLATION 


No.  346 


and  shall  propose  to  the  parties 
bases  of  settlement  by  means  of  a 
just  and  equitable  solution. 

The  report  of  the  commission  shall 
in  no  case  have  the  character  of  a 
final  decision  or  arbitral  award  either 
with  respect  to  the  exposition  or  in- 
terpretation of  the  facts,  or  with  re- 
gard to  the  considerations  or  con- 
clusions of  law. 

Art.  1 1 .  The  conciliation  commis- 
sion must  present  its  report  within 
I  year,  counting  from  its  first  meet- 
ing, unless  the  parties  should  decide 
by  common  agreement  to  shorten  or 
extend  this  period. 

The  conciliation  procedure,  having 
been  once  begun,  may  be  interrupted 
only  by  a  direct  settlement  between 
the  parties  or  by  their  subsequent 
decision  to  submit  the  dispute  by 
common  accord  to  arbitration  or  to 
international  justice. 

Art.  12.  In  communicating  its 
report  to  the  parties,  the  conciliation 
commission  shall  fix  for  them  a  pe- 
riod, which  shall  not  exceed  6 
months,  within  which  they  must  de- 
cide as  to  the  bases  of  the  settlement 
it  has  proposed.  On  the  expiration 
of  this  term,  the  commission  shall 
record  in  a  final  act  the  decision  of 
the  parties. 

This  period  having  expired  with- 
out acceptance  of  the  settlement  by 
the  parties,  or  the  adoption  by  com- 
mon accord  of  another  friendly  solu- 
tion, the  parties  to  the  dispute  shall 
regain  their  freedom  of  action  to 
proceed  as  they  may  see  fit  within 
the  limitations  flowing  from  articles 
I  and  2  of  this  treaty. 

Art.  13.  From  the  initiation  of 
the  conciliatory  procedure  until  the 
expiration  of  the  period  fixed  by  the 
commission  for  the  parties  to  make  a 
decision,  they  must  abstain  from  any 
measure  prejudicial  to  the  execution 
of  the  agreement  that  may  be  pro- 
posed by  the  commission  and,  in 
general,  from  any  act  capable  of  ag- 
gravating or  prolonging  the  con- 
troversy. 


los  resultados  de  sus  tareas  y  pro- 
pondrd  a  las  Partes  bases  de  arreglo 
mediante  soluci6n  justa  y  equitativa. 

El  informe  de  la  Comisi6n  en  nin- 
giin  caso  tendrd  caracter  de  senten- 
cia  ni  de  laudo  arbitral,  sea  en  lo 
concerniente  a  la  exposici6n  o  inter- 
pretaci6n  de  los  hechos,  sea  en  lo 
relativo  a  las  consideraciones  o  con- 
clusiones  de  derecho. 

Art.  ii.  La  Comisi6n  de  Concilia- 
ci6n  deberd  presentar  su  informe  en 
el  t<§rmino  de  un  afio  contado  desde 
su  primera  reuni6n,  a  menos  que  las 
Partes  no  resuelvan  de  comtin  acu- 
erdo  abreviar  o  prorrogar  este  plazo. 

Una  vez  iniciado  el  procedimiento 
de  conciliaci6n,  s61o  podri  interrum- 
pirse  por  arreglo  directo  entre  las 
Partes  o  por  su  decisi6n  posterior  de 
someter  de  comtin  acuerdo  el  con- 
flicto  al  arbitraje  o  a  la  justicia  in- 
ternacional. 

Art.  12.  Al  comunicar  su  informe 
a  las  Partes,  la  Comisi6n  de  Concilia- 
ci6n  les  fijara  un  t£rmino  que  no  ex- 
cederd  de  seis  meses,  dentro  del  cual 
deberdn  pronunciarse  sobre  las  bases 
del  arreglo  propuesto  por  la  misma. 
Expirado  este  plazo,  la  Comisi6n 
hard  constar  en  un  Acta  final  la 
decisi6n  de  las  Partes. 

Transcurrido  el  plazo  sin  que  las 
Partes  hayan  aceptado  el  arreglo, 
ni  adoptado  de  comiin  acuerdo  otra 
soluci6n  amistosa,  las  Partes  en  Hti- 
gio  recuperardn  su  libertad  de  acci6n 
para  proceder  como  crean  conven- 
iente,  dentro  de  las  limitaciones  de- 
rivadas  de  los  articulos  I  y  2  del 
presente  Tratado. 

Art.  13.  Desde  la  iniciaci6n  del 
procedimiento  conciliatorio  hasta  la 
expiraci6n  del  plazo  fijado  por  la 
Comisi6n  para  que  las  Partes  se 
pronuncien,  deberdn  abstenerse  de 
toda  medida  perjudicial  a  la  ejecu- 
ci6n  del  arreglo  que  proponga  la 
Comisi6n  y,  en  general,  de  todo  acto 
susceptible  de  agravar  o  prolongar 
la  controversia. 


Oct.  10,  1933 


ANTI-WAR  TREATY 


455 


Art.  14.  During  the  conciliation 
procedure  the  members  of  the  com- 
mission shall  receive  honoraria  the 
amount  of  which  shall  be  established 
by  common  agreement  by  the  parties 
to  the  controversy.  Each  of  them 
shall  bear  its  own  expenses  and  a 
moiety  of  the  joint  expenses  or 
honoraria. 

Art.  15.  The  present  treaty  shall 
be  ratified  by  the  high  contracting 
parties  as  soon  as  possible,  in  accord- 
ance with  their  respective  constitu- 
tional procedures. 

The  original  treaty  and  the  instru- 
ments of  ratification  shall  be  de- 
posited in  the  Ministry  of  Foreign 
Relations  and  Worship  of  the  Argen- 
tine Republic,  which  shall  communi- 
cate the  ratifications  to  the  other 
signatory  states.  The  treaty  shall 
go  into  effect  between  the  high  con- 
tracting parties  30  days  after  the 
deposit  of  the  respective  ratifications, 
and  in  the  order  in  which  they  are 
effected. 

Art.  1 6.  This  treaty  shall  remain 
open  to  the  adherence  of  all  states. 

Adherence  shall  be  effected  by 
the  deposit  of  the  respective  instru- 
ment in  the  Ministry  of  Foreign 
Relations  and  Worship  of  the  Ar- 
gentine Republic,  which  shall  give 
notice  thereof  to  the  other  inter- 
ested states. 

Art.  17.  The  present  treaty  is 
concluded  for  an  indefinite  time,  but 
may  be  denounced  by  I  year's  no- 
tice, on  the  expiration  of  which  the 
effects  thereof  shall  cease  for  the  de- 
nouncing state,  and  remain  in  force 
for  the  other  states  which  are  par- 
ties thereto,  by  signature  or  ad- 
herence. 

The  denunciation  shall  be  ad- 
dressed to  the  Ministry  of  Foreign 
Relations  and  Worship  of  the  Argen- 
tine Republic,  which  shall  transmit 
it  to  the  other  interested  states. 

IN  WITNESS  WHEREOF,  the  respec- 
tive plenipotentiaries  sign  the  pres- 
ent treaty  in  one  copy,  in  the  Spanish 


Art.  14.  Durante  el  procedimi- 
ento  de  conciliaci6n  los  miembros  de 
la  Comisi6n  percibiran  honorarios 
cuyo  monto  ser4  establecido  de 
comun  acuerdo  por  las  Partes  en 
controversia.  Cada  una  de  ellas 
proveera  a  sus  proprios  gastos  y,  por 
partes  iguales,  sufragara  los  gastos  u 
honorarios  comunes. 

Art.  15.  El  presente  Tratado  sera 
ratificado  por  las  Altas  Partes  Con- 
tratantes  a  la  brevedad  posible,  de 
acuerdo  con  sus  respectivos  procedi- 
mientos  constitucionales. 

El  Tratado  original  y  los  instru- 
mentos  de  ratificaci6n  seran  deposi- 
tados  en  el  Ministerio  de  Relaciones 
Exteriores  y  Culto  de  la  Reptiblica 
Argentina,  el  cual  comunicara  las 
ratificaciones  a  los  demas  Estados 
signatarios.  El  Tratado  entrara  en 
vigor  entre  las  Altas  Partes  Contra- 
tantes  treinta  dias  despu£s  del  de- 
p6sito  de  las  respectivas  ratifica- 
ciones, y  en  el  orden  en  que  £stas  se 
efectuen. 

Art.  16.  Este  Tratado  queda 
abierto  a  la  adhesi6n  de  todos  los 
Estados. 

La  adhesi6n  se  hara  mediante  el 
dep6sito  del  respective  instrumento 
en  el  Ministerio  de  Relaciones  Ex- 
teriores y  Culto  de  la  Republica  Ar- 
gentina, el  cual  notificara  de  ello  a 
los  demas  Estados  interesados. 

Art.  17.  El  presente  Tratado  se 
celebra  por  tiempo  indeterminado, 
pero  podrd  ser  denunciado  mediante 
aviso  previo  de  un  ano,  transcurrido 
el  cual  cesara  en  sus  efectos  para  el 
Estado  denunciante,  quedando  sub- 
sistente  para  los  demas  Estados  que 
sean  parte  en  61,  por  firma  o  adhe- 
si6n. 

La  denuncia  sera  dirigida  al  Minis- 
terio de  Relaciones  Exteriores  y 
Culto  de  la  Republica  Argentina,  el 
cual  la  transmitira  a  los  demas 
Estados  interesados. 

EN    TESTIMONIO    BE    LO    CUAL    los 

Plenipotenciarios  respectivos  firman 
el  presente  Tratado,  en  un  ejemplar, 


456  INTERNATIONAL  LEGISLATION  No.  347 

and  Portuguese  languages,  and  affix  en  los  idiomas  espanol  y  portugu£s, 

their  seals  thereto,  at  Rio  de  Janeiro,  y  le  ponen  sus  sellos,  en  Rio  de  Ja- 

D.   FM    on   the   tenth  day   of  the  neiro,  D.  F.,  a  los  diez  dias  del  mes 

month  of  October  nineteen  hundred  de  Octubre  de  mil  novecientos  treinta 

and  thirty- three.  y  tres. 

[Signed:]  For  the  Argentine  Republic:  CARLOS  SAAVEDRA  LAMAS,  Min- 
ister of  Foreign  Relations  and  Worship ;  for  the  Republic  of  the  United  States 
of  Brazil:  AFRANIO  DE  MELLO  FRANCO,  Minister  of  Foreign  Relations;  for 
the  Republic  of  Chile :  with  the  reservations  under  letters  a,  b,  c,  and  d  of 
article  5:  MARCIAL  MARTINEZ  DE  FERRARI,  Ambassador  Extraordinary  and 
Plenipotentiary  at  Rio  de  Janeiro;  for  the  United  Mexican  States :  ALFONSO 
REYES,  Ambassador  Extraordinary  and  Plenipotentiary  at  Rio  de  Janeiro; 
for  the  Republic  of  Paraguay:  ROGELIO  IBARRA,  Envoy  Extraordinary  and 
Minister  Plenipotentiary  at  Rio  de  Janeiro;  for  the  Oriental  Republic  of 
Uruguay:  JUAN  CARLOS  BLANCO,  Ambassador  Extraordinary  and  Pleni- 
potentiary at  Rio  de  Janeiro. 


No.  347 

CONVENTION  for  Facilitating  the  International  Circulation  of 
Films  of  an  Educational  Character.  Opened  for  signature  at 
Geneva,  October  n,  1933. 

CONVENTION  pour  faciliter  la  circulation  Internationale  des  films 
ayant  un  caractere  educatif.  Ouverte  a  la  signature  SL  Geneve, 
ii  octobre  1933. 

EDITOR'S  NOTE.  This  convention  was  opened  for  signature  at  a  conference  held  in 
Geneva,  October  5-11, 1933.  The  preparatory  work  had  been  done  chiefly  by  the  Interna- 
tional Educational  Cinematographic  Institute,  established  at  Rome  with  the  approval  of  the 
Council  of  the  League  of  Nations  in  1931.  League  of  Nations  Official  Journal,  1931,  p,  268. 
The  circulation  of  educational  films  is  further  facilitated  by  an  agreement  between  film 
producers  and  manufacturers  of  cinema  equipment  concerning  the  standardisation  of  films 
of  reduced  size  to  be  used  for  educational  purposes,  concluded  at  Baden  Baden,  May  28, 
1934.  A  convention  concerning  facilities  for  educational  and  publicity  films  was  signed  at 
Buenos  Aires,  December  23,  1936.  Pan  American  Union,  Congress  and  Conference  Series, 
No.  22,  p.  46. 

RATIFICATIONS.  On  October  17,  1934,  ratifications  of  or  accessions  to  this  convention 
had  been  deposited  at  Geneva  by  Bulgaria,  India,  Irish  Free  State,  Monaco,  and  Switzer- 
land; on  July  i,  1937,  ratifications  or  accessions  had  also  been  deposited  by  Australia, 
Austria,  Belgium,  Great  Britain,  Chile,  Cuba,  Denmark,  Egypt,  Greece,  Hungary,  Iran, 
Iraq,  Italy,  Latvia,  Nicaragua,  Norway,  Rumania,  and  Sweden.  In  1935,  the  U.S,S.R. 
expressed  a  desire  to  accede  to  the  convention  with  a  reservation  as  to  Article  II ;  the  Chilean 
and  Swiss  Governments  did  not  agree  to  this  reservation;  apparently  the  accession  has  not 
been  accepted  for  deposit  (July  1, 1937).  League  of  Nations  Documents,  C.L.I69. 1936. XII, 
C.L.53.I937-XII. 

BIBLIOGRAPHY.  Conference  for  Facilitating  the  International  Circulation  of  Films  of  an 
Educational  Character  (Geneva,  October  5-1 J,  rpjj),  League  of  Nations  Document,  Conf. 


Oct.  n,  1933 


EDUCATIONAL  FILMS 


457 


C.F.E./P.V.i .    The  text  of  this  convention  is  also  published  in  155  League  of  Nations  Treaty 
Series,  p.  331;  British  Treaty  Series,  No.  6  (1936),  Cmd.  5155. 

C.  R.  Rossi,  Tratado  teorico  pratico  internazionale  di  diritto  cinematografico  (The  Hague: 
Nijhoff,  1933),  3  vols.     See  also  the  International  Review  of  Educational  Cinematography. 


Entered  into  force  January  15,  1935.* 
Text  from  League  of  Nations  Document,  C.588(i).M.274(i).i933.XII. 


His  Majesty  the  King  of  the  Al- 
banians ;  the  President  of  the  United 
States  of  America;  the  Federal  Presi- 
dent of  the  Austrian  Republic;  His 
Majesty  the  King  of  the  Belgians; 
His  Majesty  the  King  of  Great  Bri- 
tain, Ireland  and  the  British  Domin- 
ions beyond  the  Seas,  Emperor  of 
India;  the  President  of  the  Repub- 
lic of  Chile;  His  Majesty  the  King 
of  Denmark  and  Iceland;  His  Maj- 
esty the  King  of  Egypt;  the  Presi- 
dent of  the  Republic  of  Finland ;  the 
President  of  the  French  Republic; 
the  President  of  the  Hellenic  Re- 
public; His  Serene  Highness  the 
Regent  of  the  Kingdom  of  Hungary; 
His  Majesty  the  King  of  Italy; 
the  President  of  the  Latvian  Repub- 
lic; His  Serene  Highness  the  Prince 
of  Monaco;  the  President  of  the 
Republic  of  Nicaragua;  His  Majesty 
the  King  of  Norway;  the  President 
of  the  Republic  of  Panama;  the 
President  of  the  Polish  Republic; 
His  Majesty  the  King  of  Roumania; 
His  Majesty  the  King  of  Sweden; 
the  Swiss  Federal  Council ;  the  Presi- 
dent of  the  Republic  of  Uruguay, 

Convinced  that  it  is  highly  de- 
sirable to  facilitate  the  international 
circulation  of  educational  films  of 
every  kind,  which  contribute  towards 
the  mutual  understanding  of  peoples, 
in  conformity  with  the  aims  of  the 
League  of  Nations  and  consequently 
encourage  moral  disarmament  or 
which  constitute  especially  effective 
means  of  ensuring  physical,  intellec- 
tual and  moral  progress; 

Noting  that  educational  films  are 
insufficiently  known  and  that  their 


Sa  Majeste  le  Roi  des  Albanais; 
le  President  des  Etats-Unis  d'Ame- 
rique;  le  President  federal  de  la 
Republique  d'Autriche;  Sa  Majeste 
le  Roi  des  Beiges;  Sa  Majeste  le  Roi 
de  Grande-Bretagne,  d'Irlande  et 
des  Dominions  britanniques  au  del£ 
des  Mers,  Empereur  des  Indes;  le 
President  de  la  Republique  du  Chili; 
Sa  Majeste  le  Roi  de  Danemark 
et  d'Islande;  Sa  Majeste  le  Roi 
d'Egypte;  le  President  de  la  Repu- 
blique  de  Finlande ;  le  President  de  la 
Republique  f  rangaise ;  le  President  de 
la  Republique  hell  Unique;  Son  Al- 
tesse  Ser£nissime  le  Regent  du 
Royaume  de  Hongrie;  Sa  Majeste 
le  Roi  d'ltalie;  le  President  de  la 
Republique  de  Lettonie;  Son  Altesse 
S6renissime  le  Prince  de  Monaco; 
le  President  de  la  Republique  de 
Nicaragua;  Sa  Majeste  le  Roi  de 
Nprv&ge;  le  President  de  la  Repu- 
blique de  Panama;  le  Pr6sident  de  la 
Republique  de  Pologne;  Sa  Majeste 
le  Roi  de  Roumanie;  Sa  Majeste  le 
Roi  de  Su&de;  le  Conseil  federal 
suisse;  le  President  de  la  Republique 
de  T  Uruguay, 

Convaincus  qu'il  y  a  un  grand 
intent  &  faciliter  la  circulation 
Internationale  des  films  educatifs 
de  tous  ordres,  qui  contribuent  £ 
la  comprehension  mutuelle  des  peu- 
ples  conformement  aux  buts  de  la 
Societe  des  Nations  et  favorisent 
ainsi  le  desarmement  moral  ou  qui 
constituent  des  moyens  particuli£re~ 
ment  efficaces  de  progrls  physique, 
intellectuel  et  moral  ; 

Constatant  que  les  films  educatif s 
sont  insuffisamment  connus  et  que 


1  Registered  with  the  Secretariat  of  the  League  of  Nations,  No,  3585,  January  15,  1935. 


458 


INTERNATIONAL  LEGISLATION 


No.  347 


international  circulation  encounters 
numerous  difficulties; 

Considering  that  Customs  duties 
often  constitute  a  serious  obstacle 
to  the  production  and  circulation  of 
these  films  and  that  States  do  not 
obtain  any  appreciable  compensating 
financial  advantage, 

Have  appointed  as  their  Plenipo- 
tentiaries the  following: l 

His  Majesty  the  King  of  the  Al- 
banians: Lee  Kurd; 

The  President  of  the  United  States 
of  America:  Curtis  T.  Everett; 

The  Federal  President  of  the  Aus- 
trian Republic:  Emerich  Pfliigl; 

His  Majesty  the  King  of  the  Bel- 
gians: Eugene  Du  Bois; 

His  Majesty  the  King  of  Great 
Britain,  Ireland  and  the  British 
Dominions  beyond  the  Seas,  Em- 
peror of  India: 

For  Great  Britain  and  Northern 
Ireland  and  all  parts  of  the  British 
Empire  which  are  not  separate  Mem- 
bers of  the  League  of  Nations :  Doug- 
las H.  Hacking; 

For  India:  Brojendra  Lai  Mitter; 

The  President  of  the  Republic  of 
Chile:  Enrique  J.  Gajardo; 

His  Majesty  the  King  of  Denmark 
and  Iceland:  William  Borberg; 

His  Majesty  the  King  of  Egypt: 
Mahmoud  Fakhry  Pacha; 

The  President  of  the  Republic  of 
Finland :  Rudolf  Holsti ; 

The  President  of  the  French  Re- 
public: Ren6  Massigli; 

The  President  of  the  Hellenic 
Republic:  R.  Raphael,  A.  Contou- 
mas; 

His  Serene  Highness  the  Regent 
of  the  Kingdom  of  Hungary:  Ladis- 
las  Tahy  de  Tahv&r  et  Tarkeo  ; 

His  Majesty  the  King  of  Italy: 
Giovanni  Cesare  Majoni; 

The  President  of  the  Latvian 
Republic:  Jules  Feldmans; 

His  Serene  Highness  the  Prince 
of  Monaco :  Xavier- John  Raisin ; 

The  President  of  the  Republic  of 


leur  diffusion  internationale  se  heurte 
encore  &  de  nombreuses  difficult6s; 

Considerant  que  les  droits  de 
douane  sont  fr<§quemment  une  en- 
trave  s£rieuse  a  la  production  et  £ 
la  circulation  de  ces  films,  sans 
qu'il  en  r£sulte  des  avantages  finan- 
ciers appr6ciables  pour  les  Etats, 

Ont  d6signe  pour  leurs  p!6nipoten- 
tiaires,  savoir: 1 

Sa  Majest6  le  Roi  des  Albanais: 
Lee  Kurti ; 

Le  President  des  Etats-Unis 
d'Am<§rique:  Curtis  T.  Everett; 

Le  President  federal  de  la  R6- 
publique  d' Autriche :  Emerich  Pfliigl ; 

Sa  Majest6  le  Roi  des  Beiges: 
Eugene  Du  Bois; 

Sa  Majest6  le  Roi  de  Grande- 
Bretagne,  d'Irlande  et  des  Dominions 
britanniques  au  del£  des  Mers, 
Empereur  des  Indes: 

Pour  la  Grande-Bretagne  et  1'Ir- 
lande  du  Nord  ainsi  que  toutes 
parties  de  1'Empire  britannique  non 
membres  s6par£s  de  la  Soci6t6  des 
Nations:  Douglas  H.  Hacking; 

Pour  Tlnde:  Brojendra  Lai  Mit- 
ter; 

Le  President  de  la  R6publique  du 
Chili:  Enrique  J.  Gajardo; 

Sa  Majest6  le  Roi  de  Danemark 
et  d'Islande:  William  Borberg; 

Sa  Majest6  le  Roi  d'Egypte: 
Mahmoud  Fakhry  pacha; 

Le  President  de  la  R£publique  de 
Finlande:  Rudolf  Holsti; 

Le  President  de  la  R6publique 
frangaise:  Ren6  Massigli; 

Le  President  de  la  R6publique 
hellenique:  R.  Raphael,  A.  Con- 
toumas; 

Son  Altesse  S£r£nissime  le  R6gent 
du  Royaume  de  Hongrie:  Ladislas 
Tahy  de  Tahvdr  et  Tarkeo; 

Sa  Majeste  le  Roi  d'ltalie:  Gio- 
vanni Cesare  Majoni; 

Le  President  de  la  R6publique  de 
Lettonie:  Jules  Feldmans; 

Son  Altesse  S6r6nissime  le  Prince 
de  Monaco :  Xavier-John  Raisin ; 

Le  President  de  la  Republique  de 


1  The  titles  of  plenipotentiaries  are  omitted. — ED. 


Oct.  n,  1933 


EDUCATIONAL  FILMS 


459 


Nicaragua:  Tom&s  Francisco  Me- 
dina; 

His  Majesty  the  King  of  Norway: 
Peter  Hersleb  Birkeland; 

The  President  of  the  Republic  of 
Panama:  Raoul  A.  Amador; 

The  President  of  the  Polish  Re- 
public: Edouard  Raczynski; 

His  Majesty  the  King  of  Rou- 
mania:  V.  V.  Pella; 

His  Majesty  the  King  of  Sweden: 
K.  I.  Westman; 

The  Swiss  Federal  Council:  Ca- 
mille  Gorge; 

The  President  of  the  Republic  of 
Uruguay:  Alfredo  de  Castro; 

Who,  having  communicated  their 
full  powers,  found  in  good  and  due 
form,  have  agreed  on  the  following 
provisions: 

Article  I.  The  present  Conven- 
tion shall  apply  to  films  which,  based 
on  didactic  methods,  have  emi- 
nently international  educational 
aims  and  fall  within  one  of  the  five 
following  categories : 

(a)  Films  designed  to  supply  in- 
formation with  regard  to  the  work 
and  aims  of  the  League  of  Nations 
and  other  international  organisations 
which  are  generally  recognised  by  the 
High  Contracting  Parties; 

(b)  Films  intended  for  use  in  edu- 
cation of  all  grades ; 

(c)  Films  intended  for  vocational 
training  and  guidance,  including  tech- 
nical films  relating  to  industry  and 
films  relating  to  scientific  manage- 
ment; 

(d)  Films  dealing  with  scientific 
or  technical  research  or  designed  to 
spread  scientific  knowledge ; 

(e)  Films    dealing    with    health 
questions,  physical   training,  social 
welfare  and  relief. 

Art.  2.  The  High  Contracting 
Parties  agree  that  the  provisions  of 
the  preceding  paragraph  apply  to 
educational  films  in  either  of  the 
following  forms : 

(a)  Negatives,  exposed  and  de- 
veloped ; 


Nicaragua:   Tomas   Francisco    Me- 
dina; 

Sa  Majest^  le  Roi  de  Norv&ge: 
Peter  Hersleb  Birkeland; 

Le  President  de  la  R£publique 
de  Panama:  Raoul  A.  Amador; 

Le  President  de  la  R6publique  de 
Pologne:  Edouard  Raczynski; 

Sa  Majest6  le  Roi  de  Roumanie: 
V.  V.  Pella; 

Sa  Majest6  le  Roi  de  Su£de:  K.  I. 
Westman ; 

Le  Conseil  federal  suisse:  Camille 
Gorge; 

Le  President  de  la  R6publique 
de  TUruguay:  Alfredo  de  Castro; 

Lesquels,  apres  avoir  communique 
leurs  pleins  pouvoirs,  trouv£s  en 
bonne  et  due  forme,  sont  convenus 
des  dispositions  suivantes: 

Article  i.  La  presente  Conven- 
tion s'applique  aux  films  qui  visent, 
selon  des  methodes  didactiques,  un 
but  £minemment  6ducatif  interna- 
tional, et  rentrent  dans  Tune  des 
cinq  categories  suivantes: 

a)  Les  films  destines  a  faire  con- 
naitre  Tceuvre  et  les  buts  de  la 
Societ6  des  Nations  ainsi  que  des 
autres  organisations  internationales 
reconnues  generalement  par  les 
Hautes  Parties  contractantes; 

6)  Les  films  congus  en  vue  de 
Tenseignement  a  tous  les  degr£s; 

c)  Les  films  pour  la  formation  et 
rorientation  professipnnelle,  y  com- 
pris  les  films  de  technique  industrielle 
ainsi  que  les  films  pour  Torganisation 
scientifique  du  travail ; 

d)  Les  films  de  recherches  scien- 
tifiques  ou  techniques,  ou  de  vul- 
garisation scientifique ; 

e)  Les  films  d'hygi&ne,   d'feduca- 
tion    physique,    de    prevoyance    et 
d'assistance  sociale. 

Art.  2,  Les  Hautes  Parties  con- 
tractantes reconnaissent  que  les 
dispositions  de  Farticle  premier 
s'appliquent  aux  films  6ducatifs  se 
pr£sentant  sous  Tune  ou  Tautre  des 
formes  suivantes: 

a)  N£gatifs  impressionnes,   de- 

veloppes; 


460 


INTERNATIONAL  LEGISLATION 


No.  347 


(6)  Positives,  printed  and  de- 
veloped. 

The  present  Convention  applies 
equally  to  all  forms  of  sound  repro- 
duction such  as  gramophone  records 
supplementary  to  the  film  and  acous- 
tic films. 

Art.  3.  The  High  Contracting 
Parties  undertake  to  accord,  within 
six  months  from  the  coming  into 
force  of  the  present  Convention, 
exemption  from  all  Customs  duties 
and  accessory  charges  of  any  kind 
in  respect  of  the  importation,  per- 
manent or  temporary,  transit  and 
exportation  of  films  of  an  interna- 
tional educational  character  pro- 
duced by  concerns  or  institutions 
established  in  the  territory  of  one  of 
the  High  Contracting  Parties. 

This  exemption  does  not  apply  to 
such  charges  as  may  be  imposed 
for  the  purpose  of  defraying  any 
expenses  incurred  in  connection  with 
the  submission  of  a  film  to  the  na- 
tional authority  under  Article  5. 

Neither  does  it  apply  to  such  other 
charges  as  are  made  in  all  cases  on 
the  importation  of  goods,  even  when 
the  latter  are  exempt  from  Customs 
duty,  and  irrespective  of  their  origin 
or  nature,  as,  for  example,  statistical 
fees  and  stamp  duties. 

The  High  Contracting  Parties 
further  undertake  not  to  subject 
the  films  exempted  from  duty  under 
the  Convention  to  internal  taxes 
other  or  higher  than,  or  to  rules, 
formalities  or  any  treatment  (relat- 
ing to  sale,  circulation  or  other  mat- 
ters) different  from,  those  to  which 
educational  films  produced  in  the 
country  concerned  are  subject. 

Art.  4.  Every  film,  including  any 
form  of  sound  reproduction  supple- 
mentary to  it,  for  which  exemption 
from  Customs  duties  is  to  be  claimed 
in  accordance  with  the  present  Con- 
vention, shall  be  submitted  to  the 
International  Educational  Cinemato- 


b)  Positifs    impressionn6s,    d£- 

velopp6s. 

La  presente  Convention  s'ap- 
plique  Igalement  £  toutes  les  formes 
de  reproduction  du  son,  telles  que 
les  disques  comp!6mentaires  du  film 
et  films  acoustiques. 

Art.  3.  Les  Hautes  Parties  con- 
tractantes  s'engagent  a  assurer,  dans 
un  d61ai  de  six  mois  £  compter  de 
Tentr6e  en  vigueur  de  la  pr6sente 
Convention,  ['exemption  de  tous 
droits  de  douane  et  de  toutes  taxes 
accessoires,  de  quelque  nature  qu'ils 
soient,  pour  rimportation  definitive 
ou  temporaire,  le  transit  et  F  ex- 
portation des  films  ayant  un  carac- 
t&re  6ducatif  international,  produits 
par  des  entreprises  ou  institutions 
6tablies  sur  le  territoire  de  Tune  des 
Hautes  Parties  contractantes. 

Cette  exemption  ne  s'applique 
pas  aux  droits  qui  pourraient  £tre 
imposes  en  vue  de  couvrir  les  d6- 
penses  entrain6es  par  la  presentation 
d'un  film  &  Tautorit6  nationale  con- 
formement  a  Particle  5. 

Elle  ne  s' applique  non  plus  aux 
autres  droits  frappant,  dans  tous  les 
cas,  rimportation  de  marchandises, 
alors  m£me  qu'il  s'agit  de  marchan- 
dises exempties  de  droits  de  douane, 
quelle  que  soit  Torigine  ou  la  nature 
des  marchandises,  par  exemple  les 
droits  de  statistique  et  de  timbre. 

Les  Hautes  Parties  contractantes 
s'engagent,  en  outre,  a  ne  pas  sou- 
mettre  les  films  exempts  de  droits 
de  douane  aux  termes  de  la  pr£sente 
Convention  &  des  taxes  int6rieures, 
autres  ou  plus  61ev6es,  ou  &  des 
regies,  formalit6s  et  mesures  de 
vente,  de  circulation  ou  de  toute 
nature,  autres  que  celles  auxquelles 
sont  assujettis  les  films  6ducatifs 
produits  dans  le  pays. 

Art.  4.  Tout  film,  y  compris 
toute  forme  complementaire  de  re- 
production de  son,  pour  lequel  Tad- 
mission  en  franchise  serait  demand£e 
confonnement  a  la  presente  Conven- 
tion sera  soumis,  pour  examen,  & 
Tlnstitut  international  du  Cin6- 


Oct.  n,  1933 


EDUCATIONAL  FILMS 


461 


graphic  Institute  for  examination, 
and  the  Institute,  if  satisfied  that 
the  film  is  of  an  international  educa- 
tional character  within  the  meaning 
of  Article  i,  shall  issue  a  certificate 
to  that  effect  in  the  form  shown  in 
the  Executive  Regulations  men- 
tioned in  Article  13. 

If  one  of  the  High  Contracting 
Parties  considers  that  a  film  for 
which  a  certificate  has  been  issued 
by  the  International  Educational 
Cinematographic  Institute  is  not  in 
conformity  with  the  clauses  of  Arti- 
cle i,  it  may  ask  that  the  film  be 
submitted  for  a  second  examination, 
stating  its  reasons  for  the  request. 
The  Institute  will  withdraw  the  cer- 
tificate if  it  considers  that  the  reasons 
stated  are  adequate. 

Art.  5.  On  presentation  of  such 
certificate  and  where  exemption  from 
Customs  duty  is  not  already  given 
by  internal  legislation,  the  necessary 
facilities  for  the  submission  of  the 
film  to  the  national  authority  com- 
petent to  grant  exemption  from  Cus- 
toms duties  shall  be  accorded  by  the 
Customs  or  other  departments  con- 
cerned of  the  country  into  which  it  is 
desired  to  import  the  film. 

The  decision  of  the  competent 
national  authority  as  to  whether, 
having  regard  to  their  educational 
system,  the  film  is  to  be  accepted 
as  educational  from  a  national  point 
of  view  and  thus  entitled  to  exemp- 
tion from  Customs  duties  in  accord- 
ance with  the  present  Convention 
shall  be  final. 

The  national  authority  will  com- 
municate its  decision  to  the  Inter- 
national Educational  Cinemato- 
graphic Institute. 

The  decision  may  form  the  subject 
of  friendly  conversation  between  the 
countries  concerned,  as  provided  for 
in  Article  6. 

Art.  6.  If  the  authorities  of  the 
importing  country  refuse  to  grant 
exemption  from  Customs  duties  to  a 
film  because  they  do  not  admit  its 


matographe  6ducatif,  qui,  s'il  recon- 
nait  que  le  film  presente  un  caractere 
6ducatif  international,  au  sens  de 
Tarticle  premier,  delivrera  un  certifi- 
cat  £  cet  effet  sous  la  forme  indiquee 
dans  le  reglement  d'execution  vise 
&  1' article  13. 

Si  une  des  Hautes  Parties  con- 
tractantes  considere  qu'un  film  pour 
lequel  un  certificat  a  6t6  delivre 
par  Tlnstitut  international  du  Cine- 
matographe  educatif  ne  correspond 
pas  aux  stipulations  de  Tarticle 
premier,  elle  pourra,  en  exposant  ses 
raisons,  demander  un  second  exa- 
men  du  film.  L'Institut  retirera  le 
certificat  si  les  raisons  donnees  par 
la  Partie  contractante  en  question 
lui  paraissent  justifies. 

Art.  5.  Sur  pr6sentation  de  ce 
certificat  et  dans  le  cas  oil  Texemp- 
tion  de  droits  de  douane  n'est  pas 
d'ores  et  dej&  accordee  par  la  legis- 
lation interieure,  la  douane  ou  les 
autres  services  interess6s  du  pays 
dans  lequel  on  d6sire  importer  le 
film,  accorderont  les  facilites  n£ces- 
saires  pour  la  presentation  du  film 
&  rautorit6  nationale  qui  a  qualit6 
pour  decider  s'il  y  a  lieu  d'admettre 
le  film  en  franchise. 

L'autorite  nationale  comp£tente 
est  seule  qualifiee  pour  se  prononcer 
sur  la  question  de  savoir  si,  eu  £gard 
au  systeme  pedagogique  du  pays, 
le  film  doit  §tre  considere  comme 
Educatif  d'un  point  de  vue  national 
et  de  ce  fait  admis  en  franchise, 
conformement  a  la  pr6sente  Con- 
vention. 

L/autorit6  nationale  notifiera  sa 
decision  a  Flnstitut  international  du 
Cinematographe  Educatif. 

La  decision  prise  &  cet  egard 
pourra  donner  lieu,  conformeinent 
k  Farticle  6,  a  un  echange  de  vues 
entre  les  pays  interesses. 

Art.  6.  Dans  les  cas  oil  les  au- 
torit£s  du  pays  importateur  refusent 
Tadmission  en  franchise  d'un  film 
en  contestant  le  caract£re  Educatif 


462 


INTERNATIONAL  LEGISLATION 


No.  347 


educational  character  from  the  point 
of  view  of  their  country,  the  Govern- 
ment of  the  country  where  the  con- 
cern or  institution  which  has  pro- 
duced the  film  is  established  may,  if 
it  considers  that  it  has  an  interest 
in  the  circulation  of  the  film  on 
national  culture  grounds,  make 
friendly  representations  to  the  Gov- 
ernment of  the  importing  country. 
The  two  Governments  shall  consult 
together  on  the  question,  and  in  so 
doing  they  shall  take  full  advantage 
of  the  advice  of  the  International 
Educational  Cinematographic  Insti- 
tute. 

Art.  7.  The  International  Edu- 
cational Cinematographic  Institute 
shall  prepare  as  soon  as  possible 
and  periodically  publish  a  catalogue 
of  the  films  to  which  it  has  issued  a 
certificate  in  accordance  with  Arti- 
cle 4. 

The  catalogue  shall  also  state  the 
decisions  taken  by  the  competent 
authorities  of  the  countries  into 
which  importation  has  been  sought. 
It  shall  be  published  in  the  five 
official  languages  of  the  Institute 
(English,  French,  German,  Italian 
and  Spanish)  and  shall  reproduce  in 
respect  of  each  film  the  information 
contained  in  the  certificates.  It 
shall  be  communicated  to  the  Gov- 
ernments of  the  High  Contracting 
Parties. 

The  said  Parties  undertake  to  en- 
courage, by  such  means  as  appear  to 
them  to  be  the  most  effective,  the 
circulation  of  the  catalogue  pub- 
lished by  the  Institute. 

Art.  8.  Nothing  in  the  present 
Convention  shall  affect  the  right  of 
the  High  Contracting  Parties  to 
censor  films  in  accordance  with  their 
own  laws  or  to  adopt  measures  to 
prohibit  or  to  limit  the  importation 
or  transit  of  films  for  reasons  of 
public  security  or  order. 


Art.  9.     Each  High  Contracting 
Party  to  the  present  Convention, 


du  film  d'un  point  de  vue  national, 
le  gouvernement  du  pays  oil  est 
&tablie  Tentreprise  ou  1'institution 
productrice  du  film  peut,  s'il  estime 
avoir,  pour  des  raisons  d'ordre  cul- 
turel  national,  un  interSt  a  la  diffu- 
sion du  film,  adresser  une  demande 
amicale  au  pays  importateur.  Les 
deux  gouvernements  examineront 
ensemble  la  question  et,  ce  faisant, 
profiteront,  dans  toute  la  mesure 
possible,  de  1'avis  de  1'Institut  inter- 
national du  Cin6matographe  6du- 
catif. 


Art.  7.  L'Institut  international 
du  Cinematographe  £ducatif  eta- 
blira  le  plus  t&t  possible  et  publiera 
periodiquement  un  catalogue  des 
films  pour  lesquels  il  aura  delivr£  un 
certificat  conform<§ment  a  Tarticle  4. 

Ce  catalogue  fera  mention  egale- 
ment  des  decisions  qui  auront  6t6 
prises  par  les  autorit£s  competentes 
des  pays  auxquels  Tirnportation  aura 
6t6  demandee.  II  sera  publie  dans 
les  cinq  langues  officielles  de  I'lnsti- 
tut (allemand,  anglais,  espagnol, 
frangais,  italien) ;  il  reproduira  pour 
chaque  film  les  renseignements  con- 
tenus  dans  les  certificate;  et  il  sera 
communique  aux  gouvernements  des 
Hautes  Parties  contractantes. 

Lesdites  Parties  s'engagent  a  fa- 
voriser,  par  les  moyens  qui  leur 
paraitront  les  plus  efficaces,  la  diffu- 
sion du  catalogue  publi6  par  I'lnsti- 
tut. 

Art.  8.  Rien,  dans  la  pr6sente 
Convention,  ne  portera  atteinte  au 
droit  des  Hautes  Parties  contrac- 
tantes d'exercer  la  censure  des  films 
conform£ment  a  leur  propre  16gis- 
lation  ou  de  prendre  des  mesures 
de  prohibition  ou  de  limitation  a 
1'importation  ou  au  transit  desdits 
films,  pour  des  raisons  de  sflrete  ou 
d'ordre  publics. 

Art.  9.  Chacune  des  Hautes  Par- 
ties contractantes  pourra,  en  signant 


Oct.  n,  1933 


EDUCATIONAL  FILMS 


463 


when  signing  or  acceding  to  it,  may 
reserve  the  right  to  take  measures 
to  prohibit  or  restrict  importation 
for  reasons  based  on  the  necessity 
for  defending  its  market  against 
invasion  by  films  of  foreign  origin. 


Each  High  Contracting  Party 
making  use  of  this  reserved  right 
must  indicate  the  reasons  for  its 
attitude  to  the  International  Edu- 
cational Cinematographic  Institute. 

These  reasons  shall  be  communi- 
cated by  the  International  Educa- 
tional Cinematographic  Institute  to 
the  Governments  of  the  States  Par- 
ties to  the  Convention. 

Art.  10.  The  High  Contracting 
Parties  undertake  jointly  to  consider 
means  of  reducing  to  a  minimum 
the  restrictions  which  might  inter- 
fere with  the  international  circula- 
tion of  the  educational  films  referred 
to  in  Article  i. 

Art.  ii.  Disputes  as  to  the  inter- 
pretation or  application  of  the  pres- 
ent Convention,  except  the  clauses 
of  Articles  5,  8  and  9,  shall  be  sub- 
mitted to  the  Permanent  Court  of 
International  Justice. 

If  the  High  Contracting  Parties 
between  which  a  dispute  has  arisen, 
or  any  one  of  them,  are  not  parties 
to  the  Protocol  dated  December 
1 6th,  1920,  relating  to  the  Permanent 
Court  of  International  Justice,  the 
dispute  shall,  if  they  so  desire,  be 
submitted,  in  accordance  with  the 
constitutional  rules  of  each  of  them, 
either  to  the  Permanent  Court  of 
International  Justice  or  to  an  arbi- 
tral tribunal  established  in  con- 
formity with  the  Convention  of 
October  i8th,  1907,  for  the  Pacific 
Settlement  of  International  Dis- 
putes, or  to  any  other  arbitral  tri- 
bunal. 

Art.  12.  The  High  Contracting 
Parties  shall  communicate  to  the 
International  Educational  Cinemat- 
ographic Institute  within  six  months 
following  the  coming  into  force  in 


la  Convention  ou  en  y  adh£rant,  se 
reserver  le  droit  de  prendre  des 
mesures  de  prohibition  ou  de  restric- 
tion &  Timportation  pour  des  raisons 
tiroes  de  la  necessit6  de  se  d^fendre 
contre  un  envahissement  de  son 
marche  par  des  films  de  provenance 
etrang£re. 

Toute  Partie  contractante  qui 
fera  usage  du  droit  qu'elle  se  serait 
reserv6  devra  indiquer  les  raisons 
de  son  attitude  £  1'Institut  interna- 
tional du  Cinematographe  educatif. 

Ces  raisons  seront  communiques 
par  Tlnstitut  international  du  Cine- 
matographe Educatif  aux  gouverne- 
ments  des  Etats  parties  &  la  Con- 
vention. 

Art.  10.  Les  Hautes  Parties  con- 
tractantes  s'engagent  £  rechercher 
entre  elles  les  moyens  de  r£duire  au 
minimum  les  restrictions  qui  pour- 
raient  entraver  la  circulation  inter- 
nationale  des  films  £ducatifs  vis6s  £ 
1' article  premier. 

Art.  1 1 .  Les  diff  trends  concernant 
1'interpretation  ou  1'application  de  la 
presente  Convention,  exception  faite 
pour  les  dispositions  des  articles  5, 
8  et  9,  seront  soumis  a  la  Cour  per- 
manente  de  Justice  internationale. 

Si  les  Hautes  Parties  contrac- 
tantes  entre  lesquelles  surgit  un 
differend,  ou  Tune  d'entre  elles, 
ne  sont  pas  parties  au  Protocole 
portant  la  date  du  16  d&cembre  1920 
relatif  &  la  Cour  permanente  de 
Justice  internationale,  ce  difF6rend 
sera  soumis,  &  leur  gre  et  conform6- 
ment  aux  regies  constitutionnelles  de 
chacune  d'elles,  soit  &  la  Cour  perma- 
nente de  Justice  internationale,  soit 
£  un  tribunal  d* arbitrage  constitu6 
conformement  4  la  Convention  du 
1 8  octobre  1907  pour  le  r&glement 
pacifique  des  conflits  internationaux, 
soit  &  tout  autre  tribunal  d'arbitrage. 

Art.  12.  Les  Hautes  Parties  con- 
tractantes  ferpnt  connaitre  &  1'Insti- 
tut  international  du  Cin6mato- 
graphe  Educatif,  dans  les  six  mois 
qui  suivront  la  mise  en  vigueur  sur 


464 


INTERNATIONAL  LEGISLATION 


No.  347 


their  territories  of  the  present  Con- 
vention : 

(a)  The  names  of  the  organisa- 
tions entitled  to  grant  exemption 
from  Customs  duties  in  accord- 
ance with  Article  5 ; 

(&)  The  measures  taken  to  en- 
sure the  execution  of  the  provi- 
sions of  the  present  Convention. 

The  International  Educational 
Cinematographic  Institute  shall  com- 
municate to  the  High  Contracting 
Parties  the  information  referred  to  in 
paragraphs  (a)  and  (6)  of  this  article. 

Art.  13.  The  Governing  Body  of 
the  International  Educational  Cin- 
ematographic Institute  shall  draw 
up  regulations  concerning  the  pro- 
cedure to  be  followed  by  it  in  order 
to  carry  out  the  present  Convention 
and  the  fees  to  be  charged  by  it  for 
issuing  certificates  in  accordance 
with  Article  4  and  publishing  the 
catalogue  referred  to  in  Article  7. 
These  regulations,  including  the 
form  of  the  certificate  and  the  fees 
to  be  charged,  shall  be  submitted  for 
approval  to  the  Council  of  the  League 
of  Nations. 

Art.  14.  The  present  Conven- 
tion, of  which  both  the  French  and 
English  texts  shall  be  authentic, 
may  be  signed  at  any  time  before 
April  nth,  1934,  on  behalf  of  any 
Member  of  the  League  of  Nations 
or  any  non-member  State  to  which 
the  Council  of  the  League  of  Na- 
tions shall  have  communicated  a 
copy  of  the  present  Convention  for 
this  purpose. 

Art.  15.  The  present  Convention 
shall  be  ratified.  The  instruments 
of  ratification  shall  be  deposited  with 
the  Secretary-General  of  the  League 
of  Nations,  who  will  notify  the 
deposit  thereof  to  all  the  Members 
of  the  League  of  Nations  and  to  the 
non-member  States  referred  to  in 
Article  14,  including  the  date  at 
which  such  deposit  has  been  effected. 

Art.  16.  On  and  after  April  I2th, 
1934,  any  Member  of  the  League  of 


leur  territoire  de  la  presente  Con- 
vention : 

a)  Les  autorit£s  qualifies  pour 
accorder,  conform6ment  £  Tarticle 
5,    Tadmissipn    en   franchise   des 
films  6ducatifs; 

b)  Les  mesures  prises  pour  as- 
surer T  execution  des  dispositions 
de  la  pr6sente  Convention. 

L'Institut  international  du  Cin£- 
matographe  6ducatif  communiquera 
aux  Hautes  Parties  contractantes 
les  renseignements  pr6vus  aux  alin6as 
a)  et  6)  de  cet  article. 

Art.  13.  Le  Conseil  d'administra- 
tion  de  Tlnstitut  international  du 
Cin6matographe  6ducatif  arr^tera 
un  r£glement  concernant  la  pro- 
c&dure  d'ex6cution  de  la  presente 
Convention,  ainsi  que  les  droits 
&  percevoir  par  1'Institut  pour  la 
d£livrance  des  certificats  pr6vue 
&  Tarticle  4  et  pour  la  publication 
du  catalogue  vis6  &  Particle  7.  Ce 
r£glement,  y  compris  le  module 
du  certificat  et  les  droits  £  percevoir, 
sera  soumis  pour  approbation  au 
Conseil  de  la  Soci6te  des  Nations. 

Art.  14.  La  presente  Convention, 
dont  les  textes  fran^ais  et  anglais 
feront  6galement  foi,  pourra  £tre 
sign^e  jusqu'au  1 1  avril  1934  au 
nom  de  tout  Membre  de  la  Soci6t6 
des  Nations  ou  de  tout  Etat  non 
membre  auquel  le  Conseil  de  la 
Soci£t6  des  Nations  aura  commu- 
niqu6  copie  de  la  presente  Conven- 
tion &  cet  effet. 

Art.  15.  La  presente  Convention 
sera  ratifi6e.  Les  instruments  de 
ratification  seront  deposes  aupres 
du  Secretaire  general  de  la  Soci6t6 
des  Nations,  qui  en  notifiera  le 
d6p6t  £  tous  les  Membres  de  la  So- 
ciet6  des  Nations  et  aux  Etats  non 
membres,  vis6s  &  Particle  14,  en 
indiquant  la  date  a  laquelle  ce 
d£p6t  aura  6t6  effectu£. 

Art.  16.  A  partir  du  12  avril 
1934,  tout  Membre  de  la  Societe  des 


Oct.  ii,  1933 


EDUCATIONAL  FILMS 


465 


Nations  and  any  non-member  State 
to  which  the  Council  of  the  League 
of  Nations  shall  have  communicated 
a  copy  of  the  present  Convention 
may  accede  to  it. 

The  instruments  of  accession  shall 
be  deposited  with  the  Secretary- 
General  of  the  League  of  Nations, 
who  will  notify  such  deposit  and  the 
date  thereof  to  all  the  Members  of 
the  League  of  Nations  and  to  the 
non-member  States  referred  to  in 
the  preceding  paragraph. 

Art.  17.  The  Secretary-General  of 
the  League  of  Nations  will  draw  up  a 
proems-verbal1 when  the  ratifications 
or  accessions  of  five  Members  of  the 
League  of  Nations  or  non-member 
States  have  been  received. 

A  certified  true  copy  of  this  procbs- 
verbal  shall  be  transmitted  by  the 
Secretary-General  of  the  League  of 
Nations  to  all  the  Members  of  the 
League  and  to  all  non-member 
States  mentioned  in  Article  14. 

Art.  18.  The  present  Convention 
shall  be  registered  by  the  Secretary- 
General  of  the  League  of  Nations 
ninety  days  after  the  date  of  the 
proems-verbal  mentioned  in  Article  17. 
It  will  come  into  force  on  that  date. 

In  respect  of  each  Member  or  non- 
member  State  on  whose  behalf  any 
instrument  of  ratification  or  acces- 
sion is  subsequently  deposited,  the 
Convention  shall  come  into  force 
ninety  days  after  the  date  of  the  de- 
posit of  such  instrument. 

Art.  19. — i.  The  present  Conven- 
tion may  be  denounced  after  the 
expiration  of  a  period  of  three  years 
from  the  date  at  which  it  comes  into 
force. 

2.  The  denunciation  of  the  Con- 
vention shall  be  effected  by  a  written 
notification  addressed  to  the  Sec- 
retary-General of  the  League  of 
Nations,  who  will  inform  all  the 
Members  of  the  League  and  the  non- 

1  See  No.  3473, 


Nations  et  tout  Etat  non  membre 
auquel  le  Conseil  de  la  Societe  des 
Nations  aura  communique  copie 
de  la  pr£sente  Convention  pourra 
y  adherer. 

Les  instruments  d'adhesion  seront 
deposes  aupres  du  Secretaire  general 
de  la  Societ6  des  Nations,  qui  noti- 
fiera  le  dep6t  et  la  date  de  ce  dernier 
i  tous  les  Membres  de  la  Societe  des 
Nations  et  aux  Etats  non  membres 
vises  &  Talin6a  precedent. 

Art.  17.  Un  proems-verbal1  sera 
dresse  par  le  Secretaire  general  de  la 
Societe  des  Nations  d&s  que  les 
ratifications  ou  adhesions  auront 
ete  deposees  au  nom  de  cinq  Mem- 
bres de  la  Societe  des  Nations  ou 
Etats  non  membres. 

Une  copie  certifiee  conforme  de  ce 
proems-verbal  sera  remise  a  chacun 
des  Membres  de  la  Societe  des 
Nations  et  4  tout  Etat  non  membre 
vise  &  Particle  14,  par  les  soins  du 
Secretaire  general  de  la  Societe  des 
Nations. 

Art.  18.  La  pr£sente  Convention 
sera  enregistr£e  par  les  soins  du 
Secretaire  general  de  la  Societe  des 
Nations  quatre-vingt-dix  jours  apr£s 
la  date  du  proces-verbal  vise  &  Parti- 
cle 1 7.  Elle  entrera  alors  en  vigueur. 

A  regard  de  chacun  des  Membres 
ou  Etats  non  membres  au  nom  des- 
quels  un  instrument  de  ratification 
ou  d'adhesion  sera  ulterieurement 
depose,  la  Convention  entrera  en 
vigueur  le  quatre-vingt-dixi&me  jour 
apres  la  date  du  dep6t  de  cet  instru- 
ment. 

Art.  19. — i.  La  presente  Conven- 
tion pourra  £tre  denoncee  &  Texpira- 
tion  d'une  periode  de  trois  annees 
&  partir  de  la  date  £  laqudle  die 
sera  entree  en  vigueur. 

2.  La  denonciation  de  la  Conven- 
tion s'effectuera  par  une  notification 
ecrite,  adressee  au  Secretaire  general 
de  la  Societe  des  Nations,  qui  in- 
formera  tous  les  Membres  de  la 
Societe  et  les  Etats  non  membres, 
post. — ED. 


466 


INTERNATIONAL  LEGISLATION 


No.  347 


member  States  referred  to  in  Articles 
14  and  16  of  each  notification  and  of 
the  date  of  the  receipt  thereof. 

3.  The  denunciation  shall  take 
effect  one  year  after  the  receipt  of 
the  notification. 

Art.  20. — I.  Any  High  Contracting 
Party  may  declare,  at  the  time  of 
signature,  ratification  or  accession, 
that,  in  accepting  the  present  Con- 
vention, he  is  not  assuming  any 
obligation  in  respect  of  all  or  any  of 
his  colonies,  protectorates,  overseas 
territories,  or  the  territories  under 
his  suzerainty  or  territories  in  re- 
spect of  which  a  mandate  has  been 
confided  to  him ;  the  present  Conven- 
tion shall,  in  that  case,  not  be  applic- 
able to  the  territories  named  in 
such  declaration. 

2.  Any  High  Contracting  Party 
may  subsequently  notify  the  Secre- 
tary-General of  the  League  of  Na- 
tions that  he  desires  the  present  Con- 
vention to  apply  to  all  or  any  of 
the  territories  in  respect  of  which 
the  declaration  provided  for  in  the 
preceding  paragraph  has  been  made. 
The  Convention  shall,  in  that  case, 
apply  to  all  the  territories  named  in 
such  notification  ninety  days  after 
the  receipt  thereof  by  the  Secretary- 
General  of  the  League  of  Nations. 


3.  Any  High  Contracting  Party 
may,  at  any  time  after  the  expiration 
of  die  period  of  three  years  provided 
for  in  Article  19,  declare  that  he 
desires  the  present  Convention  to 
cease  to  apply  to  all  or  any  of  his 
colonies,  protectorates,  overseas  ter- 
ritories, or  the  territories  under  his 
suzerainty  or  territories  in  respect  of 
which  a  mandate  has  been  confided 
to  him.  The  Convention  shall,  in 
that  case,  cease  to  apply  to  the  terri- 
tories named  in  such  declaration 
six  months  after  the  receipt  thereof 
by  the  Secretary-General  of  the 
League  of  Nations. 


vises  aux  articles  14  et  16,  de  chaque 
notification,  ainsi  que  de  la  date 
de  la  reception. 

3.  La  denonciation  prendra  effet 
un  an  apr£s  la  reception  de  la  noti- 
fication. 

Art.  20. — i.  Chacune  des  Hautes 
Parties  contractantes  peut  declarer, 
au  moment  de  la  signature,  de  la 
ratification  ou  de  Tadhesion,  que, 
par  son  acceptation  de  la  presente 
Convention,  elle  n'entend  assumer 
aucune  obligation  en  ce  qui  concerne 
Tensemble  ou  toute  partie  de  ses 
colonies,  protectorats,  territoires 
d'outre-mer,  territoires  places  sous 
sa  suzerainete  ou  territoires  pour 
lesquels  un  mandat  lui  a  6t6  confie ; 
dans  ce  cas,  la  presente  Convention 
ne  sera  pas  applicable  aux  territoires 
faisant  Tobjet  d'une  telle  declaration. 

2.  Chacune   des    Hautes    Parties 
contractantes  pourra  ult6rieurement 
notifier  au  Secretaire  general  de  la 
Societe  des  Nations  qu'elle  entend 
rendre  la  presente  Convention  ap- 
plicable  a   Fensemble   ou    £   toute 
partie  de  ses  territoires  ayant  fait 
1'objet  de  la  declaration  prevue  au 
paragraphe  precedent.     Dans  ce  cas, 
la  Convention  s'appliquera  £  tous 
les  territoires  vises  dans  la  notifica- 
tion   quatre-vingt-dix    jours    aprfes 
la  reception  de  cette  notification  par 
le  Secretaire  general  de  la  Societe 
des  Nations. 

3.  Chacune   des    Hautes    Parties 
contractantes  peut,  £  tout  moment 
apr&s  Texpiration  de  la  periode  de 
trois  ans  prevue  &  Tarticle  19,  de- 
clarer   qu'elle    entend    voir    cesser 
I*  application  de  la  presente  Conven- 
tion pour  T ensemble  ou  pour  toute 
partie  de  ses  colonies,  protectorats, 
territoires    d'outre-mer,     territoires 
places  sous  sa  suzerainete  ou  terri- 
toires pour  lesquels  un  mandat  lui  a 
ete  confie;  dans  ce  cas,  la  Convention 
cessera  d'etre  applicable  aux  terri- 
toires faisant  Tobjet  d'une  telle  de- 
claration six  mois  apr£s  la  reception 
de  cette  declaration  par  le  Secretaire 
general  de  la  Societe  des  Nations. 


Oct.  II,  1933  EDUCATIONAL  FILMS  467 

4.  The  Secretary-General  of  the         4.  Le    Secretaire    g6neral    de    la 

League  of  Nations  shall  communi-  Societ6  des  Nations  communiquera  & 

cate  to  all  the  Members  of  the  League  tous  les  Membres  de  la  Soci£te  des 

of  Nations  and  to  ^  the  non-member  Nations  et  aux  Etats  non  membres 

States  the  declarations  and  notifica-  les  declarations  et  notifications  regues 

tions  received  in  virtue  of  the  pres-  en  vertu  du  present  article,   ainsi 

ent  article,  together  with  the  dates  que  les  dates  de  leur  reception, 
of  the  receipt  thereof. 

IN   FAITH   WHEREOF   the   above-         EN  FOI  DE  QTJOI  les  p!6nipoten- 

mentioned    Plenipotentiaries    have  tiaires  susmentionnes  ont  sign6  la 

signed  the  present  Convention.  presente  Convention. 

Done  at  Geneva  the  eleventh  day         Fait  a  Geneve,   le  onze  octobre 

of  October  one  thousand  nine  hun-  mil  neuf  cent  trente-trois,  en  un  seul 

dred  and  thirty-three,   in  a  single  exemplaire,  qui  sera  conserve  dans 

copy,  which  shall  be  preserved  in  the  les    archives    du   Secretariat   de   la 

archives  of  the  Secretariat  of  the  Societe  des  Nations  et  dont  copie 

League  of  Nations  and  of  which  a  certifiee    conforme    sera    remise    £ 

certified  true  copy  shall  be  delivered  toils  les  Membres  de  la  Societe  et 

to  all  the  Members  of  the  League  aux   Etats   non   membres,   vises   & 

and  to  non-member  States,  referred  {'article  14. 
to  in  Article  14. 

[Signed:]  Albania:  LEG  KURTI;  United  States  of  America:  (Under  the  terms 
of  Article  20  of  this  Convention,  the  Government  of  the  United  States  of  America 
assumes  no  obligation  in  respect  of  the  Philippine  Islands,  the  Virgin  Islands,  American 
Samoa  and  the  Island  of  Guam.)  CURTIS  T.  EVERETT;  Austria:  (En  signant  la 
pr6sente  Convention,  je  d6clare  que  FAutriche  se  reserve  le  droit  preVu  a  Particle 
9.)  E.  PFLUGL;  Belgium:  (En  signant  la  Convention,  le  Gouvernement  beige  se 
reserve  le  droit  de  prendre  des  mesures  de  prohibition  ou  de  restriction  a  rimportation 
pour  des  raisons  tiroes  de  la  necessite  de  se  d6fendre  contre  un  envahissement  de  son 
march6  par  des  films  de  provenance  etrangere. — Le  Gouvernement  beige  declare 
n'assumer  aucune  obligation  en  ce  qui  concerne  le  Congo  beige  et  le  territoire  du 
Ruanda-Urundi.)  E.  Du  Bois ;  Great  Britain  and  Northern  Ireland  and  all  parts 
of  the  British  Empire  which  are  not  separate  Members  of  the  League  of 
Nations:  DOUGLAS  H.  HACKING;  India:  (Under  the  terms  of  Article  20  of  this 
Convention,  I  declare  that  my  signature  is  not  binding  as  regards  the  enforcement  of  its 
provisions  in  the  territories  in  India  of  any  Prince  or  Chief  under  the  suzerainty  of  His 
Majesty.)  BROJENDRA  LAL  MlTTER;  Chile:  (En  signant  la  presente  Convention, 
je  declare  que  le  Chili  se  reserve  le  droit  prevu  a  Particle  9.)  ENRIQUE  J.  GAJARDO 
V.;  Denmark:  (Conformement  a  1'article  20,  alinea  premier  de  la  Convention,  le 
Danemark  n'entend  assumer  aucune  obligation  en  ce  qui  concerne  le  Greenland.) 
WILLIAM  BORBERG;  Egypt:  MAHMOUD  FAKHRY;  Finland:  RUDOLF  HOLSTI; 
France :  (Sous  la  reserve  6nonc6e  a  Particle  9  et  en  sp6cifiant  que  la  signature  de  la 
Convention  n'aura  effet  qu'a  regard  de  la  France  m6tropolitaine.)  R.  MASSIGLI; 
Greece:  R.  RAPHAEL,  A.  CONTOUMAS;  Hungary:  (En  signant  la  Convention  je 
reserve,  pour  mon  Gouvernement,  le  droit,  prevu  a  rarticle  9,  de  prendre  des  mesures 
de  prohibition  ou  de  restriction  &  1'importation  pour  des  raisons  tiroes  de  la  n6cessit6 
de  se  ddfendre  contre  un  envahissement  de  son  marche  par  des  films  de  provenance 
6trang&re.)  LADisLAS  DE  TAHYJ  Italy:  GIOVANNI  CESARE  MAJONI;  Latvia: 
J.  FELDMANS  ;  Monaco :  XAVIER  RAISIN  ;  Nicaragua :  T.  F.  MEDINA ;  Norway : 
HERSLEB  BIRKELAND;  Panama:  R.  A,  AMADOR;  Poland:  (Avec  la  reserve 
[pr£vue  It  1'article  9]  du  droit  de  prendre  des  mesures  de  prohibition  ou  de  restriction  a 


468 


INTERNATIONAL  LEGISLATION 


No. 


^importation  pour  des  raisons  tirees  de  la  n£cessite  de  se  defendre  contre  un  envahisse- 
ment  de  son  marcM  par  des  films  de  provenance  etrangere.)  E.  R.ACZYNSKI ;  Rou- 
mania:  (Sous  la  reserve  prevue  £  Particle  9.)  V.  V.  PELLA;  Sweden:  (Sous  reserve 
de  ratification  de  Sa  Majeste  le  Roi  de  Suede  avec  Tapprobation  du  Riksdag.)  K.  I. 
WESTMAN;  Switzerland:  C.  GORG&;  Uruguay:  ALFREDO  DE  CASTRO. 


No.  347a 


Proces-verbal  concerning  the  Deposit  of  Ratifications  of  or  Acces- 
sions to  the  Convention  for  Facilitating  the  International  Circu- 
lation of  Films  of  an  Educational  Character.  Done  at  Geneva, 
October  17,  1934. 

Proces-verbal  constatant  le  depot  des  ratifications  ou  adhesions  de  la 
Convention  pour  faciliter  la  circulation  Internationale  des  films 
ayant  un  caractere  educatif.  Fait  H  Geneve,  17  octobre  1934. 

Text  from  League  of  Nations  Document,  C.L.i79.i934.XII.Annexe. 


In  accordance  with  Article  17, 
paragraph  i,  of  the  Convention  for 
facilitating  the  International  Circu- 
lation of  Films  of  an  Educational 
Character,  signed  at  Geneva  on  Octo- 
ber nth,  1933,  the  undersigned  here- 
by certifies  that  the  following  instru- 
ments were  deposited  with  the 
Secretariat  of  the  League  of  Nations 
in  connection  with  the  above-men- 
tioned Convention: 

(1)  Instrument    of   ratification 
by  Switzerland,  deposited  on  April 
20th,  1934; 

(2)  Instrument  of  accession  by 
Bulgaria,  deposited  on  July  loth 

I934J 

(3)  Instrument  of  accession  by 
the  Irish  Free  State,  deposited  on 
July  24th,  1934; 

(4)  Instrument   of    ratification 
by  Monaco,  deposited  on  Septem- 
ber nth,  1934; 

(5)  Instrument    of   ratification 
by  India,  deposited  on  October 
jyth,  1934- 

In  order  to  give  effect  to  the  sec- 
ond paragraph  of  the  same  article, 
the  undersigned  has  drawn  up  the 
present  pr  odes-verbal. 


Conformement  au  paragraphe  ier 
de  1'  article  17  de  la  Convention  pour 
faciliter  la  circulation  Internationale 
des  films  ayant  un  caractere  educatif, 
sign6e  &  Geneve  le  n  octobre  1933, 
le  soussign6  certifie  que  les  instru- 
ments suivants  ont  ete  dfiment  d6- 
pos6s  aux  archives  de  la  Soci£t6  des 
Nations  relativement  £  la  Conven- 
tion susmentionn6e  : 

1)  Instrument    de    ratification 
par  la  Suisse,  depos6  le  20  avril 

1934: 

2)  Instrument  d'adh£sion  de  la 
Bulgarie,  depose  le  10  juillet  1934; 

3)  Instrument    d'adh£sion    de 
FEtat  libre  d'Irlande,   d<§pos<§  le 
24  juillet  1  934; 

4)  Instrument    de    ratification 
par  Monaco,  depose  le  1  1  septem- 


5)  Instrument  de  ratification 
par  Flnde,  depose  le  17  octobre 
1934- 

Et  aux  fins  prevues  au  deuxi£me 
paragraphe  du  m£me  article,  le  sous- 
signe  dresse  le  present  proems-verbal. 


Oct.  II,  1933  TRAFFIC  IN  WOMEN  469 

DONE  at  Geneva  on  the  seven-         FAIT  &  Geneve  le  dix-sept  octobre 
teenth  day  of  October  one  thousand     mil  neuf  cent  trente-quatre. 
nine  hundred  and  thirty-four. 

For  the  Secretary-General : 
J.  A.  BUERO,  Legal  Adviser  of  the  Secretariat 


No.  348 

CONVENTION  for  the  Suppression  of  the  Traffic  in  Women  of  Full 
Age.     Opened  for  signature  at  Geneva,  October  u,  1933. 

CONVENTION  relative  &  la  repression  de  la  traite  des  femmes 
majeures.     Ouverte  a  la  signature  a  Geneve,  n  octobre  1933. 

EDITOR'S  NOTE.  The  first  multipartite  agreement  on  this  subject  was  signed  at  Paris, 
May  1 8,  1904.  I  League  of  Nations  Treaty  Series,  p.  83;  97  Br.  and  For.  St.  Papers,  p.  95; 
32  Martens,  N.R.G.  (2d  ser.),  p.  160.  It  was  supplemented  by  a  convention  signed  at 
Paris,  May  4,  1910.  103  Br.  and  For.  St.  Papers,  p.  244;  7  Martens,  N.R.G.  (3d  ser.),  p. 
252.  The  two  instruments  were  further  supplemented  by  the  convention  opened  for  signa- 
ture at  Geneva,  September  30, 1921  (No.  51,  ante).  At  its  twelfth  session  in  Geneva  in  1933, 
the  Traffic  in  Women  and  Children  Committee  of  the  League  of  Nations  proposed  an  addi- 
tion to  the  earlier  conventions,  so  that  the  prohibition  would  apply  without  limit  of  age. 
League  of  Nations  Document,  C.247.M. 129.1933.]^.  This  proposal  was  studied  by  the 
Fourteenth  Assembly  which  decided  to  convoke  a  diplomatic  conference  to  deal  with  the 
problem,  and  the  conference,  in  session  from  October  9  to  October  u,  1933,  opened  this 
convention  for  signature. 

RATIFICATIONS.  An  accession  to  this  convention  was  deposited  at  Geneva  by  Sudan, 
June  13,  1934;  and  a  ratification  by  Sweden,  June  25,  1934.  On  August  20,  1937,  ratifica- 
tions or  accessions  had  also  been  deposited  by  Afghanistan,  Australia,  Austria,  Belgium, 
Bulgaria,  Chile,  Cuba,  Czechoslovakia,  Finland,  Greece,  Hungary,  Iran,  Latvia,  Netherlands, 
Nicaragua,  Norway,  Portugal,  Rumania,  South  Africa,  and  Switzerland. 

BIBLIOGRAPHY.  Records  of  the  Diplomatic  Conference  concerning  the  Suppression  of 
Traffic  in  Women  of  Full  Age,  League  of  Nations  Document,  C.649.M.3IO.I933-IV.  The  text 
of  this  convention  is  also  published  in  150  League  of  Nations  Treaty  Series,  p.  431. 

Entered  into  force  August  24,  IQ34.1 
Text  from  League  of  Nations  Document,  C.59o(i).M.276(i).i933.IV. 

His  Majesty  the  King  of  the  Al-  Sa  Majeste  le  Roi  des  Albanais;  le 

banians;  the  President  of  the  Ger-  President  du  Reich  allemand;  le 

man  Reich;  the  Federal  President  of  President  f6d6ral  de  la  R6publique 

the  Austrian  Republic;  His  Majesty  d'Autriche;  Sa  Majest&  le  Roi  des 

the  King  of  the  Belgians;  His  Maj-  Beiges;  Sa  Majest6  le  Roi  de  Grande- 

esty  the  King  of  Great  Britain,  Ire-  Bretagne,  d'Irlande  et  des  Domi- 

land  and  the  British  Dominions  be-  nions  britanniques  au  del£  des  Mers, 

yond  the  Seas,  Emperor  of  India;  Empereur  des  Indes;  Sa  Majest6  le 

1  Registered  with  the  Secretariat  of  the  League  of  Nations,  No.  3476,  August  24,  1934- 


470 


INTERNATIONAL  LEGISLATION 


No.  348 


His  Majesty  the  King  of  the  Bul- 
garians; the  President  of  the  Repub- 
lic of  Chile;  the  President  of  the  Na- 
tional Government  of  the  Republic 
of  China;  the  President  of  the  Polish 
Republic,  for  the  Free  City  of  Dan- 
zig; the  President  of  the  Spanish  Re- 
public; the  President  of  the  French 
Republic;  the  President  of  the  Hel- 
lenic Republic;  His  Serene  Highness 
the  Regent  of  the  Kingdom  of  Hun- 
gary; the  President  of  the  Latvian 
Republic;  the  President  of  the  Re- 

Siblic  of  Lithuania;  His  Serene 
ighness  the  Prince  of  Monaco ;  His 
Majesty  the  King  of  Norway;  the 
President  of  the  Republic  of  Panama ; 
Her  Majesty  the  Queen  of  the  Neth- 
erlands; the  President  of  the  Polish 
Republic;  the  President  of  the 
Portuguese  Republic;  His  Majesty 
the  King  of  Sweden;  the  Swiss  Fed- 
eral Council;  the  President  of  the 
Czechoslovak  Republic ;  His  Majesty 
the  King  of  Yugoslavia, 

Being  anxious  to  secure  more  com- 
pletely the  suppression  of  the  traffic 
in  women  and  children ; 

Having  taken  note  of  the  recom- 
mendations contained  in  the  Report 
to  the  Council  of  the  League  of  Na- 
tions by  the  Traffic  in  Women  and 
Children  Committee  on  the  work  of 
its  twelfth  session ; 

Having  decided  to  complete  by  a 
new  Convention  the  Agreement  of 
May  1 8th,  1904,  and  the  Conven- 
tions of  May  4th,  1910,  and  Septem- 
ber 3Oth,  1921,  relating  to  the  sup- 
pression of  the  traffic  in  women  and 
children, 

Have  appointed  for  this  purpose 
as  their  Plenipotentiaries: * 

His  Majesty  the  King  of  the  Al- 
banians :  Lee  Kurti ; 

The  President  of  the  German 
Reich :  Dr.  Woermann ; 

The  Federal  President  of  the  Aus- 
trian Republic:  Erhard  Schiffner; 

His  Majesty  the  King  of  the  Bel- 
gians: J.  M61ot; 

His  Majesty  the  King  of  Great 


Roi  des  Bulgares;  le  Pr6sident  de  la 
R£publique  du  Chili  ;  le  President  du 
Gouvernement  national  de  la  Repu- 
blique  chinoise;  le  President  de  la 
R6publique  de  Pologne,  pour  la  Ville 
libre  de  Dantzig;  le  President  de  la 
R6publique  espagnole;  le  President 
de  la  Republique  frangaise;  le  Pre- 
sident de  la  Republique  hellenique; 
Son  Altesse  Serenissime  le  Regent  du 
Royaume  de  Hongrie;  le  President 
de  la  Republique  de  Lettonie;  le 
President  de  la  Republique  de  Lithu- 
anie;  Son  Altesse  S6r6nissime  le 
Prince  de  Monaco;  Sa  Majest6  le 
Roi  de  Norvege;  le  President  de  la 
Republique  de  Panama;  Sa  Majeste 
la  Reine  des  Pays-Bas;  le  President 
de  la  R6publique  de  Pologne;  le 
President  de  la  R6publique  portu- 
gaise  ;  Sa  Majest6  le  Roi  de  Suede  ;  le 
Conseil  federal  suisse;  le  President 
de  la  Republique  tchecoslovaque  ;  Sa 
Majest6  le  Roi  de  Yougoslavie, 

D£sireux  d'assurer  d'une  mani&re 
plus  complete  la  repression  de  la 
traite  des  femmes  et  des  enfants; 

Ayant  pris  connaissance  des  recom- 
mandations  contenues  dans  le  rap- 
port au  Conseil  de  la  Societ6  des 
Nations  par  le  Comite  de  la  traite  des 
femmes  et  des  enfants  sur  les  tra- 
vaux  de  sa  douzi&me  session; 

Ayant  decide  de  computer,  par 
une  Convention  nouvelle,  FArrange- 
ment  du  1  8  mai  1904  et  les  Conven- 
tions du  4  mai  1910  et  du  30  septem- 
bre  1921,  relatifs  £  la  repression  de  la 
traite  des  femmes  et  des  enfants, 

Ont  d6signe  &  cet  effet  pour  leurs 
plenipotentiaires  :  1 

Sa  Majeste  le  Roi  des  Albanais: 
Lee  Kurti  ; 

Le  President  du  Reich  allemand: 
Dr.  Woermann; 

Le  President  federal  de  la  Repu- 
blique d'Autriche:  Erhard  Schiffner; 

Sa   Majeste   le   Roi   des   Beiges: 


Sa   Majeste  le   Roi   de   Grande- 


1  The  titles  of  plenipotentiaries  are  omitted. — ED. 


Oct.  n,  1933 


TRAFFIC  IN  WOMEN 


471 


Britain,  Ireland  and  the  British 
Dominions  beyond  the  Seas,  Em- 
peror of  India : 

For  Great  Britain  and  Northern 
Ireland  and  all  parts  of  the  British 
Empire  which  are  not  separate  Mem- 
bers of  the  League  of  Nations: 
W.  G.  A.  Ormsby  Gore; 

For  the  Commonwealth  of  Aus- 
tralia: S.  M.  Bruce; 

For  the  Union  of  South  Africa: 
C.T.te  Water; 

His  Majesty  the  King  of  the  Bul- 
garians:  Dimitri  Mikoff ; 

The  President  of  the  Republic  of 
Chile:  Enrique  J.  Gajardo; 

The  President  of  the  National 
Government  of  the  Republic  of 
China:  V.  K.  Wellington  Koo,  Quo 
Tai-chi; 

The  President  of  the  Polish  Re- 
public, for  the  Free  City  of  Danzig: 
Edouard  Raczyiiski; 

The  President  of  the  Spanish 
Republic:  Isabel  Oyarzabal  de  Pa- 
lencia; 

The  President  of  the  French  Re- 
public :  Jules  Gautier ; 

The  President  of  the  Hellenic 
Republic:  R.  Raphael; 

His  Serene  Highness  the  Regent 
of  the  Kingdom  of  Hungary:  Ladis- 
las  Tahy  de  Tahvir  et  Tarkeo ; 

The  President  of  the  Latvian  Re- 
public: Jules  Feldmans; 

The  President  of  the  Republic  of 
Lithuania:  Vaclovas  Sidzikauskas ; 

His  Serene  Highness  the  Prince  of 
Monaco :  Xavier-John  Raisin ; 

His  Majesty  the  King  of  Norway: 
Peter  Hersleb  Birkeland; 

The  President  of  the  Republic  of 
Panama:  Raoul  A.  Amador; 

Her  Majesty  the  Queen  of  The 
Netherlands :  J.  Limburg ; 

The  President  of  the  Polish  Re- 
public: Edouard  Raczynski; 

The  President  of  the  Portuguese 
Republic:  Jos6  Caetano  Lobo  d'Avila 
Lima; 

His  Majesty  the  King  of  Sweden : 
K.  LWestman; 


Bretagne,  d'Irlande  et  des  Domi- 
nions britanniques  au  dela  des  Mers, 
Empereur  des  Indes : 

Pour  la  Grande-Bretagne  et  1'Ir- 
lande  du  Nord  ainsi  que  toutes  par- 
ties de  TEmpire  britannique  non 
membres  s£pares  de  la  Societe  des 
Nations:  W.  G.  A.  Ormsby  Gore; 

Pour  le  Commonwealth  d'Aus- 
tralierS.  M.  Bruce; 

Pour  I1  Union  Sud-Africaine:  C.  T. 
te  Water; 

Sa  Majeste  le  Roi  des  Bulgares: 
Dimitri  Mikoff; 

Le  President  de  la  Republique  du 
Chili:  Enrique  J.  Gajardo; 

Le  President  du  Gouvernement 
national  de  la  Republique  de  Chine: 
V.  K.  Wellington  Koo,  Quo  Tai-chi; 

Le  President  de  la  Republique  de 
Pologne,  pour  la  Ville  libre  de  Dant- 
zig :  Edouard  Raczynski ; 

Le  President  de  la  Republique 
^spagnole:  Isabel  Oyarzabal  de  Pa- 
lencia; 

Le  President  de  la  Republique 
frangaise:  Jules  Gautier; 

Le  President  de  la  Republique 
helMnique:  R.  Raphael; 

Son  Altesse  S£renissime  le  Regent 
du  Royaume  de  Hongrie:  Ladislas 
Tahy  de  Tahvar  et  Tarkeo; 

Le  President  de  la  Republique  de 
Lettonie:  Jules  Feldmans; 

Le  President  de  la  Republique  de 
Lithuanie:  Vaclovas  Sidzikauskas; 

Son  Altesse  Ser£nissime  le  Prince 
de  Monaco:  Xavier-John  Raisin; 

Sa  Majeste  le  Roi  de  Norvege: 
Peter  Hersleb  Birkeland ; 

Le  President  de  la  Republique  de 
Panama:  Raoul  A.  Amador; 

Sa  Majeste  la  Reine  des  Pays-Bas: 
J.  Limburg; 

Le  President  de  la  Republique  de 
Pologne:  Edouard  Raczynski; 

Le  President  de  la  Republique  por- 
tugaise:  Jose  Caetano  Lobo  d'Avila 
Lima; 

Sa  Majeste  le  Roi  de  Su&de:  K.  I. 
Westman; 


472 


INTERNATIONAL  LEGISLATION 


No.  348 


The  Swiss  Federal  Council :  Franz 
Stampfli,  Camille  Gorge; 

The  President  of  the  Czechoslovak 
Republic:  Rudolf  Kiinzl-Jizerskp"; 

His  Majesty  the  King  of  Yugo- 
slavia: Constantin  Fotitch; 

Who,  having  communicated  their 
full  powers,  found  in  good  and  due 
form,  have  agreed  as  follows : 

Article  i  Whoever,  in  order  to 
gratify  the  passions  of  another  per- 
son, has  procured,  enticed  or  led 
away  even  with  her  consent,  a  woman 
or  girl  of  full  age  for  immoral  pur- 
poses to  be  carried  out  in  another 
qountry,  shall  be  punished,  notwith- 
standing that  the  various  acts  con- 
stituting the  offence  may  have  been 
committed  in  different  countries. 

Attempted  offences,  and,  within 
the  legal  limits,  acts  preparatory  to 
the  offences  in  question,  shall  also  be 
punishable. 

For  the  purposes  of  the  present 
article,  the  term  "country"  includes 
the  colonies  and  protectorates  of  the 
High  Contracting  Party  concerned, 
as  well  as  territories  under  his 
suzerainty  and  territories  for  which 
a  mandate  has  been  entrusted  to  him. 

Art.  2.  The  High  Contracting 
Parties  whose  laws  are  at  present  in- 
adequate to  deal  with  the  offences 
specified  in  the  preceding  article  agree 
to  take  the  necessary  steps  to  ensure 
that  these  offences  shall  be  punished 
in  accordance  with  their  gravity. 

Art.  3.  The  High  Contracting 
Parties  undertake  to  communicate 
to  each  other  in  regard  to  any  person 
of  either  sex  who  has  committed  or 
attempted  to  commit  any  of  the 
offences  referred  to  in  the  present 
Convention  or  in  the  Conventions  of 
1910  and  1921  on  the  Suppression 
of  the  Traffic  in  Women  and  Chil- 
dren, the  various  constituent  acts  of 
which  were,  or  were  to  have  been, 
accomplished  in  different  countries, 
the  following  information  (or  similar 


Le  Conseil  federal  suisse:  Franz 
Stampfli,  Camille  Gorg<§; 

Le  President  de  la  R6publique 
tchecoslovaque :  Rudolf  Kiinzl- Jizer- 
sky; 

Sa  Majeste  le  Roi  de  Yougoslavie: 
Constantin  Fotitch ; 

Lesquels,  aprfes  avoir  communique 
leurs  pleins  pouvoirs  reconnus  en 
bonne  et  due  forme,  sont  convenus 
des  dispositions  suivantes : 

Article  I.  Doit  Stre  puni  quicon- 
que,  pour  satisfaire  les  passions 
d'autrui,  a  embauch£,  entraine  ou 
detourne,  mime  avec  son  consente- 
ment,  une  femme  ou  fille  majeure  en 
vue  de  la  debauche  dans  un  autre 
pays,  alors  m£me  que  les  divers 
actes  qui  sont  les  Elements  constitu- 
tifs  de  1'infraction  auraient  ete  ac- 
complis  dans  des  pays  differents. 

La  tentative  est  6galement  punis- 
sable.  II  en  est  de  m§me,  dans  les 
limites  legales,  des  actes  pr6para- 
toires. 

Au  sens  du  present  article,  1'ex- 
pression  "pays"  comprend  les  colo- 
nies et  protectorats  de  la  Haute 
Partie  contractante  int<§ressee,  ainsi 
que  les  territoires  sous  sa  suzerainete 
et  ceux  pour  lesquels  un  mandat  lui 
a  6t6  confie. 

Art.  2.  Les  Hautes  Parties  con- 
tractantes  dont  la  legislation  ne  sera 
pas,  des  a  present,  suffisante  pour 
reprimer  les  infractions  pr£vues  par 
F article  precedent  s'engagent  &  pren- 
dre  les  mesures  n6cessaires  pour  que 
ces  infractions  soient  punies  suivant 
leur  gravite. 

Art.  3.  Les  Hautes  Parties  con- 
tractantes  s'engagent  £  se  communi- 
quer  au  sujet  de  tout  individu  de  Tun 
ou  I'autre  sexe  qui  aura  commis  ou 
tente  de  commettre  Tune  des  infrac- 
tions visees  par  la  pr£sente  Conven- 
tion, ou  par  les  Conventions  de  1910 
et  1921,  relatives  &  la  repression  de  la 
traite  des  femmes  et  des  enfants,  si 
les  &16ments  constitutifs  de  I'infrac- 
tion  ont  6te  ou  devaient  Stre  r6alis£s 
dans  des  pays  diff£rents,  les  infor- 
mations suivantes  (ou  des  informa- 


Oct.  n,  1933 


TRAFFIC  IN  WOMEN 


473 


information  which  it  may  be  possible 
to  supply  under  the  laws  and  regula- 
tions of  the  country  concerned) : 

(a)  Records  of  convictions,  to- 
gether with  any  useful  and  avail- 
able  information  with  regard  to 
the  offender,  such  as  his  civil 
status,  description,  finger-prints, 
photograph  and  police  record,  his 
methods  of  operation,  etc. 

(Z>)  Particulars  of  any  measures 
of  refusal  of  admission  or  of  expul- 
sion which  may  have  been  applied 
to  him. 

These  documents  and  information 
shall  be  sent  direct  and  without  de- 
lay to  the  authorities  of  the  coun- 
tries concerned  in  each  particular 
case  by  the  authorities  named  in 
Article  I  of  the  Agreement  concluded 
in  Paris  on  May  i8th,  1904,  and,  if 
possible,  in  all  cases  when  the  offence, 
conviction,  refusal  of  admission  or 
expulsion  has  been  duly  established. 


Art.  4.  If  there  should  arise  be- 
tween the  High  Contracting  Parties 
a  dispute  of  any  kind  relating  to  the 
interpretation  or  application  of  the 
present  Convention  or  of  the  Con- 
ventions of  1910  and  1921,  and  if 
such  dispute  cannot  be  satisfactorily 
settled  by  diplomacy,  it  shall  be  set- 
tled in  accordance  with  any  applica- 
ble agreements  in  force  between  the 
Parties  providing  for  the  settlement 
of  international  disputes. 

In  case  there  is  no  such  agreement 
in  force  between  the  Parties,  the  dis- 
pute shall  be  referred  to  arbitration  or 
judicial  settlement.  In  the  absence 
of  agreement  on  the  choice  of  another 
tribunal,  the  dispute  shall,  at  the 
request  of  any  one  of  the  Parties,  be 
referred  to  the  Permanent  Court  of 
International  Justice,  if  all  the  Par- 
ties to  the  dispute  are  Parties  to  the 
Protocol  of  December  i6th,  1920, 
relating  to  the  Statute  of  that  Court, 
and,  if  any  of  the  Parties  to  the  dis- 


tions  analogues  que  permettent  de 
fournir  les  lois  et  r&glements  in- 
terieurs) : 

a)  Les  jugements  de  condamna- 
tion  avec  toutes  autres  informa- 
tions utiles  qui  pourraient  £tre 
obtenues  sur  le  d£linquant,  par 
exemple  sur  son  etat  civil,  son 
signalement,  ses  empreintes  digi- 
tales,  sa  photographic,  son  dossier 
de  police,  sa  maniire  d'op6rer,  etc. 

&)  Vindication  des  mesures  de 
refoulement  ou  d'expulsion  dont  il 
aurait  6t£  Tobjet. 

Ces  documents  et  informations 
seront  envoy^s  directement  et  sans 
d61ai  aux  autorit£s  des  pays  interessds 
dans  chaque  cas  particulier  par  les 
autorit6s  design6es  conformement  & 
F  article  premier  de  T Arrangement 
conclu  a  Paris  le  18  mai  1904.  Get 
envoi  aura  lieu,  autant  qu'il  est 
possible,  dans  tous  les  cas  de  con- 
statation  de  Tinfraction,  de  condam- 
nation,  de  refoulement  ou  d'expul- 
sion. 

Art.  4.  S'il  s*61£ve  entre  les 
Hautes  Parties  contractantes  un 
diff6rend  quelconque  relatif  &  Finter- 
pr6tation  ou  &  F  application  de  la 
pr£sente  Convention  ou  des  Conven- 
tions de  1910  et  1921,  et  si  ce  diff6- 
rend  n'a  pu  £tre  resolu  de  fagon 
satisfaisante  par  voie  diplomatique, 
il  sera  r6gl£  conform6ment  aux  dis- 
positions en  vigueur  entre  les  parties 
concernant  le  r&glement  des  diff£- 
rends  internationaux. 

Au  cas  ou  de  telles  dispositions 
n'existeraient  pas  entre  les  parties  au 
differend,  elles  le  soumettrpnt  ^  une 
procedure  arbitrate  ou  judiciaire. 
A  d6faut  d'un  accord  sur  le  choix 
d'un  autre  tribunal,  elles  soumet- 
tront  le  differend,  a  la  requite  de 
Tune  d'elles,  a  la  Cour  permanente 
de  Justice  Internationale,  si  elles 
sont  toutes  parties  au  Protocole  du 
16  decembre  1920,  relatif  au  Statut 
de  ladite  Cour,  et,  si  elles  n'y  sont 
pas  toutes  parties,  a  un  tribunal 


474 


INTERNATIONAL  LEGISLATION 


No.  348 


pute  is  not  a  Party  to  the  Protocol 
of  December  i6th,  1920,  to  an  arbi- 
tral tribunal  constituted  in  accord- 
ance with  the  Hague  Convention  of 
October  i8th,  1907,  for  the  Pacific 
Settlement  of  International  Disputes. 

Art.  5.  The  present  Convention, 
of  which  the  English  and  French 
texts  are  both  authoritative,  shall 
bear  this  day's  date,  and  shall  until 
April  1st,  1934,  be  open  for  signature 
on  behalf  of  any  Member  of  the 
League  of  Nations,  or  of  any  non- 
member  State  which  was  repre- 
sented at  the  Conference  which  drew 
up  this  Convention  or  to  which  the 
Council  of  the  League  of  Nations 
shall  have  communicated  a  copy  of 
the  Convention  for  this  purpose. 

Art.  6.  The  present  Convention 
shall  be  ratified.  The  instruments 
of  ratification  shall  be  transmitted 
to  the  Secretary-General  of  the 
League  of  Nations,  who  shall  notify 
their  receipt  to  all  Members  of  the 
League  and  to  the  non-member 
States  referred  to  in  the  preceding 
article. 

Art.  7.  As  from  April  1st,  1934, 
the  present  Convention  may  be  ac- 
ceded to  on  behalf  of  any  Member 
of  the  League  of  Nations  or  any  non- 
member  State  mentioned  in  Article  5. 

The  instruments  of  accession  shall 
be  transmitted  to  the  Secretary- 
General  of  the  League  of  Nations, 
who  shall  notify  their  receipt  to  all 
the  Members  of  the  League  and  to 
the  non-member  States  mentioned 
in  that  article. 

Art.  8.  The  present  Convention 
shall  come  into  force  sixty  days 
after  the  Secretary-General  of  the 
League  of  Nations  has  received  two 
ratifications  or  accessions. 

It  shall  be  registered  by  the  Secre- 
tary-General on  the  day  of  its  entry 
into  force. 

Subsequent  ratifications  or  acces- 
sions shall  take  effect  at  the  end  of 
sixty  days  after  their  receipt  by  the 
Secretary-General. 


d'arbitrage  constitu6  conform£ment 
&  la  Convention  de  La  Haye  du  18 
octobre  1907  pour  le  r£glement 
pacifique  des  conflits  internationaux. 


Art.  5.  La  presente  Convention, 
dont  les  textes  frangais  et  anglais 
feront  egalement  foi,  portera  la  date 
de  ce  jour  et  sera,  jusqu'au  premier 
avril  1934,  ouverte  a  la  signature  de 
toute  Membre  de  la  Societe  des  Na- 
tions ou  de  tout  Etat  non  membre 
qui  s'est  fait  representer  a  la  Con- 
ference qui  a  elabor£  la  presente  Con- 
vention, ou  auquel  le  Conseil  de  la 
Soci6te  des  Nations  aura  communi- 
que copie  de  la  presente  Convention 
aceteffet. 

Art.  6.  La  presente  Convention 
sera  ratifiee.  Les  instruments  de 
ratification  seront  transmis  au  Sec- 
retaire general  de  la  Societe  des  Na- 
tions, qui  en  notifiera  le  dep6t  &  tous 
les  Membres  de  la  Societe  ainsi 
qu'aux  Etats  non  membres  vises  a 
F  article  pr£c£dent. 

Art.  7.  A  dater  du  ier  avril  1934, 
tout  Membre  de  la  Societe  des  Na- 
tions et  tout  Etat  non  membre  vise  & 
1*  article  5  pourra  adherer  &  la  pre- 
sente Con  vent  "on. 

Les  instruments  d' adhesion  seront 
transmis  au  Secretaire  general  de  la 
Societe  des  Nations,  qui  en  notifiera 
le  dep6t  a  tous  les  Membres  de  la 
Societe,  ainsi  qu'aux  Etats  non  mem- 
bres vises  audit  article. 

Art.  8.  La  presente  Convention 
entrera  en  vigueur  soixante  jours 
apres  que  le  Secretaire  general  de  la 
Societ^  des  Nations  aura  rec.u  deux 
ratifications  ou  adhesions. 

Elle  sera  enregistree  par  le  Secre- 
taire general  le  jour  de  son  entree  en 
vigueur. 

Les  ratifications  ou  adhesions  ul- 
t^rieures  prendront  effet  a  Texpira- 
tion  d'un  delai  de  soixante  jours,  & 
partir  du  jour  de  leur  reception  par  le 
Secretaire  general. 


Oct.  11,  1933 


TRAFFIC  IN  WOMEN 


475 


Art.  9.  The  present  Convention 
may  be  denounced  by  notification 
addressed  to  the  Secretary-General 
of  the  League  of  Nations.  Such  de- 
nunciation shall  take  effect  one  year 
after  its  receipt,  but  only  in  relation 
to  the  High  Contracting  Party  who 
has  notified  it. 

Art.  10.  Any  High  Contracting 
Party  may,  at  the  time  of  signature, 
ratification  or  accession,  declare 
that,  in  accepting  the  present  Con- 
vention, he  does  not  assume  any  ob- 
ligation in  respect  of  all  or  any  of  his 
colonies,  protectorates,  overseas  ter- 
ritories, territories  under  his  suzer- 
ainty, or  territories  for  which  a  man- 
date has  been  entrusted  to  him. 

Any  High  Contracting  Party  may 
subsequently  declare  to  the  Secre- 
tary-General of  the  League  of  Na- 
tions that  the  present  Convention  is 
to  apply  to  all  or  any  of  the  territories 
which  have  been  made  the  subject  of 
a  declaration  under  the  preceding 
paragraph.  The  said  declaration 
shall  take  effect  sixty  days  after  its 
receipt. 

Any  High  Contracting  Party  may 
at  any  moment  withdraw,  in  whole 
or  in  part,  any  declaration  made  un- 
der the  second  paragraph  of  this 
article.  Such  withdrawal  will  take 
effect  one  year  after  its  receipt  by 
the  Secretary-General  of  the  League 
of  Nations. 

The  Secretary-General  shall  com- 
municate to  all  the  Members  of  the 
League,  and  to  the  non-member 
States  mentioned  in  Article  5,  the 
denunciations  referred  to  in  Article 
9,  and  the  declarations  received 
under  the  present  article. 

Notwithstanding  any  declaration 
made  under  the  first  paragraph  of  the 
present  article,  the  third  paragraph 
of  Article  I  remains  applicable. 

IN  FAITH  WHEREOF  the  above- 
mentioned  Plenipotentiaries  have 
signed  the  present  Convention. 

Done  at  Geneva,  the  eleventh  day 
of  October,  one  thousand  nine  hun- 


Art.  9.  La  presente  Convention 
pourra  etre  denoncee  par  une  notifi- 
cation adress6e  au  Secretaire  general 
de  la  Societe  des  Nations.  Cette 
denonciation  prendra  effet  un  an 
apres  sa  reception  et  seulement  a 
Tegard  de  la  Haute  Partie  contrac- 
tante  qui  1'aura  notifi6e. 

Art.  10.  Toute  Haute  Partie 
contractante  pourra  declarer  au  mo- 
ment de  la  signature,  de  la  ratifica- 
tion ou  de  1' adhesion,  qu'en  accep- 
tant  la  presente  Convention,  elle 
n'assume  aucune  obligation  pour 
Tensemble  ou  une  partie  de  ses 
colonies,  protectorats,  territoires 
d'outre-mer,  territoires  places  sous 
sa  suzerainete  ou  territoires  pour 
lesquels  un  mandat  lui  a  et6  confie. 

Toute  Haute  Partie  contractante 
pourra  ulterieurement  declarer  au 
Secretaire  general  de  la  Societe  des 
Nations  que  la  presente  Convention 
s'applique  £  Tensemble  ou  a  une 
partie  des  territoires  qui  auront  fait 
Tobjet  d'une  declaration  aux  termes 
de  1'alinea  prec6dent.  Ladite  de- 
claration prendra  effet  soixante  jours 
apres  sa  reception. 

.  Toute  Haute  Partie  contractante 
pourra,  &  tout  moment,  retirer  en 
tout  ou  en  partie  la  declaration  visee 
&  1'alinea  2.  Dans  ce  cas,  cette  de- 
claration de  retrait  aura  effet  un  an 
apres  sa  reception  par  le  ^Secretaire 
general  de  la  Societe"  des  Nations. 

Le  Secretaire  general  communi- 
quera  &  tous  les  Membres  de  la 
Societe  des  Nations,  ainsi  qu'aux 
Etats  non  membres  vises  £  1'article 
5,  les  d^nonciations  pr6vues  &  Parti- 
cle 9  et  les  declarations  regues  en 
vertu  du  present  article. 

Malgre"  la  declaration  faite  en 
vertu  de  1'alinea  premier  du  present 
article,  1'alinea  3  de  1'article  premier 
reste  applicable. 

EN  FOI  DE  QUOI  les  plenipoten- 
tiaires  susmentionnes  ont  sign6  la 
presente  Convention. 

Fait  &  Geneve,  le  onze  octobre  mil 
neuf  cent  trente-trois,  en  un  seul 


476  INTERNATIONAL  LEGISLATION  No.  349 

dred  and  thirty-three,   in  a  single  exemplaire,  qui  sera  d6pose  dans  les 

copy,  which  shall  remain  deposited  archives  du  Secretariat  de  la  Societe 

in  the  archives  of  the  Secretariat  of  des  Nations  et  dont  les  copies  certl- 

the  League  of  Nations,  and  certified  fiees  conformes  seront  remises  &  tous 

true  copies  of  which  shall  be  delivered  les  Membres  de  la  Societe  des  Na- 

to  all  the  Members  of  the  League  tipns   et  aux   Etats   non   membres 

and  to  the  non-member  States  re-  vises  a  F  article  5. 
ferred  to  in  Article  5. 

[Signed:]  Albania:  LEG  KURTI;  Germany:  WOERMANN;  Austria:  Dr. 
ERHARD  SCHIFFNER;  Belgium:  (Sous  reserve  de  1'article  10.)  J.  MELOT;  Great 
Britain  and  Northern  Ireland  and  all  parts  of  the  British  Empire  which  are 
not  separate  Members  of  the  League  of  Nations;  WILLIAM  G.  A.  ORMSBY 
GORE;  Australia:  S.  M.  BRUCE;  Union  of  South  Africa:  C.  T.  TE  WATER; 
Bulgaria:  D.  MIKOFF;  Chile:  ENRIQUE  J.  GAJARDO  V.;  China:  V.  K.  WELL- 
INGTON Koo,  Quo  TAI-CHI;  Free  City  of  Danzig:  EDOUARD  RACZYJNTSKI  ; 
Spain:  ISABEL  OYARZABAL  DE  PALENCIA;  France:  JULES  GAUTIER;  Greece: 
R.  RAPHAEL; Hungary:  LADISLAS DETAHY; Latvia :  J.  FELDMANS Lithuania : 
VACLOVAS  SIDZIKAUSKAS;  Monaco:  XAVIER  RAISIN;  Norway:  (Sous  reserve 
de  ratification)  HERSLEB  BiRKELAND;  Panama:  R.  A.  AMADOR;  The  Nether- 
lands: (Y  compris  les  Indes  n£erlandaises,  le  Surinam  et  Curasao)  LlMBURG; 
Poland:  EDOUARD  RACZYNSKI;  Portugal:  J.  LOBO  D'AVILA  LIMA;  Sweden: 
K.  I.  WESTMAN  (Sous  reserve  de  ratification  de  S.  M.  le  Roi  de  Suede  avec  Tap- 
probation  du  Riksdag) ;  Switzerland:  STAMPFLI,  C.  GORGE;  Czechoslovakia: 
RUDOLF  KUNZL-JIZERSK^;  Yugoslavia:  CONSTANTIN  FOTITCH. 


No.  349 

AGREEMENT  for  the  International  Tin  Control  Scheme.     Signed 
at  London,  October  27,  1933. 

ARRANGEMENT  concernant  le  projet  pour  le  controle  international 
de  Tetain.    Signe  3.  Londres,  27  octobre  1933. 

EDITOR'S  NOTE.  Representatives  of  Bolivia,  Netherlands  East  Indies,  Federated  Malay 
States,  and  Nigeria,  meeting  at  London  on  February  27,  1931,  adopted  a  "scheme  of  the 
International  Tin  Committee, "  allocating  tin  production  quotas  based  upon  1929  tonnage; 
Skm  also  participated  in  the  scheme.  Apparently  the  text  of  the  1931  agreement  was  not 
published.  In  1933  a  subcommittee  of  the  London  Monetary  and  Economic  Conference 
approved  the  scheme  and  recommended  negotiations  for  the  inclusion  of  all  producing 
countries.  League  of  Nations  Official  Journal,  1933,  p.  1491.  This  agreement  of  1933 
replaces  the  agreement  of  1931.  For  examples  of  legislative  enactments  giving  effect  to 
this  agreement,  see  Federated  Malay  States  Enactments  (1933),  pp.  245,  618;  Straits  Settle- 
ments Ordinances  (1934),  No.  10. 

RATIFICATIONS.  This  agreement  was  not  subject  to  ratification.  On  July  ior  1934,  the 
International  Tin  Committee  announced  that  French  Indo-China,  Belgian  Congo  and 
Ruandi-Urundi,  Portugal,  and  Cornwall  (for  three  important  producers)  had  adhered  to  the 
scheme,  with  specified  flat  rates.  See  Br.  ParL  Papers,  Cmd.  4825  (1935),  p.  14. 

BIBLIOGRAPHY.  W.  Y.  Elliott,  E.  S.  May,  J.  W.  F.  Rowe,  A.  Skelton,  and  D.  H.  Wallace, 
International  Control  in  the  Non- Ferrous  Metals  (New  York:  Macmillan,  1937) ;  C.  L.  James, 


Oct.  27,  1933 


TIN  CONTROL 


477 


"  International  Control  of  Tin  Ore/'  n  Harvard  Business  Review  (1932),  pp.  67-75;  Anon., 
Facts  about  Tin  Control  (Council  of  the  Tin  Producers'  Association,  London,  1935),  34  pp. 
See  generally  the  reports  of  the  International  Tin  Research  and  Development  Council,  378 
Strand,  London. 

Entered  into  force  January  i,  1934.* 

Text  from  Br.  Parl.  Papers,  Cmd.  4825  (1935),  p.  5. 


1.  Object. — The    Scheme     is    in- 
tended to  secure  a  fair  and  reasonable 
relation    between    production    and 
consumption  with  a  view  to  prevent 
rapid  and  severe  oscillations  of  price 
and  to  ensure  the  absorption  of  sur- 
plus stock. 

2.  Period. — The  Scheme  shall  con- 
tinue in  operation  for  three  years 
from  the  ist  January,  1934,  and  may 
be  extended  for  a  further  period  or 
periods  if  all  the  signatory  Govern- 
ments and  the  Government  of  Siam 
so  decide.     Any  such  extension  shall 
be  considered  at  least  twelve  months 
before  the  date  on  which  the  Scheme 
would  otherwise  cease  to  operate. 

3.  Administration." — (a)  The  Scheme 
shall  be  administered  by  a  Commit- 
tee representing  the  signatory  Gov- 
ernments and  Siam,  to  be  known  as 
the  International  Tin  Committee. 

(&)  The  following  are  the  signa- 
tory Governments: 

(1)  Bolivia. 

(2)  The  Malay  States. 

(3)  The  Netherlands  East  In- 

dies. 

(4)  Nigeria. 

4.  Additional  participants. — It  shall 
be  competent  for  the  Committee  to 
invite  any  Government  or  Associa- 
tion to  join  the  Scheme  and  to  admit 
it  as  a  participant  on  such  terms  as 
the  Committee  deem  equitable. 

5.  Composition  of  Committee. — (a) 
Each  signatory  Government  and  the 
Government  of  Siam  shall  appoint  a 
delegation   consisting   of   not  more 
than  three  members  to  represent  it 
on  the  Committee,   but  each  dele- 
gation shall  act  as  a  single  unit.     The 


composition  of  each  delegation  may 
be  changed  from  time  to  time. 

(b)  The  Committee  may  invite 
any  participating  Government  or 
Association  to  appoint  not  more  than 
two  representatives  to  the  Com- 
mittee. 

6.  Advisers. — Each  signatory  Gov- 
ernment  and    the    Government    of 
Siam  may  associate  with  its  dele- 
gation such  advisers  not  exceeding 
two  in  number  as  it  may  consider 
desirable  and  may  change  such  ad- 
visers from  time  to  time.     The  Com- 
mittee may  invite  such  other  per- 
sons as  it  may  think  fit  to  attend  its 
meetings  in  an  advisory  capacity. 

7.  Chairman  and  Vice- Chairman. — 
The    Committee    shall    appoint    a 
Chairman  and  a  Vice-Chairman  for 
such  period  as  it  may  think  fit.     The 
Chairman  and  Vice-Chairman  shall 
not  be  chosen  from  the  same  dele- 
gation. 

8.  Language. — The  proceedings  of 
the  Committee  shall  be  conducted  in 
English. 

9.  Expenditure. — The  Committee 
may  engage  such  secretarial,  clerical 
or  other  assistance  as  it  may  require 
and     may    incur    other    necessary 
expenditure.     Expenditure     incurred 
by  the  Committee  shall  be  divided 
equally  amongst  the  signatory  Gov- 
ernments and  Siam,  less  any  amounts 
which  other  participating  Govern- 
ments or  Associations  may  agree  to 
contribute.     Each  Government  shall 
be  responsible  for  the  expenditure 
incurred  by  its  delegation  and  ad- 
visers. 

10.  Standard  tonnages  and  quotas. — 
(a)  Each  signatory  Government  shall 


1  Not  registered  with  the  Secretariat  of  the  League  of  Nations  (August  i,  1937)- 


478 


INTERNATIONAL  LEGISLATION 


No.  349 


be  allotted  a  standard  tonnage  in 
terms  of  metallic  tin  and  a  quota 
based  thereon. 

(6)  The  agreed  standard  tonnages 
are  as  follows : 

Tons 

Bolivia 46,490 

The  Malay  States 71,940 

The  Netherlands  East  Indies ....  36,330 
Nigeria 10,890 


Total 165,650 

(c)  The     Government    of    Siam 
agrees    that   its   annual    export   of 
metallic  tin,  calculated  on  the  basis 
that  the  ore  exported  contains  72  per 
cent,    of   metal,    shall    not    exceed 
9,800   tons;  provided  that,  if   and 
when  the  export  quotas  of  the  signa- 
tory Governments  reach  65  per  cent, 
of  the  agreed  standard  tonnages,  any 
percentage  increase   in   the   export 
quotas  over  the  said  65  per  cent, 
shall   be  applicable  to  Siam,   pari 
passu,  as  a  percentage  of  9,800  tons. 

(d)  Quota  period. — A  quota  period 
shall  be  a  quarter  (i.e.  three  calendar 
months)    commencing    on    the    1st 
day   of   January,   April,   July   and 
October  of  each  year. 

(e)  Fixation  of  quota. — The  Com- 
mittee shall,  from  time  to  time,  rec- 
ommend to  the  signatory  Govern- 
ments the  percentage  of  standard 
tonnages,  that  is  to  say,  the  quotas, 
which  may  be  produced  and  exported 
during  a  quota  period  provided  that 
no  change  in  the  quotas  shall  nor- 
mally be  made  until  at  least  three 
months  have  elapsed  from  the  date 
of  the  immediately  preceding  change. 
Changes  in  the  quotas  shall  be  made 
as  seldom  as  possible. 

(/)  Unanimity  respecting  quota. — 
All  recommendations  of  the  Commit- 
tee regarding  changes  in  the  quotas 
must  represent  the  unanimous  deci- 
sion of  the  delegations  present 
representing  the  signatory  Govern- 
ments. 

II.  Unit  of  production. — (a)  All 
figures  shall  be  expressed  in  tons  of 
metallic  tin,  one  ton  equalling  2,240 
Ib.  avoirdupois. 


(i)  Basis  of  calculation. — Except 
as  provided  in  Clause  10  (c)  above 
the  basis  to  be  used  in  calculating 
exports  of  tin  in  the  form  of  ore 
shall  be  the  "true  tin  assay "  of  the 
tin  ore  exported.  By  "true  tin 
assay"  is  meant  the  assay  before 
any  deductions  are  made  by  the 
smelters. 

The  value  of  the  assay  shall  be 
adopted  to  the  nearest  one-tenth  of 
a  unit.  If  the  figure  in  the  second 
decimal  place  is  a  5,  the  adoption 
shall  be  made  by  taking  the  first 
decimal  figure. 

(c)  The  tonnage  of  metallic  tin 
exported  in  that  form  shall  be  cal- 
culated by  converting  the  ore  from 
which  the  tin  was  derived  into  me- 
tallic tin  on  the  basis  of  the  "  true  tin 
assay." 

12.  Control  of  production. — Each 
signatory  and  participating  Govern- 
ment and  Association  agrees  to  con- 
trol its  production  so  that  it  shall 
correspond    as    closely    as    possible 
throughout  the  year  to  its  permitted 
export. 

1 3 .  Control  of  export. — Each  signa- 
tory and  participating  Government 
and  Association  agrees  in  principle 
that: 

(a)  Its  exports  for  any  year,  cal- 
culating from  the  1st  January,  shall 
not  exceed  its  permitted  export  for 
the  year; 

(&)  Its  exports  shall  be  distrib- 
uted as  uniformly  as  possible 
throughout  the  year; 

(c)  Its  exports  at  the  end  of  each 
quota  period  and  the  running  total 
of  exports  for  all  the  quota  periods 
which  have  elapsed  shall  not  exceed 
its  permitted  export. 

14.  Correction     of     over-export. — 
Each    signatory   and    participating 
Government  and  Association  agrees 
that  if,  in  any  quota  period,  its  ex- 
port quota  is  exceeded,  due  to  any 
cause  other  than  change  in  the  "  true 
tin  assay"  of  the  ore  exported,  it 
will  liquidate  such  excess  In  the  next 
quota  period. 


Oct.  27,  1933 


TIN  CONTROL 


479 


15.  Distribution    of  quota. — Each 
signatory  and  participating  Govern- 
ment and  Association  shall  be  re- 
sponsible   for    allotting    its    quota 
among  its  individual  producers,  for 
effectively  controlling  its  production 
accordingly,    and   for  limiting  and 
effectively  controlling  its  export  in 
accordance  with  its  quota. 

1 6.  Legislation. — Each    signatory 
Government  other  than  the  Nether- 
lands East  Indies  Government  will 
legislate  to  enable  it  to  exercise  the 
necessary   control   over   production 
and  export.     In  the  special  circum- 
stances   in    the    Netherlands    East 
Indies  the  steps  necessary  to  control 
production  and  export  will  be  taken 
by  executive  order  without  legisla- 
tion.    The  Netherlands  East  Indies 
Government  guarantees  that  it  will 
enforce  effective  control  of  produc- 
tion and  export  by  executive  orders. 
Copies  of  all  such  legislation  and  in 
the  case  of  the  Netherlands  East 
Indies  of  executive  orders  shall  be 
furnished  to  the  Committee. 

17.  Statistics. — (a)    Each    signa- 
tory and  participating  Government 
and  Association  agrees  to  telegraph, 
within  15  days  of  the  end  of  each 
month,    its    figures    of    production 
and  export  and  of  the  assay  value 
used  in  their  determination. 

(Z>)  Each  signatory  and  partici- 
pating Government  (except  the  Gov- 
ernment of  Siam),  and  each  As- 
sociation, agrees  to  furnish  the 
average  "true  tin  assay1*  of  the  ore 
exported  (or  in  the  case  of  metallic 
tin  of  the  ore  from  which  such  tin 
was  derived)  during  each  half-year 
commencing  1st  January  and  1st 
July;  such  figures  shall  be  furnished 
not  later  than  six  months  after  the 
expiry  of  each  half  year. 

(c)  Each  signatory  and  partici- 
pating Government  and  Association 
agrees  to  provide  such  additional 
statistics  as  will  enable  the  Com- 
mittee to  estimate  world's  produc- 
tion and  stocks. 

18.  Excesses  due  to  change  in  assay 


value. — On  receipt  of  the  detailed 
figures  specified  in  Clause  17  (b) 
the  excesses,  due  to  change  in  assay 
value,  shall  be  determined,  and  each 
signatory  and  participating  Govern- 
ment (except  the  Government  of 
Siam)  and  each  Association  agrees 
that  it  will  liquidate  any  excess  so 
determined  in  not  more  than  nine 
months  after  the  end  of  the  period 
under  review. 

19.  Extension  of  present  scheme. 
Determination  of  balances  at  end  of 
present  scheme. — (a)  The  signatory 
Governments  and  Siam  agree  that 
the  present  Scheme  shall  continue 
in  force  until  3ist  December,  1933, 
and  that  within  six  months  from 
that  date  the  total  export  of  each 
signatory  Government  for  the  whole 
period  of  the  present  scheme,  shall 
be  calculated  finally  in  metallic  tin 
on  the  true  assay  basis. 

The  total  exports  so  determined 
shall  be  compared  with  the  permissi- 
ble exports  and  any  excesses  or 
shortages  shall  be  brought  forward 
for  adjustment. 

(b)  Adjustment. — Excesses  whether 
due  to  changes  in  the  assay  value  or 
to  any  other  cause  shall  be  adjusted 
during  the  first  year  of  this  Scheme. 
Shortages  may  be  adjusted  during 
the  same  period. 

20.  Outside  production. — If  all  the 
signatory   Governments   and   Siam 
are  satisfied  that  the  estimated  pro- 
duction of  all  other  countries  has, 
over   a    period    of   six   consecutive 
months,  exceeded  25  per  cent,  of  the 
estimated  world  production  during 
that  period,  or  fifteen  thousand  tons 
of  metallic  tin,  whichever  is  the  less 
amount,  it  shall  be  competent  for  any 
signatory  Government  or  Siam  to 
give  six  months'  notice  of  its  inten- 
tion to  withdraw  from  the  Scheme. 
In  the  event  of  such  a  withdrawal 
the   other    signatory    Governments 
and  Siam  may  immediately  abandon 
the  Scheme. 

21.  Withdrawal. — If    no     change 
was  made  in  the  quotas  at  the  begin- 


INTERNATIONAL  LEGISLATION 


No. 


ning  of  a  current  quota  period  and  if 
the  total  visible  supply  as  determined 
by  the  Statistical  Bureau  of  the 
International  Tin  Committee  at  the 
end  of  the  last  quota  period  differs 
from  the  visible  supply  at  the  begin- 
ning of  the  quota  period  immedi- 
ately preceding  the  last  quota  period 
by  at  least  5,000  tons,  any  one  of 
the  signatory  Governments  may 
propose  an  increase  or  decrease  of 
the  quotas  by  an  amount  which 
during  two  quota  periods  shall  not 
exceed  such  determined  difference 
in  the  visible  supply,  and  if  within 
three  months  unanimous  agreement 
is  not  reached  with  regard  to  such  a 


proposal  the  Government  which 
made  the  proposal  shall  be  at  liberty 
to  withdraw  from  the  Scheme.  In 
the  event  of  such  a  withdrawal  the 
other  signatory  Governments  and 
Siam  may  immediately  abandon  the 
Scheme. 

22 .  Research. — The  signatory  Gov- 
ernments agree  that  the  continu- 
ance of  international  co-operation  in 
research  into  problems  connected 
with  the  tin  industry  and  the 
stimulation  of  consumption  of  tin 
is  a  most  desirable  adjunct  to  this 
Scheme. 

SIGNED  at  London  on  the  27th 
day  of  October,  1933. 


Signed  on  behalf  of:  Bolivia,  A.  PATINO,  R.,  R.  MARTINEZ  VARGAS, 
ALBERTO  ROMERO  OVANDO,  Bolivian  Delegation;  Malay  States,  J.  CAMP- 
BELL, VICTOR  A.  LOWINGER,  H.  W.  THOMSON,  The  Malay  States  Delegation; 
Netherlands  East  Indies,  A.  GROOTHOFF,  HOUWERT,  J.  v.  D.  BROEK, 
Netherlands  East  Indies  Delegation;  Nigeria,  F.  M.  BADDELEY,  J.  A. 
CALDER,  J.  CAMPBELL,  Nigerian  Delegation ;  Siam  as  a  participating  Govern- 
ment, SUBARN  SOMPATI,  Siamese  Minister  in  London  on  behalf  of  Siamese 
Delegation. 


No.  349a 


Supplementary  Agreement  to  the  Agreement  for  the  International 
Tin  Control  Scheme.  Signed  at  London,  October  27,  1933. 

Arrangement  supplemental  §.  1' Arrangement  concernant  le  projet 
pour  le  controle  international  de  Fetain.  Signe  i  Londres,  27 
octobre  1933. 

Entered  into  force  January  i,  IQ34.1 
Text  from  Br.  Parl.  Papers,  Crnd.  4825  (1935),  p.  10. 


I.  It  is  agreed  that  the  Nether- 
lands East  Indies  may  in  the  year 
1934,  export  355  tons  of  metallic 
tin  more  than  its  quota  under  the 
scheme  and  that  in  the  year  1934 
Bolivia  will  export  300  tons  of  me- 
tallic tin  less,  and  Nigeria  55  tons  of 
metallic  tin  less,  than  their  respec- 
tive quotas.  These  tonnages  are 


not  to  be  treated  as  excesses  and 
shortages  in  terms  of  the  scheme. 

2.  It  is  agreed  that  to  give  effect 
to  the  above  adjustments  and  to  fa- 
cilitate the  regulation  of  the  excesses 
referred  to  in  Clause  19  a  special 
fixed  quota  of  6,626  tons  shall  be 
allotted  to  the  four  signatory  Gov- 
ernments for  production  and  export 


1  Not  registered  with  the  Secretariat  of  the  League  of  Nations  (August  it  1937). 


July  10,  1934 


TIN  CONTROL 


48! 


in  equal  monthly  quantities  during 
the  year  1934,  in  the  following  pro- 
portions : 

Tons 

Bolivia 1,559 

The  Malay  States 2,878 

The  Netherlands  East  Indies. .      1,808 
Nigeria 381 


3.  In    order    to 


6,626 
determine    the 


amount  of  the  special  fixed  quota 
which  each  signatory  Government 
may  produce  and  export  there  shall 
be  deducted  from  the  above  ton- 
nages all  excesses,  however  caused, 
that  may  be  outstanding  at  3ist 
December,  1933,  on  the  termination 
of  the  present  Scheme. 

SIGNED  at  London  on  the  27th 
day  of  October,  1933. 


[Here  follow  the  same  signatures  as  those  attached  to  No.  349,  ante.] 


No.  349b 

Agreement  for  the  Tin  Buffer  Stock  Scheme.    Signed  at  The  Hague, 

July  10,  1934. 

Arrangement  concernant  le  projet  d'un  fonds  de  reserve  d'etain. 
Signe  §.  La  Haye,  10  juillet  1934. 

EDITOR'S  NOTE.  Prior  to  the  conclusion  of  this  agreement,  an  international  tin  pool 
had  been  organized  in  September,  1931,  in  cooperation  with  the  International  Tin  Commit- 
tee. This  agreement  expired  as  provided  in  Article  12,  and  it  was  not  renewed.  For  a  law 
giving  effect  to  it,  see  Federated  Malay  States  Enactments  (1934),  p.  810. 

RATIFICATIONS.    This  agreement  was  not  subject  to  ratification. 

Entered  into  force  July  10,  IQ34-1 
Text  from  Br.  Parl.  Papers,  Cmd.  4825  (1935),  p.  12. 


1.  The  Governments  of  Bolivia, 
the  Malay  States,  the  Netherlands 
East  Indies  and  Nigeria  (hereinafter 
described  as  the  signatory  Govern- 
ments) agree  to  form  a  buffer  stock 
and  to  place  their  contributions  of 
tin  at  the  disposal  of  the  Interna- 
tional   Tin    Committee,    upon    the 
understanding  that  such  stock  will 
be  used  as  an  adjunct  to  the  Inter- 
national Tin  Control  Scheme,  and 
will  be  operated  upon  by  a  buffer 
stock  committee  appointed  for  this 
purpose  by  the  delegations  of  the 
signatory  Governments. 

2.  Each  delegation  shall  have  the 
the  right  to  nominate  a  member  of 
the  Buffer  Stock  Committee,  which 


shall  consist  of  four  members.  One 
of  these  shall  be  the  Chairman  of  the 
International  Tin  Committee,  who 
shall  be  Chairman  of  the  Buffer 
Stock  Committee. 

3.  When  operating  on  the  buffer 
stock,  and  when  dealing  with  the 
proceeds  derived  from  the  sale  of 
tin  from  the  buffer  stock,  the  Buffer 
Stock  Committee  shall  act  in  ac- 
cordance with  such  general  instruc- 
tions as  the  International  Tin  Com- 
mittee may,  from  time  to  time,  issue 
for  their  guidance. 

4.  All  decisions  of  the  Buffer  Stock 
Committee  must  represent  the  unan- 
imous decision  of  the  four  members. 

5.  The  Buffer  Stock  Committee 


1  Not  registered  with  the  Secretariat  of  the  League  of  Nations  (August  r,  1937). 


482 


INTERNATIONAL  LEGISLATION 


No. 


shall  have  authority  to  incur  such 
expenditure,  and  to  appoint  such 
staff,  as  it  may  consider  necessary. 

6.  The  buffer  stock  shall  be  con- 
tributed by  means  of  a  special  quota 
(hereinafter  called  the  buffer  quota) 
which  shall  be  apportioned  among  the 
signatory  Governments  in  the  propor- 
tion of  their  standard  tonnages. 

7.  The  buffer  stock  shall  be  8,282 
tons  of  metal.     This  total  shall  be 
divided  among  the  signatory  Govern- 
ments in  proportion  to  their  stand- 
ard   tonnages.     The    buffer    stock 
shall  be  produced  and  delivered  as 
metal  to  the  International  Tin  Com- 
mittee as  soon  as  possible.     Delivery 
shall  be  made  not  later  than  the  3ist 
December,   1934,  unless  it  can  be 
shown  that  non-delivery  has  been 
caused  by  circumstances  beyond  the 
control  of  the  signatory  Government. 

8.  All  tin  contributed  to  the  buffer 
stock  shall  be  of  a  quality  which 
complies  with  the  requirements  of  the 
London  Metal  Exchange  as  specified 
in  Class  A  of  the  "Special  Rules  for 
Standard  Tin"  as  follows: 

(1)  Straits,     Australian,     Banca, 
Billiton  or  English  refined  Tin  of 
Good  Merchantable  quality. 

(2)  Other  Refined  Tin  of  Good 
Merchantable  quality,  assaying  not 
less  than  99.75  per  cent. 

9.  Subject   to   the   provisions   of 
Clause  8,  any  signatory  Government 
or  contributor  shall  have  the  right  to 
contribute  to  the  buffer  stock  either 
tin  of  its  own  particular  brand  ex 
local  smelter  or  warehouse  (at  Singa- 
pore, Penang,  Batavia,  Amsterdam, 
Arnhem,   Liverpool  or  London)   or 
London   Metal   Exchange  warrants 
for  Standard  Tin. 

10.  Any  signatory  Government  or 
contributor  shall  have  the  right  at 
any  time  to  exchange  such  part  of 
its  original  contribution  as  may  re- 
main in  the  buffer  stock  for  London 
Metal  Exchange  warrants  for  Stand- 
ard Tin. 


11.  The  Buffer  Stock  Committee 
is  empowered  to  sell  any  tin  for  the 
time  being  in  the  buffer  stock  and 
to  employ  the  proceeds  for  the  pur- 
chase of  tin,  but  the  net  proceeds 
derived  from  any  particular  brand 
over    and    above    the    comparable 
price  for  Standard  Tin  shall  be  paid 
on  realization  to  the  signatory  Gov- 
ernment or  contributors  who  pro- 
duced it. 

12.  The  Scheme  shall  expire  on 
3 1st    December,    1935,    unless    the 
signatory  Governments  unanimously 
agree  to  continue  it. 

13.  Any    signatory    Government 
may,  after  the  3ist  March,   1935, 
give  three  months'  notice  of  with- 
drawal  from   the  Scheme.    In   the 
event  of  withdrawal  all  tin  and/or 
cash  representing  its  contribution  to 
the  buffer  stock  (after  deducting  or 
making  provision  for  its   share  of 
the  agreed  working  expenses)  shall 
be  released  to  the  withdrawing  Gov- 
ernment or  contributors. 

14.  On     the    expiration     of     the 
Scheme,  or  in  the  event  of  notice  of 
withdrawal  being  given  by  any  sig- 
natory   Government,    or    by   Siam 
under  articles  20  or  21  of  the  Control 
Agreement,  all  tin  and/or  cash  repre- 
senting the  buffer  stock  (after  de- 
ducting or  making  provision  for  its 
share   of   the   agreed   working   ex- 
penses)   shall    immediately    be    re- 
leased to  the  signatory  Governments 
or  contributors  in  the  proportions 
in  which  the  buffer  stock  was  con- 
tributed. 

15.  All  tin  released  under  clauses 
13  and  14  shall  be  "free"  tin:  i.  e., 
such  tin  may  be  freely  marketed. 

1 6.  The  Buffer  Stock  Committee 
shall  report  to  the  International  Tin 
Committee,  from  time  to  time,  re- 
garding its  operations;  normally,  it 
will  report  to  the  International  Tin 
Committee  once  a  month. 

SIGNED  at  The  Hague  on  the  loth 
day  of  July,  1934. 


[Here  follow  the  same  signatures  as  those  attached  to  No.  349,  ante,  with  the  omission  of 

that  for  Siam.] 


Oct.  28,  1933  STATUS  OF  REFUGEES  483 

No.  350 

CONVENTION  concerning  the  International  Status  of  Refugees* 
Opened  for  signature  at  Geneva,  October  28,  1933. 

C ONVENTION  relative  au  statut  international  des  ref  ugies.    Ouverte 
a  la  signature  a  Geneve,  28  octobre  1933. 

EDITOR'S  NOTE.  This  convention,  drawn  up  by  an  intergovernmental  conference  held 
in  Geneva,  October  26-28,  1933,  was  designed  to  supplement  the  arrangement  concerning 
the  issue  of  certificates  of  identity  to  Russian  refugees  of  July  5,  1922  (No.  74,  ante) ;  the 
arrangement  concerning  the  issue  of  certificates  of  identity  to  Armenian  refugees  of  May  31, 
1924  (No.  114,  ante);  the  arrangement  modifying  the  two  previous  arrangements,  of  May 
12,  1926  (No.  1 60,  ante)\  and  the  arrangement  concerning  the  legal  status  of  Russian  and 
Armenian  refugees,  of  June  30,  1928  (No.  201,  ante).  See  also  the  Statutes  of  the  Nansen 
International  Office  for  Refugees  (No.  280,  ante).  On  July  4,  1936,  a  provisional  arrange- 
ment concerning  the  status  of  refugees  coming  from  Germany  was  opened  for  signature  at 
Geneva.  League  of  Nations  Document,  0.362. M.237.I936.XIL 

RATIFICATIONS.  On  August  15, 1937,  ratifications  of  or  accessions  to  this  convention  had 
been  deposited  at  Geneva  by  Bulgaria,  December  19,  1934;  Czechoslovakia,  May  14,  1935; 
Norway,  June  26,  1935;  Denmark,  December  21,  1935;  Italy,  January  16,  1936;  Great 
Britain,  October  28,  1936;  France,  November  3,  1936;  and  Belgium,  August  4,  1937. 

BIBLIOGRAPHY.  Proces-verbaux  de  la  Conference  internationale  pour  les  ref  ugies ,  Jpjj, 
League  of  Nations  Document,  C.  1 1 3 .  M .41 . 1 934.  The  text  of  this  convention  is  also  published 
in  159  League  of  Nations  Treaty  Series,  p.  199. 

Hsu  Fu-yung,  La  protection  des  ref  ugies  par  la  Societe  des  Nations  (Lyon:  Bosc,  1935),  157 
pp.;  A.  Raestad,  "Statut  juridique  des  apatrides  et  des  refugies,"  39  Annuaire  del'Institut 
de  Droit  international  (1936),  pp.  1-109;  J-  L.  Rubenstein,  "The  Refugee  Problem,"  15 
International  Affairs  (1936),  pp.  717-34;  P.  Tager,  "Convention  relative  au  statut  inter- 
national des  ref  ugies  du  28  octobre  1933,"  63  Journal  du  droit  international  (1936),  pp.  1136- 
67;  B.  Trachtenberg,  "Le  nouveau  statut  legal  des  ref  ugies  russes  et  armeniens,"  I  NouveUe 
revue  de  droit  international  prive  (1934),  pp.  301—15;  M.  Vichniac,  "Le  statut  international 
des  apatrides,"  Academic  de  Droit  International,  43  Recueil  des  Cours  (1933),  pp.  115-246. 

Entered  into  force  June  13,  1935.* 

Text  from  League  of  Nations  Document,  C.65o(i).M.3il(i).i933. 

His  Majesty  the  King  of  the  Bel-  Sa   Majest6  le   Roi   des   Beiges, 

gians,  His  Majesty  the  King  of  the  Sa  Majest6  le  Roi  des  Bulgares,  Sa 

Bulgarians,  His  Majesty  the  King  Majest6  le  Roi  d'Egypte,  le  Pr6si- 

of  Egypt,  the  President  of  the  French  dent  de  la  R6publique  frangaise,  Sa 

Republic,  His  Majesty  the  King  of  Majest6  le  Roi  de  Norv&ge, 
Norway, 

Whereas    the    Preamble    to    the  Vu  le  pr£ambule  du  Pacte  de  la 

Covenant  of  the  League  of  Nations  Soci6t£    des    Nations,    aux    termes 

contains  the  provision:  "in  order  to  duquel  "pour  deVelopper  la  coopera- 

promote  international  co-operation  tion  entre  les  nations,  il  importe  de 

by  the  maintenance  of  justice'*,  and  faire  r6gner  la  justice'*;  et  vu  Tarti- 

whereas  Article  23  (a)  of  the  Cove-  cle   23   a)    du   Pacte,   aux   termes 

nant  contains  the  provision:  "the  duquel  "les  Membres  de  la  Soci£t6 

1  Registered  with  the  Secretariat  of  the  League  of  Nations,  No.  3663,  June  13,  1935. 


484 


INTERNATIONAL  LEGISLATION 


No.  350 


Members  of  the  League  will  en- 
deavour to  secure  and  maintain  fair 
and  humane  conditions  of  labour 
for  men,  women  and  children,  both 
in  their  own  countries  and  in  all 
countries  to  which  their  commercial 
and  industrial  relations  extend,  and 
for  that  purpose  will  establish  and 
maintain  the  necessary  international 
organisations"; 

In  consideration  of  the  measures 
previously  taken  on  behalf  of  refu- 
gees, and,  in  particular,  the  Inter- 
Governmental  Arrangements  of  July 
5th,  1922,  May  3ist,  1924,  May  I2th, 
1926,  and  June  3Oth,  1928,  at  pres- 
ent in  force  in  certain  of  the  Con- 
tracting States; 

Taking  into  account  the  opinions 
expressed  by  the  Inter-Governmen- 
tal Advisory  Commission  for  Refu- 
gees and  having  in  view  more  par- 
ticularly the  decision  of  the  Assembly 
of  the  League  of  Nations  of  Sep- 
tember 4th,  1930,  which  sets  up,  in 
a  temporary  capacity,  the  Nansen 
International  Office  for  Refugees 
under  the  authority  of  the  League  of 
Nations,  in  conformity  with  Article 
24  of  the  Covenant; 

Desirous  of  supplementing  and 
consolidating  the  work  done  by  the 
League  of  Nations  on  behalf  of  the 
refugees; 

Anxious  to  establish  conditions 
which  shall  enable  the  decisions 
already  taken  by  the  various  States 
with  this  object  to  be  fully  effective, 
and  desirous  that  refugees  shall  be 
ensured  the  enjoyment  of  civil  rights, 
free  and  ready  access  to  the  courts, 
security  and  stability  as  regards 
establishment  and  work,  facilities 
in  the  exercise  of  the  professions, 
of  industry  and  of  commerce,  and  in 
regard  to  the  movement  of  persons, 
admission  to  schools  and  universities; 

Have  appointed  as  their  Pleni- 
potentiaries: l 

^  His  Majesty  the  King  of  the  Bel- 
gians: M.  Meyers,  M.  Deltenre; 


des  Nations  s'efforceront  cFassurer 
et  de  maintenir  des  conditions  de 
travail  6quitables  et  humaines  pour 
Thomme,  la  femme  et  Fenfant  sur 
leurs  propres  territoires,  ainsi  que 
dans  tous  pays  auxquels  s'£tendent 
leurs  relations  de  commerce  et 
d'industrie,  et,  dans  ce  but,  d'£tablir 
et  d'entretenir  les  organisations  in- 
ternationales  necessaires  " ; 

Considerant  les  mesures  prises 
ant£rieurement  en  faveur  des  r6- 
fugi£s  et,  notamment,  les  Arrange- 
ments intergouvernementaux  des  5 
juillet  1922,  31  mai  1924,  12  mai 
1926  et  30  juin  1928  actuellement 
en  vigueur  dans  certains  des  Etats 
contractants; 

Tenant  compte  des  avis  emis  par 
la  Commission  intergouvernemen- 
tale  consultative  pour  les  r£fugi6s 
et  envisageant  surtout  la  decision  de 
FAssemblee  de  la  Soci£t6  des  Na- 
tions du  4  septembre  1930  qui  cr£e, 
a  titre  temporaire,  FOffice  interna- 
tional Nansen  pour  les  refugi£s,  sous 
Fautorit£  de  la  Societ6  des  Nations, 
conf  orm6ment  &  F  article  24  du  Pacte ; 


Anim6s  par  le  d6sir  de  computer 
et  de  consollder  Fceuvre  accomplie 
par  la  Soci£te  des  Nations  au  profit 
des  r£fugi6s; 

Soucieux  de  cr6er  les  conditions 
qui  permettront  aux  decisions  an- 
t£rieurement  prises  dans  ce  sens  par 
les  divers  Etats  de  produire  leur 
plein  effet,  et  desireux  que  soient 
assures  aux  refugi£s  la  jouissance 
des  droits  civils,  le  libre  et  facile 
acc£s  aux  tribunaux,  la  security  et  la 
stability  dans  Fetablissement  et  dans 
le  travail,  des  facilites  dans  Fexercice 
des  professions,  de  Findustrie,  du 
commerce  et  dans  les  deplacements, 
Fadmission  dans  les  6coles  et  dans 
les  universit6s; 

Ont  d£sign£  pour  leurs  p!6nipo- 
tentiaires : l 

Sa  Majest^  le  Roi  des  Beiges: 
M.  Meyers,  M.  Deltenre; 


1  The  titles  of  plenipotentiaries  are  omitted. — ED. 


Oct.  28,  1933 


STATUS  OF  REFUGEES 


485 


His  Majesty  the  King  of  the  Bul- 
garians: D.  Mikoff; 

His  Majesty  the  King  of  Egypt: 
Assal  Bey; 

The  President  of  the  French  Re- 
public: M.  de  Navailles; 

His  Majesty  the  King  of  Norway: 
Peter  Hersleb  Birkeland ; 

Who,  having  communicated  their 
full  powers,  found  in  good  and  due 
form,  have  agreed  on  the  following 
provisions : 

CHAPTER  I 

DEFINITION 

Article  i.  The  present  Conven- 
tion is  applicable  to  Russian,  Ar- 
menian and  assimilated  refugees,  as 
defined  by  the  Arrangements  of 
May  I2th,  1926,  and  June  3Oth, 
1928,  subject  to  such  modifications 
or  amplifications  as  each  Contracting 
Party  may  introduce  in  this  defini- 
tion at  the  moment  of  signature  or 
accession. 

CHAPTER  II 

ADMINISTRATIVE  MEASURES 

Art.  2.  Each  of  the  Contracting 
Parties  undertakes  to  issue  Nansen 
certificates,  valid  for  not  less  than 
one  year,  to  refugees  residing  reg- 
ularly in  its  territory. 

The  text  of  the  said  certificates 
shall  include  a  formula  authorising 
exit  and  return.  Bearers  of  Nansen 
certificates  which  have  not  expired 
shall  be  free  to  leave  the  country 
which  has  issued  these  documents 
and  to  return  to  it  without  requiring 
any  authorisation  on  exit  or  visa 
from  the  consuls  of  that  country  on 
their  return. 

The  respective  consuls  of  the 
Contracting  Parties  shall  be  quali- 
fied to  extend  these  certificates  for  a 
period  not  exceeding  six  months. 

The  cost  of  visas  for  Nansen  cer- 
tificates shall,  subject  to  their  issue 
free  of  charge  to  indigent  persons, 


Sa  Majest<§  le  Roi  des  Bulgares: 
D.  Mikoff; 

Sa  Majest<§  le  Roi  d'Egypte:  Assal 
bey; 

Le  President  de  la  R6publique 
frangaise:  M.  de  Navailles; 

Sa  Majeste  le  Roi  de  Norv&ge: 
Peter  Hersleb  Birkeland ; 

Lesquels,  apr&s  avoir  communiqu6 
leurs  pleins  pouvoirs,  trouves  en 
bonne  et  due  forme,  sont  convenus 
des  dispositions  suivantes : 

CHAPITRE  I 

DEFINITION 

Article  I*  La  presente  Conven- 
tion est  applicable  aux  r&fugies 
russes,  arm^niens  et  assimiles,  tels 
qu'ils  ont  ete  definis  par  les  Arrange- 
ments des  12  mai  1926  et  30  juin 
1928,  sous  reserve  des  modifications 
ou  precisions  que  chaque  Partie 
contractante  pourra  apporter  a  cette 
definition  au  moment  de  la  signature 
ou  de  F adhesion. 

CHAPITRE  II 

MESURES  ADMINISTRATIVES 

Art.  2.  Chacune  des  Parties  con- 
tractantes  s'engage  &  d£livrer  des 
certificats  Nansen,  valables  pour 
un  an  au  moins,  aux  refugi6s  r6sidant 
r£guli£rement  sur  son  territoire. 

Le  texte  desdits  certificats  com- 
prendra  une  formule  autorisant  la 
sortie  et  le  retour.  Les  porteurs 
de  certificats  Nansen  non  p£rkn£s 
seront  libres  de  sortir  du  pays  qui 
leur  a  delivre  ces  titres  et  d'y  revenir 
sans  n6cessit6  d'autorisation  &  la 
sortie  ou  du  visa  des  consuls  de  ce 
pays  pour  le  retour. 

Les  consuls  respectifs  des  Parlies 
contractantes  seront  habilit6s  pour 
prolonger  ces  certificats,  pour  une 
dur6e  de  six  mois  au  plus* 

Le  coftt  des  visas  des  certificats 
Nansen,  sauf  gratuite  pour  les  indi- 
gents,  sera  etabli  selon  le  tarif  le  plus 


486 


INTERNATIONAL  LEGISLATION 


No.  350 


be  established  according  to  the 
lowest  tariff  applied  to  the  visas  of 
foreign  passports. 

Art.  3.  Each  of  the  Contracting 
Parties  undertakes  not  to  remove 
or  keep  from  its  territory  by  applica- 
tion of  police  measures,  such  as 
expulsions  or  non-admittance  at  the 
frontier  (refoulemenf) ,  refugees  who 
have  been  authorised  to  reside  there 
regularly,  unless  the  said  measures 
are  dictated  by  reasons  of  national 
security  or  public  order. 

It  undertakes  in  any  case  not  to 
refuse  entry  to  refugees  at  the 
frontiers  of  their  countries  of  origin. 

It  reserves  the  right  to  apply  such 
internal  measures  as  it  may  deem 
necessary  to  refugees  who,  having 
been  expelled  for  reasons  of  national 
security  or  public  order,  are  unable 
to  leave  its  territory  because  they 
have  not  received,  at  their  request 
or  through  the  intervention  of  insti- 
tutions dealing  with  them,  the  neces- 
sary authorisations  and  visas  per- 
mitting them  to  proceed  to  another 
country, 

CHAPTER  III 

JURIDICAL  CONDITION 

Art.  4.  The  personal  status  of 
refugees  shall  be  governed  by  the  law 
of  their  country  of  domicile  or,  fail- 
ing such,  by  the  law  of  their  country 
of  residence. 

The  validity  of  acts  of  the  religious 
authorities  to  whom  the  refugees  are 
subject,  in  countries  which  admit 
the  competence  of  those  authorities, 
shall  be  recognised  by  the  States 
Parties  to  the  present  Convention. 

Rights  acquired  under  the  former 
national  law  of  the  refugee,  more 
particularly  rights  attaching  to  mar- 
riage (matrimonial  system,  legal 
capacity  of  married  women,  etc.), 
shall  be  respected,  subject  to  com- 
pliance with  the  formalities  pre- 
scribed by  the  law  of  their  country 
of  domicile,  or,  failing  such,  by  the 
law  of  their  country  of  residence,  if 
this  be  necessary. 


bas  applique  aux  visas  des  passeports 
etrangers. 

Art  3.  Chacune  des  Parties  con- 
tractantes  s'engage  £  ne  pas  <§loigner 
de  son  territoire  par  application  de 
mesures  de  police,  telles  que  1'ex- 
pulsion  ou  le  refoulement,  les  re- 
fugies  ayant  £te  autorises  £  y  s£- 
journer  regulierement,  a  moins  que 
lesdites  mesures  ne  soient  dict£es 
par  des  raisons  de  s£curit6  nationale 
ou  d'ordre  public. 

Elle  s'engage,  dans  tous  les  cas, 
a  ne  pas  refouler  les  r<§fugi£s  sur  les 
fronti&res  de  leur  pays  d'origine. 

Elle  se  reserve  le  droit  drappliquer 
telles  mesures  d'ordre  interne  qu'elle 
jugera  oppor tunes  aux  r6fugies  qui, 
frappes  d'expulsion  pour  des  raisons 
de  s£curit£  nationale  ou  d'ordre  pub- 
lic, seront  dans  Fimpossibilit6  de 
quitter  son  territoire  parce  qu'ils 
n'auront  pas  regu,  sur  leur  requite 
ou  gr^ce  a  Intervention  d'institu- 
tions  s'occupant  d'eux,  les  autorisa- 
tions  et  visas  n6cessaires  leur  permet- 
tant  de  se  rendre  dans  un  autre  pays. 

CHAPITRE  III 

CONDITION  JURIDIQUE 

Art.  4.  Le  statut  personnel  des 
refugies  sera  regi  par  la  loi  de  leur 
domicile  ou,  £  d&faut,  par  la  loi 
de  leur  residence. 

La  validit^  des  actes  des  autorites 
religieuses  dont  reinvent  les  refugies, 
accomplis  dans  les  pays  qui  admet- 
tent  la  competence  de  ces  autorites, 
sera  reconnue  par  les  Etats  parties 
a  la  pr6sente  Convention. 

Les  droits  acquis  sous  I1  empire  de 
Tancienne  loi  nationale  du  refugi&, 
notamment  les  droits  resultant  du 
mariage  (regime  matrimonial,  ca- 
pacite  de  la  femme  marine,  etc.), 
seront  respect6s,  sous  reserve  de 
raccomplissement  des  formalites  pre- 
scrites  par  la  loi  de  leur  domicile 
ou,  a  dlfaut,  par  la  loi  de  leur  r£si- 
dence,  s'il  y  a  lieu. 


Oct.  28,  1933 


STATUS  OF  REFUGEES 


487 


Art.  5.  Subject  to  the  provisions 
of  Article  4,  paragraph  2,  the  dis- 
solution of  marriages  of  refugees 
shall  be  governed  by  the  law  of 
their  country  of  domicile  or,  failing 
such,  by  the  law  of  their  country  of 
residence. 

Art.  6.  Refugees  shall  have,  in 
the  territories  of  the  Contracting 
Parties,  free  and  ready  access  to  the 
courts  of  law. 

In  the  countries  in  which  they 
have  their  domicile  or  regular  resi- 
dence, they  shall  enjoy,  in  this  re- 
spect, the  same  rights  and  privileges 
as  nationals;  they  shall,  on  the  same 
conditions  as  the  latter,  enjoy  the 
benefit  of  legal  assistance  and  shall 
be  exempt  from  cautio  judicatum 
solvi. 

CHAPTER  IV 

LABOUR  CONDITIONS 

Art.  7.  The  restrictions  ensuing 
from  the  application  of  laws  and 
regulations  for  the  protection  of  the 
national  labour  market  shall  not  be 
applied  in  all  their  severity  to  refu- 
gees domiciled  or  regularly  resident 
in  the  country. 

They  shall  be  automatically  sus- 
pended in  favour  of  refugees  domi- 
ciled or  regularly  resident  in  the 
country,  to  whom  one  of  the  follow- 
ing circumstances  applies : 

(a)  The  refugee  has  been  resident 
for  not  less  than  three  years  in  the 
country; 

(b)  The  refugee  is  married  to  a 
person  possessing  the  nationality  of 
the  country  of  residence; 

(c)  The  refugee  has  one  or  more 
children  possessing  the  nationality 
of  the  country  of  residence; 

(d)  The    refugee    is    an    ex-com- 
batant of  the  great  war. 

CHAPTER  V 

INDUSTRIAL  ACCIDENTS 

Art.  8.  Each  of  the  Contracting 
Parties  undertakes  to  accord  to 
refugees  who  may  be  victims  of  in- 


Art.  5.  Sous  reserve  des  disposi- 
tions de  Particle  4,  alinea  2,  la  dis- 
solution des  manages  des  refugies 
sera  regie  par  la  loi  de  leur  domicile 
ou,  a  defaut,  par  la  loi  de  leur 
residence. 

Art.  6.  Les  refugies  auront,  dans 
les  territoires  des  Parties  contrac- 
tantes,  libre  et  facile  acces  devant 
les  tribunaux. 

Dans  les  pays  ou  ils  ont  leur 
domicile  ou  leur  residence  reguliere, 
ils  jouiront,  sous  ce  rapport,  des 
m&mes  droits  et  privileges  que  les 
nationaux;  ils  seront,  aux  m£mes 
conditions  que  ceux-ci,  admis  au 
benefice  de  F  assistance  judiciaire  et 
seront  exemptes  de  la  caution  judi- 
catum solvi. 

CHAPITRE  IV 

CONDITIONS  DU  TRAVAIL 

Art.  7.  Les  restrictions  resultant 
de  Fapplication  des  lois  et  regle- 
ments  pour  la  protection  du  march6 
national  du  travail  ne  seront  pas 
appliqu6es  sans  temp6rament  aux 
refugies  domiciles  ou  residant  regu- 
lierement  dans  le  pays. 

Elles  seront  levees  de  plein  droit 
en  faveur  des  refugies  domicilies  ou 
residant  regulierement  dans  le  pays, 
qui  remplissent  Tune  des  conditions 
suivantes: 

a)  Compter  au  moins  trois  ans  de 
residence  dans  le  pays ; 

b)  Avoir  pour  conjoint  une  per- 
sonne  poss6dant  la  nationality  du 
pays  de  residence; 

c)  Avoir  un  ou  plusieurs  enfants 
poss6dant  la  nationality  du  pays  de 
r6sidence ; 

d)  Etre  ancien  combattant  de  la 
grande  guerre. 

CHAPITRE  V 

ACCIDENTS  DU  TRAVAIL 

Art.  8.  Chacune  des  Parties  con- 
tractantes  s'engage  a  accorder  aux 
refugi6s  victimes  d'accidents  du 


INTERNATIONAL  LEGISLATION 


No.  350 


dustrial  accidents  in  its  territory, 
or  to  their  beneficiaries,  the  most 
favourable  treatment  that  it  accords 
to  the  nationals  of  a  foreign  country. 

CHAPTER  VI 

WELFARE  AND  RELIEF 

Art.  9-  Refugees  residing  in  the 
territory  of  one  of  the  Contracting 
Parties :  unemployed,  persons  suffer- 
ing from  physical  or  mental  disease, 
aged  persons  or  infirm  persons  in- 
capable of  earning  a  livelihood, 
children  for  whose  upkeep  no  ade- 
quate provision  is  made  either  by 
their  families  or  by  third  parties, 
pregnant  women,  women  in  childbed 
or  nursing  mothers,  shall  receive 
therein  the  most  favourable  treat- 
ment accorded  to  nationals  of  a 
foreign  country,  in  respect  of  such 
relief  and  assistance  as  they  may 
require,  including  medical  attend- 
ance and  hospital  treatment. 

Art.  10.  The  Contracting  Parties 
undertake  to  apply  to  refugees,  as 
regards  the  social  insurance  laws  at 
present  in  force  or  which  may  subse- 
quently be  established,  the  most 
favourable  treatment  accorded  to 
the  nationals  of  a  foreign  country. 

Art.  ii.  Refugees  shall  enjoy  in 
the  territory  of  each  of  the  Contract- 
ing Parties,  as  regards  the  setting  up 
of  associations  for  mutual  relief  and 
assistance  and  admission  to  the  said 
associations,  the  most  favourable 
treatment  accorded  to  the  nationals 
of  a  foreign  country. 

CHAPTER  VII 
EDUCATION 

Art.  12.  Refugees  shall  enjoy  in 
the  schools,  courses,  faculties  and 
universities  of  each  of  the  Contract- 
ing Parties  treatment  as  favourable 
as  other  foreigners  in  general.  They 
shall  benefit  in  particular  to  the 
same  extent  as  the  latter  by  the  total 
or  partial  remission  of  fees  and 


travail  survenus  sur  son  territoire, 
ou  £  leurs  ayants  droit,  le  traitement 
le  plus  favorable  qu'elle  accorde  aux 
ressortissants  d'un  pays  6  tranger. 

CHAPITRE  VI 

ASSISTANCE  ET  PR&VOYANCE 

Art.  9.  Les  r6fugi6s  resldant  sur 
le  territoire  d'une  des  Parties  con- 
tractantes:  ch6meurs;  personnes  at- 
teintes  de  maladies  physiques  ou 
men  tales;  vieillards  ou  infirmes  in- 
capables  de  suffire  S.  leurs  besoins; 
enfants  a  1'entretien  desquels  ni  leurs 
families  ni  des  tiers  ne  pourvoient 
d'une  maniere  suffisant;  femmes  en- 
ceintes, en  couches,  ou  allaitant 
leurs  enfants,  y  beneficieront  du 
traitement  le  plus  favorable  accord^ 
aux  ressortissants  d'un  pays  etran- 
ger,  en  ce  qui  concerne  ies  secours 
et  T  assistance  dont  ils  auraient 
besoin,  y  cpmpris  Ies  soins  m6dicaux 
et  hospitaliers. 

Art.  10.  Les  Parties  contractantes 
s'engagent  £  appliquer  aux  r6fugi6s, 
en  ce  qui  concerne  Ies  lois  d'  assur- 
ances sociales  actuellement  en  vi- 
gueur  ou  qui  pourraient  £tre  ult6ri- 
eurement  etablies,  le  traitement  le 
plus  favorable  accord6  aux  ressortis- 
sants d'un  pays  Stranger. 

Art.  ii.  Les  r£fugies  b6n£ficieront 
sur  le  territoire  de  chacune  des  Par- 
ties contractantes,  en  ce  qui  concerne 
la  creation  de  societ6s  de  secours 
mutuels  et  d'assistance  et  I'adh6sion 
auxdites  soci£tes,  du  traitement  le 
plus  favorable  accorde  aux  ressortis- 
sants d'un  pays  etranger. 

CHAPITRE  VII 

INSTRUCTION 

Art.  12.  Les  r6fugies  b6neficieront 
dans  Ies  £coles,  cours,  facultes  et 
universites  de  chacune  des  Parties 
contractantes  d'un  traitement  aussi 
favorable  que  Ies  autres  Strangers 
en  gen&ral.  Ils  b6n6ficieront  notam- 
rnent  dans  la  m&ne  mesure  que  ces 
derniers  de  la  remise  totale  ou 


Oct.  28,  1933 


STATUS  OF  REFUGEES 


489 


charges  and  the  award  of  scholar-     partielle  des  droits  et  taxes  et  de 
ships.  1'attribution  de  bourses  d'etudes. 


CHAPTER  VIII 

FISCAL  REGIME 

Art  13.  The  Contracting  Parties 
undertake  not  to  impose  upon  refu- 
gees residing  in  their  territories 
duties,  charges  or  taxes,  under  any 
denomination  whatsoever,  other  or 
higher  than  those  which  are  or  may 
be  levied  on  their  nationals  in  similar 
situations. 

Nothing  in  the  foregoing  provi- 
sions shall  affect  the  application  of 
the  Nansen  stamp  system  or  the 
stipulations  of  the  laws  and  regula- 
tions concerning  charges  in  respect 
of  the  issue  to  foreigners  of  adminis- 
trative documents  and  the  extension 
of  the  validity  of  such  documents. 

The  present  article  is  the  only 
one  in  the  Convention  that  governs 
fiscal  matters.  The  latter  are  not 
subject  to  any  other  provisions  of 
this  Convention. 

CHAPTER  IX 

EXEMPTION  FROM  RECIPROCITY 

Art.  14.  The  enjoyment  of  cer- 
tain rights  and  the  benefit  of  certain 
favours  accorded  to  foreigners  sub- 
ject to  reciprocity  shall  not  be  refused 
to  refugees  in  the  absence  of  reci- 
procity. 

CHAPTER  X 

CREATION  OF  COMMITTEES  FOR 
REFUGEES 

Art.  15.  Each  Contracting  Party 
shall  have  the  right  either  to  or- 
ganise in  its  territory  a  central 
committee  for  refugees,  or  several 
committees,  if  this  be  necessary, 
responsible  for  co-ordinating  the 
work  of  the  organs  for  finding  em- 
ployment for  refugees  and  for  as- 
sistance to  refugees,  or  to  authorise 
the  constitution  of  such  committees. 


CHAPITRE  VIII 

REGIME  FISCAL 

Art.  13.  Les  Parties  contractantes 
s'engagent  a  ne  pas  assujettir  les 
refugi£s  residant  sur  leurs  territoires 
a  des  droits,  taxes,  imp6ts,  sous 
quelque  denomination  que  ce  soit, 
autres  ou  plus  61eves  que  ceux  qui 
sont  ou  qui  seront  pergus  sur  leurs 
nationaux  dans  des  situations  ana- 
logues. 

Les  dispositions  qui  pr£c£dent  ne 
s'opposent  pas  &  F  application  du 
syst£me  du  timbre  Nansen,  ainsi 
qu'aux  stipulations  des  lois  et  regle- 
ments  concernant  les  taxes  aff6rentes 
a  la  delivrance  aux  Strangers  de  docu- 
ments administratifs  et  a  la  prolonga- 
tion de  la  validity  de  ces  documents. 

Le  present  article  est  le  seul  de  la 
Convention  qui  r£gle  les  matures 
fiscales.  Celles-ci  se  trouvent  sous- 
traites  a  toutes  autres  dispositions  de 
cette  Convention. 

CHAPITRE  IX 

DISPENSE  DE  R&CIPROCITE 

Art.  14.  La  jouissance  de  certains 
droits  et  le  ben6fice  de  certaines 
faveurs  accord6s  aux  etrangers  sous 
condition  de  reciprocity  ne  seront 
pas  refuses  aux  r£fugies  faute  de 
r6ciprocit6. 

CHAPITRE  X 

CREATION    DE    COMITES    EN    FAVEUR 
DES  REFUGIES 

Art.  15.  Chaque  Partie  contrac- 
tante  aura  la  faculte,  soit  d'organiser 
sur  son  territoire  un  comit6  central 
pour  les  r6fugi£s  ou  plusieurs  com- 
it6s,  s'il  y  a  lieu,  charges  de  coordon- 
ner  les  activit6s  des  organes  de 
placement  des  r£fugi6s  et  de  secours 
aux  r£fugi£s,  soit  d'autoriser  la  con- 
stitution de  tels  comites. 


490 


INTERNATIONAL  LEGISLATION 


No.  350 


Such  committee  or  committees 
may  be  entrusted  with  the  powers 
enumerated  in  Article  I  of  the  Ar- 
rangement and  Agreement  of  June 
3Oth,  1928,  in  countries  in  which 
those  instruments  are  in  force,  in 
so  far  as  these  powers  are  not  exer- 
cised by  representatives  of  the 
Secretary-General  of  the  League 
of  Nations. 

In  the  absence  of  representatives 
of  an  international  body,  these 
Committees  shall  collect  the  charges 
represented  by  the  Nansen  stamp 
and  those  provided  for  in  the  said 
Arrangement  and  Agreement,  in  so 
far  as  such  charges  may  be  levied 
in  the  territories  of  the  country  in 
which  they  are  operating. 

CHAPTER  XI 

GENERAL  PROVISIONS 

Art.  1 6*  The  Arrangements  and 
Agreement  of  July  5th,  1922,  May 
3 1st,  1924,  May  I2th,  1926,  and 
June  3Oth,  1928,  shall,  in  so  far  as 
they  have  been  adopted  by  the  Con- 
tracting Parties,  remain  in  force  as 
regards  such  of  their  provisions  as  are 
compatible  with  the  present  Con- 
vention. 

Art.  17.  The  present  Convention, 
which  shall  bear  to-day's  date,  may 
be  signed  at  any  time  before  April 
I5th,  1934,  on  behalf  of  any  Member 
of  the  League  of  Nations  or  any 
non-member  State  to  which  the 
Council  of  the  League  of  Nations 
shall  have  communicated  a  copy 
of  the  present  Convention  for  this 
purpose. 

Art.  18.  The  present  Convention 
shall  be  ratified.  The  instruments 
of  ratification  shall  be  deposited 
with  the  Secretary-General  of  the 
League  of  Nations,  who  will  notify 
the  deposit  thereof  to  all  the  Mem- 
bers of  the  League  of  Nations  and  to 
the  non-member  States  referred  to 
in  Article  17,  indicating  the  date  at 
which  such  deposit  has  been  effected. 

Art.  19.    On  and  after  April  i6th, 


Ce  ou  ces  comites  pourront  £tre 
charges  des  attributions  enumer£es 
au  premier  article  de  PArrangement 
et  de  r  Accord  du  30  juin  1928,  dans 
les  pays  ou  ces  actes  sont  en  vigueur, 
en  tant  que  ces  attributions  ne 
seront  pas  exerc6es  par  les  repre- 
sentants  du  Secretaire  gen6ral  de 
la  Societe  des  Nations. 

A  defaut  de  repr6sentants  d'un 
organisme  international,  ces  comit6s 
percevront  les  taxes  representees 
par  le  timbre  Nansen  et  celles  pr6- 
vues  par  lesdits  Arrangement  et 
Accord,  en  tant  que  ces  taxes  seront 
pergues  sur  les  territoires  des  pays 
ou  ils  fonctionneront. 


CHAPITRE  XI 
DISPOSITIONS  G£N£RALES 

Art.  1 6.  Les  Arrangements  et 
Accord  des  5  juillet  1922,  31  mai 
1924,  12  mai  1926  et  30  juin  1928, 
en  tant  qu'ils  ont  et6  adoptes  par 
les  Parties  contractantes,  restent 
en  vigueur  dans  celles  de  leurs 
dispositions  qui  sont  compatibles 
avec  la  pr£sente  Convention. 

Art  17.  La  pr6sente  Convention, 
qui  portera  la  date  de  ce  jour,  pourra 
£tre  sign£e  jusqu'au  15  avril  1934 
au  nom  de  tout  Membre  de  la 
Societ6  des  Nations  ou  de  tout  Etat 
non  membre  auquel  le  Conseil  de  la 
Soci6te  des  Nations  aura  com- 
muniqu<§  copie  de  la  pr&ente  Con- 
vention i  cet  effet. 

Art.  18.  La  presente  Convention 
sera  ratifiee.  Les  instruments  de 
ratification  seront  deposes  aupr&s 
du  Secretaire  general  de  la  Soci6t6 
des  Nations,  qui  en  notifiera  le 
d6p6t  k  tous  les  Membres  de  la 
Soci6t6  des  Nations  et  aux  Etats  non 
membres,  vises  &  F  article  17,  en  in- 
diquant  la  date  &  laquelle  ce  d6p6t 
aura  6te  effectu6. 

Art.  19.     A  partir  du  16  avril  1934, 


Oct.  28,  1933 


STATUS  OF  REFUGEES 


491 


1934,  any  Member  of  the  League  of 
Nations  and  any  non-member  State 
to  which  the  Council  of  the  League 
of  Nations  shall  have  communicated 
a  copy  of  the  present  Convention 
may  accede  to  it. 

The  instruments  of  accession  shall 
be  deposited  with  the  Secretary- 
General  of  the  League  of  Nations, 
who  will  notify  such  deposit  and  the 
date  thereof  to  all  the  Members  of 
the  League  of  Nations  and  to  the 
non-member  States  referred  to  in 
the  preceding  paragraph. 

Art.  20.  The  present  Convention 
shall  come  into  force  thirty  days  after 
the  Secretary-General  of  the  League 
of  Nations  shall  have  received  rati- 
fications and  accessions  on  behalf  of 
at  least  two  Members  qf  the  League 
of  Nations  or  non-member  States. 

In  respect  of  each  Member  or 
non-member  State  on  whose  behalf 
any  instrument  of  ratification  or 
accession  is  subsequently  deposited, 
the  Convention  shall  come  into  force 
thirty  days  after  the  date  of  the 
deposit  of  such  instrument. 

It  shall  be  registered  on  the  day 
on  which  it  is  to  come  into  force. 

Art.  21.  The  present  Convention 
may  be  denounced  after  the  expira- 
tion of  a  period  of  five  years  from 
the  date  on  which  it  comes  into 
force. 

The  denunciation  of  the  Conven- 
tion shall  be  effected  by  a  written 
notification  addressed  to  the  Secre- 
tary-General of  the  League  of 
Nations,  who  will  inform  all  the 
Members  of  the  League,  and  the  non- 
member  States  referred  to  in  Arti- 
cles 17  and  19,  of  each  notification 
and  of  the  date  of  the  receipt  thereof. 

The  denunciation  shall  take  effect 
one  year  after  the  receipt  of  the 
notification. 

Art.  22.  Any  Contracting  Party 
may  declare,  at  the  time  of  signa- 
ture, ratification  or  accession,  that, 
in  accepting  the  present  Convention, 
it  is  not  assuming  any  obligation  in 
respect  of  all  or  any  of  its  colonies, 


tout  Membre  de  la  Societe  des 
Nations  et  tout  Etat  non  membre 
auquel  le  Conseil  de  la  Societe  des 
Nations  aura  communiqu6  copie  de 
la  pr£sente  Convention  pourra  y 
adherer. 

Les  instruments  d'adh£sion  seront 
deposes  aupres  du  Secretaire  g£n£ral 
de  la  Societe  des  Nations,  qui 
notifiera  le  dep6t  et  la  date  de  celui-ci 
&  tons  les  Membres  de  la  Societ6 
des  Nations  et  aux  Etats  non  mem- 
bres  vise's  a  Falin^a  precedent. 

Art.  20.  La  presente  Convention 
entrera  en  vigueur  trente  jours  apres 
que  le  Secretaire  general  aura  regu 
des  ratifications  et  des  adhesions  au 
nom  d'au  moins  deux  Membres 
de  la  Soci6t£  des  Nations  ou  Etats 
non  membres. 

A  T6gard  de  chacun  des  Membres 
ou  Etats  non  membres  au  nom  des- 
quels  un  instrument  de  ratification 
ou  d'adhesion  sera  ult£rieurement 
depose,  la  Convention  entrera  en 
vigueur  le  trenti&me  jour  apr&s  la 
date  du  dep6t  de  cet  instrument. 

Elle  sera  enregistr£e  le  jour  ou  elle 
devra  entrer  en  vigueur. 

Art.  21.  La  presente  Convention 
pourra  6tre  denoncee  apres  Fexpira- 
tion  d'une  p£riode  de  cinq  ann6es 
&  partir  de  la  date  a  laquelle  elle 
sera  entree  en  vigueur. 

La  denonciation  de  la  Convention 
s'effectuera  par  une  notification 
ecrite,  adressee  au  Secretaire  general 
de  la  Soci6te  des  Nations,  qui  in- 
formera  tous  les  Membres  de  la 
Soci6t6  et  les  Etats  non  membres, 
vises  aux  articles  17  et  19,  de  chaque 
notification,  ainsi  que  de  la  date  de 
la  r6ception. 

La  denonciation  prendra  eflfet  un 
an  apres  la  reception  de  la  notifica- 
tion. 

Art.  22.  Chacune  des  Parties 
contractantes  peut  declarer,  au  mo- 
ment de  la  signature,  de  la  ratifica- 
tion ou  de  Padh£sion»  que,  par  son 
acceptation  de  la  presente  Conven- 
tion, elle  n'entend  assumer  aucune 


492 


INTERNATIONAL  LEGISLATION 


No.  350 


protectorates ,  overseas  territories, 
or  the  territories  under  its  suzerainty 
or  territories  in  respect  of  which  a 
mandate  has  been  confided  to  it;  the 
present  Convention  shall,  in  that 
case,  not  be  applicable  to  the  terri- 
tories named  in  such  declaration. 


Any  Contracting  Party  may  sub- 
sequently notify  the  Secretary-Gen- 
eral of  the  League  of  Nations  that 
it  desires  the  present  Convention  to 
apply  to  all  or  any  of  the  territories 
in  respect  of  which  the  declaration 
provided  for  in  the  preceding  para- 
graph has  been  made.  The  Con- 
vention shall,  in  that  case,  apply  to 
all  the  territories  named  in  such 
notification  thirty  days  after  the 
receipt  thereof  by  the  Secretary- 
General  of  the  League  of  Nations. 

Any  Contracting  Party  may,  at 
any  time  after  the  expiration  of  the 
period  of  five  years  provided  for  in 
Article  21,  declare  that  it  desires 
the  present  Convention  to  cease  to 
apply  to  all  or  any  of  its  colonies, 
protectorates,  overseas  territories, 
or  the  territories  under  its  suzer- 
ainty or  territories  in  respect  of 
which  a  mandate  has  been  confided 
to  it;  the  Convention  shall,  in  that 
case,  cease  to  apply  to  the  territories 
named  in  such  declaration  six  months 
after  the  receipt  thereof  by  the  Sec- 
retary-General of  the  League  of 
Nations. 

The  Secretary-General  of  the 
League  of  Nations  shall  communi- 
cate to  all  the  Members  of  the  League 
of  Nations,  and  to  the  non-member 
States  referred  to  in  Articles  17  and 
19,  the  declarations  and  notifications 
received  in  virtue  of  the  present 
article,  together  with  the  dates  of 
the  receipt  thereof. 

Art,  23.  The  Contracting  Parties 
may  at  the  moment  of  signature  or 
accession  declare  that  their  signa- 
ture or  accession  shall  not  apply  to 


obligation  en  ce  qui  concerne  Fen- 
semble  ou  toute  partie  de  ses  colonies, 
protectorats,  territoires  d'outre-mer, 
territoires  places  sous  sa  suzerainete 
ou  territoires  pour  lesquels  un  man- 
dat  lui  a  ete  confie;  dans  ce  cas,  la 
presente  Convention  ne  sera  pas 
applicable  aux  territoires  faisant 
Fobjet  d'une  telle  declaration. 

Chacune  des  Parties  contractantes 
pourra  ult£rieurement  notifier  au 
Secretaire  general  de  la  Soci£te 
des  Nations  qu'elle  entend  rendre 
la  presente  Convention  applicable 
&  Fensemble  ou  £  toute  partie  de 
ses  territoires  ay  ant  fait  Fobjet  de 
la  declaration  pr£vue  au  paragraphe 
pr6c£dent.  Dans  ce  cas,  la  Conven- 
tion s'appliquera  &  tous  les  terri- 
toires vises  dans  la  notification  trente 
jours  apr£s  la  reception  de  cette  noti- 
fication par  le  Secretaire  g6n6ral  de 
la  Soci6t6  des  Nations. 

Chacune  des  Parties  contractantes 
peut,  &  tout  moment  apres  T expira- 
tion de  la  p6riode  de  cinq  ans  pr6- 
vue  &  Farticle  21,  declarer  qu'elle 
entend  voir  cesser  F  application  de 
la  presente  Convention  pour  Fen- 
semble ou  pour  toute  partie  de  ses 
colonies,  protectorats,  territoires 
d'outre-mer,  territoires  places  sous 
sa  suzerainete  ou  territoires  pour 
lesquels  un  mandat  lui  a  6t6  confi6; 
dans  ce  cas,  la  Convention  cessera 
d'etre  applicable  aux  territoires  fai- 
sant Fobjet  d'une  telle  declaration 
six  mois  apr&s  la  reception  de  cette 
declaration  par  le  Secretaire  g6n6ral 
de  la  Soci£t6  des  Nations. 

Le  Secretaire  g6n<§ral  de  la  Soci6t6 
des  Nations  communiquera  &  tous 
les  Membres  de  la  Soci6te  des  Na- 
tions et  aux  Etats  non  membres 
vises  aux  articles  17  et  19,  les  d£cla- 
rations  et  notifications  repues  en 
vertu  du  present  article,  ainsi  que 
les  dates  de  leur  reception. 

Art.  23.  Les  Parties  contractantes 
peuvent,  au  moment  de  la  signature 
ou  de  F  adhesion,  declarer  que  leur 
signature  ou  adhesion  ne  s'appliquera 


Oct.  28,  1933 


STATUS  OF  REFUGEES 


493 


certain  chapters,  articles  or  para- 
graphs, exclusive  of  Chapter  XI 
("General  Provisions"),  or  may 
submit  reservations. 

The  Contracting  Parties  shall 
have  the  right  at  any  moment  to 
withdraw  all  or  part  of  their  excep- 
tions or  reservations  by  means  of  a 
declaration  addressed  to  the  Secre- 
tary-General of  the  League  of  Na- 
tions. The  Secretary-General  shall 
communicate  the  said  declaration 
to  all  the  Members  of  the  League 
and  to  the  non-member  States  re- 
ferred to  in  Articles  17  and  19, 
specifying  the  date  of  receipt. 

IN  FAITH  WHEREOF  the  above- 
mentioned  Plenipotentiaries  have 
signed  the  present  Convention. 

Done  at  Geneva,  the  twenty- 
eighth  day  of  October,  one  thousand 
nine  hundred  and  thirty-three,  in  a 
single  copy,  which  shall  be  kept  in 
the  archives  of  the  Secretariat  of 
the  League  of  Nations,  and  a  certi- 
fied true  copy  of  which  shall  be  given 
to  all  the  Members  of  the  League 
and  to  the  non-member  States 
referred  to  in  Article  17. 

Belgium 

M.  Meyers  and  M.  Deltenre  declared 
that  their  signature  of  the  present  Con- 
vention was  subject  to  the  following 
reservations: 

(1)  Article  2,  paragraph  3,  relating  to 
the  right  conferred  on  consuls  to  extend 
Nansen  certificates,  cannot  be  accepted 
by  the  Belgian  Government. 

(2)  Article  9,  in  so  far  as  it  concerns  the 
application  of  the  provisions  of  the  do- 
mestic legislation  relating  to  "unemploy- 
ment insurance,"  cannot  be  accepted. 

(3)  Article  iof  concerning  social  insur- 
ance laws,  cannot  be  favourably  received. 

(4)  Article    14,    which    concerns    the 
enjoyment  of  the  rights  and  favours  ac- 
corded   to   foreigners,    subject   to    reci- 
procity, cannot  be  admitted. 

(5)  The  Belgian  Government,  in  ac- 
cepting the  present  Convention,  is  not 
assuming  any  obligation  as  regards  the 


pas  a  certains  chapitres,  articles  ou 
alineas,  &  Fexclusion  du  chapitre 
XI  ("  Dispositions  generates "),  ou 
formuler  des  reserves. 

A  tout  moment,  les  Parties  con- 
tractantes  auront  la  faculte  de 
retirer  en  tout  ou  en  partie  leurs 
exceptions  ou  reserves,  au  moyen 
d'une  declaration  adress£e  au  Secr6- 
taire  general  de  la  Soci6te  des  Na- 
tions. Le  Secretaire  general  don- 
nera  communication  de  laditededa- 
ration  £  tous  les  Membres  de  la 
Societe  des  Nations  et  aux  Etats 
non  membres  vises  aux  articles  17 
et  19  en  sp6cifiant  la  date  de  la 
reception. 

EN  FOI  DE  QUOI  les  pienipoten- 
tiaires  susmentionn6s  ont  signe  la 
presente  Convention. 

Fait  a  Gen&ve,  le  vingt-huit  oc- 
tobre  mil  neuf  cent  trente-trois,  en 
un  seul  exemplaire,  qui  sera  conserve 
dans  les  archives  du  Secretariat  de 
la  Societe  des  Nations  et  dont  copie 
certifiee  confonne  sera  remise  & 
tous  les  Membres  de  la  Societe  et 
aux  Etats  non  membres  vises  & 
Particle  17. 


Belgique 

MM.  Meyers  et  Deltenre  dedarent 
signer  la  presente  Convention  sous  les 
reserves  suivantes: 

i°  L'article  2,  alinea  3,  relatif  au  droit 
donne  aux  consuls  de  prolonger  les  cer- 
tificats  Nansen,  ne  peut  recevoir  Fad- 
hesion  du  Gouvernement  beige. 

2°  L'article  9,  en  tant  qu'il  vise  lf appli- 
cation des  dispositions  de  la  legislation 
interne  touchant  'Tassurance-chdmage," 
ne  peut  £tre  agree. 

3°  L'article  10,  concernant  les  lois 
d'assurances  sociales,  ne  saurait  faire 
Tobjet  d'un  accueil  favorable. 

4°  L'article  14,  qui  vise  la  jouissance  de 
droits  et  de  faveurs  accordes  aux  etran- 
gers,  sous  condition  de  r6ciproeite,  ne 
peut  toe  admis. 

5°  Le  Gouvernement  beige,  en  ac- 
ceptant  la  presente  Convention,  n'entend 
assumer  aucune  obligation  en  ce  qui 


494 


INTERNATIONAL  LEGISLATION 


No.  350 


colony  of  the  Congo  or  the  mandated 
territories  of  Ruanda-Urundi. 

E.  MEYERS 
M.  DELTENRE 

Bulgaria 

M.  Mikoff  declares  that  his  signature  of 
the  present  Convention  is  subject  to  the 
following  reservations: 

I.  Article  i. — The  Bulgarian  Govern- 
ment maintains  the  reservations  made 
by  the  Bulgarian  delegate  on  signing  the 
Arrangement  of  June  3Oth,  1928,  concern- 
ing the  extension  to  other  categories  of 
refugees   of  certain   measures   taken   in 
favour  of  Russian  and  Armenian  Refu- 
gees.1 

II.  Article  2. — The  departure  from  the 
country  of  refugees  in  possession  of  Nan- 
sen  certificates  (passports)  shall  be  gov- 
erned by  the  general  regulations  in  force 
in  this  respect.     Bulgarian  consuls  will 
be  empowered  in  cases  of  force  majeure 
to  extend  Nansen  certificates  issued  in 
Bulgaria  for  a  period  of  three  months. 
The  cost  of  visas  for  Nansen  certificates 
shall    be   fixed  in  accordance  with  the 
tariff  applicable  to  the  nationals  of  the 
country   by   which   the    certificate  was 
issued. 

III.  Article  6. — Exemption  from  cautio 
judicatum  soki  shall  be  at  the  discretion 
of  the  courts  in  each  individual  case. 

IV.  Article  7. — The  Bulgarian  Govern- 
ment cannot  accept  points  (a)  and  (d). 

V.  Articles  8  and  10  (formerly  7  and  9). 
— Disability  and  old-age  pensions  shall 
be  paid  (regard  being  had  to  the  possibili- 
ties of  the  fund  concerned)  to  the  persons 
entitled,  their  heirs  and  assigns,  provided 
always  that  such  persons  are  resident  in 
the  country. 

VI.  Article  ij. — The  Bulgarian  Gov- 
ernment cannot  accept  the  first  para- 
gragji,  as  refugees  resident  in  Bulgaria  are 
subject  to  the  same  treatment  in  fiscal 
matters  as  other  foreign  nationals  resident 
in  the  country. 

VII.  Article  15.— The  Bulgarian  Gov- 
ernment cannot  accept  paragraphs  2  and 

3- 

D.  MIKOFF 


concerne  la  colonie  du  Congo  et  les  terri- 
toires  sous  mandat  du  Ruanda-Urundi. 

E.  MEYERS 
M.  DELTENRE 

Bulgaria 

Monsieur  Mikoff  declare  signer  la  pr6- 
sente  Convention  sous  les  reserves  sui- 
vantes : 

I.  A  r article  i. — Le  Gouvernement  bul- 
gare  maintient  les  reserves  formulees  par 
le  delegu6  bulgare  lors  de  la  signature  de 
1' Arrangement  du  30  juin  1928  relatif  a 
1'extension    a    d'autres     categories     de 
refugies  de  certaines  mesures  prises  en 
faveur  des  reiugi6s  russes  et  armeniens.1 

II.  A  I'artick  2. — La  sortie  du  pays 
des  refugi6s  munis  des  certificats  (passe- 
ports)   Nansen  sera  soumise  aux  regle- 
ments  generaux  regissant  cette  matiere. 
Les  consuls  bulgares  seront  habilites  de 
prolonger,  dans  le  cas  de  force  majeure, 
les  certificats  Nansen,  delivr6s  en  Bui- 
garie,  pour  une  duree  de  trois  mois.     Le 
coftt  des  visas  des  certificats  Nansen  sera 
6tabli  selon  le  tarif  appliqu6  aux  ressortis- 
sants  du  pays  qui  a  delivr6  le  certificat. 


III.  A  r  article  6. — L'exemption  de  la 
caution   judicatum    soki    sera    soumise 
chaque  fois  a  Tapprdciation  des  tribu- 
naux. 

IV.  A  rarticle  7. — Le  Gouvernement 
bulgare  ne  saurait  accepter  les  points  a) 
etd). 

V.  Aux  articles  8  et  10  (anciens  7  et  9). 
— Les  pensions  d'invalidit6  et  de  vieillesse 
seront   payees    (en   tenant   compte   des 
possibilites  du  fonds  respectif)  aux  ayants 
droit  et  ayants  cause  pour  autant  qu'ils 
resident  dans  le  pays. 

VI.  A  V article  ij. — Le  Gouvernement 
bulgare  ne  saurait  accepter  Talinea  pre- 
mier,  les   refugies  r6sidant   en  Bulgarie 
6tant  soumis  en  matiere  fiscale  au  m§me 
regime  que  les  autres  sujets  Strangers 
r6sidant  dans  le  pays. 

VII.  A  Particle  15. — Le  Gouvernement 
bulgare  ne  saurait  accepter  les  alin6as 
2  et3. 

D.  MIKOFF 


1  This  reservation  was  worded  as  follows:  "  On  the  understanding  that  the  present  Arrangement 
applies  only  to  such  refugees  as  are  at  the  present  date  on  Bulgarian  territory/' 

1  Cette  reserve  etait  ainsi  congue:  "  Sous  reserve  d'application  du  present  Arrangement  aux  seuls 
r€fugies  se  trouvant  actuellement  sur  le  territoire  bulgare." 


Oct.  28,  1933 


STATUS  OF  REFUGEES 


495 


Egypt 

Article  i. — Apart  from  such  modifica- 
tions or  amplifications  as  each  contracting 
party  may  introduce  in  this  definition, 
my  Government  reserves  the  right  to 
extend  or  limit  the  said  definition  in  any 
way. 

Article  2. — Bearers  of  Nansen  certifi- 
cates may  not  be  admitted  into  Egypt 
unless  the  said  certificates  contain  a  visa 
for  return  to  the  countries  by  which 
they  were  issued.  If  these  refugees  are 
authorised  to  sojourn  in  Egypt,  the 
competent  local  authorities  reserve  the 
right  to  issue  to  them  Egyptian  travel 
papers. 

Article  j. — These  authorities  reserve  the 
right  to  expel  such  refugees  at  any  mo- 
ment for  reasons  of  public  security. 

Article  4. — Moreover,  as  regards  the 
acquired  rights  referred  to  in  paragraph 
3  of  Article  4  of  the  draft  Convention,  it 
should  be  stipulated  that,  in  order  to 
ensure  respect  for  such  rights,  due  account 
must  be  taken  of  international  public  or- 
der and  of  internal  public  order  as  the  lat- 
ter is  conceived  and  applied  in  Egyptian 
law.  Further,  in  order  to  dispel  any 
misunderstanding,  it  should  be  stipulated 
that  the  rights  in  question  are  only  those 
relating  to  personal  status. 

Article  15. — This  article  must  not  in  any 
case  invalidate  or  impair  our  reservation 
relating  to  Egyptian  travel  papers,  to- 
gether with  the  consequences  involved  in 
the  application  of  that  reservation. 

Article  14. — Our  signature  does  not  ap- 
ply to  this  article. 

Article  15. — The  Egyptian  Govern- 
ment wishes  it  to  be  understood  that  the 
committees  referred  to  in  Article  15  will 
not  be  invested  with  the  powers  laid  down 
in  paragraphs  2  and  3  of  the  said  article 
in  the  event  of  its  desiring  to  reserve  the 
said  powers  for  the  representatives  of  the 
local  authority. 

The  Egyptian  Government  reserves  the 
right  to  substitute,  should  the  case  arise, 
and  whenever  it  may  think  fit,  assimila- 
tion to  nationals,  for  the  most  favourable 
treatment  granted  to  nationals  of  a  foreign 
country,  in  all  the  provisions  of  the  Con- 
vention in  which  such  treatment  is  stip- 
ulated. 

I  declare  that  I  sign  the  present  Con- 
vention with  the  reservations  stipulated 
above. 

ASSAL,  Egyptian  Consul 


Egypte 

Article  i. — A  part  les  modifications  ou 
precisions  que  chaque  partie  contractante 
pourra  apporter  a  cette  d6finition,  mon 
Gouvernement  se  reserve  le  droit  de 
toute  extension  et  limitation  dans  ladite 
definition. 

Article  2. — Les  porteurs  de  certificats 
Nansen  ne  pourront  £tre  admis  en  Egypte 
que  si  ces  certificats  contiennent  des  visas 
de  retour  aux  pays  qui  les  ont  delivres. 
Si  ces  refugi6s  sont  autorises  a  sejourner  en 
Egypte,  les  autorit6s  locales  competentes 
se  riservent  le  droit  de  leur  delivrer  des 
documents  de  voyage  egyptiens. 

Article  j. — Ces  autorites  se  reservent  le 
droit  d'expulser  ces  refugies  &  tout  mo- 
ment pour  raison  de  s£curit6  publique. 

Article  4. — D'autre  part,  en  ce  qui 
concerne  les  droits  acquis  vises  dans 
Talinea  3  de  Particle  4  du  projet  de  con- 
vention, il  y  a  lieu  de  preciser  que,  pour 
respecter  ces  droits,  il  faut  tenir  compte 
de  Pordre  public  international  ainsi  que 
de  1'ordre  public  interne  tel  que  ce  dernier 
est  concu  et  applique"  en  droit  e'gyptien. 
En  plus,  et  afin  de  dissiper  tout  malen- 
tendu,  il  convient  de  pr6ciser  que  les 
droits  dont  il  s'agit  sont  seulement  ceux 
relatifs  au  statut  personnel. 

Article  ij. — Cet  article  ne  doit,  en  au- 
cun  cas,  invalider  ni  infirmer  notre  reserve 
relative  aux  documents  de  voyage  egyp- 
tiens avec  toutes  les  suites  qu'elle  com- 
porte  dans  1'application. 

Article  14. — Notre  signature  ne  s 'ap- 
plique pas  a  cet  article. 

Article  15. — Le  Gouvernement  egyptien 
entend  que  les  comites  vise's  &  1'article 
15  ne  seront  pas  charges  des  attributions 
qui  sont  prevues  aux  alineas  2  et  3  dudit 
article  dans  le  cas  ou  il  voudrait  les  r6- 
server  aux  representants  de  I'autorit6  lo- 
cale. 

Le  Gouvernement  6gyptien  se  reserve 
la  faculte  de  substituer  eventuellement, 
et  toutes  les  fois  qu'il  le  jugera  opportun, 
Tassimilation  aux  nationaux  au  traite- 
ment  le  plus  favorable  accorde  aux  res- 
sortissants  d'un  pays  etranger  dans  toutes 
les  dispositions  de  la  Convention  oft 
ce  traitement  est  stipu!6. 

Je  declare  signer  la  presente  Conven- 
tion avec  les  reserves  ci-dessus. 

ASSAL,  Consul  d?  Egypte 


496 


INTERNATIONAL  LEGISLATION 


No.  351 


France  11/12/33. 

M.  de  Navailles  declared  that  his  signa- 
ture of  the  present  Convention  was  sub- 
ject to  the  following  reservations : 

(1)  Article  7  shall  not  preclude  the  ap- 
plication of  the  laws  and  regulations  fix- 
ing the  proportion  of  wage-earning  for- 
eigners  that   employers   are   authorised 
to  employ  in  France. 

(2)  The   organisation,   in   France,   of 
Committees  such  as  are  provided  for  in 
Article  15  shall  not,  if  it  takes  place,  con- 
fer on  them  powers  incompatible  with 
the  existing  laws  in  the  matter  of  finding 
employment. 

(3)  The  French  Government,  by  its  ac- 
ceptance of  the  present  Convention,  is  not 
assuming  any  obligation  in  regard  to  the 
whole  of  its  colonies,  protectorates,  over- 
seas territories,  territories  placed  under 
its  suzerainty  or  territories  in  respect  of 
which  a  mandate  has  been  confided  to  it. 

NAVAILLES 

Norway 

I  declare  that  I  sign  the  Convention 
with  the  following  reservations: 

The  application  (a)  of  the  third  para- 
graph of  Article  2,  and  (&)  of  Article  14 
is  excluded. 

HERSLEB  BIRKELAND 


France  11.12.33. 

M.  de  Navailles  declare  signer  la  pr£- 
sente  Convention  sous  les  reserves  sui- 
vantes: 

i°  L'article  7  ne  saurait  faire  obstacle 
a  Papplication  des  lois  et  reglements  qui 
fixent  la  proportion  de  salaries  etrangers 
que  les  employeurs  sont  autorises  a  oc- 
cuper  en  France. 

2°  reorganisation,  en  France,  de  comi- 
tes  tels  qu'ils  sont  prevus  a  1'article  15, 
ne  saurait  leur  conferer,  si  elle  a  lieu,  des 
attributions  incompatibles  avec  la  16gis- 
lation  existante  en  matiere  de  placement. 

3°  Le  Gouvernement  francais,  par  son 
acceptation  de  la  presente  Convention, 
n'entend  assumer  aucune  obligation  en 
ce  qui  concerne  I'ensernble  de  ses  colonies, 
prptectorats,  territoires  d'outre-mer,  terri- 
toires  place's  sous  sa  suzerainete,  et  terri- 
toires pour  lesquels  un  mandat  lui  a 
ete  confie. 

NAVAILLES 

ETorvege 

Je  d6clare  signer  la  Convention  sous  les 
reserves  suivantes ; 

Est  exclue  T  application  i°  du  troisieme 
alinea  de  1'article  2,  2°  de  1'article  14. 

HERSLEB  BIRKELAND 


No.  351 


CONVENTION  on  Bankruptcy.     Signed  at  Copenhagen,  November 

7t  1933- 

CONVENTION    relative    aux   faillites.    Signee  a  Copenhague,  7 

novembre  1933. 

EDITOR'S  NOTE.  For  a  number  of  years  the  subject  of  bankruptcy  was  studied  by  the 
various  Conferences  on  Private  International  Law  at  The  Hague;  draft  articles  were 
adopted  by  the  Fourth  Conference  in  1904  to  serve  in  the  conclusion  of  bipartite  agreements, 
and  a  draft  convention  was  drawn  up  by  the  Fifth  Conference  in  1925.  Actes  de  la  Quatrieme 
Conference,  p.  222;  Actes  de  la  Cinguieme  Conference*  p.  341.  This  convention  extends  the 
application  of  certain  provisions  of  the  convention  concerning  recognition  and  enforcement 
of  judgments,  of  March  16,  1932  (No.  305,  ante).  See  also  the  agreements  relating  to 
private  international  law  entered  into  by  the  parties  to  this  convention,  February  6  and  10, 
1931  (Nos.  281,  282,  ante).  The  text  of  this  convention  consists  of  versions  in  the  Danish, 
Finnish,  Icelandic,  Norwegian,  and  Swedish  languages. 

RATIFICATIONS.  Ratifications  of  this  convention  were  deposited  at  Copenhagen  by  all 
the  signatories,  June  29,  1934. 


Nov.  7,  1933 


BANKRUPTCY 


497 


BIBLIOGRAPHY.  The  text  of  this  convention  is  published  in  29  Martens,  N.R.G.  (3d  ser.), 
p.  782;  Sveriges  overenskommelser  med  frdmmande  makter  (1934),  No.  S;  Lovtidende  for 
Kongeriget  Danmark,  1934,  p.  1044. 

V.  Bentzen,  "Fern  Nordiske  Rets-Konventioner,"  47  Tidsskrift  for  Rettsvidenskap 
(1934),  pp.  336-83;  Bentzen  and  K.  Hammerich,  "La  r£cente  Union  scandinave  de  droit 
international  prive,"  29  Revue  critique  de  droit  international  (1934),  PP-  §55-72;  M.  Travers, 
Le  droit  commercial  international  (Paris:  Sirey),  Vol.  VII  (1935). 

Entered  into  force  January  i,  1935.* 
Translations  from  155  League  of  Nations  Treaty  Series,  p.  133. 


[Translation] 

His  Majesty  the  King  of  Den- 
mark and  Iceland,  the  President  of 
the  Republic  of  Finland,  His  Majesty 
the  King  of  Norway  and  His  Maj- 
esty the  King  of  Sweden,  having 
agreed  to  conclude  a  Convention  re- 
garding bankruptcy,  have  appointed 
as  their  Plenipotentiaries : 2 

His  Majesty  the  King  of  Den- 
mark and  Iceland : 

For  Denmark:  Peter  Rochegune 
Munch ; 

For  Iceland:  Sveinn  Bjornsson; 

The  President  of  the  Republic  of 
Finland :  Ragnar  Numelin ; 

His  Majesty  the  King  of  Norway: 
HansEmilHuitfeldt; 

His  Majesty  the  King  of  Sweden : 
Oskar  Anton  Herman  Ewerlof ; 

Who,  being  duly  authorised  for 
the  purpose,  have  agreed  on  the 
following  articles : 

Article  i.  A  declaration  of  bank- 
ruptcy in  any  of  the  contracting 
States  shall  also  apply  to  the  bank- 
rupt's property  in  the  territory  of  the 
other  States. 

Unless  otherwise  provided,  the 
law  of  the  country  in  which  bank- 
ruptcy takes  place  shall  determine 
the  effects  of  such  bankruptcy  in  the 
matter  of  divesting  the  bankrupt  of 
the  administration  of  his  property; 
the  extent  of  the  assets  and  the 
property  therein  comprised  or  capa- 
ble of  being  re-incorporated  therein 
in  consequence  of  annulment  pro- 


[Traduction] 

Sa  Majest6  le  Roi  de  Danemark  et 
d'Islande,  le  President  de  la  R6pu- 
blique  de  Finlande,  Sa  Majest6  le  Roi 
de  Norv£ge  et  Sa  Majestl  le  Roi  de 
Su£de,  etant  convenus  de  conclure 
une  convention  relative  aux  faillites, 
ont  design^  pour  leurs  p!6nipoten- 
tiaires:2 

Sa  Majest6  le  Roi  de  Danemark  et 
d'Islande: 

Pour  le  Danemark:  Peter  Roche- 
gune Munch ; 

Pour  Tlslande:  Sveinn  Bjornsson; 

Le  President  de  la  R6publique  de 
Finlande :  Ragnar  Numelin ; 

Sa  Majeste  le  Roi  de  Norv&ge: 
Hans  Emil  Huitfeldt; 

Sa  Majeste  le  Roi  de  Su&de:  Oskar 
Anton  Herman  Ewerlof ; 

Lesquels,  dfiment  autorises  a  cet 
effet,  sont  convenus  des  dispositions 
suivantes : 

Article  i.  La  declaration  de  fail- 
lite  prononc6e  dans  Tun  des  Etats 
contractants  etend  ses  effets  sur  les 
biens  du  failli  situes  sur  le  territoire 
des  autres  Etats. 

Sauf  stipulations  contraires,  la  loi 
du  pays  oil  la  faillite  est  ouverte 
r£git  les  effets  de  celle-ci,  lorsqu'il 
s'agit  de  determiner:  le  dessaisisse- 
ment  pour  le  failli  de  radministra- 
tion  de  ses  biens;  F6tendue  de  Factif 
de  la  masse  et  les  biens  compris  dans 
celle-ci  ou  pouvant  y  6tre  r6int6gr£s 
a  la  suite  (factions  reyocatoires;  les 
droits  et  les  obligations  du  failli 


1  Registered  with  the  Secretariat  of  the  League  of  Nations,  No.  3574*  January  I,  1935. 
1  The  titles  of  plenipotentiaries  are  omitted. — ED. 


498 


INTERNATIONAL  LEGISLATION 


No.  351 


ceedings;  the  bankrupt's  rights  and 
obligations  during  bankruptcy;  the 
administration  of  the  bankrupt's 
property  and  transactions  in  respect 
thereof;  the  rights  of  creditors  in 
respect  of  the  payment  of  their 
claims;  the  allocation  of  the  assets; 
the  composition  with  creditors  or 
other  mode  of  settlement. 

Such  of  the  bankrupt's  property 
as,  under  the  law  of  the  country  in 
which  it  is  situate,  is  not  liable  for 
seizure  for  any  claim  shall  not  be 
included  in  the  assets. 

Art.  2.  Should  a  declaration  of 
bankruptcy  in  any  of  the  States  also 
apply  to  property  situate  in  one  of 
the  other  States,  the  bankruptcy 
officers  shall  be  required  forthwith  to 
give  notice  of  the  bankruptcy  by 
an  announcement  in  the  Official 
Journal  of  the  said  State  and  to  take 
steps,  in  accordance  with  the  rules  in 
force  in  that  State,  for  its  entry  in 
the  Land  Register,  Shipping  Regis- 
ter or  any  other  public  register. 

A  notification  of  the  bankruptcy 
shall  be  sent  as  soon  as  possible  to  all 
known  creditors  in  the  other  States, 
with  the  exception  of  those  whose 
claims  have  been  entered  in  the 
statement  of  assets  and  liabilities 
without  specific  application  on  their 
part.  Creditors  in  the  other  State 
shall  also  be  notified  of  any  objec- 
tions raised  against  their  claims. 

Art.  3.  The  courts  of  the  con- 
tracting States  shall,  at  the  request 
of  the  bankruptcy  officers  in  one  of 
the  other  States,  make  an  inventory 
of  the  property  situate  in  their  terri- 
tory and  take  the  necessary  steps 
for  the  provisional  conservation  of 
that  property  and  for  the  sale  of  such 
property  as  is  not  suitable  for  con- 
servation. 

Moreover,  the  bankruptcy  officers 
may,  in  respect  of  property  situate  in 
another  State  than  that  in  which  the 
bankruptcy  is  declared,  request  the 
assistance  of  the  authorities  in  the 
same  measure  as  if  they  were  bank- 
ruptcy officers  of  that  country. 


durant  la  faillite;  V administration  de 
la  masse  et  les  operations  y  relatives; 
les  droits  revenant  aux  cr6anciers 
quant  au  recouvrement  de  leurs  cr6- 
ances;  la  repartition  de  la  masse;  le 
concordat  ou  toute  autre  mode  de 
liquidation. 


Ceux  des  effets  du  failli  qui,  en 
vertu  de  la  loi  du  pays  otl  ils  se  trou- 
vent,  ne  peuvent  §tre  saisis  pour 
aucune  creance,  ne  doivent  pas  §tre 
compris  dans  la  masse. 

Art.  2.  Lorsqu'une  faillite  qui  a 
ete  declar6e  dans  Tun  des  Etats 
produit  ses  effets  sur  des  biens  se 
trouvant  dans  Fun  des  autres  Etats, 
les  syndics  de  la  faillite  seront  tenus 
de  publier  la  faillite,  sans  aucun 
delai,  dans  le  Journal  Officiel  de  cet 
Etat  et  d'en  assurer  la  transcription 
au  cadastre,  au  registre  maritime  ou 
&  tout  autre  registre  public,  selon  les 
regies  de  ce  mgme  Etat. 

Notification  de  la  faillite  sera 
faite  dans  le  plus  bref  d£lai  £  chacun 
des  cr6anciers  dont  on  connait  F  exis- 
tence sur  le  territoire  des  autres  Etats, 
&  F  exception  de  ceux  dont  la  creance 
est  port^e  au  bilan  sans  requisition 
distincte  du  titulaire.  De  m£me,  les 
creanciers  residant  en  lesdits  Etats 
devront  £tre  avises  en  cas  d' opposi- 
tion formee  contre  leurs  reclamations. 

Art.  3.  Les  tribunaux  des  Etats 
contractants,  sur  la  desnande  des 
syndics  de  la  faillite  dans  Fun  des 
autres  Etats,  proc6deront  &  Finven- 
taire  des  biens  sis  sur  leur  territoire 
et  prendront  les  mesures  necessaires 
pour  la  bonne  conservation  provi- 
soire  de  ces  biens  et  la  vente  de  ceux 
dont  la  conservation  ne  serait  pas 
opportune. 

Par  ailleurs,  a  F£gard  des  biens  se 
trouvant  dans  un  autre  Etat  que 
celui  ou  a  6te  d£dar£e  la  faillite,  les 
syndics  de  la  faillite  pourront  re- 
querir  le  concours  des  autorit6s  dans 
la  m6me  mesure  que  s'il  s'agissait  de 
syndics  d'une  faillite  dans  cet  Etat. 


NOV.  7,  1933  BANKRUPTCY 

This  request  may  be  addressed 
direct  to  the  competent  authority. 
If  necessary,  the  costs  may  be  re- 
quired to  be  paid  in  advance. 

Documents  drawn  up  in  Finnish 
or  Icelandic  shall  be  accompanied  by 
a  certified  translation  into  Danish, 
Norwegian  or  Swedish. 

Art.  4.  The  question  whether 
entry  in  the  Land  Register  is  a  neces- 
sary condition  in  order  that  acts 
creating  rights  performed  by  the 
debtor  previous  to  bankruptcy  in 
respect  of  immovable  property  and 
accessories  thereto  may  be  valid  as 
against  the  bankrupt  estate  and  the 
question  of  the  invalidation  of  such 
acts  shall  be  settled  in  accordance 
with  the  law  of  the  State  in  which 
the  property  is  situate.  The  same 
applies  to  the  question  whether  entry 
in  the  Land  Register  is  necessary  in 
order  to  prevent  legal  acts  performed 
by  the  debtor  during  bankruptcy  in 
respect  of  such  property  from  having 
any  effect  on  the  estate.  Similar 
questions  regarding  registered  ships 
or  aircraft  or  part  shares  therein 
shall  be  settled  in  accordance  with 
the  law  of  the  country  to  which  the 
ships  or  aircraft  belong. 

If,  according  to  the  law  of  one  of 
the  contracting  States,  entry  in  the 
Land  Register,  registration  or  any 
other  form  of  publication  is  a  neces- 
sary condition  in  order  that  the 
alienation  or  hypothecation  of  mov- 
able property  other  than  that  men- 
tioned in  the  first  paragraph  may  be 
valid  as  against  the  bankrupt  estate, 
the  law  in  that  State  shall  be  appli- 
cable in  deciding  the  question  of  the 
invalidity  or  invalidation  of  such 
legal  act  if  the  property  is  situate 
in  that  State  at  the  beginning  of  the 
bankruptcy  proceedings. 

The  question  of  the  effect  of  bank- 
ruptcy on  rights  acquired  in  virtue 
of  measures  of  execution  shall  be  set- 
tled in  accordance  with  the  law  of  the 
State  where  execution  has  taken  place. 


499 


Cette  demande  pourra  <ltre  adres- 
s£e  directement  a  Fautorit6  compe- 
tente.  En  cas  de  besoin,  il  pourra 
£tre  exige  que  le  montant  des  frais 
soit  verse  par  avance. 

Les  pieces  redigees  en  langue  fin- 
noise  ou  islandaise  devront  £tre 
accompagnees  d'une  traduction  cer- 
tifiee  en  langue  danoise,  norvegienne 
ou  su£doise. 

Art.  4.  La  question  de  savoir  si 
la  transcription  au  cadastre  est  une 
condition  necessaire  pour  que  les 
actes  constitutifs  de  droits  passes 
par  le  d£biteur  anterieurement  a  la 
faillite  au  sujet  d'immeubles  avec 
leurs  dependances  soient  valables 
relativement  £  la  masse,  ainsi  que  la 
question  de  Fannulation  de  ces  actes, 
seront  regimes  d'apr£s  la  loi  de  FEtat 
oil  se  trouvent  les  biens.  II  ne  sera 
de  m£me  pour  la  question  de  savoir  si 
la  transcription  au  cadastre  est 
necessaire  pour  emp£cher  que  les 
actes  juridiques  passes  par  le  d£bi- 
teur  en  6  tat  de  faillite  au  sujet  de 
ces  biens  aient  des  effets  sur  la  masse. 
Les  questions  analogues  ayant  trait 
aux  navires  ou  a6ronefs  enregistres, 
ou  a  des  parts  dans  ces  navires  ou 
a£ronefs,  seront  r£g!6es  d'apr&s  la 
loi  du  pays  auquel  ressortit  le  navire 
ou  Paeronef . 

Si,  d'apr£s  la  loi  d'un  des  Etats 
contractants,  la  transcription  au 
cadastre,  Fenregistrement  ou  tout 
autre  moyen  de  publication  est  re- 
quis  pour  que  F  alienation  ou  le  nan- 
tissement  de  biens  mobiliers  autres 
que  ceux  dont  ii  est  question  au 
premier  alinea  soit  valable  a  regard 
de  la  masse,  c'est  conform6ment  a  la 
loi  de  cet  Etat  qu'il  sera  decide  de 
la  nonvalidit£  ou  de  Fannulation  de 
cet  acte  juridique,  lorsque  le  bien 
en  question  se  trouve  dans  cet  Etat 
lors  de  Fouverture  de  la  faillite. 

La  question  des  effets  de  la  faillite 
sur  les  droits  acquis  en  vertu  de  me- 
sures  d'execution,  sera  r6g!6e  d'apr&s 
la  loi  de  FEtat  oil  a  lieu  la  saisie. 


500 


INTERNATIONAL  LEGISLATION 


No.  351 


Art.  5.  The  right  of  creditors 
whose  claims  are  secured  by  mort- 
gage or  pledge  to  take  proceedings 
for  the  realisation  of  their  claims, 
irrespective  of  the  bankruptcy  of  the 
debtor,  shall  be  governed  by  the  law 
of  the  country  in  which  the  property 
mortgaged  or  pledged  is  situate  when 
bankruptcy  takes  place.  This  rule 
shall  apply  mutatis  mutandis  to  rights 
of  retention. 

The  effect  of  the  bankruptcy  on 
the  right  to  take  proceedings  for 
compulsory  execution  by  measures 
of  execution  shall  be  determined  by 
the  law  of  the  State  in  which  execu- 
tion takes  place. 

Art.  6.  The  procedure  for  the  sale 
of  property  forming  part  of  the  bank- 
rupt estate  shall  be  determined  in 
accordance  with  the  law  of  the  State 
in  which  the  property  is  situate. 

Art.  7.  The  rules  applicable  to 
preferential  claims  against  particular 
assets  and  the  question  of  priority  as 
between  such  preferential  claims, 
mortgages,  pledges  or  other  rights  in 
rem  attaching  to  the  said  assets  shall 
be  determined  by  the  law  of  that 
country  in  which  such  property  is 
situate  when  bankruptcy  takes  place. 
The  specific  preferential  rights  afore- 
mentioned shall  have  priority  over  all 
general  preferential  rights. 

The  extent  to  which  preferential 
treatment  shall  be  due  to  taxes  and 
other  public  dues  levied  by  a  State 
other  than  that  in  which  bankruptcy 
has  been  declared  shall  be  governed 
by  the  law  of  the  State  to  which  such 
taxes  and  dues  are  payable.  The  ex- 
tent to  which  preferential  treatment 
shall  be  due  to  a  lessor,  the  owner  of 
premises  in  the  territory  of  one  of 
the  other  States,  shall  be  determined 
by  the  law  of  the  State  in  which  the 
said  premises  are  situate.  Such 
preferential  rights  shall  only  apply 
to  the  property  of  the  bankrupt  in 
the  State  by  which  the  aforesaid 
taxes  and  dues  are  levied  or  in  whose 
territory  are  situate  the  premises  in 
question.  As  between  such  prefer- 


Art  5.  La  facult6  des  cr^anciers 
hypothecates  ou  gagistes  de  pour- 
suivre  la  realisation  de  leurs  droits, 
independamment  de  la  faillite,  est 
regie  par  la  loi  du  pays  ou  se  trou- 
vent,  a  Touverture  de  la  faillite,  les 
biens  greves.  Cette  regie  s'applique 
par  analogic  aux  droits  de  retention. 


Les  effets  de  la  faillite  sur  le  droit 
de  poursuivre  une  execution  forcee 
par  des  mesures  d 'execution  seront 
determines  par  la  loi  de  TEtat  ou 
a  lieu  la  saisi. 

Art.  6.  La  procedure  applicable 
a  la  vente  des  biens  faisant  partie 
de  la  masse  sera  determinee  d'apres  la 
loi  de  FEtat  ou  se  trouvent  ces  biens. 

Art.  7.  Le  regime  des  privileges 
etablis  sur  certains  objets  determines 
et  le  reglement  du  rang  de  tels 
privileges,  hypotheques,  gages  pu 
d'autres  droits  reels  grevant  lesdits 
objets  sont  determines  d'apr^s  la 
loi  du  pays  oft  se  trouvent  ces  biens 
a  Fpuverture  de  la  faillite.  Les 
privileges  spedaux  pr£cites  en  pri- 
ment  les  g6neraux. 


Les  privileges  a  attribuer  aux 
imp6ts  et  a  d'autres  contributions 
publiques,  imposes  par  un  Etat 
autre  que  celui  oft  a  ete  prononc£e  la 
faillite,  sont  r6gis  par  la  loi  de  PEtat 
beneficiaire  de  telles  contributions. 
Les  privileges  a  accorder  a  un  bail- 
leur,  proprietaire  d'un  immeuble 
sis  sur  le  sol  de  Fun  des  autres  Etats, 
sont  r£gis  par  la  loi  de  FEtat  oft  se 
trouve  cet  immeuble.  Les  susdits 
droits  de  preference  ne  s'etendent 
qu'aux  seuls  biens  que  possfede  le 
failli  dans  FEtat  qui  a  fait  Fimposi- 
tion  des  contributions  susvis£es  ou 
sur  le  territoire  duquel  se  trouve 
Timmeuble  en  question.  Pour  ces 
privileges,  lorsqu'ils  sont  spedaux, 
le  rang  se  determine  d'apres  ralin6a 


Nov.  7,  1933 


BANKRUPTCY 


501 


ential  rights,  priority  shall  be  de- 
termined, when  they  are  of  a  specific 
character,  in  accordance  with  the 
first  paragraph  of  the  present  article ; 
when  they  are  of  a  general  character, 
they  shall  have  priority  over  all 
other  general  preferential  rights. 
The  provisions  of  the  first  paragraph 
notwithstanding,  priority  as  between 
general  preferential  rights  of  a  fiscal 
character  and  the  specific  preferen- 
tial rights  referred  to  in  the  said 
paragraph  shall  be  determined  by  the 
law  of  the  State  by  which  the  taxes 
or  dues  are  levied.  It  shall,  how- 
ever, be  understood  that  the  present 
Convention  shall  not  affect  the 
question  of  how  far  claims  in  respect 
of  public  taxes  and  dues  levied  by  a 
State  other  than  that  in  which  bank- 
ruptcy is  declared  can  be  charged 
against  the  bankrupt  estate. 

Art.  8.  In  so  far  as  the  application 
of  the  above  provisions  depends  upon 
the  situation  of  property,  any  claim 
possessed  by  the  bankrupt  shall  be 
regarded  as  situate  in  the  State  in 
which  bankruptcy  is  declared.  If 
the  claim  is  attested  by  a  promissory 
note  or  other  document  the  produc- 
tion of  which  is  necessary  in  order  to 
obtain  payment,  it  is  nevertheless 
considered  as  situate  in  the  same 
State  as  the  document  in  question. 

Registered  ships  or  aircraft  are 
deemed  to  be  situated  in  the  State  to 
which  they  belong,  except  as  regards 
the  application  of  Article  6. 

Art.  9.  The  provisions  of  the 
present  Convention  shall  not  apply 
to  the  question  whether,  and  if  so  to 
what  extent,  the  creditors  of  the 
bankrupt  estate  are  entitled  to  exer- 
cise the  rights  of  the  bankrupt  under 
a  bilateral  agreement  the  terms  of 
which  have  not  been  fully  carried 
out  when  bankruptcy  takes  place. 

Art.  10*  The  provisions  of  the 
Convention  of  March  i6thy  1932, 
regarding  jurisdiction  shall  apply 
to  judicial  decisions  (including  those 
confirming  settlements)  in  annul- 


premier  de  cet  article;  lorsqu'ils  sont 
gen6raux,  ils  prennent  leur  rang 
avant  tout  autre  privilege  general. 
Nonobstant  les  dispositions  de 
Falinea  premier,  le  rang  a  etablir 
entre  les  privileges  g£n<§raux  d'ordre 
fiscal  et  les  privileges  spetiaux  vises 
par  ledit  alin6a  se  determine  d'apr£s 
la  loi  de  FEtat  qui  a  impose  les 
contributions.  II  est  cependant  en- 
tendu  que  la  pr6sente  convention 
ne  r£gle  pas  la  question  de  savoir 
dans  quelle  mesure  pourront  Stre 
mises  i  la  charge  de  la  faillite  les 
reclamations  introduites  en  recouvre- 
ment  de  contributions  publiques 
imposees  dans  un  Etat  autre  que 
celui  de  la  declaration  de  faillite. 


Art.  8.  Lorsque  Fapplication  des 
dispositions  qui  precedent  dependra 
de  la  situation  d'un  bien,  toute 
creance  appartenant  au  failli  sera 
reputee  situee  dans  FEtat  oil  est 
declare  la  faillite.  Toutefois,  s'il 
sragit  d'une  cr6ance  constat6e  par  un 
billet  &  ordre  ou  par  un  autre  titre 
dont  la  presentation  est  n6cessaire 
pour  en  riclamer  valablement  le  paie- 
ment,  une  telle  cr<§ance  est  reputee 
situee  dans  FEtat  oft  se  trouve  Facte 
en  question. 

Tout  navire  ou  aeronef  enregistre 
sera  repute  se  trouver  dans  FEtat 
auquel  il  ressortit,  sauf  pour  Fappli- 
cation  de  F  article  6. 

Art.  9.  Les  dispositions  de  la 
pr6sente  convention  ne  peuvent  gtre 
invoquees  pour  determiner  si  et 
dans  quelle  mesure  il  appartient  aux 
creanciers  de  la  faillite  d'exercer 
les  droits  revenant  au  failli  en  vertu 
d'un  engagement  bilateral  dont  les 
stipulations  ne  sont  pas  integralement 
accomplies  au  moment  de  la  faillite. 

Art.  10.  Les  dispositions  de  la 
Convention  du  16  mars  193:2  relative 
£  la  competence  judltialre  s'appli- 
queront  aux  decisions  judiciaires  (y 
compris  les  homologations  de  trans- 


502 


INTERNATIONAL  LEGISLATION 


No.  351 


ment  proceedings  or  those  dealing 
with  the  extinguishment  of  rights  in 
the  case  of  bankruptcy  declared  in 
one  of  the  States. 

Judicial  decisions  given  in  any  one 
of  the  States  for  the  purpose  of  con- 
firming a  composition  with  creditors 
shall  also  apply  in  the  other  States. 

The  foregoing  provisions  shall  ap- 
ply irrespective  of  the  fact  that  the 
bankrupt  possesses  property  in  the 
territory  of  only  one  of  the  contract- 
ing States, 

Art.  ii.  The  present  Convention 
shall  only  apply  to  the  division  of 
the  bankrupt  estates  of  deceased 
persons  in  so  far  as  the  liquidation  of 
estates  of  deceased  persons  is  dealt 
with  by  a  Convention  in  force  be- 
tween the  contracting  States. 

Art.  12.  The  present  Conven- 
tion shall  also  apply  to  the  public 
liquidation  of  banks  in  so  far  as  such 
liquidation  precludes  bankruptcy 
proceedings  in  accordance  with  the 
law  of  the  State  in  which  the  bank 
is  situated. 

The  notification  provided  for  in 
Article  2  must  contain  a  statement  to 
the  effect  that  the  liquidation  is  of 
such  a  kind  as  to  be  covered  by  the 
Convention. 

Art.  13.  If  in  an  adjudication  in 
bankruptcy  the  court  proposes  to 
base  its  jurisdiction  on  a  fact  uncon- 
nected with  the  residence  of  a  bank- 
rupt individual  or  with  the  regis- 
tered offices  of  a  company,  associa- 
tion or  foundation  which  has  been 
declared  bankrupt,  such  fact  shall  be 
set  forth  in  the  judgment  by  which 
bankruptcy  is  declared.  In  such  a 
case,  the  present  Convention  shall 
not  apply  to  the  bankruptcy  in  ques- 
tion. Proceedings  in  the  latter  may 
be  continued  irrespective  of  any  sub- 
sequent bankruptcy  proceedings  in 
any  of  the  other  States. 

Art  14.  In  the  present  Conven- 
tion, the  term  "bankruptcy  officers" 
shall  be  deemed  to  include  any  legal 
authority  competent  in  bankruptcy 
matters. 


actions)  rendues  en  mati&re  d'actions 
revocatoires  ou  statuant  sur  F extinc- 
tion de  droits  en  cas  de  faillite  pro- 
noncee  dans  Tun  des  Etats. 

Les  decisions  judiciaires  rendues 
dans  Tun  des  Etats  pour  homologuer 
un  concordat  produisent  leurs  effets 
dans  les  autres  Etats. 

Les  dispositions  qui  precedent 
s'appliquent  ind6pendamment  du 
fait  que  le  failli  ne  possede  des  biens 
que  sur  le  territoire  de  Tun  des 
Etats  contractants. 

Art.  ii.  La  pr6sente  convention 
ne  sera  applicable  au  partage  d'une 
succession  d£clar6e  en  faillite  que 
si  la  liquidation  des  successions  est 
r6glement6e  par  une  convention  en 
vigueur  entre  les  Etats  contractants. 

Art.  12.  La  presente  convention 
s'appliquera  6galement  £  la  liqui- 
dation publique  de  banques  lorsque, 
d'apres  la  loi  de  1'Etat  oft  la  banque 
a  son  siege,  cette  liquidation  exclut 
la  procedure  de  faillite. 

L'avis  prescrit  &  Particle  2  devra 
faire  connaitre  que  la  liquidatioti  est 
d'une  nature  telle  que  la  convention 
lui  est  applicable. 

Art.  13.  Si,  en  pronongant  la 
faillite,  le  tribunal  entend  fonder  sa 
competence  sur  un  fait  qui  ne  relive 
pas  du  domicile  du  failli  ni  du  siege 
d'une  societe,  association  ou  fonda- 
tion,  declarees  en  faillite,  un  tel  fait 
devra  £tre  enonc6  dans  le  jugement 
d6claratif  de  faillite.  En  pareil  cas, 
la  pr6sente  convention  ne  s'ap- 
pliquera pas  a  la  faillite.  Celle-ci 
pourra  se  poursuivre  independam- 
ment  de  1'ouverture  subs6quente 
d'une  faillite  dans  1'un  des  autres 
Etats. 


Art.  14.  Dans  la  presente  con- 
vention, le  terme  "syndics  de  la 
faillite"  comprend  tout  organe  judi- 
ciaire  competent  en  mati&re  de 
faillite. 


Nov.  7,  1933 


BANKRUPTCY 


503 


Art.  15.  Any  procedure  for  com- 
pulsory composition  opened  in  one 
of  the  contracting  States  shall  pre- 
clude the  declaration  of  bankruptcy 
and  the  procedure  for  compulsory 
composition  in  the  other  States,  and 
shall  involve  therein  the  same  restric- 
tions in  the  application  of  compul- 
sory execution  as  a  procedure  for 
composition  in  the  country  itself. 

If  the  procedure  for  composition 
results  in  the  confirmation  of  the  com- 
position, the  latter  shall  be  binding 
also  in  the  other  contracting  States. 

The  provisions  of  Article  13  shall 
apply  mutatis  mutandis. 

Art.  16.  The  present  Convention 
shall  not  apply  to  bankruptcies  de- 
clared in  consequence  of  petitions 
submitted  or  compositions  proposed 
prior  to  its  entry  into  force. 


Art.  17.  The  Convention  shall  be 
ratified  and  the  ratifications  shall  be 
deposited  in  the  archives  of  the 
Danish  Ministry  of  Foreign  Affairs 
as  soon  as  possible. 

The  Convention  shall  come  into 
force  between  the  ratifying  States  on 
January  1st  or  on  July  1st  following 
the  expiry  of  a  period  of  three  months 
after  at  least  three  of  the  contracting 
States  have  deposited  their  instru- 
ments of  ratification.  As  regards 
States  depositing  their  ratifications 
at  a  later  date,  tie  Convention  shall 
come  into  force  on  January  1st  or  on 
July  1st  following  the  expiry  of  a 
period  of  three  months  after  the  de- 
posit of  the  instrument  of  ratification. 

Any  of  the  contracting  States  may 
denounce  the  Convention  to  any  of 
the  other  States  at  one  year's  notice 
terminating  on  any  January  ist  or 
July  ist. 

IN  FAITH  WHEREOF  the  respective 
Plenipotentiaries  have  signed  the 
present  Convention  and  have  thereto 
affixed  their  seals. 


Art  15.  Toute  procedure  de  con- 
cordat obligatoire  ouverte  dans  Fun 
des  Etats  contractants  exclura  Fou- 
verture  de  la  faillite  et  d'une  pro- 
c£dure  de  concordat  obligatoire  dans 
les  autres  Etats  et  entrainera  dans 
ceux-ci  les  memes  restrictions  & 
Fapplication  de  1 'execution  forcee 
qu'une  procedure  de  concordat  ou- 
verte dans  le  pays. 

Si  une  procedure  de  concordat 
aboutit  a  Fhomologation  du  con- 
cordat, celui-ci  sera  egalement  ob- 
ligatoire dans  les  autres  Etats. 

Les  dispositions  de  Farticle  13 
seront  applicables  par  analogie. 

Art.  1 6.  Les  faillites  prononcees 
d'apr£s  une  requite  introduite  avant 
la  mise  en  vigueur  de  cette  conven- 
tion ainsi  que  les  concordats  dti- 
ment  proposes  avant  cette  date,  ne 
tombent  pas  sous  Fapplication  de  la 
convention. 

Art.  17.  La  pr6sente  convention 
devra  £tre  ratifile  et  les  instruments 
de  ratification  seront  d6pos6s  aux 
archives  du  Minis tere  danois  des 
Affaires  etrang£res  aussitdt  que  possi- 
ble. 

La  convention  entrera  en  vigueur 
entre  les  Etats  qui  Fauront  ratifi^e 
le  ier  Janvier  ou  le  ier  juillet  qui 
suivra  Fexpiration  d'un  d61ai  de 
trois  mois  apres  que  trois  Etats 
contractants,  au  moins,  auront  pro- 
c£d6  au  d£p6t  de  leurs  instruments 
de  ratification.  Elle  deviendra  ap- 
plicable &  F£gard  des  Etats  qui  la 
ratifieront  ulterieurement  le  ier  Jan- 
vier ou  le  ier  juillet  qui  suivra 
Fexpiration  d'un  d61ai  de  trois  mois 
&  compter  du  d6p6t  de  Finstrament 
de  ratification. 

Chaque  Etat  contractant  pourra, 
a  F6gard  de  chacun  des  autres, 
d£noncer  la  convention,  moyennant 
preavis  d'un  an  prenant  fin  un  ier 
Janvier  ou  un  i€r  juillet. 

EN  FOI  DE  QUOI,  les  plenipoten- 
tiaires  des  divers  Etats  contractants 
ont  sign6  la  pr&sente  convention  et 
Font  revgtue  de  leurs  cachets. 


504  INTERNATIONAL  LEGISLATION  No.  352 

Done  at  Copenhagen  in  one  copy  Fait  £   Copenhague,   en   un   ex- 

in  each  of  the  following  languages:  emplaire,  redig£  dans  chacune  des 

Danish,    Finnish,    Icelandic,    Nor-  langues  suivantes:  danois,    finnois, 

wegian,   and  Swedish,   there  being  islandais,   norvegien  et  suedois,   et 

two  texts  in  Swedish,  one  for  Fin-  pour  la  langue  suedoise,  avec  deux 

land  and  one  for  Sweden,  on  the  7th  textes,  dont  Fun  pour  la  Finlande  et 

day  of  November,  1933.  Tautre  pour  la  Suede,  le  7  novembre 

1933- 

[Signed :]  P.  MUNCH,  RAGNAR  NXJMELIN,  SVEINN  BJORNSSON,  EMIL  HUIT- 
FELDT,  O.  EWERLOF  (Subject  to  ratification  by  His  Majesty  the  King  with  the  ap- 
proval of  the  Riksdag). 


No.  352 

CONVENTION  concerning  the  Preservation  of  Fauna  and  Flora 
in  Their  Natural  State.  Opened  for  signature  at  London, 
November  8,  1933. 

CONVENTION  relative  a  la  conservation  de  la  faune  et  de  la  flore 
&  Fetat  naturel.  Ouverte  &  la  signature  SL  Londres,  8  novembre 
1933- 

EDITOR'S  NOTE.  A  convention  for  the  preservation  of  wild  animals,  birds,  and  fish  in 
Africa  was  signed  at  London,  May  19, 1900.  94  Br.  and  For.  St.  Papers,  p.  715;  30  Martens, 
N.R.G.  (2d  ser.),  p.  430.  An  act  for  the  creation  of  an  advisory  commission  for  the  inter- 
national protection  of  nature  was  signed  at  an  International  Conference  for  the  Protection 
of  Nature,  Berne,  November  17-19,  1913.  9  idem  (3d  ser.),  p.  668.  This  convention,  due 
to  recommendations  made  by  the  International  Congress  for  the  Protection  of  Nature, 
Paris,  1931,  was  drawn  up  at  a  conference  held  at  London,  October  31- November  8,  1933. 

RATIFICATIONS.  On  January  I,  1937,  ratifications  of  this  convention  had  been  deposited 
at  London  by  Egypt,  February  21,  1935;  Great  Britain,  April  9,  1935;  Belgium,  July  29, 
I935;  Sudan,  October  14,  1935;  South  Africa,  November  19,  1935.  For  reservations,  see 
British  Treaty  Series,  No.  27  (1936),  Cmd.  5280,  p.  44. 

BIBLIOGRAPHY.  The  text  of  this  convention  is  also  published  in  172  League  of  Nations 
Treaty  Series,  p.  241;  British  Treaty  Series,  No.  27  (1936),  Cmd.  5280. 

Entered  into  force  January  14,  1936.* 
Text  from  Br.  ParL  Papers  (1933),  Cmd.  4453. 

The  Governments  of  the  Union  Les  Gouvernements  de  PUnion  de 
of  South  Africa,  Belgium,  the  United  TAfrique  du  Sud,  de  Belgique,  du 
Kingdom  of  Great  Britain  and  Royaume-Uni  de  Grande-Bretagne 
Northern  Ireland,  Egypt,  Spain,  et  d'Irlande  du  Nord,  d'Egypte, 
France,  Italy,  Portugal,  and  the  d'Espagne,  de  la  France,  d' Italic, 
Anglo-Egyptian  Sudan:  du  Portugal,  et  du  Soudan  Anglo- 

Egyptien : 

1  Registered  with  the  Secretariat  of  the  League  of  Nations,  No.  3995,  November  6, 1936. 


Nov.  8,  1933 


PRESERVATION  OF  FAUNA  AND  FLORA 


505 


Considering  that  the  natural  fauna 
and  flora  of  certain  parts  of  the 
world,  and  in  particular  of  Africa, 
are  in  danger,  in  present  conditions, 
of  extinction  or  permanent  injury; 

Desiring  to  institute  a  special 
regime  for  the  preservation  of  fauna 
and  flora; 

Considering  that  such  preserva- 
tion can  best  be  achieved  (i)  by  the 
constitution  of  national  parks,  strict 
natural  reserves,  and  other  reserves 
within  which  the  hunting,  killing 
or  capturing  of  fauna,  and  the  col- 
lection or  destruction  of  flora  shall 
be  limited  or  prohibited,  (ii)  by  the 
institution  of  regulations  concerning 
the  hunting,  killing  and  capturing 
of  fauna  outside  such  areas,  (iii) 
by  the  regulation  of  the  traffic  in 
trophies,  and  (iv)  by  the  prohibition 
of  certain  methods  of,  and  weapons 
for  the,  hunting,  killing  and  cap- 
turing of  fauna; 

Have  decided  to  conclude  a  Con- 
vention for  these  purposes,  and 
have  appointed  as  their  Plenipo- 
tentiaries: 1 

The  Government  of  the  Union  of 
South  Africa:  C.  T.  te  Water, 
Arthur  W.  Hill; 

The  Government  of  Belgium: 
Baron  de  Cartier  de  Marchienne, 
Dr.  van  Straelen,  J.  M.  Derscheid; 

The  Government  of  the  United 
Kingdom  of  Great  Britain  and 
Northern  Ireland:  The  Earl  of 
Onslow,  William  F.  Gowers,  Arnold 
Hodson,  A.  B.  Acheson,  B.  F. 
Wright; 

The  Government  of  Egypt:  Ibra- 
him Kadry; 

The  Government  of  Spain:  Ram6n 
P£rez  de  Ayala; 

The  Government  of  France:  Louis 
Ruffat; 

The  Government  of  Italy:  Tullio 
Zedda,  Saverio  Patrizi; 

The  Government  of  Portugal :  Ruy 
Ennes  Ulrich,  Carlos  Mello  Geraldes, 
Luis  Wittnich  Carrisso ; 


Considerant  que  la  faune  et  la  flore 
naturelle  de  certaines  parties  du 
monde,  et  en  particulier  d'Afrique, 
sont  en  danger,  dans  les  conditions 
actuelles,  d'extinction  ou  de  pr£ju- 
dice  permanent; 

D6sirant  etablir  un  regime  special 
pour  la  conservation  de  la  faune  et  de 
la  flore; 

Considerant  que  cette  conserva- 
tion peut  le  mieux  £tre  r6alisee  (i)  en 
constituant  des  pares  nationaux,  des 
reserves  naturelles  integrales,  et 
d'autres  reserves  dans  lesquels  la 
chasse,  Tabattage  ou  la  capture  de  la 
faune,  et  la  r6colte  ou  destruction  de 
la  flore  seront  limitees  ou  interdites, 
(ii)  en  imposant  des  regies  concer- 
nant  la  chasse,  Tabattage  et  la  cap- 
ture de  la  faune  en  dehors  de  telles 
aires,  (iii)  en  reglementant  le  com- 
merce des  trophies,  et  (iv)  en 
interdisant  certaines  methodes  et 
armes  pour  la  chasse,  Tabattage  et  la 
capture  de  la  faune; 

Ont  decide  de  conclure  une  Con- 
vention &  ces  fins,  et  ont  nomm6  pour 
leurs  P16nipotentiaires : l 

Le  Gouvernement  de  FUnion  de 
1'Afrique  du  Sud:  C.  T.  te  Water, 
Arthur  W.  Hill; 

Le  Gouvernement  de  Belgique: 
Baron  de  Cartier  de  Marchienne,  Dr. 
van  Straelen,  J.  M.  Derscheid; 

Le  Gouvernement  du  Royaurne- 
Uni  de  Grande-Bretagne  et  d'Irlande 
du  Nord:  Cornte  d'Onslow,  William 
F.  Gowers,  Arnold  Hodson,  A.  B. 
Acheson,  B.  F.  Wright; 

Le  Gouvernement  d'Egypte :  Ibra- 
him Kadry; 

Le  Gouvernement  d'Espagne:  Ra- 
m6n  P£rez  de  Ayala; 

Le  Gouvernement  de  la  France: 
Louis  Ruffat; 

Le  Gouvernement  d'ltalie:  Tullio 
Zedda,  Saverio  Patrizi; 

Le  Gouvernement  du  Portugal: 
Ruy  Ennes  Ulrich,  Carlos  Mello 
Geraldes,  Luis  Wittnich  Carrisso; 


1  The  titles  of  plenipotentiaries  are  omitted.—- ED. 


506 


INTERNATIONAL  LEGISLATION 


No.  352 


The  Government  of  the  Anglo- 
Egyptian  Sudan;  W.  R.  Barker; 

Who,  having  communicated  their 
full  powers,  found  in  good  and  due 
form,  have  agreed  on  the  following 
provisions : 

Article  i. — I.  Save  as  regards  the 
territories  mentioned  in  paragraph  3 
(i)  of  the  present  article,  any  Con- 
tracting Government  shall  be  at  lib- 
erty, in  accordance  with  the  pro- 
visions of  article  13,  to  assume,  in 
respect  of  any  of  its  territories 
(including  metropolitan  territories, 
colonies,  overseas  territories,  or  ter- 
ritories under  suzerainty,  protection, 
or  mandate),  only  those  obligations 
of  the  present  Convention  which  are 
set  out  in  article  9,  paragraphs  3,  8 
and  9.  The  term  "in  part"  in  the 
present  Convention  shall  be  deemed 
to  refer  to  those  obligations. 

2.  The  expression  "territory"  or 
"territories"  in  relation  to  any  Con- 
tracting Government  shall,  for  the 
purposes  of  articles  2—12  of  the  pres- 
ent Convention,  denote  the  territory 
or  territories  of  that  Government  to 
which  the  Convention  is  applicable 
in  full;  and,  subject  to  the  provi- 
sions of  the  preceding  paragraph  and 
of  article  13,  the  obligations  arising 
under  articles  2-12  shall  relate  only 
to  such  territories. 

3.  The  present  Convention  shall 
apply  and  shall  be  applicable  in  full 
to  (i)  all  the  territories  (i.e.,  metro- 
politan territories,  colonies,  overseas 
territories,  or  territories  under  suzer- 
ainty, protection,  or  mandate)  of  any 
Contracting  Government  which  are 
situated  in  the  continent  of  Africa, 
including  Madagascar  and  Zanzibar; 
(ii)  any  other  territory  in  respect  of 
which   a   Contracting   Government 
shall  have  assumed  all  the  obligations 
of  the  present  Convention  in  accord- 
ance with  the  provisions  of  article  13. 

4.  For  the  purposes  of  the  present 
Convention  the  British  High  Com- 


Le  Gouvernernent  du  Soudan  An- 
glo-Egyptien :  W.  R.  Barker; 

Lesquels,  ayant  communiqu6  leurs 
pleins  pouvoirs,  trouv6s  en  bonne  et 
due  forme,  sont  convenus  des  dis- 
positions suivantes : 

Article  i. — i.  Sauf  en  ce  qui  con- 
cerne  les  territoires  mentionn6s  a 
1'alinea  3  (i)  du  present  article,  tout 
Gouvernernent  Contractant  sera 
libre,  conformement  aux  disposi- 
tions de  1' article  13,  d'assumer  quant 
£  chacun  de  ses  territoires  (y  com- 
pris  les  territoires  metropolitans, 
colonies,  territoires  d'outre-mer,  ou 
territoires  sous  suzerainete,  protec- 
tion, ou  mandat),  celles  seulement 
des  obligations  de  la  presente  Con- 
vention qui  se  trouvent  a  F  article  9, 
alineas  3,  8  et  9.  L'expression  "en 
partie"  dans  la  presente  Conven- 
tion sera  censee  designer  ces  obliga- 
tions. 

2 .  L '  expression     '  *  terri toire  "     ou 
"  territoires"  en  ce  qui  concerne  tout 
Gouvernernent  Contractant  design- 
era,  aux  fins  de  la  presente  Conven- 
tion, le  territoire  ou  les  territoires  de 
ce  Gouvernement  auquel  la  Conven- 
tion sf applique  en   plein;   et,   sous 
reserve  des  dispositions  de  I'alin6a 
precedent   et    de    1'article    13,    les 
obligations    decoulant    des    articles 
2-12  ne  s'appliqueront  qu'&  de  tels 
territoires. 

3.  La  presente  Convention  s'ap- 
pliquera,   et   s'appliquera   en    plein 
(i)  &  tous  les  territoires  (c'est-a-dire 
les  territoires  metropolitains,   colo- 
nies, territoires  d'outre-mer,  ou  ter- 
ritoires sous  suzerainet^,  protection, 
ou  mandat)  de  tout  Gouvernement 
Contractant  situes  dans  le  continent 
d'Afrique,  y  compris  Madagascar  et 
Zanzibar;  (ii)  a  tout  autre  territoire 
pour  le  compte  duquel  un  Gouverne- 
ment Contractant  aura  assume  toutes 
les  obligations  de  la  presente  Con- 
vention conformement  aux  disposi- 
tions de  Tarticle  13. 

4.  Aux  fins  de  la  presente  Con- 
vention les  territoires  britanniques 


Nov.  8,  1933 


PRESERVATION  OF  FAUNA  AND  FLORA 


507 


mission  Territories  in  South  Africa 
shall  be  regarded  as  a  single  territory. 

5.  The  present  Convention  shall 
not  have  any  application,  either  in 
full  or  in  part,  to  any  metropolitan 
territory  not  situated  in  the  con- 
tinent of  Africa,  except  where  and  to 
the  extent  to  which  a  declaration 
effecting  such  application  is  made 
under  article  13. 

Art.  2.  For  the  purposes  of  the 
present  Convention: 

1 .  The  expression  * '  national  park ' ' 
shall  denote  an  area  (a)  placed  under 
public   control,    the   boundaries   of 
which  shall  not  be  altered  or  any 
portion  be  capable  of  alienation  ex- 
cept by  the   competent  legislative 
authority,  (b)  set  aside  for  the  prop- 
agation,   protection    and    preserva- 
tion of  wild  animal  life  and  wild 
vegetation,  and  for  the  preservation 
of  objects   of   aesthetic,   geological, 
prehistoric,  historical,  archaeological, 
or  other  scientific  interest  for  the 
benefit,  advantage,  and  enjoyment 
of  the  general  public,  (c)  in  which 
the  hunting,  killing  or  capturing  of 
fauna  and  the  destruction  or  collec- 
tion of  flora  is  prohibited  except  by 
or  under  the  direction  or  control  of 
the  park  authorities. 

In  accordance  with  the  above  pro- 
visions facilities  shall,  so  far  as  pos- 
sible, be  given  to  the  general  public 
for  observing  the  fauna  and  flora  in 
national  parks. 

2.  The  term  "strict  natural  re- 
serve "  shall  denote  an  area  placed 
under    public    control,    throughout 
which  any  form  of  hunting  or  fishing, 
any   undertakings    connected   with 
forestry,  agriculture,  or  mining,  any 
excavations  or  prospecting,  drilling, 
levelling  of  the  ground,  or  construc- 
tion, any  work  involving  the  altera- 
tion of  the  configuration  of  the  soil 
or  the  character  of  the  vegetation, 
any  act  likely  to  harm  or  disturb  the 
fauna  or  flora,  and  the  introduction 


sous  Haute-Commission  en  Sud- 
Afrique  seront  consideres  comme  un 
seul  territoire. 

5.  La  presente  Convention  n'aura 
aucune  application,  ni  en  plein,  ni  en 
partie,  &  un  territoire  metropolitain 
situe  en  dehors  du  continent  d'Afrique, 
sauf  au  cas  et  dans  les  limites  ou  une 
declaration  effectuant  une  telle  ap- 
plication serait  faite  en  vertu  de 
{'article  13. 

Art.  2.  Aux  fins  de  la  presente 
Convention: 

i.  L/expression  "pare  national" 
designera  une  aire  (a)  plac<§e  sous  le 
contrdle  public,  dont  les  limites  ne 
seront  pas  changees  et  dont  aucune 
partie  ne  sera  capable  d'etre  trans- 
feree sauf  par  I'autorit6  legislative 
comp6tente,  (6)  mise  £  part  pour  la 
propagation,  la  protection  et  la  con- 
servation de  la  vie  animale  sauvage 
et  de  la  vegetation  sauvage,  et  pour 
la  conservation  d'objets  d'interet 
esth6tique,  geologique,  prehistorique, 
historique,  archeologique,  et  d'autres 
inter£ts  scientifiques,  au  profit,  & 
Favantage  et  pour  la  recr6ation  du 
public  general,  (c)  dans  laquelle  la 
chasse,  Fabattage  ou  la  capture  de  la 
faune  et  la  destruction  ou  collection 
de  la  flore  est  interdite  sauf  par  Fen- 
treprise  de  ou  sous  la  direction  ou  le 
contr61e  des  autorites  du  pare. 

Conform6ment  aux  dispositions 
prec6dentes  des  facilit6s  seront,  dans 
la  mesure  du  possible,  accordees  au 
public  general  pour  observer  la 
faune  et  la  flore  dans  les  pares  na- 
tionaux. 

2.  L/expression  "reserve  naturelle 
integrate"  designera  une  aire  placee 
sous  le  contr61e  public  et  sur  toute 
F6tendue  de  laquelle  toute  espece  de 
chasse  ou  de  pe"che,  toute  exploita- 
tion forestiere,  agricoie  ou  rniniere, 
toutes  fouilles  ou  prospections,  son- 
dages,  terrassements  ou  construc- 
tions, tous  travaux  tendant  &  modi- 
fier 1'aspect  du  terrain  ou  de  la  vege- 
tation, tout  acte  de  nature  4  nuire 
ou  £  apporter  des  perturbations  &  la 
faune  ou  &  la  flore,  toute  introduc- 


508 


INTERNATIONAL  LEGISLATION 


No.  352 


of  any  species  of  fauna  and  flora, 
whether  indigenous  or  imported, 
wild  or  domesticated,  shall  be  strictly 
forbidden;  which  it  shall  be  forbid- 
den to  enter,  traverse,  or  camp  in 
without  a  special  written  permit 
from  the  competent  authorities;  and 
in  which  scientific  investigations 
may  only  be  undertaken  by  permis- 
sion of  those  authorities. 

3.  The  expression  "animal"  or 
"  species "  shall  denote  all  verte- 
brates and  invertebrates  (including 
non-edible  fish,  but  not  including 
edible  fish  except  in  a  national  park 
or  strict  natural  reserve),  their  nests, 
eggs,  egg-shells,  skins,  and  plumage. 


Art.  3. — i.  The  Contracting  Gov- 
ernments will  explore  forthwith  the 
possibility  of  establishing  in  their 
territories  national  parks  and  strict 
natural  reserves  as  defined  in  the 
preceding  article.  In  all  cases  where 
the  establishment  of  such  parks  or 
reserves  is  possible,  the  necessary 
work  shall  be  commenced  within 
two  years  from  the  date  of  the  entry 
into  force  of  the  present  Convention. 


2.  If  in  any  territory  the  estab- 
lishment of  a  national  park  or  strict 
natural  reserve  is  found  to  be  im- 
practicable at  present,  suitable  areas 
shall  be  selected  as  early  as  possible 
in  the  development  of  the  territory 
concerned,  and  the  areas  so  selected 
shall  be  transformed  into  national 
parks  or  strict  natural  reserves  so 
soon  as,  in  the  opinion  of  the  au- 
thorities of  the  territory,  circum- 
stances will  permit. 

Art,  4.  The  Contracting  Govern- 
ments will  give  consideration  in  re- 
spect of  each  of  their  territories  to 
the  following  administrative  arrange- 
ments : 

i.  The  control  of  all  white  or  na- 
tive settlements  in  national  parks 
with  a  view  to  ensuring  that  as  little 


tion  d'esp£ces  zoologiques  ou  bo- 
taniques,  soit  indigenes,  soit  impor- 
t<§es,  sauvages,  ou  domestiquees, 
seront  strictement  interdits;  oii  il 
sera  defendu  de  pen6trer,  de  circuler, 
ou  de  camper  sans  autorisation  spe- 
ciale  6crite  des  autorites  competentes; 
et  dans  laquelle  les  recherches  scien- 
tifiques  ne  pourront  £tre  effectuees 
qu'avec  la  permission  de  ces  autorit&s. 

3.  L'expression  "animal"  ou  "es- 
p£ce"  d6signera  tous  les  vertebres  et 
invertebres  (y  compris  les  poissons 
non  comestibles,  mais  a  F  exclusion 
des  poissons  comestibles  sauf  dans 
un  pare  national  ou  dans  une  re- 
serve naturelle  integrate),  leurs  nids, 
oeufs,  coquilles  d'oeufs,  d6pouilles  et 
plumages. 

Art.  3. — i.  Les  Gouvernements 
Contractants  examineront  immedi- 
atement  la  possibility  d'etablir  dans 
leurs  territoires  des  pares  nationaux 
et  des  reserves  naturelles  integrates 
ainsi  qu'ils  sont  definis  £  1'article 
precedent.  Dans  tous  les  cas  ou 
r^tablissement  de  tels  pares  ou  de 
telles  reserves  sera  possible,  les 
travaux  n6cessaires  devront  £tre 
commences  dans  un  delai  de  deux 
ans  &  partir  de  la  date  de  la  mise  en 
vigueur  de  la  pr6sente  Convention. 

2.  Au  cas  oft,  dans  un  territoire 
quelconque,  1'etablissement  d'un 
pare  national  ou  d'une  reserve 
naturelle  integrate  ne  paraitrait  pas 
Itre  praticable  £  present,  des  aires 
convenables  seront  choisies  le  plus 
t6t  possible  au  cours  du  developpe- 
ment  du  territoire  en  question,  et  les 
aires  ainsi  choisies  seront  transfor- 
m6es  en  pares  nationaux  ou  en  r6- 
serves  naturelles  integrates  d£s  que, 
de  Tavis  des  autorites  du  territoire, 
les  circonstances  le  permettront. 

Art.  4.  Les  Gouvernements  Con- 
tractants prendront  en  consideration 
pour  chacun  de  leurs  territoires  les 
dispositions  administratives  suivantes : 

I .  Le  contrdle  de  tous  les  6tablisse- 
ments  de  blancs  ou  d'indig&nes  dans 
les  pares  nationaux  en  vue  d1  assurer 


Nov.  8,  1933 


PRESERVATION  OF  FAUNA  AND  FLORA 


509 


disturbance  as  possible  is  occasioned 
to  the  natural  fauna  and  flora. 

2.  The  establishment  round  the 
borders  of  national  parks  and  strict 
natural    reserves     of    intermediate 
zones    within    which    the    hunting, 
killing  and  capturing  of  animals  may 
take  place  under  the  control  of  the 
authorities  of  the  park  or  reserve; 
but  in  which  no  person  who  becomes 
an  owner,  tenant,  or  occupier  after  a 
date  to  be  determined  by  the  author- 
ity of  the  territory  concerned  shall 
have  any  claim  in  respect  of  depre- 
dations caused  by  animals. 

3.  The  choice  in  respect  of  all  na- 
tional  parks  of  areas  sufficient  in 
extent  to  cover,  so  far  as  possible,  the 
migrations  of  the  fauna  preserved 
therein. 

Art.  5. — i.  The  Contracting  Gov- 
ernments shall  notify  the  Govern- 
ment of  the  United  Kingdom  of 
Great  Britain  and  Northern  Ireland 
of  the  establishment  of  any  national 
parks  or  strict  natural  reserves 
(defining  the  area  of  the  parks  or 
reserves),  and  of  the  legislation,  in- 
cluding the  methods  of  administra- 
tion and  control,  adopted  in  connexion 
therewith. 

2.  They  shall  similarly  notify  any 
information  relevant  to  the  purposes 
of  the  present  Convention  and  com- 
municated to  them  by  any  national 
museums  or  by  any  societies,   na- 
tional or  international,  established 
within  their  jurisdiction  and  inter- 
ested in  those  purposes. 

3.  The  Government  of  the  United 
Kingdom  will  communicate  the  in- 
formation so  received  to  the  other 
Governments  which  have  signed  or 
acceded  to  the  present  Convention 
whether  in  full  or  in  part. 

Art.  6.  In  all  cases  in  which  it  is 
proposed  to  establish  in  any  territory 
of  a  Contracting  Government  a  na- 
tional park  or  strict  natural  reserve 
contiguous  to  a  park  or  reserve  situ- 
ated in  another  territory  (whether 


que  le  moins  de  derangement  possi- 
ble soit  occasionne  a  la  faune  et  la 
flore  naturelle. 

2.  L*<6tablissement     autour     des 
bords   des  pares  nationaux  et  des 
reserves     naturelles     integrates     de 
zones  interm&iiaires  dans  lesquelles 
la  chasse,  1'abattage  et  la  capture 
d'animaux  pourront  avoir  lieu  sous 
le  contrdle  des  autorit£s  du  pare  ou 
de  la  reserve;  mais  dans  lesquelles 
nulle  personne  qui  deviendrait  pro- 
prietaire,     locataire,     ou     occupant 
apres   une   date   a   determiner   par 
Fautorit6  du  territoire  interess&  n'aura 
aucun  droit  de  reclamation  quant 
aux  d6g<its  causes  par  les  animaux. 

3.  Le  choix  pour  tous  pares  na- 
tionaux d'aires  d'une  etendue  suffi- 
sante  pour  permettre,  dans  la  mesure 
du   possible,    les   migrations   de   la 
faune  qui  s'y  trouverait  conserv&e. 

Art.  5. — i.  Les  Gouvernements 
Contractants  notifieront  au  Gou- 
vernement  du  Royaume-Uni  de 
Grande-Bretagne  et  d'Irelande  du 
Nord  Fetablissement  de  tout  pare 
national  ou  de  toute  reserve  naturelle 
integrate  (en  d£finissant  F£tendue 
des  pares  ou  des  reserves),  et  la 
legislation,  y  compris  les  m£thodes 
d'administration  et  de  contr61e,  adop- 
tee dans  la  mati&re. 

2.  Us  notifieront  de  m£me  tous 
renseignements  se   rapportant   aux 
fins  de  la  pr£sente  Convention  qui 
leur   seront    communiques    par    les 
mus6es  nationaux  ou  par  les  orga- 
nismes  nationaux  ou  internationaux 
6tablis    dans    les    limites    de    leur 
juridiction  et  interess6s  a  ces  fins. 

3.  Le  Gouvernement  du  Royaume- 
Uni   fera  .  part   des   renseignements 
ainsi  regus  aux  autres  Gouvernements 
qui  ont  sign6  ou  adhere  a  la  pr^sente 
Convention   soit   en   plein   soit   en 
partie. 

Art.  6.  Dans  tous  les  cas  oft  Ton 
se  propose  d'etablir  dans  tout  terri- 
toire d'un  Gouvernement  Contrac- 
tant  un  pare  national,  ou  une  reserve 
naturelle  integrate,  contigu  a  un 
pare,  ou  a  une  r6serve,  situ6  dans  un 


INTERNATIONAL  LEGISLATION 


No.  352 


of  that  Government  or  of  another 
Contracting  Government),  or  to  the 
boundary  of  such  territory,  there 
shall  be  prior  consultation  between 
the  competent  authorities  of  the  ter- 
ritories concerned.  Similarly,  there 
shall  be  co-operation  between  those 
authorities  subsequent  to  the  estab- 
lishment of  the  park  or  reserve,  or 
where  such  a  park  or  reserve  is  al- 
ready established. 

Art.  7.  Irrespective  of  any  action 
which  may  be  taken  under  article 
3  of  the  present  Convention,  the 
Contracting  Governments  shall,  as 
measures  preliminary  and  supple- 
mentary to  the  establishment  of 
national  parks  or  strict  natural 
reserves : 

i.  Set  aside  in  each  of  their  terri- 
tories suitable  areas  (to  be  known  as 
reserves)  within  which  the  hunting, 
killing,  or  capturing  of  any  part  of 
the  natural  fauna  (exclusive  of  fish) 
shall  be  prohibited  save  (a)  by  the 
permission,  given  for  scientific  or  ad- 
ministrative purposes  in  exceptional 
cases  by  the  authorities  of  the  terri- 
tory or  by  the  central  authorities 
under  whom  the  reserves  are  placed, 
or  (b)  for  the  protection  of  life  and 
property.  Licences  granted  under 
article  8,  paragraphs  i  and  3,  shall 
not  extend  to  reserves. 


2.  Extend  in  these  areas,  so  far  as 
may  be  practicable,  a  similar  degree 
of  protection  to  the  natural  flora. 

3.  Consider  the  possibility  of  es- 
tablishing in  each  of  their  territories 
special  reserves  for  the  preservation 
of  species  of  fauna  and  flora  which  it 
is  desired   to   preserve,   but  which 
are  not  otherwise  adequately  pro- 
tected, with  special  reference  to  the 
species  mentioned  in  the  annex  to 
the  present  Convention. 

4.  Furnish  information  regarding 
the  reserves  established  in  accord- 
ance with  the  preceding  paragraphs 
to  the  Government  of  the  United 


autre  territoire  (qu'il  appartienne  a 
ce  mSme  Gouvernement  ou  &  un  autre 
Gouvernement  Contractant) ,  ou  con- 
tigu  &  la  fronti^re  de  celui-ci,  il  y 
aura  consultation  prealable  entre  les 
autorites  comp6tentes  des  territoires 
en  question.  De  mime  ces  autorites 
collaboreront  apr&s  l^tablissement 
du  pare  ou  de  la  reserve,  ou  dans  le 
cas  ou  un  tel  pare  ou  une  telle  reserve 
se  trouverait  d6ja  etabli. 

Art  7.  Ind6pendamment  de  toute 
action  qui  serait  prise  en  vertu  de 
1' article  3  de  la  pr£sente  Convention, 
les  Gouvernements  Contractants, 
comme  mesures  preliminaires  et  sup- 
p!6mentaires  a  r6tablissement  de 
pares  nationaux  ou  de  reserves 
naturelles  integrates: 

1.  Mettront  &  part  dans  chacun 
de   leurs   territoires   des  aires   ade- 
quates    (a   nommer   reserves)    dans 
lesquelles   la  chasse,   Fabattage,   et 
la  capture  d'une  partie  quelconque 
de  la  faune  naturelle  (a  Fexclusion  des 
poissons)  sera  interdite  sauf  (a)  avec 
la  permission  extraordinaire,  donnee 
pour  des  fins  scientifiques  ou  admin- 
istratives,  des  autorites  du  territoire 
ou  des  autorites  metropolitaines  sous 
lesquelles  ces  reserves  sont  placees, 
ou  (b)  pour  la  protection  de  la  vie 
ou    de    la    propri6te.     Les    permis 
accord6s   en   vertu    de   1'article    8, 
alin£as  i  et  3,  ne  s'etendront  pas  aux 
reserves. 

2.  Etabliront  dans  ces  aires,  dans 
la  mesure  du  possible,  un  m&ne  degr<§ 
de  protection  pour  la  flore  naturelle. 

3.  Consid<§reront     la     possibility 
d'£tablir  dans  chacun  de  leurs  terri- 
toires des  reserves  sp6ciales  pour  la 
conservation  d'especes  de  faune  et 
de  flore  que  Ton  d&sirera  conserver, 
mais    qui    ne   sont   pas   autrement 
suffisamment   protegees,   en   tenant 
compte    sp^cialement    des    esp&ces 
mentionn6es  &  Tannexe  ct  la  pr6sente 
Convention. 

4.  Donneront  des  renseignements 
au  sujet  des  r6serves  6tablies  con- 
formement   aux   alineas   precedents 
au  Gouvernement  du  Royaume-Uni, 


Nov.  8,  1933 


PRESERVATION  OF  FAUNA  AND  FLORA 


Kingdom,  which  will  communicate 
such  information  to  all  the  Govern- 
ments mentioned  in  article  5,  para- 
graph 2. 

5.  Take,  so  far  as  in  their  power 
lies,  all  necessary  measures  to  ensure 
in  each  of  their  territories  a  sufficient 
degree  of  forest  country  and  the 
preservation  of  the  best  native  in- 
digenous forest  species,  and,  without 
prejudice  to  the  provisions  of  article 
2,  paragraph  2,  give  consideration 
to  the  desirability  of  preventing  the 
introduction  of  exotic  trees  or  plants 
into  national  parks  or  reserves. 


6.  Establish  as  close  a  degree  of 
co-operation  as  possible  between  the 
competent  authorities   of  their  re- 
spective territories  with  the  object  of 
facilitating  the  solution  of  forestry 
problems  in  those  territories. 

7.  Take  the  necessary  measures  to 
control  and  regulate  so  far  as  possi- 
ble the  practice  of  firing  the  bush  on 
the  borders  of  forests. 

8.  Encourage  the  domestication  of 
wild  animals  susceptible  of  economic 
utilisation. 

Art.  8. — i.  The  protection  of  the 
species  mentioned  in  the  annex  to 
the  present  Convention  is  declared  to 
be  of  special  urgency  and  importance. 
Animals  belonging  to  the  species 
mentioned  in  Class  A  shall,  in  each 
of  the  territories  of  the  Contracting 
Governments,  be  protected  as  com- 
pletely as  possible,  and  the  hunting, 
killing,  or  capturing  of  them  shall 
only  take  place  by  special  permission 
of  the  highest  authority  in  the  terri- 
tory, which  shall  be  given  only  under 
special  circumstances,  solely  in  order 
to  further  important  scientific  pur- 
poses, or  when  essential  for  the  ad- 
ministration of  the  territory.  Animals 
belonging  to  the  species  mentioned 
in  Class  B,  whilst  not  requiring  such 
rigorous  protection  as  those  men- 
tioned in  Class  A,  shall  not  be  hunted, 
killed,  or  captured,  even  by  natives, 
except  under  special  licence  granted 


qui  en  fera  part  a  tous  les  Gouverne- 
ments  mentionn6s  a  Particle  5, 
alin&a  2. 

5.  Prendront,  dans  la  mesure  de 
ce  qu'il   leur  sera  possible,   toutes 
mesures    utiles    pour   assurer    dans 
chacun  de  leurs  territoires  un  taux 
de  boisement  convenable  ainsi  que  la 
conservation  des  meilleures  essences 
forestieres  indigenes  et  spontan6es, 
et  sous  reserve  des  dispositions  de 
F  article  2,  alinea  2,  prendront  en  con- 
sid6ration  Fopportunit6  d'emp^cher 
Introduction  de  plantes  ou  d'arbres 
exotiques  dans  les  pares  nationaux 
ou  dans  les  reserves. 

6.  Etabliront    une    collaboration 
aussi  etroite  que  possible  entre  les 
autorit£s  comp^tentes  de  leurs  ter- 
ritoires respectifs,   dans  le  but  de 
faciliter  la  solution  des  problemes 
forestiers  dans  ces  territoires. 

7.  Feront  le  n6cessaire  pour  con- 
trdler  et  r£gler  autant  que  possible 
la  pratique  des  feux  de  brousse  a  la 
lisi&re  des  forgts. 

8.  Encourageront  la  domestication 
des  animaux  sauvages  susceptibles 
d'exploitation  £conomique. 

Art.  8. — i.  La  protection  des  es- 
peces  enum6r6es  dans  F  annexe  a  la 
presente  Convention  est  d6claree 
d'importance  et  d'urgence  capitales. 
Les  animaux  appartenant  aux  esp&ces 
comprises  dans  la  Classe  A  devront 
£tre  prot£g£s  aussi  compl&tement 
que  possible  dans  chacun  des  terri- 
toires des  Gouvernements  Contrac- 
tants,  et  la  chasse,  1'abattage,  ou  la 
capture  de  ces  animaux  ne  ppurra 
avoir  lieu  que  par  la  permission 
sp6ciale  de  Fautorite  sup£rieure  du 
territoire,  laquelle  ne  sera  accord£e 
que  dans  des  circonstances  sp6ciaJes 
et  uniquement  en  vue  de  buts  scien- 
tifiques  importants  ou  si  cela  est 
essentiel  pour  Fadministration  du 
territoire  en  question.  Les  ani- 
maux appartenant  aux  esp&ces  men- 
tionn6es  dans  la  Classe  B,  quoique 
ne  n6cessitant  pas  une  protection 
aussi  rigoureuse  que  ceux  compris 


512 


INTERNATIONAL  LEGISLATION 


No.  352 


by  the  competent  authorities.  For 
this  purpose  a  special  licence  shall 
denote  a  licence  other  than  an  ordi- 
nary game  licence,  granted  at  the 
discretion  of  the  competent  author- 
ity, and  giving  permission  to  hunt, 
kill,  or  capture  one  or  more  speci- 
mens of  a  specified  animal  or  animals. 
Every  such  licence  shall  be  limited 
as  regards  the  period  and  the  area 
within  which  hunting,  killing,  or 
capturing  may  take  place. 


2.  No  hunting  or  other  rights  al- 
ready possessed  by  native  chiefs  or 
tribes  or  any  other  persons  or  bodies, 
by    treaty,    concession,    or    specific 
agreement,    or    by    administrative 
permission  in  those  areas  in  which 
such  rights  have  already  been  defi- 
nitely recognised  by  the  authorities 
of  the  territory,  are  to  be  considered 
as  being  in  any  way  prejudiced  by 
the    provisions    of    the    preceding 
paragraph. 

3.  In  each  of  the  territories  of  the 
Contracting  Governments  the  com- 
petent   authorities    shall    consider 
whether  it  is  necessary  to  apply  the 
provisions  of  paragraph  I  of  the  pres- 
ent article  to  any  species  not  men- 
tioned  in   the  annex,   in  order   to 
preserve   the   indigenous   fauna   or 
flora  in  each  area,  and,  if  they  deem 
it  necessary,  shall  apply  those  pro- 
visions to  any  such  species  to  the 
extent  which  they  consider  desirable. 
They  shall  similarly  consider  whether 
it  is  necessary  in  the  territory  con- 
cerned to  accord  to  any  of  the  species 
mentioned  in  Class  B  of  the  annex 
the  special  protection  accorded  to 
the  species  mentioned  in  Class  A. 


4.  The  competent  authorities  shall 
also  give  consideration  to  the  ques- 


dans  la  Classe  A,  ne  devront  cepen- 
dant  pas  tire  chassis,  abattus,  ou 
captures,  m&ne  par  les  indigenes, 
sauf  en  vertu  d'un  permis  special 
accord6  par  les  autorites  competentes. 
A  ces  fins  Texpression  "  permis  spe- 
cial * '  designera  une  autorisation  autre 
que  le  permis  de  chasse  ordinaire, 
d&livree  £  la  discretion  de  1'autorite 
competente,  et  permettant  de  chas- 
ser,  tuer,  ou  prendre  un  ou  plusieurs 
specimens  d'animaux  appartenant  & 
une  esp£ce  ou  £  des  esp&ces  qui 
seront  indiqu£es.  Tout  permis  de 
ce  genre  devra  £tre  Iimit6  tant  pour 
la  dur6e  de  sa  validit6  que  pour  la 
region  dans  laquelle  la  chasse,  1'abat- 
tage,  ou  la  capture  peuvent  avoir 
lieu. 

2.  Nuls  droits  de  chasse  ou  autres 
droits  dej£  poss£des  par  les  chefs  ou 
tribus  indigenes,  ou  par  toute  autre 
personne  ou  organisme  en  vertu  de 
trait6,  concession,  ou  accord  definitif , 
ou  en  vertu  de  permission  adminis- 
trative dans  les  aires  oil  de  tels  droits 
ont  d6j&  £te  definitivement  reconnus 
par  les  autorites  du  territoire,   ne 
seront  consid£r£s  comme  6tant  en 
aucune  fagon  atteints  par  les  dispo- 
sitions de  Talinea  precedent. 

3.  Dans  chacun  des  territoires  des 
Gouvernements     Contractants     les 
autorit6s  comp6tentes   examineront 
la  n£cessit6  d'appliquer  les  disposi- 
tions de  I'alin6a  I  du  present  article 
&  des  especes  qui  ne  sont  pas  men- 
tionnees  a  Tannexe,  afin  de  conserver 
dans  chaque  region  la  faune  et  la 
flore  indigenes,  et,  si  elles  le  jugent 
n6cessaire,  ces  autorites  appliqueront 
les  dispositions  en  question  aux  es- 
p&ces  ainsi  vis£es  dans  la  mesure  ou 
elles  le  consid£reront  desirable.    Elles 
considereront  de  m§me  la  necessite 
d'accorder,    dans    le    territoire    en 
question,  i  une  ou  plusieurs  des  es- 
p&ces  mentionn^es  dans  la  Classe  B 
de  1'annexe,  la  protection  speciale 
accordee   aux   espfeces   mentionn^es 
dans  la  Classe  A. 

4.  Les  autorites  comp6tentes  pren- 
dront  egalement  en  consideration  la 


Nov.  8,  1933 


PRESERVATION  OF  FAUNA  AND  FLORA 


513 


tion  of  protecting  species  of  animals 
or  plants  which  by  general  admission 
are  useful  to  man  or  of  special 
scientific  interest. 

5.  Nothing  in  the  present  article 
shall  (i)  prejudice  any  right  which 
may  exist  under  the  local  law  of  any 
territory  to  kill  animals  without  a 
licence  in  defence  of  life  or  property, 
or  (ii)  affect  the  right  of  the  authori- 
ties of  the  territory  to  permit  the 
hunting,  killing,  or  capturing  of  any 
species  (a)  in  time  of  famine,  (b)  for 
the  protection  of  human  life,  public 
health,  or  domestic  stock,  (c)  for  any 
requirement  relating  to  public  order. 


6.  Each  Contracting  Government 
shall  furnish  to  the  Government  of 
the  United  Kingdom  information  on 
the  subject  of  the  measures  adopted 
in  each  of  its  territories  in  regard  to 
the  grant  of  licences,  and  in  regard  to 
the  animals,  the  destruction  or  cap- 
ture of  which  is,  in  accordance  with 
paragraph  3  of  this  article,  not  per- 
mitted except  under  licence.  The 
Government  of  the  United  Kingdom 
will  communicate  any  such  infor- 
mation to  all  the  Governments  men- 
tioned in  article  5,  paragraph  2. 

Art.  9. — I.  Each  Contracting  Gov- 
ernment shall  take  the  necessary 
measures  to  control  and  regulate  in 
each  of  its  territories  the  internal, 
and  the  import  and  export,  traffic  in, 
and  the  manufacture  of  articles  from, 
trophies  as  defined  in  paragraph  8  of 
the  present  article,  with  a  view  to 
preventing  the  import  or  export  of, 
or  any  dealing  in,  trophies  other  than 
such  as  have  been  originally  killed, 
captured  or  collected  in  accordance 
with  the  laws  and  regulations  of  the 
territory  concerned. 

2.  The  export  of  trophies  to  any 
destination  whatsoever  shall  be  pro- 
hibited unless  the  exporter  has  been 
granted  a  certificate  permitting  ex- 
port and  issued  by  a  competent 


question  de  la  protection  d'esp&ces 
d'animaux  ou  de  plantes  gen6rale- 
ment  reconnues  comme  6tant  utiles 
a  Fhomme  ou  d'int6r£t  scientifique 
particulier. 

5.  Les  dispositions  du  present  arti- 
cle (i)  ne  porteront  atteinte  &  nul 
droit  existant  en  vertu  des  lois  in- 
ternes d'un  territoire  quelconque  de 
tuer  les  animaux  sans  permis  pour 
la  defense  de  la  vie  ou  de  la  propri6te, 
(ii)  ne  toucheront  pas  au  droit  des 
autorit£s  du  territoire  de  permettre 
la  chasse,  Tabattage,  ou  la  capture 
d'une    esp&ce    quelconque    (a)    en 
temps  de  famine,    (b)   pour  sauve- 
garder  la  vie  humaine,  la  sante  pu- 
blique,  ou  le  b6tail  domestique,  (c) 
pour   quelconque   necessite   d'ordre 
public. 

6.  Chaque    Gouvernement    Con- 
tractant  fournira  au  Gouvernement 
du  Royaume-Uni  des  renseignements 
au  sujet  des  mesures  adoptees  dans 
chacun  de  ses  territoires  concernant 
la  delivrance  de  permis,  et  concer- 
nant les  animaux  dont  la  destruction 
ou  la  capture  est,  conform6ment  a 
Talin6a  3  du  present  article,  interdite 
sauf  sous  permis.    Le  Gouvernement 
du  Royaume-Uni  fera  part  de  tous 
renseignements  de  ce  genre  a  tous 
les    Gouvernements    mentionnes    £ 
1'article  5,  alin6a  2. 

Art.  9. — i.  Chaque  Gouvernement 
Contractant  prendra  les  mesures 
n6cessaires  pour  contr61er  et  regler 
dans  chacun  de  ses  territoires  le 
trafic  interne  ainsi  que  Timportation, 
1'exportation  et  la  fabrication  d'ob- 
jets  provenant  de  trophees  tels  qu'ils 
sont  definis  &  Talin6a  8  du  present 
article,  afin  d'emp£cher  Timportation 
ou  Texportation  ainsi  que  tout  com- 
merce en  trophies,  hormis  ceux 
primitivement  tues,  pris  ou  collec- 
tion's conform6ment  aux  lois  et 
r ^glements  du  territoire  en  question. 

2.  reexportation  de  trophees  £ 
n'importe  quelle  destination  sera 
interdite  sauf  si  Fexportateur  a  ob- 
tenu  un  certificat  autorisant  Fexpor- 
tation  et  provenant  d'une  autorit£ 


514 


INTERNATIONAL  LEGISLATION 


No.  352 


authority.  Such  certificate  shall 
only  be  issued  where  the  trophies 
have  been  lawfully  imported  or 
lawfully  obtained.  In  the  event  of 
an  attempted  export  without  any 
certificate  having  been  granted,  the 
authorities  of  the  territory  where 
this  attempt  takes  place  shall  apply 
such  penalties  as  they  may  think 
necessary. 

3.  The  import  of  trophies  which 
have  been  exported  from  any  terri- 
tory to  which  the  present  Convention 
is  applicable  in  full,  whether  a  terri- 
tory of  another  Contracting  Govern- 
ment or  not,  shall  be  prohibited  ex- 
cept on  production  of  a  certificate 
of  lawful  export,  failing  which  the 
trophy  shall  be  confiscated,  but  with- 
out prejudice  to  the  application  of 
the  penalties  mentioned  in  the  pre- 
ceding paragraph. 

4.  The    import    and    export    of 
trophies,  except  at  places  where  there 
is  a  customs  station,  shall  be  pro- 
hibited. 

5. — (a)  Every  trophy  consisting 
of  ivory  and  rhinoceros  horn  exported 
in  accordance  with  the  provisions  of 
the  present  article  shall  be  identified 
by  marks  which,  together  with  the 
weight  of  the  trophy,  shall  be  re- 
corded in  the  certificate  of  lawful 
export. 

(Z>)  Every  other  trophy  shall,  if 
possible,  be  similarly  marked  and 
recorded,  but  shall  in  any  event  be 
described  in  the  certificate  so  as  to 
identify  it  with  as  much  certainty  as 
possible. 

(c)  The  Contracting  Governments 
shall  take  such  measures  as  may  be 
possible  by  the  preparation  and  cir- 
culation of  appropriate  illustrations 
or  otherwise  to  instruct  their  customs 
officers  in  the  methods  of  identifying 
the  species  mentioned  in  the  annex 
to  the  present  Convention  and  the 
trophies  derived  therefrom. 

6.  The  measures  contemplated  in 
paragraph  I  of  the  present  article 
shall  include  provisions  that  found 


competente.  Un  tel  certificat  ne 
sera  accord6  que  si  le  trophee  aura 
6te  legitimement  importe  ou  legiti- 
mement  obtenu.  Au  cas  ou  une 
tentative  d 'exportation  serait  faite 
sans  qu'un  certificat  n'ait  et6  accorde, 
les  autorites  du  territoire  oti  cette 
tentative  aura  eu  lieu  appliqueront 
les  sanctions  qu'elles  jugeront  utiles. 

3.  reimportation  de  trophies  qui 
ont  ete  exported  d'un  territoire  quel- 
conque  auquel  la  presente  Conven- 
tion s'applique  en  plein,  qu'il  s'agisse 
du  territoire  d'un  autre  Gouverne- 
ment    Contractant    ou    non,    sera 
interdite  sauf  sur  presentation  d'un 
certificat  d'exportation  legitime;  a 
defaut  de  quoi  le  trophee  sera  con- 
fisque,    sans   prejudice    toutefois   a 
Tapplication  des  sanctions  prevues 
a  1'alinea  precedent. 

4.  L'importation  et  1'exportation 
de  trophees  sera  interdite  sauf  aux 
endroits  ou  se  trouve  situ6  un  poste 
de  douane. 

5. — (a)  Chaque  trophee  en  ivoire 
ou  en  corne  de  rhinoceros  export^ 
conform6ment  aux  dispositions  du 
present  article  sera  identifi£  par  des 
marques,  lesquelles  seront  indiquees 
dans  le  certificat  d'exportation  l£gi- 
time,  ainsi  que  le  poids  du  trophee. 

(&)  Tout  autre  trophee  sera  au- 
tant  que  possible  marque  et  indiqu6 
de  la  mime  maniere,  mais  en  tout 
cas  sera  decrit  dans  le  certificat  de 
maniere  £  1'identifier  avec  le  plus  de 
certitude  possible. 

(c)  Les  Gouvernements  Contrac- 
tants  prendront  les  mesures  possibles 
pour  6duquer  leurs  autorites  doua- 
nieres,  soit  par  la  preparation  et  la 
distribution  de  gravures  convenables 
soit  autrement,  en  ce  qui  concerne  les 
methodes  ^'identification  des  es- 
peces  mentionn£es  a  1'annexe  a  la 
presente  Convention  et  des  trophees 
qui  en  sont  obtenus. 

6.  II  sera  inclus  dans  les  mesures 
vis£es  a  1'alinea  I  du  present  article 
des  dispositions  telles  que  toute  trou- 


Nov.  8,  1933 


PRESERVATION  OF  FAUNA  AND  FLORA 


515 


ivory,  rhinoceros  horn  and  all  tro- 
phies of  animals  found  dead,  or  ac- 
cidentally killed,  or  killed  in  defence 
of  any  person,  shall,  in  principle,  be 
the  property  of  the  Government  of 
the  territory  concerned,  and  shall 
be  disposed  of  according  to  regula- 
tions introduced  by  that  Govern- 
ment, due  regard  being  had  to  the 
native  rights  and  customs  reserved 
in  the  succeeding  paragraph. 

7.  No  rights  of  the  kind  specified 
in  paragraph  2  of  article  8  are  to  be 
considered  as  being  prejudiced  by  the 
provisions   of   the   preceding   para- 
graphs. 

8.  For  the  purposes  of  the  present 
article  the  expression  "  trophy  "  shall 
denote  any  animal,  dead  or  alive, 
mentioned  in  the  annex  to  the  Con- 
vention, or  anything  part  of  or  pro- 
duced from  any  such  animal  when 
dead,  or  the  eggs,  egg-shells,  nests  or 
plumage  of  any  bird  so  mentioned. 
The  expression  u  trophy"  shall  not, 
however,  include  any  trophy  or  part 
of  a  trophy  which  by  a  process  of 
bona  fide  manufacture,  as  contem- 
plated in  paragraph  I  of  the  present 
article,  has  lost  its  original  identity. 

9.  Each  Contracting  Government 
shall  furnish  to  the  Government  of  the 
United  Kingdom  information  as  to 
the  measures  taken  in  order  to  carry 
out  the  obligations  of  the  present 
article  or  any  part  of  them.    The 
Government  of  the  United  Kingdom 
will   communicate  any  information 
so  received  to  all  the  Governments 
mentioned  in  article  5,  paragraph  2. 

Art.  10. — i.  The  use  of  motor  ve- 
hicles or  aircraft  (including  aircraft 
lighter  than  air)  shall  be  prohibited 
in  the  territories  of  the  Contracting 
Governments,  both  (i)  for  the  pur- 
pose of  hunting,  killing,  or  capturing 
animals,  and  (ii)  in  such  manner  as 
to  drive,  stampede,  or  disturb  them 
for  any  purpose  whatsoever,  includ- 
ing that  of  filming  or  photographing; 


vaille  d'ivoire,  de  corne  de  rhino- 
ceros, de  trophee  ou  d'animal  mort, 
ainsi  que  de  la  depouille  de  tout 
animal  tue  par  accident  ou  pour  la 
defense  d'une  personne,  deviendra,  en 
principe,  la  propriete  du  Gouverne- 
ment  du  territoire  en  question,  et 
quelle  sera  traitee  selon  les  disposi- 
tions etablies  par  ce  Gouvernement 
en  tenant  compte  des  droits  et  cou- 
tumes  indigenes  reserve's  &  Falin£a 
suivant. 

7.  Aucun  des  droits  vis6s  £  Falinea 
2   de  Farticle   8  ne  sera  consid£r6 
comme  etant  atteint  par  les  dispo- 
sitions des  alineas  precedents. 

8.  Aux  fins  du  present  article  Fex- 
pression  "  tropheV   designera  tout 
animal   mort   ou   vif   mentionn6   & 
Fannexe  a  la  Convention,  ou  tout 
objet  faisant  partie  ou  etant  extrait 
d'un  tel  animal  quand  il  est  mort, 
ainsi  que  les  oeufs,  coquilles  d'ceufs, 
les  nids  ou  les  plumages  d'un  oiseau 
figurant  a  cette  annexe.     Cependant 
Fexpression  "trophee"  ne  compren- 
dra  nul  trophee  ou  partie  d'un  tro- 
phee lequel  en  vertu  d'un  proced6 
legitime  de  fabrication,  tel  qu'il  est 
envisag^  £  Falinea  i  du  present  arti- 
cle, aura  perdu  son  identit6  originale. 

9.  Chacun    des     Gouvernements 
Contractants  donnera  au  Gouverne- 
ment du  Royaume-Uni  des  renseigne- 
ments  quant  aux  mesures  adoptees 
afin  de  donner  effet  aux  obligations 
du  present  article  ou  a  toute  partie 
de  ces  obligations.     Le  Gouverne- 
ment du  Royaume-Uni  fera  part  de 
tous   renseignements  ainsi  regus   £ 
tous  les  Gouvernements  mentionn6s 
It  Farticle  5,  alinea  2. 

Art.  10. — I.  L'emploi  de  vehicules 
It  moteur  ou  d'aeronefs  (y  compris 
les  aeronefs  plus  legers  que  Fair)  sera 
interdit  dans  les  territoires  des  Gou- 
vernements Contractants,  aussi  bien 
(i)  pour  la  chasse,  Fabattage,  ou  la 
capture  d'animaux  que  (ii)  de 
maniere  &  les  faire  courir  ou  fuir  en 
desordre,  ou  &  les  d6ranger,  quel 
qu'en  soit  Fobjet,  y  compris  celui  de 


516 


INTERNATIONAL  LEGISLATION 


No.  352 


provided,  however,  that  nothing  in 
the  present  paragraph  shall  affect 
the  right  of  occupiers  in  respect  of 
land  occupied  by  them,  or  of  Govern- 
ments in  respect  of  land  utilised  for 
public  purposes,  to  use  motor  vehi- 
cles or  aircraft  for  the  purpose  of 
driving  away,  capturing,  or  destroy- 
ing animals  found  on  such  land  in 
all  cases  where  such  ejection,  cap- 
ture, or  destruction  is  not  prohibited 
by  any  other  provision  of  tike  present 
Convention. 


2.  The  Contracting  Governments 
shall  prohibit  in  their  territories  the 
surrounding  of  animals  by  fires  for 
hunting  purposes.  Wherever  pos- 
sible, the  under-mentioned  methods 
of  capturing  or  destroying  animals 
shall  also  be  generally  prohibited: 

(a)  the  use  of  poison,  or  explosives 
for  killing  fish ; 

(&)  the  use  of  dazzling  lights, 
flares,  poison,  or  poisoned  weapons 
for  hunting  animals ; 

(c)  the  use  of  nets,  pits  or  enclo- 
sures, gins,  traps  or  snares,  or  of 
set  guns  and  missiles  containing  ex- 
plosives for  hunting  animals. 

Art.  ii.  It  is  understood  that 
upon  signature,  ratification,  or  ac- 
cession any  Contracting  Govern- 
ment may  make  such  express  reserva- 
tions in  regard  to  articles  3-10  of  the 
present  Convention  as  may  be  con- 
sidered essential. 

Art.  12. — I.  Each  Contracting 
Government  shall  furnish  to  the 
Government  of  the  United  Kingdom 
information  as  to  the  measures  taken 
for  the  purpose  of  carrying  out  the 
provisions  of  the  preceding  articles. 
The  Government  of  the  United 
Kingdom  will  communicate  all  the 
information  so  furnished  to  the 
Governments  mentioned  in  article 
5,  paragraph  2. 

2.  The  Contracting  Governments 


faire  des  films  ou  de  la  photographic. 
Cependant,  les  dispositions  du  pr6- 
sent  alinea  ne  toucheront  en  rien  au 
droit  des  occupants  en  ce  qui  con- 
cerne  les  terres  qu'ils  occupent,  ou 
des  Gouvernements  en  ce  qui  con- 
cerne  les  terres  utilises  pour  des 
fins  publiques,  de  faire  usage  de 
voitures  £  moteur  ou  dja£ronefs  pour 
expulser,  capturer,  ou  d6truire  les 
animaux  trouv6s  sur  ces  terres  dans 
tous  les  cas  ou  une  telle  expulsion, 
capture,  ou  destruction  n'est  pas 
interdite  par  une  autre  disposition 
quelconquede  la  pr6sente  Convention. 
2.  Les  Gouvernements  Contrac- 
tants  interdiront  dans  leurs  terri- 
toires  1'encerclement  d'animaux  avec 
du  feu  pour  fins  de  chasse.  Dans  la 
mesure  du  possible  les  m^thodes  de 
capture  ou  de  destruction  des  ani- 
maux suivantes  seront  aussi  g£n6rale- 
mentinterdites: 

(a)  Femploi  de  poison  ou  de  d£- 
tonants  pour  tuer  les  poissons; 

(b)  Temploi  de  lumi&res  £blouis- 
santes,  flambeaux,  poisons  ou  armes 
empoisonnees   pour   la   chasse   aux 
animaux; 

(c)  Temploi   de   filets,    fosses   ou 
enceintes,  tr£buchets,  pi£ges  ou  guet- 
apens,  ou  de  fusils  fixes  et  de  pro- 
jectiles con  tenant  des  d6tonants  pour 
la  chasse  aux  animaux. 

Art.  n.  II  est  entendu  qu'au 
moment  de  la  signature,  ratifica- 
tion, ou  adhesion  tout  Gouvernement 
Contractant  pourra  faire  les  reserves 
expresses  quant  aux  articles  3-10 
de  la  pr£sente  Convention  qui  pour- 
raient  etre  consid£r£es  essentielles. 

Art  12. — i.  Chaque  Gouverne- 
ment Contractant  fournira  au  Gou- 
vernement du  Royaume-Uni  des 
renseignements  quant  aux  mesures 
qui  seront  prises  pour  donner  effet 
aux  dispositions  des  articles  pr6c£- 
dents.  Le  Gouvernement  du  Roy- 
aume-Uni fera  part  de  tous  renseigne- 
ments ainsi  fournis  aux  Gouverne- 
ments mentionn£s  &  1'article  5,  ali- 
nea 2. 

2.  Les   Gouvernements   Contrac- 


Nov.  8,  1933 


PRESERVATION  OF  FAUNA  AND  FLORA 


517 


shall,  wherever  necessary,  co-operate 
between  themselves  for  the  purpose 
of  carrying  out  the  provisions  of  the 
preceding  articles  and  to  prevent 
the  extinction  of  fauna  and  flora. 

3.  All  the  Governments  which 
sign  or  accede  to  the  present  Con- 
vention shall  be  deemed  to  be  parties 
to  the  Protocol  bearing  this  day's 
date,  drawn  up  to  facilitate  the 
co-operation  mentioned  in  the  pre- 
ceding paragraph, 

Art.  13. — I.  Any  Contracting 
Government  may,  at  the  time  of  sig- 
nature, ratificatiofi,  or  accession,  or 
thereafter,  make  a  declaration  as- 
suming in  respect  of  any  one  or  more 
of  its  territories  (including  metro- 
politan territories,  colonies,  overseas 
territories,  or  territories  under  suze- 
rainty, protection  or  mandate)  other 
than  those  mentioned  in  paragraph 
3  (i)  of  article  I,  either  all  the  obli- 
gations of  the  present  Convention,  or 
only  those  contained  in  article  9, 
paragraphs  3,  8  and  9.  If  such 
declaration  is  made  subsequent  to 
ratification  or  accession  it  shall  be 
effected  by  means  of  a  notification 
in  writing  addressed  to  the  Govern- 
ment of  the  United  Kingdom,  and 
shall  take  effect  on  the  entry  into 
force  of  the  Convention  or,  if  the 
Convention  is  already  in  force,  three 
months  after  the  date  of  the  receipt 
of  the  notification  by  the  Govern- 
ment of  the  United  Kingdom. 

2.  It  is  understood  that  any  Con- 
tracting   Government    may,    by    a 
single  declaration  made  under  the 
preceding    paragraph,    assume,    in 
respect  of  some  of  its  territories  men- 
tioned  in   that  paragraph,   all   the 
obligations  of  the  present  Conven- 
tion, and  in  respect  of  other  such 
territories  only  the  obligations  con- 
tained in  article  9,  paragraphs  3,  8 
and  9. 

3.  Any  Contracting  Government 
which  has  made  a  declaration  under 
the  preceding  paragraph,  assuming, 
in  respect  of  any  territory,  only  the 


tants  collaboreront  lorsque  cela  sera 
necessaire  afin  de  donner  effet  aux 
dispositions  des  articles  precedents 
et  de  maniere  generate  pour  empgcher 
1'extinction  de  la  faune  et  de  la  flore. 

3.  Tout  Gouvernement  qui  aura 
signe  ou  adhere  &  la  pr6sente  Con- 
vention sera  considere  comme  6tant 
partie  contractante  du  Protocole 
portant  la  date  de  ce  jour,  et  dresse 
pour  faciliter  la  collaboration  visee 
£  Talinea  precedent. 

Art.  13. — i.  Tout  Gouvernement 
Contractant  pourra,  au  moment  de 
la  signature,  de  la  ratification,  ou 
de  Fadhesion,  ou  ulterieurement, 
declarer  qu'il  entreprend,  en  ce  qui 
concerne  Tun  quelconque  ou  plusi- 
eurs  de  ses  territoires  (y  compris  les 
territoires  metropolitans,  colonies, 
territoires  d'outre-mer,  ou  territoires 
sous  suzerainete,  protection,  ou 
mandat)  autres  que  ceux  mentionnes 
£  Talinla  3  (i)  de  1'article  ier,  soit 
toutes  les  obligations  de  la  presente 
Convention,  soit  celles  seulement  qui 
sont  visees  £  1'article  9,  alineas  3,  8 
et  9.  Au  cas  oil  une  telle  declaration 
serait  faite  post6rieurement  £  la  rati- 
fication ou  &  1'adhesion,  elle  sera 
effectuee  par  voie  de  notification 
ecrite  adress£e  au  Gouvernement  du 
Royaume-Uni  et  prendra  effet  &  la 
date  de  la  mise  en  vigueur  de  la 
Convention,  ou  si  celle-ci  est  d6j£  en 
vigueur,  trois  mois  apres  la  date  de 
la  reception  de  la  notification  par  le 
Gouvernement  du  Royaume-Uni. 

2.  II  est  entendu  que  tout  Gou- 
vernement Contractant  pourra  par 
une  seule  declaration  faite  en  vertu 
de  I'alinea  precedent,  entreprendre, 
en    ce    qui    concerne    quelques-uns 
parmi  les  territoires  mentionn6s  dans 
cet  alinea,  toutes  les  obligations  de  la 
pr6sente  Convention,  et,  en  ce  qui 
concerne  d'autres  parmi  ces  terri- 
toires, seulement  les  obligations  visees 
&  1'article  9,  alin6as  3,  8  et  9. 

3.  Tout  Gouvernement  Contrac- 
tant qui  aura  fait  une  declaration  en 
vertu  de  Palinea  precedent  entre- 
prenant,  en  ce  qui  concerne  un  ter- 


INTERNATIONAL  LEGISLATION 


No.  352 


obligations  contained  in  article  9, 
paragraphs  3,  8  and  9,  may,  at  any 
subsequent  time,  by  a  notification  in 
writing  addressed  to  the  Government 
of  the  United  Kingdom,  declare  that 
such  previous  declaration  shall  hence- 
forth be  deemed  to  relate  to  all  the 
obligations  of  the  Convention  in  re- 
spect of  the  territory  concerned ;  and 
such  subsequent  declaration  shall 
take  effect  on  the  entry  into  force  of 
the  Convention  or,  if  the  Convention 
is  already  in  force,  three  months 
after  the  date  of  the  receipt  of  the 
notification  by  the  Government  of 
the  United  Kingdom. 

4.  Any  Contracting  Government 
may  at  any  time,  by  a  notification 
in  writing  addressed  to  the  Govern- 
ment of  the  United  Kingdom,  deter- 
mine the  application  of  the  Conven- 
tion to  any  territory  or  territories 
which  have  been  the  subject  of  a 
declaration  under  paragraphs  I  and 
3  of  the  present  article,  and  the  Con- 
vention   shall    thereupon    cease    to 
apply  to  the  territory  or  territories 
mentioned  in   the  notification  one 
year  after  the  date  of  its  receipt  by 
the    Government    of    the    United 
Kingdom,  provided  that  such  notifi- 
cation shall  in  no  case  take  effect 
until  the  expiry  of  the  period  of  five 
years  mentioned  in  article  19,  para- 
graph I. 

5.  It  is  understood  that  if,  as  the 
result  of  a  notification  made  under 
the  preceding  paragraph,  there  would 
remain  no   territories  of  the   Con- 
tracting Government  concerned  to 
which    the    Convention    would    be 
applicable  either  in  full  or  in  part, 
such  Government  shall,  instead  of 
making  the  notification,  proceed  by 
way  of  denunciation  under  article  19. 

6.  It  is  further  understood  that  no 
notification  made  under  paragraph  4 
of  the  present  article,  or  otherwise, 
may  purport  to  apply  only  the  pro- 
visions of  article  9,  paragraphs  3,  8 
and  9,  to  any  territory  to  which,  at 
the  time  of  the  notification,  the  Con- 
vention applies  in  full. 


ritoire  quelconque,  seulement  les 
obligations  visees  a  1'article  9,  alin£as 
3,  8  et  9,  pourra  a  tout  moment  ulte- 
rieur,  par  voie  de  notification  ecrite 
adressie  au  Gouvernement  du  Roy- 
aume-Uni,  declarer  que  la  d6clara- 
tion  en  question  sera  censee  se  rap- 
porter  £  toutes  les  obligations  de  la 
Convention  en  ce  qui  concerne  le 
territoire  en  question;  et  cette  der- 
ni£re  declaration  prendra  effet  a  la 
date  de  la  mise  en  vigueur  de  la 
Convention  ou,  si  celle-ci  est  deja  en 
vigueur,  trois  mois  aprds  la  date  de 
la  reception  de  la  notification  par  le 
Gouvernement  du  Royaume-UnL 

4.  Tout  Gouvernement  Contrac- 
tant    pourra    a  tout  moment,   par 
notification  Ecrite  adressee  au  Gou- 
vernement du  Royaume-Uni,  faire 
cesser  Fapplication   de  la  Conven- 
tion a  tout  territoire  ou  territoires 
qui  ont  fait  1'objet  d'une  declaration 
en  vertu  des  alineas  I  et  3  du  present 
article,  et  la  Convention  cessera  en 
consequence  de  s'appliquer  au  terri- 
toire ou  aux  territoires  mentionnes 
dans  la  notification  un  an  apr£s  la 
date  de  sa  reception  par  le  Gou- 
vernement du   Royaume-Uni.     Ce- 
pendant,  cette  notification  ne  prendra 
en  aucun  cas  effet  avant  1'expiration 
de  la  pdriode  de  cinq  ans  mentionnee 
a  Farticle  19,  alinea  I. 

5.  II  est  entendu  que  si  par  suite 
d'une  notification  faite  en  vertu  de 
l'alin£a  precedent  il  ne  reste  aucun 
territoire  du  Gouvernement  Contrac- 
tant  en  question  auquel  s'applique  la 
Convention,  soit  en  plein,   soit  en 
partie,  ce  Gouvernement,  au  lieu  de 
faire  la  notification,  devra  agir  par 
voie  de  d6nonciation  en  vertu  de 
Tarticle  19. 

6.  II  est  entendu,  au  surplus,  que 
nulle  notification  faite  en  vertu  de 
l'alin£a  4  du  present  article  ou  autre- 
ment,  ne  pourra  pretendre  appliquer 
seulement  les  dispositions  de  Tarticle 
9,  alineas  3,  8  et  9,  a  aucun  territoire 
auquel  la  Convention,  au  moment 
de  la  notification,  s'applique  en  plein. 


Nov.  8,  1933 


PRESERVATION  OF  FAUNA  AND  FLORA 


519 


7.  The  Government  of  the  United 
Kingdom  will  inform  all  the  Govern- 
ments mentioned  in  article  5,  para- 
graph 2,  of  any  notifications  received 
under  the  preceding  paragraphs  of 
the  present  article,  of  the  date  of 
their  receipt  and  of  their  terms. 

Art  14.  It  is  understood  that  no 
Government  will  sign,  ratify,  or  ac- 
cede to  the  present  Convention  un- 
less it  either  has  territories  covered 
by  article  I,  paragraph  3  (i),  or 
makes  or  has  made  a  declaration 
under  article  13  assuming  in  respect 
of  one  or  more  territories  the  obliga- 
tions of  the  Convention  either  in  full 
or  in  part. 

Art.  is.  The  present  Convention, 
of  which  the  French  and  English 
texts  shall  both  be  equally  authentic, 
shall  bear  this  day's  date  and  shall 
be  open  for  signature  until  the  3ist 
March,  1934. 

Art.  16.  The  present  Convention 
shall  be  subject  to  ratification.  The 
instruments  of  ratification  shall  be 
deposited  with  the  Government  of 
the  United  Kingdom,  which  will 
notify  their  receipt  and  the  date 
thereof,  and  their  terms  and  the 
terms  of  any  accompanying  declara- 
tions or  reservations  to  all  the  Gov- 
ernments mentioned  in  article  5, 
paragraph  2. 

Art.  17.  At  any  time  after  the  3ist 
March,  1934,  the  present  Conven- 
tion shall  be  open  to  accession  by 
any  Government  of  a  metropolitan 
territory,  by  which  it  has  not  been 
signed,  whether  it  has  territories 
covered  by  article  I,  paragraph  3  (i), 
or  not.  Accessions  shall  be  notified 
to  the  Government  of  the  United 
Kingdom,  which  will  inform  all  the 
Governments  mentioned  in  article 
5,  paragraph  2,  of  all  notifications 
received,  their  terms  and  the  terms 
of  any  accompanying  declarations 
or  reservations,  and  the  date  of  their 
receipt. 

Art.  18. — i.  After  the  deposit  or 
notification  of  not  less  than  four 


7.  Le  Gouvernernent  du  Royaume- 
Uni  fera  part  &  tous  les  Gouverne- 
ments  mentionnes  &  Tarticle  5,  alin£a 
2,  de  toutes  notifications  regues  en 
vertu  des  alin6as  precedents  du 
present  article,  de  la  date  de  leur 
reception  et  de  leurs  termes. 

Art.  14.  II  est  entendu  qu'aucun 
Gouvernement  ne  pourra  signer, 
ratifier,  ou  adherer  £  la  pr6sente 
Convention  &  moins  d*  avoir  des  ter- 
ritoires  tels  qu'ils  spnt  definis  &  1'arti- 
cle  ier,  alinea  3  (i),  ou  &  moins  de 
faire  ou  d'avoir  fait  une  declaration 
en  vertu  de  F  article  13  entreprenant 
pour  Tun  ou  plusieurs  territoires  les 
obligations  de  la  Convention  en 
plein  ou  en  partie. 

Art.  15.  La  pr6sente  Convention, 
dont  les  textes  frangais  et  anglais 
feront  tout  deux  6galement  foi,  por- 
tera  la  date  de  ce  jour  et  sera  ouverte 
£  la  signature  jusqu'au  31  mars  1934. 

Art.  1 6.  La  presente  Convention 
sera  assujettie  &  la  ratification.  Les 
instruments  de  ratification  seront 
deposes  aupr&s  du  Gouvernement  du 
Royaume-Uni,  qui  en  notifiera  la 
reception  avec  la  date  de  cette  der- 
niere,  ainsi  que  leurs  termes  et  les 
termes  de  toute  declaration  on  r6- 
serve  les  accompagnant,  £  tous  les 
Gouvernements  mentionnes  &  Tarti- 
cle5,  alin6a2. 

Art.  17.  A  tout  moment  apr£s  le 
31  mars  1934,  la  pr6sente  Conven- 
tion sera  ouverte  &  Tadh6sion  de  tout 
Gouvernement  d'un  territoire  metro- 
politain  par  lequel  la  Convention 
n'a  pas  ete  sign£e,  qu'il  ait  des  terri- 
toires tels  qu'ils  sont  definis  £  I'article 
ier,  alin£a  3  (i),  pu  non.  Les  adh&- 
sions  seront  notifies  au  Gouverne- 
ment du  Royaume-Uni,  qui  en  fera 
part  &  tous  les  Gouvernements  men- 
tionn£s  i  1'article  5,  alin£a  2,  avec 
leurs  termes,  les  termes  de  toute 
declaration  ou  reserves  les  accom- 
pagnant et  la  date  de  leur  reception. 

Art.  18. — i.  Apr&s  le  d£p6t  on  la 
notification  d'au  moins  quatre  rati- 


520 


INTERNATIONAL  LEGISLATION 


No.  352 


ratifications  or  accessions  on  the 
part  of  Contracting  Governments 
having  territories  covered  by  article 
i,  paragraph  3  (i),  the  present  Con- 
vention shall  come  into  force  three 
months  after  the  deposit  or  notifica- 
tion of  the  last  of  such  ratifications 
or  accessions,  as  between  the  Gov- 
ernments concerned.  The  Govern- 
ment of  the  United  Kingdom  will 
notify  all  the  Governments  men- 
tioned in  article  5,  paragraph  2,  of 
the  date  of  the  coming  into  force  of 
the  Convention. 

2.  Any  ratifications  or  accessions 
received  after  the  date  of  the  entry 
into  force  of  the  Convention  shall 
take  effect  three  months  after  the 
date  of  their  receipt  by  the  Govern- 
ment of  the  United  Kingdom. 

Art.  19. — i.  Any  Contracting 
Government  may  at  any  time  de- 
nounce the  present  Convention  by 
a  notification  in  writing  addressed  to 
the  Government  of  the  United  King- 
dom. Such  denunciation  shall  take 
effect,  as  regards  the  Government 
making  it,  and  in  respect  of  all  the 
territories  of  that  Government  to 
which  the  Convention  shall  then 
apply,  either  in  full  or  in  part,  one 
year  after  the  date  of  the  receipt  of 
the  notification  by  the  Government 
of  the  United  Kingdom;  provided, 
however,  that  no  denunciation  shall 
take  effect  until  the  expiry  of  five 
years  from  the  date  of  the  entry  into 
force  of  the  Convention. 

2.  If,  as  the  result  of  simultaneous 
or  successive  denunciations,  the  num- 
ber   of    Contracting    Governments 
bound,  in  respect  of  one  or  more  of 
their  territories,  by  all  the  obliga- 
tions of  the  present  Convention  is 
reduced  to  less  than  four,  the  Con- 
vention shall  cease  to  be  in  force  as 
from  the  date  on  which  the  last  of 
such  denunciations  shall  take  effect 
in  accordance  with  the  provisions  of 
the  preceding  paragraph. 

3.  The  Government  of  the  United 
Kingdom  will  notify  all  the  other 
Governments  mentioned  in  article 


fications  ou  adhesions  de  la  part  de 
Gouvernements  Contractants  ayant 
des  territoires  tels  qu'ils  sont  definis 
a  Tarticle  ier,  alin6a  3  (i),  la  pr6sente 
Convention  entrera  en  vigueur  entre 
les  Gouvernements  int<§resses  trois 
mois  apr&s  le  dep6t  ou  la  notification 
de  la  derniere  de  ces  ratifications  ou 
adhesions.  Le  Gouvernement  du 
Royaume-Uni  notifiera  £  tous  les 
Gouvernements  mentionnes  <t  Parti- 
cle 5,  alin6a  2,  la  date  de  la  mise  en 
vigueur  de  la  Convention. 

2.  Toutes  ratifications  ou  adhe- 
sions regues  apr&s  la  date  de  la  mise 
en  vigueur  de  la  Convention  pren- 
dront  eff  et  trois  mois  apr£s  la  date  de 
leur  reception  par  le  Gouvernement 
du  Royaume-Uni. 

Art.  19. — i.  Tout  Gouvernement 
Contractant  pourra  a  tout  moment 
denoncer  la  presente  Convention  par 
notification  6crite  adress£e  au  Gou- 
vernement du  Royaume-Uni.  Cette 
denonciation  prendra  effet,  en  ce 
qui  concerne  le  Gouvernement  par 
lequel  elle  sera  faite,  a  Tegard  de 
tous  les  territoires  de  ce  Gouverne- 
ment auxquels  la  Convention  s'  ap- 
plique &  ce  moment,  soit  en  plein, 
soit  en  partie,  un  an  apr£s  la  date  de 
la  reception  de  la  notification  par  le 
Gouvernement  du  Royaume-Uni. 
Cependant,  aucune  denonciation  ne 
prendra  effet  avant  1'expiration  de 
cinq  ann£es  a  partir  de  la  date  de  la 
mise  en  vigueur  de  la  Convention. 

2.  Si  &  la  suite  de  d£nonciations 
simultan£es  ou  successives,  le  nom- 
bre    de    Gouvernements    Contrac- 
tantes  li£s  en  ce  qui  concerne  Fun  ou 
plusieurs    de    leurs    territoires    par 
toutes  les  obligations  de  la  presente 
Convention  est  reduit  &  moins  de 
quatre,  la  Convention  cessera  d'etre 
en  vigueur  a  partir  de  la  date  £  la- 
quelle  la  derni&re  de  ces  d£noncia- 
tions  prendra  effet  conf ornament  aux 
dispositions  de  Falin^a  precedent. 

3.  Le    Gouvernement    du    Roy- 
aume-Uni notifiera  a  tous  les  autres 
Gouvernements  inentionn^s  £  1'arti- 


Nov.  8,  1933 


PRESERVATION  OF  FAUNA  AND  FLORA 


521 


5,  paragraph  2,  of  any  denunciations 
so  received  and  the  date  on  which 
they  take  effect.  The  Government 
of  the  United  Kingdom  will  also,  if 
occasion  arises,  similarly  notify  the 
date  on  which  the  Convention  ceases 
to  be  in  force  under  the  provisions 
of  the  preceding  paragraph. 

IN  WITNESS  WHEREOF  the  above- 
named  Plenipotentiaries  have  signed 
the  present  Convention. 

Done  in  London,  this  eighth  day 
of  November,  1933,  in  a  single  copy, 
which  shall  remain  deposited  in  the 
archives  of  the  Government  of  the 
United  Kingdom  of  Great  Britain 
and  Northern  Ireland,  which  will 
transmit  certified  true  copies  thereof 
to  all  the  Governments  attending  the 
Conference  at  which  the  present 
Convention  has  been  drawn  up, 
whether  as  participators  or  observ- 
ers, as  well  as  to  any  other  Govern- 
ment to  which  the  Government  of 
the  United  Kingdom  may  deem  it 
desirable  to  communicate  a  copy. 


cle  5,  alinea  2,  toutes  denonciations 
ainsi  regues  et  la  date  &  laquelle  elles 
prendront  effet.  Le  Gouvernement 
du  Royaume-Uni  notifiera  6gale- 
ment,  le  cas  £ch6ant,  la  date  &  la- 
quelle la  Convention  cessera  d'etre 
en  vigiieur  en  vertu  des  dispositions 
de  1'alinea  precedent. 

EN  FOI  DE  QUOI  les  Pl£nipoten- 
tiaires  susnomm6s  ont  signe  la 
pr6sente  Convention. 

