THE LIBRARY
THE INSTITUTE OF MEDIAEVAL STUDIES
TORONTO
PRESENTED BY
Rev. A. A. Vaschalde, C.S.B.
M -
INTRODUCTION
TO THK
MASSORET1OKRITICAL EDITION
HEBREW BIBLE
CHRISTIAN D. GINSBURG, L. L. D.
LONDON.
PUBLISHED BY THE TRINITARIAN BIBLE SOCIETY
.>-, NRW OXKOHl)
1897
MOV 1 0 1942
\X030
Drnck der k. u. k Hofhuchdnu-kerci C'arl Kroniinp in
TO
EMILIE
WHOSE SELF-DENTAL AND SYMPATHY
AND EVER READY HELP
IN MY BIBLICAL LABOURS
HAVE
FOR WELL-NIGH THIRTY YEARS
BEEN OF UNSPEAKABLE COMFORT
I DEDICATE THIS BOOK
WITH
A HUSBAND'S DEEPEST AFFECTION.
PREFACE.
The present Edition of the Hebrew Bible, to
which this Volume is an Introduction, differs from all
others in the following particulars:
THE TEXT.
1 . The Text itself is based upon that of the First
Edition of Jacob ben Chayim's Massoretic Recension,
printed by Bomberg, at Venice, in the year 1 524-5.
Existing Hebrew Bibles, which profess to follow Jacob
ben Chayim's text, have admitted in the course of
years many unwarranted variations from it and many
errors.
2. No variations, however strongly supported by
Hebrew Manuscripts and Ancient Versions, are intro-
duced into the Text itself, which has been compiled
strictly in accordance with the Massorah collected from
the Manuscripts.
3. All variations are relegated entirely to the
margin.
4. While the modern divisions of chapters and
verses are noted for the sake of convenience, the text
is arranged according to the ancient chapters and
IV PREFACE.
sectional divisions of the Massorah and the MSS.. which
are thus restored.
5. It uniformly reproduces the Da^cslicd and
Raphcd letters, which are found in all the best
Massoretic Manuscripts, but \vhich have been omitted
in all the current printed editions of the Hebrew Bible.
(). The ancient Massoretic chapters, called Sedarim,
are also indicated throughout in the margin against their
respective places.
THE MARGIN.
7. It is well known that in the printed Texts the
variations called Kethiv and Keri are marked by the
word in the Text (Kethiv) having the vowel-points
belonging to the word in the margin (Keri). This
produces hybrid forms, which are a grammatical enigma
to the Hebrew student. But in this Edition the words
in the Text thus all'ected (Kethiv} are left unpointed,
and in the margin the two readings are for the first
time given with their respective vowel-points.
8. The margin contains the various readings of
the different Standard codices which are quoted in
the Massorah itself, but which have long since perished.
(). It gives the various readings found in the
Manuscripts and Ancient Versions.
10. It gives the readings of the Eastern and
Western Schools against those words which are
all'ected by them; lists of which are preserved, and
given in the Model Codices and in certain special
Manuscripts.
PREFACE. V
11. It also gives, against the affected words, the
variations between Ben-Asher and Ben-Naphtali,
hitherto not indicated in the margin. These had
been consigned to the end of the large Editions of
the Bible which contain the Massorah of Jacob ben
Chayim.
12. It gives, in some instances, readings of the
Ancient Versions which are not supported by Manu-
script authority.
13. It gives., for the first time, the class of various
readings called Sevirin against every word affected
by them. These Sevirin in many Manuscripts are
given as the substantive textual reading, or as of equal
importance with the ofiical Keri. These readings have
been collected from numerous Manuscripts.
When compiling the notes to the Hebrew Bible,
1 at first gave the results of my collation without
regard to the work of others who also profess to edit
the Hebrew Text according to the Massorah. It was,
however, pointed out to me that as sundry parts of
Dr. Baer's edition of the text had been accepted by
students as exhibiting the Massoretic recension, and
since my edition differs in many respects from that of
Dr. Baer; it was my duty to specify the authorities
when my readings are in conflict with his. I acted upon
this advice which accounts for the Notes in my edition
of the Text being more extensive in the Prophets and the
Hagiographa than in the Pentateuch. To remedy this
inequality 1 have revised the notes to the Pentateuch
in order to bring them into harmony with those oi
VI PREFACE.
the second and third Divisions of the Hebrew Bible.
A specimen of the revised notes I give in Appendix IV.
In addition to my having read the proofs of the
Hebrew Bible four times, they have also been twice
read by the learned Dr. Mandelkern of Leipzig and
once by the Rev. George Margoliouth of the Oriental
Printed Books and MSS. Department in the British
Museum. Mr. Margoliouth., moreover, revised and
verified the references to the Ancient Versions of the
Prophets and the Hagiographa, and it is to his careful
revision that I am indebted for their accuracy, as well
as for some valuable suggestions. The results of his
revision of the notes on the Pentateuch 1 hope to
embody in my revised notes.
That in spite of our united readings, some
errors should still have been overlooked, those who
have ever printed Hebrew with the vowel-points
and the accents will easily understand and readily
forgive. Some of these errors I have already delected,
and some have been pointed out to me. These
have duly been corrected in the stereotyped plates.
The absolute correctness of such a text can only be
secured in the process of time, and by the kindly
aid of students. But whether pointed out in a friendly
or in a hostile way, I shall be most grateful for such
criticism.
To my friend the Rev. Dr. Bui linger, the learned
secretary of the Trinitarian Bible Society 1 am entirely
indebted for the elaborate Indices as well as for his
help in reading the proofs.
PREFACE. VII
I cannot conclude this Preface without expressing
my deep gratitude to the officials of the British Museum
for the ready help I have received from them in the
course of my work. But for the special privileges
accorded to me by Sir Edward Maunde Thompson
K.C.B.,L.C.D., L.L.D. the Principal Librairia; Richard
Garnett C.B., L.L.D., Keeper of Printed Books; and
Robert K. Douglas, Keeper of Oriental Printed Books
and MSS.; I could not possibly have finished this
Introduction and my other works within the span of
life allotted to me.
Christian D. Ginsburg.
Holnilea, Virginia Water, Surrey
November 5 /.S'.%\
Table of contents.
Part I. - The Outer Form of the Text.
Page
Preface ..................... III-VII
Table of Contents .................. XI— XII
Chap. I. — The Order of the Books ......... I— 8
Chap. II. — The Sectional Divisions of the Text (the Open and •
Closed Sections) ............ 9 — 24
Chap. III. — The Division into Chapters ........ 25 — 31 t
Chap. IV. — The Sedarim; or Triennial Pericopes ..... 32 — 65 * %
Chap. V. — The Parasliiyotti ; or Annual Pericopes .... 66—67 / ,
Chap. VI. — The Divisions into Verses ......... 68 — 107
Chap. VII. — The Number of the Words ........ 108 — 113
Chap. VIII. — The Number of the Letters ........ 113
Part II. - - The Text Itself.
Chap. I. — Dagesh and Raphc ........... 114—136
Chap. II. — The Orthography ............ 13?— J57
Chap. III. — The Division of Words .......... 158—162 I,
Chap. IV. -- The Double and Final Letters ....... 163-164
Chap. V. — Abbreviations ............. 165—170
Chap. VI. — Homoeoteleuton ............ 171—182
Chap. VII. — The Keri and Kethiv ........... 183—186
Chap. VIII. — The Readings called Sevirin ........ 187—196
Chap. IX. — The Western and Eastern Recensions ..... 197 — 240
Chap. X. — The Differences between Bcn-Ashcr and Bcn-Naplilali 241— 286 -a
f
Chap. XI. — The Massorah: its Rise and Development: ~ *-
1 . The Introduction of the Square Characters 287—296
2. The Division of the Consonants into Words 296—297
3. The Introduction of the Final Letters 297— 299
__4, Thj^Introduction of the Ma I res Led ion is 209—300
5. The Consonants of the HebrewgTcxt ami the Septunginl 300 — ^6S
X I I Table of Contents.
Mikra Sopherim
Itur Sopherim
Words Read which are not Written in the Text .
Words Written in Text, but cancelled in Reading
The Fifteen Extraordinary Points
The Suspended Letters
The Inverted Nuns
The Removal of Indelicate Expressions and Anthro-
pomorphisms, &c., from the Text
The Emendations of the Sopherim
Impious Expressions towards the Almighty . .
The Safeguarding of the Tetragrammaton ....
The attempt to Remove the Application of the
Names of False Gods to Jehovah
Safeguarding the Unity of Divine Worship at Jerusalem
The History and Description of the Manuscripls .
The History of the Printed Text
Appendices.
Appendix I. On the Closed Sections
Appendix II. The Ih'ktliikc Ha-Teamim from the St. Petersburg
MS. (A. D. 1009)
Appendix III. Tables of Massorah, Magna and Parva
Appendix IV. Specimen of the Revised Notes on the Pentateuch
Indexes
46-)
77''
308
308
309
315
3i8
334
34'
345
349
363
367
399
404
778
I. Index of Manuscripts
JJ. Index of Printed Editions of the Hebrew Bible .
III. Index of Subjects
IV. Index of Persons
V. Index of Principal Texts
(>77
10OO
1 00 1
1003
1 000
1008
1016
102 1
Tables.
1. Table of Manuscripts Described
II. Table of Printed Editions Described and Enumerated
1031
Part I.
The Outer Form of the Text.
The principles by which I was guided in the pre-
paration of this Massoretico-critical edition of the Hebrew
Scriptures extend not only to the outer form, but to the
condition of the text itself. The extensive changes,
however, which these principles necessitated, are strictly
in accordance with the Massoretic MSS., and the early
editions of the Massoretic text. These deviations from the
modern editions of the so-called Massoretic Hebrew Bibles
I shall describe in detail.
Chap. I.
The order of the Books.
The most ancient record with regard to the sequence
of the books in the Hebrew Scriptures is that given in
the Babylonian Talmud. Passing over the Pentateitch,
about which there never has been any doubt, it is here
laid down on the highest authority that the order of the
Prophets is as follows: Joshua, Judges, Samuel, Kings,
Jeremiah, Ezekiel, Isaiah and the Minor Prophets; whilst
that of the Hagiographa is as follows: Ruth, Psalms, Job,
Proverbs, Ecclesiastes, Song of Songs, Lamentations,,
Daniel, Esther, Ezra-Nehemiah and Chronicles.1
11 bxprrn n-fc-i1' D'abai bmyo D^BIETI punrr o'K'as hv pno 1
r6np -^twai SVKI n'^nn -IBDI rm o-airo bv JTTD • «^« nw
i "-am m:y -TTIDK n^joi bffji mrpi a-Trn Comp. Baba Bathra
2 Introduction. [CHAP. I.
Nothing can be more explicit than the directions given
in the canon before us as to the order of the books. Yet;
the oldest dated Biblical MS. which has come to li,urht
deviates from this order. The St. Petersburg Codex which
is dated A. D. 916 and which contains only the Latter
Prophets has yet a List of all the Prophets, both Former
and Latter, and in this List the order is given as follows :
The Former Prophets — Joshua, Judges, Samuel, Kings ; the
Latter Prophets — Isaiah, Jeremiah, Ezekiel and the Minor
Prophets. l Here, then, the sequence of the Latter Prophets
is not that which is prescribed in the Talmud.
The next MS. in chronological order is the St. Peters-
burg Codex, dated A. D. 1009. As this MS. contains the
whole Hebrew Bible, we see the discrepancy between the
Talmudic Canon, and the actual order adopted by the
Scribes to be still more glaring. We pass on from the
Pentateuch and the Former Prophets, which never vary
in their order, to the Latter Prophets and Hagiographa.
In these divisions of the Hebrew Scriptures the sequence
is as follows in this important MS. : Isaiah, Jeremiah, Ezekiel,
the Minor Prophets, Chronicles, Psalms, Job, Proverbs,
Ruth, Song of Songs, Ecclesiastes, Lamentations, Esther,
Daniel, Ezra-Nehemiah.2 The difference, here, is most
striking. What makes this deviation still more remarkable
is the fact that the Grammatico-Massoretic Treatise entitled
Adath Deborim (A. D. 1207) describes this order, as far
as the Hagiographa are concerned, as the correct one,
exhibiting the Western or Palestinian practice; and the
order which places Chronicles or Esther at the end of this
1 Comp. the Fac-simile edition by Professor Strack, fol. 224*1, St. Peters-
burg 1876.
- Katalog der hebraischen Bibelhandschriften der kaiserlichen offent-
lichen Bibliothek in St. Petersburg von Harkavy und Strack, No. B, 19*3,
p. 263 etc., Leipzig 1875.
CHAP. I.] The order of the Books. 3
division as the Eastern or Babylonian practice, which is
to be deprecated.1
The position, however, of Chronicles or Esther does
not constitute the only variation in the order of the
Hagiographa in the MSS. Besides these, there are also
points of difference in the sequence of the Latter Prophets
to which the notice in the Adath Deborim does not refer at all.
To facilitate the comparison of the difference in the order of
the books, both in the MSS. and in the early editions, it is
necessary to state that for liturgical or ritual purposes the
Pentateuch, together with the five Megilloth, has been trans-
mitted separately in many Codices and in printed editions.
As the Megilloth, which are a constituent part of
the Hagiographa, follow a different order in different MSS.
as well as in some early editions; and moreover, as they
do not appear again among the Hagiographa in those
editions of the complete Bibles which place them after
the Pentateuch, I must first describe their sequence when
thus joined to the Pentateuch.2 For this purpose I have
-collated the following nine MSS. of the Pentateuch with
the Megilloth in the British Museum, (i) Add. 9400;
(2) Add. 9403; (3) Add. 19776; (4) Harley 5706; (5) Add. 9404;
(6) Orient. 2786; (7) Harley 5773; (8) Harley 15283, and
(9) Add. 15282. These nine MSS. exhibit no fewer than
four different orders for the five Megilloth, as will be seen
1 The important passage bearing upon this subject is given by Professor
Strack and is as follows: D'pbn K' p^H" D'SlPOn renn 11 '3 DTI^KH ~\b*yO* JH
,mrp -nbrtp ^Ttrn TIP ,rm
:x ntr DIX DE? anxpa ,ppvn nt
Kim nnecn r6s jo pwK-c "rnn: nny »"i£on ns"inKn -IHDK rhM or nnspai
rbxi ,naKn rn ntt'K o-cnn xin "3 nirca ,bx-\vr pK ppn by .a'a-n -ist nac
thnblTI "lyjtT f-IK ja IPnpn "Dn2 neiD b? m»s Comp. Zeitschrift fur die
gesammte lutherische Theologie und Kirche, Vol. XXXVI, p. 605. Leipzig 1875.
- For their sequence when they form their proper part of the Hagio-
grapha, see the Table below, page 7.
A'
4 Introduction. [CHAP. 1.
from -the subjoined Table, in which I give also in the fifth
column the order adopted in the first, second and third
editions of the Hebrew Bible, viz., Soncino 1488, Naples
1491 — 93, and Brescia 1492-94; as well as that of the
second and third editions of Bomberg's Quarto Bible
(Venice 1521 and 1525) in all of which the five Megilloth
follow immediately after the Pentateuch.
The order of the Megilloth after the Pentateuch.
I
II
III
IV
V
MSS.Nos. 1,2,3
MSS.Nos.4,5,6
MSS. Nos. 7, 8
MS. No. 9
Early Editions
Song of Songs
Esther
Ruth
Ruth
Song of Songs
Ruth
Song of Songs
Song of Songs
Song of Songs
Ruth
Lamentations
Ruth
Ecclesiastes
Lamentations
Lamentations
Ecclesiastes
Lamentations
Lamentations
Ecclesiastes
Ecclesiastes
Esther
Ecclesiastes
Esther
Esther
Esther
It will thus be seen that the early editions of the Hebrew
Bible adopted unanimously the order exhibited in the first
column. It is also to be remarked that the different sequences
do not belong to different countries. The three MSS. which
head the first column belong, respectively, to the German
and Franco-German Schools. The three MSS. in the second
column are German, Franco-German and Italian. The two in
the third column are Italian and Spanish, whilst the one MS.
at the head of the fourth column is of the German School.
The Latter Prophets.
As has already been stated, there is no difference in
any of the MSS. or in the early editions with regard to
the order of the Former Prophets. It is only in the Latter
Prophets and in the Hagiographa where these variations
obtain. In the Tabular exhibition of these variations I
shall give separately the MSS., and the editions which I
have collated for these two divisions, since the variations
in the Latter Prophets are reduceable to three columns,
CHAP. I.] The order of the Books. 5
whilst those in the Hagiographa require no fewer than
seven columns.
For the Latter Prophets I collated the following MSS.
and early editions exhibiting the result in four columns:
Col. I. (i) The Babylon Talmud; (2) MS. No. i National
Library, Madrid, dated A. D. 1 280; (3) Orient. 1474 ;
(4) Oriental 4227; and (5) Add. 1545. These have
the order exhibited in the first column.
Col. II. The order of the second column is that followed
in (i) the splendid MS. in the National Library,
Paris, dated A. D. 1286, and in (2) Oriental 2091
in the British Museum.
Col. III. The sequence in the third column is that of the
following eleven MSS.: (i) The St Petersburg
Codex, dated A. D. 916; (2) the MS. of the whole
Bible, dated A. D. 1009 also in St. Petersburg;
(3) Oriental 2201 dated A. D. 1246 in the British
Museum; (4) Arund. Orient. 16; (5) Harley 1528;
(6) Harley 5710- n; (7) Add. 1525; (8) Add. 15251;
(9) Add. 15252; (10) Orient. 2348, and (i i) Orient.
2626 — 28. These MSS. exhibit the order in the
third column.
Col. IV. In the fourth column I give the order which is
adopted in the five Early Editions, viz. (i) the
first edition of the entire Bible, Soncino A. D. 1488;
(2) the second edition, Naples A. D. 1491 — 93;
(3) the third edition, Brescia A. D. 1494; (4) the
first edition of the Rabbinic Bible edited by Felix
Pratensis, Venice A. D. 1517, and (5) the first
edition of the Bible with the Massorah, edited
by Jacob ben Chayim, Venice A. D. 1524—25.
It will be seen that all these editions follow the
order in the third column so far as the Latter
Prophets are concerned.
6 Introduction. [CHAP. I.
Table showing the order of the Latter Prophets.
I
II
III
IV
Talmud
and three MSS.
Two MSS.
Paris and London
Eleven MSS.
Five Early Editions
Jeremiah
Jeremiah
Isaiah
Isaiah
Ezekiel
Isaiah Jeremiah Jeremiah
Isaiah
Minor Prophets
Ezekiel
Minor Prophets
Ezekiel
Minor Prophets
Ezekiel
Minor Prophets
The Hagiographa.
The variations in the order of the Hagiographa are
far more numerous, as is disclosed in the following MSS.
which I have collated for this division. They exhibit the
order given in the various columns:
Col. I. (i) The Talmud; (2) the splendid Codex No. i in
the Madrid University Library, dated A. D. 1280;
(3) Harley 1528, British Museum; (4) Add. 1525;
(5) Orient. 22 12; (6) Orient. 2375, and (7) Orient. 4227.
Col. II. The following have the order of the second
column: (i) The magnificent MS. in the National
Library, Paris Nos. i — 3, dated A. D. 1286, and
(2) Orient. 2091 in the British Museum.
Col. III. The order of the third column is in Add. 15252.
Col. IV. The sequence in the fourth column is that of
(1) the St. Petersburg MS., dated A. D. 1009;
(2) in the Adath Deborim, A. D. 1 207 ; (3) Harley
5710—11, and (4) Add. 15251.
Col. V. The order in the fifth column is that of the
Model Codex, Arund. Orient. 16.
Col. VI. The order in the sixth column is that of the
magnificent MS. Orient. 2626 — 28.
Col. VII. Whilst the order given in the seventh column is
to be found in Orient. 2201, dated A. D. 1246.
Col. VIII. The five early editions which I have already describ-
ed, follow the order exhibited in the eighth column.
CHAP. I.J
The order of the Books.
in
M
in
3
"S s
a
o
0
in
u
a
W .2
in
Tn
43
B
42
IM
•
u
r* « T3
> M
(H
j3
13
in
04
Prover
o
i— >
O
M
a
o
C/5
1
Lamen
in
•
U
4>
43
tn
M
'3
9
Q
55
CJ
H
U
'3
o
a
in
in
d
O
O
0
in
fi
a
o
a
4>
in
M pj
0
Psalms
43
O
t— I
Proverbs
1
Song of S
a
Lamentat
8
43
41
i
Q
Ezra-Neh
Chronicle
oo
N
in
in
-5
1
in
a
o
O
in
B
a
4)
M ^
in
t/j
in
43
^ \S
U
4^
"*H
•
V
U
O
a
0
c
43
O
J
"5
in
cu
u
0
|
O
1— >
"3
9
Q
1
O
a
o
W)
Lamen
in
4>
•o
O
U
u
41
|
43
o
M
in
c«
*
in
8
in
V
O
a
> 0
h
Chronicle
"3
Psalms
0
I— i
Proverbs
IM
O
a
Ecclesiast
Lamentat
•
43
tn
'3
rt
Q
43
u
rt
M
a c/)
en
3
•C '73
o ^d
00
a
in
a
'§
43 <<
o
2
V
•> 1) 4)
M O "
4j 4j
5 s
Chronicle
Psalms
ja
o
i— >
Proverbs
a
Song of S
Ecclesiast
Lamentat
M
V
43
'3
9
P
Ezra-Neh
i
en
in
rt
u~>
a
in
g
i
t*
o
4)
HI
in
\-l ^
M
I/!
in
CD
4)
•a
4j
"3
Psalms
0
i— >
Provert
O
CUD
a
o
'53
V
Lament
Daniel
4)
43
in
W
Ezra-N
1
43
CJ
t/i -§
in
a
o
<S
in
O
C3
'a
B
y
_ ^ ^
in
_Q
w
IM
in
a
'rt
•8
|
o «
! r | "j-j
4j
Psalms
|
Prover
0
be
a
o
C/3
in
1
1
Lamen
3
tn
W
-3
1
Q
rt
i
w
e
0
a
•o
•Q
in
I
S «i
C/)
in
<u
a
a
i
4)
in
41
in
13
M a &
i-fi
CQ (A
H
|
a
13
in
D-,
43
O
t— >
Proverb
Ecclesia
60
Lament
H
'3
rt
Q
h
V
In
rt
M
0
43
U !
M
-
<r>
-
M
„
-
00
0
O
s
555
«i
^
?5
8 Introduction. [CHAP. I.
It is to be remarked that in the eighth column which
•exhibits the order of the early editions, the five Megilloth
are not given again, in the first three editions, under the
Hagiographa, since, in these editions they follow im-
mediately after the Pentateuch, as explained above, on
page 3 &c.
The order which I have adopted in my edition of
the Hebrew Bible, is that of the early editions.
Chap. II.
The sectional divisions of the text.
In describing- the manner in which the Hebrew text
is divided in the MSS. and which I have followed in this
edition, it is necessary to separate the Pentateuch from
the Prophets and the Hagiographa. The Pentateuch is
divided in four different ways: - - (i) Open and Closed
Sections, (2) Triennial Pericopes, (3) Annual Pericopes, and
(4) into verses.
Open and Closed Sections.
I. According to the Massoretic order (i) an Open
Section (nmfIB) has two forms, (a) It begins with the
full line and is indicated by the previous line being un-
finished. The vacant space of the unfinished line must be
that of three triliteral words, (b) If, however, the text of
the previous Section fills up the last line, the next line
must be left entirely blank, and the Open Section must
begin a linea with the following line. (2) The Closed Section
(naifiD) has also two forms, (a) It is indicated by its be-
ginning with an indented line, the previous line being
either finished or unfinished: this minor break, therefore,
resembles what we should call a new paragraph. And
(b) if the previous Section ends in the middle of the line,
the prescribed vacant space must be left after it, and the
first word or words of the Closed Section must be written
at the end of the same line, so that the break is exhibited
in the middle of the line. In the Synagogue Scrolls, which
10 Introduction. [CHAP. II.
have preserved the most ancient practice, as well as in the
best and oldest MSS. in book form, this is the only way
in which the Open and Closed Sections are indicated.
The practice of putting a D [= fimnDl or D 1= nolflD] in
the vacant space, to indicate an Open or Closed Section,
adopted in some MSS. and editions, is of later date. I have,
therefore, disregarded it and followed the earlier MSS. and
editions. With some slight exceptions the MSS. on the whole
exhibit uniformity in the indication of these divisions in
the Pentateuch. Moreover, separate Lists have been pre-
served, giving the catchwords of each Open and Closed
Section throughout the Pentateuch.
But no such care has been exercised by the
Massorites in indicating the Open and Closed Sections in
the Prophets and Hagiographa, and no separate List of
them has as yet been discovered. Hence, though the
sectional divisions are tolerably uniform, it is frequently
impossible to say whether the break indicates an Open
or Closed Section. Moreover, some MSS. very frequently
exhibit an Open Section, whilst other MSS. describe the
same Section as a Closed one, and vice versa. The insertion,
therefore, of D [= nmriBl and D [= HQIflDl into the text of
the Prophets and Hagiographa, as has been done by
Dr. Baer, can at best rest on only one MS., which may
represent one Massoretic School, and is contradicted by
the majority of standard Codices, which proceed from more
generally recognised Schools of Massorites. This will be
seen from the description of these Sections in the MSS.,
and the manner in which Dr. Baer has treated them in the
edition of his so-called Massoretic text.
For the Sections in the Former Prophets, viz. Joshua,
Judges, Samuel and Kings, I have minutely collated the
following six standard Codices in the British Museum.
(i) Oriental 2201; (2) Oriental 2626 — 2628; (3) Arundel
CHAP. n.J The sectional divisions of the text. 11
Oriental 16; (4) Harley 1528; (5) Harley 5710—11; and
(6) Add. 15250. The catchwords of the respective Sections
in these MSS. and in Dr. Baer's edition I have arranged
in seven parallel columns, and the result shows what
Dr. Baer has omitted.
In Joshua Dr. Baer omitted twenty-nine Sections which
are plainly given in the MSS. They are as follows:
(1) Josh. I 12 is not only given in all the six MSS.,
but has 'D [= nmflDl in the vacant space in Arundel Or. 16;
(2) III 5 is given in 'all the six MSS.; (3) VI 12 is in
all the six MSS.; (4) VII 10 is in four MSS.; (5) IX 3 is in
all the six MSS.; (6) X 34 is in three MSS. and marked
TID in Arund. Or. 16; (7) X 36 is in five MSS. and marked
TID in Arund. Or. 16; (8) XI 10 is in five MSS. and marked
TIQ in Arund. Or. 16; (9) XII 9 is in all the six MSS. and
is marked TID in Arund. Or. 16; (10) XIII 33 is in four MSS.
(n) XV 37 is in five MSS.; (12) XV 43 is in four MSS.
(13) XV 52 is in five MSS.; (14) XV 55 is in five MSS.
(15) XV 58 is in five MSS.; (16) XV 60 is in four MSS.
(17) XV 6 1 is in five MSS.; (18) XX 5 is in four MSS.
(19) XXI 6 is in five MSS.; (20) XXI 7 is in five MSS.
(21) XXI 8 is in three MSS.; (22) XXI 13 is in four MSS.
(23) XXI 23 is in five MSS.; (24) XXI 25 is in four MSS.
(25) XXI 28 is in four MSS.; (26) XXI 30 is in four MSS.
(27) XXI 32 is in five MSS.; (28) XXI 38 is in five MSS.
(29) XXII 7 is not only in five MSS. but is marked TID
in Arund. Or. 16.
Besides these serious omissions Dr. Baer has one
break, viz. Josh. XXIV 21, marked in his text D which
is against the authority of five out of the six MSS. His
designation of some of the Sections is also against the
MSS. Thus Dr. Baer has put D in the break of Josh. XI 6,
whereas Arund. Or. 16 which is a model Codex, has TID.
The same is the case in XV i, where Dr. Baer has in-
12 Introduction. [CHAP. II.
serted D into the text, and Arund. Or. 16 has nnifiD. The
reverse is the case in Josh. XXII i. Here Dr. Baer has
inserted D, whereas Arund. Or. 16 marks it 71D.
In Judges Dr. Baer has omitted eighteen Sections.
(i) I 2-j which is in four MSS.; (2) I 29 is in four MSS.;
(3) I 30 is in all the six MSS.; (4) I 31 is in all the six
MSS.; (5) I 33 is in all the six MSS.; (6) III 7 is in all
the six MSS.; (7) VI 20 is in four MSS.; (8) VII i is not
only in four MSS., but has ilDiriD in the vacant space in
Arund. Or. 16; (9) VII 15 is in all the six MSS. and is
marked 71 D in Arund. Or. 16; (10) VIII 10 is in all the
six MSS.; (n) VIII 33 is in all the six MSS.; (12) IX i
is in all the six MSS.; (13) IX 6 is in all the six MSS.;
(14) 1X42 is in all the six MSS.; (15) XI 32 is in four MSS.
and is marked JimnS in Arund. Or. 16; (16) XX 3 is in
four MSS.; (17) XX 30 is in five MSS. and (18) XXI 5
is in five MSS.
Dr. Baer again has two Sections in his text, viz.
Judg. Ill 15; which he marks D, and XX 15 which he marks
D in the text, but which are not found in any of the six
MSS., whilst XXI 19 is supported by only one of the
six MSS. Moreover Dr. Baer has D in the vacant space
of the following four Sections: Judg. XI 29; XII i; XX
12 and XXI i. In all of them Arund. Or. 16 has 710.
In Samuel Dr. Baer has omitted fifty-one Sections:
(i) VIII 1 1 which is not only in four MSS., but is marked
in the vacant space 71D in Arund. Or. 16; (2) XII 18 is
in five MSS.; (3) XIII 13 is in all the six MSS.; (4) XIV 6
is in five MSS.; (5) XIV 8 is in four MSS.; (6) XV 17 is
in four MSS.; (7) XV 22 is in five MSS.; (8) XIX 4 is
in four MSS.; (9) XX i is in five MSS.; (10) XX 35 is in
four MSS.; (11) XXX 7 is in all the six MSS.; (12) XXX 27
is in five MSS.; (13) 2 Sam. XI 2 is in all the six MSS.;
(14) XI 16 is in five MSS.; (15) XI 25 is in four MSS.;
CHAP. 1I.J The sectional divisions of the text. 13
(16) XII 7 is in three MSS.; (17) XIII 28 is in five MSS.;
(18) XIII 32 is in all the six MSS.; (19) XIII 34 is in all the
six MSS.; (20) XIV 10 is in all the six MSS.; (21) XIV 21 is
in all the six MSS.; (22) XIV 24 is in all the six MSS.;
(23) XIV 28 is in all the six MSS.; (24) XV 19 is in five
MSS.; (25) XV 25 is in all the six MSS.; (26) XVI i is
in all the six MSS.; (27) XVI 10 is in four MSS.; (28) XVIII
4 is in four MSS.; (29) XVIII 1 8 is in four MSS.; (30) XIX 2 2
is in five MSS.; (31) XIX 23 is in five MSS.; (32) XIX 39
is in five MSS.; (33) XIX 41 is in five MSS.; (34) XX 6
is in five MSS.; (35) XX 23 is in five MSS.; (36) XXIII i
is not only in all the six MSS., but is marked "IDD in the
vacant space in Arund. Or. 16; (37) XXIII 25; (38)
XXIII 26; (39) XXIII 27; (40) XXIII 28; (41) XXIII 29;
(42) XXIII 30; (43) XXIII 31 ; (44) XXIII 32; (45) XXIII
33; (46) XXIII 34; (47) XXIII35; (48) XXIII 36; (49) XXIII
37; (50) XXIII 38 and (51) XXIII 29 are all in all the
six MSS.
Dr. Baer marks four Sections in the text which are
supported by only one MS., viz. 2 Sam. XIII 2 1 ; XVI 3 ;
XVII 22 and XXIV 16. He moreover marks three Sections,
viz. i Sam. V 1 1 ; 2 Sam. IX 4 and X 1 5 which are not in
any of the six MSS. The following fourteen Sections:
1 Sam. II 27; VI 25; VIII 7; XIII i, .5; XIV 7; XXIX u;
2 Sam. I 17; III 14; IV 4, ii, 22; VII i and XVI 15 are
given by Dr. Baer as D, whereas in Arund. Or. 16 they
are all marked 'DO.
As Dr. Baer's Kings has not yet appeared, I must
pass on to the analysis of the Latter Prophets, viz. Isaiah,
Jeremiah, Ezekiel and the Minor Prophets. In the exami-
nation of the sectional divisions of this portion of the
Hebrew Bible I have had the invaluable help of the St.
Petersburg Codex, dated A. D. 916, which has been edited
in beautiful fac-simile by Professor Strack. This MS. strictly
H Introduction. [CHAP. II.
observes the rules with regard to the form of the Open
and Closed Sections already described (Comp. pp. 9, 10). So
-strict was the Scribe in exhibiting the nature of the Sec-
tions that in one instance, when an Open Section ends
with a full line at the bottom of the column, which accor-
ding to the rule necessitated an entire blank line, he
put a £5 [= nmnD] in the middle of the vacant space, to
show that there is nothing wanting, but that the blank
line indicates an Open Section.1
This Codex moreover shows that in early times the
Open and Closed Sections were as carefully indicated in
the Prophets and Hagiographa as in the Pentateuch, and
that the neglect to attend to the prescribed rules with
regard to the vacant spaces for these two kinds of Sections
is due to later Scribes.
In the case of the Prophets Isaiah and Jeremiah I have
also carefully collated the beautiful Lisbon edition A. D. 1492,
the editors of which were the first to introduce into the text
of the Prophets the letters B and D to indicate the Open
and Closed Sections.
In Isaiah Dr. Baer has omitted twenty-four Sections.
They are as follows: (i) I 18 which is in six MSS. and in the
Lisbon edition; (2) II 12 which is in all the seven MSS.
and in the Lisbon edition; (3) III i is in all the seven
MSS. and in the Lisbon edition; (4) III 13 is in all the seven
MSS. and in the Lisbon edition and is marked TIE) in the
text in Arund. Or. 16; (5) III 1 8 is in all the seven MSS. and
in the Lisbon edition; (6) V 24 is in five MSS. and in the
Lisbon edition; (7) VIII 3 is in four MSS.; (8) IX 7 is in
six MSS. and in the Lisbon edition; (9) XVII 9 is in six
MSS. and in the Lisbon edition and is marked TlD in Arund.
Or. 16; (10) XVIII 7 is in three MSS. and in the Lisbon
1 Comp. St. Petersburg Codex, Jerem. L 46, fol. 1 1 5 b.
CHAP. II.] The sectional divisions of the text.
15
edition and is marked T1D in Arund. Or. 16; (n) XIX 2*
\ / *~ O
is in five MSS. and in the Lisbon edition; (12) XXXIII i
is in all the seven MSS. and in the Lisbon edition;
(13) XXXVII i is in four MSS. and in the Lisbon edition;
(14) XL 6 is in five MSS. and in the Lisbon edition;
(15) XL 17 is in four MSS. and in the Lisbon edition;
(16) XLII i is in all the seven MSS. as well as in the Lisbon
edition and is marked TIB in Arund. Or. 16; (17) XLIII 23
is in five MSS. and in the Lisbon edition; (18) XLIII 25 is
in two MSS. as well as in the Lisbon edition and is marked
TIB in Arund. Or. 16; (19) XLIV i is in all the seven MSS.
and in the Lisbon edition; (20) XLVII i is in four MSS.;
(21) XLIX 24 is in five MSS.; (22) LII n is in six MSS.
and in the Lisbon edition; (23) LVII 3 is in all the seven
MSS. and is marked in the Lisbon edition D D 0 and
(24) LXVII 12 which is in all the seven MSS. and in the
Lisbon edition.
Dr. Baer has two breaks, marked in the text by D, viz.
Is. VII 20 and XXXVI 1 i, which are supported by only one
MS. out of the seven. He moreover represents in the
text three sections by D, viz. XX VIII 6; XLIV i andLVIII i,
which are described as DS in Arund. Or. 16.
In Jeremiah Dr. Baer has omitted the following twenty
Sections: (i) VII 3 which is not only in six MSS. and in
the Lisbon edition, but is marked in the text TID in Arund.
Or. 16; (2) VII 12 which is in six MSS., (3) VII 16 which is
in four MSS. as well as in the Lisbon edition and is marked
nmflB in Arund. Or. 16; (4) VIII 4 is in five MSS. as well
as in the Lisbon edition and is marked T)D in Arund. Or. 16;
(5) VIII 17 is in four MSS.; (6) VIII 23 is in six MSS.;
(7) X 6 is in six MSS. and in the Lisbon edition; (8) XI 20
is in five MSS. and in the Lisbon edition; (9) XIII 18 is in
six MSS. and in the Lisbon edition; (10) XIII 20 is in
four MSS. and in the Lisbon edition; (n) XV 17 is in four
1 (5 Introduction. [CHAP. II.
MSS.; (12) XVII ii is in five MSS. and in the Lisbon
edition; (13) XVII 21 is in four MSS. and in the Lisbon
edition; (14) XXIX 20 is in two MSS. and is marked TID
in Arund. Or. 16.; (15) XXIX 21 is in five MSS. and in the
Lisbon edition; (16) XXX 10 is in five MSS.; (17) XXXII 16
is in five MSS. and is marked TID in Arund. Or. 16;
(18) XXXIII 25 is in six MSS. and in the Lisbon edition;
(19) XLVI 20 is in five MSS. and in the Lisbon edition
and (20) L 18 which is in four MSS. and in the Lisbon edition.
Dr. Baer has one Section in the text marked D, viz.
Jerem. IX i which is not in any of the seven MSS. and one
Section XXXVII 17 marked in the text D which is sup-
ported by only one MS. out the seven.
He has moreover inserted into the text D against the
following twenty-four Sections : I 3 ; IX 16; X i; XI 6; XI 14;
XIV n; XVI 16; XVII 19; XVIII 5; XIX i; XIX 14;
XXI i; XXI n; XXII 10; XXIII i, 5, 15; XXIV i;
XXV 8; XXXI 23; XXXII 42; XXXIV i ; XXXVII 9, and
XL 7, - - all of which are marked TID in the text in Arund.
Or. 1 6. Again, two Sections, viz. XIII 8 and XXII n,
he marks D in the text, whereas they are marked TID in
Arund. Or. 16.
In Ezekiel Dr. Baer has omitted the following twenty-
one Sections: (i) V 10 which is in four MSS.; (2) VIII 12 is in
four MSS.; (3) X i is in three MSS.; (4) XI 2 is in six MSS.;
(5) XI 4 is in six MSS. ; (6) XIII 13 is in six MSS. ; (7) XIII 20
is in five MSS. (8) XIV 6 in six MSS. (9) XIV 9 which is
not only in all the seven MSS., but is marked TID in the
text in Arund. Or. 16; (10) XVI 51 which is in four MSS.
and is marked in the text TlD in Arund. Or. 16; (i i) XVIII 27
is in five MSS.; (12) XXI 31 is in five MSS.; (13) XXII 19
is in six MSS.; (.4) XXIII 1 1 is in five MSS.; (15) XXIII 22
is in all the seven MSS.; (16) XXIX 21 is in four MSS.;
(17) XXXIII 25 is in four MSS.; (18) XXXIV 10 is in
CHAP. II.] The sectional divisions of the text. 1 7
five MSS.; (19) XXXVIII 17 is in all the seven MSS.;
(20) XLVI 6 is in six MSS. and (21) XLVI 12 which is
in all the seven MSS
Dr. Baer has a break in the text with D in IX 7
which is against all the seven MSS., whilst in VIII 15 he
has a break with a D which is supported by only one
MS. He moreover has put D into the text against the
following six Sections: XXI i, 13; XXII i; XXIV 15;
XXVIII 20 and XXXIII 23, all of which are marked TID
in Arund. Or. 16
In the Minor Prophets Dr. Baer has omitted the
following twelve Sections: (i) Joel I 13 which is in five
MSS.; (2) Amos VII 12 is in six MSS.; (3) VIII 9 which
is in all the- seven MSS.; (4) Micah III i is in five MSS.;
(5) Zeph. Ill 1 6 is in three MSS ; (6) Hag. I 3 is in all the
seven MSS.; (7) I 12 which is in all the seven MSS.;
(8) I 13 is in four MSS. and marked "IDD in Arund.
Or. 16; (9) Zech. V 9 is in five MSS.; (10) VI i is in
five MSS.; (11) XIV 6 is in five MSS. and (12) XIV 12
which is not only in all the seven MSS., but is marked
TID in Arund. Or. 16. Dr. Baer has one Section marked
D which is not in any of the seven MSS., whilst two of his
Sections, viz. Amos V 3 and Jonah II 2, are supported by one
MS only. He moreover marks the following five Sections
in the text with D which are described as TID in Arund.
Or. 1 6; Hos. XIII 12; Zech. VIII 6, 7; IX 9 and XI 4.
The Psalms have no Sections, as each Psalm consti-
tutes a continuous and undivided whole. But special notice
is to be taken of the fact that according to the Massorah
the Psalter, Proverbs and Job are the three poetical
books of the Hebrew Scriptures. Accordingly they have
not only distinctive poetical accents, but in the best MSS.
the lines are poetically divided and arranged in hemistichs.
There is no other division between the separate Psalms
B
18 Introduction. TCHAI'. II.
than the heading which occupies the middle of the line
and there is no vacant space whatever between the end of
one Psalm and the beginning of the other. The number
of each Psalm is given in the margin. l This is the arrange-
ment in three of the six Model Codices which I have
collated for the sectional divisions, viz. Or. 2201 dated
A. D. 1246, Harley 5710 — 1 1, and Or. 2626 — 28, as well as
in Add. 15251 and in many other MSS.
In the first edition of the entire Hebrew Bible, Soncino
A. D. 1488, the editors, who were more bent upon saving
space than to exhibit the hemistichal division of the MSS.,
discarded the poetical arrangement of the lines. But in
the second edition of the entire Bible printed at Naples
circa A. D. 1491 — 93 the lines are duly arranged in hemistichs.
Instead of following this carefully printed edition which
reproduces the best MSS., later editors, for the same
economical reasons, followed the example of the Soncino
edition. Dr. Baer has adopted the same plan, whereas I
have followed the standard Codices, though I have not
always adopted their exact division of the lines especially
as the MSS. themselves vary in this respect.
For the sectional division of Proverbs I have also
collated the splendid MS. in the National Library of
Paris, marked in the Catalogue Nos. i — 3, which is dated
A. D. 1286. This MS. divides the book of Proverbs into
thirty-nine Sections. Thirty-two of these Sections are not
only preceded by a vacant line, but have against them in the
margin the letter 0 which describes them as Open Sections,
whilst the other seven are simply preceded by a vacant
1 It is, however, to be remarked that in some MSS. the Psalter has
only 147 Psalms since IX and X are one, LXX and LXXI are one, CIV
and CV are one, CXVII and CXVIII 4 are one, whilst CXVIII 5 begins
a new Psalm. This is the case in MS. No. 4 in the Imperial and Royal Court
Library at Vienna.
The sectional divisions of the text. 1 ;•
line without the letter D, or have a vacant space in the
middle of the line, which marks them as Closed Sections.
The following thirty-two Sections have the D against
them in the margin: (i) I 8; (2) I 20; (3) II i; (4) m i;
(5) III 5; (6) IV 20; (7) VI i; (8) VI 6; (9) VI 12;
(10) VII i; (n) VIII 32; (12) IX i; (13) XIX 10;'
(14) XXII 28; (15) XXIV ,9; (,6) XXIV 23; (17) XXIV 28;
(18) XXIV 30; (19) XXV 2; (20) XXV 14; (21) XXV 21;
(22) XX VI 9; (23) XXVI 22; (24) XXVII 23; (25) XXVIII ii ;
(26) XXVIII 17; (27) XXIX 18; (28) XXX 7; (29) XXX 10;
(30) XXX 18; (31) XXX 21 ; (32) XXXI IO. The following
four Sections are preceded by a vacant line without D:
(.) VI 20; (2) XVIII ,o; (3) XIX i and (4) XXXI i.
Whilst of the three remaining Sections two have a vacant
space in the middle of the line, viz. VII 24 and XXV i,
and one, viz. X I, has the single word i^tfO in the middle
of the line. I have not inserted three of these thirty-nine
Sections, though marked with D against them in the margin,
viz. XXV 2; XXVI 9; XXVIII n, because they are not
supported by any of the other six MSS., whilst I have
adopted the following thirteen Sections which are in the
other MSS. though they are not to be found in this Codex,
viz. (i) III n ; (2)111 195(3) IV i;(4)Vi; (5)V7; (6) VI 16;
(7) VIII 22; (8) XIII i; (9) XV 20; (10) XXII 22;
(n) XXX 15; (12) XXX 24 and (13) XXX 29.
Dr. Baer has omitted the following twelve Sections:
(i) III 5 which is in two MSS. and is marked D in P.;1 (2) VII 2 4
which is in six MSS.; (3) XIX 10 is in four MSS. and
marked Q in P.; (4) XXII 28 is in two MSS. and marked
D in P.; (5) XXIV 19 is in two MSS. and marked D in P.;
(6) XXIV 28 is in two MSS. and marked Q in P.; (7) XXV 14
i In this paragraph the letter "P." stands for the Paris Codex, referred
to above.
ir
20 Introduction. [CHAI-. II.
is in six MSS. and marked B in P.; (8) XXV 21 is in
three MSS. and marked B in P.; (9) XXVI 22 is in
six MSS. and marked B in P.; (10) XXVII 23 is in six
MSS. and marked B in P.; (n) XXVIII 17 which is not
only in all the seven MSS., but is marked B in P. and
(12) XXXI 10 which is also in all the seven MSS. and
marked B in P.
Dr. Baer has the following nineteen Sections, and
has inserts D into the text, contrary to all the seven MSS. :
(i) III 27; (2) V 18; (3) VIII 6; (4) IX 12; (5) X 6;
(6)X n; (7) XIII 15; (8) XIV 4; (9) XIV 16; (io)XIV24;
(n) XV i; (12) XVI 3; (13) XVII 24; (14) XXII i;
(15) XXV 13; (i6)XXV25; (17) XXVII 21; (i 8) XXVIII 6
and (19) XXVIII 1 6.
Dr. Baer moreover has three Sections marked D in
the text, which are respectively supported by only one
MS., viz. IV 10 ; VIII i and XII 4.
In Job Dr. Baer has a break and inserts D in the
text, viz. XXXIX 14, contrary to all the seven MSS.
In CanticlesDr. Baer has omitted two Sections, viz. II 14
which is in all the six MSS., and IV 12 which is in four MSS.
In Ruth III 8 Dr. Baer has a break and inserts D into
the text against all the six MSS.
In the four alphabetical chapters in Lamentations all
the standard Codices have breaks between the verses
which begin with the respective letters as exhibited in
my edition. In Dr. Baer's edition the verses in question
are printed without any break
In Ecclesiastes Dr. Baer has omitted the Section in III 2
which is to be found in all the six MSS. He has a break
and has inserted B into the text in III i, which is contrary
to all the six MSS. He has the following three Sections
marked in the text by D, viz. Ill 14; V i; and XII 9,
against all the six MSS. He has two Sections, viz. IV i
CHAP. II.] The sectional divisions of the text. 21
and IX n7 marked D in the text which are supported by
only one MS.
In Daniel Dr. Baer has omitted three Sections: (i) II 37
which is in four MSS.; (2) V 8 which is in four MSS. and
(3) VI 7 which is also in four MSS. He has inserted four Sec-
tions and marked them in the text D, viz. (i) II 36; (2) III 30;
(3) VI ii and (4) X 9 contrary to all the six MSS.
In Ezra Dr. Baer has omitted the following eleven
Sections: (i) III i which is in four MSS.; (2) IV 12 which
is in five MSS.; (3) V i which is in all the six MSS.;
(4) V 3 is in five MSS.: (5) V 13 is in all the six MSS.;
(6) VI 1 6 is in all six MSS.; (7) VII 7 is in five MSS.;
(8) VII 12 is in four MSS.; (9) VII 25 is in four MSS.;
(10) VIII 20 is in five MSS. and (i i) X i which is in all the six
MSS. He has two Sections marked D in the text, viz. I 9;
and V 4, which are in only one MS.
In Nehemiah Dr. Baer has omitted eight Sections, viz.
(i) II 4 which is in four MSS.; (2) VI 14 is in five MSS.;
(3) X i which is in all six MSS.; (4) X 35 is in five MSS.; (5)
XI 19 is in four MSS.; (6) XI 22 is in four MSS.; (7) XI 24
is in four MSS. and (8) XIII 23 which is in five MSS.
In 1 Chronicles Dr. Baer has omitted seventy -two
Sections as follows: (i) I 18 is in four MSS.; (2) I 29 is in
four MSS.; (3) I 32 is in all the six MSS.; (4) I 33 is in
five MSS.; (5) I 35 which is not only in four MSS., but is
marked naiDD in Arund. Or. 16; (6) I 38 which is in all
six MSS.; (7) I 39 is in five MSS.; (8) I 40 is in four
MSS.; (9) II 5 is in five MSS.; (10) II 7 is in all six MSS.;
(n) II 8 is in four MSS.; (12) II 9 is in four MSS.;
(13) IV 19 is in five MSS.; (14) V 1 1 is in all six MSS.;
(15) V 29 is in four MSS.; (16) VI 24 is in five MSS.;
(17) IX 12 which is in four MSS. and is marked 71D in
Arund. Or. 16; (18) X n is in four MSS.; (19) XI 1 1 is in
five MSS. and is marked 71 D in Arund. Or. 16; (20) XI 22 is
22 Introduction. [CHAP. II.
in four MSS.; (21) XII 17 is in five MSS.; (22) XII 19 is not
only in all the six MSS., but is marked TID in Arund. Or. 16;
(23) XXI 27 is in four MSS.; (24) XXIV 19 is in four
MSS. { (25) XXV 3 is marked TID in Arund. Or. 16;
(26) XXV 4 is in five MSS. and is marked TID in Arund.
Or. 16; (27) XXV 10 is in five MSS. and is marked T>D
in Arund. Or. 16; (28) XXV n is in five MSS. and is
marked TID in Arund. Or. 16; (29) XXV 12 is in five
MSS. and is marked TID in Arund. Or. 16; (30) XXV 13
is in five MSS. and is marked TID in Arund. Or. 16;
(31) XXV 14 is in five MSS. and is marked TID in Arund.
Or. 16; (32) XXV 15 is in five MSS. and is marked TID in
Arund. Or. 16; (33) XXV 16 is in five MSS. and is marked
TID in Arund. Or. 16; (34) XXV 17 is in five MSS and is
marked TID in Arund. Or. 16; (35) XXV 18 is in five MSS.
and is marked TID in Arund. Or. 16; (36) XXV 19 is in
five MSS. and is marked T)D in Arund. Or. 16; (37) XXV 20
is in five MSS. and is marked TID in Arund. Or. 16;
(38) XXV 21 is in five MSS. and is marked TID in Arund.
Or. 16; (39) XXV 22 is in five MSS. and is marked TID
in Arund. Or. 16; (40) XXV 23 is in five MSS. and is
marked TID in Arund. Or. 16; (41) XXV 24 is in five MSS.
and is marked TID in Arund. Or. 16; (42) XXV 25 is in
five MSS. and is marked TID in Arund. Or..i6; (43) XXV 26
is in five MSS. and is marked TID in Arund Or. 16;
(44) XXV 27 is in five MSS. and is marked TID in Arund.
Or. 16; (45) XXV 28 is in five MSS. and is marked TID in
Arund. Or. 16; (46) XXV 29 is in five MSS. and is marked
'HD in Arund. Or. 16; (47) XXV 30 is in five MSS. and is
marked TID in Arund. Or. 16; (48) XXV 31 is in five MSS.
and is marked TID in Arund. Or. 16; (49) XXVI 6 is in
three MSS. and is marked TID in Arund. Or. 16; (50) XXVI 7
is in three MSS. and is marked TID in Arund. Or. 16;
(51) XXVI 10 is in four MSS.; (52) XXVI 29 which is in
The sectional divisions of the text. 2. 'I
all the six MSS.; (53) XXVII 2 is in fiveMSS.; (54) XXVII 4
is in four MSS.; (55) XXVII 7 is in four MSS.; (56) XXVII 8
is in four MSS.; (57)XXVII9 is in four MSS.; (58) XXVII 10
is in four MSS.; (59) XXVII 1 1 is in four MSS.;
(60) XXVII 12 is in four MSS.; (61) XXVII 13 is in four
MSS.; (62) XXVII 14 is in four MSS.; (63) XXVII 15 is
in four MSS.; (64) XXVII 17 is in four MSS.; (65) XXVII 18
is in four MSS. ; (66) XXVII 1 9 is in four MSS. ; (67) XXVII 20
is in four MSS.; (68) XXVII 21 is in four MSS.;
(69) XXVII 22 is in four MSS.; (70) XXVII 26 is in four
MSS.; (71) XXVII 27 is in four MSS.; and (72) XXVII 32
which is in four MSS.
Dr. Baer moreover has one Section and inserted D into
the text, viz. XXIII 12, which is against all the six MSS. He
has four Sections marked with D in the text, viz. I 8; VI 14;
XXI 28 and XXVI 19, which are supported by only one of
the six MSS. The following three Sections he describes as D :
i Chron III i ; IV 24; IX 35, which are marked TlDin Arund.
Or. 16; and four Sections which he marks D, viz. XV 3; n;
XIX i ; and XXIX 26, are marked CimnD in Arund. Or. 16.
In 2 Chronicles Dr. Baer has omitted the following
thirty-Jive Sections: (i) III 17 which is in three MSS.;
(2) IV 19 is in five MSS; (3) VII 5 is not only in four MSS.,
but is marked TID in Arund. Or. 16; (4) XVI 6 is in four
MSS.; (5) XVII 14 is in five MSS.; (6) XVII 15 is in all the
six MSS.; (7) XVII 1 6 is in all the six MSS.; (8) XVII 17
is in all the six MSS.; (9) XVII 1 8 is in all the six MSS.;
(10) XVII 19 is in four MSS.; (n) XXI 4 is in all the six
MSS.; (12) XXVIII 6 is in five MSS.; (13) XXVIII 7 is in
four MSS.; (14) XXVIII 8 is in all the six MSS.;
(15) XXVIII 12 is in all the six MSS.; (16) XXVIII 14 is
in all the six MSS.; (17) XXIX 14 is in four MSS.;
(i 8) XXIX 27 is in five MSS.; (19) XXX 10 is in all
the six MSS.; (20) XXX 20 is in all the six MSS.;
24 Introduction. [CHAP. II.
(21) XXX 22 is in all the six MSS.; (22) XXX 27 is in
four MSS.; (23) XXXI i is in five MSS.; (24) XXXI 2
is in all the six MSS.; (25) XXXI 3 is in five MSS.;
(26) XXXI 7 is in five MSS.; (27) XXXI 8 is in four MSS.;
(28) XXXII 21 is in five MSS.; (29) XXXIV 12 is in five
MSS.; (30) XXXIV 22 is in four MSS.; (31) XXXIV 24 is
in all the six MSS.; (32) XXXIV 29 is not only in all the
six MSS., but is marked TID in Arund. Or. 16.; (33) XXXV
7 is in five MSS.; (34) XXXV 8 is in five MSS. and
(35) XXXV 19 is in four MSS.
Dr. Baer moreover has a break in the text and inserts
D in four places, viz. 2 Chron. V 3; XIX 5; XXI 5 and
XXV 13, contrary to all the six MSS. The following three
Sections which he marks with D: IV 10, n; and VII n,
are supported by only one of the six MSS. He
marks one Section D (XVIII 28) which is marked 'DO in
Arund. Or. 16.
It will be seen from the above analysis that these
omissions, additions and misdescriptions in Dr. Baer's text
of the Open and Closed Sections, extend to almost every
page. As they exhibit a serious difference between his
text and mine, I have been obliged minutely to describe
the MS. authorities which caused this difference.
Chap. III.
The Division into Chapters.
The division of the text into chapters is not of
Jewish Origin. From a note appended to MS. No. 13 in
the Cambridge University Library it will be seen that
R. Salomon b. Ismael circa A. D. 1330 adopted the Chris-
tian numeration of chapters, and placed the numerals in
the margin of the Hebrew Bible, for controversial pur-
poses, in order to facilitate reference to particular passages. '
For the same purpose probably, later Scribes or private
owners of MSS. added these chapters in the margin of
early Codices. And though in the great majority of instances
the Christian chapters coincide with one or the other of
the Massoretic Sections, they nevertheless contradict in
many instances the divisions of the Massorah. This con-
tradiction is not so glaring in the practice adopted by
R. Salomon, since he simply places the number of the
D'-IBB onuri npa-iK bv E^iB'sp D-Knpsn a-u-t 'pie p ibx '
urb yvnb a-tK ^artr an"?p -isona D'npnym a:ur^a ISDI -IBD bs man
par by av baa vb B'^KIP antr Dm^KP by mna nnrn
nx dnsca IK D^K^aja jn niinn pidsa nr«n d'K"aai n»npn
UK pRi necna ^bits-sp -pi -jaa ^bs> iBoa Kintr ^I'TB p^£a tnpi run
^K-ia iBcggD-nprirn pb naiirn mna an1? a^n1?! tt6itrepn Kin na fl 9
t '^i a'arn ^a"i -:«? ,o'rtbx K-ia n'trKna p^K-i pis TT?. asicba At the end of
the List (fol. 2460) the following statement is made: T3 b?K B'lin -plE 'fcbv: /i^
u> na onbv a"-isan ja bKraa-K ja nobr "i amK p-nrm D-IBD
' mna naiWn Comp. fol. 245 a, also Catalogue of the Hebrew
Manuscripts in the University Library Cambridge by Schiller-Szinessy, pp. 17, 18,
Cambridge 1876.
26 Introduction. [CHAP. 111.
chapter in Hebrew letters in the margin, whether there
is a Massoretic Section or not, without introducing any
new break into the text to indicate the chapter in question.
The early editors of the printed text, however, up to 1517
adhered closely to the MSS., and had simply the Massoretic
divisions into Sections without any marginal indication of
the Christian chapters. The Christian editors of the Com-
plutensian Polyglot (1514 — 17) were the first who discarded
the Massoretic sections and adopted the Christian chapters
to harmonise the Hebrew text with the Greek and Latin
versions in the parallel columns. Though introducing new
breaks, they give the numbers of the chapters in Roman
numerals but still in the margin. Felix Pratensis, as far as
I can trace it, is the first who indicates in the margin the
Christian chapters in Hebrew letters throughout the whole
of his edition of the Rabbinic Bible published by Bom-
berg, Venice 1517. But he retained in the text the Masso-
retic Sections. This practice was not only followed in the
three quarto editions containing the Hebrew text alone,
which issued from the Bomberg press in 1517, 1521 and
1525, but was adopted by Jacob b. Chayim in his famous
edition of the Rabbinic Bible in four volumns folio, also
published by Bomberg, Venice 1524 — 25. It continued in all
the Hebrew Bibles not accompanied by translations up
to 1570.
As far as I can trace it, Arias Montanus was the first
who broke up the Hebrew text into chapters and intro-
duced the Hebrew numerals into the body of the text
itself, in his splendid edition of the Hebrew Bible with
an interlinear Latin translation, printed by Plantin in one
volumn folio at Antwerp 1571.
It was from this edition, as well as from the Poly-
glots, that this pernicious practice was adopted in the
editions of the Hebrew text published by itself. It makes
CHAP. III.] The Division into Chapters. 2?
its first appearance in the Hebrew Bible without vowel-
points also published by Plantin in 1573 — 74. Even Jewish
editors, who professed to edit the Hebrew text according
to the Massorah, introduced into the text itself these
anti-Massoretic breaks. In his beautiful edition of the
Hebrew Bible without points the distinguished Menasseh
ben Israel broke up the text and inserted the Christian
chapters into the vacant space.
Athias, in his celebrated edition 1659 — 61, not only
followed the same example, but went so far as to incor-
porate the numeration of the chapters in the Massoretic
Summary at the end of each book of the Pentateuch, and
to coin a mnemonic sign for it. As far as I am able to trace
it, he was the first who inserted the enumeration of the
chapters with the Massoretic computation. Thus, at the end of
Genesis, after giving the Massoretic number of verses, the
middle verse, the number of Annual Pericopes and of
the Triennial cycle, he states that this book has fifty
chapters, and that the mnemonic sign is l^lp "IT5 13211 v/>
[O Lord be gracious unto us; we have waited for thee
Isa. XXXIII 2] ; and then continues the Massoretic Summary.
The same he does at the end of Exodus, where he states that
it has forty chapters and that the sign is "O7S VnSs mm
[= the law of his God is in his heart Ps. XXXVII 31]; at
the end of Leviticus, which he tells us has twenty-seven
chapters and for which the sign is "]D"12KT "]BP iTHS"
[= and I will be with thee and will bless thee Gen. XXVI 3] ; at
the end of Numbers, which he tells us has thirty-six chapters
and for which the sign is DX? l^W IttDH 1^ [0 that they were
wise, that they understood this Deut. XXXII 29]; and at the
end of Deuteronomy, where he states that it has thirty-four
chapters and that the sign is 33^ ^33 »"' mix [/ 'will
praise the Lord with my whole heart Ps. CXI i]. All this
is pure invention palmed off as a part of the Massorah.
28 Introduction. [CHAP. III.
That Jablonski (ed. 1699), Van der Hooght (ed. 1705).
Opitius (ed. 1706), Maius (ed. 1716) &c. should have
copied Athias, both in his enumeration of the chapters
and in his invented mnemonic signs, is not surprising,
since they did not know which part of the Summary
was Massoretic and which was not. But that Raphael
Chayim, the editor of Norzi's excellent Massoretic text
with the Minchath Sha'i (">& finiS Mantua 1732-44),
should have been taken in by it, is an injury to the
memory of the distinguished Massoretic critic whose
work he undertook to edit.1 Raphael Chayim did not
simply copy Athias and his followers, as far as the Penta-
teuch is concerned, but went in for uniformity. Hence he
incorporated in the Massoretic Summaries the numbers of
the chapters at the end of every book throughout the
Prophets and the Hagiographa, and invented for them mne-
monic signs. It is remarkable that Heidenheim, who in his
excellent edition of the Pentateuch with the En-Hakore
(Xllpn pi?) published at Rodelheim 1818-21, denounces
this practice of incorporating the numeration of the chapters
into the Massoretic Summary, as mixing up the secular
[= non-Massoretic] with the sacred [= Massoretic],2 has
yet at the end of each book adopted this very mixture,
exactly as it appears in Athias and his followers. Still
Heidenheim was thoroughly conversant with what the
Massoretic text ought to be according to the MSS. and the
early editions. Hence, though he indicated the chapters
i Norzi's autograph MS. of the Minchath-Sha'i is in the British
Museum (Add. 27, 198), and it is almost needless to say that it does not
contain these innovations.
e'er 133-x -biE'BKpn -isca by ^ printf '3 rpiei JKS -ifitw na p1? 2
nfi- *6i is'bacR nbnpa'' vte nxm npibnn '2 "s mx-ipes K1? DJ panp CIST
cnpa p^in c'ssnb D'siinxn o'D'Enan *,vy Comp. Heidenheim, a'rr ~nsa wain
Vol. I, p. 86, Rodelheim 1818.
CHAP. III.] The Division into Chapters. • 29
by Hebrew numerals in the margin, he introduced no breaks
into the text against the numbers when the chapter
divisions did not coincide with the Massoretic text.
Though Dr. Baer eliminated the numbering of the
chapters with the invented mnemonic signs from the
Massoretic Summaries at the end of each book, yet after
denouncing them as arbitrary and without any Massoretic
authority/ he has introduced the breaks and the numbers of
the chapters into the text itself. How utterly this conflicts
with the Massoretic Sections, and how extensively these
divisions affect the Hebrew text will best be seen from an
analysis of the chapters themselves. Leaving out the Psalms,
the Hebrew Bible is divided into 7 79 Christian chapters. Of
this total 6 1 7 coincide with one or the other of the Massoretic
Sections, whilst no fewer than 162 are positively contrary to
the Massorah, inasmuch as the editors who introduced
them into the text have made breaks for them which are
anti-Massoretic.
The portions of Dr. Baer's text which have not as
yet been published are Exodus which contains nine of these
anti-Massoretic chapter-breaks, Leviticus which has two,
Numbers which has five, Deuteronomy which has six and
Kings which has seven, making a total of twenty-nine.
Deducting these from the 162 there remain 133 for the
other books. Now Dr. Baer has actually followed the
pernicious example of his predecessors in breaking up
the text in every one of these cases, and introduced into
the text itself, where there is no Massoretic division at
all, not only the Hebrew letters which denote the numbers,
but the equivalent Arabic numerals. Thus
In Genesis he has introduced into the text the following
twenty anti-Massoretic breaks: (i) III «; (2) VI. i;
1 Comp. his edition of Genesis, p. 92 note.
30 » Introduction. [CHAP. III.
(3) VII i; (4) VIII i; (5) IX i; (6) XIII i; (7) XIX i;
(8) XXVIII i; (9) XXIX i; (10) XXX i; (u) XXXI i;
(12) XXXII i; (13) XXXIII i; (14) XLII i; (15) XLIII i;
(16) XLIV i; (17) XLV i; (i8) XLVI i; (19) XLVII i
and (20) L i.
In Joshua Dr. Baer has introduced three breaks, viz.
in IV i ; (2) VI i and (3) VII i.
In Judges he has introduced two breaks, viz. (i ) VIII i
and (2) XVIII i.
In Samuel he has introduced six breaks, viz. ( i) VII i ;
(2) XVIII i ; (3) XXIII i ; (4 ) XXIV i ; (5) XXVI i and
(6) 2 Sam. Ill i.
In Isaiah he has introduced nine breaks, viz. (i) IV i;
(2) IX i; (3) XII i; (4) XIV i; (5) XVI i; (6) XLVI i;
(7) XL VII i ; (8) LXII i and (9) LXIV i .
In Jeremiah he has introduced seven breaks, viz.
1 i) III i ; (2) VI i ; (3) VIII i ; (4) IX i ; (5 ) XX i ; (6) XXXI i
and (7) XXXVIII i.
In Ezekicl he has introduced eight breaks, viz. (i) IX i ;
(2) XI i ; (3) XIV i ; (4) XLI i ; (5) XLII i ; (6) XLIII i ;
(7) XLIV i and (8j XLVII i.
In the Minor Prophets he has introduced fifteen breaks,
viz. (i) Hos. VI i; (2) VII i; (3) XI i; (4) XIII i;
(5) XIV i; (6) Joel IV i; (7) Jonah II i ; (8; IV i ;
(g) Hag. II i; (10) Zech. IV i; (n; V i; (12) X i;
(13) XIII i; (14) Mai. II i and (15) III i.
In Proverbs he has introduced fifteen breaks, viz.
(1) XI i; (2) XII i; (3) XV .; (4) XVI i; (5) XVII i;
1 6 ) XVIII i ; (7) XIX i ; (8) XX i ; (9) XXI i ; (10) XXII i ;
(n) XXIV i; (12) XXVI i; (13) XXVII i; (14) XXVIII i
and (15) XXIX i.
In Job he has introduced fifteen breaks, viz. (i) III i;
(2) V i; (3) VII i; (4) X i; (5) XIII i; (6) XIV i;
(7) XVII i; (8) XXIV i; (9) XXVIII i; (10) XXX i;
CHAP. III.] The Division into Chapters. 31
(n) XXXI i; (12) XXXIII i; (,3) XXXVII i; (14;
XXXIX i and (15) XLI i.
In the Five Megilloth he has introduced nineteen breaks,
viz. (i) Canticles II i; (2) V i; (3) VI i; (4) VII i;
(5) VIII i; (6) Ruth II i; (7) III i; (8) IV i; (9) Eccl. II i;
(10) III i; (n) VI i; (12) VIII i; (13) IX i; (14) X i;
(15) XI i; (16) XII i; (17) Esther V i; (18) VII i and
(19) IX i.
In Daniel he has introduced two breaks, viz. (i) IV i
and (2) XII i.
In Ezra-Nehemiah he has introduced two breaks, viz.
(i) Neh. VIII i and (2) XI i.
In Chronicles he has introduced ten breaks, viz.
(i) i Chron. XV i; (2) XXII i ; (3) 2 Chron. II i; (4) III i ;
(5) XII i ; (6) XVII i ; (7) XXI i ; (8) XXII i ; (9) XXIV i
and (10) XXVI i.
It must be distinctly understood that the question
here is not whether these breaks, or any of them, are
justified by the sense of the respective passages or not.
They may all be in perfect harmony with the context:
but what we maintain is that they are most assuredly against
the Massoretic division, and as such are to be repudiated
in an edition which professes to be in accordance with the
Massorah.
Chap. IV.
Sedarim.
II. The Sedarim (DHID) or the Triennial Pericopes ex-
hibit the second division of the text. The Grammatico-
Massoretic Treatise which precedes the Yemen MSS. of
the Pentateuch distinctly declares that the Sedarim are
the Pericopes of the Triennial cycle which obtained in many
communities. "There are/' it says, "places where they read
through the Law in three years. Hence the Pentateuch is
divided into one hundred and fifty-four Sections called
Sedarim, so that one Seder is read on each Sabbath. Ac-
cordingly the Law is finished at the end of every three
years." l As this was the Palestinian practice ( comp.
Megilla 2gb), and as the European communities follow
the Babylonian or Annual cycle, the Sedarim which exhibit
the more ancient division of the text have been totally
ignored in most MSS. Even the modern editions of the
so-called Massoretic Hebrew Bibles, which state at the end
of each book that it contains such and such a number of
Sedarim, give no indication whatever as to where, in the
text, any Seder occurs.
Jacob ben Chayim, the first editor of the Bible with
the Massorah (Venice 1524 — 25), assures us in his elaborate
Introduction that if he had found this Massoretic division
mash n-vrn n« ppbnai n-;c ribra mim n« pa'brar niaipa en '
•xi'ia:1! ,-nc ror ^m 'Kipnr -c e--nc p«-ip:n pi nvr-is nww c'rcm
:e-:r vhv ppcs mm n« pa-bra Or. 2348, foi. 25/7; Or. 2349, foi. i6a;
Or. 2364, foi. 12 a; Or. 1379, foi. 21 b.
CHAP- IV- I Sedarim. 33
•of the text he would have followed it in preference to
the Christian chapters which he adopted from R. Nathan's
! I. -brew Concordance. Having, however, obtained the List
when he had nearly carried the Bible through the press he
says: "I have published it separately so that it may not
be lost in Israel." '
But, though the Massoretic Treatise, referred to above,
distinctly tells us that the Pentateuch is divided into
154 Scdiirini, yet in the analysis of each book as well
as in the separate enumeration of each Seder it as
distinctly specifies 167 such Sedarim. Thus on Genesis
it not only says that it contains 45 Sedarim,- but gives
the catchword or verse for every one of them. The same
is the case with Exodus which it divides into 33 Sedarim;
with Leviticus which it divides into 25 Sedarim; with Numbers
which it divides into 33 Sedarim; and with Deuteronomy
which it divides into 31 Sedarim. Besides this minute
description and division given in the Massoretic Treatise
itself, the Massorah Parva of Or. 2349 gives in the margin
against the several places where such a Seder occurs in the
Annual Cycle, the number of each Seder. Thus on Peri-
cope Bercshitli [= Gen. I i — V 8| the Massorah Parva
remarks on Gen. I i // contains four Sedarim and this is
ilh first Seder.* On II 4 it has »itt? Y1D this is the second
^
ISD jn: pnr -a-i -neaa K-anr nrunBn npibna. trannb rc-m-i p? '
•bKi ,-n imp pi-1 pah ,';iba ja-ca ,*;iba K'asa ncas Tonai .x-aaTrprpn
pan inv "n"n ,topan *?2S nnoian •'bra ipbnc nr^-isn npibn KSIO T-.-T
•nniax TiabwH tsrar nastr nnKb 'T1? nyjn -ja inxi -nnbiro n:aa ccruri?
: bK^'^'a na«m nanwn bzh wn DJ no'sinb Comp. introduction, Vol. I, foi. 3 />
with fol. (>a-b Venice 1524—25; Jacob b. Chayim's Introduction to the
Rabbinic Bible, Hebrew and English, p. 8 1 &c. ed. Ginsburg, London 1867
Comp. :-ne a-raiKi nran abba ncns IKT a-zw nrn -ecn •: "" '
Or. 2348, foi. 25/7; Or. 2349, fol. Ida; Or. 2350, fol. 336; Or. 1379, fol. 2I/>.
.rnn -HB "; .a-n-ic 'i ns r11 3
c
•'? 1 Introduction. (CHAIVIV.
Seder. On III 22 it states >tPNi?tf 11D ///I- ////;\/ .SVi/ir and
on Gen. V i it has ^D"! TTD tlic fourth .SV</Vr. There can,
therefore, be no doubt that the Massoretic School, from
which these MSS. proceeded, divided the Pentateuch into
167 ScJiirim. It is, however, certain that other Massoretic
Schools divided it into 158 ScJarini and that others again
divided it into 154.
The different divisions which obtained in the different
Massoretic Schools with regard to the->e .SVJj /•/;;/, will best
be seen when the authorities which have transmitted them
are carefully analysed. And here again it is necessary to
separate the Pentateuch from the Prophets and Ilagiographa.
For the Pentateuch 1 have collated the following MSS.
in the British Museum: < )rient. 234«s, folio 25^— 29^; Origin.
23.39, folio iba— is,/; Orient. 2350, folio 23*7 -2St/; Orient.
2364, folio \2a- i $ a, and Orient. 1379, folio 2ia— 2jh. The
five MSS. of the Pentateuch are from Yemen and are preceded
by the Grammatico- Massoretic Treatise already referred to. It
is from these MSS. together with tlie List in the Madrid MS.
Xo. i that 1 have printed the Summary of contents at the
end of every hebdomadal Lesson (nttHD). I have moreover
collated the special Lists in Orient. 2201, folio itt — 347:
Orient. 4227, folio 273^— />, and Add. 15251, folio 2 </-/', as
well as the printed List in the first edition of Jacob b.
Cbayim Rabbinic Bible Vol. i, folio tu/. Venire 1^24 — 25.
Orient. 2201 which is dated A. D. 1246 is of special importance
since it not only has a separate List of the Sciiarini, but
marks every .SV</<.r in the margin of the text itself with
D against the place where it begins, thus leaving no doubt
as to which verse it belongs. The same is the case with
Oriental 2451 which contains the Pentateuch, the Haph-
taroth and the Psalms. In this MS., which is in a Persian
hand, the Xt'Jiirini are also marked in the margin of
the text.
CHAP. -IV.] Sedarim.
86
Genesis. - Not only do all the five Yemen MSS. state
that this book has forty-five Sedarim, but they give the
Pericope and verse for each Seder. Even Or. 2201 which
gives in the List forty -three Sedarim, states in the Masso-
retic Summary at the end of Genesis (folio 27/7) that Ge-
nesis has (iY,2 D'TID) forty-five Sedarim. The variations in the
other MSS. are as follows: (i) The sixth Seder, viz. VIII i
which is given in all the five Yemen MSS. and in all the
Lists, is omitted in the margin of the text in Oriental 2201
and in the editio princeps. (2) The ninth Seder, viz. XI i
which is not only given in all the five Yemen MSS., but
is marked in the margin of the text in Oriental 2201 is
omitted in all the Lists and by Dr. Baer. (3) There is
no Seder given for XII i in the Yemen MSS. and in the
List in Oriental 4227, though it is marked in the margin
of the text in Oriental 2201 and is given in the Lists of
Oriental 2201, of Add. 15251, of the editio princeps and of Dr.
Baer. (4) XVII i which is given in all .the Lists as the four-
teenth Seder is not marked in the Yemen MSS. nor in the
text of Oriental 2201. (5) XXI 22 is marked in the margin
of the text in Oriental 2201 instead of XXII i, which
is given not only in all the other MSS., but in the List
of this very MS. (6) XXII 20 which is given in all the
five Yemen MSS. as the nineteenth Seder is not given in
any of the Lists, nor is it marked in the text in Oriental
2201. (7) XL i is not only given in all the five Yemen
MSS. as the thirty-sixth Seder, but is marked in the margin
of the text in Oriental 2201. It is, however, omitted in all
the Lists and by Dr. Baer. And (8) XLIX 27 which is
given in all the five Yemen MSS. and is marked in the
margin of the text, both in Oriental 2201 and Oriental 2451,
is omitted in all the Lists and by Dr. Baer
It is to be regreted that Oriental 2451, which marks
the Sedarim in the margin of the text and manifestly exhibits
c*
3G Introduction. [CHAP. IV.
a Persian recension, is imperfect. Of the twenty-three
Sedarim, marked in the Massorah Parva, eighteen coincide
with our recension, two, viz. XL i and XLIX 27, support
the Yemen recension, whilst three, viz. XXVI 13; XLII i
and 9, have hitherto been unknown.
Exodus. -- Both in the Summary of the contents of
Exodus and in the specific references to each Seder all
the five Yemen MSS., and Orient. 2451 state that this book
has thirty-three Sedarim. As Add. 15251, Orient. 4227 and
the printed List distinctly state that it has 29 Sedarim ,
whilst the List of Orient. 2201 as distinctly enumerates 27, it
is evident that the three different Lists proceed from different
Massoretic Schools. In the text itself, however, Orient. 2201
marks 30 Sedarim which approximates more nearly to the
Yemen recension. The following analysis will show wherein
these recensions differ: (i)The second Seder, viz. Exod. II i,
which is given in all the five Yemen MSS., is omitted in
Add. 15251, Orient. 4227, Or. 2201, both in the text and
in the List, in Oriental 2451 and in the printed List.
1 2 ) The sixteenth Seder, viz. Exod. XIX 6 is omitted in
the List of Orient. 2201. (3) The ninteenth Seder, viz.
Exod. XXIII 20, which is not only given in all the five
Yemen MSS., but is marked in the margin of the text in
Or. 2201 and Or. 2451, is omitted in Add. 15251, Or. 4227, in
the List of Or. 2201 and in the printed List. (4) The twenty-
fifth Seder, viz. Exod. XXXI, is omitted in the text of
Or. 2201. <5J The twenty-eighth Seder, viz. Exod. XXXIV i,
which is given in all the five Yemen MSS. and is marked
in the margin of the text in Or. 2451, is omitted in Add.
15251, Orient. 4227, Orient. 2201, both in the text and in
the List, as well as in the printed List. (6) The twenty-
ninth Seder, viz. Exod. XXXIV 27 is omitted in the
List of Orient. 2201 and in the printed List, whilst (7) the
•thirtieth Seder, viz. Exod. XXXIV 30 is omitted in
CHAP. IV.] Sedarim. ;;7
Add. 15251, Orient. 4227, in the List of Orient. 2201 and
in the printed List.
The Persian recension, though like the Yemen MSS.,
says in the Massoretic Summary at the end of Exodus that
it has thirty-three Sedarim, yet marks 34 in the Massorah
Parva. This recension omits two Sedarim, viz. Exod. II i ;
XVI 4 and has three which do not exist in our recension,
viz. IX i; XII i and XXXVI 8.
Leviticus. — It is equally certain that the difference in
the List of Sedarim extended also to Leviticus. Thus
whilst all the five Yemen MSS. distinctly state in the
Summary that this book has twenty-five Sedarim and
minutely enumerates each Seder under every Pericope, yet
Orient. 15251, Orient. 4227, Orient. 2801 in the List and
the printed List give the number as twenty-three. And
though Orient. 2201 also marks twenty-three in the text,
the Sedarim differ in several instances from the separate List
in this very MS. These differences will be best understood
by the following analysis: (i) Seder 3, viz. Levit. V i,
which is given in all the five Yemen MSS., is omitted in
Add. 15251, Or. 4227, Or. 2201, both in the text and in
the List, and in the printed List. (2) Levit. V 20 is marked
as a Seder in the text of Orient. 2201, but is not given in
any of the other MSS., nor in the List of this very MS.
(3) The same is the case with Levit. XXII i which is
marked as a Seder in Or. 2201, but is not given in any
of the other MSS., nor in the List of this MS. itself.
(4) Levit. XXII 17 which is given as a Seder in all the
other MSS., as well as in the List of Orient. 2201, is not
marked in the text of this MS. (5) The twentieth Seder,
viz. Levit. XXIII 9 which is given in all the five Yemen
MSS., is omitted in Add. 15251, Or. 4227, Orient. 2201,
both in the text and in the List, and in the printed List.
(6) Leviticus XXIII 15 is marked as a Seder in Add. 15251?
•'5H Introduction. [CHAP. IV.
Orient. 4227, Orient. 2201, both in the text and in the
List, as well as in the printed List, but is omitted in all
the five Yemen MSS., whilst (7) the twenty-third Seder,
which is given in all the other MSS. as well as in the
List of Orient. 2201, is omitted in the text of this MS.
According to the statement at the end of Leviticus the
Persian recension preserved in Oriental 2451, Leviticus
has only twenty-three Sedarhn. But, though it agrees
with the ordinary Lists as far as the number is concerned,
it differs in the places where these Sedarim occur. The
extent of this difference, however, cannot be fully ascer-
tained, since it only marks nineteen out of the twenty-three
in the Massorah Parva. The six ScJiirhn which are not
marked are as follows: XXII 17, XX 111 ,,, XXIV i,
XXV 14, 35 and XXVI 3. Two of these are from t^e
Yemen recension, viz. XXIII 9 and XXIV i. From th<^
ordinary recension, therefore, there are only four not
marked. But in the nineteen which this M.S. gives, there
are two variations, both from the Yemen and ordinary
recensions. Thus it omits the fourth St\fcr >- VI 12 which
all the other MSS. mark, whilst it gives XVI i as the
thirteenth Seder which is not to be found in any of th<-
other Lists.
X umbers. — Though the Yemen recension has only one
Seder more in Numbers than the other recensions, yet the
Lists exhibit variations in other respects as will be seen
from the following analysis: (i ) The sixth Safer, viz. VI i
which is given in «11 the five Yemen MSS., is omitted in
Add. 15251, Or. 4227, Or. 2201, both in the text and in the
List, as well as in the printed List. (2) The tenth, f 3 ) eleventh
and (4^ seventeenth Sedarhn, viz. Numb. X i; XI 16 and
XVII 1 6, are omitted in the text of Or. 2201, though th<-\
are given in the List of this MS. 15) Numb. XVII I j.s
is given as a Seder in Add. 15251, Or. 4227, Or. 2201, both
<;HAI'. IV. | Sedarim. ;{«i
in the text and in the List, as well as in the printed List,
but is no Seder in any of the five Yemen MSS., whilst
6 ) the eighteenth Seder, viz. Xumb. XIX i which is given
in all the five Yemen MSS., is omitted in Add. 15251,
Or. 4227, °r. 2201, both in the text and in the List, and
in the printed List. ( 7 ) The twentieth and ( 8j twenty-second
Sedarim, viz. Xumb. XXII 2 and XXV i, are omitted in
the text of Or. 2201, but given, in the List of this MS.
As Or. 245 1 which is defective after Number XXVIII 28,
marks only twenty-six out of the thirty-three Sedarim.
The variations exhibited in these twenty-six Sedarim are
as follows: (i) It marks the second Seder against II 10
and not against II i, which is given both in the Yemen
.M SS. and in the ordinary Lists. (2) Like the ordinary Lists
it does not mark VI i, which is the sixth Seder in the
Yemen MSS. And (3) it agrees with the ordinary recension
in giving XVIII 25 as the seventeenth Seder which is
omitted in the Yemen MSS. The . printed Massorah at the
end of Xumbers has it m imDTJTD ,1'^ VTID1.
Deuteronomy. — In Deuteronomy, too, we have two re-
censions of the Lists of Sedarim. The Yemen recension, which
is given in all the five Yemen MSS., distinctly states that
this book contains thirty-one Sedarim, and the Lists minutely
give the verse of every Seder in each Pericope, whilst the
recension in the other MSS. give twenty Sedarim which
are duly numbered. The following analysis will show
the differences in these recensions. Four Sedarim. viz. Xos.
5, 13, iSand 20, i. e. Deut. IV 25; X1LI 2; XVLII 14 and
XXI 10, which are given in the Lists of all the five
Yemen MSS., are omitted in the Lists of Add. 15251,
Oriental 4227, Oriental 2201, both in the List and in the
text, as well as in the printed List; whilst Seder No, 24
is omitted in the text of Oriental 2201, but is contained
in the List of this MS. Oriental 2451 is defective. It
40 Introduction. [CHA1> IV.
begins with Deuteronomy XI 18 and ends with XXX II 7.
As it only marks one Seder, viz. XXXI 14 it is impossible
to say whether the Persian recension had any variations
in this book.
As to the relation of the Sedarim to the Open and
Closed Sections, 151 out of 167 coincide with one or the
other of these Sections. Only 16 have no corresponding
break in the text. They are as follows:
12 in Genesis, viz. Sedan' in
(1) No. 6 = chap. VIII i :
(2) No. 9 = chap. XI i ;
(3) No. 15 = chap. XIX i:
(4) No. 2 - chap. XXIV 42 :
(5; No. 25 = chap. XXVII 28:
(6) No. 26 = chap. XXVIII 10;
17 ) No. 27 = chap. XXIX 3 1 :
(8) No. 28 = chap. XXX 22:
(9) No. 29 = chap. XXXI 3;
( 10) No. 38 = chap. XLI 38;
(i i ) No. 39 = chap. XLII 18;
(12) No. 40 = chap. XLIII 12.
i in Exodus, viz. No. 16 = chap. XIX 6;
i in Leviticus, viz. No. 22 = chap. XXV 14;
i in Numbers, viz. No. 2 1 = chap. XXIII 10; and
i in Deuteronomy, viz. No. 18 = chap. X VI 1 1 14.
For the Former Prophets I have collated the following
MSS.: Orient. 2210 and Orient. 2370. These are Yemen
MSS. and give the Sedarim in the margin of the text
against the verse which commences the Seder. I have
moreover collated Or. 2201 and Harley 5720, which also give
the Sedarim in the margin of the text against the respec-
tive passages, as well as Arundel Or. 1 6. This splendid M S.
not only gives every Seder in its proper place against
the text, but has a separate List of the Sedarim at tho
CHAP. IV. I Sedarim. 41
end of every book, giving the verse with which each
begins and the number of the Seder. Besides these I have
collated the List in Add. 15251 with the List in the edit in
princcjis of Jacob b. Chayim and with Dr. Baer's Lists,
given in the Appendices to the several parts of his
Hebrew Bible.
Joshua. — All the MSS. agree that Joshua has fourteen
Sedarhn, and there is only one instance in which the Ye-
men MSS. exhibit a different recension. Both in the t'-xt
itself and in the separate Lists the MSS., with the one
exception, mark the Sedarim substantially in the same
places and give the same verse for the commencement of
each Seder in the respective Lists. The List published
in the editio princeps of Jacob b. Chayim's Rabbinic Bible,
is a faithful reproduction of the MSS. other than of
Yemen recension.
The Yemen recension gives Josh. VIII i as the fourth
Seder and omits XIV 15 which constitutes the ninth Seder
in our recension, thus making up the fourteen Sedarim.
The List which Dr. Baer gives in the Appendix to
his edition of Joshua is in no fewer than six instances in
flagrant contradiction to the unanimous testimony of the
Massorah. They are as follows: (i ) Dr. Baer gives as the
third Seder Din fj^ inn ,to l^ffD TP1 V i, whereas all the
MSS. mark it in the margin of the text against IV 24, and
all the Lists give Din |J?fi^ == IV 24 as the catchword.
(2 1 He gives the fifth Seder VIII 30, which is supported
by only one MS., viz. Orient. 2201, whereas all the other
MSS. mark it in the margin of the text against VIII 33
and all the Lists give V:pn ^SW tol = VIII 33 as the
catchword. (3) He gives the seventh Seder p3' PB»3 W
Tltfn l^fi XI i, whereas all the MSS. mark it in the
margin of the text against X 42 and all the Lists give
On to nxi = X 42 as the catchword. (4) He gives the
Introduction. [CHAP. IV
ninth Seder mirp '33 nOQ^ ^Ttfn >m XV i, whereas all the
MSS. mark it in the margin of the text against XIV 15,
and all the Lists give D»3B^ [TUft Q«n •, XIV 15 as the
catchword. (5) He gives the eleventh Seder ^"lljn XX"
pUStt^ >jEM XIX i, whereas all the MSS. mark it in the
margin of the text against XVIII 28, and all the Li>t-
give S|^Xi1 J^SCl = XVIII 28 as the catchword. (61 !!<•
gives for the twelfth Safer m^»n3n rftx inn ," 12T1 X X i
whereas all the MSS mark it in the margin of the text
against XIX 51, and all the Lists quote simply fl^nM n*?X
XIX 51 as the catchword. And 17) he gives the
fourteenth Seder nnx Q»m D'S^ 'iTI XX III i, whereas all
the MSS. mark it in the margin of the text against
X X 1 1 34, and all the Lists give plJO ^3 1X"lpr XXII 3 }
as the catchword. It will thus be seen that in half the
number of the Sei/iir/ni in Joshua Dr. P.aer's List con-
tradicts the Mas.-orah.
Jni/x'es. - There is no different recension preserved in
the Yemen MSS. of the Sei/iirim in Judges. All the
Codices state that this book has fourteen Sedtir'in and all
mark the same passages where they begin. In this book
too Dr. Baer in his List departs in no fewer than six
out of the fourteen instances from the unanimous testimony
of the Massorah, as will be seen from the following
analysis: (i) He gives ^D T13K1 p IfD! ^XW »33 "ICT"
1^3'IX VI i, as the fourth Seder, whereas all the MSS. mark
it in the margin of the text against V 31, and all the Lists
give *?D VT2X' p =--- V 31 as the catchword, u) He gives
for the fifth Seder pITtf Xin ^P3T1' D2^'l VII i, when-a-,
all the .MSS. mark it in the margin of the text against
VI 40, and all the Lists give p Q\"|Sx r^^l = VI 40 as the
catchword. (31 He gives for the sixth Seder pin3 NI"1
HjlIM VIII 4, whereas all the MSS. mark it in the margin
of the text against VIII 3, and all the Lists give ODT2
CHAP. IV. | Sedarim. 43
j =: VIII 3 as the catchword. (4) He gives for
the tenth Seder XT! nnacn \WftD T.'l XIV i , whereas all
the MSS. mark it in the margin of the text against XIII 24,
and all the Lists give p n«r«n "6ni = = XIII 24 as the
catchword. (5) He gives as the eleventh Seder nnx \T1
pt>2t> 33W1 irm ,p XVI 4, whereas all the MSS. mark
it in the margin of the text against XVI 3, and all the
Lists give simply ptPEtP 3D EH = XVI 3 as the catchword.
And (6) he gives Q'tMNn ntPEn 13 ^1 XVIII 7 as the
twelfth Seder, whereas all the MSS. mark it in the margin of
the text against XVIII 6 and all the Lists give DH*? 12K'1
fron = XVIII 6 as the catchword. Here again Dr. Baer's
List contradicts in nearly half the instances the statement
of the Massorah.
Samuel. — In the MSS. and in the early editions of the
Bible Samuel is not divided. Hence the Massorah treats it
as one book, The Sedarim are, therefore, numbered con-
tinuously without any reference to i Samuel and 2 Samuel.
Here too all the MSS. are unanimous that Samuel has
34 Sedarim, and the Yemen recension exhibits only two
variations, viz. the sixth Seder which the Yemen MSS.
mark against X 25, whereas the other MSS. give it X 24 a
verse earlier; and the thirteenth Seder which the Yemen
MSS. mark against XX 5, whereas it is marked in the other
MSS. against XX 4, also one verse earlier. In Dr. Baer's
List, however, there are no fewer than fourteen deviations
from the Massorah: ( i) He gives for the second Seder
in'3 ^ nnQ-in n:pSs "p^ H n, whereas all the MSS. mark
it in the margin of the text against II 10, and all the Lists
give -ona inn' m,T = II 10 as the catchword. (21 He gives
as the fifth Seder ff'p IBtn pa»330 inX tt»K '.T1 IX i, whereas
all the MSS. mark the Seder in the margin of the text
against IX 2, and all the Lists give p ,Tn lVl = IX 2 as the
catchword. (3) He gives as the tenth Seder
44 Introduction. [CHAP. IV.
'ff» ^X D'3l6» XVI 19, whereas all the MSS. mark the
Seder in the margin of the text against XVI 18, and all
the Lists give DnWHO THX fin = XVI 18 as the catchword.