Fait  &  Londres,  ce  huit  novembre, 
1933,  en  une  seule  copie  qui  restera 
d6posee  aux  archives  du  Gouverne- 
ment du  Royaume-Uni  de  Grande- 
Bretagne  et  d'lrlande  du  Nord,  qui 
en  transmettra  des  copies  certifies 
conformes  &  tous  les  Gouvernements 
qui  ont  assist6  &  la  Conference  £  la- 
quelle la  pr£sente  Convention  a  ete 
dressee,  soit  comme  participants, 
soit  comme  observateurs,  ainsi  qu'a 
tout  autre  Gouvernement  auquel  le 
Gouvernement  du  Royaume-Uni 
jugera  desirable  de  communiquer 
une  copie. 


[Signed:]  Union  of  South  Africa:  C  T.  TE  WATER,  ARTHUR  W.  HILL; 
Belgium:  BARON  DE  CARTIER  DE  MARCHIENNE,  V.  VAN  STRAELEN,  J.  M. 
DERSCHEID;  Great  Britain  and  Northern  Ireland :  ONSLOW,  W.  F.  GOWERS, 
ARNOLD  HODSON,  A.  B.  ACHESON,  B.  F.  WRIGHT;  Egypt:  I.  KADRY;  Spain: 
R.  P.  DE  AYALA;  France:  L.  RUFFAT;  Italy:  TULLIO  ZEDDA,  SAVERIO  PA- 
TRIZI;  Portugal:  R.  ENNES  ULRICH,  CARLOS  MELLO  GERALDES,  Luis  W. 
CARRISSO;  Anglo-Egyptian  Sudan:  W.  R.  BARKER. 


ANNEX 
Class  A 

i.  ANIMALIA 

(i)  MAMMALIA 

Primates 

A  i.  Gorilla — Gorilla  gorilla  (Savage  & 
Wyman)  (all  subspecies). 

Anthropopithccus  gorilla  Savage  & 
Wyman,  1847,  Bost.  Journ.  Nat. 
Hist.  5:  419 

A  2.  All  Madagascar  Lemurs — Chiro- 
myidae,  Lemuridae  and  Indrisi- 
dae. 

(NOTE. — These  families  in- 
clude numerous  genera  and 
species.) 


ANNEXE 
Classe  A 

i.  ANIMALIA 

(i)  MAMMALIA 

Primates 

A    i.  Gorille — Gorilla  gorilla  (Savage  & 

Wyman)  (toutes  les  sous-esp&ces) 

Anthropopithecus  gorilla  Savage  & 

Wyman,  1847,  Bost.  Journ.  Nat. 

Hist.  5:  419 

A  2.  Tous  les  L6muriens  de  Madagascar 
— Chiromyidae,  Lemuridae  et 
Indrisidae, 

(NOTE. — Ces  families  compren- 
nent  de  nombreux  genres  et  es- 
pSces.) 


522 


INTERNATIONAL  LEGISLATION 


No.  352 


Carniwra 

A  3.  Aard  Wolf — Proteles  cristatus 
(Sparrman) 

Viverra  cristata  Sparrman,  1785, 
Voy.:i77 

A   4.  Fossa — Fossa  Gray  (all  subspecies). 

Fossa  Gray,  1864,  Proc.  Zool.  Soc. 
Lond.  1864: 518 

Ungulata 

A    5.  Giant  Sable  Antelope — Hippotra- 
gus niger  variani  Thomas 
Hippotragus  niger  variani  Thomas, 
1916,    Proc.    Zool.    Soc.    Lond. 
1916:  298 

A    6.  Nyala — Tragelaphus  angasi  Angas 

Tragelaphus  angasi  Angas,  1848, 
Proc.  Zool.  Soc.  Lond.  1848:  89 

A  7.  Mountain  Nyala  or  Buxton's  Bush- 
buck — Tragelaphus  buxtoni  Ly- 
dekker 

Tragelaphus  buxtoni  Lydekker, 
1910,  Nature  84:  397 

A    8.  Okapi — Okapia  johnstoni  (Sclater) 

Equus  (?)  johnstoni  Sclater,  1901, 
Proc.  Zool.  Soc.  Lond.  1901  (i): 
SO 

A    9.  Barbary     Stag — Cervus     elaphus 
barbarus  Bennett 
Cermts  'barbarus  Bennett,  1837,  List 
Anim.  Gardens  Zool.  Soc.:  31 


Carniwra 

A    3.  Protele — Proteles  cristatus  (Sparr- 
man) 

Viverra  cristata   Sparrman,    1785, 
Voy.:  177 

A   4.  Genette      Fossane — Fossa      Gray 
(toutes  les  sous-esp£ces) . 

Fossa  Gray,  1864,  Proc.  Zool.  Soc. 
Lond.  1864:  518 

Ungulata 

A    5.  Antilope  noire  g6ante — Hippotra- 
gus niger  variani  Thomas 
Hippotragus  niger  variani  Thomas, 
1916,    Proc.    Zool.    Soc.    Lond. 
1916:  298 

A    6.  Antilope  Nyala — Tragelaphus  an- 
gasi Angas 

Tragelaphus  angasi  Angas,    1848, 
Proc.  Zool.  Soc.  Lond.  1848:  89 

A    7.  Tragu61aphe  de  montagne — Trage- 
laphus buxtoni  Lydekker 

Tragelaphus     buxtoni     Lydekker, 
1910,  Nature  84:  397 

A    8.  Okapi — Okapia  johnstoni  (Sclater) 
Equus  (?)  johnstoni  Sclater,  1901, 
Proc.  Zool.  Soc.  Lond.  1901  (i) : 
So 

A    9.  Cerf    d'AIg6rie — Cervus    elaphus 
barbarus  Bennett 
Cervus    barbarus    Bennett,     1837, 
List  Anim.  Gardens  Zool.  Soc.: 


A  10.  Pigmy    Hippopotamus — Choerop- 
sis  libenensis  (Morton) 

Hippopotamus  liberiensis  Morton, 

1849,  J.  Acad.  Nat.  Sci.  Philad. 

(r)  4:232 
Hippopotamus  minor  Morton,  1 844, 

Proc.  Acad.   Nat.   Sci.   Philad. 

2  (i):  15 

An.  Mountain  Zebra — Hippotigris  ze- 
bra (Linnaeus)  (all  subspecies). 

Equus  zebra  Linnaeus,  1758,  Syst. 
Nat.  ed.  10  i:  74 

A  12.  Wild  Ass — Asinusasinus  (Linnaeus) 
(all  subspecies). 

Equus  asinus  Linnaeus,  1758,  Syst. 
Nat.  ed.  10  i:  73 

A  13.  White        Rhinoceros — Rhinoceros 
simus  Burchell  (all  subspecies). 

Rhinoceros  simus   Burchell,    1817, 
Bull.  Soc.  Philom.  1817:  96 


A  10.  Hippopotame  de  Liberia  ou  Hippo- 
potame  nain — Choeropsis  libe- 
riensis (Morton) 

Hippopotamus  liberiensis  Morton, 

1849,  J.  Acad.  Nat.  Sci.  Philad. 

(1)4:232 
Hippopotamus  minor  Morton,  1844, 

Proc.  Acad.  Nat.  Sci.  Philad.  2 

(i):  IS 

An.  Z£bre  de  montagne — Hippotigris 
zebra  (Linnaeus)  (toutes  les  sous- 
esp&ces). 

Equus  zebra  Linnaeus,  1758,  Syst. 
Nat.  ed.  10  i:  74 

A  12.  Ane  sauvage — Asinus  asinus  (Lin- 
naeus) (toutes  les  sous-esp&ces). 

Equus  asinus  Linnaeus,  1758,  Syst. 
Nat.  ed.  10  i:  73 

A  13.  Rhinoceros  blanc — Rhinoceros  si- 
mus Burchell  (toutes  les  sous- 
esp&ces), 

Rhinoceros  simus  Burchell,    1817, 
Bull.  Soc.  Philom.  1817:  96 


Nov.  8,  1933 


PRESERVATION  OF  FAUNA  AND  FLORA 


523 


A  14.  Northern  Hartebeest  or  Bubal — 
Buballs  buselaphus  (Pallas) 
Antilope  buselaphus  Pallas,   1766, 
Misc.  Zool. :  7 

A  15.  Abyssinian  Ibex  or  Wali — Capra 
walie  Riippell 

Capra  walie  Ruppell,  1835,  Neue 
Wirbelthiere  Abyssin.  i:  16 

A  1 6.  Elephant — Elephas  africanus  Blu- 
menbach 

Elephas  africanus  Blumenbach, 
1779,  Handbuch  der  Natur- 
geschichte,  ed.  5:  125 

(NOTE. — This  species  to  be  in- 
cluded in  Class  A  only  in  respect 
of  specimens  of  which  the  tusks  do 
not  exceed  5  kilograms  in  weight 
each.) 

A  17.  Water  Chevrotain — Hyemoschus 
aquaticus  (Ogilby)  (all  sub- 
species) . 

Moschus  aquaticus  Ogilby,  1840, 
Proc.  Zool.  Soc.  Lond.  1840:  35 

(ii)  AvES 

A  1 8.  Whale-headed  Stork  or  Shoe-bill— 
Balaeniceps  rex  Gould 

Balaeniceps  rex  Gould,  1851,  Proc. 
Zool.  Soc.  Lond.  1851:  i 

A  19.  Bald-headed  Ibis  or  WaMra-PP — 
Comatibis  eremita  (Linnaeus) 

Upupa  eremita  Linnaeus,  1758, 
Syst.  Nat.  ed.  10  i:  118 

A  20.  White-breasted     Guinea     Fowl — 

Agelastes  meleagrides  Bonaparte 

Agelastes    meleagrides    Bonaparte, 

1849,    Proc.    Zool.    Soc.    Lond. 

1849: 145 

2.  VEGETABILIA 

A  21.  Welwitschia — Welwitschia  Bainesii 
(Carriere) 

Welwitschia  Bainesii  (Carriere), 
1933,  Flora  Capensis  5  (2): 
SuppL: 1-3. 

(formerly  Welwitschia  mirabilis 
Hooker  fil.) 

Class  B 

ANIMALIA 

(i)  MAMMALIA 

Primates 

B  i.  Chimpanzee — Anthropopithecus 
Blainville  (all  subspecies). 

Anthropopithecus  Blainville,  1838, 
Ann.  Franc-  et  Etrang.  d'Anat. 
et  Physiol.  2 :  360. 


A  14.  Bubale   de   PAfrique   du   Nord — 
Bubalis  buselaphus  (Pallas) 
Antilppe  buselaphus  Pallas,   1766, 
Misc.  Zool. :  7 

A  15.  Bouquetin        d'Abyssinie — Capra 
walie  Ruppell 

Capra  walie  Ruppell,  1835,  Neue 
Wirbelthiere  Abyssin.  i:  16 

A  1 6.  E16phant — Elephas  africanus  Blu- 
menbach 

Elephas  africanus  Blumenbach, 
1779,  Handbuch  der  Naturge- 
schichte,  ed.  5:  125. 

(NOTE. — Cette  espece  devra 
£tre  comprise  dans  la  Classe  A 
seulement  en  ce  qui  concerne  les 
specimens  dont  chaque  defense 
ne  pese  pas  plus  de  5  kilo- 
grammes.) 

A  17.  Chevrotain     aquatique — Hyemos- 
chus aquaticus  (Ogilby)  (toutes 
lessous-especes). 
Moschus   aquaticus   Ogilby,    1840, 
Proc.  Zool.  Soc.  Lond.  1840:  35 

(ii)  AVES 

A  1 8.  Bec-en-Sabot — Balaeniceps  rex 
Gould 

Balaeniceps  rex  Gould,  1851,  Proc. 
Zool.  Soc.  Lond.  1851:  i 

A  19.  Comatibis  chevelu — Comatibis 
eremita  (Linnaeus) 

Upupa  eremita  Linnaeus,  1758, 
Syst.  Nat.  ed.  10  i:  118 

A  20.  Pintade  a  poitrine  blanche — Age- 
lastes meleagrides  Bonaparte 
Agelastes    meleagrides    Bonaparte, 
1849,  Proc.  Zool.  Soc.  Lond.  1 849 : 
145 

2.  VEGETABILIA 

A  2 1 .  Welwitschia — Welwitschia  Bainesii 
(Carriere) 

Welwitschia  Bainesii  (Carriere), 
1933*  Flora  Capensis  5  (2): 
Suppl.:  1-3. 

(antejieurement  Welwitschia 
mirabilis  Hooker  fil.) 

Classe  B 

ANIMALIA 
(i)  MAMMALIA 

Primates 

B  I.  Chimpanz6 — Anthropopithecus 
Blainville  (toutes  les  sous-es~ 
peces). 

AnthropopithecMS  Blainville,  1838, 
Ann,  Franc,  et  Etrang.  d'Anat. 
et  Physiol.  2 ;  360 


524 


INTERNATIONAL  LEGISLATION 


No.  352 


B    2.  Colobus  Monkey — Colobus  Illiger     B    2.  Colobes — Colobus    Illiger    (toutes 
(all  subspecies).  lessous-especes). 

Colobus  Illiger,  1811,  Prodomus:  69  Colobus  Illiger,  1811,  Prodomus:  69 


Ungulata 

B    3.  Giant  Eland  or  Lord  Derby 's  Eland 
— Taurotragus  derbianus  (Gray) 
(all  subspecies). 
Boselaphus  derbianus  Gray,  1847, 
Ann.  Mag.  Nat.  Hist,  (i)  20:  286 
Boselaphus  oreas  Gray,  1847,  List 
Osteol.  Brit.  Mus.:  155 

B    4.  Giraffe — Giraffa  Zimmermann  (all 
subspecies). 

Giratfa  Zimmermann,  1780,  Geogr. 
Gesch.  2 : 125 

B    5.  White-tailed    Gnu — Connochaetes 
gnou  (Zimmermann) 
Bos    gnou    Zimmermann,     1772, 
Spec.  Zool.  Geogr.:  372 

B    6.  Yellow-backed    Duiker— Cephalo- 
phus  sylvicultrix  (Afzelius) 
Antilope  sylvicultrix  Afzelius,  1815, 
Nova  Acta  Soc.  Upsala  6:  265 

B    7.  Jentink's      Duiker — Cephalophus 
jentinki  Thomas 

Cephalophus  jentinki  Thomas,  1892, 
Proc.  Zool.  Soc.  Lond.  1892 :  417 

Antilope  longiceps  Jentink,  1885, 
Notes  Leyden  Mus.  7:  272 

B    8.  Beira — Dorcotragus         megalotis 
(Menges) 

Orcotragus  megalotis  Menges,  1894, 
Zool.  Anz.  1894: 131 

B    9.  Dibatag  or  Clark's  Gazelle — Am- 
modorcas  clarkei  (Thomas) 
Cervicapra  clarkei  Thomas,  1891, 
Ann.  Mag.  Nat.  Hist.  (6)  7:  304 

B  io.  Bontebok — Damaliscus    pygargus 
(Pallas) 
Antilope    Pygarga     Pallas,     1767, 

Spicil.  Zool.  f asc.  I :  io 
Antilope  dor  cos  Pallas,  1766,  Misc. 
ZooL:  6;  nee  Capra  dor  cos  Lin- 
naeus 

B  ii.  Black  Rhinoceros — Rhinoceros  bi- 
cornis  Linnaeus 

Rhinoceros  bicornis  Linnaeus,  1758, 
Syst.  Nat.  ed.  io  1:56 

B  12.  Elephant — Elephas  africanus  Blu- 
menbach 

Elephas  africanus  Blumenbach, 
1779,  Handbuch  der  Naturge- 
scbichte  ed.  5:  125 

(The  above  species  to  be  in- 
cluded in  Class  B  in  respect  of 
specimens  of  which  the  tusks 
exceed  5  kilogrammes  in  weight 
each.) 


Ungulata 

B  3.  Elan  geant — Taurotragus  derbi- 
anus (Gray)  (toutes  les  sous- 
especes). 

Boselaphus  derbianus  Gray,  1847, 
Ann.  Mag.  Nat.  Hist,  (i)  20:  286 
Boselaphus  oreas  Gray,  1847,  List 
Osteol.  Brit.  Mus.:  155 

B    4.  Girafes — Giraffa        Zimmermann 
(toutes  les  sous-especes). 
Giraffa  Zimmermann,  1780,  Geogr. 
Gesch.  2:  125 

B  5.  Gnou — Connochaetes  gnou  (Zim- 
mermann) 

Bos  gnou  Zimmermann,  1772,  Spec. 
Zool.  Geogr.: 3 72 

B    6.  Cephaeopheados  jaune — Cephalo- 
phus sylvicultrix  (Afzelius) 
Antilope  sylvicultrix  Afzelius,  1815, 
Nova  Acta  Soc.  Upsala  6 :  265 

B    7.  Cephalophe  de  Jentink — Cephalo- 
phus jentinki  Thomas 
Cephalophus  jentinki  Thomas,  1892, 
Proc.  Zool.  Soc.  Lond.  1892:  417 
Antilope  longiceps  Jentink,   1885, 
Notes  Leyden  Mus.  7: 272 

B    8.  Oreotrague       Beira — Dorcotragus 
megalotis  (Menges) 
Oreotragus  megalotis  Menges,  1894, 
Zool.  Anz.  1894: 131 

B    9.  Gazelle  de   Clarke — Ammodorcas 
clarkei  (Thomas) 
Cervicapra  clarkei  Thomas,   1891, 
Ann,  Mag.  Nat.  Hist.  (6)  7:  304 

B  io.  Damalisque    £    queue    blanche — 
Damaliscus  pygargus  (Pallas) 
Antilope    pygarga    Pallas,     1767, 

Spicil.  Zool.  fasc.  i:  io 
Antilope  dor  cos  Pallas,  1766,  Misc. 
Zool.:  6;  nee  Capra  dor  cos  Lin- 
naeus 

B  ii.  Rhinoceros  noir — Rhinoceros  bi- 
cornis Linnaeus 

Rhinoceros  bicornis  Linnaeus,  1758, 
Syst.  Nat.  ed.  io  i :  56 

B  12,  Elephant — Elephas  africanus  Blu- 
menbach 

Elephas  africanus  Blumenbach, 
1779,  Handbuch  der  Naturge- 
schichte  ed.  5:  125 

(Cette  espdce  devra  €tre  com- 
prise dans  la  Classe  B  en  ce  qui 
concerne  les  specimens  dont 
chaque  defense  pe"se  plus  que  5 
kilogrammes.) 


Nov.  8,  1933 


PRESERVATION  OF  FAUNA  AND  FLORA 


525 


Edentata 

B  13.  Pangolin — Manis     Linnaeus     (all 
species). 

Manis  Linnaeus,  1758,  Syst.  Nat. 
ed.  10  i:  36 


Edentata 

B  13.  Pangolins — Manis  Linnaeus  (toutes 
les  especes). 

Manis  Linnaeus,  1758,  Syst.  Nat. 
ed.  10  i:  36 


Bis- 


(ii)  AVES 

B  14.  Marabou — Leptoptilos      crumeni-      B  14. 
ferus  (Lesson) 

Ciconia  crumenifera  Lesson,  1831, 
Traite  d'Orn:  585 

B  15.  Abyssinian  Ground  Hornbill — Bu- 
corvus  abyssinicus  (Boddaert) 


Buceros  abyssinicus  Boddaert,  1783, 
TabL   Planches  enluminees:  48 

B  1 6.  Ground  Hornbill — Bucorvus  cafer 
(Schlegel) 

Buceros  carunculatus  cafer  Schlegel, 
1862,  Mus.  Pays-Bas  i:  20 

B  17.  Wild  Ostrich — Struthio  Linnaeus 
(all  African  subspecies). 

Struthio  Linnaeus,  1758,  Syst.  Nat. 
ed.  10  i:  155 

NOTE. — The  African  subspe- 
cies are  the  following:  North  Afri- 
can Ostrich — S.  camelus  camelus 
Linnaeus,  175 8;  Southern  Ostrich 
S.  c.  australis  Gurney,  1868; 
Masai  Ostrich — S.  c.  massaicus 
Neumann,  1898;  and  Somali 
Ostrich — S.  c.  molybdophanes 
Reichenow,  1883. 

B  1 8.  Secretary  Bird — Sagittarius  ser- 
pentarius  (Miller) 

Falco    serpentarius    Miller,    1779, 
Icon.  Anim.  pi.  28 

B  19.  Little  Egret — Egretta  garzetta  gar- 
zetta  (Linnaeus) 
Ardea    garzetta    Linnaeus,     1766, 
Syst.  Nat.  ed.  12  i:  237 

B  20.  African  Great  White  Egret— Cas- 
merodius  albus  melanorhynchus 
(Wagler) 

Ardea  melanor  hy wdzos  Wagler,  1827, 
Syst.  Av.  Additamenta  (last  page) . 

B  21.  African  Yellow-billed  Egret— Mes- 
ophoyx  intermedius  brachyrhyn- 
chus  (Brehm) 

Herodias    (Egretta)     brachyrynchos 
Brehm,  1858,  J.  Ornith.;  471 

B  22.  Buff-backed  Heron — Bubulcus  ibis 
(Linnaeus) 

Ardea  ibis  Linnaeus,   1758,  Syst. 
Nat.  ed.  10  i:  144 


(ii)  AVES 

Marabout — Leptoptilos   crumeni- 
ferus  (Lesson) 

Ciconia  crumenifera  Lesson,  1831, 
Traite  d'Orn:  585 

Grand  Calao  d'Abyssinie  ou  Calao 
caroncul£ — Bucorvus  abyssinicus 
(Boddaert) 

Buceros  abyssinicus  Boddaert,  1783, 
TabL  Planches  enluminees:  48 

B  1 6.  Grand  Calao — Bucorvus  cafer 
(Schlegel) 

Buceros  carunculatus  cafer  Schlegel,. 
1862,  Mus.  Pays-Bas  i:  20 

B  17.  Autruche  sauvage — Struthio  Lin- 
naeus (toutes  les  sous-esp&ces 
africaines). 

Struthio  Linnaeus,  1758,  Syst.  Nat. 
ed.  10  i:  155 

NOTE. — Les  sous-especes  afri- 
caines  sont  les  suivantes:  Au- 
truche de  1'Afrique  du  Nord — S. 
camelus  camelus  Linnaeus,  1758; 
Autruche  meridionale — 5.  c.  aus- 
tralis Gurney,  1868;  Autruche  de 
Masai — S.  c.  massaicus  Neu- 
mann, 1898;  et  Autruche  de 
Somale — S.  c.  molybdophanes 
Reichenow,  1883 

B  18.  Messager  serpentaire — Sagittarius 
serpentarius  (Miller) 
Falco    serpentarius    Miller,    1779, 
Icon.  Anim.  pi.  28 

B  19.  Aigrette  garzette — Egretta  garzetta 
garzetta  (Linnaeus) 
Ardea    garzetta    Linnaeus,     1766, 
Syst.  Nat.  ed.  12  i:  237 

B  20.  Grande  Aigrette — Casmerodius  al- 
bus melanorhynchus  (Wagler) 

A  rdeamelanorhynchos  Wagler,  1827, 
Syst.  Av.  Additamenta  (dernie're 
page). 

B  21.  Aigrette  interm&liaire  de  FAfrique 
— Mesophoyx  intermedius  bra- 
chyrhynchus  (Brehm) 
Herodias    (Egretta)     brachyrynchos 
Brehm,  1858,  J.  Ornith.:  471 

B  22.  Garde-bceuf  ou   pique-boeuf — Bu- 
bulcus ibis  (Linnaeus) 
Ardea  ibis  Linnaeus.   1758,  Syst. 
Nat.  ed.  10  i:  144 


526 


INTERNATIONAL  LEGISLATION 

No.  352a 


No.  352a 


Protocol  concerning  the  Holding  of  Future  Conferences  for  the 
Preservation  of  Fauna  and  Flora  in  Their  Natural  State*  Opened 
for  signature  at  London,  November  8,  1933. 

Protocole  concernant  la  convocation  des  conferences  ulterieures 
pour  la  conservation  de  la  faune  et  de  la  flore  a  Petat  naturel. 
Ouvert  S.  la  signature  i  Londres,  8  novenibre  1933. 

Entered  into  force  November  8,  1933.* 
Text  from  Br.  Parl.  Papers  (1933),  Cmd.  4453. 


At  the  moment  of  the  signature  of 
the  Convention  relative  to  the  Pres- 
ervation of  Fauna  and  Flora  in  their 
Natural  State  which  bears  this  day's 
date,  the  Undersigned,  being  duly 
authorised  to  that  effect  by  their 
respective  Governments,  have  agreed 
on  the  following  provisions : 

1.  In  order  to  facilitate  co-opera- 
tion for  the  purpose  of  preventing 
the  extinction  of  natural  fauna  and 
flora  and  to  examine  the  working  of 
the    above-mentioned    Convention, 
as  well  as  the  question  of  any  im- 
provements which  might  be  made  to 
it,  periodical  international  Confer- 
ences shall  be  held  at  appropriate 
intervals  at  which  the  Governments 
parties   to    the   Convention   or   on 
whose  behalf  the  present  Protocol 
has  been  signed  shall  be  represented. 

2.  The  first  of  such  Conferences 
shall  take  place  within  four  years 
from  this  day's  date,  and  the  ar- 
rangements  in   connection   with   it 
shall  be  made  by  the  Government  of 
the  United  Kingdom  of  Great  Britain 
and  Northern  Ireland,  which  shall 
invite  the  Governments  referred  to 
in  article  I  of  the  present  Protocol, 
together  with  any  other  Government 
whose  presence  may  be  considered 
desirable. 

3.  It  is  agreed  that  the  matters  to 
be  discussed  at  the  above-mentioned 
Conference    shall    include    (a)    the 
question  of  the  exchange  between 
Governments    of    lists    of    persons 


Au  moment  de  la  signature  de  la 
Convention  relative  a  la  Conserva- 
tion de  la  Faune  et  de  la  Flore  a 
FEtat  Naturel  portant  la  date  de  ce 
jour,  les  Soussignes,  dtiment  auto- 
rise's  &  cet  effet  par  leurs  Gouverne- 
ments  respectifs,  sont  convenus  des 
dispositions  suivantes : 

1 .  Afin  de  faciliter  la  collaboration 
pour   empgcher   1'extinction    de    la 
faune  et  de  la  flore  naturelle,  et  d 'ex- 
aminer le  fonctionnement  de  la  Con- 
vention mentionnee  ci-dessus,  ainsi 
que  la  question  des  ameliorations 
que  Ton  pourrait  y  apporter,  des 
Conferences  internationales  periodi- 
ques  auront  lieu  a  des  intervalles  con- 
venables  auxquelles  les    Gouverne- 
ments  parties  a  la  Convention  ou  au 
nom  desquels  le  present  Protocole 
aura  6t6  sign6  se  feront  repr6senter. 

2.  La  premiere  de  ces  Conferences 
aura  lieu  dans  les  quatre  annees  & 
partir  de  la  date  de  ce  jour,  et  les  ar- 
rangements  s'y   rapportant   seront 
faits  par  le  Gouvernement  du  Roy- 
aume-Uni   de    Grande-Bretagne   et 
cTIrlande  du  Nord,  qui  invitera  les 
Gouvernements  vises  &  1'article  ier 
du  present  Protocole  ainsi  que  tout 
autre    Gouvernement    dont    1'assis- 
tance  pourrait  £tre  consideree   de- 
sirable. 

3.  II  est  convenu  que  les  discus- 
sions a  la   Conference  mentionn£e 
ci-dessus  comprendront  (a)  la  ques- 
tion de  l'6change  entre  Gouverne- 
ments de  listes  de  personnes  con- 


1  Registered  with  the  Secretariat  of  the  League  of  Nations  under  No.  3995,  November  6, 1936. 


Nov.  23,  1933 


TRANSPORT  OF  GOODS  BY  RAIL 


527 


known  to  have  been  guilty  of  per- 
sistent infringements  of  game  regu- 
lations, (&)  the  question  of  the  ex- 
change of  information  relating  to 
infectious  or  contagious  diseases  of 
importance  for  the  preservation  of 
fauna  or  flora,  or  capable  of  affecting 
men  as  well  as  animals. 

4.  Subsequent   Conferences   shall 
be  held  at  such  dates  and  in  accord- 
ance  with   such    arrangements    as 
may  be  made  at  the  first  Conference. 

5.  The  present  Protocol,  of  which 
the  French  and  English  texts  shall 
both  be  equally  authentic,  shall  bear 
this  day's  date,  and  shall  come  into 
force  upon  signature. 

IN  FAITH  WHEREOF  the  Under- 
signed have  signed  the  present 
Protocol. 

Done  in  London,  this  eighth  day 
of  November,  1933,  in  a  single  copy, 
which  shall  remain  deposited  in  the 
archives  of  the  Government  of  the 
United  Kingdom  of  Great  Britain 
and  Northern  Ireland,  which  will 
transmit  certified  true  copies  thereof 
to  all  the  Governments  attending 
the  Conference  at  which  the  present 
Protocol  has  been  drawn  up,  whether 
as  participators  or  observers,  as  well 
as  to  any  other  Government  to  which 
the  Government  of  the  United  King- 
dom may  deem  it  desirable  to  com- 
municate a  copy. 


nues  comme  ayant  £t6  coupables 
cTinfractions  r6p6t6es  aux  lois  sur  la 
chasse,  (Z>)  la  question  de  l'6change 
de  renseignements  relatifs  aux  mala- 
dies contagieuses  pr6sentant  une  im- 
portance pour  la  conservation  de  la 
faune  ou  de  la  fibre,  ou  affectant  aussi 
bien  les  hommes  que  les  animaux. 

4.  Les  Conferences  ult6rieures  au- 
ront  lieu  £  la  date  et  selon  les  dispo- 
sitions qui  seront  fixees  &  la  premiere 
Conference. 

5.  Le  present  Protocole,  dont  les 
textes  frangais  et  anglais  feront  tous 
deux  <§galement  foi,  portera  la  date 
de  ce  jour  et  entrera  en  vigueur  au 
moment  de  sa  signature. 

EN  FOI  DE  QUOI  les  Soussignes  ont 
sign6  le  present  Protocole. 

Fait  £  Londres,  ce  huit  novembre 
1933,  en  une  seule  copie,  qui  restera 
deposee  aux  archives  du  Gouverne- 
ment  du  Royaume-Uni  de  Grande- 
Bretagne  et  d'lrlande  du  Nord,  qui 
en  transmettra  des  copies  certifies 
conformes  &  tous  les  Gouvernements 
qui  ont  assist^  a  la  Conference  4 
laquelle  le  pr6sent  Protocole  a  et£ 
dress£,  soit  comme  participants,  soit 
comme  observateurs,  ainsi  qu'£  tout 
autre  Gouvernement  auquel  le  Gou- 
vernement  du  Royaume-Uni  jugera 
desirable  de  communiquer  une  copie. 


[Here  follow  the  same  signatures  as  those  appearing  at  the  end  of  the  convention.] 


No.  353 


CONVENTION  on  the  Transport  of  Goods  by  Rail.     Opened  for 
signature  at  Rome,  November  23,  1933. 


CONVENTION  concernant  le  transport 
chemins  de  fer  (C.  L  M.)»  Ouverte 
23  novembre  1933. 


des   marchandises  par 
la  signature  H  Rome, 


EDITOR'S  NOTE.    The  first  of  the  series  of  conventions  on  the  transport  of  goods  by  rail 
was  signed  at  Berne,  October  14,  1890.    82  Br.  and  For.  St.  Papers,  p»  771;  19  Martens, 
(2d  ser.),  p.  289.     Revised  conventions  were  signed  at  Berne  on  June  16,  1898, 


528  INTERNATIONAL  LEGISLATION  No.  353 

September  19,  1906,  and  October  23,  1924  (No.  129,  ante).  See  also  the  additional  act  of 
September  2,  1932  (No.  315,  ante).  The  convention  of  October  23,  1924,  came  into  force 
on  October  i,  1928,  and  in  accordance  with  the  provision  in  Article  60  of  that  convention, 
a  revision  conference  was  held  at  Rome,  October  3~November  23,  1933.  The  1924  conven- 
tion will  be  abrogated  on  the  coming  into  force  of  the  Rome  convention  of  1933.  Portugal, 
which  had  ratified  the  1924  convention,  was  not  represented  at  the  1933  conference. 

RATIFICATIONS.  On  September  i,  1937,  ratifications  of  this  convention  had  been  de- 
posited at  Berne  by  Austria,  Belgium,  Czechoslovakia,  Danzig,  Denmark,  Estonia,  France, 
Germany,  Hungary,  Italy,  Latvia,  Luxemburg,  Netherlands,  Norway,  Poland,  Sweden,  and 
Switzerland.1 

BIBLIOGRAPHY.  The  proces-verbaux  of  the  Rome  Conference  are  published  by  the  Office 
central  des  Transports  internationaux  par  Chemins  de  fer,  at  Berne,  as  Volume  II  of  the 
Documents  relatifs  a  la  revision  de  la  C.  I.  M.  et  de  la  C.  I.  V.  See  also  "Travaux  prelimi- 
naires  de  1'Office  central  des  Transports  internationaux  par  Chemins  de  fer  en  vue  de  la 
revision  de  la  C.I.M.  et  de  la  C.I.V.,"  40  Bulletin  des  transports  internationaux  par  chemins 
defer  (1932).  The  text  of  this  convention  is  published  in  42  idem  (1934),  annexe,  p.  67. 

K.  Friebe,  Die  neuen  Ubereinkommen  uber  den  internationalen  Eisenbahnverkehr  (Berlin: 
Springer,  1934);  A.  Giannini,  Studi  sulle  convenzioni  di  Berna  sui  trasporti  ferroviari  (Rome, 
1935),  1 86  pp.;  International  Law  Association,  "Rapport  concernant  les  conventions  inter- 
nationales  C.I.M.  et  C.I.V.,"  Report  of  the  Thirty-Eighth  Conference,  Budapest,  1934  (1935), 
pp.  294-309;  O.  Loening,  "La  revision  des  conventions  Internationales  de  Berne  concernant 
les  transports  par  chemins  de  fer,"  39  Bulletin  des  transports  internationaux  par  chemins  de 
fer  (1931),  pp.  594-607;  E.  Mark,  "Les  modifications  apportees  par  la  Conference  de  Rome 
aux  conditions  de  responsabilite  de  la  C.I.M.,"  43  idem  (1935),  pp.  250-71,  309-34;  D. 
Markovic,  "Les  marchandises  retrouvees,  sous  le  regime  de  la  nouvelle  C.I.M.  du  23  novem- 
bre  1933,"  44  idem  (1936),  pp.  322-9;  B.  de  Nanassy,  "La  responsabilite  du  chemin  de  fer, 
telle  qu'elle  est  prevue  par  la  nouvelle  C.I.M.  en  cas  de  reexpedition  de  chargements  complets 
sans  rupture  de  charge,"  42  idem  (1934),  pp.  258-65,  294-303. 

Not  entered  into  force  (September  i,  1937). 

Text  supplied  by  the  Office  central  des  Transports  internationaux  par  Chemins  defer. 

L'Allemagne,   TAutriche,  la  Bel-  tion,    ont   resolu   de   conclure   une 

gique,  la  Bulgarie,  le  Danemark,  la  nouvelle  Convention  a  cet  effet  et 

Ville  libre  de  Dantzig,  1'Espagne,  sont  convenus  des  articles  suivants: 
1'Estonie,  la  Finlande,  la  France, 

la  Grece,  la  Hongrie  1'Italie  la  Let-  Titre  L     objet  et      rtge  de  la 

tome,  le  Liechtenstein,  le  Luxem-  Convention 
bourg,    la   Norvege,   les    Pays-Bas, 

la  Pologne,  la  Roumanie,  la  Suede,  ARTICLE  i.— Chemins  defer  et  trans- 
it Suisse  la  Tchecoslovaquie,  la  ports  auxguels  s*  applique  la  Con- 
Turquie  la  Yougoslavie  mntion 

avec  la  participation  des  delegues 

de  la  Commission  de  Gouvernement  §  i.  La  pr6sente  Convention  s'ap- 

du  Territoire  du  Bassin  de  la  Sarre,  plicnie  a  tous  les  envois  de  marchan- 

ayant  reconnu  la  necessite  de  re-  discs  remis  au  transport  avec  une 

viser  la   Convention  Internationale  lettre  de  voiture  directe  pour  des 

concernant   le   transport   des   mar-  parcours  empruntant  les  territoires 

chandises  par  Chemins  de  fer  sign6e  d'au  moins  deux  des  Etats  contrac- 

a  Berne  le  23  octobre  1924  en  con-  tants  et  s'effectuant  exclusivement 

formit6  de  Tart.  60  de  ladite  Conven-  par  des  lignes  inscrites  sur  la  liste 

1  Apparently  also  by  the  now  defunct  Government  of  the  Saar. 


Nov.  23,  1933 


TRANSPORT  OF  GOODS  BY  RAIL 


529 


etablie  conform^ment  a  F  article  58 
de  la  presen te  Convention. 

§  2.  Sont  toutefois  exceptes  de 
T application  de  la  presente  Con- 
vention : 

i°  Les  envois  dont  les  points  de 
depart  et  d'arrivee  sont  situes  sur 
le  territoire  d'un  m£me  Etat  et  qui 
n'empruntent  le  territoire  d'un  autre 
Etat  qu'en  transit: 

a)  lorsque  les  lignes  par  lesquelles 
s'eflectue  le  transit  sont  exploitees 
par  un  Chemin  de  fer  de  FEtat  de 
depart; 

b)  m6me   lorsque   les   lignes   par 
lesquelles    s'effectue    le    transit    ne 
sont  pas  exploitees  par  un  Chemin 
de  fer  de  FEtat  de  depart,  si  les 
Chemins  de  fer  interess£s  ont  conclu 
des    arrangements    particuliers    en 
vertu    desquels    ces    transports    ne 
sont  pas   consideres   comme  inter- 
nationaux. 

2°  Les  envois  entre  gares  de  deux 
Etats  limitrophes,  si  les  transports 
sont  effectues  sur  tout  le  parcours 
par  des  Chemins  de  fer  de  Tun  de 
ces  Etats,  £  la  condition  toutefois 
que  Fexp6diteur,  par  le  choix  du 
formulaire  de  lettre  de  voiture, 
revendique  le  regime  du  reglement 
interieur  applicable  a  ces  Chemins 
de  fer  et  qu'aucun  de  ces  Etats  ne 
s'y  oppose. 

ARTICLE    2. — Dispositions    relatives 
aux  transports  combines 

§  i.  Peuvent  £tre  inscrites  sur  la 
liste  pr6vue  &  1'article  premier,  en 
sus  des  Chemins  de  fer,  des  lignes 
regulieres  de  services  automobiles 
ou  de  navigation  compliant  des 
parcours  par  voie  ferr6e  et  effectuant 
les  transports  internationaux  sous 
la  responsabilite  d'un  Etat  contrac- 
tant  ou  d'un  Chemin  de  fer  inscrit 
sur  la  liste. 

§  2.  Les  entreprises  de  ces  lignes 
sont  soumises  &  toutes  les  obligations 
impos6es  et  sont  investies  de  tous 
les  droits  reconnus  aux  Chemins  de 
fer  par  la  presente  Convention,  sous 
reserve  des  modifications  resultant 


necessairement  des  modalit£s  diffe- 
rentes  du  transport.  Ces  modifica- 
tions ne  peuvent,  toutefois,  pas 
deroger  aux  regies  de  responsabilite 
6tablies  par  la  presente  Convention. 

§  3.  Tout  Etat  qui  d6sire  faire 
inscrire  sur  la  liste  une  des  lignes 
designees  au  §  I,  doit  prendre  les 
mesures  utiles  pour  que  les  modifica- 
tions pr£ vues  au  §  2  soient  publi£es 
dans  les  mimes  formes  que  les  tarifs. 

§  4.  Pour  les  transports  inter- 
nationaux empruntant  a  la  fois  des 
chemins  de  fer  et  des  services  de 
transport  autres  que  ceux  qui  sont 
definis  au  §  I  ci-dessus,  les  Chemins 
de  fer  peuvent  6tablir  en  commun 
avec  les  entreprises  de  transport  in- 
teressees,  des  dispositions  tarifaires 
appliquant  un  regime  juridique 
different  de  celui  de  la  presente 
Convention,  afin  de  tenir  compte  des 
particularites  de  chaque  mode  de 
transport.  Us  peuvent,  dans  ce 
cas,  prevoir  Temploi  d'un  titre  de 
transport  autre  que  celui  qui  est 
prevu  par  la  presente  Convention. 

ARTICLE  3. — Objets  exdus  du  trans- 
port 

Sont  exclus  du  transport  aux  con- 
ditions de  la  presente  Convention, 
sous  reserve  des  derogations  pre- 
vues  au  §  2  de  Tarticle  4: 

i°  les  objets  dpnt  le  transport  est 
reserve  a  Tadministration  des  postes, 
ne  ftit-ce  que  sur  Fun  des  territoires 
&  parcourir ; 

2°  les  objets  qui,  par  leurs  di- 
mensions, leur  poids  ou  leur  con- 
ditionnement,  ne  se  prSteraient  pas 
au  transport  demande,  &  raison  des 
amenagements  ou  du  materiel,  ne 
fflt-ce  que  de  Tun  des  Chemins  de 
fer  &  emprunter; 

3°  les  objets  dont  le  transport 
serait  interdit,  par  des  dispositions 
Mgales  ou  par  mesure  d'ordre  public, 
ne  fUt-ce  que  sur  1'un  des  Etats  ^. 
emprunter; 

4°  sauf  exceptions  indiqu£es  dans 
FAnnexe  I  i  la  presente  Conven- 
tion: 


530 


INTERNATIONAL  LEGISLATION 


No.  353 


A.  Les    matures    sujettes    &    ex- 
plosion, savoir: 

a)  Explosifs  de  mines  ou  de  tir; 
6)  Munitions; 

c)  Inflammateurs  et  pieces  d 'arti- 
fice; 

d)  Gaz    comprim6s,    liquefies    ou 
dissous  sous  pression; 

e)  Matures   qui,   au   contact   de 
1'eau,  d6gagent  des  gaz  inflammables 
ou  facilitant  la  combustion. 

B.  Les   mati&res  sujettes  a   1'in- 
flammatlon  spontan£e; 

C.  Les  mati&res  repugnantes  ou 
susceptibles  de  produire  une  infec- 
tion. 

ARTICLE  4. — Objets  admis  au  trans- 
port sous  certaines  conditions 

§  i.  Les  objets  ci-apres  designes 
sont  admis  au  transport  avec  la 
lettre  de  voiture  internationale,  sous 
les  conditions  indiqu£es  ci-apr£s: 

i°  les  objets  designes  dans  1' An- 
nexe I  a  la  pr6sente  Convention  sont 
admis  sous  les  conditions  qui  y 
sont  fix6es; 

2°  les  transports  fun&bres  sont 
admis  sous  les  conditions  suivantes: 

a)  le    transport    est    effectue    en 
grande  vitesse,  sous  la  garde  d'une 
personne  qui  1'accompagne,  a  moins 
que  le  transport  en  petite  vitesse  ou 
la  dispense  d'escorte  ne  soient  admis 
sur  tous   les   Chemins  de  fer  par- 
ticipant au  transport; 

b)  les    frais    de    transport    sont 
obligatoirement  pay6s  au  depart ; 

c)  le    transport   est   soumis    aux 
lois    et    r&glements    de    police    de 
chaque  Etat,  a  moins  qu'il  ne  soit 
r£gl£  par  des  Conventions  sp6ciales 
entre  plusieurs  Etats; 

3°  les  v<§hicules  de  chemins  de  fer 
roulant  sur  leurs  propres  roues  sont 
admis,  £  la  condition  qu'un  Chemin 
de  fer  verifie  que  le  v6hicule  est  en 
£tat  de  circuler  et  1'atteste  par  une 
inscription  sur  le  v6hicule  ou  par  un 
certificat  special;  les  locomotives, 
tenders  et  automotrices  doivent,  en 
outre,  £tre  accompagn6s  d'un  agent 
competent  fourni  par  Fexp<§diteur, 


notarnment   pour  assurer   le   grais- 
sage; 

4°  les  animaux  vivants  sont  admis 
dans  les  conditions  ci-apres : 

a)  les  envois  d 'animaux  vivants 
doivent  £tre  accompagn£s  d'un  con- 
voyeur    fourni    par    1'expediteur,    a 
moins   qu'il   ne   s'agisse   d'animaux 
de  petite  taille  remis  au  transport 
dans  des  cages,  caisses,  paniers,  etc., 
bien  clos;  toutefois,   1'accompagne- 
ment  n'est  pas  exige  en  cas  d'ex- 
ceptions  pr6vues  par  des  tarifs  directs 
internationaux  ou  par  des  accords 
intervenus  entre  Chemins  de  fer; 

b)  1'expediteur  doit  se  conformer 
aux  prescriptions  de  police  veteri- 
naire    des    Etats    d'expedition,    de 
destination  et  de  transit. 

5°  les  objets  dont  le  chargement 
ou  le  transport  presenterait,  de  Favis 
du  Chemin  de  fer  expediteur,  des 
difficult£s  sp6ciales  a  raison  des 
am6nagements  ou  du  materiel  d'un 
ou  plusieurs  des  Chemins  de  fer 
emprunt6s,  ne  sont  admis  que  sous 
des  conditions  particuli&res  a  d6ter- 
miner  dans  chaque  cas. 

§  2.  Deux  ou  plusieurs  Etats  con- 
tractants  peuvent  convenir,  par  des 
accords  speciaux,  soit  que  certains 
objets  exclus  par  la  presente  Con- 
vention seront  admis  au  transport 
international  entre  ces  Etats  sous 
certaines  conditions,  soit  que  les 
objets  designes  dans  V Annexe  I 
seront  admis  sous  des  conditions 
moins  rigoureuses  que  celles  qui  sont 
prevues  par  1'Annexe  I  m£me. 

Lorsque  des  accords  de  ce  genre 
admettent  au  transport  des  objets 
exclus  du  transport  d'aprfes  les 
prescriptions  de  T Annexe  I,  ces 
accords  doivent  6tre  communiques 
a  I'Office  central  des  transports  inter- 
nationaux par  Chemins  de  fer  qui 
porte  a  1'ordre  du  jour  de  la  pro- 
chaine  seance  de  la  Commission 
d'Experts  les  dispositions  de  1'Accord 
special,  ayant  trait  a  cette  admis- 
sion, a  moins  que  ces  dispositions 
n'aient  deja  6te  examinees  et  re- 
pouss^es  par  la  Commission, 


Nov.  23,  1933 


TRANSPORT  OF  GOODS  BY  RAIL 


531 


Les  Chemins  de  fer  peuvent  aussi, 
au  moyen  de  clauses  appropriees 
inser^es  dans  leurs  tarifs,  soit  ad- 
mettre  certains  objets  exclus  du 
transport,  soit  adopter  des  condi- 
tions moins  rigoureuses  pour  les 
objets  admis  conditionneilement. 

ARTICLE     5. — Obligation     pour     le 
Chemin  de  fer  de  transporter 

§  i .  Tout  Chemin  de  fer  soumis  a 
la  pr6sente  Convention  est  tenu 
d'effectuer,  en  se  conformant  aux 
conditions  de  celle-ci,  tout  transport 
de  marchandises  admis  en  vertu  de 
cette  Convention,  pourvu  que: 

a)  Fexp£diteur   se   conforme  aux 
prescriptions  de  la  Convention; 

b)  le  transport  soit  possible  avec 
les  moyens  ordinaires  de  transport; 

c)  le   transport  ne  soit  pas  em- 
p£ch6  par  des  circonstances  que  le 
Chemin  de  fer  ne  pouvait  pas  eviter 
et  auxquelles   il   ne   dependait  pas 
de  lui  de  rem6dier. 

§  2.  Le  Chemin  de  fer  n'est  tenu 
d'accepter  les  objets  dont  le  charge- 
ment,  le  transbordement  ou  le  d6- 
chargement  exige  Femploi  de  moyens 
sp6ciaux  que  si  les  gares  oft  ces 
operations  doivent  £tre  effectu6es 
disposent  de  ces  moyens. 

§  3.  Le  Chemin  de  fer  n'est  tenu 
d'accepter  que  les  envois  dont  le 
transport  peut  §tre  effectu6  sans 
d61ai;  les  prescriptions  en  vigueur 
a  la  gare  exp6ditrice  d6terminent 
les  cas  oft  cette  gare  est  tenue  de 
prendre  provisoirement  en  d6p6t  les 
envois  ne  remplissant  pas  cette 
condition. 

§  4.  Les  envois  doivent  £tre  ex- 
pedies  dans  Fordre  de  leur  accepta- 
tion au  transport  sauf  le  cas  pr£vu 
au  paragraphs  suivant. 

§  5.  Si  1' interest  public  ou  les 
necessites  de  1' exploitation  Fexigent, 
Fautorite  comp^tente  peut  decider 
que 

a)  le    service   sera    suspendu    en 
totality  ou  en  partie; 

b)  certaines     expeditions     seront 
temporairement  exclues  ou  admises 


seulement  sous  certaines  conditions; 

c)  certaines  expeditions  b£n6fi- 
cieront  temporairement  de  priorites. 

Ces  mesures  doivent  £tre  portees 
a  la  connaissance  du  public. 

Tout  Chemin  de  fer  peut  refuser 
les  envois  dont  le  transport  serait 
emp£ch6  par  des  restrictions  de  ce 
genre. 

§  6.  Toute  infraction  aux  dis- 
positions de  cet  article  pourra  donner 
lieu  a  une  action  en  reparation  du 
prejudice  cause. 

Titre  II.    Du  contrat  de  transport 
CHAPITRE  I 

FORME  ET  CONDITIONS  DU  CONTRAT 
DE  TRANSPORT 

ARTICLE  6. — Teneur  et  forme  de  la 
lettre  de  uoiture 

§  i.  L'expediteur  doit  presenter 
pour  toute  expedition  internationale 
soumise  &  la  presente  Convention 
une  lettre  de  voiture  conforme  au 
formulaire  qui  constitue  TAnnexe 
II  a  la  Convention. 

Le  format  du  formulaire  de  la 
lettre  de  voiture  peut  toutefois 
£tre  r6duit  par  voie  de  dispositions 
tarifaires  pour  certains  trafics  entre 
pays  limitrophes. 

Les  formulaires  de  lettre  de  voi- 
ture doivent  £tre  imprimes  sur 
papier  &  6crire  blanc,  resistant;  ils 
portent,  pour  la  grande  vitesse, 
deux  bandes  rouges  d'un  centimetre 
au  moins  de  largeur,  Fune  au  bord 
sup6rieur,  1'autre  au  bord  inf6rieur, 
au  recto  et  au  verso.  Pour  le  dupli- 
cate de  la  lettre  de  voiture  il  peut 
£tre  fait  usage  de  papier  bleu-clair. 

§  2.  Les  tarifs  internationaux  ou 
les  accords  entre  Chemins  de  fer 
detenninent  la  langue  dans  laqueile 
doivent  £tre  imprimes  les  formulaires 
des  lettres  de  voiture.  A  d^faut 
de  dispositions  de  tarifs  on  d'ac- 
cords,  les  formulaires  doivent  £tre 
imprimis  dans  une  des  langues  offi- 
cielles  de  FEtat  exp€dlteur;  ils 
doivent,  en  outre,  contenir  un  texte 


532 


INTERNATIONAL  LEGISLATION 


No.  353 


francais,  ou  allemand,  ou  italien, 
et  ils  peuvent  contenir  toutes  tra- 
ductions  en  d' autres  langues  jug£es 
utiles. 

La  partie  &  remplir  par  I'exp6diteur 
doit  ton  jours  £tre  redigee  dans  une 
des  langues  officielles  du  pays  de 
depart.  Les  traductions  n£cessaires 
doivent  faire  1'objet  de  dispositions 
des  tarifs  internationaux  ou  d' ac- 
cords sp6ciaux  entre  les  Chemins 
de  fer.  A  defaut,  I'exp6diteur  doit 
joindre  une  traduction  en  francais, 
en  allemand,  ou  en  italien. 

Le  Chemin  de  fer  peut  exiger 
que  les  indications  et  declarations 
£  porter  par  l'exp£diteur  sur  la 
lettre  de  voiture  et,  le  cas  6ch£ant, 
sur  les  annexes  jointes  a  celles-ci 
soient  faites  en  caracteres  latins. 

§  3.  Les  parties  du  formulaire  en- 
cadr£es  de  lignes  grasses  doivent 
§tre  remplies  par  le  Chemin  de  fer, 
les  autres  par  I'exp6diteur.  L'ex- 
pediteur  doit  obliterer,  au  moyen 
d'une  barre,  les  cadres  qu'il  laisse 
en  blanc. 

§  4.  Le  choix  du  formulaire  de 
lettre  de  voiture  blanc  ou  du  for- 
mulaire &  bandes  rouges  indique  si 
la  marchandise  est  £  transporter  en 
petite  ou  en  grande  vitesse.  La 
demande  de  la  grande  vitesse  sur 
une  partie  du  parcours  et  de  la 
petite  vitesse  sur  Tautre  partie  n'est 
pas  admise,  sauf  accord  special  entre 
tous  les  Chemins  de  fer  interesses. 

§  5.  Les  lettres  de  voiture  sur- 
charg6es  ou  grattees  ou  celles  sur 
lesquelles  on  a  colle  des  morceaux 
de  papier  ne  sont  pas  admises.  Les 
ratures  sont  tol£rees  &  la  condition 
que  Pexp6diteur  les  approuve  par 
sa  signature  et  qu'il  inscrive  les 
quantites  rectifies  en  toutes  lettres, 
quand  il  s'agit  du  nombre  ou  du 
poids  des  colis. 

§  6.  Les  mentions  port6es  sur  la 
lettre  de  voiture  doivent  £tre  6crites 
ou  imprim£es  en  caractferes  in- 
d£l<§biles. 

Les  mentions  suivantes  sont  ob- 
ligatoires: 


a)  le  lieu  et  la  date  de  1'etablisse- 
ment  de  la  lettre  de  voiture; 

ft)  la  designation  du  Chemin  de 
fer  exp£diteur; 

c)  la  designation  du  Chemin  de 
fer  destinataire  et  celle  de  la  gare 
destinataire,  avec  toutes  les  specifi- 
cations n£cessaires  pour  eviter  toute 
confusion   entre   les   diverses   gares 
desservant  soit  une  m£me  localite, 
soit  des  localites  portant  le  mgme 
nom  ou  des  noms  analogues; 

d)  le  nom  et  1'adresse  du  destina- 
taire.    Une    seule    personne,    firme 
ou  raison  sociale  doit  Stre  indiquee 
comme     destinataire.     L}  indication 
comme  destinataire  de  la  gare  ou 
du  chef  de  la  gare  destinataire  n'est 
admise  que  si  le  tarif  applicable  le 
permet  express£ment.     Les  adresses 
n'indiquant  pas  le  nom  du  destina- 
taire, telles  que  "a  Tordre  de  .  .  ." 
ou  "au  porteur  du  duplicata  de  la 
lettre    de    voiture",    ne    sont    pas 
autorisees; 

e)  la  designation  de  la  nature  de 
la  marchandise,  Tindication  du  poids 
ou,  4  defaut,  une  indication  analogue, 
conforme  aux  prescriptions  du  Che- 
min   de    fer    exp6diteur.     Lorsque 
les  lois  ou  r&glements  du  pays   de 
depart  autorisent  I'exp6diteur  £  re- 
mettre  ses  envois  sans  mention  du 
poids  ou  de  Findication  en  tenant 
lieu,   ce  poids   ou  cette  indication 
sont  inscrits  par  le  Chemin  de  fer 
expediteur.     En  outre,  il  y  a  lieu 
d'indiquer:  pour  les  envois  par  colis 
de  detail,  le  nombre,  la  description 
de    Temballage,    les    marques,    nu- 
meros  ou,  &  defaut,  la  mention  que 
les  colis  portent  1'adresse  du  des- 
tinataire; pour  les  envois  dont  le 
chargement  incombe  a  Texp&iiteur, 
la  s£rie,  le  num^ro  et  les  marques  de 
propriet6  du  wagon.     Les  marchan- 
dises  doivent  §tre  d^sign^es:  celles 
qui  figurent  dans  1'Annexe  I,  sous 
le  nom  qui  leur  est  donn6  dans  cette 
annexe;    les    autres    marchandises, 
lorsque  l'exp£diteur  entend   reven- 
diquer  un  tarif  determine,  sous  le 
nom  qui  leur  est  donn6  dans  ce  tarif, 


Nov.  23,  1933 


TRANSPORT  OF  GOODS  BY  RAIL 


533 


et  dans  tous  les  autres  cas,  sous  la 
denomination,  correspondant  £  leur 
nature,  usitee  dans  le  commerce. 

Si  Tespace  r£serv6  sur  la  lettre 
de  voiture  pour  la  specification  des 
marchandises  est  insuffisant,  la  de- 
signation des  articles  doit  £tre  faite 
sur  des  feuilles  de  monies  dimensions 
que  ce  document,  soigneusement  at- 
tach6es  a  celui-ci  et  signees  par  1'ex- 
p6diteur.  La  lettre  de  voiture  doit 
mentionner  1'existence  de  ces  feuilles. 
Si  le  poids  total  de  Fenvoi  est 
indiqu6,  cette  indication  doit  £tre 
portee  sur  la  lettre  de  voiture  mime ; 

/)  1'enumeration  detaillee  des 
pieces  requises  par  les  douanes, 
octrois,  autorites  fiscales  ou  de 
police  et  autres  autorites  administra- 
tives  et  qui  sont  jointes  £  la  lettre 
de  voiture  ou  mentionne*es  comme 
depos£es  dans  une  gare  designee  ou 
dans  un  bureau  de  douane  ou  de 
toute  autre  autorite* ; 

g)  la  signature  de  1'expediteur 
ainsi  que  Tindication  de  son  nom, 
de  son  pr6nom  et  de  son  adresse 
completee,  s'il  le  juge  utile,  par  son 
adresse  te!6graphique  et  te!6pho- 
nique.  La  signature  peut  £tre  im- 
prim6e  ou  remplac£e  par  le  timbre 
de  Texp6diteur,  si  les  lois  et  regle- 
ments  en  vigueur  a  la  gare  exp£di- 
trice  le  permettent.  Une  seule  per- 
sonne,  firme  ou  raison  sociale  doit 
figurer  sur  la  lettre  de  voiture 
comme  expediteur. 

La  lettre  de  voiture  doit  en  outre, 
le  cas  ech6ant,  contenir  toutes  les 
autres  indications  prevues  dans  la 
pr6sente  Convention,  notamment  les 
suivantes: 

h)  la  mention  "en  gare  (bureau 
restant)"  ou  la  mention  "livrable 
£  domicile",  a  la  condition  que  ce 
dernier  mode  de  livraison  soit  ap- 
plicable dans  la  gare  destinataire 
(article  16,  §2); 

i)  la  demande  des  tarifs  £  ap- 
pliquer,  notamment  des  tarifs  spe*- 
ciaux  ou  exceptionnels  preVus  au 
§  10  de  Tarticle  n  et  &  Tarticle  34; 

k)  le  montant  de  la  somme  repr6- 


sentant  rintergt  a  la  livraison  de- 
clare conformement  a  1*  article  35 ; 

/)  Tindication  des  frais  que  Tex- 
p6diteur  prend  ^  sa  charge,  con- 
formement aux  dispositions  de  Farti" 
cle  17; 

m)  le  montant  du  remboursement 
grevant  la  marchandise  et  des  de- 
bours  qui  auraient  ete  acceptes  par 
le  Chemin  de  fer,  comme  il  est  dit 
&  Particle  19; 

n)  Titin6raire  reclam6  et  Tindica- 
tion  des  gares  ou  doivent  s'accomplir 
les  operations  de  douane  ou  d'octroi, 
ainsi  que  les  verifications  exigees  par 
les  autorites  fiscales  ou  de  police  et 
autres  autorites  administratives ; 

0)  les  indications  relatives  aux 
formalite's  exigees  par  les  douanes, 
octrois,  autorites  fiscales  pu  de 
police  et  autres  autorit6s  administra- 
tives conformement  a  Tarticle  15. 

§  7.  II  n'est  permis  d'inserer  dans 
la  lettre  de  voiture  d'autres  declara- 
tions que  si  elles  sont  prescrites  ou 
admises  par  les  lois  et  reglements 
d'un  Etat  ou  par  les  tarifs,  et  ne 
sont  pas  contraires  &  la  presente 
Convention. 

II  est  interdit  de  remplacer  la 
lettre  de  voiture  par  d'autres  pieces 
ou  d*y  ajouter  d'autres  documents 
que  ceux  qui  sont  presents  ou  admis 
par  la  presente  Convention  ou  par 
les  tarifs.  Toutefois,  lorsque  les 
lois  et  reglements  en  vigueur  £  la 
gare  expeditrice  le  prescrivent,  1'ex- 
pediteur  doit  6tablir,  outre  la  lettre 
de  voiture,  une  piece  destined  a 
Itre  conservee  par  le  Chemin  de  fer 
pour  lui  servir  de  preuve  du  con- 
trat  de  transport. 

§  8.  II  est  interdit  de  comprendre 
dans  une  m£me  lettre  de  voiture  des 
objets  qui  ne  peuvent  £tre  charges 
les  uns  avec  les  autres  sans  incon- 
venients  et  sans  infraction  aux 
prescriptions  des  douanes,  octrois, 
autorites  fiscales,  de  police  ou  autres 
autorit6s  administratives. 

§  9.  Les  marchandises  dont  le 
chargement  incombe  &  Fexp6diteur 
doivent  £tre  accompagn6es  de  lettres 


534 


INTERNATIONAL  LEGISLATION 


No.  353 


de  voiture  distinctes,  ne  comprenant 
aucun  objet  dont  la  manutentlon 
incombe  au  Chemin  de  fer. 

Des  lettres  de  voiture  distinctes 
doivent  §tre  egalement  etablies  pour 
les  objets  d^signes  £  Particle  4,  en 
tant  qu'il  s'agit  d'objets  dont  le 
chargement  en  comrnun  ou  avec 
d'autres  marchandises  est  interdit. 

§  10.  Une  me^me  lettre  de  voiture 
ne  peut  comprendre  que  le  charge- 
ment d'un  seul  wagon,  sauf  pour 
les  objets  indivisibles  exigeant  plus 
d'un  wagon.  Toutefois,  cette  r&gle 
n'est  pas  applicable  lorsque  les 
prescriptions  particuli£res  au  trafic 
dont  il  s'agit  ou  les  tarifs  a  appliquer 
autorisent  pour  la  totalite  du  parcours 
1J  expedition  de  plusieurs  wagons  avec 
la  mime  lettre  de  voiture. 

§  ii.  L'expediteur  est  autorise  a 
inserer  au  bas  du  verso  de  la  lettre 
de  voiture,  mais  a  titre  de  simple 
information  pour  le  destinataire  et 
sans  qu'il  en  resulte  ni  obligation  ni 
responsabilite  pour  le  Chemin  de 
fer,  des  mentions  qui  se  rapportent 
a  Tenvoi,  comme  par  exemple: 

"  Envoi  deN."; 

"ParordredeN."; 

"A  la  disposition  de  N."; 

"  Pour  etre  reexpedie  a  N." ; 

"Assure"  aupres  de  N."; 

"  Pour  la  ligne  de  navigation  N  ou 
pour  le  navire  N.'J; 

"  Provenant  de  la  ligne  de  naviga- 
tion N  ou  du  navire  N."; 

"Pour  la  ligne  de  service  auto- 
mobile N."; 

"  Provenant  de  la  ligne  de  service 
automobile  N." ; 

"Pour  la  ligne  aeiienne  N." ; 

"Provenant  de  la  ligne  aerienne 
N."; 

"Pour  lf  exportation  &  destination 
de  N." 

ARTICLE  7. — Respotisabilite  pour  les 
enonciations  de  la  lettre  de  voiture. 
Surtaxes.  Mesures  CL  prendre  en 
cos  de  surcharge 

§  i.  L'expediteur  est  responsable 
de  Inexactitude  des  indications  et  de- 


clarations inscrites  par  ses  soins  dans 
la  lettre  de  voiture ;  il  supporte  toutes 
les  consequences  resultant  du  fait 
que  ces  declarations  ou  indications 
seraient  irr£guli£res,  inexactes,  in- 
completes  ou  inscrites  ailleurs  qu'a 
la  place  reservee  £  chacune  d'elles; 
si  cette  place  est  insuffisante,  une 
mention  portee  £  cette  m£me  place 
par  1'expediteur  renverra  a  1'endroit 
de  la  lettre  de  voiture  oft  se  trouve 
le  complement  de  Tinscription. 

§  2.  Le  Chemin  de  fer  a  toujours  le 
droit  de  verifier  si  1'envoi  r£pond  aux 
enonciations  de  la  lettre  de  voiture  et 
si  les  mesures  de  security  prescrites 
par  I1  Annexe  I  ont  et6  observ^es. 

S'il  sjagit  de  la  verification  du 
contenu  de  1'envoi,  Fexpediteur  ou 
le  destinataire  doit  £tre  invite  ^ 
y  assister,  selon  qu'elle  a  lieu  i  la 
gare  exp6ditrice  ou  &  la  gare  des- 
tinataire. Si  I'interesse"  ne  se  pr6- 
sente  pas  ou  si  la  verification  a  lieu 
en  cours  de  route  et  a  defaut  d'autres 
prescriptions  legales  ou  r6glemen- 
taires  en  vigueur  dans  le  pays  oft 
la  verification  a  lieu,  celle-ci  doit 
se  faire  en  presence  de  deux  temoins 
etrangers  au  Chemin  de  fer.  Le 
Chemin  de  fer  ne  peut  cependant 
proc^der  &,  une  verification  du  con- 
tenu en  cours  de  route  qu'a  la  con- 
dition que  cette  operation  soit  com- 
mandee  par  les  necessites  de  Tex- 
ploitation  ou  par  les  reglements  de 
douane,  d'octroi,  d'autorit6s  fiscales 
ou  de  police  ou  d'autres  autorites 
administrati  ves . 

Si  le  resultat  de  la  verification 
differe  des  indications  de  la  lettre  de 
voiture,  il  doit  £tre  inscrit  dans 
celle-ci.  Si  la  verification  a  lieu 
a  la  gare  expeditrice,  Tinscription 
doit  egalement  gtre  faite  dans  le 
duplicata  de  la  lettre  de  voiture, 
lorsqu'il  se  trouve  entre  les  mains  du 
Chemin  de  fer.  Si  1'envoi  ne  respond 
pas  aux  enonciations  de  la  lettre  de 
voiture,  les  frais  occasionnes  par  la 
verification  grevent  la  marchandise, 
&  moins  qu'ils  n'aient  ete  payes  sur 
place. 


Nov.  23,  1933 


TRANSPORT  OF  GOODS  BY  RAIL 


535 


§  3.  Les  lois  et  r&glements  de 
chaque  Etat  determinant  les  condi- 
tions dans  lesquelles  le  Chemin  de 
fer  a  le  droit  ou  est  tenu  de  constater 
ou  de  contrdler  le  poids  de  la  mar- 
chandise  ou  le  nombre  des  colis,  ainsi 
que  la  tare  reelle  des  wagons. 

Le  Chemin  de  fer  est  tenu  d'in- 
diquer  dans  la  lettre  de  voiture  le 
resultat  des  constatations  faites  au 
sujet  du  poids,  du  nombre  des 
colis,  ainsi  que  de  la  tare  reelle  des 
wagons. 

§  4.  En  cas  de  pesage  des  charges 
completes  sur  un  pont  &  bascule,  le 
poids  est  determine  en  deduisant  du 
poids  total  du  wagon  charge  la  tare 
inscrite  sur  le  wagon,  &  moins  qu'une 
tare  diff&rente  ne  resulte  d'un  pesage 
special  du  wagon  vide. 

§  5.  En  cas  soit  d'indication  ou  de 
declaration  irr6guli£re,  inexacte  ou 
incomplete  pouvant  avoir  pour  con- 
sequence de  faire  accepter  des  objets 
exclus  du  transport  en  vertu  du  4° 
de  F  article  3,  ou  de  faire  b6n6ficier 
Fenvoi  d'un  prix  de  transport  plus 
reduit,  soit  d'inobservation  des  me- 
sures  de  s£curite  prescrites  dans 
F  Annexe  I,  soit  de  surcharge  d'un 
wagon  charge  par  Fexpediteur,  une 
surtaxe  doit  £tre  payee  sans  prejudice 
du  paiement  complementaire  de  la 
difference  des  frais  de  transport  et, 
s'il  y  a  lieu,  de  toute  indemnite  pour 
le  dommage  6ventuel,  ainsi  que  des 
sanctions  penales. 

La  surtaxe  est  determinee  ainsi 
qu'ilsuit: 

a)  En  cas  soit  de  declaration  ir- 
reguli&re,  inexacte  ou  incomplete  des 
marchandises  exclues  du  transport  en 
vertu  du  4°  de  Particle  3,  ou  des 
marchandises  denomm£es  £  F  Annexe 
I,  soit  d'inobservation  des  mesures 
de  securite  prescrites  dans  cette 
Annexe,  la  surtaxe  est  la  suivante: 

Pour  les  marchandises  exclues 
du  transport  en  vertu  du  4° 

de  1'article  3 15  francs. 

Pour  les  marchandises  denonx- 
mees  a  F  Annexe  I: 

Classe  I,  groupe  I  a 15  francs. 

Classe  Ir  groupes  i  b,i  ceti  d     10 francs. 


Classe  I,  groupe  I  e,  et  Classes 

II  et  III 5  francs. 

Classes  I V,  V  et  VI i  franc. 

par  kilogramme  de  poids  brut  du  colis  entier. 

Si  les  prescriptions  en  vigueur  pour 
le  trafic  interieur  du  Chemin  de  fer 
sur  lequel  la  contravention  a  6t6 
decouverte  prevoient  des  surtaxes 
moins  eievees,  ce  sont  ces  derni&res 
qui  sont  pergues. 

V)  En  cas  de  denomination  indi- 
quant  d'une  mani^re  irreguli^re,  in- 
exacte ou  incomplete  la  nature  d'une 
expedition  comprenant  des  marchan- 
dises autres  que  celles  qui  sont  pr£- 
vues  sous  la  lettre  a)  du  present 
paragraphe,  ou  en  g6neral  en  cas  de 
declaration  pouvant,  d'une  manure 
quelconque,  faire  b6n6ficier  1'envoi 
d'un  tarif  plus  reduit  que  celui  qui 
est  effectivement  applicable,  la  sur- 
taxe est  £gale  au  double  de  la  diffe- 
rence entre  le  prix  de  transport  depuis 
le  point  de  depart  jusqu'au  point  de 
destination  r6guli£rement  applicable 
avec  la  denomination  irreguliere, 
inexacte  ou  incomplete  et  celui  qui 
aurait  dfi  £tre  per^u,  si  la  denomina- 
tion avait  ete  reguliere,  exacte  et 
complete. 

Lorsqu'un  envoi  est  constitue  par 
des  marchandises  taxees  ^  des  prix 
differents  et  que  le  poids  de  chacune 
d'elles  peut  6tre  determine  sans 
difficult!,  la  surtaxe  est  calcuiee 
d'apres  la  taxe  applicable  k  chacune 
des  marchandises,  si  ce  mode  de  cal- 
cul  fait  ressortir  une  surtaxe  plus 
reduite. 

c)  En  cas  d'indication  d'un  poids 
inferieur  au  poids  reel,  la  surtaxe  est 
egale  au  double  de  la  difference  entre 
le  prix  de  transport  du  poids  declare 
et  celui  du  poids  constate,  depuis 
la  gare  exp6ditrice  jusqu'£  la  gare 
destinataire. 

d)  En    cas    de    surcharge    d'un 
wagon  charge  par  Fexpediteur,   la 
surtaxe  est  egale  4  six  f  ois  le  prix  ap- 
plicable au  transport,  entre  la  gare 
expeditrice  et  la  gare  destinataire,  du 
poids  en  excedent  sur  la  limite  de 
charge.     II  y  a  surcharge  quand  la 


536 


INTERNATIONAL  LEGISLATION 


No.  353 


charge  d'un  wagon  d6passe  la  limite 
de  charge  d<§fmie  de  la  manure 
suivante : 

Lorsqu'un  wagon  ne  porte  qu'une 
seule  inscription  relative  au  poids  du 
chargement  qu'il  peut  recevpir,  celle- 
ci  est  consid£r£e  comme  indiquant  la 
charge  normale;  la  limite  de  charge 
est  alors  6gale  4  cette  charge  nor- 
male augment£e  de  cinq  pour  cent. 

Lorsqu'un  wagon  porte  deux  in- 
scriptions, celle  qui  indique  le  ton- 
nage le  plus  faible  determine  la 
charge  normale;  celle  qui  indique  le 
tonnage  le  plus  £leve  determine  la 
limite  de  charge. 

e)  S'il  y  a,  pour  un  m8me  wagon, 
indication  d'un  poids  inferieur  au 
poids  r6el  et  surcharge,  les  surtaxes 
relatives  £  ces  deux  infractions  sont 
pergues  cumulativement. 

§  6.  Les  surtaxes  £  percevoir  con- 
form<§ment  au  §  5  ci-dessus  gr&vent 
la  marchandise  transportee,  quel  que 
soit  le  lieu  pu  pnt  6t£  constates  les 
faits  qui  les  justifient. 

Si  la  valeur  de  la  marchandise  ne 
cpuvre  pas  le  montant  des  surtaxes  ou 
si  le  destinataire  refuse  la  marchan- 
dise, le  surplus  de  la  cr£ance  r£sul- 
tant  des  surtaxes  doit  £tre  pay£  par 
Fexp£diteur. 

§  7.  La  surtaxe  n'est  pas  due: 

a)  en  cas  d 'indication  inexacte  du 
poids,  lorsque  le  pesage  par  le  Che- 
min  de  fer  est  obligatoire  d'apr&s  les 
regies  en  vigueur  £  la  gare  exp6- 
ditrice ; 

b)  en  cas  d'indication  inexacte  du 
poids  ou  en  cas  de  surcharge,  si  Fex- 
pMiteur  a  demand^  dans  la  lettre  de 
voiture  que  le  pesage  soit  fait  par  le 
Chemin  de  fer; 

c)  en  cas  de  surcharge  occasion- 
nee,  au  cours  du  transport,  par  des 
influences  atmospheriques,  si  Fexpe* 
diteur  prouve  qu'il  s'est  conforn^6, 
en  chargeant  le  wagon,  aux  prescrip- 
tions en  vigueur  &  la  gare  exp£ditrice; 

d)  en  cas  d'augmentation  de  poids 
survenue  pendant  le  transport,  sans 
qu'il  y  ait  surcharge  si  Fexp6diteur 
prouve  que  cette  augmentation  est 


due    a    des    circonstances    atmos- 
pheriqxjes; 

e)  en  cas  d*indication  inexacte  du 
poids  (sans  qu'il  y  ait  surcharge), 
lorsque  la  difference  entre  le  poids  in- 
diqu6  dans  la  lettre  de  voiture  et  le 
poids  constat^  ne  depasse  pas  deux 
pour  cent  du  poids  declare. 

§  8.  Quand  la  surcharge  d'un  wa- 
gon est  constat6e  par  la  gare  exp6di- 
trice  ou  par  une  gare  interm6diaire, 
Fexc6dent  de  charge  peut  ^tre  retir6 
du  wagon,  m§me  s'il  n'y  a  pas  lieu  de 
percevoir  une  surtaxe.  L'exp£di- 
teur  est,  s'il  y  a  lieu,  invite  sans  re- 
tard par  rinterm6diaire  de  la  gare 
expeditrice  £  faire  connattre  com- 
ment il  entend  disposer  de  l'exc£dent 
de  charge. 

La  surcharge  est  tax6e,  pour  le  par- 
cours  effectue  d'apr^s  le  prix  de 
transport  appliqu6  au  chargement 
principal,  avec  la  surtaxe  pr6vue  au 
§  5  ci-dessus,  s'il  y  a  lieu;  en  cas  de 
d6chargement,  les  frais  de  cette  ope- 
ration sont  pergus  d'aprfes  le  tarif  des 
frais  accessoires  du  Chemin  de  fer 
qui  Teffectue. 

Si  1'expediteur  present  de  ren- 
voyer  ou  de  reexp£dier  la  surcharge, 
elle  est  trait^e  comme  un  envoi 


ARTICLE  8.  —  Conclusion  du  contrat 
de  transport.  Duplicate,  de  la  lettre 
de  voiture 

§  i.  Le  contrat  de  transport  est 
conclu  d£s  que  la  gare  expeditrice  a 
accept^  au  transport  la  marchandise 
avec  la  lettre  de  voiture.  La  gare 
exp^ditrice  constate  1'acceptation  en 
apposant  sur  la  lettre  de  voiture  son 
timbre  portant  la  date  de  Faccep- 
tation. 

§^2.  Uapposition  du  timbre  doit 
avoir  lieu  immediatement  apr&s  la 
remise  de  la  totality  de  Fenvoi  fai- 
sant  Fob  jet  de  la  lettre  de  voiture  et 
le  paiement  des  frais  que  Fexp6diteur 
prend  &  sa  charge,  Cette  apposition 
doit  avoir  lieu  en  presence  de  Fexpe- 
diteur  si  ce  dernier  le  demande. 

§  3.  Apr&s  Fapposition  du  timbre, 


Nov.  23,  1933 


TRANSPORT  OF  GOODS  BY  RAIL 


537 


la  lettre  de  voiture  fait  preuve  du 
contrat  de  transport. 

§  4.  Toutefois,  en  ce  qui  concerne 
les  marchandises  dont  le  chargement 
incombe  a  1'expediteur  en  vertu  des 
prescriptions  des  tarifs  pu  des  con- 
ventions passees  avec  lui,  lorsque  de 
telles  conventions  sont  autorisees  & 
la  gare  expeditrice,  les  enonciations 
de  la  lettre  de  voiture  relatives  soit 
au  poids,  soit  au  nombre  des  colis, 
ne  font  preuve  contre  le  Chemin  de 
fer  que  si  la  verification  de  ce  poids 
et  du  nombre  des  colis  a  ete  faite  par 
le  Chemin  de  fer  et  constatee  sur  la 
lettre  de  voiture. 

§  5.  Le  Chemin  de  fer  est  tenu  de 
certifier,  par  Tapposition  du  timbre 
&  date,  la  reception  de  la  marchan- 
dise  et  la  date  de  1'acceptation  au 
transport  sur  le  duplicata  de  la  lettre 
de  voiture  qui  doit  lui  &tre  present^ 
par  Texpediteur  en  m§me  temps  que 
la  lettre  de  voiture. 

Ce  duplicata  n'a  la  valeur  ni  de  la 
lettre  de  voiture  accompagnant  Ten- 
voi,«ni  d'un  connaissement. 

ARTICLE  9. — Tarifs.     Interdiction  de 
traites  particuliers 

§  i.  Les  prix  de  transport  et  les 
frais  accessoires  sont  calcules  confor- 
m6ment  aux  tarifs  legalement  en 
vigueur  et  dfiment  publies  dans 
chaque  Etat, 

Toutefois,  la  publication  des  tarifs 
internationaux  n'est  obligatoire  que 
dans  les  Etats  dont  les  Chemins  de 
fer  participent  &  ces  tarifs  comme 
reseaux  de  depart  et  d'arriv£e. 

Les  majorations  de  tarifs  interna- 
tionaux et  autres  dispositions  qui 
auraient  pour  effet  de  rendre  plus 
rigoureuses  les  conditions  de  trans- 
port prevues  par  ces  tarifs,  n'entrent 
en  vigueur  que  quinze  jours  au  plus 
t6t  apres  leur  publication. 

Les  tarifs  doivent  contenir  toutes 
les  indications  necessaires  au  calcul 
des  prix  de  transport  et  des  frais 
accessoires  et  specifier,  le  cas  eeheant, 
les  conditions  dans  lesquelles  il  sera 
tenu  compte  du  change. 


§  2.  Les  tarifs  doivent  faire  con- 
naitre  toutes  les  conditions  speciales 
aux  divers  transports,  et  notarnment 
la  vitesse  4  laquelle  ils  s'appliquent. 
Si,  pour  toutes  les  marchandises  ou 
pour  certaines  d'entre  elles,  ou  pour 
certains  parcours,  un  Chemin  de  fer 
a  une  tarification  ne  comportant 
qu'une  seule  vitesse,  cette  tarifica- 
tion peut  £tre  appliquee  aux  trans- 
ports effectues  tant  avec  lettre  de 
voiture  blanche  qu'avec  lettre  de 
voiture  &  bandes  rouges,  sous  les 
conditions  de  d61ai  de  livraison  qui 
resultent,  pour  chacune  de  ces  lettres 
de  voiture,  des  dispositions  du  §  4 
de  1'article  6  et  de  Tarticle  11. 

Les  tarifs  doivent  £tre  appliques  & 
tous  les  interesses  d'une  maniere 
uniforme.  Leurs  conditions  sont 
valables  pourvu  qu'elles  ne  soient 
pas  contraires  4  la  presente  Conven- 
tion sinon  elles  sont  consider^es 
comme  nulles  et  non  avenues. 

§  3.  Tout  trait^  particulier  qui 
aurait  pour  effet  d'accorder  &  un  ou 
plusieurs  expediteurs  une  reduction 
sur  les  prix  des  tarifs  est  formelle- 
ment  interdit  et  nul  de  plein  droit. 

Toutefois,  sont  autoris6es  les  re- 
ductions de  prix  dflment  publiees  et 
egalement  accessibles  ^L  tous  aux 
m£mes  conditions,  ainsi  que  celles 
qui  sont  accordees  soit  pour  le  ser- 
vice du  Chemin  de  ferr  soit  pour 
le  service  des  administrations  pu- 
bliques,  soit  au  profit  d'oeuvres  de 
bienfaisance. 

§  4.  II  n'est  pergu  au  profit  des 
Chemins  de  fer,  en  sus  des  prix  de 
transport  et  des  divers  frais  acces- 
soires prevus  par  les  tarifs,  aucune 
somme  autre  que  les  depenses  faites 
par  eux,  telles  que  droits  de  douane, 
d'octroi,  de  police,  frais  de  camion- 
nage  d'une  gare  a  Fautre  non  indi- 
ques  par  le  tarif »  frais  de  reparations 
4  Temballage  exterieur  ou  interieur 
des  marchandises  necessaires  pour 
en  assurer  la  conversation  et  autres 
depenses  analogues.  Ces  depenses 
doivent  e*tre  dSment  constatees  et 
decomptees  ^  part  sur  la  lettre  de 


538 


voiture  &  jaquelle  les  pieces  justifi- 
catives  doivent  §tre  jointes.  Quand 
le  paiement  de  ces  defenses  incombe 
&  Pexpediteur,  les  pieces  justifica- 
tives  ne  sont  pas  livrees  au  destina- 
taire  avec  la  lettre  de  voiture,  mais 
elles  sont  remises  a  Texpediteur  avec 
le  compte  des  frais,  comme  il  est  dit 
£  1'article  1 7. 

Le  montant  des  surtaxes  ainsi  que 
le  motif  de  leur  perception  doivent 
§tre  mentionnes  dans  la  lettre  de 
voiture. 

ARTICLE     10. — Calcul     des     taxes. 
Itinira/ires 

Pour  le  calcul  des  taxes  et  la  deter- 
mination des  itineraires  les  regies 
suivantes  doivent  £tre  observes: 

a)  Si  1'expediteur  a  prescrit  sur  la 
lettre  de  voiture  I'itineraire  £  suivre, 
les  prix  de  transport  sont  calcules 
par  cet  itineraire. 

La  designation  des  gares  oil  doi- 
vent s'effectuer  les  formalites  exigees 
par  les  douanes,  octrois,  autorites 
fiscales  ou  de  police  et  autres  autori- 
tes administratives  equivaut  &  une 
prescription  d'itineraire. 

V)  Si  1'expediteur  a  prescrit  dans 
la  lettre  de  voiture  seulement  les 
tarifs  4  appliquer,  le  Chemin  de  fer 
applique  ces  tarifs,  en  tant  que  la 
prescription  suffit  k  determiner  les 
gares  entre  lesquelles  les  tarifs  reven- 
diques  devront  §tre  appliques.  Le 
Chemin  de  fer  choisit  parmi  les 
itineraries  sur  lesquels  ces  tarifs  sont 
valables  au  jour  de  la  conclusion  du 
contrat  de  transport  Titineraire  qui 
lui  parait  le  plus  avantageux  pour 
1'expediteur. 

c)  Si  1'expediteur  a  prescrit  dans  la 
lettre  de  voiture  le  paiement  £  1'a- 
vance  du  port  jusqu'&  une  station  in- 
termediaire,  dans  les  conditions  pr£- 
vues  au  §  2  de  1'article  17,  le  Chemin 
de  fer  choisit  parmi  les  itineraires  qui 
passent  par  ladite  station  inter- 
inediaire  celui  qui  lui  parait  le  plus 
avantageux  pour  1'expediteur.  Les 
prix  de  transport  sont  calcules  par 
I'itineraire  choisi  par  le  Chemin  de  fer. 


INTERNATIONAL  LEGISLATION 


No.  353 


d)  Si,  dans  les  cas  pr6vus  sous  les 
lettres  a)  et  c)  ci-dessus,  il  existe  un 
tarif   direct   international   entre   la 
gare  exp£ditrice  et  la    gare    desti- 
nataire  sur   Titin^raire    revendiqu6 
sous  la  lettre  a)  ou  entre  la  gare  ex- 
p£ditrice  et  celle  qui  est  indiqu£e 
sous  la  lettre  c),  ce  tarif  est  applique, 
pourvu  qu'au  moment  de  Texpedi- 
tion,   son   application   ne  soit   pas 
subordonnee  i  des  conditions  qui  ne 
seraient  pas  remplies. 

e)  Si  les  indications  donnees  par 
Texp6diteur  ne  suffisent  pas  &  d£- 
terminer    compl^tement    Titineraire 
ou  les  tarifs  ou  si  certaines  de  ces 
indications   sont   incompatibles,    le 
Chemin  de  fer  choisit  Titineraire  ou 
les  tarifs  qui  lui  paraissent  les  plus 
avantageux,    pour   1'expediteur.     II 
se  conforme  tou jours  aux  indications 
de  la  lettre  de  voiture  en  ce  qui  con- 
cerne  les  gares  vis<§es  sous  la  lettre  a), 
alin6a  2,  et,  autant  que  possible,  aux 
autres  prescriptions  de  1'expediteur. 

Toutefois,  s'il  existe  un  tarif  direct 
international  entre  la  gare  expedi- 
trice  et  la  gare  destinataire,  ce  tarif 
est  appliqu6  pourvu  que  I'itin6raire 
qu/il  determine  observe,  le  cas  ech6- 
ant,  les  prescriptions  de  la  lettre  de 
voiture  concernant  les  gares  visees 
sous  la  lettre  a),  alin6a  2,  et  que  son 
application  ne  soit  pas  subordonnee 
&  d'autres  conditions  qui  ne  seraient 
pas  remplies. 

/)  Dans  tous  les  cas  prevus  ci- 
dessus,  les  delais  sont  calculus  par 
ritin6raire  revendiqu6  par  Texp6- 
diteur  ou  choisi  par  le  Chemin  de  fer. 

g)  Le  Chemin  de  fer  ne  peut, 
hors  les  cas  vises  au  §  5  de  Tarticle  5 
et  au  §  i  de  Farticle  23,  effectuer  le 
transport  par  une  autre  voie  que 
Titinlraire  indiqu6  par  l'exp£diteur 
qu'a  la  condition: 

i°  que  les  prix  de  transport  et  les 
d61ais  de  livraison  ne  soient  pas 
sup6rieurs  aux  prix  et  d£lais  calcules 
par  ritin£raire  que  Fexp6diteur  avait 
indiqu6; 

2°  que  les  formalites  exigees  par 
les  douanes,  octrois,  autorites  fiscales 


Nov.  23,  1933 


TRANSPORT  OF  GOODS  BY  RAIL 


539 


ou  de  police  et  autres  autorit£s  ad- 
ministratives,  ainsi  que  le  ravitaille- 
ment  des  animaux  vivants,  aient 
tou jours  lieu  aux  stations  d£sign£es 
par  Texp6diteur. 

L'exp6diteur  est  avise  que  le  trans- 
port a  lieu  par  une  voie  autre  que 
celle  qu'il  a  prescrite. 

K)  Dans  les  cas  vises  aux  lettres 
b),  c)  et  e)  le  Chemin  de  fer  n'est 
responsable  d'un  dommage  resultant 
du  choix  de  I'itineraire  ou  des  tarifs 
qu'en  cas  de  dol  ou  de  faute  lourde. 

i)  Si  le  Chemin  de  fer,  en  execu- 
tion des  dispositions  de  la  lettre  d)  et 
du  deuxieme  alinea  de  la  lettre  e) 
ci-dessus,  a  applique  un  tarif  direct 
international  comportant  une  taxe 
plus  61evee  que  celle  que  Ton  obtient, 
sur  le  mgme  parcours,  par  la  soudure 
d 'autres  tarifs  et  si  les  conditions 
d'application  de  ces  derniers  tarifs 
sont  remplies,  le  Chemin  de  fer  est 
tenu  de  rembourser  la  difference  en 
plus  &  la  demande  de  Tayant  droit. 

ARTICLE  n. — Dglais  de  livraison 

§  I.  Les  delais  de  livraison  ne 
doivent  pas  depasser  les  maxima 
suivants : 

a)  pour  la  grande  vitesse: 

i°  delai  drexp£dition I  jour; 

2°  delai  de  transport,  par  frac- 
tion indivisible  de  300  ki- 
lometres de  distance  d'ap- 
plication  des  tarifs I  jour; 

b)  pour  la  petite  vitesse: 

i°  delai  d'expedition I  jour; 

2°  delai  de  transport,  par  frac- 
tion indivisible  de  150  ki- 
lometres de  distance  d'ap- 
plication  des  tarifs I  jour, 

§  2.  Lorsque  Tenvoi  emprunte  plu- 
sieurs  reseaux  reli6s  par  rails,  le  delai 
de  transport  est  calculi  sur  la  dis- 
tance totale  entre  la  gare  exp£ditrice 
et  la  gare  destinataire;  le  delai  d'ex- 
p6dition  n'est  compt6  qu'une  seule 
fois,  quel  que  soit  le  nombre  des  r£- 
seaux  empruntes. 

§  3.  Les  lois  et  reglements  de 
chaque  Etat  determinent  dans  quelle 
mesure  les  Chemins  de  fer  soumis  ^, 
leur  autorit6  ont  la  facult^  de  fixer 


des  delais  supplementaires  dans  les 
cas  suivants: 

a)  pour   les   transports    qui   em- 
pruntent:  soit  la  mer  ou  les  voies 
navigables   interieures   par  bac  ou 
par  bateau,  soit  une  route  ne  com- 
portant pas  de  voie  ferree,  soit  cer- 
tains   raccordements    reliant    deux 
lignes  d'un  mime  reseau  ou  de  re- 
seaux differents,  soit  une  ligne  se- 
condaire,  soit  une  ligne  dont  les  rails 
n'ont  pas  Fecartement  normal ; 

b)  i  Foccasion  de   circonstances 
extraordinaires  de  nature  £  deter- 
miner: soit  un  deVeloppement  anor- 
mal   du   trafic;  soit   des   difficultes 
anormales  pour  Texploitation. 

§4.  Les  d61ais  supplementaires 
motives  par  les  circonstances  men- 
tionn6es  sous  la  lettre  a)  du  §  3  ci- 
dessus  doivent  figurer  dans  les 
tarifs. 

Les  delais  supplementaires  prevus 
sous  la  lettre  b)  du  §  3  doivent  Stre 
publics  et  ne  peuvent  entrer  en 
vigueur  avant  leur  publication. 

§  5.  Le  d61ai  de  livraison  prend 
cours  &  partir  de  Theure  de  minuit 
apres  Tacceptation  au  transport  de 
la  marchandise,  prevue  au  §  I  de 
Farticle  8. 

§  6.  Le  d6lai  est  observ6  si,  avant 
son  expiration,  la  marchandise  est 
remise  ou  son  arrived  notifi6e  soit  au 
destinataire,  soit  &  la  personne 
autoris£e  &  la  recevoir  en  vertu  des 
reglements  du  Chemin  de  fer  qui 
doit  effectuer  la  livraison.  Les  lois 
et  reglements  de  chaque  Etat  d6ter- 
minent  les  formes  dans  lesquelles  la 
remise  de  la  lettre  d'avis  est  con- 
statee. 

Pour  les  envois  qui  ne  sont  pas 
Kvr6s  &  domicile  par  le  Chemin  de 
fer  et  qui  ne  doivent  pas  faire  1'objet 
d'un  avis  d'arrivee,  le  delai  de  liv- 
raison est  observ6  si,  avant  son 
expiration,  la  marchandise  est  It  la 
disposition  du  destinataire,  &  la  gare 
destinataire. 

§  7.  Les  d61ais  de  livraison  cessent 
de  courir  pendant  tout  le  s6jour 
qu'entralne  raccomplissement  des 


540 


INTERNATIONAL  LEGISLATION 


No.  353 


formalit£s  exig6es  par  les  douanes, 
octrois,  autorit6s  fiscales  pu  de  police 
et  autres  autorit6s  administratives, 
ainsi  que  pendant  toute  interruption 
du  trafic  empgchant  temporaire- 
ment  de  commencer  ou  de  continuer 
le  transport  et  ne  resultant  pas  d'une 
faute  imputable  au  Chemin  de  fer. 

Les  delais  cessent  6galement  de 
courir  pendant  F  execution  des  op6- 
rations  pr£vues  aux  §§  2  et  3  de 
Farticle  7  et  pendant  la  dur£e  d'un 
arr§t  cause  par  une  modification  du 
contrat  de  transport  ordonn^e  par 
Fexpediteur  en  vertu  de  Farticle  21. 

En  outre,  pour  le  transport  des 
animaux  vivants,  les  d61ais  de  livrai- 
son  cessent  de  courir  pendant  la 
dur£e: 

a)  du  s£jour  de  ces  animaux  dans 
les  gares-abreuvoirs ; 

6)  des  arr£ts  r6sultant  d'une  me- 
sure  de  police; 

c)  de  la  visite  veterinaire. 

L'effet  des  interruptions  des  delais 
de  livraison  pr6vues  par  le  present 
article  est  subordonn6  &  la  condition 
que  le  Chemin  de  fer  ait  indiqu6  leur 
motif  et  leur  dur£e  dans  la  lettre  de 
voiture. 

§  8.  Pour  les  envois  en  petite  vi- 
tesse, les  delais  de  livraison  cessent 
de  courir  les  dimanches  et  jours 
f£ri6s  legaux. 

Pour  les  envois  en  grande  vitesse, 
lorsque  le  jour  qui  suit  celui  de  Fac- 
ceptation  au  transport  est  un  di- 
manche  ou  un  jour  f£ri&  16gal,  le 
d6Iai  commence  £  courir  un  jour  plus 
tard.  De  m£me,  lorsque  le  dernier 
jour  du  d61ai  de  livraison  est  un 
dimanche  ou  un  jour  feri6  16gal,  le 
delai  n'expire  que  le  lendemain. 
Toutefois,  ces  dispositions  ne  s'ap- 
pliquent  pas  aux  envois  de  grande 
vitesse  pour  lesquels  les  gares  sont 
ouvertes,  soit  dans  le  pays  exp£di- 
teur,  soit  dans  le  pays  destinataire, 
les  dimanches  et  jours  f£ri6s, 

§  9.  Lorsque  dans  un  Etat  les  lois 
ou  les  r£glements  6dictent  rinterrup- 
tion  totale  ou  partielle  du  transport 
en  grande  vitesse  des  marchandises 


le  dimanche  et  certains  jours  f6ri£s 
16gaux,  les  delais  de  livraison  sont 
augmentes  en  consequence. 

§  10.  Lorsque,  d'apr£s  les  lois  et 
r£glements  d'un  Etat,  il  peut  §tre 
cr66  des  tarifs  sp6ciaux  ou  excep- 
tionnels  a  prix  r6duits  et  4  delais  al- 
longes, les  Chemins  de  fer  de  cet 
Etat  peuvent  aussi  appliquer  ces 
tarifs  a  d61ais  allonges  dans  le  trafic 
international. 

ARTICLE   12. — Etat  de  la  marchan- 
Mse.    Emballage 

§  I.  Lorsque  le  Chemin  de  fer  ac- 
cepte  au  transport  une  marchandise 
pr£sentant  des  signes  manifestes 
d'avarie,  il  peut  exiger  que  !'<§tat  de 
cette  marchandise  fasse  Tobjet  d'une 
mention  speciale  sur  la  lettre  de 
voiture. 

§  2.  Lorsque  la  nature  de  la  mar- 
chandise exige  un  emballage,  1'expe- 
diteur  doit  Temballer  de  telle  sorte 
qu'elle  soit  pr^servee  de  perte  totale 
ou  partielle  et  d'avarie  en  cours  de 
transport  et  ne  risque  pas  de  porter 
dommage  aux  personnes,  au  materiel 
ou  aux  autres  marchandises. 

L'emballage  doit,  d'ailleurs,  £tre 
conforme  aux  prescriptions  des  tarifs 
et  r&glements  du  Chemin  de  fer 
expediteur. 

§  3.  Si  Fexpediteur  ne  s'est  pas 
conforme  aux  prescriptions  du  §  2,  le 
Chemin  de  fer  peut  soit  refuser 
Tenvoi  soit  exiger  que  Texpediteur 
reconnaisse,  sur  la  lettre  de  voiture, 
Tabsence  d'emballage  ou  F6tat  de- 
fectueux  de  Temballage  en  donnant 
une  description  exacte  de  celui-ci. 

§  4.  L'exp6diteur  est  responsable 
de  toutes  les  consequences  de  F  ab- 
sence d'emballage  ou  de  son  6tat 
d6fectueux.  II  est  tenu,  notani- 
ment,  de  r£parer  le  prejudice  que  le 
Chemin  de  fer  aurait  subi  de  ce  chef. 
Si  la  lettre  de  voiture  ne  mentionne 
pas  le  d£faut  d'emballage  ou  son 
6tat  d6fectueux,  la  preuve  de  ces 
vices  incombe  au  Chemin  de  fer. 

§  5.  Lorsqu'un  expediteur  a  Fhab- 
itude  d*exp6dier,  de  la  mgme  gare, 


Nov.  23,  1933 


TRANSPORT  OF  GOODS  BY  RAIL 


541 


des  marchandises  de  m£me  nature 
n6cessitant  un  emballage,  et  de  les 
remettre,  soit  sans  emballage,  soit 
sous  le  m£me  emballage  d6fectueux,  il 
peut  se  dispenser  de  satisfaire  pour 
chaque  expedition  aux  prescriptions 
du  §  3,  en  deposant  dans  cette  gare 
une  declaration  generale  conf  orme  au 
module  consti tuant  F  Annexe  III  a  la 
presente  Convention.  Dans  ce  cas, 
la  lettre  de  voiture  doit  contenir 
mention  de  la  declaration  generate 
remise  a  la  gare  expeditrice. 

§  6.  Sauf  exception  expressement 
prevue  dans  les  tarifs,  Fexpediteur 
est  tenu  de  munir  les  colis  de  detail 
(charges  incompl&tes)  de  marques 
ext6rieures  claires  et  inde!6biles,  ne 
permettant  aucune  confusion  et  con- 
cordant parfaitement  avec  celles  qui 
sont  indiqu6es  sur  la  lettre  de  voiture. 
II  est  tenu,  en  outre,  d'apposer  sur 
chaque  colis  de  detail  une  etiquette 
indiquant  en  caract&res  inde!6biles 
la  gare  destinataire,  Le  nom  et 
Fadresse  du  destinataire  doivent  gtre 
6galement  inscrits,  si  cela  est  pre- 
scrit  par  le  r&glement  applicable  au 
Chemin  de  fer  exp6diteur,  soit  £  d6- 
couvert  soit  sous  un  repli  de  F6ti- 
quette  qui  ne  serait  ouvert  qu'£ 
d£faut  de  la  lettre  de  voiture. 

Les  anciennes  inscriptions  ou  Eti- 
quettes doivent  etre  oblit6r£es  ou 
enlevees  par  Fexp6diteur. 

§  7.  Sauf  exception  expressement 
pr6vue  dans  les  tarifs,  ne  sont  pas 
transports  autrement  que  par  wa- 
gons complets  les  objets  fragiles  (tels 
que  la  verrerie,  la  porcelaine,  la 
poterie),  les  objets  qui  s'^parpille- 
raient  dans  les  wagons  (tels  que  les 
noix,  les  fruits,  les  fourrages,  les 
pierres),  ainsi  que  les  marchandises 
qui  pourraient  salir  ou  d6teriorer  les 
autres  colis  (telles  que  le  charbon, 
la  chaux,  la  cendre,  les  terres  ordi- 
naires,  les  terres  &  couleur),  &  moins 
que  ces  marchandises  ne  soient  em- 
bailies  ou  ficel£es  de  telle  sorte 
qu'elles  ne  puissent  se  briser,  se 
perdre,  salir  ou  d6t6riorer  d'autres 
colis. 


ARTICLE  13. — Pieces  d  fournir  pour 
V  accomplissement  desformalites  exi- 
g$e$  par  les  douanes,  octrois,  auto- 
ritts  fiscales,  de  police  et  autres 
autorit&s  administratives.  Ferme- 
ture  douani&re 

§  I.  L'exp£diteur  est  tenu  de  join- 
dre  a  la  lettre  de  voiture  les  pieces 
qui  sont  n6cessaires  ^.  raccomplisse- 
ment  des  fprmalites  a  remplir, 
avant  la  livraison  de  la  marchandise 
au  destinataire,  vis-a-vis  des  douanes, 
octrois,  autorites  fiscales  ou  de  police 
et  autres  autorit£s  administratives. 
Ces  pifeces  doivent  concerner  unique- 
ment  les  marchandises  faisant  Fobjet 
d'une  m6me  lettre  de  voiture,  a  moins 
que  les  prescriptions  administratives 
ou  les  tarifs  n'en  disposent  autre- 
ment. 

Lorsque  des  pieces  de  ce  genre  ne 
peuvent  §tre  jointes  £  la  lettre  de 
voiture  parce  qujelles  sont  d6pos6es 
dans  une  gare,  dans  un  bureau  de 
douane  ou  de  toute  autre  autorit6,  la 
lettre  de  voiture  doit  contenir  Tindi- 
cation  precise  de  Fendroit  oil  elles 
sont  d6pos6es» 

§  2.  Le  Chemin  de  fer  n'est  pas 
tenu  d'examiner  si  les  pieces  fournies 
sont  exactes  et  suffisantes. 

L'exp<§diteur  est  responsable  en- 
vers  le  Chemin  de  fer  de  tous 
dommages  qui  pourraient  r6sulter 
de  Tabsence,  de  Finsuffisance  ou  de 
Firregularit6  de  ces  pieces,  sauf  le  cas 
de  faute  de  la  part  du  Chemin  de  fer. 
Le  Chemin  de  fer  est  responsable, 
au  m£me  titre  qujun  commission- 
naire,  des  cons6quences  de  la  perte 
ou  de  Futilisation  inexacte  des  pieces 
mentipnn6es  sur  la  lettre  de  voiture 
et  qui  accompagnent  ce  document, 
ou  sont  d6pos6es  entre  ses  mains; 
toutefois,  Findemnit6  qu'il  aura  a 
payer  ne  devra  jamais  &tre  superieure 
I.  celle  qui  serait  due  en  cas  de  perte 
de  la  marchandise. 

§  3.  L'exp6diteur  est  tenu  de  se 
conformer  aux  prescriptions  doua- 
ni&res  au  sujet  de  Femballage  et  du 
b&chage  des  marchandises.  Le  Che- 
min de  fer  peut  refuser  les  envois 


542 


INTERNATIONAL  LEGISLATION 


No.  353 


dont  la  fermeture  douani&re  est  en- 
dommagee  ou  defectueuse. 

Si  1'expediteur  n'a  pas  embalie  ou 
b&che  les  marchandises  conform^- 
ment  aux  prescriptions  douani&res, 
le  Chemin  de  fer  a  le  droit  d'y  pour- 
voir,  Les  frais  sont  &  la  charge  de 
la  marchandise. 

CHAPITRE  II 

EXECUTION  DU  CONTRAT  DE 
TRANSPORT 

ARTICLE  14. — Remise  au  transport  et 
chargement  des  marchandises 

§  i.  La  remise  au  transport  des 
marchandises  est  regie  par  les  lois 
et  reglements  en  vigueur  £  la  gare 
expeditrice. 

§  2.  Le  chargement  incombe  soit 
au  Chemin  de  fer,  soit  &  1'expediteur, 
selon  les  prescriptions  en  vigueur  a 
la  gare  expeditrice,  a  moins  que  la 
presente  Convention  ne  renferme 
d'autres  dispositions  ou  que  la  lettre 
de  voiture  ne  mentionne  un  accord 
special  conclu  entre  1'expediteur  et 
le  Chemin  de  fer. 

§  3.  Les  marchandises  doivent 
6tre  transportees  soit  en  wagons  cou- 
verts,  soit  en  wagons  decouverts, 
soit  en  wagons  speciaux  am6nag6s, 
soit  en  wagons  decouverts  Mch6s, 
selon  les  indications  des  tarifs  directs 
internationaux,  &  moins  que  la  pre- 
sente  Convention  ne  contienne  d'au- 
tres prescriptions  a  cet  egard.  S'il 
n'y  a  pas  de  tarifs  directs  interna- 
tionaux ou  s'ils  ne  contiennent  pas  de 
dispositions  a  ce  sujet,  les  prescrip- 
tions en  vigueur  &  la  gare  expeditrice 
font  r&gle  pour  tout  le  parcours. 

ARTICLE  15. — FormalitSs  exigees  par 
les  douanes,  octrois,  autorites  fiscales 
ou  de  police  et  autres  autoritSs  ad- 
ministratives 

§  I.  En  cours  de  route,  les  formali- 
tes exigees  par  les  douanes,  octrois, 
autorites  fiscaies  ou  de  police  et 
autres  autorites  administratives  sont 
remplies  par  le  Cheniin  de  fer. 


Celui-ci  est  libre,  sous  sa  prppre 
responsabilit6,  de  confier  ce  soin  ct 
un  commissionnaire  ou  de  s'en 
charger  lui-mlme.  Dans  Tun  et 
1'autre  cas,  le  Chemin  de  fer  assume 
les  obligations  d'un  commissionnaire. 

Toutefois,  1'expediteur  peut,  soit 
par  Iui-m6me,  soit  par  un  mandataire 
d6signe  dans  la  lettre  de  voiture,  as- 
sister  aux  operations  preyues  a  Tali- 
n6a  ci-dessus  pour  fournir  tous  ren- 
seignements  et  presenter  toutes  ob- 
servations utiles,  sans  qu'en  r^sulte 
pour  lui  le  droit  de  prendre  possession 
de  la  marchandise  ou  d'eifectuer  les 
operations. 

Si  Texp6diteur  a  designe  pour 
raccomplissement  des  formalites 
exig^es  par  les  douanes,  octrois, 
autorit^s  fiscaies  ou  de  police  ou 
autres  autorites  administratives,  une 
gare  oii  les  prescriptions  en  vigueur 
ne  permettent  pas  d'accomplir  ces 
formalites,  ou  bien  s'il  a  prescrit, 
pour  ces  operations,  tout  autre  mode 
de  proc£der  qui  ne  peut  pas  £tre 
execute,  le  Cheniin  de  fer  opere  de  la 
fagon  qui  lui  parait  Stre  la  plus  fa- 
vorable aux  inter£ts  de  Tayant  droit 
et  fait  connaitre  £  Texpediteur  les 
mesures  prises. 

Est  assimil6e  i  une  demande 
d'accomplissement  des  formalites 
douani^res  par  le  Chemin  de  fer,  la 
mention  "  franco  de  douane"  in- 
scrite  par  Texp6diteur  en  lettre  de 
voiture.  Dans  ce  cas,  le  Chemin  de 
fer  peut,  &  son  choix,  accomplir  cette 
operation  en  cours  de  route  ou  bien 
a  la  gare  destinataire. 

§  2.  Sous  reserve  de  Fexception 
prevue  au  quatri&me  alinea  du  §  I 
du  pr6sent  article,  lorsque  la  gare 
destinataire  est  pourvue  d'un  bureau 
de  douane,  si  la  lettre  de  voiture  pre- 
scrit le  dedouanement  &  Tarrivee  ou 
si,  en  Fabsence  de  cette  prescription, 
la  marchandise  arrive  &  destination 
sous  regime  de  douane,  le  destina- 
taire a  le  droit  d'accomplir,  &  la  gare 
destinataire,  les  formalites  de  dou- 
ane. S'il  use  de  ce  droit,  il  doit 
acquitter  au  prealable  les  frais  gre- 


Nov.  23,  1933 


TRANSPORT  OF  GOODS  BY  RAIL 


543 


vant  T  envoi  et  retirer  la  lettre  de 
voiture. 

Le  Chemin  de  fer  peut  proc£der 
comme  il  est  dit  au  §  I  si,  dans  un  d61ai 
pr6vu  par  les  r&glements  en  vigueur  £ 
la  gare  destinataire,  le  destinataire  n'a 
pas  retire  la  lettre  de  voiture. 

ARTICLE  16. — Livraison 

§  i.  Le  Chemin  de  fer  est  tenu  de 
livrer  au  destinataire,  &  la  gare  desti- 
nataire indiqu6e  par  Fexpediteur,  la 
lettre  de  voiture  et  la  marchandise 
contre  quittance  et  paiement  du 
montant  des  creances  resultant  de 
la  lettre  de  voiture. 

L'acceptation  de  la  lettre  de  voi- 
ture oblige  le  destinataire  £  payer 
au  Chemin  de  fer  le  montant  des 
enhances  resultant  de  la  lettre  de 
voiture. 

§  2.  La  livraison  des  marchandises, 
ainsi  que  Fobligation  eventuelle  du 
Chemin  de  fer  de  remettre  la  mar- 
chandise au  domicile  du  destinataire, 
soit  dans  la  localite  oft  est  situee  la 
gare  destinataire,  soit  dans  une  autre 
locality,  sont  r^glees  conformement 
aux  lois  et  r&glements  applicables  au 
Chemin  de  fer  charg6  de  la  livraison. 

§  3.  Apr&s  Farriv6e  de  la  mar- 
chandise &  la  gare  destinataire,  le 
destinataire  a  le  droit  de  demander 
au  Chemin  de  fer  de  lui  remettre  la 
lettre  de  voiture  et  de  lui  livrer  la 
marchandise.  Si  la  perte  de  la  mar- 
chandise est  etablie  ou  si  la  mar- 
chandise n'est  pas  arrivee  a  Fexpira- 
tion  du  d£lai  pr6vu  au  §  I  de  Fart. 
30,  le  destinataire  est  autoris6  3.  faire 
valoir  en  son  propre  nom  vis-&-vis 
du  Chemin  de  fer,  les  droits  resultant 
du  contrat  de  transport,  &  condition 
d'ex£cuter  pr£alablement  les  obliga- 
tions que  ce  contrat  lui  impose. 

ARTICLE  17. — Paiement  des  frais  de 
transport 

§  I.  Les  frais  afKrents  au  trans- 
port (prix  de  transport,  frais  acces- 
soires  et  autres  frais  survenant  en 
cours  de  route)  sont  pay6s  soit  par 
Fexp6diteur,  soit  par  le  destinataire, 


conformement  aux  dispositions  ci- 
dessous. 

Pour  Fapplication  de  ces  disposi- 
tions, sont  considers  comme  prix 
de  transport  et  non  comme  frais  ac- 
cessoires,  les  frais  accessoires  qui, 
d'apres  le  tarif  applicable,  doivent 
6tre  ajput£s  aux  prix  des  bar&mes  ou 
aux  prix  exceptionnels  lors  du  calcul 
de  la  taxe. 

§  2.  L'expediteur  qui  prend  £  sa 
charge  la  totality  ou  une  partie  des 
frais  doit  Findiquer  dans  la  rubrique 
de  la  lettre  de  voiture  &  ce  destin£e, 
sous  la  forme  ci-apr&s: 

a)  s'il  prend  &  sa  charge  la  totalit6 
des  prix  de  transport,  ainsi  que  tous 
les  frais  accessoires  qui,  d'apr£s  les 
r&glements  et  le  tarif,  peuvent  §tre 
mis  en  compte  par  la  gare  exp£ditrice, 
il  Tindique  par  le  mot:  "franco"; 

b)  s'il  prend  &  sa  charge  des  frais 
en  sus  de  ceux  qui  sont  compris  en  a) 
ci-dessus,  il  Tindique  par  les  mots 
"franco  y  compris  .  .  ."  (designa- 
tion exacte  des  autres  frais  qu'il  veut 
payer) ; 

c)  s'il  prend  a  sa  charge  les  frais 
de  toute  nature,  il  Findique  par  les 
mots:  "franco  de  tous  frais"; 

d)  s'il  ne  prend  &  sa  charge  que 
les  prix  de  transport,  il  Findique  par 
les  mots:  "franco  de  port"; 

e)  s'il  prend  &  sa  charge  la  totalite 
ou  une  partie  des  frais  accessoires  ou 
des  frais  survenant  en  cours  de  route, 
il  Findique  par  les  mots:  "franco  de 
tous  frais  accessoires"   ou   "franco 
de  tous  frais  survenant  en  cours  de 
route"  ou  "franco  de  .  .  ."  (desig- 
nation exacte  des  frais  qu'il  veut 
payer); 

f)  s'il  prend  &  sa  charge  tout  ou 
partie  des  frais  aff6rents  au  transport 
jusqu'ct  un  point  fronti&re  ou  une 
gare  frontitere,  il  Findique  par  Fune 
des    mentions     pr£vues     ci-dessus, 
complet6e    par     les     mots:     "... 
jusqu'a  x." 

g)  s'il  prend  &  sa  charge  une  somme 
d6terminee,  il  Findique  par  les  mots : 
"franco  pour  .  .  ."  (indication  de  la 
somme  en  toutes  lettres) ; 


544 


INTERNATIONAL  LEGISLATION 


No.  353 


La  mention  "franco  de  douane" 
signifie  que  FexpMiteur  aura  a  payer 
toutes  les  sornmes  que  les  services 
de  douane  percoivent  du  Chemin 
de  fer,  ainsi  que  les  frais  acces- 
soires  et  autres  £  percevoir  par  le 
Chemin  de  fer  pour  le  dedouanement. 

II  est  permis  d'inscrire  a  la  fois 
dans  la  lettre  de  voiture  plusieurs 
mentions  concernant  Faffranchisse- 
ment  qui  se  competent  1'une  Fautre. 

§  3.  Les  frais  aff brents  au  trans- 
port que  Fexp6diteur  n'a  pas  pris  £ 
sa  charge  en  vertu  de  la  lettre  de 
voiture,  sont  consid6res  comme  mis 
a  la  charge  du  destinataire. 

§  4.  Le  Chemin  de  fer  expediteur 
peut  cependant  exiger  de  Fexpedi- 
teur  Favance  des  frais  afferents  au 
transport  lorsqu'il  s'agit  de  mar- 
chandises  qui,  d'apres  son  apprecia- 
tion, sont  sujettes  &  prompte  deteri- 
oration  ou  qui,  a  cause  de  leur  valeur 
minime  ou  de  leur  nature,  ne  lui 
garantissent  pas  suffisamment  les 
frais  afferents  au  transport. 

§  5.  Si  le  montant  des  frais  que 
Fexpediteur  prend  £  sa  charge  ne 
peut  pas  £tre  fixe  exactement  au  mo- 
ment de  la  remise  au  transport,  le 
Chemin  de  fer  peut  exiger,  a  titre 
de  garantie,  le  d6p6t  contre  recu 
d'une  somme  repr^sentant  approxi- 
mativement  les  frais.  Ces  frais  sont 
portes  sur  un  bulletin  d'affranchis- 
sement  qui  doit  faire  Fobjet  d'un 
reglement  de  compte  avec  Fexpedi- 
teur  au  plus  tard  un  mois  apres 
Fexpiration  du  d61ai  de  livraison. 
Un  compte  de  frais  dresse  d'apres 
les  indications  du  bulletin  d'affran- 
chissement  est  d61ivr£  a  Fexpediteur 
contre  remise  du  regu. 

§  6.  Sauf  dans  le  cas  pr6vu  au  §  5, 
la  gare  expeditrice  doit  specifier,  tant 
dans  le  duplicata  que  dans  la  lettre  de 
voiture,  les  frais  percus  en  port  pay£. 

ARTICLE     18. — Application    irregu^ 
li&re  du  tarif 

§  i.  En  cas  d'application  irregu- 
Here  du  tarif  ou  d'erreur  dans  la  d6- 
termination  des  frais  de  transport  et 


des  frais  divers,  la  difference  en  plus 
ou  en  moins  devra  gtre  remboursee. 

§  2.  Les  differences  en  plus  con- 
stat6es  par  le  Chemin  de  fer  doivent 
£tre  port6es  d'office  i  la  connaissance 
de  Finteress6  lorsqu'elles  depassent 
0,50  fr.  par  lettre  de  voiture,  et  le 
reglement  doit  en  £tre  oper6  le  plus 
t6t  possible. 

§  3.  Le  paiement  au  Chemin  de 
fer  des  differences  en  moins  incombe 
a  Fexp6diteur  si  la  lettre  de  voiture 
n'est  pas  retiree.  Lorsque  la  lettre 
de  voiture  a  et£  acceptee  par  le 
destinataire,  Fexpediteur  n'est  tenu 
au  paiement  d'une  difference  en 
moins  que  dans  la  mesure  oft  elle 
porte  sur  les  frais  qu'il  a  pris  a  sa 
charge  en  vertu  de  la  mention 
d'affranchissement  inscrite  par  lui 
sur  la  lettre  de  voiture;  le  comple- 
ment de  la  difference  est  £  la  charge 
du  destinataire. 

§  4.  Les  spmmes  dues  en  vertu  du 
present  article  sur  une  lettre  de 
voiture  portent  int£r£t  a  six  pour 
cent  lorsqu'elles  depassent  dix  francs. 

Ces  int6rets  courent  du  jour  de  la 
mise  en  demeure  de  payer  ou  du  jour 
de  la  reclamation  administrative  pre- 
vue  &  Farticle  40  ou,  s'il  n'y  a  eu  ni 
mise  en  demeure  ni  reclamation,  du 
jour  de  la  demande  en  justice. 

ARTICLE  19. — Remboursements  et 
dSbours 

§  I.  LJexp6diteur  peut  grever  son 
envoi  d'un  remboursement,  jusqu'a 
concurrence  de  la  valeur  de  la  mar- 
chandise.  Le  montant  du  rem- 
boursement doit  6tre  exprime  dans 
la  monnaie  du  pays  de  d6part;  les 
tarif s  peuvent  prevoir  des  exceptions, 

§  2.  Le  Chemin  de  fer  n'est  tenu 
de  payer  le  remboursement  a  Fexpe- 
diteur qu'autant  que  le  montant  en 
a  ete  vers6  par  le  destinataire.  Ce 
montant  doit  Itre  mis  a  la  dispose 
tion  de  Fexpediteur  dans  le  delai  de 
six  semaines  £  partir  de  ce  versement ; 
en  cas  de  retard,  des  int£r§ts  &  six 
pour  cent  sont  dus  i  dater  de  Fexpi- 
ration du  delai. 


Nov.  23,  1933 


TRANSPORT  OF  GOODS  BY  RAIL 


545 


§  3.  Si  la  marchandise  a  ete  livr£e 
ail  destinataire  sans  encaissement 
prealable  du  remboursement,  le  Che- 
min de  fer  est  tenu  de  payer  a  Fexp£- 
diteur  le  montant  du  dommage  jus- 
qu'£  concurrence  du  montant  du 
remboursement,  sauf  son  recours 
contre  le  destinataire. 

§  4.  L'envoi  contre  rembourse- 
ment donne  lieu  a  la  perception  d'une 
taxe  £  determiner  par  les  tarifs;  cette 
taxe  est  due  lors  m£me  que  le  rem- 
boursement est  annule  ou  r6duit  par 
une  modification  du  contrat  de  trans- 
port (article  21,  §  i). 

§  5.  Les  d6bours  ne  sont  admis 
que  d'apr&s  les  dispositions  en  vi- 
gueur  £.  la  gare  expeditrice. 

ARTICLE  20. — Obligations  du  Chemin 
defer  destinataire 

Le  Chemin  de  fer  destinataire  est 
tenu  d'op£rer  le  recouvrement  de  la 
totalite  des  creances  resultant  du 
contrat  de  transport,  notamment 
des  f  rais  de  transport,  des  f rais  divers, 
de  ceux  de  douane,  des  rembourse- 
ments  et  autres  sommes  qui  pour- 
raient  grever  la  marchandise.  II 
op&re  ces  recouvrements  tant  pour 
son  compte  que  pour  celui  des  Che- 
mins  de  fer  precedents  ou  des  autres 
int£ress6s. 

CHAPITRE  III 

MODIFICATION  DU  CONTRAT  DE 
TRANSPORT 

ARTICLE  21. — Droit  de  modifier  le 
contrat  de  transport 

§  i.  L'exp£diteur  a  seul  le  droit 
de  modifier  le  contrat  de  transport: 

a)  en  retirant  la  marchandise  & 
la  gare  exp6ditrice; 

b)  en  Farr^tant  en  cours  de  route; 

c)  en  ajournant  sa  Hvraison; 

d)  en  la  faisant  livrer  au  lieu  de 
destination  ou  en  tout  autre  point 
situ&  en  deg£  ou  au  dela,  au  destina- 
taire indiqu6  sur  la  lettr§  de  voiture 
ou  &  une  autre  personne; 

e)  en  ordonnant  son  retour  &  la 
gare  exp6ditrice. 


A  moins  de  dispositions  contraires 
des  tarifs  du  Chemin  de  fer  expedi- 
teur,  sont  acceptees  les  demandes  de 
modification  du  contrat  de  transport 
tendant: 

/)  &  F6tablissement  d'un  rem- 
boursement; 

g)  a  Faugmentation,  &  la  diminu- 
tion ou  au  re  trait  du  remboursement ; 

K)  &  Faffranchissement  des  frais  de 
transport  et  autres  frais  selon  les 
modalit£s  pr6vues  au  §  2  de  F  article 
17,  lettres  a)  £  e)  inclus  et  g). 

Dans  les  cas  vis6s  aux  lettres  d)  et 
e),  Fexpediteur  peut  prescrire  qu'une 
expedition  faite  &  petite  vitesse  soit 
r6exp£diee  &  grande  vitesse  ou  in- 
versement,  a  condition  que  la  gare 
oft  le  transport  a  et£  arret6  soit  ou- 
verte  aux  deux  services.  II  peut 
egalement  indiquer  le  tarif  i  ap- 
pliquer  et  Fitin£raire  a  suivre. 

D' autres  modifications  que  celles 
qui  sont  enum^rees  ci-dessus  ne  sont 
admises  en  aucun  cas. 

Les  modifications  au  contrat  de 
transport  ne  doivent  jamais  avoir 
pour  effet  de  diviser  Fenvoi. 

§  2.  Les  modifications  au  contrat 
de  transport  mentionn^es  ci-dessus 
doivent  €tre  donn&es  au  moyen  d'une 
declaration  ecrite,  r6digee  conforme- 
ment  aux  dispositions  du  deuxi&rne 
alin6a  du  §  2  de  Farticle  6,  sign6e  par 
Fexpediteur  et  conforme  au  formu- 
laire  constituant  FAnnexe  IV  4  la 
pr6sente  Convention. 

Cette  declaration  doit  £tre  r^p6t6e 
sur  le  duplicata  de  la  lettre  de  voiture, 
qui  sera  pr£sent£  en  m£me  temps  au 
Chemin  de  fer  et  rendu  par  ce  der- 
nier i  Fexpediteur.  Le  Chemin  de 
fer  qui  se  sera  conform^  aux  ordres  de 
Fexpediteur  sans  exiger  la  pr£senta- 
tion  de  ce  duplicata  sera  responsable 
du  prejudice  caus6  par  ce  fait  au 
destinataire  &  qui  ce  duplicata 
aurait  £t£  remis  par  Fexpediteur. 

Quand  Fexp6diteur  demande  Faug- 
mentation, la  diminution  ou  le  re- 
trait  d'un  remboursement,  il  doit 
produire  le  titre  qui  lui  a  £t&  primi- 
tivement  d61ivr6.  En  cas  d'aug- 


546 


INTERNATIONAL  LEGISLATION 


No.  353 


mentation  ou  de  diminution  du 
remboursement,  ce  litre  est,  apr&s 
rectification,  rendu  a  Fint^resse;  il 
est  retire  des  mains  de  ce  dernier  en 
cas  de  retrait  du  remboursement. 

Toute  modification  au  contrat 
ordonn£e  par  Fexpediteur  sous  des 
formes  autres  que  celles  qui  sont 
prescrites  ci-dessus  est  nulle  et  non 
avenue. 

§  3.  Le  Chemin  de  fer  ne  donne 
suite  aux  modifications  de  contrat 
ordonnees  par  Fexpediteur  que 
lorsqu'elles  sont  transmises  par  Fin- 
termediaire  de  la  gare  expeditrice. 

Si  Fexpediteur  le  demande,  la  gare 
destinataire  ou  la  gare  d'escale  est 
prevenue,  a  ses  frais,  par  un  tele- 
gramme,  ou  par  un  avis  teiepho- 
nique  emanant  de  la  gare  expeditrice 
et  confirmes  par  une  declaration 
ecrite.  Dans  ce  cas,  a  moins  que 
le  tarif  direct  international  ou  d'au- 
tres  accords  entre  les  Chemins  de  fer 
interess6s  n'en  disposent  autrement, 
la  gare  destinataire  ou  la  gare  d'es- 
cale doit  s'abstenir  soit  de  remettre 
la  lettre  de  voiture,  soit  de  livrer  la 
marchandise  au  destinataire,  soit 
enfin  de  proceder  a  la  ^expedition  de 
Fenvoi  jusqu'a  ce  qu'elle  ait  regu  la 
declaration  ecrite. 

§  4.  Le  droit  de  modifier  le  con- 
trat de  transport  s'eteint,  mime  si 
Fexpediteur  est  muni  du  duplicata 
de  la  lettre  de  voiture,  lorsque  la 
lettre  de  voiture  a  6t6  remise  au 
destinataire,  ou  lorsque  celui-ci  a 
fait  valoir  le  droit  resultant  du  con- 
trat de  transport  conform6nient  au 
§  3  de  Farticle  16.  A  partir  de  ce 
moment,  le  Chemin  de  fer  doit  se 
conformer  aux  ordres  du  destinataire, 
sous  peine  d'etre  responsable  envers 
lui  des  consequences  de  leur  inexecu- 
tion  dans  les  conditions  determinees 
au  titre  III. 

ARTICLE  22. — Execution  des  modifica- 
tions apportees  au  contrat  de  trans- 
port 

§  i.  Le  Chemin  de  fer  ne  peut  ni 
se  refuser  a  Fexecution  des  ordres 


dont  il  est  fait  mention  au  premier 
alin6a  du  §  I  de  Farticle  21,  ni  ap- 
porter  des  retards  ou  des  change- 
ments  dans  cette  execution,  sauf 
dans  les  cas  ci-apr&s: 

a}  Fexecution  n'est  plus  possible 
au  moment  oft  les  ordres  paryien- 
nent  au  Chemin  de  fer  qui  doit  les 
executer; 

b)  1  'execution  est  de  nature  a  trou- 
bler  le  service  regulier  de  Fexploita- 
tion; 

c)  Fexecution  est  en  opposition, 
lorsqu'il  s'agit  d'un  changement  de 
la  gare  destinataire,  avec  les  lois  et 
reglements  en  vigueur  dans  les  Etats 
a  emprunter,  notamment  au  point  de 
vue  des  prescriptions  des  douanes, 
octrois,  autorites  fiscales  pu  de  police 
et  autres  autorites'administratives; 

d)  la  valeur  de  la  marchandise, 
lorsqu'il  s'agit  d'un  changement  de 
la  gare  destinataire,  ne  couvre  pas, 
selon  toute  prevision,  tous  les  frais 
du  transport  dont  cette  marchandise 
sera  grevee  a  Farrivee  a  sa  nouvelle 
destination,  a  moins  que  le  montant 
de  ces  frais  ne  soit  paye  ou  garanti 
immediatement . 

Dans  les  cas  vises  ci-dessus,  Fexpe- 
diteur est  avise  le  plus  t6t  possible 
des  emp^chements  qui  s'opposent  a 
Fexecution  de  ses  ordres. 

Si  le  Chemin  de  fer  n'est  pas  a 
m£me  de  prevoir  a  Favance  ces  em- 
p^chements,  Fexpediteur  supporte 
toutes  les  consequences  resultant  du 
commencement  d' execution  donne  a 
ses  ordres. 

§  2.  Si  Fexpediteur  a  present  de 
livrer  la  marchandise  a  une  gare  in- 
termediaire,  le  port  est  pergu  jusqu'a 
cette  gare  d'apr^s  les  tarifs  applica- 
bles  entre  la  gare  expeditrice  et  la 
susdite  gare  intermediaire. 

Si  toutefois  la  marchandise  a  deja 
depasse  la  gare  intermediaire,  le  port 
est  calcule:  i°  jusqu'^.  la  gare  oft  le 
transport  a  ete  arr§te,  d'apres  les 
tarifs  applicables  entre  cette  gare 
et  la  gare  expeditrice;  2°  depuis  la 
gare  oil  le  transport  a  ete  arrgte 
jusqu'£  la  gare  intermediaire,  d'apr&s 


Nov.  23,  1933 


TRANSPORT  OF  GOODS  BY  RAIL 


547 


les  tarifs  applicables  pour  ce  par- 
cours. 

Si  Fexpediteur  a  present  le  renvoi 
&  la  gare  exp<§ditrice,  le  port  est  cal- 
culi: 1°  jusqu'k  la  gare  oft  le  trans- 
port a  6te  arr£t£,  d'apres  les  tarifs 
applicables  entre  cette  gare  et  la 
gare  expMi  trice;  2°  depuis  la  gare  de 
r6exp6dition  jusqu'a  la  gare  expe- 
ditrice,  d'apr&s  les  tarifs  applicables 
pour  ce  parcours. 

Si  Fexpediteur  a  present  la  r£exp£- 
dition  £  une  autre  gare,  le  port  est 
calculi :  i°  jusqu'&  la  gare  oil  le  trans- 
port a  6t6  arr£te,  d'apr£s  les  tarifs 
applicables  entre  cette  gare  et  la 
gare  expMitrice;  2°  depuis  la  gare  de 
r£exp6dition  jusqu'£  la  nouvelle  gare 
destinataire  d'apr£s  les  tarifs  appli- 
cables entre  ces  deux  derniferes  gares. 

§  3.  Le  Chemin  de  fer  a  droit  au 
remboursement  des  frais  r6sultant 
de  F  execution  des  ordres  mentionn6s 
au  §  I  de  Farticle  21,  &  moms  que  ces 
frais  n'aient  eu  pour  cause  une  faute 
commise  par  luL 

ARTICLE  23. — Emptchements  au 
transport 

§  i.  Lorsqu'un  transport  est  em- 
p§ch6  ou  interrompu,  il  appartient  au 
Chemin  de  fer  de  decider  s'il  con- 
vient,  dans  Finter£t  de  Fexpediteur, 
de  lui  demander  des  instructions,  ou 
bien  s'il  est  preferable  de  transporter 
d'office  la  marchandise  en  modifiant 
Fitineraire.  Le  Chemin  de  fer  est 
fonde  £  reclamer  le  prix  du  transport 
par  cette  autre  voie  et  dispose  des 
d61ais  correspondants,  m€me  s'ils 
sont  plus  <§lev6s  que  par  Fitin6raire 
primitif,  £  moins  que  le  Chemin  de 
fer  ne  soit  en  faute. 

§  2.  S'il  n'y  a  pas  d 'autre  voie  de 
transport  ou  si  pour  d'autres  motifs, 
la  continuation  du  transport  n*est 
pas  possible,  le  Chemin  de  fer  de- 
mande  des  instructions  £  Fexp6di- 
teur;  toutefois,  cette  demande  n'est 
pas  obligatoire  pour  le  Chemin  de 
fer  dans  le  cas  d'emp£chement  tem- 
poraire  resultant  des  circonstances 
prevues  au  §  5  de  Farticle  5. 


§  3.  L'exp6diteur  peut  donner 
dans  la  lettre  de  voiture  des  instruc- 
tions pour  le  cas  ou  un  empgchement 
au  transport  se  pr£senterait. 

Si  d'apr&s  Fappr6ciation  du  Che- 
min de  fer  ces  instructions  ne  peu- 
vent  pas  Itre  ex6cutees,  le  Chemin 
de  fer  demande  de  nouvelles  instruc- 
tions ct  Fexp^diteur. 

§  4.  L'exp6diteur  avis6  djun  em- 
p£chement  au  transport  peut  r^silier 
le  contrat,  ^.  charge  par  lui  de  payer 
au  Chemin  de  fer,  suivant  le  cas, 
soit  le  prix  du  transport  pour  le  par- 
cours deji  effectue,  soit  les  frais 
prdparatoires  au  transport,  ainsi 
que  tons  ceux  qui  sont  prevus  par  les 
tarifs,  £  moins  que  le  Chemin  de  fer 
ne  soit  en  faute. 

§  5.  Si  FexpMiteur  n'est  pas  en 
possession  du  duplicata  de  la  lettre 
de  voiture,  les  instructions  qu'il 
donne,  dans  les  cas  prevus  au  pr£- 
sent  article,  ne  peuvent  modifier  ni 
la  designation  du  destinataire,  ni  le 
lieu  de  destination. 

§  6.  II  n'est  pas  donn6  suite  aux 
instructions  de  Fexpediteur  qui  ne 
seraient  pas  adress^es  par  Finter- 
m£diaire  de  la  gare  expeditrice. 

§  7.  Si  Fexp6diteur  avis6  d'un  em- 
p^chement  au  transport  ne  donne 
pas,  dans  un  d61ai  raisonnable,  des  in- 
structions ex6cutables,  il  sera  proc£d& 
conf orm6ment  aux  r&glements  relatif s 
aux  emp6chements  4  la  livraison  en 
vigueur  sur  le  Chemin  de  fer  sur 
lequel  la  marchandise  a  6te  retenue. 

§  8.  Si  Femplchement  au  trans- 
port vient  &  cesser  avant  Farriv&e  des 
instructions  de  Fexpediteur,  la  mar- 
chandise est  dirigee  sur  sa  destina- 
tion sans  attendre  ces  instructions  et 
Fexpediteur  en  est  pr£venu  dans  le 
plus  bref  delai  possible. 

§  9.  Les  dispositions  de  Farticle  22 
sont  applicables  aux  transports  effec- 
tu6s  en  vertu  du  present  article. 

ARTICLE    24. — Empfchements   &    la 
livraison 

§  I.  Lorsqu'il  se  pr6sente  des  em- 
p^chements  4  la  livraison  de  la  mar- 


548 


INTERNATIONAL  LEGISLATION 


No.  353 


chandise,  la  gare  destinataire  doit  en 
pr6venir  sans  retard  Texp6diteur  par 
Fentremise  de  la  gare  exp£ditrice  et 
demander  ses  instructions.  Quand 
la  demande  en  a  et6  faite  dans  la 
lettre  de  voiture,  cet  avis  doit  fetre 
donn6  par  t&legraphe.  L'expediteur 
doit,  en  outre,  §tre  avis6  directement, 
soit  par  6crit,  soit  par  teMgraphe, 
quand  il  Fa  demand6  dans  la  lettre 
de  voiture.  Les  frais  de  ces  avis 
sont  £  la  charge  de  la  marchandise. 

Si  le  destinataire  refuse  la  mar- 
chandise, Fexp6diteur  a  le  droit  d'en 
disposer,  m£me  s'il  ne  peut  pas  pro- 
duire  le  duplicata  de  la  lettre  de 
voiture. 

Si,  apr£s  F  avoir  refus£e,  le  desti- 
nataire se  pr6sente  pour  prendre  li- 
vraison  de  la  marchandise,  celle-ci  lui 
est  Iivr6e,  &  moms  que  la  gare  desti- 
nataire n'ait  regu  entre  temps  des 
instructions  contraires  de  FexpMi- 
teur.  Avis  de  cette  livraison  doit 
6tre  donn6  imm6diatement  £  I'exp6- 
diteur  par  une  lettre  recommand£e 
dont  les  frais  restent  &  la  charge  de 
la  marchandise. 

Lyexp£diteur  peut  aussi  demander, 
dans  la  lettre  de  voiture,  que  la 
marchandise  lui  soit  retourn6e  d'office 
s'il  survient  un  emplchement  £  la  li- 
vraison. En  dehors  de  ce  cas,  la 
marchandise  ne  peut  £tre  retourn£e 
£  Fexp£diteur  sans  son  consentement 
expr&s. 

A  moins  que  les  tarifs  n'en  dispo- 
sent  autrement,  les  instructions  de 


§  2.  Pour  tout  ce  qui  n'est  pas 
pr6vu  au  §  I  du  present  article  et 
sous  reserve  des  dispositions  de  Tar- 
tide  43,  le  mode  de  proc£der,  dans  le 
cas  d'emp6chenient  a  la  livraison, 
est  d6termin6  par  les  lois  et  r&gle- 
ments  en  vigueur  pour  le  Chemin  de 
fer  charg6  de  la  livraison. 

Si  la  marchandise  a  6t6  vendue,  le 
produit  de  la  vente,  deduction  faite 
des  frais  grevant  la  marchandise, 
doit  §tre  mis  ^.  la  disposition  de  1'ex- 
p6diteur;  toutefois,  si  la  lettre  de 


voiture  a  et£  retiree,  le  produit  net 
de  la  vente  doit  §tre  mis  &  la  dispo- 
sition du  destinataire.  Si  le  produit 
est  inferieur  aux  frais  grevant  la 
marchandise,  Texpediteur,  ou  si  la 
lettre  de  voiture  a  6t6  retiree,  le 
destinataire  est  tenu  de  payer  la 
difference. 

§  3.  Les  dispositions  de  Particle  22 
sont  applicables  aux  transports  ef- 
fectues  en  vertu  du  present  article. 

CHAPITRE  IV 

GARANTIE   DES   BROITS    DU    CHEMIN 
DE  FER 

ARTICLE  25. — Droit  de  gage  du  Che- 
min defer 

§  i.  Le  Chemin  de  fer  a  sur  la 
marchandise  les  droits  d'un  cr£ancier 
gagiste,  pour  la  totalit6  des  creances 
indiquees  a  1'article  20.  Ces  droits 
subsistent  aussi  longtemps  que  la 
marchandise  se  trouve  en  la  posses- 
sion du  Chemin  de  fer  ou  d'un  tiers 
qui  la  d6tient  pour  lui. 

§  2 .  Les  eff ets  du  droit  de  gage  sont 
r6gl£s  d'apr&s  les  lois  et  r£glements  de 
FEtat  oil  s'effectue  la  livraison. 

Titre  HI.    Responsabilite  des 
Chemins  de  fer.    Actions 

CHAPITRE  I 
RESPONSABILIT£ 

ARTICLE   26. — Responsabilite   collec- 
tive des  Chemins  de  fer 

§  i.  Le  Chemin  de  fer  qui  a  ac- 
cept6  au  transport  la  marchandise, 
avec  la  lettre  de  voiture,  est  respon- 
sable  de  Tex6cution  du  transport  sur 
le  parcours  total  jusqu'i  la  livraison. 

§  2.  Chaque  Chemin  de  fer  subse- 
quent, par  le  fait  mSme  de  la  prise  en 
charge  de  la  marchandise  avec  la 
lettre  de  voiture  primitive,  participe 
au  contrat  de  transport,  conforme- 
ment  aux  stipulations  de  ce  docu- 
ment, et  accepte  les  obligations  qui 
en  r6sultent  sans  pr6judice  des  dis- 
positions du  §  3  de  1'article  42,  cpn- 
cernant  le  Chemin  de  fer  destinataire. 


Nov.  23,  1933 


TRANSPORT  OF  GOODS  BY  RAIL 


549 


§  3.  La  responsabilit^  du  Chemin 
de  fer,  fondee  sur  la  pr6sente  Con- 
vention, cesse  &  la  gare  destinataire 
indiqu£e  sur  la  lettre  de  voiture, 
mSme  si  l'exp£diteur  a  d&signe  un 
autre  lieu  de  destination.  Le  trans- 
port au  del&  est  r<§gi  par  les  lois  et 
reglements  interieurs. 

ARTICLE  27. — Etendue  de  la  respon- 
sabilit6 

§  i.  Le  Chemin  de  fer  est  respon- 
sable  dans  les  conditions  d6terminees 
au  present  chapitre  du  retard  £  la 
livraison,  du  dommage  resultant  de 
la  perte  totale  ou  partielle  de  la  mar- 
chandise,  ainsi  que  des  avaries  qu'elle 
subit  &  partir  de  Tacceptation  au 
transport  jusqu'a  la  livraison. 

§  2.  II  est  d£charg£  de  cette  re- 
sponsabilit6  en  cas  de  perte  totale  ou 
partielle  ou  d'avarie  s'il  prouve  que 
le  dommage  a  eu  pour  cause  une 
faute  de  Tayant  droit,  un  ordre  de 
celui-ci  ne  resultant  pas  d'une  faute 
du  Chemin  de  fer,  un  vice  propre  de 
la  marchandise  (d6t£rioration  int6- 
rieure,  d6chet,  coulage  ordinaire, 
etc.)  ou  un  cas  de  force  majeure. 

§  3.  II  est  6galement  decharg6  de 
la  responsabilit6  pour  le  retard  &  la 
livraison,  s'il  prouve  que  le  retard  a 
eu  pour  cause  des  circonstances  que 
le  Chemin  de  fer  ne  pouvait  pas  £viter 
et  auxquelles  il  ne  d6pendait  pas  de 
lui  de  rem6dier. 

§  4.  Lorsqu'une  marchandise  ex- 
p6diee  par  wagon  complet  aux  condi- 
tions de  la  pr6sente  Convention  est 
r6exp£di£e  sans  rupture  de  charge 
aux  conditions  de  la  m£me  Conven- 
tion et  qu'elle  est  rest6e  sous  la  sur- 
veillance du  Chemin  de  fer,  il  y  a 
pr6somption,  si  une  perte  partielle  ou 
une  avarie  est  constat6e,  qu'elle  s'est 
produite  au  cours  du  dernier  contrat 
de  transport. 

ARTICLE  28. — Restrictions  &  la  re- 
sponsabilitS  en  cas  de  dommages 
pouvant  rfculter  de  certaines  causes 

§  I,  Le  Chemin  de  fer  n'est  pas 
responsable  des  dommages  qui  r6- 


sultent  d'une  ou  plusieurs  des  causes 
ci-apr6s: 

a)  danger  inherent  au  transport  en 
wagons  d^couverts,  pour  les  mar- 
chandises  qui  auront  6t6  transpor- 
t6es  de  cette  mani&re  en  vertu,  soit 
des  prescriptions  de  tarifs,  soit  des 
conventions  pass£es  avec  Fexpedi- 
teur  et  mentionn6es  dans  la  lettre  de 
voiture; 

b)  danger  resultant  soit  de  Tab- 
sence  d'emballage,  soit  des  d^fectu- 
osit6s  de  I'emballage,  pour  les  mar- 
chandises  expos£es  par  leur  nature  a 
des  d^chets  ou  avaries  quand  elles  ne 
sont  pas  emballees ; 

c)  danger  inherent  aux  operations 
de  chargement  ou  de  d6chargement 
ou  resultant  d*un  chargement  d&fec- 
tueux,  pour  les  marchandises  char- 
g6es  par  Texp6diteur  ou  d£charg£es 
par  le  destinataire,  en  vertu  soit  des 
tarifs,  soit  des  conventions  pass£es 
avec    l'exp£diteur    et    mentionn£es 
dans  la  lettre  de  voiture,  soit  des 
conventions  pass6es  avec  le  desti- 
nataire; 

d)  danger  particulier,  soit  de  perte 
totale  ou  partielle,  soit  d' avarie,  no- 
tamment  par  bris,  rouille,  det^riora- 
tion  int£rieure  et  spontan6e,  coulage 
extraordinaire,  dessication,  d^perdi- 
tion,  auquel  certaines  marchandises 
sont  exposes  par  des  causes  Inh6- 
rentes  &  leur  nature; 

e)  danger  resultant  du  fait  soit  que 
des  objets  exclus  du  transport  ont 
6t6   n6anmoins   exp£di£s   sous   une 
d6nomination    irr6guli£re,    inexacte 
ou  incomplete,  soit  que  des  objets 
admis  seulement  sous  certaines  con- 
ditions ont  6t6  expMies  sous  une 
d6nomination    irr£guli£re,    inexacte 
ou  incomplete  ou  sans  que  I'exp6di- 
teur  ait  pris  les  mesures  de  pricau- 
tion  prescrites; 

f)  danger  particulier  que  le  trans- 
port   entraine    pour    les    animaux 
vivants; 

g)  danger  que  1'escorte  des  ani- 
maux vivants  ou  des  marchandises  a 
pour  but  d'&carter,  lorsqu'aux  termes 
soit  de  la  pr6sente  Convention,  soit 


550 


INTERNATIONAL  LEGISLATION 


No.  353 


des  tarifs,  soit  des  conventions 
passees  avec  Fexpediteur  et  men- 
tionnees  dans  la  lettre  de  voiture,  le 
transport  de  ces  animaux  ou  de  ces 
marchandises  doit  Stre  effectu6  sous 
escorte. 

§  2.  Lorsque,  eu  6gard  aux  circon- 
stances  de  fait,  un  dommage  a  pu 
r6sulter  d'une  ou  de  plusieurs  de  ces 
causes,  il  y  a  presomption  qu'il  en 
resulte,  &  moins  que  Fayant  droit 
n'ait  fait  la  preuve  qu'il  n'en  resulte 
pas. 

Cette  preemption  n'est  pas  ap- 
plicable dans  le  cas  prevu  £  la  lettre 
a)  du  §  I  s'il  y  a  manquant  anormal 
ou  perte  de  colis. 

ARTICLE  29. — Montant  de  I'indemnitS 

en  cas  de  perte  totale  ou  partiette  de 

la  marchandise 

Quand,  en  vertu  des  dispositions 
de  la  pr6sente  Convention,  une  in- 
demnit6  pour  perte  totale  ou  partielle 
de  la  marchandise  est  mise  a  la 
charge  du  Chemin  de  fer,  elle  est 
calcul£e: 

df  apres  le  cours  £  la  bourse, 

ct  defaut  de  cours,  d'apres  le  prix 
courant  sur  le  marche, 

a  defaut  de  Tun  et  de  Fautre, 
d' apres  la  valeur  usuelle 
des  marchandises  de  meme  nature 
et  qualit6,  au  lieu  et  a  Fepoque  ou  la 
marchandise  a  ete  accept6e  au  trans- 
port. Toutefois,  Findemnite  ne 
peut  d£passer  100  francs  par  kilo- 
gramme de  poids  brut  manquant, 
sous  reserve  des  limitations  prevues 
&  Particle  34. 

Sont  en  outre  rembourses  le  prix 
du  transport,  les  droits  de  douane  et 
autres  sommes  deboursees  a  F  occa- 
sion du  transport  de  la  marchan- 
dise perdue,  sans  autres  dommages- 
inter^ts. 

Une  indemnity  plus  elevee  ne  peut 
£tre  r6clamee  qu'en  cas  de  declara- 
tion d'inter£t  £  la  livraison,  confor- 
m6ment  au  §  4  de  Farticle  35,  et 
qu'en  cas  de  dol  ou  de  faute  Fourde 
du  Chemin  de  fer,  conformement  & 
Farticle  36. 


Lorsque  les  elements  qui  servent 
de  base  au  calcul  de  Findemnite  ne 
sont  pas  exprimes  dans  la  monnaie  de 
FEtat  oil  le  paiement  est  reclame,  la 
conversion  est  faite  d'apres  le  cours 
au  jour  et  au  lieu  du  paiement. 

ARTICLE  30. — Presomption  de  la 
perte  de  la  marchandise.  Cas  oil 
elle  est  retrouvee 

§  i.  L'ayant  droit  peut,  sans  avoir 
£  fournir  d'autres  preuves,  considerer 
la  marchandise  comme  perdue  quand 
elle  n'a  pas  6t6  livree  au  destinataire 
ou  tenue  a  sa  disposition  dans  les 
trente  jours  qui  suiyent  Fexpiration 
des  d^lais  tels  qu'ils  sont  calcules 
&  Farticle  II. 

§  2.  L'ayant  droit,  en  recevant  le 
paiement  de  rindemnit6  pour  la 
marchandise  perdue,  peut  stipuler 
dans  la  quittance  qu'il  demande  £ 
£tre  avis6  immediatement  dans  le 
cas  oft  la  marchandise  serait  re- 
trouvee au  cours  de  Fannee  qui 
suivra  le  paiement  de  Findemnite. 

II  lui  est  donn6  acte  par  ecrit  de 
cette  demande, 

§  3.  Dans  le  delai  de  trente  jours 
apres  avoir  recu  cet  avis,  Fayant 
droit  peut  exiger  que  la  marchandise 
lui  soit  livree  &  Fune  des  stations  du 
parcours,  contre  paiement  du  seul 
prix  du  transport  de  la  marchandise 
depuis  la  gare  d'expedition  jusqu'a 
celle  ou  a  lieu  la  livraison  et  contre 
restitution  de  Findemnite  qu'il  a 
recue,  d6duction  faite,  eventuelle- 
ment,  du  prix  de  transport  qui  aurait 
6t£  compris  dans  cette  indemnite,  et 
sous  reserve  de  tous  droits  4  Fin- 
demnit6  pour  depassement  du  delai 
de  livraison  prevue  i  Farticle  33 
et,  sjil  y  a  lieu,  au  §  3  de  Farticle 

35- 

§  4.  A  deiaut  soit  de  la  stipulation 
dans  la  quittance  prevue  au  §  2  ci- 
dessus,  soit  d5 instructions  donnees 
dans  le  delai  de  trente  jours  prevu 
au  §  3,  ou  encore  si  la  marchandise 
nfa  et^  retrouvee  que  plus  d'un  an 
apres  le  paiement  de  Findemnite,  le 
Chemin  de  fer  en  dispose  conforme- 


Nov.  23,  1933 


TRANSPORT  OF  GOODS  BY  RAIL 


551 


ment  aux  lois  et  r&glements  de  FEtat 
dont  il  rel&ve. 

ARTICLE  31. — Restrictions  de  la  re- 
sponsabilite  en  cas  de  dechet  de 
Poids 

§  i.  En  ce  qui  concerne  les  mar- 
chandises  qui,  i  raison  de  leur  nature 
particuli^re,  subissent  g6n6ralement 
un  d6chet  de  poids  par  le  seul  fait  du 
transport,  le  Chemin  de  fer  ne  r£pond 
que  de  la  partie  du  manquant  qui 
depasse  la  tolerance  determinee 
comme  suit,  quel  que  soit  le  parcours 
effectual 

a)  deux  pour  cent  du  poids  pour 
les  marchandises  liquides  ou  remises 
£  Fetat  humide  ainsi  que  pour  les 
marchandises    suivantes:    bois    de 
r<§glisse,  bois  de  teinture  r&p£s  ou 
moulus,    cornes    et    onglons,    crins, 
cuirs,  dechets  de  peaux,  ecorces,  feuil- 
les    de    tabac    fraiches,    fourrures, 
fruits  frais,  fruits  sech6s  ou  cuits, 
graisses,    houblon,    laine,    legumes 
frais,    mastic    frais,    os    en  tiers    ou 
moulus,  peaux,  poissons  seches,  ra- 
cines,  savons  et  huiles  concretes,  sel, 
soies  de  pore,  tabac  Mch6,  tendons 
d'animaux; 

b)  un  pour  cent  pour  toutes  les 
autres   marchandises   seches   £gale- 
ment  sujettes  &  dechet  de  route. 

§  2.  La  restriction  de  responsa- 
bilite  prevue  au  §  I  du  present  article 
ne  peut  fetre  invoqu£e  s'il  est  prouve, 
d'apres  les  circonstances  de  fait,  que 
la  perte  ne  resulte  pas  des  causes  qui 
justifient  la  tolerance. 

§  3.  Dans  le  cas  oft  plusieurs  colis 
sont  transportes  avec  une  seule  lettre 
de  voiture,  la  tolerance  est  calcul£e 
pour  chaque  colis,  lorsque  son  poids 
au  depart  est  mdiqu6  s6par£ment 
sur  la  lettre  de  voiture  ou  peut  §tre 
constat6  d'une  autre  manifere. 

§  4.  En  cas  de  perte  totale  de  la 
marchandise,  il  n'est  fait  aucune  d&- 
duction  resultant  du  dechet  de  route 
pour  le  calcul  de  Findemnit6. 

§  5.  Les  prescriptions  du  present 
article  ne  d6rogent  en  rien  £  celles  de 
Farticle  28. 


ARTICLE  32. — Montant  de  Vindemnitt 
en  cas  d'avarie  de  la  marchandise 
En  cas  d'avarie,  le  Chemin  de  fer 
doit,  sauf  Texception  prevue  a  Tarti- 
cle  34,  payer  le  montant  de  la  d6pr6- 
ciation  subie  par  la  marchandise, 
sans  autres  dommages-int6rgts.  Une 
indemnity  plus  61ev£e  ne  peut  Itre 
r6clam<§e  qu'en  cas  de  declaration 
d'int6r§t  a  la  livraison,  conform^- 
ment  au  §  4  de  1'article  35  et  qu'en 
cas  de  dol  ou  de  faute  lourde  du 
Chemin  de  fer,  conform£ment  ^. 
Tarticle  36. 

Toutefois  Findemnit6  ne  peut  d£- 
passer: 

a)  si  la  totalit6  de  Fexpedition  est 
d6preci6e    par    Tavarie,    le    chiffre 
qu'elle  aurait  atteint  en  cas  de  perte 
totale; 

b)  si  une  partie  seulement  de  Tex- 
pedition  est  depr6ci6e  par  Favarie, 
le  chiffre  qu'elle  aurait  atteint  en  cas 
de  perte  de  la  partie  d6preci£e. 

ARTICLE  33. — Montant  de  I'indemnite 
pour  retard  &  la  livraison 

§  i.  En  cas  de  d6passement  du 
d61ai  de  livraison,  si  Fayant  droit  ne 
prouve  pas  qu'un  dommage  soit 
result^  de  ce  retard,  le  Chemin  de 
fer  est  tenu  de  payer  un  dixi&me  du 
prix  du  transport  pour  chaque  frac- 
tion du  retard  correspondant  au 
dixi£me  du  d61ai  de  livraison,  toute 
fraction  du  retard  inferieure  £  un 
dixi£me  du  d61ai  de  livraison  etant 
compt^e  pour  un  dixi^me.  La  moiti6 
du  prix  du  transport  constitue  Fin- 
demnit^  maximum. 

§  2.  Si  la  preuve  est  fouraie  qu'un 
dommage  est  resulte  du  retard,  il  est 
pay6,  pour  ce  dommage,  une  indem- 
nite  qui  ne  peut  pas  d£passer  le  prix 
de  transport. 

§  3.  Les  indemnit6s  pr£vues  aux 
§§  i  et  2  du  present  article  ne  peu- 
vent  pas  se  cumuler  avec  celles  qui 
seraient  dues  pour  perte  totale  de  la 
marchandise. 

En  cas  de  perte  partielle,  elles  sont 
payees,  s'il  y  a  lieu,  pour  la  partie 
non  perdue  de  Fexp6dition. 


552 


INTERNATIONAL  LEGISLATION 


No.  353 


En  cas  d'avarie,  elles  se  cumulent, 
s'il  y  a  lieu,  avec  Findemnite  pr6vue 
£  F  article  32. 

Dans  tous  les  cas,  le  cumul  des 
indemnites  prevues  aux  §§  I  et  2  avec 
celles  qui  sont  prevues  aux  articles  29 
et  32  ne  peut  donner  lieu  au  paie- 
ment  d'une  indemnite  to  tale  supe- 
rieure  &  celle  qui  serait  due  en  cas 
de  perte  totale  de  la  marchandise, 

ARTICLE  34. — Limitation  de  Vindem- 
nite  en  vertu  de  certains  tarifs 

Lorsque  le  Chemin  de  fer  offre  au 
public  des  conditions  particuli&res  de 
transport  (tarifs  sp6ciaux  ou  excep- 
tionnels)  comportant  une  reduction 
sur  le  prix  total  calcuie  d'apr&s  les 
conditions  ordinaires  (tarifs  gene- 
raux),  il  peut  limiter  par  un  maxi- 
mum Findemnite  due  £  Fayant  droit, 
en  cas  d'avarie,  de  perte  ou  de  retard. 

Lorsque  le  maximum  ainsi  fixe 
resulte  d'un  tarif  applique  seulement 
sur  une  fraction  du  parcours,  il  ne 
peut  £tre  invoque  que  si  le  fait  g6ne- 
rateur  de  Findemnite  s'est  produit 
sur  cette  partie  du  parcours. 

ARTICLE  35. — Declaration  d'intMt  a 
la  livraison 

§  r.  Toute  expedition  peut  faire 
Fobjet  d'une  declaration  d'inter£t  IL 
la  livraison,  inscrite  sur  la  lettre  de 
voiture  comme  il  est  dit  &  la  lettre  K) 
du  §  6  de  Farticle  6. 

Le  rnontant  de  Tint£r£t  declare 
doit  £tre  indique  en  monnaie  de 
FEtat  de  depart,  en  francs-or  ou  en 
toute  autre  monnaie  qui  serait  fix£e 
par  les  tarifs. 

§  2.  II  est  per£u  une  taxe  suppie- 
mentaire  d'un  dixi£me  pour  mille  de 
la  somme  d6clar^e,  par  fraction  in- 
divisible de  10  kilometres. 

Les  tarifs  peuvent  r£duire  cette 
taxe  et  fixer  un  minimum  de  per* 
ception. 

§  3.  S'il  y  a  eu  declaration  d'intergt 
&  la  livraison,  il  peut  £tre  r6clam6, 
en  cas  de  retard  : 

a)  s'il  n'est  pas  prouv6  qu'un 
dommage  est  r£sult6  de  ce  retard : 


le  double  des  sommes  fix6es  par  le 
§  i  de  r  article  33  jusqu'S.  concurrence 
del'int£r£t  declar£; 

b)  si  la  preuve  est  fournie  qu'un 
dommage  est  r6sult£  du  retard: 

une  indemnite  pouvant  s'61ever 
jusqu'au  montant  de  Tint^r^t  declare. 

Lorsque  le  montant  de  I'int6r£t 
d6clar6  est  inferieur  aux  indemnit6s 
prevues  ^.  1'article  33,  celles-ci 
peuvent  gtre  r£clam6es  au  lieu  des 
indemnites  pr£vues  sous  les  lettres 
a)  et  V). 

§  4.  En  cas  de  perte  totale  ou 
partielle,  ou  d'avarie  de  la  marchan- 
dise,  ayant  fait  Fobjet  d'une  declara- 
tion d'intergt  a  la  livraison,  il  peut 
£tre  reclame : 

a}  les  indemnites  prevues  aux  ar- 
ticles 29  et  32  ou,  s'il  y  a  lieu,  a 
Farticle  34  et,  en  outre, 

6)  le  remboursement  du  dommage 
supplemental  prouve,  jusqu'i  con- 
currence du  montant  de  Finter£t 
declare. 

§5.  S'il  existe  simultanement  ava- 
rie  ou  perte  partielle  de  la  marchan- 
dise  et  depassement  du  deiai  de 
livraison,  les  indemnites  dues  en 
vertu  des  §§  3  et  4  Z>)  ne  sont  payees 
que  jusqu'£  concurrence  du  montant 
declare  comme  intent  &  la  livraison. 

ARTICLE  36. — Montant  de  I'indemnitS 
en  cas  de  dol  ou  de  faute  lourde 
imputdble  au  Chemin  defer 

Dans  tous  les  cas  oft  la  perte  totale 
ou  partielle,  Favarie  ou  le  retard 
subis  par  la  marchandise  a  pour  cause 
un  dol  ou  une  faute  lourde  imputa- 
ble  au  Chemin  de  fer,  Fayant  droit 
doit  £tre  compl&tement  indemnise 
pour  le  prejudice  prouve,  jusqu'£ 
concurrence  du  double  des  maxima 
prevus  aux  articles  29,  32,  33,  34  et 
35  suivant  le  cas. 

ARTICLE  37. — Int&r&ts  de  Vindemnitt 

L'ayant  droit  peut  demander  des 
intents,  &  raison  de  six  pour  cent  de 
Findemnite  allouee  sur  une  lettre  de 
voiture,  lorsque  cette  indemnite  de* 
passe  dix  francs. 


Nov.  23,  1933 


TRANSPORT  OF  GOODS  BY  RAIL 


553 


Ces  intents  courent  du  jour  de  la 
reclamation  administrative  pr£vue  a, 
Farticle  40,  ou,  s'il  n'y  a  pas  eu  de 
reclamation,  du  jour  de  la  demande 
en  justice. 

ARTICLE  38. — Restitution  des 
^ndemnites 

Toute  indemnity  indfiment  pergue 
doit  §tre  restituee. 

En  cas  de  fraude,  le  Chemin  de  fer 
a  droit,  en  outre,  au  versement  d'une 
somme  egale  a  celle  qu'il  a  payee 
indfiment,  sans  prejudice  des  sanc- 
tions penales. 

ARTICLE  39. — Responsabilite  du  Che- 
min de  fer  pour  ses  agents 

Le  Chemin  de  fer  est  responsable 
des  agents  attaches  a  son  service  et 
des  autres  personnes  qu'il  emploie 
pour  F  execution  d'un  transport  dont 
il  est  charg6. 

Toutefois  si,  a  la  demande  de 
Finteresse,  les  agents  du  Chemin  de 
fer  etablissent  les  lettres  de  voiture, 
font  des  traductions  ou  rendent 
d'autres  services  qui  n'incombent  pas 
au  Chemin  de  fer,  ils  sont  consideres 
comme  agissant  pour  le  compte  de 
la  personne  a  laquelle  ils  rendent  ces 
services. 

CHAPITRE  II 

RECLAMATIONS  ADMINI  STRATI  VES. 
ACTIONS,  PROCEDURE  ET  PRESCRIP- 
TION EN  CAS  DE  LITIGES  N&S  DU 
CONTRAT  DE  TRANSPORT 

ARTICLE  40. — Reclamations 
administratives 

§  i.  Les  reclamations  administra- 
tives  fondees  sur  le  contrat  de  trans- 
port doivent  ttre  adressees  par  ecrit 
au  Chemin  de  fer  designe  £  Farticle 
42. 

§  2.  Le  droit  de  presenter  la 
reclamation  appartient  aux  per- 
sonnes qui  ont  le  droit  d'actionner  le 
Chemin  de  fer  en  vertu  de  Farticle  41. 

§  3.  Quand  la  reclamation  est  for- 
mee  par  Fexpediteur,  il  doit  produire 


le  duplicata  de  la  lettre  de  voiture. 
Quand  elle  est  formee  par  le  desti- 
nataire,  il  doit  produire  la  lettre  de 
voiture  si  elle  lui  a  ete  remise. 

§  4.  La  lettre  de  voiture,  le  dupli- 
cata et  les  autres  documents  que 
1'ayant  droit  juge  utile  de  joindre  a 
sa  reclamation  doivent  £tre  presentes 
soit  en  originaux,  soit  en  copies,  cel- 
les-ci  dfiment  legalisees  si  le  Chemin 
de  fer  le  demande. 

Lors  du  r&glement  de  la  reclama- 
tion, le  Chemin  de  fer  pourra  exiger 
la  presentation  en  original  de  la  let- 
tre de  voiture,  du  duplicata  ou  du 
bulletin  de  remboursement  en  vue 
d'y  porter  la  constatation  du  r£gle- 
ment. 

ARTICLE  41. — Personnes  qui  peuvent 
exercer  le  droit  d1  action  contre  le 
Chemin  de  fer 

§  i.  L' action  en  restitution  d'une 
somme  payee  en  vertu  du  contrat 
de  transport  n'appartient  qu'a  celui 
qui  a  effectue  le  paiement. 

§  2.  L'action  relative  aux  rem- 
boursements  prevus  It  Farticle  19 
n'appartient  qu'£  Fexpediteur. 

§  3.  Les  autres  actions  contre  le 
Chemin  de  fer  qui  naissent  du  con- 
trat de  transport  appartiennent: 

a  Fexpediteur,  tant  qu'il  a  le  droit 
de  modifier  le  contrat  de  transport, 
comme  il  est  dit  &  Farticle  21 ; 

au  destinataire,  a  partir  du  moment 
ou  il  a  soit  re$u  la  lettre  de  voiture, 
soit  fait  valoir  les  droits  qui  lui  ap- 
partiennent en  vertu  du  §  3  de 
Farticle  16. 

Pour  exercer  ces  actions,  Fexpedi- 
teur doit  representer  le  duplicata  de 
la  lettre  de  voiture.  A  defaut,  il  He 
peut  actionner  le  Chemin  de  fer  que 
si  le  destinataire  Fy  a  autorise  on 
s'il  apporte  la  preuve  que  le  destma- 
taire  a  refuse  la  marchandi^e. 

ARTICLE  42. — Chemins  de  fer  contre 
Icsquds  Faction  peut  tire  exetcee. 
Competence 
§  i.  L'action  en  restitution  d'une 

somme  pay6e  en  vtrtu  du  contrat  de 


554 


INTERNATIONAL  LEGISLATION 


transport  peut  £tre  exerc£e  soit 
contre  le  Chemin  de  fer  qui  a  pergu 
cette  somme,  soit  contre  le  Chemin 
de  fer  au  profit  duquel  la  somme  a 
6t6  pergue  en  trop. 

§  2.  L}  action  relative  aux  rem- 
boursements  prevus  £  1'article  19 
ne  peut  §tre  exerc£e  que  contre  le 
Chemin  de  fer  exp£diteur. 

§  3.  Les  autres  actions  qui  nais- 
sent  du  contrat  de  transport  ne 
peuvent  £tre  exerc£es  que  contre  le 
Chemin  de  fer  exp6diteur,  le  Chemin 
de  fer  destinataire  ou  celui  sur  lequel 
s'est  produit  le  fait  g£nerateur  de 
Faction. 

Dans  le  cas  o&  le  Chemin  de  fer 
destinataire  n'a  pas  regu  la  mar- 
chandise,  il  peut  n6anmoins  £tre 
actionne. 

Le  demandeur  a  le  choix  entre 
lesdits  Chemins  de  fer;  Faction  in- 
tent6e,  le  droit  d'option  est  eteint. 

§  4.  L* action  ne  peut  Itre  intentee 
que  devant  le  juge  competent  de 
FEtat  duquel  relive  le  Chemin  de  fer 
actionn6,  &  rnoins  qu'il  n'en  soit  de- 
cid6  autrement  dans  les  accords  entre 
Etats  ou  les  actes  de  concession. 

Lorsqu'une  entreprise  exploite  des 
r6seaux  autonomes  dans  divers  Etats ; 
chacun  de  ces  reseaux  est  consid£r6 
comme  un  Chemin  de  fer  distinct  au 
point  de  vue  de  Fapplication  du 
present  paragraphe. 

§  5.  L'action  peut  £tre  form£e 
contre  un  Chemin  de  fer  autre  que 
ceux  qui  sont  design£s  aux  §§  i,  2  et 
3,  lorsqu'elle  est  presentee  comme  de- 
mande  reconventionnelle  ou  comme 
exception  dans  Finstance  relative  i 
une  demande  principale  fondle  sur 
le  m^me  contrat  de  transport. 

§  6,  Les  dispositions  du  present 
article  ne  s'appliquent  pas  aux  re- 
cours  des  Chemins  de  fer  entre  eux, 
r£g!6s  au  chapitre  III  du  present  titre. 

ARTICLE  43. — Constatation  de  la  perte 
partielle  ou  d'une  avarie  subie  par 
une  marchandise 

§  I.  Lorsqu'une  perte  partielle  ou 
une  avarie  est  decouverte  ou  pr6su- 


No.  353 


par  le  Chemin  de  fer  ou  all£gu£e 
par  Fayant  droit,  le  Chemin  de  fer 
est  tenu  de  faire  dresser  sans  delai 
et  si  possible  en  presence  de  cet  ayant 
droit  un  proces-verbal  constatant 
F£tat  et  au  besoin  le  poids  de  la  mar- 
chandise et,  autant  que  possible,  le 
montant  du  dommage,  sa  cause  et  le 
moment  oil  il  s'est  produit. 

Une  copie  de  ce  proems-verbal  doit 
£tre  remise  gratuitement  a  Fayant 
droit  sur  sa  demande. 

§  2.  Lorsque  Fayant  droit  n'ac- 
cepte  pas  les  constations  du  procfe- 
verbal,  il  peut  demander  la  constata- 
tion  judiciaire  de  Fetat  et  du  poids 
de  la  marchandise,  ainsi  que  des 
causes  et  du  montant  du  dommage, 
conform&nent  aux  lois  et  r£glements 
de  FEtat  oil  la  constatation  judi- 
ciaire a  lieu. 

ARTICLE  44. — Extinction  de  faction 
contre  le  Chemin  de  fer  n6e  du  con- 
trat de  transport 

§  i.  L'acceptation  de  la  marchan- 
dise 6teint  toute  action  contre  le  Che- 
min de  fer  provenant  du  contrat  de 
transport. 

§2.  Toutefois,  Faction  n'est  pas 
6teinte: 

i°  si  Fayant  droit  fournit  la  preuve 
que  le  dommage  a  pour  cause  un  dol 
ou  une  faute  lourde  imputable  au 
Chemin  de  fer ; 

2°  en  cas  de  reclamation  pour 
cause  de  retard,  lorsqu'elle  est  faite 
i  Fun  des  Chemins  de  fer  design^s 
par  le  §  3  de  Farticle  42,  dans  un 
delai  ne  d6passant  pas  trente  jours, 
non  compris  celui  de  F acceptation ; 

3°  en  cas  de  reclamation  pour 
perte  partielle  ou  pour  avarie: 

a)  si  la  perte  ou  Favarie  a  6t6  con- 
stat£e^avant  Facceptation  de  la  mar- 
chandise par  Fayant  droit  conform^- 
ment  4  Farticle  43 ; 

b)  si  la  constatation  qui  aurait  dft 
6tre  faite  conformement  4  Farticle 
43  n'a  6te  omise  que  par  la  faute 
du  Chemin  de  fer; 

c)  si  la  marchandise  exp£di6e  par 
wagon  complet  aux  conditions  de  la 


Nov.  23,  1933 


TRANSPORT  OF  GOODS  BY  RAIL 


555 


pr£sente  Convention  est  r£exp6di£e 
conform6ment  au  §  4  de  Particle  27 
et  que  la  perte  partielle  ou  Favarie  a 
£t£  constat£e  lors  de  la  livraison  an 
dernier  destinataire. 

4°  en  cas  de  reclamation  pour  dom- 
mages  non  apparents  dont  F  existence 
est  constat6e  apr£s  Facceptation,  & 
la  condition: 

a)  que  la  verification  de  la  mar- 
chandise  &  la  gare  destinataire  n'ait 
pas  6t6  offerte  par  le  Chemin  de  fer 
a  Fayant  droit ; 

&)  que  la  demande  de  constatation 
conformement  £  Farticle  43  soit  faite 
immediatement  apres  la  decouverte 
du  dommage,  et  au  plus  tard  dans 
les  sept  jours  qui  suivent  Faccepta- 
tion  de  la  marchandise ; 

c)  que  Fayant  droit  fasse  la  preuve 
que  le  dommage  s'est  produit  dans 
Fintervalle  6coule  entre  1'acceptation 
au  transport  et  la  livraison ; 

5°  lorsque  Faction  a  pour  objet  la 
restitution  de  sommes  payees  ou  le 
remboursement  prevu  &  Farticle  19. 

§  3.  L'ayant  droit  peut  refuser 
Facceptation  de  la  marchandise, 
m6me  aprfes  la  reception  de  la  lettre 
de  voiture  et  le  paiement  des  frais  de 
transport,  tant  qu'il  n'a  pas  6t6 
proc6de  aux  verifications  requises 
par  lui  en  vue  de  constater  un  dom- 
mage aliegue. 

Les  reserves  qu'il  ferait  tout  en 
recevant  la  marchandise  ne  seraient 
d'aucun  effet,  a  moins  d'etre  accep- 
tees  par  le  Chemin  de  fer. 

§  4.  Si  une  partie  des  colis  men- 
tionnes  dans  la  lettre  de  voiture 
manque  lors  de  la  livraison,  Fayant 
droit  peut  constater,  dans  la  quit- 
tance prevue  au  §  I  de  Farticle  16, 
que  ces  colis,  dfiment  d6sign6s,  ne 
lui  ont  pas  6te  livr£s. 

ARTICLE  45. — Prescription  de  Faction 
nee  du  contrat  de  transport 

§  i.  U action  n6e  du  contrat  de 
transport  est  prescrite  par  un  an, 
lorsque  la  somme  due  n'a  pas  6t6  deja 
fix£e  par  une  reconnaissance,  par  une 
transaction  ou  par  un  jugement. 


Toutefois,  la  prescription  est  de 
trois  ans  sjil  s'agit: 

a)  de  Faction  de  Fexpediteur  en 
versement  d'un  remboursement  per- 
gu  par  le  Chemin  de  fer  sur  le  desti- 
nataire; 

J)  de  Faction  de  Fexpediteur  en 
versement  du  reliquat  cFune  vente 
effectu6e  par  le  Chemin  de  fer; 

c)  d'une  action  fondle  sur  un  dom- 
mage ayant  pour  cause  un  dol ; 

d)  d'une  action  fond6e  sur  le  cas 
de  fraude  vise  dans  Farticle  38. 

§  2.  La  prescription  court: 

a)  pour  les  demandes  d'indemnite 
en  cas  de  perte  partielle,  d'avarie  ou 
de  retard  £  la  livraison: 

du  jour  oft  la  livraison  a  eu  lieu ; 

b)  pour  les  demandes  d'indemnite 
en  cas  de  perte  to  tale: 

du  trenti&me  jour  apr&s  Fexpira- 
tion  du  deiai  de  livraison ; 

c)  pour  les  demandes  en  paiement 
ou  en  restitution  de  taxes,  de  frais 
accessoires  ou  de  surtaxes,  ou  pour 
les    demandes    en    rectification    de 
taxes,  en  cas  d'application  irr6guli£re 
du  tarif  ou  d'erreur  de  calcul : 

du  jour  du  paiement  de  la  taxe,  des 
frais  accessoires  ou  de  la  surtaxe,  ou, 
s'il  n'y  a  pas  eu  paiement,  du  jour 
de  Facceptation  de  la  marchandise  au 
transport; 

pour  les  demandes  concernant  des 
sommes  affranchies  £  Faide  d'un  bul- 
letin d'aifranchissement: 

du  jour  du  r&glement  du  compte 
avec  Fexpediteur; 

pour  les  demandes  du  Chemin  de 
fer  en  remboursement  d'une  somme 
payee  par  le  destinataire  aux  lieu  et 
place  de  Fexpediteur,  ou  vice  versa, 
et  que  le  Chemin  de  fer  est  tenu  de 
restituer  a  Fayant  droit: 

du  jour  de  la  restitution  de  cette 
somme ; 

d)  pour    les    demandes    relatives 
aux  remboursements  pr6vus  &  Fart. 
19: 

du  quarante-deuxi&me  jour  apr6s 
Fexpiration  du  delai  de  livraison; 

e)  pour  les  actions  en  paiement 
d'un  reliquat  de  vente: 


INTERNATIONAL  LEGISLATION 


No.  353 


du  jour  de  1^  vente; 
f)  pour  les  demandes  en  payment 
d'un  supplement  de  droit  reclame 


du  jour  de  la  reclamation  de  la 
douane. 

Le  jour  indique  comme  point  de 
depart  de  la  prescription  n'est  jamais 
compris  da^s  le  deiai. 

§  3.  £n  pas  4e  reclamation  admin- 
istrative eprite  adressee  au  Chemin 
de  fer  conform6ment  a  T  article  40, 
la  prescription  cesse  de  courir.  La 
prescription  reprend  son  cours  & 
partir  du  jour  oil  le  Chemin  de  fer  a 
repousse  la  reclamation  par  ecrit  et 
restitue  les  pieces  qui  y  etaient 
jointes.  La  preuve  de  la  reception 
de  la  reclamation  ou  de  la  reponse  et 
celle  de  la  restitution  des  pidces 
sont  £  la  charge  de  la  partie  qui 
invoque  ce  fait. 

Les  reclamations  ulterieures  ayant 
le  m§me  objet  ne  suspendent  pas  la 
prescription. 

§  4.  Sous  reserve  des  dispositions 
qui  precedent,  la  suspension  et  Tin- 
terruption  de  la  prescription  sont 
reglees  par  les  lois  et  r&glements  de 
1'Etat  oil  Faction  est  intentee. 

ARTICLE  46.  —  Inadmissilnltie  de  la 
reprise  de  Faction  eteinte  ou  prescribe 

L'action  eteinte  ou  prescrite  con- 
forjnement  aux  dispositions  des  ar^ 
tides  44  et  45  ne  peut  Itre  reprise  ni 
sous  la  forme  d'une  demande  recon- 
ventionnelle  ni  sous  celle  d'une 
exception. 

CHAPITRE  III 

REQLEMENT  DES  COMPTES.   RECOURS 
CHEMINS  DE  FER  ENTRE  EUX 


ARTICLE  47.  —  Rbglement  des  comptes 
entre  Chemins  de  fer 

§  I.  Tout  Chemin  de  fer  qui  a  en- 
caisse,  soit  au  depart,  soit  a  Tarrivee, 
les  frais  de  transport  ou  d'autres 
creances  resultant  du  contrat  de 
transport,  est  tenu  de  payer  aux 
Ch^mins  de  fer  interesses  la  part  leur 
revenant  sur  ces  frais  et  creances. 


§  2,  La  remise  de  la  marchandise 
par  un  Chemin  de  fer  au  Chemin  de 
fer  subsequent  donne  au  premier  le 
droit  de  debiter  immediatement  le 
second  du  montant  des  frais  et  cre- 
ances dont  etait  grevee  la  marchan- 
dise au  moment  de  sa  remise,  d'apr£s 
la  lettre  de  voiture,  sous  reserve  du 
compte  defmitif  a  etablir  conforme- 
ment  au  §  i  du  present  article. 

§  3.  Sous  reserve  de  ses  droits 
contre  Texpediteur,  le  Chemin  de  fer 
expediteur  est  responsable  des  frais 
de  transport  et  des  autres  frais  qu'il 
n'aurait  pas  encaisses  alors  que 
Texpediteur  les  avait  pris  a  sa  charge 
en  vertu  de  la  lettre  de  voiture. 

§  4.  Si  le  Chemin  de  fer  destina- 
taire  deiivre  la  marchandise  sans 
recouvrer  &  la  livraison  les  frais  et 
creances  dont  elle  etait  grevee,  il  est 
responsable  du  paiement  de  ces 
frais  et  creances,  sous  reserve  de  ses 
droits  contre  le  destinataire. 

ARTICLE  48. — Recours  en  cas  d'in- 
demnite  pour  perte  Male  ou  partielle 
ou  pour  avarie 

§  i.  Le  Chemin  de  fer  qui  a  paye 
une  indemnite  pour  perte  totale  ou 
partielle  ou  pour  avarie,  en  vertu 
des  dispositions  de  la  presente  Con- 
vention, a  le  droit  d'exercer  un  re- 
cours  contre  les  Chemins  de  fer  qui 
oat  concouru  au  transport,  conforme- 
ment  aux  dispositions  suivantes : 

a}  le  Chemin  de  fer  par  le  fait 
duquel  le  dommage  a  ete  cause  en 
est  seul  responsable; 

Z>)  lorsque  le  dommage  a  ete 
cause  par  le  fait  de  plusieurs  Che- 
mins de  fer,  chacun  d'eux  repond  du 
dommage  cause  par  lui.  Si  la  dis- 
tinction est  impossible  dans  Tesp&ce, 
la  charge  de  Findemnite  est  repartie 
entre  eux  d'apr&s  les  principes  enon- 
ces  &  la  lettre  c) ; 

c}  s'il  ne  peut  gtre  prouve  que  le 
dommage  a  ete  cause  par  le  fait  d'un 
ou  de  plusieurs  Chemins  de  fer,  la 
charge  de  1'indemnite  due  est  re- 
partie entre  tous  les  Chemins  de  fer 
ayant  partitipe  au  transport,  £  Tex- 


Nov.  23,  1933 


TRANSPORT  OF  GOODS  BY  RAIL 


557 


ception  de  ceux  qui  prouveraient  que 
le  dommage  n'a  pas  ete  occasionne 
sur  leurs  lignes.  La  repartition  est 
faite  proportionnellement  au  nom- 
bre  de  kilometres  des  distances 
d'application  des  tarifs. 

§  2.  Dans  le  cas  d'insolvabilit£  de 
Tun  des  Chemins  de  fer,  la  part 
lui  incombant  et  non  payee  par  lui 
est  repartie  entre  tous  les  autres 
Chemins  de  fer  qui  ont  pris  part  au 
transport,  proportionnellement  au 
nombre  de  kilometres  des  distances 
d'application  des  tarifs. 

ARTICLE  49. — Recours  en  cas  d'in- 
demniti  pour  retard  d,  la  livraison 

§  I.  Les  regies  enoncees  dans  Far- 
tide  48  sont  appliqu6es  en  cas  d'in- 
demnite  payee  pour  retard.  Si  le 
retard  a  eu  pour  causes  des  irregu- 
larites  constatees  sur  plusieurs  Che- 
mins de  fer,  la  charge  de  Findemnit6 
est  r6partie  entre  ces  Chemins  de  fer 
proportionnellement  £  la  dur£e  du  re- 
tard sur  leurs  reseaux  respectifs. 

§  2.  Les  delais  de  livraison  deter- 
mines par  F  article  1 1  de  la  presente 
Convention  sont  partages  entre  les 
differents  Chemins  de  fer  qui  ont 
pris  part  au  transport  de  la  maniere 
sui  vante : 

1°  Entre  deux  Chemins  de  fer 
voisins: 

a)  le  d61ai  d'expedition  est  par- 
tage 6galement ; 

V)  le  delai  de  transport  est  partage 
proportionnellement  au  nombre  de 
kilometres  des  distances  d'applica- 
tion des  tarifs  sur  chacun  des  deux 
Chemins  de  fer; 

2°  Entre  trois  Chemins  de  fer  ou 
plus: 

a)  il  est  attribue  d'abord,  sur  le 
delai  d'expedition,  au  premier,  d'une 
part,  et  au  dernier,  d'autre  part, 
douze  heures  pour  la  petite  vitesse  et 
six  heures  pour  la  grande  vitesse; 

6)  le  reste  du  delai  d'expedition  et 
un  tiers  du  delai  de  transport  sont 
partages  par  parts  egales  entre  tous 
les  Chemins  de  fer  participants; 

c)  les  deux  autres  tiers  du  delai 


de  transport  sont  partages  propor- 
tionnellement au  nombre  de  kilo- 
metres des  distances  d'application 
des  tarifs  sur  chacun  de  ces  Chemins 
de  fer. 

§  3.  Les  d61ais  supplementaires 
auxquels  un  Chemin  de  fer  a  droit 
sont  attribues  &  ce  Chemin  de  fer. 

§  4.  L'intervalle  entre  le  moment 
oft  la  marchandise  est  remise  au 
premier  Chemin  de  fer  et  celui  auquel 
le  delai  commence  &  courir  reste 
exclusivement  &  la  disposition  de  ce 
Chemin  de  fer. 

§  5.  Le  partage  dont  il  est  ques- 
tion ci-dessus  n'est  pris  en  conside- 
ration que  dans  le  cas  ou  le  delai  de 
livraison  total  n'a  pas  £t£  observe. 

ARTICLE  50. — Procedure  de  recours 

§  i.  Le  Chemin  de  fer  contre 
lequel  est  exerce  un  des  recours  pre- 
vus  aux  articles  48  et  49  ci-dessus 
n'est  jamais  recevable  £  contester  le 
bien-fond6  du  paiement  efTectu£  par 
1' administration  exergant  le  recours, 
lorsque  V  indemnity  a  et6  fix6e  par 
Tautorite  de  justice  apres  que  Tas- 
signation  lui  avait  6te  dfiment  sig- 
nifiee  et  qu'il  avait  et6  mis  &  mgme 
d'intervenir  dans  le  proces.  Le  juge 
saisi  de  Faction  principale  fixe,  selon 
les  circonstances  de  fait,  les  delais 
impartis  pour  la  signification  et  pour 
Fintervention. 

§  2.  Le  Chemin  de  fer  qui  veut 
exercer  son  recours  doit  former  sa 
demande  dans  une  seule  et  m£me 
instance  contre  tous  les  Chemins  de 
fer  interesses  avec  lesquels  il  n'a  pas 
transige,  sous  peine  de  perdre  son 
recours  contre  ceux  qu'il  n'aurait  pas 
assign6s. 

§  3.  Le  juge  doit  statuer  par  un 
seul  et  mSrne  jugement  sur  tous  les 
recours  dont  il  est  saisi. 

§  4.  Les  Chemins  de  fer  actionnes 
ne  peuvent  exercer  aucun  recours 
ult6rieur. 

§  5.  II  n'est  pas  permis  d'intro- 
duire  les  recours  en  garantie  dans 
Finstance  relative  &  la  demande 
principale  en  indemnity. 


558 


INTERNATIONAL  LEGISLATION 


No.  353 


ARTICLE  51. — Competence  pour 
les  recours 

§  i.  Le  juge  du  domicile  du  Che- 
min  de  fer  contre  lequel  le  recours 
s'exerce  est  exclusivement  compe- 
tent pour  toutes  les  actions  en 
recours. 

§  2.  Lorsque  1'action  doit  §tre 
intent6e  contre  plusieurs  Chemins 
de  fer,  le  Chemin  de  fer  demandeur  a 
le  droit  de  choisir  entre  les  juges 
comp^tents  en  vertu  du  paragraphe 
precedent,  celui  devant  lequel  il 
porte  sa  demande. 

ARTICLE  52. — Conventions    particu- 
litres  au  sujet  des  recours 

Sont  r6servees  les  conventions  par- 
ticuli&res  qui  peuvent  intervenir 
entre  les  Chemins  de  fer,  soit  d'avance 
pour  les  divers  recours  qu'ils  pour- 
raient  avoir  les  uns  contre  les  autres, 
soit  pour  un  cas  special. 

Titre  TV.    Dispositions  diverses 

ARTICLE  53. — Application  du  droit 
national 

A  d<§faut  de  stipulations  dans  la 
pr6sente  Convention,  les  disposi- 
tions des  lois  et  r&glements  nationaux 
relatifs  au  transport  dans  chaque 
Etat  sont  applicables. 

ARTICLE    54. — Ragles    generates    de 
procedure 

Pour  tous  les  litiges  auxquels  don- 
nent  lieu  les  transports  soumis  &  la 
presente  Convention,  la  procedure 
&  suivre  est  celle  du  juge  comp6tent, 
sous  reserve  des  dispositions  con- 
traires  ins£r6es  dans  la  Convention. 

ARTICLE    55. — Ex&ution   des  juge- 
ments.   Saisies  et  cautions 

§  I.  Lorsque  les  jugements  pro- 
nonets  contradictoirement  ou  par 
d6faut  par  le  juge  competent  en 
vertu  des  dispositions  de  la  presente 
Convention  sont  devenus  ex6cu- 
toires  d'apr&s  les  lois  appliqu6es  par 
ce  juge,  ils  deviennent  ex6cutoires 


dans  chacun  des  autres  Etats  con- 
tractants  aussitdt  apr£s  accomplis- 
sement  des  formalins  prescrites  dans 
cet  Etat.  La  revision  du  fond  de 
Taffaire  n'est  pas  admise. 

Cette  disposition  ne  s'  applique  pas 
aux  jugements  qui  ne  sont  ex£cu- 
toires  que  provisoirement,  non  plus 
qu'aux  condamnations  en  dommages- 
int6r£ts  qui  seraient  prononc6es,  en 
sus  des  depens,  contre  un  demandeur 
a  raison  du  rejet  de  sa  demande. 

§  2.  Les  cr£ances  engendrees  par 
un  transport  international,  au  profit 
d'un  Chemin  de  fer  sur  un  Chemin  de 
fer  qui  ne  rel&ve  pas  du  mgme  Etat 
que  le  premier,  ne  peuvent  gtre  saisies 
qu'en  vertu  d'un  jugement  rendu 
par  Fautorite  judiciaire  de  TEtat 
duquel  relive  le  Chemin  de  fer  titu- 
laire  des  cr6ances  saisies. 

§  3.  Le  materiel  roulant  d'un 
Chemin  de  fer,  ainsi  que  les  objets 
mobiliers  de  toute  nature  lui  appar- 
tenant  et  contenus  dans  ce  materiel, 
ne  peuvent  faire  Tobjet  d'une  saisie, 
sur  un  territoire  autre  que  celui  de 
1'Etat  duquel  releve  le  Chemin  de 
fer  proprietaire,  qu'en  vertu  d'un 
jugement  rendu  par  Tautorite  judi- 
ciaire de  cet  Etat. 

§  4.  La  caution  £  fournir  pour  as- 
surer le  paiement  des  depens  ne  peut 
etre  exig6e  a  T  occasion  des  actions 
judiciaires  fondees  sur  le  contrat  de 
transport  international. 

ARTICLE  56. — Uniti  monStaire. 
Cours  de  conversion  ou  d1  accepta- 
tion des  monnaies  6trang£res 

§  I.  Les  sommes  indiqu6es  en 
francs  dans  la  presente  Convention 
ou  ses  annexes  sont  consid£r£es 
comme  se  rapportant  au  franc  or  d'un 
poids  de  10/31  de  gramme  au  titre  de 
0,900. 

§  2.  Le  Chemin  de  fer  est  tenu  de 
publier,  par  voie  d'affichage  aux  gui- 
chets  ou  de  toute  autre  mani&re  ap- 
propri£e,  les  cours  auxquels  il  effectue 
la  conversion  des  frais  de  transport, 
des  remboursements,  des  frais  ac- 
cessoires  et  autres  frais  exprim£s  en 


Nov.  23,  1933 

unites  monetaires  etrang£res,  qui 
sont  pay6s  en  monnaie  du  pays 
(cours  de  conversion). 

§  3.  De  m§me  un  Chemin  de  fer 
qui  accepte  en  paiement  des  mon- 
naies  6trang£res  est  tenu  de  publier 
les  cours  auxquels  il  les  accepte 
(cours  d'  acceptation). 

ARTICLE  57. — Office  central  des  trans- 
ports internationaux  par  Chemins 
defer 

§  I.  Pour  faciliter  et  assurer  Fexe- 
cution  de  la  pr6sente  Convention,  il 
est  institue  un  Office  central  des 
transports  internationaux  par  Che- 
mins de  fer  charge : 

a)  de  recevoir  les  communications 
de  chacun  des  Etats  contractants  et 
de  chacun  des  Chemins  de  fer  int£- 
ress6s  et  de  les  notifier  aux  autres 
Etats  et  Chemins  de  fer; 

&)  de  recueillir,  coordonner  et 
publier  les  renseignements  de  toute 
nature  qui  int6ressent  le  service  des 
transports  internationaux; 

c)  de  prononcer,  a  la  demande  des 
parties,  des  sentences  sur  les  litiges 
qui    pourraient    s'61ever    entre    les 
Chemins  defer; 

d)  de   faciliter,    entre   les   divers 
Chemins  de  fer,  les  relations  finan- 
ci£res  necessities  par  le  service  des 
transports  internationaux  et  le  re- 
couvrement  des  creances  restees  en 
souff ranee  et  d' assurer,  &  ce  point  de 
vue,   la   s6curit6   des   rapports   des 
Chemins  de  fer  entre  eux; 

e)  d'instruire    les    demandes    de 
modifications  &  la  pr£sente  Conven- 
tion et  de  proposer  la  reunion  des 
Conferences  pr&vues  &  F  article  60, 
quand  il  y  a  lieu. 

§  2.  Un  rfeglement  special  con- 
stituant  F  Annexe  V  a  la  pr£sente 
Convention  determine  le  si&ge,  la 
composition  et  Forganisation  de  cet 
Office,  ainsi  que  ses  moyens  d* action. 
Ce  r&glement  et  les  modifications 
qui  y  sont  apport6es  par  des  accords 
entre  tous  les  Etats  contractants  ont 
la  m£me  valeur  et  dur6e  que  la 
Convention. 


TRANSPORT  OF  GOODS  BY  RAIL 


559 


ARTICLE  58. — Liste  des  Ugnes  sou- 
mises  d  la  Convention 

§  i.  L'Office  central  pr6vu  &  F  arti- 
cle 57  est  charge  d'6tablir  et  de  tenir 
a  jour  la  liste  des  lignes  soumises  & 
la  pr£sente  Convention.  A  cet  effet, 
il  regoit  les  notifications  des  Etats 
contractants  relatives  &  F  inscription 
sur  cette  liste  ou  &  la  radiation  des 
lignes  d'un  Chemin  de  fer  ou  d'une 
des  entreprises  mentionnees  £  Farti- 
cle  2. 

§  2.  L'entr6e  d'une  ligne  nouvelle 
dans  le  service  des  transports  inter- 
nationaux n'a  lieu  qu'un  mois  apr&s 
la  date  de  la  lettre  de  FOffice  central 
notifiant  son  inscription  aux  autres 
Etats. 

§  3.  La  radiation  d'une  ligne  est 
effectu^e  par  FOffice  central,  aussitdt 
que  celui  des  Etats  contractants  sur 
la  demande  duquel  cette  ligne  a  £te 
portee  sur  la  liste  lui  a  notifi£  qu'elle 
ne  se  trouve  plus  en  situation  de 
satisfaire  aux  obligations  impos£es 
par  la  Convention. 

§  4.  La  simple  reception  de  Favis 
6manant  de  FOffice  central  donne 
imm£diatement  &  chaque  Chemin  de 
fer  le  droit  de  cesser,  avec  la  ligne 
radi6e,  toutes  relations  de  transport 
international  sauf  en  ce  qui  con- 
cerne  les  transports  en  cours,  qui 
doivent  £tre  continues  jusqu'i  des- 
tination. 

ARTICLE  59. — Admission  de  noumaux 
Etats 

§  I.  Tout  Etat  non  signataire  qui 
veut  adherer  £  la  pr6sente  Conven- 
tion adresse  sa  demande  au  Gou- 
vernement  suisse,  qui  la  communique 
i  tous  les  Etats  participants  avec  une 
note  de  FOffice  central  sur  la  situa- 
tion des  chemins  de  fer  de  FEtat  de- 
mandeiir  au  point  de  vue  des  trans- 
ports internationaux. 

§  2.  A  moins  que  dans  le  d61ai  de 
six  mois  &  dater  de  Fenvoi  de  cet  avis, 
deux  Etats  au  moins  n'aient  notifi6 
leur  opposition  au  Gouvernement 
suisse,  la  demande  est  admise  de 
plein  droit  et  avis  en  est  donn£  par 


56o 


INTERNATIONAL  LEGISLATION 


No.  353 


le  Gouvernement  suisse  £  FEtat  de- 
mandeur  et  &  tous  les  Etats  partici- 
pants. 

Dans  le  cas  contraire,  le  Gouverne- 
ment suisse  notifie  &  tous  les  Etats  et 
iFEtatdemandeur  queFexamen  de 
la  demande  est  ajourn£. 

§  3.  Toute  admission  produit  ses 
effets  un  mois  apres  la  date  de 
Favis  envoy6  par  le  Gouvernement 
suisse. 

ARTICLE  60. — Revision  de  la 
Convention 

§  i.  Les  D616gu6s  des  Etats  con- 
tractants se  r6unissent  pour  la  re- 
vision de  la  Convention,  sur  la  con- 
vocation du  Gouvernement  suisse, 
au  plus  tard  cinq  ans  apr&s  la  mise 
en  vigueur  des  modifications  adop- 
t£es  £  la  derni£re  Conference. 

Une  Conference  sera  convoqu^e 
avant  cette  6poque,  si  la  demande 
en  est  faite  par  le  tiers  au  moins  des 
Etats  contractants. 

§  2.  La  mise  en  vigueur  de  la  Con- 
vention nouvelle  &  laquelle  aboutit 
une  Conference  de  revision  emporte 
abrogation  de  la  Convention  ante- 
rieure  m£me  a  F6gard  de  celles  des 
parties  contractantes  qui  ne  ratifie- 
raient  pas  la  Convention  nouvelle. 

§  3*  II  est  institue,  en  vue  de  tenir 
&  jour  F Annexe  I,  une  Commission 
d'experts,  dont  F  organisation  et  le 
fonctionnement  font  Fobjet  d'un 
r&glement  qui  forme  F  annexe  VI  de 
la  pr£sente  Convention.  Les  de- 
cisions de  cette  Commission  sont 
communiquees  imm6diatement  aux 
Gouvernements  des  Etats  partici- 
pants par  Finterm6diaire  de  1'Office 
central.  Elles  sont  tenues  pour  ac- 
cept£es  a  moins  que,  dans  le  d£lai 
de  deux  mois,  calculi  d&s  le  jour  de 
la  notification,  deux  Gouvernements 
au  moins  n'aient  formula  des  objec- 
tions. Elles  entrent  en  vigueur  le 
premier  jour  du  troisi&me  mois  apr&s 
le  mois  dans  lequel  F  Office  central  a 
port£  leur  acceptation  £  la  connais- 
sance  des  Gouvernements  des  Etats 
contractants.  L'Office  central  d6- 


signe  ce  jour  lors  de  la  communica- 
tion des  decisions, 

ARTICLE  61. — Dispositions  sp&ciales 
pour  certains  transports.  Disposi- 
tions compUmentaires 

§  i.  Pour  le  transport  des  wagons 
de  particuliers,  les  dispositions  de 
Fannexe  VII  doivent  6tre  appliqu£es. 

§  2.  Pour  le  transport  des  colis 
express,  les  Chemins  de  fer  peuvent 
au  moyen  de  clauses  appropriees  de 
leurs  tarifs  convenir  de  certaines 
dispositions  sp6ciales  conformes  a 
1' Annexe  VIII. 

§  3.  Pour  les  transports  £numeres 
ci-apr&s,  deux  ou  plusieurs  Etats 
contractants,  par  des  accords  spe- 
ciaux,  ou  les  Chemins  de  fer,  au 
moyen  de  clauses  appropriees  de  leurs 
tarifs,  peuvent  convenir  de  certaines 
conditions  adapt6es  &  ces  transports 
et  derogeant  a  la  presente  Conven- 
tion; notamment  Femploi  d'un  docu- 
ment de  transport  different  du  f ormu- 
laire  constituant  F  Annexe  II  a  la 
presente  Convention  peut  §tre  prevu. 

Les  transports  vis6s  sont  les  sui- 
vants : 

i°  transports  avec  document  de 
transport  n£gociable ; 

2°  transports  &  ne  livrer  que  con- 
tre  remise  du  duplicata  de  la  lettre 
de  voiture ; 

3°  transports  de  journaux; 

4°  transports  de  marchandises  des- 
tinies aux  foires  ou  expositions; 

5°  transports  de  cadres  vides  ou 
charges ; 

6°  transports  d'agr£s  de  charge- 
ment  et  de  moyens  de  protection 
centre  la  chaleur  et  le  froid  pour  les 
marchandises  transport6es  par  che- 
mins  de  fer. 

§  4.  Les  dispositions  comp!6men- 
taires  que  certains  Etats  contrac- 
tants ou  certains  Chemins  de  fer  par- 
ticipants jugeraient  utile  de  publier 
pour  Fexicution  de  la  Convention 
sont  communiquees  par  eux  A  F  Office 
central. 

Les  accords  intervenus  pourFadop- 
tion  de  ces  dispositions  peuvent  £tre 


Nov.  23,  1933 


TRANSPORT  OF  GOODS  BY  RAIL 


561 


mis  en  vigueur,  sur  les  Chemins  de 
fer  qui  y  ont  adhere,  dans  les  formes 
prevues  par  les  lois  et  r£glements  de 
chaque  Etat,  sans  pouvoir  porter 
derogation  £  la  Convention  Interna- 
tionale. 

Leur  mise  en  vigueur  est  notifi6e  £ 
TOffice  central. 

ARTICLE  62. — Dur&e  de  I1  engagement 
resultant  de  V  adhesion  d  la  Convention 

§  i.  La  duree  de  la  pr6sente  Con- 
vention est  illimitee.  Toutefois, 
chaque  Etat  participant  peut  se 
degager  dans  les  conditions  ci-apr&s: 

Le  premier  engagement  est  vala- 
ble  jusqu'au  31  decembre  de  la 
cinqui&me  annee  qui  suivra  la  mise 
en  vigueur  de  la  pr6sente  Conven- 
tion. Tout  Etat  qui  voudrait  se 
degager  pour  T  expiration  de  cette 
periode  devra  notifier  son  intention 
au  moins  un  an  avant  cette  date  au 
Gouvernement  suisse,  qui  en  infor- 
mera  tous  les  Etats  participants. 

A  defaut  de  notification  dans  le 
deiai  indique,  Tengagement  sera  pro- 
longe  de  plein  droit  pour  une  periode 
de  trois  ann6es,  et  ainsi  de  suite,  de 
trois  ans  en  trois  ans,  £  defaut  de 
denonciation  un  an  au  moins  avant 
le  31  decembre  de  la  derni£re  ann£e 
de  Tune  des  periodes  triennales. 

§  2.  Les  nouveaux  Etats  admis  £ 
participer  £  la  Convention  au  cours 
de  la  periode  quinquennale  ou  d'une 
des  plriodes  triennales  sont  engages 
jusqu*&  la  fin  de  cette  periode,  puis 
jusqu'&  la  fin  de  chacune  des  peri- 
odes  suivantes,  tant  qu'ils  n'auront 
pas  denonce  leur  engagement  un  an 
au  moins  avant  Texpiration  de  Tune 
d'entre  elles. 

ARTICLE  63. — Ratifications 

La  presente  Convention  sera  rati- 
fi6e  et  les  instruments  de  ratification 
seront  d£pos£s  le  plus  t6t  possible 
aupres  du  Gouvernement  suisse. 

Lorsque  la  Convention  aura  6t£ 
ratifi6e  par  quinze  Etats,  le  Gou- 
vernement suisse  pourra  se  mettre  en 
rapport  avec  les  Gouvernements  in- 


t<§re$ses  £i  Feffet  d'exarniner  avec  eux 
la  possibilite  de  mettre  la  Convention 
en  vigueur. 

ARTICLE  64. — Textes  de  la  Convention. 
Traductions  officielles 

La  pr6sente  Convention  a  £t6  con- 
clue  et  sign6e  en  langue  frangaise 
selon  Fusage  diplomatique  6tablL 

Au  texte  frangais  sont  joints  un 
texte  en  langue  allemande  et  un  texte 
en  langue  italienne  qui  ont  la  valeur 
de  traductions  officielles. 

En  cas  de  divergence,  le  texte 
frangais  fait  foi. 

Titre  V.    Dispositions  transitoires 
ARTICLE  65 

Etant  donn6  que  la  valeur  respec- 
tive des  monnaies  en  usage  dans  les 
dififerents  Etats  est  sujette  &  des 
brusques  variations  et  que,  d'autre 
part,  pour  des  raisons  d'ordre  &co- 
nornique  ou  financier,  certains  Etats 
peuvent  £tre  amends  &  prendre  des 
mesures  de  nature  4  soulevef  des 
difficult^s  pour  Tapplication  des  dis- 
positions du  chapitre  III  du  Titre  III 
de  la  Convention,  chaque  Etat 
pourra,  soit  par  des  dispositions  in- 
ser6es  dans  les  tarifs,  soit  par  des 
actes  de  la  puissance  publique  tels 
que  des  autorisations  g^n6rales  ou 
particuli&res  donn6es  aux  adminis- 
trations de  Chemins  de  fer,  deroger 
aux  dispositions  des  articles  17,  19 
et  21  de  la  Convention,  en  decidant, 
pour  certains  trafics: 

i°  a)  que  les  expeditions  au  depart 
de  cet  Etat  ne  seront  admises  qu*en 
port  pay6  jusqu^  ses  frontiferes; 

&)  que  les  expeditions  ne  seront,  4 
Tentr6e  de  cet  Etat,  grev6es  d*aucm 
frais  ou  que  les  expeditions  &  desti- 
nation de  cet  Etat  ne  pourront  £tre 
affranchies  au  depart  que  jusqu*^. 
ses  frontieres; 

c)  que  le  port  des  expeditions  en 
transit  par  cet  Etat  sera  paye,  selon 
les  accords  des  interesses,  soit  dans 
le  pays  de  depart,  soit  dans  le  pays 
d'arrivee; 


562  INTERNATIONAL  LEGISLATION  No.  353 

2°  que  les  transports  qui  emprun-  EN  FOI  DE  QTJOI,  les  Plenipoten- 

tentleslignesdecetEtatnepourront  tiaires  des  Etats  susindiqu6s  et  les 

£tre  grev6s  d'aucun  remboursement  Del£gu6s  de  la  Commission  de  Gou- 

et  que  les  d6bours  ne  seront  pas  vernement  du  Territoire  de  la  Sarre 

admis;  ont  sign6  la  presente  Convention. 

3°  qu'il  ne  sera  pas  permis  £  Fait  a  Rome,  le  23  novembre  1933 

1'expediteur  de  modifier  le  contrat  de  en  double  original  dont  Tun  restera 

transport  en  ce  qui  concerne  Taffran-  d6pose  aux  archives  du  Minist&re  des 

chissement  et  le  remboursement.  Affaires  etrang£res  du  Royaume 

Les  mesures  prises  en  conformite  d' Italic  et  1'autre  sera  envoy6  par  le 
du  present  article  seront  communi-  Gouvernement  italien  au  Gouverne- 
qu6es  £  1'Office  central  de  Berne,  ment  suisse  pour  6tre  depose  aux 
Elles  entreront  en  vigueur,  au  plus  archives  dudit  Gouvernement.  Une 
t&t,  &  1' expiration  d'un  d£lai  de  huit  copie  certifi6e  conforme  de  la  pr6- 
jours  £  compter  de  la  date  a  laquelle  sente  Convention  sera  remise  par  les 
1'  Office  central  aura  notifie  ces  me-  soins  du  Gouvernement  italien  £ 
sures  aux  autres  Etats.  Les  envois  tous  les  Etats  represents  a  la  Con- 
en  cours  de  route  ne  seront  pas  ference  ainsi  qu'au  Gouvernement 
affect6s  par  lesdites  mesures.  portugais. 

[Sign6e:]  Pour  FAllemagne:  ULRICH  VON  HASSEL,  HEINRICH  NIEMACK, 
JOHANNES  KOFFKA;  pour  PAutriche:  Dr.  ANT.  RINTELEN;  pour  la  Belgique: 
P.  ALBERT  DE  LIGNE;  pour  la  Bulgarie:  G6n6ral  IVAN  VOLKOFF;  pour  le 
Danemark:  J.  C.  W.  KRUSE;  pour  la  Ville  Libre  de  Dantzig:  ALFRED 
WYSOCKI;  pour  PEspagae:  G.  DE  OJEDA;  pour  PEstonie:  A.  SCHMIDT;  pour 
la  Finlande:  PONTUS  ARTTI;  pour  la  France:  CHARLES  DE  CHAMBRUN;  pour 
la  Grece:  M.  C.  M&LAS;  pour  la  Hongrie:  FR^D^RIC  VILLANI;  pour  PItalie: 

LODOVICO  LUCIOLLI,  A.  GlANNINI,  LtJIGI  MACCALLINI,  LUDOVICO  BELMONTE, 

MASSIMO  CHIESA,  P.  QUARONI,  A.  LANDRA,  SALVATORE  MALTESE,  LA 
VALLE,  LUCA  PIETROMARCHI,  A.  FILONI,  S.  SCOCCIANTI;  pour  la  Lettonie: 
Dr.  A.  SPEKKE;  pour  le  Liechtenstein:  HUNZIKER;  pour  le  Luxembourg: 
DUMONT;  pour  la  Norvege:  J.  IRGENS;  pour  les  Pays-Bas:  J.  PATIJN; 
pour  la  Pologne:  ALFRED  WYSOCKI;  pour  la  Roumanie:  J.  LUGOSIANU;  pour 
la  Suede:  ERIK  SJOBORG;  pour  la  Suisse:  HUNZIKER;  pour  la  Tchecoslova- 
qtiie:  F.  CHVALKOVSKY;  pour  la  Turquie:  ZEKI  NEBIL;  pour  la  Yougoslavie: 
Y.  DOUTCHITCH;  pour  la  Commission  de  Gouvernement  du  Territoire  du 
Bassin  de  la  Sarre:  L.  DJ£HRNROOTH. 

[Annexes  I-VI  are  not  reproduced  here.  Annex  I  reproduces  the  regulations  concerning 
articles  accepted  for  carriage  under  certain  conditions,  as  in  force  on  July  it  1933.  For  the 
text,  see  R&ichsgesetellatt,  1933,  II,  p.  175.  Annexes  II-IV  consist  of  model  forms  to  be 
used  in  connection  with  Articles  6, 12,  and  21,  Annex  V  reproduces  the  regulations  relating 
to  the  Central  Office  for  International  Transport  by  Rail,  which  were  embodied  in  Annex 
VI  of  the  convention  of  October  23,  1924  (No.  I29ay  ante).  Annex  VI  reproduces  the  regu- 
lations relating  to  the  Committee  of  Experts,  embodied  in  Annex  VII  of  the  convention 
of  October  23,  1924  (No.  I29b,  ante).  Annexes  VII  and  VlII  are  printed  as  Nos.  353a 
and  353b,  post,] 


NOV.  23,  1933         TRANSPORT  OF  GOODS  BY  RAIL 

No.  353a 


563 


Regulations  concerning  the  Transport  of  Private  Cars.  Annex  VII 
of  the  Convention  on  the  Transport  of  Goods  by  Rail  of  Novem- 
ber 23,  1933. 

Reglement  concernant  le  transport  des  wagons  de  particuliers. 
Annexe  VII  de  la  Convention  concernant  le  transport  des  mar- 
chandises  par  chemins  de  fer  du  23  novembre  1933. 

EDITOR'S  NOTE.  These  regulations  are  referred  to  in  Article  61,  paragraph  i,  of  the  con- 
vention of  November  23,  1933  (No.  353,  ante).  There  is  no  corresponding  annex  to  the  con- 
vention on  the  transport  of  goods  by  rail,  of  October  23,  1924  (No.  129,  ante). 

BIBLIOGRAPHY.  A.  Halasz,  "La  reglementation  juridique  Internationale  du  transport 
des  wagons  de  particuliers/1  43  Bulletin  des  transports  internationaux  par  chemins  de  fer 
(i935)i  PP-  436-52;  W.  Kasprak,  "Wagons  spSciaux  de  particuliers,"  42  idem  (1934),  pp. 
130-7,  179-83;  L.  Petroro,  "A  propos  de  la  question  de  la  reglementation  Internationale  du 
transport  des  wagons  de  particuliers,"  41  idem  (1933),  pp.  361-77;  Petroro,  "Sur  la  question 
des  wagons  de  particuliers,"  42  idem  (1934),  pp.  303-8  ;  Petroro,  "La  reglementation  juridique 
internationale  du  transport  des  wagons  de  particuliers,"  42  idem  (1934),  pp.  403-17,  443-53. 
(See  also  the  bibliography  under  No.  353,  ante.) 


Text  supplied  by  the  Office  central  des  Transports  internationaux  par  Chemins  defer. 


ARTICLE   I. — Definition  des  wagons 
de  particuliers 

§  I.  Les  wagons  de  particuliers 
admis  au  service  international  sont 
des  wagons  des  types  speciaux  de- 
signes  au  paragraphe  suivant,  im- 
matricules  au  nom  d'un  particulier 
(personne  ou  societe)  par  un  Chemin 
de  fergt  munis  de  la  marque  distinc- 
tive |PJ.  Pour  I*  application  du  pre- 
sent reglement  est  consid£re  comme 
proprietaire  du  wagon  le  particulier 
qui  en  a  obtenu  rimmatriculation  et 
dont  le  nom  ou  la  firme  doit  Itre 
inscrit  sur  le  wagon. 

§  2.  Ces  wagons  sont : 

a)  les  wagons-reservoirs   (wagons 
ci  citernes,  &  reservoirs,  £  foudres,  a 
bassins,  £  jarres,  &  bidons) ; 

b)  les  wagons-usines,  producteurs 
de  froid  ou  de  chaleur,  que  leur  capa- 
cite  soit  enti&rement  occup£e  ou  non 
par  la  machinerie; 

c)  les   autres   wagons,    am6nag6s 
specialement  pour  le  transport  de 
marchandises  d£terminees. 

Des    accords    particuliers    entre 


Chemins  de  fer  peuvent  intervenir 
pour  T admission,  sur  des  parcours 
d<§termin6s,  d' autres  wagons  que 
ceux  indiques  ci-dessus. 

§  3.  Le  Chemin  de  fer  immatricu- 
lateur  est  seul  competent  pour  de- 
cider si,  d'apr&s  les  dispositions  pre- 
cedentes,  le  wagon  sera  admis  en 
service  international. 

ARTICLE  2. — Droit  de  disposition 

§  I.  Le  droit  de  disposer  d'un  wa- 
gon de  particulier  appartient,  en 
principe,  au  proprietaire. 

§  2.  L'expediteur  d'un  wagon  de 
particulier  vide  ou  charge  qui  n'en 
est  pas  le  proprietaire,  doit  remettre 
&  la  gare  expeditrice,  en  m£me  temps 
que  la  lettre  de  voiture,  une  declara- 
tion ecrite  du  proprietaire  de  ^ce 
wagon  spedfiant  son  accord  au  sujet 
du  transport  &  effectuer.  Le  Che- 
min de  fer  peut  ne  pas  exiger  cette 
declaration  ecrite  si  la  gare  expedi- 
trice du  wagon  vide  ou  charge 
appartient  i  radministration  qui  a 
immatricuie  le  wagon  et  si  le  proprie- 


INTERNATIONAL  LEGISLATION 


No.  353a 


taire  y  consent.  Ce  consentement 
doit  £tre  donne  par  ecrit  au  Chemin 
de  fer  immatriculateur;  il  pent  viser 
une  partie  ou  la  totalite  des  wagons 
immatricuies  au  nom  du  proprietaire 
interesse. 

La  declaration  du  proprietaire 
n'est  pas  n^cessaire  lorsque  le  desti- 
nataire d'un^wagon  expedie  vide  par 
le  proprietaire  en  vue  de  prendre 
charge  le  remet  au  transport,  avec 
un  qhargement,  £  la  gare  oft  le  wa- 
gon est  parvenu  vide. 

L'expediteur  d'un  wagon  vide  ne 
peut,  sans  T  accord  du  proprietaire, 
apporter  aucune  modification  au  con- 
trat  de  transport. 

§  3.  Si  un  wagon  de  particulier 
vide  ou  charge  est  remis  au  transport 
par  un  expediteur  qui  n'est  pas  en 
mfetjie  temps  le  proprietaire  du  wa- 
gon, le  droit  de  disposer  du  proprie- 
taire est  suspendu  pendant  la  duree 
du  transport,  sauf  dans  le  cas  prevu 
au  §  5  de  Particle  3. 

§  4,  A  moins  d'ordre  contraire  du 
proprietaire,  le  destinataire  d'une 
marchandise  arrivee  dans  un  wagon 
de  particulier  est  autorise  a  ren- 
voyer  le  wagon  vide  ou  charge  &  sa 
gare  d'attache  a  1'adresse  du  proprie- 
taire. 

§  5.  A  moins  d'ordre  contraire  du 
proprietaire  et  si  le  destinataire 
n'use  pas  du  droit  prevu  au  §  4,  le 
Chemin  de  fer  est  autorise  a  renvoyer 
le  wagon  d'office,  apres  dediarge- 
ment,  &  sa  gare  d'attache,  aux  frais 
du  proprietaire,  avec  une  lettre  de 
voiture  etablie  au  nom  et  a  1'adresse 
de  ce  dernier. 

Cette  disposition  est  aussi  applica- 
ble aux  wagons  arrives  vides  pour 
prendre  charge  et  que  le  destinataire 
n'a  pas  remis  charges  au  transport 
dans  un  deiai  de  huit  jours  apr&s  leur 
arrivee,  si  le  proprietaire  n'a  pas  fait 
parvenir  de  dispositions  contraires 
avant  Texpiration  de  ce  deiai . 

Les  prescriptions  du  present  para- 
graphe  ne  s'appliquent  pas  aux  wa- 
gons se  trouvant  sur  des  embranche- 
ments  particuliers. 


ARTICLE  3. — Conditions  de  transport 
des  wagons  de  particuliers 

§  I.  Les  wagons  de  particuliers 
vides  sont  remis  au  transport  avec 
la  lettre  de  voiture  internationale. 

§  2.  Dans  la  lettre^  de  voiture, 
P expediteur  doit  inscrire,  outre  les 
mentions  prevues  par  la  Convention 
internationale  concernant  le  trans- 
port des  marchandises  par  Chemins 
de  fer,  les  indications  suivantes: 

a)  s'il    s'agit    d'un   wagon    vide, 
dans  la  colonne  "  Designation  de  la 
marchandise",  la  mention  "vide  al- 
lant  prendre  charge'*  ou  bien  "vide 
enretour"; 

b)  s'il  s'agit  d'un  wagon  vide  ou 
charge,  dans  la  colonne  "Marque  et 
numeros",  le  Chemin  de  fer  imma- 
triculateur,   le   numero    et   la   gare 
d'attache  du  wagon. 

§  3.  Le  wagon  de  particulier  ne 
doit  pas  §tre  employe  au  transport 
d'autres  marchandises  que  celles 
auxquelles  il  est  destine. 

§  4.  Si  le  wagon  de  particulier  est 
muni  d'appareils  speciaux  (appareils 
refrigerants,  bassins  £  eau,  meca- 
nismes,  etc.),  il  incombe  &  Fexpedi- 
teur  ou  au  destinataire  d'en  assurer  le 
service. 

§  5.  Si  un  wagon  de  particulier 
expedie  vide  pour  aller  prendre 
charge  vient  4  subir  en  cours  de  route 
une  avarie  qui,  de  1'avis  du  Chemin 
de  fer,  le  met  hors  d'etat  de  circuler 
autrement  qu'£  vide,  la  gare  oii 
V  avarie  est  constatee  arr£te  le  wagon 
et  provoque,  sans  retard  et  directe- 
ment,  par  teiegramme  prive  dont  les 
frais  sont  a  la  charge  du  proprietaire, 
les  instructions  de  ce  dernier.  Si  le 
proprietaire  n'est  pas  en  m§me 
temps  Texpediteur  du  wagon,  la  gare 
ou  Tavarie  a  ete  constatee  en  donne 
avis  egalement  £  Fexpediteur  par 
Fintermediaire  de  la  gare  expeditrice. 

A  defaut  d'instructions  du  pro- 
prietaire dans  un  deiai  de  huit  jours 
apres  la  date  de  T  envoi  du  tele- 
gramme,  le  Chemin  de  fer  est  auto- 
rise a  renvoyer  le  wagon  d'office  &  sa 
gare  d'attache  avec  une  lettre  de 


Nov.  23,  1933 


TRANSPORT  OF  GOODS  BY  RAIL 


565 


voiture  etablie  au  nom  et  a  Tadresse 
du  proprietaire.  Les  motifs  du  ren- 
voi  sont  inscrits  sur  la  lettre  de 
voiture. 

Les  frais  de  transport  et  autres 
frais  survenus  jusqu'i  la  gare  ou  le 
wagon  a  6te  arr£te,  ainsi  que  ceux 
resultant,  soit  de  I1  execution  des  in- 
instructions  du  proprietaire,  soit  du 
renvoi  d' office  du  wagon  a  sa  gare 
d'attache,  grevent  1'envoi. 

Les  droits  du  proprietaire  restent 
reserves,  compte  tenu  des  disposi- 
tions de  Particle  5  ci-apres,  quand 
1'arrgt  du  wagon  a  et6  occasionne  par 
une  faute  du  Chemin  de  fer. 

Les  dispositions  du  present  para- 
graphe  s'appliquent  6galement : 

a)  aux  wagons  expedi£s  vides,  soit 
allant  prendre  charge,  soit  en  retour 
et  qui  subissent  en  cours  de  route  une 
avarie   les   emp£chant   de   circuler. 
Les  wagons  expedies  vides  en  retour 
et  qui  subissent  en  cours  de  route 
une  avarie  qui  n'emp£che  pas  leur 
circulation  &  vide,  doivent  6tre  ache- 
mines  sur  leur  destination ; 

b)  aux  wagons  expedies  charges  et 
qui  par  suite  d' avarie  ne  peuvent 
circuler  ou  continuer  &   assurer  le 
transport.     Dans  ce  cas,  le  Chemin 
de  fer,  &  moms  qu'il  ne  juge  pr6f£r- 
able  de  transborder  le  chargement, 
demande  les  instructions  de  Fexp6- 
diteur  en  ce  qui  concerne  le  sort  £ 
r£server   &   la   marchandise.     Si  la 
marchandise  est  sujette  &  prompte 
deterioration,  le  Chemin  de  fer  est 
en  droit  de  la  vendre,  au  mieux,  sans 
aucune  formalite   en   avisant  teie- 
graphiquement  Fexp6diteur,  aux  frais 
de  celui-ci.     Lorsque  le  transborde- 
ment  a  lieu  d'office  ou  &  la  demande 
de  1'expediteur  ou  lorsque  la  mar- 
chandise a  ete  vendue,  le  Chemin  de 
fer  reclame  les  instructions  du  pro- 
prietaire du  wagon  en  ce  qui  con- 
cerne celui-ci. 

Les  instructions  du  proprietaire 
ne  sont  pas  demandees  lorsque  le 
Chemin  de  fer  effectue  £  ses  propres 
frais,  par  une  operation  de  peu  d'im- 
portance,  les  reparations  necessaires 


pour  mettre  le  wagon  en  etat  de 
circuler  ou  le  rendre  utilisable. 

ARTICLE  4. — Exclusion  des  rembourse- 
ments,  des  debours  et  de  la  dSdara- 
tion  flintirti  d  la  livraison 

§  i.  Les  envois  de  wagons  de  par- 
ticuliers  vides  ne  peuvent  Stre  greves 
de  remboursernent  ni  de  debours. 
Toutefois,  le  Chemin  de  fer  a  le  droit 
de  grever  Fenvoi  du  wagon  des  ports 
anterieurs  et  en  general  de  tous  les 
frais  qu'il  aurait  engages. 

§  2.  La  declaration  djinter£t  £  la 
livraison  n'est  pas  admise  pour  le 
transport  de  wagons  de  particuliers 
vides. 

ARTICLE  5. — ResponsabilitS 

§  i.  Le  Chemin  de  fer  n'est  re- 
sponsable  du  depassement  des  deiais 
de  livraison  d'un  wagon  vide  qu'en- 
vers  le  proprietaire  du  wagon. 

Les  deiais  de  livraison  cessent  de 
courir  pendant  tout  le  sejour  qu'en- 
traine  Tavarie  de  ce  wagon,  em- 
p^chant  de  continuer  le  transport. 

§  2.  En  cas  de  depassement  des 
deiais  de  livraison  pour  les  marchan- 
dises  chargees  dans  les  wagons  de 
particuliers,  il  n'est  pas  assume  de 
responsabilite  quant  &  la  livraison 
tardive  du  wagon. 

§  3.  Le  Chemin  de  fer  n'est  re- 
sponsable  de  la  perte  ou  des  avaries 
survenues  aux  wagons  de  particu- 
liers ou  de  la  perte  de  pieces  de  ces 
wagons  qu'envers  le  proprietaire  du 
wagon. 

§  4.  Le  Chemin  de  fer  n'est  re- 
sppnsable  de  la  perte  ou  de  la  demo- 
lition du  wagon  que  conformement 
aux  stipulations  figurant  dans  les 
contrats  d'immatriculation  ou  dans 
les  dispositions  reglementaires  ou 
tarifaires. 

§  5 .  En  cas  d'avarie  d'un  wagon  de 
particulier  ou  de  perte  de  pi&ces  de 
ce  wagon,  le  proems-verbal  prevu  par 
le  §  premier  de  1' article  43  de  la  Con- 
vention internationale  concemant  le 
transport  des  marchandises  par  Che- 
mins  de  fer  est  dresse  par  le  Chemin 


566 


INTERNATIONAL  LEGISLATION 


No. 


de  fer.  Si  le  proprietaire  etablit  que 
le  domrnage  r^sulte  de  la  faute  du 
Chemin  de  fer  et  sous  reserve  des 
dispositions  ci-apres,  il  sera,  sur  sa 
demande,  rembourse  par  le  Chemin 
de  fer  immatriculateur  des  frais  de 
reparation  du  wagon  qu'il  a  engages, 
a  F  exclusion  de  toute  autre  indem- 
nite. 

§  6.  En  cas  de  perte  ou  de  deterio- 
ration d'accessoires  amovibles,  le 
Chemin  de  fer  n'est  responsable  que 
si  ces  accessoires  sont  inscrits  sur  les 
deux  c&t6s  du  wagon  ou,  s'il  s'agit 
d'un  wagon  couvert,  a  Finterieur  de 
celui-ci,  Le  Chemin  de  fer  n'assume 
aucune  responsabilit6  pour  la  perte 
ou  Favarie  d'agr&s  d'outillage  amovi- 
bles. 

§  7.  Le  Chemin  de  fer  n'est  re- 
sponsable des  dommages  survenus 
aux  recipients  en  gres,  verre,  terre 
cuite,  etc.,  que  si  ces  dommages  sont 
en  correlation  avec  une  autre  avarie 
du  wagon  qui  soit  &  sa  charge  d'apr&s 
les  dispositions  qui  precedent. 

II  n'est  pas  non  plus  responsable 
des  dommages  survenus  aux  recipi- 
ents comportant  des  revfetements 
interieurs  (email,  ebonite,  etc.)  lors- 
que  le  recipient  m&ne  ne  presente 
pas  de  trace  d*  avarie  exterieure  im- 
putable  au  Chemin  de  fer. 

§  8.  Le  Chemin  de  fer  n'est  pas 
responsable  des  dommages  causes  au 
wagon  par  incendie  ou  explosion. 

§  9.  Le  propri6taire  est  responsa- 
ble de  tout  dommage  cause  au  Che- 
min de  fer  ou  &  des  tiers,  soit  par  les 
appareils  spedaux  (appareils  de 
chauffage,  refrigerants,  etc.)  et  leur 
service,  soit  par  Fadmission  d'un 
convoyeur,  soit  par  les  mati&res 


necessaires  au  fonctionnement  des 
appareils  et  se  trouvant  dans  le  wa- 
gon, soit  par  I'insuffisance  de  Fetan- 
cheite  des  fermetures,  soit  par  tout 
autre  fait  trouvant  sa  cause  dans 
Futilisation  ou  la  circulation  du  wa- 
gon. Le  proprietaire  n'est  pas  re- 
sponsable si  les  dommages  sont  dus 
a  une  faute  du  Chemin  de  fer. 

Le  Chemin  de  fer  a  la  faculte 
d'exiger  du  proprietaire  une  caution 
en  garantie  du  paiement  des  indem- 
nites  que  ce  prpprietaire  serait  tenu 
de  payer  au  Chemin  de  fer  en  vertu 
des  dispositions  precedentes. 

Pour  les  creances  du  chef  de  ces 
dommages,  le  Chemin  de  fer  a  les 
droits  d'un  chancier  gagiste  sur  le 
wagon  de  particulier. 

§  10.  Pour  le  chdmage  du  wagon 
pendant  les  operations  periodiques 
d'entretien  ainsi  que  pendant  la 
reparation  des  avaries,  le  proprietaire 
ne  peut  faire  valoir  aucun  droit  £  une 
indemnite. 

§  ii.  Les  reclamations  et  actions 
fondees  sur  les  paragraphes  ci-dessus 
ne  peuvent  £tre  introduites  que  par 
le  proprietaire  du  wagon;  les  recla- 
mations et  actions  fondees  sur  les  §§ 
4  4  10  ne  peuvent  Itre  introduites 
que  contre  le  Chemin  de  fer  qui  a 
immatricuie  ce  wagon. 

ARTICLE  6. — Disposition  gen&ale 

En  tant  que  les  prescriptions  qui 
precedent  ne  s'y  opposent  pas,  les 
dispositions  de  la  Convention  Inter- 
nationale concernant  le  transport  des 
marchandises  par  Chemins  de  fer 
(C.I.M.)  sont  applicables  au  trans- 
port des  wagons  de  particuliers  vides 
et  charges. 


NOV.  23,  1933         TRANSPORT  OF  GOODS  BY  RAIL 

No.  353b 


567 


Regulations  concerning  the  Transport  of  Express  Parcels.  Annex 
VIII  of  the  Convention  on  the  Transport  of  Goods  by  Rail  of 
November  23, 1933. 

Reglement  concernant  le  transport  des  colis  express.  Annexe  VHI 
de  la  Convention  concernant  le  transport  des  marchandises  par 
chemins  de  fer  du  23  novembre  1933. 

EDITOR'S  NOTE.  These  regulations  were  drawn  up  pursuant  to  Article  61,  paragraph  2, 
of  the  convention  of  November  23,  1933  (No.  353,  ante).  There  is  no  corresponding  annex 
to  the  convention  on  the  transport  of  goods  by  rail,  of  October  23,  1924  (No.  129,  ante). 


Text  supplied  by  the  Office  central  des  Transports  international**  par  Chemins  defer. 


§  I.  Ne  sont  consideres  comme 
colis  express  que  des  marchandises 
transportees  d'une  maniere  particu- 
lierement  rapide  aux  conditions  d'un 
tarif  international. 

Ne  peuvent  8tre  admises  comme 
colis  express  que  les  marchandises 
qui  peuvent  normalement  £tre  char- 
gees  dans  le  fourgon  des  trains  de 
voyageurs.  Toutefois  les  tarifs  peu- 
vent pr6voir  des  derogations  £  cette 
r&gle. 

§  2.  Sont  exclues  du  transport  les 
marchandises  d£signees  4  F  article  3 
de  la  Convention  international  con- 
cernant le  transport  des  marchan- 
dises par  Chemins  de  fer.  Les  ob- 
jets  6numer6s  dans  P Annexe  I  &  la- 
dite  Convention  ou  ceux  qui  sont 
vises  par  les  accords  particuliers  con- 
clus  en  vertu  des  dispositions  du  §  2 
de  Particle  4  de  ladite  Convention, 
sont  admis  au  transport  comme  colis 
express  dans  les  conditions  prevues 
par  ladite  Annexe  ou  par  lesdits  ac- 
cords, pour  autant  qu'ils  peuvent 
£tre  accepts  au  transport  en  grande 
vitesse.  Les  tarifs  determment  si 
d'autres  marchandises  peuvent  egale- 
ment  £tre  exclues  du  transport  ou 
§tre  admises  sous  certaines  condi- 
tions. 

§  3.  Les  colis  express  peuvent  £tre 
remis  au  transport  avec  un  document 
autre  que  la  lettre  de  voiture  pr6vue 


au  §  i  de  T article  6  de  la  Convention 
Internationale  concernant  le  trans- 
port des  marchandises  par  Chemins 
de  fer.  Le  f  ormulaire  £  utiliser  et  les 
mentions  qui  doivent  ou  peuvent  y 
Stre  portees  sont  determines  par  le 
tarif.  En  tout  cas  ce  document  doit 
contenir  les  indications  suivantes: 

a)  la  designation  des  gares  ex- 
peditrice  et  destinataire; 

V)  le  nom  et  Fadresse  de  Fexp6- 
diteur  et  du  destinataire; 

c)  le  nombre  des  colis,  la  descrip- 
tion de  Femballage,  et  la  designation 
de  la  nature  des  marchandises ; 

d)  la  designation  des  documents 
joints   pour   Faccomplissenient   des 
formalit6s  exig£es  par  les  douanes, 
octrois,  autorit£s  fiscales  de  police  et 
autres  autorites  administratives. 

§  4.  L'exp6diteur  est  responsable 
de  Fexactitude  des  mentions  et  de- 
clarations inscrites  soit  par  lui-m&ne, 
soit  selon  ses  indications  par  le 
Chemln  de  fer,  dans  le  document  de 
transport;  il  supporte  toutes  les 
consequences  resultant  du  fait  que 
ces  mentions  ou  declarations  seraient 
irreguli&res,  inexactes  ou  incomplfetes. 

§  5.  Les  colis  express  doivent  Stre 
transportes  par  des  moyens  rapides 
dans  les  deiais  prevus  aux  tarifs. 
Les  deiais  de  livraison  doivent  en 
tout  cas  Stre  plus  r6duits  que  les  plus 
courts  prevus  dans  la  Convention 


568 


INTERNATIONAL  LEGISLATION 


No.  354 


Internationale  concernant  le  trans- 
port des  marchandises  par  Chemins 
de  fer. 

§  6.  Les  tarifs  peuvent  aussi  pre- 
voir  des  derogations  aux  dispositions 
de  la  Convention  precitee,  autres 
que  celles  qui  sont  sp6cifiees  ci- 
dessus ;  il  ne  peut  toutef  ois  pas  6tre 
apport6  de  derogations  aux  disposi- 
tions des  articles  26,  27,  28,  29,  31, 


32  et  36  a  46  inclus  de  ladite  Con- 
vention. 

En  tant  que  les  prescriptions  qui 
precedent  et  celles  des  tarifs  ne  s'y 
opposent  pas,  les  dispositions  de  la 
Convention  internationale  concer- 
nant le  transport  des  marchandises 
par  Chemins  de  fer  (C.I.M.)  sonts 
applicables  au  transport  des  colis 
express. 


No.  354 


CONVENTION  on  the  Transport  of  Passengers  and  Luggage  by  Rail. 
Opened  for  signature  at  Rome,  November  23,  1933. 

CONVENTION  concernant  le  transport  des  voyageurs  et  des  bagages 
par  chemins  de  fer  (C.LV.)-  Ouverte  &  la  signature  §.  Rome, 
23  novembre  1933. 

EDITOR'S  NOTE.  The  first  of  the  series  of  conventions  on  the  transport  of  passengers 
and  luggage  by  rail  was  signed  at  Berne,  October  23,  1924  (No.  130,  ante).  It  came  into 
force  on  October  1,  1928,  and  in  accordance  with  the  provision  in  Article  60  of  the  convention, 
a  revision  conference  was  held  at  Rome,  October  3~November  23,  1933.  The  1924  con- 
vention will  be  abrogated  on  the  coming  into  force  of  the  Rome  convention  of  1933.  Portu- 
gal, which  had  ratified  the  1924  convention,  was  not  represented  at  the  1933  conference. 

RATIFICATIONS.  On  September  i,  1937,  ratifications  of  this  convention  had  been  depos- 
ited at  Berne  by  Austria,  Belgium,  Czechoslovakia,  Danzig,  Denmark,  Estonia,  France, 
Germany,  Hungary,  Italy,  Latvia,  Luxemburg,  Netherlands,  Norway,  Poland,  Sweden,  and 
Switzerland.1 

BIBLIOGRAPHY.  Eger,  "Les  modifications  les  plus  importantes  apportees,  par  la  Confe- 
rence de  Rome,  a  la  C.I.V.,"  44  Bulletin  des  transports  internationaux  par  chemins  de  fer 
),  pp.  276-89.  (See  also  the  bibliography  under  No.  353,  ante.} 


Not  entered  into  force  (September  i,  1937). 
Text  supplied  by  the  Office  central  des  Transports  internationaux  par  Chemins  defer. 


L'AIIemagne,  FAutriche,  la  Bel- 
gique,  la  Bulgaria,  le  Danemark,  la 
Ville  Libre  de  Dantzig,  FEspagne, 
J'Estonie,  la  Finlande,  la  France,  la 
Grece,  la  Hongrie,  V  Italic,  la  Let- 
tome,  le  Liechtenstein,  le  Luxem- 
bourg, la  Norvege,  les  Pays-Bas,  la 
Pologne,  la  Roumanie,  la  Suede,  la 
Suisse,  la  Tchecoslovaquie,  la  Tur- 
quie,  la  Yougoslavie, 

avec  la  participation  des  Delegu£s 


de  la  Commission  de  Gouvernement 
du  Territoire  du  Bassin  de  la  Sarre; 
ayant  reconnu  la  necessite  de 
reviser  la  Convention  internationale 
concernant  le  transport  des  voya- 
geurs et  des  bagages,  sign£e  £  Berne 
le  23  octobre  1924,  en  conformite  de 
Particle  60  de  ladite  Convention,  ont 
r£solu  de  conclure  une  nouvelle 
Convention  £  cet  effet  et  sont  con- 
venus  des  articles  suivants : 


1  Apparently  also  by  the  now  defunct  Government  of  the  Saar. 


NOV.  23,  1933  TRANSPORT  OF  PASSENGERS  BY  RAIL 


569 


litre  I.    Objet  et  portee  de  la 
Convention 

ARTICLE  i* — Chemins  defer  et  trans- 
ports auxquels  s' applique  la  Con- 
vention 

§  i.  La  pr£sente  Convention  s'ap- 
plique  &  tous  les  transports  de  voya- 
geurs  et  de  bagages  avec  des  titres 
de  transports  internationaux  pour 
des  parcours  empruntant  les  terri- 
toires  d'au  moins  deux  des  Etats 
contractants  et  s'effectuant  exclu- 
sivement  par  des  lignes  inscrites  sur 
la  liste  etablie  conform&tnent  £  Parti- 
cle 58  de  la  pr£sente  Convention. 

§  2.  Sont  toutefois  except£s  de 
Papplication  de  la  pr^sente  Conven- 
tion: 

i.  Les  transports  dont  les  stations 
de  depart  et  d'arriv£e  sont  situ6es 
sur  le  territoire  d'un  m£me  Etat  et 
qui  n'empruntent  le  territoire  d'un 
autre  Etat  qu'en  transit: 

a)  lorsque  les  lignes  par  lesquelles 
s'effectue  le  transit  sont  exploit£es 
par  un  Chemin  de  fer  de  FEtat  de 
depart; 

b)  mime   lorsque   les   lignes   par 
lesquelles  s'effectue  le  transit  ne  sont 
pas  exploit£es  par  un  Chemin  de  fer 
de  PEtat  de  depart,  si  les  Chemins 
de  fer  int£ress6s  ont  conclu  des  ar- 
rangements particuliers  en  vertu  des- 
quels  ces  transports  ne  sont  pas  con- 
sid6r6s  comme  internationaux. 

2.  Les  transports  entre  stations  de 
deux  Etats  limitrophes  s'ils  sont 
effectues  sur  tout  le  parcours  par  des 
Chemins  de  fer  de  Tun  de  ces  Etats, 
et  qu'aucun  de  ces  Etats  ne  s'y 
oppose. 

§  3.  Les  tarifs  fixent  les  relations 
pour  lesquelles  des  billets  et  des  bul- 
letins de  bagages  internationaux 
sont  d61ivr£s. 

ARTICLE    2. — Dispositions    relatives 
aux  transports  combines 

§  i.  Peuvent  gtre  inscrites  sur  la 
liste  pr6vue  4  Particle  premier,  en  sus 
des  Chemins  de  fer,  des  lignes  r6gu- 
litres  de  services  automobiles  ou  de 


navigation  completant  des  parcours 
par  voie  ferr<§e  et  effectuant  les  trans- 
ports internationaux  sous  la  respon- 
sabilit6  d'un  Etat  contractant  ou 
d'un  Chemin  de  fer  inscrit  sur  la 
liste. 

§  2.  Les  entreprises  de  ces  lignes 
sont  soumises  &  toutes  les  obliga- 
tions imposees  et  sont  investies  de 
tous  les  droits  reconnus  aux  Chemins 
de  fer  par  la  pr£sente  Convention, 
sous  reserve  des  modifications  r6- 
sultant  n£cessairement  des  modalit^s 
diff£rentes  du  transport.  Ces  modi- 
fications ne  peuvent,  toutefois,  pas 
d6roger  aux  regies  de  responsabilit£ 
etablies  par  la  pr6sente  Convention. 

§  3.  Tout  Etat  qui  desire  faire 
inscrire  sur  la  liste  une  des  lignes 
d£sign£es  au  §  i,  doit  prendre  les 
mesures  utiles  pour  que  les  modifica- 
tions pr£vues  au  §  2  soient  publi<§es 
dans  les  m6mes  formes  que  les 
tarifs. 

§  4.  Pour  les  transports  interna- 
tionaux empruntant  &  la  fois  des 
Chemins  de  fer  et  des  services  de 
transport  autres  que  ceux  qui  sont 
d6finis  au  §  i  ci-dessus,  les  Chemins 
de  fer  peuvent  6tablir  en  cornmun 
avec  les  entreprises  de  transport  in- 
teress6es,  des  dispositions  tarifaires 
appliquant  un  r6gime  juridique  dif- 
ferent  de  celui  de  la  pr6sente  Con- 
vention, afin  de  tenir  compte  des 
particularites  de  chaque  mode  de 
transport.  Us  peuvent,  dans  ce  cas, 
pr£voir  Femplol  d'un  titre  de  trans- 
port autre  que  celui  qui  est  prevu 
par  la  pr£sente  Convention. 

ARTICLE  3. — SOUDURE 
§  i.  La  Convention  est  £galement 
applicable  aux  transports  de  voya- 
geurs  et  de  bagages  effectues  au  de- 
part d'une  station  non  inscrite  dans 
un  tarif  international,  sur  une  station 
de  soudure  du  m£me  Etat  inscrite 
dans  ce  tarif  et  de  li  sur  une  destina- 
tion inscrite  dans  ce  m£me  tarif,  soit 
avec  un  billet  ou  bulletin  de  bagages 
international  dans  lesquels  les  taxes 
du  parcours  direct  et  du  parcours  de 


570 


INTERNATIONAL  LEGISLATION 


No.  354 


soudure  sont  additionnees,  soit  avec 
deux  billets  soudes.  S'il  est  etabli 
deux  billets,  le  second  doit  porter 
la  mention  de  la  station  de  depart 
primitive. 

§  2.  Les  Chemins  de  fer  deter- 
minent  .dans  quelle  rnesure  et  a 
quelles  conditions  ce  transport  par 
soudure  peut  £tre  demande  au  de- 
part de  certaines  stations.  Ces  sta- 
tions sont  d6nommees  dans  une  liste 
qui  est  notifiee  aux  autres  Chemins 
de  fer  interesses. 

ARTICLE  4. — Obligation  pour  le  Che- 
min  defer  de  transporter 

Lorsqu'il  existe  un  tarif  interna- 
tional ou  qu'un  transport  par  sou- 
dure est  prevu  conformement  a  T  ar- 
ticle 3,  le  transport  ne  peut  £tre 
refus6  pourvu  que : 

a)  le  voyageur  se  conforme  aux 
prescriptions  de  la  presente  Con- 
vention ; 

6)  le  transport  soit  possible  avec 
les  moyens  ordinaires  de  transport; 

c)  le  transport  ne  soit  pas  interdit 
dans  un  des  Etats  interesses,  par 
suite  de  dispositions  16gales  ou  pour 
des  raisons  d'ordre  public; 

d)  le  transport  ne  soit  pas  em- 
p£ch£  par  des  circonstances  que  le 
Chemin  de  fer  ne  pouvait  pas  eviter 
et  auxquelles  il  ne  d6pendait  pas  de 
lui  de  rem£dier. 

Titre  n.    Du  contrat  de  transport 
CHAPITRE  I 

TRANSPORT  DES  VOYAGEURS 

ARTICLE  5. — Droit  au  transport 

§  I.  Le  voyageur  doit,  lorsqu'il 
commence  son  voyage,  etre  muni 
d'un  billet.  Les  tarifs  peuvent  pr6~ 
voir  des  exceptions  a  cet  egard. 

§  2.  Le  voyageur  est  tenu  de  con- 
server  son  billet  pendant  tout  le 
cours  du  voyage.  II  doit,  s'il  en  est 
requis,  le  presenter  IL  tout  agent 
charge  du  contrftle  et  le  rendre  a  la 
fin  du  voyage. 


ARTICLE  6. — Billets 

§  i.  Les  billets  delivres  pour  un 
transport  international  regi  par  la 
presente  Convention  doivent  porter 
le  signe  <£. 

§  2.  Les  mentions  suivantes  sont 
obligatoires  sur  les  billets : 

a)  Tindication  des  stations  de  de- 
part et  de  destination ; 

6)  Fitineraire;  si  Femploi  de  diff6- 
rents  itineraires  ou  moyens  de  trans- 
port est  permis,  cette  facult6  doit 
£tre  mentionnee ; 

c)  la  categorie  de  train  et  la  classe 
de  voiture ; 

d)  le  prix  de  transport ; 

e)  le  jour  ou  commence  la  validite ; 
/)  la  duree  de  validite. 

§  3.  Les  tarifs  ou  les  accords  entre 
Chemins  de  fer  d£terminent  la 
langue  dans  laquelle  les  billets  doi- 
vent £tre  imprimes  et  remplis,  ainsi 
que  leur  forme  et  leur  contenu. 

§  4.  Les  billets  formes  d'un  livret 
renfermant  des  feuillets  de  contrdle 
(billets — livrets),  ainsi  que  les  billets 
a  coupons  combines  des  Administra- 
tions de  Chemins  de  fer  constituent 
un  titre  de  transport  unique  au  sens 
de  la  presente  Convention. 

Les  billets  reunis  sous  une  cou- 
verture  par  des  bureaux  de  voyage 
officiels  ou  des  agences  privees  con- 
stituent chacun  un  titre  de  transport 
distinct  soumis,  suivant  le  cas,  a  la 
r6glementation  interieure  de  1'Etat 
int£ress£  ou  a  la  presente  Conven- 
tion. 

§  5.  Un  billet  n'est  cessible,  ^ 
moins  d'exception  prevue  par  les 
tarifs,  que  s'il  n*est  pas  nominatif 
et  si  le  voyage  nyest  pas  commenc6. 

La  speculation  et  la  revente  des 
billets  i  un  prix  different  de  celui  du 
tarif  sont  subordonnees,  dans  chaque 
Etat,  aux  lois  et  reglements  de  cet 
Etat. 

ARTICLE  7. — Reduction  de  prix  pour 
les  enfants 

§  I.  Jusqu'a  FSge  de  quatre  ans 
revolus,  les  enfants  sont  transportes 


NOV.  23,  1933  TRANSPORT  OF  PASSENGERS  BY  RAIL 


571 


gratuitement  sans  billets  lorsqu'il 
n'est  pas  reclame"  pour  eux  une  place 
distincte. 

§  2.  Les  enfants  %£s  de  plus  de  4 
ans  jusqu'£  10  ans  revolus,  et  les  en- 
fants plus  jeunes  pour  lesquels  une 
place  distincte  est  reclamee,  sont 
transported  a  des  prix  r6duits  qui  ne 
peuvent  d6passer  la  moiti6  des  prix 
per^us  pour  les  billets  d'adultes,  sans 
prejudice  de  1'arrondissement  des 
sommes  conformement  aux  regies  de 
radministration  d'emission  du  billet. 

Cette  reduction  n'est  pas  obliga- 
toirement  applicable  aux  prix  des 
billets  qui  en  comportent  dej&  une 
autre  par  rapport  au  prix  normal  du 
billet  simple. 

ARTICLE   8. — Duree  de  validite  des 
billets 

§  I .  La  duree  de  validit6  des  billets 
doit  gtre  fixee  par  les  tarifs. 

§  2.  Cette  validit6  doit  £tre  au 
minimum  la  suivante : 

Billets  simples:  par  fraction  in- 
divisible de  100  km,  I  jour. 

La  validit6  des  billets  ne  peut  ne- 
anmoins  £tre  inf6rieure  a  2  jours; 

Billets  d'aller  et  retour:  par  frac- 
tion indivisible  de  50  km,  I  jour. 

La  validit^  des  billets  ne  peut 
n£anmoins  §tre  inf6rieure  &  4  jours. 

§  3.  Les  billets  speciaux  &  prix  r£- 
duits  peuvent  comporter  une  dur6e 
de  validite  difRrente. 

§  4.  Le  premier  jour  de  validit6 
du  billet  est  compris  dans  la  dur6e 
de  validit6  comme  jour  plein,  Le 
voyageur  peut  commencer  son  voy- 
age un  jour  quelconque  compris  dans 
la  dur£e  de  validit6  de  son  billet;  sauf 
exceptions  prevues  par  les  tarifs,  il 
doit  le  terminer  au  plus  tard  par  un 
train  devant  atteindre,  d'apres  Fho- 
raire,  la  gare  de  destination  le  dernier 
jour  de  validit£,  au  plus  tard  &  24 
heures. 

ARTICLE  9. — Attribution  et  location 
des  places 

§  i.  Le  voyageur  peut,  en  mon- 
tant  dans  le  train,  marquer  une  place 


encore  disponible  tant  pour  lui- 
m6me  que  pour  les  autres  personnes 
qui  font  le  voyage  avec  lui  et  dont  il 
peut  exhiber  les  billets.  Le  voy- 
ageur qui  quitte  sa  place  sans  la 
marquer  d'une  fa$on  £videnter  perd 
son  droit  &  Foccuper.  Au  reste, 
Tattribution  des  places  est  regime 
conform6ment  aux  prescriptions  en 
vigueur  sur  chaque  Chemin  de  fer. 

§  2.  Les  tarifs  ou  les  horaires 
sp6cifient  si  et  £  quelles  conditions 
des  places  peuvent  6tre  louees  pour 
certains  trains. 

ARTICLE    10. — ArrUs    aux    stations 
intermediates 

§  i.  Les  tarifs  specifient  si  et  & 
quelles  conditions  le  voyageur  a  le 
droit  de  s'arr&ter  aux  stations  in- 
termediaires  pendant  la  duree  de 
validit^  de  son  billet. 

§  2.  L'usage  par  le  voyageur  du 
droit  de  s'arr§ter  aux  stations  inter- 
m£diaires  n'entraine  aucune  pro- 
longation de  la  duree  de  validite  pr£- 
vue  par  les  tarifs. 

§  3.  Lorsque  le  voyageur  est  por- 
teur  d*un  billet  valable  par  un  seul 
itineraire,  le  voyage  interrompu  peut 
^galement  £tre  continue  au  depart 
d'une  station  situ£e  sur  la  m^me 
ligne  et  plus  rapproch^e  de  la  station 
destinataire. 

§  4.  Le  voyageur  porteur  d'un 
billet  valable  par  plusieurs  itin£raires 
facultatifs,  qui  interrompt  son  voy- 
age en  cours  de  route,  ne  peut  re- 
prendre  celui-ci  que,  soit  a  la  station 
oti.  il  1'a  interrompu,  soit  ^  une  station 
plus  rapproch6e  de  la  station  desti- 
nataire et  situ6e  sur  Fitin6raire  em- 
prunt^  au  depart. 

§  5.  La  duree  de  rinterruption  du 
voyage  n'est  limited  que  par  la  dur6e 
de  validit6  du  billet. 

ARTICLE  n. — CJiangement  de  classe 
ou  de  train 

Le  voyageur  peut  occuper  une 
place  d'une  classe  sup^rieure  ou 
passer  dans  un  train  de  cat6gorie 


572 


INTERNATIONAL  LEGISLATION 


No.  354 


superieure  a  celle  qui  est  indiquee  sur 
le  billet,  dans  les  conditions  fixees  par 
les  tarifs  et  moyennant  paiement  du 
supplement  prevu, 

ARTICLE   12. — Voyageur  sans  billet 
valable 

§  I.  Le  voyageur  qui  ne  peut  pas 
presenter  un  billet  valable  est  tenu 
de  payer  une  surtaxe,  outre  le  prix 
du  voyage  pour  le  parcours  effectue 
et  sans  prejudice  des  sanctions  pe- 
nales ;  cette  surtaxe  est  calculee  con- 
formement  aux  reglements  du  Che- 
min  de  fer  sur  lequel  le  payement  de 
la  surtaxe  a  et6  exige.  A  defaut  de 
prescriptions  i  cet  egard,  le  voyageur 
doit  acquitter  une  surtaxe  dont  le 
montant  sera  egal  au  prix  du  voyage 
pour  le  parcours  effectue. 

§  2.  Les  billets  ayant  subi  une 
modification  illicite  seront  consideres 
comme  non  valables  et  retires  par 
le  personnel  de  service. 

§  3.  Le  voyageur  qui  refuse  le 
paiement  imm£diat  du  prix  du  voy- 
age ou  de  la  surtaxe  peut  etre  exclu 
du  voyage.  Le  voyageur  exclu  ne 
peut  exiger  que  ses  bagages  soient 
mis  &  sa  disposition  &  une  station 
autre  que  la  station  destinataire. 

ARTICLE  13. — Personnes  exdues  du 
train  ou  admises  conditionnellement 

§  I.  Ne  sont  pas  admises  dans  le 
train  ou  peuvent  en  §tre  exclues  en 
coursde  route: 

a)  les  personnes  en  etat  d'ivresse, 
celles    qui    se    conduiraient    d'une 
maniere  inconvenante  ou  qui  n'ob- 
serveraient  pas  les  prescriptions  des 
lois   et    reglements;    ces    personnes 
n'ont  droit  au  remboursement  ni  du 
prix  de  leur  billet,   ni  de  la  taxe 

u'elles  ont  payee  pour  le  transport 
i  leurs  bagages; 

b)  les   personnes   qui,   en   raison 
d'une    maladie    ou    pour    d'autres 
causes,    paraitraient  devoir  incom- 
moder  leurs  voisins,  a  moins  qu'un 
compartiment  entier  n'ait  6t£  Iou6 
pour  elles  d'avance  ou  ne  puisse  £tre 


mis  a  leur  disposition  contre  paie- 
ment; toutefois,  les  personnes  torn- 
bees  malades  en  cours  de  route  doi- 
vent  Itre  transportees  au  moins 
jusqu'a  la  premiere  station  oft  il  est 
possible  de  leur  donner  les  soins 
necessaires.  Le  prix  du  transport 
et  la  taxe  percue  pour  les  bagages 
leur  seront  restitues,  dans  les  condi- 
tions fixees  a  1'article  26,  apres  de- 
duction de  la  part  afferente  au  par- 
cours effectue. 

§  2.  Le  transport  des  personnes 
atteintes  de  maladies  contagieuses 
est  regi  par  les  Conventions  inter- 
nationales  ou,  &  defaut,  par  les  dis- 
positions en  vigueur  dans  chaque 
Etat. 

ARTICLE  14. — Objets  exclus  des 
voitures 

§  i.  Ne  peuvent  §tre  introduits 
dans  les  voitures  les  objets  danger- 
eux,  specialement  les  armes  chargees, 
les  matieres  explosibles,  facilement 
inflammables  ou  corrosives,  de  m£me 
que  les  objets  de  nature  &  g§ner  ou  i 
incommoder  les  voyageurs. 

Toutefois,  les  voyageurs  qui,  dans 
Texercice  d'un  service  public,  portent 
une  arme  k  feu,  ainsi  que  les  chas- 
seurs et  les  tireurs,  sont  autorises  ^. 
prendre  avec  eux  des  munitions,  sans 
depasser  la  plus  faible  des  limites 
fixees  par  les  reglements  en  vigueur 
sur  les  territoires  empruntes.  II  est 
permis  aux  gardes  accompagnant 
des  prisonniers  et  voyageant  avec  ces 
derniers  dans  des  voitures  ou  com- 
partiments  speciaux  de  prendre  avec 
eux  des  armes  £  feu  chargees. 

§  2.  Les  employes  du  Chemin  de 
fer  ont  le  droit  de  s' assurer,  en  pre- 
sence du  voyageur,  de  la  nature  des 
objets  introduits  dans  les  voitures, 
quand  il  existe  des  motifs  s6rieux  de 
soupgonner  une  contravention  aux 
dispositions  du  §  I. 

§  3.  Le  contrevenant  est  responsa- 
ble  de  tout  dommage  resultant  des 
infractions  aux  dispositions  du  §  I  et 
encourt,  en  outre,  les  peines  pr6vues 
par  les  lois  et  reglements. 


NOV.  23,  1933  TRANSPORT  OF  PASSENGERS  BY  RAIL 


573 


ARTICLE  15. — Introduction  de  colis  & 

la   main   et   d"  animaux   dans   les 

voitures 

§  i.  Les  voyageurs  sont  autorises 
&  prendre  gratuitement  avec  eux 
dans  les  voitures  des  objets  faciles  a 
porter  (colis  &  la  main),  pourvu  que 
les  prescriptions  de  douane,  d'octroi, 
fiscales  on  de  police  ou  d'autres 
autorit6s  administratives  ne  s'y  op- 
posent  pas  et  que  ces  objets  ne 
puissent  endommager  le  materiel. 
Chaque  voyageur  ne  dispose,  pour 
ses  colis  &  la  main,  que  de  1'espace 
situ6  audessus  et  au-dessous  de  la 
place  qu'il  occupe. 

§  2.  Les  animaux  vivants  ne  peu- 
vent  pas  gtre  introduits  dans  les 
voitures.  Les  petits  animaux  ap- 
privois6s,  enfermes  dans  des  cages, 
caisses,  paniers  ou  autres  emballages 
appropri£s,  les  petits  chiens  m&me 
non  enfermes,  sont  cependant  admis, 
pourvu  que  les  prescriptions  de  police 
des  differents  Etats  ne  s'y  opposent 
pas,  qu'aucun  voyageur  n'y  fasse 
objection  et  que  ces  animaux  puis- 
sent Stre  port£s  sur  les  genoux  ou 
places  comme  les  colis  &  la  main. 

Les  tarifs  ou  les  horaires  peuvent 
interdire  ou  autoriser  T  admission 
d'  animaux  dans  certaines  categories 
de  voitures  ou  de  trains. 

Les  tarifs  indiquent  si  et  pour 
quels  animaux  une  taxe  de  transport 
doit  £tre  pay£e. 

§  3.  La  surveillance  des  colis  & 
la  main  et  animaux  que  le  voyageur 
prend  avec  lui  incombe  au  voyageur 
lui-m^me. 

ARTICLE  16. — Retards.  Correspon- 
dances  manguees.  Suppressions  de 
trains 

Lorsque,  par  suite  du  retard  d'un 
train,  la  correspondance  avec  un 
autre  train  est  manqu6e,  ou  lorsqu'un 
train  est  supprim6  sur  tout  ou  partie 
de  son  parcours,  et  que  le  voyageur 
veut  continuer  son  voyage,  le  Che- 
min  de  fer  est  tenu  de  Facheminer, 
avec  ses  bagages,  dans  la  mesure  du 
possible  et  sans  aucune  sur  taxe,  par 


un  train  se  dirigeant  vers  la  m£me 
destination  par  la  m§me  ligne  ou  par 
une  autre  route  appartenant  aux 
Administrations  qui  participant  ci 
Fitineraire  du  transport  primitif ,  de 
fagon  &  lui  permettre  d'arriver  i  sa 
destination  avec  moins  de  retard. 
Le  chef  de  station  doit,  sjil  y  a  lieu, 
certifier  sur  le  billet  que  la  corre- 
spondance a  et6  manqu£e  ou  le  train 
supprime,  prolonger  dans  la  mesure 
n6cessaire  la  duree  de  validity  et  le 
rendre  valable  pour  la  nouvelle  route, 
pour  une  classe  superieure  ou  pour 
un  train  &  taxes  plus  61evees.  Le 
Chemin  de  fer  est,  toutefois,  en  droit 
de  refuser  rutilisation  de  certains 
trains  par  voie  de  tarif  ou  d'horaire. 

CHAPITRE  II 

TRANSPORT  DES  BAGAGES 

ARTICLE  17. — Definition  des  bagages. 
Objets  exclus  du  transport 

§  i.  Ne  sont  considers  comme 
bagages  que  les  objets,  affect£s  & 
Tusage  du  voyageur,  contenus  dans 
des  malles,  paniers,  valises,  sacs  de 
voyage,  boites  &  chapeaux  et  autres 
emballages  de  ce  genre. 

§  2.  Sont,  en  outre,  admis  au 
transport  comme  bagages,  m§me 
non  pourvus  d'emballage,  sauf  le  cas 
pr6vu  &  la  lettre  d) : 

a)  les  fauteuils  portatifs  ou  rou- 
lants  pour  malades,  les  fauteuils  rou- 
lants  mus  par  les  malades  eux-mlmes 
avec  ou  sans  moteur  auxiliaire,  les 
chaises  (lits)  de  repos ; 

ft)  les  voitures  d'  enf  an ts ; 

c)  les    malles    d'£chantillons    de 
marchandises; 

d)  les  instruments  de  musique  por- 
tatifs en  caisses,  £tuis  ou  autres  en- 
veloppes; 

e)  le  materiel  pour  representations 
d1  artistes,  pourvu  que  son  condition- 
nement,  son  volume  et  son  poids  per- 
mettent  de  le  charger  et  de  le  placer 
rapidement  dans  les  f  ourgons ; 

/)  les  instruments  d'arpenteur, 
jusqu*&  concurrence  de  4  metres  de 


574 


INTERNATIONAL  LEGISLATION 


No.  354 


longueur,  et  les  outils  de  travail  & 
main; 

g)  les  luges  £  bras  et  luges  de  sport 
&  une  ou  deux  places,  les  skis,  les 
voiles  pour  patineurs,  ainsi  que  les 
embarcations  longues  de  3  metres  au 
maximum ; 

h)  les  velocipedes,  avec  ou  sans 
rnoteur  auxiliaire,  les  motocycles  & 
une  place,  avec  ou  sans  si&ge  acces- 
soire,  a  condition  qu'ils  soient  de- 
mums  d'accessoires. 

Les  reservoirs  des  vehicules  mus 
par  des  moteurs  peuvent  contenir  de 
F  essence,  &  condition  que  la  conduite 
d'essence  au  carburateur  soit  fermee 
et  que  celui-ci  soit  vid6  par  le  fonc- 
tionnement  du  moteur. 

Les  tarifs  peuvent  limiter  la  quan- 
tite,  le  volume  et  le  poids  des  objets 
d£sign6s  ci-dessus  admis  au  trans- 
port comme  bagages. 

§3.  D'autres  objets  non  affectes  £ 
Fusage  des  voyageurs,  ainsi  que  les 
animaux  enfermes  dans  des  cages 
presentant  des  garanties  suffisantes, 
peuvent  £tre  acceptes  comme  ba- 
gages si  les  tarifs  Fautorisent. 

§  4.  Sont  exclus  du  transport 
comme  bagages  les  objets  qui,  aux 
termes  de  la  Convention  Interna- 
tionale concernant  le  transport  des 
marchandises  par  Chemins  de  fer 
(C.  I.  MO  sont  exclus  du  transport. 
Ceux  qui  sont  admis  aux  termes  de 
cette  m£me  Convention  sous  cer- 
taines  conditions  sont  egalement 
exclus  du  transport  comme  bagages. 

Toutefois,  les  films  emballes  sui- 
yant  les  prescriptions  de  la  Conven- 
tion Internationale  concernant  le 
transport  des  marchandises  par  Che- 
mins de  fer  (C.  I.  M.)  sont  admis  au 
transport  comme  bagages. 

ARTICLE  18. — Responsabiliteduvoya- 
geur  en  ce  qui  concerne  ses  bagages. 
Surtaxes. 

§  I.  Le  d<§tenteur  du  bulletin  de 
bagages  est  responsable  de  F  observa- 
tion des  prescriptions  de  Farticle  17; 
il  supporte  toutes  les  consequences 
d'une  infraction  &  ces  prescriptions. 


§  2.  Le  Chemin  de  fer  a  le  droit, 
en  cas  de  preemption  de  contra- 
vention, de  verifier  si  le  contenu  des 
bagages  r6pond  aux  prescriptions. 
Le  detenteur  du  bulletin  est  appele  a 
assister  a  la  verification;  s'il  ne  se 
presente  pas  ou  s'il  ne  peut  §tre  at- 
teint  et  a  d£faut  d'autres  prescrip- 
tions 16gales  ou  reglementaires  en 
vigueur  dans  FEtat  ou  la  verification 
a  lieu,  celle-ci  doit  se  faire  en  pre- 
sence de  deux  tenioins  Strangers  au 
Chemin  de  fer.  Si  une  infraction  est 
constat6e,  les  frais  occasionnes  par 
la  verification  doivent  fetre  payes 
par  le  detenteur  du  bulletin  de 
bagages. 

§  3.  En  cas  d'infraction  aux  dis- 
positions du  §4  de  Farticle  17,  le 
detenteur  du  bulletin  de  bagages 
doit  payer  une  surtaxe  sans  prejudice 
du  supplement  de  taxe  et,  s'il  y  a  lieu, 
des  indemnites  pour  le  dommage 
ainsi  que  des  sanctions  penales. 

La  surtaxe  doit  £tre  pay6e  par 
chaque  kilogramme  brut  des  objets 
exclus  du  transport,  &  raison  de  15 
francs,  avec  un  minimum  de  percep- 
tion de  30  francs,  si  ces  objets  com- 
prennent  des  matieres  qui  sont  ex- 
clues  du  transport  en  vertu  du  4°  de 
Farticle  3  de  la  Convention  interna- 
tionale  concernant  le  transport  des 
marchandises  par  Chemins  de  fer 
ou  qui  sont  rangees  dans  les  classes 
I  et  II  de  F Annexe  I  a  la  Convention 
Internationale  concernant  le  trans- 
port des  marchandises  par  Chemins 
de  fer,  et  &  raison  de  5  francs,  avec 
un  minimum  de  perception  de  10 
francs,  dans  les  autres  cas. 

Si  les  prescriptions  en  vigueur  pour 
le  trafic  int6rieur  du  Chemin  de  fer 
sur  lequel  la  contravention  a  6t£  de- 
couverte  donnent  lieu  4  une  surtaxe 
to  tale  moins  £lev£e,  c'est  cette  der- 
niere  qui  est  pergue. 

ARTICLE  19. — Emballage  et  condition- 
nement  des  bagages 

§  I.  Les  bagages  dont  Femballage 
est  insuffisant  ou  le  conditionnement 
defectueux  ou  qui  pr6sentent  des 


NOV.  23,  1933  TRANSPORT  OF  PASSENGERS  BY  RAIL 


575 


signes  manifestes  d'avaries  peuvent 
£tre  refuses  par  le  Chemin  de  fer. 
S'ils  sont  neanmoins  accepts,  le 
Chemin  de  fer  aura  le  droit  de  men- 
tionner  leur  etat  sur  le  bulletin  de 
bagages.  L' acceptation  par  le  voya- 
geur  du  bulletin  de  bagages  portant 
une  telle  mention  est  consid<§r£e 
comme  preuve  que  Tetat  des  bagages 
a  ete  reconnu  par  lui. 

§  2.  Les  colis  doivent  porter,  dans 
les  conditions  de  fixite  suffisantes, 
le  nom  et  Fadresse  du  voyageur  et  la 
station  de  destination.  Les  colis 
qui  ne  portent  pas  ces  indications 
peuvent  gtre  refuses. 

§  3.  Les  anciennes  etiquettes, 
adresses  ou  autres  indications  se 
rapportant  &  des  transports  ant6- 
rieurs  doivent  gtre  enlevees  ou  ren- 
dues  illisibles  par  le  voyageur. 

ARTICLE  20. — Enregistrement  et  expe- 
dition des  bagages.  Bulletin  de 
bagages 

§  I.  L'enregistrement  des  bagages 
n'a  lieu  que  sur  la  presentation  de 
billets  valables  au  moins  jusqu'a  la 
destination  des  bagages  et  par  Fiti- 
n6raire  indique  sur  les  billets. 

Si  le  billet  est  valable  pour  plu- 
sieurs  itineraires,  ou  si  le  lieu  de 
destination  est  desservi  par  plusieurs 
stations,  le  voyageur  doit  designer 
exactement  Pitin6raire  &  suivre  pu  la 
station  pour  laquelle  Fenregistre- 
ment  doit  avoir  lieu.  Le  chemin  de 
fer  ne  repond  pas  des  consequences 
de  Fmobservation  de  cette  prescrip- 
tion par  le  voyageur. 

Les  tarifs  determinent  si  et  dans 
quelles  conditions  des  bagages  peu- 
vent §tre  admis  au  transport  par  un 
itineraire  autre  que  celui  qui  est 
indique  sur  le  billet  pr6sent&  ou  sans 
presentation  de  billets.  Lorsque  les 
tarifs  prevoient  que  des  bagages 
peuvent  §tre  admis  au  transport  sans 
presentation  de  billets,  les  disposi- 
tions de  la  presente  Convention 
fixant  les  droits  et  obligations  du 
voyageur  que  ses  bagages  accoin- 
pagnent  s'appliquent  &  Fexpediteur 


de  bagages  enregistr6s  sans  pre- 
sentation de  billets. 

Si  les  tarifs  le  prevoient,  le  voya- 
geur peut,  pendant  la  duree  de  vali- 
dite  de  son  billet,  faire  enregistrer 
des  bagages  ou  bien  directement  sur 
le  parcpurs  total  de  la  station  de 
depart  jusqu'li  la  station  de  destina- 
tion, ou  bien  sur  des  fractions  quel- 
conques  du  parcours  total,  pourvu 
qu'aucune  fraction  de  ce  parcours  ne 
soit  empruntee  plus  d'une  fois. 

§2.  Lprs  de  i'enregistrement  des 
bagages,  il  est  delivre  un  bulletin  au 
voyageur.  Le  voyageur  est  tenu  de 
s'assurer,  ^  la  reception  du  bulletin, 
que  celui-ci  est  etabli  conformernent 
^.  ses  indications.  Le  prix  du  trans- 
port des  bagages  doit  £tre  paye  lors 
de  Tenregistrement. 

§  3.  Pour  le  surplus,  les  formalites 
de  1'enregistrement  des  bagages  sont 
determinees  par  les  r&glements  en 
vigueur  a  la  station  de  depart. 

§  4.  Les  bulletins  de  bagages  de- 
livres  pour  les  transports  interna- 
tionaux  doivent  gtre  etablis  sur  le 
formulaire  constituant  T Annexe  I  & 
la  presente  Convention. 

§  5.  Les  mentions  suivantes  sont 
obligatoires  sur  les  bulletins  de 
bagages: 

a)  ^indication    des    stations    de 
depart  et  de  destination; 

b)  Fitineraire; 

c}  le  jour  de  la  remise  et  le  train 
pour  lequel  a  ete  effectuee  cette  re- 
mise; 

d)  le  nombre  des  billets,  sauf  si 
les  bagages  ont  ete  remis  au  trans- 
port sans  presentation  djun  billet; 

e)  le  nombre  et  le  poids  des  colis; 
/)  le  montant  du  prix  de  transport 

et  des  autres  droits  eventuels; 

g)  s'il  y  a  lieu,  le  montant  en 
toutes  lettres  de  la  somme  repr6sen- 
tant  Finter^t  i  la  livraison,  declare 
conforniement  It  F  article  35. 

§  6.  Les  tarifs  ou  les  accords  entre 
Chemins  de  fer  determinent  la 
langue  dans  laquelle  les  bulletins  de 
bagages  doivent  £tre  imprimes  et 
remplis. 


576 


INTERNATIONAL  LEGISLATION 


No.  354 


§  7.  Les  tarifs  peuvent  pr6voir  des 
prescriptions  sp£ciales  pour  le  trans- 
port des  velocipedes  et  des  engins  de 
sport. 

§  8.  Le  voyageur  peut  indiquer, 
sous  les  conditions  en  vigueur  £  la 
gare  de  depart,  le  train  par  lequel  ses 
bagages  doivent  6tre  exp6di6s.  S'il 
n'use  pas  de  cette  faculte,  I'achemi- 
nement  a  lieu  par  le  premier  train 
approprie. 

Si  les  bagages  doivent  changer  de 
train  dans  une  gare  de  correspon- 
dance,  le  transport  doit  avoir  lieu 
par  le  train  en  correspondance,  si 
celui-ci  peut  Stre  utilise  pour  le 
transport  des  bagages  et  s'il  existe 
le  temps  necessaire  au  transborde- 
ment.  Dans  le  cas  contraire,  Fache- 
minement  doit  avoir  lieu  par  le  plus 
prochain  train  approprie. 

L'acheminement  des  bagages  ne 
peut  avoir  lieu  dans  les  conditions 
indiqu6es  ci-dessus  que  si  les  formali- 
tes  exigees  au  depart  ou  en  cours  de 
route  par  les  douanes,  octrois,  auto- 
rites fiscales,  de  police  et  autres 
autorites  administratives  ne  s'y  op- 
posent  pas. 

Le  Chemin  de  fer  est  en  droit  de  ne 
pas  admettre  ou  de  limiter  le  trans- 
port des  bagages  dans  certains  trains 
ou  certaines  categories  de  trains. 

ARTICLE  21. — Livraison 

§  i.  La  livraison  des  bagages  a 
lieu  contre  la  remise  du  bulletin  de 
bagages.  Le  Chemin  de  fer  n'est 
pas  tenu  de  verifier  si  le  detenteur  du 
bulletin  a  qualite"  pour  prendre  livrai- 
son. 

§  2.  Le  detenteur  du  bulletin  de 
bagages  est  en  droit  de  r6clamer  au 
bureau  de  la  station  destinataire  la 
livraison  des  bagages  aussitSt  que 
s'est  ecouie,  apres  l'arriv<§e  du  train 
par  lequel  les  bagages  devaient  £tre 
transportes,  le  temps  necessaire  pour 
la  mise  &  disposition  ainsi  que,  le  cas 
echeant,  pour  Faccomplissement  des 
formalites  requises  par  les  douanes, 
octrois,  autorit^s  fiscales,  de  police  et 
autres  autorites  administratives. 


§  3.  A  defaut  de  presentation  du 
bulletin  de  bagages,  le  Chemin  de  fer 
n'est  tenu  de  remettre  les  bagages 
que  si  le  reclamant  justifie  de  son 
droit;  si  cette  justification  semble 
insuffisante,  le  Chemin  de  fer  peut 
exiger  une  caution. 

§4.  Les  bagages  sont  livres  a  la 
station  pour  laquelle  ils  ont  ete  en- 
registres.  Toutefois,  a  la  demande 
du  detenteur  du  bulletin  faite  en 
temps  utile",  si  les  circonstances  le 
permettent  et  si  les  prescriptions 
douanieres,  d'octroi,  fiscales,  de  po- 
lice ou  d'autres  autorites  adminis- 
tratives ne  s'y  opposent  pas,  les 
bagages  peuvent  gtre  restitues  i  la 
station  de  depart  ou  livres  &  une  sta- 
tion intermediate  contre  remise  du 
bulletin  de  bagages  et,  en  outre,  si 
le  tarif  1'exige,  presentation  du  billet. 

§  5.  Le  detenteur  du  bulletin  au- 
quel  le  bagage  n'est  pas  livre  dans 
les  conditions  ind.quees  au  §  2  ci- 
dessus  peut  exiger  la  constatation, 
sur  le  bulletin  de  bagages,  du  jour 
et  de  Theure  auxquels  il  a  reclame  la 
livraison. 

§6.  Pour  le  surplus,  la  livraison  est 
soumise  aux  regies  en  vigueur  sur  le 
Chemin  de  fer  charge  de  la  livraison. 

CHAPITRE  III 

DISPOSITIONS  COMMUNES  AUX  TRANS- 
PORTS DES  VOYAGEURS  ET  DES 
BAGAGES 

ARTICLE  22. — Trains.    Horaires. 
Extmits  de  tarifs 

§  I.  Sont  affectes  au  transport  les 
trains  reguliers  prevus  aux  horaires 
et  les  trains  mis  en  marche  suivant 
les  besoins. 

§  2.  Les  Chemins  de  fer  sont  tenus 
d'afficher  dans  les  stations,  en  temps 
utile,  les  horaires  des  trains  de  leurs 
propres  lignes.  Ceux-ci  doivent  in- 
diquer la  categorie  des  trains,  les 
classes  de  voitures  et  les  heures  de 
depart  des  trains ;  pour  les  stations  de 
transit  suffisamment  importantes  et 
les  stations  terminus,  ils  doivent  in- 
diquer aussi  les  heures  d'arrivee,  de 


NOV.  23,  1933  TRANSPORT  OF  PASSENGERS  BY  RAIL 


577 


m£me  que  les  principales  correspon- 
dances  de  trains. 

Les  horaires  qui  ne  sont  plus  en 
vigueur  doivent  Stre  enlev6s  sans 
retard. 

§  3.  Dans  chaque  station  ouverte 
au  trafic  international,  le  voyageur 
doit  pouvoir  prendre  connaissance 
des  tarifs  ou  des  extraits  de  tarifs 
indiquant  les  prix  des  billets  inter- 
nationaux  qui  y  sont  en  vente  et  les 
taxes  correspondantes  pour  les  ba- 
gages. 

ARTICLE  23. — Bases  pour  le  calcul  des 
prix  de  transport.     Tarifs 

§  i.  Les  prix  de  transport  sont 
calculus  conformement  aux  tarifs 
legalement  en  vigueur  et  dument 
publics  dans  chaque  Etat.  Ces  ta- 
rifs doivent  contenir  toutes  les  indica- 
tions n£cessaires  pour  le  calcul  des 
prix  de  transport  et  des  frais  acces- 
soires,  et  specifier,  le  cas  echeant,  les 
conditions  dans  lesquelles  il  sera  tenu 
compte  du  change. 

Toutefois,  la  publication  des  tarifs 
internationaux  n'est  obligatoire  que 
dans  les  Etats  dont  les  Chemins  de 
fer  participent  £  ces  tarifs  comme 
r^seaux  de  d6part  et  djarriv6e. 

§  2.  Les  tarifs  doivent  faire  con- 
naitre  les  conditions  speciales  aux 
transports. 

Les  tarifs  doivent  £tre  appliques  & 
tous  les  int£ress6s  d'une  mani&re 
uniforme;  leurs  conditions  sont  va- 
lables,  pourvu  qu'elles  ne  soient  pas 
cpntraires  &  la  pr6sente  Convention ; 
sinon,  elles  sont  consid6r£es  comme 
nulles  et  non  avenues. 

Les  tarifs  directs  internationaux 
et  leurs  modifications  entrent  en  vi- 
gueur &  la  date  indiqu6e  lors  de  leur 
publication ;  en  cas  de  rel&vement  de 
ces  tarifs  ou  d'autres  aggravations 
des  conditions  de  transport,  la  publi- 
cation devra  pr6c6der  de  huit  jours 
au  moms  la  date  fixee  pour  la  mise  en 
vigueur. 

S'il  est  delivr6  des  billets  ou  des 
bulletins  de  bagages  internationaux 
sans  qu'il  existe  de  tarif  direct,  et 


qu'un  Chemin  de  fer  apporte  une 
modification  a  son  tarif,  Tapplica- 
tion  de  cette  modification  ne  peut 
6tre  exig6e  des  autres  Chemins  de 
fer  que  huit  jours  au  plus  t6t  apr&s 
que  ces  derniers  en  auront  recu 
1'avis. 

Les  tarifs  6tablis  seulement  a  titre 
temporaire  cessent  d'etre  en  vigueur 
£  Fexpiration  du  d£lai  fix6  pour  leur 
validit6. 

ARTICLE  24 — Interdiction  de  traitfa 
particuliers 

Toute  trait6  particulier  qui  aurait 
pour  effet  d'accorder  &  un  ou  plu- 
sieurs  voyageurs  une  reduction  sur 
le  prix  des  tarifs  est  formellement 
interdit  et  nul  de  plein  droit. 

Toutefois,  sont  autoris^es  les  r6duc- 
tionsdeprix  dflment  publiees  et  egale- 
ment  accessibles  4  tous  aux  m£mes 
conditions,  ainsi  que  celles  qui  sont 
accord^es,  soit  pour  le  service  du 
Chemin  de  fer,  soit  pour  le  service 
des  administrations  publiques,  soit 
au  profit  d'oeuvres  de  bienfaisance, 
d'6ducation  et  d'instruction. 

ARTICLE  25. — Formalites  exigies  par 
les  douanes,  octrois,  autorites  fis- 
cales,  de  police  et  autres  autorites 
administratwes 

Le  voyageur  est  tenu  de  se  con- 
former  aux  prescriptions  6dict£es 
par  les  douanes,  octrois ,  autorites 
fiscales,  de  police  et  autres  autorites 
administratives,  tant  en  ce  qui  con- 
cerne  sa  personne  quren  ce  qui  con- 
cerne  la  visite  de  ses  bagages  et  de 
ses  colis  &  la  main.  II  doit  assister 
i  cette  visite,  sauf  les  exceptions  ad- 
mises  par  les  r&glements.  Le  Che- 
min de  fer  n1  assume  aucune  respon- 
sabilit6,  vis-i-vis  du  voyageur,  pour 
le  cas  ou  celui-ci  ne  tiendrait  pas 
compte  de  ces  obligations. 

ARTICLE  26. — Restitutions 

§  I.  Lorsqu'un  billet  n'est  pas 
utilis^,  la  restitution  du  prix  pay6 
peut  Stre  demand6e,  sous  reserve  des 


578 


INTERNATIONAL  LEGISLATION 


No.  354 


deductions  mentionnees  aux  §§3 
et  4  ci-apres, 

§  2.  Lorsqu'un  billet  n'est  utilise 
que  partiellement,  par  suite  de  la 
mort,  de  la  maladie  ou  d'un  accident 
survenu  au  voyageur,  ou  d'autres 
causes  imp6rieuses  de  nature  ana- 
logue, il  est  restitue,  sous  reserve  des 
deductions  mentionn6es  aux  §§  3  et 
4,  la  difference  entre  le  prix  total 
paye  et  la  taxe  pour  le  parcours  ef- 
fectue,  calculee  sur  la  base  du  tarif 
normal. 

§  3.  Sont  exclus  de  la  restitution 
les  imp6ts,  les  supplements  pay6s 
pour  les  places  r6serv£es,  les  frais  de 
confection  des  billets  en  livrets  et  les 
commissions  payees  pour  la  vente 
des  billets. 

§  4.  Sont  deduits  du  montant  & 
restituer,  un  droit  de  10%  avec  mini- 
mum de  o  fr.  50  et  maximum  de  3  fr. 
par  billet,  ainsi  que,  s'il  y  a  lieu,  les 
frais  d 'envoi. 

Cette  deduction  n'est  pas  operee 
lorsqu'un  billet  reste  inutilise  est 
restitue  le  jour  m§me  de  remission 
au  bureau  qui  1'a  delivre. 

§  5.  Lorsqu'un  voyageur,  em- 
p§che  de  continuer  son  voyage  con- 
formement  &  1'horaire  par  suite  d'un 
manque  de  correspondance  provoque 
par  le  retard  d'un  train,  de  la  sup- 
pression d'un  train  ou  de  rinterrup- 
tion  du  service,  renonce  &  poursuivre 
sa  route,  il  a  le  droit  de  demander 
P  application  des  dispositions  du  §  2, 
sans  que  le  Chemin  de  fer  puisse 
faire  les  deductions  prevues  au  §  4. 

§  6.  Pour  ce  qui  concerne  les  bil- 
lets &  prix  reduit,  la  restitution  n'est 
effectuee  que  dans  les  cas  et  avec  les 
limitations  prevus  au  §  5 ;  les  billets 
£  prix  reduit  pour  enfants  etablis  en 
vertu  du  premier  alinea  du  §  2  de 
Particle  7  ne  sont  pas  considers 
comme  billets  &  prix  reduit  au  sens 
du  present  paragraphe. 

§  7.  Aucune  restitution  n'est  effec- 
tuee pour  les  billets  perdus. 

§  8.  Si  des  bagages  sont  retires 
avant  qu'ils  aient  quitte  la  station 


expeditrice,  la  restitution  du  prix  du 
transport  peut  §tre  demandee. 

Si  les  bagages  sont  retires  &  une 
station  intermediate,  la  restitution 
n'est  effectuee  que  dans  les  cas  et 
suivant  les  dispositions  des  §§  2  et 
5  ci-dessus. 

Dans  les  deux  cas,  un  droit  de  o  fr, 
50  par  bulletin  ainsi  que,  le  cas 
echeant,  les  imp6ts  sont  deduits  du 
montant  de  la  restitution. 

§  9.  Les  tarifs  peuvent  contenir 
des  dispositions  differentes,  pourvu 
qu'elles  ne  constituent  pas  une  ag- 
gravation pour  les  voyageurs. 

§  10.  Toute  demande  de  restitu- 
tion fondee  sur  les  dispositions  des 
§§  i,  2,  5,  6  et  8  du  present  article, 
ainsi  que  de  Particle  13,  est  eteinte  si 
elle  n'a  pas  ete  presentee  au  Chemin 
de  fer  dans  un  deiai  de  six  mois, 
compte,  pour  les  billets,  4  partir  de 
Texpiration  de  leur  validite,  pour  les 
bulletins  de  bagages,  &  partir  du 
jour  de  leur  emission. 

§  ii.  En  cas  d'application  irregu- 
li£re  du  tarif  ou  d'erreur  dans  la 
determination  des  frais  de  transport 
et  des  frais  divers,  la  difference  en 
plus  ou  en  moins  devra  £tre  rem- 
boursee, 

§  12.  Les  differences  en  plus  con- 
statees  par  le  Chemin  de  fer  doivent 
£tre  si  possible  portees  d'office  &  la 
connaissance  de  Tinteresse  lorsqu1- 
elles  depassent  o  fr.  50  par  chaque 
billet  ou  par  chaque  bulletin  de  ba- 
gages, et  le  reglement  doit  en  £tre 
opere  le  plus  t6t  possible. 

§  13.  Dans  tous  les  cas  non  prevus 
dans  le  present  article  et  £  defaut 
d'ententes  particulieres  entre  les 
Chemins  de  fer,  les  r&glements  in- 
terieurs  sont  applicables. 

ARTICLE  27. — Contestations 

Les  contestations  entre  voyageurs 
ou  entre  ceux-ci  et  les  agents  sont 
proyisoirement  tranchees  dans  les 
stations  par  le  chef  de  service  et 
en  cours  de  route  par  le  chef  de 
train. 


NOV.  23,  1933  TRANSPORT  OF  PASSENGERS  BY  RAIL 


579 


Titre  III.    Responsabilit*  des 
Chemins  de  f  er.    Actions 

CHAPITRE  I 

RESPONSABILITE 

ARTICLE  28.  —  Responsabilite  pour  le 
transport  des  voyageurs,  des  colis  & 
la  main  et  des  animaux 

§  I.  La  responsabilite  du  Chemin 
de  fer,  pour  la  mort  d'un  voyageur 
OTI  pour  les  blessures  r6sultant  d'un 
accident  de  train,  ainsi  que  pour  les 
dommages  causes  par  le  retard  ou  la 
suppression  d'un  train  ou  par  le 
manque  d'une  correspondance,  reste 
soumise  aux  lois  et  rfeglements  de 
FEtat  oft  le  fait  s'est  produit  Les 
articles  ci-apr&s  du  present  titre  ne 
sont  pas  applicables  4  ces  cas. 

§  2.  Le  Chemin  de  fer  n'est  re- 
sponsable,  en  ce  qui  concerne  les 
colis  &  la  main  et  les  animaux  dont  la 
surveillance  incombe  au  voyageur 
en  vertu  du  §  3  de  Particle  15,  que 
des  dommages  causes  par  sa  faute. 

§  3.  II  n'y  a  pas,  en  cette  matiere, 
de  responsabilit6  collective. 

ARTICLE  29.  —  ResponsabilitS  collec- 
tive des  Chemins  de  fer  pour  les 
bagages 

§  I.  Le  Chemin  de  fer  qui  a  accept^ 
au  transport  des  bagages  en  deiiyrant 
un  bulletin  de  bagages  international 
est  responsable  de  Fex£cution  du 
transport  sur  le  parcours  total  jus- 
quf£  la  livraison. 

§  2.  Chaque  Chemin  de  fer  subs6- 
quent,  par  le  fait  m^me  de  la  prise  en 
charge  des  bagages,  participe  au  con- 
trat  de  transport  et  accepte  les  obli- 
gations qui  en  r£sultent,  sans  pr£- 
judice  des  dispositions  du  §  2  de 
Particle  42,  concernant  le  Chemin  de 
fer  destinataire. 

ARTICLE  30.  —  Etendue  de  la 


§  i.  Le  Chemin  de  fer  est  respon- 
sable, dans  les  conditions  d^termi- 
n£es  au  present  chapitre,  du  retard 


£  la  livraison,  du  dommage  r6sultant 
de  la  perte  totale  ou  partielle  des 
bagages  ainsi  que  des  avaries  qu'ils 
subissent,  &  partir  de  F  acceptation  au 
transport  jusqu'£  la  livraison. 

§  2.  II  est  d£charg6  de  cette  re- 
sponsabilite, en  cas  de  perte  totale  ou 
partielle  ou  d'avarie  des  bagages,  s'il 
prouve  que  le  dommage  a  eu  pour 
cause  une  faute  du  voyageur,  un  vice 
propre  des  bagages  ou  un  cas  de  force 
majeure. 

II  n'est  pas  responsable  du  dom- 
mage r6sultant  de  la  nature  particu- 
li&re  du  bagage,  d'un  vice  de  Fem- 
ballage  ou  du  fait  que  des  objets 
exclus  du  transport  ont  6te  n£an- 
moins  exp^dies  comme  bagages. 

Lorsque,  eu  ^gard  aux  circon- 
stances  de  fait,  le  dommage  a  pu  r6- 
sulter  d'un  risque  inherent,  soit  &  la 
nature  particuli&re  du  bagage,  soit  & 
un  vice  de  Femballage,  soit  au  fait 
qu'il  contenait  des  objets  dont  le 
transport  comme  bagages  est  inter- 
dit,  il  y  a  preemption  qu'il  r£sulte 
r6ellement  de  Fune  de  ces  causes,  4 
moins  que  Fayant  droit  n'ait  fait  la 
preuve  qu'il  n'en  r^sulte  pas. 

§  3.  II  est  6galement  d6charg6  de 
la  responsabilit6  pour  le  retard  £  la 
livraison,  s'il  prouve  que  ce  retard 
a  eu  pour  cause  des  circonstances  que 
le  Chemin  de  fer  ne  pouvait  pas 
6viter  et  auxquelles  il  ne  d£pendait 
pas  de  lui  de  remedier. 

ARTICLE  31. — Montant  de  I'indem- 
nite  en  cas  de  perte  totale  ou  par- 
tidh  des  bagages 

Quand,  en  vertu  des  dispositions 
de  la  pr^sente  Convention,  une  in- 
demnite  pour  perte  totale  ou  partielle 
de  bagages  est  mise  4  la  charge  du 
Chemin  de  fer,  il  peut  Stre  r6- 
clam6: 

a)  si  le  montant  du  dommage  est 
prouv^ :  une  somme  6gale  ^  ce  mon- 
tant sans    qu'elle   puisse   toiitefois 
exc6der  40  francs  par  kilogramme  de 
poids  brut  manquant ; 

b)  si  le  montant  du  dommage  n'est 


INTERNATIONAL  LEGISLATION 


No.  354 


pas  prouve:  une  somme  calculee  a 
forfait  &  raison  de  20  francs  par  kilo- 
gramme de  poids  brut  manquant. 

Sont,  en  outre,  rembours6s  le  prix 
du  transport,  les  droits  de  douane  ou 
autres  sommes  d£bours£es  &  Pocca- 
sion  du  transport  du  bagage  perdu, 
sans  autres  dommages-int6r£ts. 

Une  indemnite  plus  elev£e  ne  peut 
gtre  r£clamee  qu'en  cas  de  ddclara- 
tion  d'interfet  £  la  livraison,  confor- 
mement  au  §  4  de  Particle  35,  et 
qu'en  cas  de  dol  ou  de  faute  lourde 
du  Chemin  de  fer,  conformement  & 
Particle  36. 

ARTICLE  32. — Presomption  de  perte 
des  bagages.  Cas  oil  Us  sont  re~ 
trouves 

§  I.  Un  colis  manquant  est  con- 
sid6r£  comme  perdu  £  partir  de 
1'expiration  du  quatorziime  jour 
qui  suit  celui  ou  la  demande  de  livrai- 
son a  6t6  faite. 

§  2.  Si  un  colis  repute  perdu  est 
retrouv6  dans  Pannee  qui  suit  la  de- 
mande de  livraison,  le  Chemin  de  fer 
est  tenu  d'en  donner  avis  au  voya- 
geur,  lorsque  son  domicile  est  connu 
ou  peut  £tre  d6couvert. 

§  3.  Dans  le  d£lai  de  trente  jours 
apr&s  avoir  regu  cet  avis,  le  voya- 
geur  peut  exiger  que  le  colis  lui  soit 
livre  i  Tune  des  stations  du  parcours, 
centre  paiement  du  seul  prix  du 
transport  depuis  la  gare  d'exp6di- 
tion  jusqu'a  celle  oft  a  lieu  la  livraison 
et  contre  restitution  de  Pindemnit6 
qu'il  a  regue,  d6duction  faite  6ven- 
tuellement  du  prix  de  transport  qui 
aurait  6te  compris  dans  cette  indem- 
nit£  et  sous  reserve  de  tous  droits  & 
rindemnite  pour  retard  prevue  £  Tar- 
tide  34  et  s'il  y  a  lieu  au  §  3  de 
Particle  35. 

§  4.  Si  le  colis  retrouv6  n'a  pas 
£t6  r^clam6  dans  le  d61ai  de  trente 
jours  prevu  au  §  3  ci-dessus  ou  si  le 
colis  n'est  retrouv6  que  plus  d'un  an 
aprfes  la  demande  de  livraison,  le 
Chemin  de  fer  en  dispose  conform^- 
ment  aux  lois  et  r^glements  de  TEtat 
dont  il  relive. 


ARTICLE  33. — Montant  de  V indent- 
nite  en  cas  d'avarie  des  bagages 

En  cas  d'avarie,  le  Chemin  de  fer 
doit  payer  le  montant  de  la  depr6cia- 
tion  subie  par  les  bagages,  sans  autres 
dommages-intergts.  Une  indemnity 
plus  £lev6e  ne  peut  6tre  r6clamee 
qu'en  cas  d'int£r£t  &  la  livraison, 
conformement  au  §  4  de  Particle  35, 
et  qu'en  cas  de  dol  ou  de  faute  lourde 
du  Chemin  de  fer,  conform6ment  £ 
Particle  36. 

Toutefois,  Pindemnit6  ne  peut 
depasser: 

a)  si  la  totalite  de  Pexp^dition  est 
depr£ci<§e  par  Pavarie,  le  chiffre 
qu'elle  aurait  atteint  en  cas  de  perte 
totale; 

b}  si  une  partie  seulement  des 
bagages  est  d6pr£ciee  par  Pavarie,  le 
chiffre  qu'elle  aurait  atteint  en  cas 
de  perte  de  la  partie  d&pr£ci6e. 

ARTICLE  34. — Montant  de  Vindemnite 
pour  retard  a  la  livraison  des  bagages 
§  i.  En  cas  de  retard  dans  la  li- 
vraison, si  le  voyageur  ne  prouve  pas 
qu'un  dommage  soit  resulte  de  ce 
retard,  le  Chemin  de  fer  est  tenu  de 
payer  une  indemnity  fix6e  a  vingt  cen- 
times par  kilogramme  de  poids  brut 
des  bagages  livres  en  retard  et  par 
p6riode  indivisible  de  vingt-quatre 
heures  i  compter  de  la  demande  de 
livraison,  avec  maximum  de  qua- 
torze  jours. 

§  2.  Si  la  preuve  est  fournie  qu'un 
dommage  est  r6sult6  du  retard,  il  est 
paye,  pour  ce  dommage,  une  indem- 
nite qui  ne  peut  pas  depasser  le 
quadruple  de  Pindemnit6  forfaitaire 
d6terminee  au  §  I  de  cet  article. 

§  3.  Les  indemnit6s  pr6vues  aux 
deux  paragraphes  qui  pr£c£dent  ne 
peuvent  pas  se  cumuler  avec  celles 
qui  seraient  dues  pour  perte  totale 
des  bagages. 

En  cas  de  perte  partielle,  elles  sont 
payees,  s'il  y  a  lieu,  pour  la  partie 
non  perdue. 

En  cas  d'avarie,  elles  se  cumulent, 
s'il  y  a  lieu,  avec  Pindemnit6  pr6vue 
£  Particle  33. 


Nov.  23,  1933      TRANSPORT  OF  PASSENGERS  BY  RAIL 


581 


Dans  tous  les  cas,  le  cumul  des 
indemnity  prevues  atix  paragraphes 
i  et  2  avec  celles  qui  sont  prevues  aux 
articles  31  et  33  ne  peut  donner  lieu 
au  paiement  d'une  indemnite  totale 
superieure  a  celle  qui  serait  due  en 
cas  de  perte  totale  des  bagages. 

ARTICLE    35. — Declaration    d'interdt 
&  la  livraison 

§  i.  Tout  transport  de  bagages 
peut  faire  Fobjet  d'une  declaration 
d'inter^t  &  la  livraison  inscrite  dans 
le  bulletin  de  bagages. 

A  defaut  d' indication  contraire 
dans  les  tarifs,  le  montant  de  Tinter^t 
declar^  doit  §tre  indique  dans  la 
monnaie  de  1'Etat  de  depart. 

§  2.  Dans  ce  cas,  il  est  per$u  une 
taxe  supplemental  d'un  dixieme 
pour  mille  de  la  somme  declar6e,  par 
fraction  indivisible  de  10  kilometres. 

Les  tarifs  peuvent  reduire  ces 
taxes  et  fixer  un  minimum  de  percep- 
tion. 

§  3.  S'il  y  a  eu  declaration  d'in- 
ter£t  a  la  livraison,  il  peut  gtre  re- 
clame, en  cas  de  retard: 

a)  s'il  n'est  pas  prouv6  qu'un  dom- 
mage soit  r6sult6  de  ce  retard  et  dans 
les  limites  de  Fintergt  declare,  o  fr. 
40  par  kilogramme  de  poids  brut  de 
bagages  Iivr6s  en  retard  et  par  frac- 
tion indivisible  de  vingt-quatre  heures 
&  compter  de  la  demandede  livraison, 
avec  maximum  de  quatorze  jours; 

b)  Si  la  preuve  est  fournie  qu'un 
dommage  est  r6sult£  du  retard,  une 
indemnity  pouvant  s'eiever  jusqu'au 
montant  de  Fintergt  declare. 

Lorsque  le  montant  de  Finter£t 
declare  est  inferieur  aux  indemnit6s 
prevues  &  Farticle  34,  celles-ci  peu- 
vent 6tre  redamees  au  lieu  des  in- 
demnites  prevues  sous  les  lettres  a) 
et  b)  du  present  paragraphe. 

§  4.  En  cas  de  perte  totale  ou  par- 
tielle  ou  d'avarie  des  bagages  ayant 
fait  Fobjet  d'une  declaration  drin- 
t^rgt  4  la  livraison,  il  peut  £tre 
reclame : 

a)  les  indemnit6s  pr^vues  aux  ar- 
ticles 31  et  33  et  en  outre 


6)  le  remboursement  du  dommage 
supplemental  prouv^,  jusqu'&  con- 
currence du  montant  de  FinterSt 
d6clar6. 

§  5.  S'il  existe  simultanement  ava- 
rie  ou  perte  partielle  des  bagages  et 
retard  £  la  livraison,  les  indemnites 
dues  en  vertu  des  §§  3  et  4  b)  ne  sont 
payees  que  jusqu'&  concurrence  du 
montant  declare  comme  intent  4  la 
livraison. 

ARTICLE  36.  —  Indemnite  en  cas  de  dol 
ou  de  faute  lourde  impntable  au 
Chemin  defer 

Dans  tous  les  cas  ou  la  perte 
totale  ou  partielle,  Favarie  ou  le  re- 
tard des  bagages  a  pour  cause  un  dol 
ou  une  faute  lourde  imputable  au 
Chemin  de  fer,  le  voyageur  doit  §tre 
compl£tement  indemnise  pour  le 
prejudice  prouve  jusqu'a  concur- 
rence du  double  des  maxima  prevus 
aux  articles  31,  33,  34  et  35. 

ARTICLE  37.  —  Inter&s  de  Vindemnite 

Le  voyageur  peut  demander  des 
intents  &  raison  de  six  pour  cent  de 
Findemnite  allouee  sur  un  bulletin  de 
bagages  lorsque  cette  indemnite  de- 
passe  dix  francs. 

Ces  intents  courent  du  jour  de  la 
reclamation  administrative  prevue  & 
Farticle  40  ou,  s'il  n'y  a  pas  eu  de 
reclamation,  du  jour  de  la  demande 
en  justice. 

ARTICLE  38.  —  Restitution  des 
indemnites 

Toute  indemnite  indflment  pergue 
doit  £tre  restituee. 

En  cas  de  fraude,  le  Chemin  de  fer 
a  droit  en  outre  au  versement  d'une 
somme  egale  &  celle  qu'il  a  payee 
indftment,  sans  prejudice  des  sanc- 
tions penales. 

ARTICLE  39.  —  Responsabttite  du  Che- 
defer pour  ses  agents 


Le  Chemin  de  fer  est  responsable 
des  agents  attaches  &  son  service  et 
des  autres  personnes  qu'il  emploie 


582 


INTERNATIONAL  LEGISLATION 


No.  354 


pour  F  execution  cTun  transport  dont 
il  est  charg^. 

Toutefois,  si,  £  la  demande  des 
voyageurs,  les  agents  du  Chemin  de 
fer  leur  rendent  des  services  qui 
n'incombent  pas  au  Chemin  de  fer, 
ils  sont  consid£r£s  comme  agissant 
pour  le  compte  du  voyageur  £  qui  ils 
rendent  ce  service. 

CHAPITRE  II 

RECLAMATIONS  ADMINISTRATIVES. 
ACTIONS,  PROCEDURE  ET  PRESCRIP- 
TION EN  CAS  DE  LITIGES  NES  DU 
CONTRAT  DE  TRANSPORT 

ARTICLE  40. — Reclamations 
administratives 

§  i.  Les  reclamations  administra- 
tives  fondles  sur  le  contrat  de  trans- 
port doivent  £tre  adress£es  par  ecrit 
au  Chemin  de  fer  d£sign£  £  F  article  42 . 

§  2.  Le  droit  de  presenter  la  recla- 
mation appartient  aux  personnes  qui 
ont  le  droit  d'actionner  le  Chemin 
de  fer  en  vertu  de  F  article  41. 

§  3.  Les  billets,  bulletins  de  ba- 
gages  et  autres  documents  que  Fa- 
yant  droit  juge  utile  de  joindre  &  sa 
reclamation  doivent  £tre  presents 
soit  en  originaux,  soit  en  copies,  celles- 
ci  dtiment  l£galisees  si  le  Chemin  de 
fer  le  demande. 

Lors  du  r&glement  de  la  r£clama- 
tion,  le  Chemin  de  fer  pourra  exiger 
la  restitution  des  billets  ou  bulletins 
de  bagages. 

ARTICLE  41. — Personnes  qui  peuvent 
exercer  le  droit  (Faction  contre  le 
Chemin  defer 

L'action  contre  le  Chemin  de  fer 
qui  naft  du  contrat  de  transport 
n'appartient  qu'£  la  personne  qui 
produit  le  billet  ou  le  bulletin  de 
bagages,  suivant  le  cas,  ou  qui,  £ 
d£faut,  justifie  de  son  droit. 

ARTICLE  42, — Chemins  de  fer  contre 
lesguels  Faction  peut  tire  exercee. 
Competence 

§  i,  L'action  en  restitution  d'une 
somme  pay6e  en  vertu  du  contrat  de 


transport  peut  Itre  exerc£e  soit  con- 
tre le  Chemin  de  fer  qui  a  pergu 
cette  somme,  soit  contre  le  Chemin 
de  fer  au  profit  duquel  la  somme  a 
6t6  pergue  en  trop. 

§  2.  Les  autres  actions  qui  nais- 
sent  du  contrat  de  transport  ne  peu- 
vent 6tre  exercees  que  contre  le 
Chemin  de  fer  de  d6part,  le  Chemin 
de  fer  destinataire  ou  celui  sur  lequel 
s'est  produit  le  fait  g£nerateur  de 
Faction. 

Dans  les  cas  ou  le  Chemin  de  fer 
destinataire  n'a  pas  regu  les  bagages, 
il  peut  neanmoins  £tre  actionn6. 

Le  demandeur  a  le  choix  entre 
lesdits  Chemins  de  fer;  Faction  in- 
tent^e,  le  droit  d'option  est  ^teint. 

§  3.  L' action  ne  peut  6tre  intentee 
que  devant  le  juge  competent  de 
FEtat  duquel  relive  le  Chemin  de  fer 
actionn6,  IL  moins  qu'il  n'en  soit 
decid6  autrement  dans  les  accords 
entre  Etats  ou  les  actes  de  concession. 

Lorsqu'une  entreprise  exploite  des 
r£seaux  autonomes  dans  divers  Etats, 
chacun  de  ces  r£seaux  est  consid^r6 
comme  un  Chemin  de  fer  distinct  au 
point  de  vue  de  F  application  du 
present  paragraphe. 

§  4.  L' action  peut  6tre  form£e 
contre  un  Chemin  de  fer  autre  que 
ceux  qui  sont  ddsignes  aux  §§  I  et  2 
ci-dessus,  lorsqu'elle  est  pr£sent£e 
comme  demande  reconventionnelle 
ou  comme  exception,  dans  Finstance 
relative  &  une  demande  principale 
fondle  sur  le  rn6me  contrat  de 
transport. 

§  5.  Les  dispositions  du  present  ar- 
ticle ne  s'appliquent  pas  aux  recours 
des  Chemins  de  fer  entre  eux,  r£gI6s 
au  chapitre  III  du  present  titre. 

ARTICLE  43. — Constatation  de  la  perte 
partielle  ou  tfune  avarie  subie  par 
les  bagages 

§  i.  Lorsqu'une  perte  partielle  ou 
une  avarie  est  d£couverte  ou  pr&su- 
m6e  par  le  Chemin  de  fer  ou  allegu£e 
par  le  voyageur,  le  Chemin  de  fer  est 
tenu  de  faire  dresser  sans  delai  et  si 
possible  en  presence  de  ce  voyageur, 


NOV.  23,  1933  TRANSPORT  OF  PASSENGERS  BY  RAIL 


583 


un  proems-verbal  constatant  l'6tat  et 
le  poids  des  bagages  et,  autant  que 
possible,  le  montant  du  dommage,  sa 
cause  et  le  moment  ou  il  s'est  produit. 

Une  copie  de  ce  proems-verbal  doit 
£tre  remise  gratuitement  au  voya- 
geur  sur  sa  demande. 

§  2.  Lorsque  le  voyageur  n'ac- 
cepte  pas  les  constatations  du 
proces-verbal,  il  peut  demander  la 
constatation  judiciaire  de  Fetat  et  du 
poids  des  bagages  ainsi  que  des 
causes  et  du  montant  du  dommage, 
conformement  aux  lois  et  r&glements 
de  1'Etat  oft  la  constatation  judiciaire 
a  lieu. 

§  3.  Dans  le  cas  de  perte  de  colis, 
le  voyageur  est  tenu,  pour  faciliter 
les  recherches  du  Chemin  de  fer,  de 
donner  la  description  aussi  exacte 
que  possible  des  colis  perdus. 

ARTICLE  44, — Extinction  de  faction 
contre  le  Chemin  de  fer  nie  du  con- 
trat  de  transport  des  bagages 

§  I.  La  reception  des  bagages 
eteint,  contre  le  Chemin  de  fer,  toute 
action  provenant  du  contrat  de 
transport. 

§  2.  Toutefois  Faction  n'est  pas 
eteinte: 

i°  si  le  voyageur  fournit  la  preuve 
que  le  dommage  a  pour  cause  un  dol 
ou  une  faute  lourde  imputable  au 
Chemin  defer; 

2°  en  cas  de  reclamation  pour 
cause  de  retard,  lorsqu'elle  est  faite 
£  Fun  des  Chemins  de  fer  designes  par 
le  §  2  de  Farticle  42,  dans  un  delai 
ne  depassant  pas  vingt  et  un  jours 
non  compris  celui  de  la  reception; 

3°  en  cas  de  reclamation  pour 
perte  partielle  ou  pour  avarie: 

a)  si  la  perte  ou  Favarie  a  ete 
constatee   avant   la   reception   des 
bagages  par  le  voyageur  conformfe- 
ment  £  Farticle  43 ; 

b)  si  la  constatation,  qui  aurait  dfl 
Stre  faite  conformement  £  Farticle  43, 
n'a  ete  omise  que  par  la  faute  du 
Chemin  defer; 

4°  en  cas  de  reclamation  pour 
dommages  non  apparents  dont  Fex- 


istence  est  constatee  apr£s  la  recep- 
tion, &.  la  condition: 

a)  que  la  verification  des  bagages 
£  la  station  d'arriyee  n'ait  pas  ete 
offerte  par  le  Chemin  de  fer  au  voya- 
geur; 

b)  que  la  demande  de  constatation 
conformement    a    Farticle    43    soit 
faite  immediatement  apr&s  la  decou- 
verte  du  dommage  et  au  plus  tard 
dans  les  trois  jours  qui  suivent  celui 
de  la  reception ; 

c)  que  le  voyageur  fasse  la  preuve 
que  le  dommage  s'est  produit  dans 
Fintervalle  ecouie  entre  Facceptation 
au  transport  et  la  livraison; 

5°  lorsque  Faction  a  pour  objet  la 
restitution  de  sommes  payees. 

§  3.  Le  voyageur  peut  refuser  la 
reception  des  bagages,  tant  qu'il  n'a 
pas  ete  procede  aux  verifications  re- 
quises  par  lui  en  vue  de  constater  le 
dommage  aliegue. 

Les  reserves  quril  ferait,  tout  en 
retirant  les  bagages,  ne  seraient 
d'aucun  effet,  £  moins  d'etre  accep- 
tees  par  le  Chemin  de  fer. 

§  4.  Si  une  partie  des  colis  men- 
tionnes  dans  le  bulletin  de  bagages 
manque  lors  de  la  livraison,  le  voya- 
geur peut  exiger,  avant  de  retirer 
les  autres,  que  le  Chemin  de  fer  lui 
deiivre  une  attestation  &  ce  sujet. 

§  5.  La  responsabilite  pour  perte 
totale  prend  fin  si,  dans  Fespace  de 
six  nxois  apr£s  Farrivee  du  train  par 
lequel  ils  devraient  £tre  transportes, 
les  bagages  ne  sont  pas  reclames  a 
la  station  destinataire,  sans  preju- 
dice de  Favis  qui  doit  §tre  ^.  toute 
epoque  donne  au  voyageur,  si  le  colis 
est  retrouve  et  porte  les  indications 
necessaires  pour  decouvrir  son 
adresse. 

ARTICLE  45. — Prescription  de  faction 

nie  du  contrat  de  transport 
§  i.  LJ action  nee  du  contrat  de 
transport  est  prescrite  par  un  an, 
lorsque  la  somme  due  n'a  pas  ete 
dej£  fixee  par  une  reconnaissance, 
par  une  transaction  ou  par  un  juge- 
ment. 


584 


INTERNATIONAL  LEGISLATION 


No.  354 


Toutefois  la  prescription  est  de 
trois  ans,  s'il  s'agit  d'une  action  fon- 
dle soit  sur  un  dommage  ayant  pour 
cause  un  dol,  soit  sur  le  cas  de 
fraude  vise  dans  1'article  38. 

§  2.  La  prescription  court : 

a)  pour  les  demandes  d'indemnite 
en  cas  de  perte  partielle,  d' avarie  ou 
de  retard  &  la  liyraison:  du  jour  oft 
la  livraison  a  eu  lieu ; 

6)  pour  les  demandes  d'indemnite 
en  cas  de  perte  totale:  du  jour  oti  la 
livraison  aurait  dfi  avoir  lieu: 

c)  pour  les  demandes  en  paiement 
ou  en  restitution  de  taxes,  de  frais 
accessoires  ou  de  surtaxes  ou  pour 
les  demandes  en  rectification  de  taxes, 
en  cas  d' application  irr£guli£re  du 
tarif,  ou  d'erreur  de  calcul:  du  jour 
du  paiement  de  la  taxe,  des  frais  ac- 
cessoires ou  de  la  surtaxe  ou,  s'il  n'y 
a  pas  eu  paiement,  du  jour  oft  le 
paiement  aurait  dti  §tre  eff ectue ; 

d)  pour  les  demandes  en  paiement 
de  supplement  de  droit  reclame  par 
la  douane:  du  jour  de  la  reclamation 
deladouane; 

e)  pour  les  autres  demandes  con- 
cernant  le  transport  des  voyageurs: 
du  jour  de  I1  expiration  de  la  validite 
du  billet. 

Le  jour  indiqu6  comme  point  de 
depart  n'est  jamais  compris  dans  le 
deiai. 

§  3.  En  cas  de  reclamation  admi- 
nistrative ecrite  addressee  au  Chemin 
de  fer  conformement  i  F  article  40, 
la  prescription  cesse  de  courir.  La 
prescription  reprend  son  cours  &par- 
tir  du  jour  ou  le  Chemin  de  fer  a  re- 
pousse la  reclamation  par  ecrit  et 
restitue  les  pieces  qui  y  etaient 
jointes.  La  preuve  de  la  reception 
de  la  reclamation  ou  de  la  r£ponse  et 
celle  de  la  restitution  des  pieces  sont 
&  la  charge  de  celui  qui  invoque  ce 
fait. 

Les  reclamations  ulterieures  ayant 
le  mSme  objet  ne  suspendent  pas  la 
prescription. 

§  4.  Sous  reserve  des  dispositions 
qui  precedent,  la  suspension  etl'inter- 
ruption  de  la  prescription  sont  r6glees 


par  les  lois  et  reglements  de  FEtat 
oil  Faction  est  intense. 

ARTICLE  46. — Inadmissibilite  de  la 
reprise  de  V  action  eteinte  ou  prescrite 

L'action  eteinte  ou  prescrite  con- 
formement aux  dispositions  du  §  10 
de  1'article  26  et  des  articles  44  et  45 
ne  peut  £tre  reprise  ni  sous  la  forme 
d'une  demande  reconventionnelle  ni 
sous  celle  d'une  exception. 

CHAPITRE  III 

REGLEMENT  DES  COMPTES  ET  RE- 
COURS  DES  CHEMINS  DE  FER  ENTRE 
EUX 

ARTICLE  47. — Kbglement  des  comptes 
entre  Chemins  defer 

Tout  Chemin  de  fer  est  tenu  de 
payer  aux  autres  Chemins  de  fer 
interesses  la  part  leur  revenant  sur 
un  prix  du  transport  qu'il  a  encaiss6 
ou  qu'il  aurait  dfl  encaisser. 

ARTICLE  48. — Recours  en  cas  d'indem- 
nite  pour  perte  totale  ou  partielle  ou 
pour  avarie 

§  I.  Le  Chemin  de  fer  qui  a  pay6 
une  indemnite  pour  perte  totale  ou 
partielle  ou  pour  avarie  de  bagages, 
en  vertu  des  dispositions  de  la  pr6- 
sente  Convention,  a  le  droit  d'exercer 
un  recours  contre  les  Chemins  de  fer 
qui  ont  concouru  au  transport,  con- 
formement aux  dispositions  sui- 
vantes: 

a)  le  Chemin  de  fer  par  le  faitdu- 
quel  le  dommage  a  ete  cause  en  est 
seulresponsable; 

b)  lorsque  le  dommage  a  ete  cause 
par  le  fait  de  plusieurs  Chemins  de 
fer,  chacun  d'eux  repond  du  dom- 
mage cause  par  lui.     Si  la  distinc- 
tion est  impossible  dans  Fesp&ce,  la 
charge  de  Findemnite  est  repartie 
entre    eux    d'apr&s    les    principes 
enonces  £  lettre  c) ; 

c)  s'il  ne  peut  £tre  prouve  que  le 
dommage  a  ete  cause  par  le  fait  d'un 
ou  de  plusieurs  Chemins  de  fer,  la 
charge  de  Findemnite  due  est  repar- 


NOV.  23,  1933  TRANSPORT  OF  PASSENGERS  BY  RAIL 


585 


tie  entre  tous  les  Chemins  de  fer 
ayant  particip6  au  transport,  £  T ex- 
ception de  ceux  qui  prouveraient  que 
le  dommage  n'a  pas  6t6  occasionne 
sur  leurs  lignes.  La  repartition  est 
faite  prpportionnellement  au  nom- 
bre  de  kilometres  des  distances  d 'ap- 
plication des  tarifs. 

§  2.  Dans  le  cas  d'insolvabilite  de 
Tun  des  Chemins  de  fer,  la  part  lui 
incombant  et  non  pay6e  par  lui  est 
r£partie  entre  tous  les  autres  Che- 
mins de  fer  qui  ont  pris  part  au 
transport,  proportionnellement  au 
nombre  de  kilometres  des  distances 
d} application  des  tarifs. 

ARTICLE  49. — Recours  en  cas  cTindem- 
nite  pour  retard  dans  la  livraison 

Les  regies  £nonc£es  dans  F  article 
48  sont  appliquees  en  cas  d'indem- 
nit6  payee  pour  retard.  Si  le  retard 
a  eu  pour  cause  des  irregularites  con- 
stat£es  sur  plusieurs  Chemins  de  fer, 
la  charge  de  Findemnite  est  r^partie 
entre  ces  Chemins  de  fer  proportion- 
nellement a  la  dur£e  du  retard  sur 
leurs  reseaux  respectifs. 

ARTICLE  50. — Procedure  de  recours 

§  I.  Le  Chemin  de  fer  contre  le- 
quel  est  exerce  un  des  recours  pr£vus 
aux  articles  48  et  49  ci-dessus  n'est 
jamais  recevable  a  contester  le  bien- 
fonde  du  paiement  effectu&  par  Fad- 
ministration  exergant  le  recours, 
lorsque  F  indemnity  a  ete  fixee  par 
Fautorit6  de  justice  apr&s  que  Fas- 
signation  lui  avait  6t6  dement  sig- 
nifi6e  et  qu'il  avait  6te  mis  a  m£me 
d'intervenir  dans  le  proces.  Le  juge 
saisi  de  Faction  principale  fixe,  selon 
les  circonstances  de  fait,  les  d£lais 
impartis  pour  la  signification  et  pour 
Fintervention. 

§  2.  Le  Chemin  de  fer  qui  veut 
exercer  son  recours  doit  former  sa  de- 
mande  dans  une  seule  et  m§me  in- 
stance contre  tous  les  Chemins  de 
fer  interesses  avec  lesquels  il  n'a  pas 
transig6,  sous  peine  de  perdre  son  re- 
cours contre  ceux  qu'il  n'aurait  pas 
assign6s. 


§  3.  Le  juge  doit  statuer  par  un 
seul  et  m£me  jugement  sur  tous  les 
recours  dont  il  est  saisi. 

§  4.  Les  Chemins  de  fer  actionn£s 
ne  peuvent  exercer  aucun  recours 
ulterieur. 

§  5.  II  n?est  pas  permis  d'intro- 
duire  les  recours  en  garantie  dans 
Finstance  relative  a  la  demande 
principale  en  indemnity. 

ARTICLE   51. — Competence  pour  les 
recours 

§  i.  Le  juge  du  domicile  du  Chemin 
de  fer  contre  lequel  le  recours  s* exerce 
est  exclusivement  competent  pour 
toutes  les  actions  en  recours. 

§  2.  Lorsque  Faction  doit  £tre  in- 
tent6e  contre  plusieurs  Chemins  de 
fer,  le  Chemin  de  fer  demandeur  a  le 
droit  de  choisir  entre  les  juges  com- 
p£tents,  en  vertu  du  paragraphe 
pr6c£dent,  celui  devant  lequel  il 
porte  sa  demande. 

ARTICLE    52. — Conventions   particu- 
li&res  au  sujet  des  recours 

Sontr£serv6es  les  conventions  par- 
ticuli&res  qui  peuvent  intervenir  en- 
tre les  Chemins  de  fer,  soit  d'avance 
pour  les  divers  recours  qu'ils  pour- 
raient  avoir  les  uns  contre  les  autres, 
soit  pour  un  cas  special. 

Titre  IV. — Dispositions  diverses 

ARTICLE  53. — Application  du  droit 
national 

A  defaut  de  stipulations  dans  la 
pr£sente  Convention,  les  dispositions 
des  lois  et  r&glements  nationaux  re- 
latifs  au  transport  dans  chaque  Etat 
sont  applicables. 

ARTICLE  54. — Kkgles  g&n&rales  de 
procedure 

Pour  tous  les  litiges  auxquds  don- 
nent  lieu  les  transports  soumis  &  la 
pr^sente  Convention,  la  proc6dure  a 
suivre  est  celle  du  juge  competent, 
sous  reserve  des  cfispositions  con- 
traires  ins6r6es  dans  la  Convention. 


586 


INTERNATIONAL  LEGISLATION 


No.  354 


ARTICLE  55. — Execution  des  juge- 
ments.  Saisies  et  cautions 

§  i.  Lorsque  les  jugements  pro- 
nonces  contradictoirement  ou  par 
d£faut  par  le  juge  competent,  en 
vertu  des  dispositions  de  la  presente 
Convention,  sont  devenus  execu- 
toires  d'apres  les  lois  appliquees  par 
ce  juge,  ils  deviennent  executoires 
dans  chacun  des  autres  Etats  con- 
tractants  aussit6t  apres  accomplisse- 
ment  des  formalites  prescrites  dans 
cet  Etat.  La  revision  du  fond  de 
T  affaire  n'est  pas  admise. 

Cette  disposition  ne  s'  applique  pas 
aux  jugements  qui  ne  sont  ex6cu- 
toires  que  provisoirenient,  non  plus 
qu'aux  condamnations  en  dommages- 
int£re*ts  qui  seraient  prononcees,  en 
sus  des  depens,  contre  un  demandeur 
a  raison  du  rejet  de  sa  demande. 

§  2.  Les  cr£ances  engendrees  par 
un  transport  international,  au  profit 
d'un  Chemin  de  fer  sur  un  Chemin 
de  fer  qui  ne  releve  pas  du  m£me  Etat 
que  le  premier,  ne  peuvent  £tre  saisies 
qu'en  vertu  d'un  jugement  rendu 
par  Fautorit6  judiciaire  de  FEtat  du- 
quel  releve  le  Chemin  de  fer  titulaire 
des  cr6ances  saisies. 

§  3.  Le  materiel  roulant  d'un  Che- 
min de  fer,  ainsi  que  les  objets  mobi- 
Hers  de  toute  nature  lui  appartenant 
et  contenus  dans  ce  materiel,  ne  peu- 
vent faire  Fob  jet  d'une  saisie,  sur  un 
territoire  autre  que  celui  de  FEtat 
duquel  releve  le  Chemin  de  fer  pro- 
pri^taire,  qu'en  vertu  d'un  jugement 
rendu  par  Fautorit£  judiciaire  de  cet 
Etat. 

§  4.  La  caution  &  fournir  pour  as- 
surer le  paiement  des  d£pens  ne  peut 
£tre  exigee  ^  Foccasion  des  actions 
judiciaires  fondees  sur  le  contrat  de 
transport  international. 

ARTICLE       56. — Unite       monetaire. 

Cours  de  conversion  ou  d'accepta- 

tion  des  monnaies  etrangeres 

§  i.  Les    sommes    indiquees    en 

francs  dans  la  pr6sente  Convention 

ou    ses    annexes    sont    consid£r6es 

comme  se  rapportant  au  franc  or  d'un 


poids  de  10/31  de  gramme  au  titre  de 
0.900. 

§  2.  Le  Chemin  de  fer  est  tenu  de 
publier,  par  voie  d'affichage  aux  gui- 
chets  ou  de  toute  autre  maniere  ap- 
propriee,  les  cours  auxquels  il  effectue 
la  conversion  des  sommes  exprimees 
en  unites  monetaires  6trangferes, 
qui  sont  payees  en  monnaie  du  pays 
(cours  de  conversion). 

§  3.  De  m§me  un  Chemin  de  fer 
qui  accepte  en  paiement  des  mon- 
naies £trang£res  est  tenu  de  publier 
les  cours  auxquels  il  les  accepte 
(cours  d'acceptation). 

ARTICLE  57. — Institution  d'un  Office 
central  des  transports  internation- 
aux  par  Chemins  de  fer 

§  i.  Pour  faciliter  et  assurer  Fexe- 
cution  de  la  presente  Convention,  il 
est  institu6  un  Office  central  des 
transports  internationaux  par  Che- 
mins de  fer  charge: 

a)  de  recevoir  les  communications 
de  chacun  des  Etats  contractants  et 
de  chacun  des  Chemins  de  fer  inte- 
resses  et  de  les  notifier  aux  autres 
Etats  et  Chemins  de  fer; 

b)  de  recueillir,  coordonner  et  pu- 
blier les  renseignements  de  toute  na- 
ture qui  int£ressent  le  service  des 
transports  internationaux; 

c)  de  prononcer,  £  la  demande  des 
parties,  des  sentences  sur  les  litiges 
qui  pourraient  s'£lever  entre  les  Che- 
mins defer; 

d)  de   faciliter,   entre   les   divers 
Chemins  de  fer,  les  relations  finan- 
ci&res  necessities  par  le  service  des 
transports  internatioftaux  et  le  re- 
couvrement  des  cr6ances  rest£es  en 
souffrance  et  d'assurer,  &  ce  point  de 
vue,   la  s6curite  des  rapports   des 
Chemins  de  fer  entre  eux; 

e)  d'instruire    les    demandes    de 
modifications  &  la  pr6sente  Conven- 
tion et  de  proposer  la  reunion  des 
Conferences  pr6vues  &  Farticle  60, 
quand  il  y  a  lieu. 

§  2.  Un  rfeglement  special  consti- 
tuant  FAnnexe  II  £  la  presente  Con- 
vention d6termine  le  si^e,  la  com- 


Nov.  23,  1933 


TRANSPORT  OF  PASSENGERS  BY  RAIL 


587 


position  et  Forganisation  de  cet 
Office,  ainsi  que  ses  moyens  d' action. 
Ce  r£glement  et  les  modifications  qui 
y  sont  apportees  par  des  accords  en- 
tre  tous  les  Etats  contractants  ont  la 
mgme  valeur  et  dur£e  que  la  Con- 
vention. 

ARTICLE  58. — Liste  des  lignes  sou- 
mises  &  la  Convention 

§  i.  L'Office  central  prevu  &  Parti- 
cle 57  est  charg6  d'etablir  et  de  tenir 
&  jour  la  liste  des  lignes  soumises  &  la 
pr<§sente  Convention.  A  cet  effet, 
il  regoit  les  notifications  des  Etats 
contractants  relatives  &  F  inscription 
sur  cette  liste  ou  &  la  radiation  des 
lignes  d'un  Chemin  de  fer  ou  d'une  des 
entreprises  mentionnees  £  Particle  2. 

§  2.  L'entree  d'une  Hgne  nouvelle 
dans  le  service  des  transports  inter- 
nationaux  n'a  lieu  qu'un  mois  apr£s 
la  date  de  la  lettre  de  TOffice  central 
notifiant  son  inscription  aux  autres 
Etats. 

§  3.  La  radiation  d'une  ligne  est 
effectuee  par  FOffice  central,  aussi- 
t6t  que  celui  des  Etats  contractants 
sur  la  demande  duquel  cette  ligne  a 
et6  port6e  sur  la  liste  lui  a  notifie 
qu'elle  ne  se  trouve  plus  en  situation 
de  satisfaire  aux  obligations  impo- 
s£es  par  la  Convention. 

§  4.  La  simple  reception  de  Favis 
emanant  de  1'Office  central  dpnne 
imm^diatement  £  chaque  Chemin  de 
fer  le  droit  de  cesser,  avec  la  ligne 
radi6e,  toutes  relations  de  transport 
international,  sauf  en  ce  qui  concerne 
les  transports  en  cours,  qui  doivent 
£tre  continues  jusqu'&  destination. 

ARTICLE  59. — Admission  de  nowoeaux 
Etats 

§  i.  Tout  Etat  non  signataire  qui 
veut  adherer  &  la  pr^sente  Conven- 
tion adresse  sa  demande  au  Gou~ 
vemement  suisse,  qui  la  communique 
&  tous  les  Etats  participants  avec  une 
note  de  P Office  central  sur  la  situa- 
tion des  Chemins  de  fer  de  TEtat 
demandeur  au  point  de  vue  des 
transports  internationau^x. 


§  2.  A  moins  que  dans  le  d^lai  de 
six  mois  i  dater  de  Fenvoi  de  cet  avis, 
deux  Etats  au  moins  n'aient  notifie 
leur  opposition  au  Gouyernement 
suisse,  la  demande  est  admise  de  plein 
droit  et  avis  en  est  donne  par  le  Gou- 
vernement  suisse  &  FEtat  demandeur 
et  &  tous  les  Etats  participants. 

Dans  le  cas  contraire,  le  Gouverne- 
ment  suisse  notifie  a  tous  les  Etats  et 
&  1'Etat  demandeur  que  Texamen  de 
la  demande  est  ajourn&. 

§  3.  Toute  admission  produit  ses 
effets  un  mois  apr&s  la  date  de 
Favis  envoy£  par  le  Gouvernement 
suisse. 

ARTICLE  60. — R&uision  de  la 
Convention 

§  i.  Les  D6l6gu£s  des  Etats  con- 
tractants se  r£unissent  pour  la  r6vi- 
sion  de  la  Convention,  sur  la  con- 
vocation du  Gouvernement  suisse, 
au  plus  tard  cinq  ans  apr£s  la  mise  en 
vigueur  des  modifications  adoptees 
£  la  derni&re  Conference. 

Une  Conference  sera  convoqu6e 
avant  cette  6poque,  si  la  demande  en 
est  faite  par  le  tiers  au  moins  des 
Etats  contractants. 

§  2.  La  mise  en  vigueur  de  la 
Convention  nouvelle  &  laquelle  abou- 
tit  une  conference  de  revision  em- 
porte  abrogation  de  la  Convention 
ant6rieure  mSme  &  Fegard  de  celles 
des  parties  contractantes  qui  ne 
ratifieraient  pas  la  Convention  nou- 
velle. 

ARTICLE   61. — Dispositions   compU- 
mentaires 

§  i.  Les  dispositions  compl&nen- 
taires  que  certains  Etats  contrac- 
tants ou  certains  Chemins  de  fer 
participants  jugeraient  utile  de  pu- 
blier  pour  Fex^cution  de  la  Conven- 
tion sont  communiqu&es  par  eux  & 
FOffice  central. 

§  2.  Les  accords  intervenus  pour 
Fadoption  de  ces  dispositions  peu- 
vent  Stre  mis  en  vigueur,  sur  les 
Chemins  de  fer  qui  y  ont  adh6r£, 


588 


INTERNATIONAL  LEGISLATION 


No.  354 


dans  les  formes  prevues  par  les  lois 
et  r^glements  de  chaque  Etat,  sans 
pouvoir  porter  derogation  &  la  Con- 
vention Internationale. 

Leur  mise  en  vigueur  est  notifi6e  & 
1'Office  central. 

ARTICLE  62. — Duree  de  V  engagement 
resultant  de  Vadh&sion  <i  la  Con- 
vention 

§  I.  La  duree  de  la  pr^sente  Con- 
vention est  illimit6e.  Toutefois, 
chaque  Etat  participant  peut  se  d6- 
gager  dans  les  conditions  ci-apres : 

Le  premier  engagement  est  valable 
jusqu'au  31  d6cembre  de  la  cinqui- 
&me  ann6e  qui  suivra  la  mise  en 
vigueur  de  la  pr^sente  Convention. 
Tout  Etat  qui  voudrait  se  d£gager 
pour  Texpiration  de  cette  p£riode 
devra  notifier  son  intention  au  moins 
un  an  avant  cette  date  au  Gouverne- 
ment  suisse,  qui  en  informera  tous 
les  Etats  participants. 

A  d6faut  de  notification  dans  le 
d61ai  indique,  Fengagement  sera 
prolonge  de  plein  droit  pour  une 
periode  de  trois  ann^es,  et  ainsi  de 
suite,  de  trois  ans  en  trois  ans,  £ 
d6faut  de  d6nonciation  un  an  au 
moins  avant  le  31  d£cembre  de  la 
derni&re  annee  de  Tune  des  p6riodes 
triennales. 

§  2.  Les  nouveaux  Etats  admis  a 
participer  k  la  Convention  au  cours 
de  la  periode  quinquennale  ou  d'une 
des  periodes  triennales  sont  engages 
jusqu'i  la  fin  de  cette  periode,  puis 
jusqu*&  la  fin  de  chacune  des  periodes 
suivantes,  tant  qu'ils  n'auront  pas 
d£nonce  leur  engagement  un  an  au 
moins  avant  Texpiration  de  Tune 
d'entre  elles. 


ARTICLE  63. — Ratifications 

La  pr6sente  Convention  sera  rati- 
fiee  et  les  instruments  de  ratification 
seront  deposes  le  plus  t6t  possible 
aupr£s  du  Gouvernement  suisse. 

Lorsque  la  Convention  aura  6t6 
ratifiee  par  quinze  Etats,  le  Gou- 
vernement suisse  pourra  se  mettre  en 
rapport  avec  les  Gouvernements  in- 
t6resses  £  Teffet  d'examiner  avec  eux 
la  possibilite  de  mettre  la  Conven- 
tion en  vigueur. 

ARTICLE  64. — Textes  de  la  Conven- 
tion.    Traductions  offidelles 

La  presente  Convention  a  6te 
conclue  et  signee  en  langue  frangaise 
selon  Tusage  diplomatique  6tabli. 

Au  texte  frangais  sont  joints  un 
texte  en  langue  allemande  et  un 
texte  en  langue  italienne,  qui  ont  la 
valeur  de  traductions  officielles. 

En  cas  de  divergence,  le  texte 
frangais  fait  foi. 

EN  FOI  DE  QXJOI,  les  Pldnipoten- 
tiaires  des  Etats  susindiques  et  les 
D£16gu6s  de  la  Commission  de  Gou- 
vernement du  Territoire  de  la  Sarre 
ont  sign6  la  presente  Convention. 

Fait  &  Rome,  le  23  novembre  1933 
en  double  original  dont  Tun  restera 
d6pos6  aux  archives  du  Minist£re  des 
Affaires  6trang£res  du  Royaume 
d'ltalie  et  Fautre  sera  envoy£  par  le 
Gouvernement  italien  au  Gouverne- 
ment suisse  pour  §tre  depose  aux 
archives  dudit  Gouvernement.  Une 
copie  certifiee  conforaie  de  la  pr^- 
sente  Convention  sera  remise  par  les 
soins  du  Gouvernement  italien  £  tous 
les  Etats  reprfeentes  &  la  Conference 
ainsi  qu'au  Gouvernement  portugais. 


[The  signatures  to  this  convention  are  the  same  as  those  attached  to  instrument  No.  353, 
ante.  Annexes  I-II  are  not  reproduced  here.  Annex  I  consists  of  a  form  for  luggage 
registration  slip.  Annex  II  reproduces  the  regulations  relating  to  the  Central  Office  for 
International  Transport  by  Rail  which  were  embodied  in  Annex  II  of  the  convention  on 
the  transport  of  passengers  and  luggage,  of  October  23,  1924  (No.  130,  ante)-,  these  regula- 
tions are  identical  with  those  embodied  in  Annex  VI  of  the  convention  on  the  transport  of 
goods  by  rail,  of  October  23,  1924  (No.  I29a,  ante),  except  that  in  paragraph  2  of  Article  I, 
third  sentence,  the  number  of  francs  is  given  as  0.80  instead  of  1.40.] 


Dec.  26,  1933  NATIONALITY  OF  WOMEN  589 

No.  355 

CONVENTION  on  the  Nationality  of  Women.     Signed  at  Monte- 
video, December  26,  1933. 

CONVENCION    sobre    nacionalidad    de   la   mujer.    Finnada    en 
Montevideo,  26  de  diciembre  de  1933. 

EDITOR'S  NOTE.  This  convention  was  due  to  a  recommendation  of  the  Inter  American 
Commission  of  Women,  set  up  under  a  resolution  adopted  by  the  Sixth  International  Con- 
ference of  American  States.  Certain  phases  of  the  nationality  of  women  were  dealt  with 
in  the  convention  on  conflict  of  nationality  laws,  of  April  12,  1930  (No.  249,  ante),  the  pro- 
visions of  which  were  opposed  by  various  delegations  of  women  reporting  to  the  Assembly 
of  the  League  of  Nations.  See  Records  of  Twelfth  Assembly,  Committees,  I,  p.  119.  The 
convention  on  nationality,  of  December  26,  1933  (No.  356,  post)  also  contains  provisions 
relating  to  the  nationality  of  women;  and  a  treaty  on  equal  rights  for  women  was  signed 
by  representatives  of  various  states  at  Montevideo,  December  26,  1933  (No.  363 r  post). 
The  text  of  this  convention  consists  of  versions  in  the  Spanish,  English,  Portuguese,  and 
French  languages.  The  convention  was  the  subject  of  a  resolution  of  the  Assembly  of  the 
League  of  Nations  of  September  24,  1935.  Records  of  Sixteenth  Assembly,  Plenary  Meetings, 
p.  125. 

RATIFICATIONS.  On  July  i,  1937,  ratifications  of  this  convention  had  been  deposited 
at  the  Pan  American  Union  by  the  United  States  of  America,  July  13,  1934;  Chile,  August 
29,  1934;  Honduras,  June  26,  1935;  Mexico,  January  27,  1936;  Guatemala,  July  17,  1936; 
Colombia,  July  22,  1936;  and  Ecuador,  October  3,  1936. 

BIBLIOGRAPHY.    The  text  of  this  convention  is  also  published  in  U.  S.  Treaty  Series,  No. 

875. 

Anon.,  "The  Convention  on  Nationality  of  Women  and  the  Inter  American  Commission 
of  Women,"  68  Bulletin  of  the  Pan  American  Union  (1934),  pp.  575~6. 

GENERAL  BIBLIOGRAPHY  ON  THE  1933  MONTEVIDEO  CONVENTIONS.  Seventh  International 
Conference  of  American  States,  Committees  i-p,  Minutes  and  Antecedents  (Montevideo,  Jpjj); 
Report  of  the  Delegates  of  the  United  States  of  America  to  the  Seventh  International  Conference 
of  American  States,  Department  of  State  Conference  Series,  No.  19  (Washington,  1934). 

C.  Davila,  "The  Montevideo  Conference,  Antecedents  and  Accomplishments,"  Inter- 
national Conciliation,  No.  300  (1934),  PP*  121-58;  Friede,  "Die  VII.  panamerikamsche 
Konferenz,"  4  Zeitschrift  fur  ausldndisches  offentliches  Recht  und  Volkerrecht  (1934),  pp. 
330-9;  J.  G.  Guerrero,  "La  Vile  Conference  panamericaine,"  41  Rev.  gen.  de  dr.  int.  pub. 
(1934),  pp.  401-18;  H.  Kraus,  "Siebente  Panamerikanische  Konferenz,"  49  Niemeyer's 
Zeitschrift  fur  international  Recht  (1934),  pp.  415-21;  Au  de  La  Pradelle,  "Le  Panamerica- 
nismea  la  Conference  de  Montevideo,"  13  Rev.  de  dr.  int.  (1934),  pp.  105-50;  W.  Manger, 
"The  Seventh  International  Conference  of  American  States,"  67  Bulletin  of  the  Pan  Ameri- 
can Union  (1934),  pp.  271-83;  L.  S,  Rowe,  "The  Significance  of  the  Seventh  International 
Conference  of  American  States,"  Proceedings  of  the  American  Society  of  International  Law 
(1934),  pp.  34-41;  J.  B.  Scott,  "The  Seventh  International  Conference  of  American  States," 
28  Am.  Jour.  Int.  Law  (1934),  PP-  219-30;  Scott,  "La  septima  Conferencia  de  las  naciones 
americanas,"  25  Rev.  de  der.  int.  (1934),  pp.  185-216,  26  idem  (1934),  pp.  12-49;  C.  A.  Thom- 
son, "The  Seventh  Pan-American  Conference,  Montevideo,"  10  Foreign  Policy  Reports 
(1934),  PP-  §5-96. 


590 


INTERNATIONAL  LEGISLATION 


No.  355 


Entered  into  force  August  29,  1934.* 

Text  from  the  appendix  to  the  Final  Act  of  the  Seventh  International  Conference  of  American 
States,  pp.  141  (English),  145  (Spanish). 


The  Governments  represented  in 
the  Seventh  International  Confer- 
ence of  American  States: 

Wishing  to  conclude  a  Convention 
on  the  Nationality  of  Women,  have 
appointed  the  following  Plenipo- 
tentiaries: 

Honduras:  Miguel  Paz  Baraona, 
Augusto  C.  Coello,  Luis  Bogr£n. 

United  States  of  America:  Cordell 
Hull,  Alexander  W.  Weddell,  J.  Reu- 
ben Clark,  J.  Butler  Wright,  Spruille 
Braden,  Miss  Sophonisba  P.  Breck- 
inridge. 

El  Salvador:  H6ctor  David  Castro, 
Arturo  Ram6n  Avila,  J.  Cipriano 
Castro. 

Dominican  Republic:  Tulio  M. 
Cestero. 

Haiti:  Justin  Barau,  Francis  Sal- 
gado,  Antoine  Pierre-Paul,  Edmond 
Mangones. 

Argentina:  Carlos  Saavedra  La- 
mas, Juan  F.  Cafferata,  Ram6n  S. 
Castillo,  Carlos  Brebbia,  Isidoro 
Ruiz  Moreno,  Luis  A.  Podestd  Costa, 
Ratil  Prebisch,  Daniel  Antokoletz. 

Venezuela:  C6sar  Zumeta,  Luis 
Churion,  Jos6  Rafael  Montilla. 

Uruguay:  Alberto  Man6,  Juan 
Jos6  Am6zaga,  Jose  G.  Antuna,  Juan 
Carlos  Blanco,  Senora  Sofia  A.  V. 
de  Demicheli,  Martin  R.  Echegoyen, 
Luis  Alberto  de  Herrera,  Pedro  Ma- 
nini  Rios,  Mateo  Marques  Castro, 
Rodolfo  Mezzera,  Octavio  Morat6, 
Luis  MorquiorTe6filo  Piiieyro  Chain, 
Dardo  Regules,  Jos6  Serrato,  Jos£ 
Pedro  Varela. 

Paraguay:  Justo  Pastor  Benitez, 
Ger6nimo  Riart,  Horacio  A.  Fern4n- 
dez,  Senorita  Maria  F.  Gonzdlez. 

Mexico:  Jos£  Manuel  Puig  Casau- 
ranc,  Alfonso  Reyes,  Basilio  Vadillo, 
Genaro  V.  V&squez,  Romeo  Ortega, 
Manuel  J.  Sierra,  Eduardo  Sudrez. 


Los  Gobiernos  representados  en 
la  S£ptima  Conferencia  Internacional 
Americana, 

Deseosos  de  concertar  un  con- 
venio  acerca  de  Nacionalidad  de  la 
Mujer,  han  nombrado  los  siguientes 
Plenipotenciarios : 

Honduras:  Miguel  Paz  Baraona, 
Augusto  C.  Coello,  Luis  Bogrdn. 

Estados  Unidos  de  America:  Cor- 
dell Hull,  Alexander  W.  Weddell,  J. 
Reuben  Clark,  J.  Butler  Wright, 
Spruille  Braden,  Miss  Sophonisba  P» 
Breckinridge. 

El  Salvador: H£ctor  David  Castro, 
Arturo  Ram6n  Avila,  J.  Cipriano 
Castro. 

Repiiblica  Dominicana:  Tulio  M. 
Cestero. 

Haiti:  Justin  Barau,  Francis  Sal- 
gado,  Antoine  Pierre-Paul,  Edmond 
Mangon6s. 

Argentina:  Carlos  Saavedra  La- 
mas, Juan  F.  Cafferata,  Ram6n  S. 
Castillo,  Carlos  Brebbia,  Isidoro 
Ruiz  Moreno,  Luis  A.  Podesta  Costa, 
Ratil  Prebisch,  Daniel  Antokoletz. 

Venezuela:  C£sar  Zumeta,  Luis 
Churion,  Jos£  Rafael  Montilla. 

Uruguay:  Alberto  Man6,  Juan 
Jose  Amezaga,  Jos6  G.  Antuna,  Juan 
Carlos  Blanco,  Senora  Sofia  A.  V.  de 
Demicheli,  Martin  R.  Echegoyen, 
Luis  Alberto  de  Herrera,  Pedro  Ma- 
nini  Rios,  Mateo  Marques  Castro, 
Rodolfo  Mezzera,  Octavio  Morat6, 
Luis  Morquio,  Te6filo  Pineyro  Chain, 
Dardo  Regules,  Jos6  Serrato,  Jose 
Pedro  Varela. 

Paraguay:  Justo  Pastor  Benitez, 
Ger6nimo  Riart,  Horacio  A.  Ferndn- 
dez,  Senorita  Maria  F.  Gonzdlez. 

Mexico:  Jos&  Manuel  Puig  Casau- 
ranc,  Alfonso  Reyes,  Basilio  Vadillo, 
Genaro  V.  V4squez,  Romeo  Ortega, 
Manuel  J.  Sierra,  Eduardo  Suarez. 


1  Not  registered  with  the  Secretariat  of  the  League  of  Nations  (July  I,  1937). 


Dec.  26,  1933 


NATIONALITY  OF  WOMEN 


591 


Panama:  J.  D.  Arosemena,  Edu- 
ardo  E.  Holguin,  Oscar  R.  Muller, 
Magin  Pons. 

Bolivia:  Casto  Rojas,  David  Al- 
v6stegui,  Arturo  Pinto  Escalier. 

Guatemala:  Alfredo  Skinner  Klee, 
Jose  Gonzalez  Campo,  Carlos  Sala- 
zar,  Manuel  Arroyo. 

Brazil:  Afranio  de  Mello  Franco, 
Lucillo  A.  da  Cunha  Bueno,  Fran- 
cisco Luis  da  Silva  Campos,  Gilbertp 
Amado,  Carlos  Chagas,  Samuel  Ri- 
beiro. 

Ecuador:  Augusto  Aguirre  Apari- 
cio,  Humberto  Albornoz,  Antonio 
Parra,  Carlos  Puig  Vilassar,  Arturo 
Scarone. 

Nicaragua:  Leonardo  Argiiello, 
Manuel  Cordero  Reyes,  Carlos  Cua- 
dra  Pasos. 

Colombia:  Alfonso  L6pez,  Rai- 
mundo  Rivas,  Jos6  Camacho  Car- 
reno. 

Chile:  Miguel  Cruchaga  Tocornal, 
Octavio  Senoret  Silva,  Gustavo  Ri- 
vera, Jos6  Ram6n  Gutierrez,  F£lix 
Nieto  del  Rio,  Francisco  Figueroa 
Sanchez,  Benjamin  Cohen. 

Peru:  Alfredo  Solf  y  Muro,  Felipe 
Barreda  Laos,  Luis  Fernan  Cisneros. 

Cuba:  Angel  Alberto  Giraudy, 
Herminio  Portell  Vila,  Alfredo  No- 
gueira. 

Who,  after  having  exhibited  their 
Full  Powers,  which  were  found  in 
good  and  due  form,  have  agreed 
upon  the  following: 

Article  i.  There  shall  be  no  dis- 
tinction based  on  sex  as  regards  na- 
tionality, in  their  legislation  or  in 
their  practice. 

Art.  2.  The  present  convention 
shall  be  ratified  by  the  High  Con- 
tracting Parties  in  conformity  with 
their  respective  constitutional  pro- 
cedures. The  Minister  of  Foreign 
Affairs  of  the  Republic  of  Uruguay 
shall  transmit  authentic  certified 
copies  to  the  governments  for  the 
aforementioned  purpose  of  ratifica- 


Panamd:  J.  D.  Arosemena,  Edu~ 
ardo  E.  Holguin,  Oscar  R.  Muller, 
Magin  Pons. 

Bolivia:  Casto  Rojas,  David  Al- 
vfetegui,  Arturo  Pinto  Escalier. 

Guatemala:  Alfredo  Skinner  Klee, 
Jose  Gonzdlez  Campo,  Carlos  Sala- 
zar,  Manuel  Arroyo. 

Brasil:  Afranio  de  Mello  Franco, 
Lucillo  A.  da  Cunha  Bueno,  Fran- 
cisco Luis  da  Silva  Campos,  Gilberto 
Amado,  Carlos  Chagas,  Samuel 
Ribeiro. 

Ecuador:  Augusto  Aguirre  Apari- 
cio,  Humberto  Albornoz,  Antonio 
Parra,  Carlos  Puig  Vilassar,  Arturo 
Scarone. 

Nicaragua:  Leonardo  Argiiello, 
Manuel  Cordero  Reyes,  Carlos  Cua- 
dra  Pasos. 

Colombia:  Alfonso  L6pez,  Rai- 
mundo  Rivas,  Jos£  Camacho  Car- 
reno. 

Chile:  Miguel  Cruchaga  Tocornal, 
Octavio  Senoret  Silva,  Gustavo  Ri- 
vera, Jos6  Ram6n  Gutierrez,  F61ix 
Nieto  del  Rio,  Francisco  Figueroa 
Sanchez,  Benjamin  Cohen. 

Peru:  Alfredo  Solf  y  Muro,  Felipe 
Barreda  Laos,  Luis  Fernan  Cisneros. 

Cuba:  Angel  Alberto  Giraudy, 
Herminio  Portell  Vil4,  Alfredo  No- 
gueira. 

Quienes,  despu£sdehaberexhibido 
sus  Plenos  Poderes,  que  fueron  hal- 
lados  en  buena  y  debida  forma,  han 
convenido  en  lo  siguiente: 

Artictilo  x.  No  se  hard  distinci6n 
alguna,  basada  en  el  sexo,  en  materia 
de  nacionalidad,  ni  en  la  Iegislaci6n 
ni  en  la  prdctica. 

Art.  2.  La  presente  Convenci6n 
sera  ratificada  por  las  Altas  Partes 
Contratantes,  de  acuerdo  con  sus 
procedimientos  constitucionales.  El 
Ministerio  de  Relaciones  Exteriores 
de  la  Reptiblica  Oriental  del  Uruguay 
queda  encargado  de  enviar  copias  cer- 
tificadas  autenticas  a  los  Gobiernos 
para  el  referido  fin.  Los  instnunen- 


592 


INTERNATIONAL  LEGISLATION 


No.  355 


tion.  The  instrument  of  ratification 
shall  be  deposited  in  the  archives  of 
the  Pan  American  Union  in  Wash- 
ington, which  shall  notify  the  signa- 
tory governments  of  said  deposit. 
Such  notification  shall  be  considered 
as  an  exchange  of  ratifications. 

Art.  3.  The  present  convention 
will  enter  into  force  between  the 
High  Contracting  Parties  in  the 
order  in  which  they  deposit  their 
respective  ratifications. 

Art.  4.  The  present  convention 
shall  remain  in  force  indefinitely  but 
may  be  denounced  by  means  of  one 
year's  notice  given  to  the  Pan  Ameri- 
can Union,  which  shall  transmit  it  to 
the  other  signatory  governments. 
After  the  expiration  of  this  period 
the  convention  shall  cease  in  its 
effects  as  regards  the  party  which  de- 
nounces but  shall  remain  in  effect  for 
the  remaining  High  Contracting 
Parties. 

Art.  5.  The  present  convention 
shall  be  open  for  the  adherence  and 
accession  of  the  States  which  are  not 
signatories.  The  corresponding  in- 
struments shall  be  deposited  in  the 
archives  of  the  Pan  American  Union 
which  shall  communicate  them  to 
the  other  High  Contracting  Parties. 

IN  WITNESS  WHEREOF,  the  follow- 
ing Plenipotentiaries  have  signed 
this  convention  in  Spanish,  English, 
Portuguese  and  French  and  hereunto 
affix  their  respective  seals  in  the  city 
of  Montevideo,  Republic  of  Uru- 
guay, this  26th  day  of  December, 
*933- 


tos  de  ratificaci6n  serdn  depositados 
en  los  archives  de  la  Uni6n  Pana- 
mericana,  en  Washington,  que  noti- 
ficari  dicho  deposito  a  los  Gobiernos 
signatarios;  tal  notificaci6n  valdrd 
como  canje  de  ratificaciones. 

Art.  3.  La  presente  Convenci6n 
entrara  en  vigor  entre  las  Altas  Par- 
tes  Contratantes  en  el  orden  en  que 
vayan  depositando  sus  respectivas 
ratificaciones. 

Art.  4.  La  presente  Convenci6n 
regird  indefinidamente,  pero  podrd 
ser  denunciada  mediante  aviso  antici- 
pado  de  un  afio  a  la  Uni6n  Panameri- 
cana,  que  la  transmitiri  a  los  demds 
Gobiernos  signatarios.  Transcur- 
rido  este  plazo,  la  Convenci6n  cesard 
en  sus  efectos  para  el  denunciante, 
quedando  subsistente  para  las  demds 
Altas  Partes  Contratantes. 


Art,  5.  La  presente  Convenci6n 
quedard  abierta  a  la  adhesi6n  y  acce- 
si6n  de  los  Estados  no  signatarios. 
Los  instrumentos  correspondientes 
serin  depositados  en  los  archives  de 
la  Uni6n  Panamericana,  que  los 
comunicari  a  las  otras  Altas  Partes 
Contratantes. 

EN  FE  DE  LO  CUAL,  los  Plenipo- 
tentiaries que  a  continuaci6n  se 
indican,  firman  y  sellan  la  presente 
Convenci6n  en  espanol,  ingles,  por- 
tugu£s  y  francos,  en  la  ciudad  de 
Montevideo,  Repiiblica  Oriental  del 
Uruguay,  este  vigesimosexto  dia  del 
mes  de  diciembre  del  aiio  de  mil 
novecientos  treinta  y  tres. 


[Signed :]  Honduras :  (The  Delegation  of  Honduras  adheres  to  the  Convention  on 
Equality  of  Nationality,  with  the  reservations  and  limitations  which  the  Constitution 
and  laws  of  our  country  determine.)  M.  PAZ  BARAONA,  AuGUSTO  C.  COELLO, 
Luis  BoGRiN;  United  States  of  America:  (The  Delegation  of  the  United  States 
of  America,  in  signing  the  Convention  on  the  Nationality  of  Women  makes  the  reser- 
vation that  the  agreement  on  the  part  of  the  United  States  is,  of  course  and  of 
necessity,  subject  to  congressional  action.)  ALEXANDER  W.  WEDDELL,  J.  BUTLER 
WRIGHT;  El  Salvador:  (Reservation  to  the  effect  that  in  El  Salvador  the  Conven- 
tion cannot  be  the  object  of  immediate  ratification,  but  that  it  will  be  necessary  to 


Dec.  26,  1933  NATIONALITY  593 

consider  previously  the  desirability  of  reforming  the  existing  Naturalization  Law, 
ratification  being  obtained  only  in  the  event  that  such  legislative  reform  is  undertaken, 
and  after  it  may  have  been  effected.)  HECTOR  DAVID  CASTRO,  ARTURO  R.  AviLA; 
Dominican  Republic:  TULIO  M.  CESTERO;  Haiti:  J.  BARAU,  F.  SAJLGADO, 
EDMOND  MANGON&S  (avec  reserves),  A.  PRRE.  PAUL  (avec  reserves);  Argentina: 
CARLOS  SAAVEDRA  LAMAS,  JUAN  F.  CAFFERATA,  RAM6N  S.  CASTILLO,  I.  Ruiz 
MORENO,  L.  A.  PODESTA  COSTA,  D.  ANTOKOLETZ;  Uruguay:  A.  MANE, 
JOSE  PEDRO  VARELA,  MATEO  MARQUES  CASTRO,  DARDO  REGULES,  SOFIA 
ALVAREZ  VIGNOLI  DE  DEMICHELI,  TEOFILO  PINEYRO  CHAIN,  Luis  A.  DE 
HERRERA,  MARTIN  R.  ECHEGOYEN,  JOSE  G.  ANTUNA,  J.  C.  BLANCO,  PEDRO 
MANINI  Rios,  RODOLFO  MEZZERA,  OCTAVIO  MORAT6,  Luis  MORQUIO, 
JOSE  SERRATO;  Paraguay:  JUSTO  PASTOR  BENITEZ,  MARIA  F.  GONZALEZ; 
Mexico:  B.  VADILLO,  M.  J.  SIERRA,  EDUARDO  SUAREZ;  Panama:  J.  D. 
AROSEMENA,  MAofN  PONS,  EDUARDO  E.  HOLGUIN;  Bolivia:  ARTURO  PINTO 
ESCALIER;  Guatemala:  A.  SKINNER  KLEE,  J.  GONZALEZ  CAMPO,  CARLOS 
SALAZAR,  M.  ARROYO;  Brazil:  LUCILLO  A.  DA  CUNHA  BUENO,  GILBERTO 
AM  ADO  ;  Ecuador :  A.  AGUIRRE  APARICIO,  H.  ALBORNOZ,  ANTONIO  PARRA  V. , 
C.  PUIG  V.,  ARTURO  SCARONE;  Nicaragua:  LEONARDO  ARGUELLO,  M. 
CORDERO  REYES,  CARLOS  CUADRA  PASOS;  Colombia:  ALFONSO  LOPEZ, 
RAIMUNDO  RIVAS;  Chile:  MIGUEL  CRUCHAGA,  J.  RAM6N  GUTIERREZ, 
F.  FIGUEROA,  F.  NIETO  DEL  Rio,  B.  COHEN;  Peru:  ALFREDO  SOLF  Y  MURO; 
Cuba:  ALBERTO  GIRAUDY,  HERMINIO  PORTELL  VILA,  Ing.  A.  E.  NOGUEIRA. 


No.  356 

CONVENTION  on  Nationality.    Signed  at  Montevideo,  December 

26,  1933* 

CONVENCION  sobre  nacionalidad.    Firmada  en  Montevideo,  26 

de  diciembre  de  1933. 

EDITOR'S  NOTE,  A  convention  on  the  status  of  naturalized  citizens  who  again  take  up 
their  residence  in  the  country  of  their  origin  was  signed  at  Rio  de  Janeiro,  August  13,  1906. 
103  Br.  and  For.  St.  Papers,  p.  1010;  6  Martens,  N.R.G.  (3d  ser.),  p.  215.  It  was  ratified 
by  thirteen  American  states,  and  apparently  it  is  still  in  force  for  twelve  of  them.  Floumoy 
and  Hudson,  Nationality  Laws,  p.  645.  Its  provisions  followed  very  closely  certain  provi- 
sions in  a  series  of  bipartite  treaties  entered  into  by  the  United  States  with  other  states 
during  the  nineteenth  century  (the  so-called  Bancroft  treaties).  Provisions  on  the  effect 
of  naturalization  were  also  included  in  the  convention  on  conflict  of  nationality  laws,  opened 
to  signature  at  The  Hague,  April  12,  1930  (No.  249,  ante).  The  text  of  this  convention 
consists  of  versions  in  the  Spanish,  English,  Portuguese,  and  French  languages.  The  con- 
vention was  the  subject  of  a  resolution  of  the  Assembly  of  the  League  of  Nations,  October  10, 
1936.  League  of  Nations  Official  Journal,  Special  Supplement  No.  153,  p.  n. 

RATIFICATIONS.  On  July  I,  1937,  ratifications  of  this  convention  had  been  deposited 
at  the  Pan  American  Union  by  Chile,  March  28,  1935;  Mexico,  January  27,  1936  (reserva- 
tions as  to  Articles  5  and  6);  and  Ecuador,  October  3,  1936. 

BIBLIOGRAPHY.     (See  the  General  Bibliography  under  No.  355,  ante.) 


594 


INTERNATIONAL  LEGISLATION 


No.  356 


Entered  into  force  January  27,  1936. x 

Text  from  the  appendix  to  the  Final  Act  of  the  Seventh  International  Conference  of  American 
States,  pp.  148  (English),  152  (Spanish). 


The  Governments  represented  in 
the  Seventh  International  Conference 
of  American  States, 

Wishing  to  conclude  a  Conven- 
tion on  Nationality,  have  appointed 
the  following  Plenipotentiaries: 

Honduras:  Miguel  Paz  Baraona, 
Augusto  C.  Coello,  Luis  Bogrdn. 

United  States  of  America:  Cordell 
Hull,  Alexander  W.  Weddell,  J.  Reu- 
ben Clark,  J.  Butler  Wright,  Spruille 
Braden,  Miss  Sophonisba  P.  Breck- 
inridge. 

El  Salvador:  Hector  David  Castro, 
Arturo  Ram6n  Avila,  J.  Cipriano 
Castro. 

Dominican  Republic:  Tulio  M. 
Cestero. 

Haiti:  Justin  Barau,  Francis  Sal- 
gado,  Antoine  Pierre-Paul,  Edmond 
Mangon6s. 

Argentina:  Carlos  Saavedra  La- 
mas, Juan  F.  Cafferata,  Ram6n  S. 
Castillo,  Carlos  Brebbia,  Isidore 
Ruiz  Moreno,  Luis  A.  Podestd  Costa, 
Ratil  Prebisch,  Daniel  Antokoletz. 

Venezuela:  C£sar  Zumeta,  Luis 
Churion,  Jose  Rafael  Montilla. 

Uruguay:  Alberto  Mane,  Juan 
Jose  Ajna6zaga,  Jose  G.  An  tuna,  Juan 
Carlos  Blanco,  Seiiora  Sofia  A.  V. 
de  Demicheli,  Martin  R.  Echegoyen, 
Luis  Alberto  de  Herrera,  Pedro 
Manini  Rlos,  Mateo  Marques  Cas- 
tro, Rodolfo  Mezzera,  Octavio  Mo- 
rat6,  Luis  Morquio,  Te6filo  Piiieyro 
Chain,  Dardo  Regules,  Jos6  Serrato, 
Jos£  Pedro  Varela. 

Paraguay:  Justo  Pastor  Benitez, 
Ger6nimo  Riart,  Horacio  A.  Ferndn- 
dez,  Senorita  Maria  F.  Gonzalez. 

Mexico:  Jos6  Manuel  Puig  Casau- 
ranc,  Alfonso  Reyes,  Basilio  Vadillo, 
Genaro  V.  Vdsquez,  Romeo  Ortega, 
Manuel  J.  Sierra,  Eduardo  Su&rez. 


Los  Gobiernos  representados  en  la 
Septima  Conferencia  Internacional 
Americana, 

Deseosos  de  concertar  un  convenio 
acerca  de  la  Nacionalidad,  han  nom- 
brado  los  siguientes  Plenipotencia- 
rios: 

Honduras:  Miguel  Paz  Baraona, 
Augusto  C.  Coello,  Luis  Bogrdn. 

Estados  Unidos  de  America:  Cor- 
dell Hull,  Alexander  W.  Weddell, 
J.  Reuben  Clark,  J.  Butler  Wright, 
Spruille  Braden,  Miss  Sophonisba  P. 
Breckinridge. 

El  Salvador :  Hector  David  Castro, 
Arturo  Ram6n  Avila,  J.  Cipriano 
Castro. 

Reptiblica  Dominicana:  Tulio  M. 
Cestero. 

Haiti:  Justin  Barau,  Francis  Sal- 
gado,  Antoine  Pierre-Paul,  Edmond 
Mangones. 

Argentina:  Carlos  Saavedra  La- 
mas, Juan  F.  Cafferata,  Ram6n  S. 
Castillo,  Carlos  Brebbia,  Isidoro 
Ruiz  Moreno,  Luis  A.  Podesta  Costa, 
Raul  Prebisch,  Daniel  Antokoletz. 

Venezuela:  C£sar  Zumeta,  Luis 
Churion,  Jos6  Rafael  Montilla. 

Uruguay:  Alberto  Marie,  Juan 
Jose  Ainezaga,  Jose  G.  Antuiia,  Juan 
Carlos  Blanco,  Seiiora  Sofia  A.  V.  de 
Demicheli,  Martin  R.  Echegoyen, 
Luis  Alberto  de  Herrera,  Pedro  Ma- 
nini Rios,  Mateo  Marques  Castro, 
Rodolfo  Mezzera,  Octavio  Morat6, 
Luis  Morquio,  Te6filo  Pineyro  Chain, 
Dardo  Regules,  Jose  Serrato,  Jos£ 
Pedro  Varela. 

Paraguay:  Justo  Pastor  Benitez, 
Ger6nimo  Riart,  Horacio  A.  Ferndn- 
dez,  Senorita  Maria  F.  Gonzdlez. 

Mexico:  Jos6  Manuel  Puig  Casau- 
ranc,  Alfonso  Reyes,  Basilio  Vadillo, 
Genaro  V.  Vdsquez,  Romeo  Ortega, 
Manuel  J.  Sierra,  Eduardo  Sudrez. 


1  Not  registered  with  the  Secretariat  of  the  League  of  Nations  Quly  I,  1937),  though 
the  text  was  communicated  to  the  Secretary  General  by  Chile  on  August  3,  1936,  for  sub- 
mission to  the  Assembly. 


Dec.  26,  1933 


NATIONALITY 


595 


Panama:  J.  D.  Arosemena,  Edu- 
ardo  E.  Holguin,  Oscar  R.  Muller, 
Magin  Pons. 

Bolivia:  Casto  Rojas,  David  Al- 
vestegui,  Arturo  Pinto  Escalier. 

Guatemala:  Alfredo  Skinner  Klee, 
Jose  Gonzalez  Campo,  Carlos  Sala- 
zar,  Manuel  Arroyo. 

Brazil:  Afranio  de  Mello  Franco, 
Lucillo  A.  da  Cunha  Bueno,  Fran- 
cisco Luis  da  Silva  Campos,  Gilberto 
Amado,  Carlos  Chagas,  Samuel 
Ribeiro. 

Ecuador:  Augusto  Aguirre  Apari- 
cio,  Humberto  Albornoz,  Antonio 
Parra,  Carlos  Puig  Vilassar,  Arturo 
Scarone. 

Nicaragua:  Leonardo  Argiiello, 
Manuel  Cordero  Reyes,  Carlos  Cua- 
dra  Pasos. 

Colombia:  Alfonso  L6pez,  Rai- 
mundo  Rivas,  Jos6  Camacho  Carreiio. 

Chile:  Miguel  Cruchaga  Tocornal, 
Octavio  Sefioret  Silva,  Gustavo  Ri- 
vera, Jos6  Ram6n  Guti6rrez,  F61ix 
Nieto  del  Rio,  Francisco  Figueroa 
Sanchez,  Benjamin  Cohen. 

Peru:  Alfredo  Solf  y  Muro,  Felipe 
Barreda  Laos,  Luis  Ferndn  Cisneros. 

Cuba:  Angel  Alberto  Giraudy, 
Herminio  Portell  Vili,  Alfredo  No- 
gueira. 

Who,  after  having  exhibited  their 
Full  Powers,  which  were  found  in 
good  and  due  form,  have  agreed  upon 
the  following: 

Article  i.  Naturalization  of  an 
individual  before  the  competent 
authorities  of  any  of  the  signatory 
States  carries  with  it  the  loss  of  the 
nationality  of  origin. 

Art.  2.  The  State  bestowing  natu- 
ralization shall  communicate  this 
fact  through  diplomatic  channels  to 
the  State  of  which  the  naturalized 
individual  was  a  national, 

Art.  3*  The  provisions  of  the 
preceding  articles  dp  not  revoke  or 
modify  the  Convention  on  Naturali- 
zation signed  in  Rio  de  Janeiro  the 
1361  of  August,  1906. 

Art.  4.     In  case  of  the  transfer  of 


Panami:  J.  D.  Arosemena,  Edu- 
ardo  E.  Holguin,  Oscar  R.  Muller, 
Magin  Pons. 

Bolivia:  Casto  Rojas,  David  Al- 
v6stegui,  Arturo  Pinto  Escalier. 

Guatemala :  Alfredo  Skinner  Klee, 
Jose  Gonzilez  Campo,  Carlos  Sala- 
zar,  Manuel  Arroyo. 

Brazil:  Afranio  de  Mello  Franco, 
Lucillo  A.  da  Cunha  Bueno,  Fran- 
cisco Luis  da  Silva  Campos,  Gilberto 
Amado,  Carlos  Chagas,  Samuel  Ri- 
beiro. 

Ecuador:  Augusto  Aguirre  Apari- 
cio,  Humberto  Albornoz,  Antonio 
Parra,  Carlos  Puig  Vilassar,  Arturo 
Scarone. 

Nicaragua:  Leonardo  Argiiello, 
Manuel  Cordero  Reyes,  Carlos  Cua- 
dra  Pasos. 

Colombia:  Alfonso  L6pez,  Rai- 
mundo  Rivas,  Jos6  Camacho  Carreiio. 

Chile:  Miguel  Cruchaga  Tocornal, 
Octavio  Senoret  Silva,  Gustavo  Ri- 
vera, Jos6  Ram6n  Gutierrez,  F61ix 
Nieto  del  Rio,  Francisco  Figueroa 
Sanchez,  Benjamin  Cohen. 

Perft :  Alfredo  Solf  y  Muro,  Felipe 
Barreda  Laos,  Luis  Fernin  Cisneros. 

Cuba:  Angel  Alberto  Giraudy, 
Herminio  Portell  Vild,  Alfredo  No- 
gueira. 

Quienes,  despues  de  haber  exhi- 
bido  sus  Plenos  Poderes,  que  fueron 
hallados  en  buena  y  debida  forma, 
ban  convenido  en  lo  siguiente: 

Artictdo  i .  La  naturalizaci6n  ante 
las  autoridades  competentes  de  cua- 
lesquiera  de  los  paises  signatarios  im- 
plica  la  p6rdida  de  la  nacionalidad 
originaria. 

Art.  2.  Por  la  via  diplomAtica  se 
darA  conocimiento  de  la  naturaliza- 
ci6n  al  Estado  del  cual  era  nacional 
la  persona  naturalizada. 

Art.  3.  Las  disposiciones  de  los 
articulos  anteriores  no  derogan  ni 
modifican  la  Convenc!6n  subscrita 
en  Rio  de  Janeiro  el  13  de  agosto  de 
1906,  sobre  naturalizaci6ii. 

Art.  4.     En  caso  de  transferencia, 


596 


INTERNATIONAL  LEGISLATION 


No.  356 


a  portion  of  territory  on  the  part  of 
one  of  the  States  signatory  hereof  to 
another  of  such  States,  the  inhabi- 
tants of  such  transferred  territory 
must  not  consider  themselves  as  na- 
tionals of  the  State  to  which  they  are 
transferred,  unless  they  expressly 
opt  to  change  their  original  nation- 
ality. 

Ait.  5.  Naturalization  confers 
nationality  solely  on  the  naturalized 
individual  and  the  loss  of  nationality, 
whatever  shall  be  the  form  in  which 
it  takes  place,  affects  only  the  per- 
son who  has  suffered  the  loss. 

Art,  6.  Neither  matrimony  nor  its 
dissolution  affects  the  nationality  of 
the  husband  or  wife  or  of  their  chil- 
dren. 

Art,  7.  The  present  convention 
shall  not  affect  obligations  previ- 
ously entered  into  by  the  High  Con- 
tracting Parties  by  virtue  of  inter- 
national agreements. 

Art.  8.  The  present  convention 
shall  be  ratified  by  the  High  Con- 
tracting Parties  in  conformity  with 
their  respective  constitutional  pro- 
cedures. The  Minister  of  Foreign 
Affairs  of  the  Republic  of  Uruguay 
shall  transmit  authentic  certified 
copies  to  the  governments  for  the 
aforementioned  purpose  of  ratifica- 
tion. The  instrument  of  ratification 
shall  be  deposited  in  the  archives  of 
the  Pan  American  Union  inWashing- 
ton,  which  shall  notify  the  signatory 
governments  of  said  deposit.  Such 
notification  shall  be  considered  as  an 
exchange  of  ratifications. 

Art.  9.  The  present  convention 
will  enter  into  force  between  the 
High  Contracting  Parties  in  the  or- 
der in  which  they  deposit  their 
respective  ratifications. 

Art.  10.  The  present  convention 
shall  remain  in  force  indefinitely  but 
may  be  denounced  by  means  of  one 
year's  notice  given  to  the  Pan  Amer- 
ican Union,  which  shall  communicate 
it  to  the  other  signatory  govern- 
ments. After  the  expiration  of  this 
period  the  convention  shall  cease  in 


de  una  porci6n  de  territorio  de  parte 
de  uno  de  los  Estados  signatarios  a 
otro  de  ellos,  los  habitantes  del  terri- 
torio transferidp  no  deben  conside- 
rarse  como  nacionales  del  Estado  a 
que  se  transfiere,  a  no  ser  que  opten 
expresamente  por  cambiar  su  nacio- 
nalidad  originaria. 

Art.  5.  La  naturalization  con- 
fiere  la  nacionalidad  s61o  a  la  persona 
naturalizada,  y  la  perdida  de  la 
nacionalidad,  sea  cual  fuere  la  forma 
en  que  ocurra,  afecta  s61o  a  la  per- 
sona que  la  ha  perdido. 

Art.  6.  Ni  el  matrimonio  ni  su 
disoluci6n  afectan  a  la  nacionalidad 
de  los  c6nyuges  o  de  sus  hijos. 

Art.  7.  La  presente  Convention 
no  afecta  los  compromisos  contrai- 
dos  anteriormente  por  las  Altas 
Partes  Contratantes  en  virtud  de 
acuerdos  internacionales. 

Art.  8.  La  presente  Convencion 
sera  ratificada  por  las  Altas  Partes 
Contratantes  de  acuerdo  con  sus 
procedimientos  constitucionales.  El 
Ministerio  de  Relaciones  Exteriores 
de  la  Reptiblica  Oriental  del  Uruguay 
queda  encargado  de  enviar  copias 
certificadas  aut6nticas  a  los  gobier- 
nos  para  el  referido  fin.  Los  instru- 
mentos  de  ratification  seran  deposi- 
tados  en  los  archives  de  la  Uni6n 
Panamericana,  en  Washington,  que 
notificara  dicho  dep6sito  a  los  go- 
biernos  signatarios;  tal  notificaci6n 
valdra  como  canje  de  ratificaciones. 

Art.  9.  La  presente  Convencion 
entrara  en  vigor  entre  las  Altas 
Partes  Contratantes  en  el  orden  en 
que  vayan  depositando  sus  respec- 
tivas  ratificaciones. 

Art.  10.  La  presente  Convenci6n 
regira  indefinidamente,  pero  podrd 
ser  denunciada  mediante  aviso  anti- 
cipado  de  un  ano  a  la  Uni6n  Pana- 
mericana, que  lo  trasmitira  a  los 
demds  gobiernos  signatarios.  Trans- 
currido  ese  plazo  la  Convencion  ce- 
sara  en  sus  efectos  para  el  denunci- 


Dec.  26,  1933  EXTRADITION  597 

its  effects  as  regards  the  party  which  ante,  quedando  subsistente  para  las 

denounces  but  shall  remain  in  effect  demds  Altas  Partes  Contratantes. 
for  the  remaining  High  Contracting 
Parties. 

Art.  ii.    The  present  convention         Art.  n.     La  presente  Convenci6n 

shall  be  open  for  the  adherence  and  quedara  abierta  a  la  adhesi6n  y  ao 

accession  of  the  States  which  are  not  cesi6n  de  los  Estados  no  signatarios. 

signatories.     The  corresponding  in-  Los   instruments   correspondientes 

struments  shall  be  deposited  in  the  serdn  depositados  en  los  archivos  de 

archives  of  the  Pan  American  Union  la  Uni6n  Panamericana  que  los  com- 

which  shall  communicate  them  to  unicara   a   las   otras   Altas    Partes 

the  other  High  Contracting  Parties.  Contratantes. 

IN  WITNESS  WHEREOF,  the  follow-  EN  FE  DE  LO  cuAL,  los  Plenipo- 

ing    Plenipotentiaries    have    signed  tenciarios  que  a  continuaci6n  se  in- 

this  convention  in  Spanish,  English,  dican,  firman  y  sellan  la  presente 

Portuguese  and   French   and  here-  convention  en  espanol,  ing!6s,  por- 

unto  affix  their  respective  seals  in  tugues  y  francos,  en  la  ciudad  de 

the  city  of  Montevideo,  Republic  of  Montevideo,  Reptiblica  Oriental  del 

Uruguay,  this  26th  day  of  December,  Uruguay,  este  vig£simosexto  dfa  del 

1933.  mes  de  diciembre  del  ano  mil  nove- 

cientos  treinta  y  tres. 

[Signed:]  Uruguay:  (The  Delegation  of  Uruguay,  which  voted  affirmatively  on 
the  project  on  Nationality  approved  in  the  Plenary  Session  of  Committee  2,  declares 
that  it  cannot  accept  Article  I,  as  it  is  not  in  harmony  with  principles  of  the  internal 
legislation  of  Uruguay.),  A.  MANE,  JOSE  PEDRO  VARELA,  MATEO  MARQUES 
CASTRO,  DARDO  REGULES,  SOFIA  ALVAREZ  VIGNOLI  DE  DEMICHELI,  TE6FILQ 
PINEYRO  CHAIN,  Luis  A.  DE  HERRERA,  MARTIN  R.  ECHEGOYEN,  JOSE  G. 
ANTUNA,  J.  C.  BLANCO,  PEDRO  MANINI  Rios,  RODOLFO  MEZZERA,  OCTAVIO 
MORAT6,  Luis  MORQUIO,  JOSE  SERRATE;  Ecuador:  A.  AGUIRRE  APARICIO, 
H.  ALBORNOZ,  ANTONIO  PARRA  V.,  C.  PUIG  V.,  ARTURO  SCARONE;  Chile: 
J.  RAM6N  GUTIERREZ,  F.  FIGUEROA,  B.  COHEN. 

[The  convention  was  also  signed  on  behalf  of  Mexico.] 


No.  357 

CONVENTION  on  Extradition.    Signed  at  Montevideo,  December 

26,  1933. 

CONVENCION  sobre  extradiciSn.    Firmada  en  Montevideo,  26  de 

diciembre  de  1933. 

EDITOR'S  NOTE.  Elaborate  provisions  on  extradition  were  embodied  in  the  treaty  con- 
cerning international  penal  law  signed  on  behalf  of  five  South  American  states  at  Monte- 
video, January  23, 1889,  18  Martens,  N.R.G.  (26.  ser.),  p.  432.  A  treaty  for  the  extradi- 
tion of  criminals  and  for  protection  against  anarchism  was  signed  at  the  Second  Interna- 
tional Conference  of  American  States,  in  Mexico,  January  28,  1902,  and  was  ratified  by 
five  American  states.  6  idem  (3d  ser.),  p.  185.  A  convention  on  extradition  was  signed 
on  behalf  of  the  five  Central  American  republics  on  December  20, 1907.  3  idem  (3d  ser.),  p. 
117.  An  agreement  on  extradition  was  signed  at  Caracas,  on  behalf  of  Ecuador,  Bolivia, 


598 


INTERNATIONAL  LEGISLATION 


No.  357 


Peru,  Colombia,  and  Venezuela,  on  July  1 8,  1911.  2  Tratados  y  acuerdos  de  Venezuela,  p, 
435.  A  Central  American  convention  on  extradition,  signed  at  Washington,  February  7, 
1923  (No.  82,  ante),  is  to  be  superseded  by  a  convention  signed  at  Guatemala  City,  April 
12,  1934  (No.  376,  post).  Provisions  concerning  extradition  were  also  included  in  the 
Bustamante  Code  (Arts.  344-381)  annexed  to  a  convention  adopted  at  Habana,  on  Febru- 
ary 20,  1928  (No.  I86a,  ante).  The  text  of  this  convention  consists  of  versions  in  the 
Spanish,  English,  Portuguese,  and  French  languages. 

RATIFICATIONS.  On  July  i,  1937,  ratifications  of  this  convention  had  been  deposited  at 
the  Pan  American  Union  by  the  United  States  of  America,  July  13,  1934.'  Dominican  Re- 
public, December 26, 1934;  Chile,  July  2, 1935;  Mexico,  January  27, 1936;  Guatemala,  July 
17.  1936;  Colombia,  July  22,  1936;  Ecuador,  October  3,  1936;  and  El  Salvador,  January  9, 

I937- 

BIBLIOGRAPHY.  The  text  of  this  convention  is  also  published  in  165  League  of  Nations 
Treaty  Series,  p.  45;  U.  5.  Treaty  Series,  No.  882.  (See  the  General  Bibliography  under  No. 
355,  ante.) 

Entered  into  force  January  25,  IQ35-1 

Text  from  the  appendix  to  the  Final  Act  of  the  Seventh  International  Conference  of  American 
States,  pp.  155  (English),  160  (Spanish). 


The  Governments  represented  in 
the  Seventh  International  Confer- 
ence of  American  States, 

Wishing  to  conclude  a  Convention 
on  Extradition,  have  appointed  the 
following  Plenipotentiaries : 

Honduras:  Miguel  Paz  Baraona, 
Augusto  C.  Coello,  Luis  Bogran. 

United  States  of  America:  Cordell 
Hull,  Alexander  W.  Weddell,  J. 
Reuben  Clark,  J.  Butler  Wright, 
Spruille  Braden,  Miss  Sophonisba  P. 
Breckinridge. 

El  Salvador :  Hector  David  Castro, 
Arturo  Rarn6n  Avila,  J.  Cipriano 
Castro. 

Dominican  Republic:  Tulio  M. 
Cestero. 

Haiti:  Justin  Barau,  Francis  Sal- 
gado,  Antoine  Pierre-Paul,  Edmond 
Mangones. 

Argentina:  Carlos  Saavedra  La- 
mas, Juan  F.  Cafferata,  Ram6n  S. 
Castillo,  Carlos  Brebbia,  Isidore  Ruiz 
Moreno,  Luis  A.  Podesta  Costa,  Raiil 
Prebisch,  Daniel  Antokoletz. 

Venezuela:  C6sar  Zumeta,  Luis 
Churion,  Jos£  Rafael  Montilla. 

Uruguay:  Alberto  Mane,  Juan 
Jose  Am£zaga,  Jos6  G.  Antuna,  Juan 
Carlos  Blanco,  Senora  Soffa  A.  V.  de 


Los  Gobiernos  representados  en  la 
S6ptima  Conferencia  Internacional 
Americana, 

Deseosos  de  concertar  un  convenio 
acerca  de  Extradici6n,  ban  nom- 
brado  los  siguientes  Plenipotenciarios : 

Honduras:  Miguel  Paz  Baraona, 
Augusto  C.  Coello,  Luis  Bogran. 

Estados  Unidos  de  America:  Cor- 
dell Hull,  Alexander  W.  Weddell,  J. 
Reuben  Clark,  J.  Butler  Wright, 
Spruille  Braden,  Miss  Sophonisba  P. 
Breckinridge. 

El  Salvador :  Hector  David  Castro, 
Arturo  Ram6n  Avila,  J.  Cipriano 
Castro. 

Reptiblica  Dominicana:  Tulio  M. 
Cestero. 

Haiti:  Justin  Barau,  Francis  Sal- 
gado,  Antoine  Pierre-Paul,  Edmond 
Mangon6s. 

Argentina:  Carlos  Saavedra  La- 
mas, Juan  F.  Cafferata,  Ram6n  S. 
Castillo,  Carlos  Brebbia,  Isidoro 
Ruiz  Moreno,  Luis  A.  Podesta  Costa, 
Ratil  Prebisch,  Daniel  Antokoletz. 

Venezuela:  C6sar  Zumeta,  Luis 
Churion,  Jos6  Rafael  Montilla. 

Uruguay:  Alberto  MafL6,  Juan 
Jose  Am£zaga,  Jos6  G.  Antuna,  Juan 
Carlos  Blanco,  Senora  Sofia  A.  V.  de 


1  Registered  with  the  Secretariat  of  the  League  of  Nations,  No.  3803,  January  3,  1936. 


Dec.  26,  1933 


EXTRADITION 


599 


Demicheli,  Martin  R.  Echegoyen, 
Luis  Alberto  de  Herrera,  Pedro  Ma- 
nini  Rios,  Mateo  Marques  Castro, 
Rodolfo  Mezzera,  Octavio  Morat6, 
Luis  Morquio,  Te6filo  Pineyro  Chain, 
Dardo  Regules,  Jos6  Serrato,  Jose 
Pedro  Varela. 

Paraguay:  Justo  Pastor  Benitez, 
Ger6nimo  Riart,  Horacio  A.  Ferndn- 
dez,  Senorita  Maria  F.  Gonzalez. 

Mexico:  Jos6  Manuel  Puig  Casau- 
ranc,  Alfonso  Reyes,  Basilio  Vadillo, 
Genaro  V.  V&squez,  Romeo  Ortega, 
Manuel  J.  Sierra,  Eduardo  Suarez. 

Panama:  J.  D.  Arosemena,  Ed- 
uardo E.  Holguin,  Oscar  R.  Muller, 
Magin  Pons. 

Bolivia:  Casto  Rojas,  David  Al- 
v£stegui,  Arturo  Pinto  Escalier. 

Guatemala:  Alfredo  Skinner  Klee, 
Jos6  Gonzdlez  Campo,  Carlos  Sal- 
azar,  Manuel  Arroyo. 

Brazil:  Afranio  de  Mello  Franco, 
Lucillo  A.  da  Cunha  Bueno,  Fran- 
cisco Luis  da  Silva  Campos,  Gilbertp 
Amado,  Carlos  Chagas,  Samuel  Ri- 
beiro. 

Ecuador:  Augusto  Aguirre  Apari- 
cio,  Humberto  Albornoz,  Antonio 
Parra,  Carlos  Puig  Vilassar,  Arturo 
Scarone. 

Nicaragua:  Leonardo  Argiiello, 
Manuel  Cordero  Reyes. 

Colombia:  Alfonso  L6pez,  Rai- 
mundo  Rivas,  Jos6  Camacho  Car- 
reno. 

Chile:  Miguel  Cruchaga  Tocornal, 
Octavio  Senoret  Silva,  Gustavo  Ri- 
vera, Jos6  Ram6n  Gutierrez,  F£lix 
Nieto  del  Rio,  Francisco  Figueroa 
Sdnchez,  Benjamin  Cohen. 

Peru:  Alfredo  Solf  y  Muro,  Felipe 
Barreda  Laos,  Luis  Fernin  Cisneros. 

Cuba:  Angel  Alberto  Giraudy, 
Herminio  Portell  Vili,  Alfredo  No- 
gueira. 

Who,  after  having  exhibited  their 
Full  Powers,  which  were  found  in 
good  and  due  form,  have  agreed 
upon  the  following: 

Article  i.     Each  one  of  the  signa- 


Demicheli,  Martin  R.  Echegoyen, 
Luis  Alberto  de  Herrera,  Pedro  Ma- 
nini  Rfos,  Mateo  Marques  Castro, 
Rodolfo  Mezzera,  Octavio  MoratxS, 
Luis  Morquio,  Te6filo  Pineyro  Chain, 
Dardo  Regules,  Jos<§  Serrato,  Jos6 
Pedro  Varela. 

Paraguay:  Justo  Pastor  Benitez, 
Ger6nimo  Riart,  Horacio  A.  Fer- 
ndndez,  Senorita  Maria  F.  Gonzalez. 

M6xico:  Jos6  Manuel  Puig  Casau- 
ranc,  Alfonso  Reyes,  Basilio  Vadillo, 
Genaro  V.  ydsquez,  Romeo  Ortega, 
Manuel  J.  Sierra,  Eduardo  Sudrez. 

Panamd:  J.  D.  Arosemena,  Ed- 
uardo E.  Holguin,  Oscar  R.  Muller, 
Magin  Pons. 

Bolivia:  Casto  Rojas,  David  Al- 
v£stegui,  Arturo  Pinto  Escalier. 

Guatemala :  Alfredo  Skinner  Klee, 
Jos£  Gonzdlez  Campo,  Carlos  Sala- 
zar,  Manuel  Arroyo. 

Brasil:  Afranio  de  Mello  Franco, 
Lucillo  A.  da  Cunha  Bueno,  Fran- 
cisco Luis  da  Silva  Campos,  Gilberto 
Amado,  Carlos  Chagas,  Samuel  Ri- 
beiro. 

Ecuador:  Augusto  Aguirre  Apari- 
cio,  Humberto  Albornoz,  Antonio 
Parra,  Carlos  Puig  Vilassar,  Arturo 
Scarone. 

Nicaragua:  Leonardo  Argiiello, 
Manuel  Cordero  Reyes,  Carlos  Cua- 
dra  Pasos. 

Colombia:  Alfonzo  L6pez,  Rai- 
mundo  Rivas,  Jos£  Camacho  Car- 
reiio. 

Chile:  Miguel  Cruchaga  Tocornal, 
Octavio  Senoret  Silva,  Gustavo  Ri- 
vera, Jos6  Ram6n  Guti6rrez,  F£lix 
Nieto  del  Rio,  Francisco  Figueroa 
Sdnchez,  Benjamin  Cohen. 

Peru:  Alfredo  Solf  y  Muro,  Felipe 
Barreda  Laos,  Luis  Ferndn  Cisneros. 

Cuba:  Angel  Alberto  Giraudy, 
Herminio  Portell  Vild,  Alfredo  No- 
gueira. 

Quienes,  despu6s  dehaberexhibido 
sus  Plenos  Poderes,  que  fueron  halla- 
dos  en  buena  y  debida  forma,  han 
convenido  en  lo  siguiente: 

AxUculo  i.     Cada  uno  de  los  Es- 


6oo 


INTERNATIONAL  LEGISLATION 


No.  357 


tory  States  in  harmony  with  the 
stipulations  of  the  present  Conven- 
tion assumes  the  obligation  of  sur- 
rendering to  any  one  of  the  States 
which  may  make  the  requisition,  the 
persons  who  may  be  in  their  territory 
and  who  are  accused  or  under  sen- 
tence. This  right  shall  be  claimed 
only  under  the  following  circum- 
stances: 

a)  That  the  demanding  State  have 
the  jurisdiction  to  try  and  to  punish 
the  delinquency  which  is  attributed 
to  the  individual  whom  it  desires  to 
extradite. 

b)  That  the  act  for  which  extradi- 
tion is  sought  constitutes  a  crime 
and  is  punishable  under  the  laws  of 
the    demanding    and    surrendering 
States  with  a  minimum  penalty  of 
imprisonment  for  one  year. 

Art.  2.  When  the  person  whose 
extradition  is  sought  is  a  citizen  of 
the  country  to  which  the  requisition 
is  addressed,  his  delivery  may  or 
may  not  be  made,  as  the  legislation 
or  circumstances  of  the  case  may,  in 
the  judgment  of  the  surrendering 
State,  determine.  If  the  accused  is 
not  surrendered,  the  latter  State  is 
obliged  to  bring  action  against  him 
for  the  crime  with  which  he  is  ac- 
cused, if  such  crime  meets  the  con- 
ditions established  in  sub-article  (b) 
of  the  previous  article.  The  sen- 
tence pronounced  shall  be  com- 
municated to  the  demanding  State. 

Art.  3.  Extradition  will  not  be 
granted: 

a)  When,  previous  to  the  arrest 
of  the  accused  person,  the  penal  ac- 
tion or  sentence  has  expired  accord- 
ing to  the  laws  of  the  demanding  or 
the  surrendering  State. 

J)  When  the  accused  has  served 
his  sentence  in  the  country  where  the 
crime  was  committed  or  when  he  may 
have  been  pardoned  or  granted  an 
amnesty. 

c)  When  the  accused  has  been  or 
is  being  tried  by  the  State  to  which 


tados  signatarios  se  obliga  a  entregar, 
de  acuerdo  con  las  estipulaciones  de 
la  presente  Convenci6n,  a  cualquiera 
de  los  otros  Estados  que  los  requiera, 
a  los  individuos  que  se  hallen  en  su 
territorio  y  est£n  acusados  o  hayan 
sido  sentenciados,  siempre  que  con- 
curran  las  circunstancias  siguientes: 


a)  Que  el  Estado  requiriente  tenga 
jurisdicci6n  para  juzgar  el  hecho  de- 
lictuoso  que  se  imputa  al  individuo 
reclamado. 

S)  Que  el  hecho  por  el  cual  se 
reclama  la  extradici6n  tenga  el 
caracter  de  delito  y  sea  punible  por 
las  leyes  del  Estado  requiriente  y  por 
las  del  Estado  requerido  con  la  pena 
minima  de  un  ano  de  privaci6n  de  la 
libertad. 

Art.  2.  Cuando  el  individuo  fuese 
nacional  del  Estado  requerido,  por 
lo  que  respecta  a  su  entrega  6sta  po- 
dri  o  no  ser  acordada  segtin  lo  que 
determine  la  Iegislaci6n  o  las  cir- 
cunstancias del  casp  a  juicio  del  Es- 
tado requerido.  Si  no  entregare  al 
individuo,  el  Estado  requerido  queda 
obligado  a  juzgarlo  por  el  hecho  que 
se  le  imputa,  si  en  61  concurren  las 
condiciones  establecidas  por  el  inciso 
b)  del  articulo  anterior,  y  a  comuni- 
car  al  Estado  requiriente  la  sen- 
tencia  que  recaiga. 


Art*  3.  El  Estado  requerido  no 
estard  obligado  a  conceder  la  extra- 
dicidn : 

a)  Cuando    est6n   prescriptas    la 
acci6n  penal  o  la  pena,  segiin  las 
leyes  del  Estado  requiriente  y  del 
requerido  con  anterioridad  a  la  de- 
tenci6n  del  individuo  inculpado. 

b)  Cuando  el  individuo  inculpado 
haya  cumplido  su  condena  en  el  pais 
del  delito  o  cuando  haya  sido  amnis- 
tiado  o  indultado. 

c}  Cuando  el  individuo  inculpado 
haya  sido  o  est6  siendo  juzgado  en  el 


Dec.  26 ,  1933 


EXTRADITION 


601 


the  requisition  was  directed  for  the 
act  with  which  he  is  charged  and  on 
which  the  petition  of  extradition  is 
based. 

d)  When  the  accused  must  appear 
before  any  extraordinary  tribunal  or 
court  of  the  demanding  State  (tri- 
bunal o  juzgado  de  exception  del  Es- 
tado   requiriente) .     Military    courts 
will  not  be  considered  as  such  tri- 
bunals. 

e)  When  the  offense  is  of  a  politi- 
cal nature  or  of  a  character  related 
thereto      An   attempt   against   the 
life  or  person  of  the  Chief  of  State  or 
members  of  his  family,  shall  not  be 
deemed  to  be  a  political  offense. 

/)  When  the  offense  is  purely  mili- 
tary or  directed  against  religion. 

Art.  4.  The  determination  of 
whether  or  not  the  exceptions  referred 
to  in  the  previous  article  are  appli- 
cable shall  belong  exclusively  to  the 
State  to  which  the  request  for  extra- 
dition is  addressed. 

Art.  5.  A  request  for  extradition 
should  be  formulated  by  the  respec- 
tive diplomatic  representative.  When 
no  such  representative  is  available, 
consular  agents  may  serve,  or  the 
governments  may  communicate  di- 
rectly with  one  another.  The  fol- 
lowing documents  in  the  language  of 
the  country  to  which  the  request  for 
extradition  is  directed,  shall  accom- 
pany every  such  request: 

a)  An  authentic  copy  of  the  sen- 
tence, when  the  accused  has  been 
tried  and  condemned  by  the  courts 
of  the  demanding  State. 

&)  When  the  person  is  only  under 
accusation,  an  authentic  copy  of  the 
order  of  detention  issued  by  the  com- 
petent judge,  with  a  precise  descrip- 
tion of  the  imputed  offense,  a  copy 
of  the  penal  laws  applicable  thereto, 
and  a  copy  of  the  laws  referring  to 
the  prescription  of  the  action  or  the 
penalty. 

c)  In  the  case  of  an  individual  un- 
der accusation  as  also  of  an  individ- 
ual already  condemned,  there  shall 


Estado  requerido  por  el  hecho  que 
se  le  imputa  y  en  el  cual  se  funda  el 
pedido  de  extradici6n. 

<Z)  Cuando  el  individuo  inculpado 
hubiera  de  comparecer  ante  tribunal 
o  juzgado  de  excepci6n  del  Estado 
requiriente,  no  considerdndose  asi  a 
los  tribunales  del  fuero  militar. 


e)  Cuando  se  trate  de  delito  poli- 
tico o  de  los  que  le  son  conexos.     No 
se  reputard  delito  politico  el  aten- 
tado  contra  la  persona  del  Jefe  de 
Estado  o  de  sus  familiares. 

f)  Cuando  se  trate  de  delitos  pura- 
mente  militares  o  contra  la  religion. 

Art.  4.  La  apreciaci6n  del  ca- 
r&cter  de  las  excepciones  a  que  se 
refiere  el  articulo  anterior  corre- 
sponde  exclusivamente  al  Estado 
requerido. 

Art.  5.  El  pedido  de  extradici6n 
debe  formularse  por  el  respectivo  re- 
presentante  diplom^tico,  y  a  falta  de 
6ste  por  los  agentes  consulares  o  di- 
rectamente  de  gobierno  a  gobierno, 
y  debe  acompanarse  de  los  siguientes 
documentos,  en  el  idioma  del  pafs 
requerido : 


a)  Cuando  el  individuo  ha  sido 
juzgado  y  condenado  por  los  tribu- 
nales del  Estado  requiriente,  una  co- 
pia  aut6ntica  de  la  sentencia  eje- 
cutoriada. 

V)  Cuando  el  individuo  es  sola- 
mente  un  acusado,  una  copia  aut6n- 
tica  de  la  orden  de  detenci6n, 
emanada  de  juez  competente;  una 
relaci6n  precisa  del  hecho  imputado, 
una  copia  de  las  leyes  penales  aplica- 
bles  a  £sta,  asi  como  de  las  leyes 
referentes  a  la  prescription  de  la  ac- 
ci6n  o  de  la  pena. 

c)  Ya  se  trate  de  condenado  o  de 
acusado,  y  siempre  que  fuera  posible, 
se  remitird  la  filiaci6n  y  denies  datos 


602 


INTERNATIONA!,  LEGISLATION 


No.  357 


be  furnished  all  possible  information 
of  a  personal  character  which  may 
help  to  identify  the  individual  whose 
extradition  is  sought. 

Art.  6,  When  a  person  whose 
extradition  is  sought  shall  be  under 
trial  or  shall  be  already  condemned 
in  the  State  from  which  it  is  sought 
to  extradite  him,  for  an  offense  com- 
mitted prior  to  the  request  for  ex- 
tradition, said  extradition  shall  be 
granted  at  once,  but  the  surrender  of 
the  accused  to  the  demanding  State 
shall  be  deferred  until  his  trial  ends 
or  his  sentence  is  served. 

Art.  7.  When  the  extradition  of  a 
person  is  sought  by  several  States  for 
the  same  offense,  preference  will  be 
given  to  the  State  in  whose  territory 
said  offense  was  committed.  If  he 
is  sought  for  several  offenses,  prefer- 
ence will  be  given  to  the  State  within 
whose  bounds  shall  have  been  com- 
mitted the  offense  which  has  the 
greatest  penalty  according  to  the  law 
of  the  surrendering  State. 

If  the  case  is  one  of  different  acts 
which  the  State  from  which  extradi- 
tion is  sought  esteems  of  equal  grav- 
ity, the  preference  will  be  deter- 
mined by  the  priority  of  the  request. 

Art  8.  The  request  for  extradi- 
tion shall  be  determined  in  accord- 
ance with  the  domestic  legislation  of 
the  surrendering  State  and  the  in- 
dividual whose  extradition  is  sought 
shall  have  the  right  to  use  all  the 
remedies  and  resources  authorized  by 
such  ^  legislation,  either  before  the 
judiciary  or  the  administrative  au- 
thorities as  may  be  provided  for  by 
the  aforesaid  legislation. 

Art.  9.  Once  a  request  for  extra- 
dition in  the  form  indicated  in  Arti- 
cle 5  has  been  received,  the  State 
from  which  the  extradition  is  sought 
will  exhaust  all  necessary  measures 
for  the  capture  of  the  person  whose 
extradition  is  requested. 

Art.  10.  The  requesting  State 
may  ask,  by  any  means  of  communi- 
cation, the  provisional  or  preventive 
detention  of  a  person,  if  there  is,  at 


personales  que  permitan  identificar 
al  individuo  reclamado. 


Art.  6.  Cuando  el  individuo  recla- 
mado se  hallare  procesado  o  conde- 
nado  en  el  Estado  requerido,  por 
delito  cometido  con  anterioridad  al 
pedido  de  extradici6n,  la  extradici6n 
podrd  ser  desde  luego  concedida; 
pero  la  entrega  al  Estado  requiriente 
deberd  ser  diferida  hasta  que  se 
termine  el  proceso  o  se  extinga  la 
pena. 

Art.  7.  Cuando  la  extradition  de 
un  individuo  fuere  pedida  por  diver- 
sos  Estados  con  referencia  al  mismo 
delito,  se  dard  preferencia  al  Estado 
en  cuyo  territorio  6ste  se  haya 
cometido.  Si  se  solicita  por  hechos 
diferentes,  se  dard  preferencia  al  Es- 
tado en  cuyo  territorio  se  hubiere 
cometido  el  delito  que  tenga  pena 
mayor,  segtin  la  ley  del  Estado 
requerido. 

Si  se  tratare  de  hechos  diferentes 
que  el  Estado  requerido  reputa  de 
igual  gravedad,  la  preferencia  serd 
determinada  por  la  prioridad  del 
pedido. 

Art.  8.  El  pedido  de  extradici6n 
serd  resuelto  de  acuerdo  con  la  legis- 
Iaci6n  interior  del  Estado  requerido ; 
y,  ya  corresponda,  segun  6sta,  al 
poder  judicial  o  al  poder  administra- 
tivo.  El  individuo  cuya  extradici6n 
se  solicite  podrd  usar  todas  las  in- 
stancing y  recursos  que  aquella 
legislation  autorice. 


Art.  9.  Recibido  el  pedido  de 
extradici6n  en  la  forma  determinada 
por  el  articulo  5.*?,  el  Estado  re- 
querido agotard  todas  las  medidas 
necesarias  para  proceder  a  la  captura 
del  individuo  reclamado. 

Art.  10.  El  Estado  requiriente 
podrd  solicitar,  por  cualquier  medio 
de  comunicacion,  la  detention  pro- 
visional o  preventiva  de  un  individuo 


Dec.  26,  1933 


EXTRADITION 


603 


least,  an  order  by  some  court  for  his 
detention  and  if  the  State  at  the 
same  time  offers  to  request  extradi- 
tion in  due  course.  The  State  from 
which  the  extradition  is  sought  will 
order  the  immediate  arrest  of  the 
accused.  If  within  a  maximum 
period  of  two  months  after  the  re- 
questing State  has  been  notified  of 
the  arrest  of  the  person,  said  State 
has  not  formally  applied  for  extra- 
dition, the  detained  person  will  be 
set  at  liberty  and  his  extradition 
may  not  again  be  requested  except 
in  the  way  established  by  Article  5* 

The  demanding  State  is  exclu- 
sively liable  for  any  damages  which 
might  arise  from  the  provisional  or 
preventive  detention  of  a  person. 

Art.  n.  Extradition  having  been 
granted  and  the  person  requested  put 
at  the  disposition  of  the  diplomatic 
agent  of  the  demanding  State,  then, 
if,  within  two  months  from  the  time 
when  said  agent  is  notified  of  same, 
the  person  has  not  been  sent  to  his 
destination,  he  will  be  set  at  liberty, 
and  he  cannot  again  be  detained  for 
the  same  cause. 

The  period  of  two  months  will  be 
reduced  to  forty  days  when  the 
countries  concerned  are  contermi- 
nous. 

Art.  12.  Once  extradition  of  a 
person  has  been  refused,  application 
may  not  again  be  made  for  the  same 
alleged  act. 

Art.  13.  The  State  requesting  the 
extradition  may  designate  one  or 
more  guards  for  the  purpose  of  tak- 
ing charge  of  the  person  extradited, 
but  said  guards  will  be  subject  to 
the  orders  of  the  police  or  other 
authorities  of  the  State  granting  the 
extradition  or  of  the  States  in  transit. 

Art.  14.  The  surrender  of  the 
person  extradited  to  the  requesting 
State  will  be  done  at  the  most  ap- 
propriate point  on  the  frontier  or  in 
the  most  accessible  port,  if  the  trans- 
fer is  to  be  made  by  water. 

Art.  15.  The  objects  found  in  the 
possession  of  the  person  extradited, 


siempre  que  exista  a  lo  menos,  una 
orden  de  detenci6n  dictada  en  su 
contra  y  ofrezca  pedir  oportuna- 
mente  la  extradici6n.  El  Estado 
requerido  ordenari  la  inmediata  de- 
tenci6n  del  inculpado.  Si  dentro 
de  un  plazo  m&ximo  de  dos  meses, 
contados  desde  la  fecha  en  que  se 
notified  al  Estado  requiriente  el 
arresto  del  individuo,  no  formalizara 
aqu61  su  pedido  de  extradici6n,  el 
detenido  ser&  puesto  en  libertad  y  no 
podrd  solicitarse  de  nuevo  su  extra- 
dici6n  sino  en  la  forma  establecida 
por  el  articulo  5.? 

Las  responsabilidades  que  pudi- 
eran  originarse  de  la  detenci6n  pro- 
visional o  preventiva  corresponden 
exclusivamente  al  Estado  requiriente. 

Art.  ii.  Concedida  la  extradici6n 
y  puesta  la  persona  reclamada  a  dis- 
posici6n  del  agente  diplom&tico  del 
Estado  requiriente,  si  dentro  de  dos 
meses  contados  desde  la  comunica- 
ci6n  en  ese  sentido  no  hubiera  sido 
aquella  enviada  a  su  destino  serd 
puesta  en  libertad,  no  pudiendo  ser 
de  nuevo  detenida  por  el  mismo 
motivo. 

El  plazo  de  dos  meses  se  reduciri 
a  cuarenta  dias  si  se  tratare  de  paises 
limitrofes. 

Art.  12.  Negada  la  extradici6n  de 
un  individuo  no  podrd  solicitarse  de 
nuevo  por  el  mismo  hecho  imputado. 

Art.  13.  El  Estado  requiriente 
podri  nombrar  agentes  de  seguridad 
para  hacerse  cargo  del  individuo  ex- 
tradido;  pero  la  intervention  de 
aqu611os  estard  subordinada  a  los 
agentes  o  autoridades  con  jurisdic- 
ci6n  en  el  Estado  requerido  o  en  los 
de  tr4nsito. 

Art.  14.  La  entrega  del  individuo 
extradido  al  Estado  requiriente  se 
efectuari  en  el  punto  m&s  apropiado 
de  la  frontera  o  en  el  puerto  m&s 
adecuado  si  su  traslaci6n  hubiera  de 
hacerse  por  la  via  maritima  o  fluvial. 

Art.  15.  Los  objetos  qiie  se  en- 
contraren  en  poder  del  individuo 


604 


INTERNATIONAL  LEGISLATION 


No.  357 


obtained  by  the  perpetration  of  the 
illegal  act  for  which  extradition  is 
requested,  or  which  might  be  useful 
as  evidence  of  same,  will  be  confis- 
cated and  handed  over  to  the  de- 
manding country,  notwithstanding  it 
might  not  be  possible  to  surrender 
the  accused  because  of  some  unusual 
situation  such  as  his  escape  or  death. 

Art.  1 6.  The  costs  of  arrest,  cus- 
tody, maintenance,  and  transporta- 
tion of  the  person,  as  well  as  of  the 
objects  referred  to  in  the  preceding 
article,  will  be  borne  by  the  State 
granting  the  extradition  up  to  the 
moment  of  surrender  and  from 
thereon  they  will  be  borne  by  the 
demanding  State. 

Art.  17.  Once  the  extradition  is 
granted,  the  demanding  State  under- 
takes: 

a)  Not  to  try  nor  to  punish  the 
person  for  a  common  offense  which 
was  committed  previous  to  the  re- 
quest for  extradition  and  which  has 
not  been  included  in  said  request, 
except  only  if  the  interested  party 
expressly  consents. 

b)  Not  to  try  nor  to  punish  the 
person  for  a  political  offense,  or  for 
an  offense  connected  with  a  political 
offense,  committed  previous  to  the 
request  for  extradition. 

c)  To  apply  to  the  accused  the 
punishment   of  next   lesser  degree 
than  death  if  according  to  the  legis- 
lation of  the  country  of  refuge  the 
death  penalty  would  not  be  applica- 
ble. 

d)  To  furnish  to  the  State  grant- 
ing the  extradition  an  authentic  copy 
of  the  sentence  pronounced. 

Art.  18.  The  signatory  States 
undertake  to  permit  the  transit 
through  their  respective  territories 
of  any  person  whose  extradition  has 
been  granted  by  another  State  in  fa- 
vor of  a  third,  requiring  only  the 
original  or  an  authentic  copy  of  the 
agreement  by  which  the  country  of 
refuge  granted  the  extradition. 

Art.  19.     No  request  for  extradi- 


requerido,  obtenidos  por  la  perpe- 
traci6n  del  delito  que  motiva  el 
pedido  de  extradici6h,  o  que  pudi- 
eran  servir  de  prueba  para  el  mismo, 
serin  secuestrados  y  entregados  al 
pais  requiriente  aun  cuando  no 
pudiera  verificarse  la  entrega  del 
individuo  por  causas  extranas  al 
procedimiento,  como  fuga  o  falle- 
cimiento  de  dicha  persona. 

Art.  16.  Los  gastos  de  prisi6n, 
custodia,  manutenci6n  y  transporte 
de  la  persona,  asi  como  de  los  objetos 
a  que  se  refiere  el  articulo  anterior, 
serin  por  cuenta  del  Estado  reque- 
rido,  hasta  el  momento  de  su  entrega, 
y  desde  entonces  quedarin  a  cargo 
del  Estado  requiriente. 

Art.  17.  Concedida  la  extradici6n, 
el  Estado  requiriente  se  obliga: 

a)  A  no  procesar  ni  a  castigar  al 
individuo  por  un  delito  comtin 
cometido  con  anterioridad  al  pedido 
de  extradici6n  y  que  no  haya  sido 
inclufdo  en  £1,  a  menos  que  el  inte- 
resado  manifieste  expresamente  su 
conformidad. 

6)  A  no  procesar  ni  a  castigar  al 
individuo  por  delito  politico,  o  por 
delito  conexo  con  delito  politico, 
cometido  con  anterioridad  al  pedido 
de  extradici6n. 

c)  A  aplicar  al  individuo  la  pena 
inmediata  inferior  a  la  pena  de 
muerte,  si,  segtin  la  Iegislaci6n  del 
pafs  de  refugio,  no  correspondiera 
aplicarle  pena  de  muerte. 

d}  A  proporcionar  al  Estado  re- 
querido  una  copia  aut£ntica  de  la 
sentencia  que  se  dicte. 

Art.  18.  Los  Estados  signatarios 
se  obligan  a  permitir  el  trinsito  por 
su  territorio  de  todo  individuo  cuya 
extradici6n  haya  sida  acordada  por 
otro  Estado  a  favor  de  un  tercero, 
sin  mis  requisite  que  la  presentaci6n, 
en  original  o  en  copia  aut£ntica  del 
acuerdo  por  el  cual  el  pais  de  refugio 
concedi6  la  extradici6n. 

Art.  19.    No  podri  fundarse  en 


Dec.  26,  1933 


EXTRADITION 


605 


tion  may  be  based  upon  the  stipula- 
tions of  this  Convention  if  the 
offense  in  question  has  been  commit- 
ted before  the  ratification  of  the 
Convention  is  deposited. 

Art.  20.  The  present  Convention 
will  be  ratified  by  means  of  the  legal 
forms  in  common  use  in  each  of  the 
signatory  States,  and  will  come  into 
force,  for  each  of  them,  thirty  days 
after  the  deposit  of  the  respective 
ratification.  The  Minister  of  For- 
eign Affairs  of  the  Republic  of  Uru- 
guay shall  transmit  authentic  certi- 
fied copies  to  the  governments  for  the 
aforementioned  purpose  of  ratifica- 
tion. The  instrument  of  ratification 
shall  be  deposited  in  the  archives  of 
the  Pan-American  Union  in  Wash- 
ington, which  shall  notify  the  signa- 
tory governments  of  said  deposit. 
Such  notification  shall  be  considered 
as  an  exchange  of  ratifications. 

Art.  21.  The  present  Convention 
does  not  abrogate  or  modify  the 
bilateral  or  collective  treaties,  which 
at  the  present  date  are  in  force  be- 
tween the  signatory  States.  Never- 
theless, if  any  of  said  treaties  lapse, 
the  present  Convention  will  take 
effect  and  become  applicable  imme- 
diately among  the  respective  States, 
if  each  of  them  has  fulfilled  the 
stipulations  of  the  preceding  article. 

Art.  22.  The  present  Convention 
shall  remain  in  force  indefinitely 
but  may  be  denounced  by  means  of 
one  year's  notice  given  to  the  Pan- 
American  Union,  which  shall  trans- 
mit it  to  the  other  signatory  govern- 
ments. After  the  expiration  of  this 
period  the  Convention  shall  cease  in 
its  effects  as  regards  the  party 
which  denounces  but  shall  remain 
in  effect  for  the  remaining  High 
Contracting  Parties. 

Art.  23.  The  present  Convention 
shall  be  open  for  the  adherence  and 
accession  of  the  States  which  are 
not  signatories.  The  corresponding 
instruments  shall  be  deposited  in  the 
archives  of  the  Pan-American  Union, 


las  estipulaciones  de  esta  Convenci6n 
ningun  pedido  de  extradici6n  por 
delito  cometido  antes  del  dep6sito  de 
su  ratificaci6n. 

Art.  20.  La  presente  Convenci6n 
serd  ratificada  mediante  las  forma- 
lidades  legal es  de  uso  en  cada  uno 
de  los  Estados  signatarios,  y  entrard 
en  vigor,  para  cada  uno  de  ellos, 
treinta  dias  despu6s  del  dep6sito  de 
la  respectiva  ratificaci6n.  El  Minis- 
terio  de  Relaciones  Exteriores  de 
la  Reptiblica  Oriental  del  Uruguay 
queda  encargado  de  enviar  copias 
certificadas  aut6nticas  a  los  Gobier- 
nos  para  el  referido  fin.  Los  instru- 
mentos  de  ratificaci6n  serdn  deposi- 
tados  en  los  archivos  de  la  Uni6n 
Panamericana,  en  Washington,  que 
notificard  dicho  dep6sito  a  los  Go- 
biernos  signatarios;  tal  notification 
valdrd  como  canje  de  ratificaciones. 

Art.  21.  La  presente  Convenci6n 
no  abroga  ni  modifica  los  tratados 
bilaterales  o  colectivos  que  en  la 
fecha  del  actual  est6n  en  vigor  entre 
los  Estados  signatarios.  No  ob- 
stante,  si  alguno  de  aqu£llos  dejara 
de  regir,  entrard  a  aplicarse  de  in- 
mediato  la  presente  Convenci6n 
entre  los  Estados  respectivos,  en 
cuanto  cada  uno  de  ellos  hubiere 
cumplido  con  las  estipulaciones  del 
articulo  anterior. 

Art.  22.  La  presente  Convenci6n 
regird  indefinidamente,  pero  podrd 
ser  denunciada  mediante  aviso  an- 
ticipado  de  un  ano  a  la  Uni6n 
Panamericana,  que  la  transmitir4  a 
los  demds  Gobiernos  signatarios. 
Transcurrido  este  plazo,  la  Conven- 
ci6n  cesard  en  sus  efectos  para  el 
denunciante,  quedando  subsistente 
para  las  demds  Altas  Partes  Con- 
tratantes. 

Art.  23.  La  presente  Convenci6n 
quedard  abierta  a  la  adhes!6n  y  acce- 
si6n  de  los  Estados  no  signatarios. 
Los  instrumentos  correspondientes 
serin  depositados  en  los  Archivos  de 
la  Uni6n  Panamericana  que  los 


606  INTERNATIONAL  LEGISLATION  No.  357 

which  shall  communicate  them  to     comunicard  a  las  otras  Altas  Partes 
the  other  High  Contracting  Parties.     Contratantes. 

IN  WITNESS  WHEREOF,  the  follow-  EN  FE  DE  LO  cuAL,  los  Plenipo 
ing  Plenipotentiaries  have  signed  tenciarios  que  a  continuaci6n  se  in- 
this  convention  in  Spanish,  English,  dican,  firman  y  sellan  la  presente 
Portuguese  and  French  and  hereunto  Convenci6n  en  espanol,  ingles,  por- 
affix  their  respective  seals  in  the  city  tugues  y  francos,  en  la  ciudad  de 
of  Montevideo,  Republic  of  Uruguay,  Montevideo,  Reptiblica  Oriental  del 
this  26th  day  of  December,  1933.  Uruguay,  este  vig6simosexto  dfa  del 

mes  de  diciembre  del  aiio  de  mil 
novecientos  treinta  y  tres. 

[Signed:]  Honduras:  M.  PAZ  BARAONA,  AUGUSTO  C.  COELLO,  Luis 
BOGRAN;  United  States  of  America:  (The  Delegation  of  the  United  States  of 
America,  in  signing  the  present  Extradition  Convention,  reserves  the  following  articles: 
Article  2  (second  sentence,  English  text);  Article  3,  paragraph  d;  Articles  12,  15, 
16  and  18.),  ALEXANDER  W.  WEDDELL,  J.  BUTLER  WRIGHT;  El  Salvador: 
(Reservation  to  the  effect  that  El  Salvador,  although  it  accepts  in  general  principle 
Article  1 8  of  the  Inter- American  Treaty  of  Extradition,  concretely  stipulates  the 
exception  that  it  cannot  cooperate  in  the  surrender  of  its  own  nationals,  prohibited  by 
its  Political  Constitution,  by  permitting  the  transit  through  its  territory  of  said 
nationals  when  one  foreign  State  surrenders  them  to  another.)  HECTOR  DAVID 
CASTRO,  ARTURO  R.  AVILA;  Dominican  Republic:  TULIO  M.  CESTERO; 
Haiti:  J.  BARATJ,  F.  SALGADO,  EDMOND  MANGONES,  A.  PRRE.  PAUL;  Argen- 
tina: CARLOS  SAAVEDRA  LAMAS,  JUAN  F.  CAFFERATA,  RAM6N  S.  CASTILLO, 
I.  Ruiz  MORENO,  L.  A.  PODESTA  COSTA,  D.  ANTOKOLETZ;  Uruguay:  A. 
MANE,  JOSE  PEDRO  VARELA,  MATED  MARQUES  CASTRO,  DARDO  REGULES, 
SOFIA  ALVAREZ  VIGNOLI  DE  DEMICHELI,  TEOFILO  PINEYRO  CHAIN,  Luis  A. 
DE  HERRERA,  MART!N  R.  ECHEGOYEN,  JOSE  G.  ANTUNA,  J,  C.  BLANCO,  PE- 
DRO MANINI  Rios,  RODOLFO  MEZZERA,  OCTAVIO  MORATO,  Luis  MORQUIO, 
Jos6  SERRATO;  Paraguay:  JUSTO  PASTOR  BENITEZ,  MARIA  F.  GONZALEZ; 
Mexico:  (Mexico  signs  the  Convention  on  Extradition  with  the  declaration  with 
respect  to  Article  3,  paragraph/,  that  the  internal  legislation  of  Mexico  does  not  recog- 
nize offenses  against  religion.  It  will  not  sign  the  optional  clause  of  this  Convention.) 

B.  VADILLO,  M.  J.  SIERRA,  EDUARDO  SUAREZ;  Panama:  J.  D.  AROSEMENA, 
MAG!N  PONS,  EDUARDO  E.  HOLGUIN;  Guatemala:  A.  SKINNER  KLEE,  J. 
GONZALEZ  CAMPO,  CARLOS  SALAZAR,  M.  ARROYO;  Brazil:  LUCILLO  A.  DA 
CUNHA  BUENO,  GILBERTO  AMADO;  Ecuador:  (The  Delegation  from  Ecuador, 
in  dealing  with  the  Nations  with  which  Ecuador  has  signed  Conventions  on  Extradition, 
accepts  the  stipulations  herein  established  in  all  respects  which  are  not  contrary  to  said 
Conventions.)  A.  AGUIRRE  APARICIO,  H.  ALBORNOZ,  ANTONIO  PARRA  V., 

C.  PUIG  V.,  ARTURO  SCARONE;  Nicaragua:  LEONARDO  ARGUELLO,  M. 
CORDERO  REYES,  CARLOS  CUADRA  PASOS;  Colombia:  ALFONSO  LOPEZ, 
RAIMUNDO  RIVAS;  Chile:  MIGUEL  CRUCHAGA,  J.  RAM6N  GUTIERREZ,  F. 
FIGUEROA,  F.  NIETO  DEL  Rio,  B.  COHEN;  Peru:  ALFREDO  SOLF  Y  MURO; 
Cuba:  ALBERTO  GIRAUDY,  HERMINIO  PORTELL  VILA,  Ing.  A.  E.  NOGUEIRA. 


Dec.  26,  1933  POLITICAL  ASYLUM  607 

No.  357a 

Optional  Clause  of  tlie  Convention  on  Extradition.     Opened  for 
signature  at  Montevideo,  December  26,  1933. 

Clausula  opcional  de  la  Convention  sobre  extradition.    Abierta  a  la 
finna  en  Montevideo,  26  de  diciembre  de  1933. 

RATIFICATIONS.  On  July  i,  19371  no  ratification  of  the  convention  had  been  deposited 
by  a  signatory  of  this  optional  clause. 

Not  entered  into  force  (July  i,  I937).1 

Text  from  the  appendix  to  the  Final  Act  of  the  Seventh  International  Conference  of  American 
States,  pp.  167  (English),  172  (Spanish). 

The  States  signing  this  clause,  Los  Estados  signatarios  de  esta 

notwithstanding  Article  2  of  the  cldusula,  no  obstante  lo  establecido 

preceding  Convention  on  Extradi-  por  el  Art.  2.*?,  de  la  Convenci6n 

tion,  agree  among  themselves  that  in  sobre  Extradici6n  que  antecede, 

no  case  will  the  nationality  of  the  convienen  entre  si  que  en  ningtin 

criminal  be  permitted  to  impede  his  caso  la  nacionalidad  del  reo  pueda 

extradition.  impedir  la  extradici6n. 

The  present  clause  is  open  to  those  La  presente  cliusula  queda  ablerta 

States  signing  said  Treaty  of  Extra-  a  los  Estados  signatarios  de  la  refe- 

dition,  which  desire  to  be  ruled  by  it  rida  Convenci6n  sobre  Extradici6n, 

in  the  future,  for  which  purpose  it  que  deseen  adherirse  a  ella  en  lo 

will  be  sufficient  to  communicate  futuro,  para  lo  cual  bastard  comuni- 

their  adherence  to  the  Pan  American  car  ese  prop6sito  a  la  Uni6n  Pana- 

Union.  mericana. 

[Signed:]  Argentina:  L.  A,  PODESTA  COSTA,  D.  ANTOKOLETZ;  Uruguay: 
A.  MAN&,  Jos£  PEDRO  VARELA,  MATED  MARQUES  CASTRO,  DARDO  REGULES, 
SOFIA  ALVAREZ  VIGNOLI  DE  DEMICHELI,  TEOFILO  PINEYRO  CHAIN,  Luis  A. 
DE  HERRERA,  MARTIN  R.  ECHEGOYEN,  JOSE  G.  ANTUNA,  J.  C,  BLANCO, 
PEDRO  MANINI  Rfos,  RODOLFO  MEZZERA,  OCTAVIO  MORATO,  Luis  MORQUIO, 
Jos£  SERRATO. 

No.  358 

CONVENTION  on  Political  Asylum.    Signed  at  Montevideo, 

December  26,  1933. 

CONVENCION  sobre  asilo  politico,    Firmada  en  Montevideo,  26  de 

diciembre  de  1933. 

EDITOR'S  NOTE.  A  convention  on  asylum  was  adopted  by  the  Sixth  International  Con- 
ference of  American  States  on  February  20,  1928  (No.  194,  ante).  This  convention  pro- 
vides for  a  modification  of  Article  i  of  the  1928  convention.  The  text  of  this  convention 
consists  of  versions  in  the  Spanish,  English,  Portuguese,  and  French  languages. 

1  Registered  with  the  Secretariat  of  the  League  of  Nations  under  No.  3803,  January  8, 
1936. 


6o8 


INTERNATIONAL  LEGISLATION 


No.  358 


RATIFICATIONS.  On  July  i,  1937,  ratifications  of  this  convention  had  been  deposited  at 
the  Pan  American  Union  by  Dominican  Republic,  December  26,  1934;  Chile,  March  28, 
1935;  Guatemala,  July  3,  1935;  Mexico,  January  27,  1936;  Honduras,  February  15,  1936; 
Colombia,  July  22,  1936;  El  Salvador,  January  9,  1937;  and  Brazil,  February  23,  1937. 

BIBLIOGRAPHY,     (See  the  General  Bibliography  under  No.  355,  ante.) 

Entered  into  force  March  28,  IQ35.1 

Text  from  the  appendix  to  the  Final  Act  of  the  Seventh  International  Conference  of  American 
States,  pp.  1 68  (English),  173  (Spanish). 


The  Governments  represented  in 
the  Seventh  International  Confer- 
ence of  American  States : 

Wishing  to  conclude  a  Convention 
on  Political  Asylum,  to  define  the 
terms  of  the  one  signed  at  Habana, 
have  appointed  the  following  Pleni- 
potentiaries: 

Honduras:  Miguel  Paz  Baraona, 
Augusto  C.  Coello,  Luis  Bogrdn. 

United  States  of  America:  Cordell 
Hull,  Alexander  W.  Weddell,  J.  Reu- 
ben Clark,  J.  Butler  Wright,  Spruille 
Braden,  Miss  Sophonisba  P.  Breckin- 
ridge. 

El  Salvador:  Hector  David  Castro, 
Arturo  Ram6n  Avila,  J.  Cipriano 
Castro. 

Dominican  Republic:  Tulio  M. 
Cestero. 

Haiti:  Justin  Barau,  Francis  Sal- 
gado,  Antoine  Pierre-Paul,  Edmond 
Mangones. 

Argentina:  Carlos  Saavedra  La- 
mas, Juan  F.  Cafferata,  Ram6n  S. 
Castillo,  Carlos  Brebbia,  Isidoro 
Ruiz  Moreno,  Luis  A.  Podesta  Costa, 
Raul  Prebisch,  Daniel  Antokoletz. 

Venezuela:  C£sar  Zumeta,  Luis 
Churion,  Jos6  Rafael  Montilla. 

Uruguay:  Alberto  Man6,  Juan 
Jos6  Am6zaga,  Jos<§  G.  Antuna,  Juan 
Carlos  Blanco,  Seiiora  Sofia  A.  V. 
de  Demicheli,  Martin  R.  Echegoyen, 
Luis  Alberto  de  Herrera,  Pedro  Ma- 
nini  Rios,  Mateo  Marques  Castro, 
Rodolfo  Mezzera,  Octavio  Morat6, 
Luis  Morquio,  Te6filo  Piiieyro  Chain, 
Dardo  Regules,  Jos6  Serrato,  Jos£ 
Pedro  Varela. 

Paraguay:  Justo  Pastor  Benitez, 


Los  Gobiernos  representados  en  la 
Septima  Conferencia  Internacional 
Americana, 

Deseosos  de  concertar  un  convenio 
sobre  Asilo  Politico  que  modifica  la 
convenci6n  suscrita  en  La  Habana, 
han  nombrado  los  siguientes  Pleni- 
potenciarios : 

Honduras:  Miguel  Paz  Baraona, 
Augusto  C.  Coello,  Luis  Bogrdn. 

Estados  Unidos  de  America:  Cor- 
dell Hull,  Alexander  W.  Weddell, 
J.  Reuben  Clark,  J.  Butler  Wright, 
Spruille  Braden,  Miss  Sophonisba  P. 
Breckinridge. 

El  Salvador :  H6ctpr  David  Castro, 
Arturo  Ram6n  Avila,  J.  Cipriano 
Castro. 

Reptiblica  Dominicana:  Tulio  M. 
Cestero. 

Haiti:  Justin  Barau,  Francis  Sal- 
gado,  Antoine  Pierre-Paul,  Edmond 
Mangon6s. 

Argentina:  Carlos  Saavedra  La- 
mas, Juan  F.  Caiferata,  Ram6n  S. 
Castillo,  Carlos  Brebbia,  Isidoro 
Ruiz  Moreno,  Luis  A.  Podestd  Costa, 
Raul  Prebisch,  Daniel  Antokoletz. 

Venezuela:  C6sar  Zumeta,  Luis 
Churion,  Jose  Rafael  Montilla. 

Uruguay:  Alberto  Mafi6,  Juan 
Jose  Am^zaga,  Jose  G.  Antuna,  Juan 
Carlos  Blanco,  Seiiora  Sofia  A;  V.  de 
Demicheli,  Martin  R.  Echegoyen, 
Luis  Alberto  de  Herrera,  Pedro 
Manini  Rios,  Mateo  Marques'Castro, 
Rodolfo  Mezzera,  Octavio  Morat6, 
Luis  Morquio,  Te6filo  Pineyro  Chain, 
Dardo  Regules,  Jos6  Serrato,  Jos6 
Pedro  Varela. 

Paraguay:  Justo  Pastor  Benitez, 


1  Not  registered  with  the  Secretariat  of  the  League  of  Nations  (July  I,  1937). 


Dec.  26,  1933 


POLITICAL  ASYLUM 


609 


Ger6nimo  Riart,  Horacio  A.  Fer- 
n&ndez,  Senorita  Maria  F.  Gonz&lez. 

Mexico:  Jose  Manuel  Puig  Casau- 
ranc,  Alfonso  Reyes,  Basilio  Va- 
dillo,  Genaro  V.  V&squez,  Romeo 
Ortega,  Manuel  J.  Sierra,  Eduardo 
Suarez. 

Panama:  J.  D.  Arosemena,  Ed- 
uardo E.  Holguin,  Oscar  R.  Muller, 
Magin  Pons. 

Bolivia:  Casto  Rojas,  David  Al- 
vestegui,  Arturo  Pinto  Escalier. 

Guatemala:  Alfredo  Skinner  Klee, 
Jos£  Gonzilez  Campo,  Carlos  Sala- 
zar,  Manuel  Arroyo. 

Brazil:  Afranio  de  Mello  Franco, 
Lucillo  A.  da  Cunha  Bueno,  Fran- 
cisco Luis  da  Silva  Campos,  Gilberto 
Amado,  Carlos  Chagas,  Samuel  Ri- 
beiro. 

Ecuador:  Augusto  Aguirre  Apari- 
cio,  Humberto  Albornoz,  Antonio 
Parr  Si,  Carlos  Puig  Vilassar,  Arturo 
Scarone. 

Nicaragua:  Leonardo  Argliello, 
Manuel  Cordero  Reyes,  Carlos  Cua- 
dra  Pasos. 

Colombia:  Alfonso  L6pez,  Rai- 
mundo  Rivas,  Jos6  Camacho  Car- 
reno. 

Chile :  Miguel  Cruchaga  Tocornal, 
Octavio  Senoret  Silva,  Gustavo  Ri- 
vera, Jos&  Ram6n  Gutierrez,  Felix 
Nieto  del  Rio,  Francisco  Figueroa 
Sinchez,  Benjamin  Cohen. 

Peru :  Alfredo  Solf  y  Muro,  Felipe 
Barreda  Laos,  Luis  Ferndn  Cisneros. 

Cuba:  Angel  Alberto  Giraudy, 
Herminio  Portell  Vild,  Alfredo  No- 
gueira. 

Who,  after  having  exhibited  their 
Full  Powers,  which  were  found  in 
good  and  due  form,  have  agreed  upon 
the  following: 

Article  i.  In  place  of  Article  I  of 
the  Convention  of  Habana  on  Right 
of  Asylum,  of  February  20,  1928,  the 
following  is  substituted : 

"It  shall  not  be  lawful  for  the 
States  to  grant  asylum  in  legations, 
warships,  military  camps,  or  airships 
to  those  accused  of  common  offenses 


Ger6nimo  Riart,  Horacio  A.  Fernin- 
dez,  Senorita  Maria  F.  Gonz&lez. 

Mexico :  Jos6  Manuel  Puig  Casau- 
ranc,  Alfonso  Reyes,  Basilio  Vadillo, 
Genaro  V.  Vasquez,  Romeo  Ortega, 
Manuel  J.  Sierra,  Eduardo  Sudrez. 

Panamd:  J.  D.  Arosemena,  Ed- 
uardo E.  Holguin,  Oscar  R.  Muller, 
Magin  Pons. 

Bolivia:  Casto  Rojas,  David  Al- 
v6stegui,  Arturo  Pinto  Escalier. 

Guatemala :  Alfredo  Skinner  Klee, 
Jos6  Gonz&lez  Campo,  Carlos  Sala- 
zar,  Manuel  Arroyo. 

Brasil:  Afranio  de  Mello  Franco, 
Lucillo  A.  da  Cunha  Bueno,  Fran- 
cisco Luis  da  Silva  Campos,  Gilberto 
Amado,  Carlos  Chagas,  Samuel  Ri- 
beiro. 

Ecuador:  Augusto  Aguirre  Apari- 
cio,  Humberto  Albornoz,  Antonio 
Parra,  Carlos  Puig  Vilassar,  Arturo 
Scarone. 

Nicaragua :  Leonardo  Argiiello , 
Manuel  Cordero  Reyes,  Carlos  Cua- 
dra  Pasos. 

Colombia:  Alfonso  L6pez,  Rai- 
mundo  Rivas,  Jos<§  Camacho  Car- 
refio. 

Chile:  Miguel  Cruchaga  Tocornal, 
Octavio  Sefioret  Silva,  Gustavo  Ri- 
vera, Jos6  Ram6n  Gutierrez,  F61ix 
Nieto  del  Rio,  Francisco  Figueroa 
Sinchez,  Benjamin  Cohen. 

Peru:  Alfredo  Solf  y  Muro,  Felipe 
Barreda  Laos,  Luis  Fern&n  Cisneros. 

Cuba:  Angel  Alberto  Giraudy, 
Herminio  Portell  Vili,  Alfredo  No- 
gueira. 

Quienes,  despu6s  de  haber  exhibido 
sus  Plenos  Poderes,  que  fueron  hal- 
lados  en  buena  y  debida  forma,  ban 
convenido  en  lo  siguiente: 

Artictdo  I.  Substittiyese  el  arti- 
culo  I,  de  la  Convenci6n  de  la  Ha- 
bana sobre  Derecho  de  Asilo,  de  20 
de  febrero  de  1928,  por  el  siguiente: 

"No  es  licito  a  los  Estados  dar 
asilo  en  legaciones,  naves  de  guerra, 
campamentos  o  aeronaves  militares, 
a  los  inculpados  de  delitos  comunes 


6io 


INTERNATIONAL  LEGISLATION 


No.  358 


who  may  have  been  duly  prosecuted 
or  who  may  have  been  sentenced  by 
ordinary  courts  of  justice,  nor  to  de- 
serters of  land  or  sea  forces. 

"The  persons  referred  to  in  the 
preceding  paragraph  who  find  refuge 
in  some  of  the  above-mentioned 
places  shall  be  surrendered  as  soon 
as  requested  by  the  local  govern- 
ment." 

Art.  2.  The  judgment  of  political 
delinquency  concerns  the  State  which 
offers  asylum. 

Art.  3.  Political  asylum,  as  an 
institution  of  humanitarian  char- 
acter, is  not  subject  to  reciprocity. 
Any  man  may  resort  to  its  protec- 
tion, whatever  his  nationality,  with- 
out prejudice  to  the  obligations  ac- 
cepted by  the  State  to  which  he  be- 
longs; however,  the  States  that  do 
not  recognize  political  asylum,  ex- 
cept with  limitations  and  peculiari- 
ties, can  exercise  it  in  foreign  coun- 
tries only  in  the  manner  and  within 
the  limits  recognized  by  said  coun- 
tries. 

Art.  4.  When  the  withdrawal  of  a 
diplomatic  agent  is  requested  be- 
cause of  the  discussions  that  may 
have  arisen  in  some  case  of  political 
asylum,  the  diplomatic  agent  shall 
be  replaced  by  his  government,  and 
his  withdrawal  shall  not  determine  a 
breach  of  diplomatic  relations  be- 
tween the  two  States. 

Art.  5.  The  present  Convention 
shall  not  affect  obligations  previously 
entered  into  by  the  High  Contract- 
ing Parties  by  virtue  of  international 
agreements. 

Art.  6.  The  present  Convention 
shall  be  ratified  by  the  High  Con- 
tracting Parties  in  conformity  with 
their  respective  constitutional  proce- 
dures. The  Minister  of  Foreign  Af- 
fairs of  the  Republic  of  Uruguay 
shall  transmit  authentic  certified 
copies  to  the  governments  for  the 
aforementioned  purpose  of  ratifica- 
tion. The  instrument  of  ratifica- 
tion shall  be  deposited  in  the  archives 
of  the  Pan  American  Union  in 


que  estuvieren  procesados  en  forma 
o  que  hubieren  sido  condenados  por 
tribunales  ordinarios,  asi  como  tam- 
poco  a  los  desertores  de  tierra  y  mar. 
"Las  personas  mencionadas  en  el 
parrafo  precedente,  que  se  refugiaren 
en  algunos  de  los  lugares  senalados  en 
61,  deberin  ser  entregados  tan  pronto 
lo  requiera  el  Gobierno  local." 

Art.  2.  La  calificaci6n  de  la  de- 
lincuencia  politica  corresponde  al 
Estado  que  presta  el  asilo. 

Art.  3.  El  asilo  politico,  por  su 
car&cter  de  instituci6n  humanitaria, 
no  est£  sujeto  a  reciprocidad.  To- 
dos  los  hombres  pueden  estar  bajo 
su  protecci6n,  sea  cual  fuere  su  na- 
cionalidad,  sin  perjuicio  de  las  obli- 
gaciones  que  en  esta  materia  tenga 
contraidas  el  Estado  a  que  pertenez- 
can ;  pero  los  Estados  que  no  recpnoz- 
can  el  asilo  politico  sino  con  ciertas 
limitaciones  o  modalidades,  no  po- 
dr&n  ejercerlo  en  el  extranjero  sino 
en  la  manera  y  dentro  de  los  limites 
con  que  lo  hubieren  reconocido. 

Art.  4.  Cuando  se  solicite  el  re- 
tiro  de  un  agente  diplom&tico  a 
causa  de  las  discusiones  a  que  hubi- 
ere  dado  lugar  un  caso  de  asilo  poli- 
tico, el  agente  diplom&tico  deberd  ser 
reemplazado  por  su  Gobierno,  sin 
que  ello  pueda  determinar  la  inter- 
rupci6n  de  las  relaciones  diplomd- 
ticas  de  los  dos  Estados. 

Art.  5.  La  presente  Convenci6n 
no  afecta  los  compromisos  contraidos 
anteriormente  por  las  Altas  Partes 
Contratantes  en  virtud  de  acuerdos 
internacionales . 

Art.  6.  La  presente  Convenci6n 
serd  ratificada  por  las  Altas  Partes 
Contratantes,  de  acuerdo  con  sus 
procedimientos  constitucionales.  El 
Ministerio  de  Relaciones  Exteriores 
de  la  Republica  Oriental  del  Uruguay 
queda  encargado  de  enviar  copias 
certificadas  aut6nticas  a  los  Gobier- 
nos  para  el  referido  fin.  Los  instru- 
mentos  de  ratification  seran  deposi- 
tados  en  los  archives  de  la  Uni6n 
Panamericana,  en  Washington,  que 


Dec.  26,  1933 


POLITICAL  ASYLUM 


611 


Washington,  which  shall  notify  the 
signatory  governments  of  said  de- 
posit. Such  notification  shall  be 
considered  as  an  exchange  of  rati- 
fications. 

Art.  7.  The  present  Convention 
will  enter  into  force  between  the 
High  Contracting  Parties  in  the 
order  in  which  they  deposit  their 
respective  ratifications. 

Art.  8.  The  present  Convention 
shall  remain  in  force  indefinitely  but 
may  be  denounced  by  means  of  one 
year's  notice  given  to  the  Pan  Amer- 
ican Union,  which  shall  transmit  it  to 
the  other  signatory  governments. 
After  the  expiration  of  this  period 
the  Convention  shall  cease  in  its 
effects  as  regards  the  party  which  de- 
nounces but  shall  remain  in  effect 
for  the  remaining  High  Contracting 
Parties. 

Art.  9.  The  present  Convention 
shall  be  open  for  the  adherence  and 
accession  of  the  States  which  are  not 
signatories.  The  corresponding  in- 
struments shall  be  deposited  in  the 
archives  of  the  Pan  American  Union 
which  shall  communicate  them  to  the 
other  High  Contracting  Parties. 

IN  WITNESS  WHEREOF,  the  follow- 

ing  Plenipotentiaries  have  signed  this 
Convention  in  Spanish,  English, 
Portuguese  and  French  and  hereunto 
affix  their  respective  seals  in  the  city 
of  Montevideo,  Republic  of  Uruguay, 
this  26th  day  of  December,  1933. 


notificard  dicho  dep6sito  a  los  Gobier- 
nos  signatarios;  tal  notificaci6n  val- 
dr4  como  canje  de  ratificaciones. 


Art.  7.  La  presente  Convenci6n 
entrar&  en  vigor  entre  las  Altas  Par- 
tes  Contratantes  en  el  orden  en  que 
vayan  depositando  sus  respectivas 
ratificaciones. 

Art.  8.  La  presente  Convenci6n 
regir4  indefinidamente,  perp  podri 
ser  denunciada  mediante  aviso  anti- 
cipado  de  un  ano  a  la  Uni6n  Pana- 
mericana,  que  la  transmitird  a  los 
demds  Gobiernos  signatarios.  Trans- 
currido  este  plazo,  la  Convenci6n 
cesard  en  sus  efectos  para  el  demm- 
ciante,  quedando  subsistente  para 
las  demds  Altas  Partes  Contratantes. 


Art.  9.  La  presente  Convenci6n 
quedari  abierta  a  la  adhesi6n  y  ac- 
cesi6n  de  los  Estados  no  signatarios. 
Los  instrumentos  correspondientes 
serin  depositados  en  los  Archives 
de  la  Uni6n  Panamericana,  que  los 
comunicard  a  las  otras  Altas  Partes 
Contratantes. 

EN  FE  DE  LO  CUAL,  los  Plenipoten- 
ciarios  que  a  continuaci6n  se  indican, 
firman  y  sellan  la  presente  Conven- 
ci6n  en  espanol,  inglds,  portugu6s  y 
f ranees,  en  la  ciudad  de  Montevideo, 
Reptiblica  Oriental  del  Uruguay,  este 
vig£simosexto  dla  del  mes  de  diciem- 
bre  del  ano  de  mil  novecientos 
treinta  y  tres. 


[Signed:]  Honduras:  M.  PAZ  BARAONA,  AUGUSTO  C.  COELLO,  Luis 
BOGRAN;  El  Salvador:  HECTOR  DAVID  CASTRO,  ARTURO  R.  AVILA;  Domini- 
can Republic:  TULIO  M.  CESTERO;  Haiti:  J.  BARAU,  F.  SALGADO,  EDMOND 
MANGON&S,  A.  PRRE.  PAUL;  Argentina:  CARLOS  SAAVEDRA  LAMAS,  JUAN  F. 
CAFFERATA,  RAMON  S.  CASTILLO,  I.  Ruiz  MORENO,  L.  A.  PODEST!  COSTA, 
D.  ANTOKOLETZ;  Uruguay:  A.  MANE,  JOSE  PEDRO  VARELA,  MATEO  MAR- 
QUES CASTRO,  DARDO  REGULES,  SOFJA  ALVAREZ  VIGNOLI  DE  DEMICHELI, 
TEOFILO  PINEYRO  CHAIN,  Luis  A.  DE  HERRERA,  MARTIN  R.  ECHEGOYEN, 
Jos£  G.  ANTUNA,  J.  C.  BLANCO,  PEDRO  MANINI  Rfos,  RODOLFO  MEZZERA, 
OCTAVIO  MORATO,  Luis  MORQUIO,  JOSE  SERRATO;  Paragtiay:  JUSTO  PASTOR 
BENITEZ,  MARIA  F.  GONZALEZ;  Mexico :  B.  Vadillo,  M.  J.  SIERRA,  EDUARDO 
SUAREZ;  Panama:  J.  D.  AROSEMENA,  MAGIN  PONS,  EDUARDO  E.  HoLGufN; 


6l2  INTERNATIONAL  LEGISLATION  No.  359 

Guatemala:  A.  SKINNER  KLEE,  J.  GONZALEZ  CAMPO,  CARLOS  SALAZAR,  M. 
ARROYO  ;  Brazil :  LUCILLO  A.  DA  CUNHA  BUENO,  GILBERTO  AMADO  ;  Ecuador : 

A.  AGUIRRE  APARICIO,  H.  ALBORNOZ,  ANTONIO  PARRA  V.,  C.  PUIG  V.,  ARTURO 
SCARONE;  Nicaragua:  LEONARDO  ARGUELLO,  M.  CORDERO  REYES,  CARLOS 
CUADRA  PASOS;  Colombia:  ALFONSO  LOPEZ,   RAIMUNDO  RIVAS;  Chile: 
MIGUEL  CRUCHAGA,  J.  RAMON  GUTIERREZ,  F.  FIGUEROA,  F.  NIETO  DEL  Rio, 

B.  COHEN;  Peru:  ALFREDO  SOLF  Y  MURO;  Cuba:  ALBERTO  GIRAUDY, 
HERMINIO  PORTELL  VILA,  Ing.  A.  E.  NOGUEIRA. 


No.  359 

CONVENTION  on  the  Teaching  of  History.    Signed  at  Montevideo, 

December  26,  1933. 

CONVENCION  sobre  la  ensenanza  de  la  historia.    Firmada  en 
Montevideo,  26  de  diciembre  de  1933. 

EDITOR'S  NOTE.  The  importance  to  international  relations  of  the  teaching  in  each 
country  of  the  history  of  other  countries  has  been  widely  recognized  during  recent  years. 
In  addition  to  the  references  made  in  the  preamble  of  this  convention,  a  resolution  on  the 
subject  was  adopted  by  the  League  of  Nations  Committee  on  Intellectual  Cooperation  in 
1925  (Minutes  of  the  Sixth  Session,  p.  15),  and  references  to  the  subject  have  frequently  been 
made  in  discussions  of  moral  disarmament.  On  October  19,  1933,  the  Argentine  and 
Brazilian  Governments  concluded  an  agreement  on  the  revision  of  text  books  on  geography 
and  history.  Atos  inter  nacionaisfirmados  por  ocasiao  da  visita  ao  Brazil  do  General  Agustin  P. 
Justo,  p.  87.  The  Pan  American  Institute  of  Geography  and  History,  mentioned  in  this 
convention,  was  provided  for  by  a  resolution  adopted  by  the  Sixth  International  Conference 
of  American  States  in  1928.  Final  Act,  p.  7.  The  text  of  this  convention  consists  of  ver- 
sions in  the  Spanish,  English,  Portuguese,  and  French  languages. 

RATIFICATIONS.  On  July  i,  1937,  ratifications  of  this  convention  had  been  deposited 
at  the  Pan  American  Union  by  Mexico,  January  27,  1936;  Guatemala,  July  17,  1936;  Colom- 
bia, July  22,  1936;  and  Ecuador,  October  3,  1936. 

BIBLIOGRAPHY.  R.  d'Eca,  "The  Convention  on  the  Teaching  of  History  at  the  Seventh 
Pan  American  Conference,"  97  World  Affairs  (1934),  pp.  109-13.  (See  also  the  General 
Bibliography  under  No.  355,  ante.) 

Entered  into  force  July  17,  IQ36.1 

Text  from  the  appendix  to  the  Final  Act  of  the  Seventh  International  Conference  of  American 
States ,  pp.  176  (English),  181  (Spanish). 

The  Governments  represented  in  Los  Gobiernos  representados  en 

the  Seventh  International  Confer-  la  S£ptima  Conf erencia  International 

ence  of  American  States,  considering :  Americana,  considerando  : 

That  it  is  necessary  to  complement  Que  es  urgente  complementar  la 

the  political  and  juridical  organiza-  organizaci6n  politica  y  juridica  de  la 

tion  of  peace  with  the  moral  disarma-  paz  con  el  desarme  moral  de  los 

ment  of  peoples,  by  means  of  the  pueblos,  mediante  la  revisi6n  de  los 

1  Not  registered  with  the  Secretariat  of  the  League  of  Nations  (July  I,  1937). 


Dec.  26,  1933 


TEACHING  OF  HISTORY 


613 


revision  of  text  books  in  use  in  the 
several  countries ; 

That  the  need  of  effecting  this 
corrective  labor  has  been  recognized 
by  the  Pan  American  Scientific 
Congress  of  Lima  (1924),  the  Na- 
tional History  Congress  of  Monte- 
video (1928),  the  Congress  of  His- 
tory of  Buenos  Aires  (1929),  the 
Congress  of  History  of  Bogota 
(!93o),  the  Second  National  History 
Congress  of  Rio  de  Janeiro  (1931), 
the  American  University  Congress  of 
Montevideo  (1931),  and  by  the  adop- 
tion of  measures  in  this  respect  by 
several  American  Governments,  and 

That,  the  United  States  of  Brazil, 
and  the  Argentine  and  Uruguayan 
Republics,  evidencing  their  deep  de- 
sire for  international  peace  and 
understanding,  have  recently  sub- 
scribed to  agreements  for  the  revision 
of  their  text  books  of  History  and 
Geography; 

Have  appointed  as  their  Plenipo- 
tentiaries: 

Honduras:  Miguel  Paz  Baraona, 
Augusto  C.  Coello,  Luis  Bogrdn. 

United  States  of  America:  Cordell 
Hull,  Alexander  W.  Weddell,  J. 
Reuben  Clark,  J.  Butler  Wright, 
Spruille  Braden,  Miss  Sophonisba  P. 
Breckinridge. 

El  Salvador:  H6ctor  David  Castro, 
Arturo  Ram6n  Avila,  J.  Cipriano 
Castro. 

Dominican  Republic:  Tulio  M. 
Cestero. 

Haiti:  Justin  Barau,  Francis  Sal- 
gado,  Antoine  Pierre-Paul,  Edmond 
Mangon6s. 

Argentina:  Carlos  Saavedra  La- 
mas, Juan  F.  Cafferata,  Ram6n  S. 
Castillo,  Carlos  Brebbia,  Isidoro 
Ruiz  Moreno,  Luis  A.  Podestd  Costa, 
Raul  Prebisch,  Daniel  Antokoletz. 

Venezuela:  C£sar  Zumeta,  Luis 
Churion,  Jos6  Rafael  Montilla. 

Uruguay:  Alberto  Man6,  Juan 
Jos6  Am6zaga,  Jos6  G.  Antuiia,  Juan 
Carlos  Blanco,  Senora  Sofia  A.  V.  de 
Demicheli,  Martin  R.  Echegoyen, 


textos  de  ensenanza  que  se  utilizan 
en  los  diversos  pafses ; 

Que  la  necesidad  de  realizar  esta 
obra  depuradora  ha  sido  reconocida 
en  acuerdos  del  Congreso  Cientifico 
Panamericano  de  Lima  (1924),  del 
Congreso  de  Historia  Nacional  de 
Montevideo  (1928),  del  Congreso  de 
Historia  de  Buenos  Aires  (1929), 
del  Congreso  de  Historia  de  Bogotd 
(1930),  del  Segundo  Congreso  de 
Historia  Nacional  de  Rio  de  Janeiro 
(1931),  del  Congreso  Universitario 
Americano  de  Montevideo  (1931)  y 
con  la  adopci6n  de  medidas  en  dicho 
sentido  por  varios  Gobiernos  Ameri- 
canos, y 

Que  los  Estados  Unidos  del  Brasil 
y  las  Reptiblicas  Argentina  y  Oriental 
del  Uruguay,  dando  ejemplo  de  sus 
eleyados  sentimientos  de  paz  e  in- 
teligencia  internacional,  han  sus- 
crito  recientemente  convenios  para 
la  Revisi6n  de  los  textos  de  Ensen- 
anza de  Historia  y  Geografia, 

Han  designado  como  sus  Plenipo- 
tentiaries: 

Honduras:  Miguel  Paz  Baraona, 
Augusto  C.  Coello,  Luis  Bogr&n. 

Estados  Unidos  de  America:  Cor- 
dell Hull,  Alexander  W.  Weddell,  J. 
Reuben  Clark,  J.  Butler  Wright, 
Spruille  Braden,  Miss  Sophonisba  P. 
Breckinridge. 

El  Salvador :  Hector  David  Castro, 
Arturo  Ram6n  Avila,  J.  Cipriano 
Castro. 

Reptiblica  Dominicana:  Tulio  M. 
Cestero. 

Haiti:  Justin  Barau,  Francis  Sal- 
gado,  Antoine  Pierre-Paul,  Edmond 
Mangon6s. 

Argentina:  Carlos  Saavedra  La- 
mas, Juan  F.  Cafferata,  Ram6n  S. 
Castillo,  Carlos  Brebbia,  Isidoro  Ruiz 
Moreno,  Luis  A.  Podest£  Costa,Raul 
Prebisch,  Daniel  Antokoletz. 

Venezuela:  C£sar  Zumeta,  Luis 
Churion,  Jos6  Rafael  Montilla. 

Uruguay:  Alberto  Man£,  Juan 
Jos6  Am6zaga,  Jos6  G.  Antuiia,  Juan 
Carlos  Blanco,  Senora  Sofia  A.  V.  de 
Demicheli,  Martin  R.  Echegoyen, 


INTERNATIONAL  LEGISLATION 


No.  359 


Luis  Alberto  de  Herrera,  Pedro 
Manini  Rios,  Mateo  Marques  Cas- 
tro, Rodolfo  Mezzera,  Octavio  Mo- 
rat6,  Luis  Morquio,  Te6fi.lo  Pineyro 
Chain,  Dardo  Regules,  Jos6  Serrato, 
Jos6  Pedro  Varela. 

Paraguay:  Justo  Pastor  Benitez, 
Ger6nimo  Riart,  Horacio  A.  Ferndn- 
dez,  Senorita  Maria  F.  Gonzdlez. 

Mexico :  Jos6  Manuel  Puig  Casau- 
ranc,  Alfonso  Reyes,  Basilio  Vadillo, 
Genaro  V.  V&squez,  Romeo  Ortega, 
Manuel  J.  Sierra,  Eduardo  Sudrez. 

Panama:  J.  D.  Arosemena,  Edu- 
ardo E.  Holguin,  Oscar  R.  Muller, 
Magin  Pons. 

Bolivia:  Casto  Rojas,  David  Al- 
v6stegui,  Arturo  Pinto  Escalier. 

Guatemala:  Alfredo  Skinner  Klee, 
Jos6  Gonzalez  Campo,  Carlos  Sala- 
zar,  Manuel  Arroyo. 

Brazil:  Afranio  de  Mello  Franco, 
Lucillo  A.  da  Cunha  Bueno,  Fran- 
cisco Luis  da  Silva  Campos,  Gilbertp 
Amado,  Carlos  Chagas,  Samuel  Ri- 
beiro. 

Ecuador:  Augusto  Aguirre  Apari- 
cio,  Humberto  Albornoz,  Antonio 
Parra,  Carlos  Puig  Vilassar,  Arturo 
Scarone. 

Nicaragu  a :  Leo  nardo  Argiiello , 
Manuel  Cordero  Reyes,  Carlos  Cua- 
dra  Pasos. 

Colombia:  Alfonso  L6pez,  Rai- 
mundo  Rivas,  Jos£  Camacho  Car- 
reno. 

Chile:  Miguel  Cruchaga  Tocornal, 
Octavio  Senoret  Silva,  Gustavo  Ri- 
vera, Jos6  Ram6n  Gutierrez,  F61ix 
Nieto  del  Rio,  Francisco  Figueroa 
Sanchez,  Benjamin  Cohen. 

Peru:  Alfredo  Solf  y  Muro,  Felipe 
Barreda  Laos,  Luis  Ferndn  Cisneros. 

Cuba:  Angel  Alberto  Giraudy, 
Herminio  Portell  Vil£,  Alfredo  No- 
gueira. 

Who,  after  having  exchanged  their 
Full  Powers,  which  were  found  in 
good  and  proper  form,  have  agreed 
to  the  following: 

Article  i .  To  revise  the  text  books 
adopted  for  instruction  in  their  re- 


Luis  Alberto  de  Herrera,  Pedro  Ma- 
nini Rios,  Mateo  Marques  Castro, 
Rodolfo  Mezzera,  Octavio  Morat6, 
Luis  Morquio,  Te6filo  Pineyro  Chain, 
Dardo  Regules,  Jos6  Serrato,  Jos6 
Pedro  Varela. 

Paraguay:  Justo  Pastor  Benitez, 
Ger6nimo  Riart,  Horacio  A.  Ferndn- 
dez,  Senorita  Maria  F.  Gonzalez. 

Mexico :  Jos6  Manuel  Puig  Casau- 
ranc,  Alfonso  Reyes,  Basilio  Vadillo, 
Genero  V.  Vasquez,  Romeo  Ortega, 
Manuel  J.  Sierra,  Eduardo  Suarez. 

Panamd:  J.  D.  Arosemena,  Edu- 
ardo E.  Holguin,  Oscar  R.  Muller, 
Magin  Pons. 

Bolivia:  Casto  Rojas,  David  Al- 
v6stegui,  Arturo  Pinto  Escalier. 

Guatemala:  Alfredo  Skinner  Klee, 
Jos6  Gonzalez  Campo,  Carlos  Sala- 
zar,  Manuel  Arroyo. 

Brasil:  Afranio  de  Mello  Franco, 
Lucillo  A.  da  Cunha  Bueno,  Fran- 
cisco Luis  da  Silva  Campos,  Gilberto 
Amado,  Carlos  Chagas,  Samuel  Ri- 
beiro. 

Ecuador:  Augusto  Aguirre  Apari- 
cio,  Humberto  Albornoz,  Antonio 
Parra,  Carlos  Puig  Vilassar,  Arturo 
Scarone. 

Nicaragua :  Leonardo  Argiiello , 
Manuel  Cordero  Reyes,  Carlos  Cua- 
dra  Pasos. 

Colombia:  Alfonso  L6pez,  Rai- 
mundo  Rivas,  Jos6  Camacho  Car- 
refio. 

Chile:  Miguel  Cruchaga  Tocornal, 
Octavio  Senoret  Silva,  Gustavo  Ri- 
vera, Jose  Ram6n  Gutierrez,  F61ix 
Nieto  del  Rfp,  Francisco  Figueroa 
S&nchez,  Benjamin  Cohen. 

Perti:  Alfredo  Solf  y  Muro,  Felipe 
Barreda  Laos,  Luis  Ferndn  Cisneros. 

Cuba:  Angel  Alberto  Giraudy, 
Herminio  Portell  Vild,  Alfredo  No- 
gueira. 

Quienes,  despu6s  de  haber  exhi- 
bido  sus  Plenos  Poderes,  que  fueron 
hallados  en  buena  y  debida  forma, 
han  convenido  en  lo  siguiente: 

Articiilo  i.  Efectuar  la  revisi6n 
de  los  textos  adoptados  para  la  en- 


Dec.  26.  1933 


TEACHING  OF  HISTORY 


615 


spective  countries,  with  the  object 
of  eliminating  from  them  whatever 
might  tend  to  arouse  in  the  immature 
mind  of  youth  aversion  to  any  Amer- 
ican Country. 

Art.  2.  To  review  periodically  the 
text  books  adopted  for  instruction 
on  the  several  subjects,  in  order  to 
harmonize  them  with  most  recent 
statistical  and  general  information 
so  that  they  shall  convey  the  most 
accurate  data  respecting  the  wealth 
and  productive  capacity  of  the 
American  Republics. 

Art.  3.  To  found  an  "  Institute 
for  the  Teaching  of  History"  of  the 
American  Republics,  to  be  located 
in  Buenos  Aires,  and  to  be  respon- 
sible for  the  coordination  and  inter- 
American  realization  of  the  purposes 
described,  and  whose  ends  shall  be  to 
recommend : 

a)  That  each  American  Republic 
foster  the  teaching  of  the  history  of 
the  others. 

b)  That  greater  attention  be  given 
to  the  history  of  Spain,   Portugal, 
Great  Britain  and  France,  and  of 
any  other  non-American  country  in 
respect  to  matters  of  major  interest 
to  the  history  of  America. 

c)  That  the  nations  endeavor  to 
prevent  the  inclusion,'  in  educational 
programs  and  handbooks  on  History, 
of    unfriendly    references    to   other 
countries  or  of  errors  that  may  have 
been   dispelled   by   historical   criti- 
cism. 

d)  That  the  bellicose  emphasis  in 
handbooks  on  History  be  lessened 
and  that  the  study  of  the  culture  of 
the  peoples,  and  the  universal  de- 
velopment  of   civilization   of   each 
country  made  by  foreigners  and  by 
other  nations,  be  urged. 

e)  That  annoying  comparisons  be- 
tween national  and  foreign  historical 
characters,  and  also  belittling  and 
offensive  comments  regarding  other 
countries,  be  deleted  from  text  books. 


sefianza  en  sus  respectivos  paises,  a 
fin  de  depurarlos  de  todo  cuanto 
pueda  excitar  en  el  inimo  despre- 
venido  de  la  juventud,  la  aversi6n  a 
cualquier  pueblo  americano. 

Art.  2.  Revisar  peri6dicamente 
los  textos  adoptados  para  la  ense- 
nanza de  las  diversas  materias,  a  fin 
de  conformarlos  a  las  mis  recientes 
informaciones  estadisticas  y  gene- 
rales,  con  el  objeto  de  dar  en  ellos  una 
noci6n  lo  mis  aproximada  y  exacta 
de  la  riqueza  y  de  la  capacidad  de 
producci6n  de  las  Reptiblicas  Ameri- 
canas. 

Art.  3.  Crear  un  "Institute  para 
la  Ensenanza  de  la  Historia"  de  las 
Repiiblicas  Americanas,  con  sede  en 
Buenos  Aires,  encargado  de  coordi- 
nar  la  realizaci6n  interamericana  de 
los  prop6sitos  enunciados,  y  cuyos 
fines  serin  recomendar  que: 

a)  Se  fomente  en  cada  una  de  las 
Repiiblicas  americanas  la  ensenanza 
de  la  historia  de  las  demis. 

V)  Se  dedique  mayor  atenci6n  a  la 
historia  de  Espana,  Portugal,  Gran 
Bretana  y  Francia,  y  de  cualesquiera 
otros  paises  no  americanos  en  aquel- 
los  puntos  de  mayor  atingencia  con 
la  historia  de  America. 

c)  Se  procure  que  los  programas 
de  Ensenanza  y  los  Manuales  de 
Historia  no  contengan  apreciaciones 
inamistosas  para  otros  paises  o  er- 
rores  que  hayan  sido  evidenciados 
por  la  critica. 

d)  Se  aternie  el  espiritu  b6Hco  en 
los  manuales  de  historia  y  se  insista 
en  el  estudio  de  la  cultura  de  los 
pueblos  y  del  desarrollo  universal  de 
la  civilizaci6n,  para  determinar  la 
parte  que  ha  cabido  en  la  de  cada 
pais  a  los  extranjeros  y  a  las  otras 
naciones. 

e)  Se   elimine  de  los   textos   los 
paralelos  enojosos  entre  los  perso- 
najes  hist6ricos  nacionales  y  extran- 
jeros, y  los  comentarios  y  conceptos 
ofensivos  y  deprimentes  para  otros 
paises. 


6i6 


INTERNATIONAL  LEGISLATION 


No.  359 


/)  That  the  narration  of  victories 
over  other  nations  shall  not  be  used 
as  the  basis  for  a  deprecatory  esti- 
mate of  the  defeated  people. 

g)  That  facts  in  the  narration  of 
wars  and  battles  whose  results  may 
have  been  adverse,  be  not  appraised 
with  hatred,  or  distorted. 

ti)  That  emphasis  be  placed  upon 
whatever  may  contribute  construc- 
tively to  understanding  and  coopera- 
tion among  the  American  countries. 

In  the  fulfillment  of  the  important 
educational  functions  committed  to 
it,  the  "  Institute  for  the  Teaching  of 
History"  shall  maintain  close  affilia- 
tion with  the  Pan  American  Institute 
of  Geography  and  History,  estab- 
lished as  an  organ  of  cooperation 
between  the  Geographic  and  Historic 
Institutes  of  the  Americas,  of  Mexico 
City,  and  with  other  bodies  whose 
ends  are  similar  to  its  own. 

Art.  4.  The  present  Convention 
shall  not  affect  obligations  previ- 
ously entered  into  by  the  High  Con- 
tracting Parties  by  virtue  of  inter- 
national agreements. 

Art.  5.  The  present  Convention 
shall  be  ratified  by  the  High  Con- 
tracting Parties  in  conformity  with 
their  respective  constitutional  proce- 
dures. The  Minister  of  Foreign 
Affairs  of  the  Republic  of  Uruguay 
shall  transmit  authentic  certified 
copies  to  the  governments  for  the 
aforementioned  purpose  of  ratifica- 
tion. The  instrument  of  ratification 
shall  be  deposited  in  the  archives  of 
the  Pan  American  Union  in  Wash- 
ington, which  shall  notify  the  sig- 
natory governments  of  said  deposit. 
Such  notification  shall  be  considered 
as  an  exchange  of  ratifications. 

Art.  6.  The  present  Convention 
will  enter  into  force  between  the 
High  Contracting  Parties  in  the  or- 
der in  which  they  deposit  their 
respective  ratifications. 

Art,  7.  The  present  Convention 
shall  remain  in  force  indefinitely  but 
may  be  denounced  by  means  of  one 


/)  Se  evite  que  el  relato  de  las  vic- 
torias alcanzadas  sobre  otras  Naci- 
ones  pueda  servir  de  motivo  para 
rebajar  el  concepto  moral  de  los 
paises  vencidos. 

g)  No  se  juzgue  con  odio  o  falseen 
los  hechos  en  el  relato  de  guerras  o 
batallas  cuyo  resultado  haya  sido 
adverso,  y 

K)  Se  destaque  todo  cuanto  con- 
tribuya  constructivamente  a  la  in- 
teligencia  y  cooperaci6n  de  los  paises 
americanos. 

En  el  desempeno  de  las  altas  fun- 
ciones  educativas  que  se  le  cometen, 
el  Institute  para  la  Ensenanza  de  la 
Historia  mantendrS,  estrechos  vincu- 
los  con  el  Institute  Panamericano  de 
Geograff a  e  Historia,  que  f unciona  en 
la  Ciudad  de  Mexico,  establecido 
como  6rgano  de  cooperaci6n  entre  los 
Institutes  Geogrificos  e  Hist6ricos 
de  las  Americas  y  con  las  demas  en- 
tidades  de  fines  similares  a  las  suyas. 

Art.  4.  La  presente  Convenci6n 
no  afecta  los  compromisos  contrafdos 
anteriormente  por  las  Altas  Partes 
Contratantes  en  virtud  de  acuerdos 
internacionales . 

Art  5.  La  presente  Convenci6n 
ser4  ratificada  por  las  Altas  Partes 
Contratantes,  de  acuerdo  con  sus 
procedimientos  constitucionales.  El 
Ministerio  de  Relaciones  Exteriores 
de  la  Repiiblica  Oriental  del  Uruguay 
queda  encargado  de  enviar  copias 
certificadas  aut£nticas  a  los  Gobier- 
nos  para  el  referido  fin.  Los  instru- 
mentos  de  ratificaci6n  seran  deposi- 
tados  en  los  archives  de  la  Uni6n 
Panamericana,  en  Washington,  que 
notificara  dicho  dep6sito  a  los  Go- 
biernos  signatarios;  tal  notificaci6n 
valdra  como  canje  de  ratificaciones. 

Art.  6.  La  presente  Convenci6n 
entrar£  en  vigor  entre  las  Altas 
Partes  Contratantes  en  el  orden  en 
que  vayan  depositando  sus  respec- 
tivas  ratificaciones. 

Art.  7.  La  presente  Convenci6n 
regird  indefinidamente,  pero  podrd 
ser  denunciada  mediante  aviso  an- 


Dec.  26,  1933 


TEACHING  OF  HISTORY 


6I7 


year's  notice  given  to  the  Pan 
American  Union,  which  shall  trans- 
mit it  to  the  other  signatory  govern- 
ments. After  the  expiration  of  this 
period  the  Convention  shall  cease  in 
its  effects  as  regards  the  party  which 
denounces  but  shall  remain  in  effect 
for  the  remaining  High  Contracting 
Parties. 

Art.  8.  The  present  Convention 
shall  be  open  for  the  adherence  and 
accession  of  the  States  which  are 
not  signatories.  The  corresponding 
instruments  shall  be  deposited  in 
the  archives  of  the  Pan  American 
Union  which  shall  communicate  them 
to  the  other  High  Contracting  Parties. 

IN  WITNESS  WHEREOF,  the  follow- 
ing Plenipotentiaries  have  signed 
this  Convention  in  Spanish,  English, 
Portuguese  and  French  and  hereunto 
affix  their  respective  seals  in  the  city 
of  Montevideo,  Republic  of  Uruguay, 
this  26th  day  of  December,  1933. 


ticipado  de  un  ano  a  la  Uni6n 
Panamericana,  que  la  transmitird  a 
los  demds  Gobiernos  signatarios. 
Transcurrido  este  plazo,  la  Con- 
venci6n  cesari  en  sus  ef ectos  para  el 
denunciante,  quedando  subsistente 
para  las  dem&s  Altas  Partes  Con- 
tratantes. 

Art.  8.  La  presente  Convenci6n 
quedard  abierta  a  la  adhesi6n  y  ao 
cesi6n  de  los  Estados  no  signatarios. 
Los  instrumentos  correspondientes 
serdn  depositados  en  los  Archives  de 
la  Uni6n  Panamericana  que  los 
comunicard  a  las  otras  Altas  Partes 
Contratantes. 

EN  FE  BE  LO  CUAL,  los  Plenipo- 
tenciarios  que  a  continuation  se 
indican,  firman  y  sellan  la  presente 
Convenci6n  en  espaiiol,  ing!6s,  por- 
tugu6s  y  francos,  en  la  ciudad  de 
Montevideo,  Reptiblica  Oriental  del 
Uruguay,  este  vigesimo  sexto  dia  del 
mes  de  diciembre  del  ano  mil  nove- 
cientos  treinta  y  tres. 


[Signed:]  Honduras:  M.  PAZ  BARAONA,  AUGUSTO  C.  COELLO,  Luis 
BOGRAN;  El  Salvador:  HECTOR  DAVID  CASTRO,  ARTURO  R.  AVILA;  Domini- 
can Republic:  TULIO  M.  CESTERO;  Haiti:  J.  BARAU,  F.  SALGADO,  EDMOND 
MANGONES,  A.  PRRE.  PAUL;  Argentina:  CARLOS  SAAVEDRA  LAMAS,  JUAN  F. 
CAFFERATA,  RAM6N  S.  CASTILLO,  I.  Ruiz  MORENO,  L.  A.  PODESTA  COSTA, 

D.  ANTOKOLETZ;  Uruguay:  A.  MANE,  JOSE  PEDRO  VARELA,  MATED  MAR- 
QUES CASTRO,  DARDO  REGULES,  SOFIA  ALVAREZ  VIGNOLI  DE  DEMICHELI, 
TEOFILO  PINEYRO  CHAIN,  Luis  A.  DE  HERRERA,  MARTIN  R.  ECHEGOYEN, 
Jos£G.  ANTUNA,  J.  C.  BLANCO,  PEDRO  MANINI  Rios,  RODOLFO  MEZZERA, 
OCTAVIO  MORATO,  Luis  MORQUIO,  Jos6  SERRATO;  Paraguay:  JUSTO  PASTOR 
BENITEZ,  MARIA  F.  GONZALEZ  ;  Mexico :  B.  VADILLO,  M.  J.  SIERRA,  EDUARDO 
SuAREz;  Panama:  J.  D.  AROSEMENA,  MAG!N  PONS,  EDUARDO  E.  HOLGU!N; 
Bolivia:  ARTURO  PINTO  ESCALIER;  Guatemala:  A.  SKINNER  KLEE,  J.  GON- 
Z!LEZ  CAMPO,  CARLOS  SALAZAR,  M.  ARROYO  ;  Brazil :  LUCILLO  A.  DA  CUNHA 
BUENO,  GILBERTO  AMADO;  Ecuador:  A.  AGUIRRE  APARICIO,  H.  ALBORNOZ, 
ANTONIO  PARRA  V.,  C.  PUIG  V.,  ARTURO  SCARONE;  Nicaragua:  LEONARDO 
ARGUELLO,  M.  CORDERO  REYES,  CARLOS  CUADRA  PASOS;  Colombia:  AL- 
FONSO L6PEZ,  RAIMUNDO  RIVAS;  Chile:  MIGUEL  CRUCHAGA,  J.  RAM6N 
GUTIERREZ,  F.  FIGUEROA,  F.  NIETO  DEL  Rio,  B.  COHEN;  Peru:  ALFREDO 
SOLF  Y  MURO;  Cuba:  ALBERTO  GIRAUDY,  HERMINIO  PORTELL  VILA,  Ing.  A» 

E.  NOGUEIRA. 


6l8  INTERNATIONAL  LEGISLATION  No.  360 

No.  360 

ADDITIONAL  PROTOCOL  to  the  General  Convention  of  Inter- 
American  Conciliation.  Signed  at  Montevideo,  December  26, 
1933. 

PROTOCOLO  ADICIONAL  a  la  Convention  general  de  conciliation 
interamericana.  Firmado  en  Montevideo,  26  de  diciembre  de 
1933- 

EDITOR'S  NOTE.  A  treaty  to  avoid  or  prevent  conflicts  between  the  American  states  was 
signed  at  the  Fifth  International  Conference  of  American  States  at  Santiago,  May  3,  1923 
(No.  91,  ante).  It  was  reenforced  by  the  general  convention  of  inter- American  conciliation, 
signed  at  Washington,  January  5, 1929  (No.  212,  ante),  to  which  an  addition  is  made  by  this 
protocol.  See  also  No.  362,  post. 

RATIFICATIONS.  On  July  i,  1937,  ratifications  of  this  protocol  had  been  deposited  at 
Santiago  by  the  United  States  of  America,  August  18,  1934;  Chile,  March  10,  1935; 
Mexico,  April  22,  1936;  and  Dominican  Republic,  September  10,  1936. 

BIBLIOGRAPHY.    The  text  of  this  protocol  is  also  published  in  U.  S.  Treaty  Series,  No.  887. 

M.  O.  Hudson,  "The  Inter-American  Treaties  of  Pacific  Settlement,"  15  Foreign  Affairs 
(I936)»  PP.  165-78;  V.  M.  Maurtua,  "Revisi6n  de  las  convenciones  interamericanas  de 
conciliaci6n  y  arbitrage,"  21  Rev.  de  der.  int.  (1932),  pp.  327-80.  (See  also  the  General 
Bibliography  under  No.  355,  ante.) 

Entered  into  force  March  10,  1935.* 

Text  from  the  appendix  to  the  Final  Act  of  the  Seventh  International  Conference  of  American 
States,  pp.  185  (English),  190  (Spanish). 

The  High  Contracting  Parties  of  Las  Altas  Partes  Contratantes  de 
the  General  Convention  of  Inter-  la  Convention  General  de  Concilia- 
American  Conciliation  of  the  5th  ci6n  Interamericana  de  5  de  Enero 
of  January,  1929,  convinced  of  the  de  1929,  representadas  en  la  S£ptima 
undeniable  advantage  of  giving  a  Conferencia  Internacional  Ameri- 
permanent  character  to  the  Com-  cana,  convencidas  de  la  innegable 
missions  of  Investigation  and  Con-  ventaja  de  dar  car&cter  permanente 
ciliation  to  which  Article  2  of  said  a  las  Comisiones  de  Investigation 
Convention  refers,  agree  to  add  to  y  Conciliaci6n  a  que  se  refiere  el 
the  aforementioned  Convention  the  articulo  2.°  de  dicha  Convenci6n, 
following  and  additional  Protocol.  convienen  agregar  a  la  Convention 

mencionada  el  siguiente  Protocolo 
Adicional: 

Article  i.    Each  country  signatory  Articulo  z.    Cada  pais  signatario 

to  the  Treaty  signed  in  Santiago,  del  Tratado  suscrito  en  Santiago  de 

Chile,  the  3rd  of  May,  1923,  shall  Chile  el  3  de  Mayo  de  1923,  nom- 

name,  as  soon  as  possible,  by  means  brard  a  la  mayor  brevedad  posible, 

of  a  bilateral  agreement  which  shall  por  medio  de  un  acuerdo  bilateral 

be  recorded  in  a  simple  exchange  of  que  se  har&  constar  en  un  simple 

notes  with  each  one  of  the  other  cambio  de  notas  con  cada  uno  de  los 

1  Not  registered  with  the  Secretariat  of  the  League  of  Nations  (July  i,  1937). 


Dec.  26,  1933 


INTER-AMERICAN  CONCILIATION 


619 


signatories  of  the  aforementioned 
Treaty,  those  members  of  the  vari- 
ous commissions  provided  for  in 
Article  4  of  said  Treaty.  The  com- 
missions so  named  shall  have  a  per- 
manent character  and  shall  be  called 
Commissions  of  Investigation  and 
Conciliation. 

Ait.  2.  Any  of  the  Contracting 
Parties  may  replace  the  mem- 
bers which  have  been  designated, 
whether  they  be  nationals  or  foreign- 
ers; but,  at  the  same  time,  the  sub- 
stitute shall  be  named.  In  case  the 
substitution  is  not  made,  the  replace- 
ment shall  not  be  effective. 

Art.  3.  The  commissions  organ- 
ized in  fulfillment  of  Article  3  of 
the  aforementioned  Treaty  of  San- 
tiago, Chile,  shall  be  called  Perma- 
nent Diplomatic  Commissions  of 
Investigation  and  Conciliation. 

Art.  4.  To  secure  the  immediate 
organization  of  the  commissions  men- 
tioned in  the  first  article  hereof,  the 
High  Contracting  Parties  engage 
themselves  to  notify  the  Pan  Ameri- 
can Union  at  the  time  of  the  deposit 
of  the  ratification  of  the  present  Ad- 
ditional Protocol  in  the  Ministry  of 
Foreign  Relations  of  the  Republic 
of  Chile,  [of]  the  names  of  the  two 
members  whose  designation  they  are 
empowered  to  make  by  Article  4  of 
the  Convention  of  Santiago,  Chile, 
and  said  members,  so  named,  shall 
constitute  the  members  of  the  Com- 
missions which  are  to  be  organized 
with  bilateral  character  in  accord- 
ance with  this  Protocol. 

Art.  5.  It  shall  be  left  to  the 
Governing  Board  of  the  Pan  Ameri- 
can Union  to  initiate  measures  for 
bringing  about  the  nomination  of 
the  fifth  member  of  each  Commis- 
sion of  Investigation  and  Concilia- 
tion in  accordance  with  the  stipula- 
tion established  in  Article  4  of  the 
Convention  of  Santiago,  Chile. 

Art.  6.  In  view  of  the  character 
which  this  Protocol  has  as  an  addition 
to  the  Convention  of  Conciliation 
of  Washington,  of  January  5,  1929, 


otros  signatarios  del  mencionado 
Tratado,  los  miembros  de  las  diver- 
sas  comisiones  previstas  por  el  Ar- 
ticulo 4.°  de  dicho  Tratado.  Las 
comisiones  asi  nombradas  tendrdn 
un  cardcter  permanente  y  se  denomi- 
naran  Comisiones  de  Investigation  y 
Conciliation. 

Art.  2.  Cualquiera  de  las  Partes 
Contratantes  podrd  reemplazar  a 
los  miembros  que  hubiere  designado, 
sean  estos  nacionales  o  extranjeros; 
pero  en  el  mismo  acto  deber4  indicar 
al  reemplazante.  En  caso  de  no 
hacerlo,  la  remoci6n  se  tendrd  por 
no  formulada. 

Art.  3.  Las  Comisiones  organi- 
zadas  en  cumplimiento  del  Articulo 
3.°  del  Tratado  suscrito  en  Santiago 
de  Chile,  antes  mencionado,  se 
denominardn  Comisiones  Diplom&ti- 
cas  Permanentes. 

Art.  4.  A  efecto  de  obtener  la 
organizaci6n  inmediata  de  las  Comi- 
siones a  que  se  refiere  el  Articulo  i.°, 
las  Altas  Partes  Contratantes  se 
comprometen  a  notificar  a  la  Uni6n 
Panamericana,  en  el  mornento  del 
dep6sito  de  la  ratificaci6n  del  pre- 
sente  Protocolo  Adicional  en  el 
Ministerio  de  Relaciones  Exteriores 
de  la  Reptiblica  de  Chile,  los  nom- 
bres  de  los  dos  miembros  cuya 
designation  les  atribuye  el  Artfculo 
4.°  del  Tratado  de  Santiago  de  Chile, 
y  dichos  miembros  asi  nombrados 
constituircin  los  de  las  Comisiones 
que  deberdn  organizarse  con  cardcter 
bilateral,  de  acuerdo  con  este  Pro- 
tocolo. 

Art.  5.  Confiase  al  Consejo  Di- 
rectivo  de  la  Uni6n  Panamericana  la 
misi6n  de  provocar  el  nombramiento 
del  quinto  miembro  de  cada  Comi- 
si6n  de  Investigaci6n  y  Conciliaci6n 
en  las  condiciones  establecidas  por 
el  Articulo  ^4.°  del  Tratado  de  San- 
tiago de  Chile. 

Art.  6.  Dado  el  car&cter  que  este 
Protocolo  tiene  de  adicional  a  la 
Convention  de  Conciliation  de  Wash- 
ington de  5  de  Enero  de  1929,  regiri 


620  INTERNATIONAL  LEGISLATION  No.  361 

the  provision  of  Article  16  of  said     a  su  respecto  la  disposici6n  del  Ar- 
Convention  shall  be  applied  thereto,     ticulo  16  de  dicha  Convenci6n. 

IN  WITNESS  WHEREOF,  the  Pleni-  EN  FE  DE  LO  CUAL,  los  Plenipoten- 
potentiaries  hereinafter  indicated,  ciarios  que  a  continuation  se  indican, 
have  set  their  hands  and  their  seals  firman  y  sellan  este  Protocolo  Adi- 
to  this  Additional  Protocol  in  English,  cional,  en  lengua  espaiiola  e  inglesa 
and  Spanish,  in  the  city  of  Monte-  en  la  Ciudad  de  Montevideo,  Re- 
video,  Republic  of  Uruguay,  this  ptiblica  Oriental  del  Uruguay  este 
twenty-sixth  day  of  the  month  of  vigesimosexto  dia  del  mes  de  diciem- 
December  in  the  year  nineteen  hun-  bre  del  ano  mil  novecientos  treinta  y 
dred  and  thirty-three.  tres. 

[Signed :]  United  States  of  America :  ALEXANDER  W.  WEDDELL,  J.  BUTLER 
WRIGHT;  Uruguay:  A.  MAN&,  JOSE  PEDRO  VARELA,  MATEO  MARQUES 
CASTRO,  DARDO  REGULES,  SOFIA  ALVAREZ  VIGNOLI  DE  DEMICHELI,  TE6FILO 
PINEYRO  CHAIN,  Luis  A.  DE  HERRERA,  MARTIN  R.  ECHEGOYEN,  JOSE  G. 
ANTUNA,  J.  C.  BLANCO,  PEDRO  MANINI  Rios,  RODOLFO  MEZZERA,  OCTAVIO 
MORAT6,  Luis  MORQUIO,  Jos£  SERRATE;  Ecuador:  A.  AGUIRRE  APARICIO, 
ARTURO  SCARONE;  Chile:  J.  RAMON  GUTIERREZ,  F.  FIGUEROA,  B.  COHEN. 


No.  361 

CONVENTION  on  Rights  and  Duties  of  States.     Signed  at  Monte- 
video, December  26,  1933. 

CONVENCION  sobre  derechos  y  deberes  de  los  Estados,     Fir- 
mada  en  Montevideo,  26  de  diciembre  de  1933. 

EDITOR'S  NOTE.  This  convention  is  based  upon  a  draft  elaborated  by  the  International 
Commission  of  American  Jurists  at  Rio  de  Janeiro  in  1927.  International  Commission  of 
American  Jurists,  ip2?  Meeting  (Proceedings),  IV,  p.  19.  The  text  of  the  convention  con- 
sists of  versions  in  the  Spanish,  English,  Portuguese,  and  French  languages. 

RATIFICATIONS.  On  July  i,  1937,  ratifications  of  this  convention  had  been  deposited  at 
the  Pan  American  Union  by  the  United  States  of  America,  July  13,  1934;  Dominican  Re- 
public, December  26, 1934;  Chile;  March  28, 1935;  Guatemala,  June  12, 1935;  Mexico,  Janu- 
ary 27,  1936;  Cuba,  April  28,  1936;  Colombia,  July  22,  1936;  Ecuador,  October  3,  1936; 
Nicaragua,  January  8,  1937;  El  Salvador,  January  9,  1937;  and  Brazil,  February  23,  1937. 

BIBLIOGRAPHY.  The  text  of  this  convention  is  also  published  in  165  League  of  Nations 
Treaty  Series,  p.  19;  U.  S.  Treaty  Series,  No.  88 1. 

V.  M.  Maurtua,  "Un  grave  capftulo  de  la  codificacion  americana  del  derecho  interna- 
tional," 21  Rev.  de  der.  int.  (1932),  pp.  209-326,  (See  also  the  General  Bibliography  under 
No.  355,  ante.) 

Entered  into  force,  December  26,  ip34.1 

Text  from  the  Appendix  to  the  Final  Act  of  the  Seventh  International  Conference  of  American 
States,  pp.  187  (English),  192  (Spanish). 

The  Governments  represented  in  Los  Gobiernos  representados  en  la 
the  Seventh^  International  Confer-  Septima  Conferencia  Internacional 
ence  of  American  States :  Americana, 

1  Registered  with  the  Secretariat  of  the  League  of  Nations,  No.  3802,  January  8,  1936. 


Dec.  26,  1933 


RIGHTS  AND  DUTIES  OF  STATES 


621 


Wishing  to  conclude  a  Convention 
on  Rights  and  Duties  of  States,  have 
appointed  the  following  Plenipoten- 
tiaries: 

Honduras:  Miguel  Paz  Baraona, 
Augusto  C.  Coello,  Luis  Bogr&n. 

United  States  of  America :  Cordell 
Hull,  Alexander  W.  Weddell,  J. 
Reuben  Clark,  J.  Butler  Wright, 
Spruille  Braden,  Miss  Sophonisba  P. 
Breckinridge. 

El  Salvador:  Hector  David  Castro, 
Arturo  Ram6n  Avila,  J.  Cipriano 
Castro. 

Dominican  Republic:  Tulio  M. 
Cestero. 

Haiti:  Justin  Barau,  Francis  Sal- 
gado,  Antoine  Pierre-Paul,  Edmond 
Mangon6s. 

Argentina:  Carlos  Saavedra  La- 
mas, Juan  F.  Cafferata,  Ram6n  S. 
Castillo,  Carlos  Brebbia,  Isidore 
Ruiz  Moreno,  Luis  A.  Podestd 
Costa,  Ratil  Prebisch,  Daniel  An- 
tokoletz. 

Venezuela:  C6sar  Zumeta,  Luis 
Churion,  Jose  Rafael  Montilla. 

Uruguay:  Alberto  Man6,  Juan 
Jos6  Am6zaga,  Jos6  G.  Antuiia, 
Juan  Carlos  Blanco,  Sefiora  Sofia 
A.  V.  de  Demicheli,  Martin  R.  Eche- 
goyen,  Luis  Alberto  de  Herrera,  Pe- 
dro Manini  Rios,  Mateo  Marques 
Castro,  Rodolfo  Mezzera,  Octavio 
Morat6,  Luis  Morquio,  Te6filo  Pi- 
fieyro  Chain,  Dardo  Regules,  Jose 
Serrato,  Jos6  Pedro  Varela. 

Paraguay:  Justo  Pastor  Benitez, 
Ger6nimo  Riart,  Horacio  A.  Fer- 
n&ndez,  Senorita  Maria  F.  Gonzalez, 

Mexico:  Jos6  Manuel  Puig  Casau- 
ranc,  Alfonso  Reyes,  Basilio  Vadillo, 
Genaro  V.  Vdsquez,  Romeo  Ortega, 
Manuel  J.  Sierra,  Eduardo  Su&rez. 

Panama:  J.  D.  Arosemena,  Ed- 
uardo E.  Holguin,  Oscar  R.  Muller, 
Magin  Pons. 

Bolivia:  Casto  Rojas,  David  Al- 
vestegui,  Arturo  Pinto  Escalier. 

Guatemala:  Alfredo  Skinner  Klee, 
Jos6  Gonzalez  Campo,  Carlos  Sala- 
zar,  Manuel  Arroyo. 

Brazil:  Afranio  de  Mello  Franco, 


Deseosos  de  concertar  un  convenio 
acerca  de  los  Derechos  y  Deberes  de 
los  Estados,  han  nombrado  los  sigui- 
entes  Plenipotenciarios: 

Honduras:  Miguel  Paz  Baraona, 
Augusto  C.  Coello,  Luis  Bogr£n. 

Estados  Unidos  de  America: 
Cordell  Hull,  Alexander  W.  Weddell, 
J.  Reuben  Clark,  J.  Butler  Wright, 
Spruille  Braden,  Miss  Sophonisba  P. 
Breckinridge. 

El  Salvador :  H6ctor  David  Castro, 
Arturo  Ram6n  Avila,  J.  Cipriano 
Castro. 

Reptiblica  Dominicana:  Tulio  M. 
Cestero. 

Haiti:  Justin  Barau,  Francis  Sal- 
gado,  Antoine  Pierre-Paul,  Edmond 
Mangones. 

Argentina:  Carlos  Saavedra  La- 
mas, Juan  F.  Cafferata,  Ram6n  S. 
Castillo,  Carlos  Brebbia,  Isidore 
Ruiz  Moreno,  Luis  A.  Podestd  Costa, 
Raiil  Prebisch,  Daniel  Antokoletz. 

Venezuela:  C6sar  Zumeta,  Luis 
Churion,  Jos£  Rafael  Montilla. 

Uruguay:  Alberto  Maii6,  Juan 
Jos6  Am6zaga,  Jos6  G.  Antuiia,  Juan 
Carlos  Blanco,  Senora  Sofia  A.  V.  de 
Demicheli,  Martin  R.  Echegoyen, 
Luis  Alberto  de  Herrera,  Pedro  Ma- 
nini Rios,  Mateo  Marques  Castro, 
Rodolfo  Mezzera,  Octavio  Morat6, 
Luis  Morquio,  Te6filo  Pineyro 
Chain,  Dardo  Regules,  Jos6  Serrato, 
Jos6  Pedro  Varela. 

Paraguay:  Justo  Pastor  Benitez, 
Ger6nimo  Riart,  Horacio  A.  Fern&n- 
dez,  Senorita  Maria  F.  Gonz&lez. 

Mexico:  Jos6  Manuel  Puig  Casau- 
ranc,  Alfonso  Reyes,  Basilio  Vadillo, 
Genaro  V.  Visquez,  Romeo  Ortega, 
Manuel  J.  Sierra,  Eduardo  Su&rez. 

Panamd:  J.  D.  Arosemena,  Ed- 
uardo E.  Holguin,  Oscar  R.  Muller, 
Magin  Pons. 

Bolivia:  Casto  Rojas,  David  Al- 
v6stegui,  Arturo  Pinto  Escalier. 

Guatemala:  Alfredo  Skinner  Klee, 
Jos£  Gonzalez  Campo,  Carlos  Sala- 
zar,  Manuel  Arroyo. 

Brasil:  Afranio  de  Mello  Franco, 


622 


INTERNATIONAL  LEGISLATION 


No.  361 


Lucillo  A.  da  Cunha  Bueno,  Fran- 
cisco Luis  da  Silva  Campos,  Gilberto 
Amado,  Carlos  Chagas,  Samuel  Ri- 
beiro. 

Ecuador:  Augusto  Aguirre  Apari- 
cio,  Humberto  Albornoz,  Antonio 
Parra,  Carlos  Puig  Vilassar,  Arturo 
Scarone. 

Nicaragua:  Leonardo  Argiiello, 
Manuel  Cordero  Reyes,  Carlos  Cua- 
dra  Pasos. 

Colombia:  Alfonso  L6pez,  Rai- 
mundo  Rivas,  Jos&  Camacho  Car- 
refio. 

Chile:  Miguel  Cruchaga  Tocornal, 
Octavio  Sefioret  Silva,  Gustavo  Ri- 
vera, Jos&  Ram6n  Gutierrez,  F61ix 
Nieto  del  Rip,  Francisco  Figueroa 
Sanchez,  Benjamin  Cohen. 

Peru:  Alfredo  Solf  y  Muro,  Felipe 
Barreda  Laos,  Luis  Ferndn  Cisneros. 

Cuba:  Angel  Alberto  Giraudy, 
Herminio  Portell  VM,  Alfredo  No- 
gueira. 

Who,  after  having  exhibited  their 
Full  Powers,  which  were  found  to  be 
in  good  and  due  order,  have  agreed 
upon  the  following: 

Article  i.  The  state  as  a  person 
of  international  law  should  possess 
the  following  qualifications:  a)  a 
permanent  population;  b)  a  defined 
territory;  c)  government;  and  d) 
capacity  to  enter  into  relations  with 
the  other  states. 

Art.  2.  The  federal  state  shall 
constitute  a  sole  person  in  the  eyes 
of  international  law. 

Art.  3.  The  political  existence  of 
the  state  is  independent  of  recogni- 
tion by  the  other  states.  Even  before 
recognition  the  state  has  the  right 
to  defend  its  integrity  and  independ- 
ence, to  provide  for  its  conservation 
and  prosperity,  and  consequently  to 
organize  itself  as  it  sees  fit,  to  legis- 
late upon  its  interests,  administer 
its  services,  and  to  define  the  juris- 
diction and  competence  of  its  courts. 

The  exercise  of  these  rights  has  no 


Lucillo  A.  da  Cunha  Bueno,  ^  Fran- 
cisco Luis  da  Silva  Campos,  Gilberto 
Amado,  Carlos  Chagas,  Samuel  Ri- 
beiro, 

Ecuador:  Augusto  Aguirre  Apari- 
cio,  Humberto  Albornoz,  Antonio 
Parra,  Carlos  Puig  Vilassar,  Arturo 
Scarone. 

Nicaragua:  Leonardo  Argiiello, 
Manuel  Cordero  Reyes,  Carlos  Cua- 
dra  Pasos. 

Colombia:  Alfonso  L6pez,  Rai- 
mundo  Rivas,  Jos6  Camacho  Car- 
reiio. 

Chile:  Miguel  Cruchaga  Tocornal, 
Octavio  Sefioret  Silva,  Gustavo  Ri- 
vera, Jos6  Ram6n  Gutierrez,  F61ix 
Nieto  del  Rio,  Francisco  Figueroa 
S&nchez,  Benjamin  Coh^n. 

Peru:  Alfredo  Solf  y  Muro,  Felipe 
Barreda  Laos,  Luis  Ferndn  Cisneros. 

Cuba:  Angel  Alberto  Giraudy, 
Herminio  Portell  Vild,  Alfredo  No- 
gueira. 

Quienes,  despu£s  de  haber  exhi- 
bido  sus  Plenos  Poderes,  que  fueron 
hallados  en  buena  y  debida  forma, 
han  convenido  en  lo  siguiente: 

Articulo  i.     El  Estado  como  per- 
sona de  Derecho  Internacional  debe 
reunir  los  siguientes  requisites: 
I.  Poblaci6n  permanente. 
II.  Territorio  determinado. 

III.  Gobierno. 

IV.  Capacidad  de  entrar  en  rela- 
ciones  con  los  dem£s  Estados. 

Art.  2.  El  Estado  federal  cons- 
tituye  una  sola  persona  ante  el  De- 
recho Internacional. 

Art.  3.  La  existencia  politica  del 
Estado  es  independiente  de  su  reco- 
nocimiento  por  los  demis  Estados. 
Aun  antes  de  reconocido  el  Estado 
tiene  el  derecho  de  defender  su  inte- 
gridad  e  independencia,  proveer  a  su 
conservation  y  prosperidad  y,  por 
consiguiente,  de  organizarse  como 
mejor  lo  entendiere,  legislar  sobre 
sus  intereses,  administrar  sus  ser- 
vicios  y  determinar  la  jurisdicci6n  y 
competencia  de  sus  tribunates. 

El  ejercicio  de  estos  derechos  no 


Dec.  26,  1933 


RIGHTS  AND  DUTIES  OF  STATES 


623 


other  limitation  than  the  exercise  of 
the  rights  of  other  states  according 
to  international  law. 

Art.  4.  States  are  j urldically  equal , 
enjoy  the  same  rights,  and  have  equal 
capacity  in  their  exercise.  The  rights 
of  each  one  do  not  depend  upon  the 
power  which  it  possesses  to  assure 
its  exercise,  but  upon  the  simple  fact 
of  its  existence  as  a  person  under 
international  law. 

Art.  5.  The  fundamental  rights 
of  states  are  not  susceptible  of  being 
affected  in  any  manner  whatsoever. 

Art.  6.  The  recognition  of  a  state 
merely  signifies  that  the  state  which 
recognizes  it  accepts  the  personality 
of  the  other  with  all  the  rights  and 
duties  determined  by  international 
law.  Recognition  is  unconditional 
and  irrevocable. 

Art.  7.  The  recognition  of  a  state 
may  be  express  or  tacit.  The  latter 
results  from  any  act  which  implies 
the  intention  of  recognizing  the  new 
state. 

Art.  8.  No  state  has  the  right  to 
intervene  in  the  internal  or  external 
affairs  of  another. 

Art.  9.  The  jurisdiction  of  states 
within  the  limits  of  national  territory 
applies  to  all  the  inhabitants. 

Nationals  and  foreigners  are  under 
the  same  protection  of  the  law  and 
the  national  authorities  and  the  for- 
eigners may  not  claim  rights  other  or 
more  extensive  than  those  of  the 
nationals. 

Art.  10.  The  primary  interest  of 
states  is  the  conservation  of  peace. 
Differences  of  any  nature  which  arise 
between  them  should  be  settled  by 
recognized  pacific  methods. 

Art.  n.  The  contracting  states 
definitely  establish  as  the  rule  of  their 
conduct  the  precise  obligation  not  to 
recognize  territorial  acquisitions  or 
special  advantages  which  have  been 
obtained  by  force  whether  this  con- 
sists in  the  employment  of  arms,  in 


tiene  otros  Hmites  que  el  ejercicio  de 
los  derechos  de  otros  Estados  con- 
forme  al  Derecho  Internacional. 

Art.  4.  Los  Estados  son  jurfdica- 
mente  iguales,  disfrutan  de  iguales 
derechos  y  tienen  igual  capacidad 
para  ejercitarlos.  Los  derechos  de 
cada  uno  no  dependen  del  poder  de 
que  disponga  para  asegurar  su  ejer- 
cicio, sino  del  simple  hecho  de  su 
existencia  como  persona  de  Derecho 
Internacional. 

Art.  5.  Los  derechos  fundamen- 
tales  de  los  Estados  no  son  suscepti- 
bles  de  ser  afectados  en  forma  alguna. 

Art.  6.  El  reconocimiento  de  un 
Estado  meramente  significa  que  el 
que  lo  reconoce  acepta  la  personali- 
dad  del  otro  con  todos  los  derechos  y 
deberes  determinados  por  el  Derecho 
Internacional.  El  reconocimiento  es 
incondicional  e  irrevocable. 

Art.  7.  El  reconocimiento  del  Es- 
tado podri  ser  expreso  o  tdcito. 
Este  ultimo  resulta  de  todo  acto  que 
implique  la  intenci6n  de  reconocer  al 
nuevo  Estado. 

Art.  8.  Ningun  Estado  tiene  de- 
recho  de  intervenir  en  los  asuntos  in- 
ternos  ni  en  los  externos  de  otro. 

Art.  9.  La  jurisdicci6n  de  los  Es- 
tados en  los  limites  del  territorio 
nacional  se  aplica  a  todos  los  habi- 
tantes. 

Los  nacionales  y  los  extranjeros  se 
hallan  bajo  la  misma  protecci6n  de  la 
Iegislaci6n  y  de  las  autoridades  na- 
cionales y  los  extranjeros  no  podr£n 
pretender  derechos  diferentes,  ni  mis 
extensos  que  los  de  los  nacionales. 

Art.  10.  Es  interns  primordial  de 
los  Estados  la  conservaci6n  de  la  paz. 
Las  divergencias  de  cualquier  clase 
que  entre  ellos  se  susciten  deben 
arreglarse  por  los  medios  pacificos 
reconocidos. 

Art.  n.  Los  Estados  contratantes 
consagran  en  definitiva  como  norma 
de  su  conducta,  la  obligaci6n  precisa 
de  no  reconocer  las  adquisiciones  ter- 
ritoriales  o  de  ventajas  especiales  que 
se  realicen  por  la  fuerza,  ya  sea  que 
£sta  consista  en  el  uso  de  armas,  en 


624 


INTERNATIONAL  LEGISLATION 


No.  361 


threatening  diplomatic  representa- 
tions, or  in  any  other  effective  coer- 
cive measure.  The  territory  of  a 
state  is  inviolable  and  may  not  be  the 
object  of  military  occupation  nor  of 
other  measures  of  force  imposed  by 
another  state  directly  or  indirectly 
or  for  any  motive  whatever  even 
temporarily. 

Art.  12.  The  present  Convention 
shall  not  affect  obligations  previ- 
ously entered  into  by  the  High  Con- 
tracting Parties  by  virtue  of  inter- 
national agreements. 

Art.  13.  The  present  Convention 
shall  be  ratified  by  the  High  Con- 
tracting Parties  in  conformity  with 
their  respective  constitutional  pro- 
cedures. The  Minister  of  Foreign 
Affairs  of  the  Republic  of  Uruguay 
shall  transmit  authentic  certified 
copies  to  the  governments  for  the 
aforementioned  purpose  of  ratifica- 
tion. The  instrument  of  ratification 
shall  be  deposited  in  the  archives 
of  the  Pan  American  Union  in  Wash- 
ington, which  shall  notify  the  signa- 
tory governments  of  said  deposit. 
Such  notification  shall  be  considered 
as  an  exchange  of  ratifications. 

Art.  14.  The  present  Convention 
will  enter  into  force  between  the 
High  Contracting  Parties  in  the 
order  in  which  they  deposit  their 
respective  ratifications. 

Art.  13*  The  present  Convention 
shall  remain  in  force  indefinitely  but 
may  be  denounced  by  means  of  one 
year's  notice  given  to  the  Pan  Ameri- 
can Union,  which  shall  transmit  it  to 
the  other  signatory  governments. 
After  the  expiration  of  this  period 
the  Convention  shall  cease  in  its  ef- 
fects as  regards  the  party  which  de- 
nounces but  shall  remain  in  effect 
for  the  remaining  High  Contracting 
Parties. 

Art.  1 6.  The  present  Convention 
shall  be  open  for  the  adherence  and 
accession  of  the  states  which  are  not 
signatories.  The  corresponding  in- 
struments shall  be  deposited  in  the 
archives  of  the  Pan  American  Union 


representaciones  diplomdticas  con- 
minatorias  o  en  cualquier  otro  medio 
de  coacci6n  efectiva.  El  territorio 
de  los  Estados  es  inviolable  y  no 
puede  ser  objeto  de  ocupaciones  mili- 
tares  ni  de  otras  medidas  de  fuerza 
impuestas  por  otro  Estado,  ni  directa 
ni  indirect  amen  te,  ni  por  motivo 
alguno,  ni  aun  de  manera  temporal. 

Art.  12.  La  presente  Convenci6n 
no  afecta  los  compromises  contraidos 
anteriormente  por  las  Altas  Partes 
Contratantes  en  virtud  de  acuerdos 
internacionales . 

Art.  13.  La  presente  Convenci6n 
ser4  ratificada  por  las  Altas  Par- 
tes Contratantes,  de  acuerdo  con 
sus  procedimientos  constitucionales. 
El  Ministerio  de  Relaciones  Exte- 
riores  de  la  Republica  Oriental  del 
Uruguay  queda  encargado  de  enviar 
copias  certificadas  aut6nticas  a  los 
Gobiernos  para  el  referido  fin.  Los 
instrumentos  de  ratificaci6n  serein 
depositados  en  los  archives  de  la 
Uni6n  Panamericana,  en  Wishing- 
ton,  que  notificar£  dicho  dep6sito  a 
los  Gobiernos  signatarios;  tal  notifi- 
caci6n  valdrd  como  canje  de  ratifi- 
caciones. 

Art.  14.  La  presente  Convenci6n 
entrard  en  vigor  entre  las  Altas  Par- 
tes Contratantes  en  el  orden  en  que 
vayan  depositando  sus  respectivas 
ratificaciones. 

Art.  15.  La  presente  Convenci6n 
regird  indefinidamente,  pero  podrd 
ser  denunciada  mediante  aviso  anti- 
cipado  de  un  afio  a  la  Uni6n  Pana- 
mericana, que  la  transmitiri  a 
los  dem&s  Gobiernos  signatarios. 
Transcurrido  este  plazo,  la  Conven- 
ci6n  cesard  en  sus  efectos  para  el 
denunciante,  quedando  subsistente 
para  las  demis  Altas  Partes  Contra- 
tantes. 

Art.  1 6.  La  presente  Convenci6n 
quedar4  abierta  a  la  adhesi6n  y  acce- 
si6n  de  los  Estados  no  signatarios. 
Los  instrumentos  correspondientes 
serdn  depositados  en  los  Archives 
de  la  Uni6n  Panamericana  que  los 


Dec.  26,  1933  RIGHTS  AND  DUTIES  OF  STATES  625 

which  shall  communicate  them  to     comunicard  a  las  otras  Altas  Partes 
the  other  High  Contracting  Parties.      Contratantes. 

IN  WITNESS  WHEREOF,  the  follow-  EN  FE  DE  LO  CUAL,  los  Plenipoten- 

ing  Plenipotentiaries  have  signed  this  ciarios  que  a  continuaci6n  se  indican, 

Convention    in    Spanish,     English,  firman  y  sellan  la  presente  Conven- 

Portuguese  and  French  and  hereunto  ci6n  en  espanol,  ing!6s,  portugues  y 

affix  their  respective   seals   in    the  frances,  en  la  ciudad  de  Montevideo, 

city  of  Montevideo,  Republic  of  Uru-  Republica    Oriental    del    Uruguay, 

guay,  this  26th  day  of  December,  este  vig6simosexto  dia  del  mes  de 

1933-  diciembre  del  ano  de  mil  novecien- 

tos  treinta  y  tres. 

[Signed:]  Honduras:  M.  PAZ  BARAONA,  AUGUSTO  C.  COELLO,  Luis 
BOGRAN;  United  States  of  America:  (The  Delegation  of  the  United  States  of 
America,  in  signing  the  Convention  on  the  Rights  and  Duties  of  States,  does  so 
with  the  express  reservation  presented  to  the  Plenary  Session  of  the  Conference 
on  December  22,  1933,  which  reservation  reads  as  follows:  The  Delegation  of  the 
United  States,  in  voting  "yes"  on  the  final  vote  on  this  committee  recommenda- 
tion and  proposal,  makes  the  same  reservation  to  the  eleven  articles  of  the  project 
or  proposal  that  the  United  States  Delegation  made  to  the  first  ten  articles 
during  the  final  vote  in  the  full  Commission,  which  reservation  is  in  words  as  follows: 
"The  policy  and  attitude  of  the  United  States  Government  toward  every  important 
phase  of  international  relationships  in  this  hemisphere  could  scarcely  be  made  more 
clear  and  definite  than  they  have  been  made  by  both  word  and  action  especially 
since  March  4.  I  have  no  disposition  therefore  to  indulge  in  any  repetition  or 
rehearsal  of  these  acts  and  utterances  and  shall  not  do  so.  Every  observing  person 
must  by  this  time  thoroughly  understand  that  under  the  Roosevelt  Administration 
the  United  States  Government  is  as  much  opposed  as  any  other  government  to  inter- 
ference with  the  freedom,  the  sovereignty,  or  other  internal  affairs  or  processes  of  the 
governments  of  other  nations. — In  addition  to  numerous  acts  and  utterances  in  con- 
nection with  the  carrying  out  of  these  doctrines  and  policies,  President  Roosevelt, 
during  recent  weeks,  gave  out  a  public  statement  expressing  his  disposition  to  open 
negotiations  with  the  Cuban  Government  for  the  purpose  of  dealing  with  the  treaty 
which  has  existed  since  1903.  I  feel  safe  in  undertaking  to  say  that  under  our  support 
of  the  general  principle  of  non-intervention  as  has  been  suggested,  no  government 
need  fear  any  intervention  on  the  part  of  the  United  States  under  the  Roosevelt 
Administration.  I  think  it  unfortunate  that  during  the  brief  period  of  this  Conference 
there  is  apparently  not  time  within  which  to  prepare  interpretations  and  definitions 
of  these  fundamental  terms  that  are  embraced  in  the  report.  Such  definitions  and 
interpretations  would  enable  every  government  to  proceed  in  a  uniform  way  without 
any  difference  of  opinion  or  of  interpretations.  I  hope  that  at  the  earliest  possible 
date  such  very  important  work  will  be  done.  In  the  meantime  in  case  of  differences 
of  interpretations  and  also  until  they  (the  proposed  doctrines  and  principles)  can  be 
worked  out  and  codified  for  the  common  use  of  every  government,  I  desire  to  say  that 
the  United  States  Government  in  all  of  its  international  associations  and  relationships 
and  conduct  will  follow  scrupulously  the  doctrines  and  policies  which  it  has  pursued 
since  March  4  which  are  embodied  in  the  different  addresses  of  President  Roosevelt 
since  that  time  and  in  the  recent  peace  address  of  myself  on  the  I5th  day  of  December 
before  this  Conference  and  in  the  law  of  nations  as  generally  recognized  and  accepted.") 
ALEXANDER  W.  WEDDELL,  J.  BUTLER  WRIGHT;  El  Salvador:  HECTOR  DAVID 
CASTRO,  ARTURO  R.  AVILA;  Dominican  Republic:  TULIO  M.  CESTERO; 
Haiti:  J.  BARAU,  R  SALGADO,  EDMOND  MANGONES,  A.  PRRE.  PAUL;  Argen- 
tina: CARLOS  SAAVEDRA  LAMAS,  JUAN  F,  CAFFERATA,  RAM6N  S.  CASTILLO, 


626  INTERNATIONAL  LEGISLATION  No.  36la 

I.  Ruiz  MORENO,  L.  A.  PODESTA  COSTA,  D.  ANTOKOLETZ;  Venezuela:  Luis 
CHURION,  J.  R.  MONTILLA;  Uruguay:  A.  MAN£,  JOSE  PEDRO  VARELA, 
MATEO  MARQUES  CASTRO,  DARDO  REGULES,  SOFIA  ALVAREZ  VIGNOLI  DE 
DEMICHELI,  TE6riLo  PINEYRO  CHAIN,  Luis  A.  DE  HERRERA,  MARTIN  R. 

ECHEGOYEN,  JOSE  G.  ANTUNA,  J.  C.  BLANCO,  PEDRO  MANINI  RlOS,  RODOLFO 

MEZZERA,  OCTAVIO  MORAT6,  Luis  MORQUIO,  JOSE  SERRATO;  Paraguay: 
JUSTO  PASTOR  BENITEZ,  MARIA  F.  GONZALEZ;  Mexico:  B.  VADILLO,  M.  J. 
SIERRA,  EDUARDO  SUAREZ;  Panama:  J.  D.  AROSEMENA,  MAG!N  PONS, 
EDUARDO  E.  HoLGufN;  Guatemala:  M.  ARROYO;  Brazil:  (The  delegates  of 
Brazil  and  Peru  recorded  the  following  private  vote  with  regard  to  article  n:  "That 
they  accept  the  doctrine  in  principle  but  that  they  do  not  consider  it  codifiable  because 
there  are  some  countries  which  have  not  yet  signed  the  Anti-War  Pact  of  Rio  de 
Janeiro  of  which  this  doctrine  is  a  part  and  therefore  it  does  not  yet  constitute  positive 
international  law  suitable  for  codification.")  LuciLLO  A.  DA  CuNHA  BUENO, 
GILBERTO  AMADO;  Ecuador :  A.  AGUIRRE  APARICIO,  H.  ALBORNOZ,  ANTONIO 
PARRA  V.,  C.  PUIG  V.,  ARTURO  SCARONE;  Nicaragua:  LEONARDO  ARGUELLO, 
M.  CORDERO  REYES,  CARLOS  CUADRA  PASOS;  Colombia:  ALFONSO  L6PEZ, 
RAIMUNDO  RIVAS;  Chile:  MIGUEL  CRUCHAGA,  J.  RAMON  GUTIERREZ,  F. 
FlGUEROA,  F.  NlETO  DEL  Rio,  B.  COHEN;  Peru:  [See  reservation  under  Brazil, 
above.]  ALFREDO  SOLF  Y  MURO;  Cuba:  ALBERTO  GIRAUDY,  HERMINIO  POR- 
TELL  VILA,  Ing.  A.  E.  NOGUEIRA. 


No.  361a 

Additional  Protocol  relative  to  Non-Intervention.    Signed  at  Buenos 
Aires,  December  23,  1936. 

Protocolo  adicional  relativo  a  no-intervencion*    Firmado  en  Buenos 
Aires,  23  de  diciembre  de  1936. 

Not  entered  into  force  (July  i,  1937). 

Text  supplied  by  the  United  States  Department  of  State. 

The  Governments  represented  at  Los  Gobieraos  representados  en  la 

the  Inter-American  Conference  for  Conferencia  Interamericana  de  Con- 

the  Maintenance  of  Peace,  solidaci6n  de  la  Paz, 

Desiring  to  assure  the  benefits  of  Deseosos  de  asegurar  los  beneficios 

peace  in  their  mutual  relations  and  in  de  la  paz  en  sus  relaciones  mutuas  y 

their  relations  with  all  the  nations  of  con  todos  los  pueblos  de  la  tierra,  y 

the  earth,  and  to  abolish  the  practice  de  abolir  la  prictica  de  las  inter- 

of  intervention ;  and  venciones ;  y 

Taking  into  account  that  the  Con-  Teniendo  presente  que  la  Con- 
vention on  Rights  and  Duties  of  venci6n  sobre  derechos  y  deberes  de 
States,  signed  at  the  Seventh  Inter-  los  Estados,  subscripta  en  la  VII 
national  Conference  of  American  Conferencia  Internacional  Ameri- 
States,  December  26, 1933,  solemnly  cana,  el  26  de  diciembre  de  1933, 
affirmed  the  fundamental  principle  consagr6  el  principio  fundamental  de 
that  "no  State  has  the  right  to  in-  que  "ningtin  Estado  tiene  el  derecho 


Dec.  23,  1936 


PROTOCOL  ON  NON-INTERVENTION 


627 


tervene  in  the  internal  or  external 
affairs  of  another", 

Have  resolved  to  reaffirm  this  prin- 
ciple through  the  negotiation  of  the 
following  Additional  Protocol,  and 
to  that  end  they  have  appointed 
the  Plenipotentiaries  hereafter  men- 
tioned : 

Argentina:  Carlos  Saavedra  La- 
mas, Roberto  M.  Ortiz,  Miguel  An- 
gel ^  C&rcano,  Jose  Maria  Cantilo, 
Felipe  A.  Espil,  Leopoldo  Melo, 
Isidoro  Ruiz  Moreno,  Daniel  An- 
tokoletz,  Carlos  Brebbia,  C6sar  Diaz 
Cisneros. 

Paraguay:  Miguel  Angel  Soler,  J. 
Isidro  Ramirez. 

Honduras :  Antonio  Bermiidez  M., 
Julidn  L6pez  Pineda. 

Costa  Rica:  Manuel  F.  Jimenez, 
Carlos  Brenes. 

Venezuela:  Caracciolo  Parra  Pe- 
rez, Gustavo  Herrera,  Alberto  Z6rega 
Fombona. 

Peru:  Carlos  Concha,  Alberto  Ul- 
loa,  Felipe  Barreda  Laos,  Di6medes 
Arias  Schreiber. 

El  Salvador :  Manuel  Castro  Rami- 
rez, Maximiliano  Patrick)  Brannon. 

Mexico:  Francisco  Castillo  N4- 
jera,  Alfonso  Reyes,  Ram6n  Beteta, 
Juan  Manuel  Alvarez  del  Castillo. 

Brazil:  Jos6  Carlos  de  Macedo 
Soares,  Jos£  de  Paula  Rodrigues 
Alves,  Helio  Lobo,  Hildebrando 
Pompeu  Pinto  Accioly,  Edmundo  da 
Luz  Pinto,  Roberto  Carneiro  de 
Mendonga,  Rosalina  Coelho  Lisboa 
de  Miller,  Maria  Luiza  Bittencourt. 

Uruguay:  Jos&  Espalter,  Pedro 
Manini  Rios,  Eugenio  Martinez 
Thedy,  Juan  Antonio  Boero,  Felipe 
Ferreiro,  Andres  F.  Puyol,  Abal- 
cdzar  Garcia,  Jose  G.  Antuna,  Julio 
C6sar  Cerdeiras  Alonso,  Gervasio 
Posadas  Belgrano. 

Guatemala:  Carlos  Salazar,  Jos6 
A.  Medrano,  Alfonso  Carrillo. 

Nicaragua:  Luis  Manuel  Debayle, 
Jos6  Maria  Moncada,  Modesto  Valle. 

Dominican  Republic:  Max  Hen- 
riquez  Urefia,  Tulio  M.  Cestero,  En- 
rique Jim&iez. 


de  intervenir  en  los  asuntos  internes 
y  externos  de  otro", 

Han  resuelto  refirmar  dicho  prin- 
cipio  celebrando,  al  efecto,  el  sig- 
uiente  Protocolo  Adicional,  a  cuyo 
fin  han  nombrado  los  Plenipoten- 
ciarios  que  a  continuaci6n  se  men- 
cionan : 

Argentina:  Carlos  Saavedra  La- 
mas, Roberto  M.  Ortiz,  Miguel  An- 
gel Cdrcano,  Jos£  Maria  Cantilo, 
Felipe  A.  Espil,  Leopoldo  Melo, 
Isidoro  Ruiz  Moreno,  Daniel  •  An- 
tokoletz,  Carlos  Brebbia,  Cesar  Diaz 
Cisneros. 

Paraguay:  Miguel  Angel  Soler,  J. 
Isidro  Ramirez. 

Honduras :  Antonio  Bermiidez  M., 
Julian  L6pez  Pineda. 

Costa  Rica:  Manuel  F.  Jimenez, 
Carlos  Brenes. 

Venezuela:  Caracciolo  Parra  P6- 
rez,  Gustavo  Herrera,  Alberto  Z£rega 
Fombona. 

Perti:  Carlos  Concha,  Alberto  U1- 
loa,  Felipe  Barreda  Laos,  Di6medes 
Arias  Schreiber. 

El  Salvador :  Manuel  Castro  Rami- 
rez, Maximiliano  Patricio  Brannon. 

Mexico :  Francisco  Castillo  Nijera, 
Alfonso  Reyes,  Ram6n  Beteta,  Juan 
Manuel  Alvarez  del  Castillo. 

Brasil:  Jos6  Carlos  de  Macedo 
Soares,  Jos6  de  Paula  Rodrigues 
Alves,  Helio  Lobo,  Hildebrando 
Pompeu  Pinto  Accioly,  Edmundo  da 
Luz  Pinto,  Roberto  Carneiro  de 
Mendonga,  Rosalina  Coelho  Lisboa 
de  Miller,  Maria  Luiza  Bittencourt, 

Uruguay:  Jos6  Espalter,  Pedro 
Manini  Rios,  Eugenio  Martinez 
Thedy,  Juan  Antonio  Boero,  Felipe 
Ferreiro,  Andr6s  F.  Puyol,  Abal- 
cdzar  Garcia,  Jos6  G.  Antuna,  Julio 
C6sar  Cerdeiras  Alonso,  Gervasio 
Posadas  Belgrano. 

Guatemala:  Carlos  Salazar,  Jos6 
A.  Medrano,  Alfonso  Carrillo. 

Nicaragua:  Luis  Manuel  Debayle, 
Jos6  Maria  Moncada,  Modesto  Valle. 

Reptiblica  Dominicana:  Max  Hen- 
riquez  Urefia,  Tulio  M.  Cestero,  En- 
rique Jimenez. 


628 


INTERNATIONAL  LEGISLATION 


No.  36ia 


Colombia:  Jorge  Soto  del  Corral, 
Miguel  L6pez  Pumarejo,  Roberto 
Urdaneta  Arbeliez,  Alberto  Lleras 
Camargo,  Jos6  Ignacio  Diaz  Grana- 
dos. 

Panama:  Harmodio  Arias  M., 
Julio  J.  Fdbrega,  Eduardo  Chiari. 

United  States  of  America:  Cord  ell 
Hull,  Sumner  Welles,  Alexander  W. 
Weddell,  Adolf  A.  Berle,  Jr.,  Alex- 
ander F.  Whitney,  Charles  G.  Fen- 
wick,  Michael  Francis  Doyle,  Elise 
F.  Musser. 

Chile:  Miguel  Cruchaga  Tocornal, 
Luis  Barros  Borgono,  Felix  Nieto 
del  Rio,  Ricardo  Montaner  Bello. 

Ecuador :  Humberto  Albornoz,  An- 
tonio Pons,  Jos6  Gabriel  Navarro, 
Francisco  Guarderas,  Eduardo  Sala- 
zar  G6mez. 

Bolivia:  Enrique  Finot,  David 
Alvestegui,  Eduardo  Diez  de  Me- 
dina, Alberto  Ostria  Gutierrez,  Carlos 
Romero,  Alberto  Cortadellas,  Javier 
Paz  Campero. 

Haiti:  H.  Pauleus  Sannon,  Camille 
J.  Le6n,  Elie  Lescot,  Edme  Manigat, 
Pierre  Eugene  de  Lespinasse,  Cle- 
ment Magloire. 

Cuba:  Jose  Manuel  Cortina,  Ra- 
m6n  Zaydin,  Carlos  Mdrquez  Ster- 
ling, Rafael  Santos  Jim6nez,  C£sar 
Salaya,  Calixto  Whitmarsh,  Jos6 
Manuel  Carbonell. 

Who,  after  having  deposited  their 
full  powers,  found  to  be  in  good  and 
due  form,  have  agreed  as  follows: 


Article  i.  The  High  Contracting 
Parties  declare  inadmissible  the  in- 
tervention of  any  one  of  them,  di- 
rectly or  indirectly,  and  for  whatever 
reason,  in  the  internal  or  external 
affairs  of  any  other  of  the  Parties. 

The  violation  of  the  provisions  of 
this  Article  shall  give  rise  to  mutual 
consultation,  with  the  object  of  ex- 
changing views  and  seeking  methods 
of  peaceful  adjustment. 

Art.  2.     It  is  agreed  that  every 


Colombia:  Jorge  Soto  del  Corral, 
Miguel  L6pez  Pumarejo,  Roberto 
Urdaneta  Arbeldez,  Alberto  Lleras 
Camargo,  Jos6  Ignacio  Diaz  Gra- 
nados. 

Panamd:  Harmodio  Arias  M., 
Julio  J.  Fdbrega,  Eduardo  Chiari. 

Estados  Unidos  de  America:  Cor- 
dell  Hull,  Sumner  Welles,  Alexander 
W.  Weddell,  Adolf  A.  Berle,  Jr., 
Alexander  F.  Whitney,  Charles  G. 
Fenwick,  Michael  Francis  Doyle, 
Elise  F.  Musser. 

Chile:  Miguel  Cruchaga  Tocornal, 
Luis  Barros  Borgono,  Felix  Nieto 
del  Rio,  Ricardo  Montaner  Bello. 

Ecuador :  Humberto  Albornoz,  An- 
tonio Pons,  Jos6  Gabriel  Navarro, 
Francisco  Guarderas,  Eduardo  Sala- 
zar  G6mez. 

Bolivia:  Enrique  Finot,  David  Al- 
v£stegui,  Eduardo  Diez  de  Medina, 
Alberto  Ostria  Gutierrez,  Carlos 
Romero,  Alberto  Cortadellas,  Javier 
Paz  Campero. 

Haiti:  H.  Pauleus  Sannon,  Camille 
J.  Le6n,  Elie  Lescot,  Edm6  Manigat, 
Pierre  Eug6ne  de  Lespinasse,  C16- 
ment  Magloire. 

Cuba:  Jos6  Manuel  Cortina,  Ra- 
mon Zaydin,  Carlos  Marquez  Sterl- 
ing, Rafael  Santos  Jim6nez,  C6sar 
Salaya,  Calixto  Whitmarsh,  Jose 
Manuel  Carbonell. 

Quienes,  despues  de  haber  de- 
positado  sus  respectivos  Plenos  Po- 
deres,  que  han  hallado  en  buena  y 
debida  forma,  han  estipulado  lo 
siguiente: 

Articulo  i°.  Las  Altas  Partes 
Contratantes  declaran  inadmisible 
la  intervenci6n  de  cualquiera  de  el- 
las,  directa  o  indirectamente,  y  sea 
cual  fuere  el  motivo,  en  los  asuntos 
interiores  o  exteriores  de  cualquiera 
otra  de  las  Partes. 

La  violaci6n  de  las  estipulaciones 
de  este  articulo  dard  lugar  a  una  con- 
sulta  mutua,  a  fin  de  cambiar  ideas  y 
buscar  procedimientos  de  aveni- 
miento  pacffico. 

Art.    2°.    Se    estipula    que    toda 


Dec.  23,  1936 


PROTOCOL  ON  NON-INTERVENTION 


question  concerning  the  interpreta- 
tion of  the  present  Additional  Pro- 
tocol, which  it  has  not  been  possible 
to  settle  through  diplomatic  chan- 
nels, shall  be  submitted  to  the  pro- 
cedure of  conciliation  provided  for  in 
the  agreements  in  force,  or  to  arbi- 
tration, or  to  judicial  settlement. 

Art.  3.  The  present  Additional 
Protocol  shall  be  ratified  by  the  High 
Contracting  Parties  in  conformity 
with  their  respective  constitutional 
procedures.  The  original  instru- 
ment and  the  instruments  of  ratifica- 
tion shall  be  deposited  in  the  Minis- 
try of  Foreign  Affairs  of  the  Argen- 
tine Republic,  which  shall  communi- 
cate the  ratifications  to  the  other 
signatories.  The  Additional  Proto- 
col shall  come  into  effect  between  the 
High  Contracting  Parties  in  the  or- 
der in  which  they  shall  have  de- 
posited their  ratifications. 

Art.  4.  The  present  Additional 
Protocol  shall  remain  in  effect  in- 
definitely, but  may  be  denounced  by 
means  of  one  year's  notice,  after  the 
expiration  of  which  period  the  Pro- 
tocol shall  cease  in  its  effects  as  re- 
gards the  party  which  denounces  it 
but  shall  remain  in  effect  for  the  re- 
maining signatory  States.  Denun- 
ciations shall  be  addressed  to  the 
Government  of  the  Argentine  Re- 
public, which  shall  notify  them  to 
the  other  contracting  States. 

IN  WITNESS  WHEREOF,  the  above 
mentioned  Plenipotentiaries  sign  the 
present  Additional  Protocol  in  Eng- 
lish, Spanish,  Portuguese  and  French 
and  hereunto  affix  their  respective 
seals,  at  the  City  of  Buenos  Aires, 
Capital  of  the  Argentine  Republic, 
on  the  twenty-third  day  of  the 
month  of  December,  nineteen  hun- 
dred and  thirty-six. 

[Signatures  omitted;  the  protocol  was  signed  on  behalf  of  each  of  the  states  listed  in  the 
preamble*] 


629 

incidencia  sobre  interpretation  del 
presente  Protocolo  Adicional,  que 
no  haya  podido  resolverse  por  la  via 
diplomdtica,  serd  sometida  al  pro- 
cedimiento  conciliatorio  de  los  Con- 
venios  vigentes  o  al  recurso  arbitral 
o  al  arreglo  judicial. 

Art.  3°.  El  presente  Protocolo 
Adicional  serd  ratificado  por  las  Altas 
Partes  Contratantes  de  acuerdo  con 
sus  procedimientos  constitucionales. 
El  Protocolo  original  y  los  instra- 
mentos  de  ratification  seran  de- 
positados  en  el  Ministerio  de  Rela- 
ciones  Exteriores  de  la  Repiiblica 
Argentina,  el  que  comunicard  las 
ratificaciones  a  los  demas  Estados 
signatarios.  El  Protocolo  entrara 
en  vigor  entre  las  Altas  Partes  Con- 
tratantes en  el  orden  en  que  hayan 
depositado  sus  ratificaciones. 

Art.  4°.  Este  Protocolo  Adicional 
regiri  indefinidamente,  pero  podrd 
ser  denunciado  mediante  aviso  an- 
ticipado  de  un  ano,  transcurrido  el 
cual  cesard  en  sus  efectos  para  el 
Estado  denunciante,  quedando  sub- 
sistente  para  los  demis  Estados  sig- 
natarios. La  denuncia  serd  dirigida 
al  Gobierno  de  la  Reptiblica  Argen- 
tina, que  la  transmitiri  a  los  demds 
Estados  Contratantes. 


EN  TESTIMONIO  DE  LO   CUAL,   los 

Plenipotentiaries  arriba  inenciona- 
dos  firman  el  presente  Protocolo  en 
espanol,  ing!6s,  portugu^s  y  francos  y 
estampan  sus  respectivps  sellos,  en 
la  ciudad  de  Buenos  Aires,  Capital 
de  la  Repiiblica  Argentina,  a  los 
veintitr6s  dias  del  mes  de  diciembre 
de  1936. 


630 


INTERNATIONAL  LEGISLATION 


No.  362 


No.  362 

DECLARATION  concerning  the  Signature  of  Pacts  for  the  Settle- 
ment of  International  Conflicts  by  Pacific  Means.  Signed  at 
Montevideo,  December  26,  1933. 

ACTA  DECLARATORIA  relativa  a  la  firma  de  los  pactos  tendientes 
a  la  solucion  por  medios  pacificos  de  los  conflictosinternacionales. 
Firmada  en  Montevideo,  26  de  diciembre  de  1933. 

EDITOR'S  NOTE.  This  declaration,  embodied  in  a  prods-verbal,  was  made  in  pursuance 
of  a  resolution  adopted  by  the  Seventh  International  Conference  of  American  States,  on 
December  16,  1933  (Final  Act,  p.  20).  That  resolution  refers  to  the  treaty  to  avoid  or 
prevent  conflicts  between  the  American  states  (called  "the  Gondra  Treaty")  of  May  3, 
1923  (No.  91,  ante},  the  treaty  for  the  renunciation  of  war  (called  "the  Kellogg- Briand 
Treaty")  of  August  27, 1928  (No.  206,  ante),  the  convention  on  inter- American  conciliation, 
of  January  5, 1929  (No.  212,  ante),  the  convention  on  inter- American  arbitration,  of  January 
5,  1929  (No.  211,  ante),  and  the  anti-war  treaty  of  non-aggression  and  conciliation,  of 
October  10, 1933  (No.  346,  ante). 

Entered  into  force  December  26,  1933.* 

Text  from  the  appendix  to  the  Final  Act  of  the  Seventh  International  Conference  of  American 
States,  pp.  197  (English),  202  (Spanish). 


In  Montevideo  on  this  twenty- 
sixth  day  of  December,  in  the  year 
nineteen  hundred  and  thirty-three, 
the  undersigned  plenipotentiary  del- 
egates of  Honduras,  United  States  of 
America,  El  Salvador,  Dominican 
Republic,  Haiti,  Argentina,  United 
States  of  Venezuela,  Uruguay,  Para- 
guay, United  States  of  Mexico, 
Panama,  Bolivia,  Guatemala,  United 
States  of  Brazil,  Ecuador,  Nicaragua, 
Colombia,  Chile,  Peru  and  Cuba,  to 
the  Seventh  International  Conference 
of  American  States,  in  view  of  the  ap- 
proval given  in  the  Second  Ordinary 
Plenary  Session  of  the  Conference 
to  the  Declaration  made  by  the  Ar- 
gentine and  Chilean  Delegations  as 
to  adherence  to  and  ratification 
of  treaties,  conventions,  pacts  and 
agreements,  for  the  settlement  of 
international  conflicts  by  pacific 
means, 

Do  now  declare 

That,    in    compliance    with    the 


En  Montevideo  a  los  veintiseis 
dias  del  mes  de  Diciembre  del  ano 
mil  novecientos  treinta  y  tres,  los 
infrascriptos,  Delegados  Plenipoten- 
tiaries de  los  Gobiernos  de  Honduras, 
Estados  Unidos  de  America,  El  Sal- 
vador, Republica  Dominicana,  Haiti, 
Argentina,  Estados  Unidos  de  Vene- 
zuela, Repdblica  Oriental  del  Uru- 
guay, Paraguay,  Estados  Unidos 
Mexicanos,  Panama,  Bolivia,  Guate- 
mala, Estados  Unidos  del  Brasil, 
Ecuador,  Nicaragua,  Colombia,  Chile, 
Peru  y  Cuba,  a  la  S6ptima  Conferen- 
cia  International  Americana,  en 
vista  de  la  aprobaci6n  prestada,  en  la 
Segunda  Sesi6n  Plenaria  Ordinaria 
de  la  Conferencia,  a  la  Declaraci6n 
formulada  por  las  Delegaciones  de  la 
Argentina  y  de  Chile  sobre  adhesi6n 
y  ratification  de  los  tratados,  conven- 
ciones,  pactos  y  acuerdos  tendientes 
a  la  soluci6n  por  medios  pacificos,  de 
los  confiictos  internacionales, 

Declaran  a  su  vez 

Que,  en  cumplimiento  de  lo  re- 


1  Not  registered  with  the  Secretariat  of  the  League  of  Nations  (July  i.  1937), 


Dec.  26,  1933  PACTS  OF  PACIFIC  SETTLEMENT  63! 

resolution  of  the  Conference,  they  suelto  por  la  Conferencia,  interesa- 
will  interest  their  respective  Gov-  r4n  a  sus  respectivos  Gobiernos,  para 
emments  to  the  end  that,  once  the  que,  una  vez  llenadas  las  exigencias 
corresponding  constitutional  require-  constitucionales  •  correspondientes, 
ments  are  fulfilled,  they  proceed  to  procedan  a  la  ratificaci6n  de  todos 
the  ratification  of  all  those  pacts  aquellos  pactos  no  perfeccionados 
which  have  not  yet  been  completed  hasta  la  fecha,  y  de  los  cuales  fueran 
and  to  which  they  may  be  contract-  parte  contratante,  y  hagan  acto  for- 
ing  parties,  and  to  adhere  or  accede  mal  de  Accesi6n  o  de  Adhesi6n,  se- 
to,  with  or  without  reservations,  all  gtin  se  halle  estipulado,  con  o  sin 
other  covenants  for  the  pacific  reservas,  a  todos  los  demds  con- 
settlement  of  international  conflicts  venios  tendientes  a  la  solucidn,  por 
as  therein  may  be  stipulated.  medios  pacificos  de  los  conflictos 

internacionales. 

IN  WITNESS  WHEREOF  they  sign  EN  FE  DE  LO  CUAL,  en  el  Palacio 

and  affix  their  seals  to  this  Proems-  Legislative  de  la  Repiiblica  Oriental 

verbal,  in  the  Legislative  Palace,  of  del  Uruguay,  sede  de  la  Conferencia, 

the  Republic  of  Uruguay,  seat  of  the  firman  y  sellan  la  presente  Acta. 
Conference. 

[Signed:]  Honduras:  M.  PAZ  BARAONA,  AUGUSTO  C.  COEIXO,  Luis 
BOGRAN;  United  States  of  America:  CORDELL  HULL,  ALEXANDER  W.  WED- 
DELL,  J.  BUTLER  WRIGHT;  El  Salvador1:  HECTOR  DAVID  CASTRO,  AR- 
TURO  R.  AVILA;  Dominican  Republic * :  TULIO  M.  CESTERO  ;  Haiti:  J.  BARAU, 
F.  SALGADO,  EDMOND  MANGONES,  A.  PRRE.  PAUL;  Argentina:  (con  la 
reserva  que  oportunamente  formule)  CARLOS  SAAVEDRA  LAMAS,  L  Ruiz 
MORENO,  L.  A.  PODESTA  COSTA,  D.  ANTOKOLETZ;  Venezuela:  C.  ZUMETA, 
Luis  CHURION,  J.  R.  MONTILLA;  Uruguay:  A.  MANE,  JOSE  PEDRO  VARELA, 
MATEO  MARQUES  CASTRO,  DARDO  REGULES,  SOFIA  ALVAREZ  VIGNOLI  DE 
DEMICHELI,  TEOFILO  PINEYRO  CHAIN,  Luis  A.  DE  HERRERA,  MARTIN  R. 

ECHEGOYEN,  JOSE  G.  ANTUNA,  J.  C.  BLANCO,  PEDRO  MANINI  RlOS,  RODOLFO 

MEZZERA,  OCTAVIO  MORATO,  Luis  MORQUIO,  JOSE  SERRATO;  Paraguay: 
JUSTO  PASTOR  BENITEZ,  MARIA  F.  GONZALEZ;  Mexico:  B.  VADILLO,  M.  J. 
SIERRA,  EDUAIU>O  SU!REZ;  Panama:  J.  D.  AROSEMENA,  MAGIN  PONS, 
EDUARDO  E.  HoLGufN;  Guatemala:  A*  SKINNER  KLEE,  J.  GONZALEZ 
CAMPO,  CARLOS  SALAZAR,  M.  ARROYO;  Brazil:  LUCILLO  A.  DA  CUNHA 
BUENO,  GILBERTO  AMADO;  Ecuador:  A.  AGUIRRE  APARICIO,  H.  ALBORNOZ, 
ANTONIO  PARRA  V.,  C.  PUIG  V.,  ARTURO  SCARONE;  Nicaragua:  LEONARDO 
ARGUELLO,  M.  CORDERO  REYES,  CARLOS  CUADRA  PASOS;  Chile:  MIGUEL 
CRUCHAGA,  J.  RAM6N  GUTIERREZ,  F.  FIGUEROA,  F.  NIETO  DEL  Rio,  B. 
COHEN  ;  Peru :  ALFREDO  SOLF  Y  MURO  ;  Cuba :  ALBERTO  GIRAUDY,  HERMINIO 
PORTELL  VILA,  Ing.  A.  E.  NOGUEIRA. 

1  This  state  seems  to  have  signed  the  Spanish  version  only. — ED. 


INTERNATIONAL  LEGISLATION 

No.  363 


No.  363 


EQUAL  RIGHTS  TREATY.     Signed  at  Montevideo,  December  26, 

1933- 

TRATADO  sobre  derechos  iguales.    Fkmado  en  Montevideo,  26  de 

diciembre  de  1933. 

EDITOR'S  NOTE.  This  treaty  was  due  to  a  recommendation  made  to  the  Seventh  Inter- 
national Conference  of  American  States  by  the  Inter  American  Commission  of  Women  set 
up  under  a  resolution  of  the  Sixth  International  Conference  of  American  States.  The 
recommendation  was  not  adopted  by  the  Seventh  Conference,  but  this  treaty  was  signed 
by  the  delegations  of  certain  states  there  represented.  See  also  the  convention  on  national- 
ity of  women,  of  December  26,  1933  (No.  355.  ante). 

RATIFICATIONS.     On  January  i,  1937,  no  ratifications  of  this  treaty  had  been  deposited. 

BIBLIOGRAPHY.  B.  Newhall,  "Woman  Suffrage  in  the  Americas,"  70  Bulletin  of  the  Pan 
American  Union  (1936),  pp.  424-8;  J.  B.  Scott,  "The  Seventh  International  Conference  of 
American  States,"  28  Am.  Jour.  Int.  Law  (1934),  pp.  219-30;  Scott,  "La  Septima  Confe- 
rencia  de  las  naciones  americanas,"  25  Rev.  de  der.  int.  (1934),  pp.  185-216;  Anon.,  History 
of  Equal  Rights  Treaty  (Inter  American  Commission  of  Women,  Washington,  n.d.);  Anon., 
"The Convention  on  Nationality  of  Women  and  the  Inter  American  Commission  of  Women," 
68  Bulletin  of  the  Pan  American  Union  (1934),  pp.  575~6. 

Not  entered  into  force  (January  i,  1937). 

Text  supplied  by  the  Ministerio  de  Relaciones  Exteriores  of  Uruguay. 


The  Governments  of  Uruguay, 
Paraguay,  Ecuador  and  Cuba, 

Believing  that  it  is  possible  to  raise 
the  status  of  women  throughout  the 
world  by  means  of  an  international 
agreement,  have  decided  to  con- 
clude a  treaty  to  that  end,  and  for 
that  purpose  have  appointed  as  their 
plenipotentiaries : 

The  President  of  the  Republic  of 
Uruguay:  Sofia  Alvarez  V.  de  Demi- 
cheli. 

The  President  of  the  Republic  of 
Paraguay;  Justo  Pastor  Benitez, 
Maria  Felicidad  Gonzalez. 

The  President  of  the  Republic  of 
Ecuador:  Augusto  Aguirre  Aparicio. 

The  President  of  the  Republic  of 
Cuba:  Alberto  A.  Giraudy. 

Who  having  communicated  to  one 
another  their  full  powers  found  in 


Los  Gobiernos  de  las  Reptiblicas 
Oriental  del  Uruguay,  Paraguay, 
Ecuador  y  Cuba, 

Creyendo  que  es  posible  elevar  el 
estado  de  la  mujer  en  el  mundo  en- 
tero  por  medio  de  un  acuerdo  Inter- 
nacional,  han  resuelto  celebrar  un 
tratado  con  ese  fin  y  al  efecto  han 
nombrado  los  plenipotenciarios  que  a 
continuation  se  expresan  : 

El  Exmo.  Senor  Presidente  de  la 
Reptiblica  Oriental  del  Uruguay: 
Sofia  Alvarez  V.  de  Demicheli. 

El  Exmo.  Senor  Presidente  de  la 
Repiiblica  del  Paraguay:  Justo  Pas- 
tor Benitez,  Maria  Felicidad  Gon- 


El  Exmo.  Senor  Presidente  de  la 
Republica  del  Ecuador:  Augusto, 
Aguirre  Aparicio. 

El  Exmo.  Senor  Presidente  de  la 
Reptiblica  de  Cuba:  Alberto  A. 
Giraudy. 

Quienes,  despu6s  de  haberse  co- 
municado  sus  plenos  poderes,  que 


Dec.  26,  1933 


EQUAL  RIGHTS 


633 


good  and  due  form,  have  agreed  upon 
the  following  articles: 

Article  i.  The  Contracting 
States  agree  that  upon  the  ratifica- 
tion of  this  treaty  men  and  women 
shall  have  equal  rights  throughout 
the  territory  subject  to  their  respec- 
tive jurisdictions. 

Art.  2.  This  treaty  shall  take  ef- 
fect for  the  States  which  ratify  it  pro- 
vided it  is  ratified  by  at  least  two 
States,  as  soon  as  the  ratifications 
have  been  deposited  with  the  Gov- 
ernment of  Uruguay. 

Art.  3*  This  treaty  shall  remain 
open  as  long  as  may  be  necessary  for 
adherence  by  all  the  States  of  the 
world.  Every  instrument  of  adher- 
ence shall  be  deposited  with  the  Gov- 
ernment of  Uruguay  and  the  treaty 
shall  immediately  upon  such  deposit 
become  effective  as  between  the 
States  thus  adhering  and  the  other 
States  which  are  parties  to  the 
treaty. 

Art.  4.  The  Government  of  Uru- 
guay shall  furnish  each  Government 
named  in  the  preamble  and  every 
Government  subsequently  adhering 
to  this  treaty  with  a  certified  copy 
of  the  treaty  and  of  every  ratification 
or  adherence,  and  also  shall  notify 
said  Governments  immediately  upon 
the  deposit  of  each  ratification  or 
adherence. 

IN  FAITH  WHEREOF  the  respective 
plenipotentiaries  sign  and  seal  the 
present  treaty  in  the  Spanish  and 
English  languages,  both  texts  have 
[having]  equal  force. 

Done  in  the  city  of  Montevideo, 
Uruguay,  on  this  twenty-sixth  day 
of  December  nineteen  hundred  and 
thirty-three. 


fueron  hallados  en  buena  y  debida 
forma,  han  convenido  en  los  sigui- 
entes  articulos : 

Artfculo  i.  Los  Estados  Contra- 
tantes  convienen  en  que  a  partir  de  la 
ratificaci6n  de  este  tratado,  los  hom- 
bres  y  las  mujeres  tendrdn  derechos 
iguales  en  todo  el  territorio  sometido 
a  sus  respectivas  jurisdicciones. 

Art.  2.  Este  tratado  surtir£  efecto 
para  los  Estados  que  lo  ratifiquen, 
siempre  que  sea  ratificado  por  dos 
Estados  cuando  menos,  en  cuanto  se 
hayan  depositado  las  ratificaciones, 
con  el  Gobierno  del  Uruguay. 

Art.  3.  Este  tratado  permanecer£ 
abierto  por  el  tiempo  que  sea  nece- 
sario  para  permitir  la  adhesi6n  de  to- 
dos  los  Estados  del  mundo.  Todos 
los  instrumentos  de  adhesi6n  serin 
depositados  con  el  Gobierno  del 
Uruguay  y  el  tratado  entrarS,  en 
vigor  entre  los  Estados  adherentes  y 
los  demds  Estados  que  sean  parte  de 
este  tratado,  Inmediatamente  des- 
pu6s  de  que  se  deposite  dicho 
instrumento. 

Art.  4.  El  Gobierno  del  Uruguay 
proporcionard  a  cada  Gobierno  nom- 
brado  en  el  predmbulo  y  a  cada 
Gobierno  que  se  adhiera  a  este  tra- 
tado posteriormente,  una  copia  cer- 
tificada  del  tratado  y  de  cada  ratifi- 
caci6n  o  adhesi6n  y  notificari  a 
dichos  Gobiernos,  inmediatamente 
despu£s  de  que  se  deposite  cada  rati- 
ficaci6n  o  adhesi6n. 

EN  FE  DE  LO  CUAL  los  Plenipoten- 
ciarios  firman  y  sellan  el  presence 
tratado  en  espanol  y  en  ing!6s,  teni- 
endo  ambos  textos  igual  fuerza  y 
valor. 

Hecho  en  la  ciudad  de  Montevideo, 
Reptiblica  Oriental  del  Uruguay,  a 
los  veinte  y  seis  dia  del  mes  de  dici- 
embre  del  afio  mil  novecientos 
treinta  y  tres. 


[Signed:]  SOFIA  ALVAREZ  V.  DE  DEMICHELI,  MARIA  F.  GONZ!LEZ,  JUSTO 
PASTOR  BENITEZ,  AUGUSTO  AGUIRRE  APARICIO  (Se  obliga  en  lo  que  est6  de 
acuerdo  con  las  leyes  del  Ecuador.),  ALBERTO  A.  GlRATOY,  Ingeniero  ALFREDO 
NOGUEIRA  CUBA. 


634  INTERNATIONAL  LEGISLATION  No.  364 

No.  364 

PACT  of  the  Balkan  Entente,     Signed  at  Athens,  February  9,  1934. 
PACTE  d'Bntente  balkanique.     Signe  &  Athenes,  9  fevrier  1934. 

EDITOR'S  NOTE.  This  pact  seems  to  owe  its  origin  to  the  annual  conferences  of  unofficial 
representatives  of  Balkan  states,  begun  in  1930.  In  1933,  treaties  of  friendship  were  con- 
cluded with  Turkey  by  Greece,  by  Rumania,  and  by  Yugoslavia.  156  League  of  Nations 
Treaty  Series,  p.  165;  165  idem,  p.  273;  161  idem,  p.  229.  Some  of  the  Balkan  states  are 
also  parties  to  the  pact  of  organization  of  the  Little  Entente  of  February  16,  1933  (No.  325, 
ante).  A  statute  of  the  Balkan  Entente,  providing  for  a  permanent  secretariat,  and  a 
statute  of  its  economic  advisory  council,  were  drawn  up  at  Ankara,  November  2,  1934 
(Nos.  364!},  3640,  post). 

RATIFICATIONS.  This  pact  was  ratified  by  Turkey,  March  8,  1934;  by  Greece,  April  12, 
1934;  and  by  Yugoslavia  and  Rumania,  June  l6r  1934. 

BIBLIOGRAPHY.  See  generally  Les  Balkans,  official  organ  of  the  Balkan  Conferences. 
The  text  of  this  pact  is  also  published  in  29  Martens,  N.R.G*  (3d  ser.),  p.  3- 

M.  Dendias,  L 'organisation  du  Proche-Orient  et  le  mouvement  de  rapprochement  balkanigue 
(Paris:  Rodstein,  1935),  182  pp. ;  A.  Girard,  "Le  Pacte balkanique,"  13  Rev.  de  dr.  int.  (1934), 
pp,  258-65;  R.  J.  Kerner,  The  Balkan  Conferences  and  the  Balkan  Entente,  1930-1935  (Berke- 
ley, 1936),  271  pp,;  Lubenoff,  "Die  volkerrechtliche  Lage  auf  dem  Balkan,"  4  Zeitschrift 
fur  auslandisches  offentliches  Recht  und  Volkerrecht  (1934),  pp.  118-27,  319-30,  608-17; 
L.  Marcovitch,  "Deux  remarques sur  le  Pacte  d'Entente  balfcanique,"  2  Annuaire de  V Asso- 
ciation yougoslave  de  droit  international  (1934),  pp.  21-6;  J.  Marz,  "Der  Balkanpakt,"  11 
Zeitschrift  fur  Geopolitik  (1934),  pp.  176-83;  W.  Miller,  "The  Balkan  Pact,"  145  Contempo- 
rary Review  (1934),  pp.  53i~9;  J.  R.  de  Orue  y  Arregui,  "Le  regionalisme  dans  1'organisation 
Internationale,"  Academic  de  Droit  International,  53  Recueil  des  cours  (1935),  pp.  7-95; 
N.  J.  Padelford,  Peace  in  the  Balkans  (N.  Y.:  Oxford  University  Press,  1935),  209  pp.;  A. 
Papanastassiou,  Les  Conferences  balkaniques  et  le  Pacte  balkanigue  (Athens,  1934) ;  V.  Pella, 
"I/Entente  des  Etats  balkaniques,"  Academic  Diplomatique  Internationale,  7  Seances  et 
travaux  (1933),  pp.  249-54;  S.  Petrovitch,  L1  Union  et  la  Conference  balkanigues  (Paris: 
Presses  universitaires,  1934),  3 19 pp.;  V.  M.  Radovanovitch,  "L'Entente balkanique devant 
le  droit  international,"  16  Rev.  de  dr.  int.  et  de  leg.  comp.  (1935),  pp.  688-735;  L.  Savadjian, 
"La  preparation  et  la  conclusion  du  Pacte  balkanique,"  4  Affaires  etr  anger  es  (1934),  pp.  112- 
19;  A.  P.  Sereni,  "Piccola  Intesa,  Intesa  balcanica  e  Intesa  baltica,"  28  Riv.  di  dir.  int. 
(1936),  pp.  172-218;  A.  J.  Toynbee,  Survey  of  International  Affairs,  1934  (London:  Humphrey 
Milford,  1935),  pp.  508-35;  C.  Vulcan,  "Le  Pacte  balkanique,"  41  Rev.  gen.  de  dr.  int*  pub. 
(1934),  PP*  419-40. 

Entered  into  force  February  9,  1934.* 

Text  and  translation  from  153  League  of  Nations  Treaty  Series,  p.  153. 

[Translation] 

The  President  of  the  Hellenic  Re-  Le  President  de  la  R6publique  hel- 

public,  His  Majesty  the  King  of  Ron-  lenique,  Sa  Majest6  le  Roi  de  Rou- 

mania,  the  President  of  the  Turkish  manie,  le  President  de  la  Rdpublique 

Republic,  and  His  Majesty  the  King  turque  et  Sa  Majest6  le  Roi  de  You- 

of   Yugoslavia,    being   desirous   of  goslavie.  d6sireux  de  contribuer  au 

'•Registered  with  the  Secretariat  of  the  League  of  Nations,  No.  3514,  October  I,  1934. 


Feb.  9,  1934 


BALKAN  ENTENTE 


635 


contributing  to  the  consolidation  of 
peace  in  the  Balkans; 

Animated  by  the  spirit  of  under- 
standing and  conciliation  which  in- 
spired the  drawing-up  of  the  Briand- 
Kellogg  Pact1  and  the  decisions  of  the 
Assembly  of  the  League  of  Nations  in 
relation  thereto  ; 

Firmly  resolved  to  ensure  the  ob- 
servance of  the  contractual  obliga- 
tions already  in  existence  and  the 
maintenance  of  the  territorial  situa- 
tion in  the  Balkans  as  at  present 
established ; 

Have  resolved  to  conclude  a 
"  Pact  of  Balkan  Entente  " 

And  to  that  end  have  designated 
their  respective  Plenipotentiaries,  to 
wit:2 

The  President  of  the  Hellenic  Re- 
public: Demetre  Maximos; 

His  Majesty  the  King  of  Rou- 
mania:  Nicolas  Titulescu; 

The  President  of  the  Turkish  Re- 
public: Tevnk  Rustii  Bey; 

His  Majesty  the  King  of  Yugo- 
slavia: Bogolioub  Jevtitch; 

Who,  having  exchanged  their  full 
powers,  found  in  good  and  due  form, 
have  agreed  upon  the  following 
provisions : 

Article  i.  Greece,  Roumania, 
Turkey  and  Yugoslavia  mutually 
guarantee  the  security  of  each  and 
all  of  their  Balkan  frontiers. 

Art.  2.  The  High  Contracting 
Parties  undertake  to  concert  to- 
gether in  regard  to  the  measures  to  be 
taken  in  contingencies  liable  to  af- 
fect their  interests  as  defined  by  the 
present  Agreement.  They  under- 
take not  to  embark  upon  any  political 
action  in  relation  to  any  other  Bal- 
kan country  not  a  signatory  of  the 
present  Agreement  without  previous 
mutual  consultation,  nor  to  incur 
any  political  obligation  to  any  other 
Balkan  country  without  the  consent 
of  the  other  Contracting  Parties. 

Art.  3.  The  present  Agreement 
shall  come  into  force  on  the  date  of 


raffermissement  de  la  paix  dans  les 
Balkans; 

Anim6s  de  Tesprit  d'entente  et  de 
conciliation  qui  a  pr6sid6  £  P61abo- 
ration  du  Pacte  Briand-Kellogg1  et 
aux  decisions  y  relatives  de  T Assem- 
ble de  la  Soci£t6  des  Nations; 

Fermement  d£cid6s  a  assurer  le 
respect  des  engagements  contrac- 
tuels  d£j&  existants  et  le  maintien  de 
1'ordre  territorial  actuellement  etabli 
dans  les  Balkans; 

Ont  r£solu  de  conclure  un  "Pacte 
d'Entente  Balkanique" 

et  £  cet  effet  ont  d£sign6  pour  leurs 
p!6nipotentiaires  respectifs,  savoir:2 

Le  President  de  la  R6publique 
hel!6nique:  D6m£tre  Maximos; 

Sa  Majest^  le  Roi  de  Roumanie: 
Nikolas  Titulescu; 

Le  President  de  la  R£publique 
turque:  Tevfik  Riistii  Bey; 

Sa  Majest6  le  Roi  de  Yougoslavie: 
Bogolioub  Jevtitch; 

Lesquels,  apr£s  avoir  £chang£ 
leurs  pleins  pouvoirs  reconnus  en 
bonne  et  due  forme,  sont  convenus 
des  dispositions  suivantes: 

Article  i.  La  Gr£ce,  la  Roumanie, 
la  Turquie  et  la  Yougoslavie  garan- 
tissent  mutuellement  la  s6curit6  de 
toutes  leurs  fronti&res  balkaniques. 

Art.  2.  Les  Hautes  Parties  con- 
tractantes  s'engagent  a  se  concerter 
sur  les  mesures  &  prendre  en  pr6sence 
d}6ventualit6s  pouvant  affecter  leurs 
int£r£ts  tels  qu'ils  sont  definis  par  le 
present  accord.  Elles  s'engagent  £ 
n'entreprendre  aucune  action  poli- 
tique  envers  tout  autre  pays  bal- 
kanique  non  signataire  du  present 
accord,  sans  avis  mutuel  pr£alable 
et  a  n'assumer  aucune  obligation 
politique  envers  tout  autre  pays  bal- 
kanique,  sans  le  consentenient  des 
autres  Parties  contractantes. 

Art.  3.  Le  present  accord  entrera 
en  vigueur  d6s  sa  signature  par 


1  No.  206,  ante. — ED. 


2  The  titles  of  plenipotentiaries  are  omitted. — ED. 


636 


INTERNATIONAL  LEGISLATION 


No. 


its  signature  by  all  the  Contracting 
Parties,  and  shall  be  ratified  as 
rapidly  as  possible.  It  shall  be 
open  to  any  Balkan  country  whose 
accession  thereto  is  favourably  re- 
garded by  the  Contracting  Parties, 
and  such  accession  shall  take  effect 
as  soon  as  the  other  signatory  coun- 
tries have  notified  their  agreement. 

IN  FAITH  WHEREOF  the  said  Pleni- 
potentiaries have  signed  the  present 
Pact. 

Done  at  Athens,  this  ninth  day  of 
February,  nineteen  hundred  and 
thirty-four,  in  four  copies,  one  of 
which  has  been  delivered  to  each  of 
the  High  Contracting  Parties. 


toutes  les  Puissances  contractantes, 
et  sera  ratifi£  le  plus  rapidement  pos- 
sible. II  sera  ouvert  £  tout  pays 
balkanique  dont  Tadh6sion  fera  Fob- 
jet  d'un  examen  favorable  de  la  part 
des  Parties  contractantes  et  prendra 
effet  d£s  que  les  autres  pays  signa- 
taires  auront  notifi6  leur  accord. 

EN  FOI  DE  QUOI  lesdits  p!6nipoten~ 
tiaires  ont  sign6  le  present  pacte. 

Fait  &  Ath&nes,  le  neuf  f6vrier  mil 
neuf  cent  trente-quatre  en  quatre 
exemplaires  dont  un  a  6t6  remis  £ 
chacune  des  Hautes  Parties  con- 
tractantes. 


D.  MAXIMOS,  DR.  T.  RTJSTU,  N.  TITULESCU,  B.  JEVTITCH 


No.  364a 

Protocol-Annex  of  the  Pact  of  the  Balkan  Entente.    Signed  at  Athens, 

February  9,  1934. 

Protocole  annexe  du  Pacte  d'Entente  balkanique.    SignS  £  Athdnes, 

9  fevrier  1934. 


Entered  into  force  February  9,  I934-1 
Text  and  translation  from  153  League  of  Nations  Treaty  Series,  pp.  156,  157. 


[Translation] 

In  proceeding  to  sign  the  Pact  of 
Balkan  Entente,  the  four  Ministers 
for  Foreign  Affairs  of  Greece,  Rou- 
mania,  Yugoslavia,  and  Turkey  have 
seen  fit  to  define  as  follows  the  na- 
ture of  the  undertakings  assumed  by 
their  respective  countries,  and  to 
stipulate  explicitly  that  the  said 
definitions  form  an  integral  part  of 
the  Pact. 

i.  Any  country  committing  one 
of  the  acts  of  aggression  to  which 
Article  2  of  the  London  Conventions 


Au  moment  de  proc6der  &  la  si- 
gnature du  Pacte  d'Entente  balka- 
nique les  quatre  Ministres  des  Af- 
faires 6trang6res  de  Grfece,  de  Rou- 
manie,  de  Yougoslavie  et  de  Turquie 
ont  consid6r6  n£cessaire  de  pr£ciser, 
comme  suit,  la  teneur  des  engage- 
ments que  prennent  leurs  pays  et  de 
stipuler  express6ment  que  ces  pr6- 
cisions  font  partie  int6grante  du 
Pacte. 

i.  Est  consider^  comme  agresseur 
tout  pays  qui  aura  commis  un  des 
actes  degression  pr6vus  par  Tarticle 


1  Registered  with  the  Secretariat  of  the  League  of  Nations  under  No.  3514,  October  1, 1934. 


Feb.  9,  1934 


BALKAN  ENTENTE 


637 


of  July  3rd  and  4th,  1933, l  relates 
shall  be  treated  as  an  aggressor. 

2.  The  Pact  of  Balkan  Entente  is 
not  directed  against  any  Power.     Its 
object  is  to  guarantee  the  security  of 
the  several  Balkan  frontiers  against 
any  aggression  on  the  part  of  any 
Balkan  State. 

3.  Nevertheless,  if  one  of  the  High 
Contracting  Parties  is  the  victim  of 
aggression  on  the  part  of  any  other 
non-Balkan  Power,   and  a  Balkan 
State  associates  itself  with  such  ag- 
gression, whether  at  the  time  or  sub- 
sequently, the  Pact  of  Balkan  En- 
tente shall  be  applicable  in  its  entirety 
in  relation  to  such  Balkan  State. 

4.  The  High  Contracting  Parties 
undertake  to  conclude  appropriate 
Conventions  for  the  furtherance  of 
the  objects  pursued  by  the  Pact  of 
Balkan   Entente.    The   negotiation 
of    such    Conventions    shall    begin 
within  six  months. 

5.  As  the  Pact  of  Balkan  Entente 
does  not  conflict  with  previous  un- 
dertakings, all  previous  undertakings 
and  all  Conventions  based  on  previ- 
ous Treaties  shall  be  applicable  in 
their  entirety,  the  said  undertakings 
and  the  said  Treaties  having  all  been 
published. 

6.  The  words  "  Firmly  resolved  to 
ensure  the  observance  of  the  con- 
tractual obligations  already  in  exist- 
ence," in  the  Preamble  to  the  Pact, 
shall  cover  the  observance  by  the 
High  Contracting  Parties  of  existing 
Treaties  between  Balkan  States,  to 
which    one   or   more   of   the   High 
Contracting  Parties  is  a  signatory 
party. 

7.  The  Pact  of  Balkan  Entente  is 
a  defensive  instrument;  accordingly, 
the  obligations  on  the  High  Contract- 
ing Parties  which  arise  out  of  the 
said  Pact  shall  cease  to  exist  in  rela- 
tion to  a  High  Contracting  Party 
becoming  an  aggressor  against  any 
other  country  within  the  meaning  of 
Article  2  of  the  London  Conventions. 


2  des  Conventions  de  Londres  du  3 
et4  juillet  I933.1 

2.  Le  Pacte  d 'Entente  balkanique 
n'est  dirig6  contre  aucune  Puissance. 
Son  but  est  de  garantir  la  security 
des    frontiferes    balkaniques    contre 
toute  agression  de  la  part  oVun  Etat 
balkanique. 

3.  N£anmoins,  si  Tune  des  Hautes 
Parties    contractantes    est    victime 
d'une  agression  de  la  parte  de  toute 
autre  Puissance  non  balkanique  et  si 
un  Etat  balkanique  se  joint  &  cette 
agression,  so  it  simultan£ment,  soit 
ulterieurement,  le  Pacte  d'Entente 
balkanique  produira  ses  pleins  ef- 
fets,  &  regard  de  cet  Etat  balkanique. 

4.  Les    Hautes    Parties    contrac- 
tantes   s'engagent   a    conclure    des 
conventions   appropri£es    aux   buts 
poursuivis  par  le  Pacte  d' Entente 
balkanique.     La  n£gociation  de  ces 
conventions   commencera  dans   un 
d£lai  de  six  mois. 

5.  Le  Pacte  d 'Entente  balkanique 
n'6tant  pas  en  contradiction  avec  les 
engagements  anterieurs,  tous  les  en- 
gagements ant6rieurs  ainsi  que  toutes 
les  conventions  d6pendant  des  trait6s 
ant6rieurs,  engagements  et  trait6s  qui 
sont   d'ailleurs   publics,   produiront 
leur  plein  effet. 

6.  L'expression  du  Pr6ambule  du 
Pacte:   "Fermement  d6cid£s  &  as- 
surer  le   respect   des    engagements 
contractuels   d6ja   existants"    com- 
prend  pour  les  Hautes  Parties  con- 
tractantes le  respect  des  trait6s  exis- 
tant  entre  les  Etats  balkaniques,  dont 
Tune  ou  plusieurs  des  Hautes  Par- 
ties contractantes  sont  signataires. 

7.  Le  Pacte  d'Entente  balkanique 
est  un  instrument  d£fensif ;  partant, 
les  obligations  d6coulant  du  Pacte 
d 'Entente  balkanique  cessent  d'exis- 
ter   pour   les   Hautes   Parties  con- 
tractantes, dans  leurs  rapports  avec 
la  Haute   Partie  contractante  qui 
deviendrait  agresseur,  conform6ment 
&   1'article   2    des    Conventions   de 
Londres,  &  1'^gard  de  tout  autre  pays. 


1  Ante,  Nos.  339,  340. — ED. 


638 


INTERNATIONAL  LEGISLATION 


No. 


8.  The  maintenance  of  the  terri- 
torial situation  in  the  Balkans  as  at 
present  established  is  binding  de- 
finitively on  the  High  Contracting 
Parties.  The  duration  of  the  obliga- 
tions under  the  Pact  shall  be  fixed 
by  the  High  Contracting  Parties  in 
the  course  of  the  two  years  following 
the  signature  of  the  Pact,  or  after- 
wards. During  the  two  years  in 
question  the  Pact  cannot  be  de- 
nounced. The  duration  of  the  Pact 
shall  be  fixed  at  not  less  than  five 
years,  and  may  be  longer.  If,  two 
years  after  the  signature  of  the  same, 
no  duration  has  been  fixed,  the  Pact 
of  Balkan  Entente  shall  ipso  facto 
remain  in  force  for  five  years  from 
the  expiry  of  the  two  years  after  the 
signature  thereof.  On  the  expiry  of 
the  said  five  years,  or  of  the  period 
on  which  the  High  Contracting 
Parties  have  agreed  for  its  duration, 
the  Pact  of  Balkan  Entente  shall 
be  renewed  automatically  by  tacit 
agreement  for  the  period  for  which  it 
was  previously  in  force,  failing  de- 
nunciation by  any  one  of  the  High 
Contracting  Parties  one  year  before 
the  date  of  its  expiry;  provided  al- 
ways that  no  denunciation  or  notice 
of  denunciation  shall  be  admissible, 
whether  in  the  first  period  of  the 
Pact's  validity  (namely,  seven  or 
more  than  seven  years)  or  in  any 
subsequent  period  fixed  automatic- 
ally by  tacit  agreement,  before  the 
year  preceding  the  date  on  which  the 
Pact  expires. 


9.  The  High  Contracting  Parties 
shall  inform  each  other  as  soon  as 
the  Pact  of  Balkan  Entente  is  ratified 
in  accordance  with  their  respective 
laws. 

ATHENS,  this  ninth  day  of  Febru- 
ary, nineteen  hundred  and  thirty- 
four. 


8.  Le  maintien  de   1'ordre  terri- 
torial actuellement  6tabli  dans  les 
Balkans  est  d&frnitif  pour  les  Hautes 
Parties  contractantes.     Quant   aux 
obligations  du  Pacte,  elles  pnt  une 
dur6e  que  les  Hautes  Parties  con- 
tractantes fixeront  pendant  ou  aprfes 
les  deux  ann6es  qui  suivront  la  signa- 
ture du  Pacte.     Pendant  ces  deux 
ann£es  aucune  d^nonciation  du  Pacte 
n'est  possible.     La  dur6e  du  Pacte 
devra  £tre  fi#£e  a  cinq  ans  minimum 
ou  a  une  p6riode  plus  longue.     Si  £ 
1'expiration    des    deux   ann6es    qui 
suivront  la  signature  aucune  dur£e 
n'est  fix6e,  le  Pacte  d'Entente  bal- 
kanique   aura  de   plein   droit   une 
dur6e  de  cinq  ans,  £  compter  de 
1'expiration    des    deux   ann6es    qui 
suivront  la  signature.    A  1'expira- 
tion  de  ces  cinq  ans,  ou  £  1'expiration 
de    la    p6riode    convenue    par    les 
Hautes  Parties  contractantes  pour 
sa  dur£e,  le  Pacte  d'Entente  bal- 
kanique  se  renouvellera  automatique- 
ment  par  tacite  reconduction  pour 
une  p&iode  6gale  i  celle  pour  laquelle 
il  a  6t6  pr£c6demment  en  vigueur,  £ 
moins  que  Tune  des  Hautes  Parties 
contractantes  ne  le  d&nonce  un  an 
avant  le  jour  pr6vu  pour  son  expira- 
tion.    En  tout  cas,  qu'il  s'agisse  de 
la  premiere  p£riode  pendant  laquelle 
le  Pacte  est  en  vigueur  (sept  ann6es 
ou  plus  de  sept  ann£es)  ou  d'une 
p6riode  ult6rieure  6tablie  automa- 
tiquement  par  tacite  reconduction, 
aucune  d6nonciatipn  ou  aucun  pr6- 
avis  de  d£nonciation  n'est  possible 
avant  l'ann£e  qui  pr6c£de  le  jour  oti 
le  Pacte  vient  A  expiration. 

9.  D&s  que  la  ratification  confir- 
mant  le  Pacte  d'Entente  balkanique 
aura  eu  lieu,  d'apr&s  la  legislation  de 
chaque    pays,    les    Hautes    Parties 
contractantes  s'en  informeront  r£- 
ciproquement. 

ATH^NES,  le  neuf  f6vrier  mil  neuf 
cent  trente-quatre. 


D.  MAXIMOS,  N.  TITULESCU,  DR.  T.  RUSTU,  B.  JEVTIC 


Nov.  2,  1934 


BALKAN  ENTENTE 

No.  364b 


639 


Statute  of  the  Balkan  Entente.    Signed  at  Ankara,  November  2, 

1934- 

Statuts  de  Porganisation  de  PEntente  balkanique.    Signes  a  Ankara, 

2  novembre  1934. 


Entered  into  force  November  2,  1934.* 
Text  supplied  by  the  Yugoslav  Delegation  to  the  League  of  Nations. 


Les  Etats  signataires  de  TEntente 
balkanique, 

D£sireux  de  maintenir  et  d'or- 
ganiser  la  paix, 

Ayant  la  ferine  volonte  d'inten- 
sifier  les  rapports  economiques  avec 
tous  les  Etats  sans  distinction  et 
entre  les  signataires  de  TEntente 
balkanique  en  particulier, 

D6cid6s  de  donner  aux  rapports 
d'amiti6  et  d'alliance  qui  existent 
entre  les  Quatre  Etats  de  TEntente 
balkanique  une  base  organique  et 
stable, 

Cpnvaincus  de  la  n6cessit6  de 
realiser  cette  stability  par  la  constitu- 
tion d'un  organe  directeur  de  leur 
politique  commune, 

Ont  resolu  de  confirmer  la  pratique 
de  leur  travail  commun  realist  depuis 
la  signature  du  Pacte  d'  Entente 
balkanique  et  de  convenir  pour 
1'avenir  ce  qui  suit: 

STATUTS  DE  L*ENTENTE  BALKANIQUE 

Article  i.  Un  Conseil  perma- 
nent des  Etats  de  TEntente  bal- 
kanique compost  des  Ministres  des 
Affaires  etrangeres  des  pays  re- 
spectifs  est  constitu6  comme  organe 
directeur  de  la  politique  commune  du 
groupe  des  Quatre  Etats.  Les  de- 
cisions du  Conseil  permanent  seront 
prises  a  I'unanimit6. 

Art.  2.  Le  Conseil  permanent, 
en  dehors  de  ses  rapports  reguliers 
par  la  voie  diplomatique,  se  reunit 
obligatoirement  au  moins  deux  fois 


par  an.  Les  reunions  annuelles  obli- 
gatoires  auront  lieu  tour  a  tour,  dans 
chacun  des  Quatre  Etats* 

Art.  3.  Le  President  du  Conseil 
permanent  est  actuellement  pour 
une  duree  d'une  annee  &  partir  du  9 
fevrier  1934,  date  de  la  signature 
du  Pacte  d'Entente  balkanique  a 
Athenes,  le  Ministre  des  Affaires 
6trangeres  de  Grece.  Le  9  fevrier 
1935  la  Presidence  du  Conseil  perma- 
nent passera  de  plein  droit  au  Mi- 
nistre des  Affaires  etrangeres  de  Rou- 
manie,  le  9  fevrier  1936  au  Ministre 
des  Affaires  6trangeres  de  Turquie, 
le  9  fevrier  1937  au  Ministre  des 
Affaires  6trangeres  de  Yougoslavie. 
Le  roulement  continuera  ensuite 
de  la  m£me  maniere  par  ordre 
alphabetique  (Grfece,  Roumanie, 
Turquie  et  Yougoslavie)  et  pour  la 
m£me  dur6e  d'une  ann6e  a  partir  du 
9  fevrier.  CTest  le  Pr6sident  qui 
prend  rinitiative  en  vue  de  fixer  la 
date  et  de  designer  le  lieu  de  la  r6- 
union  et  qui  arr£te  son  ordre  du  jour 
et  prepare  les  decisions  a  prendre. 

Art.  4.  Dans  toutes  les  questions 
qui  seront  discut6es  ainsi  que  dans 
toutes  les  decisions  qui  sont  prises, 
soit  en  ce  qui  concerne  les  rapports 
des  Etats  de  TEntente  balkanique 
entre  eux,  soit  en  ce  qui  concerne 
leurs  rapports  avec  les  tiers,  le  prin- 
cipe  de  F6galite  absolue  des  Quatre 
Etats  de  F  Entente  balkanique  est 
rigoureusement  respected 

Art*  5.     Un  Conseil  6conomique 


1  Not  registered  with  the  Secretariat  of  the  League  of  Nations  (July  I,  1937)* 


640 


INTERNATIONAL  LEGISLATION 


No.  3640 


consultatif  des  Etats  de  1'Entente 
balkanique  pour  la  coordination 
progressive  des  int6r£ts  6conomiques 
des  Quatre  Etats,  est  constitu6.  II 
sera  compost  de  sp6cialistes  et  d'ex- 
perts^  en  matifere  6conomique,  com- 
merciale  et  fmanci&re  et  fonctionnera 
comme  organe  auxiliaire  consultatif 
du  Conseil  permanent. 

Art.  6.  Le  Conseil  permanent  a 
la  facult6  d'6tablir  d'autres  organes, 
stables  ou  temporaires,  des  com- 
missions ou  des  comit6s  soit  pour 


une  question  sp6ciale,  soit  des 
groupes  de  questions  determines  en 
vue  de  les  6tudier  et  de  pr6parer  leurs 
solutions  pour  le  Conseil  permanent. 
Tous  ces  organes  auront  un  caractdre 
consultatif  et  auxiliaire. 

Art.  7,  Un  secretariat  du  Con- 
seil permanent  est  cr££.  Son  si£ge 
est  6tabli  tou jours  pour  un  an  dans 
la  capitate  du  President  en  exercice 
du  Conseil  permanent. 

FAIT  i  Ankara,  le  2  novembre 
1934- 


[Sign6s:]  Au  nom  du  Gouvernement  Royal  de  Yougoslavie,  le  Ministre 
adjoint  aux  Affaires  6trangeres:  BOJIDAR  POURITCH,  m.p.;  au  nom  du  Gou- 
vernement de  la  Republique  Hellenique,  le  Ministre  des  Affaires  etrang&res: 
MAXIMOS,  m.p. ;  au  nom  du  Gouvernement  Royal  de  Roumanie,  le  Ministre 
des  Affaires  6trangferes:  N.  TITULESCO,  m.p. ;  au  nom  du  Gouvernement  de  la 
RSpublique  Turque,  le  Ministre  des  Affaires  etrangdres:  D.  T.  RUSHDI,  m.p. 


No.  364c 

Statute  of  the  Economic  Advisory  Council  of  the  Balkan  Entente. 
Signed  at  Ankara,  November  2,  1934. 

Statuts  du  Conseil  economique  consultatif  de  PEntente  balkanique. 
Signes  a  Ankara,  2  novembre  1934, 

Entered  into  force  November  2, 1034.1 

Text  supplied  by  the  Yugoslav  Delegation  to  the  League  of  Nations. 


Article  i.  Le  Conseil  Economique 
de  TEntente  balkanique  est  compos6 
de  quatre  sections  nationales :  yougo- 
slave,  hellenique,  roumaine,  turque. 

Art.  2.  Chaque  section  aura 
comme  membres  cinq  d61£gu£s,  no- 
tamment: 

a)  Pour  la  politique  commerciale 
en  general, 

b)  Pour  les  questions  agricoles, 

c)  Pour  les  questions  industrielles, 

d)  Pour  les  questions  j&nanci^res, 
questions  de  credit  et  des  Banques 
centrales  demission, 

e)  Pour   les    questions    de    com- 
munications. 

1  Not  registered  with  the  Secretariat  of 


Art.  3.  Dans  chaque  section  des 
experts  et  des  sp6cialistes  ayant  la 
connaissance  de  la  vie  economique 
pratique,  pourront  £tre  nomm6s  pour 
assisterjes  d616gu6s  dans  Texamen 
de  Factivit6  6conomique  des  quatre 
pays. 

^Les  sections  pourront  aussi  se 
diviser  en  comit6s,  s'occupant  des 
questions  ou  de  groupes  de  questions 
sp6ciales. 

Art.  4.  Chaque  section  prepare 
ses  Etudes  et  ses  propositions  con- 
crltes  dans  ses  reunions  nationales. 

^  Les  quatre  sections  se  r6unissent 
reguli^rement  au  moins  deux  fois  par 
the  League  of  Nations  (July  i,  1937). 


March  17,  1934       ROME  PROTOCOL  ON  COLLABORATION  641 

an,  £  tour  de  r61e,  dans  les  capitales  un   rapport   circonstanci6   de   Ten- 

de  chaque  pays,   pour   coordonner  semble  du  Conseil  sur  les  questions 

leurs  travaux  particuliers  dans  les  suivantes: 

sections  et  pour  pr6parer  leurs  propo-  a)  Intensification     des     relations 

sitions  communes  qui  sont  ensuite  £conomiques  et  commerciales  entre 

presentees    au    Conseil    permanent  les  Etats  signataires  de  1'Entente 

pour  decision.  balkanique; 

L'objet    d£taill£    des    6tudes    du  b)  D£veloppement  des   voies   de 

Conseil  6conomique  ainsi  que  son  communication  interbalkaniques  no- 

rfeglement    int6rieur    feront    Tobjet  tamment    celles    qui,    utilisant    le 

d'une  decision  ult^rieure  du  Conseil  Danube  et  la  Mer  Noire,  permet- 

permanent.     Pour    le    moment,    le  tront  d'activer  les  6changes  des  Etats 

Conseil  permanent  decide  que  dans  balkaniques  et  de  TEurope  centrale 

les   cinq   mois   £  venir   le   Conseil  avec  Asie,  ainsi  que  les  autres  voies 

6conomique  devra  se  r6unir  une  fois  de  communication  maritime; 

&  Athfenes  et  une  fois  &  Ankara,  pour  c)  Possibility  de  cr6er  une  Banque 

pouvoir  presenter,  a  Toccasion  de  la  balkanique  £  l'6tranger; 

reunion  de  1'Entente  balkanique  qui  4)  Tourisme  en  g&idral. 

aura  lieu  le  10  mai  1935  &  Bucarest,  FAIT  £  Ankara  le  2  novembre  1934. 

[Here  follow  the  same  signatures  as  those  attached  to  No.  $64.b,  ante.] 


No.  365 

PROTOCOL  of  Good  Understanding  and  Collaboration.    Signed  at 

Rome,  March  17,  1934* 

PROTOCOLLO  d'intesa  cordiale  e  di  collaborazione.    Finnato  a 

Roma,  il  17  marzo  1934. 

EDITOR'S  NOTE.  Treaties  of  friendship  were  signed  by  Hungary  and  Italy,  April  5, 1927, 
67  League  of  Nations  Treaty  Series,  p.  399;  by  Austria  and  Italy,  February  6,  1930, 105  idem, 
p.  97;  and  by  Austria  and  Hungary,  January  26,  1931,  123  idem,  p.  171.  Negotiations  be- 
tween the  three  governments  relating  to  political  and  economic  conditions  resulted  in  a 
conference  at  Rome,  March  13-17,  1934,  at  which  this  protocol  was  signed.  See  also  the 
agreement  of  understanding  and  cooperation  of  July  15,  1933  (No.  342,  ante),  and  the 
declarations  of  February  17  and  September  27,  1934,  on  the  independence  of  Austria.  30 
Martens,  N.  R.  G.  (3d  sen),  p.  3.  The  text  of  this  protocol  consists  of  versions  in  the  Ger- 
man, Hungarian,  and  Italian  languages. 

RATIFICATIONS.    This  protocol  was  not  subject  to  ratification. 

BIBLIOGRAPHY.  The  Italian  version  of  this  protocol  is  also  published  in  30  Martens, 
N.R.G.  (3d  ser.),  p.  3. 

E.  Hantos,  "L'elargissement  du  Pacte  tripartite  de  Rome,"  4  Affaires  ttrangeres  (l934)> 
pp.  523-7;  A.  Mousset,  "Lf Europe  danubienne  au  lendemain  des  accords  de  Rome/'  8 
U  Esprit  international  (1934),  pp.  416-32;  A.  J.  Toynbee,  Survey  of  International  Affairs,  1934 
(London;  Humphrey  Milford,  1935),  pp.  487-507;  Anon.,  "L'Economie  danubienne  et  les 
accords  de  Rome,"  13  Rev.  de  dr.  int.  (1934),  pp. 


642 


INTERNATIONAL  LEGISLATION 


No.  365 


Entered  into  force  July  12,  1934.* 
Text  and  translation  from  154  League  of  Nations  Treaty  Series,  p.  281. 


[Translation] 

The  Head  of  the  Government  of 
His  Majesty  the  King  of  Italy, 

The  Federal  Chancellor  of  the  Re- 
public of  Austria, 

The  President  of  the  Royal  Coun- 
cil of  Ministers  of  Hungary, 

Being  anxious  to  contribute  to 
the  maintenance  of  peace  and  to  the 
economic  reconstruction  of  Europe 
on  the  basis  of  respect  for  the  inde- 
pendence and  rights  of  every  State, 

Being  convinced  that  co-operation 
in  this  direction  between  the  three 
Governments  is  likely  to  create  a 
genuine  basis  for  wider  co-operation 
with  other  States, 

Undertake,  with  a  view  to  achiev- 
ing the  above-mentioned  purposes: 

To  confer  together  on  all  prob- 
lems which  particularly  concern 
them,  and  on  problems  of  a  general 
character,  with  a  view  to  pursuing, 
in  the  spirit  of  the  existing  treaties 
of  friendship  between  Italy  and 
Austria,  Italy  and  Hungary  and 
Austria  and  Hungary,  which  .are 
based  on  a  recognition  of  the  exist- 
ence of  numerous  common  inter- 
ests, a  concordant  policy  directed 
towards  the  promotion  of  effective 
co-operaton  between  the  States  of 
Europe  and  particularly  between 
Italy,  Austria  and  Hungary. 

To  this  end,  the  three  Govern- 
ments shall  proceed  to  hold  joint 
consultations  whenever  at  least 
one  of  them  deems  it  desirable. 

The  present  Protocol  is  drawn  up 
in  three  copies,  in  German,  Italian 
and  Hungarian.  In  the  case  of  any 
difference  of  opinion,  the  Italian  text 
shall  be  taken  as  authentic. 

IN  FAITH  WHEREOF  the  under- 
signed have  signed  the  present 
Protocol. 

ROME,  March  i/th,  1934. 


II  Capo  del  Governo  di  Sua  Maesti 
ilRed'Italia, 

II  Cancelliere  federate  della  Re- 
pubblica  d'  Austria, 

II  Presidente  del  Consiglio  reale 
d'Ungheria, 

Animati  dal  proposito  di  concor- 
rere  al  mantenimento  della  pace  e 
alia  restaurazione  economica  dell'Eu- 
ropa  sulla  base  del  rispetto  dell'indi- 
pendenza  e  dei  diritti  di  ogni^Stato, 

Persuasi  che  la  collaborazione  tra 
i  tre  Governi  in  tale  senso  possa 
stabilire  le  premesse  reali  per  una 
phi  larga  cooperazione  con  altri  Stati, 

Si  impegnano  pel  conseguimento 
degli  scopi  anzidetti: 

Di  concertarsi  su  tutti  i  proble- 
mi  che  particolarmente  li  interes- 
sano  e  su  quelli  di  ordine  generate, 
allo  scopo  di  svolgere,  nello  spirito 
degli  esistenti  Trattati  di  amicizia 
italo-austriaco,  italo-ungherese  e 
austro-ungherese,  fondati  sul  ri- 
conoscimento  dell'esistenza  di  nu- 
merosi  interessi  comuni,  une  poli- 
tica  concorde,  diretta  a  promuo- 
vere  la  collaborazione  effettiva 
fra  gli  Stati  europei  e  particolar- 
mente fra  F  Italia,  1' Austria  e 
FUngheria. 

AlFuopo  i  tre  Governi  procede- 
ranno  a  consultazioni  comuni  ogni 
volta  che  uno  almeno  di  Essi  lo 
ritenga  opportune. 

IN  FEDE  DI  CHE,  firmano  il  pre- 
sente  Protocollo,  redatto  in  tre 
originali,  rispettivamente  in  lingua 
italiana,  in  lingua  tedesca  e  in  lingua 
ungherese.  In  caso  di  divergenza 
far&  fede  il  testo  italiano. 


Fatto  a  Roma,  li  17  marzo  1934. 


DOLLFUSS        MUSSOLINI        GOMBOS 

1  Registered  with  the  Secretariat  of  the  League  of  Nations,  No.  3554,  December  12,  1934. 


March  23,  1936        ROME  PROTOCOL  ON  COLLABORATION 

No.  365a 


643 


Protocols  Additional  to  the  Rome  Protocols  of  1934.     Signed  at 

Rome,  March  23,  1936. 

Protocolli  addizionali  ai  Protocolli  di  Roma  di  1934*    Firmati  a  Roma, 

il  23  marzo  1936. 

EDITOE'S  NOTE.     The  text  of  these  protocols  consists  of  versions  in  the  German,  Hun- 
garian, and  Italian  languages. 

RATIFICATIONS.    These  protocols  were  not  subject  to  ratification. 


Entered  into  force  March  23,  I936.1 

Text  and  translation  supplied  by  the  United  States  Embassy  at  Rome. 


[Translation] 
I 

The  Chief  of  the  Italian  Govern- 
ment, the  Federal  Chancellor  of 
Austria,  and  the  President  of  the 
Council  of  Hungary,  meeting  in 
Rome  on  March  23,  1936, 

note  with  gratification  the  favor- 
able results  to  which  the  continuous 
collaboration  of  the  three  Govern- 
ments for  the  maintenance  of  peace 
and  the  economic  reconstruction  of 
Europe  have  led; 

reaffirm  solemnly  their  determina- 
tion to  remain  faithful  to  the  politi- 
cal, economic,  and  cultural  principles 
of  the  Rome  protocols  of  March 
17,  1934; 

recognize  that  it  is  to  the  interest 
of  the  three  countries  to  harmonize 
their  action  progressively  in  all  fields 
with  the  further  developments  of 
which  the  European  situation  may 
be  susceptible  and  decide  to  form 
themselves  into  a  group  and  to  create 
for  this  purpose  a  permanent  organ 
for  joint  consultation. 

II 

Basing  themselves  on  the  inten- 
tions mentioned  in  Additional  Proto- 
col No.  I ,  the  three  Governments  again 
confirm  their  decision  to  undertake 
no  important  political  negotiation 


I 

II  Capo  del  Governo  Italiano,  il 
Cancelliere  Federale  d* Austria  e  il 
Presidente  del  Consiglio  di  Ungheria, 
riuniti  in  Roma  il  23  marzo  1936, 

constatano  con  soddisfazione  i 
favorevoli  risultati  ai  quali  ha  por- 
tato  la  collaborazione  continua  dei 
tre  Governi  per  il  mantenimento 
della  pace  e  per  il  riassetto  eco- 
nomico  dell'Europa, 

riaffermano  solennemente  la  loro 
volont&  di  restare  fedeli  ai  principi 
politici ,  economic!  e  culturali  dei 
Protocolli  di  Roma  del  17  marzo 

1934; 

riconoscono  essere  interesse  dei 
tre  Paesi  di  armonizzare  ognor  piu,  in 
tutti  i  campi,  la  loro  azione  con  gli 
sviluppi  ulteriori  dei  quali  potra 
essere  suscettibile  la  situazione  euro- 
pea  e  decidono  di  costituirsi  in 
gruppo  e  di  creare  a  questo  scopo 
un  organo  permanente  di  consulta- 
zione  reciproca. 

II 

Basandosi  sui  propositi  di  cui  al 
Protocollo  Addizionale  N.  i  I  tre 
Governi  conf ermano  di  nuovo  la  loro 
decisione  di  non  intraprendere  alcun 
negoziato  politico  importante  at- 


1  Not  registered  with  the  Secretariat  of  the  League  of  Nations  Quly  I,  1937)- 


644 


INTERNATIONAL  LEGISLATION 


No.  366 


pertaining  to  the  Danubian  question 
with  the  government  of  a  third  State 
without  previously  consulting  the 
other  two  Governments  with  whom 
the  Rome  Protocols  of  March  17, 
1934,  were  signed. 

Although  the  three  Governments 
are  completely  in  accord  as  to  the 
usefulness  of  the  development  of 
their  economic  relations  with  the 
other  Danubian  States,  they  recog- 
nize that  for  the  present  such  in- 
tensification could  be  effected  only 
through  bilateral  agreements. 

Ill 

The  permanent  organ  for  joint 
consultation  contemplated  in  Addi- 
tional Protocol  No.  I  shall  be  com- 
posed of  the  Foreign  Ministers  of 
the  three  Signatory  States.  This 
organ  shall  meet  periodically  and 
when  the  three  Governments  may 
deem  advisable. 

IN  Witness  Whereof  they  sign  the 
present  Protocols,  drawn  up  in  three 
originals,  in  the  Italian,  German,  and 
Hungarian  languages  respectively. 
In  case  of  divergency,  the  Italian 
text  shall  prevail. 

Done  at  Rome,  March  23,  1936. 


tinente  alia  questione  danubiana 
con  il  Governo  di  un  terzo  Stato 
senza  avere  in  precedenza  presp 
contatto  con  i  due  altri  Governi, 
insieme  ai  quail  i  Protocolli  di 
Roma  del  17  marzo  1934  sono  stati 
firmati. 

Sebbene  i  tre  Governi  siano  com- 
pletamente  d'accordo  sull'utilit^ 
dello  sviluppo  delle  loro  relazioni 
economiche  con  altri  Stati  danubiani, 
essi  riconoscono  che  per  ora  una  tale 
intensificazione  non  potrebbe  effet- 
tuarsi  che  con  accordi  bilaterali. 


Ill 

L'Organo  permanente  di  consulta- 
zione  reciproca  contemplate  dal  Pro- 
tocollo  Addizionale  N.  I  sar£  con- 
stituito  dai  Ministri  degli  Affari 
Esteri  dei  tre  Stati  firmatari.  Tale 
organo  si  riunir&  periodicamente  e 
quando  i  tre  Governi  lo  giudiche- 
ranno  opportune. 

IN  FEDE  DI  CHE,  firmano  i  present! 
Protocolli,  redatti  in  tre  originali, 
rispettivamente  in  lingua  italiana,  in 
lingua  tedesca  ed  in  lingua  ungherese. 
In  caso  di  divergenza,  far£  fede  il 
testo  italiano. 

Fatto  a  Roma,  il  23  marzo  1936. 


MUSSOLINI       SCHUSCHNIGG       GOMBOS 


No.  366 


PROTOCOL  for  the  Development  of  Economic  Relations.     Signed 
at  Rome,  March  17,  1934. 

PROTOCOLLO  per  lo  sviluppo  dei  rapporti  economicL    Firmato  a 
Roma,  il  17  marzo  1934. 

EDITOR'S  NOTE.  Agreements  relating  to  commerce  and  economic  relations  were  con- 
cluded by  Austria  and  Italy,  April  28,  1923,  29  Trattati  e  convenzioni,  pp.  305,  412,  424;  by 
Austria  and  Hungary,  February  8,  1922,  16  League  of  Nations  Treaty  Series,  p.  73;  and  by 
Hungary  and  Italy,  July  20,  1925,  45  idem,  p.  39;  additional  agreements  were  subsequently 
signed.  This  protocol  was  designed  to  give  effect  to  the  decisions  of  the  Stresa  Conference 
for  the  Economic  Restoration  of  Central  and  Eastern  Europe,  September  5-20,  1932, 


March  17,  1934  ROME  PROTOCOL  ON  ECONOMIC  RELATIONS 


645 


League  of  Nations  Document,  C.666.M.32 1.1932. VII;  and  to  the  Italian  Danubian  memoran- 
dum of  September  29,  1933,  30  Martens,  N.  R.  G.  (3d  sen),  p.  7.  The  protocol  has  led  to  a 
series  of  bipartite  agreements;  e.g.,  the  agreements  of  May  14,  1934,  between  Austria  and 
Italy,  30  idem,  pp.  10,  13;  and  between  Hungary  and  Italy,  Raccolta  ufficiale  dette  legge, 
1934,  III,  p.  3101.  See  also  the  complementary  protocol  of  March  17,  1934,  154  League  of 
Nations  Treaty  Series,  p.  297.  The  text  of  this  protocol  consists  of  versions  in  the  German, 
Hungarian,  and  Italian  languages. 

RATIFICATIONS.    This  protocol  was  not  subject  to  ratification. 

BIBLIOGRAPHY.  The  text  of  this  protocol  is  also  published  in  30  Martens,  N.R.G.  (3d 
sen),  p.  3;  Raccolta  ufficiale  delle  leggi,  1934,  III,  p.  3024.  (See  the  bibliography  under  No. 
365,  ante.} 

Entered  into  force  July  12,  1934.* 
Text  and  translation  from  154  League  of  Nations  Treaty  Series,  p.  287. 


[Translation] 

The  Austrian,  Italian  and  Hun- 
garian Governments,  being  anxious 
to  develop  economic  relations  be- 
tween Italy  and  Austria,  Italy  and 
Hungary,  and  Austria  and  Hungary 
by  giving  a  fresh  impetus  to  the  ex- 
change of  goods  with  a  view  to  over- 
coming unsound  tendencies  towards 
autarchy  and  so  to  promoting  by 
concrete  measures  the  work  of  eco- 
nomic reconstruction  of  the  Danu- 
bian States,  in  accordance  with  the 
spirit  of  the  decisions  of  the  Stresa 
Conference  and  with  the  principles 
laid  down  in  the  Danubian  Memo- 
randum submitted  by  Italy  and 
dated  September  29th,  1933, 

Have  agreed  as  follows: 

Article  i.  The  Austrian,  Italian 
and  Hungarian  Governments  under- 
take to  extend  the  agreements  at 
present  in  force,  to  facilitate  recipro- 
cal exports  and  thus  by  degrees  to 
make  their  national  economic  systems 
mutually  supplement  one  another. 
For  this  purpose,  new  bilateral  agree- 
ments shall  be  concluded  by  May 
15th,  1934- 

Art.  2.  The  Austrian,  Italian  and 
Hungarian  Governments  decide  to 
take  the  necessary  steps  to  remedy 
the  difficulties  encountered  by  Hun- 


I  Governi  d'ltalia,  d'Austria  e 
d'Ungheria,  animati  dal  desiderio  di 
sviluppare  i  rapporti  economic!  tra 
Tltalia  e  1'Austria,  tra  1'Italia  e 
TUngheria  e  tra  1'Austria  e  1'Un- 
gheria,  col  dare  nuovo  impulso  allo 
scambio  dei  loro  prodotti,  opponen- 
dosi  in  tal  modo  alle  tendenze  mal- 
sane  di  autarchia  economica,  e  di 
favorire,  con  proyvedimenti  con- 
creti,  1'opera  della  ricostruzione  eco- 
nomica degli  Stati  Danubiani,  in 
armonia  con  lo  spirito  delle  decision! 
della  Conferenza  di  Stresa  e  coi 
principi  contenuti  nel  Memoriale 
Danubiano,  presentato  dairitalia  e 
che  porta  la  data  del  29  settembre 

I93.3' 
si  nono  trovati  d  accordo  su  quanto 

segue: 

Articolo  i.  I  Governi  d'ltalia, 
d'Austria  e  d'Ungheria  si  impegnano 
ad  estendere  la  portata  degli  accordi 
ora  in  vigore,  accrescendo  le  age- 
volazioni  per  le  esportazioni  recip- 
roche  e  traendo,  in  tal  guisa,  sempre 
maggiore  profitto  dalla  complemen- 
tarietA  delle  rispettive  economic 
nazionali.  A  questo  fine  nuovi  ac- 
cordi bHaterali  saranno  condusi  prima 
del  15  maggio  1934- 

Art.  2.  I  Governi  d'ltalia,  d'Au- 
stria e  d'Ungheria  stabiliscono  di 
adottare  i  prowedimenti  necessari 
per  superare  le  difficoltA  derivanti 


1  Registered  with  the  Secretariat  of  the  League  of  Nations,  No.  3555,  December  12,  1934. 


646 


INTERNATIONAL  LEGISLATION 


No.  367 


gary  as  a  result  of  the  fall  in  the  price 
of  wheat. 

The  agreements  on  this  point  shall 
be  concluded  as  rapidly  as  possible 
and  in  any  case  by  May  I5th,  1934. 

Art.  3.  The  three  Governments 
undertake  to  facilitate  and  develop 
as  much  as  possible  the  transit  trade 
through  the  Adriatic  ports.  Bilat- 
eral agreements  for  this  purpose  shall 
be  concluded  as  rapidly  as  possible. 

Art.  4.  The  three  Governments 
shall  set  up  a  permanent  commission 
of  three  experts,  who  shall  follow  the 
development  of  mutual  economic 
relations  and  shall  make  concrete 
proposals  in  the  spirit  of  the  present 
Protocol  for  the  development  of  their 
mutual  trade. 

The  present  Protocol  is  drawn  up 
in  three  copies,  in  Italian,  German 
and  Hungarian.  In  the  case  of  any 
difference  of  opinion,  the  Italian  text 
shall  be  taken  as  authentic. 

IN  FAITH  WHEREOF  the  under- 
signed have  signed  the  present  agree- 
ment. 

Rome,  March  iyth,  1934. 


all'Ungheria  dal  ribasso  dei  prezzi 
del  grano. 

Gli  accordi  relativi  saranno  con- 
clusi  al  piu  presto  possibile  e  in  ogni 
caso  prima  del  15  maggio  1934. 

Art.  3.  I  tre  Governi  si  obbligano 
a  facilitare  e  a  sviluppare  quanto  piti 
possibile  il  movimento  di  transito  nei 
porti  deirAdriatico.  A  questo  scopo 
saranno  conclusi  quanto  prima  pos- 
sibile accordi  bilaterali. 

Art.  4.  I  tre  Governi  costitui- 
ranno  una  Commissione  Permanente 
di  tre  Esperti  incaricati  di  seguire 
Tandamento  dei  rapporti  economic! 
fra  i  tre .  Paesi  e  di  formulare  pro- 
poste  concrete  atte  a  far  raggiungere 
un  maggiore  sviluppo  di  tali  rap- 
porti, secondo  lo  spirito  di  questo 
Protocollo. 

II  presente  Protocollo  &  redatto 
in  tre  esemplari,  rispettivamente  in 
lingua  italiana,  in  lingua  tedesca  e 
in  lingua  ungherese.  In  caso  di 
divergenza  far£  fede  il  testo  in 
italiano. 

IN  FEDE  DI  CHE,  i  Capi  dei  Go- 
verni d' Italia,  di  Austria  e  di  Un 
gheria  firmano  il  presente  Accordo. 

Fatto  in  Roma,  li  17  marzo  1934. 


MUSSOLINI        DOLLFUSS        GOMBOS 


No.  367 

UNIVERSAL  Postal  Convention.     Signed  at  Cairo,  March  20,  1934. 
CONVENTION  postale  universelle.    Signee  au  Caire,  20  mars  1934. 

EDITOR'S  NOTE.  A  General  Postal  Union  was  created  under  a  convention  signed  at 
Berne,  October  9,  1874.  65  Br.  and  For.  St.  Papers,  p.  13;  I  Martens,  N.R.G.  (2d  ser.),  p. 
651,  It  became  the  Universal  Postal  Union  under  the  convention  as  revised  at  Paris  in 
1878.  The  convention  was  later  revised  at  Lisbon  (1885),  Vienna  (1891),  Washington 
(1897),  Rome  (1906),  Madrid  in  1920  (No.  30,  ante),  Stockholm  in  1924  (No.  121,  ante}, 
and  at  London  in  1929  (No.  222,  ante).  See  also  the  Pan  American  conventions  of  1921 
(No.  48,  ante),  1926  (No.  171,  ante),  and  1931  (No.  297,  ante);  and  the  Scandinavian  agree- 
ments of  1930  (No.  256,  ante),  and  1934  (No.  401,  post).  Changes  in  the  London  convention 
effected  by  this  convention  are  indicated  by  italics  in  the  French  text. 

RATIFICATIONS.  On  July  i,  1937,  ratifications  of  this  convention  had  been  deposited  at 
Cairo,  or  accessions  notified  to  the  Swiss  Government,  by  Afghanistan,  Austria,  Australia, 


March  20,  1934           UNIVERSAL  POSTAL  CONVENTION 


647 


Belgian  Congo,  Belgium,  British  India,  Canada,  Chile,  China,  Colombia,  Cuba,  Czecho- 
slovakia, Denmark,  Dominican  Republic,  Ecuador,  Egypt,  Estonia,  Ethiopia,  Finland, 
France  (and  dependencies),  Germany,  Great  Britain,  Haiti,  Hungary,  Iceland,  Iran,  Iraq, 
Italy,  Japan  (and  dependencies),  Liberia,  Luxemburg,  Mexico,  Morocco  (exclusive  of  Span- 
ish zone),  Netherlands,  New  Zealand,  Norway,  Panama,  Peru,  Philippine  Islands,  Poland, 
Rumania,  El  Salvador,  Saudi  Arabia,  South  Africa,  Spain,  Sweden,  Switzerland,  Union  of 
Soviet  Socialist  Republics,  Turkey,  United  States  of  America  (and  insular  possessions  except 
the  Philippine  Islands),  Vatican  City,  Venezuela,  Yemen,  and  Yugoslavia. 

BIBLIOGRAPHY.  Union  Postale  Universelle,  Documents  du  Congres  postal  du  Caire,  1934 
(3  vols.). 

J.  Buser,  "Zur  Entwicklung  des  Weltpostverems  und  des  Weltpostrechts,"  Societe  Suisse 
de  Droit  International,  publication  No.  34,  pp.  25-86;  E.  Garbani-Nerini,  "Les  bases, 
Forganisation  et  le  developpement  de  TUnion  postale  universelle,"  idem,  pp.  3-23.  See  also 
V  Union  postale,  official  organ  of  the  International  Bureau  of  the  Universal  Postal  Union. 


Entered  into  force  January  i,  1935. * 
Text  and  translation  from  publication  by  the  Universal  Postal  Union. 