(4) He gives as the fourteenth Seder X3 frwm "|^n Dpn X XI i ,
whereas all the MSS. mark the Seder in the margin of the
text against XX 42, and all the Lists give Til'? fnn.T IOX'1
= XX 42 as the catchword. (5) He gives as the seven-
teenth Seder " II-D ^PnX^ TH ISXn XXV 32, whereas all
the MSS. mark it in the margin of the text against XXV 33,
and all the Lists give "ptfB JllTI == XXV 33 as the catch-
word. (6) He gives as the twentieth Seder Sx m xm
nto'l Jt»p3t XXX 26, whereas all the MSS. mark it in the
margin of the text against XXX 25, and all the Lists give
Xinn QVna >m = XXX 25 as the catchword. (7) He gives
as the twenty-first Seder X3¥ IP "13 p 1:3X1 2 Sam. II 8,
whereas all the MSS. mark it in the margin of the text
against II 7, and all the Lists give l"|jp?nn nnjn =a II 7 as
the catchword. (8) He gives as the twenty-third Seder
D'3i6a IX 1^0 D1TI nb»»1 V n, whereas all the MSS.
mark it in the margin of the text against V 10, and all
the Lists give "ji^n m l*?n = : V 10 as the catchword.
(9) He gives as the twenty-fourth Seder 3EP1 TH "J^an JO"
VII 1 8, whereas all the MSS. mark it in the margin of the text
against VII 16, and all the Lists give "jna^QOl "]fV3 p«:i
VII 1 6 as the catchword. (10) He gives as the twenty -fifth
Seder IBI? ItPN DPm 3KV t^jn X 13, whereas all the MSS.
mark it in the margin of the text against X 1 2, and all the
Lists give p*nnyi p*n = X 12 as the catchword, (n) He
gives as the twenty-seventh Seder 3XV ^K "|^»n na«n XIV 2 1,
whereas all the MSS. mark it in the margin of the text against
X 1 II 25, and all the Lists give Dl^tfax ^X "J^On IOK'1 -
XIII 25 as thfe catchword. (12) He gives as the thirty-
second Seder n^at»jn"]^an "13m XIX 41, whereas all the
MSS. mark it in the margin of the text against XIX 40,
CHAP. IV.] Sedarim.
1 ;,
and all the Lists give DIM ^3 131^1 = X I X 40 as the
catchword. (13) He gives as the thirty -third Seder
•tt'3X ^X TH "iSXn XX 6, whereas all the MSS. mark it in
the margin of the text against XXI 7, and all the Lists
give l^on t»Bin = XXI 7 as the catchword. And (14)
he gives as the thirty-fourth Seder D^inXH TH >*m H^Xl
XXIII i, whereas all the MSS. mark the Seder in the
margin of the text against XXII 51, and all the Lists
give mW ^HJO == XXII 51 as the catchword.
Kings. — Like Samuel, the division of Kings into two
books, so far as the Hebrew text is concerned, is of modern
origin. It does not occur in the MSS. nor in the early
editions. The Massorah treats it as one book, and in the
enumeration of the Sedarim the numbers are continuous.
The separate Lists in Oriental 15251, Arundel Oriental 16,
as well as the one in the editio princeps of Jacob b. Chayim's
Rabbinic Bible, enumerate thirty-five Sedarim in the Book
of Kings. This is more or less confirmed by the following
MSS.: Oriental 2370, Oriental 2210, Arund. Oriental 16,
Harley 5720 and Oriental 2201, which mark the Sedarim
in the margin of the text against the respective verses
with which they begin. The two Yemen MSS., however,
exhibit several variations which have been preserved by
the School of Massorites to which they belong. Thus Seder
thirteen, viz. XV 9 is a verse earlier, viz. verse 8. For Seder
twenty-one which in our recension is 2 Kings IV 26,
the Yemen recension gives "p Din "IOX'1 =a 2 Kings VI 6,
which is also marked as Seder in the margin of the text
in Oriental 2201. Seder thirty is also a verse earlier, viz.
XVIII 5 instead of XVIII 6, whilst the following six
Sedarim are not marked at all: No. 7 = = VIII n; No. 21 -
2 Kings IV 26; No. 25 = 2 Kings X 15; No. 32 = 2 Kings
XX 8; No. 34 - 2 Kings XXIII 25 and No. 35 « 2 Kings
XXIV 1 8.
46 Introduction. [CHAP. IV.
For the Latter Prophets I have collated the following
MSS.: Oriental 2211 which is the only Yemen MS. of the
Latter Prophets in the British Museum, and it is greatly
to be regretted that I have not been able to find another
MS. of this School, since it exhibits a recension of the
Sedeirini different in many respects from that preserved
in the other Codices. I have also collated ( )riental 2201,
Harley 5720 and Arundel Oriental 16, which also mark the
Sedarim in the margin of the text. Besides these I have
collated the separate Lists in Add. 15251, Arundel
Oriental 16 and in the cditio princess of Jacob b. Chayim's
Rabbinic Bible with Dr. Baer's Lists given in the
Appendices to the several parts of his Hebrew Bible.
fst.iiii/1. — All the Codices and the separate l.i.sis mark
the Sedariiu in Isaiah as twenty-six in number. The Yemen
recension, however, preserved in Oriental 2211 exhibit^
very striking variations. Thus in more than half the in-
stances the Sediiriin which are marked in the margin of the
text are in different places: ( r i The second Seder is pH¥ 112S
= 111 10 instead of IV 3. (2) The fourth Seder is VIII 13
instead of VI 3. 13) The tenth Seder is XXV 8 instead
of XXV i. (41 The twelfth SeJ^r is XXX s instead of
XXIX 23. (51 The thirteenth Sed^r is XXX II 17 instead
of XXXII iS. 161 The sixteenth Seder is XXX IX K instead
of XL i. 17) The eighteenth Seder is X I.I 1 1 31 instead
of XLIV 6. Harley 5720 has also this Seder in XLIII 31.
('8) The twentieth Seder is XLVII1 9 instead of XLVIII 2
(g) The twenty-first Seder is LI 11 instead of XLIX 26.
f loi The twenty-second Seder is LIV 10 instead of LII 7.
ii 'Hi.- twenty-third Seder is LVII 14 instead of LV 13.
u The twenty-fourth Seder is LIX 20 instead of LVII L 14.
Harley 5720 has also this Seder on LIX 20. (131 The twenty-
fifth Seder is LXIII 7 instead of LXI 9, (14), whilst the
twenty-sixth Seder is LXV 16 instead of LXV 9.
CHAP. IV. | Sedarim. 47
I )r. Baer, who professes to give the received List, has
in no fewer than nineteen instances altered the Massorah. Thus
i i) for the second Seder he gives {V3Cm:3 nX3C nx 'TTX pm DX
IV 4, whereas all the MSS., with the exception of course
of the Yemen Codex, put the Seder against IV 3 in the
margin of the texts, and the Lists give fVJtS "iXtPJH iViT
IV 3 as the catchword. (2) He gives the third Seder
D'DDH m!5X 11^1 VI 4, whereas all the MSS. mark it in the
margin of the text against VI 3, and all the Lists give
n? *?X n» Xlpl =- V L 3 as the catchword. (3) He gives the fourth
Seder Spy 3 " rf?ttf 13"! IX 7, whereas all the MSS. mark it in
the margin of the text against IX 6, and all the Lists give
mtPSn i"Q1 Db = IX 6 as the catchword. (4) He gives as
the fifth Seder Ttt' IKJQ *10n X2T1 XI. i, whereas all the MSS.
with the exception of Harley 5720, mark it in the
margin of the text against XI 2, and all the Lists give
" mi Vt>P nnn =j XI 2 as the catchword. (5) He gives
as the sixth Seder "p " H^H DV1 .TiTI XIV 3, whereas all the
MSS. mark it in the margin of the text against XIV 2,
and all the Lists give &SV Dinp^l == XIV 2 as the catch-
word. (6) He gives as the eighth Seder PITntfK fmn X3 n:t?I
XX i, whereas all the MSS. mark it in the margin of the text
against XIX 25, and all the Lists give niPP "O"n ItPX =
XIX 25 as the catchword. (7) He gives as the ninth Seder
r.V:« iy?vn¥ NttO XXIII i, whereas all the MSS. mark it
in the margin of the text against XXII 23, and all the Lists
give in' vnpprn = XXII 23 as the catchword. (8) He gives
as the tenth Seder -paTIX nnx M^»N " XXV i, whereas all
the MSS. mark it in the margin of the text against XXIV 23,
and all the Lists give runSl mom = XXIV 23 as the catch-
word. (9) He gives as the eleventh Seder H1XJ mEtf 'in
XXVIII i, whereas all the MSS. mark it in the margin
of the text against XXVI [ 13, and all the Lists give
Sinn DV3 iT,TI = XXVII 13 as the catchword. (10) He gives
48 Introduction. [CHAI'. IV
as the twelfth Seder D'TIID D'33, 'in XXX i, whereas all the
MSS. mark it in the margin of the text against XXIX 23,
and all the Lists give VY>> 1DX13 ^ +* XXIX 23 as the
catchword, (i i) He gives as the fourteenth Seder 1?3"1X3 \Y1
n:tT mtPy XXXVI i, whereas all the MSS. mark it in the
margin of the text against XXXV 10, and all the Lists give
pw miT " mfil = r XXXV 10 as the catchword. (12) He
gives as the fifteenth Seder pax p in W nto'1 XXXVII 21,
whereas all the MSS. mark it in the margin of the text
against XXXVII 20, and all the Lists give 13'PI^X " HDPl
XX XVII 20 as the catchword. (13) He gives as the nine-
teenth Seder WK *?X"lt^ "irm ,H3 >3 XLV 18, whereas all
the MSS. mark it in the margin of the text against XLV 17,
and all the Lists give "3 Ptna ^Klttr • = XLV 1 7 as the
catchword. (14) He gives as the twentieth Seder matPX"in
VTCn rX2 XLVIII 3, whereas all the MSS. mark it in the
margin of the text against XLV1II 2, and all the Lists give
EHpil TPQ ^ "• XIA'l 1 1 2 as the catchword. (15) He gives as
the twenty-first Seder mnnD "IOD .1? 'X " 1QX H3 L i, whereas
all the MSS. mark it in the margin of the text against
X I .IX 26, and all the Lists give "piQ DX Y63Xm = XL I X 26
as the catchword. (16) He gives as the twenty-third .SV</(r
KD^2 liar ^ 1!3X .13 I^rl i, whereas all the MSS. mark it in
the margin of the text against LV 1 3, and all the Lists give
*"!¥J?:n nnn - - LV 13 as the catchword. (17) He gives as
the twenty-fourth Seder " T mxp Xt> |H LIX i, whereas
all the MSS. mark it in the margin of the text against
LVIII 14, and all the Lists give IflJJnn ?X = LVII1 14 as the
catchword. (18; He gives as the twenty-fifth Seder tPlf
"3 ff'WX LXI 10, whereas all the MSS. mark it in the
margin of the text against LXI 9, and all the Lists give
^133 jni;* I-XI 9 as the catchword. And ( 19) he gives as
the twenty-sixth Seder ETlYnn X3CQ' "1^X3 »» 10X .13 LX V 8,
whereas all the MSS. mark it in the margin of the text
. IV.] Sedarim.
49
against LXV 9, and all the Lists give 3pJ?>2 'fiKJClfn =
LXV 9 as the catchword.
Jeremiah. - - Both in the margin of the text and in
the Lists of our recension the number of Sedarim in
Jeremiah is given as thirty-one. The recension preserved
in the Yemen Codex Or. 2211, however, not only gives
twenty-eight, omitting XXIII 6, XXIX 18 and LI 10 marked
in our Lists Nos. 12, 22 and 30, but has the following
important deviations: (i) The second Seder is III 12 instead
of III 4. (2) The third Seder is V 18 instead of V i.
(3) The sixth Seder is XI 5 instead of IX 23. (4) The
tenth Seder is XIX 14 instead of XVIII 19. (5) The
eleventh Seder is XXII 16 instead of XX 13. 16) The
fourteenth Seder is XXVI 15 instead of XXVI i. (7) The
eighteenth Seder is XXXI 35 instead of XXXI 33.
(8) The nineteenth Seder is XXXII 41 instead of XXXII 22.
(9) The twentieth Seder is XXXIII 26 instead of XXXIII 15.
(10) The twenty-eighth Seder is XLIX 2 instead of
XLVIII 12; |'ii) whilst the twenty-ninth Seder is L 20
instead of L 5. Of the twenty-eight Sedarim f therefore,
which this recension gives, it coincides in seventeen
passages with the received List.
In the received List there is a variation in the MSS.
with regard to the twentieth Seder. The Lists in Add. 15251,
and in the editio princeps give it JJtPID Di"in D^3 = Jerem.
XXXIII 1 6 and the Yemen Codex and Harley 5720 mark the
Seder in the margin of the text against this verse, whilst
Oriental 2201, which is one of the oldest dated MSS., marks
it in the margin of the text against ITQXX Dfin D'B>3
XXXIII 1 6 which I have adopted.
As to Dr. Baer's List, it is utterly at variance with
the Massorah in no fewer than fifteen instances. ( i) He gives
the second Seder D^S^> IIB^n irm ,^X " IBK'1 HI 6,
whereas all the MSS. mark it in the margin of the text
50 Introduction. | CHAP. IV.
against III 4 and all the Lists give nnP3 XlSl : : III 4
as the catchword. (2) He gives the sixth ScJcr QW HiH
^SirV nxr3 ax »3 inn ,B\X3 IX 24, whereas all the MSS.
mark it in the margin of the text against IX 23 and
the Lists give nx?3 BX '3 " I * 23 as the catchword.
(3) He gives the eighth Seder ^>3H3 tPM in31 ,^» " ISX'l
B^jn XV i, which I have inadvertantly followed, whereas
all the MSS. mark it in the margin of the text against XIV 22
and all the Lists give on:n ^3113 tTM XIV 22 as the catch-
word. (4) He gives the twelfth Seder 1D3T .B'X3 B'3' n:n [3^
rmrp Win V0»3 XXIII 7, whereas all the MSS. mark it in
the margin of the text against XXIII 6 and the Lists give
iTTliT XWIfl V0»3 ?• XXHI 6 as the catchword. (5 ) He gives
the thirteenth S^ter nx D3 Tirften m31 ,.T.n 1WX 13in
3inn XXV i, whereas all the MSS., with the exception
of the Yemen Codex, mark it in the margin of the text
against XXIV 7 and the Lists give 3^ Drft Tin:! — XXIV 7
as the catchword. (6) He gives the fifteenth .SVJir
QpnT n:6aa n'WX13 XXVIl i, whereas all the MSS.
mark it in the margin of the text against XXVII 5 and
all the Lists give ns TPtry '33X = XXVII 5 as the
catchword. (7) He gives the sixteenth Seder ," 1QX H3 ^3
Dl^f nx W1T1 "in3T XXIX 8, whereas all the MSS. mark it
in the margin of the text again.st XXIX 7 and all the
Lists give Dl^r DX Will • X X I X 7 as the catchword.
(8) He gives the seventeenth .SV</Vr ,H3J? XTn ^X nnxi
" nx 1135^1 in31 XXX 10, whereas all the MSS. mark it
in the margin of the text against XXX 9 and all the Lists
give m,T nx VDin XXX <) as the catchword. (9) He
gives the nineteenth Seder ^X ni2X HnXl in31 ," 131 Mn
XXXII 26, whereas all the MSS. mark it in the margin ot
the text against XXXII 22 and all the Lists give fnm
pXH nx BP6 ^ XXXII 22 as the catchword, i 10) He gives
the twentieth SaUr tfrin ann ar2'3 in31 " 1SN H3 '3
<:HAP. IV.] Sedafim.
51
XXXIII 1 7, whereas all the MSS. mark it in the margin of
the text either against XXXIII 15 or 16 and all the Lists
give PPVI Dfin D»a>3 = XXXIII 16 as the catchword.
( 1 1) He gives the twenty-first Seder 3ttf:i *in3*7 ," 131 TH
Q^em»3'XXXV 12, whereas all the MSS. mark it in the
margin of the text against XXXV 10 and all the Lists
give a^HX3 3tPyi. == XXXV 10 as the catchword. (12) He
gives the twenty-second Seder "f^Bi"! mm "ID 3*7 ," 131 \T1
^X»m> DX XXXVI 27, whereas all the MSS. mark it in
the margin of the text against XXXVI 26 and all 'the
Lists give DX T^OPl mm = XXXVI 26 as the catchword.
(13; He gives the twenty-fourth Seder 1D31 ,iTn IPX "13"jn
IB^OX E5Q '3 XL i, whereas all the MSS. mark it in the
margin of the text against XXXIX 18 and all the Lists
give 1Bt>OX Bt»» '3 = XXXIX 18 as the catchword. (14; He
gives the twenty-sixth Seder BJM ^3 ^X "liTET "I3«n
XLIV 24^ whereas all the MSS. mark it in the margin of the
text against XLIV 20. (15) He gives the twenty-eighth Seder
" tiX H3 par ^3*? XLIX i, whereas all the MSS. mark it
in the margin of the text against XLVII 1 2 and all the Lists
give D'K3 DW run |3^ = XL VIII 12 as the catchword.
Ezekiel. - - According to the ordinarily received Lists,
Ezekiel has twenty-nine Sedarim. In the Yemen recension,
however, preserved in Oriental 22 1 1, there are only twenty-
eight, the twelfth Seder, viz. XX 41 being omitted. Therfe
are also the following two variations: (i) The. fifth Sa/cr
is X i instead of X 9 and (2 ) the twenty-seventh Si Jet-
is XLIV 4 instead of XLIII 27.
Dr. Baer's List exhibits the following twelve departures
from the Massorah : (i) He gives for the thirteenth Seder
•p n^n:i -irm ," "I3T >m XXII 1 7, whereas all the MSS.
mark it in the margin of the text against XXII 16 and
all the Lists give *>?&> tpr6mi = XXII 16 as the catch-
word. (2) He gives the fourteenth Seder "in31 ,1^X H3 '3
n-
52 Introduction. [CHAP. IV.
XXIII 28, whereas all the MSS. mark
it in the margin of the text against XXIII 27 and all the
Lists give -pa *]fia? YOffm^XXlII 27 as the catchword.
(3; He gives the fifteenth Seder .TiT) "IfO! ,DTK p Hnxi
D3^ ^XpilT XXIV 25, whereas all the MSS. mark it in the
margin of the text against XXIV 24 and all the Lists give
DD*? *?XpTIT rPiT) = XXIV 24 as the catchword. 14 ) He gives
the sixteenth Seder -pDX mr63 VI31 ,» "13T »,T1 XXVII k,
whereas all the MSS. mark it in the margin of the text
against XXVI 20 and all the Lists give HTP DX •pn"T"1<irn
= XXVI 20 as the catchword. (5) He gives the seven-
teenth Seder fl"n DM^X p pl>31 » 131 M'T XXVIII n,
whereas all the MSS. mark it in the margin of the text
against XXVIII 1 3 and all the Lists give D\"6x p pU3 -
XXVIII 13 as the catchword. (6) He gives the eighteenth
Seder PPaiCK Xim QV3 inai ," "131 »nn XXX i, whereas
all the MSS. mark it in the margin of the text against
XXIX 2 1 and all the Lists give ITE^X X1HH DV3 = XXIX 2 1
as the catchword. (7) He gives the twentieth Seder
KEPT irx inxfcn ^3 inai ,n:w mw ^nc?3 »nn xxxm 21,
whereas all the MSS. mark it in the margin of the text
against XXXIII 16 and all the Lists give IPX inxEn ^O
= XXXIII 1 6 as the catchword. (8) He gives the twenty -
first Seder D^V nn3 DH^ 'm31 XXXIV 25, whereas all the
MSS. mark it in the margin of the text against XXXIV 26
and all the Lists give m3'3D1 DD1X Wiyi XXX LV 26 as
the catchword. ' (9) He gives the twenty-third Seder TH
jOan pX :i:T ,» "I31 XXXVIII i, whereas all the MSS.
mark it in the margin of the text against XXXVII 28 and
all the Lists give >:x '3 D'ljri 1jm = XXXVII 28 as the
catchword. (101 He gives the twenty-seventh Seder
"["If -nx 3W1 XLIV i, whereas all the MSS.
1 The O has unfortunately dropped out of the margin in my edition.
€HAP. IV.] Sedarim 53
mark it in the margin of the text against XL III 27 and
all the Lists give D'Bn nx l^m = XLIII 27 as the catch-
word, (n) He gives the twenty-eighth Seder pixn DUH ^3
"ViT XLV 1 6, whereas all the MSS. mark it in the margin
of the text against XLV 15 and all the Lists give ntn
fXtfn |0 riHX == XLV 15 as the catchword. And (12) he
gives the twenty-ninth Seder ^nj nj miT Tttt "I3K .13
XLVII 13, whereas all the MSS. mark it in the margin of
the text against XLVII 12 and all the Lists give ^J?1 -
i*6jP ^ri3n = XLVII 12 as the catchword.
The Minor Prophets - - According to the MSS. and
the separate Lists, both MS. and printed, the Minor
Prophets, which are grouped together as one book, have
twenty-one Sedarim. In the received number, however,
there is the following variation. The nineteenth Seder
is marked in the margin of the text in Oriental 2201
against Zechariah VIII 4 instead of VIII 23 as in all the
other MSS. and Lists. For the twentieth Seder, viz.
Zech. XII i, Add. 15251 and the editio princeps give the
catchword mrn " "OT XttfB which is manifestly a mistake
for flBjl " "HI XtPS as mr3 does not occur in Zechariah
and as the other is the catchword in Arundel Or. 16.
The Yemen recension preserved in Oriental 2211
has only nineteen Sedarim in the Minor Prophets and
exhibits the following variations: (i) It has a Seder on
Hosea II 22 which is not in the received recension. (2) The
fifth Seder is Joel IV 8 instead of II 27. (3; The seventh
is Amos V 15 instead of V 14. (4) The tenth is Jonah IV 1 1
instead of Micah I i. (5) The eleventh is Micah IV 7
instead of Micah IV 5. (6) The thirteenth is Habakkuk I 12
instead of I i and (7) the fourteenth Seder is Zeph. 1 4
instead of I i.
Dr. Baer's List has the following fifteen departures from
the Massorah: (i) He gives the second Seder
•r>4 Introduction. [CHAP. IV.
" \X Hosea VI i, whereas all the MSS. mark It in the
margin of the text against VI 2 and all the Lists give
P^O 1j"IT : VI 2 as the catchword: (2 ) He gives the
fourth Seder ^>«V ^K iTH "IWK " "121 Joel I i, whereas the
Massorah at the end of Joel distinctly declares that this
book has one Seder only (Kin X1TD) and gives II 27 as
the Seder in question and all the Lists give 21p »3 DflPTl "
Joel II 27 as the catchword. The actual fourth Seder is
given in all the MSS. and Lists ^»E3 fTilX = Hosea XIV 6.
(3) He gives the fifth Seder -pOttX p nPIK .T.TI
Joel III i, whereas all the MSS. and all the Lists
give Joel II 27 as the fifth Seder. (4) He gives the
sixth Seder DlfiP nm Amos I i, whereas all the MSS.
mark it in the margin of the text against Amos II 10
and all the Lists give VV^JM 'D:«V- Amos II 10 as the
catchword. (5) He gives the eighth Seder rP131? p»n Obadiah i,
whereas all the MSS. mark the Seder on Amos VII 1 5 and
all the Lists give 1P1NQ " '3np»1 = Amos VII 15 as the catch-
word. (6) He gives the ninth Seder n:V *?N " "Ol \T1 Jonah I. i,
contrary to the Massorah which says at the end of Jonah
that (XTlD n»3 n^) // has no Seder. All the MSS. mark
this Seder in the margin of the text against ( )badiah 2 1
and all the Lists give D'PttnQ I^ITI «• Obadiah 2 1 as the
catchword. 171 He gives the eleventh Seder insi ,Xinn DV3
12^^ D'SPn ^D ^D Micah IV 6, whereas all the MSS. mark it
in the margin of the text against IV 5 and all the Lists
give DT2Pi"l ^3 13 = IV 5 as the catchword. 1 8) He gives the
twelfth Seder "IDD mr: KttO Nahum I i contrary to the
Massorah which distinctly says at the end of Nahum that
*O1D ,T3 n^), /'/ has no Seder. All the MSS. mark this
Seder in the margin of the text against Micah VII 20 and
all the Lists give 3pP'^ D2X |nn = Micah VII 20 as the catch-
word. (9) He gives the fifteenth Seder ETVT6 DTJff n:t^n
in ^''ll Hag. I i, whereas all the MSS. mark it in the
. IV. | Sedarim. 55
margin of the text against Zeph. Ill 20 and all the Lists
give X>3X Nin.l nr3 = Zeph. Ill 20 as the catchword, do) He
gives the sixteenth Seder r\W2 'i'Qttn EHI13 Zech. I \,
whereas all the MSS. mark it in the margin of the text
against Habakkuk II 23 and all the Lists give Xlilil DV3
" DX3 = Hab. II 23 as the catchword. ( 1 1) He gives the seven-
teenth Seder ,1X1 flDX HO ^X lOK'Tl ,111,1 1»^»n 3ttn Zech.
IV i, whereas all the MSS. mark it in the margin of the
text against IV 2 and all the Lists give ,1X1 ,inx ,1S ^X IOX'1
= IV 2 as the catchword. (12") He gives the eighteenth Se<ster
trim4? mix n:#3 Mn Zech. VII i, whereas all the MSS.
mark it in the margin of the text against VI 1 4 and all
the Lists give ilMfi fll&IMl = VI 14 as the catchword.
(13) He gives the nineteenth Seder IWIO ^Jill ," 12X ,13
Zech. VIII 7, whereas all the MSS. mark it in the margin
of the text against VIII 23 and all the Lists give PD
D'^^n mN33C " 1t3X — VIII 23 as the catchword. (14) He
gives the twentieth Seder "J11H pXl " 111 JWO Zech.
IX i, whereas all the MSS. with the exception of Oriental
2201, mark it in the margin of the text against XII i and
all the Lists give HEjl " 131 NtPB = XII i as the catchword.
And (15) he gives the twenty-first Seder T3 " 131 XW2
»3i6a Malachi I i, whereas all the MSS. mark it in the
margin of the text against Zech. XIV 21 and all the Lists
give TD ^3 iTfT) = XIV z'i as the catchword.
The Hagiographa. — Yor the Hagiographa I have collated
the following MSS.: Oriental 2374 and Oriental 2375 both
of which are Yemen; Oriental 2201, Oriental 4237, Harley
5710—11, Arundel Or. 16 and Add. 15251 as well as the
Lists of the editio princeps in the Rabbinic Bible by Jacob
ben Chayim.
The Psalms. — Both the notes in the margin of the text
in the MSS. and the separate Lists give the number of
Sedarim in the Psalms as nineteen. It is very remarkable
5<> Introduction. | CHAI-. IV.
that the Sedariin preserved in the Yemen MSS. exhibit
features peculiar to the Psalter. Thus the Sedariin in
Oriental 2375 are identical with those in our recension,
whilst those preserved in Codex 2374 are totally different.
Though several leaves are missing yet this MS. has
preserved no fewer than sixteen Seduriui. not one of which
coincides with the received number, as will be seen from
the following List. Thus Seder (i) is Ps. XXXV i; (2) is
XXXVIII i ; (3) is LIX . ; (4) is LXV i ; (5) is LXIX i ;
(6) is LXXVIII i; (7) is LXXX i; (8) is LX XX VI i; (9) is
XCVII i; (10) is CIV i; (n) is CXI i; (12) is CX1X i;
(13) is CXIX 89; (14) is CXX i; (15) is CXXXIX i and
(16) is CXLIV i.
As to Dr. Baer's List, it contains the following thirteen
departures from the Massorah: ( i) He gives the second
Seder " pnx >D inn .rvrewn ty rwxh PS. xn 4 [?j,
whereas all the MSS. mark it in the margin of the text
against XI 7 and all the Lists give " pntf ^ ^ XI 7
as the catchword. (2) As regards the third Seder, Oriental
2201 and Oriental 2211 mark it in the margin of the text
against Ps. XX 10 and this is confirmed by all the three
Lists, viz. Add. 15251, Oriental 4227 and the editio princeps,
whereas Harley 5710 — 11 and Arundel Oriental 16 mark it
against Ps. XXI i , which is followed by Dr. Baer. (3) Dr. Baer
gives the fourth Seder ?13^» fp " "imi ,TW "IISTO, a mistake
for IBl^, Ps. XXX i, whereas all the MSS. mark it in
the margin of the text against XXIX 1 1 and all the Lists
give f;V 10J^» ?P " = XXIX 1 1 as the catchword. (4) He gives
the fifth Seder funn »yie^n inn ,i3i£> nwb PS. xxx vi i,
whereas all the MSS. mark it in the margin of the text
against XXXV 28 and all the Lists give "]pi5C njfin ^W^
= XXXV 28 as the catchword. (5) He gives the sixth Seder
^>nr' »n^x " 7113 inm >DWO ns:a^» PS. x LI i i, whereas all
the MSS. mark it in the margin of the text against
CHAP. IV.] Scdarim. 57
XLI 14 and all the Lists give t>X1ttT 'i"6x " -p"13 — XLI 14
as the catchword. (6) He gives the seventh Seder T)a?a
p' >6l 1p>3 01X "inm ,PpX^> Ps. L i, whereas all the MSS.
mark it in the margin of the text against XLIX 19 and
all the Lists give 1"PD 1»B3 '3 = XLIX 19 as the catch-
word. (7) He gives the eighth Seder ,nntPn *?X nitta*?
D'aff *?$ PlOn irm Ps. LVIII i, whereas all the MSS.
mark it in the margin of the text against LVII 12
and all the Lists give Q'aff ^ nan - : LVII 1 2 as the
catchword. (8) He gives the tenth Seder Ifm ,*|Dl6 "lia?a
111 m^on 1^3 Ps. LXXIII i, which I have inadvertandly
followed, whereas all the MSS. mark it in the margin
of the text against LXXII 20 and all the Lists give
"Til nT?DD "63 = LXXII 20 as the catchword. (9) He gives
the twelfth Seder nix npx mx3¥ " *inm ,nip >:n^ n^:a^
Ps. LXXXV i, whereas all the MSS. mark it in the
margin of the text against LXXXIV 13 and all the Lists
give ntPX rV)JO¥ " : LXXXIV 13 as the catchword.
(10) He gives the thirteenth Seder DM^KH 1P»X n»3^ H^DD
Ps. XC i, whereas all the MSS. mark it in the margin of
the text against XC 17 and all the Lists give DJ?: \T1 =
XC 17 as the catchword. Though I have given the ScJcr
on XC 17 in accordance with the MSS. I have inadvertandly
also left it standing against XC i. (n) He gives the fifteenth
Seder ^X1ff> '<*6x " *]113 inm ,3113 ^ " 1TH Ps. CVII i,
whereas all the MSS. mark it in the margin of the text
against CV 45 and all the Lists give liar' 113^3 = CV 45 as
the catchword. (12) He gives the sixteenth Seder nttX f1*1^W1
Ham n^XI "in3T ,VX Ps. CXII i, which I inadvertandly
followed, whereas all the MSS. mark it in the margin of
the text against CXI 10 and all the Lists give nOSH flMPXI
= CXI 10 as the catchword. And (13) he gives the
seventeenth Seder ':i3i13'1 WVV ^V Ps. CXIX 73, whereas
all the MSS. mark it in the margin of the text against
58 Introduction. [CHAP. IV.
CXIX 72 and all the Lists give mm ^ 21£ == CXIX -2
as the catchword.
Proverbs. — All the MSS., both in the margin of the text
and in the separate Lists, assign eight Sedaritn to Pro-
verbs. Arundel Oriental 16 which in the other books gives
th,e Sedan' m, both in the text and in a separate List
at the end of each book, has no separate List in Pro-
verbs, though it carefully marks each Seder in the
margin of the text. There is, however, one variation in
this MS. which is to be noted. The seventh Seder
is marked in the margin of the text against DWtW XXV 14
instead of against fl3¥3 XXV 13, as it is in all the other
MSS., both in the text and in the separate Lists. Of the
two Yemen Codices, viz. Oriental 2374 and Oriental 2375;
the former does not mark the Sedarim, whilst the latter
agrees with the received recension.
Dr. Baer's List has the following two departures from
the Massorah. Thus Dr. Baer gives the third ScJ<. ;
"[^ fi23n fiSDn DX IX 12, which I have inadvertandly fol-
lowed, whereas all the MSS., with the exception of Arundel
Or. 1 6, mark it in the margin of the text against IX n
and all the Lists give JO' "QT >3 '3 = IX 1 1 as the catch-
word. And (2) he gives the sixth Seder Vl ^?JD ^N XXII 22,
which I inadvertandly followed, whereas all the; MSS. mark
it in the margin of the text against XXII 21 and all the
Lists give crp "pmr6 = XXII 2 1 as the catchword.
Job. — This book too has eight Sedarim which are duly
marked, both in the margin of the text and in the sepa-
rate Lists. Arundel Oriental 16, which carefully marks each
Seder in the text, has no separate List at the end of this
book. It moreover exhibits the following variation: The sixth
Seder, which is marked in the margin of all the other MSS.
against XXIX 14 and is so given in all the separate Lists,
is in this MS. marked against IIP4? m"fl QW XXIX 15.
CHAP. IV.] Sedarim. 59
As to the two Yemen MSS., Oriental 2375 coincides
exactly with the received List, whilst Oriental 2374, in
which a few leaves are missing, both at the beginning and
at the end of Job, marks in the margin of the text the fol-
lowing eight Sedarim which are entirely at variance with
our recension: (i) Job VIII 7. (2) XII 12. (3) XV 19.
(4) XIX 25. (5) XXIII i. (6) XXXIX i. (7) XXXII 8 and
(8) XXXVI 1 6. Against Job I i the D has dropped out
from the margin in my edition.
Dr. Baer's List has the following four departures
from the Massorah: (i) Dr. Baer gives the second Seder
m:npn nx? n:n inm .avx (in vi i, whereas all the MSS.
mark it in the margin of the text against V 27 and all the
Lists give niilpri DX? n3H == V 27 as the catchword. (2) He
gives the third Seder tfD3 HS2 Dmpm inn ,3VX fU>1 XII i,
whereas all the MSS. mark it in the margin of the text
against XI 19 and all the Lists give Tina pxi fl3C3TI =
XI 19 as the catchword. (3) He gives the fifth Seder
>p: 'X 8^Q> inn ,nVX JPn XXIII 1 1 (a mistake for XXIII i),
whereas all the MvSS. mark it in the margin of the text
against XXII 30 and all the Lists give >p3 \X efro' =
XXII 30 as the catchword. And <4j he gives the seventh
Seder ^ vzv nnx px ox inm .xin^x pn xxxiv i,
whereas all the MSS. mark it in the margin of the text
against XXXIII 33 and all the Lists give JJBtP nnx px DX =
XXXIII 33 as the catchword.
The Five Migilloth. — The Massorah tells us that Can-
ticles, Ruth and Lamentations have no Sedarim. It is, there-
fore, only two out of the Five Migilloth, viz. Ecclesiastes
and Esther which have them. The former has four Sedarim
and the latter five. This is fully confirmed, both by the
Massorah Parva against each Seder and by the separate Lists. J
1 Oriental 4227 has, however, at the end of the List of the Sedarim
(fol. 198/7) the following: D'TttH IT1! nil D^lSEl HW D'DTO hv DniDH ^
60 Introduction. | CHAP. IV.
For the Lists I have collated Add. 15251 and Oriental 4227,
as well as the editio princeps. The MSS. which have the
Sedarim marked in the margin of the text and which I
have collated are Oriental 2201, Oriental 2375 and Arundel
Oriental 16. It is, however, to be remarked that not one
of these three MSS. has the Sedarim on Esther, though they
all carefully give them on Ecclesiastes. For Esther, there-
fore, I have been restricted to the three separate Lists. Only
one of the Yemen MSS., viz. Or. 2375, marks the SciLirhn
which entirely coincide with the received recension.
In Ecclesiastes Dr. Baer's List deviates from the
Massorah in one instance. Thus Dr. Baer gives the second
Seder D"TKn ^3 DJ! inm ,^3 >3 WT III 14, whereas all the
MSS. mark it in the margin of the text against III 13
and all the Lists give OTXH *?D DJ1 III 13 as the
catchword.
In Esther Dr. Baer's List coincides with the
Massoretic Lists.
Daniel. — According to the Massorah, Daniel has seven
Sedarim. In Oriental 2201 and Oriental 2375, however, the
seventh Seder, viz. X 2 1 is omitted. But it is duly marked
in the margin of the text in Arundel Oriental 16 and is
given in all the three Lists, vi?.. Add. 15251, Oriental 4227
and in the editio princeps. Of the two Yemen MSS.
Oriental 2375 coincides with the received recension, whilst
Oriental 2374 is defective. But the fragment exhibits two
variations. Thus the second Seder is III i, instead of II 35;
and the third Seder is V i, instead of III 30.
In Dr. Baer's List there are three departures from the
Massorah. Thus (i) Dr. Baer gives the second Seder
"12X: mttDl \XCbn n:i II 36, whereas all the MSS. mark it
in the margin of the text against II 35 and all the Lists
give mri3 Ipl pito = II 35 as the catchword. (2) He gives
the fourth Seder ^>JM ^K^l [HK3 V 13, whereas all the
CHAP. IV. ] Sedatim. 61
MSS. mark it in the margin of the text against V 12 and
all the Lists give im H ^3p ^3 == V 12 as the catchword.
And (3) he gives the seventh Seder tPVTl^ Dlttf n:tP3 '3X1
XI i, whereas all the MSS. mark it in the margin of the
text against X 21 and all the Lists give ^ TJX ^x =
X 21 as the catchword. With regard to the fifth Seder
there is a variation. The three Lists give #T HD ^JOiT! =
VI 1 1 as the catchword, whilst the three MSS., viz. Oriental
2201; Oriental 2375 'and Arundel Or. 16, mark it in the
margin of the text against n^JCfl fin t>JWl = VI 29. If
this does not exhibit a different recension it is due to
an oversight of the compilers of the List, who mistook the
catchword ^X»3"ll, adding to it JTp '3 instead of r62Cfl fin.
Ezra-Nehemiah. — In the MSS. and in the early editions
of the Bible, Ezra and Nehemiah are not divided and the
Massorah treats them as one book under the single name of
Ezra. According to the Massorah Ezra, i. e. Ezra-Nehemiah
has ten Sedarim. This is confirmed by the following MSS.
which I have collated for this purpose: Add. 15351,
Arundel Oriental 16, Oriental 4227 and the editio princeps
which give separate Lists, as well as Oriental 2201,
Oriental 2375 and Arundel Oriental 16, which mark the
Sedarim in the margin of the text. Of the two Yemen MSS.
Oriental 2374 does not mark the Sedarim in Ezra, whilst
Oriental 2375 coincides with our recension, with the
exception of the tenth Seder, which this MS. and Arund.
Or. 1 6 mark in the margin of the text against Neh. XII 26
instead of XII 27.
Dr. Baer's List exhibits the following five departures
from the Massorah: (i) Dr. Baer gives the second Seder
flTlfV n¥ IPS VI Ezra IV i, whereas all the MSS. mark it
in the margin of the text against III 13 and all the Lists
give Q'TDQ DPfl pXl = III 13 as the catchword. (2) He gives
the third Seder riDDf! DX fl^Of! ';3 W1 VI 19, whereas all
62 Introduction [CHAP. IV.
the MSS. mark it in the margin of the text against VI 18
and all the Lists give X'ifia ISTpni = VI 1 8 as the catchword.
(3) He gives the fifth Seder DM fD'3 enPD 'm Neh. II i,
whereas all the MSS. mark it in the margin of the text
against Neh. I 1 1 and all the Lists give N3 Mfi TIN
I 1 1 as the catchword. (4) He gives the sixth Seder
t3^33D VftV IV i, whereas all the MSS. mark it in the margin
of the text against III 38 and all the Lists give nx n:321
nOinn^III 38 as the catchword. And (5) he gives the
seventh Seder 13'3'1K ^D 123127 "itfND '.Tl VI 16, whereas all
the MSS. mark it in the margin of the text against VI 15 and
all the Lists give ilEinn D^tWT) : -- VI 15 as the catchword.
< 'lironicles. — The division of Chronicles into two books
like the division of Samuel, Kings and Ezra and Nehe-
miah, is of modern origin, so far as the Hebrew Bible is
concerned. It does not occur in the MSS. nor in the early
editions, and the Massorah treats Chronicles as a single book.
Hence, in the enumeration of the Sedarini, the numbers run
on without any break. According to the Massorah the book
of Chronicles has twenty-five Sedarini. This is fully con-
firmed by the four Massoretic Lists which 1 have collated
and which are as follows: i i i in Add. 15251 ; (2) Orient. 4227;
(3) Arundel Oriental 16 and (4) in the editio priiiceps of the
Rabbinic Bible by Jacob b. Chayim. I have also collated
the following MSS where the Scdarim are marked in the
margin of the text: Oriental 2201; Oriental 2374; Oriental
2375; and Arundel Oriental 16; thus the latter MS. marks
the Sedan' in in the text, besides giving a separate List.
Oriental 2374 and Oriental 2375 are the Yemen MSS.
containing the Hagiographa, and have, therefore, preserved
the Yemen recension. The former marks only three of the
twenty-five Sedarim, viz. the ninteenth, the twentieth and
the twenty-fourth, and these fully coincide with our recension.
The latter marks twenty-three out of the twenty-five
CHAP. IV. ] Sedarim. 63
Scdiirim. The last pages containing the twenty-fifth Seder are
missing, whilst the twentieth Seder, viz. 2 Chron. XXII u,
which is duly marked in the former MS., is here not marked at
all, which is evidently due to an oversight on the part of the
vScribe. All the other Sedarim coincide with our recension.
The List manipulated by Dr. Baer contains the follow-
ing eighteen departures from the Massorah: (Y) He gives
the second Seder f»3in Xlpn inn ,fimr '3X 31^31 i Chron.
IV 1 1, whereas all the MSS. mark it in the margin of the
text against IV 10 and all the Lists give f*3J?> XljTl =
IV 10 as the catchword. (2) He gives the third Seder
V331 pHXI inn ,pnx '33 r6xi VI 35, whereas all the MSS.
mark it in the margin of the text against VI 34 and all
the Lists give V331 pHXl = VI 34 as the catchword.
(3) He gives the fourth Seder VJTl mil ,1tPITnn ^XltP' ^31
D^IX '33 IX i, whereas all the MSS. mark it in the margin
of the text against VIII 40 and all the Lists give '33 I'ri'l
D^IN =: VIII 40 as the catchword. (4) As regards the fiflfi
Seder, for which Dr. Baer gives ^XIP' ^31 TV1 "]^1 XI 4,
though it is supported by the Lists in Add. 15251 and in the
c ditto princeps, it is manifestly a mistake, as is evident from
Arundel Oriental 16 and Oriental 2375, both of which mark
it in the margin of the text against XI 9, as well as from
the Lists in Oriental 4227 and Arundel Or. 16, which
give ^n;n "pSl TV1 ^n == XI 9 as the catchword. The
mistake is due to the fact that the catchword originally
was simply TIT *]^1 to which the Scribe added ^XW ^31
instead of ^Tll "]lSl. (5) Dr. Baer gives the sixth Seder pJVI
D^llpn D3T ")nm, Wl XIII i, whereas all the MSS. mark
it in the margin of the text against XII 41 and all the
Lists give D^STlpn D31 == XII 41 as the catchword. (6) He
gives the seventh Seder >nt>X " "|T13 in31 ,'3B^ D^ 3?n
^X"l^ XVI 37, whereas all the MSS. mark it in the margin
of the text against XVI 36 and all the Lists give
64 Introduction. [CHAP. IV.
»nS* " "jllD « XVI 36 as the catchword. ( 7 ) He
gives the eighth Setter nptlTrUT p?n in3T, 3XV m XIX 14,
whereas all the MSS. mark it in the margin of the text
against XIX 13 and all the Lists give npflinai p?n =
XIX 13 as the catchword. (8) He gives the ninth Seder
0333^ i:n nnr inm ,[pr TITI xxm i, whereas ail the
MSS. mark it in the margin of the text against XXII 19
and all the Lists give 0333^ i:n PIMP — XXII 19 as the
catchword. (9) He gives the tenth Seder D>33 1*?13 1:3 ITPae^n
XXVI 6, whereas all the MSS. mark it in the margin
of the text against XXVI 5 and all the Lists give
*wn ^X'QP = XXVI 5 as the catchword. (10) He gives
the eleventh Seder " '3 .IflX? HXI "IH31 ,na^«6 Til [JV1
XXVIII ii, whereas all the MSS. mark it in the margin
of the text against XXVIII 10 and all the Lists give
" »3 nni> fix*! = XXVIII 10 as the catchword, (u) He
gives the twelfth Seder n:i3 ':x n:m cmn ^x no^tf ntrn
2 Chron. II 2, whereas all the MSS. mark it in the
margin of the text against II 3 and all the Lists give
TP3 nn3 ^X n:n Ba II 3 as the catchword. (12) He gives
the thirteenth Seder 0^,13."! 1^3' X^l in3"T .nO^CT 1!3X ?X
VI i, whereas all the MSS. mark it in the margin of
the text against V 14 and all the Lists give 1^3^ X^l
D^ri3n V 14 as the catchword. (13) He gives the
fifteenth Seder DW30 Dm 1D3T /IP31X .10^^ Mn IX 25,
whereas all the MSS. mark it in the margin of the text
against IX 24 and all the Lists give tf »X QW33 Dill ^ IX 24
as the catchword. (14) He gives the sixteenth Seder
IJttSrm 1D31 .DWm "J^an p?nm XII 13, whereas all the
MSS. mark it in the margin of the text against XII 12
and all the Lists give 1:32 3tf IWDHSI == XII 12 as the
catchword. (15) He gives the nineteenth Seder "f^l
fTO^a SptWVI irai, CDenfV XX 31, whereas all the MSS.
mark it in the margin of the text against XX 30 and all
CHAP. IV.] Sedarim. 65
the Lists give BBmT TO^O BptWll = X X 30 as the
catchword. (16) He gives the twenty -first Seder W p
m^x nx .133 Kin irm, n:t? mw xxvi 3, whereas ail the
ALSS. mark it in the margin of the text against XXYi 2
and all the Lists give m^X HX il33 Kin == XXVI 2 as the
catchword. (17) He gives the twenty-second Seder D^lSl IQlp^
i^trn ^>x nnr >33 inn ,nna xxix 12, whereas ail the MSS.
mark it in the margin of the text against XXIX 1 1 and all the
Lists give l^ttn *?X nr\V '33 = XXIX 1 1 as the catchword.
(18) He gives the twenty-third Seder 1D31 ,p3l"6 liTpfrp 13X'1
inn?r V^X laxn XXXI n, whereas all the MSS. mark it in
the margin of the text against XXXI 10 and all the Lists
give 1,T1?r V^X "lOX"! = XXXI 10 as the catchword.
From the above analysis it will be seen that the Hebrew
Bible contains 452 Sedarim, as follows: The Pentateuch has
167, the Former Prophets 97, the Latter Prophets 107 and the
Hagiographa8i;i. 6.167 4~97 + 107 -f- 8 1 = 452. Deducting the
167 Sedarim in the Pentateuch and the 35 in Kings; the Lists
of which have not as yet been published by Dr. Baer, we are
left to deal with 250 Sedarim. given by him in the Appendices
to the different parts of the Prophets and Hagiographa. Of
these no fewer than 126, i. e. half of the total number given
by Dr. Baer, are against the Massorah as marked in the
margin of the text in the MSS. and in the Lists. As this ex-
hibits a difference between Dr. Baer's text and my edition,
which extends to almost every page of the Bible, I have
been obliged to give this minute analysis, not to expose
Dr. Baer's departure from the Massorah, but to justify my
edition.
Chap. V.
The Annual Pericopes.
III. The Annual Pericopes constitute the third division
of the text of the Pentateuch. These divisions which consist
of fifty-four hebdomadal lessons, are called Parashivoih
, singular ncnO1 and are as follows:
Genesis has 12
Exodus
r I'
Leviticus
„ 10
Numbers
r 10
Deuteronomv
'„ II.
Each of these fifty-four Pericopes has a separate
name which it derives from the initial word or words.
With the exception of one Panisha, viz. Vayechi [ VP1 = Gen.
XLVII 28 etc.] all these Pericopes coincide with an Open
or Closed Section. ' Hence in the Ritual Scrolls of the
Pentateuch, where no letters of any kind, apart from those
constituting the consonants of the text, are allowed, these
hebdomadal lessons are sufficiently indicated by the pre-
scribed sectional breaks.
In most MSS of the Pentateuch in book form, however,
'D, '"ID or 'EHD is put in the margin against the commence-
1 In some MSS. there is also no sectional division between the end of
Pericope m^Tl, i. e. Gen. XXVIII 9 and the beginning of K5P1 = Gen.
XXVIII 10 as is stated in the Massorah Parva of the Model Codex No. i
in the Imperial and Royal Court Library at Vienna '*?*: r"U'~£ TU1 "- "X
.ETC '—Bin rvs- -r-s-r vr pr r~ -r— - - u-si
CHAP. V.] The Annual Pericopes. 67
ment of the respective Pericopes, whilst in the prescribed
vacant space of the Open or Closed Section, the mnemonic
sign, indicating the number of verses contained in the
Parasha, is given in smaller letters. This is the case in
most of the Spanish Codices. In the more ancient MSS.
from South Arabia Parasha (CUPID) is sometimes expressed
in the vacant sectional space in large illuminated letters,
followed by the mnemonic sign indicating the number of
verses. The insertion of Parasha in the text, but without
the mnemonie sign, was adopted in the editio princeps of
the Pentateuch, Bologna, 1482.
In many MSS. especially of the German Schools, the
Pericopes are indicated by three Pes (D D D) in the vacant
space in the text with or without the mnemonic sign. In
some MSS. the three Pes are followed by the first word or
words of the Pericope being in larger letters. ' The editors
of the first, second and third editions of the entire Hebrew
Bible (Soncino, 1485; Naples, 1491 — 93; Brescia, 1494),
have followed this practice. I have reverted to the more
ancient practice which is exhibited in the best MSS. and
in which 'ttHD is simply put in the margin against the
commencement of the Pericope.
1 Comp. Arundel Oriental 2 dated A. D. 1216; Add. 9401—2 dated
A. D. 1286. This is also the case in the beautiful and most important MS.
•No. 13 in the Imperial and Royal Court Library at Vienna.
E"
Chap. VI.
The Division into Verses.
IV. The fourth division of the text is into verses. The
Scrolls of the Law, which undoubtedly exhibit the most
ancient form of the Hebrew text, have as a rule no
versicular division. ' These are found in all MSS. in book
form with the vowel-points and the accents. The most
cursory comparison of the Hebrew with the ancient versions
discloses the fact that verses and whole groups of verses
are found in the Septuagint which do not exist in the
present Hebrew Bible, and that the Septuagint translation
especially was made from a recension which in many
respects differed materially from the present Massoretic
recension.
When, therefore, the custodians of the Scriptures
fixed the present text according to the MSS. which
in their time were held as Standard Codices, they found
it necessary not only to exclude these verses, but
to guard against their inclusion on the part of Scribes.
To secure this end the Massorites both carefully marked
the last word of each verse by placing a stroke under
it (-) called Silluk (pl^D) and counted every such verse
in each canonical book, in accordance with the traditions
1 There are, however, some MS. Scrolls in which both the verse-
division and the pause in the middle of the verse, are indicated by marks of
a special kind evidently made to aid the prelector in the public reading of the
hebdomadal lessons. Corap. Catalogue of the Hebtew MSS. in the University
Library Cambridge by Schiller-Szinessey, p. 2 &C., Cambridge 1X70.
CHAP. VI.] The Division into Verses. 69
which were preserved in the respective Schools. Hence
the Talmud tells us that "the ancients were called
Scribes [i. e. Sopherim or Cotmters] because they counted
all the letters in Holy Writ. Thus they said that the Vav in
prU [Levit. XI 42] is the middle letter in the Pentateuch,
that em em [Levit. X 1 6] is the middle word, that
[Levit. XIII 33] is the middle verse; that the y in
[Ps. LXXX 14] is the middle letter in the Psalter, and
that Ps. LXXVII 38 is the middle verse".1
In the division of the verses, however, as is the case
with other features of the Hebrew text, the different Schools
had different traditions. And though the verse-division, as
finally fixed by the Massorites, is that which has been
preserved and is followed in the MSS., yet traces of the
Palestinian and other variations are occasionally given in
different Codices and are indicated in the Massorah itself.
Thus the word n^Onm = Levit. XIII 33 which the Talmud
in the passage just quoted, gives as the middle verse
of the Pentateuch, is not the one given in the Massoretic
MSS. of the Bible, nor in the editions. The Massorah
gives DX Vb$ De^l r-= Levit. VIII 8 as the middle verse,
whilst Sopherim and the Palestinian Midrash give one^l
= Levit. VIII 23 as the middle verse. The same difference
is exhibited with regard to the total number of verses in
the Pentateuch, the Prophets and the Hagiographa, as
will be seen from the following Table.
mircr nrrmn bz a-isie vrw a'lsia nmtwrn ix-ip: "p'tb '
r6anni ,rmTi bv p^n tern cm ,rmn IBD bv nrniK by patn prtn r«i
pr 1B311 Dinn «im ,a"^nn bv a-'sn lyn j'T^ira Ttn nsacnr'Ac'pinB bv
stn Kiddushin 30^.
70
Introduction.
| <:HAP. vi.
Sopherim and
Yalknt
Babylon. Talmud
The Itfcissorah
I. Pentateuch
middle verse
II. The Prophets
15842 verses '
Levit. VIII 23
2294 verses
5888 verses2
Levit. XIII 3
5845 verses
Levit. VIII 8
9294 verses
jIII The Hagiographa
ro6^
8064
'Psalms
5896 verses
[2527] ,
s88o
fi76;l .
total 23199 verses
total 23203 verses 3
We moreover learn from the Talmud that the
Palestinians had much shorter verses than the Babylonians,
and that the former divided the single verse in Exod. XIX 9
into three distinct verses.4 The oldest Massorah extant
informs us that whilst according to the Maarbai Deut.
XVII 10 is the middle verse of Deuteronomy, according
to the MiiJincliiii the middle verse is Deut. XVI t i2.5 The
traces of these variations I have carefully indicated in the
notes when I have found them in the MSS. '' since they
not only exhibit a more ancient School, but explain some
discrepancies in the numbers.
'r c'K-r: 're C-JTEE: .r'arrr
re ra'n
=-'C£ rr
:c"'snn 'EECI^*? ,exp ^K ri *?=rr ,rir E-E^X 'n c-r-r- h'c c-frcs:- .-Tiri
Comp. Yalkut on the Pentateuch No. 855. A very able article on this
subject by Graetz is to be found in the Monatsschrift fur Geschichte un»l
Wissenschaft des Judenthums, vol. XXXIV, p. 97—103, Krotoshin 1885.
-EPI nrar E-'rnn rbs ^.rr . . . . mm 'D -pxa ncrr C'E^K (n - r
n"CC D'CTI *"'-" ",W2 Kuldushin 3Oa; Xedarim 38^1.
3 This addition does not include the Psalms and Chronicles which
have been repeated here separately in order to exhibit the difference between
the computation of the Talmud and the Massorah in these two books.
•"EK" -p'CE sr^r s-p 'xr6 'pee KS^rar -ax N^K -ZKHK - xrs •: •
:}:P,"I Spr "\'b* Kr •=:« n:,"l ',"l Comp. KuLlitshin 30,*; Xedarim 3«a.
'' Comp. Oriental 4445, fol. I72/'.
« Comp. Gen. XXXV 22; Deut. XVJ 3; XVII 10, 12; XXXII 35, 39;
Judg. VIII 29, 30; Isa. XX 2; Jerem. XXXIV 2; XXXVIII 28; IV. XXII
5. 6; XXXIV 6; LII I, 2; LIII I, 2; XC I; CXXIX 5, C.
CHAP. VI.] The Division into Verses. 71
The Pentateuch. - - Naturally the greatest care was
taken in guarding the verse-division of the Pentateuch.
Hence, not only is the sum-total of the verses in each book
given, but the verses of each Pericope are counted and
the number given at the end of each hebdomadal Lesson
(ntzno) of the Annual Cycle with or without a mnemonic
sign. It is, therefore, only natural to suppose that the Pales-
tinians also must have exercised equal care and counted
the verses in each Seder (T1D) of their Triennial Cycle, and
that in the neglect of the Sedarim the number of the
Palestinian verses has perished.
As has already been remarked, the number of verses
given at the and of each Parasha (nCHD) is followed by a
mnemonic sign. This generally consists of a proper name,
which is numerically of the same value. Here again we
must notice that the different Schools had different Lists
of these mnemonic signs from which each Scribe selected
one or more to append to each Pericope. Hence it is that
different MSS. vary in these signs, and that some Codices and
the editio princeps of the Massoretic Bible by Jacob b. Chayim,
have at times several of these mnemonic signs at the end of
one and the same Parasha. These we shall now explain
according to the order of the Parashas, as well as correct
the mistakes which have crept into the printed editions and
account for the discrepancies in the number of the verses.
The MSS. which I have collated for this branch of
the text are as follows: (i) Orient. 4445 which is the oldest
known at present. (2) Orient. 2201 dated A. D. 1246. (3) The
splendid MS. marked No. i in the University Library at
Madrid dated 1280. (4) Add. 9401—9402 dated 1286. (5) Orient.
1379. (6) Orient. 2348. (7) Orient. 2349. (8) Orient. 2350.
(9) Orient. 2364. (10) Orient. 2365. (11) Orient. 2626. (12) Add.
15251 and (13) the editio princeps of Jacob b. Chayim's
-Rabbinic Bible, Venice 1524 — 25.
7:2 Introduction. [CHAI>. VI.
Genesis. — (i) For rrtTK"D (Gen. 1 1 —VI 8) which has 1 46
verses, all the MSS. with the exception of Add. 9401, give
IT2COK =146 as the mnemonic sign. The latter, however,
has not only this name, but adds a second, viz. liTp'fT
which also exhibits the same numerical value. Hence
the two names in the editio princeps. The connection
between this MS. and the editio princeps, as far as the
mnemonic signs are concerned, is also seen in Nos. 7, 10,
iS> 3°, 31, 39, 45 &c.
(2) For 113 (Gen. VI 9 — XI 32) which has 153 verses,
all the MSS. have ^X^SfD, = 153. The editio princcps has
not only this name, but adds to it the sentence C31^ !"I3D> '2X
which is of the same numerical value, but which I could not
find in the MSS.
(3) For -p -p (XII i^-XVII 27) which has 126
verses, all the MSS. have ^313313 = 126. The editio princeps
has 1^>03 — 126 which I could not find in the MSS. and
31330 which is a mistake for '31330-
(4) In XT1 (XVIII i— XXII 24) we come to the first
apparent discrepancy. The Massoretico-Grammatical Trea-
tise which precedes the Yemen MSS. of the Pentateuch
state, both in words and in numerals, that this 1 \n\islni
has 146 verses and that the mnemonic sign is IJVpfPP =
146.' Yet the same five MSS. in the text itself at the
of the Pericope state that it has 147 verses and
X1i?Q^~i47 as the mnemonic sign. The latter computation
is also to be found in Orient. 2201, Orient. 2626 and Add.
15251 which give N^lp = 147 as the mnemonic sign- as
well as in Add. 9401, in MS. No. i in Madrid University
Library which gives% 1)1*3313 = *47.Jls tne mnemonic sign
') comp. -jrrpTrr atr p:an -;:: a .a-pr-x- nc-r nxe a-px-cn \yy-
Or- J379. fo1- 22rt; Or. 2348, fol. 26a; Or 2349, fol. i6a; Or. 2350, fol. 240,
and Or. 2364, fol. 12 a.
2 fn Oriental 2201 IT^' is a clerical error for tO^'p with K.
CHAP. VI. J 'J'lio Division into Verses. 73
and the edit to priuccps which gives p^QN ~--~- 147 as the
mnemonic sign. There can, therefore, be no doubt that the
two computations exhibit two different Massoretic Schools.
(5) For mtP "PI (Gen. XXIII i-XXV 18) which has
105 verses, all the MSS. as well as the cditio princeps
give JJTIiT = 105 as the mnemonic sign. It is, however, to
be noticed that Add. 9401 has reversed both the numbers
and signs in the preceding Pericope and in this, giving for
the former Pl3a> Pip and for the latter p:QK ?»p. This shows
that the numbers and the mnemonic signs for the Pericopes
were preserved in separate Lists and that the Scribes
occasionally assigned them to the wrong place.
(6) For mVin (Gen. XXV 19— XXVIII 9) which has
106 verses, all the MSS. give ^X^ST ="• 106 as the mne-
monic sign. In the editio princeps both the number of verses
and the sign are omitted altogether.
(7) For xn (Gen. XXVIII 10 -XXXII 3) which has
148 verses, all the MSS. give >p^n ^148 as the mnemonic
sign. Add. 9041, however, has the additional sign D^flE
which is of the same numerical value. Hence the two signs,
in the editio princeps.
In (8) n^l (Gen. XXXII 4— XXXVI 43) we have
another apparent discrepancy. All the MSS., both in the se-
parate Lists and at the end of this Pericope, distinctly declare
that it has 154 verses. This is confirmed by the different
mnemonic signs. Thus the five Yemen MSS. give Pl52^p r"
154 as the mnemonic sign in the separate Treatise and in
the text itself at the end of the Parasha they give
S|DNUN fQ'D 'ID'D i:p = 154. The former sign is also given
in Or. 2201 and in the editio princeps.* The Madrid Codex,
which gives j£» == 154 as the mnemonic sign, gives the
1 In Or. 2626 which has KtT^p J"p there is evidently a cler'cial error
due to the misspelling of the mnemonic sign.
74 Introduction. [CHAP. VI.
same number. Yet there are only 153 verses in the Parasha.
viz. 30 -\- 2O-(- 31 -|- 29 + 43 = 153. The discrepancy is due
to the fact that XXXV 22 is two verses according to the
•NrmQ. Hence the number given at the end of the Parasha
is according to the Eastern recension, whereas the number
of the verses in the text is according to the Western
recension. Hence also the double accents in this verse,
one representing the Oriental and the other the Occidental
verse-division.
.
(9) For 3«H (Gen. XXXVII i— XL 23) which has 112
verses, all the MSS. give \T32J -- 112 as the mnemonic sign,
whereas the editio princeps has p3\ Oriental 4445 which
begins with Gen. XXXIX 20 also gives the number of
verses after each Parasha, but not the mnemonic sign. As
this is the oldest Hebrew MS. yet known, I shall hence-
forth include its numbers.
(10) For ppQ (Gen. XLI i - XLIV 17) which has
146 verses, all th«« MSS., with the exception of Add. 9401,
give liTpffP •" 146 as the mnemonic sign. The latter gives
rP3C2S — 146 as the sign. The editio princeps has no fewer than
three separate signs, viz. "DP ^ IT.T .PPXQX .liTpffT the first is
the one given in the majority of UK- MSS., the second is given
in Add. 9401 and the third I could not find in any MS.
(n) For Wl (Gen. XLIV 18— XLVII 27) which has
1 06 verses, all the MSS. and the editio princeps give
^N^ST = 1 06 as the mnemonic sign. It will be seen that
this sign is also given for the sixth Parasha which has the
same number of verses.
(12) For TP1 (Gen. XLVII 28— L 26) which has 85 verses,
all the MSS., with the exception of one, give n^T = 85 as
the mnemonic sign. Or. 2626, however, gives iTD'Q which
is numerically of the same value. It is to be remarked that
Or. 4445 gives 10 ~ 84 as the number of verses in this
Parasha probably exhibiting a different recension.
CHAP. VI.] The Division into Verses. 7f>
All the MSS. agree that Genesis has 1534 verses and
that the middle verse is Gen. XXVII 40.
Exoc/its. — (13') For niatP (Exod. I i — VI i) which has
124 verses, all the MSS. give HPQ — 124 as the mnemomic
sign. The editio princeps, which also gives this sign, has
an additional one, viz. np'l = 124 which I could not find in
the MSS.
('14) For N"1X1 (Exod. VI 2— IX 35) which has 121 verses,
all the MSS. give ^S'P1== 121 as the mnemonic sign. In
the editio princeps, where the same sign is given, Jacob
b. Chayim has also Sij?^>j =121 which in this spelling does
not occur in the Bible. The hapax legomenon in the Hebrew
Scriptures is ^JJIU (Exod. IX 31) which is numerically 105.
I could not, however, find this sign in any M!S.
(15) For JQ (Exod. X i - XIII 16) which has 106 verses,
all the MSS., with one exception, give ^X^>iV = 106 as
the mnemonic sign. This sign we have already had twice,
•viz. in Pericopes m^lD and tWI. Add. 9401 gives the
number of verses in this Parasha as Hp -- 105 and has
the mnemonic sign >^£3 - no, which is evidently a
mistake. The editio princeps which also gives the number
of verses as Hp =~- 105 corrects the mnemonic sign into
Hjjv =i 105. If the number is right, we have here another
instance of the variations in the verse-divisions which ob-
tained in the different Schools. It is greatly to be regretted
that Oriental 4445 which, as we have seen, is the oldest
MS. known at present, does not give the number of
verses at the end of this Paraslia.
(16) For r6ff3 (Exod. XIII 17 -XVII 16) which has
116 verses, all the MSS. give nS3D == 116 as the mnemonic
sign. In the editio princeps, where this sign is also given,
Jacob b. Chayim has added ftaiBK V = 116 as another sign.
This sign, however, I have not been able to find in any
MS. The mnemonic sign n«13D in Oriental 2365 is a clerical
76 Introduction. (CHAP. VI.
blunder, since this name is numerically 122 and contradicts
the statement by which it is preceded, viz. nXljD 'ID^D Vp
This error is probably due to the fact that the Scribe
mistook it for the sign which belongs to Parasha SliTl
No. 22, where it is rightly given in all the MSS.
(17) In 1-liV (Exod. XVIII i— XX 26) we have another
discrepancy. All the MSS. distinctly say that it has 2JJ -
72 verses and give ^X^X = 72 as the mnemonic sign. The
editio priuceps, though giving another sign 21 3V 72
which I could not find in the MSS., gives the same number.
Yet the number of verses in our editions is 75 (i. e.
27 -(- 25 4- 23 -= 75). Indeed the ordinary editions of the
Hebrew Bible have 26 verses in chap. XX, since verse 13
is divided into four verses. The apparent discrepancy is
due to the diiferent ways of dividing chap. XX into verses
which obtained in olden days, one designed for public
reading and the other in accordance with the division of
the sentences. For public reading, when the Chaldee version
was recited by the official interpreter after every verse,
the Decalogue was divided into ten verses, so as to assign
a separate verse to each commandment. Hence with the
one introductory verse and the nine verses after the
Decalogue, this chapter according to the Massorah and the
MSS. has only twenty verses (i. e. i -f 10 -f- 9 = 20).
According to the sense, however, the Decalogue is
divided into 12 verses which with the one preliminary
verse and the nine following verses, give to chap. XX
twenty -two verses (viz. i -j- 12 -f 9 = 22), and Parasha
*nfV has 74 verses. The double accents exhibit the two
diiferent verse-divisions. The computation here is in accor-
dance with the former practice, whereas the sum-total at
the end of Exodus is in accordance with the latter practice.
(18) For D'EDffB (Exod. XXI i— XXIV 18) which
has 1 18 verses, all the MSS., with the exception of one,
CHAP. VI.] The Division into Verses. 77
give ^JWJJ =: 118 as the mnemonic sign. It is only Add.
9401 which gives ^:n = 118 as the sign. Hence the two
signs ^JO»J? and '3iri in the editio princeps.
(19) For nOTin (Exod. XXV i— XXVII 19) which
has 96 verses, all the MSS., with the exception of Add.
1525 1, give I^D = 96 as the mnemonic sign.1 The spelling
Xl^D with X in Oriental 2201 is a clerical error. The editio
princeps which also gives this sign has the additional sign
yyi = 96 which is manifestly taken from this Parasha
(Exod. XXVII 3), but which I could not find in the MSS.
(20) For rmn (Exod, XXVII 20— XXX 10) which
has 101 verses, all the MSS. and the editio princeps give
the mnemonic sign ^fcG'22 =B 101.
(21) For XffD >D (Exod. XXX ir— XXXIV 35) which
has 139 verses, all the MSS. and the editio princeps give
^N^n = 139 as the mnemonic sign.
(22) For Slpn (Exod. XXXV i— XXXVIII 20) which
has 122 verses, all the MSS. and the editio princeps give
HSIjD =; 122 as the mnemonic sign. This is the name
which is given by mistake for Parasha n^tP3 No. 16 in
Oriental 2365.
(23) For HlpD (Exod. XXXVIII 21 -XL 38; which
has 92 verses, eight MSS. out of the ten give iTfP = 92
as the mnemonic sign. The absence of the number of verses
and the sign at the end of this Parasha in Add. 9401 and
in Or. 2626, is due to the ornament which occupies the
space between the two books. Hence their absence in
the editio princeps, the editor of which had manifestly
before him MSS. with ornamental letters at the be-
ginning of Leviticus which excluded the signs at the end
of Exodus.
in which the Madrid Codex gives is manifestly a clerical error
since this MS. distinctly states that this Parasha has (ii '1C21) 96 verses.
78 Introduction. | O1AP. VI.
All the MSS. and the cditio princeps state at the end of
this book that Exodus has 1 209 verses and that the middle
verse is XXII 27. This computation is in accordance with the
practice of dividing the Decalogue into twelve and chap. X X
into 22 verses. In accordance with the practice which divided
the Decalogue into ten verses and chap. XX into 20 verses
the sum-total is 1207. For this two-fold division we must
refer to the remark on Parasha Tin* No. 17.
Leviticus. - - (24) X"lp'T (Levit. I i — V 26) which has
1 1 1 verses, all the MSS. give ^XlPl r 1 1 1 as the mnemonic
sign. The same sign is given below in Parasha 3pJJ No. 46
which has also in verses. The sign Ttf = 96 in the eilitio
princeps has manifestly been inserted here from the next
Parasha by an oversight on the part of Jacob b. Chayim.
(25) For 1¥ { Levit. VI i — VIII 36) which has 97 verses,
all the MSS., except one, give W13P = 97. Oriental 2626,
however, states that this Parasha has 1¥ = 96 verses and gives
"0^5 = 96 as the mnemonic sign. But this is evidently due
to the scribe who confused the name of the Parasha 11¥)
with the memonical sign. Having taken TJC as the number,
he was obliged to invent the mnemonical sign ID^E = 96 to
represent the same number. Jacob b. Chayim, who dropped
the mnemonic sign, erroneously retained 13C •= 96 to express
the numerical value.
(26) For WftD (Levit. IX i— XI 47) which has 91 verses,
all the MSS., with the exception of one, give liT^fi := 91
as the mnemonic sign. Add. 9401, however, gives XlSP^gi
as the mnemonic sign which is also given by Jacob b.
Chayim. The connection between the cditio princeps and
this MS. has already been pointed out in Parnsluis Nos. i,
7, 10, 1 8, 30, 39, 45 &c.
(27) For I>n?n (Levit. XII i— XIII 5) which has 67
verses, all the MSS. and the editio princeps give iTj3 <<;
as the mnemonic sign.
CHAP. VI.] The Division into Verses. 79
(28) For jnxa (Levit. XIV i-XV 33) which has 90
verses, all the MSS. give ny> = 90 as the mnemonic sign.
")iy\ is the Kerl in 2 Chron. IX 29 the only place where
this name occurs, whereas the Kethiv is "HIT = 94. It will
thus be seen that the official Kerl is the only textual reading
recognised by the Massorites even in mnemonic signs.
1TJ? which is given in the editio princeps,, though numeri-
cally correct, does not occur in the Hebrew Scriptures, nor
is it given in any MS. as the sign. It is most probably due
to an erroneous transposition of the first two letters on
the part of the Scribe.
(29) For m» nn« (Levit. XVI i— XVIII 30) which
has 80 verses, all the MSS. give "faJJ = 80 as the mnemonic
sign. The editio princeps which also gives this sign, gives
^3 13 = 80 as a first sign, which I could not find in the MSS.
(30) For D'EHp (Levit. XIX i— XX 27) which has 64
verses six of the MSS., viz. Orient. 1379, Or. 2348, Or. 2349,
( )r. 2350, Or. 2364 and Or. 2365 give TTU — 64 as the
mnemonic sign, three MSS., viz. Orient. 2201, Orient. 2626
and Add. 15251 give flfo = 64 as the sign, one MSS., viz.
Add. 9401 gives the name DHf *>£ = 64 as the sign, the
Madrid Codex gives ^JOPl = 64 as the sign, and the editio
princeps gives two signs njjl — 64 and DH? 'Q — 64. The
first I could not find in the MSS. and the second is to
be found in Add. 9041. The connection between the
mnemonic signs in the editio princeps and Add. 9401 has
already been pointed out in Parasha No. i. Here again
we have a striking evidence that there were separate Lists
of these signs, and that each Scribe chose the one which
best commended itself to his taste.
(31) For ION (Levit. XXI i— XXIV 23) which has
124 verses, all the MSS. with the exception of Add. 9401,
give npa = 124 as the mnemonic sign. This MS., however,
gives mi^N as the sign. Hence also the editio princeps.
80 Introduction. [CHAH. VI.
(32) For -1,12 (Levit. XXV i— XXVI 2) which has 57
verses, all the MSS. as well as the editio princeps give ^'ttfl =
57 as the mnemonic sign. Jacob b. Chayim also gives
n?TlX^^57 as a second sign, which, however, I could not
find in the MSS., nor does this plene form occur in the
Bible.
(33) For Yipm (Levit. XXVI 3— XXVII 34) which
has 78 verses, all the MSS. and the editio princeps give
Xttf=-78 as the mnemonic sign. The spelling JTW in the
editio princeps is a clerical error, since this is numerically
82 and is evidently due to the substitution of n for N on
the part of the Scribe.
The sum-total of the verses in Leviticus accordingly
is 859, and the middle verse is XV 7. This entirely
agrees with the statement in the Massoretic Summary
given in the MSS. at the end of this book.
\ttmbers. — (34) For 13123 (NTumb. 1 i — IV 20) which has
1 59 verses, all the MSS. and the editio princeps give liTp^n
^-159 as the mnemonic sign. The shorter form iTp^H which
is given in Orient. 2201 and Orient. 2349 is due to a clerical
error, since it is numerically 153 and contradicts the right
number by which it is preceded in these very MSS.
(35) For MM (Numb. IV 21— VII 89) which has 176
verses, all the MSS. give D1QJ? — 176 as the mnemonic sign.
The editio princeps which also gives it adds 2T3V3P— 176
as a second sign. This sign I could not find in the MSS. and it
has evidently been selected because it occurs in this Pani slut.
(36) For "jn^rna (Number VIII i— XII 16) which has
136 verses, all the MSS. and the editio princeps give
^S^SlO— 136 as the mnemonic sign. It is to be remarked
that Oriental 4445 gives the number of verses in this
Parasha as n^p=i35 being one verse less. This probably
exhibits a variation in the verse-divisions which obtained
in another School.
CHAP. VI.] The Division into Verses. 81
(37) For Y? r6ff (Numb. XIII i-XV 41) which has
1 1 9 verses, all the MSS. and the editio princeps give
I2^S=ii9 as the mnemonic sign. This sign also occurs in
Parasha No. 45.
(38) For mp (Numb. XVI i- XVIII 32) which has
95 verses, all the MSS. and the editio princeps give
^X'l'H = 95 as the mnemonic sign. f[¥ = 98 by which the
sign is preceded in the editio princeps is manifestly a
mistake for H2C = 95
(39) For npn (Numb. XIX i— XXII i) which has 87
verses, all the MSS., except Add. 9401, give i-ty = 87 as
the mnemonic sign. This MS., however, gives ^^ = 87 as
the sign. Hence the second sign in the editio princeps. Jacob
b. Chayim has also as first sign X2Ttt^= 87 which I could
not find in the MSS., but which is evidently chosen because
it occurs in the Parasha. The only sign which is given in the
nine MSS., occupies in the editio princeps the third position.
(40) For p^3 (Numb. XXII 2 -XXV 9) which has
104 verses, all the MSS. and the editio princeps give
nljQ = 104 as the mnemonic sign.
(41) For DfD'B (Numb. XXV 10— XXX i) which has
1 68 verses, the different MSS, give three separate mnemonic
signs. Thus Add. 9401, Or. 2626, the Madrid Codex and the
editio princeps give 'in^p^Nl = 168; Or. 2201 and Add. 15251
give p^n^ = 1 68 which is also given in the editio princeps as
the first of the two signs, and is evidently selected because
it occurs inthisParas/m; whilst Oriental 1379, Oriental 2348,
Oriental 2349, Oriental 2350, Oriental 2364 and Oriental 2365
give D^n^pa = 1 68. Here again we have evidence of the
existence of separate Lists of these mnemonic signs from
which the different Scribes chose according to their liking.
(42) For niBB (Numb. XXX 2— XXXII 42) which
has 112 verses, all the MSS. with exception of Add. 15251
and the Madrid Codex give ^n'tf =112 as the mnemonic sign.
F
82 Introduction. [CHAP. VI.
These MSS., however, give >J53 = 1 12 as the sign. Jacob b.
Chayim not only gives both these signs, but has a third, viz.
3|T which occupies the middle position, and which I could
not find in the MSS. The first sign 'J33 is manifestly a
misprint in the editio princeps.
(43) For >J?D» (Numb. XXXIII i -XXXVI 13) which
has 132 verses, all the MSS. give p^3 = 132 as the mnemonic
sign. Jacob b. Chayim hot only omits this sign, but gives
two signs, viz. n^HO = 83 and H^ln = 49 which together yield
132 and which I could not find in the MSS. The first was
evidently selected because it occurs in this Parasha, and the
second has been added to it to yield the requisite number.
In casting up the number of verses in the separate
Paraslias of Numbers it will be seen that this book contains
altogether 1288 verses, and that the middle verse is XVII 20.
This entirely agrees with the number given in the Masso-
retic Summary at the end of Numbers. The only exception
is Oriental 4445 which states at the end of the book 1 that
it contains 1285 verses. But as the numbers given at the end
of each Parasha in this very MS. agree, with one exception,
with those given in the other MSS. it is evident that the
Scribe committed an error in the summing up. The only
difference, as we have seen, is in Parasha "Jfl^PrQ No. 36
which according to Oriental 4445 has 135 verses instead of
136 given in all the other MSS.
Deuteronomy. — (44) For 0^131 (Deut. I i— III 22) which
has 105 verses, all the MSS. and the editio princeps give
n*3^a =105 as the mnemonic sign.
(45) For pnnJO (Deut. Ill 23— VII u) which has 119
verses, all the MSS. with the exception of Add. 9401, give
tS^S = 119 as the mnemonic sign. It is the same sign which
is given for Parasha No. 37 for the same number of verses.
It is Add. 9401 which gives the mnemonic sign ^WW = 1 18.
ntram B'jian DTKIDI r\bx ins-en -pice p:a '
CHAP. VI.] The Division into Verses. 83
Hence, this sign in the editio princeps which gives the
number of verses in this Parasha as ITp = 118. It will be
seen that according- to the statement in all the MSS. this
Parasha has 119 verses, whilst according to the common
division of the verses it has 122 verses. The difference is
due to the different ways in which the Decalogue was
divided in chapter V. And as this question has already been
discussed, we must refer to Parasha T\tV No. 17.
(46) For Ipr (Deut. VII 12— XI 25) which has 1 1 1 verses,
the different MSS. give three different mnemonic signs.
Thus, Oriental 2201, Add. 9401, Add. 15251 as well as the
editio princeps give K^P? = in; Oriental 1379, Or. 2348,
Or. 2349, Or. 2350, Or. 2364 and Or. 2365 give twin = in;
and Or. 2626 gives >X^Q = -- in which is the Kefhiv in
Judg. XIII 1 8. The additional p'N in the editio princeps is
simply a transposition of X>p and is misleading, since there
is no such word in the Hebrew Scriptures.
(47) For run (Deut. XI 26— XVI 17) which has 126
verses, Or. 2201, Or. 1379, Or. 2348, Or. 2349, Or. 2350, 0^2364,
Or. 2365, the Madrid Codex and the editio princeps give PPN^S
= 126 as the mnemonic sign. Add. 15251 gives n3P3 = 127 and
Or. 2626 tWQ3 = 127. These two MSS., therefore, exhibit a
School which counted one verse more in this Parasha. The
remark at the end of the Parasha in Add. 9401 t'JWJJ B'p,
that this Parasha has 119 verses and that the sign is ^X'?J?
= 118 is not only contradictory in itself, but has evidently
been mixed up by the Scribe with the preceding Parasha.
(48) For D'BDff (Deut. XVI 18— XXI 9) which has
97 verses, the MSS. give two different mnemonic signs.
Oriental 2201, Add. 9401, Add. 15251 and Or. 2626 as well
as the editio princeps give NI^D ~ 97 as the sign, whilst
Or. 2348, Or. 2349, Or. 2350, Or. 2364 and Or. 2365 give
lilHaiJ = 97 as the sign. The sign PPTiJJ in Or. 1379 is a
clerical error.
F*
84 Introduction. [CHAP. VI.
(49) For N¥n '3 (Deut. XXI 10— XXV 19) which
has no verses, all the MSS. and the editio princeps give
ity as the mnemonic sign.
(50) For xinn >3 (Deut. XXVI i— XXIX 8) which
has 122 verses, all the MSS., except one, give '3230 = 122
as the mnemonic sign. '2330 in Or. 2349 is a clerical error,
due to a transposition of the middle letters, since such a
name does not occur. The sign 1H3P^ =122 given in the
editio princeps I could not find in the MSS.
(51) For D'32:: (Deut. XXIX 9— XXX 20) which has
40 verses, Or. 2626 gives the mnemonic sign JVTIiT = 40,
which does not occur in the Hebrew Bible, whilst the
editio princeps gives 133^ = 40 as the sign. All the other
MSS. count this and the following Paraslias together.
(52) For *|^1 (Deut. XXXI i — 30) which has 30 verses,
Or. 2626 gives nTlIT = 30 as the mnemonic sign. The remark
p'D iT31N T in the editio princeps, i. e. that "this Parasha
has 70 verses and that the sign is H'jlK *= 70", is misleading,
•
since this sign belongs to the two Paraslias counted to-
gether, as all the MSS. have it, with the exception of
Or. 2626. As Jacob b. Chayim has already given the number
of verses for the preceding Parasha by itself, there are
only 30 verses left for this Parasha. Hence, this number,
and the mnemonic sign which he gives here, are incorrect.
Orient. 2626 which, as we have seen, counts these Paraslias
separately with separate signs, remarks at the end of the
second Parasha PP3TK 'S'DT "53 WVttnO pmm N'plDD i. e.
the verses of the two Paraslias together are 70 and the
sign is iT3"TK = 7°.
(53) For i:n«n (Deut. XXXII 1—52) which has
52 verses, all the MSS. except one give 3^3 = 52 as the
mnemonic sign. In Add. 9401 both the number of verses
and the sign are omitted. Hence, they are also omitted in
the editio princeps.
CHAP. VI.] The Division into Verses. 85
(54) For nmnn nxn (Deut. xxxm i— xxxiv 12)
which has 44 verses, all the MSS. as well as the editio princeps
give ^NlXi! = 41 as the mnemonic sign. Jacob b. Chayim
gives also ^>N = 41 as a second sign which I could not
find in the MSS.
Accordingly the sum-total of the verses in Deutero-
nomy is 955; and the middle verse is Deut. XVII 10. This
agrees with the statement in the Massoretic Summary
given in the MSS. at the end of Deuteronomy.
In accordance with the same MSS. the sum-total of
the verses in the entire Pentateuch is 5845 or 5843 and the
middle verses is Levit. VIII 8. The difference of the two
verses as we have seen, is due to the two-fold manner
in which the Decalogue is divided in Exodus XX and
Deut. V.
Before proceeding to discuss the verses in the
Prophets and in the Hagiographa I must give here the
following Table of the verses &c. which has been preserved
in the Yemen MSS. of the Pentateuch, and which professes
to be a copy from the celebrated Ben Asher Codex: -
"The Law of the Lord is perfect, converting the Soul" [Ps. XIX 7].
The number of verses in Genesis is 1534, the sign is "I1? "]K = 1534.
The number of verses in Exodus is 1209, the sign is b"1K = 1209.
The number of verses in Leviticus is 859, the sign is ep3 = 859.
The number of verses in Numbers is 1288, the sign is nS"!K = 1288.
The number of verses in Deuteronomy is 955, the sign is p,"I = 955.
mm min
•ft "]« ja'D run-Mi avbv\ niK& warn t\bx rriwna IBB hv D-pio-en cire
ja-o a-piD'a TOOTH n<nK&i s^x niaw rf?xi IBB bv o-pio-en cro
jaT nran a-ratsn asnN»i PI^K ^ra nanaa nso br n-pio'en aisc
ja-a rroam a-warn mxa rrn anmn H^K.-IBB b^ Bpia-en
86 Introduction. [CHAP. VI.
And observe that from Gen. I i to XXXIV 19 is 1000 verses.
From Gen. XXX 20 to Exod. XVII 15 is 1000 verses.
From Exod. XVII 16 to Levit. XI 8 is icoo verses. '
From Levit. XI 8 to Numb. X 16 is 1000 verses.
From Numb. X 17 to Deut. Ill 29 is 1000 verses.
And from Deut. IV I to XXXIV 12 is 845 verses.
The number of verses in the whole Pentateuch is 5845, the sign is lib Pp = 5845.
The number of the large Parashas in the Pentateuch is 53, the sign is Xin^X = 53.
The number of the Sedarim in the Pentateuch is 154, the sign is HtS'^p = 154.
The middle verse of Genesis is XXVIII 4.
The middle verse of Exodus is XXII 27.
The middle verse of Leviticus is XV 7.
The middle verse of Numbers is XVII 20.
The middle verse of Deuteronomy is XVII 10.
The middle verse of the entire Pentateuch is Levit. VIII 7.
The middle word of the Pentateuch is Levit. X 16, WT1 belongs to
the first half and C1T to the second.
The middle letter of the Pentateuch is the Vav in {1H3 Levit. XI 42.
1 l^rxn Vh E^rsa occurs both in Levit. XI 8 and verse n. It is,
therefore, difficult to say whether the reference is to the first or the second.
'D SI"?K -iien xn iy nTK-a ja jrn
I^K re cr by T "D -a? -nan xs-"i jai
»SK I'TIKT, *6 a-iraa nr T -r jai
=}bx pran nmm nr Dirsa jai
rar bmir nnn iy n-nm jai
nram CT±-S r-sa n:iaw n-nnn PJID nr raw ^K-IIF nnri jai
HO F)n je'c rran- CTS-IKI mwa nran C'E^K ran niinn "73 •?» n-piD-En ore
or ";an -u; nrtr-iE n'rani nwbw rrnn bv m^»n;n nrwnsn p:ai
DU p:an n;D nr-iKi D'ram nxa nnin bw onio |':aT
»rrnn "jann bri n'CK-a -,ED 'acn
? n'n"?K mar r6xi IBD "xn
.sin ntpsa num xnpr IEO '^n
-rx trxn ,T,-n -CTI IBB "xn
,-rnn 'B ^r nTm B"-onn nbx IBB 'xn
,prnn nx r^r ar'i c-p-c-sr n^-r n-nnn ^n
•nia cn-n ma w-n ,nwa WIT chn marc n-nnn 'i'n
.pn;-! v, nrmxn n-nnn -^n
» Or. 2350 adds -ITP '
CHAP. VI. | The Division into Verses. 87
The correct number of words in the Pentateuch is 79856, the sign is
linhrtb = 79856.
The correct number of letters in the Pentateuch is 409000, the sign is
pn = 409000.
The number of Closed Sections in the Pentateuch is 290.
And of Open Sections 379.
Altogether the Sections are 669.
All this is according to the model Codex which was in Egypt and
which was revised by Ben Asher wo studied it many years when correcting it.1
It will thus be seen that the Babylonian Parashas
or Annual Pericopes are treated in the MSS. as chapters
for the purpose of numbering the verses.
The Prophets and the Hagiographa. - - With regard
to the Prophets and Hagiographa no sectional divisions in
any book have been utilized for the purpose of counting the
number of verses in them. The MSS. simply state in the
margin of the text against the verse in question that it
is the middle verse of the book, and at the end of each
book the MSS. give a Summary saying that it contains so
many verses &c. &c. Hence, discrepancies or variations in the
sum-total of the verses given in the Massoretic Summaries
at the end of a book cannot easily be traced to the precise
section which is affected by the divergent statement in
D*«?am ran m«a nracn s\bK DTsisn nrtrn Dnrvax by mm bv man
pfi ja^D mxa wm e\bx nixa ys-iK nata min bv nrniKn ->Ecai
nr«?n mxa 2610 niainom /awm DTKE mm bz bw mmnsn nr^nsn psai
,nrtria nrtrm D'trtr mxa w bin
onsaa ,Tntr nson pp-n by ban
ias mm D-;^ 12 p^pit "itt'K p
1 This Summary is appended to Oriental 2349, fol. 1440; Orient.
2350, fol. 304^; Orient. 2364, fol. 184 b; Orient. 2365, fol. 2O2b and Orient.
1379, fol. 373 b.
88 Introduction. [CHAP. VI.
the MSS. Instances of this difficulty will be seen in the
following analysis of each book.
Joshua. — All the MSS. state that Joshua has 656 verses 1
and that XIII 25 is the middle verse. This is perfectly
correct without the two verses in the text which are in
the margin in modern editions, as will be seen from the
following analysis of the number of verses in each of the
twenty-four chapters in this book: (I) 18 4 (II) 24 -j- (III)
17 4 (IV) 24 4- (V) 15 4 (VI) 27 4 (VII) 26 4- (VIII) 35 4-
(IX) 27 4- (X) 43 + (XI) 23 + (XII) 24 4 (XIII) 25-f-S^
4- (XIV) 15 + (XV) 63 4- (XVI) 10 4- (XVII) 18 4-
(XVIII) 28 +• (XIX) 51 + (XX) 9 4- (XXI) 43 + (XXII) 34
-f (XXIII) 1 6 4- (XXIV) 33 = 656. But the difficulty is
that those MSS. which have the two verses in the text
also give the sum-total as 656, and XIII 25 as the middle
verse. We must, therefore, conclude that the Massoretic
Summary at the end of the book has been taken from
Lists which belonged to a School that excluded these
verses from the text.
• Judges. - - In this book the statement of the MSS. in
the Summary at the end, that it has 618 verses, :t and that
the middle verse is X 7, i. e. the 3O9th verse is in accord
with the modern editions which affix the number of the
verses to each of the twenty-one chapters, as will be seen
from the following: (I) 36 4 (II) 23 +- (III) 31 4 (IV) 24 4-
(V) 31 4- VI 40 4 (VII) 25 + (VIII) 35 4 (IX) 57 + (X) 7 +
1 Thus the St. Petersburg Codex, at the end of the Prophets (fol. 224 a)
which gives a list of the verses, says C'plCB MW1 DTfiPfi mKfi CD 21P1!T.
2 Whereever two enumerations of verses are given (as in this case)
under one chapter, it denotes the division of the book; the first number of
verses belongs to the first half of the book, and the second number, belongs
to the second half.
3 Thus the St. Petersburg Codex, fol. 224 n n:SU"l niXtt UP "EEC
V .'CE
CHAP. VI.] Xhe Division into Verses. 89
11 + (XI) 40 -f (XII) 15 -f (XIII) 25 4- (XIV) 20 -f (XV)
20 4- (XVI) 3I 4- (XVII) 13 + (XVIII) 31 4- (XIX) 30 + (XX)
48 4- (XXI) 25 == 6 1 8. This computation, however, is in
accordance with the Western School; the Easterns read
VIII 29 and 30 as one verse.