[Translation] 

Afghanistan,  the  Union  of  South 
Africa,  Albania,  Germany,  United 
States  of  America,  the  whole  of  the 
Island  Possessions  of  the  United 
States  of  America  other  than  the 
Philippine  Islands,  the  Philippine 
Islands,  the  Kingdom  of  Saudi  Ara- 
bia, Argentine  Republic,  the  Com- 
monwealth of  Australia,  Austria, 
Belgium,  the  Colony  of  the  Belgian 
Congo,  Bolivia,  Brazil,  Bulgaria, 
Canada,  Chile,  China,  Republic  of 
Colombia,  Republic  of  Costa  Rica, 
Republic  of  Cuba,  Denmark,  the 
Free  City  of  Danzig,  Dominican 
Republic,  Egypt,  Ecuador,  Spain, 
the  whole  of  the  Spanish  Colonies, 
Estonia,  Ethiopia,  Finland,  France, 
Algeria,  the  French  Colonies  and 
Protectorates  of  Indo-China,  the 
whole  of  the  other  French  Colonies, 
the  United  Kingdom  of  Great  Britain 
and  Northern  Ireland,  Greece,  Gua- 
temala, Republic  of  Haiti,  Republic 
of  Honduras,  Hungary,  British  In- 
dia, Iraq,  the  Irish  Free  State,  Ice- 
land, Italy,  the  whole  of  the  Italian 
Colonies,  Japan,  Chosen  (Korea), 
the  whole  of  the  other  Japanese 
Dependencies,  Latvia,  Levant  States 
under  French  mandate  (Syria  and 
Lebanon),  Republic  of  Liberia,  Lith- 


L'Afghanistan,  FUnion  de  FAfrique 
du  Sud,  VAlbanie,  FAllemagne,  les 
Etats-Unis  d'Am6rique,  1'ensemble 
des  Possessions  insulaires  des  Etats- 
Unis  d'Am£rique  autres  que  les  lies 
Philippines,  les  lies  Philippines,  le 
Royaume  de  FArabie  saoudite,  la 
Republique  argentine,  la  Common- 
wealth de  FAustralie,  FAutriche,  la 
Belgique,  la  Colonie  du  Congo  beige, 
la  Bolivie,  le  Br&il,  la  Bulgarie,  le 
Canada,  le  Chili,  la  Chine,  la  R&- 
publique  de  Colombie,  la  R6publique 
de  Costa-Rica,  la  R6publique  de 
Cuba,  le  Danemark,  la  Ville  libre  de 
Danzig,  la  Republique  dominicaine, 
FEgypte,  FEquateur,  FEspagne, 
Fensemble  des  Colonies  espagnoles, 
FEstonie,  FEthiopie,  la  Finlande,  la 
France,  FAlgerie,  les  Colonies  et 
Protectorats  frangais  de  Flndo- 
Chine,  Fensemble  des  autres  Colo- 
nies f  rangaises,  le  Royaume-Uni  de  la 
Grande-Bretagne  et  de  FIrlande  du 
Nord,  la  Gr£ce,  le  Guatemala,  la 
Republique  d'Haiti,  la  Republique 
du  Honduras,  la  Hongrie,  FInde 
britannique,  FIraq,  FEtat  Libre 
d'Irlande,  1'Islande,  FItalie,  Fen- 
semble des  Colonies  italiennes,  le 
Japon,  le  Chosen,  Fensemble  des 
autres  Ddpendances  japonaises,  la 


1  Registered  with  the  Secretariat  of  the  League  of  Nations,  No.  4048,  February  5,  1937. 


648 


INTERNATIONAL  LEGISLATION 


No.  367 


uania,  Luxemburg,  Morocco  (except 
the  Spanish  Zone),  Morocco  (Span- 
ish Zone),  Mexico,  Nicaragua,  Nor- 
way, New  Zealand,  Republic  of 
Panama,  Paraguay,  Netherlands, 
Curasao  and  Surinam,  Dutch  East 
Indies,  Peru,  Persia,  Poland,  Portu- 
gal, Portuguese  Colonies  in  West 
Africa,  Portuguese  Colonies  in  East 
Africa,  Asia  and  Oceania,  Roumania, 
Republic  of  San  Marino,  Republic  of 
El  Salvador,  Territory  of  the  Sarre, 
Siam,  Sweden,  Swiss  Confederation, 
Czechoslovakia,  Tunis,  Turkey,  the 
Union  of  Soviet  Socialist  Republics, 
the  Eastern  Republic  of  Uruguay, 
the  State  of  the  City  of  the  Vatican, 
United  States  of  Venezuela,  Yemen 
and  the  Kingdom  of  Yugoslavia. 


The  undersigned,  plenipotentiaries 
of  the  Governments  of  the  above- 
named  countries,1  being  assembled  in 
Congress  at  Cairo,  by  virtue  of  Ar- 
ticle 12  of  the  Universal  Postal 
Convention  concluded  at  London  on 
the  28th  of  June,  1929,  have,  by 
mutual  consent  and  subject  to  ratifi- 
cation, revised  the  said  Convention  to 
read  as  follows: 

Part  I. — Universal  Postal  Union 


CHAPTER  I 

ORGANISATION  AND  EXTENT   OF  THE 
UNION 

ARTICLE  i. — Constitution  of  the  Union 

The  countries  between  which  the 
present  Convention  is  concluded 
form,  under  the  title  of  the  Universal 
Postal  Union,  a  single  postal  territory 
for  the  reciprocal  exchange  of  cor- 
respondence. 


Lettonie,  les  Etats  du  Levant  sous 
mandat  frangais  (Syrie  et  Liban),  la 
R6publique  de  Liberia,  la  Lithuanie, 
le  Luxembourg,  le  Maroc  (&  Texclu- 
sion  de  la  Zone  espagnole),  le  Maroc 
(Zone  espagnole),  le  Mexique,  le 
Nicaragua,  la  Norvege,  la  Nouvelle- 
Z61ande,  la  R£publique  de  Panama, 
le  Paraguay,  les  Pays-Bas,  Curasao 
et  Surinam,  les  Indes  n6erlandaises, 
le  P£rou,  la  Perse,  la  Pologne,  le 
Portugal,  les  Colonies  portugaises  de 
TAfrique  occidentale,  les  Colonies 
portugaises  de  1'Afrique  orientale,  de 
TAsie  et  de  T0c6anie,  la  Roumanie, 
la  R6publique  de  Saint-Marin,  la 
R6publique  de  El  Salvador,  le  Ter- 
ritoire  de  la  Sarre,  le  Siam,  la  SuMe, 
la  Confederation  suisse,  la  Tch6co- 
slovaquie,  la  Tunisie,  la  Turquie, 
TUnion  des  R6publiques  sovi£tiques 
socialistes,  la  R6publique  O.  de 
1'Uruguay,  1'Etat  de  la  Cit6  du  Vati- 
can, les  Etats-Unis  de  V£n6zuela, 
TY^men  et  le  Royaume  de  Yougo- 
slavie. 

Les  soussign6s,  P16nipotentiaires 
des  Gouvernements  des  Pays  ci- 
dessus  6num6r6s,1  s'6tant  r6unis  en 
Congr^s  au  Caire  en  vertu  de  Tarticle 
12  de  la  Convention  postale  uni- 
verselle  conclue  £  Londres  le  28  juin 
IQ2Q,  ont,  d'un  commun  accord  et 
sous  reserve  de  ratification,  revis6 
ladite  Convention  conform6ment  aux 
dispositions  suivantes: 

Titre  I. — De  PUnion  postale 
universelle 

CHAPITRE  I 

ORGANISATION  ET  RESSORT  DE 
L'UNION 

ARTICLE  i. — Constitution  de  FUnion 

Les  Pays  entre  lesquels  est  conclue 
la  pr6sente  Convention  f  orment,  sous 
la  denomination  de  1'Union  postale 
universelle,  un  seul  territoire  postal 
pour  1'echange  r6ciproque  des  cor- 
respondances. 


1  Five  of  the  countries  enumerated  were  not  represented  at  the  conference.     See  section 
12  of  the  final  protocol,  No.  36/a,  post. — ED. 


March  20,  1934          UNIVERSAL  POSTAL  CONVENTION 


649 


It  is  also  the  object  of  the  Postal 
Union  to  secure  the  organisation  and 
improvement  of  the  various  inter- 
national postal  services. 

ARTICLE  2. — New  adhesions. 
Procedure 

Any  country  is  allowed  at  any 
time  to  adhere  to  the  Convention. 

Adhesion  must  be  notified  dip- 
lomatically to  the  Government  of 
the  Swiss  Confederation,  and  by  the 
latter  to  the  Governments  of  all  the 
countries  of  the  Union. 

ARTICLE  3. — Convention  and  Agree- 
ments of  the  Union 

The  letter  post  is  governed  by  the 
provisions  of  the  Convention. 

Other  services,  such  as  those  re- 
lating to  insured  letters  and  boxes, 
postal  parcels,  money  orders,  trans- 
fers to  and  from  postal  cheque  ac- 
counts, collection  of  bills,  drafts,  etc., 
and  subscriptions  to  newspapers  and 
periodicals,  form  the  subject  of 
Agreements  between  countries  of  the 
Union. 

These  Agreements  are  binding 
only  upon  the  countries  which  have 
adhered  to  them. 

Adhesion  to  one  or  more  of  these 
Agreements  is  subject  to  the  pro- 
visions of  Article  2. 

ARTICLE  4. — Detailed  Regulations 

The  Postal  Administrations  of  the 
Union  countries  draw  up,  by  mutual 
agreement,  in  the  form  of  Detailed 
Regulations,  the  detailed  rules  neces- 
sary for  the  carrying  out  of  the 
Convention  and  the  Agreements. 

ARTICLE    5. — Special    treaties    and 
agreements.    Restricted  Unions 

i.  Countries  of  the  Union  have 
the  right  to  maintain  and  to  conclude 
treaties,  as  well  as  to  maintain  and 
to  establish  restricted  Unions,  with  a 
view  to  the  reduction  of  postage  rates 
or  to  any  other  improvement  of  pos- 
tal relations. 


L'Union  postale  a  egalement  pour 
objet  d 'assurer  Torganisation  et  le 
perfectionnement  des  divers  services 
postaux  internationaux. 

ARTICLE    2. — Adhesions    nouvelles. 
Procedure 

Tout  Pays  est  admis  en  tout  temps 
£  adherer  i  la  Convention. 

ISadh&sion  doit  §tre  notifi6e  par 
voie  diplomatique  au  Gouvernement 
de  la  Confederation  Suisse  et  par 
celui-ci  aux  Gouvernements  de  tous 
les  Pays  de  TUnion. 

ARTICLE  3. — Convention  et  Arrange- 
ments de  FUnion 

Le  service  de  la  poste  aux  lettres 
est  regie  par  les  dispositions  de  la 
Convention. 

D'autres  services,  tels  que  ceux  des 
lettres  et  des  boites  avec  valeur  d6- 
clar6e,  des  colis  postaux,  des  man- 
dats  de  poste,  des  virements  postaux, 
des  valeurs  £  recouvrer  et  des  abonne- 
ments  aux  journaux  et  Merits  perio- 
diques,  font  Fobjet  d'Arrangements 
entre  Pays  de  TUnion. 

Ces  Arrangements  ne  sont  obli- 
gatoires  que  pour  les  Pays  qui  y  ont 
adhere. 

L'adhesion  &  un  ou  plusieurs  de  ces 
Arrangements  est  soumise  aux  dis- 
positions de  Farticle  2. 

ARTICLE  4. — R£glements  d 'execution 

Les  Administrations  postales  des 
Pays  de  TUnion  arrfetent  d'un  com- 
mun  accord,  dans  des  R&glements 
d'ex6cution,  les  mesures  d'ordre  et  de 
d6tail  n£cessaires  £  1'execution  de  la 
Convention  et  des  Arrangements. 

ARTICLE  5. — Traites  et  arrangements 
spedaux.     Unions  restreintes 

I.  Les  Pays  de  FUnion  ont  le  droit 
de  maintenir  et  de  condure  des 
traites,  ainsi  que  de  maintenir  et 
d'etablir  des  Unions  restreintes,  en 
vue  de  la  reduction  des  taxes  ou  de 
toute  autre  amelioration  des  rela- 
tions postales. 


650 


INTERNATIONAL  LEGISLATION 


No.  367 


2.  In  countries  where  the  internal 
legislation  does  not  forbid,  Admin- 
istrations are  authorised  to  make 
with  one  another  any  necessary 
agreements  on  the  subject  of  ques- 
tions which  do  not  concern  the  Union 
generally,  provided  that  conditions 
less  favourable  than  those  laid  down 
by  the  Acts  of  the  Union  are  not 
introduced.  In  the  letter  post,  for 
example,  they  may  conclude  mutual 
arrangements  for  the  adoption  of 
lower  rates  of  postage. 

ARTICLE  6. — Internal  laws 

The  provisions  of  the  Convention 
and  of  the  Agreements  of  the  Union 
do  not  override  the  legislation  of  any 
country  as  regards  anything  which 
is  not  expressly  covered  by  these 
Acts. 

ARTICLE  7. — Exceptional  relations 

Administrations  which  provide  a 
service  with  certain  territories  not 
included  in  the  Union,  are  required 
to  be  the  intermediaries  of  the  other 
Administrations.  The  provisions  of 
the  Convention  and  its  Detailed 
Regulations  apply  to  these  excep- 
tional relations. 

ARTICLE  8. — Colonies,  Protectorates, 
&c. 

The  following  are  considered  as 
forming  a  single  country  or  Admin- 
istration of  the  Union,  as  the  case 
may  be,  within  the  meaning  of  the 
Convention  or  of  the  Agreements  so 
far  as  concerns,  in  particular,  their 
right  to  vote  at  a  Congress  or  Confer- 
ence, and  in  the  interval  between 
meetings,  as  well  as  their  contribu- 
tion to  the  expenses  of  the  Interna- 
tional Bureau  of  the  Universal 
Postal  Union: 

i°  The  whole  of  the  island  pos- 
sessions of  the  United  States  of 
America,  except  the  Philippine  Is- 
lands, and  comprising  Hawaii,  Porto- 
Rico,  Guam,  and  the  Virgin  Islands 
of  the  United  States  of  America; 

2°  The  Philippine  Islands ; 


2.  Dans  les  Pays  oti  la  legislation  ne 
s'y  oppose  pas,  les  Administrations 
sont  autoris6es  £  prendre  entre  elles 
les  arrangements  necessaires  au  sujet 
des  questions  qui  n'interessent  pas 
Fensemble  de  1'Union,  sous  reserve 
de  ne  pas  y  introduire  des  disposi- 
tions moins  favorables  que  celles  qui 
sont  prevues  par  les  Actes  de  1'Union. 
Elles  peuvent,  notamment,  en  ce  qui 
concerne  les  objets  de  correspon- 
dance,  s'entendre  pour  1'adoption  de 
taxes  reduites. 

ARTICLE  6. — Legislation  int6rieure 

Les  stipulations  de  la  Convention 
et  des  Arrangements  de  TUnion  ne 
portent  pas  atteinte  £  la  legislation 
de  chaque  Pays  dans  tout  ce  qui 
n'est  pas  expressement  prevu  par  ces 
Actes. 

ARTICLE  7. — Relations  exceptionnelles 

Les  Administrations  qui  desservent 
certains  territoires  non  compris  dans 
1'Union  sont  tenues  d'etre  les  inter- 
mediates des  autres  Administra- 
tions. Les  dispositions  de  la  Con- 
vention et  de  son  Reglement  sont 
applicables  £  ces  relations  exception- 
nelles. 

ARTICLE  8. — Colonies,  Protectorats, 
etc. 

Sont  consideres  comme  formant  un 
seul  Pays  ou  une  seule  Administra- 
tion de  TUnion,  suivant  le  cas,  au 
sens  de  la  Convention  et  des  Arrange- 
ments en  ce  qui  concerne,  notam- 
ment, leur  droit  de  vote  aux  Congr&s, 
aux  Conferences  et  dans  Tintervalle 
entre  les  reunions  ainsi  que  leur  con- 
tribution aux  depenses  du  Bureau 
international  de  1* Union  postale  uni- 
verselle: 

i°  I'ensemble  des  Possessions  in- 
sulaires  des  Etats-Unis  d'Am6rique, 
autres  que  les  lies  Philippines,  et 
comprenant  Hawai',  Porto-Rico, 
Guam,  et  les  lies  Vierges  des  Etats- 
Unis  d'Amerique; 

2°  les  lies  Philippines; 


March  20,  1934 


3°  The  Colony  of  the  Belgian 
Congo ; 

4°  The  whole  of  the  Spanish 
Colonies ; 

5°  Algeria; 

6°  The  French  Colonies  and  Pro- 
tectorates in  Indo-China ; 

7°  The  whole  of  the  other  French 
Colonies ; 

8°  The  whole  of  the  Italian  Colo- 
nies; 

9°  Chosen  (Korea) ; 

10°  The  whole  of  the  other  Japa- 
nese Dependencies ; 

il°  Curagao  and  Surinam ; 

12°  The  Dutch  East  Indies; 

13°  The  Portuguese  Colonies  in 
West  Africa; 


UNIVERSAL  POSTAL  CONVENTION  651 

3°  la  Colonie  du  Congo  beige; 

des    Colonies    es- 


4°  Tensemble 
pagnoles; 

5°  1'Algfeie; 

6°  les    Colonies    et    Protectorats 
frangais  de  Flndochine  ; 

7°  Tensemble  des  autres  Colonies 
frangaises; 

8°  Tensemble    des    Colonies    ita- 
liennes; 

9°  le  Chosen; 

10°  Tensemble  des  autres  Depen- 
dances  japonaises; 

11°  Curasao  et  Surinam; 

12°  les  Indes  n^erlandaises ; 

13°  les    Colonies    portugaises    de 
rAfrique  occidentale; 


14°  The   Portuguese   Colonies  in         14°  les    Colonies    portugaises    de 


East  Africa,  Asia  and  Oceania. 


ARTICLE  9. — Application  of  the  Con- 
vention to  Colonies,  Protectorates, 
&c. 

I ,  Any  contracting  party  may  de- 
clare, either  at  the  time  of  signing, 
of  ratifying,  of  adhering,  or  later, 
that  its  acceptance  of  the  present 
Convention  includes  all  its  Colonies, 
Territories  over-seas,  Protectorates 
or  Territories  under  suzerainty  or 
under  mandate,  or  certain  of  them 
only.  The  declaration,  unless  made 
at  the  time  of  signing  the  Conven- 
tion, must  be  addressed  to  the  Gov- 
ernment of  the  Swiss  Confederation. 


2.  The  Convention  will  apply  only 
to  the  Colonies,  Territories  over-seas, 
Protectorates   or   Territories   under 
suzerainty  or  under  mandate,  in  the 
name  of  which  declarations  have  been 
made  in  virtue  of  §  I. 

3.  Any  contracting  party  may,  at 
any  time,  forward  to  the  Govern- 
ment of  the  Swiss  Confederation  a 
notification  of  the  withdrawal  from 
the  Convention  of  any  Colony,  Ter- 
ritory   over-seas,     Protectorate    or 
Territory  under  suzerainty  or  under 
mandate  in  the  name  of  which  it  has 


TAfrique  orientale,  de  1'Asie  et  de 
TOc6anie. 

ARTICLE  9. — Application  de  la  Con- 
vention aux  Colonies,  Protecto- 
rats, etc. 

1.  Toute  Partie  contractante  peut 
declarer,  soit  au  moment  de  sa  signa- 
ture, de  sa  ratification  ou  de  son  ad- 
hesion, soit  ult&rieurement,  que  Tac- 
ceptation  par  elle  de  la  pr^sente  Con- 
vention comprend  toutes  ses  Colo- 
nies, tous  ses  Territoires  d'outre-mer, 
Protectorats  ou  Territoires  sous  su- 
zerainete  ou  sous  mandat  ou  certains 
d'entre  eux  seulement.     Ladite  d6- 
claration,  &  moins  qu'elle  ne  soit  faite 
au  moment  de  la  signature  de  la  Con- 
vention, devra  Stre  adress£e  au  Gou- 
vernement  de  la  Confederation  Suisse. 

2.  La  Convention  ne  s'appliquera 
qu'aux  Colonies,  Territoires  d'outre- 
mer,  Protectorats  ou  Territoires  sous 
suzerainete  ou  sous  mandat  au  nom 
desquels  des  declarations  auront  £t6 
faites  en  vertu  du  §  I. 

3.  Toute  Partie  contractante  peut 
en  tout  temps  adresser  au  Gouverne- 
ment  de  la  Confederation  Suisse  une 
notification    en    vue    de    denoncer 
Tapplication    de   la    Convention   £ 
toute  Colonie,  tout  Tenitoire  d'outre- 
mer,  Protectorat  ou  Territoire  sous 
suzerainete  ou  sous  mandat  au  nom 


652 


INTERNATIONAL  LEGISLATION 


No.  367 


made  a  declaration  in  virtue  of  §  i. 
This  notification  will  take  effect  one 
year  after  the  date  of  its  receipt  by 
the  Government  of  the  Swiss  Con- 
federation. 

4.  The  Government  of  the  Swiss 
Confederation  will   forward   to   all 
the  contracting  parties  a  copy  of 
each  declaration  or  notification  re- 
ceived in  virtue  of  §§  i  to  3. 

5.  The  provisions  of  this  article 
do  not  apply  to  any  Colony,  Terri- 
tory over-seas,  Protectorate  or  Ter- 
ritory  under   suzerainty   or  under 
mandate  which  is  mentioned  in  the 
preamble  of  the  Convention. 

ARTICLE  10.— Extent  of  the  Union 

i.  The  following  are  considered 
as  belonging  to  the  Universal  Postal 
Union : 

(a)  Post  offices  established  by 
Union  countries  in  territories  not  in- 
cluded in  the  Union ; 

(6)  The  Principality  of  Lichten- 
stein,  as  subordinate  to  the  Postal 
Administration  of  Switzerland ; 

(c)  The  Faroe  Islands  and  Green- 
land, as  forming  part  of  Denmark; 

(d)  The  Spanish  possessions  on  the 
North  Coast  of  Africa,  as  forming 
part  of  Spain; 

0)  The  Valleys  of  Andorra,  as 
served  by  the  Postal  Administra- 
tions of  Spain  and  France; 

(/)  The  Principality  of  Monaco,  as 
subordinate  to  the  Postal  Adminis- 
tration of  France; 

(g)  Walfisch  Bay,  as  forming  part 
of  the  Union  of  South  Africa;  Basu- 
toland^  as  subordinate  to  the  Postal 
Administration  of  the  Union  of 
South  Africa. 

ARTICLE  n. — Arbitration 
i .  In  case  of  disagreement  between 
two  or  more  members  of  the  Union 
as  to  the  interpretation  of  the  Con- 
vention and  the  Agreements,  or  as  to 
the  responsibility  imposed  on  an 
Administration  by  the  application  of 
these  Acts,  the  question  in  dispute 


duquel  cette  Partie  a  fait  une  d6clara- 
tion  en  vertu  du  §  i.  Cette  notifica- 
tion produira  ses  effets  un  an  apr&s  la 
date  de  sa  reception  par  le  Gouverne- 
ment  de  la  Confederation  Suisse. 

4.  Le  Gouyernement  de  la  Con- 
f6d<§ration  Suisse  communiquera  £ 
toutes  les  Parties  contractantes  copie 
de  chaque  declaration  ou  notifica- 
tion re£ue  en  vertu  des  §§  i  i  3. 

5.  Les  dispositions  du  present  ar- 
ticle ne  s'appliquent  £  aucune  Colo- 
nie,   aucun  Territoire  d'outre-mer, 
aucun  Protectorat  ou  Territoire  sous 
suzerainet6  ou  sous  mandat  qui  figure 
dans  le  pr£ambule  de  la  Convention. 

ARTICLE  10.— Ressort  de  FUnion 

Sont  consid6r£s  comme  apparte- 
nant  &  FUnion  postale  universelle: 

(a)  les  bureaux  de  poste  6tablis 
par  des  pays  de  FUnion  dans  des 
territoires  non  compris  dans  FUnion; 

(6)  la  Principaut6  de  Liechten- 
stein, comme  relevant  de  FAdminis- 
tration  des  postes  de  Suisse; 

(c)  les  lies  F6roe  et  le  Greenland, 
comme  faisant  partie  du  Danemark; 

(d)  les  Possessions  espagnoles  de 
la    c6te    septentrionale    d'Afrique, 
comme  faisant  partie  de  FEspagne; 

(e)  les  Valises  d'Andorre,  comme 
desservies  par  FAdministration  des 
postes  espagnoles  et  FAdministra- 
tion des  postes  franchises; 

CO  la  Principaut6  de  Monaco, 
comme  relevant  de  FAdministration 
des  postes  de  France; 

(g)  Walfisch-Bay,  comme  faisant 
partie  de  FUnion  de  FAfrique  du 
Sud;  Basutoland,  comme  relevant  de 
FAdministration  des  postes  de  FUn- 
ion de  FAfrique  du  Sud. 

ARTICLE  11. — Arbitrages 

i.  En  cas  de  dissentiment  entre 
deux  ou  plusieurs  membres  de  FUn- 
ion relativement  i  Interpretation  de 
la  Convention  et  des  Arrangements 
ou  de  la  responsabilit6  d6rivant,  pour 
une  Administration,  de  Fapplication 
de  ces  Actes,  la  question  en  litige  est 


March  20,  1934          UNIVERSAL  POSTAL  CONVENTION 


653 


is  decided  by  arbitration.  To  that 
end,  each  of  the  Administrations  con- 
cerned chooses  another  member  of 
the  Union  not  directly  interested  in 
the  matter. 

If  one  of  the  Administrations  in 
disagreement  does  not  take  any  ac- 
tion on  a  proposal  for  arbitration 
within  a  period  of  six  months,  or  of 
nine  months  in  the  case  of  distant 
countries,  the  International  Bureau, 
on  a  request  to  that  effect,  calls  on 
the  defaulting  Administration  to 
appoint  an  arbitrator,  or  appoints 
one  officially. 

2.  The  decision  of  the  arbitrators  is 
given  on  an  absolute  majority  of  votes. 

3.  In  case  of  an  equality  of  votes, 
the  arbitrators  choose,  with  the  view 
of  settling  the  difference,  another 
Administration  with  no  interest  in 
the  question  in  dispute. 

Failing  an  agreement  in  the  choice, 
this  Administration  is  appointed  by 
the  International  Bureau  from 
among  the  members  of  the  Union 
not  proposed  by  the  arbitrators. 

4.  If  the  disagreement  concerns 
one  of  the  Agreements,  the  arbitra- 
tors  may   not   be   appointed   from 
among  Administrations  which  do  not 
participate  in  that  Agreement. 

ARTICLE  12. — Withdrawal  from  the 
Union.  Cessation  of  participation 
in  the  Agreements 

Each  contracting  party  is  free  to 
withdraw  from  the  Union  or  to 
cease  to  participate  in  the  Agree- 
ments by  notice  given  one  year  in 
advance  through  the  diplomatic 
channel  to  the  Government  of  the 
Swiss  Confederation  and  by  that 
Government  to  the  Governments  of 
the  contracting  countries. 

CHAPTER  II 

CONGRESSES.      CONFERENCES. 
COMMITTEES 

ARTICLE  13. — Congresses 

i.  Delegates  of  the  countries  of 
the  Union  meet  in  Congress  not  later 


r6g!6e  par  jugement  arbitral.  A  cet 
effet,  chacune  des  Administrations 
en  cause  choisit  un  autre  membre  de 
FUnion  qui  n'est  pas  directement 
int£ress£  dans  Taffaire. 

Au  cas  ou  Vune  des  Administra- 
tions en  disaccord  ne  donne  pas  suite 
£  une  proposition  d'arbitrage  dans  le 
d61ai  de  six  mois,  ou  de  neuf  mois 
pour  les  Pays  £loign£s,  le  Bureau 
international,  si  la  demande  lui  en  est 
faite,  provoque  &,  son  tour  la  d£signa- 
tion  (Tun  arbitre  par  r  Administration 
dijaillante  ou  en  designe  un  lui~rn§me, 
d'office. 

2.  La   decision   des   arbitres    est 
donn£e  &  la  rnajorit6  absolue  des  voix. 

3.  En  cas  de  partage  des  voix,  les 
arbitres  choisissent,  pour  trancher  le 
diff£rend,  une  autre  Administration 
6galement  d6sint6ress6e  dans  le  litige. 

A  d£f  aut  d'une  entente  sur  le  choix, 
cette  Administration  est  d^sign6e 
par  le  Bureau  international  parmi  les 
membres  de  TUnion  non  proposes 
par  les  arbitres. 

4.  S'il  s'agit  d*un   difffrend   con- 
cernant  I'un  des  Arrangements,  les 
arbitres  ne  peuvent  §tre  d6sign£s  en 
dehors  des  Administrations  qui  ex6- 
cutent  cet  Arrangement. 

ARTICLE    12. — Sortie    de    TUnion. 

Cessation    de    participation    aux 

Arrangements 

Chaque  Partie  contractante  a  la 
facult6  de  se  retirer  de  FUnion  ou  de 
cesser  sa  participation  aux  Arrange- 
ments moyennant  avertissement 
donn6  un  an  £  Favance  par  voie 
diplomatique  au  Gpuvernement  de  la 
Confederation  Suisse  et  par  celui-ci 
aux  Gouvernements  des  Pays  con- 
tractants. 

CHAPITRE  II 

CONGRES.      CONFERENCES. 
COMMISSIONS 

ARTICLE  13. — Congres 
i.  Les  d616gu6s  des  Pays  de  TUn- 
ion  se  r6unissent  en  Congr&s  au  plus 


654 


INTERNATIONAL  LEGISLATION 


No.  367 


than  five  years  after  the  date  of  the 
entry  into  force  of  the  Acts  of  the 
preceding  Congress  with  the  view 
of  revising  these  Acts  or  of  complet- 
ing them  as  necessary. 

Each  country  is  represented  at  the 
Congress  by  one  or  several  plenipo- 
tentiary delegates  furnished  by  their 
Government  with  the  necessary  pow- 
ers. It  may,  if  it  so  desires,  be  repre- 
sented by  the  delegation  of  another 
country.  But  it  is  understood  that 
one  delegation  can  undertake  the 
representation  of  two  countries  only, 
including  the  country  it  primarily 
represents. 

In  the  deliberations  each  country 
has  one  vote  only. 

2.  Each  Congress  settles  the  place 
of  meeting  of  the  next  Congress. 
The  Government  of  the  country  in 
which  it  is  to  take  place  is  responsi- 
ble, in  consultation  with  the  Interna- 
tional Bureau,  for  convening  the 
Congress,  and  also  for  notifying  to 
all  the  Governments  of  the  countries 
of  the  Union  the  decisions  taken  by 
the  Congress. 

ARTICLE  14. — Ratifications.  Entry 
into  force  and  duration  of  the  Acts 
of  Congresses 

The  Acts  of  Congresses  shall  be 
ratified  as  soon  as  possible  and  the 
ratifications  shall  be  communicated 
to  the  Government  of  the  country 
in  which  the  Congress  was  held, 
and  by  that  Government  to  the 
Governments  of  the  contracting 
countries. 

If  one  or  more  of  the  contracting 
parties  do  not  ratify  one  or  other  of 
the  Acts  signed  by  them,  these  Acts 
are  not  less  binding  on  the  States 
which  have  ratified  them. 

These  Acts  come  into  force  simul- 
taneously and  have  the  same  dura- 
tion. 

From  the  date  fixed  for  the  entry 
into  force  of  the  Acts  adopted  by  a 
Congress,  all  the  Acts  of  the  pre- 
ceding Congress  are  repealed. 


tard  cinq  ans  apres  la  date  de  mise  £ 
execution  des  Actes  du  Congrfe  pre- 
cedent, en  vue  de  soumettre  ces 
Actes  £  revision  ou  de  les  computer, 
s'il  y  a  lieu. 

Chaque  Pays  se  fait  repr£senter 
au  Congres  par  un  ou  plusieurs  d616- 
gu£s  pienipotentiaires  munis,  par 
leur  Gouvernement,  des  pouvoirs 
n£cessaires.  II  peut,  au  besoin,  se 
faire  repr^senter  par  la  delegation 
d'un  autre  Pays.  Toutefois,  il  est 
entendu  qu'une  delegation  ne  peut 
£tre  chargee  que  de  la  repr6senta- 
tion  de  deux  Pays,  y  compris  celui 
qui  Pa  primitivement  accr£dit6e. 

Dans  les  deliberations,  chaque 
Pays  dispose  d'une  seule  voix. 

2.  Chaque  Congres  fixe  le  lieu  de 
reunion  du  Congr£s  suivant.  Celui- 
ci  est  convoque  par  les  soins  du 
Gouvernement  du  Pays  dans  lequel 
il  doit  avoir  lieu,  apr£s  entente  avec 
le  Bureau  international.  Ce  Gou- 
vernement est  egalement  charge  de 
la  notification  a  tous  les  Gouverne- 
ments  des  Pays  de  1'Union  des  de- 
cisions prises  par  le  Congr£s. 

ARTICLE  14.— Ratifications.  Mise  & 
execution  et  duree  des  Actes  des 
Congres 

Les  Actes  des  Congr&s  sont  rati- 
fies aussitdt  que  possible  et  les 
ratifications  sont  communiquees  au 
Gouvernement  du  Pays,  si&ge  du 
Congr&s,  et  par  ce  Gouvernement 
aux  Gouvernements  des  Pays  con- 
tractants. 

Dans  le  cas  oft  une  ou  plusieurs  des 
Parties  contractantes  ne  ratifieraient 
pas  Fun  ou  1'autre  des  Actes  signes 
par  elles,  ceux-ci  n'en  seraient  pas 
moins  valables  pour  les  Etats  qui  les 
auront  ratifies. 

Ces  Actes  sont  mis  £  execution 
simultanement  et  ont  la  m£me 
duree. 

Des  le  jour  fixe  pour  la  mise  a  exe- 
cution des  Actes  adoptes  par  un 
Congrds,  tous  les  Actes  du  Congr&s 
precedent  sont  abrog6s. 


March  20,  1934  UNIVERSAL  POSTAL  CONVENTION 


655 


ARTICLE  1 5 . — Extraordinary 
Congresses 

When  a  request  to  that  effect  is 
made  or  approved  by  at  least  two- 
thirds  of  the  contracting  countries, 
an  Extraordinary  Congress  is  held, 
after  arrangement  with  the  Inter- 
national Bureau. 

The  regulations  laid  down  by 
Articles  13  and  14  apply  equally  to 
the  delegations,  to  the  deliberations 
and  to  the  Acts  of  Extraordinary 
Congresses. 

ARTICLE  16. — Standing  orders  of 
Congresses 

Each  Congress  draws  up  the  stand- 
ing orders  for  its  work  and  delibera- 
tions. 

ARTICLE  17. — Conferences 

Conferences  for  the  consideration 
of  purely  administrative  questions 
may  be  held  at  the  request  or  with 
the  assent  of  at  least  two-thirds  of 
the  Administrations  of  the  Union. 

They  are  convened  after  arrange- 
ment with  the  International  Bureau. 

Each  Conference  draws  up  its  own 
standing  orders. 

ARTICLE  18. — Committees 

Committees  charged  by  a  Con- 
gress or  a  Conference  with  the  ex- 
amination of  one  or  more  particular 
questions  are  convened  by  the  Inter- 
national Bureau  after  arrangement 
with  the  Administration  of  the 
country  where  these  Committees 
are  to  sit. 

CHAPTER  III 

PROPOSALS  MADE  BETWEEN  MEETINGS 


ARTICLE  19. — Introduction  of 
proposals 

In  the  interval  between  meetings, 
any  Administration  has  the  right  to 
address  to  the  other  Administra- 
tions, through  the  medium  of  the 


ARTICLE  15. — Congres 
extraordinaires 


Lorsque  la  demande  en  est  f  aite  ou 
approuvee  par  les  deux  tiers  au 
moins  des  Pays  contractants,  un 
Congres  extraordinaire  est  r6uni 
apr&s  entente  avec  le  Bureau  inter- 
national. 

Les  regies  6dictees  aux  articles  13 
et  14  sont  appHcables  aux  d616ga- 
tions,  aux  deliberations  et  aux  Actes 
des  Congres  extraordinaires. 

ARTICLE  16. — Rlglement  des 
Congres 

Chaque  Congres  arr£te  le  r£gle- 
ment  necessaire  &  ses  travaux  et  £ 
ses  d61ib6rations. 

ARTICLE  17. — Conferences 

Des  Conferences  charg6es  de  1'ex- 
amen  de  questions  purement  admi- 
nistratives  peuvent  £tre  reunies  &  la 
demande  ou  avec  I1  assentiment  des 
deux  tiers  au  moins  des  Administra- 
tions de  T  Union. 

Elles  sont  convoqu£es  apres  en- 
tente avec  le  Bureau  international. 

Chaque  Conference  arrtte  son  r&gle- 
ment. 

ARTICLE  18. — Commissions 
Les  Commissions  chargees  par  un 
Congres  ou  une  Conference  de 
P£tude  d'une  ou  de  plusieurs  ques- 
tions d£terminees  sont  convoquees 
par  le  Bureau  international  apres 
entente,  le  cas  6ch6ant,  avec  FAd- 
ministration  du  Pays  oti  ces  Com- 
missions doivent  se  r6unir. 

CHAPITRE  III 

PROPOSITIONS  DANS  L'lNTERVALLE 
DES  REUNIONS 

ARTICLE  19. — Introduction  des 
propositions 

Dans  Tintervalle  des  reunions, 
toute  Administration  a  le  droit 
d'adresser  aux  autres  Administra- 
tions, par  Pintermediaire  du  Bureau 


656 


INTERNATIONAL  LEGISLATION 


No.  367 


International  Bureau,  proposals  con- 
cerning the  Convention,  its  Final 
Protocol  and  its  Detailed  Regula- 
tions. 

The  same  right  is  accorded  to  the 
Administrations  of  the  countries 
participating  in  the  Agreements  so 
far  as  these  Agreements,  their  De- 
tailed Regulations  and  the  Final 
Protocols  are  concerned. 

In  order  to  be  considered,  every 
proposal  introduced  by  an  Adminis- 
tration in  the  interval  between  meet- 
ings must  be  supported  by  at  least 
two  other  Administrations.  A  pro- 
posal lapses  when  the  International 
Bureau  does  not  receive,  at  the  same 
time  as  the  proposal,  the  necessary 
number  of  declarations  of  support. 

ARTICLE  20. — Examination  of 
proposals 

Every  proposal  is  subject  to  the 
following  procedure : 

A  period  of  six  months  is  allowed 
to  Administrations  to  examine  the 
proposal  and  to  communicate  their 
observations,  if  any,  to  the  Interna- 
tional Bureau.  Amendments  are 
not  admitted.  The  answers  are 
collected  by  the  International  Bu- 
reau, and  communicated  to  the 
Administrations,  with  an  invitation 
to  declare  themselves  for  or  against. 
Administrations  which  have  not 
notified  their  vote  within  a  period  of 
six  months  are  considered  as  ab- 
staining. The  periods  quoted  above 
are  calculated  from  the  date  of  the 
circulars  from  the  International  Bu- 
reau. 

If  the  proposal  concerns  an  Agree- 
ment, its  Detailed  Regulations  or 
the  Final  Protocol  of  either,  only  the 
Administrations  which  have  ad- 
hered to  that  Agreement  may  take 
part  in  the  procedure  indicated  above. 

ARTICLE  21. — Conditions  of  approval 

i.  In  order  to  become  binding,  the 
proposals  must  obtain : 


international,  des  propositions  con- 
cernant  la  Convention,  son  Proto- 
cole  final  et  son  R&glement. 

Le  m&tne  droit  est  accord6  aux 
Administrations  des  Pays  partici- 
pant aux  Arrangements  en  ce  qui 
concerne  ces  Arrangements,  leurs 
R&glements  et  leurs  Protocoles  finals. 

Pour  £tre  mises  en  deliberation, 
toutes  les  propositions  introduces 
par  une  Administration  dans  1'inter- 
valle  des  r6unions  doivent  §tre  ap- 
puy6es  par  au  moins  deux  autres 
Administrations.  Ces  propositions 
restent  sans  suite  lorsque  le  Bureau 
international  ne  regoit  pas,  en  m£me 
temps,  le  nombre  n£cessaire  de  d6- 
clarations  d'appui. 

ARTICLE  20. — Examen  des 
propositions 

Toute  proposition  est  soumise  £ 
la  procedure  suivante: 

Un  d61ai  de  six  mois  est  laissd  aux 
Administrations  pour  examiner  la 
proposition  et,  le  cas  6cMant,  pour 
faire  parvenir  leurs  observations  au 
Bureau  international.  Les  amende- 
ments  ne  sont  pas  admis.  Les  r£- 
ponses  sont  r6unies  par  les  soins  du 
Bureau  international  et  communi- 
qu6es  aux  Administrations  avec  in- 
vitation de  se  prononcer  pour  ou 
contre.  Celles  qui  n'ont  pas  fait 
parvenir  leur  vote  dans  un  d61ai  de 
six  mois  sont  consid£r6es  comme  s'ab- 
stenant.  Les  d61ais  pr6cit6s  comp- 
tent  &  partir  de  la  date  des  circulaires 
du  Bureau  international. 

Si  la  proposition  concerne  un  Ar- 
rangement, son  R£glement  ou  leurs 
Protocoles  finals,  seules  les  Adminis- 
trations ayant  adh6r6  &  cet  Arrange- 
ment peuvent  prendre  part  aux 
operations  indiqu6es  ci-dessus. 

ARTICLE  21. — Conditions 
d'approbation 

i.  Pour  devenir  ex£cutoires,  les 
propositions  doivent  r6unir: 


March  20,  1934  UNIVERSAL  POSTAL  CONVENTION 


657 


(a)  a  unanimous  vote  if  they  in- 
volve the  addition  of  new  provisions 
or  the  modification  of  the  provisions 
of  Parts  I  and  II,  or  of  Articles  33 
to  37,  54  to  59,  61  to  63,  65  to  68, 
70  to  82  of  the  Convention,  of  any 
of  the  articles  of  its  Final  Protocol 
and  of  Articles  101,  105,  116,  161, 
171,  and  192  of  its  Detailed  Regula- 
tions ; 

(b)  a  two-thirds  vote  if  they  in- 
volve a  modification  of  the  provisions 
other  than  those  mentioned  in  the 
preceding  paragraph ; 

(c)  a  simple  majority  if  they  affect 
the  interpretation  of  the  provisions 
of  the  Convention,  of  its  Final  Proto- 
col  and   its    Detailed   Regulations, 
except  in  the  case  of  disagreement  to 
be  submitted  to  arbitration  as  pro- 
vided for  by  Article  n. 

2.  The  conditions  to  be  fulfilled  for 
the  approval  of  proposals  concerning 
the  Agreements  are  fixed  by  the 
Agreements  themselves. 

ARTICLE  22. — Notification  of 
decisions 

Additions  to  and  modifications  of 
the  Convention,  the  Agreements  and 
the  Final  Protocols  of  these  Acts  are 
sanctioned  by  a  diplomatic  declara- 
tion, which  the  Government  of  the 
Swiss  Confederation  undertakes  to 
prepare  and  forward  at  the  request 
of  the  International  Bureau  to  the 
Governments  of  the  contracting 
countries. 

Additions  to  and  modifications  of 
the  Detailed  Regulations  and  their 
Final  Protocols  are  drawn  up  and 
notified  to  the  Administrations  by 
the  International  Bureau.  The 
same  applies  to  the  interpretations 
referred  to  under  Article  21,  §  I,  (c). 

ARTICLE  23. — Execution  of  decisions 

No  addition  or  modification 
adopted  comes  into  force  until  at 
least  three  months  after  its  notifica- 
tion. 


(a)  1'unanimite  des  suffrages,  s'il 
s'agit  de  1'addition  de  npuvelles  dis- 
positions ou  de  la  modification  des 
dispositions  des  Titres  I  et  II  et  des 
articles  33  &  37,  54  &  59,  61  &  63,  65 
&  68,  70  a  82  de  la  Convention,  de 
tous  les  articles  de  son  Protocole 
final  et  des  articles  101, 105,  116,  161, 
171  et  192  de  son  R£glement; 

(&)  les  deux  tiers  des  suffrages,  s'il 
s'agit  de  la  modification  des  disposi- 
tions autres  que  celles  gui  sont  men- 
tionnees  &  Talin6a  precedent; 

(c)  la  majorit6  absolue,  s'il  s'agit 
de  1'interpretation  des  dispositions  de 
la  Convention,  de  son  Protocole  final 
et  de  son  R&glement,  hors  le  cas  de 
dissentiment  £  soumettre  4  1'arbi- 
trage  pr6vu  &  1'article  n. 

2.  Les  Arrangements  fixent  les 
conditions  auxquelles  est  subordon- 
n6e  1'approbation  des  propositions 
qui  les  concernent. 

ARTICLE  22. — Notification  des 
resolutions 

Les  additions  et  les  modifications 
apportees  &  la  Convention,  aux  Ar- 
rangements et  aux  Protocoles  finals 
de  ces  Actes  sont  consacr£es  par 
une  declaration  diplomatique  que  le 
Gouvernement  de  la  Confederation 
Suisse  est  charge  d'etablir  et  de 
transmettre,  £  la  demande  du  Bu- 
reau international,  aux  Gouverne- 
ments  des  Pays  contractants. 

Les  additions  et  les  modifications 
apportees  aux  R&glements  et  £  leurs 
Protocoles  finals  sont  constatees  et 
notifiees  aux  Administrations  par  le 
Bureau  international.  II  en  est  de 
m6me  des  interpretations  visees  d, 
1'article  21,  §  i,  lettre  (c). 

ARTICLE  23. — Execution  des 
resolutions 

Toute  addition  ou  modification 
adoptee  n'est  executoire  que  trois 
mois,  au  moins,  apr&s  sa  notification. 


658 


INTERNATIONAL  LEGISLATION 


No.  367 


CHAPTER  IV 

INTERNATIONAL  BUREAU 

ARTICLE  24. — General  functions 

1.  A   central    office,    situated   at 
Berne,  known  as  the  International 
Bureau    of    the    Universal    Postal 
Union,  and  placed  under  the  super- 
vision of  the  Swiss  Postal  Adminis- 
tration, serves  as  a  medium  of  liaison, 
information  and  consultation  for  the 
countries  of  the  Union. 

This  office  is  entrusted  espe- 
cially with  the  duty  of  collecting, 
collating,  publishing  and  distribut- 
ing information  of  every  kind  which 
concerns  the  international  postal 
service;  of  giving,  at  the  request  of 
the  parties  concerned,  an  opinion 
upon  questions  in  dispute ;  of  making 
known  proposals  for  modifying  the 
Acts  of  Congress;  of  notifying  alter- 
ations adopted,  and,  in  general,  of 
taking  up  such  enquiries  and  work  in 
connection  with  editing  and  arrang- 
ing material  as  the  Convention,  the 
Agreements,  and  their  Detailed  Reg- 
ulations shall  assign  to  it,  or  as  may 
be  entrusted  to  it  in  the  interest  of 
the  Union. 

2.  It  acts  as  clearing-house  for  the 
settlement  of  accounts  of  every  de- 
scription   relative    to    the    interna- 
tional  postal   service   between   the 
Administrations  which  claim  its  as- 
sistance. 

ARTICLE  25. — Expenses  of  the  Inter- 
national Bureau 

I.  Each  Congress  fixes  the  maxi- 
mum figure  for  the  ordinary  annual 
expenditure  of  the  International 
Bureau. 

These  expenses,  as  well  as  the  spe- 
cial expenditure  occasioned  by  the 
meetings  of  a  Congress,  Conference, 
or  Committee,  and  the  costs  which 
may  arise  out  of  special  work  en- 
trusted to  the  International  Bureau, 
are  borne  in  common  by  all  the 
countries  of  the  Union. 


CHAPITRE  IV 

DU  BUREAU  INTERNATIONAL 

ARTICLE  24. — Attributions 
g6n£rales 

1.  Un  Office  central,  fonctionnant 
a  Berne  sous  la  denomination  de  Bu- 
reau international  de  1'Union  postale 
universelle,  et  plac6  sous  la  haute 
surveillance  de  1'Administration  des 
postes  suisses,  sert  d'organe  de  liai- 
son, d'information  et  de  consultation 
aux  Pays  de  1'Union. 

Ce  Bureau  est  charg6,  notamment, 
de  r6unir,  de  coordonner,  de  publier 
et  de  distribuer  les  renseignements 
de  toute  nature  qui  int£ressent  le 
service  international  des  postes; 
d'6mettre,  £  la  demande  des  Parties 
en  cause,  un  avis  sur  les  questions 
litigieuses;  d'instruire  les  demandes 
en  modification  des  Actes  du  Con- 
gr&s;  de  notifier  les  changements 
adopt^s  et,  en  g6n6ral,  de  proc£der 
aux  Etudes  et  aux  travaux  de  r6dac- 
tion  ou  de  documentation  que  la 
Convention,  les  Arrangements  et 
leurs  R£glements  lui  attribuent  ou 
dont  il  serait  saisi  dans  Tint6rgt  de 
1'Union. 

2.  II  intervient,  £  titre  d 'office  de 
compensation,   dans   la  liquidation 
des  comptes  de  toute  nature  relatifs 
au  service  international  des  postes, 
entre  les  Administrations  qui  r£cla~ 
ment  cette  intervention. 

ARTICLE  25. — D6penses  du  Bureau 
international 

i.  Chaque  Congr&s  arrSte  le  chif- 
fre  maximum  que  peuvent  atteindre 
annuellement  les  dlpenses  ordinaires 
du  Bureau  international. 

Ces  d&penses,  ainsi  que  les  frais 
extraordinaires  auxquels  donne  lieu 
la  reunion  d'un  Congr&s,  d'une  Con- 
ference ou  d'une  Commission,  et  les 
frais  que  pourraient  entrainer  des 
travaux  spiciaux  confife  &  ce  Bureau 
sont  supports  en  commun  par  tous 
les  Pays  de  1'Union. 


March  20,  1934 


UNIVERSAL  POSTAL  CONVENTION 


659 


2.  To  this  end,  the  latter  are  di- 
vided into  seven  classes,  each  con- 
tributing to  the  payment  of  the  ex- 
penses in  the  following  proportion: 


1st   cla 
2nd 
3rd 
4th 
5th 
6th 
7th 

LSS  25  un 

20 

15 

10 

5 
3 
I  un 

ts. 

Lt. 

3.  In  the  case  of  a  new  adhesion, 
the  Government  of  the  Swiss  Con- 
federation settles,  by  agreement 
with  the  Government  of  the  country 
concerned,  the  class  in  which  the 
country  is  to  be  placed  for  the  appor- 
tionment of  the  expenses  of  the 
International  Bureau. 

Part  II. — General  Regulations 

CHAPTER  I 
ARTICLE  26. — Freedom  of  transit 

1.  Freedom  of  transit  is  guaran- 
teed throughout  the  entire  territory 
of  the  Union. 

2.  Freedom  of  transit  for  postal 
parcels  is  limited  to  the  territory  of 
the   countries   taking  part  in   this 
service. 

Insured  articles  may  be  forwarded 
in  closed  mails  through  the  territory 
of  countries  which  do  not  undertake 
the  insured  letter  and  box  service 
or  by  the  sea  services  in  respect  of 
which  responsibility  for  insured  arti- 
cles is  not  accepted  by  the  countries 
concerned,  but  the  responsibility  of 
these  countries  is  limited  to  that 
prescribed  for  registered  articles. 

The  transit  of  small  packets 
through  the  territory  of  countries 
which  do  not  accept  those  articles  is 
optional. 

ARTICLE    27. — Prohibition  '  of    un- 
authorized charges 

It  is  forbidden  to  impose  any  pos- 
tal charge  whatever  except  those 
prescribed  by  the  Convention  and 
the  Agreements. 


2.  Ceux-ci    sont    divis6s,    £    cet 
effet,  en  7  classes  dont  chacune  con- 
tribue   au   payement  des   d6penses 
dans  la  proportion  ci-apr£s: 
ire  classe,  25  unites. 


3e 

4e 

f 
6* 

7e 


20 

15 
to 


3      . 
I  unite. 


3.  En  cas  d  'adhesion  nouvelle,  le 
Gouvernement  de  la  Confederation 
Suisse  determine,  d'un  commun  ac- 
cord avec  le  Gouvernement  du  Pays 
int£ress6,  la  classe  dans  laquelle 
celui-ci  doit  £tre  range  au  point  de 
vue  de  la  repartition  des  frais  du 
Bureau  international. 

Titre  II.  —  Regies  d'Ordre  general 

CHAPITRE  UNIQUE 
ARTICLE  26.  —  Libert6  de  transit 

I  .  La  liberty  de  transit  est  garantie 
dans  le  territoire  entier  de  1'Union. 

2.  La  liberte  du  transit  des  colis 
postaux  est  Iimit6e  au  territoire  des 
Pays  participant  a  ce  service. 

Les  envois  avec  valeur  declare 
peuvent  transiter  en  dep^ches  closes 
par  le  territoire  des  Pays  qui  n'assu- 
rent  pas  le  service  des  envois  de 
Tespece  ou  par  des  services  mari- 
times  pour  lesquels  la  responsabilit6 
des  valeurs  n'est  pas  accept6e  par  les 
Pays,  rnais  la  responsabilit6  de  ces 
Pays  est  Iimit6e  a  celle  qui  est  pr6- 
vue  pour  les  envois  recommand£s. 

Le  transit  des  petits  paquets  par 
les  territoires  des  Pays  qui  n'admet- 
tent  pas  les  envois  de  Tesp&ce  est 
facultatif. 

ARTICLE  27.  —  Interdiction  de  taxes 
non  prevues 

II  est  interdit  de  percevoir  des 
taxes  postales,  de  quelque  nature  que 
ce  soit  autres  que  cdles  gui  sont 
prevues  par   la   Convention   et  les 
Arrangements. 


66o 


INTERNATIONAL  LEGISLATION 


No.  367 


ARTICLE  28. — Temporary  suspension 
of  services 

When  an  Administration  finds  it- 
self obliged,  owing  to  exceptional 
circumstances,  temporarily  to  sus- 
pend its  services,  either  wholly  or  in 
part,  it  must  at  once  notify  the  fact, 
if  necessary  by  telegraph,  to  the  Ad- 
ministration or  Administrations  con- 
cerned. 

ARTICLE  29. — Monetary  standard 

The  franc  regarded  as  the  mone- 
tary unit  in  the  provisions  of  the 
Convention  and  the  Agreements  is 
the  gold  franc  of  100  centimes  of  a 
weight  of  10/31  of  a  gramme  and  of  a 
fineness  of  0.900. 

ARTICLE  30. — Equivalents 

In  each  country  of  the  Union, 
postage  rates  are  fixed  at  the  closest 
possible  equivalent  of  the  value  of 
the  franc  in  the  currency  of  the 
country. 

ARTICLE  31. — Forms.    Language 

1.  The  forms  used  by  the  Admin- 
istrations in  their  mutual  relations 
must  be  drawn  up  in  French,  with 
or  without  an  interlinear  translation 
in  another  language,  unless  the  Ad- 
ministrations concerned  arrange  oth- 
erwise by  direct  agreement. 

2.  The  forms  used  by  the  public 
must  include  an  interlinear  transla- 
tion in  French  when  they  are  not 
printed  in  that  language. 

3.  So  far  as  the  forms  referred  to  in 
§§  i  and  2  are  concerned,  the  word- 
ing, colours,  and  dimensions  must 
be  those  prescribed  by  the  Detailed 
Regulations  of  the  Convention  and 
of  the  Agreements. 

4.  Administrations  may  by  com- 
monconsent  decide  upon  the  language 
to  be  used  in  official  correspondence 
in  their  reciprocal  relations. 


ARTICLE  28. — Suspension  temporaire 
des  services 

Lorsque,  par  suite  de  circonstances 
extraordinaires,  une  Administration 
se  voit  obligee  de  suspendre  tempo- 
rairement  et  d'une  mani&re  g6n6rale 
ou  partielle  I'ex6cution  des  services, 
elle  est  tenue  d'en  donner  imm£diate- 
ment  avis,  au  besom  par  t£l£graphe, 
£  I'Administration  ou  aux  Adminis- 
trations int£ress£es. 

ARTICLE  29. — Monnaie-type 

Le  franc  pris  comme  unit6  mon6- 
taire  dans  les  dispositions  de  la 
Convention  et  des  Arrangements  est 
le  franc-or  £  100  centimes  d'un  poids 
de  10/31°  de  gramme  et  d'une  titre 
de  0,900. 

ARTICLE  30. — Equivalents 

Dans  chaque  Pays  de  TUnion,  les 
taxes  sont  6tablies  d'apr&s  une  Equi- 
valence correspondant  aussi  exacte- 
ment  que  possible,  dans  la  monnaie 
de  ce  Pays,  &  la  valeur  du  franc. 

ARTICLE  3 1 . — Formules.    Langue 

1.  Les  formules  &  1'usage  des  Ad- 
ministrations   pour   leurs    relations 
r6ciproques  doivent  6tre  r£dig6es  en 
langue  frangaise,  avec  ou  sans  tra- 
duction  interlin6aire  dans  une  autre 
langue,  £  moins  que  les  Adminis- 
trations  int6ress6es   n'en   disposent 
autrement  par  une  entente  directe. 

2.  Les  formules  &  1'usage  du  public 
doivent  comporter  une   traduction 
interlin£aire    en    langue    frangaise, 
lorsqu*ettes  ne  sont  pas  imprimees  en 
cette  langue. 

3.  Les  textes,  couleurs  et  dimensions 
des  formules  dont  il  est  question  aux 
§§  i  et  2  doivent  £tre  ceux  que  pre- 
scrivent  les  R£glements  de  la  Con- 
vention et  des  Arrangements. 

4.  Les    Administrations    peuvent 
s'entendre  au  sujet  de  la  langue  It 
employer  pour  la  correspondance  de 
service  dans    leurs    relations    r6ci- 
proques. 


March  20,  1934          UNIVERSAL  POSTAL  CONVENTION 


661 


ARTICLE  32. — Identity  cards 

1 .  Each  Administration  may  issue, 
to  persons  who  apply  for  them,  iden- 
tity cards  to  serve  as  evidence  of 
identity  for  all  kinds  of  post  office 
business  in  the  countries  which  have 
not  notified  their  refusal  to  admit 
them. 

2.  The  Administration  which  is- 
sues an  identity  card  is  authorized 
to  make,  on  this  account,  a  charge 
which  may  not  exceed  I  franc. 

3.  Administrations    are    relieved 
from  all  responsibility  when  it  is 
established  that  a  postal  packet  was 
delivered  or  a  money  order  was  paid 
on  presentation  of  a  valid  identity 
card. 

Administrations  are  not  responsi- 
ble for  the  consequences  of  the  loss, 
abstraction  or  fraudulent  use  of  a 
valid  identity  card. 

4.  The  identity  card  is  valid  for 
three  years  from  the  date  of  issue. 


ARTICLE  32. — Cartes  d'identit6 

1.  Chaque    Administration    peut 
d61ivrer,  aux  personnes  qui  en  font 
la   demande,   des   cartes   d  'identity 
valables  comme  pieces  justificatives 
pour  toutes  les  transactions  effec- 
tu6es  par  les  bureaux  de  poste  des 
Pays  qui  n'auraient  pas  notifi.6  leur 
refus  de  les  admettre. 

2.  L 'Administration  qui  fait  de- 
livrer  une  carte  d'identitfe  est  auto- 
ris6e  &  percevoir,  de  ce  chef,  une 
taxe  qui  ne  peut  gtre  sup&rieure  £ 
J  franc. 

3.  Les  Administrations  sont  dega- 
g£es  de  toute  responsabilit£  lorsqu'il 
est  6tabli  que  la  livraison  d'un  en- 
voi   postal    ou    le    payement    d'un 
mandat  a  eu  lieu  sur  la  presentation 
d'une  carte  d'identite  reguliere. 

Elles  ne  sont  pas,  non  plus,  re- 
sponsables  des  consequences  que 
peuvent  entrainer  la  perte,  la  sous- 
traction  ou  Temploi  frauduleux  d'une 
carte  d'identit6  reguliere. 

4.  La  carte  d'identite  est  valable 
pendant  trois  ans  &  partir  du  jour  de 
son  Emission. 


Part  III. — Provisions  regarding 
correspondence 

CHAPTER  I 

GENERAL  PROVISIONS 

ARTICLE  33. — Definition  of 
correspondence 

The  term  correspondence  covers 
letters,  post-cards,  both  single  and 
reply-paid,  commercial  papers, 
printed  papers  of  every  kind,  includ- 
ing articles  printed  in  relief  for  the 
use  of  the  blind,  samples  of  mer- 
chandise and  small  packets. 


The  small  packet  service  is  limited 
to  those  countries  whch  agree  to 
maintain  it  in  their  reciprocal  rela- 
tions or  in  one  direction  only. 


Titre  III. — Dispositions  concernant 
les  correspondances  postales 

CHAPITRE  I 

DISPOSITIONS  GEN&RALES 

ARTICLE  33. — Objets  de 
correspondance 

La  denomination  d'objets  de  cor- 
respondance s 'applique  aux  lettres, 
aux  cartes  postales  simples  et  avec 
reponse  payee,  aux  papiers  d'affaires, 
aux  imprim6s  de  toute  nature,  y 
compris  les  impressions  en  relief^ 
Tusage  des  aveugles,  aux  6chantil- 
lons  de  marchandises  et  aux  petits 
paquets. 

Le  service  des  petits  paquets  est 
Iimit6  aux  pays  qui  conviennent 
de  Passurer  dans  leurs  relations  r£- 
ciproques  ou  dans  une  seule  direc- 
tion. 


662 


INTERNATIONAL  LEGISLATION 


No.  367 


ARTICLE  34. — Rates  of  postage  and 
general  conditions1 

I.  The  prepaid  rates  of  postage  for 
the  conveyance  of  correspondence 
throughout  the  entire  extent  of  the 
Union,  including  delivery  at  the 
residence  of  the  addressees  in  the 
countries  where  a  delivery  is  or  shall 
be  organised,  as  well  as  the  limits  of 
weights  and  dimensions,  are  fixed  as 
indicated  in  the  following  table : 2 


ARTICLE 


34. — Taxes   et  conditions 
generates *• 

i.  Les  taxes  d'affranchissement 
pour  le  transport  des  objets  de  cor- 
respondance  dans  toute  T6tendue  de 
1'Union,  y  compris  leur  remise  au 
domicile  des  destinataires  dans  les 
pays  oft  le  service  de  distribution 
est  ou  sera  organis6,  ainsi  que  les 
Hmites  de  poids  et  de  dimensions  sont 
fix£es  conform6ment  aux  indications 
du  tableau  ci-apres: 


Objets 

Unites 

Taxes 

Limites: 

i 

de  poids 

2 

3 

de  poids 
4 

de  dimensions 
5 

I6*  echelon  de 
poids 
Lettres  \  Par     echelon 
supplemen- 
taire  ....... 

g- 
20 

c. 
25 

Is; 

2  kg 

Longueur,  largeur  et  epaisseur 
additionnees:  go  cm.,  sans 
gue  la  plus  grande  dimen- 
sion puisse  depasser  60  cm.; 
en   rouleaux:    longueur   et 

1  Simples 
A^onst 
payte 
Papiers  d  affaires  

^O 

15 

30 

*> 

2  kg           1 

deux  fois  le  diametre:  zoo 
cm.,  sans  que  la  plus  grande 
dimension  puisse  depasser 
80  cm. 
Maxima  — 
15  X  10.5  cm. 
Minima  — 
10  X  7  cm. 

Minimum  de  taxe  .... 
Imprimis  

50 

25 

5 

2  kg 

Impressions    en    relief 
pour  les  aveugles  .... 
Echantillons     de     mar- 
chandises  

I.OOO 
*?(> 

3 

5 

(3  kg  pour  les 
volumes  expe- 
di6s  isolement) 

5kg 

500      2" 

Comme  pour  les  lettres. 
Les    imprimis    expedies    a 
d6couvert  sous  forme   de 
cartes  pliees  ou  non  pliees 
sont   soumis   aux   m6mes 
Hmites    minima    que    les 
cartes  postales 

Minimum  de  taxe.  .  .  . 
Petits  paquets  

5O 

10 
10 

I  kef 

Minimum  de  taxe  

50 

2.  The  limits  of  weight  and  size 
fixed  by  §  i  do  not  apply  to  corre- 
spondence   relating    to    the    postal 
service,  as  specified  in  Article  49,  §  i. 

3.  Each  Administration  has  the 
right,  in  its  relations  with  those  Ad- 
ministrations which  have  so  agreed, 
to  allow  a  reduction  of  50  per  cent,  of 


2 .  Les  limites  de  poids  et  de  dimen- 
sions fix6es  au  §  i  ne  s'appliquent  pas 
aux    correspondances    relatives    au 
service  postal,  dont  il  est  question  £ 
Tarticle  49,  §  i,  ci~apr&s. 

3.  Dans  les  relations  avec  les  Ad- 
ministrations qui  ant  donne  leur  con- 
sentement,  chaque  Administration  a  la 
facult6  de  concMer  aux  journaux  et 


1  See  also  sections  2  and  3  of  the  final  protocol,  No.  367a,  post. — Eix 

2  The  English  translation  of  the  table  is  not  here  reproduced.- 


•En. 


March  20,  1934  UNIVERSAL  POSTAL  CONVENTION 


663 


the  ordinary  rate  for  printed  papers 
to  newspapers  and  periodicals  pub- 
lished in  its  country  and  posted  di- 
rectly by  the  publishers  or  their 
agents;  but  commercial  printed  pa- 
pers such  as  catalogues,  prospectuses, 
price  lists,  etc.,  however  regularly 
they  are  issued,  are  excluded  from 
this  reduction. 

Administrations  may,  equally, 
with  the  consent  of  the  Administra- 
tion of  the  country  of  destination, 
allow  a  similar  reduction  to  books 
including  pamphlets  or  sheets  of 
music,  no  matter  who  is  the  sender, 
provided  they  contain  no  publicity 
matter  or  advertisements  other  than 
that  appearing  on  the  cover  or  the 
fly  leaves. 

4.  Articles,  other  than  sealed  reg- 
istered letters,  may  not  contain  coin, 
bank  notes,  currency  notes,  negoti- 
able instruments  payable  to  bearer, 
platinum,  gold  or  silver,  manufac- 
tured or  not,  precious  stones,  jewels 
and  other  valuable  articles. 

5.  The    administrations    of    the 
countries  of  origin  and  of  destination 
have  the  right  to  treat,  according  to 
their    internal     legislation,     letters 
which  contain  documents  having  the 
character  of  current  and  personal 
correspondence,   addressed   to   per- 
sons other  than  the  addressee  or  per- 
sons living  with  him. 

6.  Except  as  provided  in  the  De- 
tailed Regulations,  commercial  pa- 
pers, printed  papers,  samples  of  mer- 
chandise, and  small  packets: 

(a)  must  be  made  up  in  such  a 
manner  as  to  be  easy  of  examination ; 

( b)  may  not  bear  any  notes  or  con- 
tain any  document  having  the  char- 
acter of  current  and  personal  cor- 
respondence; 

(c)  may  not  contain  any  postage 
stamp    or    form    of    prepayment, 
whether  obliterated  or  not,  nor  any 
paper  representing  a  monetary  value. 

7.  Packets  of  samples  of  rnerchan- 


ecrits  p6riodiques  publies  dans  son 
pays  et  exp6di6s  directement  par  les 
editeurs  ou  leurs  mandataires,  une 
reduction  de  50%  sur  le  tarif  general 
des  imprimis.  Sont  exclus  de  cette 
reduction,  quelle  que  soit  la  r6gula- 
rit6  de  leur  publication,  les  imprimis 
commerciaux  tels  que  catalogues, 
prospectus,  prix  courants,  etc. 

Les  Administrations  peuvent  egale- 
ment,  avec  le  consentement  des  Ad- 
ministrations destinataires,  conc6der 
la  m£me  reduction,  quels  que  soient 
les  expediteurs,  aux  livres  ainsi 
qu'aux  brochures  ou  papiers  de 
musique  qui  ne  contiennent  aucune 
publicit6  ou  reclame  autre  que  celle 
qui  figure  sur  la  couverture  ou  les 
pages  de  garde  des  volumes. 

4.  Les  envois  autres  que  les  lettres 
recommandes  sous  enveloppe  close  ne 
peuvent  renfermer  des  pieces  de  mon- 
naie,  des  billets  de  banque,  des  billets  de 
monnaie  ou  des  valeurs  quelconques  au 
porteur,  du  platine,  de  Vor  ou  de  Tar  gent 
manufactures  ou  non,  des  pierreries, 
des  bijoux  et  autres  objets  precieux. 

5.  Les  Administrations   des   pays 
d'origine  et  de  destination  ont  lafaculte 
de  trailer,  selon  leur  legislation  interne, 
les  lettres  qui  contiennent  des  docu- 
ments ayant  le  caractere  de  correspon- 
dance  actuelle  et  personnelle  a  Vadresse 
de  personnes  autres  que  le  destinataire 
ou   les   personnes    habitant   avec    ce 
dernier. 

6.  Sauf  les  exceptions  prevues  au 
Keglement,  les  papiers  d'affaires,  les 
imprimes  de  toute  nature,  les  ickantil- 
Ions   de   marchandises   et   les   petits 
paquets: 

(a)  doivent  ttre  conditionnes  de 
mani&re  d,  pouvoir  fore  facilement 
verifies; 

(&)  ne  peuvent  porter  aucune  anno- 
tation ni  contenir  aucun  document 
ayant  le  caractere  de  correspondance 
actuelle  et  personnelle; 

(c)  ne  peuvent  contenir  aucun  tim- 
bre-poste,  aucune  formule  d*affran- 
chissement,  oblitfres  ou  nont  ni  aucun 
papier  reprSsentatif  d'une  valeur. 

7.  Les  paquets  d'£chantillons  de 


664 


INTERNATIONAL  LEGISLATION 


No.  367 


dise  may  not  contain   any  article 
having  a  saleable  value. 

8.  The  enclosure  in  one  and  the 
same  packet  of  correspondence  of 
different  categories  (articles  grouped 
together)    is   authorised   under   the 
conditions  laid  down  in  the  Detailed 
Regulations. 

9.  Apart  from  the  exceptions  pre- 
scribed by  the  Convention  and  its 
Detailed  Regulations,  articles  which 
do  not  fulfil  the  conditions  laid  down 
in  the  present  article  and  the  cor- 
responding articles  of  the  Detailed 
Regulations  are  not  forwarded. 

Articles  which  have  been  wrongly 
accepted  must  be  returned  to  the 
Administration  of  the  country  of 
origin.  Nevertheless  the  Adminis- 
tration of  the  country  of  destination 
is  authorised  to  deliver  such  articles 
to  the  addressees.  In  that  case  it 
must,  if  necessary,  apply  to  them 
the  rates  of  postage  and  surcharges 
prescribed  for  the  category  of  corre- 
spondence in  which  they  are  placed 
by  reason  of  their  contents,  weight 
or  size.  Articles  of  which  the  weight 
exceeds  the  maximum  limits  laid 
down  in  §  I  may  be  taxed  accord- 
ing to  their  actual  weight. 

ARTICLE  35. — Prepayment 

As  a  general  rule  all  the  articles 
mentioned  in  Article  33  must  be 
fully  prepaid  by  the  sender. 

Correspondence,  other  than  letters 
and  single  post-cards,  which  is  un- 
paid or  insufficiently  prepaid,  and 
reply-paid  post-cards  of  which  the 
two  halves  are  not  fully  prepaid  at 
the  time  of  posting,  are  not  for- 
warded. 

ARTICLE  36. — Charge  on  unpaid  or 
insufficiently  prepaid  correspondence 

Apart  from  the  exceptions  laid 
down  in  Article  145,  §§  3,  4  and  5,  of 
the  Detailed  Regulations  for  certain 
classes  of  redirected  articles,  letters 
and  single  post-cards  not  prepaid  or 


marchandises  ne  peuvent  renfermer 
aucun  objet  ayant  une  valeur  mar- 
chande. 

8.  La  reunion  en  un  seul    envoi 
d 'objets  de  correspondance  de  cat6- 
gories   differentes    (objets   groupes) 
est    autorisee    dans    les    conditions 
fixees  par  le  Reglement. 

9.  Sauf  les  exceptions  prevues  par 
la  Convention  et  son  Reglement,  il 
n'est  pas  donn6  cours  aux  envois  qui 
ne   remplissent   pas   les   conditions 
requises  par  le  present  article  et  par 
les  articles  correspondants  du  Regle- 
ment. 

Les  objets  qui  auraient  ete  admis 
&  tortdoivent  £tre  renvoyes  £  V Admi- 
nistration d'origine.  ^  Toutefois,  1* Ad- 
ministration de  destination  est  auto- 
risee &  les  remettre  aux  destinataires. 
Dans  ce  cas,  elle  leur  applique,  s'il  y  a 
lieu,  les  taxes  et  surtaxes  prevues 
pour  la  categoric  de  correspondances 
dans  laquelle  les  font  placer  leur  con- 
tenu,  leur  poids  ou  leurs  dimensions. 
En  ce  qui  concerne  les  envois  de- 
passant  les  limites  de  poids  maxima 
fixees  au  §  I,  Us  peuvent  £tre  taxes 
d'apres  leur  poids  reel. 


ARTICLE  35. — Affranchissement 

En  regie  generate,  tous  les  envois 
design6s  a  Particle  33  doivent  gtre 
completernent  affrancbis  par  Pex- 
pediteur. 

II  n'est  pas  donn6  cours  aux  envois 
non  ou  insuffisamment  affrancMs 
autres  que  les  lettres  et  les  [cartes] 
postales  simples,  ni  aux  cartes  pos- 
tales  avec  r6ponse  payee  dont  les 
deux  parties  ne  sont  pas  entierement 
affranchies  au  moment  du  dep6t» 

ARTICLE  36. — Taxe  en  cas  d'absence 
ou  d'insuffisance  d'affranchissement 

En  cas  d'absence  ou  d'insuffisance 
d'affranchissement  et  sauf  les  excep- 
tions prevues  par  1'article  145,  §§3, 
4  et  5,  du  Reglement  pour  certaines 
categories  d 'envois  reexp€di6s,  les 


March  20,  1934          UNIVERSAL  POSTAL  CONVENTION 


665 


insufficiently  prepaid  are  liable  to  a 
charge  equal  to  double  the  amount  of 
the  deficient  postage  to  be  paid  by 
the  addressees;  but  that  charge  may 
not  be  less  than  5  centimes. 

The  same  treatment  may  be  ap- 
plied in  similar  circumstances  to 
other  articles  of  correspondence 
which  have  been  incorrectly  for- 
warded to  the  country  of  destination. 

ARTICLE  37. — Surtaxes 

Over  and  above  the  rates  fixed  by 
Article  34,  a  surtax  proportionate  to 
the  expenses  incurred  may  be  levied 
on  every  article  forwarded  by  ex- 
traordinary services  which  involve 
special  payment. 

When  the  rate  of  prepayment  for 
the  single  post-card  comprises  the 
surtax  authorised  by  the  preceding 
paragraph,  the  same  rate  is  applica- 
ble to  each  half  of  the  reply-paid 
post-card. 

ARTICLE  38. — Special  charges 

1.  Administrations  are  authorised 
to  make  an  additional  charge,  in  ac- 
cordance with  their  own  legislation, 
on  articles  posted  after  the  ordinary 
hour  of  collection. 

2.  Articles  addressed  poste  restante 
may  be  taxed  by  Administrations  of 
the  countries  of  destination  with  the 
special  charge  prescribed  by  their 
legislation  for  similar  articles  in  the 
inland  service. 

3.  The  Administrations  of  coun- 
tries of  destination  are  authorised  to 
levy  a  special  charge  not  exceeding 
50  centimes  on  each  small  packet  de- 
livered to  the  addressee.    This  charge 
may  be  increased  by  a  sum  not  ex- 
ceeding25  centimes  when  the  packet  is 
delivered  at  the  addressee's  premises. 

ARTICLE  39. — Articles  Halle  to 
customs  duty 

Small  packets  and  printed  paper 
packets  liable  to  customs  duty  are 
admitted. 


lettres  et  les  cartes  postales  simples 
sont  passibles,  £  la  charge  des  desti- 
nataires,  d'une  taxe  double  du  mon- 
tant  de  1'aff  ranchissement  manquant, 
sans  que  cette  taxe  puisse  6tre  in- 
f6rieure  a  5  centimes. 

Le  m6me  traitement  peut  §tre 
appliqu6,  dans  les  cas  pr6cit6s,  aux 
autres  objets  de  correspondance  qui 
auraient  ite  transmis  £  tort  au  pays 
de  destination. 

ARTICLE  37. — Surtaxes 

Pour  tout  objet  transports  par  des 
services  extraordinaires  donnant  lieu 
a  desfrais  speciaux,  il  peut  £tre  pergu> 
en  sus  des  taxes  fixees  par  Tarticle  34, 
une  surtaxe  en  rapport  avec  ces 
frais. 

Lorsque  le  tarif  d'affranchisse- 
ment  de  la  carte  postale  simple  com- 
prend  la  surtaxe  autoris£e  par  Talin^a 
precedent,  ce  mgme  tarif  est  applica- 
ble &  chacune  des  parties  de  la  carte 
postale  avec  r6ponse  payee. 

ARTICLE  38. — Taxes  sp6ciales 

1.  Les  Administrations  sont  auto- 
ris6es  a  frapper  d'une  taxe  addition- 
nelle,  selon  les  dispositions  de  leur 
legislation,  les  objets  remis  a  leurs 
services    d 'expedition    en    dernier^ 
limite  d'heure. 

2.  Les  objets  adressSs  poste  restante 
peuvent  &tre  frapp&s  par  les  Adminis- 
trations des  pays  de  destination  de  la 
taxe  spedale  qui  serait  prevue  par  leur 
legislation  pour  les  objets  de  m£me  na- 
ture du  regime  interne. 

j.  Les  Administrations  des  pays  de 
destination  sont  autorisees  a  percevoir 
une  taxe  speciale  de  50  centimes  au 
maximum  pour  chague  petit  paquet 
remis  au  destinataire.  Cette  taxe  peut 
tire  augmentee  de  25  centimes  au 
maximum  en  cas  de  remise  a  domicile. 


ARTICLE    39. — Objets   passibles   de 

droits  de  douane 

Les  petits  paquets  et  les  imprimis 
passibles  de  droits  de  douane  sont 
admis. 


666 


INTERNATIONAL  LEGISLATION 


No.  367 


The  same  applies  to  letters  and 
sample  packets  containing  articles 
liable  to  customs  duty  when  the 
country  of  destination  has  given  its 
consent. 

Packets  containing  serums  and 
vaccines  included  in  the  exception 
shown  in  Article  122  of  the  Detailed 
Regulations  are  admitted  in  every 
case. 

ARTICLE  40. — Customs  control 

The  Administration  of  the  coun- 
try of  destination  is  authorized  to 
submit  to  the  Customs  the  corre- 
spondence mentioned  in  Article  39, 
and,  if  necessary,  to  open  it  officially. 

ARTICLE  41. — Customs  clearance  fee 

A  customs  clearance  fee  of  50 
centimes  at  most  per  article  may  be 
collected  as  a  postal  charge  on  arti- 
cles submitted  to  the  customs  in  the 
country  of  destination. 


ARTICLE    42. — Customs    and    other 
non-postal  charges 

Administrations  are  authorised  to 
collect  from  the  addressees  the  cus- 
toms charges  and  any  other  non- 
postal  charges  which  may  be  due. 

ARTICLE  43. — Correspondence  for  de- 
livery free  of  charges 

i.  In  the  relations  between  those 
countries  which  have  notified  their 
agreement  to  that  effect,  the  senders 
may,  by  means  of  a  previous  declara- 
tion at  the  office  of  despatch,  under- 
take to  pay  the  whole  of  the  postal 
and  non-postal  charges  which  are  due 
to  be  collected  on  the  delivery  of  the 
articles. 

In  this  case,  the  senders  must  un- 
dertake to  pay  the  amounts  which 
the  office  of  destination  may  claim, 
and,  if  necessary,  pay  a  sufficient 
deposit. 

The  Administration  of  the  country 
of  destination  is  authorised  to  col- 


II  en  est  de  mSme  des  lettres  et  des 
Schantillons  de  merchandises  conte- 
nant  des  objets  passibles  de  droits  de 
douane  lorsque  le  pays  de  destination 
a  donnb  son  consentement. 

Les  envois  de  s&rums  et  de  vaccins, 
bSnSficiant  de  ^exception  stipulee  d 
V article  122  du  R&glement,  sont  admis 
dans  tous  les  cas. 


ARTICLE  40. — Contr61e  douanier 

L'Administration  du  pays  desti- 
nataire  est  autoris£e  4  soumettre  au 
contrdle  douanier  les  envois  cit£s  £ 
Farticle  jp  et,  le  cas  6ch6ant,  &  les 
ouvrir  d'office. 

ARTICLE  41. — Droit  de 
d6douanement 

Les  envois  soumis  au  contr61e 
douanier  dans  le  pays  de  destination 
peuvent  £tre  frappls  de  ce  chef,  au 
titre  postal,  d'un  droit  de  d6douane- 
ment  de  50  centimes  au  maximum 
par  envoi. 

ARTICLE  42. — Droits  de  douane  et 
autres  droits  non  postaux 

Les  Administrations  sont  autori- 
s6es  a  percevoir,  sur  les  destinataires 
des  envois,  les  droits  de  douane  et 
tous  droits  non  postaux  6ventuels. 

ARTICLE  43. — Envois  francs  de 
droits 

i.  Dans  les  relations  entre  les  pays 
qui  se  sont  d6clar6s  d'accord  £  cet 
£gard,  les  exp£diteurs  peuvent  pren- 
dre  It  leur  charge,  moyennant  d6cla- 
ration  pr6alable  au  bureau  de  depart, 
la  totalit6  des  droits  postaux  dont  les 
envois  sont  grev6s  £  livraison. 


Dans  ce  cas,  les  exp6diteurs  doi- 
vent  s'engager  &  payer  les  sommes 
qui  pourraient  fetre  r6clam£es  par  le 
bureau  destinataire  et,  le  cas  6ch6ant, 
verser  des  arrhes  suffisantes. 

L'Administration  destinataire  est 
autoris6e  &  percevoir  un  droit  de 


March  20,  1934 

lect  a  fee  not  exceeding  50  centimes 
per  article.  This  fee  is  independent 
of  that  authorised  by  Article  41. 

2.  Any  Administration  is  entitled 
to  limit  the  service  of  delivery  free  of 
charges  to  registered  articles. 

ARTICLE  44. — Cancellation  of  customs 
duty  and  other  non-postal  charges 

Administrations  undertake  to  re- 
quest the  appropriate  services  in 
their  country  to  cancel  the  customs 
duty  and  other  non-postal  charges 
on  articles  returned  to  the  country 
of  origin,  destroyed  owing  to  the 
complete  damage  of  the  contents  or 
redirected  to  a  third  country. 

ARTICLE  45. — Express  packets 

1.  Correspondence  is,  at  the  re- 
quest of  the  senders,  sent  out  for 
delivery  by  special   messenger  im- 
mediately after  arrival,  in  the  coun- 
tries of  which  the  Administrations 
agree  to  undertake  this  service  in 
their  reciprocal  relations. 

2.  Such  correspondence,  which  is 
called  "  express/1  is  subject,  in  addi- 
tion to  the  ordinary  postage,  to  a 
special  charge  amounting  as  a  mini- 
mum to  double  the  postage  on  a 
single-rate  ordinary  letter  and  as  a 
maximum    to    70    centimes.     This 
charge  must  be  fully  paid  in  advance 
by  the  sender. 

3.  When  the  addressee's  house  is 
situated  outside  the  local  delivery 
zone  of  the  office  of  destination,  a 
complementary  charge  not  exceeding 
that  prescribed  in  the  inland  service 
may  be  collected  for  express  delivery. 


In  this  case,  however,  express  de- 
livery is  not  obligatory. 

4.  Express  packets,  upon  which 
the  total  amount  of  the  charges  pay- 
able in  advance  has  not  been  prepaid, 
are  delivered  by  the  ordinary  means, 
unless  they  have  been  treated  as  ex- 
press by  the  office  of  origin.  In  the 


UNIVERSAL  POSTAL  CONVENTION 


667 


•commission  qui  ne  peut  d^passer  50 
centimes  par  envoi.  Ce  droit  est 
ind^pendant  de  celui  gui  est  pr6vu  £ 
Particle  41. 

2.  Toute  Administration  a  le  droit 
de  limiter  le  service  des  envois  francs 
de  droits  aux  objets  recommand6s. 

ARTICLE  44. — Annulation  des  droits 
de  douane  et  autres  droits  non 
postaux 

Les  Administrations  sfengagent  £ 
intervenir  aupr&s  des  services  inte- 
resses  de  leur  pays  pour  que  les  droits 
de  douane  et  autres  droits  non  postaux 
soient  annuls  sur  les  envois  ren- 
voy£s  au  pays  d'origine,  ddtruits  pour 
cause  d'avarie  complete  du  contenu 
ou  r£exp£di£s  sur  un  tiers  pays. 

ARTICLE  45. — Envois  expr&s 

1.  Les  objets  de  correspondance 
sont,  £  la  demande  des  exp6diteurs, 
remis  £  domicile  par  porteur  special 
imm6diatement  apr&s  Tarriv6e,  dans 
les  pays  dont  les  Administrations 
consentent  &  se  charger  de  ce  service 
dans  leurs  relations  r£ciproques. 

2.  Ces  envois,  qualifies  "expr&s," 
sont  sounds,  en  sus  de  port  ordinaire, 
£  une  taxe  sp6ciale  s'61evant  au  mini- 
mum  au  double    de  1'affranchisse- 
ment  d'une  lettre  ordinaire  de  port 
simple  et  au  maximum  £  70  centimes. 
Cette  taxe  doit  6tre  acquitt6e  com- 
plement et  &  1'avance  par  Texp6- 
diteur. 

3.  Lorsque  le  domicile  du  desti- 
nataire  se  trpuve  en  dehors  du  rayon 
de  distribution  locale  du  bureau  de 
destination,    la    remise   par   expr£s 
peut  donner  lieu  £  la  perception  d'une 
taxe  compl&nentaire  jusqu'£  con- 
currence de  celle  qui  est  fix6e  dans  le 
service  interne. 

La  remise  par  expr&s  n'est  toute- 
fois  pas  obligatoire  dans  ce  cas. 

4.  Les  objets  expr&s  non  compl&te- 
ment  affranchis  pour  le  montant  to- 
tal des  taxes  payables  £  1'avance  sont 
distribu6s  par  les  moyens  ordinaires, 
4  moins   qu'ils  n'aient  6t6   trait6s 
comme  expr&s  par  le  bureau  d'ori- 


668 


INTERNATIONAL  LEGISLATION 


No.  367 


latter  case  they  are  taxed  according 
to  the  provisions  of  Article  36. 

5,  Administrations  are  not  obliged 
to  make  more  than  one  attempt  to 
deliver  correspondence  by  express. 
If  this  attempt  is  unsuccessful,  the 
article  may  be  treated  as  an  ordinary 
article. 

ARTICLE  46. — Prohibitions 

I.  It  is  forbidden  to  send  by  post 
the  articles  indicated  in  Column  I 
of  the  following  table.1  If  these 
articles  have  been  wrongly  admitted 
to  the  post,  they  must  be  treated  as 
indicated  in  Column  2. 


gine.  Dans  ce  dernier  cas,  les  en- 
vois sont  tax6s  d'apr&s  les  disposi- 
tions de  l'artide  36. 

5.  II  est  loisible  aux  Administra- 
tions de  s'en  tenir  d  un  seul  essai  de 
remise  par  expres.  Si  cet  essai  est  in- 
fructueux,  Vobjet  peut  Ure  traite 
comme  un  envoi  ordinaire. 


ARTICLE  46. — Interdictions 

I.  L  'expedition  des  objets  vises  dans 
la  colonne  i  du  tableau  ci-apr%s  est  in- 
terdite.  Lorsgue  ces  objets  ont  6t6  ad- 
mis  &  tort  <i  I' expedition,  Us  doivent 
subir  le  traitement  indique  dans  la 
colonne  2. 


Objets. 


Traitement  des  envois  admis  &  tort. 


(a)  Les  objets  gui,  par  leur  nature  ou  leur  em- 

ballage,  peuvent  presenter  du  danger 
pour  les  agents,  salir  ou  deteriorer  les 
correspondances; 

(b)  les  objets  passibles^  de  droits  de  douane 

(sauf  les  exceptions  pr&vues  a  I'article 
jp)  ainsi  gue  les  echantillons  expedie's 
en  nombre  en  "sue  d'Sviter  la  perception 
de  ces  droits; 

(c)  V opium,  la  morphine,  la  cocaine  et  autres 

stup&fiants; 

(d)  les  objets  dont  V admission  ou  la  circulation 

est  inter dite  dans  le  pays  de  destination; 

(0)  les  matieres  explosibles,  inflammables  ou 
dangereuses; 

(/)  les  objets  obscenes  ou  immoraux; 

(g)  les  animaux  vivants,   d  I'exception   des 
abeillest  des  sangsues  et  des  vers  a  soie. 


trailer  selon  les  rtylements  int^rieurs  de 
V Administration  qui  en  constate  la  pre- 
sence; toutefois,  les  objets  vises  sous  (c)  ne 
sont  en  aucun  cas  ni  achemines  d  destina- 
tion^ ni  delivres  aux  destinataires,  ni 
renvoyes  d  rorigine; 


a  detruire  sur  place  par  V Administration  gui 
en  constate  la  presence; 

a  renvoyer  au  pays  d'origine;  toutefois,  si 
leur  presence  n'est  constatee  gue  par  I  Ad- 
ministration de  destination,  celle-ci  est 
autorisee  a  les  remetire  aux  destinataires, 
aux  conditions  prevues  par  ses  rbglements 
interieurs. 


2.  If  packets  wrongly  admitted  to 
the  post  are  neither  returned  to 
origin  nor  delivered  to  the  addressee, 
the  Administration  of  origin  must  be 
advised  exactly  how  the  packets 
have  been  treated. 


2.  Dans  les  cas  oil  des  envois  ad- 
mis  £  tort  a  I'exp6dition  ne  seraient 
ni  renvoyes  4  Torigine,  ni  remis  au 
destinataire,  V Administration  expe- 
ditrice  doit  £tre  informee,  dfune 
mani&re  precise,  du  traitement  ap- 
pliqu6  4  ces  envois. 


1  The  English  translation  of  the  table  is  not  here  reproduced. — ED. 


March  20,  1934 


UNIVERSAL  POSTAL  CONVENTION 


3.  The  right  is,  moreover,  re- 
served to  every  country  to  refuse  to 
convey  &  d&couvert  over  its  territory 
articles  other  than  letters  and  post- 
cards in  regard  to  which  the  legal 
requirements  which  regulate  the 
conditions  of  their  publication  or 
circulation  in  that  country  have  not 
been  complied  with. 

These  articles  must  be  returned  to 
the  Administration  of  the  country  of 
origin. 

ARTICLE  47. — Methods  of  prepayment 

1.  Prepayment  of  postage  is  ef- 
fected either  by  means  of  postage 
stamps  valid  in  the  country  of  origin 
for   the  correspondence  of  private 
individuals,  or  by  means  of  impres- 
sions of  stamping  machines,  officially 
adopted  and  working  under  the  im- 
mediate control  of  the  Administra- 
tion, or,  in  the  case  of  printed  papers, 
by  means  of  printed  impressions  or 
by  any  other  process  when  such  a 
system  is  authorised  by  the  inland 
regulations  of  the  Administration  of 
origin. 

2.  The  following  are  considered  as 
duly  prepaid:  reply  post-cards  bear- 
ing  postage   stamps,    impressed   or 
affixed,  of  the  country  of  issue,  arti- 
cles properly  prepaid  for  their  first 
transmission  and  on  which  comple- 
mentary postage  has  been  paid  be- 
fore   their   redirection,    as   well   as 
newspapers  or  packets  of  newspapers 
and    periodicals    with    the    words 
Abonnements-poste  which  are  sent  in 
virtue  of  the  Agreement  for  sub- 
scriptions to  newspapers  and  peri- 
odicals. 


ARTICLE  48. — Prepayment  of  postage 
on  board  ship 

Correspondence  posted  on  the  high 
seas  in  the  letter  box  on  board  a  ship 
or  handed  to  postal  officials  on  board 
or  to  the  commanders  of  ships  may, 
in  the  absence  of  different  arrange- 
ments between  the  Administrations 


669 

3.  Est  d'ailleurs  reserve  le  droit 
de  tout  pays  de  ne  pas  effectuer,  sur 
son  territoire,  le  transport  en  transit 
£  d£couvert  des  objets  autres  que  les 
lettres  et  les  cartes  postales,  &  l'£gard 
desquels  il  n'a  pas  6t£  satisfait  aux 
dispositions  legales  qui  r&glent  les 
conditions  de  leur  publication  ou  de 
leur  circulation  dans  ce  pays. 

Ces  objets  doivent  £tre  renvoy£s  & 
V Administration  d'origine. 


ARTICLE  47. — Modalit6s 
d  'aff  ranchissement 

1.  L'aff ranchissement    est    op6r6, 
soit  au  moyen  de  timbres-poste  vala- 
bles  dans  le  pays  d'origine  pour  la 
correspondance  des  particuliers,  soit 
au  moyen  d'empreintes  de  machines 
£  affranchir,  officiellement  adoptees 
et  fonctionnant  sous  le  contrdle  im- 
m6diat  de  1'Administration  ou,  en  ce 
qui  concerne  les  imprimis,  au  moyen 
d'empreintes  £  la  presse  d'imprimerie 
ou  par  un  autre  proc6d6  lorsqu'un  tel 
syst&me  d 'impression  est  autoris6  par 
les  rfeglements  int&rieurs  de  TAdmi- 
nistration  d'origine. 

2.  Sont  consid6r6s  comme  dtiment 
affranchis :  les  cartes-r&ponse  portant, 
imprimis  ou  cpllfe,  des  timbres-poste 
du  pays  demission  de  ces  cartes,  les 
envois  r£guli£rement  affranchis  pour 
leur   premier   parcours   et   dont   le 
complement  de  taxe  a  £t6  acquitt£ 
avant  leur  r6exp6dition,  ainsi  que  les 
journaux  ou  paquets  de  journaux  et 
Merits  p6riodiques  dont  la  suscription 
porte  la  mention  Abonnements-poste 
et  qui  sont  expMies  en  vertu  de 
1' Arrangement  concernant  les  abon- 
nements    aux    journaux    et    6crits 
p6riodiques. 

ARTICLE   48. — Affranchissement  des 
correspondences  d  bord  des  navires 

Les  correspondances  d6pos£es  en 
pleine  mer  dans  la  boite  d'un  navire 
ou  entre  les  mains  des  agents  des 
postes  embarqu&s  ou  des  comman- 
dants de  navires  peuvent  £tre  affran- 
chies,  sauf  arrangement  contraire 


670 


INTERNATIONAL  LEGISLATION 


No.  367 


concerned,  be  prepaid  by  means  of  the 
postage  stamps  and  according  to  the 
tariff  of  the  country  to  which  the  said 
ship  belongs  or  by  which  it  is  main- 
tained. If  the  posting  on  board  takes 
place  during  the  stay  at  one  of  the 
two  terminal  points  of  the  voyage  or 
at  any  intermediate  port  of  call, 
prepayment  is  valid  only  if  it  is 
effected  by  means  of  the  postage 
stamps  and  according  to  the  tariff  of 
the  country  in  the  waters  of  which 
the  ship  happens  to  be. 

ARTICLE  49. — Exemptions  from 
postage 

1.  The  following  are  exempt  from 
all  postal  charges: 

Correspondence  on  postal  service 
exchanged  between  Postal  Adminis- 
trations, between  these  Administra- 
tions and  the  International  Bureau, 
between  post  offices  of  Union  coun- 
tries, and  between  these  offices  and 
Administrations,  as  well  as  corre- 
spondence of  which  the  free  trans- 
mission is  expressly  provided  for  in 
the  Convention,  the  Agreements, 
and  their  Detailed  Regulations. 

2.  With  the  exception  of  articles 
marked  with  a  trade  charge,  corre- 
spondence intended  for  prisoners  of 
war  or  despatched  by  them  is  also 
exempt  from  all  postal  charges,  not 
only  in  the  countries  of  origin  and 
destination,    but    in    intermediate 
countries. 

The  same  privilege  is  accorded  to 
correspondence  concerning  prisoners 
of  war,  despatched  or  received,  either 
directly  by,  or  through  the  agency  of, 
Information  Bureaux  established  on 
behalf  of  such  persons  in  belligerent 
countries  or  in  neutral  countries 
which  have  received  belligerents  on 
their  territories. 

Belligerents  received  and  interned 
in  a  neutral  country  are  treated  like 
prisoners  of  war,  properly  so-called, 
in  so  far  as  the  application  of  the 
above-mentioned  rules  is  concerned. 


entre  les  Administrations  int6ress6es, 
au  moyen  de  timbres-poste  et  djapr£s 
le  tarif  du  pays  auquel  appartient  ou 
dont  depend  ledit  navire.  Si  le 
dep6t  a  bord  a  lieu  pendant  le  sta- 
tionnement  aux  deux  points  ex- 
tr£mes  du  parcours  ou  dans  Tune 
des  escales  intermediates,  1'affran- 
chissement  n'est  valable  que  s'il  est 
effectu£  au  moyen  de  timbres-poste 
et  d'apres  le  tarif  du  pays  dans  les 
eaux  duquel  se  trouve  le  navire. 

ARTICLE  49. — Franchise  postale 

1.  Sont  exon6r6es  de  toutes  taxes 
postales   les   correspondances    rela- 
tives   au   service   postal   £chang6es 
entre  les  Administrations  des  postes, 
entre  ces  Administrations  et  le  Bu- 
reau international,  entre  les  bureaux 
de  poste  des  pays  de  1'Union,  et  entre 
ces  bureaux  et  les  Administrations 
ainsi  que  celles  dont  le  transport  en 
franchise  est  express6ment  pr6vu  par 
les  dispositions  de  la  Convention, 
des  Arrangements  et  de  leurs  R£gle~ 
ments. 

2.  Les  correspondances,  a  Texcep- 
tion  des  envois  grev£s  de  rembourse- 
ment,  destinies  aux  prisonniers  de 
guerre  ou  exp6di6es  par  eux  sont 
£galement  exon£r6es  de  toutes  taxes 
postales,  aussi  bien  dans  les  pays 
d'origine  et  de  destination  que  dans 
les  pays  intermediates. 

II  en  est  de  m£me  des  correspon- 
dances concernant  les  prisonniers  de 
guerre,  exp6diees  ou  regues,  soit  di- 
rectement,  soit  a  titre  d'interm6di- 
aire,  par  les  bureaux  de  renseigne- 
ments  qui  seraient  £tablis  feventuelle- 
ment  pour  ces  personnes  dans  des 
pays  bellig£rants  ou  dans  les  pays 
neutres  ayant  recueilli  des  bellig6- 
rants  sur  leur  territoire. 

Les  bellig&rants  recueillis  et  in- 
tern6s  dans  un  pays  neutre  sont 
assimil6s  aux  prisonniers  de  guerre 
proprement  dits  en  ce  qui  concerne 
I'application  des  dispositions  ci- 
dessus. 


March  20,  1934          UNIVERSAL  POSTAL  CONVENTION 


671 


ARTICLE  50. — Reply  coupons1 

Reply  coupons  are  on  sale  in  the 
countries  of  the  Union. 

The  selling  price  of  a  reply  coupon 
is  fixed  by  the  Administrations 
concerned,  but  may  not  be  less 
than  35  centimes,  or  the  equivalent 
in  the  money  of  the  country  of 
issue. 

Each  coupon  is  exchangeable  in 
any  country  for  a  stamp  or  stamps 
representing  the  postage  on  a  single- 
rate  letter  for  abroad  originating  in 
that  country. 

Moreover,  any  country  has  the 
right  to  demand  that  reply  coupons 
and  the  correspondence  to  be  pre- 
paid by  means  of  the  stamps  received 
in  exchange  for  these  coupons  shall 
be  presented  at  the  same  time. 

ARTICLE  51. — Withdrawal  of  corre- 
spondence.   Alteration  of  address* 

1.  The  sender  of  a  postal  packet 
can  have  it  withdrawn  from  the  post 
or  have  its  address  altered,  so  long 
as  the  article  has  not  been  delivered 
to  the  addressee. 

2.  The  request  to   this  effect  is 
sent  by  post  or  by  telegraph  at  the 
expense  of  the  sender,  who  must  pay, 
for  every  request  by  post,  the  charge 
for  a  registered  single-rate  letter,  and 
for  every  request  by  telegraph,  the 
charge  for  the  telegram. 


If  the  request  for  withdrawal  of 
correspondance  or  alteration  of  ad- 
dress concerns  several  packets  posted 
simultaneously  at  the  same  office  by 
the  same  sender  to  the  same  addres- 
see, the  sender  pays,  for  every  re- 
quest by  post,  the  charge  for  one 
registered  single-rate  letter  and,  for 
every  request  by  telegraph,  the 
charge  for  the  telegram  containing 
particulars  of  all  the  packets  in 
question. 

1  See  also  section  5  of  the  final 

2  See  also  section  I  of  the  final 


ARTICLE  50. — Coupons-r^ponse1 

Des  coupons-r6ponse  sont  mis  en 
vente  dans  les  pays  de  FUnion. 

Le  prix  de  vente  en  est  d£termin& 
par  les  Administrations  int6ress6es, 
mais  ne  peut  £tre  inf6rieur  £  J5  cen- 
times ou  a  1'^quivalent  dans  la  mon- 
naie  du  pays  de  d£bit. 

Chaque  coupon  est  ^changeable 
dans  tout  pays  contre  un  timbre  ou 
des  timbres  repr6sentant  Taffran- 
chissement  d'une  lettre  ordinaire  de 
port  simple  originaire  de  ce  pays  £ 
destination  de  T£tranger. 

Est,  en  outre,  reserv6e  £  chaque 
pays  la  facult£  d'exiger  le  dep6t 
simultan6  des  coupons-r&ponse  et  des 
envois  de  correspondance  £  affran- 
chir  en  echange  de  ces  coupons. 


ARTICLE  51. — Retrait.    Modifica- 
tion d'adresse2 

L/exp£diteur  d'un  objet  de  corre- 
spondance peut  le  faire  retirer  du 
service  ou  en  faire  modifier  Fadresse 
tant  que  cet  objet  n'a  pas  6t6  Iivr6 
au  destinataire. 

2.  La  demande  £  formuler  a  cet 
effet  est  transmise,  par  voie  postale 
ou  par  voie  t616graphique,  aux  frais 
de  I'exp6diteur  qui  doit  payer,  pour 
toute  demande  par  voie  postale,  la 
taxe  applicable  £  une  lettre  recom- 
mand6e  de  port  simple  et,  pour  toute 
demande  par  voie  t6l6graphique,  la 
taxe  du  t£16gramme. 

Si  la  demande  de  retrait  ou  de  modi- 
fication d'adresse  concerne  plusieurs 
envois  remis  simultanSment  au  m&me 
bureau  par  le  mtme  exp&diteur  a 
Vairesse  du  m$me  destinataire,  Vex- 
pSditeur  paie,  pour  toute  demande  pos- 
tale,  la  taxe  applicable  &  une  seule 
lettre  recommand£e  de  port  simple  et, 
pour  toute  demande  t£legraphigue,  la 
taxe  du  t&Ugramme  contenant  les  don- 
nfas  de  tons  les  envois  vis&s. 


protocol,  No.  36ya,  post. — En. 
protocol,  No.  36ya,  post. — EB. 


672 


INTERNATIONAL  LEGISLATION 


No.  367 


ARTICLE  52. — Redirection.     Undeliv- 
ered correspondence 

1.  If  the  addressee  changes  his  ad- 
dress, the  correspondence  is  redirected 
to  him,  unless  the  sender  has  forbid- 
den redirection,  by  means  of  a  note 
to  that  effect  on  the  address  side  of 
the  correspondence,  in  a  language 
known  in  the  country  of  destination. 

2.  Correspondence  which   is   not 
delivered  must  be  returned  immedi- 
ately to  the  country  of  origin. 

3.  The  period  of  retention  for  cor- 
respondence held  at  the  disposal  of 
the  addressees  or  addressed  paste  re- 
stante  is  fixed  by  the  rules  of  the 
country  of  destination.     This  period 
may    not,     however,    exceed    two 
months  as  a  general  rule,  except  in 
particular  cases  when  the  Adminis- 
tration of  destination  considers  it 
necessary  to  prolong  the  period  up 
to  a  maximum  of  four  months.    The 
return  to  the  country  of  origin  must 
take  place  within  a  shorter  period  if 
the  sender  has  requested  it  by  a  note 
on  the  address  side  in  a  language 
known  in  the  country  of  destination. 

4.  Printed  papers  of  no  value  are 
not  returned  to  origin,  unless  the 
sender,  by  means  of  a  note  on  the 
outside  of  the  article,  has  asked  for 
their    return.     Registered     printed 
papers  must  always  be  returned. 

5.  No  supplementary  postage  is 
charged  for  the  redirection  of  corre- 
spondence from  country  to  country 
or  its  return  to  the  country  of  origin, 
apart  from  the  exceptions  provided 
for  in  the  Detailed  Regulations. 

6.  Correspondence  which  is  redi- 
rected or  which  is  undeliverable  is 
delivered  to  the  addressees  or  send- 
ers, against  payment  of  the  charges 
raised  on  departure  or  arrival  or  in 
course  of  transmission  in  consequence 
of  redirection  after  the  first  trans- 
mission, without  prejudice  to  the  re- 
payment of  customs  duty  or  other 
special  charges  which  the  country  of 
destination  does  not  cancel. 


ARTICLE  52. — R£exp6dition. 
Rebuts 

1.  En  cas  de  changement  de  resi- 
dence du  destinataire,  les  objets^de 
correspondance  lui  sont  r£exp£di6s, 
a  moins  que  Texp6diteur  n'ait  inter- 
dit  la  reexp6dition  par  une  annotation 
portee  sur  la  suscription  en  une  langue 
connue  dans  le  pays  de  destination. 

2.  Les   correspondances   tomb^es 
en  rebut  doivent  £tre  renvoy6es  im- 
m6diatement  au  pays  d'origine. 

3.  Le  d61ai  de  conservation  des 
correspondances  gard£es  en  instance 
£  la  disposition  des  destinataires  ou 
adress6es  poste  restante  est  fix6  par 
les  r&glements  du  pays  de  destina- 
tion.   Toutefois,  ce  d£lai  ne  peut 
d6passer,    en   r&gle   g£n6rale,   deux 
mois,  sauf  dans  des  cas  particuliers 
ou  rAdministration  de  destination 
juge  n£cessaire  de  le  prolonger  jus- 
qu'&  quatre  mois  au  maximum.     Le 
renvoi  au  pays  d'origine  doit  avoir 
lieu  dans  un  delai  plus  court,  si  1'ex- 
pdditeur  1'a  demand  £  par  une  anno- 
tation portee  sur  la  suscription  en  une 
langue    connue    dans    le    pays    de 
destination. 

4.  Les  imprimes  d£nu£s  de  valeur 
ne  sont  pas  renvoy£s,  sauf  si  Texp6- 
diteur  en  a  demand^  le  retour  par 
une  annotation  portee  sur  Tenvoi. 
Les  imprimis  recommand6s  doivent 
toujours  £tre  renvoy&s. 

5.  La    r£exp£dition    d'objets    de 
correspondance  de  pays  &  pays  ou  leur 
renvoi  au  pays  d'origine  ne  donne 
lieu  £  la  perception  d'aucun  supp!6- 
ment  de  taxe,  sauf  les  exceptions 
pr&vues  au  r&glement. 

6.  Les  objets  de  correspondance 
qui  sont  r£exp£di6s  ou  tomb&s  en  re- 
but sont  livres  aux  destinataires  ou 
aux  exp£diteurs  contre  payement  des 
taxes  dont  ils  ont  6te  grev6s  au  d6~ 
part,  £  1'arrivee  ou  en  cours  de  route 
par  suite  de  r6exp6dition  au  del&  du 
premier  parcours,  sans  prejudice  du 
remboursement  des  droits  de  douane 
ou  autres  frais  sp6ciaux  dont  le  pays 
de  destination  n'accorde  pas  Tan- 
nulation. 


March  20,  1934          UNIVERSAL  POSTAL  CONVENTION 


673 


7.  In  case  of  redirection  to  an- 
other country  or  of  non-delivery,  the 
poste  restante  fee,  the  customs  clear- 
ance fee,  the  commission  fee,  the 
complementary  express  fee,  and  the 
special  fee  for  delivery  of  small  pack- 
ets to  the  addressees  are  cancelled. 


ARTICLE  53. — Enquiries 

1 .  For  an  enquiry  in  respect  of  any 
postal  packet  a  fixed  fee  not  exceed- 
ing 50  centimes  may  be  charged. 

This  fee  is  charged  for  each  packet, 
even  if  the  enquiry  concerns  several 
packets  posted  at  the  same  time  by 
the  sender  to  the  same  addressee. 

As  regards  registered  articles,  no 
fee  is  charged  if  the  sender  has  al- 
ready paid  the  special  fee  for  an  ad- 
vice of  delivery. 

2.  An  application  is  only  enter- 
tained if  made  within  a  year,  count- 
ing from  the  day  following  the  post- 
ing of  the  article. 

Every  Administration  is  bound, 
however,  to  furnish  information,  if 
requested  by  another  Administra- 
tion, after  this  lapse  of  time,  concern- 
ing packets  despatched  within  two 
years. 

3.  Every  Administration  is  obliged 
to  accept  enquiries  concerning  arti- 
cles posted  on  the  territory  of  other 
Administrations. 

4.  When  an  enquiry  has  arisen 
through  a  service  error,  the  enquiry 
fee  is  repaid. 

CHAPTER  II 

REGISTERED  ARTICLES 

ARTICLE  54. — Charges1 

1.  The  articles  specified  in  Article 
33  may  be  registered. 

2.  The  charge  on  every  registered 
article  must  be  paid  in  advance.     It 
is  made  up  of: 


7.  En  cas  de  ^expedition  sur  un 
autre  pays  ou  de  non-remise,  la  taxe 
de  poste  restante,  le  droit  de  de- 
douanement,  le  droit  de  commission, 
la  taxe  compiementaire  d'expr&s  et  le 
drpit  special  de  remise  aux  destina- 
taires  des  petits  paquets  sont  an- 
nuies. 

ARTICLE  53. — Reclamations 

1.  La  reclamation  de  tout  envoi 
peut  donner  lieu  £  la  perception  d'un 
droit  de  50  centimes  au  maximum. 

Ce  droit  est  perQU  pour  chaque  envoi, 
m£me  si  la  reclamation  concerne  plu- 
sieurs  envois  deposes  simultanement  par 
le  m£m$  expSditeur  d  Vadresse  du  m$me 
destinataire. 

En  ce  qui  concerne  les  envois  re- 
cpmmandls,  aucun  droit  n'est  pergu 
si  1'expediteur  a  d£j£  acquitte  le  droit 
special  pour  un  avis  de  reception. 

2.  Les  reclamations  ne  sont  pas 
admises  que  dans  le  deiai  d'un  an  & 
compter  du  lendemain  du  d6p6t  de 
Fenvoi. 

Chaque  Administration  est,  toute- 
fois,  tenue  de  donner  suite  aux  simples 
demandes  de  renseig  nements,  introduits 
apr%s  ce  d£lai,  dont  elle  est  saisie  par 
une  autre  Administration  au  sujet 
d1  envois  expSdies  depuis  moins  de  deux 
ans. 

3.  Chaque  Administration  est  obli- 
gie  d'accepter  les  reclamations  con- 
cernant  des  envois  deposes  sur  le 
territoire  d'autres  Administrations. 

4.  Lorsqu'une  reclamation  a  ete 
motivee  par  une  faute  de  service,  le 
droit  de  reclamation  est  restitue. 

CHAPITRE  II 

ENVOIS  RECOMMANDES 

ARTICLE  54. — Taxes l 

1.  Les  objets  de  correspondance 
designes  &  Farticle  33  peuvent  dtre 
expedies  sous  recommendation. 

2.  La  taxe  de  tout  envoi  recom- 
mande  doit  §tre  acquittee 

Elle  se  compose : 


1  See  also  section  6  of  the  final  protocol,  No.  367^1  post. — ED. 


674 

(a)  the  postage  ordinarily  prepay- 
able on  the  packet  according  to  its 
class; 

(b)  a  fixed  registration  fee  of  40 
centimes  at  most. 

The  registration  fee  on  the  reply 
half  of  a  reply-paid  post-card  can 
only  be  validly  prepaid  by  the  sender 
of  this  half. 

3.  A  receipt  must  be  issued  free 
of  charge  to  the  sender  of  a  registered 
article  at  the  time  of  posting. 

4*  Countries  prepared  to  under- 
take risks  arising  from  causes  beyond 
control  are  authorised  to  collect  a 
special  charge  of  40  centimes  at  most 
for  each  registered  article. 

5.  Unpaid  or  insufficiently  pre- 
paid registered  articles  which  have 
been  incorrectly  forwarded  to  the 
country  of  destination  are  liable  to  a 
charge,  to  be  paid  by  the  addressee, 
equal  in  amount  to  the  deficient 
postage. 

ARTICLE  55. — Advice  of  delivery 

The  sender  of  a  registered  article 
may  request  an  advice  of  delivery  by 
paying,  at  the  time  of  posting,  a  fixed 
fee  of  40  centimes  at  most. 

An  advice  of  delivery  may  be 
applied  for  after  the  posting  of  the 
article  within  the  period  and  on 
payment  of  the  fee  prescribed  for 
enquiries  by  Article  53. 

ARTICLE  56. — Responsibility 

1.  Except  in  the  cases  provided 
for  in  Article  57,  hereafter,  Adminis- 
trations are  responsible  for  the  loss 
of  registered  articles. 

The  sender  is  entitled,  in  respect 
of  the  loss,  to  compensation,  of  which 
the  amount  is  fixed  at  50  francs  per 
article. 

2.  Administrations  assume  no  re- 
sponsibility for  articles  seized  by  the 
customs  authorities  by  reason  of  a 
false  declaration  of  their  contents. 


INTERNATIONAL  LEGISLATION 


No.  367 


(a)  du  port  ordinaire  de  1'envoi, 
selon  sa  nature; 

(b)  d'un  droit  fixe  de  recomman- 
dation  de  40  centimes  au  maximum. 

Le  droit  fixe  de  recommandation 
afferent  £  la  partie  "R&ponse"  d'une 
carte  postale  ne  peut  £tre  valable- 
ment  acquitte  gue  par  I'exp6diteur 
de  cette  partie. 

3.  Un  r£c£piss6  doit  £tre  d£livr£ 
gratuitement,  au  moment  du  d6p6t,  a 
l'exp£diteur  d'un  envoi  recommand6. 

4.  Les  pays  disposes  a  se  charger 
des  risques  pouvant  d6river  du  cas 
de  force  majeure  sont  autoris6s  a 
percevoir  une  taxe  sp6ciale  de  40 
centimes  au  maximum  pour  chaque 
envoi  recommand6. 

5.  Les  envois  recommand£s  non 
ou    insuffisamment    affranchis    qui 
auraient  £t£  transmis  &  tort  au  pays 
de  destination  sont  passibles,  &  la 
charge  des  destinataires,  d'une  taxe 
egale  au  montant  de  Vaffranchisse- 
ment  manquant. 

ARTICLE  55. — Avis  de  reception 

L'exp£diteur  d'un  envoi  recom- 
mand£  peut  demander  un  avis  de  r£- 
ception  en  payant,  au  moment  du 
d£p6t,  un  droit  fixe  de  40  centimes  au 
maximum. 

L'avis  de  reception  peut  Stre  de- 
mand^ postdrieurement  au  d6p6t  de 
Tenvoi  dans  le  d61ai  et  moyennant  la 
taxe  prevus  &  Farticle  53  pour  les 
reclamations. 

ARTICLE  56. — Etendue  de  la 

responsabilit6 

j.  Sauf  les  cas  pr6vus  &  1'article  57 
ci-apres,  les  Administrations  r6pon- 
dent  de  la  perte  des  envois  recom- 
mand£s. 

L'exp6diteur  a  droit,  de  ce  chef,  a 
une  indemnity  dont  le  montant  est 
fix6  £  50  francs  par  objet. 

2.  Les  Administrations  n'assument 
aucune  responsalilite  pour  les  envois 
saisis  par  la  douane  par  suite  de 
fausse  declaration  de  leur  contenu. 


March  20,  1934 


UNIVERSAL  POSTAL  CONVENTION 


675 


ARTICLE  57. — Exceptions  in  respect 
of  responsibility 

Administrations  are  relieved  from 
all  responsibility  for  the  loss  of 
registered  articles : 

(a)  in  circumstances  beyond  con- 
trol; the  responsibility,  however,  still 
attaches  to  the  Administration  of 
origin  if  it  has  undertaken  to  cover 
risks  arising  from  causes  beyond 
control  (Article  54,  §  4).  The  coun- 
try responsible  for  the  loss  must  de- 
cide, according  to  its  internal  legisla- 
tion, whether  the  loss  is  due  to 
circumstances  constituting  causes 
beyond  control; 

(&)  which  they  cannot  account  for 
in  consequence  of  the  destruction  of 
official  documents  through  a  cause 
beyond  control,  provided  that  their 
responsibility  has  not  been  proved 
otherwise; 

(c)  of    which    the    contents    fall 
within  the  prohibitions  specified  in 
Articles  34,  §§4  and  6  (c),  and  46, 

§i: 

(d)  when  the  sender  has  not  made 
any  application  within  the  period  of 
one  year  prescribed  by  Article  53. 

ARTICLE  58. — Cessation  of 
responsibility 

Administrations  cease  to  be  re- 
sponsible for  registered  articles  which 
have  been  delivered  under  the  condi- 
tions prescribed  by  their  internal 
regulations  for  packets  of  the  same 
class. 

ARTICLE  59. — Payment  of 
compensation 

The  payment  of  the  compensation 
must  be  undertaken  by  the  Admin- 
istration to  which  the  despatching 
office  is  subordinate,  subject  to  its 
right  to  make  a  claim  on  the  Admin- 
istration responsible. 

ARTICLE  60. — Period  for  payment  of 
compensation 

i.  The  payment  of  compensation 
must  take  place  as  soon  as  possible, 
and  at  the  latest  within  six  months 


ARTICLE  57. — Exceptions  au  prin- 
cipe  de  la  responsabilit£ 

Les  Administrations  sont  d6gag£es 
de  toute  responsabilit6  pour  la  perte 
d'envois  recommandds: 

(a)  en  cas  de  force  majeure ;  toute- 
fois,  la  responsabilit6  subsiste  £  regard 
de  V Administration  expSditrice  qui  a 
accept^  de  couvrir  les  risques  de 
force  majeure  (article  54,  §4).  Le 
pays  responsable  de  la  perte  doit, 
suivant  sa  legislation  intlrieure,  d6- 
cider  si  cette  perte  est  due  &  des  cir- 
constances  constituant  un  cas  de 
force  majeure; 

(&)  lorsque,  la  preuve  de  leur  re- 
sponsabilite  n'ayant  pas  6te  adminis- 
tree  autrement,  elles  ne  peuvent  ren- 
dre  compte  des  envois  par  suite  de  la 
destruction  des  documents  de  service 
resultant  d'un  cas  de  force  majeure; 

(c)  lorsqu'il  s'agit  d'envois  dont  le 
contenu  tombe  sous  le  coup  des  in- 
terdictions pr6vues  aux  articles  3 4,  §§ 
4  et  6,  lettre  (c),  et  46^  §  I; 

(d)  lorsque  I'exp6diteur  n'a  f ormul6 
aucune  reclamation  dans  le  d61ai  d'un 
an  pr£vu  £  1'article  53. 

ARTICLE  58. — Cessation  de  la 
responsabilit6 

Les  Administrations  cessent  d'etre 
responsables  des  envois  recomman- 
d6s  dont  elles  ont  eifectu6  la  remise 
dans  les  conditions  prescrites  par 
leur  r&glement  int£rieur  pour  les  en- 
vois de  m&me  nature. 

ARTICLE  59. — Payement  de 
rindemnit6 

L/obligation  de  payer  Findemnit6 
incombe  i  V Administration  dont  re- 
leve  le  bureau  exp6diteur  de  1'envoi, 
sous  reserve  de  son  droit  de  recours 
centre  V Administration  responsable. 

ARTICLE  60. — D£lai  de  payement 
de  Vindemnite 

i.  Le  payement  de  Tindemnit6 
doit  avoir  lieu  le  plus  t6t  possible  et, 
au  plus  tard,  dans  le  delai  de  six  mois 


676 


INTERNATIONAL  LEGISLATION 


No.  367 


from  the  day  following  the  date  of 
the  application.  This  period  is  ex- 
tended to  nine  months  in  relations 
with  distant  countries. 

An  Administration  of  origin  which 
does  not  accept  responsibility  in 
cases  of  loss  through  a  cause  beyond 
control  may  exceptionally  postpone 
settlement  of  the  compensation  be- 
yond the  period  mentioned  in  the 
preceding  paragraph,  when  the  ques- 
tion whether  the  loss  of  the  article  is 
due  to  a  case  of  this  nature  has  not 
been  decided. 

2.  The  Administration  of  origin 
is  authorised  to  settle  with  the  sender 
on  account  of  the  Administration, 
whether  intermediate  or  of  destina- 
tion, which,  duly  informed  of  the 
application,  has  let  three  months 
pass  without  settling  the  matter; 
this  period  is  extended  to  six  months 
in  relations  with  distant  countries. 

ARTICLE  61. — Fixing  of  responsibility 

I.  Until  the  contrary  is  proved,  re- 
sponsibility for  the  loss  of  a  registered 
article  rests  with  the  Administration 
which,  having  received  the  article 
without  making  any  observation, 
and  being  furnished  with  all  the  ma- 
terials for  inquiry  prescribed  by  the 
regulations,  cannot  establish  deliv- 
ery to  the  addressee  or  regular  trans- 
fer to  the  following  Administration, 
as  the  case  may  be. 

Until  the  contrary  is  proved,  an 
Administration,  whether  intermedi- 
ate or  of  destination,  is  relieved  of  all 
responsibility: 

(a)  when  it  has  carried  out  the 
provisions  of  Article  159,  §  3  of  the 
Detailed  Regulations; 

(J)  when  it  can  prove  that  it  has 
not  received  the  inquiry  until  after 
the  destruction  of  its  service  docu- 
ments relating  to  the  article  inquired 
for,  the  period  of  retention  prescribed 
by  Article  177  of  the  Detailed  Regu- 
lations having  expired.  This  reser- 
vation does  not  affect  the  rights  of 
the  claimant* 


&  compter  du  lendemain  du  jour  de 
la  reclamation.  Ce  delai  est  port6  £ 
neuf  mois  dans  les  relations  avec  les 
pays  eloignes. 

L' Administration  expSditrice  qui 
n'accepte  pas  de  se  charger  des  risques 
d&rivant  du  cas  de  force  majeure  peut 
differer  le  r£glement  de  1'indemnite 
au  del£  du  delai  pr£vu  &  I'alin6a 
precedent  lorsque  la  question  de 
savoir  si  la  perte  de  Tenvoi  est  due  £ 
un  cas  de  Vesplce  n'est  pas  tranchfee. 


2.  \J  Administration  d'origine  est 
autoris&e  £  d£sint£resser  1'expediteur 
pour  le  compte  de  V Administration 
intermediate  ou  destinataire  qui, 
r6guli£rement  saisie,  a  laisse  s'6cpuler 
trois  mois  sans  donner  de  solution  £ 
Taffaire;  ce  delai  est  porte  £  six  mois 
dans  les  relations  avec  les  pays 
eloignes. 

ARTICLE  61. — Determination  de  la 
responsabilite 

i.  Jusqu'a  preuve  du  contraire,  la 
responsabilite  pour  la  perte  d'un  en- 
voi recommande  incombe  4  V Admin- 
istration qui,  ayant  recu  Tobjet  sans 
faire  d'observation  et  etant  mise  en 
possession  de  tous  les  moyens  regie- 
mentaires  d'investigation,  ne  peut 
6tablir  ni  la  d6Hvrance  au  destina- 
taire ni,  s'il  y  a  lieu,  la  transmission 
r6guli&re  It  V Administration  suivante. 

Une  Administration  interm6diaire 
ou  destinataire  est,jusqu'&  preuve  du 
contraire,  digag&e  de  toute  responsa- 
biUt6: 

(a)  lorsqu'elle  a  observ&  les  disposi- 
tions de  V article  I$Q,  §  j,  du  K&gle- 
ment; 

(b)  lorsqu'elle  peut  etablir  o^elle 
n'a    6t6    saisie   de    la    reclamation 
qu'apr£s   la  destruction  des   docu- 
ments de  service  relatifs  4  1'envoi 
recherche,  le  delai  de  garde  prevu  & 
Tarticle   177   du    R£glement    etant 
expire;  cette  reserve  ne  porte  pas  at- 
teinte  aux  droits  de  redamant. 


March  20,  1934 


UNIVERSAL  POSTAL  CONVENTION 


677 


Nevertheless  if  the  loss  has  oc- 
curred in  course  of  conveyance  with- 
out its  being  possible  to  ascertain 
on  the  territory  or  in  the  service  of 
which  country  the  loss  took  place, 
the  Administrations  concerned  bear 
the  loss  in  equal  shares. 

2.  When  a  registered  article  has 
been  lost  in  circumstances  beyond 
control,  the  Administration  on  the 
territory  or  in  the  service  of  which 
the  loss  has  occurred  is  responsible  to 
the  Administration  of  origin  only 
when  both  countries  undertake  risks 
arising  from  causes  beyond  control. 

3.  The  customs  and  other  charges 
which  cannot  be  cancelled  are  borne 
by  the  Administrations  responsible 
for  the  loss. 

4.  The  Administration  which  has 
made  payment  of  compensation  takes 
over  the  rights  of  the  person  who  has 
received  it,  up  to  the  amount  of  this 
compensation,  in  any  action  which 
may  be  taken  against  the  sender,  the 
addressee,  or  third  parties. 

5.  If  a  registered  article  considered 
as  lost  is  subsequently  found,  the 
person  to  whom  the  compensation 
has  been  paid  must  be  advised  that 
he  may  take  possession  of  the  article 
against  repayment  of  the  amount  of 
the  compensation. 

ARTICLE  62. — Repayment  of  compen- 
sation to  the  Administration  of 
origin 

I.  The  Administration  responsi- 
ble or  on  whose  account  payment  is 
made  in  accordance  with  Article  60 
is  bound  to  repay  to  the  Administra- 
tion of  origin  within  a  period  of  three 
months,  reckoning  from  the  date  of 
despatch  of  the  notice  of  payment, 
the  amount  of  the  compensation 
actually  paid  to  the  sender. 

If  the  compensation  is  to  be  borne 
by  several  Administrations  in  ac- 
cordance with  Article  61,  the  whole 
of  the  compensation  due  must  be 
paid  to  the  Administration  of  origin 


Toutefois,  si  la  perte  a  eu  lieu  en 
cours  de  transport  sans  qu'il  soit 
possible  d'6tablir  sur  le  territoire  ou 
dans  le  service  de  quel  pays  le  fait 
s'est  accompli,  les  Administrations  en 
cause  supportent  le  dommage  par 
parts  6gales. 

2.  Lorsqu'un  objet  recommand6  a 
6t6  perdu  dans  des  circonstances  de 
force  majeure,  V Administration  sur 
le  territoire  ou  dans  le  service  de 
laguelle  la  perte  a  eu  lieu  n'en  est 
responsable  envers  V Administration 
exp6ditrice  que  si  les  deux  pays  se 
chargent  des  risques  d£rivant  du  cas 
de  force  majeure. 

3.  Les  droits  de  douane  et  autres 
dont  Tannulation  n'a  pu  £tre  obtenue 
tpmbent  a  la  charge  des  Administra- 
tions responsables  de  la  perte. 

4.  L' Administration  qui  a  effectuS 
le  payement  de  Tindemnit^  est  sub- 
rog£e,  jusqu'&  concurrence  du  mon- 
tant de  cette  indemnity   dans    les 
droits  de  la  personne  qui  Ta  regue, 
pour  tout  recours  6ventuel,  soit  con- 
tre  le  destinataire,  soit  contre  I'exp6- 
diteur  ou  contre  des  tiers. 

5.  En  cas  de  d£couverte  ult6rjeure 
d'un   envoi   recommand6   consid6r6 
comme   perdu,    la   personne   a   qui 
rindemnit6   a  6t&  pay&e  doit  £tre 
avis£e  qu'elle  peut  prendre  posses- 
sion de  1'envoi  contre  restitution  du 
montant  de  rindemnit6. 

ARTICLE  62. — Remboursement  de 
rindemnit6  a  I5 Administration 
expeditrice 

I.  1L' Administration  responsable 
ou  pour  le  compte  de  laquelle  le  paye- 
ment est  effectu£  en  conformit6  de 
Particle  60  est  tenue  de  rembourser  a 
V Administration  exp&Htrice,  dans  un 
d£lai  de  trois  mois  d,  compter  de  Ven- 
voi  de  la  notification  du  payement,  le 
montant  de  rindemnit&  effective- 
ment  pay6e  a  Texp&Iiteur. 

Si  Vindemnit&  doit  ttre  supportee 
par  pliAsieurs  Administrations  en  con- 
formitS  de  V  article  61,  Fintegralit6  de 
V indemnity  due  doit  fare  vers&e  a  V Ad- 
ministration exp^ditrice,  dans  le  dMai 


6/8 


INTERNATIONAL  LEGISLATION 


No.  367 


within  the  period  mentioned  in  the 
preceding  paragraph,  by  the  first 
Administration,  which,  having  duly 
received  the  packet  under  enquiry, 
is  unable  to  prove  its  regular  transfer 
to  the  next  service.  It  rests  with 
this  Administration  to  recover  from 
the  other  Administrations  responsi- 
ble their  share  of  the  amount  of  com- 
pensation paid  to  the  sender. 

2.  The  repayment  is  made  free  of 
cost  to  the  creditor  Administration 
by  means  of  either  a  money  order,  a 
cheque  or  a  draft  payable  at  sight  in 
the  capital  or  a  commercial  centre  m 
the  creditor  country,  or  in  coin  cur- 
rent in  that  country. 

When  responsibility  is  admitted, 
as  well  as  in  the  case  provided  for  in 
Article  60,  §  2,  the  amount  of  indem- 
nity may  be  recovered  from  the 
country  responsible  by  means  of  an 
account,  either  directly,  or  through 
the  intermediary  of  an  Administra- 
tion which  exchanges  accounts  regu- 
larly with  the  Administration  re- 
sponsible. 

After  the  period  of  three  months, 
the  sum  due  to  the  Administration 
of  origin  bears  interest,  at  the  rate  of 
5  per  cent,  per  annum,  counting  from 
the  day  of  expiry  of  the  said  period. 

3.  The  Administration  of  origin 
may  only  claim  repayment  from  the 
Administration  responsible  within  a 
period  of  two  years  counting  from 
the  date  of  despatch  of  the  notifica- 
tion of  the  loss,  or,  if  the  case  arises, 
from  the  date  of  expiry  of  the  period 
prescribed  by  Article  60,  §2. 

4.  The  Administration  whose  re- 
sponsibility   is    duly    proved    and 
which  has  at  first  declined  to  pay 
the  compensation  must  bear  all  addi- 
tional charges  resulting  from  the  un- 
warranted delay  in  payment. 

5.  Administrations  may  come  to 
an  agreement  to  liquidate  periodi- 
cally the  compensation  which  they 
have  paid  to  the  senders  and  which 
they  have  agreed  to  be  justified. 


mentionnS  &  V alined  pricident^  par  Id 
premiere  Administration  qui,  ay  ant 
dtiment  re$u  I' envoi  ridami,  ne  pent  en 
Stablir  la  transmission  reguli&re  au  ser- 
vice correspondent.  II  appartient  A 
cette  Administration  de  ricup&rer  sur 
les  autres  Administrations  response,- 
lies  la  quote-part  foentuelle  de  chacune 
d'elles  dans  le  d&dommagement  de 
VayantdroiL 

2.  Le  remboursement  A  V Admin- 
istration creanci&re  s'effectue  sans 
frais  pour  cette  Administration,  soit 
au  moyen  d'un  mandat  de  poste,  d'un 
cheque  ou  d'une  traite  payable  &  vue 
sur  la  capitale  ou  sur  une  place  com- 
merciale  du  pays  cr£ancier,  soit  en 
esp&ces  ayant  cours  dans  ce  pays. 

Lorsque  la  responsabilitS  a  ite  recon- 
nue,  de  mtme  que  dans  le  cas  prSvu  d 
I1  article  60,  §  2,  le  montant  de  Vindem- 
nit&  pent  egalement  fare  repris  d*  office 
sur  le  pays  responsable  par  la  voie  d'un 
d&compte  quelconque,  soit  directement, 
soit  par  V intermediate  dune  Admi- 
nistration qui  echange  r^gulilrement 
des  dicomptes  avec  I' Administration 
responsable. 

Pass6  le  d61ai  de  trois  mois,  la 
somme  due  k  Y Administration  expi- 
ditrice  est  productive  d'int6r£t  & 
raison  de  J%  Tan  £  compter  du  jour 
de  Texpiration  dudit  d61ai, 

3.  U Administration  d'origine   ne 
peut  r£clamer  le  remboursement  de 
I'indemnit6    &    V Administration   re- 
sponsable que  dans  le  d61ai  de  deux 
ans  &  compter  de  V envoi  de  la  notifi- 
cation de  la  perte,  ou,  s'il  y  a  lieu,  du 
jour  de  1'expiration  du  d61ai  pr6vu  & 
1'article  60,  §  2. 

4.  L,' Administration   dont   la   re~ 
sponsabilit£  est  dfiment  Stabile  et 
qui  a  tout  d'abord  d£clin6  le  paye- 
ment  de  rindemnit£  doit  prendre  £ 
sa  charge  tous  les  frais  accessoires 
resultant  du  retard  non  justifi6  ap- 
port6  au  payement. 

5.  Les   Administrations    peuvent 
s'entendre  pour  liquider  p6riodique- 
ment    les   indemnit6s    qu'elles    ont 
payees  aux  exp6diteurs  et  dont  elles 
ont  reconnu  le  bien-fond6. 


March  20,  1934          UNIVERSAL  POSTAL  CONVENTION 


679 


CHAPTER  III 

CASH  ON  DELIVERY  PACKETS 

ARTICLE  63. — Charges  and  conditions. 
Settlement 

1.  Registered  correspondence  with 
trade  charges  to  be  collected  on  de- 
livery may  be  exchanged  between 
countries  of  which  the  Administra- 
tions agree  to  provide  this  service. 

2.  Packets  with  trade  charges  are 
subject  to  the  same  regulations  and 
rates  as  registered  articles.     In  ad- 
dition, the  sender  pays  in  advance: 

(a)  a  fixed  charge  which  must  not 
exceed  50  centimes  per  packet  and  a 
proportional  charge  not  exceeding 
}4>  per  cent,  of  the  amount  of  the 
trade  charge,  if  he  requests  that  the 
amount  should  be  liquidated  by 
means  of  a  trade  charge  money  order 
issued  free  of  commission  in  his  fa- 
vour. 

(#)  a  fixed  charge  which  must  not 
exceed  25  centimes  if  he  requests 
liquidation  by  means  of  a  postal 
cheque  account  in  the  country  of 
destination  of  the  packet. 

3.  The  method  of  liquidation  pro- 
vided for  under  §  2  (&)  applies  only 
if    the    Administrations    concerned 
undertake  to  apply  this  method  of 
liquidation.     The  Administration  of 
destination    pays    into    the    postal 
cheque  account,  by  means  of  an  in- 
land transfer  note,  the  amount  col- 
lected   from    the    addressee,    after 
deduction  of  a  fixed  charge  not  ex- 
ceeding 25  centimes  and  the  ordinary 
charge  for  payments  applicable  in  its 
internal  service. 

4.  Whatever  may  be  the  method 
of  liquidation,  the  maximum  trade 
charge   is   equal   to   the   maximum 
amount  fixed  for  money  orders  ad- 
dressed to  the  country  in  which  the 
article  originated. 

5.  In  the  absence  of  any  contrary 
arrangement,  the  amount  of  the  trade 
charge  is  expressed  in  the  money  of 
the  country  in  which  the  packet 


CHAPITRE  III 

ENVOIS  CONTRE  REMBOURSEMENT 

ARTICLE  63. — Taxes  et  conditions. 
Liquidation 

1.  Les    correspondances     recom- 
mand£es  peuvent  gtre  exp6di6es  con- 
ire  remboursement  dans  les  relations 
entre  les  pays  dont  les  Administra- 
tions conviennent  d 'assurer  ce  service. 

2.  Les  objets  exp&di&s  contre  rem- 
boursement sont  soumis  aux  formali- 
t6s  et  aux  taxes  des  envois  recom- 
mand£s.     En  outre,  l'exp£diteur  paie 
a  I'avance: 

(a)  une  taxe  fixe  qui  ne  peut  d6- 
passer  50  centimes  par  envoi  et  un 
droit  proportionnel  de  J/z%  au  maxi- 
mum du  montant  du  remboursement, 
s'il  desire  que  ce  montant  soit  liquid^ 
au  moyen  d'un  mandat  de  rembourse- 
ment £mis  gratuitement  £  son  profit; 


(b)  une  taxe  fixe  de  25  centimes  au 
maximum,  s'il  demande  la  liquidation 
au  moyen  d'un  versement  en  compte 
courant  postal  dans  le  pays  de  desti- 
nation de  V  envoi. 

3.  Le  mode  de  liquidation  pr&uu  au 
§  2,  lettre  6,  riest  admis  que  si  les  Ad- 
ministrations int&ressees  se  chargent 
d'appliquer  ce  procSdS  de  liquidation. 
U  Administration  de  destination  verse 
en  compte  courant,  au  moyen  d'un 
bulletin  de  versement  du  regime  in- 
t6rieur,  le  montant  encaiss6  sur  le 
destinataire,  apr£s  deduction  d'une 
taxe  fixe  de  25  centimes  au  maximum 
et  de  la  taxe  ordinaire  des  versements 
applicable  dans  son  service  int£rieur. 

4.  Quel  que  soit  le  mode  de  liquida- 
tion, le  montant  maximum  du  rem- 
boursement est  igal  d  celui  qui  est  fixe 
pour  les  mandats  de  poste  A  destina- 
tion du  pays  d'origine  de  V envoi. 

5.  Sauf  arrangement  contraire,  le 
montant   du   remboursement   est   ex- 
prime  dans  la  monnaie  du  pays  d'ori- 
gine  de  V  envoi.     Toutefois,  en  cos  de 


68o 


INTERNATIONAL  LEGISLATION 


No.  367 


originated.  Nevertheless,  in  all  cases 
of  payment  into  a  postal  cheque  ac- 
count in  the  country  of  destination 
of  the  packet,  the  amount  must  be 
indicated  in  the  money  of  that  coun- 
try. 

6.  Each  Administration  may 
adopt,  for  the  collection  of  the  pro- 
portional charge  prescribed  by  §  2  (a) 
the  scale  which  best  suits  its  service. 


Cancellation  or  reduc- 
amount  of  the  trade 


ARTICLE  64.— 
tion  of  the 
charge 

The  sender  of  a  registered  article 
marked  with  a  trade  charge  can  de- 
mand the  total  or  partial  cancella- 
tion of  the  amount  of  the  trade 
charge. 

Requests  of  this  nature  are  subject 
to  the  same  conditions  as  requests  for 
the  withdrawal  of  correspondence 
from  the  post  or  alteration  of  address. 

If  the  request  for  total  or  partial 
cancellation  of  the  amount  of  the 
trade  charge  has  to  be  sent  by  tele- 
graph, the  charge  for  the  telegram  is 
added  to  the  charge  for  a  single-rate 
registered  letter. 

ARTICLE  65. — Responsibility  in  case 
of  loss  of  the  packet 

The  loss  of  a  registered  article 
marked  with  a  trade  charge  involves 
the  responsibility  of  the  postal  serv- 
ice under  the  conditions  laid  down  in 
Articles  56  and  57. 

ARTICLE   66. — Sums  duly  collected: 
Guarantee 

The  sums  duly  collected  from  the 
addressee,  whether  or  not  they  have 
been  converted  into  money  orders  or 
paid  into  a  postal  cheque  account, 
are  guaranteed  to  the  sender  under 
the  conditions  laid  down  by  the 
Agreement  concerning  the  money  or- 
der service  or  by  the  regulations  gov- 
erning the  postal  cheque  and  transfer 
service. 


versement  en  compte  courant  postal 
tenu  dans  le  pays  de  destination  de 
I* envoi,  ce  montant  doit  $tre  indigue 
dans  la  monnaie  de  ce  pays. 


6.  Chaque  Administration  a  la 
faculte  d*  adopter,  pour  la  perception  du 
droit  proportionnel  prkvu  au  §  2,  lettre 
a,  I'fahelle  qui  r&pond  le  mieux  &  ses 
convenances  de  service. 

ARTICLE  64. — Annulation  ou  r&iuc- 
tion  du  montant  du  rembourse- 
ment 

L'exp6diteur  d'un  envoi  recom- 
mand6  grev6  de  remboursement  peut 
demander  le  d£grevement  total  ou 
partiel  du  montant  du  rembourse- 
ment. 

Les  demandes  de  cette  nature  sont 
soumises  aux  m£mes  dispositions  que 
les  demandes  de  retrait  ou  de  modi- 
fication d'adresse. 

Si  la  demande  de  d6gr£vement  to- 
tal ou  partiel  du  montant  du  rem- 
boursement doit  6tre  transmise  par 
voie  tel£graphique,  la  taxe  du  t£16- 
gramme  est  augment6e  de  la  taxe 
applicable  4  une  lettre  recommandfee 
de  port  simple. 

ARTICLE  65. — Responsabilit6  en  cas 
de  perte  de  1'envoi 

La  perte  d'un  envoi  recommand6 
grev6  de  remboursement  engage  la 
responsabilitd  du  service  postal  dans 
les  conditions  d6termin6es  par  les 
articles  56  et  57. 

ARTICLE  66. — Garantie  des  sommes 
encaiss6es  r6guli£rement 

Les  sommes  encaiss6es  r£guli&re- 
ment  du  destinataire,  qu'elles  aient 
6t6  ou  non  converties  en  mandats  de 
poste  ou  vers£es  en  compte  courant 
postal,  sont  garanties  &  I'exp6diteur 
dans  les  conditions  d6terrnin6es  par 
1' Arrangement  concernant  les  man- 
dats de  poste  ou  par  les  prescriptions 
r£gissant  le  service  des  cheques  et 
virements  postaux. 


March  20,  1934          UNIVERSAL  POSTAL  CONVENTION 


681 


ARTICLE  67. — Compensation  in  case 
of  failure  to  collect  the  amount  of  the 
trade  charge  or  of  insufficient  or 
fraudulent  collection 

1 .  If  the  packet  has  been  delivered 
to  the  addressee  without  the  collec- 
tion of  the  trade  charge,  the  sender  is 
entitled  to  compensation,  provided 
that    application    has    been    made 
within  the  period  prescribed  by  Arti- 
cle 53»  §  2»  and  unless  the  failure  to 
collect  the  charge  is  due  to  fault  or 
negligence  on  his  part,  or  unless  the 
contents  of  the  packet  fall  within 
the  prohibitions  prescribed  by  Arti- 
cles 34,  §§  4  and  6(c),  and  46,  §  I. 

The  same  rule  applies  if  the 
amount  collected  from  the  addressee 
is  less  than  the  amount  of  the  trade 
charge  indicated  or  if  it  has  been 
collected  fraudulently. 

The  compensation  may  not,  in  any 
case,  exceed  the  amount  of  the  trade 
charge. 

2.  The  Administration  which  has 
made    payment    of    compensation 
takes  over  the  rights  of  the  person 
who  has  received  it  up  to  the  amount 
of  the  compensation  in  any  action 
which  may  be  taken  against  the  ad- 
dressee, the  sender  or  third  parties. 


ARTICLE  68. — Sums  duly  collected. 
Compensation.  Payments  and 
claims 

Payment  of  the  sums  duly  col- 
lected or  of  the  compensation  referred 
to  in  Article  67  must  be  undertaken 
by  the  Administration  to  which  the 
despatching  office  is  subordinate, 
subject  to  its  rights  to  make  a  claim 
on  the  Administration  responsible. 

ARTICLE  69. — Period  for  payment 

The  provisions  of  Article  60  con- 
cerning the  periods  for  payment  of 
compensation  for  the  loss  of  a  regis- 
tered article  apply  also  to  the  pay- 
ment of  sums  collected  or  of  the 
compensation  in  respect  of  packets 
marked  with  trade  charges. 


ARTICLE  67. — Indemnity  en  cas  de 
non-encaissement  du  montant  du 
remboursement,  d'encaissement  in- 
suffisant  ou  frauduleux 

1.  Si  1'envoi  a  6t£  livre  au  destina- 
taire  sans  encaissement  du  montant 
du   remboursement,   Pexp6diteur   a 
droit  &  une  indemnity,  pourvu  qu'une 
reclamation  ait  £t£  formulae  dans  le 
d£lai  pr6vu  &  Tarticle  5j,  §  2,  et  & 
mpins  que  le  non-encaissement  ne 
soit  du  £  une  faute  ou  a  une  n6gli- 
gence  de  sa  part,  ou  que  le  contenu 
de  1'envoi  ne  tombe  sous  le  coup  des 
interdictions  pr&vues  aux  articles  34, 
§§  4  et  6,  lettre  c,  et  46,  §  i. 

II  en  est  de  m§me  si  la  somme  en- 
caiss£e  du  destinataire  est  inferieure 
au  montant  du  remboursement  in- 
diqu6  ou  si  Tencaissement  a  £t6 
effectu6  frauduleusement. 

L'indemnit6  ne  pourra  d6passer, 
en  aucun  cas,  le  montant  du  rem- 
boursement. 

2.  L*  Administration  qui  a  effectui 
le  payement  de  rindemnit6  est  su- 
brog6e,  jusqu'&  concurrence  du  mon- 
tant de  cette  indemnity,   dans  les 
droits  de  la  personne  qui  Fa  regue, 
pour  tout  recours  6ventuel,  soit  con- 
tre  le  destinataire,  soit  contre  Texp6- 
diteur  ou  contre  des  tiers. 

ARTICLE  68. — Somines  encaiss6es  r6- 
guli&rement.  Indemnit£s.  Paye- 
ment et  recours 

L'obligation  de  payer  les  sommes 
encaiss6es  r6gulierement  ou  rindem- 
nit6  dont  il  est  question  £  1'article  67 
incombe  £  V Administration  dont 
relive  le  bureau  exp£diteur  de  Tenvoi, 
sous  reserve  de  son  droit  de  recours 
contre  V Administration  responsable. 

ARTICLE  69. — D61ai  de  payement 

Les  dispositions  de  Particle  60 
concernant  les  d61ais  de  payement  de 
rindemnit6  pour  la  perte  d'un  envoi 
recommand6  s'appliquent  au  paye- 
ment des  sommes  encaiss6es  ou  de 
rindemnit6  pour  les  envois  contre 
remboursement. 


682 


INTERNATIONAL  LEGISLATION 


No.  367 


ARTICLE  70. — Fixing  of  responsibility 

The  payment  by  the  Administra- 
tion of  origin  of  sums  duly  collected 
or  of  the  compensation  prescribed  by 
Article  67  is  made  on  behalf  of  the 
Administration  of  destination.  The 
latter  is  responsible  unless  it  can 
prove  that  the  fault  is  due  to  a 
breach  of  the  regulations  by  the 
despatching  Administration. 

In  the  case  of  fraudulent  collec- 
tion following  upon  the  disappear- 
ance in  the  postal  service  of  a  trade 
charge  packet,  the  responsibility  of 
the  Administrations  concerned  is 
fixed  in  accordance  with  the  provi- 
sions of  Article  61  for  the  loss  of  an 
ordinary  registered  article. 

Nevertheless,  the  responsibility  of 
an  intermediate  Administration 
which  does  not  participate  in  the 
cash  on  delivery  service  is  limited 
to  that  prescribed  by  Articles  56 
and  57  for  registered  articles.  The 
other  Administrations  bear  in  equal 
shares  the  amount  not  covered. 

ARTICLE    71. — Repayment   of  sums 
advanced 

The  Administration  of  destination 
is  bound  to  repay  to  the  Adminis- 
tration of  origin,  under  the  condi- 
tions prescribed  by  Article  62,  the 
sums  which  have  been  advanced  on 
its  behalf. 

ARTICLE   72. — Trade   charge  money 
orders  and  transfer  notes 

i.  The  amount  of  a  trade  charge 
money  order  which  has  not  been  paid 
to  the  payee  for  any  reason  whatever 
is  not  repaid  to  the  Administration 
of  issue.  It  is  held  at  the  disposal  of 
the  payee  by  the  Administration 
which  despatched  the  trade  charge 
packet  and  accrues  definitely  to  that 
Administration  after  the  expiry  of 
the  legal  period  of  validity. 


ARTICLE  70. — Determination  de  la 
responsabilite 

Le  payement,  par  V Administration 
expidtirice,  des  sommes  encaiss6es 
r£gulierement  ou  de  Tindemnit^ 
prevue  &  Tarticle  67  se  fait  pour  le 
compte  de  V Administration  destina- 
taire.  Celle-ci  est  responsable,  £ 
moins  qu'elle  ne  puisse  prouver  que 
la  faute  est  due  £  la  non-observation 
d'une  disposition  r£glementaire  par 
1  'A  dministration  exp&ditrice. 

En  cas  d'encaissement  frauduleux 
£  la  suite  de  la  disparition,  dans  le 
service,  d'un  envoi  contre  rembourse- 
ment,  la  responsabilit6  des  Adminis- 
trations en  cause  est  d£termin6e  selon 
les  regies  pr6vues  &  Tarticle  61  pour 
la  perte  d'un  envoi  recommand6. 

Toutefois,  la  responsabilit£  d'une 
Administration  intermediate  qui  ne 
participe  pas  au  service  des  rem- 
boursements  est  limit£e  &  celle  qui 
est  pr6vue  aux  articles  56  et  57  pour 
les  envois  recommand£s.  Les  autres 
Administrations  supportent  par  parts 
6gales  le  montant  non  couvert. 

ARTICLE   71. — Remboursement   des 
sommes  avanc6es 

L1 'Administration  destinataire  est 
tenue  de  rembourser  &  V Administra- 
tion expfiditrice  dans  les  conditions 
pr6vues  &  Tarticle  62  les  sommes  qui 
ont  iti  avanc6es  pour  son  compte. 


ARTICLE  72. — Mandats  de  rem- 
boursement  et  bulletins  de  verse- 
ment 

i.  Le  montant  d'un  mandat  de 
remboursement  qui,  pour  un  motif 
quelconque,  n'a  pas  6t6  pay6  au 
ben6ficiaire,  n'est  pas  rembours6  £ 
V Administration  d'emission.  II  est 
tenu  &  la  disposition  du  b£n6ficiaire 
par  V Administration  expeditrice  de 
1'envoi  grev6  de  remboursement  et 
revient  d6finitivement  £  cette  Admi- 
nistration apr^s  Texpiration  du  d61ai 
16gal  de  prescription. 


March  20,  1934  UNIVERSAL  POSTAL  CONVENTION 


683 


In  all  other  respects,  and  with  the 
reservations  prescribed  by  the  De- 
tailed Regulations,  trade  charge 
money  orders  are  subject  to  the  pro- 
visions of  the  Agreement  concerning 
the  money  order  service. 

2.  When,  for  any  reason,  a  trans- 
fer note,  issued  in  accordance  with 
the  provisions  of  Article  63,  cannot 
be  carried  to  the  credit  of  the  bene- 
ficiary indicated  by  the  sender  of  the 
trade  charge  packet,  the  amount  of 
this  note  must  be  placed,  by  the 
Administration  which  has  collected 
it,  at  the  disposal  of  the  Adminis- 
tration of  origin  to  be  paid  to  the 
sender  of  the  packet. 

If  this  payment  cannot  be  effected, 
the  procedure  prescribed  by  §  I  is 
followed. 

ARTICLE  73. — Division  of  the  cash  on 
delivery  charge  and  fee 

The  Administration  of  origin  cred- 
its to  the  Administration  of  destina- 
tion, in  the  conditions  prescribed  by 
the  Detailed  Regulations,  a  fixed 
share  of  20  centimes  for  each  trade 
charge  packet,  plus  %  per  cent,  of 
the  total  amount  of  the  trade  charge 
money  orders  paid. 

CHAPTER  IV 

ALLOCATION  OF  POSTAGE  COLLECTIONS 
TRANSIT  RATES 

ARTICLE  74. — Allocation  of  postage 
collections 

Except  in  the  cases  expressly  pro- 
vided for  by  the  Convention,  each 
Administration  keeps  the  whole  of 
the  charges  which  it  collects. 

ARTICLE  75. — Transit  rates 

i.  Correspondence  exchanged  in 
closed  mails  between  two  Adminis- 
trations, by  means  of  the  services  of 
one  or  more  other  Administrations 
(third  services),  is  subject  to  transit 
charges  to  be  paid  to  each  of  the 


A  tous  les  autres  egards,  et  sous 
les  reserves  prevues  au  Reglement, 
les  mandats  de  rembpursement  sont 
soumis  aux  dispositions  fix6es  par 
T Arrangement  concernant  les  man- 
dats de  poste. 

2.  Lorsque,  pour  une  cause  quel- 
conque,  un  bulletin  de  versement 
emis  en  conformite  des  prescriptions 
de  Particle  63  ne  peut  etre  port6 
au  credit  du  ben6ficiaire  indlqu6 
par  Texp6diteur  de  1'envoi  centre 
remboursement,  le  montant  de  ce 
bulletin  doit  £tre  mis,  par  V Adminis- 
tration qui  Fa  encaisse,  4  la  disposi- 
tion de  V Administration  d'origine 
pour  etre  paye  £  Texp6diteur  de 
1'enyoi. 

Si  ce  payement  ne  peut  §tre  effec- 
tu6,  il  est  proced6  comme  il  est 
prevuau  §  I. 

ARTICLE    73. — Bonification    de    la 
taxe  et  du  droit  de  remboursement 

L'Administration  d'origine  bonifie 
£  rAdministration  de  destination, 
dans  les  conditions  prescrites  par  le 
Reglement,  une  quote-part  fixe  de 
20  centimes  par  remboursement, 
plus  %%  de  la  somme  totale  des 
mandats  de  remboursement  payes. 


CHAPITRE  IV 

ATTRIBUTION  DES  TAXES. 
TRANSIT 


FRAIS  DE 


ARTICLE  74. — Attribution  des  taxes 

Sauf  les  cas  express6ment  prfrvus 
par  la  Convention,  chaque  Adminis- 
tration garde  en  entier  les  taxes  qu'elle 
a  pergues. 

ARTICLE  75. — Frais  de  transit 

I.  Les  correspondances  echang6es 
en  dep^ches  closes  entre  deux  Admi- 
nistrations, au  moyen  des  services 
d'une  ou  de  plusieurs  autres  Admi- 
nistrations (services  tiers),  sont  sou- 
mises,  au  profit  de  chacun  des  pays 


684 


INTERNATIONAL  LEGISLATION 


No.  367 


countries  traversed  or  whose  services 
take  part  in  the  conveyance,  as  in- 
dicated in  the  following  table:1 


traverses  ou  dont  les  services  partici- 
pent  an  transport,  aux  frais  de  tran- 
sit indiqufe  dans  le  tableau  suivant: 


Par  kilogramme 

de  lettres  et  de 
cartes  postales 

d'autres  objets 

I°PARCOURS  TERRITORIAUX: 
Jusqu'a  1,000  km  

Fr.c. 

—.60 
—.80 

1.20 
2.  — 
2.80 
3.60 

—  .60 

1.60 
2.40 
3.20 
4.80 

Fr.c. 

—  .08 

.12 

~.i(5 
—.24 
—-32 
—.40 

—.08 
—  .20 
—-32 
-.40 
—  .60 

Au  dela  de  1,000  jusqu'a  2,000  km  

"            2,000       "       3,000    "   

"            3,000      "       6,000    "   

"            6,000      "       9,000    "   

"            9,000  km  

2°  PARCOURS  MARITIMES: 
Jusqu*a  300  milles  marins  

Au  dela  de  300  jusciu'a  1,500  milles  marins     

Entre  1  'Europe  et  I'Amerique  du  Nord  

Au  dela  de  1,500  juscju'a  6,000  milles  marins  

Au  dela  de  6,000  milles  marins  

2.  The  transit  charges  for  sea  con- 
veyance over  a  distance  not  exceed- 
ing 300  nautical  miles  are  fixed  at 
one-third  of  the  amounts  specified  in 
§  I  if  the  Administration  concerned 
already  receives,  on  account  of  the 
mails   conveyed,   the  payment  ap- 
plicable to  land  transit. 

3.  In  the  case  of  sea  conveyance 
performed  by  two  or  more  Adminis- 
trations, the  charges  paid  for  the  en- 
tire sea  transit  may  not  exceed  4 
francs  80  per  kilogramme  of  letters 
and  postcards,  and  60  centimes  per 
kilogramme  of  other  articles.    Should 
occasion  arise,  these  maximum  amounts 
are  shared  between  the  Administra- 
tions participating  in  the  service,  in 
proportion  to  the  distances  traversed. 

4.  In  the  absence  of  any  other  ar- 
rangement, the  direct  sea  convey- 
ance between  two  countries  by  means 
of  vessels  maintained  by  one  of  them 
is  considered  as  a  third  service,  as 
well    as    conveyance   between    two 
offices  of  the  same  country,  by  means 
of  services  maintained  by  another 
country. 


2.  Les   frais   de    transit   pour   le 
transport    maritime    sur    un    trajet 
n'exc6dantpas  300  milles  marins  sont 
fix6s  au  tiers  des  sommes  pr£vues  au 
§  i,    si    rAdministration    interess6e 
regoit  d6ja,   du   chef  des  d6p£ches 
transportees,   la  remuneration  affe- 
rente  au  transit  territorial. 

3.  En  cas  de  transport  maritime 
effectu£  par  deux  ou  plusieurs  Ad- 
ministrations, les  frais  du  parcours 
maritime  total  ne  peuvent  pas  d6- 
passer  4  francs  80  par  kilogramme  de 
lettres  et  de  cartes  postales  et  60 
centimes   par    kilogramme    d'autres 
objets.     Le  cas  kcheant,  ces  montants 
maxima  sont  r6partis  entre  les  Ad- 
ministrations participant  au  trans- 
port, au  prorata  des  distances  par- 
courues. 

,  4.  Sont  consid6r6s  comme  services 
tiers,  &  moins  d'arrangement  con- 
traire,  les  transports  maritimes  ef- 
fectu£s  directement  entre  deux  .pays 
au  moyen  de  navires  de  Tun  d'eux 
ainsi  que  les  transports  effectu6s  en- 
tre deux  bureaux  d'un  m£me  pays 
par  rinterm£diaire  de  services  d'un 
autre  pays. 


1  The  English  translation  of  the  table  is  not  here  reproduced* — ED. 


March  20,  1934          UNIVERSAL  POSTAL  CONVENTION 


685 


5.  Small  packets,  newspapers  or 
packets  of  newspapers  and  periodi- 
cals sent  in  virtue  of  the  Agreement 
concerning  subscriptions  to  news- 
papers and  periodicals,  as  well  as  in- 
sured boxes  despatched  under  the 
Agreement  concerning  insured  letters 
and  boxes,  are  considered  as  "other 
articles"  as  regards  transit. 


6,  Mis-sent  mails  are  regarded,  in 
respect  of  the  payment  of  transit 
charges,  as  if  they  had  followed  their 
normal  route. 

ARTICLE  76. — Exemption  from  transit 
charges 

The  correspondence  exempt  from 
postage  mentioned  in  Article  49,  re- 
ply post-cards  returned  to  the  coun- 
try of  origin,  redirected  articles, 
undelivered  articles,  advices  of  de- 
livery, postal  money  orders,  and  all 
other  documents  relative  to  the  post- 
al service,  e.g.,  communications  con- 
cerning the  postal  cheque  service,  are 
exempt  from  all  charges  for  land  or 
sea  transit. 

ARTICLE  77. — Extraordinary 
services 

The  transit  rates  specified  in  Ar- 
ticle 75  do  not  apply  to  conveyance 
by  means  of  extraordinary  services 
specially  established  or  maintained 
by  one  Administration  at  the  request 
of  one  or  more  other  Administrations. 
The  conditions  of  this  class  of  con- 
veyance are  regulated  by  mutual 
consent  between  the  Administra- 
tions concerned, 

ARTICLE  78. — Payment  and, 
accounting 

1.  The  cost  of  transit  is  borne  by 
the  Administration  of  the  country 
of  origin. 

2.  The    general    accounting    for 
these  expenses  is  based  on  data  ob- 
tained from  statistics  taken  once  in 
every  three  years,  during  a  period  of 


5.  Sont  consid£r£s  comme  autres 
objets,  en  ce  qui  concerne  le  transit, 
les  petits  paquets,  les  journaux  ou 
paquets  de  journaux  et  ecrits  p6rio- 
diques  exp6di£s  en  vertu  de  T  Arrange- 
ment  concernant  les   abonnements 
aux  journaux  et  Merits  p£riodiques 
ainsi  que  les  boites  avec  valeur  d6- 
clar£e  exp£di£es  en  vertude  TArrange- 
ment  concernant  les  lettres  et  les 
boites  avec  valeur  d6clar6e. 

6.  Les  dep&ches  mal  dirigees  sont 
considSrSeSj  en  ce  qui  concerne  le  paye- 
ment  des  frais  de  transit,  comme  si 
ettes  avaient  suivi  leur  voie  normale. 


ARTICLE  76.- 


-Exemption  de  frais  de 
transit 


Sont  exempts  de  tous  frais  de 
transit  territorial  ou  maritime,  les 
correspondances  en  franchise  postale 
mentionn6es  £  Tarticle  49,  les  cartes 
postales-r£ponse  renvoy^es  au  pays 
d'origine,  les  envois  r£exp6di£s,  les 
rebuts,  les  avis  de  reception,  les 
mandats  de  poste  et  tous  autres 
documents  relatifs  au  service  postal, 
notamment  les  plis  concernant  les 
virements  postaux. 

ARTICLE  77. — Services  extraordinaires 

Les  frais  de  transit  sp£cifi6s  i  1'ar- 
ticle  75  ne  s'appliquent  pas  au  trans- 
port au  moyen  de  services  extraordi- 
naires sp6cialement  crees  pu  entre- 
tenus  par  une  Administration  sur  la 
demande  d'une  ou  de  plusieurs  autres 
Administrations.  Les  conditions  de 
cette  cat£gorie  de  transports  sont 
r6gl£es  de  gr6  a  gr6  entre  les  Admi- 
nistrations int£ress£es. 

ARTICLE  78. — Payements  et  d6comptes 

1.  Les  frais  de  transit  sont  £  la 
charge  de  TAdministration  du  pays 
d'origine. 

2,  Le   d£compte  g6n6ral   de   ces 
frais  a  lieu  d'apr&s  les  donn£es  de 
releves  statistiques  6tablis,  une  fois 
tous  les  trois  ans,  pendant  une  p6ri- 


686 


INTERNATIONAL  LEGISLATION 


No.  367 


14  days.  This  period  is  extended  to 
28  days  for  mails  exchanged  less  than 
six  times  a  week  by  the  services 
maintained  by  any  one  country. 

The  Detailed  Regulations  fix  the 
period  of  the  statistics  and  the  dura- 
tion of  their  application. 

3.  Every  Administration  is  au- 
thorised to  submit  for  the  considera- 
tion of  a  Committee  of  arbitrators 
the  results  of  statistics  which,  in  its 
opinion,  differ  too  much  from  reality. 
The  arrangements  for  arbitration  are 
as  laid  down  in  Article  n. 

The  arbitrators  are  empowered  to 
fix  the  transit  charges  proper  to  be 
paid. 

ARTICLE    79. — Exchange    of    closed 
malls  with  skips  of  war 

1.  Closed  mails  may  be  exchanged 
between  the  post  offices  of  any  one 
of  the  contracting  countries  and  the 
commanding  officers  of  naval  divi- 
sions or  ships  of  war  of  the  same 
country  stationed  abroad,  or  between 
the  commanding  officer  of  one  of 
those  naval  divisions  or  one  of  those 
ships  of  war  and  the  commanding 
officer  of  another  division  or  of  an- 
other  ship    of   the   same   country, 
through  the  medium  of  the  land  or 
sea   services   maintained   by   other 
countries. 

2.  Correspondence   of  every   de- 
scription enclosed  in  these  mails  must 
consist  exclusively  of  such  as  is  ad- 
dressed to  or  sent  by  the  officers  and 
crews  of  the  ships  to  or  from  which 
the  mails  are  forwarded;  the  rates 
and  conditions  of  despatch  applica- 
ble to  them  are  settled,  according  to 
its  internal  regulations,  by  the  Postal 
Administration   of  the   country   to 
which  the  ships  belong. 

3.  In  the  absence  of  any  contrary 
arrangement  between  the  Adminis- 
trations concerned,  the  Administra- 
tion which  despatches  or  receives  the 
mails  in  question  is  accountable  to 
the  intermediate  Administrations  for 


ode  de  quatorze  jours.  Cette  p£ri- 
ode  est  portee  a  vingt-huit  jours  pour 
les  d6p6ches  6chang6es  moins  de  six 
fois  par  semaine  par  les  services  d'un 
pays  quelconque. 

Le  R£glement  determine  la  p£riode 
et  la  dur6e  d'application  des  statis- 
tiques. 

3.  Toute  Administration  est  auto- 
risee  £  soumettre  &  l'appr£ciation 
d'une  Commission  d'arbitres  les  r6- 
sultats  d'une  statistique  qui,  d'aprds 
ette,  diff6reraient  trop  de  la  r6alit6. 
Get  arbitrage  est  constitu6  ainsi  qu'il 
est  pr£vu  £  1'article  n. 

Les  arbitres  ont  le  droit  de  fixer  en 
bonne  justice  le  montant  des  frais  de 
transit  &  payer. 

ARTICLE  79. — Echange  de  d£p§ches 
closes  avec  des  Mtiments  de 
guerre 

1.  Des  d6p£ches  closes  peuvent 
§tre  6chang6es  entre  les  bureaux  de 
poste  de  Tun  des  pays  contractants 
et  les  commandants  de  divisions  na- 
vales  ou  Mtiments  de  guerre  de  ce 
m£me  pays  en  station  4  l'6tranger,  ou 
entre  le  commandant  d'une  de  ces 
divisions    navales    ou    d'un    de    ces 
bcttiments  de  guerre  et  le  comman- 
dant d'une  autre  division  ou  d'un 
autre  bitiment  du  m6me  pays,  par 
I'interm&iiaire  des  services  territo- 
riaux  ou  maritimes  d'autres  pays. 

2.  Les  correspondances  de  toute 
nature  comprises  dans  ces  d6p£ches 
doivent  £tre  exclusivement  &  1'adresse 
ou  en  provenance  des  £tats-majors  et 
des  Equipages  des  bcltiments  desti- 
nataires  ou  exp6diteursdesdep£ches; 
les  tarifs  et  conditions  d 'envoi  qui 
leur  sont  applicables  sont  d£termin£s, 
d'apr£s  ses  reglements  int6rieurs,  par 
TAdministration  des  postes  du  pays 
auquel  appartiennent  les  Mtiments. 

3.  Sauf  arrangement  contraire  en- 
tre  les   Administrations  interessees, 
V Administration    postale    exp&ditrice 
ou  destinataire  des  d£pgches  dont  il 
s'agit  est  redevable,  enyers  les  Ad- 
ministrations intermediates,  de  frais 


March  20,  1934          UNIVERSAL  POSTAL  CONVENTION 


687 


transit  charges  calculated  in  accord- 
ance with  the  provisions  of  Article 
75- 

Miscellaneous  provisions 

ARTICLE    80. — Freedom    of   transit: 
Non-observance 

When  a  country  does  not  observe 
the  provisions  of  Article  26,  relating 
to  freedom  of  transit,  Administra- 
tions have  the  right  to  suppress  the 
postal  service  with  that  country. 
They  must  give  previous  notice  of 
this  measure,  by  telegraph,  to  the 
Administrations  concerned. 


ARTICLE  81. — Undertakings 

The  contracting  countries  under- 
take to  adopt,  or  to  propose  to  their 
respective  legislatures  the  necessary 
measures: 

(a)  for  punishing  the  counterfeit- 
ing of  postage  stamps  and  interna- 
tional reply  coupons; 

(&)  for  punishing  the  fraudulent 
use  of  international  reply  coupons, 
and  the  fraudulent  use,  for  the  pre- 
payment of  correspondence,  of  coun- 
terfeit or  used  postage  stamps  as  well 
as  of  counterfeit  impressions  of 
stamping  or  printing  machines  or  of 
impressions  already  used; 

(c)  for  prohibiting  and  suppres- 
sing   the    fraudulent    manufacture, 
sale,  hawking,  or  distribution  of  im- 
pressed and  adhesive  stamps  in  use 
in  the  postal  service,  forged  or  imi- 
tated in  such  a  manner  that  they 
could  be  mistaken  for  the  impressed 
and  adhesive  stamps  issued  by  the 
Administration  of  any  one  of  the 
contracting  countries ; 

(d)  for  punishing  the  fraudulent 
manufacture  and  circulation  of  postal 
identity  cards,  as  well  as  the  fraudu- 
lent use  of  these  cards ; 

(e)  for  preventing  and,  if  neces- 
sary, for  punishing  the  insertion  of 
opium,  morphine,  cocaine  and  other 


de  transit  calculus  o>nform£ment  aux 
dispositions  de  1'article  75. 


Dispositions  diverses 

ARTICLE  80. — Inobservation  de  la 
libert^  de  transit 

Lorsqu'un  pays  n'observe  pas 
les  dispositions  de  1'article  26  con- 
cernant  la  ^Hbert6  de  transit,  les 
Administrations  ont  le  droit  de 
supprimer  le  service  postal  avec  ce 
pays.  Elles  doivent  donner  pr6ala- 
blement  avis  de  cette  mesure  par 
t616gramme  aux  Administrations  in- 
t£ress6es. 

ARTICLE  81. — Engagements 

Les  Pays  contractants  s'engagent 
£  prendre,  ou  £  proposer  k  leurs  pou- 
voirs  16gislatifs  respectifs,  les  me- 
suresnecessaires: 

(a)  pour    punir    contrefagon    des 
timbres-poste  et  des  coupons-r&ponse 
internationaux; 

(b)  pour  punir  1'usage  frauduleux 
des  coupons-r6ponse  internationaux 
et  Temploi  frauduleux,  pour  Taffran- 
chissement    d 'envois    postaux,    de 
timbres-poste  contrefaits  ou  ayant 
d6j£   servi   ainsi   que   d'empreintes 
contrefaites  ou  ayant  d6j£  servi  de 
machines  &  affranchir  ou  de  presses 
d'imprimerie; 

(c)  pour  interdire  et  r6primer  les 
operations  frauduleuses  de  fabrica- 
tion, vente,  colportage  ou  distribu- 
tion de  vignettes  et  timbres  en  usage 
dans  le  service  des  postes,  contrefaits 
ou  imit£s  de  telle  mani&re  qu'ils  pour- 
raient  6tre  confondus  avec  les  vi- 
gnettes et  timbres  6mis  par  FAdmi- 
nistration  d'un  des  Pays  contractants; 

(d)  pour  punir  les  operations  frau- 
duleuses de  fabrication  et  de  mise  en 
circulation  de  cartes  d'identit6  pos~ 
tales  ainsi  que  Temploi  frauduleux 
deces  cartes; 

(e)  pour  emp^cher  et,  le  cas  6ch6- 
ant,   punir  1'insertion  d'opium,   de 
morphine,    de    cocaine    et    autres 


688                                             INTERNATIONAL  LEGISLATION  No.  367 

narcotics  in  postal  packets,  unless  stup£fiants  dans  les  envois  postaux 

their  insertion  is  expressly  authorised  en  faveur  desquels  cette  insertion  ne 

by  the  Convention  and  Agreements,  serait  pas  express£ment  autoris6e 

par  la  Convention  et  les  Arrange- 

ments. 

Final  Provisions  Dispositions  finales 

ARTICLE  82.  —  Entry  into  force  and  ARTICLE  82.  —  Mise  £  ex6cution  et 

duration  of  the  Convention  dur£e  de  la  Convention 

The    present    Convention    shall  La  pr£sente  Convention  sera  mise 

come  into  force  on  the  ist  of  Janu-  &  execution  le  rr  Janvier  1935  et  de- 

ary, 1935,  and  shall  remain  in  opera-  meurera    en    vigueur    pendant    un 

tion  for  an  indefinite  period.  temps  ind6termin6. 

IN  FAITH  WHEREOF  the  plenipo-  EN  FOI  DE  QUOI,  les  P16nipoten- 

tentiaries  of  the  Governments  of  the  tiaires  des  Gouvernements  des  Pays 

above-named  countries  have  signed  ci-dessus  6num6r£s  ont  sign£  la  pr6- 

the  present  Convention  in  a  single  sente  Convention  en  un  exemplaire 

copy  which  shall  remain  in  the  Ar-  qui  restera  d6pos£  aux  Archives  du 

chives  of  the  Government  of  Egypt  Gouvernement  de  VEgypte  et  dont 

and  of  which  a  copy  shall  be  deliv-  une    copie    sera    remise    k    chaque 

ered  to  each  party.  Partie. 

Done  at  Cairo,  the  2Oth  of  March,  Fait  au  Caire,  le  20  mars  1934. 
1934- 


]  Pour  PUnion  de  PAfrique  du  Sud:  F.  G.  W.  TAYLOR  (pour 
M,  H.  J.  LENTON),  F.  G.  W.  TAYLOR;  pour  PAlbanie:  PAN.  NASSE;  pour 
P  Allemagne  :  K.  ORTH,  K.  ZIEGLER,  DR.  W.  SEEBASS;  pour  les  Etats-Unis 
de  PAmerique:  JOHN  E.  LAMIELL,  JOHN  E.  LAMIELL  (pour  GEORGE  F. 
SMITH)  ;  pour  Pensemble  des  Possessions  insulaires  des  Etats-TInis  (P  Ame- 
rique  autres  que  les  lies  Philippines:  JOHN  E.  LAMIELL,  JOHN  E.  LAMIELL 
(pour  GEORGE  F.  SMITH);  pour  les  lies  Philippines:  FELIPE  CUADERNO; 
pour  le  Royaume  de  P  Arabic  Saoudite:  FAWZAN  EL-SABEK;  pour  la  Repu- 
blique  Argentine:  R.  R.  TULA;  pour  la  Commonwealth  de  P  Australia: 
M.  B.  HARRY  (pour  ARCHDALE  PARKHILL),  M.  B.  HARRY;  pour  PAutriche: 
Dr.  RUDOLF  KUHN;  pour  la  Belgique:  0.  SCHOCKAERT,  E.  MONS;  pour  la 
Colonie  du  Congo  beige:  G.  TONDEUR;  pour  la  Bolivie:  ERNESTO  CicEREs, 
ERNESTO  CACERES  (pour  EDMUNDO  DE  LA  FUENTE)  ;  pour  le  Br6sil  :  C.  M.  DE 
FIGUEIREDO,  J.  SANCHEZ  PEREZ;  pour  la  Bulgarie:  Iv.  KATZAROFF;  pour  le 
Canada:  E.  J.  UNDERWOOD  (pour  ARTHUR  SAUVE),  E.  J.  UNDERWOOD  (pour 
H.  BEAULIEU),  E.  J.  UNDERWOOD;  pour  le  Chili:  R.  SUAREZ  BARROS;  pour  la 
Chine:  Hoo  Cm-TsAi,  CHANG  HSIN-HAI,  HUANG  NAI-SHU;  pour  la  Repu- 
blique de  Colombie:  E.  ZALDT&A  P.;  pour  la  Republique  de  Costa-Rica: 
ad  referendum,  P.  MARTINEZ  T.;  pour  la  Republique  de  Cuba:  ALFREDO 
ASSIR;  pour  le  Danemark:  C.  MONDRUP,  ARNE  KROG;  pour  la  VUle  libre  de 
Danzig:  R.  STARZYISTSKI;  pour  la  Republique  Dominicaine  :  Luis  ALEJANDRO 
AGUILAR;  pour  PEgypte:  M.  CHARARA,  E.  MAGGIAR,  S.  A.  GHALWASH; 
pour  PEquateur  :  E.  L.  ANDRADE  ;  pour  PEspagne  :  ALONSO  CARO,  A.  RAMOS  ; 

1  Declarations  making  the  convention  applicable  to  certain  colonies,  protectorates,  overseas 
territories,  or  territories  under  suzerainty  or  mandate,  were  made,  on  the  date  of  signature 
of  the  convention,  by  the  delegations  of  the  Union  of  South  Africa,  Australia,  Great  Britain 
and  Northern  Ireland,  and  New  Zealand.  —  ED. 


March  20,  1934  UNIVERSAL  POSTAL  CONVENTION  689 

pour  Pensemble  des  Colonies  espagnoles:  DEMETRIO  PEREDA;  pour  PEsto- 
nie:  G.  E.  F.  ALBRECHT;  pour  PEthiopie :  ALAMOU  Ten.;  pour  la  Finlande: 
G.  E.  F.  ALBRECHT;  pour  la  France:  M.  LEBON,  L.  GENTHON,  P.  GRAND- 
SIMON,  A.  CABANNE,  DUSSERRE;  pour  PAlgerie:  E.  HUGUENIN;  pour  les 
Colonies  et  Protectorats  fran$ais  de  Plndochine:  NICOLAS;  pour  Pensemble 
des  autres  Colonies  fran^aises:  J.  CASSAGNAC;  pour  le  Royaume-Uni  de  la 
Grande-Bretagne  et  de  PIrlande  du  Nord:  F.  H.  WILLIAMSON,  W.  G. 
GILBERT,  D.  O.  LUMLEY;  pour  la  Grece:  V.  DENDRAMIS,  J.  LACHNIDAKIS; 
pour  le  Guatemala:  VICTOR  DURAN  M.;  pour  la  Republique  du  Honduras: 
Dr.  TUCCIMEI;  pour  la  Hongrie:  GABRIEL  BARON  SZALAY,  CHARLES  DE 
FORSTER;  pour  PInde  britannique:  P.  N.  MUKERJI,  S.  C.  GUPTA,  Mohd.  al 
HASAN;  pour  PIraq:  DOUGLAS  W.  GUMBLEY,  Jos.  SHAUL;  pour  PEtat  libre 
d'Irlande:  P.  S.  6'h-fiiGEARTAiGH,  S.  S.  PUIRSEAL;  pour  PIslande:  C. 
MONDRUP,  ARNE  KROG;  pour  PItalie:  PIETRO  TOSTI,  GALDI  MICHELE; 
pour  Pensemble  des  Colonies  italiennes:  DONATO  CRETY;  pour  le  Japon: 
MASAO  SEKI,  T.  HARIMA,  J.  KAGEYAMA;  pour  le  Chosen:  MASAO  SEKI, 
RYUZO  KAWAZURA;  pour  Pensemble  des  autres  Dependances  japonaises: 
T.  HARIMA,  H.  FUJIKAWA;  pour  la  Lettonie:  Dr.  REINHOLD  FURRER,  Ls 
ROULET  ;  pour  les  Etats  du  Levant  sous  Mandat  franpais  (Syrie  et  Liban) : 
CIANFARELLI,  L.  PERNOD  pour  le  Maroc  (a  Pexclusion  de  la  Zone  espa- 
gnole):  H.  DUTEIL;  pour  le  Maroc  (Zone  espagnole):  A.  RAMOS;  pour  le 
Mexique:  P.  MARTINEZ  T.;  pour  le  Nicaragua:  VICTOR  DURAN  M.;  pour  la 
Norvege:  KLAUS  HELSING,  OSKAR  HOMME;  pour  la  Nouyelle-Zelande: 
G.  MCNAMARA;  pour  la  Republique  de  Panama:  E.  ZALDUA  P.;  pour  le 
Paraguay:  R.  R.  TULA;  pour  les  Pays-Bas:  DUYNSTEE,  v.  GOOR;  pour 
Curasao  et  Surinam:  HOOGEWOONING;  pour  les  Indes  neerlandaises :  PERK, 
BRIL,  HOOGEWOONING;  pour  le  Perou:  ERNESTO  CACERES,  ERNESTO 
CAcERES  (pour  EDMUNDO  DE  LA  FUENTE);  pour  la  Perse:  S.  A.  RAD, 
R.  ARDJOMENDE;  pour  la  Pologne:  R.  STARZYNSKI;  pour  le  Portugal:  A.  DE 
Q.  R.  VAZ  PINTO,  A.  C.  BIANCHI;  pour  les  Colonies  portugaises  de  PAfrique 
occidentale:  ERNESTO  JULIO  NAVARRO;  pour  les  Colonies  portugaises  de 
PAfrique  orientale,  de  PAsie  et  de  POceanie:  MARIO  CORR&A  BARATA  DA 
CRUZ;  pour  la  Roumanie:  ILARIU  MANEANU,  CONST.  STEFANESCU;  pour  la 
Republique  de  Samt-Marin:  CRETY  DONATO;  pour  la  Suede:  ANDERS 
ORNE,  GUNNAR  LAGER,  ARVID  BILDT;  pour  la  Confederation  Suisse:  Dr. 
REINHOLD  FURRER,  Ls  ROULET;  pour  la  Tchecoslovaquie:  VACLAV  KU&RA, 
JOSEF  RADA;  pour  la  Tunisie:  H.  DUTEIL;  pour  la  Turquie:  YUSUF  ARIFI, 
M.  SAKIN,  M.  TEVFIK  ;  pour  PUnion  des  Republiques  Sovietiques  Socialistes : 
Dr.  EUGENE  HIRSCHFELD,  Dr.  S.  RAPOPORT,  HEL.  SEREBRIAKOVA;  pour  la 
Republique  O.  de  PUruguay:  ARTURO  C.  MASANES;  pour  PEtat  de  la  Cite 
du  Vatican:  Mgr.  GIUSEPPE  MAZZOLI;  pour  les  Etats-Unis  de  Venezuela: 
Luis  ALEJANDRO  AGUILAR;  pour  le  Royaume  de  Yougoslavie:  KOSTA 
ZLATANOVITCH. 


690 


INTERNATIONAL  LEGISLATION 


No. 


No.  367a 


Final  Protocol  of  the  Universal  Postal  Convention.     Opened  for 
signature  at  Cairo,  March  20,  1934- 


Protocole  final  de  la  Convention  postale  universelle.    Ouvert 
signature  au  Caire,  20  mars  1934. 


la 


Entered  into  force  January  i,  IQ35-1 
Text  and  translation  from  publication  by  the  Universal  Postal  Union. 


[Translation] 

At  the  moment  of  proceeding  to 
sign  the  Universal  Postal  Conven- 
tion concluded  this  day,  the  under- 
signed plenipotentiaries  have  agreed 
as  follows: 

I.  Withdrawal  of  correspondence. 
Modification  of  address 

The  provisions  of  Article  51  do 
not  apply  to  Great  Britain  and  to  the 
British  Dominions,  Colonies  and 
Protectorates,  whose  internal  legis- 
lation does  not  permit  the  with- 
drawal or  the  modification  of  the  ad- 
dress of  correspondence  at  the  request 
of  the  sender. 

2.  Equivalents:  Maximum  and 

minimum  limits 

I.  Each  country  has  the  right  to 
increase  up  to  40  per  cent,  or  to  re- 
duce by  as  much  as  20  per  cent,  the 
postage  rates  prescribed  by  Article 
34,  §  i,  as  indicated  in  the  following 
table:2 


Au  moment  de  proc6der  £  la  sig- 
nature de  la  Convention  postale  uni- 
verselle  conclue  £  la  date  de  ce  jour, 
les  Pl&nipotentiaires  soussign6s  sont 
convenus  de  ce  qui  suit: 

1.  Retrait.    Modification  d'adresse 

Les  dispositions  de  1'article  51  ne 
s'appliquent  pas  £  la  Grande-Bre- 
tagne,  ni  aux  Dominions,  Colonies  et 
Pro tecto  rats  britanniques,  dont  la 
16gislation  int6rieure  ne  permet  pas 
le  retrait  ou  la  modification  d'adresse 
de  correspondances  a  la  demande  de 
Texp£diteur. 

2.  Equivalents.     Limit es  maxima  et 

minima 

i.  Chaque  pays  a  la  facult6  de 
majorer  de  40%  ou  de  r6duire  de 
20%  au  maximum  les  taxes  pr^vues 
&  1'article  34,  §  I,  conformement  aux 
indications  du  tableau  ci-apr&s: 


Lettres: 

premier  Echelon 

par  Echelon  supplementaire 

Cartes  postales — 

simples 

avec  reponse  pay6e 

Papiers  d'affaires,  par  50  grammes 

minimum  de  taxe 

Imprimis,  par  50  grammes 

Impressions  en  relief  pour  les  aveugles,  par  1,000  grammes.  . . . 
Echantillons  de  merchandises,  par  50  grammes 

minimum  de  taxe 

Petitspaquets,  par  50  grammes 

minimum  de  taxe 


Limites 
inf&rieures. 
Centimes. 

20 
12 

12 

24 

4 

20 

4 

2>4 
4 
8 
8 
40 


Limites 

sup£rieures. 

Centimes. 

35 
21 

21 

42 

7 

35 
7 
4,2 

7 
14 
14 
70 


1  Registered  with  the  Secretariat  of  the  League  of  Nations  under  No.  4048,  February  5, 1937. 
*  The  English  translation  of  the  table  is  not  here  reproduced. — ED. 


March  20,  1934          UNIVERSAL  POSTAL  CONVENTION 


691 


The  rates  adopted  must,  as  far  as 
possible,  maintain  the  same  propor- 
tions to  one  another  as  the  basic 
rate,  each  Administration  being  em- 
powered to  round  up  its  rates  to  suit 
its  currency. 

2.  It  is  open  to  any  country  to  re- 
duce to  10  centimes  the  postage  on  a 
single  post-card  and  to  20  centimes 
that  on  a  reply-paid  post-card. 

3.  The  rates  adopted  by  a  country 
apply  to  the  charges  to  be  collected 
on  unpaid  or  insufficiently  prepaid 
inward  correspondence. 

3.  Ounce  avoirdupois 

As  an  exceptional  measure,  it  is 
agreed  that  countries  which,  by  rea- 
son of  their  internal  regulations,  are 
unable  to  adopt  the  metric-decimal 
system  of  weight,  are  empowered  to 
substitute  for  it  the  ounce  avoirdu- 
pois (28.3465  grammes)  taking  one 
ounce  as  equivalent  to  20  grammes 
for  letters,  and  two  ounces  as  equiv- 
alent to  50  grammes  for  commercial 
papers,  printed  papers  and  small 
packets. 

4.  Posting  of  correspondence  abroad 

No  country  is  bound  to  forward, 
nor  to  deliver  to  the  addressees,  cor- 
respondence which  the  senders  domi- 
ciled in  its  territory  post  or  cause  to 
be  posted  in  a  foreign  country  with 
the  object  of  profiting  by  the  lower 
rates  in  force  there.  The  rule  is  ap- 
plied without  distinction  both  to 
correspondence  made  up  in  the 
country  where  the  sender  resides  and 
then  carried  across  the  frontier,  and 
to  correspondence  made  up  in  a 
foreign  country.  The  Administra- 
tion concerned  is  empowered  either 
to  return  to  origin  the  articles  in 
question,  or  to  tax  them  at  its  inland 
rates.  The  method  of  collecting  the 
charges  is  left  to  its  discretion. 


Les  taxes  choisies  doivent,  autant 
que  possible,  gtre  entre  elles  dans  les 
mgmes  proportions  que  les  taxes  de 
base,  chaque  Administration  ayant 
la  facult6  d'arrondir  ses  taxes  suivant 
les  convenances  de  son  syst£me 
mon6taire. 

2.  II  est  loisible  &  chaque  pays  de 
r6duire  &  10  centimes  la  taxe  de  la 
carte  postale  simple  et  a  20  centimes 
celle  de  la  carte  postale  avec  r6ponse 
pay6e. 

3.  Le  tarif  adopt£  par  un  pays 
s'applique  aux  taxes  4  percevoir  & 
l'arriv£e  par  suite  d'absence  ou  d'in- 
suffisance  d'affranchissement. 

3.  Once  avoirdupois 

^  II  est  admis,  par  mesure  d'excep- 
tion,  que  les  pays  qui,  £  cause  de  leur 
regime  interieur,  ne  peuvent  adopter 
le  type  de  poids  metrique  decimal,  ont 
la  facult6  d'y  substituer  Fonce  avoir- 
dupois (28, 3465  grammes)  en  assimi- 
lant  i  once  &  20  grammes  pour  les 
lettres  et  2  onces  &  50  grammes  pour 
les  papiers  d'affaires,  imprimis, 
6chantillons  et  petits  paquets. 


4.  D6p6t  de  correspondances  £ 
T£tranger 

Aucun  pays  n'est  tenu  d'acheminer, 
ni  de  distribuer  aux  destinataires, 
les  envois  que  des  exp6diteurs  quel- 
conques  domiciles  sur  son  territoire 
d£posent  ou  font  deposer  dans  un 
pays  Stranger  en  vue  de  ben£ficier 
des  taxes  plus  basses  qui  y  sont 
6tablies.  La  r£gle  s'applique  sans 
distinction,  soit  aux  envois  pr£par6s 
dans  le  pays  habit6  par  Texp6diteur 
et  transports  ensuite  &  travers  la 
fronti&re,  soit  aux  envois  confec- 
tionn6s  dans  un  pays  Stranger.  I/Ad- 
ministration  int6ress6e  a  le  droit,  ou 
de  renvoyer  les  objets  en  question  a 
Torigine,  ou  de  les  frapper  de  ses 
taxes  int£rieures.  Les  modalit^s  de 
la  perception  des  taxes  sont  Iaiss6es 
&  son  choix. 


692 


INTERNATIONAL  LEGISLATION 


No. 


5.  Reply  coupons 

Administrations  have  the  right 
not  to  undertake  the  sale  of  reply 
coupons. 

6.  Registration  fee 

Countries  which  cannot  fix  at  40 
centimes  the  registration  fee  pre- 
scribed by  Article  54,  §  2,  of  the 
Convention  are  authorised  to  charge 
a  fee  which  may  amount  to  50  cen- 
times or  to  the  charge  fixed  for  their 
inland  service. 

7.  Air  services 

The  provisions  regarding  the  con- 
veyance of  letter  mails  by  air  are 
annexed  to  the  Universal  Postal 
Convention  and  are  considered  as 
forming  an  integral  part  of  it  and  of 
its  Detailed  Regulations. 

But,  notwithstanding  the  general 
rules  of  the  Convention,  the  modifi- 
cation of  these  provisions  may  be 
considered  from  time  to  time  by  a 
Conference  composed  of  the  repre- 
sentatives of  the  Administrations 
directly  concerned. 

This  Conference  may  be  sum- 
moned by  the  intermediary  of  the 
International  Bureau  at  the  request 
of  at  least  three  of  these  Adminis- 
trations. 

The  whole  of  the  provisions  pro- 
posed by  this  Conference  must  be 
submitted,  by  the  intermediary  of 
the  International  Bureau,  to  the  vote 
of  the  countries  of  the  Union.  The 
decision  will  be  taken  by  a  majority 
vote. 

8.  Special  transit  rates  by  the  Trans- 
Siberian  and  the  Transandine  Rail- 
ways 

In  modification  of  the  provisions 
of  Article  75,  §  i.  (Table),  the  Postal 
Administration  of  the  Union  of  So- 
cialist Soviet  Republics  is  authorised 
to  collect  transit  rates  for  the  Trans- 
Siberian  Railway  for  both  routes 
(Manchuria  or  Vladivostok)  at  the 


5.  Coupons-r£ponse 

Les  Administrations  ont  la 
facult6  de  ne  pas  se  charger  du  d<§bit 
des  coupons-r6ponse. 

6.  Droit  de  recommandation 

Les  pays  qui  ne  peuvent  pas  fixer 
&  40  centimes  le  droit  de  recomman- 
dation pr6vu  £  Tarticle  54,  §  2,  sont 
autoris6s  £  percevoir  un  droit  pou- 
vant  s'elever  jusqu'£  50  centimes  ou 
6ventuellement  jusqu'au  taux  fix6 
pour  leur  service  int&ieur. 

7.  Services  aeriens 

Les  dispositions  concernant  le 
transport  de  la  poste  aux  lettres 
par  voie  aerienne  sont  annex6es  &  la 
Convention  postale  universelle  et 
sont  considers  comme  faisant  par- 
tie  int6grante  de  celle-ci  et  de  son 
R6glement 

Toutefois,  par  derogation  aux  dis- 
positions g6nlrales  de  la  Convention, 
la  modification  de  ces  dispositions 
peut  £tre  envisag£e  de  temps  &  autre 
par  une  Conference  comprenant  les 
representants  des  Administrations 
directement  int6ress6es. 

Cette  Conference  peut  £tre  con- 
voqu6e  par  Tintermediaire  du  Bureau 
international  &  la  demande  de  trois 
au  moins  de  ces  Administrations. 

L 'ensemble  des  dispositions  pro- 
poshes  par  cette  Conference  devra 
6tre  sounds,  par  Finterm^diaire  du 
Bureau  international,  au  vote  des 
Pays  de  FUnion.  La  decision  sera 
prise  &  la  rnajorite  des  voix  exprim6es. 

8.  Frais  sp6ciaux  de  transit  par  le 
Transsib6rien  et  le  Transandin 

Par  d6rogation  aux  dispositions  de 
1' article  75,  §  *  (Tableau),  1'Admi- 
nistration  postale  de  TUnion  des  R£- 
publiques  Sovi6tiques  Socialistes  est 
autoris6e  £  percevoir  les  frais  de 
transit  par  la  voie  du  Transsib£rien 
pour  les  deux  directions  (Mand- 


March  20,  1934 


UNIVERSAL  POSTAL  CONVENTION 


693 


rate  of  Fr.  4.50  per  kilogramme  for 
letters  and  post-cards  and  Fr.  0.50 
per  kilogramme  for  other  articles  for 
distances  exceeding  6,000  kilometres. 


The  Administration  of  the  Argen- 
tine Republic  is  authorised  to  collect 
a  fee  of  30  centimes  per  kilogramme 
over  and  above  the  transit  rates 
mentioned  in  Article  75,  §  i  (i°)  of 
the  Convention,  in  respect  of  corre- 
spondence of  all  kinds  forwarded  in 
transit  by  the  Argentine  section  of 
the  Transandine  Railway. 

9.  Special  transit  rates  for  the  Eastern 
Republic  of  Uruguay 

Exceptionally,  the  Eastern  Re- 
public of  Uruguay  is  authorised  to 
collect  for  all  over-sea  mails  landed 
at  Montevideo  which  it  forwards  by 
its  own  services  to  countries  beyond, 
the  land  transit  rates  prescribed  by 
Article  75,  i.e.,  60  centimes  per  kilo- 
gamme  of  letters  and  post-cards  and 
8  centimes  per  kilogramme  of  other 
articles. 


10.  Special  warehousing   charges   at 
Aden 

As  an  exceptional  measure,  the 
Administration  of  British  India  is 
authorised  to  collect  a  fee  of  40  cen- 
times per  bag  for  all  bags  warehoused 
at  Aden,  provided  that  the  Adminis- 
tration of  British  India  does  not  re- 
ceive payment  for  a  land  or  sea 
transit  in  respect  of  the  bags  in 
question. 

II.  Special  transhipment  charges 

Exceptionally,  the  Portuguese  Ad- 
ministration is  authorised  to  collect 
40  centimes  per  bag  on  all  the  mails 
transhipped  at  the  port  of  Lisbon. 

12.  Protocol  left  open  to  the  countries 
not  represented 

As  Afghanistan,  the  Republic  of 
Hayti,  the  Republic  of  Liberia,  Lux- 


chourie  ou  Vladivostok),  &  raison  de 
4  francs  30  par  kilogramme  de  lettres 
et  de  cartes  postales  et  de  50  centimes 
par  kilogramme  d'autres  objets,  pour 
les  distances  d6passant  6,000  kilo- 
mitres. 

L?  Administration  de  la  RSpublique 
Argentine  est  autorisee  a  percevoir  un 
supplement  de  30  centimes  sur  les 
frais  de  transit  mentionnes  a  I1  article 
75i  §  *?  chiffre  i°,  de  la  Convention , 
pour  chaque  kilogramme  de  corre- 
spondance  de  toute  nature  transportee 
en  transit  par  la  section  argentine  du 
"  Ferrocarril  Trasandino" 

9.  Frais  sp6ciaux  de  transit  par  la 

Republique  O.  de  FUruguay 

Exceptionnellement,  la  R£pu- 
blique  O.  de  T Uruguay  est  autorisee 
£  percevoir  pour  toutes  les  dep^ches 
d'outre-mer  d6barqu£es  4  Montevi- 
deo qu'elle  r6achemine  par  ses  pro- 
pres  services  sur  les  pays  au  del£,  les 
frais  de  transit  territoriaux  pr6vus 
par  1'article  75,  soit  60  centimes  par 
kilogramme  de  lettres  et  de  cartes 
postales  et  8  centimes  par  kilo- 
gramme d'autres  objets. 

10.  Frais  d'entrep6t  sp£ciaux  &  Aden 

A  titre  exceptionnel,  T Adminis- 
tration de  Tlnde  britannique  est 
autorisee  4  percevoir  une  taxe  de  40 
centimes  par  sac  pour  les  sacs  entre- 
pos&s  £  Aden,  ppurvu  que  TAdmi- 
nistrationindo-britanniqueneregoive 
aucun  droit  de  transit  territorial  ou 
maritime  pour  les  sacs  de  Fesp&ce. 


n.  Frais  spSciaux  de  transbordement 

Exceptionnellement,  rAdministra- 
tion  portugaise  est  autoris£e  £  per- 
cevoir 40  centimes  par  sac  pour  toutes 
les  deplches  transbord6es  au  port  de 
Lisbonne. 

12.  Protocole  Iaiss6  ouvert  aux  Pays 
non  repr6sent£s 

L 'Afghanistan,  la  Republigue  d' Haiti, 
la  Republigue  de  Liberia,  le  Luxem- 


694 


INTERNATIONAL  LEGISLATION 


No. 


emburg,  the  Republic  of  El  Salvador, 
the  Territory  of  the  Sarre,  Siam  and 
Yemen,  which  form  part  of  the  Pos- 
tal Union,  were  not  represented  at 
the  Congress,  the  Protocol  remains 
open  to  them  in  order  to  adhere  to 
the  Convention  and  the  Agreements 
there  concluded,  or  only  to  one  or 
other  of  them. 

13.  Protocol  left  open  to  the  countries 
represented  for  signatures  and  ad- 
hesions 

The  Protocol  remains  open  to 
those  countries  whose  representa- 
tives have  to-day  signed  only  the 
Convention,  or  only  a  certain  num- 
ber of  the  Agreements  drawn  up  by 
the  Congress,  in  order  to  permit  them 
to  adhere  to  the  other  Agreements 
signed  this  day,  or  to  one  or  other  of 
them. 

14.  Period  for   the    notification    of 

adhesions 

The  adhesions  referred  to  in  Arti- 
cles 12  and  13  must  be  notified 
diplomatically  by  the  respective 
Governments  to  the  Government  of 
Egypt,  and  by  it  to  the  other  States 
of  the  Union.  The  period  allowed 
to  the  said  Governments  for  this 
notification  will  expire  on  the  1st  of 
January,  1935. 

IN  FAITH  WHEREOF  the  undermen- 
tioned plenipotentiaries  have  drawn 
up  the  present  Protocol  which  shall 
have  the  same  force  and  validity  as 
if  the  provisions  which  it  contains 
were  inserted  in  the  text  itself  of  the 
Convention  to  which  it  relates,  and 
they  have  signed  it  in  a  single  copy 
which  shall  remain  in  the  Archives 
of  the  Government  of  Egypt  and  of 
which  a  copy  shall  be  delivered  to 
each  party. 

Done  at  Cairo,  the  2Oth  of  March, 


bourg,  la  RSpublique  de  El  Salvador,  le 
Territoire  de  la  Sarre,  le  Siam  et 
l'Y6men,  qui  font  partie  de  I'Union 
postale,  ne  s'6tant  pas  fait  reprfesen- 
ter  au  Congr£s,  le  Protocole  leur 
reste  ouvert  pour  adherer  £  la  Con- 
vention et  aux  Arrangements  qui  y 
ont  6t6  conclus,  ou  seulement  £  Tun 
ou  £  1'autre  d'entre  eux. 

13.  Protocole  Iaiss6  ouvert  aux  Pays 
repr6sent6s  pour  signatures  et  ad- 
h6sions 

Le  Protocole  demeure  ouvert  en 
faveur  des  Pays  dont  les  repr^sen- 
tants  n'ont  sign6  aujourd'hui  que  la 
Convention  ou  un  certain  nombre 
seulement  des  Arrangements  arr§t6s 
par  le  Congr£s,  &  Teffet  de  leur  per- 
mettre  d'adh6rer  aux  autres  Ar- 
rangements sign6s  ce  jour,  ou  It  Tun 
ou  £  1'autre  d'entre  eux.  ^ 

14.  D61ai  pour  la  notification  des 

adhesions 

Les  adhesions  pr^vues  aux  articles 
12  et  13  devront  £tre  notifies,  en  la 
forme  diplomatique,  par  les  Gouverne- 
ments  intiressis  au  Gouvernement  de 
VEgypte  et  par  celui-ci  aux  autres 
Etats  de  1'Union.  Le  d£lai  accord^ 
auxdits  Gouvernements  pour  cette 
notification  expirera  le  ler  Janvier 
1935- 

_  EN  FOI  DE  QUOI,  les  Ptenipoten- 
tiaires  ci-dessous  ont  dress6  le  pr6- 
sent  Protocole,  qui  aura  la  m§me 
force^et  la  mgme  valeur  que  si  ses  dis- 
positions 6taient  ins&ries  dans  le 
texte  m£me  de  la  Convention  &  la- 
quelle  il  se  rapporte,  et  ils  1'ont  sign£ 
en  un  exemplaire  qui  restera  d6pos6 
aux  Archives  du  Gouvernement  de 
VEgypte  et  dont  une  copie  sera  re- 
mise a  chaque  Partie. 

Fait  au  Caire,  le  20  mars  1934. 


[Signatures  omitted.] 


March  20,  1934    UNIVERSAL  POSTAL  CONVENTION — REGULATIONS 

No.  367b 


695 


Regulations  for  the  Execution  of  the  Universal  Postal  Convention. 
Signed  at  Cairo,  March  20,  1934. 

Reglement  d'execution  de  la  Convention  postale  universelle.     Signe 

au  Caire,  20  mars  1934. 

EDITOR'S  NOTE.  The  numbering  of  the  articles  of  these  regulations,  beginning  with 
number  101,  was  adopted  to  distinguish  references  to  the  regulations  from  references  to  the 
convention.  Changes  in  the  1929  regulations  (No.  222b,  ante}  effected  by  these  regula- 
tions are  indicated  by  italics  in  the  French  text. 


Entered  into  force  January  i,  IQ35.1 
Text  and  translation  from  publication  by  the  Universal  Postal  Union. 


[Translation] 

The  undersigned,  having  regard  to  Arti- 
cle 4  of  the  Universal  Postal  Convention 
concluded  at  Cairo  on  the  20th  of  March, 
I934»  have,  in  the  name  of  their  respective 
Administrations,  settled  by  mutual  con- 
sent the  following  measures  for  ensuring 
the  execution  of  the  said  Convention. 


Les  soussignes,  vu  Particle  4  de  la  Con- 
vention postale  universelle  conclue  au 
Caire  le  20  mars  1934,  ont,  au  nom  de 
leurs  Administrations  respectives,  arrltS, 
d'un  commun  accord,  les  mesures  sui- 
vantes  pour  assurer  Tex^cution  deladite 
Convention: 


Part  I. — General  provisions 
CHAPTER  I 

ARTICLE  101. — Transit  in  closed  mails  and 
"adecouvert" 

Administrations  may  send  reciprocally 
through  the  medium  of  one  or  more  of 
them,  both  closed  mails  and  correspond- 
ence &  decouvert,  according  to  the  needs  of 
the  traffic  and  the  requirements  of  the 
service.  The  transmission  of  correspond- 
ence a  decouvert  to  an  intermediate  Ad- 
ministration must  be  strictly  limited  to 
cases  where  the  making  up  of  closed 
mails  is  not  justified. 


Titre  I. — Dispositions  g6nerales 
CHAPITRE  UNIQUE 

ARTICLE  101. — Transit  en  d6p£ches  closes 
et  transit  a  d6couvert 

Les  administrations  peuvent  s'expedier 
r6ciproquement,  par  I'mtermMiaire  d'une 
ou  de  plusieurs  d'entre  elles,  tant  des  d6- 
plches  closes  que  des  correspondances  a 
d£couvert,  suivant  les  besoins  du  trafic  et 
les  convenances  du  service.  La  trans- 
mission des  correspondances  a  d&couvert 
a  une  Administration  interm6diaire  doit 
se  limiter  strictement  aux  cas  ou  la  con- 
fection de  d6p£ches  closes  ne  se  Justine 
pas. 


ARTICLE  102. — Exchange  in  closed  mails        ARTICLE 


102 . — Echange 
closes 


en    dep^ches 


i.  L'£change  des  correspondances  en 
depSches  closes  est  r6g!6  d'un  commun 
accord  entre  les  Administrations  fntlres- 


i.  The  exchange  of  correspondence  in 
closed  mails  is  regulated  by  mutual  con- 
sent  between  the  Administrations  con- 
cerned. 

The  making  up  of  closed  mails  is  oblig- 
atory whenever  a  request  to  that  effect 
Is  made  by  one  of  the  intermediate  Ad- 

1  Registered  with  the  Secretariat  ,of  the  League  of  Nations  under  No.  4048,  February  5, 
'937- 


II  est  obligatoire  de  former  des  dep^ches 
closes  toutes  les  fois  qu'u^e  des  Adminis- 
trations interme'diaires  en  fait  la  demande, 


696 


INTERNATIONAL  LEGISLATION 


No. 


ministrations  on  the  ground  that  the 
amount  of  correspondence  sent  a  decouvert 
is  such  as  to  hinder  its  work. 

2.  The  Administrations  through  whose 
services  closed  mails  are  to  be  forwarded 
must  be  given  suitable  notice. 

3.  In  case  of  alteration  in  an  exchange 
of  closed  mails  established  between  two 
Administrations  through  the  medium  of 
one  or  more  other  countries,  the  Adminis- 
tration which  has  originated  the  alteration 
notifies  it  to  the  Administrations  of  these 
countries. 

ARTICLE  103. — Routing  of  mails 

1.  Each  Administration  is  bound   to 
forward,  by  the  most  rapid  routes  that  it 
uses  for  its  own  mails,  closed  mails  and 
correspondence  d  decouvert  which  are  de- 
livered to  it  by  another  Administration. 

When  a  mail  is  composed  of  several 
bags,  these  bags  must  as  far  as  possible  be 
kept  together  and  be  forwarded  by  the 
same  despatch. 

Mis-sent  correspondence  of  aU  kinds  is 
re-forwarded  to  destination,  without  de- 
lay, by  the  quickest  route. 

2.  The  Administration  of  the  country  of 
origin  is  entitled  to  prescribe  the  route  to 
be  followed  by  the  closed  mails  which  it 
sends,  provided  that  the  use  of  that  route 
does  not  entail  special  expense  on  an  in- 
termediate Administration. 

Subject  to  the  same  reservation,  the 
transmitting  Administrations  must  take 
account  of  the  route  indicated  by  the 
sender  on  articles  forwarded  to  them  a 
decouvert. 

3.  Administrations  which  avail  them- 
selves of  the  power  to  levy  supplementary 
charges,  as  representing  the  extraordinary 
expenses  pertaining  to  certain  routes,  are 
at  liberty  not  to  forward  unpaid  or  in- 
sufficiently paid  correspondence  by  those 
routes. 

ARTICLE  104. — Distant  countries 

1.  Countries  between  which  the  time 
taken  in  transmission  by  the  most  rapid 
land  or  sea  route  exceeds  ten  days  as  well 
as  those  between  which  the  average  fre- 
quency of  service  is  less  than  twice  a 
month  are  considered  as  distant  countries. 

2.  As  regards  the  fixing  of  the  periods 
prescribed  by  the  Convention  and  Agree- 


se  basant  sur  le  fait  que  le  nombre  de 
correspondances  a.  decouvert  est  de  nature 
£  entraver  ses  operations. 

2.  Les  Administrations  par  rintermS- 
diaire  desquelles  des  d6p§ches  closes  sont 
a.   expedier  doivent   £tre   pr6venues   en 
temps  opportun. 

3.  En  cas  de  changement  dans  un  ser- 
vice d'6change  en  d6p£ches  closes  6tabli  en- 
tre  deux  Administrations  par  Pentremise 
d'un  ou  de  plusieurs  pays  tiers,  1'Admi- 
nistration  qui  a  provoqu6  le  changement 
en  donne  connaissance  aux  Administra- 
tions de  ces  pays. 

ARTICLE  103. — Acheminement  des 
correspondances 

1.  Chaque  Administration  est  obligee 
d'acheminer,     par    les    voies    les    plus 
rapides  qu'elle  emploie  pour  ses  propres 
envois,  les  d6p£ches  closes  et  les  corre- 
spondances a  d6couvert  qui  lui  sont  li- 
vrees  par  une  autre  Administration. 

Lorsqu'une  d6p£che  se  compose  de  plu- 
sieurs sacs,  ceux-ci  doivent,  autant  que 
possible,  rester  r&inis  et  §tre  achemine*s 
par  le  m6me  courrier. 

Les  objets  de  toute  nature  mal  dirig^s 
sont,  sans  aucun  delai,  r£exp£di£s  sur  leur 
destination  par  la  voie  la  plus  prompte. 

2.  L* Administration  du  pays  d'origine 
a  la  facult6  d'indiquer  la  voie  &  suivre  par 
les  d£p£ches  closes  qu'elle  exp6die,  pourvu 
que  1'emploi  de  cette  voie  n'entraine  pas, 
pour  une  Administration  intermediate, 
des  frais  sp6ciaux. 

Sous  la  m£me  reserve,  les  Administra- 
tions intervenant  dans  le  transport  doi- 
vent tenir  compte  de  la  voie  &  suivre  por- 
t6e  par  I'exp6diteur  sur  les  envois  qui  leur 
sont  transmis  £  decouvert. 

3.  Les  Administrations  qui  usent  de  la 
faculte  de  percevoir  des  taxes  suppl6men- 
taires,  en  representation  des  frais  extraor- 
dinaires  afflrents  a.  certaines  voies,  sont 
libres  de  ne  pas  diriger  par  ces  voies  les 
correspondances  non  ou  insuffisamment 
affranchies. 

ARTICLE  104. — Pays  61oign6s 

1.  Sont  considers  comme  pays  61oignes 
les  pays  entre  lesquels  la  duree  des  trans- 
ports par  la  voie  de  terre  ou  de  mer  la 
plus  rapide  est  de  plus  de  dix  jours  ainsi 
que  ceux  entre  lesquels  la  frequence  moyenne 
des  courriers  est  inferieure  a  deux  voyages 
par  mois. 

2.  Sont  assimiles  aux  pays  £loign6s,  en 
ce  qui  concerne  les  delais  pr&vus  par  la 


March  20,  1934    UNIVERSAL  POSTAL  CONVENTION — REGULATIONS 


697 


ments,  countries  of  vast  extent  or  those 
with  undeveloped  lines  of  communication 
in  the  interior  are  treated  as  distant 
countries  for  questions  in  which  these 
factors  play  a  decisive  part. 

3.  The  International  Bureau  draws  up 
the  list  of  the  countries  referred  to  in  §  § 
i  and  2. 


Convention  et  les  Arrangements,  les  pays 
de  tres  grande  6tendue  ou  dont  les  voies  de 
communication  int£rieures  sont  peu  d6- 
velopp6es,  pour  les  questions  ou  ces  fac- 
teurs  jouent  un  r61e  preponderant. 

j.  Le  Bureau  international  dresse  la 
liste  des  pays  vises  aux  §§  i  et  2. 


ARTICLE  105. — Fixing  of  equivalents          ARTICLE  105. — Fixation  des  equivalents 


1.  Administrations  fix  the  equivalents 
of  the  postage  rates  and  fees  laid  down  by 
the  Convention  and  Agreements  in  agree- 
ment with  the  Swiss  Postal  Administra- 
tion whose  duty  it  is  to  notify  the  equiva- 
lents through  the  International  Bureau. 
The  same  procedure  is  followed  in  the 
case  of  alteration  of  equivalents. 

The  equivalents  or  any  alteration  of 
equivalents  can  only  enter  into  force  on 
the  first  day  of  a  month  and  at  the  soonest 
fifteen  days  after  their  notification  by  the 
International  Bureau. 

The  International  Bureau  draws  up  a 
table  indicating,  for  each  country,  the 
equivalents  of  the  postage  rates  and  fees 
mentioned  in  the  first  paragraph  and 
showing,  if  necessary,  the  percentage  in- 
crease or  decrease  of  the  rate  applied  in 
virtue  of  Article  2  of  the  Final  Protocol 
to  the  Convention. 

2.  Monetary  fractions  resulting  from 
the  surcharge  on  insufficiently  paid  cor- 
respondence may  be  rounded  up  by  the 
Administrations  which  collect  the  Charges. 
The  sum  to  be  added  on  this  account  may 
not  exceed  the  value  of  5  centimes. 

3.  Each    Administration    notifies    di- 
rectly to  the  International  Bureau  the 
equivalent  which  it  has  fixed  of  the  com- 
pensation prescribed  by  Article  56  of  the 
Convention. 

ARTICLE  106. — Postage  stamps  and  "post- 
age paid"  impressions 

i.  The  postage  stamps  representing  the 
basic  rates  of  the  Union  or  their  equiva- 
lents in  the  currency  of  each  country  are 
printed  in  the  following  colours: 

in  blue,  the  stamp  representing  the 
postage  on  a  single-rate  letter: 

in  red,  the  stamp  representing  the  post- 
age on  a  post-card  j 

in  green,  the  stamp  representing  the 
postage  for  a  single  unit  of  weight  of 
printed  papers. 

Impressions  produced  by  postal  frank- 


1.  Les  Administrations  fixent  les  Equi- 
valents des  taxes  et  droits  prevus  par  la 
Convention  et  les  Arrangements  apr&s 
entente  avec  1' Administration  des  postes 
suisses,  &  laquelle  il  appartient  de  les  faire 
notifier  par  I'interm&diaire  du  Bureau  in- 
international.    La    meme    procedure    est 
suivie  en  ow  de  changement  d1  equivalents. 

Les  equivalents  ou  les  changements 
d*  equivalents  ne  peuvent  entrer  en  vigueur 
que  le  premier  d'un  mois  et,  au  plus  t6t, 
quinze  jours  apres  leur  notification  par  le 
Bureau  international. 

Ce  Bureau  dresse  un  tableau  indiquant, 
pour  chaque  pays,  les  equivalents  des 
taxes  et  droits  mentionnes  au  ler  alinea,  et 
renseignant,  le  cas  ech6ant,  sur  le  pour- 
centage  de  la  majoration  ou  de  la  reduc- 
tion de  taxe  appliqu6e  en  vertu  de  Tarticle 
2  du  Protocole  final  de  la  Convention. 

2.  Les  fractions  mondtaires  resultant  du 
complement  de  taxe  applicable  aux  cor- 
respondances  insuffisamment  affranchies 
peuvent  £tre  arrondies  par  les  Adminis- 
trations qui  en  effectuent  la  perception. 
La  somme  a  aj outer  de  ce  chef  ne  peut 
excecler  la  valeur  de  5  centimes. 

3.  Chaque  Administration  notifie  di- 
rectement  au  Bureau  international  Tequi- 
valent  fix6  par  elle  pour  rindemnite  pr6- 
vue  a  rarticle  56  de  la  Convention. 


ARTICLE    106. — Timbres-poste    et    em- 
preintes  d'affranchissement 

I.  Les  timbres-poste  representant  les 
taxes-types  de  TUnion  ou  leurs  equivalents 
dans  la  monnaie  de  chaque  pays  sont  con- 
fectionnes  dans  les  couleurs  suivantes: 

en  bleu,  le  timbre  reprdsentant  la  taxe 
d'une  lettre  de  port  simple; 

en  rouge,  le  timbre  representant  la  taxe 
d'une  carte  postale; 

en  vert,  le  timbre  representant  la  taxe 
d *un  imprime  de  port  simple. 

Les  empreintes  produites  par  les  ma- 


698 


INTERNATIONAL  LEGISLATION 


No. 


ing  machines  must  be  bright  red  in  colour, 
whatever  the  value  represented  by  them. 

2.  Postage  stamps  and  impressions  of 
postal  franking  machines  must  include, 
as  far  as  possible  in  Roman  characters,  an 
indication  of  the  country  of  origin,  and 
mention  their  postage  value  according  to 
the  table  of  equivalents  adopted.    The 
number  of  monetary  units  or  fractions  of 
the  unit  used  to  express  this  value  is 
indicated  in  Arabic  figures. 

As  regards  printed  papers  prepaid  by 
means  of  impressions  obtained  from  the 
printing  press,  or  by  any  other  process 
(Article  47  of  the  Convention),  the  indi- 
cation of  the  country  of  origin  and  the 
amount  prepaid  may  be  replaced  by  the 
name  of  the  office  of  origin  and  the  men- 
tion Taxe  perdue  (Charge  collected),  Port 
paye  (Postage  paid)  or  a  similar  expres- 
sion. This  expression  may  be  in  French 
or  in  the  language  of  the  country  of  origin ; 
it  may  also  be  in  abridged  form,  i.e., 
"T.P."  or  "P.P."  In  every  case,  the  in- 
dication used  must  be  encircled  or  heavily 
underlined. 

3.  Commemorative  stamps  or  charity 
stamps,  for  which  a  supplementary  charge 
is  to  be  paid  independently  of  their  post- 
age value,  must  be  produced  in  such  a 
way  as  to  leave  no  doubt  about  the  latter. 

4.  Postage  stamps  may  be  specially 
perforated  by  means  of  a  punch,  subject 
to  the  conditions  prescribed  by  the  Ad- 
ministration issuing  them. 

Part  II. — Conditions  of  acceptance  of 
correspondence 

CHAPTER  I 

REGULATIONS  APPLICABLE  TO  ALL  CLASSES 
OF  ARTICLES 

ARTICLE  107. — Make-up  and  address 

I.  Administrations  must  recommend 
the  public: 

(a)  to  address  postal  packets  in  Roman 
characters,  parallel  to  the  length  of  the 
article  in  such  a  manner  as  to  leave  the 
necessary  space  for  the  service  indications 
and  labels; 

(&)  to  indicate  the  address  precisely 
and  completely  so  that  transmission  and 
delivery  to  the  addressee  can  be  effected 
without  enquiry; 

(c)  to  affix  postage  stamps  or  the  im~ 


chines  a  affranchir  doivent  6tre  de  couleur 
rouge  vif,  quelle  que  soit  la  valeur  qu'elles 
representent. 

2.  Les  timbres-poste  et  les  empreintes 
d'arlranchissement  doivent  porter,  autant 
que  possible  en  caracteres  latins,  1'indica- 
tion  du  pays  d'origine  et  mentionner  leur 
valeur  d'affranchissement  d'apr&s  le  ta- 
bleau des  equivalents  adopted.     L'indica- 
tion  du  nombre  d' unites  ou  de  fractions  de 
runit£   mon£taire,    servant   a    exprimer 
cette  valeur,  est  faite  en  chiffres  arabes. 

En  ce  qui  concerne  les  imprimis  affran- 
chis  au  moyen  d'empreintes  obtenues  a 
la  presse  d'imprimerie  ou  par  un  autre  pro- 
cedi  d* impression  (article  4?  de  la  Conven- 
tion), les  indications  du  pays  d'origine  et 
de  la  valeur  d'anranchissement  peuvent 
6tre  remplacees  par  le  nom  du  bureau 
d'origine  et  la  mention  "Taxe  perdue," 
"  Porte  paye" "  ou  une  expression  analogue. 
Cette  mention  pent  etre  libelUe  en  fran$ai$ 
ou  dans  la  langue  du  pays  d'origine;  elle 
peut  aussi  revetir  une  forme  abregee,  par  ex- 
emple  "TJP."  ou  "P.P."  Dans  tous  les 
cas,  Vindication  adoptee  doit  tire  encadree 
ou  soulignee  d'un  fort  trait. 

3.  Les  timbres-poste  commemoratifs  ou 
de  charite,  pour  lesquels  un  supp!6ment 
de  taxe  est  a  payer  independamment  de  la 
valeur  d'airranchissement,   doivent   6tre 
confectionn£s  de  facon  a  eViter  tout  doute 
au  sujet  de  cette  valeur. 

4.  Les  timbres-poste  peuvent  £tre  mar- 
quis a  1'emporte-piece  de  perforations 
distinctives   selon   les    conditions   fix£es 
par  1' Administration  qui  les  a  emis. 

Titre  II. — Conditions  d'acceptation  des 
objets  de  correspondance 

CHAPITRE  I 

DISPOSITIONS  APPLICABLES  A  TOtTTES  LES 
CATEGORIES  D'ENVOIS 

ARTICLE  107.— Conditionnement  et  adresse 

I.  Les  Administrations  doivent  recom- 
mander  au  public: 

{a)  de  libeller  Fadresse  en  caracteres 
latins  et  de  la  mettre  dans  le  sens  de  la 
longueur  de  fa£on  a  manager  la  place 
necessaire  pour  les  mentions  ou  etiquettes 
de  service; 

(b)  d'indiquer  Tadresse  d'une  maniere 
precise  et  complete,  ann  que  rachemine- 
ment  de  1'envoi  et  sa  remise  au  destina- 
taire  puissent  avoir  lieu  sans  recherches; 

(c)  d'appliquer  les  timbres-poste  ou  les 


March  20,  1934    UNIVERSAL  POSTAL  CONVENTION — REGULATIONS 


699 


pressions  of  postal  franking  machines  in 
the  top  right-hand  corner  of  the  address 
side; 

(d)  to  indicate  the  name  and  address 
of  the  sender  either  on  the  front  and 
preferably  on  the  left  hand  side  in  such  a 
manner  as  not  to  obscure  the  address  nor 
prevent  the  application  of  the  service  in- 
dications or  labels,  or  on  the  back; 

(e)  to  use  for  packets  of  all  classes,  cov- 
ers of  which  the  size  is  not  less  than  10  cm. 
in  length  and  7  cm.  in  width; 

(/)  to  make  up  packets  in  a  secure  man- 
ner, particularly  if  they  are  intended  for 
distant  countries. 

(g)  as  regards  articles  sent  at  the  re- 
duced rate,  to  indicate  by  descriptions, 
such  as  "commercial  papers,"  "printed 
papers,"  "sample,"  "small  packets,"  etc., 
the  class  to  which  they  belong. 

2.  Articles  of  all  classes,  of  which  the 
whole  or  part  of  the  address  side  has  been 
marked  off  into  several  divisions  intended 
to  contain  successive  addresses,  are  not 
admitted. 

3.  Stamps  other  than  postage  stamps, 
stamps  in  aid  of  charitable  objects,  and 
others  which  might  be  mistaken  for  post- 
age stamps  must  not  be  affixed  to  the  ad- 
dress side.    The  same   rule   applies  to 
impressions  of  stamps  which  might  be 
mistaken  for  impressions  of  postal  frank- 
ing machines. 

4.  Correspondence    on    postal    service 
sent  free  of  postage  must  bear  on  the  front 
the  note  Service  des  pastes  (Postal  Service) 
or  a  similar  indication. 

ARTICLE  108. — Poste  Restante 

The  address  of  articles  addressed  paste 
restante  must  give  the  name  of  the  ad- 
dressee. The  use  of  initials,  figures, 
Christian  names  without  surnames,  ficti- 
tious names  or  conventional  marks  of  any 
kind  is  not  admitted  for  these  articles. 

ARTICLE  109. — Panel  envelopes 

I.  Articles  in  envelopes  with  a  trans- 
parent panel  are  admitted  under  the  fol- 
lowing conditions: 

(a)  the  transparent  panel  must  be  par- 
allel to  the  length  of  the  envelope,  so  that 
the  address  of  the  addressee  appears  in 
the  same  direction  and  the  application  of 
the  date-stamp  is  not  interfered  with ; 


empreintes  d'affranchissement  &  Tangle 
droit  superieur  du  c6t6  de  la  suscription; 

(d)  d'indiquer  le  nom  et  le  domicile  de 
1'expediteur,  soit  au  recto  et  de  prSfSrence 
du  cdte  gauche  de  fagon  &  ne  nuire  ni  &  la 
clart6  de  Tadresse,  ni  &  Tapplication  des 
mentions  ou  Etiquettes  de  service,  soit  au 
verso; 

(e)  &  utilizer  pour  les  envois^  de  toute  na- 
ture des  enveloppes  dont  les  dimensions  ne 
soient  pas  inferieures  a  10  cm.  en  longueur 
et  7  cm.  en  largeur; 

(/)  de  cpnditionner  solidement  lews  en- 
vois, particulierement  s'ils  sont  destines  a 
des  pays  eloignes; 

(g)  en  ce  qui  concerne  les  envois  exp6- 
dies  a  la  taxe  r£duite,  d'indiquer,  par  des 
annotations  telles  que  "  Papier s  d'affaires" 
"Imprimes"  " Echantillon"  llPetit  pa- 
quet,"  etc.,  la  categorie  a  laquelle  ils  appar- 
tiennent. 

2.  Les  envois  de  toute  nature,  dont  le  cote 
reserve  a  Vadresse  a  ete  divise,  en  tout  ou  en 
partie,  en  plusieurs  cases  destinees  a  recevoir 
des  adresses  successive*,  ne  sont  pas  admis. 

3.  Les  timbres  non  postaux  et  les  vi- 
gnettes de  bienfaisance  ou  autres  suscepti- 
bles  d'etre  confondus  avec  les  timbres- 
poste,  ne  peuvent  6tre  appliques  du  c6te 
de  la  suscription.     II  en  est  de  m£me  des 
empreintes  de  timbres  qui  pourraient  £tre 
confondues  avec  les  empreintes  d'affran- 
chissement. 

4.  Les  correspondances  du  service  pos- 
tal expedites  en  franchise  de  port  doivent 
porter  au  recto  1'annotation  "Service  des 
postes"  ou  une  mention  analogue. 

ARTICLE  108. — Envois  poste  restante 

L'adresse  des  envois  exp£di£s  poste  re- 
stante doit  indiquer  le  nom  du  destinataire. 
L'emploi  d'initiales,  de  chiffres,  de  sim- 
ples prenoms,  de  noms  supposes  ou  de 
marques  conyentionnelles  quelconques 
n'est  pas  admis  pour  ces  envois. 

ARTICLE  109. — Envois  sous  enveloppe  4 
panneau 

I.  Les  envois  sous  enveloppe  £  panneau 
transparent  sont  admis  aux  conditions 
suivantes: 

(a)  le  panneau  doit  £tre  dispos€  paral- 
lelement  a  plus  grande  dimension,  de 
faeon  que  1'adresse  du  destiiiataire  ap- 
paraisse  dans  le  m&me  sens  et  que  Tappli- 
cation  du  timbre  b.  date  ne  soit  pas  en- 
trav6e; 


700 


INTERNATIONAL  LEGISLATION 


No. 


(&)  the  panel  must  be  sufficiently  trans- 
parent for  the  address  to  be  perfectly 
legible,  even  in  artificial  light,  and  must 
take  writing;  panel  envelopes  of  which 
the  transparent  portion  reflects  artificial 
light  are  excluded; 

(c)  only  the  name  and  address  of  the 
addressee  must  show  through  the  panel, 
and  the  contents  of  the  envelope  must  be 
folded  so  that  the  address  cannot  be  ob- 
scured, wholly  or  partly,  through  slipping; 

(d)  the  address  must  be  legibly  indi- 
cated in  ink  or  typewriting;  articles  ad- 
dressed  in   lead   pencil   or   copying-ink 
pencil  are  not  admitted. 

2.  Articles  in  envelopes  entirely  trans- 
parent or  in  envelopes  with  an  open  panel 
are  not  admitted. 

ARTICLE  no. — Articles  subject  to  customs 
control 

1.  Articles  to  be  submitted  to  customs 
control  must  bear  on  the  front  a  green 
label  identical  with  Form  Ci  annexed. 
In  the  case  of  small  packets  this  label 
must  be  affixed  without  exception. 

The  articles  referred  to  in  the  preced- 
ing paragraph  are  also  accompanied,  if 
the  country  of  destination  requires  or  if 
the  sender  prefers,  by  separate  customs 
declarations  to  the  prescribed  number 
identical  with  Form  C2  annexed;  these 
declarations  are  securely  fastened  to  the 
outside  of  the  article  by  a  string  tied 
crosswise  or  inserted  in  the  article.  In 
the  latter  case,  only  the  upper  part  of  the 
label  Ci  is  affixed  to  the  article. 

2.  The  Administrations  accept  no  re- 
sponsibility for  the  customs  declarations, 
in  whatever  form  they  are  prepared. 


ARTICLE  in. — Articles  free  of  charges 

1.  Articles  to  be  delivered  to  the  ad- 
dressees free  of  all  charges  must  bear 
clearly  on  the  front  the  heading  Franc  de 
droits  (Free  of  charges)  or  a  similar  indi- 
cation in  the  language  of  the  country  of 
origin.    These  articles  are  provided,  on 
the  address  side,  with  a  yellow  label  also 
bearing  in  large  characters  the  indication 
Franc  de  droits. 

2.  Every  article  sent  free  of  charges  is 
accompanied  by  a  franking  note  identical 
with  Form  C$  annexed,  printed  on  yellow 


(&)  la  transparence  du  panneau  doit 
assurer  une  parfaite  Iisibilit6  de  1'adresse, 
me*me  £  la  lumiere  artificielle,  et  ne  pas 
empScher  1'application  d'une  ecriture;  les 
enveloppes  It  panneau  dont  la  partie 
vitrifi6e  provoque  des  reflets  a  la  lumiere 
artificielle  sont  exclues; 

(c)  seuls  les  nom  et  adresse  du  destina- 
taire  doivent  apparaitre  a  travers  le  pan- 
neau; le  contenu  de  1'enveloppe  doit  £tre 
pli&  de  fagon  que  1'adresse  ne  puisse  se 
trouver  masquee,  en  tout  ou  en  partie, 
par  suite  de  glissement; 

(d)  1'adresse  doit  £tre  indiqu6e,  d'une 
facpn  bien  lisible,  a  1'encre  ou  &  la  machine 
£  ecrire;  les  envois  dont  1'adresse  est  6crite 
au  crayon  ou  au  crayon-encre  ne  sont  pas 
admis. 

2.  Les  envois  sous  enveloppe  entiere- 
•ment  transparente  ou  a  panneau  ouvert  ne 
sont  pas  admis. 

ARTICLE  no. — Envois  soumis  au  contrdle 
douanier 

1.  Les  envois  £  soumettre  au  contrdle 
douanier  doivent  Stre  revStus,  au  recto, 
d'une  etiquette  verte,  conforme  au  mo- 
dele  C  I  ci-annex6.    En  ce  qui  concerne 
les  petits  paquets,  ^apposition  de  cette 
etiquette  est  obligatoire  dans  tous  les  cas. 

Si  le  pays  de  destination  Vexige  ou  si 
I'expediteur  le  prefere,  les  envois  vises  a 
1'alinea  precedent  sont,  en  outre,  accom- 
pagnes,  de  declarations  en  douane  separees} 
conformes  au  modele  C  2  ci-annexi  et  au 
nombre  present;  ces  declarations  sont  reliees 
a  Venwi  exterieurement  et  d'une  maniere 
solide  par  un  crois6  de  ficelle  ou  inseries 
dans  /'envoi  mfane.  Dans  ce  cas,  la  partie 
sup&ieure  de  l'6tiquette  C  i  est  seule  ap- 
posee  sur  1'envoi. 

2.  Les  Administrations  n'assument  au- 
cune  responsabilit£  du  chef  des  declara- 
tions  en   douane,   sous   quelque   forme 
qu'elles  soient  faites. 

ARTICLE  in. — Envois  francs  de  droits 

1.  Les  envois  £  remettre  aux  destina- 
taires  francs  de  tous  droits  doivent  porter 
sur  le  recto  l'en-t£te  tres  apparent "  Franc 
de   droits"  ou   une   mention    analogue 
dans  la  langue  du  pays  d'origine.    Ces  en- 
vois sont  pourvus,  du  c6t6  de  la  suscrip- 
tion,  d'une  etiquette  de  couleur  jaune 
pprtant  egalement,   en   gros  caracteres, 
1'indication  "Franc  de  droits." 

2 .  Tout  envoi  exp6di6  franc  de  droits  est 
accompagne  d'un  bulletin  d'affranchisse- 
ment  conforme  au  modele  C  3  ci-annexe, 


March  20,  1934    UNIVERSAL  POSTAL  CONVENTION — REGULATIONS 


701 


cardboard  and  of  which  the  front  is  filled 
up  by  the  despatching  office.  The  frank- 
ing note  is  securely  attached  to  the  ar- 
ticle. 

CHAPTER  II 

SPECIAL     REGULATIONS     APPLICABLE     TO 
EACH  CLASS  OF  ARTICLE 

ARTICLE  112. — Letters 

No  conditions  as  to  form  or  make-up 
are  prescribed  for  letters,  except  that  the 
regulations  specified  in  Article  109  must 
be  observed.  The  space  on  the  front 
necessary  for  the  prepayment,  the  address 
and  the  service  indications  or  labels  must 
be  left  entirely  free, 

ARTICLE  f  13. — Single  post-cards 

1.  Post-cards  must  be  made  of  card- 
board or  of  paper  stout  enough  to  be  eas- 
ily handled. 

They  must  bear  on  the  address  side 
the  heading  Carte  postale  in  French,  or  the 
equivalent  of  this  heading  in  another  lan- 
guage. This  heading  is  not  obligatory 
for  post-cards  of  private  manufacture. 

2.  Post-cards  must  be  sent  unenclosed, 
that  is  to  say,  without  wrapper  or  enve- 
lope. 

3.  The  right-hand  half  at  least  of  the 
address  side  is  reserved  for  the  address, 
for  indications  relating  to  the  postal  serv- 
ice, and  for  official  labels ;  postage  stamps 
and  postal  franking  machine  impressions 
must  be  placed  on  the  address  side  and,  as 
far  as  possible,  on  the  right-hand  half  of 
the  card.     The  sender  may  make  use  of 
the  back  and  of  the  left-hand  half  of  the 
address  side,  subject  to  the  provisions  of 
§  4  below. 

4.  It  is  forbidden  to  join  or  attach  to 
post-cards  samples  of  merchandise  or  sim- 
ilar articles.     Nevertheless,  illustrations, 
photographs,  stamps  of  any  kind,  labels 
and  cuttings  of  any  kind,  in  paper  or 
other  very  thin  substance,  as  well  as  ad- 
dress labels  or  slips  to  fold  back  for  ad- 
dress purposes,  may  be  affixed  to  them, 
provided  that  these  articles  are  not  of  such 
nature  as  to  alter  the  character  of  the 
post-cards,  and  that  they  adhere  com- 
pletely to  the  card.    These  articles  may 
only  be  affixed  to  the  back  or  to  the  left- 
hand  half  of  the  address  side  of  post- 
cards, with  the  exception  of  address  labels 


confectionn6  en  carton  de  couleur  jaune  et 
dont  le  recto  est  rempli  par  le  bureau 
expediteur.  Le  bulletin  d'affranchisse- 
ment  est  solidement  attach^  a  1'envoi. 

CHAPITRE  II 

DISPOSITIONS    SP^CIALES    APPLICABLES    A 
CHAQUE  CATEGORIE  D 'ENVOIS 

ARTICLE  112. — Lettres 

Aucune  condition  de  forme  ou  de  fer- 
meture  n'est  exig6e  pour  les  lettres,  sous 
reserve  de  1'observation  des  prescriptions 
de  1'article  109.  La  place  necessaire  au 
recto  pour  Paffranchissement,  1'adresse  et 
les  mentions  ou  etiquettes  de  service  doit 
6tre  Iaiss6e  entierement  libre. 

ARTICLE  113. — Cartes  postales  simples 

1.  Les  cartes  postales  doivent  £tre  con- 
fectipnn6es  en  carton  ou  en  papier  assez 
consistant  pour  ne  pas  entraver  la  mani- 
pulation. 

Elles  doivent  porter,  en  t£te  du  recto, 
le  titre  "Carte  postale"  en  francais  ou 
r^quivalent  de  ce  titre  dans  une  autre 
langue.  Ce  titre  n'est  pas  obligatoire 
pour  les  cartes  postales  emanant  de 
Findustrie  priv£e. 

2.  Les  cartes  postales  doivent  etre  ex- 
pects   a    decouvert,    c'est-a-dire    sans 
bande  ni  enveloppe. 

3.  La  moiti6  droite  au  moins  du  recto 
est  reserv£e  a  Padresse  du  destinataire  et 
aux  mentions  ou  Etiquettes  de  service; 
les  timbres-poste  ou  empreintes  d'affran- 
chissement  doivent  etre  appliques  au  recto 
et,  autant  gue  possible,  sur  la  partie  droite 
de  la  carte.    L'expediteur  dispose  du  verso 
et  de  la  partie  gauche  du  recto,  sous  r6- 
serve  des  dispositions  du  §  4  ci-apr^s. 


4.  II  est  interdit  de  joindre  ou  d'at- 
tacher  aux  cartes  postales  des  echantillons 
de  merchandises  ou  des  objets  analogues. 
Toutefois,  des  vignettes,  des  photo- 
graphies, des  timbres  de  toute  espece,  des 
6tiquettes  et  des  coupures  de  toute  sorte, 
en  papier  ou  autre  matiere  tris  mince,  de 
meme  gue  des  "bandes  d'adresse  o&  des 
feuilks^  a  replier,  peuvent  y  ttre  collet,  a 
condition  que  ces  objets  ne  soient  pas  de 
nature  a  alterer  le  caractere  des  cartes 
postales  et  qu'Ils  soient  completement 
adherents  &  la  carte.  Ces  objets  ne  peu- 
vent 6tre  colles  que  sur  le  verso  ou  sur  la 
partie  gauche  du  recto  des  cartes  postales, 


702 


INTERNATIONAL  LEGISLATION 


No. 


or  slips,  which  may  occupy  the  whole  of 
the  address  side.  Stamps  of  all  kinds  li- 
able to  be  mistaken  for  postage  stamps 
may  be  affixed  only  to  the  back. 

5.  Post-cards  which  do  not  comply  with 
the  conditions  laid  down  for  this  class  of 
correspondence  are  treated  as  letters. 

ARTICLE  114. — Reply-paid  post-cards 

i.  Reply-paid  post-cards  must  bear  on 
the  face  in  French,  as  heading  on  the  first 
half,  the  words  Carte  postak  avec  reponse 
payee,  on  the  second  half  Carte  postale-re- 
ponse.  Each  of  the  two  halves  must, 
moreover,  comply  with  the  other  condi- 
tions laid  down  for  single  post-cards;  one 
half  is  doubled  over  the  other  so  that  the 
fold  forms  the  upper  edge  and  they  may 
not  be  closed  in  any  way. 


2.  The  address  of  the  reply  half  must 
be  on  the  inside. 

The  sender  of  a  reply-paid  post-card 
may  indicate  his  name  and  address  on  the 
face  of  the  reply  half. 

The  sender  is  also  allowed  to  print  on 
the  back  of  the  reply  half  a  questionnaire 
to  be  filled  up  by  the  addressee. 

3.  The  prepayment  of  the  reply  half  by 
means  of  the  postage  stamp  of  the  coun- 
try which  has  issued  the  card  is  valid  only 
if  the  two  halves  of  the  reply-paid  post- 
card were  attached  to  each  other  when  re- 
ceived from  the  country  of  origin,  and  if 
the  reply  half  is  despatched  from  the 
country  where  it  has  been  received  by 
post  to  the  said  country  of  origin. 

If  these  conditions  are  not  complied 
with,  it  is  treated  as  an  unpaid  post-card. 

ARTICLE  115. — Commercial  papers 

I .  The  following  are  considered  as  com- 
mercial papers,  provided  that  they  have 
not  the  character  of  current  and  personal 
correspondence:  all  papers  and  all  docu- 
ments wholly  or  partly  written  or  drawn, 
such  as  correspondence — open  letters  and 
post-cards — which  is  out-of-date  and  has 
already  fulfilled  its  original  purpose  and 
copies  thereof,  papers  of  legal  procedure, 
documents  of  all  kinds  drawn  up  by  public 
functionaries,  way  bills  or  bills  of  lading, 
invoices,  certain  documents  of  insurance 


sauf  les  bandes  ou  etiquettes  d'adresse  qui 
peuvent  occuper  tout  le  recto.  Quant 
aux  timbres  de  toute  espece,  susceptibles 
d'etre  confondus  avec  les  timbres  d'affran- 
chissement,  ils  ne  sont  admis  qu'au  verso. 
5.  Les  cartes  postales  ne  remplissant 
pas  les  conditions  prescrites  pour  cette 
categoric  d 'envois  sont  trait6es  comme 
lettres. 

ARTICLE  114. — Cartes  postales  avec 
reponse  payee 

1.  Les   cartes   postales    avec   reponse 
payee   doivent   presenter   au   recto,    en 
langue  franchise,  comme  titre  sur  la  pre- 
miere partie:  "  Carte  postale  avec  reponse 
payeV;  sur  la  seconde  partie:  "Carte 
postale-reponse."     Les  deux  parties  doi- 
vent   d'ailleurs    remplir,    chacune,    les 
autres  conditions  imposes  &  la  carte  pos- 
tale simple;  elles  sont  repH6es  Tune  sur 
1'autre  de  facon  que  le  pli  forme  le  bord 
sup£rieur  et  ne  peuvent  £tre  fermees  d'une 
maniere  quelconque. 

2.  L'adresse  de  la  carte-reppnse  doit  se 
trouver  a  1'interieur  de  1'envoi. 

II  est  loisible  &  Pexp£diteur  d'indiquer 
son  nom  et  son  adresse  au  recto  de  la 
partie  "Reponse." 

L'expediteur  est  egalement  autoris£  £ 
faire  imprimer  au  verso  de  la  carte- 
reponse  un  questionnaire  destin6  a  Itre 
rempli  par  le  destinataire. 

3.  L'affranchissement  de  la  partie  "R6- 
ponse"  au  mpyen  de  timbres-poste  du 
pays  qui  a  6mis  la  carte  n'est  valable  que 
si  les  deux  parties  de  la  carte  postale  avec 
reponse  pay6e  sont  parvenues  adh6rentes 
du  pays  d'origine  et  si  la  partie  "  R6ponse  " 
est  expedite  du  pays  pu  elle  est  parvenue 
par  la  poste  a  destination  dudit  pays 
d'origine. 

Si  ces  conditions  ne  sont  pas  remplies, 
elle  est  trait6e  comme  carte  postale  non 
affranchie. 

ARTICLE  115. — Papiers  d'affaires 

i.  Sont  considered  comme  papiers  d'af- 
faires, a  condition  qu'ils  n'aient  pas  le 
caractire  d'une  correspondance  actuette  et 
personnelle,  toutes  les  pieces  et  tous  les 
documents  ecrits  ou  dessin^s  en  tout  ou 
partie,  tels  que  les  correspondances — lettres 
ouvertes  et  cartes  postales — de  date  an- 
cienne  qui  ont  dej&  atteint  leur  but  primi- 
tif,  et  leurs  copies,  les  pieces  de  procedure, 
les  actes  de  tout  genre  dresses  par  les 
officiers  ministeriels,  les  lettres  de  voiture 
ou  connaissements,  les  factures,  certains 


March  20,  1934    UNIVERSAL  POSTAL  CONVENTION — REGULATIONS 


703 


companies,  copies  of  or  extracts  from  deeds 
under  private  seal,  written  on  stamped  or 
unstamped  paper,  musical  scores  or  sheets 
of  music  in  manuscript,  the  manuscripts 
of  works  or  of  newspapers  forwarded  sepa- 
rately, pupils'  exercises  in  original  or  with 
corrections,  but  without  any  note  which 
does  not  relate  directly  to  the  execution 
of  the  work. 

These  documents  may  be  accompanied 
by  reference  slips  or  statements  showing 
the  following  or  similar  particulars:  list 
of  the  papers  included  in  the  packet,  ref- 
erences to  correspondence  exchanged  be- 
tween the  sender  and  the  addressee,  such 
as: 

"Annex  to  our  letter  of to 

Mr Our  reference 

Your  reference " 

Out  of  date  correspondence  may  bear 
the  obliterated  postage  stamps  which 
served  for  the  original  postage. 

2.  Commercial  papers  are  subject,  so 
far  as  regards  form  and  make-up,  to  the 
regulations  laid  down  in  Article  119  be- 
low for  printed  papers. 

ARTICLE  116. — Printed  papers 

I.  The  following  are  considered  as 
printed  papers:  Newspapers  and  periodi- 
cals, books,  pamphlets,  sheets  of  music, 
visiting  cards,  address  cards,  proofs  of 
printing,  engravings,  photographs  and 
albums  containing  photographs,  pictures, 
drawings,  plans,  maps,  paper  patterns, 
catalogues,  prospectuses,  advertisements, 
and  notices  of  various  kinds,  printed,  en- 
graved, lithographed  or  mimeographed, 
and,  in  general,  all  impressions  or  copies 
obtained  upon  paper  or  similar  material, 
parchment,  or  cardboard  by  means  of 
printing,  engraving,  lithography,  rnimeog- 
raphy,  or  any  other  mechanical  process 
easy  to  recognise  except  the  copying- 
press,  hand-stamps,  with  or  without  move- 
able  type,  and  the  typewriter. 


2.  The  printed  paper  rate  is  not  applic- 
able to  printed  papers  which  bear  any 
marks  whatever  capable  of  constituting  a 
conventional  language,  nor,  save  the  ex- 
ceptions specifically  authorised  by  Arti- 
cles 117  and  1 1 8  to  those  of  which  the 
text  has  been  modified  after  printing. 

3.  Cinematograph   films,   gramophone 
records,  as  well  as  perforated  sheets  in- 


documents  des  compagnies  d'assurance, 
les  copies  ou  extraits  d'actes  sous  seing 
priv6  Merits  sur  papier  timbr£  ou  non 
timbre,  les  partitions  ou  feuilles  de  mu- 
sique  manuscrites,  les  manuscrits  d'ou- 
vrages  ou  de  journaux  exp&Kes  isolement, 
les  devoirs  originaux  et  corrig£s  d'el&ves, 
£  1' exclusion  de  toute  indication  ne  se  rap- 
portant  pas  directement  a  Pex6cution  du 
travail. 

Ces  documents  peuvent  £tre  accom- 
pagnes  de  fiches  de  rappel  ou  bordereaux 
d'envoi  portant  les  mentions  suivantes  ou 
des  indications  analogues:  enumeration 
des  pieces  composant  J'envoi,  references  a 
une  correspondance  £changee  entre  Tex- 
pediteur  et  le  destinataire,  telles  que : 

"Annexe  a  notre  lettre  du a 

M Notre  reference 

References  du  client " 

Les  correspondences  de  date  ancienne 
peuvent  etre  munies  des  timbres-poste  obli- 
teres  qui  ont  servi  d  lew  affranchissement 
primitif. 

2.  Les  papjers  d'affaires  sont  soumis,  en 
ce  qui  concerne  la  forme  et  le  conditionne- 
ment,  aux  dispositions  prescrites  a  /'arti- 
cle 1 1 9  ci-apres  pour  les  imprimis. 

ARTICLE  116. — Imprimes 

1.  Sont  considered  comme  imprimis,  les 
journaux    et    ouvrages    periodiques,    les 
livres,  les  brochures,  les  papiers  de  mu- 
sique,   les   cartes  de  visite,   les   cartes- 
adresse,  les  £preuves  d'imprimerie,  les 
gravures,  les  photographies  et  les  albums 
contenant  des  photographies,  les  images, 
les  dessins,  plans,  cartes  g6ographiques, 
patrons  <$  dScouper,  catalogues,  prospectus, 
annonces  et  avis  divers,  imprimis,  graves, 
lithographies  ou  autographies,  et,  en  ge- 
neral, toutes  les  impressions  ou  reproduc- 
tions obtenues  sur  papier  ou  autre  mature 
assimilable  au  papier,  sur  parchemin  ou 
sur  carton,  au  moyen  de  la  typographic,  de 
la  gravure,  de  la  lithographic  et  de  Tauto- 
graphie,  ou  de  tout  autre  proc£d6  mecani- 
que,  facile  £  reconnaitre,  hormis  le  d£- 
calque,  les  timbres  a  caract&res  mobiles 
ou  non  et  la  machine  a  ecrire, 

2.  La  taxe  des  imprimis  n'est  pas  ap- 
plicable aux  imprimes  qui  portent  des 
signes  quelconques  susceptibles  de  con- 
stituer  un  langage  conventionael,  m,  sauf 
les  exceptions  expliciternent  autoris6es  par 
les  articles  117  et  118  ci-aprfa,  a  ceux  dont 
le  texte  a  6te  modifi6  apres  tirage. 

3.  Les   films    cinematographigues,    Us 
disques  pour  gramophones  ainsi  que  les 


704 


INTERNATIONAL  LEGISLATION 


No. 


tended  to  be  used  with  automatic  musical 
instruments  cannot  be  sent  at  the  printed 
paper  rate. 

The  same  applies  to  articles  of  station- 
ery, properly  so-called,  when  it  is  clearly 
evident  that  the  printed  portion  is  not  the 
essential  part  of  the  article. 

4.  Cards  bearing  the  heading  Carte  Pos- 
tale  or  the  equivalent  of  this  heading  in 
any  language  are  admitted  at  the  rate  for 
printed  papers,  provided  that  they  con- 
form to  the  general  conditions  applicable 
to  printed  papers.  Those  which  do  not 
fulfil  these  conditions  are  treated  as  post- 
cards or  letters,  as  the  case  may  be,  under 
the  provisions  of  Article  113,  §  5. 

ARTICLE  117. — Articles  specially  admitted 
at  printed  paper  rate 

The  following  are  treated  as  printed 
papers  if  they  are  posted  in  accordance 
with  the  inland  regulations  of  the  Admin- 
istration of  origin  and  to  the  number  of  at 
least  20  packets  containing  precisely  iden- 
tical copies:  reproductions  by  a  mechani- 
cal manifolding  process,  such  as  hectogra- 
phy,  etc.,  of  a  manuscript  or  typewritten 
original.  The  manuscript  additions  au- 
thorised for  printed  papers  may  also 
be  made  to  these  reproductions. 

ARTICLE  118. — Printed  papers.    Author- 
ised annotations 

I.  It  is  permissible,  outside  or  inside  a 
packet  of  printed  papers: 

(a)  to  indicate  the  name,  position,  pro- 
fession, style,  and  address  of  the  sender 
and  of  the  addressee,  as  well  as  the  date  of 
despatch,  the  signature,  telephone  num- 
ber, telegraphic  address  and  code,   the 
postal  cheque  or  banking  account  of  the 
sender,  as  well  as  a  serial  or  identity  num- 
ber referring  solely  to  the  article; 

(b)  to  correct  errors  in  printing; 

(c)  to  strike  out,  to  underline,  or  to  en- 
close by  marks,  certain  words  or  certain 
parts  of  a  printed  text,  unless  this  is  done 
with    the  object  of  constituting    corre- 
spondence, 

2.  It  is  also  allowed  to  indicate  or  to  add : 

(a)  in  advices  of  the  departures  and 
arrival  of  ships:  the  dates  and  times  of  de- 
partures and  arrivals,  as  well  as  the  names 
of  the  ships  and  the  ports  of  departure, 
call  and  arrival ; 

(b)  in  travellers'  advices:  the  name  of 


papier  s  perfores  destines  d,  Ur  e  adaptes  d  des 
instruments  de  musique  automatiques  ne 
sont  pas  admis  au  tanf  des  imprimes. 

II  en  est  de  meme  des  articles  de  pape- 
terie  proprement  dits,  des  I'instant  oft  il 
apparait  clairement  que  la  partie  impri- 
m6e  n'est  pas  Tessentiel  de  Tobjet. 

4.  Les  cartes  portant  le  titre  "Carte 
postale"  ou  1'equivalent  de  ce  titre  dans 
une  langue  quelconque  sont  adrnises  au 
tarif  des  imprimis,  pourvu  qu'elles  r£- 
pondent  aux  conditions  generates  applica- 
bles  aux  imprimes.  Celles  qui  ne  rem- 
plisssent  pas  ces  conditions  sont  traitees 
comme  cartes  postales  ou  eventuellement 
cpmme  lettres,  par  application  des  dispo- 
sitions de  1'article  113,  §  5. 

ARTICLE  117. — Ob  jets  assimiles  aux 
imprimes 

Sont  assimiUes  aux  imprimes,  en  tant 
qu'elles  sont  deposees  dans  les  conditions 
prescrites  par  les  rZglements  interieurs  de 
I' Administration  aborigine  et  au  nombre 
minimum  de  20  envois  contenant  des  exem- 
plairesidentiques,  les  reproductions,  par  un 
procede  mecanique  de  polygraphie,  chromo- 
graphie,  etc.,  d'une  copie-type  faite  a  la 
plume  ouala  machine  a  ecrire.  Ces  repro- 
ductions peuvent  recevoir  les  annotations 
autorisees  pour  les  imprimes. 

ARTICLE  118. — Imprimes.    Annota- 
tions autorisees 

1.  II  est  permis,  a  1'exterieur  et  a  1'in- 
t6rieur  de  tous  les  envois  d'imprim£s: 

^  (a)  d'indiquer  les  nom,  quality  profes- 
sion, raison  sociale  et  adresse  de  1'expedi- 
teur  et  du  destinataire,  la  date  d 'expedi- 
tion, la  signature,  le  num6ro  d'appel  au 
telephone,  1'adresse  et  le  code  telegra- 
phiques,  le  compte  courant  postal  ou  ban- 
caire  de  Texpediteur  ainsi  qu'un  num£ro 
d'ordre  ou  ^  d'immatriculatipn  se  rappor- 
tant  exclusivement  &  1' envoi; 

(b)  de  cprriger  les  fautes  d'impression; 

(c)  de  biffer,  de  souligner  ou  d'encadrer, 
au  rrioyen  de  traits,  certains  mots  ou  cer- 
taines  parties  du  texte  imprime,  &  moins 
que  ces  operations  ne  soient  faites  dans  le 
dessein  de  constituer  une  correspondance. 

2.  II  est,  en  outre,  permis  d'indiquer  ou 
d'ajouter: 

(a)  sur  les  avis  concernant  les  departs 
et  les  arrivees  des  navires:  les  dates  et 
heures  des  departs  et  arrivees  ainsi  que 
les  noms  des  navires  et  des  ports  de  de- 
part, d'escale  et  d'arrivee ; 

(b)  sur  les  avis  de  passage:  le  nom  du 


March  20,  1934    UNIVERSAL  POSTAL  CONVENTION — REGULATIONS 


70S 


the  traveller,  the  date,  time  and  place  of 
his  intended  visit,  and  the  address  at 
which  he  is  staying; 

(c)  informs  of  order  or  subscription  for 
publications,  books,  newspapers,  engrav- 
ings, pieces  of  music:  the  works  and  the 
number  of  copies  required  or  offered,  the 
price  of  these  works,  also  notes  represent- 
ing essential  elements  of  price,  the  method 
of  payment,  the  edition  and  the  names  of 
the  authors  and  publishers,  as  well  as  the 
number  of  the  catalogue  and  the  words 
broche  (paper  covers),  cartonne  (stiff  cov- 
ers) or  relit  (bound) ; 

(d)  on  pictorial  cards  and  printed  visit- 
ing cards  and  also  on  Christmas  and  New 
Year  cards:  good  wishes,  congratulations, 
thanks,  condolences,  or  other  formulas  of 
courtesy,  expressed  in  five  words  or  by 
means   of   five   conventional   initials   at 
most; 

(e)  in  proofs  of  printing:  alterations  and 
additions  concerned  with  corrections,  form 
and  printing,  and  also  notes  such  as  Bon  a 
tirer  (Passed  for  press),  Vu — Bon  a  tirer 
(Read — Passed  for  press)  or  any  similar 
note  concerned  with  the  execution  of  the 
work.     In  case  of  want  of  space  these  ad- 
ditions may  be  made  on  separate  sheets; 

(/)  in  fashion  plates,  maps,  &c. :  colours ; 

(g)  in  price-lists,  tenders  for  advertise- 
ments, stock  and  share  lists,  market  quo- 
tations, trade  circulars  and  prospectuses: 
figures;  any  other  notes  representing  es- 
sential elements  of  the  price; 

Qi)  on  books,  pamphlets,  newspapers, 
photographs,  engravings,  sheets  of  music, 
and  in  general  on  all  literary  or  artistic 
productions,  printed,  engraved,  litho- 
graphed or  mimeographed:  a  dedication 
consisting  simply  of  an  expression  of  re- 
gard and,  on  photographs,  a  very  concise 
description,  as  well  as  a  short  note  refer- 
ring to  the  photograph; 

(i)  on  cuttings  from  newspapers  and 
periodicals:  the  title,  date,  number,  and 
address  of  the  publication  from  which 
the  article  is  extracted. 

3.  The  additions  and  corrections  per- 
mitted under  §§  I  and  2  may  be  made  by 
hand  or  by  any  mechanical  process. 

4.  It  is,  moreover,  allowed  to  enclose: 
(a)  with  proofs  of  printing,  whether 

corrected  or  not:  the  relative  "copy"; 


voyageur,  la  date,  1'heure  et  le  nom  de  la 
localite  par  laquelle  il  compte  passer  ainsi 
que  Tendroit  ou  il  descend ; 

(c)  sur  les  bulletins  de  commande  et  de 
souscription  relatifs  &  des  ouvrages  de 
librairie,  livres,  journaux,  gravures,  mor- 
ceaux  de  musique:  les  ouvrages  et  le  nom- 
bre  des  exemplaires  de  mandes  ou  offerts, 
le  prix  de  ces  ouvrages  ainsi  que  des  anno- 


noms  des  auteurs  et  des  ecliteurs,  le  nu- 
mero  du  catalogue  et  les  mots  "broch£", 
"cartonn6"ou"relie"; 

^  (d)  sur  les  cartes  illustrees,  les  cartes  de 
visite  imprimees  ainsi  que  sur  les  cartes  de 
Noel  et  de  nouvel  an:  des  souhaits,  felici- 
tations,  remerciements,  compliments  de 
condo!6ance  ou  autres  formules  de  poli- 
tesse  exprimgs  en  cinq  mots  ou  au  moyen 
de  cinq  initiales  conventionnelles,  au 
maximum; 

(e)  sur  les  6preuves  d'imprimerie:  les 
changements  et  additions  qui  se  rappor- 
tent  el  la  correction,  a  la  forme  et  a  Fim- 
pression  ainsi  que  des  mentions  telles  que 
"Bon  a  tirer,"  "  Vu-Bon  £  tirer"  ou  toutes 
autres  analogues  se  rapportant  &  la  confec- 
tion de  1'ouvrage.  En  cas  de  manque  de 
place,  les  additions  peuvent  etre  faites 
sur  des  feuilles  sp£ciales; 

(/)  sur  les  images  de  mode,  les  cartes 
geographiques,  etc.:  les  couleurs; 

(g)  sur  les  listes  de  prix  courants,  les 
off  res  d'annonces,  les  cotes  de  bourse  et 
de  march6,  les  circulates  de  commerce  et 
les  prospectus:  des  chiffres;  toutes  autres 
annotations  repr6sentant  des  elements 
constitutif s  des  prix ; 

(h)  sur  les  livres,  brochures,  journaux, 
photographies,  gravures,  papiers  de  mu- 
sique et,  en  gen6ral,  sur  toutes  les  produc- 
tions Htt6raires  ou  artistiques  imprimees, 
gravees,  lithograph! ees  ou  autographiees: 
une  d6dicace  consistant  en  un  simple 
hommage  et,  sur  les  photographies,  une 
legende  explicative  tr&s  succincte  ainsi 
que  d'autres  indications  sommaires  se 
r6ferant  £  la  photographic  m&ne; 

(i)  sur  les  passages  d6coupes  de  jour- 
naux et  publications  periodiques:  le  litre, 
la  date,  le  numero  et  1'adresse  de  la  publi- 
cation dont  Particle  est  extrait. 

3.  Les  additions  et  les  corrections  prevues 
aux  §  &  I  et2  peuvent  etre  faites  a  la  main  ou 
par  un  procedt  mecanique  quelconque. 

4.  II  est,  enfin,  permisde  joindre: 

(a)  aux  6preuves  d'imprimerie  corri- 
g6es  ou  non:  le  manuscrit  s'y  rapportant; 


7o6 


INTERNATIONAL  LEGISLATION 


No. 


(&)  with  articles  of  the  categories  men- 
tioned under  §2  (h):  the  relative  open 
invoice,  reduced  to  its  essential  elements. 

(c)  in  all  printed  paper  packets:  a  card, 
envelope  or  a  wrapper  bearing  the  address 
of  the  sender  of  the  packet,  stamped  for 
the  purpose  of  its  return,  by  means  of 
postage  stamps  of  the  country  of  destina- 
tion of  the  packet. 

ARTICLE  119. — Printed  papers.    Make-up 

1.  Printed  papers  must  be  either  placed 
in  wrappers,  upon  rollers,  between  boards, 
m  open  cases,  or  in  unclosed  envelopes, 
furnished,  if  necessary,  with  clips,  easy  to 
raise  and  replace  and  not  dangerous,  or 
secured  with  a  string  easy  to  untie. 

2.  Printed  papers  of  the  form  and  sub- 
stance of  a  card  may  be  sent  unenclosed 
without    band,    envelope    or    fastening. 
The  same  method  of  despatch  is  allowed 
for  printed  papers  folded  in  such  a  way 
that  they  cannot  become  unfolded  during 
transmission. 

3.  Cards,  including  picture  post-cards, 
sent  as  printed  papers  at  the  reduced  rate 
are  subject  to  the  provisions  of  Article 

113,  §3- 

4.  In  all  cases,  articles  must  be  made  up 
in  such  a  manner  that  there  is  no  risk  of 
their  entrapping  other  articles. 

[Articles  120-124  omitted.3 — Samples; 
Authorized  annotations.  Samples;  Make- 
up. Articles  specially  admitted  at  sample 
rate.  Articles  grouped  together.  Small 
packets.] 


(b)  aux  envois  des  categories  mention- 
nees  sous  §  2,  lettre  h:  la  facture  ouverte 
se  rapportant  &  Tobjet  envoy6,  reduite  a 
ses  enonciations  constitutive*; 

(c)  a  tons  les  imprimis:  une  carte,  une  en- 
veloppe  ou  une  bande,  munie  de  I'adresse  de 
I'expediteur  de  I' envoi  et  affranchie  pour  le 
retour  au  moyen  de  timbres-poste  du  pays 
de  destination  de  I'envoi. 


ARTICLE  119. — Imprimes.    Conditionne- 
nient  des  envois 

1.  Les    imprim6s    doivent    §tre,    soit 
places  sous  bande,  sur  rouleau,  entre  des 
cartons,  dans  un  etui  ouvert  ou  dans  une 
enveloppe  non  fermee  munie,  s'il  y  a  lieu, 
de  fermoirs  faciles  ci  enlever  et  a  replacer  et 
n' of  rant  aucun  danger,  soit  entoures  d'une 
ficelle  facile  &  denouer. 

2.  Les  imprimes  pr6sentant  la  forme  et 
la  consistence  d'une  carte  peuvent  £tre 
expedi6s  a  decouvert  sans  bande,  enve- 
loppe ou  lien.     Le  m6me  mode  d'expedi- 
tion  est  admis  pour  les  imprimes  plies  de 
fagon  qu'ils  ne  puissent  se  deplier  pen- 
dant le  transport. 

3.  Les  imprimes  expedies  sous  forme  de 
cartes,  y  compris  les  cartes  postales  illustrees 
bSneJiciant  de  la  taxe  reduite,  sont  soumis 
aux  dispositions  de  I' article  uj,  §  j. 

4.  Dans  tons  les  cast  les  envois  doivent 
etre  conditionnes  de  fa$on  que  d'autres  db- 
jets  ne  risguent  pas  de  s'yfourvoyer. 

[Articles  120-124  onus.3 — Echantillons ; 
Annotations  autorisees.  Echantillons; 
Conditionnement  des  envois.  Objets  as- 
similes  aux  echantillons.  Objets  groupes. 
Petits  paquets.] 

litre  III. — Envois  recommande's* 
Avis  de  reception 

CHAPITRE  UNIQUE 

[Articles  125-127  omis. — Envois  recom- 
mand^s.  Avis  de  reception.  Avis  de 
reception  demand^  posterieurement  au 
d6p6t.] 

Titre  IV.—- Envois  centre 
remboursement 

CHAPITRE  UNIQUE 

[Articles  128-140  ornis. — Indications  £ 
porter  sur  I'envoi.  Etiquette.  Mandat 

1  Articles  120-124  correspond  substantially  to  Articles  20-24  of  the  1929  regulations,  No.  222b, 
ante, — ED. 


Part  m. — Registered  articles.    Advice 
of  delivery 

CHAPTER  I 

[Articles  125-127  omitted. — Registered 
articles.  Advice  of  delivery.  Advice  of 
delivery  applied  for  after  posting.] 


Part.  IV. — Cash  on  delivery  packets 

CHAPTER  I 

[Articles  128-140  omitted. — Particulars 
to  be  shown  on  the  packet.    Label.     Trade 


March  20,  1934    UNIVERSAL  POSTAL  CONVENTION — REGULATIONS 


707 


charge  money  order.  Payment  into  postal 
cheque  account  in  the  country  of  destination 
of  the  packet.  Conversion  of  the  amount  of 
trade  charges.  Discrepancy  between  the  in- 
dications of  the  amount  of  the  trade  charge. 
Period  for  payment.  Reduction  or  cancel- 
lation of  trade  charges.  Redirection.  Is- 
sue of  the  trade  charge  money  order  or  trans- 
fer note.  Trade  charge  money  order  forms 
or  transfer  notes  cancelled  or  replaced. 
Trade  charge  money  orders  undelivered  or 
not  cashed.  Accounting  on  trade  charge 
money  orders} 


Part  V. — Despatch  and  receipt 


CHAPTER  I 

[Articles  141-153  omitted. — Date-stamp 
impressions.  Express  articles.  Articles 
unpaid  or  insufficiently  prepaid.  Return  of 
franking  notes;  Recovery  of  sums  advanced. 
Redirected  articles.  Redirection  envelopes 
and  collective  envelopes.  Undelivered  cor- 
respondence. Withdrawal  of  correspond- 
ence and  alteration  of  address.  Simple 
correction  of  address.  Applications  for 
ordinary  correspondence.  Applications  for 
registered  articles.  Applications  concern- 
ing articles  posted  in  another  country.  Use 
of  postage  stamps  presumed  to  be  fraudulent, 
or  of  counterfeit  impressions  of  franking 
machines.] 


de  remboursement.  Versement  en  compte 
courant  postal  dans  le  pays  de  destination 
de  I'envoi.  Conversion  du  montant  du 
remboursement.  Divergence  entre  les  in- 
dications du  montant  du  remboursement, 
Delai  de  payment.  Reduction  ou  annu- 
lation  du  remboursement.  R£exp£dition, 
Emission  du  mandat  de  remboursement  ou 
du  bulletin  de  versement.  Annulation  ou 
remplacernent  des  formules  de  mandats 
de  remboursement  ou  de  bulletins  de 
versement.  Mandats  de  remboursement 
non  deiivres  ou  non  encaiss£s.  Decompte 
des  mandats  de  remboursement.] 

Titre  V.— -Operations  au  depart  et  a 
Parrive'e 

CHAPITRE  UNIQUE 

[Articles  141-153  omis. — Application 
du  timbre  a  date.  Envois  expres.  En- 
vois non  affranchis  ou  insuffisamment 
affranchis.  Renvoi  des  bulletins  d'af- 
franchissement;  Recuperation  des  droits 
avance*s.  Envois  rfecpeclids.  Enve- 
loppes  de  reexpedition  et  enveloppes  collec- 
trices.  Envois  tomb6s  en  rebut.  Retrait ; 
Modification  d'adresse.  Simple  correc- 
tion d'adresse.  Reclamations;  Envois 
ordinaires.  Reclamations;  Envois  recom- 
mandes.  Reclamations  concernant  des 
envois  deposes  dans  un  autre  pays. 
Emploi  de  timbres-poste  presumes  fraudu- 
leux  ou  ffempreintes  contrefaites  de  ma- 
chines d  affranchir.} 


Part  VI. — Exchange  of  mails 
CHAPTER  I 

[Articles  154-160  omitted. — Letter  bills. 
Transmission  of  registered  articles.  Trans- 
mission of  express  articles.  Make-up  of 
mails.  Transmission  of  mails.  Check  of 
mails.  Return  of  empty  bags} 


Titre  VI. — Echange  des  envois 
CHAPITRE  UNIQUE 

[Articles  154-160  omis. — Feuilles  d'avis. 
Transmission  des  envois  recommandes. 
Transmission  des  envois  expres.  Confec- 
tion des  dep£ches.  Remise  des  depSches. 
Verification  des  dep£ches.  Renvoi  des 
sacs  vides.] 


Part  VII. — Provisions  concerning 
transit  charges 

CHAPTER  I 

STATISTICAL  OPERATIONS 

ARTICLE  161. — Transit  statistics 

i .,  The  transit  charges  payable  in  execu- 
tion of  Articles  75  etseq.  of  the  Convention 
are  based  on  statistics  prepared  once  in 


Titre  VII. — Dispositions  concernant  les 
frais  de  transit 

CHAPITRE  I 

OPERATIONS  DE  STATISTIQUE 

ARTICLE   161. — Statistique  des  frais  de 
transit 

i.  Les  frais  de  transit  exigibles  en  exe- 
cution des  articles  fj  et  suivants  de  la 
Convention  sont  etablis  sur  la  base  de 


708 


INTERNATIONAL  LEGISLATION 


No. 


every  three  years  and  alternately  during 
the  first  14  or  28  days  of  the  month  of  May 
or  during  the  14  or  28  days  which  follow 
the  1 4th  of  October. 

The  statistics  are  taken  during  the  sec- 
ond year  of  each  triennial  period. 

Mails  made  up  on  board  ships  are  in- 
cluded in  the  statistics  if  they  are  landed 
during  the  statistical  period. 

2.  The  statistics  of  October-November, 
1933  and  the  relative  accounts  prepared 
according  to  the  provisions  of  the  Conven- 
tion of  London  will  apply  up  to  the  end  of 
the  year  1934. 

The  statistics  of  May,  1936,  will  apply 
to  the  years  1935,  1936  and  1937;  those 
of  October-November,  1939  to  the  years 
1938,  1939  and  1940. 

3.  The    annual    payments    of    transit 
charges  to  be  made  under  each  set  of 
statistics  must  be  continued  provisionally, 
until  the  accounts  prepared  according  to 
the  next  statistics  are  approved  or  re- 
garded as  fully  accepted  (Article  169  below). 
The  adjustment  of  the  provisional  pay- 
ments is  then  made. 

4.  When    an    important  modification 
takes  place  in  the  circulation  of  corre- 
spondence from  one  country  to  another, 
and  if  this  modification  affects  a  period  or 
periods  amounting  to  a  total  of  12  months 
at  least,  each  Administration  concerned 
may  demand  a  revision  of  its  transit  ac- 
counts.   In  that  case  the  sums  to  be  paid 
by  the  despatching  Administrations  are 
determined  according  to  the  use  actually 
made  of  the  intermediate  services;  but  the 
total  weights  which  are  the  basis  for  the 
new  accounts  must  normally  be  the  same 
as  those  of  the  mails  despatched  during  the 
statistical  period  mentioned  in  §  I .    When 
an  agreement  cannot  be  reached  as  to  the 
method  of  division,  special  statistics  must 
be  taken  to  settle  the  distribution  of 
these  weights  among  the  various  services 
used.    No  modification  in  the  circulation 
of  correspondence  for  a  particular  country 
is  considered  important  unless  it  affects  by 
more  than  5,000  francs  per  annum  the 
accounts  between  the  Administration  of 
origin  and  the  intermediate  Administra- 
tion concerned.     If  the  modification  ex- 
ceeds this  sum,  it  affects  the  payments 
made  by  the  Administration  of  origin  to 
the  Administrations  which  effected  the 


statistiques  dress£es  une  fois  tous  les  trois 
ans  et  alternativement  pendant  les  quatorze 
ou  vingt-huit  premiers  jours  du  mois  de  mai 
ou  pendant  les  quatorze  ou  mngt-huit 
premiers  jours  qui  suivent  le  14  octobre. 

La  statistique  est  dress£e  pendant  la 
deuxi£me  annee  de  chaque  p£riode  trien- 
nale. 

Les  deplches  confectionnees  d  bord  des 
navires  sont  comprises  dans  les  statistiques 
lorsqu'elles  sont  debarquees  pendant  la 
periode  de  statistique. 

2.  La  statistique  d'octobre-novembre 
1933  ainsi  que  les  comptes  y  relatifs,  dresses 
d'aprbs  ks  dispositions  de  la  Convention  de 
Londres,  s'appliquerontjusqu'afin  1934. 

La  statistique  de  mai  1936  $*appliquera 
aux  annees  193$, 1936  et  1937;  cette  d'octo- 
bre-novembre 1939  aux  annees  1938, 1939  et 
1940. 

j.  Les  pavements  annuels  des  frais  de 
transit  a  effectuer  en  raison  d'une  statis- 
tique doivent  £tre  continues,  provisoire- 
mentj  jusqu'&  ce  que  les  comptes  6tablis 
d'apres  la  statistique  suivante  soient  ap- 
prouv6s  ou  consid6res  comme  admis  de 
plein  droit  (article  169  ci-apres).  A  ce 
moment,  il  estprocede  a  la  regularisation  des 
payements  effectues  a  titre  provisoire. 

4.  Lorsqu'il  se  produit  une  modification 
importante  dans  racheminement  des  cor- 
respondances  d'un  pays  pour  un  autre  et 
si  cette  modification  affecte  une  periode 
ou  des  p6riodes  s'61evant  a  un  total  d'au 
moins  douze  mois,  chaque  Administration 
interessee  peut  demander  une  revision  des 
comptes  de  frais  de  transit.  Dans  ce  cas, 
les  sommes  a  payer  par  les  Administrations 
expeditrices  sont  determines  d'apr&s  les 
services  interm6diaires  r£ellement  em- 
ployes, mais  les  poids  totaux  qui  servent 
de  base  aux  nouveaux  comptes  doivent 
normalement  6tre  les  monies  que  ceux  des 
d6p§ches  exp£di£es  pendant  la  periode  de 
statistique  mentionn£e  au  §i.  Lorsqu'une 
entente  sur  le  mode  de  repartition  ne  peut 
toe  obtenue,  une  statistique  sp6ciale  doit 
£tre  dresse"e  pour  r£gler  le  partage  de  ces 
poids  entre  les  divers  services  empruntes. 
Aucune  modification  dans  rachemine- 
ment des  correspondances  pour  un  pays 
d6termin6  n'est  consid6re'e  comme  impor- 
tante si  elle  n'affecte  pas  de  plus  de  5,ooo 
francs  par  an  les  comptes  entre  I* Adminis- 
tration d'origine  et  V Administration  inter- 
m6diaire  interessee.  Si  la  modification  de- 
passe  cette  somme,  elle  a  sa  repercussion  sur 
les  decomptes  de  r Administration  d'origine 


March  20,  1934    UNIVERSAL  POSTAL  CONVENTION — REGULATIONS 


709 


transit  before  and  after  the  modification 
took  place,  even  though  in  the  case  of 
certain  Administrations,  the  reduction  in 
the  ^  accounts  does  not  attain  the  fixed 
minimum.  The  request  for  a  revision  of 
the  accounts  and,  if  necessary,  for  special 
statistics  may  be  made  when  the  modifica- 
tion in  the  circulation  of  the  correspond- 
ence in  question  has  lasted  at  least  nine 
months.  But  the  results  of  these  statis- 
tics are  only  taken  into  consideration  if 
the  period  of  twelve  months  is  actually 
completed. 


If,  after  special  statistics,  it  is  shown 
that  the  total  weights  of  the  mails  ex- 
changed between  two  Administrations 
and  carried  by  a  third  Administration 
have  increased  by  100  per  cent,  or  de- 
creased by  50  per  cent,  as  compared  with 
the  results  of  the  last  statistical  period 
and  that  the  accounts  of  the  third  Ad- 
ministration would  show  on  this  head  a 
modification  of  more  than  5,000  francs  a 
year,  the  new  ascertained  weights  must 
form  the  basis  of  the  transit  charges  due 
to  that  Administration. 

In  the  same  way,  when  an  intermediate 
Administration  ascertains,  during  the  six 
months  which  follow  the  statistics,  that 
between  the  despatches  made  by  another 
Administration  during  the  statistical 
period  and  the  normal  traffic  there  is  a 
difference  of  20  per  cent,  at  least  in  the 
total  weight  conveyed,  the  Administra- 
tion concerned  may  demand  the  taking 
of  new  statistics  if  the  accounts  between 
two  Administrations  are  affected  by  a 
modification  of  more  than  5,000  francs  a 
year. 

ARTICLE  162. — Make-up  and  description 
of  closed  mails  during  a  statistical  period 

1.  During  each  statistical  period,  sepa- 
rate bags  for  "letters  and  post-cards"  and 
for  "other  articles11  are  used  for  the  ex- 
change of  correspondence  in  closed  mails 
between  two  Administrations  across  the 
territory  or  by  means  of  the  services  of 
one  or  more  other  Administrations. 

When  the  volume  of  the  mails  permits, 
the  separate  bags  must  be  made  up  into  a 
single  sac  collecteur. 

2.  By  way  of  exception  to  the  provi- 
sions of  Articles  155  and  156,  each  Ad- 
ministration has  the  option,  during  the 


avec  les  Administrations  qui  out  effectue  le 
transit  anterieurement  et  les  Administra- 
tions qui  I'assurent  posterieurement  a 
la  modification  survenue,  mtme  lorsque  la 
reduction  des  comptes  n'atteint  pas  pour  cer- 
taines  Administrations  le  minimum  fixe. 
La  demande  d'une  revision  des  comptes 
et,  le  cas  6ch£ant,  d'une  statistique  spe- 
ciale  peut  £tre  faite  lorsque  la  modification 
dans  racheminement  des  correspondances 
dont  il  s'agit  a  dur6  au  moins  neuf  mois. 
Toutefois,  les  donn6es  de  cette  statistique 
ne  sont  prises  en  consideration  que  si  la 
periode  de  douze  mois  est  r6ellement  ac- 
complie. 

Si,  lors  d'une  statistique  speciale,  il  est 
etabli  que  les  poids  totaux  des  courriers 
echangls  entre  deux  Administrations  et 
transported  par  une  tierce  Administration 
ont  augments  de  100%  ou  diminue  de  50% 
par  rapport  aux  donnees  de  la  derniere 
statistique  periodique  et  que  le  compte 
de  la  tierce  Administration  subirait  de  ce 
chef  une  modification  de  plus  de  5,000 
francs  par  an,  les  nouveaux  poids  consta- 
ted doivent  servir  de  base  pour  les  frais  de 
transit  dus  a  cette  Administration. 

De  m&ne,  lorsqu'une  Administration 
intermediate  constate,  dans  les  six  mois 
qui  suivent  la  statistique,  qu'il  existe  entre 
les  expeditions  faites  par  une  autre  Admin- 
istration pendant  la  periode  de  statistique 
et  le  traffic  normal  une  difference  de  20% 
au  moins  sur  les  poids  totaux  du  trans- 
port, V  Administration  interessee  peut 
exiger  I'etablissement  d'une  nouvelle 
statistique  si  les  comptes  entre  deux^  Ad- 
ministrations sont  affected  d'une  modifica- 
tion de  plus  de  5,000  francs  par  an. 

ARTICLE  162. — Confection  et  designation 
des  dep£ches  doses  pendant  la  periode 
de  statistique 

1.  Pendant  chaque  periode  de  statis- 
tique, 1'echange  des  correspondances  en 
dep£ches  closes  a  travers  le  territoire  ou 
au  moyen  des  services  d'une  ou  de  plusi- 
eurs  Administrations  intermediates  donne 
lieu  &  Tutilisation  de  sacs  distincts  pour 
les  "lettres  et  les  cartes  postales"  et  pour 
les  "autres  objets." 

Lorsque  le  volume  des  depSches  le  permet, 
les  sacs  distincts  doivent  etre  reunis  dans  un 
seul  sac  collecteur. 

2.  Par  derogation  aux  dispositions  des 
articles  155  et  15^,  chaque  Administration 
a  la  faculte,  pendant  la  periode  de  statis- 


7io 


INTERNATIONAL  LEGISLATION 


No, 


statistical  period,  of  enclosing  registered 
or  express  articles  other  than  letters  and 
post-cards  in  one  of  the  bags  intended  for 
other  articles,  mentioning  this  fact  on  the 
letter  bill;  but  if,  in  conformity  with 
Articles  155  and  156,  these  articles  are 
enclosed  in  a  bag  of  letters,  they  are  con- 
sidered as  letters  so  far  as  the  statistics 
are  concerned. 

3.  During   the   statistical    period,    all 
mails  sent  in  transit  must  be  furnished, 
in  addition  to  the  ordinary  labels,  with  a 
special  label  bearing  in  large  type  the 
word  Statistique,  followed  by  the  indica- 
tion "5  kilogrammes/'  "15  kilogrammes" 
or  "30  kilogrammes"  according  to  the 
category  of  weight  (Article  163,  §  I,  be- 
low).   The  label  Statistique  must  bear  in 
addition  the  mention  "L.C"  or  "A.O." 
as  the  case  may  be. 

4.  As  regards  the  bags  which  contain 
only  empty  bags,  correspondence  exempt 
from  all  transit  charges  (Article  76  of  the 
Convention)  or  a  blank  letter  bill,  the 
word  Statistique  is  followed  by  the  word 
Exempt. 

5.  When  bags  comprising  the  mail  are 
made  up  into  a  sac  collecteur,  the  latter 
must  be  provided  with  a  special  Statis- 
tigue  label  marked  "S.C."    The  informa- 
tion concerning  the  statistics  which   is 
shown  on  the  enclosed  bags  is  not  repeated 
on  the  sac  collecteur  label. 

ARTICLE  163. — Establishment  of  number  of 
bags  and  weight  of  closed  mails 

I.  As  regards  mails  which  involve  the 
payment  of  transit  charges,  the  despatch- 
ing office  of  exchange  makes  use  of  a  spe- 
cial letter  bill  identical  with  €19  annexed. 
It  enters  on  this  letter  bill  the  number  of 
bags,  dividing  them  into  the  following 
classes:1 


tique,  de  comprendre  les  objets  recomnian- 
des  et  les  envois  expres,  autres  que  les 
lettres  et  les  cartes  postales,  dans  un  des 
sacs  destines  aux  autres  objets,  en  faisant 
mention  de  ce  fait  sur  la  feuille  d'avis; 
mais  si,  conformement  aux  articles  155  et 
156,  ces  objets  sont  compris  dans  un  sac  de 
lettres,  ils  sont  consideris  comme  lettres  en 
ce  qui  concerne  la  statistique. 

3.  Pendant  la  p6riode  de  statistique, 
toutes  les  dep^ches  echange'es  en  transit 
doivent  6tre  munies,  en  dehors  des  eti- 
quettes ordinaires,  d'une  Etiquette  sp6- 
ciale  portant  en  gros  caracteres  la  mention 
"Statistique,"  suivie  de  1'indication  "5 
kilogrammes,'*  "15  kilogrammes"  ou  "30 
kilogrammes"  selon  la  cat£gorie  de  poids 
(article  id?,   §  i,   ci-apres).    L'6tiquette 
"Statistique"   doit  porter  en   outre   la 
mention  "L.C."  ou  "A.O.",  suivant  le 
cas. 

4.  En  ce  qui  concerne  les  sacs  qui  ne 
contiennent  que  des  sacs  vides>  des  corre- 
spondances  exemptes  de   tous   frais  de 
transit  (article  76  de  la  Convention)  ou  une 
feuille  d'avis  negative,  la  mention  "Statis- 
tique" est  suivie  du  mot  "Exempt." 

5.  Lorsque  des  sacs  composant  la  d£p$che 
sont  reunis  dans  un  sac  collecteur ,  celui-ci 
doit  tire  pourvu  de  I' Etiquette  speciale  "  Sta- 
tistique,"  sur  laguette  la  mention  "5.C."  est 
ajoutee.    Les    indications    concernant    la 
statistique  guifigurent  sur  les  sacs  interieurs 
ne  sont  pas  repet6es  sur  le  sac  collecteur. 

ARTICLE  163.— -Constatation  du  nombre 
de  sacs  et  du  poids  des  d6plches  closes 

I.  En  ce  qui  concerne  les  d£p£ches  qui 
donnent  lieu  au  payement  de  frais  de 
transit,  le  bureau  d'6change  exp6diteur 
fait  usage  d'une  feuille  d'avis  speciale  con- 
forme  au  modele  C  IQ  ci-annexe.  II  inscrit 
&  cette  feuille  d'avis  le  nombre  de  sacs  en 
les  r£partissant,  le  cas  6ch6ant,  dans  les 
cat6gories  suivantes: 


Description  des  sacs 
I 

Nombre  de  sacs  dont  le  poids  brut 

ne  d£passe  pas 

5  kg- 
(sacs  l&gers) 

2 

depasse  5  kg.  sans 
exc6der  15  kg. 
(sacs  moyens) 

3 

depasse  15  kg.  sans 
exc£der  30  kg. 
(sacs  lourds; 

4 

L.C 

A.O. 

Nombre  de  sacs  exempts  de  frais  de  transit. 


1  The  English  translation  of  the  table  is  not  here  reproduced. — ED. 


March  20,  1934    UNIVERSAL  POSTAL  CONVENTION — REGULATIONS 


711 


The  number  of  bags  exempt  from  transit 
charges  must  be  the  total  of  those  bear- 
ing the  inscription  Statistique — Exempt,  as 
provided  by  Article  162,  §  4. 

2.  The  entries  on  the  letter  bills  are 
checked  by  the  office  of  exchange  of  desti- 
nation. If  that  office  finds  an  error  in  the 
numbers  entered,  it  corrects  the  letter  bill 
and  immediately  notifies  the  mistake  to 
the  despatching  office  of  exchange  by 
means  of  a  verification  note  identical  with 
Form  C  20  annexed.  However,  as  re- 
gards the  weight  of  a  bag,  the  statement 
of  the  despatching  office  of  exchange  holds 
good,  unless  the  actual  weight  exceeds  by 
more  than  250  grammes  the  maximum 
weight  of  the  class  in  which  this  bag  was 
entered. 

ARTICLE  164. — Preparation  of  statements 
for  closed  mails 

1.  As  soon  as  possible  after  the  conclu- 
sion of  the  statistical  operations,  the  offices 
of  destination  prepare  as  many  copies  of 
statements,  identical  with  Form  C  21  an- 
nexed, as  there  are  Administrations  con- 
cerned, including  the  Administration  of 
origin,  and  forward  these  statements  to 
the  offices  of  exchange  of  the  Adminis- 
tration of  origin  for  acceptance.    These 
offices,  after  having  accepted  the  state- 
ments, forward  them  to  their  central  Ad- 
ministration    which     distributes     them 
among  the  Administrations  concerned. 

2.  If  the  statements  €21  have  not 
reached  the  offices  of  exchange  of  the  Ad- 
ministration of  origin,  or  have  not  been 
received  in  sufficient  number,  within  the 
period  of  three  months  (four  months  in 
exchanges  with  distant  countries),  from 
the  date  of  despatch  of  the  last  mail  to  be 
included  in   the  statistics,   these  offices 
themselves    prepare   the   statements   in 
sufficient  number,  in  accordance  with  their 
own  records,  adding  to  each  of  them  the 
note,  Les  releves  C  21  du  bureau  destina^ 
taire  ne  sont  pas  parvenus  dans  le  delai 
reglementaire  (The  statements  €21  of  the 
office  of  destination  have  not  been  received 
within  the  prescribed  period) .     They  then 
forward  them  to  their  central  Adminis- 
tration which   distributes   them  among 
the  Administrations  concerned. 

ARTICLE  165. — List  of  closed  transit  mails 

i.  As  soon  as  possible  and,  at  latest, 
within  a  period  of  three  months  after  each 


Le  nombre  de  sacs  exempts  de  frais  de 
transit  doit  §tre  le  total  de  ceux  qui  por- 
tent Tindication  "Statistique — Exempt," 
d 'apres  les  prescriptions  de  1'article  162, 

§4- 

2.  Les  indications  des  feuilles  d'avis 
spnt  verifiees  par  le  bureau  d'echange  des- 
tina taire.  Si  ce  bureau  constate  une  er- 
reur  dans  les  nombres  inscrits,  il  rectifie 
la  feuille  et  signale  irnmediatement  1'er- 
reur  au  bureau  d'6change  exp6diteur  au 
moyen  d'un  bulletin  de  verification  con- 
forme  au  modele  C  20  ci-annexe.  Toute- 
fois,  en  ce  qui  concerne  le  poids  d'un  sac, 
1'indication  du  bureau  d'echange  exp6- 
diteur  est  tenue  pour  valable,  &  moins  que 
le  poids  reel  ne  depasse  de  plus  de  250 
grammes  le  poids  maximum  de  la  cate- 
gorie  dans  laquelle  ce  sac  a  6t6  inscrit. 

ARTICLE  164. — Confection  des  releves  des 
d6p£ches  closes 

1.  Aussit6t  que  possible  apres la  cldture 
des  operations  de  statistique,  les  bureaux 
destinataires  dressent  en  autant  d 'expedi- 
tions qu'il  y  a  d 'Administrations  intfressees, 
y  compris  celle  du  lieu  de  depart,  des  rele- 
ves conformes  au  modele  C  21  ci-annex£ 
et  transmettent  ces  releves  aux  bureaux 
d'echange  de  Y  Administration  expeditrice 
pour  etre    revetus  de  leur  acceptation. 
Ces  bureaux,  apres  avoir  accept^  les^  rele- 
ves, les  transmettent  a  leur  Administra- 
tion centrale  qui  les  repartit  entre  les  Ad- 
ministrations interessees. 

2.  Si  les  releves  C  21  ne  sont  pas  parve- 
nus aux  bureaux  d'echange  de  Y  Adminis- 
tration expeditrice  ou  lenr  sont  parvenus  en 
nombre  insuffisant  dans  le  delai  de  trois 
mois  (quatre  mois  dans  les  echanges  avec 
les  pays  eloignes),  a  compter  du  jour  de 
Fexpedition  de  la  derniere  deplche  &  com- 
prendre  dans  la  statistique,  ces  bureaux 
dressent   eux-meTnes   lesdits  releves,   en 
nombre  suffisant,  d'apres  leurs  propres 
indications  et  en  inscrivant  sur  chacun 
d'eux  la  mention:  "Les  releves  C  21  du 
bureau  destinataire  ne  sont  pas  parvenus 
dans    le    d61ai    reglementaire."     Ib   les 
transmettent  ensuite  £  leur  Administra- 
tion centrale  qui  les  repartit  entre  Us  Ad- 
ministrations en  cause. 


ARTICLE  165. — Liste  des  depSches  doses 

echangees  en  transit 
I .  Aussit6t  que  possible  et,  au  plus  tard, 
dans  un  delai  de  trois  mois  apres  chaque 


712 


INTERNATIONAL  LEGISLATION 


No.  36yb 


statistical  period,  unless  it  has  not  been 
possible  within  that  period  to  ascertain 
the  route  followed,  the  Administrations 
which  have  despatched  mails  in  transit 
send,  on  a  form  identical  with  Form  C  22 
annexed,  the  list  of  these  mails  to  the 
different  Administrations  whose  services 
they  have  used* 

2.  If  this  list  shows  mails  in  transit, 
which  under  the  provisions  of  Article  162 
do  not  require  the  preparation  of  a  state- 
ment C  21,  it  must  bear  an  explanatory 
note,  e.g.,  Sacs  vides  (Empty  bags),  Cor- 
respondances  exemptes  (Exempt  corre- 
spondence), Feuille  d'avis  negative  (Blank 
letter  bill). 

ARTICLE    166. — Closed    mails    exchanged 
with  ships  of  war 

It  is  the  duty  of  the  Administrations  of 
countries  to  which  ships  of  war  belong  to 
prepare  statements  €21  relative  to  the 
mails  sent  or  received  by  these  ships. 
The  mails  sent  to  ships  of  war  during  the 
statistical  period  must  bear  on  the  labels 
the  date  of  despatch. 

In  the  event  of  these  mails  being  re- 
forwarded,  the  redirecting  Administration 
notifies  the  fact  to  the  Administration  of 
the  country  to  which  the  ship  belongs. 

ARTICLE  167. — Bulletin  de  transit 

I.  When  the  route  to  be  followed  and 
the  transport  services  to  be  used  for  the 
mails  despatched  during  the  statistical 
period  are  unknown  or  uncertain,  the 
Administration  of  origin  must,  at  the  re- 
quest of  the  Administration  of  destination, 
prepare  for  each  mail  a  statement,  green 
in  colour,  in  conformity  with  Form  C  23 
annexed.  The  Administration  of  origin 
may  also  forward  this  statement  without 
formal  request  on  the  part  of  the  Admin- 
istration of  destination  if  circumstances 
seem  to  require  this  to  be  done. 

The  letter  bills  of  the  mails  which  in- 
volve the  preparation  of  the  statement  in 
question  must  be  clearly  noted  at  the  head 
Bulletin  de  transit.  The  same  note  under- 
lined in  red  pencil  is  made  on  the  special 
labels  Statistique  referred  to  in  Article  162. 


2.  The  bulletin  de  transit  must  be  for- 
warded unenclosed,  with  the  mails  to 
which  it  belongs,  to  the  different  services 
which  participate  in  their  carriage.  In 
each  country  concerned,  the  inward  and 


p£riode  de  statistique,  sauf  le  cas  ou  la 
voie  d'acheminement  n'a  pu  toe  consta- 
t£e  dans  ce  d61ai,  les  Administrations  qui 
ont  exp6di6  des  d6p£ches  en  transit  envoi- 
ent,  sur  formuk  conforme  au  module  C  22 
ci-annexe,  la  liste  de  ces  d£p8ches  aux 
diffErentes  Administrations  dont  elles  ont 
emprunte  Tinterm6diaire. 

2.  Si  cette  liste  indique  des  d£p6ches  en 
transit  qui,  d'apres  les  dispositions  de 
Tarticle  162,  ne  donnent  pas  lieu  4  T6ta- 
blissement  d'un  relev6  C  21,  elle  doit  porter 
une  mention  explicative,  telle  que  "Sacs 
vides,"  "  Correspondances  exemptes," 
11  Feuille  d'avis  negative." 


ARTICLE  166. — D£p§ches  closes  Echangees 
avec  des  b&timents  de  guerre 

II  incombe  aux  Administrations  des 
pays  dont  reinvent  des  bttiments  de  guerre 
de  dresser  les  relevEs  C  21  relatifs  aux  d6- 
p§ches  expEdiees  ou  regues  par  ces  bail- 
ments. Les  dEplches  expedites,  pendant 
la  p&riode  de  statistique,  a  1'adresse  des 
Mtiments  de  guerre  doivent  porter,  sur 
des  Etiquettes,  la  date  d 'expedition. 

Dans  le  cas  ou  ces  d£p£ches  sont  r6exp6- 
di6es,  V Administration  reexpeditrice  en 
informe  V Administration  du  pays  dont  le 
bitiment  releve. 

ARTICLE  167. — Bulletin  de  transit 

1.  Lorsque  la  route  &  suivre  et  les  ser- 
vices de  transport  £  utiliser  pour  les  de- 
pgches  exp&iiees  pendant  la  p&iode  de 
statistique  sont  inconnus  ou  incertains, 
I1  Administration  d'origine  doit,  £  la  de- 
mande  de  1'Administration  destinataire, 
pr6parer  pour  chaque  dep£che  un  bulletin 
de  couleur  verte  conforme  au  modele  C  2j 
ci-annex6.    L1 'Administration       d'origine 
peut  6galement  expSdier  ce  bulletin  sans 
une  demande  formelle  de  TAdministration 
destinataire,  si  les  circonstances  paraissent 
Texiger. 

Les  feuilles  d'avis  des  d6p£ches  qui 
donnent  lieu  £  I'^tablissement  dudit  bulle- 
tin doivent  toe  revStues,  en  t£te,  de  Tan- 
notation  tr£s  apparente  "Bulletin  de 
transit."  La  m$me  mention  soulignee  au 
crayon  rouge  est  portee  sur  les  Etiquettes 
spEciales  " Statistique'1  dont  il  est  ques- 
tion &  Tarticle  162. 

2.  Le    bulletin    de    transit    doit    toe 
transmis  a  decouvert,  avec  les  dEp^ches 
auxquelles  il  se  rapporte,  aux  diif6rents 
services  qui  participent  a  leur  transport. 
Dans  chaque  pays  intEresse,  les  bureaux 


March  20,  1934    UNIVERSAL  POSTAL  CONVENTION — REGULATIONS 

outward  offices  of  exchange,  to  the  exclu- 
sion of  every  other  intermediate  office, 
enter  on  the  statement  particulars  con- 
cerning the  transit  which  they  effect. 
The  last  intermediate  office  of  exchange 
forwards  the  statement  C  23  to  the  office 
of  destination.  The  statement  is  then 
returned  by  this  office  to  the  office  of  origin 
as  a  voucher  for  statement  €21.  When  a 
bulletin  de  transit  of  which  the  despatch 
has  been  requested  or  is  announced  at  the 
head  of  the  letter  bill  is  missing,  the  office 
of  destination  must  inquire  for  it  without 
delay. 

ARTICLE  168. — Extraordinary  services 

Apart  from  air  mail  services,  the  only 
services  considered  as  extraordinary  ser- 
vices giving  rise  to  special  transit  charges 
are  that  maintained  for  the  accelerated 
conveyance  by  land  of  the  Indian  Mail 
and  the  special  motor  services  Palestine 
or  Syria-Iraq. 

CHAPTER  II 

ACCOUNTING.      SETTLEMENT  OF  ACCOUNTS 

ARTICLE     169. — Accounting    for    transit 
charges 

1.  For  the  preparation  of  the  transit  ac- 
counts, the  light,  medium  or  heavy  bags, 
as  defined  in  Article  163,  are  reckoned  as 
being  of  the  average  weight  of  3,  12  or  24 
kilogrammes  respectively. 

2.  The  weight  of  the  closed  mails  is 
multiplied  by  26  or  13  as  the  case  may  be, 
and  the  product  thus  obtained  serves  as 
the  basis  of  special  accounts  determining 
in  francs  the  yearly  payments  due  to  each 
Administration. 

In  cases  where  the  multiplier  26  or  13 
does  not  correspond  to  the  normal  traffic, 
the  Administrations  concerned  come  to  an 
agreement  for  the  adoption  of  another 
multiplier,  which  holds  good  during  the 
years  to  which  the  statistics  apply. 

The  duty  of  preparing  the  accounts  de- 
volves on  the  creditor  Administration, 
which  forwards  them  to  the  debtor  Ad- 
ministration. 

3.  In  order  to  take  into  account  the 
weight  of  the  bags  and  packing  and  of  the 
classes  of  correspondence  exempt  from  all 
transit  charges  in  accordance  with  the 
terms  of  Article  76  of  the  Convention,  the 
total  amount  of  the  account  for  closed 
mails  is  reduced  by  10  per  cent. 


713 


d'echange  d'entree  et  de  sortie,  a  1 'exclusion 
de  tout  autre  bureau  intermediate,  con- 
signent  sur  le  bulletin  les  renseignements 
concernant  le  transit  effectue*  par  eux.  Le 
dernier  bureau  d'echange  intermediaire 
transmet  le  bulletin  C  23  au  bureau  de 
destination.  Le  bulletin  est  renvoy£  en- 
suite  par  ce  "bureau  au  bureau  d'origine  a 
1'appui  du  releve  C  21.  Lorsqu'un  bulle- 
tin de  transit  dont  1'expedition  a  etc" 
demandee  ou  est  annoncee  en  t§te  de  la 
feuille  d'avis  fait  defaut,  le  bureau  de 
destination  est  tenu  de  le  reclamer  sans 
aucun  retard. 

ARTICLE  168. — Services  extraordinaires 

Independamment  des  transports  aeriens, 
sont  seuls  consideres  comme  services 
extraordinaires  donnant  lieu  a  des  frais  de 
transit  speciaux,  le  service  entretenu  pour 
le  transport  territorial  accelere*  de  la  Malle 
dite  des  Indes  et  les  services  speciaux 
automobiles  Palestine  ou  Syrie-Iraq. 

CHAPITRE  II 

COMPTABILIlt.      R&GLEMENT  DES 
COMPTES 

ARTICLE    169. — Compte    des    frais    de 
transit 

1.  Pour  I'etablissement  des  comptes  de 
transit,  les  sacs  legers,  moyens  ou  lourds, 
tels  qu'ils  sont  definis  a  Particle  itfj,  sont 
port6s  en  compte  respectivement  pour  les 
poids  moyens  de  j,  12  ou  24  kilogrammes. 

2.  Le  poids  des  dep^ches  closes  est  mul- 
tiplie  par  26  ou  13,  selon  le  cas,  et  le  pro- 
duit  sert  de  base  a  des  comptes  particuliers 
etablissant  en  francs  les  sommes  annuelles 
revenant  a  chaque  Administration. 

Dans  le  cas  ou  le  multiplicateur  26  ou  13 
ne  r6pond  pas  au  trafic  normal,  les  Admin- 
istrations interessees  s'entendent  pour 
1'adoption  d'un  autre  multiplicateur  qui 
vaut  pendant  les  annees  auxquelles  s'ap- 
plique  la  statistique. 

Le  soin  de  dresser  les  comptes  incombe 
a  r Administration  crSanci&re  qui  les  trans- 
met  £  I1 'Administration  debitrice. 

3.  Afin  de  tenir  compte  du  poids  des 
sacs  et  de  Temballage  ainsi  que  des  catego- 
ries de  correspondances  exemptes  de  tous 
frais  de  transit  en  conformity  des  disposi- 
tions de  1'article  76  de  la  Convention,  le 
montant  total  du  compte  des  dep£ches 
closes  est  reduit  de  10%. 


714 


INTERNATIONAL  LEGISLATION 


No. 


4.  The  detailed  accounts  are  prepared 
in  duplicate  on  a  form  identical  with  Form 
C  24  annexed,  from  the  statements  €21. 
They  are  forwarded  to  the  Administration 
of  origin  as  soon  as  possible,  and,  at  the 
latest,  within  a  period  of  ten  months  fol- 
lowing the  close  of  the  statistical  period. 

5.  If  the  Administration  which  has  sent 
the  detailed  account  has  received  no  no- 
tice of  amendments  within  an  interval  of 
four  months,  reckoning  from  the  date  of 
despatch,  the  account  is  regarded  as  fully 
accepted. 

ARTICLE  170. — General  annual  liquidation 
uccount.  Functions  of  the  International 
Bureau 

1.  In  the  absence  of  any  understanding 
to  the  contrary  between  the  Administra- 
tions concerned,  the  general  liquidation 
account  consisting  of  transit  charges,  is 
prepared  annually  by  the  International 
Bureau. 

2.  As  soon  as  the  detailed  accounts  be- 
tween two  Administrations  are  approved 
or  regarded  as  fully  accepted  (Article  169, 
§  5),  each  of  these  Administrations  for- 
wards without  delay  to  the  International 
Bureau  a  statement  identical  with  Form 
C  25  annexed  and  indicating  the  total 
amount  of  these  accounts.    On  receipt  of 
a  statement  from  an  Administration,  the 
International  Bureau  gives  notice  of  its 
receipt  to  the  other  Administration  con- 
cerned. 

Centimes  are  ignored  in  the  balance. 

In  case  of  difference  between  the  cor- 
responding items  furnished  by  two  Ad- 
ministrations, the  International  Bureau 
invites  them  to  come  to  an  agreement,  and 
to  communicate  to  it  the  sums  definitely 
agreed  upon. 

When  one  Administration  only  has 
furnished  the  statement  C  25,  the  amounts 
indicated  by  this  Administration  hold 
good,  unless  the  corresponding  statement 
of  the  Administration  which  was  in  arrear 
reaches  the  International  Bureau  in  time 
for  the  preparation  of  the  next  general 
annual  liquidation  account. 

In  the  case  provided  for  in  Article  169, 
§  5,  the  statements  must  bear  the  indica- 
tion Aucune  observation  de  1' Administration 
debitrice  n'est  parvenue  dans  le  delai  regk- 
mentaire  (No  comment  has  been  received 
from  the  debtor  Administration  within 
the  prescribed  period). 


4.  Les  comptes  particuliers  sont  dresses 
en  double  expedition,  surformuk  conforme 
au  modele  C  24  ci-annexe,  d'aprZs  les^  re- 
leves  C  21.     Us  sont  transmis  a  1'  Adminis- 
tration expeditrice  aussit6t  que  possible  et, 
au  plus  tard,  dans  un  delai  de  dix  mois 
suivant    1'expiration    de    la    periode    de 
statistique. 

5.  Si  I' Administration  qui  a  envoy6  le 
compte  particulier  n'a  recu  aucune  obser- 
vation rectificative  dans  un  intervalle  de 
quatre   mois   a   compter   de   1'envoi,    ce 
compte  est  consider6  comme  admis  de 
plein  droit. 

ARTICLE  170. — D£compte  general  annueL 
Intervention  du  Bureau  international 

1.  Sauf    entente    contraire    entre    les 
Administrations  int£ress6es,  le  d6compte 
general  comprenant  les  frais  de  transit  est 
£tabli  annuellement  par  le  Bureau  inter- 
national. 

2.  Aussitdt  que  les  comptes  particuliers 
entre  deux  Administrations  sont  approu- 
ves  ou  consideres  comme  admis  de  plein 
droit  (article  i<5p,   §5),  chacune  de  ces 
Administrations  transmet  sans  retard,  au 
Bureau  international,  un  releve  conforme 
au  modele  C  25  ci-annex6  et  indiquant  les 
montants  totaux  de  ces  comptes.     Lors 
de  la  reception  d'un  relev6  emanant  d'une 
Administration,  le  Bureau  international 
en   aver  tit  Tautre  Administration  inle- 
ressee. 

Dans  le  solde,  il  est  fait  abandon  des 
centimes. 

En  cas  de  differences  entre  les  indica- 
tions correspondantes  fournies  par  deux 
Administrations,  le  Bureau  international 
les  invite  a  se  mettre  d'accord  et  a  lui  in- 
diquer  les  sommes  definitivement  arr£tees. 

Lorsqu'une  Administration  seulement  a 
fourni  le  relev6  C  25,  les  indications  de 
cette  Administration  font  foi,  a  moms  que 
le  relev£  correspondant  de  ('Administra- 
tion retardataire  ne  parvienne  au  Bureau 
international  en  temps  opportun  pour 
F^tablissement  du  prochain  d6compte 
general  annuel. 

Dans  le  cas  prevu  a  V article  x6p,  §  5,  les 
releves  dpi  vent  porter  la  mention  "  Aucune 
observation  de  V Administration  d&bitrice 
n'est  parvenue  dans  le  delai  r6glemen- 
taire." 


March  20,  1934    UNIVERSAL  POSTAL  CONVENTION — REGULATIONS 


715 


If  two  Administrations  agree  between 
themselves  to  effect  a  special  settlement, 
their  statements  C  25  bear  the  note  Compte 
r&gtt  &  part — d  litre  d1  information  (Account 
settled  separately— for  purposes  of  infor- 
mation), and  are  not  included  in  the  gen- 
eral annual  liquidation  account. 

3.  At  the  end  of  each  year  the  Interna- 
tional Bureau  prepares,  on  the  basis  of 
the  statements  which  it  has  received  up  to 
that  time  and  which  are  regarded  as  fully 
accepted,  a  general  annual  liquidation  ac- 
count of  transit  charges.     If  necessary,  it 
conforms  to  the  rule  laid  down  by  Article 
161,  §  3,  for  annual  payments. 

This  account  shows : 

(a)  the  Debit  and  Credit  of  each  Ad- 
ministration; 

(&)  the  debit  balance  or  the  credit  bal- 
ance of  each  Administration ; 

(c)^  the  sums  to  be  paid  by  the  debtor 
Administrations ; 

(d)  the  sums  to  be  received  by  the 
creditor  Administrations. 

The  International  Bureau  arranges  by 
setting-off  balances  to  limit  as  far  as 
practicable  the  number  of  payments  to  be 
made. 

4.  The  general  annual  liquidation  ac- 
counts must  be  forwarded  by  the  Interna- 
tional Bureau  to  the  Administrations  as 
early  as  possible,  and,  at  the  latest,  before 
the  end  of  the  first  quarter  of  the  year  fol- 
lowing the  year  of  their  preparation. 

ARTICLE  171 . — Settlement  of  transit  charges 

1.  The  balance  resulting  from  the  gen- 
eral  annual  liquidation  account  of  the 
International  Bureau  or  from  the  special 
settlements,   including  if   necessary   the 
adjustment  prescribed  by  Article  161,  §  3, 
is  paid  by  the  debtor  Administration  to 
the  creditor  Administration  by  one  of  the 
following  methods : 

(a)  at  the  choice  of  the  debtor  Adminis- 
tration, in  gold  or  by  means  of  cheques  or 
drafts  fulfilling  the  conditions  prescribed 
in  §  2  hereafter,  and  payable  at  sight  on 
the  capital  or  on  a  commercial  centre  of 
the  creditor  country,  or 

(&)  following  agreement  between  the 
two  Administrations,  through  the  inter- 
mediary of  a  bank  clearing  through  the 
Bank  of  International  Settlements  at 
Bale,  or  by  any  other  means. 

2.  In  the  case  of  payment  by  means  of 
cheques  or  drafts,  these  cheques  or  drafts 
are  expressed  in  the  money  of  a  country 


Si  deux  Administrations  se  mettent  d 'ac- 
cord pour  faire  un  r^glement  special,  leurs 
releves  C  25  portent  la  mention  "  Compte 
re"gl6  a  part — £  titre  d 'information"  et  ne 
sont  pas  compris  dans  le  decompte  g£n£ral 
annuel. 

3.  Le  Bureau  international  6tablit,  a  la 
fin  de  chaque  annee,  sur  la  base  des  releves 
qui  lui  sont  parvenus  jusque-la  et  qui  sont 
consideres  comme  admis  de  plein  droit,  un 
decompte  general  annuel  des  frais  de  tran- 
sit.    Le  cas  ech&int,  il  se  conforme  a  la 
r£gle  fixee  a  1'article  161,   §3,  pour  les 
payements  annuels. 

Le  d6compte  indique: 

(a)  le  Doit  et  1'Avoir  de  chaque  Admi- 
nistration; 

(&)  le  solde  debiteur  ou  le  solde  cr6di- 
teur  de  chaque  Administration; 

(c)  les  sommes  a  payer  par  les  Adminis- 
trations debitrices; 

(d)  les  sommes  a  recevoir  par  les  Ad- 
ministrations creanci&res. 

Le  Bureau  international  procede  par  voie 
de  compensation,  de  manibre  a  restreindre 
au  minimum  le  nombre  des  payements  a 
effectuer. 

4.  Les    d£comptes    generaux    annuels 
doivent  8tre  transmis  aux  Administrations 
par  le  Bureau  international,  aussitdt  que 
possible  et,  au  plus  tard,  avant  1'expiia- 
tion  du  premier  trimestre  de  1' annee  qui 
suit  celle  de  leur  etablissement. 

ARTICLE  171. — Liquidation  des  frais  de 
transit 

1 .  Le  solde  resultant  du  decompte  g6n£- 
ral  annuel  du  Bureau  international  ou 
des  r&glements  sp6ciaux,  y  compris,  le  cas 
echeant,  la  regularisation  prevue  &  Particle 
jfo*  §  3,  est  paye  par  I' Administration  de- 
bitrice  a  1  Administration  creanciere  de  Vune 
des  manieres  suivantes: 

(a)  au  choix  de  I *  Administration  debitrice, 
en  or  ou  au  moyen  de  cheques  ou  de  traites 
repondant  awe  conditions  prevues  au  §  2  d- 
apr&s  et  payables  £  vue  sur  la  capitale  ou 
sur  une  place  commerciale  du  pays  cre^- 
ancier,  ou 

(6)  suivant  accord  entre  les  deux  Admi- 
nistrations, par  I' inter mediaired" une  banque 
utilisant  le  clearing  de  la  Banque  des  JR&gk- 
ments  Internationaux  d  Bale  ou  par  tout 
autre  moyen. 

2.  En  cas  de  payement  au  moyen  de 
cheques  ou  traites,  ces  cheques  ou  traites  sont 
exprimes  en  monnaied'un  pays  ou  la  banque 


INTERNATIONAL  LEGISLATION 


No.  36/b 


where  the  central  issuing  bank  or  other 
official  issuing  office  buys  and  sells  gold  or 
gold  currency  for  the  national  money  at 
fixed  rates  determined  by  law  or  in  virtue 
of  an  agreement  with  the  Government. 

If  the  currencies  of  several  countries 
fulfil  these  conditions  the  creditor  country 
indicates  the  currency  which  is  convenient 
to  it.  The  conversion  is  effected  at  the 
gold  par  rate. 

3.  Following  agreement  between  the 
two  Administrations  on  the  subject, 
cheques  or  drafts  may  also  be  drawn  in 
the  currency  of  the  creditor  country,  even 
if  this  currency  does  not  fulfil  the  condi- 
tions prescribed  by  §  2 .  In  that  case,  the 
balance  is  converted  at  the  gold  par  rate 
into  the  currency  of  a  country  fulfilling 
the  conditions  prescribed  by  §  2.  The 
result  arrived  at  is  then  converted  into 
the  currency  of  the  debtor  country  and 
from  this  into  the  currency  of  the  creditor 
country  at  the  rate  of  exchange  in  the 
capital  or  at  a  commercial  centre  of  the 
debtor  country  on  the  day  of  delivery  of 
the  order  of  purchase  of  the  cheque  or 
draft. 

4.  The  costs  of  the  payment  are  borne 
by  the  deb  tor  Administration. 

5.  The  payment  above-mentioned  must 
be  made  with  as  little  delay  as  possible, 
and,  at  the  latest,  before  the  end  of  a 
period  of  four  months  from  the  date  of 
despatch  of  the  liquidation  account  by  the 
International  Bureau,  or  of  the  request  for 
payment,  addressed  by  the  creditor  Ad- 
ministration to  the  debtor  Administration, 
in  the  case  of  an  account  settled  sepa- 
rately.   This  period  may  be  extended  to 
five    months    in   relations   with  distant 
countries. 

If  these  periods  are  exceeded,  the  sums 
due  are  chargeable  with  interest,  at  the 
rate  of  5  per  cent,  per  annum,  from  the 
date  of  the  expiration  of  the  periods  of 
grace  mentioned. 

6.  If  payment  is  not  effected  within  one 
year  after  the  expiration  of  the  periods 
fixed  in  §  5  it  is  permissible  for  the  creditor 
Administration  to  inform  the  Interna- 
tional  Bureau   which   then  invites   the 
debtor  Administration  to  pay  within  a 
period  not  exceeding  four  months. 

^  If  payment  is  not  effected  at  the  expira- 
tion of  this  fresh  period,  the  International 
Bureau  shows  the  amount,  together  with 
the  interest,  in  the  next  General  Annual 
Liquidation  Account,  to  the  credit  of  the 
creditor  Administration. 


centrale  Remission  ou  une  autre  institution 
officielle  Remission  achete  et  vend  de  I' or  ou 
des  devises-or  contre  la  monnaie  nationale  a 
des  taux  fixes  determines  par  la  loi  ou  en  vertu 
d'un  arrangement  avec  le  Gouvernement* 

Si  les  monnaies  de  plusieurs  pays  repon- 
dent  a  ces  conditions,  Jest  au  pays  creancier 
de  designer  la  monnaie  qui  lui  convient.  La 
conversion  sefait  au  pair  des  monnaies  d'or. 

j.  Lorsque  les  deux  Pays  se  sont  mis  d' ac- 
cord a  ce  sujet,  les  cheques  ou  traites  peuvent 
ttre  exprimes  aussi  en  monnaie  du  pays  cre- 
amier, m$me  si  cette  monnaie  ne  repond  pas 
aux  conditions  prevues  au  §  2.  Dans  ce  cas, 
le  solde  est  converti  au  pair  des  monnaies 
d'or  en  monnaie  d'un  pays  repondant  aux 
conditions  prevues  au  §  2.  Le  resultat  ob- 
tenu  est  ensuite  converti  dans  la  monnaie  du 
pays  debiteur  et  de  celle-ci  dans  la  monnaie 
du  pays  creancier  au  cours  de  la  bourse  de  la 
capitale  ou  d'une  place  commercials  du  pays 
debiteur  au  jour  de  la  remise  de  I'ordre 
d'achat  du  cheque  ou  de  la  traite. 


4.  Les  frais  de  payement  sont  supports 
par  I' Administration  debitrice. 

5.  Le  payement  precite  doit  tee  effec- 
tu6  dans  le  plus  bref  delai  possible  et,  au 
plus  tard,  avant  Texpiration  d'un  delai  de 
quatre  mois  a  partir  de  la  date  d'envoi  du 
decompte  par  le  Bureau  international  ou 
de  Tinvitation  a  payer,  adress6e  par  I' Ad- 
ministration creancfere  a  I' Administration 
debitrice,  quand  il  s'agit  d'un  compte  r6gl£ 
a  part.    Ce  delai  peut  6tre  port6  &  cinq 
mois  dans  les  relations  entre  pays  6loign£s. 


Passe  ces  d61ais,  les  sommes  dues  sont 
productives  d'int£rlt  a  raispn  de  5%  Tan, 
a  compter  du  jour  d 'expiration  desdits 
d61ais. 

6.  Si  le  payement  n'est  pas  effectue  un 
an  apr&s  I1  expiration  des  delais  fixes  au§5, 
il  est  loisible  a  V Administration  criancilre 
d'en  informer  le  Bureau  international, 
lequel  invite  I' Administration  debitrice  a 
payer  dans  un  delai  qui  ne  doit  pas  depasser 
quatre  mois. 

Si  le  payement  n'est  pas  effectue  jusqu'a 
V expiration  de  ce  nouveau  delai,  le  Bureau 
international  J 'ait  figurer  la  somme  en  cause, 
augmentee  des  interns,  dans  le  decompte 
general  annuel  suivant,  a  I1  Avoir  de  I  Ad- 
ministration creanciere. 


March  20,  1934    UNIVERSAL  POSTAL  CONVENTION — REGULATIONS 


717 


In  the  event  of  the  application  of  the 
provisions  of  the  preceding  paragraph, 
the  general  liquidation  account  in  ques- 
tion and  those  of  the  four  following  years 
must,  as  far  as  possible,  exclude  from  the 
balances  of  Table  2  sums  to  be  paid  by  the 
defaulting  Administration  to  the  creditor 
Administration  concerned. 

Part   VIII. — Miscellaneous   provisions 
CHAPTER  I 

[Articles  172-178  omitted. — Reply  cou- 
pons. Identity  cards.  Mails  exchanged 
with  ships  of  war.  Franking  notes;  Settle- 
ment of  customs  charges,  etc.  Forms  for 
the  use  of  the  public.  Period  of  retention  of 
documents.  Telegraphic  address.] 


Part  IX. — International  Bureau 
CHAPTER  I 

ARTICLE  179. — Congresses  and 
Conferences 

The  International  Bureau  prepares  the 
business  to  be  submitted  to  Congresses 
and  Conferences.  It  undertakes  the 
printing  and  distribution  of  the  necessary 
documents. 

The  Director  of  the  International  Bu- 
reau attends  the  sittings  of  Congresses  and 
Conferences  and  takes  part  in  the  discus- 
sions, but  without  the  right  of  vote. 

ARTICLE  180. — Information.    Requests  for 
modification  of  the  Acts 

The  International  Bureau  must  hold 
itself  always  at  the  disposal  of  members 
of  the  Union  for  the  purpose  of  furnishing 
them  with  any  information  they  may  re- 
quire upon  questions  relating  to  the  service. 

It  prepares  a  statement  of  the  case 
whenever  a  request  is  made  for  modifica- 
tion or  interpretation  of  the  regulations 
which  govern  the  Union,  and  notifies  the 
results  of  consultations. 

ARTICLE  181. — Publications 

1.  The  International  Bureau  publishes, 
with   the   assistance   of  the  documents 
which  are  put  at  its  disposal,  a  special 
journal  in  the  German,  English,  Spanish, 
and  French  languages. 

2.  It  publishes,  in  accordance  with  in- 
formation furnished  under  the  provisions 
of  Article  189  below,  an  official  summary 


En  cas  d*  application  des  dispositions  de 
Valinea  precedent,  le  decompte  general  dont 
il  sjagit  et  ceux  des  quatre  annees  qui  sui- 
vent  ne  doivent,  autant  que  possible,  pas 
contenir,  dans  les  soldes  du  Tableau  2,  des 
sommes  a  payer  par  I* Administration  de- 
faillante  a  V Administration  creanciere  in- 
teressee. 

Titre  VIII. — Dispositions  diverses 

CHAPITRE  UNIQUE 

[Articles  172-178  omis. — Coupons- 
reponse.  Cartes  d'identit6.  Dep^ches 
echangees  avec  des  Mtiments  de  guerre. 
Bulletins  d'affranchissement;  Decompte 
des  frais  de  douane,  etc.  Formules  & 
I1  usage  du  public.  Delai  de  garde  des 
documents.  Adresse  te!6graphique.] 

Titre  IX. — Bureau  international 

CHAPITRE  UNIQUE 
ARTICLE  179. — Congres  et  Conf6rences 

Le  Bureau  international  prepare  les 
travaux  des  Congres  et  des  Conferences. 
II  pourvoit  aux  impressions  et  £  la  dis- 
tribution des  documents  necessaires. 

Le  Directeur  de  ce  Bureau  assiste  aux 
s6ances  des  Congres  et  des  Conf6rences  et 
prend  part  aux  discussions,  sans  voix 
d61iberative. 

ARTICLE  180. — Renseignements.  Demandes 
de  modification  des  Actes 

Le  Bureau  international  doit  se  tenir  en 
tout  temps  a  la  disposition  des  membres 
de  FUnion  pour  leur  fournir,  sur  les  ques- 
tions relatives  au  service,  les  renseigne- 
ments  dont  ils  pourraient  avoir  besom. 

II  instrui  les  demandes  de  modification 
ou  d'interpr£tation  des  dispositions  qui 
r6gissent  1' Union  et  notifie  les  r6sultats 
des  consultations. 

ARTICLE  181. — Publications 

1.  Le  Bureau  international  r6dige,   & 
1'aide  des  documents  qui  sont  mis  &  sa 
disposition,  un  journal  special  en  langues 
allemande,   anglaise,   espagnole  et  fran- 

c.aise. 

2.  II  publie,   d'apr£s  les  informations 
fournies  en  yertu  des  prescriptions  de  Par- 
ticle i8p  ci-apr&s,  un  recueil  officiel  de 


7i8 


INTERNATIONAL  LEGISLATION 


No, 


of  all  information  of  general  interest  con- 
cerning the  carrying  out  of  the  Convention 
and  the  Regulations  in  each  country. 

Similar  summaries  concerning  the  exe- 
cution of  the  Agreements  are  published  at 
the  request  of  the  Administrations  partici- 
pating in  those  Agreements. 

3.  The  International  Bureau  also  pub- 
lishes from  details  furnished  by  Adminis- 
trations: 

(a)  a  summary  of  information  concern- 
ing the  organisation  of  the  Administra- 
tions of  the  Union  and  of  their  internal 
services ; 

(b)  a  summary  of  information  concern- 
ing the  fees  charged  by  Administrations  in 
their  internal  services; 

(c)  a  list  of  prohibited  articles ; 

(d)  a  list  of  mail  steamship  lines ; 

(e)  a  list  of  kilometric  distances  relat- 
ing to  land  routes; 

(/)  a  list  of  distant  countries,  etc. ; 
(g)  a  table  of  equivalents. 

4.  Subsequent    modifications    of    the 
various  documents  enumerated  in   §  §  2 
and  3  are  notified  by  circular. 

5.  The  documents  published   by  the 
International  Bureau  are  distributed  to 
the  Administrations,  in  proportion  to  the 
number  of  units  of  contribution  assigned 
to  each  under  Article  25  of  the  Convention. 

Any  additional  copies  of  these  docu- 
ments which  may  be  applied  for  by  Ad- 
ministrations are  paid  for  separately  at 
cost  price. 

6.  The    International    Bureau    under- 
takes the  publication  of  an  alphabetical 
dictionary  of  all  the  post  offices  in  the 
world,  with  special  indication  of  such  of 
those  offices  as  undertake  services  which 
have  not  yet  become  general.    This  dic- 
tionary is  kept  up-to-date  by  means  of 
supplements   or   in   any   other   manner 
which  the  International  Bureau  considers 
suitable. 

The  dictionary  is  distributed  to  the 
Administrations  in  the  proportion  of  10 
copies  to  each  unit  of  contribution  as- 
signed to  each  under  Article  25  of  the 
Convention.  Any  additional  copies  re- 
quired by  Administrations  are  paid  for 
separately  at  cost  price. 


ARTICLE  182. — Annual  report 

The  International  Bureau  makes  an  an- 
nual report  on  its  work  which  is  com- 
municated to  all  the  Administrations. 


tous  les  renseignements  d'interSt  general 
concernant  1'execution  de  la  Convention 
et  du  Reglement  dans  chaque  pays. 

Des  recueils  analogues  concernant  1'exe- 
cution des  Arrangements  sont  publics  sur 
la  demande  des  Administrations  partici- 
pant a  ces  Arrangements. 

j.  Le  Bureau  international  public  egale- 
menty  au  moyen  des  elements  fournis  par  les 
A  dministrations: 

(a)  un   recueil   de   renseignements  sur 
V organisation  des  Administrations  de  /'  Un- 
ion et  sur  leurs  services  internes; 

(b)  un  recueil  des  taxes  appliquees  par  les 
Administrations  dans  leur  service  interne; 

(c)  une  liste  des  objets  interdits; 

(d)  une  liste  des  lignes  de  paquebots; 

(e)  une  liste  des  distances  kilometriques 
afferentes  aux  parcours  territoriaux; 

(/)  une  liste  des  pays  eloignes  et  assimiles; 
(g)  un  tableau  des  equivalents* 

4.  Les  modifications  eventuettes  apportees 
aux  divers  documents  enumeres  aux  §  §  2  et 
3  sont  notifiees  par  circulaire. 

5.  Les  documents  publics  par  le  Bureau 
international  sont  distribues  aux  Adminis- 
trations dans  la  proportion  du  nombre 
d'unites  contributives  assignees  £  chacune 
d'elles  par  application  de  1'article  25  de 
la  Convention. 

Les  exemplaires  supplementaires  de  ces 
documents  qui  seraient  reclam6s  par  les 
Administrations  sont  payes  a  part,  d'apres 
leur  prix  de  revient. 

6.  Le  Bureau  international  est  charge 
de  publier  un  dictionnaire  alphab6tique 
de  tous  les  bureaux  de  poste  du  monde, 
avec  une  mention  spedale  pour  ceux  de 
ces  bureaux  charges  de  services  qui  ne  sont 
pas  encore  generalises.     Ce  dictionnaire 
est  tenu  au  courant  au  moyen  de  supple- 
ments ou  de  toute  autre  maniere  que  le 
Bureau  international  juge  convenable. 

Le  dictionnaire  est  distribue  aux  Admin- 
istrations a  raison  de  10  exemplaires  par 
unitd  contributive  assignee  a  chacune 
d'elles  par  application  de  1'article  25  de  la 
Convention.  Les  exemplaires  supplemen- 
taires demandes  par  les  Administrations 
sont  payes  £  part,  d'apr&s  leur  prix  de 
revient. 

ARTICLE  182. — Rapport  annuel 

Le  Bureau  international  fait  sur  sa  ges- 
tion  un  rapport  annuel  qui  est  commu- 
nique a  toutes  les  Administrations. 


March  20,  1934    UNIVERSAL  POSTAL  CONVENTIOJSF — REGULATIONS 


719 


ARTICLE    183.— Official   language   of  the 
International  Bureau 

The  official  language  of  the  Interna- 
tional Bureau  is  French. 

ARTICLE   184. — Reply  coupons.    Identity 
cards 

The  International  Bureau  undertakes 
the  manufacture  of  reply  coupons  and 
identity  cards,  and  supplies  them  to 
Administrations  on  demand. 

ARTICLE  185. — Balancing  and  settlement 
of  accounts 

1.  The    International    Bureau    under- 
takes the  balancing  and  settlement  of 
accounts  of  every  description  relative  to 
the  international  postal  service  between 
the  Administrations  which  express  their 
desire  to  avail  themselves  of  its  services. 
They  arrange  accordingly  with  each  other 
and  with  the  Bureau. 

2 .  At  the  request  of  the  Administrations 
concerned,  telegraph  accounts  may  also 
be  notified  to  the  International  Bureau  to 
be  included  in  arriving  at  the  balances  due. 

3.  Each    Administration    retains    the 
right  to  prepare  at  its  discretion  special 
accounts  for  different  branches  of  the 
service,  and  to  settle  them  as  it  thinks  fit 
with  the  corresponding  Administrations, 
without  employing  the  medium  of  the 
International  Bureau,  to  which  it  simply 
indicates  for  what  branches  of  the  serv- 
ice and  in  respect  of  what  countries  it 
desires  the  services  of  the  Bureau. 

4.  Administrations  which  avail  them- 
selves of  the  services  of  the  International 
Bureau  for  the  balancing  and  liquidation 
of  accounts  may  cease  to  use  those  serv- 
ices three  months  after  giving  notice  to 
that  effect. 

ARTICLE  186. — Preparation  of  accounts 
I.  When  the  individual  accounts  have 
been  checked  and  agreed  upon,  the  debtor 
Administrations  forward  to  the  creditor 
Administrations,  for  each  class  of  opera- 
tions, an  acknowledgment,  made  out  in 
francs  and  centimes,  of  the  amount  of  the 
balance  of  the  two  individual  accounts,  in- 
dicating the  subject  of  the  credit  and  the 
period  to  which  it  relates. 

In  the  absence  of  any  understanding  to 
the  contrary,  an  Administration  which 
desires,  for  its  own  accounting  purposes, 


ARTICLE  183. — Langue  officielle  du  Bu- 
reau international 

^  La  langue  officielle  du  Bureau  interna- 
tional est  la  langue  franchise. 

ARTICLE  184. — Coupons-r6ponse.    Cartes 
d'identit6 

Le  Bureau  international  est  charg6  de 
faire  confectionner  les  coupons-r£ponse  et 
les  cartes  d'identit£  et  d'en  appromsionner, 
sur  leur  demande,  les  Administrations. 

ARTICLE  185. — Balance  et  liquidation  des 
comptes 

1.  Le  Bureau  international  est  charg6 
d'op£rer  la  balance  et  la  liquidation  des 
comptes  de  toute  nature  relatifs  au  service 
international  des  postes  entre  les  Adminis- 
trations qui  d£clarent  vouloir  emprunter 
son  interm6diaire.     Celles-ci  se   concer- 
tent,  £  cet  eifet,  entre  elles  et  avec  ce 
Bureau. 

2.  Sur  la  demande  des  Administrations 
int6ressees,  les  d£comptes  t61£graphiques 
peuvent  aussi  £tre  indiques  au  Bureau 
international  pour  entrer  dans  la  compen- 
sation des  soldes. 

3.  Chaque  Administration  conserve  le 
droit  d'etablir  a  son  choix  des  d£comptes 
sp6ciaux  pour  diverses  branches  du  ser- 
vice et  d'en  operer  a  sa  convenance  le 
r£glement  avec  ses  correspondants,  sans 
employer  1'intermediaire  du  Bureau  inter- 
national, auquel  elle  se  borne  a  indiquer 
pour  quelles  branches  de  service  et  pour 
quels  pays  elle  reclame  ses  offices. 

4.  Les  Administrations  qui  empruntent 
I'interm6diaire  du   Bureau  international 
pour  la  balance  et  la  liquidation  des  de- 
comptes   peuvent   cesser  d'user  de   cet 
intermediate  trois  mois  apres  en  avoir 
donn6  avis. 

ARTICLE  186. — Etablissementdes  comptes 
i.  Lorsque  les  comptes  particuliers  ont 
6t6  d6battus  et  arr£tis  d'un  commun  ac- 
cord, les  Administrations  debitrices  trans- 
mettent  aux  Administrations  creancieres, 
pour  chaque  nature  d 'operations,  une 
reconnaissance,  etablie  en  francs  et  cen- 
times, du  montant  de  la  balance  des  deux 
comptes  particuliers,  avec  1'indication  de 
Tobjet  de  la  creance  et  de  la  p6riode  £  la- 
quelle  elle  se  rapporte. 

Sauf  entente  contraire,  V Administration 
qui  dfaire,  pour  sa  comptabiHt6  int£rieure, 
avoir  des  comptes  gen6raux,  doit  les  6ta- 


720 


INTERNATIONAL  LEGISLATION 


No. 


to  have  general  accounts,  must  prepare 
them  itself  and  submit  them  to  the 
corresponding  Administration  for  accept- 
ance. 

Administrations  may  agree  to  apply 
another  system  in  their  relations  with  one 
another. 

2.  Each   Administration   forwards    to 
the   International    Bureau,   monthly   or 
quarterly,  if  special  circumstances  render 
it  desirable,  a  statement  showing  the  total 
Credit  due  to  it  on  the  individual  accounts 
as  well  as  the  total  of  the  sums  which  are 
due  to  it  from  each  of  the  contracting 
Administrations;  each   credit  appearing 
in  this  table  must  be  supported  by  an 
acknowledgment   from   the   debtor  Ad- 
ministration. 

This  statement  must  reach  the  Inter- 
national Bureau  not  later  than  the  igth 
of  each  month  or  of  the  first  month  of 
each  quarter.  Failing  this,  it  is  included 
in  the  settlement  of  the  month  or  the 
quarter  following. 

3.  The    International    Bureau    checks 
the  correctness  of  the  statements  by  com- 
paring the  acknowledgments.    Any  cor- 
rection that  may  be  necessary  is  notified 
to  the  Administrations  concerned. 

The  debit  of  each  Administration  to 
another  is  carried  forward  into  a  sum- 
mary; the  total  of  the  amounts  shown  in 
the  different  columns  of  this  summary 
form  the  total  amount  due  from  each 
Administration. 

ARTICLE  187. — General  balance  sheet 

I.  The  International  Bureau  combines 
the  tables  and  the  summaries  in  one  gen- 
eral balance  sheet  showing: 

(a)  the  total  of  the  Debit  and  of  the 
Credit  of  each  Administration; 

(&)  the  debit  or  credit  balance  of  each 
Administration; 

(c)  the  sums  to  be  paid  by  the  debtor 
Administrations  and  the  division  of  the 
sums  among  the  creditor  Administrations. 

As  far  as  possible,  it  takes  care  that  each 
Administration,  in  order  to  settle  its 
debts,  shall  have  to  make  only  one  or  two 
distinct  payments. 

Nevertheless,  an  Administration  which 
habitually  finds  a  sum  exceeding  50,000 
francs  owing  to  it  from  another  has  the 
right  to  claim  remittances  on  account. 

These  remittances  on  account  are  en- 
tered, both  by  the  creditor  Administra- 


blir  elle-m£me  et  les  soumettre  a  Taccepta- 
tion  de  V Administration  correspondante. 


Les  Administrations  peuvent  s* entendre 
pour  pratiquer  un  autre  systeme  dans 
,  leurs  relations. 

2.  Chaque  Administration  adresse  au 
Bureau  international  mensuellement  ou 
trimestriellement,    si    des    circonstances 
sp6ciales  le  rendent  desirable,  un  tableau 
indiquant  son  Avoir  du  chef  des  d£comptes 
particuliers  ainsi  que  le  total  des  sommes 
dont  elle  est  creancilre  envers   chacune 
des  Administrations  contractantes;  chaque 
creance  figurant  dans  ce  tableau  doit  £tre 
justifiee  par  une  reconnaissance  de  V Ad- 
ministration debitrice. 

Ce  tableau  doit  parvenir  au  Bureau  in- 
ternational le  19  de  chaque  mois  ou  du 
premier  mois  de  chaque  trimestre  au  plus 
tard.  A  defaut,  il  n'est  compris  que  dans 
la  liquidation  du  mois  ou  du  trimestre 
suivant. 

3.  Le  Bureau  international  examine,  en 
rapprochant  les  reconnaissances,  si  les  ta- 
bleaux sont  exacts.     Toute  rectification 
n6cessaire  est  notified  aux  Administrations 
interessees. 

Le  Doit  de  chaque  Administration  en- 
vers une  autre  est  reporte  dans  un  tableau 
r6capitulatif;  V addition  des  sommes  por- 
tees  dans  les  diverses  colonnes  de  ce  ta- 
bleau for me  le  solde  debiteur  global  de  chaque 
A  administration. 

ARTICLE  187. — Balance  generate 

I.  Le  Bureau  international  r6unit  les 
tableaux  et  les  recapitulations  en  une  ba- 
lance g6n6rale  indiquant: 

(a)  le  total  du  Doit  et  de  T Avoir  de 
chaque  Administration; 

(b)  le  solde  debiteur  ou  le  solde  cr£di- 
teur  de  chaque  Administration; 

(c)  les  sommes  a  payer  par  les  Adminis- 
trations debitrices  et  la  repartition  de  ces 
sommes  entre  les  Administrations  crean- 
cieres. 

II  veille,  dans  la  mesure  du  possible,  a 
ce  que  cheque  Administration  n'ait  a  effec- 
tuer,  pour  se  lib£rer,  qu'un  ou  deux  paye- 
ments  distincts. 

Tputefois,  r  Administration  qui  se  trouve 
habituellement  a  d6couvert  envers  une 
autre  Administration  d'une  somme  su- 
p6rieure  a  50,000  francs  a  le  droit  de 
i*6clamer  des  acomptes. 

Ces  acomptes  sont  inscrits,  tant  par 
V Administration  creancitre  que  par  VAd- 


March  20,  1934    UNIVERSAL  POSTAL  CONVENTION — REGULATIONS 


721 


tion  and  by  the  debtor  Administration, 
at  the  foot  of  the  statements  to  be  for- 
warded to  the  International  Bureau. 

2.  The  acknowledgments  forwarded  to 
the  International  Bureau  with  the  tables 
are  classified  by  Administrations. 

They  serve  as  the  basis  for  settling  the 
accounts  of  each  of  the  Administrations 
concerned.  In  this  settlement  there  must 
appear: 

(a)  the  sums  relating  to  the  special  ac- 
counts concerning  the  different  services; 

(b)  the  total  of  the  sums  resulting  from 
all  the  special  accounts  relating  to  each 
of  the  Administrations  concerned; 

(c)  the  totals  of  the  sums  due  to  all  the 
creditor  Administrations  on  account  of 
each  branch  of  the  service,  as  well  as  their 
general  total. 

This  total  must  be  equal  to  the  total  of 
the  Debit  which  appears  in  the  summary. 

At  the  foot  of  the  settlement  account, 
a  balance  is  struck  between  the  Debit  and 
the  Credit  resulting  from  the  statements 
forwarded  by  the  Administrations  to  the 
International  Bureau.  The  net  amount 
of  the  Debit  or  of  the  Credit  must  be 
equal  to  the  debit  balance  or  to  the  credit 
balance  carried  into  the  general  balance 
sheet.  Moreover,  the  settlement  ac- 
count indicates  the  Administrations  to 
which  payment  must  be  made  by  the 
debtor  Administration. 

The  settlement  accounts  must  be  for- 
warded by  the  International  Bureau  to 
the  Administrations  concerned  not  later 
than  the  22nd  of  each  month. 

ARTICLE  188. — Payment 

Payment  of  the  sums  due,  under  a  set- 
tlement account,  from  one  Administration 
to  another  must  be  made  as  soon  as  pos- 
sible and  at  the  latest  a  fortnight  after 
receipt  of  the  settlement  account  by  the 
debtor  Administration.  The  provisions 
of  Article  171,  §  I,  are  applicable  as  re- 
gards other  conditions  of  payment.  The 
provisions  of  §  5  of  that  article  are  applic- 
able to  cases  of  non-payment  of  the  bal- 
ance within  the  fixed  period. 

Debit  or  credit  balances  not  exceeding 
500  francs  may  be  carried  forward  to  the 
settlement  of  the  following  month,  pro- 
vided, however,  that  the  Administrations 
concerned  are  in  monthly  communication 
with  the  International  Bureau.  The 
amount  brought  forward  is  entered  in  the 
summaries  and  in  the  settlement  accounts 


ministration  debitrice,  au  bas  des  tableaux 
a  adresser  au  Bureau  international. 

2.  Les  reconnaissances  transmises  au 
Bureau  international  ayec  les  tableaux 
sont  classics  par  Administration. 

Elles  servent  de  base  pour  l'£tablisse- 
ment  de  la  liquidation  des  comptes  de 
chacune  des  Administrations  interessees. 
Dans  cette  liquidation  doivent  figurer: 

(a)  les  sommes  afferentes  aux  comptes 
speciaux  portant  sur  les  divers  ^changes; 

(&)  le  total  des  sommes  resultant  de 
tous  les  comptes  speciaux  par  rapport  a 
chacune  des  Administrations  interessees; 

(c)  les  totaux  des  sommes  dues  a  toutes 
les  Administrations  creancieres  pour  chaque 
branche  du  service  ainsi  que  leur  total 
general. 

Ce  total  doit  £tre  egal  au  total  du  Doit 
qui  figure  dans  la  recapitulation. 

Au  bas  du  bordereau  de  liquidation,  la 
balance  est  6tablie  entre  le  Doit  et  TAvoir 
resultant  des  tableaux  adresses  par  les 
Administrations  au  Bureau  international. 
Le  montant  net  du  Doit  ou  de  F  Avoir  doit 
toe  6gal  au  solde  d6biteur  ou  au  solde 
cr6diteur  port6  dans  la  balance  g6n6rale. 
En  outre,  le  bordereau  indique  les  Admin- 
istrations en  faveur  desguettes  le  payement 
doit  §tre  effectu6  par  V Administration 
debitrice. 

Les  borderaux  de  liquidation  doivent 
Itre  transmis  aux  Administrations  interes- 
sees,  par  le  Bureau  international,  au  plus 
tard  le  22  de  chaque  mois. 

ARTICLE  188. — Payement 

Le  payement  des  sommes  dues,  en 
vertu  d'une  liquidation,  par  une  Adminis- 
tration a  une  autre  Administration,  doit 
§tre  effectue  aussit6t  que  possible  et  au 
plus  tard  quinze  jours  apres  la  reception 
du  bordereau  de  liquidation  par  I1  Adminis- 
tration debitrice.  Les  dispositions  de  1'ar- 
ticle  J/J,  §  i,  sont  applicables  en  ce  qui 
concerne  les  autres  conditions  de  payement. 
Les  dispositions  du  §  5  dudit  article  font 
regie  en  cas  de  non-payement  du  solde 
dans  le  d6Iai  fix6. 

Les  soldes  debiteurs  ou  cr£diteurs  n'ex- 
cedant  pas  500  francs  peuvent  tee  re- 
portes  &  la  liquidation  du  mois  suivant,  a 
la  condition  toutefois  que  les  Administra- 
tions inter  essees  soient  en  rapport  mensuel 
avec  le  Bureau  international.  II  est  fait 
mention  de  ce  report  dans  les  r£capitula- 
tions  et  dans  les  liquidations  pour  les  Ad- 


722 


INTERNATIONAL  LEGISLATION 


No. 


for  the  creditor  and  debtor  Administra- 
tions. In  such  a  case,  the  debtor  Ad- 
ministration forwards  to  the  creditor 
Administration  an  acknowledgment  of  the 
sum  due,  to  be  carried  into  the  next 
statement. 

ARTICLE  189. — Communications  to  be  ad- 
dressed to  the  International  Bureau 

1.  Administrations    forward    to    each 
other,  through  the  medium  of  the  Interna- 
tional Bureau,  three  complete  sets  of  their 
postage  stamps  and  of  impressions  of  their 
franking  machines,  with  an  indication  of 
the  date  on  which  postage  stamps  of  pre- 
vious issues  cease  to  be  valid. 

2.  They  must  also  communicate  to  the 
International  Bureau: 

(a)  the  phrase  that  they  have  adopted 
under  the  provisions  of  Article  106,  §  2, 
as  the  equivalent  of  the  expression  Taxe 
perdue  or  Port  paye; 

(b)  the  reduced  rates  which  they  have 
adopted  by  virtue  of  Article  5  of  the  Con- 
vention, and  a  statement  of  the  services  to 
which  these  rates  are  applicable; 

(c)  particulars  of  the  surtaxes  which,  by 
virtue  of  Articles  37  and  77  of  the  Conven- 
tion, they  collect  to  cover  the  cost  of  ex- 
traordinary services,  as  well  as  a  list  of  the 
countries  in  respect  of  which  these  sur- 
taxes  are   collected,    and,    if   necessary, 
particulars  of  the  services  on  which  sur- 
taxes are  due ; 

(d)  full    information    concerning    cus- 
toms or  other  regulations,  as  well  as  the 
prohibitions  or  restrictions  governing  the 
entry  and  transit  of  postal  articles  in  their 
services; 

(e)  the  number  of  customs  declarations 
required  for  packets  addressed  to  their 
countries  which  are  to  be  submitted  to  the 
customs  authorities,  and  the  language  in 
which  these  declarations  may  be  drawn  up ; 

(/)  information  whether  or  not  they  ad- 
mit articles  liable  to  customs  duty  in 
correspondence  prepaid  at  the  letter  rate; 

(g)  a  list  of  kilometric  distances  con- 
cerning land  routes  followed  in  their  coun- 
try by  transit  mails ; 

(ti)  a  list  of  the  lines  of  Packets  leaving 
their  ports  which  are  used  for  the  convey- 
ance of  mails,  indicating  the  routes,  the 
distance  and  the  duration  of  the  voyage 
between  the  port  of  departure  and  each  of 
the  successive  ports  of  call,  the  frequency 
of  the  service,  and  the  countries  to  which 


ministrations  creancieres  et  debitrices. 
L' Administration  debitrice  fait  parvenir,  le 
cas  echeant,  a  V Administration  creanciere, 
urie  reconnaissance  de  la  somme  due,  pour 
toe  port6e  au  prochain  tableau. 

ARTICLE  1 89. — Communications  a  adresser 
au  Bureau  international 

1.  Les  Administrations  se  transmettent, 
par  rinterm6diaire  du   Bureau   interna- 
tional, la  collection  en  trois  exemplaires  de 
leurs  timbres-poste  et  des  impressions- 
types  de  leurs  machines  a  affranchir,  avec 
indication  de  la  date  a  partir  de  laquelle 
les  timbres-poste  des  Emissions  anteVieures 
cessent  d 'avoir  cours. 

2.  Ettes  doivent,  en  outre,  communiquer 
au  Bureau  international: 

(a)  la  mention  qu'elles  ont  adoptee,  par 
application  de  V article  106,    §  2,   comme 
equivalent  de  I' 'expression  "  Taxe  pergue"  ou 
"Portpayt"; 

(b)  les    taxes    mod£r£es    qu'elles    ont 
adopt6es  en  vertu  de  Tarticle  5  de  la  Con- 
vention et  I'indication  des  relations  aux- 
quelles  ces  taxes  sont  applicables; 

(c)  1'indication    des   surtaxes    qu'elles 
percoivent  pour  frais  de  transport   ex- 
traordinaire en  vertu  des  articles  37  et  77 
de  la  Convention  ainsi  que  la  nomencla- 
ture des  pays  auxquels  s'appliquent  ces 
surtaxes  et,  s'il  y  a  lieu,  la  designation  des 
services  qui  en  motivent  la  perception; 

(d)  tous  les  renseignements  utjles  con- 
cernant  les  prescriptions  douani^res  ou 
autres  ainsi  que  les  interdictions  ou  restric- 
tions reglant  1'importation  et  le  transit  des 
envois  postaux  dans  leurs  services ; 

(e)  le  nombre  de  declarations  en  douane 
eventuettement  exige  pour  les  envois  soumis 
au  contrdle  douanier  a  destination  de  leur 
pays  et  les  langues  dans  lesquelles  ces  de~ 
clarations  peuvent  Ure  redigees; 

(/)  I'indication  qu'elles  admettent  ou 
non,  dans  les  envois  affranchis  au  tarif  des 
lettres  ou  des  echantillons,  des  objets  pas- 
sibles  de  droits  de  douane; 

(g)  la  liste  des  distances  kilom6triques 
pour  les  parcours  territoriaux  suivis  dans 
leur  pays  par  les  depeches  en  transit  j 

(h)  la  liste  des  lignes  de  paquebots  en 
partance  de  leurs  ports  et  utilisees  pour  le 
transport  des  dep^ches,  avec  indication 
des  parcours,  des  distances  et  des  durees 
de  parcours  entre  le  port  d'embarquement 
et  chacun  des  ports  d'escale  successifs,  de 
la  periodicity  du  service  et  des  pays  aux- 


March  20,  1934    UNIVERSAL  POSTAL  CONVENTION — REGULATIONS 


723 


the  rates  for  sea  transit  must  be  paid  if  the 
Packets  are  used  ; 

(i)  their  list  of  distant  countries,  etc. ; 

(j)  their  decision  as  regards  the  option 
to  apply  or  not  certain  general  provisions 
of  the  Convention  and  of  the  Regulations; 

(ft)  full   information   concerning  their 
organisation  and  inland  services; 
(/)  their  inland  postage  rates. 

3.  Every  modification  in  regard  to  in- 
formation indicated  in  §  2  must  be  notified 
without  delay, 

4.  Administrations   must   furnish   the 
International  Bureau  with  two  copies  of 
all  the  documents  which  they  publish, 
whether  relating  to  the  inland  service  or 
to  the  international  service. 

ARTICLE  190. — General  statistics 

1.  The  International  Bureau  compiles 
general  statistics  for  each  year. 

To  this  end,  Administrations  send  to  it  a 
series  as  complete  as  possible  of  statistical 
returns  on  forms  identical  with  forms  €30 
and  €31  annexed.  Table  €30  is  for- 
warded at  the  end  of  the  month  of  July 
in  each  year;  but  the  particulars  included 
in  Parts  I,  II  and  IV  of  this  table  are  fur- 
nished once  only  every  three  years ;  Table 
C3I  is  also  forwarded  every  three  years, 
on  the  same  date.  The  particulars  fur- 
nished relate  in  every  case  to  the  preced- 
ing year. 

2.  Transactions  which  are  recorded  in 
detail  are  embodied  in  periodical  state- 
ments based  upon  the  actual  records. 

3.  With  regard  to  all  other  transac- 
tions,   correspondence    of    all    kinds  is 
counted    annually    without    distinction 
between  letters,  post-cards,  commercial 
papers,  printed  papers,  samples  and  small 
packets,  and  every  three  years,  at  least, 
the  different  classes  of  correspondence  are 
counted. 

Each  Administration  fixes  the  time  and 
duration  of  its  counts.  ^ 

4.  In  the  interval  which  elapses  between 
the  special  statistics,  the  numbers  of  the 
different  classes  are  estimated  in  accord- 
ance with  the  proportions  given  by  the 
last  special  statistics. 

5.  The    International    Bureau    prints 
and  distributes  the  statistical  forms  to  be 
filled  up  by  each  Administration.     It  fur- 


quels  les  frais  de  transit  maritime,  en  cas 
d 'utilisation  des  paquebots,  doivent  etre 
payes; 

(i)  leur  lisle  des  pays  eloignes  et  assimiles; 

(j)  leur  decision  au  sujet  de  la  faculte" 
d'appliquer  ou  non  certaines  dispositions 
generates  de  la  Convention  et  du  Regle- 
ment; 

(k)  les  renseignements  utiles  sur  leur  or- 
ganisation et  leurs  services  internes; 

(1)  leurs  taxes  postales  interieures. 

3.  Toute   modification   aux  renseigne- 
ments vises  au  §  2  doit  £tre  notifiee  sans 
retard. 

4.  Les  Administrations  doivent  fournir 
au  Bureau  international  deux  exemplaires 
des  documents  qu'elles  publient,  tant  sur 
le  service  interieur  que  sur  le  service 
international. 

ARTICLE  190. — Statistique  geneYale 

1.  Le  Bureau  international  dresse  une 
statistique  g6nerale  pour  chaque  annee,. 

A  cet  effet,  les  Administrations  lui  font 
parvenir  une  s6rie  aussi  complete  que 
possible  de  renseignements  statistiques 
sur  formules  conformes  aux  modeles  C  30 
et  C  3-r  ci-annex6s.  Le  tableau  C  30  est 
transmis  a  la  fin  du  mois  de  juillet  de 
chaque  annee,  mais  les  renseignements 
compris  dans  les  parties  I,  II  et  IV  de  ce 
tableau  ne  sont  fournis  que  tous  les  trois 
ans;  le  tableau  C  31  est  egalement  transmis 
tous  les  trois  ans,  a  la  m&me  date.  Les 
renseignements  fournis  se  rapportent  tou- 
jours  a  1' annee  precedente. 

2.  Les  operations  de  service  qui  don- 
nent  lieu  a  enregistrement  font  Fob  jet  de 
relev£s  p£riodiques,  d'apres  les  ecritures 
effectue*es. 

3.  Pour  toutes  les  autres  operations,  il 
est  procede*  chaque  annee  a  un  comptage 
des  objets  de  toute  nature,  sans  distinc- 
tion entre  les  lettres,  cartes  postales,  pa- 
piers  d'affaires,  imprimis,  echantillons  de 
marchandises  et  petits  paquets  et,   au 
moins  tous  les  trois  ans,  &  un  denombre- 
ment  des  differentes  categories  de  corre- 
spondances. 

Chaque  Administration  fixe  elle-mSrne 
I'epoque  et  la  duree  de  ces  comptages. 

4.  Dans  rintervalle  qui  s^coule  entre 
les  statistiques  spe'ciales,  le  ^  d6nombre- 
ment  des  differentes  categories  est  fait 
d'apres  les  chiffres  proportionnels  tires  de 
la  precedente  statistique  speciaie. 

5.  Le    Bureau   international   fait  im- 
primer  et  distribue  les  formules  de  statis- 
tique ci  remplir  par  chaque  Administra- 


724 


INTERNATIONAL  LEGISLATION 


No. 


nishes  to  Administrations  on  application 
all  necessary  information  as  to  the  rules 
to  be  followed,  in  order  to  ensure  uniform- 
ity of  practice  in  taking  the  statistics. 


ARTICLE  191. — Expenses  of  the  Interna- 
tional Bureau 

1.  The  ordinary  expenses  of  the  Inter- 
national Bureau  must  not  exceed  the  sum 
of  350,000  francs  annually. 

2.  The    Swiss    Postal    Administration 
supervises  the  expenditure  of  the  Interna- 
tional Bureau,  makes  the  necessary  ad- 
vances, and  prepares  the  annual  account, 
which   is   communicated   to   other   Ad- 
ministrations. 

3.  The  sums  advanced  by  the  Swiss 
Postal    Administration,    in    accordance 
with  §  2,  must  be  repaid  by  the  debtor  Ad- 
ministrations with  as  little  delay  as  pos- 
sible, and  at  latest  before  the  3ist  of 
December  of  the  year  of  despatch  of  the 
account.     If  this  period  is  exceeded,  the 
sums  due  are  chargeable  with  interest  in 
favour  of  that  Administration  at  the  rate 
of  5  per  cent,  per  annum  from  the  date 
of  the  expiration  of  the  period  mentioned. 

4.  The  countries  of  the  Union  are  clas- 
sified as  follows,  for  the  division  of  ex- 
penses: 

ist  class:  Union  of  South  Africa,  Ger- 
many, United  States  of  America,  Argen- 
tine Republic,  Commonwealth  of  Aus- 
tralia, Canada,  China,  Spain,  France, 
United  Kingdom  of  Great  Britain  and 
Northern  Ireland,  British  India,  Italy, 
Japan,  New  Zealand,  Poland,  Union  of 
Soviet  Socialist  Republics ; 

2nd  class: 

3rd  class:  the  whole  of  the  island  pos- 
sessions of  the  United  States  of  America 
other  than  the  Philippine  Islands,  Bel- 
gium, Brazil,  Egypt,  Algeria,  French 
Colonies  and  Protectorates  in  Indo- 
China,  the  whole  of  the  other  French 
Colonies,  Mexico,  Netherlands,  Dutch 
East  Indies,  Roumania,  Sweden,  Switzer- 
land, Czechoslovakia,  Turkey,  Kingdom 
of  Yugoslavia: 

4th  class:  Austria,  Denmark,  Finland, 
Hungary,  Irish  Free  State,  Chosen 
(Korea),  Norway,  Portugal,  Portuguese 
Colonies  in  West  Africa,  Portuguese  Col- 
onies in  East  Africa,  Asia  and  Oceania; 

5th  class:  Bulgaria,  Chile,  Republic  of 
Colombia,  Estonia,  Greece,  Latvia,  Mo- 


tion. II  fournit  aux  Administrations  qui 
en  font  la  demande  toutes  les  indications 
necessaires  sur  les  regies  a  suivre  pour 
assurer  runiformite  des  operations  de 
statistique. 

ARTICLE  191. — Defenses  du  Bureau 
international 

1.  Les  depenses  ordinaires  du  Bureau 
international   ne   doivent   pas   depasser, 
par  annee,  la  somnie  de  350,000  francs. 

2.  L'Administration  des  postes  suisses 
surveille  les  depenses  du  Bureau  interna- 
tional,   fait   les   avances   n6cessaires    et 
etablit  le  compte  annuel  qui  est  com- 
munique aux  autres  Administrations, 

3.  Les  sommes  avancees  par  F Adminis- 
tration des  postes  suisses,  suivant  le  §  2, 
doivent  Stre  remboursees  par  les  Adminis- 
trations debitrices  dans  le  plus  bref  delai 
possible,  et  au  plus  tard  avant  Ie3i  d£cem- 
bre  de  Tannee  d'envoi  du  compte.     Passe 
ce  delai,  les  sommes  dues  spnt  productives 
d 'intent  au  profit  de  ladite  Administra- 
tion a  raison  de  5%  Tan,  a  compter  du  jour 
d 'expiration  dudit  delai. 

4.  Les  pays  de  1' Union  sont  classes  ainsi 
qu'il  suit  en  vue  de  la  repartition  des  frais : 

I"  classe:  Union  de  1'Afrique  du  Sud, 
Allemagne,  Etats-Unis  d'Am6rique,  R6- 
publique  Argentine,  Commonwealth  de 
1'Australie,  Canada,  Chine,  Espagne, 
France,  Royaume-Uni  de  la  Grande- 
Bretagne  et  de  1'Irlande  du  Nord,  Inde 
britannique,  Italie,  Japon,  Nouyelle- 
Zeiande,  Pologne,  Union  des  Republiques 
Sovietiques  Socialistes ; 

2*  classe: 

3«  classe:  Ensemble  des  Possessions  in- 
sulaires  des  Etats-Unis  d'Amerique  autres 
que  les  lies  Philippines,  Belgique,  Bresil, 
Egypte,  Algerie,  Colonies  et  Protectorats 
francais  de  1'Indo-chine,  Ensemble  des 
autres  Colonies  franchises,  Mexique,  Pays- 
Bas,  Indes  neerlandaises,  Rournanie, 
Suede,  Confederation  Suisse,  Tch6coslo- 
vaquie,  Turquie,  Royaume  de  Yougoslavie; 

4«  classe:  Autriche,  Danemark,  Fin- 
lande,  Hongrie,  Etat  libre  d'Irlande,  Cho- 
sen, Norvege,  Portugal,  Colonies  portu- 
gaises  de  1'Afrique  occidentale,  Colonies 
portugaises  de  1'Afrique  orientale,  de 
1'Asie  et  de  rOc6anie; 

5e  classe:  Bulgarie,  Chili,  R6publique 
de  Colombie,  Estonie,  Grece,  Lettonie, 


March  20,  1934 


TRANSPORT  OF  MAILS  BY  AIR 


725 


rocco    (except  Spanish  Zone),   Morocco 
(Spanish  Zone),  Peru,  Persia,  Tunis; 

6th  class:  Afghanistan,  Albania,  Bolivia, 
Republic  of  Costa  Rica,  Republic  of 
Cuba,  Danzig  (Free  City),  Dominican  Re- 
public, Ecuador,  Ethiopia,  Guatemala, 
Republic  of  Haiti,  Republic  of  Honduras, 
Lithuania,  Luxemburg,  Nicaragua,  Re- 
public of  Panama,  Paraguay,  Curacao  and 
Surinam,  Republic  of  El  Salvador,  Terri- 
tory of  the  Sarre,  Siam,  Eastern  Republic 
of  Uruguay,  United  States  of  Venezuela; 

7th  class:  Philippine  Islands,  Kingdom 
of  Saudi  Arabia,  Colony  of  the  Belgian 
Congo,  the  whole  of  the  Spanish  Colonies, 
Iraq,  Iceland,  the  whole  of  the  Italian 
Colonies,  the  whole  of  the  Japanese  De- 
pendencies other  than  Chosen,  Levant 
States  under  French  mandate  (Syria  and 
Lebanon),  Republic  of  Liberia,  Republic 
of  San  Marino,  State  of  the  City  of  the 
Vatican,  Yemen. 

Final  provisions 

ARTICLE  192. — Entry  into  force  and  dura- 
tion of  the  Regulations 

The  present  Regulations  shall  come 
into  force  on  the  day  on  which  the  Uni- 
versal Postal  Convention  comes  into 
operation.  They  shall  have  the  same 
duration  as  that  Convention,  unless  they 
are  renewed  by  common  consent  between 
the  parties  concerned. 

DONE  at  Cairo,  the  20th  of  March, 
1934- 


Maroc  (&  Pexclusion  de  la  Zone  espagnole), 
Maroc  (Zone  espagnole),  P6rou,  Perse, 
Tunisie; 

6*  classe:  Afghanistan,  Albanie,  Boli- 
vie,  Republique  de  Costa-Rica,  R6pu- 
blique  de  Cuba,  Ville  libre  de  Danzig,  R6- 
publique  Dominicaine,  Equateur,  Ethiopie, 
Guatemala,  Republique  d'Hai'ti,  Repu- 
blique du  Honduras,  Lithuanie,  Luxem- 
bourg, Nicaragua,  Republique  de  Pan- 
ama, Paraguay,  Curasao  et  Surinam,  R£- 
publique  de  El  Salvador,  Territoire  de  la 
Sarre,  Siam,  R6publique  O.  de  FUruguay, 
Etats-Unis  de  Venezuela; 

7e  classe:  lies  Philippines,  Royaume  de 
1'Arabie  Saoudite,  Colonie  du  Congo  beige, 
Ensemble  des  Colonies  espagnoles,  Iraq, 
Islande,  Ensemble  des  Colonies  italiennes, 
Ensemble  des  Dependances  japonaises 
autres  que  le  Chosen,  Etats  du  Levant  sous 
Mandat  frangais  (Syrie  et  Libari),  Repu- 
blique de  Liberia,  R6publique  de  Saint- 
Marin,  Etat  de  la  Cite  du  Vatican,  Y6men. 


Dispositions  finales 

ARTICLE  192. — Mise  a  execution  et  duree 
du  Reglement 

Le  present  Reglement  sera  executoire  a 
partir  du  jour  de  la  mise  en  vigueur  de  la 
Convention  postale  universelle. 

II  aura  la  m£me  duree  que  cette  Con- 
vention, a  moins  qu'il  ne  soit  renouvele 
d'un  commun  accord  entre  les  Parties 
int6ressees. 

FAIT  au  Caire,  le  20  mars  1934. 


[Signatures  and  annexed  forms  omitted.] 


No.  367c 

Provisions  concerning  the   Transport  of  Regular  Mails  by   Air. 
Signed  at  Cairo,  March  20,  1934* 

Dispositions  concernant  le  transport  de  la  poste  atix  lettres  par  voie 
aerienne.    Signges  au  Cake,  20  mars  1934. 

EDITOR'S  NOTE.  The  first  instrument  of  the  Universal  Postal  Union  on  this  subject  was 
adopted  at  The  Hague,  September  10,  1927  (No.  180,  ante}]  it  was  superseded  by  the  pro- 
visions signed  at  London,  June  28,  1929  (No.  222d,  ante).  See  also  the  provisions  for  the 
transport  of  correspondence  by  air  of  the  Postal  Union  of  the  Americas  and  Spain,  1931  (No. 


726 


INTERNATIONAL  LEGISLATION 


No.  3670 


398,  ante) ;  and  the  provisions  for  the  transport  of  parcel  post  by  air  of  the  Universal  Postal 
Union,  1934  (No.  3690,  post).  Changes  in  the  1929  provisions  effected  by  these  provisions 
are  indicated  by  italics  in  the  French  text. 


Entered  into  force  January  i,  I935-1 

Text  and  translation  from  publication  by  the  Universal  Postal  Union. 


[Translation] 

CHAPTER  I 

GENERAL  PROVISIONS 

ARTICLE  i. — Classes  of  correspond" 
ence  admitted  in  the  air  mails 

1.  All  the  classes  of  correspond- 
ence indicated  in  Article  33  of  the 
Convention  are  admitted  to  air  con- 
veyance, for  the  whole  or  part  of  the 
journey,  viz.,  letters,  single  and  re- 
ply-paid post-cards,  commercial  pa- 
pers, printed  papers  of  every  kind 
(including  impressions  in  relief  for 
the  use  of  the  blind) ,  samples  of  mer- 
chandise, small  packets,  as  well  as 
postal  money  orders,  accounts  for  col- 
lection (valeurs  <i  recouvrer)  and  sub- 
scribers'   newspapers    (abonnements- 
poste) .     In  that  case  the  articles  are 
called     Correspondances-avion     (Air 
Mail  Correspondence). 

2.  The  articles  mentioned  in  Arti- 
cle 33  of  the  Convention  may  be 
registered  and  marked  with  trade 
charges  to  be  collected  on  delivery. 

3.  Insured  letters  and  boxes  may 
also  be  conveyed  by  air  in  the  rela- 
tions between  countries  which  agree 
to  the  exchange  of  such  articles  by 
air. 


ARTICLE  2. — Freedom  of  transit 

The  freedom  of  transit  prescribed 
by  Article  26  of  the  Convention  is 
guaranteed  for  air  mail  correspond- 
ence throughout  the  entire  territory 
of  the  Union,  whether  or  not  the  in- 
termediate Administrations  take  part 
in  re-transmitting  the  correspond- 
ence. 


CHAPITRE  I 

DISPOSITIONS  GENERALES 

ARTICLE    i. — Objets   de   correspon- 
dance  admis  au  transport  a£rien 

1.  Sont  admis  au  transport  a6rien, 
sur  tout  ou  partie  du  parcours,  tous 
les  objets  design£s  a  Tarticle  33  de  la 
Convention,  savoir :  les  lettres,  cartes 
postales    simples    et    avec    re"ponse 
pay£e,  papiers  d'affaires,  imprimis 
de  toute  nature  (y  compris  les  im- 
pressions  en    relief    a    1'usage    des 
aveugles),  6chantillons  de  niarchan- 
dises,   petits  paquets  ainsi  que   les 
mandats  de  poste,  les  valeurs  &  re- 
couvrer    et   les  abonnements-poste. 
Ces  envois  prennent,  dans  ce  cas,  la 
denomination  de  "Correspondances- 
avion." 

2.  Les  objets  mentionn6s  a  Parti- 
cle 33   de  la   Convention    peuvent 
£tre  soumis  a  la  formalit6  de  la  re- 
commandation  et  greves  de  rembourse- 
ment. 

3.  Les  lettres  et  les  boUes  avec  va- 
leur  d6clar£e  peuvent  £tre  e"galement 
transportees  par  la  voie  de  Vair  dans 
les  relations  entre  pays  qui  admettent 
d'fahanger  des  objets  de  l'esp£ce  par 
cette  voie. 

ARTICLE  2. — Liberte  de  transit 

La  liberte  de  transit  pr6vue  a 
1'article  26  de  la  Convention  est 
garantie  aux  correspondances-avion 
dans  le  territoire  entier  de  1'Union, 
que  les  Administrations  interm£diai- 
res  prennent  part  ou  non  au  r6ache- 
minement  des  correspondances. 


1  Registered  with  the  Secretariat  of  the  League  of  Nations  under  No.  4048,  February  5; 
1937- 


March  20,  1934 


TRANSPORT  OF  MAILS  BY  AIR 


727 


ARTICLE    3. — Routing    of   air   mail 
correspondence 

1.  The  Administrations  which  use 
air  communications  for  the  convey- 
ance of  their  own  correspondence  are 
bound  to  forward,  by  the  same  means, 
the  air  mail  correspondence  which 
reaches  them  from  other  Administra- 
tions. 

2.  Administrations  which  have  no 
air  service  forward  air  mail  corre- 
spondence by  the  most  rapid  routes 
used  for  mails. 

The  same  regulation  applies  if,  for 
any  reason  whatever,  transmission 
by  these  other  routes  offers  advan- 
tage over  an  existing  air  route. 

3.  Attention  must  be  paid  to  the 
routing  instructions  placed  on  air 
mail  correspondence  by  the  senders, 
provided  that  the  route  is  one  nor- 
mally used  by  the  postal  service  for 
the  journey  concerned. 

4.  Closed  air  mails  must  be  for- 
warded by  the  route  requested  by 
the  Administration  of  the  country  of 
origin,  provided  that  this  route  is 
used  by  the  Administration  of  the 
country  of  transit  for  the  transmis- 
sion of  its  own  mails. 

ARTICLE  4. — Rates  of  postage  and  gen- 
eral conditions  for  the  acceptance  of 
air  mail  correspondence l 

1.  Articles  for  transmission  by  air 
mail  are  prepaid,  in  addition  to  the 
ordinary  postal  charges,  with  a  spe- 
cial air  mail  fee,  the  amount  of  which 
is  fixed  by  the  Administration  of  the 
country  of  origin. 

2.  In  the  services  which  are  con- 
sidered as  ordinary  services  (Article 
12,  §  10,  hereafter)  this  fee  must  not 
exceed  15  centimes  per  20  grammes 
per  1000  kilometres  of  air  convey- 
ance; for  post-cards  and  money  or- 
ders the  maximum  fee  is  15  centimes 
for  each  article  per  1000  kilometres 
of  air  conveyance. 


ARTICLE  3. — Acheminement  des  cor- 
respondances-avion 

1.  Les    Administrations    qui    se 
servent  des  communications  a6rien- 
nes  pour  le  transport  de  leurs  propres 
correspondances  sont  tenues  d'ache- 
miner,  par  ces  m£mes  communica- 
tions, les  correspondances-avion  qui 
leur  parviennent  des  autres  Adminis- 
trations. 

2.  Les  Administrations  qui  ne  dis- 
posent  pas  d'un  service  a£rien  ache- 
minent    les    correspondances-avion 
par  les  voies  les  plus  rapides  utilis6es 
par  la  poste. 

II  en  est  de  m&rne  si,  pour  une  rai- 
son  quelconque,  Tacheminement  par 
ces  autres  voies  offre  des  avantages 
sur  une  voie  a6rienne  existante. 

j.  Le  cas  echeant,  il  est  tenu  compte 
des  indications  de  voie  d'achemine- 
ment  parties  sur  les  correspondances- 
avion  par  les  expediteurs,  sous  reserve 
que  la  voie  demandSe  soit  normale- 
ment  utilisee  pour  les  transports  pos- 
taux  sur  le  parcours  int£ress£. 

4.  Les  d£p$ches-avion  closes  doi- 
vent  %tre  acheminSes  par  la  voie  de- 
mandSe  par  r Administration  du  pays 
d'origine,  sous  reserve  que  cette  voie 
soit  utilisee  par  V Administration  du 
pays  de  transit  pour  la  transmission 
de  ses  propres  d£p$ches. 

ARTICLE  4. — Taxes  et  conditions 
g£n6rales  d'admission  des  corres- 
pondances-avion 1 

1.  Les  objets  &  transmettre  par  la 
voie  a6rienne  acquittent,  en  sus  des 
taxes  postales  r6glementaires,   une 
surtaxe  sp6ciale  de  transport  a&rien 
dont  il  appartient  &  I'Administration 
du  pays  d'origine  de  fixer  le  montant. 

2.  Dans   les   relations   considSrfos 
comme  services  ordinaires  (article  12, 
§  i ot  ci-apr&s),  cette  surtaxe  ne  doit 
pas  d6passer  15  centimes  par  20  gram- 
mes et  par  1000  kilometres  de  parcours 
a&rien;  pour  les  cartes  postales  et  les 
mandats  de  poste,  elle  est  de  15  cen- 
times au  maximum  par  objet  et  par 
1000  kilometres  de  parcours  a£rien. 


1  See  also  sections  2  and  3  of  the  final  protocol,  No.  3670  (i),  post. — 


728 


INTERNATIONAL  LEGISLATION 


No.  3670 


Uniform  fees  must  be  fixed  for  the 
whole  of  the  territory  of  the  country 
of  destination,  whatever  route  is  used. 

In  the  services  between  European 
countries  the  maximum  fee  is  15 
centimes  per  20  grammes,  irrespec- 
tive of  distance. 

3.  The  fees  on  air  mail  correspond- 
ence   conveyed    by    extraordinary 
services  (Article  12,  §  n  hereafter) 
are  fixed  with  regard  to  the  extraor- 
dinary expenditure  which  the  use  of 
these  services  occasions. 

4.  For  articles  other  than  letters, 
post-cards,  money  orders,  and  ac- 
counts for  collection,  the  fees  col- 
lected in  accordance  with  the  provi- 
sions of  §§  2  and  3  may  be  reduced  to 
X th  as  a  minimum. 

5.  Administrations  have  the  op- 
tion of  charging  no  special  fee  for 
transmission  by  air,  provided  that 
information  is  given  to  the  country  of 
destination  and  previous  agreement 
is  reached  with  the  transit  countries. 

6.  The  fees  must  be  paid  before 
despatch. 

7.  The  fee  for  a  reply-paid  post- 
card is  collected  for  each  half  sepa- 
rately at  the  point  of  departure  of 
each  of  these  halves. 

8.  Air  mail  correspondence  is  pre- 
paid in  the  manner  laid  down  in 
Article  47  of  the  Convention.    How- 
ever, without  regard  to  the  class  of 
correspondence,  the  prepayment  may 
be  represented  by  a  manuscript  note, 
in  figures,  of  the  amount  collected, 
expressed  in   the   currency  of   the 
country  of  origin  in  the  form: 

Taxe  pergue:  Fr,  c. 

(Amount  collected:  Fr.  c.) 

This  indication  may  appear  either 
in  a  special  stamp  impression  or  on 
an  adhesive  stamp  or  special  label,  or 
simply  be  inscribed  on  the  address 
side  of  the  article  by  any  method 
whatever.  In  all  cases  the  indica- 
tion must  be  supported  by  an  im- 
pression of  the  date-stamp  of  the  of- 
fice of  origin. 


Des  surtaxes  uniformes  doivent  &tre 
fixees  pour  tout  le  territoire  d'un  pays 
de  destination,  quel  gue  soit  Vache- 
minement  utilise. 

Dans  les  relations  entre  les  Pays 
d'Europe,  la  surtaxe  s'Sleve  au  maxi- 
mum d,  15  centimes  par  20  grammes  ^ 
guelle  gue  soit  la  distance. 

j.  Les  surtaxes  des  correspon- 
dances-avion  transport£es  par  les  ser- 
vices extraordinaires  (article  12,  §  n, 
ci-apr&s)  sont  fix&es  compte  tenu  des 
frais  extraordinaires  que  Tutilisation 
de  ces  services  occasionne. 

4.  Pour  les  objets  autres  gue  les 
lettres,    cartes  postales,    mandats   de 
paste  et  valeurs  &  recouvrer  les  surtaxes 
perQues  par  application  des  §§2  et  j 
peuvent  Ure  riduites  d  Y$  au  mini- 
mum. 

5.  Les  Administrations  out  la  fa- 
culte  de  ne  percevoir  aucune  surtaxe  de 
transport  aerien,  sous  reserve  d  infor- 
mation d  donner  au  pays  de  destina- 
tion et  d'un  accord  pr Salable  avec  les 
pays  de  transit. 

6.  Les  surtaxes  doivent  §tre  ac- 
quitt6es  au  depart. 

7.  La  surtaxe  d'une  carte  postale 
avec  r6ponse  pay6e  est  pergue  pour 
chaque  partie  s£par6ment,  au  point 
de  depart  de  chacune  de  ces  parties, 

8.  Les  correspondances-avion  sont 
affranchies  dans  les  conditions  pr6- 
vues  par  Tarticle  47  de  la  Conven- 
tion.   Toutefois,  et  sans  £gard  &  la 
nature     de     ces     correspondances, 
raffranchissement  peut  6tre  repr6- 
sent6  par  une  mention  manuscrite,  en 
chiffres,  de  la  spmme  pergue,  expri- 
m6e  en  monnaie  du  pays  d'origine 
sous  la  forme: 

Taxe  perdue:  Fr.         c. 

Cette  mention  peut,  soit  figurer 
dans  une  griflfe  sp^ciale  ou  sur  une 
figurine  ou  Etiquette  sp6ciale,  soit 
encore  £tre  simplement  portee,  par 
un  proc6d£  quelconque,  du  cdte  de  la 
suscription  de  Vobjet.  Dans  tous  les 
cas,  la  mention  doit  6tre  appuy6e  du 
timbre  &  date  du  bureau  d'origine. 


March  20,  1934 


TRANSPORT  OF  MAILS  BY  AIR 


729 


ARTICLE  5. — Unpaid  or  insufficiently 
prepaid  air  mail  correspondence 

1.  In  the  case  of  entire  absence  of 
prepayment,  air  mail  correspondence 
is  treated  in  conformity  with  the  pro- 
visions of  Articles  35  and  36  of  the 
Convention.     Articles  on  which  the 
prepayment  of  postage  is  not  com- 
pulsory before  despatch  are  trans- 
mitted by  ordinary  routes. 

2.  In  the  case  of  insufficient  pre- 
payment, air  mail  correspondence  is 
transmitted  by  air  mail  if  the  charges 
prepaid  represent  at  least  the  amount 
of  the  air  mail  fee.     Administrations 
of  origin  have  the  option  of  forward- 
ing this  correspondence  by  air  when 
the  charges  prepaid  represent  25  per 
cent,  at  least  of  the  amount  of  the 
air  mail  fee. 

The  provisions  of  Article  36  of  the 
Convention  apply  as  regards  the 
collection  of  postal  charges  not  pre- 
paid at  the  time  of  despatch. 

3.  When  articles  not  prepaid  at 
least  25  per  cent,  of  the  air  mail  fee 
are  forwarded  by  ordinary  route,  the 
office  of  posting  or  the  office  of  ex- 
change must  strike  out  all  notes  re- 
lating to  transmission  by  air  mail  and 
indicate  briefly  the  reasons  for  the 
transmission  by  the  ordinary  route. 

ARTICLE  6. — Delivery  of  air  mail 
correspondence 

1.  Air  mail  correspondence  is  de- 
livered with  the  utmost  rapidity  pos- 
sible and  must  at  least  be  included  in 
the  first  delivery  which  follows  its 
arrival  at  the  office  of  delivery. 

2.  The  senders  have  the  right  to 
request  delivery  by  special  messen- 
ger,  immediately  after  arrival,  on 
prepayment  of  the  special  express 
delivery  fee  prescribed  by  Article  45 
of  the  Convention.    This  right  exists 
only  in  relations  between  countries 
which   have  organised  the  express 
delivery  service  in  their  reciprocal 
relations. 


ARTICLE  5. — Correspondances-avion 
non  affranchies  ou  insuffisamment 
affranchies 

1.  En  cas  d'absence  totale  d'af- 
franchissement,  les  correspondances- 
avion   sont   trait6es   conforrn6ment 
aux  dispositions  des  articles  35  et  36 
de  la  Convention.    Les  objets  dont 
Taffranchissement  postal  n'est   pas 
obligatoire  au  d6part  sont  transmis 
par  les  voies  ordinaires. 

2.  En  cas  d'insuffisance  d'affran- 
chissement,     les     correspondances- 
avion  sont  transmisesparla  voiedeVair 
lorsgue  les  taxes  acguitt&es  repr&sentent 
au  moins  le  montant  de  la  surtaxe 
a&rienne.    Les  Administrations  d'ori- 
gine  ont  la  faculte  de  transmettre  ces 
correspondences  par  la  yoie  de  Fair 
lorsque  les  taxes  acquitt6es  repr6- 
sentent  25%  au  moins  du  montant  de 
la  surtaxe  a6rienne. 

Les  dispositions  de  Particle  36  de 
la  Convention  sont  applicables  en  ce 
qui  concerne  la  perception  des  taxes 
non  acquitt£es  au  depart. 

3.  Lors   de   la   transmission    par 
voie  ordinaire  des  enwis  ne  portant 
pas   25%   au   moins  de  la   surtaxe 
airienne,  le  bureau  de  d6p&t  ou  le 
bureau  d'6change  doit  biffer  toute 
annotation    relative    an    transport 
a6rien  et  indiquer  Movement  les  motifs 
de  la  transmission  par  voie  ordinaire. 

ARTICLE  6. — Distribution  des  corre- 
spondances-avion 

1 .  Les  correspondances-avion  sont 
distributes  dans  les  meilleures  condi- 
tions de  rapidit6  possibles  et  doivent 
au   moins   6tre   comprises   dans   la 
premiere  distribution  qui  suit  leur 
arriv6e  au  bureau  de  distribution. 

2.  Les  exp6diteurs  ont  la  facult6 
de  demander  la  remise  £  domicile  par 
porteur  special  imm<§diatement  apr£s 
I'arriv6e,  en  acquittant  la  taxe  sp6- 
ciale  d'expr&s  pr6vue  par  1'article  45 
de    la    Convention.     Cette    facult6 
n'existe  que  dans  les  relations  entre 
pays  qui  ont  organist  le  service  des 
envois  expr&s  dans  leurs  relations 
r£ciproques. 


730 


INTERNATIONAL  LEGISLATION 


No.  3670 


3.  When  the  regulations  of  the 
country  of  destination  permit,  the  ad- 
dressees may  request  the  delivering 
office  to  deliver  air  mail  correspond- 
ence to  their  address  immediately  on 
its  arrival.     In  this  case  the  Admin- 
istrations of  destination  are  author- 
ised to  collect  on  delivery  a  special 
fee  which  may  not  exceed  the  express 
fee  prescribed  by  Article  45  of  the 
Convention* 

4.  On  payment  of  a  supplemen- 
tary charge,  Administrations  may, 
after  agreement,  effect  delivery  by 
special  means,  in  particular  by  the 
use  of  pneumatic  tubes. 

ARTICLE  7. — Redirection  and  return 
of  air  mail  correspondence 

I.  Air  mail  correspondence  ad- 
dressed to  persons  who  have  changed 
their  address  is  forwarded  to  the  new 
address  by  ordinary  means  of  con- 
veyance, unless  the  addressee  has  ex- 
pressly asked  for  redirection  by  air 
mail  and  has  paid  in  advance  to  the 
redirecting  office  the  air  mail  fee  for 
the  new  transmission.  Undeliver- 
able  correspondence  is  returned  to 
origin  by  ordinary  route. 


2.  If  redirection  or  return  takes 
place  through  ordinary  postal  chan- 
nels, the  air  mail  label  Par  avion  and 
all  annotations  relative  to  transmis- 
sion by  air  mail  must  be  struck  out 
officially  by  means  of  two  thick  trans- 
verse strokes. 

CHAPTER  II 

REGISTERED  ARTICLES  AND  INSURED 
ARTICLES 

ARTICLE  8. — Registered  articles 

Registered  articles  are  subject  to 
the  postage  charges  and  general  con- 
ditions of  acceptance  prescribed  by 
the  Convention.  They  must  be 
prepaid,  in  addition,  with  the  same 
air  mail  fees  as  ordinary  articles. 


3.  Lorsque  le  r&glement  du  pays  de 
destination  le  permet,  les  destinataires 
peuvent  demander  au  "bureau  charg£  de 
la  distribution  que  les  correspondances- 
avion  parvenant  5  leur  adresse  leur 
soient  remises  dbs  leur  arrivSe.     Dans 
ce  cas,  les  Administrations  destina- 
taires sont  autoris&es  d,  percevoir,  au 
moment  de  la  distribution,  un  droit 
special  qui  ne  pourra  &tre  supSrieur  d 
la  taxe  d'exprts  prevue  par  V article  45 
de  la  Convention. 

4.  Moyennant  remuneration  sup- 
pl£mentaire,  les  Administrations  peu~ 
vent,  aprte  entente,  proc6der  £  la  re- 
mise £  domicile  par  des  moyens  sp£- 
ciaux,    notamment    par    utilisation 
des  tubes  pneumatiques. 

ARTICLE  7. — R6exp6dition  et  renvoi 
des  correspondances-avion 

1.  Les  correspondances-avion  adres- 
s6es  £  des  destinataires  ayant  chang^ 
de  residence  sont  r6exp£di£es  sur  la 
nouvelle  destination  par  les  moyens 
de  transport  ordinaires,  &  moins  que 
le  destinataire   n'ait   demand^   ex- 
press£ment   la  r£expedition   par   la 
voie  a£rienne  et  n'ait  pay6  d'avance 
au  bureau  r£exp£diteur  la  surtaxe 
a£rienne  du  nouveau  parcours.    Les 
correspondances  tomb£es  en  rebut 
sont  renvoy6es  £  1'origine  par  la  voie 
ordinaire. 

2.  Si  la  r6exp6dition  ou  le  renvoi  a 
lieu  par  les  moyens  ordinaires  de  la 
poste,   retiquette   "Par  avion "   et 
toute  annotation  se  rapportant  4  la 
transmission   par   la   voie   a£rienne 
doivent  £tre  biff&es  d 'office  au  moyen 
de  deux  forts  traits  transversaux. 

CHAPITRE  II 

ENVOIS  RECOMMAND&S  OU  AVEC 

VALEUR  D£CLAR£E 
ARTICLE  8. — Envois  recommand6s 

Les  envois  recommand6s  sont  sou- 
mis  aux  taxes  postales  et  conditions 
g6n6rales  d 'admission  pr£vues  par 
la  Convention.  Ils  acquittent,  en 
outre,  les  m8mes  surtaxes  a6riennes 
que  les  envois  ordinaires. 


March  20,  1934 


TRANSPORT  OF  MAILS  BY  AIR 


731 


ARTICLE  9. — Responsibility 

Postal  Administrations  accept,  for 
registered  articles  sent  by  air  mail, 
the  same  responsibility  as  for  other 
registered  articles. 

ARTICLE  10. — Insured  articles 

1.  Administrations   which    admit 
insured  articles  to  conveyance  by  air 
mail  are  authorised  to  collect  on  ac- 
count of  those  articles  a  special  in- 
surance fee  of  which  they  fix  the 
amount. 

The  total  of  the  ordinary  insurance 
fee  and  of  the  special  fee  must  not 
exceed  double  the  limit  fixed  by 
Article  3  (c)  of  the  Agreement  con- 
cerning insured  letters  and  boxes. 

2.  So  far  as  concerns  insured  arti- 
cles sent  in  closed  mails  through  the 
territory  of  countries  which  are  not 
parties  to  the  Agreement  concerning 
insured  articles  or  transmitted  by  air 
services  for  which  the  countries  in 
question  do  not  accept  responsibility 
for  insured  articles,  the  responsibility 
of  these  countries  is  limited  to  that 
prescribed  for  registered  articles. 


CHAPTER  III 


ARTICLE  9. — Responsabilit6 

Les  Administrations  assument  & 
regard  des  envois  recommand6s 
achemin6s  par  voie  a£rienne  la 
m£me  responsabilit6  que  pour  les 
autres  envois  recommand^s. 

ARTICLE    10. — Envois   avec   valeur 
d6clar6e 

1.  Les    Administrations   qui    ad- 
mettent  les  envois  avec  valeur  d6- 
clar£e  au  transport  a£rien  sont  auto- 
ris6es  &  percevoir  de  chef  de  ces  en- 
vois un  droit  special  d 'assurance  dont 
elles  fixent  le  montant. 

Le  total  du  droit  d 'assurance  ordi- 
naire et  du  droit  special  ne  doit  pas 
depasser  le  double  de  la  limitefixee  par 
Tarticle  3,  lettre  (c),  de  T Arrange- 
ment concernant  les  lettres  et  les 
boites  avec  valeur  d6clar6e. 

2.  En  ce  qui  concerne  les  envois 
avec  valeur  d6clar6e  qui  transitent 
en  d6p£ches  closes  par  le  territoire 
de  pays  non  adherents  £  1' Arrange- 
ment concernant  les  envois  de  Tes- 
p&ce  ou  qui  transitent  par  des  ser- 
vices a6riens  pour  lesquels  les  pays 
en  cause  n'acceptent  pas  la  respon- 
sabilit6  des  valeurs,  la  responsabilit& 
de  ces  pays  est  Iimit6e  £  celle  qui  est 
pr6vue  pour  les  envois  recommand£s. 

CHAPITRE  III 


ALLOCATION      OF     AIR     MAIL     FEES.       ATTRIBUTION     DES      SURTAXES      AE- 
RATES FOR  CONVEYANCE  RIENNES.      FRAIS  DE  TRANSPORT 


ARTICLE  11. — Allocation  of  air  mail 
fees 

Each  Administration  keeps  the 
whole  of  the  air  mail  fees  which  it 
collects. 

ARTICLE  12. — Rates  for  air  convey- 
ance of  closed  mails 1 

i*  The  provisions  of  Article  75  of 
the  Convention  concerning  transit 
rates  apply  only  to  the  land  or  sea 
transport,  if  any,  of  air  mail  corre- 
spondence. 


ARTICLE  n. — Attribution  des  surtaxes 

Chaque  Administration  garde  en 
entier  les  surtaxes  a£riennes  qu'elle  a 
perQues. 

ARTICLE    12. — Frais    de    transport 
a<§rien  des  d£p£ches  closes 1 

I.  Les  dispositions  de  Farticle  75 
de  la  Convention,  concernant  lesfrais 
de  transit,  ne  s'appliquent  aux  corre- 
spondances-avion  que  par  leurs  par- 
cours  territoriauoc  ou  maritimes  &ven- 
tuels. 


1  See  also  section  I  of  the  final  protocol,  No.  3670  (i),  post. — ED. 


732 


INTERNATIONAL  LEGISLATION 


No.  3670 


2.  Administrations  which  under- 
take the  transmission  of  air  mail 
correspondence  by  air,  either  as  the 
intermediate  Administration  or  as  the 
Administration  of  destination  are  en- 
titled, on  this  account,  to  be  credited 
with  the  rates  for  conveyance. 

In  so  far  as  concerns  the  Admin- 
istration of  destination  this  credit 
must  be  uniform  for  all  the  services 
effected  in  its  internal  system. 

3.  If  two  countries  are  connected 
by  several  air  lines,  the  rates  for  con- 
veyance are  calculated  according  to 
the  mean  distance  of  these  routes 
and   their  importance  for  interna- 
tional traffic.     The  same  applies  to 
the  credit  due  for  transport  within 
the  country  of  destination. 

4.  The  rates  for  conveyance  ap- 
plicable to  the  same  air  service  are 
uniform     for     all    Administrations 
which  use  this  service  without  shar- 
ing in  the  working  expenses. 

5.  Apart  from  the  exceptions  al- 
lowed in  §§  6  and  7  below,  the  rates 
for  air  conveyance  are  payable  to  the 
postal  Administration  of  the  country 
in  which  is  situated  the  aerodrome 
at  which  the  mails  are  taken  over  by 
the  air  service. 

6.  The  Administration  which  hands 
to    an    air    transport    undertaking 
mails  intended  for  conveyance  suc- 
cessively by  several  distinct  air  serv- 
ices may,  if  it  has  agreed  with  the 
intermediate  Administrations,   pay 
directly    to    that    undertaking    the 
rates  for  conveyance  for  the  whole 
route.     The  intermediate  Adminis- 
trations have,   for  their  part,   the 
right  to  demand  the  application  pure 
and  simple  of  the  provisions  of  §  5. 

7.  As  an  exception  to  the  provi- 
sions of  §§  5  and  6,  each  Adminis- 
tration which  maintains  an  air  serv- 
ice retains  the  right  to  collect  direct 
from  each  Administration  which  uses 
that  service  the  rates  for  convey- 
ance applicable  to  the  whole  of  the 
route. 

8.  The  rates  for  air  conveyance  of 


2.  Chaque  Administration  qui  as- 
sure  le  transport  des  correspondances- 
avion  par  la  voie  a6rienne,  soit  comme 
Administration     interm£diaire,     soit 
comme  Administration  de  destination, 
a  droit,  de  ce  chef,  a  la  bonification 
des  frais  de  transport. 

En  ce  qui  concerne  V Administration 
de  destination,  cette  bonification  doit 
8tre  uniforme  pour  tous  les  parcours 
effectuis  sur  son  r6seau  int6rieur. 

3.  Si  deux  pays  sont  reli£s  par 
plusieurs  lignes  a6riennes,  les  frais 
de  transport  sont  calculus  d'apr&s  la 
distance  moyenne  de  ces  parcours  et 
leur  importance  pour  le  trafic  inter- 
national.    //  en  est  de  mtme  de  la 
bonification  due  pour  le  transport  dans 
rintSrieur  du  pays  de  destination. 

4.  Les  frais  de  transport  aff6rents 
£  un  m6me  parcours  a6rien  sont  uni- 
formes  pour  toutes  les  Administra- 
tions qui  font  emploi  de  ce  service  sans 
participer  aux  frais  (Sexploitation. 

5.  Sauf  les  exceptions  pr^vues  aux 
§§  6  et  7  ci-aprfes,  les  frais  de  trans- 
port a£rien  sont  payables  a  rAdmi- 
nistration  des  postes  du  pays  oil  se 
trouve    Ta6roport    dans    lequel    les 
diptches  ont  6t6  prises  en  charge  par 
le  service  a£rien. 

6.  L 'Administration  qui  remet  a 
une  entreprise  de  transport  a&ien 
des  d6p8ches  destinies  a  emprunter 
successivement     plusieurs     services 
aferiens  distincts  peut,  si  elle  est  d 'ac- 
cord avec  les  Administrations  inter- 
m£diaires,  r£gler  directement  avec 
cette  entreprise  les  frais  de  transport 
pour  la  totalit6  du  parcours.     Les 
Administrations  interm6diaires  ont, 
de  leur  c6t6,  le  droit  de  demander 
T application  pure  et  simple  des  dis- 
positions du  §  5. 

7.  Par  derogation  aux  stipulations 
des  §§5  et  6,  est  r6serv6  It  chaque 
Administration  dont  depend  un  ser- 
vice  a6rien   le   droit   de   percevoir 
directement  de  chaque  Administra- 
tion qui  utilise  ce  service  les  frais  de 
transport  aff6rents  a  la  totalit6  du 
parcours. 

8.  Les  frais  de  transport  a6rien  des 


March  20,  1934 


TRANSPORT  OF  MAILS  BY  AIR 


733 


air  mail  correspondence  despatched 
in  closed  mails  are  borne  by  the  Ad- 
ministration of  the  country  of  origin. 

9.  In  the  absence  of  agreement  to 
the    contrary    between    the    postal 
Administrations      concerned,      the 
transfer  in  the  same  aerodrome,  in 
course  of  transmission,  of  mails  con- 
veyed successively  by  several  dis- 
tinct air  services  must  be  performed 
by  the  postal  Administration  of  the 
country  in  which  the  transfer  takes 
place.     This   rule   does   not   apply 
when  the  transfer  takes  place  be- 
tween machines  performing  succes- 
sive stages  of  the  same  service. 

10.  The  basic  tariff  to  be  applied 
to  the  settlement  of  accounts  be- 
tween Administrations  in  respect  of 
air  transport  (ordinary  services)  is 
fixed  per  kilogramme  of  gross  weight 
and  per  kilometre,  at  .006  francs  as  a 
maximum.     This    tariff    is    applied 
proportionally    to    fractions    of    a 
kilogramme. 

Air  mails  conveyed  in  the  inter- 
nal service  are  subject  to  the  same 
tariff. 

n.  The  charges  for  conveyance 
specified  above  do  not  apply  to  con- 
veyance effected  by  means  of  serv- 
ices of  which  the  establishment  and 
maintenance  entail  extraordinary 
expenditure  (extraordinary  services). 
The  cost  of  transport  applicable  to 
these  services  is  fixed,  per  kilogramme, 
by  the  Administrations  to  which 
these  services  belong.  They  are  ap- 
plied proportionally  to  fractions  of  a 
kilogramme. 

12.  The  rates  for  conveyance  men- 
tioned above  are  due  also  for  cor- 
respondence   exempt    from    transit 
rates,  as  well  as  for  mails  or  corre- 
spondence mis-sent,  in  cases  where 
these  are  despatched  by  air. 

13.  The  Administrations   of    the 
countries  flown  over  have  no  right 
to  payment  for  mails  conveyed  by 
air  over  their  territory. 


correspondances-avion  exp6di£es  en 
d£p£ches  closes  sont  £  la  charge  de 
1'Administration  du  pays  d'origine. 

9.  Sauf  entente  contraire  entre  les 
Administrations  des  postes  int6res- 
s£es,  le  transbordement  en  cours  de 
route,  dans  un  m£me  a£roport,  des 
d6pSches  qui  empruntent  successiye- 
ment  plusieurs  services  a6riens  dis- 
tincts,  se  fait  obligatoirement  par 
rintermediaire  de   TAdministration 
des  postes  du  pays  oil  a  lieu  le  trans- 
bordement.    Cette    regie    ne    s'ap- 
plique  pas   lorsque  ce  transborde- 
ment a  lieu  entre  des  appareils  as- 
surant  les  sections  successives  d'un 
m£me  service. 

10.  Le  tarif  de  base  &  appliquer 
aux  r£glements  de  compte  entre  les 
Administrations  du  chef  des  trans- 
ports a6riens  (services  ordinaires]  est 
fix6,  par  kilogramme  de  poids  brut  et 
par  kilometre,  d  6  milliemes  de  franc 
au  maximum.     Ce  tarif  est  applique 
proportionnellement  aux  fractions  de 
kilogramme. 

Les  d6p£ches  a6riennes  transpor- 
t£es  en  service  int6rieur  sont  sou- 
mises  au  m&me  tarif. 

11.  Le  tarif  de  transport  specifie 
ci-dessus  ne  s*  applique  pas  aux  trans- 
ports effectu6s  au  moyen  de  services 
dont  la  creation  et  1'entretien  n6ces- 
sitent  des  frais  extraordinaires  (ser- 
vices extraordinaires).    Les  prix  de 
transport  afferents  d  ces  services  sont 
fixes,  par  kilogramme,  par  les  Admi- 
nistrations dont  ces  services  dependent; 
Us  sont  appliques  proportionnellement 
aux  fractions  de  kilogramme. 

12.  Les  frais  de  transport  pr£cit6s 
sont  dus  aussi  pour  les  correspon- 
dances  exemptes  de  frais  de  transit 
ainsi  que  pour  les  d6p6ches  ou  corre- 
spondances  mal  dirig£es,  dans  le  cas 
oft  elles  sont  achemin^es  par  la  voie 
a6rienne. 

13.  Les  Administrations  des  pays 
survo!6s  n'ont  droit  £  aucune  rimu- 
n6ration  pour  les  d6p£ches  transpor- 
t6es  par  voie  a&rienne  au-dessus  de 
leur  territoire. 


734 


INTERNATIONAL  LEGISLATION 


No.  3670 


ARTICLE  13. — Rates  for  conveyance  "<J 
d&couvert"  of  air  mail  correspondence 

1.  The  charges  for  conveyance  of 
air  mail  correspondence  which  is  ex- 
changed  a   decouvert  between   two 
Administrations  must  be  calculated 
in  accordance  with  the  provisions  of 
Article  12,  §§  I  to  5  and  10  to  12. 

In  order  to  determine  the  charges 
for  conveyance,  the  net  weight  of 
these  articles  is  increased  by  10  per 
cent. 

2.  An  Administration  which  des- 
patches air  mail  correspondence  in 
transit  d  d&couvert  to  another  Ad- 
ministration must  pay  to  that  Ad- 
ministration all  the  charges  due  in 
respect  of  subsequent  air  conveyance. 

CHAPTER  IV 

INTERNATIONAL  BUREAU 

ARTICLE  14. — Communications  to  be 
addressed  to  the  International  Bu- 
reau and  to  Administrations 

1.  Administrations  must  commu- 
nicate to  the  International  Bureau 
by  means  of  a  list  identical  with 
Form  AVi,  annexed,  full  informa- 
tion concerning  air  mails. 

2.  The  list  prescribed  by  §  I  must 
be  forwarded  regularly  twice  a  year, 
at  least  a  fortnight  before  the  com- 
mencement of  the  summer  and  win- 
ter services.     Any  modification  must 
be  notified  without  delay. 

3.  The  International  Bureau  draws 
up,  from  the  information  entered  on 
the  Forms  AVi  and  the  other  com- 
munications which  it  receives,  a  list 
of  general   information   concerning 
the  air  mail  service. 

This  general  list,  which  must  con- 
form to  Form  AVi,  is  distributed  to 
Administrations  without  delay. 

The  International  Bureau  is  also 
entrusted  with  the  preparation  of 
maps  indicating  the  internal  and  in- 
ternational air  mail  lines  of  all 
countries. 

4.  For  provisional  information,  a 


ARTICLE  13. — Frais  de  transport  des 
correspondances-avion  £  d£couvert 

1 .  Les  frais  de  transport  des  corre- 
spondances-avion qui  sont  6chang6es 
£  decouvert  entre  deux  Administra- 
tions doivent  &tre  calcuUs  d'aprbs  les 
dispositions  de  I' article  12,  §§  I  d  5 
et  10  &  12. 

Pour  determiner  les  frais  de  trans- 
port, le  poids  net  de  ces  envois  est  ma- 
jor&  de  10%. 

2.  L' Administration  qui  remet  des 
correspondances-avion  en  transit  d  de- 
convert  d,  une  autre  Administration 
doit  lui  payer  en  entier  les  frais  de 
transport  calcuUs  pour  tout  le  parcours 
aerien  uMrieur. 

CHAPITRE  IV 

BUREAU  INTERNATIONAL 

ARTICLE  14. — Communications  & 
adresser  au  Bureau  international 
et  aux  Administrations 

1.  Les    Administrations    doivent 
communiquer   au   Bureau    interna- 
tional, au  moyen  d'une  liste  conforme 
au  module  A  Vi   ci-annex£,   les  ren- 
seignements utiles  concernant  la  poste 
aerienne. 

2.  La  liste  prkoue  au  §  i  doit  §tre 
envoy6e  r6guli£rement  deux  fois  par 
an,  au  moins  quinze  jours  avant  Vou- 
verture  du  service  d'£t6  et  du  service 
d'hiver.     Toute    modification    doit 
§tre  notifi6e  sans  retard. 

3.  Le  Bureau  international  dresse, 
d'aprte  les  renseignements  consign&s 
sur  les  formules  A  Vi  et  les  autres 
communications  qui  lui  parviennent, 
une  liste  de  renseignements  gen&raux 
concernant  le  service  postal  a6rien. 

Cette  liste  generale,  qui  doit  cone- 
spondre  au  module  A  FJ,  est  rSpartie 
sans  d£lai  entre  les  Administrations. 

Le  Bureau  international  est  charg6 
6galement  de  dresser  des  cartes  indi- 
quant  les  lignes  postales  de  com- 
munications a6riennes  interieures  et 
Internationales  de  tous  les  pays. 

4.  A  titre  de  renseignement  provi- 


March  20,  1934 


TRANSPORT  OF  MAILS  BY  AIR 


735 


copy  of  list  AVi ,  referred  to  at  §  I ,  is 
forwarded  by  each  Administration 
directly  to  all  Administrations  which 
request  it. 

5.  In  addition  Administrations 
communicate  regularly  to  all  Ad- 
ministrations with  which  they  are 
connected  by  air  lines,  complete 
time-tables  of  their  internal  and  in- 
ternational air  services  at  least  a 
fortnight  before  the  commencement 
of  each  season.  In  their  relations 
with  other  Administrations  these 
particulars  are  furnished  only  on 
demand. 


CHAPTER  V 

ACCOUNTING  REGULATIONS 

ARTICLE  15. — Statistics 

1.  The  general  accounting  for  the 
charges  for  air  conveyance  is  based 
on  statistical  returns  taken  in  the 
seven  days  which  follow  the  I4th  of 
June  and  the  I4th  of  November  in 
each  year.    The  data  obtained  from 
the  June  statistics  form  the  basis  for 
the  payments  due  for  the  summer 
service;  those  from  the  November 
statistics  form  the  basis  in  regard  to 
the  winter  service. 

2.  The  statistics  relating  to  serv- 
ices which  are  not  in  operation  dur- 
ing the  regular  statistical  periods  are 
taken  after  agreement  between  the 
Administrations  concerned. 

3.  As  a  temporary  measure,  the 
Administration  responsible  for  the 
conveyance  by  air  has  the  right  to 
demand  that  the  settlement  of  ac- 
counts shall  take  place  quarterly  or 
half-yearly  on  the  basis  of  the  gross 
weight  of  the  mails  or  of  the  net 
weight  increased  by  10  per  cent,  of 
articles  sent  d,  d&couvert  actually  con- 
veyed during  the  period  in  question. 
In  this  case,  the  provisions  of  Arti- 
cles 17,  19  and  20  hereafter,  are  ap- 
plied   to    the    verification    of    the 


soire,  une  copie  de  let  lisle  A  Vi  visSe 
au  §  i  est  transmise  directement  par 
chaque  Administration  £  toutes  les 
Administrations  qui  en  expriment  le 
d£sir. 

5.  Les  Administrations  communi- 
guent,  en  outre,  rdguli&rement,  au 
moins  quinze  jours  avant  le  commence- 
ment de  chaque  saisont  &  toutes  les  Ad- 
ministrations avec  lesquelles  elles  sont 
relives  par  des  lignes  aSriennes,  les 
horaires  complets  des  lignes  a6riennes 
de  leurs  r6seaux  int6rieur  et  interna- 
tional. Dans  les  relations  avec  les 
autres  Administrations,  ces  indica- 
tions sont  fournies  seulement  sur  de- 
mande. 

CHAPITRE  V 

REGLEMENT  DE  COMPTE 

ARTICLE  15. — Statistique  de 
d£compte 

1.  Le  d£compte  g6n6ral  des  frais 
de  transport  a£rien  a  lieu  d'aprds  des 
relev6s  statistiques  6tablis  dans  les 
sept  jours  qui  suivent  le  14  juin  et  le 
14  novembre  de  chaque  ann£e.     Les 
donn6es  de  la  statistique  de  juin  fer- 
ment la  base  des  bonifications  dues 
pour  le  service  d'6t6;  celles  de  no- 
vembre  comptent   pour  le   service 
d'hiver. 

2.  Les  statistiques  concernant  des 
services  qui  ne  fonctionnent  pas  pen- 
dant les  p&riodes  de  statistique  r&gu- 
lilres  sont  6tablies  apr£s  entente  en- 
tre  les  Administrations  int6ress£es, 

3.  Par  mesure  transitoire,   V Ad- 
ministration clfiargie  du  transport  par 
voie  aerienne  a  la  facult6  de  demander 
que  les  r&glements  de  compte  aient 
lieu,  trimestriellement  ou  semestrielle- 
ment,  sur  la  base  du  poids  brut  des 
deptches  ou  du  poids  net  majorb  de 
10%  des  envois  &  d&couvert  transports 
reellement  pendant  la  periode  envisa- 
g6e.     Dans  ce  cas,  les  dispositions  des 
articles  17,  ip  et  20  ci-aprh  sont  appli- 
quSes  d  la  constatation  du  poids  et  A 
rStablissement  des  comptes,  etant  en- 


736 


INTERNATIONAL  LEGISLATION 


weights  and  to  the  preparation  of  the 
accounts,  it  being  understood  that 
the  statements  AV3  and  AV4  must 
be  drawn  up  monthly  for  all  the  air 
services  performed. 

ARTICLE  16. — Make-up  of  ordinary  or 
air  mails  during  air  mail  statistical 
periods 

The  provisions  of  Article  162  of  the 
Detailed  Regulations  of  the  Conven- 
tion are  not  applicable  to  the  half- 
yearly  statistics  for  calculating  the 
charges  for  conveyance  by  air.  How- 
ever, during  these  statistical  periods, 
the  labels  or  addresses  of  mails  con- 
taining air  mail  correspondence  must 
be  conspicuously  marked  Statistique- 
avion. 


ARTICLE   17. — Establishment  of  the 
weight  of  air  mails 

1.  During  the  statistical  periods, 
the  date  of  despatch  and  the  gross 
weight  of  the  mail  are  entered  on  the 
label  or  outer  address  of  the  mail. 
The  enclosure  of  one  air  mail  in  an- 
other mail  of  the  same  kind  is  for- 
bidden. 

2.  If  correspondence  ci  d£couvert 
intended  for  onward  transmission  by 
air  is  included  in  an  ordinary  or  air 
mail,  it  must  be  made  up  into  a 
bundle  labelled  Par  avion   accom- 
panied by  a  statement  identical  with 
Form  AV2 ,  annexed.    The  weight  of 
transit  correspondence  forwarded  & 
decouvert  is  shown  separately  for  each 
country  of  destination.    The  letter 
bill  is  headed  Bordereau  A  V2. 


3 .  These  entries  are  checked  by  the 
office  of  exchange  of  destination.  If 
that  office  finds  that  the  actual  weight 
differs  by  more  than  20  grammes 
from  the  weight  advised,  it  corrects 
the  label  or  the  statement  AV2  and 
notifies  the  error  immediately  to  the 


No.  3670 


tendu  que  les  relevSs  AVj  etAV4  doi- 
vent  $tre  Stablis  mensuellement  pour 
tous  les  transports  airiens  effectues. 


ARTICLE    16. — Confection    des    d£- 
plches  ordinaires  ou  des  d6p£ches~ 
avion  pendant  les  p6riodes  de  sta- 
tistique  des  f  rais  de  transport  a6rien 
Les  dispositions  de  Particle  162  du 
R&glement  d 'execution  de  la  Con- 
vention   ne    s'appliquent    pas    aux 
statistiques  biannuelles  pour  P6valu- 
ation  des  frais  du  transport  a£rien. 
Toutefois,  pendant  la  p£riode  de  ces 
statistiques,  les  Etiquettes  ou  suscrip- 
tions  de  d£p8ches  qui  contiennent  des 
correspondances-avion  doivent  por- 
ter, d'une  manure  apparente,  la  men- 
tion * '  Statistique-avion. '  * 

ARTICLE  17.- — Constatation  du  poids 
des  correspondances-avion 

1.  Pendant  les  p6riodes  de  statis- 
tique,  la  date  d 'expedition  et  le  poids 
brut  de  la  d£plche  sont  indiqu6s  sur 
P6tiquette  ou  sur  la  suscription  ex- 
t6rieure  de  la  d6p6che.     L'insertion 
de   d6p£ches-avion    entrantes    dans 
une  autre  d6p§che  de  m£me  nature 
est  interdite. 

2.  Dans  le  cas  oil  des  correspon- 
dances  4  d6couvert,  destin6es  i  Stre 
r6achemin£es  par  voie  a<§rienne,  sont 
comprises  dans  une  d£p£che  ordi- 
naire ou  dans  une  d6plche-avion,  ces 
correspondances,  rSunies  en  une  liasse 
sp&ciale  etiquette  "Par  avion/1  sont 
accompagn&es    d'un    bordereau    con- 
forme  au  module  A  V2  ci-annexL    Le 
poids  des  correspondences  en  transit 
d,  decouvert  est  indigu6  s&par&ment 
pour  chaque  pays  de  destination.     La 
feuille  d'avis  est  rev$tue  de  la  mention 
"Bordereau  A  V2." 

3.  Ces   indications  sont  v6rifi6es 
par  le  bureau  d'6change  destinataire. 
Si  ce  bureau  constate  que  le  poids 
r6el  diff fere  de  plus  de  20  grammes  du 
poids  annonc6,  il  rectifie  l'6tiquette 
ou  le  bordereau  A  V2  et  signale  im- 
mediatement    Perreur    au    bureau 


March  20,  1934 


TRANSPORT  OF  MAILS  BY  AIR 


737 


despatching  office  of  exchange  by 
means  of  a  verification  note.  In  the 
case  of  closed  mails  a  copy  of  this 
verification  note  is  sent  to  each  inter- 
mediate Administration.  If  the  dif- 
ferences in  weight  ascertained  are 
within  the  above-mentioned  limits, 
the  entries  of  the  office  of  despatch 
are  accepted  as  valid. 

ARTICLE  18. — List  of  dosed  air  mails 

As  soon  as  possible,  and,  in  every 
case,  within  a  period  of  15  days  after 
each  statistical  period,  the  Admin- 
istrations which  have  despatched 
closed  air  mails  send  a  list  of  these 
mails  to  the  different  Administra- 
tions whose  air  services  they  have 
used,  including,  if  necessary,  the 
Administration  of  destination. 


ARTICLE  19. — Accounting  for  air 
transport  charges  on  the  basis  of 
statistics 

I.  During  the  statistical  periods, 
the  intermediate  Administrations 
take  note,  in  a  statement  in  accord- 
ance with  Form  AV"3  annexed,  of  the 
weights  shown  on  the  labels  or  outer 
addresses  of  the  air  mails  that  they 
have  re-forwarded  by  air  either  in 
their  internal  services  or  beyond  the 
frontier  of  their  countries.  A  state- 
ment is  prepared  for  each  office  of 
exchange  despatching  air  mails. 


2.  The  Administrations  receiving 
air  mails  which  undertake  the  re- 
transmission by  air  of  the  air  mail 
correspondence  contained  therein, 
either  in  their  internal  service  or  be- 
yond the  frontiers  of  their  countries, 
prepare  a  statement,  in  accordance 
with  Form  AV4  annexed,  from  the 
particulars  given  on  the  statements 
AV2.  The  same  procedure  applies 
as  regards  air  mail  correspondence 
contained  in  ordinary  mails. 


d'6change  exp6diteur  par  bulletin  de 
verification.  Lorsgu'il  s'agit  de  d&- 
p&ches  closes,  une  copie  de  ce  bulletin 
est  adress6e  &  chaque  Administration 
intermediate.  Si  les  differences  de 
poids  constat6es  restent  dans  les 
limites  pr6cit6es,  les  indications  du 
bureau  exp6diteur  sont  tenues  pour 
valables. 

ARTICLE   18. — Liste  des   d£p£ches- 
avion  closes 

Aussit6t  que  possible  et,  en  tout 
cas,  dans  un  d£lai  de  quinze  jours 
apr&s  chaque  p6riode  de  statistique, 
les  Administrations  qui  ont  expe- 
di£  des  d£p£ches-avion  closes  envoi- 
ent  la  liste  de  ces  d6p£ches  aux  diff 6- 
rentes  Administrations  dont  elles  ont 
emprunte  les  services  a6riens,  y  com- 
pris,  le  cas  6ch6ant,  celle  de  desti- 
nation. 

ARTICLE  19. — Compte  des  frais  de 
transport  aerien  regUs  sur  la  base 
des  statistiques 

1.  Pendant  les  p6riodes  de  statis- 
tique, les  Administrations  interm6- 
diaires  prennent  note,  dans  un  relev6 
conforme  au  module  AV3  ci-annex£, 
des  poids  indiqu6s  sur  les  etiquettes 
ou  suscriptions  ext6rieures  des  d6- 
pgches-avion  qu'elles  ont  r£achemi- 
n£es  par  la  voie  a6rienne,  soit  dans 
leur  rSseau  interne,  soit  au  del&  des 
fronti&res    de    leurs    pays.     II    est 
dress6  un  relev6  pour  chaque  bureau 
d  ^change  exp6diteur  de  d£p£ches- 
avion. 

2.  Les  Administrations  de  r6cep~ 
tion  des  d6p£ches-avion,  qui  assurent 
par  la  voie  a6rienne  le  r6achemine- 
ment     des     correspondances-avion 
qu'elles  contiennent,  soit  dans  leur 
rfeeau  interne,  soit  au  del£  des  fron- 
ti&res  de  leur  pays,  dressent  un  re- 
Iev6  conforme  au  module  AV4  ci- 
annex6  d'apr&s  les  indications  figu- 
rant sur  les  borderaux  A  V2.     II  est 
proc6d6  de  la  m£me  mani&re  en  ce 
qui   concerne   les   correspondances- 
avion  contenues  dans  les  d6plches 
ordinaires. 


738 


INTERNATIONAL  LEGISLATION 


No.  3670 


3.  As  soon  as  possible,  and  at  the 
latest,  six  weeks  after  the  close  of  the 
statistical  operations,  the  statements 
AV3  and  A\fy  are  forwarded  to  the 
despatching  offices  of  exchange  for 
acceptance.    These     offices,     after 
having  accepted  the  statements,  for- 
ward them,  in  their  turn,  to  their 
central    Administration    which    re- 
turns them  to  the  central  creditor 
Administration. 

4.  If  the  creditor  Administration 
has  received  no  notice  of  amend- 
ments within  an  interval  of  three 
months  reckoning  from  the  date  of 
despatch,  the  statements  are  regarded 
as  fully  accepted.     In  the  case  of 
distant  countries  this  period  is  ex- 
tended to  four  months. 

ARTICLE    20. — Accounting   for    air 
transport  charges 

1.  The  gross  weights  of  mails  and 
the  net  weight  increased  by  10  per 
cent,  of  a  decouvert  correspondence 
shown  in  statement  AV3  or  AV4  are 
multiplied  by  a  figure  corresponding 
to  the  frequency  of  the  summer  and 
winter  services,   and   the  products 
thus  obtained  serve  as  the  basis  of 
special  accounts  determining  in  francs 
the  transport  payments  accruing  to 
each  Administration  for  the  current 
half  year. 

2.  The  duty  of  preparing  these  ac- 
counts devolves  on  the  creditor  Ad- 
ministration which  forwards  them 
to  the  debtor  Administration. 

3.  The  special  accounts  are  pre- 
pared in  duplicate  and  forwarded  to 
the  debtor  Administration  as  soon 
as  possible.     If  the  creditor  Admin- 
istration has  received  no  notice  of 
amendments  within  an  interval  of 
three  months  reckoning  from   the 
date  of  despatch,  this  account  is  re- 
garded as  fully  accepted. 

ARTICLE  21. — General  account 

In  the  absence  of  any  understand- 
ing to  the  contrary  between  the  Ad- 
ministrations concerned,  the  general 
account  of  air  transport  charges  is 


3.  Aussit&t  que   possible   et,   au 
plus  tard,  six  semaines  apr£s  la  c!6- 
ture  des  operations  de  statistique, 
les  releves  AV3  et  A\fy  sont  trans- 
mis  aux  bureaux  d'ediange  expedi- 
teurs  pour  §tre  rev£tus  de  leur  ac- 
ceptation.    Ces  bureaux,  apr&s  avoir 
accepte  les  releves,  les  transmettent 
&  leur  tour  £  leur  Administration  cen- 
trale  qui  les  fait  parvenir  &  I'Admi- 
nistration  centrale  crfancibre. 

4.  Si    V Administration    creanci&re 
n'a  regu  aucune  observation  rectifi- 
cative  dans  un  intervalle  de  trois 
mois  k  compter  de  Fenvoi,  les  releves 
sont  considers  comme  admis  de  plein 
droit.    Dans  les  relations  entre  pays 
iloignesy  ce  dSlai  est  porti  a  quatre 
mois. 

ARTICLE  20. — Compte  des  frais  de 
transport  aerien 

1.  Les  poids  bruts  des  depdches  et 
les  poids  nets  major 6s  de  10%  des  en- 
vois  a  decouvert,  figurant  dans  les 
releves  AV3  ou  AV"4,  sont  multiplies 
par  un  chiffre  etabli  d'apr&s  la  fre- 
quence des  services  d'£t6  et  d'hiver; 
les  produits  ainsi  obtenus  servant  de 
base  £  des  comptes  particuliers  eta- 
blissant  en  francs  les  prix  de  trans- 
port revenant  &  chaque  Administra- 
tion pour  le  semestre  en  cours. 

2.  Le  soin  de  dresser  ces  comptes 
incombe  £  V Administration  crSanci&re 
qui  les  transmet  &  I1 'Administration 
debitrice. 

3.  Les  comptes  particuliers  sont 
dresses  en  double  expedition  et  trans- 
mis  aussitSt  que  possible  £  V Admi- 
nistration   debitrice.    Si    V Adminis- 
tration creancilre  n'a   regu    aucune 
observation  rectificative  dans  un  in- 
tervalle de  trois  mois  &  compter  de 
Tenvoi,    ce    compte    est    consid6re 
comme  admis  de  plein  droit. 

ARTICLE  21. — Decompte  general 

Sauf  entente  contraire  entre  les 
Administrations  interessees,  le  de- 
compte  general  des  frais  d e  transport 
aerien  est  etabli  deux  fois  par  an  par 


March  20,  1934 


TRANSPORT  OF  MAILS  BY  AIR 


739 


prepared  twice  a  year  by  the  Inter- 
national Bureau  in  accordance  with 
the  regulations  fixed  for  the  ac- 
count relating  to  transit  charges. 

CHAPTER  VI 

MISCELLANEOUS  PROVISIONS 

ARTICLE  22. — Special  marking  of  air 
mail  correspondence 

Air  mail  correspondence  has  affixed 
on  despatch  a  special  blue  label  or 
stamp  impression  bearing  the  words 
Par  avion  (By  Air  Mail)  and  option- 
ally with  a  translation  in  the  lan- 
guage of  the  country  of  origin. 

ARTICLE  23. — Special  marking  of  air 
mails 

When  the  articles  forwarded  by 
air  necessitate  the  making  up  of  sep- 
arate mails  the  latter  must  be  en- 
closed in  blue  covers,  or  in  bags 
either  entirely  blue  or  bearing  wide 
blue  bands. 


ARTICLE    24. — Partial    transmission 
by  air 

When  the  sender  desires  that  his 
correspondence  shall  be  forwarded 
by  air  for  part  of  the  air  route  only, 
he  must  indicate  this  on  the  corre- 
spondence by  means  of  a  note  in  the 
language  of  the  country  of  origin  and 
in  the  French  language,  Par  avion  de 
...  A  ....  At  the  end  of  the  air 
transmission  the  air  mail  label  Par 
avion  as  well  as  the  special  annota- 
tion must  be  struck  out  officially  by 
means  of  two  thick  transverse  strokes. 

ARTICLE  25. — Method  of  despatching 
air  mail  correspondence 

I.  The  provisions  of  Articles  154, 
§  2  (a)  and  156  of  the  Detailed  Regu- 
lations of  the  Convention  apply  by 
analogy  to  air  mail  correspondence 
included  in  ordinary  mails.  The 
labels  of  the  bundles  must  bear  the 
annotation  Par  avion. 


le  Bureau  international  d'apr£s  les 
regies  fix6es  pour  le  d6compte  des 
frais  de  transit. 


CHAPITRE  VI 

DISPOSITIONS  DIVERSES 

ARTICLE  22. — Signalisatjon  des 
correspondances- avion 

Les  correspondances-avion  sont 
rev£tues,  au  depart,  d'une  etiquette 
sp6ciale  ou  d'une  empreinte  de 
couleur  bleue  comportant  les  mots 
"Par  avion "  avec  traduction  facul- 
tative dans  la  langue  du  pays  d'origine. 

ARTICLE  23. — Signalisation  des 
d&p&ches-avion 

Lorsque  les  objets  &  transmettre  par 
voie  aerienne  donnent  lieu  &  la  forma- 
tion de  d&p£ches  distinctes,  celles-ci 
doivent  tire  confectionnSes  avec  du 
papier  bleu  ou  au  moyen  de  sacSj  soit 
enticement  bleus,  soit  portant  de 
larges  bandes  bleues. 

ARTICLE  24. — Acheminement  par  la 
voie  a6rienne  sur  une  partie  du 
parcours  seulement 

Lorsque  I'exp6diteur  d6sire  que  sa 
correspondance  soit  exp6di6e  par  la 
voie  a6rienne  sur  une  partie  du  par- 
cours a6rien  seulement,  il  doit  en  faire 
mention  sur  cette  correspondance  par 
I 'annotation,  en  langue  du  pays  d'ori- 
gine et  en  langue  frangaise:  uPar 
avion  de  .  .  .  i  .  .  .".  A  la  fin  de 
la  transmission  a&rienne,  l'6tiquette 
"Par  avion*'  ainsi  que  Tannotation 
sp6ciale  doivent  £tre  biffSe  d'office 
par  deux  forts  traits  transversaux. 

ARTICLE  25. — Mode  d'exp6dition  des 
correspondances-avion 

i.  Les  dispositions  des  articles  154, 
§2,  lettre  (a),  et  156  du  R&glement 
dfex6cution  de  la  Convention  s'appli- 
quent,  par  analogie,  aux  correspon- 
dances-avion inser6es  dans  des  d6- 
p£ches  ordinaires.  Les  Etiquettes  des 
liasses  doivent  porter  ^annotation 
"Par  avion" 


740 


INTERNATIONAL  LEGISLATION 


No.  3670 


In  the  case  of  the  inclusion  of 
registered  air  mail  correspondence  in 
the  ordinary  mails,  the  note  Par  avion 
(By  Air  Mail)  must  be  made  in  the 
space  prescribed  in  §  2  of  Article  156 
for  the  note  Expr&s  (Express). 

If  insured  air  mail  correspondence 
is  included  in  the  ordinary  mails,  the 
note  Par  avion  (By  Air  Mail)  is  made 
in  the  '* Observations"  column  of  the 
despatch  lists  against  the  respective 
entries, 

2.  Transit  air  mail  correspondence 
forwarded  d  decouvert  in  an  air  mail 
or  in  an  ordinary  mail,  and  which  is 
to  be  re-forwarded  by  air  by  the 
country  of  destination  of  the  mail,  is 
made  up  into  a  special  bundle  and 
labelled  Par  avion. 

3.  The  country  of  transit  may  re- 
quest the  formation  of  special  bun- 
dles  according  to   the   country  of 
destination.     In  this  case  each  bun- 
dle is  provided  with  a  label  bearing 
the  note  Par  avion  pour  .  .  . 

ARTICLE  26. — Notes  to  be  made  on  the 
letter  bills  and  despatch  lists  and 
labels  of  air  mails 

The  letter  bills  and  the  despatch 
lists  which  accompany  air  mails  must 
bear  an  air  mail  label  Par  avion  at 
the  head.  The  same  label  is  affixed 
to  the  labels  and  addresses  of  these 
mails. 


ARTICLE  27. — Interruption  in  the 
flight  of  an  air  mail  aeroplane  owing 
to  an  accident 

i.  If,  in  consequence  of  an  acci- 
dent en  route,  an  aeroplane  is  unable 
to  continue  its  journey  and  call  at  the 
prescribed  stopping  places,  the  staff 
on  board  must  deliver  the  mails  to 
the  post  office  nearest  to  the  place  of 
the  accident  or  to  the  office  most 
suitable  for  re-forwarding  the  mails. 
This  office,  after  checking  the  state  of 
the  mails  and,  if  necessary,  repairing 


En  cas  d'insertion  de  correspon- 
dances-avion recommandees  dans  des 
depeches  ordinaires,  la  mention  "Par 
avion"  doit  etre  portee  &  la  place  pre- 
scrite  au  §  2  dudit  article  156  pour  la 
mention  l '  Expres. J  T 

S'il  s'agit  de  correspondances-avion 
avec  valeur  declaree  inserees  dans  des 
depeches  ordinaires,  la  mention  "Par 
avion1'  est  portee  dans  la  colonne  "  Ob- 
servations" des  feuilles  d*  envoi,  en  re- 
gard de  r inscription  de  chacune  d'elles. 

2.  Les  correspondances-avion  expe- 
dites en  transit  &  decouvert  dans  une 
depdche-avion  ou  dans  une  dep&che 
ordinaire  et  qui  doivent  Hre  reache- 
minees  par  voie  aerienne  par  le  pays 
destinataire  de  la  depeche,  sont  r6- 
unies  en  une  liasse  speciale  etiquetee 
"Par  avion" 

j.  Le  pays  de  transit  peut  demander 
la  formation  de  Masses  speciales  par 
pays  de  destination.  Dans  ce  cas, 
chaque  liasse  est  revetue  d'une  eti- 
quette portant  la  mention  u  Par  avion 
pour.  .  .". 

ARTICLE  26. — Annotations  £  porter 
sur  les  feuilles  d'avis,  sur  les  feuilles 
d'envoi  et  sur  les  Etiquettes  des 

deptches-avion 

Les  feuilles  d'avis  et  les  feuilles 
d'envoi  accompagnant  des  d6p£ches~ 
avion  doivent  £tre  rev^tues  dans  leur 
en-tfite  de  l'6tiquette  "Par  avion." 
La  m£me  Etiquette  est  appliqu^e  sur 
les  Etiquettes  ou  suscriptions  de  ces 
d6p£ches. 

ARTICLE  27. — Interruption  acciden- 
telle  du  vol  d'un  avion  postal 

i.  Lorsgue,  par  suite  d'un  accident 
survenu  en  cours  de  route,  un  avion 
ne  peut  poursuivre  son  voyage  et  livrer 
aux  escales  prevues,  le  personnel  du 
bord  doit  remettre  les  depeches  au  bu- 
reau de  paste  le  plus  proche  du  lieu  de 
V accident  ou  le  plus  qualifie  pour  le 
reacheminement  du  courrier.  Ce  bu- 
reau, aprbs  constatation  de  Vetat  et, 
eventuellement,  reconstitution  des  cor- 


March  20,  1934 


TRANSPORT  OF  MAILS  BY  AIR 


741 


damaged  correspondence,  forwards 
the  mails  by  the  most  rapid  routes 
to  the  offices  of  destination. 

2.  The  particulars  of  the  incident 
and  the  measures  taken  are  notified 
by  verification  note  to  the  offices  of 
destination  of  the  mails  concerned ;  a 
copy  of  the  verification  note  is  sent 
to  the  office  of  origin  of  the  mails. 


ARTICLE  28. — Customs  clearance  of 
correspondence  liable  to  customs 
duty 

The  Administrations  take  steps  to 
accelerate  as  much  as  possible  the 
clearance  through  the  customs  of  air 
mail  correspondence  liable  to  cus- 
toms duty. 

ARTICLE  29. — Application  of  the  pro- 
visions  of  the  Convention  and  Agree- 
ments 

The  provisions  of  the  Convention 
and  Agreements  and  their  Detailed 
Regulations,  except  the  Parcel  Post 
Agreement  and  its  Detailed  Regula- 
tions, are  applicable  as  regards  ev- 
erything which  is  not  expressly  pro- 
vided for  in  the  preceding  articles. 

ARTICLE  30. — Entry  into  force  and 
duration 

The  present  provisions  shall  come 
into  force  on  the  day  on  which  the 
Convention  comes  into  operation. 
They  shall  have  the  same  duration 
as  that  Convention,  unless  they  are 
renewed  by  common  consent  be- 
tween the  parties  concerned. 

DONE  at  Cairo,  the  20th  of  March, 
1934- 


respondances  endommagfos,  dirige  les 
dutches  sur  les  bureaux  destinataires 
par  les  voies  les  plus  rapides. 

2.  Les  circonstances  de  V incident  et 
les  constatations  faites  sont  signaUes 
par  bulletin  de  verification  aux  bureaux 
destinataires  des  dep&ches  accidentees; 
une  copie  du  bulletin  de  verification 
est  adress&e  au  bureau  d'origine  des 
d&ptches. 

ARTICLE  28, — D£douanement  des 
correspondances  passibles  de  droits 
de  douane 

Les  Administrations  prennent  des 
mesures  pour  acc616rer  autant  que 
possible  le  d6douanement  des  corres- 
pondances-avion  passibles  de  droits 
de  douane. 

ARTICLE  29. — Application  des  dispo- 
sitions de  la  Convention  et  des 
Arrangements 

Les  dispositions  de  la  Convention 
et  des  Arrangements  ainsi  que  de 
leurs  Rfeglements,  exception  faite  de 
TArrangement  des  colis  postaux  et  de 
son  R£glernent,  sont  applicables  en 
tout  ce  qui  n'est  pas  express^ment 
r6g!6  par  les  articles  pr6c6dents. 

ARTICLE  30. — Mise  £  ex6cution  et 
dur6e  des  dispositions  adopt6es 

Les  pr6sentes  dispositions  seront 
ex6cutoires  4  partir  du  jour  de  la 
mise  en  vigueur  de  la  Convention. 

Elles  auront  la  m£me  dur6e  que 
cette  Convention,  £  moins  qu'elles 
ne  soient  renouvel£es  d'un  commun 
accord  entre  les  Parties  int6ress6es. 

FAIT  au  Caire,  le  20  mars  1934. 


[Signatures  omitted.] 


742 


INTERNATIONAL  LEGISLATION 

No*  367c  (i) 


No.  3670  (i) 


Final  Protocol  of  the  Provisions  concerning  the  Transport  of  Regular 
Mails  by  Air.     Signed  at  Cairo,  March  20,  1934. 

Protocole  final  des  dispositions  concernant  le  transport  de  la  poste  aux 
lettres  par  voie  aerienne.     Signe  au  Caire,  20  mars  1934. 


Entered  into  force  January  i,  I935-1 

Text  and  translation  from  publication  by  the  Universal  Postal  Union. 


[Translation] 

r.  Air  transport  charges  for  closed 

mails 

The  Administrations  of  British 
India  and  of  the  Union  of  Soviet 
Socialist  Republics  have  the  option 
of  collecting  for  each  section  of  their 
inland  air  service  the  transport 
charges  prescribed  by  Article  12. 

2.  Right  of  reducing  the  unit  of  weight 

for  air  mail  correspondence 

Where  the  system  of  weights  per- 
mits, Administrations  have  the  right 
to  adopt  a  unit  of  weight  less  than 
that  of  20  grammes  prescribed  by 
Article  4,  §  2.  In  this  case  the  fee  is 
fixed  according  to  the  unit  of  weight 
adopted. 

3.  Exceptional  charges  in  favour  of 

certain  European  countries 

European  Administrations,  which, 
owing  to  the  geographic  situation  of 
their  territory,  experience  difficulty 
in  adopting  a  uniform  charge  for  the 
whole  of  Europe  are  authorised  to 
collect  charges  proportionate  to  the 
distances,  in  accordance  with  pro- 
visions of  Article  4,  §  2. 

This  right  is  also  accorded  to  the 
other  European  countries  for  their 
traffic  with  the  countries  referred  to 
in  the  preceding  paragraph. 

DONE  at  Cairo  the  20th  March, 
1934- 

[Signatures  and  annexed  forms  omitted.] 

1  Registered  with  the  Secretariat  of  the  League  of  Nations  under  No.  4048,  February  5, 
1937- 


i. — Frais   de   transport  a&rien   des 

d£p£ches  closes 

Les  Administrations  de  Tlnde 
britannique  et  de  FUnipn^des  R6pu- 
bliques  Sovi6tiques  Socialistes  ont  la 
f aculte*  de  percevoir,  pour  chaque  par- 
cours  de  leur  rSseau  airien  interne^  les 
frais  de  transport  pr£vus  a  Farticle  12. 

2. — FacuM  de  rSduire  I'Schelon  de 
poids  unitaire  des  correspondances- 
ai)ion 

Les  Administrations  dont  le  sys- 
t&me  de  poids  le  permet  ont  la  facult& 
d 'adopter  des  Echelons  dyun  poids  in- 
f&rieur  &  celui  de  20  grammes  pr&vu  & 
Vartide  4,  §  2.  Dans  ce  cast  la  sur- 
taxe  estfix&e  suivant  Vfchelon  de  poids 
adopte. 

3. — Surtaxes  exceptionnelles  enfaveur 
de  certains  pays  d* Europe 

Les  Administrations  d1  Europe  qui, 
par  suite  de  la  situation  g&ographigue 
de  leurs  pays,  eprouvent  des  difficult&s 
d  adopter  une  surtaxe  uniforme  pour 
toute  VEurope  sont  autorisSes  d  per- 
cevoir  des  surtaxes  proportionnelles 
aux  distances,  suivant  les  dispositions 
de  V article  4,  §  2. 

Cette  facult^  est  accordee  egalement 
aux  autres  pays  d'Europe  pour  leur 
trafic  avec  les  pays  mentionnes  d 
Valinea  precedent. 

FAIT  au  Caire,  le  20  mars 


March  20,  1934  LETTERS  OF  DECLARED  VALUE  743 

No.  368 

AGREEMENT  concerning  Letters  and  Boxes  of  Declared  Value. 
Signed  at  Cairo,  March  20,  1934. 

ARRANGEMENT  concernant  les  lettres  et  les  boites  avec  valeur 
diclaree.     Signe  au  Caire,  20  mars  1934. 

EDITOR'S  NOTE.  The  first  agreement  of  the  Universal  Postal  Union  on  this  subject  was 
signed  at  Paris,  June  i,  1878.  69  Br.  and  For.  St.  Papers,  p.  245;  3  Martens,  N.R.G.  (ad  ser.), 
p.  709.  It  has  been  revised  at  intervals,  the  last  previous  revision  being  at  London  in  1929 
(No.  223,  ante).  Variations  from  the  text  of  the  London  agreement  are  printed  in  italics  in 
the  French  text. 

RATIFICATIONS,  On  July  I,  1937,  ratifications  of  this  agreement  had  been  deposited 
at  Cairo,  or  accessions  had  been  notified  to  the  Swiss  Government  by  Austria,  Belgian  Congo, 
Belgium,  British  India,  Chile,  China,  Colombia,  Czechoslovakia,  Denmark,  Egypt,  Estonia, 
Ethiopia,  Finland,  France  (and  dependencies),  Germany,  Great  Britain,  Haiti,  Hungary, 
Iceland,  Iran,  Iraq,  Italy,  Japan  (and  dependencies),  Luxemburg,  Morocco  (exclusive  of 
Spanish  zone),  Netherlands,  New  Zealand,  Norway,  Poland,  Rumania,  Saudi  Arabia,  Spain, 
Sweden,  Switzerland,  Union  of  Soviet  Socialist  Republics,  Turkey,  Vatican  City,  Yemen, 
Yugoslavia. 

BIBLIOGRAPHY.     (See  the  bibliography  under  No.  367,  ante.) 

Entered  into  force  January  i,  IQ35-1 

Text  and  translation  from  publication  by  the  General  Post  Office,  London. 

[Translation] 

Having  regard  to  Article  3  of  the  Les  soussign6s,   P16nipotentiaires 

Universal  Postal  Convention,  con-  des    Gouvernements    des    Pays    ci- 

cluded  at  Cairo  on  20  March,  1934,  dessus  6num6r6s,2  vu  Tarticle  3  de  la 

the  undersigned,  plenipotentiaries  of  Convention  postale  universelle  con- 

the    Governments    of    the    above-  due  au  Caire  le  20  mars  1934,  ont, 

named  countries,2  have,  by  mutual  d'un  commun  accord  et  sous  reserve 

agreement  and  subject  to  ratification,  de  ratification,  arr£t6  1'Arrangement 

concluded  the  following  Agreement:  suivant: 

CHAPTER  I  CHAPITRE  I 

GENERAL  PROVISIONS  DISPOSITIONS  G&N&RALES 

ARTICLE  i . — Subject  of  the  Agreement     ARTICLE  i . — Objet  de  TArrangement 

Letters  containing  valuable  paper  II  peut  £tre  £chang£  entre  les  Pays 

(money,   securities,    etc.)   or  docu-  contractants,  sous  la  denomination 

ments  of  value,  as  well  as  boxes  con-  de  lettres  ou  de  boftes  avec  valeur 

taining  jewellery  or  other  valuables  d£clar£e,  des  lettres  contenant  des 

may  be  exchanged  between  the  con-  valeurs-papier  et  des  documents  de 

tracting  countries  under  the  name  of  valeur  ainsi  que  des  boJtes  contenant 

insured  letters  or  boxes,  and  the  con-  des  bijoux  et  autres  objets  pr6cieux, 

1  Registered  with  the  Secretariat  of  the  League  of  Nations,  No.  4049,  February  5,  1937. 

2  Omitted  here.    The  countries  are  the  same  as  those  listed  in  the  convention,  No.  367, 
ante,  p.  647,  with  the  exception  of  the  following:  Afghanistan,  Union  of  South  Africa,  United 
States  of  America,  Insular  Possessions  of  the  United  States  of  America  other  than  the  Philip- 
pines, Philippine  Islands,  Australia,  Canada,  Costa  Rica,  Ecuador,  Guatemala,  Mexico, 
Peru,  El  Salvador,  and  Uruguay. — ED. 


744 


INTERNATIONAL  LEGISLATION 


No.  368 


tents  insured  up  to  the  amount  of  the 
declared  value. 

In  relations  between  countries 
which  have  notified  their  agreement 
to  that  effect,  insured  letters  may 
also  contain  articles  liable  to  customs 
duty. 

The  service  of  insured  boxes  is 
limited  to  those  countries,  parties  to 
the^  Agreement,  which  have  notified 
their  agreement  to  establish  this 
service. 

ARTICLE   2. — Maximum  insured 
value 1 

Each  Administration  has  the  op- 
tion of  limiting  the  insured  value  in 
its  relations  with  other  Administra- 
tions to  an  amount  which  may  not 
be  less  than  10,000  francs. 

In  relations  between  countries 
which  have  adopted  different  max- 
ima, the  lowest  limit  must  be  ob- 
served mutually. 

ARTICLE  3. — Rates 

The  charges  upon  insured  letters 
and  boxes  must  be  prepaid. 

They  are  made  up  as  follows: 

(a)  for  letters,  the  postage  and 
fixed  fee  applicable  to  a  registered 
letter  of  the  same  weight  and  for  the 
same  destination; 

(V)  for  boxes,  a  postage  rate  of 
20  centimes  for  every  50  grammes 
with  a  minimum  of  I  franc  and,  in 
addition,  the  fixed  registration  fee; 

(c)  for  both  letters  and  boxes,  an 
insurance  fee  which  may  not  exceed 
50  centimes  per  300  francs  or  fraction 
of  300  francs  insured,  whatever  may 
be  the  country  of  destination,  even 
in  countries  which  undertake  to 
cover  risks  arising  from  causes  be- 
yond control. 

ARTICLE  4. — General  conditions 
I.  Insured  boxes  may  not  contain 
any  document  having  the  character 
of  current  personal  correspondence. 

It  is,  however,  permissible  to  en- 


avec  assurance  du  contenu  pour  le 
montant  de  la  declaration. 

Dans  les  relations  entre  les  Pays 
qui  se  sont  declare" s  d 'accord  £  ce 
sujet,  les  lettres  avec  valeur  d6- 
clar£e  peuvent  aussi  contenir  des 
objets  passibles  de  droits  de  douane. 

La  participation  &  T6change  des 
boites  avec  valeur  d6claree  est  limi- 
tee  £  ceux  des  Pays  adherents  qui 
d6clarent  assurer  ce  service. 


ARTICLE  2. — Maximum  de  de*clara- 
tion  de  valeur1 

Chague  Administration  a  la  faculte" 
de  limiter  la  declaration  de  valeur, 
en  ce  qui  la  concernet  a  un  montant 
qui  ne  peut  £tre  infeVieur  &  10,000 
francs. 

Dans  les  relations  entre  pays  gui 
ont  adopte  des  maxima  diff&rents,  la 
limite  la  plus  basse  doit  Ure  observe 
de  part  et  d'autre. 

ARTICLE  3. — Taxes 

La  taxe  des  lettres  et  des  boites 
avec  valeur  d6clar6e  doit  6tre  ac- 
quitt£e  &  Tavance. 

Cette  taxe  se  compose ; 

(a)  pour  les  lettres,  du  port  et  du 
droit  fixe  applicables  &  une  lettre 
recommand6e  du  m&ne  poids  et 
pour  la  mime  destination ; 

(6)  pour  les  boites,  d'un  port  de 
20  centimes  par  50  grammes  avec  un 
minimum  de  I  franc  et,  en  outre,  du 
droit  fixe  de  recommandation ; 

(c)  pour  les  lettres  et  les  bottes, 
d'un  droit  d 'assurance  qui  ne  doit  pas 
d6passer  50  centimes  par  300  francs 
ou  fraction  de  300  francs  d£clar£s, 
quel  que  soit  le  pays  de  destination, 
m&tne  dans  les  pays  qui  se  chargent 
des  risques  pouvant  de*river  du  cas 
de  force  majeure. 

ARTICLE  4. — Conditions  g£ne>ales 

i.  Les  bottes  avec  valeur  d6clar6e 
ne  doivent  contenir  aucun  document 
ayant  le  caractere  de  correspondance 
actuelle  et  personnelle* 

II  est  permis,  cependant,  d'ins6rer 


1  See  section  I  of  the  final  protocol,  No.  368a,  post. — ED. 


March  20,  1934 


LETTERS  OF  DECLARED  VALUE 


745 


close  in  the  packet  an  open  invoice 
reduced  to  its  essential  elements,  as 
well  as  a  copy  of  the  address  of  the 
box  and  the  address  of  the  sender. 

2.  Insured  boxes  may  not  exceed 
i  kilogramme  in  weight,  nor  exceed 
30  centimetres  in  length,  20  centi- 
metres in  breadth,  or  10  centimetres 
in  depth. 

3.  Insured  articles  which  do  not 
fulfil  the  conditions  laid  down  and 
which  have  been  wrongly  accepted 
must  be  returned  to  the  Administra- 
tion   of    origin.     Nevertheless,    an 
Administration  of  destination  is  au- 
thorised to  deliver  such  packets  to 
the  addressees,  applying,  if  occasion 
arises,  the  rules  as  to  charges  fixed 
by  Article  34,  §  9,  of  the  Convention. 
The  fact  that  an  insured  box  con- 
tains a  document  having  the  charac- 
ter of  current  personal  correspond- 
ence may  not,  in  any  case,  involve  its 
return  to  the  sender. 

ARTICLE  5. — Receipt 

A  receipt  must  be  given  free  of 
charge,  at  the  time  of  posting,  to  the 
sender  of  an  insured  article. 

ARTICLE  6. — Poste  restante  fee 

Insured  articles  addressed  poste 
restante  may  be  charged  by  the  Ad- 
ministration of  the  country  of  desti- 
nation with  the  special  fee  which  is 
prescribed  by  its  legislation  for  arti- 
cles of  the  same  nature  in  its  inland 
service. 

ARTICLE  7. — Fee  for  customs 
clearance 

A  customs  clearance  fee  of  50 
centimes  at  the  maximum  per  article 
may  be  collected  as  a  postal  charge 
on  articles  submitted  to  the  customs 
in  the  country  of  destination* 

ARTICLE    8. — Customs    duties    and 
other  non-postal  charges 

I.  Insured  boxes  are  subject  to  the 
legislation  of  the  country  of  origin  or 


dans  Tenvoi  une  facture  ouverte 
reduite  £  ses  enonciations  constitu- 
tives  ainsi  qu'une  simple  copie  de  la 
suscription  de  la  boite  avec  mention 
de  Tadresse  de  1'expediteur. 

2.  Les  bo£tes  avec  valeur  d6clar£e 
ne  peuvent  pas  depasser  le  poids  de  I 
kilogramme,  ni  presenter  des  dimen- 
sions sup£rieures  £  30  centimetres  en 
longueur,  20  centimetres  en  largeur 
et  10  centimetres  en  hauteur. 

3*  Les  envois  avec  valeur  d6clar6e 
qui  ne  remplissent  pas  les  conditions 
requises  et  qui  auraient  6t6  admis  & 
tort  doivent  §tre  renvoy6s  £  1' Ad- 
ministration d'origine.  Toutefois, 
V Administration  de  destination  est 
autoris&e  &  les  remettre  aux  des- 
tinataires,  en  leur  appliquant,  le  cas 
£ch6ant,  les  regies  de  taxation  fix6es 
&  Tarticle  34,  §  p,  de  la  Convention. 
Le  fait  qu'une  boite  avec  valeur 
dedar£e  contient  un  document  ayant 
le  caractere  de  correspondance  actu- 
elle  et  personnelle  ne  peut,  en  aucun 
cas,  entrainer  le  renvoi  &  Texp6diteur. 

ARTICLE  5. — R£c6piss6 

Un  recepisse  doit  ttre  deliwe  gra- 
tuitement,  au  moment  du  depdt,  &  /'exp£- 
diteur  d'un  envoi  avec  valeur  declaree. 

ARTICLE  6. — Taxe  de  poste  restante 
Les  envois  avec  valeur  d£clar£e 
adress6s  poste  restante  peuvent  Ure 
frappSs  par  les  Administrations  des 
pays  de  destination  de  la  taxe  sp6ciale 
qui  serait  prevue  par  leur  legislation 
pour  les  objets  de  m£me  nature  du 
regime  interne. 

ARTICLE  7. — Droit  de  d£douanement 

Les  envois  soumis  au  contrdle  doua- 
nier  dans  le  pays  de  destination 
peuvent  £tre  frapp6s  de  ce  chef,  au 
titre  postal,  d'un  droit  de  d&Iouane- 
ment  de  50  centimes  au  maximum 
par  envoi. 

ARTICLE  8. — Droits  de  douane  et 

autres  droits  non  postaux 
i.  Les  bottes  avec  valeur  d£clar6e 
sont  soumises  &  la  legislation  du  pays 


746 


INTERNATIONAL  LEGISLATION 


No.  368 


of  destination,  as  regards  the  repay- 
ment of  fees  for  assay  on  exportation, 
and  as  regards  the  operations  of  the 
assay  and  customs  authorities  on 
importation. 

2.  Fiscal  charges  and  costs  of  as- 
say leviable  on  importation  are  col- 
lected from  the  addressees  at  the 
time  of  delivery.  If,  in  consequence 
of  the  removal  of  the  addressee  or  his 
refusal  to  accept  delivery  or  for  any 
other  reason,  an  insured  box  has  to 
be  redirected  to  another  country  tak- 
ing part  in  the  service  or  sent  back 
to  the  country  of  origin,  those  of  the 
charges  in  question  which  cannot  be 
cancelled  on  re-exportation  are  col- 
lected from  the  addressee  or  the 
sender. 

ARTICLE  9. — Articles  for  delivery  free 
of  charges 

In  the  service  between  the  coun- 
tries which  have  notified  their  agree- 
ment on  the  subject,  senders  of  in- 
sured letters  and  boxes  may,  under 
the  conditions  laid  down  by  Article 
43  of  the  Convention,  make  them- 
selves responsible  for  the  whole  of  the 
postal  and  non-postal  charges  due  on 
these  packets  on  delivery. 

ARTICLE  10. — Express  delivery 

The  sender  of  a  packet  may  ask  for 
delivery  at  the  residence  of  the  ad- 
dressee by  special  messenger  im- 
mediately on  arrival,  subject  to  the 
conditions  prescribed  by  Article  45 
of  the  Convention. 

The  Administration  of  destina- 
tion, however,  is  permitted,  when  its 
regulations  so  require,  to  deliver  by 
express  messenger  an  advice  of  the 
arrival  of  the  packet  instead  of  the 
packet  itself. 

ARTICLE  u. — Fraudulent  declaration 
of  value 

The  insured  value  may  not  exceed 
the  real  value  of  the  contents  of  the 
packet,  but  the  insurance  of  a  part 
only  of  that  value  is  permitted. 
The  amount  of  the  insured  value  of 


d'origine  ou  du  pays  de  destination 
en  ce  qui  concerne,  £  1'exportation,  la 
restitution  des  droits  de  garantie  et, 
£  Timportation,  Texercice  du  con- 
tr61e  de  la  garantie  et  de  la  douane. 
2.  Les  droits  fiscaux  et  frais  d'es- 
sayage  exigibles  4  Timportation  sont 
pergus  sur  les  destinataires  lors  de  la 
distribution.  Si ,  par  suite  de  change- 
ment  de  residence  du  destinataire, 
de  refus  ou  pour  toute  autre  cause, 
une  boite,  avec  valeur  d6clar£e  vient 
&  gtre  reexpediee  sur  un  autre  pays 
participant  £  l'£change  ou  renvoy6e 
au  pays  d'origine,  ceux  des  frais  dont 
il  s'agit  qui  ne  sont  pas  remboursa- 
bles  &  la  reexportation  sont  recouvr^s 
sur  le  destinataire  ou  sur  1'expedi- 
teur. 

ARTICLE  9. — Envois  francs  de  droits 

Dans  les  relations  entre  les  pays 
qui  se  sont  declares  d'accord  £  cet 
egard,  les  expediteurs  de  lettres  et 
de  boites  avec  valeur  d£clar£e  peu- 
vent  prendre  £  leur  charge,  dans  les 
conditions  determines  par  Tarticle 
43  de  la  Convention,  la  totalite  des 
droits  postaux  et  non  postaux  dont 
ces  envois  sont  grev£s  4  la  livraison. 

ARTICLE  10. — Remise  par  expr&s 

L'expediteur  d'un  envoi  peut  en 
demander  la  remise  £  domicile  par 
porteur  special  immSdiatement  apr&s 
l'arriv£e,  aux  conditions  fix6es  par 
1'article  45  de  la  Convention. 

Est,  toutefois,  r6serv6e  &  V Ad- 
ministration de  destination  la  faculte 
de  faire  remettre  par  expr^s  un  avis 
d'arriv6e  de  Tenvoi,  au  lieu  de  Tenvoi 
lui-mlme,  lorsque  ses  r£glements  le 
comportent. 

ARTICLE    11.— Declaration    fraudu- 
leu$e  de  valeur 

La  declaration  de  valeur  ne  peut 
pas  d^passer  la  valeur  r£elle  du  con- 
tenu  de  Tenvoi,  mais  il  est  permis  de 
ne  declarer  qu'une  partie  de  cette 
valeur.  Le  montant  de  la  dedara- 


March  20,  1934 

papers  which  represent  value  by  rea- 
son of  the  cost  of  preparation  may 
not  exceed  the  cost  of  replacing  these 
documents  in  case  of  loss. 

The  fraudulent  insurance  of  a 
packet  for  a  sum  greater  than  the 
real  value  of  the  contents  is  subject 
to  the  legal  proceedings  to  which  it 
may  be  liable  under  the  legislation  of 
the  country  of  origin. 

ARTICLE  12. — Prohibitions 

i.  It  is  forbidden  to  enclose  the 
articles  indicated  in  column  i  of  the 
following  table  1  in  the  packets  desig- 
nated in  column  2.  If  these  articles 
have  been  wrongly  admitted  to  the 
post,  they  must  be  treated  as  indi- 
cated in  column  3. 


LETTERS  OF  DECLARED  VALUE 


747 


tion  des  papiers  repr6sentant  une 
valeur  &  raison  de  leurs  frais  d'£ta- 
blissement  ne  peut  pas  d6passer  les 
frais  de  remplacement  6ventuels  de 
ces  documents  en  cas  de  perte. 

Toute  declaration  frauduleuse  de 
valeur  sup6rieure  &  la  valeur  r<§elle  du 
contenu  cTun  envoi  est  passible  des 
poursuites  judiciaires  que  peut  com- 
porter  la  legislation  du  pays  d'ori- 
gine. 

ARTICLE  12. — Interdictions 

j.  //  est  interdit  d'inserer  les  objets 
visSs  dans  la  colonne  i  du  tableau  ci- 
apr£s  dans  les  envois  designes  dans  la 
colonne  2.  Lorsque  ces  objets  ont 
ete  admis  &  tort  &  I' expedition,  Us 
doivent  subir  le  traitement  indigue 
dans  la  colonne  j. 


Objets 
i 


Nature  des  envois 
avec  valeur  dedaree 


Traitement  des  envois 

admis  a  tort 

3 


(a)  les  objets  gui,  par  lew  nature  ou 
leur    emballage,    peuvent    presenter 
du  danger  pour  les  agents,  salir  ou 
deteriorer  les  correspondences; 

(b)  les   objets   passibles   de   droits   de 
douane,   d   I' exception   des   valeur s- 
papier,    sous    reserve    des    disposi- 
tions de  r article  premier; 


(c)  I' opium,  la  morphine,    la  cocaine 
et     autres     stupefiants.      Tputefois, 
cette  interdiction  ne  s' applique  pas 
aux  expeditions  sous  forme  de  boite 
avec  valeur  dedaree  effectuSes  dans 
un  but  medical  ou  scientifigue  pour 
les  pays  gui  les  admettent  a  cette 
condition; 

(d)  les  objets  dont  I'admission  ou  la 
circulation  est  interdite  dans  le  pays 
de  destination; 

(e)  les  matieres  explosibles  inflamma- 
bles ou  dangereuses; 

(/)  les  objets  obscenes  ou  immoraux; 

(g)  les  animaux  vivants; 

(h)  les  pieces  de  monnaie,  le  platine, 

I' or   ou   I' argent,    manufactures    ou 

non,    les    pierreries,    les    bijoux    et 

autres  objets  precieux; 
(i)  les  billets  de  bangue,  les  billets  de 

monnaie  ou  les  valeurs  guelcongues 

au  porteur. 


lettres  et  bottes 


lettres 


lettres  et  boites 


lettres  et  boites 


lettres  et  boUes 

lettres  et  boites 

lettres  et  boites 

lettres 


boites 


a  trailer  selon  les  reglements 
intSrieurs  de  I1  Administration 
gui  en  constate  la  presence; 
toutefois,  les  objets  vises  sous 
(c)  ne  sont  en  aucun  ^cas  ni 
achemines  a  destination,  ni 
delivres  aux  destinataires,  ni 
renvoyes  a  Vorigine; 


1  a  detruire  sur  place  par  I'Ad- 
>•  ministration  gui  en  constate 
\  la  presence; 

a  renvoyer  au  pays  djorigine; 
toutefois,  si  leur  presence  n'est 
constatee  gue  par  V Adminis- 
tration de  destination,  celle-ci 
est  autorisee  a  les  remettre 
aux  destinataires,  aux  condi- 
tions prevues  par  ses  reglements 
interieurs. 


1  The  English  translation  of  the  table  is  not  here  reproduced, — ED. 


748 


INTERNATIONAL  LEGISLATION 


No.  368 


2.  If  insured  letters  or  boxes 
wrongly  admitted  to  the  post  are 
neither  returned  to  origin  nor  deliv- 
ered to  the  addressee,  the  Adminis- 
tration of  origin  must  be  advised 
exactly  how  the  packets  have  been 
treated. 


ARTICLE  13. — Exemption  from  postal 
charges 

1.  Insured  letters  relative  to  the 
postal   service   exchanged   between 
Postal  Administrations  or  between 
these  Administrations  and  the  In- 
ternational Bureau  are  exempt  from 
all  postal  charges. 

2.  The  same  exemption  applies  to 
insured  letters  and  boxes,  with  the 
exception  of  trade  charge  packets, 
concerning  prisoners  of  war,  sent  or 
received  in  accordance  with  the  pro- 
visions of  Article  49,  §  2,  of  the  Con- 
vention. 

ARTICLE  14. — Withdrawal  from  post. 
Alteration  of  address 

The  sender  of  an  insured  article 
may  withdraw  it  from  the  post,  or 
have  the  address  altered,  with  a  view 
to  its  redirection  either  within  the 
original  country  of  destination  or  to 
any  other  of  the  participating  coun- 
tries, under  the  conditions  laid  down 
by  Article  51  of  the  Convention. 

In  the  case  of  a  request  for  altera- 
tion of  address  by  telegraph,  the 
charge  for  a  single  rate  registered 
letter  is  added  to  the  telegraph 
charge. 

ARTICLE  15. — Advice  of  delivery 
The  sender  may  obtain  an  advice 
of  delivery  under  the  conditions  laid 
down  by  Article  55  of  the  Conven- 
tion. 

ARTICLE  16. — Redirection.     Undeliv- 
ered packets 

The  provisions  of  Article  52  of  the 
Convention  apply  to  redirected  or 
undelivered  insured  articles. 


2.  Dans  les  cos  oil  des  lettres  on  des 
bodies  avec  valeur  dSclaree  admises  d, 
tort  d  V expedition  ne  seraient  ni  ren~ 
voyees  d  Vorigine,  ni  remises  au  des- 
tinataire,  V Administration  exp&ditrice 
doit  Hre  inform&e,  d'une  mani&re 
precise,  du  traitement  appliqui  d  ces 
envois. 

ARTICLE  13. — Franchises 

1.  Les  lettres  avec  valeur  d6clar6e 
relatives  au  service  postal  6chang6es, 
soit  par  les  Administrations  postales 
entre  elles,  soit  entre  ces  Administra- 
tions et  le  Bureau  international,  sont 
exemptes  de  toutes  taxes  postales, 

2.  II  en  est  de  m£me  des  lettres  et 
des  boites  avec  valeur  d6clar6e  non 
grev6es    de    remboursement,    con- 
cernant  les  prisonniers  de  guerre, 
exp6di£es  pu  regues  conform6ment 
aux  dispositions  de  Tarticle  4p,  §  2, 
de  la  Convention. 

ARTICLE  14.— Retrait.  Modification 
d'adresse 

L'exp6diteur  d'un  envoi  avec  va- 
leur d£clar6e  peut  le  faire  retirer  du 
service  ou  en  faire  modifier  Tadresse 
aux  fins  de  r&exp&dition  soit  &  Tin- 
terieur  du  pays  de  destination  primi- 
tive, soit  sur  Tun  quelconque  des  pays 
participants y  aux  conditions  fix6es  par 
Tarticle  51  de  la  Convention. 

S'il  s'agit  d'une  demande  de  modi- 
fication d'adresse  par  voie  t61£- 
graphique,  la  taxe  du  t616gramme  est 
augment<§e  de  la  taxe  applicable  & 
une  lettre  recommandSe  de  port  simple. 

ARTICLE  15.— Avis  de  reception 
L'exp£diteur  peut  obtenir  un  avis 
de  reception  dans  les  conditions  d6- 
termin£es  par  Farticle  55  de  la  Con- 
vention. 

ARTICLE  16.— R£exp6dition. 
Rebuts 

Les  dispositions  de  Tarticle  52  de 
la  ^Convention  s'appliquent  aux  en- 
vois avec  valeur  d<§clar<§e  r6exp6di6s 
ou  tomb6s  en  rebut. 


March  20,  1934 


LETTERS  OF  DECLARED  VALUE 


749 


ARTICLE  17. — Enquiries 

As  regards  enquiries  for  insured 
letters  and  boxes,  Administrations 
follow  the  provisions  of  Article  53  of 
the  Convention. 


CHAPTER  II 

RESPONSIBILITY 

ARTICLE  18. — Extent  of  responsibility 

1.  Except  as  provided  for  in  Arti- 
cle 19,  below,  Administrations  are 
responsible  for  loss,  abstraction  or 
damage  in  the  case  of  insured  arti- 
cles. 

They  are  equally  responsible  for 
packets  transmitted  &  dScouvert  and 
for  those  which  are  despatched  in 
closed  mails. 

The  sender  is  entitled  to  com- 
pensation corresponding  to  the  ac- 
tual amount  of  the  loss,  abstraction 
or  damage,  with  the  restriction  that 
this  compensation  may  not  exceed  in 
any  case  the  amount  of  the  insured 
value  in  gold  francs. 

2.  Administrations  accept  no  re- 
sponsibility for  articles  seized  by  the 
Customs  authorities  owing  to  a  false 
declaration  of  their  contents. 

3.  Indirect  loss  or  loss  of  profits  is 
not  taken  into  consideration. 

4.  Compensation  is  calculated  on 
the  current  price,  converted  into  gold 
francs,  of  articles  of  the  same  nature, 
at  the  place  and  time  at  which  the 
articles  were  accepted  for  transmis- 
sion.    In  the  absence  of  the  current 
price,  compensation  is  calculated  on 
the  ordinary  value  of  the  articles 
estimated  on  the  same  basis, 

5.  In  case  of  loss  of  the  packet 
or  of  complete  destruction   of  its 
contents,    the    sender    is    also    en- 
titled to  repayment  of  the  postage 
charges. 

6.  The  insurance  fee  is  retained  in 
all  cases  by  the  Postal  Administra- 
tion concerned. 


ARTICLE  17. — Reclamations 

En  ce  qui  concerne  les  r^clama- 
tions  des  lettres  et  boites  avec  valeur 
d£clar6e,  les  Administrations  se  con- 
forment  aux  dispositions  de  Tarticle 
5j  de  la  Convention. 

CHAPITRE  II 

RESPONSABILIT6 

ARTICLE  18. — Etendue  de  la 
responsabilite 

1.  Sauf  les  cas  pr£vus  &  Farticle 
IQ  ci-apr&s,  les  Administrations  r£- 
pondent  de  la  perte,  de  la  spoliation 
ou  de  1'avarie  des  envois  avec  valeur 
d^clar^e. 

Leur  responsabilite  est  engag6e 
tant  pour  les  envois  transports  & 
decouvert  que  pour  ceux  qui  sont 
achemin£s  en  d6p£ches  closes. 

L'exp£diteur  a  droit  a  une  in- 
demnite  correspondant  au  montant 
r6el  de  la  perte,  de  la  spoliation  ou 
de  1'avarie,  sans  que  rindemnit6 
puisse  d6passer  en  aucun  cas  le  mon- 
tant de  la  declaration  de  valeur  en 
francs-or. 

2.  Les  Administrations  n'assument 
aucune  responsabilite  pour  les  envois 
saisis  par  la  douane  par  suite  de 
fausse  declaration  de  leur  contenu. 

j.  Les  dommages  indirects  ou  les 
b6n6fices  non  realises  ne  sont  pas  pris 
en  consideration. 

4.  L'indemnitS  est  calculee  d'apr&s 
le  prix  courant,  converti  en  francs-or, 
des  objets  de  valeur  de  mdme  nature, 
au  lieu  et  d  Vipogue  oil  Us  ont  6te  ac- 
cepts au  transport.    A  d&faut  de  prix 
courant,  Vindemnite  est  calcuUed'aprbs 
la  valeur  ordinaire  des  objets  SvaluSe 
sur  les  m&mes  bases. 

5.  En  cas  de  perte  de  1'envoi  ou  de 
destruction  complete  de  son  contenu, 
Texpediteur  a  droit,  en  outre,  £  la 
restitution  des  frais  d'exp6dition. 

6.  Le  droit  d'assurance  reste  ac- 
quis,   dans  tous  les  cas,   aux   Ad- 
ministrations. 


750 


INTERNATIONAL  LEGISLATION 


No.  368 


ARTICLE  19. — Exceptions  to  the  prin- 
ciple of  responsibility 
Administrations  are  relieved  of  all 
responsibility: 

(a)  in  case  of  causes  beyond  con- 
trol ;  but  responsibility  is  maintained 
in  the  case  of  the  despatching  Ad- 
ministration which  has  undertaken 
to  cover  risks  arising  from  causes 
beyond   control    (Art.    3,    c).    The 
Administration  responsible  for  the 
loss,  abstraction  or  damage,  must 
decide  according  to  its  internal  legis- 
lation whether  the  loss,  abstraction 
or  damage  is  due  to  circumstances 
constituting  a  cause  beyond  control ; 

(b)  when  they  cannot  account  for 
packets  in  consequence  of  the  de- 
struction of  the  relative  documents 
through  a  cause  beyond  control,  pro- 
vided that  their  responsibility  has 
not  been  proved  otherwise; 

(c)  when  the  loss  or  damage  has 
been  caused  by  the  fault  or  negli- 
gence of  the  sender,  or  has  arisen 
from  the  nature  of  the  article; 

(d)  in  the  case  of  packets  of  which 
the  contents  fall  under  one  of  the 
prohibitions  mentioned  in  Article  12 ; 

(e)  when  the  sender  has  made  a 
fraudulent  declaration  of  value  in 
excess  of  the  real  value  of  the  con- 
tents ; 

(/)  when  the  sender  has  not  made 
application  within  the  period  of  one 
year  provided  for  in  Article  53  of  the 
Convention; 

(g)  in  case  of  sea  transit,  when  the 
Administrations  of  contracting  coun- 
tries have  notified  that  they  are  not 
able  to  accept  responsibility  for  in- 
sured articles  on  board  the  ships 
used  by  them.  These  Administra- 
tions, nevertheless,  assume  in  respect 
of  the  transmission  of  insured  pack- 
ets in  closed  mails  the  same  respon- 
sibility as  for  registered  packets. 

ARTICLE  20. — Cessation  of  responsi- 
bility 

Administrations  cease  to  be  re- 
sponsible for  insured  articles  which 


ARTICLE   19. — Exceptions  au  prin- 

cipe  de  la  responsabilite 
Les  Administrations  sont  d£gag6es 
de  toute  responsabilite: 

(a)  en  cas  de  force  majeure ;  toute- 
fois,    la    responsabilite    subsiste    £ 
regard  de  V Administration  exp£di- 
trice  qui  a  accept^  de  couvrir  les 
risques  de  force  majeure  (article  3, 
lettre  c).    U  Administration  respon- 
sable  de  la  pertet  de  la  spoliation  ou  de 
Vavarie  doit,   suivant  sa  legislation 
intfrieure,  decider  si  cette  perte,  spolia- 
tion ou  avarie  est  due  a  des  circon- 
stances  constituent  un  cas  de  force 
majeure; 

(b)  lorsque,  la  preuve  de  leur  re- 
sponsabilitS  n1  ay  ant  pas  6t6admimstr6e 
autrement,  elles  ne  peuvent  rendre 
compte  des  envois  par  suite  de  la 
destruction  des  documents  de  service 
resultant  d'un  cas  de  force  majeure; 

(c)  lorsque    le    dommage    a    6t6 
cause  par  la  faute  ou  la  negligence  de 
1'expediteur  ou  provient  de  la  nature 
del'objet; 

(d)  lorsqu'il  s'agit  d 'envois  dont  le 
contenu  tombe  sous  le  coup  des  in- 
terdictions pr6vues  &  Particle  12; 

(e)  lorsqu'il    s'agit    d'envois    qui 
ont   fait   1'objet   d'une   declaration 
frauduleuse  de  valeur  superieure  £ 
la  valeur  r6elle  du  contenu; 

(/)  lorsque  1'expediteur  nfa  for- 
mul6  aucune  reclamation  dans  le 
delai  d'un  an  prevu  &  Tarticle  5j  de  la 
Convention; 

(g)  en  mati^re  de  transport  mari- 
time, lorsque  les  Administrations  des 
pays  adherents  ont  fait  connaitre 
qu'elles  n'etaient  pas  en  mesure 
d 'accepter  la  responsabilite  des  va- 
leurs  &  bord  des  navires  dont  elles  font 
emploi ;  ces  Administrations  assument 
neanmoins,  pour  le  transit  d'envois 
avec  valeur  declare  en  dep^ches 
closes,  la  responsabilite  qui  est  pr£vue 
pour  les  envois  recommandes. 

ARTICLE  20. — Cessation  de  la 

responsabilite 

Les  Administrations  cessent  d'etre 
responsables  des  envois  avec  valeur 


March  20,  1934 


LETTERS  OF  DECLARED  VALUE 


751 


they  have  delivered  under  the  con- 
ditions prescribed  by  their  internal 
regulations  for  packets  of  the  same 
nature. 

Responsibility  is,  however,  main- 
tained : 

(a)  when,  if  internal  legislation 
allows  it,  the  addressee  or,  in  the 
case  of  return,  the  sender  makes 
reservations  in  accepting  delivery 
of  a  packet  that  has  been  tampered 
with  or  is  damaged ; 

(6)  when  the  addressee  or,  in  case 
of  return,  the  sender,  notwithstand- 
ing the  giving  of  a  regular  discharge, 
notifies  without  delay  that  loss  or 
damage  has  occurred  and  proves  to 
the  satisfaction  of  the  delivering 
Administration  that  the  loss  or  the 
damage  took  place  before  delivery. 


ARTICLE  21. — Payment  of  compensa- 
tion. Period  for  payment.  Reim- 
bursement to  the  Administration  of 
origin 

As  regards  the  payment  of  com- 
pensation, as  well  as  the  fees  and 
charges  to  be  repaid,  the  period  for 
payment  and  reimbursement  to  the 
Administration  of  origin,  the  pro- 
visions of  Articles  59,  60  and  62  of 
the  Convention  apply  to  the  insur- 
ance service. 

ARTICLE  22. — Fixing  of  responsibility 

I.  Until  the  contrary  is  proved, 
responsibility  rests  with  the  Ad- 
ministration which,  having  received 
the  packet  without  making  any  ob- 
servation, and  being  furnished  with 
all  the  particulars  for  enquiry  pre- 
scribed by  the  regulations,  cannot 
establish  delivery  to  the  addressee 
or  regular  transfer  to  the  next  Ad- 
ministration, as  the  case  may  be. 

Until  the  contrary  is  proved  an 
intermediate  or  delivering  Adminis- 
tration is  relieved  of  all  responsibil- 
ity: 

(a)  when  it  has  observed  the  pro- 


d6clar6e  dont  elles  ont  effectu6  la 
remise  dans  les  conditions  prescrites 
par  leur  r£glement  int^rieur  pour  les 
envois  de  mtme  nature. 

Toutefois,  la  responsabilit6  est 
maintenue : 

(a)  lorsque,  le  r£glement  int<§rieur 
le  permettant,  le  destinataire,  ou,  en 
cas  de  r envoi,  Vexpediteur  formule  des 
reserves  en  prenant  livraison  d'un 
envoi  spoli6  ou  avari£; 

(6)  lorsque  le  destinataire  ou,  en 
cas  de  r  envoi,  Vexp&diteur,  nonobstant 
d£charge  donn6e  r6guli£rement,  d6- 
clare  sans  delai  &  V Administration 
gui  lui  a  delivre  V  envoi  avoir  constat6 
un  dommage  et  prouve,  &  la  satisfac- 
tion de  cette  Administration,  que  la 
spoliation  ou  1'avarie  est  ant£rieure 
&  la  livraison. 

ARTICLE  21. — Payement  de  rindern- 
nit£.  Delai  de  payement.  Rem- 
boursement  &  T Administration  ex- 
p£ditrice 

En  ce  qui  concerne  le  payement  de 
I'indemnit6  ainsi  que  des  taxes  et 
droits  &  restituer,  le  d£lai  de  payement 
et  le  remboursement  d,  I' Administration 
expeditrice,  les  dispositions  des  arti- 
cles 50,  60  et  62  de  la  Convention 
s'appliquent  au  service  des  envois 
avec  valeur  dedarSe. 

ARTICLE  22. — Determination  de  la 
responsabilit£ 

I.  Jusqu'£  preuve  du  contraire,  la 
responsabilit<§  incombe  &  V Adminis- 
tration qui,  ayant  regu  Tobjet  sans 
faire  d'observation  et  £tant  mise  en 
possession  de  tous  les  moyens  r6gle- 
mentaires  d 'investigation,  ne  peut 
£tablir  ni  la  d61ivrance  au  destina- 
taire, ni,  s'il  y  a  lieu,  la  transmission 
r£guli£re  £  I  Administration  suivante. 

Une  Administration  interm6diaire 
ou  destinataire  est,  jusqu'd,  preuve  du 
contraire,  d&gagee  de  toute  responsa- 
bilitS: 

(a)  lorsqu'elle  a  observS  les  disposi- 


752 


INTERNATIONAL  LEGISLATION 


No.  368 


visions  of  Article  109,  §§  2  to  4,  of 
the  Detailed  Regulations; 

(6)  when  it  can  prove  that  it  has 
not  received  an  enquiry  until  after 
the  destruction  of  the  official  docu- 
ments relating  to  the  packet  under 
enquiry  at  the  end  of  the  period  of  re- 
tention laid  down  by  Article  177  of 
the  Detailed  Regulations  of  the  Con- 
vention. This  reservation  does  not 
affect  the  rights  of  the  person  making 
the  enquiry. 

Until  the  contrary  is  proved,  an 
Administration  which  has  despatched 
to  another  Administration  an  in- 
sured article  is  relieved  of  all  re- 
sponsibility, if  the  office  of  exchange 
to  which  the  article  has  been  for- 
warded has  not  sent  to  the  despatch- 
ing Administration,  by  the  first 
available  mail  after  check,  a  report 
notifying  either  that  the  whole  bun- 
dle of  insured  articles  or  the  par- 
ticular article  is  missing  or  has  been 
tampered  with. 

2.  If  the  loss,  abstraction  or  dam- 
age has  occurred  in  course  of  con- 
veyance without  its  being  possible 
to  establish  in  which  country's  terri- 
tory or  service  the  loss,  abstraction 
or  damage  took  place,  the  Adminis- 
trations concerned  bear  the  loss  in 
equal  shares.     If,  however,  it  is  dis- 
covered in  the  country  of  destination 
or,  in  the  case  of  return  to  the  sender, 
in  the  country  of  origin,  that  ab- 
straction or  damage  has  taken  place, 
the  Administration  of  that  country 
must  prove  that  neither  the  packing 
nor  the  make-up  showed  any  ap- 
parent defect  and  that  the  weight 
was  the  same  as  that  established  at 
the  time  of  posting. 

If  this  has  been  proved  by  the 
Administration  of  destination  or  of 
origin,  as  the  case  may  be,  no  other 
Administration  may  repudiate  its 
share  of  the  responsibility  on  the 
ground  that  when  it  transferred  the 
packet  the  next  Administration  did 
not  formulate  any  objection. 

3.  If  the  loss,  abstraction  or  dam- 


tions  de  I' article  IOQ,  §§  2  d,  4,  du 
Kbglement; 

(&)  lorsqu'ette  peut  Stablir  qu'elle 
n'a  6t6  saisie  de  la  reclamation 
qu'aprds  la  destruction  des  docu- 
ments de  service  relatifs  £  Tenvoi 
recherch^,  le  d£lai  de  garde  pr6vu  & 
Particle  177  du  R&glement  de  la  Con- 
vention 6tant  expir<§.  Cette  reserve 
ne  porte  pas  atteinte  aux  droits  du 
r£clamant. 

Jusqu'£  preuve  du  contraire,  TAd- 
ministration  qui  a  transmis  un  envoi 
avec  valeur  dSclarSe  &  une  autre  Ad- 
ministration est  d£charg<§e  de  toute 
responsabilit<§,  si  le  bureau  d'^change 
auquel  I' envoi  a  £t£  Uvr6  n'a  pas  fait 
parvenir,  par  le  premier  courrier  utili- 
sableapr&s  la  verification,  &  TAdmin- 
istration  exp£ditrice,  un  proc&s- verbal 
constatant  Tabsence  ou  l'alt£ration, 
soit  du  paquet  entier  des  valeurs  d6- 
clar6es,  soit  de  V envoi  lui-m&me, 

2.  Si  la  perte,   la  spoliation   ou 
Tavarie  s'est  produite  en  cours  de 
transport   sans    qu'il    soit    possible 
d  Stablir  sur  le  territoire  ou  dans  le 
service  de  quel  pays  le  fait  s'est  ac- 
compli, les  Administrations  en  cause 
supportent  le  dpmmage  par  parts 
6gales.     Toutefois,   si  la  spoliation 
ou  1'avarie  a  6t£  constat6e  dans  le 
pays  de  destination  ou,  en  cas  de 
renyoi  &  Texp&iiteur,  dans  le  pays 
d'origine,  il  incombe  £  V Administra- 
tion de  ce  pays  de  prouver  que  ni 
1'emballage,  ni  la  fermeture  de  Tobjet 
n'ont    d£ce!6    aucune    d£fectuosit6 
apparente  et  que  le  poids  n'a  pas 
diff£r6  de  celui  gui  avait  6t&  constat6 
lors  du  d6p6t. 

Lorsgue  pareille  preuve  a  £t6  faite 
par  V Administration  de  destination 
ou,  le  cas  £ch6ant,  par  V Administra- 
tion d'origine,  aucune  des  autres 
Administrations  en  cause  ne  peut 
d6cliner  sa  part  de  responsabilit6  en 
invoquant  le  fait  qu'elle  a  livr£ 
Tenvoi  sans  que  V Administration 
suivante  ait  formu!6  d'objection. 

3.  Si   la   perte,   la   spoliation   ou 


March  20,  1934 


LETTERS  OF  DECLARED  VALUE 


753 


age  has  occurred  on  the  territory  or 
in  the  service  of  an  intermediate 
Administration  which  has  not  ad- 
hered to  the  present  Agreement,  the 
other  Administrations  bear  in  equal 
shares  the  loss  not  borne  by  that 
Administration  in  accordance  with 
the  provisions  of  Article  26  of  the 
Convention.  In  that  case,  the  send- 
er must  definitely  prove  that  the  con- 
tents of  the  packet  were  complete, 
intact,  and  carefully  packed. 

The  procedure  laid  down  in  the 
preceding  paragraph  as  to  the  shar- 
ing of  the  compensation  payable  be- 
tween the  Administrations  concerned 
applies  also  in  case  of  sea  transit  if 
the  loss,  abstraction  or  damage  has 
occurred  in  the  service  of  an  Ad- 
ministration, party  to  the  Agree- 
ment, which  does  not  accept  re- 
sponsibility (Art.  19  (g)). 

4.  Customs    and    other    charges 
which  cannot  be  cancelled  fall  to  the 
charge  of  the  Administrations  re- 
sponsible for  the  loss. 

5.  The  Administration  which  has 
effected  payment  of  compensation 
takes  over,  up  to  the  amount  paid, 
the  rights  of  the  person  who  has  re- 
ceived compensation,  in  any  action 
which  may  be  taken  against  the  ad- 
dressee, the  sender  or  third  parties. 

6.  If,  however,  a  packet  regarded 
as  lost  is  found  later,  the  person  to 
whom  compensation  has  been  paid 
must  be  advised  that  he  may  take 
possession  of  it  against  reimburse- 
ment of  the  amount  of  compensation 
paid. 

ARTICLE  23. — Limitation  of  respon- 
sibility 

1.  Each   Administration   is   only 
responsible  to  other  Administrations 
up  to  the  amount  of  the  maximum  of 
insured  value  that  it  has  adopted. 

2.  When   an   insured   article  has 
been    lost,    had    its    contents    ab- 
stracted,   or    has    been    damaged, 


Favarie  s'est  produite  sur  le  terri- 
toire  ou  dans  le  service  d'une  Ad- 
ministration interm6diaire  qui  n'a 
pas  adh6r6  au  present  Arrangement, 
les  autres  Administrations  suppor- 
tent  par  parts  6gales  le  dommage 
non  couvert  par  cette  Administration 
en  vertu  des  dispositions  pr£vues  & 
Farticle  26  de  la  Convention.  Dans 
ce  cas,  Fexp6diteur  doit  prouver 
d'une  mani&re  authentique  que  le 
contenu  de  Fenvoi  6tait  complet, 
intact  et  soigneusement  embalie. 

La  procedure  pr6vue  £  l'alin£a 
precedent  pour  la  repartition  de 
Findemnite  &  payer  entre  les  Ad- 
ministrations int6ress6es  est  6gale- 
ment  appliqu6e  en  cas  de  transport 
maritime  si  la  perte,  la  spoliation  ou 
1'avarie  s'est  produite  dans  le  service 
d'une  Administration  adherente  qui 
n'accepte  pas  la  responsabilite  (arti- 
cle ip,  lettre  g). 

4.  Les  droits  de  douane  et  autres 
dont  Fannulation  n'a  pu  £tre  obtenue 
tpmbent  £  la  charge  des  Administra- 
tions respon  sables  de  la  perte. 

5.  L'  Administration  qui  a  effectu& 
le  pavement  de  Findemnite  est  sub- 
rog£e,  jusqu'&  concurrence  du  mon- 
tant  de  cette  indemnity   dans  les 
droits  de  la  personne  qui  Fa  regue, 
pour  tout  recours  eventuel,  soit  con- 
tre  le  destinataire,  soit  contre  Fex- 
pediteur  ou  contre  des  tiers. 

6.  En  cas  de  d6couverte  ulterieure 
d'un  envoi  consid6r6  comme  perdu 
la  personne  4  qui  rindernnit6  a  £t£ 
pay6e  doit  gtre  avis6e  qu'elle  peut 
prendre  possession  de  Fenvoi  contre 
restitution  du  montant  de  Findem- 


ARTICLE  23.  —  Limitation  de  la 
responsabilit6 

1.  La    responsabilit£    d'une    Ad- 
ministration  £   F£gard   des   autres 
Administrations  n'est  en  aucun  cas 
engagee   au   delci  du  maximum  de 
declaration  de  valeur  qu'elle  a  adoptfe. 

2.  Lorsqu'zm    envoi    avec    valeur 
d6clar£e  a  6t£  perdu,  spoliS  ou  avariS 
dans    des    circonstances    de    force 


754 


INTERNATIONAL  LEGISLATION 


through  a  cause  beyond  control,  the 
Administration  on  the  territory  or  in 
the  service  of  which  the  loss,  ab- 
straction or  damage  has  occurred  is 
responsible  to  the  ^  despatching  Ad- 
ministration only  if  both  countries 
undertake  responsibility  in  respect 
of  risks  arising  from  causes  beyond 
control, 

CHAPTER  III 

CASH  ON  DELIVERY  PACKETS 

ARTICLE  24. — Charges  and  conditions 

Insured  letters  and  boxes  may 
bear  a  trade  charge  to  be  collected  on 
delivery,  under  the  conditions  pre- 
scribed by  Article  63  of  the  Conven- 
tion. Articles  so  sent  are  subject  to 
the  general  conditions  and  charges 
for  insured  packets  of  the  class  to 
which  they  belong. 

ARTICLE  25. — Cancellation  or  reduc- 
tion of  the  amount  of  the  trade 
charge 

The  sender  of  an  insured  article 
marked  with  a  trade  charge  may  re- 
quest that  the  trade  charge  be  can- 
celled or  reduced. 

Requests  of  this  kind  are  subject 
to  the  provisions  of  Article  64  of  the 
Convention. 

ARTICLE  26. — Responsibility  in  case 
of  loss,  abstraction  or  damage  of  the 
article 

The  loss  of,  abstraction  from  or 
damage  to  an  insured  article,  marked 
with  a  trade  charge,  renders  the  post- 
al service  responsible  under  the  con- 
ditions specified  in  Chapter  II. 

ARTICLE  27. — Compensation  in  case 
of  failure  to  collect  the  amount  of  the 
trade  charge,  or  of  insufficient  or 
frattdulent  collection 

I.  If  the  packet  has  been  delivered 
to  the  addressee  without  collection 
of  the  trade  charge,  the  sender  has  a 


No.  368 


majeure,  I1  Administration  sur  le  ter- 
ritoire  ou  dans  le  service  de  laquelle 
la  perte,  la  spoliation  ou  1'avarie  a 
eu  lieu  n'en  est  responsible  envers 
V Administration  expeditrice  que  si 
les  deux  pays  se  chargent  des  risques 
d6rivant  du  cas  de  force  majeure. 


CHAPITRE  III 

ENVOIS  CONTRE  REMBOURSEMENT 

ARTICLE  24. — Taxes  et  conditions 

Les  lettres  et  les  boites  avec  valeur 
d£clar6e  peuvent  £tre  expSdiSes  contre 
remboursement  aux  conditions  pre- 
vues  d  1'article  63  de  la  Convention. 
Elles  sont  soumises  aux  formalit6s  et 
aux  taxes  des  envois  avec  valeur 
d6clar6e  de  la  cat6gorie  £  laquelle 
elles  appartiennent. 

ARTICLE  25. — Annulation  ou  r6duc- 
tion  du  montant  du  rembourse- 
ment 

L'exp6diteur  d'un  envoi  avec  va- 
leur d6clar6e,  grev6  de  rembourse- 
ment, peut  demander  le  d£gr£ve- 
ment  total  ou  partiel  du  montant  du 
remboursement. 

Les  demandes  de  cette  nature 
sont  soumises  aux  dispositions  de 
1'article  64  de  la  Convention. 

ARTICLE  26. — Responsabilit6  en  cas 
de  perte,  de  spoliation  ou  d'avarie 
de  1 'envoi 

^  La  perte,  la  spoliation  ou  1'avarie 
d'un  envoi  avec  valeur  d£clar6e,  grevt 
de  remboursement,  engagent  la  re- 
sponsabilit6  du  service  postal  dans 
les  conditions  d6termin6es  par  le 
chapitre  II. 

ARTICLE  27.— Indemnit6  en  cas  de 
non-encaissement  du  montant  du 
remboursement,  d'encaissementin- 
suffisant  ou  frauduleux 

i.  Si  Tenvoi  a  6t6  Iivr6  au  destina- 
taire  sans  encaissement  du  montant 
du  remboursement,  I'exp6diteur  a 


March  20,  1934 


LETTERS  OF  DECLARED  VALUE 


755 


right  to  compensation,  provided  that 
a  claim  has  been  lodged  within  the 
period  prescribed  by  Article  53  of 
the  Convention  and  unless  the  fail- 
ure to  collect  is  due  to  fault  or  negli- 
gence on  his  part,  or  the  contents  of 
the  packet  fall  under  one  of  the  pro- 
hibitions mentioned  in  Articles  n 
and  12. 

This  applies  also  if  the  sum  col- 
lected from  the  addressee  is  less  than 
the  amount  of  the  trade  charge  indi- 
cated or  if  it  has  been  collected  fraud- 
ulently. 

Compensation  will  not,  in  any 
case,  exceed  the  amount  of  the  trade 
charge. 

2.  The  Administration  which  ef- 
fects payment  of  compensation  takes 
over,  up  to  the  amount  paid,  the 
rights  of  the  person  who  has  received 
compensation,  in  any  action  which 
may  be  taken  against  the  addressee, 
the  sender  or  third  parties. 


ARTICLE  28. — Guarantee  of  sums  col- 
lected. Obligation  to  pay.  Period 
for  payment:  Claims.  Division  of 
the  charges 

The  provisions  of  Articles  66,  68, 
69,  70,  71,  72  and  73  of  the  Conven- 
tion apply  to  the  service  of  insured 
articles  with  trade  charges  to  be 
collected. 

CHAPTER  IV 

ALLOCATION     OF     POSTAGE     COLLEC- 
TIONS.     TRANSIT  CHARGES 

ARTICLE  29. — Allocation  of  postage 
collections 

Except  as  laid  down  in  Article  73 
of  the  Convention,  each  Administra- 
tion retains  the  whole  of  the  charges 
which  it  has  collected. 

ARTICLE  30. — Transit  charges 

Insured  articles  are  subjected  to 
the  transit  charges  laid  down  by  the 
Convention. 


droit  cl  une  indemnity,  pourvu  qu'une 
reclamation  ait  £t6  formulae  dans  le 
d61ai  pr£vu  &  Tarticle  5J  de  la  Con- 
vention et  &  moins  que  le  non-en- 
caissement  ne  soit  dti  4  une  faute  ou 
£  une  negligence  de  sa  part,  ou  que 
le  contenu  de  Tenvoi  ne  tombe  sous 
le  coup  des  interdictions  pr6vues  aux 
articles  II  et  12. 

II  en  est  de  m§me  si  la  somme  en- 
caiss6e  du  destinataire  est  inf6rieure 
au  montant  du  remboursement  in- 
diqu6  ou  si  I'encaissement  a  6t6  ef- 
fectu6  frauduleusement. 

L'indemnit6  ne  pourra  d6passer, 
en  aucun  cas,  le  montant  du  rem- 
boursement. 

2.  L' Administration  qui  a  effectui 
le  payement  de  Findemnit6  est  sub- 
rog£e,  jusqu'&  concurrence  du  mon- 
tant de  cette  indemnity  dans  les 
droits  de  la  personne  qui  Fa  regue, 
pour  tout  recours  6ventuel,  soit  con- 
tre  le  destinataire,  soit  contre  Tex- 
pediteur  ou  contre  des  tiers. 

ARTICLE  28. — Garantie  des  sommes 
encaiss£es.  Obligation  de  payer. 
D61ais  et  recours.  Partage  des 
taxes 

Les  dispositions  des  articles  66,  68, 
69,  70,  71,  72  et  73  de  la  Convention 
s'appliquent  au  service  des  envois 
avec  valeur  dSclarSe  grev&s  de  rem- 
boursement. 

CHAPITRE  IV 

ATTRIBUTION  DES  TAXES.      FRAIS  DE 
TRANSIT 

ARTICLE  29. — Attribution  des  taxes 

Sauf  ce  qui  est  stipule  £  Particle  73 
de  la  Convention,  chaque  Adminis- 
tration garde  en  entier  les  taxes 
qu'elle  a  per^ues. 

ARTICLE  30. — Frais  de  transit 

Les  envois  avec  valeur  d6clar£e 
sont  assujettis  aux  frais  de  transit 
pr6vus  par  la  Convention. 


756 


INTERNATIONAL  LEGISLATION 


No.  368 


CHAPTER  V 

MISCELLANEOUS  PROVISIONS 

ARTICLE  31. — Application  of  the  rules 
of  the  Convention 

The  provisions  of  the  Convention 
and  its  Detailed  Regulations  apply 
to  insured  articles  in  all  cases  not 
expressly  provided  for  in  the  present 
Agreement  and  its  Detailed  Regula- 
tions. 

ARTICLE  32. — Offices  which  transact 
insurance  business 

Administrations  take  the  neces- 
sary measures  to  maintain,  so  far  as 
possible,  the  service  of  insured  letters 
and  boxes  in  all  the  offices  of  their 
countries. 

ARTICLE  33. — Approval  of  proposals 
made  in  the  interval  between  meetings 

To  become  binding,  proposals 
made  in  the  interval  between  meet- 
ings (Articles  19  and  20  of  the  Con- 
vention) must  obtain: 

(a)  a  unanimous  vote,  if  they  in- 
volve the  addition  of  new  provisions, 
or  the  alteration  of  the  provisions  of 
Articles  I  to  7,  10,  13,  14,  15,  17  to 
31,  33  and  34  of  the  present  Agree- 
ment, of  its  final  Protocol  and  of 
Article  116  of  its  Detailed  Regula- 
tions; 

(b)  two-thirds  of  the  votes,  if  they 
involve  the  alteration  of  either  the 
provisions  of  the  present  Agreement 
other    than    those    of    the    above- 
mentioned  articles,  or  the  provisions 
of  Articles  103,  104,  105,  107,  108, 
109,    ill   and   115  of  its  Detailed 
Regulations; 

(c)  a  majority,  if  they  involve  the 
alteration  of  the  other  articles  of  the 
Detailed  Regulations  or  affect  the 
interpretation  of  the  provisions  of  the 
present  Agreement,  its  final  Protocol 
and  its  Detailed  Regulations,  except 
in  the  case  of  dispute  submitted  to 
arbitration  provided  for  by  Article 
ii  of  the  Convention. 


CHAPITRE  V 


DISPOSITIONS  DIVERSES 

ARTICLE  31. — Application  des  regies 
de  la  Convention 

Les  dispositions  de  la  Convention 
et  de  son  R&glement  s'appliquent 
aux  envois  avec  valeur  d6clar6e  pour 
tout  ce  qui  n'est  pas  express6ment 
pr6vu  dans  le  present  Arrangement 
et  son  R&glement. 

ARTICLE   32. — Bureaux   participant 
au  service 

Les  Administrations  prennent  les 
mesures  n&cessaires  pour  assurer, 
autant  que  possible  le  service  des 
lettres  et  des  boites  avec  valeur 
d£clar6e  dans  tous  les  bureaux  de 
leur  pays. 

ARTICLE  33. — Approbation  des  pro- 
positions faites  dans  Tintervalle 
des  reunions 

Pour  devenir  ex6cutoires,  les  pro- 
positions faites  dans  Tintervalle  des 
reunions  (articles  19  et  20  de  la 
Convention)  doivent  r6unir: 

(a)  Tunanimit6  des  suffrages,  s'il 
s'agit  de  1'addition  de  nouvelles  dis- 
positions ou  de  la  modification  des 
dispositions  des  articles  I  &  7,  10, 
jj,  14, 15, 17  4 3 1, 33  et  34  du  present 
Arrangement,  de  celles  de  son  Protocole 
final  et  de  1'article  116  de  son  R£gle- 
ment; 

(b)  les  deux  tiers  des    suffrages, 
s'il  s'agit  de  la  modification,  soit  des 
dispositions  du  present  Arrangement 
autres  que  celles  des  articles  pr6cit£s, 
soit  des  dispositions  des  articles 
104,  105,  107,  !<?<?,  jop,  in  et 

de  son  R&glement; 

(c)  la  majorit6  absolue,  s'il  s'agit 
de  la  modification  des  autres  articles 
du  R&glement  ou  de  Interpretation 
des  dispositions  du  present  Arrange- 
ment, de  son  Protocole  final  et  de  son 
Reglement,  hors  le  cas  de  dissenti- 
ment  &  soumettre  d,  ly  arbitrage  pr6vu 
&  1'article  II  de  la  Convention. 


March  20,  1934 


LETTERS  OF  DECLARED  VALUE 


757 


FINAL  PROVISIONS 

ARTICLE  34. — Entry  into  force  and 
duration  of  the  Agreement 

The  present  Agreement  will  enter 
into  force  on  the  1st  of  January, 
I935»  and  will  remain  in  force  for  an 
indefinite  period. 

IN  FAITH  WHEREOF  the  plenipo- 
tentiaries of  the  Governments  of  the 
above-named  countries  have  signed 
the  present  Agreement  in  a  single 
copy  which  shall  remain  in  the 
Archives  of  the  Government  of 
Egypt  and  of  which  a  copy  shall  be 
delivered  to  each  party. 

Done  at  Cairo,  the  2Oth  of  March, 
1934- 


DISPOSITIONS  FINALES 

ARTICLE  34. — Mise  i  execution  et 

dur6e  de  1' Arrangement 
Le  present  Arrangement  sera  mis 
&  execution  le  ier  Janvier  1935  et 
demeurera  en  vigueur  pendant  un 
temps  ind£termin6. 

EN  FOI  DE  QUOI,  les  Pl£nipoten- 
tiaires  des  Gouvernements  des  Pays 
ci-dessus  6num6r6s  ont  sign6  le  pr6- 
sent  Arrangement  en  un  exemplaire 
qui  restera  d6pos6  aux  Archives  du 
Gouvernement  de  VEgypte  et  dont 
une  copie  sera  remise  &  chaque 
Partie. 

Fait  au  Caire,  le  20  mars  1934* 


[Signatures  omitted.]1 


No.  368a 

Final  Protocol  of  the  Agreement  concerning  Letters  and  Boxes  of 
Declared  Value.     Signed  at  Cairo,  March  20,  1934. 

Protocole  final  de  PArrangement  concernant  les  lettres  et  les  boites 
avec  valeur  declaree.     Signe  an  Caire,  20  mars  1934. 


Entered  into  force  January  i,  IQ35-2 

Text  and  translation  from  publication  by  the  General  Post  Office,  London. 


[Translation] 

At  the  moment  of  proceeding  to 
sign  the  Agreement  concerning  in- 
sured letters  and  boxes,  concluded  on 
this  day,  the  undersigned  plenipoten- 
tiaries have  agreed  as  follows: 

ARTICLE  L — Maximum  insured  value 

In  modification  of  the  provision  in 
Article  2  of  the  Agreement  any 


Au  moment  de  proceder  &  la  signa- 
ture de  T Arrangement  concernant 
les  lettres  et  les  boites  avec  valeur 
d6clar6e,  conclu  &  la  date  de  ce  jour, 
les  Ptenipotentiaires  soussign6s  sont 
convenus  de  ce  qui  suit: 

ARTICLE  UNIQUE. — Maximum  de  d6- 
claration  de  valeur 

En    derogation   &   Particle   2    de 

1' Arrangement,  toute  Administration 


*  i  ne  signatory  countries  are  the  same  as  those  of  the  convention,  No.  367,  ante,  p.  688, 
with  the  exception  of  the  following:  Union  of  South  Africa,  United  States  of  America, 
Insular  Possessions  of  the  United  States  of  America  other  than  the  Philippines,  Philippine 
Islands,  Australia,  Canada,  Costa  Rica,  Ecuador,  Guatemala,  Mexico,  Peru,  and  Uruguay. 

2  Registered  with  the  Secretariat  of  the  League  of  Nations  under  No.  4049,  February  5, 
I937- 


758 


INTERNATIONAL  LEGISLATION 


No.  369 


Administration  has  the  right  to  limit, 
in  so  far  as  it  is  concerned,  the  maxi- 
mum of  insured  value  to  5,000  francs, 
or  to  the  amount  adopted  in  its 
internal  service  if  this  amount  is  less 
than  5,000  francs. 

IN  FAITH  WHEREOF  the  under- 
mentioned plenipotentiaries  have 
drawn  up  the  present  Protocol, 
which  shall  have  the  same  force  and 
validity  as  if  the  provisions  con- 
tained in  it  were  inserted  in  the 
actual  text  of  the  Agreement  to 
which  it  relates,  and  they  have 
signed  it  in  a  single  copy  which  shall 
remain  in  the  archives  of  the  Govern- 
ment of  Egypt  and  of  which  a  copy 
shall  be  delivered  to  each  party. 

Done  at  Cairo,  the  2Oth  of  March, 
1934- 


a  la  faculte  de  limiter  le  maximum  de 
declaration  de  valeur,  en  ce  gui  la 
concerne,  &  5,000  francs  ou  au  chiffre 
adopt^  dans  son  service  int6rieur,  si 
ce  chiffre  est  inf6rieur  £  5,000  francs. 

EN  FOI  DE  QUOI,  les  P16nipotenti- 
aires  ci-dessous  ont  dress6  le  present 
Protocole  qui  aura  la  m£me  force  et 
la  m£me  valeur  que  si  ses  dispositions 
6taient  ins6r6es  dans  le  texte  mtme  de 
T Arrangement  auquel  il  se  rapporte, 
et  ils  1'ont  sign6  en  un  exemplaire  qui 
restera  d6pos6  aux  Archives  du  Gou- 
vernernent  de  VEgypte,  et  dont  une 
copie  sera  remise  i  chaque  Partie. 


Fait  au  Caire,  le  20  mars  1934. 


[Signatures  omitted.] 


No.  368b 

Regulations  for  the  Execution  of  the  Agreement  concerning  Letters 
and  Boxes  of  Declared  Value.     Signed  at  Cairo,  March  20,  1934. 

Rgglement  d'execution  de  F  Arrangement  concernant  les  lettres  et  les 
boites  avec  valeur  declaree.    Signe  au  Caire,  20  mars  1934. 

[The  text  of  these  regulations,  Articles  101  to  106,  which  entered  into  force  January  I, 
I935,1  is  not  reproduced  here;  it  follows  the  main  lines  of  the  text  of  the  1929  regulations, 
No.  2230,  ante.] 


No.  369 


AGREEMENT  concerning  Parcel  Post.     Signed  at  Cairo,  March  20, 

1934- 

ARRANGEMENT  concernant  les  colis  postaux.    Signe  au  Caire,  20 

mars  1934. 

EDITOR'S  NOTE.    The  first  instrument  of  the  Universal  Postal  Union  relating  to  parcel 
post  was  signed  at  Paris,  November  3, 1880.     71  Br.  atid  For.  St.  Papers,  p.  356;  8  Martens, 

1  Registered  with  the  Secretariat  of  the  League  of  Nations  under  No.  4049,  February  5, 
1937- 


March  20,  1934 


PARCEL  POST 


759 


N.  R.  G.  (2d  ser.),  p.  120.  It  has  been  revised  at  intervals,  the  last  previous  revision  being 
at  London  in  1929  (No.  224,  ante).  See  also  the  Pan  American  agreements  of  1921  (No.  49, 
ante),  1926  (No.  173,  ante),  and  1931  (No.  299,  ante).  Variations  from  the  text  of  the  London 
agreement  are  printed  in  italics  in  the  French  text. 

RATIFICATIONS.  On  July  I,  1937,  ratifications  of  this  agreement  had  been  deposited 
at  Cairo,  or  accessions  had  been  notified  to  the  Swiss  Government  by  Austria,  Belgian  Congo, 
Belgium,  British  India,  Chile,  China,  Colombia,  Czechoslovakia,  Denmark,  Dominican 
Republic,  Ecuador,  Egypt,  Estonia,  Ethiopia,  Finland,  France  (and  dependencies),  Ger- 
many, Haiti,  Hungary,  Iceland,  Iran,  Iraq,  Italy,  Japan  (and  dependencies),  Liberia, 
Luxemburg,  Morocco  (exclusive  of  Spanish  zone),  Netherlands,  Norway,  Panama,  Peru, 
Poland,  Rumania,  El  Salvador,  Saudi  Arabia,  Spain,  Sweden,  Switzerland,  Turkey,  Vatican 
City,  Venezuela,  Yemen,  and  Yugoslavia. 

BIBLIOGRAPHY.     (See  the  bibliography  under  No.  367,  ante.) 


Entered  into  force  January  i,  I935.1 
Text  and  translation  from  publication  by  the  General  Post  Office,  London 


[Translation] 

The  undersigned  plenipotentiaries 
of  the  Governments  of  the  above- 
named  countries,2  in  view  of  Article 
3  of  the  Universal  Postal  Convention 
concluded  at  Cairo  on  the  20th  of 
March,  1934,  have,  by  mutual  con- 
sent and  subject  to  ratification, 
drawn  up  the  following  Agreement: 

CHAPTER  I 
ARTICLE  I.— Subject  of  the  Agreement 

1.  Parcels    may    be    exchanged, 
under   the   designation   of    "postal 
parcels/'    between    the   contracting 
countries  either  directly  or  through 
the  medium  of  one  or  more  of  them. 
They  may  not  weigh  more  than  20 
kilogrammes,    with    the    following 
scale  of  weights : 

(i)  not  exceeding  I  kg; 
(ii)  exceeding  I  and  not  exceeding  5  kg; 
fiii)  exceeding  5  and  not  exceeding  to  kg; 
(iv)  exceeding  10  and  not  exceeding  15  kg; 
(v)  exceeding  15  and  not  exceeding  20  kg. 

2.  The  exchange  of  parcels  exceed- 
ing 10  kilogrammes  is  optional. 


Les  soussignes,  P16nipotentiaires 
des  Gouvernements  des  Pays  ci- 
dessus  £num6r£s,2  vu  1'article  3  de  la 
Convention  postale  universelle  conclue 
au  Caire  le  20  mars  1934,  ont,  d'un 
commun  accord  et  sous  reserve  de 
ratification,  arr£t6  FArrangement 
suivant: 

CHAPITRE  I 
ARTICLE  i. — Objetde  TArrangement 

1.  II  peut  £tre  echange,  sous  la 
denomination  de   "colis   postaux", 
entre    les    Pays    contractants,    spit 
directement,  soit  par  Tinterm^diaire 
de  Tun  ou  de  plusieurs  d'entre  eux, 
des  colis  jusqu'£  concurrence  de  20 
kilogrammes,  avec  les  coupures  de 
poids  suivantes: 

i°  jusqu'a  i  kg; 

2°  de  plus  de  I  kg  jusqu'k  5  kg; 
3°  de  plus  de  5  kg  jusqu'&  10  kg; 
4°  de  plus  de  10  kg  jusqu'a  15  kg; 
5°  de  plus  de  15  kg  jusqu'a  20  kg. 

2,  L'echange  des  colis  exc£dant  10 
kilogrammes  est  f  acultatif . 


1  Registered  with  the  Secretariat  of  the  League  of  Nations,  No.  4O5°»  February  5,  1937. 

2  Omitted  here.     The  countries  are  the  same  as  those  listed  in  the  convention,  No.  367, 
ante,  p,  647,  with  the  exception  of  the  following;  Union  of  South  Africa,  United  States  of 
America,   Insular  Possessions  of  the  United  States  of  America  other  than  the  Philippine 
Islands,  the  Philippine  Islands,  Australia,  Canada,  United  Kingdom  of  Great  Britain  and 
Northern  Ireland,  Irish  Free  State,  Mexico,  New  Zealand,  and  Union  of  Soviet  Socialist 
Republics. — ED. 


76o 


INTERNATIONAL  LEGISLATION 


No.  369 


CHAPTER  II 

PROVISIONS  APPLICABLE  TO  ALL 
PARCELS 

ARTICLE  2. — Prepayment  of  postage. 
Rates 

1 .  The  prepayment  of  the  postage 
on  parcels  is  compulsory. 

2.  The  postage  is  made  up  of  the 
sums  accruing  to  each  Administra- 
tion taking  part  in  the  conveyance 
by  land  or  sea.     It  includes  also  any 
supplementary    charges    and    sur- 
charges levied  in  accordance  with 
Articles  5  to  8. 

ARTICLE  3. — Land  rale 

The  rate  for  conveyance  by  land 
is  fixed,  for  each  country,  at: 

30  centimes  per  parcel  up  to  the  weight  of 

I  kg; 
50  centimes  per  parcel  exceeding  I  and  not 

exceeding  5  kg; 
100  centimes  per  parcel  exceeding  5  and  not 

exceeding  10  kg; 
150  centimes  per  parcel  exceeding  10  and 

not  exceeding  15  kg; 
200  centimes  per  parcel  exceeding  15  and 

not  exceeding  20  kg. 

Nevertheless,  so  far  as  parcels  at 
the  two  last  steps  in  the  weight  scale 
are  concerned,  the  Administrations 
of  origin  and  of  destination  are  at 
liberty  to  fix,  as  they  wish,  the 
charges  for  conveyance  due  to  them. 

ARTICLE  4. — Sea  rate . 

For  conveyance  by  sea  there  is 
charged  for  each  service  used  a  rate 
fixed  according  to  the  following 
scale:1 

If  necessary,  the  distances  are 
determined  according  to  the  mean 
distance  between  the  respective  ports 
of  the  two  countries  concerned. 

For  sea  conveyance  between  two 
ports  of  the  same  country  the  charge 
referred  to  in  the  first  paragraph  is 
not  payable  when  the  Administra- 
tion of  that  country  already  receives, 
for  the  parcels  conveyed,  the  pay- 
ment applicable  to  conveyance  by 
land. 


CHAPITRE  II 

DISPOSITIONS    APPLICABLES    A    TOXJS 
LES  COLIS 

ARTICLE  2. — Affranchissement. 
Taxes 

1.  L'affranchissement  des  colis  est 
obligatoire. 

2.  La  taxe  se  compose  des  droits 
revenant  &   chaque  Administration 
participant  au  transport  territorial 
ou  maritime.     Elle  comprend  £gale- 
ment,  s'il  y  a  lieu,  les  droits  et  taxes 
supptementaires  pr£vus  aux  articles 
5^8. 

ARTICLE  3. — Droit  territorial 

Le  droit  de  transport  territorial  est 
fix6,  pour  chaque  pays,  £: 
30  centimes  par  colis  jusqu'au  poids  de  I 

kg; 
50  centimes  par  colis  de  plus  de  i  jusqu'&  5 

kg; 
100  centimes  par  colis  de  plus  de  5  jusqu'a 

10  kg; 
150  centimes  par  colis  de  plus  de  10  jusqu'a 

15  kg; 
200  centimes  par  colis  de  plus  de  15  jusqu'£ 

20  kg. 

Toutefois,  en  ce  qui  concerne  les  colis 
des  deux  demises  coupures  de  poids, 
les  Administrations  de  depart  et  d'ar- 
riv&e  ont  lafaculte  de  fixer  d  leur  grS  les 
droits  de  transport  gui  leur  reviennent. 

ARTICLE  4. — Droit  maritime 

En  cas  de  transport  maritime,  il 
est  pergu  pour  chaque  service  partici- 
pant &  ce  transport  un  droit  dont  le 
taux  est  fix6  ainsi  qu'il  suit:1 

Le  cas  6ch6ant,  les  Echelons  sont 
6tablis  d'apr&s  la  distance  moyenne 
entre  les  ports  respectifs  des  deux 
pays  correspondants. 

Le  transport  maritime  entre  deux 
ports  d'un  m§me  pays  ne  peut  don- 
ner  lieu  £  perception  du  droit  pr6vu 
au  premier  alin6a,  lorsque  T Admin- 
istration de  ce  pays  regoit  d£j£,  du 
chef  des  colis  transports,  la  r6- 
mun£ration  afKrente  au  transport 
territorial. 


1  The  French  text  of  the  table,  only,  is  reproduced  on  the  page  opposite. — ED. 


March  20,  1934 


PARCEL  POST 


Colis 

Colis 

Colis 

Colis 

Echelons  de  distance 

Colis 
jusqu'zi 

de  plus 
de  i  kg 

de  plus 
des  kg 

de  plus 
de  10  kg 

de  plus 
de  15  kg 

i  kg 

jusqu'a 

jusqu'a 

jusqu'a 

jusqu'a 

5kg 

10  kg 

IS  kg 

20  kg 

i 

2 

3 

4 

5 

6 

Fr.  c. 

Fr.  c. 

Fr.  c. 

Fr.  c. 

Fr.  c. 

[usqu'a  500  milles  marins  

—  .  i^ 

2% 

CQ 

—  7C 

I.  — 

le     501  a    i  ,000  milles  marins 

•  AO 

—.25 

••*o 

—  .40 

•  Ov 

—•75 

•  /o 
I.IO 

i.  60 

1,001 

2,000 

—.40 

—  .60 

I.IO 

I.  60 

2.25 

2,001 
3,001 

3,000 
4,000 

=:£ 

—  .80 
I.  

1-45 
i.  80 

2.IO 
2.60 

2.90 
3-55 

4,001 

5,000 

—.70 

1.20 

2.15 

3-io 

4.20 

5,ooi 

6,000 

—.80 

1.40 

2.50 

3.60 

4.85 

6,001 

7,000 

—.90 

I.  60 

2.85 

4.10 

5.50 

7,001 

8,000 

I.  80 

3-20 

4.60 

6.15 

8,001 

9,000 

1.  10 

2.  — 

3-55 

5.10 

6.80 

9,001 

10,000 

1.20 

2.20 

3.90 

5.60 

7-45 

it  ainsi  de  suite  en  ajoutant  par 

1  ,000  milles  on  fraction  de  1,000 

milles  . 

—  .IO 

—  .20 

—•35 

—.50 

—.65 

ARTICLE  5. — Reduction  or  increase  of 
the  land  rate 

The  contracting  countries  are 
entitled,  provided  they  give  at  least 
three  months'  notice  to  the  Swiss 
Administration,  to  reduce  or  increase 
their  outward  and  inward  land  rate 
simultaneously. 

The  alterations  of  the  rate  come 
into  force  on  the  following  dates:  1st 
January,  1st  July. 

The  reduction  or  increase  holds 
good  for  at  least  one  year. 

The  increase  shall  in  no  case  ex- 
ceed, for  each  step  in  the  weight 
scale,  the  rate  prescribed  in  Article  3. 

ARTICLE   6. — Reduction  or  increase 
of  the  sea  rate 

Administrations  have  the  right  to 
reduce  or  increase  up  to  a  maximum 
of  50%,  under  the  conditions  pre- 
scribed by  Article  5,  the  charge  for 
sea  conveyance  specified  in  Article  4. 

Any  increase  must  also  be  applied 
to  parcels  despatched  by  the  Admin- 
istration responsible  for  the  services 
which  perform  the  sea  conveyance, 
Nevertheless  this  rule  does  not  apply 
in  the  relations  between  a  country 


ARTICLE  5. — Reduction  ou  majora- 
tion  du  droit  territorial 

Les  pays  contractants  ont  la  facult£, 
sous  reserve  d'aviser  trois  mois  au 
moins  &  1'ayance  TAdministration 
des  postes  suisses,  de  r6duire  ou  de 
majorer  simultan£ment  leur  droit 
territorial  de  depart  et  d'arriv£e. 

Les  modifications  de  ce  droit  en- 
trent  en  vigueur  aux  dates  suivantes: 
ier  Janvier,  ier  juillet. 

La  reduction  ou  la  majoration  est 
valable  pendant  une  p6riode  d'un  an 
au  minimum. 

La  majoration  ne  pent,  en  aucun 
cas,  d£passer  pour  chaque  coupure  de 
poids  le  droit  pr6vu  &  ^article  3. 

ARTICLE  6. — Reduction  ou  majora- 
tion du  droit  maritime 

Les  Administrations  ont  la  facult6 
de  reduire  ou  de  majorer  de  50%  au 
maximum,  dans  les  conditions  pr6- 
vues  &  Tarticle  5,  le  droit  applicable 
au  transport  maritime  indiqu6  & 
1'article  4- 

Toute  majoration  doit  aussi  8tre 
appliqu£e  aux  colis  gui  sont  expSdiSs 
par  V Administration  dont  dependent 
les  services  qui  eff ectuent  le  transport 
maritime.  Tvutefoist  cette  rbgle  ne 
$' applique  pas  aux  relations  entre 


762 


INTERNATIONAL  LEGISLATION 


No.  369 


and  its  colonies,  etc.,  nor  to  the 
services  between  these  colonies,  etc., 
themselves. 

ARTICLE  7. — Surcharges 

Each  of  the  contracting  countries 
has  the  right  to  collect  on  parcels, 
originating  in  or  addressed  to  its 
offices,  a  surcharge  of  25  centimes  per 
parcel. 

ARTICLE  8. — Cumbersome  parcels. 
Additional  charge 

I.  Parcels  considered  as  cumber- 
some are: 

(a)  parcels  of  which  one  dimension 
exceeds  I  metre  50  or  of  which  the 
sum  of  the  length  and  of  the  greatest 
circumference  measured  in  a  direc- 
tion other  than  that  of  the  length 
exceeds  3  metres; 

(b)  parcels  which  from  their  shape, 
their  nature  or  their  fragility  do  not 
easily   lend   themselves   to   loading 
with  other  parcels  or  which  require 
special  precautions,  such  as  plants  or 
shrubs  in  baskets,  cages  empty  or  con- 
taining living  animals,  empty  cigar 
boxes  or  other  boxes  in  bundles,  fur- 
niture,   basket-work,    flower-stands, 
baby-carriages,  wheels,  bicycles,  etc. 


2.  Administrations  which  provide 
sea-services  have  the  option  of  con- 
sidering as  cumbersome  any  parcel 
conveyed  by  those  services  of  which 
one  dimension  exceeds  I  metre  25  or 
of  which  the  volume  exceeds : 


60  cubic  decimetres  in  the  case  of  a  parcel 

not  exceeding  5  kg; 

80  cubic  decimetres  in  the  case  of  a  parcel 

exceeding  5  and  not  exceeding  10  kg; 

100  cubic  decimetres  in  the  case  of  a  parcel 

exceeding  10  and  not  exceeding  15  kg; 

120  cubic  decimetres  in  the  case  of  a  parcel 

exceeding  15  and  not  exceeding  20  kg; 

3.  Cumbersome   parcels   are   ad- 
mitted only  in  the  services  with  those 
countries  which  undertake  to  convey 
them. 

4.  For  such  parcels,  the  postage 


un  pays  et  ses  colonies,  etc.,  ni  aux 
relations  de  ces  colonies,  etc.,  entre 
elles. 

ARTICLE  7.  —  Surtaxe 

Chacun  des  pays  contractants  a  la 
facult^  d'appliquer  aux  colis  postaux 
provenant  ou  &  destination  de  ses 
bureaux  une  surtaxe  de  25  centimes 
par  colis. 

ARTICLE  8.  —  Colis  encornbrants. 
Taxe  additionnelle 

1.  Sont    considers    comme    en- 
combrants  : 

(a)  les  colis  dont  Tune  des  dimen- 
sions d£passe  I  m&re  50  ou  dont  la 
somme  de  la  longueur  et  du  plus 
grand  pourtour,  pris  dans  un  sens 
autre  que  celui  de  la  longueur,  d6- 
passe  3  metres; 

(b)  les  colis  qui,  par  leur  forme, 
leur  nature  ou  leur  fragility  ne  se 
patent  pas  facilement  au  charge- 
ment  avec  d'autres  colis  ou  qui  de- 
mandent  des  precautions  sp6ciales, 
tels  que  plantes  ou  arbustes  en  pani- 
ers,  cages  vides  ou  renfermant  des 
animaux  vivants,   boites   £   cigares 
vides  ou  autres  boites  en  fardeaux, 
meubles,  vannerie,  jardinieres,  voi- 
tures  d'enfants,  rouets,  velocipedes, 
etc. 

2.  Les  Administrations  qui  assur- 
ent  des  services  maritimes  ont   la 
faculty    de    consid6rer    comme    en- 
combrant  tout  colis  qui  emprunte 
ces  services  et  dont  une  dimension  est 
superieure  &  I  m%tre  23  ou  dont  le 
volume  depasse: 

60  dm3  s'il  s'agit  de  colis  jusqu'd,  5  kg; 

80  dm*  s'il  s'agit  de  colis  de  plus  de  $  jusgu'd, 

10  kg; 
100  dms  s'il  s'agit  de  colis  de  plus  de  xo 


1  20  dm?  srU  s^agit  de  colis  de  plus  de  15 
jusgu'tl  20  kg; 

3.  Les    colis    encombrants    sont 
admis  seulement  dans  les  relations 
avec  les  pays  qui   acceptent   d'en 
assurer  le  transport. 

4.  Pour  ces  colis,  la  taxe  d'affrari- 


March  20,  1934 


PARCEL  POST 


763 


payable  on  an  ordinary  parcel  is  in- 
creased by  50%.  It  is  rounded  up,  if 
necessary,  to  the  nearest  5  centimes. 

ARTICLE  9. — Fee  for  customs  clearance 

The  Administration  of  destination 
may  collect,  either  in  respect  of 
delivery  to  the  customs  and  clearance 
through  the  customs,  or  in  respect  of 
delivery  to  the  customs  only,  a  fee 
not  exceeding  50  centimes  per  parcel. 
In  the  absence  of  an  arrangement  to 
the  contrary,  this  fee  is  collected  on 
delivery. 

ARTICLE  10. — Delivery  to  the  ad- 
dressee. Fee  for  delivery  at  the  place 
of  address 

r.  Parcels  are  delivered  to  the 
addressees  as  quickly  as  possible  and 
in  accordance  with  the  conditions  in 
force  in  the  country  of  destination. 

This  country  may  collect,  in 
respect  of  delivery  of  parcels  at  the 
addressee's  residence,  a  fee  equal  to 
that  fixed  in  its  internal  service, 
with  a  maximum  of  50  centimes 
per  parcel.  The  same  fee  may  be 
charged,  if  the  case  arises,  for  each 
presentation  after  the  first  at  the 
addressee's  residence, 

2.  When  parcels  are  not  delivered 
at  the  addressee's  residence,  the  ad- 
dressee must  be  advised  without 
delay  of  their  arrival.  Countries 
whose  internal  regulations  oblige 
them  to  do  so,  may  collect  a  special 
charge  for  the  delivery  of  such  an 
advice;  this  charge  may  not  exceed 
that  for  an  ordinary  single-rate  letter 
in  the  inland  service.  The  same 
charge  is  applicable,  where  necessary, 
to  each  fresh  advice  sent  subse- 
quently to  the  addressee's  residence. 

ARTICLE   11. — Customs  charges  and 
other  non-postal  charges 

Administrations  are  authorized  to 
collect  from  the  addressees  of  parcels 
the  customs  charges  and  all  other 
non-postal  charges  which  may  be 
due. 


chissement  d'un  colis  ordinaire  est 
major6e  de  50%.  Elle  est  arrondie, 
s'il  y  a  lieu,  au  demi-d<§cime  sup6- 
rieur. 

ARTICLE  9. — Droit  de  d^douanement 

L' Administration  destinataire  peut 
percevoir,  soit  pour  la  remise  a  la 
douane  et  le  d6douanement,  soit  pour 
la  remise  &  la  douane  seulement, 
un  droit  s'6levant  &  50  centimes  au 
maximum  par  colis.  Sauf  arrange- 
ment contraire,  ce  droit  est  pergu  au 
moment  de  la  livraison. 


ARTICLE  10. — Remise  au  destinataire. 
Droit  de  remise  £  domicile 

1 .  Les  colis  sont  remis  aux  destina- 
taires  dans  le  plus  bref  d61ai  possible 
et  conform<§ment  aux  dispositions  en 
vigueur  dans  le  pays  de  destination. 

Ce  pays  peut  percevoir,  pour  la 
remise  des  colis  &  domicile,  un  droit 
6gal  ct  celui  qui  est  fix£  dans  son 
service  int£rieur,  avec  un  maximum 
de  50  centimes  par  colis.  Le  m£me 
droit  est  applicable,  le  cas  6ch6ant,  & 
toute  presentation,  autre  que  la 
premiere,  faite  au  domicile  du  desti- 
nataire. 

2.  Lorsque  les  colis  ne  sont  pas 
livr£s  &  domicile,  le  destinataire  doit 
£tre  avis6  sans  retard  de  leur  arriv6e. 
Les  pays  dont  le  regime  int<§rieur  en 
fait  une  obligation  peuvent  percevoir 
une  taxe  sp6ciale  pour  la  remise  d'un 
tel  avis;  cette  taxe  ne  peut  d6passer 
celle  d'une  lettre  ordinaire  de  port 
simple    du    service    int6rieur.     La 
m$me    taxe    est    applicable,    le    cas 
ichiant,    a   tout   nouvel   avis   envoyi 
uMrieurement  au  domicile  du  des- 
tinataire. 

ARTICLE  n. — Droits  de  douane  et 
autres  droits  non  postaux 

Les  Administrations  sont  autori- 
s6es  &  percevoir  sur  les  destinataires 
des  colis  les  droits  de  douane  et  tous 
autres  droits  non  postaux  &ventuels. 


764 
ARTICLE 


INTERNATIONAL  LEGISLATION 


No.  369 


12. — Parcels  for    delivery 
free  of  charge 

In  the  services  between  countries 
which  have  declared  themselves  in 
agreement  in  this  respect,  the  senders 
may,  by  making  a  declaration  before- 
hand at  the  office  of  posting,  under- 
take the  payment  of  the  total 
amount  of  the  postal  and  non-postal 
charges  due  on  the  parcels  on  de- 
livery. So  long  as  a  parcel  has  not 
been  delivered  to  the  addressee,  the 
sender  may  request,  subsequently  to 
posting  and  subject  to  the  payment 
of  the  charge  fixed  for  a  single-rate 
registered  letter,  that  the  parcel  may 
be  delivered  free  of  charge. 

In  these  cases  the  senders  must 
undertake  to  pay  the  sums  which 
may  be  claimed  by  the  office  of 
destination,  and,  if  necessary,  make 
adequate  deposits. 

The  Administration  of  destination 
is  authorized  to  collect  a  commission 
not  exceeding  50  centimes  per  parcel. 
This  fee  is  distinct  from  that  which  is 
prescribed  in  Article  9. 


ARTICLE  13. — Charge  for  repacking 

The  Administration  on  the  terri- 
tory of  which  a  parcel  has  had  to  be 
repacked  in  order  to  protect  its 
contents  is  authorized  to  impose 
in  respect  of  that  parcel  a  charge 
for  repacking  fixed  at  30  centimes 
per  parcel.  This  charge  may  be 
applied  only  to  parcels  redirected  or 
returned  to  origin,  and  once  only 
during  the  whole  course  of  convey- 
ance. It  is  collected  from  the  ad- 
dressee or  the  sender,  as  the  case 
may  be. 

ARTICLE  14. — Warehousing  charge 

The  country  of  destination  is 
authorized  to  collect  the  warehousing 
charge  fixed  by  its  legislation  for 
parcels  which  are  addressed  poste 
restante  or  which  are  not  claimed 
within  the  prescribed  periods. 


ARTICLE  12. — Colis  francs  de  droits 

Dans  les  relations  entre  les  pays 
qui  se  sont  d6clar6s  d 'accord  &cet 
6gard,  les  exp6diteurs  peuvent  pren- 
dre  &  leur  charge,  moyennant  dlclar- 
ation  pr<§alable  au  bureau  de  depart, 
la  totality  des  droits  postaux  et  non 
postaux  dont  les  colis  sont  grev6s  £  la 
livraison.  Tant  qu'un  colis  n'a  pas 
kte  d&livr£  au  destinataire,  I'expSditeur 
peut,  poster ieurement  au  d&pdt  et 
moyennant  la  taxe  fixie  pour  une 
lettre  recommandee  de  port  simple, 
demander  que  le  colis  soit  remis  franc 
de  droits. 

Dans  ces  cas,  les  exp6diteurs  doi- 
vent  s'engager  &  payer  les  sommes 
qui  pourraient  £tre  r£clam6es  par  le 
bureau  destinataire  et,  le  cas  6ch6ant, 
verser  des  arrhes  suffisantes. 

L' Administration  destinataire  est 
autoris6e  £  percevoir  un  droit  de 
commission  qui  ne  peut  d^passer  50 
centimes  par  colis.  Ce  droit  est  in- 
d6pendant  de  celui  qui  est  pr6vu£ 
Tarticle  9. 

ARTICLE   13. — Droit  de  rernballage 

U  Administration  sur  le  territoire  de 
laquelle  le  colis  a  du  fore  rembalU  pour 
protSger  son  contenu  est  autorisSe  d 
frapper  ce  colis  djun  droit  de  rem- 
ballage  fixe  &  30  centimes  par  colis. 
Ce  droit  ne  peut  Ure  applique*  qu'aux 
colis  reexpediSs  ou  r envoy 6s  d  Vorigine 
et  une  fois  seulement  au  cours  du 
transport  de  bout  en  bout.  II  est 
ricupire  sur  le  destinataire  ou,  le  cas 
Scheant,  sur  Vexpediteur. 


ARTICLE  14. — Droit  de  magasinage 

Le  pays  de  destination  est  autoris^ 
£t  percevoir  le  droit  de  magasinage 
fix6  par  sa  16gislation  pour  les  colis 
adress6s  poste  restante  ou  non  retir6s 
dans  les  d£lais  presents. 


March  20,  1934 


PARCEL  POST 


765 


This  charge  may  in  no  case  exceed         Ce  droit  ne  peut  toutefois  exc6der 
5  francs.  5  francs. 


ARTICLE  15. — Express  parcels 

1.  Parcels  are,  at  the  request  of 
the  senders,  sent  out  for  delivery  by 
special  messenger  immediately  after 
their    arrival,    in    countries    whose 
Administrations  undertake  this  serv- 
ice. 

2.  Such  parcels,  called  " express," 
are  subject,  in  addition  to  the  ordi- 
nary postage,  to  a  special  charge  of  80 
centimes,  which  must  be  fully  paid 
by  the  sender  in  advance,  whether 
the  parcel  itself  or  merely  a  notice 
of  its  arrival  can  be  delivered  to  the 
addressee  by  express. 

3.  When  the  addressee's  house  is 
situated  outside  the  local  delivery 
zone   of   the   office   of  destination, 
delivery  by  express  may  give  rise  to 
the  collection  of  a  complementary 
charge  up  to  the  amount  of  the  fee 
fixed    for   express   delivery   in    the 
inland  service. 

Delivery  by  express  is  not,  how- 
ever, obligatory  in  this  case. 

4.  When  an  express  parcel  is  re- 
directed or  cannot  be  delivered,  the 
additional  charge  is  maintained  in 
accordance  with   the  provisions  of 
Article  47,  §2. 

5.  Only  one  attempt  is  made  to 
deliver  by  express  to  the  addressee 
either  the  parcel  itself  or  the  notice 
of  its  arrival.     After  an  unsuccessful 
attempt,  the  parcel  ceases  to  be  con- 
sidered as  an  express  parcel ;  and  it  is 
delivered  under  the  conditions  which 
apply  to  ordinary  parcels. 

ARTICLE  16. — Prohibitions 

I.  The  despatch  of  the  articles  in- 
dicated in  column  I  of  the  following 
table  l  is  forbidden.  If  parcels  con- 
taining these  articles  have  been 
wrongly  admitted  to  the  post,  they 
must  be  treated  as  indicated  in 
column  2. 


ARTICLE  15. — Colis  expr&s 

1.  Les  colis  sont,  4  la  demande  des 
exp£diteurs,   remis  &  domicile   par 
porteur  special  imm6diatement  aprSs 
l'arriv£e,  dans  les  pays  dont  les  Ad- 
ministrations consentent  £  se  charger 
de  ce  service. 

2.  Ces  envois,  qualifies  "expr£s," 
sont  soumis,  en  sus  du  port  ordinaire, 
&  une  taxe  sp6ciale  de  80  centimes 
qui  doit  £tre  acquitt6e  compl&tement 
et  £  1'avance  par  Texp6diteur,  que  le 
colis  puisse  ou  non   Itre  remis  au 
destinataire    ou    seulement    signa!6 
par  expr£s. 

3.  Lorsque  le  domicile  du  destina- 
taire se  trouve  en  dehors  du  rayon  de 
distribution    locale    du    bureau    de 
destination,  la  remise  par  expres  peut 
donner  lieu  &  la  perception  d'une 
taxe   compl£mentaire   jusqu'&   con- 
currence de  celle  qui  est  fixee  dans  le 
service  interne. 

La  remise  par  expr&s  n'est  toute- 
fois  pas  obligatoire  dans  ce  cas. 

4.  Lorsqu'un  colis  expr&s  est  r£- 
exp£di6  ou  tomb£  en  rebut,  la  taxe 
comp!6mentaire   reste   exigible   sui- 
vant  les  dispositions  de  Tarticle  47, 
§  2,  ci-apr^s. 

5.  La  remise  par  expr&s  du  colis 
ou  d'un  avis  d'arriv£e  au  destinataire 
n'est  essay6e  qu'une  fois.     Apr&s  un 
essai    infructueux,    le     colis     cesse 
d'etre  consid^r^  comme  expr&s  et  sa 
remise  s'effectue  dans  les  conditions 
requises  pour  les  colis  ordinaires. 

ARTICLE  16. — Interdictions 

I.  L' expedition  des  objets  vises  dans 
la  colonne  i  du  tableau  ci-apr&s  est 
interdite.  Lorsque  les  colis  qui  con- 
tiennent  ces  objets  ont  ete  admis  a  tort  a 
V expedition,  Us  doivent  subir  le  traite- 
ment  indique  dans  la  colonne  2. 


1  The  English  translation  of  the  table  is  not  here  reproduced. — ED. 


766 


INTERNATIONAL  LEGISLATION 


No.  369 


Objets 


Traitement  des  colis  admis  a  tort 


(a)  Les  objets  gui,  par  leur  nature  ou  leur 

emballage,  peuvent  presenter  du  danger 
pour  les  agents,  salir  ou  deteriorer  les 
autres  colis; 

(b)  I' opium,  la  morphine^  la  cocaine  et  autres 

stupefiants;  toutefois,  cette  interdiction  ne 
s 'applique  pas  aux  expeditions  effectuees 
dans  un  but  medical  ou  scientifigue  pour 
les  pays  gui  les  admettent  a  cette  condition; 

(c)  les  objets  dont  I' admission  ou  la  circulation 

est  interdite  dans  le  pays  de  destination; 

(d)  tout  document  ayant  le  caractere  de  corres- 

pondance  actuelle  et  personnelle,  ainsi 
gue  les  objets  de  correspondance  de  toute 
nature  portant  une  autre  adresse  gue  cette 
du  destinataire  ou  des  personnes  habitant 
avec  ce  dernier. 

Cependant,  il  est  permis  d'inserer  une 
facture  ouverte  reduite  a  ses  enonciations 
constitutes; 

(e)  les  matures  explosibles,  inflammables  ou 

danger euses;  toutefois,  les  Administra- 
tions peuvent  s' entendre  pour  le  transport 
des  capsules  et  des  cartouches  metalligues 
char  gees  pour  les  armes  a  feu  portatives, 
des  elements  de  fusees  d'artillerie  inexplo- 
sibles  et  des  allumettes; 

(/)  les  objets  obscenes  ou  immoraux; 

(g)  les  animaux  vivants,  pour  autant  gue  leur 
transport  par  la  poste  n'est  pas  autorise 
par  les  reglements  postaux  des  pays 
interesses; 

(h}  les  pieces  de  monnaie,  les  billets  de  banque, 
les  billets  de  monnaie  ou  les  valeurs 
guelcongues  au  porteur,  le  platine,  Vor  ou 
I 'argent,  manufactures  ou  nont  les  pier- 
reries,  les  bijoux  et  autres  objets  precieux, 
dans  les  colis  sans  valeur  declaree  a  des- 
tination des  pays  gui  admettent  la  declar- 
ation de  valeur. 


a  traiter  selon  les  reglements  intSrieurs  de 
V Administration  gui  en  constate  la 
presence;  toutefois,  les  objets  vis&s^ 
sous  (b)  ne  sont  en  aucun  cas  ni 
achemines  a  destination,  ni  delivrSs  aux 
destinataires,  ni  renvoySs  a  Vorigine. 

En  cas  de  contravention  a  la  disposition 
prevue  sous  (d),  s'il  s'agit  de  ^insertion 
d'un  seul  objet  de  correspondance, 
celui-ci  est  traite  de  la  maniere  prescrite 
pour  les  lettres  non  affranchies,  Le 
colis  ne  pent  en  aucun  cas  fare  renvoye  a 
Vorigine; 


a  detruire  sur  place  par  I* Administration 
gui  en  constate  la  presence; 


renvoyer  #«  pays  d'origine,  sauf  le  cas 
Q$  I1  Administration  de  destination  serait 
disposee  a  les  remettre  aux  destinataires 
aux  conditions  prevues  par  ses 
ments  interieurs. 


2.  If  parcels  wrongly  admitted  to 
the  post  are  neither  returned  to 
origin  nor  delivered  to  the  address, 
the  Administration  of  origin  must  be 
informed  in  a  precise  manner  of  the 
treatment  accorded  to  the  parcels. 


ARTICLE  17. — Parcels  wrongly 
accepted 

Parcels  of  which  the  weight  or 
dimensions  appreciably  exceed  the 
limits  allowed  and  which  have  been 
wrongly  admitted  to  the  post  are 
subject  to  the  treatment  prescribed 


2.  Dans  le.cas  oil  les  colis  ad/mis  & 
tort  &  V  expedition  ne  semient  ni  ren- 
voySs  d  Vorigine,  ni  remis  au  desti- 
nataire, r  Administration  exp6ditrice 
doit  Ure  informSe,  d'une  mani&re  pri- 
cise,  du  traitement  appliqu&  d  ces 
colis. 

ARTICLE  17,—  Colis  accepts  &  tort 


^  colis  dont  le  poids  ou  les 
dimensions  d£passent  sensiblement 
les  limites  admises  et  qui  auraient  6t6 
acceptes  &  tort  &  I'exp6dition  sont 
soumis  au  traitement  prescrit  pour  les 


March  20,  1934 


PARCEL  POST 


767 


for  the  articles  indicated  in  Article 
16,  §  I,  to  and  (h). 

ARTICLE  18. — Parcels  for  prisoners 
of  war 

Unless  subject  to  trade-charges, 
parcels  sent  to  or  by  prisoners  of  war 
are  exempt  from  all  charges  pre- 
scribed by  the  present  Agreement, 
whether  in  the  country  of  origin,  in 
the  country  of  destination  or  in  the 
countries  of  transit.  These  parcels 
give  rise  neither  to  a  credit  nor  to  the 
payment  of  compensation  in  the  case 
of  loss,  abstraction,  or  damage. 

The  same  applies  to  postal  parcels 
concerning  prisoners  of  war,  sent  or 
received  either  directly  by  or  through 
the  agency  of  information  bureaux 
which  may  be  established  for  prison- 
ers in  belligerent  countries  or  in 
neutral  countries  which  have  re- 
ceived belligerents  in  their  territory. 


Belligerents  received  and  interned 
in  a  neutral  country  are  treated  like 
prisoners  of  war  properly  so-called, 
in  so  far  as  the  application  of  the 
above-mentioned  rules  is  concerned. 


[Articles  19-27  omitted. — With- 
drawal; Alteration  of  address.  Ad« 
vice  of  delivery.  Redirection.  Non- 
delivery. Cancellation  of  customs  and 
other  non-postal  charges.  Sale;  De- 
struction. Abandoned  parcels.  Re- 
covery of  the  charges  from  the  sender. 
Applications.} 

CHAPTER  III 

CASH  ON  DELIVERY  PARCELS 

ARTICLE    28. — Charges    and    condi- 
tions.    Settlement 

I.  Parcels  marked  for  the  collec- 
tion of  trade-charges  may  be  ex- 
changed between  countries  the  Ad- 
ministrations of  which  agree  to  main- 
tain this  service. 


envois  vises  d  V article  16,  §  z,  lettres 
to  et  (A). 

ARTICLE  18. — Colis  pour  les  prison- 
niers  de  guerre 

Sauf  lorsqu'ils  sont  grevSs  de  rem- 
boursement,  les  colis  destines  aux 
prisonniers  de  guerre  ou  expedi£s  par 
eux  sont  exon&res  de  toutes  taxes 
pr£vues  par  le  present  Arrangement, 
aussi  bien  dans  les  pays  d'origine  et 
de  destination  que  dans  les  pays 
interm6diaires.  Ces  colis  ne  don- 
nent  lieu  ni  a  bonification,  ni  & 
payement  d 'indemnity  en  cas  de 
perte,  de  spoliation  ou  d'avarie. 

II  en  est  de  m6me  des  colis  con- 
cernant  les  prisonniers  de  guerre, 
exp6di6s  ou  regus,  soit  directement, 
soit  a  titre  d'interm£diaire,  par  les 
bureaux  de  renseignements  qui  se- 
raient  6tablis  eventuellemeat  pour 
ces  personnes  dans  les  pays  bellig£- 
rants  ou  dans  les  pays  neutres  ayant 
recueilli  des  bellig6rants  sur  leur 
territoire. 

Les  bellig£rants  recueillis  et  in- 
tern6s  dans  un  pays  neutre  sont 
assimi!6s  aux  prisonniers  de  guerre 
proprement  dits,  en  ce  qui  con- 
cerne  Implication  des  dispositions 
ci-dessus. 

[Articles  19-27  omis. — Retrait; 
Modification  d'adresse.  Avis  de 
reception..  R£exp£dition.  Rebuts. 
Annulation  des  droits  de  douane  et 
autres  droits  non  postaux.  Vente; 
Destruction.  Colis  abandonn6s. 
R6cup6ration  des  frais  sur  1'ex- 
p&diteur.  Reclamations.] 

CHAPITRE  III 

COLIS  CQNTRE  REMBOURSEMENT 

ARTICLE  28. — Taxes  et  conditions. 
Liquidation 

I.  Les  colis  peuvent  $tre  exp6di6s 
contre  remboursement  dans  les  rela- 
tions entre  les  pays  dontles  Admini- 
strations conviennent  d'assurer  ce 
service. 


768 


INTERNATIONAL  LEGISLATION 


No.  369 


2.  Cash   on   delivery  parcels  are 
subject  to  the  formalities  and  to  the 
charges  prescribed  for  ordinary,  or 
for  insured  parcels,  as  the  case  may 
be. 

In  addition,   the  sender  pays  in 
advance: 

(a)  A  fixed  charge  which  may  not 
exceed  50  centimes  per  parcel,  and  a 
proportionate  charge  not  exceeding 
^2%  °f  the  amount  of  the  trade- 
charge  if  he  wishes  the  amount  to  be 
settled  by  means  of  a  trade-charge 
money  order  issued,  free  of  commis- 
sion, in  his  favour; 

(b)  A  fixed  charge  not  exceeding 
25  centimes  if  he  requires  settlement 
through  a  postal  cheque  account  in 
the  country  of  destination  of  the 
parcel. 

3.  The  method  of  settlement  pro- 
vided for  under  §  2  (b)  is  admitted 
only    if    the    Administrations    con- 
cerned   undertake    to    apply    this 
method  of  settlement.     The  Admin- 
istration of  destination  pays  into  the 
postal  cheque  account,  by  means  of  a 
transfer  note  of  its  internal  service, 
the  amount  collected  from  the  ad- 
dressee, after  deduction  of  a  fixed 
charge  not  exceeding  25  centimes  and 
the  ordinary  charge  for  transfers  ap- 
plicable in  its  internal  service. 

4.  Whatever  may  be  the  method 
of  settlement  the  maximum  amount 
of  a  trade-charge  is  equal   to  the 
maximum  amount  fixed  for  money 
orders  addressed  to  the  country  of 
origin  of  the  parcel. 

5.  In  the  absence  of  contrary  ar- 
rangement, the  amount  of  the  trade- 
charge  is  expressed  in  the  money  of 
the  country  of  origin  of  the  parcel. 
Nevertheless,   in  cases  of  payment 
into  a  postal  cheque  account  in  the 
country  of  destination  of  the  parcel, 
the  amount  must  be  indicated  in  the 
money  of  that  country. 

6.  Each  Administration  may  adopt, 
for  the  collection  of  the  proportion- 
ate charge  prescribed  by  §  2  (a),  the 
scale  which  best  suits  the  conven- 
ience of  its  service. 

7.  Each  Administration  is  obliged 


2.  Les  colis  expSdiSs  contre  rem- 
boursement  sont  soumis  aux  formali- 
t£s  et  aux  taxes  des  colis  ordinaires 
ou,   le  cas  £cheant,   des  colis  avec 
valeur  declaree. 

En    outre,    Texp£diteur     paie     d 
I'avance: 

(a)  une  taxe  fixe  qui  ne  peut  de- 
passer  50  centimes  par  colis  et  un 
droit  proportionnel  de  }4  %  au  maxi- 
mum  du   montant  du   rembourse- 
ment,  s'il  dSsire  que  ce  montant  soit 
liquid^   au  moyen  d'un   mandat   de 
remboursement   emis   gratuitement   & 
son  profit; 

(b)  une  taxe  fixe  de  25  centimes  au 
maximum,  s'il  demande  la  liquidation 
au  moyen  d'un  versement  en  compte 
courant  postal  dans  le  pays  de  destina- 
tion du  colis. 

3.  Le  mode  de  liquidation  prevu  au 
§  2,  lettre  (b) ,n'est  admis  que  si  les  Ad- 
ministrations interessees  se  chargent 
d'appliquer    ce    precede   de   liquida- 
tion.    L 'Administration   de   destina- 
tion verse  en  compte  courant,  au  moyen 
d'un  bulletin  de  versement  du  regime 
intirieur,  le  montant  encaissS  sur  le 
destinataire,    apr&s    deduction    d'une 
taxe  fixe  de  25  centimes  au  maximum 
et  de  la  taxe  ordinaire  des  versements 
applicable  dans  son  service  intSrieur. 

4.  Quel  que  soit  le  mode  de  liquida- 
tion, le  montant  maximum  du  rem- 
boursement  est  Sgal  &  celui  qui  est  fixS 
pour  les  mandats  de  poste  d  destination 
du  pays  d'origine  du  colis. 

5.  Sauf  arrangement  contraire,   le 
montant   du    remboursement    est   ex- 
prim&  dans  la  monnaie  du  pays  d'ori- 
gine du  colis.     Toutefois,  en  cas  de 
versement  en  compte  courant  postal 
tenu  dans  le  pays  de  destination  du 
colis,  le  montant  doit  %tre  indique  dans 
la  monnaie  de  ce  pays. 

6.  Chaque    Administration    a    la 
faculte  d'adopter,  pour  la  perception 
du  droit  proportionnel  prevu  au  §  2, 
lettre  (a) ,  Vechelle  qui  repond  le  mieux 
d  ses  convenances  de  service. 

7.  Chaque  Administration  est  tenue 


March  20,  1934  PARCEL  POST 

to  undertake  the  transmission  of  cash 
on  delivery  parcels,  even  if  it  does 
not  admit  such  parcels  in  its  own 
service.  Intermediate  countries  must 
likewise  undertake  the  transmission 
of  parcels  bearing  trade-charges  ex- 
ceeding the  maximum  fixed  for  their 
own  traffic. 

ARTICLE  29. — Cancellation  or  reduc- 
tion of  amount  of  trade-charge 

The  sender  of  a  cash  on  delivery 
parcel  may  request  the  cancellation 
or  reduction  of  the  trade-charge. 

Requests  of  this  nature  are  subject 
to  the  provisions  of  Article  64  of  the 
Convention. 

ARTICLE  30. — Responsibility  for  loss, 
abstraction  or  damage 

The  postal  service  is  responsible 
under  the  conditions  fixed  by  Chap- 
ter VI  for  the  loss  of  a  cash  on  deliv- 
ery parcel  and  for  the  abstraction  of 
or  damage  to  its  contents. 

ARTICLE  31. — Compensation  in  case 
of  failure  to  collect  the  trade-charge, 
or  of  insufficient  or  fraudulent  col- 
lection 

I .  If  a  parcel  has  been  delivered  to 
the  addressee  without  the  collection 
of  the  trade-charge,  the  sender  is  en- 
titled to  compensation  provided  that 
an  enquiry  has  been  made  within  the 
period  prescribed  by  Article  27  and 
that  the  failure  to  collect  the  charge 
is  not  due  to  fault  or  negligence  on 
his  part,  or  that  the  contents  of  the 
parcel  are  not  prohibited  under  the 
provisions  of  Article  16,  §  I,  (&), 
to,  to,  (/)>  fe),  and  (A),  or  that  the 
parcel  has  not  been  fraudulently  in- 
sured. 

The  same  rule  applies  if  the  amount 
collected  from  the  addressee  is  less 
than  the  amount  of  the  trade-charge 
indicated,  or  if  the  collection  of  the 
amount  has  been  made  fraudulently. 

The  compensation  may  not,  in  any 
case,  exceed  the  amount  of  the  trade- 
charge. 


769 


d 'assurer  le  transit  des  colis  contre 
remboursement,  mgme  si  elle  n 'ad- 
met  pas  ces  envois  dans  son  service. 
Les  pays  intermediates  dolvent 
egalement  assurer  le  transit  des  colis 
dont  le  montant  du  remboursement 
depasse  le  maximum  fixe  pour  leur 
propre  trafic. 

ARTICLE  29. — Annulation  ou  r£duc- 
tion  du  montant  du  remboursement 

L'expediteur  d'un  colis  grev6  de 
remboursement  peut  demander  le 
degr&vement  total  ou  partiel  du 
montant  du  remboursement. 

Les  demandes  de  cette  nature  sont 
soumises  aux  dispositions  de  1 'article 
64  de  la  Convention. 

ARTICLE  30. — Responsabilite  en  cas 
de  perte,  de  spoliation  ou  d'avarie 
du  colis 

La  perte,  la  spoliation  ou  1'avarie 
d'un  colis  grev£  de  remboursement 
engage  la  responsabilite  du  service 
postal  dans  les  conditions  determi- 
n6es  par  le  chapitre  VI  ci-apr&$. 

ARTICLE  31. — Indemnity  en  cas  de 
non-encaissement  du  montant  du 
remboursement,  d'encaissement  in- 
suffisant  ou  fraud uleux 

I .  Si  le  colis  a  ete  Iivr6  au  destina- 
taire  sans  encaissernent  du  montant 
du  remboursement,  1'expediteur  a 
droit  &  une  indemnity,  pourvu  qu'une 
reclamation  ait  6t6  formulae  dans  le 
deiai  pr6vu  4  1' article  27  et  £  moins 
que  le  non-encaissement  ne  soit  dfl  £ 
une  faute  ou  &  une  negligence  de  sa 
part,  ou  que  le  contenu  du  colis  ne 
tombe  sous  le  coup  des  interdictions 
pr6vues  a  1'article  16,  §  J,  lettres  (5), 
to,  to,  (/)>  (g)  et  (h),  ou  que  le  colis 
n'ait  fait  1'objet  d'une  declaration 
frauduleuse  de  valeur. 

II  en  est  de  m8me  si  la  somme  en- 
caiss6e  du  destinataire  est  inf£rieure 
au  montant  du  remboursement  indi- 
qu6  ou  si  1'encaissement  a  6t6  effec- 
tu6  frauduleusement. 

L 'indemnity  ne  pourra  d6passer, 
en  aucun  cas,  le  montant  du  rem- 
boursement. 


770 


INTERNATIONAL  LEGISLATION 


No.  369 


2.  The  Administration  paying  com- 
pensation takes  over  the  rights  of  the 
person  to  whom  it  has  been  paid,  to 
the  extent  of  the  amount  paid,  in  any 
action  which  may  be  taken  against 
the  addressee  or  against  the  sender  or 
against  a  third  party. 

ARTICLE  32.-— Fixing  of  responsibility 

The  payment  by  the  Administra- 
tion of  origin  of  the  amounts  duly 
collected,  or  the  payment  of  com- 
pensation under  Article  31,  is  made 
on  behalf  of  the  Administration  of 
destination.  The  latter  is  responsi- 
ble unless  it  can  prove  that  the  fault 
is  due  to  a  breach  of  the  regulations 
by  the  Administration  of  origin  or 
can  establish  that,  when  handed 
over  to  its  service,  the  parcel  and  the 
relative  despatch  note  did  not  bear 
the  particulars  prescribed  by  the  De- 
tailed Regulations  for  cash  on  deliv- 
ery parcels. 

In  the  case  of  fraudulent  collection 
following  upon  the  disappearance  in 
the  postal  service  of  a  cash  on  deliv- 
ery parcel,  the  responsibility  of  the 
Administrations  concerned  is  fixed  in 
accordance  with  the  provisions  of 
Article  43. 

Nevertheless,  the  responsibility  of 
an  intermediate  Administration  which 
does  not  participate  in  the  cash  on 
delivery  service  is  limited  to  that 
prescribed  by  Articles  38  and  39  for 
ordinary  parcels.  The  other  Ad- 
ministrations bear  in  equal  shares  the 
amount  not  covered. 

ARTICLE  33, — Application  of  the  pro-* 
visions  of  the  Convention  to  compen- 
sation and  other  sums  to  be  paid. 
Period  for  payment  and  repayment 
of  sums  advanced 

The  provisions  of  Articles  66,  68, 
69  and  71  of  the  Convention  apply  to 
cash  on  delivery  parcels. 


2.  //Administration  qui  a  effectu6 
le  payement  de  V  indemnity  est  subro- 
g<§e,  jusqu'&  concurrence  du  mon- 
tant  de  cette  indemnity,  dans  les 
droits  de  la  personne  qui  1'a  regue, 
pour  tout  recours  6ventuel,  soit  con- 
tre  le  destinataire,  soit  contre  1'ex- 
pSditeur  ou  contre  des  tiers. 

ARTICLE  32.  —  Determination  de  la 
responsabilit6 

Le  payement,  par  V  Administration 
expeditrice,  des  sommes  encaiss6es 
r6gulierement  ou  de  Tindemnit^  pr6- 
vue  &  Tarticle  31  se  fait  pour  le 
compte  de  V  Administration  destina- 
taire. Celle-ci  est  responsable,  £ 
moins  qu'elle  ne  puisse  prouver  que 
la  faute  est  due  £  la  non-observation 
d'une  disposition  r6glementaire  par 
I'  Administration  expSditrice  ou  £ta- 
blir  que,  lors  de,  la  transmission  &  son 
service,  le  colis  et  le  bulletin  d'exp6- 
dition  y  afferent  ne  portaient  pas  les 
designations  prescrites  par  le  R&gle- 
ment  pour  les  colis  grev6s  de  rem- 
boursement. 

En  cas  d'encaissement  frauduleux 
4  la  suite  de  la  disparition,  dans  le 
service,  d'un  colis  contre  rernbourse- 
ment,  la  responsabilit6  des  Adminis- 
trations en  cause  est  d6termin6e  selon 
les  regies  pr6vues  £  Particle  43  ci~ 
apres. 

Toutefoisj  la  responsabilit6  d'une 
Administration  intermediate  qui  ne 
participe  pas  au  service  des  rem- 
boursements  est  Hmit6e  &  celle  qui 
est  pr£vue  aux  articles  38  et  39 
ci-aprbs  pour  les  colis  non  grev£s  de 
remboursement.  Les  autres  Admi- 
nistrations supportent  par  parts 
le  montant  non  couvert. 


ARTICLE  33.  —  Application  des  dis- 
positions de  la  Convention  aux 
indemnit6s  et  sommes  4  payer. 
Deiais  de  payement  et  rembourse- 
ment des  avances 

Les  dispositions  des  articles  66,  68, 
69  et  71  de  la  Convention  s'appli- 
quent  aux  colis  grev£s  de  rembourse- 
ment. 


March  20,  1934 


PARCEL  POST 


771 


ARTICLE    34. — Trade-charge    money 
orders  and  transfer  notes 

1.  The  amount  of  a  trade-charge 
money  order  which  for  any  reason 
whatever  has  not  been  paid  to  the 
payee  is  not  repaid  to  the  Adminis- 
tration of  issue.     It  is  held  at  the 
disposal  of  the  payee  by  the  Ad- 
ministration of  origin  of  the  cash  on 
delivery  parcel  and  accrues  definitely 
to  that  Administration  at  the  end  of 
the  legal  period  of  validity. 

In  all  other  respects  and  subject 
to  the  reservations  specified  in  the 
Detailed  Regulations,  trade-charge 
money  orders  are  subject  to  the 
rules  of  the  Money  Order  Agreement. 

2.  When,  for  any  reason,  a  trans- 
fer note  issued  in  accordance  with  the 
provisions  of  Article  28,  cannot  be 
carried  to  the  credit  of  the  payee  in- 
dicated by  the  sender  of  the  cash  on 
delivery  parcel,  the  amount  of  the 
note  must  be  placed,  by  the  Admin- 
istration which  has  collected  it,  at 
the  disposal  of  the  Administration  of 
origin  to  be  paid  to  the  sender  of  the 
parcel. 

If  this  payment  cannot  be  effected, 
the  procedure  prescribed  in  §  i  is 
followed. 

CHAPTER  IV 

INSURED  PARCELS 

ARTICLE  35. — Rates  and  conditions 

1.  Insured    parcels    may    be    ex- 
changed between  countries  the  Ad- 
ministrations   of    which    undertake 
this  service. 

2.  Each  country  has  the  right  to 
limit  the  amount  for  which  a  parcel 
may  be  insured  to  an  amount  which 
may  not  be  less  than  1,000  francs. 

In  the  services  between  countries 
which  have  adopted  different  max- 
ima, the  lowest  limit  must  be  mutu- 
ally observed. 

3.  The  following  insurance  fees, 


ARTICLE  34. — Mandats  de  rembour- 
sement  et  bulletins  de  versement 

1.  Le  montant  d'un  mandat  de 
remboursement  qui,  pour  un  motif 
quelconque,    n'a   pas   6t6   pay6   au 
b6n6ficiaire,  n'est  pas  rembours6  £ 
r Administration  d Emission.     II  est 
tenu  &  la  disposition  du  b6n£ficiaire 
par  r  Administration  expSditrice  du 
colis    grev£    de    remboursement    et 
revient  d6finitivement  a  cette  Admi- 
nistration apr£s  Fexpiration  du  d<§lai 
16gal  de  prescription. 

A  tous  les  autres  6gards  et  sous  les 
r6serves  pr6vues  au  R&glement,  les 
mandats  de  remboursement  sont 
soumis  aux  dispositions  fix6es  par 
1T Arrangement  concernant  les  man- 
dats de  poste. 

2.  Lorsque,  pour  une  cause  quel- 
conque,  un   bulletin   de  versement 
6mis  en  conformit6  des  prescriptions 
de  Farticle  28,  ne  peut  £tre  port6  au 
credit  du   b£n6ficiaire   indiqu&   par 
Fexp6diteur   du    colis    contre    rem- 
boursement, le  montant  de  ce  bulle- 
tin doit  Itre  mis,  par  V Administra- 
tion qui  Fa  encaissl,  &  la  disposition 
de   I  Administration   d'origine   pour 
£tre  pay6  &  Fexp^diteur  du  colis. 

Si  ce  pavement  ne  peut  £tre  ef- 
fectu6,  il  est  proc£d£  comme  il  est 
prevu  au  §  I. 

CHAPITRE  IV 

COLIS  AVEC  VALEUR  DECLAREE 

ARTICLE  35. — Taxes  et  conditions 

1.  Les   colis   peuvent   comporter 
une  declaration  de  valeur  dans  les 
relations  entre  les  pays  dont  les  Ad- 
ministrations assurent  ce  service. 

2.  Chaque    Administration    a    la 
facultS  de  limiter  la  declaration  de 
valeur ,  en  ce  qui  la  concerne,  d,  un 
montant  qui  ne  peut  £tre  inferieur  i 
1,000  francs. 

Dans  les  relations  entre  pays  qui 
ont  adopt6  des  maxima  difflrents,  la 
limite  la  plus  basse  doit  £tre  observ6e 
de  part  et  d'autre, 

3.  II  est  percu,  &  titre  de  droit 


772 


INTERNATIONAL  LEGISLATION 


No.  369 


over  and  above  the  rates  applicable 
to  ordinary  parcels,  are  charged  on 
each  300  francs  or  part  of  300  francs 
of  the  insured  value: 

(a)  5  centimes  for  each  Adminis- 
tration taking  part  in  land  convey- 
ance; 

(Z>)  to  centimes  for  each  sea  serv- 
ice of  which  use  is  made. 

4.  The  Administration  of  origin 
may,  however,  collect  an  inclusive  in- 
surance fee  not  exceeding  50  cen- 
times per  300  francs  or  part  of  300 
francs  of  the  insured  value. 

5.  Countries  which  agree  to  coyer, 
in  respect  of  insured  parcels,  the  risks 
arising  from  causes  beyond  control 
(force  majeure)  are  authorized  to  col- 
lect a  special  charge,  provided  that 
this  charge  together  with  the  insur- 
ance fee  does  not  exceed  the  amount 
laid  down  in  §  4. 

6.  The  Administration  of  origin 
has  the  right  to  collect  a  despatch  fee 
not  exceeding  50  centimes  per  parcel. 

7.  A  receipt  must  be  given  free  of 
charge  at  the  time  of  posting  to  the 
sender  of  an  insured  parcel. 

ARTICLE  36. — Fraudulent  insurance 

The  insured  value  may  not  exceed 
the  actual  value  of  the  contents  of 
the  parcel,  but  it  is  permissible  to  in- 
sure only  part  of  this  value. 

The  fraudulent  insurance  of  a 
parcel  for  a  sum  exceeding  the  actual 
value  is  subject  to  any  legal  proceed- 
ings which  may  be  admitted  by  the 
laws  of  the  country  of  origin. 

CHAPTER  V 

URGENT  PARCELS 

ARTICLE  37. — Rates  and  conditions 

i.  In  the  services  between  coun- 
tries which  have  declared  themselves 
in  agreement  on  this  subject,  the 
sender  of  a  parcel  may  request  that 


d 'assurance,  par  300  francs  ou  frac- 
tion de  300  francs  declares  et  en  sus 
des  taxes  applicables  aux  colis  ordi- 
naires: 

(a)  5  centimes  par  Administration 
participant  au  transport  territorial; 

(b)  10  centimes  par  service  mari- 
time emprunte. 

4.  L' 'Administration  d'origine  peut 
toutefois  percevoir  un  droit  global 
d 'assurance  qui  ne  doit  pas  d6passer 
50  centimes  par  300  francs  ou  frac- 
tion de  300  francs  declares. 

5.  Les    pays    qui    acceptent    de 
couvrir,  pour  les  colis  avec  valeur  d6- 
clar£e,  les  risques  pouvant  d6river  du 
cas  de  force  majeure,  sont  autoris6s  & 
percevoir  une  taxe  sp6ciale,  sous  r6- 
serve  que  cette  taxe  et  le  droit  d 'as- 
surance r£unis  ne  d&passent  pas  le 
droit  pr6vu  au  §  4. 

6.  L,' Administration  d'origine  a  la 
faculte  de  percevoir  un  droit  d'exp6- 
dition  qui  ne  peut  d£passer  50  cen- 
times par  colis. 

7.  Un   recepisse   doit   fare   delivrS 
gratuitement  a  I'exp6diteur  d'un  colis 
avec  valeur  d6clar6e,  au  moment  du 
d<§p6t. 

ARTICLE  36. — Declaration  fraudu- 
leuse  de  valeur 

La  declaration  de  valeur  ne  peut 
pas  depasser  la  valeur  r6elle  du  con- 
tenu  du  colis,  mais  il  est  permis  de 
ne  declarer  qu'une  partie  de  cette 
valeur. 

Toute  declaration  frauduleuse  de 
valeur  sup£rieure  £  la  valeur  r6elle 
de  1' envoi  est  passible  des  poursuites 
judiciaires  que  peut  comporter  la 
legislation  du  pays  d'origine. 

CHAPITRE  V 

COLIS  URGENTS 

ARTICLE  37. — Taxes  et  conditions 

i .  Dans  les  relations  entre  les  pays 
qui  se  sont  declares  d'accord  &  ce 
sujet,  I'exp6diteur  peut  demander 
qu'un  colis  soit  transport^  autant 


March  20,  1934 


PARCEL  POST 


773 


it  should  be  forwarded  so  far  as  pos- 
sible by  the  fast  services  used  for  the 
conveyance  of  letter  mails. 

2.  For  these  parcels,  described  as 
"urgent,"  only  the  rates  and  in- 
creases fixed  by  Articles  3,  5  and  7 
are  doubled.  All  other  charges  are 
applied  without  increase. 

Urgent  parcels  considered  as  cum- 
bersome are  subject,  in  addition,  to 
the  single  additional  charge  defined 
by  Article  8,  §  4. 

CHAPTER  VI 

RESPONSIBILITY 

ARTICLE  38. — Extent  of  responsibility 

1.  Except  in  the  cases  mentioned 
in  the  Article  39  following,  Adminis- 
trations are  responsible  for  the  loss  of 
parcels  and  for  the  abstraction  of  or 
damage  to  their  contents. 

The  sender  is  entitled  to  compen- 
sation corresponding  to  the  actual 
amount  of  the  loss,  abstraction,  or 
damage.  For  ordinary  parcels  the 
amount  of  compensation  may  not 
exceed : 

10  francs  for  a  parcel  not  exceeding  I  kg.  in 

weight; 
25  francs  for  a  parcel  exceeding  I  and  not 

exceeding  5  kg; 
40  francs  for  a  parcel  exceeding  5  and  not 

exceeding  10  kg; 
55  francs  for  a  parcel  exceeding  10  and  not 

exceeding  15  kg; 
70  francs  for  a  parcel  exceeding  15  and  not 

exceeding  20  kg. 

For  insured  parcels  the  amount  of 
compensation  may  not  exceed  in  any 
case  the  amount  for  which  they  were 
insured  in  gold  francs. 

Compensation  is  paid  to  the  ad- 
dressee when  he  claims  it,  either  after 
making  reservations  when  accepting 
delivery  of  a  pilfered  or  damaged 
parcel,  or  if  he  proves  that  the  sender 
has  waived  his  rights  in  his  favour. 

2.  Indirect  loss  or  loss  of  profits  is 
not  taken  into  consideration. 

3.  Compensation  is  calculated  on 
the   current   price,    converted   into 


que  possible  par  les  moyens  rapides 
utilises  pour  le  transport  de  la  poste 
aux  lettres. 

2.  Pour  ces  colis,  qualifies  urgents, 
seuls  les  droits  et  maj  orations  fix6s 
par  les  articles  3,  5  et  7  sont  doubUs. 
Tons  les  autres  frais  leur  sont  appli- 
ques sans  augmentation. 

Les  colis  urgents  consid£r6s  comme 
encombrants  sont  passibles,  en  outre, 
de  la  simple  taxe  additionnette  d£finie 
par  V article  8,  §  4. 

CHAPITRE  VI 

RESPONSABILITE 

ARTICLE  38. — Etendue  de  la 
responsabilit6 

1.  Sauf  les  cas  pr6vus  a  Particle  jp 
ci-aprls,  les  Administrations  r£pon- 
dent  de  la  perte,  de  la  spoliation  ou 
de  Tavarie  des  colis. 

L'exp&diteur  a  droit  &  une  in- 
demnit6  correspondant  au  montant 
r£el  de  la  perte,  de  la  spoliation  ou 
de  1'avarie.  Pour  les  colis  ordi- 
naires,  cette  indemnit6  ne  peut 
depasser: 
10  francs  par  colis  jusqu1  au  poids  de  i  kg; 

25  francs  par  colis   de  plus  de  I  jusqu'a 

5  kgr' 
40  francs  par  colis  de  plus  de  5  jusgu'a 

10  kg; 
55  francs  par  colis  de  plus  de  10  jusqu'a 

jr  /*     Jjj/jr  • 

70  francs  par  colis  de  plus  de  15  jusqu'a 
20  kg. 

Pour  les  colis  avec  valeur  d£- 
clar£e,  Tmdemnit6  ne  peut  en  aucun 
cas  depasser  le  montant  de  la  d£clara- 
tion  de  valeur  en  francs-or. 

L'indemnitS  est  versfo  au  destina- 
taire  lor s que  celui-ci  la  reclame,  soit 
aprbs  avoir  formuU  des  reserves  en 
prenant  livraison  d'un  colis  spolU  ou 
avarU,  soit  s'il  etablit  que  Vexptditeur 
s'est  d&siste  de  ses  droits  en  sa  faveur. 

2.  Les  dommages  indirects  ou  les 
b6n6fices  non  realises  ne  sont  pas  pris 
en  consideration. 

3.  L'indemnit£  est  calcutee  d'apr£s 
le  prix  courant,  converti  en  francs-or, 


774 


INTERNATIONAL  LEGISLATION 


No.  369 


gold  francs,  of  goods  of  the  same 
nature  at  the  place  and  time  at 
which  the  goods  were  accepted  for 
transmission.  In  the  absence  of  the 
current  price,  compensation  is  cal- 
culated on  the  ordinary  value  of  the 
goods  estimated  on  the  same  basis. 

4.  Where  compensation  is  due  for 
the  loss  or  destruction  of  a  parcel  or 
for  the  abstraction  of  the  whole  of  the 
contents,  the  sender  is  also  entitled 
to  the  return  of  the  charges  and  fees 
which   have  been   paid,   except   as 
provided  in   §  5  below.     The  same 
applies    to   parcels   refused  by  the 
addressees  on  account  of  damage, 
provided  that  the  damage  is  attrib- 
utable to  the  postal  service  and  in- 
volves its  responsibility. 

When  the  loss,  destruction  or  ab- 
straction of  the  whole  of  the  con- 
tents results  from  a  cause  beyond 
control  (force  majeure),  not  giving 
rise  to  the  payment  of  compensation, 
the  sender  is  entitled  to  the  return  of 
the  portions  of  the  charges  for  con- 
veyance which  have  not  been  used  or 
which  relate  to  a  service  which  has 
not  been  rendered. 

5.  In  every  case  the  insurance  fee 
is  retained  by  the  Administrations. 

6.  The  sender  of  a  parcel  is  re- 
sponsible, to  the  extent  indicated  in 
§  i  and  in  respect  of  every  damaged 
parcel,  for  all  damage  caused  by  his 
parcel,  when  the  cause  of  the  damage 
has  been  duly  established  and  there 
has  been  no  fault  or  negligence  on 
the  part  of  the  transport  service. 
It  rests  with  the  Administration  of 
origin  to  take  the  action  against  the 
sender. 

ARTICLE  39. — Exceptions  to  the  prin- 
ciple of  responsibility 

Administrations  are  relieved  of  all 
responsibility: 

(a)  in  cases  beyond  control  (force 
majeure)]  responsibility  still  rests, 
however,  with  an  Administration  of 
origin  which  has  agreed  to  cover  the 
risks  arising  from,  force  majeure  (Art. 


des  marchandises  de  m£me  nature, 
au  lieu  et  £  l'£poque  ou  la  marchan- 
dise  a  6t6  accept^e  au  transport.  ^  A 
d6faut  de  prix  courant,  Tindemnit^ 
est  calcul6e  d'apr&s  la  valeur  ordi- 
naire de  la  marchandise  6valu6e  sur 
les  m£mes  bases. 

4.  Dans  le  cas  oil  une  indemnity 
est  due  pour  la  perte,  la  destruction 
ou  la  spoliation  complete  d'un  colis, 
I'exp6diteur  a  droit,  en  outre,  £  la 
restitution  des  taxes  et  droits  ac- 
quitt£s,  sauf  T exception  pr6vue  au 
§  5  ci-aprh.  II  en  est  de  m&me 
quant  aux  envois  refuses  par  les  des- 
tinataires  &  cause  de  leur  mauvais 
6  tat,  pourvu  que  celui-ci  soit  impu- 
table  au  service  postal  et  engage  sa 
responsabilit&. 

Lorsque  la  perte,  la  destruction  ou 
la  spoliation  complete  r£sulte  d'un 
cas  de  force  majeure,  ne  donnant  pas 
lieu  au  pavement  d'une  indemnity, 
I'exp6diteur  a  droit  &  la  restitution 
des  quotes-parts  de  transport  non 
utilisles  ou  afiferentes  au  service  non 
rendu. 


5.  Le  droit  d  'assurance  reste  ac- 
quis,  dans  tous  les  cas,  aux  Adminis- 
trations. 

6.  L'expSditeur  d'un  colis  est  re~ 
sponsable,  dans  la  mesure  inonc&e  au 
§  i  et  pour  chague  colis  endommag^ 
de  tout  dommage  cause  par  son  envoi, 
lorsque  la  provenance  du  dommage  est 
dement  etablie  et  qu'il  n'y  a  pas  eu 
faute  ou  negligence  des  transporteurs. 
II  appartient  a  V Administration  de 
d&pdt  d'intenter  V action  contre  Vex- 
ptditeur. 

ARTICLE  39. — Exceptions  au  prin- 
cipe  de  la  responsabilit6 

Les  Administrations  sont  d6gag6es 
de  toute  responsabilit6: 

(a)  en  cas  de  force  maj  eure ;  totite- 
fois,  la  responsabilit6  subsiste  £ 
regard  de  {'Administration  exp£di- 
trice  qui  a  accept6  de  couvrir  les 
risques  de  force  majeure  (article  J5, 


March  20,  1934 


PARCEL  POST 


775 


35,  §  5).  The  country  responsible 
for  the  loss,  abstraction  or  damage 
must  decide,  in  accordance  with  its 
internal  legislation,  whether  this  loss, 
abstraction  or  damage  is  due  to  cir- 
cumstances constituting  a  case  of 
force  majeure; 

(6)  when,  their  responsibility  not 
having  been  proved  otherwise,  they 
are  unable  to  account  for  parcels 
in  consequence  of  the  destruction  of 
official  documents  through  a  case 
of  force  majeure; 

(c)  when    the   damage   has   been 
caused  by  the  fault  or  negligence  of 
the  sender  or  when  it  arises  from  the 
nature  of  the  article; 

(d)  for  parcels  of  which  the  con- 
tents fall  under  one  of  the  prohibi- 
tions mentioned  in  Article  1 6,  §  I 
0),  (c),  («),  (/),  (g)andW; 

(e)  for  parcels  which  have  been 
fraudulently  insured  for  a  sum  ex- 
ceeding the  actual  value  of  the  con- 
tents; 

(/)  for  parcels  seized  by  the  cus- 
toms because  of  false  declaration  of 
contents ; 

(g)  when  the  sender  has  not  made 
enquiry  within  the  period  of  one 
year  prescribed  by  Article  27,  §  2. 

[Articles  40-44  omitted, — Termi- 
nation of  responsibility.  Payment 
of  compensation.  Period  for  pay- 
ment  of  compensation.  Fixing  of 
responsibility.  Repayment  of  com- 
pensation.] 

CHAPTER  VII 

APPORTIONMENT  OF  THE  POSTAGE 

ARTICLE  45. — Credits  for  conveyance 

The  Administration  of  origin  al- 
lows for  each  parcel: 

(a)  to  the  Administration  of  desti- 
nation, the  rates  which  accrue  to  it 
by  virtue  of  the  provisions  of  Articles 
3  to  8  and  37; 

(b)  to  each  intermediate  Adminis- 
tration, if  any,  the  rates  fixed  by 
Articles  3,  4,  6,  8  and  37. 


§5).  Le  pays  responsable  de  la 
perte,  de  la  spoliation  ou  de  Vavarie 
doit,  suivant  sa  legislation  int6rieure, 
didder  si  cette  perte,  spoliation  ou 
avarie  est  due  d  des  circonstances  con- 
stituant  un  cas  de  force  majeure; 

(b)  lorsque,  la  preuve  de  leur  re- 
sponsabilite  n' ay  ant  pas  eti  adminis- 
tree  autrement,  elles  ne  peuvent  ren- 
dre  compte  des  colis  par  suite  de  la 
destruction  des  documents  de  service 
resultant  d'un  cas  de  force  majeure; 

(c)  lorsque    le    dommage    a    et6 
caus6  par  la  faute  ou  la  negligence  de 
1'expediteur  ou  provient  de  la  nature 
de  Fobjet; 

(d)  lorsqu'il  s'agit  de  colis  dont  le 
contenu    tombe    sous    le    coup    des 
interdictions  pr6vues  &  1'article  i6t 
§  J,  lettres  (i),  (c),  (e),  (/),  (g)  et  (h) ; 

(e)  lorsqu'il  s'agit  de  colis  qui  ont 
fait  Tobjet  d'une  declaration  fraudu- 
leuse  de  valeur  superieure  &  la  valeur 
reelle  du  contenu; 

(/)  lorsqu'il  s'agit  de  colis  saisis 
par  la  douane  par  suite  de  fausse 
declaration  de  leur  contenu; 

(g)  lorsque  Texp6diteur  n'a  for- 
mu!6  aucune  reclamation  dans  le 
delai  d'un  an  prfou  4  1'article  27,  §  2. 

[Articles  40-44  omis. — Cessation 
de  la  responsabilite.  Payement  de 
Findemnite.  Delai  de  payement  de 
1'indemnite.  Determination  de  la 
responsabilit6.  Remboursement  de 
Tindemnite.] 

CHAPITRE  VII 

ATTRIBUTION  DES  TAXES 

ARTICLE  45. — Bonifications  de  trans- 
port 

L1 "Administration  exptditrice  boni- 
fie  pour  chaque  colis: 

(a)  &VA  dministration  destinataire , 
les  droits  qui  lui  reviennent  en  vertu 
des  dispositions  des  articles  3  ct  8  et 

37; 

(b)  eventuellement,  £  chaque  Ad- 
ministration intermediate,  les  droits 
fixes  par  les  articles  3,  4,  6,  8  et  37. 


776 


INTERNATIONAL  LEGISLATION 


No.  369 


ARTICLE    46. — Claims    in    case    of 
redirection  or  return 

In  case  of  redirection  or  of  the 
return  of  a  parcel  to  origin,  the  re- 
directing Administration  claims  from 
the  next  Administration  the  propor- 
tionate share  due  to  it  and,  where 
necessary : 

(a)  the  fee  for  customs  clearance 
mentioned  in  Article  9; 

(b)  the   fee   for  delivery  at   the 
addressee's  residence  mentioned  in 
Article  10,  §  I ; 

(c)  the  charge  for  the  advice  to  the 
addressee  mentioned  in  Article  10, 
§2; 

(d)  the    repacking    charge    men- 
tioned in  Article  13; 

(e)  the  warehousing  charge  men- 
tioned in  Article  14; 

(/)  the  redirection  charge  men- 
tioned in  Article  21,  §  2; 

(g)  the  non-postal  charges  which 
may  be  due  to  it. 

Each  intermediate  Administration 
follows  the  same  procedure,  as  laid 
down  in  Article  134  of  the  Detailed 
Regulations. 

ARTICLE  47. — Express  delivery  fees 

1.  The  special  charge  for  express 
delivery  prescribed  by  Article  15,  §  2, 
is  included  in  the  sums  credited  to 
the  Administration  of  destination. 

When  an  express  parcel  is  re- 
directed to  another  country  before 
an  attempt  has  been  made  to  deliver 
it,  this  charge  is  credited  to  the  new 
country  of  destination.  If  the  latter 
does  not  undertake  express  delivery, 
the  credit  is  retained  by  the  Admin- 
istration of  the  country  to  which  the 
parcel  was  first  addressed;  the  same 
applies  when  an  express  parcel 
cannot  be  delivered. 

2.  In  case  of  the  redirection  or  of 
the  return  to  origin  of  an  express 
parcel,   the  additional   charge  pre- 
scribed by  Article  15,  §§3  and  4,  is 
claimed  from  the  corresponding  Ad- 
ministration by  the  Administration 
which  has  attempted  delivery,  unless 


ARTICLE  46. — Reprises   en    cas   de 
r£exp£dition  ou  de  renvoi 

En  cas  de  r6exp6dition  ou  de  ren- 
voi d'un  colis  i  Torigine,  V Adminis- 
tration rSexpSditrice  rep  rend  sur  V  Ad- 
ministration suivante  la  quote-part 
qui  lui  revient  et,  le  cas  6ch6ant: 

(a)  le  droit  de  d£douanement 
pr6vu  £  Tarticle  9; 

(&)  le  droit  de  remise  £  domicile 
pr6vu  &  Tarticle  10,  §  I ; 

(c)  la  taxe  de  1'avis  au  destina- 
taire  pr6vue  &  Particle  10,  §  2; 

(d)  le  droit  de  remballage  prfou  & 
V  article  13; 

(e)  le  droit  de  magasinage  pr6vu 
£  Particle  14; 

(/)  la  taxe  de  r6exp6dition  pr6vue 
&  Particle  21,  §  2; 

(g)  les  droits  non  postaux  dont 
elle  se  trouve  £  d£couvert. 

La  m£me  procedure  est  suivie  par 
cheque  Administration  interm^diaire, 
ainsi  qu'il  est  dit  £  Particle  134  du 
R&glement. 

ARTICLE  47. — Taxes  d'expr&s 

1 .  La  taxe  sp6ciale  d'expr&s  pr£vue 
&  Tarticle  15,    §  2,   fait  partie  des 
bonifications  d6volues  &  V Adminis- 
tration de  destination. 

Lorsqu'un  colis  expr&s  est  r6exp6- 
di6  sur  un  autre  pays  sans  que  la 
remise  en  ait  £t6  tent6e,  cette  taxe 
est  bonifi&e  au  nouveau  pays  de 
destination.  Si  celui-ci  ne  se  charge 
pas  de  la  remise  par  exprfes,  la  taxe 
reste  acquise  i  V Administration  du 
pays  de  la  premiere  destination ;  il  en 
est  de  m£me  quand  un  colis  expr&s 
est  tomb6  en  rebut. 

2.  En  cas  de  r6exp£dition  ou  de 
renvoi  £  1'origine  d'un  colis  expr&s,  la 
taxe  compl£mentaire  pr£vue  £  1'arti- 
cle  15,  §§  3  et  4,  est  reprise  sur  I  Ad- 
ministration correspondante  par  V Ad- 
ministration qui  a  tent6  la  remise, 
sauf  le  cas  oil  cette  taxe  lui  a  6t£ 


March  20,  1934 


PARCEL  POST 


777 


this  charge  has  been  paid  when  the 
parcel  was  presented  at  the  addres- 
see's residence. 

ARTICLE  48. — Charge  for  redirection 
in  the  country  of  destination 

In  case  of  further  redirection  or  of 
return  to  origin,  the  redirection 
charge  prescribed  by  Article  21,  §  2, 
is  retained  by  the  country  which 
redirected  the  parcel  within  its  own 
territory. 

ARTICLE  49. — Miscellaneous  fees 

1.  The  following  fees  are  retained 
in  full  by  the  Administration  which 
has  collected  them  : 

(a)  the  charge  prescribed  for  a 
request,  made  subsequent  to  posting, 
for  the  delivery  of  a  parcel  free  of 
charge  (Article  12,  1st  paragraph); 

(6)  the  fixed  fee  for  advice  of 
delivery  (Article  20) ; 

(c)  the  fee  prescribed  for  an  un- 
delivered parcel  (Article  22,  §  4); 

(d)  the  enquiry  fee   (Article  27, 

§i); 

(e)  the  despatch  fee  for  an  insured 
parcel  (Article  35,  §  6). 

2.  The  fees  for  customs  clearance, 
for  advice  of  arrival,  for  delivery  at 
the  addressee's  residence,  and  the 
warehousing  charge   (Articles  9,  10 
and  14)  are  retained  by  the  Admin- 
istration of  destination.     The  same 
applies  to  the  commission  (Article 
12,  3rd  paragraph)  which  is  claimed 
by   that   Administration   from   the 
despatching  Administration. 

3.  The  charge  for  repacking  (Arti- 
cle 13)  is  retained  by  the  Administra- 
tion to  which  the  office  which  has 
carried  out  the  repacking  is  subordi- 
nate. 

ARTICLE  50. — Credit  in  respect  of  the 
cash  on  delivery  charge  and  fee 

The  Administration  of  origin  cred- 
its to  the  Administration  of  destina- 
tion, in  the  conditions  prescribed  by 
the  Detailed  Regulations,  a  fixed 
share  of  20  centimes  for  each  cash  on 


versee   lors   de  la  pr6sentation   au 
domicile  du  destinataire. 


ARTICLE  48. — Taxe  pour  la  r6exp6- 
dition  dans  le  pays  de  destination 

La  taxe  de  r6exp6dition  pr6vue  £ 
1'article  21,  §  2,  est  acquise,  en  cas  de 
r£exp6dition  ult6rieure  ou  de  renvoi 
&  1'origine,  au  pays  qui  a  effectue  la 
r£exp6dition  dans  les  limites  de  son 
territoire. 

ARTICLE  49. — Droits  divers 

1.  Sont  acquis  en  en  tier  £  V Ad- 
ministration qui  les  a  pergus: 

(a)  la  taxe  pr&uue  pour  la  demande 
de  remise  du  colis  franc  de  droits  pre- 
sent&e  poster ieurement  au  diptt  (arti- 
cle 12,  ier  alin£a); 

(&)  le  droit  fixe  appliqu6  aux  avis 
de  reception  (article  20) ; 

(c)  le  droit  pr6vu  pour  un  colis 
tomb6  en  rebut  (article  22,  §  4) ; 

(d)  le  droit  appliqu6  aux  r6clama- 
tions  (article  27,  §  i) ;  ^ 

(e)  le  droit  d 'expedition  pour  les 
colis   avec  valeur  d£clar6e   (article 

35,  §  6). 

2.  Les  droits  de  d£douanement, 
d'avis  d'arriv6e,  de  remise  &  domicile 
et  de  magasinage  (articles  9,  10  et 
14)   sont  acquis  £  V Administration 
destinataire.     II  en  est  de  m£me  du 
droit  de  commission  (article  12,  je 
alin&a)  qui  est  repris  par  cette  Ad- 
ministration sur  1 Administration  ex- 
p&ditrice. 

j.  Le  droit  de  remballage  (article  ij) 
est  acquis  d  I1  Administration  dont 
relive  le  bureau  qui  a  effectue  les 
operations  de  remballage. 

ARTICLE  50. — Bonification  de  la  taxe 

et  du  droit  de  remboursement 

L'Administration  d'origine  bonifie 

£   T Administration   de   destination, 

dans  les  conditions  prescrites  par  le 

R£glement,  une  quote-part  fixe  de  20 

centimes  par  remboursement,   plus 


778 


INTERNATIONAL  LEGISLATION 


No.  369 


delivery  parcel,  plus  ^  per  cent,  of 
the  total  amount  of  the  trade-charge 
money  orders  paid. 

The  charges  prescribed  by  Article 
28,  §§2  (Z>)  and  3  are  wholly  retained 
by  the  Administrations  which  have 
collected  them. 

ARTICLE  51. — Insurance  fee 

In  respect  of  insured  parcels,  the 
Administration  of  origin  must  pay  to 
each  Administration  whose  services 
take  part  in  their  conveyance  and,  if 
necessary,  for  each  service  performed, 
a  proportionate  insurance  fee  fixed 
at  5  centimes  for  conveyance  by  land 
and  10  centimes  for  conveyance  by 
sea,  for  each  300  francs  or  fraction  of 
300  francs  of  the  insured  value. 


CHAPTER  VIII 

MISCELLANEOUS  PROVISIONS 

ARTICLE  52. — Application  of  the  gen- 
eral regulations  of  the  Convention 

The  general  regulations  set  forth 
in  Parts  I  and  II  of  the  Convention 
are  applicable  to  the  exchange  of 
parcels. 

The  Administration  of  countries 
taking  part  in  the  present  Agreement 
which  maintain  an  exchange  of 
parcels  with  non-contracting  coun- 
tries allow  all  other  participating 
Administrations  to  avail  themselves 
of  these  services  to  exchange  parcels 
with  the  latter  countries. 

In  regard  to  transit,  by  the  land  or 
sea  services  of  countries  which  are 
signatories  to  the  Agreement,  parcels 
addressed  to  or  originating  in  a 
country  which  is  not  a  signatory  to 
the  Agreement  are  treated,  so  far  as 
the  charges  for  conveyance  are  con- 
cerned, in  the  same  way  as  parcels 
exchanged  between  contracting  coun- 
tries. 

When  a  country  which  desires  to 
adhere  to  the  present  Agreement 


*4%del&  somme  totale  des  rnandats 
de  remboursement  pay6s. 

Les  taxes  pr6vues  &  Tar  tide  28, 
§§2,  lettre  (&),  et  3,  restent  acquises 
en  en  tier  aux  Administrations  qui  les 
ont  pergues. 

ARTICLE  51. — Droit  d 'assurance 

Pour  les  colis  avec  valeur  d6clar6e, 
V Administration  d'origme  est  rede- 
vable  envers  chacune  des  Administra- 
tions dont  les  services  participent  au 
transport  et,  le  cas  ech&ant,  pour 
chacun  de  ces  services,  d'une  quote- 
part  de  droit  d 'assurance  fix6e,  par 
300  francs  ou  fraction  de  300  francs 
d£clar£s,  i  5  centimes  pour  le  trans- 
port territorial  et  £  10  centimes  ponr 
le  transport  maritime. 

CHAPITRE  VIII 

DISPOSITIONS  DIVERSES 

ARTICLE  52. — Application  des  dis- 
positions d'ordre  g6n6ral  de  la 
Convention 

Les  dispositions  d'ordre  g£n6ral 
qui  figurent  aux  Titres  I  et  II  de  la 
Convention  sont  applicables  £  1'6- 
change  des  colis. 

Les  Administrations  des  pays  par- 
ticipant au  present  Arrangement, 
qui  entretiennent  un  ^change  de 
colis  postaux  avec  des  pays  non 
contractants,  admettent  toutes  les 
autres  Administrations  participates 
&  profiter  de  ces  relations  pour 
T6change  des  colis  avec  ces  derniers 
pays. 

Pour  le  transit,  par  les  services 
terrestres  ou  maritimes  des  pays  signa- 
taires  de  1'Arrangement,  les  colis  & 
destination  ou  en  provenance  d'un 
pays  non  signataire  de  V Arrangement 
sont  assimitts,  en  ce  qui  concerne  le 
montant  des  quotes-parts  de  transit, 
aux  colis  echangis  entre  les  pays 
contractants. 

Lorsque  le  pays  qui  d6sire  adherer 
au  present  Arrangement  reclame  la 


March  20,  1934 


PARCEL  POST 


779 


claims  a  right  to  collect  a  surcharge 
greater  than  25  centimes  per  parcel, 
the  International  Bureau  submits 
the  application  for  membership  to 
all  the  Administrations  taking  part 
in  the  Agreement.  If,  within  six 
months,  more  than  one- third  of 
these  Administrations  do  not  vote 
against  the  application  it  is  regarded 
as  accepted. 

ARTICLE  53. — Approval  of  proposals 
made  between  meetings 

In  order  to  become  binding,  pro- 
posals made  between  meetings  (Arti- 
cles 19  and  20  of  the  Convention) 
must  obtain : 

(a)  unanimity  of  votes  if  they  in- 
volve the  addition  of  new  provisions 
or  any  modification  of  the  provisions 
of  Articles  r  to  22,  27  to  47,  49  to  51, 
53  and  54  of  the  present  Agreement, 
of  all  the  articles  of  the  final  Protocol 
and  of  Article  154  of  the  Detailed 
Regulations ; 

(&)  two-thirds  of  the  votes  if  they 
involve  a  modification  of  the  provi- 
sions other  than  those  which  are 
mentioned  in  the  preceding  para- 
graph; 

(c)  a  simple  majority  if  they  affect 
the  interpretation  of  the  provisions 
of  the  present  Agreement,  of  the 
final  Protocol  and  of  the  Detailed 
Regulations,  except  in  the  case  of  a 
disagreement  to  be  submitted  to 
arbitration  as  provided  for  in  Article 
1 1  of  the  Convention. 

FINAL  PROVISIONS 

ARTICLE  54. — Entry  into  force  and 
duration  of  the  Agreement 

The  present  Agreement  shall  come 
into  force  on  the  1st  of  January,  1935, 
and  shall  remain  in  operation  for  an 
indefinite  period. 

IN  FAITH  WHEREOF  the  plenipo- 
tentiaries of  the  Governments  of  the 
above-named  countries  have  signed 
the  present  Agreement  in  a  single 


faculty  de  percevoir  une  surtaxe 
sup£rieure  £  25  centimes  par  colis,  le 
Bureau  international  soumet  la  de- 
mande  d  'adhesion  4  toutes  les  Ad- 
ministrations participant  &  1' Arrange- 
ment. Si,  dans  un  d£lai  de  six  mois, 
plus  d'un  tiers  de  ces  Administra- 
tions ne  se  prononcent  pas  contre 
cette  demande,  elle  est  consid£r£e 
comme  admise. 

ARTICLE  53. — Approbation  des  pro- 
positions faites  dans  1'intervalle 
des  reunions 

Pour  devenir  ex6cutoires,  les  pro- 
positions faites  dans  1'intervalle  des 
reunions  (articles  19  et  20  de  la 
Convention)  doivent  r6unir: 

(a)  Tunanimite  des  suffrages,  s'il 
s'agit    de    1'addition    de    nouvelles 
dispositions  ou  de  la  modification  des 
dispositions  des  articles  i  £  22,  27  i 
47,  49&5I,  53  et  54  du  present  Ar- 
rangement, de  tons  les  articles  de  son 
Protocole  final  et  de  Tarticle  154  de 
son  Reglement; 

(b)  les  deux  tiers  des  suffrages,  s'il 
s'agit  de  la  modification  des  disposi- 
tions   autres    que    celles    qui    sont 
mentionn6es  £  Talin^a  pr6c6dent; 

(c)  la  majorit6  absolue,  s'il  s'agit 
de  Interpretation  des  dispositions 
du    present    Arrangement,    de    son 
Protocole  final  et  de  son  R&glement, 
hors  le  cas  de  dissentiment  &  sou- 
mettre  £  1'arbitrage  pr£vu  £  1'article 
II  de  la  Convention. 


DISPOSITIONS  FINALES 

ARTICLE  54. — Mise  &  execution  et 
dur£e  de  TArrangement 

Le  present  Arrangement  sera  mis 
4  execution  le  ier  Janvier  1935  et 
demeurera  en  vigueur  pendant  un 
temps  ind6termin6, 

EN  FOI  DE  QUOI,  les  Pl6nipoten~ 
tiaires  des  Gouvernements  des  Pays 
ci-dessus  6num6r6s  ont  sign6  le 
present  Arrangement  en  un  exem- 


y8o 


INTERNATIONAL  LEGISLATION 


No. 


copy  which  shall  remain  in  the 
Archives  of  the  Government  of 
Egypt,  and  of  which  a  copy  shall  be 
delivered  to  each  Party. 

Done  at  Cairo,  2Oth  of  March,  1934. 


plaire  qui  restera  d6pos6  aux  Arch- 
ives du  Gouvernement  de  VEgypte  et 
dont  une  copie  sera  remise  £  chaque 
Partie. 

Fait  au  Caire,  le  20  mars  1934. 


[Signatures  omitted.]1 


No.  369a 

Final  Protocol  of  the  Agreement  concerning  Parcel  Post.    Signed  at 

Cairo,  March  20,  1934. 

Protocole  final  de  P  Arrangement  concernant  les  colis  postaux.     Signe 

au  Caire,  20  mars  1934. 

Entered  into  force  January  i,  I935-2 
Text  and  translation  from  publication  by  the  General  Post  Office,  London. 


[Translation] 

At  the  moment  of  proceeding  to 
sign  the  Agreement  concluded  this 
day,  concerning  postal  parcels,  the 
undersigned  plenipotentiaries  have 
agreed  as  follows: 

I.  Execution  of  the  service  by  trans- 
port organisations 

Any  country  in  which  the  Post 
Office  does  not  at  present  undertake 
conveyance  of  parcels,  and  which 
adheres  to  the  above-mentioned 
Agreement,  is  entitled  to  have  the 
clauses  of  the  Agreement  carried  put 
by  railway  and  shipping  organisa- 
tions. At  the  same  time  the  service 
may  be  limited  to  parcels  originating 
in  or  addressed  to  localities  served  by 
these  organisations. 

The  Postal  Administration  of  such 
a  country  must  make  arrangements 
with  the  railway  and  shipping  organ- 
isations to  ensure  the  complete  per- 
formance by  them  of  all  the  clauses 
of  the  Agreement,  with  special  refer- 


Au  moment  de  proc6der  &  la  signa- 
ture de  1' Arrangement  concernant 
les  colis  postaux,  conclu  £  la  date  de 
ce  jour,  les  P16nipotentiaires  sous- 
sign6s  sont  convenus  de  ce  qui  suit: 

I.  Exploitation  du  service  par  les 
entreprises  de  transport 

Tout  Pays  oil  la  poste  ne  se  charge 
pas  actuellement  du  transport  des 
colis  postaux,  et  qui  adhere  £  1* Ar- 
rangement, a  la  facult6  d'en  faire 
ex£cuter  les  clauses  par  les  entreprises 
de  chemins  de  fer  et  de  navigation. 
II  peut,  en  mSme  temps,  limiter  ce 
service  aux  colis  provenant  ou  £ 
destination  de  Iocalit6s  desservies 
par  ces  entreprises. 


L 'Administration  postale  de  ce 
Pays  doit  s'entendre  avec  les  entre- 
prises de  chemins  de  fer  et  de  navi- 
gation pour  assurer  la  complete 
execution,  par  ces  derni&res,  de 
toutes  les  clauses  de  T Arrangement, 

1  The  signatory  countries  are  the  same  as  those  of  the  convention,  No.  367,  ante,  p.  688, 
with  exception  of  Union  of  South  Africa,  United  States  of  America,  Insular  Possessions  of 
the  United  States  of  America  other  than  the  Philippine  Islands,  the  Philippine  Islands, 
Australia,  Canada,  United  Kingdom  of  Great  Britain  and  Northern  Ireland,  Irish  Free 
State,  Mexico,  New  Zealand,  and  Union  of  Soviet  Socialist  Republics. 

2  Registered  with  the  Secretariat  of  the  League  of  Nations  under  No.  4050,  February  5, 
1937. 


March  20,  1934 


PARCEL  POST 


781 


ence  to  the  arrangements  for  the 
exchange  of  the  mails. 

The  Postal  Administration  acts 
for  the  railway  and  shipping  organ- 
isations in  all  their  relations  with  the 
Postal  Administrations  of  the  other 
contracting  countries  and  with  the 
International  Bureau. 

2.  Air  services 

The  provisions  regarding  the  con- 
veyance of  postal  parcels  by  air  are 
annexed  to  the  Agreement  and  are 
considered  as  forming  an  integral 
part  of  it  and  of  its  Detailed  Regu- 
lations. 

But,  notwithstanding  the  general 
rules  of  the  Agreement,  the  modifi- 
cation of  these  provisions  may  be 
considered  from  time  to  time  by  a 
conference  composed  of  the  repre- 
sentatives of  the  Administrations 
directly  concerned. 

This  conference  may  be  sum- 
moned by  the  intermediary  of  the 
International  Bureau  at  the  request 
of  at  least  three  of  these  Adminis- 
trations. 

The  whole  of  the  provisions  pro- 
posed by  this  conference  must  be 
submitted,  by  the  intermediary  of  the 
International  Bureau,  to  the  vote  of 
the  contracting  countries.  The  deci- 
sion will  be  taken  by  a  majority  vote. 

3.  Transit 

The  right  not  to  undertake  the 
conveyance  of  parcels  in  transit 
through  their  territory  is  granted 
provisionally  to  Persia,  the  Portu- 
guese Colonies  in  Africa  and  the 
Belgian  Congo. 

In  so  far  as  concerns  the  Belgian 
Congo,  this  clause  is  not  applicable 
to  parcels  originating  in  or  addressed 
to  Rhodesia,  the  French  Colonies  of 
Tchad,  Oubangui-Chari  and  the 
Middle  Congo. 

4.  Surcharges 

As  provisional  exceptions  to  the 
stipulations  of  Articles  3,  4  and  7  of 
the  Agreement,  the  undermentioned 


spetialement  pour  organiser  le  ser- 
vice d'ediange. 

Elle  leur  sert  d 'intermediate  pour 
toutes  leurs  relations  avec  les  Ad- 
ministrations postales  des  autres 
Pays  contractants  et  avec  le  Bureau 
international. 


2.  Services  a^riens 

Les  dispositions  concernant  le 
transport  des  colis  postaux  par  voie 
aerienne  sont  annexees  £  1'Arrange- 
ment  et  sont  consid£r£es  comme  fais- 
ant  partie  int£grante  de  celui-ci  et  de 
son  Reglement. 

Toutefois,  par  derogation  aux 
dispositions  g6n6rales  de  1'Arrange- 
ment,  la  modification  de  ces  disposi- 
tions peut  8tre  envisag6e  de  temps 
cL  autre  par  une  Conference  compre- 
nant  les  repr6sentants  des  Adminis- 
trations directement  interessees. 

Cette  Conference  peut  £tre  con- 
voqu6e  par  I'intermediaire  du  Bureau 
international  &  la  demande  de  trois 
au  moins  de  ces  Administrations. 

L 'ensemble  des  dispositions  pro- 
posees  par  cette  Conference  devra 
6tre  sounds,  par  Tintermediaire  du 
Bureau  international,  au  vote  des 
Pays  contractants.  La  decision  sera 
prise  &  la  majorite  des  voix  expanses. 

3.  Transit 

La  faculte  de  ne  pas  assurer  le 
transport  des  colis  en  transit  par  leur 
territoire  est  accordee  provisoire- 
ment  &  la  Perse,  aux  Colonies  portu- 
gaises  de  1'Afrique  et  au  Congo 
beige. 

En  ce  qui  concerne  le  Congo 
beige,  cette  clause  ne  s'applique  pas 
aux  colis  en  provenance  ou  £  destina- 
tion de  la  Khodesie^  des  Colonies 
franchises  du  Tchad,  de  1'Oubangui- 
Chari  et  du  Moyen-Congo. 

4.  Surtaxes 

Par  exception  aux  dispositions  des 
articles  j,  4  et  7  de  V Arrangement  et  d 
titre  provisoire,  les  Administrations 


782 


INTERNATIONAL  LEGISLATION 


No. 


Administrations  are  authorised  to 
charge,  apart  from  the  increases 
provided  for  in  Articles  5  and  6,  the 
terminal  and  transit  surcharges  indi- 
cated in  the  following  tables:1 

5.  Special  surcharges 

1.  For  the  conveyance  of  every 
parcel  originating  in  or  addressed  to 
Corsica  or  Algeria,  there  is  levied 
from  the  sender:  (i)  the  rate  appli- 
cable to  conveyance  by  sea  for  a 
distance  not  exceeding  500  nautical 
miles:  (ii)  a  supplementary  rate  for 
conveyance  by  land  not  exceeding 
one  half  of  the  rate  for  conveyance 
by  land  applicable  to  parcels  origi- 
nating in  or  addressed  to  the  main- 
land of  France. 