Samuel. —With regard to the total number of verses in
Samuel all theMSS., except two, state that this bo ok has 1506
verses, which agrees with the number of the verses affixed to
the chapters in the modern editions, as will be seen from the
following analysis: (I) 28 -f (II) 36 -f (III) 21 -f (IV) 22 -f (V)
12 4- (VI) 21 -f (VII) 17 + (VIII) 22 -f (IX) 27 + (X) 27 4-
(XI) 15 4- (XII) 25 4- (XIII) 23 -f (XIV) 52 .-f (XV) 35 +
(XVI) 23 4- (XVII) 58 4- (XVIII) 30 4- (XIX) 24 -f (XX)
42 -|- (XXI) 16 -f (XXII) 23 -f- (XXIII) 29 4- (XXIV) 22 4-
(XXV) 44 4- (XXVI) 25 + (XXVII) 12 4- (XXVIII) 234-2
4- (XXIX) 1 1 4- (XXX) 3 1 -f- (XXXI) 1 3 4- (2 Sam. I.) 2 7 +
(II) 32 + (III) 39 4- (IV) 12 4- (V) 25 4- (VI) 23 4- (VII) 29
-f (VIII) 18 + (IX) 13 4- (X) 19 4- (XI) 27 4- (XII) 31 4-
(XIII) 39 4- (XIV) 33 4- (XV) 37 4- (XVI) 23 -f (XVII) 29 +
(XVIII) 32 -f (XIX) 44 4- (XX) 26 + (XXI) 22 4- (XXII) 5 1
4- (XXIII) 39 4- (XXIV) 25 = 1506.
The St. Petersburg Codex and Arund. Orient. 16,
however, state that it has 1504. The latter also gives the
mnemonic sign to the same effect.1 If this is correct these
MSS. must exhibit a School in which some of the verses
were differently divided.
The real difficulty arises from the fact that Or. 2201,
Arundel Or. 16, Harley 5710 — n, Add. 15251 &c. state in
the Summary that i Sam. XXVIII 23 is the middle verse
and remark in the margin of the text against this verse
1 Thus the St. Petersburg Codex 'CS HWIKI mx» »»m ?\bx bMttff.
in Arund. Or. 1 6, foi. 74 b, it is rmsi m«» cam f}bx bMfcw "pics B-CC
,B'D
90 Introduction. [CHA1-. VI.
"the middle of the book". This is followed by all the
early and modern editions which record the Massoretic
divisions. But on examination of the verses in the respec-
tive chapters, as given above, it will be seen that if we take
p310 ^W PJtfX^I = XXVIII 24 to begin the second half
of the book, it leaves 754 verses for the first half and the
second half has only 752 verses. The difficulty, however,
is removed by the Massoretic Summary in Harley 5720. This
MS. which is one of the oldest known at present, not
only states at the end of the book that the second half
begins with XXVIII 23,' but has in the margin of the
text against this verse, that "the half is here". Hence, if
the other MSS. and the editions are taken to represent
a different School they do not harmonise with the present
numbering of the verses. For the sake of harmony we
must adopt the Massoretic note as given in Harley 5720.
Kings. — All the MSS. distinctly state that this book
has 1534 verses, and that i Kings XXII 6 begins the
second half.2 But from the following analysis it will be
seen that it has 1536 verses and that the middle shows that
each half contains 768 verses, thus yielding two verses more
then the Massoretic summary gives: (I) 53 -\- (II) 46 -j-
(III) 28 + (IV) 20 + (V) 32 + (VI) 38 + (VII) 51 + (vm)
66 + (IX) 28 + (X) 29 + (XI) 43 + (XII) 33 + (XIII) 34 +
(XIV) 31 + (XV) 34 + (XVI) 34 4- (XVII) 24+ (XVIII) 46
+ (XIX) 21 + (XX) 43 + (XXI) 29 + (XXII) 5 + 49 +
(2 Kings I) 18 + (II) 25 + (III) 27 + (IV) 44 + (V) 27 +
(VI) 33 + (VII) 20 + (VIII) 29 + (IX) 37 + (X) 36 + (XI)
20 + (XII) 22 + (XIII) 25 + (XIV) 29 + (XV) 38 -f (XVI)
1 Fol. 1 12 b IBKI JX8"! "
vsm ,prc -jx^-i ,nr2-,xi c'r'rn niKa ram S^K s-rcn -p-ce ci:c 2
The St. Petersburg Codex, however, gives it n'KE CCm S}bK "
CHAP. VI.] The Division into Verses. 9!
20 4- (XVII) 41 + (XVIII) 37 4- (XIX) 37 -f (XX) 21 +
(XXI) 26 4- (XXII) 20 4- (XXIII) 37 -j- (XXIV) 20 + (XXV)
30= 1536. The difference of the two verses between the
Massoretic Summary and the sum-total according to the
number of verses in each chapter I have been unable to trace.
Isaiah. — The Babylonian Codex, which is the oldest
dated MS. of the Former Prophets, gives the number of
verses in this Book as 1272. 1 Harley 5720, however, which
comes next in age of this portion of the Hebrew Scrip-
tures, states at the end of Isaiah that it has 1291 verses;2
and that XXXIII 21 begins the second half of the book
This is confirmed by Or. 2211, Arund. Or. 16, Add. 15251
and other MSS., which not only give the number in words,
but exhibit it in the mnemonic sign. This fully agrees with
the sum-total of the number of verses in each chapter, as
will be seen from the following analysis: (I) 31 -p- (II) 22 -\-
(III) 26 4- (IV) 6 + (V) 30 4- (VI) 13 4- (VII) 25 4- (VIII) 23,
4- (IX) 20 4- (X) 34 -f (XI) 16 -f (XII) 6 4- (XIII) 22 +
(XIV) 32 + (XV) 9 + (XVI) 14 4- (XVII) 14 4- (XVIII) 7 +
(XIX) 25 4- (XX) 6 -f (XXI) 17 -f (XXII) 25 -j- (XXIII)'
1 8 -f (XXIV) 23 -f (XXV) 12 + (XXVI) 2 1 4- (XXVII) 13 4-
(XXVIII) 29 -I- (XXIX) 24 -f- (XXX) 33 4- (XXXI) 9 -f
(XXXII) 20 4- (XXXIII) 20 4- 4 4- (XXXIV) 17 4- (XXXV).
10 4- (XXXVI) 22 4- (XXXVII) 38 4- (XXXVIII) 22 +
(XXXIX) 8 4- (XL) 31 4- (XLI) 29 4- (XLII) 25 + (XLIII).
28 4- (XLIV) 28 + (XLV) 25 4- (XL VI) 13 + (XLVII) 15 -f-
(XLVIII) 22 4- (XLIX) 26 4- (L) n 4- (LI) 23 -f (LII) 15 -f
(LHI) 12 -f (LIV) 17 + (LV) 13 4- (LVI) 12 4- (LVII) 21 +
(LVIII) 14 4- (LIX) 21 4- (LX) 22 4- (LXI) ii 4- (LXII) 12
-f (LXIII) 19 -f- (LXIV) ii 4- (LXV) 25 4- (LXVI) 24
= 1291.
1 The St. Petersburg Codex '5W1 DTSITI
2 Foi. 225.^ with 2oob insi DTirm DTIX&I r\bx "IBD hv n-piDsn m=
92 Introduction. [CHAI-. VI.
Oriental 2201, however, which is dated A. D. 1246
states as distinctly that Isaiah has 1295 verses and gives
the mnemonic sign to this effect.1 This is followed in the
Rabbinic Bible edited by Felix Pratenses, Bomberg 1517,
by Jacob b. Chayim 1524 — 5 and in all the modern editions
which give the Massoretic Summary, except by Dr. Baer.
As both the MSS. and editions which give this number
agree that XXXIII 21 begins the second half of the book,
they must exhibit a School which divided some of the
verses differently, so as to obtain four more verses than
the majority of the MSS. give.
Dr. Baer's statement that this book has 1292 verses
is against both the MSS., and the editions. The mnemonic
sign which he gives to support this number is his own
invention. How the first, second and third editions of the
Bible came to mark in the text XXXVI i as the second
half of the book I have not been able to trace.
Jeremiah. -- The total number of verses in this book,
viz. 1365, which I have given in the first part of the
Summary, is in accordance with the statement in most of
the MSS. which give it both in words and in the mne-
monic sign.2 This is the number given in Harley 5720;
Harley 1528; Oriental 2201 and Add. 15251 and this is also
the number given by Jacob b. Chayim in the first edition
of his Rabbinic Bible. The Babylonian Codex, however,
gives 1364 as the number11 which I have given in the
Summary as a variation. The latter agrees with the sum-
total obtained from a computation of the verses in our
chapters, as will be seen from the following analysis: (I) 19 -f-
nee bv c'p
DC DK '2 Fol. 208 b.
':a'c: rtrern trmn mxo vbvn e\b* nee bv n-picBn arc 2
3 This number "TCplirih is more fully given in the St. Petersburg Codex
at the end where it is stated as follows: nrriKl ETC! niKO vbw\ ff\b* in
CHAP. VI.] The Division into Verses.
93
(II) 37 4- (III) 25 + (IV) 31 -f (V) 31 4- (VI) 30 + (VII) 34
4- (vni) 23 4- (IX) 25 4- (X) 25 -f (XI) 23 4. (xii) i7 4-
.(xiii) 27 4- (xiv) 22 4- (XV) 21 + (xvi) 21 4. (xvii) 27
4- (XVIII) 23 4- (XIX) 15 + (XX) 1 8 4. (XXI) 14 4- (XXII)
30 4- (XXIII) 40 4- (XXIV) 10 4- (XXV) 38 -f (XXVI) 24
4- (XXVII) 22 4- (XXVIII) 10 + 7 -f (XXIX) 32 -f (XXX)
24 + (XXXI) 40 4- (XXXII) 44 + (XXXIII) 26 + (XXXIV)
22 4- (xxxv) 19 4- (xxxvi)- 32 4- (xxxvii) 21 4.
(XXXVIII) 28 4- (XXXIX) 1 8 4- (XL) ,6 4- (XLI) .8 4.
(XLII) 22 4- (XLIII) 13 4- (XLIV) 30 4- (XLV) 5 +(XLVI)
28 4- (XLVII) 7 + (XL VIII) 47 4- (XLIX) 39 4- (L) 46 +
(LI) 64 4- (LII) 34 = 1364.
It is remarkable that the Babylonian Codex which
is supposed to exhibit the Eastern recension, should have
one verse less than the Western MSS., inasmuch as accord-
ing to the Orientals, XXXIV 2 and XXXVIII 28 are
respectively divided into two verses, thus yielding a total
of 1367 verses. But this is one of the many facts which
show how precarious it is to adduce the St. Petersburg Codex
by itself in support of an Eastern reading. Here again we
have the inexplicable fact that the editio princeps of the
Prophets (Naples 1486 — 7); the first edition of the entire
Hebrew Bible (Soncino 1488); and the second edition
(Naples 1491 — 3) introduce into the text <>'Xn = haIf before
XXVI i, thus marking it as beginning the second half of
Jeremiah.
Ezekiel. — Not only the St. Petersburg Codex, but Or.
2201; Arundel Or. 16; Add. 15252 and Oriental 2627
distinctly say that this book has 1273 verses.1 This number
is also given by Felix Pratensis and Jacob b. Chayim.
Harley 5710- 1 1, however, as distinctly declares that it
1 At the end of the Prophets the St. Petersburg Codex, however,
gives it as 1270 = ypp f\bx bxpirp.
94 Introduction. [CHAP. VI.
has 1274 verses.1 This statement is all the more remarkable
since XL 8, which is wanting in the Septuagint, the Syriac and
Vulgate is also wanting in this MS. Two verses must,
therefore, have been obtained in this Codex by a different
verse division. Still more remarkable is the fact that all
these MSS., including the St. Petersburg Codex and Harley
5710 — n, give Ezek. XXVI i as beginning the second
half of Ezekiel. Both the St. Petersburg and the Harley
MSS. also mark in the margin of the text against XXIV
24 that it is the middle of the book. Again, in the first,
second and third editions of the Hebrew text2 Ezekiel
XXV 15 is marked in the text as half of the book. These
variations undoubtedly preserve a difference in the verse
division which obtained in the different Massoretic Schools,
but which I have not been able to trace.
According to the current verse-divisions which are
supported by most MSS. and which I have followed,
Ezekiel has 1273 verses, and XXVI i is marked as beginning
the second half. This will be seen from the following
analysis: (I) 28 + (II) 10 + (III) 27 + (IV) 17 + (V) 17 +
(VI) 14 + (VII) 27 + (VIII) 18 + (IX) ii + (X) 22 4-
(XI) 25 -f (XII) 28 + (XIII) 23 4- (XIV) 23 4- (XV) 8 +
(XVI) 63 + (XVII) 24 + (XVIII) 32 4- (XIX) 14 -f (XX) 44 +
(XXI) 37 4- (XXII) 31 + (XXIII) 49 + (XXIV) 27 4-
(xxv) 1 7 4- (xxvi) 1 4- 20 4- (xxvii) 36 4- (xxviii) 26 4-
(XXIX) 21 -f- (XXX) 26 4- (XXXI) 18 4- (XXXII) 32 +
(XXXIII) 33 4- (XXXIV) 31 4- (XXXV) 15 + (XXXVI)
38 4- (xxxvii) 28 4- (xxxviii) 23 4- (xxxix) 29 4-
(XL) 49 4- (XLI) 26 + (XLII) 20 -f- (XLIII) 27 4- (XLIV)
31 4- (XLV) 25 + (XLVI) 24 4- (XLVII) 23 -f (XLVIII)
.35 = 1273-
.nrnKi DTren a-nxa-: f\b* bxpur -IEM-I K'pice pa '
-' Soncino 1485—86, Soncino 1488, and Naples 1491—93.
CHAP. VI.] The Division into Verses. 95
The Minor Prophets. — The St. Petersburg Codex groups
all the twelve Minor Prophets together as one book, and
states that it has 1 050 verses. 1 With this sum-total all the
other MSS. agree. As some MSS., however, give the
number of verses at the end of each book, and also quote
the middle verses and moreover as there are some variations
in the figures, I shall give each book separately.
Hosea. — All the MSS. agree that Hosea has 197 verses.
This coincides with the verse-division and the number of
verses given in each chapter of the book, as will be seen
from the following analysis: (I) 9 -J- (II) 25 -f- (III) 5 -f-
(IV) 19 + (V) 15 + (VI) ii + (VII) 1 6 + (VIII) 14 + (IX)
17 + (X) 15 + (XI) ii -f (XII) 15 -f (XIII) 15 + (XIV)
10 = 197. The mnemonic sign which I have given is in Arund.
Oriental 1 6, viz. ?"¥p fQ'DI. Dr. Baer's sign iT3C3p fBDl I could
not find in any MSS., and is probably his own invention.
Arundel Orient. 16 gives in the Massoretic Summary at the
end of this book VII 13 2 to as the middle verse which I have
printed. But as this is the ninety-sixth verse, viz. 9 -j-
2 5 4~ 5 4~ *9 4- J5 -}- * * -j- I2 = 96, it leaves the second part
with 100 verses. There must, therefore, have been some
difference in the Schools in the verse-division, if this
Massoretic half is not a mistake.
Joel. — All the MSS., except one, give the number of
verses in this book as 73. This agrees with the number in
our editions, which is as follows: (I) 20 -j- (II) 27 -j- (III)
5 -j- (IV) 21 =73. Arundel Or. 16, however, gives the
number as 70, and II 18 as the middle verse. Hence,
according to the ordinary computation, this leaves 38
verses for the first half of the book, and 35 verses for the
second half. That there can be no clerical error in this
i The St. Petersburg Codex gives the sum-total of the Minor Prophets
,
."308 TT15 "2
96 Introduction. [CHAK VI.
MS. is evident, since the number is given in words, and is
followed by a mnemonic sign of the same value.1 It is
from this MS. that I have given the alternative reading
in the Summary to my edition. The mnemonic sign ^"Jtt =
73 given by Dr. Baer is probably his own invention
as I could not find it in the MSS.
Amos. - - The statement in the Massoretic Summary at
the end of this book, and in most of the MSS., that it
contains 146 verses agrees with the sum-total of the verses
in the chapters in our editions, as will be seen from the
following analysis: (I) 15 + (II) 16 -f (III) 15 4- (IV) 13 +
(V) 27 + (VI) 14 -f- (VII) 17 + (VIII) 14 + (IX) 15 == 146.
Arundel Oriental 16, however, distinctly says that it has
144 verses, and gives the mnemonic sign to the same effect.2
This MS., moreover, gives Amos V 1 5 as the middle verse,
which allots 74 verses to the first half and 70 to the
second half, according to the ordinary computation of the
verses. It appears to me that these discrepancies can only
be reconciled on the supposition that the different state-
ments are taken from different Massoretic Schools, where
variants existed with regard to the verse-divisions.
Obadiah. — With regard to this book which has 2 1 verses,
Arundel Oriental 16, as far I can trace it, is the only MS.
which gives the middle verse, viz. verse n.
Jonah. — There is no difference in the MSS. as regards
the verses in Jonah. They all agree that it has 48 verses,
which coincides with our editions, as may be seen from the
following: (I) 16 -j- (II) 1 1 -f (III) 10 + (IV) 1 1 = 48. Arundel
Oriental 16 is again the only MS., which gives the middle
verse, viz. II 8.
•ram -IX-IK"? « K;p"i vxm .p"1 ja-Di ,CT-C bxvn *csc-t 'pics DI=D i
.1122 by
,-tap ja-ci nrs-iKi D-MIKI rwa ciarn mean pics a-ea 2
CHAP. VI.] The Division into Verses. 97
Micah. — All the MSS. agree that this book has 1 05 verses,
as follows: (I) 16 + (II) 13 -f (III) 12 -f (IV) 14 + (V) 14 -f
(VI) 1 6 -|- (VII) 20 = 105. Here again, Arund. Oriental 16 is
the only MS. which gives the middle verse, viz. II n. But
this is manifestly a mistake since it asigns only 27
verses to the first half of the book, and leaves the second
half with 78 verses. It will be seen that the Summary at
the end of this book in my edition is taken from this MS.
Nahum. - - In this book which according to the MSS.
has 47 verses, viz. (I) 14 + (II) 14 -(- (III) 19 — 47, Arundel
Oriental 16, gives II 10 as the middle verse.
Habdkkuk. — There is a difference of opinion with regard
to the number of verses in this book. Arundel Oriental 16
and Add. 15251 distinctly state that it has 57 verses,1
and give a mnemonic sign to the same effect, whilst
Oriental 2201 and Harley 1528 as distinctly state that it
has only 56 verses.2 The latter number, which is also given
by Jacob b. Chayim in the first edition of his Rabbinic
Bible, coincides with the number of verses in our editions,
as will be seen from the following: (I) 17 -}- (II) 20 -f-
(III) 19 = 56. Arundel Oriental 16 is again the only MS.
which gives the middle verse, viz. II 12.
Zephaniah. - - All the MSS. agree that this book has
53 verses. This coincides with the number of verses in our
editions which is as follows: (I) 18 -J- (II) 15 -f- (III) 20 = 53.
Here again, Arundel Oriental 16 gives the middle verse,
viz. II 9.
Haggai. -- The MSS. differ as to the number of verses
in this book. Thus, Arundel Oriental 16 states that it has
37 verses3 and gives the mnemonic sign to the same eifect,
whilst Oriental 2201 and Harley 1528 declare that it has
.p jtt'Di fftriam nprir Kis'cn "pics DISD l
,nwi a'tt'an pip-n K-S: bv 'pics -p 2
,rb fa-ci o-vbvn nysv KIECH -pra DI=D 3
G
98 Introduction. [CHAP. VI.
38 verses. * This is not only given by Jacob b. Chayim,
but coincides with the number of verses in our editions,
as will be seen from the following: (I) 15 -f- (H) 23 = 38.
Arundel Oriental 16 which gives II 6 as the beginning
of the second half, assigns 20 verses to the first half of
the book and 18 verses to the second half, according to
the present computation of the verses. The Massoretic Sum-
mary at the end of this book in Add. 15251 2 is due to a
clerical error. The Scribe simply repeated here the Masso-
retic note from the previous book. Here again, Arundel
Or. 1 6 is the only MS. which gives the middle verse, viz. II 6.
Zechariah. — All the MSS. agree that this book has 2 1 1
verses, which are as follows: (i) 17 -}- (II) 1 7 -(- (III) i o -f-
(IV) 14 4- (V) ii -f- (VI) 15 4- (VII) 14 4- (VIII) 23 + (IX)
17 + (X) 12 4- (XI) 17 4 (Xii) 14 4- (Xiii) 9 4- (XIV) 21
= 211. Arundel Oriental 16 gives the middle verse3 Zech.
X 41, which must be a mistake, since this gives for the first
half 141 verses, viz. 17 4~ ll + IO 4- *4 + " + '5 4- 14
-\- 23 -j- 17 4~ 3 — I4I? and leaves the second half only 70
verses, viz. 94- I74"I4-j-94-2I=7°-
Malachi. — Arundel Oriental 16 says that this book has
54 verses and gives the mnemonic sign to the same effect.4
The other MSS. do not give the number of verses in this
book separately, but the first edition of the Rabbinic
Bible by Jacob b. Chayim, gives it as 55, which agrees
with the number of verses in our editions, as will be seen
from the following: (I) 14 4- (H) i? 4~ (HI) 24 = 55. Dr. Baer,
who also gives the number 55, affixes to it the mnemonic
sign Tbn = 55, which is his own making. Arundel
Oriental ;6 gives II 14 as the middle verse.
.rraan o'vbv K'SJ bv -pics D-CC '
,ja fa-ci nvbv\ D'tran MH nee bv "pice ic *
.nanba nrcp i:aa nrr iraa HDB iraa vxm 3
.|H ya-ci a'tram nm-iK •'rxba nscn •'pice arc 4
CHAP. VI.] The Division into Verses. 99
From the above analysis it will be seen that the
sum-total of the verses in the Minor Prophets, given in
the Massoretic List, which is preseved in the Babylonian
Codex (dated 916) agrees with the respective numbers
assigned to each book separately in the majority of the
MSS., which I have collated, viz. (Hosea) 197 -j- (Joel) 73 -f-
(Amos) 146 4- (Obadiah) 21 -{- (Jonah) 48 -j- (Micah) 105 -f
(Nahum) 47 -f- (Habakkuk) 56 -f- (Zephaniah) 53 -f (Haggai)
38 -f (Zechariah) 211 -f (Malachi) 55 = 1050. It will also
be seen that according to Arundel Oriental 16 which is
one of the most magnificent MSS. in existence, belonging to
the 1 3th century, and which is evidently a model Codex,
there are only 1044 verses in the Minor Prophets, accord-
ing to the separate number of verses assigned to each book
in the respective Massoretic Summaries. The difference in
the six verses, is due to the fact that in four books it has
seven verses less: viz. in Joel it gives 70 verses instead
of 73, in Amos it gives 144 instead of 146, in Haggai it
gives 37 instead of 38, and in Malachi it gives 54 instead
of 55, whilst in one book, i. e. Habakkuk, it gives 57 instead
of 56, or one more verse than in the other MSS. Yet in
the Massoretic Summary, which this very MS. appends to
the Minor Prophets, it gives the sum-total as 1050 verses,
and Micah III 12 as the middle verse l thus agreeing with
the other MSS. It is, therefore, only natural to assume that
the different Massoretic Summaries, which are appended
to the separate books, are derived from different Lists
belonging to Schools where other verse-divisions obtained.
The HagiogTapha. — Psalms. The Massoretic Summary
at the end of the Psalter states that it has 2527 verses, and that
Ps. LXXVIII 36 is the middle verse. This entirely agrees with
pat ozbbte pb rxm ,jrnn ja'Di .o-wam s\b* nwy -in "pins D-BD »
,E"inn mu
G-
100 Introduction. [CHAP. VI.
the sum-total of the verses in the present Psalms as will be
seen from the following analysis: (1)6 -j- (II) 12 -f- (III) 9-)- (IV)
9 -f (V) 13 + (VI) ii 4- (VII) 18 -f- (VIII) 10 4- (IX) 21 4-
(X) 18 + (XI) 7 + (XII) 9 + (XIII) 6 4- (XIV) 7 + (XV) 5
4- (xvi) 1 1 -f (xvii) 15 4- (xviii) 5i 4- (xix) i5 4- (XX)
10 4- (XXI) 14 4- (XXII) 32 4- (XXIII) 6 4- (XXIV) 10 4-
(xxv) 22 4- (xxvi) 12 4- (xxvii) i4 4- (xxvni) 9 4-
(XXIX) ii 4- (XXX) 13 4- (XXXI) 25 4- (XXXII) n 4-
(XXXIII) 22 4- (XXXIV) 23 4- (XXXV) 28 -j- (XXXVI)
13 4- (XXXVII) 40 4- (XXXVIII) 23 4- (XXXIX) 14 4-
(XL) 1 8 4- (XLI) 14 4- (XLII) 12 4- (XLIII) 5 4- (XLIV) 27
4- (XLV) 1 8 4- (XL VI) 12 -f (XL VII) 10 4- (XL VIII) 15 4-
(XLIX) 21 4- (L) 23 4- (LI) 21 4- (LII) ii 4- (LIII) 7 +
(LIV) 9 4- (LV) 24 -f (LVI) 14 4- (LVII) 12 4- (LVIII) 12 4-
(LIX) 1 8 4- (LX) 14 4- (LXI) 9 4- (LXII) 13 4- (LXIII) 12 4-
(LXIV) ii 4- (LXV) 14 4- (LXVI) 20 4- (LXVII) 8 +
(LXVIII) 36 4- (LXIX) 37 4- (LXX) 6 4- (LXXI) 24 -\-
(LXXII) 20 4- (LXXIII) 28 4- (LXXIV) 23 + (LXXV) 1 1 4-
(LXXVI) 13 4- (LXXVII) 21 4- (LXXVIII) 36 4- 36 4-
(LXXIX) 1 3 4- (LXXX) 20 4- (LXXXI) 1 7 4- (LXXXII) 8 4-
(LXXXIII) 19 4- (LXXXI V) 13 4- (LXXXV) 14 4-
(LXXXVI) 17 4- (LXXXVII) 7 4- (LXXXVIII) 19 4-
(LXXXIX) 53 -f (XC) 17 4- (XCI) 16 4- (XCII) 16 4-
(XCIII) 5 + (XCIV) 23 4- (XCV) ii + (XCVI) 13 4-
(XCVII) 12 4- (XCVIII) 94- (XCIX) 9 4- (C) 5 4- (CI) 8 4-
(CII) 29 -f (CIII) 22 4- (CIV) 35 4- (CV) 45 + (CVI) 48 +
(CVII) 43 + (CVIII) 14 -f (CIX) 31 4- (CX) 7 + (CXI) 10 +
(CXII) 10 4- (CXIII) 9 4- (CXIV) 8 4- (CXV) 18 4-
(cxvi) 19 4- (cxvii) 2 4- (cxvui) 29 4- (cxix) 176 4-
(CXX) 7 4- (CXXI) 8 4- (CXXII) 9 + (CXXIII) 4 +
(CXXIV) 8 4- (CXXV) 5 + (CXXVI) 6 4- (CXXVII) 5 +
(CXXVIII) 6 + (CXXIX) 8 4- (CXXX) 8 + (CXXXI) 3 4-
(CXXXII) 1 8 -h (CXXXIII) 3 +.(CXXXIV) 3 + (CXXXV)
21 4- (CXXXVI) 26 4- (CXXXVII) 9 + (CXXXVIII) 8 4-
CHAP. VI.] The Division into Verses. 101
(CXXXIX) 24 4- (CXL) 14 + (CXLI) 10 -f- (CXLII) 8 +
(CXLIII) 12 + (CXLIV) 15 -|- (CXLV) 21 + (CXLVI) 10 +
(CXL VII) 20 -f (CXLVIII) 14 + (CXLIX) 9 -f (CL) 6 = 2527.
It is, however, to be remarked that this sum-total is accord-
ing to the Westerns. The Easterns have three verses less,
since they do not divide Ps. XXII 5, 6; LII i, 2; LIII i, 2
and CXXIX 5, 6, thus reading four verses instead of eight;
whilst they divide Ps. XC i into two verses which yields
a total of 2524, so far as their verse division is known
at present.
Proverbs. — The statement in the Massoretic Summary
at the end of this book that it contains 915 verses, and
that XVI 1 8 is the middle verse, coincides with the num-
ber of verses in each chapter in our editions, as will be
seen from the following: (I) 33 -f- (II) 22 -}- (III) 35 -f- (IV)
27 + (V) 23 + (VI) 35 -f (VII) 27 + (VIII) 36 -j- (IX) 18 + (X)
32 + (XI) 31 + (XII) 28 + (XIII) 25 + (XIV) 35 + (XV)
33 + (XVI) 18 + 15 + (XVII) 28 + (XVIII) 24 + (XIX)
29 + (XX) 30 + (XXI) 31 + (XXII) 29 + (XXIII) 35 -f
(XXIV) 34 + (XXV) 28 + (XXVI) 28 -f- (XXVII) 27 -f
(XXVIII) 28 4- (XXIX) 27 + (XXX) 33 -f (XXXI) 31
Job. — Harley 5710 — n, Arundel Oriental 16 which are
standard Codices, and Oriental 2375 which represents the
Yemen School, state in the Massoretic Summary at the end
of this book that it has 1070 verses, and that the middle
verse is XXII i6/ whilst Oriental 2201, which is a very
beautiful Spanish MS. dated A. D. 1246, and Add. 15251,
which is one of the latest MSS., as distinctly state that it
has 1075 verses and give the mnemonic sign to the same
effect.2 The sum-total of the verses, however, according to
.np *6i map -IPX vxm a'p-rc i ^^K toscn "pica isca '
mac 2
1 02 Introduction. [CHAP. VI.
the present verse-division as indicated in our text, is 1071
as will be seen from the following analysis: (I) 22 + (II)
13 -f (III) 26 + (IV) 21 + (V) 27 + (VI) 30 + (VII) 21 +
(VIII) 22 + (IX) 35 + (X) 22 + (XI) 20 + (XII) 25 + (XIII)
28 + (XIV) 22 + (XV) 35 + (XVI) 22 + (XVII) 16 +
(XVIII) 21 -f (XIX) 29 + (XX) 29 + (XXI) 34 + (XXII)
16 + 144- (XXIII) 17 + (XXIV) 25 + (XXV) 6 + (XXVI)
14+ (XXVII) 23 + (XXVIII) 28 + (XXIX) 25+ (XXX) 3 1 -f
(XXXI) 40 + (XXXII) 23 + (XXXIII) 33 + (XXXIV) 37
+ (XXXV) 1 6 + (XXXVI) 33 + (XXXVII) 24 + (XXXVIII)
41 + (XXXIX) 30 + (XL) 32 + (XLI) 26 + (XLII) 17 = 1069.
There is, therefore, a difference of one verse only between
this number and the smaller sum given in the first named
MSS. It is remarkable that the MSS. which give 1075 verses
in this book, also mark XXII 16 as the middle verse. As
this assigns to the first half 536 verses, the difference
in the verse-division must to a great extent be in the
second half according to the Massoretic Summary appended
to these MSS.
Canticles. - • All the MSS. give 1 1 7 verses as the
number contained in this book, and IV 14 as the middle
verse. This coincides with the number exhibited in our
editions, as will be seen from the following: (I) 17 + (II)
17 + (III) ii + (IV) 14 + 2 + (V) 16 + (VI) 12 + (VII) 14
+ (VIII) 14-117.
Ruth. - - The MSS. are equally unanimous in stating
that this book has 85 verses, and that II 2 1 is the middle
verse. This coincides with the number of verses in each
chapter in our editions, viz. (I) 22 + (II) 21+2 (III) 18 +
(IV) 22 = 85.
Lamentations. — There is also no difference in the
MSS. with regard to the number of verses in this book
which is given as 154, and the middle verse of which is
stated to be III 34. This is exactly the number exhibited
CHAP. VI.] The Division into Verses. 103
in our editions as follows: (1)22 -}- (II) 22 -f- (III) 34 -f- 32
+ (IV) 22 -|- (V) 22 = I54.
Ecclesiastes, - - According to the MSS. this book has
222 verses, and the middle verse is VI 9. The editions
exhibit the same number, which is as follows: (I) 18 -f- (II) 26
+ '(III) 22 -f (IV) 17 + (V) 19 + (VI) 9 + 3 + (VII) 29
+ (VIII) 17 -f (IX) 1 8 -f- (X) 20 + (XI) 10 + (XII)
14 = 222.
Esther. — This book, according to the MSS., has 167
verses, and the middle verse is V 7. The following analysis
shows that the editions faithfully follow the MSS.: (I) 22
+ (II) 23 + (III) 15 + (IV) 17 + (V) 7 + 7 + (VI) 14 +
(VII) 10 + (VIII) 17 -f (IX) 32 -f (X) 3-167. The Masso-
retic Summary at the end of this book in Harley 5710 — 11
gives the number of verses in this book1 as 177, but this
is manifestly a mistake, for D^IDtPl ought to be ntPEH as is
evident from the mnemonic sign. These MSS. which group
the Five Megilloth together also give the sum-total of all
the verses as 745, and they give Esther V 7 as the middle
verse.
Daniel. — Oriental 2201; Harley 5710 — n and Oriental
2375 state that this book has 357 verses, and that the middle
verse is VI 17.2 This coincides with the verse-division in the
present text as will be seen from the following analysis : (I) 2 1
+ (II) 49 + (HI) 33 + (IV) 34 + (V) 30 + (VI) 11 + 18 +
(VII) 28 + (VIII) 27 + (IX) 27 + (X) 21 + (XI) 45 + (XII) 13
= 357. The statement in the Massoretic Summary at the
end of this book in Add. 15251 that it contains 308 verses3
is manifestly due to a clerical error, as is evident from the
fact that VI n is here given as the middle verse which
nrbrci BTSIPI .-IKS inoK nbja bv opifisn DISD »
.nrrun D'tram niK» vbv ^n bv -pica aisc 2
rsm ruopi m«» c6rc ^K'm 'pice DISD 3
104 Introduction. [CHAI1. VI.
assigns 179 verses to the first half, thus leaving 179 verses
for the second half making a total of 358. This is exactly
the number of verses according to the computation of
our present text. Jacob b. Chayim, who also states that this
book contains 357 verses, gives V 30 as the middle verse.1
This, nowever, is a mistake as is partly indicated in the
last word which does not occur in chap. V 30, but is to
be found in VI 12.
Ezra-NehemiaJi. According to Harley 5710 — n,
Oriental 2212 and Oriental 2375 this book has 685 verses and
Nehemiah III 32 is the middle verse.2 This coincides
with the sum-total of the number of the verses in the
separate chapters in the present editions, as will be seen
from the following analysis: (I) n -}- (II) 70 + (III) 13 -f-
(iv) 24 + (V) i7 -f (vi) 22 + (vii) 28 + (viii) 36 + (ix) 15
+ (X) 44 + (Neh. 1) 1 1 + (II) 20 + (III) 32 + 6 + (IV) 17
+ (V) 19 + (VI) 19 + (VII) 72 + (VIII) 18 + (IX) 37 +
(X) 40 -f (XI) 36 + (XII) 47 + (XIII) 31 = 685. Arundel
Oriental 16, however, and Add. 15251 expressly state that
it has 688 verses, and give the mnemonic sign to the same
effect.1' Jacob b. Chayim in the first edition of his Rabbinic
Bible combines the two statements, in the Massoretic
Summary at the end of the book. In expressing the numbers
he gives 688 verses, whilst in the mnemonic sign he has
685. The two different statements manifestly proceed
from different Massoretic Schools which preserved varia-
tions in the verse-divisions.
Chronicles. Harley 5710 — n, Arundel Oriental
16 and Add. 15251 state that Chronicles has 1765 verses,
and that i Chron. XXV 23 begins the second half of the
book. This coincides with the sum-total of the verses in
..»«.-- -^x^r "rt:p wb'bz ITS rxrn *
•nrin fs-c ntram a'sian rrxc rr -£= bv c'piD'en c-rc 2
,f)2'c cne jirc M-I:EC" £r:ar- IVXE re KTJH 'pics a^:c 3
CHAP. VI. J The Division into Verses.
105
the separate chapters as will be seen from the following-
analysis: (I) 54 -f (II) 55 + (III) 24 + (IV) 43 + (V) 41 +
(VI) 66 -f (VII) 40 -f (VIII) 40 -f (IX) 44 -j- (X) 14 -f (XI) 47
-f (XII) 41 -f (XIII) 14 -j- (XIV) 17 + (XV) 29 -f (XVI) 43
+ (XVII) 27 + (XVIII) 17 -f (XIX) 19 -f (XX) 8 + (XXI) 30
+ (XXII) 19 + (XXIII) 32 + (XXIV) 31 + (XXV) 31 +
(XXVI) 32 -f (XXVII) 24 + 10+ (XXVIII) 21 + (XXIX) 30
-f ( i Chron. I) 18 -f (II) 17 -f (III) 17 -f (IV) 22 -f (V) 14
+ (VI) 42 + (VII) 22 -f (VIII) 18 -f- (IX) 31 -)- (X) 19 +
(XI) 23 + (XII) 16 -f (XIII) 23 -f- (XIV) 14 + (XV) 19 -f-
(XVI) 14 + (XVII) 19 + (XVIII) 34 + (XIX) 1 1 -f (XX) 37
-f (XXI) 20 + (XXII) 12 +• (XXIII) 21 -)- (XXIV) 27 +
(XXV) 28 -f- (XXVI) 23 + (XXVII) 9 + (XXVIII) 27 +
(XXIX) 36 + (XXX) 27 -f (XXXI) 21 + (XXXII) 33 +
(XXXIII) 25 -f (XXXIV) 33,4- (XXXV) 27 -f- (XXXVI) 23
= 1765. The Massoretic statement, therefore, at the end of
this book in the editio princeps of Jacob b. Chayim's
Rabbinic Bible that it has 1565 verses1 must be a mis-
print. How Dr. Baer came to say that this Rabbinic Bible
stated the number of verses to be 16562 passes my com-
prehension.
Though no such detailed numbering of the verses of
the sectional divisions in the separate books exists in the
case of the Prophets and the Hagiographa, yet a List has
been preserved which not only divides each book into two
halves, but gives the middle verse of each of the groups
of the Prophets and the Hagiographa. It also divides
each such group into fourths so that the number of verses
in every subdivision may easily be ascertained. I subjoin
this List from a Yemen MS.3 of the Hagiographa in the
British Museum.
.rrcNom D'wi niKtt warn spK n^n nm IBD bv D'piesn DI:D 1
.nwi D'pBm mx& wi r\bx -
3 Oriental 2212, fol. 228 a.
106 Introduction. [CHAP. VI.
The Pentateuch has 5845 verses.
The Prophets have 9294 verses.
The Hagiographa have 8064 verses.
The Scriptures altogether have 23203 verses.
The following two verses are the mnemonic sign:
'And all the days that Adam lived were 930 years.' [Gen. V 5.]
'And all the firstborn males by the number of names were 22373.'
[Numb. Ill 43] 930 -f 22273 = 23203.
The sign thereof is: 'Remember man that nothing must be put to it
nor any thing be taken from it: and God doeth it that men should fear
before him.' [Eccl. Ill 14.]
The middle verse of the Prophets is Isa. XVII 3.
The first fourth of the Former Prophets is Judg. XV 4.
The middle verse of the Former Prophets is 2 Sam. Ill 12.
The last fourth of the Former Prophets is I Kings XI£ 24.
The first fourth of the Latter Prophets is Isa. LXV 23.
The middle verse of the Latter Prophets is Jerem. XLIX 9.
The last fourth of the Latter Prophets is Ezek. XLI 7.
The first fourth of the Hagiographa is Ps. XX 10.
The middle verse of the Hagiographa is Ps. CXXX 3.
The last fourth of the Hagiographa is Prov. XXV 13.
no sp ntram BTanxi irxa nran B-B^X nran min bv D'piD'fin
•tint: ':a'a nraixi DTBTI BTixai B-E^X nrtrn B'X'a: bv a'pic'sn aiaa
,-rcn 'n:a'Ei nra-ixi n-rn B-E^X nraw B'aina by B'pia'Bn aiaa
n :a ja-c ntfibn a'nxai s\bx B'nuj?i mnbv 1^12 xnpan "?a
n;r mxa rrn 'n nrx CIK 'a- "?: rm D-pio-e "3ra
B'nrn onv onnpe1? r6pai rin pa mar nsaaa iai maa "?a -m
p 73 ^-Jr^*' « '0~«x' j" J E'nxa' ETatm n&bv
C i 0-1 I *"v2" I i i
"r nrp B'nbxm r'n1? px i:aai f\'c^b px rbr BTX -01 ja^a
rbu -cbr prar "j^'i B':cmn B'IEEH ranx bu
:-IH bx B-axba n:ax nbr-i B';trxin B-IBE ranx "sen
: Ea'nx ar lanbn x"?i ',brn xb •"" nax ':rn D^trxin B'-IBE raix n-yan
n1?11 xbi p111!1? irr- xb a-rnnxn B""IEC yr-x nT'ai
xi"?n tb 'xa a— i:a ax B-rinxn B-nscn ranx 'sn
naar nan-n B'mnxn B'IEE >a~ix bv "C'n r>""r~
:-rx-ip era ir:y -[ban nr*nn •"'•' e-ainan B'r"3"i
tnar' *a '"•' n- nacn niDir ax a*ainan "*n
jax: ^'i' Tsp ara :bv n:xa ":»n E-ainan nT'an
CHAP. VI.] The Division into Verses. 107
Apart from these sum-totals indicated in the margin
against the respective places, or in the Massoretic Summaries
at the end of each book, there is no numeration of the verses
in the MSS. or in the early editions of the Hebrew Bible.
The introduction of the numbers against each verse is of
comparatively late date. As far as I can trace it, the small
Hebrew Psalter published by Froben, Basle 1563, is the
first portion of the Hebrew Bible with the Arabic
numerals in the margin against each verse. But these
numerals which Froben adopted from the Latin Quin-
cuplex Psalter1 published by Stephens in 1509 do not
agree with the Massoretic verse-divisions.
According to the Massorah the titles are a constituent
part of the Psalm, and hence, have not only the ordinary verse-
divisions, but are counted as the first verse, or the first two
verses according to their length and contents. Thus the title
of Ps. LX has no number in the Froben Psalter, and
accordingly this Psalm has only twelve verses marked in
the margin, whereas in the Hebrew the title constitutes
two verses, and the Psalm has fourteen verses. If the
student were to test the Massoretic numbers by the
notation given in this edition, or for that matter by the
numerals exhibited in the Authorised Version, he would be
involved in hopeless contradiction.
Arias Montanus, who was the first to break up the
Hebrew text into the Christian chapters and to introduce
the Hebrew numerals into the body of the text itself, was
also the first who, seven years later, expanded this
plan. He attached the Arabic numerals in the margin
against each verse throughout the whole Hebrew Bible
published at Antwerp in iSyi. As far as the Jews were
1 For a description of this Psalter see Bibliotlteca Sussexiana Vol. I,
Part II, fol. 103 &c.
108 Introduction. [CHAP. VI.
concerned he precluded the possibility of their using this
splendid edition with the interlinear Latin translation,
because he wantonly placed the sign of the Cross at
every verse-division throughout the whole Hebrew text.
The statement, therefore, which is often made, that
Athias, whose edition of the Hebrew Bible appeared ninety
years later (1659 — 61), was the first who introduced the
numerals against the verses, is inaccurate.
Chap. VII.
The Number of the Words.
Though the ancient authorities inform us that the guild
of Scribes who numbered the verses, also counted the
words/ it is beyond the scope of this Introduction to
enter into a datailed discussion on the accuracy or otherwise
of the sum- total of words in the whole Bible The case,
however, is different as far as the Pentateuch is concerned.
The splendid MS. No. i in the Madrid University Library
which is dated A. D. 1 280 and the Standard Codex No. i in the
Imperial and Royal Court Library Vienna give the number
of words in every Parasha throughout the whole Pentateuch.
Jacob b. Chayim had evidently no knowledge of the existence
of this Massoretic List, since it is only at the end of six
out of the fifty-four Paraslias that he gives the number of
words. As the numbers given both in the Madrid List and
in the fragments preserved by Jacob b. Chayim in the editio
princeps do not agree with the number I give at the end
of each Parasha I am obliged to notice the difference.
It so happens that I possess a MS. of the Pentateuch
in which every two pages are followed by a page con-
taining two tables. These tables register line for line, the
number of times each letter of the Alphabet occurs in the
two corresponding pages, as well as the number of words in
each line. At the end of each table, the sum-total is given of
each separate letter, and of the words in the pages in question.
1 Vide supra, p. 64.
110
Introduction. [CHAP. Yll.
Text and Table of the
S
c
r,
V
1
P
r
X
-
£
r
D
I
3
D
IS
h
1
5
1
10
n
I
7
9
8
8
3
1
2
1
*
3
2
2
•
*
*
i
i
*
•
I
•
•
*
*
•
1
2
•
i
i
*
*
4
-V
*
*
•
1
1
2
1
:;
1
*
3
1
1
3
*
1
*
A
*
*
•
3
2
7
*
*
*
*
2
1
*
*
*
*
9
*
9
2
1
1
1
8
9
1
1
1
2
1
1
1
*
*
*
•
2
*
2
*
3
3
2
3
1
*
*
9
8
*
•
*
*
8
•
1
3
3
3
*
*
*
•
2
•
1
•
2
i
3
*
-:•
1
•:-
9
•
f
*
•:•
*
#
5
*
-i-
:'<
•
•:;
:•:
:::
:::
1
-.•
•;•
*
7
t
1
3
3
-:;
#
4
11
•
2
3
6
:•
:.
i
•
*
2
6
|
*
1
•
2
2
•
I
4
*
*
3
9
*
2
3
4
*
i
1
•
•
1
4
t
•
2
»
2
2
*
•
3
*
*
4
2
*
-:•
-;•
1
2
2
8
1
8
2
1
2
1
•
2
2
3
*
3
2
*
1
«
i
•
i
*
•
•
|
*
*
*
•
*
i
2
1
*
*
*
2
*
1
*
1
1
3
2
1
3
2
2
1
6
3
1
*
*
*
*
*
1
.;.
8
5
5
*
*
*
*
*
*
*
*
*
3
i
1
3
196
•1
<»
cj
>j
»
».
*
OJ
r*
fC
o
o
h*
*
o>
*
•
H»
H*
X
*-
JO
(IS
•x
Oi
fj
*>•
-J
u
r
CM
co
a
CHAP. VII.] The Number of the Words.
first page of the MS.
ill
Genesis I 1—16.
28
33
32
30
35
33
6
34
34
30
34
16
33
29
34
29
35
30
33
31
5
33
38
32
29
30
766
irni dinn
vr d'rt^K
torn inai inn nrrn pKni 2
. : D^ian ^a-by nan-ia d-rtbK 3
t dvibK K-PI mirvvi ni« 4
'•"nap 'rn n^isn ijina rp-j 'rr; &rfiyt i»x9i e
»K d?isn pai y^p^b nnna "itrtt d'lan
nnna n^an
-byia-iy-in^";:11)?'?
ynta a'^y xpn pxn Kscini tja^.Ti pxn 12
inrab ia-iynj IJTK ""la-nipy pyi inrfc1? yiT
n any-^.Ti :aita-'3 EVI^X KTI is
-by Txnb
n'-fwan '•at
-n«i dl»n
n yp"ia ni«)p •'n^ d'.ibK iaKsi 14
p rni nb^n pai d';sn pa
n yp"33 nnixa1? vrn JD^^I 15
o^n^K t>y9i tfa'W. P.^'"J 16
112 Introduction. [CHAP. VII.
To convey a proper idea of the minuteness and accuracy
with which this plan is worked out throughout the entire
Pentateuch, I give on pp. 1 10, 1 1 1 a copy of the first page of
the MS. containing Gen. I i — 1 6 with the table belonging to it.
By this means I have been able to control the
Massoretic Summaries with respect to the number of letters
and words in the Pentateuch, and it is from this MS.
that I appended the sum-total to each Paraslia, and at the
end of each book of the Pentateuch. It is with the aid here
afforded, that the inaccuracy of the sum-totals given in
some of the Parashas in both these MSS. as well as in
Jacob b. Chayim's Massoretic fragments become apparent.
Thus the Madrid Codex No. i, from which in con-
junction with the Grammatico-Massoretic Treatise in the
Yemen MSS. I printed the Summaries at the end of each
Parasha, no fewer than ten out of the fifty-four Parashas
have incorrect sum-totals of words. They are exhibited in
the following Table where the Arabic figures before each
Parasha describe its number according to the sequence
of the fifty-four Parashas in the Annual Cycle.
Table showing the variations in the number of words in the
Parasha.
Parashas
Madrid MS.
My MS.
8
r6en [= Gen. xxxii 4— xxxvi 43
1976
1996
10
ppa [= „ XLI i— XLIV 17
1871
2022
ii
Wl [= „ XLIV 18— XL VII 27
1469
1480
12
•m [= „ XLVII 28— L 26
1149
1158
14
X181 [= Exod. VI 2— IX 35
1523
1748
34
-rtar [= Numb. I I— IV 20
1893
1823
39
npn [= „ xix i— xxn i
1445
1245
4i
cnrs [= „ xxv 10— xxx i
1886
1887
50
K'SH-a [= Deut. XXVI I— XXIX 8
1746
1747
53
•:•:»-! [= „ XXXII 1-5
(">i4
6£S
15572
I572I
CHAP. VII.] The Number of the Words. 113
As the sum-totals in the forty-four Parashas agree with
the numbers in my MS., there is no doubt that the variations
exhibited in the Madrid Codex in these ten Parashas are due
to clerical errors. I have, therefore, substituted in all these in-
stances the numbers in accordance with the Tables in my MS.
From the Tables in my MS., moreover, it is also
evident that the sum-totals of words given in the printed
Massorah in the editio princeps of Jacob b. Chayim's
Rabbinic Bible at the end of six Parashas is incorrect and
must be corrected as follows:
(10) fpa [= Gen.XLI i— XLIV 17], which according to
the printed Massorah has 2025 words,1 ought only to have
202 2 words.
(38) mp [= Numb. XVI 1 1— XVIII 32], which the printed
Massorah tells us has 1462 words,2 ought to be 1409 words.
(39) flpn [= Numb. XIX i— XXII i], which according to
the printed Massorah has 1454 words,3 ought to be 1 245 words.
(40) p^a [= Numb. XXII 2— XXV 9], which it says has
1450 words,4 ought to be 1455 words.
(45) pnnxi [= Deut. Ill 23— VII 1 1], which the Massorah
states has z'Syo words,5 ought to be 1878 words and
(46) apP [= Deut. VII 12— XI 25], which the Massorah
tells us has 1746 words,6 ought to be 1747 words. 77T7T
The Number of the Letters. &
Still more glaring is the sum-total of the number of
letters in Genesis which the Massorah gives in the Summary
at the end of this book. Here the printed Massorah tells
us that Genesis has 4395 letters,7 whereas it has 87064.
*,T3 Q*2bx wrrrn l
»-nn ff\bx mam 3
«3Ti t\bx ninni 4
,jrnn eh* nam 5
rnrm 6
DTrni niKia BTOPi n'Bbtf "i rnrniKi 7
H
Part II.
The text itself.
Hitherto I have dwelt upon the outer form of the
text into which I have introduced changes in accordance
with the Massoretic rules. I shall now describe the con-
dition of the text itself and how far it has been affected
by the principles which have guided me in preparing it.
Chap. I.
Dagesh and Raphe.
In all Massoretic MSS. of all Schools, whether Spanish,
Italian, Franco-Italian or German, not only are the aspirated
letters (DDDllQ), uniformly denoted by Raphe, but the silent
Aleph (X) in the middle of a word, and the He (H), both in
the middle and at the end of words, are duly marked with
the horizontal stroke. Thus for instance "IQX'1 and he said
(Gen. I 3 &c.), TIltrnB Pedahzur (Numb. I 10 &c.) HTU H3X3
as thou contest to Gerar (Gen. X 19). The only exceptions
are (i) when the aspirate has a superlinear accent, in which
case it would be difficult to place both the horizontal
stroke and the accent on the top of the letter, and
(2) in the ineffable name m?T which never has the Raphe
on the final He. Indeed there are some MSS. which have
the Raphe even on the consonants with the superlinear
accents, though it mars the evenness of the lines.
CHAP. I.] Dagesh and Raphe 115
The editors of the first edition of the Pentateuch
(Bologna 1482) conscientiously endeavoured to reproduce
these Raphes in the first few folios, but owing to typo-
graphical difficulties which at that early stage of Hebrew
printing the compositors could not overcome, they used
it very sparingly after folios 46. The printers of Lisbon,
however, who nine years later published the magnificent
fourth edition of the Pentateuch in 1491, and who issued
from the same printing office the books of Isaiah and
Jeremiah, faithfully reproduced the Raphes as they are
exhibited in all the Massoretically pointed MSS. The less
skilful printers, however, could not easily express the
aspirates with the horizontal stroke. Hence, they dis-
appeared altogether in the editions subsequent to 1492.
But whatever excuse may be made for the early printers
on the score of typographical difficulties, there is no
justification for modern editors who profess faithfully to
reproduce the Massoretic text, for their departure from
the uniform practice of all the MSS. I have, therefore,
reverted to the correct Lisbon editions of 1491 and 1492
and restored in form the Massoretic text in accordance
with the Massoretic MSS., disregarding the enormous
labour which it entailed upon me of minutely examining
every consonant for the purpose of horizontally marking
all the letters which have the Raphe in the MSS. i
From time immemorial, the custodians of the Hebrew
Scriptures have enjoined it most strictly that those who
are engaged in public reading are to exercise the greatest
care to pronounce very distinctly every letter and to
impart to every consonant its proper value. But beyond
this injunction they have attached no visible sign to any
particular letter, which in their estimation might preclude
its being weakened or absorbed by another letter in close
conjunction therewith. At a later time, however, one or
H-
116 Introduction. [CHAP. I
two isolated purists resorted to the expedient of putting
a Dagesh into letters in certain positions to safeguard their
distinct pronunciation. Hence, Yekuthiel the Naktan states
that in some MSS. the letter Nun at the beginning of the
name in the phrase p3~p the son of Nun (Deut. XXXII 4)
has a Dagesh. Though Yekuthiel himself does not give
here the reason for this abnormal position of the Dagesh*
it is manifest that the purist who inserted it thereby
intended to guard this Nnn at the beginning of the word
against being absorbed or weakened in pronunciation by
the Nun which ends the preceding word.
Heidenheim, who first called attention to Yekuthiel's
remark, declares that this practice obtained wherever two
of the same letters occurred, one at the end of a word
and one at the beginning of the immediately following
word. In such a case a Dagesh is put in the initial letter
to guard it from being absorbed. In the Haphtara to
Bereshith, viz. Isa. XLII 5— XLIII 10, where he gives the
reason for putting a Dagesh in the Nun of nQEfa breath
(Isa. XLII 5), he also quotes the following: pt^-^OT and
every tongue (Isa. LIV 1 7), on^~^3N^ to ead bread (Gen.
1 It is remarkable that in the edition of the Klpn pj? in Heidenheim's
Pentateuch, Yekuthiel's words on Deut. XXXII 44 are as follows: C"I3ECK tt"
rb rciacn nn-cre rbnnn vbv "12 p:n n« ptrjna there are Spanish Codices
which have Dagesh in the Xun to guard it from being absorbed bv its
neighbour which is close to it This indeed makes Yekuthiel himself give the
reason, whereas in the two MSS. of Yekuthiel's Ayin Hakore in the British
Museum, it is simply 12T12 '1p ^31 ,n"Da2 pi cbwn pip pi «n pj 'afiDKH 'Spas
:p32 'ipl p3 p Comp. Add. 19776, fol. 2340, and Or. 853, fol. .(qb. Heiden-
heim s edition also differs materially throughout from these MSS. Heidenheim's
own words on Yekuthiel's remark are as follows: map a nM— H7 Tll—TH 122
rarn ?ic2 n«7 man m-mx *nu ^22 B:n;a p» n'tp«i2 'e rimerc ttiE2i
n ja larn1? -12 np'2i p-nn mnxtr ,12^,1 rx-2 n«T-
,i2'nn n'arn D'ara1?! pics DP pmtra an'D'2 pee 'u-r
CHAP. I.] Dagesh and Raphe. 117
XXXI 54), 3^P to heart (Mai. II 2), j»a D."6
from sorrow (Esther IX 22) &C.1
We shall now contrast the prototype with the copy
by Drs. Baer and Delitzsch which is as follows:
This Dagesh is in accordance with the correct MSS. and is in accordance
with the rule that when in two words which belong to one another, the
same two consonants follow each other, the one at the end of one word and
the other at the beginning of the next word, the second of these consonants
is furnished with Dagesh as a sign that this letter is to be read with special
emphasis, so that it may not be absorbed and rendered inaudible by careless
and hasty reading in the former identical letter In the current editions this
Dagesh is absent, because its import has not been understood.2
Delitzsch, moreover, illustrates this use of the Dagesh
by adducing the following six instances from the Psalms:
(i) >a>-^33 PS. ix 2; (2) •nttr^r xv3; (3) >na-Dj> xxvi 4;
(4) D'OX^ ^3in CV 44; and (5 and 6) D'3 DJI&6 1318 Off'
CVII 35, and he assures us that this is to be found in the
correct Codices. From the fact, however, that he relies upon
Heidenheim's remarks in corroboration of this statement,
1 Comp. the preceding note in Heidenheim's Pentateuch called
DTP with Yekuthiel's KllpH pT published in five Vols. Rodelheim 1818— 21.
The Haphtara in question is in the Appendix to Vol. I.
- Dieses Dagesch steht nach dem Vorbilde correcter Handschriften und
nach der Regel, dass, wenn in zwei zusammengehorigen Wortern zwei gleiche
Consonanten, der eine am Ende des ersten und der andere am Anfange des
zweiten Wortes, einander folgen, der zweite dieser Consonanten ein Dagesch
erhalt, und zwar als Merkzeichen, dass dieser Buchstabe mit besonderem
Ausdruck zu lesen ist, damit er nicht bei sorglos eiligem Lesen in den vorigen
gleichen Buchstaben verschlungen und unhorbar werde. * In den gangbaren
Druckausgaben fehlt dieses Dagesch. Man hat es vernachlassigt, weil man seinen
Zweck nicht kannte. Zeitschrift fur die gesammte lutherische Theologie und
Kirche, Vol. XXIV, p. 413, Leipzig 1863.
* Siehe Heidenheim's Besprechung der Sache in seinem Pentateuch-
Commentar zu Anfang der Haftarath Bereschith und Desselben Pentateuch-
Ausgabe Meor Enajim zu Deut. 32, 44.
118 Introduction. [CHAP. I.
it is evident that Delitzsch himself did not examine the
Codices, nor was he aware that Heidenheim's version of
Yekuthiel is contrary to the MSS.
But Yekuthiel, upon whom the whole of this fabric is
reared, treats only upon the single phrase p3~p and makes
no allusion whatever to the existence of the Dagesh in the
second of the two identical consonants in any other com-
bination. And even with regard to p3"p itself, he does
not say that this is the orthography in correct MSS., but
simply remarks "in some Spanish Codices the Nun has Dagesh".
What, however, is still more surprising, is the fact
that of the twenty-nine instances, in which p3"p occurs in
the Hebrew Bible, no fewer than sixteen are to be found
in the Pentateuch alone,1 and that Heidenheim himself, who
formulated this rule in connection with this very phrase,
has not inserted the Dagesh in the second Nun in a single
passage. And though this absence of the Dagesh is in
accordance with most of the Codices and with all the
editions, yet Dr. Baer has inserted it in all the passages
wherever p3~p occurs in the parts of the Hebrew Bible
which he has published.
The other instances adduced by Heidenheim and
Delitzsch in illustration of this supposed canon require a
more detailed examination since some modern Grammarians,
who have not had an opportunity to examine the MSS.
for themselves, have accepted this orthography as a fact.
The following are the five passages adduced by Heiden-
heim and the six instances quoted by Delitzsch arranged
in the order of the books in the Hebrew Bible with the
MSS. which testify against their orthography.
1 Comp. Exod. XXXHI ii; Numb. XI 28; XIII 8, 16; XIV 6, 30,
38; XXVI 65; XXVII 18; XXXII 12, 28; XXXIV 17; Deut. I 38; XXXI 23;
XXXII 44; XXXIV 9.
CHAP. I.] Dagesh and Raphe. 119
(1) Gen. XXXI 54; XXXVII 25.
with Dagesh, Heidenheim and Baer.
without Dagesh, Orient. 4445 the oldest MS.
extant; Arundel Orient. 2 dated A. D. 1216; Orient.
2201 dated A. D. 1246; Add. 9401 — 9402 dated A. D.
1286; Harley 5710 — n; Add. 21160; Add. 15451;
Harley 1528; Add. 15250; Add. 15251; Add. 15252;
Orient. 4227; Orient. 2626 — 28; Orient. 2348; Orient.
2349; Orient. 2350; the first edition of the Pentateuch
Bologna 1482; the first edition of the entire Bible
1488; the Lisbon edition of the Pentateuch 1491;
the second edition of the Bible, Naples 1491 — 93;
the third edition of the Bible, Brescia 1494; the
Complutensian Polyglot; the first Rabbinic Bible
by Felix Pratensis, Venice 1517; the second quarto
Bible, Bomberg 1521, and the first edition of the
Bible with the Massorah by Jacob b. Chayim,
Venice 1524 — 25.
(2) Isaiah XLII 5.
[fi3 with Dagesh, Heidenheim.
ffiJ without Dagesh, Babylon Codex dated A. D.
916; Orient. 2201; Harley 5710 — n; Arund. Orient.
16; Add. 15451; Harley 1528; Add. 15250; Add.
15251; Add. 15252; Orient. 1478; Orient. 2091;
Orient. 4227; Orient. 2626 — 28; the Lisbon edition
of Isaiah 1492 and all the early editions specified
under No. i. Now Orient. 1478 is the remarkable
Jerusalem MS. which Dr. Baer has collated1 and
which he quotes in his notes on Ps. Ill 7, yet he
omitted to state that this Codex has not the Dagesh
in question. Indeed he himself has violated this
eccentric rule by omitting the Dagesh here, though
1 Comp. The Massorah, Vol. II, Preface, fol. 3.
120 Introduction. [CHAP. I.
Heidenheim adduces this passage in confirmation
of this canon.
(3) Isaiah LIV 17.
with Dagesh, Baer.
without Dagesh, Babylon Codex; Orient. 2201 ;
Harley 5710 — n; Arund. Orient. 16; Add. 15451;
Harley 1528; Add. 15250; Add. 15251; Add. 15252;
Orient. 1478; Orient. 2091; Orient. 4227; Orient.
2626 — 28 and all the early editions.
(4) Psalm IX 2.
with Dagesh, Baer.
without Dagesh, Orient. 2201 ; Harley 5710 — 1 1 ;
Arund. Orient. 16; Add. 15451; Harley 1528; Add.
15250; Add. 15251 ; Add. 15252; Orient. 2091 ; Orient.
4227; Orient. 2626 — 28; the first edition of the
Hagiographa, Naples 1486 — 87, and all the early
editions.
(5) Psalm XV 3.
W^'^V with Dagesh, Baer.
"IStP^'^l? without Dagesh, Orient. 2201 ; Harley 57 10 — 1 1 ;
Arund. Orient. 16; Add. 15451; Harley 1528; Add.
15250; Add. 15251; Add. 15252; Orient. 2091; Orient.
4227; Orient. 2626 — 28 and all the early editions
(6) Psalm XXVI 4.
DP with Dagesh, Baer.
DV without Dagesh, Orient. 2201; Harley 5710— 1 1 ;
Arund. Or. 16; Add. 15451; Harley 1528; Add.
15250; Add. 15251; Add. 15252; Orient. 2091; Orient.
4227; Orient. 2626—28 and all the early editions.
(7) Psalm CV 44.
with Dagesh, Baer.
without Dagesh, all the above named MSS.
and all the editions without a single exception.
CHAP. I.] Dagesh and Raphe. 121
(8, 9) Psalm CVII 35.
DW> with Dagesh, Baer.
Dtf' without Dagesh, all the MSS. and
all the editions without an exception.
(10) Malachi II 2.
D^"^r with Dagesh, Baer.
^?~^y without Dagesh, all the MSS. and all the editions
without exception,
(n) Esther IX 22.
pra Di"6 with Dagesh. \
p:*a D.-6 without Dagesh, all the MSS. and all the
editions without an exception.
It will thus be seen that not a. single one of the eleven
instances which Heidenheim and Dr. Baer have adduced
in illustration of the rule formulated by them, has the
slightest support from the MSS. and the editions. The
MSS. which I have collated for this purpose are mostly
model Codices and represent all Schools, and different
countries from the earliest date down to the invention of
printing. There may be one or two MSS. in which this
eccentric Dagesh has been introduced by some purist,
but I have not been able to find it in a single one among
the numerous Codices which I have collated. To introduce,
therefore, such an innovation throughout the Hebrew Bible
upon such slender evidence, if indeed it is to be called
evidence at all, is a most unjustifiable defacing of the text.
The Dagesh is also inserted by Dr. Baer in consonants
which follow a gutteral with silent Sheva. Delitzsch, who
defends this innovation, declares that it is to be found in
all good MSS. and hence lays down the following rule:
It is designed that the letter which is thus sharpened is to be pro-
nounced emphatically. It begins a new syllable since the preceding gutteral
is to be read with silent Sheva. The Dagesh warns us that it is not to be
pronounced D^JJri »1&J?tO fflDHtt, a pronunciation which is in itself admissible
122 Introduction. [CHAP. I.
but which in the passages in question is not correct according to tradition.
This Dagesh too, has been neglected in the current editions. Yet it is
attested most emphatically by the Massorah which indicates it mostly by
Dagesh (P31) in those places where it ought to be, and by Raphe (SB^) \vhere
it ought not to be. Thus for instance on ICtTI the Massorah has the following
remark ptM"l '21 ""B1 HPt '3 it occurs three times, once the Satnech (C) has
Dagesh, i. e. it does not begin a syllable, the syllable begins with the
preceding gutteral = "lbX~"1 (Gen. XLJI 24) and twice it has Dagesh, i. e.
it begins a syllable so that the gutteral by which it is preceded, has a silent
Sheva = "lb'K'1 (Gen. XLVI 29; Exod. XIV 6). To the same effect is the
Massorah on HCPIO which it says ptM"l "iKtTl |'B"1 '3, i. e. in three passages
it is HCnO (Joel IV 16; Ps. XLVI 2; LXII 29), but in the other instances
it is
But this statement is based upon a misunderstanding
of the expressions Dagesh and Raphe as used by the
1 Auch dieses Dagesch findet sich in alien guten Handschriften. Sein
Absehen geht darauf, dass der Buchstabe, den es scharft, ausdruckvoll ge-
sprochen werde; es beginnt ja eine neue Silbe, der vorhergehende Gutteral
soil mit ruhendem Sch'ba gelesen werden; das Dagesch warnt, dass man nicht
D'^rP dOrtS -rcnO ausspreche — eine Aussprache, welche an sich statthaft,
• T:,- •: |- V -!|-
aber in den betreffenden Stellen nicht die iiberlieferungsgeroass richtige ist.
Auch dieses Dagesch ist in den gangbaren Druckausgaben vernachlassigt. Und
doch hat es ausdriickliche Zeugnisse der Masora fur sich. Diese zeigt es da,
wo es steheu soil, meist mit W1 an, so wie sie da, wo es nicht stehen soil,
"B"i bemerkt. So raacht sie z. B. zu ICK'l folgende Note: J'tWl '21 'fil 1H '3,
d. h. dreimal komrot "nCK*1 vor; einmal ist das Satnech nicht dagessirt, so dass
also nicht mit ihm, sondern mit dem vorhergehenden Gutteral die neue Silbe
anfiingt pbX~*l Gen. XLII 24), zweimal ist das Saincch dagessirt, also silben-
eroffnend, so dass also der vorstehende Gutteral ein einfaches ruhendes Sch'ba
hat pfc'K'! Gen. XLVI 29, Exod. XIV 6). Ebenso bemerkt die Masora:
J'lWn 1KC1 pBI '3 ncniS, d. h. an drei Stellen ist HBHia zu lesen (namlich
Joel IV 16; Ps. XLVI 2; LXII 9), an den drei andern HBna. * Zeitschrift
fiir die gesammte lutherische Theologic und Kirche. Vol. XXIV, pp. 413, 414,
Leipzig 1863.
* Siehe Heidenheim's Meor Etiajim zu Gen. X 7 und die Zeitschrift
Kerem Chemed, Jahrg. IV, S. 119. So wie oben erkliirt ist hat man das
masoretische tP3"1 und 'fil in diesen Fallen zu verstehen; Elias Levita in seinem
Masoreth ha-masoreth (II 3. g. E.) weiss es nicht befriedigend zu erkliiren.
CHAP. I.] Dagesh and Raphe. 123
Massorah. Elias Levita, who is recognised as the highest
Massoretic authority and who was not only a contemporary
but a personal friend of Jacob b. Chayim the first compiler
and editor of the Massorah, explains it that Dagesh in the
terminology of the Massorah; denotes simple Sheva and
that Raphe means Chateph-segol or Chateph-pathach. Accord-
ingly when the Massorah says that IDK'1 has Dagesh in
two instances,, it means that the Aleph has simple Sheva,
i. e. is pointed IDK'l and that in the one instance where
it is Raphe, the Aleph has Chateph-segol or is pointed IDX'1 .
The same is the meaning of the Massorah when it says that
1tPI?a has Dagesh in three instances, i. e. the letter Ayin has
simple Sheva or is pointed "ItPJJft to distinguish it from those
places where it is Raphe or where the letter Ayin has
Chateph-paihach, i. e. ItPPfi. Levita's words are as follows:
I shall now return to my first subject and give you an example of a
Sheva which the Massorites call Dagesh. They make the following remark in
the Massorah : 'the expression Hfi^i? to conceal has always Dagesh,' that is, it
is always with simple Sheva, as la^JjP d^IH hiding they shall hide (Levit.
XX 4) &c. They also say that the word ,TDP! to trust has always Dagesh,
as riDPIX / shall trust (Ps. LVII 2), 'DPia my shelter (Ps. XCI 2) &c., except
in eight instances where it is Raphe, that is with Chateph-pathach or Chateph-
segol, as nCPia refuge (Joel IV 16), HDHK / shall trust (Ps. XVHI 3). They
also remark that *Ht?J7a tithe occurs three times with Dagesh, as lEty'a the
tithe of (Levit. XXVII 30) &c., whilst in all other instances it is Raphe,
that is with Chateph-pathach, as Itfga the tithe of (Deut. XIV 23) &C.1
This definition by the first and foremost expositor of
the terminology of the Massorah, it is almost needless to
mioaa nax ;rn ixnpp xitfn by btra -qb jnxi nijitwnn br inn n:m
"?a pi ijrpjaiT) la^jr a"??n axi laa ,ttiwa KIIW "ri ,^-ia nO^
-pisn 'n ja pn :j,Tam -ona ^h iaix -nonx I^DS hxz iaa r»n
iiax pi :is nonx ms -layb ncna i""ii ias ,^1:0 ff|tsra ix nns
iaa nns ?)an3 b"-i /a^iai nxw b>ai /biai pixn -iu?ya laa .a^wi
•lir XSam pm ijn "I8?j?a Comp. Massoreth Ha-Massoreth, pp. 203, 204 ed.
Ginsburg.
124 Introduction. [CHAP. I.
say, is in perfect harmony with the orthography of the
most correct MSS., and with all the early editions. It was
Heidenheim who, in his edition of the Pentateuch entitled
Meor Enayim (Rodelheim 1818 — 21], maintained that the
expression Dagesh in these instances denotes the visible
dot which is put in the letter following the silent Sheva,
and that Raphe means the absence of this dot in the letter
following the Chateph-pathach or Chateph-segol. "It is the
Mem," he says on HOP"! in Gen. X 7, "which has the Dagesh to
show that the Sheva which precedes it is simple, i. e. ilSin
and not like HOP? with Chateph-pathach and with Mem
Raphe." >
That Levita's explanation is the correct one and that
the sense assigned to these Massoretic expressions by
Heidenheim, Delitzsch and Dr. Baer is contrary to the
best MSS. will be evident from an examination of the
seven examples which these expositors have adduced to
prove their theory. To facilitate reference I shall again
arrange these passages in the order of the Hebrew Bible.
I. The first passage which Heidenheim quotes and on
which, as we have seen, he formulates this rule is i"IBJJ"l
Gen. X 7. This proper name he points nSPI- Dr. Baer,
who follows Heidenheim and also points it with Dagesh
in the Mem, did not even deem it necessary to make any
remark in the Notes, forming the Appendix to Genesis
that there is any variation here in the MSS. or in the
early editions. As this expression occurs six times, five
times as a proper name (Gen. X 7 twice; Ezek. XXVII 22;
i Chron. I 9 twice), and once denoting thunder (Job
XXXIX 19), Dr. Baer points it with Dagesh in the Mem
nay: 'as •::•»*• tru'E KTKP r:sbv KICH by m-nn1? D"an mirn n"iK '
T -l|-
',-nan na-n r;n n"?K ji:: by iiea1? mean byz -j-na pi <nsn D"am ETC
TIIK -ibK';_ nsn K"as pnn jinbis ica: iraaia PJBV nbioi by wi 'EQ jap"?
CHAP. J.] Dagesh and Raphe. 125
in every instance, and in no case does he mention in the
Appendices to the several parts that there exists a
difference in the pointing of this word. This, being a test
instance, I shall give in detail both the MSS. and the
early editions, respecting its orthography.
In the passage before us there are two different
orthographies of this expression. The majority of the MSS.
and the early editions which I have collated point it
nttJpJl with Sheva under the Ay in and without Dagesh in
the Mem. This is the case in Orient. 4445, which is the
oldest Codex extant; in Orient. 2201, which is dated A. D.
1246; Add. 9401 — 9402, dated A. D. 1286; Harley 5710—11;
Harley 1528; Add. 15251; Add. 15252; Orient. 2348; Orient.
2349; Orient. 2350; Orient. 2365; Orient. 2626 — 28; the first
edition of the entire Hebrew Bible, Soncino 1488; the
Lisbon edition of the Pentateuch 1491; the second edition
of the Bible, Naples 1491 — 93; the third edition of the
Bible, Brescia 1494; the Complutensian Polyglot; Felix
Pratensis' edition of the Rabbinic Bible 1517; and the
quarto edition, Venice 1521.
The second way in which this expression is pointed,
is nOJpl with Chateph-pathach under the Ayin. This is the
case in Arund. Orient. 2, which is dated A. D. 1216; in Add.
15250; Orient. 4227 and in the first edition of the Pentateuch,
Bologna 1482. The only MS. which points it nSXH"] with
Dagesh in the Mem, as far as my collation extended, is
Add. 15451, but even this MS. points it HBP"] without the
Dagesh in the second instance of this very verse. It is
probably owing to this MS. or to one like it, that Jacob
b. Chayim appended in the margin '31 DE — Mem has
Dagesh and accordingly pointed it n^PT). But this is the
first and the only one of the early editions which has
adopted this orthography. The most remarkable fact,
however, in connection with the orthography of this
126 Introduction. [CHAP. I.
expression, has still to be stated. Heidenheim in his edition
of the Ayin Ha-Kore gives nSJJT) with Dagesh in the Mem
as the pointing of Yekuthiel, whereas in the two MSS. of
this Nakdan in the British Museum, one, viz. Orient. 19776,
has it nQlpl with Chateph-pathach under the Ayin, whilst
Orient 856 points it HOP"!! without Dagesh in the Mem,
thus exhibiting the two-fold orthography which is to be
found in almost all the MSS. and the early editions. And
yet this is the very passage in Yekuthiel upon which
Heidenheim reared his fabric.
The second instance in which this proper name occurs,
is in the latter half of this very verse, viz. Gen. X 7.
Here too the MSS. and the early editions exhibit two
kinds of orthography. The larger majority of MSS. and
editions point it HOP*! with Sheva under the Ayin and
without Dagesh in the Mem. This is the case in Orient. 4445 ;
Orient. 2201; Add. 9401 — 9402; Harley 5710 — n; Harley
1528; Yekuthiel Orient. 853; Add. 15251; Add. 15252;
Orient. 2348; Orient. 2349; Orient. 2350; Orient. 2365 and
Orient. 2626 — 28 as well as all the above named early editions.
The MSS. which exhibit i"10J?"l, the second kind of ortho-
T -I -7
graphy, are Arund. Orient. 2, dated A. D. 1216; Yekuthiel
in Orient. 19776; Add. 15250; Orient. 4227 and the first
edition of the Pentateuch, Bologna 1482. It is remarkable
that Add. 15451, which, as we have seen, is the only MS.
representing nSPTl with Dagesh in the Mem, has here
nOjn without Dagesh, so that the first Rabbinic Bible with
the Massorah by Jacob b. Chayim is the solitary early
edition which has HSP") with Dagesh.
The third instance in which this proper name occurs,
is Ezek. XXVII 22. Here all the MSS. with one exception
and all the editions also with one exception have HOP"!1)
without Dagesh in the Mem. This is the case in Orient.
2201; Harley 5710 — n: Arund. Orient. 16; Add. 15451;
CHAP. I.] Dagesh and Raphe. 127
Harley 1528; Add. 15250; Add. 15251; Add. 15252; Orient.
2626 — 28; the second edition of the Bible, Naples 1491 — 93;
the Latter Prophets, Pesaro 1515; the fourth edition of
• the Bible, Pesaro 1511 — 1517; the Complutensian Polyglot ;
the first edition of the Rabbinic Bible by Felix Pratensis
1517; the Venice quarto edition 1521 and the first edition
of Jacob b. Chayim's Rabbinic Bible with the Massorah,
Venice 1524—25. The only edition which exhibits Piajni
the second kind of orthography is that of Brescia 1494,
whilst there is one solitary MS. in the British Museum
which has n^PTl with Dagesh in the Mem, viz. Orient. 4227.
The remarkable fact in connection with this instance is that
both, Add. 15451 and the first edition of Jacob b. Chayim's
Bible with the Massorah which represent this orthography in
Gen. X 7, have in the passage before us nEJJIl without
Dagesh in the Mem.
The fourth passage in which this expression occurs,
but where it is not a proper name, is Job XXXIX 19.
All the MSS. with one exception exhibit the first ortho-
graphy, viz. i"lQP"l with Sheva under the Ay in and Mem
without Dagesh. So Orient. 2201; Harley 5710 — n; Arund.
Orient. 16; Or. 2091; Harley 1528; Add. 15250; Add. 15251;
Add. 15252; Orient. 2212; Orient. 2626 — 28; the first edition
of the Hagiographa, Naples 1486—87; the second edition
of the Bible, Naples 1491 — 93; the third edition of the
Bible, Brescia 1494; the Psalms, Proverbs, Job &c., Salonica
1515; the Complutensian Polyglot; the Rabbinic Bible
by Felix Pratensis 1517; the quarto Bible, Venice 1521;
and Jacob b. Chayim's first edition of the Bible with the
Massorah 1524 — 25. HOP"! the second orthography with
Chateph-pathach under the Ayin is exhibited in Orient. 4227;
in the first edition of the Bible, Soncino 1488; and in the
fourth edition, Pesaro 1511—17. From the above analysis
it will be seen that not one of the MSS. which I have
128 Introduction. [CHAP.. I.
collated, nor any of the early editions have i"18$n with
Dagesh in the Mem-.
The fifth passage where this expression occurs, but
where it is again a proper name, is in i Chron. I 9. As
is the case in the other instances the MSS. and editions
have here the two-fold orthography, but as they also ex-
hibit a variant in the spelling, it will be best to discuss
the authorities under the different forms in which it is
written.
The first form of this name in the earlier part of the
verses is NQPTI with Aleph at the end, and Sheva under
the Ayin without Dagesh in the Mem. This is the case in
Orient. 2201; Arund. Orient. 16; Harley 1528; Add. 15250;
Add. 15251; the second edition of the Bible, Naples 1491 — 93;
the Complutensian Polyglot; and the first edition of the
Rabbinic Bible with the Massorah by Jacob b. Chayim
1524-25. The same form with Aleph, but exhibiting the
second orthography, viz. NQP"11 with Cateph-pathach under
the Ayin, is to be found in Add. 15252; and in Orient. 4227,
but in none of the early editions.
The variant or the second form of this name is flQjm
with He at the end. This also exhibits the two-fold ortho-
graphy. Thus i"IOP"T) with Sheva under the Ayin, but
without the Dagesh in the Mem, is the reading in Harley
5710—11; Orient. 2091; Orient. 2212; the first edition
of the Hagiographa, Naples 1486 — 87; the first edition
of the Bible, Soncino 1488; the first edition of the
Rabbinic Bible by Felix Pratensis 1517; and the quarto
Bible, Venice 1521, whilst flQjni the second orthography
with Chateph-pathach under the Ayin is the reading of the
third and fourth editions of the Bible, Brescia 1494 and
Pesaro 1511 — 17. It will thus be seen that XSPT] or na^T)
with Dagesh in the Mem is not the reading in any of the
MSS. or editions.
CHAP. 1. 1 Dagesh and Raphe. 129
We now come to the sixth or last instance of this
expression which occurs in the latter part of the same
verse, i. e. i Chron. I 9. As the MSS. and editions also
exhibit here a variant in the spelling, I shall separate the
two different forms. The form which has the greatest MS.
authority, is HftUI with He at the end. But like its fellow
in the other passages, it has been transmitted in a two-fold
orthography. The one best attested is HBJJI with Sheva
under the Ayin, He at the end and no Dagesh in the Mem.
This is the reading in Orient. 2201 ; Harley 5710 — 1 1 ; Arund.
Orient. 16; Orient. 2091; Harley 1528; Add. 15252; Add.
15451; Orient. 2212; Orient. 2626 — 28; the Complutensian
Polyglot ; the first Rabbinic Bible by Felix Pratensis 1517;
the Venice quarto 1521; and the first Rabbinic Bible with
the Massorah by Jacob b. Chayim 1524—25. The saino
spelling, but with Chateph-pathach under the Ayin, i. e.
niSI?"! is also exhibited in Orient. 4227; the first, third and
fourth editions of the Bible, Soncino 1488, Brescia 1494
and Pesaro 1511—17. The variant is XOP*] with Aleph at
the end, but this too has no Dagesh in the Mem and is
to be found in Add. 15250; Add. 15251; in the first edition
of the Hagiographa, Naples 1486 — 87; and in the second
edition of the Bible, Naples 1491 — 93. Here too, therefore,
nay] or Xffljn with Dagesh in the Mem is not the reading
in any of the MSS. or early editions. But what is most
remarkable in connection with this orthography, is the fact
that the only MS. which points it with Dagesh in the Mem
in Gen. X 7 and the only early edition which exhibits the
same phenomenon, viz. Add. 15451 and the first edition
of Jacob b. Chayim's Rabbinic Bible, have it here without
Dagesh in the Mem in both parts of the verse, though
i Chron. I 9 is a duplicate of Gen. X 7.
The result, therefore, of the above analysis of the six
instances in which this expression occurs, is as follows.
i
130 Introduction. [CHAP. I.
In the first passage only one MS. and one edition have
the Dagesh. In the second passage, which is the second
clause of the same verse, the same single edition has it,
but no MS., not even the one which exhibits it in the first
clause. In the third passage only one MS. has it, but not
a single edition, whilst in the fourth, fifth and sixth passages
it is not to be found in any MS. or early edition.
II. Gen. XLVI 29.
"IDX'l with Dagesh, Add. 9401; Add. 15451; Orient.
4227.
"lDJ<n without Dagesh, Orient. 4445, which is the oldest
MS. extant; Arund. Orient. 2, dated A. D. 1216;
Orient. 2201, dated A. D 1246; Harley 5710—11;
Harley 1528; Add. 21160; Add. 15251; Add. 15252;
Orient 2348; Orient. 2349; Orient. 2350; Orient.
2365; Orient. 2451; Orient. 2626 — 28; the first edition
of the Pentateuch, Bologna 1482; the second edition
of the Bible, Naples 1491 — 93; the Complutensian
Polyglot; the first edition of the Rabbinic Bible
by Felix Pratensis 1517; the quarto Bible, Venice
1521; and the first edition of the Bible with the
Massorah by Jacob b. Chayim 1524—25. The ortho-
graphy "ibijp with Chateph-segol under the Alcpli is
exhibited in the first edition of the Bible, Soncino
1488; in the Lisbon Pentateuch 1491; and in the
third edition of the Bible, Brescia 1494.
Kxod. XIV 6.
with Dagesh, Add. 9401; Harley 5710 — n; Add.
without Dagesh, Orient. 4445; Arund. Orient. 2;
Orient. 2201; Harley 1528; Add. 21160; Add. 15251;
Add. 15252; Orient. 4227; Orient. 2328; Orient.
2329; Orient. 2350; Orient. 2365; Orient. 2451;
Orient. 2626 — 28; the first edition of the Pentateuch,
CHAP. I ] Dagesh and Raphe. 131
Bologna 1482; the Lisbon edition 1491; the second
edition of the Bible, Naples 1491 — 93; the Complu-
tensian Polyglot; the first edition of the Rabbinic
Bible by Felix Pratensis 1517; the quarto Bible,
Venice 1521; and the first edition of the Bible with
the Massorah by Jacob b. Chayim 1524 — 25. IDNPI
with Chateph-segol is exhibited in Add. 15250, and
in the first and third editions of the Bible, Soncino
1488 and Brescia 1494.
In analysing the different MSS. on this word
in the foregoing two passages the following facts
are disclosed: (i) Orient. 4227, which has Dagesh
in the Samech in Gen. XL VI 29, has no Dagesh in
Exod. XIV 6; (2) Harley 5710 — 11, which has no
Dagesh in Gen. XLVI 29, but which has Dagesh
in the text in Exod. XIV 6, is corrected in the
Massorah Parva with the remark '*"lpl ''Q"l 'J, i. e.
in three instances it is Raphe in the Bible which either
means that it is one of the three passages where
it is IDX'l with Chateph-segol or IDN'l with Sheva
under the Aleph and without Dagesh in the Samech;
and (3) Orient. 2348; Orient. 2349; Orient. 2350; and
Orient. 2365, which have the following Massorah
against it P]^X p'SB j6 Win "lt£^ t>3, show beyond
doubt that the Massorah on this word, whether it
is tWl or '£H, refers to the Aleph and not to the
Samech.
III. Levit. XX 4.
with Dagesh, Add. 9401, Add. 15451.
without Dagesh, Orient. 4445; Orient. 2201;
Harley 5710 — n; Harley 1528; Add. 21160; Add.
15251; Add. 15252; Orient. 4227; Orient. 2348; Orient.
2349; Orient.235o; Orient. 2365; Orient. 2451; Orient.
2626—28; the first edition of the Pentateuch,
1 32 Introduction. [CHAP. I.
Bologna 1482; the first edition of the Bible, Soncino
1488; the Lisbon Pentateuch 1491; the second and
third editions of the Bible, Naples 1491 — 93, Brescia
1494; the Complutensian Polyglot; the first Rabbinic
Bible by Felix Pratentis 1517; the quarto Bible,
Venice 1521; and the first edition of the Bible
with the Massorah by Jacob b. Chayim 1524 — 25.
IQ^X^ D^I?n with Chateph-pathach under the Ayin is
the reading in Arund. Orient. 2, which is dated
A. D. 1216, and Add. 15250.
IV. Psalm X i.
D^PD with Dagesh, Add. 15451; the first and third
editions of the Bible, Soncino 1488, Brescia 1494.
D^Xtfl without Dagesh, Orient. 2201; Arund. Orient. 16;
Harley 5710—11; Harley 1528; Add. 15250; Add.
15251; Add. 15252; Orient. 2091; Orient. 2626 — 28;
Orient. 2212; the first edition of the Hagiographa,
Naples 1486 — 87; the second edition of the Bible,
Naples 1 49 1 — 93 ; the fourth edition, Pesaro 1511 — 17 ;
the Psalms, Proverbs &c., Salonica 1515; the
Complutensian Polyglot; the first Rabbinic Bible
by Felix Pratensis 1517; the quarto Bible, Venice
1521; and the first edition of the Bible with the
Massorah by Jacob b. Chayim 1524 — 25. D^Pfl
with Chateph-pathach under the Ayin, is the reading
in Orient. 4227.
V. Psalm XXXIV i.
with Dagesh, Add. 15451.
without Dagesh, Orient. 2201; Arund. Orient. 16;
Harley 5710 — n; Harley 1528; Orient. 2091; Add.
15250; Add. 15251; Add. 15252; Orient. 2212; Orient.
2626 — 28; the tfrst edition of the Hagiographa,
Naples 1486 — 87; the Psalms, Proverbs &c., Salonica
1515; the Complutensian Polyglot; the first edition
CHAP. I.] Dagesh and Raphe. 133
of the Rabbinic Bible by Felix Pratensis 1517;
the quarto Bible, Venice 1521; and the first edition
of the Bible with the Massorah by Jacob b. Chayim
1524—25. iai?C3 with Chateph-pathach under the
Ayin is the reading in Orient. 4227; the first, second,
third and fourth editions of the Bible, Soncino
1488, Naples 1491 — 93, Brescia 1494, and Pesaro
1511 — 17.
VI. Psalm LXI 4.
with Dagesh, Add. 15451.
without Dagesh, Orient. 2201; Harley 5710 — n;
Harley 1528; Orient. 2091; Add. 15250; Add. 15251;
Add. 15252; Orient. 2212; Orient. 2626 — 28; the
first edition of the Hagiographa, Naples 1486 — 87;
the first edition of the Bible, Soncino 1488; the
second edition, Naples 1491 — 93; the third edition,
Brescia 1494; the fourth edition, Pesaro 1511 — 17;
the Psalms, Proverbs &c., Salonica 1515; the
Complutensian Polyglot; the first edition of the
Rabbinic Bible by Felix Pratensis 1517; the quarto
Bible, Venice 1521; and the first edition of the
Bible with the Massorah by Jacob b. Chayim
1524 — 25. The reading P1DI1Q with Chateph-pathach
under the Cheth is that of Arund. Orient. 16 and
Orient. 4227. The former has the Massorah against
it 'ttf^S '>Q*i TI eight times with Chateph-pathach in
this form. I have, therefore, adopted it in my
edition.
VII. Psalm CV 22.
with Dagesh, Add. 15451; Orient. 2091.
without Dagesh, Orient. 2201; Arund. Orient. 16;
Harley 5710 — n; Harley 1528; Add. 15250; Add.
15251 ; Add. 15252; Orient. 4227; Orient. 2212; Orient.
2626 — 28; the first, second, third and fourth editions
134 Introduction. [CHAP. I.
of the Bible, Soncino 1488, Naples 1491 — 93, Brescia
1494, Pesaro 1511 — 17; the Psalms, Proverbs &c.,
Salonica 1515; the Complutensian Polyglot; the first
Rabbinic Bible by Felix Pratensis 1517; the quarto
Bible, Venice 1521; and the first edition of the
Bible with the Massorah by Jacob b. Chayim
1524 — 25. The reading "1DN^> with Chateph-segol is
exhibited in the first edition of the Hagiographa,
Naples 1486 — 87.
VIII. Psalm CIX 29.
with Dagesh.
with Chateph-pathach, Orient. 2201; Arund.
Orient. 16; Harley 5710 — u; Harley 1528; Add.
21161; Add. 15451; Add. 15250; Add. 15251;
Add. 15252; Orient. 4227; Orient. 2091; Orient.
2212; Orient. 2626—28; the first edition of the
Hagiographa, Naples 1486 — 87; the first, second
and third editions of the Bible, Soncino 1488,
Naples 1491 — 93, and Brescia 1494; the Psalms,
Proverbs &c., Salonica 1515; the Complutensian
Polyglot; the edition of the Rabbinic Bible by
Felix Pratensis 1517; the quarto Bible, Venice 1521;
and the first edition of the Bible with the Massorah
by Jacob b. Chayim 1524 — 25.
These are the instances adduced by Heidenheim and
Delitzsch to establish their rule that the consonant which
follows a gutteral with Sheva is invariably with Dagesh.
The passages in which flSjn occurs marked No. I, I have
already analysed. Though No. II has the support of three
MSS., the most ancient and by far the larger number are
against this eccentric Dagesh. Amongst these are Standard
Codices of exceptional accuracy. Moreover all the early
editions, which Delitzsch himself describes as having the
same value as MSS., are against its presence. Equally so is
CHAP. I.] Dagesh and Raphe. 135
No. Ill which is exhibited in two MSS., but which is
opposed to the oldest and Standard Codices as well as
to all the early editions. No. IV, which is found in only
one MS., is supported by two editions, but is against the
large majority of Codices and early editions. Nos. V and VI
have only one MS. in their favour and no early edition at all.
No. VII, which is supported by two MSS., has not only
all the Standard Codices against it, but all the early
editions, whilst No. VIII is a false reading, since I could
not find it in any MS. or early edition.
Levita's explanation, therefore, of the Massoretic use
of the terms Dagesh and Raphe is fully borne out by the
larger number of MSS., amongst which are the oldest and
Standard Codices. Hence, Delitzsch's declaration, that the
Dagesh in the consonant after a gutteral with Sheva is to
be found in all the best MSS., is based upon wrong
information for which, as the article in question shows,
Dr. Baer is responsible. To introduce, therefore, this
eccentric Dagesh throughout the Hebrew Bible, as has
been done by Dr. Baer, is a most unjustifiable innovation.
The only thing which can legitimately be done with the
evidence of the MSS. and early editions before us, is to
mention the fact that some mediaeval purists have inserted
it in several places.
Far less objectionable is the third category of words
in behalf of which Delitzsch in the same article pleads for
the Dagesh and into which Dr. Baer has actually inserted
it throughout the Bible in accordance with the rule laid
down by Ben Balaam and Moses the Nakdan that when
the two labials Beth Mem (01) follow each other at the
beginning of a word the Beth, when it has Sheva, has Dagesh
though it is preceded by one of the vowel-letters N1IT.
And though Joseph Kimchi who, in expanding this rule,
enforced it by the solemn declaration that whoso reads
136 Introduction. | CHAP. I.
33 (Gen. XXXII n) Raphe, has not the spirit of the
true grammarian in him,1 yet the grammarian Heidenheim
deliberately points it so in his edition of the Pentateuch
where he himself first called attention to this rule. Dr. Baer
who, as a rule, follows Heidenheim most slavishly, has
indeed in this instance departed from his great exemplar,
reverted to the statement of Kimchi and accordingly
points it ^p03 with Dagesh. This, however, is against the
celebrated Codex Hilali and against numerous Codices as
well as against all the early editions, as will be seen from
the following enumeration: Orient. 4445; Orient. 2201;
Ilarley 2201; Add. 15251; Orient. 2348; Orient. 2349;
Orient. 2350; Orient. 2365; and Orient. 2626 — 28. In all
these MSS. the Beth has the Raphe stroke over it (5) so
that there can be no mistake about it. It is also Raphe in
the first edition of the Pentateuch, Bologna 1482; in the
first edition of the Bible, Soncino 1488; in the second
edition, Naples 1491 — 93; in the third edition, Brescia 1494;
the Complutensian Polyglot; the first edition of the
Rabbinic Bible by Felix Pratensis 1517; the quarto Bible,
Venice 1521; and the first edition of the Bible with the
Massorah by Jacob b. Chayim 1524 — 25-.
The other instances which come under this rule and
which Dr. Baer has invariably dageshed are treated in a
similar manner in the MSS. and early editions. As I have,
however, generally indicated the variations in their proper
places, it is not necessary to discuss them here.
(Gen. xxxu 1 1 , •'rpo? *: "ittr rrern rrzn c-a rr-inKi r\""z nrtwrn ox '
men rrs 'imp .IJIDTI nrru n'pipian pc^n *bvz rm J-K JTIBI nmx xiprr
: hs* eps nvnix •:& rrxir vi rrrm K1? obvhi ri mm1? nan
^BC Comp. Dr. Baer, Appendix to the Psalms, p. 92.
Chap. II.
The Orthography.
Without going the full length of those who maintain
that the Hebrew Codex, from which the Septuagint was made,
had no matres lectiones at all,1 it is now established beyond
a doubt that the letters >inx commonly called quiescent
or feeble letters, have been gradually introduced into the
Hebrew text.2 It is, moreover, perfectly certain that the
presence or absence of these letters in our text in many
instances is entirely due to the idiosyncracy of the Scribes.
This is by no means the result of modern philology.
Jehudah Chayug, who flourished circa A. D. 1010 — 1040 and
who is described as the founder of Hebrew Grammar, already
states that the insertion or omission of the tnatres lectiones
has always been left to the discretion of the scribes, and
that this practice still obtained in his days.3
Still more emphatic is the declaration of Ibn Ezra
(1093 — 1167). He assures us that the choice of plenes and
defectives was entirely left to the judgment of individual
copyists, that some scribes wrote certain words plene
1 Comp. Lagarde: Anmerkungen zur griechischen Uebersetzung der
Proverbien, p. 4, Leipzig 1863.
2 Comp. Chwolson: Die Quiescentes in in der althebrdischcn Ortho-
graphie in the third International Congress of Orientalists, Vol. II, pp. 459,
474 and 478, St. Petersburg 1876.
3 Comp. Jehudah Chayug's Grammatical works edited by Leopold Dukes
in the BeUrdge zur GescJiichte der Adtesten Auslegung und Spracherkldrung
des Allen Testamentes von Ewald und Dukes, Vol. Ill, p. 22, Stuttgart 1844.
138 Introduction. |~C HA P. II.
when in their opinion the text ought to be made a little
clearer, and that others wrote the same words defective
when they wanted to economise space. His words are as
follows:
The sages of the Massorah evolved from their inner consciousness
reasons why some words are plene and some defective which, however, only
serves to satisfy the ignorant who seek reasons for the plenes and defectives.
Behold the scribe could not do otherwise than write plene when he wanted
to preclude the word from being mistaken for its homonym as for instance
' or defective when he wanted to be shorter. '-
The following examples will suffice to illustrate this fact.
X. -- The Massorah itself has catalogued various Lists
of words in which Aleph is still wanting. From these Lists,
which I have printed in the Massorah3 I extract a few
instances exhibiting words in their original form.
^nyp "I have found" (Numb. XI n) the only instance
of the preterite first person which has survived without
Aleph. In all the other 39 passages in which it occurs this
radical letter has uniformly been inserted.
*rWr "I came out" (Job I 21) which has not only Aleph
inserted in the only other place where it occurs in this
very book (Job III n), but also in all the other five
instances where it is to be found in the Hebrew Bible.4
V6o "/ am full" (Job XXXII 18) which has Aleph
inserted in the other two instances where it occurs (Jerem.
VI ii ; Micah III 8).
1 That is D^IP is plene and not C*?P defective which might be
mistaken for D"?£ ,thy ,O^P or cbf - D^T.
^ x^a1? D-a-iB a-n ."tartyi "xhnb c-orts ash* -K-C mean "asm 2
pn rn:1? -lEiea re pK n:n ,-icr6i nba1? DPI: c-rprc cnr -^PIK 's --1? icn
: mxp -pn 7'n>6 ncn nnr :x .ahw las nban ripnn xbv -iKr1? n^n CK K^a
:'T t)1 n"1112 nEC? editio Lippmann, Furth 1839.
3 Comp. The Massorah, letter K, §§ 14-18. Vol. I, pp. 9-12.
4 Comp. Numb. XXII 32; Jerem. XIV 18; XX 18; Prov. VII 15;
Dan. IX 22.
CHAP. II.] The Orthography. 139
Tnftl "and she laid hold" (2 Sam. XX 9) in which the
Aleph has been inserted in the only other passage where
this form is to be found (Ruth III 15).
^fi^ttf "thy petition" (i Sam. I 17). Here too the Aleph
has been introduced in the other three places where this
form occurs (Esther V 6; VII 2; IX 12).
Still more striking is the case where the same phrase
occurs twice in the same book, once exhibiting the primitive
form without Aleph, and once with Aleph inserted.
Thus for instance Gen. XXV 24 "and behold DOffi
twins in her womb" without Aleph, and Gen. XXXVIII 27
"and behold D'alKfi twins in her womb" with Aleph.
Jeremiah VIII n "and they have healed }BT1 the
hurt" without Aleph at the end of the word, and Jeremiah
VI 14 "and they have healed IKBI.n the hurt" with Aleph
at the end of the word.
David's Hymn of Triumph which is recorded in
duplicate, once in 2 Sam. XXII and once in Psalm XVIII,
affords a striking illustration of this fact.. In the former the
phrase "for thon hast girded me" ^"Ttm with strength for
the battle'' (2 Sam. XXII 40) exhibits the primitive form
without Aleph, whilst in the latter "for thon hast girded ine
'3*ffKrn with strength for the battle" (Ps. XVIII 40) there
is already the insertion of the Aleph.
In the list of David's heroes, of which we have also a
duplicate, one in 2 Samuel XXIII, and one in Chronicles XI,
Nahari the Beerothite is mentioned. In the one place it is
Vftan the Berothite without Aleph (\ Chron. XI 39), whilst
in other it is 'fPIKan the Berothite (2 Sam. XXIII 37) with
Aleph already inserted.
The examples of the absence of Aleph which are duly
noticed by the Massorah are of a still more instructive
character when we consider the following instances:
14:0 Introduction. [CHAP. II.
"1JD in Gen. XXX n is according to the Massorah
1J 3 = "13 N3 a troop cometh. It will be seen that not only
are the two words written continuously, but that in separating
them Aleph has to be inserted by the direction of the Massorah.
The same is the case according to the testimony of
the Massorites in Jeremiah XVIII 3 where irttfTl is separated
into two words, i. e. M 3m [= Kin nSPllJ and behold he and
where He is omitted in the first word, and Aleph in the
second. The Massorah itself records that whilst the Aleph
was being inserted by one School of Massorites, another
School adhered in some instances to the more primitive
orthography.
Thus, for instance in Jerem. XXIX 22 the Western
School read snXDI = 3nX31 and like Ahab retaining the
ancient mode of spelling, whilst the Eastern School have
this form only in the Kethiv and inserted the second
Aleph in the Keri, viz. aKPlNIH.
The same is the case in Psalm CXXXIX 20 where
the Westerns read THO' without Aleph, and the Easterns
read "plOJO with Aleph.
These typical illustrations suffice to show that the
primitive forms have not all been superseded by the
fuller mode of spelling.
Many other instances of the absence of Aleph occur
throughout the text which have partially been obscured
by the Punctuators, who, by not recognising this fact have
so pointed the words in question as to assign them to
different roots. By a careful use of the ancient Versions,
however, which were made prior to the introduction of
the vowel-signs we are not unfrequently able to ascertain
the primitive orthography, as will be seen from the following
illustrations :
In Gen. IV 15 the text from which the Septuagint
was made had p^ (without Aleph} = p tf? "not so" and this
CHAP. II.] The Orthography. 141
reading is supported by the context. Cain tells God in the
preceding verse that as a fugitive his life was in danger,
and that any one who chances to meet him will slay
him. Hereupon the Lord assures him in the verse before
us that this shall not be the case. Accordingly the correct
reading of the verse is: "And the Lord said unto him, it
shall not be so (p xb) whosoever &c."
In 2 Kings VII 17 we have the primitive form
"j^Bn = "Sf^pn = ^'pan "the messenger" without Aleph as is
attested by the Septuagint and the Syriac. The passage
ought accordingly to be translated "when the messenger came
down to him". This is corroborated by the statement in the
preceding chapter, viz. VI 33 Exactly the reverse is the case
in 2 Sam. XI i where the Massorah itself tells us that the
redactors of the text inserted Aleph into this very word,
converting (D'S^SH) "kings" into (D^pN^Sn) "messengers".
Ps. XXXIII 7 the Septuagint translates "He gathered
the waters of the sea together as in a bottle" 133 = 113 = "1X33.
This form, which occurs in Ps. CXIX 83 with Aleph, was
manifestly written here without Aleph, but was originally
pronounced in the same way, as is also attested by the
Chaldee and the Syriac as well as by the parallelism. The
Massorites, however, who supposed that there is a reference
here to the passage of the Red Sea (Exod. XV 8) pointed
it 133 and thus obscured its etymology.
According to the testimony of the Septuagint and the
Syriac, "pE?1? in Proverbs III 8 ought to be pointed
1*1?^ = I'INEft and the word in question exhibits the
primitive form without the Aleph. The passage, therefore,
ought to be translated:
"It shall be health to thy body
And marrow to thy bones."
This reading which restores the parallelism is now
adopted by most critics.
142 Introduction. [CHAP. II
In the process of supplying the Aleph, however, the
redactors of the text have not unfrequently inserted it
where the Massorites themselves tell us, it is superfluous.
Hence the Massorah has preserved different Lists of sundry
expressions, in which, by the direcion of the Massorites the
Aleph is to be cancelled.1
Thus for instance they state that pspn which occurs
twice in Exodus, viz. V 7 and IX 28 has in the first
passage a superfluous Aleph, and this is corroborated by the
fact that in the only other two places where this form
occurs (Gen. XLIV 23; Deut. XVII 16) it has no Aleph.
The same is the case in 2 Sam. XI 24 D^JOlan 1ST!
"and the shooters shot" where the Aleph, according to the
Massorah, has superfluously been inserted in both words, and
this is confirmed by a reference to 2 Chronicles XXXV 23,
where this phrase occurs again without the Alc/^/i.
These again must be taken as simply typical instances.
Other examples may easily be gathered from the ancient
Versions of which the following is a striking illustration,
where Aleph has been inserted in 112C3 rock making it IX^lp
neck Ps. LXXV 6. The Septuagint exhibits the primitive
form without the Aleph and the passage ought accordingly
to be translated:
"Do not exalt your horn toward heaven
Nor speak arrogantly of the Rock."
X and y. - The same vicissitudes to which the feeble
Aleph was subject, are also traceable in the soft Ayin. Very
frequently it was riot expressed in the primitive forms. This
orthography is still exhibited in the name ^3 Bel = ^3
Baal which has survived in three instances (Isa. XL VI i;
Jerem. L 2; LI 44) apart from compound proper names,
and in the particle of entreaty '3 = ^I?3 / pray, 0! The
1 Comp. The Massorah, letter K, §§ 17, 18, Vol.1, pp. u, 12.
CHAP. II.] The Orthography. 143
Massorah itself tells us that npttttl (Amos VIII 8) stands
for nrptfri.
According to the testimony ot the ancient Versions
121?, in Ps. XXVIII 8, is the primitive form of 1SJ^, "to
His people". This is attested by the Septuagint, the Syriac
and the Vulgate as well as by several MSS., and the parallel
passage in Ps. XXIX n. Accordingly the verse is to be
translated:
"Jehovah is strength to His people
And He is the saving strength to His anointed."
And it is now admitted by the best critics that 133 in
Micah I 10 stands for 133 = 13P3 the maritime city in the
territory of Asher (Comp. Judg. I 31). Accordingly Micah
I 10 reads:
"Declare it not at Gath
Weep not at Accho
In the house of Aphrah roll thyself in the dust."
This explains the otherwise inexplicable passage in
Hosea VII 6. Here ftP' simply exhibits the primitive
orthography, ftf» — ftfjj», and DHDX is to be pointed DHQX
as is attested by the Chaldee and the Syriac. Accordingly the
passage is to be translated:
"their anger smoketh all night." !
This not only relieves the verse, but agrees with the
context and parallelism.
Owing to their similarity in pronunciation and most
probably also to the similarity of their form in ancient
times 2 the redactors of the text, in supplying these two
' Comp. Deut. XXIX 19 and W. Robertson Smith in the Journal of
Philology. Vol. XVI, p. 72, London and Cambridge 1888.
2 That the X and y like the 3 and 3 the 1 and ' &c. must have been
similar in form in olden times is evident form the following caution given in
the Talmud to the Scribes pB2 pB2 fTl'S .J'B^K pri? ]VS f'B1?** Sin2' *6u'
J 'Ijn pn'3 Comp. Sabbath 103 b.
144 Introduction. [CHAP. II.
letters, have not unfrequently interchanged them. Hence
we have tyft to be rejected as polluted with Ayin in
2 Sam. I 21, and ^M3 with Alepli in Zeph. Ill i.
3M10 despised with 4y*» Isa. XLIX 7, and SXHQ with
.-1 /£/?/* Amos VI 8.
In Ps. LXXVI 8 it is -]'DK ?N — ft the power of thine
anger, and Ps. XC 1 1 "pQX ft.
Hosea VII 6 D31N3 is now regarded by some of the
best critics to stand for D2 "IP3, whilst imp Ps. XXXV i s
T •• ' : | T
is taken for 1X"lf5 "they cry out". Professor Cheyne, who
adopts this rendering, did not even deem it necessary
to notice the fact that it is with Ayin in the Massoretic text,
and that without this interchange of letters it denotes to
rend asunder. The Massorah has preserved sundry Lists of
words in which Alepli stands for Ayin and vice versa.1
il. — The greatest peculiarities exhibited in the ortho-
graphy of the Hebrew text are connected with the letter
He. The Massorah catalogues a number of Lists of words
which ought to have He at the beginning; and vice versa, of
words which have a superfluous He, and which, according
to the Massorah ought to be cancelled;2 words which want
He in the middle, and vice versa, words which have a super-
fluous He in the middle,11 as well as of words which have
a superfluous He at the end, and which the Massorites
condemn.4
Of great orthographical and lexical importance, more-
over, are the Lists containing sundry words throughout
the Hebrew Scriptures, in which this letter is interchanged
' Comp. The Massorah, letter K, § 514, Vol. I, p. 57; letter P, §§ 352,
360 &c.; Vol. II, p. 390.
2 Comp. The Massorah, letter Tt, § 9. Vol. I, p. 256.
3 The Massorah, letter H, §§ 26—28, Vol. I, pp. 268, 269.
4 The Massorah, letter H, §§ 33, 34, Vol. I, pp. 269, 270.
CHAP. II.] The Orthography. 145
with the letter Alepli, and with the letter Vav, and vice
versa. '
These Massoretic Lists, however important as they
assuredly are, by no means exhaust all the passages. They
simply exhibit typical examples which may easily be
multiplied from the ancient Versions. Without attempting
to analyse the import of all the passages tabulated by the
Massorites, I will point out the influence which the intro-
duction of the He into the text has exercised both upon
the orthography and the sense by adducing a few illu-
strations.
I shall quote first a few passages from the parallel
records of the same event, narrated both in 2 Samuel V 9,
VII 9 and i Chronicles XI 7, XVII 8 inasmuch as there
can be no room for doubt here about the diversity of
orthography in identically the same phrases, recording
identically the same occurrence.
In 2 Sam. V 9 it is, "and David dwelt mtfSS in the
-!•.:-
castle and he called her- the city of David": whereas in
i Chron. XI 7 it is, "and David dwelt 1X03 in the castle;
therefore they called him 3 the city of David." There can,
therefore, be no doubt that the primitive form was
1¥,!32 = = rn¥$3 the feminine. The redactor of Samuel who
inserted the He, in accordance with the later mode of
spelling, pointed it rn¥S3 feminine, whilst the redactor of
Chronicles retained the primitive form without the He, and
hence pointed it 1^3, which is masculine. It will be seen that
this diversity of orthography necessitated also a change in
the gender of the pronominal suffix, third person singular.
This was more easily effected since it required no alteration
1 The Massorah, letter N, §§ 35, 47, 49, Vol I, pp. 270, 272, 273.
- rTT> i. e. the castle, which is feminine.
3 Here the castle is in the masculine and hence I1?, the masculine suffix.
146 Introduction. [CHAP. II.
in the letters, inasmuch as according to the ancient ortho-
graphy the He stood also for the suffix, third person mas-
culine. It was necessary only to pronounce it H*? in the
one case, and fl*? in the other.
In 2 Samuel VII 9 it is "and I have cast off (nn-ON1)
all thine enemies", whereas in the parallel passage
i Chronicles XVII 8, where the same event is recorded,
it is "and I have cut off (nnSNl) all thine enemies". This
diversity of spelling is manifestly due to the fact that in
the primitive text it was simply D1DX1, which the redactor
of Samuel resolved into nrnDNfl by adding He at the end,
whilst the redactor of Chronicles, demurring to this
unique form, resolved it into JV'lDN'l by inserting Yod in the
middle, thus making it conformable to the other three
instances where this Hiphil future first person singular
occurs.1
The absence of He in the primitive text explains a
variation in the present text which affects the translation.
In -2 Sam. XXIV 13 it is "or wilt thon flee (fD2J three
months before thine enemies?", whereas in i Chron. XXI 12
it is "or wilt thon be destroyed (HSp:) three months before
thine enemies". Originally the text was in both passages IDS,
without He, which was afterward introduced into Chronicles
by the redactor. It was a copyist, who at a later period
mistook 3 for D, as is evident from the Septuagint and
the Vulgate which still have ?jp:.
In Jeremiah XXIII 5 it is "I will raise unto David
(p^X HQ3C) a righteous branch" , whereas in the parallel
passage in the same book, it is "I will cause to grow
up unto David (Hfy'Tif l"!2¥ ' the branch of righteousness"
(\ \ XIII 15). The diversity in identically the same phrase, i-,
however easily explained. The text originally had simply pl^
<'omp. I Sam. II 33; Nahum I 14; Zech. XIII 2.
CHAP. II.] The Orthography. 147
in both passages which the redactors of Jeremiah resolved,
in one place into |TT¥ = npT12C, and in the other into
jTT3C = p^Ttf. In tne one case they appended He (it), in
accordance with the later mode of spelling, and in the
other they inserted Yod 0) in the middle of the word, just
as they introduced the same letter into the middle of the
word in i Chron. XVII 8.
The Massorah registers instances where the He is
omitted at the end of the word, in the preterite third
person feminine. It states, for example, that in Gen. XIX 23,
Jerem. XL VIII 45, and Dan. VIII 9 xjp stands for
X2P = nxiP.1 But here again the passages must simply be
regarded as typical, since according to the testimony of
the ancient Versions other instances still existed where
this primitive orthography obtained, which are not
recognised by the Massorah. Another instance where X2T
stands for X2P = nX2T is 2 Sam. XX 8 which according
to the testimony of the Septuagint ought to be read
^Dm nX2T Xini "and it (i. e. the sword) came out and fell".
That in Gen. XXIX 34 xip stood for Kip = fl*nj3
"she called" is evident from the Samaritan and the Septuagint.
It is equally certain from the Samaritan, the Septuagint
and the Syriac that 1^> in Gen. XL VI 22 was read T^» =
J T : T
iTT^ "she bore".
The He was even omitted at the end when it was
suffix third person singular feminine, e. g. C^X =iW''X "her
husband" 2 Sam. Ill 15 as is attested by the Septuagint,
the Chaldee, the Syriac and the Vulgate, and is accepted
by the best critics.
I have already adverted to the fact that the suffix
third person singular masculine was written with He in the
primitive text instead of Vav, and that the Massorah itself
Comp. The Mas.sortjh, letter >, § 472, Vol. I, p. 731.
K*
148 Introduction. [CHAP. II.
gives a List of words which have not been made conform-
able to the later orthography. In all these instances the
Massorah carefully directs that the words in question are
to be read with Vav instead of He.1 There was, however, a
difference of opinion in some of the Schools whether the
He in certain words expressed the suffix third person
singular feminine or masculine. A notable instance of it
we have in nnXSS Levit. I 16. The School of Massorites
which our recensions exhibit, resolved it into nn¥i3,
T T :'
whereas the School of textual critics exhibited in the
Samaritan and Septuagint read it i"iri¥iJ2.
\ — Far more arbitrary is the presence or absence of
the letter Vav as a vowel-sign in the middle of the word.
Even at the end of a verb the 1, which according to the
present orthography is uniformly used in the preterite
third person plural and the future third person masculine
plural, was not unfrequently absent in the primitive forms.
This is attested by the Massorah which gives a List of
preterites third person plural, and futures third person
masculine plural without Vav at the end2 and has given
rise to various readings. When the letter in question was
being gradually introduced into the text, a difference of
opinion obtained in the ancient Schools, whether certain
forms were singular or plural. A striking illustration of
this fact is to be seen in the duplicate Psalm, viz. XIV
and LIII. In the former the concluding verse is "Oh that
from Zion were come (fiSW') the salvation of Israel",
whereas in the duplicate it is "Oh that from Zion were
come (nlJNZ7>) the salvations of Israel". It will be seen that in
the one the noun is in the singular, whereas in the other
the Vav is inserted to make it plural. That this, however,
1 Comp. The Massorah, letter H, §§ 47, 48, Vol. I, pp. 272, 273.
2 Comp. The Massorah, letter % § 146, Vol. I, p 422.
€HAP. II.] The Orthography. 149
was the opinion of one School, and that another School
read it in the singular in both places is evident from
many MSS. as well as from the Septuagint and the Syriac.
In David's Hymn of Triumph of which there is a
duplicate, viz. 2 Sam. XXII and Ps. XVIII, we have
another striking illustration of the difference which obtained
in the Schools as to whether the Vav is to be inserted
or not. This difference which is not observed in the Autho-
rised Version, is exhibited in verse 26. In 2 Sam. XXII 26
it is "with (D'On 113;!) the upright hero, thou wilt shew
thyself upright", whereas in the parallel passage in
Ps. XVIII 26 it is "with (D'Bfi 133) the upright man
thou wilt shew thyself upright". The primitive ortho-
graphy was in both passages 133, without the Vav, but
the redactors of Samuel read it 133 hero, and hence inserted
the Vav to indicate this reading, whilst the redactors of
the Psalter read it 133 man of, and hence declined to
insert the Vav.
I shall now give a few typical examples of the
absence of the Vav at the end, in plural verbs, according
to the testimony of the ancient Versions, though not
recognised by the Massorah. Both in Gen. XXXV 26 and
XLVI 27 1^ stands for 1^ = VT^' were born the plural.
This is the reading of several MSS., the Samaritan and
the Septuagint, and in the former passage also of Onkelos,
Jonathan, the Syriac and the Authorised Version and is
undoubtedly the correct reading.
In Exod. XVIII 1 6 X3 stands for X3 = 1X3 they come.
This is attested by the Septuagint and is adopted in the
Authorised Version.
In Numb. XXXIII 7 3t?n is 3ttf»l = latfn and they
turned again as is evident from the Samaritan and the
context and is rightly exhibited in the Authorised
Version.
150 Introduction. [CHAP. II.
Whilst in Deut. XXXII 38 »,T is »iT == ViT te/
be, as is attested by Onkelos, the Samaritan, the Septuagint,
the Syriac, and the Vulgate. This is also exhibited in the
Authorised Version.
\ — The same want of uniformity is exhibited in the
present text with regard to the presence or absence of
the letter Yod, as a vowel sign, for Chirek and T~ere in
identically the same forms, thus showing that originally it
was absent altogether, and that its insertion was gradual.
The Massorah itself testifies to this fact inasmuch as it
catalogues Lists of words in which the Yod has not been
inserted after Chirek.^ Here again the Massorah must be
regarded as simply giving typical instances. The parallel
passages in the Massoretic text itself furnish far more
striking examples.
Thus for instance in Josh. XXI, where the cities of
refuge are described, it is in verse 15 nCHJQ'nxi f^h DN1
"and Holon with her suburbs", whereas in i Chron. VI 43,
where we have identically the same description it is TINT
WljavlKI f^n "and Hilen with her suburbs". It is evident
that originally the text had simply f^fl, which was pro-
nounced in some Schools j^h Cholon, and in other Schools
f^n Cliilen, and to mark this pronunciation, the latter
inserted the Yod. This very description also furnishes an
illustration of the gradual introduction of the Yod in
plural nouns with the suffix third person singular feminine.
With the exception of Josh. XXI 13, 40 HtP'lJQ her suburbs
is without the Yod in all the forty- three times in this chapter;
whereas in the parallel description in i Chron. VI 40 — 66
it is without exception iTChjQ with Yod in all the forty-
one instances. This primitive orthography has given rise
to differences of opinion with regard to the import of
1 Comp. The Massorah, letter i, §§ 17—19, Vol I, p. 678.
CHAP. II.] The Orthography. 151
certain nouns, as is evident from nms in Numb. VIII 4.
The School of Massorites which has been followed by the
redactors of our text regarded it as a singular with the
suffix third person singular feminine and hence pointed it
nrns her flower. But the School which is represented by
the Samaritan and the Septuagint took it as a plural, i. e.
nrns = 'TCH? ^er fl°wers> an(^ tins is now accepted as the
perferable reading by some of the best critics.
In i Kings XXII 35 it is "and the king was (1320)
stayed up in his chariot", whereas in the parallel passage
in 2 Chron. XVIII 34 which gives identically the same
description, it is "and the king of Israel (TQJJB) stayed
himself up in his chariot". Originally the text in both
passages had natftt, which the redactors of Kings pro-
nounced "Tfttftt, whilst the redactors of Chronicles pronounced
it *7PPE. To mark this difference in the pronunciation, the
latter School of Massorites introduced the Yod.
In Jeremiah VI 15 it is "neither could they X*? D^?n
1J7T blush", whereas in the parallel passage in VIII 12,
where the same phrase occurs, it is 1PT X1? D^ani. Originally
both passages read D^3i"T, which one School pronounced
D^DH and the other D/3H, and marked the difference by
inserting the Yod.
A noticeable instance where the absence of Yod in the
primitive text has given rise to a difference of interpre-
tation is to be found in Exod. XXXV 21, 22. In both
these verses, which begin with 1X3'!, the redactors of the
present text regarded it as the Kal and hence pointed it
IJQ'1 "and they came".
It is, however, evident from the Samaritan and the
Septuagint that in the School which these ancient autho-
rities followed, it was regarded as the Hiphil, i. e. }JCJ1
"and they brought", a reading which is now accepted by
some of the best critics especially as this identical form
152 Introduction, [CHAP. II.
without the Yod has still survived in no fewer than thirteen
instances.1
In the plural termination for the masculine gender
which is now D' - the Yod was originally not expressed.
The primitive orthography has still survived in a consi-
derable number of words especially in the Pentateuch.
Apart from the forms which occur only once ~ I adduce
the following words which have retained the original
spelling in one instance and which are to be found in
other passages with the Yod inserted: Dllllp. inciiscrrants
(Gen. XXIV 35), QQin twins (XXV 24), Qjnto brandies
(XL 10), D33^ lice (Exod. VJII 12), Dttftcn ami captain*
(XIV 7), D^X3 among the gods (XV 1 i), QTB^n the light-
nings (XX 1 8), aasn doubled (XXVI 24), DKfettrn ami the
rulers (XXXV 27), D*inl3n thai were left (Levit. X 16),
OTJJ'tr^ unto the he goats or satyrs (XVII 7), Djlnrn and
those that pitch (Numb. II 12), D»»n the days (VI 5), D}':^
and as thorns (XXXIII 55).
That these simply exhibit the instances which have
escaped the process of uniformity, is evident from the
ancient Versions. These Versions not only shew that there
were many other passages in which the Yod was originally
absent, but that a difference of opinion obtained in the
Schools as to whether the Mem in certain cases denoted the
plural, or the suffix third person plural masculine. It is
evident that in Jerem. VI 15 it was originally D^DSD, which
one School read D^D35 "among them that fall" and hence,
to mark this reading inserted the Yod, i. e. 0^033, whilst
1 Comp. Numbers XXX 12, 54; Judg. XXI 12; I Sam. 1 25; V 2;
VII l; 2 Sam. IV 8; VI 17; XXIII 16; I Kings I 3; VIII 6; IX 2,S;
I Chron. I 1 8. Comp. The Massorah, letter ~, § 181, Vol. I, p. 175.
-' Dtt-Vg naked (Gen. Ill 7), Ctrt:'?' C— C;X Ashnriin cinJ Lettish! in
(XXV 3), CO'n hot springs (XXXVJ 24). Cr-flfi they offer (Levit. XXI 6),
C:"EXE Cr:'N ye did not believe iDeut. I 32) C^'rCS .s //'<»// niin (XXXII 2).
CHAP. II.] The Orthography. 153
another School read it 0^023 and rendered it they shall utterly
fall when tliey do fall, so the Septuagint. The same is the
case in verse 29 of this very chapter. Here the original
spelling was Dim, which one School read DPTI and, therefore,
inserted the Yod, and another School read it Dim Hence
T T:
the rendering of the Septuagint novviQia avr&v ot)x iraxr}
their wickedness has not melted away or consumed --
•sffi: & Dim
In Jer. XVII 25 the primitive text had DD1D31, which
some resolved into DDIDDI and on horses and marked their
reading by introducing the Yod, whilst others, as is evident
from the Septuagint, xccl innois avrtbv, read it DDID^l
and on their horses.
So too in Ezek. VII 24, the original spelling was
manifestly D?P which some read DW the strong, and
afterwards fixed this reading by inserting the Yod, while
others read it DIP their strength. This is followed by the
Septuagint which renders it TO fp^vay^a. ffjg i6%vos a^r&r
the boasting of their strength = D-JI/* fliO and this is the phrase
which is to be found in XXIV 21.
According to the same testimony Ps. LVIII 12 had
originally DEQtP, which was pronounced DJSCfe^ i- e God is
judge by one School, and by another School DEOltf their
judge, Septuagint o fte bg XQIVCOV avrovg God that judgeth them,
which is now accepted by some critics as the correct reading.
The most striking illustration, however, of the absence
of the Yod plural in the primitive text is to be found in
Job XIX 1 8 where ^ ilDKD D>f?^y is rendered by the
Septuagint slg rbv di&vd (is KitenoiYfiavro = ^2 1DXS D^l^ for
ever they rejected me", thus showing that the text from
which this version was made, had simply D^IJJ, which
one School resolved into D^IP young children and fixed
this pronunciation by the insertion of the two Yods, whilst
the other School read it D^Ttf ever.
154 Introduction. [CHAP. II.
The same was the case with the Yod at the end of
words denoting- the plural construct. According to the
Eastern School of Massorites y&i in Judg. I 2 1 stands for
ytf* — '32^ tlie inhabitants of, whilst the Westerns read it
"2^ the inhabitant of in the singular.
Both the Eastern and Western Schools of Massorites
agree that T in 2 Kings XII 12 stands for V = ^T the
hands of, the plural, whilst the Massorah on 2 Kings XVII 3 1
remarks that n^K stands for rl^X = Yt^N the gods of, and
that ttKI Neh. XII 46 stands for «ftn = nftn chiefs of.1
This fact explains a number of conflicting readings
which the present text exhibits in parallel passages. Thus
in 2 Sam. V 6 it is p»p| 3t?1s 'Wfl the Jebusites flic
inhabitant of the land in the singular, and in i Chron. XI 4
i;jEr >D13\"T the Jebusites the inhabitants of the land in
the plural. The text had originally Dttf' in both places, one
School pronounced it yD^ and inserted a Vav, i. e. 2£'1%
whilst the other pronounced it yD^ = '!!#' and inserted a YnJ.
In the parallel passage, which describes the conduct
of Ahaziah, we are told in 2 Kings VIII 27 that he walked
HI"!** rP3 ^Tl.2 in tne way °f tne house of Ahab, the
singular and in 2 Chron. XXII 3 that he walked ITS ^"ns
3SHX in the ways of the house of Ahab in the plural. Both
passages had originally 3112, which one School pronounced
Tn3, and the other 3TT2 and appended the Yod to mark
this pronunciation.
The same is the case in 2 Kings XVIII 28, and
Isa. XXXVI 13, where identically the same description is
given, yet in the one passage it is ^VTJin "^Qmin IV^V
"Hear the word of the great king'' the singular and in the
other ^run "l^an nrnviX 1J?Or "Hear the words of the great
king" the plural. The primitive text in both places was
1 Comp. The Massorah, letter ', § 28, Vol. I, p. 681.
CHAP. 11.] The Orthography. 155
, which one School pronounced "HI, and the other
and hence appended the Yod to mark this pronunciation.
In some passages the different solutions of the
original spelling simply resulted in the difference of
orthography without affecting the sense at all. Thus in
the description of the solemn covenant which Josiah made
with the elders and the inhabitants of Jerusalem, we are
told in 2 Kings XXIII 3 that he pledged them fO^1?
miT "inx "to walk after the Lord", and in 2 Chron. XXXIV 3 1
where identically the same description is given, it is
'"11 rV ^HX ro^, thus showing that the primitive IflX was
pronounced in the one School IflX and in the other
"ins = r 'inN; and though this is the plural construct it
denotes exactly the same thing.
In other places, however, the different solutions of
the primitive orthography on the part of the Scribes
produced a marked difference in the sense in the parallel
passages, and it is sometimes difficult to decide which of
the two readings is to be preferred. Thus, in the ad-
monition which Gedaliah gives to the captains of the
army and to their people, he tells them, according to
2 Kings XXV 24 D'ltwn H3J?0 IKTrr^X "Fear not
because of the servants of the Chaldees", and in Jerem. XL 9,
where the same event is recorded, it is "IlDPE IXTn-^N
DHtPDPl "fear not to serve the Chaldeans". The variation
is easily explained. The primitive orthography in both
passages was "TDJJfi, which was resolved by the redactors
of Kings into "DJJE and they marked this reading by
appending the Yod, i. e. HSPE, whereas the redactors of
Jeremiah resolved it into "QJJtt and fixed this reading by
inserting the Vav, i. e. "jtoPE. The latter is more in harmony
with the context. The Septuagint, however, shews that in
the text which they had before them it was "T3PO
in both places.
156 Introduction. [CHAP. II.
The arbitrary treatment to which the orthography was
subject, due to the gradual introduction of the quiescent
letters, and to the expression of the different manner
of reading some words in the vowelless text was not
remedied by the rules which obtained in the Talmudic
period with regard to the matres lectiones. This will be
seen from the following canon:
Three mistakes [in each Column] may be corrected, but if there are
four the Codex must be buried. It is propounded: If the Codex has one
correct column it saves the whole Codex. R. Isaac b. Martha said in the
name of Rab if the greater part of the Codex is correct. Said Abayi to
R. Joseph if the Codex has three mistakes in one column what is to be
done? He replied. It must be given to be corrected and it is right. This
[i. e. the duty to correct it] is applicable to defectives only [i. e. when
plenes have been written defective], but in the case of plenes [i. e. when
plenes have been written instead of defectives] we need not trouble about it.
That is, when this is the case, no duty devolves
upon the Scribe to have the Codex corrected. (Mena-
choth 29 b.)1
According to this rule, therefore, to write a plene
defective, is a serious mistake which may be corrected
when only three such mistakes occur in one column, but
when there are four, the Codex must be surrendered to
the Geniza.z This canon, however, does not apply to cases
of a reverse nature. No serious mistake is committed when
defectives have been written plene. The result of this
pnr -rx ,T^r "?r nSxo na-'w nnx *p '2 B" ex x:n .nr "t ,prr r'rtr i
2*6 "ax "TX .TEST K'ECT m'n rren XTT sin rrara xma ns "?x:ac ~c
•3m fprra •rprvK1? rrrrrxi "rx^n "rx ,-xa r-ya vhv pp xnrc rrx •« *]C"
.::": niroia *.ra ]b r\'h n^"T' *?-« mi'cn •*?%
2 Maimonides describes the Gcniza as follows: 'TCSIC IK H1?-^ ri"C
in;':: in D'osn 'Ta"?n bxx imx ""flipi cin %l?:r T-X pn': a Codex of the
Law which is decayed or is rendered riltially illegal is to be put into an
earthen vessel and buried by the side of sages, and this constitutes its
Geniza. (Hilchoth Sepher Thorah X 3).
CHAP. II.] The Orthography. 157
rule was that when the Scribe was in doubt whether a
word is to be written plene or defective he naturally
wrote it plene since he thereby committed no mistake
even if the word in question ought properly to have been
written defective.1 This explains the fact that so many
cases of plene have with impunity crept into the MSS.
Hence in weighing the evidence, the benefit of the doubt
is generally to be given to the defective, though this
reading is numerically supported by fewer MSS. and
editions.
1 A very able article on the gradual development of the matres
lectiones in the Bible and on the Rabbinic law respecting it by Dr. Bardo-
wicz is given in the Monatssclirift filr Geschichte und Wissenschaft des
Jitdenthtims. Vol. XXXVIII, pp. 117—121; 157—166. Breslau 1894.
Chap. III.
The Division of Words.
From the fact that both in the Inscription of Mesha
and of Siloam the words are separated by a point, whilst
in the Inscriptions on gems and coins, as well as those in
Phoenician, there is generally no such separation, it is
fairly concluded that originally the words were not strictly
divided and that the process of division like that of the
scriptio plena was of gradual development. This derives
confirmation from the Massorah and the ancient Versions.
The Massorah gives two Lists of words which, accord-
ing to the School of Massorites whence they emanate,
ought to be differently divided. The first List catalogues
fifteen instances in which the text exhibits single words
whereas they ought each to be divided into two separate
words. The second List gives eight passages in which words
exhibit examples of a contrary nature. These words have
been wrongly divided into two, and' the Massorah directs that
they should respectively be read as one word.1 These words
are duly noticed as the official Keris, or various readings
in the margin of the Bible in the places where they occur.
Here, however, as is often the case with other Mas-
soretic Rubrics, the instances are simply to be regarded
as typical, or are to be taken as passages recognised by
the particular School which formulated the Lists in ques-
tion. That other Schools of textual critics had different and
longer Lists is evident both from the Massorah itself and the
ancient Versions. Thus according to the ordinarily received
Massoretic text i Kings XX 33 13£Bn ICS^rPl is the proper
division of these two words, and hence this passage is not
• Comp. The Massorah, letter r, §§ 482, 483, Vol. II. p. 54.
CHAP. III.]
The Division of Words.
159
included in the Lists, but we now know from MSS. that
the Easterns had divided them into W£S niB^fTI.
A careful comparison of the Septuagint with the
present Hebrew text undoubtedly shows that in the text
which the Greek translators had before them, there were
many more passages in which the words were otherwise
divided. In the following table I indicate some of the
passages in the order of the books in which they occur.
Original Text
The division in the
ancient Versions
Massoretic Division
I Sam. I 24
tt6trai23
K'V'tt'a ~i£2
ntfbv B'iaa
Septuagint and Syriac.
XIV 21
EJ133B ' E: 133D
B31 3'3D
Septuagint Syriac.
2 Sam. XXI I
B'ainn"3
D'ai nh'2
D'ain n1?
Sept.
Jerem. XXIII 33
Krananx
KBNsn anK
Kt'a-na-nK
Sept. Vulg. Rashi.
Ezek. XLVIIIii
'33aunpan "33 B'tripan
Chaldee, Sept. Syriac.
'33a tfipan
Hos. VI 5
"mGPfeWBtDl
ilK3 'psrai
UK Yp.Btfai
Chaldee, Sept. Syriac.
XI 2
Brr3sa an '3Ea
DI^*J— *•*
Sept. Syriac.
Ps. XI i
B2iH
las = a? 1,1
C»^i^
Chaldee, Sept. Svriac,
Vulg.
XVI 3
'i'iKinans:ix2 : = "> I'iKna nanic
"T^l '""r^1 n^?
nin' '
Septuagint.
„ LV 20
2uvia3in
2r" lajr11'
3D'1 D3J71
Sept. Syriac.
LXXI 3
nTQCT2MnK137
nmxa n"3^
n"?3f Tan Kisb
Sept. Vulg. Comp.
Ps. XXXI 3.
LXXV 2
"]a^2iipi
'^a^S K11|51 = 11151
•?iau? 311^1
Sept. Syr. \rulg. Comp.
Ps. XCIX 6.
„ LXXVI 7
B1D1321iai13
DID '321 lail?
B1B1 3211 D113
Sept, Syr. Vulg.
„ LXXXV 9
nbcabisur^Ki
nb B31? '3D ^Kl
T : ' i T :
Sept. Vulg.
Prov. XIV 13
nnatrnn'inKi
nna&n n-inxi
nnar nn'inKi
Chald. Sept. Syr. Vulg.
100 Introduction. [CHAP. 111.
These are simply typical instances. I adduce them
because they are now regarded as exhibiting more faith-
fully the original text than the Massoretic division, and
are adopted by some of the best Biblical critics. And
though I fully agree with their opinion I have adopted
these readings in the marginal notes only, on account of
my principle not to introduce any change in the body of
the Massoretic text itself. They are preceded in my notes
by the abbreviation *?"¥ = fivr6 T"l¥ // ought to be so, i. e. it is
the correct reading wherever the ancient Versions con-
firm such a re-division of the words.
There are, however, other passages where the context
suggests a re-division of some of the words, which most
accurate and most conscientious critics have not hesitated
to adopt, though they are not supported by the ancient
Versions. Thus for instance the last word in Gen. XLIX 19
and the first word in verse 20 which are in the Massoretic
text "11PKJ3 «3pP and which were originally "ItPXQDpI? are
re-divided into *lt9*X ID3J3IJ. This not only obviates the
•• T T I" -: <f
harshness of the construction and removes the anomaly
of "IttfX Asher alone beginning" with the preposition Mem
when all the other tribes begin without it, but yields an
excellent sense
"Gad, a troop shall press upon him,
But he shall press upon their heels;
Asher, his bread shall be etc."
The Revisers who have also taken over the Mem from
the beginning of the next verse have translated it doubly,
as the suffix to 3pJ? heel and the proposition of ItPN Asher.
i Kings XIX 2 1 is translated both in the Authorised
Version and in the Revised Version boiled their flesh. This
is simply an expedient to get over the difficulty in the
text which as it now stands means he boiled than the Jlcsh.
CHAP. III.] The Division 'of Words. 161
There is hardly any doubt that the primitive orthography
was ItwnO^ED and ought to be divided "lfe?an£ !?#3 he boiled
some of the flesh.
In Isa. IX 2, as the text now stands one hemistich
contradicts the other, inasmuch as it says:
"Thou hast multiplied the nation,
Thou hast not increased the joy.
They joy before Thee according to the joy &c."
The official Keri, which substitutes the relative pro-
noun 1% to him, for the negative ^7 not, and which the
Revised Version follows, is evidently due to a desire to
remove this contradiction at the sacrifice of the idiom
which requires that it should follow and not precede the
verb. All difficulty, however, disappears and the rhythm
of the passages is restored when we bear in mind that
the original orthography was xVjH = H^aPI which has
been wrongly divided into two words and the mater lec-
tionis Vav was introduced to mark this reading. The passage
ought, therefore, to be rendered:
"Thou hast multiplied their joy
Thou hast increased their rejoicing
They joy before Thee according to the joy in harvest,
And as men rejoice when they divide the spoil." '
Ps. LXVIII 1 8, which describes Jehovah's march
to transfer His throne from Sinai to the Sanctuary, is
obscured in the present text. In endeavouring to impart
sense to the passage, the Authorised Version renders the
second clause:
"The Lord is among them, as in Sinai in the holy
place."
1 It ought to be mentioned that the late Professor Selwyn in his
Horae Hebraicae, p. 27, Cambridge 1848, has come to the same conclusion.
162 Introduction. [CHAP. III.
The difficulty is not removed in the Revised Version
which has it:
"The Lord is among them, as in Sinai in the Sanctuary",
with the marginal note "Or Sinai is the Sanctuary".
The sense is perfectly plain when we resort to the
primitive orthography where it was '3'DQD = '3'pO = 3, i- e.
"The Lord hath come from Sinai into the Sanctuary."
For an exact parallel, where the Aleph is omitted in
such cases in the primitive orthography, see Gen. XXX 1 1 ;
and comp. above p. 140.
For these examples there is no support from the ancient
Versions, but they are suggested by the context and sense;
and Biblical critics are more or less unanimous in accept-
ing them. I have, therefore, given them in the marginal
notes preceded by the abbreviation V'3 = ^ n&O3 it appears
to me, I am of opinion, in contradistinction to those which
have the support of the Versions and are preceded by
*?"¥ it ought to be. They are designed to aid the student,
who can either accept or reject them.
Chap. IV.
The Double or Final letters.
The fact that the Hebrew Scriptures were originally
written in the ancient Hebrew or Phoenician characters,
and that this alphabet has no final letters, shows beyond
doubt that the double letters were gradually developed
after the introduction of the present square characters.
The Massorah itself has preserved two Lists of variants
which presuppose the non-existence of the double letters.
These Lists record instances where the text reads one
word and the margin reads two words; and vice versa,
passages in which the text has two words and the margin
one word. From these Lists1 I subjoin the following
examples in the order of the books in which they occur:
Text
Margin
i Sam.
IX i
pa' pa
pa-:Da
n
xxiv 9 ' myan ja
myana
2 Sam.
xxi 12 DTircbsn DP
DTUP^S nap
Isa.
ix 6 ; rcn cb
m-ob
job xxxvin i mrcn;a
,-nycn ja
n
XL 6 mpD:o
myo fa
Lament.
16 rc ja
nsa
Neh.
ii 13 1 D'mean
D'ms on •
i Chron
. XXVII 12
waafe
Tfi" p1?
These variants could not possibly have obtained if
the final letters had existed.
1 Comp. The Massorah, letter 5, §§ 482, 483, Vol II, p. 54-
L*
164 Introduction. [CHAI-. IV.
It is moreover certain that the translators of the
Septuagint had no knowledge of these final letters. This
is attested by numerous passages in this Version from
which I select the following instances:
Septuagint
Alassiiretii-Tcxt
Gen. XXVIII 19
Oi>J.u[i/i.ov£ ^ tl^a^lK
Tib C^'K
Numb. XXXIV n
ana — sitfpaiutf) Btjin = nSa IGEtt'tt
n^ann DEiria
2 Kings 11 14
arptpcb = K1HEK
Kin PI«
Jerem. XXXI 8
tv £OQr7] = *iyiaa
mr na
Hos. VI 5
xai TO XfJt'/ia (iov tog qpwg =^ "11K2 "tOBlTSI
TIK 7BBW01
N.i hum I 12
xuTKfi^wv i'SixTcov = C'Q 'rC'a
ra^tr ex
Zeph. Ill 19
tv aol i-'vi-xi-v aov = "j'JPO1? "]riK
1"3pa ^3 nx
Zech. XI 7
ftp T^/y Xavuavltiv = "riS1?
":r js1?
Ps. XLIV 5
6 ^fds (iov 6 tvTsMfievog = maco "nbs
mac D'n'pK
LXIV 7
f&QfvvcbvTes f^fQfvvr'jafL = ITEn CU*En
trsntt u*sn
Prov. XII 4
nma ppa
rniaacpa
Neh. VII 34
'Htefm^ = TKB^P
inn c'rp
The fact, therefore, that the ancient translators fre-
quently read the same consonants as one word which the
present text reads as two words, in cases where the last
letter of the first word is one of the five final letters, shows
conclusively that these final letters did not exist at the
time when the Septuagint version was made. With a text
before them in which one form of a letter was used at
the beginning and in the middle of a word, and another
form at the end, these joinings together of two words
into one word would have been impossible on the part
of the Greek translators. I have deemed it necessary to
make this point clear because I have adopted in the notes,
some of the re-divisions of words preserved in the ancient
Versions, in passages where the final letters of the present
text might be thought absolutely to preclude such
re-divisions.
Chap. V.
Abbreviations.
All post-Biblical Hebrew writing's contain copious
abbreviations. Students of the Talmud, the Midrashim and
the mediaeval religious literature generally know frequently
to their discomfort, that there is hardly a page in which
these puzzling expressions are not to be found; and how
grateful they are for those special Treatises which have
been written to aid them in resolving these embarrassing-
abbreviations, which sometimes represent a whole sentence.
In the Biblical MSS. with the Massorah, it is well
known that the latter abounds in abbreviations. In the text
itself, however, these abbreviations are as a rule not
tolerated. When the line is insufficient to take in the
last word, the vacant space is generally filled out with
dots or is in unfinished letters. This is the case in Orient.
4445, which is the oldest portion of the Hebrew Bible
known at present, and in the St. Petersburg Codex of
the Latter Prophets dated A. D. 916. In the St. Petersburg
Codex, however, the word which is too large for the end of
the line is not unfrequently represented in an abbreviation
of one, two or even three letters at the end, but the whole
word is also repeated at the beginning of the next line. Thus
in Isa. VIII 13 fl stands for D3KT1B at the end of the line
and the whole word is repeated at the commencement of
the next line. In Isa. IX 8 31 stands for 'jl^l at the end, but
the whole word is also given at the beginning" of the next
line. The same is the case in XIV 2 where m stands for
166 Introduction. [CHAP. V.
ar6mnni; XXIII 3 where 31 stands for D'031; XXVI 8
where *?1 stands for "psftl; XXVII 8 where SD3 stands
for HNDKD3; XXXVII 10 where tfT stands for D^ttflT, and
in many more passages, but in all these instances, the
whole word is generally repeated at the beginning of the
next line.
There are, however, MSS. which have abbreviations
in the text, but in which the abbreviated part of the word
is given in the margin. Thus Codex No. 15 in the Imperial
and Royal Court Library Vienna, which contains the
Pentateuch, the Haphtaroth and the Five Megilloth and
which is a Model Codex, exhibits numerous instances of
this kind. I extract from it the following examples:
Gen. X 1 6
*1
oxn
fol. qa
XVII 20
T
<n?0tt>
. 14 &
., 26
•nt
?9^7
i. H*
„ xvm 21
nn
I??*?1?
. 15''
XX 15
^
o-ax
„ iSa
„ XXII 18
13
nsnni
n 2Oa
XXIV 17
nn
in,*)1?
„ 21ft
XXV 18
a?
ISO
» 23^
„ XXVII 12
?n
" ~ *- —
-. 25^
„ XXXII 20
DD
Kxfaa
» 32 /'
„ XXXVI 18
no
2 7^X
" 36rt
The same is the case in No. 5 of this Collection which
contains the Prophets, of which the following examples
will suffice:
Josh. VI u
c
'?rts-"i
fol. 5/>
* VII 3'rt
•:•:•
r Cfr
» 4
1
D3»1
\T-
i. 6/)
A very remarkable use of abbreviations with their
compliments is exhibited in Codex No. 3 in the Madrid
University Library. When a word is too long for the line,
CHAP. V.]
Abbreviations.
167
a portion of it is given in the text and the rest is either
put perpendicularly in the margin or is placed above the
abbreviated word as will be seen from the following
example:
ja
Levit. XV
31
atso
* XVIII
3
! w
„ XXII
2
'IpK
i) n
3
''' ^^?
„ „
4
D'
„ XXIII
19
D
1.
36
K
„ XXVI
25
' n.^^i
In some instances the finishing part of the word is
not given in the margin so that the text exhibits a regular
abbreviation.
The question which, therefore, naturally arises is -
seeing that abbreviations are copiously used in the oldest
extra-canonical writings, and that they are not only to be
found on the Maccabean coins, but that they occur conjointly
with the fully written out word in Biblical MSS. - - Were
they ever used by themselves in the Hebrew text? As
we have no Biblical MSS. of the pre-Talmudic period, we
have to appeal for the answer to the ancient Versions
which were made from a text written prior to the ortho-
graphical laws laid down by the Scribes. Chief among the
ancient witnesses, which bear testimony to the use of ab-
breviations in the Hebrew text, is the Septuagint. From a
number of passages it is perfectly evident that the trans-
lators had a Hebrew text before them in which half
168 Introduction. [CHAP. V.
words and even single letters were used as abbreviations.
I subjoin the following" passages as typical examples:
In Gen. XLVII 3 VPIK = VTFN was read by the trans-
lators of the ancient Versions as an abbreviation for
P|p1' 'riK the brethren of Joseph. This is attested by the
Samaritan, Jonathan, the Septuagint and the Syriac and
is undoubtedly the correct reading. A similar abbreviation
occurs in 2 Sam. Ill 27 where VTIX stands for 3X1' VIK the
T • -I
brother of Joab as it is resolved in the Septuagint
In Exod. VIII 23 *)QK' is resolved by the Septuagint
into ION '' = 10K nliT as Jehovah said which is prefer-
able to the Massoretic reading.
In Levit. VI 10, according to the testimony of the
Samaritan, the Septuagint and the Vulgate, 'tPXO stands for
"• 'WKO = nliT 'tfxa the offerings of Jehovah. This is not only
confirmed by verse n, but by some MSS.
In Numb. XXIII 10 1DDQ1 is an abbreviation for
"1DD Q1! = 1DD '01 and who can number. This is the solu-
tion of the Septuagint and is the reading of some of the
Samaritan MSS. Accordingly the verse ought to be
rendered:
"Who can count the dust of Jacob
And who can number the fourth part of Israel."
It will be seen that this restores the parallelism which
is marred by the Massoretic solution.1
In Deut. XXXII 35 ^, as is evident from Onkelos,
the Samaritan and the Septuagint, is an abbreviation of Dl^
for the day. Accordingly the passage is to be rendered:
"Is not this laid up in store with me,
Sealed up in my treasuries?
' This solution is also implied in the explanation of this passage given
in the Midrash fC^nX niJID1? "»V '» ,]rk
rr Comp. HamiJbar Rab.. § 20.
CHAP. V.] Abbreviations. 169
For the day of vengeance and recompense,
For the time when their foot shall slip."
It will thus be seen that Dl^ for the day and npb
for the time obtain their natural parallelism and that the
third line corresponds to the first, and the fourth to the
second line in accordance with one of the laws of Hebrew
parallelism.
In 2 Sam. V 25 SftJB is an abbreviation of ffttojJO
from Gibeoti. This is not only attested by the Septuagint,
but is confirmed by the parallel passage in i Chron.
XIV 1 6, which records the same event. This removes the
discrepancy between the two passages which narrate iden-
tically the same occurrence.
In 2 Sam. XVII 1 1 21p2 is an abbreviation of
D21p2 in the midst of them, and the passage ought to be
rendered:
"and thou thyself shalt go in the midst of them."
This is not only the solution of the abbreviation in the
Septuagint and Vulgate, but is most suitable to the con-
text. Besides Dip is never used in Samuel for battle or
T| :
war which is invariably nOf"6a.
These are simply a few of the abbreviations which
are supported by the ancient Versions and which I have
adopted in the notes as affording a better solution than
those exhibited in the received text.
I have also suggested a few not given in the ancient
Versions. Thus for instance:
In i Kings XXI 23 ^PQ is manifestly an abbrevia-
tion of p^f!3 in the portion of. This is rendered certain
from the parallel passages in 2 Kings IX 10, 36 and is
adopted in the margin of the Revised Version.
In 2 Kings VI 27 the words PiliT '3pttf1»"^K which
literally denote let not Jehovah help thee, are simply per-
1 70 Introduction. [CHAP. V.
plexing. The rendering of the Authorised Version : "If the
Lord do not help thee", is contrary to the meaning of *?X.
Nor is the difficulty removed by the marginal rendering in
the Revised Version: "Nay, let the Lord help thee", since
this is a departure from the normal sense of this negative
particle. The sentence is relieved and the construction be-
comes grammatical if btf is taken as the abbreviation of
tV? DS which is the proper Hebrew equivalent for
If the Lord do not help thee.
In 2 Kings XVIII 2 and 2 Chron. XXIX i the same
narrative is recorded. In the former the name of the
mother of Hezekiah is given as '2X Abi, and in the latter
as (TDK Abijah. This discrepancy in identically the same
record, is removed by the fact that '38 is the abbrevia-
tion of iT3K. Such a name as 'DX Abi does not occur in the
T ' t • ".
Hebrew Bible.
In the abbreviations I have carefully distinguished
those which are supported by the ancient Versions from
those which I have suggested. The former are preceded
by V'JC = nvrft *p"13t it should be and the latter by V'} =
^ nx*13 it appears to inc.
Chap. VI.
Homoeoteleuton.
All those who are familiar with transcribing- know
by experience the omissions which are due to what is
technically called homoeoteleuton; that is when the clause
ends with the same word as closes a preceding1 sentence.
The transcriber's eye in such a case frequently wanders
from one word to the other, and causes him to omit the
passage which lies between them. The same effect is produced
when two or more sentences begin with the same words.
As this fruitful source of error has hitherto been greatly
neglected by those who have been engaged in the criticism
of the Hebrew text, it necessitates my discoursing upon it
at somewhat greater length. In proving the existence of
omissions arising from this cause, I shall arrange the in-
stances according to the age of the respective MSS. in
which I have found them, and not in the order of the books
wherein they occur. My reason for adopting this chrono-
logical plan is to show that this cause of error has been
in operation in all ages and in all countries from which
our Biblical MSS. are derived.
In Oriental 4445 (fol. 107 a\ which is the oldest Bibli-
cal MS. known at present, the whole of Levit. XXI 24
was originally omitted, because it begins with 13T1 find lie
spake and XXII i also begins with "QT1 and he spake. The
Scribe's eye wandered from one word to the other which
is identically the same. The verse has been added by a
later hand.
172 Introduction. [CHAP. V .
In the St. Petersburg or Babylon Codex, which is
dated A. D. 916 (fol. 90 a\ Jerem. XXXI 30 is omitted
because of the homoeoteleuton n3>fij3F) shall be set on edge
....iTPnpfl shall be set on edge. A later Scribe has supplied
the omission and disfigured the MS.
In the same MS. (fol. 139^), the last clause of Eze-
kiel XVIII 30 and the first clause of verse 31 are omitted,
viz. DD w'B-^s-nx Q3'!?pa iD^ttrn : fir ^itfap^ 02^ rp.T-^i
so iniquity shall not be your ruin: cast away from you your
transgressions, because of the homoeoteleuton Eyyv&yonr'
transgressions .... Dp'INP'B your transgressions. The passage
which lies between the same words and which has thus
been omitted, is supplied in the margin by a later hand.
In Arundel Oriental 16, a superbly written Franco-
German MS. of about A. D. 1250, nearly the whole
verse in 2 Chron. XXVI 9 and the first two words of
verse 10 are omitted, owing to the homoeoteleuton
towers D'^MQ towers, viz. -nasn IPtf "^P D.!?lp1T3
f3»l IDptPPl iritfjpsrr^jn K?3n irtf-^in in Jerusalem
at tite corner gate, and at the valley gate, and at the turn
ing of the wall, and fortified them. And he built towers
(comp. fol. 273 a). The omission, as usual, has been supplied
in the margin by a later Scribe. When it is stated that
this is a most carefully and sumptuously written MS.,
furnished with the most copious Massorah, and that it was
manifestly a model Codex, it is evident that it required
superhuman care to avoid the errors arising from this source.
In Add. 9401 — 9402 dated A. D. 1286 (fol. i8fl), the
whole of Gen. XVIII 32 is omitted, owing to the ending
ontwn "nara for forty's sake .... rnfrrn "iiara for ten's
sake verses 31 and 32. The omission as usual .has been
supplied by a later hand.
In the same MS. the second part of Levit. XV 4 is
omitted owing to the two clauses ending with X£C^ shall
CHAP. VJ'J Homoeoteleuton. 173
be unclean .... NttCS' shall be unclean. The clause *^3l
T : T :
«OB? 3f n V^P a#>*i1Bto >7Sn a«J a;fry //»«# whereon he sitteth
shall be unclean is added in the margin by a subsequent
reviser (comp. fol. 115^).
In Oriental 2091 a magnificently written MS. of the
German School, circa A. D. 1300, I found no fewer than forty-
three omissions due to homoeoteleuta, in the Prophets and
Hagiographa which this Codex contains.1
These omissions continued uninterapteally even in
the MSS. which were written after the invention of print-
ing. Thus in Add. 15251 a choice Spanish Co'dex, written
in 1488, the very year in which the first edition of the
entire Hebrew Bible was published, there is the omission
of the words uron pn« Dtf nxi nilBB"^ upon his rod;
And the name of Aaron thon shall write Numb. XVII, 17, 18,
due to the homoeoteleuton 3FOF). thou shall write . . . . HfOri
thon shall write (comp. fol. 93 a).
In the same MS. fol. 93 b, the second half of Numb.
xxvi 62 is omitted, i. e. Snfep 'is "sins r6m Dr6 rnr*6 S3
•• T : • •• t I : T •: - » T I ~ '
because there was not given them an inheritance among the
children of Israel, due to the two clauses ending in ^JOfe^
Israel . . . ^XWi Israel.
" T . *
These examples might be multiplied almost indefini-
tely. If the omissions , in the Hebrew text due to this
cause occur not only in the very first or oldest MS., but
continue in the succeeding MSS. produced in different
centuries and various countries, and also appear in the
very latest Codex copied by the human hand, it is perfectly
certain that the same source of error was in operation
1 The following are some of them: Josh. Ill 17, IV I fTTH . » « JTVn,
fol. 3«; josh, xv 63 ,rm;T ^n , ..rmrr ^s, fol. 13 a; judg. vn 19, 20
nneittD * , . rrnBiitn, fol. 26 a; judg. xvi 3 rfyhrt * * . nb'Si, fol. 33 *;
i Sam. xiv 40 nnx -ay1? . , « nnK isr1?, fol. 46 a\ i Kings vn 4, 5
, n-o^B vbv, fol. 90 a &c. &c.
171 Introduction. [CHAP. VI.
in the production of the MSS. prior to those which we
now possess. In the absence of these MSS., however, the
only course left to us is carefully to examine the ancient
Versions which were made from a Hebrew recension older
by more than a millennium than the oldest MSS. of the
present Massoretic text.
A comparison of the present text with the ancient
Versions for the purpose of ascertaining whether the
Scribes have omitted passages due to homoeoteleuta from
the time of the Septuagint down to the date of our oldest
MS., just as they have omitted them from the period of
the oldest Codex down to the invention of printing, is far
more easy and much more certain in result than the
utilization of the Version for merely various readings. In
the case of retranslating into Hebrew a variant exhibited
in the Greek, scholars may diifer as to the exact Hebrew
equivalent for a single word. But there can be no question
in deciding whether the ancient Version has a whole sen-
tence more than is to be found in the present Hebrew
text, more especially if the sentence which is found in the
Greek, when re-translated into Hebrew, fits in between the
two words of similar ending. The certainty in this case is
as great as the proper fitting in of the pieces in a dis-
sected puzzle-map. Indeed it carries far more conviction than
the testimony of a few Codices in a mass of conflicting
MSS., as to the right reading in a given passage.
The first instance which I shall adduce to prove that
owing to the cause here stated, passages have been omitted
by Scribes in the MSS. produced after the Septuagint and
prior to the date of any Codex which we now possess, is
from the Book of Kings.
In i Kings VIII 16 the text now is
Hebrew
y-hy ni"r6 113 -iroxi
CHAP. VI.] Homoeoteleuton. 175
Septuagint
®yml>y nivi1? i? "inniO a# -atf rwrh B^tfn-a "1PDK1
From the simple exhibition of these two passages it
will be seen that the Septuagint has preserved the original
reading and that the Scribe's eye, in copying the Massoretic
text, has wandered from one irQ&O and I have chosen to
the other and I have chosen. Hence the omission of the
clause and I have chosen Jerusalem that my name might
be there. In this case, however, we are not left to the
Septuagint alone to establish the fact. In the parallel
narrative 2 Chron. VI 6, where the same incident is narrated,
the omission is literally given.
btnte'1 *%y-by ni'nb THS "irnxi DP -atf
•• T : • : • • T : T • :
"And I have chosen Jerusalem that my name might be
there and I have chosen David &c."
But though this omission is incidentally confirmed
by the parallel passage, the other instances, for which there
are no duplicate records in the Hebrew Scriptures, are
equally conclusive. Some of these I shall now give in the
order in which they occur.
Josh. II I Heb. ntfK JV2
Sept. rrete IT? "IJO'1 irr-v
Here the clause and the two young men came to Jericho
is omitted because of the similar words and they came ....
and they came. They are preserved in the Septuagint.
josh, ix 27 Heb ........... rrfrr rc
Sept. c'o '2$th D^y 'ran jiraj *3& vrn
Here, after the words "and for the altar of God", the
following words are omitted: "And the inhabitants of Gibeon
became hewers of wood, and drawers of water for the altar
of God" because of the two similar endings "the altar of
176 Introduction. [CHAP. VI.
God" . ... the altar of God. They are preserved in the
Septuagint.
Josh. X 12 Heb
Sept. ^>K*W »_3a -sea
Here the words "«;/*<?« they destroyed them in Ciibeon,
and they were destroyed from before the children of Israel"
are omitted because of the two endings Israel .... Israel.
They are preserved in the Septuagint.
Josh. XIII 7 Heb ........... mWBTl
Sept. "?n:H ojn aj:nn naj bnan Djn-nr Hl-'TlP ntWB
ntwn EDP "xm B'BStfn rjtfbi :boan rrrr
Here the words "from the Jordan to the great sea west-
ward thon shall give it, the great sea shall be the boundary,
and unto the half tribe of Manasseh" are omitted because
of the two similar endings the half tribe of Manasseh . ... the
half tribe of Manasseh.
Josh. XXIV 6 Heb ............
Sept. D'lttOPI nnk ':?.»! ani DIJCPI 'rha "Ub D^ vn»i
Here the words "and they became there a great, populous
and mighty people and the Egyptian afflicted them" are
omitted because of the two similar endings in the Hebrew,
Egypt .... Egypt. The Septuagint has preserved them.
josh, xxiv 17 Heb ..... r6ran Kin
Sept. ,-6ra Kin o'rtbK Kin
Here the words /fe /s Go^ are omitted because of the
two endings he .... he. The Septuagint has preserved them.
judg. xvi 13 Heb. ......... in'D ypnm
Sept. nprn \& -? w tD-jicn nn>9 T^!1 ^O'^C1! ^'
Here the clause "then shall I be weak as another man.
And it came to pass when he was asleep that Delilah took
the seven locks of his head and wove them with the web and
fastened them with a pin" is omitted because of the two
CHAP. VI.] Homoeoteleuton.
177
similar endings and fastened them with a pin . . . . and fastened
them with a pin. That the Septuagint exhibits the primitive
text is moreover confirmed by the fact that the Massoretic
text as it now stands says nothing about Samson having
gone to sleep though verse 14 alludes to it.
Judg. XVIII 22 Heb. , . , , ro^a n'3tt
Sept. ra>a rani fO'Q rvaa
Here the words "and behold Micdk" are omitted because
of the homoeoteleuton Hlicah .... Micah. They are preserved
in the Septuagint.
T Sam. Ill 15 Heb. , , « , . 1p3H IP
Sept.
Here the words "and lie rose early in the morning" are
omitted because of the homoeoteleuton the morning ....
the morning. They are preserved in the Septuagint.
I Sam. X I Heb. «,,,».,,,., m!T
Sept. nnKi nirr 3373 -iacyn rtntfi i?>ntr-l?r iay-'?y TJ;^ mn>
niKn b nn 3^33)2 T3>* T» ur'trin
Here the clause "for a ruler over his people over Israel?
And thon shalt rule among the people of the Lord, and than
shalt save them out of the hand of their enemies, and this
shall be a sign to thee that the Lord has anointed thee" is
omitted. The omission which is due to the homoeoteleuton
the Lord . ... the Lord is preserved in the Septuagint.
I Sam. XIII 15 Heb. ..,..
Sept. r\tc$b bwv •nrtK r6r syn -urn
'p iKh'i nan^an BJ?
- .. -
Here the words "and went his way and the remnant of
the people went after Sanl to meet the men of war and they
came out of Gilgal" are omitted. The omitted clause which
is due to the homoeoteleuton out of Gilgal .... out of Gilgal
is preserved in the Septuagint.
178 Introduction. [CHAP. VI.
Joshua XXI 36, 37. The omission of these two
verses in some MSS. is due to the fact that the following
verse begins with the same word, viz. ntSfiEl and out of the
tribe of. The transcriber's eye, as is often the case, wandered
from one ilCSSQI verses 36, 37 to the other ntSQQI in verse
38, thus skipping over the two verses in question. I have
reserved the examination of this omission for the last, both
because it is the most instructive illustration in this
category and because it requires a more lengthy discussion.
The context itself shows that the two verses have been
omitted by a clerical error, since without them the enumera-
tion is incomplete. We are expressly told in verse 7 that
the Merarites obtained twelve cities, i. e. four from each
of the three tribes, Reuben, Gad and Zebulun. The four
cities contributed by Zebulun are enumerated (verse 35),
so also are the four cities contributed by Gad (verses 38,
39). Now without Reuben and his four cities there are
only eight cities instead of twelve as stated in verse 40.
In this instance, however, we are not left to conjecture
to supply the omission, nor even to the ancient Versions
alone. Unlike the former omissions which are attested only
by the ancient Versions, this omission is proved by
many of the best MSS. and all the early editions. Not
only have the Septuagint and the Vulgate these two
verses, but they are found in some of the earliest dated
MSS., as will be seen from the following description.
Orient. 2201, which is dated A. D. 1246, has the two
verses in the text with the vowel-points and accents and
with the following remark in the margin: "these two verses
are not written in the text of the Codex called Hillali".^
The splendid MS. No. i in the Madrid University
Library, which is dated A. D. 1280, and which is manifestly
a Model Codex, has the two verses.
,'t?'?H K-p:n -.scs prrc p'K "p'cs —n "bn i
CHAP. VI.] Homoeoteleuton.
Add. 15250 in the British Museum, a beautiful MS. of
about the end of the i3th century, has not only the two
verses, but has a Massoretic note against 13f3~flK Bezer that
it occurs (H =) four times. This shows beyond doubt that
the School of Massorites from which this note proceeds
regarded the two verses as an integral part of the text.
For though 1X3 Bezer by itself occurs five times (Deut.
IV 43; Josh XX 8; i Chron. VI 63; VII 37 and the passage
before us), 13C3V1X with the accusative particle only occurs
four times, since in i Chron. VII 37 it is simply 1¥| without
the -fix.
Besides these Codices, I have to add the following
MSS. in the British Museum alone which have the two
verses: Arund. Orient. 16;' Add. 15250; Add. 15251; Add.
15252; Add. 15451; Add. 9398; Add. 26897; Harley 1528;
Harley 5774; Orient. 1471; Orient. 2369; Orient. 2370; Orient.
2371; Orient. 2415; Orient. 2626 — 28; Orient. 4227.
Moreover these two verses are given in the text of
all the early editions: The first edition of the Prophets,
Soncino 1485—86, has them; so also the first edition of
the entire Hebrew Bible, Soncino 1488; the second edition,
Naples 1491 — 93; the third edition, Brescia 1494; the Former
Prophets, Pesaro 1511; the Complutensian Polyglot; the
first Rabbinic Bible by Felix Pratensis 1517; and in the
three quarto editions of Bomberg, Venice 1517, 1521 and
!525' Jacob b. Chayim was the first who omitted these
1 In Arund. Orient. 1 6 the two verses are not pointed and the
Punctuator has added the following note in the margin: IWfl 'plDS '3 fK
,-pa a-inna ^xi .annx D-nano a'pnrni arc-ia "a-i -iBDai "re IBM 'aina
•nia 'is1? ,prpn twoa nv r-naa ntrx a-ipT rr-n ax -a faipa n? px -|x
taw rrw BT\V D-ny "?-n» j^iai ntsaai nj naaai jaixn na»a nmnetra1?
patpn D":na ma*n n3ia<in maip nan11 "nia ^a inpb ^a yir in" iaoa ISKD ib'sa
a "a Ksaj p-mar ITTB nnai nnrr D'nr nain minx D^y mr inp^i -iTr11
.^"7 otr-ij (an -12031 TD naoa oiana Kb pin
180 Introduction. [CHAP. VI.
verses in the cditio princcps of his Rabbinic Bible with
the Massorah 1524 — 25.
The objections raised against the genuineness of these
two verses based upon the Massorah, viz. (i) that they are
against the Massoretic Summary which gives the number
of verses at the end of this book; (2) that their retention in
the text is against the Massoretic statement that Isa. XVII 3
is the middle of the 9294 verses contained in the Prophets
and (3) that "l¥l~ni* Bc~er and ^Ip-flX Kcdemoth are
not included in the Massoretic List which tabulates all the
instances of DX in Josh. XXI 11 — 37 — all prove that the
School, from which these Massoretic remarks proceeded,
did not recognise these two verses. Hence, these particular
Massorites guarded against them by the remarks in question.
The MSS., however, which exhibit these two verses in
the text proceed from another and more ancient School
of Massorites. The Codices upon which they worked were
anterior to the clerical blunder which omitted the verses
from the text, as is attested by the ancient Versions. Hence,
their Massorah is based upon the existence of these two
verses in the text. The analysis in the foregoing chapters
of the Sections, Verses, Division of words &c. &c. shows
beyond doubt the existence of different Massoretic Schools,
with different recensions of the Hebrew text. To adduce,
therefore, the arguments derived from one Massoretic
School only proves that this particular School worked
upon a particular text. These few instances which might
easily be multiplied must suffice. Some of them I have
given in the marginal notes, and I should have given them
all, but for the fact that I had not finished my re-translation
of the whole Septuagint into Hebrew when this edition of
the Hebrew Bible was being printed. '
1 Other instances will be fonnd in I Sam. XIV 42: XV 13; XVII 36;
2 Sam. VI 21; XIII 27, 34; XIV 30; XV 18, 20; XIX ii; i Kings II 29;
Homoeoteleuton. 181
It is to be remarked that not only does the Septuugint
exhibit passages which are omitted in the present Hebrew
text due to homoeoteleuta, but it shows that sentences are
also omitted in the Septuagint itself arising from the same
cause. The following instances will prove this fact:
Josh. VI 22 Heb. H^ Dfirstfj 1^3 fl*?
Sept. , , * -4 '•«•'« ab
Here the words "as ye sware unto her" are omitted in
the Septuagint because of the homoeoteleuton to her ....
to her.
Josh. VIII 25, 26 Heb. J1T2S HW "1OI IT r^T
Sept. ... ....... rjrn
Here the whole of verse 26: "For Jos/ma drew not liis
hand back, wherewith he stretched out the spear, until he had
utterly destroyed all the inhabitants of Ai" , is omitted in the
Septuagint because of the homoeoteleuton Ai . . . . Ai at the
end of verses 25 and 26.
judg. in 22, 23 Heb. -nriK N-V'l tnnjfnen
Sept. TDK K^'' .....
Here the words and the dirt went out are omitted in
the Septuagint because of the homoeoteleuton and he went
out .... and he went out.
1 Sam. XX 26, Heb. X1H "lintS '^2 &OH niplfi
Sept. » 4 «•«'•. ..... wn n-ipa
Here the words 7z£ /s wo/ c/t?a/^ are omitted in the
Septuagint because of the homoeoteleuton Xin » * + « NIH.
2 Sam. XXIII 28, 29 Heb. 'riDtoaH n:i;2-J2 S^P
Sept. , , , .....
The first part of verse 29, consisting of the words
"Hdeb the son of Baanah a Netophatliite" , is omitted in the
111 27; VIII 65; XVill 44; 2 Kings XVII 20, 32; XIX 20; XXII 16;
Isa. XXII 22 &c. &c.
182 Introduction. [CHAP. VI
Septuagint because of the homoeoteleuton Netophathite ....
Netophathite.
These instances too might easily be multiplied.1 Here,
however, it is more difficult to decide whether the authors of
the Septuagint had a Hebrew text before them in which
these passages were omitted; or whether the translators
themselves omitted them owing to the homoeoteleuta. All
the passages in this category which I have given in the
notes are preceded by [S2 N¥Q: JJ'TQ the Septuagint has
here &c.
1 Other instances occur in I Kings IV 13; VI 31 VIII 41; XV 6;
XVI n; 2 Kings XVI II; XIX IO, 15; Isa. XLI 14; LXIII 18 &c. &c.
Chap. VII.
The Keri and Kethiv.
In every book of the Massoretic Bible a number of
extraordinary forms are exhibited in the text which are
exceedingly perplexing to the student of Hebrew. These
abnormal forms and unpronounceable words are produced
by the vowel-points which are affixed to certain words, but
which are most inappropriate to the consonants, as will
be seen from the following instances: "HQN'I (Josh. VI 7),
N'JtlB nnvn (2 Sam. V 2\ ^ (2 Sam. XXI 9) Q'Efttf (2 Sam.
XXIII 13), ^n«n (i Kings VII 45), KX (Jerem. XLII 6),
ItfNS (Ezek. IX n), DfDt^ iinnnZtt (Ezek. XLII 9) nnjfT
in^ (Job. XXXVIII 12], (3 (2 Chrem. XI 1 8) etc. etc. In
some instances there are actually more vowel-points in
the text than consonants, and hence these signs are
without a consonant. Thus for instance rWV (i Sam. XX 2),
l£a_ (i Kings. XV 1 8), VH.l (Jerem. XVIII 25) &c. &c.
In Hebrew Grammars the student is told that the
vowel-signs which produce these abnormal forms and dis-
figure the text, do not belong to the words in question, but
to other words which are exhibited in the margin and
which are the authoritative reading. Accordingly the marginal
variant or the official reading, called the Keri 0"lp), is to
have the vowel-points, whilst the word written in the text,
called technically the Kethiv (yro), has no vowel-signs at
all. The Massorites, therefore, who have decided that the
marginal Keri is the correct one, have in all these instances
184 Introduction. [CHAP. VII.
deprived us of the vowel-signs which were originally affixed
to the words exhibited in the text.
Without entering into a discussion on the merits
or demerits of these official various readings as a whole,
it is now admitted by the best textual eristics that in many
instances the reading exhibited in the text (3^3) is pre-
ferable to the marginal variant Pip), inasmuch as it some-
times preserves the archaic orthography and sometimes gives
the original reading. The Kethiv or textual reading more-
over is in many instances not only supported by MSS.
and early editions, but by the ancient Versions. As accord-
ing to the testimony of the Massorah itself, the vowel
signs do not in these instances belong to the text, but
to the marginal reading, and moreover as the original
vowel-signs which did belong to the text have been sup-
pressed altogether, I have left the Kethiv entirely without
the vowel-signs, and have given in the margin both the
Kethiv and the Keri with their respective vowel-signs. This
principle I have adopted in fairness to the Biblical student
to afford him an opportunity of judging for himself as to
which is the preferable reading. Moreover to aid him in
his decision I have in most cases given the MSS., the
early editions and the ancient Versions, which support the
Kethiv and those which exhibit the Keri. I know that some
critics may in sundry cases differ from me as to the
proper pointing of the Kethiv, but in the absence of all
MS. authority I could do it only according to the best
of my judgment.
It is to be remarked that this corpus of official
various readings has been transmitted to us in three
different forms, (i) Originally each of these variations was
given in the margin of the text against the word affected
by it. The word in the text was furnished with a small
circle or asterisk over it, which directed the reader to
CHAP. VII.] The Keri and Kethiv. 185
the marginal variant. This ancient practice still prevails
in all Massoretic MSS of the Bible and is adopted in all
the best editions. (2) Later scribes collected these mar-
ginal readings and arranged them in separate Lists which
they appended to the respective books in Model Codices.1
These Lists, however, do not always agree in number
with those exhibited in the margin and the two classes
must frequently be utilized to supplement each other.
(3) The third form in which these official variants have
been preserved in the Massorah is more artificial, and in
some instances more perplexing. The whole corpus of
various readings has been classified by the Massorites under
different Rubrics. Thus for instance all those which affect
the same verb are put together in one Rubric under the
same root:'2 those which affect the same particle are collected
together in one Rubric:3 all the instances in which the
same letter is affected are grouped together4 &c. &c.
But all the three classes which supplement and con-
trol one another, by no means exhaust all the instances
embraced under the Keri and Kethiv hitherto printed,
simply because no single MS. contains them all either in
the margins, or in the separate Lists which are prefixed
and appended to the different Codices. The reason lies
in the fact that the different Schools of Massorites were
not agreed among themselves in the critical canons which
they respectively followed. Hence that which is exhibited
as Keri in the margin in a MS. proceeding from one School
is no Keri in the MSS. which emanated from another
School and vice versa. In order to exhibit, therefore, all
the Kens irrespective of the different Schools, it is absolutely
1 This is the case for instance in Arundel Or. 16.
2 Comp. The Massorah, letter K, § 796, Vol. i, p. 36, 8 § 843, Vol. i, p. 91.
:! Comp. The Massorah, letter X, §§ 513, 514, Vol. i, p. 57.
4 Comp. The Massorah, letter n, §§ 26, 27, Vol. i, p. 268.
186 latroduction. [CHAP. VII.
necessary to collate all the existing MSS. which at present
is almost an impossible task. I have, however, compared
as many MSS. both in the public Libraries of Europe,
and in the possession of private owners, as were accessible
to me, and have, therefore, been able to give a larger
number of Keris and Kethivs than those which are printed
in any other edition of the Hebrew Bible.
Chap. VIII.
Sevirin.
The corpus of various readings Denoted by the term
Sevirin (pT3D) as we shall presently show, is of equal
importance to the class of variants comprised in the official
Keri ('"lp), though it has hardly been noticed by modern
critics. Indeed in some respects it is more important than
the alternative readings which have hitherto been so scru-
pulously given in the margin of our Bibles under the
name of Keri by modern editors who have either entirely
banished the Sevir from the margin or have on extremely
rare occasions condescended to notice one of the numerous
readings introduced by the name Sevir. Yet in the MSS.
the alternate reading entitled Sevir is given in the margin
of the text in the same way as the variant described by
the term Keri.
To establish the fact that Sevir is really a kind of
Keri I have only to mention that the two terms are not
unfrequently used interchangeably. The variant which is
described in some MSS. as Keri is in other MSS. termed
Sevir and vice versa. Thus the oldest Massorah preserved in
the St. Petersburg Codex gives us a List of seven passages
in which the textual reading or the Kethiv is ^X unto and the
Keri hy upon, ' one of the seven instances is Ezekiel XIII 2,
against which the St. Petersburg Codex duly remarks in
the margin of the text the Keri is ^JJ upon.* In turning,
1 Comp. The Massorah, letter K, § 514, Vol. I, p. 57.
188 Introduction. [CHAP. VIII
however, to the margin of this passage in the editio princcps
of Jacob b. Chayim's Massoretic Bible the Massorah
remarks against it: "it is one of the five instances in which
the Sevir is *?V upon." l It will thus be seen that the identical
variant which is called Keri by one School of Massorites
is called Sevir by another School.
Isa. XXX 32 affords a still more striking illustration
of the interchangeable use of the terms Sevir and Keri.
The Massorah registers three instances in which the textual
reading [= Kethiv] is fl3 with her third person singular
feminine and the Sevir in each of the three passages
exhibits a different reading. In the passage before us the
Sevir is D3 with them, the plural masculine. In the Massorah
Parva, however, on this very passage this variant is called
Keri and the St. Petersburg Codex, which has D3 with
her in the text, simply tells us that the Babylonians read
H3 with them.' The same is the case with the other two
instances, viz. Jerem. XVII 24 and Ezek. XIV 4, which are
described as Sevirin in this Massoretic Rubric, but which
are respectively called Keri in the Massorah Parva.
I shall only adduce one more Massoretic Rubric to
illustrate the treatment which the Sevir has been subject
to on the part of the School of Massorites who, though
bound to give it as an integral portion of the Massorah,
have yet passed sentence against it. The Massorah gives
a Rubric of two passages where the Sevir is ^3*? before
the, children of, and the textual reading is »3D^ before the
face of, viz. Ps. LXXX 3 and Prov. IV 3-:i Instead of
Ps. LXXX 3, the Massorah preserved by Jacob b. Chayim
•hy ""TSC 'n '
- 'K^M*? F12. The Authorised Version follows the Kctlih', the Revised
Version the Sevir or Keri.
".zh "ipl "pb fTSC 'S Comp. Massorah, letter fi, § 145, Vol. II,
p. 446.
CHAP. VIII.] Sevirin. 189
gives Job XIX 7 as one of the two passages and the
compilers of this Rubic do not call tlie instances Sevirin
at all, but simply head the Rubric Two verses are misleading. ]
That is, the peculiar wording of the text is misleading, but
is not to be exchanged for the normal reading which one
would naturally expect. The most remarkable part, however,
is the fact that whilst Arundel Or. 16, both on Ps. LXXX 3
and Prov. IV 3, describes them respectively as one of the
four and one of the two verses where the Codices are
misleading,'1 the Massorah Parva in the editio princeps on
Prov. IV 3 describes it as one of the Sevirin and the
Massorah in Harley 5710 — n, which is a model Codex,
says it is one of the two passages where the Keri is
'33^ before the children of. This shows conclusively that
whilst one School of Massorites rejected the Sevir as mis-
leading, another School not only regarded it in the same
light as the Keri, but actually called it Keri.
From the Lists of variants between the Easterns and
Westerns we see that the Sevir was not simply an alter-
native reading, but it was actually the received reading of
the Babylonians. Thus D2^ in Numb. XI 21, viz. "I will give
you flesh", which in the Sevir instead of DH1?, i. e. "I will
give them flesh", is actually the textual reading of the
Eastern School. Again in i Sam. XVIII 25 instead of the
simple '3, the Sevir is DX"'? which is also the received
reading of the Easterns/5
But we have still further evidence that the Sevir
refers to the readings of actual MSS. and that these
variants are in many instances supported both by still
"IDS "2 Comp. The Massorah, letter B, § 145, Vol. II, 446.
/• ISD pro "T&ia "i 'fob, TBia "IDS '2 vet? z
?- This i| attested by the official List of differences between the
Westerns and Easterns in the St. Petersburg Codex dated A. D. 1009, in
Add. 15251 and in the cditio prittceps.
190 Introduction. [CHAP. VIII.
extant Codices and by the early editions as well as by
the ancient Versions. I must of necessity confine myself
to only a few examples in proof of this statement and
leave the student to examine for himself the value of each
of the hundreds of Sevirin which I have collected from
various MSS. and given in the margin of the text against
the respective words to which the Sevir refers.
In Genesis XLIX 13 the Sevir is 1J? unto, instead
of the textual reading *?JJ upon. Accordingly the passage
ought to be rendered "and his border shall be or extend unto
Zidon", instead of "and his border shall be upon Zidon".
Now the Sevir which gives the intelligeable geographical
definition of the territory of Zebulun, is actually the textual
reading in many of the MSS. collated by Kennicott and
de Rossi. It is also the reading of the Samaritan text,
Onkelos in the editio princeps of the Bologna Pentateuch 1482 ;
the edition in the Ixar Pentateuch 1490, the edition in the
Lisbon Pentateuch 1461 &c., the Chaldee of the so-called
Jonathan, the Septuagint* the Syriac and the Vulgate. The
Authorised Version too, exhibits the Sevir, whilst the
Revised Version follows the received text.
In Exod. VI 27 the received text has "to bring out
the children of Israel from Egypt", whilst the Sevir is
D'lXa pKO "from the land of Egypt", as it is in the pre-
ceding verse, and the Sevir is not only the textual reading
in a number of MSS.,1 but is supported by the Samaritan,
the Septuagint and the Syriac.
In Exod. XXV 39 the received text is "of a talent
of pure gold (nfettP) shall he make", the third person. The
Sevir here is nfettfl "shaft thou make". The second person
1 When MSS. are quoted without specifying the Library in which
they are to be found and their number, the reference is to Keunicott's and
Rossi's collations published in Parma 1784 - 88 in 4 Volumes quarto, and
the supplement to these volumes also published in Parma in 1798.
CHAP. VIII.] Sevirin. 191
is not only demanded by the context, but the Sevir is
actually the textual reading in several MSS , is exhibited
in the Samaritan, in the Chaldee of Onkelos, in the Ixar
Pentateuch 1490, in the Septuagint and the Syriac.
The same is the case in Exod. XXVI 31 where the
received text has nttf_XT the third person, i. e. "shall lie
make". To avoid the incongruity of this isolated appearance
of the third person when all the other verbs throughout
the context are in the second person the Authorised
Version, which the Revised Version follows, converted
the active verb into the impersonal, i. e. shall it be made.
Others again who adhere to the literal meaning ushall he
make", refer it to the artificer who has suddenly to be
brought on the scene, though he is not mentioned at all
in these directions. The Sevir, however, is nfeWri "thou shalt
make", which not only relieves the context from all unnatural
interpretations, but is the textual reading of several MSS.,
the Samaritan, the Chaldee in the Ixar Pentateuch 1490,
the Septuagint, the Syriac and the Vulgate.
In Numb. XXXIII 8 the received text is "and they
journeyed ('350) from before Hahiroth" as the Revised
Version correctly renders it. But n'Tnn Hahiroth by itself
does not occur. In the only other three passages where this
proper name is to be found, it is the compound DTnn '5
Pi-hahiroth.'1 It will be seen that one of the three instances
is in the very verse which immediately precedes this one,
and to which indeed the verse before us refers, by repeating
the name of the place from which the Israelites departed
after the encampment was broken up. This is the case
throughout the description of the journeyings in this chapter
where the verse, which gives the departures simply,
repeats the identical name of the place of encampment.