2.  For   conveyance   between   the 
mainland  of  Spain  on  the  one  hand, 
and  the  Balearic  Islands,  the  Spanish 
possessions  in  North  Africa  and  the 
offices  in   Morocco   (Spanish  Zone) 
on  the  other  hand,  there  is  levied  a 
surcharge  equal  to  the  rate  applicable 
to  conveyance  by  sea  for  a  distance 
not  exceeding  500  nautical  miles. 

For  conveyance  between  the  main- 
land of  Spain  on  the  one  hand,  and 
the  Canary  Islands  on  the  other 
hand,  there  is  levied  a  surcharge 
equal  to  the  rate  applicable  to  con- 
veyance by  sea  for  a  distance  not 
exceeding  1,000  nautical  miles. 

3.  The  Portuguese  Administration 
has  the  right  to  collect  a  surcharge  of 
i  franc  50  for  the  conveyance  of  each 
parcel    between    the    mainland    of 
Portugal  and  the  Islands  of  Madeira 
and  the  Azores. 

4.  For  conveyance  between  Indo- 
China  and  the  territory  of  Kwang- 
chau-wan  there  is  levied  a  surcharge 
equal  to  the  rate  applicable  to  con- 
veyance by  sea  for  a  distance  not 
exceeding  500  nautical  miles. 

5.  For  every  parcel  conveyed  by 
the  Iraq-Syria  or  Palestine  trans- 
desert  motor  services  a  special  sur- 
charge may  be  levied  of  90  centimes, 


enumSrSes  ci-apres  sont  autorisees  & 
percevoir,  en  dehors  des  majorations 
privues  aux  articles  5  et  6,  les  surtaxes 
terminales  et  de  transit  indiquees  dans 
les  tableaux  suivants:1 

5.  Surtaxes  sp6ciales 

1.  Tout  colis  en  provenance  ou  & 
destination    de    la    Corse    ou     de 
1'Algerie  donne  lieu  £  la  perception, 
sur  1'expdditeur:  1°  du  droit  appli- 
cable au  transport  maritime  n'ex- 
c<§dant  pas   500   milles   marins;   2° 
d'un  droit  territorial  supp!6mentaire 
egal,  au  maximum,  £  la  moiti6  de  la 
quote-part  territoriale  appliqu6e  aux 
colis  en  provenance  ou  £  destination 
de  la  France  continentale. 

2.  Le  transport  entre  TEspagne 
continentale,    d'une    part,    les    lies 
Bal£ares,  les  .possessions  espagnoles 
du  Nord  de  1'Afrique  et  les  bureaux 
de   la   Zone   espagnole   du   Maroc, 
d'autre  part,  donne  lieu  £  la  per- 
ception d'une  surtaxe  6gale  au  droit 
applicable    au    transport    maritime 
n'exc£dant  pas  500  milles  marins. 

Le  transport  entre  TEspagne  con- 
tinentale, d'une  part,  et  les  fles 
Canaries,  d'autre  part,  donne  lieu  & 
la  perception  d'une  surtaxe  6gale  au 
droit  applicable  au  transport  mari- 
time n'exc6dant  pas  1000  milles 
marins. 

3.  L' Administration  portugaise  a 
la  facult^  de  percevpir  une  surtaxe 
de  i  franc  50  par  colis  pour  le  trans- 
port entre  le  Portugal  continental  et 
les  lies  Madere  et  Agores. 

4.  Le  transport  entre  1'Indochine, 
d'une    part,    et    le    Territoire    de 
Kouang-Tch6ou-Wan,  d'autre  part, 
donne  lieu  &  la  perception  d'une  sur- 
taxe 6gale  au  droit  applicable  au 
transport  maritime  n'exc6dant  pas 
500  milles  marins. 

5.  Tout  colis  empruntant  les  ser- 
vices automobiles  transdesertiques  Iraq 
— Syrie  ou  Palestine  donne  lieu  a  la 
perception  d'une  surtaxe  speciale  de 


1  The  tables  are  not  here  reproduced. — ED. 


March  20,  1934 


4  francs  50,  9  francs,  13  francs  50  and 
1 8  francs  for  parcels  not  exceeding 
I,  5,  10,  15  and  20  kilogrammes, 
respectively. 

6.  Special  tariffs 

British  India  and  Iraq  have  the 
right  to  levy  on  parcels  originating  in 
their  countries  a  tariff  graduated  to 
correspond  with  different  categories 
of  weight  on  condition  that  the  mean 
of  the  charges  does  not  exceed  the 
normal  postage,  including  the  sur- 
charge and  the  special  charge  to 
which  they  are  entitled. 

This  right  is  also  granted  to  coun- 
tries adhering  to  the  Agreement  in 
the  interval  between  this  and  the 
next  Congress, 

7.  Insured  parcels 

As  exceptions  to  the  provisions  of 
Article  35: 

(a)  the  Belgian  Congo  is  author- 
ised to  limit  the  maximum  of  insured 
value  to  500  francs; 

(&)  the  Argentine  Administration 
is  authorised  to  charge  a  supple- 
mentary fee  of  10  centimes  for  each 
300  francs  or  fraction  of  300  francs 
of  the  insured  value  on  insured  par- 
cels originating  in  or  addressed  to 
offices  on  the  Costa  del  Sur,  in  Tierra 
del  Fuego,  and  in  the  adjacent 
islands; 

(c)  for   conveyance   between   the 
mainland  of  France  on  the  one  hand 
and  Algeria  and  Corsica  on  the  other 
hand,  the  sender  of  an  insured  parcel 
is  charged  a  supplementary  insur- 
ance rate  of  ro  centimes  for  each  300 
francs  or  fraction  of  300  francs  of  the 
insured  value; 

(d)  the  Administration   of  Indo- 
China    is    authorised    to    charge   a 
supplementary  rate  of  10  centimes 
for  each  300  francs  or  fraction  of  300 
francs  of  the  insured  value  on  insured 
parcels  originating  in  or  addressed  to 
offices  in  the  territory  of  Kwang- 
chau-wan; 

0)  Egypt  is  authorised  to  raise  to 
10  centimes  for  each  300  francs  or 


PARCEL  POST  783 

go  centimes,  4  francs  50,  p  francs,  ij 
francs  50  et  18  francs  pour  les  colis 
des  coupures  de  J,  5,  10,  15  et  20 
kilogrammes. 

6.  Tarifs  spedaux 

L/Inde  britannique  et  I* Iraq  ont 
la  facult6  d'appliquer  aux  colis 
originaires  de  leur  pays  un  tarif 
gradu6  correspondant  &  diff£rente$ 
categories  de  poids,  £  la  condition 
que  la  moyenne  des  taxes  ne  d6passe 
pas  la  taxe  normale,  y  compris  la 
surtaxe  et  la  taxe  sp&ciale  auxquelles 
Us  auraient  droit. 

Cette  derni^re  faculte  est  ^gale- 
men  t  accordee  aux  pays  qui  ad- 
hereront  &  1'Arrangement  dans  1'in- 
tervalle  jusqu'au  prochain  Congr&s. 

7.  Colis  avec  valeur  d£clar6e 

Par  derogation  aux  dispositions 
de  Tarticle  35: 

(a)  le  Congo  beige  est  autorise  & 
limiter  &  500  francs  le  maximum  de 
la  declaration  de  valeur; 

(b)  V Administration  argentine  est 
autorisee  &  percevoir  un  droit  sup- 
piementaire  de  10  centimes  par  300 
francs   ou    fraction   de    300   francs 
declares  pour  les  colis  avec  declara- 
tion de  valeur  en  provenance  ou  & 
destination  des  bureaux  de  la  Costa 
del  Sur,  Tierra  del  Fuego  et  iles 
adjacentes; 

(c)  le  transport  entre  la   France 
continentale,  d'une  part,  1'Algerie  et 
la  Corse,  d'autre  part,  donne  lieu,  & 
la  charge  de  1'expediteur,  pour  les 
colis    avec   valeur    dedaree,    £    un 
droit  suppiementaire  d 'assurance  de 
10  centimes  par  300  francs  ou  frac- 
tion de  300  francs  d&clar&s; 

(d)  r Administration  indochinoise 
est  autorisSe  &  percevoir  un  droit  sup- 
piemen  taire  de  10  centimes  par  300 
francs   ou   fraction    de   300   francs 
declares  pour  les  colis  avec  valeur 
declare  en  provenance  ou  &  destina- 
tion des  bureaux  du  Territoire  de 
Kouang-Tcheou-Wan ; 

(e)  TEgypte  est  autorisee  &  porter 
i   10   centimes  par   300  francs  ou 


784 


INTERNATIONAL  LEGISLATION 


No. 


fraction  of  300  francs  of  the  insured 
value  the  insurance  rate  on  insured 
parcels  originating  in  or  addressed  to 
the  Belgian  Congo  passing  through 
the  Sudan; 

(/)  Iraq  is  authorised  to  charge  a 
supplementary  insurance  fee  of  10 
centimes  for  each  300  francs  or  frac- 
tion of  300  francs  of  insured  value  for 
insured  parcels  conveyed  by  the 
Iraq-Syria  or  Palestine  trans-desert 
motor  services. 

On  every  insured  parcel  sent  from 
or  to  Corsica  or  Algeria  the  sender  is 
charged,  for  Corsican  or  Algerian 
land  rate,  a  supplementary  insurance 
rate  of  5  centimes  for  each  300  francs 
or  fraction  of  300  francs  of  the  in- 
sured value. 


8.  Exceptions    to    the    principle    of 
responsibility 

As  an  exception  to  the  provisions 
of  Article  38,  the  Belgian  Congo, 
Egypt  (for  the  Sudan)  and  Iraq  are 
authorised  to  pay  no  indemnity  for 
the  damage  of  parcels  coming  from 
any  other  country,  addressed  to  the 
Belgian  Congo,  the  Sudan  or  Iraq, 
and  containing  liquids  and  sub- 
stances which  liquefy  easily,  articles 
of  glass  and  articles  of  a  similar 
fragile  nature. 

9.  Weight,  dimensions  and  volume 

Venezuela  and  British  India  have 
the  right  not  to  admit,  for  the  pres- 
ent, parcels  of  which  the  weight 
exceeds  5  kilogrammes. 

Greece,  Tunis  and  Turkey-in-Asia 
have  the  right  not  to  admit,  for  the 
present,  parcels  of  which  the  dimen- 
sions or  volume  exceed  the  maximum 
authorised  by  the  Agreement  for  sea 
services. 


10.  Cumbersome  parcels 

As  an  exception  to  the  provisions 
of  Article  8,  §  I  (a)  Egypt  (for  offices 


fraction  de  300  francs  dSclarSs  le  droit 
d 'assurance  des  colis  avec  valeur 
d6clar6e  en  provenance  ou  d,  destina- 
tion du  Congo  beige,  en  transit  par  le 
Soudan ; 

(/)  I  Iraq  est  autoris&  d  percevoir 
un  droit  suppUmentaire  d' assurance 
de  10  centimes  par  300  francs  ou 
fraction  de  300  francs  d&dar&s,  pour 
les  colis  avec  valeur  dSdar&e  emprun- 
tant  les  services  automobiles  trans- 
d&sertiques  Iraq — Syrie  ou  Palestine. 

Tout  colis  avec  valeur  dSclaree  en 
provenance  ou  &  destination  de  la 
Corse  et  de  l'Alg£rie  donne  lieu,  £  la 
charge  de  1'explditeur  et  &  titre  de 
droit  territorial  corse  ou  alg£rien,  £ 
une  taxe  suppl<§mentaire  d 'assurance 
de  5  centimes  par  300  francs  ou 
fraction  de  300  francs  declares. 

8.  Exceptions    au    principe    de    la 
responsabilit6 

Par  derogation  aux  dispositions  de 
1'article  38,  le  Congo  beige,  1'Egypte 
(pour  le  Soudan)  et  riraq  sont  au- 
toris6s  £  ne  payer  aucune  indemnity 
pour  1'avarie  des  colis  originaires  de 
tous  les  pays,  4  destination  du  Congo 
beige,  du  Soudan  ou  de  Vlraq,  et 
contenant  des  liquides  et  des  corps 
facilement  Hqu6fiables,  des  objets  en 
verre  et  des  articles  de  m£me  nature 
fragile. 

9.  Poids,  dimensions  et  volume 

Le  V6n6zu61a  et  1'Inde  britannique 
ont  la  faculty  de  ne  pas  admettre 
provisoirement  les  colis  dont  le  poids 
exc6derait  5  kilogrammes. 

La  Gr£ce,  la  Tunisie  et  la  Turquie 
d'Asie  ont  la  facult6  de  ne  pas  ad- 
mettre provisoirement  les  colis  dont 
les  dimensions  ou  le  volume  ex- 
c£deraient  le  maximum  autoris6  par 
V Arrangement  pour  les  services  mari- 
times. 

io.  Colis  encombrants 

Par  derogation  &  la  disposition  de 
1'article  8,  §  I,  lettre  (a),  1'Egypte 


March  20,  1934 


PARCEL  POST — REGULATIONS 


785 


in  the  Sudan)  and  Norway  have  the 
right,  in  their  services  with  other 
countries,  to  consider  as  cumber- 
some, parcels  of  which  one  dimension 
exceeds  I  metre  10  or  of  which  the 
sum  of  the  length  and  of  the  greatest 
circumference  measured  in  a  direc- 
tion other  than  that  of  the  length 
exceeds  I  metre  85. 

Parcels  addressed  to  places  in 
Colombia  other  than  sea  ports  are 
considered  as  cumbersome  when  the 
dimensions  exceed  I  metre  05  on  one 
side  or  when  the  sum  of  the  length 
and  of  the  greatest  circumference 
measured  in  a  direction  other  than 
that  of  the  length  exceeds  I  metre  80. 

IN  FAITH  WHEREOF  the  under- 
mentioned plenipotentiaries  have 
drawn  up  the  present  Protocol, 
which  shall  have  the  same  force  and 
validity  as  if  its  provisions  were 
inserted  in  the  text  itself  of  the 
Agreement  to  which  it  relates,  and 
they  have  signed  it  in  a  single  copy 
which  shall  remain  in  the  Archives 
of  the  Government  of  Egypt  and  of 
which  a  copy  shall  be  delivered  to 
each  party. 

Done  at  Cairo,  20th  of  March, 
1934- 


(pour  les  bureaux  du  Soudan)  et  la 
Norvfege  ont  la  facult6,  dans  leurs 
relations  avec  les  autres  pays,  de 
consid6rer  comme  encombrants  les 
colis  dont  Tune  des  dimensions  d6- 
passe  i  mitre  10  ou  dont  la  somme  de 
la  longueur  et  du  plus  grand  pour- 
tour,  pris  dans  un  sens  autre  que 
celui  de  la  longueur,  d6passe  I  mitre 

85. 

Sont  consid6r6s  comme  encom- 
brants, lorsqu'ils  sont  adress6s  £  des 
Iocalit6s  de  la  Colombie  autres  que 
les  ports  de  mer,  les  colis  dont  les 
dimensions  sont  sup6rieures  &  I  mitre 
05  de  c6t6  ou  dont  la  somme  de  la 
longueur  et  du  plus  grand  pourtour, 
pris  dans  un  sens  autre  que  celui  de 
la  longueur,  d6passe  I  mitre  80. 

EN  FOI  DE  QUOI,  les  P16nipoten- 
tiaires  ci-dessous  ont  dress£  le  pr6- 
sent  Protocole,  qui  aura  la  mSme 
force  et  la  m£rne  valeur  que  si  ses 
dispositions  6taient  ins6r6es  dans  le 
texte  mime  de  TArrangement  auquel 
il  se  rapporte,  et  ils  1'ont  sign6  en  un 
exemplaire  qui  restera  d6pos£  aux  Ar- 
chives du  Gouvernement  de  VEgypte 
et  dont  une  copie  sera  remise  £ 
chaque  Partie. 

Fait  au  Caire,  le  20  mars  ip34* 


[Signatures  omitted.] 


No.  369b 


Regulations  for  the  Execution  of  the  Agreement  concerning  Parcel 
Post.     Signed  at  Cairo,  March  20,  1934. 

Reglement  d'execution  de  ^Arrangement  concernant  les  colis  postaux. 
Signe  au  Caire,  20  mars  1934. 

EDITOR'S  NOTE.  The  numbering  of  the  articles  of  these  regulations,  beginning  with 
number  101,  was  adopted  to  distinguish  references  to  the  regulations  from  references  to 
the  convention.  Changes  in  the  1929  regulations  (No.  224b,  ante)  effected  by  these  regu- 
lations are  indicated  by  italics  in  the  French  text. 


786 


INTERNATIONAL  LEGISLATION 


No. 


Entered  into  force  January  i,  1935.* 

Text  and  translation  from  publication  by  the  General  Post  Office,  London. 


[Translation] 

The  undersigned,  having  regard  to 
Article  4  of  the  Universal  Postal  Conven- 
tion concluded  at  Cairo  on  the  20th  of 
March,  1934,  have,  in  the  name  of  their 
respective  Administrations,  drawn  up  by 
mutual  consent  the  following  measures 
for  ensuring  the  execution  of  the  Parcel 
Post  Agreement: 

CHAPTER  I 

GENERAL  PROVISIONS 

ARTICLE  101. — Circulation 

1.  Each  Administration  is   bound  to 
forward,  by  the  routes  and  means  which 
it  uses  for  its  own  parcels,  parcels  deliv- 
ered to  it  by  another  Administration  to  be 
conveyed  in  transit  through  its  territory. 

If  a  service  is  interrupted,  parcels  in- 
tended for  transmission  by  it  are  sent 
by  the  best  service  available. 

2.  Transmission  must  be  effected  under 
the  conditions  laid  down  by  the  Agreement 
and  by  the  Detailed  Regulations  even  if 
the  Administration  of  origin  or  of  desti- 
nation of  the  parcels  has  not  adhered  to 
the  Agreement. 

3.  In  the  relations  between  countries 
separated  by  one  or  several  intermediate 
territories  parcels  must  follow  the  routes 
agreed  upon  by  the  Administrations  con- 
cerned. 

4.  Missent  parcels  are  re-transmitted  to 
their  proper  destination  by  the  most  di- 
rect route  at  the  disposal  of  the  Adminis- 
tration re-transmitting  them. 

ARTICLE  102. — Method  of  transmission 

1 .  The  exchange  of  parcels  between  con- 
tiguous countries,  or  countries  connected 
by  means  of  a  direct  sea  service,  is  effected 
by  the  offices  and  in  the  places  appointed 
by  the  Administrations  concerned. 

2.  In  the  absence  of  any  arrangement 
to  the  contrary,  the  transmission  of  par- 
cels between  non-contiguous  countries  is 
effected  a  decouvert. 

The  Administrations  concerned  may 
arrange  to  have  parcels  exchanged  in 


Les  soussignes,  vu  Particle  4  de  la  Con- 
vention postale  universelle  conclue  au 
Caire  le  20  mars  1934,  ont,  au  nom  de 
leurs  Administrations  respectives,  arr§t6, 
d'un  commun  accord,  les  mesures  sul- 
vantes  pour  assurer  1'execution  de  1'Ar- 
rangement  concernant  les  colis  postaux: 


CHAPITRE  I 

DISPOSITIONS  G&N&RALES 

ARTICLE  i  or . — Acheminement 

1.  Chaque  Administration  est  obllg&e 
d'acheminer,  par  les  voies  et  moyens  qu'- 
elle  emploie  pour  ses  propres  colis,  les  colis 
qui  lui  sont  remis  par  une  autre  Adminis- 
tration pour  Stre  expedi6s  en  transit  par 
son  territoire. 

En  cas  d 'interruption  d'une  voie,  les 
colis  en  transit  qui  devraient  suiyre  cette 
voie  sont  achemin6s  par  la  route  dispomble 
la  plus  utile. 

2.  Le   transit  doit  £tre   effectu6  aux 
conditions  fixees  par  1' Arrangement  et  par 
le  Reglement,  m§me  lorsgue  I* Administra- 
tion d'origine  ou  de  destination  des  colis 
n'a  pas  adhe>6  a  1'Arrangement. 

3.  Dans  les  rapports  entre  pays  se"pares 
par  un  ou  plusieurs  territoires  Interm6- 
diaires,  les  colis  doivent  suivre  les  voies 
dont  les  Administrations  inter  essSes  sont 
convenues. 

4.  Les  colis  envoy6s  en  fausse  direction 
sont  r<§expedies  sur  leur  veritable  destina- 
tion par  la  voie  la  plus  directe  dont  peut 
disposer  I' Administration  reexptiditrice. 

ARTICLE  102. — Mode  de  transmission 

1.  L'6change  des  colis  entre  pays  Hmi- 
trophes  ou  reli6s  entre  eux  au  moyen  d'un 
service  maritime  direct  est  efTectu6  par 
les  bureaux  et  dans  les  locaux  design6s  par 
les  Administrations  int&ressfas. 

2.  A  moins  d' arrangement  contraire, 
la  transmission  des  colis  entre  pays  non 
limitrophes  s'opere  a  d£couvert. 

Les  Administrations  intSressSes  peuvent 
s'entendre  pour  6tablir  des  echanges  en 


1  Registered  with  the  Secretariat  of  the  League  of  Nations  under  No.  4050,  February  5, 
1937- 


March  20,  1934 


PARCEL  POST — REGULATIONS 


787 


closed  bags,  baskets  or  compartments, 
with  direct  parcel  bills;  in  that  case,  these 
Administrations  settle  the  necessary  ar- 
rangements by  mutual  agreement. 

3.  It  is^however,  obligatory  to  make  up 
closed  mails  if,  according  to  the  statement 
of  an  intermediate  Administration,  the 
number  of  parcels  is  such  as  to  hamper  its 
work. 

ARTICLE  103. — Information  to  Refurnished 
to  Administrations 

The  Administrations  of  contracting 
countries  which  maintain  direct  exchanges 
furnish  each  other,  by  means  of  tables  in 
the  form  of  specimen  C.P.I  annexed,  with 
information  concerning  the  exchange  of 
parcels. 

ARTICLE  104. — Routes  and  postage 

By  means  of  the  tables  C.P.I  received 
from  the  Administrations  with  which  it 
has  a  direct  exchange,  each  Administra- 
tion fixes  the  routes  to  be  employed  for 
the  transmission  of  its  parcels,  and  the 
postage  to  be  collected  from  the  senders, 
according  to  the  conditions  under  which 
the  intermediate  conveyance  is  effected. 

CHAPTER  II 

PROVISIONS  APPLICABLE  TO  ALL  PARCELS 

[Articles  105-111  omitted. — Check  of 
parcels.  Make-up  of  parcels.  Special 
packing.  Despatch  notes  and  customs 
declarations.  Parcels  for  delivery  free  of 
charge.  Advice  of  delivery.  Advice  of  de- 
livery applied  for  after  posting.] 


CHAPTER  III 

CASH  ON  DELIVERY  PARCELS 

[Articles  112-123  omitted. — Entries  to 
be  made  on  the  parcel  and  on  the  despatch 
note.  Label.  Trade-charge  money  order. 
Payment  into  a  postal  cheque  account  in  the 
country  of  destination  of  the  parcel.  Con- 
version of  the  amount  of  the^  trade-charge. 
Discrepancy  between  the  indications  of  the 
amount  of  the  trade-charge.  Period  for 
payment.  Reduction  or  cancellation  of  the 
trade-charge.  Redirection.  Issue  of  the 
trade-charge  money  order  or  of  the  transfer 
note.  Cancellation  or  replacement  of  trade- 
charge  money  order  forms  or  of  transfer 


sacs,  paniers  ou  compartiments  clos  avec 
feuilles  de  route  directes;  dans  ce  cas, 
lesdites  Administrations  arr^tent  d'un 
commun  accord  les  mesures  ne"cessaires. 

3.  Toutefois,  il  est  obligatoire  de  former 
des  recipients  clos  lorsque,  d'apres  la 
declaration  d'une  Administration  interme- 
diaire,  le  nombre  des  colis  est  de  nature  a 
entraver  ses  operations. 

ARTICLE  103. — Renseignements  a  fournir 
aux  Administrations 

Les  Administrations  des  pays  contrac- 
tants  qui  entretiennent  des  6changes  directs 
se  notifient  mutuellement,  au  moyen  de 
tableaux  conformes  au  modele  C.P.I  ci- 
annexe",  les  renseignements  concernant 
Vechange  des  colis. 

ARTICLE  104. — Voies  de  transmission  et 
taxes 

Au  moyen  des  tableaux  C.P.I  recus  de 
ses  correspondants,  chaque  Administra- 
tion determine  les  voies  &  employer  pour 
la  transmission  de  ses  colis  et  les  taxes  a 
percevoir  sur  les  exp£diteurs,  d'apres  les 
conditions  dans  lesquelles  s'effectue  le 
transport  interrn&iiaire. 


CHAPITRE  II 

DISPOSITIONS    APPLICABLES    A    TOUS    LES 
COLIS 

[Articles  1 05-1 1 1  omis. — Verification 
des  colis.  Conditionnernent  des  colis. 
Emballages  speciaux.  Bulletins  d'exp6- 
dition  et  declarations  en  douane.  Colis 
francs  de  droits.  Avis  de  reception. 
Avis  de  reception  demand^  posterieure- 
ment  au  dep6t.] 

CHAPITRE  III 

COLIS  CONTRE  REMBOURSEMENT 

[Articles  112-123  omis. — Indications  £ 
porter  sur  le  colis  et  sur  le  bulletin  d 'ex- 
pedition. Etiquette.  Mandat  de  rem- 
boursement. Verseinent  en  compte  cou- 
rant  postal  dans  le  pays  de  destination  du 
colis.  Conversion  du  rnontant  du  rem- 
boursement. Divergence  entre  les  indi- 
cations du  montant  du  reinboursement. 
Delai  de  payement.  Recluction  ou  annu- 
lation  du  remboursement.  Reexpexlition. 
Emission  du  mandat  de  remboursement 
ou  du  bulletin  de  versement.  Annula- 
tion  ou  remplacement  des  formules  de 


788 


INTERNATIONAL  LEGISLATION 


No. 


notes.     Trade-charge    money    orders    un- 
delivered or  not  cashed.} 


CHAPTER  IV 

INSURED  PARCELS 

[Articles  124-127  omitted. — Indication 
of  the  value.  Labels  and  postage  stamps. 
Indication  of  the  weight*  Fraudulent  decla- 
ration.] 

CHAPTER  V 

URGENT  PARCELS 

[Articles  128-129  omitted. — Label. 
Transmission  and  customs  clearance.  Ac- 
counting arrangements.] 

CHAPTER  VI 

PROCEDURE  AT  THE  TIME  OF  POSTING  AND 
ON  ARRIVAL 

[Articles  130-141  omitted. — Serial  num- 
ber and  place  of  posting.  Date-stamp  im- 
pression and  indication  of  weight.  Ex- 
press parcels.  Return  of  franking  notes; 
Recovery  of  the  charges  advanced.  Re- 
transmission. Undelivered  parcels;  No- 
tice of  non-delivery.  Undelivered  parcels; 
Sender's  instructions.  Return  of  unde- 
livered parcels.  Sale;  Destruction.  With- 
drawal; Alteration  of  address.  Enquiries. 
Enquiries  concerning  parcels  posted  in  an- 
other country} 

CHAPTER  VII 

EXCHANGE  OF  PARCELS 

[Articles  142-146  omitted. — Parcel  bill. 
Transmission  of  parcels  in  closed  mails. 
Check  of  parcel  mails  by  offices  of  exchange. 
Notification  of  irregularities  involving  the 
responsibility  of  Administrations.  Return 
of  empty  receptacles.] 


CHAPTER  VIII 

ACCOUNTING.      SETTLEMENT  OF   ACCOUNTS 

ARTICLE  147. — Accounting  for  credits 

I.  Each  Administration  causes  each  of 
its  offices  of  exchange  to  prepare  monthly, 
for  all  the  mails  received  from  one  and  the 
same  Administration,  a  statement,  in  the 
form  of  specimen  C.P.  14  annexed,  of  the 
total  amounts  entered  on  the  parcel  bills 
to  its  credit  and  to  its  debit. 


mandats  de  remboursement  ou  de  bulle- 
tins de  versement.  Mandats  de  rem- 
boursement non  delivres  ou  non  encaiss6s.] 

CHAPITRE  IV 

COLIS  AVEC  VALEUR  D&CLAR&E 

[Articles  124-127  omis,  —  Indication  du 
montant  de  la  valeur.  Etiquettes  et 
timbres-poste.  Indication  du  poids.  D6- 
claration  frauduleuse.] 

CHAPITRE  V 

COLIS  URGENTS 

[Articles  128-129  omis.  —  Etiquette. 
Transmission  et  dedouanement;  Comp- 
tabilite.] 


CHAPITRE  VI 

OPERATIONS   AU  DEPART  ET  A 


[Articles  130-141  omis.  —  Numero  d'ordre 
et  lieu  de  d6p6t.  Application  du  timbre 
a  date  et  indication  du  poids.  Colis  ex- 
pres.  Renvoi  des  bulletins  d'affranchisse- 
ment;  Recuperation  des  droits  avanc6s. 
R6exp6dition.  Rebuts;  Avis  de  non- 
remise.  Rebuts;  Instructions  de  1'expe- 
diteur.  Renvoi  des  colis  tomb<§s  en  rebut. 
Vente;  Destruction.  Retrait;  Modifica- 
tion^  d'adresse.  Reclamations,  Repla- 
ntations concernant  des  colis  d6pose"s  dans 
un  autre  pays.] 

CHAPITRE  VII 

^CHANGE  DES  COLIS 

[Articles  142-146  omis.  —  Feuille  de 
route.  Transmission  des  colis  en  de"p§~ 
ches  closes.  Verification  des  envois  de 
colis  par  les  bureaux  d'6change.  Consta- 
tation  des  irregularit6s  engageant  la 
responsabilit6  des  Administrations.  Ren- 
voi des  r6cipients  vides.] 

CHAPITRE  VIII 

COMPTABILIT&.   R&GLEMENT  DES  COMPTES 

ARTICLE   147.  —  D6compte  des  bonifica- 
tions 

I.  Chaque  Administration  fait  etablir 
mensuellement,  par  ses  bureaux  d'Schange 
et  pour  tous  les  envois  recus  d'une  seule 
et  m£me  Administration,  un  6tat,  con- 
forme  au  modele  C.P.j^  ci-annex<§,  des 
sommes  totales  inscrites  sur  les  feuilles  de 
route  a  son  credit  et  a  son  debit. 


March  20,  1934 


PARCEL  POST — REGULATIONS 


789 


2.^  The^  statements  C.P.  14  are  sum- 
marised in  an  account  in  the  form  of 
specimen  C.P.  15  annexed. 

3.  The  account  C.P.  15,  accompanied 
by  the  statements  C.P.  14,  is  sent  to  the 
despatching  Administration  for  examina- 
tion in  the  course  of  the  month  following 
that  to  which  it  relates  and,  as  regards 
distant  countries,  as  soon  as  the  last  parcel 
bill  for  the  month  in  question  has  reached 
the  Administration  of  destination. 

Totals  must  never  be  altered.  Errors 
which  may  be  discovered  must  form  the 
subject  of  statements  of  differences  which 
are  included  by  the  Administration  to 
which  they  are  sent  in  its  next  monthly 
account  C.P.  15. 

4.  After  check  and  acceptance,  the  ac- 
counts C.P.  15  are  returned  to  the  Ad- 
ministration concerned  at  the  latest  by 
the  expiration  of  the  second  month  after 
the  period  to  which  they  relate.    This 
period  is  extended  to  four  months  in  rela- 
tions with   distant  countries.     The  ac- 
counts C.P.  15  are  summarised  in  a  gen- 
eral quarterly  account  prepared  by  the 
creditor   Administration.     This    account 
may,  however,  be  prepared  half-yearly  or 
yearly  by  agreement  between  the  Ad- 
ministrations concerned. 

ARTICLE  148. — Settlement  of  accounts 

1 .  The  payment  resulting  from  the  bal- 
ance of  the  general  accounts  is  made  by 
the  debtor  Administration  to  the  creditor 
Administration  in  the  manner  prescribed 
by  Article  171  of  the  Detailed  Regulations 
of  the  Convention. 

2.  The  preparation,  transmission  and 
payment  of  the  balance  of  a  general  ^ac- 
count  must  be  effected  as  early  as  possible 
and,  at  the  latest,  within  a  period  of  three 
months  from  the  end  of  the  period  to 
which  the  account  relates.     This  period 
is  extended  to  six  months  in  relations  with 
distant  countries. 

3.  Any  Administration  which  regularly 
has  owing  to  it  from  another  Administra- 
tion a  sum  greater  than  30,000  gold  francs 
a  month,  is  entitled  to  demand  a  monthly 
payment  on  account  up  to  three-quarters 
of  the  amount  of  the  debt.    This  demand 
must  be  met  within  a  period  of  eight  days. 


4.  In  the  case  of  non-payment  at  the 
expiration  of  the  periods  provided  for  in 
§§2  and  3,  the  provisions  of  Article  171, 
§  5,  2nd  paragraph,  of  the  Detailed  Regu- 
lations of  the  Convention  apply. 


2.  Les   tots   C.P.I4  sont  recapitules 
dans    un    compte    conforme    au    modele 
C.P./5  ci-annexe. 

3.  Le  compte  C.P.ij,  accompagn6  des 
£tats  C.P.I4,  est  envoy6  a  Y Administra- 
tion  expeditrice   pour   examen,    dans   le 
courant  du  mois  qui  suit  celui  auquel  il  se 
rapporte  et,  en  ce  qui  concerne  les  P&ys 
eloignes,  aussitot  que  la  derniere  feuille  de 
route   du   mois  envisagS  est  parvenue   a 
I 'Administration  destinataire. 

Les  totaux  ne  doivent  jamais  £tre 
rectifies.  Les  erreurs  qui  pourraient  Stre 
relev6es  doivent  faire  Fobjet  d'6tats  de 
differences  qui  sont  incorpores  par  V Ad- 
ministration a  laquelle  Us  sont  destines, 
dans  son  prochain  compte  C.P.  15  mensuel. 

4.  Apr£s  verification  et  acceptation,  les 
comptes  C.P.  15  sont  renvoyes  £  V Admi- 
nistration inter essee  au  plus  tard  jusqu'£ 
1'expiration  du  deuxi&me  mois  apres  la 
pdriode  a  laquelle  ils  se  rapportent.     Ce 
delai  est  port6  a  quatre  mois  dans  les 
relations   avec   les    pays    eloignes.    Les 
comptes  C.P.  15  sont  resumes  dans  un 
compte    general    trimestriel    etabli    par 
V Administration   creanciere.     Ce    compte 
peut  toutefois  £tre  etabli  par  semestre  ou 
par  ann£e,  apres  entente  entre  les  Ad- 
ministrations interessees. 

ARTICLE  148. — R&glement  des  comptes 

1.  Le  solde  resultant  de  la  balance  des 
comptes  g6neraux  est  pay 6  par  V Adminis- 
tration  debitrice   a   I  Administration   ere- 
anciere  de  la  maniere  pr£vue  &  Particle  J/i 
du  R&glement  de  la  Convention. 

2.  L'6tablissement,  1'envoi  et  le  paye- 
ment  de  solde  d'un  compte  general  doivent 
8tre   effectues   dans   le   plus   bref   delai 
possible  et,  au  plus  tard,  dans  le  delai  de 
trois  mois  apres  Texpiration  de  la  periode 
a  laquelle   le   compte  se  rapporte.     Ce 
delai  est  porte  £  six  mois  dans  les  rela- 
tions avec  les  pays  eloign6s. 

3.  Toute  Administration  qui,  r£guli£re- 
ment,  se   trouve   a  d6couvert,   vis-£-vis 
d'ttwe  autre  Administration,  d'une  somme 
sup&ieure  a  30.000  francs-or  par  mois,  a 
le  droit  de  r6clamer  un  acompte  mensuel 
jusqu'a  concurrence  des  trois  quarts  du 
mpntant  de  sa  cr£ance.     II  doit  6tre  satis- 
fait  a  cette  demande  dans  un  d6lai  de  huit 
jours. 

4.  En  cas  de  non-payement  £  Texpira- 
tion  des  delais  prevus  aux  §§  2  et  j,  les  pre- 
scriptions de  1'article  17 J,  §  5,  -2°  alinea^  du 
R&glement  de  la  Convention  sont  applica- 
bles. 


790 


INTERNATIONAL  LEGISLATION 


No. 


ARTICLE  149. — Accounting  for  trade-charge 
money  orders 

1.  In  the  absence  of  agreement  to  the 
contrary,  the  particulars  relative  to  paid 
trade-charge  money  orders  are  set  out  on 
a  form  in  accordance  with  specimen  C.P. 
1 6  annexed,   and   are  attached   to   the 
monthly  money  order  account. 

In  the  absence  of  notice  to  the  contrary 
the  monthly  accounts  of  trade-charge 
money  orders  prepared  for  the  letter  post 
service  (Article  140  of  the  Detailed  Regu- 
lations of  the  Convention)  may  serve  also 
for  accounting  for  trade-charge  money 
orders  for  parcels. 

2.  In    the    special    account    C.P.I 6, 
which  is  accompanied  by  the  paid  and 
receipted  trade-charge  money  orders,  the 
orders  are  entered  in  alphabetical  order  of 
the  offices  of  issue  and  in  numerical  order 
of  their  entry  in  the  records  of  these 
offices.     The  Administration  which  has 
prepared  the  account  deducts  from  the 
total  sum  of  its  credit  the  amount  of  the 
charges  due  to   the   corresponding  Ad- 
ministration in  accordance  with  Article 
50,  1st  paragraph,  of  the  Agreement. 

3.  The  balance  of  the  account  C.P.  16 
is  added,  as  far  as  possible,  to  that  of  the 
monthly  money  order  account  prepared 
for  the  same  period.    The  check  and  set- 
tlement of  these  accounts  are  effected  in 
accordance  with  the  rules  fixed  by  the 
Money  Order  Agreement  and  the  relative 
Detailed  Regulations. 

ARTICLE  150. — Franking  notes.    Account- 
ing for  customs  charges,  etc. 

1.  The    accounting    relative    to    the 
customs  charges,  etc.,  disbursed  by  each 
Administration  on  behalf  of  another,  is 
effected   by   means   of  special   monthly 
accounts  in  the  form  of  specimen  C.P,  17 
annexed,    which    are   prepared    by   the 
debtor  Administration  in  the  currency  of 
the  creditor  country.     The  franking  notes 
are  entered  in  alphabetical  order  of  the 
offices  which  have  advanced  the  charges, 
and  in  the  numerical  order  which  has  been 
given  to  them. 

2.  The  special  account  accompanied  by 
the  franking  notes  is  forwarded  to  the 
creditor  Administration  riot  later  than  the 
end  of  the  month  following  that  to  which 
it    relates.    A    "Nil"    account    is    not 
prepared. 

3.  These  accounts  are  checked  under 
the  conditions  fixed  by  the  Detailed  Regu- 
lations of  the  Money  Order  Agreement. 

4.  These  accounts  are  settled  specially. 


ARTICLE  149. — Decompte  des  rnandats  de 
remboursement 

1.  Sauf  entente  contraire,  le  decompte 
relatif  aux  mandats  de  remboursement 
payes  est  etabli  sur  formuk  conforme  au 
modele  C.P.i6  ci-annex6  et  joint  au  compte 
mensuel  des  mandats  de  paste. 

Sauf  avis  contraire,  les  comptes  men- 
suels  des  mandats  de  remboursement 
dresses  pour  le  service  de  la  poste  aux 
lettres  (article  140  du  Reglement  de  la 
Convention)  peuvent  servir  egalement 
pour  le  decompte  des  mandats  de  rem- 
boursement des  colis  postaux. 

2.  Dans  le  compte  particulier   C.P.I6, 
qui  est  accompagne  des  mandats  de  rem- 
boursement payes  et  quittances,  les  man- 
dats sont  inscrits  dans  /'ordre  alphabe- 
tique  des  bureaux  d' emission  et  suivant 
1'ordre  numerique  de  leur  inscription  aux 
registres  de  ces  bureaux.    L' Administra- 
tion qui  a  Etabli  le  compte  d6duit  de  la 
somme  totale  de  sa  creance  le  monta,nt 
des  taxes  et  droits  revenant  &  V Adminis- 
tration  correspondante,   conformenient    & 
Tarticle  50,  icr  alinea,  de  T Arrangement. 

3.  Le  solde  du   compte   C.P.   16  est 
ajoute,  autant  que  possible,  &  celui  du 
compte  mensuel  des  mandats  de  poste 
etabli  pour  la  mime  periode.     La  verifica- 
tion  et  la  liquidation  de  ces  comptes  sont 
effectuees  selon  les  regies  fixees  par  P Ar- 
rangement et  le  Reglement  des  mandats  de 
poste. 

ARTICLE    150. — Bulletins    d'affranchisse- 
rnent.    Decompte  des  frais  de  douane,  etc. 

1.  Le  decompte  relatif  aux   frais  de 
douane,  etc.,  debourses  par  chaque  Ad- 
ministration pour  le  compte  d'une  autre, 
est  effectu6  au  moyen  de  comptes  particu- 
liers  mensuels  conformes  au  modele  C.  P. 
17  ci-annexe,  qui  sont  etablis  par  VAd* 
ministration  debitrice  dans  la  monnaie  du 
pays   creancier.    Les  bulletins   d'affran- 
chissement  sont  inscrits  par  ordre  alpha- 
betique  des  bureaux  qui  ont  fait  Favance 
des  frais  et  suivant  1'ordre  num6rique  qui 
leur  a  et6  donne* 

2.  Le  compte  particulier,  accompagn6 
des  bulletins  cTaffranchissement,  est  trans- 
mis  &  TAdministration  creancUre  au  plus 
tard  &  la  fin  du  mois  qui  suit  celui  auquel 
il  se  rapporte.     II  n'est  pas  dress6  de 
compte  negatif, 

3.  La  verification  des  comptes  a  lieu 
dans  les  conditions  fixees  par  le  Reglement 
des  mandats  de  poste. 

4.  Les  decomptes  donnent  lieu  &  une 


March  20,  1934        TRANSPORT  OF  PARCEL  POST  BY  AIR  791 

Each  Administration  may,  however,  re-  liquidation   sp<§ciale.     Chaque   Adminis- 

quest  that  these  accounts  be  attached  to  tration    peut,    toutefois,    demander    que 

the   Money   Order   accounts  or   to   the  ces  comptes  soient  annexes  aux  comptes 

Parcel  Post  accounts  CP.  15  or  C.P.  16.  des  mandats  de  poste  ou  aux  comptes 

C.  P.  15  ou  C.  P.  16  des  colis  postaux. 

MISCELLANEOUS  PROVISIONS  DISPOSITIONS  DIVERSES 

[Articles  151-153  omitted. — Forms  for  [Articles    151-153    omis. — Formules   h 

the  use  of  the  public.    Period  of  retention  of  Tusage  du  public.     Delai  de  garde  des 

documents.     Communications    to    be    ad-  documents.     Communications  a  adresser 

dressed  to  the  International  Bureau.]  au  Bureau  international,] 

FINAL  PROVISIONS  DISPOSITIONS  FINALES 

ARTICLE  154. — Entry ^  into  force  and  dura-  ARTICLE  154. — Mise  a  execution  et  duree 

tion  of  the  Detailed  Regulations  du  Reglement 

The  present  Regulations  shall  come  Le  present  Reglement  sera  executoire  & 

into  force  on  the  day  on  which  the  Parcel  partir  du  jour  de  la  mise  en  vigueur  de 

Post  Agreement  comes  into  force.  ^  1'Arrangement  concernant  les  colis  postaux. 

They  shall  have  the  same  duration  as  II  aura  la  m8me  duree  que  cet  Arrange- 

the  Agreement,  unless  they  are  renewed  ment,  a  moins  qu'il  ne  soit  renouvele"  cTun 

by  common  consent  between  the  Parties  commun  accord  entre  les  Parties  int6- 

concerned.  ressees. 

DONE  at  Cairo,  2Oth  of  March,  1934.  FAIT  au  Caire,  le  20  mars  1934. 
[Signatures  and  annexes  omitted.] 


No.  369c 

Provisions  concerning  the  Transport  of  Parcel  Post  by  Air.     Signed  at 

Cairo,  March  20,  1934. 

Dispositions   concernant  le  transport  des   colis  postaux  par  voie 
a&rienne.     Signees  au  Caire,  20  mars  1934. 

EDITOR'S  NOTE.  The  first  instrument  of  the  Universal  Postal  Union  relating  to  the  trans- 
port of  parcel  post  by  air  was  adopted  at  The  Hague,  September  10,  1927  (No.  181,  ante}-, 
it  was  superseded  by  the  provisions  signed  at  London,  June  28,  1929  (No.  2240,  ante).  See 
also  the  provisions  for  the  transport  of  regular  mails  by  air  of  the  Universal  Postal  Union 
(No,  3670,  ante),  and  those  of  the  Postal  Union  of  the  Americas  and  Spain  (No.  298,  ante). 
Variations  from  the  text  of  the  London  provisions  are  printed  in  italics  in  the  French  text. 

Entered  into  force  January  i,  I935-1 

Text  and  translation  from  publication  by  the  General  Post  Office,  London. 

[Translation] 

ARTICLE  i.— Parcels  admitted  in  the  ARTICLE  i. — Colis  admis  au 

air  mail  transport  adrien 

i.  In  the  relations  between  conn-  I.  Dans  les  relations  entre  les 
tries  of  which  the  postal  Administra-  pays  dont  les  Administrations  pos- 
tions  have  declared  themselves  in  tales  se  sont  d6clar£es  d 'accord  &  ce 

1  Registered  with  the  Secretariat  of  the  League  of  Nations  under  No.  4050,  February  5, 
1937- 


792 


INTERNATIONAL  LEGISLATION 


No.  3690 


agreement  on  this  subject,  ordinary 
parcels  and  insured  parcels,  whether 
marked  for  the  collection  of  trade- 
charges  or  not,  are  admitted  to  air 
conveyance  if  the  whole  or  a  part  of 
their  journey  is  served  by  an  air  line 
used  for  the  conveyance  of  postal 
parcels.  In  that  case  the  parcels  are 
called  Colis-avion  (Air  parcels). 

2.  Administrations  may  also  ad- 
mit air  parcels  which,  at  the  sender's 
request,  are  to  be  conveyed  by  air 
only  for  a  part  of  an  existing  air 
route. 


ARTICLE  2. — Freedom  of  transit  of 
air  parcels 

1.  Freedom    of    transit    for    air 
parcels  is  guaranteed  throughout  the 
entire  territory  of  the  Union.     Nev- 
ertheless,    Administrations     which 
have  not  adhered  to  the  Parcel  Post 
Agreement  cannot   be  required   to 
participate  in   the  conveyance,   by 
ordinary  routes,  of  air  parcels. 

2.  Postal  Administrations  under- 
take no  responsibility  in  respect  of 
the  transport  capacity   of  the  air 
lines  open  to  air  parcel  traffic. 

ARTICLE    3. — Transmission    of    air 
parcels 

In  the  absence  of  any  arrange- 
ment to  the  contrary,  the  trans- 
mission of  air  parcels  is  effected 
a  decouvert.  The  Administrations 
concerned  may  arrange  to  have  the 
parcels  exchanged  in  closed  bags, 
baskets  or  receptacles  with  direct 
parcel  bills.  It  is  obligatory  to 
make  use  of  closed  receptacles  if, 
according  to  the  statement  of  an 
intermediate  Administration,  trans- 
mission a  decouvert  is  such  as  to 
hamper  its  work. 

ARTICLE  4. — Circulation  of  air  parcels 

Subject  to  the  reservation  made  in 
Article  2,  §  I,  every  Administration 


sujet,  les  colis  postaux  ordinaires  et 
avec  valeur  de*clare"e,  grev6s  de 
remboursement  ou  non,  sont  admis 
au  transport  par  la  voie  a6rienne,  si 
tout  ou  partie  de  leur  parcours  est 
desservi  par  une  ligne  aerienne 
utilised  pour  le  service  des  colis 
postaux.  Les  colis  postaux  pren- 
nent,  dans  ce  cas,  la  denomination  de 
"  Colis-avion  ". 

2.  Les  Administrations  peuvent 
admettre  aussi  des  colis-ayion  qui,  & 
la  demande  des  exp6diteurs,  ne 
doivent  £tre  achemin^s  par  la  voie 
aerienne  que  sur  une  partie  du 
parcours  a6rien  existant. 

ARTICLE  2. — Liberte  du  transit  des 
colis-avion 

1.  La  liberte  de  transit  des  colis- 
avion  est  garantie  sur  le  territoire 
entier    de    1'Union.     Toutefois,    les 
Administrations  gui  n'ont  pas  adhSrS 
a  V Arrangement  concernant  les  colis 
postaux  ne  peuvent  ttre  obligees  de 
participer  a  Vacheminement,  par  les 
voies  ordinaires,  des  colis-avion. 

2.  Les    Administrations    postales 
ne  prennent  aucun  engagement  rela- 
tif  &  la  capacity  de  transport  des 
lignes  aeriennes  ouvertes  au  trafic 
des  colis-avion. 

ARTICLE  3. — Transmission  des 
colis-avion 

A  moins  d 'arrangement  contraire, 
la  transmission  des  colis-avion 
s'opere  £  decouvert.  Les  Adminis- 
trations intSressees  peuvent  s'entendre 
pour  etablir  des  e"  changes  en  sacs,  pa- 
niers  ou  recipients  clos  avec  feuilles 
de  route  directes.  II  est  obligatoire 
de  faire  usage  de  recipients  clos  si, 
d'apres  la  declaration  d'une  Ad- 
ministration intermediate,  1'envoi  a 
decouvert  est  de  nature  a  entraver 
ses  operations. 


ARTICLE  4. — Acheminement  des 
colis-avion 

Toute  Administration  qui  execute 
le  service  des  colis-avion  est  obligee, 


March  20,  1934        TRANSPORT  OF  PARCEL  POST  BY  AIR 


793 


which  carries  out  the  air  parcel 
service  is  obliged  to  forward  by  the 
air  routes  which  it  uses  for  its  own  air 
parcels,  the  air  parcels  which  are 
handed  over  to  it  by  another  Ad- 
ministration. If,  for  any  reason 
whatever,  conveyance  by  another 
route  offers,  in  a  particular  case,  ad- 
vantages over  the  existing  air  route, 
air  parcels  must  be  conveyed  by  that 
route  and  treated  in  that  event  as 
urgent  parcels. 

When,  for  any  reason  whatever,  it 
is  not  possible  to  use  the  interna- 
tional air  service  throughout,  an 
Administration  which  profits  by  the 
international  air  mail  fee  provided 
for  in  Article  8  is  bound  to  convey  air 
parcels,  on  the  part  of  the  journey 
where  that  service  is  not  available, 
by  the  most  rapid  means  which  it 
employs  for  the  conveyance  of  its 
postal  parcels  and  to  treat  them, 
where  possible,  as  urgent  parcels. 

Apart  from  this  case,  Administra- 
tions forward  air  parcels  by  the  ordi- 
nary routes,  unless  the  parcels  bear 
the  indication  "Urgent71  and  the 
Administration  concerned  under- 
takes the  "Urgent"  parcel  service 
and  has  received  the  credit  appropri- 
ate to  this  service.  Administrations 
which  do  not  undertake  the  air  parcel 
service  also  convey  by  ordinary 
routes  the  parcels  of  this  nature 
which  reach  them.  In  case  of  partial 
or  total  interruption  of  an  internal 
air  service,  the  procedure  laid  down 
in  the  preceding  paragraph  must  also 
be  applied. 

ARTICLE  5. — External  make-up  of 
air  parcels,  and  relative  despatch 
notes 

I.  Air  parcels  and  the  relative 
despatch  notes  have  affixed  on  des- 
patch a  special  blue  label  bearing  the 
words  Par  avion  (By  Air  Mail)  with, 
optionally,  a  translation  in  the 
language  of  the  country  of  origin. 
The  sender  may  add  to  it  the  route 
to  be  followed. 


sous  la  reserve  pr^vue  &  Tarticle  2, 
§  I,  d'acheminer  par  les  voies  a6- 
riennes  qu'elle  emploie  pour  ses  pro- 
pres  envois  de  l'esp£ce,  les  colis-avion 
qui  lui  sont  remis  par  une  autre  Ad- 
ministration. Si,  pour  une  raison 
quelconque,  racheminement  par  une 
autre  voie  offre,  dans  un  cas  special, 
des  avantages  sur  la  voie  a^rienne 
existante,  les  colis-avion  doivent  §tre 
achemin&s  par  cette  voie  et  trait6s 
6ventuellement  comme  colis  urgents. 

Lorsque,  pour  une  raison  quel- 
conque, il  n'est  pas  possible  d'utiliser 
de  bout  en  bout  le  service  a6rien 
international,  I'Administration  qui 
b£n£ficie  de  la  surtaxe  a&rienne  in- 
ternationale  pr6vue  &  Tarticle  8 
ci-apr^s  est  tenue  de  transmettre  les 
colis-avion,  sur  le  parcours  oft  ledit 
service  est  inutilisable,  par  les  moy- 
ens  les  plus  rapides  qu'elle  emploie 
pour  le  transport  de  ses  colis  postaux 
et  de  les  traiter  6ventuellement 
comme  colis  urgents. 

En  dehors  de  ce  cas,  les  Adminis- 
trations expedient  les  colis-avion  par 
les  voies  ordinaires,  &  moins  que  les 
colis  ne  portent  la  mention  '  *  Urgent  '  f 
et  que  TAdministration  int£ress£e  ne 
se  charge  des  colis  urgents  et  n'ait 
re£u  la  bonification  afKrente  &  ce 
service.  Les  Administrations  qui 
n'ex^cutent  pas  le  service  des  colis- 
avion  expedient  £galement  par  les 
voies  ordinaires  les  colis  de  Tesp&ce 
qui  leur  parviennent.  En  cas  d'in- 
terruption  partielle  ou  totale  d'un 
service  a^rien  int6rieur,  la  procedure 
vis6e  par  Talin6a  pr6c€dent  doit 
6galement  £tre  appliqu6e. 


ARTICLE    5.  —  Conditionnement    ex- 

t6rieur    des    colis-avion    et    des 

bulletins  d'exp6dition  y  afKrents 

I.  Les  colis-avion  et  les  bulletins 

d'exp6dition  y  aff6rents  sont  rev^tus, 

au  depart,  d'une  Etiquette  sp6ciale  de 

couleur  bleue  comportant  les  mots 

"Par  avion1'  avec  traduction  faculta- 

tive dans  la  langue  du  pays  d'origine. 

L'exp6diteur  est  libre  d'y  ajouter  la 

voie  &  suivre. 


592 


INTERNATIONAL  LEGISLATION 


No.  355 


tion.  The  instrument  of  ratification 
shall  be  deposited  in  the  archives  of 
the  Pan  American  Union  in  Wash- 
ington, which  shall  notify  the  signa- 
tory governments  of  said  deposit. 
Such  notification  shall  be  considered 
as  an  exchange  of  ratifications. 

Art.  3.  The  present  convention 
will  enter  into  force  between  the 
High  Contracting  Parties  in  the 
order  in  which  they  deposit  their 
respective  ratifications. 

Art.  4.  The  present  convention 
shall  remain  in  force  indefinitely  but 
may  be  denounced  by  means  of  one 
year's  notice  given  to  the  Pan  Ameri- 
can Union,  which  shall  transmit  it  to 
the  other  signatory  governments. 
After  the  expiration  of  this  period 
the  convention  shall  cease  in  its 
effects  as  regards  the  party  which  de- 
nounces but  shall  remain  in  effect  for 
the  remaining  High  Contracting 
Parties. 

Art.  5.  The  present  convention 
shall  be  open  for  the  adherence  and 
accession  of  the  States  which  are  not 
signatories.  The  corresponding  in- 
struments shall  be  deposited  in  the 
archives  of  the  Pan  American  Union 
which  shall  communicate  them  to 
the  other  High  Contracting  Parties. 

IN  WITNESS  WHEREOF,  the  follow- 
ing Plenipotentiaries  have  signed 
this  convention  in  Spanish,  English, 
Portuguese  and  French  and  hereunto 
affix  their  respective  seals  in  the  city 
of  Montevideo,  Republic  of  Uru- 
guay, this  26th  day  of  December, 
*933- 


tos  de  ratificaci6n  serdn  depositados 
en  los  archives  de  la  Uni6n  Pana- 
mericana,  en  Washington,  que  noti- 
ficari  dicho  deposito  a  los  Gobiernos 
signatarios;  tal  notificaci6n  valdrd 
como  canje  de  ratificaciones. 

Art.  3.  La  presente  Convenci6n 
entrara  en  vigor  entre  las  Altas  Par- 
tes  Contratantes  en  el  orden  en  que 
vayan  depositando  sus  respectivas 
ratificaciones. 

Art.  4.  La  presente  Convenci6n 
regird  indefinidamente,  pero  podrd 
ser  denunciada  mediante  aviso  antici- 
pado  de  un  afio  a  la  Uni6n  Panameri- 
cana,  que  la  transmitiri  a  los  demds 
Gobiernos  signatarios.  Transcur- 
rido  este  plazo,  la  Convenci6n  cesard 
en  sus  efectos  para  el  denunciante, 
quedando  subsistente  para  las  demds 
Altas  Partes  Contratantes. 


Art,  5.  La  presente  Convenci6n 
quedard  abierta  a  la  adhesi6n  y  acce- 
si6n  de  los  Estados  no  signatarios. 
Los  instrumentos  correspondientes 
serin  depositados  en  los  archives  de 
la  Uni6n  Panamericana,  que  los 
comunicari  a  las  otras  Altas  Partes 
Contratantes. 

EN  FE  DE  LO  CUAL,  los  Plenipo- 
tentiaries que  a  continuaci6n  se 
indican,  firman  y  sellan  la  presente 
Convenci6n  en  espanol,  ingles,  por- 
tugu£s  y  francos,  en  la  ciudad  de 
Montevideo,  Repiiblica  Oriental  del 
Uruguay,  este  vigesimosexto  dia  del 
mes  de  diciembre  del  aiio  de  mil 
novecientos  treinta  y  tres. 


[Signed :]  Honduras :  (The  Delegation  of  Honduras  adheres  to  the  Convention  on 
Equality  of  Nationality,  with  the  reservations  and  limitations  which  the  Constitution 
and  laws  of  our  country  determine.)  M.  PAZ  BARAONA,  AuGUSTO  C.  COELLO, 
Luis  BoGRiN;  United  States  of  America:  (The  Delegation  of  the  United  States 
of  America,  in  signing  the  Convention  on  the  Nationality  of  Women  makes  the  reser- 
vation that  the  agreement  on  the  part  of  the  United  States  is,  of  course  and  of 
necessity,  subject  to  congressional  action.)  ALEXANDER  W.  WEDDELL,  J.  BUTLER 
WRIGHT;  El  Salvador:  (Reservation  to  the  effect  that  in  El  Salvador  the  Conven- 
tion cannot  be  the  object  of  immediate  ratification,  but  that  it  will  be  necessary  to 


March  20,  1934        TRANSPORT  OF  PARCEL  POST  BY  AIR 


795 


ARTICLE  8. — Air  mail  fee 
Air  parcels  are  subject  to  an  air 
mail  fee  consisting  of  the  rates  due  to 
each  Administration  taking  part  in 
their  conveyance  by  air. 

ARTICLE  9. — Rates  due  to  countries 
participating  in  air  mail  conveyance 

1.  Administrations  agree  to  take 
the  measures  necessary  to  ensure  the 
establishment  of  uniform  tariffs  for 
conveyance,  on  the  basis  of  weight 
and  distance. 

2.  If  two  countries  are  connected 
by  several  air  lines,  the  charges  for 
conveyance  are  based  on  the  mean 
distance  of  the  routes  between  the 
respective  airports  and  their  import- 
ance for  international  traffic. 

3.  Countries  of  origin  and  of  desti- 
nation   which    forward    air   parcels 
within  their  territory  by  air  over  the 
whole  or  a  part  of  the  route  between 
the  place  of  origin  or  of  destination, 
as  the  case  may  be,  on  the  one  hand, 
and  an  airport  of  the  air  line  making 
the  connection  with  a  place  abroad, 
on  the  other  hand,  are  entitled  to  a 
special  payment  (fee  or  credit)  for 
such  conveyance. 

4.  The  rates  and  credits  above- 
mentioned  must  be  uniform  for  all 
the  routes  of  the  internal  system  of 
the  same  country  and  are  calculated 
according  to  the  mean  distance  of 
these  routes  adopted  for  the  letter 
post. 

These  rates  and  credits  are  not 
due: 

(a)  when  the  place  of  origin  or  of 
destination  of  the  parcel  is  the  same 
as  one  of  the  airports  of  the  air  line 
making  the  connection  with  a  place 
abroad  by  which  the  parcel  has  been 
forwarded ; 

(b)  when  the  conveyance  of  the 
air  parcels  is  over  the  whole  of  the 
route  mentioned  in   the  preceding 
paragraph,  by  the  ordinary  means  of 
the  country  of  origin  or  of  destina- 
tion. 

5.  The  air  mail  fee  is  due  in  respect 
of  parcels  exempt  from  all  charges  in 


ARTICLE  8. — Surtaxe  a^rienne 
Les  colis-avion  sont  soumis  &  une 
surtaxe  qui  se  compose  des  droits 
revenant   &   chaque  Administration 
participant  au  transport  aerien. 

ARTICLE  9. — Droits  des  pays  partici- 
pant au  transport  a6rien 

1 .  Les  Administrations  s'engagent 
&  prendre    les  mesures   n6cessaires 
pour  assurer  T^tablissement  de  tarifs 
de  transport  uniformes  sur  la  base 
du  poids  et  de  la  distance. 

2.  Si  deux  pays  sont  relics  par 
plusieurs  Hgnes  a6riennes,  les  frais 
de  transport  sont  6tabKs  d'apr&s  la 
distance  moyenne  des  parcours  entre 
les  a6roports  respectifs  et  leur  im- 
portance pour  le  trafic  international. 

j.  Les  pays  d'origine  et  de  destina- 
tion qui  transmettent  des  colis-avion  a 
rint6rieur  de  leur  territoire  par  la 
voie  a6rienne  sur  tout  ou  partie  des 
parcours  entre  le  lieu  d'origine  ou, 
selon  le  cas,  celui  de  destination,  d'une 
part,  et  un  aSroport  de  la  ligne  de 
liaison  avec  l'6tranger,  d'autre  part, 
ont  droit  a  une  remuneration  sp&ciale 
(droit  ou  bonification)  pour  cette 
transmission. 

4.  Les  droits  et  bonifications  pr6- 
cit6s   doivent  §tre   uniformes   pour 
tous  les  parcours  du  r£seau  interne 
d'un   m£me  pays  et  sont  calculus 
d'apr&s  la  distance  moyenne  de  ces 
parcours  adopt6e  pour  le  service  de 
la  poste  aux  lettres. 

Ces  droits  et  bonifications  ne  sont 
pas  dus: 

(a)  lorsque   le   lieu   d'origine   ou 
respectivement  le  lieu  de  destination 
du  colis  coincide  avec  un  des  a6ro- 
ports  de  la  ligne  de  liaison  avec 
1 'Stranger,  par  laquelle  le  colis  a  6t6 
achemin6 ; 

(b)  lorsque    la    transmission    des 
colis-avion  a  lieu  sur  tout  le  parcours 
mentionn6  dans  I'alm6a  precedent, 
par  les  moyens  ordinaires  du  pays 
d'origine  ou  de  destination. 

5,  La  surtaxe  afaienne  est  due  pour 
les  colis  affranchis  de  toutes  taxes 


796 


INTERNATIONAL  LEGISLATION 


No.  3690 


accordance  with  the  provisions  of 
Article  1 8  of  the  Agreement. 

ARTICLE  10. — Insurance  fees 

1 .  In  respect  of  insured  air  parcels 
an  insurance  fee  of  10  centimes  for 
each  300  francs  or  fraction  of  300 
francs  of  the  insured  value  may  be 
charged   for   each   air   service   em- 
ployed, in  addition  to  the  insurance 
fees  applicable  in  the  event  of  the 
partial  land  or  sea  conveyance  of 
these  parcels. 

When  the  case  arises,  this  fee  is 
included  in  the  50  centimes  per  300 
francs  of  the  insured  value  which  the 
Administration  of  origin  may  collect 
as  an  inclusive  fee. 

2.  Exceptionally,    the    insurance 
fee  for  certain  services  involving  ex- 
ceptional risks  is  fixed  in  each  par- 
ticular case  by  the  Administration 
concerned ;  in  that  case  the  inclusive 
fee  may  be  increased  accordingly. 


[Articles  11-20  omitted. — Express 
delivery.  Retransmission  and  return 
of  air  parcels.  Parcel  bills.  Closed 
receptacles.  Customs  clearance  of  air 
parcels.  Responsibility.  Credit  in 
respect  of  landt  sea  and  air  mail 
transit  rates.  Credit  in  respect  of 
insurance  rates.  Transfer.  Com- 
munications  to  be  addressed  to  the 
International  Bureau  and  to  Adminis- 
trations.] 

ARTICLE  21. — Application  of  the  pro- 
visions of  the  Parcel  Post  Agree- 
ment 

The  provisions  of  the  Parcel  Post 
Agreement  and  of  its  Detailed  Regu- 
lations apply  in  everything  which  is 
not  expressly  provided  for  in  the 
preceding  articles. 

ARTICLE  22. — Entry  into  force  and 
duration  of  the  provisions  adopted 

The  present  provisions  shall  come 
into  force  on  the  day  on  which  the 
Parcel  Post  Agreement  comes  into 
force.  They  shall  have  the  same 


d'apr&s  les  dispositions  de  Particle  18 
de  1'Arrangement. 

ARTICLE  10. — Droits  d'assurance 

1.  Pour  les  colis-avion  avec  valeur 
d6clar6e,  il  peut  8tre  pergu,  &  titre  de 
droit  d 'assurance,  par  300  francs  on 
fraction  de  300  francs  dSclarSs  et  en 
sus  des  droits  d 'assurance  applicables 
£ventuellernent  au  transport  partiel 
territorial  ou  maritime  de  ces  colis, 
10  centimes  par  service  a6rien  em- 
prunt6. 

Ce  droit  est  compris,  le  cas  6ch6- 
ant,  dans  les  50  centimes  par  300 
francs  de  valeur  d6clar6e  que  V Ad- 
ministration d'origine  peut  percevoir 
comme  droit  global. 

2.  Exceptionnellement,    le    droit 
d 'assurance  pour  certains   services 
comportant   des   risques  extraordi- 
naires  est  6x6  dans  chaque  cas  par- 
ticulier  par  V Administration  intSres- 
s£e\  dans  ce  cas,  le  droit  global  peut 
£tre  major6  en  consequence. 

[Articles  11-20  pmis. — Remise  par 
exprte.  R£exp6dition  et  renvoi  des 
colis-avion.  Feuilles  de  route.  R6- 
cipients  clos.  D£douanement  des 
colis-avion.  Responsabilit6.  Boni- 
fication des  droits  de  transport  terri- 
torial, maritime  et  a^rien.  Bonifi- 
cation des  droits  d 'assurance. 
Transbordement.  Communications 
&  adresser  au  Bureau  international 
et  aux  Administrations.] 

ARTICLE  21. — Application  des  dispo- 
sitions de  1' Arrangement  concer- 
nant  les  colis  postaux 

Les  dispositions  de  1'Arrangement 
concernant  les  colis  postaux  et  de  son 
R^glement  sont  applicables  en  tout 
ce  qui  n'est  pas  express6ment  r<§g!6 
par  les  articles  pr6c6dents, 

ARTICLE  22. — Mise  £  ex6cution  et 
dur6e  des  Dispositions  adoptees 

Les  prfesentes  Dispositions  seront 
ex£cutoires  &  partir  du  jour  de  la 
mise  en  vigueur  de  1'Arrangement 
concernant  les  colis  postaux.  Elles 


March  20,  1934  MONEY  ORDERS  797 

duration  as  that  Agreement,  unless  auront  la  m&me  dur£e  que  cet  Ar- 
they  are  renewed  by  common  con-  rangement,  &  moins  qu'elles  ne  soient 
sent  between  the  Parties  concerned.  renouvel6es  (Tun  commun  accord 

entre  les  Parties  int6ress£es. 

DONE  at  Cairo,  the  2Oth  of  March,         FAIT  au  Caire,  le  20  mars  1934. 
1934- 

[Signatures  and  annexes  omitted.] 


No.  369c  (i) 

Final  Protocol  of  the  Provisions  concerning  the  Transport  of  Parcel 
Post  by  Air.     Signed  at  Cairo,  March  20,  1934. 

Protocole  final  des  Dispositions  concernant  le  transport  des  colis 
postaux  par  voie  aerienne.     Sign§  au  Caire,  20  mars  1934. 

Entered  into  force  January  i,  1935. l 

Text  and  translation  from  publication  by  the  General  Post  Office,  London. 
[Translation] 

SOLE  ARTICLE  ARTICLE  UNIQUE 

Special  tariffs  Tarifs  sp<§ciaux 

As  an  exception  to  the  provisions  Par  derogation  aux  dispositions  de 

of  Article  9,  the  Administration  of  V article    p,    V Administration    indo- 

the  Dutch  East  Indies  is  authorized  nSerlandaise  est  autoris&e  a  percevoir 

to  impose  separate  fees  and  credits  des  droits  et  bonifications  distincts, 

for  each  section  between  the  airports  pour  chaque  parcours  entre  les  a£ro- 

of  its  inland  air  service.  ports  de  son  rSseau  aSrien  interne. 

DONE  at  Cairo,  the  2Oth  of  March,         FAIT  au  Caire,  le  20  mars  1934. 
*934- 

[Signatures  omitted.] 


No.  370 

AGREEMENT    concerning    Money    Orders.     Signed    at    Cairo, 

March  20,  1934. 

ARRANGEMENT  concernant  les  mandats  de  poste.     Signe  au  Caire, 

20  mars  1934. 

EDITOR'S  NOTE.    The  first  agreement  of  the  Universal  Postal  Union  relating  to  money 
orders  was  signed  at  Paris,  June  4,  1878.     69  Br.  and  For.  St.  Papers,  p.  261;  3  Martens, 
?.  (sd  sen),  p.  713.     It  has  been  revised  at  intervals,  the  last  previous  revision  being  at 


1  Registered  with  the  Secretariat  of  the  League  of  Nations  under  No.  4050,  February  5, 
I937- 


79^ 


INTERNATIONAL  LEGISLATION 


No.  370 


London  in  1929  (No.  225,  ante).  See  also  the  Pan  American  agreements  of  1921  (No.  50, 
ante),  1926  (No.  172,  ante),  and  1931  (No.  300,  ante). 

RATIFICATIONS,  On  July  i,  1937,  ratifications  of  this  agreement  had  been  deposited  at 
Cairo  or  accessions  had  been  notified  to  the  Swiss  Government  by  Austria,  Belgium,  Chile, 
China,  Colombia,  Czechoslovakia,  Denmark,  Egypt,  Estonia,  Ethiopia,  Finland,  France 
(and  dependencies),  Germany,  Haiti,  Hungary,  Iceland,  Iran,  Italy,  Japan  (and  depen- 
dencies), Liberia,  Luxemburg,  Morocco  (exclusive  of  Spanish  zone),  Netherlands,  Norway, 
Poland,  Rumania,  El  Salvador,  Saudi  Arabia,  Spain,  Sweden,  Switzerland,  Turkey, 
Vatican  City,  Yemen,  and  Yugoslavia. 

BIBLIOGRAPHY.  H.  Erken,  "Du  droit  de  retrait  en  matiere  de  mandats  de  poste,"  61 
L'  Union  postale  (1936),  pp.  119-28.  (See  also  the  bibliography  under  No.  367,  ante.) 


Entered  into  force  January  i,  I935-1 
Text  from  publication  by  the  Universal  Postal  Union. 


Les  soussign6s,  Pl£nipotentiaires 
des  Gouvernements  des  Pays  ci- 
dessus  £num£r£s,2  vu  Particle  3  de  la 
Convention  postale  universelle  con- 
clue  au  Caire  le  20  mars  1934,  ont, 
d'un  cpmmim  accord  et  sous  reserve 
de  ratification,  arr£t6  1' Arrangement 
suivant : 

CHAPITRE  I 

DISPOSITION  PJUELIMINAIRE 

ARTICLE  I, — Conditions  de  Vechange 
des  mandats 

L'6change  des  mandats  de  poste, 
entre  ceux  des  Pays  contractants 
dont  les  Administrations  conviennent 
d'6tablir  ce  service,  est  r£gi  par  les 
dispositions  du  present  Arrangement. 

CHAPITRE  II 

EMISSION  DES  MANDATS 

ARTICLE  2. — Versement.    RScSpisse 

Les  Administrations  contractantes 
d<§terminent  la  forme  dans  laquelle 
les  d6posants  doivent  verser  les 
sommes  d 'argent  qu'ils  d6sirent  con- 
vertir  en  mandats  de  poste. 


Un    r6c<§piss<§    doit    6tre    d61ivr6 
gratuitement  au  d£posant. 

ARTICLE    3. — EnoncS    du    montant. 
Taux  de  conversion 

1.  Sauf  arrangement  contraire,  le 
montant  de  chaque  mandat  est  ex~ 
prim6  dans  la  monnaie  du  pays  oil 
le  payement  doit  avoir  lieu. 

2.  L 'Administration  du  pays  d'ori- 
gine  determine  elle~m§me  le  taux  de 
conversion  de  sa  monnaie  en  mon- 
naie du  pays  de  destination.     Elle 
determine  £galement  le  cours  &  payer 
par    Fexp6diteur,    lorsque    le    pays 
d'origine  et  le  pays  de  destination  ont 
le  m£rne  syst£me  mon6taire. 

—Montant   maximum    a 
remission 


ARTICLE  4. 


Cbaque  Administration  a  la  facult6 
de  fixer  le  montant  maximum  des 
mandats  qu'elle  6met,  &  condition  que 
ce  maximum  n'excfede  pas  I  ooo  francs. 

Toutefois,  les  mandats  relatifs  au 
service  postal  6mis  en  franchise  de 
taxe  par  application  des  dispositions 
de  1'article  6  ci-apr&s  peuvent  d6- 
passer  le  maximum  fix6  par  chaque 
Administration. 


1  Registered  with  the  Secretariat  of  the  League  of  Nations,  No.  4051,  February  5,  1937. 

2  Omitted  here.     The  countries  are  the  same  as  those  listed  in  the  convention,  No.  367, 
ante,  p.  647,  with  the  exception  of  the  following:  Afghanistan,  Union  of  South  Africa,  United 
States  of  America,  the  Insular  Possessions  of  the  United  States  of  America  other  than  the 
Philippines,  the  Philippine  Islands,  Australia,  Colony  of  the  Belgian  Congo,  Brazil,  Canada, 
Costa  Rica,  Ecuador,  United  Kingdom  of  Great  Britain  and  Northern  Ireland,  Guatemala, 
Haiti,  British  India,  Iraq,  Irish  Free  State,  Mexico,  New  Zealand,  and  Union  of  Soviet 
Socialist  Republics. — ED. 


March  20,  1934 


MONEY  ORDERS 


799 


ARTICLE  5.— Taxes 

1 .  La  taxe  &  payer  par  I'expediteur 
pour  chaque  mandat  se  compose  d'une 
taxe  lixe  qui  ne  peut  depasser  25  cen- 
times par  mandat  et,  en  outre,  d'un 
droit  proportlonnel  de  }>£%  au  maxi- 
mum de  la  somme  vers6e. 

Chaque  Administration  a  la  faculte 
d'adopter,  pour  la  perception  du  droit 
prpportionnel,  I'edielle  qui  repond  le 
mieux  &  ses  convenances  de  service. 

2.  Les  mandats  6chang6s  par  1'in- 
termediaire  d'un  des  pays  partici- 
pant &  1'Arrangement,  entre  un  autre 
de  ces  pays  et  un  pays  non  partici- 
pant, peuvent  §tre  soumis  par  1'Ad- 
ministration  intermediate  &  un  droit 
suppiementaire  preieve  sur  le  mon- 
tant  du  titre. 

ARTICLE  6.— Franchise  de  taxes 

1.  Les  mandats  relatifs  au  service 
postal  et  edianges,   soit   entre   les 
Administrations  postal  es,  soit  entre 
ces  Administrations   et   le   Bureau 
international  sont  exempts  de  toutes 
taxes  postales. 

2.  II  en  est  de  m£me  des  mandats 
concernant  les  prisonniers  de  guerre, 
expedies  ou  regus  dans  les  conditions 
prlvues  pour  les  correspondances  & 
{'article  49,  §  2,  de  la  Convention. 

ARTICLE  7.— Mandats  t6Ugraphigue$ 

i.  Les  mandats  peuvent  6tre  trans- 
mis  par  le  teiegraphe  dans  les  rela- 
tions entre  les  Administrations  dont 
les  pays  sont  relies  par  un  teiegraphe 
d'Etat  ou  qui  consentent  &  employer 
i  cet  effet  la  teiegraphie  priv6e;  ils 
sont  qualifies,  en  ce  cas,  de  mandats 
teMgraphiques. 

Les  mandats  peuvent  £galement 
&tre  transmis  par  la  teiegraphie  sans 
fil  entre  les  Administrations  qui  se 
sont  declares  d'accord  &  ce  sujet. 

2*  Sauf  arrangement  contraire,  les 
mandats  teiegraphiques  peuvent, 
comme  les  autres  teiegrammes  priv^s 
et  aux  m€mes  conditions  que  ces 
derniers,  Stre  soumis  aux  formalit6s 
de  traitement  ou  de  transmission  pr6- 
vues  aux  R^glements  de  service  an- 


nex6s  <L  la  Convention  internationale 
des  telecommunications  en  vigueur, 
dans  la  mesure  oft  ces  formalites  sont 
applicables  aux  mandats  t£16gra- 
phiques. 

3.  L'expediteur  d'un  mandat  t616- 
graphique  doit  payer  la  taxe  ordi- 
naire des   mandats  et  la  taxe   du 
tei6gramme. 

4.  L'exp6diteur  d'un  mandat  te!6- 
graphique  peut  ajouter  au  texte  du 
mandat    une    communication    par- 
ticuli&re  pour  le  destinataire,  pourvu 
qu'il  en  paie  le  montant  d'apr£s  le 
tarif. 

5.  Les  mandats  t£l£graphiques  ne 
peuvent  6tres  grev6s  d'aucuns  frais 
teiegraphiques  autres  que  ceux  qui 
sont  pr6vus  par  les  r^glements  t£l£- 
graphiques  internationaux. 

ARTICLE  8. — Avis  de  payement 

L'exp^diteur  d'un  mandat  ordi- 
naire ou  tei6graphique  peut,  aux  con- 
ditions d6termin6es  par  1'article  55 
de  la  Convention  pour  les  avis  de 
reception  et  dans  le  d£lai  d'un  an  ^ 
partir  du  versement  des  fonds,  de- 
mander  un  avis  de  payement  de  ce 
mandat.  Cet  avis  lui  est  transmis 
par  la  voie  postale  exclusivement. 

ARTICLE  9. — Remise  par  expr&s 

L'expediteur  d'un  mandat  ordi- 
naire peut  demander  la  remise  des 
fonds  i  domicile,  par  porteur  special, 
imm6diatement  apr£s  I'arriv6e  du 
mandat,  aux  conditions  fix£es  par 
1'article  45  de  la  Convention. 

Toutefois,  1 'Administration  de  des- 
tination a  la  faculte  de  faire  remettre 
par  expr&s,  au  lieu  des  fonds,  un  avis 
d'arrivee  du  mandat  ou  le  titre  lui- 
nilme,  pour  autant  que  ses  r£gle- 
ments  interieurs  le  conjiportent. 

CHAPITRE  III 

PAYEMENT  DES  MANDATS 

ARTICLE  10. — Payement 

Le  montant  des  mandats  doit  §tre 
paye  aux  beneficiaires  en  monnaie 
legale  du  pays  de  destination. 


8oo 


INTERNATIONAL  LEGISLATION 


No.  370 


ARTICLE  n. — Montant  maximum  au 
payement 

Sauf  arrangement  contraire,  le 
montant  maximum  des  mandats 
payables  dans  un  pays  est  le  m£me 
que  celui  qui  a  6t6  adopt6  par  ce 
pays  pour  remission. 

Lorsqu'un  m§me  exp6diteur  a  fait 
£mettre,  le  m6me  jour,  dans  une 
mime  locality  au  profit  du  mSme 
b6n6ficiaire,  plusieurs  mandats  dont 
le  montant  total  exc£de  le  maximum 
adopt^  par  le  pays  de  destination,  le 
bureau  destinataire  est  autoris6  & 
6chelonner  le  payement.  des  titres 
de  telle  fagon  que  la  sornme  pay£e  au 
b6n6ficiaire,  dans  une  m£me  journ6e, 
n'exc^de  pas  ce  maximum. 

ARTICLE  12. — Inscription  en  compte 
courant  postal 

Chaque  Administration  peut  se 
charger  de  verser  en  compte  courant 
postal  le  montant  des  mandats, 
suivant  les  regies  en  vigueur  dans  son 
service  des  cheques  postaux.  Dans 
ce  cas,  les  mandats  sont  consid6r6s 
comme  valablement  pay6s. 

ARTICLE  13. — Droit  de  remise  & 
domicile 

II  peut  £tre  pergu  sur  le  b£n6ficiaire 
d'un  mandat  un  droit  de  remise 
lorsque  le  payement  a  lieu  &  domicile. 

ARTICLE  14. — Droit  pour  autorisation 
de  payement 

Dans  le  cas  oil  la  perte  d'un  man- 
dat n'est  pas  due  £  une  faute  de 
service,  il  peut  Stre  p^rgu  sur  I'exp6- 
diteur  ou  sur  le  b£n6ficiaire,  pour 
1'autorisation  de  payement  men- 
tionn6e  i  1'article  108  du  R&glement, 
un  droit  £gal  &  celui  auquel  peut 
donner  lieu  la  reclamation  d'un  objet 
de  correspondance. 

ARTICLE  15. — Mandats  adress&$  poste 
restante 

Lorsqu'un  mandat  est  adress6 
poste  restante,  la  taxe  sp6ciale  pr6vue 
par  Tarticle  38  de  la  Convention  peut 
£tre  pergue  sur  le  b6n6ficiaire.  Cette 


taxe  ne  suit  pas  le  mandat  en  cas  de 
r6exp6dition  ou  de  mise  en  rebut. 

ARTICLE    16. — Remise  des   mandats 
t&Ugraphigues 

1.  La  remise  des  mandats   t616- 
graphiques  a  toujours  lieu  dans  les 
formes  pr6vues  &  Particle  9.     Lorsque 
1'Administration  de  destination  fait 
remettre  par  expr&s  les  fonds  &  domi- 
cile, elle  peut  percevoir,  de  ce  chef, 
une  taxe  sp6ciale  en  tenant  compte, 
le  cas  £ch6ant,  des  frais  d'expr&s  qui 
ont  6t6  pay^s  par  Texp6diteur. 

2.  Si  T Administration  destinataire 
fait  remettre  par  expr£s,  au  lieu  des 
fonds,  un  avis  d'arriv^e  du  mandat 
ou  le  titre  lui-m£rne,   cette  remise 
s'effectue  sans  frais  pour  le  b6n6fi- 
ciaire;  toutefois,  lorsque  le  domicile 
de  ce  dernier  se  trouve  en  dehors  du 
rayon  de  distribution  locale  du  bu- 
reau de  destination  et  que  Texp^di- 
teur  n'a  pas  pay6  les  frais  de  remise 
par    expr&s,    ceux-ci    peuvent    £tre 
pergus  sur  le  b6n6ficiaire. 

ARTICLE  17. — Durie  de  validitedes 
mandats 

1.  Les  mandats  sont  valables  jus- 
qur^,  Texpiration  du  premier  rnois 
qui  suit  celui  de  leur  Emission.     Ce 
d61ai  est  prolong6  de  six  mois  dans 
les  relations  avec  les  pays  61oign6s. 
Pass6  ce  terme,  les  mandats  ne  peu- 
vent plus  Stre  pay6s  que  sur  un  visa 
pour  date  doim6  par  rAdministra- 
tion  qui  les  a  6mis  et  &  la  requite  de 
T Administration  de  destination. 

2.  Le  visa  pour  date  donne  au 
mandat  une  nouvelle  dur6e  de  vali- 
dity £gale  i  celle  qui  est  pr6vue  au  §  I . 

3.  Dans  le  cas  oft  1'expiration  du 
d^lai  de  validity  n'est  pas  due  4  une 
fautede service,  il  peut  Stre  per^u  pour 
le  visa  pour  date  un  droit  &gal  4  celui 
auquel  peut  donner  lieu  la  r^clama- 
tion  d'un  objet  de  correspondance. 

ARTICLE  18. — Endossement  des 
mandats 

Est  r6serv6  &  chaque  pays  le  droit 
de  declarer  transmissible  par  voie 


March  20,  1934 


MONEY  ORDERS 


801 


d'endpssement,  sur  son  territoire,  la 
propriete  des  mandats  provenant 
d'un  autre  pays  contractant. 

CHAPITRE  IV 

RETRAIT.  MODIFICATION  D'ADRESSE. 
R6EXP&DITION.  REBUTS.  R&CLA- 
MATIONS 

[Articles  19-22  omis.  —  Retrait  des 
mandats;  Modification  d'adresse.  R6- 
expedition  des  mandats.  Mandats 
tomb&s  en  rebut.  Reclamations.] 

CHAPITRE  V 

RESPONSABILITjfe 

ARTICLE  23.  —  Etendue  de  la 
responsabilit& 

Les  somines  vers^es  pour  §tre 
converties  en  mandats  de  poste  sont, 
dans  le  delai  de  prescription  fixe  par 
la  legislation  du  pays  d'origine, 
garanties  aux  deposants  jusqu'au 
moment  oft  les  mandats  ont  <§te  r6gu- 
li^rement  pay^s. 

Passe  le  delai  d'un  an  pr6vu  & 
Tarticle  22,  §2,  les  Administrations 
ne  sont  plus  responsables  des  paye- 
ments  sur  faux  acquits. 

ARTICLE  24.  —  Exception  au  principe 
de  la  responsibility 

Les  Administrations  sont  d6gag6es 
de  toute  responsabilite  du  chef  du  ser- 
vice des  mandats  de  poste,  lorsque  la 
preuve  de  leur  responsabilite  n'ayant 
pas  et6  administree  autrement,  elles 
ne  peuvent  rendre  compte  du  paye- 
ment  par  suite  de  la  destruction  des 
documents  de  service  resultant  d'un 
cas  de  force  majeure. 

ARTICLE  25.  —  Payement  des  sommes 


Lorsque  le  payement  d'un  mandat 
est  conteste  et  pour  autant  que  la  re- 
sponsabilit6  du  service  postal  est 
engag6e»  1'obligation  de  d6sint6resser 
le  r^clamant  incombe  &  T  Adminis- 
tration de  payement,  si  les  fonds  sont 
It  remettre  au  veritable  b6n&ficiaire, 


et  £  TAdministration  d'origine,  s'ils 
sont  4  rembourser  £  I'exp6diteur. 

L'Administration  qui  a  d6sint6- 
ress6  le  r6clamant  a  le  droit  d'exercer 
son  recours  contre  TAdministration 
responsable  du  payement  irr6gulier. 

ARTICLE  26. — Delai  de  payement 

1.  Le  r6clamant  doit  gtre  d^sin- 
t6ress6  le  plus  t6t  possible  et,  au  plus 
tard,  dans  le  d^lai  de  six  mois  £ 
compter  du  lendemain  du  jour  de  la 
reclamation.     Ce  d61ai  est  port6  i 
neuf  mois  dans  les  relations  avec  les 
pays  61oign6s. 

L'Administration  exp6ditrice  peut 
difKrer  exceptionnellement  le  rem- 
boursement  au  del^.  du  d61ai  pr6vu 
^,  Falin^a  precedent  lorsque,  malgr6 
la  diligence  apport^e  par  les  Admi- 
nistrations ci  1'examen  d'une  affaire, 
ce  d61ai  n'a  pas  6t<§  suffisant  pour 
permettre  de  determiner  les  respon- 
sabilit6s. 

2.  L'Administration  d'origine  est 
autoris6e  £  d£sint£resser  I'exp6diteur 
pour  le  compte  de  1' Administration 
de    payement     qui,     r6guli£rement 
saisie,  a  Iaiss6  s'6couler  trois  mois 
sans  clonner  de  solution  ^  Taflfaire;  ce 
deiai  est  port6  i  six  mois  dans  les 
relations  avec  les  pays  £loign£s. 

ARTICLE   27. — Determination   de   la 
responsabilitS 

1.  La    responsabilit6    incombe    & 
rAdrninistration  d'origine,   sauf   le 
cas  oil  TAdministration  de  payement 
n'est  pas  en  mesure  d'6tablir  que  le 
payement  a  eu  lieu  dans  les  condi- 
tions  prescrites  par  ses  r£glements 
interieurs. 

2.  Une  erreur  commise  dans  la 
transmission      t61£graphique     d'un 
mandat  &  Tint6rieur  du  pays  d'ori- 
gine ou  de  celui  de  destination  en- 
gage la  responsabilite  de  rAdminis- 
tration  postale  du  pays  oil  1'erreur  a 
6t6  commise.     Si  1'erreur  s'est  pro- 
duite  dans  le  service  t616graphique 
d'un  pays  interaiMiaire  ou  s'il  n'est 
pas  possible  de  determiner  le  lieu  oft 
elle  a  ete  commise,  TAdministration 


802 


INTERNATIONAL  LEGISLATION 


No.  370 


d'origine  et  ['Administration  de  paye- 
ment  supportent  le  dommage  par 
parts  6gales. 

3.  II  en  est  de  mgrne  en  cas  de 
transmission  de  faux  mandats  t616- 
graphiques  ou  de  payement  de  faux 
mandats  ordinaires,  lorsque  la  re- 
sponsabilit£  ne  peut  6tre  6tablie  ou 
lorsque  la  fraude,  en  ce  qui  concerne 
les  mandats  t616graphiques,  a  £t£ 
commise  dans  un  pays  intermediate 
sans  qu'il  puisse  en  Itre  obtenu 
reparation. 

ARTICLE  28. — Remboursement  a  V Ad- 
ministration d'origine  des  sommes 
deboursees 

L' Administration  de  payement 
pour  le  compte  de  laquelle  le  r6cla- 
mant  a  6t6  d£sint<§ress6  par  1'Admin- 
istration  d'origine  est  tenue  de  rern- 
bourser  &  celle-ci  le  montant  de  ses 
d£bours  dans  un  d61ai  de  trois  niois 
£  compter  de  1'envoi  de  la  notifica- 
tion de  payement, 

II  en  est  de  m£me  en  ce  qui  con- 
cerne le  r&glement  du  d6dommage- 
ment  dans  les  cas  pr£vus  £  1'article 
27,  §§2et3. 

Le  remboursement  £  1'Administra- 
tion  cr6anci£re  s'effectue  sans  frais 
pour  cette  Administraion,  soit  au 
moyen  d'un  mandat  de  poste,  d'un 
cheque  ou  d'une  traite  payable  &  vue 
sur  la  capitale  ou  sur  une  place  com- 
merciale  du  pays  cr6ancier,  soit  en 
esp&ces  ayant  cours  dans  le  pays 
cr6diteur,  soit  encore,  d'un  commun 
accord,  par  inscription  au  credit  de 
ce  pays  dans  le  compte  des  mandats, 
Pass6  le  d61ai  de  trois  mois,  la  somme 
due  It  1' Administration  d'origine  est 
productive  d'int£r£t,  d,  raison  de  5% 
Tan,  £  compter  du  jour  de  Pexpira- 
tion  dudit  d61ai. 

CHAPITRE  VI 

COMPTABILIT£.      MANDATS  PRESCRITS 

ARTICLE  29. — Partage  des  taxes  et  des 
droits 

i.  L 'Administration  d'origine  bo- 
nifie  &  1'Administration  de  destina- 
tion, dans  les  conditions  prescrites  par 


le  R&glement,  une  quote-parte  fixe  de 
10  centimes  par  mandat,  plus  }^%  de 
la  somme  totale  des  mandats  pay6s. 

2.  En   cas  de  r6exp£dition   d'un 
mandat,  le  pays  de  la  nouvelle  des- 
tination touche,  quelle  que  soit  la  taxe 
effectivement  pergue  par  1'Adminis- 
tration d'origine,  les  bonifications  de 
taxes  qui  lui  seraient  dfevolues,  si  le 
mandat  lui  avait  6t6  primitivement 
adress6. 

3.  Sauf  stipulations  contraires  du 
present  Arrangement,    chaque  Ad- 
ministration   garde    en    entier    les 
taxes  qu'elle  a  pergues. 

ARTICLE  30. — D&compte 

Chaque  Administration  dresse 
mensuellement  les  comptes  sur  les- 
quels  sont  r6capitu!6es  toutes  les 
sommes  payees  par  ses  bureaux. 
Les  comptes  mensuels  donnent  lieu  & 
l'6tablissement  d'un  compte  g<§n6ral. 
Lorsque  les  mandats  ont  6t6  pay6s 
dans  des  monnaies  diff6rentes,  la 
cr^ance  la  plus  faible  est  convertie 
en  la  monnaie  de  la  cr£ance  la  plus 
forte,  en  prenant  pour  base  de  la 
conversion  le  cours  moyen  officiel  du 
change  dans  le  pays  d^biteur  pen- 
dant la  p6riode  &  laquelle  le  compte 
se  rapporte. 

Le  r£glement  des  comptes  peut 
aussi  avoir  lieu  sur  la  base  des 
comptes  mensuels,  sans  compensa- 
tion i  1'aide  d'un  compte  g6n6ral. 
Chaque  Administration  r&gle  alors 
&  1'Administration  correspondante  le 
montant  total  du  compte  mensuel 
dtabli  par  celie-ci. 

Les  comptes  sont  sold^s  par  1' Ad- 
ministration d£bitrice  dans  les  d61ais 
fix£s  par  le  R^glement. 

ARTICLE  31. — Liquidation 

i.  Sauf  arrangement  contraire,  le 
payement  du  solde  du  compte  g6n6- 
ral  ou  le  rfeglement  des  comptes 
mensuels  a  lieu  dans  la  monnaie  que 
le  pays  chancier  applique  au  paye- 
ment des  mandats  de  poste. 

En  cas  de  non-payernent  dans  les 
d61ais  fix£s,  le  solde  d'un  compte  g6n6- 
ral  ou  le  montant  d'un  compte  men- 


March  20,  1934 

sue!  est  productif  d  'interest,  £  dater 
du  jour  de  Fexpiration  desdits  d£lais 
jusqu'au  jour  oft  le  payement  a  lieu. 

Get  int6rgt  est  calculi  £  raison  de 
5%  Fan. 

2.  II  ne  peut  gtre  port<£  prejudice 
aux  dispositions  du  present  Arrange- 
ment et  de  son  R^glement,  concer- 
nant  r^tablissement  des  comptes  et 
leur  liquidation,  par  aucune  mesure 
unilat^rale,  telle  que  moratoire,  in- 
terdiction des  transferts,  etc. 

ARTICLE  32.  —  Mandate  presents 
Les  sommes  converties  en  man- 
dats  de  poste  dont  le  montant  n'a 
pas  et<§  reclame  dans  les  deiais  de 
prescription  sont  definitivement  ac- 
quises  c\  T  Administration  d'origine, 

CHAPITRE  VII 

DISPOSITIONS   DIVERSES 

ARTICLE  33.-  —  Bureaux  participant  d, 


MONEY  ORDERS 


803 


Les  Administrations  prennent  les 
mesures  n^cessaires  pour  assurer, 
autant  que  possible,  le  payement  des 
mandats  dans  toutes  les  localites  de 
leur  pays. 

ARTICLE  34.—  Participation  d'autres 
A  dministrations 

Les  pays  dans  lesquels  le  service 
des  mandats  relived  'Administrations 
autres  que  celle  des  postes  peuvent 
participer  &  P6change  r6gi  par  les  dis- 
positions du  present  Arrangement. 

II  appartient  i  ces  Administra- 
tions de  s'entendre  avec  TAdminis- 
tration  des  postes  de  leur  pays  pour 
assurer  la  complete  execution  de 
toutes  les  clauses  de  TArrangement. 
Cette  derni&re  Administration  leur 
sert  dlnteraiMiaire  pour  leurs  rela- 
tions avec  les  Administrations  des 
autres  pays  contractants  et  avec  le 
Bureau  international. 

ARTICLE  35.  —  Application  des  dispo- 
sitions d'ordre  g£n£ral  de  la  Con- 
vention 
Les   dispositions   d'ordre   g&n6ral 

qui  figurent  aux  Titres  I  et  II  de  la 


Convention  sont  applicables  au  pr£- 
sent  Arrangement,  ^,  1'exception, 
toutefois,  des  dispositions  faisant 
Tobjet  de  Tarticle  7. 

ARTICLE  36. — Interdiction  de  droits 
fiscaux  ou  autres 

Ind<§pendamment  de  1'interdiction 
pr6vue  par  Tarticle  27  de  la  Conven- 
tion, les  mandats  ainsi  que  les  acquits 
donnas  sur  les  mandats  ne  peuvent 
£tre  soumis  £  un  droit  ou  &  une  taxe 
quelconque. 

ARTICLE  37. — Bons  postaux  de  voyage 
L'6change  de  bons  postaux  de 
voyage  entre  ceux  des  pays  contrac- 
tants dont  les  Administrations  con- 
viennent  d'6tablir  ce  service,  est  r6gi 
par  les  dispositions  du  Supplement 
annex6  au  present  Arrangement. 

ARTICLE  38. — Approbation  des  pro- 
positions faites  dans  Vintervalle  des 
reunions 

Pour  devenir  ex6cutoires,  les  pro- 
positions faites  dans  Fintervalle  des 
reunions  (articles  19  et  20  de  la  Con- 
vention) doivent  r<§unir: 

a)  Tunanimit^  des  suffrages,  s'ii 
s'agit  de  1'addition  de  npuvelles  dis- 
positions ou  de  la  modification  des 
dispositions  des  articles  i  &  n,  13  £ 
19,  22  4  31,  36,  37,  38  et  39  du  pr6- 
sent  Arrangement  et  101,  102,  104, 
1 10,  119  et  120  de  son  R&glement; 

Z>)  les  deux  tiers  des  suffrages,  s'ii 
s'agit  de  la  modification  des  disposi- 
tions du  present  Arrangement  autres 
que  celles  qui  sont  mentionn6es  4 
Talin6a  pr6c6dent,  des  articles  103, 
105,  106,  108,  in  et  112  de  son 
R£glement,  ainsi  que  du  Suppl6- 
ment  concernant  les  bons  postaux 
de  voyage; 

c)  la  majority  absolue,  s'il  s'agit  de 
la  modification  des  autres  articles  du 
R&glement  ou  de  Interpretation  des 
dispositions  du  present  Arrangement, 
de  son  R&glement  et  du  Supplement 
concernant  les  bons  postaux  de 
voyage,  hors  le  cas  de  dissentiment  & 
soumettre  el  Farbitrage  pr£vu  & 
Tarticle  II  de  la  Convention. 


804 


INTERNATIONAL  LEGISLATION 


No.  370 


DISPOSITIONS  FINALES 

ARTICLE   39. — Mise  &  execution  et 
durie  de  I' Arrangement 

Le  present  Arrangement  sera  mis 
&  execution  le  ier  Janvier  1935  et 
demeurera  en  yigueur  pendant  un 
temps  ind6termin6. 


EN  FOI  DE  QUOI,  les  P16nipoten- 
tiaires  des  Gouvernernents  des  Pays 
ci-dessus  £num£r£s  ont  sign<§  le  pr&- 
sent  Arrangement  en  un  exemplaire 
qui  restera  d6pos6  aux  Archives  du 
Gouvernement  de  TEgypte  et  dont 
une  copie  sera  remise  &  chaque  Partie. 

Fait  au  Caire,  le  20  mars  1934. 


[Signatures  omitted.]1 

Supplement  concernant  le  service  des  bons  postaux  de  voyage 2 


TITRE  I.— DISPOSITIONS 
FONDAMENTALES 

CHAPITRE  I 

EMISSION  DE  SONS  POSTAUX  DE  VOYAGE 
ARTICLE  i. — Bons  postaux  de  voyage 

Les  Administrations  qui  sont  convenues 
de  participer  au  service  6mettent  des  bons 
postaux  de  voyage.  Ces  bons  sont  reunis 
en  carnets. 

ARTICLE  2. — Monnaie 

Les  bons  sont  libelles  en  francs-or  tels 
qu'ils  sont  definis  par  Farticle  29  de  la 
Convention. 

ARTICLE  3. — Montant  maximum 

Chaque  bon  est  d'un  montant  fixe  de 
100  francs-or.  Le  montant  maximum 
d'un  carnet  est  de  1000  francs-or. 

ARTICLE  4. — Taxes 

La  taxe  &  payer  pour  chaque  bon  de  100 
francs-or  est  fixee  par  TAdniinistration 
d'origine;  cette  taxe  ne  peut,  toutefois, 
depasser  ^  %  de  la  somme  versee. 

ARTICLE  5. — Prix  de  vente 

Chaque  Administration  fixe  elle-m&ne 
le  prix  auquel  elle  debite  les  carnets. 

Elle  peut  ajouter  &  la  valeur  de  parit6  du 
monlant  en  francs-or  une  somme  qui  doit 
rester  dans  des  limites  aussi  restreintes  que 


possible  et  qui  sert  a  la  garantir  des  pertes 
au  change. 

CHAPITRE  II 

PAYEMENT  DES  BONS 

ARTICLE  6. — Payement 

1.  Le  montant  des  bons  doit  &tre  remis 
aux  ben^ficiaires  dans  la  nionnaie  du  pays 
oti  ces  titres  sont  presentes  au  payement 
et  au  taux  de  parit6  du  franc-or. 

2.  Le  payement  des  bons  est  effectue 
par  1' Administration  int&ress6e  dans  les 
conditions  prescrites  par  ses  reglemerits 
interieurs  pour  les  mandats  de  poste* 

3.  Les  carnets  de  bons  ou  I'un  ou  1'autre 
des  bons  qu'ils  contiennent  ne  sont  trans- 
missibles  £  des  tiers  ni  par  endossement  ni 
par  cession;  ils  ne  peuvent  6tre  mis  en 
gage. 

4.  Lorsque  le  service  payeur  ne  dispose 
pas  des  fonds  n6cessaires  au  payement  du 
ou  des  bons  qui  lui  sont  presentes,  le 
payement  peut  etre  suspendu  jusqu'au 
moment  o&  le  service  en  question  se  soit 
procure  les  fonds. 

ARTICLE  7. — DurSe  de  validite 

Les  bons  sont  valables  pendant  quatre 
mois  a  partir  de  la  date  de  leur  Emission. 
Les  mois  se  comptent  de  quanti&me  & 
quanti&me,  sans  %ard  au  nombre  de  jours 
dont  ils  se  composent. 

ARTICLE  8. — Opposition  au  payement 

Sous  reserve  de  ce  qui  serait  prevu  par 
la  legislation  interne  de  chaque  pays,  les 


^  The  signatory  countries  are  the  same  as  those  of  the  convention,  No.  367,  ante,  p.  688, 
with  the  exception  of  the  following:  Union  of  South  Africa,  United  States  of  America,  the 
Insular  Possessions  of  the  United  States  of  America  other  than  the  Philippine  Islands, 
the  Philippine  Islands,  Australia,  Colony  of  Belgian  Congo,  Brazil,  Canada,  Costa  Rica, 
Ecuador,  United  Kingdom  of  Great  Britain  and  Northern  Ireland,  Guatemala,  Iceland, 
British  India,  Iraq,  Irish  Free  State,  Mexico,  New  Zealand,  Union  of  Soviet  Socialist 
Republics. 

2  See  Article  37  of  the  agreement,  ante,  p.  803. — ED. 


March  20,  1934 


MONEY  ORDERS 


805 


bureaux  de  poste  ne  donnent  pas  suite  aux 
demandes  qui  sont  presentees  en  vue  de 
faire  ^  opposition  au  payement  de  bons 
regulierement 


CHAPITRE  III 

BESPONSABILIT&  ET  COMPTABILIT& 

ARTICLE  9.  —  Etendue  de  la  responsabilite 

1.  Les  Administrations  ne  sont  pas  re- 
sponsables  des  consequences  que  peuvent 
entrainer  la  perte,  la  soustraction  ou  1'em- 
ploi  frauduleux  de  carnets  ou  de  Tun  ou 
1'autre  des  bons  qu'ils  contiennent. 

2,  Aucune  reclamation   ne  peut  6tre 
introduite    contre    F  Administration    du 
pays  d'6mission  si   le   carnet    qui    fait 
1'objet  de  la  reclamation  n'est  pas  pro- 
duit, 

En  cas  de  perte  d'un  carnet  pu  d'un  ou 
plusieurs  bons,,  rint6ress6  doit  faire  la 
preuve  aupres  de  TAdministration  d'6mis- 
sion  qu'il  a  demand^  la  deiivrance  d'un 
carnet  de  bons  et  qu'il  a  verse,  &  cet  effet, 
la  somme  to  tale  correspondante.  Le  rem- 
boursement  ne  peut  £tre  effectu6  que 
lorsque  ladite  Administration  s'est  assuree 
que  les  titres  declares  perdus  n'ont  pas 
ete  pay  6s,  sans  que  le  d61ai  puisse  exceder 
trois  mois  apres  1'expiration  de  la  validity. 
Ce  deiai  est  porte  &  six  mois  dans  les  rela- 
tions avec  les  pays  eioignes. 

ARTICLE  10.  —  Partage  des  taxes 

UAdministration  d'origine  bonifie  St 
F  Administration  qui  a  effectu6  le  paye- 
nient  ^  %  de  la  somme  totale  des  bons 
payfe. 

ARTICLE  11.  —  DScompte 

Le  d^compte  des  sommes  payees  du  chef 
des  bons  est  dress6  une  fois  par  mois  sur 
une  formule  conforme  au  module  MP  6 
c£-annex6,  ^.  joindre  aux  comptes  des 
mandats  de  poste. 

CHAPITRE  IV 

DISPOSITIONS  BIVERSES 

ARTICLE  12.—  "Application  des  dispositions 
de  I'  Arrangement 

Les  dispositions  de  1'  Arrangement  et  de 
son  Reglement  s'appliquent  aux  bons 
pour  tout  ce  qui  n'est  pas  express&naent 
pre>u  dans  le  present  Supplement. 


TITRE  IL— DISPOSITIONS 
RfiGLEMENTAIRES 

CHAPITRE  I 
EMISSION  DES  GARNETS 

ARTICLE  13. — Description  des  bons  et  des 
couvertures  de  carnets.  Approvisionne- 
ment 

1 .  Les  bons  sont  etablis  sur  des  formules 
conformes  au  module  MP  7  ci-annexe. 

Ils  sont  confectionnes  en  papier  special, 
filigrane,  avec  impression  de  fond  en 
guillochis;  ils  portent,  imprimes,  le  nom 
du  pays  d'origine  ainsi  qu'un  numero  de 
serie  allant  de  I  &  100,000;  ils  sont  rev^tus 
&  la  partie  gauche  d'un  timbre  sec  en  re- 
lief, identique  pour  tous  les  pays,  et  repre- 
sentant  une  tgte  de  Mercure. 

2.  La  couverture  des  carnets  est  con- 
forme  au  module  MP  8  ci-annexe. 

Le  nom  du  pays  d'origine  y  est  imprime 
au  recto. 

3.  Les  bons  et  les  couvertures  de  car- 
nets  doivent  ^tre  de  couleur  bleu  clair. 

4.  Les  Administrations  sont  approvi- 
sionnees  en  bons  et  en  couvertures  de 
carnets  par  le  Bureau  international  qui  en 
fait  assurer  Fimpression  et  les  fournit  au 
prix  de  revient. 

ARTICLE  14. — Emission  des  bons 

Lors  de  remission,  les  bons  sont  rev^tus, 
&  la  partie  droite,  de  Tempreinte  d'un  tim- 
bre sec  en  relief,  special  au  service  qui  les 
deiivre. 

ARTICLE  15. — Etablissement  des  carnets 

1.  Les  bons  dont  remission  a  ete  de- 
mandee  sont  reunis  et  broches  en  carnet, 
sous  couverture  MP  8.     Ils  sont  classes 
dans  leur  ordre  numerique. 

2.  Le  service  qui  emet  un  carnet  in- 
dique  sur  la  couverture,  dans  rernplace- 
ment  reserve  &  cet  effet,  le  dernier  jour  de 
validite  des  bons,  au  moyen  d'une  perfora- 
tion qui  traverse  tout  le  carnet. 

II  porte  egalement  sur  les  filets  de  cette 
couverture  le  nombre  de  bons  emis  ainsi 
que  les  numeros  des  premier  et  dernier  de 
ces  bons. 

3.  Les  inscriptions  doivent  £tre  faites  i 
la  main,  a  la  machine  &  ecrire  ou  au  moyen 
d'un  procede  niecanique  compression. 

4.  Une  empreinte  du  timbre  sec  en  re- 
lief, vise  £  1'article  14,  doit  toe  apposee 
sur  la  couverture  et  i  Tendroit  prevu  & 
cet  effet,  lors  de  Tetablissement  du  carnet. 


8o6 


INTERNATIONAL  LEGISLATION 


No.  371 


5.  line  notice  plac6e  avant  le  premier 
bon  de  chaque  carnet  indique  les  pays 
dans  lesquels  peut  avoir  lieu  le  payement 
des  bons  et  les  Equivalents  fixes  de  100 
francs-or  pour  ces  pays. 

CHAPITRE  II 

PAYEMENT  DES  BONS 

ARTICLE  16. — Formalites 

Lors  du  payemeat,  le  montant  de  la 
somme  pay6e  dans  la  monnaie  nationale 
du  pays,  la  date  et  le  nom  du  bureau  sont 
portes  sur  le  bon  qui  est  ensuite  annu!6 
selon  la  r£glementation  int6rieure. 

CHAPITRE  III 

DISPOSITIONS  DIVERSES 

ARTICLE  17. — Communications  a  adresser 

au  Bureau  international 
I.  Chaque  Administration  doit,   trois 
mois  au  moins  avant  de  mettre  le  service  £ 


execution,  communiquer  aux  autres  Ad- 
ministrations, par  1'intermediaire  du  Bu- 
reau international: 

a)  la  somme  pay6e  dans  sa  monnaie  na- 
tionale pour  100  francs-or; 

b)  les  taxes  pergues  &  1'emission; 

c)  des  specimens  des   empreintes  du 
timbre  sec  en  relief  qui  est  appos6  sur  les 
bons  et  sur  les  couvertures; 

d)  les  services   qui   6mettent  les  car- 
nets. 

2.  Toute  modification  ult&rieure  doit 
£tre  notifi£e  sans  retard. 

ARTICLE  18. — Formules  a  r usage  du  public 

En  vue  de  1'application  des  dispositions 
de  1'article  31,  §2,  de  la  Convention,  sont 
consid6r6es  comme  formulas  &  Tusage  du 
public  les  forrnules: 

MP  7  (Bon  postal  de  voyage), 
MP  8  (Couverture  du  carnet  de  bons 
postaux  de  voyage). 


[Forms  omitted.] 


No.  370a 

Regulations  for  the  Execution  of  the  Agreement  concerning  Money 
Orders.     Signed  at  Cairo,  March  20,  1934. 

RSglement  (^execution  de  P  Arrangement  concernant  les  mandats  de 
poste.     Signe  au  Caire,  20  mars  1934. 

[The  text  of  these  regulations,  Articles  101  to  120,  which  entered  into  force  January  I, 
I935/  is  not  reproduced  here;  it  follows  the  main  lines  of  the  text  of  the  1929  regulations, 
No.  225a,  ante.] 


No.  371 


AGREEMENT    concerning    Postal    Checks.    Signed    at    Cairo, 

March  20,  1934. 

ARRANGEMENT  concernant  les  virements  postaux.     Signe    au 

Caire,  20  mars  1934. 

EDITOR'S  NOTE.  The  first  agreement  of  the  Universal  Postal  Union  relating  to  postal 
checks  was  signed  at  Madrid,  November  30, 1920  (No.  36,  ante) ;  it  was  revised  at  Stockholm 
in  1924  (No.  125,  ante)  and  at  London  in  1929  (No.  226,  ante) 

1  Registered  with  the  Secretariat  of  the  League  of  Nations  under  No.  4051,  February  5, 
1937- 


March  20,  1934 


POSTAL  CHECKS 


807 


RATIFICATIONS.  On  July  i,  1937,  ratifications  of  this  agreement  had  been  deposited  at 
Cairo  or  accessions  had  been  notified  to  the  Swiss  Government  by  Austria,  Belgium,  Czecho- 
slovakia, Denmark,  Estonia,  Ethiopia,  France,  Germany,  Haiti,  Hungary,  Italy,  Japan 
(and  dependencies),  Luxemburg,  Morocco  (exclusive  of  Spanish  zone),  Netherlands,  Poland, 
Rumania,  Saudi  Arabia,  Spain,  Sweden,  Switzerland,  Vatican  City,  Yemen,  and  Yugoslavia. 

BIBLIOGRAPHY.     (See  the  bibliography  under  No.  367,  ante.) 


Entered  into  force  January  i,  1935.* 

Text  from  publication  by  the  Universal  Postal  Union. 


L'Albanie,  FAllemagne,  le  Roy- 
aume  de  FArabie  Saoudite,  la  Re- 
publique  Argentine,  FAutriche,  la 
Belgique,  la  Bolivie,  la  Republique 
de  Cuba,  le  Danernark,  la  Ville  libre 
de  Danzig,  la  Republique  Domini- 
caine,  FEspagne,  Fensemble  des  Col- 
onies espagnoles,  FEstonie,  FEthio- 
pie,  la  France,  FAlgerie,  la  Grece,  la 
R6publique  du  Honduras,  la  Hongrie, 
Tltalie,  renserrible  des  Colonies  ita- 
liennes,  le  Japon,  le  Chosen,  Fensem- 
ble  des  autres  D6pendances  japo- 
naises,  la  Lettonie,  la  Lithuanie,  le 
Luxembourg,  le  Maroc  (&  1'exclusion 
de  la  Zone  espagnole),  le  Maroc 
(Zone  espagnole),  le  Paraguay,  les 
Pays-Bas,  les  Indes  neerlandaises,  la 
Pologne,  le  Portugal,  les  Colonies 
portugaises  de  FAfrique  occidental, 
les  Colonies  portugaises  de  FAfrique 
orientale,  de  FAsie  et  de  FOceanie,  la 
Roumanie,  la  R<§publique  de  Saint- 
Marin,  le  Territoire  de  la  Sarre,  la 
SuMe,  la  Confederation  Suisse,  la 
Tchecoslovaquie,  la  Tunisie,  FEtat  de 
la  Cit6  du  Vatican,  les  Etats-Unis  de 
V6n6zuela  et  le  Royaume  de  Yougo- 
slavie. 

Les  soussign6s,  P16nipotentiaires 
des  Gouvernements  des  Pays  ci- 
dessus  eJnumeres,  vu  Farticle  3  de  la 
Convention  postale  universelle  con- 
clue  au  Caire  le  20  mars  1934,  ont, 
drun  commun  accord  et  sous  r6serve 
de  ratification,  arrgt6  F Arrangement 
suivant: 


CHAPITRE  I 

DISPOSITIONS  PRELIMINAIRES 

ARTICLE  I. — Conditions  de  V&change 

des  mrements 

LT6change  des  virements  postaux, 
entre  ceux  des  Pays  contractants 
dont  les  Administrations  conviennent 
d'6tablir  ce  service,  est  regi  par  les 
dispositions  du  present  Arrangement. 

ARTICLE  2. — Ob  jet  de  V  Arrangement 
Tout  titulaire  d'un  compte  cou- 
rant  postal  dans  Fun  des  pays  qui  ont 
convenu  d'<§changer  des  virements 
peut  ordonner  des  virements  de  son 
compte  &  un  compte  courant  postal 
tenu  dans  un  autre  de  ces  pays. 

CHAPITRE  II 
CONDITIONS  D'ADMISSION  ET  EX&CU- 

TION  DES  ORDRES  DE  VIREMENTS 

ARTICLE  3. — Enonce  du  montant  des 
virements.  Taux  de  conversion 

Le  montant  des  virements  doit 
gtre  indiqu6  en  monnaie  du  pays  de 
destination. 

Toutefois,  chaque  Administration 
peut  consentir  &  ce  que  ledit  montant 
soit  indiqu6  par  le  titulaire  du 
compte  en  rnonnaie  du  pays  d'origine. 

L* Administration  de  ce  dernier 
pays  determine  elle-m£me  le  taux  de 
conversion  de  sa  monnaie  en  mon- 
naie du  pays  de  destination. 

ARTICLE  4. — Montant  maximum 
Chaque  Administration  a  la  fa- 
cult6  de  Hmiter  le  montant  maximum 


1  Registered  with  the  Secretariat  of  the  League  of  Nations,  No.  4052,  February  5,  1937- 


8o8 


INTERNATIONAL  LEGISLATION 


No.  371 


des  virements  qu'un  titulaire  peut 
ordonner,  soit  dans  une  journ^e,  soit 
au  cours  d'une  p6riode  d6termin6e. 

ARTICLE  5. — Taxes 

1.  La  taxe  d'un  virement  ne  doit 
pas  d6passer  I%Q  de  la  somme  vir6e, 
chaque  Administration  ayant  d'ail- 
leurs  la  facult6  d'arrondir  les  frac- 
tions selon  ses  convenances  de  ser- 
vice.    Cette  taxe  peut  comporter  un 
minimum  de  perception,  sans  que  ce 
minimum  puisse  exc6der  20  centimes. 

2.  L'inscription  d'un  virement  au 
credit  d'un  compte  courant  postal  ne 
peut  pas  Stre  soumise  &  une  taxe 
sup6rieure  £  celle  qui  serait  6ven- 
tuellement  pergue  pour  une  m6me 
operation  dans  le  service  int6rieur. 

ARTICLE  6. — Franchises  de  taxe  et  de 
port 

Sont  exempts  de  toute  taxe,  les 
virements  d 'office  relatifs  au  service 
qui  sont  6chang6s  entre  les  Adminis- 
trations ou  entre  leurs  bureaux. 

II  en  est  de  m&tne,  pour  ce  qui 
concerne  la  franchise  de  port,  des  plis 
adress6s  par  les  bureaux  de  cheques 
postaux  £  leurs  titulaires  de  comptes 
r6sidant  dans  tout  pays  de  1'Union  et 
contenant  des  extraits  de  compte. 

Ces  plis  doivent  porter  la  disigna- 
tion  du  bureau  d 'expedition  ainsi 
que  les  mentions  "Service  des  pos- 
tes"  et  "Extrait  de  compte." 

ARTICLE  7. — Avis  de  virement 

I.  Le  titulaire  de  compte  doit 
joindre  un  avis  &  tout  ordre  de  vire- 
ment. 

Le  verso  de  cet  avis  peut  £tre  uti- 
Hs6  pour  une  communication  par- 
ticuliSre  destin<§e  au  b6n6ficiaire. 
Chaque  Administration  est  autoris6e 
&  percevoir,  de  ce  chef,  une  taxe  sur 
le  titulaire  du  compte  d6bit£,  £  con- 
dition qu'une  taxe  de  l'esp£ce  existe 
dans  son  service  int^rieur. 

2.  Les  avis  de  virement  relatifs, 
soit  &  des  virements  ordinaires,  soit 
&  des  virements  t616graphiques  sont 
envoy£s,  sans  frais,  aux  b6nlficiaires. 


ARTICLE  8. — Virements  t&Ugraphigues 

1.  Dans    les    relations    entre    les 
Administrations  qui  se  sont  inises 
d 'accord  &  ce  sujet,  les  virements  peu- 
vent  §tre  transmis  par  le  t61egraphe 
ou  par  la  t£l£graphie  sans  fil :  ils  sont 
qualifies,   en  ce  cas,  de  virements 
t<§16graphiques. 

2.  Sauf  arrangement  contraire,  les 
virements    t61£graphiques    peuvent, 
comme  les  autres  t<§16grammes  pri- 
v£s  et  aux  mSmes  conditions  que  ces 
derniers,  £tre  soumis  aux  formalit^s 
de  traitement  ou  de   transmission 
pr6vues  aux  R&glements  de  service 
annexes   i   la   Convention   Interna- 
tionale des  t<§16communications  en 
vigueur,  dans  la  mesure  oft  ces  for- 
malit^s  sont  applicables  aux  vire- 
ments t^l^graphiques. 

3.  Ind6pendamment  de  la  taxe  du 
t616gramme,    le    virement    t616gra- 
phique  est  soumis  &  la  taxe  de  vire- 
ment pr6vue  £  1'article  5  et,  en  outre, 
4  une  taxe  fixe  qui  ne  peut  pas  d6- 
passer  i  franc.     II  ne  peut  §tre  grev6 
d'aucuns  frais  t61<§graphiques  autres 
que  ceux  qui  sont  pr6vus  par  les 
r^glements   t6l6graphiques   interna- 
tionaux. 

4.  L'expMiteur  d'un  virement  t£16- 
graphique  peut  ajouter  au  texte  une 
communication  particuli&re  pour  le 
b6n£ficiaire,  pourvu  qu'il  en  paie  la 
taxe  d'apr4s   le   tarif.     Cette   taxe 
rernplace  et  exclut,  le  cas  &ch6ant, 
celle  dont  rapplication  est  autoris6e 
par  Tarticle  7,  §  i » 2°  alin^a. 

ARTICLE  9. — Echange  des  listes  de 
virements 

i.  Les  Administrations  se  com- 
muniquent  les  virements  au  moyen 
de  listes  une  fois  par  jour  ouvrable. 
Toutefois,  elles  peuvent  s'entendre 
en  vue  de  grouper  dans  une  m£me 
liste  les  tptaux  de  plusieurs  journ6es. 

Les  avis  de  virement  destines  aux 
titulaires  de  comptes  £  cr6diter  sont 
joints  aux  listes. 

Sauf  arrangement  contraire,  le 
montant  des  virements  est  exprim6 
en  monnaie  du  pays  de  destination 


March  20,  1934 


POSTAL  CHECKS 


809 


sur  les  listes  et  sur  les  avis  de  vire- 
ments. 

2.  Les  virements  t616graphiques 
font  Tobjet  de  listes  journali&res  dis- 
tinctes.  Aucun  avis  de  virement 
n'est  joint  &  ces  listes. 

ARTICLE  10.— Bureaux  d'&change 

Les  Administrations  se  notifient 
r^ciproquement  les  noms  des  bureaux 
de  cheques  qu 'elles  ont  d6sign6s  pour 
T^change  des  listes  de  virements. 

CHAPITRE  III 

ANNULATION.      RECLAMATIONS 

[Articles  11-12  omis. — Annulation 
des  ordres  de  virements.  R&clama- 
lions.] 

CHAPITRE  IV 

RESPONSABILIT& 

[Articles  13-17  omis. — Etendue  de 
la  responsabiUtS.  Exceptions  au 
principe  de  la  responsabilM.  DSter- 
mination  de  la  responsabiliti.  Rem- 
boursement  des  sommes  dues  au  r6- 
clamanL  Remboursement  d  V Admi- 
nistration cr&anci&re.] 

CHAPITRE  V 

COMPTABILIT6 

ARTICLE   18. — Attribution  des  taxes 

Chaque  Administration  garde  en 
entier  les  taxes  qu'elles  a  pergues. 

ARTICLE  19. — D$comptes  des  sommes 
mr&es.  Etablissement  des  soldes  et 
des  int&r&ts 

1.  Les  Administrations  dressent, 
pour  chaque  jour  puvrable  et  pour 
chaque  pays  participant,  un  compte 
sur  lequel  sont  r6capitu!6s  les  totaux 
des  listes  de  virements  regues  et  ex- 
p6di6es  le  jour  consid6r6. 

2.  Le  r%lement  de  ces  comptes 
est  bas6  sur  le  principe  de  la  compen- 
sation r^ciproque.    A  cet  effet,  la 
cr^ance  la  plus  faible  est  convertie  en 
monnaie  de  la  cr6ance  la  plus  forte 
calcu!6e  d'apr&s  la  moyenae  arith- 


m^tique  des  cours  du  change  cot6s 
officiellement  aux  bourses  ou  aux 
banques  sp6cialement  d6sign6es  par 
chaque  pays  int6ress6. 

L* Administration  qui,  pour  une 
raison  quelconque,  ne  desire  pas  faire 
application  de  la  compensation  r6~ 
ciproque  peut  declarer  qu'elle  se 
Hb6rera  de  la  totality  des  sommes 
dues. 

3.  La  compensation  est  effectu£e 
journellement.    Toutefois,    les   Ad- 
ministrations peuvent  s'entendre  en 
vue  de  grouper  dans  un  m£me  d6- 
compte  les  totaux  de  plusieurs  jour- 
n6es. 

4.  Le  solde  r6sultant  de  chaque 
compte    est    productif    d'int6r§t    ^ 
partir  d'un  d^lai  et  £  un  taux  fix£s 
d'un  commun  accord  par  les  Admin- 
istrations   des    pays    contractants. 
Le  taux  de  cet  int6r!t  ne  peut  ex- 
c6der  5%  Tan. 

ARTICLE  20. — Payement^  des  soldes. 
Inter&ts  moratoires 

1 .  En  vue  du  payement  des  soldes, 
chaque  Administration  peut  entrete- 
nir  d'une  manidre  quelconque,  aupr£s 
de  rAdministration  d'un  pays  con- 
tractant,  un  avoir  en  monnaie  de  ce 
pays.     Si  cet  avoir  ne  suffi t  pas  pour 
exlcuter  les  ordres  donnas,  les  vire- 
ments sont  n£anmoins  port6s  au  cr6- 
dit  des  comptes  des  b^n6ficiaires. 

L 'Avoir  peut  servir  6galement  au 
r^glement  des  soldes  d6biteurs  de 
tous  autres  comptes  postaux,  t616- 
graphiques  ou  t616phoniques.  II  ne 
peut,  en  aucun  cas,  recevoir  une 
affectation  autre  sans  le  consente- 
ment  de  F Administration  qui  1'a 
constitu6. 

2,  L'Administration  cr6anci^re  a 
le  droit  d'exiger  en  tout  temps  le 
payement  des  soldes.    Le  cas  6ch6- 
ant,  elle  fixe  la  date  £  laquelle  le 
payement   devra  £tre  effectu6,   en 
tenant  compte  des  d£lais  de  distance. 
Si  TAdministration  d6bitrice  n'a  pas 
effectu6  le  payement  &  la  date  fix6e, 
le  taux  de  I'int&r&t  pr6vu  4  Tarticle 
I9»  §  4»  est  augment^  de  2%  Tan,  & 


8io 


INTERNATIONAL  LEGISLATION 


No.  371 


compter  du  sixi&me  jour  qui  suit 
cette  date. 

3.  II  ne  peut  £tre  porte  prejudice 
aux  dispositions  du  present  Arrange- 
ment et  de  son  R6glement,  concer- 
nant  1'etablissement  des  comptes  et 
leur  liquidation,  par  aucune  mesure 
unilaterale,  telle  que  moratoire,  in- 
terdiction des  transferts,  etc. 

ARTICLE  21. — Compte  gtsniral 
trimestriel 

A  la  fin  de  chaque  trimestre,  les 
Administrations  qui  dressent  les  d6- 
comptes  journaliers  transmettent 
aux  Administrations  correspond  antes, 
pour  approbation,  une  r^capitula- 
tion  g6n6rale  desdits  d£comptes,  des 
acomptes  pay 6s  et,  le  cas  echeant, 
des  intents  mis  en  compte.  Les 
soldes  du  compte  general  trimestriel 
sont  reports  au  trimestre  suivant. 
Les  Administrations  peuvent  s 'en- 
tendre pour  remplacer  la  ^capitula- 
tion generate  par  1'indication  du 
solde  final  des  decomptes. 

CHAPITRE  VI 

DISPOSITIONS  DIVERSES 

ARTICLE  22. — Demande  d'ouverture 
d'un  compte  courant  postal  a 
V  Stranger 

En  cas  de  demande  d'ouverture 
d'un  compte  courant  postal  dans  un 
pays  Stranger  ayant  adhere  £  TAr- 
rangement,  1' Administration  du  pays 
de  residence  du  requ£rant  est  tenue, 
pour  la  verification  de  la  demande, 
de  prlter  son  concours  &  rAdminis- 
tration  charg^e  de  g6rer  le  compte, 
lorsqu'elle  execute  avec  cette  der- 
ni&re  le  service  des  virements  pos- 
taux. 

Les  Administrations  s'engagent  4 
effectuer  cet  examen  avec  tous  les 
soins  et  toute  la  diligence  desirables 
sans,  toutefois,  qu'elles  aient  &  as- 
sumer  de  responsabilit6  de  ce  chef. 

L'Administration  du  pays  de  re- 
sidence intervient  aussi,  autant  que 
possible,  pour  la  verification,  sur 


demande  de  TAdministration  qui 
g&re  le  compte,  des  renseignements 
concernant  la  modification  de  la 
capacite  juridique  de  TaJSilie, 

ARTICLE  23. — Liste  des  titulaires  de 
comptes 

Les  titulaires  de  comptes  peuvent 
obtenir,  par  Tintermediaire  de  FAd- 
ministration  qui  tient  leurs  comptes, 
les  listes  de  titulaires  publi£es  par  les 
autres  Administrations,  aux  prix 
determines  par  celles-ci  dans  leur 
service  interieur. 

Les  Administrations  se  livrent 
redproquement,  &  titre  gratuit,  les 
listes  necessaires  pour  ies  besoins  du 
service. 

ARTICLE  24. — Application  des  dispo- 
sitions d'ordre  g^n&ral  de  la  Convention 

Les  dispositions  d'ordre  general 
qui  figurent  aux  Titres  I  et  II  de  la 
Convention  sont  applicables  aux 
virements  postaux,  i  1'exception, 
toutefois,  des  prescriptions  faisant 
1'objet  de  1'article  7. 

ARTICLE  25. — Approbation  des  pro- 
positions faites  dans  Vintervalle  des 
reunions 

Pour  devenir  executoires,  les  pro- 
positions faites  dans  Tintervalle  des 
reunions  (articles  19  et  20  de  la  Con- 
vention) doivent  r6unir : 

a)  les  deux  tiers  des  suffrages,  s'il 
s'agit  de  1'addition  de  npuvelles  dis- 
positions ou  de  la  modification  des 
dispositions  du  present  Arrangement 
et  de  son  R&glement ; 

i)  la  majorite  absolue,  s'il  s'agit  de 
1'interpretation  des  dispositions  du 
present  Arrangement  et  de  son  R&gie- 
ment,  hors  le  cas  de  dissentiment  & 
soumettre  cl  1'arbitrage  pr6vu  &  1'arti- 
cle ii  de  la  Convention. 

DISPOSITIONS  FINALES 

ARTICLE  26. — Mise  a  execution   et 
dur&e  de  V Arrangement 

Le  present  Arrangement  sera  mis 
£  execution  le  lor  Janvier  1935  et 


March  20,  1934  PAYMENTS  ON  DELIVERY  811 

demeurera  en  vigueur  pendant  un  sent  Arrangement  en  un  exemplaire 

temps  ind6termin6.  qui  restera  d6pos<§  aux  Archives  du 

EN  FOI  DE  QUOI,  les  P16nipoten-  Gouvernement  de  TEgypte  et  dont 

tiaires  des  Gouvernements  des  Pays  une  copie  sera  remise  &  chaque  Partie. 

ci-dessus  6num6r6s  ont  sign<§  le  pr6-  Fait  au  Caire,  le  20  mars  1934. 

[Signatures  omitted.]1 


No.  371a 

Regulations  for  the  Execution  of  the  Agreement  concerning  Postal 
Checks.     Signed  at  Cairo,  March  20,  1934. 

Reglement  d'execution  de  FArrangement  concernant  les  virements 
postaux.     Signe  au  Caire,  20  mars  1934. 

[The  text  of  these  regulations,  Articles  101  to  116,  which  entered  into  force  January  i, 
1935»*  *s  not  reproduced  here;  it  follows  the  main  lines  of  the  text  of  the  1929  regulations, 
No,  226a,  ante.] 


No.  372 

AGREEMENT    concerning    Payments    on    Delivery.     Signed    at 

Cairo,  March  20,  1934. 

ARRANGEMENT  concernant  les  recouvrements.     Signe  au  Caire, 

20  mars  1934. 

EDITOR'S  NOTE.  The  first  agreement  of  the  Universal  Postal  Union  on  this  subject  was 
signed  at  Lisbon,  March  21,  1885.  76  Br.  and  For.  St.  Papers,  p.  1336;  n  Martens,  N.R.G. 
(2d  ser.),  p.  29.  It  has  been  revised  at  intervals,  the  last  previous  revision  being  at  London 
in  1929  (No.  227,  ante).  The  provisions  of  the  chapters  here  omitted  correspond,  except  for 
minor  changes,  to  Chapters  III,  V,  and  VII  of  the  1929  agreement. 

RATIFICATIONS.  On  July  I,  1937,  ratifications  of  this  agreement  had  been  deposited  at 
Cairo  or  accessions  had  been  notified  to  the  Swiss  Government  by  Austria,  Belgium,  Chile, 
Czechoslovakia,  Denmark,  Egypt,  Estonia,  Ethiopia,  Finland,  France,  Germany,  Haiti, 
Hungary,  Iceland,  Italy,  Luxemburg,  Morocco  (exclusive  of  Spanish  zone),  Netherlands, 
Norway,  Poland,  Rumania,  Saudi  Arabia,  Spain,  Sweden,  Switzerland,  Turkey,  Vatican 
City,  Yemen,  and  Yugoslavia. 

BIBLIOGRAPHY.     (See  the  bibliography  under  No.  367,  ante.) 

1  The  signatory  countries  are  the  same  as  the  countries  listed  at  the  beginning^  of  the 
agreement,  ante,  p.  807,  with  the  exception  of  Lithuania,  Luxemburg,  and  the  Territory  of 

the  Saar,  _ 

58  Registered  with  the  Secretariat  of  the  League  of  Nations  under  No.  4052,  February  5, 
1937. 


812 


INTERNATIONAL  LEGISLATION 


No.  372 


Entered  into  force  January  i,  1935.* 

Text  from  publication  by  the  Universal  Postal  Union. 


L'Albanie,  FAllemagne,  le  Royaume 
de  F  Arabie  Saoudite,  la  R6publique 
Argentine,  FAutriche,  la  Belgique, 
la  Bolivie,  le  Chili,  la  R6publique 
de  Cuba,  le  Danemark,  la  Ville  libre 
de  Danzig,  la  R£publique  Domini- 
caine,  FEgypte,  FEspagne,  F  ensemble 
des  Colonies  espagnoles,  FEstonie, 
FEthiopie,  la  Finlande,  la  France, 
FAlg6rie,  la  Gr&ce,  la  R6publique  du 
Honduras,  la  Hongrie,  1'Islande, 
Tltalie,  Fensemble  des  Colonies  ita- 
liennes,  la  Lettonie,  le  Luxembourg, 
le  Maroc  (£  1'exclusion  de  la  Zone 
espagnole),  le  Maroc  (Zone  espa- 
gnole),  la  Norvfege,  le  Paraguay,  les 
Pays-Bas,  Curasao  et  Surinam,  les 
Indes  n£erlandaises,  la  Pologne,  le 
Portugal,  les  Colonies  portugaises  de 
FAfrique  occidentale,  les  Colonies 
portugaises  de  FAfrique  orientale,  de 
FAsie  et  de  FOc<§anie,  la  Roumanie, 
la  R6publique  de  Saint-Marin,  le 
Territoire  de  la  Sarre,  le  Siam,  la 
Su&de,  la  Conf6d6ration  Suisse,  la 
Tch6coslovaquie,  la  Tunisie,  la  Tur- 
quie,  FEtat  de  la  Cit6  du  Vatican, 
les  Etats-Unis  de  V£n6zuela,  F  Y£men 
et  le  Royaume  de  Yougoslavie. 

Les  soussign6s,  P16nipotentiaires 
des  Gouvernements  des  Pays  ci- 
dessus  6num6r6s,  vu  Farticle  3  de  la 
Convention  postale  universelle  con- 
clue  au  Caire  le  20  mars  1934,  ont, 
drun  commun  accord  et  sous  r6serve 
de  ratification,  arr£t6  F  Arrangement 
suivant: 

CHAPITRE  I 

DISPOSITION  PR^LIMINAIRE 

ARTICLE  I. — Conditions  de  Vechange 

des  valeurs  d  recouvrer 
LT6change  des  valeurs  £  recouvrer, 
entre  ceux  des  Pays  contractants 
dont  les  Administrations  conviennent 
d'6tablir  ce  service,  est  r£gi  par  les 
dispositions  du  present  Arrangement. 


CHAPITRE  II 

OBJET  DU  SERVICE 

ARTICLE  2. — Valeurs  admises  d 
V  encaissement 

Sont  admis  £  Fencaissernent  les 
quittances,  factures,  billets  &  ordre, 
traites,  coupons  d'int6r£t  et  de  divi- 
dende,  titres  amortis,  et  g6n<§rale- 
ment  toutes  valeurs  commerclales  ou 
autres,  payables  sans  frais. 

Les  Administrations  qui  ne  peu- 
vent  se  charger  de  Fencaissement  de 
coupons  d'int6r&t  ou  de  dividende 
et  de  titres  amortis  le  notifient  aux 
autres  Administrations  par  Finter- 
m^diaire  du  Bureau  international. 

ARTICLE  3. — Profits.  Pour  suites 
Les  Administrations  peuvent  se 
charger  de  faire  protester  les  effets 
de  commerce  et  de  faire  exercer  des 
poursuites  judiciaires  au  sujet  de 
cr6ances.  Elles  arrStent,  d'un  com- 
mun accord,  les  dispositions  n6ces- 
saires  &  cet  effet. 

CHAPITRE  III 

D^P6T  DES  VALEURS  A  RECOUVRER 

[Articles  4-7  omis. — Enonci  du 
montant  des  valeurs.  Dip$t  des  ia- 
leurs;  Taxe  de  VenwL  Nombre  et 
montant  maximum  des  valeurs.  In- 
terdictions.] 

CHAPITRE  IV 

ENCAISSEMENT  DES  VALEURS 

ARTICLE  8, — Non-acceptation  de 
payements  partiels 

Chaque  valeur  doit  £tre  pay^e  in- 
t^gralement  et  en  une  seule  fois,  sinon 
elle  est  consid6r£e  comme  refus6e» 

ARTICLE  9. — Droit  d'encaissmeent  ou 

de  presentation 

Toute  valeur  pr6sent6e  &  Fencaisse- 
ment, recouvr&e  ou  non,  est  passible 


1  Registered  with  the  Secretariat  of  the  League  of  Nations,  No.  4053,  February  5,  1937. 


March  20,  1934 


PAYMENTS  ON  DELIVERY 


813 


d'un  droit  de  25  centimes,  dit  d'en- 
caissement  ou  de  presentation  sui- 
vant  le  cas,  qui  est,  eventuellement, 
preieve  sur  le  rnontant  encaisse. 

Ne  sont  pas  soumises  &  ce  droit, 
les  valeurs  qui,  par  suite  d'une  irr6- 
gularite  quelconque  ou  d'un  vice 
d'adresse,  sont  renvoy6es  &  Fexp6di- 
teur  sans  avoir  6t6  mises  en  recou- 
vrement. 

ARTICLE   10. — Liquidation  du  mon- 
taut  encaissS 

1.  Les  sommes  encaiss^es  se  rap- 
portant  &  un  m&me  envoi,  deduction 
faite  des  frais  pr6vus  au  §  2,  sont 
Hquid6es  au  moyen  d'un  mandat  de 
poste  au  profit  du  deposant.    Lorsque 
le    rdglement    de    FAdministration 
d'origine  le  permet,  le  deposant  a  la 
faculte  de  demander  que  le  mandat 
mentionne,  aux  lieu  et  place  de  son 
adresse,  le  titulaire  et  le  num6ro  d'un 
compte  courant  postal  tenu  dans  le 
pays  d'origine  ainsi  que  le  bureau 
qui  tient  ce  compte. 

Si  les  Administrations  int£ress6es 
admettent  ces  procedes,  la  liquida- 
tion peut  egalenient  se  faire  soit  au 
moyen  d'un  versement  en  compte 
courant  postal  dans  le  pays  de  desti- 
nation, soit  au  moyen  d'un  virement 
&  un  tel  compte  tenu  dans  le  pays 
d'origine  de  1'envoi. 

2 .  Les  frais  &  d6duire  se  composent : 

a)  du    droit    d'encaissement    et, 
eventuellement,  du  droit  de  presen- 
tation afferent  aux  valeurs  impay6es ; 

b)  s'il  y  a  lieu,  des  droits  fiscaux 
appliqu6s  aux  valeurs ; 

c)  de  la  taxe  ordinaire  des  man- 
dats  de  poste,  ou,  en  cas  de  verse- 
ment en  compte  courant  postal  dans 
le  pays  de  destination,  de  la  taxe  des 
versements  applicable  dans  le  ser- 
vice int6rieur  ou,  en  cas  de  virement 
£,  un  compte  du  pays  d'origine,  de  la 
taxe  des  virements.     Ces  taxes  sont 
calcul^es  sur  le  total  de  la  somme  en- 
caiss6e,  deduction  faite  des  r6tribu- 
tions  et  droits  indiqu6s  sous  a)  et  b). 

3.  Les  mandats  de  recouvrement 
sont  admis  jusqu'au  montant  maxi- 


mum   adopt6   par   les   Administra- 
tions en  vertu  de  1'article  6,  §  2. 

ARTICLE  n. — Renvoi  des  valeurs  non 
recouvrees 

Les  valeurs  qui  n'ont  pu  §tre 
recouvrees  dans  les  d^lais  fix6s  par  le 
R^glement,  et  qui  ne  doivent  pas 
£tre  remises  &  un  tiers  d6sign6,  sont 
renvoy6es  en  franchise  de  port  au 
bureau  de  d6p6t. 

Lorsqu'il  n'y  a  pas  de  valeurs  re- 
couvrdes  ou  que  les  sommes  encais- 
s6es  sont  insuffisantes  pour  permettre 
la  deduction  int6grale  des  droits  de 
presentation,  ceux-ci  sont  reclames  & 
1'expediteur  de  Fenvoi. 

L' Administration  chargee  du  re- 
couvrement des  valeurs  n'est  tenue 
&  aucune  mesure  conservatoire,  ni  & 
aucun  acte  etablissant  le  non-paye- 
ment  de  ces  titres. 

CHAPITRE  V 

RETRAIT  ET  RECTIFICATIONS.  R&EX- 
P^DITION  ET  REN VOI.  R^CLAMA- 
TIONS 

[Articles  12-15  omis, — Retrait  des 
recouvrements;  Rectification  du  bor- 
dereau. R£eocp6dition;  Valeurs  mal 
dirigfes.  Renwi  des  valeurs  irrScou- 
vrables.  Reclamations.] 

CHAPITRE  VI 

RESPONSABILIT6 

ARTICLE  16. — Application  des  dispo- 
sitions spiciales  de  la  Convention 
Les  dispositions  des  articles  56, 
57,  59  It  62  et  66  &  72  de  la  Conven- 
tion sont  applicables  au  service  des 
recouvrements.  En  outre,  les  dis- 
positions prevues  4  1'article  72  de  la 
Convention  concernant  les  mandats 
de  remboursement  qui  n'ont  pas  ete 
payes  au  beneficiaire  s'appliquent, 
par  analogie,  aux  ordres  de  virement 
emis  en  conformite  de  1'article  10,  §  i , 
qui  ne  peuvent  §tre  portes  au  credit 
du  compte  courant  postal  tenu  dans 
le  pays  d'origine  de  1 'envoi  et  indique 
par  1'expediteur. 


814 


INTERNATIONAL  LEGISLATION 


No.  372a 


ARTICLE  17. — Responsabilit6  en  cas  de 
perte  des  valeurs 

En  cas  de  perte  des  valeurs  apr£s 
Fouverture  du  pli  qui  les  contient, 
soit  au  bureau  charg6  de  1'encaisse- 
ment,  soit  au  bureau  charg£  de  la 
restitution  au  d6posant,  rAdminis- 
tration  responsable  est  tenue  de 
rembourser  &  Texp^diteur  le  montant 
effectif  du  dommage  caus6,  sans  que 
ce  montant  puisse  exc^der  celui  de 
rindemnit6  pr6vue  pour  la  perte 
d'un  envoi  recommand6. 

ARTICLE  18. — Cas  de  retard 

Les  Administrations  ne  sont  tenues 
&  aucune  responsabilit6  du  chef  de 
retards : 

a)  dans  la  transmission  ou  dans  la 
presentation  des  valeurs  &  recouvrer ; 

6)  dans  l^tablissement  du  prot£t 
ou  dans  1'exercice  des  poursuites 
judiciaires  dont  elles  se  seraient 
charg6es  par  application  des  dispo- 
sitions de  Tarticle  3. 


CHAPITRE  VII 

DISPOSITIONS  DIVERSES 

[Articles  19-22  omis. — Attribution 
des  taxes.  Bureaux  participant  au 
service.  Application  des  dispositions 
d'ordre  ginfaal  de  la  Convention. 
Approbation  des  propositions  faites 
dans  I'intervalle  des  reunions.] 

DISPOSITIONS  FINALES 

ARTICLE  23, — Mise  <i  execution  et 
durSe  de  I' Arrangement 

Le  present  Arrangement  sera  mis 
&  execution  le  ior  Janvier  1935  et 
demeurera  en  yigueur  pendant  un 
temps  ind6termin6. 

EN  FOI  DE  QUOI,  les  P16nipoten~ 
tiaires  des  Gouvernements  des  Pays 
ci-dessus  6num6r6s  ont  sign6  le  pr6- 
sent  Arrangement  en  un  exemplaire 
qui  restera  d6pos6  aux  Archives  du 
Gouvernement  de  TEgypte  et  dont 
une  copie  sera  remise  &  chaque  Partie. 

Fait  au  Caire,  le  20  mars  1934. 


[Signatures  omitted.]1 


No.  372a 


Regulations  for  the  Execution  of  the  Agreement  concerning  Pay- 
ments on  Delivery.    Signed  at  Cairo,  March  20,  1934. 

R£glement  d'execution  de  PArrangement  concernant  les  recouvre- 
ments.    Signe  au  Caire,  20  mars  1934. 

[The  text  of  these  regulations,  Articles  101  to  118,  which  entered  into  force  January  I, 
I935,2  is  not  reproduced  here;  it  follows  the  main  lines  of  the  text  of  the  1929  regulations, 
No.  227a,  ante.] 


1  The  signatory  countries  are  the  same  as  the  countries  listed  at  the  beginning  of  the 
agreement,  ante,  p.  812,  with  the  exception  of  Luxemburg,  Territory  of  the  Saar,  Siam,  and 
Yemen. 

2  Registered  with  the  Secretariat  of  the  League  of  Nations  under  No.  4053,  February  5, 
1937- 


March  20,  1934 


SUBSCRIPTIONS  TO  NEWSPAPERS 

No.  373 


815 


AGREEMENT  concerning  Subscriptions  to  Newspapers.     Signed 
at  Cairo,  March  20,  1934. 

ARRANGEMENT  concernant  les  abonnements  aux  joumaux.     Signe 

au  Cake,  20  mars  1934. 

EDITOR'S  NOTE.  The  first  agreement  of  the  Universal  Postal  Union  on  this  subject  was 
signed  at  Washington,  June  15,  1897.  90  Br.  and  For.  St.  Papers,  p.  1079.  It  has  been  re- 
vised at  intervals,  the  last  previous  revision  being  at  London  in  1929  (No.  228,  ante).  See 
also  the  resolutions  of  the  Conference  of  Press  Experts  of  1927,  and  the  Final  Act  of  the  Eu- 
ropean Conference  on  the  Transport  of  Newspapers,  of  1929.  League  of  Nations  Documents, 
A.43-K927;  C,  557.M.208.I929.VIII. 

RATIFICATIONS.  On  July  I,  1937,  ratifications  of  this  agreement  had  been  deposited 
at  Cairo  or  accessions  had  been  notified  to  the  Swiss  Government  by  Austria,  Belgium,  Chile, 
Colombia,  Czechoslovakia,  Denmark,  Egypt,  Estonia,  Ethiopia,  Finland,  France,  Germany, 
Haiti,  Hungary,  Italy,  Liberia,  Luxemburg,  Morocco  (exclusive  of  Spanish  zone),  Nether- 
lands, Norway,  Poland,  Rumania,  Saudi  Arabia,  Spain,  Sweden,  Switzerland,  Turkey, 
Vatican  City,  Yemen,  and  Yugoslavia. 

BIBLIOGRAPHY.     (See  the  bibliography  under  No.  367,  ante.) 

Entered  into  force  January  i,  i935.1 

Text  from  publication  by  the  Universal  Postal  Union. 


L'Albanie,  FAllemagne,  le  Roy- 
aume  de  FArabie  Saoudite,  la  Repu- 
bl  que  Argentine,  FAutriche,  la  Bel- 
gique,  la  Bolivie,  la  Bulgarie,  le  Chili, 
la  Republique  de  Colombie,  la  R6- 
publique  de  Cuba,  le  Danemark,  la 
Ville  libre  de  Danzig,  la  Republique 
Dorninicaine,  FEgypte,  FEspagne, 
Fensemble  des  Colonies  espagnoles, 
FEstonie,  FEthiopie,  la  Finlande, 
la  France,  I'Alg&ie,  la  Gr&ce,  la 
Republique  du  Honduras,  la  Hon- 
grie,  Tltalie,  Fensemble  des  Colonies 
italiennes,  la  Lettonie,  la  Lithuanie, 
le  Luxembourg,  le  Maroc  (£  Fexclu- 
sion  de  la  Zone  espagnole),  le  Maroc 
(Zone  espagnole),  la  Norv6ge,  le 
Paraguay,  les  Pays-Bas,  la  Pologne, 
le  Portugal,  les  Colonies  portugaises 
de  FAfrique  occidentale,  les  Colonies 
portugaises  de  FAfrique  orientale, 
de  FAsie  et  de  FOceanie,  la  Rouma- 
nie,  la  Republique  de  Saint-Marin, 
le  Territoire  de  la  Sarre,  ie  Siam,  la 
SuMet  la  Confederation  Suisse,  la 
Tch6coslovaquie,  la  Tunisie,  la  Tur- 


quie,  la  Republique  0.  de  FUruguay, 
FEtat  de  la  Cite  du  Vatican,  les 
Etats-Unis  de  Venezuela,  FY6men 
et  le  Royaume  de  Yougoslavie. 

Les  soussign£s,  Pl£nipotentiaires 
des  Gouvernements  des  Pays  ci-des- 
sus  enumer6s,  vu  Farticle  3  de  la 
Convention  postale  universelle  con- 
clue  au  Caire  le  20  mars  1934,  ont, 
d'un  cpmmun  accord  et  sous  reserve 
de  ratification,  arr£t6  F Arrangement 
suivant: 

CHAPITRE  I 
DISPOSITION  PR£LIMINAIRE 

ARTICLE  I. — Conditions  de  V&tablisse- 
ment  du  service  des  abonnements 

Le  service  postal  des  abonnements 
aux  journaux,  entre  ceux  des  Pays 
contractants  dont  les  Administra- 
tions conviennent  d'6tablir  ce  service, 
est  r6gi  par  les  dispositions  du  pre- 
sent Arrangement. 

Les  ecrits  periodiques  sont  assimi 


1  Registered  with  the  Secretariat  of  the  League  of  Nations,  No.  4054,  February  5,  1937. 


8i6 


INTERNATIONAL  LEGISLATION 


No.  373 


l£s  aux  journaux  au  point  de  vue  de 
Tabonnement. 

CHAPITRE  II 

CONDITIONS  D'ABONNEMENT. 

TAXES 

[Articles  2-9  oinis.1 — Souscriptions. 
Prix  de  livraison.  Prix  d'abonne- 
ment.  Changements  de  prix.  Im- 
primis encart&s.  P&riodes  d'abonne- 
ment;  Abonnements  demandes  tardive- 
ment.  Continuation  des  abonnements 
en  cas  de  cessation  du  service.  Abon- 
nements recueillis  directement  par  les 
iditeurs.} 

CHAPITRE  III 

CHANGEMENTS     D'ADRESSE.      R&CLA- 
MATIONS.      RESPONSABILIT& 

ARTICLE  10. — Changements  d'adresse 
Les  abonn£s  peuvent,  en  cas  de 
changement  de  residence,  et  pour  une 
dur6e  ne  d6passant  pas  le  terme  de 
Tabonnement,  obtenir  que  le  journal 
soit  exp6di£  directement  &  leur  nou- 
velle  adresse,  soit  &  Tint6rieur  du 
pays  de  destination  primitive,  soit 
dans  un  autre  pays  contractant,  y 
compris  celui  de  publication,  soit 
dans  un  pays  non  contractant. 

L' Administration  de  la  distribu- 
tion primitive  pergoit  de  ce  chef  sur 
Fabonn6,  par  mois  ou  fraction  de 
mois,  compt6s  de  quanti&me  4  quan- 
ti&me  &  partir  du  premier  jour  du 
changement  d 'adresse,  un  droit  sp6- 
cial  fix&  £  20  centimes  pour  les  jour- 
naux paraissant  une  fois  par  semaine 
ou  £  des  intervalles  plus  longs  et  &  40 
centimes  pour  les  journaux  parais- 
sant plus  d'une  fois  par  semaine. 

Les  Administrations  ont  la  facult6 
de  percevoir  un  droit  unique  pour 
toute  la  dur6e  de  1'abonnement,  &  la 
condition  que  ce  droit  ne  d£passe  pas 
50  centimes  dans  le  premier  cas 
pr6vu  &  Talin6a  pr6c6dent  et  I  franc 
dans  le  second  cas. 
Les  dispositions  ci-dessus  s'appli- 


quent  6galement  aux  journaux  dont 
Tabonnement  souscrit  pour  le  pays 
de  publication  est  transf6r&  dans  un 
autre  pays. 

Toutefois,  en  pareil  cas,  TAdminis- 
tration  du  pays  de  publication  a  la 
faculty  de  fixer  &  son  gr6  les  taxes  & 
percevoir  du  chef  de  ces  transferts. 

ARTICLE  n. — Reclamations 
Les  Administrations  sont  tenues  de 
donner  suite,  sans  frais  pour  les  abon- 
n£s,  &  toute  reclamation  fondle  con- 
cernant  des  retards  ou  des  irr6gu~ 
larit£s  quelconques  dans  le  service 
des  abonnements. 

ARTICLE  12. — ResponsabilitS 

Les  Administrations  n'assument 
aucune  responsibility  quant  aux 
charges  et  obligations  qui  incornbent 
aux  6diteurs,  Elles  ne  sont  tenues 
&  aucun  rernboursement  en  cas  de 
cessation  ou  d 'interruption  de  la 
publication  d'un  journal  en  cours 
d'abonnement. 

CHAPITRE  IV 

COMPTABILIT^ 

ARTICLE  13. — Attribution  des  taxes 

Sauf  Texception  pr^vue  ^  Tarticle 
9,  chaque  Administration  garde  en 
entier  les  taxes  et  droits  qu'elle  a 
pergus  en  sus  du  prix  de  livraison. 

ARTICLE  14. — Comptes 

1,  Les  comptes  des  abonnements 
fournis  et  demandfe  sont  dresses  tri- 
mestriellement  et  sold^s  par  T Ad- 
ministration d^bitrice  en   monnaie 
l^gale  du  pays  chancier  et  dans  le 
d£lai  fix6  par  le  Rfeglement    Sauf 
autre  arrangement,  la  cr^ance  la  plus 
faible  est  convertie  en  la  monnaie  de 
la  cr^ance  la  plus  forte,  de  la  mani&re 
indiqu6e  d,  Particle  30  de  TArrange- 
ment   concernant   les   mandats   de 
poste. 

2.  Le  pavement  du  solde  a  lieu, 
sauf  entente  contraire,  par  mandat 


*  The  provisions  of  these  articles  correspond,  except  for  minor  changes,  to  the  provisions  of 
Chapter  II  of  the  1929  agreement  (No.  228,  ante). 


March  20,  1934 


SUBSCRIPTIONS  TO  NEWSPAPERS 


8I7 


de  poste.  Les  mandats  6mis  &  cette 
fin  ne  sont  soumis  &  aucun  droit  et  ils 
peuvent  excMer  le  maximum  d6ter- 
min6  par  ledit  Arrangement. 

3.  Les  soldes  en  retard  portent  in- 
rtret  &  raison  de  5%  Tan,  au  profit 
de  F Administration  cr£anci£re. 

CHAPITRE  V 

DISPOSITIONS  DIVERSES 

ARTICLE  15. — Application  des  dispo- 
sitions d'ordre  g&n&ral  de  la  Conven- 
tion 

Les  dispositions  d'ordre  g6n£ral 
qui  figurent  aux  Titres  I  et  II  de  la 
Convention  sont  applicables  au  pr6- 
sent  Arrangement,  &  Texception, 
toutefois,  des  prescriptions  faisant 
1'objet  de  Particle  7. 

ARTICLE  16.— Approbation  des  pro- 
positions faites  dans  I'intervalle  des 
reunions 

Pour  devenir  ex6cutoires,  les  pro- 
positions faites  dans  Tintervalle  des 
reunions  (articles  19  et  20  de  la  Con- 
vention) doivent  r6tmir: 

a)  Tunanimit6  des  suffrages,  s'il 
s'agit  de  Faddition  de  nouvelles 
dispositions  ou  de  la  modification  des 
dispositions  des  articles  i  &  8,  11  £ 
14,  1 6  et  17  du  present  Arrangement 


ainsi  que  101  k  105  et  115  de  son 
Reglement; 

b)  les  deux  tiers  des  suffrages,  s'il 
s'agit  de  la  modification  des  disposi- 
tions des  articles  106, 108, 109, 112  et 
1 13  du  Reglement; 

c)  la  majority  absolue,  s'il  s'agit 
de  la  modification  des  autres  articles 
du  present  Arrangement  et  de  son 
R&glement  ainsi  que  de  l'interpr£ta- 
tion  des  dispositions  du  present  Ar- 
rangement et  de  son  R&glement,  hors 
le  cas  de  dissentiment  &  soumettre 
&  Farbitrage  pr£vu  £  Tarticle  n  de 
la  Convention. 

DISPOSITIONS  FINALES 

ARTICLE   17. — Mise  a  execution  et 
durSe  de  r Arrangement 

Le  present  Arrangement  sera  mis 
&  execution  le  ier  Janvier  1935  et 
demeurera  en  yigueur  pendant  un 
temps  ind6termin6. 

EN  FOI  DE  QUOI,  les  P16nipoten- 
tiaires  des  Gouvernements  des  Pays 
ci-dessus  6num6r£s  ont  sign6  le  pr6» 
sent  Arrangement  en  un  exemplaire 
qui  restera  d6pos6  aux  Archives  du 
Gouvernement  de  TEgypte  et  dont 
une  copie  sera  remise  &  chaque  Partie. 

Fait  au  Caire,  le  20  mars  1934. 


[Signatures  omitted.]1 


No.  373a 

Regulations  for  the  Execution  of  the  Agreement  concerning  Sub- 
scriptions to  Newspapers.     Signed  at  Cairo,  March  20,  1934- 

Rdglement  d'exgcution  de  PArrangement  concernant  les  abonne- 
ments  aux  journaux.    Signg  au  Caire,  20  mars  1934- 

[The  text  of  these  regulations,  Articles  101-115,  which  entered  into  force  January  i,  I935»2 
is  not  reproduced  here;  it  follows  the  main  lines  of  the  text  of  the  1929  regulations,  No.  228a, 
ante.} 

1  The  signatory  countries  are  the  same  as  the  countries  listed  at  the  beginning  of  the 
agreement ,  ante,  p.  815,  with  the  exception  of  Lithuania,  Luxemburg,  Territory  of  the  Saar, 
Siarn,  and  Yemen. 

2  Registered  with  the  Secretariat  of  the  League  of  Nations  under  No.  4054^  *  ebruary  5, 1 937- 


8l8  INTERNATIONAL  LEGISLATION  No.  374 

No.  374 

AGREEMENT  concerning  the  Transport  of  Goods  by  Rail  under 
Way-Bill  to  Order.     Signed  at  Rome,  March  31,  1934. 

ACCORD  concernant  le  transport  des  marchandises  par  chemins  de 
fer  avec  lettre  de  voiture  &  ordre.     Signe  &  Rome,  31  mars  1934. 

EDITOR'S  NOTE.  The  creation  of  negotiable  documents  for  the  international  transport  of 
goods  by  rail,  advocated  since  1878,  was  the  subject  of  a  resolution  adopted  by  the  Council 
of  the  League  of  Nations  on  January  25,  1932.  League  of  Nations  Official  Journal,  1932, 
p.  455.  See  also  the  Final  Act  of  the  Fourth  General  Conference  on  Communications  and 
Transit,  October  24,  1931.  Idem,  p.  253.  The  Rome  Convention  on  transport  of  goods  by 
rail,  of  November  23,  1933  (No.  353,  ante)  contained  a  "latitude  clause"  (Article  61)  which 
permitted  this  agreement  to  be  concluded. 

RATIFICATIONS.  On  July  r,  1937,  ratifications  of  this  agreement  had  been  deposited 
at  Rome  by  Italy,  May  25,  1935;  Hungary,  September  12,  1935;  Poland  and  Danzig,  Janu- 
ary 17,  1936;  Estonia,  February  28,  1936,  and  Latvia;  and  accessions  had  been  deposited  by 
Greece  and  Spain. 

BIBLIOGRAPHY.  Travaux  preliminaires  de  VOffice  central  des  Transports  par  Chemins 
defer  en  vue  de  la  revision  de  la  C.I.M.  et  de  la  C.I,  V.t  40  Bulletin  des  transports  inter  nationaux 
par  chemins  de  fer  (1932),  Annexe,  pp.  140-50,  See  also  League  of  Nations  Document, 
C.98i. 1x1.546,1931. VIII.  The  text  of  this  agreement  is  published  in  Gazzetta  ufficiah  del 
Regno  d' Italia,  1935,  I,  p.  4463. 

J.  Aumonier,  La  negotiability  des  titres  de  transport  par  voieferree  (Paris,  1933) ;  A.  Giannini, 
"II  progetto  di  convenzione  di  Rorna  sulla  lettera  di  vettura  aH'ordine,"  32  Rivista  del  diritto 
commercial  (1934),  I,  pp.  117-30;  S.  Maltese,  "La  negociabilit6  des  documents  de  transport 
par  chemins  de  fer,"  39  Bulletin  des  transports  international  par  chemins  defer  (1931),  pp. 
325-31 ;  42  idem  (1934),  pp.  346-61 ;  H.  de  la  Massue,  "Un  progres  commerciale  international 
realisable,"  44  idem  (1936),  pp.  124-35. 

Not  entered  into  force  (January  i,  1937). 

Text  supplied  by  the  Office  central  des  Transports  internationaux  par  Chemins  defer  a  Berne. 

Les  soussign6s,  au  nom  de  leurs  ports  r6ciproques  le  r&glement  an- 

Gouvernements  respectifs,  nex6  au  present  Accord  concernant 

d£sirant  faciliter  le  commerce  in-  le  transport  des  marchandises  exp6- 

ternational  par  F  adoption  de  la  lettre  dides  par  chemins  de  fer  avec  lettre 

de  voiture  £  ordre  pour  le  transport  de  voiture  &  ordre.     Ledit  r&glement 

des  marchandises  par  chemins  de  fer  sera  consid6r6  comme  faisant  partie 

dans  le  trafic  international,  int^grante  du  present  Accord. 

ayant  r6solu  de  se  pr6valoir  de  la         Les  Etats  contractants  s'engagent 

facult^  pr6vue  £  Tart.  61  de  la  Con-  &  prendre   les  mesures   n6cessaires 

vention    de    Berne    concernant    le  pour  donner  effet  aux  regies  6tablies 

transport  des  marchandises  par  die-  par  le  present  Accord, 
mins  de  fer,  selon  le  texte  sign£  &         Art.  2.     Les   Etats   contractants 

Rome  le  23  novembre  1933,  s'engagent  £  observer,  pour  la  solu- 

sont    convenus    des    dispositions  tion  de  certains  conflits  de  lois  qui 

suivantes:  pourraient  nattre  de  Implication  du 

Article  i.     Les  Etats  contractants  present  Accord,  la  disposition  sui- 

d^clarent  adopter  dans  leurs  rap-  vante: 


March  31,  1934     TRANSPORT  OF  GOODS  UNDER  WAY-BILL 


819 


Les  rapports  entre  celui  qui  a 
nomm6  le  domiciliataire  et  le  domi- 
clliataire  Iui-m6me  et  les  responsa- 
bilit^s  d^rivant  des  actes  du  domi- 
ciliataire relatifs  &  la  lettre  de  voiture 
<\  ordre  sont  r6g!6s  par  la  loi  du  lieu  oil 
le  domiciliataire  a  son  domicile. 

Art.  3.  Le  present  Accord  restera 
ouvert  &  la  signature  de  tout  Etat 
jusqu'au  31  mars  1934. 

A  partir  du  ler  avril  1934  tout 
Etat  non  signataire  pourra  adherer 
au  present  Accord.  Cette  adhesion 
s'effectuera  au  nioyen  d'un  instru- 
ment communique  au  Gouverne- 
ment  italien.  Le  Gouvernement 
italien  notifiera  ce  d6p8t  imm^diate- 
ment  &  tous  les  Etats  signataires  ou 
adherents. 

Art.  4.  Le  pr6sent  Accord  sera 
ratifi^.  Les  instruments  de  ratifica- 
tion seront  transmis  au  Gouverne- 
ment italien,  qui  en  notifiera  le 
d6p6t  &  tous  les  Etats  signataires  ou 
adherents. 

Art.  5.  Le  present  Accord  entrera 
en  vigueur  d£s  que  trois  Etats  limi- 
trophes  au  moins  Tauront  ratifi6  ou 
y  auront  adhferfi.  La  date  de  son 
entrde  en  vigueur  sera  le  quatre- 
vingt-dixi6me  jour  apr£s  la  reception 
par  le  Gouvernement  italien  de  la 
troisidme  ratification  ou  adhesion. 

En  ce  qui  concerne  les  Etats  qui 
ratifieront  le  present  Accord  ou  y 
adh6reront  uMrieurement,  cet  Ac- 
cord entrera  en  vigueur  quatre- 
vingt-dix  jours  aprfes  la  reception  de 
la  ratification  ou  de  1 'adhesion. 

L'entr6e  en  vigueur  du  present  Ac- 


cord ne  pourra  en  tout  cas  avoir  lieu 
avant  Tentr6e  en  vigueur  de  la  Con- 
vention Internationale  concernant  le 
transport  des  marchandises  par  che- 
mins  de  fer  (C.LM.),  sign6e  &  Rome 
le  23  novembre  1933. 

Le  Gouvernement  italien  notifiera 
&  chaque  Etat  contractant  la  pre- 
mi£re  entree  en  vigueur  de  1' Accord 
et,  ult6rieurement,  1 'entree  en  vigueur 
pour  chaque  Etat  qui  1'aura  ratifi.6 
ou  y  aura  adh6r£. 

Art.  6.  Le  present  Accord  pourra 
£tre  d6nonc6  par  chaque  Etat  con- 
tractant. La  d6nonciation  sera  f  aite 
sous  forme  de  notification  6crite, 
adress6e  au  Gouvernement  italien, 
qui  en  donnera  communication  £ 
tous  les  Etats  contractants. 

La  d6nonciation  prendra  effet  un 
an  apr£s  la  date  &  laquelle  elle  aura 
6t6  regue  par  le  Gouvernement  ita- 
lien et  ne  sera  op6rante  qu'en  ce  qui 
concerne  1'Etat  qui  Taura  notifi^e. 

Art.  7,  Le  present  Accord  sera 
r6vis6  &  1'occasion  de  la  revision  de  la 
Convention  internationale  concer- 
nant le  transport  des  marchandises 
par  Chemins defer  (C.I.M.).  Toute- 
fois  une  revision  pourra  avoir  lieu  en 
tout  temps  sur  demande  d'un  tiers 
des  Etats  contractants. 

Art.  8.  Le  present  Accord  est 
r6dig6  en  langue  frangaise,  en  simple 
expedition,  qui  sera  d6pos6e  dans  les 
Archives  du  Minist&re  des  Affaires 
Etrang^res  du  Royaume  d'ltalie. 
Copie  conforme  en  sera  transmise  & 
tous  les  Etats  contractants. 

FAIT  &  Rome,  le  31  mars  1934. 


[Signer]  Pour  Utalie:  MUSSOLINI;  pour  la  Bulgarie:  G6n6ral  VOLKOFF; 
pour  la  Hongrie:  FR^D,  VILLANI;  pour  la  Jugoskvie:  DOUTCHITCH;  pour 
la  Pologne:  ALFRED  WYSOCKI;  pour  la  Ville  Libre  de  Dantzig:  ALFRED 
WYSOCKI;  pour  le  Territoire  de  la  Sarre:  L.  D'EHRNROOTH;  pour  TAutriche: 
Dr.  A.  RINTELEN;  pour  TEstpnie:  A.  SCHMIDT;  pour  la  Lettonie:  J.  RIEIO 
STINS;  pour  la  Tch6coslovaquie :  CHVALKOVSKY. 


820 


INTERNATIONAL  LEGISLATION 


No.  374 


ANNEXE 
REGLEMENT 

concernant  le  transport  des  marchandises  expedites  par  Chemins  de  fer  avec 

lettre  de  voiture  &  ordre 


Prescriptions  pr&liminaires 

i.^Les  dispositions  de  la  C.  I.  M.  sont 
applicables  au  transport  des  marchan- 
dises expedites  avec  lettres  de  voiture  ci 
ordre  en  tant  qu'elles  ne  sont  pas  nipdi- 
fiees  ou  completees  par  les  dispositions 
suivantes. 

2.  Dans  tous  les  articles  de  la  C  I.  M. 
et  des  prescriptions  suivantes,  oft  les  mots 
" lettre  de  voiture"  et  "duplicata  de  la 
lettre  de  voiture"  sont  employes,  il  faut 
entendre,  aux  lieu  et  place  de  ces  mots, 
les  suivants:  "lettre  de  voiture  &  ordre" 
et  4<  duplicata  de  la  lettre  de  voiture  & 
ordre". 

Les  modeles  de  la  lettre  de  voiture  & 
ordre  et  du  duplicata  seront  6tablis  par  les 
Chemins  de  fer  des  Etats  interesses,  en 
s'inspirant  des  modeles  prevus  &  Tannexe 
II  de  la  C  L  M. 

3.  L'on  entendra  sous  la  denomination 
de  "destinataire  "  figurant  dans  la  C.  I.  M., 
le  "porteur  du  duplicata  de  la  lettre  de 
voiture  &  ordre",  en  tant  que  ce  mot 
"destinataire"  n'est  pas  modifi6  par  les 
dispositions  qui  suivent. 

Modifications  de  la  C.  I.  M. 
A  Vart.  i 

La  disposition  suivante  est  ajout6e  sous 
forme  de  §3: 

"  §  3.  Ne  sont  admis  au  transport  avec 
lettre  de  voiture  a  ordre  que  les  envois 
dont  les  gares  de  depart  et  d'arrivee,  ainsi 
que  les  lignes  qui  relient  ces  gares  sont 
situees  sur  le  territoire  d' Etats  qui  ont 
admis  le  transport  des  marchandises  avec 
lettre  de  voiture  £  ordre". 

A  Vart.  4 

La  disposition  suivante  est  ajout£e  sous 
forme  de  §  3 : 

"  §  3.  Sont  admises  au  transport  avec 
lettre  de  voiture  &  ordre  les  marchandises 
expressement  d6signees  par  les  Chemins 
de  fer,  expedite  par  wagons  complets,  en 
provenance  et  a  destination  des  gares 
d6signe*es  par  eux. 

"  La  liste  des  marchandises  et  gares  doit 
Stre  dtiment  publiee  par  les  Chemins  de 
fer". 


A  Vart.  6 

Les  dispositions  suivantes  sont  appli- 
cables aux  lieu  et  place  du  §  I : 

"§  i.  L'expediteur  doit  pr6senter  pour 
toute  expedition  Internationale  soumise 
au  present  reglement  une  lettre  de  voiture 
&  ordre  et  un  duplicata  endossable  con- 
formes  aux  modeles  prevus  dans  les  tarifs. 
"Les  formulaires  sont  imprimes  sur 
papier  a  6crire  jaune  fonc6  de  qualit6  sp6- 
ciale;  ils  portent  pour  la  grande  vitesse 
une  bande  rouge  d'un  centimetre  au  moins 
de  largeur,  1'une  au  bord  sup6rieur,  Tautre 
au  bord  inf&rieur,  au  recto  et  au  verso. 

"  Ces  formulaires  sont  fournis  exclusive- 
ment  par  les  Chemins  de  fer  au  prix  fix 6 
et  dflment  publi<§  par  eux". 

La  premiere  phrase  du  §  4  est  remplac&e 
par  la  suivante: 

"  §  4.  Le  choix  du  formulaire  de  lettre 
de  voiture  avec  ou  sans  'bandes  rouges' 
indique  si  la  marchandise  est  ^.  transporter 
en  petite  ou  en  grande  vitesse". 

Le  §  5  est  remplace  par  la  disposition 
suivante: 

"  §  5.  Les  lettres  de  voiture  et  les  dupli- 
cata surcharges,  grattes  ou  ratures  ne  sont 
pas  admis". 

Au  §  6  le  premier  alinea  doit  Otre 
remplac^  par  le  suivant: 

"Les  mentions  porters  sur  la  lettre  de 
voiture  et  sur  le  duplicata  doivent  Itre 
Writes  ou  imprimees  en  caract&res  ind6- 
l^biles". 

Au  §  6,  la  disposition  figurant  sous 
lettre  d)  est  remplacee  par  la  suivante: 
lid)  Le  npm  et  le  domicile  d'une  per- 
sonne  (domiciliataire)  domidliee  dans  la 
locality  desservie  par  la  gare  de  destina- 
tion". 

La  deuxi&me  phrase  de  la  lettre  g)  du 
§  6  est  remplacee  par  la  disposition  sui- 
vante: 

"La^  signature  de  Texp^diteur  ne  peut 
6tre  ni  imprimee  ni  remplacee  par  un 
timbre". 

Les  dispositions  figurant  sous  lettres  K) 
et  m)  du  §  6  ne  sont  pas  applicables. 

A  Vart.  7 

Au  §  i  un  deuxi&me  alinea  ainsi  concu 
est  ajoute: 


March  31,  1934     TRANSPORT  OF  GOODS  UNDER  WAY-BILL 


821 


"  L'expediteur  supporte  seal  toutes  les 
consequences  qui  pourraient  rfeulter  du 
fait  que  la  lettre  de  voiture  &  ordre  ne 
remplit  pas  les  conditions  prevues  au  §  3 
de  Fart.  4.  Ces  irregular! tes  ne  portent 
pas  atteinte  aux  droits  du  porteur  du 
duplicata  sur  la  niarchandise." 

Dans  la  premiere  phrase  du  deuxieme 
alinea  du  §2,  le  mot  "destinataire"  est 
remplac6  par  le  mot  "domiciliataire". 

Les  dispositions  suivantes  sont  appli- 
cables  aux  lieu  et  place  du  §  3 : 

a  §  3-  Sur  demande  de  Fexpediteur 
formulee  dans  la  lettre  de  voiture,  le 
Chemin  de  fer  est  tenu  de  constater  le 
poids  de  1'envoi  et  de  Fattester  sur  la 
lettre  de  voiture  et  le  duplicata. 

"  Les  lois  et  reglemcnts  de  chaque  Etat 
determinent  les  conditions  dans  lesquelles 
le  Chemin  de  fer  a  le  droit  ou  est  tenu 
de  constater  ou  de  contrdler  le  nombre 
des  colis,  ainsi  que  la  tare  reelle  des 
wagons. 

"  Le  Chemin  de  fer  a  le  droit  d'etablir  si 
et  sous  quelles  conditions  il  se  charge  de 
constater  la  concordance  du  contenu  de 
Femballage  d'un  envoi  avec  les  indications 
de  la  lettre  de  voiture  et  de  certifier  le 
resultat  de  cette  constatation  sur  la 
lettre  de  voiture  m&me  et  sur  le  dupli- 
cata"* 

La  deuxieme  phrase  du  premier  alinea 
du  §  8  est  remplacee  par  la  disposition 
suivante : 

"S'il  [y]  a  lieu,  le  porteur  du  duplicata 
de  la  lettre  de  voiture  est  invit6  sans 
retard ,  par  Fintermediaire  du  domicilia- 
taire, k  faire  connattre  comment  il  entend 
disposer  de  1'excedent  de  charge", 

Au  troisi&me  alinea  du  §  8,  les  mots 
"FexpMiteur"  sont  remplaces  par  les 
mots  "le  porteur  du  duplicata", 

A  Part.  8 

Les  dispositions  suivantes  sont  appli- 
cables  aux  lieu  et  place  du  §  5 : 

"§5.  Le  Chemin  de  fer  est  tenu  de 
certifier  la  reception  de  la  marchandise 
et  la  date  de  Facceptation  au  transport 
moycnnant  Fapposition  d'un  timbre  et  la 
signature  d'un  employ^  autoris6  sur  le 
duplicata  de  la  lettre  de  voiture  qui  doit 
toe  present^  par  Fexpediteur  en  m&me 
temps  que  la  lettre  de  voiture. 

"Le  duplicata  de  la  lettre  de  voiture 
est  transmissible  par  voie  d'endosseraent 
Toute  personne  au  ben&fice  de  laquelle 
le  duplicata  a  <§t<§  endoss<§  peut  Fendosser 
&  nouveau. 


"  L'endossement  doit  toe  pur  et  simple. 
Toute  condition  a  laquelle  il  est  subor- 
donn6  est  r^putee  nulle  et  non  avenue. 
Un  endossement  partiel  est  nul.  L'en- 
dossement au  porteur  vaut  comme  en- 
dossement en  blanc. 

"Pour  toe  valable  1 'endossement  doit 
toe  inscrit  sur  le  duplicata  de  la  lettre 
de  voiture  &  la  place  d^signee  ci  cet  effet. 
II  doit  toe  sign6  par  Fendosseur. 

"L'endossement  ne  doit  pas  necessaire- 
ment  designer  le  b6n6ficiaire;  il  peut  con- 
sister  simplement  dans  la  signature  de 
Fendosseur  (endossement  en  blanc)  ". 
Un  §  6  ainsi  concu  est  ajout6: 
"  §  6.  Le  d6tenteur  du  duplicata  d'une 
lettre  de  voiture  i  ordre  est  consider^ 
comme  porteur  legitime  s'il  justifie  de  son 
droit  par  une  suite  ininterrompue  d'endos- 
sements,  m^me  si  le  dernier  endossement 
est  en  blanc.  Les  endossements  bififes 
sont  i  cet  6gard  r6put6s  non  Merits. 
Lorsqu'un  endossement  en  blanc  est  suivi 
d'un  autre  endossement,  le  signataire  de 
celui-ci  est  r£put,6  avoir  acquis  le  duplicata 
par  Fendossement  en  blanc. 

"Si  une  personne  a  6t6  d£poss<§d6e  du 
duplicata  d'une  lettre  de  voiture  £  ordre 
par  quelque  6venement  que  ce  soit,  le 
porteur,  justiftant  de  son  droit  de  la 
maniere  indiquee  &  Falinea  pr£c6dent, 
n'est  tenu  de  se  dessaisir  du  duplicata 
de  la  lettre  que  s'il  Fa  acquis  de  mauvaise 
foi  ou  si,  en  Facqu^rant,  il  a  commis  une 
faute  lourde". 

Un  §  7  ainsi  congu  est  ajoute: 
"  §  7.  Le  Chemin  de  fer  est  responsable 
de  la  concordance,  au  moment  de  la  con- 
clusion de  contrat  de  transport,  entre  les 
indications  et  declarations  inscrites  dans 
la  lettre  de  voiture  et  celles  qui  sont 
inscrites  dans  le  duplicata  correspondant". 
Un  §  8  ainsi  concu  est  ajoute: 
"  §  8.  Sur  demande  de  Fexpediteur,  le 
Chemin  de  fer  est  tenu  de  lui  d61ivrer 
une  quittance  des  montants  que  Fexpe- 
diteur a  pay 6s". 

Un  §  9  ainsi  concu  est  ajout6: 
"  §  9.  La  transmission  des  droits  sur  la 
marchandise  acceptee  au  transport  par  le 
Chemin  de  fer  ne  peut  s'op6rer  que  par 
transmission  du  duplicata  de  la  lettre  de 
voiture  a  ordre". 

A  1'art.  g 

Le  §  4  est  complete  par  Falinea  suiyant: 
"  Les  Chemins  de  fer  peuvent  £tablir  des 
taxes   suppl^mentaires  pour  les   envois 
effectues  avec  lettre  de  voiture  &  ordre" 


822 


INTERNATIONAL  LEGISLATION 


No.  374 


A  VarL  10 

La  disposition  suivante  est  applicable, 
aux  lieu  et  place  du  dernier  alinea  de  la 
lettre  g) : 

"Le  porteur  du  duplicata  de  la  lettre 
de  voiture  est  avis6  par  I'intermediaire 
du  domiciliataire  que  le  transport  a  lieu 
par  une  voie  autre  que  celle  qui  a  ete 
prescrite  par  I'exp6diteur". 

A  1'art.  ix 

La  disposition  suivante  est  applicable, 
aux  lieu  et  place  de  la  premiere  phrase  du 
§6: 

"  §  6.  Le  delai  de  livraison  est  observ6  si, 
avant  son  expiration,  I'arriv6e  de  la  mar- 
chandise  est  notifi6e  au  domiciliataire". 

Le  deuxieme  alinea  du  §  6  n'est  pas 
applicable. 

A  Fart*  15 

A  la  fin  du  troisieme  alin£a  du  §  i,  les 
mots  "I'expediteur"  sont  remplaces  par 
les  mots  "le  domiciliataire". 

A  Vart.  16 

Les  dispositions  suivantes  sont  appli- 
cables,  aux  lieu  et  place  du  §  I : 

11  §  I.  Le  Chemin  de  fer  doit  aviser  le 
domiciliataire  de  I'arrive'e  de  la  marchan- 
dise  &  la  gare  de  destination. 

"Le  Chemin  de  fer  est  tenu  de  livrer 
au  porteur  legitirne  du  duplicata  tel  qu'il 
est  design^  au  icr  alinea  du  §  6  de  1'art.  8, 
&  la  gare  de  destination  indiqu6e  par 
1'expediteur,  la  lettre  de  voiture  et  la 
marchandise  contre  remise  du  duplicata 
et  paiement  du  montant  des  cr^ances 
resultant  de  la  lettre  de  voiture. 

"Le  porteur  du  duplicata  de  la  lettre  de 
voiture  doit  computer  le  dernier  endosse- 
ment  en  mentionnant  son  adresse;  en  cas 
d'endossement  en  blanc,  il  doit  remplir  cet 
endossement  de  son  nom  et  de  son  adresse. 

"Le  Chemin  de  fer  est  tenu  de  verifier 
la  regularite  de  la  suite  des  endorsements. 
A  tel  effet,  les  endossements  doivent  £tre 
effectu£s  d'une  maniere  lisible.  Le  Chemin 
de  fer  n'est  pas  tenu  de  verifier  la  r6- 
gularit6  de  la  signature  des  endosseurs, 

"  L'acceptation  de  la  marchandise  et  de 
la  lettre  de  voiture  oblige  celui  &  qui  la 
marchandise  a  6t6  d61ivr6e  a  payer  au 
Chemin  de  fer  le  montant  des  creances 
resultant  de  la  lettre  de  voiture. 

"Dans  le  cas  preVu  &  1'alinea  2  du  §  I 
de  1'art.  7  la  livraison  ne  peut  6tre  de- 
mande"e  par  le  porteur  du  duplicata  qu'a 
une  gare  autorisee  £  effectuer,  conform^- 


ment  au  §  3  de  Tart.  4,  des  transports  avec 
lettre  de  voiture  &  ordre,  A  cet  effet  le 
Chemin  de  fer,  aussitdt  qu'il  a  constate 
1'irregularite,  doit  en  aviser  le  porteur 
du  duplicata  par  rinterm&diaire  du 
domiciliataire.  Le  me'me  avis  doit  8tre 
fait  ^  I'exp^diteur  i  titre  d 'information  ". 

Un  §  4  ainsi  congu  est  ajoute: 

"  §  4.  En  cas  de  perte  du  duplicata  de 
la  lettre  de  voiture  attestee  par  e^crit^par 
le  domiciliataire,  le  Chemin  de  fer  delivre 
la  marchandise  et  remet  la  lettre  de 
voiture  au  domicilaitaire  contre  paieraent 
du  montant  des  creances  r6sultant  de  la 
lettre  de  voiture  et  contre  cautionnement 
de  la  valeur  usuelle  de  la  marchandise  au 
lieu  de  destination,  augmentee  de  25%. 

"Si  le  porteur  du  duplicata  se  pr^sente 
ult6rieurement,  le  cautionnement  lui  est 
vers6  avec  1'assentiment  du  domiciliataire. 

"  A  d6faut  de  cet  assentiment,  le  Chemin 
de  fer  ne  se  dessaisit  du  cautionnement 
que  sur  decision  judiciaire". 

A  Fart,  ig 

La  disposition  suivante  est  applicable, 
aux  lieu  et  place  de  cet  article: 

"Les  envois  ne  peuyent  6tre  grev&s  ni 
de  remboursements,  ni  de  debours", 

A  VarL  21 

Les  dispositions  suivantes  sont  appli- 
cables,  aux  lieu  et  place  de  cet  article: 

"§i.  Le  porteur  du  duplicata  de  la 
lettre  de  voiture  a  seul  le  droit  de  modifier 
le  contrat  de  transport  soit  en  retirant 
la  marchandise  i  la  gare  exp6di trice,  soit 
en  1'arr^tant  en  cours  de  route,  soit  en  la 
faisant  livrer  en  tout  autre  point  situd 
en  dega  ou  au  del&  de  la  gare  de  destina- 
tion, soit  en  ordonnant  son  retour  a  la 
gare  exp6di trice,  soit  enfin  en  indiquant, 
au  lieu  du  domiciliataire  que  Texp6diteur 
a  mentionn6  dans  la  lettre  de  voiture,  un 
autre  domiciliataire. 

"D'autres  modifications  que  celles  qui 
sont  6numer6es  ci-dessus  ne  sont  admises 
en  aucun  cas. 

"Les  modifications  au  contrat  de  trans- 
port ne  doivent  jamais  avoir  pour  effet 
de  deviser  1'envoi. 

"  Si  le  porteur  du  duplicata  veut  donner 
un  ordre  modifiant  la  gare  de  destination, 
il  ne  peut  indiquer  qu'une  autre  gare  qui 
figure  dans  la  liste  prevue  au  §  3  de  1'art.  4, 

"  Dans  ce  cas,  il  doit  designer  un  nouveau 
domiciliataire  si  le  domiciliataire  primitif 
n'est  pas  6tabli  dans  la  locality  desservie 
par  la  nouvelle  gare  de  destination. 


March  31,  1934     TRANSPORT  OF  GOODS  UNDER  WAY-BILL 


823 


41  §  2.  Les  modifications  au  contrat 
mentionn&es  ci-dessus  doivent  Stre  don- 
n6cs  au  nioyen  d'une  declaration  £crite, 
signed  par  le  porteur  du  duplicata  et  con- 
forme  an  formulaire  constituant  F  Annexe 
IV  a  la  prdsente  Convention. 

"Cette  declaration  doit  8tre  rep6t£e 
sur  le  duplicata  de  la  lettre  de  voiture 
qui  sera  pr6sent£  en  mteie  temps  au 
Chemin  de  fer  et  rendu  par  ce  dernier 
au  porteur  du  duplicata  apres  apposition 
du  timbre  et  de  la  signature  de  Fagent 
autoris6  par  le  Chemin  de  fer. 

44  Le  Chemin  de  fer  qui  se  sera  conform^ 
aux  ordres  du  porteur  du  duplicata  de 
la  lettre  de  voiture,  sans  exiger  la  pr6sen- 
tation  du  duplicata  portant  la  d6claration 
&crite  dont  il  est  question  a  Falin£a  pr<§- 
ce*dent,  sera  responsable  du  prejudice 
caus&  par  ce  fait  a  tout  porteur  ult6rieur 
du  duplicata". 

41  L'apposition  du  timbre  et  de  la  signa- 
ture de  1'agent  de  Chemin  de  fer  ne  peut 
§tre  exig6e  avant  que  le  Chemin  de  fer 
soit  sur  que  la  modification  du  contrat 
de  transport  puisse  8tre  ex6cut6e.  Les 
de"penses  occasionn<§es  par  les  informations 
n^cessaires  grevent  Fenvoi. 

"Toute  modification  ordonn6e  par  le 
porteur  du  duplicata  sans  les  formalite's 
susindiqu6es,  est  nulle. 

41  §  3.  Le  Chemin  de  fer  n'est  tenu  de 
donner  suite  aux  modifications  du  porteur 
du  duplicata  que  si  celles-cl  sont  donnees 
par  Finterme'diaire  de  la  gare  expexlitrice 
ou  la  gare  destinataire". 

A  Part.  22 

L'avant-dernier  aline^a  du  §  I  est  rem- 
plac€  par  la  disposition  suivante: 

11  Dans  les  cas  vise's  ci-dessus,  le  domi- 
ciliataire  est  avis6  le  plus  t6t  possible  des 
emplchements  qui  s'opposent  a  Fex£~ 
cution  des  ordres". 

Dans  tous  les  cas  ou,  dans  le  texte  de 
cet  article,  figure  le  mot  "exp6diteur", 
il  faut  lire  "le  porteur  du  duplicata  de  la 
lettre  de  voiture'1. 


A  Part  23 

Dans  le  §  i  il  faut  lire,  au  lieu  de  "Pex- 
pdditeur":  le  porteur  du  duplicata  de  la 
lettre  de  voiture0. 

Les  §§  2  a  9  sont  rernplac&s  par  les 
dispositions  suivantes: 

§  2.  S'il  n'y  a  pas  d'autres  voies  de 
transport,  le  Chemin  de  fer  doit  en  aviser 
le  domiciliataire  pour  lui  demander  les 
instructions  du  porteur  du  duplicata. 


"Toutefois,  cette  demande  n'est  pas 
obligatoire  pour  le  Chemin  de  fer  dans 
le  cas  <Temp6chement  temporaire  r^- 
sultant  des  circonstances  pr6vues  au  §  5 
de  Tart.  5. 

"  §  3.  Le  porteur  du  duplicata,  avis6 
d'un  emp^chement  au  transport,  peut 
donner  par  6crit  des  instructions  sur  la 
merchandise,  pourvu  que  le  Chemin  de  fer 
soit  a  m£me  de  les  ex6cuter. 

"Les  dispositions  du  §2  de  Fart.  21, 
deuxi&ne,  troisi^me  et  quatri&me  alin6as 
s'appliquent  ici  par  analogic. 

"  §  4.  II  n'est  pas  donn6  suite: 

"a)  aux  instructions  du  porteur  qui  ne 
seraient  pas  adress6es  par  Finterm6diaire 
soit  de  la  gare  expeditrice,  soit  de  la  gare 
destinataire ; 

"&)  aux  demandes  de  renvoi  d'une 
marchandise  dont  la  valeur  ne  couvre  pas, 
selon  toute  provision,  les  frais  de  r^exp^- 
dition,  a  moins  que  le  montant  de  ces  frais 
ne  soit  pay6  ou  garanti  imm6diatement. 

"  §  5.  Si  le  porteur  du  duplicata  ne 
donne  pas,  dans  un  d61ai  raisonnable,  des 
instructions  ex6cutables,  ou  ne  peut  6tre 
avis6  de  Femplchement  au  transport  a 
cause  d'une  erreur  dans  Fadresse  du 
domiciliataire,  il  sera  proc£d6  conform&- 
ment  aux  dispositions  relatives  aux  em- 
pe'chernents  a  la  livraison  vis^es  au  §  I 
de  Fart.  24. 

11  §  6.  Si  Femp&chement  au  transport 
vient  a  cesser  avant  Farriv^e  des  instruc- 
tions du  porteur  du  duplicata,  la  mar- 
chandise est  dirige'e  sur  sa  destination 
sans  attendre  des  instructions  et  le  domi- 
ciliataire en  est  pr&venu  dans  le  plus  bref 
d61ai  possible". 

A  Vart.  24 

Les  dispositions  suivantes  sont  appli- 
cables,  aux  lieu  et  place  des  §§  i  a  3: 

"Lorsqu'il  se  pr6sente  des  empSche- 
ments  a  la  livraison  de  la  marchandise,  le 
Chemin  de  fer  n'est  tenu  d'en  pr6venir 
ni  Fexpecliteur  ni  le  domiciliataire;  mais 
il  est  tenu  de  proc6der  d'apres  les  lois 
et  reglements  que  le  Chemin  de  fer  desti- 
nataire doit  observer  pour  les  marchan- 
dises  en  souff ranee  dans  le  cas  oil  Fexp6- 
diteur  d'un  envoi  en  trafic  interieur,  a 
qui  le  Chemin  de  fer  a  deja  demand^  des 
instructions,  n'a  pas  donn6  une  instruc- 
tion de  nature  It  eliminer  Fempe^chernent. 

*'Le  domiciliataire  et  Fexp6diteur  doi- 
vent 6tre  pr£venus  des  mesures  ^  prendre 
a  cet  effet, 

"En  cas  de  vente  de  la  marchandise 


824 


INTERNATIONAL  LEGISLATION 


No.  375 


effective  par  le  Chemin  de  fer,  celui-ci 
est  tenu  de  notifier  au  domiciliataire  et  a 
I'exp&iiteur  le  r^sultat  de  la  vente.  Le 
reliquat  disponible,  defalcation  faite  des 
frais  non  encore  pay<§s  ainsi  que  des  d6- 
penses  occasionn6es  par  la  vente,  doit 
§tre  vers6  sans  autre,  centre  remise  du 
duplicata  de  la  lettre  de  voiture,  au  por- 
teur  de  ce  duplicata  s'il  se  presente;  il  ne 
peut  6tre  vers6  a  toute  autre  perspnne 
qu'a  la  suite  d'une  decision  judiciaire. 
Lorsque  le  produit  de  la  vente  ne  suffit  pas 
a  couvrir  les  frais,  1'expediteur  est  tenu 
de  parfaire  le  decouvert." 

A  l'art.  40 

Le  §  3  est  remplac6  par  les  dispositions 
suivantes : 

"  §  3.  Pour  faire  valoir  la  reclamation, 
Tayant  droit  doit  produire  soit  le  dupli- 
cata de  la  lettre  de  voiture,  soit  la  lettre 
de  voiture  qui  lui  a  et6  delivree. 

"Toutefpis,  la  demande  de  Texpediteur 
en  restitution  d'une  somrne  payee  par  lui 
n'est  pas  subordonnee  a  la  production 
des  documents  susmentionnes". 

Au  deuxieme  alinea  du  §  4,  les  mots 
"du  bulletin  de  remboursement"  sont 
remplaces  par  "de  la  quittance  qu'il  aura, 
le  cas  echeant,  delivr6e  en  vertu  du  §  8  de 
1'art.  8". 

A  l'art.  41 

Le  §  2  n'est  pas  applicable. 

Le  §  3  est  remplac6  par  les  prescriptions 
suivantes : 

"  §  3.  Les  actions  centre  le  Chemin  de 
fer  qui  naissent  du  contrat  de  transport 
appartiennent: 

"aussi  longtemps  que  la  marchandise 
n'a  pas  6t6  delivr6e,  au  porteur  du  dupli- 
cata de  la  lettre  de  voiture, 

"apres  la  livraison  de  la  marchandise, 


a  la  personne  a  laquelle  la  lettre  de  voiture 
a  et6  d61ivree  contre  remise  du  duplicata 
de  la  lettre  de  voiture. 

"L'exercice  de  ces  actions  est  subor- 
donn6  a  la  production  des  documents 
prevus  par  les  dispositions  du  §  3  de  Tart. 
40,  relatives  aux  r6clamations  adminis- 
trate ves". 

A  Part.  42 

Le  §  2  n'est  pas  applicable. 

A  I1  art,  44 

Au  n.  5  du  §2,  les  mots  "ou  le  rem- 
boursement prevu  a  l'art.  19"  ne  sont  pas 
applicables. 

Au  §4,  les  mots  "la  quittance  pr6vue 
au  §  i  de  l'art  16"  sont  remplacC»s  par  les 
mots  "  le  duplicata  de  la  lettre  de  voiture  ". 

A  Vart.  45 

Au  §  I,  la  disposition  sous  a)  n'est  pas 
applicable. 

En  outre,  ce  paragraphe  est  compI6t6 
par  les  prescriptions  suivantes: 

"e)  d'une  action  relative  au  versement 
du  reliquat  Iaiss6  par  la  vente  d'une 
marchandise  non  delivr6e, 

"/)  d'une  action  en  remboursement  du 
cautionnement  prevu  au  §  4  de  l'art,  16". 

Au  §  2  la  disposition  sous  d}  n'est  pas 
applicable. 

En  outre,  ce  paragraphe  est  complete 
par  les  prescriptions  suivantes: 

"g)  pour  la  demande  en  paiement  de 
1'excedent  de  la  vente  d'une  marchandise 
non  delivree: 

"du  jour  de  la  vente; 

"  ti)  pour  la  demande  en  rembourse- 
ment du  cautionnement  pr6vu  au  §  4  de 
l'art  16". 

"du  jour  ou  la  livraison  de  la  marchan- 
dise a  et6  effectu6e  au  domiciliataire". 


No.  375 


TREATY  of  Central  American  Confraternity.     Signed  at  the  City  of 
Guatemala,  April  12,  1934. 

TRATADO   de   confraternidad   centroamericana.    Firmado    en  la 
ciudad  de  Guatemala,  12  de  abril  de  1934. 

EDITOR'S  NOTE.    A  general  treaty  of  peace  and  amity  was  concluded  between  the  five 
Central  American  Republics,  December  20,  1907.     100  Br,  and  For.  St.  Papers,  p.  835; 


April  12,  1934  CENTRAL  AMERICAN  CONFRATERNITY 


825 


3  Martens,  N.R.G.  (sdser.),  p.  94-  It  was  replaced  by  the  treaty  of  February  7, 1923  (No.  78, 
ante).  Difficulties  in  the  application  of  Article  2  of  the  latter  treaty,  concerning  non- 
recognition  of  governments  owing  their  origin  to  a  coup  d'etat,  led  to  its  denunciation  by  Costa 
Rica  and  El  Salvador  as  from  January  i,  1934.  A  so-called  First  Central  American  Confer- 
ence held  in  the  city  of  Guatemala,  March  15-April  12,  1934,  elaborated  this  new  treaty  to 
supplement  that  of  1923.  See  also  the  treaty  of  union  of  January  19,  1921  (No.  38,  ante). 

RATIFICATIONS.     On  January  I,  1937,  no  ratifications  of  this  treaty  had  been  deposited. 

BIBLIOGRAPHY,  Secretarfa  de  Relaciones  Exteriores,  Costa  Rica,  Documentation  relativa 
a  los  tratados  centroamericanos  firmados  en  Guatemala  el  12  deabril  de  1934  (San  Jose,  1934). 

S.  Argiiello,  La f rater nidad  universal  y  el  Centroamericanismo  (Guatemala  City:  Tipografia 
nacional,  I934)>  31  PP-;  Anon,,  "The  First  Central  American  Conference,"  68  Bulletin  of  the 
Pan  American  Union  (1934),  pp.  407-20. 


Not  entered  into  force  (January  i,  1937). 

Text  from  Documentaci6n  relativa  a  los  tratados  centroamericanos,  p.  33;  translation  from 
U.  5.  Treaty  Information  Bulletin,  No.  56,  p.  31. 


[Translation] 

The  Governments  of  the  Republics 
of  Guatemala,  Costa  Rica,  Honduras, 
Nicaragua,  and  El  Salvador,  in  the 
desire  to  strengthen  Central  American 
peace  and  fraternity,  on  bases  of  posi- 
tive convenience,  to  develop  their 
progress  and  prepare  the  conditions  of 
national  unity  as  the  only  means  of 
realizing  the  just  aspirations  of  their 
respective  peoples,  have  agreed  to 
celebrate  a  Treaty  of  Central  Ameri- 
can Fraternity,  and,  to  this  end,  have 
named  delegates,  as  follows: 

Costa  Rica:  Their  Excellencies  Li- 
cenciados  Octavio  Beeche  and  Manuel 
Francisco  Jimenez ; 

Guatemala:  Their  Excellencies  Li- 
cenciados  Jo$6  Maria  Reina  Andrade, 
Carlos  Salazar,  Jos6  Mariano  Traba- 
nino  and  Rafael  Qrddnez  Solis; 

Honduras:  Their  Excellencies  Drs. 
Silverio  Lainez  and  Saturnino  Medal; 

Nicaragua:  Their  Excellencies  Drs. 
Crisanto  Sacasa,  Santiago  Argiiello, 
Manuel  Cordero  Reyes  and  don  Pedro 
Joaqufn  Cuadra  Chamorro;  and 

El  Salvador :  Their  Excellencies  Dr. 
Miguel  Tom&s  Molina,  don  Antonio 
Alvarez  Vidaurre  and  Dr.  H6ctor 
Escobar  Serrano, 


Los  Goblernos  de  las  Repiiblicas 
de  Costa  Rica,  Guatemala,  Hondu- 
ras, Nicaragua  y  El  Salvador,  en  el 
deseo  de  cimentar  la  paz  y  la  fraterni- 
dad  centroamericana,  sobre  bases  de 
positiva  conveniencia,  desarrollar  su 
progreso  y  preparar  las  condiciones 
de  la  Unidad  Nacional  como  el  linico 
medio  de  realizar  las  justas  aspira- 
ciones  de  sus  respectivos  pueblos, 
han  convenido  en  celebrar  un  Tra- 
tado  de  Confraternidad  Centroame- 
ricana, y,  al  efecto,  han  nombrado 
Delegados,  a  saber: 

Costa  Rica:  a  los  Excelentisimos 
senores  Licenciados  Octavio  Beeche 
y  Manuel  Francisco  Jimenez ; 

Guatemala:  a  los  Excelentisimos 
senores  Licenciados  Jos6  Maria  Reina 
Andrade,  Carlos  Salazar,  Jos6  Mari- 
ano Trabanino  y  Rafael  Ord6nez 
Solis; 

Honduras:  a  los  Excelentisimos 
senores  Doctores  Silverio  Lainez  y 
Saturnino  Medal ; 

Nicaragua:  a  los  Excelentisimos 
seiiores  Doctores  Crisanto  Sacasa, 
Santiago  Argiiello,  Manuel  Cordero 
Reyes  y  don  Pedro  Joaquin  Cuadra 
Chamorro;  y 

El  Salvador:  a  los  Excelentisimos 
senores  Doctor  Miguel  Tom&s  Mo- 
lina, don  Antonio  Alvarez  Vidaurre 
y  Doctor  H6ctor  Escobar  Serrano, 


826 


INTERNATIONAL  LEGISLATION 


No.  375 


who  after  communicating  their  re- 
spective full  powers,  which  they  found 
in  good  and  due  form,  and  having 
met  in  a  Central  American  Confer- 
ence, resolve  to  carry  out  their  pro- 
posals in  the  following  manner: 

Article  r.  The  Republics  of  Cen- 
tral America  consider  it  their  primary 
duty  to  maintain  peace  among  them- 
selves, eliminating  every  motive  for 
disagreement  and  promoting  by  every 
possible  means  the  closest  rapproche- 
ment, the  most  cordial  harmony,  and 
a  generous  fraternity  in  their  recipro- 
cal relations.  They  solemnly  declare 
that  they  will  never  make  use  of  force 
to  settle  their  differences  and  that  war 
is  impossible  among  them  and  is  pro- 
scribed forever. 

Art.  2.  The  Republics  of  Guate- 
mala, Costa  Rica,  Honduras,  Nica- 
ragua, and  El  Salvador  recognize  that 
the  political  union  of  Central  America 
is  the  supreme  aspiration  of  its  peo- 
ples, and  that  to  realize  that  ideal  in 
the  future  the  Governments  here  rep- 
resented are  disposed  to  lend  their 
effective  cooperation  to  unify  those 
interests  which  they  have  in  com- 
mon, without  diminution  of  or  detri- 
ment to  their  sovereignty,  in  order 
to  prepare  the  way  for  national  re- 
construction. 

Art  3.  Notwithstanding  the  ob- 
ligations of  a  fraternal  character  which 
the  signatory  Republics  assume  under 
this  Treaty,  in  favor  of  the  cause  of 
national  unity,  they  shall  retain  their 
full  sovereignty,  and  their  ^  private 
power  to  conduct  their  political  and 
administrative  affairs  of  an  internal 
character,  as  well  as  to  direct  their 
international  relations. 

Art.  4.  The  principle  of  non-inter- 
vention of  each  one  of  the  Contracting 
States  in  the  internal  affairs  of  the 
others,  is  expressly  recognized  as  ob- 
ligatory, and  the  strictest  neutrality 
shall  be  observed  by  each  Govern- 
ment in  its  relations  with  the  others. 
As  a  consequence  of  this  principle, 


quienes,  despu<§s  de  comunicarse 
sus  respectivos  plenos  poderes,  que 
hallaron  en  buena  y  debida  forma, 
y  reunidos  en  Conferencia  Centro- 
americana,  resuelven  llevar  adelante 
sus  prop6sitos  de  la  manera  sigui- 
ente: 

Articulo  i.  Las  Republicas  de 
Centro  America  consideran  como  su 
deber  primordial  mantener  la  paz 
entre  ellas,  alejando  todo  motivo  de 
desacuerdo  y  promoviendo,  por  to- 
dos  los  rnedios  posiblesf<  el  mayor 
acercamiento,  la  m&s  cordial  armonf a 
y  una  generosa  fraternidad  en  sus 
relaciones  reciprocas.  Hacen  so- 
lemne  declaration  de  que  nunca  ape- 
lar£n  a  la  fuerza  para  dirirnir  ^sus 
diferencias,  que  la  guerra  esimposible 
entre  ellas,  quedando  proscrita  para 
siempre. 

Art.  2.  Las  Republicas  de  Costa 
Rica,  Guatemala,  Honduras,  Nica- 
ragua y  El  Salvador,  reconocen  que  la 
uni6n  polftica  de  Centro  America  es 
la  suprema  aspiraci6n  de  sus  pueblos 
y  que  para  realizar  ese  ideal  en  lo 
future,  los  Gobiernos  aquf  represen- 
tados  estin  dispuestos  a  prestar  su 
cooperaci6n  efectiva,  para  unificar  los 
intereses  que  les  son  comunes,  sin 
mengua  ni  detrimento  d6  su  sobe- 
rania,  a  fin  de  preparar  el  adveni- 
miento  de  la  reconstrucci6n  nacional. 

Art.  3.  No  obstante  las  obliga- 
ciones  de  fndole  fraternal  que  las  Re* 
publicas  signatarias  contraen  por  el 
presente  Tratado  en  beneficio  de  la 
causa  de  la  Unidad  Nacional,  con- 
servar&n  la  plenitud  de  su  soberania  y 
la  potestad  privativa  de  regir  sus 
negocios  politicos  y  administratiyos 
de  car&cter  interno,  asi  como  de  dirigir 
sus  relaciones  internacionales. 

Art.  4.  El  principio  de  no  inter- 
venci6n  de  cada  uno  de  los  Estados 
Contratantes  en  los  asuntos  internes 
de  los  otros,  queda  expresamente 
reconocido  como  obligatorio  y  la 
mds  estricta  neutralidad  serd  obser- 
vada  por  cada  Gobierno  en  sus  re- 
laciones con  los  dern&s.  Como  con- 


April  12,  1934  CENTRAL  AMERICAN  CONFRATERNITY 


827 


and  in  the  desire  to  maintain  perma- 
nent peace,  the  signatory  Govern- 
ments agree  not  to  permit  any  person 
to  promote  or  develop  revolutionary 
movements  within  their  territory 
against  the  Government  of  any  other 
Central  American  Republic;  and  they 
also  obligate  themselves  to  adopt  and 
dictate  the  measures  which  they  may 
consider  effective  and  compatible 
with  their  legislation,  to  prevent  acts 
of  the  nature  referred  to  from  being 
carried  out  within  their  territory. 

Art.  5»  Conflicts  which  in  the  fu- 
ture may  arise  among  the  Central 
American  States  shall  be  settled  only 
and  exclusively  by  means  of  arbitra- 
tion, without  prejudice  to  the  right  of 
recourse  to  the  other  means  of  pacific 
solution.  There  shall  be  no  exception 
which  can  prevent  arbitration. 

With  respect  to  the  procedure  and 
other  conditions  under  which  the  ar- 
bitration shall  be  conducted  they 
shall  be  those  established  in  the  Arbi- 
tral Convention  to  which  the  inter- 
ested parties  will  subscribe. 

Art.  6.  The  High  Contracting 
Parties  accept  the  principle  that  the 
Central  American  countries  may  grant 
each  other  customs  discounts  and 
other  exclusive  facilities  in  the  case  of 
regional  products,  whether  or  not  man- 
ufactured. They  obligate  themselves 
to  endeavor  to  arrange  that  this  ex- 
ception to  the  most-favored-nation 
clause  be  recognized  by  other  nations, 
and  to  this  end  they  shall  include  it  in 
future  commercial  treaties  which  they 
may  sign. 

Art.  7*  Natives  of  Central  Amer- 
ica, residents  of  any  of  the  States,  shall 
not  be  considered  as  foreigners;  they 
shall  enjoy  the  same  rights,  without 
any  limitation,  and  shall  have  the 
same  civil  obligations  as  nationals. 
They  shall  be  considered  as  nationals 
of  the  country  where  they  reside, 
when  they  so  request  in  conformity 
with  the  constitution  of  said  country; 
for  the  exercise  of  political  rights  it 
shall  be  necessary  that  they  have  legal 


secuencia  de  este  principio,  y  en  el 
deseo  de  mantener  una  paz  perma- 
nente,  convienen  los  Gobiernos  signa- 
tarios  en  no  permitir  que  persona 
alguna  promueya  o  fomente  movi- 
mientos  revolucionarios  dentro  de  su 
territorio  contra  el  Gobierno  de  cual- 
quiera  otra  Reptiblica  Centroameri- 
cana;  y  se  comprometen,  asimismo,  a 
adoptar  y  dictar  las  niedidas  que 
estimen  eficaces  y  compatibles  con  su 
Iegislaci6n,  para  evitar  que  se  efecttien 
dentro  de  su  territorio  actos  de  la 
naturaleza  expresada. 

Art.  5.  Los  conflictos  que  en  lo 
f  uturo  puedan  surgir  entre  los  Estados 
Centroamericanos,  ser£nresueltos  tinica 
y  exclusivamente  por  medio  del  arbi- 
traje,  sin  perjuicio  de  que  pueda 
recurrirse  a  los  demds  medios  de 
spluci6n  pacifica.  No  habrd  excep- 
ci6n  alguna  que  impida  el  arbitraje. 

En  cuanto  al  procedimiento  y  demcis 
condiciones  del  juicio,  se  estar£  a  lo 
que  se  establezca  en  la  Convenci6n 
Compromisaria  que  deberdn  sub- 
scribir  las  partes  interesadas. 

Art.  6.  Las  Altas  Partes  Contra- 
tantes  aceptan  el  principio  de  que  los 
paises  centroamericanos  pueden  otor- 
garse  descuentos  aduaneros  y  otras 
facilidades  exclusivas  para  productos 
regionales,  elaborados  o  no.  Se  com- 
prometen a  procurar  que  esta  excep- 
ci6n  a  la  cl&usula  de  la  naci6n  m&s 
favorecida  sea  reconocida  por  las 
dem£s  naciones,  y,  al  efecto,  la  inclui- 
r£n  en  los  futures  tratados  de  co- 
mercio  que  celebren. 

Art.  7.  Los  originarios  de  Centro 
America  residentes  en  cualquiera  de 
los  Estados  no  serin  considerados 
como  extranjeros;  gozardn  de  id&titi- 
cos  derechos,  sin  Iimitaci6n  alguna,  y 
tendr&n  las  misnias  obligaciones  civiles 
que  los  nacionales.  Ser&n  considerados 
como  nacionales  del  pals  donde  residan 
cuando  lo  soliciten  de  conformidad 
con  la  Constitucidn  de  dicho  pals; 
para  el  ejercicio  de  los  derechos  poli- 
ticos  seri  necesario  que  tengan  capaci- 


828 


INTERNATIONAL  LEGISLATION 


No.  375 


capacity  under  the  laws  of  their  coun- 
try of  origin  and  of  the  country  where 
they  are  to  exercise  them.  The  ac- 
cepted applicant  shall  have  all  the 
rights  and  obligations  which  pertain 
to  nationals  in  accordance  with  their 
respective  constitutions. 

Art.  8.  The  signatory  States  de- 
clare that  they  consider  it  of  essential 
importance  to  arrive  at  the  unifica- 
tion of  the  fundamental  bases  of  their 
respective  laws  in  civil,  penal,  com- 
mercial, administrative,  and  economic 
matters,  and  therefore  obligate  them- 
selves to  coordinate  their  efforts  to  ob- 
tain that  result,  in  accordance  with 
the  peculiar  circumstances  and  con- 
ditions of  each  Republic. 

Art.  9.  Steps  shall  be  taken  to 
unify  elementary,  secondary,  and 
professional  education.  For  that  pur- 
pose, within  the  six  months  following 
the  approval  and  ratification  of  this 
Treaty,  each  State  shall  designate 
three  normal-school  instructors  of 
recognized  competence  to  form  a 
Central  American  Commission  for 
the  unification  of  public  instruction. 
They  shall  also  designate  two  profes- 
sors for  each  State  to  draw  up  a  plan 
for  secondary  instruction  which  must 
be  uniform  in  the  five  Republics;  and, 
lastly,  there  shall  be  called  a  univer- 
sity congress  consisting  of  technical 
delegates  from  the  various  Central 
American  universities,  to  agree  upon 
and  draw  up  a  uniform  program  of 
professional  instruction. 

Art.  10.  Until  the  unification  pro- 
posed in  the  preceding  article  is 
achieved,  Guatemala  offers  to  the 
four  sister  Republics,  as  a  pledge  of  its 
sincere  fraternity,  five  scholarships 
for  each  State  in  the  National  Insti- 
tute, five  in  the  Polytechnic  School, 
and  exemption  from  payment  of  fees 
for  examination  and  matriculation  in 
its  Schools  of  Law  and  Political  Sci- 
ences, School  of  Medicine,  of  Phar- 
macy, of  Engineering,  and  of  Aviation. 
Each  of  the  other  signatory  States, 
appreciating  the  generous  offer  of  the 
Government  of  Guatemala,  is  pleased 


dad  legal  conforme  a  las  leyes  de  su 
pais  de  origen  y  de  aquel  donde  hayan 
de  ejercerlos.  El  incorporado  tendrA 
los  derechos  y  obligaciones  que  con- 
ciernen  a  los  nacionales,  de  acuerdo 
con  sus  respectivas  Constituciones. 

Art.  8.  Los  Estados  signatarios 
declaran  que  consideran  de  esencial 
importancia  llegar  a  la  unification  de 
las  bases  fundamentals  de  sus  respec- 
tivas legislaciones  en  materia  civil, 
penal,  comercial,  administrativa  y 
econ6mica,  y,  al  efecto,  se  obligan  a 
coordinar  sus  esfuerzos  para  obtener 
ese  resultado,  de  acuerdo  con  las 
circunstancias  y  condiciones  pecu- 
liares  de  cada  Reptiblica. 

Art.  9.  Se  procederd  a  la  unifica- 
ci6n  de  la  ensenanza  elemental,  se- 
cundaria  y  profesional.  Para  ese  fin, 
dentro  de  los  seis  meses  siguientes  a 
la  aprobaci6n  y  ratificaci6n  de  este 
Tratado,  cada  Estado  deslgnard  tres 
maestros  normalistas  de  reconocida 
competencia  para  integrar  la  Comi- 
si6n  Centroamericana  de  Unificaci6n 
de  la  Ensenanza  Piiblica.  Designa- 
r&n,  igualmente,  dos  profesores  por 
cada  Estado,  para  redactar  el  plan  de 
Instruction  Secundaria  que  ha  de  ser 
uniforme  en  las  cinco  Repiiblicas,  y, 
por  tiltimo,  ser&  convocado  un  Con- 
greso  Universitario  formado  por  dele- 
gados  t<§cnicos  de  las  diversas  uni- 
versidades  centroamericanas,  para 
convenir  y  redactar  un  programa  uni- 
forme de  la  ensenanza  profesional. 

Art.  10.  Entretanto  se  llega  a  la 
unificaci6n  proyectada  en  el  anterior 
artfculo,  Guatemala  ofrece  a  las  cuatro 
Repiiblicas  hermanas,  corno  prenda 
de  su  sincera  fraternidad,  cinco  becas 
para  cada  Estado  en  el  Instituto 
Nacional;  cinco  en  la  Escuela  Polit&c- 
nica;  y  franquicia  de  derechos  de 
examen  y  matticula  en  sus  Escuelas 
de  Derecho  y  Ciencias  Polfticas, 
Escuela  de  Medicina,  de  Farmacia, 
de  Ingenierla  y  de  Aviaci6n.  Cada 
uno  de  los  dem«is  Estados  signatarios, 
agradeciendo  la  generosa  oferta  del 
Gobierno  de  Guatemala,  se  complace 


April  12,  1934  CENTRAL  AMERICAN  CONFRATERNITY 


829 


to  offer  to  students  of  the  sister 
Republics  an  equal  number  of  schol- 
arships, and  the  same  facilities  in  its 
respective  official  institutions  of  learn- 
ing- 

Art.  ii.  Professional  and  aca- 
demic titles  awarded  to  native  Cen- 
tral Americans  by  the  official  in- 
stitutions of  each  State,  as  well  as 
scientific  studies  performed  in  the 
universities,  professional  schools,  and 
official  institutions  of  learning,  shall 
be  recognized  in  the  other  States 
without  any  requirements  other  than 
those  of  authenticity  of  the  docu- 
ments and  of  the  identity  of  the 
person. 

Nevertheless,  in  order  to  practice 
a  profession  in  the  territory  of  the 
State  of  which  recognition  of  the  title 
is  being  requested,  the  interested 
party  must  fulfill  the  local  laws 
regulating  such  practice. 

These  provisions  shall  apply  also 
to  titles  acquired  in  foreign  countries 
by  native  Central  Americans,  when 
admission  to  practice  has  been  granted 
in  any  one  of  the  States;  but  if  this 
should  have  been  subsequent  to  the 
Convention  signed  in  Washington, 
February  7,  1923,  in  which  these  pre- 
rogatives of  Central  Americans  were 
recognized,  it  shall  be  necessary,  for 
the  purpose  referred  to,  that  admis- 
sion shall  have  been  made  following 
an  examination  before  the  correspond- 
ing faculty. 

Art.  12.  Public  instruments  exe- 
cuted in  one  of  the  Contracting  Re- 
publics shall  be  valid  in  the  others, 
provided  they  shall  have  been  prop- 
erly authenticated,  and  in  their  exe- 
cution the  laws  of  the  Republic  whence 
they  issue  shall  have  been  observed. 

Art  13.  The  judicial  authorities  of 
the  Contracting  Republics  shall  carry 
out  the  judicial  commissions  and 
warrants  in  civil,  commercial,  and 
criminal  matters,  with  regard  to  cita- 
tions, interrogatories  and  other  acts  of 
procedure  of  judicial  function ;  and  ex- 
ception shall  be  made  in  the  case  of 


en  ofrecer,  por  su  parte,  a  favor  de  los 
estudiantes  de  las  Reptiblicas  her- 
manas,  igual  ntimero  de  becas  y  las 
rnismas  facilidades  en  sus  respecti- 
vos  establecimientos  oficiales  de  en- 
senanza. 

Art.  11.  Los  titulos  facultativos 
y  acad6micos  expedidos  en  favor  de 
los  centroamericanos  de  origen,  por 
instituciones  oficiales  de  cada  Estado, 
asi  como  los  estudios  cientificos  hechos 
en  las  Universidades,  escuelas  facul- 
tativas  e  institutes  oficiales  de  en- 
senanza,  serein  reconocidos  en  los  otros 
Estados,  sin  mcis  requisites  que  el  de  la 
autenticidad  de  los  documentos  y 
de  la  identidad  de  la  persona. 

No  obstante,  para  ejercer  la  pro- 
fesi6n  en  el  territorio  del  Estado  ante 
el  cual  se  gestione  el  reconocimiento 
del  tftulo,  el  interesado  deber&  cum- 
plir  las  leyes  locales  que  regulen  su 
ejercicio. 

Estas  disposiciones  se  aplicardn 
tambi6n  a  los  titulos  adquiridos  en  el 
extranjero  por  los  centroamericanos 
de  origen,  cuando  se  haya  obtenido  la 
incorporation  en  alguna  de  ellas; 
pero  si  6sta  fuere  posterior  a  la  Con- 
venci6n  subscrita  en  Washington  el 
7  de  febrero  de  1923,  en  que  fueron 
reconocidas  estas  prerrogativas  de  los 
centroamericanos,  ser£  necesario,  para 
el  efecto  aludido,  que  la  incorporation 
se  haya  verificado  mediante  examen 
ante  la  Facultad  correspondiente. 

Art.  I2f  Los  instrumentos  publi- 
cos  otorgados  en  una  de  las  Reptibli- 
cas  Contratantes,  ser£n  v£lidos  en  las 
otras,  siempre  que  est£n  debidamente 
autenticados  y  que  en  su  celebraci6n 
se  hayan  observado  las  leyes  de  la 
Reptiblica  de  donde  procedan. 

Art.  13.  Las  autoridades  judiciales 
de  las  Reptiblicas  Contratantes  darAn 
curso  a  las  requisitorias  en  materia 
civil,  comercial  y  criminal,  concer- 
nientes  a  citaciones,  interrogatories  y 
dem&s  actos  de  procedimiento  o  in- 
strucci6n  exceptuando  las  requisi- 
torias en  materia  criminal  cuando  el 


830 


INTERNATIONAL  LEGISLATION 


No.  375 


judicial  commissions  and  warrants  in 
criminal  matters,  if  the  act  provoking 
them  does  not  constitute  a  crime  in 
the  country  requested  to  execute  said 
judicial  commissions  and  warrants. 

Other  judicial  acts  in  civil  or  com- 
mercial matters,  arising  out  of  a  per- 
sonal suit,  shall  have  in  the  territory 
of  any  one  of  the  Contracting  Parties 
equal  force  with  those  of  the  local 
tribunals  and  shall  be  executed  in  the 
same  manner,  provided  always  that 
they  shall  first  have  been  declared 
executory  by  the  Supreme  Tribunal 
of  the  Republic  wherein  they  are  to  be 
executed,  which  shall  be  done  if  they 
meet  the  essential  requirements  of 
their  respective  legislation  and  they 
shall  be  carried  out  in  accordance  with 
the  laws  in  force  in  each  country  for 
the  execution  of  judgments. 

Art.  14.  The  Governments  of  the 
Contracting  Republics  shall  take  vig- 
orous joint  action  to  further  the  de- 
velopment of  terrestrial,  maritime, 
and  air  communication  within  Cen- 
tral America.  They  shall  give  es- 
pecial attention  to  the  Pan  American 
Highway,  endeavoring  to  reach  an 
understanding  with  the  other  inter- 
ested Governments,  in  order  to  obtain 
their  cooperation  to  terminate  that 
great  work. 

Art,  15.  The  Contracting  Parties 
obligate  themselves  to  develop  tour- 
ing among  them  through  the  organ- 
ization of  special  commissions — effec- 
tively supported  by  the  Governments 
— ,  in  order  to  facilitate  reciprocal 
knowledge  of  the  respective  countries. 

Until  the  circumstances  permit 
complete  abolition  of  passports,  the 
signatory  Governments  agree  that  the 
issuance  and  visa  of  passports  which 
Central  Americans  require  who  must 
travel  from  one  to  another  of  the 
Contracting  Republics  shall  be  ex- 
empt from  all  national,  municipal,  or 
consular  duty  or  tax,  of  whatever 
form  or  denomination. 

Art.  16.  The  Governments  of  the 
Contracting  States  shall  keep  in  fre- 


hecho  que  las  motive  no  constituya 
delito  en  el  pafs  requerido. 


Los  dem&s  actos  judiciales,  en 
materia  civil  o  comercial,  procedentes 
de  acci6n  personal,  tendrdn  en  el 
territorio  de  cualquiera  de  las  Partes 
Contratantes  igual  fuerza  que  los  de 
los  Tribunales  locales,  y  se  ejecutardn 
del  mismo  modo,  siempre  que  se 
declaren  previamente  ejecutoriados 
por  el  Tribunal  Supremo  de  la  Repii- 
blica  en  donde  han  de  tener  ejecuci6n, 
lo  cual  se  verificard  si  llenaren  las 
condiciones  esenciales  que  exige  la 
respectiva  Iegislaci6n  y  conforine  a 
las  leyes  vigentes  en  cada  pafs  para 
la  ejecuci6n  de  las  sentencias. 

Art.  14.  Los  Gobiernos  de  las 
Reptiblicas  Contratantes  ejercerin 
una  vigorosa  acci6n  con  junta  para 
intensicar  el  desarrollo  de  las  comu- 
nicaciones  intercentroamericanas  ter- 
restres,  maritimas  y  a6reas.  Pres- 
tar&n  especial  atenci6n  a  la  Carretera 
Panainericana,  procurando  Ilegar  a 
un  entendimiento  con  los  dernds  Go- 
biernos interesados,  a  fin  de  obtener 
su  cooperaci6n  para  terminar  aquella 
grande  obra. 

Art.  15.  Las  Partes  Contratantes 
se  obligan  a  fomentar  el  turismo  entre 
ellas,  median te  la  organizaci6n  de 
comisiones  especiales — eficazmente 
apoyadas  por  los  Gobiernos*— ,  a  fin 
de  facilitar  el  conocimiento  recfproco 
de  los  respectivos  pafses. 

Mientras  las  circunstancias  lleguen 
a  permitir  la  supresi6n  completa  de 
los  pasaportes,  los  Gobiernos  signa- 
tarios  cpnvienen  en  que  la  expedici6n 
y  visaci6n  de  los  que  necesiten  los 
centroamericanos  que  hayan  de  tras- 
ladarse  de  una  a  otra  de  las  Reptibli- 
cas Contratantes,  estar&n  exentos  de 
todo  derecho  o  impuesto  nacional, 
municipal  o  consular,  cualquiera  que 
sea  su  forma  o  denominaci6n. 

Art.  16.  Los  Gobiernos  de  los  Es- 
tados  Contratantes  mantendr&n  fre- 


April  12,  1934  CENTRAL  AMERICAN  CONFRATERNITY 


831 


quent  and  cordial  communication 
with  each  other  in  order  to  intensify 
their  fraternal  relations  through  their 
respective  Foreign  Offices  and  the 
diplomatic  and  consular  agents  whom 
they  may  deem  it  opportune  to 
accredit. 

Art.  17*  Each  one  of  the  signatory 
Governments  shall  establish  in  the 
capital  of  the  Republic  an  institution 
under  the  name  of  "  House  of  Central 
America  ",  to  which  end  it  shall  devote 
or  construct  quarters  containing  an 
adequate  department  for  each  one  of 
the  five  Republics.  Each  one  of  the 
Governments  shall  maintain,  in  its 
department,  at  its  own  expense,  the 
personnel  which  in  its  judgment  it 
considers  necessary,  to  place  at  the 
disposition  of  the  public,  without 
charge,  the  following; 

1.  Copies  of  the  daily  press  and 
newspapers  published  in   the  State 
concerned. 

2,  All  books  by  Central  American 
authors  which  are  edited  in  that  Re- 
public, as  well  as  those  which  may 
refer  to  manifestations  of  art. 

3.  The  political  Constitution  and 
all  the  civil,  penal,  and  commercial 
legislation,  as  well  as  legislation  con- 
cerning matters  of  legal  procedure  in 
effect,  and  organic  and  complement- 
ary laws. 

4,  Customs  tariffs,  and  whatever 
references  may  be  necessary  and  use- 
ful for  import  and  export  trade. 

S»  An  exposition  of,  and  the  laws 
referring  to,  the  national  and  munici- 
pal tax  system.  The  creation  and 
regulation  of  monopolies. 

6.  An  exposition  of,  and  the  laws 
relating  to,  the  monetary  and  banking 
system  of  the  country. 

7.  Presidential  messages  and  Re- 
ports of  the  Secretaries  of  State. 

8.  Statistics :  vital,  commercial,  and 
agricultural. 

9.  Provisions  of  a  sanitary  nature. 
Organisations  for  public  charity. 


cuente  y  cordial  comunicaci6n  para 
estrechar  cada  vez  mds  sus  fraternales 
relaciones,  por  medio  de  sus  respec- 
tivas  Cancillerias  y  de  los  agentes 
diplomiticos  y  consulares  que  juzguen 
oportuno  acreditar. 

Art.  17.  Cada  uno  de  los  Gobiernos 
signatarios  estableceri  en  la  capital 
de  la  Reptiblica  una  instituci6n  bajo 
el  nombre  de  "Casa  de  Centro  Am6- 
rica",  a  cuyo  efecto  destinar£  o  con- 
struird  un  local  que  disponga  de  un 
departamentp  adecuado  para  cada 
una  de  las  cinco  Repiiblicas.  En  el 
respectivo  departamento,  cada  uno 
de  los  Gobiernos  mantendr£  por  su 
propia  cuenta  el  personal  que,  a  su 
juicio,  considere  necesario,  para  poner 
a  la  orden  del  ptiblico  y  sin  percibir 
ninguna  clase  de  derechos,  lo  siguiente: 

i$  Ejemplares  de  la  prensa  diaria  y 
peri6dicos  que  se  publiquen  en  el 
respectivo  Estado. 

29  Todo  libro  de  escritores  centro- 
americanos  que  se  edite  en  la  Re- 
ptiblica  correspondiente,  asi  como  lo 
que  pueda  referirse  a  manifestaciones 
de  arte. 

3?  La  constitution  politica  y  toda 
la  Tegislaci6n  civil,  penal,  comer cial  y 
procesal  vigente,  asi  como  las  leyes 
orgdnicas  y  complementarias. 


4*  Los  aranceles  de  aduana  y  cuan- 
tas  referencias  sean  necesarias  y 
titiles  para  el  comercio  de  importaci6n 
y  exportation. 

5?  Exposici6n  y  leyes  que  se  refieran 
al  sistema  tributario  nacional  y  mu- 
nicipal. Creaci6n  y  reglamentaci6n 
de  monopolies. 

69  Exposition  y  leyes  relacionadas 
con  el  sistema  monetario  y  bancario 
del  pafs. 

7^  Mensajes  presidenciales  y  Me- 
morias  de  los  Secretarios  de  Estado. 

89  Estadfsticas  demogr&ficas,  co- 
mercial  y  agrf cola. 

9*?  Disposiciones  de  car£cter  sani- 
tario.  Organizaciones  para  la  bene- 
ficencia  ptiblica. 


832 


INTERNATIONAL  LEGISLATION 


No.  375 


10.  References  concerning  the  cost 
of  living,  salaries,  and  the  value  of 
lands,  and,  in  general,  any  data  which 
the  immigrant  may  require. 
.  11.  Data  of  interest  to  Central 
American  tourists,  methods  of  trans- 
portation, cost  of  travel,  climate, 
meteorological  details. 

12.  An  exposition  of  exportable 
products,  samples,  prices,  and  quanti- 
ties offered.  A  directory  of  produc- 
ers, and  consignment  and  commission 
agents,  with  their  respective  bank 
references. 

Each  Government  shall  provide  for 
its  department  in  the  "  House  of  Cen- 
tral America1'  the  regulations  which 
it  considers  desirable,  including  in 
them  the  following  provisions: 

(a)  That  the  respective  offices  should 
cooperate  in  the  formation  of  compar- 
ative Central  American  statistics. 

(Z>)  That  each  one  should  interest 
itself  in  the  study  of  all  that  which 
conduces  to  the  development  of  trade 
among  the  five  Republics. 

(c)  That  they  should  cooperate  in 
the  publication  of  an  annual  Report  to 
be  prepared  by  the  "House  of  Central 
America1'  of  each  one  of  the  capitals 
of  the  Republics  of  Central  America. 

Art.  18.  If  one  or  more  of  the 
Central  American  Republics  should 
not  ratify  the  present  Treaty,  it  shall 
be  carried  out  if  it  is  accepted  by 
three  of  them;  but  in  any  case  the 
countries  not  adhering  shall  be  con- 
sidered as  separated  parts  of  the  Cen- 
tral American  Nation,  and  at  any 
tirne  shall  have  the  right  to  adhere  to 
the  stipulations  of  this  Pa^t. 

Art.  19.  The  Contracting  Govern- 
ments obligate  themselves  to  seek 
constitutional  ratification  of  the  pres- 
ent Treaty  without  delay.  The  de- 
posit of  ratifications  shall  be  made  in 
the  Ministry  of  Foreign  Relations  of 
the  Government  of  Guatemala,  and 
the  latter  shall  communicate  them  to 
the  other  Governments. 

Art.  20.  This  Treaty  shall  be  of 
indefinite  duration;  but  any  of  the 
parties  may  denounce  it,  by  notifying 
the  other  States  of  its  decision  one 


10.  Referencias  sobre  el  costo  de  la 
vida,  salaries  y  el  valor  de  las  tierras 
y    en    general    cualquier    dato    que 
requiera  el  inmigrante. 

11.  Datos  que  interesan  al  turismo 
centroamericano,    medios    de    trans- 
porte,  costo  de  viajes,  clima,  detalles 
meteoro!6gicos. 

12.  Exposici6n    de   productos   ex- 
portables,  muestras,  precios  y  canti- 
dades  ofrecidas.     Directprio  de  casas 
productoras,  consignatarias  y  comisio- 
nistas,  con  sus  respectivas  referencias 
bancarias. 

Cada  Gobierno  dictard  para  su 
departamento  en  la  "Casa  de  Centro 
America"  la  reglamentaci6n  que  es- 
time  conveniente,  incluyendo  en  £1  las 
siguientes  disposiciones : 

a)  Que  las  oficinas  respectivas  deben 
cooperar  a  la  formaci6n  de  una  esta- 
dfstica  comparativa  centroamericana ; 

b)  Que  cada  una  debe  interesarse 
en  el  estudio  de  todo  aquello  que 
conduzca    a    la    intensification    del 
comercio  entre  las  cinco  Republicas; 

c)  Que  deben  colaborar  en  la  publi- 
cacI6n  de  una  Memoria  anual  que 
hard  la  "Casa  de  Centro  America'*, 
de  cada  una  de  las  capitales  de  las  Re- 
ptiblicas  de  Centro  America. 

Art.  18.  Si  alguna  o  algunas  de  las 
Reptiblicas  Centroamericanas  no  rati- 
ficare  el  presente  Tratado,  se  llevard 
a  efecto  si  fuere  aceptado  por  tres  de 
ellas;  pero  en  todo  caso,  las  no  ad- 
herentes  serdn  estimadas  como  partes 
disgregadas  de  la  Naci6n  Centro- 
americana, y  en  cualquier  tiempo 
tendrin  el  derecho  de  adherirse  a  las 
estipulaciones  de  este  Pacto. 

Art.  19.  Los  Gobiernos  Contra- 
tantes  se  obligan  a  dar  curso  constitu- 
cional  al  presente  Tratado,  sin  de- 
mora.  El  dep6sito  de  las  ratificaciones 
serd  hecho  en  la  Secretaria  de  Re- 
laciones  Exteriores  del  Gobierno  de 
Guatemala,  y  6sta  las  comunicard  a 
los  demds  Gobiernos* 

Art.  20.  Este  Tratado  durard  in- 
definidamente;  pero  cualquiera  de  las 
Partes  podrd  denunciarlo,  notificando 
su  decisidn  a  los  dernds  Estados  con 


April  12,  1934 


EXTRADITION 


833 


year  prior  to  such  denunciation.  In 
such  a  case  it  shall  continue  to  be  in 
effect  among  the  others  unless  they 
be  less  than  three. 

Art.  21.  The  Treaties  or  Conven- 
tions signed  in  the  city  of  Washing- 
ton on  February  7,  1923,  remain  in 
force  among  the  Central  American 
States  which  ratified  them  in  due 
course  and  which  have  not  denounced 
them,  with  respect  to  all  those  pro- 
visions which  are  not  opposed  to  the 
terms  of  the  present  Treaty  or  have 
not  been  modified  by  it. 

IN  WITNESS  WHEREOF  the  Dele- 
gates of  the  Central  American  Gov- 
ernments sign  the  present  Treaty  in 
five  originals  of  the  same  tenor,  in  the 
city  of  Guatemala,  April  12,  1934. 


un  ano  de  anticipaci6n.  En  tal  caso, 
continuar&  vigente  entre  los  otros, 
salvo  que  fueren  menos  de  tres. 

Art.  21.  Los  Tratados  o  Conven- 
ciones  celebrados  en  la  ciudad  de 
Washington  el  7  de  febrero  de  1923 
quedan  vigentes  entre  los  Estados 
Centroamericanos  que  oportunarnente 
los  aprobaron  y  que  no  los  hubieren 
denunciado,  en  todas  aquellas  estipu- 
laciones  que  no  estuvieren  en  contra- 
dicci6n  con  lo  dispuesto  en  el  presente 
Tratado  o  no  hubieren  sido  modifi- 
cadas  por  el. 

EN  FE  DE  LO  CUAL,  los  Delegados 
de  los  Gobiernos  Centroamericanos, 
firman  el  presente  Tratado,  en  cinco 
ejemplares  del  mismo  tenor,  en  la 
ciudad  de  Guatemala,  a  doce  de  abril 
de  mil  novecientos  treinta  y  cuatro. 


[Signed:]  QCTAVIO  BEECHE,  MANUEL  F.  JIMENEZ,  J.  M.  REINA  ANDRADE, 
CARLOS  J.  SALAZAR,  Jos6  MARIANO  TRABANINO,  RAF.  ORD6NEZ  SoLfs, 
SILVERIO  LA!NEZ,  SATURNINO  MEDAL,  CRISANTO  SACASA,  SANTIAGO  AR- 

GtJELLO,  M.  CORDERO  REYES,  PEDRO  J.  CUADRA  CH.,  M.  T.  MOLINA,  AN- 
TONIO ALVAREZ  V,,  H.  ESCOBAR  SERRANO. 


The  delegation  of  Honduras,  in  approv- 
ing Article  5  of  the  present  Treaty,  makes 
a  reservation  in  the  sense  that  there  shall 
be  no  other  exception  to  arbitration  than 
the  cases  which  have  already  been  settled 
by  this  means;  and  that  the  provisions  of 
the  article  referred  to  shall  not  be  appli- 
cable to  pending  matters  or  controversies 
nor  to  those  which  may  arise  in  the  future 
with  reference  to  acts  prior  to  the  date 
on  which  this  Treaty  becomes  effective. 


La  Delegaci6n  de  Honduras,  al  aprobar 
el  artfculo  quinto  del  presente  Tratado, 
consigna  su  reserva  en  el  sentido  de  que 
en  el  arbitraje  no  habra  mas  excepciones 
que  los  casos  que  hayan  sido  resueltos  por 
aquel  rnedio;  y  de  que  las  disposiciones  del 
citado  artfculo  no  seran  aplicables  a  los 
asuntos  o  controversias  pendientes  ni  a 
los  que  se  promuevan  en  lo  sucesivo  sobre 
hechos  anteriores  a  la  fecha  en  que  este 
Tratado  entre  en  vigor. 


No.  376 

CENTRAL  AMERICAN  Convention  on  Extradition.     Signed  at  the 
City  of  Guatemala,  April  12,  1934. 

CONVENCI<5N  centroamericana  de  extradicion.     Firmada  en  la 
ciudad  de  Guatemala,  12  de  abril  de  1934. 

EDITOR'S  NOTE.  An  extradition  convention  was  concluded  between  the  five  Central 
American  Republics  on  December  20,  1907.  100  Br ,  and  For.  St.  Papers,  p.  848;  3  Martens, 
N.  R.  G.  (3d  ser.),  p.  117.  It  was  superseded  by  the  convention  of  February  7,  1923  (No. 


§34 


INTERNATIONAL  LEGISLATION 


No.  376 


82,  ante} .  This  convention,  intended  to  replace  the  1923  convention,  was  signed  at  the  First 
Central  American  Conference  held  in  the  city  of  Guatemala,  March  i5~April  12,  1934.  See 
also  the  Montevideo  convention  of  December  26,  1933  (No.  357,  ante). 

RATIFICATIONS,  On  January  i,  1937,  no  ratifications  of  this  convention  had  been  de- 
posited. 

BIBLIOGRAPHY,    (See  the  bibliography  under  No.  375,  ante.) 

Not  entered  into  force  (January  i,  1937). 

Text  from  DocumentaciSn  relativa  a  los  tratados  centroamericanos,  p.  39,'  translation  from 
U.  S.  Treaty  Information  Bulletin,  No.  56,  p.  38. 

[Translation] 

The  Governments  of  the  Republics 
of  Guatemala,  Costa  Rica,  Honduras, 
Nicaragua,  and  El  Salvador,  desiring 
to  confirm  their  friendly  relations  and 
to  promote  the  cause  of  justice,  have 
resolved  to  celebrate  a  Convention 
for  the  Extradition  of  Fugitives  from 
Justice,  and,  to  that  end,  have  named 
as  delegates: 

Costa  Rica:  Their  Excellencies  Li- 
cenciados  Octavio  Beeche  and  Manuel 
Francisco  Jimenez; 

Guatemala:  Their  Excellencies  Li- 
cericiados  Jos6  Maria  Reina  Andrade, 
Carlos  Salazar,  Rafael  Ord6nez  Solfs, 
and  Jos6  Mariano  Trabanino; 


Honduras:  Their  Excellencies  Doc- 
tors Silverio  Lainez  and  Saturnino 
Medal; 

Nicaragua:  Their  Excellencies  Doc- 
tors Crisanto  Sacasa  and  Manuel 
Cordero  Reyes  and  Messrs.  Santiago 
Argiiello  and  Pedro  Joaquin  Cuadra 
Chamorro;  and, 

El  Salvador :  Their  Excellencies  Doc- 
tor Miguel  Tomcis  Molina,  don  Anto- 
nio Alvarez  Vidaurre,  and  Doctor 
Hector  Escobar  Serrano, 

who,  after  having  communicated 
to  one  another  their  respective  full 
powers  which  were  found  to  be  in  good 
and  due  form,  have  agreed  to  carry 
out  the  said  purpose  in  the  following 
manner: 

Article  i.  The  Contracting  Re- 
publics agree  to  deliver  up  reciprocally 
the  individuals  who  may  take  refuge 
in  the  territory  of  one  of  them  and 
who  in  the  other  may  have  been  con- 


Los  Gobiernos  de  las  Repiiblicas 
de  Costa  Rica,  Guatemala,  Hondu- 
ras, Nicaragua  y  El  Salvador,  de- 
seando  confirmar  sus  amistosas  re- 
laciones  y  promover  la  causa  de  la 
justicia,  han  resuelto  celebrar  una 
Convention  para  la  Extradici6n  de 
Reos  Pr6fugos,  y  al  efecto,  han 
nombrado  Delegados: 

Costa  Rica:  a  los  Excelentisimos 
seilores  Licenciados  Octavio  Beeche 
y  Manuel  Francisco  Jimenez; 

Guatemala:  a  los  Excelentisimos 
senores  Licenciados  Jos6  Maria  Rei- 
na Andrade,  Carlos  Salazar,  Rafael 
Qrd6nez  Solis  y  Jos6  Mariano  Traba- 
nino; 

Honduras:  a  los  Excelentisimos 
senores  Doctores  Silverio  Lainez  y 
Saturnino  Medal; 

Nicaragua:  a  los  Excelentisimos 
senores  Doctores  Crisanto  Sacasa  y 
Manuel  Cordero  Reyes  y  seftores 
Santiago  Argiiello  y  Pedro  Joaqufn 
Cuadra  Chamorro ;  y , 

El  Salvador:  a  los  Excelentisimos 
senores  Doctor  Miguel  Tomis  Mo- 
lina, don  Antonio  Alvarez  Vidaurre 
y  Doctor  H6ctor  Escobar  Serrano, 

quienes,  despu^s  de  comunicarse 
sus  respectivos  plenos  poderes,  que 
fueron  hallados  en  buena  y  debida 
forma,  han  conyenido  en  llevar  a 
efecto  el  prpp6sito  indicado,  de  la 
manera  siguiente: 

Artlculo  i.  Las  Reptiblicas  Con- 
tratantes  convienen  en  entregarse 
reciprocamente  los  individuos  que  se 
refugien  en  el  territorio  de  cada  una 
de  ellas,  y  que  en  la  otra  hubieren 


April  12,  1934 


EXTRADITION 


835 


demned,  as  authors,  accomplices,  or 
abettors  of  a  crime,  to  not  less  than 
two  years  of  deprivation  of  their  lib- 
erty, or  who  may  have  been  indicted 
for  a  crime  which,  in  accordance 
with  the  laws  of  the  country  seeking 
the  extradition,  carries  a  penalty 
equal  to  or  greater  than  that  above 
stated. 

Art  2.  Extradition  shall  not  be 
granted  in  any  of  the  following  cases: 

1.  When  the  evidence  of  criminal- 
ity presented  by  the  country  seeking 
extradition  would  not  have  been  suffi- 
cient to  justify,  according  to  the  laws 
of  the  place  where  the  accused  fugitive 
from  justice  is  found,  his  apprehen- 
sion and  commitment  for  trial,  if  the 
offense  had  been  committed  there. 

2.  When  the  offense  is  of  a  political 
character,  or,  being  a  common  crime, 
is  connected  therewith. 

3.  When   under  the   laws  of  the 
country  seeking  extradition  or  of  that 
of  asylum,  the  action  or  the  penalty 
has  been  barred. 

4*  If  the  accused  demanded  should 
have  already  been  tried  and  sentenced 
for  the  same  offense  in  the  Republic 
wherein  he  resides. 

5.  If    the    accused    should    have 
served  the  sentence  which  may  have 
been  imposed  upon  him  for  the  same 
crime  in  any  other  country. 

6.  If,  in  that  country,  the  act  for 
which  extradition  is  asked,  is  not  con- 
sidered a  crime. 

7.  When  the  penalty  corresponding 
to  the  crime  for  which  extradition  is 
requested  shall  be  that  of  death,  un- 
less the  Government  seeking  extradi- 
tion binds  itself  to  apply  the  next 
lower  penalty. 

Art  3.  The  person  whose  extra- 
dition is  conceded,  because  of  one  of 
the  crimes  mentioned  in  Article  i, 
shall  in  no  case  be  tried  and  punished 
in  the  country  to  which  he  is  sur- 
rendered for  a  political  crime  com- 
mitted before  his  extradition  nor  for 
an  act  which  may  have  connection 
with  a  political  crime.  Attempts 


sido  condenados  como  au tores,  c6m- 
plices  o  encubridores  de  un  delito,  a 
una  pena  no  menor  de  dos  anos  de 
privaci6n  de  la  libertad,  o  que 
estuvieren  procesados  por  un  delito 
que,  conforme  a  las  leyes  del  pais  que 
hace  el  requerimiento,  merezca  una 
pena  igual  o  mayor  que  la  expresada. 

Art.  2.  No  se  conceded  la  extra- 
dici6n  en  ninguno  de  los  casos 
siguientes : 

1.  Cuando  la  prueba  de  la  delin- 
cuencia  presentada  por  la  parte  re- 
quirente    no   habria   sido    bastante 
para  justificar  conforme  a  las  leyes 
del  lugar  donde  se  encuentre  el  pr6- 
fugo  enjuiciado,  su  aprehensi6n  y 
enjuiciamiento  si  el  delito  se  hubiera 
cometido  allL 

2.  Cuando  el  delito  imputado  sea 
de  cardcter  politico,  o  siendo  comiin, 
fuere  conexo  con  £ste. 

3.  Cuando,  conforme  a  las  leyes 
del  pais  reclamante  o  las  del  pais  de 
asilo,  hubieren  prescrito  la  acci6n  o  la 
pena. 

4.  Si   el   reo   reclamado   hubiere 
sido  ya  juzgado  y  sentenciado  por  el 
mismo  acto  en  la  Reptiblica  donde 
reside. 

5.  Si  el  reo  hubiere  cumplido  la 
condena  que  le  hubiere  sido  impues- 
ta  por  el  mismo  hecho  en  cualquier 
otro  pais. 

6.  Si  en  6ste  el  hecho  por  el  que 
se  pide  la  extradici6n  no  fuere  con- 
siderado  como  delito. 

7.  Cuando   la   pena   que   corres- 
pondiere  al  delito  por  que  se  pide  la 
extradici6n  fuere  la  de  muerte,  a  no 
ser  que  el  Gobierno  que  hace  la  solici- 
tud  se  comprometiere  a  aplicar  la 
inmediata  inferior. 

Art.  3.  La  persona  cuya  extra- 
dici6n  se  haya  concedido,  con  motivo 
de  uno  de  los  delitos  mencionados  en 
el  Articulo  i,  en  ningtin  caso  serd 
juzgada  y  castigada  en  el  pais  a  que 
se  hace  la  entrega  por  un  delito 
politico  cometido  antes  de  su  extra- 
dici6n,  ni  por  un  acto  que  tenga 
atingencia  con  un  delito  politico. 


836 


INTERNATIONAL  LEGISLATION 


No.  376 


against  the  life  of  the  head  of  a  gov- 
ernment or  public  functionaries  and 
anarchistic  attacks  shall  not  be  con- 
sidered political  crimes,  provided  that 
the  law  of  the  country  seeking  ex- 
tradition and  of  the  country  of  which 
extradition  is  requested  shall  have 
fixed  a  penalty  for  said  acts.  In  that 
case  extradition  shall  be  granted,  even 
when  the  crime  in  question  shall  carry 
a  penalty  of  less  than  two  years  of 
deprivation  of  liberty. 

Art.  4.  The  Contracting  Parties 
shall  not  be  obliged  to  deliver  their 
nationals;  but  they  must  try  them 
for  the  infractions  of  the  Penal  Code 
committed  in  any  of  the  other  Re- 
publics. The  respective  Govern- 
ments must  communicate  the  corres- 
ponding proceedings,  information  and 
documents,  and  deliver  the  articles 
which  constitute  the  corpus  delicti, 
furnishing  everything  that  may  con- 
tribute to  the  elucidation  needed  for 
the  expedition  of  the  trial.  This 
having  been  done,  the  case  shall  be 
prosecuted  until  its  determination, 
and  the  Government  of  the  country  of 
the  trial  shall  inform  the  other  of  the 
final  result. 

Art.  5.  If  the  individual  whose  ex- 
tradition is  sought  should  have  been 
indicted  or  should  have  been  found 
guilty  in  the  country  of  his  asylum 
for  a  crime  committed  therein,  he 
shall  not  be  delivered  except  after 
having  been  acquitted  by  a  final  judg- 
ment, and  in  case  of  his  conviction 
after  he  has  served  the  sentence  or  has 
been  pardoned. 

Art.  6.  If  the  fugitive  whose  ex- 
tradition is  requested  by  one  of  the 
Contracting  Parties  should  also  be 
sought  by  one  or  more  Governments 
he  shall  be  delivered  in  preference  to 
the  one  first  making  the  requisition. 

Art.  7.  Request  for  the  delivery  of 
fugitives  shall  be  made  by  the  respec- 
tive diplomatic  agents  of  the  Con- 
tracting Parties  and,  in  default  of  the 
latter,  by  consular  officers. 

In  urgent  cases  the  provisional  de- 
tention of  the  accused  may  be  re- 


No  se  considerar&n  delitos  politicos 
los  atentados  contra  la  vida  de  un 
jefe  de  Gobierno  o  de  funcionarios 
piiblicos,  ni  los  atentados  anarquis- 
tas,  siempre  que  la  ley  de  los  pafses 
requirente  o  requerido  haya  fijado 
pena  para  dichos  actos.  En  este 
caso  la  extradici6n  se  conceded*,  aun 
cuando  el  delito  de  que  se  trata 
tuviere  una  pena  menor  de  dos  anos 
de  prisi6n. 

Art.  4.  Las  Partes  Contratantes 
no  estardn  en  la  obligation  de  entre- 
gar  a  sus  nacionales;  pero  deberdn 
enjuiciarlos  por  las  infracciones  de  la 
ley  penal  cometidas  en  cualquiera  de 
las  otras  Reptiblicas.  El  Gobierno 
respectivo  deberd  cornunicar  las 
diligencias,  informaciones  y  docu- 
mentos  correspondientes,  remitir  los 
objetos  que  revelen  el  cuerpo  del 
delito  y  suministrar  todo  lo  que 
conduzca  al  esclarecimiento  nece- 
sario  para  la  expedition  del  proceso. 
Verificado  esto,  la  causa  se  continu- 
al hasta  su  termination,  y  el  Go- 
bierno del  pafs  del  juzgamiento 
informard  al  otro  del  resultado 
definitive. 

Art.  5.  Si  el  individuo  cuya  ex- 
tradici6n  se  trata  es tuviere  enjuici- 
ado  o  hubiere  sido  condenado  en  el 
pafs  del  asilo  por  delito  cometido  en 
61,  no  seri  entregado  sino  despu6s 
de  haber  sido  absuelto  por  sentencia 
firme,  y,  en  caso  de  condenaci6n» 
despu6s  de  haber  curnplido  la  con- 
dena  o  de  haber  sido  indultado. 

Art.  6.  Si  el  pr6fugo,  reclamado 
por  una  de  las  Partes  Contratantes, 
lo  fuere  tambi6n  por  uno  o  mis 
Gobiernos,  el  reo  serA  entregado  de 
preferencia  al  que  primero  To  haya 
pedido. 

Art.  7.  El  pedirnento  para  la 
entrega  de  los  pr6fugos  se  hard  por 
los  respectivos  Agentes  Diplom&ticos 
de  las  Partes  Contratantes  y,  en  su 
defecto,  por  los  Agentes  Consulares. 

En  casos  urgentes,  se  podrd  solici- 
tar  la  detention  provisional  del  in- 


April  12,  1934 


EXTRADITION 


837 


quested  by  means  of  telegraphic  or 
postal  communication,  addressed  to 
the  Ministry  of  Foreign  Affairs,  or 
through  the  respective  diplomatic 
agent,  or  in  his  absence,  through  the 
consul.  The  provisional  arrest  shall 
be  made  according  to  the  rules  estab- 
lished by  the  laws  of  the  country  of 
which  extradition  is  requested;  but 
shall  cease  if  the  request  for  extradi- 
tion has  not  been  formally  presented 
within  the  term  of  one  month  follow- 
ing the  arrest. 

Art.  8.  The  request  for  extradition 
shall  specify  the  proof  or  presumptive 
evidence  which,  by  the  laws  of  the 
country  wherein  the  crime  has  been 
committed,  shall  be  sufficient  to  justify 
the  apprehension  and  commitment  of 
the  accused.  The  judgment,  indict- 
ment, warrant  of  arrest,  or  any  other 
equivalent  document  shall  also  ac- 
company the  same ;  and  the  nature  and 
gravity  of  the  acts  charged  and  the 
provisions  of  the  penal  codes  which 
are  applicable  thereto  must  be  indi- 
cated. In  case  of  flight  after  having 
been  found  guilty  and  before  serving 
the  entire  sentence,  the  request  for 
extradition  shall  express  the  circum- 
stance and  shall  be  accompanied  only 
by  the  judgment. 

Art.  9.  The  proper  authority  shall 
apprehend  the  fugitive,  in  order  that 
he  may  be  brought  before  the  com- 
petent judicial  authority  for  exami- 
nation. Should  it  be  decided,  accord- 
ing to  the  laws  and  the  evidence  pre- 
sented, that  the  surrender  can  be 
carried  out  in  conformity  with  this 
Convention,  the  fugitive  shall  be  de- 
livered in  the  manner  prescribed  by 
law  in  such  cases. 

The  country  seeking  extradition 
shall  take  the  necessary  measures  to 
receive  the  accused  within  one  month 
from  the  date  when  ^  the  latter  shall 
have  been  placed  at  its  disposal,  and 
if  said  Government  should  fail  to  do 
so,  the  aforesaid  accused  may  be 
released. 

Art.  10.  The  person  delivered 
cannot  be  tried  nor  punished  in  the 


culpado  por  medio  de  comunicaci6n 
telegrdfica  o  postal,  dirigida  al  Min- 
isterio  de  Relaciones  Exteriores,  o 
por  medio  del  respective  Agente 
Diplomitico,  o  del  C6nsul,  en  su 
defecto.  El  arresto  provisional  se 
verificard  segtin  las  reglas  estableci- 
das  por  las  leyes  del  pais  requerido; 
pero  cesard,  si  en  el  t6rmino  de  un 
mes,  contado  desde  que  se  verific6,  no 
se  formalizare  la  reclamaci6n. 


Art.  8.  En  la  reclamation  se  es- 
pecificard  la  prueba  o  principio  de 
prueba  que,  por  las  leyes  del  pafs 
en  que  se  hubiere  cometido  el  delito, 
sean  bastantes  para  justificar  la 
captura  y  enjuiciamiento  del  cul- 
pable. Tambi6n  deberd  acom- 
paflarse  la  sentencia  condenatoria, 
acusaci6n,  mandamiento  de  prisi6n 
o  cualquier  otro  documento  equiva- 
lente;  y  deberd  indicarse  la  natura- 
leza  y  gravedad  de  los  hechos 
imputados  y  las  disposiciones  penales 
que  le  sean  aplicables.  En  caso  de 
fuga,  despu6s  de  estar  condenado 
y  antes  de  haber  sufrido  totalmente 
la  pena,  la  reclamaci6n  expresard 
esta  circunstancia  e  ir&  acompanada 
tinicamente  de  la  sentencia. 

Art.  9.  La  autoridad  a  quien  cor- 
responda  hard  la  aprehensi6n  del 
pr6fugo,  con  el  fin  de  que  sea  presen- 
tado  ante  la  autoridad  judicial  com- 
petente  para  su  examen.  Si  se  de- 
cidiere  que,  conforme  a  las  leyes  y 
pruebas  presentadas,  procede  la  en- 
trega,  con  arreglo  a  esta  Convenci6n, 
el  pr6fugo  serd  entregado  en  la  forma 
legal  prescrita  para  estos  casos. 

El  pais  requirente  deberA  dictar 
las  disposiciones  necesarias  para  re- 
cibir  al  reo  dentro  de  un  mes  despu£s 
que  hubiere  sido  puesto  a  su  disposi- 
ci6n,  y,  si  no  lo  hiciere,  el  referido  reo 
podrd  ser  puesto  en  libertad. 


Art.    10.     La   persona  entregada 
no  podrd  ser  juzgada  ni  castigada  en 


838 


INTERNATIONAL  LEGISLATION 


No.  376 


country  to  which  his  extradition  has 
been  granted,  nor  delivered  to  a  third 
country,  for  a  crime  not  included  in 
this  Convention,  and  committed  be- 
fore his  surrender,  unless  the  Gov- 
ernment which  makes  the  surrender 
consents  to  the  trial,  or  to  the  deliv- 
ery to  said  third  nation. 

Nevertheless  this  consent  shall  not 
be  necessary: 

1.  When  the  accused  may  volun- 
tarily have   requested  that  he    be 
tried  or  delivered  to  the  third  nation ; 

2.  When  he  may  have  been   at 
liberty  to  leave  the  country  for  thirty 
days  after  his  release,  on  the  ground 
of  the   lack  of  foundation  in    the 
charge  for  which  he  was  surrendered, 
or,  in  case  of  conviction,  a  term  of 
thirty  days  after  serving  his  sentence 
or  obtaining  a  pardon. 

Art.  n.  The  expenses  of  arrest, 
maintenance,  and  travel  of  the  ex- 
tradited person,  as  well  as  of  the  de- 
livery and  transportation  of  the 
articles  which,  because  of  their  con- 
nection with  the  crime,  have  to  be 
returned  or  forwarded,  shall  be  borne 
by  the  Government  seeking  extra- 
dition. 

Art,  12,  All  the  objects  found  in 
the  possession  of  the  accused  and  ob- 
tained through  the  commission  of  the 
act  of  which  he  is  accused,  or  that 
may  serve  as  evidence  of  the  crime  on 
account  of  which  extradition  is  re- 
quested, shall  be  confiscated  and 
delivered  with  his  person  upon  order 
of  competent  authority  of  the  coun- 
try from  which  extradition  is  sought. 
Nevertheless  the  rights  of  third 
parties  concerning  these  articles 
shall  be  respected,  and  delivery 
thereof  shall  not  be  made  until  the 
question  of  ownership  has  been  de- 
termined. 

Art.  13.  In  all  cases  of  detention 
the  fugitive  shall  be  acquainted  with- 
in the  term  of  twenty-four  hours  with 
the  cause  thereof,  and  notified  that 
he  may,  within  a  period  not  to  exceed 


el  pais  al  cual  se  ha  concedido  la 
extradici6n,  ni  puesta  en  poder  de  un 
tercero  con  motivo  de  un  delito  no 
comprendido  en  esta  Convenci6n,  y 
cometido  antes  de  su  entrega,  a  no 
ser  que  el  Gobierno  que  la  hace  d6  su 
aquiescencia  para  el  enjuiciamiento 
o  para  la  entrega  a  dicha  tercera 
naci6n. 

Sin  embargo,  este  consentimiento 
no  serd  necesario ; 

1.  Cuando  el  acusado  haya  pedido 
voluntariamente  que  se   le   juzgue 
o  se  le  entregue  a  la  tercera  naci6n ; 

2.  Cuando  haya  tenido  libertad 
para   ausentarse   del    pais   durante 
treinta  dias,  despu6s  de  haber  sido 
puesto  en  libertad  por  falta  de  m6- 
rito  para  la  acusaci6n  por  la  que 
se  le  entreg6 ;  o  en  caso  de  haber  sido 
condenado,    durante    treinta     dias 
despu^s  de  haber  cumplido  su  con- 
dena  o  de  haber  obtenido  .ndulto. 

Art.  ii.  Los  gastos  que  causen  el 
arresto,  manutenci6n  y  yiaje  del 
individuo  reciamado,  lo  mismo  que 
los  de  la  entrega  y  transporte  de  los 
objetos  que,  por  tener  relaci6n  con  el 
delito,  deban  restituirse  o  remitirse, 
serdn  a  cargo  de  la  Reptiblica  que 
solicita  la  entrega. 

Art.  12.  Todos  los  objetos  encon- 
trados  en  poder  del  acusado  y  ob- 
tenidos  por  medio  de  la  comisi6n  del 
acto  de  que  se  le  acusa,  o  que  puedan 
servir  de  prueba  del  delito  por  el  cual 
se  pide  su  extradici6n,  ser4n  secues- 
tradps  y  entregados  con  su  persona, 
mediante  orden  de  la  autoridad  com- 
petente  del  pais  requerido.  Sin 
embargo,  se  respetar&n  los  derechos 
de  tercero  respecto  de  estos  objetos, 
y  no  se  hari  su  entrega  mientras 
no  se  haya  resuelto  la  cuesti6n  de 
propiedad. 


Art.  13,  En  todos  los  casos  en 
que  procede  la  detenci6n  del  refugi- 
ado,  se  le  hard  saber  su  causa  en  el 
t&rmino  de  veinticuatro  horas,  y  que 
podrd,  dentro  de  tres  dias  peren- 


April  12,  1934 


EXTRADITION 


$39 


three  days  counted  from  the  one 
following  that  of  the  notification, 
oppose  extradition,  by  alleging: 

1 .  That  he  is  not  the  person  claimed ; 

2.  Substantial  defects  in  the  docu- 
ments presented;  and 

3.  The  inadmissibility  of  the  re- 
quest of  extradition. 

Art.  14*  In  cases  where  it  is 
necessary  to  prove  the  facts  alleged, 
evidence  shall  be  taken,  in  full  ob- 
servance of  the  provisions  of  the  law 
of  procedure  of  the  Republic  of 
which  extradition  is  requested.  The 
evidence  having  been  produced,  the 
matter  shall  be  decided  without  fur- 
ther steps,  within  the  period  of  ten 
days,  and  it  shall  be  declared  whether 
or  not  the  extradition  shall  be 
granted.  Against  such  a  decision, 
and  within  three  days  following  noti- 
fication thereof,  the  legal  remedies  of 
the  country  of  asylum  may  be  in- 
voked. 

Art.  15.  The  present  Convention 
shall  take  effect  with  respect  to  the 
Parties  that  have  ratified  it,  from 
the  date  of  its  ratification  by  at  least 
three  of  the  signatory  States. 

Art.  16.  The  present  Convention 
shall  remain  in  force  until  the  first  of 
January,  nineteen  hundred  and  forty- 
five,  regardless  of  any  prior  denunci- 
ation, or  any  other  cause. 

From  the  first  of  January,  nine- 
teen hundred  and  forty-five,  it  shall 
continue  in  force  until  one  year  after 
the  date  on  which  one  of  the  Parties 
bound  thereby  notifies  the  others  of 
its  intention  to  denounce  it.  The 
denunciation  of  this  Convention  by 
one  or  two  of  said  Contracting  Parties 
shall  leave  it  in  force  for  those  Parties 
which  have  ratified  it  and  have  not 
denounced  it,  provided  that  these 
be  no  less  than  three  in  number. 
Should  two  or  three  states  bound  by 
this  Convention  form  a  single  politi- 
cal entity,  the  same  Convention 
shall  be  in  force  as  between  the  new 
entity  and  the  Republics  bound 
thereby  which  have  remained  sepa- 


torios,  contados  desde  el  siguiente  al 
de  la  notification,  oponerse  a  la 
extradici6n,  alegando: 

1 .  Que  no  es  la  persona  reclamada ; 

2.  Los  defectos  substanciales  de 
que  adolezcan  los  documentos  pre- 
sentados;  y 

3.  La    irnprocedencia    del    pedi- 
mento  de  extradici6n. 

Art.  14.  En  los  casos  en  que  sea 
necesaria  la  comprobaci6n  de  los 
hechos  alegados,  se  abrird  el  inci- 
dente  a  pruebas,  observdndose  en  sus 
t6rminos  las  prescripciones  de  la  ley 
procesal  de  la  Reptiblica  requerida. 
Producida  la  prueba,  el  incidente 
serd  resuelto  sin  mds  trdmite,  en  el 
t6rmino  de  diez  dias,  declarando  si 
hay  lugar  o  no  a  la  extradition. 
Contra  dicha  providencia  se  dar&n, 
dentro  de  los  tres  dias  siguientes  a  su 
notificaci6n,  los  recursos  legales  del 
pals  del  asilo. 


Art.  15.  La  presente  Convenci6n 
entrard  en  vigor  para  las  Partes  que 
la  hayan  ratificado  desde  que  con- 
curran  las  ratificaciones  de  por  lo 
menos  tres  de  los  Estados  firman tes. 

Art.  16.  La  presente  Convenci6n 
estard  en  vigor  hasta  el  primero  de 
enero  de  mil  novecientos  cuarenta  y 
cinco,  no  obstante  denuncia  anterior 
o  cualquier  otro  motivo. 

Del  primero  de  enero  de  mil  nove- 
cientos cuarenta  y  cinco  en  adelante, 
continuard  vigente  hasta  un  ano 
despu6s  de  la  fecha  en  que  una  de  las 
Partes  obligadas  por  ella,  notifique  a 
las  otras  su  intenci6n  de  denunciarla. 
La  denuncia  de  esta  Convention  por 
una  o  dos  de  dichas  Partes  obligadas 
la  dejard  vigente  para  las  que  habi6n- 
dola  ratificado,  no  la  hubieren  de- 
nunciado,  siempre  que  £stas  fueren, 
por  lo  menps,  tres.  Si  dos  o  tres 
Estados  obligados  por  esta  Conven- 
ci6n  llegaren  a  formar  una  sola  enti- 
dad  polftica,  la  misma  Convention  se 
considerard  vigente  entre  la  nueva 
entidad  y  las  Reptiblicas  obligadas 
que  permanecieren  separadas,  mien- 


840 


INTERNATIONAL  LEGISLATION 


No.  377 


rate,  provided  these  be  no  less  than 
two  in  number.  Any  of  the  Repub- 
lics of  Central  America  which  should 
fail  to  ratify  this  Convention  shall 
have  the  right  to  adhere  to  it  while 
it  is  in  force. 

Art  17.  The  exchange  of  ratifica- 
tions of  the  present  Convention  shall 
be  made  through  communications 
addressed  by  the  Governments  to 
the  Government  of  Guatemala  in 
order  that  the  latter  may  inform  the 
other  Contracting  States.  If  the 
Government  of  Guatemala  should 
ratify  the  Convention,  notice  of  said 
ratification  shall  also  be  communi- 
cated to  the  others. 

Art  18.  When  the  present  Con- 
vention becomes  effective  the  one  cel- 
ebrated in  the  city  of  Washington 
on  February  7,  1923,  on  the  same 
subject  will  cease  to  be  in  effect. 

SIGNED  in  the  city  of  Guatemala 
on  the  I2th  day  of  April  1934. 


tras  6stas  sean,  por  lo  menps,  dos, 
Cualquiera  de  las  Reptlblicas  de 
Centroam6rica,  que  dejare  de  rati- 
ficar  esta  Convenci6n,  podri.  adherir 
a  ella  rnientras  est<§  vigente. 

Art.  17.  El  canje  de  las  ratifica- 
ciones  de  la  presente  Convenci6n  se 
hard  por  medio  de  comunicaciones 
que  dirigir&n  los  Gobiernos  al  Go- 
bierno  de  Guatemala,  para  que  6ste 
lo  haga  saber  a  los  demds  Estados 
Contratantes.  El  Gobierno  de  Gua- 
temala les  comunicard  tambi^n  la 
ratificaci6n  si  la  otorgare. 


Art.  18.  Al  entrar  en  vigencia  la 
presente  Convenci6n  quedard  sin 
valor  alguno  la  celebrada  en  la  ciu- 
dad  de  Washington,  el  7  de  febrero 
de  1923,  sobre  la  misma  materia, 

FIRMADA  en  la  ciudad  de  Guate- 
mala, a  los  doce  dfas  del  mes  de  abril 
de  mil  novecientos  treinta  y  cuatro. 


[Signed:]  OCTAVIO  BEECHE,  MANUEL  F.  JIMENEZ,  J.  M.  REINA  ANDRADE, 
CARLOS  J.  SALAZAR,  Jos£  MARIANO  TRABANINO,  RAF.  OR06NEZ  SoiJs, 

SlLVERIO  LAfNEZ,  SATURNINO  MEDAL,  CRISANTO  SACASA,  SANTIAGO  AR~ 
GUELLO,  M.  CORDERO  REYES,  PEDRO  J.  ClJADRA  ClL,  M.  T.  MOLINA,  AN- 
TONIO ALVAREZ  V.,  H.  ESCOBAR  SERRANO. 


No.  377 


CONVENTION  for  the  Unification  of  the  Methods  of  Sampling  and 
Analysing  Cheeses.  Signed  at  Rome,  April  26,  1934. 

CONVENTION  pour  ^unification  des  methodes  de  preldvement  des 
echantillons  et  d'analyse  des  fromages.  Signee  &  Rome,  26 
avril  1934. 

EDITOR'S  NOTE.  A  convention  for  the  protection  of  the  names  of  cheeses  and  the  unifica- 
tion of  methods  of  analysis  was  signed  at  Rome,  June  10,  1930  (No.  262,  ante),  but  objec- 
tions to  some  of  its  provisions  prevented  its  coming  into  force.  A  diplomatic  conference 
held  at  Rome,  April  24-26,  1934,  under  the  auspices  of  the  International  Institute  of  Agri- 
culture, adopted  this  convention  to  replace  the  1930  convention.  See  Actes  de  la  Conference 
diplomatique  internationale  pour  /'  Unification  des  Methodes  de  Pf&Uvement  df Echantillons  et 
d* Analyse  des  Fromages  (Rome,  24—26  avril  1934). 

RATIFICATIONS.    On  January  i,  1937,  ratifications  of  this  convention  had  been  deposited 


April  26,  1934  SAMPLING  AND  ANALYSING  CHEESES 


841 


at  Rome  by  Italy,  February  21,  1935;  France,  February  27,  1935;  Switzerland,  April  12, 
1935;  Belgium,  May  31,  1935;  Norway,  September  26,  1935;  Finland,  November  14,  1935; 
Netherlands,  January  31,  1936;  and  Sweden,  May  5,  1936. 


Entered  into  force  October  12,  1935.* 

Text  iron^Actes  de  la  Conference  diplomatique  international  pour  I' Unification  des  Methodes 
de  Prelevement  d1  Echantillons  et  d' Analyse  des  Fromages  (1934),  pp.  61-8;  translation  from 
164  League  of  Nations  Treaty  Series  t  p.  63. 


[Translation] 

The  President  of  the  German 
Reich ;  His  Majesty  the  King  of  the 
Belgians;  His  Majesty  the  King  of 
Denmark ;  the  President  of  the  French 
Republic;  the  President  of  the 
Hellenic  Republic;  His  Serene  High- 
ness the  Regent  of  the  Kingdom  of 
Hungary;  His  Majesty  the  King  of 
Italy;  His  Majesty  the  King  of 
Norway;  Her  Majesty  the  Queen  of 
the  Netherlands;  His  Highness  the 
Bey  of  Tunis;  His  Majesty  the  King 
of  Sweden;  the  Federal  Council  of 
the  Swiss  Confederation;  the  Presi- 
dent of  the  Czechoslovak  Republic; 
His  Majesty  the  King  of  Yugoslavia; 

Being  of  opinion  that  it  is  desira- 
ble to  unify  the  methods  of  sampling 
and  analysing  cheeses  for  the  purpose 
of  preventing  and,  if  necessary,  set- 
tling disputes  which  may  arise  in 
international  trade,  and  having  rec- 
ognised the  value  of  closer  co-opera- 
tion for  that  purpose,  have  decided 
to  conclude  a  Convention  and  have 
appointed  as  their  Plenipotentiaries  :2 


The  President  of  the  German 
Reich:  Anton  Fehr,  Karl  August 
Wegener; 

His  Majesty  the  King  of  the  Bel- 
gians; Pierre  Wauters; 

His  Majesty  the  King  of  Den- 
mark: Hubert  Wichfeld; 

The  President  of  the  French  Re- 
public: M.  Louis-Dop,  Eug&ne  Vi- 
toux; 

The  President  of  the  Hellenic  Re- 
public: Pierre  Metaxas; 


Le  President  du  Reich  Allemand ; 
Sa  Majest6  le  Roi  des  Beiges;  Sa 
Majest<§  le  Roi  de  Danemark;  Le 
President  de  la  R6publique  Fran- 
gaise;  Le  President  de  la  R<§publique 
Hell6nique;  Son  Altesse  S6r£nissime 
le  Regent  du  Royaume  de  Hongrie; 
Sa  Majest6  le  Roi  d'ltalie;  Sa  Ma- 
jest£  le  Roi  de  Norv&ge;  Sa  Majest6 
la  Reine  des  Pays-Bas;  Son  Altesse 
le  Bey  de  Tunis;  Sa  Majest6  le  Roi 
de  Su&de;  Le  Conseil  F6d6ral  de  la 
Confederation  Suisse;  Le  President* 
de  la  Republique  Tch6coslovaque; 
Sa  Majest6  le  Roi  de  Yougoslavie; 

Ayant  jug6  qu'il  est  desirable 
d'unifier  les  m6thodes  de  pr61£ve- 
ment  des  6chantillons  et  d 'analyse 
des  fromages,  dans  le  but  d'eiiminer, 
et,  le  cas  6ch6ant,  d'aplanir  les  con- 
testations susceptibles  de  se  produire 
dans  le  commerce  international  et 
ayant  reconnu  Tutilit6  d'une  col- 
laboration plus  6troite  &  cette  fin, 
ont  d6cid6  de  conclure  une  Conven- 
tion et  ont  d£sign6  pour  leurs  pl£ni- 
potentiaires,  savoir:2 

Le  President  du  Reich  Allemand: 
Anton  Fehr,  Dr.  Wegener; 

Sa  Majest6  le  Roi  des  Beiges: 
Pierre  Wauters; 

Sa  Majest6  le  Roi  de  Danemark: 
Hubert  Wichfeld; 

Le  Pr6sident  de  la  R6publique 
Frangaise:M.  Louis-Dop,  M.  Vitoux; 

Le  President  de  la  R£publique 
HelMnique:  Pierre  Metaxas; 


1  Registered  with  the  Secretariat  of  the  League  of  Nations,  No.  3789,  December  17,  1935. 
*  The  titles  of  plenipotentiaries  are  omitted; — ED. 


842 


INTERNATIONAL  LEGISLATION 


No.  377 


His  Serene  Highness  the  Regent 
of  the  Kingdom  of  Hungary:  Tibor 
de  Pechy,  Ivan  Mesterkovits; 

His  Majesty  the  King  of  Italy: 
Guido  Segre,  Bartolo  Maymone, 
Giulio  Dalla  Torre ; 

His  Majesty  the  King  of  Norway: 
Johannes  Irgens; 

Her  Majesty  the  Queen  of  the 
Netherlands:  A.  J.  Swaving,  J.  J.  L. 
Van  Rijn ; 

His  Highness  the  Bey  of  Tunis: 
M.  Louis-Dop,  Eug&ne  Vitroux; 

His  Majesty  the  King  of  Sweden: 
Bo  Henrik  von  Stockenstroern ; 

The  Federal  Council  of  the  Swiss 
Confederation:  Robert  Burri,  Guido 
Koestler; 

The  President  of  the  Czechoslovak 
Republic:  Frantisek  Chvalkovsky, 
Jaroslav  Dvorak; 

His  Majesty  the  King  of  Yugo- 
slavia: Lludevit  ProhaSka; 

Who,  duly  authorised  for  the  pur- 
pose, meeting  at  Rome  at  the  head- 
quarters of  the  International  Insti- 
tute of  Agriculture,  have  agreed  as 
follows: 

Article  i.  For  the  purpose  of 
ensuring  the  application  of  the  prin- 
ciples laid  down  in  Articles  2  and  3 
below,  the  Contracting  Parties  un- 
dertake to  introduce  into  their  regu- 
lations provisions  concerning  the 
sampling  and  chemical  analysis  of 
cheeses  (water  content  and  fatty 
matter),  applicable  in  the  case  of 
disputes  which  may  arise  in  inter- 
national trade. 

Art.  2.  In  sampling,  account 
shall  be  taken  of  the  kind  of  cheese, 
its  size  and  the  consistency  of  the 
material.  The  samples  should  repre- 
sent as  faithfully  as  possible  every 
part  of  the  cheese  which  may  be 
consumed  and  should  be  taken  in 
accordance  with  the  provisions  of 
Annex  A  of  the  present  Convention. 

In  the  case  of  subsequent  amend- 
ments, the  Commission  provided 
for  in  Article  ^  below  shall,  with  due 


Son  Altesse  S6renissime  le  Regent 
du  Royaume  de  Hongrie:  Tibor  de 
P£chy,  Ivan  Mesterkovits; 

Sa  Majest6  le  Roi  d'ltalie:  Guido 
Segre,  Bartolo  Maymone,  Giulio 
Dalla  Torre; 

Sa  Majest6  le  Roi  de  Norv&ge: 
Johannes  Irgens; 

Sa  Majest6  la  Reine  des  Pays-Bas: 
A.  J.  Swaving,  J.  J.  L,  van  Rijn; 

Son  Altesse  le  Bey  de  Tunis:  M. 
Louis-Dop,  M.  Vitoux; 

Sa  Majest6  le  Roi  de  Su&de:  Bo 
Henrik  von  Stockenstroern ; 

Le  Conseil  FM^ral  de  la  Conf6<M- 
ration  Suisse:  Robert  Burri,  Guido 
Koestler; 

Le  President  de  la  R6publique 
Tch£coslovaque:  Frantisek  Chval- 
kovsky, Jaroslav  Dvorak; 

Sa  Majest6  le  Roi  de  Yougoslavie: 
Lludevit  Proha§ka. 

Lesquels,  &  ce  dflment  autoris6s, 
r6unis  &  Rome,  au  si&ge  de  Tlnstitut 
international  d'  Agriculture,  sont  con- 
venus  de  ce  qui  suit: 

Article  i.  En  vue  d'assurer  Fap- 
plication  des  principes  fix6s  par  les 
articles  2  et  3  ci-apr&s,  les  Parties 
contractantes  s'engagent  &  intro- 
duce dans  leur  r6glementation  des 
prescriptions  sur  la  prise  d'6chan- 
tillons  et  Texamen  chimique  des  fro- 
mages  (humidit6  et  mati&re  grasse), 
applicables  en  cas  de  contestations 
qui  pourraient  surgir  dans  le  com- 
merce international. 

Art.  2.  Le  pr61£vement  d^chan- 
tillons  devra  6tre  ex6cut6  en  tenant 
compte  de  Tesp£ce  du  fromage,  de  sa 
grosseur  et  de  la  consistance  de  la 
p&te.  Les  £chan til  Ions  devront  re- 
pr^senter  aussi  fid^lement  que  possi- 
ble chaque  partie  consumraable  du 
fromage  et  6tre  pr61ev6s  en  coafor- 
mit6  des  prescriptions  de  1'Annexe  A 
de  la  pr6sente  Convention. 

En  ce  qui  concerne  les  modifica- 
tions ult^rieures,  la  Commission 
pr6vue  i  Tarticle  7  ci-apr&s,  tenant 


April  26,  1934  SAMPLING  AND  ANALYSING  CHEESES 


$43 


regard  to  the  information  supplied 
by  the  Governments,  draw  up  a  note 
fixing  the  new  rules  according  to 
which  samples  must  be  taken. 


Art  3.  The  chemical  examina- 
tion must  be  carried  out,  in  the  case 
of  the  determination  of  the  water 
content  and  of  the  amount  of  fatty 
matter,  in  accordance  with  the 
methods  indicated  in  Annex  B  of  the 
present  Convention. 

The  provisions  of  the  second  para- 
graph of  the  preceding  article  shall 
apply  should  the  methods  laid 
down  in  Annex  B  be  altered. 

Art.  4.  In  the  case  of  a  dispute 
with  regard  to  the  interpretation  of 
the  clauses  of  the  present  Convention 
or  practical  difficulties  connected 
with  its  application,  either  of  the 
Parties  concerned  may,  by  agree- 
ment with  the  other  Party,  request 
the  International  Institute  of  Agri- 
culture to  make  an  attempt  at  con- 
ciliation, and  may  have  recourse 
in  the  last  resort  to  the  Permanent 
Court  of  International  Justice  after 
all  the  means  of  agreement  have  been 
exhausted. 

With  a  view  to  the  attempt  at 
conciliation,  a  Committee  to  which 
the  States  concerned  and  the  Inter- 
national Institute  of  Agriculture 
shall  each  nominate  an  expert  shall 
consider  the  dispute,  taking  account 
of  all  documents  and  information 
which  may  be  useful  as  evidence. 
The  Committee  shall  submit  its 
report,  which  shall  be  communi- 
cated by  the  International  Institute 
of  Agriculture  to  each  of  the  coun- 
tries concerned,  all  subsequent  free- 
dom of  action  of  the  Governments 
being  reserved. 

The  Governments  concerned  agree 
to  be  jointly  responsible  for  the  ex- 
pense involved  by  the  duties  en- 
trusted to  the  experts. 

Art*  5.  Countries  which  have  not 
signed  the  present  Convention  may 
accede  to  it  should  they  so  request. 


compte  des  renseignements  transmis 
par  les  Gouvernements,  £tablira  une 
notice  determinant  les  regies  nou- 
velles  suivant  lesquelles  devront 
obligatoirement  s'effectuer  les  pr6- 
l&vements  d'6chantillons. 

Art.  3.  L'examen  chimique  devra 
£tre  op6r£,  en  ce  qui  concerne  le  do- 
sage de  Fhumidit6  et  la  d6termina- 
tion  de  la  mati&re  grasse,  en  suivant 
les  m6thodes  indiqu£es  dans  T An- 
nexe B  de  la  pr6sente  Convention. 

Les  dispositions  du  deuxi&me 
alin6a  de  1'article  pr£c6dent  seront 
applicables  en  cas  de  modification  des 
m£thodes  prescrites  dans  FAnnexe  J5. 

Art.  4.  En  cas  de  contestation 
sur  Interpretation  des  clauses  de  la 
pr6sente  Convention  ou  de  difficul- 
t6s  d'ordre  pratique  pour  son  appli- 
cation, Tune  des  Parties  int6ress6es 
pourra,  d'accord  avec  Fautre  Partie, 
demander  &  1'Institut  international 
d' Agriculture  de  proc^der  &  un  essai 
de  conciliation  et  recourir  en  derni&re 
instance  £  la  Cour  Permanente  de 
Justice  Internationale,  aprds  avoir 
6puis6  tous  moyens  d'entente. 


A  Teffet  de  Tessai  de  conciliation, 
un  Comit6  dans  lequel  les  Etats  in- 
t6ress^s  et  Tlnstitut  international 
d'Agriculture  d&signeront  chacun  un 
expert,  examinera  le  diff6rend,  en 
tenant  coinpte  de  tpus  documents 
et  616ments  probatoires  utiles.  Ce 
Comit6  d6posera  son  rapport,  que 
rinstitut  international  d'Agriculture 
notifiera  £  chacun  des  Pays  int6res- 
s6s,  toute  libert^  d'action  ult6rieure 
des  Gouvernements  £tant  r£serv£e. 


Les  Gouvernements  int6ress6s 
s'engagent  £  supporter  en  commun 
les  frais  de  la  mission  confine  aux 
experts. 

Art.  5.  Les  Pays  qui  n'ont  pas 
sign6  la  pr£sente  Convention  seront 
admis  &  y  adherer  sur  leur  demande. 


844 


INTERNATIONAL  LEGISLATION 


No.  377 


Accession  shall  be  notified  through 
the  diplomatic  channel  to  the  Italian 
Government  and  by  that  Govern- 
ment to  the  contracting  countries 
and  to  the  International  Institute  of 
Agriculture. 

Art  6.  Any  contracting  country 
may  at  any  time  notify  the  Italian 
Government  that  the  present  Con- 
vention shall  apply  to  all  or  part  of 
its  colonies,  protectorates,  territories 
under  mandate,  territories  subject  to 
its  sovereignty  or  authority  or  any 
territories  under  its  suzerainty.  The 
Convention  shall  apply  to  all  the 
territories  mentioned  in  the  notifica- 
tion. Failing  such  notification,  the 
Convention  shall  not  apply  to  such 
territories. 

Art.  7.  A  contracting  country 
which,  in  a  case  other  than  that  pro- 
vided for  in  Articles  2  and  3,  desires 
to  amend  the  text  of  Annexes  A  or 
B  of  the  present  Convention,  must 
communicate  its  proposal  to  the  In- 
ternational Institute  of  Agriculture, 

The  latter  shall  submit  the  text  of 
the  proposed  amendments  for  ap- 
proval by  a  Commission  of  five  ex- 
perts appointed  by  the  Institute  after 
consultation  with  the  Governments 
of  the  contracting  States  as  to  the 
persons  who  might  serve  on  such  a 
Commission.  The  members  of  this 
Commission  shall  be  replaced  every 
three  years.  The  Commission  shall 
hear  an  expert  nominated  by  the 
Government  applying  for  the  amend- 
ment in  question. 

Should  the  amendments  requested 
be  approved  by  the  said  Commis- 
sion, the  Institute  shall  notify  the 
same  to  the  contracting  countries, 
inviting  them  to  accept  the  amend- 
ments within  six  months.  On  the 
expiry  of  that  period,  the  contract- 
ing countries  which  have  not  replied 
shall  be  deemed  to  have  accepted 
them. 

The  amendment  shall  come  into 
force  six  months  after  the  date  of  the 
letter  in  which  the  International  In- 
stitute of  Agriculture  has  notified  to 


L'adh6sion  sera  notifi^e  par  la 
voie  diplomatique  au  Gouvernement 
italien  et  par  celui-ci  aux  Pays  con- 
tractants  ainsi  qu'&  Tlnstitut  inter- 
national d'Agriculture. 

Art.  6.  Tout  Pays  contractant 
peut,  en  tout  temps,  notifier  au 
Gouvernement  italien  que  la  pr^sente 
Convention  est  applicable  4  tout  ou 
partie  de  ses  Colonies,  Protectorats, 
Territoires  sous  mandat,  Territoires 
soumis  &  sa  souverainet6  ou  &  son 
autorit6,  ou  tous  Territoires  sous  sa 
souverainet^.  La  Convention  s'ap- 
pliquera  &  tous  les  territoires  d6sig- 
n6s  dans  la  notification.  A  d^faut 
de  cette  notification,  la  Convention 
ne  s'appliquera  pas  &  ces  territoires. 
Art.  7.  Le  Pays  contractant  qui, 
hors  les  cas  pr6vus  aux  articles  2  et  3, 
voudra  apporter  une  modification  au 
texte  des  Annexes  A  ou  B  de  la  pr€~ 
sente  Convention,  devra  en  donner 
communication  &  Flnstitut  interna- 
tional d'Agriculture. 

Ce  dernier  soumettra  le  texte  des 
modifications  demand^es  &  Tappro- 
bation  d'une  Commission  de  cinq 
experts,  d£sign6s  par  lui  aprfe  con- 
sultation des  Gouvernements  des 
Etats  contractants  sur  les  person- 
nalit&s  appe!6es  &  en  faire  partie. 
Les  membres  de  cette  Commission 
seront  renouvel^s  tous  les  trois  ans. 
Elle  entendra  un  expert  d6sign6  par 
le  Gouvernement  qui  demande  la 
modification. 

Dans  le  cas  pii  les  modifications 
demand6es  seraient  approuv6es  par 
ladite  Commission,  Tlnstitut  por- 
tera  ce  r6sultat  &  la  connaissance  des 
Pays  contractants,  en  les  invitant  & 
donner  leur  adhesion  dans  le  d61ai 
de  six  mois.  A  Texpiration  de  cette 
p6riode,  les  Pays  contractants  qui 
n'auront  pas  r£pondu  seront  consi- 
d£r6s  comme  acceptants. 

La  modification  entrera  en  vigueur 
six  mois  apr&s  la  date  de  la  lettre 
par  laquelle  1'Institut  international 
d'Agriculture  aura  communiqu6  aux 


April  26,  1934  SAMPLING  AND  ANALYSING  CHEESES 


the  contracting  countries  unanimous 
acceptance  of  the  proposed  amend- 
ment, as  resulting  from  the  applica- 
tion of  the  above  paragraph. 

Art.  8.  A  contracting  country 
which  desires  to  denounce  the  pres- 
ent Convention  either  in  respect  of 
all  its  territories  or  only  for  all  or 
part  of  its  colonies,  protectorates, 
possessions  or  territories  referred  to 
in  Article  6  must  communicate  the 
same  to  the  Italian  Government, 
which  shall  immediately  notify  the 
other  States  that  have  acceded  to  the 
Convention  and  the  International 
Institute  of  Agriculture,  informing 
them  of  the  date  on  which  it  received 
the  said  denunciation. 

The  denunciation  shall  only  take 
effect  in  respect  of  the  country  which 
has  notified  it  or  the  colonies,  pro- 
tectorates, possessions  or  territories 
mentioned  in  the  act  of  denunciation, 
and  then  only  one  year  after  notifi- 
cation has  been  received  by  the  Ital- 
ian Government. 

Art.  9.  The  present  Convention 
shall  be  ratified  as  soon  as  possible 
and  the  ratifications  shall  be  depos- 
ited with  the  Italian  Government. 

Notice  of  every  ratification  shall 
be  given  by  the  Italian  Government 
to  the  other  contracting  countries 
and  to  the  International  Institute 
of  Agriculture. 

Art.  10.  Every  country  shall  be 
entitled,  at  the  moment  when  it  de- 
posits its  ratification,  to  declare  that 
it  makes  the  putting  into  force  of 
the  present  Convention  conditional, 
so  far  as  it  is  concerned,  on  the  appli- 
cation of  the  Convention  by  certain 
countries  which  it  names. 

The  present  Convention  shall  come 
into  force  when  it  has  been  ratified 
by  at  least  three  sovereign  countries, 
unconditionally  or  under  conditions 
which  have  been  complied  with. 

In  such  case  it  shall  come  into 
force  six  months  after  the  date  of  de- 
posit of  the  third  ratification. 

In  the  case  of  all  other  countries 
ratifying  the  Convention  or  acceding 


Pays  contractants  l'adh£sion  una- 
nime  &  la  modification  propos£e, 
telle  qu'elle  r6sulte  de  1'application 
du  paragraphe  ci-dessus. 

Art.  8.  Le  Pays  contractant  qui 
voudra  d6noncer  la  pr6sente  Con- 
vention, soit  pour  la  totality  de  ses 
territoires,  soit  seulement  pour  tout 
ou  partie  de  ses  Colonies,  Protec- 
torats,  Possessions,  ou  Territoires 
vis6s  £  1'article  6,  devra  le  notifier  au 
Gouvernement  italien,  qui  en  avisera 
imm6diatement  les  autres  Etats 
adherents  et  1'Institut  international 
d' Agriculture,  en  leur  faisant  con- 
naitre  la  date  £  laquelle  il  a  regu 
cette  d6nonciation. 

La  d6nonciation  ne  produira  ses 
effets  qu'&  regard  du  Pays  qui  1'aura 
notifi£e  ou  des  Colonies,  Protecto- 
rats,  Possessions  ou  Territoires  vis6s 
dans  Tacte  de  d£nonciation,  et  cela 
seulement  un  an  apr&s  que  la  notifi- 
cation en  sera  parvenue  au  Gou- 
vernement italien. 

Art.  9.  La  pr6sente  Convention 
sera  ratifi^e  aussitdt  que  possible  et 
les  ratifications  seront  d6pos6es  au- 
prfes  du  Gouvernement  italien. 

Avis  de  chaque  ratification  sera 
donn6  par  le  Gouvernement  italien 
aux  autres  Pays  contractants  ainsi 
qu'&  Tlnstitut  international  d' Agri- 
culture. 

Art.  10.  Chaque  Pays  aura  la 
facult6  de  d6clarer,  au  moment  du 
d6p6t  de  sa  ratification,  qu'il  subor- 
donne  la  mise  en  vigueur  de  la  pr&- 
sente  Convention,  en  ce  qui  le  con- 
cerne,  &  1'application  de  la  Conven- 
tion de  la  part  de  certains  Pays 
nomm£ment  d6sign6s. 

La  pr6sente  Convention  entrera 
en  vigueur  lorsqu'elle  aura  6t6  rati- 
fi6e  au  moms  par  trois  Pays  souve- 
rains,  inconditionnellement  ou  sous 
des  conditions  qui  se  sont  r6alis6es. 

Dans  ce  cas,  Tentr6e  en  vigueur 
commencera  six  mois  apr£s  la  date 
du  d6p6t  de  la  troisi&me  ratification. 

Pour  tous  les  autres  Pays  rati- 
fiants  ou  adherents  la  Convention 


846  INTERNATIONAL  LEGISLATION  No.  377 

thereto,  it  shall  come  into  force  on  the  entrera  en  vigueur  dans  un  d61ai  de  six 
expiry  of  six  months  following  the  de-  mois,  au  fur  et  &  mesure  du  d£pdt  de 
posit  of  their  ratification  or  accession,  leur  ratification  ou  de  leur  adhesion. 

IN  FAITH  WHEREOF  the  respective  EN  FOI  BE  QUOI  les  Pl^nipoten- 

Plenipotentiaries  have  signed  the  tiaires  respectifs  ont  sign6  la  pr6sente 

present  Convention.  Convention. 

Done  at  Rome,  the  26th  day  of  Fait  £  Rome,  le  26  avril  mil  neuf 

April,  one  thousand  nine  hundred  cent  trente-quatre,  en  un  seul  exern- 

and  thirty-four,  in  a  single  copy,  plaire,  qui  sera  d6pos6  dans  les 

which  shall  be  deposited  in  the  ar-  Archives  du  Minist&re  des  Affaires 

chives  of  the  Ministry  of  Foreign  Etrangferes  d'ltalie.  Une  copie,  cer- 

Affairs  of  Italy.  A  certified  true  tifi<§e  conforme,  sera  remise  par  la 

copy  shall  be  forwarded  through  dip-  voie  diplomatique  &  chaque  Pays 

lomatic  channels  to  every  country  signatairede la pr6sente  Convention, 
signatory  of  the  present  Convention. 

[Signed:]  For  Germany:  Dr.  ANTON  FEHR,  a.  r.,  Dr.  KARL  AUGUST 
WEGENER,  a.  r.\  for  Belgium:  WAUTERS;  for  Denmark:  H.  WICHFELD, 
a.  r.;  for  France:  L.  D.,  a.  r.,  E.  V.,  a.  r.;  for  Greece:  P.  METAXAS,  a.  r, ; 
for  Hungary:  MESTERKOVITS,  TIBOR  DE  PECHY;  for  Italy:  GUIDO  SEGRE, 
BARTOLO  MAYMONE,  GIULIO  DALLA  TORRE;  for  Norway:  J.  IRGENS,  a,  r,; 
for  the  Netherlands:  A.  J.  SWAVING,  J.  J.  L.  VAN  RIJN;  for  Tunisia:  L.  D., 
a.  r.,  E.  V.,  a.  r.;  for  Sweden:  B.  v.  STOCKENSTROEM,  a.  r.;  for  Switzerland: 
Dr.  ROB.  BURRI;  for  Czechoslovakia:  CHVALICOVSKY,  a,  r.,  J.  DVORAK, 
a.  /.;  for  Yugoslavia:  Dr.  L.  PROHASKA,  a.  r. 

Brazil.  Les  soussigne"s  Ing.  Agr.  Waldemar  Raythe  de  Queiroz  e  Silva,  et  Agr.  et 
Dr.  Vet£rinaire  Jorge  de  Sa  Earp,  munis  par  le  Gouvernernent  de  la  R6publique  dcs 
Etats-Unis  du  Bresil  de  mandats  reguliers  et  des  pleins  pouvoirs  pour  la  signature  de  la 
"  Convention  Internationale  pour  1'unification  des  m6thodes  de  pr^levement  des  6chan- 
tillons  et  d'analyse  des  fromages",  n'ayant  pas  pu,  a  cause  de  circonstances  fortuites, 
prendre  part  aux  seances  de  la  Conference  y  relative,  ont  pris  connaissance  de  la  Con- 
vention sign£e  a  Rome  ^,  cet  effet  le  26  avril  pass6  et,  la  consid6rant  conforme  aux  in- 
t6r§ts  de  leur  propre  pays  et  1'approuvant  completement,  la  signent,  d'accord  avec  tous 
les  autres  Etats  signataires,  au  nom  du  Br<§sil,  en  qualit6  de  pays  contractant. 

Le  present  protocole  est  consider6  partie  int6grante  de  la  susdite  Convention  du  26 
avril  1934. 

ROME,  le  27  avril  1934, 

WALDEMAR  RAYTHE  DE  QUEIROZ  E  SILVA 
JORGE  DE  SA  EARP 

Finland.  Le  soussign6  Docteur  Lars  Arne  Alexander  Hom6n,  muni  par  le  Gou- 
vernernent de  Finlande  de  mandat  r&gulier  et  des  pleins  pouvoirs  pour  la  signature  de  la 
"Convention  Internationale  pour  1'unification  des  mithodes  de  pr&l&vement  des  &chan~ 
tillons  et  d'analyse  des  fromages",  n'ayant  pas  pu,  a  cause  de  circonstances  fortuites» 
prendre  part  aux  s6ances  de  la  Conf6rence  y  relative,  a  pris  connaissance  de  la  Conven- 
tion signed  a  Rome  £  cet  eifet  le  26  avril  pass&  et,  la  consid&rant  conforme  aux  int6r6ts 
de  son  propre  pays  et  1'approuvant  completement,  la  signe,  d'accord  avec  tous  les  autres 
Etats  signataires,  au  nom  de  la  Finlande,  en  qualit6  de  pays  contractant. 

Le  present  protocole  est  considere  partie  integrante  de  la  susdite  Convention  du  26 
avril  1934. 

ROME,  le  27  avril  1934. 

ARNE  HOM&N 


April  26,  1934 


SAMPLING  AND  ANALYSING  CHEESES 


04; 


ANNEX  A 
SAMPLING 

In  the  sampling  of  cheeses,  account 
shall  be  taken  of  the  following  distinc- 
tions; 

L  Cheeses  of  which  samples  may  be 
taken : 

(a)  By  means  of  a  taster; 

(£)  By  cutting  a  section. 

Observations.-— (a)  As  a  general  rule,  in 
the  case  of  small  cheeses,  it  is  preferable  to 
cut  a  section  rather  than  to  use  a  taster. 
The  latter  will  be  used  if  the  cheese  is  not 
less  than  a  month  old. 

In  cases  of  sampling  where  a  taster  is 
necessary,  it  shall  be  chosen  in  accordance 
with  the  size  of  the  cheese. 

1,  The  taster  shall  pierce  one  surface  of 
the  cheese  in  an  oblique  direction,  at  a  dis- 
tance of  10  to  20  centimetres  from  the 
edge  of  the  cheese,  towards  the  centre,  for 
instance,  in  the  case  of  Grana,  Gorgonzola, 
Emmenthal,    Gruyere,    Ovari    (5    kg.), 
Fontina  and  other  cheeses; 

2,  The  taster  shall  pierce  the  cheese 
from  one  surface  to  the  other,  through  the 
centre,  for  instance,  in  the  case  of  Edam 
cheeses  (weighing  2  kg.  or  over),  Provo- 
lone,  Caciocavallo,  etc,; 

3,  The  taster  shall  be  directed  horizon- 
tally from  the  centre  of  one  vertical  sur- 
face to  the  centre  of  the  cheese,  for  in- 
stance,  in  the  case  of  Gouda  cheeses 
(weighing  2  kg.  or  more),  Roman  Peco- 
rino,  Tilsit,  etc. ; 

4,  In  the  case  of  cheese  despatched  in 
casks  or  other  receptacles,  for  instance, 
Caillebotte,  Brynza  and  others,  samples 
shall  be  taken  by  driving  the  taster  in  an 
oblique  direction  from  top   to  bottom 
through  the  whole  contents  of  the  cask  or 
receptacle, 

(&)  In  the  case  of  cheeses  where  it  is 
necessary  to  cut  a  section,  this  shall  be 
done  from  the  edge  or  the  centre  of  one  of 
the  surfaces,  the  surface  of  the  cheese  thus 
uncovered  being  immediately  cauterized, 
for  instance,  in  the  case  of  Port-Salut, 
Edam,  etc.,  when  they  weigh  less  than 
two  kilogrammes. 

The  samples  taken  shall  not  weigh  less 
than  40  grammes. 

The  sample  must  be  placed  immediately 
in  a  metal  or  glass  jar,  properly  closed,  and 
examined  as  soon  as  possible. 


ANNEXE  A 
PR^L^VEMENT  D'ECHANTILLONS 

Le  prelevement  d'echantillons  de  from- 
ages sera  effect u  6  en  tenant  compte  des 
distinctions  suivantes : 

L  Fromages,  dont  les  echantillons  peu- 
vent  §tre  preleves; 

a)  au  moyen  d'une  sonde; 

b)  en  decoupant  un  secteur. 
Observations. — a)  En  general,  pour  les 

petits  froniages,  il  est  preferable  de  tailler 
un  secteur  au  lieu  de  recourir  &  la  sonde. 
Celle-ci  sera  appliqu6e  si  l'£ge  du  fromage 
depasse  au  moins  un  mois. 

Pour  le  prelevement  d'echantillons  qui 
necessitent  une  sonde  on  la  choisira  sui- 
vant  les  dimensions  du  fromage: 

1)  la  sonde  traversera,  a  une  distance 
de  10  a  20  cm.  du  bord  du  fromage,  une 
face  de  celui-ci  dans  une  direction  oblique, 
allant  vers  le  centre,  par  exemple  pour  les 
fromages   Grana,    Gorgonzola,    Emmen- 
thal,  Gruyere,   Ovari   (5  kilogrammes), 
Fontina  et  autres ; 

2)  la  sonde  traversera  le  fromage  d'une 
face  a  Tautre,  en  passant  par  le  centre,  par 
exemple  pour  les  fromages  Edam  (ayant 
un  poids  de  2  kilogrammes  ou  plus),  Pro- 
volone,  Caciocavallo,  etc.; 

3)  cette  sonde  sera  dirigee  horizontale- 
ment    du    centre    d'une    face    verticale 
jusqu'au  centre  du  fromage,  par  exemple 
pour  les  fromages  Gouda  (ayant  un  poids 
de  2  kilogrammes  ou  plus),  Pecorino  ro- 
main,  Tilsitt,  etc. ; 

4)  pour  le  fromage  expedie  en  futs  ou 
en  d'autres  recipients,   par  exemple  la 
Caillebotte,   Brynza  et  autres,  la  prise 
d'echantillons     s'effectuera    en    faisant 
passer  la  sonde  obliquement  de  haut  en 
bas,  a  travers  tout  le  contenu  du  f  ut  ou  du 
recipient. 

6)  Pour  les  fromages  pour  lesquels  il 
est  necessaire  de  tailler  un  secteur,  on 
devra  le  faire  en  partant  du  bord  ou  bien 
du  centre  d'une  des  faces,  en  procedant 
immediatement  a  la  cauterisation  de  la 
surface  de  la  pate  ainsi  mise  a  deeouvert, 
par  exemple  pour  les  fromages  Port-Salut, 
Edam  etc.,  lorsqu'ils  ont  un  poids  inferieur 
a  deux  kilogrammes. 

Le  poids  des  eehantillons  preleves  ne 
devra  pas  Stre  inferieur  a  40  grammes. 

L'echantillon  doit  Stre  plac6  immedi- 
atement dans  un  vase  en  m6tal  ou  en 
verre  bien  form6,  et  examine^  le  plus  t6t 
possible. 


848 


INTERNATIONAL  LEGISLATION 


No.  377 


If  it  has  not  been  possible  to  put  the 
sample  immediately  in  a  closed  metal  or 
glass  jar,  it  shall  provisionally  be  carefully 
wrapped  in  tin-foil. 

In  no  case  may  the  sample  be  packed 
in  paper  or  other  absorptive  substances, 
nor  may  it  come  into  contact  with  paper 
or  other  absorptive  substances. 

After  about  one  centimetre  of  the  rind 
has  been  removed — in  cases  where  a  taster 
has  been  used — it  is  then  used  for  filling  up 
the  holes.  The  sample  must  be  grated 
finely  and  mixed  carefully. 

In  the  case  of  cheeses  such  as  Edam  and 
Gouda,  the  rind  shall  not  be  taken  off,  but 
only  the  mould. 

The  sample  must  be  carefully  mixed  im- 
mediately before  every  analysis. 

II.  Cheeses  not  suitable  for  the  meth- 
ods of  sampling  described  above : 

In  the  case  of  soft  cheeses  (Brie,  Cam- 
embert  and  the  like)  not  suitable  for  the 
methods  of  sampling  described  above,  the 
sample  will  be  taken  by  cutting  in  the 
cheese  which  is  to  be  examined  a  section 
weighing  not  less  than  50  grammes,  in 
order  to  obtain  40  grammes  of  consumable 
product,  after  having  removed  the  film  of 
mould  on  the  outer  surfaces  of  the  cheese; 
the  mass  then  obtained  shall  be  made 
completely  homogeneous  by  means  of  a 
spatula  or  a  mortar. 

The  same  shall  apply  to  cheeses  in 
boxes,  to  Gervais,  Camembert,  Schabziger 
and  similar  cheeses. 

III.  In  the  case  of  large  consignments 
of  cheese  (waggon-loads),  samples  shall 
be  taken  in  such  a  way  that  an  average 
actual  sample  is  obtained,  without  the 
value  of  the  cheese  despatched  being  ap- 
preciably reduced. 


TECHNICAL  OBSERVATION  CONCERNING  THE 
SAMPLING  OF  CHEESE 

Special  attention  shall  be  given  to  the 
following  points: 

(i)  In  the  case  of  large  cheeses  (for 
instance,  Cheddar),  the  taster  shall  be 
long  enough  to  pierce  the  middle  of  the 
cheese,  so  that  it  may  be  possible  to  be 
certain  that  the  sample  thus  obtained 
represents  the  average  composition  of  the 
product,  that  is  to  say,  from  the  outer  part 
to  the  centre,  and  not  the  outer  part  alone, 


Si  I'echantillon  ne  peut  pas  Gtre  en- 
ferm&  imm6diatement  dans  un  vase  en 
metal  ou  en  verre,  on  Penveloppera  pro- 
visoirement  et  soigneusement  dans  une 
feuille  d'etain. 

En  aucun  cas  Fechantillon  ne  sera  em- 
bal!6  dans  du  papier  ou  dans  d'autres 
matieres  absorbantes,  ni  ne  sera  mis  en 
contact  avec  du  papier  ou  des  matieres 
absorbantes. 

Apres  avoir  enlev6  un  centimetre  en- 
viron de  la  croftte  qui  sert  ensuite  —  dans 
le  cas  ou  des  sondes  ont  et6  prises—  -& 
boucher  les  trous,  I'echantillon  doit  Otre 
finement  rtp6  et  m6lang6  avec  precaution. 

Pour  les  fromages  tels  que  Edam  et 
Gouda,  on  n'enleye  pas  la  croftte,  mais 
seulement  les  moisissures. 

Immediatement  avant  chaque  analyse 
Techantillon  sera  melang6  soigneusement. 

II.  Fromages  ne  se  pr&tant  pas  aux 
modes  de  prelevement  d6crits  ci-dessus. 

Pour  les  fromages  &  p&te  molle  (Brie, 
Camembert  et  similaires)  ne  se  pr^tant 
pas  aux  modes  de  prelevement  decrits  ci- 
dessus,  I'echantillon  sera  prelev<§  en  de- 
coupant  dans  le  fromage  &  examiner  un 
secteur  d'un  poids  minimum  de  50 
grammes,  afin  d'obtenir  40  grammes  de 
produit  consornmable,  apr&s  avoir  detach^ 
la  croflte  de  moisissures  tapissant  les  faces 
externes  du  fromage;  la  masse  ainsi  ob- 
tenue  sera  parfaitement  homogen6is6e  & 
Taide  de  la  spatule  ou  du  mortier. 

II  en  sera  de  m§me  pour  les  fromages  en 
boJte,  pour  les  fromages  Gervais,  Cam- 
embert, Schabxiger  et  de  types  analogues, 

III.  Dans  des  fournitures  de  fromage 
en  masse   (fournitures  par  wagon)    les 
prelevement  d'echantilions  devront  s*ef- 
fectuer  de  facon  que  i'on  obtienne  un 
echantillon  moyen  reel,   mais  que  soit 
evit6e  une  d6pr6ciation  sensible  des  fro- 
mages expedies, 


AVIS  TECHNIQUE  CONCERNANT  LE 
VEMENT  D'^CHANTILLONS  DE  FROMAGE 

Une  attention  sp6ciale  sera  pr§tee  aux 
points  suivants: 

i)  Quand  il  s'agit  de  gros  fromages 
(comme  par  exemple  le  Cheddar),  la 
sonde  devra  avoir  une  longueur  suffisante 
pour  traverser  le  milieu  du  fromage,  afin 
d'etre  sOr  que  Techantillon  ainsi  obtenu 
represente  la  constitution  moyenne  du 
produit,  c'est-a-dire  de  la  partie  ext6- 
rieure  jusqu'au  milieu,  au  lieu  de  celle  de 


April  26,  1934  SAMPLING  AND  ANALYSING  CHEESES 


849 


which  would  be  the  case  if  too  small  a 
taster  were  used. 

(2)  In  no  case  may  the  sample  be  packed 
in  paper  or  other  absorptive  substances, 
nor  may  it  come  into  contact  with  paper 
or  other  absorptive  substances. 


la  partie  ext6rieure  seule,  ce  qui  serait  le 
cas  en  utilisant  une  sonde  trop  petite. 

2)  En  aucun  cas  1'echantillon  ne  sera 
emball6  dans  du  papier  pu  dans  d'autres 
matieres  absorbantes,  ni  ne  sera  mis  en 
contact  avec  du  papier  ou  des  mati&res 
absorbantes. 


ANNEX  B 
CHEMICAL  EXAMINATION 

1.  Determination  of  water  content 

Five  grammes  of  cheese  are  weighed  in 
a  small  flat  evaporation  dish.  If  purified 
sand  is  used  (compulsory  for  soft  cheese), 
the  sample  weighed  is  carefully  mixed  by 
means  of  a  glass  rod  with  a  flattened  end 
adjusted  to  the  evaporation  dish. 

It  is  best  to  dry  the  sample  first  at  the 
ordinary  temperature  during  not  less  than 
sixteen  hours,  if  possible  with  the  assist- 
ance of  a  vacuum,  and  then  to  dry  directly 
at  a  temperature  of  not  less  than  105°  C. 

The  drying  is  continued  and  the  sample 
re-weighed  at  short  intervals  until  the 
constant  weight  is  reached. 

2,  Determination  of  fatty  matter 
The  determination  of  the  fatty  matter  is 

based  on  the  Schmidt-Bondzynski-Ratz- 
laff  method. 

In  the  absence  of  apparatus  making  it 
possible  to  carry  out  the  whole  process  of 
determination  in  the  same  tube  and  ex- 
tract the  total  quantity  of  fatty  matter, 
three  grammes  of  cheese  are  weighed  in  a 
small  round  flask  of  about  50  cc. ,  10  cc.  of 
hydrochloric  acid  (D  «  1.125)  are  added, 
and  the  flask  is  heated  gently  and  shaken 
carefully  until  the  cheese  is  completely 
dissolved. 

The  contents  of  the  flask  are  placed  in  a 
corked  cylinder.  The  interior  of  the  flask 
is  first  washed  carefully  with  10  cc.  of 
alcohol  at  96%,  then  with  25  cc.  of  pure 
ether  and,  lastly,  with  25  cc.  of  petroleum 
ether  (boiling  point  40°  =  60°  C.)* 

The  rinsings  should  be  added  to  the 
cheese  solution  and  the  cylinder  carefully 
shaken  after  each  addition,  it  having  been 
previously  closed  with  a  cork  stopper 
moistened  with  water.  It  should  be  left 
to  stand  for  about  two  hours,  so  as  to 
ensure  complete  separation  of  the  ether 
solution  of  fat. 


ANNEXE  B 
EXAMEN  CHIMIQUE 
i)  Dosage  de  Vhumidite 

Cinq  grammes  de  fromage  sont  pes£s 
dans  une  petite  capsule  plate.  Si  Ton  fait 
usage  de  sable  purifi6  (obligatoire  pour 
le  fromage  &  pite  molle),  1'echantillon 
pes6  est  melang6  prudernment  au  moyen 
d'une  baguette  en  verre  a  bout  aplati, 
tar£e  avec  la  capsule. 

II  est  recommandable  de  dessecher 
F^chantillon  d'abord  &  la  temperature 
ordinaire  pendant  au  moins  seize  heures, 
si  possible,  en  s'aidant  du  vide,  puis  il  est 
desseche  directement  &  au  moins  105°  C. 

On  continue  la  dessiccation  et  on  repete 
les  pesees  £  courts  intervalles  jusqu'a 
poids  constant. 

2)  Dosage  de  la  matiere  grasse 

Le  dosage  de  la  matiere  grasse  est  bas6 
sur  la  m6thode  Schmid-Bondzynski-Ratz- 
laff. 

Si  Ton  ne  dispose  pas  d'un  appareil 
permettant  de  proc&Ier  directement  a 
toutes  les  operations  du  dosage  dans  le 
m£nie  tube,  et  d'extraire  la  totality  de  la 
matiere  grasse,  trois  grammes  de  fromage 
sont  poses  dans  un  petit  ballon  d'environ 
50  cc.;  on  ajoute  10  cc,,  d'acide  chlorhy- 
drique  (D  =  1,125),  on  chauffe  doucement 
en  secouant  avec  precaution  jusqu'&  com- 
plete dissolution  du  fromage. 

Le  contenu  du  ballon  est  introduit 
quantitativement  dans  un  cylindre  bou- 
ch6,  on  rince  Fint6rieur  du  ballon  d'abord 
avec  10  cc.  d'alcool  a  96%,  puis  avec  25  cc. 
d'6ther  pur,  et,  a  la  fin,  avec  25  cc.  d'ether 
de  petrole  (point  d'ebullition  40°  =  60°  C.) . 

Les  liquides  de  rincage  doivent  £tre 
ajout6s  a  la  solution  de  fromage  et  on 
secoue  le  cylindre  prudemment  apres 
chaque  addition,  en  ayant  soin  de  le 
boucher  au  pr&ilable  avec  un  bouchon  de 
liege,  humect6  d'eau.  On  laisse  au  repos 
environ  pendant  deux  heures  de  maniere 
£  obtenir  une  separation  complete  de  la 
solution  etheree  de  graisse. 


850 


INTERNATIONAL  LEGISLATION 


No. 


The  clear  ether  solution  of  fat  is  sepa- 
rated as  completely  as  possible  (so  as  to 
leave  not  more  than  I  cc.)  and  then  placed 
in  a  small  calibrated  flask;  about  25  cc.  of 
a  mixture  of  equal  parts  of  ether  and  pe- 
troleum ether  are  placed  in  the  cylinder, 
which  is  then  shaken  several  times.  After 
it  has  been  left  to  stand  for  an  hour,  the 
ether  liquid  should  once  more  be  separated 
and  emptied  as  completely  as  possible  into 
the  calibrated  flask.  This  operation  is 
repeated  a  second  time. 

The  entire  ether  solution  of  fat  is  then 
distilled,  and  the  residuum  heated  to  con- 
stant weight  in  the  drying  stove  at  about 

102°  C. 


La  solution  limpide  6the"r6e  de  graisse 
est  separ<§e  aussi  compl^tement  que  pos- 
sible (de  maniere  &  ne  laisser  que  I  cc.  an 
plus)  et  introduite  dans  un  petit  ballon 
tar6;  on  introduit  dans  le  cylindre  en- 
viron 25  cc.  d'un  melange  a  parties  6gales 
d' ether  et  dither  de  petrole,  puis  on  agite 
&  differentes  reprises.  Apres  une^heure 
de  repos,  on  separe  de  nouveau  le  liquide 
eth6re  et  on  1'mtroduit  aussi  complete- 
ment  que  possible  dans  le  ballon  tare*. 
Cette  operation  est  repetee  une  deuxieme 
fois. 

La  solution  ether6e  de  graisse  totale  est 
ensuite  distilled  et  le  residu  est  chauff^ 
dans  Tetuve  a  environ  102°  C  jusqu'&  poids 
constant. 


No.  377a 


Protocol  of  Signature  of  the  Convention  for  the  Unification  of  the 
Methods  of  Sampling  and  Analysing  Cheeses.  Signed  at 
Rome,  April  26,  1934. 

Protocole  de  signature  de  la  Convention  pour  ^unification  des 
methodes  de  prelevement  des  echantillons  et  d'analyse  des  fro- 
mages. Signe  a  Rome,  26  avril  1934. 

Text  from  Actes  de  la  Conference  diplomatique  internationale  pour  V  Unification  des  M&thodes 
de  Prelevement  d' Echantillons  et  d' Analyse  des  Frontages  (1934),  p.  69;  translation  from 
164  League  of  Nations  Treaty  Series,  p.  79. 

[Translation] 

I.  At  the  moment  of  signing  the 
present  Convention,  the  Italian  Del- 
egation makes  the  following  declara- 
tion: "Although  the  cheeses  men- 
tioned in  Annex  A  are  only  given  as 
examples,    the    Italian    Delegation 
desires  to  specify  that,  in  the  case  of 
cheese  of  the  Grana  type,  samples 
may  be  taken  with  a  taster  (I/a) 
in  the  case  of  new  cheeses,  whereas 
in  the  case  of  cheeses  which  have 
become  hard  it  is  preferable  to  take 
samples  by  sections  (1/6)." 

II.  At  the  moment  of  signing  the 
present    Convention,     the    Danish 
Delegation  makes  the  following  dec- 
laration: "  The  Danish  Government 
is  of  opinion  that  it  is  extremely 
difficult  to  lay  down  general  rules 


I.  Au  moment  de  signer  la 
sente  Convention,  la  delegation  ita- 
lienne  fait  la  declaration  suivante: 
"Bien  que  les  fromages  mentionn&s 
dans  1' Annexe  A  le  soient  purement 
&  titre  cTexemple,  la  d£16gation  ita- 
lienne  tient  &  specifier  que  pour  les 
fromages  types  Grana,  le  pr61&ve- 
ment  d^chantillon  a  la  sonde  (I/a) 
peut  6tre  pratiqu6  pour  les  fromages 
jeunes,  tandis  que  pour  les  fromages 
devenus  durs,   le  prelevement  par 
secteurs  (1/6)  est  preferable,0 

II.  Au  moment  de  signer  la  pr£- 
sente  Convention  la  delegation  da- 
noise  fait  la  declaration  suivante; 
"Le  Gouvernement danois est d'opi- 
nion  qu'il  est  tr&s  difficile  de  fixer  des 
prescriptions  generales  sur  le  prei&ve- 


April  28,  1934 


MARITIME  RADIO  BEACONS 


85I 


with  regard  to  the  sampling  and  ex- 
amination of  cheese  which  would  be 
applicable  in  all  cases  and  in  all 
countries.  The  Danish  Government 
Is  therefore  of  opinion  that  these 
regulations  should  not  form  part  of 
an  international  convention,  but 
that  each  country  should  be  left  to 
fix  them." 


ment  d'6chantillons  et  1'examen  des 
fromages  applicables  dans  tous  les 
cas  et  dans  tous  les  pays.  En  con- 
sequence,  le  Gouvernement  danois 
est  d'avis  que  ces  prescriptions  ne 
doivent  pas  faire  partie  d'une  conven- 
tion Internationale,  mais  qu'il  faut 
laisser  £  chaque  pays  le  soin  de  les 
fixer." 


[Here  follow  the  same  signatures  as  those  attached  to  the  convention.] 


No.  378 

REGIONAL  ARRANGEMENT  concerning  Maritime  Radio  Bea- 
cons.    Signed  at  Bordeaux,  April  28, 1934. 

ARRANGEMENT  REGIONAL  concernant  les  radiophares  mari- 
times. Sign§  a  Bordeaux,  28  avril  1934. 

EDITOR'S  NOTE.  The  conclusion  of  regional  arrangements  of  this  nature  was  envisaged 
by  Article  13  of  the  telecommunication  convention  of  December  9,  1932  (No.  316,  ante), 
and  by  a  resolution  of  the  fourth  plenary  assembly  of  the  Radiotelegraph  Conference  of 
Madrid,  1932.  See  also  the  regional  arrangements  of  July  8  and  September  20,  1933  (Nos. 
341,  345,  ante) *  and  the  regional  arrangement  on  radiotelephone  service  of  October  8,  1934 
(No*  395,  post). 

RATIFICATIONS.    This  arrangement  was  not  subject  to  ratification. 

BIBLIOGRAPHY.  B.U.,  "Organisation  des  radiophares  maritimes  en  Europe,"  i  Journal 
des  telecommunications  (1934),  pp.  325-7. 


Entered  into  force  January  i,  1935.* 

Text  supplied  by  the  United  States  Department  of  State. 


ARTICLE  i. — Objet 

Le  present  arrangement  regional 
est  conclu,  conform6ment  &  I'artide 
13  de  la  Convention  Internationale 
des  telecommunications  de  Madrid, 
1932,  entre  les  Gouvernements  et 
Haute  Partie  contractante  ci-apr&s 
d6sign6s  et  repr6sent6s  par  les  sous- 
signis:  Espagne  (y  compris  la  zone 
espagnole  du  Maroc  et  diverses  d6~ 
pendances  espagnoles);  France  (y 
compris  1' Alg&ie) ;  Italie  (y  compris 
la  Tripolitaine  et  la  Cyr6nalque); 
Maroc  (Protectorat  frangais) ;  Portu- 


gal (y  compris  diverses  possessions 
portugaises) ;  Tunisie;  Commission 
Internationale  du  phare  du  Cap 
Spartel. 

II  a  pour  but  Forganisation  des 
Emissions  des  radiophares  maritimes, 
fonctionnant  dans  la  bande  de  fr£- 
quences  de  285  &  320  kc/s  (1052,6  & 
937,5  m),  qui  sont  pu  pourraient 
gtre  £tablis  dans  la  region  s'6tendant: 

d'une  part,  sur  TOc^an  Atlantique, 
depuis  Tembouchure  de  la  Loire,  en 
France,  au  nord,  jusqu'&  la  fronti&re 
m&ridkmale  du  Rio  de  Oro,  en 


Not  registered  with  the  Secretariat  of  the  League  of  Nations  (January  i,  I937)« 


852 


INTERNATIONAL  LEGISLATION 


No.  378 


Afrique  continental,  an  sud,  en  y 
comprenant  les  groupes  insulaires 
des  Azores,  de  Mad^re,  des  Canaries 
et  du  Cap-Vert ; 

et,  d'autre  part,  sur  les  c&tes  con- 
tinen tales  et  insulaires  de  la  M6di- 
terran6e  occidentale,  en  Europe, 
jusqu'auxc6tesderitalieetdesd£pen- 
dances  italiennes  bordant  1'Adri- 
atique  inclusivement,  en  Afrique, 
jusqu'£  la  fronti&re  orientale  de  la 
Cyr£nai"que. 

ARTICLE     2, — Caract&ristiques     des 
Emissions  des  radiophares 

Les  Gouvernements  et  Haute 
Partie  contractante  6num£r6s  ci- 
dessus  s'engagent  &  donner  aux 
Emissions  des  radiophares  maritimes 
qu'ils  ont  6tablis  ou  seraient  amends 
&  6tablir  dans  la  region  d6finie  £ 
Tarticle  i,  les  radiofr6quences,  les 
port£es  maxima,  les  frequences  de 
modulation,  les  horaires  de  fonc- 
tionnement,  les  compositions  d'6mis- 
sions  et  les  lettres  indicatives  figurant 
dans  le  plan  qui  constitue  1'annexe 
I  au  present  arrangement. 

ARTICLE  3. — Radiofr&guences 

Pour  la  partie  de  la  zone  g6o- 
graphique  int£ress6e  par  le  present 
arrangement,  et  qui  est  comprise  en 
m£me  temps  dans  la  region  euro- 
p£enne  telle  qu'elle  est  d6finie  au  §  7 
de  1'article  7  du  R&glement  g£n<§ral 
des  radiocommunicatipns  de  Madrid, 
c'est-&-dire  pour  la  partie  situ£e  au 
nord  du  parall&le  30°  nord,  les  radio- 
frequences  utilises  pour  les  radio- 
phares maritimes  sont  les  suivantes: 


Onde  A 

291,5  kc/s  (1029,2  m} 

Onde  B 

294,5  kc/s  (1018,7  m) 

OndeC 

297,5  kc/s 

1008,4  m] 

Onde  D 

300,5  kc/s 

998,3  m 

OndeE 

3<>3i5  kc/s 

988,5  in 

OndeF 

306,5  kc/s 

978,8  m 

OndeG 

309,5  kc/s 

969,3  m 

OndeH 

312,5  kc/s 

960,0  m) 

OndeJ 

315,5  kc/s  (  950,9  m) 

OndeK 

318,5  kc/s  (  941,9  m) 

du  parall&e  30°  nord),  les  ondes  J  et 
K  ne  sont  plus  employees,  Les 
radiofr^quences  &  utiliser  dans  cette 
partie  comprennent  les  ondes  A  & 
H  ci-dessus  et  les  deux  ondes  sui- 
vantes : 


Onde  A"    285,5  k<=/s  (^SM  m) 
Onde  A'      288,5  kc/s  (1039,9  ™) 

Toutefois,  Tonde  de  300,5  kc/s 
(998,3  m)  est  partout  r6serv£e  pour 
permettre  d'effectuer  des  essais  et 
des  experiences.  Le  mode  d'utilisa- 
tion  en  est  indiqu6  4  Tarticle  n 
ci-aprfe. 

ARTICLE  4.  —  Puissances 

La  puissance  de  chaque  radio- 
phare sera  r6gl6e  de  fagon  qu'il  soit 
possible,  en  tout  temps,  d'obtenir  de 
bons  rel^vements  ^L  la  limite  de 
pprt£e  indiqu^e,  en  utilisant  un  ra- 
diogoniomfetre  du  type  normal  des 
navires. 

En  dehors  des  cas  exceptionnels, 
et  sous  reserve  de  Tabsence  de  brouil- 
lages,  la  valeur  de  I'intensit6  efficace 
du  champ  de  Fonde  module  &.  la 
limite  de  portfie  est  fix^e  d,  environ 
75  /iV/m  dans  la  region  europ6enne 
et  100  fjV/m  dans  la  region  extra- 
europ6enne. 

ARTICLE  5.  —  Frequences  de  modula- 
tion 

Les  frequences  de  modulation  sont 
les  suivantes  : 


Groupe  I  ... 
Groupe  11.  , 
Groupe  III. 
Groupe  IV  . 
Groupe  V  .  . 
Groupe  VI  , 

335  c/s 
376  c/s 
423  c/s 
475  c/s 
535  c/s 

000  C/S 

670  C/8 

752  c/s 
846  c/s 
950  c/s 

1070  C/8 
1200  C/8 

IOO5  C/8 

1128  C/8 

1269  c/s 

Pour  la  partie  situ6e  dans  la  region 
extra-europ<§enne  (c'est-£-dire  au  sud 


Un  groupe  d6termin6  de  fr6~ 
quences  est  attribufi  &  chaque  radio- 
phare. L'administration  dont  re- 
l^ve  ce  poste  peut  lui  donner  Tune 
quelconque  des  frequences  de  modu- 
lation appartenant  4  ce  groupe.  II 
est  toutefois  recommand6  de  choisir, 
si  d'autres  conditions  ne  s'y  op- 
posent  pas,  Tune  des  frequences  les 
plus  basses  du  groupe  consider^. 


April  28,  1934 


MARITIME  RADIO  BEACONS 


853 


ARTICLE  6.—Horaires  de  fonctionne- 

ment 

La  duree  maximum  d'une  Emission 
est  de  2  minutes,  moins  un  silence 
d'une  dur^e  d'environ  10  secondes 
destine  &  6viter  la  superposition  des 
Emissions  successives  des  radiophares 
d'un  m&me  groupe. 

a)  Fonctionnement    de    temps    de 
brume.     La  p&riode  de  silence  entre 
les  6missions  d'un  mgme  radiophare 
par  temps  de  brume  est  de  4  mi- 
nutes ,  plus  la  dur6e  de  10  secondes 
dont  il  vient  d'etre  question. 

L'intervalle  de  temps  entre  les 
commencements  de  deux  Emissions 
successives  d'un  radiophare  d6ter- 
min6,  par  temps  de  brume,  est  done 
de  6  minutes. 

Les  radiophares  fonctionnant,  par 
temps  de  brume,  entre  les  minutes 
o  et  2,  6  et  8,  12  et  14,  etc.,  sont 
d£nomm£s  postes  &  temps  de  trans- 
mission I.  Ceux  fonctionnant  entre 
les  minutes  2  et  4,  8  et  10,  14  et  16, 
etc.,  sont  d$nomm6s  postes  &  temps 
de  transmission  2.  Ceux  enfm,  fonc- 
tionnant entre  les  minutes  4  et  6,  10 
et  12,  1 6  et  1 8,  etc.,  sont  d4nomm£s 
postes  &  temps  de  transmission  3. 

b)  Fonctionnement  de  temps  clair. 
Par  temps  clair,  les  radiophares  fonc- 
tionnent,  s'il  y  a  lieu,  une  fois  au 
plus  par  derni-heure.     Chaque  fonc- 
tionnement  comprend  au  maximum 
deux  6missions  cons&cutives  de  temps 
de  brume  d'environ  2  minutes  cha- 
cune,  telles  qu'elles  sont  d&finies  ci- 
dessus. 

Les  radiophares  peuvent  ainsi 
fonctionner,  par  temps  clair,  avec  le 
mgme  horaire  que  par  temps  de 
brume,  entre  les  minutes  o  et  12 ,  30 
et  42  seulement,  pour  les  postes  d6- 
nomm£s  &  dans  la  derni&re  colonne 
de  1'annexe  L  Les  postes  d^nom- 
m€s  b  fonctionnent  de  m&me  entre 
les  minutes  6  et  18,  36  et  48;  ceux 
d6nomm^s  c,  entre  les  minutes  12 
et  24,  42  et  54;  ceux  d6nomm<§s  d, 
entre  les  minutes  18  et  30,  48  et  60; 
ceux  d<§nomra<§$  e,  entre  les  minutes 
54  et  6,  24  et  36. 


Toutes  les  stations  doivent  £tre 
commandoes  par  une  horloge  ou  un 
chronom&tre  assurant  1 'exactitude 
des  horaires  de  fonctionnement. 

ARTICLE  7. — Composition  des  Emis- 
sions 

Pour  les  radiophares  £  rayonne- 
ment  circulaire,  chaque  Emission 
comprend  un  ou  deux  groupes  de 
signaux,  chaque  groupe  durant  une 
minute  et  ayant  la  composition 
suivante : 

Lettres  indicatives  du  radiophare  repetees 
au  moins  3  fois — dur6e  10  sec.  environ 

Serie  de  traits  longs — duree  30  sec.  environ 

Lettres  indicatives  du  ^radiophare  r6petees 
au  moins  3  fois — duree  10  sec.  environ. 

Silence — dur6e  10  sec.  environ 

Dur6e  du  groupe — 60  secondes 

Dans  le  cas  de  radiophares  £ 
rayonnement  circulaire  synchronis6s 
avec  un  vibrateur  sous-marin,  chaque 
Emission  comporte  deux  ou  quatre 
groupes  de  signaux  radioelectriques, 
chaque  groupe  durant  30  secondes  et 
ayant  la  composition  suivante : 

Lettres  indicatives  du  radiophare  r^petees 
au  moins  2  fois — dur6e  10  sec.  environ 

S6rie  de  traits  de  I  sec.  separes  par  des 

silences  de  o  sec.  25  environ,  se  terminant 

eventuellernent  par  un  trait  plus  long,  et 

suivie  d'un  silence — duree  20  sec.  environ 

Dur6e  du  groupe — 30  secondes. 

ARTICLE  8. — Lettres  indicatives 

Les  lettres  indicatives  caract6ri- 
sant  chaque  radiophare  sont  celles 
figurant  dans  le  plan  qui  constitue 
1'annexe  I  au  present  arrangement. 

ARTICLE  9. — Qualit£  des  ondes  imises 

Les  tolerances  de  frequences  ap- 
plicables  aux  nouveaux  radiophares 
sont  celles  figurant  &  Tappendice  I 
du  R&glement  g6n6ral  des  radio- 
communications  de  Madrid. 

Pour  les  postes  actuellement  en 
service,  on  s'efforcera  d'obtenir,  dans 
Tavenir,  que  la  m§me  to!6rance  de 
frequence  soit  respect6e. 

En  ce  qui  concerne  la  modulation, 
la  profondeur  doit  6tre  d'au  moins 
70%. 


854 


INTERNATIONAL  LEGISLATION 


No.  378 


Les  harmoniques  de  radio  fr6- 
quence,  ainsi  que  les  harmoniques  de 
modulation  des  nouveaux  postes, 
devront  avoir  des  intensit£s  inf6- 
rieures  aux  limites  qui  seront  fix6es 
par  la  troisifetne  reunion  du  Comit6 
consultatif  international  des  radio- 
communications  (C.  C.  I.  R.)i  & 
Lisbonne. 

Pour  les  postes  existants,  on 
s'efforcera  de  ne  pas  exc£der  les 
m&nes  limites,  dans  1'avenir. 

ARTICLE  10* — Radiophares  non  com- 
pris dans  le  plan 

Aucun  nouveau  radiophare  [autres 
que  ceux  inclus  dans  le  plan  de  1'an- 
nexe  I  ou  ceux  fonctionnant  sur  des 
frequences  situ6es  hors  de  la  bande 
de  290  a  320  kc/s  (1034,5  a  937,5  m) 
dans  la  region  europienne,  et  de  la 
bande  de  285  &  315  kc/s  (1052,6  a 
952,4  m)  dans  la  region  extra-euro- 
p6enne]  ne  sera  6tabli  dans  la  region 
g£ographique  que  concerne  le  present 
arrangement,  sans  qu'un  accord 
mutuel  pr^alable  sur  les  conditions 
dans  lesquelles  ce  radiophare  fonc- 
tionnera  soit  intervenu  entre  toutes 
les  administrations  6num6r6es  a  1'ar- 
ticle  13  ci-apr£s. 

La  m£me  procedure  sera  employee 
pour  toute  modification  qu'une  ad- 
ministration aurait  a  proposer,  con- 
form&nent  £  Tarticle  13  ci-aprte,  au 
present  arrangement  ou  au  plan  de 
son  annexe  I. 

ARTICLE   n. — Emploi  de  I'onde  de 
300,5  kc/s  (998,3  m) 

Cette  onde,  qui  n'est  attribute  a 
aucun  radiophare  en  service  normal, 
est  r£serv£e  pour  les  essais  et  re- 
cherches.  Les  administrations  6nu- 
m6r€es  a  Particle  13  ont  la  latitude 
d 'installer  des  radiophares  mari- 
times  de  toute  esp&ce  sur  cette  onde. 
Elles  doivent  aviser  de  cette  instal- 
lation les  autres  administrations 
6num6r£es  au  m6me  article,  en  leur 
indiquant  Templacement  des  postes, 
la  puissance,  la  nature  des  ondes 
qu'ils  £mettent  et,  si  possible,  les 


caract^ristiques  de  leurs  Emissions  et 
les  programmes  des  essais  effectu6s. 
Ces  postes  ne  devront,  toutefois, 
pas  provoquer  de  brouillages  des 
Emissions  des  radiophares  figurant 
au  plan  de  Tannexe  I. 

ARTICLE  12. — Caract&ristigues  des 
radiogoniomltres 

Les  Contractants  sont  d'accord 
pour  recommander  qu'en  vue  drutili- 
ser  au  mieux  les  Emissions  des  radio- 
phares telles  qu'elles  sont  fix^es  dans 
le  plan  de  Tannexe  I,  les  radiogonio- 
m^tres  installs  a  1'avenir  sur  les 
navires  aient  des  caract&ristiques  se 
rapprochant  autant  que  possible  de 
celles  indiqu^es  dans  Tannexe  II  au 
pr6sent  arrangement, 

ARTICLE  13. — Procedure  pour  les 
modifications  froentuelles  des  valeurs 
num&riques  figurant  au  present 
arrangement  et  pour  les  modifica- 
tions des  annexes  I  et  IL 

Les  valeurs  num^riques  (intensity 
du  champ  a  la  limite  de  port6e  des 
radiophares,  radiofr^quences  utili- 
s6es,  frequences  de  modulation  utili- 
s^es  et  profondeur  minimum  de 
modulation),  figurant  au  present 
arrangement,  pourront  §tre  modifies 
par  accords  directs  entre  les  ad- 
ministrations suivantes : 

Pour  VEspagne  (y  compris  la  zone 
espagnole  du  Maroc  et  les  d^pen- 
dances  espagnoles  int6res$$es) :  Mini- 
stfere  des  Travaux  Publics  (direction 
G£n£rale  des  Ports)  et  Direction  des 
Colonies  et  du  Maroc,  a  Madrid, 

Pour  la  France:  a)  France  mitro* 
politaine:  Minist&re  des  Travaux 
Publics  (Direction  des  Phares  et 
Balises),  &  Paris.  6)  Alg&rie:  Gou* 
vernement  G6n6ral  de  TAlg^rie  (Di- 
rection des  Travaux  Publics),  a 
Alger, 

Pour  I1  Italic  (y  compris  la  Tripoli- 
taine  et  la  Cyr^nai'que) ;  Minist^re  de 
la  Marine,  &  Rome. 

Pour  le  Maroc  (Protectorat  fran- 
gais):  Direction  G£n6rale  des  Tra- 
vaux Publics,  a  Rabat. 


April  28,  1934 


MARITIME  RADIO  BEACONS 


Pour  le  Portugal  (y  compris  les 
possessions  portugaises  int£ress6es)  : 
Minlst&re  de  la  Marine,  £  Lisbonne. 

Pour  la  Tunisie:  Direction  des 
Travaux  Publics,  &  Tunis. 

Pour  la  Commission  Internationale 
du  phare  du  Cap  Spartel;  Ladite 
Commission,  i  Tanger, 

De  mSme,  les  annexes  I  et  II 
ppurront  6tre  modifies  par  accords 
directs  entre  ces  administrations. 

ARTICLE  14. — Application  de  la  Con- 
vention internationale  des  tSlScom- 
munications  de  Madrid  (1932) 

En  ce  qui  concerne  les  mati&res 
qui  ne  sont  pas  r6gl£es  dans  la  pr£- 
sente  Convention,  mais  qui  se  rat- 
tachent  &  son  objet,  la  Convention 
internationale  des  t^Mcommunica- 
tions  de  Madrid,  1932,  et  le  R£gle- 
rnent  g6n£ral  des  radiocomrmmica- 
tions  y  annex&  derneurent  en  vigueur. 


855 
de 


ARTICLE    15. — Duree  de  validiti 
V  arrangement 

Le  present  arrangement  entrera 
en  vigueur  le  premier  Janvier  mil 
neuf  cent  trente-cinq. 

II  cessera  son  effet  &  la  date  de  la 
mise  en  vigueur  de  tout  nouvel  ar- 
rangement ayant  le  m£me  objet  et 
qui  pourrait  £tre  conclu  dans  1'avenir 
entre  1'ensemble  des  Contractants 
signataires  du  present  arrangement. 

EN  FOI  DE  QXJOI,  les  repr<§sentants 
des  Gouvernements  et  Haute  Partie 
contractante  susindiqu£s  ont  sign6 
1' arrangement  en  un  seul  exemplaire, 
qui  restera  d6pos6  aux  archives  du 
Gouvernement  de  la  France,  et  dont 
une  copie  sera  remise  &  chaque  Gou- 
vernement et  Haute  Partie  contrac- 
tante. 

Fait  &  Bordeaux,  le  vingt-huit  avril 
mil  neuf  cent  trente-quatre. 


[Sign6;]  Pour  TEspagne  (y  compris  la  zone  espagnole  du  Maroc  et  les 
possessions  espagnoles  int6ress6es) :  R.  ENAMORADO  (Sous  reserve  de  ratifi- 
cation); pour  la  France:  a)  France  m6tropolitaine:  A.  DE  ROUVILLE  (Sous 
reserve  de  ratification) ;  b)  Alg6rie:  A.  DE  ROUVILLE  (Sous  reserve  de  ratifica- 
tion) ;  pour  Tltalie  (y  compris  la  Tripolitaine  et  la  Cyr6nai*que) :  UGO  RUELLE 
(Sous  r6serve  de  ratification);  pour  le  Maroc  (Protectorat  frangais):  A. 
NORMANDIN  (Sous  reserve  de  ratification) ;  pour  le  Portugal  et  les  possessions 
portugaises  int6ress6es:J.  DA  FONSECA  (Sous  reserve  de  ratification) ;  pour  la 
Tunisie :  A.  DE  ROUVILLE  (Sous  reserve  de  ratification) ;  pour  la  Commission 
Internationale  du  phare  du  Cap  Spartel:  A.  DE  ROUVILLE  (Sous  reserve 
de  ratification). 


ANNEXE  I 

PLAN  D'ORGANISATION  DES  RADIOPHARES 
[Omis] 

ANNEXE  II 

CARACT&RISTIQUBS  RKCOMMAND&ES  POUR 
LES  RADIOGONIOM&TRES 

i°  Prise  de  retirements: 

Les  radiogoniom^tres  doivent  permettre 
la  prise  de  bons  relfcvements,  sans  qu'on 

soit  astreint  i  observer  les  deux  extinc- 
tions &  180°  Tune  de  1'autre. 

Us  doivent  corn  porter  un  dxspositif  de 
lever  du  doute  de  180°. 

1  C'eat-^-dire  ondes  entretenues  pures. 


2°  Bande  d'ondes  couverte: 

Us  doivent  6tre  capables  de  recevoir  au 
moins  les  ondes  des  types  Ai  l)  et  A2  2), 
comprises  entre  les  frequences  de  285  i 
515  kc/s  (1053  &  583  m). 

3°  Sekctivite: 

Les  radiogoniom^tres  doivent  6tre  aussi 
s61ectifs  que  possible  afm  d'6viter  les 
brouillages  entre  les  ondes  voisines  des 
radiophares.  Ils  ne  doivent  toutefois 
pas  affaiblir  outre  mesure  les  bandes 
lateYales  de  modulation.  Pour  les  fre- 
quences tre"s  61oign6es  de  la  frequence 
d'accord,  ils  doivent  posse"der  un  aifaiblis- 
sement  aussi  grand  que  possible. 

3  C'est-a-dire  ondes  entretenues  modulees. 


856                                             INTERNATIONAL  LEGISLATION  No.  379 

A  titre  d'indication,  pour  des  appareils  Faction  d'un  ou  plusieurs  postes  brouil- 

au  sujet  desquels  la  question  du  prix  de  leurs,  produisant  des  champs  d'intensit6 

revient  n'est  pas  primordiale,  il  serait  efficace,  10  millivolts  par  m&tre  environ,  la 

desirable  de  se  rapprocher  des  conditions  g£ne  resultant  de  Tinter-modulation  doit 

suivantes:  £tre  nSgligeable  par  rapport  a  la  g£ne  due 

a)  A  1,5  kc/s  de  1'accord,   avoir  un  au  brouillage  direct,  c'est-a-dire  au  signal 

afTaiblissement  egal  ou  inf£rieur  a  brouilleur  simplement  affaibli  par  Pellet 

2,5  decibels.  de  la  s61ectivit<§. 

5)  A  3  kc/s  de  1'accord,  avoir  un  af-  -  £»/••*,» 

faiblissement  6gal  ou  sup^rieur  a  30  5    precision. 

decibels  L  erretir  de  relevement  due  aux  imper- 

<?)  A  partir'de  20  kc/s  de  1'accord,  avoir  f^f3  ™6caniques  du  radiogomom^tre 

im  affaiblissement  partout  6gal  ou  lui-m&ne  ne  doit  pas  exceder  0,5  degr6. 

superieur  a  80  d6cibels.  5°  SensiUlM: 

4°  Inter-modulation:  La  sensibilit6  doit  &tre^  telle  que  Fam- 

Les  radiogoniometres  doivent  §tre  aussi  plitude  de  la  zone  d'extinction,  lorsque 

exempts   que   possible   de    toute   inter-  I'intensit6  efficace  du  champ  de  Tonde 

modulation.  modu!6e  du  poste  a  relever  a  une  valeur 

A  titre  d'indication,  lorsque  le  radio-  de  50  /uV/m,  et  en  Tabsence  de  brouillages, 

goniomtoe  est  soumis  simultan^ment  a  n'exc^de   pas  environ  6°.  Un   dispositif 

Faction  des  signaux  du  poste  ^  relever,  doit  §tre  pr6vu  pour  permettre  de  rMuire 

voisins  de   la  limite   d'audibilit^,   et   i  a  volont^  cette  sensibility. 


No.  379 

AGREEMENT  for  the  Regulation  of  Production  and  Export  of 
Rubber.     Signed  at  London,  May  7,  1934. 

ARRANGEMENT  pour  la  reglementation  de  la  production  et  de 
^exportation  du  caoutchouc.     Signee  H  Londres,  7  mai  1934. 

EDITOR'S  NOTE.  The  so-called  Stevenson  Plan  relating  to  the  production  of  rubber 
was  in  effect  in  various  British  territories  from  1922  to  1928.  See  Br,  ParL  Papers  (1922), 
Cmd.  1678,  1756;  Federated  Malay  States  Enactments  (1922),  pp,  89,  210,  and  similar 
legislation  for  Ceylon  and  the  Straits  Settlements.  A  preliminary  agreement  between  rubber 
producers,  of  April,  1934,  led  to  this  agreement  between  the  governments.  For  legislative 
measures  in  application  of  this  agreement,  see,  e.g.,  Straits  Settlements  Ordinances 
(1934),  No.  22;  66  Journal  qfficiel  de  la  R6publigue  frangaise  (1934),  p.  5261;  $taat$blad  van 
Nederlandsck- Indie,  1934,  Nos.  342-348. 

RATIFICATIONS.  This  agreement  was  not  subject  to  ratification  except  on  the  part  of 
Siam,  whose  signature  became  definitive  on  July  I,  1935. 

BIBLIOGRAPHY.  The  text  of  this  agreement  is  also  published  in  171  League  of  Nations 
Treaty  Series,  p.  203;  29  Martens,  N.R.G.  (3d  sen),  p.  686. 

J.  K.  Chisholm,  "  Can  Rubber  Restriction  Succeed?  ",  13  Harvard  Business  Renew  (1935), 
pp.  475-82 ;  Anon.,  " L'application  de  1'accord  sur  le  caoutchouc,"  27  Revue  Sconomiqm  inter- 
nationale  (1935),  I,  pp.  407-9. 

Entered  into  force  May  7,  *934-a 
Text  from  British  Treaty  Series,  No,  12  (1934),  Cmd.  4583. 

The  Governments  of  the  French  Great  Britain  and  Northern  Ireland 
Republic,  the  United  Kingdom  of  (hereinafter  referred  to  as  the  Gov- 

1  Registered  with  the  Secretariat  of  the  League  of  Nations,  No.  3961,  August  26,  1936, 


May  7,  1934 


PRODUCTION  AND  EXPORT  OF  RUBBER 


857 


ernment  of  the  United  Kingdom), 
India,  the  Kingdom  of  the  Nether- 
lands and  the  Kingdom  of  Siam; 

Considering  that  it  is  necessary 
and  advisable  that  steps  should  be 
taken  to  regulate  the  production  and 
export  of  rubber  in  and  from  pro- 
ducing countries  with  the  object  of 
reducing  existing  world  stocks  to  a 
normal  figure  and  adjusting  in  an 
orderly  manner  supply  to  demand 
and  maintaining  a  fair  and  equitable 
price  level  which  will  be  reasonably 
remunerative  to  efficient  producers, 
and  being  desirous  of  concluding  an 
agreement  for  this  purpose; 

Have  accordingly  agreed  as  fol- 
lows; 

Article  i.  The  obligations  un- 
der this  Agreement  of  the  Govern- 
ment of  the  French  Republic  apply 
to  French  Indo-China;  those  of  the 
Government  of  the  United  Kingdom 
to  Ceylon,  the  Federated  Malay 
States,  the  Unfederated  Malay  States, 
the  Straits  Settlements,  the  State  of 
North  Borneo,  Brunei  and  Sarawak; 
those  of  the  Government  of  India  to 
India  (including  Burma);  those  of 
the  Government  of  the  Kingdom  of 
the  Netherlands  to  the  Netherlands 
Indies;  and  those  of  the  Govern- 
ment of  the  Kingdom  of  Siam  to 
Siam. 

Art.  2.  For  the  purposes  of  this 
agreement — 

(a)  " Basic  quotas'*  means  the 
quotas  referred  to  in  Article  4  (a). 

(i)  "  International  Rubber  Regu- 
lation Committee*'  means  the  Com- 
mittee referred  to  in  Article  15. 

(c)  " Control   Year"   means  any 
calendar  year  during  the  continuance 
of  this  Agreement,  or,  in  the  case  of 
the  year  1934,  the  portion  of  that 
year  between  the  date  of  the  coming 
into  force  of  the  regulation  under 
Article  3  (5)  and  the  3ist  December, 

*934» 

(d)  ''Rubber  plant"  means  and 
includes    plants,    trees,    shrubs    or 
vines  of  any  of  the  following: 

(A)  Hevea  Braziliensis  (Para 
Rubber). 


(B)  Manihot       Glaziovii    (Ceara 
Rubber). 

(C)  Castilloa  elastica. 

(D)  Ficus  elastica  (Rambong). 

(E)  Any  other  plant  which  the  In- 
ternational Rubber  Regulation  Com- 
mittee may  decide  is  a  rubber  plant 
for  the  purpose  of  this  Regulation. 

(e)  "Rubber"  includes  (a)  rubber 
prepared  from  the  leaves,  bark  or 
latex  of  any  rubber  plant  and  the 
latex  of  any  rubber  plant,  whether 
fluid  or  coagulated,  in  any  stage  of 
the  treatment  to  which  it  is  subjected 
during  the  process  of  conversion  into 
rubber,  and  latex  in  any  state  of 
concentration;  and  (5)  all  articles 
and  things  manufactured  wholly  or 
partly  of  rubber. 

(/)  "Replanting;'  or  "replant" 
means  planting  during  the  period  of 
the  Regulation  more  than  thirty 
rubber  plants  on  any  acre,  or  sev- 
enty-five rubber  plants  on  any 
hectare  of  any  area  carrying  rubber 
plants  at  the  date  the  Regulation 
becomes  operative. 

(g)  "Net  exports"  means  the 
difference  between  the  total  imports 
of  rubber  into  a  territory  during  a 
period  and  the  total  exports  of  rub- 
ber out  of  that  territory  during  the 
same  period,  provided  that,  notwith- 
standing the  meaning  attached  to 
"rubber"  elsewhere  in  this  Agree- 
ment, imports  or  re-exports  of  arti- 
cles and  things  manufactured  wholly 
or  partly  of  rubber  and  rubber  con- 
sumed in  the  country  of  production 
shall  not  be  included  in  arriving  at 
net  exports. 

(&)  "Owner"  means  and  includes 
the  proprietor  occupier  or  person  in 
the  possession  or  in  charge  of  a  hold- 
ing or  such  person  as  is,  in  the  opin- 
ion of  the  Government  concerned, 
the  Manager  or  Agent  of  or  entitled 
to  act  for  or  on  behalf  of  such  pro- 
prietor occupier  or  person. 

(i)  "Holding"  means  land  on 
which  rubber  plants  are  grown  which 
is  in  the  ownership  possession  or  oc- 
cupation or  is  being  worked  by  or 
under  the  control  of  the  owner. 


858 


INTERNATIONAL  LEGISLATION 


No.  379 


(j)  "  Person,"  unless  the  context 
otherwise  requires  includes  a  com- 
pany corporation  partnership  or 
other  body  whether  corporate  or 
not. 

Art.  3. — (a)  The  contracting 
Governments  undertake  to  take 
such  measures  as  may  be  necessary 
to  maintain  and  enforce  in  their  re- 
spective territories,  as  defined  in  Ar- 
ticle I,  the  regulation  and  control  of 
the  production,  export  and  import 
of  rubber  as  laid  down  in  Articles 
4,  5»  6>  8,  9»  10,  11,  12  and  13  of  this 
Agreement,  hereinafter  referred  to  as 
"the  regulation." 

(6)  The  said  regulation  shall  come 
into  operation  on  the  1st  day  of  June, 
1934,  and  shall  remain  in  force  until 
the  3  ist  of  December,  1938,  as  a 
minimum  period. 

(c)  Not  more  than  twelve  calendar 
months  and  not  less  than  nine  calen- 
dar months  prior  to  the  3 1st  Decem- 
ber, 1938,  the  International  Rubber 
Regulation  Committee  shall  make  a 
recommendation  to  the  contracting 
Governments  as  to  the  continuation 
or  otherwise  of  the  regulation.    The 
recommendation,  if  in  favour  of  con- 
tinuation, may  suggest  amendments 
to  the  regulation  and  include  pro- 
posals relating  to  the  other  provisions 
of  this  agreement. 

(d)  Each  contracting  Government 
shall   signify   to   the    International 
Rubber  Regulation  Committee  and 
to   the   other  contracting   Govern- 
ments its  acceptance  or  rejection  of 
the  recommendation  referred  to  in 
the    immediately    preceding    para- 
graph within  three  calendar  months 
after  the  date  of  the  receipt  of  such 
recommendation. 

|  (e)  If  the  said  recommendation  is 
Accepted  by  all  the  contracting  Gov- 
'ernments,  the  contracting  Govern- 
ments undertake  to  take  such  meas- 
ures as  may  be  necessary  to  carry 
out  the  said  recommendation.  The 
Government  of  the  United  Kingdom 
shall  in  this  event  draw  up  and  com- 
municate to  all  the  other  contracting 


Governments  a  declaration  certify- 
ing the  terms  of  the  said  recommen- 
dation and  its  acceptance  by  all  the 
contracting  Governments. 

(/)  If  the  said  recommendation  is 
not  accepted  by  all  the  contracting 
Governments,  the  Government  of 
the  United  Kingdom  may  of  its  own 
motion,  and  shall,  if  requested  by 
any  other  contracting  Government, 
convoke  a  conference  of  the  contract- 
ing Governments  to  consider  the 
situation. 

(g)  Unless  a  recommendation  to 
continue  the  regulation  is  accepted 
under  paragraphs  (d)  and  (e)  above, 
or  unless  an  agreement  for  continua- 
tion is  concluded  between  the  con- 
tracting Governments  at  the  con- 
ference referred  to  in  paragraph  (/) 
above,^the  regulation  and  all  the 
obligations  arising  out  of  this  agree- 
ment shall  terminate  on  the  3ist 
December,  1938.  If  at  the  con- 
ference referred  to  in  paragraph  (/) 
above  an  agreement  for  continuation 
is  concluded  between  some  but  not 
all  of  the  contracting  Governments, 
the  regulation  and  all  the  obligations 
arising  out  of  this  agreement  shall 
terminate  on  the  3lst  December, 
1938,  in  respect  of  any  contracting 
Government  not  a  party  to  the  agree- 
ment for  continuation. 

Art.  4.  In  the  case  of  the  Straits 
Settlements,  the  Federated  Malay 
States,  and  the  Unfederated  Malay 
States  and  Brunei  (which  shall  be 
deemed  to  constitute  a  single  group 
of  territories  for  this  purpose),  and 
of  the  Netherlands  Indies,  Ceylon, 
India  (including  Burma),  the  State 
of  North  Borneo,  Sarawak  and 
Siam,  the  exports  of  rubber  from 
the  territory  shall  be  regulated  in 
accordance  with  the  following  pro- 
visions : 

(a)  The  following  annual  quanti- 
ties in  tons  of  2,240  English  pounds 
dry  rubber  shall  be  adopted  as  basic 
quotas  for  each  territory  or  group  of 
territories  for  the  control  years 
specified: 


May  7,  1934 


PRODUCTION  AND  EXPORT  OF  RUBBER 


859 


Trv>,Q 

*934 

I935 

1936 

*937 

1933 

Straits  Settlements,  Federated 
Malay  States,  Unfederated 
Malay  States  and  Brunei 
Netherlands  India  

Tons. 
%2  of  504,000 

M2  of  352,000 

Tons. 
538,000 

400,000 

Tons. 
569,000 

4.4A.OOO 

Tons. 
589,000 

4.67.000 

Tons. 
602,000 

485,000 

Ceylon  

%2  of    77  500 

7Q.OOO 

80  ooo 

81,000 

82,500 

India   ...    

2?  9  of      6  8^0 

8  250 

9  ooo 

Q.OOO 

0.2*50 

Burma  

"A  9  of      ^.mo 

6.7^0 

8,000 

9,OOO 

9,250 

State  of  North  Borneo  

J-j.2  of     12  OOO 

13  ooo 

14,000 

1C   CQO 

16,500 

Sarawak  

J?2  of     24,OOO 

28,000 

30,000 

31,500 

32,000 

Siam    

Mo  of    m.ooo 

I^.OOO 

15,000 

15,000 

15,000 

(&)  The  International  Rubber 
Regulation  Committee  shall  fix  from 
time  to  time  for  each  territory  or 
group  of  territories  a  percentage  of 
the  basic  quota.  Except  in  the  case 
of  Siam,  the  percentage  of  the  basic 
quota  fixed  by  the  International 
Rubber  Regulation  Committee  shall 
be  the  same  for  each  territory  or 
group  of  territories.  In  the  case  of 
Siam,  the  percentage  of  the  basic 
quota  for  that  territory  shall  not  be 
less  than  50  per  cent,  for  the  year 

1934,  than  75  per  cent,  for  the  year 

1935,  than  85  per  cent,  for  the  year 

1936,  than  90  per  cent,  for  the  year 

1937,  and  100  per  cent,  for  the  year 
1938. 

(c)  In  each  control  year  the  quan- 
tity of  rubber,  which  is  equivalent  to 
the  percentage  so  fixed  of  the  basic 
quotas  of  each  territory  or  group  of 
territories,  constitutes  for  that  terri- 
tory or  group  of  territories  the  "  per- 
missible exportable  amount"  for 
such  territory  or  group  of  territories. 

Art,  5.  The  net  exports  of  rub- 
ber from  each  territory  ^or  group  of 
territories  shall  be  limited  to  the 
44 permissible  exportable  amount"; 

Provided  that  (i)  in  any  control 
year  the  net  exports  may  be  per- 
mitted to  exceed  the  "  permissible 
exportable  amount"  by  a  quantity 
not  greater  than  5  per  cent,  of  that 
amount  but,  if  the  "permissible  ex- 
portable amount"  is  exceeded  in  any 
year,  the  net  exports  for  the  im- 
mediately following  control  year 
shall  be  limited  to  the  "permissible 


exportable  amount"  for  such  year 
less  the  amount  of  such  excess  for 
the  previous  year; 

(2)  If  any  territory  or  group  of 
territories  has  exported  in  any  con- 
trol year  less  than  its  "permissible 
exportable  amount,"  the  net  exports 
from   such   territories   or  group   of 
territories  for  the  immediately  fol- 
lowing year  may  be  permitted  to 
exceed  the  "permissible  exportable 
amount"  for  such  year  by  an  amount 
equal  to  the  deficiency  below  the 
1 '  permissible    exportable    amount '  * 
for  the  previous  year  if  such  defi- 
ciency was  not  more  than   12  per 
cent,  of  such  "permissible  exportable 
amount,"  or  equal  to  12  per  cent, 
of    such     "permissible    exportable 
amount"  if  the  deficiency  exceeded 
12  per  cent.; 

(3)  In  the  case  of  the  group  of  ter- 
ritories comprising  the  Straits  Set- 
tlements, the  Federated  Malay  States 
and  the  Unfederated  Malay  States 
and  Brunei,  the  obligations  arising 
under  this  article  may  be  executed 
(a)  by  controlling  the  actual  pro- 
duction of  rubber  on  the  islands  of 
Singapore  and  Penang  (parts  of  the 
Straits  Settlements),  and  (6)  by  con- 
trolling the  exports  of  rubber  from 
the  remainder  of  this  group  of  ter- 
ritories in  such  a  manner  that  the 
total  of  the  production  of  rubber 
during  the  control  year  in  question  in 
Singapore    and    Penang,     together 
with  the  net  exports  of  rubber  during 
the  said  year  from  the  remainder  of 
the  group  of  territories,  shall  not 


86o 


INTERNATIONAL  LEGISLATION 


No.  379 


exceed  the  amount  of  the  "  permis- 
sible exportable  amount7'  for  the 
whole  group  of  territories. 

(4)  For  the  purpose  of  the  pre- 
ceding proviso  and  of  the  provisions 
of  Articles  9,  10  and  13  below,  the 
entry  of  rubber  from  the  remainder 
of  the  group  into  Singapore  or 
Penang,  or  vice  versa,  shall  be  deemed 
to  be  an  export  or  import  as  the 
case  may  be. 

Art.  6.  In  the  case  of  French 
Indo-China,  the  Administration  (i) 
shall  maintain  a  complete  record  of 
all  rubber  leaving  the  territory  and 
will  establish  such  control  as  is  nec- 
essary for  this  purpose,  and  (ii)  on 
the  happening  of  the  events  specified 
in  paragraphs  (a)  or  (b)  below,  shall 
cause  the  quantities  of  rubber  speci- 
fied in  those  paragraphs  (taken  in 
conjunction  with  paragraphs  (c)  and 
(d))  to  be  delivered  to  the  order  of 
the  International  Rubber  Regulation 
Committee  in  accordance  with  the 
provisions  of  paragraph  (e)  below: 

(a)  If  in  any  control  year  the 
total  quantity  of  rubber  leaving 
French  Indo-China  for  any  part  of 
the  world  shall  exceed  30,000  tons 
(of  2,240  English  pounds),  but  shall 
be  less  than  the  total  quantity  of 
unmanufactured  rubber  entering  and 
retained  in  France  in  that  year,  a 
quantity  of  rubber  shall  be  delivered 
equivalent  to  10  per  cent,  of  the 
amount  by  which  the  total  quantity 
of  rubber  leaving  French  Indo- 
China  exceeds  30,000  tons. 

(6)  If  in  any  control  year  the  total 
quantity  of  rubber  leaving  French 
Indo-China  exceeds  the  total  quan- 
tity of  unmanufactured  rubber  en- 
tering and  retained  in  France  in  that 
year,  a  quantity  of  rubber  shall  be 
delivered  equivalent  to  10  per  cent, 
of  the  difference  between  30,000  tons 
and  the  amount  of  the  retained 
quantity  aforesaid,  together  with  an 
additional  quantity  corresponding 
to  a  percentage  of  the  difference 
between  the  total  quantity  of  un- 
manufactured rubber  entering  and 


retained  in  France,  and  the  total 
quantity  of  rubber  leaving  French 
Indo-China  for  any  part  of  the  world 
during  that  year,  such  percentage 
being  the  average  percentage  of  re- 
duction of  basic  quotas  which  shall 
have  been  applied  in  that  year  in  the 
territories  specified  in  Article  4,  ex- 
cluding Siam. 

(c)  The    quantities    above    men- 
tioned or  referred  to  shall  be  reduced 
for  the  control  year  ending  the  3ist 
December,  1934,  to  7/i2ths  of  those 
quantities. 

(d)  Provided,  however,  that  the 
quantity  of  rubber  to  be  delivered 
by  French  Indo-China  in  any  control 
year  shall  not  exceed   a  quantity 
equal  to  the  percentage  of  the  total 
quantity  of  rubber  leaving  French 
Indo-China  corresponding  to  the  av- 
erage percentage  of  reduction  of  the 
basic  quotas  which  shall  have  been 
applied  in  that  year  in  the  territories 
specified  in  Article  4,  excluding  Siam. 

(e)  The  quantities  of  rubber  re- 
ferred to  in  paragraphs  (a)  and  (b) 
above   (taken  in  conjunction  with 
paragraphs  (c)  and  (d))  shall  be  noti- 
fied to  and  agreed  with  the  Interna- 
tional Rubber  Regulation  Commit- 
tee and  delivered  free  of  cost  and  all 
charges  in  the  form  of  Singapore 
standard  sheets  or  Singapore  stand- 
ard crlpe,  to  the  order  of  the  Interna- 
tional Rubber  Regulation  Commit- 
tee in  Singapore  (or  any  other  port  or 
place  selected  by  the  International 
Rubber     Regulation     Committee) 
within  three  months  after  the  expira- 
tion of  the  control  year  in  question. 

Art.  7.  The  International  Rub- 
ber Regulation  Committee  may  dis- 
pose of  all  ^  rubber  delivered  in  ac- 
cordance with  the  provisions  of  the 
preceding  article  in  such  manner  as 
it  shall  deem  to  be  most  beneficial  to 
the  objects  which  are  envisaged  in 
the  provisions  of  the  present  Con- 
vention. 

Art.  8.  The  provisions  of  Articles 
9,  10,  ir,  12,  13  and  14  below  apply 
to  all  the  territories  specified  in  Arti- 


May  7,  1934 


PRODUCTION  AND  EXPORT  OF  RUBBER 


86 1 


cle  i  unless  the  contrary  Is  expressly 
stated. 

Art.  9.  The  exportation  of  rub- 
ber from  a  territory  or  group  of  ter- 
ritories shall  be  prohibited  under 
penalties  that  will  be  effectively 
deterrent,  unless  such  rubber  is  ac- 
companied by  a  certificate  of  origin 
duly  authenticated  by  an  official 
duly  empowered  for  this  purpose  by 
the  administration  of  the  territory 
or  group.  The  penalties  which  may 
be  imposed  for  this  offence  shall  in- 
clude (a)  the  destruction,  and  (6) 
the  confiscation  of  the  rubber.  This 
article  does  not  apply  to  the  islands 
of  Singapore  and  Penang. 

Art*  10.  The  importation  of  rub- 
ber into  a  territory  or  group  of  ter- 
ritories shall  be  prohibited,  under 
penalties  that  will  be  effectively 
deterrent,  unless  such  rubber  is  ac- 
companied by  a  certificate  of  origin 
duly  authenticated  by  a  competent 
official  of  the  Administration  of  the 
territory  or  group  of  origin.  The 
penalties  which  may  be  imposed  for 
this  offence  shall  include  (a)  the  de- 
struction, and  (b)  the  confiscation  of 
the  rubber. 

Art.  ii.— (a)  Every  owner  shall 
be  prohibited,  under  penalties  that 
shall  be  effectively  deterrent,  from 
having  in  his  possession  or  under  his 
control  within  a  territory  or  group  of 
territories  at  any  time  stocks  of  rub- 
ber exceeding  20  per  cent,  of  the 
quantity  of  rubber  wholly  grown  and 
produced  and  removed  from  his  hold- 
ing during  the  preceding  twelve 
months,  or,  alternatively,  a  quantity 
equivalent  to  twice  the  amount  he 
Is  entitled  to  export  during  any 
month. 

(6)  The  total  of  all  other  stocks  of 
rubber  in  the  territory  shall  be  limited 
to  a  quantity  not  exceeding  12^4  per 
cent,  of  its  "  permissible  exportable 
amount"  for  the  control  year. 

(c)  The  preceding  provisions  of 
this  article  do  not  apply  to  French 
Indo-China,  India  (mcludingBurma) , 
the  islands  of  Singapore  or  Penang, 


Sarawak  or  Siam,  but  in  India  (in- 
cluding Burma),  Sarawak  and  Siam 
the  stocks  of  rubber  shall  be  limited 
to  normal  proportions  having  regard 
to  the  amount  of  rubber  internally 
consumed. 

Art.  12. — (a)  Except  as  provided 
in  paragraphs  (b)  and  (c)  of  this  arti- 
cle, the  planting  of  rubber  plants 
during  the  period  of  the  Regulation 
shall  be  prohibited  absolutely  under 
penalties  that  shall  be  effectively 
deterrent,  such  penalties  including 
the  compulsory  eradication  and  de- 
struction at  the  expense  of  the  owner 
of  the  plants  so  planted. 

(6)  In  Siam  the  planting  of  an 
area  not  exceeding  in  the  aggregate 
31,000  acres  may  be  permitted. 

(c)  In  all  territories — 

(i)  The  planting  of  small  areas  for 
exclusively  experimental  purposes 
may  be  permitted  provided  that  dur- 
ing the  period  of  the  Regulation  the 
total  area  of  such  permitted  plant- 
ings in  any  territory  or  group  of  ter- 
ritories shall  not  exceed  the  equiva- 
lent of  one-quarter  of  i  per  cent,  of 
that  territory's  or  group's  ascer- 
tained total  area  planted  at  the  date 
of  commencement  of  the  Regulation. 

(ii)  The  limited  replanting  of  areas 
at  present  carrying  rubber  plants 
may  be  permitted  upon  the  following 
conditions :  An  owner  who  desires  to 
replant  part  of  his  holding  shall  be 
obliged  first  to  notify  the  Adminis- 
tration of  the  territory  or  group  of 
territories  of  his  intention  to  replant 
and  to  give  such  particulars  of  the 
proposed  replanting  as  may  be  re- 
quired by  the  Administration,  and 
he  may  then  be  permitted  to  replant 
in  any  control  year  to  the  extent  set 
out  in  such  particulars  an  area  not 
exceeding  10  per  cent,  of  the  total 
planted  area  of  his  holding  in  the  ter- 
ritory or  group  of  territories  at  the 
date  of  commencement  of  the  Regu- 
lation, provided  that  the  aggregate 
of  the  areas  so  replanted  during  the 
minimum  period  of  the  Regulation 
(specified  in  Article  3  (&))  shall  not 


862 


INTERNATIONAL  LEGISLATION 


No.  379 


exceed  20  per  cent,  of  such  total 
planted  area  of  his  holding. 

Art.  13-  The  exportation  from 
the  territory  or  group  of  territories  of 
any  leaves,  flowers,  seeds,  buds, 
twigs,  branches,  roots  or  any  living 
portion  of  the  rubber  plant  that  may 
be  used  to  propagate  it  shall  be  pro- 
hibited under  penalties  that  shall  be 
effectively  deterrent. 

Art.  14.  The  contracting  Gov- 
ernments and  the  Administrations  of 
the  territories  or  group  of  territories 
to  which  the  present  Agreement  ap- 
plies will  co-operate  with  each  other 
to  prevent  smuggling  evasions  and 
other  abuses  of  the  Regulation. 

Art.  15. — (a)  An  International 
Committee,  to  be  designated  "The 
International  Rubber  Regulation 
Committee/'  shall  be  constituted  as 
soon  as  possible. 

(6)  The  said  Committee  shall  ^  be 
composed  of  delegations  representing 
the  territories  or  groups  of  territories 
to  which  the  present  Agreement  ap- 
plies, and  the  numbers  of  the  respec- 
tive delegations  and  the  numbers  of 
the  persons  who  may  be  nominated 
as  substitutes  to  replace  members  of 
delegations  who  are  absent  shall  be 
as  follows : 


(d)  The  Government  of  the  United 
Kingdom  will  convoke  the  first  meet- 
ing of  the  Committee  as  soon  as 
possible,  and  may  do  so  when  the 
members  of  six  delegations  have  been 
designated. 

(e)  The    principal    office    of    the 
Committee  shall  be  in  London  and 
its  meetings  shall  be  held  in  London. 
The  Committee  shall  make  such  ar- 
rangements as  may  be  necessary  for 
office  accommodation  and  may  ap- 
point and  pay  such  officers  and  staff 
as  may  be  required.     The  remunera- 
tion and  expenses  of  members  of 
delegations  shall  be  defrayed  entirely 
by  the  Governments  by  whom  they 
are  designated. 

(/)  The  proceedings  of  the  Com- 
mittee shall  be  conducted  in  English. 

(g)  The  Committee  shall  at  its 
first  meeting  elect  its  Chairman  ancl 
Vice-Chairman. 

(K)  The  Chairman  and  Vice-Chair- 
man shall  not  be  members  of  the 
same  delegation. 

(i)  Meetings  shall  be  convened  by 
the  Chairman,  or  in  his  absence  by 
the  Vice-Chairman.  Not  more  than 
three  calendar  months  shall  elapse 
between  any  two  consecutive  meet- 
ings. An  extraordinary  meeting 


Members 
Straits  Settlements,  Federated  Malay  States,  Unfederated 

Malay  States,  Brunei 4 

Netherlands  India 3 

Ceylon 2 

India,  including  Burma I 

French  IndoChina „ I 

State  of  North  Borneo I 

Sarawak I 

Siam i 


Substitute 

Members 


(c)  The  Government  of  the  United 
Kingdom  shall  be  informed  as  soon 
as  possible  by  the  other  contracting 
Governments  of  the  persons  first 
designated  as  members  of  delegations 
representing  their  respective  terri- 
tories. All  subsequent  changes  in 
the  membership  of  delegations  shall 
be  notified  by  communications  ad- 
dressed to  the  Chairman  of  the  Com- 
mittee. 


shall  be  convened  at  any  time  at  the 
request  of  any  delegation  within 
seven  days  of  the  receipt  of  the  re- 
quest by  the  Chairman. 

(j)  The  Committee  shall  perform 
the  functions  specifically  entrusted 
to  it  under  Articles  3  (c),  4  (&),  6,  7, 
17  and  1 8  of  this  Agreement,  and 
shall,  in  addition,  collect  and  pub- 
lish such  statistical  information  and 
make  such  other  recommendations 


May  7,  1934 


PRODUCTION  AND  EXPORT  OF  RUBBER 


863 


to  Governments  relevant  to  the  sub- 
ject-matter of  this  Agreement  as 
may  seem  desirable,  in  particular 
with  reference  to  the  disposal  of  any 
rubber  which  may  come  into  the 
ownership  of  any  Government  as  the 
result  of  the  carrying  out  of  Articles 
9  and  10  of  this  Agreement,  The 
Committee  shall  do  all  such  other 
lawful  things  as  may  be  necessary, 
incidental  or  conducive  to  the  carry- 
ing out  of  its  functions,  and  give  such 
publicity  to  its  actions  as  it  may 
deem  necessary  or  desirable. 

(&)  Each  delegation  shall  vote  as 
one  unit.  In  case  of  delegations 
composed  of  more  than  one  member, 
the  name  of  the  member  entitled  to 
exercise  the  vote  shall  be  communi- 
cated in  case  of  the  first  meeting  of 
the  Committee  to  the  Government  of 
the  United  Kingdom  and  thereafter 
to  the  Chairman  of  the  Committee. 
The  voting  member  may  in  case  of 
absence,  by  communication  to  the 
Chairman,  nominate  another  mem- 
ber to  act  for  him. 

(/)  Each  delegation  shall  possess 
a  number  of  votes  calculated  on  the 
basis  of  one  vote  for  every  complete 
1  ,000  tons  of  the  basic  quota  of  the 
control  year  for  the  time  being  for 
the  territory  or  group  of  territories 
represented  by  that  delegation,  and 
for  the  purpose  of  voting  the  terri- 
tory of  French  Indo-China  shall  be 
deemed  to  have  the  following  quotas, 


vz.; 


Tons 


1935.  •-•  .....  *  ........  27,000 

1936,  .  ......  .....  .....  34>ooo 

1937  ..............  ••••  44»0<x> 

1938  ..................  52,000 

(m)  The  presence  of  voting  mem- 
bers of  at  least  four  delegations  shall 
be  necessary  to  constitute  a  quorum 
at  any  meeting;  provided  that  if 
within  an  hour  of  the  time  appointed 
for  any  meeting  a  quorum  as  above 
defined  is  not  present,  the  meeting 
may  be  adjourned  by  the  Chairman 
to  the  same  day,  time  and  place  in 


the  next  week,  and  if  at  such  ad- 
journed meeting  a  quorum  as  defined 
above  is  not  present,  those  delega- 
tions who  are  present  at  the  ad- 
journed meeting  shall  constitute  a 
quorum. 

(n)  Decisions  shall  be  taken  by  a 
majority  of  the  votes  cast;  provided 
that— 

(i)  A  decision  fixing  or  varying 
the  permissible  exportable  percent- 
age of  the  basic  quotas,  or  making  or 
modifying  or  abrogating  the  rules  of 
procedure  shall  require  a  three- 
fourths  majority  of  the  total  votes 
which  could  be  cast  by  all  the  dele- 
gations entitled  to  vote,  whether 
such  delegations  are  present  or  not; 

(ii)  The  delegations  representing 
French  Indo-China  shall  only  be  en- 
titled to  participate  in  any  discussion 
or  vote  on  the  permissible  exportable 
percentage  of  the  basic  quotas  if  and 
so  long  as  this  territory  is  conforming 
to  the  Regulation  on  the  basis  of 
Article  6  (i). 

(0)  The  Committee  shall  at  the 
beginning  of  each  control  year  draw 
up  its  budget  for  the  forthcoming 
year.  The  budget  shall  show  under 
appropriate  headings  and  in  reasona- 
ble detail  the  estimate  of  the  Com- 
mittee of  its  expenses  for  that  year. 
The  budget  shall  be  communicated 
to  the  contracting  Governments  and 
to  the  Administrations  of  the  terri- 
tories or  group  of  territories  to  which 
the  present  Agreement  applies,  and 
shall  show  the  share  of  the  expenses 
falling  upon  each  territory  or  group 
of  territories  in  accordance  with  the 
provisions  of  Article  16. 

As  soon  as  possible  after  the  end 
of  each  control  year,  the  Committee 
shall  cause  to  be  drawn  up  and 
audited  by  a  duly  qualified  chartered 
accountant  a  statement  of  account 
showing  the  money  received  and  ex- 
pended during  such  years.  The 
statement  of  account  shall  be  com- 
municated to  the  contracting  Gov- 
ernments and  to  the  Administrations 
of  all  territories  or  group  of  terri- 


864 


INTERNATIONAL  LEGISLATION 


No.  379 


tories  to  which  the  present  Agree- 
ment applies. 

(p)  The  Committee  may  draw  up, 
put  into  force,  modify  or  abrogate 
rules  for  the  conduct  of  its  business 
and  procedure  as  may  from  time  to 
time  be  necessary,  provided  that  its 
rules  of  procedure  shall  be  at  all 
times  in  conformity  with  the  preced- 
ing provisions  of  this  article. 

Ait.  16,  The  expenses  of  the  In- 
ternational Rubber  Regulation  Com- 
mittee shall  be  defrayed  by  the  Ad- 
ministrations of  all  territories  or 
group  of  territories  to  which  the 
present  Agreement  applies,  other 
than  Sarawak  and  Siam.  One  half 
of  the  contribution  for  the  whole 
year  of  each  territory  or  group  of  ter- 
ritories, as  shown  in  the  budget 
drawn  up  by  the  Committee,  shall  be 
paid  immediately  on  receipt  of  the 
budget  by  the  contracting  Govern- 
ments, and  the  balance  of  such  con- 
tribution not  later  than  6  months 
after  this  date.  The  contribution 
of  each  territory  or  group  of  terri- 
tories shall  be  proportionate  to  their 
respective  basic  quota  for  the  control 
year  to  which  the  budget  relates. 
The  basic  quotas  of  French  Indo- 
China  for  this  purpose  shall  be  those 
specified  in  Article  15  (/). 

Art.  17. — (a)  The  Administra- 
tions of  each  of  the  territories  or 
group  of  territories  to  which  the 
present  Agreement  applies  shall  not 
later  than  the  ist  January,  1935, 
communicate  to  the  International 
Rubber  Regulation  Committee  a 
declaration  showing  the  total  ascer- 
tained area  in  the  territory  or  group 
planted  with  rubber  on  the  ist  June, 

1934- 

(b)  Each  Administration  will  fur- 
nish to  the  International  Rubber 
Regulation  Committee  all  reasona- 
ble assistance  to  enable  the  Com- 
mittee properly  and  efficiently  to 
discharge  its  duties.  Such  assist- 
ance shall  include  all  necessary  sta- 
tistical information  and  ample  facil- 
ities to  duly  accredited  agents  of  the 


Committee  for  the  investigation  of 
the  manner  in  which  the  regulation 
is  being  carried  out  in  the  territory. 

Art.  18.  The  International  Rub- 
ber Regulation  Committee  shall  be 
empowered  to,  and  shall  within  one 
month  after  the  date  of  its  first 
meeting,  invite  the  body  or  bodies 
they  consider  most  representative 
of  rubber  manufacturers  to  nomi- 
nate three  persons  representative  of 
such  manufacturers,  of  whom  one 
shall  be  representative  of  manufac- 
turers in  America,  and  such  repre- 
sentatives shall  form  a  panel  who  will 
be  invited  to  tender  advice  from 
time  to  time  to  the  International 
Rubber  Regulation  Committee  as  to 
world  stocks,  the  fixing  and  varying 
of  the  permissible  exportable  per- 
centage of  the  basic  quotas,  and 
cognate  matters  affecting  the  in- 
terests of  rubber  manufacturers. 

Art.  19.  The  contracting  Gov- 
ernments, recognising  that  a  natural 
balancing  of  production  and  con- 
sumption can  be  hastened  by  re- 
search with  a  view  to  developing 
new  applications  and  by  propaganda, 
declare  that  they  will  consider  the 
possibility  of  (i)  levying  and  collect- 
ing a  uniform  cess  on  the  net  exports 
from  their  respective  territories  dur- 
ing the  period  of  the  Regulation  for 
the  purpose  of  supporting  such  re- 
search and  propaganda,  and  (ii)  co- 
operating in  the  constitution  of  an 
International  Rubber  Research  Board 
to  plan  the  research  and  propaganda. 
If  the  proposals  specified  in  this  ar- 
ticle are  put  into  operation,  no  finan- 
cial contribution  will  be  expected  in 
respect  of  Sarawak  or  Siam, 

IN  WITNESS  WHEREOF  the  under- 
signed plenipotentiaries,  being  au- 
thorised to  this  effect  by  their  re- 
spective Governments,  have  signed 
the  present  Agreement  and  affixed 
thereto  their  seals. 

Done  at  London  this  yth  day  of 
May,  1934,  in  a  single  copy,  which 
shall  remain  deposited  in  the  archives 


June  27,  1935  PRODUCTION  AND  EXPORT  OF  RUBBER  86$ 

of  the  Government  of  the  United  Government  of  the  United  Kingdom 
Kingdom,  and  of  which  duly  certified  to  each  of  the  other  contracting 
copies  shall  be  communicated  by  the  Governments. 

[Signed:]  For  the  Government  of  the  French  Republic:  CH.  CORBIN; 
for  the  Government  of  the  United  Kingdom  of  Great  Britain  and  Northern 
Ireland:  JOHN  SIMON,  P.  CUNLIFFE-LISTER;  for  the  Government  of  India: 
Subject  to  reservations  annexed:  B,  N.  MlTRA  (In  signing  this  Agreement  on 
behalf  of  my  Government,  I  have  been  instructed  to  make  the  following  reservations: 
(a)  The  accession  of  the  Government  of  India  is  subject  to  the  agreement  and  co-opera- 
tion of  rubber-producing  "  Indian  States"  in  India,  in  which  areas  the  Government  of 
India  has  no  power  to  maintain  or  enforce  the  restriction.  The  terms  of  the  Inter- 
Governmental  Agreement  have  been  brought  to  the  notice  of  the  States  concerned, 
and  the  Government  of  India  has  every  reason  to  believe  that  they  will  act  in  accord- 
ance with  its  provisions.  (&)  In  so  far  as  legislative  action  will  be  necessary  to  imple- 
ment the  terms  of  the  Agreement,  the  accession  of  the  Government  of  India  is  subject 
to  the  approval  of  the  Indian  Legislature.  B.  N.  MITRA,  May  7, 1934.) ;  for  the  Gov- 
ernment of  the  Kingdom  of  the  Netherlands:  R.  DE  MAREES  VAN  SWIN- 
DERBN;  for  the  Government  of  the  Kingdom  of  Siam:  Subject  to  ratification: 

PHY  A  SXJBARN  SOMPATI. 


No.  379a 

Protocol  Amending  the  Agreement  of  May  7,   1934.     Signed  at 

London,  June  27,  1935. 

Protocole  contenant  des  amendements  de  1'Arrangement  du  7  mai 
1934.     Signi  &  Londres,  27  juin  1935. 

Entered  into  force  June  27,  I935.1 

Text  from  British  Treaty  Series,  No.  20  (1936),  Cmd.  5236,  p.  2. 

The  Governments  of  the  French  Siam: 

Republic,  the  United  Kingdom  of  1935  1936           1937  1938 

Great  Britain  and  Northern  Ireland,  40.000  40,000         40,000  40,000 

India,  the  Kingdom  of  the  Nether-  fa    Government  of  Siam  de- 


tain  arendrnents  to  ,  tto 

signed  at  London  on  the  7th  May,  d    ^  d        b         Jfi  d  and  become 

1934,  for  the  regulation  of  the  pro-  ff     ive  as  from  ^        Jul 

duction  and  export  of  rubber  ;  Th             t  Protocol  shall  come 

Have  accordingly  agreed  as  fol-  .  J  forc/immediatel 
lows  : 

I.  The  table  to  Article  4  (a)  of  the  IN  WITNESS  WHEREOF  the  under- 

said  Agreement  shall  be  amended  signed  plenipotentiaries,  being  au- 

to read  as  follows  :  thorised  to  this  effect  by  their  respec- 

1  Registered  with  the  Secretariat  of  the  League  of  Nations  under  No.  3961,  August  26, 

1936. 


866 


INTERNATIONAL  LEGISLATION 


No.  379^ 


tive  Governments,  have  signed  the 
present  Protocol  and  affixed  thereto 
their  seals. 

Done  at  London,  this  27th  day  of 
June,  1935,  in  a  single  copy,  which 
shall  remain  deposited  in  the  archives 


of  the  Government  of  the  United 
Kingdom,  and  of  which  duly  certi- 
fied copies  shall  be  communicated  by 
the  Government  of  the  United 
Kingdom  to  each  of  the  other  con- 
tracting Governments. 


[Signed:]  For  the  Government  of  the  French  Republic:  CH.  CORBIN; 
for  the  Government  of  the  United  Kingdom  of  Great  Britain  and  Northern 
Ireland:  SAMUEL  HOARE,  MALCOLM  MACDONALD;  for  the  Government  of 
India:  (Subject  to  the  two  reservations  appended  to  the  signature  of  the  Agreement 
of  theyth  May,  1934.),  B.  N.  MITRA;  for  the  Government  of  the  Kingdom  of 
the  Netherlands:  R.  DE  MAREES  VAN  SWINDEREN;  for  the  Government  of 
the  Kingdom  of  Siam:  PHYA  SUBARN  SOMPATI. 


No.  379b 

Protocol  Amending  the  Agreement  of  May  7,   1934.     Signed  at 

London,  May  22,  1936. 

Protocole  contenant  des  amendements  de  P  Arrangement  du  7  mai 
1934,     Signe  &  Londres,  22  mai  1936. 


Entered  into  force  May  22,  1936^ 
Text  from  British  Treaty  Series,  No.  20  (1936),  Cmd,  5236,  p.  3, 


The  Governments  of  the  French 
Republic,  the  United  Kingdom  of 
Great  Britain  and  Northern  Ireland, 
India,  the  Kingdom  of  the  Nether- 
lands and  the  Kingdom  of  Siam; 

Being  desirous  of  introducing  cer- 
tain amendments  to  the  Agreement 
signed  at  London  on  the  yth  May, 
1934,  for  the  regulation  of  the  pro- 
duction and  export  of  rubber: 

Have  accordingly  agreed  as  follows : 

i.  The  table  to  Article  4  (a)  of  the 
said  Agreement  shall  be  amended  to 
read  as  follows : 


India: 

1935 
12,500 

Burma: 

1935 
8,000 


1936 
12,500 

1936 
8,500 


1937 
12,500 

1937 
9,000 


1933 
13,000 

1938 
9,250 


2.  The  Government  of  India  de- 
clares with  reference  to  the  reserva- 


tions made  at  the  time  of  signature 
of  the  Agreement  of  the  yth  May, 
1934,  and  of  the  Protocol  of  the  27th 
June,  1935,  that  the  Indian  States 
have  undertaken  to  act  in  accord- 
ance with  the  provisions  of  that 
Agreement  as  amended  by  the  pres- 
ent Protocol  and  that  the  Indian 
Legislature  has  already  taken  legis- 
lative action  necessary  to  implement 
the  terms  of  the  Agreement. 

3.  The  present  Protocol  shall  come 
into  force  immediately. 

IN  WITNESS  WHEREOF  the  under- 
signed plenipotentiaries,  being  au- 
thorised to  this  effect  by  their  re- 
spective Governments,  have  signed 
the  present  Protocol  and  affixed 
thereto  their  seals. 

Done  at  London,  the  22nd  day  of 


Registered  with  the  Secretariat  of  the  League  of  Nations  under  No.  3961,  August  26, 


Feb.  5,  1937 


PRODUCTION  AND  EXPORT  OF  RUBBER 


867 


May,  1936,  In  a  single  copy,  which 
shall  remain  deposited  in  the  archives 
of  the  Government  of  the  United 
Kingdom,  and  of  which  duly  certified 


copies  shall  be  communicated  by  the 
Government  of  the  United  Kingdom 
to  each  of  the  other  contracting  Gov- 
ernments. 


[Signed:]  For  the  Government  of  the  French  Republic:  CHARLES  CORBIN; 
for  the  Government  of  the  United  Kingdom  of  Great  Britain  and  Northern 
Ireland;  ANTHONY  EDEN;  for  the  Government  of  India:  B.  N.  MITRA;  for 
the  Government  of  the  Kingdom  of  the  Netherlands :  R.  DE  MAREES  VAN 
SWINDEREN;  for  the  Government  of  the  Kingdom  of  Siam:  PHRA  BOVARA 
SNEHA, 


No.  379c 

Protocol  Amending  the  Agreement  of  May  7,   1934.    Signed  at 
London,  February  5,  1937. 

Protocole  contenant  des  amendements  de  FArrangement  du  7  mai 
1934.     Sign<§  &  Londres,  5  fevrier  1937. 


Entered  into  force  February  5,  1937.* 

Text  and  translation  from  171  League  of  Nations  Treaty  Series,  p.  226. 


The  Governments  of  the  French 
Republic,  the  United  Kingdom  of 
Great  Britain  and  Northern  Ireland, 
India,  the  Kingdom  of  the  Nether- 
lands and  the  Kingdom  of  Siam ; 

Being  desirous  of  introducing  cer- 
tain amendments  to  the  Agreement 
signed  at  London  on  the  yth  May, 
1934,  for  the  regulation  of  the  pro- 
duction and  export  of  rubber; 

Have  accordingly  agreed  as  fol- 
lows: 

1.  The  table  to  Article  4  (a)  of  the 
said  Agreement  shall  be  amended  to 
read  as  follows: 

Netherlands  India: 

1936  1937  1938 

500,000          520,000          540,000 

2.  The  present  protocol  shall  come 
into  force  immediately. 

IN  WITNESS  WHEREOF  the  under- 
signed plenipotentiaries,  being  au- 
thorised to  this  effect  by  their  re- 


[Traduction] 

Les  Gouvernements  de  la  R6pu- 
blique  frangaise,  du  Royaume-Uni  de 
Grande-Bretagne  et  dlrlande  du 
Nord,  de  1'Inde,  du  Royaume  des 
Pays-Bas  et  du  Royaume  du  Siam; 

D6sireux  d'apporter  certains 
amendements  &  la  Convention  sig- 
n6e  &  Londres  le  7  mai  1934  pour  la 
r6glementation  de  la  production  et 
de  1' exportation  du  caoutchouc; 

Sont  convenus  de  ce  qui  suit: 

1.  Le  tableau  de  Particle  4  a)  de 
ladite  convention  sera  modifi£  de  la 
mani&re  suivante : 

Indes  neerlandaises: 

1936  1937  1938 

500.000          520.000          540.000 

2.  Le  present  protocole  entrera  en 
vigueur  imm£diatement. 

EN  FOI  DE  QUOI  les  p!6nipoten- 
tiaires  soussign6s,  autoris6s  &  cet 
effet  par  leurs  gouvernements  re- 


*  Registered  with  the  Secretariat  of  the  League  of  Nations  under  No.  3961,  April  7,  1937- 


868  INTERNATIONAL  LEGISLATION  No.  380 

spectlve  Governments,  have  signed  spectifs,  ont  signe  le  present  proto- 

the    present    Protocol    and    affixed  cole  et  y  ont  appose  leurs  cachets, 
thereto  their  seals. 

Done  at  London,  this  5th  day  of         Fait  &  Londres  le  5  f^vrier  1937, 

February,    1937,  in  a  single  copy,  en  un  seul  exemplaire  qui  sera  d£po$6 

which  shall  remain  deposited  in  the  aux  archives  du  Gouvernernent  du 

archives  of  the  Government  of  the  Royaume-Uni   et   dont   des   copies 

United  Kingdom,  and  of  which  duly  certifies  seront  cornmuniqu6es  par 

certified  copies  shall  be  communi-  le  Gouvernement  du  Royaume-Uni 

cated  by  the  Government  of  the  &  chacun  des  autres  gouvernements 

United  Kingdom  to  each  of  the  other  contractants. 
contracting  Governments. 

[Signed:]  For  the  Government  of  the  French  Republic:  CHARLES  COR- 
BIN;  for  the  Government  of  the  United  Kingdom  of  Great  Britain  and 
Northern  Ireland :  ANTHONY  EDEN  ;  for  the  Government  of  India :  Y.  N.  SUK- 
THANKAR  ;  f or  the  Government  of  the  Kingdom  of  the  Netherlands :  R.  DE 
MAREES  VAN  SWINDEREN;  for  the  Government  of  the  Kingdom  of  Siam: 
PHYA  RAJAWANGSAN. 

No.  380 

ADDITIONAL  PROTOCOL  to  the  Convention  of  April  10,  1926, 
concerning  the  Immunity  of  State-Owned  Vessels.  Signed  at 
Brussels,  May  24,  1934. 

PROTOCOLE  ADDITIONNEL  &  la  Convention  du  10  avril  1926 
concernant  les  immunites  des  navires  d'Etat.  Sign6  ft  Bru- 
xelles,  24  mai  1934. 

EDITOB'S  NOTE.  This  protocol  was  designed  to  remove  uncertainty  as  to  the  status  of 
chartered  vessels  which  had  delayed  the  coming  into  force  of  the  convention  for  the  unifi- 
cation of  certain  rules  relating  to  the  immunity  of  state-owned  vessels,  of  April  10,  1920* 
(No.  154,  ante).  All  the  signatories  of  the  1926  convention  are  signatories  also  of  this  proto- 
col, and  it  is  to  be  considered  as  an  integral  part  of  the  convention.  See  International 
Maritime  Committee,  Bulletins,  No.  91  (August,  1931),  p.  179,  and  No.  96  (September, 
1934)1  P'  vii. 

RATIFICATIONS.  Ratifications  of  the  convention  of  April  10,  1926  of  which  this  protocol 
forms  an  integral  part  were  deposited  at  Brussels  on  January  8,  1936  by  Belgium,  Brazil, 
Chile,  Estonia,  Hungary,  and  Poland.  Ratifications  were  later  deposited  by  Germany, 
June  27,  1936;  the  Netherlands,  July  8,  1936;  and  Italy,  January  27,  1937* 

BIBLIOGRAPHY.  The  text  of  this  protocol  is  also  published  in  ReichsgesetzUatt,  1936,  II, 
p,  303- 

Entered  into  force  January  8,  1937.* 
Text  supplied  by  the  Belgian  Ministry  for  Foreign  Affairs. 

Les  Gouvernements  signataires  de     cernant  les  immunit6s  des  navires 
la  Convention  Internationale  pour     d'Etat, 
1'unification  de  certaines  regies  con-         Ayant   reconnu    la   n6cessit6    de 

1  Registered  with  the  Secretariat  of  the  League  of  Nations  under  No,  4062,  February  1 8, 
1937- 


May  24,  1934  IMMUNITY  OF  STATE-OWNED  VESSELS 


869 


pr6ciser  certaines  dispositions  de  cet 
Acte,  ont  nomm6s  les  p!6nipoten- 
tiaires  soussignes,  lesquels,  apr&s 
s'Stre  communiqu6  leurs  pleins  pou- 
voirs  reconnus  en  bonne  et  due 
forme,  sont  eonvenus  de  ce  qui  suit: 

I.  DCS  doutes  s'6tant  eleves  quant 
au  point  de  savoir  si,  et  dans  quelle 
mesure,  les  mots  "exploits  par  lui" 
&  1'article  3  de  la  Convention,  s'ap- 
pliquent  ou   pourraient  €tre  inter- 
prets comme  s'appHquant  aux  na- 
vires  affr&t6s  par  tin  Etat,  soit  & 
temps,  soit  au  voyage,  la  declaration 
ci-dessous  est  faite  en  vue  de  dissiper 
ces  doutes: 

"  Les  navires  affrSt&s  par  les  Etats, 
soit  &  temps,  soit  au  voyage,  pourvu 
qu'ils  soient  affect6s  exclusivement 
&  un  service  gouyernemental  et  non 
commercial,  ainsi  que  les  cargaisons 
que  ces  navires  transportent  ne 
peuvent  6tre  1'objet  de  saisies,  d'ar- 
rSts  ou  de  d6tentions  quelconques, 
mais  cette  imrnunit6  ne  porte  aucun 
prejudice  &  tous  autres  droits  ou 
recours  pouvant  appartenir  aux  in- 
t6ress6s.  Une  attestation  d6Iivr6e 
par  le  repr6sentant  diplomatique  de 
1'Etat  en  cause,  de  la  mani&re  pr6vue 
&  1'article  5  de  la  Convention,  doit 
valoir  6galement  en  ce  cas  preuve  de 
la  nature  du  service  auquel  le  navire 
est  affectd." 

II.  Pour  Texception  pr6vue  4  Tar- 
tide  3,  paragraphs  I,  il^est  entendu 
que  la  propri6t6  du  navire  acquise  ^. 
1'Etat  ou  Fexploitation  du  navire 
effectu^e  par  1'Etat  au  moment  des 
mesures  de  saisie,  d^arrSt  ou  de  d6- 
tention  sont  assimi!6es  i  la  propri6t6 
existant  ou  &  Fexploitation  pratiqu6e 
au  moment  de  la  naissance  de  la 
cr£ance. 

En  consequence,  cet  article  pourra 
gtre  invpqu6  par  les  Etats  en  faveur 
des  navires  leur  appartenant  ou  ex- 
ploit^s  par  eux,  au  moment  des 


mesures  de  saisie,  d'arrgt  ou  de  d6- 
tention,  s'ils  sont  affect6s  i  un  ser- 
vice exclusivement  gouvernemental 
et  non  commercial. 

III.  II  est  entendu  que  rien  dans 
les  dispositions  de  1'article  5  de  la 
Convention  n'emp£che  les  Gouverne- 
ments  int6ress6s  de  comparaitre  eux- 
ni^mes,  en  se  conformant  ct  la  pro- 
cMure  pr6vue  par  les  lois  nationales, 
devant  la  juridiction  saisie  du  litige 
et  d'y  produire  I'attestation  pr6vue 
audit  article. 

^  IV.  La  Convention  n'affectant  en 
rien  les  droits  et  obligations  des  bel- 
lig£rants  et  des  neutres,  1'article  7  ne 
porte  prejudice  en  aucune  marii&re  & 
la  juridiction  des  cours  de  prises 
dftment  constitutes. 

V.  II  est  entendu  que  rien  dans  les 
dispositions  de  1'article  2  de  la  Con- 
vention ne  limite  et  n'affecte  en 
aucune  mani&re  1'application  de 
regies  nationales  de  procedure  dans 
les  affaires  oil  1'Etat  est  partie. 

VL  Lorsque  se  pose  la  question  de 
preuves  &  administrer  ou  de  docu- 
ments 4  produire,  si,  de  1'avis  du 
Gouvernement  int6ress<§,  semblables 
preuves  ne  peuvent  £tre  administr£es 
ou  semblables  documents  produits 
sans  qu'il  en  r^sulte  un  pr6judice 
pour  des  int6r^ts  nationaux,  ledit 
Gouvernement  pourra  s'abstenir  en 
invoquant  la  sauvegarde  de  ces  in- 
t6r6ts  nationaux. 

EN  FOI  DE  QITOI,  les  soussigncs, 
dflment  autoris^s  par  leurs  Gou- 
vernements,  ont  sign6  le  present  Pro- 
tocole  additionnel  qui  sera  con- 
sid6r6  comme  faisant  partie  int£- 
grante  de  la  Convention  du  10  avril 
1926  auquel  il  se  rapporte. 

Fait  £  Bruxelles,  le  24  mai  1934, 
en  un  seul  exemplaire,  qui  restera 
d6pos6  dans  les  archives  du  Gou- 
vernement beige. 


*[Sign6:]  Pour  rAUemagne:  Graf  ADELMANN  VON  ADELMANNSFELDEN; 
pour  la  Belglque:  HYMANS;  pour  le  Brestt:  OCTAVIO  FIALHO;  pour  le  Chili: 
L  VAJLDis-MENDEViLLE;  pour  le  Danemark:  O.  KRAG;  pour  1'Espagne: 
M.  AGUIERE  DE  CARCER;  pour  FEstonie :  OTTO  STRANDMAN  ;  pour  la  France : 


8/O  INTERNATIONAL  LEGISLATION  No.  38 1 

P.  CLAUDEL;  pour  la  Grande-Bretagne  et  Flrlande  dti  Nord:  ESMOND 
OVEY;  pour  la  Hongrie:  Comte  OLIVIER  WORACZICZKY;  pour  lltalie:  VAN- 
NUTELLI  REY;  pour  le  Mexiqtie:  G.  N,  SANTOS;  pour  la  Norvege:  W.  M. 
JOHANNESSEN;  pour  les  Pays-Bas:  A.  TJARDA  VAN  STARKENBORGH  STACII- 
OUWER;  pour  la  Pologne:  TADEUSZ  JACKOWSKI;  pour  le  Portugal:  ALB. 
D'OLIVEIRA;  pour  la  Roumanie :  D.  J.  GHIKA  ;  pour  la  Suede :  G.  DE  DARDEL  ; 
pour  la  Yougoslavie :  P.  PECHITCH. 


No.  381 

CONVENTION  of  the  Union  for  the  Protection  of  Industrial  Property. 
Signed  at  London,  June  2,  1934. 

CONVENTION  d'TJnion  pour  la  Protection  de  la  Propri6t6  Indus- 
trielle.     Signee  &  Londres,  2  juin  1934. 

EDITOR'S  NOTE.  The  Union  for  the  Protection  of  Industrial  Property  was  created  under 
a  convention  signed  at  Paris,  March  20, 1883.  74  Br.  and  For.  St.  Papers,  p.  44;  10  Martens, 
N.  R.  G.  (26.  ser.),  p.  133.  The  convention  was  revised  at  Brussels  (1900),  at  Washington 
(191 1 ),  and  at  The  Hague  in  1925  (No.  147,  ante).  This  convention,  adopted  at  a  conference 
held  at  London,  May  i~June  2,  1934,  was  designed  to  replace  the  Hague  convention  of 
1925.  The  text  and  translation  as  here  reproduced  include  only  the  articles  in  which  sub- 
stantial changes  occur;  the  modifications  are  indicated  in  the  French  text  by  italics. 

RATIFICATIONS.  On  July  I,  1937,  a  ratification  of  this  convention  had  been  deposited 
at  London  by  the  United  States  of  America  (July  12,  1935). 

BIBLIOGRAPHY.  Bureau  International  de  la  Propriet6  Industrielle,  Documents  pr£- 
liminaires  de  la  Conference  de  Londres  (Berne,  1932—34),  3  vols.;  idem,  Actes  de  la  Conference 
de  Londres  (Berne,  1934).  The  text  of  this  convention  is  also  published  in  50  Propri&e 
industrielle  (1934),  P«  $9* 

L.  Biamonti,  "La  Convenzione  internazionale  di  Londra  e  1'impicgo  simultaneo  del 
marchio  da  parte  di  aziende  collegate,"  Studi  di  diritto  industrial,  1934,  pp.  3-8;  J.  J.  Darby, 
"The  London  Conference  for  the  Revision  of  the  Industrial  Property  Convention/'  16 
Journal  of  the  Patent  Office  Society  (1934),  pp.  904-20;  I.  Foa,  "I  diritti  dei  terzi  nella  Con- 
venzione internazionale  per  la  protezione  della  propriety  industriale,"  26  Rivista  di  diritto 
civile  (1934),  pp.  417-35;  A.  Giannini,  "La  Conferenza  di  Londra  per  la  revisione  delle 
convenzioni  sulla  proprieta  industriale,"  32  Rivista  del  diritto  commerciale  (1934),  I,  pp. 
280-91;  E.  Piola  Caselli,  Le  nuove  convenzioni  di  Londra  2  gingno  1934  per  la  protezione  della 
proprieta  industriale,'1  32  idem  (1934),  I,  pp.  477-89,  649-68;  G.  klauer,  "Die  Londoner 
Konferenz  iiber  den  gewerblichen  Rechtsschutz/'  9  Zeitschrift  fur  ausldndisches  und  inter- 
nationals  Privatrecht  (1935),  pp.  80-85;  Anon.,  "Avant  la  Conf6rence  de  Londres/'  50 
Propriety  industrielle  (1934),  pp.  48-54;  Anon,,  "L'oeuvre  de  la  Conference  de  Londres/' 
idem,  pp.  137-45,  153-60;  Anon.,  "L'oeuvre  de  la  Conference  de  revision  de  Londres/'  I 
Nouvelle  revue  de  droit  international  prive  (1934),  pp.  426-43, 

Not  entered  into  force  (July  i,  1937). 

Text  from  publication  of  the  International  Union  for  the  Protection  of  Industrial  Property; 
translation  supplied  by  the  United  States  Department  of  State. 

[Translation] 

The  President  of  the  German  Le  President  du  Reich  allemand; 
Reich;  the  President  of  the  Republic  le  Pr6sident  du  Bundesstaat  d'Au- 


June  2,  1934 


PROTECTION  OF  INDUSTRIAL  PROPERTY 


87I 


of  Austria;  His  Majesty  the  King  of 
the  Belgians;  the  President  of  the 
United  States  of  Brazil;  the  Presi- 
dent of  the  Republic  of  Cuba;  His 
Majesty  the  King  of  Denmark;  the 
President  of  the  Republic  of  Spain; 
the  President  of  the  United  States  of 
America;  the  President  of  the  Re- 
public of  Finland;  the  President  of 
the  French  Republic;  His  Majesty 
the  King  of  Great  Britain  and  Ire- 
land and  of  the  British  Territories 
Beyond  the  Seas,  Emperor  of  India; 
His  Most  Serene  Highness  the  Re- 
gent of  the  Kingdom  of  Hungary; 
His  Majesty  the  King  of  Italy;  His 
Majesty  the  Emperor  of  Japan;  His 
Most  Serene  Highness,  the  Prince  of 
Liechtenstein;  His  Majesty  the  Sul- 
tan of  Morocco;  the  President  of  the 
United  States  of  Mexico;  His  Maj- 
esty the  King  of  Norway;  Her  Maj- 
esty the  Queen  of  the  Netherlands; 
the  President  of  the  Polish  Republic 
(in  the  name  of  Poland  and  the  Free 
City  of  Danzig) ;  the  President  of  the 
Portuguese  Republic;  His  Majesty 
the  King  of  Sweden;  the  Federal 
Council  of  the  Swiss  Confederation; 
the  President  of  the  Czechoslovak 
Republic;  His  Highness  the  Bey  of 
Tunisia;  the  President  of  the  Turkish 
Republic;  His  Majesty  the  King  of 
Yugoslavia, 

Having  deemed  it  expedient  to 
make  certain  modifications  and  addi- 
tions in  the  International  Conven- 
tion of  March  20,  1883,  for  the  crea- 
tion of  an  International  Union  for 
the  Protection  of  Industrial  Prop- 
erty, revised  at  Brussels  on  Decem- 
ber 14,  1900,  at  Washington  on 
June  2,  1911,  and  at  The  Hague 
on  November  6,  1925,  have  ap- 
pointed as  their  plenipotentiaries, 
to  wit:1 

The  President  of  the  German 
Reich:  Leopold  von  Hoesch,  Georg 
Klauer,  Wolfgang  Ktihnast,  Herbert 
Ktihnemann ; 

The  President  of  the  Republic  of 
Austria:  Hans  Werner; 

His  Majesty  the  King  of  the  Bel- 


triche;  Sa  Majest<§  le  Roi  des  Beiges; 
le  President  des  Etats-Unis  du  Bresil; 
le  President  de  la  R£publique  de 
Cuba;  Sa  Majest6  le  Roi  de  Dane- 
mark;  le  President  de  la  R<§publique 
d'Espagne;  le  President  des  Etats- 
Unis  d'Arn£rique;  le  President  de  la 
R6publique  de  Finlande;  le  Pr£si- 
dent  de  la  R6publique  frangaise;  Sa 
Majest6  le  Roi  de  Grande-Bretagne, 
d'Irlande  et  des  Territoires  britan- 
niques  au  del&  des  Mers,  Empereur 
des  Indes;  Son  Altesse  S<§r6nissime  le 
R6gent  du  Royaume  de  Hongrie;  Sa 
Majest6  le  Roi  d'ltalie;  Sa  Majest6 
1'Empereur  du  Japon;  Son  Altesse 
S<§r6nissime  le  Prince  de  Liechten- 
stein; Sa  Majest6  le  Sultan  du 
Maroc;  le  President  des  Etats-Unis 
du  Mexique;  Sa  Majest<§  le  Roi  de 
Norv£ge;  Sa  Majest6  la  Reine  des 
Pays-Bas;  le  President  de  la  Re- 
publique  polonaise  (au  nom  de  la 
Pologne  et  de  la  Ville  libre  de  Dant- 
zig) ;  le  President  de  la  R£publique 
portugaise;  Sa  Majest£  le  Roi  de 
Su&de;  le  Conseil  f6d6ral  de  la  Con- 
f6d6ration  suisse;  le  President  de  la 
R6publique  tch£cosloyaque ;  Son  Al- 
tesse le  Bey  de  Tunisie;  le  President 
de  la  R£publique  turque;  Sa  Majeste 
le  Roi  de  Yougoslavie, 


Ayant  jug6  utile  d'apporter  cer- 
taines  modifications  et  additions  & 
la  Convention  Internationale  du  20 
mars  1883,  portant  creation  d'une 
Union  Internationale  pour  la  protec- 
tion de  la  propriet6  industrielle,  re- 
vis6e  £  Bruxelles  le  14  d£cembre 
1900,  £  Washington  le  2  juin  1911 
et  &  La  Haye  le  6  novembre  1925, 
ont  nomm6  pour  leurs  Plenipoten- 
tiaires,  savoir:1 

Le  President  du  Reich  allemand: 
Leopold  von  Hoesch,  Georg  Klauer, 
Wolfgang  Kiihnast,  Herbert  Ktihne- 
mann; 

Le  President  du  Bundesstaatd'Au- 
triche:  Hans  Werner; 

Sa   Majest6   le   Roi   des   Beiges: 


1  The  titles  of  plenipotentiaries  are  omitted. — ED. 


872 


INTERNATIONAL  LEGISLATION 


No,  381 


gians:  Daniel  Coppleters  de  Gibson, 
Thomas  Braun; 

The  President  of  the  United  States 
of  Brazil:  Julio  Augusto  Barboza- 
Carneiro ; 

The  President  of  the  Republic  of 
Cuba;  Gabriel  Sudrez  Solar; 

His  Majesty  the  King  of  Den- 
mark: N.  J.  Ehrenreich-Hansen ; 

The  President  of  the  Republic  of 
Spain :  Ram6n  P6rez  de  Ayala,  Fer- 
nando Cabello  Lapiedra,  Jos<§  Garcia 
Monge  y  de  Vera; 

The  President  of  the  United  States 
of  America:  Conway  P.  Coe,  Thomas 
Ewing,  John  A.  Dienner; 

The  President  of  the  Republic  of 
Finland:  Juho  Fredrik  Kautola; 

The  President  of  the  French  Re- 
public: 

In  the  name  of  the  French  Repub- 
lic: Marcel  Plaisant,  Roger  Cambon, 
Georges  Lainel,  Georges  Maillard; 

In  the  name  of  the  States  of  Syria 
and  Lebanon:  Marcel  Plaisant; 

His  Majesty  the  King  of  Great 
Britain,  Ireland,  and  the  British 
Territories  Beyond  the  Seas,  Em- 
peror of  India : 

For  Great  Britain  and  Northern 
Ireland:  Frederick  William  Leith- 
Ross,  Mark  Frank  Lindley,  William 
Smith  Jarratt; 

For  the  Commonwealth  of  Aus- 
tralia: Bernhard  Wallach; 

For  the  Irish  Free  State:  John  W. 
Dulanty,  Edward  A.  Cleary; 

His  Most  Serene  Highness  the  Re- 
gent of  the  Kingdom  of  Hungary: 
Zoltdn  Schilling; 

His  Majesty  the  King  of  Italy: 
Eduardo  Piola  Caselli,  Amedeo  Gian- 
nini,  Luigi  Biamonti,  Alfredo  Jan- 
noni  Sebastianini; 

His  Majesty  the  Emperor  of 
Japan:  Massa-aki  Hotta,  Takatsugu 
Yoshiwara; 

His  Most  Serene  Highness  the 
Prince  of  Liechtenstein:  Walther 
Kraft; 

His  Majesty  the  Sultan  of  Mo- 
rocco: Viscount  de  Poulpiquet  du 
Halgouet; 


Daniel  Coppieters  de  Gibson, 
Thomas  Braun ; 

Le  President  des  Etats-Unis  du 
Br6sil:  Julio  Augusto  Barboza-Car- 
neiro ; 

Le  President  de  la  R6publique  de 
Cuba:  Gabriel  Su&rez  Solar; 

Sa  Majest6  le  Roi  de  Danemark: 
N.  J.  Ehrenreich-Hansen; 

Le  President  de  la  R^publique 
d'Espagne:  Ram6n  P6rez  de  Ayala, 
Fernando  Cabello  Lapiedra,  Jos£ 
Garcia  Monge  y  de  Vera; 

Le  President  des  Etats-Unis 
d'Am^rique:  Conway  P.  Coe, 
Thomas  Ewing,  John  A.  Dienner; 

Le  President  de  la  R^publique  de 
Finlande:  Juho  Fredrik  Kautola; 

Le  Pr6sident  de  la  R6publique 
f  rangaise : 

Au  nom  de  la  R^publique  f rangaise : 
Marcel  Plaisant,  Roger  Cambon, 
Georges  Lainel,  Georges  Maillard; 

Au  nom  des  Etats  de  Syrie  et  du 
Liban:  Marcel  Plaisant; 

Sa  Majest6  le  Roi  de  Grande- 
Bretagne,  d'Irlande  et  des  Terri- 
toires  britanniques  au  del&  des 
Mers,  Empereur  des  Indes: 

Pour  la  Grande-Bretagne  et  Fir- 
lande  du  Nord:  Frederik  William 
Leith-Ross,  Mark  Frank  Lindley, 
William  Smith  Jarratt; 

Pour  le  Commonwealth  d'Aus- 
tralie:  Bernhard  Wallach; 

Pour  1'Etat  libre  d'Irlande:  John 
W.  Dulanty,  Edward  A,  Cleary; 

Son  Altesse  S6r£nissime  le  Regent 
du  Royaume  de  Hongrie:  Zolt&n 
Schilling; 

Sa  Majest6  le  Roi  d'ltalie: 
Eduardo  Piola  Caselli,  Amedeo 
Giannini,  Luigi  Biamonti,  Alfredo 
Jannoni  Sebastianini ; 

Sa  Majest6  1'Empereur  du  Japan; 
Massa-aki  Hotta,  Takatsugu  Yoshi- 
wara; 

Son  Altesse  S6r6nissime  le  Prince 
de  Liechtenstein:  Walther  Kraft; 

Sa  Majest6  le  Sultan  du  Maroc: 
Vicomte  de  Poulpiquet  du  Halgougt; 


June  2,  1934 


PROTECTION  OF  INDUSTRIAL  PROPERTY 


873 


The  President  of  the  United  States 
of  Mexico :  Gustavo  Luders  de  Negri; 

His  Majesty  the  King  of  Norway: 
Birger  Gabriel  Wyller; 

Her  Majesty  the  Queen  of  the 
Netherlands:  J.  Alingh  Prins,  J.  van 
Hettinga  Tromp,  A.  D.  Koeleman, 
H.  F.  van  Walsem; 

The  President  of  the  Polish  Re- 
public (in  the  name  of  Poland  and 
the  Free  City  of  Danzig) : 

In  the  name  of  the  Polish  Repub- 
lic: Stefan  Czaykowski; 

In  the  name  of  the  Free  City  of 
Danzig:  Stefan  Czaykowski; 

The  President  of  the  Portuguese 
Republic:  Joao  de  Lebre  e  Lima, 
Arthur  de  Mello  Quintella  Saldanha; 

His  Majesty  the  King  of  Sweden: 
Carl  Birger  Lindgren,  Ake  de  Zweig- 
bergk; 

The  Federal  Council  of  the  Swiss 
Confederation:  Walther  Kraft; 

The  President  of  the  Czechoslovak 
Republic:  Karel  Skdla,  Otto  Parsch; 

His  Highness  the  Bey  of  Tunisia: 
Charles  Billecocq; 

The  President  of  the  Turkish  Re- 
public: Ali  Fethi  Bey; 

His  Majesty  the  King  of  Yugo- 
slavia; Janko  Choumane; 

Who,  having  communicated  their 
respective  full  powers,  which  were 
found  to  be  in  good  and  due  form, 
have  agreed  upon  the  following  pro- 
visions : 

Article  i.  „  .  .  (3)  Industrial  prop- 
erty shall  be  understood  in  the  broad- 
est meaning  and  shall  apply  not  only 
to  industry  and  commerce  as  such, 
but  likewise  to  agricultural  and  ex- 
tractive industries  and  to  all  manu- 
factured or  natural  products,  for 
example,  wines,  grains,  tobacco  leaves, 
fruits,  cattle,  minerals,  mineral  wa- 
ters, beers,  flowers,  flours. 

[Art.  I,  paragraph  4,  and  Arts. 
2-3  omitted.) 

Art*  4.  A, — (i)  Any  person  who 
has  duly  applied  for  a  patent,  the 


Le  President  des  Etats-Unis  du 
Mexique:  Gustavo  Luders  de  Negri; 

Sa  Majest^  le  Roi  de  Norv&ge: 
Birger  Gabriel  Wyller; 

Sa  Majeste  la  Reine  des  Pays-Bas: 
J.  Alingh  Prins,  J.  van  Hettinga 
Tromp,  A.  D.  Koeleman,  H.  F.  van 
Walsem ; 

Le  President  de  la  R6publique 
polonaise  (au  nom  de  la  Pologne  et 
de  la  Ville  libre  de  Dantzig)  : 

Au  nom  de  la  R£publique  polo- 
naise: Stefan  Czaykowski; 

Au  nom  de  la  Ville  libre  de  Dant- 
zig :  Stefan  Czaykowski ; 

Le  President  de  la  R6publique 
portugaise:  Joao  de  Lebre  e  Lima, 
Arthur  de  Mello  Quintella  Saldanha; 

Sa  Majest6  le  Roi  de  SuMe: 
Carl  Birger  Lindgren,  Ake  de  Zweig- 
bergk; 

Le  Conseil  f<§d6ral  de  la  Confed6- 
ration  suisse :  Walther  Kraft; 

Le  President  de  la  R6publique 
tcMcoslovaque :  Karel  Sk&la,  Otto 
Parsch; 

Son  Altesse  le  Bey  de  Tunisie: 
Charles  Billecocq; 

Le  President  de  la  R6publique 
turque:  Ali  Fethi  Bey; 

Sa  Majesty  le  Roi  de  Yougoslavie: 
Janko  Choumane; 

Lesquels,  apr&s  avoir  cornmuniqu6 
leurs  pleins  pouvoirs  respectifs,  trou- 
v&s  en  bonne  et  due  forme,  sont 
convenus  des  dispositions  suivantes : 

Article  i.  ...  (5)  La  propri6t6 
industrielle  s'entend  dans  Tacception 
la  plus  large  et  s'applique  non  seule- 
ment  £  I'industrie  et  au  commerce 
proprement  dits,  mais  £galement  au 
domaine  des  industries  agricoles  et 
extractives  et  d,  tous  produitsfabriquis 
ou  naturels,  par  exemple:  vins,  grains, 
feuilles  de  tabac,  fruits,  bestiaux, 
min6raux,  eaux  min6rales,  bi&res, 
fleurs,  farines. 

[Art.  I,  paragraphs  4,  et  art.  2-3 
omis.] 

Art.  4.  A. — (i)  Celui  qui  aura 
r6guli^rement  fait  le  d6p6t  d'une  de- 


8/4 


INTERNATIONAL  LEGISLATION 


No.  381 


registration  of  a  utility  model,  indus- 
trial design  or  model,  or  trade  mark 
in  one  of  the  countries  of  the  Union, 
or  his  legal  representative  or  as- 
signee, shall  enjoy  for  the  purposes  of 
registration  in  other  countries,  a 
right  of  priority  during  the  periods 
hereinafter  stated. 

(2)  Any  filing  having  the  value  of 
a  formal  national  filing  by  virtue  of 
the  internal  law  of  each  country  of 
the  Union  or  of  international  treaties 
concluded  among  several  countries 
of  the  Union  shall  be  recognized  as 
giving  rise  to  a  right  of  priority. 

B. — Consequently,  subsequent  fil- 
ing In  one  of  the  other  countries  of 
the  Union  before  the  expiration  of 
these  periods  shall  not  be  invalidated 
through  any  acts  accomplished  in  the 
interval,  as  for  instance,  by  another 
filing,  by  publication  "of  the  invention 
or  the  working  thereof,  by  the  sale  of 
copies  of  the  design  or  model,  or  by 
use  of  the  trade  mark,  and  these 
facts  cannot  give  rise  to  any  right  of 
third  parties  or  any  personal  posses- 
sion. The  rights  acquired  by  third 
parties  before  the  day  of  the  first  ap- 
plication on  which  priority  is  based 
shall  be  reserved  by  the  internal 
legislation  of  each  country  of  the 
Union. 

C. — (i)  The  above-mentioned  pe- 
riods of  priority  shall  be  twelve 
months  for  patents  and  utility  mod- 
els and  six  months  for  industrial  de- 
signs and  models  and  for  trade 
marks. 

(2)  These  periods  shall  start  from 
the  date  of  filing  of  the  first  applica- 
tion ;  the  day  of  filing  is  not  counted 
in  this  period. 

(3)  If  the  last  day  of  the  period  is 
a  legal  holiday,  or  a  day  on  which  the 
Patent  Office  is  not  open  to  receive 
applications  in  the  country  where 
protection    is    claimed,    the   period 
shall   be   extended   until   the   next 
working  day. 

D. — (i)  Any  person  desiring  to 


mande  de  brevet  d'invention,  d'un 
module  d'utilit6,  d'un  dessin  on 
module  industrial,  d'une  marque  de 
fabrique  ou  de  commerce,  dans  Fun 
des  pays  de  I' Union,  ou  son  ayant 
cause,  jouira,  pour  effectuer  le  dep6t 
dans  les  autres  pays,  d'un  droit  de 
priorit6  pendant  les  d61ais  d6ter- 
min6s  ci-apr&s. 

(2}  Est  reconnu  comme  dpnnant 
naissance  au  droit  de  prioritS  tout 
dSpdt  ayant  la  valeur  d'un  dSpSt  na- 
tional r6gulier  en  vertu  de  la  loi  intS- 
rieure  de  chague  pays  de  V  Union  ou  de 
traitSs  internationaux  conclus  entre 
plusieurs  pays  de  V  Union. 

B. — En  cons6quence,  le  d£p6t  ul- 
t<§rieurement  op6r6  dans  Tun  des 
autres  pays  de  F Union,  avant  Tex- 
piration  de  ces  d61ais,  ne  pourra 
Stre  invalid^  par  des  faits  accomplis 
dans  Tintervalle,  soit,  notamment, 
par  un  autre  d^p6t,  par  la  publica- 
tion de  Tinvention  ou  son  exploita- 
tion, par  la  mise  en  vente  d'exem- 
plaires  du  dessin  ou  du  module,  par 
Temploi  de  la  marque,  et  ces  faits  ne 
pourront  faire  naitre  aucun  droit  de 
tiers  ni  aucune  possession  personnel^ 
Les  droits  acguis  par  des  tiers  avant  le 
jour  de  la  premiere  demande  qui  sert  de 
base  au  droit  de  prioritS  spnt  rSservSs 
par  Veffet  de  la  legislation  int&rieure  de 
chaque  pays  de  V  Union. 

C, — (JT)  Les  d61ais  de  priority  men- 
tionn6s  ci-dessus  seront  de  douze 
mois  pour  les  brevets  d'invention  et 
les  modules  <Tutilit6,  et  de  six  mois 
pour  les  dessins  ou  modules  industri- 
els  et  pour  les  marques  de  fabrique 
ou  de  commerce. 

(2)  Ces  d^lais  commencent  4 
courir  de  la  date  du  d6pdt  de  la 
premiere  demande;  le  jour  du  d6p6t 
n'est  pas  compris  dans  le  d^lai. 

(j)  Si  le  dernier  jour  du  d61ai  est 
un  jour  f6ri6  16gal,  ou  un  jour  oil  le 
Bureau  n'est  pas  ouvert  pour  recevoir  le 
dSpdt  des  demandes  dans  le  pays  oft  la 
protection  est  r6clam6e,  le  d^lai  sera 
prorog<§  jusqu'au  premier  jour  ouvra- 
ble  qui  suit. 

D. — (JT)  Quiconque  voudra  se  pr&- 


June  2,  1934 


PROTECTION  OF  INDUSTRIAL  PROPERTY 


875 


take  advantage  of  the  priority  of  a 
previous  application  must  make  a 
declaration  giving  particulars  as  to 
the  date  of  such  application  and  the 
country  in  which  it  was  made. 
Each  country  will  determine  the 
latest  date  at  which  such  declaration 
must  be  made. 

(2)  The    particulars    referred    to 
shall  be  stated  in  the  publications  is- 
sued by  the  competent  authority, 
and  in  particular  in  the  patents  is- 
sued and  the  specifications  relating 
thereto. 

(3)  The  countries  of  the  Union 
may  require  any  person  making  a 
declaration  of  priority  to  produce  a 
copy  of  the  application   (with  the 
specification,  drawings,  etc.)  previ- 
ously made.    The  copy,  certified  as 
correct  by  the  authority  receiving 
this  application,  shall   not  require 
legal  authentication,  and  in  all  cases 
it  can  be  filed,  without  fee,  at  any 
time    within    the    period    of    three 
months  from  the  filing  of  the  appli- 
cation.    They  may  also  require  that 
the  declaration  later  be  accompanied 
by  a  certificate  by  the  proper  au- 
thority showing  the  date  of  applica- 
tion, and  also  by  a  translation. 

(4)  No  other  formalities  may  be 
required  for  the  declaration  of  prior- 
ity at  the  time  application  is  filed. 
Each  of  the  countries  of  the  Union 
shall  decide  upon  the  consequences 
of  the  omission  of  the  formalities 
prescribed  by  this  article,  but  such 
consequence  shall  in  no  case  exceed 
the  loss  of  the  right  of  priority. 

(5)  Further  proof  in  support  of 
the    application    may   be   required 
later, 

E.— (i)  Where  aa  application  is 
filed  in  a  country  for  the  registration 
of  an  industrial  design  or  model  by 
virtue  of  a  right  of  priority  based  on 
the  registration  of  a  utility  model, 
the  period  of  priority  shall  be  the 
same  as  that  fixed  for  industrial  de- 
signs and  models. 

(2)  Furthermore,  it  is  allowable  to 
deposit  in  a  country  a  utility  model 


valoir  de  la  priority  d'un 
anterieur  sera  tenti  de  faire  une 
declaration  indiquant  la  date  et  le 
pays  de  ce  d£p6t.  Chaque  pays 
determinera  &  quel  moment,  au  plus 
tard,  cette  declaration  devra  gtre 
effectu6e. 

(2)  Ces  indications  seront  men- 
tionnees  dans  les  publications  6ma- 
nant  de  V  Administration  comp£tente, 
notamment  sur  les  brevets  et  les 
descriptions  y  relatives. 

(j)  Les  pays  de  V  Union  pourront 
exiger  de  celui  qui  fait  une  declara- 
tion de  priorit6  la  production  d'une 
copie  de  la  demande  (description, 
dessins,  etc.)  d6pps6eant6rieurement. 
La  copie,  certifi£e  conforme  par 
T Administration  qui  aura  regu  cette 
demande,  sera  dispens6e  de  toute 
legalisation  et  elle  pourra  en  tous 
cas  gtre  deposee,  exempte  de  frais,  i 
n'importe  quel  moment  dans  le 
deiai  de  trois  mois  &  dater  du  dep6t 
de  la  demande  ulterieure.  On  pourra 
exiger  qu'elle  soit  accompagnee  d'un 
certificat  de  la  date  du  dep6t  ema- 
nant  de  cette  Administration  et 
d  'une  traduction. 

(4)  D'autres  formalites  ne  pour- 
ront 6tre  requises  pour  la  declaration 
de  priorite  au  moment  du  depdt  de  la 
demande.     Chaque  pays  de  V  Union 
determinera    les    consequences    de 
1 'omission  des  formalites  prevues  par 
le  present  article,  sans  que  ces  conse- 
quences puissent  exceder  la  perte  du 
droit  de  priorite. 

(5)  Ulterieurement  d'autres  justi- 
fications pourront  £tre  demandees. 

E. — (i)  Lorsqu'un  dessin  ou  mo- 
d&le  industriel  aura  ete  depose  dans 
un  pays  en  vertu  d'un  droit  de  pri- 
orite base  sur  le  depdt  d'un  module 
d'utilite,  le  deiai  de  priorite  ne  sera 
que  celui  fixe  pour  les  dessins  ou 
modules  industriels. 

(2)  En  outre,  il  est  permis  de 
deposer  dans  un  pays  un  modele 


876 


INTERNATIONAL  LEGISLATION 


No.  381 


by  virtue  of  rights  of  priority  based 
on  a  patent  application,  and  vice 
versa. 

F. — No  country  of  the  Union  can 
refuse  an  application  for  patent  on 
the  ground  that  it  claims  multiple 
priorities  provided  there  is  unity  of 
invention  in  the  sense  of  the  law  of 
the  country. 

G. — If  the  examination  shows  that 
an  application  for  patent  is  complex, 
the  applicant  can  divide  the  applica- 
tion into  a  certain  number  of  divi- 
sional applications  preserving  as  the 
date  of  each  the  date  of  the  initial 
application,  and  the  benefit  of  the 
right  of  priority,  if  any. 

H. — Priority  cannot  be  refused  on 
the  ground  that  certain  elements  of 
the  invention  for  which  priority  is 
claimed  do  not  appear  among  the 
claims  made  in  the  application  in  the 
country  of  origin,  provided  that  the 
application,  as  a  whole,  discloses 
precisely  the  aforesaid  elements. 

Art.  4bis.  ...  (5)  Patents  ob- 
tained with  the  benefit  of  priority 
shall  enjoy,  in  the  different  countries 
of  the  Union,  a  duration  equal  to 
that  which  they  would  have  enjoyed 
if  they  had  been  applied  for  or 
granted  without  the  benefit  of  prior- 
ity. 

Art.  4ter.  The  inventor  shall  have 
the  right  to  be  mentioned  as  such 
in  the  patent. 

Art.  5.  A. — (i)  The  introduction 
by  the  patentee  into  the  country 
where  the  patent  has  been  granted  of 
objects  manufactured  in  any  of  the 
countries  of  the  Union  shall  not  en- 
tail forfeiture. 

(2)  Nevertheless,  each  of  the  coun- 
tries of  the  Union  shall  have  the 
right  to  take  the  necessary  legislative 
measures    to    prevent    the    abuses 
which  might  result  from  the  exercise 
of  the  exclusive  rights  conferred  by 
the  patent;  for  example,  failure  to 
use. 

(3)  These  measures  will  only  pro- 
vide for  the  revocation  of  the  patent 


d'utilit^  en  vertu  d'un  droit  de 
priority  bas6  sur  le  d<6pdt  d'une 
demande  de  brevet  et  inversement. 

F. — Aucun  pays  de  T  Union  ne 
pourra  refuser  une  demande  de  brevet 
pour  le  motif  qu'elfy  contient  la 
revendication  de  priorit6s  multiples, 
<J  la  condition  qu'il  y  ait  unitS  d* inven- 
tion au  sens  de  la  loi  du  pays. 

G.— Si  1'examen  revile  qu'une 
demande  de  brevet  est  complexe,  le 
demandeur  pourra  diviser  la  demande 
en  un  certain  nombre  de  demandes 
divisionnaires  en  conservant  comme 
date  de  chacune  la  date  de  la  de- 
mande initiate  et,  s'il^  y^  a  lieu,  le 
b€n<§fice  du  droit  de  prioritfi. 

II.- — La  priorit&  ne  petit  $tre  refusSe 
pour  le  motif  que  certains  SISments  de 
V  invention  pour  lesquels  on  revendique 
la  prioritS  ne  figurent  pas  parmi  les 
revendications  formuUes  dans  la  de- 
mande au  pays  d'origine>  pourvu  que 
r ensemble  des  pieces  de  la  demande 
r&v&le  d'une  fagon  precise  lesdits  fit- 
ments. 

Art.  4bis*  ...  (5)  Les  brevets  ob~ 
tenus  avec  le  b6n6f.ce  de  la  priorit& 
jouiront,  dans  les  diff&rents  pays  de 
V  Union,  d'une  durSe  egale  &  celle  dont 
Us  jouiraient  s'ils  Staient  demand  Ss  ou 
dSlivrSs  sans  le  b&n&fice  de  la  prioritL 


Art.  ^ter*  L'inventeur  a  le  droit 
d'&tre  mentionnfr  comme  tel  dans  le 
brevet. 

Art.  5,  A,  —  (i)  L'introduction, 
par  le  brevet^,  dans  le  pays  oft  le 
brevet  a  £t<§  d<§Hvr6,  d'objets  fa- 
briqu6s  dans  Tun  ou  Fautre  des  pays 
de  1'Union,  n'entrafnera  pas  la  d6ch&~ 
ance. 

(2)  Toutefois,  chacun  des  pays 
de  r  Union  aura  la  f  acult6  de  prendre 
les  mesures  legislatives  n6cessaires 
pour  pr^venir  les  abus  qui  pourraient 
r<§sulter  de  I'exercice  du  droit  exclusif 
conf<§r6  par  le  brevet,  par  exemple 
faute  d'exploitation. 


Oj)  Ces  mesures  ne  pour  rent 
voir  la  d6ch£ance  du  brevet  que  si  la 


June  2, 


PROTECTION  OF  INDUSTRIAL  PROPERTY 


877 


if  the  granting  of  compulsory  li- 
censes do  not  suffice  to  prevent  these 
abuses. 

(4)  In  any  case  the  issuance  of  a 
compulsory   license   cannot  be  de- 
manded   before    the    expiration    of 
three  years  beginning  with  the  date 
of  the  granting  of  the  patent  and  this 
license  can  be  issued  only  if  the  pa- 
tentee does  not  produce  acceptable 
excuses.     No  action  for  the  cancela- 
tion  or  revocation  of  a  patent  can  be 
introduced  before  the  expiration  of 
two  years  beginning  with  the  issu- 
ance of  the  first  compulsory  license* 

(5)  The  preceding  provisions,  sub- 
ject to  necessary  modifications,  shall 
be  applicable  to  utility  models, 

B.~ The  protection  of  designs  and 
industrial  models  cannot  be  liable 

to  cancelation  either  for  failure  to 
work  or  for  the  introduction  of  ob- 
jects corresponding  to  those  pro- 
tected. 

C._(i)  if  in  a  country  the  use  of 
a  registered  mark  is  compulsory,  the 
registration  can  be  canceled  only 
after  a  reasonable  period,  and  if  the 
interested  party  cannot  justify  the 
causes  of  his  inaction* 

(2)  The  use  of  a  trade  mark  by  the 
owner,  in  a  form  which  differs  by 
elements  not  altering  the  distinctive 
character  of  the  mark,  in  the  form 
under  which  it  was  registered  in  one 
of  the  countries  of  the  Union,  shall 
not  entail  in  validation^  of  the  regis- 
tration, nor  shall  it  diminish  the  pro- 
tection accorded  to  the  mark. 

(3)  The  simultaneous  use  of  the 
same  mark  on  identical  or  similar 
products  by  industrial  or  commer- 
cial   establishments    considered    as 
joint  owners  of  the  mark  according 
to  the  provisions  of  the  national  law 
of  the  country  where  protection  is 
sought  shall  neither  prevent  registra- 
tion nor  diminish  in  any  way  the 
protection  accorded  the  said  mark  in 
any  country  of  the  Union,  provided 
the  said  use  does  not  result  in  indue- 


concession  de  licences  obligatoires  ne 
suffisait  pas  pour  pr6venir  ces  abus. 

(4)  En  tout  cas,  la  concession  d'une 
licence  obligatoire  ne  pourra  pas  Ure 
demandSe  avant  T expiration  de  trois 
ann6es  &  compter  de  la  date  de  la 
d£livrance  du  brevet,  et  cette  licence  ne 
pourra  Hre  accordee  que  si  le  brevet^ 
ne  justifie  pas  d 'excuses  16gi times. 
Aucune  action  en  dech&ance  ou  en 
revocation  d'un  brevet  ne  pourra  Hre 
introduce  avant  I 'expiration  de  deux 
annSes  &  compter  de  la  concession  de  la 
premiere  licence  obligatoire. 

(5)  Les  dispositions  qui  pr6c&dent 
seront  applicables,   sous  reserve  des 
modifications  n&cessaires,  aux  modules 
d'utilitS. 

B. — La  protection  des  dessins  et 
modules  industriels  ne  peut  £tre 
atteinte  par  une  d£ch£ance  quel- 
cpnque,  soit  pour  d&faut  Sexploita- 
tion, soit  pour  introduction  d'objets 
conformes  i  ceux  qui  sont  proteges* 

C. — (j)  Si,  dans  un  pays,  I'utilisa- 
tion  de  la  marque  enregistr<§e  est 
obligatoire,  1'enregistrement  ne  pour- 
ra 8tre  annuls  qu'apr&s  un  d61ai 
Equitable  et  si  Tint6ress6  ne  justifie 
pas  des  causes  de  son  inaction. 

(2)  Vemploi  d'une  marque  de  fa- 
brique  ou  de  commerce,  par  le  proprie- 
taire,  sous  une  forme  qui  diff&re  par 
des  SISments  n'altSrant  pas  le  carac- 
i&re  distinctif  de  la  marque  dans  la 
forme  sons  laquelle  celle-ci  a  6t&  enre- 
gistr&e  dans  Vun  des  pays  de  V  Union, 
ri  entraftnera  pas  I1  invalidation  de 
V  enregistrement  et  ne  diminuera  pas  la 
protection  accordfo  &  la  marque. 

(j)  Uemploi  simultan&  de  la  m&me 
marque  sur  des  produits  identiques  ou 
simMaires,  par  des  &tablissements  in- 
dustriels ou  commerciaux  consid£r6s 
comme  copropri&taires  de  la  marque 
d*apr%s  les  dispositions  de  la  loi  natio- 
nale  du  pays  ou  la  protection  est  ri- 
dam&e,  riempZchera  pas  V enregistre- 
ment,  ni  ne  diminuera  d 'aucune  fagon 
la  protection  accord&e  d  ladite  marque 
dans  n'importe^  quel  pays  de  V  Union, 
pourvu  que  ledit  emploi  n'ait  pas  POUT 


878 

Ing  the  public  into  error  and  is  not 
contrary  to  public  interest. 

D. — Articles  shall  not  be  required 
to  bear  any  sign  or  mention  of  the 
patent,  the  utility  model,  or  the 
registration  of  the  trade  mark  or  of 
the  deposit  of  the  industrial  design  or 
model  for  recognition  of  the  right. 

[Arts.  5bi$-~5ter  omitted.] 

Art.  6.  A. — Every  trade  mark 
duly  registered  in  the  country  of 
origin  shall  be  admitted  for  registra- 
tion and  protected  in  the  form  origi- 
nally registered  in  the  other  coun- 
tries of  the  Union  under  the  reserva- 
tions indicated  below.  These  coun- 
tries can  demand,  before  proceeding 
to  a  final  registration,  the  produc- 
tion of  a  certificate  of  registration  in 
the  country  of  origin  issued  by  the 
competent  authority.  No  legaliza- 
tion shall  be  required  for  this  certifi- 
cate. 

B. — (i)  Nevertheless,  the  follow- 
ing marks  may  be  refused  or  can- 
celed : 

i°  Those  which  are  of  such  a  na- 
ture as  to  infringe  upon  rights  ac- 
quired by  third  parties  in  the  country 
where  protection  is  applied  for. 

2°  Those  which  have  no  distinc- 
tive character,  or  which  consist 
exclusively  of  signs  or  indications 
which  serve  in  trade  to  designate  the 
kind,  quality,  quantity,  destination, 
value,  place  of  origin  of  the  products, 
or  time  of  production,  or  which  have 
become  customary  in  the  current 
language,  or  in  the  bona  fide  and 
unquestioned  usages  of  the  trade 
in  the  country  in  which  protection 
is  sought.  In  arriving  at  a  decision 
as  to  the  distinctiveness  of  the  char- 
acter of  a  mark,  all  the  circumstances 
of  the  case  must  be  taken  into  ac- 
count, and  in  particular  the  length  of 
time  that  such  a  mark  has  been  in  use. 

3°  Those  which  are  contrary  to 
morality  or  public  order,  especially 
those  which  are  of  a  nature  to  deceive 
the  public.  It  is  to  be  understood 


INTERNATIONAL  LEGISLATION 


No.  381 


effet  d'induire  le  public  en  erreur  et 
gu'il  ne  soil  pas  contraire  d  Vint&r&t 
public. 

D. — Aucun  signe  ou  mention  du 
brevet^  du  modlle  d'utilit^  de  Ten- 
registrement  de  la  marque  defabrique 
ou  de  commerce,  ou  du  d&p&t  du  dessin 
ou  module  industriel  ne  sera  exig6  sur 
le  produit  pour  la  reconnaissance  du 
droit. 

[Art.  5&wr-~5/er  omis.) 

Art.  6,  A. — Toute  marque  de 
fabrique  ou  de  commerce  r6guli&re~ 
ment  enregistr6e  dans  le  pays  d'ori- 
gine  sera  admise  au  d6p6t  et  prot6g6e 
telle  quelle  dans  les  autres  pays  de 
r  Union  sous  ks  reserves  indiquies 
ci-aprh.  Ces  pays  pourront  exiger, 
avant  de  procSder  &  V  enregistrement 
d&finitif,  la  production  cf  un  certificat 
d'enregistrement  au  pays  d'origine 
d61ivr6  par  Tautorit6  comp6tente. 
Aucune  legalisation  ne  sera  requise 
pour  ce  certificat. 

B. — (/)  Toutefois,  pourront  §tre 
refus6es  ou  invalid6es : 

i°  les  marques  qui  sont  de  nature 
&  porter  atteinte  &  des  droits  acquis 
par  des  tiers  dans  le  pays  o&  la  pro- 
tection est  r&clam6e ; 

2°  les  marques  d6pourvues  de  tout 
caract&re  distinctif,  ou  bien  com- 
pos&es  exclusivement  de  signes  ou 
dedications  pouvant  servir,  dans  le 
commerce,  pour  d6signer  Fesp&ce,  la 
qualit6,  la  quantit6,  la  destination,  la 
valeur,  le  lieu  d'origine  des  produits 
ou  l'6poque  de  production,  ou  de- 
venus  usuels  dans  le  langage  courant 
ou  les  habitudes  loyales  et  con- 
stantes  du  commerce  du  pays  oti  la 
protection  est  r6clam6e.  Dans  Tap- 
pr^ciation  du  caract&re  distinctif 
d'une  marque,  on  devra  tenir  compte 
de  toutes  les  circonstances  de  fait, 
notamment  de  la  dur6e  de  Tusage  de 
la  marque; 

3°  les  marques  qui  sont  contraires 
4  la  morale  ou  4  Tordre  public,  notam- 
ment celles  gui  sont  de  nature  &  tromper 
le  public.  II  est  entendu  qu'une 


June  2,  1934 


PROTECTION  OF  INDUSTRIAL  PROPERTY 


879 


that  a  mark  cannot  be  considered  as 
contrary  to  public  order  for  the  sole 
reason  that  it  does  not  conform  to 
some  legislative  requirement  con- 
cerning trade  marks,  except  in  cir- 
cumstances where  this  requirement 
itself  concerns  public  order. 

(2)  Trade  marks  cannot  be  re- 
fused in  the  other  countries  of  the 
Union  on  the  sole  ground  that  they 
only  differ  from  the  marks  protected 
in  the  country  of  origin  by  elements 
not  altering  the  distinctive  character 
and  not  affecting  the  identity  of  the 
marks  in  the  form  under  which  they 
have  been  registered  in  the  aforesaid 
country  of  origin. 

C,— The  following  shall  be  deemed 
the  country  of  origin :  The  country  of 
the  Union  where  the  applicant  has 
an  actual  and  genuine  industrial  or 
commercial  establishment;  and,  if  he 
has  not  such  an  establishment,  the 
country  of  the  Union  where  he  has 
his  domicile;  and,  if  he  has  not  a 
domicile  in  the  Union,  the  country  of 
his  nationality  in  the  case  where  he  is 
under  the  jurisdiction  of  a  country  of 
the  Union. 

IX— When  a  trade  mark  shall  have 
been  duly  registered  in  the  country 
of  origin,  then  in  one  or  more  of  the 
other  countries  of  the  Union,  each 
one  of  these  national  marks  shall  be 
considered,  from  the  date  on  which  it 
shall  have  been  registered,  as  inde- 
pendent of  the  mark  in  the  country 
of  origin,  provided  it  conforms  to  the 
internal  law  of  the  country  of 
importation, 

E.™ In  no  case  shall  the  renewal  of 
the  registration  of  a  trade  mark  in 
the  country  of  origin  involve  the 
obligation  of  renewal  of  the  registra- 
tion of  the  mark  in  other  countries  of 
the  Union  in  which  the  mark  has 
been  registered, 

F.— The  benefits  of  priority  shall 
subsist  in  trade-mark  applications 
filed  in  the  period  allowed  by  Article 
4,  even  when  the  registration  in  the 
country  of  origin  is  completed  only 
after  the  expiration  of  such  period. 


marque  ne  pourra  8tre  consid6r6e 
comme  contraire  £  1'ordre  public  pour 
la  seule  raison  qu'elle  n'est  pas  con- 
forme  &  quelque  disposition  de  la 
legislation  sur  les  marques,  sauf  le 
cas  oil  cette  disposition  elle-m^me 
concerne  1'ordre  public. 

(2)  Ne  pourront  %tre  refusees  dans 
les  aulres  pays  de  V  Union  les  marques 
de  fabrique  ou  de  commerce  pour  le 
seul  motif  qu'elles  ne  different  des 
marques  protegees  dans  le  pays  d'ori- 
gine  que  par  des  Aliments  n'alt&rant  pas 
le  caractlre  distinctif  et  ne  touchant  pas 
&  V identit^  des  marques  dans  la  forme 
sous  laquelle  celles-ci  out  &t&  enregis- 
trSes  audit  pays  d'origine. 

C. — Sera  consid6r6  comme  pays 
d'origine  le  pays  de  1'Union  oil  le 
d^posant  a  un  6tablissement  indus- 
triel  ou  commercial  effectif  et  s6- 
rieux,  et,  s'il  n'a  pas  un  tel  6tablisse- 
ment,  le  pays  de  1'Union  oii  il  a  son 
domicile,  et,  s'il  n'a  pas  de  domicile 
dans  1' Union,  le  pays  de  sa  nationa- 
Ht6,  au  cas  oil  il  est  ressortissant  d'un 
pays  de  TUnion. 


D. — Lorsqu'une  marque  de  fabrique 
ou  de  commerce  aura  tii  r&guli&rement 
enregistrfo  dans  le  pays  d'origine,  puis 
dans  un  ou  plusieurs  autres  pays  de 
I1  Union,  chacune  de  ces  marques  na- 
tionales  sera  consider  &e,  dbs  la  date  d, 
laquelle  elle  aura  it&  enregistree, 
comme  ind&pendante  de  la  marque 
dans  le  pays  d'origine,  pourvu  qu'elle 
soit  conforme  d,  la  legislation  int&rieure 
du  pays  d' importation. 

E. — En  aucun  cas  le  renouvelle- 
ment  de  1'enregistrement  d'une 
marque  dans  le  pays  d'origine  n'en- 
tralnera  1'obligation  de  renouveler 
Tenregistrement  dans  les  autres  pays 
de  I1  Union  oil  la  marque  aura  6t6 
enregistr6e. 

p — Le  b6n£fice  de  la  priorit6  reste 
acquis  aux  d£p6ts  de  marques  ef- 
fectu^s  dans  le  d61ai  de  1'article  4, 
m£me  lorsque  1'enregistrement  dans 
le  pays  d'origine  n'intervient  qu' 
apr6s  1'expiration  de  ce  d£lai. 


88o 


INTERNATIONAL  LEGISLATION 


No. 


Art.  6bis.  (i)  The  countries  of 
the  Union  agree  to  refuse  or  to  in- 
validate either  administratively,  if 
their  legislation  so  permits,  or  at  the 
request  of  an  interested  party,  the 
registration  of  a  trade  mark  which 
constitutes  a  reproduction,  imitation, 
or  translation,  liable  to  create  confu- 
sion with  a  mark  considered  by  the 
competent  authority  of  the  country 
of  registration  to  be  well-known  there 
as  being  already  a  mark  of  a  person 
entitled  to  the  benefits  of  the  present 
convention  and  used  for  identical  or 
similar  products.  The  same  shall 
apply  when  the  essential  part  of  the 
mark  constitutes  a  reproduction  of  a 
well-known  mark  or  an  imitation 
likely  to  cause  confusion  therewith. 


(2)  A  period  of  at  least  three  years 
must  be  granted  in  order  to  claim  the 
cancelation    of   these   marks.     The 
period  shall  start  from  the  date  of 
registration  of  the  mark. 

(3)  No  period  shall  be  established 
to  claim  the  cancelation  of  marks 
registered  in  bad  faith. 

[Art.  6ter  omitted.] 

Art.  Gquater.  (i)  When  in  ac- 
cordance with  the  laws  of  a  country 
of  the  Union  the  assignment  of  a 
mark  is  valid  only  if  it  takes  place  at 
the  same  time  as  the  transfer  of  the 
enterprise  or  business  and  goodwill 
to  which  the  mark  belongs,  it  will 
suffice,  for  the  admission  of  the  valid- 
ity of  such  transfer,  that  the  part  of 
the  enterprise  or  business  and  good- 
will which  is  located  in  this  country 
be  transferred  to  the  assignee  with 
the  exclusive  right  therein  to  manu- 
facture or  sell  products  under  the 
mark  which  has  been  assigned. 

(2)  This  provision  shall  not  im- 
pose upon  the  countries  of  the  Union 
the  obligation  of  considering  as  valid 
the  transfer  of  any  mark  whose  use 
by  the  assignee  would,  in  fact,  be  of 
such  a  nature  as  to  deceive  the  pub- 
lic, especially  as  regards  the  place  of 


Art.  6bis.  (i)  Lcs  pays  de 
I' Union  s'engagent  &  refuser  ou  A 
invalider,  soit  d 'office  si  la  legislation 
du  pays  le  pennet,  soit  &  la  requete 
de  rint£ress6,  IVnreglstrement  d'une 
marque  de  fabrique  ou  de  commerce 
qui  constitue  la  reproduction,  Flml- 
tation  ou  la  Production,  susceptibles 
de  crier  une  confusion,  d'une  marque 
que  I'autorit6  compotente  du  pays 
de  I'enregistremcnt  estimera  y  fitre 
notoirement  connue  comme  6tant 
d6j£  la  marque  d'une  personne  ad- 
mise  &  b&n&ficier  de  la  prtsente  Con- 
vention et  utilis^e  pour  ties  produits 
identiques  ou  similaires.  II  en.  sera 
de  m&me  lorsque  la  par  tie  essentielle  de 
la  marque  constitue  la  reproduction 
d'une  telle  marque  notoirement  connue 
ou  une  imitation  susceptible  de  crier 
une  confusion  avec  celle-ci. 

(2)  Un  d61ai  minimum  de  trois 
ans  devra  litre  accord^  pour  rtfclamer 
la  radiation  de  ces  marques.  Le 
d61ai  courra  de  la  date  de  Tenregis- 
trement  de  la  marque* 

(j)  II  ne  sera  pas  fixfi  de  dflku 
pour  r6clamer  la  radiation  des 
marques  enregistr6es  de  mauvafee 

foL 

[Art.  6ter  omis.] 

Art.  6quater.  (i)  Lorsque^  con* 
form&ment  <J  la  Ugislation  d'un  P&ys 
de  I1  Union,  la  cession  d'nne  marque 
n'est  valable  que  si  die  a  lieu  en 
temps  que  le  transfer t  de  l*emtf^pn$e 
ou  du  fonds  de^  commerce  auqml  la 
marque  appartient>  il  suffira,  pour 
que  cette  vatiditi  soit  admise,  qm  la 
partie  de  Ventreprise  ou  du  fonds  d^ 
commerce  situSe  dans  ce  pays  smt 
transmise  au  cessionnaire  amc  le  dr@it 
exclusif  d'y  fabriquer  ou  d'y  itendre 
les  produits  portant  la  marque 


(2)  Cette  disposition  n* impose  pas 
aux  pays  de  r  Union  I* obligation  de 
considSrer  comme  valable  le  transfer!* 
de  toute  marque  dont  l*mage  par  te 
cessionnaire  seraitf  enfait*  de  nature  & 
induire  le  public  en  erreur,  notam*- 
ment  en  ce  qui  concerne 


Juno  2, 


PROTECTION  OF  INDUSTRIAL  PROPERTY 


881 


origin,  the  nature  or  the  material 
qualities  of  the  products  to  which 

the  mark  is  applied. 
(Art.  7  om'ttcd.] 

Art.  fbis.  (i)  The  countries  of 
the  Union  undertake  to  allow  the 

filing  of  and  to  protect  collective 
marks  belonging  to  collectivities,  the 

existence  of  which  is  not  contrary  to 
the  law  of  the  country  of  origin,  even 
if  these  collectivities  do  not  possess 
an  industrial  or  commercial  estab- 
lishment. 

(2)  Each    country   shall    be    the 
judge  as  to  the  particular  conditions 
under  which  a  collective  mark  shall 
be  protected  and  it  can  refuse  pro- 
tection if  this  mark  is  contrary  to 
public  interest, 

(3)  However,    the    protection   of 
these  marks  cannot  be  refused  to  any 
collectivity  whose  existence  is  not 
contrary  to  the  law  of  country  of 
origin,  on  the  ground  that  it  is  not 
established   in    the   country   where 
protection  is  sought,  or  that  it  is  not 
organized   in   conformity  with   the 
law  of  that  country. 

(Arts.  8-9  omitted.) 

Ait*  10.  (i)  The  stipulations  of 
the  preceding  article  shall  be  ap- 
plicable to  every  product  which  may 
falsely  bear  as  indication  of  origin, 
the  name  of  a  specified  locality  or 
country  when  such  indication  shall 
be  joined  to  a  trade  name  of  a  fic- 
titious character  or  used  with  intent 
to  defraud. 

(2)  Any  producer,  manufacturer, 
cir  trader  engaged  in  the  production, 
manufacture,  or  trade  of  such  goods 
and  established  either  in  the  locality 
falsely  designated  as  the  place  of 
origin,  or  in  the  district  in  which  the 
locality  is  situated,  or  in  the  country 
falsely  designated,  or  in  the  country 
where  the  false  indication  of  origin 
b  used,  shall  be  deemed  in  all  cases  a 
party  concerned,  whether  such  per- 
son be  actual  or  legal 

Art*  xo&fc.     (i)  The  countries  of 

the  Union  are  bound  to  assure  to 


la  nature  ou  les  qualitSs  substantielles 
des  produits  auxquels  la  marque  est 
appliquSe. 

[Art.  7  pmis.] 

Art.  76*5.  (i)  Les  pays  de  I*  Un- 
ion s'engagent  &  admettre  an  d6p6t 
et  &  prot6ger  les  marques  collectives 
appar tenant  &  des  collectives  dont 
1'existence  n'est  pas  contraire  &  la 
loi  du  pays  d'origine,  m£me  si  ces 
collectivites  ne  possfedent  pas  un 
6tablissement  industriel  ou  commer- 
cial, 

(2)  Chaque  pays  sera  juge  des 
conditions  particuli&res  sous  les- 
quelles  une  marque  collective  sera 
prot6g6e  et  il  pourra  refuser  la  pro- 
tection si  cette  marque  est  contraire  & 
I'intfrtt  public. 

(j)  Cependant,  la  protection  de  ces 
marques  ne  pourra  Hre  refus&e  d  au~ 
cune  collectivitS  dont  r existence  n'est 
pas  contraire  d  la  loi  du  pays  d'origine, 
pour  le  motif  qu'elle  nyest  pas  Stablie 
dans  le  pays  oil  la  protection  est  re- 
guise  ou  qu'elle  n'est  pas  constitute 
conformSment  &  la  legislation  de  ce 
pays. 

[Art.  8-9  omis.] 

Art.  10.  (r)  Les  dispositions  de 
Tar  tide  pr6c6dent  seront  applicables 
4  tout  produit  portant  faussement, 
comme  indication  de  provenance,  le 
nom  d'une  Iocalit6  ou  d'un  pays  d6- 
termin6,  lorsque  cette  indication  sera 
jointe  It  un  nom  commercial  fictif  ou 
emprunt6  dans  une  intention  frau- 
duleuse. 

(2)  Sera  en  tout  cas  reconnu 
comme  partie  int6ress6e,  que  ce  soit 
une  personne  physique  ou  morale, 
tout  producteur,  fabricant  ou  com- 
mergant  engag6  dans  la  production, 
la  fabrication  ou  le  commerce  de  ce 
produit  et  6tabli  soit  dans  la  locality 
faussement  indiqu6e  comme  lieu  de 
provenance,  soit  dans  la  region  oil 
cette  localitfe  est  situte,  soit  dans  le 
pays  faussement  indiqu6,  soit  dans 
le  pays  oti  la  fausse  indication  de 
provenance  est  employee. 

Art.  wbis.  (i)  Les  pays  de  r  Un- 
ion sont  tenus  d'  assurer  aux  ressortis- 


882 


INTERNATIONAL  LEGISLATION 


No.  581 


nationals  of  countries  of  the  Union 
an  effective  protection  against  un- 
fair competition. 

(2)  Any  act  of  competition  con- 
trary to  honest  practice  in  industrial 
or  commercial  matters  constitutes 
an  act  of  unfair  competition, 

(3)  The  following  particularly  are 
to  be  forbidden: 

i  °  All  acts  whatsoever  of  a  nature 
to  create  confusion  in  any  way  what- 
soever with  the  establishment,  the 
goods,  or  the  services  of  the  com- 
petitor ; 

2°  False  allegations  in  the  conduct 
of  trade  of  a  nature  to  discredit  the 
establishment,  the  goods,  or  the 
services  of  a  competitor. 

[Arts,  loter-n  omitted.] 

Art.  12.  (i)  Each  one  of  the 
countries  of  the  Union  undertakes  to 
establish  a  special  government  serv- 
ice for  industrial  property,  and  a 
central  office  for  communication  to 
the  public  of  patents,  utility  models, 
industrial  designs,  or  models  and 
trade  marks. 

(2)  This  service  shall  publish  an 
official  periodical  paper.  It  shall 
publish  regularly — 

(a)  The  names  of  the  owners  of 
the  patents  granted  with  a  short 
designation  of  the  patented  inven- 
tions; 

(6)  Reproductions  of  the  marks 
which  have  been  registered. 

Art.  13.  ...  (7)  The  ordinary 
expenses  shall  not  include  the  costs 
relating  to  the  work  of  plenipoten- 
tiary or  administrative  conferences 
nor  the  costs  brought  about  by  spe- 
cial work  or  by  publications  made 
in  conformity  with  the  decisions  of 
a  conference.  These  costs,  of  which 
the  annual  amount  cannot  exceed 
20,000  Swiss  francs,  shall  be  appor- 
tioned among  the  countries  of  the 
Union  in  proportion  to  their  con- 
tribution for  the  working  of  the 
International  Bureau  in  accordance 


sants  de  TUnion  une  protection  effec- 
tive contre  la  concurrence  dcloyale. 

0)  Constitue  un  acte  de  concur- 
rence d61oyale  tout  acte  de  concur- 
rence contraire  aux  usages  honnetes 
en  mati&re  industrielle  ou  commer- 
ciale. 

(j)  Notamment  devront  Stre  in- 
terdits : 

i  °  tous  faits  quelconques  de  nature 
&  cr6er  une  confusion  par  n'importe 
quel  moyen  avec  Vtfablissetnenti  les 
produits  ou  Vactivit^  industrielle  ou 
commercial  d'un  concurrent; 

2°  les  allegations  fausses,  dans 
1'exercice  du  commerce,  de  nature  & 
discrediter  V Stablissement,  les  pro- 
duits ou  Vactwite  industrielle  ou  com- 
merciale  d'un  concurrent. 
[Art.  loter-ii  omis.] 
Art.  12.  (i)  Chacun  des  pays  de 
I' Union  s'engage  £  6tablir  un  service 
special  de  la  propri6t6  industrielle 
et  un  d6p6t  central  pour  la  com- 
munication au  public  des  brevets 
d'invention,  des  meddles  cTutilittf, 
des  dessins  ou  modules  industrials  et 
des  marques  de  fabrique  ou  de 
commerce. 

(2)  Ce  service  publiera  une  feuille 
p6riodique  officielle.  II  publiera  rl- 
guli&rement: 

a)  les  noms  des  titulaires  des  brevets 
d$livr$$,  avec  une  hr&ve  dSsignaliom  des 
inventions  breve  tees; 

b)  les  reproductions  des  marques 
enregistr&es* 

Art,  13.    .  .  „  (7)  Les  &6penses  or- 

dinaires  ne  comprennent  pas  lesfrais 
affSrente  aux  travaux  des  Conferences 
de  PUnipotentiaires  ou  administra- 
tiveSj  ni  les  frais  gue  pourront  en** 
tratner  des  travaux  speciaux  ou  de& 
publications  effectuh  conformSment 
aux  decisions  d'une  Conference.  Ces 
frais,  dont  le  montant  annuel  ne 
pourra  dSpasser  20,000  francs  suisses, 
seront  r  Spar  Us  entre  Us  pays  de  V  Un- 
ion propprtionnellement  &  la  contribu- 
tion qu'ils  payent  pour  le  fonctionne- 
ment  du  Bureau  international,  suivant 


June  2f  1934 


PROTECTION  OF  INDUSTRIAL  PROPERTY 


883 


with  the  provisions  of  paragraph  (8) 
hereinafter. 

(8)  To  determine  the  part  which 
each  country  should  contribute  to 
this  total  of  expenses,  the  countries 
of  the  Union  and  those  which  may 
afterwards  join  the  Union,  shall  be 
divided  into  six  classes,  each  con- 
tributing in  the  proportion  of  a  cer- 
tain number  of  units,  namely: 

Units 
First  class.  .,......»     25 

Second  class. ........     20 

Third  class 15 

Fourth  class 10 

Fifth  class,  .  . . 5 

Sixth  class,  .........       3 

These  coefficients  shall  be  multi- 
plied by  the  number  of  countries  in 
each  class,  and  the  sum  of  the  results 
thus  obtained  shall  give  the  number 
of  units  by  which  the  total  expense 
must  be  divided.  The  quotient  shall 
give  the  amount  of  the  unit  of  ex- 
pense. 

(<))  Each  one  of  the  countries  of 
the  Union  will  designate,  at  the  time 
of  its  accession,  the  class  in  which  it 
wishes  to  be  placed.  However,  each 
nan  if  ry  of  the  Union  may  state  later 
that  it  wishes  to  be  placed  in  another 
class. 

( !  o)  The  Government  of  the  Swiss 
Confederation  shall  superintend  the 
exjx*n»e8  of  the  International  Bu- 
reau* advance  the  necessary  funds 
and  render  an  annual  account  which 
nhall  l>e  communicated  to  all  the 
ot her  administrations* 
[Arts,  14-16  omitted,] 
Art*  i6Wjr,  (i)  Each  one  of  the 
countries  of  the  Union  mayf  at  any 
time,  notify  the  Government  of  jthe 
Swiss  Confederation,  in  writing* 
that  the  present  convention  shall  be 
applicable  to  all  or  a  part  of  its 
colonieB)  protectorates,  territories 
under  mandate  or  all  other  terri- 
tories subject  to  its  authority*  or  all 
territories  under  sovereignty,  and 
the  convention  shall  apply  to  all 
territories  specified  in  the  notifica- 
tion one  month  after  the  sending  of 


les  dispositions  de  I'alinSa    (8)    ci- 
apr&s. 

(8)  Pour  determiner  la  part  con- 
tributive  de  chacun  des  pays  dans 
cette  somme  to  tale  des  frals,  les  pays 
de  V  Union  et  ceux  qui  adh^reront 
ulttfrieurement  &  1'Union  sont  di- 
vis6s  en  six  classes,  contribuant 
chacune  dans  la  proportion  d'un 
certain  nombre  d'unit6s,  savoir: 


classe 


4e 
5d 
6° 


25  unites 
20 

15 
10 

5 
3 


Ces  coefficients  sont  multiplies  par  le 
nombre  des  pays  de  chaque  classe  et 
la  somme  des  produits  ainsi  obtenus 
fournit  le  nombre  d'unitfe  par  lequel 
la  d^pense  totale  doit  §tre  divis^e. 
Le  quotient  donne  le  montant  de 
Funit6  de  d^pense. 

(p)  Chacun  des  pays  de  V  Union 
d^signera,  au  moment  de  son  ac- 
cession, la  classe  dans  laquelle  il 
desire  6tre  rang6.  Toutefois,  chaque 
pays  de  V  Union  pourra  declarer  ul~ 
tSrieurement  qu'il  dSsire  Ure  rangS 
dans  une  autre  classe. 

(10)  Le  Gouvernement  de  la  Con- 
f6d6ration  suisse  surveille  les  d6- 
penses  du  Bureau  international,  fait 
les  avances  n^cessaires  et  6tablit  le 
compte  annuel  qui  sera  communique 
4  toutes  les  autres  Administrations. 

[Art  14-16  omisj 

Art.  x6bi$*  (i)  Chacun  des  pays 
de  I1  Union  peut,  en  tout  temps,  notifier 
par  &crit  au  Gouvernement  de  la  Con- 
/Miration  suisse  gue  la  prSsente  Con- 
vention est  applicable  d  tout  ou  partie 
de  ses  colonies,  protectorats,  territoires 
sous  mandat  ou  tous  autres  territoires 
soumis  d  son  autoritS,  ou  tous  terri- 
toires sous  suzerainet6,  et  la  Conven- 
tion s'appliguera  &  tous  les  territoires 
dfsignSs  dans  la  notification  un  mois 
aprh  renvoi  de  la  communication 
faite  par  le  Gouvernement  de  la  Con- 


884 


INTERNATIONAL  LEGISLATION 


No.  381 


the  communication  by  the  Govern- 
ment of  the  Swiss  Confederation  to 
the  other  countries  of  the  Union, 
unless  a  subsequent  date  has  been 
indicated  in  the  notification.  In  the 
absence  of  this  notification,  the  con- 
vention shall  not  apply  to  these 
territories. 

(2)  Each  one  of  the  countries  of 
the  Union  may,  at  any  time,  notify 
the  Government  of  the  Swiss  Confed- 
eration, in  writing,  that  the  present 
convention  has  ceased  to  be  appli- 
cable to  all  or  a  part  of  the  terri- 
tories which  have  been  made  the 
object  of  the  notification  provided 
for  in  the  preceding  paragraph,  and 
the  convention  shall  cease  to  apply  in 
the    territories    designated    in    this 
notification  twelve  months  after  re- 
ceipt of  the  notification  addressed  to 
the  Government  of  the  Swiss  Con- 
federation. 

(3)  All  notifications  sent  to  the 
Government  of  the  Swiss  Confedera- 
tion, in  conformity  with  the  pro- 
visions of  paragraphs  I  and  2  of  the 
present  article,  shall  be  communi- 
cated by  this  Government  to  all  the 
countries  of  the  Union, 

[Arts.  1 7-176^  omitted.] 

Art.  18.  (i)  The  present  act 
shall  be  ratified  and  the  instruments 
of  ratification  shall  be  deposited  in 
London  not  later  than  the  1st  of  July 
1938.  It  shall  come  into  force,  be- 
tween the  countries  in  whose  names 
it  shall  have  been  ratified,  one  month 
after  such  date.  However,  if  before 
July  1, 1938,  it  is  ratified  in  the  name 
of  at  least  six  countries,  it  shall  come 
into  force  between  those  countries 
one  month  after  the  Government  of 
the  Swiss  Confederation  has  notified 
them  of  the  deposit  of  the  sixth 
ratification,  and  for  the  countries  in 
whose  names  it  shall  have  been  rati- 
fied thereafter,  one  month  after  the 
notification  of  each  of  these  ratifica- 
tions. 

(2)  The  countries  in  whose  names 
no  instruments  of  ratification  shall 
have  been  deposited  within  the  pe~ 


fMSration  suisse  aux  autres  pays  de 
r  Union,  <J  moins  qu'une  date  po$~ 
tSrieure  n'ait  6t&  indiqufe  dans  la 
notification*  A  d&faut  de  cette  notifi- 
cation, la  Convention  ne  s'appliquera 
pas  &  ces  territoires. 


(2)  Chacun  des  pays  de  V  Union 
peutj  en  tout  temps,  notifter  par  lent 
au  Gouvernement  de  la  Confederation 

suisse  que  la  prSsente  Convention  cesse 
d'&tre  applicable  A  tout  ou  partie  des 
territoires  qui  ont  fait  I'objet  de  la 
notification  prfoite  A  I'alinea  qui 

prfcbde,  et  la  Convention  cessera  de 
s'appliquer  dans  les  territoires  d$~ 
signes  dans  cette  notification  douse 
mois  apr&s  reception  de  la  notification 
adressSe  au  Gouvernement  de  la  Con- 
f&d&ration  suisse. 


(j)  Toutes  les  notifications  faites  au 
Gouvernement  de  la  ConfidiraMon 
suisse,  conformiment  aux  dispositions 
des  alinSas  (i)  et  (2)  du  present  af- 
ticle,  seront  communiques  par  ce 
Gouvernement  d  tous  les  pays  de 
I1  Union. 

[Art.  ij-ijbis  amis.] 

Art.  18.  (z)  Le  present  Acte  sera 
ratifi6  et  les  instruments  de  ratifica- 
tion en  seront  dfiposfs  4  Londrm  au 
plus  tard  le  i*r  juillet  1938.  II  en- 
trera  en  vigueur,  entre  les  pays  au 
nom  desguels  il  aura  StS  ratifi6t  un 
mois  apr^s  cette  date,  Toutefois,  si 
auparavant  il  6tait  ratifid  an.  nom  de 
six  pays  au  moins,  il  entrerait  en 
vigueur,  entre  ces  pays,  un  mois 
aprte  que  le  d6p6t  de  la  sixi&ne 
ratification  leur  aurait  6t6  notifi6  par 
le  Gouvernement  de  la  Conf6d£ra- 
tion  suisse  et,  pour  les  pays  au  nom 
desquels  il  serait  ratifiS  ensuite,  un 
mois  apr&s  la  notification  de  chacuae 
de  ces  ratifications. 


(2)  Les  pays  au  nom  desqnek  Pin* 
stmment  de  ratification  n*aur&  pas 
6t6  dSpos6  dam  le  d&lai  vise  A  falinfxt 


June  2, 


PROTECTION  OF  INDUSTRIAL  PROPERTY 


rlcd  of  time  contemplated  in  the 
preceding  paragraph  shall  be  per- 
mittee! to  adhere  under  the  terms 
of  Article  1 6. 

(3)  The  present  act  shall  replace, 
as    regards    relations    between    the 
countries  to  which  it  applies,  the  Con- 
vention of  the  Union  of  Paris  of  1883 
and  the  subsequent  acts  of  revision, 

(4)  As  regards  the  countries  to 
which  the  present  act:  does  not  ap- 
ply, hut  to  which  the  Convention  of 
the  Union  of  Paris,  as  revised  at  The 
!  I  ague  in  1925,  does  apply,  the  latter 
shall  remain  in  force. 

^(5)  Likewise,  as  regards  the  coun- 
tries to  which  neither  the  present  act 
nor  the  Convention  of  the  Union  of 
Paris,  as*  revised  at  The  Hague  ap- 
ply, the  Convention  of  the  Union  of 
Paris  as  revised  in  Washington  in 
i«)ii  shall  remain  in  force. 
^  Art.  29*  The  present  act  shall  be 
signed  in  a  single  copy,  which  shall 
IH*  deposited  in  the  archives  of  the 
'driver n men t  of  the  United  Kingdom 
«»f  Great  Britain  and  Northern  Ire- 
land. A  certified  copy  shall  be 
forwarded  by  the  latter  to  each  of 
the  govern  men  is  of  the  countries 
of  the  Union. 

DONE  at  London  In  a  single  copy, 
on  June  2,  1934* 


pricident  seront  admis  d 
aux  termes  de  I' article  16. 


885 
I'adhSsion 


(j)  Le  present  Acte  remplacera, 
dans  les  rapports  entre  les  pays 
auxquels  il  $' applique,  la  Convention 
<f Union  de  Paris  de  1883  et  les  Actes 
de  revision  sitbsequents. 

(4)  En  ce  qui  concerne  les  pays 
auxquels  le  present  Acte  ne  s' applique 
pas,  mais  auxquels  sj  applique  la  Con- 
vention d1  Union  de  Paris  revisSe  d 
La  Haye  en  1925,  cette  dernier  e  r  ester  a 
en  vigueur. 

(5)  De  m®me,  en  ce  qui  concerne 
les  pays  auxquels  ne  s'appliquent  ni 
le    present   Acte,    ni   la    Convention 
d1  Union  de  Paris  revisSe  d  La  Haye, 
la  Convention  d1  Union  de  Paris  re- 
msSe  d  Washington  en  ipix  restera  en 
vigueur. 

Art.  19.  Le  present  Acte  sera 
sign6  en  un  seul  exemplaire,  lequel 
sera  d6pos6  aux  Archives  du  Gou- 
vernement  du  Royaume~Uni  de 
Grande-Bretagne  et  d'lrlande  du  Nord. 
Une  copie  certifi6e  sera  remise  par 
ce  dernier  4  chacun  des  Gouverne- 
ments  des  pays  de  V  Union. 

FAIT  &  Londres,  en  un  seul  exem- 
plaire, le  2  juin  1934. 


[Signed:!  For  Germany:  HOBSCH,  GEORG  KLAXJER,  WOLFGANG  Kt)HNAST, 
HKIBEIT  KCFHNEMANN;  for  Austria:  Dr.  HANS  WERNER;  for  Belgium: 
COPPIETRRS  BE  GIBSON,  THOMAS  BEAtJN;  for  the  United  States  of  Brazil: 
J.  A,  BARROZA-C^ARNBIRO;  for  Cuba:  GABRIEL  SuAREZ  SOLAR;  for  Denmark: 
Nr,  J.  EMRRNREXCH-HAKSBN;  for  Spain:  RAM6N  P^REZ  DE  AYALA,  FERNANDO 
<*A!mu,o  I.APiKnRA»  Josfi  GARCf A  MoNGE;  for  the  United  States  of  America: 
COKWAY  I*.  COB,  JOHN  A,  DIENNER,  THOMAS  EWING;  for  Finland:  J. 
KAUTOI.A;  for  France:  MARCEL  PLAISANT,  ROGER  CAMBON,  GEORGES 
I.AiNfit.,  GEORGES  MAILLARD;  for  Great  Britain  and  Northern  Ireland: 
K.  W.  LEITE-ROSS,  M.  F.  LINDLEY,  WILLIAM  S.  JARRATT;  for  Australia: 
B.  WAU*ACH;  for  Hungary;  SCHILLING  ZOLTAN;  for  Italy:  EBXJARDO  PIOLA 
Lmoi  BXAMONTX,  ALFREBO  JANNONI  SEBASTIANINI;  for  Japan: 
M.  ilOTTAf  TAICATSUGU  YOSHIWARA;  for  Liechtenstein:  W.  KRAFT;  for 
Morocco:  HALGOUST;  for  the  United  Mexican  States:  G.  LTJDERS  DE  NEGRI; 
for  Norway:  B.  G,  WYLLER;  for  the  Netherlands:  J,  ALINGH  PRINS,  J.  VAN 
HKTTWGA  TIOMF,  A,  D.  KOELEMAN,  H.  F.  VAN  WALSEM;  for  Poland: 
OJWKOWSKZ;  for  Portugal:  Joio  DE  LEBRE  E  LIMA,  ARTHUR  DE 
QUWTEI.LA  SAT,T>ANHAJ  lor  Sweden:  BIRGER  LINDGREN,  AKE  DE 
ZWEIGBKRGK;  for  Syria  and  Lebanon:  MARCEL  PLAISANT;  for  Switzerland: 


886  INTERNATIONAL  LEGISLATION  No.  382 

W.  KRAFT;  for  Czechoslovakia:  Dr.  KAREL  SK±LA,  Dr.  OTTO  PARSCH;  for 
Tunis:  C.  BILLECOCQ;  for  Turkey:  A.  FETHI;  for  Yugoslavia:  Dr.  JANKO 
CHOUMANE  (SUMAN). 


No.  382 

AGREEMENT  on  the  Suppression  of  False  Indications  of  Origin 
of  Goods.     Signed  at  London,  June  2,  1934. 

ARRANGEMENT  concernant  la  repression  des  f  ausses  indications  de 
provenance  sur  les  marchandises.     Signe  &  Londres,  2  juin  1934. 

EDITOR'S  NOTE.  An  agreement  on  this  subject  was  signed  at  Madrid,  April  14,  1891. 
96  Br.  and  For.  St.  Papers,  p.  837;  18  Martens,  N.  R.  G,  (ad  sen),  p.  839.  It  was  revised  at 
Washington  in  1911,  and  at  The  Hague  in  1925  (No.  148,  ante).  This  agreement,  adopted  at 
a  conference  held  at  London,  May  i-June  2,  1934,  was  designed  to  replace  the  Hague 
agreement  of  1925.  The  text  and  translation  as  here  reproduced  include  only  the  articles  in 
which  substantial  changes  occur;  the  modifications  are  indicated  in  the  French  text  by  italics. 
See  also  the  convention  for  the  protection  of  the  names  of  cheeses,  of  June  io»  1930  (No,  262, 
ante)* 

RATIFICATIONS.    On  July  i,  1937,  no  ratification  of  this  agreement  had  been  deposited, 

BIBLIOGRAPHY.     (See  the  bibliography  under  No.  381,  ante.) 

Not  entered  into  force  (July  i,  1937). 

Text  from  publication  of  the  International  Union  for  the  Protection  of  Industrial  Property; 
translation  from  publication  of  the  General  Post  Office,  London. 

[Translation] 

[The   undersigned,   duly   author-  Les  Soussignfe,  dfiment  autorist's 

ized  for  this  purpose,  have  drawn  up  £  cet  effet,  ont,  d'un  commun  accord, 

by  common  consent  the  following  arrfitd   le   texte   suivant,    qui   rem- 

text,  which  shall  replace  the  Madrid  placera  r Arrangement  de  Madrid  du 

Agreement  of  April  14,  1891,  revised  14  avril  1891,  revisfi  &,  Washington 

at  Washington  on  June  2,  1911,  and  le  2  juin  1911  et  &  La  Haye  le  6 

at  The  Hague  on  November  6, 1925 ;]  novembre  1925,  savoir ; 

[Arts.  1-3  omitted,]     ^              ^  [Art.  1-3  omis.] 

Art.  3 Ms.    The  countries  to  which  Art.    $bi$.     Les    pays    auxquels 

the  present  Agreement  applies  sim-  s*  applique    le    present   Arrangement 

ilarly  undertake  to  prohibit  the  use  s'engagent  Sgalement  d  prohiber  Vem- 

in  connection  with  the  sale  or  expos-  ploi,  relativement  &  la  vente,  &  I9 (Ullage 

ing  or  offering  for  sale  of  any  goods,  au  <4  r  off  re  des  produits,  de  ioutes 

of  all  indications  in  the  nature  of  indications  ayant  un  caractlre  de  pu~ 

publicity  capable  of  deceiving  the  blicM  et  susceptibtes  de  tromper  le 

public  as  to  the  origin  of  the  goods,  public  sur  la  provenance  des  produite, 

and  appearing  on  ^  signs,  advertise-  en  les  faisant  figurer  sur  les  enseignest 

ments,  invoices,  wine  lists,  business  annonces,  factures,  cartes  relatives  aux 

letters  or  papers^  or  any  other  com-  tins,  lettres  ou  papiers  de  commerce  ou 

mercial  communication.  sur  toute  autre  communication  com- 

merciale. 


June  2, 


FALSE  INDICATIONS  OF  ORIGIN 


887 


[Arts.  4- -5  omitted,] 

Art.  6.— i.  The  present  Act  shall 

be  ^ratified  and  the  instruments  of 
ratification  deposited  in  London 

not  later  than  the  ist  July,  1938. 

It  shall  come  into  force*  between  the 

countries  in  whose  names  it  shall 
have  been  ratified,  one  month  after 
that  clafe;  Nevertheless,  if  before 

that  date  it  has  been  ratified  in  the 
name  of  at  least  six  countries,  it  shall 
come  into  force,  between  those  coun- 
tries, one  month  after  the  deposit  of 

the  sixth  ratification  has  been  noti- 
fied to  them  by  the  Government  of 
the  Swiss  Confederation,  and  In  the 
case  of  countries  in  whose  names  it 
shall  have  been  ratified  at  a  later 
date,  one  month  after  the  notifica- 
tion of  each  of  such  ratifications. 

2,  The  countries  in  whose  names 
the  instrument  of  ratification  has 
not  been  deposited  within  the  period 
contemplated  by  the  preceding  para- 
graph shall  be  entitled  tc  adhere 
under  the  terms  of  Article  16  of  the 
general  Convention. 

5.  The  present  Act  shall t  as  re- 
gards the  relation  between  the  coun- 
tries to  which  it  applies,  replace  the 
Agreement  concluded  at  Madrid  on 
the  I4th  April,  1891,  and  the  subse- 
quent Revisions. 

4,  As   regards   tht   countries   to 
which  the  present  Act  does  not  ap~ 
ply»  but  to  which  the  Agreement  of 
Madrid  revised  at  The  Hague  in 
1925  applies,  the  latter  shall  remain 
in  force. 

5,  Similarly,  as  regards  countries 
to  which  neither  the  present  Act  nor 
the  Agreement  of  Madrid  revised  at 
The  Hague  applies,  the  Agreement 
of  Madrid  revised  ^at  Washington  in 

remain  in  force. 


|Art.  4-5  omis.] 

Art.  6»  (i)  Le  present  Acte  sera 
ratifi6  et  les  instruments  de  ratifica- 
tion en  seront  d&pos6s  &  Londres  au 
plus  tard  le  ier  juillet  ipjS.  II  en- 
trera  en  vigueur,  entre  les  pays  au 
nom  desquds  il  aura  iti  ratifi^,  un 
mois  apr&s  cette  date,  Toutefois, 
si  auparavant  il  6tait  ratifi6  au  nom 
de  six  pays  au  moins,  il  entrerait 
en  vigueur,  entre  ces  pays,  un  mois 
apr&s  que  le  d6p6t  de  la  sixi&rne 
ratification  leur  aurait  £t<§  notifi6  par 
le  Gouvernement  de  la  Conf6d6ra- 
tion  suisse  et,  pour  les  pays  au  nom 
desquels  il  serait  ratifiS  ensuite,  un 
mois  apr&s  la  notification  de  chacune 
de  ces  ratifications. 


(*?)  Les  pays  au  nom  desquels  I* in- 
strument de  ratification  n'aura  pas 
it6  d&pos6  dans  le  dBai  vis&  d  Valin&a 
pr&c&aent  seront  admis  d  Vadh&sion 
awe  termes  de  V article  16  de  la  Con- 
vention gfen&rale. 

(j)  Le  present  Acte  remplacera, 
dans  les  rapports  entre  les  pays  aux~ 
quels  U  s' applique,  V Arrangement 
conclu  &  Madrid  le  14  avril  1891  et 
les  Actes  de  revision  subs&quents. 

(4)  En  ce  qui  concerne  les  pays 
auxquets  le  present  Acte  ne  $' applique 
pas,  mais  auxquels  s' applique  r  Ar- 
rangement de  Madrid  revisS  A  La 
Haye  en  1^25,  ce  dernier  r  ester  a  en 
vigueur. 

(5)  De  m®me>  en  ce  qui  concerne  les 
pays  auxquels  ne  s'appliquent  ni  le 
present  Acte,   ni  V Arrangement  de 
Madrid  revisS  <i  La  Haye,  I* Arrange- 
ment de  Madrid  revisk  <J  Washington 
en  ipu  restera  en  vigueur. 

Done  at  London,  in  a  single  copy,        Fait  k  Londres,  en  un  seul  exem- 
the  and  June,  1934*  plaire,  \t2juin  1934* 

{Signed  by  the  plenipotentiaries  of  the  following:  Brazil,  Cuba,  Czecho- 
slovakia, Prance,  Germany,  Great  Britain,  Liechtenstein,  Morocco,  Poland, 

Portugal,  Spain,  Sweden,  Switzerland,   Syria  and  the  Lebanon,  Tunis, 

Turkey.! 


888 


INTERNATIONAL  LEGISLATION 


No.  383 


No.  383 

AGREEMENT  concerning  the  International  Registration  of  Trade- 
Marks.    Signed  at  London,  June  2,  J934- 

ARRANGEMENT   concernant   Fenregistrement   des   marques    de 
fabrique  ou  de  commerce.     Sign!  &  Londres,  2  juin  1934* 

EDITOR'S  NOTE.  An  agreement  on  this  subject  was  signed  at  Madrid,  April  14,  1891; 
and  an  additional  act  was  signed  at  Brussels,  December  14, 1900.  96  Br,  and  For.  St.  Papers, 
pp.  839,  848;  1 8  Martens,  N.  R.  G.  (20!  ser.),  p.  842;  30  idem,  p.  475-  The  agreement  was 
revised  at  Washington  in  1911,  and  at  The  Hague  in  1925  (No.  149,  ante).  This  agreement, 
adopted  at  a  conference  held  at  London,  May  l-June  2,  1934,  was  designed  to  replace  the 
Hague  agreement  of  1925.  The  text  as  here  reproduced  includes  only  the  articles  in  which 
substantial  changes  occur;  the  modifications  are  indicated  by  italics.  See  also  the  inter- 
American  agreements  on  the  protection  and  registration  of  trade-marks  of  1923  (No.  <><>, 
ante),  and  1929  (No.  213,  ante).  The  International  Bureau  for  the  Protection  of  Industrial 
Property,  at  Berne,  issues  a  monthly  publication  entitled  Les  marques  internatiomiles, 

RATIFICATIONS.    On  July  I,  1937,  no  ratification  of  this  agreement  had  Ixsen  deposited, 

BIBLIOGRAPHY.     (See  the  bibliography  under  No.  381,  ante.) 

Not  entered  into  force  (July  I,  1937). 
Text  from  publication  of  the  International  Union  for  the  Protection  of  Industrial  Property. 


Les  Soussign6s,  dftrnent  autoris£s 
&  cet  effet,  ont,  cTun  commun  accord, 
arr&t<§  le  texte  suivant,  qui  rem- 
placera  r Arrangement  de  Madrid  du 
14  avril  1891,  revis^  £  Bruxelles  le 
14  d6cembre  1900,  &  Washington  le 
2  juin  191 1  et  &  La  Haye  le  6  novem- 
bre  1925,  savoir: 

[Art.  1-4  omis.] 

Art.  ^bis.  (i)  Lorsqu'une 
marque,  d<§j&  deposed  dans  un  ou 
plusieurs  des  pays  contractants,  a 
ete  poste'rieurement  enregistrfe  par 
le  Bureau  international  au  nom  du 
m6me  titulaire  ou  de  son  ayant 
cause,  renregistrement  international 
sera  consider^  comme  substitu&  aux 
enregistrements  nationaux  ante- 
rieurs,  sans  prejudice  des  droits  ac- 
quis  par  le  fait  de  ces  derniers. 

(2)  L' Administration  nationale  est, 
sur  demande,  tenue  de  prendre  acte, 
dans  ses  registres,  de  I* enregistrement 
international 

Art.  5,  ...  (4)  Les  motifs  de 
refus  d'une  marque  devront  Hre  com- 


muniquSs  par  le  Bureau  international 
aux  intSressSs  qui  lui  en  feront  la 
demande. 

(5)  Les  Administrations  qui,  dans 
le  <Mai  maximum  sus-indiqu/*  d*un 
an,  n'auront  adress6  aucune  com- 
munication au  Bureau  international 
seront    cens6es    avoir    accept6    la 
marque. 

(6)  IJ invalidation    d'une    marque 
international   ne   pourra    &lre    pro- 
noncSe  par  les  autoritf>s  contpitentes 
sans  que  le  titulaire  de  la  mtirque  ait 
StS  mis  en  mesure  de  faire  mloir  ses 
droits    en    temps    utite.    Elle    sera 
notifiSe  au  Bureau  international. 

[Art.  sbis  omis.] 

Art,  ster*  (i)  Le  Bureau  inter* 
national  d61ivrera  i  toute  personne 
qui  en  fera  la  demande,  moyennant 
une  taxe  fix^e  par  le  Rdglement 
d'exteition,  une  copie  des  mentions 
inscrites  dans  le  Registre  ^relative- 
ment  4  une  marque  d6terrnind»e. 

(2)  Le  Bureau  international  pourra 
aussi,  contre  r^rnunfiration,  se  charger 


June  2,  1934 


REGISTRATION  OF  TRADE-MARKS 


889 


cle  faire  des  recherches  d'ant6riorit6 
parrni  les  marques  Internationales. 

(j)  Les  extraits  du  Registre  inter- 
mti&ml  demandSs  en  Due  de  leur  pro- 
Auction  dans  un  des  pays  contractants 
seront  dispenses  de  toute  legalisation. 

[Art.  6  amis.] 

Art,  7.  (f)  L'enregistrement 
pourra  toujours  lire  renouvel^,  sui~ 
vant  les  prescriptions  des  articles 
premier  et  3,  pour  une  nouvelle 
ptriode  de  vingt  ans  &  compter  de- 
puis  la  date  de  renouvellement, 

(2)  Six  mois  avant  1  "expiration  du 
terme  de  protection,  le  Bureau  in- 
ternational rappellera  au  propri^taire 
de  la  marque,  par  1'envoi  d'un  avis 
officieux,  la  date  exacte  de  cette 
expiration, 

(j)  Si  la  marque  pr6sent6e  en 
renouyellcmcnt  du  prfcfdent  d6p6t 
a  subi  uno  modification  qui  altlre  le 
car&c&re  distinctif  de  la  marque,  les 
Administrations  pourront  se  refuser 
i  Tenregistrer  &  titre  de  renouvelle- 
ment  et  le  rnCme  droit  leur  appar- 
tiendra  en  cas  de  changement  dans 
1 'indication  des  produits  auxquels  la 
marque  doit  s'appliquer,  &  moins 
que,  sur  notification  de  1'objection 
par  Pintermtfdiaire  du  Bureau  inter- 
national, rint6ress6  ne  declare  re- 
noncer  &  la  protection  pour  les 
produits  autres  que  ceux  d^sign^s 
dans  ks  m€mes  termes  lors  de 
Tenregistrement  ant6rieur, 

(4)  Lorsque  la  marque  n'est  pas 
admlse  &  titre  de  renouvellement ,  il 
sera  tenu  compte  des  droits  d'an- 
t6riorit6  ou  autres  acquis  par  le  fait 
de  Fenregistrement  ant6rieur*  La 
marque  jouira  notamment  de  ces 
d'antirioritii  pour  la  partie  des 
d$$ign$$  dans  les  m$me$ 
lors  de  Fenngisiretnent  an* 
tSrieur  et  lors  du  fenouvellemmt* 

Art*  8.  ...  (4)  ...  Si  le  com- 
pliment d*^molument  n'est  pas  vers6 
avant  Texpiration  de  ce  dfilai  au 
Bureau  nternationalt  celui-ci  ra- 
diera  la  marque,  notifiera  cette 
operation  aux  Administrations  et  la 
publiera  dans  son  journal.  Si  le 


complement  d Emolument  dH  pour 
les  marques  comprises  dans  un  d&pdt 
collectif  ri*est  pas  pay&  pour  toutes 
les  marques  en  m&me  temps,  le 
dSposant  devra  designer  exactement 
les  marques  pour  lesquelles  il  entend 
faire  le  versement  complSmentaire  et 
acquirer  la  taxe  de  soixante-guinze 
francs  pour  la  premiere  marque  de 
ckaque  s&rie. 

[Art.  8,  paragraphes  5-7,  et  art. 
Sbis-g  omis.l 

Art.  gbis.  .  .  ,  (j)  Lorsqu'une 
transmission  n'aura  pu  Hre  inscrite 
dans  le  Registre  international,  soit 
par  suite  du  refus  d'assentiment  du 
noimeau  pays  d'origine,  soit  parce 
qu'elle  a  StS  faite  au  profit  d'une  per- 
sonne  non  admise  d  dSposer  une 
marque  inter nationale,  V Administra- 
tion de  Vancien  pays  Aborigine  aura  le 
droit  de  demander  au  Bureau  interna- 
tional de  procMer  d,  la  radiation  de  la 
marque  sur  son  Registre. 

Art.  gter.  (i)  Si  la  cession  d'une 
marque  internationate  pour  une  partie 
seulement  des  produits  enregistr&s  est 
nofojUe  au  Bureau  international,  celui- 
ci  rinscrira  dans  ses  registres.  Cha- 
cun  des  pays  contractants  aura  la 
facuUS  de  ne  pas  admettre  la  validity 
de  cette  cession,  si  les  produits  compris 
dans  la  partie  ainsi  c&d&e  sont  simi- 
laires  d  ceux  pour  lesquels  la  marque 
reste  enregistrSe  au  profit  du  cSdant. 

(2)  Le   Bureau   international   in- 
scrira  Sgalement  une  cession  de  la  mar- 
que international  pour  un  ou  plusieurs 
des  pays  contractants  seulemenL 

(3)  Si,  dans  les  cas  pr£c£dents,  il 
intervient   un    changement   du   pays 
d'originet  r Administration  &  laquelle 
ressortit  le  cessionnaire  devra  donner 
son  assentiment,  requis  conformtment 
<J  V article  Qbis. 

(4)  Les   dispositions    des   alinfas 
prScidents   ne   sont  applicable^   que 
sous  la  reserve  de  Particle  6guater  de 
la  Convention  g&n&rale. 

[Art.  10  oniis,] 

Art.  n.  .  *  .  (6)  Les  enregistre-* 
ments  de  marques  qui  ont  fait  Vobjet 
d'une  des  notifications  prfoues  par 


890                                              INTERNATIONAL  LEGISLATION  No.  383.! 

cet  article  sero-nt   consid&res   comme  en  seront  d^pps^es  &  Londres*  au  plus 

substitute  aux  enregistrements  effec-  tard  le  IQT  juillet  ipj$* 

tues  directement  dans  le  nouveau  pays  (2)  II  entrera  en  vigueur,  entre  les 

contractani  avant  la  date  effective  de  pays  qui  Vauront  ratifie,   un   mols 

son  adhesion*  apr&s  cette  date  et  aura  la  mime 

(7)  Les    stipulations    de    I'  article  force  et  dur6e  que  la  Convention 

idbis  de  la  Convention  gen&rale  $*ap-  g£n£rale. 

pliguent  au  present  Arrangement.  (j)  Cet  Acte  remplacera,  dans  les 

Art.  ubis.    En  cas  de  denonciation  rapports  entre  les  pays  qui  1'auront 

duprSsent  Arrangement,  T  article  i  ^bis  ratifi6,  1'Arrangement  de  Madrid  de 

de  la  Convention  generate  fait  rigle.  1891,  revis<§  &  La  Haye  k  6  nmtembre 

Les  marques  international  enregis-  192$,    Toutefois,  celui-ci  restera  en 

trees  jusgu'd,  la   date  &  laquelle  la  vigueur  dans  les  rapports  avec  les 

dSnonciation  devient  effective,  et  non  pays  qui  n'auront  pas  ratifi€  le  pr6- 

refusees  dans  Vannee  pr&uue  &  ly  article  sent  Acte.    Avec  les  pays  qui  n'au- 

5,  continueront,  pendant  la  dureede  la  ront  p&s  encore  ratiftl  VActe  de  La 

protection  Internationale,  a  bSneficier  Haye,  V  Arrangement  remsS  d  Wash- 

de  la  mime  protection  que  si  elles  avaient  ington  en  IQI  x  restem  en  wgueur* 
et£  directement  d&posee$  dans  ce  pays, 

Art.  12.     (i)  Le  present  Arrange-  FAIT  4  Londres,  en  un  seul  exem- 

ment  sera  ratifi^  et  les  ratifications  plaire,  le  2  juin 


[Sign^  par  les  Pl^nipotentiaires  des  pays  suivants:  Allemagne,  Autriche, 
Belgique,  Espagne,  France,  Hongrie,  Italie,  Principaut6  de  Liechtenstein, 
Maroc,  Mexique,  Pays-Bas,  Portugal,  Suisse,  Tch^coslovaquie,  Tunisie, 
Turuie  Youoslavie. 


,  , 

Turquie,  Yougoslavie.] 


No.  383a 


Regulations  for  the  Execution  of  the  Agreement  concerning  the  In- 
ternational Registration  of  Trade-Marks.  Adopted  at  London, 
June  2,  1934. 

RSglement  pour  ^execution  de  PArrangement  concernant  Fenregistre- 
ment  international  des  marques  de  fabrique  ou  de  commerce. 
Adopt  e  a  Londres,  2  juin  1934. 

EDITOR'S  NOTE.  The  regulations  for  the  registration  of  trade-marks,  adopted  at  Wash- 
ington, June  2,  1911  (108  Br.  and  For,  St.  Papers,  p*  409;  8  Martens,  N.R.G,  ($d  §er,)» 
p.  794),  were  revised  at  The  Hague,  November  5,  1925  (No.  I49a»  $«£e).  These  regulations, 
adopted  at  a  conference  held  at  London,  May  i-June  2,  1934,  were  designed  to  replace  the 
Hague  regulations  of  1925.  The  text  as  here  reproduced  includes  only  the  articles  in  which 
substantial  changes  occur;  the  modifications  are  indicated  by  italics. 

Not  entered  into  force  (July  i,  *937)« 
Text  from  publication  of  the  International  Union  for  the  Protection  of  Industrial  Property. 

[Art.  i  ornis.]  isjme,  TAdmrnistratipn  de  ce  pays  adressera 

^  Art.  2.    Lorsque  la  marque  sera  r6gu-     au  Bureau  international  powr  la  protection 
li^rement  enregistree  dans  le  pays  d'ori-     de  la  propri6t6  industrlelle,  4  Berne: 


June  2,  1934 


REGISTRATION  OF  TRADE-MARKS 


891 


A.—  -Une  demande  d'enregistrement,  en 
double  exemplaire,  portant  ime  reprdsen- 
tation  distinct?  tie  la  marque,  unique- 

ment  en  impression  noire,  obtenuo  au 
moyen  du  cliche  aceompagnant  le  d6p6t. 
(Ytte  demande  sera  etablic  sur  le  fonnu- 
laire  fourni  par  le  Bureau  International  et 
sera  r&lig£e  en  lan^ue  fran?aise.  Le 
formuiairc  sera  rcmpli  par  FAdimnistra- 
tion  du  pays  d'origine  on  celle-ci  veillera 
&  ce  qu'il  soit  rempli  correctement.  La 
demande  indiquera: 

1°  le  nom  du  proprfetaire  de  la  marque; 

2°  son  adresse;  s'H  est  fait  mention  de 
phis  d'tine  adresae,  celle  &  laquelle  les 
notifications  devront  $tre  envoy^es;  un 
domicile  elu  m  pourra  lire  indiquS  comtm 
adrtsst  que  HI  rcsuUe  des  auires  indica- 
lions  df  la  demande  que  les  conditions 
prfoues  par  ks  articles  premier  et  2  de 
V  Arrangement  sonl  r  empties' 

3°  le  cas  $ch6ant,  le  nom  et  1  'adresse 
du  mandataire; 

4°  les  produits  ou  marchandises  aux- 
qucltt  la  marque  est  destin6e  (indication 
prfd.He  du  genre  de  products  sans  6num6- 
ration  trop  d€taiI16e)  ; 

5°  la  date  du  premier  enregistrement  ek 
de  la  derni^re  inscription  (renouvelle- 
ment)  de  la  marque  dans  le  pays  d'origine 
et  «on  nurn^ro  d'ordre; 

6°  s*il  y  a  lieu,  la  date  et  le  num^ro  de$ 
enre^istFement^  internationalize  ant^rieuw 
ainsi  g^t  lis  mutations  de  proprUU  et  les 
modifications  defirm*  ou  d@  nam  qui  n*au~ 
raitnt  p^s  III  notifies  an  Bureau  interna- 


* 

B»—  •  (i)  Un  clxchd  de  la  marque  pour  la 
reprfxiuction  typographique  de  cette 
derni&re  dans  la  publication  qui  en  sera 

faite  par  le  Bureau  international.  Ce 
cikM  doit  reproduire  exactement  la 
rnarque,  de  mani&re  que  tous  les  details  en 
rewortent  visiblcment;  il  ne  doit  pas 
avoir  moiiui  de  15  millimetres  ni  plus  de 
10  cetttimltrcs,  soit  en  longueur^  soit  en 
Iar^«ur,  L*4paisseur  exacte  du  cl!ch£  doit 
de  M  ittillim^trds,  corresppndant  i  la 
hmuteur  aes  caract^r^  d'imprimerie,  Ce 
un  an  aprts  sa  publication, 
retouml  au  propritodre  de  la  marque, 
ant  frais  de  ce!ui-ci»  s*il  en  a  fait  la  de- 
mande, Tout  elicM  non  rddam6  &  la  fin 
de  It  annfe  sera  d^truit, 

(Art.  9»  paragraphe  B,  alin6a  2,  et 
paragraphe  C  omis*! 

D»—  -(i)  Le  monttmt  de  I'^molument 
international,  it  moins  qu*il  n'ait  6tA  ea- 
d'avance  et  directement  au  Bureau 


international  par  le  propri6taire  de  la 
marque.  Cette  somme  devra  8tre  vers^e 
en  esp^ces  au  Bureau  international,  ou 
lui  &tre  envoy^e  par  mandat  postal,  ou  par 
versement  sur  son  cornpte  de  ch^quevS 
postaux  ou  par  chdque  tir6  sur  une 
banque  de  Berne.  Tout  payement  devra 
<ltre  accompagn6  de  1'indication  du  nom 
et  du  domicile  du  propri6taire  de  la  rnarque. 

(2)  Les  demandes  d^enregistrement  de- 
vront pr6ciser  ^  quelle  date,  sous  quelle 
forme  et  par  qui  ce  payement  aura  6t6 
effectu6;  elles  indiqueront  aussi  si  1' Emo- 
lument international  est  pay6  imm^diate- 
ment  pour  les  20  ans  ou  seulement  pour 
les  10  premieres  ann6es.    S'il  s'agit  d'un 
d&p$t  global,  toutes  les  marques  comprises 
dans  ce  Mpftt  dowent  ttre  uniformement 
Mpos&es  pour  la  m%m&  duree,  soit  de  20, 
soit  de  jo  ans. 

(3)  Lorsqu*une  marque  renferme  des 
inscriptions  dans  une  langue  ou  en  carac- 
t&res  g^n6ralement  peu  cpnnus,  P Admi- 
nistration du  pays^  d'origine  exigera   du 
propri^taire  qu'il  joigne  &  son  dep6t  in- 
ternational  une  douzaine  d'exemplaires 
drune  traduction  en  frangais  de  ces  in- 
scriptions, afin  dJacc6Urer  Fexamen  de  la 
marque  dans  quelques  pays. 

(4)  Le  cas  6ch6ant  et  dans  le  m§me 
but,  rAdministration  du  pays  d'origine 
aura  la  faculty  de  certifier  sur  la  demande 
d1  enregistrement  que  le  d^posant  a  justifi6 
aupr^s  d*elle  du  droit  d,  Tusage  de  Far- 
moirie,    du   portrait,   de  la   distinction 
honorifique  ou  du  nom  d'un  tiers  qui 
figure  dans  la  marque. 

(5)  U Administration  du  pays  d'origine 
aura  Igalement  le  droit  de  certifier,  le  cas 
fchtent,  sur  la  demande  d*  enregistrement, 
am  la  marque  est  constitute  par  la  forme  de 
fobjet  carporel  (d  trois  dimensions)  figurant 
sur  la  demande  et  sur  le  cliche  deposL 

(6)  Les  formulaires  de  demande  d'en- 
registrement  international  seront  fournis 
gratuiternent  aux  Administrations  par  le 
Bureau  international. 

(7)  Le  renouvellement  du  d&p6t  in- 
ternational donnera  lieu  aux  m&mes  op6ra- 
tions  gu*un  nouveau  dip&t* 

Art.  a5iy*  (/)  Si  le  Bureau  interna- 
tional constate  qu'une  demande  d'enre- 
gistrement  est  incom^l^te  ou  irr6guli^re,  il 
est  autorisE  &  surseoir  4  F enregistrement 
de  cette  marque,  mais  doit  en  aviser  sans 
retard  F Administration  interessee,  £  la- 
quelle il  appartiendra  de  lui  notifier  que 
la  demande  doit  Itre  modifi6e,  retiree  ou 
maintenue. 


892 


INTERNATIONAL  LEGISLATION 


No.  383*1 


(2)  Le  Bureau  international  pourra 
notamment,  et  en  observant  la  mSme  pro- 
cedure, surseoir  a  1'enregistrement: 

i°  si  la  demande  contient  des  indica- 
tions de  produits,  ou  incompr$hensibles  ou 
trop  vagues,  telles  que  "marchandises 
diverses",  "et  autres  produits"  et,  en 
particulier,  P  expression  "etc."; 

2°  si  le  clich6  rec.u  ne  donne  pas  une 
empreinte  suffisamment  claire  des  616- 
ments  de  la  marque; 

3°  si  la  marque  porte  le  signe  d'une 
croix  pouvant  6tre  confondue  avec  la 
"Croix- Rouge'1  et  si,  pour  eviter  des 
refus  certains,  il  y  a  lieu  d'obtenir  du 
propri6taire  la  declaration  pr6alable  que 
la  marque  ne  sera  employee  ni  en  couleur 
rouge,  ni  en  une  couleur  similaire; 

4°  si,  au  cas  oil  la  demande  porte  le  rap- 
pel  d'un  enregistrement  international  an- 
terieur,  Venonce  du  nom  du  deposant  ne 
Concorde  pas  avec  celui  qui  cst  inscrit  au 
Registre  international. 

[Art.  2bi$,  paragraphes  3-4  omis.] 

Art.  3.  Le  Bureau  international  pro- 
c6dera  sans  retard  &  Finscription  de  la 
marque  dans  un  registre  qui  portera  une 
empreinte  de  celle-ci  obtenue  au  moyen  du 
dichi  et  contiendra  les  indications  sui~ 
vantes: 

i°  le  numero  d'ordre  de  la  marque; 

2°  le  nom  du  proprietaire  de  la  marque; 

3°  sonadresse; 

4°  les  produits  ou  niarchandises  aux- 
quels  la  marque  est  appliqu6e; 

5°  le  pays  d'origine  de  la  marque; 

6°  la  date  du  premier  enregistrement  et 
de  la  derniere  inscription  (renouvelle- 
ment)  et  le  num6ro  d'ordre  dans  le  pays 
d'origine; 

7°  les  mentions  relatives  a  une  revendi- 
cation  de  couleur,  &  un  registrement  inter- 
national anterieur  rappe!6  lors  du  nou- 
veau  d6p6t,  etc. ; 

8°  la  date  de  1' enregistrement  au  Bureau 
international; 

9°  la  duree  pour  laquelle  le  montant  de 
V emolument  a  Ite  paye; 

10°  la  date  de  la  notification  aux  Ad- 
ministrations et  de  la  publication; 

Ji°  les  mentions  relatives  &  la  situation 
de  la  marque,  telles  que:  refus  de  protec- 
tion, limitations,  transmissions,  renoncia- 
tions,  radiations,  etc, 

[Art.  4-5  omis,] 

Art.  6.  (j)  La  notification,  soit  d'un 
refus,  soit  d'une  decision  consecutive  a  un 
refus  provisoire  ou  definitif,  soit  d'une  in- 
validation totale  ou  partielk,  sera  transniise 


au  Bureau  international  en  trois  expedi- 
tions identiques  destinies:  1'une^  au  Bu- 
reau precite,  1'autre  &  1' Administration 
du  pays  d'origine,  la  troisi6me  au  proprie- 
taire de  la  marque  ou  a  son  mandataire, 
La  notification  du  refus,  faite  sur  formu- 
laire,  devra  indiquer  au  moins  le  pays  du 
refus,  la  date  d'expedition  de  Taxis  du 
refus,  le  num6ro  et  fa  date  de  1'enregistre- 
ment  international  de  la  marque,  le  nom 
et  le  domicile  du  propri6taire  et  les  motifs 
du  refus  et,  au  cas  de  refus^  partiel,  si 
celui-ci  porte  sur  une  ou  plusieitrs  classes 
de  produits,  donner  la  liste  des  produits  con- 
tenus  dans  la  ou  les  classes  pour  lesquelles 
la  protection  est  refusfa  ou  acceptle.  Les 
notifications  de  refus  provisoire  devrcmt 
indiquer  le  d61ai  dans  lequel  les  xnt6ress6s 
devront  faire  valoir  leurs  droits, 

(2)  Si  le  refus  est  motiv£  par  1'cxistence 
d'un  d6p6t  ant6ricur,  la  notification  devra 
pr6ciscr  la  maniue,  nationale  ou  Interna- 
tionale, avec  laquelle  il  y  a  collision  et 
specifier  le  nom  et  le  domicile  du  propri6- 
taire  de  cette  marque  ant6rieure,  la  date 
d 'enregistrement  de  celle-ci  et  son  num6n> 
d'ordre.  L'Administration  refusantc 
joindra  un  fac~simi!6  a  la  notification 
chaque  fois  qu'elle  en  aura  a  sa  disposi- 
tion. 

(j)  L'avis  du  refus  portera  au  verso  un 
apercu  des  dispositions  essentielles  de  la 
loi  relatives  aux  refus.  //  indicjuera  quel 
est  le  d61ai  de  recours  centre  ceux-ci  et  a 
quelle  autorit6  ce  recours  devra  €tre 
adress6;  Payis  ^invalidation  t  lorsque  celle-ci 
est  susceptible  de  recours,  devra  Igalemmt 
contenir  ces  deux  indications.  $*il  h  jug€ 
nlcessaire,  le  Bureau  international  est 
autorise  a  demander  &  F Administration  en 
cause  de  lui  fournir  un  complement  d* in- 
formation et  notamment  Vindication  des 
motifs  df invalidation. 

(4)  Au  cas  oil  il  constate  ou'un  ams  de 
refus  lui  a  M  expMU  posterieurement  d 
rexpiration  du  dllai  d'un  an  d  partir  de 
I1  enregistrement  internatioiml  de  la  marqm, 
le  Bureau  international  n'inscrit  pas  le 
refus  dans  son  R<egistret  ne  k  transmft  pas 
d  r Administration  du  pays  d' origins  ni 
au  titulaire  de  la  marque  (ou  d  son  manda- 
taire)  et  se  borne  d  airiser  I* Administration 
refusante  que  le  refus  est  tardif. 
[Art.  7  omis.) 

Art.  7&w.  (r)  Si  fa  cession  de  la  mar- 
que internationale  pour  une  partie  S€ule*> 
ment  des  produits  pour  lesqu&ls  cite  a  (tt 
enregistr&e  est  notifiSe  au  Bureau  interna- 
tional, ^ enregistrement  international  sera 


June  2,  1934 


REGISTRATION  OF  TRADE-MASKS 


893 


radii  en  ce  qui  concerns  ki  par  lie  des  pro- 
duits  ainsi  cfdee;  k  Bureau  international 
notifietb  k  changcment  inimenu  aux  pays 

rcralmdcifi/s  ct  k  ccssionnaire  aura  un 
tie  irois  mois,  d  compter  ds  h  date  de 
crtff  notification,  pour  rcmplir  ks  for- 
maliles  requisa  pour  I'enregistremnt  in- 
ternational. Cfs  formalitfs  nne  fois  rem- 
plies,  k  Burma  international  procMera  au 
enwgistmntint*  Le  nouvel  enregis* 
sera  considfri  coniim  substiim  d 
Fenregisiremfnt  antfmur  pour  la  partie  des 
prodttifa  dfaignts  dans  ks  mimt$  termes  om 
AWJT  renrcgi$trernent  antmeuf*  sans  preju- 
dice dcs  drolls  mquis  par  Is  fait  rfe  a 
dernier* 

(2)  Si  une  marqm  internaiionak  e$t 
c fdtc  pour  nn  ou  plttsieurs  pays  senkm&ntt 
renrfgistrem&nt  international  sera  radii 
pmr  a  qui  concerne  ce  ®u  ces  pays;  k  Bu>- 
mm  international  notifiera  ce  ch®ng$mnt 
aux  Administrations  et  fe  cessionnaire  aura 
un  dflai  c/e  trots  moi$,  d  parlir  <k  cette 
notification,  pour  r^qulrif  Penrtgistr&ncnt 
national  rfe  fa  wargwe  dans  ckacun  de  c$s 
pays.  Cft  enrcgistrement  sera  considir^ 
pour  k$  pr&Auit®  dfaignis  dnm  Us  mimes 
qm  dan$  la  notification  de  radiation^ 
iubstitui  &  Penregistrement  inter* 
national,  sans  prljudm  d€$  droits  acgui$ 
par  tcfait  d®  &€  dernier. 

Art«  8*  Lcs  ta?ces  off  trends  am  oplra** 
tions  privucs  par  les  articles  5ter»  8r  9,  et 
gttr  de  1'Arrangement  et  qui,  en  frincipfi, 
sont  payables  dfavance  et  toujours  en 
mmnme  sont  fixtes  comme  suit: 

A.-*(f)  Taxes  pour  los  inscriptions  au 
Regi&trt  international,  y  compris  les  frais 
de  notification  aux  Administrations  et, 
s*il  v  a  lieu,  de  publication: 

I  Transmissions:  30  francs  pour  une 
«eule  marque  et  20  francs  pour  chacune 
des  marques  en  plus  de  la  premiere  ap- 
partenantau  m6me  propri6taire  et  faisant 
rob  jet  de  la  mCme  notification  d®  P  Ad- 
ministration du  pays  d'arigim; 

a°  Tm^  autre$  modifications  m  Ktgis* 
im  international,  tdles  que  chanj*ment$  de 
nom  ^n  <fe  ration  d®  commrce,  change- 
meats  de  domicile  (indlpmdants  de  touto 
tmn$mu$i&B)«  rectifications  necessities 
par  une  faute  du  d6posant:  xo  francs  par 
n  et  par  m&rgm*  Touttfw> 


lor$c[u*ttne  mfane  notification  de  P Admin- 
istration du  pays  ftorigine  concernem 
plusieurs  marques  appurtenant  au  m$me 
propriitaire  on  plusieurs  operations  se 
rapportant  i  une  mime  marque  et  lorsqu'il 
s'agira  d'op&rations  decant  Hre  comprises 
dans  une  m@me  notification  du  Bureau 
international  aitx  Administrations ',  la  taxe 
de  10  francs  ci-dessus  prfoue  ne  sera  pergue 
gue  pour  une  seuk  marque  ou  une  seuk 
operation;  die  sera  rfcduite  de  moitie"  pour 
les  autres  marques  ou  les  autres  operations. 

(2)  Sont  exemptes  de  taxes  les  limita- 
tions et  renonciations,  notifies  simultan6- 
ment  avec  la  demande  d'enregistrement, 
les  radiations  g6n6rales,  les  operations  qui 
sont  la  suite  d'un  avis  de  refus  provisoire 
on  d'un  arrfit  judiciaire  et  celles  qui 
seraient  englob6es  dans  une  demande  de 
renouvellement. 

[Art*  8,  paragraphes  B-C  omis.] 

D. — Surtaxe  pr6vue  par  1'article  8  de 
1 'Arrangement  lorsque  la  liste  des  produits 
pour  laquelle  la  protection  d'une  marque 
est  revendiqute  d^passe  100  mots:  un 
franc  par  groupe  de  xo  mots  supp!6men- 
taire^  dans  tons  ks  cas  oil  il  y  a  lieu  d 
^inscription  ou  d  la  publication  d'une  liste 
Mpassant  xoo  mots, 

E. — Les  Administrations  des  pays  con- 
tractants  qui  notifimt  au  Bureau  interna- 
tional des  operations  passibles  des  taxes 
pr&sues  sous  ks  rubriques  A,  J3,  C,  D 
indiqmront  la  date  du  payement  de  la  taxe 
et  k  nom  de  la  personne  qui  fa  effectuL 

Art,  9,  Au  commencement  de  chaque 
annde,  le  Bureau  international  6tablira  le 
compte  des  d^penses  faites  au  cours  de 
I'ann&e  prficfidente  pour  le  service  de 
Fenregistrement  international,  y  compris 
un  prtfevcment  de  5%  des  recettes  brutes  du 
sewict)  d  ver s&r  A  la  Caisse  de  retraite  insti- 
tute pour  k  personnel  du  Bureau  interna- 
tional, jusqu'ti  ce  que  k  totaldes  prSl&vements 
ainsi  opiris  ait  atieint  200  ooo  francs 
suims;  le  montant  de  ce  compte  sera  d£- 
duit  du  total  des  recettes,  et  I'excfedent  de 
celles-ci  sera  r^parti  par  parts  &gales  entre 
tous  les  pays  contractants,  en  attendant 
que  d'autres  modalitfes  de  repartition  aient 
6t6  ddterminfes  d'un  commun  accord  par 
les  pays  contractants, 

[Art  10-12  omis.] 


894 


INTERNATIONAL  LEGISLATION 


No.  384 


No.  384 

AGREEMENT  concerning  the  International  Registration  of  Indus- 
trial Designs  or  Models,     Signed  at  London,  June  2,  1934* 

ARRANGEMENT  concernant  le  depdt  international  des  dessins  on 
modules  industriels.     Signe  &  Londres,  2  juin  1934* 

EDITOR'S  NOTE,  An  agreement  on  this  subject  was  signed  at  The  Hague,  November  6» 
1925  (No.  150,  ante).  This  agreement ,  adopted  at  a  conference  held  at  London,  May  i- 
June  2,  1934,  was  designed  to  replace  the  Hague  agreement  of  1925*  The  *ext  as  nere  re" 
produced  includes  only  the  articles  in  which  substantial  changes  occur;  the  modifications  are 
indicated  by  italics.  See  also  the  agreement  for  the  creation  of  a  central  patent  bureau 
of  November  15,  1920  (No,  29,  ante). 

RATIFICATIONS,  On  July  i,  1937,  no  ratification  of  this  agreement  had  been  de- 
posited. 

BIBLIOGRAPHY.     (See  the  bibliography  under  No.  381,  ante.) 

Not  entered  into  force  (July  i,  1937)- 
Text  from  publication  of  the  International  Union  for  the  Protection  of  Industrial  Property. 


Les  Soussign£s,  dftment  autoris^s 
&  cet  effet,  ont,  d'un  commun  accord, 
arr£t6  le  texte  suivant,  qui  rempla- 
cera  1' Arrangement  de  La  Haye  du  6 
novembre  1925,  savoir: 

[Art.  1-13  omis.] 

Art.  14.  Lorsqu'un  tribunal  ou 
toute  autre  autorit<§  comp^tente  or- 
donnera  qu'un  dessin  on  module 
secret  lui  soit  communiqu6,  le  Bu- 
reau international,  r6guli&rement  re- 
quis,  prodsdera  &  Fouverture  du 
paquet  d£pos£,  en  extraira  le  dessin 
ou  modele  demand^  et  le  fera  par- 
venir  &  Fautorit^  requ^rante.  La 
mtme  communication  aura  lieu  sur 
demande  pour  un  dessin  ou  module 
ouvert.  L'objet  ainsi  communiqu6 
devra  ^tre  restitu^  dans  le  plus  bref 
d<§lai  possible  et  r<§incorpor6,  le  cas 
£ch£ant,  dans  le  pli  cachet6  ou  dans 
Tenveloppe.  Ces  operations  pour- 
ront  %tre  soumises  <i  une  taxe  qui  sera 
fixSe  par  le  R^glement  d' execution. 

[Art.  15-16  omis.] 

Art.  17.  (i)  Le  Bureau  interna- 
tional inscrira  dans  ses  registres  tous 
les  changernents  affectant  la  pro- 
pri6t6  des  dessins  ou  modules  dont  il 
aura  regu  notification  de  la  part  des 


interess^s;  il  les  publiera  dans  son 
journal  et  les  dtmoncera  d  t®ut@$  les 
Administrations  par  la  remise  du 
nombre  d'exemplaires  vouln  de  ce 
journal. 

(2)  Ces  operations  peuvent  6tre 
soumises  IL  une  taxe  qui  sera  fix6e 
par  le  Reglement  dTex6cution. 

(j)  Le  titulaire  d*un  dtpdt  interna- 
tional peut  en  cSder  la  propriM  pour 
une  partie  seulment  des  dessins  ou 
modules  compris  dans  un  dipdt  mul» 
tiple  ou  pour  un  ou  plusieurs  pays 
contractants  seulement;  mais,  dans  ces 
cas,  s'il  s*agit  d'un  dipSl  effectu6  sons 
pli  cacheti,  le  Bureau  international 
devra  procSder,  avant  ^inscription  de 
la  transmission  sur  ses  rejtistres,  A 
rowjerture  dn  dSpdt. 

[Art,  18-21  omis,] 

Art.  22.  (i)  Les  pays  membres 
de  1'  Union  qui  n'ont  pas  pris  part 
au  present  Arrangement  seront  ad- 
mis  i  y  adherer  sur  leur  demande  et 
dans  la  forme  prescrite  par  les  arti- 
cles 1  6  et  i6bis  de  la  Convention 


La  notification  d'adhtsion  a&« 
surera,  par  elle-mime^  sur  le  tertitoire 
du  pays  adMrent,  le  bSnSfice  des  di$~ 


June  2»  KJ34  REGISTRATION  OF  DESIGNS  895 


^  ci-dessus   aux   dessins   ou  la  m$me  protection  gue  s'ils  y  avaient 

industries  qui,  au  moment  de  St6  directement  d&pos&s. 

r  adhesion,  btnfficient  du  dipdt  inter-  Art.  23.  (jr)  Le  present  Arrange- 

nathntiL          ^  ment  sera  ratifi6  et  les  ratifications 

U)  Toiitcfois,  chaque  pays,  en  ad-  en  seront  d6pos<§es  &  Londres  au  plus 

hirant  au  present  A  rrangement,  pourra  tard  le  lerjuillet  1938. 

declarer  qm  I"  application  de  cet  Acte  (2}  II  entrera  en  vigueur,  entre  les 

sera  lintitie  aux  dessins  et  modules  qui  pays  qui  1'auront  ratifi6,  un  mois 

seront  deposes  d  partir  du  jour  oti  apr&s  cette  date  et  aura  la  m&me 

adhfsion  deviendra  effective.  force  et  dur6e  que  la  Convention 

(./)    Kn   cas   de   d&nonciation   du  g6n6rale. 

prtsent  ^Arrangement,  Particle  x?bi$  (j)  Cet  Acte  remplacera,  dans  les 

de  la  Convention  gintrale  fait  rlgle.  rapports  entre  les  pays  qui  Vauront 

Les  dessins  et  modules  international  rat%fi&,  V  Arrangement  de  La  Haye  de 

dipo3t\  jusqu'b  la  date  a  laqueUe  la  Jp25.     Toutefois,  celui-ci  restera  en 

dtnontiation  dement  effective  continue-  vigueur  dans  les  rapports  avec  les  pays 

rant,  pendant  la  durte  de  la  protection  qui  n^uront  pas  ratifiUe  present  Acte. 
Internationale,  a  benejicier,  dans  le 

pays  qui  a  d£nonc6  ainsi  que  dans  les  FAIT  S.  Londres,  en  un  seul  ex- 

aulres  pays  de  r  Union  restreinte,  de  emplaire,  1^2  juin  1^34. 

ILe  texte  revis6  de  r  Arrangement  ci-dessus  a  6t6  sign6  par  les  Pl^nipo- 

tentlaires  de  tous  les  pays  auxquels  11  s'applique,  sayoir:  Allemagne,  Bel- 
glque,  Kspagne,  France,  Principaut6  de  Liechtenstein,  Maroc,  Pays-Bas, 
Suisse,  Tunisie*] 


No.  384a 

Regulations  for  the  Executioii  of  the  Agreement  concerning  the 
International  Registration  of  Industrial  Designs  or  Models. 
Adopted  at  London,  June  a,  1934- 

R%lement  pour  FexScution  de  FArrangement  concernant  le  dep6t 
kitemational  des  dessins  ou  moddles  industriels.  Adopts  ft 

Loadres,  a  juin  1934. 

EBITOR*S  NOTB.    The  text  of  the  regulations  as  here  reproduced  includes  only  the  articles 
ift  which  occur  substantial  changes  from  the  Hague  regulations  of  1925  (No.  1503,,  ante); 

the  modifications  are  indicated  by  italics, 

Not  entered  toto  force  (July  i,  1937)- 
Text  from  publication  of  the  international  Union  for  the  Protection  of  Industrial  Property. 

[Art,  1-3  omb,l  [Art,  5-6  onus.] 

Art    4  ...  (a)  Prialablement  d*  toute  Art.  7.    W  La  taxe  pour  les  change- 

ins&iptiwi  sur  k  Renstn,  le  Bureau  inter-  ments  (articles  13  $t  i?  de  1  Arrangement) 

pourra  rtcwmtr,  $*it  y  a  lieu,  la  et  pour  les  expeditions  ou  extraits  de 


,  , 

par  les  reqittranto  des  pieces     registre  (article  18)  est  fixee  a  5  francs 
qu'il  jugemit  nicessaircs.  pour  k  premier  dSpdt  et  a  2  fr.  50  pour 


8<X> 


INTERNATIONAL  LEGISLATION 


No.  385 


chaque  dtp  fit  en  sus  du  premier  compris 
dans  la,  m$me  demands  de  changemcnt  ou 
rSuni  sur  la  m£me  feuille;  celle  pour  I'ou- 
verture  et  le  recachetage  d'un  pli  cachet6 
(articles  g  et  14)  ou  pour  les  renselgnements 
fournis  au  public  (article  ip),  &  5  francs 
par  dSp&t  au  maximum. 

(2)  Toutes  les  taxes  doivent  tee  payees 
en  monnaic  suisse. 

Art,  8.  Au  commencement  de  chaque 
ann&e,  le  Bureau  international  6tablira  le 
compte  des  d6penses  faites  au  cours  de 
Fann6e  pr^c6dente  pour  le  service  du 


d6p6t  international,  y  compris  un  pr&~ 
lavement  de  5%  sur  le  montant  des  rccettes 
brutes  du  service,  d  verser  d  Id  Caisse  dt 
retraite  institute  pour  le  personnel  du  Bu- 
reau international,  jitsctu'a  ce  que  le  Mai 
des  prel&vements  ainsi  opSrh  ail  attaint 
30  ooo  francs  suisses;  le  montant  de  ce 
compte  sera  d6duit  du  total  des  recettes  et 
1'excMent  de  celles-ci  sera  r^parti  entre 
tons  les  pays  contractants  par  parts 
6gales  ou  d'apres  un  mode  de  distribution 
adopt^  ult^rieurement. 
[Art.  9-10  omis.] 


No.  385 

CONVENTION  concerning  the  Salvage  of  Torpedoes. 

Paris,  June  12,  1934. 


Signed  at 


CONVENTION  concernant  les  regies  adopt6es  en  matidre  de  sauve- 
tage  de  torpilles  automobiles.     Signge  a  Paris,  12  juin  1934- 

EDITOR'S  NOTE.  No  previous  international  legislation  on  this  subject  has  come  to  the 
editor's  attention. 

RATIFICATIONS.    This  convention  was  not  subject  to  ratification, 

BIBLIOGRAPHY.  The  text  of  this  convention  is  also  published  in  Brilish  Treaty  Series,  Xc>. 
26  (1934),  Cmd.  4709;  Saorstat  Eireann  Treaty  Series,  No.  II  (1934);  3<>  Martens,  N.R.G. 
(3d  sen),  p.  142. 

Entered  into  force  June  12,  1934.* 
Text  and  translation  from  155  League  of  Nations  Treaty  Series,  p*  367. 


[Translation] 

The  Governments  of  Belgium, 
Spain,  France,  United  Kingdom  of 
Great  Britain  and  Northern  Ireland, 
Irish  Free  State,  Italy,  the  Nether- 
lands, and  Portugal, 

Being  desirous  of  establishing  a 
scale  of  rewards  to  be  paid  for  the 
salvage  of  torpedoes,  have  agreed 
upon  the  following  articles: 
v  i.  The  nationals  of  a  Contracting 
Government  are  entitled  to  receive 
th&.  rewards  defined  in  Article  2  of 
thexpresent  Convention : 

Ai  When  they  furnish  to  the 
nearest  maritime  authority  (port  or 
customs)  information  resulting  in 


Les  Gouvernements  de  la  Bel- 
gique,  de  1'Espagne,  de  la  France,  du 
Royaume-Uni  de  Grande-Bretagne 
et  dlrlande  du  Nord,  de  1'Etat  libre 
dlrlande,  de  Fltalie,  des  Pays-Bas  et 
du  Portugal, 

D6sireux  de  fixer  une  ^chelle  des 
primes  &  payer  en  cas  de  sauvetage 
de  torpilles,  se  sont  mis  d'accord  sur 
les  articles  suivants; 

i.  Ont  droit  It  I'allocation  des 
primes  ddfinies  i  Tarticle  2  ci-dessous 
tous  les  ressortissants  d'un  Gouver- 
nement  contractant; 

A.  Lorsqu^ils  fournissent  It  1'auto- 
rit6  maritime  la  plus  proche  (port  ou 
douane)  des  indications  ayant  pour 


1  Registered  with  the  Secretariat  of  the  League  of  Nations,  No.  3587,  January  i6t  1935. 


June  !2»  1934 


SALVAGE  OF  TORPEDOES 


897 


the  recovery  of  a  torpedo  lost  by 
another  Contracting  Government; 

B.  When    they    return    to    the 

authority  designated  In  paragraph  A 
a  torpedo  the  place  of  loss  of  which 
has  not  been  previously  announced  in 
accordance  with  the  rules  and  regu- 
lations in  force  in  the  country  con- 
cerned, or  the  search  for  which  has 
been  definitely  abandoned  by  the 
military  authorities. 

2*  The  rewards  shall  be  paid  on 
the  basis  of  the  following  table  and 
at  the  rate  of  exchange  prevailing  at 
the  date  of  salvage: 


r^sultat  de  faire  retrouver  une  tor- 
pille  perdue  par  un  autre  Gouverne- 
ment  contractant; 

B.  Lorsqu'ils  remettent  &  Fauto- 
rit6  d6sign6e  au  paragraphe  A  une 
torpille  dont  le  lieu  de  perte  n'aura 
pas  6t6  pr^alablement  signal^  sui- 
vant  les  formalit6s  r^glementaires 
en  vigueur  dans  le  pays  int£ress6  ou 
dont  les  autorit6s  militaires  auront 
defmitivement  abandonn6  la  recher- 
che. 

2,  Les  primes  seront  payees  sur  la 
base  du  bar&me  ci-dessous  et  au  taux 
du  change  &  la  date  du  sauvetage. 


Mature  du  service  rendu 
(Nature  of  service  rendered] 

Torpille 
utilisable 
[Torpedo 
fit  for  use] 

Torpille 
non  utilisable 
[Torpedo 
not  fit  lor  use] 

Renselgnementit  foiirnis  dans  les  conditions  du  para- 
grapne  A  de  1  'article  x  {  Information  furnished  under 
the  conditions  of  paragraph  A  of  Article  i]  .  .  .  *  .  .  * 

£2 

£i 

Torpille  trouv£e  &  la  c6te  ou  £  moms  de  2  miiles  de  la 
cdte%  et  remise  aux  autorit6s  locales  [Torpedo  found 

on  the  coast  or  less  than  2  miles  from  the  coast  and 

handed  over  to  the  local  authorities}  ,  

£10 

£5 

Torpille  sauvet€e  a  plus  de  2  milles  de  la  cdte  et  remise 
aux  nutorit68  locales  [Torpedo  salvaged  more  than 
a  miles  from  the  coast  and  returned  to  the  local 
authorities!  ..*».....•...  ....«,.«.»**  

£30 

£15 

3.  In  the  event  of  special  arrange- 
ments being  necessary  for  the  salvage 
of  a  torpedo,  a  detailed  report  on 
them  shall  be  made  to  the  Ministry 
of  Marine  concerned  and  all  arrange- 
ments for  the  recovery  of  the  torpedo 
shall  be  subject  to  a  contract  inde- 
pendent of  the  present  Convention* 

4.  The  payment  of  the  rewards 
laid   down   in   Article   2   shall   be 
elected  through  the  agency  of  the 
Ministry  of  Marine  of  the  Contract- 
ing Government  to  whom  the  sal- 
vaged torpedoes  belong.    The  Min- 
istry of  Marine  of  the  country  of 
which  the  salvors  are  nationals,  or 
another  ministry  named  by  the  gov- 
ernment of  that  country,  shall  serve 
as  intermediary  between  the  parties. 

5.  Beyond  the  rewards  indicated 
in  Article  2  above,  there  shall  not  be 


3.  Dans  le  cas  oil  des  dispositions 
sp6ciales  seraient  n6cessaires  pour  le 
sauvetage  d'une  torpille,  un  rapport 
d6tail!6  en  sera  fait  au  Minist&re  de 
la  Marine  int£ress6  et  tous  arrange- 
ments pour  la  reprise  de  la  torpille 
feront  1'objet  d'un  contrat  ind^pen- 
dant  de  la  pr&sente  convention. 

4.  Le  paiement  des  primes  pr^vues 
&  I'article  2  sera  effectu6  par  les  soins 
du  Minist&re  de  la  Marine  du  Gou- 
vernement  contractant  auquel  ap- 

Crtiennent  les  torpilles  sauvet6es. 
Minist&re  de  la  Marine  du  pays 
dont  les  sauveteurs  sont  ressortis- 
sants  ou  un  autre  minist&re  nomm6 
par  le  gouvernement  de  ce  pays  ser- 
vira  d'interm6diaire  entre  les  parties. 

5.  II  ne  sera  dti  aux  sauveteurs,  en 
dehors  des  primes  indiqu6es  &  1'arti- 


898 


INTERNATIONAL  LEGISLATION 


No.  385 


due  to  the  salvors  any  allowance  for 
losses,  injuries,  loss  of  profits  or  other 
damages  suffered  at  the  time  of  the 
salvage, 

6.  The  amounts  of  the  rewards 
indicated  in  Article  2  may  be  revised 
at  the  request  of  one  of  the  Contract- 
ing Governments. 

7.  The  widest  publicity  shall  be 
given   to  the  foregoing  provisions, 
which    shall    more    particularly   be 
brought  to  the  notice  of  the  coastal 
population  by  the  maritime  authori- 
ties of  each  of  the  Contracting  Gov- 
ernments. 

8.  Any  disputes  which  may  arise 
in  respect  of  the  salvage  of  torpedoes 
are  within  the  competence  of  the 
maritime  authorities  of  the  inter- 
ested governments  and  cannot  form 
the  subject  of  legal  proceedings.     If 
the  case  arises,  appeal  may  be  made  to 
arbitration.     In  this  case,  the  dispute 
shall  be  submitted  to  the  maritime 
authorities  of  a  government  not  con- 
cerned in  the  incident  but  signatory 
of  the  present  Convention  or  to  any 
other  arbitrator  chosen  by  agreement. 

IN  WITNESS  WHEREOF  the  under- 
signed, duly  authorised,  have  signed 
the  present  Convention,  which  shall 
enter  into  force  on  the  date  of  signa- 
ture and  shall  remain  in  force,  sub- 
ject to  denunciation  by  one  or  other 
of  the  Contracting  Governments, 
such  denunciation  to  be  notified  to 
each  of  the  Contracting  Govern- 
ments six  months  in  advance. 

Such  denunciation  shall  only  have 
effect  as  regards  the  Government 
which  has  notified  it, 

Done  at  Paris,  the  I2th  day  of 
June,  1934. 

So  far  as  Belgium  is  concerned, 
this  Convention  shall  only  enter 
into  force  after  its  publication  in  the 
legal  forms  prescribed  by  Belgian 
legislation. 


cle  2  ci-dessus,  aucune  allocation 
pour  pertes,  avaries,  manque  & 
gagner  ou  autres  dommages  subis  & 
Poccasion  du  sauvetage, 

6.  Le  montant  des  primes  indi- 
qu£es  &  1'article  2  pourra  gtre  revis6 
&  la  demande  d'un  des  Gouverne- 
ments  contractants. 

7.  La   plus   large   publicity   sera 
donn^e  aux  dispositions  qui  prtefe- 
dent  et  qui  seront  plus  particulifere- 
ment  port^es  &  la  connaissance  des 
populations  cdti&res  par  les  soins  des 
autorit&s  maritimes  de  chacun  des 
Gouvernements  contractants. 

8.  Les  contestations  pouvant  sur- 
venir  en  mati£re  de  sauvetage  des 
torpilles  sont  du  ressort  des  autorit£s 
maritimes  des  gouvernements  int6- 
ress<§s  et  ne  sont  pas  susceptibles 
d'appel  devant  les  tribunaux*     Le 
cas  £ch6ant,  il  pourra  6tre  fait  appel 
&  1'arbitrage,     Dans  ce  cas,  le  litige 
serait  soumis  £.  une   marine  d'un 
gouvernement   non    int6ress6    dans 
1'incident,  mais  signataire  du  present 
contrat*   ou   &   tout  autre   arbitre 
choisi  d'un  commun  accord, 

EN  FOI  DE  Qtroi,  les  soussign6s, 
dflment  autoris6s,  ont  sign6  la  pr&- 
sente  convention  qui  entrera  en 
vigueur  &  la  date  de  la  signature  et 
restera  en  vigueur,  avec  facult£  de 
d^nonciation  de  la  part  de  Tun  ou 
1 'autre  des  Gouvernements  contrac- 
tants, d6nonciation  qui  devra  fitre 
notifite  4  chacun  des  Gouvernements 
contractants  six  mois  £t  Favance* 

Cette  d6nonciation  n*aura  cfeffet 
que  pour  le  gouvernement  qui  l*aura 
notin^e. 

Fait  4  Paris,  le  12  juin  1934. 

En  ce  qui  concerne  la  Belgique, 
cette  convention  n'entrera  en  vigueur 
qu'aprfes  sa  publication  dans  les 
formes  legates  prescrites  par  la 
legislation  beige. 


[Signed:]  DE  GAIFFIER,  CRisxdBAL  DEL  CASTILLO,  Louis  BARTHOU, 
GEORGE  R.  CLERK,  JOHN  BELTON,  PJGNATTI  MORANO,  LOUDON,  ARMAHBO 
DA  GAMA  OCHOA. 


une  I<),   l<)^4  STATISTICS  OF  CAUSES  OF  DEATH  899 

No.  386 

AGREEMENT  concerning  Statistics  of  Causes  of  Death.     Signed  at 

London,  June  19,  1934. 

ARRANGEMENT  relatif  atoc  statistiques  des  causes  de   deeds. 
Sign€  a  Londres,  19  juin  1934* 

EDITOR'S  NOTE.  The  international  list  of  causes  of  death  was  first  established  on  an 
official  basis  by  a  commission  which  met  at  Paris,  August  18-21,  1900.  The  1900  list  re- 
vised a  list  adopted  at  Chicago  in  1893;  it  was  in  turn  revised  in  1909  and  1920  by  the  Inter- 
national Commission  for  the  Decennial  Revision  of  the  International  Nomenclature  of 
Diseases.  At  the  fourth  session  of  this  commission,  October  16-19,  1929,  three  lists  were 
adopted :  a  detailed  list  of  200  entries,  an  intermediate  list  of  85  entries,  and  an  abbreviated 
list  of  43  entries.  Nomenclatures  internationales  des  Maladies,  Commission  Internationale 
pour  la  Revision  dfcenniale*  Quatrilme  Session  (Paris,  1929),  pp.  89,  99,  102.  This  agree- 
ment adopts  the  intermediate  list  of  1929;  the  text  of  that  list  is  reproduced  in  154  League  of 
Nations  Treaty  Series,  p.  394.  See  also  Manual  of  the  International  List  of  Causes  of  Death 
(Washington;  Government  Printing  Office,  1931). 

RATIFICATIONS.  This  agreement  was  not  subject  to  ratification.  On  January  i,  1937, 
accessions  had  been  deposited  by  Panama,  April  2,  1935;  and  Peru,  May  15,  1935. 

BIBLIOGRAPHY.  The  text  of  this  agreement  is  also  published  in  U.  5.  Executive  Agree- 
ment Series,  No.  80;  British  Treaty  Series,  No.  27  (1934),  Cmd.  4715;  Soarstat  Eir eann  Treaty 
Series,  No,  8  (1934). 

Entered  into  force  June  19,  1934. l 
Text  from  154  League  of  Nations  Treaty  Series,  p.  381, 

The  Governments  of  the  Union  of  Les  Gouvernements  de  lr  Union  de 
South  Africa,  the  German  Reich,  the  FAfrique  du  Sud,  du  Reich  allemand, 
Commonwealth  of  Australia,  the  du  Commonwealth  d'Australie,  de 
Federal  State  of  Austria,  Canada,  1'Etat  f4d6ral  d'Autriche,  du  Canada, 
the  Republic  of  Chile,  His  Majesty  de  la  R&pubiique  de  Chili,  de  Sa 
the  King  of  Egypt,  the  Spanish  Re-  Majesty  le  Roi  d'Egypte,  de  la 
public,  the  Irish  Free  State,  the  R6publique  espagnole,  de  TEtat  libre 
United  States  of  America,  the  United  d* Irlande,  des  Etats-Unis  d' Am<§- 
Klngdom  of  Great  Britain  and  rique,  du  Royaume-Uni  de  Grande- 
Northern  Ireland,  the  Hellenic  Re-  Bretagne  et  d'Irlande  du  Nord,  de  la 
public*  the  Kingdom  of  Hungary,  R6publique  hell&nique,  du  Royaume 
His  Majesty  the  King  of  Italy,  the  de  Hongrie,  de  Sa  Majest6  le  Roi 
Republic  of  Latvia,  the  United  d' Italic,  de  la  R6publique  de  Let- 
States  of  Mexico,  Her  Majesty  the  tonie,  des  Etats-Unis  de  Mexique,  de 
Queen  of  the  Netherlands,  New  Sa  Majest6  la  Reine  des  Pays-Bas, 
Zealand,  the  Republic  of  Panama,  de  Nouvelle-Z6Iande,  de  la  R£- 
the  Republic  of  Paraguay,  His  publique  de  Panama,  de  la  R6pu- 
Majesty  the  Shah  of  Persia,  the  blique  de  Paraguay,  4e  Sa  Majesty 
Republic  of  Poland,  the  Czechoslo-  le  Chah  de  Perse,  de  la  RSpublique 
vak  Republic  and  the  United  States  de  Pologne,  de  la  R6publique  tch6co- 
of  Venezuela,  recognising  the  im-  slovaque,  et  des  Etats-Unis  de 

1  Reglitewsd  with  the  Secretariat  of  the  League  of  Nations,  No.  3564,  December  20, 1934. 


9oo 


INTERNATIONAL  LEGISLATION 


No.  386 


portance  of  ensuring  as  far  as  possible 
the  uniformity  and  comparability  of 
statistics  of  causes  of  death,  the 
undersigned  Plenipotentiaries,  being 
duly  authorised  thereto,  have  agreed 
upon  the  following  provisions: 

Article  i.  Without  prejudice  to 
the  provisions  of  the  Protocol  of 
Signature  annexed  hereto,  the  pres- 
ent Agreement  applies  to  the  metro- 
politan territories  of  the  Contracting 
Governments,  and  to  any  other 
territories  to  which  it  may  have  been 
extended  under  Article  8. 

Art.  2. — i.  Statistics  of  causes  of 
death  shall  be  compiled  and  pub- 
lished according  to  one  uniform 
nomenclature,  hereinafter  referred 
to  as  the  "minimum  nomenclature". 
These  statistics  shall  either  follow 
strictly  the  minimum  nomenclature, 
or,  if  they  are  given  in  greater  detail, 
be  so  arranged  that  by  suitable 
grouping  they  can  be  reduced  to  the 
minimum  nomenclature,  each  serial 
number  of  these  more  detailed  sta- 
tistics showing  after  it  in  brackets  the 
corresponding  serial  number  in  the 
minimum  nomenclature. 


2.  The  Contracting  Governments 
agree  to  adopt  as  the  first  minimum 
nomenclature  the  "  intermediate  no- 
menclature" recommended  at  Paris 
on  the  I9th  October,  1929,  by  the 
International  Commission  for  the 
Decennial  Revision  of  the  Interna- 
tional Nomenclature  of  Diseases. 

Art.  3.  Each  Contracting  Gov- 
ernment undertakes  to  compile  sta- 
tistics of  causes  of  death  in  accord- 
ance with  the  conditions  laid  down  in 
Article  2  from  the  1st  January  follow- 
ing the  date  of  its  signature  of  or 
accession  to  the  present  Agreement. 

Art.  4. — i.  Modifications  may,  in 
accordance  with  the  conditions  laid 
down  in  this  article,  be  made  in  the 
minimum  nomenclature  to  take  ef- 
fect from  the  1st  January,  1940,  or 
the  1st  January  in  any  subsequent 


Venezuela,  reconnaissant  rint6rfit 
qu'il  y  a  &  assurer  autant  que  possible 
Tuniformit6  et  la  comparability  des 
statistiques  des  causes  de  d$c&s,  leurs 
p!6nipotentiaires  soussign6s»  dfiment 
autorisis  &  cet  effet,  sont  convenus 
des  dispositions  ci-apr&s: 

Article  i.  Sous  reserve  des  dis- 
positions du  protocole  de  signature 
qui  y  est  annex6,  le  present  arrange- 
ment s  'applique  aux  territoires  m6- 
tropolitains  des  Gouvernements  con- 
tractants  et  &  tous  autres  territoires 
auxquels  il  pourra  toe  6tendu  en 
vertu  de  1'article  8. 

Art.  2.— r.  Les  statistiques  des 
causes  de  d6c&s  seront  6tablies  et  pu~ 
bli6es  d'apr&s  une  seule  et  mfime  no- 
menclature, appelfe  ci-apr&s  *'  nomen- 
clature de  base".  Ces  statistiques 
devront,  soit  6tre  rigoureusement 
conformes  £  la  nomenclature  de  base, 
soit,  si  elles  sont  pr6sent6es  sous  une 
forme  plus  d6taill6e,  6tre  prdonnees 
de  telle  mani&re  qu'elles  puissent  Stre 
ramen^es  par  voie  de  groupement  & 
la  nomenclature  de  base,  chaque 
num6ro  d'ordre  de  ces  statistiques 
plus  d6tail!6es  6tant  suivi  de  1'indica- 
tion  entre  parentheses  du  num6ro 
d'ordre  correspondant  de  la  nomen- 
clature de  base. 

2.  Les  Gouvernements  con  trac- 
tants conviennent  d'adopter  comme 
premiere  nomenclature  de  base  la 
11  nomenclature  intermediate",  pro- 
pos^e  &  Paris  le  19  octobre  1929  par 
la  Commission  Internationale  pour  la 
revision  dteennale  des  nomenclatures 
nosologiques. 

Art.  3,  Chacun  des  Gouverne- 
ments cpntractants  s'engage  4  6tablir 
les  statistiques  des  causes  de  d$c£s 
dans  les  conditions  fix6es  i  Particle  2 
&  partir  du  i@r  Janvier  suivant  la  date 
&  laquelle  il  aura  sign6  le  present 
arrangement  ou  y  aura  adh6r6* 

Art.  4* — i.  Des  modifications 
pourront,  dans  les  conditions  fix6es 
au  present  article,  gtre  apport<ks  4 
la  nomenclature  de  base  pour  prendre 
effet  &  partir  du  iw  Janvier  1940,  ou 
du  ier  Janvier  de  toute  dixi&rne 


June  i<>,  1934 


STATISTICS  OP  CAUSES  OF  DEATH 


901 


tenth  year  (hereinafter  called  "  revi- 
sion dates"),  but  not  otherwise. 

2^  For  the  purpose  of  revising  the 
minimum  nomenclature,  the  Con- 
tracting Governments  agree  to  take 
fully  into  account  the  reports  of 
any  International  Commission  which 
may  be  convened  in  the  same  man- 
ner and  with  the  same  objects  as  the 
International  Commission  of  1929 for 
the  Decennial  Revision  of  the  Inter- 
national Nomenclature  of  Diseases. 

3,  In  order  to  facilitate  the  opera- 
tion of  the  preceding  paragraph  the 
French  Government  shall,  at  the  end 
of  each  session  of  the  International 
Commission,  call  a  conference  of  the 
delegations  who  have  represented  on 
that  Commission  the  Governments 
which  are  Parties  to  the  present  Agree- 
ment.   This  conference  shall  consider 
the  resolutions  of  the  Commission. 

4,  Each  Contracting  Government 
shall  have  the  right  to  demand  the 
revision  of  the  minimum  nomencla- 
ture in  force.    The  request  shall  be 
addressed  to  the   French   Govern- 
ment, -which  will  thereupon  convene 
a  conference  of  the  Contracting  Gov- 
ern men  ts  to  consider  the  recommen- 
dations and  to  draft  the  modifica- 
tions* 

5,  Modifications  of  the  minimum 
nomenclature     which     have     been 
adopted  at  least  one  clear  year  before 
the  next  ensuing  revision  date  at  a 
conference  convened  under  the  pre- 
ceding paragraph  by  a  majority  of 
not  less  than  four-fifths  of  the  dele- 
gates of  the  Contracting  Govern- 
ments shall  take  effect  as  from  such 
revision  date.     In  respect  of  each 
Contracting  Government,  the  mini- 
mum  nomenclature  thus   modified 
shall  replace  the  minimum  nomen- 
clature hitherto  in  force  in  accord- 
ance  with    the   provisions  v  of   the 
Agreement  as  from  the  revision  date, 
or,  if  the  Contracting  Government  so 
decides,  as  from  the  1st  January  next 
following  the  revision  date. 


ann6e  subs^quente  (dates  appel^es 
ci-aprds  "dates  de  revision"),  uiais 
non  autrement, 

2.  En  vue  de  reviser  la  nomencla- 
ture  de   base,    les   Gouvernements 
contractants  conviennent  de  tenir 
pleinement  compte  des  rapports  de 
toute  Commission  Internationale  qui 
serai t  r6unie  de  la  m6me  manidre  et 
aux  m^mes  effets  que  la  Commission 
international  de  1929  pour  la  revi- 
sion  d^cennale   des   nomenclatures 
nosologiques. 

3.  Pour  faciliter  Tapplication  du 
paragraphe  precedent,  le  Gouverne- 
ment frangais  rfiunira  en  conference, 
&.  Tissue  de  chacune  des  sessions  de  la 
Commission  internationale,  les  d£l£- 
gations   ayant    repr£sent6   &   cette 
commission  les  gouvernements  par- 
ticipant   au    present   arrangement. 
Cette  conference  examinera  les  r£so- 
lutions  de  la  commission. 

4.  Chaque    Gouvernement    con- 
tractant  aura  le  droit  de  demander 
la  revision  de  la  nomenclature  de  base 
en  vigueur.    La  demande  sera  adres- 
s6e  au  Gouvernement  frangais,  qui 
convoquera  en  conference  les  Gou- 
vernements contractants  pour  pro- 
c6der  i  1'examen  des  propositions  et 
&  la  redaction  des  modifications. 

5*  Les  modifications  &  la  nomen- 
clature de  base  qui  seront  adoptees 
au  moms  une  ann6e  enti&re  avant  la 
date  de  revision  la  plus  proche  &  une 
conference  rfeunie  en  vertu  du  para- 
graphe precedent  par  une  majority 
d'au  moms  les  quatre  cinqui&mes  des 
d616gues  des  Gouvernements  con- 
tractants, prendrpnt  effet  &  partir  de 
la  date  de  revision  en  question. 
Pour  chaque  Gouvernement  con- 
tractant,  la  nomenclature  de  base 
ainsi  modifi^e  remplacera  la  nomen- 
clature de  base  en  vigueur  jusqu'- 
alors,  conform6ment  aux  dispositions 
de  1' arrangement,  &  partir  de  la  date 
de  la  revision  ou,  si  le  Gouvernement 
contractant  en  decide  ainsi,  &  partir 
du  Iw  Janvier  qui  suivra  imm6diate- 
ment  la  date  de  revision. 


902 


INTERNATIONAL  LEGISLATION 


Art*  5  -  Contracting  Governments 
wishing  to  secure  the  compilation  of 
statistics  in  greater  detail  than  those 
given  in  the  minimum  nomenclature 
may  enter  into  a  mutual  agreement 
in  order  to  increase  as  far  as  possible 
the  comparability  of  statistics,  pro- 
vided that  such  an  agreement  shall 
not  infringe  the  provisions  of  Article 
2  of  the  present  Agreement. 


Art.  6. — i.  The  present  Agree- 
ment shall  bear  this  day's  date,  and 
shall  come  into  force  immediately. 

2.  The  Government  of  any  coun- 
try  on   whose  behalf   the   present 
Agreement  has  not  been  signed  may 
accede  thereto  at  any  time  by  means 
of  a  notification  in  writing  addressed 
through  the  diplomatic  channel  to 
the  Government  of  the  United  King- 
dom of  Great  Britain  and  Northern 
Ireland,  and  every  accession  shall 
take  effect  as  from  the  date  of  the 
receipt  of  the  notification  thereof. 

3.  The  Government  of  the  United 
Kingdom    of    Great    Britain    and 
Northern  Ireland  shall  notify  all  the 
other  Contracting  Governments  of 
each    notification    of   accession    re- 
ceived. 

Art.  7*  The  present  Agreement 
may  be  denounced  by  a  notification 
in  writing  addressed  through  the 
diplomatic  channel  to  the  Govern- 
ment of  the  United  Kingdom  of 
Great  Britain  and  Northern  Ireland 
at  any  time  within  six  months  from 
the  date  of  the  final  meeting  of  any 
of  the  conferences  referred  to  in 
Article  4.  Each  denunciation  shall 
take  effect  as  from  the  date  of  the 
receipt  of  the  notification  thereof. 
The  Government  of  the  United 
Kingdom  shall  communicate  to  the 
other  Contracting  Governments  cop- 
ies of  all  notifications  of  denunciation 
received. 

Art.  8. — i.  Any  Contracting  Gov- 
ernment may,  at  the  time  of  signa- 
ture or  accession  or  thereafter,  by  a 
declaration  in  writing  addressed  to 


Art,  5.     Les  Gouvernements  con- 

tractants  qui  dfoireront  assurer 
r^tablissement  de  statistiques  plus 
d6tailU?es  que  celles  qui  figurant  dans 
la  nomenclature  de  base  pourront 
conclurc  entre  elles  un  arrangement 
en  vue  d'augmenter,  autant  que 
possible,  la  comparability  des  sta- 
tistiques, pourvu  que  cet  arrange- 
ment ne  porte  pas  atteinte  aux  dis- 
positions de  1'article  2  du  present 
arrangement. 

Art.  6.— i.  Le  present  arrange- 
ment portera  la  date  de  ce  jour  et 
entrera  en  vigueur  immfidiatement. 

2,  Le  gouvernement  de  tout  pays 
au  nom  duquel  le  present  arrange- 
ment n'aura  pas  6t6  sign6  pourra  y 
acokler,  en  tout  temps,  au  moyen 
d'une  notification  par  6crit  adressfie 
par  la  voie  diplomatique  au  Gou- 
vernement   du    Royaume-Uni    de 
Grande-Bretagne    et    d'Irlande    du 
Nord  et  toute  accession  prendra  effet 
a  partir  de  la  date  de  la  reception  de 
la  notification. 

3,  Le  Gouvernement  du  Royaume- 
Uni  de  Grande-Bretagne  et  d'Irlande 
du    Nord   avisera   tous   les   autres 
Gouvernements     contractants     de 
chaque  notification  d'accession  qu'il 
aura  regue. 

Art.  7.  Le  present  arrangement 
pourra  &tre  d6nonc6  par  une  notifi- 
cation par  felt  adress6e  par  la  voie 
diplomatique  au  Gouvernement  dw 
Royaume-Uni  de  Grande-Bretagne 
et  a  Irlande  du  Nord  a  tout  moment, 
dans  un  dtelai  de  six  mois  &  partir  de 
la  date  de  la  reunion  finale  de  rune 
quelconque  des  conferences  men~ 
tionnges  k  1'article  4.  Toute  d^non- 
ciation  prendra  effet  k  partir  de  la 
date  de  la  reception  de  la  notification* 
Le  Gouvernement  du  Royaume-Uni 
fera  tenir  aux  autres  Gouvernememts 
contractants  des  copies  de  tous  les 
avis  de  d^nonciation  qu'U  aura  regus. 

Art.  8.— i.  Tout  Gouvernement 
contractant  pourra,  au  moment  de 

sa  signature  ou  de  son  accession  ou 
dans  la  suite,  par  une  declaration 


June  10,  1934 


STATISTICS  OF  CAUSES  OF  DEATH 


903 


the  Government  of  the  United  King- 
dom of  Great  Britain  and  Northern 
Ireland,  declare  its  desire  that  the 
present  Agreement  should  apply  to 
all  or  any  of  its  colonies,  oversea 
territories*  protectorates,  or  terri- 
tories under  suzerainty  or  mandate, 
and  the  present  Agreement  shall 
apply  to  all  the  territories  mentioned 
in  such  declaration  as  from  the  date 
of  the  receipt  thereof* 


2.  Any  Contracting  Government 
mayf  at  any  time  within  six  months 
from  the  date  of  the  final  meeting  of 
any  of  the  conferences  referred  to  in 
Article  4,  express  its  desire  by  a  noti- 
fication in  writing  addressed  to  the 
Government  of  the  United  Kingdom 
of  Great  Britain  and  Northern  Ire- 
land that  the  present  Agreement 
shall  cease  to  apply  to  all  or  any  of 
its  colonies,  oversea  territories,  pro- 
tectorates, or  territories  under  suzer- 
ainty or  mandate,  to  which  the 
Agreement  shall  have  been  applied 
tinder  the  preceding  paragraph,  and 
in  such  case  the  present  Agreement 
shall  cease  to  apply,  as  from  the  date 
of  the  receipt  of  the  notification,  to 
all  the  territories  mentioned  therein. 


3.  The  Government  of  the  United 
Kingdom  shall  Inform  the  other 

Contracting    Governments    of    all 
declarations  or  notifications  received 

under  the  preceding  paragraphs  of 

this  article, 

IN  FAITH  THEREOF  the  undersigned 

Plenipotentiaries   have   signed   the 
present  Agreement. 

Done  at  London  this  nineteenth 
day  of  June,  1034*  u*  English  and 
French  texts,  both  being  equally 
authentic. 


fcrite  adress6e  au  Gouvernernent  du 
Royaume-Uni  de  Grande-Bretagne 
et  d'lrlande  du  Nord,  faire  connaltre 
son  dfesir  que  le  present  arrangement 
s'applique  &  la  totality  ou  &  Fun 
quelconque  de  ses  colonies,  terri- 
toires  d'outre-mer,  protectorats,  ou 
territoires  sous  suzerainet6  ou  man- 
dat,  et  le  present  arrangement  s'ap- 
pliquera  &  tous  les  territoires  men- 
tionn6s  dans  cette  declaration  £ 
partir  de  la  date  de  la  reception  de 
celle-ci. 

2.  Tout   Gouvernement    contrac- 
tant  pourra,  en  tout  temps,  dans  un 
dtjlai  de  six  mois  &  partir  de  la  date  de 
la  reunion  finale  de  Tune  quelconque 
des  conferences  mentionn^es  &  Parti- 
cle 4,  exprimer  par  une  notification 
6crite  adress^e  au  Gouvernement  du 
Royaume-Uni  de  Grande-Bretagne 
et  (Tlrlande  du  Nord  son  d<§sir  que  le 
present  arrangement  cesse  de  s'ap- 
pliquer  &  la  to  tali  t6  ou  &  Tun  quel- 
conque de  ses  colonies,   territoires 
d'outre-mer,  protectorats,  ou  terri- 
toires sous  suzerainet6  ou  mandat, 
auxquels  I'arrangement  se  sera  ap- 
pliqu<§    en    vertu    du    paragraphe 
pr6c6dent,  et,  dans  ce  cas,  le  present 
arrangement  cessera  de  s'appliquer, 
i  partir  de  la  date  de  la  reception  de 
la  notification,  &  tous  les  territoires 
qui  y  seront  mentionn^s. 

3,  Le  Gouvernement  du  Royaume- 
Uni   avisera  les   autres   Gouverne- 
ments   contractants   de   toutes   les 
declarations  ou  notifications  revues 
en  vertu  des  paragraphes  pr6c6dents 
de  cet  article. 

EN  FOI  DE  QXJOI  les  pl^nipotenti- 
aires  soussignfe  ont  sign6  le  present 
arrangement. 

Fait  &  Londres,  le  dix-neuf  juin 
1934,  en  texte  fran^ais  et  anglais,  les 
deux  textes  6tant  6galement  authen- 
tiques. 


[Signed;]  For  the  Government  of  the  Union  of  South  Africa:  (With  a  sepa- 
declaration  that  the  Agreement  shall  apply  to  the  Mandated  Territory  of  South 
Went  Africa,  with  the  exception  of  native  areas),  C.  T.  TB  WATEE;  for  the  Govern- 
ment of  the  German  Reich:  HOESCH;  for  the  Government  of  the  Common- 


904  INTERNATIONAL  LEGISLATION  No.  386a 

wealth  of  Australia:  S.  M.  BRUCE;  for  the  Government  of  Canada:  G.  H. 
FERGUSON;  for  the  Government  of  the  Republic  of  Chile:  J.  E.  TOCORNAL; 
for  the  Government  of  His  Majesty  the  King  of  Egypt:  A.  W,  DAWOOD; 
for  the  Government  of  the  Spanish  Republic:  (With  a  separate  declaration  that 
the  Agreement  shall  apply  to  the  Spanish  Zone  of  the  Protectorate  in  Morocco  and  to 
the  Spanish  Colonies,  subject  as  regards  the  latter  to  the  reservations  indicated  in 
paragraphs  I  and  2  of  the  Protocol  of  Signature),  RAM6N  P^REZ  DB  AYALA;  for 
the  Government  of  the  Irish  Free  State:  J.  W.  DULANTY;  for  the  Govern- 
ment of  the  United  States  of  America:  ROBERT  W,  BINGHAM;  for  the  Gov- 
ernment of  the  United  Kingdom  of  Great  Britain  and  Northern  Ireland: 
(With  a  separate  declaration  that  the  Agreement  shall  apply  to  Newfoundland  and 
Southern  Rhodesia),  JOHN  SIMON;  for  the  Government  of  the  Hellenic  Repute 
lie:  D.  CACLAMANOS;  for  the  Government  of  the  Kingdom  of  Hungary: 
SZECHENYI;  for  the  Government  of  His  Majesty  the  King  of  Italy:  DiNO 
GRANDI;  for  the  Government  of  the  Republic  of  Latvia:  CH.  ZARINE;  for 
the  Government  of  the  United  States  of  Mexico:  J.  SANCHEZ  MEJORADA; 
for  the  Government  of  Her  Majesty  the  Queen  of  the  Netherlands:  R.  0£ 
MAREES  VAN  SWINDEREN;  for  the  Government  of  New  Zealand:  C.  J.  PARR; 
for  the  Government  of  the  Republic  of  Paraguay:  R,  ESPINQZA;  for  the 
Government  of  His  Majesty  the  Shah  of  Persia:  M,  K.  SCHAYBSTEH;  for 
the  Government  of  the  Republic  of  Poland:  SKIRMUNT;  for  the  Government 
of  the  Czechoslovak  Republic:  JAN  MASARYK;  for  the  Government  of  the 
United  States  of  Venezuela:  DIOGENES  ESCALANTE. 

[Annex  omitted.] 

No.  386a 

PROTOCOL  of  Signature  of  the  Agreement  concerning  Statistics  of 
Causes  of  Death.    Signed  at  London,  June  19,  1934* 

PROTOCOLE  de  signature  de  1*  Arrangement  relatif  ato:  statistiques 
des  causes  de  deces.     Signe  a  Londres,  ig  jtiin  1934. 

Entered  into  force  June  19,  1934.* 

Text  from  154  League  of  Nations  Treaty  Series,  p.  390, 

At  the  moment  of  signing  the  Au  moment  de  signer  I'arrange- 

Agreement  of  this  day's  date  on  ment  en  date  de  ce  jour  sur  Tes 

statistics  of  causes  of  death,  the  statistiques  des  causes  de  d£*ete,  les 

undersigned  Plenipotentiaries,  being  pMnipotentiaires  soussign^s,  dflment 

duly  authorised  thereto,  declare  that  autoris^s  4  cet  effet,  d^clarent  qu'ils 

they  have  agreed  as  follows:  sont  convenus  de  ce  qui  suit; 

I.  The  under-mentioned  Contract-  i.  Les  Gouvernements  contrac- 

ing  Governments,  who  are  not  in  a  tants  mentionn^s  ci^dessous,  qul  ne 

position  to  compile  and  publish  cen-  sont  pas  &  mUme  d'6tablir  et  de 

tral  statistics  for  the  whole  of  their  publier  des  statistiques  centralists 

metropolitan  territory,  hereby  limit  pour  Tensemble  de  leur  territoire 

their  acceptance  of  the  obligations  of  m^tropolitain,  limitent  par  les 


1  Registered  with  the  Secretariat  of  the  League  of  Nations  under  No.  3564,  December  20* 
1934- 


June  K>r  1934 


STATISTICS  OF  CAUSES  OF  DEATH 


90S 


the  said  Agreement  to  the  following 
portions  of  their  metropolitan  terri- 
tory; 

The  Government  of  the  Union  of 

South  Africa: 

(a)  Urban  areas; 

(b)  Non-urban  areas  to  which  Act 

No.  17  of  1923  applies. 

The  Government  of  His  Majesty 

the  King  of  Egypt: 


sentes  leur  acceptation  des  obliga- 
tions dudit  arrangement  aux  por- 
tions suivantes  de  leur  territoire 
m6tropolitain : 

Le  Gouvernement  de  1'Union  de 
FAfrique  du  Sud; 

a)  Regions  urbaines; 

b)  Regions    non    urbaines     aux- 

quelles  s'applique  1'Acte  N°  17 
de  1923. 

Le  Gouvernement  de  Sa  Majest6 
le  Roi  d'Egypte: 


Cairo: 
Ahdin. 

Bah- el  Sha'riya. 
Bfliaq. 

El  Darb-el-Ahmar. 
El  Kzhckiya. 
Ei  Gamdliya. 
H  el  wan, 
Kl  Khalifa, 
Kl  Musky. 
Old  Cairo, 
Kl  Salyeda-Zeinab. 
Sh  ubra. 
HI  Wnyll; 

Kl  Abbasiya. 

Heliopolia. 

El  ZaytQn. 

Alexandria : 

Kl  Attarin* 
El  Gumruk. 
KarmQs. 
El  I*abban. 
EI  Manshiya. 
Mina-el-Basal. 
Kl  Hadrt. 
Muharraiti  Bey, 
El  Kami 

Canal: 

Ismailia  (town). 
Port  Fouad* 
Fort  Said  (town), 
Damfatta. 
Sucx. 


LOCALITIES  l 

(Health  Inspectorates) 
Lower  Egypt  (contd.) 

Beheira  Province  (contd.) 
El  Dilingat. 
Kzab  Dnshu. 


Kafr 


K6m  Ham^tda. 
El  Mahmfldiya. 
El  Montazah. 
Rowtta. 
Shubr^khlt. 

Daqahllya  Province: 


Dukirnls. 

Flriskdr. 

El  Kurdi. 

Mahallet  Anshaq, 

El  MansDra  (chief  town). 

E!  Manaala. 

El  Matariya. 

Mxt  Abu  Khaiid. 


Mit  Ghamr. 
El  Simbiilawem. 
Timai-el-Amdid, 

Gharbiya  Province: 
Abu  Mandflr. 

Baltim* 


Lower  Egypt  (contd.) 

Gharbiya  Province  (contd.) 
Talkha. 

Tanta  (chief  town). 
Zifta. 

Minufiya  Province: 
Ashmun. 
El  B%tir. 
El  Batanoun. 
Istanha. 
Kafr  Rabi'. 
Minuf. 
Shat&nuf. 
Shibin-el-Kom    (chief 

town). 

El  Shuhada  and  Sirsina. 
Tala, 

Qalyubiya  Province: 
Ei  'Amar-el-Kubra. 
Benha  (chief  town). 
El  KMnka. 
Qalvub. 

El  Qanater-el-Khairiya. 
Sindbis. 

Shibtn-el-QanSltir. 
Shubra-ei-Kheima. 


Bilqis, 
Dimq* 
Fuwa. 
Kafr-el-Sheikh. 


E!  Mahalla-el-Kubra* 

Motobus. 

Qallin. 

Qutur. 

Saraannud. 

El  Santa* 

Shkbln. 


Egypt 

Beheira  Province; 
Abu   El   Mat&mir-el" 

Qibliya. 
Abu  Hummus* 

(chief  town). 

1  The  French  version  of  the  table  is  not  reproduced  here.— ED. 


Sharqiya  Province: 
Abou  Hammad. 
Abou  Kebir. 
Belbeis. 
Faqus. 

Genret  Seofidi. 
Hihya, 
Kafr  Saqr. 
Mashtul-el-Sflq. 
Minyet-el-Qamh. 
El  Saihiya. 
El  San£fin. 
Tal  Rak* 
Zagazig  (chief  town). 


906 

Gomrnomtes 
Upper  Egypt 

Aswan  Province; 
El  Alaqi. 

Aswan  (chief  town). 
Edfu. 

K6rn  Ombo. 
El  Redissiya  Bahari. 
Ahiba. 

Asyut  Province: 
Abnflb, 
Abu  Tig. 

Asyut  (chief  town). 
El  Badari. 
Dairut-ei-Mahatta. 
Deir  Maw&s. 
MallawL 
Manfalut. 
El  Motea. 
El  Qusiya. 
El  Roda. 
Sidfa. 

Beni-Suef  Province: 
Abu  S!r~el-Malaq. 
Beni-Suef  (chief  town), 
Biba. 
Ihnassia-el-Madina. 


INTERNATIONAL  LEGISLATION 

Upper  Egypt  (contdL) 

Beni-Suef  Province  (contd.) 
El  ShantuT. 
El  Wasta. 

Faiyum  Province: 

El  Faiyum  (chief  town). 

Ibshawai. 

Itsa. 

El  Nazla. 

Sinnftris. 

Tamia. 

Girga  Province: 
Akhmfn. 
Awlad  Harnza. 
El  Balyana. 
Girga. 
El  Khiyam. 
El  Manshali. 
El  Maragha. 
Nazlet  'Imara. 
Soh§g  (chief  town). 
Tahua, 
Tima, 

Giza  Province; 
El  AJyat. 

El  Giza  (chief  town). 
El  Hawamdia. 
Imbiba. 
Mazghouna. 


No,  386a 
Upper  Egypt  (contd.) 


Giza  Province 
Osim. 
ElSaff. 
SdaL 


Minya  Province: 
Beni  Mazir. 
El  Fant. 
El  Pashn, 
El  Fikrtya. 
El  *Idwa, 
Maghfiigha. 
Minshat  Matflli. 
El  Minya  (chief  town). 
Samalut. 

Qena  Province: 
Abu  ShOsha. 
Armant-el-Waburtt. 
Ei  Deir. 
Dishna. 
Farshflt. 
Isna. 
Luxor. 

Nag'  Hamm&di* 
NaqUda. 
Qaft. 
Qena  (chief  town). 

El  Waqf  . 


The  Government  of  New  Zealand : 

North  Island  and  adjacent  islets; 
South  Island  and  adjacent  islets ; 
Stewart  Island  and  adjacent 

islets; 
Chatham  Islands. 

2.  The     above-mentioned     Con- 
tracting Governments  may,  at  any 
time  while  the  present  Agreement  is 
in  force,  extend  the  application  of  the 
said  Agreement  to  any  portions  of 
their  metropolitan  territories  other 
than  those  to  which  the  Agreement 
is  already  applicable  under  the  pre- 
ceding paragraph  by  a  notification 
addressed  to  the  Government  of  the 
United  Kingdom  through  the  diplo- 
matic channel. 

3.  The  Government  of  the  United 
Kingdom    of    Great    Britain    and 
Northern  Ireland  shall  transmit  to 
all  the  other  Contracting  Govern- 
ments copies  of  all  notifications  re- 
ceived  under   the   preceding   para- 
graph. 


Le   Gouvernement  de  Nouvelle- 
Z61ande: 

North  Island  et  les  Hots  voisins; 
South  Island  et  les  Hots  voisins ; 
Stewart  Island  et  les  Hots  voi- 
sins; 
Chatham  Islands. 

2.  Les    Gouvernements    contrac- 
tants    susmentionn6s    pourront   en 
tout  temps  pendant  que  le  present 
arrangement  sera  en  vigueur  itendre 
Implication  dudit  arrangement  It 
toutes  portions  de  leurs  territoires 
mfitropolitains  autres  que  celles  aux- 
quelles  Farrangement  est  d€ji  ap- 
plicable,  en  vertu  du   paragraphe 
pr^cMent,  par  une  notification  adres- 
s6e  au  Gouvernement  du  Royaume- 
Uni  par  la  voie  diplomatique. 

3.  Le  Gouvernement  du  Royaume- 
Uni  de  Grande-Bretagne  et  d'Irlande 
du   Nord   transmettra   &   tous   les 
autres  Gouvernements  contractants 
des  copies  de  toutes  les  notifications 
qu'il  recevra  en  vertu  du  paragraphe 


June  19,  ic)34  NIGHT  WORK  OF  WOMEN  907 


DONE  at  London  this  nineteenth  FAIT  &  Londres,  le  dix-neuf  juin 

day  of  June,  1934,  in  English  and  1934,  en  texte  frangais  et  anglais,  les 

French  texts,  both  texts  being  equally  deux  textes  £tant  <§galement  authen- 

authentic*  tiques. 

{Here  follow  the  same  signatures  as  those  appearing  at  the  end  of  the  agreement.! 


No.  387 

CONVENTION  concerning  the  Employment  of  Women  at  Night 
(Revised  1934).    Adopted  at  Geneva,  June  19,  1934. 

CONVENTION  concernant  le  travail  de  ntut  des  femmes  (revisee 
en  1934).    Adopt6e  S.  Geneve,  19  jtiin  1934. 

EDITOR'S  NOTR.  A  convention  on  the  employment  of  women  during  the  night  was 
adopted  as  a  draft  convention  by  the  International  Labor  Conference,  November  28,  1919 
(No.  13,  attic),  to  replace  the  Berne  Convention  of  September  26,  1906.  Its  revision  was 
considered  by  the  International  Labor  Conference  in  1:931,  but  the  proposed  text  was  not 
adopted.  International  Labor  Conference,  Fifteenth  Session,  I,  pp.  322,  341,  476,  718.  A 
difference  of  opinion  as  to  the  interpretation  of  the  convention  was  referred  to  the  Perma- 
nent Court  of  International  Justice,  which  gave  its  opinion  on  November  15,  1932.  Publi- 
cations of  ike  Court,  &rws  A  /Bt  No,  50.  This  convention,  revising  the  1919  convention,  was 
adopted  as  a  draff  convention  by  the  International  Labor  Conference  at  its  eighteenth  ses- 
sion; its  short  title  is  "Night  Work  (Women)  Convention  (Revised),  1934."  See  also  the 
convention  on  night  work  of  young  persons  in  industry,  of  November  28,  1919  (No.  15, 
ante);  and  the  convention  on  night  work  in  bakeries,  of  June  8,  1925  (No.  139,  ante). 

RATmCATK>2*&  On  August  15, 1937,  ratifications  of  this  convention  had  been  deposited 
at  Geneva  by  Belgium,  Brazil,  Estonia,  Great  Britain,  Greece,  Hungary,  India,  Irish  Free 
State,  Netherlands,  South  Africa*  and  Switzerland, 

Bi&UQGRAPHY.  International  Labour  Conference,  Eighteenth  Session,  Geneva,  1934,  Record 
of  (Geneva;  International  Labour  Office,  1934).  See  also  the  preparatory  docu- 

ments of  the  eighteenth  session.  The  text  of  this  convention  is  published  in  Br.  Park  Papers 
Cmd*  4714  (1934)* 

C.  de  Armcnt«rosr  "XVIII  Conferencia  internacional  del  trabajo,"  26  Rev.  de  der.  int. 
(*934)»  PP*  I  a  I -83;  Anon.,  "The  Eighteenth  Session  of  the  International  Labour  Confer- 
ence," 30  Int.  Labour  JR^n*  (i934)»  PP*  277~3»Q. 

Entered  into  force  November  22,  1936.* 

Te*t  from  the  collection  of  authentic  texts  published  by  the  Secretariat  of  the 

League  of  Nations. 

The  General  Conference  of  the  La  Conference  g6n6rale  de  1'Or- 
Internaticmal  Labour  Organisation  ganisation  Internationale  du  Travail 
of  the  League  of  Nations,  de  la  Soci<§t<§  des  Nations, 

Having  been  convened  at  Ge-  Convoqufee   4   Geneve   par   le 

ncva  by  the  Governing  Body  of        Conseil  d'administration  du  Bu- 

*  Registered  with  the  Secretariat  of  the  League  of  Nations  in  a  separate  register  of  labor 

conventions,  November  22,  1936. 


908 


INTERNATIONAL  LEGISLATION 


No.  387 


the  International  Labour  Office, 
and  having  met  in  its  Eighteenth 
Session  on  4  June  1934,  and 

Having  decided  upon  the  adop- 
tion of  certain  proposals  with  re- 
gard to  the  partial  revision  of  the 
Convention  concerning  employ- 
ment of  women  during  the  night 
adopted  by  the  Conference  at  its 
First  Session,  which  is  the  seventh 
item  on  the  Agenda  of  the  Session, 
and 

Considering  that  these  proposals 
must  take  the  form  of  a  Draft 
International  Convention, 

adopts,  this  nineteenth  day  of  June 
of  the  year  one  thousand  nine  hun- 
dred and  thirty-four,  the  following 
Draft  Convention  which  may  be 
cited  as  the  Night  Work  (Women) 
Convention  (Revised),  1934: 

Article  I. — I.  For  the  purpose  of 
this  Convention,  the  term  "  indus- 
trial undertaking"  includes  particu- 
larly: 

(a)  Mines,  quarries,  and  other 
works  for  the  extraction  of  minerals 
from  the  earth ; 

(&)  Industries  in  which  articles 
are  manufactured,  altered,  cleaned, 
repaired,  ornamented,  finished, 
adapted  for  sale,  broken  up  or  de- 
molished, or  in  which  materials  are 
transformed;  including  shipbuilding, 
and  the  generation,  transformation, 
and  transmission  of  electricity  or 
motive  power  of  any  kind ; 


(c)  Construction,  reconstruction, 
maintenance,  repair,  alteration,  or 
demolition  of  any  building,  railway, 
tramway,  harbour,  dock,  pier,  canal, 
inland  waterway,  road,  tunnel,  bridge, 
viaduct,  sewer,  drain,  well,  tele- 
graphic or  telephonic  installation, 
electrical  undertaking,  gas  work, 
water  work,  or  other  work  of  con- 
struction, as  well  as  the  preparation 


reau  international  du  Travail  et 
s'y  6tant  r6unie  le  4  juin  1934  en 
sa  dix-huiti&me  session, 

Aprfes  avoir  d6cid6  d'adopter 
diverses  propositions  relatives  & 
la  revision  partielle  de  la  conven- 
tion concernant  le  travail  de  mrit 
des  femrnes  adopt&e  par  la  Con- 
f6rence  4  sa  premiere  session, 
question  qui  constitue  le  septi&me 
point  i  1'ordre  du  jour  de  la  ses- 
sion, 

Considfirant  que  ces  proposi- 
tions doivent  prendre  la  forme 
d'un  projet  de  convention  interna- 
tionale, 

adopte,  ce  dix-neuvifeme  jour  de  juin 
mil  neuf  cent  trente-quatre,  le  projet 
de  convention  ci-apr&s  qui  sera 
d£nomm6  Convention  (reviste)  du 
travail  de  nuit  (fernmes)  1934: 

Article   i.— I,  Pour  1'application 

de  la  pr6sente  convention,  seront 
consid6r6s  comme  '  *  dtablissements 

industrials  "  notamment: 

a)  les  mines,  carri^res  et  indus- 
tries extractives  de  toute  nature; 

J)  les  industries  dans  lesquelles 
des  produits  sont  manufactures, 
modifies,  nettoyfis,  r$par6s,  dfecorte, 
achev6s,  pr£par£s  pour  la  vente,  ou 
dans  lesquelles  les  matidres  subissent 
une  transformation;  y  compris  la 
construction  des  navires,  les  indus- 
tries de  demolition  de  materiel,  ainsl 
que  la  production,  la  transforma- 
tion et  la  transmission  de  la  force 
motrice  en  g6n6ral  et  de  l'61ectri- 
cit6; 

c)  la  construction,  la  reconstruc- 
tion, Tentretien,  la  reparation,  la 
modification,  ou  la  demolition  de 
tous  b&timents  et  Edifices,  chemins 
de  fer,  tramways,  ports,  docks, 
jettes,  canaux,  installations  pour  la 
navigation  int6rieure»  routes,  tun- 
nels, ponts,  viaducs,  ^gouts  collec- 
teurs,  6gouts  ordinaires,  puits,  in- 
stallations t^l^graphiques  ou 


June  19,  1934 


NIGHT  WORK  OF  WOMEN 


909 


for  or  laying  the  foundations  of  any 
such  work  or  structure. 


2,  The  competent  authority  in 
each  Country  shall  define  the  line  of 

division    which    separates    industry 
from  commerce  and  agriculture. 

Art.  2.~ i.  For  the  purpose  of 
this  Convention,  the  term  "night0 
signifies  a  period  of  at  least  eleven 
consecutive  hours,  including  the  in- 
terval between  ten  o'clock  in  the 
evening  and  five  o'clock  in  the 
morning : 

2.  Provided  that,  where  there  are 
exceptional  circumstances  affecting 
the  workers  employed  in  a  particular 
industry  or  area,  the  competent  au- 
thority may,  after  consultation  with 
the  employers'  and  workers'  organ- 
isations concerned,  decide  that  in 
the  case  of  women  employed  in  that 
industry  or  area,  the  interval  be- 
tween eleven  o'clock  in  the  evening 
and  six  o'clock  in  the  morning  may 
be  substituted  for  the  interval  be- 
tween ten  o'clock  in  the  evening  and 
five  o'clock  in  the  morning. 

3,  In   those  countries  where   no 
Government  regulation  as  yet  ap- 
plies to  the  employment  of  women 
in    industrial    undertakings    during 
the  night,  the  term  "night"  may 
provisionally,  and  for  a  maximum 
period  of  three  years,  be  declared  by 
the  Government  to  signify  a  period 
of  only  ten  hours,  including  the  in- 
terval between  ten  o'clock  in  the 
evening   and    five   o'clock   in    the 
morning. 

Art*  3.  Women  without  distinc- 
tion of  age  shall  not  be  employed 
during  the  night  in  any  public  or 
private  industrial  undertaking,  or  in 
any  branch  thereof,  other  than  an 
undertaking  in  which  only  members 
of  the  same  family  are  employed. 


phoniques,  installations  61ectriques, 
usines  &  gaz,  distribution  d'eau,  ou 
autres  travaux  de  construction,  ainsi 
que  les  travaux  de  pr6paration  et  de 
fondation  pr<§c6dant  les  travaux 
ci-dessus. 

2.  Dans  chaque  pays,  I'autorit6 
comp6tente  d6terminera  la  ligne  de 
demarcation  entre  1'industrie,  d'une 
part,  le  commerce  et  1'agriculture, 
cl'autre  part. 

Art.  2. — r.  Pour  Implication  de 
la  pr^sente  convention,  le  terme 
"nuit"  signifie  une  p6riode  d'au 
moins  onze  heures  cons6cutives,  com- 
prenant  Fintervalle  6coul6  entre  dix 
heures  du  soir  et  cinq  heures  du 
matin. 

2.  Toutefois,   en   cas   de   circon- 
stances  exceptionnelles  affectant  les 
travailleurs  employes  dans  une  in- 
dustrie  ou  dans  une  region  d£ter~ 
niin6e,  Irautorit6  comp^tente  pourra, 
apr&s  consultation  des  organisations 
patronales  et  ouvri&res  int£ress6es, 
d6cider  que,  pour  les  femmes  occu- 
p6es  dans  cette  industrie  ou  dans 
cette  region,  1'intervalle  entre  onze 
heures  du  soir  et  six  heures  du  matin 
pourra  &tre  substitu6  &  1'intervalle 
entre  dix  heures  du   soir  et  cinq 
heures  du  matin, 

3.  Dans  les  pays  oil  aucun  r£gle- 
ment  public  ne  s'applique  &  1'em- 
ploi  des  femmes  pendant  la  nuit 
dans  les  6tablissements  industriels, 
le  terme  "nuit"  pourra  provisoire- 
ment,  et  pendant  une  p&riode  maxi- 
mum de  trois  ann6es,  designer,  i  la 
discretion   du   Gouvernement,   une 
pgriode   de   dix   heures  seulement, 
laquelle     comprendra      Tintervalle 
6coul6  entre  dix  heures  du  soir  et 
cinq  heures  du  matin. 

Ait*  3.  Les  femmes,  sans  dis- 
tinction d'ige,  ne  pourront  6tre  em- 
ploy^es  pendant  la  nuit  dans  aucun 
6tablissement  industriel,  public  ou 
priv6,  ni  dans  aucune  d^pendance 
d'un  de  ces  6tablissements,  &  Texcep- 
tion  des  6tablissements  oil  sont  seuls 
employes  les  membres  d'une  m£me 
famille. 


gto 


INTERNATIONAL  LEGISLATION 


No.  387 


Art.  4.    Article  3  shall  not  apply: 

(a)  In  cases  of  force  majeure,  when 
in  any  undertaking  there  occurs  an 
interruption  of  work  which  it  was 
impossible  to  foresee,  and  which  is 
not  of  a  recurring  character. 

(6)  In  cases  where  the  work  has  to 
do  with  raw  materials  or  materials  in 
course  of  treatment  which  are  sub- 
ject to  rapid  deterioration ,  when 
such  night  work  is  necessary  to  pre- 
serve the  said  materials  from  certain 
loss. 

Art,  5.  In  India  and  Siam,  the 
application  of  Article  3  of  this  Con- 
vention may  be  suspended  by  the 
Government  in  respect  to  any  indus- 
trial undertaking,  except  factories 
as  defined  by  the  national  law. 
Notice  of  every  such  suspension  shall 
be  filed  with  the  International  La- 
bour Office. 

Art.  6.  In  industrial  undertak- 
ings which  are  influenced  by  the 
seasons  and  in  all  cases  where  excep- 
tional circumstances  demand  it,  the 
night  period  may  be  reduced  to  ten 
hours  on  sixty  days  of  the  year. 


Art*  7.  In  countries  where  the 
climate  renders  work  by  day  par- 
ticularly trying  to  the  health,  the 
night  period  may  be  shorter  than 
prescribed  in  the  above  articles,  pro- 
vided that  compensatory  rest  is  ac- 
corded during  the  day. 

Art*  8.  This  Convention  does  not 
apply  to  women  holding  responsible 
positions  of  management  who  are 
not  ordinarily  engaged  in  manual 
work. 

Art.  9.  The  formal  ratifications 
of  this  Convention  shall  be  com- 
municated to  the  Secretary-General 
of  the  League  of  Nations  for  regis- 
tration. 

Art,  10. — i.  This  Convention  shall 
be  binding  only  upon  those  Members 
of  the  International  Labour  Organi- 


Art  4.  L'article  3  ne  sera  pas 
appliqu^ : 

a)  en  cas  deforce  majeure,  lorsque 
dans  une  entreprise  se  prodait  une 
interruption  ^'exploitation  impos- 
sible &  pr6voir  et  n'ayant  pas  un 
caract&re  p6riodique; 

6)  dans  le  cas  oifc  le  travail  sf ap- 
plique soit  i  des  mati&res  premi&res, 
soit  &  des  mati&res  en  Elaboration, 
qui  seraient  susceptibles  d'alt^ration 
tr&s  rapide,  lorsque  cela  est  n6ces- 
saire  pour  sauver  ces  mati&res  d'une 
perte  in6vi table. 

Art.  5.  Dans  1'Inde  et  au  Siam, 
1'application  de  1'article  3  de  la 
pr6sente  convention  pourra  litre  SUB- 
pendue  par  le  Gouvernement,  sauf 
en  ce  qui  concerne  les  manufactures 
(factories)  telles  qu'elles  sont^cUfinies 
par  la  loi  nationale.  Notification 
de  chacune  des  industries  exempt^es 
sera  faite  au  Bureau  international 
du  Travail. 

Art.  6.  Dans  les  6tablissements 
industrials  soumis  &  Finfluence  des 
saisons,  et  dans  tous  les  cas  odi  des 
circonstances  exceptionnelles  1 'exi- 
gent, la  dur6e  de  la  pgriode  de  unit 
indiqu6e  £  1'article  2  pourra  itre 
rdduite  &  dix  heures  pendant  soi- 
xante  jours  par  an. 

Art*  7.  Dans  les  pays  oii  le  climat 
rend  le  travail  de  jour  particuli^re- 
ment  p6nible,  la  p6riode  de  nuit  pent 
8tre  plus  courte  que  celle  fix6e  par  les 
articles  ci-dessus,  i  la  condition 
qu'un  repos  compensateur  soit  ac« 
cord6  pendant  le  jour. 

Art.  8*  La  prfeente  convention 
ne  s'applique  pas  aux  femmes  qui 
occupent  des  postes  de  direction  im- 
pliquant  une  responsabilit6  et  qui 
n'effectuent  pas  normalement  wn 
travail  manuel. 

Art.  9,  Les  ratifications  officielles 
de  la  pr6sente  convention  seront 
communiqu6es  au  Secr6taire  g^n^ral 
de  la  Soci6t<§  des  Nations  et  par  lui 
enregistr6es* 

Art.  io.— r.  La  prtsente  conven- 
tion ne  Hera  que  les  Membres  de 
FOrganisation  Internationale  du  Tra- 


June 


NIGHT  WORK  OF  WOMEN 


911 


sat  ion  whose  ratifications  have  been 

registered   with   the  Score tary-Gen - 

ITUL 

2.  It  shall  come  Into  force  twelve 
months  after  the  date  on  which  the 
ratifications  of  two  Members  have 
been  registered  with  the  Secretary- 
General. 

3,  Thereafter,     this     Convention 
shall  come  Into  force  for  any  Member 
twelve   months  after   the  date  on 
which  its  ratification  has  been  regis- 
tered, 

Art.  u.  As  soon  as  the  ratifica- 
tions of  two  Members  of  the  Interna- 
tional Labour  Organisation  have 
been  registered  with  the  Secretariat, 
the  Secretary- General  of  the  League 
of  Nations  shall  so  notify  all  the 
Members  of  the  International  La* 
bour  Organisation.  He  shall  like- 
wise notify  them  of  the  registration 
of  ratifications  which  may  be  com- 
municated subsequently  by  other 
Members  of  the  Organisation, 

Art,  ia»— i.  A  Member  which  has 

ratified  this  Convention  may  de- 
nounce it  after  the  expiration  of  ten 
years  from  the  date  on  which  the 
Convention  first  comes  into  force, 
by  an  act  communicated  to  the  Sec- 
retary-General  of  the  League  of  Na- 
tions for  registration.  Such  denun- 
ciation shall  not  take  effect  until  one 
year  after  the  date  on  which  it  is 
registered  with  the  Secretariat. 

2*  Each  Member  which  has  rati- 
fied this  Convention  and  which  does 
not,  within  the  year  following  the  ex- 
piration of  the  period  of  ten  years 
mentioned  in  the  preceding  para- 
graph* exercise  the  right  of  denuncia- 
tion provided  for  in  this  article,  will 
be  bound  for  another  period  of  ten 
years  and,  thereafter,  may  denounce 
this  Convention  at  the  expiration  of 
each  period  of  ten  years  under  the 
terms  provided  for  in  this  article. 

Art*  13 .  At  the  expiration  of  each 
period  of  ten  years  after  the  coming 
into  force  of  this  Convention,  the 


vail  dont  la  ratification  aura  6t6  en- 
registree  par  le  Secretaire  general, 

2.  Elle  entrera  en  vigueur  douze 
mois  apr£s  que  les  ratifications  de 
deux  Membres  auront  et6  enregis- 
tr£es  par  le  Secretaire  general. 

3.  Par  la  suite,  cette  convention 
entrera    en    vigueur    pour    chaque 
Membre  douze  mois  apr£s  la  date  oil 
sa  ratification  aura  6t6  enregistr£e. 

Art.  u.  Aussit6t  que  les  ratifica- 
tions de  deux  Membres  de  rOrgani- 
sation  Internationale  du  Travail 
auront  6t6  enregistr6es  au  Secre- 
tariat, le  Secretaire  general  de  la 
Soci6t6  des  Nations  notifiera  ce  fait 
&  tous  les  Membres  de  UOrganisa- 
tlon  Internationale  du  Travail.  II 
leur  notifiera  egalement  1'enregistre- 
ment  des  ratifications  qui  lui  seront 
ulterieurement  communiqu6es  par 
tous  autres  Membres  de  1'Organisa- 
tion. 

Art.  12. — r.  Tout  Membre  ayant 
ratifie  la  presente  convention  peut  la 
denoncer  &  P  expiration  d'une  periode 
de  dix  annees  apr&s  la  date  de  la 
mise  en  vigueur  initiale  de  la  con- 
vention, par  un  acte  communique  au 
Secretaire  general  de  la  Societe  des 
Nations,  et  par  lui  enregistre.  La 
denonciation  ne  prendra  effet  qu'une 
ann6e  apr&s  avoir  ete  enregistree  au 
Secretariat. 

2.  Tout  Membre  ayant  ratifie  la 
presente  convention  qui,  dans  le 
deiai  d'une  annee  apr&s  1'expiration 
de  la  periode  de  dix  annees  men- 
tionnee  au  paragraphs  precedent,  ne 
fera  pas  usage  de  la  faculte  de  de- 
nonciation prevue  par  le  present  ar- 
ticle sera  lie  pour  une  nouvelle 
periode  de  dix  annees,  et,  par  la  suite, 
pourra  denoncer  la  pr6sente  con- 
vention &  Fexpiration  de  chaque 
periode  de  dix  annees  dans  les  con- 
ditions pr^vues  au  present  article. 

Art.  13.  A  rexpiration  de  chaque 
periode  de  dix  ann6es  &  compter  de 
Fentree  en  vigueur  de  la  presente 


9X2 


INTERNATIONAL  LEGISLATION 


No.  387 


Governing  Body  of  the  International 
Labour  Office  shall  present  to  the 
General  Conference  a  report  on  the 
working  of  this  Convention  and  shall 
consider  the  desirability  of  placing 
on  the  Agenda  of  the  Conference  the 
question  of  its  revision  in  whole  or  in 
part. 

Art.  14.  —  i.  Should  the  Confer- 
ence adopt  a  new  Convention  revis- 
ing this  Convention  in  whole  or  in 
part,  then,  unless  the  new  Conven- 
tion otherwise  provides, 

(a)  the  ratification  by  a  Member 
of  the  new  revising  Convention  shall 
i$so  jure  involve  the  immediate  de- 
nunciation of  this  Convention,  not- 
withstanding the  provisions  of  Arti- 
cle 12  l  above,  if  and  when  the  new 
revising  Convention  shall  have  come 
into  force; 

(6)  as  from  the  date  when  the  new 
revising  Convention  comes  in  to  force, 
this  Convention  shall  cease  to  be 
open  to  ratification  by  the  Members. 

2.  This  Convention  shall  in  any 
case  remain  in  force  in  its  actual 
form  and  content  for  those  Members 
which  have  ratified  it  but  have  not 
ratified  the  revising  Convention. 

Art.  15.  The  French  and  Eng- 
lish texts  of  this  Convention  shall 
both  be  authentic. 

The  foregoing  is  the  authentic 
text  of  the  Draft  Convention  duly 
adopted  by  the  General  Conference 
of  the  International  Labour  Organ- 
isation during  its  Eighteenth  Session 
which  was  held  at  Geneva  and  de- 
clared closed  the  23rd  day  of  June 


IN  FAITH  WHEREOF  we  have  ap- 
pended our  signatures  this  ninth  day 
of  August  1934. 


convention,  le  Conseil  d'administra- 
tion  du  Bureau  international  du 
Travail  devra  presenter  &  la  Con- 
f6ren.ce  g6n6rale  un  rapport  sur  Tap- 
plication  de  la  prfeente  convention 
et  d6cidera  s'il  y  a  lieu  d'inscrire  «\ 
Fordre  du  jour  de  la  Conf6rence  la 
question  de  sa  revision  totale  ou 
partielle. 

Art.  14. — i.  Au  cas  Q&  la  Con- 
f^rence  adopterait  une  nouvelle  con- 
vention portant  revision  totale  ou 
partielle  de  la  prfeente  convention, 
et  &  moins  que  la  nouvelle  conven- 
tion ne  dispose  autrement : 

a)  la  ratification  par  un  Membre 
de  la  nouvelle  convention  portant 
revision  entrainerait  de  plein  droitr 
nonobstant  Farticle  12 l  ci-dessus,  dfi- 
nonciatipn  immediate  de  la  prlsente 
convention,  sous  reserve  que  la  nou- 
velle convention  portant  revision 
soit  entree  en  vigueur; 

&)  ipartirdeladatedeFentr^een 
vigueur  de  la  nouvelle  convention 
portant  revision,  la  prfeente  conven- 
tion cesserait  d'etre  ouverte  &  la 
ratification  des  Membres. 

2.  La  pr6sente  convention  de- 
meurerait  en  tout  cas  en  vigueur 
dans  sa  forme  et  teneur  pour  les 
Membres  qui  Fauraient  ratifi6e  et 
qui  ne  ratifieraient  pas  la  convention 
portant  revision* 

Art*  15.  Les  textes  fran^ais  et 
anglais  de  la  pr^sente  convention 
feront  foi  Fun  et  Fautre. 

Le  texte  qui  pnkxkie  est  le  texte 
authentique  du  projet  de  convention 
dfiment  adopt6  par  la  Conference 
g<§n6rale  de  ('Organisation  Interna- 
tionale du  Travail  dans  sa  dix- 
huitieme  session  qui  s'est  tenue  i 
Geneve  et  qui  a  6t6  d6clar£e  close  le 
23  juin  1934. 

EH  FOX  DE  Q0ox  ont  apposS  leurs 
signatures,  le  neuf  aoflt  1934* 


The  President  of  the  Conference,  JUSTIN  GODART 
The  Director  of  the  International  Labour  Office^  HAROLD  BtJTLBR 
1  This  article  number  varies  in  the  corresponding:  texts  of  Nos.  388-390,  post*— ED, 


June  21,  1934      COMPENSATION  FOR  OCCUPATIONAL  DISEASES  913 

No.  388 

CONVENTION  concerning  Workmen's  Compensation  for  Occupa- 
tional Diseases  (Revised  1934).  Adopted  at  Geneva,  June 
21,  1934. 

CONVENTION  concernant  la  reparation  des  maladies  profession- 
neUes  (revisfie  en  1934)*  Adoptee  &  Geneve,  21  juin  1934. 