1 Comp. Exod. XIV 2, 9; Numb. XXXIII 7.
192 Introduction. [CHAP. VIII.
Now the Sevir is fPPnn ''BQ from Pi-hahiroth. Here too
the Sevir is the textual reading in many MSS., in the
Samaritan, the Chaldee, the Septuagint, the Syriac and the
Vulgate. The translators of the Authorised Version who
adopted the Sevir, also retained the reading of the received
text and hence produced the hybrid rendering "and they
departed from before /V-hahiroth".
In Joshua I 15 instead of "which the Lord your God
giveth (DH^) them" the Sevir is "which the Lord your God
giveth (D3^) you", as it is in the second clause. Here again
the Sevir is the textual reading in many MSS., in the first
edition of the Prophets (Soncino 1485), the first edition of
the entire Bible (Soncino 1488), the third edition of the entire
Bible (Brescia 1494) and in the Chaldee. It is very remark-
able that in some MSS. in which the Sevir is the textual
reading, it is actually the subject of a Keri, directing it to
be read DH^ to them.
••• T
In i Kings I 18 the received text is "and now (nriP1))
my lord the king" for which the Sevir has "and ihou
(nFlNl) my lord the king". This Sevir is not only the textual
reading in numerous MSS., but is in the first edition of the
Prophets (Soncino 1485), the first edition of the entire
Hebrew Bible (Soncino 1488), the Complutensian Polyglot,
the Chaldee, the Septuagint, the Syriac and the Vulgate.
It is rather remarkable that the Revisers adopted the
Sevir as the textual reading, and relegated the received
text into the margin. But though this Sevir is so strongly
supported by MSS. as the primitive reading, by the early
editions and the ancient Versions, yet the Massorah adds
to it pro D'PBOI they (i. e. the MSS. or Scribes) are misled
thereby, that is in writing nns thon instead of PIFIP now.
In 2 Chron. XXI 2 Jehoshaphat is described as king
of Israel (^lOfer "j^O), whereas he was king of Jtidah
(comp. i Kings XXII 41 — 51). To get over this contra-
CHAP. VIII ] Sevirin. 193
diction some have maintained that Israel is here used in
the sense of Judah. But whatever may be the secondary
sense in which Israel is used, when it is combined with
^0 king, it always denotes the sovereign of the ten
tribes who constituted the kingdom of Israel in opposition
to iTnrP ^a the king of Judah, whose kingdom consisted
of Judah and Benjamin. Here again the Sevir solves the
difficulty, inasmuch as it is HTliT Judah, and here too the Sevir
is the textual reading in many MSS., in the first edition
of the Hagiographa (Naples 1486 — 87), the Complutensian
Polyglot, the Septuagint, the Syriac and the Vulgate. The
same applies to the Sevir in 2 Chron. XXVIII 1 9 which has
miPP Judah, instead of ^X*lfe^ Israel, since Ahaz was king of
Judah and not of Israel. Here again the Sevir is the textual
reading in several MSS. and in the editio princeps of the
Hagiographa. The various readings are due to the fact
that originally the text simply was Yod (')and that this abbre-
viation was resolved into ^JOfr' Israel, by one School of
•• T : • J
Massorites and into HTIPP Judah, by another School.
Without expanding it into a separate Treatise it is
impossible for me to discuss in detail every one of the
three hundred and fifty Sevirin which I have succeeded in
collecting from the margins of various MSS. The few,
however, which I have analysed will sufficiently show the
correctness of my contention that according to the testi-
mony both of the MSS. and the ancient Versions the Sevirin
in many instances preserve the primitive textual readings.
As I have tried to give in every instance the MSS., the
editions and the ancient Versions, which support the Sevir
on every word where it occurs, the student will hence-
forth find it an easier task to test the value of this much-
neglected class of various readings.
Owing to the fact that the later redactors of the
Massorah looked upon the text as finally settled, they
N
194 Introduction. [CHAP. VIII.
regarded the Sevir with disfavour. Hence the various
readings preserved under the name Sevirin, have never been
properly collected. Like the official Kerf, the extra-official
Sevir was originally given in the margin of the text against
the word for which it exhibits an alternative reading. Later
Scribes, however, collected and grouped together these
Sevirin under different headings or Rubrics. In this form
each Rubric comprises the number of instances in which
the same verb, noun, particle or proper name has the
same Sevir, with or without the editorial condemnatory
clause that // is misleading (pPCB). Jacob b. Chayim was
the first who arranged the groups alphabetically in his
alphabetical Massorah at the end of the fourth Volume
(Venice 1524 — 25). He, moreover, gives some of the groups
in the marginal Massorah on the words which are affected
by the Sevir. But he only succeeded in collecting altogether
about two hundred Sevirin which indeed is more than
could have been expected even from his untiring industry
under the extraordinary difficulties which he had to en-
counter. Frensdorff1 has simply brought together and
alphabetically arranged under a separate Section the Rubrics
which are dispersed throughout Jacob b. Chayim's edition
of the Massorah. Although Frensdorff has appended to the
Sevirin very valuable notes correcting mistakes in the editio
princeps of the Massorah yet this indefatigable Massoretic
scholar has added no new instances. In my edition of the
Massorah I have been able to give a much larger number
which I collected from different MSS.2 The continuous
collation of new MSS., however, has enabled me to make
considerable additions to the Sevirin and the number
which now appears in the margin of my Massoretico-
1 Die Massora magna, Vol. I. p. 369 — 3/3, Hannover und Leipzig 1876.
2 Comp. The Massorali, letter C, Vol. II, p. 324—329.
CHAP. VIII.] Sevirin. 195
critical edition of the Bible amounts to about 350, or nearly
more than half as much again as the number given by Jacob
b. Chayim. Nor can even this largely increased number be
considered exhaustive. Careful students of MSS. of the
Hebrew Bible will discover many new ones. The great
difficulty in detecting them arises from the fact that
later redactors of the Massorah, owing to their hostility
to the Sevir, have often discarded the word TDD = Sevir
with the alternative reading, and simply substituted for it
'P6D8 "2 ,'I?BO '3 two or three misleading, without giving the
variant. The passage which exhibits this nameless sentence
in some MSS. has to be carefully compared with the parallel
passage in other MSS., where the nature of the Sevir is
often given, because the particular Scribe was not possessed
by the same degree of hostility to the Sevirin.
As to the treatment of this important corpus of
various readings by modern editors of the so-called Mas-
soretic Bible, this is best illustrated by an examination of
the three editions which are now accepted by scholars.
(i) Hahn's edition of which a new issue has just been published
Leipzig 1893. (2) Letteri's edition published by the British
and Foreign Bible Society and (3) Dr. Baer's edition
of which Exodus, Leviticus, Numbers, Deuteronomy and
Kings are still due. Out of 350 Sevirin Hahn gives two
in the margin of his text, viz. i Sam. II 16 and XII 5 and
these two, Letteris simply repeats from Hahn's edition.
In Dr. Baer's edition not a single one of the Sevirin is
given in the margin of the text against the words to
which the Sevir refers, though this is its proper place by
the side of the official Keri as is the case in many of
the Massoretic MSS. Dr. Baer, however, notices many of
them in the Latin notes which form Appendices to the
different books which he edited. But he does not discuss
the value of the respective Sevirin, nor does he state
196 Introduction. [CHAP. VIII.
whether they are supported by MSS., the early editions
or the ancient Versions. By placing1 them in the margin
of the text, which is a new feature in my edition, I hope
to enable the student easily to see the extent and value
of this important corpus of various readings.
Chap. IX.
The Western and Eastern Recensions.
As early as the third century we are told that
there existed differences between the ('Nnsi8 =) Westerns
or Palestinians and the ('WIPE ==) Easterns or Babylonians
which affected not only the orthography, but the exegesis
of certain words. We know now that many of the deviat-
ing renderings of the Septuagint and the Chaldee Version
of the Prophets are due to the variations which obtained
in these Schools of textual critics.1
An instructive incident affecting the difference in the
orthography of the text, which obtained in these Schools
is mentioned in the Jerusalem Talmud, where it is related
that in Jerusalem the Scribes arbitrarily appended Or
omitted the He local. To illustrate this fact it is said that
they wrote no^BTIT instead of D^tPIT, likewise fi:iB3C instead
of pax and n3Q'fl instead of {OY1 (Jerusalem Megilla I 9)*
The Samaritans who adhered to the ancient tradition
followed the same practice, which elicited the following
censure from Simon b. Elasar: '"I said to the Samaritan
Scribes: What made you commit this error that you have
not adopted the principle of R. Nehemiah?" For it is taught
in the name of R. Nehemiah that every word which should
have Lamed at the beginning and has is not, must have
1 Comp. Geiger in the Keretn Chemed IX 69: Ursclirift und Ueber-
setzungen der Bibel, p. 481 etc.
IBS nrvc-n pTBpa rn *6i na<iwn1' D-'WIT parns vn D^WTP sr3K 2
/to '« r6«ja troa'n ja-n nrux
198 Introduction. [CHAP. IX.
He appended to it at the end, as for instance i*l2ttn for
pp6, likewise mw for Ttftt^ and nfTOlD for rroiD^
(Jerusalem Jebamoth I 6).1
It is very remarkable that though the Samaritan
Pentateuch still exhibits some of the peculiarities against
which R. Simon here raises his voice, the instances adduced
to show the arbitrariness of the Jerusalem Scribes do not
exist in the present recension of the Hebrew text. Passages
of rWQ'ri where it ought to be fQ*D do not occur now,
nor have we no^tflT which should be D^tPIT. The only
five instances in which HQ^tPTV occurs (i Kings X 2;
2 Kings IX 2S; Isa. XXXVI 2; Ezek. VIII 3; 2 Chron.
XXXII 9),'- the He local is absolutely wanted, inasmuch
as it takes the place of the Lamed at the beginning. In
this instance, therefore, as is the case with many other
features, the process of uniformity has successfully been
carried through in so far as the Massoretic text is con-
cerned.
The real nature and extent of the variations between
these two Schools of textual critics we must learn from
the instances which have been transmitted to us in the
official Lists and in the margin of the MSS. against the
words on which the variants are recorded. Before entering,
however, into an examination of these Schools it is
necessary to remark that Madinchai OXfttlD =) the Easterns
is the name for the Jews who resided in Babylon because
Babylon lies to the east of Palestine in contradistinction
to the Maarbai ('K31PQ =) the Westerns which denotes the
inhabitants of Palestine. The term Eastern or Madinchai,
however, denotes the principal School of Massorites which
•:m rren: '-0 pttm JTIK rr^n nrch c:b an: -a DTTO neiob
KTI "b JIT: "\b jrr: xbi in'rnnfi TO^ -px KITO 121 "?a rrans "i DEC
.'• 'K man- ^-trrre nisio1? nn-rw "vyvb nsin pn1? p;r
- Comp. The Massorah, letter *, § 619 Vol. I, p. 740
CHAP. IX.] The Western and Eastern Recensions. 199
was divided into several subordinate Schools; one of these
is often quoted by the name Nehardai (WirD) and the
other Surai (>&O1D) after the names of the cities where the
respective Schools were held. The MSS. as a rule and
the printed texts exhibit the Maarbai or Western re-
cension.
The Pentateuch. — In the examination and analysis
of these variations it is necessary to discuss those which
occur in each of the three great divisions of the Bible
separately, since some of the official Lists extend to one
or two of these divisions and all of them omit the Pentateuch
altogether. This omission, however, which is entirely due
to the first compiler, has given rise to the assertion on
the part of Elias Levita that there is not a single difference
between the Easterns and the Westerns in the Pentateuch.1
But this learned expositor of the Massorah, must have
overlooked the passage in the editio princeps of Jacob b.
Chayim's Rabbinic Bible with the Massorah in praise of
which he himself composed a Hebrew poem which is
appended to the fourth volume. In the Massorah Magna
on Gen. XLVI 20 it is distinctly stated that pp ^S'lfl Tribal-
Cain (Gen. IV 22) constitutes one of the differences between
the Easterns and Westerns, the former read it as one word
PJ^SIFl Tubalcain, and the latter read it in two words
f»j5 ^rnPl Tubal Cain.'2
But though the official Lists do not give the differences
which existed in these two Schools of textual critics as
far as the Pentateuch is concerned, these variants are
given in the margin of different MSS. against the respective
passages. It is from these scattered marginal remarks as well
as from sundry Massoretic Rubrics that I have collected
1 Comp. Massoreth Ha-Massoreth, p. 261, ed. Ginsburg, London 1867.
pi are p^a pin -Ka-iya1? .pnpi arc tnn nn^'
200 Introduction. [CHAP. IX.
the variants in this division of the Hebrew Scriptures,
From these sources we learn that the differences between
the Eastern and Western recensions are both far more
numerous and far more important than those contained in
the official Lists.
A few illustrations will suffice to establish this fact.
According to the Maarbai ('JQ1PQ) recension which we
follow there is no difference in our text between the
vowel-points in 1300 from him, third person masculine and
from us, first person plural. It is in both instances pointed
13SQ. According to the Madinchai (>KrD"T£), however, it
is li~£S Raplie in all the twenty-three passages in which it
denotes from, us, the first person plural.1 This fact which
we have hitherto only known from MSS. is of double
importance. It is in the first place a valuable contribution
to Hebrew Grammar, and in the second place it shows
that the variations between the Westerns and 'Easterns
extended to the Pentateuch, since nine out of the twenty-
three instances occur in the Pentateuch.2
Of equal importance is the Massorah Parva in Codex
No. 13 in the Vienna Imperial and Royal Court Library
on Gen. IV 22. We are here told that according to the
Maarbai ^KVP3 Beth-el, like pp~^Mn Tubal-cain, nienxn
Hazcr-maveth, 10pl?"T]3 Chedor-laomer, and 1P"^5 Gal-ed, is
in two words, whereas according to the Madinchai it is ^WV3
Bethel one word.3 As this name is to be found no fewer
than seventy times in the Hebrew Scriptures it will at
once be apparent that its correct orthography is essential,
1 Comp. The Massorah, letter 12, §§ 549, 550, Vol. II, page 234.
2 Comp. Gen. Ill 22; XXIII 6; XXVI 16; Exod. I 9; XIV 12 ;
Numb. XIII 31; XXXI 49; Deut. I 28; II 36
pi ,rva isn pi p^a 'a -Ksipa1? .'pi re n*?a *nn pp "?2in "Knrna1? 3
."tr ba pi ,-iap1? -nr pi -'TK rrs
CHAP. IX.] The Western and Eastern Recensions. 201
especially since Dr. Baer has printed it in one word
throughout his text.
The first passage in which this name is mentioned is
Gen. XII 8 where it occurs twice. Now besides the
Massoretic declaration in the Vienna Codex No. 13 the
following MSS. in the British Museum and early editions
have it ^N~fV2 Beth-el in two words: Orient. 4445 which is
the oldest MS. known at present; Orient. 2201 dated A. D.
1246; Harley 1528; Add. 15250; Add. 15251; Add. 15252;
Add. 15282; Orient. 2348; Orient. 2349; Orient. 2350; Orient.
2365; the editio princeps of the Pentateuch, Bologna 1482;
the Ixar edition 1490; the Lisbon edition 1491; the second
edition of the entire Hebrew Bible, Naples 1491 — 93; the third
edition, Brescia 1494; the Complutensian Polyglot; the first
Rabbinic Bible by Felix Pratensis 1517; the quarto Bible,
Venice 1521; and the first edition of the Rabbinic Bible
with the Massorah by Jacob b. Chayim 1524 — 25. Three
out of the ten MSS., viz. Orient. 2201; Harley 1528; and
Orient. 2350 have it actually in two lines, i. e. ~fP3 Betk
at the end of one line and ^K el at the beginning of the
next line. This is also the case in the Complutensian
Polyglot. When it is added that Add. 15282 and Orient.
2696 have it ^N rP2^ with the following Massorah n^J3
JOTB fi'l'? the accent in n'^> is Mercha, and that the third
and fourth editions of the Bible (Naples 1491 — 93; Brescia
1494) have it here with Mercha, the evidence of its being
in -two words in accordance with the Maarbai is fully
established.
It is, however, to be remarked that in the case of
^X'fPSl Beth-el as is the case with other words with respect
to which the Western and Eastern recensions diifer, some
MSS. follow the Madinchai reading. Hence ^JMVa Bethel
in one word is to be found in Arund. Orient. 2; Add. 9401 ;
Add. 15451; Harley 5710 — n; Orient. 4227 and in the first
202 Introduction. [CHAP. IX.
edition of the Hebrew Bible, Soncino 1488. But as we,
including Dr. Baer, profess to follow the Maarbai, the de-
liberate ejection of ^N~rP2 Beth-el from the text, especially
when with one exception it is in all the early editions,
is to be deprecated.
The treatment of 1QJ^>~TI3 Chedor-laomer, the fourth
it T :
name in the Rubric which registers the variations between
these two Schools of textual critics, is still more remarkable
and illustrative of the fact that the Maarbai recension is
not uniformly followed in all the MSS. or editions. As
this name occurs five times and in the same Section, and
moreover as it is treated differently by the same MSS.
and editions, it will be more convenient to examine each
passage separately.
(i) In Gen. XIV i where it first occurs, the following
MSS. and editions have it laj^-TTS Chedor-laomer in two
words according to the Maarbai: Arund. Orient. 2 dated
A. D. 1216; Harley 5710 — n; Add. 15451; Orient. 4227;
Orient. 2365; the editio princeps of the Pentateuch, Bologna
1482; the first edition of the entire Bible, Soncino 1488; the
third edition, Brescia 1494; the Complutensian Polyglot: the
first edition of the Rabbinic Bible by Felix Pratensis 1517;
the Venice quarto 1521, and the first edition of the Bible
with the Massorah by Jacob b. Chayim 1524 — 25. It is to
be remarked that Harley 5710 — n which is one of the
most beautiful and accurate MSS. and is evidently a Standard
Codex, has it not only in two words, but in two lines,
*H3 Chedor is at the end of one line and IQJJ^ laomer
t : ' T
begins the next line.
The following MSS. and editions have it 10^*113
Chedorlaomer in one word according to the Madinchai:
Orient. 4445 which is the oldest MS. known at present;
Orient. 2201 dated A. D. 1246; Add. 9401 dated A. D. 1286;
Harley 1528; Add. 15251; Orient. 2348; Orient. 2349; Orient.
CHAP. IX] The Western and Eastern Recensions. 203
2350; Orient. 2626—28; the Lisbon Pentateuch 1491 and
the second edition of the entire Bible, Naples 1491-93.
It is also to be added that Add. 15251, which has it in
one word has against it in the margin here KIP! n"7S3 =
one word.
(2) In Gen. XIV 4 the following MSS. and editions
have it "1BJ7^~TT3 Chedor-laomer in two words in accordance
v T T '
with the Western recension: Arund. Orient. 2; Harley
5710— 1 1; Add. 15451 ; Orient. 4227; Orient. 2365; the Bologna
Pentateuch 1482; the first and third editions of the Bible,
Soncino 1488, .Brescia 1494; the Complutensian Polyglot;
the first edition of the Rabbinic Bible by Felix Pratensis
1517; and the Venice quarto 1521. Moreover Orient. 4227 as
also the editions of 1494, 1517 and 1521 have it in two lines,
viz. *H3 Chedor at the end of one line and "Ittjj'? laotner
at the beginning of the next line.
The following MSS. and editions have it lOi^-HS
Chedorlaomer in one word in accordance with the Eastern
recension: Orient. 4445; Orient. 2201; Add. 9401; Harley
1528; Add. 15251; Orient. 2348; Orient. 2349; Orient. 2350;
the Lisbon edition of the Pentateuch 1491; the second
edition of the Bible 1491—93 and the first edition of the
Rabbinic Bible with the Massorah by Jacob b. Chayim
1524 — 25. It is remarkable that Jacob b. Chayim who has
it in two words in all the other four passages has it in
one word in this solitary instance.
(3) In Gen. XIV 5 the following MSS. and editions
have it "IBJ^"TT3 Chedor-laomer the reading of the Maarbai:
Arund. Orient. 2; Add. 9401; Harley 5710 — n; Add. 15451;
Add. 15250; Orient. 4227; Orient. 2365; the Bologna edition of
the Pentateuch 1482; the first and third editions of the Bible,
Soncino 1488, Brescia 1494; the Complutensian Polyglot;
Felix Pratensis Rabbinic Bible 1517; the Venice quarto Bible
1521; and the first edition of the Bible with the Massorah
204 Introduction. [CHAP. IX.
by Jacob b. Chayim 1524 — 25. — Add. 9401 and the editions
of 1494, 1517 and 1521 have it in two lines. Now on
comparing the MSS. quoted under Nos. i and 2 it will be
seen that Add. 9401, which follows the Eastern recension
in these two instances, not only exhibits in the passage
before us the Western reading, but has it in two lines,
"H3 Chedor at the end of one line and "IQj?^ laomer at the
beginning of the next line.
The following MSS. and editions exhibit the Eastern
recension IQj^llS Chedorlaomer in one word: Orient. 4445;
Orient. 2201; Harley 1528; Add. 15251; Orient. 2348; Orient.
2349; Orient. 2350; Orient. 2626 — 28; the Lisbon edition
of the Pentateuch 1491; and the second edition of the
Bible, Naples 1491 — 93.
(4) In Gen. XIV 9 the same MSS. and editions follow
respectively the Western and Eastern recensions as ex-
hibited in No. 3. Here again Add. 9401 not only follows
the Western reading, but has it in two separate lines as
in No. 3, though in Nos. i and 2, the Eastern reading is
adopted.
(5) Gen. XIV 17 which is the fifth instance where
this name occurs, exhibits no peculiarities, the same six
MSS. and the same seven early editions which follow the
Western recension in No. 4 follow it here, and the same
seven MSS. and two early editions have the Eastern reading.
Delitzsch in his Preface to Dr. Baer's edition of the
Five Megilloth, prints a Massorah which reverses the
Schools whence this divergent reading emanates. It is the
Eastern recension we are here told which reads "lOI^'lTS
Chedor-laomer in two words, whilst the Western reads its
Chedorlaomer in one word.1 As this Rubric was
pmn 'xnna^ .X-ICIBWS .rnrrm -rrrarter .
:jma mn n'ra -xs-ira1? ,p'na p*?a Comp. Preface to the n^a tran, p. v,
Leipzig 1886.
CHAP. IX.] The Western and Eastern Recensions. 205
communicated to Delitzsch by Dr. Baer and no place nor
number is given where the MS. is to be found I can
not place absolute confidence in Dr. Baer's Massoretic
communications from my experience of the manner in which
he manipulates Massorahs. If this Rubric, however, is a
faithful transcript from a MS. it only shows what I have
often contended for, that similar Massorahs are not only
based upon distinct recensions of the text, but that the
same Rubric or reading is sometimes transmitted to us in
the names of opposite Schools of textual critics.
As regards the remaining thirty- one variations which
I have given in the notes, they are as follows:
(1) Gen. X 19 is in Or. 2696, British Museum.
(2) „ XXVIII 3 is in the Madrid Codex No. i ;
and in Add. 15251, British
Museum.
(3) „ XLIII 29 is in the National Library Paris
Codex No. 1—3.
(4) Exod. XVII 4 is in Norzi's Minchath Shai on
this passage.
(5) „ „ 1 6 is in the National Library Paris
Codex No. i — 3.
(6) Levit. VII 1 6 is in the National Library Paris
Codex No. i — 3.
(7) „ XII 6 is in the St. Petersburg Codex
dated A.D. 9 1 6, Jer. XXV 12.
(8) „ XIII 4 is in the National Library Paris
Codex No. i — 3.
(9) n „ 7 is in the National Library Paris
Codex No. i — 3.
(i o) „ XIV 12 is in the National Library Paris
Codex No. i — 3.
(n) „ XVI 33 is in Norzi's Minchath Shai on
this passage.
206 Introduction. [CHAP. IX.
(12) Levit. XXVII 24 is in Orient. 2626, British Mu-
seum; and in the Codex
Leicester, fol. 62 b.
(13) Numb. I 48 is in Orient. 2626.
(14) „ XI 21 is in de Rossi in loco.
(15) „ XIII 6 is in the National Library Paris
Codex No. i — 3.
(16) „ XXII 37 is in the National Library Paris
Codex No. i — 3.
(17) „. XXVI 33 is in the National Library Paris
Codex No. i — 3.
(18) „ XXX 13 is in the National Library Paris
Codex No. i — 3.
(19) „ XXXII 7 is in Harley 5710 — n, British
Museum.
(20) „ XXXIV 19 is in the National Library Paris
Codex No. i — 3.
(21) Deut. I ii is in the National Library Paris
Codex No. i — 3.
(22) r „ 28 is in the National Library Paris
Codex No. 1—3.
(23) „ XVI 3 is in the National Library Paris
Codex No. 1 — 3.
(24) „ XVII 10 is in the National Library Paris
Codex No. i — 3.
(25) „ „ 12 is in Orient. 4445, British Mu-
seum.
(26) „ XIX 1 6 is in the National Library Paris
Codex No. i — 3.
(27) „ XXXI 27 is in the National Library Paris
.Codex No. 1—3.
(28) „ XXXII 6 is in de Rossi in loco.
(29) „ „ 35 is in the National Library Paris
Codex No. i — 3.
CHAP. IX.] The Western and Eastern Recensions. 207
(30) Deut. XXXII 39 is in the National Library Paris
Codex No. i — 3.
(31) „ XXXIII 5 is in the National Library Paris
Codex No. i — 3.
The Former Prophets. — For this division of the
Hebrew Bible I have collated the following official Lists:
(1) The St. Petersburg Codex B iga dated A. D. 1009 which
gives the Lists for all the Prophets and the Hagiographa.
(2) Codex No. i in the Madrid University Library dated
A. D. 1280. This MS. gives the List for Kings only; the
variations in Joshua, Judges and Samuel are given in the
Margin on the respective passages, thus forming part of
the Massorah Parva. (3) The beautiful little MS. in 16 vo-
lumes i2mo dated A. D. 1487 in the Madrid Royal Library
which, with the exception of Psalms and Chronicles, gives
the Lists for the Prophets and the Hagiographa. (4) The
MS. kindly lent me by the late Dr. Merzbacher of Munich
which gives the Lists for the Prophets and Hagiographa.
(5) Bodley MS. No. 10 — n which also gives the Lists for
the Prophets and the Hagiographa. (6) Arund. Orient. 16
British Museum which gives the Lists at the end of each
book and (7) Add. 15251 which gives the Lists for the
Former Prophets only. These MS. Lists together with the
Lists in the editio princeps in Jacob b. Chayim's Bible with
the Massorah I have carefully collated. Of course there
must be other MSS. which have these Lists, but to which
I have not had access.
With the exception of more or less clerical errors these
Lists are simply copies of one another and add very little
to the extensive differences which we know from the MSS.
themselves, have existed between the Western and Eastern
recensions of the text. The slavishness with which the
Scribes copied one another may be seen from the fact
that the Scribe of the List dated A. D. 1009 has the instance
208 Introduction. [CHAP. IX.
from Ezra X 3 out of its proper place, since he put it as
the last in ,the List after Neh. XIII 10 and all the other
MSS. and even the editio princeps follow suit in this
disorder. .,-.-
Joshua. — In Joshua I have obtained four new variations
between these two Schools from the MSS., viz. VIII 16;
X i; XXIII 15 and XXIV 15. The first is from Code*
No. 1 — 3 in the National Library Paris, and Add. 15251,
British Museum, whilst the remaining three are in the Paris
Codex alone. Dr. Baer gives the following six variations:
(1) in' 4 -pi ana rrai '
(2) iv 1 8 "ipi 2TC mbr? -nab
(3) vi 15 np mbps ,STC m^ra *na^
(4) vn i *K-rora 'nab ,bK-iBr ^aa 'npab
(5) xv 22 pba 'a rn^-rri 'nab
(6) xv 29 pba 'a jprrbNi 'nab
These I have not adopted because I could not verify
them. Those variations which Dr. Baer in his List ascribes to
the Easterns and which I could verify, viz. np Din .^DD DTI
• * I T : ' • T :
XV 53, belong to the ordinary Keri and Kdhiv. It is so
in the Paris Codex No. i — 3 which is dated A. D. 1286;
in Harley 5710—11; Arund. Orient. 1 6; Harley 5720; Add.
15251 and in the editio princeps.
Two, viz. rmBltEO VI 20 and T^fFP^KI XV 30; XIX 4
in two words, are simply various readings. The former is in
the text in Orient. 2201 which is one of the best MSS. and
is dated A. D. 1246; in the editio princeps; the first edition
of the entire Bible, Soncino 1488; the Former Prophets,
Pesaro 1511; the first edition of the Rabbinic Bible by
Felix Pratensis 1517; and in the first edition of the Bible
with the Massorah by Jacob b. Chayim 1524 — 25. The latter
is in Harley 5710 — u and in all the early editions.
As to VIII 13 which Dr. Baer says is VX?b of the city,
in both parts t)f the verse according to the Westerns, but
CHAP. IX.] The Western and Eastern Recensions. 209
according to the Easterns it is only the Kethiv or the
textual reading which has it in both clauses, whilst the
Keri is itf? of the city,* no official Lists, MSS., Massorahs,
or early editions which I have seen have any variation on
this verse. Both the MSS. and the Lists which exhibit any
variation at all, not only mark it on Tl^> of the city, in
verse 12, but vary in their statements as to the nature
of the difference and as to the School to which it
belongs. This will be seen from the following analysis
of the Massorah Parva: (i) Orient. 2201 which is dated
A. D. 1246 and Harley 1528 have in the text in VIII 12
TJJ^ of the city, and in the margin against it 'p ^ the Keri
is of Ai. The same is the case in Harley 5710 — n where
the Massorah Parva has against this verse 'np^J the Resh is
to be cancelled = the Keri is ty*? of Ai, thus treating it as
an ordinary Keri of the Western School. (2) Arund. Orient. 16
and Add. 15451 which are superb MSS., have no Keri at all,
but simply remark against it in verse 12 'JJ£5E*T H four times
misleading, which is the condemnatory appellation for Sevirin.
Equally certain is verse 12 indicated in the official Lists,
which tabulate the differences between the Westerns
and the Easterns. I must first notice the fact that the
two oldest official Lists, viz. the St. Petersburg Codex
dated A. D. 1009 and the Madrid Codex No. i, record
no difference whatever either in verse 12 or 13. The Lists,
however, which register this difference not only assign it
to verse 12, but remark that according to the Westerns it
is Ttf^ of the city, in two verses both in the Kethiv and in
the Keri, whilst according to the Easterns the Kethiv in
these two verses is TJ^> of the city [or TP city], but the
Keri is if)*? of Ai or ># Ai, viz. verses 12 and i6.2 To the
/-ip iyb ,3TO "vrb 'Jiab -picsn prrmn ,'ipi arc
.'ip *yb TO T»^ 'D-ia1? ,'-ip pi 17^ TO
210 Introduction. [CHAP. IX.
same effect are the official Lists in Arund. Orient. 16; Add.
15251 ; Bodley No. 1 1 , the MS. in the Royal Library Madrid;
Codex Merzbacher; and in the cditio princeps. Having" altered
PplDS '3 two verses, into pIDBl piTTiri in both clauses of
the verse, Dr. Baer was obliged to palm it on verse 13, since
it is the only verse in this Section where TXJ^ of the a'/r
occurs twice.
Dr. Baer gives DD^I Josh. X 26, as the passage which
constitutes the difference between tho Westerns and Easterns,
whereas the official List in the St. Petersburg Codex dated
A. D. 1009 gives Q3'1 731? B^OH ^ flNl as the catchword
which is XI 17 and the official Lists in the other MSS.
confirm it.
In three instances, viz. VIII 12; XVIII 14 and XXII 18
the Chaldee exhibits the Eastern recension. On VIII 1 2 my
note T'tn [31 is to be corrected into "ifll »"3 B^BB nxp03 pi.
Judges. - In Judges I have been able to add from
Codex No. i — 3 in the National Library Paris the important
fact that verses 29 and 30 in chapter VIII are one verse
according to the Easterns.
This implies a different accentuation as well as different
numbering of the verses in this book. In two instances,
viz. I 21 and XX 36 the Chaldee exhibits the Eastern
readings. Of the five passages which Dr. Baer includes
in his List one (VIII 22) is a Sevir, and the other four
(VI 25; X 4; XV 5; XX 20) are various readings exhibited
in the text of our recensions.
Samuel. • In Samuel I have only found one new
variation which constitutes a difference between the Westerns
and Easterns, viz. i Sam. XVIII 25 where the Oriental reading
is r6")I? defective. This is given in the official List in Arund.
Orient. 16. As regards the other difference in this verse,
the oldest List in the St. Petersburg Codex dated A. D. 1009
distinctly gives it as follows:
CHAP. IX.] The Western and Eastern Recensions. 211
mbir riKaa <a
nK»3-DK "a '
It will thus be seen that the difference between these
two Schools is the absence and presence of the particle
"DX in the text. This is confirmed by the List in Add. 15251
and in the editio princeps. Dr. Baer's statement, therefore,
that the Eastern variation is
np nK&a "a ,3,Ti3 nwaa-Dx "3
is to be rejected.
Equally wrong is Dr. Baer's manipulation of a supposed
difference between these two Schools in i Sam. XIX 23
which he formulates as follows:
npi 3TG ni'Da '
,n nia ,aTo rmsa '
All the best MSS. and early editions give this Kethiv
and ATm as belonging to the Western recension. They
have fV133 in the text and against it in the margin
'p n1^3. This is the casein Orient. 2201; Harley 5710 — n;
Arund. Orient 16; Add. 15451; and Add. 15251, all of which
are Standard Codices. The second and third editions of
the entire Bible (Naples 1491—93; Brescia 1494); the Former
Prophets, Pesaro 1511 and the Rabbinic Bible by Felix
Pratensis 1517, as well as the quarto Bible, Venice 1521
exhibit fHlD in the text with the vowel points of the
Keri which is their usual way of indicating the Keri, whilst
the editio princeps of the Rabbinic Bible with the Massorah
by Jacob b. Chayim 1524 — 25 has rP13D in the text and
against it in the margin 'p DV3D.
As to the other eleven instances which Dr. Baer ex-
hibits in his List as constituting variations between these
two Schools, five I was unable to verify (i Sam. XIX 13;
XX 33; 2 Sam. XIII 5; XXII 45; XXIII 31) and, therefore,
hesitated to accept them. The six instances, however, which
O'
212 Introduction. [CHAP. IX.
I could test do not belong to this category of variations.
They are given on the authority of Codex Reuchlin No. 2
where the Massorah Parva's remark against each of them
is as follows:
(1) i Sam. xix 13 rb* -by
(2) • „ xxii 6 r
(3) „ xxiv 4 r^B -
(4) „ XXVIII 19
(5) 2 Sam. Ill 29 r^B
(6) „ vii 25 r^B nnxi
It will thus be seen that Dr. Baer takes 3^0 or
as the equivalent for 'KfmO = Eastern, which it
most assuredly is not. The expression is of frequent
occurrence in the Massorah and it simply denotes there is
a difference of opinion here, or a variation, which may either
be exhibited in the MSS. or in special Codices revised
by known textual critics. Thus on ri^JJ burnt offerings
Exod. XXIV 5 the Massorah Parva remarks nf?J7 TOI^D
a variation fil^XJ, which simply means that in some MSS.
it is plene. On rftjP wagons Numb. VII 3 the Massorah
Parva explains this technical expression by adding: "It is
three times defective in this Section [Numb. VII 3, 6, 8],
but there is a difference of opinion about it since some
say it is here nlt>3P plene".* It will thus be seen that the
Massorah itself explains J^D or KDJn^D by some say, or
some hold a different opinion, i. e. certain textual critics
say it is plene, or some MSS. exhibit the plene form.
On i1T¥ venison Gen. XXVII 3 for which the Kcri
is TIC the Massorah in Add. 15251 remarks iT3 J^DI, but
there is a variation here, that is some MSS. or textual
critics have no Keri. That this is the meaning of IP^D is,
moreover, evident from the expanded Massorah in the
noK '= rrby TW^BI -en
CHAP. IX.] The Western and Eastern Recensions. 213
editio princeps on this very passage which is as follows:
"the He is superfluous, but it is a variant of R. Nachman",1
i. e. according to this textual critic the He is not redundant,
but is as in Josh. IX 1 1 and Ps. LXXVIII 25. Here we
have a clear proof that the simple 4^>Q in one MS. is in
another Massorah described as a variation of a particular
redactor. Unless, therefore, J^D is followed by the name
of the individual or of the School to whom or to which the
variation belongs it is most unjustifiable to take it as an
equivalent for ^PITTD the Eastern School?
The following two readings of the Madinchai are ex-
hibited in the text of .the Chaldee i Sam. IV 15 and 2 Sam.
XIII 33. In the variations of these two Schools I have
inadvertently omitted 2 Sam. VI 19 where the Westerns
read ttf'KJS^ and the Easterns ttfx without Lamed.3
Kings. - - In Kings I have added the following five
variations which are not contained in the editio princeps.
(i) i Kings III 12 which is given in the Massorah Parva in
Orient. 2626 — 28. (2) III 26 which is in the List of the
St. Petersburg Codex dated A. D. 1009. (3) XVI 19 which is in
the List of the same Codex. (4) XX 43 which is in the
St. Petersburg Codex dated A. D. gi64 and (5) 2 Kings X 31
which is in the List of Add. 15251. I can now add a sixth
instance, viz. DiT^JJl and their children 2 Kings VIII 12
which according to the Easterns is plene, as will be seen
from Massorah Parva in Harley 5710—11 on Ps. XVII 14.
•jians aii roi^s bnx "Trr 'n »
2 If any other proof were needed I have simply to point out the fact that
TtSP in i Sam. XXII 6 which is described as Pbt is actually given as K"D
in Harley 5710—11, whilst ~^JP1 2 Sam III 29 is not only one of the Sevirin,
but is exhibited in the text of Arund. Orient. 1 6.
3 Comp. The Massorah, letter K, § 442 a, Vol. I, p. 52.
4 Comp. the St. Peterburg Codex on Ezek. XIII 2, and The Massorah,
letter K, § 514, Vol. I, p. 57.
214 Introduction. [CHAP. IX.
The Massorah here tells us that according to the Easterns
DiT^U? with the suffix third person plural masculine is plene
in all the four instances in which it occurs,1 viz. 2 Kings
VIII 12; Isa. XIII 16; Hos. XIV . ; and Ps. XVII 14. In
our or Western recension, however, it is only plene in
one instance (Ps. XVII 14). Hence we obtain three more
passages than we have hitherto known (2 Kings VIII 1 2 ;
Isa. XIII 16; and Hos. XIV i) which exhibit differences
between the Eastern and Western recensions.
I. From these MS. Lists and the MSS. themselves I
have also been able to make the following corrections.
Though the official Lists in the St. Petersburg Codex of
A. D. 1009, in the Madrid Codex of the Royal Library, in
Bodley No. 1 1, in the Merzbacher MS., in Add. 15251 British
Museum and in the editio princeps distinctly state that
n^ttf' i Kings III 20 is plene according to the Westerns
and that according to the Eastern School it is njt^
defective, yet some of the best MSS., and all the early
editions have the defective form in the text. But as we
invariably follow the Western recension I have given the
plene in the text and the variant in the margin in accordance
with the uniform practice. The MSS. and the editions,
however, demonstrate the fact to which I have often had
occasion to advert that the Eastern reading and not the
Western is not unfrequently exhibited both in the MSS.
and editions.
II. The variation which the Massorah Parva in the
editio princeps places against i Kings XVI i belongs to
verse 12 of the chapter in question. This is not only
attested by the official Lists in the MSS., but by the List in
the editio princeps itself where the proper catchword is
given not IBtt'l 'PB^ = XVI 12.
'"?»
CHAP.' IX.] The Western and Eastern Receusions. 215
III. In i Kings XVII 4 the St. Petersburg Codex
of A. D. 1009 reverses the variation, giving DtP there, as
the Western recension and nattf with the paragogic He as
the Eastern reading. But as all the other Lists distinctly
state the contrary there must be a clerical error in the
St. Petersburg List.
In four passages the Chaldee exhibits the text of the
Eastern recension, viz. i Kings XVI 12; 2 Kings XVIII 37;
XIX 9, 20.
The Latter Prophets. - - With the exception of Add.
15251 which gives the Lists for the Former Prophets only,
all the Lists which I have collated for the Former Prophets
I also examined for this division of the Bible. I have,
moreover, carefully collated the text of the Babylonian or
St. Petersburg Codex dated A. D. 916 which embraces this
portion of the Hebrew Scriptures and which is supposed to
exhibit the text of the Eastern recension. Whether this claim
put forward on the part of Biblical scholars is justified or
not will be seen from a comparison of the Eastern variants
as transmitted to us in the official Lists and in the Margins
of the MSS. with the readings in the text of this Codex.
Isaiah. — From the official List in the St. Petersburg
Codex dated A. D. 1009 I have been able to add two new
instances, viz. Ill 24 and XIV 26. The first instance shows
that rnin girdle Isa. Ill 24, which according to the Westerns
is defective, ought to be in the text, since we follow the
Maarbal recension. This reading is actually in the text in
some of the best MSS., viz. Orient. 2201 dated A. D. 1246;
Harley 5710 — n; Harley 1528; Add. 15250; and Orient.
2626 — 28, as well as in the Complutensian Polyglot. Arund.
Orient. 16, however,1 Add. 15451; Add. 15251; Add. 15252,
1 This MS. remarks on it in the Massorah Parva 'bfi 'D = twice plene,
but as rnJH is unquestionably defective in the second instance where it occurs,
216 Introduction. |CHAP. IX.
as well as all the early editions with the exception of the
Complutensian Polyglot, have iTlUH plene in the text which
is the Eastern reading. We have here, therefore another
proof of the fact, so often adverted to, that the MSS. and
the early editions which profess to follow the readings of
the Maarbai not unfrequently exhibit the Madinchai re-
cension.
From the Massorah Parva in Orient. 2201 I have also
been able to increase the number by three more instances.
On Isa. XXVII 8 this Massorah informs us that the Baby-
lonians = Easterns read 11113, that they read "ijN^Q in
XXXVII 36 and that they read nP!B53 in XLVIII 13. I am
now able to add a sixth instance, viz. DiT^jn Isa. XIII 16
which according to the Easterns is DJT^IPl plene.1 Orient.
2201; Harley 5710 — n; and Add. 15451, as well as the
Lisbon edition of Isaiah 1492 and the Complutensian Polyglot
have the plene form in the text, thus affording another
illustration of the fact that the Eastern recension is often
exhibited in the text of some of the best MSS. and editions
which profess to follow the Western recension.
As regards the St. Petersburg Codex dated A. D. 916
which some critics maintain exhibits the text of the Oriental
recension, this can best be tested by a comparison of the
Eastern readings transmitted to us in the official Lists and
in the Massorahs with the readings in this MS. In this
examination I shall confine myself more especially to Isaiah
since the result of this investigation will equally apply to
Jeremiah, Ezekiel and the Minor Prophets which constitute
the rest of this remarkable Codex.
The official Lists and the MSS. give thirty-one passages
in Isaiah in which the Easterns have a different reading
viz. 2 Kings III 21 and, moreover, as it is so written in this very Codex
'^0 '3 is manifestly a mistake.
1 See above pp. 213, 214.
CHAP. IX.] The Western and Eastern Recensions. 217
from the Westerns. Of these the St. Petersburg Codex in
question exhibits only fifteen,1 whereas in the other sixteen
instances this Codex follows the Western readings.2
From the fact that the St. Petersburg Codex has half
the number of the Eastern readings, no valid argument can
be adduced that the MS. exhibits the text of the Eastern
recension, especially when it is borne in mind that even
the acknowledged Western MSS. often exhibit in the text
the readings of the Eastern School. All that can be fairly
inferred is that at this early period the Massorites and
those textual critics who were engaged in the redaction
of MSS. did not as yet minutely classify the various read-
ings of the two Schools.
Besides the fifteen variations in the St. Petersburg
Codex which happen to agree with the Eastern recension,
it has no fewer than two hundred other readings which
differ from the Western text in Isaiah alone. As far as
I know no critic has as yet been bold enough to assert
that these two hundred exhibit the differences between
the Eastern recension and the Western text. With such a
vast number of variations it would indeed be surpassing
strange if a small proportion did not agree with the Eastern
School the text of which was only in the process of being
separated from the recension of the Western School.
Codex Heidenheim remarks in the Massorah Parva
on Isa. XX 2 that it is two verses according to the Easterns,3
yet the St. Petersburg Codex not only reads it as one
verse, but emphatically states in the Massorah that the
1 Isa. VI 13; XIV 26; XXIII 12, 12; XXVII 6; XXXVII 9;
XLIV 27; XLIX 5; LI 7; LIII 4; LIX 4, 9, n; LXIV 6; LXVI 2.
2 Isa. Ill 17, 24; XIII 16; XIV 19; XX 2; XXI 14; XXIII 12;
XXXVII 8; XXXVIII 14, 14; XLV 18; XLVI 8; LVI 3, 7; LVII IO;
LIX 6.
3
218 Introduction. [CHAP. IX.
textual reading is according to the Westerns who connect
the two verses into one.1
The St. Petersburg Codex reads D2 with them, in the
text in Isa. XXX 32 and remarks in the Massorah Parva
that according to the Easterns it is H2 with her, thus show-
ing that it designates its text as exhibiting the Western
recension and hence gives the alternative Eastern reading
in the margin (^22*? .13).
The conclusion, therefore, which we may legitimately
draw from these facts is that this Codex neither exhibits
a distinctive Eastern nor a definite Western recension, but
that it is a mixture of the two recensions which obtained
prior to the time when the texts of the two Schools were
more sharply divided. To adduce, therefore, a variant
from this Codex alone in order to prove an Eastern reading
is to be deprecated, unless indeed the variant is expressly
described as such in other MSS., and unless we are
prepared to describe all the hundreds of various readings
in this MS. as Eastern in contradistinction to the Western
recension.
For this reason the following passages which Dr. Baer
gives in his Lists and in the Prefaces to the various parts
of his editions and some of which I have adopted, as
differences between the Westerns and the Easterns, must
be taken as simply exhibiting ordinary variants.
In Isa. XVIII 2, 7 the St. Petersburg Codex reads
Ip'lp in two words as it is in the ordinary MSS. and
editions. It has, however, against it in the Massorah Parva
the Kethiv is one word and the Keri two words? in spite of
the fact that the Kethiv here exhibits two words. This
variant which I have not as yet been able to find in any
nrci TO "in i-i
CHAP. IX.] The Western and Eastern Recensions. 219
other MS. is not to be taken as exhibiting a difference
between the two Schools, but must be regarded as an
ancient Kethiv and Keri. My note on this passage is,
therefore, to be corrected into 'p pin Ip'lp TO TPf Iplp X"DD.
In Isa. XXIII 12 I have adopted the variation given
by Dr. Baer 'p 'aip T« IBIp Tia^ which is to be cancelled,
since even the St. Petersburg Codex has simply ^aip in
the text without any Kethiv and Keri. It must, therefore,
be regarded as a simple variant.
In Isa. XLVII 10 the St. Petersburg Codex had
originally D^ftX in the text as it is in our MSS. and editions.
The Reviser, however, placed a Yod over it and remarked
in the margin against it pb* = the Yod is to be cancelled.
But this variant is not peculiar to the Eastern School as is
evident from Orient. 1478 which has DIEX in the text with the
following Massorah against it: In the Mug ah it is vnatf and the
Massorah on it is the Yod is redundant.* Hence the statement
of Dr. Baer in the Preface to the Five Megilloth, p. VI,
which I have adopted in my notes2 must be cancelled.
Isa. LIV 9 is given by Dr. Baer in his Preface to
Jeremiah, p. XI, as exhibiting one of the differences between
the Westerns and the Easterns. He says that the Westerns
read sa~*3 two words and the Easterns ^3 one word.3
But this is an ordinary variant as is attested by the MSS.
Hence Orient. 1478 remarks against it: It is the subject of
a various reading, some write it one word and some two
words.* To the same effect is Kimchi whom Dr. Baer
wrongly quotes to support the variation as existing between
the two Schools and the printed Massorah Parva.5 The
.TV "TV n^br "Dai 'max rrnaa '
/ip niax STO max 'nab -niax 'irab ^
.xin nba ••a"? 'nab f ba pin 'a-rsi 'irab 3
.pba "in rot nw sin nba roi n'K "•rbs 4
.Kin nba wz rebnna '•>
220 Introduction. [CHAP. IX.
St. Petersburg Codex, the Chaldee, the Syriac and the
Vulgate have it in one word, whilst the Septuagint and
most of the MSS. and all the early editions have it in
two words. Being an ordinary variant I have not described
it as constituting a difference between the Westerns and
Easterns.
In the Preface to the Five Megilloth, p. VI, Dr. Baer
gives "nltPnri plene Isa. LVIII i as one of the differences
between these two Schools because it is plene in the
St. Petersburg Codex, which I have adopted. The Codex
had originally WflPl defective and the Reviser placed the
Vav over it with the remark in the margin against it
TD '^B = it is plene. But this is simply an ordinary variant
and is by no means peculiar to the Easterns as is evident
from the MSS. some of which have it so in the text. It
is plene in the editio princeps of the Prophets, Soncino
1485 — 86; in the first edition of the entire Bible, Soncino
1488; in the third edition of the Bible, Brescia 1494; and
in the Pesaro edition of the Prophets 1511. The part of
my note, viz. K^O ^Ittfnfi '31Q^ is, therefore, to be cancelled.
Dr. Baer states in his List that Isa. LXIII 6 exhibits
a difference between the Westerns and Easterns, that the
former read D13EW1 with Kaph and the latter D12tPN1 with
Beth. Though this is supported by Geiger ' it is not given
in any of the Lists. Orient. 1478 has the following remark
against it in the Massorah Parva: // is written with Kaph
and it is derived from Shakar and those who read it with
Beth are mistaken? It is simply a variant which is exhibited
in some MSS. and is to be found in the editio princeps
of the Bible, Soncino 1488 and in the Chaldee. The
St. Petersburg Codex had it originally in the text and
1 Comp. Urschrift und Uebersdzungen dcr Bibd, p. 414.
/re rraa npn JK&I r\nsv 'ivhn Kim epa p >
<JHAP. IX.] The Western and Eastern Recensions. 221
the Reviser altered it into D"13vPKT with Kaph. I have,
therefore, given it as an ordinary variant.
The following two passages are wrongly given in
Dr. Baer's List. Isa. XLV 7 ought to be XLV 18 and LVI 6
ought to be LVI 3 as is attested by all the official Lists.
Jeremiah. - To the instances of variants which ob-
tained in the Western and Eastern recensions and which
have been transmitted to us in the official Lists in Jeremiah
I have been able to add nine new ones, viz. (i) Jerem. II 20
from the Massorah Parva in Add. 15251; (2) VIII 7 from
the official List in the St. Petersburg Codex dated A. D.
1009; (3) XII 14 from the Massorah Parva in Add. 15251;
(4) XIII 14 from the List in the St. Petersburg Codex of
A. D. 1009; (5) XXXIV 2 from the Massorah Parva in
Orient. 1474; (6) XXXV 3 from the Massorah Parva in
Add. 15251; (7) XXXV 17 from the List in the St. Peters-
burg Codex of A. D. 1009; (8) XXXVIII 1 6 and (9) XL VIII i
both from the Massorah Parva in Add. 15251.
As to the relation of the St. Petersburg Codex dated
A. D. 916 which, as we have already pointed out, is supposed
to exhibit the Eastern recension, I have to add the following
facts to those adduced in the discussion on the condition of
the text of Isaiah. In twenty-seven passages this Codex agrees
with the Western readings and is against the Eastern re-
cension,1 whilst in the same number of instances it coincides
with the Eastern and is against the Western recension.2
1 Comp. Jerem. II 20; IV 30 originally; VI 6, 6; VII 28; VIII 7;
X 13 originally; XIII 14, 18; XXV 2; XXVII 5, 12; XXVIII 3, 17;
XXXII 12 originally; XXXIV 2, 3; XXXVJII 16; XLII 6; XLIV iS;
XLVI1I 3, 44 originally; XLIX 12; L 9, II, 29; LII 2.
2 Comp. Jerem. V 8; IX 23; X 18; XIII 20, 20 second hand; XVII 4;
XXVI 8; XXVII i, 19; XXIX 22 second hand; XXXII 19 second hand;
XXXII 34; XXXIV 2; XXXV 17; XXXVI 23; XXXIX 3, 3, 11; XLVI 2;
XLVIII i, 18, 36; XLIX ly, 20; L 6, 2O; LII 2.
222 Introduction. [CHAP. IX.
Out of the large number of variants which occur in
this Codex Dr. Baer has selected nineteen and incorporated
them in his List as exhibiting differences between the
Westerns and Easterns.1 But the selection is simply arbitrary
unless we take it that all the variants in this MS. are Eastern.
As in the case of Isaiah (XXX 32) so here the Massorite
describes the text as Western. In Jerem. XLVIII 31 the
text has the Western reading HSiT he shall mourn, third
person singular masculine on which the Massorah Parva
remarks : this is the reading of the Westerns, the Babylonians =
the Eastern read n3PIX / shall mourn, first person singular
masculine,2 thus giving the Maarbai as the substantive
reading and relegating the Eastern variant into the margin
as an alternative.
We have still to note the following variants in the
St. Petersburg Codex of A. D. 916 which add further
proof that it does not exhibit the Eastern recension.
In Jerem. XI 1 1 the Kethiv in this MS. is ^81 and the
Keri \fo\ whereas all the official Lists with one exception
as well as the editio princeps state the very reverse, that
^NH is the Kethiv according to the Easterns and &?} is
the Keri. The MS. No. i in the University Library Madrid
gives the Eastern Keri as ^ so that the variation consists
in the absence of the Vav conjunctive.
In Jerem. XXVI 24 the St. Petersburg Codex has
~f3 son of, in the text which is in accordance with the
Western recension, but the Massorite put against it the
textual reading (3TO), is '33 sons of, the plural and the
Keri is '[3 son of, the singular.3
1 Comp. Jerem, IV 20; V 6; VIII 4; IX 21; XIII 25; XV 14, 21;
XVIII 17, 21 ; XIX 3; XXII 14, lf>; XXIV I; XXXVI 23; XXXVII 19;
LI 29, 59.
.p TIK hssh ,'yzh 'p rr 2
CHAP. IX.] The Western and Eastern Recensions. 223
In Jerem. XXIX 7 this Codex has TP^n in the text
which is the Western reading, but the Massorite has
against it the Kethiv n^JlH and the Keri VT^Jin.1 It will
thus be seen that the textual reading put down by the
Massorite is neither in accordance with the Westerns nor
with the Easterns.
In Jerem. XXXII 1 1 the textual reading in this MS.
is mitZpnVIX') which is in accordance with the Western
recension. But the Massorite put against it two distinct
notes. The first is 'p tfS fiN = : the particle DX is to be
cancelled and the second is 'p rp¥£prn = tne Keri is
In Jerem. XXXIII 3 this MS. has Dll^ in the text
which is the Western reading, but the Massorite put against
it 'p '¥31 — the Keri is f)1"13C-fy and though this variant makes
no difference in the sense, since the one makes it conformable
to the phrase in Deut. I 28 and the other to Isa. XLVIII 6,
still all the official Lists state that in the Eastern recension
nlllC^ is the textual reading and that fThXIfl is the Keri.
This is the very reverse of what is given as the Kethiv
and the Keri in the St. Petersburg Codex.
In Jerem. XLVIII 4 1 the official List in the St. Peters-
burg Codex of A. D. 1009, in the Merzbacher MS., in
Bodley No. 1 1 and in the editip princeps, emphatically states
that ItPDDj the third person plural, is the textual reading
and that the Keri is mPDfD third person singular according
to the Easterns, yet the St. Petersburg Codex of A. D. 916
has the very reverse, since ntPSfli is in the text with the
remark 'p ItPSro = the Keri is the plural.
In Jerem. XV 14 Ip'fl the Kal future, is given as the
Kethiv and "Tplfl the Hiphal future as the Keri according to
the Eastern recension in the following official Lists: in the
224 Introduction. [CHAP. IX.
St. Petersburg Codex of A. D. 1009; in the MS. No. i in the
Madrid Royal Library; the Merzbacher MS.; and in Bodley
No. 1 1 . The MS. No. i in the University Library Madrid,
however, gives the same variant on XVII 14. I have, there-
fore, given it on both passages.
The following three variations given in Dr. Baer's
List are the very reverse of the official Lists. On Jerem.V 17
Dr. Baer says that the Westerns have 11632 defective and
the Easterns read it nfila plence, whereas all the Lists as
well as the editio princeps state the very reverse. The same
is the case in Jerem. X 18 which Dr. Baer tells us the
Westerns read VTlXm defective and the Easterns VTHtfrp
plene. This I have inadvertently followed. All the official
Lists, however, state the very reverse, that the Westerns
have it plene and the Easterns read it defective. So also in
Jerem. XXXV 1 1 where Dr. Baer says that the Westerns
read pKJV^X and the Easterns pxrr^P which I have
also inadvertently followed. The Rubric in the St. Peters-
burg Codex of A. D. 1009 which is the only official List
wherein this variation is tabulated, distinctly declares that
the Westerns read 'ty and the Easterns ~^X. In Jerem. L 9
where both Dr. Baer and I give the difference between
the Westerns and the Easterns to be that the former read
^>33~^P and the latter ^^3~^K, the only two official Lists
which register this variation state the very reverse. Thus
the List in the St. Petersburg Codex of A. D. 1009
and in Bodley No. 1 1 say that the Westerns read "t'N and
the Easterns ~^y.
Ezekiel. — In Ezekiel I have found in the Massorah
Parva of the diflferent MSS. nine variations between the
Westerns and Easterns which do not appear in the official
Lists, (i) Ezek. VI 14 is from the St. Petersburg Codex
of A. D. 916; (2) VIII 3 is from Add. 21161 in the British
Museum; (3) so is the second variant recorded on this
CHAP. IX.] The Western and Eastern Recensions. 225
verse; (4) X 21 is from Add. 15251; (5) XIII 16 is from
the St. Petersburg Codex dated 1009; (6) XXIII 17 and
(7) XXIII 1 8 are from Orient. 2201 in the British Museum;
(8) XXV 8 is from Add. 15251; and (9) XXXVI 23 is from
Orient. 2201.
From a comparison of the text in the St. Petersburg,
Codex of A. D. 916 with our Western recension it will be
seen that almost identically the same results are yielded in
Ezekiel as we have obtained from the analysis of Isaiah and
Jeremiah. Thus of the twenty-seven undoubted differences
between the Westerns and the Easterns this Codex agrees
in fifteen passages with the Maarbai, i. e. our recension
or the Western School,1 whilst in twelve instances it ex-
hibits the Madinchai or Eastern recension.2
We have still to discuss five passages in the official
Lists of the differences between the Westerns and the
Easterns which show the character of the text in the
St. Petersburg Codex of A. D. 916.
Ezek. V 1 1. — All the official Lists state the Westerns
read here XnjN I w^ diminish, with Resh and that the
Easterns have jnjj* / will cut off, with Daleth in the text
for which the Keri substitutes jn3N with Resh.3 Now the
text in this Codex had originally JHJK with Daleth which
is also the reading in Harley 5710 — 1 1 ; in the second edition
1 Comp. Ezek. I 13 first hand; VII 7, 10, 22; VIII 3; X 21; XIV 19;
XVI 13; XXIII 17, 18; XXV 8; XXXVI 23; XXXVII 24; XLJII 26;
XLIV 3.
2 Comp. Ezek. XI 6 second hand; XIII 16; XIV 22; XVII 7; XXI 19;
XXV 9; XXVII 31; XXIX 4; XXXI 12; XXXII 4; XLII 8 second hand;
XLIII 20.
3 'p P1JK TO JH3K 'nab ,jnJK '9Kb, so the List? in the St. Petersburg
Codex of A. D. 1009; in Codex No. I in the Madrid University Library; in
the MS. of Royal Library Madrid; in the Merzbacher MS.; in Bodley No. II ;
in Arund. Orient. 16; and in the editio princeps.
226 Introduction. [CHAP. IX.
of the entire Hebrew Bible, Naples 1491 — 93; and in the
third edition Brescia 1494. The Annotator, however, put
against it the following Massorah: "the Kethiv is with Resh
and the Keri with Daleth" ,* and though this variant is
against all the Lists, Dr. Baer exhibits it in this form as
one of the differences between the Westerns and the
Easterns. It will thus be seen that according to the
testimony of the Massorite, the textual reading or the Kethiv
in this Codex exhibits the Western recension.
Ezek. XIII 17. -- This Codex tells us that the Easterns
read ~^P in the text and that the Keri is -I?K, whereas
according to the Westerns the reverse is the case, the
textual reading is -^K and the Keri is ~^P.2 The oldest
official List, however, of A. D. 1009 states that the textual
reading according to the Easterns is '^JJ without any Keri and
that the Westerns read ~^N also without any Keri.9 And
though this difference between the two Schools of textual
critics is reversed in the other Lists, inasmuch as they state
that the Easterns read *^K and the Westerns ~by 4 still they
all agree that there is no Kethiv and Keri on this particle
here. The Massoretic note, therefore, in the Codex in
question is at variance with all the official Lists and can
only be regarded as exhibiting the Massorah of one of
the several Schools of Massorites which obtained in
the East.
Ezek. XXII 4. — This Codex which has "1JJ in the
text, remarks in the Massorah Parva that the Easterns
read DP and that the Westerns read "IP.5 All the official
,'p r-i -ro m
shy 'pi TO"? TO -hx .'an1? (p bx rwa-by 2
.mja-bp 'nob .nus-^K Tab 3
-bK 'HO1? .rrcS-1?? Tab, so the Merzbacher MS. ; Bodley No. 1 1 ;
Arund. Orient. 16; and the editio princeps.
' nr '
CHAP. IX.] The Western and Eastern Recensions. 227
Lists, however, positively state that the textual reading
of the Easterns, i. e. the 1TD is DP and that the Keri
is "rr.1
Ezek. XXIII 19. — On this passage this Codex which
has CDim in the text, states in the Massorah Parva that
the Easterns read 3"irn and that the Westerns read n3*lf)l.2
All the official Lists, however, most emphatically state
that the Eastern textual reading (3TI3) is llftl and that
the Keri is n3*lp)l.3
Ezek. XLIV 3. - The List in the St. Petersburg
Codex of A.D. 1009 states that the Westerns read here ^3X^
defective which is the textual reading in the editio princeps of
the Bible, Soncino 1488, and that the Easterns read it ^?13K^
plene. As this is the only official List which has preserved
this record we must accept it as final. The text, therefore,
in the Codex in question, i. e. the St. Petersburg Codex
of A. D. 916 which reads ^3X^ exhibits in this instance also
the Western recension.
Dr. Baer has included in his List of the differences
between the Westerns and Easterns no fewer than forty-
eight variations 4 simply because they occur in the St. Peters-
burg Codex dated A. D. 916. But it is sufficiently evident
from the above analysis that this MS. does not exhibit
1 '-Ip 1? TO DP "T&1? ,-pnW-ir lm\yKb, so the List in the St. Peters-
burg Codex of A. D. 1009; the Merzbacher MS.; the Madrid MS. in the Royal
Library; Bodley No. II; Arund. Orient. 16; and the editio princeps.
,'p mini 'ra^i /p :nrn "szb nmrn 2
3 'p rOirn TO Sini Tttb ,,-O-ini "Stb, so the List in the St. Peters-
burg Codex of A. D. 1009; the Merzbacher MS.; the MS. No. I in the Royal
Library Madrid; Bodley No. II; Arund. Orient. 16; and the editio princeps.
* Comp. Ezek. V 12, 13; IX 8; XI 7, 19; XII 14; XIII 2; XIV 17;
XVI 4, 29, 46, 48; XVII 7, 14, 15; XVin 2, 20; XXI 2, 9, 14, 19; XXII 12,
12, 13; XXIII 35, 46; XXVI 17; XXVIII 26; XXX 18; XXXI 4;
XXXII 16, 26; XXXIII 33; XXXIV 23; XXXVI 5; XXXIX 28; XL 2,
3, 25; XLIV 3; XLVI 6, 6, 8, 9, 21; XLVII 6, ii; XLVIII 28.
P-
228 Introduction. [CHAP. IX.
the Eastern recension. Hence no various reading which
occurs in it can legitemately be characterised as
Eastern.
The Minor Prophets. — In the Minor Prophets I have
only been able to add one instance to the differences
between the Westerns and Easterns, viz. DIT^jj their
children, Hos. XIV i which according to the Western School
is defective, whilst according to the Eastern recension it
is D.T^lr plene.1
As to the relation of the St. Petersburg Codex of
A. D. 916 to the two recensions, it is to be remarked that
of the twenty-three passages in which a comparison can
definitely be instituted no fewer than thirteen agree with
our text or the Maarbai;2 whilst it is only in ten instances
that this Codex coincides with the Eastern recension or
Madinchai?
In two passages this Codex differs both from the
Eastern and Western recensions. Thus on Nah. II 6 all the
official Lists state that the textual reading (2TD) according
to the Westerns is DfiDlSlS with Vav and that the Keri is
T T 1 -
Dfip^nS with Yod, but that the Easterns have DfO^fia with
Yod both in the Kethiv and Keri, whereas this Codex reads
DroSlD with neither Vav nor Yod. Again on Habak. Ill 19
the official Lists declare that the Westerns read TH'3^333
T • : •
without any Keri and that the Easterns read >ril3l'JI33 in the
text (3T1D) and that the Keri is 'fil3^33, whereas this Codex
has in the text 'fl}*333 with both Vavs defective to which
1 This Massorah is the Margin on Psalm XVI I 14 in Harley 5710 — 11
Vide supra p. 214.
5 Comp. Hos. IV 12; XIV I, 5 first hand; Amos III 6; VI 8; Micah VI 5
first hand; VII 5, 5; Nahum II 12 first hand; Zeph. Ill 7; Zech. XII IO;
XIV 4; Malachi I 14.
3 Comp. Hos. VIII 13; IX 6; Joel I 12; IV 7; Micah V 12; Nah.
Ill 8; Hab. II 16; Zech. IX 17; XIII 7; XIV 13.
CHAP. IX.] The Western and Eastern Recensions. 229
the later Massorite added a note in the margin to make it
conformable to the Eastern Ketkiv.1
That the text in this Codex does not exhibit the
Eastern recension, but that a later Annotator tried in
several instances to make it conformable to the readings
of the Madinchai is, moreover, evident from the following
passages.
On Hosea IV 12, the official List in the St. Peters-
burg Codex of A. D. 1009 states that the Westerns read
here l^j^ai and his staff, and that the Easterns read it
1^1|5p1 and from his voice. Thus Codex of A. D. 916 like
our text reads ibjtJBI, yet the Annotator remarks in the
Massorah Parva that the textual reading is l^lfjpl (which is
contrary to the text) and there is a difference of opinion
about it?
Hosea IV 5. — Here the official Lists state that the
Westerns read 13230 from them, but that the Easterns have
'3$p from me in the text (3TID), and that the Keri accord-
ing to some Lists is 'ISSQ. On a close examination of the
MS., however, it will be seen that this Codex had origi-
nally "DOtt in the text, which is the Western reading, and
that the Annotator altered it into »3QQ and remarked
against it in the margin Read 13tt£,3 which makes it con-
formable to the Eastern recension. It is, however, to be
stated that the official List in the St. Petersburg Codex
of A. D. 1009 simply remarks that the Easterns read ^0X3
from me, without any alternative or Keri and that this is
also given in Bodley No 1 1 and in the editio princeps.
On Micah VI 5 the Lists state that the Westerns
read HQ what, and that the Easterns have ^ who in the
1 On the textual reading T^JiS the Annotator remarks TH3V3S which
contradicts the text.
TO ibpai -tepBi 2
.'p ID g'^WD i !3»!S 3
230 Introduction. [CHAP. IX.
text (3T13), but that the Keri is na what. The text,
however, in this Codex is na as it is in the Western
recension, but the Annotator put against it in the margin
the Kethiv is »a and the Keri is na,1 thus contradicting
the text in order to make it conformable to the Eastern
reading.
Nahum II 12. -- According to the offical Lists the
Western reading here is Kin nuiai, whilst the Easterns
have N>n in the text (3'fO) for which the Keri is Kin.
Here too this Codex has KM the Western reading in the
text, but here again the Annotator put against it the
contradictory note the textual reading is with Yod (fcOH), but
the Keri is with Vav (Kin).2.
Zechariah XIV 4 affords the most conclusive proof
that this Codex exhibits the Western recension and not
the text of the Madinchai. The official Lists distinctly
state that according to the Western recension this verse
reads "irr^P Ninn Dl»a V$>:n TTOjn and his feet shall stand in
that day upon the mount &c. and that the Eastern text
has it "irr^P V^n nain and his feet shall stand upon the
mount &c. leaving out the words Sinn D1'3 in that day.
This Codex, however, does not leave out the words in
question according to the Easterns, but reads the verse
exactly as the Western recension has it. The Annotator
who states the difference between the two Schools of
textual critics in this verse tells us that he found Ninn D1'2
which the text exhibits, to be the Western reading and
that the Babylonians do not recognise this phrase as
either Kethiv or Keri.3 He, therefore, distinctly describes
the text in the Codex before us as exhibiting the Western
recension.
.•p na TO <a pr-na »
«'p 'i '3 "• Kin nnai 2
«"ip x1?! TO x1? 'sbaa :na rorcx ns /npa 'i ,in
CHAP. IX.] The Western and Eastern Recensions. 231
Dr. Baer has greatly obscured the issue of the
investigation as to which of the two Schools of textual
critics this remarkable Codex belongs by unjustifiably
incorporating in his Lists of the differences between the
Westerns and Easterns many of the variants in this MS. and
by exhibiting them as Eastern readings. He has thus
increased his List for the Minor Prophets alone by no
fewer then twenty-nine passages,1 simply because they
occur in this MS., whereas many of them are also to be
found in our acknowledged Western Codices and in the
early editions.2
The Hagiographa. — For this division of the Hebrew
Bible I have collated the following official Lists: (i) The
List in the St. Petersburg Codex of A. D. 1009; (2) in the
Merzbacher MS.; (3) Bodley No. 11; (4) Bodley No. 93;
(5) Orient. 4227 British Museum and (6) in the editio
princeps. Neither the Madrid Codex No. i nor the splendid
MS. Arund. Orient. 16 in the British Museum gives the
differences between the Westerns and Easterns for the
Hagiographa.
Psalms. — To the Psalms I have been able to add
eight new instances which are not given in the official
Lists. They are all from the Massorah Parva in MS.
No. 1—3 in the Paris National Library and are as follows:
(i) Ps. XXII 5, 6; (2) LII i, 2; (3) LIII i, 2; (4) LIV 2;
(5) LXXIX 10; (6) XC i; (7) CI 5 and (8) CXXIX 5, 6.
J)r. Baer's statement that the difference between the
1 Comp. Hosea IX 9, 16; X II; XIII 9; Joel. I 12; II 7, 22; Amos
III II; V 2, 20; IX 7; Micah IV 3; V I ; VII 16; Nab. II 5; in II; Hab.
II 5; Zeph. II 7; III 9, 11, 18; Zecb. I 4; II 12; IV 10; XI 10; XIV 18;
Mai. Ill n, 14, 22.
2 Comp. the notes in my edition on Hos. IX 9, 16; Joel I 12; II 7;
Amos III II; Micah IV 3; VII 16; Zeph. Ill 9, 18; Zech. 14; XI 10;
XIV 1 8 &c.
232 Introduction. [CHAP. IX.
Westerns and the Easterns on Ps. CI i consists in the
former reading 1lQ?Q plene and the latter "IB'Q defective j is
contrary to all the official Lists and to the Massorah. The
List in the St. Petersburg Codex of A. D. 1009 emphatically
states that according to the Westerns it is 1Q?Q entirely
defective, whilst according to the Easterns it is llfiTO
plene.* This is also the case in all the other Lists
both in the MSS. and in the editio princeps. And Add.
15251 has in the Massorah Parva against it that it is the
only instance in which lb?Q is defective according to the
Westerns. 3
Proverbs, — In Proverbs I have added one new
instance, viz. XXX 6 from the Massorah Parva in MS.
No. i — 3 in the National Library Paris. According to the
Merzbacher MS. and Bodley No. 1 1 the difference between
the Westerns and Easterns in Prov. XII 18 is that the
former read it i"IC313 with He at the end, and the latter
KC313 with Aleph, and this difference I give in the Notes
on the text of my edition. The List in the St. Petersburg
Codex of A. D. 1009, however, distinctly states that the
Easterns have as Kethiv no*3 with Yod and as Keri Ht313
with Vav. Hence an Aleph or He at the end is not at all
the point at issue, and this is supported by the List in
Orient. 4227 in the British Museum and in the List of
the editio princeps. The List in the St. Petersburg Codex
also differs from the other Lists in its statement as to
the nature of the variation between the two Schools with
regard to Prov. XVIII 20, inasmuch as it declares that both
the Kethiv and the Keri are DfcODn with Yod, according to
the Easterns.4
-ibta "rrh Ts ,xa -viata
mara 'nab ,iam 'on ibta Tab 2
.'irab 'on -b -IBIB 3
.'pi TO rwan 'nab •»
CHAP. IX.] The Western and Eastern Recensions. 233
Job. - - In Job I have added one new instance, viz.
XXXVI 1 8 from the Massorah Parva in MS. No. 1—3 in
the National Library, Paris. It is also to be remarked that
the official Lists do not agree among themselves as to
the exact nature of the differences between these two
Schools with regard to some of the words. Thus for
instance in Job II 7 the List in the St. Petersburg Codex
of A. D. 1009, the Merzbacher MS. and Bodley No. n
state that the Easterns have "1JJ1 and unto, with Vav con-
junctive both as the Kethiv and Keri, l and this in the form
in which I have given the variant in the Notes. According
to the Lists, however, in Bodley No. 93, in Orient. 4227
British Museum and in the editio princeps the textual
reading (1TO) is "TJJ1 and unto, and the Keri is "1J7 unto,
without the Vav conjunctive which is the very reverse
of the Western recension.2
In Job XXVI 1 2 all the Lists agree that the Westerns
have IfDIlfpl both as Kethiv and Keri, but they differ
greatly with regard to the Eastern variant. Thus the List
in the St. Petersburg Codex of A. D. 1009 states that the
Eastern Kethiv is IfTttlflDl. Bodley No 1 1 says it is
; Bodley No. 93 and the editio princeps give it
V thus making it exactly like the Kethiv and Keri
according to the Westerns and doing away with the variant
altogether. The Merzbacher MS. and Orient. 4227, however,
emphatically state that according to the Easterns the Kethiv
is 1fl Jl'fDI and the Keri is IfUllfOI. 3 This variant probably
exhibits the recension of one School of Massorites, whilst
the one which I give in the Notes on this passage pro-
ceeds from another School who included the word in
/-ipi yro 15
2 According to these Lists the difference is as follows: "IV "
."ip 1? STO nri 'nab /np iri STO
.•HP insiarai STO injaTQi 'ntt1? .vuisrai '
234 Introduction. [CHAP. IX.
question in the List of words wherein the letters are
transposed. '
The Eastern variant which I have given on Job
XXXIX 1 5 is from Add. 465 in the Cambridge University
Library. The Massorah Parva in this MS. emphatically
declares that these extraordinary points are on both letters
Cheth and Yod;* whereas Dr. Baer marks the Yod alone. As
this passage is not included in the Massoretic List of
words which have extraordinary points,3 it affords another
proof of the oft-stated fact that the different Schools of
Massorites had different Rubrics, and that the instances
which they exhibit are not exhaustive, but are simply to
be taken as typical.
The Five Megilloth. - - In the Megilloth I have added
two new instances, viz. Ruth II 7 from Harley 5710 — n
and Esther II 3 from Add. 465 in the University Library
Cambridge. I have still to examine the following passages
which Dr. Baer has incorporated in his List and which
I have inadvertently adopted as exhibiting the Eastern
readings.
In the note on Canticles II 17 which I give as an
Eastern variant, the word ^xnno'? according to the Easterns,
is to be corrected into X"D other MSS.} another reading is.
Though the St. Petersburg Codex of A. D. 1009 on
Ezek. XIII 2 gives it as one of the seven instances
where the Kethiv is ~^K unto, and the Keri ~by upon,* this
by itself, as my analysis of this Codex has shown, does
not constitute it a variant of the Madinchai unless it is
expressly described as such in another MS.
,3TO inSSlWl; comp. The Massorah, letter 2, § 480;
Vol. II, pp. 53, 54.
,TM rvn by nip: rVrn
3 Comp. The Massorah, letter 3, § 521, Vol. II, p. 296.
4 Comp. The Massorah, letter X, § 514, Vol. I, p. 57.
CHAP. IX.] The Western and Eastern Recensions. 235
In my note on Ruth III 15 I followed Dr. Baer in
describing M3H as Milel according to the Madinchai.
Dr. Baer who says that the Westerns read it as the
Hiphil from 8*0 to come, whilst the Easterns read it as the
imperative Kal from 2iT to give, refers to the printed
Massorah Parva on this passage and to the Massorah
Magna on Jerem. XXXIX 9 in corrob oration of this
statement. But the Massorah Parva simply remarks that
the verb 8*0 to come, is in nine passages defective of the
radical Alepli and that about this instance which is one
of the nine, there is a difference of opinion. * To the same
effect is the Massorah Magna on Jerem. XXXIX 9, which
after enumerating the nine passages and giving Ruth III 15
as the last instance, remarks there is a difference of opinion
about this last one,'1 i. e. whether it is defective or not.
We have, however, seen that the expression XDJl^D = there
is a difference of opinion, does not by itself denote Eastern
unless it is so specified.
Lamentations I 21. -- For the same reason ^XflDTtt^
according to the Easterns, on Lament. I 21 where I have
followed Dr. Baer, is to be corrected into X"D = other
MSS. have, or another reading is, since it rests upon the
same expression 'Jl/Q = a difference of opinion.
Eccl. VIII 2. I have inadvertently followed Dr. Baer
and given libttf defective, as the Western reading and *)lBttf
plene, as the Eastern. According to the List in the St. Peters-
burg Codex the Western recension reads TiQtP plene, and
the Easterns have it "ibttf defective. This is corroborated
by Harley 5710—11 which not only has llQttf in the text,
but remarks against it in the Massorah Parva plene accord-
ing to the Westerns*
.p by xruibBi .-Mrs 'wba 'on to i
x-ira 2
marc 3
23f> Introduction. [CHAP. IX.
Eccl. XII 13. Here too I have inadvertently
followed Dr. Baer giving TiQtf plene, as the Western
reading and "ibtP defective, as the Eastern, whereas
according to the St. Petersburg Codex which is the only
MS. that gives it in the official List the reverse is the
case, the Westerns have it defective and the Easterns
plene.
In the following instances the official Lists differ
among themselves as to the exact nature of the variants
which obtained between the Westerns and the Easterns
with regard to the words in question.
On Ruth I 6 the List in the St. Petersburg Codex
of A. D. 1009 states that according to the Easterns both
the Kethiv and the Ken are DlpFll.1
I T -
Ruth II n. -- According to Bodley No. n; Bodley
No. 93 and the Merzbacher MS. the Easterns read here
^2~DK, whilst the Westerns have simply "^D.2
Ruth III 5. - - Here too the same difference obtained
between these two Schools of textual critics according to
the Lists in the Merzbacher MS.; in Bodley No. 93; and
in Orient. 4227 in the British Museum.
Eccl. Ill 13. — According to the List in the St. Peters-
burg Codex of A. D. 1 009 the Westerns read nfen'JJn plene,
and the Easterns have it nfewn defective? whereas accord-
ing to the Lists in the other MSS. and in the editio
princeps the reverse is the case, the Westerns have it
defective and the Easterns plene.4
Eccl. IV i. - - According to the same List in the
St. Petersburg Codex D^pltPtfil which occurs twice in this
."Ipl TO Dip™ TCKh t
.'-ip -urx *?3-nx 'D-ta1? ."
.rropn 'nab /"?» rrenpn
'nab /10n mrpn Ta1?, so the Merzbacher MS ; Bodley
No. n; Bodley No. 93; and Orient. 4227 British Museum.
CHAP. IX.] The Western and Eastern Recensions. 237
verse is plene in both instances in the Eastern recension,1
whereas all the other official Lists state that it is defective
in both instances according to the Easterns.'2 Moreover,
all the Lists state that according to the Westerns the
second D'plttfaJn alone is plene, whereas the first is D^pttfJJPl
defective.* But the Massorah Parva in the editio princeps
emphatically states that it is plene in both instances
according to the Westerns4 and in the text follows the
Eastern recension, having it defective in both clauses.
Daniel. — In Daniel I have added no fewer than
seven new variations between the Westerns and the
Easterns. Six of the instances (Dan. IV 16; VI 5, 19, 27;
VII 4; XI 44) are from MS. No. 1—3 in the Paris National
Library, and one variant (XI 6) is from the Lists in the
Merzbacher MS.; in Bodley No. 93; and in Orient. 4227.
One new instance which occurs in the List of the St. Peters-
burg Codex of A. D. 1009 I have omitted. In Dan. XI 44
the Easterns according to this MS. read fljJQEn defective:*
In one instance the Lists do not agree as to the exact
nature of the difference between these two Schools ot
textual critics. According to the List in the St. Petersburg
Codex, the Westerns read FntfBI in Dan. V 8, whilst the
Easterns read JOtPBI.6 But according to three other Lists
the Westerns have in the text K*ltf B1 with Aleph, for which
the Keri substitutes H^'DI with He, whilst the Easterns
have iTtfBI with He both as Kethiv and Keri.' Another
.'•JB '3 apiwr 'nab '
2 ff-lDP! pm-in D'pWH 'na1?, so the Merzbacher MS. ; Bodley No. 1 1 ;
Bodley No. 93; Orient. 4227; and the editio princeps.
•x^a wan D "
.'on pm-in \snr-ia1? /ba pn^nn \s
,'na npatri (D
,'pi 'nn KiW:
1 'pi TlS ni^BI 'Jia1? ,'p nitPBI 'na Klf SI 'y&b, so the Merzbacher MS.;
Bodley No. 1 1 ; and Bodley No. 93.
238 Introduction. [CHAP. IX.
List, however, which agrees with these MSS. as for as
the Western reading is concerned, states that the Easterns
have X'ltffpl with Aleph both in the Kethiv and Keri1 and
in this respect, therefore, agrees with the List in the
St. Petersburg Codex.
Ezra-Nehemiah. • In Ezra X 3 the note should be
"the Easterns have n¥P2 in the counsel of as the textual
reading (l^DD), and in the Keri D¥P3 according to the counsel
of" instead of simply "the Easterns read HVV3 according
to the counsel"?
In Nehemiah XIII 15 I have followed Dr. Baer and
given a variation between the Westerns and Easterns on
D^DQJJI and they were lading. But as this simply rests on
the expression XDJl^DT and there is a difference of opinion
about /7,3 and as we have already shown that this word by
itself does not denote Madinchai, my note is to be corrected
into D'frOJn N"D other MSS. have or another reading is D'ttfQjn
with Sin as in Neh. IV 1 1 .
Chronicles. In Chronicles I have been able to
increase the number of variations between the Westerns
and Easterns by the following eleven instances: i Chron.
IV 15, 20; VI 41; VII 38; XV 24; 2 Chron. II 17; V 12, 13;
VII 6; XIII 14; and XVII 8. The following three instances
I have adopted from Dr. Baer's List: i Chron. V 27;
VII 1 8; and 2 Chron. XXIV 19. These, however, I could
not verify. In four passages the official Lists differ
among themselves as to the exact nature of the variations
1 •npi TO KIWBI 'no1? ,np rrupBi TO K-UPBI 'ysb, so the List in
Orient. 4227 British Museum. Unless we assume that after DTD K~UPB1 TO1?
the words "Hp fVlWBl have dropped out of the first line the edilio princeps
differs from all the other Lists.
2 'p natra TO nitra 'no1?, so an the Lists instead of rutrs 'no1?.
3 The MS Massorah which Dr. Baer adduces in support of the Eastern
reading is simply KTir^fil -|"OC 2TC1 IT1?.
CHAP. IX.] The Western and Eastern Recensions. 239
which obtained between these two Schools of textual
critics.
i Chron. VII 28. — According to the List in Arund.
Orient. 16; in Bodley No. 93; and in the editio princeps, the
Westerns read JT3P~"1J? unto Aiyah, in two words and the
Easterns rVIHP Adayak in one word. The latter though
the Easterns recension, is exhibited in the fourth edition
of the entire Bible, Pesaro 1511- 17; in the first edition of
the Rabbinic Bible by Felix Pratensis 1517; and in the
Bomberg quarto Bible of 1521. According to the List in
the Merzbacher MS , however, in Bodley No. 1 1 and in
Orient. 4227 British Museum, the Westerns read i"ttJJ— 1JJ
unto Adddli in two words, whilst the Easterns read it rnXHJJ
Adadddh or rnjnp Adadah in one word (comp. Josh. XV 22).
Dr. Baer indeed quotes Codex No. 18, Tzufutkale which
gives a third variant. According to this MS. the Westerns
read i"pj? 13? unto Aiyah, whilst the Easterns have this as
the textual reading (DTD), but substitute for it in the Keri
ntP Gaza.1
T -
i Chron. XVII 6. According to the List in the
Merzbacher MS.; Bodley No. n; Bodley No. 93; Arund.
Orient. 1 6 ; and the editio princeps, the Westerns read here
>SX7 my people, and the Easterns have 13J? his people in the
text (2'fO), for which they substitute ">fty my people in the
Keri. But the List in Orient. 4227 emphatically declares
that the Westerns have >2pP as Kethiv and Keri, and that the
Easterns have 1SJJ his people, as Kethiv and Keri.^
i Chron. XXV 27. — The official Lists greatly differ
about the Western and Eastern orthography of the proper
name in this verse. They exhibit no fewer than four
varieties each of which is claimed as the genuine reading
of the respective Schools, (i) According to the List in
«'p my TO rpy 'ana1? /np pi TO rry ir '
,npi "TO iar 'na1? ,npi "re "ap 'pa1? 2
240 Introduction. [CHAP. IX.
the Merzbacher MS. and the Aleppo Codex quoted by
Dr. Baer, the Westerns read it nfl'^S^ to Eliyathah, and the
Easterns read it nriX^K^ to Eliathah, with an Aleph after
the Yod, thus making it conformable to verse four of this
chapter. (2) According to the Lists in Bodley No. 1 1 and
Bodley No. 93 the Westerns spell it Hfl^N^ with He at
the end. and the Easterns JWV^N^ with Aleph at the end.
T T • •••: v
(3) According to the Lists in Arund. Orient. 16 and Orient
4227 the Westerns write it nnN^K^ and the Easterns
T T • V! V
NfiX^K^. The two recensions agree in having Aleph after
the Yod and diifer about the ending, the former having He
at the end and the latter Aleph. And (4) the List in the
editio princeps which states that the Westerns have nriX^K^
with Aleph after the Yod and He at the end, whilst the
Easterns read it Kn'^X^ without Aleph after the Yod, but
with Aleph at the end instead of He.1
2 Chron. XV 2. — The five Lists which I have collated
for this division of the Bible as well as the List in the
editio princeps distinctly state that the Westerns read here
9 hear ye me, defective and that the Easterns read it
plene.2 In my note on this passage I have in-
advertently followed Dr. Baer and given the reverse as
exhibiting the respective Schools.
In giving the variations of these two Schools of
textual critics on each word which is the subject of the
variant, I have not only reverted to the practice of the
best MSS., but have enabled the student to see at a glance
the nature of the various reading. The official Eastern
readings now occupy their rightful position by the side of
the official Keri.
."ipi ma nnx'1?*1? '^xh ,'npi TO nrv^Kf
"IS1? /EH '3yi2tf "SVh, so the Merzbacher MS.; Bodley
No. II; Rodley No. 93; Arund. Orient. 16; Orient. 4227; and the editio princeps.
Chap. X.
The Differences between Ben-Asher and Ben-Naphtali.
In the early part of the tenth century Ben-Asher and
Ben-Naphtali, two rival textual critics, were engaged in the
redaction of two rival recensions of the Hebrew Bible
which they respectively furnished with vowel-points, accents
and the Massorah. Without entering into the controversy
whether Aaron Ben-Asher who flourished circa A.D. 900 — 940
was a Karaite or a Rabbinic Jew which is outside the scope
of this chapter, it is sufficient to state that he had derived
g'reat advantages in his Biblical studies from his father
Moses Ben-Asher who had already edited a Codex of the
Bible circa A. D. 890 — 95.
The Codex of Moses Ben-Asher or Ben-Asher the elder
as we shall henceforth call him, still exists and is in the
possession of the Karaite community at Cairo. It now
contains bnly the Former and Latter Prophets or the second
of the three divisions of the Hebrew Bible. According to
the Epilogue at the end of the Minor Prophets, which is
in the hand writing of Ben-Asher the elder and which Jacob
Saphir copied, the writer of this MS. describes himself as
Moses Ben-Asher and states that he finished it in Tiberias
in the year 827 after the destruction of Jerusalem.1 This is
'by niton \-6K -ra 'a by x-ipa bv -mnan m Tiara ntrx p nrca 'DX l
•'unnp 'n mm n'trru my iranwa nbbnn TTH rmata my a nrnaa asm -IKS
•nrra Kb rtjaK •'IWK pnicn *b*K naan 110 on^atpam nnno: ba DTaan wnb*
p"an ibnam la^rm cnb -loastp na by 'a«a IB'DIH xbi nnb \mv naa -on
ns iim CTVBS ^str ••area cnraxa DHD^I
242 IntroductioD. [CHAP. X.
according to the Jewish chronology, which according to
our reckoning synchronises with A. D. 895. A copy made
from this Codex was purchased by Moses Isserles for
100 Ducats in the year 1530 and is now deposited in the
Synagogue at Cracow. It is minutely described by
M. Weissmann in the Hebrew Weekly called Magid.*
The Codex of Aaron Ben-Asher or Ben-Asher the
younger is in the possession of the Jewish community at
Aleppo. This MS. which contains the whole Hebrew Bible,
like its predecessor is furnished with vowel-points, accents
and both Massorahs Parva and Magna. In the Epilogue we
are told that it is not the autograph of Ben-Asher, but that
the celebrated Scribe R. Salomon b. Bevieh made this
copy and that the original was sacredly consigned by
R. Israel of Bozrah to the Karaite community at Jerusalem
in trust of the two brothers, the Princes Josiah and Hezekiel
who flourished circa A.D. 980, under the following conditions:
(1) It is to be produced before the Congregation of the
Holy City on the three great Festivals, Passover, Pentecost
and Tabernacles for publicly reading therefrom the Lessons.
(2) In case the said two Princes leave Jerusalem they are
to give the MS. into trust to two other trustworthy and
pious men. And (3) any Jew of the Rabbinic persuasion
may use it for comparing and correcting by it other MSS.,
but not for the purpose of study. -
-tabbi ibbh imina ua1? rrri irrr Tinp la-iarr 'jsba pan TP na«a
nnwi mxa n:iarc pp1? anaa .jox "?»ntr ba^i narsn pBaai D"?P abs
mpx "laxa irwi o-ama rby DIED niatw tarn naxT ":vrt ivan pTi-6 n'ju
"a^ip1?! obiyb pnr *6i D-IIT xbi trnr xbv n^ipa p:a abw paa natai T'CDI
.a mar "i" ^n JUPKI p*?n TEC jan :jax bww "?a "a-ai u^a^a mnaa D'abir
1 The description is given in the Supplement (nE13ET) Nos. 47, 48,
pp. 1 86, 190, Lyck 1857, where the Epilogue agrees almost literally with the
one contained in the Eben Saphir, Vol. I, fol. 14 b, Lyck 1886.
nabtr «:am *ona TIIK ana» D-IED nraixi ontrr *?«? o^wn ^natan ni 2
"ixa '.mx icai npr i:rr:n 'n rrn Tnan IBICH lomT ja IKI xrK"ia ja
CHAP. X.] The Differences between Ben-Asher and Ben-Naphtali. 243
According to a note on page i; the Codex with
the permission of the two said Princes was transferred
from Jerusalem to the community in Egypt circa A. D.
1000—1004 f°r the Jerusalemite Synagogue before the
capture of the Holy City to save it from destruction.1
In the year 1009, that is three or four years after it
was conveyed to the Jerusalem Congregation at Cairo
and most probably in the life-time of the first Trustees,
a certain Samuel b. Jacob copied this Standard Codex of
Ben-Asher for Meborach Ibn Osdad. This very important
•wan a-naban roni a^aann -axi a-nt-ian p-rc paan earn binan naban y&n
mnx WB3 wi ntpK an na p pnx an na vninna Tmn rbysaa paan vwaa
maxn mnKn binan -urn mix wnpn .D^monm a^nacm a^aan ay a^nn ninata
iban '.n an11 a^nan nwn monn paam oann bKnty ba nnxen ^Knw Kaam wna
an na ja mnyo an na p nnarc an na p nnata nanaa my n^aan in?a pac pain
^ra pmr1 nny apy m^.np ^xnv rn? nr p"-ny a^enn^ an^an ',n rm anex
xb '.n1? wnp nbd abiy nr n^aaia11 ap^tt p^a: n,na a^aaiwn B"aann nbiao rn»n
nwnp nbna mas a^nan a^twn ^v ""T nnna «r >6p naa br bxa11 Kbi naa-1
-nny;a ^tran p mn x^an nwnp mas •'aa in^ptn11 trtwm i.n^K11 ^tran nnn mn
*?xi ma^^n bx im^arrtr •'na a^nn yy nnn r"aa a^nn mnara nmnat atrsa
mnpb maan am rwiarcn am matan an a-'ban nur'rra trnpn n-raw mn\npn
an na a^-nan a^^an ^a^ ixm BKI innan larsn11 ntrx na laaa nanni jaiannni ia
a^aiaai a^p^nar a^a« ••atr ar irw inps^u nnnatnn n,nna amac o^m imprnn irrvw
WH psm BKI onprnai anaana itrr raca \saitf nax •'irax a^nnx •'xn1' BTITI
non ix nn"1 nan in n\snb natrn ma11 naa a^aanna naan •'braa nxn^ rnr naa
m«nb V^K im^an11 ibxn a^ayena ayta IK nine IK aino IK nne IK mno IK
ia pK ^K in ipann11 K"?I laipab ima^in twnn1?1! nnpb Kb panni b^a^nni
i?Kn^'t ba byi iynr byi vby nana ja^o aitD ja^o imK a'tr bKntr1' ^nbK 'm nai»K
by -rrn piatK n^a^ by o-'bnai K»a: by B^a pane "a ainatr Knpa rby a^pnn
-3K ',nb nair nr a-'B 'ba11 by a^anya n-scn paa in&aci mKatKac by ^nanm -jynT
ia mniaKn manan bai naa1 bKntr" atrai (nb in11 aina11 nn apy atra Knp-- nti
pTKn yaw ^ ba byi vby anban ba byi iynt byi rby inuin iimfi iKian ibim
n,ina a-'abiy •'bbiybi abiyb B^B" Kbi as-'bm Kbi nbKn anana nwn a"trpn
.a"n y ep pirKn pbn n-so pK :JBRI PK abiyb '-n
bnpb piani naan wmpn n-'y nb^in11 ana p pKanaKbK aana bpnax l
iaaia mnKi inaitt? -jina bKntr1 "na piani naan abum' no-'aab anxa
«a" pjn ptrKn pbn TED pK nyi abiyb bKa1 Kbi naa11 Kb laa^aa ninxi inaio
Q*
244 Introduction. [CHAP. X.
copy is now in the Imperial Public Library at St. Peters-
burg. The name of the Scribe, the place where the copy
was made, the honoured person for whom it was transcribed
and the date on which it was finished are all most
minutely given in the Epigraph of the MS. They are
written in the same hand-writing as the MS. itself.
In the long Epigraph which was published by Pinner
who was the first to call attention to this Codex when it
was in the possession of "the Odessa Society for History
and Antiquities" and which is republished in the Catalogue
of the Hebrew MSS. in the Imperial Library in St. Peters-
burg, the year in which it was finished is given according
to five different eras, (i) In 4770 of the creation which
synchonises with A. D. 1009 — 10. (2) In the year 1444
after the exile of King Jehoiachin which is uncertain.
(3) In the year 1319 according to the Seleucidien era or
the era of Contracts (1319 minus 311) == 1008. (4) In the
year 940 after the destruction of the second Temple
(940 -}- 68) 1008 and (5) in the year 399 of the
Muhammedan era == A. D. 1009.'
Equally emphatic and distinct is the statement of
the Scribe as to the person for whom he made the Codex
and the prototype which he followed. "I Samuel b. Jacob,"
he says on folio 474 a, "have written, vowel-pointed and
Massoretically annotated this Codex for the honoured
man nc' ruini rmciaai nnipa -10:121 are: nbir xipa -mnan m >
nx'-D*? rev DTSWI mxa ran D-B^X nranx rw bv JTD KHPQ D"?IWI nnara
rw x'm pirr -jban rn1?:1? njn-ur DTSIXI mxa rsixi s^x rw x'm ,
rnBtfi psa1? xvro D':r rrabab nv mvy rtrm mxa cnb
mxa wbv r\:v XTTI w n^n pnnb n'jmxi mxa rtrn n:cr X\TI ,nxin:n
pp ms^a^ rCTn Comp. Pinner, Prospectus der Odessaer Gesellschaft
fiir Geschichle nnd Alterthiimer, p. 81 &c.; Odessa 1845; Harkavy and Strack,
Catalog der Hebrdischen Bibelhandschriften der kaiserlichen offenilichen
Bibliothek in St. Petersburg, p. 265 etc., Leipzig 1875.
CHAP. X.] The Differences between Ben-Asher and Ben-Naphtali. 245
Rabbi Meborach the Priest b. Joseph surnamed Ibn Osdad,
may the Ever-living one bless him."1 Again in the Epy-
graph on folio 479 a it is stated: "Samuel b. Jacob copied,
vowel-pointed and Massoretically annotated this Codex of the
Sacred Scriptures from the correct MSS. which the teacher
Aaron b. Moses Ben-Asher redacted (his rest is in Paradise!)
and which constitute an exceedingly accurate Exemplar." 2
Of Ben-Naphtali nothing is known and no Codex
which he redacted has as yet come to light.3 The passages,
therefore, in which he differs from Ben-Asher are only
known from the official Lists which have been transmitted
to us exhibiting the variations of these two rival scholars.
The examples in these Lists may occasionally be supple-
mented by sundry remarks in the margin of the MSS.
and by notices in Massoretico-Grammatical Treatises of
mediaeval Grammarians. The latter source, however, cannot
always be relied upon, since the Grammarians not un-
frequently palm off their super-fine theories on the vowel-
points and accents as developments of the respective
systems of Ben-Asher and Ben-Naphtali.
Though the variations between Ben-Asher and Ben-
Naphtali refer to the vowel-points Dagesh, Raphe, the
Metheg or Gaya and the accents, yet I have found in one
MS. four instances in which these two textual critics
differ in the consonants and textual readings.
1123^ s]nxbrt rn 'cai Tnpji •'nans spr p
/n iroi:r -IKITK p rvrn t\or p pan
nnaon p 'pa1?!? nin -mi-ion nx 10121 np3i sro sipr p "?xiap 2
rtna xtm :pr pa irru -itrx p nrcto p pns -ttoban niw? -IPX /-ix-oan nvtnan
i2t2T! 1X2 Comp. Pinner, Prospectus, pp. 85, 86; Harkavy and Strack,
Catalog, p. 269.
3 Like the Ben-Ashers there seem to have been several Ben-Naphtalis.
Fragments of a Treatise of one of them I give in the Appendix to this
Introduction .
246 Introduction. [CHAP. X.
Thus on Numb. XXVI 23 the Massorah Parva in Add.
15251 states that Ben-Naphtali reads HID1? ofPuvah, which
is the textual reading in this MS., but that Ben-Asher
reads n30^> of Punah.
t \ ••
(2) On Isa. XXX 23 it states that Ben-Asher reads
"the rain of ("]P*1?) thy seed" which it has in the text, and
that Ben-Naphtali reads it "the rain of ("pHK) thy land." '
(3) On Jerem. XXVII 19 it states that Ben-Asher has
"that remain in this (TJ?2) city" which is the textual reading,
but that Ben-Naphtali has it "that remain in this (p"lXD) land"*
And (4) on Ezek. XIV 16 the Massorah Parva in
this MS. states that Ben-Asher reads "but the land
(HQBtP iTnn) shall be desolation" and that Ben-Naphtali
reads it "but as for the land (rpnn HQQtP) desolation shall
it be,"3 making it conformable to Ezek. XII 20. I have only
noticed the last two variations in the notes of my edition,
but I have duly given all the four instances in the Massorah.4
Professor Strack has found three other variations
between these two redactors which also affect the textual
reading of the consonants.
On i Kings III 20 Codex Tzufutkale No. 87 states
that Ben-Naphtali like the Westerns reads Hi^'* she was
asleep plene, whilst Ben-Asher like the Easterns reads it
ri3ttf' defective.5
T ** :
Trite as this difference may appear it affects two
important statements which bear upon the redaction of
p ,"pni itrx p *
p ,TJ?S -IBM p 2
«rrnn naatr TIBS p 3
4 Comp. The Massorah, letter PI, §§ 595, 603—605; Vol. i, pp 576,
581, 582.
* : -n rw 'xnnai -IBM p ,'ba rov1 -jnaxi ^nej pi 'nnrab Comp.
Strack, Zeitschrift fiir die gesammte lulherische Theologie und Kirche,
Vol XXXVI, p. 611, note I, Leipzig 1875.
CHAP. X.] The Differences between Ben-Asher and Ben-Naphtali. 247
the current text. Maimonides emphatically declares "that
the recension of our MSS. is according to the well-known
Codex in Egypt, which contains the twenty-four sacred
books, and which had formerly been in Jerusalem for many
years in order that other Codices might be corrected by
it and that both he and all others followed it because
Ben-Asher corrected it and minutely elaborated it for
many years and revised it many times, as it has been
transmitted to us" and Levita who quotes this passage
from Maimonides adds "the Westerns in every land follow
Ben-Asher, but the Easterns follow the recension of Ben-
Naphtali."1
The Massoretic note from the Tzufutkale MS., which
is fully confirmed by the unanimous testimony of the
official Lists, as far as the difference between the Westerns
and Easterns on the passage in question is concerned,,
discloses two important facts with regard to Ben-Asher
and Ben-Naphtali. It shows in the first place that Ben-
Asher and the Easterns have here identically the same
reading, which is contrary to the usual statement that our
Codices follow Ben-Asher who exhibits the Western
recension. And in the second place it is apparently against
the above cited declaration of Levita that it is the
Easterns who follow the text of Ben-Naphtali. The real
inference from this Massorah, however, is that it yields
an additional proof of the fact to which we have often
alluded, that our text does not uniformly exhibit the
recension of the Westerns and of Ben-Asher. It not un-
T3 bbis xn» D'-iraa PITH IBD sin -\bx ona-a rh>y naiDDtp nsci i
n vn fby\ -D^BDH ID^S mnb &:v n&a» abiPTva rrrw
lisa man D'&ra imm ,nann D^W 13 pnpm .n»x p
mnxn ban inxnp by paiaio urwx pi ^insbns <narop n-nn nsoa
fbnBJ p nx'-lp by paaiD nnta ^3S1 .n^Sn Comp. Levita, Massoreth Ha-
Massoreth, p. 114, ed. Ginsburg; and see below p. 267.
248 Introduction. [CHAP. X.
frequently follows the Easterns and Ben-Naphtali. Hence
it is unsafe to describe any MS. as Western and exhi-
biting the text Ben-Asher or as Eastern and following
the recension of Ben-Naphtali, simply because some of
its readings happen to coincide with what are believed
to be the redaction of one school or the other.
The second passage on which Professor Strack found
a Massorah, also referring to the consonants is Jerem. XI 7.
Codex Tzufutkale No. 10 states that Ben-Naphtali reads
here "and" or "even unto the city" and that Ben-Asher reads
it simply "unto the city." l Here too the MSS. and the
early editions are divided. For though the majority follow
Ben-Asher, still some MSS. and some of the best editions
follow the reading of Ben-Naphtali as will be seen from
my note on this passage. Yet it is perfectly certain that
the MSS. and editions which exhibit here Ben-Naphtali's
reading do not as a whole follow his recension. The most
interesting and instructive part of this Massorah, however, is
the fact which it establishes, viz. that the difference between
these two redactions consists in the presence or absence of
the Vav conjunctive and not in the presence or absence of
a Metheg under the Vav as is stated by Dr. Baer.a
Jerem. XXIX 22 is the third instance quoted by
Professor Strack where the difference between these two
redactors affects the textual reading. Codex Tzufutkale
No. 84 states that according to Ben-Naphtali the textual
reading here is "and like (3HK31) Ahab" and that the Kcri
is "and like (vnfcOl) his brethren"* Here we have an important
1 : 'IPX \sh 1171 ruia 'BC21 ,-1P '^riBD \Sh Comp. Baer and Strack, Dikduke
Ha-Teamim, p. XIII note.
2 Comp. Baer and Delitzsch, Jeremiah, p. 125, Leipzig 1890.
:np pi ma anxri nwx p ,np vrwai STO antoi irr-piao "^ns: p 3
Comp. Zeitschrift fiir die gesammte lutherische Theologie und Kirche, Vol.
XXXVI, p. 6ll, note I, and S. Pinsker, Einleittmg in das Babylonisch-
Hebraische Punklalionssyslem, p. 126, Vienna 1863.
CHAP. X.] The Differences between Ben-Asher and Ben-Naphtali.
24!»
new Keri which is entirely different from the one exhibited
in the recension of the Madinchai as will be seen from
my note on this passage.
There is another record of some of the differences
between Ben-Asher and the rival redactors which is not
given in the official Lists, but which has an important
bearing' on the discussion of the nature of these variations.
On Gen. XLIX 20 Orient. 4445, fol. 40^, has the following
Massorah:
D'naix EH
"IPX p
Gen.
Deut.
XLIX 20
XXXIII 28
7^12~^£^>*
•?jp IB-IS?;.
Judg-
Isa.
XX 33
XL 18
yaa-rnyaa
yaa nnyea
The difference, therefore, between Ben-Asher and
other redactors of the text is that he has Mercha in all
the four instances, whilst the others, probably the followers
of Ben-Naphtali, connect these two words with Makeph
and have Gay a under the first words. As this MS. is
undoubtedly of the early part of the ninth century, and,
moreover, as the Massorah in this Codex was added about
a century later, there can be no question about the real
difference in these passages between Ben-Asher and the
other Schools, though we have hitherto had no knowledge
of these variations. Indeed from the manner in which the
Massorite quotes this distinguished textual critic, viz. "the
great teacher Ben-Asher", without the usual benedictory
phrase "his rest is in Paradise, which accompanies the
mention of the departed,1 yields additional evidence that
1 Comp. the Epigraph pj? pa iniD "lt»K p !WO p pHK
St Petersburg Codex of A. D. 1009.
in the
250 Introduction. [CHAP. X.
the Massorah in question was written in the life-time of
Ben-Asher.
With these preliminary notices before us we shall
be better prepared to enter into an examination of the
differences between Ben-Asher and Ben-Naphtali which are
recorded in the official Lists. The Massoretico-Grammatical
Treatise which is prefixed to the Yemen MSS. of the
Pentateuch give the most lucid Summary of these differences
not only with regard to certain words which occur in sundry
parts of the Bible, but especially in the Pentateuch. With
regard to the Pentateuch it describes most minutely the
precise nature and the exact number of these variations in
each of the fifty-two Pericopes into which it is divided.
The differences between these two redactors of the text
which affect words occurring throughout the Bible are
given in this Treatise under the following six categories.
I. The proper name IDtPtt^ which with its different
prefixes occurs forty-three times in the Bible ' constitutes
the first point of difference. According to Ben-Asher the
first tP only is pointed and is pronounced Sin (fe?) and the
second is entirely passed over being neither pointed nor
pronounced, viz. IDttftP Isachar; whilst according to Ben-
Naphtali both are pointed and pronounced, viz. "OfrtP
Issachar.2 It will be seen that according to this Treatise
' Gen. XXX 18; XXXV 23; XLVI 13; XLIX 14; Exod. I 3;
Numb. I 8, 28, 29; II 5 5; VII 18; X 15; XIII 7; XXVI 23, 25;
XXXIV 26; Deut. XXVII 12; XXXIII 18; Josh. XVII lo, II; XIX 17,
17, 23; XXI 6, 28; Judg. V 15, 15; X l; i Kings IV 17; XV 27; Ezek.
XLVIII 25, 26, 33; I Chron. Hi; VI 47, 57; VII I, 5; XII 33, 41;
XXVI 5; XXVII 18; 2 Chron. XXX 1 8.
rpaan pea mx K'am ptwrn pen -oarer nbaa -npr IPX p rrn -a m a
pi jjrcan m by ofyoi -otr las HDD mix x'rr x*?i npjn ja wn pirn
102 proa os'im D'3BH tpr xin "a •ne^rr Orient. 2348, foi. 250;
Orient. 2349, fol. i6a; Orient. 2350, fol. 23 a — b; Derenbourg, Manuel dt
Lecteur, p. 109, Paris 1871.
CHAP. X.] The Differences between Ben-Asher and Ben-Naphtali. 251
the Sin which Ben-Asher points has no Dagesh and this
reading is exhibited in MSS. Nos. 65, 6&, 80, 122 &c. of
the St. Petersburg Collection.1 In the Adaih Deborim
where the same fact is recorded, the remark about Ben-
Asher is almost identical, but the point of difference on
the part of Ben-Naphtali is entirely at variance with
the statement here, inasmuch as it says that Ben-Naphtali
pronounces the first Shin (ttf) and the second Sin (tP), viz.
"IDtPtt^ Ishsashar, and that it is Moses Mochah who points
and reads it "OttffeT Issachar with two Sins.'2 "Ofrt^ Ishsachar,
which is here stated to be the orthography of Ben-
Naphtali is the reading of MSS. Nos. 49, 54, 57, 59, 70 &c.
in the St. Petersburg Collection, :* whilst "OttMP* Issachar,
which is here stated to be the orthography of Moses
Mochah is the reading of Codex Nr. 110 in the same
collection. There is yet another record about Ben-Naphtali's
orthography of this name. In the Treatise entitled Points
of Difference between the Karaite and Rabbinic Jews* we
are assured that Ben-Naphtali reads it 13tPtP'. and this is
confirmed by the Massorah Parva on Gen. XXX 18 in
Orient. 2626 — 28 in the British Museum. These, however,
do not exhaust all the varieties in the orthography of
this name as exhibited in the MSS. The St. Petersburg
Codex which is dated A. D. 916 reads its *Ottft^ without
* T T •
points in the first & in all the passages in Ezekiel (XLVIII
1 Comp. Harkavy and Strack, Catalog, pp. 71, 82, 84, 86, 93 &c
pa "Witi ptpa ptwnn mtvi 'an -npr ^ oiiwa in\x ffbrr ^nss pi 2
DTD (aa Dtn[ri 'an ipjia rrn nma rnr&i ,jnsian m ibyl bian rnn "i?w^ 'M
:n"?an ID DBlbn nn '"la'^l 'M Comp. Strack, Codex Babylonictts, p. 29,
St. Petersburg 1876. According to Pinsker, however, Moses b. Mochah reads
it "OfeftP Comp. Lickute Kadmoniot, p. 98, Vienna 1880, so that here too the
statement in the Adaih Deborim is at variance with other records.
3 Comp. Harkavy and Strack, Catalog, pp. 90, 92, 104, 155 &c.
4 Comp. DMatTI D\^lpn pl^H in Pinsker's nnifinp 'tsp^, P- 102,
Vienna i860.
252 Introduction. [CHAP. X.
25, 26, 33) and this is also the reading in the Pentateuch
in Arund. Orient. 2 which is dated A. D. 1216.
We have thus no fewer than six varieties in the
orthography of this name exhibited in the MSS. and in
the early editions.
(1) "OENS^ with Dages/i in the Sin Add. 4445; Add. 15451;
Add. 9401; Add. 15250; Add. 15251; Add. 15252;
Orient. 2348; Orient. 2349; Orient. 2350; Orient. 4227 ;
the Complutensian Polyglot; the Rabbinic Bible
by Felix Pratensis 1517; the Venice quarto Bible
1521 and the editio princeps of the Bible with the
Massorah by Jacob b. Chayim 1524—25.
(2) IDtPt^ without Dagesh in the Sin, Ben-Asher, Orient.
2201; Harley 5710 — 11; Harley 1528; MSS. Nos. 65,
68, 80, 122 &c.; in the St. Petersburg Collection; the
first edition of the Pentateuch, Bologna 1482; the
first edition of the entire Bible, Soncino 1488; the
second edition, Naples 1491 — 93; and the third
edition, Brescia 1494.
(3) "IStPC^ the first Sin without vowel points, the Babylon
Codex A. D. 916; and Arund. Orient. 2 dated A. D.
1216.
(4) "OfeMP? with vowel points under both Sins, Moses b.
Mocha and MS. No. 100 in the St. Petersburg
Collection.
(5) 13»fr? Ben-Naphtali.
(6) "OtMP'V also given as Ben-Naphtali, is the orthography
in MSS. Nos. 49, 54, 57, 59, 70 &c. in the St. Peters-
burg Collection.
These variations which have no parallel in any other
proper name among the sons of Jacob are due both to
the birth of Issachar and to the part he played in the
history of the twelve tribes. The original orthography was
undoubtedly "Ofrfe^ == "OtP Nt£^ which denotes he bringeth
CHAP. X.] The Differences between Ben-Asher and Ben-Naphtali. 253
reward, referring to Gen. XXX 18, and he taketh or receiveth
hire (comp. Ps. XXIV 5; Eccl. V 18; Esther II 9 &c.),
alluding to Gen. XLIX 14, 15. A similar instance of the
double signification of a name, the first referring to the
circumstances connected with the birth and the second
alluding to events in after-life, we have in the case of the
father of Issachar. He is called Jacob (3ptf') = Heel-catcher,
because at the birth he caught hold of his brother's heel
(Gen. XXV 2 6), and he is afterwards Jacob (3pJ^) = Trickster,
because he deliberately tricked him out of his paternal
blessing (Gen. XXVII 36). It is the latter circumstance
which underlies all the variations in the orthography.
Owing to his love of ease and comfort Issachar we are
here told preferred to recognise the supreme power oi
the original inhabitants of the land and pay tribute rather
than engage in the struggle to expel them, as the other
tribes were endeavouring to do. For this reason Jacob
brands him as a hireling, a burden-bearer to strangers:
Issachar [= the hireling] is the ass of strangers,
Couching down among the folds;
When he saw the rest that it was good
And the land that it was pleasant
He bowed his shoulder to bear the burden
And became a servant unto tribute.
In after time when this stigma cast upon Issachar
[= the hireling] wounded the national susceptibilities,
all sorts of interpretations were resorted to, to conceal or
obliterate this censure, as will be seen from the ancient
versions and the variations in the vowel-points of the text
itself adopted by different redactors.
Hence the variations in the orthography of "!3tPE^
Issachar, have been adopted by the different redactors to
preclude the meaning he taketh hire, i. e hireling. D13
254 Introduction. [CHAP. X.
the ass of strangers, which was the original reading, as is
attested both by the Samaritan text and the Samaritan
Targum, has been altered in the Septuagint into rb KK^W
fae&vfjirjasv = D"13 10PI he desired that which is good, substitut-
ing Daleth (f) for Resh (1) in the first word and Samech (D)
for Mem (D) in the second. What this good represents is
manifest from the Jerusalem Targum II, which exhibits the
same alteration of letters and which renders it = D"13 "IQn
VT - T
Xn'nixa Tan he desired the Law. The Jerusalem Targum I
paraphrases it P]^J5H NBDttf a strong tribe, whilst Onkelos
renders it pp333 TFlP rich in wealth. As for the stigma
that he became "a servant unto tribute" the Septuagint
makes it into yeayyos a husbandman. The Jerusalem Targum
paraphrases it "his brethren shall bring him presents
because he bowed his shoulder to master the Law/'1 whilst
Onkelos makes this clause say the very opposite to that
which the Hebrew text declares. According to the Chaldee
Version it means "he will conquer the provinces of the
nations, destroy their inhabitants, and those that remain
will serve him and render him tribute."2 To such expedients
have the ancient Versions and the redactors of the Massoretic
text resorted in order to obscure and obliterate the other-
wise plain meaning of the faithfully transmitted consonants.3
In the ten passages where Issachar occurs in Chronicles
(i Chron. II i ; VI 47, 57; VII i, 5; XII 23, 41; XXVI 5;
-pea -inx n'? iini xrr-nxa -ra? -ens psnx p pn x-n xa'Dn DIIX '
prbn n1? prr pra pixnwim pn-p-rrr TEH x'aor "Tina vzy\ 2
.poo "pciai
3 For a full discussion on the alterations and import of this passage
we must refer to Geiger, Urschrift und Uebersdzungen der Bibel, 359 etc.,
Breslau 1857; Zeitschrift der Deutschen morgenlandischen Gesellschafl, XVIII,
658 etc., Leipzig 1864; Jiidische Zeitschrift fiir Wissenschaft und Leben, X,
101, Breslau 1872.
CHAP. X.] The Differences between Ben-Asher and Ben-Naphtali. 255
XXVII 18; 2 Chron. XXX 18), I have omitted to give in
the Notes the usual variant of Ben-Naphtali. The student
must, therefore, bear in mind the alternative orthography.
II. The second point of difference between Ben-Asher
and Ben-Naphtali is with regard to certain forms of the
verb t>DX to eat. According to Ben-Asher wherever a form
of this verb occurs with a suffix and the Lamed has Segol
(^>), the Caph has Chateph-pathach (3), except in one instance
(Eccl. V 10), whereas Ben-Naphtali always points it with
simple Sheva (p).1 There are only six forms of this verb
which are affected in the vowel-points by this variation.
But as they respectively occur more than once, amounting
altogether to twenty-four instances, and, moreover, as
several of the identical forms are treated differently in the
same MSS. and early editions, it is necessary to describe
each passage separately in the order of the books in which
they occur.
It is only by so doing that Ben-Asher's rule can properly
be tested. The importance of this minute examination
will be seen when it is stated that some textual critics have
maintained that the punctation of these forms constitutes
a test whether a given MS. exhibits the Ben-Asher or Ben-
Naphtali recension.
In the examination of the passages which exhibit the
forms of this verb I am obliged to separate the fifteen
instances in the Pentateuch from the nine which occur in
the Prophets and in the Hagiographa, since many of the
MSS. which I have collated for this purpose only contain
the Pentateuch, whilst several have the Prophets and the
Hagiographa without the Pentateuch.
by spn Pins*1 itrx p rrn H^SK pur1? "MI »
:nan nsaa nms rrn *6 ^naj pi ,y:n xwn Comp. orient. 2348, foi. 250;
Orient. 2349, fol. i6a; Orient. 2350, fol. 23^; Derenbourg, Manuel du Lecteur,
p. 109, Paris 1871.
256 Introduction. [CHAP. X.
The Pentateuch. The following ten MSS. have
only the Pentateuch: Arund. Orient. 2; Orient. 2348; Orient.
2349; Orient. 2350; Orient. 2365; Orient. 2451; Orient.
2696; Orient. 4445; Add. 9401; and Add. 15282.
(1) Gen. Ill 17.
n^DXD Add. 9401 dated A. D. 1286; Add. 15451; Add.
15250; Add. 15251; Add. 15252; Add. 15282; Orient.
'2626; the Lisbon edition of the Pentateuch 1491;
the second edition of the Bible, Naples 1491 — 93;
the Complutensian Polyglot; and the first edition
of the Bible with the Massorah by Jacob b. Chayim
1524—25.
nS^DSf) Orient. 4445, the oldest MS. known at present;
Orient. 2 20 1 dated A. D. 1246; Orient. 2348; Orient.
2349; Orient. 2350; Orient. 2365; Orient. 4227; Orient.
2451; Orient. 2629; Harley 5710 — n; Harley 1528;
the editio princeps of the Pentateuch, Bologna 1482;
the first edition of the Hebrew Bible, Soncino 1488;
the third edition of the Bible, Brescia 1494; the
Rabbinic Bible by Felix Pratensis 1517; and the
Venice quarto edition 1521. For the treatment of
the same form in Ezek. IV 12 which is the only
other instance where it occurs, see below No. 20.
(2) Levit. VI 1 1 .
Add. 4445; Add. 9401; Add. 15451; and the
first edition of the Bible, Soncino 1488.
Arund. Orient. 2 dated A.D. 1216; Orient. 2201;
Orient. 2348; Orient. 2349; Orient. 2350; Orient.
2365; Orient. 2451 ; Orient. 2626; Orient. 2696; Orient.
4227; Harley 1528; Harley 5710 — 1 1 ; Add. 15250;
Add. 15251; Add. 15252; Add. 15282; the first edition
of the Pentateuch, Bologna 1482; the Lisbon edition
of the Pentateuch 1491; the second edition of the
Bible, Naples 1491 — 93; the third edition, Brescia
CHAP. X.] The Differences between Ben-Asher acd Ben-Naphtali. 257
1494; the Complutensian Polyglot; the Rabbinic
Bible by Felix Pratensis 1517; the Venice quarto 1521 ;
and the first edition of the Bible with the Massorah
by Jacob b. Chayim 1524—25.
(3) Levit. VI 19.
Orient. 4445; Add. 9401; Add. 15282; Add.
Arund. Orient. 2; Orient. 2201; Orient. 2348;
Orient. 2349; Orient. 2350; Orient. 2365; Orient. 2451 ;
Orient. 2626; Orient. 2696; Orient. 4227 ; Harley 1528 ;
Harley 5710 — n; Add. 15250; Add. 15251; Add.
15252; the first edition of the Pentateuch, Soncino
1482; the first edition of the Bible 1488; the Lisbon
edition of the Pentateuch 1491; the second edition
of the Bible, Naples 1491 — 93; the third edition,
Brescia 1494; the Complutensian Polyglot; the
Rabbinic Bible by Felix Pratensis 1517; the Venice
quarto Bible 1521 ; and the first edition of the Bible
with the Massorah 1524 — 25.
(4) Levit. VII 6.
Orient. 4445; Add. 9401; Add. 15282; the first
edition of the Bible, Soncino 1488; and the third
edition, Brescia 1494.
Arund. Orient. 2; Orient. 2201; Orient. 2348;
Orient. 2349; Orient. 2350; Orient. 2365; Orient.
2451 ; Orient. 2626; Orient. 2696; Orient. 4227; Harley
1528; Harley 5710— ii ; Add. 15250; Add. 15251;
Add. 15252; the first edition of the Pentateuch,
Bologna 1482; the Lisbon edition 1491; the second
edition of the Bible, Naples 1491—93; the Complu-
tensian Polyglot; the Rabbinic Bible by Felix
Pratensis 1517; the Venice quarto Bible 1521; and
the first edition of the Bible with the Massorah by
Jacob b. Chayim 1524 — 25.
258 Introduction. [CHAP. X
(5) Numb. XVIII 10.
Orient. 4445; Add. 9401; Add. 15451; Orient.
2696.
Arund. Orient. 2; Orient. 2201; Orient. 2348;
Orient. 2349; Orient. 2350; Orient. 2365; Orient.
2451; Orient 2626; Orient. 4227; Harley 1528; Harley
5710 — 1 1 ; Add. 15250; Add. 15251 ; Add. 15252; Add.
15282; the editio princeps of the Pentateuch, Bologna
1482; the editio princeps of the Bible, Soncino 1488;
the Lisbon edition of the Pentateuch 1491; the
second edition of the Bible, Naples 1491 — 93; the
third edition, Brescia 1494; the Complutensian
Polyglot; the Rabbinic Bible by Felix Pratensis
1517; the Venice quarto Bible 1521; and the first
edition of the Bible with the Massorah by Jacob
b. Chayim 1524—25.
(6) Numb. XVIII 13.
Orient. 4445; Add. 9401; Add. 15451; Orient.
2696.
Arund. Orient. 2; Orient. 2201; Orient. 2348;
Orient. 2349; Orient. 2350; Orient. 2365; Orient.
2451; Orient. 2626; Orient. 4227; Harley 1528; Harley
5710 — 1 1 ; Add. 15250; Add. 15251 ; Add. 15252; Add.
15282; and all the early editions of the Pentateuch
and the Bible.
(7) Deut. XII 15.
Add. 9401; Add. 15451; Orient. 2696.
Orient. 2201; Orient. 2348; Orient. 2349; Orient.
2350; Orient. 2365; Orient. 2451 ; Orient. 2626; Orient.
4227; Harley 1528; Harley 5710—11; Add. 15250;
Add. 15251; Add. 15252; Add. 15282; and all the
early editions of the Pentateuch and the Bible.
(8) Deut. XII 1 8.
Add. 9401; Add. 15451; Orient. 2696.
CHAP. X.] The Differences between Ben-Asher and Ben-Naphtali. 259
Orient. 2201 ; Orient. 2348; Orient 2349; Orient.
2350; Orient. 2365; Orient. 2451; Orient. 2626;
Orient. 4227; Harley 1528; Harley 5710 — n; Add.
15250; Add. 15251; Add. 15252; Add. 15282; and all
the early editions of the Pentateuch and the Bible.
(9) Deut. XII 22.
Add. 9401; Add. 15451; Orient. 2696.
Orient. 2201; Orient. 2348; Orient. 2349; Orient.
2350; Orient. 2365; Orient. 2451; Orient. 2626;
Orient. 4227; Harley 1528; Harley 5710 — n; Add.
15250; Add. 15251; Add. 15252; Add. 15282; and all
the early editions of the Pentateuch and the Bible.
(10) Deut. XII 22.
Add. 9401; Add. 15451; Orient. 2696.
Orient. 2201; Orient 2348; Orient. 2349; Orient.
2350; Orient. 2365; Orient. 2451; Orient. 2626;
Orient. 4227; Harley 1528; Harley 5710 — 11; Add.
15250; Add. 15251; Add. 15252; Add. 15282; and all
the early editions of the Pentateuch and the Bible.
(n) Deut. XII 24.
Add. 9401; Add. 15451; Orient. 2696.
Orient. 2201; Orient. 2348; Orient. 2349; Orient.
2350; Orient. 2365; Orient. 2451; Orient. 2626;
Orient. 4227; Harley 1528; Harley 5710 — n; Add.
15250; Add. 15251; Add. 15252; Add. 15282; and all
the early editions of the Pentateuch and the Bible.
(12) Deut. XII 25.
Add. 9401; Add. 15451; Orient. 2696.
Orient. 2201; Orient. 2348; Orient. 2349; Orient.
2350; Orient. 2365; Orient. 2451; Orient. 2626;
Orient. 4227; Harley 1528; Harley 5710— 1 1 ; Add.
15250; Add. 15251; Add. 15252; Add. 15282; and all
the early editions of the Pentateuch and the
Bible.
260 Introduction. [CHAP. X.
(13) Deut. XV 20.
Add. 9401; Add. 15451; Orient. 2696; Orient.
4227.
Arund. Orient. 2; Orient. 2201; Orient. 2348;
Orient. 2349; Orient. 2350; Orient. 2365; Orient.
2451; Orient. 2626; Harley 1528; Harley 5710 — n;
Add. 15250; Add. 15251; Add. 15252; Add. 15282;
and all the early editions of the Pentateuch and
the Bible.
(14) Deut. XV 22.
Add. 9401; Add. 15451; Add. 15282; Orient.
2696.
Arund. Orient. 2; Orient. 2201; Orient. 2348;
Orient. 2349; Orient. 2350; Orient. 2365; Orient.
2451; Orient. 2626; Orient. 4227; Harley 1528; Harley
5710-11; Add. 15250; Add. 15251; Add. 15252; and
all the early editions of the Pentateuch and the
Bible.
(15) Deut. XXVIII 39.
Add. 9401; Add. 15451.
Orient. 2201 ; Orient. 2348; Orient 2349; Orient.
2350; Orient. 2365; Orient. 2451; Orient. 2626;
Orient. 2696; Orient. 4227; Harley 1528; Harley
57 10 — 1 1 ; Add. 15250; Add. 15251 ; Add. 15252; Add.
15282; and all the early editions of the Pentateuch
and the Bible. It is to be added that Orient. 4445
and Arund. Orient. 16 point it li^DSn with Tzere
under the Lamed.
The Prophets and the Hagiographa. — To the MSS.
which contain the whole Bible and which are quoted both
for the Pentateuch and these two divisions of the Scriptures,
I have here to add the following1 Codices: the two magni-
ficent model MSS. Arund. Orient. 16 and Orient. 2091 which
contain the Prophets and the Hagiographa; Orient. 2210
CHAP. X.] The Differences between Ben-Asher and Ben-Naphtali. 261
and Orient. 2370 which contain the Former Prophets;
Orient. 1474 which contains the Latter Prophets and Orient.
2212 which contains the Hagiographa.
(id) 2 Kings VI 28.
Add. 15451.
Orient. 2091; Orient 2201; Orient. 2310; Orient.
2370; Orient. 2626—28; Orient. 4227; Arund. Orient.
16; Harley 1528; Harley 5710—1 1 ; Add. 15250; Add.
15251; Add. 15252; and all the early editions of
the Bible.
(17) 2 Kings VI 29.
Add. 15451.
Orient. 2091; Orient. 2201; Orient. 2210; Orient.
2370; Orient. 2626 — 28; Orient. 4227; Arund. Orient.
16; Harley 1528; Harley 5710 — n; Add. 15250; Add.
15251; Add. 15252; and all the early editions of the
Bible.
(18) Isa. XXXI 8.
Add. 15251; Add. 15451.
Orient. 1474; Orient. 2201; Orient. 2626-28;
Orient. 4227; Arund. Orient. 16; Harley 1528; Harley
5710 n; Add. 15250; Add. 15252; and all the early
editions of the Bible.
(19) Ezek. IV 9.
Orient. 2201; Add. 15451; and the first edition
of the Rabbinic Bible with the Massorah by Jacob
b. Chayim 1524 — 25.
Orient. 1474; Orient. 2091; Orient. 2626 — 28;
Orient. 4227; Harley 1528; Harley 5710— 1 1 ; Add.
15250; Add. 15251; Add. 15252; and all the early
editions of the Bible with the exception of the
editio princeps with the Massorah by Jacob b.
Chayim.
262 Introduction. [CHAP. X.
(20 and 21) Ezek. IV 10.
Ij^SXn twice Orient. 2201; Add. 15451; the fourth
edition of the Bible 1511 — 17; and Jacob b. Chayim's
edition 1524 — 25.
13^3Xn Orient. 1474; Orient. 2091; Orient. 2626 — 28;
Orient. 4227; Harley 1528; Harley 5710— 1 1; Add.
15250; Add. 15251; Add. 15252; the first edition of
the Bible, Soncino 1488; the second edition, Naples
1491 — 93; the third edition, Brescia 1494; the
Complutensian Polyglot; the Rabbinic Bible by
Felix Pratensis 1517; and the Venice quarto Bible
1521.
(22) Ezek. IV 12.
i"!3^pxn Orient. 2201; Harley 1528; Add. 15251; Add.
15451; the fourth edition of the Bible, Pesaro
1511 — 17; the Complutensian Polyglot; and the first
edition of the Bible with the Massorah by Jacob
b. Chayim 1524 — 25.
rij^DNfl Orient. 1474; Orient. 2091; Orient. 2626 — 28;
Orient. 4227; Harley 5710 — n; Add. 15250; Add.
15252; the first edition of the Bible, Soncino 1488;
the second edition, Naples 1491 — 93; the third
edition, Brescia 1494; the Rabbinic Bible by Felix
Pratensis 1517; and the Venice quarto 1521.
(23) Ezek. VII 15.
Add. 15451.
Orient. 1474; Orient. 2091; Orient. 2201; Orient.
2626 — 28; Orient. 4227; Harley 1 528; Harley 5710 — n ;
Add. 15250; Add. 15251; Add. 15252; and all the
early editions of the Bible.
(24) Eccl. VI 2.
not a single MS.
Orient. 2091; Orient. 2201; Orient. 2212; Orient.
2626 — 28; Orient. 4227; Arund. Orient. 16; Harley
CHAP. X.] The Differences between Ben-Asher and Ben-Naphtali. 263
1528; Harley 5710— u; Add. 15250; Add. 15251;
Add. 15252; and all the early editions of the Bible.
The above analysis discloses the startling fact that
by far the greater number of our MSS. and the early
editions follow the Ben-Naphtali recension and not that
of Ben-Asher as has hitherto been supposed. It shows that
out of the fifteen instances which occur in the Pentateuch
and for which I collated nineteen MSS. and nine early
editions, the Ben-Asher reading has some considerable
support in No. i alone. It has eight MSS. and four editions
in its favour. But even here the Ben-Naphtali recension
is exhibited in no fewer than eleven MSS. and five editions.
In all the other fourteen passages the Ben-Asher reading
is exhibited in only two, three or at most in four MSS.,
whilst the Ben-Naphtali recension is uniformly followed in
fourteen or fifteen MSS. and in twelve passages it is the
reading of all the early editions without exception.
A similar result is obtained from the analysis of the
instances in the Prophets and Hagiographa. Out of the
thirteen MSS. which I have collated for these divisions of
the Hebrew Bible, the highest number which support Ben-
Asher's recension is in the single instance described in
No. 22. Here Ben-Asher's reading is exhibited in four
MSS. and in four editions. But here too Ben-Naphtali's
recension has the greater support, inasmuch as it is ex-
hibited in seven MSS. and five editions. In the other eight
passages Ben-Asher's recension is followed by only one
MS. or at most by two MSS. In the case of No. 24 not
a single MS. or edition follows Ben-Asher, whilst Ben-
Naphtali's recension is exhibited in seven to thirteen MSS.
and in five out of the nine instances is followed by all the
early editions and in No. 19 by all the editions except one.
With this overwhelming evidence before me I did not
feel justified in displacing the simple Sheva from the text
264 Introduction. [CHAP. X.
(D) in these forms and in substituting for it Chateph-pathach (2).
The exception, however, which I have made is in Ezek.
IV 10 — 12 Here as will be seen from the above analysis,
this form is not only exhibited in several MSS., but in
several of the early editions. In these passages, however,
I have given the alternative punctuation in the notes.
III. The third point of difference between Ben-Asher
and Ben-Naphtali is with regard to certain forms of the
verb Enj to drive away. As in the former case so here,
wherever the forms of this verb occur with a suffix and
the third radical has Segol (ttf), Ben-Asher points the second
radical with Chateph-pathach (")) with one exception, viz.
inchn and he drove him away (Ps. XXXIV i), where he
also points the Resh with Chateph-pathach, though the Shin
has Tzere; whereas Ben-Naphtali always points the Resh
with simple Sheva ("I).1 Apart from the exception in
Ps. XXXIV i, there are only three passages which are
affected by this difference between these two Massorites.
From an examination of these three passages, however,
it will be seen that the vowel-points of Ben-Naphtali are
the rule both in the MSS. and in the early editions, whereas
those of Ben-Asher are the exception.
(i) Exod. XXIII 29.
Orient. 4445; Add. 9401; Add. 15282; Add.
Orient. 2201; Orient. 2348; Orient. 2349; Orient.
2350; Orient. 2365; Orient. 2451; Orient. 2626 — 28;
vhv pen nnn rrrrrc Kim srvi nne- -UPK p n-n mma pe1? bai '
ebe pen by rrrr xb OKI .nn'riri -p:ea I:C-;;K *6 .ittroK era taya laa nnp:
r6aa pn 'am rrra -re-urn ,ienri ntrxn «;a ibiri ias mn nne- sb m-ipj
pi ; "i1?"! inrnn K-m mips nbe pen nnn n-n- *6i nm« nne1 Kin ^ nriK
J-OI njaa nmS n-n K1? -bnCJ Comp. Orient. 2348, fol. 25^—^; Orient. 2349,
fol. i6a; Orient. 2350, fol. 23 b; Derenbourg, Manuel du Lecteur, page 109,
Paris 1871.
CHAP. X.] The Differences between Ben-Asher and Ben-Naphtali. 265
Orient. 2696; Orient. 4227; Add. 15250; Add. 15251;
Add. 15252; Harley 1528; Harley 5710—11; the editio
princeps of the Pentateuch, Bologna 1482; the first
edition of the Bible, Soncino 1488; the Lisbon
Pentateuch 1491; the second edition of the Bible,
Naples 1491 — 93; the third edition, Brescia 1494;
the Complutensian Polyglot; the Rabbinic Bible
by Felix Pratensis 1517; the Venice quarto 1521;
and the first edition of the Bible with the Massorah
by Jacob b. Chayim 1524 — 25.
(2) Exod. XXIII 30.
Orient. 4445; Add. 9401; Add. 15282; Add.
Orient. 2201; Orient. 2348; Orient. 2349; Orient.
2350; Orient. 2365; Orient. 2451; Orient. 2626 — 28;
Orient. 2696; Orient. 4227; Add. 15250; Add. 15251;
Add. 15252; Harley 1528; Harley 5710 — n; and all
the early editions without exception.
(3) Numb. XXII 6.
Orient. 4445; Add. 9401; Add. 15282; Add.
15451; and the third edition of the Bible, Brescia
1494.
Orient. 2201 ; Orient. 2348; Orient. 2349; Orient.
2350; Orient. 2365; Orient. 2451; Orient. 2626 — 28;
Orient. 2696; Orient 4227; Add. 15250; Add. 15251;
Add. 15252; Harley 1528; Harley 5710 — u; and all
the early editions except one, viz. Brescia 1494.
We now come to the exception where we are told
that Ben-Asher points it intthri with Chateph-pathach under
the Resh (1) though the Shin has Tzere (tf). From the
following description, however, it will be seen that here
too the reading of Ben-Naphtali is the rule in the MSS. and
in the early editions, whilst the recension of Ben-Asher is
very rarely followed.
266 Introduction. [CHAP. X.
Ps. XXXIV i.
Add. 15251; Add. 15451.
Orient. 2201; Orient. 2212; Orient. 2375; Orient.
2451; Orient. 2626 — 28; Orient. 4227; Arund. Orient.
16; Harley 1528; Harley 5710— u; Add. 15250; Add.
15252; and all the early editions without a single
exception.
My own Codex No. i which is a beautifully written
Spanish MS. and which also has IHEhjPI in the text,
distinctly states in the official List of variations that the
difference consists in Ben-Asher reading it inCHJ'l without
Gaya and Ben-Naphtali pointing it IHEHri with Goya, and
this variation I have given in the note on this passage.
IV. The fourth point on which Ben-Asher and Ben-
Naphtali differ is with regard to the Dagesh in the Tav
in the forms of the word DTQ houses, when it has two
accents. According to Ben-Asher the word in question
occurs only twice with two accents and hence the Tav
r \
has Dagesh in only two instances, viz. D'PQI and houses
Deut. VI 1 1 and VFI3 the houses thereof i Chron. XXVIII 1 1.
This is evident from his statement in the Massorah that
there are only four words altogether in the Bible which
have the two accents and Dagesh in the Tav and that the
form DTQ houses, constitutes two out of the four instances.
According to Ben-Naphtali, however, there are more in-
stances where the form D'rQ houses, has two accents and
has the extra Dagesh in the Tav,* viz. Exod. II 7; VIII 7;
"inr wna aprrr *br\t>: p rrn D-apto ":ipa rrrr nrx DTQ pvb bai »
pn m by inc^rr -IPX pi :jrcan ,-it by D"ro Teg81 'O'nan by iaa Dnbiia
•OT -3 .ITIS nxi nbixn man nK ,SIB *?a c%*6» o^nai mi mba -nca
,rna n«i .'Kba o-nai jm ptwnn naia Kipaa mba raiK "a nnioxaa
tprrnbn "J^X X""DJ1 ,&bwbr\ na"ttn Comp. Orient. 2348, fol. 25 1; Orient.
2349, fol. 160; Orient. 2350, fol. 23^; Derenbourg, Manuel du Lecteur, p. no,
Paris 1871.
CHAP. X.J The Differences between Ben Asher and Ben-Naphtali. 267
Deut. VI n; i Chron. XXVIII 11; 2 Chron. XXXIV n.
Here too both the MSS. and the early editions follow the
recension of Ben-Naphtali, inasmuch as they exhibit the
accent and Dagesh in all the five passages.
V. The fifth point of difference between these two
Massorites is with regard to the prefixes Beth (3) and \
Lamed (b) in words which begin with a Yod which has a
Chirek ('). According to Ben-Asher the prefix in question
takes Sheva and the Yod retains the Chirek. Thus
Israel is ^&nto?3 in Israel, and ^X'W^ to Israel;
Jezreel with the prefix Beth is ^KIHP3 in Jezreel, with Lamed
it is ^XjnPb to Jezreel; I"1NT fear with the prefix Beth is /
HXT3 in fear, and with Lamed it is PIKYv' to fear. According
to Ben-Naphtali, however, the Chirek in question is taken by
the prefix Beth or Lamed and the Yod loses its character
as a consonant, ^N*ltP* with the prefix becomes ^JOfc^S or
' •• T : • " T :
; so too ^XjnP becomes ^XinP3 or Sxin?^ and
with the prefixes becomes HKT3 and HXTV As this
T : • T : •
pointing which affects hundreds of passages is in accordance
with the Syriac, it seems to confirm Levita's statement that
Ben-Naphtali belonged to the Madinchai or Eastern School
of textual critics.2
In this category of differences between the two
textual critics, the MSS. and the editions with very few
exceptions follow the recension of Ben-Asher. We shall
only mention two noticeable exceptions, since one of them
has given rise to a difference in the interpretation of the text,
rrn .rwv nx-pa -nK-vb !-IKTS ,
Trn -npr K^I ins^rr •'bnes: jm ,nes imx arm mban I^KS nrn -npr IIPK p
: bsntp'a IM .IBS imK K-SV H^l Comp. Orient. 2348; fol. 25 b; Orient. 2349,
fol. i6a; Orient. 2350, fol. 23 fc; Derenbourg, Manuel du Lecteur, p. HO,
Paris 1871.
2 Vide supra p. 247; and Levita, Massoreth Ha-Massoreth, p. 114, ed.
Ginsburg.
268 Introduction [CHAP. X.
viz. Ps. XLV 10. Though I have adopted in the text
among thy honourable women, which is the reading of Ben-
Asher, in accordance with some of the best MSS., viz.
Harley 5710—11; Arund. Orient. 16; Orient. 2375; Orient.
2451; Orient. 4227; Add. 15251, I must state that the
majority of the MSS. which I have collated and the early
editions exhibit Tmij?^, the recension of Ben-Naphtali.
This is the case in Orient. 2201; Orient. 2212; Orient.
2626 — 28; Add. 9401 — 2; Add. 15250; Add. 15252; Add.
15451; Harley 1528; and all the early editions without a
single exception. Hence the mediaeval Jewish interpreters
(Saadia, Rashi &c.), who followed this reading, ignored the
silent Yod and derived the word from 1J33 to visit, to serve.
They took it as the plural of D"lJ53 (Levit. XIX 20) and
translated it thy female servants.*
The second instance where the Ben-Naphtali recension
has prevailed over the Ben-Asher reading is Prov. XXX 17.
The reading fini9^ to obey, is exhibited in all the best
MSS., in Orient. 2201; Orient. 2212; Orient. 2375; Orient.
2626 — 28; Orient. 4227; Arund. Orient. 16; Harley 1528;
Harley 5710 — 1 1; Add. 15250; Add. 15251 ; Add. 15252; Add.
21161 and in fact in all the Standard Codices which I have
collated for this purpose. The same is the case with the
editions. All the early editions without exception have
this reading. With this overwhelming evidence before me I
did not feel justified in displacing it from the text and
substituting for it Ben-Asher's recension for which I could
not find any authority.
VI. The sixth point of difference between Ben-Asher
and Ben-Naphtali affects the presence or absence of the
Dagesh in the letters nB3"T33 under certain conditions.
According to Ben-Asher, wherever >rH is followed by
1 Comp. Ewald and Dukes, Bcitrage. p. 36 etc.
CHAP. X.] The Differences between Ben-Asher and Ben-Naphtali. 269
flOJTQ and the accent connects it with \TY he has it
Raphe in accordance with the rule which applies to JTix.
Thus for instance he reads it PQE?5-'m Gen. XXIX 13;
and so in similar cases. Now Ben-Naphtali differs from
him in the following seven instances where he puts Dagesh
in Caph after »,T1 Gen. XIX 17; XXXIX 15; Deut. II 1 6;
Josh. IX i; Judg. XI 35; i Kings XV 29; and Esther V 2.'
We have still to consider the official Lists of the \
differences between Ben-Asher and Ben-Naphtali which I
record the variants in each book separately under each /
of the three great divisions, viz. the Law, the Prophets/
and the Hagiographa.
The Pentateuch. — As is usually the case, the Scribes
have taken the greatest care in minutely recording the
variations which obtained in the Pentateuch between these
two redactors of the text. Hence in some MSS. not only
is the precise number of variations given in each Pericope,
but the nature of the difference is minutely described.
This is notably the case in the splendid Codex No. i in
the Madrid University Library dated A. D. 1280, folio
81 a — 82 b; in the Massoretico-Grammatical Treatise prefixed
to the Yemen MSS. of the Pentateuch: Orient. 1379; Orient.
2348; Orient. 2349 and Orient. 2350 in the British Museum,
and in the Mukaddimat of Samuel Ha-Rophe.
Samuel Ha-Rophe or Samuel el-Maghrebi was born
in Maghrebi circa A. D. 1350 and died circa A. D. 1420.
He was Dayin or Spiritual head of the Karaite community
11 -rant p rrn m or paiia artsm riea -ua ay -paan IWK TTI y\ l
•m rv6a npawa ine^rp ^nsD pi /am pawa vn 1122 rvix tsatw: by
pm ,i3»D vn ,
t'aill 1H \T1 ^BJn ^D sm las <l»1 Comp. Orient. 2348, fol. 25 b; Orient.
2349, fol. i6a; Orient. 2350, fol. 23 b; Derenbourg, Manuel du Lecteur, p. HO,
Paris 1871.
270 Introduction. [CHAP. X.
at Cairo. Amongst other works he wrote circa 1380 the
Mukaddimat or Introduction to the Pericopes of the
Pentateuch.1 At the end of each Mukaddima he not only
gives a description, in Arabic of the number of Sedarim
and verses in the Pericope in question, but gives a table
in which he registers both the exact number of the
variations between Ben-Asher and Ben-Naphtali and the
precise nature of each variant. This portion of the
Mukaddimat is of great importance, inasmuch as its author
by virtue of his position and office had the command of
the celebrated Ben-Asher Codex which his community at
Cairo possessed. It is from the Mukaddimat that I printed
in my Massorah the portion which sets forth the variations
between Ben-Asher and Ben-Naphtali.2 The Lists of the
differences between these two textual critics appended to
each of the Pericopes in my edition of the Bible are also
from the Mukaddimat, collated with the Lists in the Madrid
Codex No. i and the Massoretico-Grammatical Treatise in
the Yemen MSS.
Owing to the special care which the Scribes exercised
with regard to the Massoretic materials appertaining to the
Pentateuch, some MSS. which contain the whole Hebrew
Bible and omit the Lists for the Prophets and Hagiographa,
yet carefully record the Lists for the Pentateuch. This is
the case in Orient. 2201 which is dated A. D. 1246, fol.
iooa — loib; Orient. 4227, fol. 2;oa — 271 a; Add. 15251,
fol. 3 b — $b; in the splendidly illuminated MS. Orient.
2626—28, Vol. I, fol. iSotf — 184^; and MS. No. 7 dated
A. D. 1299 in the National Library, Paris. Besides these
MSS. which give the Lists for the Pentateuch alone, I
have also collated Harley 1528 in the British Museum ; my
1 Comp. Fiirst, Gcschichte des Karaerthmns, Vol. II, p. 283 etc.,
Leipzig 1865.
2 Comp. The Massorah, Vol. Ill, § 290^ — 298^, p. 6- -14.
CHAP. X.] The Differences between Ben-Asher and Ben-Naphtali. 271
own MS. No. i ; the Lists in the editio princeps of Jacob b.
Chayim's Bible with the Massorah, Vol. IV, Venice 1525 — 26
at the end; and the Lists in Walton's Polyglot, Vol. VI,
p. 8 — 13, London 1657. The List of the variations given
in the Summary at the end of each Pericope in my edition
of the Bible I printed from the Mukaddimat or Liturgical
Introduction to the Pericopes by Samuel Ha-Rophe al-
Maghridi, Orient. 2482 — 84; compared1 with the Massoretico-
Grammatical Treatise prefixed to the above-named Yemen
MSS. and with the List in the Madrid Codex No. i.
Genesis. — In the Lists of Samuel Ha-Rophe the
twelve Pericopes into which Genesis is divided exhibit
thirty-nine variations between Ben-Asher and Ben-Naphtali.-
These I have duly given at the end of each Pericope.
They are as follows: (i) i -f- (2) 2 -f (3) i -f (4) 4 -f (5) i -\-
(6) 7 4- (7) 3 + (8) 7 + (9) 2 + (10) 4 + C*0-5 + (")*— 39-
In Pericope No. 8 which according to this Treatise has
only seven variations,3 I have added an eighth in Gen.
XXXVI 1 6:
* ,m *K R"a
This variation is given in the Massoretico-Grammatical
Treatise prefixed to the Yemen MSS. From this Treatise
as well as from the splendid Madrid Codex No. i, I have
added in the Summary at the end of the first Pericope
the instances in which Ben-Asher and Ben-Naphtali agree,
which are omitted in the Massoretico-Grammatical Treatise.
1 The Arabic List of variations between Ben-Asher and Ben-Naphtali
which I printed in the Massorah, Vol. Ill, p. 6-14, is from this Liturgical
Introduction.
2 Comp. The Massorah, Vol. Ill, § 590^, p. 6-7. The vowel points
attached to the Biblical words throughout this Treatise in my Massorah are
those which are given in Samuel Ha-Rophe's MS.
3 Comp. The Massorah, Vol. Ill, § 590 b, p. 6; with Derenbourg,
Manuel du Lecteur, p. in — 115.
272 Introduction. [CHAP. X.
The importance of this addition may be seen from
the fact that in the very first Pericope (Gen. I i — VI 8)
where these MSS. emphatically state that Ben-Asher and
Ben-Naphtali agree in the punctuation of "11X \T let there
be light (Gen. I 4) and TUO3 ItPX whom I have created
(Gen. VI 7), Dr. Baer gives them in his List of diiferences
between these two rival critics without mentioning that
they are expressly excluded in some of the official Lists.1
Exodus. - - The eleven Pericopes into which Exodus
is divided exhibit twenty variations. In this number both the
List of Samuel Ha-Rophe and the List in the Massoretico-
Grammatical Treatise agree.2 They are as follows: (i) i -j-
(2)5 + (3)i + (4) 2 + (6)2 + (8) 3 + (9)2+ (10) i + (11)3 = 20.
In two Pericopes, viz. No. 5 (TUV = Exod. XVIII i— XX 26)
and No. 7 (HOTin = Exod. XXV i— XXVII 19) there are
no diiferences between Ben-Asher and Ben-Naphtali.
Leviticus. - In Leviticus which consists of ten Peri-
copes, Ben-Asher and Ben-Naphtali exhibit sixteen points
of difference. Here too the number given by Samuel Ha-
Rophe and in the Massoretico-Grammatical Treatise in the
Yemen MSS. agree.3 The differences in the separate Peri-
copes are as follows: (i) i -f- (3) i -)- (4) 2 -\- (5) i -j- (6) i -f-
(?) ' H- (8) 7 -f- (9) 2 = 16. In two Pericopes, viz. No. 2
OX == Levit. VI i— VIII 36) and No. 10 (>npm =; Levit.
XXVI 3— XXVII 34) these two redactors of the text
display no difference.
Numbers. - - Numbers which is divided into ten Peri-
copes, exhibits twenty-four variations between Ben-Asher and
Ben-Naphtali. They are as follows in the respective heb-
4 Comp. Genesis by Baer and Delitzsch, pp. 81, 82, Leipzig 1869.
* Comp. The Massorah, Vol. Ill, § 592 b, p. 8—9; with Derenbourg,
Manuel du Lecteur, p. 115—118.
3 Comp. The Massorah, Vol. Ill, § 594 b, p. 9—10; wiih Derenbourg.
Manuel du Lecteur, p. 118—120.
CHAP. X.] The Differences between Ben-Asher and Ben-Naphtali. 273
domidal Lessons: (i) i -f- (3) 5 -f (4) 7 -f (5) 2 -f (6) 3 -f- (7) 3 -+-
(9) i -\- (10) 1. = 24. In two Pericopes, viz. No. 2 (Nt93 = Numb.
IV 2 1— VII 89) and No. 8 (Dili'D = Numb. XXV 10— XXX i)
there is no variation. The Massoretico-Grammatical Treatise
gives only twenty-one differences and even these vary in
four Pericopes from those given in the Mnkaddimat. In
Pericope No. 4 (FbV = XIII i— XV 41) the Yemen Treatise
gives five differences instead of seven, omitting XV 14
and 24. In No. 5 (nip •• XVI i— XVIII 32) it gives one
difference instead of two, omitting XVI 28. In No. 7 (p^3 =
XXII 2 — XXV 9) it has one more, four instead of three,
viz. -^-p he shall pour out XXIV 7 and in No. 10 ('JJDC =
XXXIII i — XXXVI 13) it has one less, i. e. one instead
of two1 omitting XXXVI i.
Deuteronomy. - In Deuteronomy which is divided
into eleven Pericopes there are nineteen differences between
Ben-Asher and Ben-Naphtali. They are as follows according
to the respective Pericopes: (2) 5 -j- (3) 4 -|- (4) 2 -f- (5) 2 -j-
(6) 2 -f" (?) ! •+• (8 and 9) i -\- (I0) 2=19. Two Pericopes, viz.
No. i (onm -B Deut. I i — III 22) and No. n (rD*Un flNM =
Deut. XXXIII i— XXXIV 12) are without any variation.
The Treatise in the Yemen MS. emphatically states that there
is also no variation in No. 7 (S13H '3 = XXVI i— XXIX 8)
and therefore omits XXVI 19. It will, however, be seen that
the Mukaddimat declares as emphatically that this Pericope
exhibits one difference between Ben-Asher and Ben-Naphtali
and that it carefully states in what the difference consists.-
Before passing over to the other two divisions of the
Hebrew Bible, I exhibit in parallel columns the differences
between Ben-Asher and Ben-Naphtali on Leviticus as they
1 Comp. The Massorah, Vol. Ill, § 596/7, p. 12 — 13; wi'h Derenbo'urg,
du Lcctcnr, p. 120 — 123.
2 Comp. The Massorah, Vol. Ill, § 598 /;, p. 14; with Derenbourg,
l tin Lecleur, p. 123 — 125.
274 Introduction. [CHAP. X.
are transmitted to us in the official Lists of seven MSS.
and in the editio princeps of the Bible with the Massorah
by Jacob b. Chayim 1524 — 25. By the side of these I give
in the ninth column the readings in Orient. 4445 which
The Variations between Een-Aslier and Ben-
00
oo •*
t- rr>
rr> r* r*
ro ro .0
u^
CO
ro
M" B «
3
p>
R *-H
c M
I-H
n
M
f
•^, X ^
M
fl
fi> n
fiY"
nfn !\
n r\ n
fl
fl
n
n n
X
•• V.
• • x
x »\x
•»
X
•^
X ?»
2:
u
O- *'.
h i
p- fi ~
• u
:' .hi ii
M -T- J~»
•" S u
r i
-r- ~r-" ij'
1 ' *
M
HI
JJ
r
g
i.
r
XL x<
i i
X
i
,
Xi'
X1"7
X' XL
XL Xi
•O ^
rt 2
o
o [
r 0
o o o
i i
0
0
o
o
i i
^ c
a
S
X-"
x~
XL
B
u
fe
S—
^ /
f
i
1
c -J)
o
0 1
I o
o o o
o o o
o
o
0
i
>*
:,
lorz -JQ
2:
i
b-
r~ o
§•-
o II
U
!!• .f|T fl-
I! J"- ^
U
o o If
1-
S<
r
u
r
0 0
1
I
K
n
66zi -Q -v
'el "I "N
2i
(to
J<
II
U
u ^ *• '
U •
o o J-\
r.i
ri
r"
n
f
0
!« •?
S
a.
i
2:
1 0
0-
0 '•
ii
a n n-i
n .r- j^
p
i
g
n
r.~
n
ii
r
a
r
0 C
5 8,
i
a
i o
S-
u
f!.. " " n
u '
• • 1
w'
fi
r
a
r
o o
i
r
n
i.
«*
«
2:
i
£ o
5
o fl
s jr- fr
n
° ° H
SL
o
o
0 0
i?
u
u
J\
JN
o
•
£.
i:
n
S
S
2:
2i-0
0 *\"
U
f5. jr ^
P- •
O O J^
n
I.,
n
fl
r
fl
r
0 0
$1
o
S
u U
n 3 J!1-
fl
O O £^
S3
M
n
0 0
T3 .S
1
1
p
U- -T*
n
n
r
',
i
2l
i
f
S-
u
i i i.l
JN J%
XL
i
J3
p
'('-
u
B
fZ
o
r
CHAP. X.] The Differences between Ben-Asher and Ben-Naphtali . 275
is the oldest MS. known at present, inasmuch as this will
show the condition of the Hebrew text in the life-time of
the two great redactors of the Bible as well as their
respective relationship to the ancient text.
Naphtali in the official Lists of different MSS.
co
K
CO
•=J-
c
IO */"> IO »-O Cl M C* C)
CO ro O
ri
h- 1
h- 1
o
rl
M
s
Cl
N
x • ^
> R C
c
K
n
n
x
n
rtnnnpnnn
n n n
35 « 36
11
n
x
n
ri
x
n
n_
n
is- o_ J6:- ss!i rv- t»' nt rin
ii l\~ ^
r\i-
?»
fi
XL
X
c
c
11 f p -T *T -T Tx
t» t\ n n
S S c"
C
i"
r
II
•
g ^- I^. u jj
E> E« r-
I*"
n n
1
n ii
n n
ri- a
o o- n> nt
il Fi~ ft!'
IA:
f- !:•£
o
• . r r
0 O 0 0
P P •
0
0
o
0
-£~£
i- n
n £
Ou n-
5"
XL
J^
» n
o
c o o o o
f^ o
o
0
o
n **
r-
m —
^ —
'it;7
0 0 J3-_
ij
p-
JJ
J^
c
U
c
F
r~
n_
n
J3-_ O- ?»: S-v- t%'- t^'
SV
t^r
S-_
n
X
S6:-
C
c
• • ^ r^ -T • ° °
O O » ~
c
h
r
r
1
1
1"
i--
x
35-
U- f!-_ S^:. IV f»L W
i i r*~ i^~ -• x «f^
g:
^:
S^
5
x;-
XL
8-
n
= »
o o j_.
rv
i
: \
f
1
F
i.
n_
Ei
x-
%
P^- P'r ^" ^ fJ*~ **'
1 ' ' ' i ~T o o
£
o o J-..
w
h^1
P-
r
P
r
x-
x_
'l
c
*r"
r~
i—
i
ri
Ei
C
r
35-
II
Ei
C
J3- fl- X X J^1- t\i
! — '. — 1- I- -P- -T^
II""
pv Ji ° °
fc^ fc>-
0 O J-"
.|s-
r
r~
5
r
i—
X
x«
1
8-
n-
£»
c
X3-_ 13- J§- J? £v_ **'
i i — ii •f' -I* ° °
c;
c
P-
: \
5
r
35=
i
3S:1
i
*~
*
ti>- fc>-
r=-
i—
8
c
§-
Pi- P: £* t*!- ^'- ^'
1 ' 1 I^~ 1 1 ° °
o o P-
c
1-
g-
r
r-
S
r
r-
X-
36i
*v
f\- Xi-
fe s h
n- Ji;
o P-
s^ c
P
X-
J^
n
l^
h- & a
E» IP--
r^
-T-
a H
276
Introduction.
[CHAP. X.
0
o
a
1-1
— r-i
M
i-i
fO
fO
o
S*<
h- 1 I-H
hH
•g
c
C C X C 3 C
1
H
X
M
n
n n 11 n n n
n
n n n n
rt
rt
rt
X
r*
x « x « x :»
x
™ X *~* X
•-•
x
o-
F
c
a
p
x< x- r_< r.~ ft n
• ! p p Ht n-
•• n K -f- -r
u u }
ii
X
U
h
r"
X' X- X- 'li'
r~ r r~ •:
i i i u
r~
•i
f.
.b
?
ii
LI
u
x
x
rt
^ ? n iir & fr
u T -f
f
X< X" X' ^,
IJ-- !»:• 'fJi J-"
r r r u
i i i
I
r
c
•O
rt
u a a
n
u
IJ
3
r
"
t
"£-
t/i
x , x-
&'-
-f*
II
*j
L—
c
c
u
c
o
p
o
C U O O
0
o
!!
£
• •
_£
u
f* **•
0-
0
X- XT
•j'
u
Ur
u-
[! C
F
c
I
o o o o
o
b
i.
.b
il
f i
c
II
° <
U
u
6-' ^ 1
o-
0
V. V. ,
&••
&
u.
^,-
Hslrf
F
F
o o o o
o
0 0 F
-L.
-b
II
1.
II
ii
c
ii
^ <
u
LI
^
0-
0
X- XT
«f
{j
fj'
fjr
O 00
L,
I-
I ""
• u
II
n
w ~
O C 0 O
LI
. u
i i
U
C
ii
u
0-
a
x -x .
:,
-SJ
•i
|jr
2 £
c
F
0000
0
b
. b
11
ii
il
C
II
LI
u
o-
0
X . X -
"£>'
•i
•b-
•I
C ***»
S *
b
t
..- ,.
O 0 O O
o
. o H
-L.
. b
II
c
M
II
n
O
u
u
0
0-
XT X-
t*-
u,
:,
ii
a"
c.
i.
o o o o
o
b
c.
-b
II
M
U
n
i:
0 0.
1 1
0-
F
p
X~ -J6 '
o o o o
0
0 0 0 f
&
b
H
c;
ii
il
n
W a.
u
u
¥
p
0-
J6 ' HH
e
X;
•J '&•
u,
t:
0
h
•
i.
II J"«
11
c i
• a :^
g
h
U
t S
n
i.
Q
CIIAI'. X. | The Differences between Bcn-Asher and Ben-Naphtali.
277
-h -f
'O *O ^O
0
,^
^
t^ l^ ci ri
n ri
oo
03 10
>o
«*• <*•
-,
rO ro ^ «^-
to >O
M
p I
be
c
c
c
t> K C t-
R t
1— 1
* *
£<
C
II II
X "
n n n
II
II
X
11
" n |i n
X " X 5,
H II
X «
II
X
II II
« X
II
XL x
i" i"
a
r
1 1 ii j
I* l^ 'r
{'- !•' f.
Jj:, ti^ SJ
IJ IJ H
i.
c
II-
13
r^
P
I-
x:' x- n- i-i-
F F" { 5
h ' f}
u l«
a
i-
X X
!i "
fj
X
IJ
13"
ri.
P F
13' U
F- I
i., }!
ht.
i
r;
XL X-
F F
n n
P P
n- ii'
^:
P
'/* '/'
F K
IJ
13"
1
11
! r o
o
13
XJ
o o
II
£1
^
a' u*
1^
1-
x
II
^
c
-J>
.-
X
r
c
X
x x-
M
JN"
X:
r-~
F F
fr-
P
c
IJ
f~ O 0
o
J3
o
it
Q
o o
u
n
-
r
f\
_
c r.
n
1-
ii
!'
c~ /! {'" {'
X X
r~
r1 >'
iii
a u C
n
n
l_
*?
13
1 '
sf
a i
1
|—
r-
(;
x_ x
n
0 0 h
i.
L
P"
13
F
P
13
r~
X:l X> !•!•_ l-l-
F F • '
X X
IJ IJ
1 1
13"
tT
1^ J.|"
... i
C
c
'i
x •/.
n.~ c.
n
o o h
x
i_
i.
P
13
C
I—
P
13
X'_ X. ll_ M
c c ; j
i i
x" x
IJ IJ
13'
i
£ II"
l •**
hi-
i
X_ X
r. r.
i i
n
o o h.
!-
i!
J^_
P
13
n
13
V -X f I • ••
J& Xl.- II II
c c j j
X J6
IJ IJ
13 L
f£* h"
i
ni
'i
F F
n
I-"
P"
P
f f r- P-
X X
n u
13"
f^ ,h
hi
o. o*
i
11
n
' '
fi_
1
U
L.
iz
X' X:-
c~ r;
°n
o C -
!:
IT
13
II
13
x=- X" n-_ n-
F" F • •
x x"
p p
13"
i
1*" j\"
i
1
X:l X:
F F
o o C
n
f-
i,
i.
ri~
n
13
x- x n-_ ii
F" F • {
x x-_
p p
13"
a< n-
h
<>•
X"
F"
n pr
1 1 • ' -
f
F r
x:
u
F-"
1
a
r-
r-
278 Introduction. [CHAP. X.
From the above Table it will be seen that the official
Lists often differ among" themselves as to the precise nature
of the variants even in the Pentateuch, where the greatest
care has been taken to transmit the punctuation of Ben-
Ash er and Ben-Naphtali. The attempt, therefore, to reduce
these variants into a system, to formulate rules from these
conflictingly recorded differences and to apply these rules
to other passages of the Hebrew Scriptures so as to
multiply instances which are not contained in the official
registers, is a task far more in harmony with the super-
fine ingenuity of some mediaeval grammarians than with
sober textual criticism. It is probably due to this fact that
the best Codices and even the MSS. which record the
official Lists do not follow uniformly the punctuation of
either Ben-Asher or Ben-Naphtali. Thus the oldest and
most beautifully written Codex of the Pentateuch, viz.
Orient. 4445 very rarely employs the Metheg or Goya even
before Chateph-pathach, and yet it is the presence or ab-
sence of the Metheg or Gaya which constitutes fully nine-
tenths of the differences between these two redactors of
the text.
As regards the separate Treatise called in some MSS.
Dikdiika Ha-Tcamhn which has come down to us in several
Codices in the name of Ben-Asher, its text in the different
MSS. and in the editio princeps is as hopelessly irre-
concilable as that of the official Lists. The Treatise in
question was first published in the editio princeps of the
Rabbinic Bible by Felix Pratensis, Venice 1517, where it
is described in the heading as the compilation of Ben-Asher.
A second edition of it was published by Leopold Dukes
under the title of Kontres Ha-Massoreth, Tubingen 1846,
from a MS. in the possession of Luzzatto. In this MS.,
however, no author's name is given to the Treatise. These
two editions, moreover, differ essentially in the text, and
CHAP. X.] The Differences between Ben-Asher and Ben-Naphtali. 279
the recension published by Dukes barely contains one
fourth of the text in the editio princeps.
(1) In my Massorah I published five other recensions
of this Treatise. The first is under letter t2, § 246, Vol. I,
p. 654 — 660. This recension I printed from Add. 15251
British Museum where it forms an appendix with other
Massoretic materials to the Hebrew text folio 444 a— 448 a.
It will be seen that the compilation is here ascribed to
Ben-Asher. The arrangement and text of this recension
approximate more closely to the editio princeps though the
latter contains about thirty-five more Rubrics.
(2) The second recension which I printed under letter
12, § 44 — 75, in the third Volume of the Massorah, p. 41 — 43,
is from the beautifully illuminated MS. Orient. 2626—28
where it occupies the first and second lines of the
ornamental square in Vol. I, folio ib — 22b. Not only
does the text of this recension differ materially from
that of the other Treatises, but the Rubrics are fewer and
are differently arranged. I could not, therefore, exhibit it
in a parallel column with the other recensions.
(3) The third recension which I have given in the
third Volume of the Massorah is from Codex Tzufut-
kale No. 15 for the transcript of which I am indebted
to Professor Strack. The Epigraph which according to
Strack proceeds from the clever hand of Firkowitsch, '
ascribes the Massorah to Aaron Ben-Asher. The Massorah
itself consists of fifty-nine Rubrics of sundry Massoretic
import and constitutes an Appendix to an ancient and
valuable fragment of the Pentateuch. Of these only
twenty-two correspond to recension No. i, whilst nine are
to be found in the additions in the compilation of Drs. Baer
and Strack.
1 Comp. Baer and Strack, Dikduke Ha-Teamim, Einleitung, p. XXXIII,
Leipzig 1879; with 'The Massorah, Vol. Ill, p. 295.
280 Introduction. | CHAP. \
(4) The fourth recension which I also printed in the
third Volume of the Massorah ' .is from Codex T/.ututkale
No. 1 7 for a transcript of which I am indebted to Professor
Strack. The Codex to which the Massorah in question
forms an Appendix, contains an imperfect Pentateuch of
213 folios and is one of the most important fragments of
the Hebrew Scriptures.
The Epigraph which assigns the date A. D. 790
to this MS. making it to belong to the grand-father of
Aaron b. Moses Ben-Asher, has manifestly been tampered
with and the Shin (V = 300) according to the statement
of Professor Strack has been made out of the original
Tau (n = 400). But though no reliance whatever can be
placed on the date, still the MS. is very important.'2 The
Rubrics which form the separate Treatise called DikJnki-
Ha-Tcamhn are not grouped together in this MS. as a
distinct whole. They simply constitute sundry parts of a
somewhat extensive Massorah. As will be seen in my
reproduction of it, the Massorah itself contains ninety-six
Rubrics of diverse Massoretic import. The portions which
correspond to the Rubrics in the Dikduke Ha-Teamhn in
No. i are only nineteen and eleven correspond to the
additions in the compilation of Drs. Baer and Strack.
To exhibit in parallel columns the relationship of the
parts in this Massorah which correspond to the Rubrics
contained in the Dikduke Ha-Teamim I have numbered
them according to the order in which they occur.
(5) The fifth recension which I have given in the
third Volume of the Massorah, is the Massorah Finalis in
Codex Tzufutkale No. 19 for the transcript of which I am
1 Comp. The Massorah, Vol. Ill, § 1 — 96, p. 269 — 294.
2 Comp. Baer and Strack, Dikdukc Ha-Teamitn, Einleitung, p. XXXIV,
Leipzig 1879; with The Massorah, Vol. Ill, p. 294 where the Epigraph is given.
UIAI'. X.| The Differences between lieu-Asher and Ben-Napht;ili. 281
likewise indebted to Professor Struck. The Massorah which
is incomplete consists of thirty-six Rubrics.1 Of these,
fifteen correspond to recension No. i and four to the
additions in the compilation of Drs. Baer and Strack.
Through the kindness of Professor Chwolson I have
received a copy of this Treatise made from the St. Peters-
burg Codex of A. D. 1009, which I give in exteuso in the
Appendix. This exhibits the oldest homogeneous form of
the compilation in question. And as the MS. is a copy
of the Ben-Asher Codex made only about three or four
years after the Codex itself was conveyed from Jerusalem
.to Cairo,2 it must finally decide the form and contents of
the Treatise. On comparing the Appendix it will be seen
that the Treatise consists of only forty-two Rubrics instead
of seventy-six as given in the Dikduku Ha -Tea mi in of
Drs. Baer and Strack and that they follow quite a different
order. To give the student a proper idea of the import
of this valuable Treatise, I have made it the basis of
comparison with the other recensions. It, therefore, occupies
the first column in the Table.
Table I.
1 o
H "A
3 M
N ,O
3 M
H 1
t: "
O "
.2 a
." o
-r) c
g.
a
o
CAI 0
o
O
o
0
o
0
§1
^Knr- "rfox sribK nin11 "jnn
o
0
§21
§3
K }
§3'»
§2t»
niac'Kn nmn snpan -no
-
o
§22
§4
§4
§3^
§2&
a-K^asn "ino
o
o
§23
§5
§5
§3^
§2C
ffairen -no
0
o
§2
o
0
§2
§3
-J120 HIT Dtt' '.T
°
o
§§3,4
o
o
§4
§4
nbf 03 ,"nin nt»^»a "iir
o
§55
§5
o
o
§9
§5
minn me TID
o
§41
§17
o
o
§10
§6
mtaa ixia1? -nnpD rat'
1 Comp. Baer and Strack, Dikduke Ha-Tcainim, Einleitung, p. XXXV,
Leipzig 1879; with The Massorah, Vol. Ill, p. 310 — 326.
2 Vide supra, pp. 243, 244.
282
Introduction.
CHAP. X.
£ x
3 o
- X.
a M
N ,°
H &
c ^
4> CM
c "
Editio 1
princeps 1
in
pa
O)
. 0
c/> o
o
§57
§6
§2
§2
§I7
§7
D'aiin ~ICT D*:>T D'apan "ii'u?
o
§58
§8
o
0
§5«
§8
nrmxn nnbin fax
o
§59
§8
0
o
§5*
§9
nrmxn nnbin fa*
0
§60
o
o
o
§'5*
§10
D'ayam nnp:n -no
o
§61
o
o
o
§15*
§"
xnpan ^aa TID
0
§62
o
o
0
§36fl
§12
xipan paix nnp: ~\vy
o
§37
o
0
o
§36&
§13
Diin e]i"i'ir "w
§27
§28
§29
§35
§§34,43
o
°
o
§»
§H
niwxn ba1? n-uran XIE -no
•£-n trna ma-nn I-ID
,Ti:p rxna itrx ^IriX ja'c
§19
§9
§26
§28
o
§29
§15
§16
0
o
§10
§6
§6
§19
§17
nanxai nbw1?^ ja'D
o
0
§"
§8
§8
§ 2O
§18
naixai nnan ja'c
§19
o
§20
§33
§90
§39
§12
§9
§9
§33
§19
nnx mra itrx mnx -nr ja^c
rena \-\vb ja-o
§13
§13
§14
§53
§20
§21
o
o
§14
o
o
§18
§22
njiau? D*aira "ij'tr
o
o
o
§'4
§15
§24
§23
D"~iBon nrbc' ja"c
0
o
o
§15
§16
§25
§24
D'picsn ffyic ja'D
o
o
o
§ "'
§'7
§26
§25
D'piDBn '^x-i1? ja'D
0
o
o
§17
§'7*
§27
§26
D'-i£D n^bu?3 nnBi rnj ja'D
§3i
§36
o
o
0
§37
§27
xnpaa nnaiai -jiao ja'D
§32
o
0
o
o
§39
§28
nmp: 'nra nnaiai -jiao ja'D
§35
o
0
§ IO
§10
§41
§29
jai ji ja'D
§34
o
o
§"
§IJ
§42
§30
nxi nx ja-D
§33
o
0
0
o
§40
§31
nmp: TIEI nmp: trb^ ja'D
o
0
o
o
o
§56
§32
wm 'B"i nabi nab ja'D
o
o
o
o
§14
§5'
§33
nb'ax jitrb *?3
§21
§51
o
o
§14
§50
§34
na'bn jurb ^3
§26
o
0
o
§14
§35
§35
n'rr jiirb bs
o
o
o
o
§14
§45
§36
ni3"in jirb ba
§25
o
§20
o
o
§44
§37
n33ia jiK?b bs
o
0
o
§12
§12
§47
§38
bbi "?3 ja'D
0
0
o
§'9
§19
§30
§39
x-ipan b33 n'r'jn -jin
0
0
o
0
o
S7
§40
»:na xr iwx m ja'D
§22
§88
§44
o
o
§3i
§4i
nra rrra wn^i vm ba
§23
§89
§56
o
§12
§42
xir n'b -]'aDn nv ba
CHAP. X.] The Differences between Ben-Asher and Ben-Naphtali. 283
Table II. Additions in the Compilation of Drs. Baer and
Strack.
4-» O
3 M
*r t-.
iH "
1°
c £
'C ""
o M
; Editio
princeps
1
0
en o
H
0
0
§1
§1
§1
o
§1
D'arton 'pripia IBB ni
o
«
0
0
o
o
§6
nvniR raiR irnnR -p-i
o
0
§24
n
o
o
§8
Ripaa -MR ma-nn TIB I-IB
0
o
o
o
o
o
§'3
b*r\wb iaa Ripaar na-n ba
0
°
o
§§23,24
§§30,31
o
§H
B'ma naR nan E^-ISIB v
o
§40
§§16,18
§34
§25
0
§16
a^arton matr -isrr D-5»
0
o
o
o
o
0
§22
nnatsb pa'"isa "DC^
o
o
o
o
0
0
§23
ntsira1? "isiir IR nbiR fa"B
°
°
o
§ 20
§§20,23
0
§28
pEan TiR-a
0
o
o
o
0
o
§32
.TTJ nRT1 ptrb ba
0
§44
o
§18
§18
0
§34
'ui B^anan n-npn "?a
o
0
o
o-
o
0
§38
nany nnaa ,naiaE nba ^a
0
o
•
§22
§29
o
§43
arn an ja^s
o
0
o
o
o
0
§46
*?R-m K--IBS ^a
o
0
o
o
0
o
§48
rrn by *?"aa ja^B
o
o
0
0
0
o
§49
bra irca nna ja-E
o
o
o
o
o
o
§52
ntt^a pw1? ja<B
0
o
o
0
o
0
§54
trn iER"i n-ip ba
o
0
°
o
o
0
§57
B'naia "133 pba n"^
o
o
o
o
§41
0
§58
niTipj rrwy tran
o
o
o
o
o
o
§59
nnbn m-niR I^R
o
o
•
o
§35
o
§60
miTisa nvniR ibxi
0
§52
0
o
0
0
§6irt
m*?Tu nrniR I^R
0
§53
o
0
o
0
§616
mstsp nvmR I^KI
0
o
0
0
§42
„
§62rt
ja'na R^I pnpn pba ^
0
o
0
0
§43
0
§62fc
pnp R1?! janan pba 'n jin-aibm
o
o
o
0
0
0
§63
3TI3 *b"\ ""Ip "nE
§29
o
0
o
o
o
§64
••np R^I a^na sriT'B nn
-i-Ena Ripan nnB trii-a Rin nn
§30
o
0
o
0
o
§65
iwai
o
o
0
0
o
0
§66
ja^B vaip n'^a
o
o
o
o
o
o
§67
nmna mpaan
§18
§»
§37
o
o
o
§68
B"piEan BIBB
liiliuilucliun.
(CIIAI1. X.
^ "
N °
H fc
0 '"
Editio
princeps
. 0
to o
t«
X
0
o
o
o
8850,51
o
869
KBIT icai smica ton
§36
8'2
§38
o
8848,61
o
§70
D'lEci hz" n^trn i£ca
o
o
o
o
o
o
871
nixap nc
o
o
o
0
o
0
872
n-(pa pnns! psap ja-c
n
894
859
"
§24
o
§73"
•^T^a ,Tipa 'ma m1? p'rn
i i
0
§95
o
o
825
0
§73^
p-6a prrc^m
«>
§93
§45
"
o '
0
§74"
*?K f»'C
0
8 93
o
o
0
o
§74/>
i^ * • « 7*n*£" n*
o
825
8-13
o
0
o
§75
'ui pnar nar nx'ip Sa jac
o
842!
0
§76
,31 win: ], . ixip .a jac
Table 111. From Uic Editio princeps.
<J c-
3 "
"? a
§26
§27
832
§33
836
837
838
83')
§40
844
§45
§46
847
849
85-
§53
§54
»"i nm nt in a-s ja SUK
a "na -tm 2 (nr in in in ja a"K
jnn pmpi nn na-n
nn p-npi pnn "TO PI^TI
•s'n 'axa T'V "re in -in }a a"K
T'XT -pi
'axa '1 'nr in in ja n"K 'Bi'rm
0 'pi (3'n
imxa mpia p'ra j"D
•3'n 'ica TI TC in (a 'a ja p:m fn
'' 'na nm
':ca 'X (n: in 'a 'a ja pjn: a"'
TI 'na im 'a-n
pin npi xin n"?a 'nai re
'r:n ac: 'aip 'a-n p'ra (a
•aip ja ac: 'r:n p*?a -a 'Bi^m
1^ pipi $b "TCI vis
D'lain H'TK KIEBI xpcs
a 'Sis: jai
mar
CHAP. X.] The Differences between Ben-Asher and Ben-Naphtali. 285
o o-
3 M
<5
^2 M
"& !?
'5 S
CO O
•Jl
N °'
3 6
3 o
5 Wl
3? *" •
H X
HX
H X
< M
^ 'i.
3
BE)
0
o
o
0
$55
o
0
-12-102 'bnsj pi -IITK p TIJI'TB
0
o
0
°
§56
0
°
rvn
0
0
0
0
$ 57
o
D'T'trnT'ir ,. ~ n
o
o
o
o
§58
o
o
rknp
0
o
°
o
$59
o
map
o
o
o
o
§60
o
o
n^o
0
o
o
0
§61
0
°
ta-ia-i] ,
The above Tables disclose the following facts:
(1) With the exception of the Treatise in the St. Peters-
burg MS. of A. D. 1009, which occupies the first column;
in Add. 15251, which occupies the fourth column and editio
princcps in the third column, none of the Rubrics exhibited
in the other four columns follow any explicable order.
(2) The Rubrics in question are simply so many divers
parts of different Massorahs of the Dikduke Ha-Teamim
exhibited in column two, which Drs. Baer and Strack
have arbitrarily taken out from sundry MSS. and different
positions to fall in with their preconceived notions of an
independent Treatise.
(3) Even now no two corresponding- Rubrics ab-
solutely agree in their wording of the theme discussed
therein, and words and whole phrases have often to be
taken from one recension and inserted into the other.
(4) The ascription on the part of the editors of the
conglomerate Treatise exhibited in the second column
to Ben-Asher is unjustifiable.
(5) The Rubrics therein represent portions of the
Massorah which have been gradually developed from a
period much earlier than Ben-Asher to a time much later
than this textual critic.
(6) Many of the Rubrics exhibit various opinions
about the vowel-points and accents propounded by different
286 Introduction. [CHAP. X.
Massoretic Schools before the vowel-points and accents
assumed their present definite forms.
(7) As far as my collation of the numerous MSS.
goes I can safely state that I have not found a single
MS. which uniformly follows the rules about the vowel-
points and accents propounded in the name of Ben-
Asher in the Treatise which Drs. Baer and Strack have
compiled and have named "The Dikdiike Ha-Teamim of
Ben-Asher".
(8) If, therefore, Codices which in their Massoretic
Appendices exhibit Rubrics ascribed to Ben-Asher, do
not follow his rules in the text, it shows that either the
rules do not belong to Ben-Asher or that they were not
generally accepted and that the opinions of other Massoretic
Schools were more popular. And
(9) It is most uncritical to correct the definite statements
in the official Lists which tabulate the precise nature of
the differences between Ben-Asher and Ben-Naphtali by the
uncertain utterances in these highly artificial Rubrics. The
reverse process is far more critical. Any views expressed
in the conglomerate Treatise which do not harmonise with
the official Lists must not be taken as proceeding from
Ben-Asher.
Chap. XI.
The Massorah; its Rise and Development.
The labours of the Massorites may be regarded as
a later development and continuation of the earlier work
which was carried on by the Sopheriw (Q^QID, ypa^arag) =
the doctors and authorised interpretors of the Law soon
after the return of the Jews from the Babylonish captivity
(comp. Ezra VII 6; Neh. VIII i &c.). And though it is now
impossible to describe in chronological order the precise
work which these custodians of Holy Writ undertook
in the new Commonwealth, it may safely be stated that
the gradual substitution of the square characters for the
so-called Phoenician or archaic Hebrew alphabet was one
of the first tasks.
^. The introduction of the square characters. That the Old
Testament was originally written in the characters which
with some slight modifications have been retained by the
Samaritans as exhibited on the Nablus Stone l is admitted in
the Talmud. Nothing can be more plain than the declaration
of the highest Talmudic authorities that the present square
characters are an innovation and that the Old Testament
was originally written in the Raatz, Libonaah or what is
now called the Samaritan alphabet.
Thus the distinguished R. Nathan, who was in the
College of R. Jehudah I (A. D. 140—163), and who compiled
' Comp. Rosen, Zeitsclirifl der Detttschen Morgenlandischen Gcsellschaft
XIV, 622 &c., Leipzig l&6o.