Em  TOR'S  NOTE.     The  desirability  of  extending  the  list  of  occupational  diseases  appended 

to  Article  2  of  the  convention  on  workmen's  compensation  for  occupational  diseases,  of 
June  10, 1925  (No.  140,  ante),  was  recognized  by  resolutions  of  the  International  Labor  Con- 
ference in  19251  1931*  1932,  and  1934,  This  convention,  adopted  as  a  draft  convention  by 
the  International  Labor  Conference  at  its  eighteenth  session,  revises  the  convention  of  1925; 
its  short  title  is  "Workmen's  Compensation  (Occupational  Diseases)  Convention  (Revised), 
1934,"  The  International  Labor  Conference  has  also  adopted  a  convention  on  workmen's 
condensation  in  agriculture,  of  November  12,  1921  (No.  5,9,  ante),  and  a  convention  on 
workmen's  compensation  for  accidents,  of  June  10,  1925  (No.  141,  ante). 

RATIFICATIONS,  On  July  i,  1937,  ratifications  of  this  convention  had  been  deposited  at 
Geneva  by  Austria,  Brazil,  Cuba,  Great  Britain,  Hungary,  Irish  Free  State,  Japan,  Mexico, 
Norway,  and  Sweden. 

BIBLIOGRAPHY*     (See  the  bibliography  under  No.  387,  ante.) 

Entered  into  force  June  17, 193 6. 1 

Text  from  the  collection  of  authentic  texts  published  by  the  Secretariat  of  the 

League  of  Nations. 

[The  formal  parts  of  this  convention  which  correspond  to  those  of  the  con- 
vention on  night  work  for  women,  No.  3 £7,  ante,  are  omitted.  Cross-references 

to  the  corresponding  articles  are  here  indicated.] 

(Preamble  omitted.]  [Prfeimbule  omis.] 

Article    I.— 1,  Each    Member  of  Article   i. — I.  Tout  Membre  de 

the  International  Labour  Organisa-  reorganisation  Internationale  du  Tra- 

tion  which  ratifies  this  Convention  vail  ratifiant  la  pr&sente  convention 

undertakes  to  provide  that  compen-  s'engage  &  assurer  aux  victimes  de 

sation  shall  be  payable  to  workmen  maladies  professionnelles  on  £  leurs 

incapacitated  by  occupational  dis-  ayants  droit  une  reparation  bas6e 

eases,  or,  in  case  of  death  from  such  sur  les   principes   g6n<§raux   de   sa 

diseases,    to    their   dependants,    in  legislation  nationale  concernant  la 

accordance  with  the  general  princi-  reparation  des  accidents  du  travail. 
pies  of  the  national  legislation  relat- 
ing to  compensation  for  industrial 
accidents* 

2-  The  rates  of  such  compensation  2*  Le  taux  de  cette  reparation  ne 

shall  be  not  less  than  those  pre-  sera  pas  inferieur  &  celui  que  pr&voit 

scribed  by  the  national  legislation  la    legislation    nationale    pour    les 

for  injury  resulting  from  industrial  dommages  resultant  d'accidents  du 

accidents.    Subject   to   this  provi-  travail.    Sous  reserve  de  cette  dis- 

1  Reg istered  with  the  Secretariat  of  the  League  of  Nations  in  a  separate  register  of  labor 

conventions,  June  17,  1936, 


INTERNATIONAL  LEGISLATION 


No.  388 


sion,  each  Member,  in  determining 
in  its  national  law  or  regulations  the 
conditions  under  which  compensa- 
tion for  the  said  diseases  shall  be 
payable,  and  in  applying  to  the  said 
diseases  its  legislation  in  regard  to 
compensation  for  industrial  acci- 
dents, may  make  such  modifications 
and  adaptations  as  it  thinks  expedi- 
ent. 

Art.  2.  Each  Member  of  the 
International  Labour  Organisation 
which  ratifies  this  Convention  under- 
takes to  consider  as  occupational 
diseases  those  diseases  and  poisonings 
produced  by  the  substances  set  forth 
in  the  Schedule  appended  hereto, 
when  such  diseases  or  such  poisonings 
affect  workers  engaged  in  the  trades, 
industries  or  processes  placed  oppo- 
site in  the  said  Schedule,  and  result 
from  occupation  in  an  undertaking 
covered  by  the  said  national  legisla- 
tion. 

SCHEDULE 


List  of  diseases  and 
toxic  substances. 


Poisoning  by  lead,  its 
alloys  or  compounds 
and  their  sequelae. 


List  of  correspond- 
ing trades,  industries 
or  processes. 


Handling  of  ore  con- 
taining lead,  inclu- 
ding fine  shot  in 
zinc  factories. 


Casting  of  old  zinc 
and  lead  in  ingots. 

Manufacture  of  arti- 
cles made  of  cast 
lead  or  of  lead 
alloys. 

Employment  in  the 
polygraphic  indus- 
tries. 

Manufacture  of  lead 
compounds. 

Manufacture  and  re- 
pair of  electric  ac- 
cumulators. 

Preparation  and  use 
pi  enamels  contain- 
ing lead. 

Polishing  by  means 
of  lead  files  or 
putty  powder  with 
a  lead  content. 


position,  chaque  Membre  sera  libre, 
en  determinant  dans  sa  legislation 
nationale  les  conditions  r^glant  le 
paiement  de  la  reparation  des  mala- 
dies dont  il  s'agit,  et  en  appliquant  & 
ces  maladies  sa  legislation  relative  «\ 
la  reparation  des  accidents  du  tra- 
vail, d'adopter  les  modifications  et 
adaptations  qui  lui  sembleraient 
expedientes. 

Art.  2.  Tout  Membre  de  POrga- 
nisation  Internationale  du  Travail 
ratifiant  la  presente  convention  s'en- 
gage  &  considirer  comme  maladies 
professionnelles  les  maladies  ainsi 
que  les  intoxications  produites  par 
les  substances  inscrites  sur  le  tableau 
ci-apr^s,  lorsque  ces  maladies  ou  in- 
toxications surviennent  4  des  tra~ 
vailleurs  occupes  &  des  professions, 
industries  ou  procedes  qui  y  corres- 
pondent dans  ledit  tableau  et  r6sul« 
tent  du  travail  dans  une  entreprise 
assujettie  £  la  legislation  nationale. 

TABLEAU 


Liste  des  maladies  et 
des  substances  toxigms. 


Intoxication  par  le 
plomb,  ses  alliages 
ou  ses  composes, 
avec  les  cons6* 
quences  directes  de 
cette  intoxication. 


Lisle  t  des  profes- 
sions, industries  ou 
procfdts  correspon^ 


Traitement  des  mine- 
rals contenant  du 

plomb,  y  compris 
fes  cendres  plom- 
beuses  d'u sines  k 
zinc. 

Fusion  du  vieux  zinc 
et  du  plomb  en  sau- 
mon. 

Fabrication  d'objets 
en  plomb  fondu  ou 
en  aJHages  plombi- 
f&res. 

Industries  polygrt- 
phiques. 

Fabrication  des  com- 
pofl£§  de  plomb. 

Fabrication  et  r4pa« 
ration  des  atcuitnu- 
lateurs. 

Preparation  et  em* 
ploi  des  6maux  con- 
tenant  du  plomb. 

Pollssage  au  moyen 
de  limaille  de  plomb 
ou  da  potte  plom- 
biftre. 


June  a  i ,  1934    COMPENSATION  FOR  OCCUPATIONAL  DISEASES 


SCHEDULE— (Contd.) 


TABLEAU— 


List  of  disease,  s 
toxic  subsiances* 


Poisoning  by  mer- 
cury, Its  amalgams 
and  compounds 
and  their  sequelae, 


Anthrait  infection. 


Silicons  with  or  with- 
out pulmonary  tu- 
bertuloilSt  provided 
that  silicosts  is  an 
astentkl  factor 
cautioff  the  result- 
ant incapacity  or 
dkatlu 

Phosphorus     poison* 
ing  by  phosphorus 

or  it®  compounds 

and  its  sequelae. 


List  of  correspond- 
ing trades,  industries 
or  processes* 


All  painting  opera- 
tions involving  the 
preparation  and 
manipulation  of 
coating  substances, 
cements  or  colour- 
ing substances  con- 
taining lead  pig- 
ments* 

Handling  of  mercury 
ore. 

Manufacture  of  mer- 
cury compounds. 

Manufacture  of  meas- 
uring and  labora- 
tory apparatus. 

Preparation  of  raw 
material  for  the 
hat*making  indus- 
try. 

Hot  gilding. 

Use  of  mercury  pumps 
in  the  manufacture 
of  incandescent 
lamps. 

Manufacture  of  ful- 
minate of  mercury 

primers. 

Work  in  connection 
with  animals  in- 
fected with  anthrax. 

Handling  of  animal 
carcasses  or  parts 
of  such  carcasses 
including  hides, 
hoofs,  and  horns. 

Loading  and  unload- 
ing or  transport  of 
merchandise, 

Industries  or  proc- 
esses recognised  by 
national  la wt or  reg- 
ulations as  invoiv*- 
ing  exposure  to  the 
risk  of  silicosis. 


Any  process  involv- 
ing the  production, 
liberation  or  utili- 
sation of  phos- 
phorus or  its  com- 
pounds. 


Liste  des  maladies  et 
des  substancestoxigues. 


Intoxication  par  le 
mercure,  ses  amal- 
games  et  ses  com- 
posts, avec  les  con- 
sequences directea 
de  cette  intoxica- 
tion. 


Infection  charbon- 
neuse. 


Silicose  avec  ou  sans 
tuberculose  pulmo- 
naire,  pour  autant 
que  la  silicose  soit 
une  cause  d<Ster- 
minante  de  1'inca- 
pacit^  ou  de  la 
mort. 

Intoxication  par  le 
phosphore  ou  ses 
composes  avec  les 
consequences  di- 
rectes  de  cette  in- 
toxication. 


Liste  des  profes- 
sions, ^industries  ou 
proc&des  correspon- 
dants. 

Travaux  de  peinture 
comportant  la  pr6- 
paration  ou  la  ma- 
nipulation d'en- 
duits,  de  mastics  ou 
de  teintes  conte- 
nant  des  pigments 
de  plomb. 


Traitenient  des  mine- 
rais  de  mercure. 

Fabrication  des  com- 
posts de  mercure. 

Fabrication  des  appa- 
reils  de  mesure  ou 
de  laboratoire. 

Preparation  des  ma- 
tieres  premieres 
pour  la  chapellerie. 

Dorure  au  feu. 

Emploi  des  pompes  a, 
mercure  pour  la 
fabrication  des 
lampes  &  incandes- 
cence. 

Fabrication  des  amor- 
ces au  fulminate  de 
mercure. 

Ouvriers  en  contact 
avec  des  animaux 
charbonneux. 

Manipulation  de  d6- 
bris  d' animaux. 


Chargement,  decharge- 
ment  ou  transport 
de  merchandises. 

Les  industries  ou  pro- 
c6d6s  reconnus  par 
la  legislation  na- 
tionale  comme  com- 
portant I'exppsition 
aurisquedesilicose. 


Tous  proc6d6s  com- 
portant la  produc- 
tion, le  d£ga$enient 
ou  1'utilisation  du 
pliosphore  ou  de 
ses  composes. 


INTERNATIONAL  LEGISLATION 


No.  388 


SCHEDULE—  (Contd.) 


TABLEAU—  (Contd.) 


List  of  diseases  and 
toxic  substances* 


Arsenic  poisoning  by 
arsenic  or  its  com- 
pounds, and  its  se- 
quelae. 


Poisoning  by  benzene 
or  its  homologues, 
their  nitro-  and 
amido-derivatives, 
and  its  sequelae. 


Poisoning  by  the  halo- 
gen derivatives  of 
hydrocarbons  of  the 
aliphatic  series. 


List  of  correspond- 
ing trades,  industries 
or  processes. 


Any  process  involv- 
ing the  production, 
liberation  or  utili- 
sation of  arsenic  or 
its  compounds. 


Any  process  involv- 
ing the  production, 
liberation  or  utili- 
sation of  benzene 
or  its  ^homologues, 
or  their  nitro-  and 
amido-derivatives. 


Any  process  involv- 
ing the  production, 
liberation  or  utili- 
sation of  halogen 
derivatives  of  hy- 
drocarbons of  the 
aliphatic  series  des- 
ignated by  na- 
tional laws  or  regu- 
lations* 

Any  process  involv- 
ing exposure  to  the 
action  of  radium, 
radio-active  sub- 
stances, or  X-rays. 


Any  process  involv- 
ing the  handling  or 
use  of  tar,  pitch, 
bitumen,  mineral 
oil,  paraffin,  or  the 
compounds,  prod- 
ucts or  residues  of 
these  substances. 


[Arts.  3-5  omitted.  See  No.  387, 
ante,  Arts.  9-11.] 

Art.  6.— i.  A  Member  which  has 
ratified  this  Convention  may  de- 
nounce it  after  the  expiration  of  five 
years  from  the  date  on  which  the 
Convention  first  comes  into  force,  by 
an  act  communicated  to  the  Secre- 
tary-Genera^ of  the  League  of  Na- 
tions for  registration.  Such  denun- 
ciation shall  not  take  effect  until  one 


Pathological  manifes- 
tations due  to; 
(a)  radium        and 
other  radio-ac- 
tive substances; 
(6)  X-rays. 

Primary  epitheliomat- 
ous  cancer  of  the 
skin. 


Liste  des  maladies  et 
des  substances  toxiques. 


Intoxication  par  I'ar- 
senic  ou  ses  com- 
poses avec  les  con- 
s^quences  directes 
de  cette  intoxica- 
tion. 

Intoxication  par  le 
benzene  ou  ses  ho- 
mologues,  leurs  d£» 
rives  nitres  et 
amines,  avec  les 
consequences  di- 
rectes de  cette  in- 
toxication. 

Intoxication  par  les 
derives  halog&nfa 
des  hydrocarbures 
de  la  serie  grasse, 


Liste 

sions, 


froffs- 

industries    ou 
correspon- 


dents* 

Tous  proc6d&s  com- 
p^ortant  la  produc- 
tion, le  d6ga$exnent 
ou  1'utiitsation  de 
1'arsentc  ou  de  ses 
composes. 

Tous  proc6d£s  com- 
p^ortant  la  produc- 
tion, le  d&gagement 
ou  1'utilisation  du 
benzene  ou  de  ses 
homologues  ou  de 
leurs  derives  nitrts 
et  aminfe. 

Tous  proc6d6s  com- 
p>ortant  la  produc- 
tion, le  d&gagcment 

ou  I'utilisation  des 
d€riv&  halog4n€s 
des  hydrpcaroures 
de  k  s6rle  grasse, 
d^signls  par  la  16- 
gislation  nat  ionale. 


Tous  proc^d^s  expo» 

sant  ^t  Faction  du 
radium,  des  sub- 
stances radioactive* 

ou  des  Rayons  X. 


Troubles      patholo- 
giques  dus; 

a)  au  radium  et  aux 
autres    substances 
radioactives» 

b)  aux  Rayons  X, 

Epith&liomas    primi-  Tous  procfedto  cpm- 
tifs  de  la  peau.  portantt  la  manipu- 

lation ou  I'emplot 
du  t  goudron»  du 

braif    du    bitume, 

rales,  de  la  paraf- 
fine,  ou  de  com- 

poict^  produits  ou 
residus  de  ces  tub* 
stances. 

[Art,  3-5  omls.  Volr  No.  387, 
ante,  art,  9-11.] 

Art.  6,— i.  Tout  Membre  ayant 
ratifi.6  la  pr6sente  convention  peut  la 
d^noncer  4  Texpiration  d*une  p6riode 
de  cinq  ann6es  aprfes  la  date  de  la 
mise  en  vjgueur  initiale  de  la  con- 
vention, par  un  acte  communlqu6  au 
Secretaire  g£n6ral  de  la  Soci6t6  des 
Nations,  et  par  lui  enregistrtl  La 
d^nonciation  ne  prendra  effet  qu*une 


June  21,  1934  SHEET-GLASS  WORKS  917 

year  after  the  date  on  which  it  is  ann6e  aprds  avoir  6t6  enregistr6e  au 

registered  with  the  Secretariat.  Secretariat. 

2.  Each  Member  which  has  rati-  2.  Tout  Membre  ayant  ratifi6  la 
fiecl  this  Convention  and  which  does  pr^sente  convention  qui,  dans  le 
not,  within  the  year  following  the  d61ai  d'une  ann6e  apr&s  r  expiration 
expiration  of  the  period  of  five  years  de  la  p<§riode  de  cinq  ann6es  men- 
mentioned  in  the  preceding  para-  tionn^e  au  paragraphs  pr6c<§dent,  ne 
graph,  exercise  the  right  of  denunci-  fera  pas  usage  de  la  facult6  de  d<§~ 
ation  provided  for  in  this  article,  nonciation  pr6vue  par  le  present 
will  be  bound  for  another  period  of  article  sera  Ii6  pour  une  nouvelle 
five  years  and,  thereafter,  may  de-  p<§riode  de  cinq  ann6es,  et,  par  la 
npunce  this  Convention  at  the  ex-  suite,  pourra  d<§noncer  la  pr6sente 
piration  of  each  period  of  five  years  convention  &  1'expiration  de  chaque 
under  the  terms  provided  for  in  this  p6riode  de  cinq  armies  dans  les  con- 
article,  ditions  pr&vues  au  present  article. 

(Arts,  7-9  omitted.    See  No.  387,         [Art.   7-9  omis.    Voir   No.   387, 

ante,  Arts.  13-15.]  ante,  art.  13-15.] 


IN  FAITH  WHEREOF  we  have  ap-         EN  FOI  BE  QUOI  ont  appos6  leurs 
pended  our  signatures  this  ninth  day     signatures,  le  neuf  aotit  1934. 

of  August  1934. 

The  President  of  the  Conference,  JUSTIN  GODART 
The  Director  of  the  International  Labour  Office,  HAROLD  BUTLER 


No.  389 

CONVENTION  for  the  Regulation  of  Hours  of  Work  in  Automatic 
Sheet-Glass  Works.    Adopted  at  Geneva,  June  21,  1934- 

CONVENTION  concemant  la  dur£e  du  travail  dans  les  verreries  & 
vltres  automatiques*    AdoptSe  &  Geneve,  21  juin  1934, 

EDITOR  \H  NOTB.    This  is  one  of  a  series  of  conventions  on  hours  of  work  adopted  as 

draft  conventions  by  the  International  Labor  Conference:  a  convention  on  hours  of  work 
in  Industry  was  adopted  November  28, 1919  (No.  10,  ante) ;  a  convention  on  hours  of  work  in 
commerce  and  offices,  June  28,  1930  (No.  266,  ante)",  and  a  draft  convention  on  hours  of 
work  in  coal  mines,  June  18,  1931  (No.  292,  ante).  This  draft  convention  was  adopted  by 
thft  International  Labor  Conference  at  its  eighteenth  session;  its  short  title  is  "Sheet-Glass 
Works  Convention,  1934**' 

RATIFICATIONS.  Ratifications  of  this  convention  were  deposited  at  Geneva  by  Norway, 
May  at,  1935;  Great  Britain,  January  13,  1937;  and  Belgium,  August  4,  1937. 

BtBUOCRAPHY*    International  Labour   Conference,   Seventeenth  Session,  Geneva,  Jpjj, 

Record  of  Proceedings  (Geneva;  International  Labour  Office,  1933)  I  idem*  Eighteenth  Session, 

Gmim,  xg$4  (1934)  •    Se°  a*8°  *^e  preparatory  documents  of  the  seventeenth  and  eighteenth 

of  the  conference.    The  text  of  this  draft  convention  is  published  in  Br.  ParL  Papers, 

Cmd,  4714  (1934)* 

C  de  Afmenteros,  I4XVIII  Conferencia  internacional  del  trabajo/'  26  JR».  de  der.  int. 
C*934)»  pp.  121*83;  Anon,,  **The  Eighteenth  Session  of  the  International  Labour  Confer- 
ence/' 30  7*1,  L&b^ur  Rm>.  (1934),  PP-  277-320, 


9*8 


INTERNATIONAL  LEGISLATION 


No.  3»<) 


Will  enter  into  force  January  13,  1938* 

Text  from  the  collection  of  authentic  texts  published  by  the  Secretariat  of  the 

League  of  Nations* 

[The  formal  parts  of  this  draft  convention,  omitted  here,  correspond  to  those  of 
the  convention  on  night  work  for  women,  No.  387,  ante.  Cross-references  to  the 
corresponding  articles  are  indicated.} 


[Preamble  omitted,] 

Article  x* — I*  This  Convention 
applies  to  persons  who  work  in  suc- 
cessive shifts  in  necessarily  continu- 
ous operations  in  sheet-glass  works 
which  manufacture  by  automatic 
machines  sheet-glass  or  other  glass 
of  the  same  characteristics  which 
only  differs  from  sheet-glass  in  thick- 
ness and  other  dimensions, 

2.  By  necessarily  continuous  op- 
erations are  meant  all  operations 
which,  on  account  of  the  automatic 
and  continuous  character  of  the 
feeding  of  the  molten  glass  to  the 
machines  and  the  working  of  the 
machines,  are  necessarily  carried  on 
without  a  break  at  any  time  of  the 
day,  night  or  week. 

Art.  2. — i.  The  persons  to  whom 
this  Convention  applies  shall  be  em- 
ployed under  a  system  providing  for 
at  least  four  shifts. 

2,  The  hours  of  work  of  such  per- 
sons shall  not  exceed  an  average  of 
forty-two  per  week, 

3.  This  average  shall  be  calculated 
over  a  period   not  exceeding  four 
weeks, 

4,  The  length  of  a  spell  of  work 
shall  not  exceed  eight  hours. 

5.  The  interval  between  two  spells 
of  work  by  the  same  shift  shall  not 
be  less  than  sixteen  hours:  Provided 
that  this  interval  may  where  neces- 
sary be  reduced  on  the  occasion  of  the 
periodical  change-over  of  shifts. 

Art.  3. — i.  The  limits  of  hours 
prescribed  in  paragraphs  2,  3  and  4 

of  Article  2  may  be  exceeded  and  the 
interval  prescribed  in  paragraph  5 


[Pr6ambule  omis.j 

Article  i.— I,  La  pr&sente conven- 
tion s'applique  aux  personnes  qui 
travaillent  par  fiquipes  success!  ves 

aux  op6rations  nCcessairemont  con- 
tinues dans  les  verreries  &  vitres  pro 
duisant,  par  des  machines  auto- 

matiques,  du  verre  &  vitres  ou  du 
verre  ayant  les  niemes  caraet£ris- 
tiques  et  n'en  diflfcrant^  que  ^  par 
l'£paisseur  et  les  ant  res  dimensions. 

2.  Est  con$id6rc%  comme  op6ra- 
tion  n^cessairement  continue,  tout* 
operation  qui,  en  raison  du  caract^re 
automatique  et  continu  de  ralimen- 
tation  en  verre  fondu  et  du  fonc- 
tionnement  des  machines,  est  ndces- 
sairement  effective  sans  interruption 
&  aucun  moment  du  jour,  do  la  nuit 
et  de  la  semalne* 

Art.  2.-— i.  Les  person nes  aux- 
quelJes  s'applique  la  present  te  con- 
vention devront  fitre  employees  sui- 
vant  un  syst^me  comportant  au 
moins  quatre  6quipes, 

2.  La  dur$e  du  travail  de  ces  per- 
sonnes  ne  pourra  pas  ddpasser  en 
moyenne  quarante-deux  hen  res  par 
semaine. 

3.  Cette  moyenne  sera  c&lculAe  sur 
une  p6riode  ne  d6passant  pas  quatre 
semaines. 

4.  La  dur^e  du  poste  de  travail  ne 
pourra  pas  excMer  huit  heures, 

5.  La   durfe   du   repos   compris 
entre  deux  postes  de  la  mfime  C*quipe 
ne  pourra  pas  litre  inf6rieure  $L 
heures;  toutefois*  oette  dur6e  pourraf 
si  cela  est  n^cessaire,  Itre  rMuite  au 
moment  du  changeznent  piriodiquc 
de  I'horaire  des  ^quiptt* 

Art*  3.—!,  Les  limitee  pr^vues  4 
1'article  2,  paragraphes  2>  3  et  4, 
pourront  litre  d^passfees  et  la  p^riode 
de  repos  pr6vue  au  paragraplic  5 


Jane 


1934 


SHEET-GLASS  WORKS 


reduced,  but  only  so  far  as  may  be 
necessary  to  avoid  serious  interfer* 
with  the  ordinary  working  of 
the  undertaking, 

(ci)  in  raw  of  accident,  actual  or 
threatened,  or  in  of  urgent  work 

to  l>e  dime  to  machinery  or  plant,  or 
in  case  of  force  majViiriv  or 

(4)  in  order  to  make  good  the  un- 
foreseen absence  of  one  or  more  mem- 
bers of  a  shift* 

2,  Adequate  compensation  for  all 
additional  hours  worked  in  accord- 
ance* with  this  article  shall  be  granted 
in  such  manner  as  may  be  deter- 
mined by  national  laws  or  regula- 
tions or  by  agreement  between  the 
organisations  of  employers  and  work- 
ers concerned. 

Art*  4*  In  order  to  facilitate  the 
effective  'enforcement  of  the  provi- 
of  this  Convention  every  em- 
ployer shall  lie  required: 

fa)  to  notify,  by  the  posting  of 
notices  in  conspicuous  positions  in 
the  works  or  other  suitable  place  or 
hy  such  other  method  as  may  be 
approved  by  the  competent  author- 
ity, the  hours  at  which  shift 
ends; 

(b)  not  to  alter  the  hours  so  noti- 
fied in  wich  manner  and  with 
such  notice  as  may  bo  approved  by 
the  competent  authority;  and 

(c)  to  keep  a  record  in  the  form 
prescribed  by  the  competent  author- 
ity of  all  additional  hours  worked  in 
pursuance  of  Article  3  of  this  Con- 
vention and  of  the  'compensation 
granted  in  thereof, 

(Art*.  5-1 1  omitted*    See  No*  387, 
Arts*  9-15*1 


IN  we  have  ap- 

pended our  this  ninth  day 

of  1934* 


pourra  €tre  r&Luite,   mais   unlque- 

ment  dans  la  mesure  n6cessaire  pour 
6viter  qu'une  g6ne  s6rieuse  ne  soit 
apportfe  &  la  marche  normale  de 

r^tabllssement  : 

«)  en  cas  d'accident  survenu  ou 
imminent^  en  cas  de  travaux  dfur~ 

genee  &  effectuer  aux  machines  ou  &. 
i'outiilage  ou  en  cas  de  force  majeure  ; 

i)  pour  faire  face  ^  Pabsence 
imprfvue  d'une  ou  plusieurs  per- 
sonnes  d'une  cquipe. 

2,  Une  compensation  appropriate 
pour  les  heiires  suppI6mentalres  ef- 
fectu£es  en  vertu  du  present  article 
sera  accord^e  dans  des  conditions 
qui^  seront  fix(*es  par  la  legislation 
nationale  ou  par  accord  entre  les  or- 
ganisations d'cmployeurs  et  de 
travailleurs  int(*ressC*es. 

Art.  4*  En  vue  de  faciliter  Tap- 
plication  effective  des  dispositions  de 
la  prdsente  convention,  chaque  em- 
ployeur  devra: 

a)  faire  connattre  au  nioyen  dfaf- 
ftches  apjjostes  dfune  mani^re  ap- 
parente  dans  !*l*tabiissement  ou  autre 
lieu  convenable,  ou  selon  tout  autre 
mode  approuv£  par  I'autorit6  com- 
p£tente,  les  heures  auxquelles  com- 
mence et  finit  le  tour  de  chaque 


une  fois  Fhoraire  eotifi^»  ne  le 
modifier  que  selon  le  mode  et  la 
forme  d'avis  approuvfe  par  fautoritfi 
comp^tente  ; 

c)  inscrire  sur  tin  registre,  selon  le 
mode  approuv6  par  Fautorit6  comp6- 
tente,  toutes  les  heures  suppl£men» 
taires  effectu6es  en  vertu  de  Particle 
3,  ainsi  que  la  compensation  ac- 
pour  ccs  heures  suppl£men~ 
taires* 

[Art*  S-n  omis*    Voir  No,  387, 
art.  9-15*1 


EN  FOI  BE  QUOX  ont  appo$6  leurs 
$ignatuit«»  It  neuf  aoflt  1934, 


The  qf  Uw  Cmftnmc**  JUSTIN  GODAKT 

The  Labour  Offi&s,  HAROLD 


920 


INTERNATIONAL  LEGISLATION 

No.  390 


No,  390 


CONVENTION  Ensuring  Benefit  or  Allowances  to  the  Involuntarily 
Unemployed.    Adopted  at  Geneva,  Jtine  23, 1934. 

CONVENTION  assurant  aux  chomeurs  involontaires  des  indemnities 
on  des  allocations,    Adopt6e  ft  GenSve,  23  jttin  1934. 

EDITOR'S  NOTE.  This  is  one  of  a  series  of  conventions  on  unemployment  adopted  as 
draft  conventions  by  the  International  Labor  Conference:  a  convention  on  unemployment 
was  adopted  November  28,  1919  (No.  n,  «w*e);  and  a  convention  on  unemployment  In- 
demnity in  case  of  shipwreck,  July  9,  1920  (No.  24,  ante)*  This  draft  convention  was 
adopted  by  the  International  Labor  Conference  at  its  eighteenth  session;  its  short  title  is 
"  Unemployment  Provision  Convention,  1934." 

RATIFICATIONS.  On  July  i,  1937,  ratifications  of  this  convention  had  been  deposited  at 
Geneva  by  Great  Britain  (April  29,  1936),  and  the  Irish  Free  State  (June  10,  1937). 

BIBLIOGRAPHY.    (See  the  bibliography  under  No.  389,  ante.) 

Will  enter  into  force  June  10,  1938. 

Text  from  the  collection  of  authentic  texts  published  by  the  Secretariat  of  the 

League  of  Nations. 

[The  formal  parts  of  this  draft  convention  which  correspond  to  those  of  the  con- 
mention  on  night  work  for  women,  No.  387,  ante,  are  omitted,  Cross-references 
to  the  corresponding  articles  are  indicated*\ 


[Preamble  omitted.] 

Article  i, — i.  Each  Member  of 
the  International  Labour  Organisa- 
tion which  ratifies  this  Convention 
undertakes  to  maintain  a  scheme  en- 
suring to  persons  who  are  involun- 
tarily unemployed  and  to  whom  this 
Convention  applies: 

(a)  benefit,  by  which  is  meant  a 
payment  related  to  contributions 
paid  in  respect  of  the  beneficiary's 
employment  whether  under  a  com- 
pulsory or  a  voluntary  scheme;  or 

(J)  an  allowance,  by  which  is 
meant  provision  being  neither  benefit 
nor  a  grant  under  the  ordinary  ar- 
rangements for  the  relief  of  destitu- 
tion, but  which  may  be  remuneration 
for  employment  on  relief  works  orga- 
nised in  accordance  with  the  condi- 
tions laid  down  in  Article  9;  or 

(c)  a  combination  of  benefit  and 
an  allowance. 


[Prfeambule  ornis*] 

Article  i*— i.  Tout  Mernbre  de 
['Organisation  Internationale  du 
Travail  qui  ratifie  la  prfisente  con- 
vention s'engage  k  entretenir  wn 
syst&ne  qui  assure  aux  chdmeurs  In- 
volontaires  visfe  par  cette  conven- 
tion soit: 

a)  une  "  indemnity ",  c'est-i-dlre 
une  somme  vers€*e  en  raison  de  con- 
tributions payees  du  fait  de  Pemploi 
du  b6n6ficiaire  par  affiliation  i  un 
syst&me  soit  obligatoire,  soit  facul- 
tatif; 

i)  une  "allocation "f  c'est^-dire 
une  prestmtion  qui  ne  constitue  ni 
une  indemnity  ni  un  secours  allow^ 
en  vertu  des  mesures  g$n€rale$  d'as- 
sistance  aux  indigeots,  mais  qui  pent 
constituer  la  r£mun6ration  d  un  em- 
ploi  dans  des  travaux  de  secours 
organises  dans  les  conditions  pr^vues 
4  1'article  9; 

c)  une  combinaison  d*inde«initl8 
et  dfallocations» 


June  2j, 


UNEMPLOYMENT  PROVISION 


921 


2.  A  condition  qu'il  assure,  4 
toutes  les  personnes  auxquelles  s'ap- 
plique  la  pr{>sente  convention,  les 
Jndemnitfe  ou  allocations  pr^vues  an 
paragraphe  premier,  ce  systfime  peut 


2,  Subject  to  this  scheme  ensuring 
to  all  persons  to  whom  this  Conven- 
tion applies  the  benefit  or  allowance 
required  by  paragraph  f  »  the  scheme 
ma  be 


id)  a       compulsory       insurance        a)  une  assurance  obligatoire ; 
scheme; 

(M  a  voluntary"  insurance  scheme; 

(r)  a  combination  of  compulsory 
and  voluntary  insurance  schemes;  or 


{(/)  any  of  the  above  alternatives 

combined    with    a    complementary 


3*  Tin*  conditions  under  which 
un«*mpluyt*d  jwrsons  rfiall  pass  from 
benefit  to  allowances,  if  the  occasion 
;tritt€*&,  ^liail  l»e  determined  by  na- 

tional laws  or  regulations, 

Art.  a.----!.  This  Convention  ap- 
to  all  habitually  em- 

ployrd  for  or  salary: 

2,  Provided    that    any    Member 

in  its  national  laws  or  regula- 
tions such  exceptions  as  It 

d«wmK  in  respect  of; 

(/i)  employed  in  domestic 

service  ; 

(  I  )  honteworkefit  ; 

Or)  workers  employment  is 

of   a  in   the 

service  of  the  government,  a  local 

authority  or  a   public  utility  under- 

" 
(il)  non-manual    workers 

are  considered  by  the  com- 

petent authority  to  lie  sufficiently 

high  for  them  to  ensure  their  own 

the          of  un- 

employment; 

($)  employment  is 

of  a  if  the 

in  of  left          six  months1 

mr*  not  ordUtaarily 
during  th*  remainder  of 
the  ye*ar  in  other  employment  oov* 
by  this  Convention  5 

(/)  yottftl  m  prc* 

HCTlbm 


b)  une  assurance  facultative; 

c)  une  combinaison  de  syst&mes 

d'assurance   obligatoire   et    d'assu- 
rance  facultative  ; 

d)  un  des  systdnies  pr6cit6s  com- 

par  un  syst^me  d'assistance. 


3»  II  appartlent  &  la  legislation  na- 

tionale  de  fixer,  le  cas  6ch(^antf  les 
conditions  dans  lesquelles  les  ch6- 
meurs  seraient  appel^s  ^  passer  du 
regime  des  indemnit6s  au  regime  des 

allcxrations. 
Art.  2.—  I,  La  prfisente  conven- 

tion s'applique  4  toutes  personnes 
habituellement  employees  en  6change 

d'un  salaire  on  d*un  traitement. 

2,  Toutefois,  chaque  Membre  peut 
pr^voir,  dans  sa  legislation  nationale, 
t  el  les  exceptions  qu'il  juge  n^ces- 
saires  en  ce  qui  concerne  : 

a)  les  gens  de  maison; 

b)  les  travailleurs  4  dopaicile; 

c)  les   travailleurs   qui   occupent 
des  emplois  stables  dependant  du 
gouvernement,  des  autoritfe  locales 
ou  d^un  service  d'utilit£  publique; 

d)  les   travailleurs   non   manuals 
clout  les  gains  sont  consid6r^s  par 
Ivautorit6  comp^tente  comme  6tant 

£lcv6s  pour  leur  permettre  de  ae 
pr^munir  eux-m^mes  contre  k  risque 
du  chfimage; 

e)  les  travailleurs  dont  Temploi  a 
un  caractftre  saisonnier,  loraque  la 
dur6e  de  la  saison  eat  normalement 
inf6rieure  4  six  rnois  et  que  les  in- 

ne  sont  pas  ordinairement 
0ccup6sf  pendant  le  reste  de  Farm6e, 
i  un  autre  emploi  couvert  par  la 
pr^^nte  convention; 

/)  lea  jeunes  tmvailleurs  n'ayant 
pas  encore  atteint  un  tge 


922 


INTERNATIONAL  LEGISLATION 


No.  390 


($)  workers  who  exceed  a  pre- 
scribed age  and  are  in  receipt  of  a 
retiring  or  old-age  pension; 

(h)  persons  engaged  only  occa- 
sionally or  subsidiarily  In  employ- 
ment covered  by  this  Convention ; 

($)  members  of  the  employer's 
family; 

(j)  exceptional  classes  of  workers 
in  whose  cases  there  are  special 
features  which  make  it  unnecessary 
or  impracticable  to  apply  to  them 
the  provisions  of  this  Convention. 


3,  Members    shall    state    in    the 
annual  reports  submitted  by  them 
upon  the  application  of  this  Conven- 
tion the  exceptions  which  they  have 
made  under  the  foregoing  paragraph. 

4.  This  Convention  does  not  apply 
to  seamen,  sea  fishermen,  or  agricul- 
tural workers  as  these  categories  may 
be    defined    by    national    laws    or 
regulations. 

Art.  3.  In  cases  of  partial  un- 
employment, benefit  or  an  allowance 
shall  be  payable  to  unemployed  per- 
sons whose  employment  has  been 
reduced  in  a  way  to  be  determined 
by  national  laws  or  regulations. 

Art.  4.  The  right  to  receive  bene- 
fit or  an  allowance  may  be  made  sub- 
ject to  compliance  by  the  claimant 
with  the  following  conditions: 

(a)  that  he   is   capable    of    and 
available  for  work; 

(b)  that  he  has  registered  at  a 
public  employment  exchange  or  at 
some  other  office  approved  by  the 
competent  authority  and,  subject  to 
such  exceptions  and  conditions  as 
may  be  prescribed  by  national  laws 
or  regulations,  attends  there  regu- 
larly; and 

(c)  that  ^  he  complies  with  such 
other  requirements  as  may  be  pre- 
scribed by  national  laws  or  regula- 
tions for  the  purpose  of  showing 


g)  les  travailleurs  ayant  d£pass6 
un  ftge  d6termin6  et  qui  sont  an 
Mn^fice  d'une  pension  de  retraite  ou 
de  vieillesse ; 

K)  les  personnes  qui  ne  sont  oc- 
cupies quf&  titre  occasionnel  ou  sub- 
sidiaire  &  des  emplois  couverts  par 
la  pr^sente  convention; 

i)  les  membres  de  la  famille  de 
Femployeur; 

j)  des  categories  exceptionnelles 
de  travailleurs  pour  lesquelles  des  cir* 
Constances  particulidres  font  qu'il  ne 
serait  pas  n^cessaire  ou  qu'il  ne  serait 
pas  praticable  de  leur  appliquer  les 
dispositions  de  la  pr6sente  conven- 
tion. 

3.  Les    Membres    doivent    faire 
connaJtre  dans  les  rapports  annuels 
soumis  par  eux  sur  Implication  de  !a 
pr6sente  convention  les  exceptions 
qu'ils    auront   faites   en    vertu    du 
paragraphs  prtoklent, 

4.  La  pr6sente  convention  ne  s'ap* 
plique  pas  aux  marins,  aux  rnarins 
pScheurs,  ni  aux  travailleurs  agri* 
coles,  tels  que  ces  categories  peuvent 
6tre  ddfinies  par  la  legislation  na~ 
tionale. 

Art.  3*  En  cas  de  chdmage  par- 
tie!,  des  indemnitfe  ou  des  alloca- 
tions doivent  fitre  attributes  aux 
chdmeurs  dent  Temploi  se  trouve 
r^duit  dans  les  conditions  dfiternni- 
n^es  par  la  legislation  nationale* 

Art.  4.  Le  droit  de  recevoir  tine 
indemnity  ou  une  allocation  peut 
gtre  subordonn^  aux  conditions  sui- 
vantes  It  remplir  par  le  requ^rant : 

a)  Stre  apte  an  travail  et  dis* 
ponible  pour  le  travail ; 

6)  s'fitre  inscrit  It  un  bureau  de 
placement  public  ou  k  quelque  autre 
bureau  approuv6  par  Fautorit^  com* 
p^tente  et,  sous  reserve  des  excep- 
tions et  conditions  qui  pourralent 
6tre  prescribes  par  la  legislation  ra- 
tionale, frequenter  r^gulidrement 
ledit  bureau ; 

c)  se  cpnformer  h,  toutes  Jes  autres 
prescriptions  qui  pourraiont  fitre 
6dict£es  par  la  legislation  nationale 
en  vue  de  determiner  sfil  remplit  les 


June  *&  1934 


UNEMPLOYMENT  PROVISION 


whether  he  fulfils  the  conditions  for 
the  receipt  of  benefit  or  an  allowance* 
Art*  5,  The  right  to  receive 
benefit  or  an  allowance  may  be  made 
subject  to  other  conditions  and  dis* 
qualifications,  in  particular  those 
provided  for  in  Articles  6,  7,  8f  9,  10, 
II  and  12.  Any  conditions  or  dis- 
qualifications  other  than  those  pro- 
vide! for  in  the  salt!  articles  shall  be 
indicated  In  the*  animal  reports  sub- 
tniUfd  by  MenilK»ra  upon  the  appli- 
cation of  this  Convention. 

Art.  6*  The  right  to  receive  bene- 
fit  or  an  allowance  may  be  made 
conditional  upon  the  completion  of  a 
qualifying  fK'riixl,  involving: 

(**)  I  hi*  payment  of  a  prescribed 
number  of  contrihutionn  within  a 
prrsTftliitl  period  preceding  the  claim 
to  tK'nefit  or  preceding  the  com- 
mencement of  the  period  of  tin* 
employment; 

(ft)  employment  covered  by  this 
Convention  for  a  prmrilnxl  period 
preceding  the  claim  to  benefit  or  an 
allowance  or  preceding  the  com- 
mencement of  a  period  of  unemploy- 
ment; or 

(r)  a  combination  of  the  above 
alternative**. 

Art*  7,  The  right  to  receive  bene- 
fit or  an  allowance  may  be  made  con* 
ditional  upon  the  completion  of  a 
wasting  period  the  duration  and 
condition**  of  application  of  which 
be  prescribed  by  national  laws 
or  regulations* 

Art.  8.    The  right  to 
fit  or  an  allowance  may  be 
conditional   upon  attendance  at  a 
cour»e  of  vocational  or  other  instruc- 
lion. 

Art.  9*    The  right  to 
fit  or  an  allowance  may  be 
conditional    upon    the   acceptance, 
under  conditions  by  na- 

tional or  regulations*  of  employ- 
ment on  relief  works  by  a 
public  authority. 

Art.  xo»— i.  A  claimant  may  be 
for  the  receipt  of  beae- 


conditions  relatives  &  Foctrol  d'une 
indemnity  ou  d'une  allocation. 

Art*  5.  Le  droit  de  recevoir  une 
indemnitfi  ou  une  allocation  petit 
fitre  soumis  &  d'autres  conditions  ou 
disqualifications  et  notamment  & 
celles  prfivues  aux  articles  6,  7,  8, 
9,  10,  ii  et  12.  Les  conditions  et 
disqualifications  autres  que  celles 
pr6vucs  aux  articles  susmentionn^s 
doivent  fitre  Indiqu^es  dans  les  rap- 
ports annuels  soumis  par  les  Mem- 
bres  stir  Tapplication  de  la  pr6sente 
convention. 

Art.  6,  Le  droit  de  recevoir  une 
indemnity  on  une  allocation  peut 
Ctre  subordonn6  i  I'accomplissement 
d*un  stage  comportant: 

a)  soit  le  versement  d'un  nombre 
dftorminfi  de  cotisations  an  cours 
d'unc  ptriode  df  termin6e  pr6c6dant 
la  demande  d'indemniti  ou  le  com- 
mencement du  chdmage; 

b)  soit  un  emploi  couvert  par  la 
prfsente   convention    pendant   une 
p^riode  dfterminde  pr6c6dant  la  de- 
mande  d'indemnitfis  ou  dfallocations 
ou  pr£c£dant  le  commencement  du 
chdmage ; 

c)  soit  une  combinaison  des  m6- 
thodes  ci-dessus. 

Ait*  7*  Le  droit  de  recevoir  une 
indemnity  ou  une  allocation  peut 
6tre  &ubordonn£  It  Texpiration  d'un 
cM*lai  de  carence  dont  la  dur^e  et  les 
conditions  d'appHcation  doivent  Itre 
par  la  legislation  rationale* 

Art.  8*  Le  droit  de  recevoir  tine 
indemnity  ou  une  allocation  peut  4tre 

subordonnC*  i  la  frtquentation  d'un 
cotirs  d'enaeignement  professionniel 

ou  autre- 

Art*  9*  Le  droit  de  recevoir  une 
indemnit&  on  une  allocation  peut 
subordonn6  k  Tacceptation,  dans 
des  conditions  4  determiner  parja 
legislation  nationale,  dfun  emploi  A 
des  travaux  de  secours  organises  par 
ttne  auitoritd  publique. 

Art.  xo-r— i*  Le  requ^rant  pent 
Stre  diaqualifi^  du  droit  aux  in- 


924 


INTERNATIONAL  LEGISLATION 


No,  390 


fit  or  of  an  allowance  for  an  appro- 
priate period  if  he  refuses  an  offer  of 
suitable  employment.  Employment 

shall  not  be  deemed  to  be  suitable: 

(a)  if  acceptance  of  it  would  in- 
volve residence  in  a  district  in  which 
suitable  accommodation  is  not  avail- 
able; 

(b)  if  the  rate  of  wages  offered  is 
lower,   or  the  other  conditions  of 
employment  are  less  favourable: 

(f)  where  the  employment  offered 
is  employment  in  the  claim- 
ant's usual  occupation  and  in 
the  district  where  he  was  last 
ordinarily  employed,  than 
those  which  he  might  reason- 
ably have  expected  to  obtain, 
having  regard  to  those  which 
he  habitually  obtained  in  his 
usual  occupation  in  that  dis- 
trict or  would  have  obtained 
if  he  had  continued  to  be  so 
employed ; 

(if)  in  all  other  cases,  than  the 
standard  generally  observed 
at  the  time  in  the  occupation 
and  district  in  which  the  em- 
ployment is  offered ; 

(c)  if  the  situation  offered  is  Va- 
cant in  consequence  of  a  stoppage  of 
work  due  to  a  trade  dispute; 

(d)  if  for  any  other  reason,  having 
regard  to  all  the  considerations  in- 
volved including  the  personal  cir- 
cumstances of  the  claimant,  its  re- 
fusal by  the  claimant  is  not  unrea- 
sonable, 

2.  A  claimant  may  be  disqualified 
for  the  receipt  of  benefit  or  of  an 
allowance  for  an  appropriate  period : 

(a)  if  he  has  lost  his  employment 
as  a  direct  result  of  a  stoppage  of 
work  due  to  a  trade  dispute; 

(J)  if  he  has  lost  his  employment 
through  his  own  misconduct  or  has 
left  it  voluntarily  without  just  cause; 


demnit6s  ou  aux  allocations  pendant 
une  p6riode  appropriate  s'il  refuse 
d'accepter  un  emploi  convc^nable, 
Ne  doit  pas  6tre  consid£r£  commie 
convenable; 

a)  un  emploi  dont  {'acceptation 
comporterait  la  residence  dans  une 
region  oti  il  n'existe  pas  de  possibility 
de  logement  appropri6es; 

6)  un  emploi  dont  le  taux  de 
salaire  offert  est  inf^rieur  ou  dont  les 
autres  conditions  d 'emploi  sont  moms 
favorables : 

i)  que  n'aurait  pu  raisonnable- 
ment  esp6rer  le  requ^rant  en 
tenant  compte  de  ceux  qu'il 
obtenait  habituellement  dans 
sa  profession  ordinaire,  dans  la 
region  oi  il  6tait  g£n£ralement 
employ^,  ou  qu'il  aurait  ob- 
tenus  s'il  avait  continu6  «\ 
&tre  ainsi  employ^  (lorsqu'il 
s'agit  d'un  emploi  offert  dans 
la  profession  et  dans  la  r%ion 
oil  le  requ6rant  £tait  habitu- 
ellement employ6  en  dernier 
lieu) ; 

if)  que  le  niveau  g6n6ralement  ob- 
serv6  &  ce  moment  dans  la  pro- 
fession et  dans  la  region  dans 
lesquelles  Templci  est  offert 
(dans  tous  les  autres  cas) ; 

c)  un  emploi  se  trouvant  vacant 
en  raison  d'un  arrfit  du  travail  dd  A 
un  conflit  professionnel ; 

d)  un  emploi  tel  que,  pour  une 
raison  autre  que  celles  vis^es   ci- 
dessus  et  compte  tenu  de  tout.es  les 
circonstances  y  compris  la  situation 
pereonnelle  du  requ6rant,  le  refus  de 
cet  emploi  ne  peut  lui  itre  ralson- 
nablement  reproch^. 

2.  Le  requ^rant  peut  6tre  dis- 
qualifi6  du  droit  aux  indemnitfe  ou 
aux  allocations,  pendant  une  p^riode 
appropriate: 

a)  s*il  a  perdu  son  emploi  en  raison 
directe  d'un  arr§t  du  travail  dQ  4 
un  conflit  professionnel ; 

i)  s'il  a  perdu  son  emploi  par  sa 
propre  faute  ou  s'il  1'a  quittfi  volon- 
tairement  sans  motifs  l^gi times; 


June  23, 


UNEMPLOYMENT  PROVISION 


925 


(c)  If  he  has  tried  to  obtain  fraudu- 
lently any  benefit  or  allowance;  or 

(d)  if  ^  he  fails  to  comply  with  the 
instructions  of  a  public  employment 
exchange  or  other  competent  author- 
ity with  regard  to  applying  for  em- 
ployment* or  If  it  is  proved  by  the 
competent   authority    that    he   has 

or  neglected  to  avail  himself  of 
a  reasonable  opportunity  of  suitable 
employment. 

3.  A  claimant  who  on  leaving  his 
employment  has  received  from  his 
employer  in  virtue  of  his  contract  of 
service  compensation  for  and  sub- 
stantially equal  to  his  loss  of  earnings 
for  a  certain  period  may  be  disquali- 
fied for  the  duration  of  that  period 
for  the  receipt  of  benefit  or  of  an 
allowance,  A  discharge  allowance 
provided  for  by  national  laws  or  reg- 
ulations shall  not  be  deemed  to  be 
such  compensation. 

Art.    ii.    The   right   to    receive 

benefit  or  an  allowance  may  be  llm* 

in  duration  to  a  period  which 

not  normally  be         than  156 

working  days  per  year,  and  shall  in 

no         be        than  78  working  days 

per  year. 

Art*  M.—K  Benefit  shall  be  pay- 
irrespective  of  the  of  the 

claimant. 

2,  The  right  to  an  allow* 

may  tie  conditional  upon 

the         of  the  claimant          proved 

in  such  manner  as  may  be 

by  national          or  regulations. 

Art*  13*— i.  be  pay- 

in  but  supplementary 

to  the  re-employ* 

of  an  may  be  in 

kind, 

at*  be  in  Mud* 

Art*  14.    There  be  consti- 

tuted in  with  national 

or  tribunals  or  other 

authorities  for  the  pur- 


c)  s'i!  a  essay6  d'obtenir  fraudu* 

leusement  une  indemnity  ou  une 
allocation ; 

d)  sfil  ne  se  conforme  pas,  pour  re- 
trouver  du  travail,  aux  Instructions 
dfun  bureau  de  placement  public  ou 
de  toute  autre  autorit:6  comp6tenter 
ou  si  Ifautorit6  compfitente  prouve 
qua,  dfilibfir&nent  ou  par  nfigligence, 
il    n*a   pas   profit^   d'une   occasion 
raisonnable  oPemploi  convenable. 

3.  Tout  requfirant  qui,  en  quit- 
tan  t  son  cmplol,  a  re^u  de  son  em- 

ployeur,  en  vertu  de  son  contrat  de 
travail,  une  compensation  substan- 
tiellement  6gale  IL  sa  perte  de  gain 
durant  une  pfiriode  donntfe,  peut 
fitre  privfi  du  droit  aux  indemnitfis  et 
allocations  pour  la  dur6e  de  cette 
p&riode.  Cependant,  une  indemnit6 
de  licenciement  pr^vue  par  la  Ifigisla- 
tion  nationale  ne  pourra  pas  §tre 
consid^rfe  comme  une  teile  com- 
pensation. 

Art.  ii,  Le  droit  de  recevoir  une 
indemnity  ou  une  allocation  peut 
n'Htre  accord^  que  pendant  une  pfi- 
riode limitfie  qui  devra  n*6tre  pas 
normalement  inffirieure  ^156  jours 
ouvrables  par  an  at  n'ltre,  en  aucun 
cas,  inffirieure  4  78  jours  ouvrables 
par  an. 

Art*  12.— i,  Le  paiement  des  in- 
demnit^s  ne  doit  pas  Utre  subordonn^ 
&  l*fitat  de  besom  du  requ6rant* 

2.  Le  droit  de  recevoir  une  alloca- 
tion peut  litre  subordonnfi  &  la  con- 
statation,  dans  des  conditions  &  d6- 
terminer  par  la  legislation  nationale, 
d*un  6tat  de  besoin  du  requ€rant. 

Art*  13*-*-!,  Les  indemnitte  doi- 
vent  litre  payees  en  espices»  mais  des 
prestations  suppMmentaires  desti- 
k  faciliter  la  remise  de  Fassur6 
an  travail  peuvent  litre  attributes  en 
nature, 

2*  Les  allocations  peuvent  €tre 
attributes  en  nature* 

Art*  14*  Des  tribunaux  on  autres 
autoritfis  comp^tentes  doivent  §tre 
institu^s,  conformfiment  d.  la  l^gisla- 
tion  nationale,  pour  trancher  les 


926 


INTERNATIONAL  LEGISLATION 


No*  390 


pose  of  determining  questions  arising 
on  applications  for  benefit  or  an  al- 
lowance made  by  persons  to  whom 
this  Convention  applies, 

Art*  15*— i.  The  claimant  may  be 
disqualified  for  the  receipt  of  benefit 
or  of  an  allowance  in  respect  of  any 
period  during  which  he  is  resident 
abroad. 

2.  Special  provisions  may  be  pre- 
scribed for  frontier  workers  em- 
ployed in  one  country  and  resident 
in  another. 

Art.  i6»  Foreigners  shall  be  en* 
titled  to  benefit  and  allowances  upon 
the  same  conditions  as  nationals: 
Provided  that  any  Member  may 
withhold  from  the  nationals  of  any 
Member  or  State  not  bound  by  this 
Convention  equality  of  treatment 
with  its  own  nationals  in  respect  of 
payments  from  funds  to  which  the 
claimant  has  not  contributed. 

[Arts.  17-19  omitted.  See  No. 
387,  ante,  Arts.  9-11.] 

Art.  20. — i.  A  Member  which  has 
ratified  this  Convention  may  de- 
nounce it  after  the  expiration  of  five 
years  from  the  dale  on  which  the 
Convention  first  comes  into  force,  by 
an  act  communicated  to  the  Secre- 
tary-General of  the  League  of 
Nations  for  registration.  Such  de- 
nunciation shall  not  take  effect  until 
one  year  after  the  date  on  which  it  is 
registered  with  the  Secretariat. 

2,  Each  Member  which  has  rati- 
fied this  Convention  and  which  does 
not,  within  the  year  following  the 
expiration  of  the  period  of  five  years 
mentioned  in  the  preceding  para- 
graph, exercise  the  right  of  denuncia- 
tion provided  for  in  this  article,  will 
be  bound  for  another  period  of  five 
years  and,  thereafter,  may  denounce 
this  Convention  at  the  expiration  of 
each  period  of  five  years  under  the 
terms  provided  for  in  this  article, 

Art.  21 .    At  the  expiration  of  each 
period  of  five  years  after  the  coming 


questions  suscit6es  par  les  demandes 
d'indemnitfis  ou  d'allocations  pr6* 
sent^es  par  les  personnes  auxquelles 
s'applique  la  pr£sente  convention* 
Art*  15. — i.  Le  requ6rant  pent 
gtre  priv6  du  droit  aux  indemnlt6s 
ou  aux  allocations  pour  toute  p6riode 
oft  il  reside  &  T6tranger. 

2.  Un  regime  special  peut  litre 
6tabli  pour  les  travailleurs  frontallers 
qui  ont  leur  lieu  de  travail  dans  un 
pays  et  leur  lieu  de  residence  dans  un 
autre. 

Art.  16.  Les  Strangers  doivent 
avoir  droit  aux  indemnit^s  et  allo- 
cations dans  les  mgmes  conditions 
que  les  nationaux.  Toutefois,  tout 
Membre  peut  refuser  aux  ressortis- 
sants  de  tout  Membre  ou  Etat  qui 
n'est  pas  H6  par  la  pr^sente  conven- 
tion, I'6galit6  de  traitement  avec  ses 
propres  ressortissants  au  sujet  des 
prestations  provenant  de  fonds  aux- 
quels  le  requ6rant  n'a  pas  contribuf. 

[Art.  17-19  omis.  voir  No.  387, 
ante,  art.  9-11.] 

Art*  20,™— i.  Tout  Membre  ayant 
ratifid  la  pr6sente  convention  pent  la 
d6noncer  &  Pexpiration  d'une  pfriode 
de  cinq  annfes  apr&s  la  date  de  la 
mise  en  vigueur  initiate  de  la  conven- 
tion, par  un  acte  communiqu6  an 
Secretaire  g£n6ral  de  la  Socii*t$  des 
Nations,  et  par  lui  enregistr{%  La 
d6nonciation  ne  prendra  effet  qu'une 
ann£e  aprte  avoir  fit6  enregistrte  au 
Secretariat. 

2,  Tout  Membre  ayant  ratififi  la 
prfsente  convention  qui,  dans  le 
d61ai  d'une  ann£*e  aprfis  1 'expiration 
de  la  p(*riode  de  cinq  annles  men- 
tionn6e  au  paragraphs  pr€c6dcnt»  ne 
fera  pas  usage  de  la  facult6  de  d€w>n* 
ciation  pr6vue  par  le  present  article 
sera  1M  pour  une  nouvelle  p^riode  de 
cinq  ann£es,  et,  par  la  3uitev  pourra 
d^noncer  la  prfisente  convention  A 
1 'expiration  de  chaque  p^riode  de 
cinq  ann^es  dans  les  conditions  pr6- 
vues  au  present  article, 

Art.  ax  *  A  1'expiration  de  chaque 
p6riode  de  cinq  armies  4  compter  de 


July  15,  I<>34                    MOST-FAYORED-NATION  CLAUSE  927 

into  force  of  this  Convention,  the  I'entrtSe  en  vlgueur  de  la  prfeente 

CJoverning  Body  of  the  International  convention,  le  Conseil  d'administra- 

Laixmr  Office  shall  present  to  the  tion  du  Bureau  international  du  Tra- 

General  Conference  a  report  on  the  vail  devra  presenter  &  la  Conference 

working  of  this  Convention  and  shall  g£n(*rale  un  rapport  sur  {'application 

consider  the  desirability  of  placing  de  la  pr&sente  convention  et  d£cidera 

on  the  Agenda  of  the  Conference  the  s'il  y  a  lien  d'inscrire  &  Fordre  du 

question  of  its  revision  in  whole  or  in  jour  de  la  Conference  la  question  de 

part,  sa  revision  to  tale  ou  partielle. 

'{Arts.    M-2S  omitted.    See   No.  [Art.  22-23  omis.    Voir  No.  387, 

387,           Arts.  !4"15*1  ante,  art.  14-15.) 


IN  FAITH  WHKEKOF  we  have  ap-        EN  FOI  DE  Quor  ont  apposg  leurs 

our  signatures  this  ninth  day     signatures,  le  neuf  aofit  1934, 

of  August  1934. 

The  President  of  the  Conference,  JUSTIN  GODART 
The  Dirwtor  of  the  International  Labour  Office,  HAROLD  BUTLER 


No.  391 

AGREEMENT  for  the  N0a-AppMcation  of  the  Most-Favored-Nation 

Clause  to  Certain  Multilateral  Economic  Conventions*    Opened 

for  signature  at  WasMu^tont  July  15,  1934* 

COMVENIO  para  no  apBear  In  cliusula  de  la  naclon  m&s  favorecida 
&  algunas  convenciones  economicas  multilaterales.    Abierto  a  la 

finxm  a  WAsMngton,  15  da  jnHo  de  1934, 

EDITOR**  NOTP.    A  draft  convention  for  the  exception  of  certain  multipartite  economic 
conventions  from  the  application  of  th*  mo»t-favored-nation  claute,  submitted  by  the 

United  Siitle*«teif*galiotii*  wan  approved  in  principle  by  the  Seventh  International  Conference 
of  American  Stales  In  1933,  Seventh  Interuatiooal  Conference  of  American  States,  Final 
Act  (Kngifoh  vf»rctcm)»  pp.  at,  04,  Slight  njodin'catkmtt  In  the  draft  were  later  made  by  the 

Cktvcfftltfi  of  the  Paw  American  Uniont  and  the  convention  was  opened  for  signature. 

See         the  program  on  comnwrrial  policy  submitted  by  the  American  delegation  to  the 
commiiaion  of  the  Monetary  and  Economic  Conference  in  1933.    Leagm  of  Na~ 
Journal,  193,1,  P*  !S^5*    ^*  *ext  °^  ^*m  afreement  consists  of  vemiont  In  the 
h^  French,  Portuguese*         Spanish  knguaget. 

S.    WhII<*  this  agreement  was  not  subject  to  ratification,  the  signatures  were 
at?  r*/<w#<Jitfm,    On  January  I,  1937,  ratifications  had  been  deposited  at  the  Pan 
Aiiirriran  Union  by  Cuba,  February  as,  1935;  and  the  United  States  of  America,  September 

«*, 

&e  of  D@€tttm»tt  C.379.M*350.X936.nB.    The  text  of 

this  Is  also  published  in  165  a/  JVolww  Treaty  Serbs,  p*  9. 

W.  Lurldan,  "  I*a  clause  do  la  nation  k  plus  favoris^e/*  27 
(x 935)i  HI  PP*  *W~55»  Afton,»  "  Multilaterai  Commercial  Agreement  Opened  for  Signature,1' 
m  Pan 


928 


INTERNATIONAL  LEGISLATION 


No.  391 


Entered  into  force  September  12,  I935-1 
Text  from  Cfotoct  States  Treaty  Sorbs,  No,  898. 


The  High  Contracting  Parties, 
desirous  of  encouraging  the  devel- 
opment of  economic  relations  among 
the  peoples  of  the  world  by  means  of 
multilateral  conventions,  the  bene- 
fits of  which  ought  not  to  inure  to 
countries  which  refuse  to  assume  the 
obligations  thereof;  and  desirous 
also,  while  reaffirming  as  a  funda- 
mental doctrine  the  policy  of  equal- 
ity of  treatment,  to  develop  such 
policy  in  a  manner  harmonious  with 
the  development  of  general  economic 
rapprochement  in  which  every  coun- 
try shall  do  its  part;  have  decided  to 
enter  into  an  agreement  for  these 
purposes,  as  set  forth  in  the  following 
articles: 

Article  i.  The  High  Contracting 
Parties,  with  respect  to  their  rela- 
tions with  one  another,  will  not,  ex- 
cept as  provided  in  Article  2  hereof, 
invoke  the  obligations  of  the  most- 
favored-nation  clause  for  the  purpose 
of  obtaining  from  Parties  to  multi- 
lateral conventions  of  the  type  here- 
inafter stated,  the  advantages  or 
benefits  enjoyed  by  the  Parties 
thereto. 

The  multilateral  economic  con- 
ventions contemplated  in  this  article 
are  those  which  are  of  general  ap- 
plicability, which  include  a  trade 
area  of  substantial  size,  which  have 
as  their  objective  the  liberalization 
and  promotion  of  international  trade 
or  other  international  economic  in- 
tercourse, and  which  are  open  to 
adoption  by  all  countries. 

Art,  2.  Notwithstanding  the  stip- 
ulation of  Article  I,  any  High  Con- 
tracting Party  may  demand,  from 
a  State  with  whicn  it  maintains  a 
treaty  containing  the  most-favored- 
nation  clause,  the  fulfillment  of  that 
clause  insofar  as  such  High  Con- 
tracting Party  accords  in  fact  to 
such  State  the  benefits  which  it 
claims. 


Las  Altas  Partes  Contratantes, 
deseosas  de  fomentar  el  desarrollo 
de  relaciones  econdmicas  entre  los 
pueblos  del  mundo,  por  medio  de 
convenciones  multilaterales  cuyos 
beneficios  no  deberian  aprovechar 
los  palses  que  rehusen  asumir  las 
obligaciones;  y  a  la  vez  que  tea- 
firmando  como  doctrina  fundamen- 
tal la  polftica  de  igualdad  de  trata- 
miento,  deseosas  tambi6n  de  desa- 
rrollar  esa  polftica  en  armonfa  con  el 
desenvolvimiento  de  una  general 
aproxiinaci6n  econ6mica  en  el  cual 
cada  pafs  hard  lo  que  le  corresponda ; 
han  decidido  celebrar  una  conven- 
ci6n  con  ese  fin,  y  al  efecto  han  con* 
venido  en  los  artlculos  siguientes: 

Artlculo  i.  Las  Altas  Partes  Con- 
tratantes,  en  sus  relaciones  entre  sfr 
salvo  el  caso  previsto  en  el  Artlculo 
2,  se  comprometen  a  no  invocar  las 
obligaciones  de  la  cldusula  de  la  na~ 
ci6n  mds  favorecida,  con  el  fin  de 
obtener  de  las  Partes  en  conven- 
ciones multilaterales  del  tipo  men- 
cionado  de  seguidaf  las  ventajas  o 
beneficios  de  que  gozan  las  Partes  en 
dichas  convenciones, 

Este  artfculo  se  refiere  a  las  con- 
venciones econ6micas  multilaterales 
de  aplicaci6n  general,  que  incltiyen 
una  Area  comercial  de  tamaite  con- 
siderable, que  tienen  por  objeto  la 
liberalkackm  y  fomento  del  comercio 
u  otro  intercarnbio  econ6mico  in* 
ternacional  y  que  est6n  abiertas  a  la 
participaci6n  de  todos  los  pafses* 

Art*  a.  No  obstante  la  estipula- 
ci6n  del  Artfculo  x,  cualquiera  Alta 
Parte  Contratante  puede  pedir  a  un 
Estado  con  el  cual  mantiene  un 
tratado  que  contiene  la  cl&usula  de 
la  naci6n  mds  favorecida,  el  eutmpli- 
miento  de  dicha  clAusula  en  la  me- 
dida  en  que  tal  Alta  Parte  Contra- 
tante  acuerde  de  hecho  a  tal  Estado 
los  beneficios  que  elk  reclama* 


1  Registered  with  the  Secretariat  of  the  League  of  Nation®,  No.  3801 ,  January  4,  1936. 


July  15, 


MOST-FA VOREB-NATION  CLAUSE 


^.  The  present  agreement  is 
operative  as  respects  each  High  Con- 
tracting Party  on  the  date  of  signa- 
ture by  «ueh  Party*  It  shall  be  open 
for  signature  on  behalf  of  any  State 
and  shall  remain  operative  indefi- 
nitely, but  any  Party  may  terminate 
its  own  obligations  hereunder  three 
months  after  It  has  given  to  the  Pan 
American  Union  notice  of  such  in- 
tention. 

Not  withstanding  the  stipulations 
of  the  foregoing  paragraph,  any 
State  desiring  to  do  so  may  sign  the 
present  agreement  ad  ri/ereftdum, 

which  agreement  in  this  case,  shall 
not  take  effect,  with  renpect  to  such 
State,  until  after  the  deposit  of  the 
instrument  of  ratification,  in  con- 
fortuity  with  its  constitutional  pro* 
cedure. 

Art*  4*    This  agreement  is  a  single 

document  in  English,  Spanish,  Por* 

and   French,  all  of  which 

texts  are  equally  authoritative*     It 

shall    be  deposited   with   the   Pan 

American  Union,  which  is  charged 

with  tin*  duty  «>f  keeping  it  open  for 

signature  or  resugnature  indefinitely, 

and  with  ^transmitting  certified  cop- 

ifj»,  with  invitations  to  become  par- 

to  all  of  the  States  of  the  world. 

In  performing  this  function!  the  Pan 

American    Union   may   invoke  the 

of  any  of  its  members 

hereto, 

^  IN  WHEREOF,  the  under- 

Plenipotentiaries  have  signed 

tnis  on  behalf  of  their 

respective  Governments,  and  have 

affixed  hereto  their         on  the  dates 
opposite  their 
for  by  the  Pan 

Union,  in  with 

a  of  the  Seventh  Interna- 

of  American  States* 

this  day  of  July,  1934,  at 

Washington* 


Art.  3.  El  presente  convenio  en- 
trari  en  vigor  respecto  de  cada  una 
de  las  Altas  Partes  Contratantes 
desde  la  fecha  de  su  firma  por  dicha 
Parte  Contratante,  quedard  abierto 
a  la  firma  de  todos  los  Estados,  y  per- 
manecerci,  Indefinidamente  en  vigor, 
pero  cualquiera  de  las  Partes  puede 
terminar  las  obligaciones  contrafdas 
por  el  convenio  tres  meses  despu6s 
de  haber  notificado  su  intenci6n  a  la 
Uni6n  Panamericana. 

No  obstante  lo  estipulado  en  el 
pirrafo  anterior,  cualquier  Estado 
que  lo  desee,  puede  firmar  ad  referen- 
dum el  presente  convenio,  que  en 
este  caso  no  entrant  en  vigor  re- 
specto de  dicho  Estado  sino  despu6s 
del  dep6sito  del  instrumento  de  la 
ratificaci6n  conforme  a  su  procedi- 
miento  constitucionaL 

Art.  4.    El  original  de  este  con* 

venio,  redactado  en  espaHol,  portu- 
gu6s»  francos  e  ingl6s,  que  tendr&n  la 

misma  autenticidad,  se  depositary 

en  la  Unl6n  Panamericana,  la  cual 
queda  encargada  de  mantenerlo 
abierto  a  la  firma  y  resuscripci6n  in- 
definidamente,  y  de  transmitir  copias 
certificadas  con  invitaciones  a  ha- 
cerse  parte  a  todos  los  Estados  del 
mundo.  Al  ejercer  esa  funcI6n  la 
Unt6n  Panamericana  puede  invocar 
la  cooperaci6n  de  cualquiera  de  sus 
miembros  signatarios  de  este  con- 
venio. 

EN  FE  DE  LO  CUAL,   1OS   SUSCritOS 

Plenipotenciarios    han    firmado    y 

sellado  este  acuerdo  en  nombre  de 
sus  respectivos  Gobiernos,  en  las 
fechaa  Indicadas  junto  a  sus  firmas. 

Abierto  a  la  firma  por  la  Unidn 

Panamericana,  en  conformidad  coa 
una  r«oluci6n  de  ia  S^ptima  Con- 
ferencta  Interaacional  Americana, 
hoy  quince  de  julio  dte  mil  noveclen- 
toe  treinta  y  cuatrof  en  la  ciudad  de 
Wirfjington. 

For  the  United  States  of  America:  CORDKLX*  HULL,  ad  refer- 
September  do,  1934;  for  the  Republic  of  Panama:  R.  J.  AJLFAKO, 


930  INTERNATIONAL  LEGISLATION  No.  392 


ad  referendum^  Septiembre  29,  1934;  for  the  Republic  of  Cuba;  M. 
QUBZ  STERLING,  ad  referendum,  Octubre  i6/  1934;  for  the  Republic  of 
Nicaragua:  HENRI  DE  BAYLE,  ad  referendum,  Enero  23,  1935;  Au  nom  de 
rtTnioa  Economique  Belgo-Luxembourgeoise  :  Cte*  R.  STRATEN,  ad  refer- 
endum, 14  Mars  1935;  for  the  Republic  of  Guatemala:  ADRIAN  RECINOS, 
ad  referendum,  n  de  mayo  de  1935;  for  the  Republic  of  Greece:  D*  Si- 
CILIANOS,  ad  referendum^  20  July  1935;  por  la  RepfibHca  de  Colombia: 
M.  L6PEZ  PUMAREJO,  ad  referendum  »  15  de  agosto  de  1935. 


No.  392 

CONVENTION    for    Mutual    Protection    against   Dengue    Fever. 
Signed  at  Athens,  July  25,  1934* 

CONVENTION  star  la  protection  mutuelle  contre  la  fidvre  dengue. 
Signge  &  Athdnes,  25  juiUet  1934. 

EDITOR'S  NOTE.  This  convention,  the  conclusion  of  which  was  due  to  the  initiative  of  the 
Greek  Government,  follows  the  general  lines  of  a  draft  prepared  by  the  International  Office 
of  Public  Hygiene  in  1929.  That  draft  had  previously  inspired  the  conclusion  of  bipartite 
agreements  by  Egypt  with  the  States  of  the  Levant  under  French  mandate,  Palestine,  and 
Italy.  22  Bulletin  de  I' Office  international  d'Hygi&ne  publique  (1930),  II,  p.  1843;  33  idem 
(1931),  I,  pp.  368,  574;  42  Trattati  e  convensi&ni,  p,  490.  See  also  the  sanitary  convention  of 
June  21,  1926  (No.  164,  ante),  and  the  sanitary  convention  for  aerial  navigation,  of  April 
12,  1933  (No.  326,  ante). 

RATIFICATIONS.  On  July  I,  1937,  ratifications  of  or  accessions  to  this  convention  had 
been  deposited  at  Athens  by  Portugal,  February  n,  1935;  France,  February  25,  1935;  Great 
Britain,  April  3, 1935;  South  Africa,  April  16, 1935;  Denmark,  May  16, 1935;  Italy,  July  xo, 
1935 ;  Rumania,  July  15, 1935;  Egypt,  Octobers,  193$;  Germany,  Februarys,  1936;  Union  of 
Soviet  Socialist  Republics,  June  23, 1936;  Turkey,  October  9,  1936;  Czechoslovakia,  Decem- 
ber 30,  1936;  and  Greece,  February  5,  1937* 

BIBLIOGRAPHY.  The  text  of  this  convention  is  also  published  in  26  Buttetfa  de  I* Office 
international  d} Hygiene  puUigue  (1934),  p.  1501;  Reichsgesetsblatt,  1936,  II,  p,  236. 

Entered  into  force  March.  25,  1935.* 
Text  and  translation  from  British  Treaty  Series,  No,  37  (1935). 

[Translation] 

His  Majesty  the  King  of  Albania,  Sa  Majest6  le  Roi  d'Albanie,  le 

the  President  of  the  German  Reich,  President  du  Reich  Allemand,  Sa 

His  Majesty  the  King  of  Great  Majest6  le  Roi  de  Grande*Bretagn&, 

Britain,  Ireland  and  the  British  d'Irlande,  et  des  Territoires  Britaxv 

Dominions  beyond  the  Seas,  Em-  niques  au  de!4  des  Mers,  Empereur 

peror  of  India,  His  Majesty  the  King  de  I'lnde,  Sa  Majest6  le  Roi  des  Bul« 

of  Bulgaria,  His  Majesty  the  King  gares,  Sa  Majesti  le  Roi  cfBgypte,  le 

of  Egypt,  the  President  of  the  Span-  President  de  la  R6publique  Espa* 

ish  Republic,  the  President  of  the  gnole,  le  President  de  la  R^publique 

1  Registered  with  the  Secretariat  of  the  League  o£  Nations,  No,  4080,  March  27*  1937- 


Jtlly  25,  1934  PROTECTION  AGAINST  DENGUE  FEVER 


931 


French  Republic,  the  President  of 
the  Greek  Republic*  His  Majesty 
the  King  of  Italy,  His  Majesty  the 
Kinj*  of  Rumania,  the  President  of 
flu*  Turkish  Republic,  the  President 
of  the  Centra!  Executive?  Council  of 
the  T.S.S.R.,  His  Majesty  the  King 
<»f  Yugoslavia, 

Being  desirous  of  co-operating  for 
the  piffwse  of  preventing  and  com- 
bating the*  propagation  of  dengue 
fever,  and  considering  that  the  meas- 
ures to  IK*  taken  to  this  end  should 
l>r  determined  by  a  Convention, 

Have  derided  to  conclude  a  Con- 
vtrntion  for  this  purpose,  and  have 
nominated  its  their  plenipotentiaries 
the  following: l 

His  Majesty  the  King  of  Albania; 
Sotir  Lad; 

The  President  of  the  German 
Reich:  Ernst  Kisenlohr; 

Ills  Majesty  the  King  of  Great 
Britain,  Ireland,  and  the  British 
Dominiona  Iwyond  the  Em- 

|M»ror  of  India:  For  the  United  King- 
limn  of  Great  Britain  and  Northern 
Ireland:  Sydney  Waterlow; 

His  Majesty  the  King  of  Bulgaria: 
Pierre  Neicov; 

His  Majesty  the  King  of  Egypt: 
Ali  Serry  Omar  Bey; 

The  President  of  the  Spanish  Re- 
public; Pedro  Garcfa  Conde; 

The  President  of  the  French  Re- 
public: Adrien  Thierry; 

The  President  of  the  Greek  Re- 
public; Aiidrf  Delmouzoa; 

His  Majesty  the  King  of  Italy; 
PierftHp(x)  de  Rossi  Mobile  del  Lion 
Net  o ; 

His  Majesty  the  King  of  Ru- 
mania: C.  langn  Raitcano; 

The  President  of  the  Turkish  Re- 
public; Rifki  Bey; 

The  President  of  the  Central  Ex- 
ecutive Council  of  the  ULS.S.R.: 
Michel  Kobe^ky; 

A* 

His  the  King  of  Yugo-        Si'Majest61e  Roide  Yougoslavie: 

;  B«Khk<>  Christi  tch ;  Bochko  Christitch ; 

1  Tfctt  titles  of  ptenipotcuittarie*  are  omitted*— E». 


Franchise,  le  President  de  la 
blique  Hell£mque,  Sa  Majesty  le  JRoi 
d  Italic,  Sa  Majest6  le  Rol  de  Rou- 
manief  le  President  de  la  R&publique 
Turque,  le  President  du  Conseil  Cen- 
tral Ex^cutif  de  rUnion  des  R6pu- 
blxqucs  Socialistes  Sovidtiquos,  Sa 
Majest6  le  Roi  de  Yougoslavie, 

D('sirant  coop6rer  dans  le  but  de 
provcnir  et  combattre  la  propagation 
de  la  fi6vrc  dengue  et  considfrant 
<jue  les  mesures  qui  seront  prises  dans 
ce  but  seront  d£termin£es  par  la 
Convention, 

Ont  decide*  de  conclure  une  Con- 
vention c\  cet  effet  et  ont  nomm6  pour 
leurs  plcnlpotentialres,  savolr; l 

Sa  Majest£  le  Roi  d'Albanie:  Sotir 

Lad; 

Le  President  du  Reich  Allemand: 
Ernst  Eisenlohr; 

Sa  Majesttf  le  Roi  de  Grande- 
Bretagne,  d'Irlande,  et  des  Terri- 
toires  SBritanniques  au  deI4  des  Mers, 
Empereur  de  Tlnde;  Pour  le  Roy- 
aume-Uni  de  Grande-Bretagne  et 
d'Irlande  du  Nord;  Sydney  Water- 
low; 

Sa  Majest6  le  Roi  des  Bulgares: 
Pierre  Neicov; 

Sa  Majest6  le  Roi  d'Egypte:  Ali 
Serry  Omar  Bey,* 

Le  President  de  la  R6publique 
Espagnole;  Pedro  Garcfa  Conde; 

Le  President  de  la  R6publique 
Fran$aise:  Adrien  Thierry; 

I*e  President  de  la  R£publique 
Hell£nique:  Andr6  Delmouzos; 

Sa  Majestt  le  Roi  d'ltalie:  Pier- 
filippo  de  Rossi  Nobile  del  Lion 
Nero; 

Sa  Majest^  le  Roi  de  Roumanie: 
C*  Langa  Rascano; 

Le  President  de  la  R€publique 
Turque:  Rifki  Refik  Bey; 

Le  President  du  Conseil  Central 
Extol tlf  de  I" Union  des  R6publiques 
Socialistes  Sovi£tiques:  Michel  Kob- 


932 


INTERNATIONAL  LEGISLATION 


No,  392 


Who,  having  communicated  their 
full  powers,  found  in  good  and  due 
form,  are  agreed  upon  the  following 
provisions : 

Article  J.  On  the  appearance  of 
dengue  fever  in  epidemic  form  in 
any  of  the  territories  to  which  the 
present  Convention  applies,  the  Chief 
Health  Authority  of  the  territory 
shall  notify  the  sanitary  authorities 
of  all  the  other  territories  to  which 
the  Convention  applies. 

It  shall  keep  the  Office  ^Interna- 
tional dllygilne  Publique  informed 
of  the  course  of  the  epidemic. 

Art.  2*  When  in  any  of  the  ter- 
ritories to  which  the  present  Con- 
vention applies,  an  epidemic^  of 
dengue  fever  shall  be  discovered  in  a 
port  or  in  a  district  adjoining  a  port, 
the  sanitary  authority  of  the  said 
port  shall  recommend  captains  of 
vessels  and  ships1  doctors,  if  such  are 
on  board,  immediately  after  leaving 
the  port,  to  search  out  and  destroy 
mosquitoes  and  their  larvae  in  all 
the  accessible  parts  of  the  ship,  espe- 
cially in  the  cabins,  crew's  quarters, 
storerooms,  kitchens,  stoke  holes, 
water  containers,  and  all  places  likely 
to  harbour  mosquitoes. 


The  sanitary  authority  shall  re- 
quest the  doctor,  or  failing  him  the 
captain,  to  take  such  measures  as 
may  be  necessary  to  ensure  that  if 
cases  of  dengue  fever  occur  on  board 
the  patients  may  be  isolated  under 
conditions  such  that  they  cannot  be 
bitten  by  mosquitoes. 

Art.  3.  In  any  of  the  territories 
to  which  this  Convention  applies,  ^all 
ships,  coming  from  a  port  in  which 
there  is  an  epidemic  of  dengue  fever 
and  arriving  in  a  port  whose  sanitary 
authority  has  reason  to  fear  that  the 
disease  may  spread  owing  to  the 
presence  of  a  large  number  of  mos- 
quitoes capable  of  transmitting  it, 
may  be  subjected  to  the  following 
measures: 


Lesqueto,  apr&s  sf8tre  communique 
leurs  pleins  pouvoirs,  trouvfis  en 
bonne  et  due  forme,  sont  convenes 
de  ce  qui  suit; 

Article  x.  Lorsque  la  dengue  ap- 
paraltra  sous  la  forme  6pid6miquct 
dans  Tun  des  territoires  auxquels  la 
pr6sente  Convention  est  applicable* 
TAutorM  sup6rieure  d'Hygi^ne  de  ce 
territoire  en  fera  la  notification  aux 
autorit^s  sanitaires  de  tous  les  autres 
territoires  auxquels  la  Convention 
est  applicable, 

Elle  tiendra  1'Office  International 
d'Hygi^ne  Publique  au  courant  de  la 
marche  de  P6pid6mie. 

Art.  2.  Lorsque  dans  Fun  des 
territoires  auxquels  la  pr^sente  Con- 
vention est  applicable  une  6pid6mie 
de  dengue  aura  6t6  constattfe  dans  un 
port  ou  dans  la  region  avoisinant  un 
port,  I'Autoritfi  sanitaire  ^dudit  port 
recommandera  aux  capitaines,  et 
eventuellement  aux  xn6decins  des 
navires,  de  faire  proc6der,  aussitSt 
apr&s  le  depart  du  port,  4  la  recherche 
et  la  destruction  des  moustiques  et 
de  leurs  larves  dans  toutes  les  parties 
accessibles  du  navire,  notamment 
dans  les  cabines,  les  postes  ^Equi- 
pages, les  carnbuses,  les  cuisines,  les 
chaufferies,  les  reservoirs  d'eau  et 
tous  locaux  spteialement  susceptibles 
de  donner  asile  aux  moustiques. 

Elle  invitera  le  m£decin,  et  &  d€- 
faut  le  capitaine,  in  prendre  les  dis- 
positions n&cessaires  pour  que,  si 
des  cas  de  dengue  venaient  &  se 
produire  £  bord,  les  malades  puissent 
gtre  isoMs  dans  des  conditions  telles 
qu'ils  ne  puissent  pas  fitre  piques  par 
des  moustiques* 

Art*  3.  Dans  Tun  des  territoires 
auxquels  la  pr6sente  Convention  est 
applicable,  tout  navire  provenent 
d'un  port  oil  r^gne  une  6pid6otie 
de  dengue  et  arrivant  dans  un  port 
oii  FAutorM  sanitaire  a  lieu  de 
craindre  que  la  maladie  ne  sfy  prop- 
age,  eo  raison  de  la  presence  en  nom* 
bre  61ev6  de  moustiques  susceptibles 
de  la  transmettre,  pourra  soumis 
aux  mesurea  suivantes: 


Jtlly  25,  1934  PROTECTION  AGAINST  DENGUE  FEVER 


933 


(a)  Boardinfr—'Thei  doctor,  or  fail- 
ing him  the  captain,  shall  give  a 
reply  to  the  question;  **Are  there,  or 
have  there  been,  on  hoard  any  per- 
sons Buffering  from  dengue  fever?ff 

(fr)  Al&lical  Inspection.— Patients 
who  have  developed  dengue  fever 
wit hin  than  five  days  and  desire 
to  leave  the  ship  shall  be  landed  by 
day  and  shall  lx»  isolated  on  land,  in 
accordance  with  the  instructions  of 
the  competent  sanitary  authority, 
under  conditions  which  shelter  them 
from  mosquito  bites,  until  a  period 
of  five  days  has  elapsed  since  the  ill- 
began. 

(c)  Inspection  of  the  ship  in  order 
to  ascertain  that  there  are  no  stego- 
myia  on  board,  taking  into  account 
any  measure**  already  taken  on  the 
voyage,  1  f  any  stegomyia  are  found 
on  Ixwtrcl  the  sanitary  authority  may 
have  the  mosquitoes  destroyed. 


(d)  In  exceptional  the  sani- 

tary authority  of  the  port  may,  if  he 
that  circumstances  render 
it  place  under  surveillance 

who  have  disem- 
and  am  fine  the  crew  on  board 
except  for  purposes  of  duty,  until  a 
period  of  eight  days  since 

they  were  to  risk. 

Art.  4,    When   an  epidemic  of 
fever  has  broken  out  in  one 
of  the  terrif  orirs  to  which  the  present 
Convention  applies*        which  has  a 
land  frontier  bordering  on  another 
territory  to  which  the  Convention 
tppli«t»  the  aanitary  authorities 
of  the  latter  territory  may,  if  thev 
It  the  fol- 

lowing at  the  frontier; 

(a)  may    be   placed 

under  tfurvetllance  for  a  period  not 
from  the  day 
of  to  the  Infection. 

{&)  of  hav- 

ing within 


(a)  Arraisonnement,    comportant 

la  r^ponse,  par  le  mMecin  et  £  d(*faut 
par  le  capitame,  k  la  question: 
*4Y  a-t-il,  on  y  a-t-il  eti  &  bord  des 
personnels  atteintes  de  dengue?" 

(b)  Visile  m(dicak, — Les  malades 
attaints  de  dengue  depuis  moins  de  5 
jours    qul    d£sireraient    quitter    le 
navire  seront  dlbarqu£s  de  jour,  et 
pourront  6tre  iso!6s  &  terre,  suivant 
les  instructions  des  Autorittfs  sani- 
taires  comp6tentes»  dans  des  condi- 
tions qui  les  mettent  &  Tabri  des 
piqftres  de  moustiques,  jusqu'S.  ex- 
piration d'un  d61ai  de  5  jours  It  partir 
du  d£but  de  la  maladie. 

(c)  Inspection  du  navire  en  vue 
de  s*assurer  qu'il  n'y  existe  pas  de 
st£gomyia,  sous  la  reserve  qu'il  serait 
tenu  compte  des  mesures  d6ji  prises 
en  cours  de  route.    Au  cas  oil  la 
presence  &  bord  de  stfgomyia  serait 
constatfie,    FAutoritfi    sanitaire    du 
port  pourra  faire  procMer  &  la  de- 
struction des  moustiques. 

(d)  Exceptionnellementj     1'Auto- 
ntl  sanitaire  du  port  pourra,  si  elle 
juge  n6cessaire  en  raison  des  eircon- 
stances,   mettre   les   passagers   d6~ 
barques  sous  surveillance  et  con- 
signer les  Equipages  It  bord,  sauf  si  la 
sortie  est  demand6e  pour  des  raisons 
de  service,  jusqu'St  Texpiration  d'un 
d^lai  de  8  jours  &  partir  de  Texposi- 
tion  au  risque, 

Jjtt*  4.  Lorsque  Fexistence  de 
r^pid£mie  de  dengue  est  6tab!ie  dans 
un  des  territoires  auxquels  la  pr6- 
sente  Convention  est  applicable, 
ayant  une  frontifere  de  terre  avec  un 
autre  territoire  auquel  la  Conven- 
tion est  ausai  applicable,  les  Au- 
torit^s  sanitaires  de  ce  dernier  terri- 
toire peuvent,  si  elles  le  jugent  n6ces- 
saire,  prendre  i  oes  froatJ^res  les 
mesures  suivantes: 

(a)  Les  passages*  peuvent  gtre 
mis  sous  surveillance,  pour  une 
p6riode  me  d^paasant  pas  8  jours  & 
partir  du  dernier  jo'ur  ae  1 'exposition 
4  I'infection. 

(J)  Les  passa^rs  suspects  d*§tre 
atteints  de  la  fi^vre  de  dengue,  depuis 


954 


INTERNATIONAL  LEGISLATION 


No.  392 


less  than  five  days  may  be  Isolated 
according  to  the  Instructions  of  the 
sanitary  authorities  In  conditions  In 
which  they  are  protected  from  mos- 
quito bites  until  a  period  of  five  days 
has  elapsed  from  the  beginning  of  the 
illness. 

Art.  5»  The  measures  set  out  in 
Articles  3  and  4  shall  be  considered  as 
constituting  the  maximum  limits 
within  which  the  Governments  shall 
determine  the  procedure  to  be  adopted 
respectively  in  ports  and  at  land 
frontiers. 

Art.  6.  The  present  Convention 
shall  bear  to-day's  date. 

The  present  Convention  shall  be 
ratified  and  the  ratifications  shall  be 
deposited  as  soon  as  possible  with  the 
Government  of  the  Greek  Republic, 
which  shall  communicate  every  rati- 
fication to  the  contracting  or  acced- 
ing States. 

Art.  7.  It  is  open  to  any  country 
which  has  not  signed  the  Convention 
to  accede  to  it. 

Accessions  shall  be  communicated 
by  the  diplomatic  channel  to  the 
Government  of  the  Greek  Republic, 
which  shall  inform  all  the  contracting 
or  acceding  Governments. 

Art.  8.  The  present  Convention 
shall  come  into  force  when  one  month 
has  elapsed  after  the  Greek  Govern- 
ment has  received  the  ratifications 
or  accessions  of  two  Governments. 

Accessions  or  ratifications  received 
after  the  date  on  which  this  Conven- 
tion comes  into  force,  in  accordance 
with  the  preceding  paragraph,  shall 
take  effect  one  month  after  the  date 
on  which  they  have  been  received 
by  the  Greek  Government. 

Art.  9.— (i)  Each  of  the  High 
Contracting  Parties  may  declare, 
either  at  the  time  of  signature,  or  of 
the  deposit  of  his  ratification  or 
accession,  that  his  acceptance  of  the 


moins  de  5  jours,  peuvent  litre  Isolds, 
suivant  les  instructions  des  Autorit6s 
sanitaires,  dans  des  conditions  qui 
les  mettent  &  Fabri  des^  piqfires  de 
moustlques  jusqu'A  Fexplratlon  d'un 
d61ai  de  5  jours  &  partir  du  d6but  de 
la  maladie, 

Art.  5*  Les  mesures  exposfees 
dans  les  articles  3  et  4  seront  con- 
sid6r6es  comme  constltuant  un  maxi- 
mum des  Hmites  dans  lesquelles  les 
Gouvernements  d^termineront  la 
procedure  qui  sera  appliqute  re- 
spectivement  dans  les  ports  et  fron- 
ti&res  de  terre. 

Art.  6.  La  pr6sente  Convention 
portera  la  date  de  ce  jour. 

Elle  sera  ratifi^e  et  les  ratifications 
seront  d£pos6es  le  plus  tdt  possible 
au  Gouvernernent  de  la  R^publlque 
Hell6nique,  qui  communiquera  toute 
ratification  aux  Etats  contractants 
ou  adhfirants, 

Art.  7.  La  pr6sente  Convention 
sera  accessible  i  Padhfsion  des  Gou- 
vernements  de  tout  pays  qui  ne  Pa 
pas  sign£e, 

Les  adhesions  seront  communi- 
qu6es  par  la  voie  diplomatique  au 
Gouvernement  de  la  Rlpublique 
HelMnique,  qui  informera  tous  les 
autres  Gouvernements  contractants 
ou  adh6rants. 

Art.  8.  La  pr6sente  Convention 
entrera  en  vlgueur  apr^s  qu'un  d£lai 
d'un  mois  aura  6t6  6coul6  depuis  la 
reception  par  le  Gouvernement  Hel* 
l&iique  des  ratifications  ou  adhesions 
de  deux  Gouvernements. 

Les  adhesions  ou  ratifications  qui 
seront  regues  aprts  la  date  de  la  mise 
en  vigueur  de  la  prfeente  Conven* 
tion,  conform^ment  au  paragraphs 
ci-dessust  auront  effet  un  mois  ^r^s 
le  jour  de  leur  reception  par  le  Gou- 
vernement de  la  R6publique  Hel* 
l&ndque. 

Art*  9. — i*  Chacune  des  hautes 
parties  contractantes  pourra  d4- 
clarer,  soit  au  moment  de  sa  slgna** 
ture,  soit  au  moment  du  d$p6t  de  *& 
ratification  ou  de  son  adhesion,  que 


July  25»  1934  PROTECTION  AGAINST  DKKGUK  FEVER 


935 


present  Convention  refers  only  to  the 
countries  mentioned  in  his  declara- 
tion, and  that  the  Convention  will 
be  applied  solely  to  the  territories 
mentioned  therein.  The  declaration 
may  IHJ  limited  to  the  metropolitan 
territories  of  the  Government  mak- 
ing the  declaration,  or  to  one  or  more 
of  its  protectorates,  or  colonies,  or 
territories  under  mandate. 

(3)  Each  of  the  contracting  Gov- 
ernments may  subsequently  notify 
the  Government  of  the  Greek  Re- 
public that  it;  desires  to  apply  the 
Convention  to  any  territory  not 
mentioned  in  the  declaration,  in 
accordance  with  the  preceding  para- 
graph ,  whether  the  declaration  was 
made  by  the  metropolitan  territory 
cir  by  one  of  its  colonies,  protecto- 
rates or  territories  under  mandate. 

(3)  Each  of  the  contracting  Gov- 
ernments may,  after  the  expiration 
of  five  years  from  the  time  the  Con- 
vention comes  into  force*  in  accord- 
ance with  paragraph  1  of  Article  8t 
notify  to  the  Government  of  the 
Gfeclc  Republic  that  it  that 
the  present  Convention  should 

to  apply  to  certain  of  its  territories  to 
which  it  applies  under  the  above- 
mentioned  paragraph  of  this  article, 
and  the  Convention  shall  to 

apply  to  the  territories  mentioned  in 
this  declaration  six  months  after  the 
elate  00  which  the  notification  is  re- 
ceived by  the  Government  of  the 
Greek  Republic* 

(4)  The  Government  of  the  Greek 
Republic  shall  communicate  every 
declaration  or  notification 

under  the  paragraph  of  this 

article  to  ail  the  Governments  which 
or 

(5)  The  Convention  shall 
b€                  in  the  archives  of  the 
Greek  Government  and  commum- 

for  registration  to  the  Secre- 
of  the  of  Nations  as 

as  It  into  force  In  ac- 

cordance with  Article  8* 


son  acceptation  de  la  prfsente  Con- 
vention engage  seulement  les  terri- 
toires  mentionnls  dans  sa  d^clara- 
tion  et  que  la  Convention  sera  ap» 
pliqu6e  seulement  aux  territoires 
alnsi  mentionnes.  La  declaration 
peut  gtre  limit£e  aux  territoires 
metropolitans  du  Gouvernement  qui 
fait  la  declaration,  ou  &  Fun  ou 
plusieurs  de  sea  protectorats,  colonies 
ou  territoires  sous  raandat. 

2.  Tout  Gouvernement  contrac- 
tant  pent  ulterieurement  notifier  au 
Gouvernement    de    la    Republique 
Helienique  qu*il  desire  que  la  Con- 
vention soit  appliquee  &  tout  terri- 
tpire  non  mentionne  dans  sa  declare- 
tion  conformement  au  paragraphe 
pr6cMent,    soit    que    le    terrltpire 
metropolitain  ait  fait  la  declaration, 
ou  une  de  ses  colonies,  protectorats 
ou  territoires  sous  mandat. 

3,  Tout  Gouvernement  contrac- 
tant  peut,  aprfes  1 'expiration  d'un 
d£lai  de  5  ans  &  partir  de  la  mise  en 
vipieur  de  la  Convention,  conform^- 
ment  au  paragraphe  i  de  Particle  8, 
notifier  au  Gouvernement  de  la  R6- 
publique  Helienique  qu'il  desire  que 
la  pr&ente  Convention  cesse  de  s'ap- 
pliquer  ^  certains  de  ses  territoires 
auxquels  la  Convention  s'applique, 
conformfiment  au  paragraphe  sus- 
mentionn6  de  cet  article,  et  la  Con- 
vention cessera  de  s'appliquer  aux 
territoires  mentionn€s  dans  cette  d6- 
claratipn  6  mois  aprte  la  date  de  la 
reception  de  la  notification  par  le 
Gouvernement   de    la    R^publique 
HelKnique. 

*  L€  Gouvernement  de  la  R6- 
olique  Hel'Mnique  communiquera 
tous  les  Gouvernements  a^nt 
ou  adh6r6  toutes  declarations 
ou  notifications  regues  en  vertu  du 
paragraphe  precedent  de  cet  article, 
5,  La  prfisente  Convention  sera 
deposfee  auK  archives  du  Gouverne- 
ment de  la  Republique  Helieniquef 
et  «>mniunlquee  pour  enregistrement 
au  Secretariat  de  la  Societe  des  Na- 
tions, d^s  qu*elle  sera  mise  en  vigueur 
conforaiement  &  Farticle  8* 


936  INTERNATIONAL  LEGISLATION  No.  393 

IN  WITNESS  WHEREOF  the  respec-        EN  FOI  DE  QXJOI  les  pl6nlp0ten~ 

tlve  Plenipotentiaries  have  signed  tialres  respectifs  ont  sign6  la  prfsente 

the  present  Convention*  Convention, 

Done  at  Athens,  the  25th  July,        Fait  &  Ath&nes,  le  25  juillet  1934. 

1934,  in  a  single  copy,  which  shall  en  un  seul  exemplaire,  qtii  restera 

remain  deposited  in  the  archives  of  d$pos6  aux  archives  du  Gouvcrne- 

the  Greek  Government,  and  of  which  ment  Hell&iique  et  dont  les  copies, 

copies  certified  as  being  correct  shall  certifies  conformes,  seront  remises 

be  transmitted  to  the  other  con-  aux  autres  parties  contractantes, 
trading  parties. 

[Signed:]  For  Albania:  SOTIR  LACI;  for  Germany;  ERNST  EISENLOHR; 
for  the  United  Kingdom  of  Great  Britain  and  Northern  Ireland:  [With a  dec- 
laration under  Article  9  (i)  that  the  signature  includes  Malta,  Cyprus,  Palestine  (in- 
cluding Trans-Jordan),  Kenya  (Colony  and  Protectorate),  Zanzibar  and  Tanganyika 
Territory],  SYDNEY  WATERLOW;  for  Bulgaria:  PIERRE  NEICOV;  for  Egypt: 
ALI  SERRY  OMAR  BEY;  for  Spain:  PEDRO  GARC! A  CONDE ;  for  France :  [With  a 
declaration  under  Article  9  (i)  that  the  signature  includes  Algeria,  Tunis,  Morocco 
(French  zone)  and  Syria  and  Lebanon],  ADRIEN  THIERRY;  for  Greece:  ANDRfi 
DELMOUZOS;  for  Italy:  DE  Rossr  DEL  LION  NERO ;  for  Roumania :  C  LANGA 
RASCANO;  for  Turkey:  RIFKI  REFIK  BEY;  for  the  U.S.S.R.:  MICHEL 
KOBEZKY;  for  Yugoslavia:  BOCHKO  CHRISTITCH. 


No.  393 

TREATY  of  Entente  and  Collaboration  between  the  Baltic  States. 
Signed  at  Geneva,  September  12,  1934* 

TRAITfe  d'entente  et  de  collaboration  entre  les  Etate  baltiqties* 
Sign6  &  Gendve,  12  septembre  1934. 

EDITOR'S  NOTE.  A  treaty  for  the  organization  of  the  alliance  of  Estonia  and  Latvia 
concluded  on  February  17, 1934,  150  League  #/  Nations  Tfe&ty  Series,  p,  103.  It  furnished 
the  directives  of  this  treaty,  negotiated  on  the  initiative  of  Lithuania.  The  Entente  hays 
organized  a  Bureau  for  the  promotion  of  cooperation.  The  three  states  had  previously  con- 
cluded agreements  of  July  12, 1921,  relating  to  private  international  law  and  portal  exchange* 
(Nos.  45,  46,  ante).  They  are  also  parties  to  conventions  on  recognition  of  judgments,  of 
November  14,  1935*  166  League  of  Nations  Treaty  Series ,  pp»  75,  87. 

RATIFICATIONS.  Ratifications  of  this  treaty  were  deposited  at  Riga,  November  3,  1934* 
by  all  the  signatories, 

BIBLIOGRAPHY.  The  text  of  this  treaty  is  also  published  in  12  Etstt  Lepingud  ValMik* 
idega  (1933-34),  p*  277;  30  Martens,  N.R*G.  (ad  sen),  P-  47. 

N.  Kaasik,  "L/eVohition  de  I'unton  baltique/'  41  Rev*  jjl».  de  dr.  int.  pub.  (1934),  pp.  631- 
47;  JL  R,  de  Oriie  y  Arregui,  <4Le  r%ionalisme  dans  ^organisation  Internationale/*  Aeadlttiie 
de  Droit  International,  53  Jttecuml  de$  cours  (1935),  pp.  7-95?  1C  R.  Pustt,  von  Loesch,  W. 
KamieniecH,  and  others,  "Les  problemes  de  la  Baltique/*  Conciliation  inUrn&tfonole  (1934), 
pp.  641-846;  A.  P*  Sereni,  ^Piccola  Intesa,  Inteaa  balcanica  e  Intesa  baltlca,"  30  JRftr,  d*  dif. 
int.  (1936),  pp.  »73-«i8;  A,  J,  Toywbee,  '*The  Baltic  Pact/'  Surmy  oflnfafrmtwml  A/mrs, 
jpj4  (London:  Humphrey  Milford,  1935)*  PP«  404-15*  Anon.,  "L'Inttsa  del  Pte«i  baltics/1 
I  Rivista  di  studi  ^olitici  internammali  (1934),  PP* 


Sept. 


BALTIC  ENTENTE 


937 


Entered  into  force  November  3,  1934,* 
Text  «ind  translation  from  154  League  <»/  Nations  Treaty  Series t  p.  93. 


{Translation} 

The  President  of  the  Republic  of 

Lithuania,  the  President  of  the  Re- 
public of  Estonia  and  the  President 
of  the  Republic  of  Latvia, 

Having  deckled  to  develop  co~ 
QfXiration  between  the  three  coun- 
tries and  to  promote  closer  under- 
staging  between  the  Baltic  States, 

Being  firmly  determined  to  play 
their  part  in  maintaining  and  guar- 
anteeing peace  and  to  coordinate 
their  foreign  policy  in  the  spirit  of  the 
principles  of  the  Covenant  of  the 
league  of  Nations* 

Have  resolved  to  conclude  a  treaty » 
ami  have  appointee!  as  their  pleni- 
potentiaries for  that  purpose:* 

The  President  of  the  Republic  of 
Lithuania:  Stasys  I^ozoraitis; 

The  President  of  the  Republic  of 
Estonia:  Julius  Seljamaa; 

The  of  the  Republic  of 

Latvia:  Vilhelms  Muntere; 

Who,  having  communicated  their 

full  power*,  found  in  good  and  due 

form,  as  follows: 

Artkto  1 .    1  n  to  co-ordinate 

their  in  the          of  the 

to  con* 

fer  on  of  foreign 

policy  which  are  of  common  concern 

to  one  another  mutual 

diplomatic 
in  their  international  relations* 

Art*  a*    For  the  tet  forth 

in  Article  I,  the  High  Contracting 

to  Institute 
of  the  Mints* 

for  of  the  three 

to  at  regular 

at  a  year,  in  the 

of         of  the  three 

in  turn*    At  the  of  one  of  the 

Contracting  and  by 

Joint  extraordinary  con- 


Le  President  de  la  R6publique  de 
Lithuanie,  le  President  de  la  R6~ 

publique  d'Estonie  et  le  President 
de  la  R6publique  de  Lettonie, 

D6cid£s  de  d^velopper  la  collabo- 
ration entre  les  trols  pays  et  de  fa- 
voriser  une  entente  plus  6troite  entre 
les  Etats  baltiques, 

Fermement  r^solns  de  contribuer 
au  malntlen  et  4  la  garantie  de  la 
paix  et  de  coordonner  leur  politique 
extfirieure  dans  Pesprit  des  princlpes 
du  Pacte  de  la  Soci6t$  des  Nations, 

Ont  r£sohi  de  conclure  un  tralt6 

et  ont  d£sign6,  <\  cet  effet,  leurs 
pifinipotentiaires,  4  savolr;^ 

Le  President  de  la  R^publique  de 
Lithuanie:  Stasys  Lozoraitis; 
Le  President  de  la   R6publlque 

dfE8tonie:  Julius  Seljamaa; 
Le  President  de  la  R6publique  de 

Lettonie;  Vilhelms  Munters; 

Lesquels,  aprds  s*§tre  communique 
leurs  pleins  pouvoirs,  trouv^s  en 
bonne  et  due  forme,  sent  convenus  de 
ce  qui  suit: 

Article  x.  Afin  de  coordonner 
leurs  efforts  pacifiques,  les  trois 
gouvernements  s'engagent  it  se  con- 
certer  sur  les  questions  de  politique 
ttct&rieure  d*une  importance  com- 
mune et  i  se  prSter  une  aide  mutuelle 
politique  et  diplomatique  dans  leurs 
rapports  intemationaux;. 

Art*  a*  Dans  le  but  vis6  par 
{'article  pr^oiier,  les  Hautes  Parties 
oontractantes  d^cident  d'instituer 
des  conferences  p^riodiqu^  des  mi- 
niatres  dm  Affaires  ^txangftnes  des 
trois  pays,  qui  auiont  lieu  r%uli&re- 
ment  au  moins  deuz  fois  par  an,  tour 
4  tour  sur  te  tenitoire  de  chacun  des 
trois  Etats,  Sur  la  demande  de 
Tune  des  Hautes  Parlies  contrao 
et  d*un  cotnmuit  accord,  des 


1  with  the  of  the  League  of  Nations,  No.  3540,  November  10, 1934. 

» 1%t          of  *t*  omitted,—-  ED. 


INTERNATIONAL  LEGISLATION 


No.  393 


ferences  may  be  held  In  the  territory 
of  one  of  the  three  States  or  else- 
where. 

Each  conference  shall  be  presided 
over  by  the  Minister  for  Foreign 
Affairs  of  the  State  in  whose  terri- 
tory it  takes  place;  if,  however,  a 
conference  meets  outside  the  terri- 
tory of  the  three  States,  its  president 
shall  be  the  Minister  for  Foreign 
Affairs  of  the  country  in  whose  terri- 
tory the  previous  conference  was 
held. 

The  president  in  office  shall  be 
responsible  for  the  execution  of  the 
decisions  taken  by  the  conference 
over  which  he  has  presided,  and, 
when  necessary,  shall  be  instructed 
to  provide  for  the  application  of  such 
decisions  in  the  field  of  international 
relations. 

The  periodical  conferences  of  the 
Ministers  for  Foreign  Affairs  of  Es- 
tonia and  Latvia  provided  for  in 
Articles  I  and  2  of  the  Treaty  be- 
tween Latvia  and  Estonia  for  the 
organisation  of  the  alliance,  signed 
at  Riga  on  February  xyth,  1934,  shall 
be  replaced  by  the  above-mentioned 
conferences  for  the  duration  of  the 
present  treaty. 

Art.  3*  The  High  Contracting 
Parties  recognise  the  existence  of  the 
specific  problems  which  might  make 
a  concerted  attitude  with  regard  to 
them  difficult.  They  agree  that  such 
problems  constitute  an  exception  to 
the  undertakings  laid  down  in  Article 
i  of  the  present  treaty. 

Art.  4.  The  High  Contracting 
Parties  shall  endeavour  to  settle 
amicably  and  in  a  spirit  of  justice 
and  equity  any  questions  in  respect 
of  which  their  interests  may  clash 
and  also  to  do  so  in  the  shortest 
possible  time.  They  agree  to  nego- 
tiate with  each  other  such  agree- 
ments as  may  appear  suitable  for 
attaining  this  end. 

Art.  5.  The  three  Governments 
shall  give  instructions  to  their  diplo- 
matic and  consular  representatives 


conferences  extraordinaires  pourront 
avoir  lieu  dans  un  des  trois  Etats  ou 
en  dehors  de  leurs  territoires* 

La  conference  sera  pr^sid^e  par  le 
ministre  des  Affaires  £trang£res  de 
I'Etat  sur  le  territoire  duquel  clle  a 
lieu;  toutefois,  si  elle  se  r^unit  en 
dehors  du  territoire  des  trois  Etats, 
son  president  sera  le  ministre  des 
Affaires  etrang&res  du  pays  sur  le 
territoire  duquel  a  eu  lieu  la  dernidre 
conference. 

Le  president  en  exercice  prendra 
soin  de  1 'execution  des  decisions 
prises  par  la  conference  qu'il  a  pr6- 
sidee  et  en  cas  de  besoin  sera  charge 
de  veiller  &  la  realisation  de  ces  de- 
cisions dans  le  domaine  des  relations 
Internationales. 

Les  conferences  periodiques  des 
ministres  des  Affaires  gtrang&res  de 

1'Estonie  et  de  la  Lettonie  pr^vues 
aux  articles  i  et  2  du  Traite  entre  la 
Lettonie  et  1'Estonie  pour  reorganisa- 
tion de  1 'alliance,  signe  &  Riga  le  17 
fevrier  1934,  seront  pendant  la  dur6e 
du  present  traite  remplacees  par  les 
conferences  susvisees. 

Art.  3.  Les  Hautes  Parties  con- 
tractantes  reconnaissent  1'existence 
des  probl&mes  specifiques  qui  pour* 
raient  rendre  difficile  une  attitude 

concertee  i  leur  egard*  Elles  con- 
viennent  que  ces  probl&mes  con* 

stituent  Texception  aux  engagements 
stipules  dans  Tarticle  premier  du 

present  traite. 

Art.  4,  Les  Hautes  Parties  con- 
tractantes  s'efforceront  de  liquider 

4  Famiable  et  dans  un  esprit  de 
justice^et  d'equite  toute  question  qui 
pourrait  opposer  leurs  inherits  les 
uns  aux  autres,  et  cela  dans  les  deiais 
les  plus  courts  possibles;  elles  con- 
viennent  de  n^gocier  entre  elles  les 
accords  qui  peuvent  paraftre  uttles 
pour  arriver  It  ce  but* 

Art.  5.  Les  trois  gouvemements 
donneront  des  instructions  It  leurs 
representants  diplomatiques  et  con- 


Sept.  12,  1954 

abroad  and  to  their  delegates  to  In- 
ternationa! conferences  to  establish 
appropriate  contact. 

Art*  6*  The  High  Contracting 
Parties  undertake  to  communicate 
to  one  another  forthwith  the  text 
•of  the  treaties  concluded  between 
one  of  them  and  one  or  more  other 
States. 

Art  7.  The  present  treaty  is 
open  for  by  other  States, 

wich  accession  to  take  place  only  if 
all  the  High  Contracting  Parties 
consent  thereto. 

Art,  8»  The  present  treaty  shall 
be  ratified;  it  shall  come  Into  force 
ujxw  the  deposit  of  ratifications 
which  shall  take  place  at  Riga*  The 
Government  of  Latvia  shall  transmit 
to  each  of  I  he  two  other  High  Con- 
tracting Parties  a  certified  true  copy 
of  the  of  deposit  of  rati- 

fications* 

Art,  9*  The  treaty  shall 

be  in  force  for  ten  years*  Should 
the  treaty  not  be  denounced  by  one 
of  the  High  Contracting  Parties  one 
year  before  the  expiry  of  that  period* 
it  shall  lie  extended  by  tacit  consent 
and  shall  to  have  effect  one 

year  after  its  denunciation  by  one  of 
the  High  Contracting  Parties. 

IN  FAITH  WIIEEEOF  the  above- 

mentioned    plenipotentiaries    have 

the  treaty  and  have 

their         thereto* 

Done  at  Geneva,  in  triplicate* 

thin  1 2th  day  of  September,  1934. 


BALTIC  ENTENTE 


939 


sulaires  &  I'&ranger  ainsi  qu'4  leurs 
d£l£gu6s  dans  des  conferences  Inter- 
nationales afin  d'6tablir  un  contact 
appropri6. 

Art*  6,  Les  Hautes  Parties  con- 
tractantes  s'engagent  4  communi- 
quer  dis  £  present  les  unes  aux  autres 
le  texte  des  traitfe  concilia  entre  Tune 
d'eiies  et  un  ou  plusieurs  autres 
Etats* 

Art,  7.  Le  present  trait6  est 
ouvert  4  I'adh&ion  des  Etats  tiers, 
une  telle  adhesion  ne  pouvant  avoir 
lieu  que  d'un  commun  accord  des 
Hautes  Parties  contractantes. 

Art.  8.  Le  present  trait£  sera 
ratlfi6;  il  entrera  en  vigueur  d&s  le 
d£pdt  des  ratifications  qui  sera 
effectufi  &  Riga.  Le  Gouvernement 
de  Lettonie  remettra  £  chacune  des 
deux  autres  Hautes  Parties  contrac- 
tantes  une  copie  certified  conforme  du 
proems-verbal  de  d^pdt  des  ratifica- 
tions. 

Art,  9,  Le  present  trait£  produira 
ses  effets  pendant  une  durie  de  10 
ans.  Si  le  trait6  n'est  pas  d6nonc$ 
par  une  des  Hautes  Parties  con- 
tractantes  un  an  avant  Texpiration 
de  ce  terme^  il  sera  prorog^  par  voie 
de  tacite  reconduction  pour  prendre 
fin  un  an  aprte  sa  d6nonciation  par 
une  des  Hautes  Parties  contrac- 
tantes, 

EN  FOI  DE  QUOI  les  pl&upotenti- 

air^  susnommis  ont  sign6  le  present 
traitfi  et  y  ont  appo$6  leurs  sceaux. 


Fait  i  Geneve,  en  triple 
tion,  le  i  a  septembre  1934, 


St.  L020RAITIS         J.  SlLJAMAA         V,  MllNTERS 


940  INTERNATIONAL  LEGISLATION  No.  394 

No.  393a 

Declaration  relating  to  ihe  Treaty  of  Entente  and  Collaboration 
between  the  Baltic  States,    Signed  at  Geneva,  September  12,  1934. 

Declaration  relative  an  TraM  d'entente  et  de  collaboration  entre  les 
Etats  baltiques*    Sign€e  &  GenSve,  12  septembre  1934. 

Text  and  translation  from  154  Lmgue  of  Nations  Treaty  Series,  pp.  9$,  99* 

[Translation] 

Upon  signing  the  treaty  of  this  Au  moment  de  la  signature  du 

day's    date,    the    plenipotentiaries  trait^  en  date  de  ce  jour  les  pl^nipo- 

o£  Lithuania,  Estonia  and  Latvia  tentiaires  de  la  Lithuania,  de  TEs- 

hereby  declare  that  their  respective  tonie  et  de  la  Lettonie  d6clarent  que 

Governments  will  foster  the  growth  leurs  gouvernements  respectifs  veil- 

and  general  diffusion  in  their  re-  leront  &  ce  que  Tesprit  d'entente  et 

spective  countries  of  the  spirit  of  dTamiti6  solidaires  des  trois  nations  $e 

mutual  understanding  and  friend-  r^pande  et  se  g6n6ralise  dans  leurs 

ship  among  the  three  nations  and  pays  respectifs  et  dans  ce  but  ils 

they  bind  themselves  to  take  or  to  s'engagent  k  prendre  pu  £  encourager 

promote  all  suitable  measures  and  toutes  mesure  et  initiative  utiles. 
efforts  to  that  end. 

DONE  at  Geneva,  in  triplicate,  FAIT  4  Geneve,  en  triple  exp6di- 

this  I2th  day  of  September,  1934.  tion,  le  12  septembre  1934. 

ST.  LOZOEAITIS       J.  SEIJAMAA       V.  MUNTERS 


No.  394 

SPECIAL  ARRANGEMENT  for  Cooperation  with  regard  to  Posts 
and  Telecomratuucations.  Signed  at  Belgrade,  September  24, 
1934- 

ARRANGEMENT  PARTICTILDER  potir  k  cooperation  dans  le 
domaine  des  postes  et  telecommunications.  Signe  a  Beogracl, 
24  septembre  1934* 

EDITOR'S  NOTE.  Special  agreements  of  this  nature  are  envisaged  by  Articles  5  of  the 
Universal  Postal  Convention  of  June  28,  1929  (No.  222,  ante),  to  which  all  of  the  parties  to 
this  arrangement  are  parties;  and  by  Article  13  of  the  Telecommunication  Convention  of 
December  9,  1932  (No.  316,  ante),  to  which  Czechoslovakia  and  Yugoslavia  are  partie*. 
This  arrangement  has  been  superseded  by  an  arrangement  signed  at  Bucarest,  October  X4» 
1936. 

RATIFICATIONS.    This  arrangement  was  not  subject  to  ratification. 

Entered  into  force  January  x,  193$.* 

1  Not  registered  with  the  Secretariat  of  the  League  of  Nations  (August  15, 1937), 


Sept.  24,  19J4    tITTLK  ENTENTE  POSTS  AND  TELECOMMUNICATIONS 


941 


Text  from  4^  Official  Bulletin  of  the  Yugoslav  Ministry  for  Posts,  Telegraph  and  Telephone 

(*936)»  PP*  240-343. 


I 

i)^  Dans  !e  hut  cfam&iorer  les 
services  des  Posies  et  Ttl<Jcommuni- 
cations  et  <! 'assurer  line  solidarity 
d 'act  ion,  les  Administrations  des 
I*.  T.  T.  contractantes  sont  tombacs 
d 'accord  d'&tahlir  une  Union  re- 
strdnte  cles  Postes  et  Telecommu- 
nications en  appiiquant  les  disposi- 
tions  de  Farticlc  5  de  la  Convention 
Pofttalc  Uniwrselle  de  Londres  et  de 
rarttcle  13  de  la  Convention  Interna- 
tionale cies  Telecommunications  de 
Madrid* 

Dans  le  nifimc»  but  il  sera  organise 
un  Comltr  des  Posies  et  TY'Itfcom- 
municutinns  de  I*  Union  qui  sera 
reprint 6  dans  chaque  pays  de  1* Un- 
ion par  «I«  des  Adminis- 
trations d«t  et  des  T£!(*graphe$<. 
Kn  ce  qui  concerne  le  Royaume  de 
Youtfcwlavie  et  le  Royaume  de  Rou- 
manic,  A  ce  ComiMi  attach£t  & 
litre  cmwuitatif ,  tin  d£16gult  de  la  So- 
cif  ltf*  de  la  Radiodiffusion  et  aussi  un 
de  la  des  T61C»phones 
pour  ii*  Royaume  de  Rournanie. 

Ce  Cornit6  veillera  an  fonctionne- 

r(*g«lier  dc  ninion,  suiwa  et 

vfrrifiera  son  activit£y  les 

difficultf«  et  prfparera  des  proposl* 

U%ndant  4  l*ann(»lioration  et  4 

I'approfondijwcment  de  1* Union. 

IAM  reunions  du  Comit^  et  de  ses 
membreii,  repr^ntunt  les  divers 
services*  iiuront  lieu  scion  le  besoin, 

a)  les  reunions 

et  o«  les  commissions 

leu  de  chaque 

Administration  de  r  Union 

par  TintermMiaim 

du  de§  et    T616* 

«a  vue  d'adopter 

tine  conf6- 

communes  pour- 
rout  litre  4  fin  par 
It*  des  P.  T.  T, 

3)  11  ait          rintention  dm  Ad- 
de  ('Union  df«ttminer 


la  question  de  remission  des  timbres- 
poste  portant  des  indications  sp6- 
ciales  de  cette  Union. 

4)  Pour  unifier,  an  tan  t  que  pos- 
sible, les  prescriptions  concernant  le 
service  int^rieur  des  Postes  et  T616- 
commnnications  dans  les  pays  de 
FUnion: 

a)  les  Administrations  des  P.  T.  T. 
de  rUnion  se  communiqueront  toutes 
les  innovations  importantes  qu'elles 
auront  introduites  dans  leur  service 
interne; 

b)  les  prescriptions  valables  dans 
le  service  int6rieur  seront   accom- 
m<x!6est  autant  que  possible,  aux 
prescriptions  respectives  du  service 
international 

IL—  Postes 

1)  Les    taxes    d'affranchissement 
des  lettres  pour  le  premier  Echelon 
du  poids  de  20  grammes—  et  en  ce 

qui  concerne  la  R^publique  de 
TcMcoslovaquie  et  le  Royaume  de 
Roumanie  aussi  des  cartes  pos  tales  — 
tehang^es  dans  le  trafic  r^ciproque 
des  pays  de  FUnion,  seront  fix6es  & 
80%  des  taxes  internationales  nor- 
males.  Les  Administrations  des 
P.  T.  T.  contractantes  auront  le  droit 
d*arrondir  ces  taxes,  lors  de  la  fixa- 
tion de  leur  Equivalent  dans  la 
monnaie  de  cbaque  pays,  i  85%  au 
maximum  et  75%  au  minimum, 

Aussitdt  que  les  circonstances  le 
permettront,  il  y  aura  lieu  dPlntro- 
duire,  dans  le  trafic  postal  r&ciproque, 
une  reduction  plus  6tendue  des  taxes 
Internationales  pour  les  envois  de  la 
poste  aux  lettres,  notamment  pour 
les  lettres  et  les  cartes  postales* 

2)  Le  droit  dfassurance  des  lettres 
(bottes)  avec  valeur  d€clar6e  sera 

dans  le  trafic  r^ciproque  des  pays 

de  1'Union  i  30  centime  par  chaque 

oo  francs  or  de  la  valeur  d6clar^e  ou 


raction, 

3)  La  taxe  d'affranchlssement  des 

journaux  et  Merits  p^riodiques,  ex* 

par  les  Miteurs  d'un  pays,  ou 


942 


INTERNATIONAL  LEGISLATION 


No,  394 


leurs  mandataires,  aux  abonn^s  ayant 
lew  sifege  dans  Fautre  pays  de  F  Un- 
ion, subira  une  reduction  qui  peut 
s^lever  de  25  jusqu'S.  50%  de  la  taxe 
Internationale  r6duite  (2,5  cts  or). 
II  en  sera  de  mgme,  quels  que  soient 
les  expMiteurs,  pour  les  livres,  bro- 
chures ou  papiers  de  musique,  aux 
conditions  pr^vues  par  la  Conven- 
tion Postale  Universelle. 

4)  Les  droits  territoriaux  termi- 
naux  de  depart  et  d'arriv6e  seront 
fix£s  dans  le  service  r6ciproque  des 
colis  postaux  entre  les  Pays  de 
1* Union  comme  suit: 


Par  colis: 
jusqu'&    I  kgr.  & 


5 
10 

15 

20 


CtS 
60 

So 
160 
240 
3*0 


cts 

30 
40 

So 
1 20 
160 


0,60  cts 

1  fr. 

2  " 

3  " 
4 


5)  Les  droits  de  transit  territorial 
pour  les  colis  postaux  entre  la  R6- 
publique  Tch^cosloyaque  et  le  Roy- 
aume  de  Roumanie  transports  £ 
travers  le  territoire  de  ces  deux  Pays, 
seront  fix^s  &: 


30  cent,  par  colis  jusqu'au  poids  de 
40    "      "      "        ™'  «       " 


120 


kgr. 
I 

5 
10 

15 

20 


La  Yougoslavie  conserve  ses  taxes 
actuelles. 

6)  Les  Administrations  du  Roy- 
aume  de  Roumanie  et  de  la  R^publi- 
que  Tchfcoslovaque  renoncent  dans 
leurs  relations  r^ciproques  4  la  quote- 
part  du  droit  d'assurance  pour  les 
colis  postaux  avec  valeur  d^clar^e 
jusqu'd.  100  francs  or. 

7)  Le   maximum   du    poids   des 
petits  paquets  entre  les  pays  Hmi- 
trophes  de  rUnion  sera  fix6  dans  leur 
trafic  r^ciproque  4  2  kgr* 

8)  En  cas  de  perte,  de  spoliation 
et  d'avarie  des  colis  postaux,  sans 
valeur  d£clar6e  jusqu*au  poids  de  5 


kgr.»  originaires  d*un  pays  de  rUnion 
et  adress6es  ^  1'autre  pays  de  rUnion, 
I'indemnit^  totale  doit  6tre  payfie 
par  I* Administration  d'origine,  sans 
recours  &  Fautre  Administration, 
lorsqu'il  est  impossible  de  constater 
sur  le  territoire  de  laquelle  des  Ad- 
ministrations de  1* Union  la  perte,  la 
spoliation  ou  1'avarie  a  eu  lieu. 

9)  Dans  le  trafic  r^ciproque  entre 
les  pays  de  1'Union,  la  iranchi^ 
postale  sera  appliqu^e  aux  envois 
officiels,  concernant  ^galement  le 
service  t616graphique  d^Etat  et 
6chang6s  entre  les  Administrations 
des  P.  T.  T.»  entre  ces  Administra- 
tions et  leurs  bureaux,  ainsi  qu'entre 
les  bureaux  m§mes, 

ni.—TOigrapke 

Aussitdt  que  les  circonstances  le 
permettront,  une  reduction  g6n^rale 
des  taxes  t616graphiques  sera  opirfie 
dans  le  service  r6ciproque  des  pays 
de  rUnion. 

IV.— TSlSphone 

L'Administration  des  P.  T,  T.  du 
Royaume  de  Yougoslavie  et  de  la 
R6publique  Tch6coslovaque  et  la 
Soci6t6  des  T61^phones  roumaines 
s^entendront  directement  en  vue  de 
faciliter  et  d'atn^liorer,  dans  la  me- 
sure  du  possible,  le  service  t£l£pho** 
nique  entre  le  Royaume  de  Yougo- 
slavie, le  Royaume  de  Roumanie  et 
la  R^publique  TcWcoslovaque, 

V. — Radiodiffusion 

U organisation  de  la  radiodiffuston 

dans  les  pays  de  r Union  sera  bas6e> 
autant  que  possible,  sur  des  principes 
communs.  Les  Sociit^s  respectives 
de  radiodiffusion  auront  4  s'entendre 

directement  en^  ce  qui  cpncerne  les 
questions  techniques  ainst  que  sur  les 
questions  de  programme, 

VL— Dispositions  finales 

Le  present  Arrangement  sera  mis 
4  ex6cution  par  chaque  Administra- 
tion signataire  un  mois  aprte  Tap- 
probation  par  TautorM  compltente 


Oct.  8,  1934  RADIOTELEPHONE  SERVICE  943 

dechaquc  pays  del*Union,etau  plus         FAIT  &  Beograd,  le  24  septembre 

tAt  le  i-er  Janvier  1935,  1934. 


[Signed:]  Pourja  Yongoslavie:  ST.  P^LIVANOVITCH  m,  p.;  pour  la 
coslovaquie  :  A,  STANGLKR  m.  p.;  pour  la  Roumanie:  N.  TABACOVICI  m,  p. 


No.  394a 

Amendment  to  the  Special  Arrangement  for  Cooperation  with  regard 
to  Posts  and  Telecommtmications.     Signed  at  Prague,  February 


Amendement  a  FArrangement  particular  pour  la  cooperation  dans  le 
domaine  des  postes  et  t§l€coinmunicatioiis.    SignS  &  Praha,  20 

1935, 

Entered  into  force  February  ao,  1935.* 

Text  from  48  Official  Btillctln  of  the  Yugodluv  Ministry  for  Poats,  Telegraph  and  Telephone 

),  p.  244, 


Administrations  con  tractantes  journaux  et  Merits  p6riodiques»  ex- 

tonifxVs  tfaccord  de  modifier  p£di£s  par  les  Miteurs  d'un  pays,  ou 

!*ArranRement   particuHer  de  Beo-  leum  maodataires,  aux  abonn^s  ayant 

grad  du  24  septemhre  1934—  partie  leur  sl^ge  dans  Tautre  pays  de  IrUn- 

tl  §  3  concernant  la           d*affran-  ion,  subira  une  reduction  qui  doit 

chisseftient  des  journaux  et  Merits  s*€4lever  au  moins  i  25%  de  la  taxe 

p^riodiques^cn    sutetitaant    &    la  Internationale  r^duite  (2.5  cts  or), 

premiere  actuelle  de  ce  §  3  la  Pour  le  reste,  le  texte  actuel  ne  sera 

phrase  suivante:  P^s  chang€. 

La            d'affmnchtsaement  des  PRAHA,  le  20  fihnrier  1935. 

ST.  rfttiVAKovtTcti  in.  p*    N.  TR£ODORESCU  m.  p»    D.  FEIEDMANN  m.  p. 


No.  395 

REGIONAL  JJURAJSTGEMENT  eoEcemtog  Radiotelephone  Service 
of  Ships  Opmati&g  to  tto  North  Sea*    Signed  at  Lisbon*  October 


REGIONAL  relatif  aw  service  radiotSMphoaique 

«Jt»  oplrtnt          la  Mar  dti  Nord.    Slgn6  k  Lisbonne, 

8  octobre  1934* 


EDITO»*S  Tfc*  co»ck«ion  of  regional  mnmwfements  of  this  nature  was  envisaged 

'by  13  of  the  Te!«^0«ifflatiI<»tI0tt  Ctamntfon  ol  December  9,  1932  (No*  316,  ante),  and 

by  Article  7  of  the  General  jRadlio  Rogulattom  (No.  $17,  ante).    See  alto  the  regional  ar- 

>N0t  with  the  &o»tarlat  of  the  League  of  Nations  (August  15,  1937)* 


944 


INTERNATIONAL  LEGISLATION 


395 


rangtments  concerning  maritime  radio  beacons  of  July  S  and  September  ao»  *933»  *nd  April 
28,  1934  (Has,  341,  345,  and  378,  aate). 

RATIFICATIONS.    This  arrangement  was  not  subject  to  ratification. 

BIBLIOGRAPHY.  B.  U.,  "Service  radiot&Uphonique  mobile  dans  la  Mer  dn  Nord,"  i 
Journal  de$  t&tcommunic&tofis  (1934),  p.  237;  Anon,,  "  Conference  de  Stockholm  relative 
au  service  radiot&ephonique  mobile  dans  la  Mer  baltique/'  2  idem  (1935)1  pp*  197""99» 

Entered  into  force  July  i,  1935.* 
Text  supplied  by  the  United  States  Department  of  State. 


Article  i.  Le  present  arrange- 
ment, etabli  conformernent  aux  dis- 
positions du  R&glement  general  des 
radiocoxnmunications  de  Madrid 
[article  7,  §5,  alin^a  (3)  &)],  vise  le 
service  radioteiephonique  des  na~ 
vires  munis  d'un  poste  dont  la  puis- 
sance d'onde  porteuse  dans  1'antenne 
ne  depasse  pas  100  watts  et  qui  sont 
desservis  par  tin  operateur  pourvu 
d'un  certificat  de  radloteiephoniste 
et  le  service  radioteiephonique  des 
stations  c6ti&res  correspondant  avec 
ces  navires. 

Art.  2.  Les  atitres  services  fixes, 
mobiles  et  amateurs,  conservent  la 
faculte  de  travailler  dans  les  bandes 
de  frequences  vis^es  au  present  ar- 
rangement, comme  il  est  pr^vu  au 
tableau  de  repartition  des  bandes  de 
frequences  de  Particle  7  du  R&gle- 
ment  general  des  radiocommunica- 
tions de  Madrid. 

Art.  3.  Les  pays  dont  les  ad- 
ministrations prennent  part  &  cet 
arrangement  sont  les  suivants :  Alle- 
magne,  Belgique,  Danemark,  France, 
Grande-Bretagne,  Norv^ge,  Pays- 
Bas  et  Su&de. 

Art.  4.  Dans  le  but  de  remMier 
aux  brouillages  affectant  actuelle- 
ment  le  service  radiot616phonique 
dans  la  region  de  la  Mer  du  Nord, 
les  administrations  pr^cit^es  adopt- 


ent»  comme  un  des  moyens  de  rMuire 
ces  brouillages,  le  plan  de  repartition 
des  bandes  de  frequences  indiqu6  au 
tableau  ci-annexe* 

Art.  5.  La  repartition  des  bandes 
entre  1530  et  2120  kc/s  doit  fit  re 
rigoureusernent  observ<$e;  la  rf parti- 
tion des  bandes  entre  2120  et  2610 
kc/s  est  donnee  i  titre  de  recom- 
mandation  et  sera  suivie  dans  toute 
la  mesure  du  possible. 

Art.  6.  Le  prfisent  arrangement 
entrera  en  vigueur  4  partir  du  i*r 
juillet  1935 ;  il  pourra  6tre  d6nonc6  ou 
modifie  moyennant  un  pr6avis  de  six 
mois  notifie  au  Bureau  de  r Union, 

Art*  7*  Les  administrations  noti- 
fieront  au  Bureau  de  1' Union  les  fre- 
quences qu'elles  ont  attributes  4 
leurs  stations,  confonn^ment  au 
present  arrangement,  avant  le  itr 
Janvier  1936.  En  notifiant  ces  fre- 
quences, les  administrations  se  r6f6re- 
ront  au  present  arrangement.  Pour 
ces  frequences,  la  date  de  la  notifica- 
tion sera  celle  de  la  mise  en  vigueur 
du  present  arrangement, 

Art,  8*  Les  reprltaentants  des 
administrations  ont  sign£  cet  ar- 
rangement sous  reserve  de  rapproba- 
tion  de  leur  administration,  laquelle 
sera  communiqu6e  au  Bureau  de 
TUnion  avant  le  i*r  avril  1935* 

FAIT  It  Lisbonne,  le  8  octobre  1954. 


[Signer]  Pour  FAllemagne  :  GIESS;  pour  la  Belgiqtie:  Cim,  CASHBPBKKE; 
pour  le  Danemark:  C  WAMBEEG;  pour  la  France;  E.  FICAOLT;  pour  la 
Grande-Bretagne  :  A.  H,  READ;  pour  la  Norrdge;  HBRMOD  PBTBRSBN; 
pour  les  Pays-Bas:  C.  H.  DK  Vos;  pour  la  Sudd©:  A*  SIGURD 


f  Afmeated  tabte  omitted,] 

1  Not  registered  with  the  Secretariat  of  the  League  of  Nation*  (July  i»  1937)* 


Oct.  JW>,  1  034  MONETARY  STABILITY  945 

No.  3% 

PROTOCOL  on  Monetary  Stability.    Signed  at  Brussels,  October 

ao,  1934* 

PROTOCOLS  concernant  la  poMtique  monStaire.     Slgng  H  Bruxelles, 

20  octobre  1934. 

KPITO»*S  NOTE.    The  Monetary  and  Economic  Conference  which  met  at  London  in  1933 

to  agreement  upon  the  stabilization  of  currencies,  but  on  July  3,  1933,  repre- 

of  the  Gold  Bloc  signed  a  declaration  confirming  their  intention  to  maintain 

list          standard  at  existing  gold  parities;  practical  measures  were  decided  upon  by  repre- 

•entativc*  of  the  central  banks  on  July  8}  1933,    Wheeler-  Bennett,  Documents  on  Znterna- 

Afftiin,  /ftfj  (London,  i<>34)»  P-  45-    Later  conferences  of  the  Gold  Bloc  states  led  to 

the  signing  of  this  protocol.     In  1935  and  1936,  most  of  the  signatories  of  this  protocol 

revalued  tlitnr  currencies. 

RATIFICATIONS.     This  protocol  was  not  subject  to  ratification. 

BiiiUcwKAi'tiY.  I>,  Kiiwlg,  W&rU  Finance,  x  9x4-1935  (New  York:  Macmillan,  1935), 
Oh».  43-45;  H.  V,  Hoctaon,  "The  Weakening  of  the  Gold  Bloc/'  Survey  of  International 
Affairs,  1934  (London  ;  Humphrey  MHford,  1935),  pp.  21-36;  A.  Marvaud,  "La  politique 
tlo  la  France,'*  26  teonomiQUt  into  'nationale  (1934,  IV),  pp.  245-68;  J. 

c*t,  "1  4*  vonM*gu<?nft&  delta  Confercnxa  di  Bruxelloi  ncl  campo  dclla  politica  economica 
le/1  i  di          p@li$$ci  in^rnaswnali  (1934),  pp,  424*-42» 


Eotcred  Into  force  October  20,  1934.* 
and  translation  supplied  by  the  United  States  Department  of  State* 

{Translation] 

The  undersigned  Governments;  Les  Gouveraements  soussign^s; 

Convinced*  as  they  affirmed  In  Convaincus,  comme  ils  Tent  af- 

London  on  July  3,  1933,  that  cur-  firmfi  i  Londres  le  3  juillet  19331  que 

rency  if  ability  Is  one  of  '  the  la  stability  mon£taire  est  Tune  des 

condttions  for  a  return  to  a  normal  conditions  essentielles  du  retour  £ 

economic  frituation,  une  situation  ^conomique  normale, 

of  the  opinion  that  by  ensur-  Consid6rant    qu'en    assurant    la 

Ing  the  stability  of  their  currencies  stability  de  leurs  monnaies  ils  cori- 

they  are  contributing  to  the  restora-  tribuent  4  la  restauratlon  de  1'ficono- 

tion  of  the  world  economy!  mie  moadiale, 

Confirm  their  intention  to  main-  Confirment  leur  volont6  de  main- 

the                      parity  of  their  tenir  les  paritls-or  actuelles  de  leurs 

monnaies  respectives, 

their    wmmoE  Reconnaissent  que  leur  politique 

policy  Implies  the  develop-  mon£taire   commune   implique   un 

mant  of  international             which  d^veloppement  des  ^changes  inter- 

thoald  be               between  them  by  nationaux,  d^veloppement  que  doit 

the  similarity  of  the  monetary  condi-  favoriser  entre  eux  la  similitude  des 

tions                  in    their   respective  conditions  mon6taires  existant  dans 

countrieiv      '  Imrs  pays  jespectifs, 

And  Et  conviennent: 

1  Not  with  the  of  the  League  of  Nitiont  (July  i,  1937), 


946 


INTERNATIONAL  LEGISLATION 


No. 


L  de  constituer  une  commission 
gSnSrale  compose  de  leurs  d61£gu£s 
respectifs; 

IL  En  ce  qui  concern*  ks 
commerciaux: 

1 .  de  rechercher  de  quelle  manidre 
il   est   actuellement   possible   d*ac~ 
croitre  les  ^changes  entre  leurs  pays. 
Us  consid&rent  comme  desirable  un 
accroissement  de   10%  du  volume 
global  des  ^changes  effectu6s  du  i** 
juillet  1933  au  30  juin  1934; 

2.  d'engager   sans   retard   &   cet 
effet    des    negotiations    bilatfirales 
lesquelles  devront  aboutir  dans  le 
dfilai  maximum  d'un  an; 

3.  de  soumettre  le  projet  cle  con- 
vention Internationale  relatif  <\   la 
propagande  commerciale,  auquel  ils 
donnent  en  principe  lour  approba- 
tion, &  1'examen  d'un  sous-comit6 
compost  de  repr£sentants  de  chacun 
des  Gouvernements  soussignfs  avec 
mission  d'arr&ter  dfifinitivement  le 
texte  de  la  convention,  de  manure  4 
en  permettre  la  signature  i  bref 
d61ai. 

II L  En  ce  qui  concern*  I*  tourism* 
et  les  transports: 

de  constituer  deux  sous-comit6s 
composes  de  reprtfsentants  de  chacun 
des  Gouvernements  soussign^s,  avec 
mission  de  faire  un  rapport  4  la 
Commission  G6n6rale  sur  les  propo- 
sitions dont  celle-ci  est  dfis  k  present 
saisie  ou  qui  lui  seraient  ultfirfeure* 
ment  soumises. 

IV.  De  rfiunir  sans  retard  les 
sous-comit^s  ci-dessus  prfivus  et  de 
convoquer  &  Bruxelles  la  Commis- 
sion G6n6rale  dans  un  d£lai  de  troia 
mois  pour  prendre  connaissance  de 
1'fitat  des  travaux  et  fixer  la  suite  de 
son  programme  sans  perdre  de  vuc 
les  int^rfits  des  tiers  et  la  n{*cessit^ 
d'une  collaboration  plus  6tendue  star 
le  plan  international, 

BRUXELLES,  1^  20  octoftre  ipj^* 

[Signed:]  Belgium,  HENRI  JASPAR;  France,  LUCIEN  LAMOUREUX;  Italy, 
ALBERT  ASQUINI;  Ltazemburg,  BECH;  The  Netherlands,  STEENBBIGHB; 
Poland,  F.  DOLEZAL,  A*  MUHLSTEIH;  Switzerland,  STUCKI. 


L  to  form  a  General  Commission 
composed  of  their  respective  dele- 
gates; 

II.  With  regard  to  commercial  ex- 
changes: 

1.  to  see  in  what  manner  it  is  at 
present  possible  to  increase  trade 
among  their  countries.    They  regard 
it  as  desirable  to  increase  by  10% 
the  global  volume  of  trade  effected 
from  July  I,  1933,  to  June  30,  1934; 

2.  to  open  bilateral  negotiations 
to  this  end  without  delay  with  the 
object  of  completing  them  within  a 
maximum  period  of  one  year; 

3.  to  submit  a  draft  international 
convention  relating  to  commercial 
propaganda,  to  which  they  give  their 
approval  in  principle,  for  study  by  a 
sub-committee  composed  of  repre- 
sentatives of  each  of  the  Govern- 
ments signing  this  protocol,  with  the 
aim  of  establishing  a  final  text  of  the 
convention  so  as  to  permit  of  its 
signature  in  the  near  future; 

III.  With  regard  to  touring  and 
transport: 

to  form  two  subcommittees  com- 
posed of  representatives  of  each  of 
the  undersigned  Governments  with 
the  aim  of  reporting  to  the  General 
Commission  on  the  proposals  which 
the  Commission  now  has  before  it  or 
which  will  be  submitted  to  it  later. 

IV.  To  call  together  without  delay 
the   subcommittees   here   proposed 
and  to  convene  a  meeting  of  the 
General  Commission  in  Brussels  in 
three  months'  time  to  take  note  of 
the  position  reached  and  to  deter- 
mine the  continuation  of  its  program 
without  losing  sight  of  the  interests 
of  third  parties  arid  the  necessity  of  a 
more  extensive  collaboration  in  the 
international  field* 

BRUSSELS,  October  20 f 


Nov.  I<>,  I  «)34  INHERITANCE  AND  SUCCESSION  947 

No.  397 

CONVENTION  concerning  Biheritance  and  Succession,     Signed 
at  Copenhagen,  November  19,  1934. 

CONVENTION  relative  &  I'h&itage  et  a  k  succession.     Sign€e  i 

Copenhague,  19  novembre  1934. 

EDITOR'S  NOT*'..  Provisions  relating  to  Inheritance  and  succession  were  included  In  the 
treaty  on  private  international  law  signed  at  Lima,  November  9,  1878,  and  in  the  treaty  on 
international  civil  law  signed  at  Montevideo,  February  12,  1889,  16  Martens,  AMt&  (ad 
aer.),  p,  a«tf  ;  18  p.  443.  See  also  Articles  144-163  of  the  Bustaxnante  Code  of  February 

ic>»  itjaK  (No*  I86a,  «s«4r).  Draft  articles  on  the  subject  were  adopted  by  the  first  and 
second  Conferences  on  Private  Internationa!  Law  at  The  Hague,  and  draft  conventions  by 
the  third,  fourth*  and  sixth  conferences.  Aftes  de  la  Conflrence  de  La  Haye,  1893,  protocole 
final,  p.  $;  Mem,  1894,  p.  7;  item,  1900,  p.  244;  idem,  1904,  p.  212;  idem,  1928,  p,  405. 
This  convention  extemta  the  application  of  certain  provisions  of  the  convention  on  recogni- 
tion  and  enforcement  of  judgments*  of  March  16,  1932  (No.  305,  ante).  See  also  the  agree- 
ment! f  elating  to  private  International  law  entered  Into  by  the  parties  to  this  convention, 
February  6  and  iof  1931*  and  November  7,  1933  (Nos.  281-2,  351,  ante)*  The  text  of  thia 
convention  of  versions  in  the  Danish,  Finnish,  Icelandic,  Norwegian,  and  Swedish 


RATIFICATIONS,     Rat  ifkitf  ions  of  thtt  convention  were  deposited  at  Copenhagen  by  all  the 
Miftnatorien,  Jane  14,  1935. 

Hutu*  H*MAPttY.     The  text  of  this  convention  is  also  published  in  Sveriges  foerenskowmelser 

(1935),  Ho.  17;  Lovtidend*  for  Kmg®riget  Denmark,  1935,  p,  1078. 

V.  Bffiwoti,  '*Fcm  nnrdiake  Rets^Konventioner/'  47  Tidsikriftfor  Rettsvidenskap  (1934), 

PI>«  *V^»"^*  Bcnt«on  and  K*  Humwierkh,  **La  r^centc  Union  scandinave  de  droit  interna- 

lioftal  privV  29  de  droit  international  (1934),  pp.  855-72;  L.  Uddgrent  "Die 

fiorclliche  Ktmvmtbn  iibcr  Erbet  Testament  ttnd  Nachk»verordnung,"  9  Zetischrift  fttr 

PriwtrtM  (1935)*  pp.  266*74. 

Entered  into  force  January  i,  2936.1 
Tra  nutation  from  164  of  Naiwns  Treaty  Series,  p.  279, 

I  TfatttilAt  Ion] 

His  Majesty  the  King  of  Denmark  The  President  of  the  Republic  of 

and  Iceland,  the  President  of  the  Finland:  Rolf  Thesleff; 

Republic  of  Finland,  Hia  Majesty  HisMajesty  the  King  of  Norway: 

the  King  of  Norway  and  His  Majesty  Hans  Emil  Huitfeldt; 

the  King  of  Swedtnt  having  agreed  His  Majesty  the  King  of  Sweden: 

to  conclude  a  Convention  regarding  Knut  Richard  Thyberg; 

Inheritance  and  the  settlement  of  the  Who,  being  duly  authorised  for 

devolution  oft  property,   have  ap»  the  purpose,  have  agreed  on  the 

pointed  as  their  Plenipotentiaries;1  following  articles: 

His  Majesty  the  King  of  Denmark  T    T                            r 

and  Ireland  :                '  L  INHERITANCE  AND  JOINT 

For  Denmark:  Peter  Rochegune  OWNERSHIP 

Munch;  Article  ac.    If  a  national  of  one  of 

For  I«!and:  Sveinn  Bjdrnston;  the  contracting  States  was,  at  the 

1  with  the  of  the  League  of  Nations,  No.  3797,  January  i,  1936. 

»  The          of  pl«nipotentltr!«  one  omitted.—  ED. 


948 


INTERNATIONAL  LEGISLATION 


No.  397 


time  of  his  death,  domiciled  in  an- 
other contracting  State,  the  right  of 
inheritance  shall  be  determined  by 
the  laws  of  the  State  in  which  he  had 
his  domicile.  Nevertheless,  should 
the  deceased,  at  the  time  of  his 
death,  not  have  been  domiciled  for 
five  years  in  that  State,  the  laws  of 
the  State  of  which  he  was  a  national 
shall  apply  if  an  heir  or  a  legatee 
whose  rights  are  based  on  those  laws 
so  requests.  This  request  shall  not 
be  admissible  if,  according  to  the 
laws  of  the  country  of  which  the 
deceased  was  a  national,  the  estate 
passes  to  the  State. 

Any  request  for  the  application  of 
the  law  of  the  country  of  which  the 
deceased  was  a  national  must  be 
made  within  a  period  of  six  months 
after  the  death.  Nevertheless,  if 
the  settlement  of  the  devolution  has 
not  been  completed  at  the  expiration 
of  the  said  period,  such  request  may 
be  submitted  at  any  time  prior  to  the 
completion  of  the  settlement.  When 
the  latter  has  been  completed,  no 
such  request  by  any  of  the  persons 
entitled  to  share  in  the  estate  shall 
be  admitted. 

The  provisions  of  the  present 
article  in  respect  of  the  right  of 
inheritance  shall  apply  also  to  the 
surviving  spouse's  right  under  the 
law  to  remain  in  joint  ownership 
when  the  deceased  has  not  left  any 
heirs  in  the  direct  line  and  to  the 
right  to  a  maintenance  allowance 
chargeable  to  the  estate  if,  according 
to  the  law  of  the  State  of  which  the 
deceased  was  a  national,  an  heir  has 
this  right,  in  addition  to  the  right  to 
a  share  in  the  inheritance. 

Art  2.  If  the  deceased  was  domi- 
ciled in  a  State  according  to  the  law 
of  which  the  surviving  spouse  has 
the  right  to  remain  in  joint  owner- 
ship with  heirs  in  the  direct  line,  that 
law  shall  apply  even  if  the  deceased 
was  a  national  of  another  contracting 
State.  Nevertheless,  should  the  de- 
ceased at  the  time  of  his  death  not 
have  been  domiciled  for  five  years  in 


the  former  State,  the  partition  of  the 
estate  may  be  applied  for  either  im- 
mediately or  subsequently,  by  any 
heir  in  the  direct  line  if,  according  to 
the  law  of  the  State  of  which  the 
deceased  was  a  national,  such  heir 
enjoys  that  right.  The  heir  will  not 
possess  this  right  if  the  surviving 
spouse  was,  at  the  time  of  the  mar- 
riage, a  national  of  the  State  in  which 
tie  deceased  was  domiciled. 

When  the  application  referred  to 
in  the  preceding  paragraph  has  been 
made  and  the  estate  of  a  Swedish 
national  has  to  be  partitioned,  the 
surviving  spouse  may,  at  the  time  of 
the  partition,  appropriate  certain 
property  to  a  value  not  exceeding  the 
amount  determined  by  Swedish  law, 

Art  3.  If  the  deceased  was  domi- 
ciled in  a  State  the  law  of  which  does 
not  confer  on  the  surviving  spouse 
the  right  to  remain  in  joint  owner- 
ship with  heirs  in  the  direct  line,  jmch 
spouse  may  nevertheless  remain  in 
joint  ownership  if,  according  to  the 
law  of  the  State  of  which  the  de- 
ceased was  a  national,  that  spouse  Is 
entitled  to  do  so,  provided  that  the 
deceased  had  not,  at  the  time  of  his 
death,  been  domiciled  for  five  years 
in  the  former  State-  Any  action 
which,  in  accordance  with  the  law  of 
the  State  of  which  the  was 

a  national,  has  to  be  taken  by  the 
" Estates  Court"  or  by  any  other 
authority,  shall  in  that  be  taken 
by  the  ordinary  courts  of  first  In- 
stance in  the  State  in  which  the 
deceased  was  domiciled.  If  the 
surviving  spouse  is  also  domiciled  in 
that  State,  and  if  the  law  of  the 
State  of  which  the  deceased  was  a 
national  stipulates  the  control  of 
the  administration  of  the  estate,  such 
control  shall  be  exercised  by  a  person 
("god  man**)  whom  the  court 
appoint  for  that  purpose^  I£  an 
inventory  of  the  assets  and  liabilities 
of  the  estate  has  been  registered  in 
the  court,  the  provisions  wMch, 
under  the  law  of  the  country  of 
which  the  deceased  was  a  national. 


Nov. 


INHERITANCE  AND  SUCCESSION 


949 


rotate  to  the  drawing  up  of  the 
inventory  shall  not  apply. 

Art,  4*  When,  in  accordance  with 
Danish  law,  a  decision  has  been 
taken  to  appoint  a  curator  for  a 
widow  who  desires  to  remain  in  joint 

ownership,  effect  shall  be  given  to 
such  derision  only  if,  at  the  time  of 
the?  husband's  death,  the  widow  was 
domiciled  in  Denmark.  Should  she 
subsequently  take  up  residence  in 
another  contracting  State,  the  cura- 
torehip  shall  terminate* 

Art,  5.  The  provisions  of  Articles 
2,  3  and  4  relating  to  the  right  to 
remain  in  joint  ownership  with  heirs 
in  the  direct  line  shall  apply,  muMi$ 
mutandis,  to  the  right  to  remain  in 
joint  ownership  with  an  adoptive 
child  or  with  the  heirs  in  the  direct 
line  of  such  child. 

Art*    6.    Any    person    who,    in 
accordance  with  Articles  i,  2  or  3, 
the  application  of  the  law  of 
the  country  of  which  _the  deceased 
a  national  shall t  if  called  upon 
to  do  so,   furnish   proof  that  the 
above-mentioned  conditions  are  all 
fulfilled  and  provide  information  as 
to  the  provisions  of  the  said  law. 
Art.    y«    The    partition    of    the 
of  a  married  couple  on  the 
of  either  or  both  of  the  spouses 
shall,  in  the  of  any  provi- 

sions to  the  contrary  in  virtue  of 
Article  a,  {jaragraph  af  be  effected 
in  conformity  with  the  rules  laid 
down  in  Articles  3  and  6  of  the 
Convention  of  February  6th»  1931* 
cm  the  settlement  of  the  property  of 
married  pentons* 

Aft  8.    The  last  will  and  testa* 

ment  left  by  a  person  who,  at  the 

of  his  or  her  death,          a 

national  of  one  of  the^  contracting 

and  was  domiciled  in  that 

be  as  valid  so 

far  as  its  form  is  concerned  if  it  was 

drawn  up  in  accordance  with  the 

of  the  State  in  which  it  was 

or  in  accordance  with  the  laws 

of  the  State  in  which  the  testator 

domiciled  or  of  which  he  was  a 


national  when  he  made  the  will. 
The  revocation  of  a  will  shall  be 
recognised  as  valid,  provided  that 
the  testator  has  complied  with  the 
law  of  the  contracting  State  in  which 
he  was  domiciled  or  of  which  he  was  a 
national  at  the  time  of  the  revocation. 
Art.  9*  The  question  of  the  age 
and  capacity  required  for  the  making 
or  revocation  of  a  will  shall  be  settled 
by  the  law  of  the  contracting  State 
in  which  the  testator  was  domiciled 
at  the  time  when  the  will  was  made 
or  revoked.  If  the  testator  had  not 
at  that  time  been  domiciled  in  that 
State  for  five  years,  the  will  or  the 
revocation  shall  nevertheless  be  valid, 
provided  that  the  conditions  laid 
down  in  the  law  of  the  country  of 
which  he  was  a  national  have  been 
fulfilled, 

Art  10.  The  question  of  the  in- 
validity of  a  will  or  the  invalidity  of 
the  revocation  of  a  will  on  the 
grounds  of  the  mental  condition  of 
the  testator  or  of  fraud,  mistake, 
constraint  or  other  undue  influence 
shall  be  settled  by  the  law  of  the 
contracting  State  in  which  the  testa- 
tor was  domiciled  at  the  time  when 
the  will  was  made  or  revoked. 

Art,  n*  The  provisions  of  the 
Finnish  law  or  of  the  Swedish  law 
according  to  which  the  will  must, 
after  the  testator's  death,  be  de- 
posited in  the  court  within  a  certain 
period  shall  apply  also  to  the  wills  of 
nationals  of  other  contracting  States 
if,  at  the  time  of  death,  they  were 
domiciled  in  Finland  or  in  Sweden. 
This  shall  apply  also  in  respect  of  the 
provisions  of  the  Finnish  law  or  of 
the  Swedish  law  according  to  which 
any  heir  who  proposes  to  contest  the 
validity  of  a  will  must  institute 
proceedings  for  that  purpose  ^within 
a  certain  period  after  the  time  at 
which  the  will  was  brought  to  his 
knowledge- 
Art.  12.  The  question  of  the 
binding  effect,  so  far  as  the  deceased 
is  concerned,  of  gifts  mortis  causa, 
of  testamentary  dispositions  and  of 


950 


INTERNATIONAL  LEGISLATION 


No.  397 


waivers  shall,  if  the  deceased  was, 
at  the  time  of  his  death,  a  national 
of  one  of  the  contracting  States,  be 
settled  by  the  law  of  the  contracting 
State  in  which  he  was  domiciled  at 
the  time  of  the  act  in  question. 

The  same  shall  apply  in  regard  to 
the  question  whether  any  property 
which  an  heir  received  from  the 
deceased  during  the  latter's  lifetime 
is  to  be  regarded  as  a  settlement  of 
portion  by  anticipation. 

Art.  13.  The  special  rules  which, 
in  any  one  of  the  contracting  States, 
apply  to  the  rights  of  heirs  in  respect 
of  immovable  property  and  the  ap- 
purtenances thereto  and  to  the 
testator's  right  to  dispose  of  such 
property  by  will  in  favour  of  certain 
heirs  shall  apply  to  property  situated 
in  the  State  in  question, 

The  right  to  make,  in  respect  of 
immovable  property,  testamentary 
dispositions  creating  a  trust  or  other 
dispositions  in  favour  of  unborn 
children  shall  also  be  determined  by 
the  law  of  the  State  in  which  the 
property  in  question  is  situated, 
The  present  Convention  shall  not 
apply  to  the  right  to  make  such 
dispositions  in  respect  of  property 
other  than  immovable  property. 

Art  .14.  If  a  national  of  one  of  the 
contracting  States  leaves  an  adoptive 
child  and  if  the  authorisation  to 
adopt  such  child  granted  in  one  of 
the  contracting  States  has  reserved 
to  the  adoptor  the  right  to  dispose  of 
his  estate  notwithstanding  the  adop- 
tion, this  reservation  shall  be  valid 
also  in  the  other  contracting  States. 

Art.  15.  The  question  of  the  for- 
feiture of  the  right  to  take  up  an 
inheritance  or  a  legacy  and  also  the 
right  to  disinherit  shall,  if  the  de- 
ceased was  a  national  of  one  of  the 
contracting  States,  be  settled  by  the 
law  of  the  contracting  State  in  which 
he  was  domiciled  at  the  time  of  his 
death. 

Art.  16,  The  forfeiture  through 
lapse  of  time  of  the  right  to  take  up 
an  inheritance  or  a  legacy  left  by  a 


national  of  one  of  the  contracting 
States  shall  be  determined  by  the 
law  of  the  State  in  which  the  de- 
ceased was  domiciled  at  the  time  of 
his  death* 

IL  DEBTS  OF  THE  ESTATE 

Art.  17.  The  responsibility  of 
heirs  for  debts  left  by  a  national  of 
one  of  the  contracting  States  or  for 
the  execution  of  a  legacy  or  a  testa* 
mentary  disposition  shall  be  deter- 
mined by  the  law  of  the  contracting 
State  in  which  the  deceased  was 
domiciled  at  the  time  of  his  death* 
This  shall  apply  also  in  regard  to 
responsibility  for  the  discharge  of 
liabilities  for  maintenance  contracted 
by  the  deceased  in  respect  of  an 
illegitimate  child  or  of  the  mother  of 
such  child* 

Art.  18.  The  summoning  of  a 
meeting  of  creditors  of  the  estate 
after  which  meeting  no  further  claims 
will  be  recognised  against  the  estate 
of  a  national  of  one  of  the  contracting 
States  shall  be  of  no  effect  in  respect 
of  known  debts  if  the  creditor  is 
domiciled  in  another  contracting 
State  and  has  not  in  due  time  re- 
ceived a  special  communication  noti- 
fying him  of  the  summoning  of  the 
meeting  and  of  its  effects  or  has  not 
by  some  other  means  had  knowledge 
thereof. 

III.  PROCEDURE  FOR  SETTLEMENT 
OF  DEVOLUTION 

Art*  19*  The  settlement  of  the 
devojution  of  an  estate  and  its 
partition  between  the  heirs  of  the 

deceased  and  the  surviving  spouse 
shall,  if  the  deceased  was  a  national 
of  one  of  the  contracting  States 
was  domiciled  therein,  be  effected  in 
conformity  with  the  law  of  the  State 
in  which  he  was  domiciled  at  the 
time  of  his  death  and  shall  be  carried 
out  by  the  courts  of  that  if 

under  its  law  the  partition  must  be 
carried  out  by  the  courts* 
If  the  surviving  spouse  in  a  na* 


Nov.  19,  1934 


INHERITANCE  AND  SUCCESSION 


951 


tional    of    one   of   the   contracting 

States  and  has  remained  in  joint 
ownership  and  if  it  is  necessary  to 

proceed  to  the  partition  of  the  estate, 
the  procedure  followed  shall  be  in 
conformity  with  the  law  of  the  con- 
tracting ^State  in  which  such  spouse 
is  domiciled  or  was  domiciled  at  the 
time  of  death  and  the  courts  of  that 
State  shall  therein  to  the 

extent  prescribed  by  law* 

Tin*  settlement  of  the  devolution 
of  the  shall  extend  also  to 

property  situated  in  the  other  con- 
tract ing  States* 

Art  30*  The  surviving  spouse's 
right  to  appropriate,  at  the  time  of 
the  partition  of  the  estate,  certain 
projx*rty,  whether  in  consideration 
of  compensation  or  not,  shall  be 
determined  in  accordance  with  the 
law  which,  in  virtue  of  Article  19,  is 
applicable  to  the  settlement*  This 
apply  in  of  the  said 

right,  at  the  time  of  the 
partition  of  the  to  have  the 

over  of  part  of  an  inherit- 
subject  to  the  heir's 
right  being  secured,  as  a  first  charge, 
on  the  property  in  question*    This 
right  shall  not,  however,  apply  to 
situated  in^  another  con- 
tracting State  except  in  so  far  as  the 
in  force  in  that  State  so  provide* 
Art,  ax.    Any  disputes  which  may 
concerning  the  right  to  tafce  up 
am  inheritance  or  a  legacy  left  by  a 
national  of  one  of  the  contracting 
who          domiciled  in  that 
State  or  concerning  the  rights  of  the 
surviving  spouse  or  concerning  claims 
the  but  not  against  the 

heir*  or  the  surviving  spouse  ^  per- 
sonally, shall  come  within  the  juris- 
diction of  the  courts  of  the  State  the 
law  of  which  applies  to  the  settlement 
in  virtue  of  Article  19* 

Nevertheless,  if  the  Parties  agree 

thereto,  tine  dispute  may  be  settled 

by  the  courts  of  another  contracting 

the  devolution  of  the 

is  in  course  of  settlement  by 

the  court,  an  aactottor,  or 


liquidator  or  an  expert  appointed  by 

the  court  or  the  dispute  relates  to  the 
partition  of  the  estate  the  devolution 
of  which  is  in  course  of  settlement. 
The  validity  of  a  will  made  by  a 
person  who  was  domiciled  in  Finland 
or  Sweden  may  not  be  the  subject  of 
proceedings  in  the  other  States  for 
the  purpose  of  having  the  will  set 
aside-  This  shall  apply  also  to 
proceedings  with  the  object  of  secur- 
ing a  declaration  of  invalidity  in 
respect  of  the  partition  of  the  estate 
of  a  person  who  was  domiciled  in 
Finland. 

Art  22.  If  property  forming  part 
of  the  estate  is  situated  in  a  contract- 
ing State  other  than  the  State  the 
law  of  which  applies  to  the  settle- 
ment, the  courts  of  the  State  in 
which  such  property  is  situated  shallt 
if  they  are  so  requested,  proceed  to 
register  the  property  and  take  the 
necessary  steps  for  its  provisional 
conservation  and  for  the  sale  of  such 
property  as  cannot  with  advantage 
be  conserved.  The  authorities  of  this 
latter  State  shall  *  moreover,  if  they 
are  so  requested,  assist  in  the  settle- 
ment in  so  far  as  their  assistance  is 
provided  for  by  the  law  of  that 
State. 

A  request  for  such  assistance  may 
be  addressed  direct  to  the  competent 
authority.  If  necessary,  the^  costs 
may  be  required  to  be  paid  in  ad- 
vance. Documents  drawn  up  in 
Finnish  or  Icelandic  shall  be  accom- 
panied by  a  certified  true  translation 
into  Danish,  Norwegian  or  Swedish. 

If  the  death  occurred  in  a  State 
other  than  that  in  which  the  deceased 
was  domiciled,  measures  for  the  con* 
servation  of  the  property  left  by  him 
shall,  even  in  the  absence  of  a  request 
to  that  effect,  be  taken  in  accordance 
with  the  rules  in  force  in  that  State. 

Art.  23.  If  an  estate  to  which 
Article  19  refers  is  the  subject  of 
public  procedure  for  the  settlement 
of  the  devolution  in  Denmark;  Ice* 
land  or  Norway,  the  legal  provisions 
restricting  the  right  of  creditors  to 


INTERNATIONAL  LEGISLATION 


No.  39? 


take  compulsory  execution  against 
the  estate  shall  apply  also  to  prop- 
erty situated  in  a  State  other  than 
that  in  which  the  settlement  is  being 
effected*  Nevertheless,  this  rule 
shall  not  apply  to  the  right  to  collect 
taxes  and  other  public  charges  due 
in  the  State  in  which  the  property  in 
question  is  situated,  or  to  the  right  of 
a  creditor  to  recover  a  claim  against 
property  on  which  such  claim  is 
secured  or  on  which  he  has  a  pos- 
sessory Hen. 

Art-  24*  If  an  estate  to  which 
Article  19  refers  is  the  subject  of 
public  procedure  for  the  settlement 
of  the  devolution  in  Denmark, 
Iceland  or  Norway,  Article  7  of  the 
Convention  of  November  7thf  1933, 
regarding  bankruptcy  shall,  mutatis 
mutandis,  apply  to  the  settlement  of 
the  question  of  priority  of  claims. 

Art*  25.  The  legal  provisions  of 
any  one  of  the  contracting  States 
according  to  which  registration  in 
the  land  register  or  in  the  registry  of 
the  court  is  a  condition  of  the  valid- 
ity, in  regard  to  an  estate,  of  rights 
acquired  by  a  legal  act  or  by  the 
execution  of  a  judgment,  shall  not 
apply  to  property  which,  at  the  time 
of  the  death,  is  situated  in  other 
contracting  States. 

Art.  26.  If  the  application  of  the 
foregoing  provisions  is  dependent  on 
the  place  in  which  the  property  is 
situated,  any  claims  which  were 
possessed  by  the  deceased  shall  be 
regarded  as  existing  in  the  State  the 
law  of  which  applies  to  the  settle- 
ment in  virtue  of  Article  19,  Never- 
theless, if  a  claim  was  the  subject  of 
an  acknowledgment  of  debt  or  any 
other  evidence  of  indebtedness  the 
presentation  of  which  is  necessary  in 
any  proceedings  instituted  for  the 
purpose  of  recovering  the  debt,  the 
latter  shall  be  regarded  as  existing  in 
the  State  in  which  such  evidence 
exists. 

Registered  ships  and  aircraft  shall 
be  deemed  to  be  situated  in  the 
State  in  which  they  are  registered* 


IV.  GENERAL  PROVISIONS 

Art.  27.  If,  in  one  of  the  contract- 
ing States,  a  court  has  decided  that 
the  devolution  of  an  estate  to  which 
Article  19  refers  must  be  settled  by 
the  "Estates  Court",  an  executor  or 
a  liquidator,  or  that  an  expert  is  to 
assist  in  its  partition  or  that  the 
partition  is  to  be  left  to  those  sharing 
in  the  estate,  this  decision  shall  be 
binding  in  the  other  contracting 
States  also* 

The  same  shall  apply  as  regards 
decisions  which  give  the  surviving 
spouse  the  right  to  remain  in  joint 
ownership, 

Art.  28*  The  provisions  regarding 
the  recognition  and  enforcement  of 
judgments  and  compromises  in  the 
Convention  of  March  i6th,  1932, 
shall  apply  also  to  judgments  and 
compromises  relating  to  the  right  to 
take  up  an  inheritance  or  a  legacy 
and  also  to  the  rights  of  the  surviving 
spouse  and  to  the  responsibility  for 
debts  left  by  the  deceased  if  the 
latter  was  a  national  of  one  of  the 
contracting  States  and  was  domiciled 
in  one  of  those  States. 

The  special  provisions  of  Articles  3 
and  6,  paragraph  (3),  of  the  said 
Convention  regarding  judgments  by 
default  shall  apply  only  if  the  judg- 
ment relates  to  the  responsibility  of 
the  surviving  spouse  or  of  the  various 
heirs  in  respect  of  debts  left  by  the 
deceased. 

Art  29,  The  present  Convention 
shall  not  apply  if  the  deceased  died 
before  the  date  of  its  entry  into  force 
or  if  the  surviving  spouse  has  re- 
mained in  joint  ownership  and  the 
spouse  whose  death  first  occurred 
died  before  that  date, 

Art.  30.  The  Convention  shall  be 
ratified  and  the  instruments  of 
ratification  shall  be  deposited  at  the 
Danish  Ministry  of  Foreign  Affairs 
as  soon  as  possible. 

The  Convention  shall  come  into 
force  between  the  ratifying  on 

January  ist  or  on  July  ist  following 
the  expiration  of  a  period  of  three 


Nov.  it), 


INHERITANCE  AND  SUCCESSION 


953 


months  after  at  least  three  of  the 
contracting  States  have  deposited 
their  instruments  of  ratification. 
As  regards  States  depositing  their 
ratifications  at  a  later  date,  the 
Convention  shall  come  into  force  on 
January  1st  or  on  July  ist  following 
the  expiration  of  a  period  of  three 
months  after  the  deposit  of  the 
instrument  of  ratification. 

Any  of  the  contracting  States  may 
denounce  the  Convention  to  any  of 
the  other  States  at  one  year's  notice 


terminating  on  any  January  1st  or 
July  ist 

IN  FAITH  WHEREOF  the  respective 
Plenipotentiaries  have  signed  the 
present  Convention  and  have  thereto 
affixed  their  seals. 

Done  at  Copenhagen,  in  one  copy 
In  each  of  the  following  languages: 
Danish,  Finnish,  Icelandic,  Norwe- 
gian and  Swedish,  there  being  two 
texts  in  Swedish,  one  for  Finland  and 
one  for  Sweden,  this  I9th  day  of 
November,  1934. 


P.  MUNCH*  ROLF  THESLEFF,  SVEINN 
EMIL  HUITFKLDT,  K.  R.  THYBERG 


No.  397a 

Final  Protocol  of  the  Convention  concerning  Inheritance  and  Suc- 
cession*   Signed  at  Copenhagen,  November  19, 1934* 

Ptotocole  final  de  la  Convention  relative  &  PhSritage  et  &  la  succes- 
sion.   Signi  ft  Copenhagne,  19  novembre  1934* 


Translation  from  164  Leagm  of  N(^$ons  Treaty  Series,  p.  291* 


Following  on  the  signature  this 

clay   of   the    Convention   between 

Denmark,  Finland,  Iceland,  Norway 

regarding  inheritance 

the  of  the  devolution 

of  property,  the  Plenipotentiaries  of 

the  contracting  made 

the  following  declaration: 

The  contracting 
that  any  lor  infonnation 

concerning  the  provisions  of  the 
in  force  in  any  one  of  the 
contracting 

from  the  Ministry  of  Justice  or 
Ministry  of  Foreign  of  the 


country  concerned  and  must  be 
addressed  to  the  Ministry  of 
Justice,  if  the  information  ^re- 
quested relates  to  the  Danish, 

Finnish,  Icelandic  or  Norwegian 
tews,  and  to  the  Legal  Section  of 
the  Department  of  Foreign  Affairs 
if  such  information  relates  to 
Swedish  laws.  This  information 
shall  always  be  given  in  so  far  as 
there  exist  any  express  legal 
provisions  on  the  subject  and 
shall  in  other  be  furnished 

in  so  far  as  circumstances  permit* 

COPENHAGEN,  Nownbw  igth, 


P.  HUNCH,  ROLF  THESLEFF,  SVEINN  BJSENSSON 
EMIL  Htwmw,  K,  R, 


954  INTERNATIONAL  LEGISLATION  No.  398 

No.  398 

AGREEMENT  concerning  the  Campaign  against  Locusts*    Opened 
for  signature  at  Montevideo,  December  13,  1934- 

CONVENIO  sobre  la  Iticha  contra  la  langosta,    Abierto  a  la  finna  a 
Montevideo,  13  de  diciembre  de  1934* 

EDITOR'S  NOTE.  This  agreement  is  designed  to  supplement  the  convention  on  agricultural 
defense  (exploration  of  the  places  of  origin  of  the  locust)  which  was  signed  at  Montevideo, 
May  i o,  19x3.  5  Cokcci6n  de  tratados,  comenciones  y  otros  pactos  iidernaeionaUs  de  la  Rep& 
blica  onental  del  Uruguay,  p.  783.  The  conclusion  of  such  an  agreement  was  proposed  by  a 
resolution  of  the  Seventh  Conference  of  American  States  (1933).  Some  of  the  signatories  of 
this  agreement  are  parties  to  the  convention  on  the  organization  of  the  fight  against  locusts, 
of  October  31,  1920  (No.  27,  ante).  See  also  the  agreement  creating  the  International 
Bureau  of  Intelligence  on  Locusts,  of  May  20,  1926  (No.  161,  ante);  and  the  Proceedings  of 
the  Third  International  Locust  Conference  (1934),  British  Parliamentary  Papers,  CmcL  4735 

(1934). 

RATIFICATIONS.     (Complete  information  is  not  available  to  the  editor.) 
BIBLIOGRAPHY.    Republica  Argentina,  Ministerio  de  Agriculture  de  la  Nacion,  Comiai&i 

Central  de  Investigaciones  sobra  la  Langosta,  Informes  de  las  comisiones  expfafadoras.  Mayo 

a.  Agosto  de  ipjj  (Buenos  Aires,  1934),  208  pp.;  idem,  Lnchu  mcionat  contra  la  /uftgasta 

(Buenos  Aires,  1934),  136  pp. 

Text  supplied  by  the  Comisifin  central  de  Invcstigaciones  sobre  ta>  Lan^&sta;  translation 
supplied  by  the  United  States  Department  of  State, 

[Translation] 

Their  Excellencies  the  Presidents  Los  Excmos,  Seftores  Prcsidentes 

of  the  Argentine  Republic,  the  de  la  Reptiblica  Argentina,  de  la 

Republic  of  the  United  States  of  Reptiblica  de  los  Estados  Unidoft  del 

Brazil,  the  Republic  of  El  Salvador,  Brasil,  de  la  Repfiblica  de  El  Salva- 

the  Republic  of  Guatemala,  the  dor,  de  la  Repfiblica  de  Guatemala, 

Republic  of  the  United  States  of  de  la  Repiiblica  de  los  Estaclos 

Mexico,  the  Republic  of  Nicaragua,  Umdos  Mexicanosf  de  la  Re|>6blica 

the  Republic  of  Paraguay,  and  the  de  Nicaragua,  de  la  Reptiblica  del 

Oriental  Republic  of  Uruguay,  ani-  Paraguay  y  de  la  Reptiblica  Oriental 

mated  by  the  desire  of  contributing  del  Uruguay,  animadoH  por  el^  cleseo 

to  the  intensification  of  the  fight  de  contribuir  a  la  intensificaci^n  tie 

against  the  locust,  have  resolved  to  la  lucha  contra  la  langcmta,  han 

conclude  an  inter-Arnerican  Agree-  resuelto  ajustar  un  Convenxo  inter* 

ment,  complementary  to  the  Agri-  americano^  complementario  de  la 

cultural  Defense  Convention  of  1913 ;  Convencidn  de  ^I/efensa  Agrfcola  de 

and  with  this  object  have  appointed  1913,  y  han  designado  con  €»e  objeto 

their  Plenipotentiaries  as  follows:  por  sus  Plenipotenciariosf  a  naber; 

The  President  of  the  Argentine  El  Seior  President e  de  la  Repfl- 

Republic:  Messrs.  Juan  B.  Marchio-  blica  Argentina  a  los  Seftores  Ings, 

natto  and  Carlos  A.  Lizer  y  Trelles;  Juan  B,  Marchionatto  y  Carlos  A. 

Lizer  y  Trellcs; 

The  President  of  the  Republic  of  El  Serlor  Presidents  de  la  Repfi- 

the  United  States  of  Brazil:  Dn  blica  de  los  Estados  IJnidos  del 


Dec. 


1934 


CAMPAIGN  AGAINST  LOCUSTS 


955 


Lucille  Bueno,  His  Ambassador  Ex- 
traordinary and  Plenipotentiary 
the  President  of  the  Oriental 
Republic  of  %  Uruguay,  and  Senor 
Josfe  Bernardino  de  CAmara  Canto, 
Commercial  Delegate  of  Brazil; 

The  President  of  the  Republic  of 
Salvador:  Seftor  Julio  C.  Rosello; 

Hie  President  of  the  Republic  of 
Guatemala:  Sclor  Enrique  M.  Mar- 
tin; 

The  President  of  the  Republic  of 
the  United  States  of  Mexico:  Seiior 
Don  Basilio  Vadtllo,  His  Envoy 
Extraordinary  and  Minister  Pleni- 
potentiary before  the  President  of 
the  Oriental  Republic  of  Uruguay; 

The  President  of  the  Republic  of 
Nicaragua;  Senor  Enrique  M.  Mar- 
tin; 

The  President  of  the  Republic  of 
Paraguay;  Seftor  Guillenno  Tell 
Bertoni; 

and  the  President  of  the  Oriental 
Republic  of  Uruguay;  Messrs*  Gus- 
tavo L  Fischer,  Col.  Ordsman  Vaz- 
quez Ledesma,  Agustfn  Trujillo  Pe- 
luffo,  Jaime  Maim6  Sarrasin,  Arfs- 
tides  Alvos  da  Silva,  Alfredo  L* 
Weiss,  and  Dr.  Franz  Fielitas, 

Who  after  having  exhibited  their 
Full  Powers,  which  were  found  to  be 
In  good  and  due  form,  have  agreed 
upon  the  following: 

Article  x.  The  contracting  Gov- 
ernments to  establish,  within 
their  respective  countries,  the  tech- 
nical necessary  to  study  the 
locust  problem, 

Art  a.  These  tervices  shall  com- 
prise at  least: 

(a)  The  creation^of  an  institute  or 
department  exclusively  devoted  to 
conducting  permanent  research  work 
relative  to  locusts; 

(ft)  The  installation  of  an  Informa- 
tion circuit  to  determine  the  move* 
mcnt  of  the  swarms; 


Brasil  al  Senor  Doctor  Lucille  Bueno, 

Su  Embajador  Extraordinario  y 
Plenipotenciario  ante  el  Senor  PresI- 
dente  de  la  Reptiblica  Oriental  del 

Uruguay,  y  al  Seiior  Jos6  Bernardino 

da  Ciniara  Canto,  Delegado  Comer- 
cial  del  Brasil; 

El  Seiior  Presidente  de  la  Repti- 
blica  de  El  Salvador  al  Senor  Julio  C. 

Rosello; 
El  Senor  Presidente  de  la  Repti- 

blica  de  Guatemala  al  Senor  Enrique 
M.  Martin; 

El  Seiior  Presidente  de  la  Repti- 
blica  de  los  Estados  Unidos  Mexi* 
canos  al  Seiior  Don  Basilio  Vadillo, 
Su  Enviado  Extraordinario  y  Minis* 
tro  Plenipotenciario  ante  el  Senor 
Presidente  de  la  Repiiblica  Oriental 
del  Uruguay; 

El  Seiior  Presidente  de  la  Repfi- 
blica  de  Nicaragua  al  Senor  Enrique 
M.  Martfn; 

El  Seflor  Presidente  de  la  Repfi- 
blica  del  Paraguay  al  Seiior  Guillenno 
Tell  Bertoni; 

y  El  Seiior  Presidente  de  la  Repd- 
blica  Oriental  del  Uruguay  a  los 
Sefiores  Ing.  Agr.  Gustavo  J,  Fischer, 
Coronel  Orosm&n  Vdxquez  Ledesma, 
Ingenieros  Agr6nomos  AgustCn  Tru- 
jillo Peluffo,  Jaime  Maim6  Sarrasin, 
Arfstides  Alves  da  Silva,  Alfredo 
L.  Weiss  y  Doctor  Franz  Fielite, 

Quienes  despute  de  haber  verifi- 
cado  sus  Plenos  Poderes,  hallados  en 

buena  y  debida  formaf  han  conve- 
nido  losiguiente: 

ArUcido  i»  Los  Gobiernos  con- 
tratantes  se  comprometen  a  estable- 
cer»  dentro  de  sus  respectlvos  pafses, 
los  servlcios  t^cnicos  necesarios  para 
estudiar  el  problema  de  la  langosta. 

Art.  a,  Estos  servicios  compren- 
der&n,  por  lo  menos; 

a)  creacidn  de  un  institute  o 
seccidn  destinado^exclusivamente  a 
realizar  investigaciones  permanentes 
sobre  la  langosta,; 

V)  instalaci6n  de  tina  red  de  in- 
formaci6n  para  determinar  el  movi- 
miento  de  las  mangas; 


956 


INTERNATIONAL  LEGISLATION 


No. 


(<;)  The  obligation  to  combat  the 
spring  and  summer  invasions  of 
locusts,  employing  the  most  efficient 
methods, 

Art.  3.  It  is  hereby  considered 
indispensable  to  conduct  a  continued 
research  work  on  locusts  through 
scientific  explorations  which  shall  be 
carried  out  uninterruptedly  during  a 
cycle  of  the  complete  evolution  of 
the  insect,  for  which  the  results  so  far 
obtained  will  be  used  as  a  basis, 

Art.  4.  The  plan  of  the  research, 
especially  in  northern  Argentina  and 
neighboring  countries,  referred  to  in 
Article  3*  shall  be  proposed  by  the 
Argentina  authorities  and  submitted 
to  the  consideration  of  the  Govern- 
ments signatories  of  this  agreement. 

The  principal  object  of  the  re- 
search work  to  be  carried  out  shall  be 
to  determine  the  areas  in  which  the 
locust  is  to  be  found  during  the 
autumn  and  winter  months  and  to 
apply  in  those  areas  the  most 
feasible  and  efficient  methods  of 
extermination  during  such  seasons. 

Art.  5.  With  a  view  to  unifying 
and  directing  the  Pan  American 
studies  on  the  locust,  the  creation  of 
a  Permanent  Pan  American  Com- 
mittee of  technical  experts  for  anti- 
locust  research  Is  recommended;  the 
Committee  to  have  its  headquarters 
in  Buenos  Aires  and  to  be  eventually 
composed  of  representatives  from 
the  contracting  countries, 

Art.  6.  In  order  to  fulfill  its 
functions  better,  the  Committee  re- 
ferred to  in  Article  5  shall  com- 
municate directly  with  the  institu- 
tions or  technical  officers  of  the 
contracting  countries, 

Art^  7.  Every  year  there  shall  be 
held,  in  the  city  designated  by  the 
Permanent  Committee,  an  inter- 
national meeting  of  the  interested 
countries  at  which  reports  shall  be 
made  as  to  research  work  accom- 
plished and  results  obtained,  and  the 
plan  of  work  for  the  coming  year 
shall  be  formulated. 


c)  obligacidn  de  combatir  las  in* 
vasiones  de  la  langosta  de  primaver a 
y  verano  utilizando  los  procedi* 
mientos  m&s  eficaces. 

Art.  3,  Considfirase  impreacindi- 
ble  el  estudio  continuado  de  la  Ian* 
gosta  por  medio  de  exploraciones 
cientificas  que  se  llevarin  a  efecto  in* 
interrumpidamente  durante  un  ciclo 
de  la  evoluci6n  completa  del  insecto, 
para  lo  cual  se  tomarin  como 
los  resultados  hasta  ahora  obtenidos. 

Art  4.  El  plan  de  las  explora- 
ciones, especialmente  en  el  norte 
argentino  y  pafses  circunvecinos,  a 
que  se  refiere  el  art.  3.?  serd  pro- 
puesto  por  las  autoridades  argentinas 
y  sometido  a  la  consideraci6n  de  los 
gobiernos  signatarios  de  este  Con- 
venio. 

Los  estudios  que  se  realicen,  ten- 
dr&n  por  rnira  principal  la  determina- 
ci6n  de  las  Areas  en  las  cuales  la 
langosta  se  encuentra  durante  Jos 
meses  de  otoiio  e  invierno,  y  aplicar 
en  ellas  los  procedimientos  factibles 
y  mis  eficaces  de  lucha  en  tales 
estaciones* 

Art.  5.  A  los  efectos  de  unificar  y 
dirigir  los  estudios  panamericanos  de 
la  langosta,  se  aconseja  la  creaci6n 
de  una  Comisidn  Permanente  Pana- 
ntericana  de  Ttenicos  para  la  Inves* 
tigaci6n  AntiacrJdica,  con  en  la 
ciudad  de  Buenos  Aires,  y  t%n  la  que 
estarin  representaclos  eventualmente 
los  pafses  contratantes. 

Art.  6*  La  Comisi6n  a  que  ac 
refiere  el  art,  5*  para  el  mejor  cum* 
plimiento  de  sus  furicionesf  se  fx>a- 
dr4  en  comunicaci6n  dirccta  con  las 
instituciones  o  funcionarioB  t^cnicoi 
de  los  pafses  contratantes* 

Art.  7*  Cada  ano  se  rB«ili»r4  ea  la 
ciudad  ^que  la  Comisidn  Permanent^ 
determine,  una  r«uni6n  internactonal 
de  los  paises  interesadot  «n  la  m 
darin  a  conocer  los  entttdios 
dos,  los  resultados  obtenidos  y  m 
resolverA  el  plan  de  quc 

deba   ponerae  en   prictica   el   aflo 
siguicnte. 


!>ec\ 


CAMPAIGN  AGAINST  LOCUSTS 


95? 


Art*  8«  The  research  work  carried 
out  in  each  contracting  country  and 
a  brief  report  of  the  untilocust 

campaigns  in  other  nations  of  the 
world  shall  lie  published  in  an  official 
publication. 

Art*  9.  The  expenses  required  in 
conducting  the  Permanent  Com- 
mittee, research  work  and  publica- 
tions shall  be  defrayed  by  contribu- 
tions from  the  contracting  countries 
in  the  manner  and  proportion  which 
each  country  may  deem  convenient 
to  its  interests*  This  shall  be  pro- 
at  the  first  animal  interna- 
tional meeting  referred  to  In  Arti- 
cle 7, 

Art,  xo.  Pending  the  creation  of 
the  Permanent  Committee,  the  Ar- 
gentine Government  undertakes  to 
facilitate  the  carrying  out  of  the 
provision**  of  this*  agreement  through 
the  Central  Locust  Research  Com- 
mittee now  functioning  in  Buenos 
Aires*  which  Committee  shall  collect 
information  and  maintain  an  inter- 
change of  all  data  concerning  the 
locust  problem  among  the  technical 
offices  of  the  adhering  countries. 

Art*  11.  The  present  agreement 
is  open  for  signature  to  other  coun- 
tries of  America  which  have  not 
to  it  and  which  are  will- 
ing to  accept  the  terms  of  the  agree- 
ment. 

Notification  of  accession  to  this 
shall  be  made  to  the  Gov- 
ernment of  the  Argentine  Republic 
through  diplomatic  channels*  which 
Government  will  in  turn  notify  the 
other  signatory  countries. 

Art*  13.  The  present  agreement 
be  ratified  and  the  ratifications 
be  deposited  with  the  Ministry 
for  Foreign  Affairs  and  Worship  of 
the  Argentine  Republic  in  Buenos 
Aires  within  the  shortest  time  pos- 
sible* 

It  shall  enter  into  force  as  soon  as 
promulgated  in  accordance  with  the 
legislation  of  the  contracting  coun- 
tries. 


Art.  8.     En  una  publlcaci6n  oficial , 

se  dardn  a  conocer  las  investlgaciones 
realizadas  en  cada  pafs  contratante 
y  una  breve  resefia  de  las  catnpanas 
y  luchas  antiacrfdicas  en  las  demds 
naciones  del  mundo, 

Art.  9.  Los  gastos  que  demande 
e!  funcionamiento  de  la  Com!si6n 
Permanente,  estudios  y  publlca* 
clones,  aerAn  sufragados  por  contri- 
buclAn  de  IDS  pafees  contratantes,  en 
la  forma  y  proportion,  que  cada  cual 
considcre  conveniente  a  sus  intereses. 
Ella  serd  propuesta  en  la  prlmera 
reun56n  internacional  anisal  a  que 
se  refiere  el  art.  7* 

Art  10.  Mientras  no  se  cree  la 
Comisi6n  Permanente,  se  encarga  al 

Goblerno  Argentine  facilite  el  cum- 
plimiento  de  lo  establecldo  em  el 
presente  convenio,  por  Intcrmedio  de 

fa  actual  ComisI6n  Central  de  Inves- 
tigaciones  sobre  la  langosta  que 
funciona  en  Buenos  Aires,  la  que 

concentrar A  las  informaclones  y  man- 
tendrd  el  intercamblo  entre  las 
oficmas  t6cnicas  de  los  pafses  adhe- 
rentes,  de  cuanto  concierne  al  pro- 
blema  de  la  langosta* 

Art.  ii.  El  presente  convenio 
queda  ablerto  para  que  puedan 
acceder  otrps  pafses  de  Am6rica,  que 
no  lo  hubieran  suscrlto  y  acepten 
todo  lo  concertado  en  el  mismo* 

La  accesi6n  ser&  notificada,  por 

via  diplomitlca,  al  Gobierno  de  la 
Rep6blica  Argentiiia  y  por  medic  de 
4ste»  a  los  otros  pafses  signatarios* 


Art.  12*  El  presente  convenio 
deberd  ser  ratificado  y  las  ratifica- 
clones  serin  depositadas  en  el  Minis- 
terio  de  Relacionw  Exteriores  y  Culto 
de  la  Repfiblka  Argentina;  en  Buenos 
Aires,  en  el  mAs  breve  pkzo  posible* 


en  vigor  en  ^cuanto  sea 
promulgado  de  conformidad  con  la 
legislacidn  de  los  pafses  contratantes. 


95$  INTERNATIONAL  LEGISLATION  No.  3<JK) 

IN  WITNESS  WHEREOF,  the  above-  EN  Ffi  DE  LO  CUAL,  los  Plcnipoten- 

named  Plenipotentiaries  have  signed  ciarios  nombrados  mis  arriba  han 

the  present  agreement  and  affixed  firmado  el  presente  convemo  y  10 

their  seals  thereto.  han  sellado  con  sus  sellos. 

Done  in   Montevideo,   the  thir-  Heche  en  Montevideo,  el  trece  de 

teenth  day  of  December,  nineteen  Diciembre  de  mil  novecientos  treinta 

hundred  and  thirty-four,  in  a  single  y  cuatro,  en  un  solo  ejemplar,  qtie 

copy,  which  shall  be  deposited  in  the  quedari  depositado  en  los  Archives 

Archives  of  the  Ministry  for  Foreign  del  Ministerio  de  Relaciones  Exterio- 

Affairs  of  the  Oriental  Republic  of  res   de   la   Reptiblica  Oriental   del 

Uruguay  and  of  which  true  copies  Uruguay  y  del  que  se  librardn  capias 

will  be  furnished  to  the  signatory  conformes  a  los  palses  signatarlos. 
countries. 

[Signed:]  Argentina:  JXJAN  B.  MARCHIONATTO,  C  A.  LIZER  Y  TRELLES; 
Brasih  LUCILLO  BUENO,  ad  referendum,  Josfe  BERNARDINO  DA  CAMARA 
CANTO,  ad  referendum;  El  Salvador:  JULIO  C.  ROSSELLO,  ad  referendum; 
Nicaragua:  ENRIQUE  M.  MART|N;  Guatemala:  ENRIQUE  M.  MART!N; 
Mexico:  B,  VADILLO,  ad  referendum;  Paraguay:  G.  T.  BERTONI;  Uruguay: 
G.  FISCHER,  Cnel.  OROSMAN  VAZQUEZ  LEDESMA,  Ao.  TRUJILLO  PELUFFO, 
J.  MAIM6  SARRASIN,  A*  ALVES  DA  SILVA,  ALFREDO  L»  WEISS,  FRANZ  FIELITZ, 


No.  399 

AGREEMENT  for  Dispensing  with  Bills  of  Health*    Signed  at 
Paris,  December  22,  1934. 

ARRANGEMENT  concernant  la  suppression  des  patentee  de  sa&t& 
Sign§  a  Paris,  22  d§cembre  1934. 

EDITOR'S  NOTE.  The  conclusion  of  special  agreements  for  dispensing  with  bills  of  health 
was  envisaged  in  Articles  49  and  57  of  the  sanitary  convention  of  June  21,  1926  (No.  164, 
ante).  On  the  initiative  of  the  French  Government  and  with  the  support  of  the  Interna- 
tional Office  of  Public  Hygiene,  a  draft  of  this  agreement  wa*  submitted  to  interested  gov- 
ernments; it  was  approved  by  the  Permanent  Committee  of  the  International  Office  at  Its 
extraordinary  session  in  1934*  23  Bulldin  de  ^Office  int®rnal%®nGl  d'Hyg&m  pm&lmim  ( 1931 ), 
p.  1934;  26  idem  (1934),  p.  989*  Several  bipartite  agreements  on  this  subject  had  been 
made  by  exchanges  of  notes,  26  idem  (1934),  pp*  1506,  1691,  2077*  For  bill*  of  health  on 
aircraft,  see  Article  9  of  the  sanitary  convention  for  aerial  navigation,  of  April  xa,  1933  (No* 
326,  ante).  See  also  the  agreement  for  dispensing  "with  consular  visas  on  bills  of  health 
(No,  400,  po$£)\  and  the  Pan  American  Sanitary  Convention  of  November  14,  1924  (No, 
131,  ante). 

RATIFICATIONS.  This  agreement  was  not  subject  to  ratification  except  on  the  part  of 
Denmark,  whose  signature  became  definitive  on  March  29,  1935;  and  Estonia,  whose  signa- 
ture became  definitive  on  August  27,  1935,  On  January  I,  1937,  Belgium,  Germany,  and 
Italy  had  acceded. 

BIBLIOGRAPHY.  The  text  of  this  agreement  ia  also  published  in  Reichs&sttMbfattt  1936^  II, 
p.  84;  31  Martens,  N.R,G,  ($d  ser.),  p,  471. 


Dec,  22f  1Q34  BILLS  OF  HEALTH 

Entered  into  force  April  i,  1935.* 

Text  and  translation  from  British  Treaty  Series,  No.  12  (1935),  pp. 


959 


[Translation] 

The  under-mentioned  Govern- 
ments desiring,  in  accordance  with 
the  spirit  of  article  49  (4)  and  of 
article  5?  of  the  International  Sani- 
tary Convention,  signed  at  Paris  on 
the  aist  June,  1926,  to  reduce  as  far 
as  the  formalities  to  which 

merchant  vessels  are  subject,  the  un- 
dersigned* provided  with  full  powers 
found  to  be  in  good  and  due  form,  have 
agreed  to  the  following  provisions: 

i.  All  ships  registered  in  the 
metropolitan  territory  of  one  of 
the  Contracting  Governments,  from 
whatever  place  arriving,  shall  be 
exempted  at  any  port  in  the  metro- 
politan territories  of  the  other  Con- 
tracting Governments  from  the  obli- 
gation to  produce  a  bill  of  health, 

2*  Each  of  the  Contracting  Gov- 
ernments undertakes  not  to  require 
such  on  calling  at  its  ports  to 

produce  any  documents  such  as  a 
consular  bill  of  health  or  any  other 
certificate  or  to  carry  put  formalities 
which  would  render  ineffective  the 
exemption  provided  for  in  article  I* 

3.— •(#)  Each  of  the  Contracting 
Governments  at  the  time  of  signing 
or  acceding  to  this  agreement  may 
that  it  intends  to  make  ^  It 
applicable  to  all  or  to  any  of  its 
colonies,  overseas  territories!  protec- 
torates or  territories  under  its  suzer- 
ainty or  mandate. 

(b)  It  shall  likewise  have  the  right 
subsequently  to  accede  to  this  agree- 
ment^m  respect  of  all  or  part  of  its 
colonies,  territories,  pro- 

or  territories  under  jts 
suzerainty  or  mandate  by  notifying 
the  French  Government  in  writing. 
In  this  the  accession  shall  be- 
come effective  six  months  after  the 
date  of  such  notification. 


Les    Gouvernements    mentionn^s 

ci-dessous  d6sirantf  conform^ment  & 
I'esprit  de  Particle  49  (4)  et  de  Tar- 
tide  57  de  la  Convention  sanitaire 
Internationale  sign^e  &  Paris  le  21 
juin  1926,  rMuire  autant  que  pos- 
sible les  formalins  auxquelles  sont 
soumis  les  navires  de  commerce,  les 
sousslgnfe,  munis  de  pleins  pouvoirs, 
reconnns  en  bonne  et  due  forme,  sont 
convenus  des  dispositions  suivantes: 

l*r.  Tout  navire  irnmatricuI6  dans 
le  territoire  m&tropolitain  de  Tun  des 
Gouvernements  contractants  sera, 
dans  tous  les  ports  des  territoires 
m£tropolitains  des  autres  Gouverne- 
ments contractants,  dispense,  quelle 
que  soit  sa  provenance,  de  produire 
une  patente  de  sant(\ 

2.  Chacun  des  Gouvernements 
contractants  s'engage  &  ne  pas  exiger 
des  navires  vis6s  ci-dessus,  qui 
abordent  dans  ses  ports,  des  docu- 
ments tels  que  patente  de  sant6 
consulaire  ou  tout  autre  certificat 
ou  I'accomplissement  de  formalit£s 
rendant  inefficace  la  dispense  pr6vue 
&  I'article  iw» 

3.— «(a)  Chacun  des  Gouverne- 
ments contractants  peut  declarer,  au 
moment  de  la  signature  ou  de  I'adh6- 
sion,  qu'il  entend  rendre  le  present 
Arrangement  applicable  & 1'ensemble 
ou  &  certains  de  ses  colonies,  terri- 
toires d*outre-mer,  protectorate,  ter* 
ritoires  sous  sa  suzerainet$  ou  sous 
son  mandat* 

(&)  II  aura  %akment  la  faculty 
d'adh^rer  ult6rieurement  pour  Fen- 
semble  ou  partie  de  ces  colonies,  ter* 
ritoires  dfoutre-mer»  protectorats, 
territoires  sous  sa  suzeramet^  ou  sous 
son  mandat,  au  moyen  d'une  notifi- 
cation £crite  adressie  au  Gouverne- 
ment  fran^ais.  En  ce  dernier  cas, 
radh^sion  produira  effet  six  mois 
aprte  la  date  de  la  notification. 


Not  registered  with  the  Secretariat  of  the  League  of  Nations  (July  i»  1937)* 


INTERNATIONAL  LEGISLATION 


Ncx 


(c)  At  any  time  after  the  expira- 
tion of  the  {xiriod  of  five  years  men- 
tioned in  article  5,  any  Contracting 
Government  may,  by  a  notification 
in  writing  to  the  French  Government, 
declare  that  this  agreement  shall 
cease  to  apply  to  all  or  to  any  of  its 
colonies,  overseas  territories,  protec- 
torates or  territories  under  its  suzer- 
ainty or  mandate,  to  which  it  has 
been  extended  under  the  terms  of  the 
foregoing  paragraphs.  Such  decla- 
ration shall  tale  effect  six  months 
after  the  said  notification. 


(d)  The  French  Government  shall 
immediately  inform  the  Contracting 
Governments  and  the  International 
Office  of  Public  Health  of  any  notifi- 
cations which  it  may  receive  under 
the  provisions  of  the  two  preceding 
paragraphs,  indicating  at  the  same 
time  the  date  of  each  notification. 

(e)  Vessels  registered  in  any  terri- 
tory to  which  this  agreement  is  ap- 
plicable under  the  previous  para- 
graphs of  this  article  shall  be  entitled 
to  the  benefits  of  the  provisions  of 
articles  I  and  2. 

4.  Any  Government  which  is  not 
a  signatory  of  the  present  agreement, 
other  than  the  Government  of  any 
of  the  territories  mentioned  in  article 
3,  may  accede  to  it^hereafter  at  any 
time.  Such  accession  shall  be  ef- 
fected by  notification  in  writing  to 
the  French  Government  and  shall 
take  effect  six  months  after  the  date 
of  such  notification*  The  French 
Government  shall  notify  the  con- 
tracting Governments  and  the  Inter- 
national Office  of  Public  Health  of 
each  accession  and  of  the  date  of  the 
notification* 


(c)  Chaque   Gouvernement    con- 
tractant  pourra  £  tout  moment:  aprte 
Texpiration  dc  la  pfriode  de  cinq 

ann6es  prfvue  &  1'article  5,  par  tmr 
notification  terite  au  Gouvernement 
frangais,  declarer  que  le  present 
Arrangement  cessera  de  s'appliqucr 

&  Fensemble  ou  4  certains  de  ses 

colonies,  territoires  d'outre-mer,  pro- 
tectorate, territoires  sous  sa  suze- 
rainet£  ou  sous  son  mandat,  auxquels 
il  avait  6t6  6tendu  en  vertu  des 
dispositions  des  paragraphes  prfic£* 
dents.  Cette  decision  produira  effet 
six  mois  apr&s  la  date  de  ladite 
notification. 

(d)  Le  Gouvernement  franjais  in- 
formera   immMiatement   les   Gou* 
vernements  contractants  et  TOffice 
international  d'Hygitoie  publique  des 
notifications   qu'il   aura   re<;uee  en 
vertu  des  dispositions  des  deux  para- 
graphes pr6c6dents,  en  indiquant  la 
date  de  chaque  notification* 

(e)  Les  navlres  immatricul^s  dans 
des  territotres  auxquels  est  appli- 
cable le  present  Arrangement   en 
vertu  des  pri^dents  paragraphes  du 
present  article  auront  droit  an  Wn6* 
fice  des  dispositions  des  articles  i* 
et  2. 

4.  Tout  Gouvernement  non  signa^ 
taire  du  prdsent  Arrangement,  autre 
que  le  Gouvernement  dfun  des  terri* 
tpires  vis^s  it  Particle  3,  pent  ult4* 
rieurement  y  adherer  4  tout  moment* 
Les  adhesions  aeront  effectu^es  an 
moyen  d'une  notification  l*crit€%  adrea- 
s6e  au  Gouvernement  frangais  et 
prendront  effet  six  mois  apri^s  la  date 
de  la  notification,  Le  Gouverne- 
ment frangais  informera  les  Gouver- 
nements  participants  et  FOffice  In- 
ternational d'Hygline  publique  4e 
chaque  adhesion  et  de  la  de  la 
notification. 


Dtv. 


BILLS  OF  HEALTH 


5,  The  present  agreement  may  be 
denounced  by  any  Contracting  Gov- 
ernment at  any  time  after  the  expira- 
tion of  five  years  from  this  day. 
Denunciation  shall  be  effected  by 
means  of  a  notification  In  writing  to 
the  French  Government  and  shall 
take  effect  six  months  after  the  date 
of  notification. 


.,  ^  French  ^  Government  shall 
immediately  notify  the  Contracting 
Governments  and  the  International 

Office  of  Public  Health  of  any  denun- 
ciations received  and  of  the  date  of 
each  denunciation, 

6.  The  present  agreement  shall 
not  prevent  any  of  the  Contracting 
(kwernments  from  concluding  sepa- 
rate agreements  among  themselves 
or  with  non-contracting  countries 
for  dispensing  with  bills  of  health* 
Every  such  agreement  shall  be 
deposited  with  the  French  Govern- 
ment,  which  shall  Inform  the  Inter- 
national Office  of  Public  Health  and 
the  Governments  parties  to  the 
agreement* 

t  IN  WITNESS  WHEREOF  the  respec- 
tive Plenipotentiaries  have  signed 
the  present  agreement,  which  shall 
come  into  force  on  the  1st  April, 

1935* 

Done  at  Paris  on  the  aand  Deeem- 
^r»  ^934*  ^n  a  single  copy,  which 
fe  deposited  in  the  archives  of 
the  French  Government, 

[Signed:]  For  AustetHa;  GEOEGB  R.  CUCRK;  for  Great  Britain:  GEOEGB 

R.  CLEEE;  for  Dexumrk:  (Subject  to  notification),  0,  SEHESTBD;  for  Estonia: 
(The  Agreement  will  take  effact  In  respect  of  Estonia  from  the  date  of  the 

notification  of  the  Estonian  ratification  to  the  French  Government),  0.  Sf  EAN0MAN ; 
for  Greece ;  POLIXIS;  for  the  Netherlands:  L  LOUDON;  for  Sweden;  EINAE 
for  the  TJMott  of  South  Africa:  ERIC  H  Louw;  for  the  Union  of 
So?iet  Socialist  Republics:  MAICEL  ROSENBERG;  for  New  Zealand:  GEORGB 
R*  CLERK, 


5.  Le  present  Arrangement  pent 
Stre  d$nonc&  par  tout  Gouvernement 
contractant  k  tout  moment  apr&s 
^expiration  de  cinq  anntes  £  compter 
de  fa  date  de  ce  jour.    Les  d£non- 
ciations  seront  effectives  au  moyen 
<f  une  notification  £crite  adressfe  au 
Gouvernement  frangais  et  prendront 
effet  six  mois  apr^s  la  date  de  la 
notification. 

Le  Gouvernement  fran^ais  infor* 
mera  immWiatement  les  Gouverne- 
ments  participants  et  P  Office  inter- 
national  d'Hygiinepubliquedetoutes 
les  d^nonciations  revues  et  de  la  date 
de  chaque  dteonciation, 

6.  Le  present  Arrangement  ne  fait 
aucun  obstacle  £  la  conclusion  par  les 
Gouvernements  contractants  d'ac- 
cords  particuliers  entre  eux  ou  avec 
des  pays  qui  n'y  sont  pas  partici- 
pants, accords  portant  dispense  de  la 
patente  de  $ant£    Chacun  de  ces 
accords  sera  d6pos6  entre  les  mains 
du  Gouvernement  fran$ais,  qui  en 
donnera  connaissance  k  TOffice  inter- 
national d^Hygitoe  publique  et  aux 
Gowvernements  participant  an  pr6- 
sent  Arrangement. 

^  EN  FOI  BE  QUOI,  les  Pl6nipoten- 

tiaires  respectifs  ont  sign6  le  present 
Arrangement,  qui  entrera  en  vlgueur 


Fait  4  Paris,  le  22  d^cembre  1934, 

en  nn  seul  exemplaire,  qui  restera 

dans  les  archives  du  Gou- 

vern 


962  INTERNATIONAL  LEGISLATION  No.  400 

No,  400 

AGREEMENT  for  Dispensing  with  Consular  Visas  on  BiHs  of  Health* 
Signed  at  Paris,  December  22,  1934- 

ARRANGEMENT  concernant  la  suppression  des  visas  consulates 
sur  les  patentes  de  sant€.    Sign§  i  Paris,  22  dicembre  1934* 

EDITOR'S  NOTE.  The  conclusion  of  special  agreements  relating  to  consular  visas  on  bills 
of  health  was  envisaged  by  Articles  49  and  57  of  the  sanitary  convention  of  June  ax,  1926 
(No.  164,  ante).  An  agreement  on  the  subject,  effected  by  exchanges  of  notes,  entered  into 
force  between  ten  states  on  July  ir  1931,  and  other  states  subsequently  "acceded"  to  it. 
23  Bulletin  de  I* Office  international  d'Hygtem  puUiqm  (i93*)>  P»  *S5S?  %S  *&***  (*933)»  p. 
1 1 15,  On  the  initiative  of  the  French  Government  and  with  the  support  of  the  International 
Office  of  Public  Hygiene,  a  draft  of  this  agreement  was  submitted  to  interested  governments; 
it  was  approved  by  the  Permanent  Committee  of  the  International  Office  at  its  extraordinary 
session  in  1934.  23  Bulletin  de  VQffice  international  d'Hygfane  publique  (1931),  p.  19341  26 
idem  (1934),  p.  989.  See  also  the  agreement  for  dispensing  with  bills  of  health  (No.  399, 
ante). 

RATIFICATIONS.  This  agreement  was  not  subject  to  ratification  except  on  the  part  of 
Denmark,  whose  signature  became  definitive  on  March  29,  1935;  and  Estonia,  whose  signa- 
ture became  definitive  on  August  27,  1935.  On  January  i,  1937^  Belgium,  Canada,  Ger- 
many, India,  Italy,  Iraq,  and  Monaco  had  acceded. 

BIBLIOGRAPHY.  The  text  of  this  agreement  is  also  published  in  Reichsizcsetxblattt  1936* 
II,  p.  8x;  31  Martens,  N.&G.  (3d  sen),  p.  474, 

Entered  into  force  April  i,  1935.* 

Text  and  translation  from  British  Treaty  Scries,  No*  12  (1935)*  pp.  7.  *o. 

[Translation) 

The     under-mentioned     Govern-        Les   Gouvernements   mentionn6s 

ments  desiring,  in  accordance  with  ci-dessous   dteirant,   conforrn^ment 

the  spirit  of  article  49  (4)  and  of  &  I'esprit  de  Farticle  49  (4)  et  de 

article  57  of  the  International  Sani*  I'article  £7  de  la  Convention  sanitaire 

tary  Convention,  signed  at  Paris  on  Internationale  slgn^e  4  Paris  le  31 

the  2  rst  June,  1926,  to  reduce  as  far  juin  1926,  r^duire  autant  one 

as  possible  the  formalities  to  which  sible  jes  fonraalitte  auxquelles 

merchant  vessels  are  subject,  the  sournis  les  navires  de  commerce,  les 

undersigned,  provided  with  full  pow-  soussign^s  rnunis  de  pleins  potivoirs 

ers  found  in  good  and  due  form!  have  reconnus  en  bonne  et  due  forme,  son! 

agreed  to  the  following  provisions:  convenus  des  dispositions  suivantes: 

i.  Each  of  the  Contracting  Gov-        x*.  Chacun  des  Gouvernements 
ernments  undertakes  not  to  require  contractantssVngageAnepasexiger, 
in  the  ports  of  its  metropolitan  terri-  dans  les  ports  de  son  territoire  m4- 
tory  that  the  bills  of  health  of  vessels  tropolitain^  que  la  patente  dt 
registered  in  the  metropolitan  terri-  des  navires  imrnatricul$8  dans  les 
tories  of  the  other  Contracting  Gov-  territoires  m^tropol Stains  des  autres 
ernments,  from  whatever  place  ar-  Gouvernements  contractants  soit  re- 
riving,  shall  bear  visas  issued  by  its  v^tue  de  visas  de  ses  consuls,  quelle 
consular  officers.  que  soit  la  provenance  du  navire. 
1  Not  registered  with  the  Secretariat  of  the  League  of  Nations  (July  I»  1937). 


Dec.  M,  1934  CONSULAR  VISAS  ON  BILLS  OF  HEALTH 


963 


2.  Each  of  the  Contracting  Gov- 
ernments undertakes  not  to  require 

such  on  calling  at  Its  ports  to 

produce  any  documents  such  as  a 
consular  bill  of  health  or  any  other 
kind  of  certificate  or  to  comply  with 
formalities  which  would  render  in- 
effective the  exemption  provided  for 
in  article  x, 

^  3,— (a)  Each  of  the  Contracting 
Governments  at  the  time  of  signing 
or  acceding  to  this  agreement  may 
declare  that  it  intends  to  make  it 
applicable  to  all  or  to  any  of  its 
colonies,  overseas  territories*  protec- 
torates or  territories  under  its  suzer- 
ainty or  mandate, 

(6)  It  shall  likewise  have  the  right 
subsequently  to  accede  to  this  agree- 
ment in  respect  of  all  or  part  of  its 
colonies,  overseas  territories,  protec- 
torates or  territories  under  its  suzer- 
ainty or  mandate  by  notifying  the 
French  Government  in  writing*  In 
this  the  accession  shall  take 

effect  six  months  after  the  date  of 
such  notification, 

(<?)  At  any  time  after  the  expira- 
tion of  the  period  of  five  years  men- 
tioned in  article  5  any  Contracting 
Government  may,  by  a  notification 
in  writing  to  the  French  Govern- 
ment, declare  that  this  agreement 
shall  to  apply  to  all  or  to  any 

of  its  colonies,  overseas  territories, 
protectorates  or  territories  under  its 
suzerainty  or  mandate*  to  which  it 
has  been  extended  under  the  terms  of 
the  foregoing  paragraphs*  Such  dec- 
laration shall  take  effect  six  months 
after  the  said  notification. 


(rf)  The  French  Government  shall 
immediately  inform  the  Contracting 
Governments  and  the  International 
Office  of  Public  Health  of  any  notifi- 
cations which  it  may  receive  under 
the  provisions  of  the  two  preceding 
paragraphs,  indicating  at  the  same 
time 'the  date  of  each  notification* 

(*)  Vessels  registered  in  any  terri* 


2*  Chacun  des  Gouvernements 
contractants  s'engage  &  ne  pas  exiger 
des  navires  visSs  ci-dessus,  qui 
abordent  dans  ses  ports,  des  docu- 
ments tels  que  patente  de  sant6 
consulaire  ou  tout  autre  certificat  ou 
raccomplissement  de  formalins  ren- 
dant  inefficace  la  dispense  pr^vue  & 
1 'article  I0r» 

3»~ (a)  Chacun  des  Gouverne- 
ments contractants  peut  declarer, 
au  moment  de  la  signature  ou  de 
Fadhlsion,  qu'il  entend  rendre  le 
present  Arrangement  applicable  & 
Fensemble  ou  &  certains  de  ses  colo- 
nies, territoires  d*outre-mer,  protec- 
torate, territoires  sous  sa  suzerainet6 
ou  sous  son  mandat. 

(&)  II  aura  ^galement  la  facult6 
d*adh6rer  ult^rieurement  pour  1'en- 
semble  ou  partie  de  ces  colonies, 
territoires  dfoutre~merf  protectorats, 
territoires  sous  sa  suzerainet^  ou  sous 
son  mandat,  au  moyen  d'une  notifi- 
cation terite  adress^e  au  Gouverne* 
ment  frangais.  En  ce  dernier  cas» 
l'adh£sion  produira  effet  sbc  mois 
aprfe  la  date  de  la  notification. 

($)  Chaque  Gouvernement  con- 
tractant  pourra  4  tout  moment  aprfes 
rexpiration  de  la  p6riode  de  cinq 
ann€es  pr^vue  i  Tarticle  5,  par  une 
notification  €crite  au  Gouvernement 
franffais,  declarer  que  le  present 
Arrangement  cessera  de  s'appliquer 
&  Fensemble  ou  &  certains  de  ses 
colonies,  territoires  d'outre-mer,  pro- 
tectorats^  territoires  sous  sa  su- 
2«rainet6  ou  sous  son  mandat,  aux- 
quels  il  avait  ^t6  6tendu  en  vertu  des 
dispositions  des  paragraphes  pr6c6- 
dents.  Cette  decision  produira  effet 
sbc  mois  apr^  la  date  de  ladite  noti- 
fication. 

(d)  Le     Gouvernement    fran^ais 
infonnera  immMiatemeat  les  Gou- 
vernemente  contractants  et  1 'Office 
international  d'Hygi&ne  publique  des 
notifications   qu'il   aura   revues   en 
vertu  des  dispositions  des  deux  para- 
graphes pr6c6dents,  en  indiquant  la 
date  de  chaque  notification. 

(e)  Les  navires  immatricuMs  dans 


964 


INTERNATIONAL  LEGISLATION 


No.  400 


tory  to  which  this  agreement  is 
applicable  under  the  previous  para- 
graphs of  this  article  shall  be  entitled 
to  the  benefits  of  the  provisions  of 
articles  I  and  2. 

4.  Any  Government  which  is  not 
a  signatory  of  the  present  agreement, 
other  than  the  Government  of  any  of 
the  territories  mentioned  in  article  3, 
may  accede  to  it  hereafter  at  any 
time.    Such  accession  shall  be  ef- 
fected by  notification  in  writing  to 
the  French  Government  and  shall 
take  effect  six  months  after  the  date 
of  such   notification.    The  French 
Government  shall  notify  the  Con- 
tracting Governments  and  the  Inter- 
national Office  of  Public  Health  of 
each  accession  and  of  the  date  of  the 
notification. 

5.  The  present  agreement  may  be 
denounced  by  any  Contracting  Gov- 
ernment   at    any    time    after    the 
expiration  of  five  years  from  this  day. 
Denunciation  shall  be  effected  by 
means  of  a  notification  in  writing  to 
the  French  Government  and  shall 
take  effect  six  months  after  the  date 
of  notification. 

6.  The  French  Government  shall 
immediately  notify  the  Contracting 
Governments  and  the  International 
Office  of  Public  Health  of  any  denun- 
ciations received  and  of  the  date  of 
each  denunciation. 

The  present  agreement  shall  not 
prevent  any  of  the  Contracting  Gov- 
ernments from  concluding  separate 
agreements  among  themselves  or 
with  non-contracting  countries  for 
dispensing  with  consular  visas  on 
bills  of  health.  Every  such  agree- 
ment shall  be  deposited  with  the 
French  Government,  which  shall 
inform  the  International  Office  of 
Public  Health  and  the  Governments 
parties  to  the  present  agreement. 


^  IN  WITNESS  WHEREOF  the  respec- 
tive  Plenipotentiaries  have   signed 


des  territoires  auxquels  eat  applicable 
le  present  Arrangement  en  vertu  des 
pr6cMents  paragraphs  du  present 
article  auront  droit  au  Mn6ftoe  de« 
dispositions  des  articles  i*  et  2. 

4,  Tout  Gouvernement  non  signa- 
taire  du  present  Arrangement  autre 
que  le  Gouvernement  d*un  des  terri- 
toires vis£s  &  Particle  3,  peut  ult£~ 
rieurement  y  adherer  &  tout  moment. 
Les  adh&ions  seront  effectutes  au 
moyen  d'une  notification  £crite  adres* 
s^e  au   Gouvernement  frangais   et 
prendront  effet  six  mois  aprfes  la  date 
de   la   notification,    Le   Gouverne- 
ment frangais   infprmera   les  Gou« 
vernements  participants  et  FOffice 
international  d'Hygi&ie  publique  de 
chaque  adhesion  et  de  la  date  de  la 
notification. 

5,  Le  present  Arrangement  peut 
Stre  d£nonc6  par  tout  Gouvernement 
contractant  4  tout  moment  aprds 
Texpiration  de  cinq  anzrfes  &  compter 
de  la  date  de  ce  jour.    Les  dlnon- 
ciations  seront  effectives  au  moyen 
d'une  notification  tfcrite  adressfe  au 
Gouvernement  frangais  et  prendront 
effet  six  mois  aprds  la  date  de  la 
notification. 

6,  Le  Gouvernement  frangais  in- 
formera   imm£diaternent    le»    Goia* 
vernementa  participants  et  POffice 
international  d*Hygi^ne  publique  de 
toutes  les  d6nondations  regues  et  de 
la  date  de  chaque  dltnonciatton, 

Le  present  Arrangement  ne  fait 
aucun  obstacle  4  la  conclusion  par 
les  Gouvernements  contractant*  d'ac* 
cords  particuliers  entre  e«x  ou 
des  pays  qui  n,fy  sont  pas  partid* 
pants,  accords  portant  de 

visas  consulalres  sur  la  patente  de 
sant6-  Chacun  de  ces  accords 
d£*pos4  entre  les  mains  du  Gouverne* 
ment  frangais,  qui  en  donnera  con- 
naissance  k  TOIfice  international 
d'Hygi&ne  publique  et  aux  Gouvcr- 
nements  participant  au  prtetnt  Ar- 
rangement, 

EN  FOI  DB  QXTOI,  let  Pl€nlp0ten- 

ttaires  respectifs  ont  le 


I>IT.  ^I,  I«I34  SCANDINAVIAN  POSTAL  EXCHANGES  965 

flit*  present  agreement,  which  shall  Arrangement,  qui  en trera  en  vigueur 

take  elect  on  the  1st  April,  1935,  le  iw  avril  1935. 

Done  at  Paris  on  the  22nd  Decem-         Fait  &  Paris,  le  22  d^cembre  1934, 

IXT,   t«)34»  In  a  single  copy  which  en  un  sen!  exemplaire,  qui  restera 

shuill  IK*  derosltecl  in  the  archives  of  d£pos&  dans  les  archives  du  Gouver- 

the  French  Government.  nement  frangais. 

[Signed  :|  Far  Australia :  (  GEORGE  R.  CLERK  ;  for  Great  Britain:  GEORGE  R. 
('UHuc;  for  Denmark;  {Subject  to  ratification),  (X  SEHBSTED;  for  Estonia: 
(The  present  Agreement  will  take  effect  in  respect  of  Estonia  from  the  date  of  the 
noli  ft  rat  Ion  of  the  Estonian  ratification  to  the  French  Government.),  O.  SxRANDMAN; 
for  Prance:  PIERRE  LAVAL;  for  Greece:  Pourrs;  for  Latvia:  (In  signing  the 
present  Agreement  the  Latvian  Government  declares  that  it  accepts  the  waiving  of  the 
only  on  condition  that  bills  of  health  are  issued  by  Government  officials  or  persons 
duly  sworn.),  ().  <*ROSVALD;  for  Lithuania;  (By  signing  the  present  Agreement 
Lithuania  not  intend  to  prejudice  her  future  attitude  towards  the  International 
Sanitary  Convention  of  the  siat  June,  1926.),  P.  KLIMAS;  for  Norway;  H.  H. 
BACHKK;  for  New  Zealand:  GEORGE  R,  CLERK;  for  the  Netherlands: 
(In  accordance  with  article  3  (a),  the  present  Agreement  shall  apply  to  the  Netherlands 
Indies  and  Surinam.),  J.  LouDON;  for  Sweden;  EINAR  HENNINGS;  for  the 
Union  of  South  Africa:  ERIC  1L  Louw;  for  the  Union  of  Soviet  Socialist 
Republics:  MARCEL  ROSBNBBRG;  for  Yugoslaida:  M»  SPALAIKOVTTCH. 


No.  401 

AGREEMENT  concemlag  Postal  Exchaaiges,    Signed  at  Copen- 
iy  Helsiagfors,  Reykjavik,  Oslo,  and  Stockholm,  December 


ARRANGEMENT    concernant    les    ^changes    postaux    SIgn6    i. 
Coperitiagne,   HelsiiJki,   Reikjavik,   Oslo,    et    Stockholm,    31 

dllcambre  1934. 


NOTE,    The  parties  to  this  tgntment  are  all  members  of  the  Universal  Postal 
Union,    Speck!  belwe^u  the  "countries  of  the  Union1*  &re  envisaged  by  the 

Univtnal  Postal  Contvciition,    See  Article  5  of  the  Cairo  Convention  of  March  ao,  1934 

(No,  367,  ante)*    This  agreement  supersedes  the  arrangement  of  May  14,  1930  (No*  256, 

between  Denmark,  Norway,  and  Sweden.    The  text  consists  of  versions  in  the  Darai@ht 
Fla«i»h»  Icelandic*  Norwegian*  and  Swedish  languages, 
RAT  This  agreement  was  not  wibject  to  ratification* 


Entered  into  force,  January 

Translation  from  158  of  N&tiom  Tre&ty  Seru$t  p.  167. 


TTie  Post  Office  Authorities  m  authority  conferred  on  them,  con- 
CNenmark,  Finland,  Iceland,  Norway  eluded  an  Agreement  regarding  the 
and  Sweden  have,  In  virtue  of  the  following  special  provisions  relating 

1  with  the  Secretariat  of  the  League  of  Nation^  No.  3630,  March  23,  1935. 


966 


INTERNATIONAL  LEGISLATION 


No.  401 


to  postal  exchanges  between  those 
countries, 

ARTICLE  i. — General  provisions 
x.  Each  postal  administration  shall 
take  charge  of  and  bear  the  cost  of 
the  conveyance  of  mails  from  its  own 
territory  to  the  neighbouring  coun- 
try. By  special  agreement  between 
the  postal  administrations  concerned, 
however,  other  provisions  may  be 
laid  down  on  this  subject. 

2.  When  mails  are  carried  by  sea, 
their  conveyance  from  the  landing- 
place  to  the  proper  post  office  shall 
be  carried  out  by  the  postal  adminis- 
tration which  receives  them. 

3,  For    the    franking    of    mails 
arriving  in  letter  boxes  from  any  one 
of    the    countries    without    having 
previously  been  dealt  with  by  the 
postal  authorities,  the  methods  of 
franking  employed  in  either  of  the  two 
countries  shall  be  accepted  as  valid* 

ARTICLE  2, — Rates  of  postage  for  mail 
sent  by  letter  post 

i.  The  rates  of  postage  for  letters 
sent  from  one  of  the  contracting  coun- 
tries to  another  shall  be  as  follows: 


2  Mk.  50  p. 


for  postcards  with  reply  paid; 

Denmark 

Finland 

Iceland 

Norway 

Sweden 

3,  The  minimum  rate  of  postage 
for  commercial  papers  shall  be  the 
same  as  that  fixed  in  this  article  for 
letters  weighing  not  more  than  20 
grammes. 

4,  For  unstamped  or  insufficiently 
stamped  letters  weighing  not  more 
than  500  grammes  (250  grammes  for 
Iceland)  or  for  postcards,  twice  the 
unpaid  amount  shall  be  charged  in 
the   manner  agreed   upon    by    the 
Postal  Administrations. 

The  same  provisions  shall  apply  to 
other  insufficiently  stamped  corre- 
spondence sent  by  letter  post  which 
has  been  dispatched  to  the  country 
of  destination  by  mistake. 

5,  The    charge    for    registration 
shall  be: 


Denmark 

Finland 
Iceland 
Norway 
Sweden 


35  $re 

2  Marks 


20  £$re 
20  0re 


Denmark 

Weight  not  exceeding  20  grammes    15  0re 
Weight  exceeding  ao  grammes  but 

not  exceeding  135  grammes. ...  30  0re 
Weight  exceeding  125  grammes 

but  not  exceeding  350  grammes  45  0re 
Weight  exceeding  250  grammes 

but  not  exceeding  500  grammes    60  $re 


As  regards  letters  to  or  from  Ice- 
land weighing  more  than  250 
grammes  and  letters  to  or  from  one 
of  the  other  contracting  countries 
weighing  more  than  500  grammes, 
the  whole  weight  shall  be  charged 
for  in  accordance  with  the  Universal 
Postal  Convention. 

2.  The  rate  for  single  postcards 
shall  be: 

Denmark 

Finland 

Iceland 

Norway 

Sweden 


Mk, 


Finland 
a  Mk. 


6Mk. 
SMk. 


Iceland          Norway        Sweden 


40 
60 


30 

45 


So 


ARTICLE  3-— Letters  o/JDecl^r^d 
i ,  For  letters  of  declared  value 
from  one  to  another  of  the  contracting 
countries  there  shall  be  charged,  in 
addition  to  the  rate  of  and 

the  registration  fee  laid  down  in  Arti- 
cle 2,  points  t  and  5,  an  insurance  fee 
for  each  amount  of  300  kroner  (in  Fin* 
land  1,000  Maries)  or  fraction  thereof. 
The  insurance  fee  shall  be: 

Denmark  10  0to 

Finland  30  peon! 

Iceland  30  jm 

Norway 

Sweden 


Dec, 


1934 


SCANDINAVIAN  POSTAL  EXCHANGES 


967 


2,  In  letters  of  declared  value  coin 
may  also  be  sent  In  accordance  with 
the  internal  regulations  of  the  coun- 
try of  dispatch* 

ARTICLE  4.— Money  orders 

The  highest  amount  acceptable 
for  money  orders  shall  be  1 ,000  kroner 
in  the  currency  of  the  receiving 
country  (10,000  Marks  In  the  case  of 
Finland)* 

The  charge  shall  be  calculated 
according  to  the  amount  paid  in  in 
the  currency  of  the  country  of  dis- 
patch and  shall  be: 


ceiving^  country  in  the  latter's  cur- 
rency (in  the  case  of  Finland  i  Mark 
Sopenni), 

ARTICLE  5. — Cash~on~delivery  packets 
sent  by  letter  post 

The  maximum  trade  charge  that 
can  be  collected  on  a  registered 
packet  or  letter  of  declared  value  in 
traffic  between  the  contracting  coun- 
tries shall  be  equivalent  to  the 
maximum  amount  fixed  for  money 
orders  sent  between  the  dispatching 
and  receiving  countries. 

When  the  amount  collected  is  to 


Denmark 


Finland  Iceland 


For           not  exceeding  $  kroner 
or  50  Marks  *  .  .  *  .     30  0re 
For            exceeding  $  kroner  or 

3Mfc, 

*>*. 

30  0re 

30  0re 

50   Marks   but   not  exceeding 

4  Mk*  50  p. 

40  ^re 

40  0re 

40  0re 

For  sums  exceeding  50  kroner  or 

500  Marks  but  not  exceeding 

xoo  kroner  or  1,000  Marks,  ...  *     $o  0re 

6  Mk, 

60  0re 

50  ^re 

50  0re 

For          exceeding  xoo  kroner  or 

1,000  Marks  but  not  exceeding 

8  Mk. 

So  $re 

60  $re 

60  0re 

For  turn*  exceeding  i$o  kroner 

or  2.500  Marks  but  not  exceed- 

ing $043  kroner  or  5*000  Marks    70  ^re 

10  Mk. 

140  0re 

70  0re 

70  jzlre 

For  sums  exceeding  500  kroner  or 

5,000             but  not  exceeding 

750  kroner  or  7,500  Marks.  .  .  .  .     So  0re 

12  Mk. 

200  0rc 

So  0rc 

80  0re 

For  sums  exceeding  750  kroner  or 

7,  *joo  Marks  ................     90  $re 

3t4Mk. 

240  0re 

90  #re 

90016 

For  each  money  order  on  which 
the  charge  Is  payable  the  dispatching 
country  shall  pay  15  0re  to  the  re- 


be  paid  in  the  dispatching  country 

by  a  trade  charge  money  order,  the 
fee  for  collection  shall  be: 


Denmark 
For   aunouats   not    exceeding    5 

Finland 
4Mk» 

Iceland 
40  0re 

Norway 
40  <0re 

Sweden 
40  0re 

For  amounti  exceeding  5  kroner  or 
50               but  not  exceeding 
lo  kroner  or  s^o  Marks.  .  .  .  »  *     50  0re 

S  Mk,  50 

p.    50  ^Jre 

50  0re 

50  0re 

For  unmounts  exceeding  $Q  kroner 
or  $00            but  not  «tteeding 
100  kroner  or  1*000  Mstrfcs,  «  »  .  «    60  jrJnj 

?Mk. 

So  ^rc 

60  0re 

60  j^re 

For  tmounU  exceeding  XCH>  kroner 
or  1,000  Mmrkt  but  not  «xcted- 
Ing  250  kroner  or  a,s*>o  Marki    70  ^re 
For  amotintt  exceeding  a  50  kroner 
or  a,  500  Marks  hut  not  exceed- 
ing $04  kroner  or  $.000  Marks    So  $re 
For  amounts  exceeding  500  kroner 
or  5,000  Marks  but  not  exceed- 
tftg  7S«  kroner  or  7400  Msurte    90  ^re 
For  itttiiw  exceeding  750  kroner  or 
*.<M>O  Marki.  ..*.*.  100  fifre 

yMk. 

xxMfc, 

13  Mk. 
«Mk. 

100  0re 
160  0re 

220  0re 

s6o^re 

70  $re 
So  0re 

£>o^re 
100  $re 

700re 
80  0re 

po  ^re 

LOO  0re 

INTERNATIONAL  LEGISLATION 


No.  401 


For  each  trade  charge  money 
order  connected  with  a  cash-on- 
delivery  packet  on  which  the  fee  is 
payable  the  country  dispatching 
such  packet  shall  pay  25  0re  to  the 
country  receiving  it  in  the  currency 
of  the  former  (in  the  case  of  Finland 
2  Marks  50  penni). 

ARTICLE  6. — Express  charge 

The  express  charge  for  articles 
other  than  postal  parcels  shall  be: 

Denmark  40 • 

Finland 


Norway 

Sweden 


50 
4<> 

30  0re 


ARTICLE  7,~Po$t  office  subscriptions 
to  newspapers  and  periodicals 

1.  Newspapers    and    periodicals 
published  in  one  of  the  contracting 
countries  shall  be  delivered  to  sub- 
scribers in  the  other  countries  for  the 
same  sum  as  is  charged  to  post  office 
subscribers  in  the  publishing  coun- 
try— subject  to  any  difference  in  the 
rate  of  exchange — with  the  addition 
of  any  transit  charge  (including  the 
charge  for  sea  transport);  but  the 
rate  of  postage  shall  in  no  case  be 
less  than  40  $re  (in  Finland  4  Marks) 
per  term  of  subscription. 

The  postal  charge,  excluding  any 
transit  charge,  shall  be  divided 
equally  between  the  country  in 
which  the  publication  is  issued  and 
the  country  to  which  it  is  sent. 

2.  Newspapers  and  periodicals  sent 
to  Iceland  shall  be  carried  only  to  the 
mail   steamers'   ports   of   call   and 
delivered  there, 

3.  The  delivery  of  newspapers  or 
periodicals   for  which   postal   sub- 
scriptions have  been  taken  out  in  any 
one  of  the  countries  may  be  trans- 
ferred from  a  place  in  any  of  these 
countries  to  a  place  in  one  of  the 
other  countries  on  prepayment  of  a 
charge  of  50  $re  (in  Finland  5  marks), 
The  amount  charged  shall  be  re- 
tained by  the  postal  administration 
which  has  collected  it. 


As  regards  transfer  of  a  newspaper 

from  one  place  to  another  within  the 
postal  territory  of  the  State, 

the  internal  regulations  of  that  State 
shall  be  applied. 


ARTICLE   8.—  Rate  of 

insurance  fee  &n  parmh 

1.  The  rate  of  postage  for  parcels 
sent  from  one  to  another  of  the  con- 
tracting States   (4I  inter-State   par- 
cels ")  shall  amount  to  the  sum  of  the 
terminal  rates  charged  by  the  dis- 
patching country  and  the  receiving 
country,  in  accordance  with  para- 
graph 2  below,  with  the  addition  of 
any  transit  charge  under  Article  12 
in  appropriate  cases, 

2.  With  the  exceptions  provided 
for  in  paragraph  3  below,  the  terminal 
rates  of  the  contracting  States  shall 
be:  [Table  omitted.] 

3.  In    traffic   between    Denmark 
and  Finland  and  between  Denmark 
and  Sweden  the  terminal  charges  in 
Finland  and  Sweden  shall  be:  [Table 
omitted.) 

In  traffic  between  Denmark  and 
Norway  by  direct  steamer  the  ter- 
minal charges  of  the  two  countries 
shall  be:  [Table  omitted,] 

In  traffic  between  Iceland  and 
Norway  by  direct  steamer  the  ter- 
minal charges  of  the  two  countries 
shall  be; 

For  parcels  exceeding  3  kg*  but  not 
exceeding  5  kg  .....  ............  90  r, 

For  parcels  exceeding  5  kg.  but  not 
exceeding  xo  kg.*  ......  ........  150  c. 

4.  For  express  parcels  the 
given  above  in  paragraphs  a          3 
shall  be  increased  by  100  per  cent, 

Express  parcels  art  not  admitted 
in  traffic  with  Iceland* 

5.  For  bulky  parcels  the 
feed  in  paragraphs  2         3  shall  be 
increased  by  50  per  cent, 

being,  if  neceatary,  rounded  off  to 
the  next  higher  number  divisible 
by  5- 

6;  For  parcels  of  declared  value  in 
addition  to  the  postage  on  the  weight 
a  charge  shall  be  made  for  inmirance 


Dec. 


SCANDINAVIAN  POSTAL  EXCHANGES 


969 


as  for  letters  of  declared  value  and 
a  dispatch  fee  amounting  to: 

Itansnark  25  0rt 

Finland  2  Mk, 

Iceland  30  0re 

Norway  20  Src 

Sweden  20  0jne 

Both  these  fees  shall  be  retained 
in  full  by  the  country  of  dispatch. 

7.  The  Icelandic  postal  adminis- 
tration Is  entitled  to  impose  an  addi- 
tional charge  on  the  addressee  In 
of  parcels  to  be  forwarded  by 
Icelandic  land  mails, 

{Articles  9-1 1  omitted*1— Cash-on- 

parcds;  Pee  for  admce 

(or  payment)        enquiries; 

Transit  of  letter  mail,  nemsp&p^rs  and 

ARTICLE  12,— Transit  of  postal 

i .  For  postal  parcels  sent  from  one 

contracting  country  to  another  in 

transit  through  one  or  more  of  the 

other  countries  or  by  their  mail 

lines,   a   transit  charge 

be  paid  in  accordance  with  the 

following  regulations* 

2*  A  land  transit  charge  shall  be 
paid  to  each  country  of  transit  for 
parcels  sent  in  closed  mails  amount- 
ing to  10  centimes  per  kilogramme  or 
part  thereof  calculated  on  the  total 
of  the  parcels  belonging  to 
one'  consignment,  and  for  parcels 
in  transit  &  dtcotnoert  the  follow- 
ing amounts;  [Table  omitted.] 

For  parcels  the  land  tran- 

sit fixea  for  parcels  sent  in 

transit  I  shall  be  paid  in 

with  an  increase  of  100  per 
cent. 

3.  The  sea  transit  charge  for  par* 
eels  in  transit  A  Atewmrt  shall 
be:  [Table  omitted.] 

For  parcels  between  Denmark, 
Iceland  and  Norway  on  the  one  hand 
and  Finland  on  the  other  hand,  sent 
in  'transit  in  closed  mails,  a  transit 
charge  of  5  centimes  per  kilogramme 


or  part  thereof,  calculated  on  the 
total  weight  of  the  parcels  belonging 
to  a  consignment,  shall  be  paid  for 
the  sea  carriage  between  Sweden  and 
Finland. 

All  transit  charges  for  sea  carriage 
between  Finland  and  Sweden  shall 
be  divided  equally  between  Finland 
and  Sweden,  if  necessary  the  amount 
being  rounded  off  in  accordance  with 
an  agreement  between  the  postal 
administrations  of  the  two  coun- 
tries. 

4,  For  bulky  parcels  conveyed  & 
d&ouvert  the  charges  fixed  in  the 
first  sub-paragraph  of  paragraph  2 
and  in  paragraph  3  above  for  transit 
d  d^coumrt  shall  be  increased  by  50 
per  cent,  the  amount  being,  if  neces- 
sary, rounded  off  to  the  next  higher 
number  divisible  by  5. 

5,  The   land   transit   charge   for 
parcels  conveyed  in  transit  in  closed 
mails,  as  laid  down  in  paragraph  2, 
shall  similarly  be  paid  to  the  Swedish 
postal  administration  for  parcels  sent 
between  Bornholm,  the  Faroe  Islands 
and  the  rest  of  Denmark  in  closed 
mails  through  Sweden,  and  to  the 
Norwegian  postal  administration  for 
parcels    sent    between    the    Faroe 
Islands  and  the  rest  of  Denmark  in 
closed  mails  through  Norway,    If 
the  last-mentioned  traffic  is  carried 
by  the  Frederikshavn-Kristiansand 
route  and  a  Norwegian-Iceland  route, 
or  by  one  of  these  routes,  an  addi- 
tional   sea    transit    charge    of    xo 
centimes  per  kilogramme  or  part 
thereof,    calculated    on    the    total 
weight  of  the  parcels  belonging  to 
one  consignment,  shall  be  paid  to  the 
Norwegian    postal    administration, 
provided  the  amount  shall  not  exceed 
the  sea  transit  charge  payable  to 
Norway    tinder    the    International 
Parcel  Post  Agreement* 

[Articles  13-15  omitted*1 — Settle- 
ment of  accounts;  Liability;  Monetary 
unit.] 


1  There  i§  no  substantial  dbange  In  the  corresponding  articles  of  the  1930  agreement,  No. 
onto* 


970 


INTERNATIONAL  LEGISLATION 


No*  401 


ARTICLE  16.— •  Changes  in  rates 

1,  If  as  a  result  of  inland  Increases 
in  rates  in  one  of  the  contracting 
countries  it  becomes  necessary  to 
change  the  charges  fixed  in  this 
Agreement  in  the  currency  of  the 
country  in   questiont   this  change 
shall  be  made  after  a  notification  by 
the  postal  administration  in  question 
to  the  postal  administrations  of  the 
other  contracting  countries* 

2,  Should   the   inland   rates   of 
postage  in  Norway  be  reduced,  the 
Norwegian    Postal   Administration 
may,  from  the  same  date,  after  duly 
notifying  the  other  postal  adminis- 
trations, apply  the  same  rates  of 
postage  for  letters  and  postcards  as 
are  in  force  in  Denmark  and  Sweden 
(see  Article  2,  paragraphs  I  and  2) . 

[Articles  17-19  omitted1 — Execu- 
tive regulations;  Application  of  inter- 
national provisions;  Conferences.] 

ARTICLE  20.— Validity  of  the 
Agreement 

The  present  Agreement  shall  come 
into  force  on  January  1st,  1935. 

At  the  same  time  the  following 
Agreements  shall  cease  to  apply: 

Agreement  between  Denmark  and 
Finland  regarding  postal  exchanges 
of  May  I4th»  1930,  with  subsequent 
amendments. 

Agreement  between  Denmark  and 


Iceland  of   November   x$th/30th, 
1927,  regarding  postal  relations. 

Agreement  between  Denmark, 
Norway  and  Sweden  of  May  I4th, 
1930,  regarding  postal  exchanges,  to- 
gether with  subsequent  amendments. 

Agreement  between  Finland  and 
Norway  of  May  I4thf  1930,  regard- 
ing postal  exchanges,  together  with 
subsequent  amendments. 

Agreement  between  Finland  and 
Sweden  of  May  I4th,  1930,  regarding 
postal  exchanges,  together  with  sub- 
sequent amendments. 

Agreement  between  the  Postal 
Administrations  of  Iceland  and  Nor- 
way of  August  ist/i/th,  1922,  with 
subsequent  amendments. 

Arrangement  between  Iceland  and 
Norway  of  August  loth /July  28th  t 
1923,  regarding  subscriptions  to 
newspapers  and  periodicals. 

Agreement  between  Iceland  and 
Sweden  of  May  25th/i4th,  1928, 
regarding  postal  exchanges* 

The  Agreement  shall  remain  in 
force  for  an  indefinite  time  and  may  be 
denounced  by  any  of  the  Contracting 
Parties  subject  to  one  yearfs  notice. 

DONE  in  five  copies— one  in  Dan- 
ish, one  in  Finnish  and  Swedish,  one 
in  Icelandic,  one  in  Norwegian  and 
one  in  Swedish—at  Copenhagen, 
Helsingfors,  Reykjavik*  Oslo  and 
Stockholm^  the  3 1st  day  of  Decent* 
ber,  1934. 


[Signed:]  For  Denmark:  C  MONDRUP;  for  Finland:  G,  E.  R  ALBRBCHT; 

for  Iceland:  S.  BRIEM;  for  Norway:  KLAUS  HELSING;  for  Swedea;  ANDERS 


1  These  articles  correspond  to  Articles  16,  17,  and  19  respectively  of  the  1930  agreement, 
No,  256,  ante. 


1934  SCANDINAVIAN  POSTAL  EXCHANGES 

No,  401a 


971 


Regulations  for  the  Execution  of  the  Agreement  concerning  Postal 
Exchanges.  Signed  at  Copenhagen,  Helsingfors,  Reykjavik, 
Oslo,  and  Stockholm,  December  31,  1934. 

RSglement  d'exicutum  de  FArrangement  concernant  les  ^changes 
postaux.  Sign6  I  Copenhague,  Helsinki,  Reikjavik,  Oslo  et 
Stockholm,  31  dficembre  1934. 


Entered  into  force*  January  x,  1935.* 

Translation  from  158  Leagm  of  Nations  Treaty  $erw,  p.  183. 


[Translation] 

The  Danish,  Finnish,  Icelandic, 
weglan  and  Swedish  Postal  Administra- 
tiona  have  agreed  that  the  following 
Detailed^  Regulations  shall  apply  to  postal 

communications  between  the  five  coun- 

tries a»  from  January  1st,  1935* 


{if  1-3  onutted.—  "Cteri/y  $lamp$;  Latter 
for  registered  tetters  and  letters  of 

Stamping  $/  postal 
in  tetter 


Rfcff  JU  and  Dimensions 

to  and  f  mm  Imland 

i.  The  maximum  weights  shall  be  as 
follows; 

For  parcels  to  and  from  Icelandic 
oftices  at  ports  of  call  of 

mail  ..**.*».,..*,..,      20  kg. 

For  parcels   to   and    from   other 

Icelandic  pott  offices  ...,*,.».. 


Parcels  weighing  more  than  2K  te- 
may,  however,  be  sent  to  places  outside 
the  mall  vessels*  ports  of  call,  but  they  are 
despatched  only  to  the  post  office  at  the 

port  of  call  which  is  situated  nearest  to 
the  place  of  destination*  This  post  office 
informs  the  addressee  of  the  arrival  of  the 
parcel. 

2,  Parcels  which  it  is  desired  to  send 
by  the  Icelandic  land   mails  may  not 
46  centimetres  in  Jength  and  a$ 
centimetres  in  height  or  width* 


@f  postal 


etc* 


i.  Bxpresi  parcels  shall  be  kept  sepa- 
rate from  other  mail    Bags  containing 


"  express  parcels  shall  be  clearly  marked  to 
that  effect 

2.  The  settlement  of  accounts  of  transit 
payments  for  parcels  sent  in  closed  mail 
transit  from  or  to  another  of  the  contract- 
Ing  countries  shall  be  effected  in  accord- 
ance with  a  monthly  statement  drawn  up 
by  the  post  office  of  exchange  in  the 
receiving  country  on  the  basis  of  details  in 
the  various  transit  schedules.    This  post 
office  shall  send  the  statements,  together 
with  the  transit  schedules,  to  the  postal 
administration  in  the  country  of  transit, 
which  shall  include  them  in  the  settlement. 

3.  The  settlement  of  accounts  of  transit 
payments  due  to  the  Norwegian  and 
Swedish  postal  administrations  for  the 
transit  of  parcels  in  closed  mails  between 
the  Faroe  Islands  and  the  rest  of  Denmark 
and  between  Bornholm  and  the  rest  of 
Denmark  shall  be  made  on  the  basis  of 
monthly  statements  of  the  total  weight  of 
the  parcels;  these  statements  shall  be 
drawn  up  and  confirmed  by  the  Danish 
post  office  of  exchange  concerned. 

4.  Forms  for  parcel  bills,  transit  sched- 
ules and  arrival  registers  shall  be  estab- 
lished in  a  detailed  agreement  to  be 
concluded  between  the  postal  administra- 
tions. 

f  §5  &~7  omitted.1 — Transfer  of  the  mail; 
Newspapers  and  periodicals^ 

§  8. — Settlement  of  Accounts 

The   general   statement  of  accounts 

between: 


*  Reglttered  with  the  Secretariat  of  the  League  of  Nations  under  No.  3630,  March  23, 1935, 
a  lections  c0af«m  to  sections  5  and  6  of  tht  1930  regulations.  No,  as6a»  ante. 


1)72 


INTERNATIONAL  LEGISLATION 


No.  401  a 


Denmark  and  Finland  shall  IK*  drawn 
up  by  the  Danish  Postal  Administration; 

Denmark  and  Iceland  shall  be  drawn 
up  by  the  Danish  Postal  Administration; 

Denmark  and  Norway  shall  be  drawn 
up  by  the  Danish  Postal  Administration; 

Denmark  and  Sweden  shall  be  drawn 
up  by  the  Danish  Postal  Administration; 

Finland  and  Iceland  shall  be  drawn 
up  by  the  Finnish  Postal  Administration; 

Norway  and  Finland  shall  be  drawn  up 
by  the  Norwegian  Postal  Administration; 

Norway  and  Iceland  shall  be  drawn  up 
by  the  Norwegian  Postal  Administration; 

Sweden  and  Finland  shall  be  drawn  up 
by  the  Swedish  Postal  Administration; 

Sweden  and  Iceland  shall  be  drawn  up 
by  the  Swedish  Postal  Administration; 

Sweden  and  Norway  shall  be  drawn  up 
by  the  Swedish  Postal  Administration. 

The  general  statements  of  account  shall 
be  drawn  up  each  quarter  and  shall  be 
sent  to  the  postal  administration  in  the 


other  country  concerned.    The  balance 

on  the  general  statement  shall  be  paid 
without  waiting  for  the  statement  to  be 
verified,  and  any  mistakes  which 
shall  be  rectified  in  the  next  general 
statement. 

The  accounts  in  respect  of  money  orders 
and  newspapers  shall  be  settled  in  a 
manner  to  be  agreed  upon  between  the 
postal  administrations, 

§  9,— Lang  mge 

All  correspondence  between  the  postal 
administrations  of  the  contracting  coun* 
tries  shall  take  place  In  Danish,  Norwe* 
gian  or  Swedish. 

DONE  in  five  copies— one  in  Danish, 
one  in  Finnish  and  Swedish,  one  in  Ice- 
landic, one  in  Norwegian  and  one  in 
Swedish— at  Copenhagen,  Helsingfors, 
Reykjavik,  Oslo  and  Stockholm,  the  3 1st 
day  of  December,  1934* 


[Here  follow  the  same  signatures  as  those  appearing  at  the  end  of  the  agreement.) 


SUBJECT  INDEX 


SUBJECT  INDEX 

(The  references  are  to  pages.) 


Academic  titles,  recognition  of,  829 
Accession.    See  Agreements  between  states 
Accidents 

to  dockers,  protection  against,  12-30 
industrial,  488 
Adoption,  949-50 
Advisory  opinion,  5 
Advisory   technical   collaboration    In    Ru- 

mtnia,  282-7 
Africa,  preservation  of  fauna  and  flora  in, 

§04*26 
Aggression 

acts  of,  413,  418,636-7 
Anti-war  treaty  of  fton-aggrewion  and 

conciliation,  448-56 
conventions  defining*  410-19 
wars  of,  449-50 

104  413,  4iSt  $37 
Agreements  between  states 
abrogation,  78,  115,  279,  348,  356,  435, 
447*  $60*  654,  840,  855,  BS$-B,  890, 
%4""$*  970 

accession.  8o»  99,  108,  111-13,  249-50* 
317-18,  320,  331,  343,  347,  416,  418,  455, 
465,  4^8,  474*  490-1,  517,  519-20,  559, 
587>  59^  605,  607,  6n,  617,  624,  630-1, 
$33.  ^36,  649,  659,  694,  778-9»  819*  83*, 
840,  843-4,  884-$,  SS7,  894-5,  902,  934* 
939*  957*  9^<>»  9%  9^4?  effect 

of,  415-16,  418;  tacit,  317,  517 
amendment,  3*6-17,  842,  844-5,  858,  865- 

8,  943 

Application  to  colonies  and  protectorates, 
100,  x  13,  1  17,  3*B-I9>  33»*3»  343-4»  4<^, 
475,  491-3,  496*  506,  5*7-X9»  &$*^* 
844-S*  9°&  934-S*  959^0,  963 

force,  »8,  37-4,  45-6,  na,  xx6p 
%  45&  490,  59^r  597,  605,  6xx, 
617,  624  619,  649,  654,  694,  758,  7«5, 
«33*  8$5»  887,  895,  910-ia,  917,  926 
denunciation,  it,  28-9,  37*  46,  99,  xoo-x, 


624, 
890, 


797, 


S»  4$S>  4^5.  475*  49 
5B8P  59^»  596,  605,  6n,  616-17, 
6»9»  638,  653,  819,  832-3,  839,  845, 
895.  898,  903,  911-xa,  9x6-17,  9^ 

939i  944*  953,  961,  9^4,  970 

7»*  99*  ^9»»  »8o,  429,  431,  455, 
479>  5^xf  $88,  $9^,  654,  74X,  779, 
804*  8nt  814  8x7,  $55,  858,  898, 
939,  970 


entrance  Into  force,  n>  28,  37,  70,  80,  108, 
130,  177,  197,  »5«»  274,  280,  284,  292, 
3^7-18,  33*,  34^»  353,  372,  383,  4*4, 
4*9»  4^5,  4^9,  434>  43^,  455»  4^5»  474» 
491, 501, 519-20, 561, 588, 592,  596, 605, 
6xx,  6x6,  624,  633,  636,  654,  688,  725, 
741,  757,  779,  79l»  796,  804,  810,  814, 
817,  819,  839,  845-6,  855,  865-7,  884, 
887,  890,  895,  898,  902,  9xx,  934»  94-2» 
944.  95^-3,  957,  961,  965,  970 

exchange  of  notes,  618 

execution,  34, 112, 115,  279,  329,  336,  371, 
393,  400,  472,  479,  842,  858,  866 

final  act,  437 

Gentlemen's  Agreement,  83 

Interpretation,  69,  79,  80,  99,  118-20,  316, 
3&7»  453,  4^3,  473-4,  629,  652-3,  657, 
756,  779i  803,  Sio,  817,  843;  by  Council 
of  League  of  Nations,  88-9;  by  Perma- 
nent Court  of  International  Justice,  44, 
47,  99,  4^3,  473,  843 

languages,  xa,  29,  38,  80,  89,  124,  280-1, 
284,  33*,  342,  373,  385,  4*9,  455~6>  4^4, 
473,  504,  5*9*  5^1,  588,  592,  597,  606, 
6n»  617,  620,  624,  629,  633,  642,  644, 
646,  819,  903,  907,  912,  929,  953,  970, 
972;  official  translations,  561,  588;  pre- 
vailing text,  429,  642,  644,  646 

modification,  47,  69,  281-2,  316-17,  348, 
365,  425,  657,  943 

modus  mvmdi,  365-6 

open  to  signature,  80,  89,  108,  317,  333, 
344,  464, 474,  490,  519,  607,  693-4,  9*9» 
957 

optional  clause,  607 

preamble,  483,  637 

proc^s-mrbal,  80,  83,  317-18,  429, 465,  468, 

63*»  939 

promulgation,  957 

publication,  637,  $98 

ratification,  xxt  28,  36,  69,  80,  83,  89,  100, 
xo8,  1x4,  280,  284,  292,  3x7-18,  320, 
331-2,  342,  347,  372,  383,  413, 418, 429, 
434,  436,  455,  4%  4<%  474,  490*  503, 
5^9.  5^1,  5&8,  39*,  596,  605,  6x0,  6x6, 
624, 629-3X,  633, 636, 638, 648, 654, 743, 
759, 79^,  807, 812,  815,  S*9,  &32,  &39~40, 
845,  865,  884-5,  #87,  %0,  895,  910,  9x7, 
9*9»  934*  939,  9$*-3>  957;  exchange  of, 
292,  840;  notification  in  lieu  of  deposit 
or  exchange,  80,  434,  436,  592,  596, 

975 


SUBJECT  INDEX 


Agreements  between 

605,  610,  6x6,  624;  registration  of,  218, 


tion*  284,  429,  465,  474.  49*  r  935 
renewal,  292,  429,  477,  638,  725,  741,  791, 

797,  $58,  939 
reservations,   103-4,   182-4,  197,   255-6, 

320,  363,  414,  451-2,  463,  493-6,  5*6, 

625-6,  631,  833,  850,  865-6,  944.    See 

ads®,  supra;  application  to  colonies  and 

protectorates 
revision,  29,  38,  69,  72,  122-4,  316-17, 

333.  344,  347~"3»  373,  3»4>  5»8»  S6o»  5<5S, 

587,  648,  6S3~7,  692,  756,  779,  7«x,  803, 

810,  819,  844-5,  858,  871,  885-6,  888, 

901,  911-12,  927 
signature  ad  referendum,  929 
special  agreements,  right  to  conclude,  117, 

3*6,  537,  5^0,  577,  S&7,  649,  96* 
tacit  approval,  424,  447-8,  559-60,  587, 

638,  844,  939 
termination,  425,  429,  436,  482,  520,  638, 

858 
unilateral  act,  39-47,  282-7,  29® 

See  also  Labor  conventions;  Pan  Ameri- 

can conventions 

Agricultural  undertakings,  640,  909 
application  of  industrial  property  protec- 

tion to,  873 

invalidity  insurance  for  workers,  392-7 
locusts,  campaign  against,  954-8 
old-a&e  insurance  for  workers,  385-6 
preservation  of  fauna  and  flora,  504-27 
regulation  of  rubber  production,  856*68 
sampling  and  analysing  of  cheeses,  840-51 
survivors*    (widows'   and   orphans')    in- 

surance for  workers,  409-10 
Wheat  Conference,  final  act,  437-46 
Agriculture,  International  Institute  of,  444, 

842-5 
Airmail 

exemption  of  carrier  from  precautionary 
attachment,  330 

exemption  from  sanitary  measures,  298 

letter  mails,  692,  725-42 

parcel  post,  781,  791-7 
Air  navigation 

International  Commission  for,  193,  296-7, 
3?9,  316 

sanitary  convention  for,  292-321: 
Aircraft 

attack  by,  413 

bills  of  health  for,  298 

damages  by,  to  third  parties  on  surface, 
334-44 

definition  of,  293 

grant  of  asylum  on,  609 

precautionary  attachment,  327-34 

prohibition  of  use  for  hunting,  516 


radio  stations  on,  134,  136,  1 49-50*  |W?  "9 
registration,  331,  339,  34*.  499.  5&x*  95* 
Ambassadors.    See  Diplomatic  agent • 
Anarchists,  attacks  by,  836 
Andorra,  652 

Anti-war  treaty  of  non-aggression  and  con- 
ciliation, 448-56 
Arbitration 

binding  force  of  awards,  4,  44,  454 
General  Act  of  Arbitration  (1928), 

291 

Hague  Convention  (1907),  dtedt  463,  474 
recourse  to,  for  interpretation  of  agree- 
ments   between    states,    69,    79*80, 
118-20,  463,  473,  629;  for  settlement  of 
other  disputes,  3-4,  106,  451,  454,  827, 
333,  B9S 
rules  of  procedure  for  peaceful  settlement 

of  economic  disputes,  1-5 
tribunals:  composition  of,  08-20,  652-3; 
of  the  Permanent  Court  of  Arbitra- 
tion, 463,  474 

See  also  Conciliation;  League  of  Na- 
tions; Pacific  settlement  of  dispute* 
Armaments 
embargo,  97 

salvage  of  torpedoes,  896-8 
Armed  forces 
deserters,  610 
in  disputed  territory,  106 
invasion  by,  413,  418 
Artistic  patrimony,  protection  of,  97 
Asylum,  political,  607-12 
Attachment  of  property,  327-34,  558,  586, 

869 

Attentat  clause,  601,  835-6 
Austrian  Protocol  (X93^)»  financial 

ance,  84-94 
Autarchy,  645 
Automatic  sheet-glass  work*,  hours  of  work, 

917-19 

Aviation*    See  Air  mail ;  Air  navigation  j  Air- 
craft 

Balkan  Entente,  634-8 

Statute,  639-40;  of  Economic  Advisory 

Council,  640-1 

Baltic,  maritime  radio  beacons  in,  447 
Baltic  Entente,  936-40 
Bank  for  International  Settlements,  76-8 J, 

7X5 
Bankruptcy*  10,  331 

Scandinavian  convention  (1933), 

ctodt  952 

Belligerents,  670,  869 
Bllli  of  health 

agreement  dinpentmg  with, 

for  aircraft,  not  required*  ^98 

consular  visas  on,  not  required* 


SUBJECT  INDEX 


977 


Botindiry  dihpiitcfl,  105-6.     6>f  also  Fron- 
tit»n» 

Boycott*  415 

Brand- Kviiogg  Pact  (1928),  cited,  291  >  412, 

416,  427.  635 
Broadcasting*  140-2 
European  Protocol,  192-9 
International  Broadcasting  Union,  351-2 
Lucerne  Convention,  345-63 
regulation  of,  by  Little  Entente,  942 
5»  also  Radio 

Causes  of  death,  statistics  of,  899-907 

solvi,  487,  494 

Central  American  Commission  for  Unifica- 
tion of  Public  Instruction,  828 
Central  American  confraternity,  824-33 
Central  Lorunt  Research  Committee*  957 
Central  Offiet*  for  International  Transports 

by  Rail,  55<Hk>,  562,  586-8 
Chaco  dispute,  105  *6 
Checks 

806- 1 1 

travellers',  803*6 

Cheeses,  sampling  and  analysing,  840-51 
Chief  of  state,  offenses  against,  601 
Children 

adoption.  949-50 

inheritance  and  »«cce«tion  by,  950 
nationality,  596 

in  non*  industrial  employment,  30-8 
Ofphfttti*  insurance;  for  agricultural  work- 
ers,   409-10;    for    industrial    workers, 
398-408 

property  of  orphans,  42 
CI.M*    Sef  Rail  transport 
Cinematographic  films 
educational*  45<H)8 
employ iis-en t  of  children  in,  33 
Internationa!     Educational     Cinemato- 
graphic Institutet  460>-4 
C I  .V*    6>«  Rail  transport 
Civil  40,  4%  8*7 

Civil  war,  41 5 

Cokmi«s»  application  of  agreements  to,  100, 
03,  117,  318-19*  333-3.  343-4*  466, 
475,  491-2,  496,  506,  5^7-1%  ^5X-a» 
844-5,  903t  934-5,  95^o»  9^3 
Commercial  treaties*  a,  96*  icx,  827 
Commercial  undertakings*  873*  377**9 
invalidity  insurtnce  for  worker*, 
old  age  iniurance  for  workers,  374^35 
survivori*  (widows*  mad  orphan**)  ift 

maoe  tor  workers,  398-408 
Commitslona  of  Inveitlgatioja  amd  concilia- 

tioft,  4$a-5»  6i»-ao,  843 
supreme  courts  **,  453 
Conciliation 


C"onimunicationf    development    ofr    means 
of,  640- 1 ,  830.    *Sto  also  Postal  serv- 
ices; Rail  transport;  Telecommunica- 
tions 
Compensation    for    occupational    diseases, 

9x3-17 
Conciliation 
anti-war  treaty   of   non-aggression   and 

conciliation,  448-56 

commissions  of  investigation  and  concilia- 
tion, 452-5,  618-20,  843;  supreme 
courts  as,  453 

Gondra  treaty  (1923),  died,  618-19 
inter-Atnerican   conciliation    convention, 

additional  protocol  to,  618-20 
recourse  to,  for  settlement  of  disputes,  3, 

98*9, 449, 618-20, 629,  843 
rules  of  procedure  for  peaceful  settlement 

of  economic  disputes,  1-5 
See  also  Arbitration ;  League  of  Nations; 

Pacific  settlement  of  disputes 
Conflicts  of  laws.    See  Private  international 

law 

Confraternity,  Central  American,  824-33 
Conquest.    See  Force 
Consent  of  states,  428 
Consular  agents 

functions  relating  to  bills  of  health,  959, 
962-5;  to  extradition,  601,  836-7;  to 
Nansen  certificates*  485,  494-5 
promotion    of    good    relations    between 

states,  831,  938 

Consular  visas  on  bills  of  health,  arrange- 
ment dispensing  with,  962-5 
Consultation  among  states,  428*9,  462,  628, 

635, 642-4, 937 
Council  of  League  of  Nations*    £**  League 

of  Nations 

Counterfeit  stamps,  687 
Covenant  of  League  of  Nations,  44, 240*  291, 
321,    4517-8,    483-4,    937,    Sm    also 
League  of  Nations 
Currency 

effect  of  fluctuation.!  in,  103,  561-^2 
gold  standard,  283,  945 
Pfper,  431 
silver,  431 
itabllization,  945 
Customs  control 

over  goods  carried  by  rail,  54^-3,  577 
over  postal  services,  666-7,  700,  741, 

745-^  7^3 
Customs  duties 

common  nomenclature,  98,  102 
discounts,  827 
exemption  from,  59,  456-67 
lowering  of,  440,  443;  Ouchy  Convention, 

94-104 


SUBJECT  INDEX 


Customs  dutie$~~C0ft#jttte<i 

most-fa  vored-nat  ion    clause,    44-5,    98, 

827,  927-30 
publicity  for,  831 
Customs  union,  45,  103-4 
ti  88 


Damages  by  aircraft  to  third  parties  on 

surface,  334-44 
Danube  River 
Definitive  Statute  (1921),  cited,  48,  51, 

6S-9 

International  Commission,  66-7 
jurisdiction    of    European    Commission, 

3$4~7 

as  means  of  Balkan  communication,  641 

special  services  at  Iron  Gates,  47-72 
Danubian  states,  444,  644-5 
Death,  statistics  of  causes,  899^-907 
Declaration 

by  American  states  (1932),  105-7 

diplomatic,  657 

by  Iraq  (1932),  39-47 

of  war,  4x3,  41  S 

Dengue  fever,  protection  against,  930-6 
Denial  of  justice,  451 
Diplomatic  agents 

functions  in  connection  with  extradition, 
601,  603,  836-7 

promotion    of    good    relations   between 
states,  831,  938 

settlement  of  disputes  by,  98,  118,  451, 

473,  6*9 

withdrawal,  610 
Diplomatic  relations 

breach  of,  4*5,  6xo 

capacity  to  enter  into,  622 
Disarmament,  moral,  457,  6x2-13 
Disarmament  Conference,  4x3,  4x7,  427,  429 
Disarmament  treaties,  291 
Divorce 

effect  of,  on  nationality,  596 

law  applicable  in  case  of  conflict,  487 
Dockers,  protection  against  accidents,  12-30 
Domestic  servants,  32,  921 

Invalidity  insurance,  387-92 

old  age  insurance,  374-85 

survivors'  (widows'  and  orphans')  Insur- 

ance, 398-408 
Domicile 

as  determining  competent  jurisdiction,  63, 

34* 
as  determining  law  applicable,  486-7,  819, 

948-51 

Drugs,  narcotic,  687 
Duties  of  states,  620-9 

Economic  Advisory  Council  of  the  Balkan 

Entente,  639-41 


Economic  barrier*,  Ouchy  Con  vent  ion  for 

lowering,  94-1 04 
Economic  disputes,  rules  of  procedure  for 

peaceful  settlement,  1-5 
Economic  experts,  i~s»  95,  xox,  291,  646, 

843-4.  «^4 
Economic  reconstruction,  429,  640-3,  645 

advisory  technical  collaboration  In  Ruma- 
nia, 282-7 

assistance  to  Austria,  84-94 

Brussels  protocol  on  monetary  stability, 

945-^ 
Economic  relations,  strengthening  of,  288-9, 

639,  641,  644«*6,  928,  945-6 
Education 

employment  of  children  of  school  age,  32-6 
facilities  for  refugees,  484,  4SS"~9 
minority  schools,  42 
revision  of  text  books,  6x7 
teaching  of  history,  6l2~»X7 
unification  of,  in  Central  America,  828*9 
Educational  films 
circulation  of,  456-68 
International     Educational     Cinemato- 
graphic Institute,  460-4 
Employment 
agencies;   fee*charging,    368-74;   public, 

922,  925;  for  refugees,  489 
hours  of  work:  in  automatic  nheet-glais 
works,  9J7-*9;  night  work  for  women, 
907-12 

minimum  age  for  non-Industrial,  30*8 
workmen's    compensation    for    occupa- 
tional diseases,  913-17 
See  al$&  Labor  conventions 
Entente 
Balkan,  634-41 
Baltic,  936-40 
Little,  1288*92,  940-3 

Equal  protection  of  the  law,  40-1,  45,  613 
Equal  right*  treaty,  632-3 
Equality  of  states,  52,  390,  6*3,  639 
Equity,  449,  454,  938 

European  Commit«ion  of  the  Danube,  364-7 
Exchange  of  notes,  618 
Bxpert%  economic,  1-5,  95,  xoi,  29 j,  646,, 

843-4,  864 
Exports 

development  of  reciprocity,  645 
prohibition,  97,  513-14 
promotion,  645 
restriction,  97,  438,  478,  480,  859-4a, 

865-8 
Bxprow  parcels,  transport  by  rail*  5667 

*$**  ol«*  Rail  transport 
Expulsion,  486 
Extradition 

Central  American  convention,  833-40 
double  criminality 1 600,  835 


SUBJECT  INDEX 


979 


of  nationals,  6oof  '607,  836 

Pan  American  convention,  597-606;  op* 

tional  clause,  607 
simultaneous  requests,  602,  836 

False  indications  of  origin  of  goods,  88  it 

Pmrde  islands,  652,  969,  971 

Fauna,  preservation  of,  504-27 

Federal  state,  6aa 

Fee-charging  employment  agencies,  368^74 

Films,  educational,  456-68 

Final  act,  437*  454 

Financial  reconstruction 

advisory  technical  collaboration  in  Ru- 
mania, 282*7 

to  Austria,  84-^4 

Fiscal  exemption,  59,  67,  7*,  87, 456-67,  830 
Fisheries,  preservation  of  plaice,  277-81 
Flag,  65,  n 

Flora,  preservation  of,  504-27 
Force 

non-recognition  of  territory  acquired  by, 

106,  449~50> 6*3-4 

renunciation  of  use,  75,  105,  427^  826 

Forct  m&jmre^  494,  910,  919 
Four- Power  Pact  (1933),  426-30 
Freedom  of  transit,  659,  687,  736,  792 
Frontiers 

admittance  at*  486 

boundary  disputes,  105-6- 

guarantee  of,  635,  637-8 

incidents  at,  415 

sanitary  measures  at,  933-4 

surrender  of  extradited  persons  at,  603 

traffic,  45 

workers  «t»  58-9,  381,  406 

General  Act  of  Arbitration  (19:28),  cited,  291 
Gentlemen's  Agreement  (1932),  83 

German  External  Loan  (1924),  79 
German  Government  International  $K  per 

cent  Loan  (1930)*  79 

German  Railway  Company  certificates,  78 
Gertntft  reparmtiottii*    St*  Reparations 
Gold 

maintenance  of  gold  parity,  945 
restoration  of  gold  standard,  283 
restrictions  on  export  ,  97 
Oondra  Treaty  (1923),  c&d,  618*19 
Good    ttftderstmttdrng    and    collaboration, 

Rome  Protocol  on,  641-3 
Goods 

false  indications  of  origin*  881,  886-7 
tmnsport  by  rail*    S^  Rail  transport 
Greenland,  6$a 

Hague  Convention  on  pacific  settlement 
(1907),  «»*«*,  463,  474 


Heads  of  state,  attempts  against,  60  1,  835-6 
Health  protection 

bills  of  health  :  agreement  dispensing  with, 
958-61;  for  aircraft,  not  required, 
298;  consular  visas  on,  not  required, 
962-5 

control  of  dengue  fever,  930-6 
International  Office  of  Public  Hygiene, 
296-7,   300,  309,  316-19,  932,  960-1, 

9^3-4 

sanitary  convention  for  air  navigation, 
292-321 

statistics  of  causes  of  death,  899-907 
Historic  patrimony,  protection  of,  97,  507 
History,  teaching  of,  612-17 
Hoover  moratorium,  83 
Hours  of  work 

in  automatic  sheet-glass  works,  917-19 

women  at  night,  907-12 

Immunity 
of  Bank  for  International  Settlements, 


of  state-owned  vessels,  868-70 
from  suit,  63-4 
Imports 

prohibition,  5I3~**4 
restriction,  463,  861 
India 
minimum  age  for  non-Industrial  employ- 

ment* 35 

night  work  for  women,  910 
restrictions  on  sale  of  silver,  432-3 
Industrial  property  protection,  870-96 
designs  or  models,  873-5,  877-8,  894-6 
International  Union,  883,  888-96 
patents,  873-8,  882 
suppression  of  false  indications  of  origin, 

881,  886-f 

trade-marks,  874,  877-81,  888-93 
Industrial  undertakings,  640,  873,  877-9 
accidents  to  refugees  employed  in,  487-8 
compensation  for  occupational  diseases, 

913-17 

definition,  908-9 
hours  of  work:  in  automatic  sheet-glass 

works,  917—19;  employment  of  women 

at  night,  907-12 

invalidity  Insurance  for  workers,  3^7*92 
old  age  insurance  for  workers,  374"~85 
survivors'  (widows1  and  orphans*)  insur- 

ance for  workers,  398-408 
Inheritance  and  succession  (Scandinavian 

convention),  947-53 
Insurance 
of  aircraft,  339 
of  mail,  743-S8*  77*-**  77^  783-4.  79^, 

941-*,  966-7 
$M  also  Social  insurance 


SUBJECT  INDEX 


Inland  navigation*    »Sfcf  Danube  River 
Institute  For  the  Teaching  of  !  list  cry  »  615-16 
Inter-American  Conference  for  Maintenance 

of  Peace  (1956),  626 
Inter«Governmental  Advisory  Commission 

for  Refugees,  484 

International  Broadcasting  Union,  351-2 
International  bureau 

of  the  International  Telecommunication 

Union*  120-2,  177,  345-8,  252,  272,  944 

of  the  International  Union  for  the  Pro- 

tection  of    Industrial    Property,    883, 

888*96 

of  the  Universal  Postal  Union,  658-9, 


Iraq,  declaration  by,  ,y 

Iron  Gates  of  Danube  River,  special  services 

at,  47-72 

Judgments,   recognition  and   enforcement, 


International  Code  of  Signals,  tiited,  185 
International  Commission  for  Air  Naviga- 

tion, 193,  296-7,  309,  316 
International  Commission  for  the  Decennial 

Revision  of  the  Nomenclature  of  Dis- 

eases, 900-1 
International  Commission  of  the  Danube, 

66-7 
International  Conference  of  American  States. 

Sm  Pan  American  conventions 
International  Consultative  Committee  for 

Radiocommunicatlons,  1  76-81 
International  Educational  Cinematographic 

Institute,  460-4 
International  Institute  of  Agriculture,  444, 

842-5 
International  Labor  Organization.    &*  La- 

bor conventions 
International  Office  for  Refugees,  Nansen, 

484 
International    Office   of    Public    Hygiene, 

296-7,  300,  309,  316-19,  932,  960-1, 

963-4 

International  rivers,  47-72,  364-7 
International  Rubber  Regulation  Commit* 

tee,  857-64 

International  Rubber  Research  Board,  864 

International  Telecommunication  Union,  m 

bureau,  120-2,  177,  245-8,  352,  272,  944 

International  Telegraph  Consultative  Com- 

mittee, 200,  348,  250-5 
International  Telephone  Consultative  Com- 

mittee, 272-7 

International  Tin  Committee,  477,  481-^ 
International  Union  for  Protection  of  Indus- 

trial Property,  883,  888-96 
Interpretation  of  treaties*    Sm  Agreements 

between  states 

Intervention,  450,  623,  625^^  826 
Invalidity  insurance 
for  agricultural  workers,  392-7 
for  industrial  workers,  387-^2 
Involuntarily  unemployed,  benefit  or  allow- 

ances for,  920*7 


Scandinavian   convention   (i9hV*)> 
dledt  501-%  952 

5a?  also  Justice,  cooperation  la  adminis* 

tration  of 
Jurisdiction 

of  European  Commission  of  the  Danube  > 

364-7 
of  national  courts,  63,  541  »  502*  622*  951; 

of  supreme  courts,  451 
of  prize  courts,  869 
of  states,  600,  623 

Justice,  cooperation  in  administration  of 
communication  of  records  of  conviction*, 

473 
conservation  of  property,  498-9,  95  1 

extradition,  597-607,  333-40 
production  of  documents,  869 
recognition    and    enforcement    of   judg- 

ments, 6-12,  501-2,  558,  586,  to«Kv>, 

952 

Labor  conventions 
accidents  to  dockers,  protection  against, 

12-30 

fee-charging  employment  agencies,  568-74 
hours  of  work:  in  automatic  §heet«gla« 

works,  917-19;  night  work  of  women, 

907-12 
invalidity    insurance:    for    agricultural 

workers,  392-7;  for  industrial  workers, 

3^7-93 

involuntarily  unemployed,  benefit  or  al- 

lowances to,  920-7 
loading  ships,  protection  against  accidents 

to  workers,  0-30 
mimttiufl)  (non»indttfttriai    employ- 

ment), 30-8 
old  age  insurance:  for  agricultural  work* 

er»t  385-6;  for  industrial  worker*,  374  • 

85 
survivon'  (widows'  and  orphans*)  insur- 

ance: for  Agricultural  worker*,  409"-  to; 

for  industrial  workers,  30-408 
workmen's  compensation  for  occupational 

9x3-17 
Language 
code,  204-5 
cypher,  205-6 
of  documents  and  official 

9,  462,  499*  660,  7*7*  95** 
of  International  organizations!  65,  114,477 
of  minority,  41-3 
ofici&l,  41-3,  65,  719 


SUBJECT  INDEX 


981 


m,r*t,  07,  303-4 

translations:  certified,  9,  499,  951  ;  official, 

561  »  588;  required,  660 
of    treaties.    5«    Agreements    between 

staffs 

I  .auKinnr,  Peace  Treaty  (1923),  cited,  40 
lausanne  Agreement   (1932),  reparations, 

73-8! 
Law  applicable,  in  case  of  conflict,  330,  381, 

486-  7,  497-501  1  819*  947-5* 
league  of  Nations,  390,  364,  429,  457,  459 
Assembly,  95,  484,  635 
Council:  decisions  by  majority  vote,  43, 
46,  88-%  3«4»  522-3,  325;  cteciaions  by 
three-fourths  vote,  327;  functions  under 
agreements  between  states,  a,  41,  43, 

46-7.  «6,  38-9,  9l-'4»  2*3-4*  2$7»  4^4-? 

representation  on,  43-4,  47,  427;  rules  of 
procednrc»  3^1*7;  unanimity,  323,  325 
Covenant,,    44,    240,    291,    321,    427-8, 
^  483-4,  937 

Economic  Committee,  2-&  444 
Financial  Adviser  in  Rumania,  283-4,  ^$7 
Financial  Committee,  87,  94,  283 
Members,  right*  and   duties   of,   43-4> 

46-7,  pi 

obligations  of  international  concern,  43,  46 
priority  for  telegrams,  240 
representative  In  Austria*  88,  91  -4 
Secretariat:  preservation  of  Council  min- 
utes* 325-6;  registration  of  ratifications, 
aS»  36-7.  37f»  383-4»  9«o-n;  registra- 
tion of  treaties,  284,  429,  465,  474,  491  > 

935 
Traffic  in  Women  and  Children  Commit- 

tee, 470 
Legal  assistance*    Sen  Justice,  cooperation 

in  administration  of 
Legations,  asylum  m»  609 
Liberal  professions 

Invalidity  insurance  for  workers,  387-92 
old  age  insurance  for  workers,  374-85 
survivor**  (widows*  and  orphans*)  Insur- 

ance for  workers,  398-408 
Little  Entente 

of  organisation,  388-92 
and  telecommunications*  940-3 
leading  ship,  protection  against  accidents 

to  workers*  12-30 

l*ocarno  agreements  (1925),  cited,  291  f  417 
Locutti,  campaign  against,  954"*$ 
London  Monetary  and  Economic  Confer- 

ence, 43£>-x»  437 
Lucerne  Pt*n»  rmdio  broadcasting,  354"^ 


Madrid  Convention.    Sm 

tbra 

Mandated  territor'y 
application  of  agreements  to,  100,  113* 


3*St  33»-3»  34^-4i  4^,  472,  475,  492, 

5<>6»  5^7»  844,  959-~6o>  963 
declaration  by  Iraq,  ^9-47 
Maritime  law  and  regulations,    $e&  Vessels 
Maritime    radio    beacons,  419-26,   446-8, 

851-6 

Marriage,  486-7,  596 
effect  of,  on  succession  to  property,  948- 

9i  952 

Military  occupation,  450.,  624 
Minimum  age,  non-industrial  employment, 

30-8 

Minorities,  protection  of,  39-47 
Modus  mifendi,  365-6 
Monaco,  652 
Monetary  stability,  Brussels  protocol  (1934), 

945-4 

Monetary  unit 
for  computation  of  rates  and  damages, 

128,  341,  55&-9i  586»  ^>»  896 
effect  of  fluctuations  in,  103,  561-2 

See  al$&  Price  fluctuations 
Money  orders 
postal,  797-811,  967,  972 
telegraph,  233 

See  also  Postal  services 
Moral  disarmament,  457,  612-13 
Most-favored-nation  clause 
application  by  Iraq,  44-5 
non-application  of,  827,  927-30 
unconditional,  98 
Munitions,  97,  896-8 

Nansen  International  Office  for  Refugees, 
484 

certificates,  485, 494*5 

stamp*  489-90 
Narcotic  drugs,  687 
National  interests,  415,  869 
National  treatment,  45,  316,  380,  382*  405, 

460,  4$7*  4&9»  495»  6»3>  &*7»  926 
Nationality 

acquisition,  40 

effect  of,  on  right  of  asylum,  610 

loss  of,  595-6 

P«  American  conventions,  589*97 

of  women,  589-93 
Nationals,  827-8 

extradition  of,  600,  607,  836 

prefertnce  for>  in  awarding  contracts,  59 
Naturaliutioii,  S9$-*6 
Naval  blockade,  4*3 
Navigation.    S&®  Air  navigation;  Danube 

River;  Vessels 
Neutrality,  826 
Neutrali 

Commission  of  (CEaoo  dispute),  105-6 

policy  of,  450 

rights  and  duties,  869 


982 


StJBJBCT  IH0BX 


New  Plan,  cited,  78-9 

Newspapers,  subscriptions  to,  815-17,  941- 

3,  <>6$»    See  a/so  Postal  services 
Night  work  of  women,  907-1 5 
Nott-aggrewion,  anti-war  treaty  of,  448-56 

See  also  Aggression 
Non-industrial  employment,  minimum  age 

for,  30-8 

Non-intervention,  450, 623 , 61*5-9,  $2^> 
Non-recognition  of  territory  acquired  by 

force*  xo6t  449""5O, 623-4 
North  Se& 

plaice  fisheries  in,  279 
radiotelephone  service  of  ships  in,  943-4 

Occupational   diseases,   compensation   for, 

913-17 
Old  age  insurance 

for  agricultural  workers,  38s~6 

for  industrial  workers,  374-65 
Optional  clause,  extradition  convention,  607 
Origin  of  goods 

certificates  of,  98 

suppression  of  false  indications,  881, 886-7 
Ouchy  Convention  for  lowering  economic 

barriers,  94-104 
Outworkers 

invalidity  insurance,  sSy-^a 

old  age  insurance,  374-85 

survivors'  (widows'  and  orphans')  insur- 
ance, 398-408 

Pacific  settlement  of  disputes,  76*7,  623, 

628,  938 
anti-war   treaty   of   non-aggression   and 

conciliation,  448-56 
by  arbitration  or  conciliation,  3-4,  98-9, 

I06»  449,  451,  454,  618-20,  629,  827, 

&33»  ®43»  S98 
boundary  disputes,  105-6 
Briand-Kellogg  Pact  (1928),  cit&d,  291, 

412,  416,  427,  635 

Central  American  confraternity,  824-33 
commissions  of  investigation  and  concili- 
ation, 452-5,  6 1 8-20,  843 
declaration  by  American  states  (1932), 

105-6 
by  diplomatic  means,  98,  n8,  45 i,  473, 

629 
disputes    concerning    interpretation    of 

treaties.    See  Agreements  between  states 
by  judicial  means,  44,  47,  99,  451,  454, 

4#3i  473i  #29,  843 
Permanent  Court  of  Arbitration,  tribunal 

of,  463,  474 
Permanent  Court  of  International  Jus-' 

tice,  44,  47,  99,  463,  473,  843 
rules  of  procedure  for  economic  disputes, 


signature  of  pacU  for,  630*  i 

See    &ls&    Arbitration;     Conciliation; 

League  of  Nations 
Pact  of  Paris  (1928),  ctodt  391,  412,  416, 

4»7f  6,35 

Pan  American  conventions 
extradition,  597-606;  optional  clause*  607 
inter-American    conciliation*    additional 

protocol,  6i8-ao 
nationality,  593-7 
nationality  of  women,  589-92 
non-application    of    most-favored*fiation 

clause,  927*30 
non-intervention,  626-9 
political  asylum,  607-12 
rights  and  duties  of  states,  too-6 
signature  of  pacts  of  pacific  settlement, 

630-1 

teaching  of  history,  612-17 
Pan  American  highway,  830 
Pan  American  Institute  of  Geography  and 

History,  616 

Pan  American  Sanitary  Bureau,  296 
Pan  American  Sanitary  Code,  cited,  296 
Pared  post,  75$-9*r  942,  968-9,  97* 
-  transport  by  air,  781,  791-7 

See  also  Postal  services 
Passengers  and  luggage,    See  Rail  transport 
Passports,  486,  830 
Patents,  protection  of,  873-8,  882 
Peace,  maintenance  of,  428,  450,  613,  623, 

626,  639,  642-3,  825-7,  '937 
Permanent  Court  of  Arbitration*  tribunal 

of,  4&3i  474 
Permanent  Court  of  International  Justice, 

44,  47,  99,  4$3»  47  J»  $43 
Personality  of  state,  622-3 
Plaice,  protection  of,  277-81 
Political  asylum,  607-12 
Political  offenses,  601,  604,  835 
Political  rights 
of  nationals,  40 
of  non-nationals*  827-8 
Port  formalities,  exemptions  from,  9 5tkS6S 
Postal  services 

air  mail,  298,  330,  692,  725-42,  781, 791-7 
customs  control*  666-7*  TOO,  741,  745-6, 

763 

express,  968 
Insured  mall,  743~5&*  77*-**  ?7B»  783-4* 

796,  94  «*  966-7 

Little  Entente  arrangement*  940-3 
money  orders,  797-80,  967,  971 
parcel  post,   758-91,   94^   968~9,   971; 

transport  by  air*  78  it  791-7 
payments  on  delivery,  754-5,  767,  787* 

8n~i4»  967 
postal  check%  806-1 1 


SUBJECT  INDEX 


rates  and  transit  charge®,  662-8,  673-4, 
679^80,  683-4,  690-2,  697,  700,  727-"9» 
744,  74St  760-3,  7%,  7S*-3»  794~5»  797* 
799,  804,  8oB,  941-3,  966-70 

registered  mail,  673-8,  692,  706,  730-1, 
966 

responsibility  for  loss  or  damage,  674-8, 
680,  68a,  749-54.  769-70,  773™"S»  7% 
801-2,  813-14,  816,  942 

Scandinavian  postal  exchanges,  965-72 

fictt  foment  of  accounts  between  Adminis- 
trations, 683-6,  7*3~*7t  7*9-*5»  735™9t 
7S5»  788-91,  802-3,  809-10,  816-17, 
971-3 

subscriptions  to  newspapers,  815-17, 
941-3,  $68 

travellers*  checks,  803-6 

Universal  Postal  Convention,  646-89; 
tfttorf,  94 1 -a 

Universal    Portal   Union,    648-59;   con- 
693,    717;    countries   of    the 
Union,  650-1,  724;  International  Bu- 
reau, 658*9,  7*7"25 

Precautionary  attachment  of  aircraft,  327-34 
Preservation  of  fauna  and  flora,,  504-27 
Price  fluctuations,  measures  for  mitigating, 

431,  438,  476-82,  856-68 
Prisoners  of  war,  670,  767 
Private  cars,  transport  by  rail,  563-6*    Sm 

ofao  Rail  transport 
Private  international  law 

bankruptcy,  496-504 

damages  by  aircraft  to  third  parties  on  the 
surface,  334*44 

divorce*  487 

equal  rights,  632-3 

Inheritance  and  succession*  047-53 

law  applicable.  In  of  conflict*  330, 

381,  4^"7>  497-50X,  819 

marriage,  486*7 

nationality,  40,  593-7;  of  women*  539-93 

personal  status  of  Moslem  minority  in 
Iraq,  41 ;  of  refugees,  486-7 

precautionary    attachment    of    aircraft* 

3*7-34  „    .    f 

recognition    and   enforcement    of   judg- 
ments, 6-12, 501-3, 558, 586, 829-30, 952 
Prfee  court,  869 
PfMl$»iHrbalt  So,  83,  317-1$,  429,  465,  468, 

$3*,  939 

Professional  titles,  recognition  of,  Sa9 

Property 

artistic  and  historic,  protection  of,  97 
attachment  of,  337-34*  55®*  5^i  %&9 

Industrial*    Sm  Industrial  property  pro- 
tection 
scientific*  98 
succession  to,  947~53 
Public  opinion,  450 


Public  order,  uf  40,  46,  97,  462,  486,  495, 
513,  878-9 

Radio 
Additional    Radio    Regulations    (1932), 

185-91 

aircraft  stations,  134,  136,  149-50,  168-9 
allocation   of  frequencies,    139-46,    164, 

182-4,  193-4,  197,  354-62,  421-2,  424, 

852,  854.  944 

amateur  stations,  135,  146-7,  944 
broadcasting  services,  140-2,  192-9,  345- 

63,  942 

call  signals,  129,  151,  157-9,  162-4,  170-6 
European  Protocol  (1932),  192-9 
General  Radio  Regulations  (1932),  133- 

84;  tited,  944 
interference,  128-9,  169-70,  183-4,  35°> 

944 

International  Broadcasting  Union,  351-2 

International  Consultative  Committee  for 
Radiocommunications,  176-81 

Little  Entente  arrangement,  942 

Lucerne  Plan,  354-62 

maritime  beacons,  419-26,  446-8,  851-6 

mobile  stations,  134,  136,  147-50,  156-61, 
164,  168-9,  182,  189-92,  944 

radiotelephone  service  of  ships  in  North 

Sea,  943-4 

See  also  Telecommunications 
Rail  transport 

Additional  Act  to  1924  convention,  107-9 

Central  Office  for  International  Trans- 
ports by  Rail,  559-60,  562,  586-8 

charges,  537-9.  543-5*  S6l,  S77~8 

customs  control,  542-3,  577 

of  express  parcels,  567-8 

of  goods  (C.LM.),  5^7-^3 

of  passengers  and  luggage  (C.I.V.),  568-88 

of  private  cars,  563^-6 

responsibility  for  loss  or  injury,  548-56, 
565.  579-86 

settlement  of  accounts,  556-8,  584-5 

way-bills,  531-7;  to  order,  818-24 
Railroad 

Austrian  State   Railways,   financial  re- 
forms, 87,  91 

German  Railway  Company  certificates,  7& 

Rumanian  Autonomous  Railway  Admin- 
istration, 285,  287 

Traasandine,  693 

Trans-Siberian,  692 

See  also  Rail  transport 
Ratification.    5<s«  Agreements  between  atates 
Recognition,  622-3.    See  also  Non-recog- 
nition 

Red  Cross,  892 
Refugees 

Nansen  certificates,  485, 494-5 


984 


SUBJECT  INDEX 


Nansen  International  Office,  484 
Nansen  stamps,  489-90 
status,  483-^6 

Registration 

of  aircraft,  331,  339,  342,  499,  501,  952 
of  industrial  designs,  873-5,  B77-8»  894-8 
of  mail,  673-8,  692,  706,  730-1,  966 
of  patents,  873-8,  882 
of  property  of  estate,  951-2 
of  ratifications,  28,  36-7,  372,  383-4 
of  trademarks,  874,  877-81,  888-93 
of  treaties,  284,  429,  465,  474,  491,  935 
of  vessels,  499,  501,  952,  959-60,  962-3 

Religious  authorities 
offensts  against,  601 
protection  of  property  of,  41-2 
recognition  of  competence  of,  486 

Religious  freedom,  46 

Renunciation 

of  use  of  force,  75,  105,  457,  826 
of  war,  826;  Briand-Kellogg  Pact  (1928), 
cited,  291,  4«>  4*^>  4*7»  635 

Reparations 
Bank  for  International  Settlements,  76- 

&t»  715 

Gentlemen's  Agreement  (1932),  83 
German,  73-83 
Hague  Agreement    (1930),   cited,   74-5, 

78-80 

Lausanne  Agreement,  73-81,  83 
Hew  Plan,  cited,  78-9 
non-Gtrman,  72-3 
transitional  measures,  81—3 

Research,  international  organization  of 
European  system  of  reference  for  tele- 
phone transmission,  276-7 
International  Rubber  Research  Board,  864 
for  protection  against  locusts,  955-8 
for  stimulation  of  tin  consumption,  480 

Residence 
abroad,  effect  on  pension  rights,  383,  392, 

406, 926 

as  condition  for  national  treatment,  827-8 ; 
for  receipt  of  pension,  382,  391,  397, 
407,926 

as  determining  law  applicable,  486-7 
habitual,  40,  452 

Revision  of  treaties*    See  Agreements  be- 
tween states 

Revolutionary  movements,  415,  8^7 

Right®  and  duties  of  states,  428,  6ao-9t  642 

Rivers,  international,  47-72,  364*7 

Rome  Protocols  (1934),  64X-6 

Rubber,  production  and  export,  856-68 

Rules  of  procedure,  66,  453,  641,  864 
of  Council  of  League  of  Nations,  321-7 
of  International  Consultative  Committee 
for  Radioconptniunicatioiis,  178-81 


of  International  Telegraph  Consultative 

Committee,  250-5 
of  International  Telephone  Consultative 

Committee,  a74^7 

for  settlement  of  economic  dispute*,  1-5 
Rumania 

advisory  technical  collaboration  in,  aHa-  7 
jurisdiction  of,  on  Danube,  365-*? 

Safety  of  life  at  sea 
modification  of  1929  regulations,  281 

telegrams  relating  to,  324 
Salvage  of  torpedoes,  896-8 
Sanitary  Code,  Pan  American,  cited,  296 
Sanitary  convention  for  aerial  navigation, 

292-321 
Secretariat 
for   use   of   experts   for   settlement    of 

economic  disputes,  5 

of  the  International  Commission  of  the 
Danube,  72 

of  the  International  Telegraph  Consulta- 
tive Committee,  251 

of  the  International  Telephone  Consulta- 
tive Committee,  277 
of  the  League  of  Nations,    See  League  of 

Nations 
of  the  Permanent  Council  of  the  Balkan 

Entente,  634 
of  the  Permanent  Council  of  the  Little 

Entente,  291 

of  the  Wheat  Advisory  Committee,  445- -3 
Sheet-glass  works,  hours  of  work  in  auto- 
matic, 9x7-19 
Ships.    See  Ve»sels 
Silver  Agreement,  430-6 
Smuggling^  862 
Social  insurance 
eligibility   of   non*n*tionaft  for,   38^-3, 

405-6,  408,  926;  of  refugee*  for,  48$ 
invalidity    Insurance t    for    agricultural 
workers*  393-7  j  for  industrial  worker** 

387-9* 

for  involuntarily  unemployed*  910-7 

old  age  Insurance;  for  agricultural  work- 
ers, 385-4;  for  industrial  workers, 

374-85 

residence,  as  condition  tot  receipt  of  pen- 
sion, $8*»  391 ,  597»  407,  9*6  ^ 

residence  abroad,  effect  on  pension  right*. 
383.  39>,  406,  926 

settlement  of  disputes  concerning 

rights,  380,  405 
survivors'   (widows*  and   orphans*)   in* 

swance;  for  agricultural  wot  tort*  40^- 
10;  for  industrial  workers,  398*40$ 

$Qvertigntyt  61  >  826 

State  succession,  39*47,  595-1.* 

State*ownecl  immunity  of,  868-70 


S0BJECT  IN0BX 


985 


States 
consent  of,  428 

equality  of,  52,  290,  623,  639 
federal ,  622 

as  international  persons,  622-3 
jurisdiction,  600 ,  623 
rights  and  duties,  428,  620-9,  642 
sovereignty,  6i»  826 
unions  of,  289,  622,  826,  839 
Statistics  of  caiw«s  of  death,  899-907 
Statute 

of  the  Balkan  Entente,  639-40 
of  the  Economic  Advisory  Council  of  the 

Balkan  Entente,  640^1 
Strikes*  415,  924 

Survivors'  (widows*  and  orphans')  Insurance 
for  agricultural  workers,,  400*10 
for  Industrial  workers,  398-40$ 
Suzerainty,  territories  under,  318-19,  333-3, 
343-4,  466,  475,  49**  49^»  506,  5*7-*9> 
651-2,  844-5,  9«3»  949-5«>»  9^3 

Tariff.    See  Customs  duties 
Taxation 

exemption  from,  67,  71,  87,  830 

subjection  to,  460,  489,  953 
Teaching  of  history,  612*17 
Telecommunications 

broadcasting  services,  140-2,  192-9,  345- 

63»943t 

of    messages,     170*6,    231-41, 

262-7 

definition  of,  131 
International  Telecommunication  Union, 

in;  bureau,  iao-3,  *77»  245-8,,  252, 

372*  944;  conferences,  122-4 
Little  Entente  arrangement,  940-3 
Lucerne  Plan,  354-62 
Madrid  Convention,  109-32;  cited,  410, 

447.  85*.  $55*  94i 
priority  for  government  messages,  127, 

224-5,  *39-4*»  2&>-8 
riclio  regulations  (1932);  additional,  185- 

91;  general,  133-84,  cited,  944 
radiotelephone  service  of  ships  in  North 

Sea,  943-4 

telegraph  regulation®  (1932),  200-56 
telephone  regulations  (1932),  257-77 

See  0&0  Telegraph;  Telephone;  Radio 
Telegraph 

International     Telegraph     Consultative 

Committee,  200,  248,  250-5 
Madrid  Regulations,  200-56:  charges  for 

service*  211-24;  classes  of  messages, 

23 1  -41;  language  of  messages,  203-7; 

settlement  of  accounts  between  Admin- 
istrations, 241-5 
regulation  of,  by  Little  Entente,  942 

Sec  also  Telecommunications 


Telephone 

International     Telephone     Consultative 

Committee!  272-7 

Madrid  regulations,   257-77:  classes  of 
calls,   262-8;  settlement    of  accounts 
between  Administrations,  268-72 
radiotelephone  service  of  ships  in  North 

Sea,  943-4 
regulation  of,  by  Little  Entente,  942 

See  also  Telecommunications 
Territory 
acquired  by  force,  non-recognition  of,  106, 

449--S0,  623-4 
definitions  of,  331,  342 
guarantee  of,  635,  637-8 
inviolability,  412,  624 
transfer  of,  40,  595-6 
Textbooks,  revision  of,  617 
Time,  definition  of  units  of,  33,  294,  909 
Tin 

buffer  stock  scheme,  481-2 
control  scheme,  476-81 
Torpedoes,  salvage  of,  896-8 
Tourism,  830,  832,  946 
Trade,   international,  88,  95,   818,   841-2, 

928,  945"^ 
Trade-marks,   protection  of,  874,  877-81, 

888-93 

Traffic  in  women,  suppression  of,  469-76 
Transit 

of  extradited  persons*  603-4 
freedom  of,  659,  687,  726,  792 
Travellers1  checks,  postal,  803-6,    See  also 

Postal  services 

Treaties.  See  Agreements  between  states; 
Labor  conventions;  Pan  American 
conventions 

Unemployed,    benefits    for    involuntarily, 

920-7 

Unfair  competition,  881-2 
Unilateral  act,  39-47,  282-7,  29^ 
Union  of  states,  289,  622,  826,  839 
Universal  Postal  Convention,  646-89;  cited, 

94X-2.    See  &l$Q  Postal  services 
Universal  Postal  Union,  648-59 
conferences  and  congresses*  653-5,  692, 

7*7  % 

countries  of  the  Union,  650-1  f  724 
International  Bureau,  658-9,  717-25 
See  also  Postal  services 

Vessels 

accidents  to  dockers,  prevention  of,  12-30 
bills  of  health,  not  required,  958-61 
immunity  of  state-owned,  868-70 
letters  posted  on  board,  669-70,  708 
loading  ships,  protection  against  accidents 
to  workers,  12-30 


986 


SUBJECT  INDEX 


Vessels—  Continued 

offenses  on  board  ,  60- 1 

radiotelephone  service  of  ship  In  North 

Sea,  943-4 

registration,  499,  501,  952>  959~^>»  962-3 
safety  of  life  at  sea,  modification  of  1929 

regulations,  281 
visas  on  bills  of  health,  not  required, 

962*5 
of  war,  13,  609,  &S6,  712 

War 

of  aggression,  449-50 
anti*war  treaty  (1935),  448-56 
belligerents,  670,  $69 
civil,  415 

declaration,  413,  418 
ex-combatants,  487 
prisoners,  670*  767 
proscription  of,  826 

renunciation  of,  836;  Briand- Kellogg  Pact 
(1928),  cited,  291*  4"*  4^6,  427,  635 
See  ako  Aggression;  Aggressor;  Force 


War  debts,  %  433 
Warships,  13,  609,  686,  70 
Waterways,  international,  47"7*»  .V>4  7 

Way-bills,  railroad,  531-7,  Bin -24 
Wheat 

Advisory  Committee,  441,  443  '6 

Conference,  Final  Act,  437-46 

price  fluctuation*,  438,  645-6 
Women 

employment  at  ntght,  907*15 

equal  rights,  633*3 

nationality,  589-93 

succession  to  property,  949 

suppression  of  traffic  in,  469-76 

widows*  insurance:  for  agricultural  work- 
ersr  409-10;  for  industrial 
398-408  ^ 
Work,  regulation  of  hours 

automatic  sheet-glass  works,  91 7 -"if 

women  at  night,  907-0 
Workmen's  compenwtioti  for  occupational 

diseases,  913-17 
World  Court,  44,  47,  99,  463,  473,  843 


126700