288 Introduction. [CHAP. XI.
a collection of Halachoth known by the name of the
Mishna or Tosephta of R. Nathan, declares "the ],u\v
was originally given in Raatz characters" with which his
colleague R. Jose agreed.1 Again Mar Ukba, the celebrated
chief judge during the Patriarchate of R. Jehudah II A. 1).
220 — 270 says:
"At first the Thora was given to Israel in Hebrew characters and in
the sacred language, hut in the time of Ezra they obtained it in the Assyrian
[= square] characters and in the Aramaic language. At last the sages chose
the Assyrian [= square] characters and the sacred language for the Israelites
and left the Hebrew characters and the Aramaic language for the idiots.
Now who are the idiots? R. Chasda says the Samaritans. What characters are
the Hebrew? R. Chasda says the Libonaah characters." '-
In accordance with these declarations we are told
that the present square characters "are called Assyrian
because the Jews brought them with them from Assyria"/1
To invest it with authority this innovation, like many
other changes, was ascribed to Ezra himself.
Thus R. Jose says Ezra was worthy that the Law should be given to
Israel through his hand, were it not that Moses preceded him. For of Moses
it is said: 'And Moses went up unto God' [Exod. XIX 3] and of Ezra it is
said 'this Ezra went up from Ilabylon' [Ezra VII 6] Now as the expression
'went up' is used in the one case with reference to the giving of the Law,
so it is in the other. Of Moses it is said 'and the Lord commanded me at
that time, to teach you statutes and judgments' [Deut. IV 14], and of K/.ra
it is said 'for Ezra had prepared his heart to seek the Law of the Lord and
1 Her 'is K'TIXI minn n:rr: pr-c niaix rn Jerusalem Megnia i, o.
urk narrr Him tr-npn jur^i "cy -rcr SK-IIT*? n-nn n:n': n'rnrc 'i
r-i:pn pcSi rr-ntrx snr f?xic"'r \rb lira 'aix pr1?' jvrtrx rrcs xnry "a'2
'xa .\xnir xtcn 21 -I»K mer-in jsa n-am pc?1?! n-iar snr nitsr-in1? in':Hi
:nsrrS anr Ntcn nn IOK n"i2jr :r: SanJu-./r/n 22 1>.
: — rsa QTS n'rrr nc hy >1'? %:~ -as . . . r— vrx ^r s— p: nzh- "•
./IT// v, i/i-iii Mcx'illit 1, 11; Hiihylnn S,inln;ln'n 21,1.
CHAP. XI."| The Massorah; its Rise and Development. 289
to do it, and to teach Israel statutes and judgments' [Ezra VII 10]. But
though the Law was not given by him the writing was changed by him.1
Hence both Origen and St. Jerome who derived their
information from their Jewish teachers, record the same
thing. The former states: "They say that Ezra used other
letters after the exile",2 whilst the latter declares: "It is
certain that Ezra the Scribe and teacher of the Law after
Jerusalem was taken and the temple was restored under
Zerubbabel, found other letters which we now use; since
up to that time the characters of the Samaritans and of
the Hebrews were the same".3
That the original characters of the Law should have
been changed, and that the hated Samaritans should still
be in possession of the sacred alphabet was, however,
more than some of the patriotic Rabbins could endure.
Hence we find R. Eliezer of Modin maintaining that the
Law was given to Moses from the first in the Assyrian or
the present square characters. He adduces as an argument
for his declaration that in the square character alone can
the name Vav for the sixth letter, denoting hook in Exod.
XXVI 10 be justified, since it is only in the square character
that the import of the name corresponds to the form of
the letter, whilst there is no such correspondence in the
IT by min \r\yr\v x-w rrn 'ixn naix 'cr 'i x'Dn '
x~w xin "iiaiK xin xnim ,Dv6xn "?x rby rurai IBIS* sin nrcaa ,nra i»np
xin rwaa ,min \br\b -naxn rv»bv s\x ,n-nn jxs -naxn n"by nis
xin Kiiya ,n"Qsrai D'pn DSHK niabb Knnn nrn m,T ms
pin ^xntp's izbbi mc'rbi rn^x m,T nim nx vmb 122^ pan
,"I3n»3 ,1T by nmn nsn^ Xbtr 'S ^r f^XI Babylon Sanhedrin 21 Z>;
with Jerusalem Megilla I 9.
2 qoafft ya^» TOV "EaSgav tTtgois %Qrjaaa&Ki (ISTK Tr/v ulxiLctlwaiav
Monfaucon, Hexapla II 94.
3 Certumque estEsdram scribam legisque doctorem.post captaHierosolyma
et instaurationem templi sub Zorobabel, alias litteras repperisse, quibus nunc
utimur, cum ad illud usque tempus iidem Samaritatvorum et Hebraeorum
characteres fuerint. Prolg. G'aleat. ad lib. Rcgtun.
290 Introduction. [CHAP. XI.
Samaritan.1 But as even some of the most zealous sages,
who regarded this question from a dogmatical point of
view, saw this opinion was contrary to the then ascertained
facts they tried to harmonise both statements. Hence
R. Jehudah I says: "The Thora was at first given to Israel
in square characters, but when they sinned, the characters
were changed into Raatz [— Samaritan], and when they
repented in the days of Ezra the square characters were
again restored to them as it is written: turn you to the
strong-hold ye prisoners of hope, even to day will I
restore to you the forgotten characters of the Mishna = the
Law" (Zech. IX 1 2).2 In accordance therewith R. Jehudah I
and those Rabbins who deny that the square characters
are Assyrian take rVIHtfX to be an appellative and make
it denote the happy, the blissful, erect or beautiful characters.
The fact that the old Hebrew characters were still
current B. (£ 139 — 40, that the Mishna and the Talmud find
such frequent occasion to forbid their use for ritual writings,3
that many of the mistakes in the Hebrew text itself, and that
some of the variations between it and the Septuagint are
distinctly traceable to a confusion of the letters which are
similar in shape not only in the square characters, but in the old
Hebrew = Phoenician, Palmyrene &cv shows most conclus-
ively that all those alphabets which are simply tachygraphical
and caligraphical variations of the same characters were
simultaneously used and that the final conquest of the
present letters over the rival alphabets was achieved slowly.
•an Ditra naKtr stone p n:r"?K 'an aura na« nrr^K ja pra» "an nn i
min hv B^I ww omorn — xan: nai ,minn n:rvj mcx aro Tman -vyb
B'fiH Jerusalem Mcgilla I 9; Babylon Sanhedrin 22 a.
-a-a tarcai pir6 \rb n,B.n: iKEntrri nninn n:rr: n'mirK naix -an 2
i-\b a*WK ,n:ra n*:a nv.n D: n'nirK p1? "B.nj Jerusalem MegWa i 9; Babylon
Sanhedrin 22 a.
3 Comp. Merlin \ S: If i, 2; Yaiiium TVs.
CHAP. XI.] The Massorah; its Rise and Development. 291
Judging from the mistakes which are to be found
in the Hebrew MSS. produced by skilful and professional
copyists during the middle ages despite the minute Mas-
soretic directions, it is perfectly certain that the guild of
Sopherim who were thus engaged in the delicate task of
transcribing the text from the ancient alphabet into the
square characters committed similar mistakes, especially
when they had before them a script in which some of
the letters resembled each other. It is therefore only natural
to find that some of the errors in the present Hebrew
text are due to the transcription. They may be rectified
by going back to the old Hebrew characters where some
letters are similar though they are dissimilar in the square
alphabet. A few illustrations must suffice to establish this
fact.
(i) The similarity of A = X and A = D.
That these two letters were not unfrequeHtly mistaken
because of their resemblance to each other is evident from
the Septuagint transliteration of proper names. Thus the
name p¥X Ezbon in Gen. XL VI 16, is ®K6ofiav == ptfH in
the Septuagint. There can be no doubt about it since the
Tav (D) is expressed in the Septuagint by & as is evident
from this very chapter where DHp Kchath in verse 1 i, is
transliterated Kaaft, fUDK Ascnath in verse 20 is '/lawsd; and
^nD3 Naplitali in verse 23 is Ne<pd-aM.
i Sam. XXIV 10. The error here is due to the same
cause. The text as it now stands is T^JJ DPiril and, or but
she spared thee. As this yields no sense, both the Authorised
Version and the Revised Version, following the example
of the Vulgate, insert mine eye in italics. This, however, is
contrary to the uniform usage of the verb. Besides the
passage in question, Din to pity, to have compassion, which
is only used in the Kal, occurs twenty-three times. In eight
instances it expresses the direct action of the person, viz.
T*
292 Introduction. [CHAP. XT.
7, thon or he, spared or pitied* whilst in fifteen instances
it describes the sparing or pitying of the eye.'2 Now in the
passages where DIM to pity, is the predicate of the eye, the
eye is invariably expressed. To supply it in this solitary
passage is, therefore, contrary to the uniform usage. Hence
there can hardly be any doubt that originally the text was
DHX1 but I spared thec, and that the present reading is due
to an exchange of Aleph (X) and Tav (n). When it is
borne in mind that the Septuagint, the Chaldee and the
Syriac have actually the reading with Aleph, the mistake
will not be questioned. In accordance with my principle
not to introduce any alteration into the Massoretic text,
I have retained DPim but she spared, in the text and given
the ancient reading in the margin.
Jerem. Ill 8 is another instance of a mistake arising
from the same source. The verse now stands in the Au-
thorised Version as follows:
And I saw, when for all the causes whereby backsliding Israel com-
mitted adultery I had put her away, and given her a bill of divorce; yet her
treacherous sister Judah feared not. but went and played the harlot also.
This is hardly intelligible. The prophet describes
and contrasts the conduct of the two sisters Israel and
Judah towards God, to whom they were both espoused.
Israel had first gone astray and had been divorced for
her unfaithfulness. But in spite of her guilt God was
willing to forgive her and take her back if she would
return. She refused, and as a punishment she was discarded.
Now Judah who saw the treacherous conduct and the
terrible sufferings of her sister, instead of taking warning
thereby, defied all fear and acted in the same incontinent
1 Comp. Jerem. XIII 14; XXI 7; Ezek. XXIV 14; Joel II 17; Jonah IV
10, ii; Ps. LXXII 13; Neh. XIII 22.
2 Comp. Gen. XLV 20; Deut. VII 16; XIII Q; XIX 13, 21; XXV 12;
Isa. XIII 18; Ezek. V n; VII 4, 9; VIII 18; IX 5, 10; XVI 5; XX 17.
CHAP. XI. J The Massorah, its Rise and Development. 293
manner. Hence because she saw that the terrible sufferings
of her sister were inflicted upon her by her offended God
for her wickedness and yet in the face of all this acted
in the same faithless and shameless manner, Judah is de-
nounced as worse than her sister Israel, who had gone
astray before her, and had, therefore, no such fearful ex-
ample and warning (comp. Jerem. Ill n). Thus it is Judah's
seeing her sister's conduct and punishment and not taking
warning by them, which aggravated her guilt and it is
upon her seeing all this that the stress is laid. To introduce
God, therefore, as a new subject and to make Him say
"and I saw" &c. is to mar the whole connection and flow
of the passage. All this is obviated by restoring the Tav
(n) for the Aleph (N). It at once becomes plain that Xlfll
and she saw, is the protasis and "j^ril and she went, is the
apodosis. Accordingly the passage ought to be rendered:
Though she saw that for this very cause that backsliding Israel had
committed adultery I had put her away and given her a bill of divorce,
and treacherous Judah her sister feared not yet she went and she also played
the harlot.
The Vulgate is the only version which exhibits this
sense and the Revised Version exhibits it in the
margin.
Ezra VI 4 exhibits a reverse instance, inasmuch as the
Aleph (N) has here been mistaken for Tav (n). According
to the present text we are told that Cyrus commanded
the Temple to be built
with three rows of great stones and a row of new timber
thus implying that otherwise the builders would use old
timber. To say nothing of the want of dignity implied
in such a decree, any one looking at the construction of
the two clauses of this passage in the original will see
that the Aleph has here been mistaken for Tav and that the
sentence is:
'294 Introduction. [CHAP. XI.
bb: p« -H psa-n
Kin rx "
rows of great stones three
and row of timber one.
The Septuagint has preserved the original reading
and the Revised Version exhibits it in the margin.
(2) The similarity of <JT = * and fit = ¥ accounts for an-
other class of errors.
Exod. XIV 2, 9. It is owing to this cause that the
proper name filTUl Hachiroth, which occurs three times, is
twice rendered in the Septuagint by tnavhv = Dl^Pin the
village (Exod. XIV 2, 9), taking the Yod for Tzadi. This is
evident from the fact that ^navhv not only is the Septuagint
equivalent for mxnn in Exod. VIII 9, but is the translation
of "l¥n in no fewer than nineteen passages.1
In Isa. XI 15 we have the phrase imi D^D which
by simple conjecture is usually translated with his mighty
wind. But the word Q^P does not occur in the Hebrew or
in the cognate languages. It is now generally admitted
that as the Yod and Tzadi are alike in the ancient Hebrew,
the text originally had iim DJHJ3.
(3) The similarity of |i = 3 and J=Q.
Ezek. XXII 20. In accordance with the present
Hebrew text, this passage is .rendered both in the
Authorised Version and in the Revised Version:
As they gather silver, and brass, and iron, and lead, and tin. into the
midst of the furnace, to blow the fire upon it, to melt it; so will I gather
you in mine anger and in my fury and I will leave you there, and melt you
It will be seen that in the first part of the verse three
verbs are used, viz. gather, blow and melt ("JDj ,nD3 .j^p),
and it is, therefore, only natural to expect, that the same
i Comp. Levit. XXV 31; Josh. XIII 23, 28; XV 44, 47; XIX 8,
38, 39; Isa. XLII II; LXII 9; Neh. XI 25, 30; XII 29; I Chron. IV 32,
33; VI 41; IX 22; 25.
CHAP. XI.] The Massorah ; its Rise and Development. 295
three verbs will be repeated in the second part of the
comparison. Instead of this only two are repeated, viz.
gather (^3p) the first and melt ("jro) the third, whilst for
the second to blow (1103) we have the tame expression
leave you or lay you as the Revised Version has it, which
mars the rhythm and parallelism. It is, therefore, certain
that the original Pe was mistaken for Nnn and that TiniT
and I will leave, should be Vinom and I will blow. This is,
moreover, corroborated by the next verse, where the
statement is repeated and where the three verbs in question
are properly given. So glaringly does this mistake disturb
the evenness of the passage that Houbigant, without kn6wing
the cause of the error, actually adopts the reading TinQiTl
and I will blow, and Bishop Newcome in his translation
of Ezekiel renders it:
So will I gather you in mine anger, and in my fury, and I will blow
upon you and melt you.
These few instances must suffice to indicate the great
advantages which may accrue to Biblical criticism by a
careful re-transcription of some of the difficult passages
in the present square characters into the archaic script.
Hassencamp and Luzzatto ' have shown the way in this
direction, but as yet few have followed it. The question,
however, about the development of the present square
characters from the earlier Phoenician and their introduction
into the Hebrew Bible, has been most ably discussed by
scholars both at home and abroad. The Treatises on this
points, which are most accessible to students will be found
in the foot-note.'2
1 Comp. Hassencamp, Connnentatio Philologico-Crilica de Pcntateucho
LXX &c., p. 57 &c., Marburg 1765; I>uzzatto, in Kirchheim s Karme Shomron,
p. 106 &c.
2 Comp. Gesenius, GeschichU dcr hcbriiischen Spntchc und Schrift,
p. 137 &c., Leipzig 1815; Herzfeld, GeschichU des Volkes Israel, Vol. II,
2 {Mi Introduction. [CHAP XI.
The probable period during which this change was
effected may be ascertained from the fact that the Samaritan
Pentateuch which the Samaritans received from the Jews
circa 430 B. C. was still written in Phoenician characters
and that these characters were in use when Simon struck
the first Jewish coins in 141 B. C. As some of the variations
in the Septuagint are undoubtedly due to the similarity of
the letters in the Phoenician, and others are traceable U>
the square characters, the struggle for the victory between
these two scripts must have continued for several centuries.
It was not till the time of our Lord that the Aramaic
characters finally prevailed over the ancient alphabets.
This is evident from St. Matth. V 18 where the letter
Yod (>) is described as the smallest in the alphabet, since
this is inapplicable to the old Hebrew.
'V/ ""H-. The division of the consonants into words. — Having
transliterated the text, the next function of the official
redactors would naturally be the division of the con'
sonants into separate words in accordance with the sense
traditionally assigned to the respective documents. Like
the work of transliteration, the process of the word-
division was a gradual one and probably extended over
several centuries after the Babylonish captivity. From this
part of the Sopheric labours we definitely learn that the
doctors of the Law who were periodically engaged in this
task had different traditions about the meaning of certain
passages and hence divided some words differently. This
fact is revealed to us in the Massorah itself which has
transmitted to us two or four Lists of words divided
differently according to the School of Massorites whence
p. 76 &c.; Graetz, Geschichte tier Judcn II n, p. 400 etc., Leipzig 1876;
Driver, Notes on the Hebrew text of t/te Hooks of Samuel, p. IX &c.,
Oxford 1890; Neubauer, The Introduction of the square characters in ttiblical
MSS. &c. in the Sltnlia Biblica el Ecclesislica, p. I &c., Oxford 1X91.
CHA1'. XI.] The Massorah; its Rise and Development.
they proceed.1 These Lists, however, contain only typical
examples and there is no doubt that there were many
more such instances.
Incidentally we learn that i Kings XX 33 exhibits
another instance about the division of which the different
Schools of Massorites held different opinions. In this case
we are distinctly told that the Western redactors divided
the words in question one way, whilst the Easterns divided
them differently. And though the records of other Schools
have not come down to us, we know that the redaction
of the Hebrew text from which the Septuagint translation
was made exhibited a large number of passages in which
the words were otherwise divided.2 This shows that about
200 B. C. the School from which the present word-division
proceeds had not as yet established its authority over
the rival Schools of textual critics.
3 fit The introduction of the Final Letters. - - As a con-
sequence of their anxiety to indicate more definitely the
separation of some words and especially biliteral particles3
which were more liable to be read together with other
vocables, the Sopherim introduced the double or five final
letters. The gradual development of these letters we learn
from a somewhat obscure anecdote in the Jerusalem Talmud
which is as follows:
Now as to the double letters in the alphabet the copyist must write
the initial letters at the beginning of words and in the middle of words and
the finals at the end. If he reverses them the Codex is illegal. It was said
in the name of R. Matthew b. Charash "]S^2tt [= the five final letters] are
a law of Moses from Sinai. What is "]22MI2? R. Jeremiah said in the name
of R. Samuel who said it in the name of R. Isaac, they are what the Seers
instituted ["]BSBti = "sjBi' J& from thy Seers}. Who are the Seers? It happened
1 Comp. The Massorah, letter 3, §§ 482, 483, Vol. II, p. 54, and vide
supra p. 158 &c.
2 Vide supra p. 159.
3 e. g. PjK j)2 pK ,DS ,-|X &c.
298 Introduction. [CHAP. XI.
that in a veiy rainy day the sages did not assemble in the college and that
"*^ the disciples did assemble. Whereupon they said let us constitute the college
that it should not drop. They then said why is it that the Scriptures have
two Mems, two Nuns, two Tzadis, two Pes and two Caphs? To indicate that
the Law was given by God speaking to Moses, and Moses speaking to Israel
[the a a being abbreviations of 1&K& "laKtt], the Faithful One to the faithful
one [3 3 = JI3K3 |a«3], by the Righteous One to the righteous [3i 2C = p-HX p'HX],
by the Mouth to the mouth [B B = HB HE], by the hand of the Holy One,
blessed be He. to the hand of Moses [2 2 = sp sp]. The sages took notice
of these disciples, who afterwards became distinguished men and it is said
that R. Eliezer and R. Joshua were of them.1 (Jerusalem Megilla I 9).
The whole of this anecdote shows that these double
letters were then still a novelty and that they had not as yet
finally established themselves. As R. Eliezer and R. Joshua
lived at the end of the first century and at the beginning
of the second century of the present era we cannot be
wrong in concluding that these sages then determined to
enact that the double letter should be adopted uniformly
in writing the sacred Scriptures. As to the story in the
Babylon Talmud that the D'Dltf Seers, are the Prophets,
that these did not discover the double letters, but
simply resuscitated them, and that they were originally
given to Moses on Sinai, but that they had been forgotten
in the course of time,3 this is manifestly designed to
impart to the new invention a divine and most ancient
authority and is glaringly like the story about the square
nrrn n'rnrc DTPX-CI ama rra e\bta D^IBSH mm«n "?a '
1-18K cnn p rrna 'i ctra ,"?CB nrr DKI ,rrBica n'mnxn riKi nrnn
-\b irpnnc na pnr 'i bxiar 'i nirn rra-v (-i -|"Bi:;a ina ,'rca nrab n
ic:23i nrin rrzh n'arn ic::: Kbtr i"i:c nrs nrra .J-BIX pbK jirx jsa
-D°a nua rnsn p -na p-iax ,hvy K^-I Kirn n'a Tan pn'K piax .mpirnn
-pn^1? p-tsa ,]G*:b jaK;a ,-iaNa1? naxaa ,e]"3 s^"a ,n"B n"B ,v'"ix "HX ,p3 j"i3
jbia nan o-arn jniK la^ci ,nra bw IT ep1? n"apn •?» n11 e^aa ,nB"? nsa
..pnra pin rinrr '-n i7r'b -i jna« D^H: DIN ':a
2 Comp. Sabbath 104; Megilla 2b—T>a.
CHAP. XI.] The Massorah; its Rise and Development. 299
characters.1 The explanation, however, of the Jerusalem
Talmud which makes the Double Letters the basis of, or
rather the mnemonic sign for the giving of the Law on
mount Sinai is not the only one which obtained currency
among the ancients. The Massorah takes the Five Double
Letters as setting forth the deliverance of the Patriarchs
Abraham, Isaac and Jacob, the redemption of Israel, the
advent of the Messiah the Branch of Righteousness.2
^-fVT The introduction of the matres leciionis. — To
facilitate still further the study of the unpointed con-
sonants on the part of the laity, the Scribes gradually
introduced into the text the matres lecHonis which also
served as vowel-letters.3 But in this branch of their labours
as is the case in the other branches, the different Schools
which were the depositories of the traditions as to the
import of the text, exhibited considerable diversity of
opinion owing to the fact that the traditions themselves
were not uniform. So great indeed was this diversity of
opinion about the respective traditions and the import of
the text of Scripture circa 300 B. C. that it gave rise to
the division of the people into the two national sects the
Pharisees and the Sadducees. These were not only the
custodians of the diverse ancestral traditions, but of the
Bible. They were the official interpreters and redactors
of the text in accordance with the views of which their
Schools were the representatives. It is, therefore, most
important to ascertain what the condition of the consonantal
text was on which these different Schools laboured and
into which the Sopherim introduced the above-named
changes in order to aid the laity in studying the Scriptures.
But here we are faced with the difficulty arising from
1 Vide supra p. 290.
'2 Comp. The Massorah, letter K, § 228, Vol. I, pp. 36, 37.
;; Vide supra p 137 — 157.
300 Introduction. |<:ilAl'. XI.
the fact that not a single MS. of the Hebrew text has
survived which is of a date prior to the Christian era.
We are, therefore, deprived of the direct MS. authority
to tell us what the actual consonants were which the
Sopherim transliterated into the square characters, which
they divided into separate words and into which they
introduced the Final Letters and the quiescent or vowel-
letters, in accordance with the traditions deposited in their
respective Schools.
\S The consonants of the Hebrew Text and the Septuagint. -
In the absence, however, of any MS. of the Apostolic
age we have providentially the Greek Version which was
made by the Jews circa 250 — 200 B. C. This Version certainly
shows what was the amount, and approximately also
indicates what were the consonants of the Hebrew text
which obtained in some of the Schools at that period.
But before we accept its testimony it will be necessary
to examine into the character which this Version bore
and what were the opinions which the Spiritual authorities
of the Synagogue who had the custody and the redaction
of the Hebrew original expressed about this Version. The
story of the origin of this Greek translation is told in the
so-called Epistle of Aristeas and is briefly as follows:
Aristeas a Pagan, chief officer of the guards, and friend of Ptolemy
Philadelphia (285 — 247 B. C.) writes to his brother Philocrates that he
together with Andreas had been despatched by the king as ambassadors with
a letter to Eleazar the high priest of Jerusalem to send to Alexandria seventy-
two of the most learned men, six of each tribe, to translate for the Royal
Library the Divine Law, out of the Hebrew into Greek. To secure this favour
from the high priest. Ptolemy not only liberated IOO.OOO Jewish slaves, whom
his father Ptolemy Lagos carried with him to Egypt, and paid 660 talents
to their owners, but sent the following presents to Jerusalem. For the Temple,
vessels of silver, value seventy talents; vessels of gold, value fifty talents;
precious stones to embellish these vessels, value two hundred and fifty talents
of gold. For sacrifices and other uses of the Temple one hundred talents.
CHAP. XI.] The Massorah; its Rise and Development. .".01
At the receipt of the royal letter and the munificent presents, Eleazar dispatched
seventy-two elders, six of each tribe, with a letter to Ptolemy and a present
of his own copy of the Law written in letters of gold. After their arrival,
and being feasted and toasted for seven days, during which these elders had
to answer seventy-two questions, they were conducted by Demetrius to a
superb mansion over the Heptastadium, where they executed the Version in
exactly seventy-two days, when Demetrius wrote it down from their dictation.
Demetrius then read the Version before the whole assembly of the Jews, who
declared it to be an exact and faithful translation. Whereupon a copy of it
was made in the presence of the seventy-two interpreters for the rulers of
the synagogue; and the Jews, by the desire of Demetrius invoked an im-
precation upon any one who should at any time make an alteration in the
Version. It was then read over to the king, who was profoundly impressed
with the sublimity of its contents and enquired why the poets and historians
of other nations did not mention it. To which Demetrius replied that they
dared not do it, because the Law is divine, and that the historian Theopompus
and the poet Theodectes, who attempted to incorporate it in their writings,
were afflicted by God, the one with the loss of his senses, and the other
with the loss of his eye-sight. When the king heard this he worshipped God,
commanded that the Version should be taken care of, gave each of the
seventy-two interpreters three changes of the finest garments, two talents of
gold, a cup of one talent, the entire furniture of a room, and sent to Eleazar
ten tables with silver feet, and the apparatus thereunto, a cup of thirty
talents, and ten changes of garments. Thus loaded with presents the seventy-
two interpreters went back to Jerusalem.'
It is now generally admitted that this Epistle which
was written about 80. B. C. is apocryphal. Still it was
accepted at the time by the official custodians of the
Hebrew Scripture both in Palestine and Babylon as based
upon current tradition. Philo not only believed in it,2 but
states that the Jews of Egypt up to his time annually
celebrated the day on which the Septuagint was finished,
and Josephus almost reproduces the story of Aristeas.3
The Babylon Talmud, which describes the origin of the
1 A Critical edition of the Greek text of the Epistle of Aristeas by
M. Schmidt appeared in Merx's Archiv, I 241 &c., Halle 1870.
2 Comp. Vita Mosis, lib II, § 5—7; ed. Mangey II 138 -141.
3 Comp. Antiq. XII 2; Contra Apion II, 4.
302 Introduction. [CHAP. XI.
Greek Version, distinctly declares that it was composed
under divine guidance and that in accordance with divine
inspiration the seventy-two translators introduced into it
certain variations from the Hebrew original as will be
seen from the following:
Our Teachers only allowed the Scriptures to be translated into Greek.
R. Jehudah said when the Teachers allowed Greek it was only the Penta-
teuch, and that because of a certain occurrence with respect to king Ptolemy.
For we have propounded: It came to pass that king Ptolemy assembled
seventy-two elders and placed them respectively in seventy-two cells and did
not disclose to them why he had assembled them He then went to each one
separately and said to him: Translate me the Law of Moses your teacher.
Whereupon the Holy One, blessed be He, inspired the heart of each of them
so that they all came to the same opinion and made the following alterations:
(I) Gen. I I; (2) Gen. I 26; (3) Gen. II 3; (4) Gen. V 2; (5) Gen. XI 7;
(6) Gen. XVIII 12; (7) Gen. XLIX 6; (8) Exod. IV 2O; (9) Exod. XII 40;
(10) Exod. XXIV 5; (il) Exod. XXIV n ; (12) Numb. XVI 15; (13) Deut. IV 19;
(14) Deut. XVII 3; and (15) Levit. XI 6; Deut. XIV 7.'
The Version then on which the official custodians of
the Sacred original bestowed such high praise exhibits two
striking features. It is both slavishly literal in some, parts
and seriously departs from the present Hebrew in other
irnian inrnra *|K mirr 'i -ax x':m .rrr11 K'PK lana-ff inmn x1? irman '
"jSan 'aS-c nrra x'rm "|San -aS-n nnra airai mm nsca x"rx inrn x1? rr:r
nnx "?a bxx c:ar jcra na hy on1? n'ya x"?i nma aTa jo-jani n-ipi aT orar
la^acm nsr inxi nnx ^ a*?2 nnapn jru naan nwa mm *h "arc an1? iaxi THKI
'ra11! ,rra"Di nSjta BHK nrrx .n'tpxia xia n^n^x i1? lanai nnx nm1? J^ID
nSaxi nmx nan -nxia iana x1?! .ixna napr iar ,-r'airn nra ma«n -»ipn ova
nra np'i ,c:ax npr csisnai "nr inn ncxa %a ,n"ai-ipa ,m» pnsm -nns^ D^
a-nxaa iar" nrx ^xnc" 'sa awiai ,DIX ":a xn: ^>r da-aTi vsa nxi mtrx nx
'3a "C^UXT nx nbEH ,nsw mxa ranxi n:» &vbv ms-ix nxtrai
nmx "I'.n'jx 'n pbn -IIPX -T.XC: ana nnx nan x1? ,IT n1?^ x1? 'rxitt" ":a
nx ih ian:i ,anari? rn'is x1? nrx onnx a-n^x nayi "i1?^ ,n'ayn ba1?
x'pr nar na:nx "a^n *?v inrxr "sa na:nsn nx if? iana xbi D'bnn
:D"nin'n -a ipnc1 nax' Comp. Babylon Megilla <)a; Jerusalem Megilla i <);
Mechilta, Exod. XII 40; p. i5/> ed. Friedmann. For the import and cause
of these alterations see the Appendix to this Introduction.
CHAP. XI.] The Massorab; its Rise and Development. 303
parts. In some parts it not only follows the Hebrew order,
but reproduces the smallest particles and the peculiar
idioms, to such an extent that it can easily be retranslated
into Hebrew without changing" the order of the words.
Thus for instance Gen. XXIV i:
Keel 'A^QKKfi fjv nQsa^vTSQOs fpT
xul KVQIOS rjvioyrjas *]"1!J nifTI
rbv 'A^QKKH KKTCC TtKVTCC B!"H3K DK
On the other hand in the midst of literal translations
we meet renderings which seriously deviate from the
present Hebrew text. A striking illustration of this kind
is to .be found in Gen. XLI 48. Here the Septuagint
translates it:
and he gathered all the food of the seven years, in which was
the plenty in the land of Egypt
whereas the Hebrew which is properly translated in the
Authorised Version is:
and he gathered up all the food of the seven years, which were
in the land of Egypt.
The most cursory examination of the Hebrew text
shows that something has dropped out of it and that the
Septuagint has preserved that which is missing. The Greek
Version, moreover, is easily retranslated into Hebrew and
restores the lacuna, viz.
T&V KTtTK ET&V SV olg ^V // fV&tjmG £V Tjj yjj AlfVTITOV
D'-iaftt p«a inton :rn IB?K a^n yys
That the deviation of the Septuagint has here pre-
served the text which obtained in those days in one
School of textual redactors is corroborated by the Sama-
ritan. The Samaritan recension has the very words which
the retranslation of the Greek into Hebrew exhibits. We
thus see that circa 200- B. C. the different Schools had
different redactions. Moreover, from the fact that the
Septuagint was held in such high estimation it is evident
•*04 Introduction. [CHA!>. XT.
that the Hebrew recension from which it was made was
then recognised as one of these redactions. The authorita-
tive custodians of the traditions had not as yet decided
to issue one uniform text.
Several important events, however, in the develop-
ment of the Jewish Commonwealth in Palestine now called
for a uniform standard of the Sacred text. The people
were distracted by their rulers who alternately represented
the tenets of Pharisaism and Sadduceeism, each claiming
to be the representatives and rightful interpreters of Holy
Writ. Alexander Janai, aSadducee, was succeeded by Queen
Salome, whose sympathies were with the Pharisees; she
again was succeeded by Aristobulus II, a Sadducee; and
he again was followed by his brother Hyrkanus II, who
favoured the Pharisees. For an exact parallel we have to
go to the commencement of the Reformation in England.
England was in like manner distracted by the vacillation
of Henry VIII, who one day became the defender of the
Roman Catholic faith and another day espoused the cause
of Protestantism ; by the alternate powers of More, Fisher
and Gardiner and Cromwell and Cranmer; by Mary, who
succeeded to the throne after the good Protestant Edward VI.
As it happened in Palestine so it was in England, a standard
text or Version was produced in almost every reign, till
at last the recognised authorities fixed upon one which
met with general acceptance.
Another great event in the Jewish Commonwealth
which contributed to bring about the same result was the
establishment of public Schools throughout the country.
Simon b. Shetach (80 B. C.) introduced Upper Schools or
academies in every large provincial town and ordained
that all young men from the age of sixteen were to visit
them.1 At the age of five, moreover, every boy had to
' Comp. Jet: Kclhnbolh VIII 11.
CHAP. XI.] The Massorah; its Rise and Development. 305
learn to read the Bible.1 As a consequence it was strictly
enacted that the greatest care was to be taken that the
copies of the sacred books from which the Sopherim
imparted instruction should be accurately written.2 It is to
these facts that Josephus refers when he declares "our
principal care of all is to educate our children".3
The institution of reading" the Pentateuch in triennial
and annual Pericopes in every Synagogue with the
corresponding lessons from the Prophets and the Hagio-
grapha,4 as well as the extensive use of the Psalter in the
Temple service also contributed to the necessity of pro-
ducing a uniform and standard text. The Sabbatic lessons
were respectively divided into seven small sections which
were read by seven different people who were called up
to the rostrum by the congregation or its chief to per-
form this function.5 It would, therefore, have occasioned
the greatest confusion in mind of the reader and indeed
have shaken his faith, if the few verses which he had to
read in one Synagogue exhibited one text, whilst the
same portion which he should happen to read in another
Synagogue disclosed a different recension.
These combined circumstances imposed the respon-
sible task upon the official custodians of the sacred text
to undertake a thorough sifting of the various traditions,
to collate the different recensions, and to give to the
laity an authorised Bible. This redaction is substantially
the same which we now possess. It was primarily directed
against the MSS. which exhibited the recension from
1 Comp. Aboth V 21.
2 Comp. Pesachim 12 a.
3 Josephus, Contra Apion. I 12.
4 Comp. Acts XV 21; Josephus, Contra Apion. II 17; Mishna,
Megilla IV 4.
5 Comp. Mishna, Megilla IV 2.
306 Introduction. [CHAP. XI.
which the Septuagint Version was made, as well as against
the Hebrew text of the Samaritans. The original MSS.
which belonged to these Schools and which at that period
could not have been many, were readily disposed of by
consigning them to the sacred recepticle called the Geni:a.1
But the Greek Version itself, like the Samaritan recension,
was beyond the control of the Sopherim, and hence could
not be destroyed. To meet this emergency it was declared
that it was not made by the seventy-two elders repre-
senting every tribe of the whole Jewish nation, but by
five and that the day on which it was made was as
calamitous to Israel as the day on which the golden calf
was substituted for the true God, because the Thorah
cannot adequately be reproduced in a translation.2 This
anathema was afterwards emphasised by describing its
accomplishment as a national calamity which was preceded by
three days of darkness and by placing the day on which it
was finished among the other dies nefasti on the eighth of
Tebeih* It was during the period, therefore, which intervened
between the ascription of divine authority to the Septuagint
and its being publicly anathematised that the present
textus receptus was being gradually developed and re-
dacted by the Sopherim or the authorised custodians of
the ancestral traditions. The portions of the Hebrew
Scriptures which diverged most in the recension used by
the translators of the Septuagint from the redaction put
forth by the Sopherim are Samuel, Jeremiah, Proverbs,
Job, Esther and Daniel. These were probably the primary
1 Vide supra p. 156.
npp Qvn rrm mr mm n« •j'ran 'abn1? TSJISP D-;pi nrarn nrra 2
:nrnat "?r n:-in~6 rbw rrnnn nrv.n K^tr b:vn is nvv:v
Massechelh Sepher Thorah I; Sopherim I 7.
D-D" •: D^ip1? inn KSI -j"?»n 'abn "O'a mr mirn naro: natsn n
Comp Halacholh Gedoloth Taanitli priuted at the end of Megillath Taaiiillt.
CHAP. XI.] The Massorah; its Rise and Development. 307
cause for the activity of the spiritual authorities to issue
a uniform and standard text.
The post-canonical authoritative Jewish writings record
sundry rules by which the Sopherim were guided in the
redaction of the text. Some of these canons are now an
integral part of the Massorah, whilst others which are of
supreme importance have only been preserved in the
Talmud and in the Midrashim. These records reveal to
us the reasons why certain letters, words, phrases and
whole sections have an abnormal appearance both in the
Massoretic MSS. and in the printed text; why some ex-
pressions and proper names in parallel passages are appa-
rently at variance with each other. It is, therefore, necessary
to remark at the outset that these Sopherim were not
simply copyists. They were the authorised revisers of the
text. They not only decided which books are canonical,
but which of the various readings are to be inserted into
the text and which are to be put into the margin, which
and in what manner certain of the Divine names are to
be guarded against irreverence and which of the names
of idols are to be stigmatized, which of the cacophonous
expressions are to be changed into euphemisms &c. &c.
One of the classical passages which record the
functions of the Sopherim in this respect is to be found in
the Babylon Talmud (Nedarim 37 & — 38 a) and is as follows:1
"np *6i p'nai p'na K^I pnpi a'laia IIBTI anaia Kipa '
"]hr\ inx inayn IPIK D'IBIB IIET onsca aw px p« ansic Kipa Tea
inabai me pro *6i pip •?« -nina inpnx ,B'3JU in* a-ntr ia-ip ^cKn IPIK
•^K "uin -urn DK nts^s-; rh nn:2Di D"K2 a-n^Kn 1312 ^K b
micann nKi nban XD pip *6i jn^nsi p-na xbi pip pbn amy^m ^
:p'ip K^I p-na pbn ^KU san ax ajD nxsn ran -piim -JUT Comp. also
Sopherim VI 8, 9; J/tc Massorah, letter 2, § 274; Geiger, Urschrift und
Uebersetzungen der Bibel (whose corrections of the text I follow), p. 251 &c.,
Breslau 1857.
308 Introduction. [CHAP. XI.
The pronunciation fixed by the Sopherim, the cancelling [of Vav~\ by
the Sopherim, words read which are not written in the text, and vice versa
words written in the text which are cancelled in reading, are a law of Moses
on Sinai [= according to a very ancient tradition]. The pronunciation fixed by
the Sopherim are for example f^X land, country, which is pronounced fHK
when preceded by the article, i. e. fHKH the land, D'fitf heaven, D'l^Q
Egypt &c. [which have a dual form without being duals]. The cancelling [of
Far] by the Sopherim is to be found four times in the word "iPtX after, viz.
Gen. XVIII 5; XXIV 55; Numb. XXXI 2; Ps LXVIII 26; in T^?^1? %
righteousness (Ps. XXXVI 7) &c. Words read which are not written in the
text are IT1B Euphrates (a Sam. VIII 3), ti'K a man (2 Sam. XVI 23),
D'XS they are coming (Jerem. XXXI 38), rh to her (Jerem. L 29), JIX
(Ruth II u), '^K to me (Ruth III 5, 17). These words are read though they
are not in the text. The following words on the contrary are written in the
text, bat are cancelled in reading, X: / pray (2 Kings V 18); riKI and
(Jerem. XXXII 11); T|1-lT let him bend (Jerem. LI 3); tfOP! five (Ezek.
XL VIII 16); DX // (Ruth III 12). These words are written in the text, but
are cancelled in reading.
I. Hikra Sopherim. The first rule which relates to
the pronunciation of certain forms is simply grammatical
and does not constitute a difference of opinion between
the Schools of redactors.
II. Itur Sopherim (QHD1D "IISSP). - The second canon,
however, which is called Itur Sopherim does affect the text
inasmuch as it authoritatively declares that the words in
question are to be read without the Vav conjunctive. The
rule is manifestly directed against the recensions of the
other Schools and notably against the Septuagint and
Samaritan which read these words with the Vav conjunctive
as may be seen from my notes on these passages. In
common with the majority of the Massoretic MSS. and the
editions, I have given the reading of the Sopherim in the
text and the alternative reading in the margin, where the
student will find the textual reading in each case described
as being one of the Itur Sopherim. It will be seen that
the record here does not specify the number of passages
CHAP. XI.] The Massorah; its Rise and Development. 309
which come within this denomination. We must, therefore,
not take it for granted that these are all the instances
which exhibit the variations between the different Schools
as to the presence or absence of the Vav conjunctive. The
notes in my edition of the Massoretic text on Gen. XXXI 36;
XLVII u; Exod. XVII 2, 10; XXII 29; XXIII 13, 28;
XXIV 20 ; Levit. XX 1 8 ; Numb. VIII 4 ; Deut. XIV 1 6 &c. &c.,
show, beyond doubt, that the differences in the Schools
comprised a much larger number and that the instances
mentioned under the Itnr Sopherim are simply typical
examples. Later Massorites, however, mistook these typical
instances for an exhaustive List and hence added the
heading to this Rubric four words or jive words are &c.'
III. Words read which are not written in the text
(pVO K^l P^p)' — The third category consists of words
which according to the Sopherim have dropped out of
the text and which are to be supplied in reading. They
are as follows:
(1)2 Sam. VIII 3. - - From the fact that the Sopherim
simply direct us to supply the word fHB Euphrates in
reading, but did not themselves insert it into the text, it
is evident that it was absent in the MSS. which obtained
in their Schools. The textual reading 1H33 the River, with
the article was quite intelligible. There could be no
question that it denotes the Euphrates, since it is so used
in this very book.2 Some redactors, however, added n*lS
Euphrates, to make it more explicit and hence this reading
was exhibited in some MSS. As this is actually the textual
reading in the parallel passage in i Chron. XVIII 3 the
Sopherim direct that the two passages are to be made
btt "I comp. The Massorah, letter y, § 274, Vol. II,
P- 384.
2 Comp. 2 Sam. X 16; also Gen. XXXI 21 ; Exod. XXIII 31; Ps.
LXXII 8 &c.
310 Introduction. [CHAP. XI.
uniform. This is the cause why the expression ms Euphrates,
has found its way into the text here in some MSS., editions
and ancient Versions as will be seen from the note in my
edition of the Bible. The Authorised Version has also
inserted it into the text, whilst the Revised Version relegates
it to the margin.
(2) 2 Sam. XVI 23. — The text as it now stands
denotes: "And the counsel of Ahithophel, which he coun-
selled was in those days, as if he inquired at the oracle
[or word] of God." According to another recension, however,
there was the expression E^N a man, any one &c., in the
text after the verb ^Nttf? he inquired, and the passage is,
therefore, to be translated: "And the counsel of Ahithophel
which he counselled in those days was as if a man [or
any one] had inquired at the oracle of God." This reading
is exhibited in some MSS., in several of the early editions
and in the ancient Versions. The Authorised Version which
follows the Keri in the former passage without taking any
notice of the Kethiu [= textual reading], consistently does
the same thing here, whereas the Revised Version which
on the contrary follows the Kethiv [= the textual reading]
in the former passages and relegates the Keri to the
margin, inconsistently inserts the Keri here into the text
and takes no notice whatever of the Kethiv [= the textual
reading].
(3) Jerem. XXXI 38. - - Here the ancient redactors
state that the word 0^3 are coming, has dropped out of
the text and direct us to supply it in reading, but they
themselves do not insert it into the text though its
omission in this common phrase is most glaring. It is,
however, in the text of many MSS., several of the early
editions and in the ancient Versions as will be seen from
the note in my edition of the Bible. The cause of its
omission here is very instructive inasmuch as it throws light
CHAP. XI.] The Massorah; its Rise and Development. 311
on similar omissions elsewhere. On looking at the text
it will be seen that the word DN3, = D'JO are coming, and
the expression DK3 saith, are extremely alike. Hence when
the Scribe had written one and looked up again at his
prototype he naturally thought he had already copied both
and proceeded with the text.
(4) Jerem. L 29. - - The variation here is simply re-
censional and does not affect the sense of the passage.
According to the Kethiv [== the textual reading] the phrase
literally means "let there be no escape", i. e. let none
escape, whereas according to the Kcri we are to supply
in reading the expression fi^ unto her, which makes it "let
there be unto her no escape". This variant is manifestly
due to the difficulty felt by the later redactors in combining
the masculine verb *IT with the feminine noun J"I2^?S escape,
deliverance, especially in the face of verse 26 which is
undoubtedly the cause of the alternative reading. But it
is well known that when the verb precedes the noun it
does not always conform to it in gender (comp. Deut.
XXXII 38 &c.). It is to be remarked that the Septuagint
and Vulgate which follow the Kethiv or the older recension
read here ntp^S her escape.
(5) Ruth II ii. - Here too the variation does not
affect the sense of the passage, but is simply dialectical.
According to the Kethiv it is simply ^»3 all, and the Keri
directs us to supply the accusative particle TIX before ^»3
and read ^3"DX. Though this is here distinctly given as
one of the passages in which a word is to be supplied in
reading it is not included in the Massoretic Rubric on this
subject. The Massorah, however, describes the absence
and presence of the particle in question as constituting
one of the differences between the Western and Eastern
recensions of the text. This is duly recorded in the note
on this passage in my edition of the Bible.
312 Introduction. [CHAP. XI.
(6) Ruth III 5. - - The two recensions exhibited here
affect the expression ^X unto me. According to the Kethiv
it is simply "all that thou sayest", whilst the Keri directs
us to insert in reading the word ^X unio me, i. e. "all that
thou sayest unto me". The former recension without the
expression unto me, is preserved in some MSS., in the
Septuagint and in the Vulgate, the latter is exhibited in
the text in many MSS., in several of the early editions,
in the Chaldee and in the Syriac, though the Sopherim
themselves did not venture to insert it into the text. The
Authorised Version follows the Keri, whilst the Revised
Version follows the Kethiv and gives the Keri in the
margin.
(7) Ruth III 17. • The seventh and last instance
given in the Talmudic record where we are directed to
insert a word in reading which is not in the text affects
the same expression ^K unto me. As in the preceding
passage the Keri is exhibited in the text in many MSS.,
in several of the early editions, in the Chaldee, the
Septuagint and the Syriac. Here too the Authorised
Version adopts the Keri, whilst the Revised Version
follows the textual reading and gives the Keri in the
margin.
It will be seen from the above that this ancient record
does not specify the number of the passages where words
have been omitted from the text. The instances are, there-
fore, simply to be taken as typical. That there existed
more passages in the recensions of other Schools where
words had dropped out of the text is evident from the
parallel Rubric in the Massorah which treats on the same
subject.1 Whilst the Massoretic List omits the fifth in-
stance, viz. Ruth II 1 1 which is probably due to the fact
1 Comp. The Massorah, letter 2, § 487, Vol. II. pp. 54, 55.
CHAP. XI.] The Massorah; its Rise and Development. 313
that it constitutes one of the differences between the
Westerns and Easterns, it adds the following four passages:
(1) Judg. XX 13. - - Here the Massorah tells us the
word '33 sons of, has dropped out of the text and directs
us to supply it in reading. In looking at the text the
cause of its omission is perfectly clear. It is due to the
fact that the first half of the word f£'33 Benjamin, by which
it is immediately followed is '33 and the Scribe naturally
thought that he had already written it. This affords an
instructive illustration of the source of some clerical
mistakes. As the sense of the passage is the same with
or without the expression in question, the textual critics
of the different Schools were not agreed upon its being
an omission. Hence some MSS. and early editions have
no Keri and they are supported by verse 20 of this very
chapter, others have the Keri whilst other MSS. again
have '33 sons of, in the text which is also exhibited in the
Chaldee, the Septuagint and the Syriac, as will be seen
in the note in my edition of the Bible. The Authorised
Version adopts the Keri, whilst the Revised Version
follows the textual reading and puts the Keri into the
margin.
(2) 2 Sam. XVIII 20. - - According to the testimony
of the Massorah the expression |3 has here dropped out
of the text and we are told in the Keri to supply it in read-
ing, so as to make it conformable to the well-known phrase
denoting for, therefore, because.^ Here again the omission
is due to the same cause which gave rise to the former
clerical error, p is immediately followed by |3 and as
the two expressions are very much alike the Scribe
omitted one.
1 Comp. J3 hy-^3 Gen. XVIII 5; XIX 8; XXXVIII 26; Jerem.
XXIX 27; XXXVIII 4.
314 Introduction. [CHAP. XI.
(3) 2 Kings XIX 31. - In the redaction of some
textual critics the reading here simply was nliT flK3p the
zeal Qf Jehovah, and thus differed from the parallel passage
in Isa. XXXVII 32. In the codices, however, which the
Massorites took for their standard the two passages were
identical. Hence the direction in the Keri that nfX2¥ of hosts,
should be supplied here in reading. Still the evidence for
the former reading must have been very strong since the
Massorites did not insert the word into the text though
they believed it to have dropped out of it. Many MSS.,
early editions and the Versions have the Keri in the text
as will be seen from the note in my edition of the Bible.
The Authorised Version adopts the Keri, and the Revised
Version translates the textual reading, but puts the Keri
in the margin.
(4) 2 Kings XIX 37. — The fact that the Massorah
directs us to supply the word V53 his sons, in reading,
shows, beyond doubt, that according to the recension of
some Schools it was absent from the text here. For this
reason the Massorites themselves did not insert it into the
text, but simply put down the Keri against it in the margin.
That it was, however, the textual reading in the redaction
of other Schools in harmony with the parallel passage in
Jerem. XXXVII 38, is attested by many MSS., several of
the early editions and the ancient Versions as will be seen
from the note in my edition of the Bible. Here too the
Authorised Version adopted the Keri, whilst the Revised
Version translates the textual reading and puts the Keri
in the margin.
On a comparison of the ancient record in the Talmud
with the Rubric in the Massorah it will be seen that the
latter not only omits one instance and adds four new
passages, but that in the heading to the Rubric it fixes the
number of places where a word has dropped out of the
CHAP. XI.] The Massorah; its Rise and Development. 315
text to ten. But as we have already seen, this number
is based upon later redactions and in the earlier re-
censions there were many more such omissions. The effect,
however, of this Rubric on the external appearance of
the text in these ten passages is remarkable. In many of
the MSS. and editions there is a vacant space left in the
text sufficient to contain the missing word and the vowel-
signs which belong to the Keri in the margin occupy by
themselves the lower part of the empty space. This device,
however, which imparts to the text such an abnormal
appearance cannot be of very ancient date. Two out of
the ten passages in question occur in the Latter Prophets,
viz. Jerem. XXXI 39; L 29. Now the St. Petersburg
Codex dated A. D. 916 which contains this portion of the
Hebrew Bible duly notes the Keri in the margin, but
does not exhibit this phenomenal vacant space in the text.
The later development of this vacant space according to
my opinion is due to the fact that these missing words
were inserted into the text in many MSS. and that the
Massoretic Revisers scratched them out except the vowel-
signs and put in the margin against each passage the
Keri. To avoid the process of obliteration and to guard
the Scribes against copying these words into the text
they left the curious vacant space with vowel-signs below
and accents above. On comparing Judg. XX 13; 2 Sam.
VIII 3 and XVIII 20 in Oriental 2201 which is dated
A. D. 1246 the student will come to the same conclusion.
In accordance with my principle, therefore, I have left
the Keihiv unpointed, given the vowel-signs of both the
Kethiv and the Keri in the notes and have discarded the
vacant space.
IV. Words written in the text, but cancelled in read-
ing. — According to the same authoritative statement, we
are assured that words have erroneously crept into the
316 Introduction. [CHAP. XI
text which must be cancelled. As in the former case, so
here the ancient redactors did not themselves remove
them from the text of their redaction, but marked them in
the margin as spurious. They are as follows:
(1)2 Kings V 1 8. - - From the MSS., the early editions
and the ancient Versions it is evident that there existed
a great difference of opinion in some recensions with
regard to the presence or absence of the particle N3 now,
I pray thee, in the verse before us. In Harley 5710 — n
which is one of the most beautiful and accurately written
MSS. this particle is in both clauses after the verb H^D'
and there is a separate Massorah against each of them,
remarking that it is to be cancelled. In other MSS. the
particle in question is absent in both clauses. This is also
the case in the first edition of the Prophets, Soncino
1485 -86; the first edition of the entire Bible, Soncino 1488;
the second edition, Naples 1491 — 93; the third edition,
Brescia 1494; the Chaldee, the Syriac and the Vulgate. In
the majority of MSS., however, the particle XS only occurs
in the second clause and it is here that we are told that
it must be cancelled to make it uniform with the first
clause. The Septuagint shows that it was in the second
clause in the recension from which this Greek Version
was made and that it was then not considered spurious.
(2) Jerem. XXXII n. There can be no doubt
that the ancient recensions differed here with regard to
the presence or absence of the particle before nYtffin the
legal document. According to the record preserved in the
Talmud, the textual reading was originally m¥2ivnxi and
the redactors direct us to cancel "DS1. But though the
Massoretic Rubric which tabulates the spurious words
does not contain the passage before us, the original
reading m3CQiTTlN1 is still exhibited as the Kethiv or textual
reading in the St. Petersburg Codex dated A. D. 916 for
CHAP. X!.] The Massorah; its Rise and Development. 317
which the Keri substitutes niXSiT). The latter is the textual
reading in the edilio princeps of the Prophets, Soncino
1485 — 86, and in the first edition of the entire Bible,
Soncino 1488.
(3) Jerem. LI 3. - According to the testimony of
this ancient record we have here an instance of dittography
where the Scribe has by mistake copied the same word
twice. Hence we are authoritatively directed to cancel the
second "pT he shall bend, in reading. The condemned ex-
pression is not exhibited in the text in Add. 21161, in the
first edition of the entire Bible, Soncino 1488, nor in the
third edition Brescia 1494. This, however, is not the only
variation in the verse before us. The particles *?X and ^NT
in the first and second clauses are in Add. 21161, Harley
1528 &c. not pointed -^K against, and ~Sn and against, but
~!?X not, and "^K") and not. Accordingly the verse is to be
rendered:
Let not the archer bend his bow
Nor let him lift himself up in his coat of mail &c.
This is also the reading in the first edition of the
Bible, Soncino 1488; in the third edition Brescia 1494; the
Chaldee in the second clause, the Syriac, and the Vulgate;
and is adopted in the text of the Revised Version. The
Authorised Version follows the Kethiv.
(4) Ezek. XL VIII 16. - - We have here another in-
stance of dittography, the scribe having by mistake written
five twice. Hence we are directed to cancel the second
in reading. Many MSS. have not got it in the text
nor is it exhibited in the editio princeps of the Bible,
Soncino 1488; the third edition, Brescia 1494; the Chaldee,
the Septuagint, the Syriac and the Vulgate.
(5) Ruth III 12. The direction that the particle
DN here is superfluous after ^3 and is to be cancelled, is
318 Introduction. [CHAP. XI.
due to a dialectical use of it at a later period of the
language. Hence some recensions in conformity with the
earlier usage dropped it, whilst other redactors retained
it. The Massorah has two Rubrics on the presence and
absence of this particle.1
It will be seen that the record in the Talmud does
not fix the number of these superfluous or spurious ex-
pressions in the text, but simply leaves us to regard them
as typical instances. The oldest separate Rubric in the
Massorah on this point is contained in the St. Petersburg
Codex dated A. D. 916. This important MS. gives the
List twice, once on Jerem. XXXIX 12 and once on Ezek.
XLVIII 1 6, and in both instances fixes the number at
eight. The eight passages are made up by the addition
of three more examples where the particle DK is described
as superfluous and is to be cancelled (2 Sam. XIII 33;
XV 21 ; Jerem. XXXIX 12); by the inclusion of Jerem.
XXXVIII 1 6 where it tells us that the particle DN before
ItPK is spurious and is to be elided, and by the omission
of Jerem. XXXI u which is one of the five passages
given in the earlier record in the Talmud.
V. The fifteen Extraordinary points. Hitherto we
have considered the ancient record with regard to words
which have dropped out of the text and which are
supplied in the margin of the MSS. and editions, as well
as words which have crept into the text and which the
marginal notes both in the MSS. and editions direct us to
elide. These Massoretic glosses and directions leave no
doubt as to their import. We now come to an equally
ancient and probably a much older official document which
is the cause of the abnormal appearance of no fewer than
fifteen words in the Hebrew Bible, but about which the
1 Comp. The Massorah, letter K, §§ 742, 743, Vol. I, p. 82.
CHAP. XI ] The Massorah; its Rise and Development. 319
marginal glosses give no solution. All the information
which the puzzled student gets in the margin of the MSS.
and the printed text against each of these enigmatic ex-
pressions is that the letter or word in question has an
extraordinary point. And yet these points are of supreme
importance inasmuch as they exhibit the earliest result of
textual criticism on the part of the Scribes. The record
on this point has been transmitted in several of the post-
Biblical writings. The oldest form of it which is in the
Siphri on Numb. IX 10 is as follows:1
(1) Numb. IX 10. The He (It) in npm afar off, is pointed [to denote]
that even he who is on a short journey and is defiled must not offer with
them the Passover. So also
(2) Gen. XVI 5. "The Lord judge between me and thee" [is pointed]
because she [i. e. Sara] said this to him [i. e. Abraham], only with respect
to Hagar. Some, however, are of opinion that it is with respect to those who
caused strife between him and her. So also
(3) Gen. XVIII 9. "And they said unto him where is Sara thy wife?"
[is pointed] because they knew where she was. So also
rwnp rrn vb xats Kim na-np -p-a "sx x"nn by -ipD rpirn "p-ia IK 1
^aba -on by xbx "6 m&K xbtf *]rai -ra (n Biair la KITS : preen nx onay
rrw "tnrcx mv rrx V"?K i-iax11! -a xsjva tnnb ira na'-ia "b'tfian by X"<i
naawa -ia-6 napai by Tips napai naatra yr x"?i la xscra :x'n p'n HTTP
na1?,-! -laix TTP ja w"i -la1? baa iptrj Kbr inp^i ia Ksra :yT napai yn1 x1?
ia xara na1? ^sa ipr:i nyo nmxa rani isens xbx apy1? XDI&' iwytp yn-a
xsi-a : na^y nx niyi1? xSx i^bn *6w rby mpa orrax |x^ nx myn"? rnx is1?'!
^a ia xsva : p n'n ]bnbft e\xv vby tip: xan^a -iy iux nei: ny D'^;I ana
ia Ksra :p3an ja pnx n\i x1?^ rby mpa pnxi nwa nps icx a^bn ^ps
ni-mosn ia x^ra tiaba inx p-«rr x^x n-n x^c' [by] jnwr "tps jnw jnrr
ymx ^x P|S n'l^n on^y b"x ,ipD obiy ny iD-iabi vb m^ajm irnbx 'nb
nanp -j-na n-n "sxtr rby nps npin-i -|-na naix nnx jxa ^x ,m"inD3n nx oa1?
:nDSn nx D,"iay n^iy n\n X1? XatS n-m Siphra, fol. l8a, ed. Friedmann,
Vienna 1864; Comp. also Aboth di Rabbi Nathan, Recension I, cap. XXXIV,
p. IOO and Recension II, cap. XXXVII, p. 97, ed. Schechter, London 1887;
Midrash Rabba Numb. IX 10, Parasha III, No. 13, p. 20, ed. Wilna 1878;
Sopherim cap. VI; Midrash Mishle XXVI 24.
320 Introduction. [CHAP. XI.
(4) Gen. XIX 33. "And he knew not when she lay down nor when
she arose", the point on nOlpSl nor when she arose, denotes that he [i. e.
Lot] knew not when she lay down, but that he did know when she arose.
So also
(5) Gen XXXIII 4. "And he kissed him" "HpttH [is pointed] because
he did not kiss him sincerely. R. Simon b. Yochai says Esau was indeed
hostile to Jacob, but his bowels had then changed and he did kiss him
sincerely. So also
(6) Gen. XXXVII 12. "And his brethren went to feed his father's
flock in Shechem" is pointed because they only went to feed themselves.
Likewise
(7) Numb. XXI 30. "And we have laid them waste even unto Nopha"
is pointed because from thenceforward it was likewise so. So also
(8) Numb. Ill 39. "All that were numbered of the Levites, which
Moses and Aaron numbered" is pointed because Aaron was not of those
who numbered.
(9) Numb. XXIX 15. "And a tenth a tenth" the points are on JlltM?
tenth, because there was only one tenth measure in the Sanctuary. So also
(10) Deut. XXIX 28. "The secrets unto the Lord our God and the
revealed unto us and to our children for ever'', is pointed to denote that
when ye shall perform the things which are revealed I will also reveal to
you the things which are concealed. So also Numb. IX 10.
Both the Midrash Rabba on Numb. Ill 39 and the
Aboth di Rabbi Nathan supplement the enumeration of
the ten instances with the following1 important statement:
Some say what do these points signify? Now Ezra [who has put them
there] declares if Elias should come and say to me why hast thou written
them [i. e. these spurious words?], I will answer him I have already furnished
them with points. But if he should say thou hast written them correctly,
then 1 will readily erase the points on them.'
It will thus be seen that the points were regarded
by the ancient authorities as marking the letters and words
in question as spurious and that the Prophet Elias, who is
to solve all doubts and difficulties, will give his decision
JPIK roro no1? -lax-i irrbx xr ox K-HP -ax -p x"?x -np: no1? x""i '
jrrnnips pinox -ar rcrc nr '•? lax" oxi orrhif Tnp: -as i1? noix
CHAP. XI.] The Massorah; its Rise and Development. 321
on them when he appears. The practice of using dots to
stigmatize words as spurious was not restricted to those
days. Later scribes continued the example of the ancient
Sopherim, as may be seen by the student of Hebrew MSS.
As the St. Petersburg Codex dated A, D. 916 is both the
oldest dated MS. and is easily accessible to students in
Professor Strack's fac-simile, I will restrict my references
to this important reproduction. In Isa. LI 4, folio 41 £ the
word b"N isles, is thus stigmatized in the text and *aP my
people, is substituted in the margin.1 In Ezek. XIV n,
folio 133 the word **?JJfi from me, is dotted and '"TIXO from
me, is given in the margin as the proper reading.2 Here
the superlinear position of the vowel-points precluded the
dots from being put on the top of the word and they are,
therefore, put inside the letter/' Students of Palaeography
know that it was also the practice of scribes who copied
Greek and Latin MSS., to indicate erasures by placing
dots above words and passages.4
With these facts before us we shall be better able
to examine the fifteen dotted passages in the Hebrew
Bible. It will be noticed that the ancient authorities already
quoted only tabulate the ten instances in the Pentateuch.
The other five passages which occur in the Prophets and
in the Hagiographa are minutely described in the Massorah.
1 Though the combination of D"K isles, and OTKX people, is to be
found in Isa. XLI I; XLIX i.
2 The passage, however, in Ezek. XLIV IO favours the stigmatized
reading.
3 For other examples see Ezek. XIV 13, fol. 133; XX 7, fol. 1400;
Hag. I II, fol. 209^; Hag. II 21, fol. 2iia; Zech I 3, fol. 2iiZ>. .
4 Comp. Wattenbach, Schriftlafeltt zur griechischen PaJaeographie,
plate V, col. i, line 24 where KAl is given as an instance from the Codex
Sinaiticus; Gardthausen, Griechische Palaeographie pp.278, 279, Leipzig 1879;
Thompson, Handbook of Greek and Latin Palaeographv p. 74. London 1893.
V
322 Introduction. [CHAP. XI.
As the Siphri is the oldest document from which all the
other Lists are derived, it is essential to examine the
import of these instances according to the record in the
original source. We shall, therefore, discuss the respective
passages in the order in which they are given in the Siphri.
(i) Numb. IX 10 which is the first passage is also
given at the end of the List. In the first place it is stated
that the He in the word npm afar off, is pointed, whereas
at the end of the List after quoting again the phrase
nprn 1*^2 in a journey afar off] we are simply told that
it is pointed (1^1? llpj), without specifying which word or
letter is thus distinguished. On comparing, however, the
wording in Nos. 6, 7, 8 and 10 it will be seen that the
latter harmonises with the phrase commonly used in these
instances, that it is the original formula and that the
specifying of the He is due to a later explanation or
expansion.
The explanation which follows, stating the reason
why the phrase before us is pointed, clearly indicates
where the points are to be. We are here told that even
he who is on a short journey, if he is defiled must not
offer the Passover. This shows beyond doubt that there
was in the original text a letter or word which when
cancelled yielded the sense required for this legal inference.
On comparing this verse with verse 13 we see that the
original reading in verse 10 was "spllll. As the Vav is
ordinarily the conjunctive, the passage may have been
taken by some to denote that only he is to offer the
second Passover who was at the time of the first Passover
both defiled and on a journey. Hence the Vav in *]YT3T
which is sometimes disjunctive ' was pointed to indicate
that it should be 1R or, and it is this 1K which now stands
i Comp. Exod XII 5; XXI 15, 17; I Kings XVIIF 27 &c.
CHAP. XI.] The Massorah; its Rise and Development. 323
for the originally pointed Vav (i) in "Spllll or on a journey.*
From the uniform reference to the He (n) in all the
ancient documents which treat on the extraordinary points,
it is evident that the variation in the passage before us
also extended to the word Hpm afar off, which some MSS.
read with He and others had it pm without He. As "-ITI
I | V V
way, journey, which is epicene is more frequently construed
with a masculine adjective, the He was pointed to denote
that here too the larger number of MSS. had it without
He and that it is, therefore, to be elided. Instances where
both nouns and verbs read in some MSS. with He at the end
and in other MSS. without, are also discussed in other parts
of the Talmud and whole Lists of them are given in the
Massorah.2 At a later time when the spiritual guides of
the nation were anxious to diminish the number of spurious
letters and words in the Hebrew Scriptures, the reference
to the reading "splILI and "if "113 IK was dropped and the
variation with regard to the He alone was retained. It was
then that the legal inference deduced from the reading
"["1131 = "JTT3 IX was assigned to the pointed He (H) which
has been the cause of all the confusion.
(2) Gen. XVI 5. — It will be seen that here this
early record simply quotes the sentence "the Lord judge
between me and thee" as pointed, without specifying the
letter or word which is spurious. The explanation, however,
which follows, clearly shows that the Yod and Kapli ("p)
are to be pointed and, therefore, are to be elided, since it
supplies the letter He (il) in their place reading it n^21
1 Comp. the able discussion on this point by Blau, Masoretische
Untersuchnngen, p. 25 &c. Strassburg 1891 to which I am greatly indebted.
Dr. Blau properly emphasises the fact that the explanation which follows the
respective passages indicates the dotted letters and words.
2 Comp. Jerusalem Meg-ilia 19; IV 10; Sopherim VI 4; and vide supra
p. 144 &c.
V*
324 Introduction. [CHAP. XI.
and her, i. e. Hagar. Accordingly the passage is to be
rendered: "the Lord judge between me and her". This fully
agrees with the immediately preceding verse. According to
the opinion of others the Kaph (*]) is to be pointed and
He and Mem (DH) are to take the place of the elided
letter, thus reading it DiTIP31 and them, and the passage is
to be translated: "the Lord judge between me and them",
i. e. my traducers, those who stir up strife. The Massoretic
note in some MSS. JOfO IV ^V "Pp3 the second Yod is
pointed, is probably due to a later mistaken solution of
the original V*?r Tlp3 which was misread XVQ 'V *?V Up:.
(3) Gen. Jfi^fu 9. - - Here too the Siphri simply quotes
the sentence "and they said unto him where is thy wife
Sarah?" as pointed, without saying which word or letters are
stigmatized. The explanation, however, which contains the
reason for the extraordinary points indicates the word. It is
pointed we are told because "they knew where she is", which
plainly declares that the interrogative expression i"PX where,
is dotted and is to be elided, and that the sentence ex-
hibits a positive statement Accordingly the passage is to
be rendered: "And they said unto him, As to Sarah thy
wife and he [interruptingly] said behold she is in the tent -
and he [i. e. the angel resuming] said I will certainly
return unto thee according to the time of life and Sarah
thy wife shall have a son". This is confirmed by the second
recension of Aboth di Rabbi Nathan cap. XXXVII, p. 97,
and Sopherim VI 3, which distinctly say that the dotted ex-
pression is the interrogative IV K where. The reading,
however, exhibited in these ancient authorities is not the
only variant which obtained in the MSS. The Codices in
other Schools indicate that it is the word V^X unto him,
which is dotted and hence is to be elided in accordance
with some redactions1 or that the letters Aleph and Yod
1 Comp. Dikthikl- Sopherim on Baba Metzia 87 a; DikJiike Ha-Teamiin §46.
CHAP. XI.J The Massorah; its Rise and Development. 325
(•>X) in V'^X unto him, have the points, thus reading it 1^ to
him. It may be that the dots extended also to the Vav
in IIOK'1 (i. e. 'XI) and that the original reading was
1^ Itttf'l and lie said to him. This is confirmed by the
Septuagint.
(4) Gen. XIX 33, 35. - The classical passage in the
Siphri tells us that in the sentence "and he (Lot) knew
not when she lay down nor when she arose", which occurs
in verses 33 and 35, the word naipDI nor when she arose,
is pointed (= is to be elided) "because he did know when
she arose". The desire on the part of later redactors to
reduce as much as possible the number of spurious letters
in the Bible gave rise to the opinion transmitted in the
Massorah that it is simply the second Vav in the first
passage where nplpl} nor when she arose, in verse 33
it is plene, which has the dot, distinguishing it from
nsplll in verse 34 where it is defective, because Lot knew
only when the elder daughter arose, but did not know
when the younger one arose. The device, however, is too-
transparent since the presence of the letter Vav could not
possibly indicate the restoration of consciousness on the
part of Lot to know the infamy of the act into which he
had been ensnared. Indeed in some MSS. the whole word
n»1p31 is dotted.1
(5) Gen. XXXIII 4. - - Here the word lilptf'l and he
kissed him, is dotted because it was not in the MSS. of
the text. The passage is, therefore, to be rendered: "and
he fell on his neck and they wept". This is in accordance
with the usage in Genesis of the combined verbs "to fall
on the neck and weep" (XLV 14; XLVI 29) without kissing.
(6) Gen. XXXVII 12. — In the primitive record in the
Siphri the passage "and his brethren went to feed their
1 Comp. Kashi on this passage in Berliner's edition 18 6.
326 Introduction. [CHAP. XI.
father's flock in Shechem" is adduced with the remark that
/'/ has dots. But though it does not state on which letters
the dots are, it is manifest from the reason given for the
dots in question, viz. they only went to feed themselves, that
the words which have the points and which are to be
elided are D.T3X (xS'flK their fathers flock. This yields the
sense required by the reason given for the dots, viz. "and
his brethren went to feed in Shechem", and this is in
harmony with the phrase in the following verse where it
is stated DDtfa D'jn ?pn« NlSl are not thy brethren feeding
in Shechem? Owing to the anxiety, however, to diminish
as much as possible the indication of spurious words in
the Bible, later authorities though retaining the same reason
for the dots restrict them to TIN the simple sign of the
accusative, regardless of the incongruity that the absence
of this particle is made to yield the sense they went to eat
and to drink and to be merry (mnonn^l mntP^T ^IDN^).1
(7) Numb. XXI 30. - - It is remarkable that the Siphri
which has hitherto plainly indicated the dotted letters or
words in the reason assigned for the extraordinary points,
fails us in this instance. After quoting the passage D^ttttl
K3T3 ir "IPK HO: IP and we have laid waste unto Nopha
which is unto Medeba, this primitive record remarks "it has
dots because even from thence forward it was also thus".
All we can deduce from this explanation is that by the
dotting or cancelling of some letter or word in the passage
in question, we obtain a rule which is to guide the con-
querors in future how to treat the conquered people or
cities. But what the original reading was which yields
this sense it is impossible to say. The first recension of
the Aboth di Rabbi Nathan emphatically states that it is
3 Comp. Midrash Rabba on Numb. IX 10 and Aboth di Rabbi Nathan
first recension cap. XXXIV, p. IOO, ed. Schechter.
CHAP. XI.] The Massorah; its Rise and Development. 327
the letter Resh (1) in "IPX which, which has the dot, to
teach us that the Israelites destroyed the people, but did
not destroy the cities,1 whereas the Midrash which also
says that the Resh has the point, on the contrary declares
in the name of the minority it is designed to teach us
that the conquerors did not destroy the people, but only
the cities.2 No amount of ingenuity, however, can in the
present day deduce this sense from the presence or ab-
sence of the simple dot on the letter Resh.
That the present text is defective and that some dots
were originally designed to indicate its imperfection of
which the Resh in "lt!?X exhibits one of the variants, is
demonstrated by the Samaritan and the Septuagint. The
recension from which the Septuagint was made was:
p"i ij? pawn -rax nr?i '
axia-^r vx ns3 -rr D'WJI
And their seed shall perish from Heshbon to Dibon
And the women have yet kindled a fire against Moab.
This Version, therefore, cancels the dotted Resh, and
with this the Samaritan coincides. It is, moreover, to be
remarked that the Talmud not only reads tPK fire, but
takes nDj as a verb denoting to blow, to fan, to kindle*
As the Septuagint undoubtedly shows that D*tWl in
the first clause was read in some MSS. D'Efr] and women,
the plural of n$X, it is far more in consonance with the
parallelism and the rhythm of the line to point tPK in the
second clause E?X = t^X men. An exactly parallel case where
the Resh in "itPN, according to the Massorah, is superfluous
niab ntrxaw wn hy "ti; xaTa iy npx nsis -IP DT:I »
ne; nr DTJI 2
.mj^ia »6x maixn is-n-n
Comp. the explanation or Numb XXI 30 in Baba Bathra 79*1 1'J
•ma": nans nrxr trx xanr IP ne:
328 Introduction. [CHAP. XI.
and where EJN denotes men, is to be found in 2 Sam. XXIII 21.
Accordingly with only one of the readings exhibited in
the Septuagint we obtain the following sense:
We have shot at them,
Heshbon is destroyed even unto Dibon
The women also even unto Nopha
And the men even unto Medeba.
It is probably this reading which underlies the ancient
opinion transmitted to us in the Aboth di Rabbi Nathan that
only the people were destroyed and not the cities since
they took Heshbon to denote inhabitants of that city to
harmonise with what follows.
(8) Numb. Ill 39. - - After quoting the passage "all
that were numbered of the Levites which Moses and Aaron
numbered" the Siphri remarks, it is dotted because Aaron
was not of those who numbered. It will be seen that though
the Siphri does not specify the word which is thus
stigmatized, the reason assigned for the dots indicates
beyond the shadow of a doubt that it is pilKT and Aaron,
which has the points. The dotted word which is thus
simply, but unmistakeably indicated in the classical passage
before us, is expressly mentioned in the List of the Aboth
di Rabbi Nathan. Both in the first and second recensions
of this Treatise we are told that it is pHX Aaron,
which has the points. The cause for the existence of the
two redactions of the Biblical MSS., one omitting pHNl
and Aaron, and the other inserting it, is not far to seek.
The command to number the Levites was given to Moses
alone (Numb. Ill 14, 15), and in accordance with this command
we are told (verse 16) Moses alone effected the numbering.
In Numb. IV 41, 45, 46, however, it is stated that Aaron
took part in the numbering, whilst in Numb. I 3, 4 he is
expressly mentioned in the command to engage with
Moses in the numbering of the other tribes. Hence the
CHAP. XI.] The Massorah; its Rise and Development. 329
two textual recensions, one based upon Numb. Ill 14, 15
and the other upon Numb. IV 41, 45, 46. The Samaritan
and the Syriac which exhibit the MSS. of the former
School, omit the word pnxi in accordance with the dots,
whilst the Chaldee and the Septuagint follow the latter
School and retain pilNl in the text. We have already
referred to the anxiety manifested on the part of some
Schools to diminish as much as possible the number of
dotted or stigmatized letters. The Midrash in the passage
before us affords a striking illustration of this fact. In
spite of the explicit statement in the older document the
Midrash states that it is simply the Vav conjunctive in
pnxi which is pointed.
(9) Numb. XXIX 15. In the passage before us
the Siphri distinctly declares that the whole word plfrl?
tenth deal, is dotted and hence is to be elided, because there
was only one tenth deal measure in the Sanctuary. This
is also the declaration in the List of the second recension
of the Aboth di Rabbi Nathan. In the chapter before us
the tenth deal measure occurs three times, viz. XXI 4,
where it is simply p'"fE?Pl and a tenth deal; in verse 10,
where it is plipl? P'"^# reduplicated a several tenth deal,
and in the passage here, viz. verse 15, where the MSS.
manifestly differed. Some redactions read it here singly
in conformity with verse 4, whilst others read it in the
reduplicated form in harmony with verse 10. According
to the testimony of the Siphri and the Aboth di Rabbi
Nathan it is to be read here as in verse 4. The conflict-
ing statements in the later authorities that it is only the
Vav plene in ["HtPJM which is pointed does not account for
the inference that there was only one tenth deal measure
in the Sanctuary and is, moreover, due to the anxiety to
diminish as much as possible the number of the stigmatized
letters.
330 Introduction. [CHAP. XI.
(10) Deut. XXIX 28. - The Siphri after quoting
this verse says that it has the dots and without specifiying
where the dots are, remarks that the reason for their being
here is to indicate that "when ye shall have performed
the things which are revealed I will also disclose to you the
things which are concealed". This plainly shows that the dots
here referred to are to be on the words I^H^X HlIT^ to the
Lord our God, and that the words in question are to be elided.
When these are cancelled we obtain the sense: "The secret
things and the i evealed things belong to us and to our children
for ever if we do all the words of this Law." That is the
secret things or the doctrines which have not as yet been
revealed (comp. Deut. XXX 1 1— 14) belong to us and our
children or will be disclosed to us if we do all the
words of this Law which have been revealed to us. It is
remarkable that Rashi already expresses the opinion that
the words 13H^X ("HiT^ to the Lord our God, ought to have
been pointed, but that the reverence for the Divine name
prevented its being done. ' Whether it was the reverence
for the Divine name or whether it was due to some other
recension, it is certain that a later tradition obtained ac-
cording to which the four words D^IP'IP W33^ IjS to us
T - - T : T
and to our children for ever, were pointed, or simply the
two words ^33^ 13^ to its and to our children. This is
exhibited in the first recension of the Aboth di Rabbi Xathan,
the Midrash Rabba and in the Massorah. The remark that
the Ay in (V) alone of the particle IV unto, is also pointed is
manifestly an error since the solitary Daleth (1) which remains
of the third word yields no sense and undoubtedly shows
that it is the remains of the redaction in which all the
four words were dotted. According to the recension in
which the four words are stigmatized, the sense of the
1 Comp. Sanhcdrin i3/>; Blau, Masoretiscltc UntersiichiiHgcti. p. 31.
CHAP. XI.] The Afassorah; its Rise and Development. 331
passage is: "The secret and revealed ways of events are
in the hands of the Lord our God to accomplish all
the statements of this Law", or according to the redaction
which dots the two words: "The secrets and the revealed
things are for ever with the Lord our God to fulfil all
the words of this Law." It is, however, to be remarked
that these later recensions are utterly at variance with
the promise deduced from this verse that the secret
things belong to us and to our children or will be revealed
to us, which these redactors still retain from the older and
classical record in the Siphri.
Though the Talmud and the Midrashim do not discuss
the four passages which have the extraordinary points in
the Prophets and only refer to the one instance in the
Hagiographa, viz. Ps. XXVII 13, the St. Petersburg Codex
of A. D. 916 which is the oldest dated MSS., gives the
list of the fifteen instances no fewer than three times, ' and
all the other MSS. which I have collated coincide with this
ancient recension. In discussing, therefore, the remaining five
passages I shall follow the Massoretic Rubric and continue
the numeration.
(11) 2 Sam. XIX 20. --In the supplication of Shimei
to the king recorded in this verse, the suppliant as the
text now stands, addresses the monarch in the third person
let him not impute (~Dttfrp-t?X), then suddenly passes over to
the second person and do not thou remember (ISiFT^Nl), and
then again as suddenly reverts to the third person when
he went out (K2C'~1tfx). The dots on this word, therefore,
indicate that it is to be cancelled and that nX¥> thou
T T T
tventesl out, the second person is to be substituted in
accordance with another recension and in harmony with
thou remember, which immediately precedes it.
1 Comp. the Massorah in this Codex on Isa. XLIVg; Ezek. XLI 2O;
XLVI 22; and my edition of the Massorah, letter 3, § 521, Vol. II, p. 296.
332 Introduction. [CHAP. XI.
(12) Isa. XLIV 9. Here nbh is dotted and is to be
cancelled since it is simply dittography of DH with which the
preceding word DiT"TJPl and their witnesses ends. Hence also
its absence in the Syriac. Accordingly the passage ought
to be rendered:
As for their witnesses they [= the idols] see them not nor
know them.
That there was another recension of the text in which
more words were stigmatized and elided is evident from
the Septuagint where the whole of this sentence DiTlJJl
IPT'^5-1 IXT'^3 nan is omitted. As the passage is so mani-
festly defective we may adopt the small alteration sug-
gested by Dr. Blau, viz. to insert the single letter Beth
(2} in the word DiTlPI and their witnesses, and we thus
obtain DiT"TfZli?1 and their worshippers. This yields the ap-
propriate sense:
They that fashion a graven image are all of them vanity
Their delectable things shall not profit
As for their worshippers they see them not nor know
That they [i. e. the worshippers] may be ashamed.
(13) Ezek. XLI 20 where ^D'Tin the temple at the end
of the verse is stigmatized, we have another instance of ditto-
graphy. The Scribe simply wrote it twice, once at the end
of this verse and once at the beginning of the next verse.
After its elision the last word of this verse (Tpl) is to
be construed with the first word of the next verse (^Hil)
and the passage is to be rendered:
And as for the wall of the temple, the door posts were squared;
and as for the face of the Sanctuary &c.
This is the alternative rendering given in the margin
of the Revised Version.
(14) Ezek. XLVI 22. — It is now admitted by the best
textual critics that the hybrid expression niJJipno at the
CHAP. XI.] The Massorati; its Rise and Development. 333
end of this verse which is rendered in the Authorised
Version corners (margin cornered] and in the Revised
Version in the corners, but which is here stigmatized by
the Massorites, is spurious and hence is to be elided. Its
absence from the ancient recension is also attested by the
Septuagint, the Syriac and the Vulgate. Accordingly the
passage is simply to be translated:
these four were of the same measure.
(15) Ps. XXVII 13. - - In the Talmud (Berachoth 4 a)
where the points on X^b are discussed, the following
statement is made in the name of R. Jose who flourished
in the second century:
It is propounded in the name of R. Jose xblb has dots to indicate
that David spoke before the Holy One. blessed be He, Lord of the universe.
I believe in Thee that Thou wilt richly reward the righteous in the world to
come, but I do not know whether I shall have my portion among them
or not.1
From the words, therefore, but / do not know, or /
do not believe, it is evident that he took the dots to cancel
the first part of this expression and that he read it
VUBNn tib I do not believe. In other recensions, however,
• the word was entirely elided as is attested by some MSS.,
the Septuagint, the Syriac and the Vulgate. Accordingly
the passage ought to be translated:
I believe that I shall see
The goodness of the Lord in the land of the living.
The italic words / had fainted, both in the Authorised
Version and in the Revised Version are an exegetical gloss.
The words riBB^BI r60B^B or j6ff T'l [B pH PIBB^Bl fl^B^O
X T1J33 which are found in some Massoretic Rubrics
ra"pn *:sb TH I&K xbib by tips nab ••DV 'am rrawa torn »
jnv TK bz» Kia1? -\T\yb D'p-Hs:1? am -OP obvn nn*w "[2 'JK ntamo abiy bv
.IK"? D«i Dirra p"?n *b c" DK
334 Introduction. [CHAP. XI.
are a later addition. They do not occur in the oldest re-
cension of this Rubric which is contained in the St. Peters-
burg Codex of A. D. 916, nor in the best MSS.
These instances, however, must not be regarded as
exhausting the List of spurious words. That there were
many more expressions which were thus stigmatized, we
incidentally learn from the differences which obtained be-
tween the Western and the Eastern Schools of textual
critics. Thus we are told in Codex Harley 5710 — n British
Museum, that whilst the Westerns have the Kal pxijfl to
hinder, to dissuade, in the text (= 3TO) in Numb. XXXII 7
and the Hiphil P&03H in the margin (= Kerf), the Easterns
have pxijfi with the Massoretic note on it that the first
Vav is dotted.1 Again on Job XXXIX 15 the Massorah
Parva in the Cambridge MS. Add. 465 remarks that the
Easterns have dots on the Che fit (n) and Yod (' ) in DTP
and the beasts of.* How many more such dotted words may
still be found when other MSS. come to light, it is at
present impossible to say. The important part of this record
is the admission by the Sopherim themselves that the dots
on the letters and words mark them as spurious, and that
this admission is corroborated by the ancient Versions
where some of the stigmatized expressions in question are
actually not represented.
VI. The suspended Letters. - The abnormal appearance
of the pendent letters in certain words of the text exhibits
another expedient to which the Scribes resorted to record
the variations which obtained in the different Schools. Both
the Talmud and the Massorah specify four passages in
each of which a word has a suspended letter/1 They are
as follows:
'ci '»-ip 'i by ipj jix':n 'xix-ia1? ,-p px%:n -re pxi:n •
.-rh rvn *?r np: 'nnab rrm 2
3 Corap. The Massorah, letter X, § 230, Vol. I, p. 37
CHAP. XI.] The Massorah; its Rise and Development. 335
(i) Judg. XVIII 30. — The history of the .suspended
\itji (3) in the passage before us is both important and
instructive inasmuch as it throws light upon one of the
principles by which the Sopherim were guided in the
redaction of the Hebrew text. We are told that a wan-
dering young Levite who is afterwards incidentally de-
scribed as Jonathan the grandson of Moses (Judg. XVII 7
with XXIII 30), became the priest of an idolatrous worship
at a salary of ten shekels or twenty -five shillings a year in
the house of Micah (XVII 8 — 13). Five spies of the tribe
of Dan are sent to spy out the land for their tribe, and
when they enter the house of Micah they recognise Jonathan.
After saluting him they craftily entice him to enter into
conversation with the chiefs of their army at the entrance
of the court (XVIII i — 16). Whilst Jonathan is thus busily
engaged in talking, these spies clandestinely enter the upper
chamber or chapel and steal the ephod, the teraphim and
the images both graven and molten (17 — 18). Whereupon
Jonathan not only sanctions the sacrilegious theft, but
accompanies the Danite raiders. The Danites who thus
become possessed of the stolen essentials of worship as
well as of the officiating priest, establish a regular service
and appoint the said "Jonathan the son of Gershom, the
son of Moses" and his descendants to the priestly functions
in the tribe of Dan (19 — 31).
That this wandering Levite, this young Jonathan was
the actual grandson and not a later descendent of Moses
is evident from XX 28 where his contemporary Phineas
is admittedly the grandson of Aaron. The two second
cousins, therefore, lived about the same time. The fact,
however, that the grandson of the great lawgiver should
be the first priest of idolatry was considered both de-
grading to the memory of Moses and humiliating to the
national susceptibilities. Hence in accordance with one of
336 Introduction. [CHAP. XI.
their canons to avoid all cacophony the redactors of the
text suspended the letter Nnn (j) over the name Moses
(nttfQ), thus making it Manasseh. This is admitted by
the most distinguished Jewish interpreters. Thus Rashi
(1040 — 1 105 A. D.) states: "Because of the honour of Moses
was the Nun written so as to alter the name. The A' mi,
however, is suspended to tell thee that it is not Manasseh,
but Moses." ' This was all the more easily effected since
we are told that names were not unfrequently transferred
from one individual to another, not because they indicate
natural consanguinity or identity of person, but metaphori-
cally to denote similarity of character. Jonathan was called
the grandson of Manasseh because he did the deeds of
Manasseh the idolatrous king (2 King XXI) and thus be-
longed to the family of Manasseh. In illustration of this
principle the Talmud adduces the following passages:
'He shall lay the foundation thereof in his first-born and in his youngest
son shall he set up the gates thereof [Josh VI 26]; so also it is said: 'In
his days [i. e. Ahab's] did Hiel. of the house of Eli. build Jericho' (i Kings
XVI 34]. Was not Hiel of the house of Joshaphat and was not Jericho in
the territory of Benjamin? Why then is it put on Ahab? It is to indicate
that sin is put upon the sinner. Similarly it is said 'aiid Jonathan, the son
of Gershom, the son of Mafcasseh' [Judg. XVIII 30]. Was he then the sou
of Manasseh and was he not the son of Moses? And why then is this matter
put on Manasseh? It is to indicate that sin is put upon the sinner2 (Tosephta
Sanhedritt XIV 7, 8, p. 437, ed. Zuckermandel, Trier 1882).
For this reason the name of Manasseh has actually
been inserted into the text by one School of redactors
without mentioning the suspended Nun, though in their
'vb mSn pcnr:i DOT nx r\i:vh pi: ana rwa bv maa ':Ba ,n««B p '
.mro K"?K niwa rrn X"?B>
n-a btrn nja va-a naix xin pi rrnbi a-r vrpaei PC-ID" i-naaa 2
x"?x axnxa rfrrv: no1?! p»<:a Swo irrvi BBWJTB bx'n x"?m irrv DK "^KH
sin mp:o p '31 rur;o p orn: p fn:im 12 K^rr ,a'na nain p^intr nn^a
.a^nr na-n pb'nr na'ro K'TK n»:aa 121 n^n-: nia1?! Kin nra p
CHAP. XI.] The Massorah; its Rise and Development. 337
explanations they emphatically declare that it stands for
Moses,1 whilst another School have Moses with the sus-
pended Nun over it.2 It will thus be seen that whether
they mention the suspended Nun or not, all the ancient
authorities agree that Manasseh (ntWW) stands here for
Moses (nttfft) and that it is so written to spare the repu-
tation of the great lawgiver. This also accounts for the
exclusion of Jonathan's name from the family register of
Moses given in i Chron. XXIII 15, 16 and XXVI 24.
Indeed the Chaldee paraphrase asserts that Shebuel (t'JOttf),
which in the passages in question takes the place of
Jonathan, is the name given to Jonathan after his con-
version from idolatry and returning to the true God
(*?iOtP = *?X y& he returned to the true God). Hence "it is
Shebuel that is Jonathan the son of Gershom the son of
Moses returned to the fear of the Lord".3 The Septuagint,
the Chaldee and the Authorised Version represent the
redaction which has nttfjft Manasseh in the text, whilst the
Vulgate and the Revised Version follow the School which
read fltPE Moses. The early editions are divided. The first
edition of the Prophets, Soncino 1485 — 86; the editio princeps
of the entire Bible, Soncino 1488; the third edition of the
Bible, Brescia 1494; the Complutensian Polyglot, and
the Venice quarto 1521 have ntWQ without the suspended
Nun, whilst the second edition of the Bible, Naples 1491 — 93;
the Earlier Prophets, Pesaro 1511; the Rabbinic Bible by
Felix Pratensis 1517; and the first edition of the Bible
1 Comp. Baba Bathra 109 b; Aboth di Rabbi Nathan first recension
XXXIV, fol. 500, ed. Schechter. London 1887; Mechiltha, Pericope IIIT
XVIII i, fol. 57 &, ed. Friedmann, Vienna 1870.
2 Jerusalem Berachoth IX, 2 ; Jerus. Sanhedrin XI, 7 ; Midrash Rabba
on the Song of Songs II, 5, Wilna 1878; Aboth di Rabbi Nathan second
recension XXXVII, fol. 49 b, ed. Schechter.
•7L Kr^T!1? an neto -a nteha -s jro" xin tyra^ :t
w
338 Introduction. [CHAP. XI.
with the Massorah by Jacob b. Chayim 1524 — 25 have
nEttO with the suspended Xnu.
(2) Ps. LXXX 14. — The almost unanimous explanation
of this passage by the ancient authorities as recorded in
the Talmud and in the Midrashim supply us with the clue
to the condition of the primitive text. In its briefest form
the explanation is given in the Midrash Rabba on Levit. XI
and is as follows:
y
The Ayin is suspended in IX'a to indicate that when Israel is in-
nocent it will only be assailed by the swine of the River, but when it is
guilty it will be destroyed by the boar from the forest. The river animal
which comes out of the River is weak, whilst the animal which comes from
the forest is strong.*
In a more expanded form the same explanation is
given in the Midrash on the Psalms and on the Song of
Songs III 14 as well as in the Aboth di Rabbi Nathan.
In the latter the explanation is as follows:
The textual reading (2TI2) is the swine from the River and [the Keri
is] the swine from the forest. When Israel does not act in accordance with
the will of God, the nations, like the swine of the forest, will be upon them.
Just as the boar of the forest kills man and tears animals and plagues the
children of man, so all the time that Israel does not act in harmony with
the will of God, the nations will kill them, damage them and hurt them.
Bnt all the time that the Israelites do the will of God, the nations will not
domineer over them no more than the swine of the River. Just as the swine of
the River does not kill men nor destroy animals, so all the time that Israel
performs His will, no nations nor tongue will kill them, damage them or hurt
them. For this reason the textual reading is the swine from the River.2
Kin IJTM ia i»b DXI IIXM ja DMT ax m^n pr ira i'in n
:x'2aa XM rrb xrnn ja xpbc x'2aa K-n xin: ja xp*rB '2 xnvn Comp.
Midrash Rabba Peniope '"81P Parasha XIII, fol. 19**, ed. Wilna 1878.
bvnvr pxu jai2B? ,['p] ira inn ,138012" ,2712 nx"a i":n njao^11 J
amn ir*a I-TH na ira TTPC avby man abirn maix Dipa bv I3i2£i
mpa bv 151*1 a'cir *?xic" pxtr ja: *?2 1,2 nix '22 npbai nrian nx p'tai
^tr 1511:1 BTT 'PX-CT jar *?2i -jnix pp^ai ah: pp'rai ana p:nn a^iyn maix
jnn irx TX- 're i"n na nx' bv Tiro pa r'rwia a'rirn rraix px Bipa
CHAP. XI.] The Massorah; its Rise and Development. 339
This leaves it beyond the shadow of a doubt that the
twofold reading in question is due to the primitive ortho-
graphy in which, as we have already seen, both the silent
or feeble letters Aleph (X) and Ay in (V) were frequently
not expressed * The word in question was originally written
TO which one School of textual redactors read TO = TX'O
from the River, supplying Aleph and the other School read
it TO = "1X??P from the forest, supplying Ay in. An instance
of T standing for 1J^ in Phoenician is given by Schroder
from the Tucca Inscription.'2 This reading "!X»0 from the
River, was the more popular one in Palestine as is evident
from other parts of the Talmud, where Ps. LXXX 14 is
adduced to prove that iTjp fi-TI the wild beast of the reeds
(Ps. LXVIII 31) is identical with the "ik»p T?fl the swine
of the River? The swine of the River like the beast of
the reeds is most probably the hippopotamus and is here
used as the symbol of Egypt or the empire of the Nile-
valley. The comparative harmlessness which these Hagadic
interpretations ascribe to this animal is due to the fact
that under the Ptolomaic dynasties the Jews enjoyed many
privileges, and many of them occupied positions of high
rank. It was under the Roman occupation of Palestine
and the Roman oppression of the Jews that the alterna-
tive reading "IJJ'O TflPJ swine of the forest, became more
popular. The Boar was the military sign of the Roman
ins p-nn prcbi naiK p* i;iin pro? ^nww jai ta -p rrrna1? p'ta irxi
niK'tt Tin 3rGD "p^ jniK ppba Kb', jra pp'lfcl Comp. Rabboth di Rabbi
Nathan first recension, cap. XXXIV, fol. 50 b, ed. Schechter, London 1887.
1 Vide supra pp. 138 — 144.
2 Comp. Die Phonizische Sprachc by Dr. Paul Schroder, p. 19,
Halle 1869.
3 "i:n Tin nsao-is^ STQ-I o-jpn pa n-nw ,Tn TUN nsp n"n -ir: PesacMm
118 &; Comp. Graetz, Monatsschrift fiir Geschichte und Wissenschaft des
Judenlhums. Vol. XXIII, p. 389, Breslau 1874.
W
340 Introduction. [CHAK XI.
legions and though Marius afterwards introduced the
Eagle, the Boar still continued as the sign in some legions
and especially of the army which was quartered in Palestine.
The Romans then became as repulsive to the Jews as the
swine and the ll^P Ttn the Boar, the symbol of Rome
not only became the more acceptable reading, but was
regarded as identical with the iron yoke of Roman tyranny.
Hence the Septuagint, the Chaldee and the Vulgate
read the boar out of the wood. As to its treatment in the
early editions, the editio princeps of the Hagiographa,
Naples 1486 — 87; the editio princeps of the entire Bible,
Soncino 1488; the second edition of the Bible, Naples
1491 — 93; the third edition of the Bible, Brescia 1494; the
Complutensian Polyglot and the three quarto Bomberg
editions 1518, 1521, 1525 have simply 117*0 and take no
notice of the suspended letter Ay in. The Salonica edition
of the Hagiographa 1515, as far as I can trace it, is the
first which exhibits the suspended letter. It is also given
in the first edition of the Rabbinic Bible with the Massorah
by Jacob b. Chayim Venice 1524 — 25. It is remarkable that
Felix Pratensis in his Rabbinic Bible 1517 makes the
Ay in a majuscular letter. This is probably due to the fact
that some ancient authorities regarded it as the middle
letter of the Psalter.1
(3 and 4) Job XXXVIII 13, 15. — In these two verses
the expression D^ttf"! wicked, occurs and in both instances
the letter Ayin (V) is suspended. Here too the explanation
given by the ancient authorities indicates the state of the
text. The remark on this passage is as follows:
Why is the Ayin suspended in the word DTttH wicked? To indicate
that if one has become chief upon earth, he will be poor in heaven In such
case the Ayin should not have been written at all? R. Jochanan said it was
1 Comp. Kiddushim 30 a.
CHAP. XI.] The Massorah; its Rise and Development. 341
written so as not to offend the dignity of David and R. Eleasar said rot
to offend the dignity of Nehemiah son of Hachaliah ' (Sanhedrin 10, 3&).
Whatever may be our opinion as to the value of
this homiletic interpretation of the verse before us,
there can be no doubt that according to the emphatic
statement of these ancient authorities the Ayin (P) ori-
ginally formed no constituent part of the word in
question and that it was afterwards suspended over the
word (D'tPI) out of respect for the two distinguished per-
sonages in the Jewish commonwealth. The passages in
question, therefore, afford another illustration of the fact
that in the primitive orthography the feeble letters were
frequently not expressed. Hence some Schools read it
D^'l or Q^ttfNI poor, or chiefs, whilst in other Schools it
was read D?ttf "1 = D'JJttf *l wicked. The latter is the reading ex-
hibited in all the ancient Versions. As far as I can trace it,
Jacob b. Chayim is the first who in the first edition of the
Rabbinic Bible with the Massorah, Venice 1524 — 25, exhibits
the suspended Ayin in both verses. The editio princeps of
the Hagiographa, Naples 1486-87; the first, second, third
and fourth editions of the entire Bible (Soncino 1488;
Naples 1491—93; Brescia 1494; Pesaro 1511—17), the
Salonica edition of the Hagiographa 1515, the Compluten-
sian Polyglot, the first edition- of the Rabbinic Bible, by
Felix Pratensis 1517 and all the three Venice quartos
(1518, 1521, 1525) have the ordinary expressions D>J?tpl1 and
D'PtP'*10 without noticing in any way that according to the
MSS. and the Massorah the Ayin is suspended in both
these words.
VII. The Inverted Nuns. Other remarkable pheno-
mena exhibited in the Massoretic text are the Inverted
bv p"T no ""jBa -own nan ynn D-IIK D<cna wa^i aroi na 4
jsnr 'i bbz nsroj t6i -nbyiaba ttn rum ntsaba tin mx nriw JVD
..T'wn p n-'an: bv mss mrca "ia» im mi bv inns "jsa ia« in -nybx (-n
342 Introduction. | < »'/ 1
Nuns (j) which the student will find in no fewer than nine
passages ' and of which he obtains no solution in the
margin except the bewildering remark against it An in-
verted Nun (nSIDH [13) or A separated Nun (mtt30 pi). Yet
these inverted letters or their equivalents are also among
the earliest signs by which the Sopherim designed to indicate
the result of their textual criticism. They are simply
intended to take the place of our modern brackets to
mark that the passages thus bracketed are transposed.
That this is their original design is attested by the
earliest authorities. Thus the Siphra on Numb. X 35 em-
phatically declares that "these two verses are marked at
the beginning and at the end to show that this is not their
proper place". Though R. Jehudah the redactor of the
Mishna in accordance with the later feelings would not
admit that there is any dislocation in the sacred text and
hence resorted to the fanciful explanation that the marks
in question are designed to show that Numb. X 35, 36
forms a separate book and that the Mosaic Law does not
consist of Five, but of Seven Books, yet his father R. Simon
b. Gamaliel still maintained the ancient view of dislocation
and that the signs denote transposition.2 In the Talmud
(Sabbath \\$b — ii6a) where the same ancient view is
recorded as the teaching of the Rabbis that the signs
indicate dislocation, and where the later opinion of
R. Jehudah is also given, the verse "Wisdom hath builded
her house, she hath hewn out her seven pillars" in Prov.
1 Comp. Numb. X 35, 36; Ps. CVII 23, 24, 25, 26, 27, 28, 40, and
see The Massorah, letter 3, § 15, Vol. II, p. 259.
"2i iapa ,17 rrn »hv «:B8 ntsabai ''rraba rhy ip: pxn noj2 *rn 2
nrniK ,TB 12 i-nrsi pnwtp IBC -nttx jtca iaa:rs IBD xintr -jBa nai«
':ea ntsabai nbra^o rbr ipa 'IK wi ,B'T,I n* sataa pxn ncn MI
.22 Pjl 1C KpC'E 21 '21 "1BD nttpfi H7 HM
CHAP. XI.] The Massorah; its Rise and Development. 343
IX, i is adduced 1 to show that the seven pillars denote
the Seven Books of the Law which are obtained by taking
Numb. X 35, 36 as constituting a separate book. For this
makes the book Numbers into three books, viz.: (i) Numb.
1 1— X 34; (2) Numb. X 35,36; and (3) Numb. XI i — XXXVI 13.
Nothing, however, can be more emphatic than the decla-
ration of R. Simon b. Gamaliel who in accordance with
the ancient view adds in the passage before us that "in
future this Section, viz. Numb. X 35, 36, will be removed
from here and be written in its proper place".2 Its proper
place, according to a later Talmudist, is in the description
of the journeys and encampment of the tribes. The two
verses belong to the journey of the Levites with the
tabernacle and ought to follow immediately after Numb.
II ly.3 That the Inverted Nuns indicate here a dislocation
of the text is also attested by the Septuagint. In the
recension from which this Version was made, verses 35, 36
preceded verse 34, so that the order of the verses in
question is Numb. X 35, 36, 34 and this seems to be the
proper place for the two verses.
The other seven Inverted Nuns are confined to Ps. CVII.
They bracket verses 23 — 28 and verse 39. But though the
best MSS. and the Massorah distinctly mark the verses
in question with the sign of dislocation, neither the Tal-
mudic authorities nor the ancient Versions give us any
indication as to where the proper place is for the bracketed
nrwo m"pn n"? nrcy i: rums rwa -«*n p«n you TH ps-i un >
'3sa *6x n: Kin DIPH ja *6 naiK "21 ,naipa nt p*w lai*? ntsabai nbra^a
jnjr TX jam -a 'rKiaip (-i ia*n «n xhix jxas -laaty ^ea xin siwn nsctr
.IB pp rotf :min "isc nraw ibs nratr n-nar naxn
natr p'y :naipaa nnam jxaa npr^ntr IT ntrns n-i-nr iaix r'a r"i 2
,D pp n1? pis K xnoi3 jns S2"n nnxi :cp p)i
3 Comp. Sopherim VI, I ; Geiger, Jiidische Zeitschrift fiir Wissenschaft
und Leben, Vol. Ill, p. 80 — 82, Breslau 1864—65.
344 Introduction. [CHAP. XI.
sections. The Talmud which notices the fact that this
Psalm has the signs, simply explains it homiletically. It
says that "verse 23 &c. is furnished with signs like the
particles of exception but and only in the Bible to indicate
that the prayer of those who are in danger of shipwreck
is only heard before the event is decreed by God, but is
not heard after it has been decreed".1 This is in accordance
with the sentiments of the later Rabbins who, as we
have often seen, manifested the greatest anxiety to obli-
terate altogether, or to diminish as much as possible any
indication that there are spurious words or letters in the
text or that any 'of the sections are dislocated. Hence they
explained away allegorically all the critical signs of the
ancient redactors of the text.
But though it is now difficult to say to what part of
the Psalm the magnificent description of the sea-voyage
belongs, it is comparatively easy to rearrange the
passage in which the dislocation is indicated towards the
end of the Psalm. As the text now stands the transition
from verse 38 to 39 is inexplicable. The verses exhibit
no logical sequence and verse 39 is without a subject. If,
however, we avail ourselves of the critical indication given
us by the ancient redactors that the verse before us
is dislocated and put verse 40 before verse 39 we not
only obtain a logical order, but have the missing subject
for verse 39. We have thus
Verse 40: He poureth contempt upon princes,
And cause th them to wander in the pathless waste.
„ 39: And they are diminished and bowed down
Through oppression trouble snd sorrow;
„ 41: But he setteth the needy secure from affliction,
And maketh like a nock the families [of the afflicted].
ppx -j1? -loi1? miror ppni ps»e nvra-c jr6 TOP "lai nr:«s DTI -H-IV «
.r n:»n EK-I :ppj jrx ?-t -iw -inxb ppx pspj pn ITJ amp
CHAP. XI.] The Massorah; its Rise and Development. 345
It must, however, not be supposed that the nine
passages tabulated in the Massoretic Rubric as bracketed
exhaust all the instances comprised in this category of
critical remarks. We incidentally know from the Massorah
Parva on Gen. XI 32 in the editio princeps of the Rab-
binic Bible with the Massorah by Jacob b. Chayim
Venice 1524 — 25 that there is also an Inverted Nun at the
end of the chapters in question. This indicates that the
death of Terah which is recorded in the last verse does
not chronologically come before the Lord's command to
Abraham to leave Haran with which chapter twelve begins
and that it must have taken place after the departure of
the patriarch. The verse in question must, therefore, be
transposed.1
The treatment which these Inverted Nuns has received
on the part of some of the later Massorites affords another
striking illustration of the anxiety to obliterate all the
early traces of critical signs as to the condition of the
text. Instead of placing these brackets at the beginning
and at the end of the verses which they are designed to
indicate as dislocated, in accordance with nearly all the
best Codices, some MSS. exhibit the inverted Nun in a
word in the text itself which contains this letter in each
of the nine passages. This curious device I have given in
the Massorah.2
VIII. The Removal of Indelicate Expressions, Anthropo-
morphisms &c. from the Text. — Hitherto we have traced the
phenomenal signs furnished in the text by the Sopherim
themselves as indications of various readings which obtained
in the Codices of the different Schools. These abnormal
1 Comp. Geiger, Jiidische Zeitschrift fur Wissenschaft und Leben,
Vol. I, p. 120, Breslau 1862.
2 Comp. The Massorah letter 5, § 15 a, Vol. II, p. 259.
346 Introduction. fCHAI'. XI.
appearances of the text though plain enough to decipher
with the clue which the ancient records supply us, have
yet evoked a difference of opinion on the part of some
modern critics because later Talmudists allegorised or
homiletically explained what was primarily intended as
textual criticism. No such difference of opinion, however,
can possibly be entertained about the statement made by
the redactors of the text with regard to the principles
by which they were guided in the work of redaction.
The classical passage which sets forth these principles
is as follows:
In every passage where the text has an indelicate expression a euphemism
is to be substituted for it. as for instance for nj'W ravish, violate, outrage
[Deut. XXVIII 30; Isa. XIII 16; Jerem. Ill 2; Zech. XIV 2] n333BT to
lie with, is to be substituted; for D'^Cr posteriors [Deut. XXVIII 27;
I Sam. V 6; VI 4] read D'"i'nt3 emcrods; for D'3V"1PI dung, excrements or
D'JV 'IPt doves' dung [•>. Kings VI 25] read D'JVSI decayed leaves; for
or arrin excrement [2 Kings XVIII 27; Isa. XXXVI 12] substitute
deposit; for D!T3T urine [2 Kings XVIII 27; Isa. XXXVI 12] read
"aa water of the feel; .for niKIHO1? middens, privies [2 Kings X 27]
substitute n'KJTtt1? sewers, retreats.* Comp. Megilla 25 b; Jerusalem MegillalV.
In accordance with this rule not only does the
Massorah duly register these stigmatized expressions,2 but
all the MSS. of the Bible with the Massorah and every
edition of the Massoretic text give in every instance the
authoritative substitute as the official reading in the margin
and furnish the consonants of the text itself with the
vowel-signs which belong to the marginal reading. These,
however, are simply typical examples and we shall see in
the sequel that this principle was applied by the authori-
p» nsvh jrnx pip '*:£> miro piron mx-ipan ?2 pan i:r\ l
nmr -aa ns mnrbi nrr-nn HK bizxh D'srst n'jrin n-nntsa
.re r6» '.mana1? niK-ina1? orr^n *a'a n« mnw^i
'•* Comp. The Massorah, letter r, § 722, Vol. II, 416; letter V, § 138,
Vol II, p. 607.
CHAP. XI.] TheMassorah; its Rise and Development. 347
tative redactors of the Sacred Scriptures far more ex-
tensively to remove indelicate expressions and antropo-
morphisms.
IX. The Emendations of the Sopherim, — The editorial
principle thus laid down that indelicate expressions and
anthropomorphisms are to be removed is also illustrated
in the examples which the Sopherim have given of the
passages altered in harmony with this canon. In the best
MSS. there are remarks in the margin against certain
readings calling attention to the fact that they exhibit
"an emendation of the Sopherim". Thus in the St. Petersburg
Codex of A. D. 916 which is the oldest dated MS. known
at present, the Massorah Parva notices it in four different
places. On Ezek. VIII 17 it states that it is "one of the
eighteen emendations of the Sopherim".1 On Zech. II 12
the remark is somewhat different in form, but the same
in purport and is as follows: "one of the eighteen emenda-
tions of the Sopherim, the sages, their memory is for
good and for a blessing";2 whilst on Mai. I 13 and III 8
the Massoretic remark is the same as in the first instance.
In two of these four passages the Massorah Magna gives
the complete List of these eighteen alterations, viz.
Ezek. VIII 17 and Zech. II 12. But though the Massoretic
List gives the passages as emended, it does not state
what the original text was which the Sopherim altered.
Apart from the Massorah we possess no fewer than four
separate and independent records which chronicle this
important fact, and which illustrate it by adducing the
passages wherein the alterations have been made. The
variations in the number of the illustrations and the
difference in the order in which the instances are adduced
pp'n rr jo l
raita1? TB\ D'laan 'BID Ti rr ?a 2
348 Introduction. [CHAP. XI.
show that the records in question are independent of each
other and that they are derived from different sources.
The oldest record of these alterations is given in the
Mechiltha on Exod. XV 7 and is as follows:
(1) Zech. II 12 (A. V. v. 8): "For he that toucheth you toucheth the
apple of his eye," but (he text is altered. So also
(2) Mai. I 13: ''Ye said also, Behold what a weariness is it.1 and ye
have snuffed at it." but the text is altered. So also
(3) I Sam. Ill 13: "For the iniquity which he knoweth. because his
sons made themselves accursed." but the text is altered. So also
(4) Job. VII so: "Why hast thou set me as a mark against thee so
that I am a burden to myself? the text is altered. So also
(5) Habak. I 10: "Art thou not from everlasting O Lord my God.
mine Holy One? we shall not die." the text is altered. So also
(6) Jerem. II 1 1: "Hath a nation changed their gods which yet are no
gods? but my people have changed their glory." the text is altered. So also
(7) Ps. CVI 20 : "Thus they have changed their glory into the similitude
of an ox." the text is altered.
(8) Numb. XI 15: "And Let me not see my wretchedness" the text
is altered. So also
(9) 2 Sam. XX i: "We have no portion in David .... every man to
his tents O Israel"? the text is altered.
(10) Ezek. VIII 17: "And lo, they put the branch to their nose,"
the text is altered.
(n) Numb. XII 12: "When he cometh out of his mother's womb"
should be otir mother's, the text is altered.1 Mcchiltha 39#, ed. Friedmann.
Vienna 1870.
x"?x naix irx pp nass naix mirr 'si irp nsaa p:uo nna pm-n »
n:n bmaxi is xrra : siren nrar xbx nbpa 'B^a "?ia'aa STO irp naaa
a-b^pa 'a PT IPX ppa is xrra tainan nrar x*?x imx anacm nxbna
'•JP rrnxi -\b rjca1? "jnar na1? ia wrva :ainan nrar *6x "ui a-6
nra mas K^I DTI^X ""' mpa 'a^a nnx »6n n xn^a :ainan nra xtrab
nj-a maa n-an "an D',-6x x1? nani D'n"?x 'u -ram ia xxra : siren
nra Tuna nxnx bxi : siren nj^a -w n^ana omaa nx in^a^i la xxva :ainan
asm tainan nra bm«r v^nx1? trx fir] *ma p"?n ub px is xxra :ainan
lai1? ib mn uax nn-ia lax nn-ia inxsta :ainan nra DCX bx niiarn D'nbir
nbra -c^a ^la'aa irr naas rrsa is r:un iaix nnx jxa t]x :ainan nra
•tob «T xnb"aa "IBD : siren nratr xbx nana sinan
CHAP. XI.] The Massorah; its Rise and Development. 349
In the Siphre (fol. 22 b; ed. Friedmann, Vienna 1864),
where the same fact is recorded, only seven of the
instances are adduced, since Nos. 2, 3, 7 and g which
are given in the Mechiltha List are here omitted. For
completeness sake I subjoin the text of the Siphri in the
note.1 It is also important to notice that the order in which
the passages are enumerated differs in the two documents.
The third record is contained in the Yalkut Shimeoni
on Exod. XV 7, § 247, p. 151, ed. Warsaw 1876. Though
the List here given contains ten passages and might thus
be almost considered identical with that given in the first
record, a close examination of it will show its independence.2
It is the fourth record, given in the Midrash Tanchuma
also on Exod. XV 7 (p. 83 a, ed. Wilna 1833) which is of
the utmost importance in the discussion of the alterations
of the Sopherim. The List in this document not only
contains six more instances, viz. Gen. XVIII 22; 2 Sam.
XVI 12; Hos. 10 7; Job. XXXII 3; Lament. Ill 20;
nipa ^v iry naaa x"?x naxa uto py naa irr naaa yaaa ona ym-i ba »
'by rrnKi -]b yizftb -watt? nab ia xarra : ainan m-sw xbx rteye 's'ra "?ia<aa
: ainan nrstr x"?x asx "?x niiarn nx a'n^irc nani 13 xatva : 'man nrsw sbx xtra1?
ia Kxra jainan nrsw *6« max K^I "rnp %-I^K 'n onpa nnx K^»n -Q xrra
nx naa am ia xatva :ainan nrbw «"?« aw baiK m» n^ana omaa nx Trw
tainan nraw x^x Tr-ia nxnx "?xi T'rra jn ^nxaa DX ann xa ••aain ^ nnr
,33 B)i ned :ainan na^ats xbx ntra S2£n ^ax^ lax annia inxsta itrx ia xatr3
x"?x -IB-IK la^x pr naaa iaix mirr (-i la^y naaa raia naa raian "a 2
isnx nnx ia x»-3 tainan njsw xbx nata ainan nbro ''a^a bia^aa irr naaa
pra iaix nnx ia xarvs : ainan naatr xbx mix anasm nx^na nan aniaxi
xin nnx x"?n naix nnx ia sacra : ainan naarc xbx on1? a^pa -a r-f itt>x
'iai D^n'rx ^ia n^a^nn ia xarra : ainan naar x^x maa x1? •'trnp \n^x *n anpa
px 13 xarr3 : ainan naair xbx 'iai aniaa nx in^a11! ia xafra : ainan naar xbx
x^x 'iai lax onna inxara "itrx ia xarra :3inan naatr x^x 'iai ii-ia pbn lab
: ainan na'atr xbx DBX 'rx nman nx n^n^ir nam 13 xacra tsinan naatr
p)t nb»a n^-is x pbn "airatr taipb11 t 'iai oaa yaian c'ra) ^ iaix nnx jxa ^x
.70-1 § W
350 Introduction. [CHAP.
2 Chron. X 16, but gives the original text in eleven out
of the seventeen passages which it adduces and emphati-
cally declares that the primitive readings were altered by
the Members of the Great Synagogue or the Spiritual
authorities who fixed the canon of the Hebrew Scriptures.1
For the completion of the materials relating to this
important branch of textual criticism and before discussing
the merits of these alterations we have yet to mention
the fact that the Massorah itself gives us a List of these
alterations of the Sopherim with the original reading in
every passage. The List is preserved in the following
three of the Yemen MSS. in the British Museum; Orient. 1379,
fol. 268 £; Orient. 2349, fol. io8a; and Orient. 2365, fol. 138 £.
In all the three MSS. the Massorah in question is given
on Numb. XII 2. In Orient. 1397 and Orient. 2349 these
alterations are not only ascribed to the Sopherim, but it
is declared that according to the opinion of some Schools
they were made by Ezra himself. As I have printed this
in»w x"?x -iaib i1? rrn '3'JJ irp nsss y:i: 033 v:vn -3 naix xin pi '
nc33 'tt?;x D'-IBID pp'n xirro siren mm j"?ra 'B^s bis-ss -iai"?3 siren
•3 xan"s : siren mssw xbx Y11K Drown nxbna njn oniaxi 13 xrrs :nVn:n
nab is xirs : siren in;sp xbx ns nns xbi 1-53 nnb D'bbpa '3 yr nux prs
onpa nnx xbn is xrrs :ainsn injsw xbx xwo1? TJ^J? .T.-IKI i1? yjca1? "jnatr
K1? nam D-nbx "u -rann is xrrs : siren in:3tr X^K DIQ^ x1? ^np ^nbx 'n
nx iTa-i 13 xrrs : siren injsr xbx b'rv xbs H133 n-an "an D'nbx
xbx n-ax pbps H133 is xrrs : siren in33» xbx try b3ix nur n-:sn3
STX nx ir«m nrra ixxa xb ^»x *?r icx mn vjn ntfbtroi is xscvs : siren
xn-s : siren rwsr x*?x *n ":E^» nair imr onnsxi is xsrs : siren inwtr xbx
:"nri3 nx-ix bxi ~|"rrs jn -nxsa ox :inn x: "jnn '"? nnr nnx ,133 DXI is
inisr xbx 13*1^3 "xn bsx'i 13SK orna inxxs irx nas Tin xj bx is xitrs
nxi nnr bmw T'bnx1? »'x •»" jS3 nbro xbi tins pbn i:1? na is xn^s : siren
"^p nwm ni37n "IIST JW^H n-a^n nstsi :i"t?nxt? bxnr1 -"i mi
mian nx D"nVtw ojrn pi timx j"«nm nmnstr nvmx "?3 D-IBID vmr D-IBIC
xainsn «nno :»3'P nssspji: ossrjisn "3 pe ^xi !D9X bx upn cm
.rxpn nsr XD1?"!! :JB *n
CHAP. XI.] The Massorah; its Rise and Development.
351
List in the Massorah1 it is unnecessary to reproduce it
here. I must also mention that a List of these Alterations
with the original readings has been preserved in Orient. 1425
which contains the MS. of the Hebrew Grammar called
Maase Epliod by Prophiat Duran. In the heading (fol. 114^)
the List is described as exhibiting the alterations made
by Ezra and Nehemiah.2 As it gives only fifteen instances
and does not mention any number, it is evident that it
emanates from a source prior to the Massoretic recension
when the number was already fixed. In the excellent
edition of this valuable work published by Friedlander
and Kohn, Vienna 1865, the List is not given probably
because it was not in the MSS. which these learned
editors collated.
It will be seen that in none of the documents in
which these alterations are enumerated is any definite
order followed in the respective instances adduced. The
1 Comp. The Massorah, letter n, § 206. Vol. II, p. 710
rpami xi
rp nnoio ppn 2
sins ,T,I *:tb 1)212 v>1i
vi ^a^ noiy i3-ny nnnaxi
'ins ,IM yona
•"nyia n«iK bxi
'ins n<n 13BK BIT-IB
IBK ania
•ins rrn ib
rsa an1? n^^ps ^s
•ins rrn vnb&6 WK
bKiu'1 rbnx1? tr^K
'ins ,IM mas
mas "ran 'an
'ins n^n ^SK bx
BBK b& niian
'ins ffn w
ryy nsss r;i3 ana r^isn
'ins ,IM 'nix
miK D'bbnKt anxi
'ins rrn "niK
mix anssm
'ins nM "j^r
Ktra'? 'by .Tnni
'ins rrn rrw
•>rya v"' nKT1 ^IK
'ins n^n i»B3
't^BS ^TT mtrm
•ins ,T,I i3i»a
118O 'Sn bSK11!
'ins nM a'ttrc ar
av« n« lyipn11!
ppn an
352 Introduction. [CHAP. XI.
List in each of the records has a sequence of its own.
For the convenience of the student, however, I shall
discuss the passages in the order in which they occur in
the Hebrew Bible.
(i) Gen. XVIII 22. -- "But Abraham stood yet before
the Lord." Of the Lists in the four records, the Tanchuma
List is the only one which adduces this passage as
exhibiting an alteration of the Sopherim. It is also given
in both Lists of the oldest Massorah1 contained in the
St. Petersburg Codex of A. D. 916 and in all the three
Massoretic Rubrics in Orient. 1379, Orient. 2349 and
Orient. 2365 in each of which it is emphatically stated
that it ought to be, or that the original reading was "but
the Lord stood yet before Abraham" only that the text was
altered.2 To the same effect, but in somewhat simpler
language is the declaration in the ancient List preserved
in the Maase Ephod that the text was originally and the
Lord still stood before Abraham, but that it was altered
by Ezra and Nehemiah into its present from. With such
an emphatic declaration before us, both in the ancient post-
Biblical records and in the Massorah itself, it seems almost
superfluous to point out that it would be most incomprehen-
sible for the redactors of the text to state that they have
here altered the text and also to give the original reading
when they had in fact done no such thing. The context,
moreover, and the logical continuity of the narrative show
beyond doubt that the primitive text was what the
Sopherim and the Massorah state it to have been. It was
the Lord who came down to see and to tell Abraham
whether the inhabitants of Sodom and Gomorrah had acted
in accordance with the bitter cry which went up to
Comp. the St. Petersburg Codex Ezek. VIII 17 and Zech. II 12.
.2iron nrse1 *6K orrax *ith tar imp mm -IKI rrn »
CHAP. XI.] The Massorah; its Rise and Development. 353
heaven; it was the Lord, therefore, who stood before
Abraham; it was to the Lord's immediate presence that
Abraham drew nigh, and it was the Lord who departed
from Abraham when the patriach left off interceding with
Him (Gen. XVIII 21, 22, 33). As the phrase to stand
before another is sometimes used in the Scriptures to
denote a state of inferiority and homage 1 it was deemed
derogatory to the Deity to say that the Lord stood before
Abraham. Hence in accordance with the above rule to
remove all indelicate expressions the phrase was altered
by the Sopherim.
(2) Numb. XI 15. — All the four ancient records and
the Massoretic Lists give this passage as exhibiting an
alteration of the Sopherim. The three Yemen MSS. and
the Massorah preserved in the Maase Ephod state the text
originally was "kill me I pray thee out of hand if I have
found favour in thy sight that I may not see ("jmnD) thy
evil", i. e. the evil or punishment wherewith thou wilt visit
Israel. As this might be so construed as to ascribe evil
to the Lord, the Sopherim altered it into "that I may not
see (^nins) my evil" which the Authorised Version and the
Revised Version render "my wretchedness". From the
rendering of the Jerusalem Targum "that I may not see
the evil of thy people" it is evident that in some Schools
the textual reading was TSJJ Dins or DnPID.2
(3) Numb. XII 12. - - "Let her not, I pray, be as the
dead born child which when it comes out of its mother's
womb, has half its flesh consumed." This we are told by
all the ancient authorities is a correction of the Sopherim
and that the text originally was: "Let her not, I pray, be
as the dead born child, which when proceeding from our
1 Comp. Gen. XVIII 8; XLI 16; Deut. I 38; X 8; XVIII 7 &c.
354 Introduction. [CHAP. XI
mother's (13SN) womb the half of our flesh (Wlfett) is con-
sumed." This was regarded as derogatory to the mother
of the great lawgiver by depicting her as having given birth
to a partially decomposed body. The simile was, therefore,
altered from the first person plural into the impersonal.
(4) i Sam. Ill 13. - - "Because his sons did bring a
curse upon themselves and he restrained them not" or as
the Authorised Version has it "because his sons made
themselves vile" margin "accursed". It is now admitted
that this rendering cannot legitimately be obtained from
the text as it now stands since the Piel ^p does not
mean to bring a curse upon any one, but to curse and is
never followed by the dative, but the accusative. All the
ancient authorities, however, emphatically declare that this
is not the original reading, and that the text exhibits one
of the alterations of the Sopherim. According to some
authorities, the text originally was ^ D^pB they cursed me,
i. e. God. But though this undoubtedly yields the original
sense and supplies the reason for the alteration, it is
exposed to the same grammatical difficulty as the present
text since ^p is never construed with the dative. There
can, therefore, be no doubt that the Septuagint has
preserved the original reading D^rt^N God, viz. "because
his sons cursed God" (comp. Exod. XXII 27), which is
also exhibited in the margin of the Revised Version and
is now accepted by the best critics. In their effort to
soften the offensive statement that the sons of Eli openly
blasphemed God, and that he did not reprimand them the
Sopherim were most anxious to alter the text as little as
possible. They, therefore, restricted themselves to the
simple omission of the two letters Aleph (X) and Yod (')
and indeed of only the one letter Aleph since the Yod, as
we have seen, was frequently absent in the primitive
orthography thus converting Dil^N Goa into Di"l^ them.
CHAP. XI. J The Massorah; its Rise and Development. 355
(5) 2 Sam. XVI 12. — Before considering the alteration
which the Sopherim introduced into this passage it is
necessary to remark that the text here exhibits three different
recensions. We have in the first place the textual reading
or the Kethiv "the Lord will look (^IPS) on mine iniquity",
which is interpreted "the iniquity" or "wrong done unto
me" and which is adopted in the Revised Version. Then
we have the official Keri "the Lord will look ('rS?3) on
mine eye", which is explained to stand for "my tears" and
which is followed in the margin of the Authorised Version.
And then again we have the reading "the Lord will look
0?3P3) on my affliction" , which is exhibited in the Septuagint,
the Syriac and the Vulgate, and which is followed in the
text of the Authorised Version, and is noticed in the
margin of the Revised Version. It will be seen that in
both the textual reading or Kethiv (^1^3) on mine iniquity,
and the official reading or Keri (^I?3) on mine eye, we
have to resort to artificial explanations to obtain a tolerable
sense. In tlie first instance we are told that "mine iniquity"
stands for the iniquity or wrong done to me and in the
second instance it is stated that "mine eye" stands for
my tears. The ancient authorities, however, emphatically
declare that the passage before us exhibits an alteration
of the Sopherim and that the text originally was "the
Lord will behold (1^173) with his eye". In harmony with the
recensional canon that anthropomorphisms are to be
removed, the reading that the Lord will see with his
own eye was altered by the simple process of substiting
the letter Yod (">) for Vav ("]) at the end of the word
thus converting the suffix third person into the first
person.
(6, 7 and 8) 2 Sam. XX i . — "Every man to his tents,
O Israel" we are told in the Mechiltha, which contains the
earliest record on*this subject, that this is not the original
x*
356 Introduction. [CHAP. XI.
reading, but that it exhibits an alteration of the Sopherim.
Originally the text read "every one to his gods, O Israel".
The rebellion against the house of David was regarded
as necessarily involving apostasy from the true God and
going over to idolatry. It was looked upon as leaving
God and the Sanctuary for the worship of idols in tents.
But this impudent challenge of Biehri the man of Belial
was regarded as a contemptuous defiance of, and derogatory
to the God of Israel which apparently escaped with
impunity. Hence the Sopherim transposed the two middle
letters of the word and Vl"6x^ to his gods, became vSlX4?
to his tents. For this reason the ancient authorities tell us
the expression in question was also altered in the same
phrase in i Kings XII 16 and 2 Chron. X 16 which record
a similar event.
(9) Jerem. II 1 1 . - The ancient records emphatically
declare that the original reading here was: "but my people
hath changed (H133) my glory", and that the Sopherim
altered it into: "but my people hath changed (11133) his
glory. The same reverend motive which underlies the
alteration with regard to the name of God in the preceding
passage determined the change here. The expression 1133
glory, was considered to denote the visible manifestation
of the Deity, i. e. the Shechinah. To say, therefore, that
the Israelites changed this Supreme Glory for an idol was
deemed too bold a statement and derogatory to the Lord.
Hence the alteration of the suffix first person to the third
person which was easily effected by the substitution of
the Vav (1) for the Yod (»). And though "his glory" may
also refer to the Lord yet it leaves room for a divergence
of opinion and at all events removes the harshness of the
sentence. The ancient Versions exhibit this alteration of
the Sopherim which is also followed both in the Authorised
Version and in the Revised Version.
CHAP. XI.] The Massorah; its Rise and Development. 357
(10) Ezek. VIII 17. -- "And lo, they put the branch
to (DSK) their nose", we are told by all the ancient autho-
rities is a correction of the Sopherim and that it was
originally: "and lo, they put the branch to (»BK) my nose",
i. e. face. To understand the alteration here effected it is
necessary to examine the context. The Lord here enumerates
the great abominations which the house of Judah has
committed in His very Sanctuary. He states that they
have not only profaned His altar by introducing the
idolatrous sun-worship into the Temple of the Lord, "but
still further to provoke me to anger they scornfully display
the branch which is used as an emblem in this abominable
worship into ('SX) my very nostrils". This bold anthropo-
morphism was afterwards regarded as derogatory to the
supreme Deity and hence in accordance with the prescribed
canon was altered by the Sopherim.
(n) Hosea IV 7. — "I will change their glory into
shame" exhibits another alteration of the Sopherim. The
ancient authorities state that the original reading here
was H1D3 my glory, instead of D1133 their glory. But it is
evident from the context that this only exhibits partially
the alteration which the Sopherim introduced here, since
"I will change my glory into shame" is both against the
context and against the principle which underlies these
alterations. There can, therefore, be no doubt that the
alteration also included the verb which as the Mechiltha
rightly points out was originally TOPI or 'ITDH Hiphil
preterite third person, i. e. they have changed, instead of
TON future first person singular, i. e. / will change. Accord-
ingly the text originally read:
My glory they have changed into shame
which the Sopherim altered into:
Their glory I will change into shame.
358 Introduction. [CHAP. XI.
This is in perfect harmony with the alteration recorded
in No. 9.
(12) Hab. I 12. - "Art thou not from everlasting,
O Lord my God, mine Holy One? we shall not die." All
the ancient records emphatically state that this exhibits
the corrected text by the Sopherim and that the original
reading was:
Art thou not from everlasting?
O Lord my God, mine Holy One, thou diest not.
The parallelism plainly shows that this is the correct
reading. The address in both clauses is to the Lord who
is described in the first clause as being from everlasting
and in the second clause as never dying or enduring for
ever. The introduction, therefore, of a new subject in the
plural with the predicate "we shall not die" thus ascribing
immortality to the people is contrary to the scope of the
passage. Not only has the Chaldee preserved the original
reading by paraphrasing it "thy word endureth for ever",1
but Rashi (1040 — 1 105) makes it the basis of his explanation.
"The prophet says why art thou silent to all this. Art
thou not from everlasting my God, mine Holy One, who
diest not."2 It is very remarkable that the Revised Version
which has not noticed any other of the alterations of the
Sopherim has the following note in the margin on this
passage: "according to an ancient Jewish tradition thou
diest not". The reason for the alteration is not far to seek.
It was considered offensive to predicate of the Lord
"thou diest not". Hence "we shall not die" was sub-
stituted.
.]'K>byb D'p "pa'a '
1CK THJ5 TfeK B-Ipa HHK X*?n TKT bzb STlflD HIS1? nn*l X'SJn 10K 2
pi 'iron ru-str Kin x^paar D-IBID -sipna inx ma: x1? nnatr rrn man xb
x*?n nmTB inT a-iBian jip-n 'tbi ^IB-BS a-tp-nsan nsin p- ^ni« anneni
.ITS maS 'D:nn ^x Tinp a-ipa -nbx nnx
CHAP. XI.] The Massorah; its Rise and Development. 359
(13) Zech. II 12 in the Hebrew II 8 in the Authorised
Version. — Here the original reading, which was : "he that
toucheth you toucheth the apple of (^J?) my eye", has
been altered by the Sopherim into: "he that toucheth you
toucheth the apple of (1^1?) his eye", i. e. as if one were
to touch the apple of his own eye. Though "the eye of
the Lord" is not unfrequently used in the Bible l yet "the
apple of my eye" ('^$7 rD3) occurs no where else. It was,
therefore, regarded derogatory to the Deity that he himself
should ascribe to himself so pronounced an anthropo-
morphatic feature.2 Hence in accordance with the rule
which underlies these alterations the Yod ('<) was changed
into Vav (1) as in the case of the alteration exhibited in
No. 9.
(14) Malachi I 13. All the ancient authorities
emphatically declare that the original reading here was:
"ye have snuffed (^rilX) at me", and that the Sopherim
have altered it into: "ye have snuffed (InlX) at it", because
it was regarded derogatory to the Lord to apply to him
such an offensive predicate. That the text had originally
'rilN at me is, moreover, attested by Rashi who plainly
says: "this is one of the eighteen alterations of the
Sopherim. The textual reading TDlX at it, was originally
at me, but the passage was altered and they [i. e.
1 Comp. Ps XXXIII 18 with Jerem. XXIV 6; Ezek. V ii; VII 4 &c.
2 In Deut. XXXII 10 the phrase is not exactly the same since it is
here UT J1$K? which is also translated as the apple of his eye. There was
no necessity for any alteration here because the expression does not necessarily
refer to God. The passage may mean God kept Israel as one keeps the apple
of his eye. The Septuagint, the Jerusalem Targum and the Syriac omit the
article altogether, i. e. he kept Israel as the eye-apple, whilst Onkelos, who
translates the passage in the plural, renders the suffix also in the plural, i. e.
he kept them as the apple of their eye. Comp. Geiger, Urschrift und Ueber-
setzungen der Bibel, p. 324, Breslau 1857.
360 Introduction. [CHAI». XI.
the Sopherim] substituted for it IfllN at it".{ St. Jerome
must also have known this fact since he thinks that we
might read Tlltf at me? and indeed this reading is found
in many MSS.
(15) Ps. CVI 20. — "They changed (DnlaS) their glory."
This we are told exhibits one of the alterations of the
Sopherim. The original reading was: "they changed (H133) my
glory", but it was altered because the statement that the
Israelites changed God's visible Shechinah for the image of
an ox was deemed derogatory to the Divine Being. The
reason, therefore, which underlies this alteration is exactly
the same which induced the changes in the passages marked
Nos. 9 and n. It is to be remarked that both some MSS.
of the Septuagint and the Vulgate exhibit the reading 1*Tl33
his glory, in the third person, i. e. God's glory or Shechinah.
(16) Job. VII 20. - According to the testimony of
the ancient records the original reading of this passage was:
Why hast thou set me as a mark for thee
And why have I become a burden unto thee?
This reading is still preserved in the Septuagint and
is demanded by the parallelism and the context. The
declaration, however, on the part of Job that he had
become a burden to God was considered by the redactors
of the text as bordering on blasphemy. Hence the Sopherim
altered T^P unto thee, into ^y unto myself, by the simple
process of omitting the single letter Caph ("]). Ibn Ezra
(1088 — 1177) one of the most distinguished Jewish commen-
tators of the middle ages boldly declares that "though
na"2» x"?x arc: TIIK mix nnnen ,'nciD ppn hv "n-n IT-IS nn« it i
«imK •nroi "iron
3 Ut in Hebraeo legi potest. et exsufflastis me, haec dicendo, non
sacriticio, sed mihi cui sacrificabatis. fecistis injuriam. Comp. the article on
the Tikun Sopherim by the Rev. Oliver Turnbull Crane in the Hebraica,
Vol. Ill, p. 243, 1887.
CHAP. XI.] The Massorah; its Rise and Development. 361
*^y unto myself is an alteration of the Sopherim neverthless
in explaining the passage it is best to ignore this alteration".1
(17) Job. XXXII 3. - - "And yet they had condemned
(31'N) Job", exhibits an alteration of the Sopherim. According
to the List of these alterations preserved in the Maase
Ephod the text originally was "and because they had
condemned (DTl^N) God." The context shows that the
original reading is preferable to the emendation. Job's
three friends came to prove that God's providential dealings
towards the afflicted patriarch were perfectly just, inasmuch
as his sufferings were the merited punishment for his
sinful life. But instead of vindicating the Divine justice
they ceased to answer Job because he was right in their
eyes (DiT^PSl as the Septuagint rightly has it) and they
thereby inculpated the conduct of God. The expression,
however, "and they condemned God" was considered
blasphemous and hence Job was substituted for God.
(18) Lamentations III 20. - - "And my soul ('ttJ'Di) is
humbled in me," according to the testimony of the ancient
authorities and the Massorah is another alteration of the
Sopherim. The original reading was: "and (f^Di) thy soul
will mourn over me" or "will condescend unto me". The
most cursory examination of the context will disclose the
fact that the original reading restores the logical sequence,
the true rhythm and the pathetic beauty of the text. We
need only read the three verses together which form the
stanza to see it:
Verse 19: Remember my misery and my forlorn state
the wormwood and the gall.
„ 20 : Yea verily thou wilt remember
and thy soul will mourn over me.
„ 21: This I recall to my heart.
therefore, I have hope
pp'n *6n Kin -wia im-wip BTK ontio pp-n Kwab "hs rrnxi l
362 Introduction. [CHAP. XI.
The expression, however, "ihy soul (?[IPD3) will mourn"
as applied to God; was considered an offensive anthropo-
morphism and, therefore, the Sopherim in harmony with
the rule which underlies all these corrections, altered it
into my soul (^'D3) and thus marred the beauty and pathos
of the stanza.
These passages, however, are simply quoted as
typical instances and are by no means intended to be
exhaustive. Hence none of the above named ancient
documents specify the exact number of the Sopheric
alterations, but simply adduce sundry examples to illustrate
the principle that indecent and anthropomorphatic ex-
pressions are to be altered by the authoritative redactors
of the text. Hence too the different records vary in the
number of the examples which they respectively quote.
The Siphri adduces seven passages, the Yalkut ten, the
Mechiltha eleven and the Tanchuma seventeen passages.
That there were other passages in which identically the
same or similar phrases occurred in the primitive text
and that they too underwent the same process of alteration
in accordance with the canon to remove indelicate and
improper expressions will be seen from the following
considerations.
The oldest Massorah in the St. Petersburg Codex of
A. 0.916, which registers these alterations of the Sopherim,
adds two more examples which are not given in any of
the ancient documents. And though the catchwords are
simply given without mentioning what the original reading
was which the Sopherim altered, there is no difficulty in
ascertaining it by the light of the other Sopheric alteration
and by bearing in mind the principle which underlies these
changes.
The catchword for the first change is D^PIQ =
Malachi I 12. This indicates that originally the text was:
CHAP. XI ] The Massorah; its Rise and Development. 363
"ye have polluted me" (comp. Ezek. XIII 19),
and that 'filX me has been altered into IniX him, in ac-
cordance with the same alteration which we are told the
Sopherim made in verse 13, for though this does not
alter the sense it softens it by obviating the direct
reference to God. Possibly the alteration may also have
included the catchword itself. The original reading may
have been Vl1X D^ptt ye have cursed me, and the Koph
(p) has been changed into Cheth (PI).
The catchword for the second change is D*J?lp which
manifestly refers to Malachi III 9. The original reading
here was: "with a curse ye have cursed" (D'*nX£), the active
participle as is evident from the parallelism:
Ye have cursed with a curse
And ye have robbed me.
As this cursing was pronounced against God which
was blasphemy in the highest degree, the active was
changed into the passive by the substitution of Nun (3) for
Mem (ft) which now makes this clause quite detached
from the rest of the sentence. The anxiety to mitigate
this clause is also seen from the recension which the Greek
translators had before them since the Septuagint exhibits
DW DDK PIX'ISSl in a vision ye have seen.
X. Impious expressions towards the Almighty. We
have now to adduce a few passages into which changes
have been introduced by the authorised redactors of the
text, but which are not expressly mentioned in the
official Lists. Foremost amongst these are instances in
which the original reading described blasphemy or cursing
God. Such profane phrases were deemed offensive to the
ears of the devote worshippers when the Scriptures were
read publicly before the congregation. It was the anxiety
to mitigate these harsh and impious expressions towards
the Almighty which gave rise to the editorial canon in
364 Introduction. [CHAP. XI.
accordance with which the Sopheric alterations were
made.
2 Sam. XII 14. - - "Howbeit, because by this deed
thou hast given great occasion to the enemies of the
Lord to blaspheme." In looking at the context it will be
seen that David is charged by the Prophet with having
committed the twofold crime of adultery and murder for
each of which the Divine Law imposed the penalty of death
(Levit. XX 10; XXIV 17). As an absolute monarch none
of his subjects dared to enforce the penalty. Hence it
was David himself who by his scandalous violation of
God's Law preeminently blasphemed the Lord though in
a secondary sense he also gave occasion for others to follow
his example. Such harsh conduct towards God, however,
which in ordinary cases offended the feelings of the pious,
was in this particular instance more especially intolerable.
The direct predicate that the Shepherd King, the sweet
Singer of Israel that he had blasphemed the Lord was,
therefore, mitigated by the insertion of the expression
^fc the enemies of, so that the original reading thou
hast greatly blasphemed the Lord became "thou hast given
great occasion to the enemies of the Lord to blaspheme".
That this is an official alteration is attested by Rashi, one
of the most illustrious Jewish expositors of the middle
ages and the most faithful depository of the ancient
traditions. He emphatically declares: "This is an alteration
due to the reverence for the glory of God."1 The alteration
is, moreover, indicated by the fact that f>K3 the Piel, which
occurs no fewer than thirteen times, never denotes to cause
to blaspheme, but to blaspheme, to curse, to contemn, to
provoke &c. and is universally rendered so even in the
Authorised Version and in no single instance in the sense
-1133 -pi ,-n Kin 'i
CHAP. XI.] The Massorah; its Rise and Development. 365
of the Hiphil.1 The text, therefore, as it now stands can
only mean "because thou hast greatly blasphemed the
enemies of the Lord" which is nonsense.
Ps. X 3. — Still more remarkable is the instance
before us which exhibits the same phrase. This verse
literally translated is as follows:
For the wicked boasteth of his heart's desire,
And the robber blesseth blasphemeth the Lord. .
It will be seen at once that the expression Ipa he
blesseth, is a marginal gloss on the word f*JO he blasphemeth,
which in accordance with the principle underlying these
alterations, is designed to remove the harsh and impious
phrase "he blasphemeth the Lord". The text, therefore,
exhibits a blending of the two recensions which obtained
in two different Schools, viz. the School which had the
primitive reading HliT P&O he blasphemeth the Lord, and the
School which substituted for it HlfT "rpjl he blesseth the Lord.'2
t : | - -
Some idea of the extraordinary expedients to which trans-
lators and commentators, by ignoring this fact, have
resorted in order to make an intelligible sense from the
text as it now stands may be gathered from the Authorised
Version and the Revised Version. The Authorised Version
renders the verse:
For the wicked boasteth of his heart's desire
And blesseth the covetous whom .the Lord abhorreth
Margin Or.
And the covetous blesseth himself he abhorreth the Lord
1 Comp. Numb. XIV II, 23; XVI 30; Deut. XXXI 20; I Sam. II 17;
Isa. I 4; V 24; LX 14; Jerem. XXIII 17; Ps. X 3, 13; LXIV 10, 18.
2 In verse 13, however, of this very Psalm where the same phrase
occurs, there does not seem to have been any euphemistic gloss and hence
the redactors left the original reading alone. The same is the case in Isa. I, 4.
Like the other editorial principles this canon for reasons which we cannot
at present discuss, was not uniformly acted upon.
36« Introduction. [CHAP. XI.
whilst the Revised Version translates it:
For the wicked boasteth of his heart's desire
And the covetous renounceth yea contemneth the Lord
Margin Or.
And blesseth the covetous, but revileth the Lord.
Still more objectionable and more offensive to the
ear was the phrase "to curse the Lord". The official
redactors of the text have, therefore, substituted in cases
where it occurred, the same euphemistic expression "pD
to bless, for the original reading ^?p to curse, or fllJ to
blaspheme.
i Kings XXI 10, 13. We are told here that
Jezebel suborned two worthless fellows to testify that
Naboth had blasphemed both God and the king for which
the Law imposed the penalty of death (Levit. XXIV 16;
Deut. XIII 9, 10). But the Hebrew as it now stands, says
the very reverse, inasmuch as it literally means: "Thou
didst bless (PO"12) God and the king". In both the Authorised
Version and the Revised Version the principle which
underlies this reading in the original is entirely obscured,
because the verb in question is rendered blaspheme,
renounce, curse &c. The verb "p3 to bless, has no such
antiphrastic and euphemistic sense. The assertion that
because it is used as a salutation both in meeting and
parting,1 therefore, it came to denote by a process of
evolution to renounce, to blaspheme, to curse &c. is contrary
to the very nature of its usage. Both in meeting and
parting it expresses the kindliest sentiments, wishes for
happiness and friendship and not a single instance can be
adduced in which it is used even by implication to denote
parting for ever in a hostile sense, much less to convey
the idea of blaspheming or cursing. Such desperate
' Comp. 2 Kings IV 29; Prov. XXVII 14; I Chron. XVI 43 &c.
CHAP. XI | The Massorah; its Rise and Development. 367
expedients at artificial interpretation would never have
been resorted to if the canon adopted by the redactors
of the text had been sufficiently attended to. Some of the
best modern critics, however, now acknowledge that the
original reading here was either Dp^ll as the Chaldee has
it or n^p as it is in the Syriac and these are the two
T : - I- <>
alternative readings which I have given in the notes on
this passage in my edition of the text.
The sense of Ipa to Ness being now definitely
extablished and the redactorial principle which underlies
its substitution for ^p to curse, in the text having been
duly set forth, it is superfluous to discuss the instances
in Job in which the same Sopheric alterations have been
introduced. Some of the best critics now admit that the
original reading in all the four passages in question was
^p,1 whilst others unhesitatingly exhibit it in the text.
In accordance with my principle, however, not to alter
the Massoretic text I have given the primitive reading in
the notes with the introductory remark V'3 = // appears to
me, I am of opinion, it ought to be, because though the
reading is perfectly certain there is no MS. authority
for it.
XI. The safeguarding of fhe Tcfragrammaton and other
Divine Names. - - Without entering into a discussion on the
pronunciation or signification of th.e Divine Name mfT which
is beyond the scope of this section, we have yet to call
attention to the fact that the Jews from time immemorial
have regarded with the utmost sacredness and reverence
this incommunicable Name of the most High God, and that
the awe manifested for the Tetragrammaton has played an
important part in the redaction of the text. Throughout
the Hebrew Bible wherever miT occurs by itself, it has
1 Comp Job. 15. II; II 5, 9.
368 Introduction. [CHAP. XI.
not its own points, but those which belong to ^1X Lord,
only that the Yod (^) has the simple Sheva instead of the
Sheva Pathach == Chateph Pathach (') and is pronounced
Adonai == KVQIOS, and when miT '31X occur together iYliT
is pointed in the Massoretic text n1n> with the vowel points
which belong to D^rt^X God.1 Owing to this extreme re-
verence for the Ineffable Name the redactors of the text not
unfrequently safeguarded it by substituting for it either ^1K
Lord, which is followed throughout the Septuagint and the
New Testament, or DTl^X God.
In illustration of this fact I shall restrict myself to
a few of the parallel passages which record identically
the same events and about which there cannot possibly
be any doubt. Both in 2 Sam. V 17—25 and i Chron.
XIV 8 — 17 David's encounter with the Philistines is
described. In Samuel the Tetragrammaton (HliT) is used
throughout the description, whereas in Chronicles God
(D^rfttf) is substituted for it as will be seen from the
following:
2 Samuel V I Chronicles XIV
V 19 And David enquired of (!"ll!"P) XIV 10 And David enquired of
the Lord (DVI^K) God
„ 20 the Lord hath broken forth upon _ ii God hath broken in upon
mine enemies mine enemies
„ 23 and David enquired of the n 14 and David enquired again
Lord of God
„ 24 for then shall the Lord go out „ 15 f°r G°d is g°ne out before
before thee thee
„ 25 and David did so as the Lord „ 16 and David did as God corn-
commanded him. manded him.
The same is the case in the description of the removal
of the ark to the city of David of which we have also a
duplicate record, one in 2 Sam. VI and one in i Chron. XIII
as will be seen from the following:
* Comp. The Massorah, letter X. § 116. Vol. i. p. 26.
CHAP. XI.] The Massorah; its Rise and Development. 369
2 Samuel VI I Chronicles XIII
VI 9 And David was afraid of (HlIT) XIII 12 and David WAS afraid of
the Lord (B'.I^X) God
„ 9 the ark of the Lord n 12 the ark of God
„ II and the ark of the Lord con- „ 14 and the ark of God continued
tinued
„ 17 and they brought in the ark of XVI I and they brought in the ark
the Lord of God
„ 17 and David offered .... before „ i and they offered .... before
the Lord. God.
The duplicate Psalm in the Psalter itself, viz. XIV
and LIII illustrates the same fact. In the former the
Tetragrammaton is used, whilst in the latter the expression
(D'rftx) God, is substituted for it as will be seen from the
following comparison:
Psalm XIV Psalm LIII
XIV 2 The Lord (HirP) looked down LIII 3 God (D^K) looked down
from heaven from heaven
„ 4 and call not upon the Lord „ 5 they call not upon God
„ 7 when the Lord bringeth back „ 6 when God bringeth back the
the captivity. captivity.
There are, however, a number of compound names
in the Bible into the composition of which three out of
the four letters of the Incommunicable Name have entered.
Moreover, these letters which begin the names in question
are actually pointed 1iT Jeho, as the Tetragrammaton itself
and hence in a pause at the reading of the first part of the
name it sounded as if the reader was pronouncing the
Ineffable Name. To gaurd against it an attempt was made by
a certain School of redactors of the text to omit the letter
He (n) so that the first part of the names in question has
been altered from Jeho (1iT) into Jo (I1'). It was, however,
only an attempt on the part of a certain School for as we
shall see from the following analysis, the alterations were
only partially carried out and in most cases the primitive
370
Introduction.
[CHAP. XI.
2.0
¥
6*
orthography has survived. In the examination of them I
shall give these names according to the order of the Hebrew
alphabet and must premise that for the purposes of this
investigation no notice can be taken of the fact that two,
three or more persons have often the same name in the Bible.
(1) *nNliT Jehoacliaz - -• whom Jehovah sustains, which
occurs twenty-four times, has retained the primitive ortho-
graphy in twenty passages, viz. 2 Kings X 35; XIII i, 4,
7, 8, 9, 10, 22, 25, 25; XIV 8, 17; XXIII 30, 31, 34;
2 Chron. XXI 17; XXV 17, 23, 25; XXXVI i and it is
only in four places that it has been altered into
?nx1* Joachaz, viz. 2 Kings XIV i ; 2 Chron. XXXIV 8;
XXXVI 2, 4. With the exception of 2 Kings XIV i the
marked distinction between the two different * spellings
which the Hebrew exhibits is obliterated in the Authorised
Version.
(2) tftfliT Jehoash = whom Jehovah bestowed, which occurs
sixty-four times, has only retained the original spelling in
the following seventeen passages: 2 Kings XII i, 2, 3, 5,
/ /M 7, 8, 19; XIII 10, 25; XIV 8, 9, n, 13, 13, 15, 16, 17, whilst
;'— - no fewer than forty-seven passages
/ tPNl' Joash is exhibited in the altered orthography, viz.
Judg. VI u, 29, 30, 31; VII 14; VIII 13, 29, 32, 32;
1 Kings XXII 26; 2 Kings XI 2; XII 20, 21; XIII i, 9,
10, 12, 13, 13, 14, 25; XIV i, i, 3, 17, 23, 23, 27; Hos. I i;
Amos I i ; i Chron. Ill 1 1 ; IV 22; XII 3; 2 Chron. XVIII 25;
XXII 1 1; XXIV i, 2, 4, 22, 24; XXV 17, 18,21, 23, 23, 25,25.
The altered form, therefore, has prevailed in this name.
(3) "D?1iT Jehozabad = whom Jehovah bestowed, which
-f occurs thirteen times, has the primitive spelling in only
four instances, viz. 2 Kings XII 22; i Chron. XXVI 4;
2 Chron. XVII 18; XXIV 26; whereas
"TDp^ Jozabad the altered orthography is exhibited in
the following ten passages: Ezra VIII 33; X 22, 23; Neh.
CHAP. XI. J The Massorah; its Rise and Development.
371
VIII 71 XI 16; i Chron. XII 4, 20, 20; 2 Chron. XXXI 13;
XXXV 9. Here again the altered spelling prevails.
(4) pnliT Jehohanan = whom Jehovah graciously gave, which
occurs thirty-three times, retained the original orthography
in the following nine instances: Ezra X 6, 28; Neh. VI 18;
XII 13, 42; i Chron. XXVI 3; 2 Chron. XVII 15; XXIII i;
XXVIII 1 2 ; whereas the text exhibits the altered spelling
pnl' Johanan in no fewer than twenty-four passages,
viz. 2 Kings XXV 23; Jerem. XL 8, 13, 15, 16; XLI n,
13, 14, 15, 16; XLII i, 8; XLIII 2, 4, 5; Ezra VIII 12;
Neh. XII 22, 23 ; i Chron. Ill 15, 24 ; V 35, 36 ; XII 4, 1 2. Here
too the altered orthography prevails. In the Authorised
Version the original spelling is obliterated.
(s) PTliT Jehoiada = whom Jehovah knoweth, which
w/ TT :
occurs forty-seven times, has the primitive orthography in
the following forty-two passages: 2 Sam. VIII 18; XX 23;
XXIII 20, 22; i Kings i, 8, 26, 32, 36, 38, 44; II 25, 29,
34; 35; 46; IV 4; 2 Kings XI 4, 9, 9, 15, 17; XII 3, 8, 10;
Jerem. XXIX 26; i Chron. XI 22, 24; XII 27; XVIII 17;
XXVII 5, 34; 2 Chron. XXII n; XXIII i, 8, 8, 9, n, 14,
16, 18; XXIV 2, 3, 6, 12, 14, 14, 15, 17, 20, 22, 25, and
the abbreviated form
PT11 Joiada in the following five instances: Neh. Ill 6;
XII 10, n, 22; XIII 28.
(6) p3*1IT Jehoiachin = whom Jehovah hath appointed, which
occurs eleven times, retains the original orthography in ten
passages, viz. 2 Kings XXIV 6, 8, 12, 15; XXV 27, 27;
Jerem. LII 31, 31; 2 Chron. XXXVI 8, 9; and it is in one
instance where
p^1' Joiachin the altered spelling is exhibited, viz.
Ezek. I 2. The Authorised Version confounds the -different
spellings also in this name.
(7) D^liT Jehoiakim = whom Jehovah hath set up, which
occurs forty-one times, has retained the original ortho-
v
35 r,
II
372
Introduction.
[CHAP. XI
graphy in no fewer than thirty-seven places, viz. 2 Kings
XXIII 34, 35, 36; XXIV i, 5, 6, 19; Jerem. I 3; XXII 18,
24; XXIV r; XXV i; XXVI i, 21, 22, 23; XXVII i, 20;
XXVIII 4; XXXV i; XXXVI i, 9, 28, 29, 30, 32;
XXXVII i; XLV i; XLVI 2; LII 2; Dan. I i, 2; i Chron.
Ill 15, 16; 2 Chron. XXXVI 4, 5, 8; and it is only in
four passages where
D'p'1' Joiakim, the altered form is to be found in
Neh. II 10, 10, 12, 26.
(8) ^TljT Jehoiarib - whom Jehovah defends, which
occurs seven times, the text exhibits the primitive ortho-
graphy in only two instances, viz. i Chron. IX 10; XXIV 7,
whilst in five passages the altered form
D*T1' Joiarib, is exhibited, viz. Ezra VIII 1 6 ; Neh. XI 5,
10; XII 6, 19.
(9) 313liT Jehonadab = whom Jehovah gave spontaneously,
which occurs fifteen times, has the original spelling in the
following eight passages: 2 Sam. XIII 5; 2 Kings X 15,
15> 23; Jerem. XXXV 8, 14, 16, 18, and in seven instances
the text exhibits the altered form
3"]31* Jonadab, viz. 2 Sam. XIII 3, 3, 32, 35; Jerem.
XXXV 6, 10, 19. This difference is obliterated in the
Authorised Version.
(10) M"l3lrP Jehottafhatt •• whom Jehovah gave, which
occurs one-hundred and twenty-one times, has the original
spelling in no fewer than seventy-nine passages, viz.
Judg. XVIII 30; i Sam. XIV 6, 8; XVIII i, i, 3, 4; XIX
i, 2, 4, 6, i, 7, 7; XX i, 3, 4, 5, 9, 10, n, 12, 13, 16, 17,
18, 25, 27, 28, 30, 32, 33, 34, 35, 37, 37, 38, 38, 39, 40, 42;
XXI i; XXIII 16, 18; XXXI 2; 2 Sam. i, 4, 5, 12, 17,
22, 23, 25, 26; IV 4, 4; IX i, 3, 6, 7; XV 27, 36; XVII 17,
20; XXI 7, 7, 12, 13, 14, 21 ; XXIII 32; Jerem. XXXVII
15, 20; XXXVIII 26; Neh. XII 18; i Chron. VIII 33, 34;
IX 39, 40; XX 7; XXVII 25, 32; 2 Chron. XVII 8, and
CHAl'. XI.] The Massorah; its Rise and Development. 373
in the following forty-two instances the text has it in the
abbreviated form
]r\}V Jonathan i Sam. XIII 2, 3, 16, 22, 22; IV i, 3,
4, 12, 12, 13, 13, 14, 17, 21, 27, 29, 39, 40, 41, 42, 42, 43,
43, 44, 45, 45, 49; XIX i; i Kings I 42, 43; Jerem. XL 8;
Ezra VIII 6; X 15; Neh. XII n, n, 14, 35; i Chron. II 32,
33; X 2; XI, 34. In the Authorised Version this distinction
is absolutely obliterated.
(i i) P|p1iT Jehoseph only occurs once, viz. Ps. LXXXI 6,
and in all the numerous passages where this name is to
be found in the Bible it is
PjDl^ Joseph. In the Authorised Version the distinction
is obliterated.
(12) E1¥liT Jehozadak — Jehovah maketh just, which
N ' I T T :
occurs thirteen times retains the original orthography in
the following eight passages: Hag. I i, 12, 14; II 2, 4;
Zech. VI 1 1 ; i Chron. V 40, 41, whilst it has the abbreviated
form
pl^l^ Jozadak, in five instances, viz. Ezra III 2, 8;
V 2; X 1 8; Neh. XII 26. The distinction is confounded in
the Authorised Version.
(13) Dllrp Jehoram •- -- whom Jehovah exalted, which
occurs forty-nine times, has the original orthography in
the following twenty-nine passages: i Kings XXII 51;
2 Kings I 17, 17; III i, 6; VIII 'i6, 25, 29; IX 15, 17, 21,
21, 22, 23, 24; XII 19; 2 Chron. XVII 8; XXI i, 3, 4, 5,
9, 16; XXII i, 5, 6, 6, 7, 1 1, and the abbreviated form
D"lV Joram, in the following twenty passages: 2 Sam.
VIII 10; 2 Kings VIII 16, 21, 23, 24, 25, 28, 28, 29, 29;
IX 14, 14, 1 6, 16, 29; XI 2; i Chron. Ill n; XXVI 25;
2 Chron. XXII 5, 7.
(14) EDCh'iT Jehoshaphat = whom Jehovah judgeth or
T T :
pleadeth for, which occurs eighty-five times, has the original
orthography in the following eighty-three passages: 2 Sam.
'3 }"f
r
374 Introduction. [CHAP. XI.
VIII 16; XX 24; i Kings IV 3, 17; XV 24; XXII 2, 4, 4,
5, 7, 8, 8, 10, 18, 29, 30, 32, 32, 41, 42, 46, 49, 50, 50, 51,
52; 2 Kings I 17; III i, 7, n, 12, 12, 14; VIII 16, 16; IX 2,
14; XII 19; Joel IV 2, 12; i Chron. Ill 10; XVIII 15;
2 Chron. XVII i, 3, 5, 10, 11, 12; XVIII i, 3, 4, 6, 7, 7,
9, 17, 28, 29, 31, 31; XIX i, 2, 4, 8; XX i, 2, 3, 5, 15,
18, 20, 25, 27, 30, 31, 34, 35, 37; XXI i, 2, 2, 12; XXII 9,
whilst it has the abbreviated form
EDIZ^ Joshaphat, in only two instances, viz. i Chron.
XI 43 ;T XV 24.
As far as I can trace it there are only four names which
are compounded with Jeho (1!T) and which have entirely
retained their primitive orthography: (i) fnxMiT Jehoadah
= whom Jehovah adorns, which occurs twice, i Chron. VIII
36, 36. (2) pTJJliT Jehoaddan, the feminine of the former
name, which also occurs twice, once in 2 Kings XIV 2 in
the Keri and once in 2 Chron. XXV i. (3) JJDtflJT Jehosheba
= Jehovah is her oath, i. e. a worshipper of Jehovah which
occurs once in 2 Kings XI 2 and its alternative form
nPIHPliT Jehoshabat which occurs twice in 2 Chron. XXII 1 1
and (4) JJttfliT Jehoshna == Jehovah his helper, which occurs
over two-hundred and fifty times. It will thus be seen
that with these rare exceptions some of the Schools of
textual critics have made efforts to substitute 1* Jo, for
1IT Jeho, in every name which begins with the Tetra-
grammaton.
In no fewer than seven names, however, the redactors
of the text have completely succeeded in obliterating the
initial 1.T Jeho, by substituting for it the simple 1> Jo.
(i) 3S11 Joab •= Jehovah is his father, which occurs about
one-hundred twenty-seven times. (2) nj*1' Joah = Jehovah is
his brother, i. e. confederate, which occurs eleven times:
2 Kings XVIII 1 8, 26, 37; Isa. XXXVI 3, n, 22;
i Chron. VI 6; XXVI 4; 2 Chron. XXIX 12, 12; XXXIV 8.
CHAP. XI.] The Massorah; its Rise and Development. 375
(3) IVV J°ed — Jehovah is his witness, which occurs once in
Neh. XI 7. (4) "IfPl* Joezer = Jehovah is his helper, which
also occurs once in i Chron. XII 6. (5) 2ft?1> Joash —
Jehovah hastens, i. e. to his help, which occurs twice in
i Chron. VII 8; XXVII 28. (6) n_1> Jorai = Jehovah teacheth
him, which occurs once in i Chron. V 13 and (7) DDl* Jotham
= Jehovah is upright, which occurs twenty-four times: Judg.
IX 5, 7, 21, 57; 2 Kings XV 5, 7, 30, 32, 36, 38; XVI i;
Isa. I i; VII i; Hos. I i; Micah I i; i Chron. II 47; III 12;
V 17; 2 Chron. XXVI 21, 23; XXVII i, 6, 7, 9. Of these
names not a single instance remains in the present Masso-
retic text in which the original form 1iT Jeho, is exhibited.
The great reluctance manifested by the ancient autho-
rities to pronounce the Tetragrammaton was also extended
to Jah (IT), which is the half of the Ineffable Name, and
though they found it difficult to substitute another ex-
pression for this monosyllable as in the case of In-
communicable Name they adopted safeguards against its
being carelessly profaned. These means to which the
Sopherim resorted account for several of the phenomena
in our present Massoretic text.
In discussing the treatment which this monosyllabic
Divine name has received from the redactors of the text
it is necessary to separate the twenty-two instances in
which IT Jah, is unanimously recognised by the ancient
Schools to stand for the fuller form n1(T Jehovah, from
T :
those passages about which there is a difference of opinion
in these Schools. By so doing we shall be better able to
understand certain peculiarities which are visible throughout
the Hebrew Scriptures both in the MSS. and in the editions.
The twenty-two passages, in which all the Schools
agree that Jah (IT) is the Divine Name, are as follows:
Exod. XV 2; Isa. XII 2; XXVI 4; XXXVIII 1 1, n;
Ps. LXVIII 5, 19; LXXVII 12; LXXXIX 9; XCIV 7, .2;
376 Introduction. [CHAP. XI.
CII 19; CXV 17, 18; CXVIII 5, 14, 17, 18, 19; CXXII 4;
CXXX 3; CL 6. In all these cases the He (H) has Mappik,
viz. iT which not only indicates its divinity, but is designed
to conceal the original pronunciation of this Ineffable Name.
With the solitary exception in Ps. LXVIII 5 [4] where it
is Jah, the Authorised Version translates it Lord, being the
same expression by which Jehovah is rendered without
any remark in the margin to call attention to the fact that
it is not the usual Tetragrammaton. The Revised Version
which follows the Authorised Version in Ps. LXVIII 4 [5]
has also Jah in Ps. LXXXIX 8 [9]. The Revisers, however,
consistently remarks in the margin against every instance
"Heb. Jah".
The essential difference between the ancient Schools
is with regard to IT Jah, in the expression iTT^H Hallelujah.
To understand the controversy on this subject it is
necessary to refer to some of the canons by which the
Scribes had to be guided in copying the Sacred Scriptures.
Wherever, the Scribe in transcribing the text, came to
one of the divine names he had to pause and mentally to
sanctify the sacred name. If he made a mistake in copying
a divine name, writing the Lord instead of God &c. he
was not allowed to erase it, but he had to enclose it in a
square to show that it is cancelled. Moreover he was not
allowed to divide a divine name writing one half at the
end of the line, and the other half at the beginning of
the next line.
As Hallelujah is a typical expression and as the
controversy about it affects a whole class of words
terminating withjah (iT), and moreover, as this is reflected
in the MSS. and in the editions, we subjoin the discussion.
In the -Jerusalem Talmud it is as follows:
About Hallelujah there is a difference of opinion between Rab and
Samuel, one says it should be divided into two words, the other says it
CHAP. XI.] The Massorah; its Rise and Development. 377
should not be divided. According to the one who says it is to be divided
IT Jiih must not be erased, whilst according to the other who says it should
not be divided !T jah may be erased and we do not know which is which.
Now from what Rab said I heard from my uncle [R. Chiga] if any one
were to give me the Psalter of R. Meier I would erase all the Hallelujahs
because he did not sanctify the word in writing it, wrongly regarding IT jah
as common, it is he [i. e. Rab] who said that Hallelu-jah is in two words.
However, the opinion of the teachers is divided for R. Simon says in the
name of R. Joshua b. Levi the Psalter uses ten different expressions for
praise ...... and Hallelujah is the most sublime of them all because the
Divine name and praise are both combined therein (Jerusalem Megilla I, 9).1
In the Babylon Talmud, however, where the same
canon about the orthography of Hallelujah is discussed we
are told that it is Rab who in accordance with the Codex
of his uncle R. Chiga divided it into two words, viz.
,-p i^n = praise ye the Lord, as will be seen from the
following statement:
It was asked: How is Hallelujah written according to Rab? It was
answered: Because Rab said I have seen the Psalter of my uncle [R. Chiga]
in which Hallelu was written in one line and jah in another line [hence he
divided it]. Now in this he differed from R. Joshua b. Levi, for R. Joshua
b. Levi said the meaning of Hallelujah is praise ve exceedingly. In this.
however, R. Joshua is inconsistent with himself because R. Joshua b. Levi
had said the Psalter uses ten different expressions for praise ...... and
Hallelujah is the most sublime of them all for the Divine name and praise
are combined herein (Pesachim 117 a).2
rr i^bn Tfi rvbbr\ n&K nmrn IT i^n ia« in ^xiatri m
*n lax [Kfci xn -iax jxa pin1 &6i pbm irm pnas m^n ra pna: irxi
'DK pma a"-i bv D^TI nso D-IK ^ jrv DK ^an ja rrjraip m natn na ja
Tin pr^B ps-n pir^a mbbn lax -n rn i^np1? pi:ro *b nu' .Tibbn ba nx
pr32 mraa -ntr1|Kn o^'n IED naw naur btr mDU?1? mtwn ^"an otra jia-o
o^ntr n^bbn Dbiaat' ntrixan na-iaa nb^sna n-nna ns^-ia "?a^na -naraa T»a
»ia p^i^a nairm
3"nan "a"an "an '"rn nrrn a-i na»n trn 'Ka anb m^bn in1? trya'x 2
n'l'rbn \sa •'iS p 'THI ''i1? ja rin.T '-n 'rbsi KD"J nna rr'i KD'J tnaj^bn ina
natz? ^tr rrnasa n"iwa ^b p "i"K"t ,TTIK TTI wbei nain d^ib'na n"\bbn
n"?'sna nb'nna ntrsa T-tra maiaa jvaraa pr:a n^"3a D'^nn IED nas:
.nns naa na^i arc ^irp n-i^Sn j^iaa ^HJ m^na 'N-nrta
378 Introduction. [CHAP. XI.
We are not called upon to reconcile the apparent
contradiction in the views recorded in the names of these
great Talmudic luminaries. That which is of the utmost
importance to us, inasmuch as it explains the variants
exhibited in the Biblical MSS. and in the Massoretic
editions of the text, is the fact that three distinct traditions
represented by three diiferent Schools are here set forth.
According to the tradition in one School, Hallelujah consists
of two separate words and the second word or the
monosyllable jah is the Divine name. Hence in writing it
the Scribe must treat it as such, sanctify it when copying
it and in case of an error must not erase it which he is
allowed to do with an ordinary mistake. In harmony with
this School, therefore, "l^n Hallu is the imperative plural,
IV jah the Divine name is the object, and the phrase must be
translated praise ye Jehovah. And% there can hardly be any
doubt that this exhibits the primitive reading which is
uniformly followed in the Authorised Version and in the
Revised Version.
According to the second School, however, Hallelujah
is one inseparable word and the termination jah simply
denotes power, might, i. e. powerfully, mightily, just as Ss
is used to denote excellence, beauty &c. in the combination
of ^K *?"1K which the Authorised Version translates goodly
cedars in Ps. LXXX 10 [n]. Hence in writing it the
Scribe need not sanctify it and may erase it in case he
wrote it by mistake. It is simply a musical interjection
like the now meaningless Selah. In accordance with this
view the Septuagint and the Vulgate simply transliterate
it as if it were a proper name. Most unaccountably the
Authorised Version only exhibits this view in the margin
in eight instances, viz. Ps. CVI i ; CXI i ; CXII i ; CXIII i ;
CXLVI i; CXLVIII i; CXLIX i; CL i, taking no notice
whatever of this alternative view in the other sixteen
CHAP. XI.] The Massorah; its Rise and Development. 379
passages. The Revised Version, however, consistently
exhibits the transliterated form in the margin.
Whilst according to the third School, Hallelujah
though undivided still contains the sacred name and is,
therefore, divine. R. Joshua who represents this School
maintains, therefore, in opposition to Rab and R. Ishmael
that the sacredness of the word jah is not at all affected
by Hallelujah being written as one word. Hence the MSS.
and the editions greatly vary in the treatment of Hallelujah.
Some have it iTI^S"! as one word with Dagesh in the He,
some have it iT'^H as two words with Makkeph and
Dagesh in the He and some as fP^Sl as one word without
Dagesh in the He, thus obliterating the Divine name
altogether.
The diversity in the orthography of the term
Hallelu-jah, however, is not the only effect traceable to
the reluctance on the part of the Sopherim to pronounce
the Ineffable Name even in this abbreviated form. Having
reduced it to a simple interjection its exact position in the
respective Psalms became as great a matter of indifference
as the musical expression Selah. We have seen that Hallelu-
jah originally denoted Praise ye Jehovah. This is incon-
testably established by the parallelism in Ps. CXXXV 3:
Praise ye Jehovah, for Jehovah is good ;
Make melody unto his name, for it is pleasant.
As such the phrase was a summons by the prelector
addressed to the worshipping assembly in the Temple or
in the Synagogue to join in the responsive praises to the
Lord just as is the case in Psalm. XXXIV 4, where the
Psalmist calls upon the congregation:
O magnify Jehovah with me
And let us exalt his name together.
Hallelu-jah had, therefore, a liturgical meaning and
as such it naturally stood at the beginning of the respective
380 Introduction. [CHAP.
Psalms which are antiphonous and in the recital of which
the congregation repeated the first verse after each
consecutive verse recited by the prelector. This is attested
by the Septuagint which never has Hallelu-jah at the end
of the Psalms, but invariably begins the Psalm with it as
will be seen from the following analysis. Altogether
Hallelujah occurs twenty-four times in the Massoretic text.1
Deducting the one passage where it is in the middle
of the text, viz. Ps. CXXXV 3, Hallelujah only begins
the Psalm in ten instances,2 whereas it now ends the
Psalm no fewer than thirteen times3 and as a natural
consequence it has entirely lost its primitive liturgical
meaning, that is the summons to the congregation to
engage in the responses. In the recension of the Hebrew
text, however, from which the Septuagint was made,
Hallelujah which ends the Psalms in the present Massoretic
text, began the next Psalm in seven out of the thirteen
instances in question,4 whilst in the remaining six instances
Hallelujah was absent altogether.5 It is to be added that
the Septuagint has in two instances Hallelujah which are
not exhibited in the present Massoretic text, viz. Psalms
' Comp. Ps CIV 35; CV 45; CVI i, 48; CXI i; CXII i; CXII1 i, 9
CXV 18; CXVI 19; CXVII 2; CXXXV I, 3, 21; CXLVI I, IO; CXLVII i. 20;
CXLVIII i, 14; CXL1X i. 9; CL i. 6.
2 Comp Pa. CVI i; CXI I; CXII i; CXIII i; CXXXV i; CXLVI I;
CXLVII i; CXLVIII i; CXL1X I; CL I.
3 Comp. Ps. CIV 35; CV 45; CVI 48; CXIII 9; CXV 18; CXVI 19;
CXVII 2; CXXXV 21 ; CXLVI IO; CXLVII 20; CXLVIII 14; CXLIX 9;
CL 6. Comp. The Massorah, Vol. Ill, p. 4.
* Comp. (i) Sept. Ps. CV i == Heb. CIV 35; (2) Sept. Ps CVII I =
Heb. CVI 48; (3) Sept. Ps. CXIV I = Heb. CXIII 9; '41 Sept. Ps. CXVI I =
Heb. XV 18; (5) Sept. Ps. CXVII I = Heb CXVI 19; (6 Sept. Ps.
CXVIII i = Heb. CXVII 2 and (7) Sept. Ps. CXXXVI I = Heb. CXXXV 21.
1 Comp Ps. CV 45; CXLVI IO; CXLVII 20; CXLVIII 14; CXLIX 9;
CL 6.
CHAP. XI/j The Massorah; its Rise and Development. 381
CXVI 10 and CXLVII 12, thus showing that in the
Hebrew recension from which it was made 131K
/ believed, therefore, have I spoken, and nirpTIN
Praise the Lord, O Jerusalem, each began a new Psalm and
that these two Psalms were originally four Psalms.
The exact position of Hallelujah, however, is not
simply a point of difference between the Hebrew recension
from which the Septuagint was made and that exhibited
in the present Massoretic text. As late as the third century
of the present era the controversy still continued between
the celebrated doctors of the Law. The head of one School
still maintained that Hallelujah must always begin the Psalm
as it is in the Septuagint, whilst the chief of another School
contended as strongly that it must always end the Psalm
of which, however, we have no examples in the MSS. at
present known. To reconcile these two opposite traditions
the head of a third School declared that he had seen a
Psalter in which Hallelujah was always in the middle
between two Psalms (Pesachim ii'ja)^ because it was
difficult to decide whether it belonged to the end of the
preceding Psalm or to the beginning of the following
Psalm. This is exactly its position in some of the best
MSS. which have no vacant space between the separate
Psalms and it is this which I have endeavoured to exhibit
in my edition of the text.2
As has already been remarked Hallelujah is simply
a typical instance illustrating the anxiety on the part of
the redactors of the text to deprive the monosyllable jah
of its divine import wherever this could feasibly be done.
IISK win an na nan spTa eyio m^n *non an na« i
ma avian an na pan an 'an ^rb ir6 win *non an nax
2 A most able article on Hallelujah by the late Professor Graetz
appeared in the Monatsschrift fiir Geschichte und Wissenschaft des Judenthums,
Vol. XXVIII. p. 193 &c.. Krotoshin 1879.
382 Introduction. [CHAP. XI.
Hence the ancient authorities have also discussed other
groups of words which end in jah (IT), and as the different
Schools of textual critics could not agree about the ortho-
graphy of these expressions both the text and the Massorah
exhibit variations in the writing of sundry words throughout
the Hebrew Bible. Of these differences we can only adduce
a few examples.
Exod. XVII 1 6 exhibits one of the attempts to deprive
jah (IT) of its primitive sense. The Westerns or the
Palestinians we are distinctly told read it iTD3 as one
word with He Raphe* and the passage is accordingly
translated "for the hand is upon the precious throne" as
the Chaldee has it, thus obliterating the divinity from the
syllable jah. As we follow the Western School I have
given this reading in the text. The Septuagint which also
exhibits the reading of one word takes it as iTD3 concealed
from HDD to hide, and hence renders it "for with a hidden
hand will the Lord war with Amalek". The Easterns or
the Babylonian School, however, divide it into two words
and retain the primitive reading jah =-- Jehovah. Accord-
ingly the passage is to be rendered "for the hand is upon
the throne of Jehovah" which is explained to mean the
sign of an oath. This reading, in accordance with the
principles of the Massoretic text, I have given in the notes.
The difficulty, however, in which it lands us, may be seen
from the forced alternative renderings exhibited in the
margins of both the Authorised Version and the Revised
Version.
Now adhering to the primitive jah (IT) == Jehovah,
which the Sopherim tried to obliterate, it is evident from
i Thus the Massorah IT ppea *bl f^tt (Pt ftt 1H KlHI Kin
in MS. No. i — 3 in the National Library Paris, comp. The Massorah, letter \
§ 1 60, Vol. I. p. 709.
CHAP. XI.] The Massorah; its Rise and Development. 383
the phrase "Jehovah nissi" (>Q3) = Jehovah is my banner,
of which iT D3 is the usual explanation following the name,
that we ought to read Di banner for D3, which occurs
nowhere else in the Hebrew Bible and the passage is to
be translated:
And Moses built an altar and called the name of it Jehovah is my
banner for he said surely the hand is on the banner of Jehovah; the war of
Jehovah against Amalek is to be from generation to generation.
And though this reading is required by the context
and is now accepted by some of the best critics yet as
there is no MS. authority for it, I have simply given it in
the notes with the introductary remark V'i the reading
appears to me to be &c.
Josh. XV 28 is another instance in which the oblite-
ration of the monosyllable jah in its separate existance for
Jehovah has taken place. According to the Westerns which
we follow, Bizjothjah (iTrn>?2) the city in the south of Judah
has its meaning partly obscured by the reluctance on the
part of the redactors to exhibit the Divine, name in its un-
mistakable form in such a combination. The Eastern School
of textual critics, however, manifested here also no such
awe and hence preserved the orthography iT'Dl^Si Bizjoth-
jah =» ihe contempt of Jehovah in two words. The recension,
however, from which the Septuagint was made undoubtedly
exhibits the original reading IVriiD'l and towns or villages
thereof. This is not only confirmed by the fact that it is
the formula used in this very chapter (comp. verse 45) and
is generally employed in the enumeration of the districts
especially in the book of Joshua,1 but from the parallel
passages in Neh. XI 27, where this very verse is almost
literally given and where it is as follows: l&OD'l ^Pltf "IV!??51
1 Comp. Josh. XV 47, where it occurs twice, and XVII n, where it
is used four times in the same verse.
384 Introduction. [CHAP. XI.
iTrilDI yy& and at Hnzar-shual and at Beer-sheba and the
villages thereof. And though there can hardly be any doubt
that this is the correct reading as is now acknowledged
by some of the best critics, I have only given it in the
notes with the usual introductory phrase ^"¥ = the proper
reading is, when it is supported by the ancient Versions.
Jerem. II 31 strikingly illustrates the reluctance on
the part of one School of redactors to exhibit the name
Jehovah when it could possibly be obviated. According to
the Eastern School the passage before us is to be trans-
lated as follows:
O generation, see ye the word of Jehovah,
Have I been a wilderness unto Israel?
Is the land the darkness of Jehovah?
The Lord expostulates here with his backsliding people
by emphatically declaring that whilst they submitted to
his guidance the land never failed to yield its rich harvests.
The interrogative form as is often the case is used for an
emphatic negative, figuratively asserting the very reverse,
viz. "I have been a paradise to Israel, the land was
brightened by the light of Jehovah." 4 To predicate, however,
darkness of Jehovah was regarded by the Eastern School
of redactors as unseemely. Hence they closely combined
jah (iT) with ^>Dxa darkness and by this means deprived
it of its divinity. It is due to this fact that some inter-
preters take it simply to be the feminine form of ^DXS,
i. e. H^DXO darkness, which is manifestly the view exhibited
in the Authorised Version, whilst others assign to jah (iT)
the meaning of intensity as is done in the text of the
Revised Version. The common rendering which as usual
1 It is hardly necessary to remark in justification of our rendering that
DX — H are not unfrequently used together in two consecutive clauses in con-
tinuation of the interrogative without being a disjunctive for H — H. Comp.
Gen. XXXVII 8.
CHAP. XI.] The Massorah; its Rise and Development. 385
is based upon the Western recension, mars the rhythm
and is against the parallelism of the passage.
Ps. CXVIII 5. - - According to the canon laid down
by the Sopherim and the Massorah iTsrT'lBl is one word
and is simply another form of 3111X32 (Hos. IV 16; Ps.
XXXI 9), denoting literally in a large place, with room,*
and then figuratively with freedom, with deliverance, just as
"12f which means strait, is used tropically for distress, affliction
in the first clause of this very verse and in Ps. IV 2;
XLIV 6 &c. This is the reading of the textus receptus
which follows the Western recension. The verse accord-
ingly is to be translated:
Out of my straits I called on Jehovah
He answered me with deliverance.
This reading is also exhibited in the recension of the
text from which the Septuagint was made. According to
the Easterns or Babylonians, however, the reading is
iT-^rnftD two words and hence the verse in question ought
to be rendered:
Out of my straits I called on Jehovah
He answered me with the deliverance of Jehovah.
That is with a freedom or deliverance which Jehovah
only can vouchsafe. It is, therefore, evident that we have
here another instance where the Western School of textual
critics have tried to safeguard the shorter form of the
Ineffable Name by fusing it with the preceding word since
the phrase iT~3rnO the wideness of Jehovah, in its literal
form appeared to them too bold a metaphor. It is remarkable
that the Authorised Version and the Revised Version, as
well as many modern expositors depart here from the
received Massoretic text without even giving the alternative
1 For similar duplicate forms comp. nb'1'?? work Ps. XIV i &c. and
n^by work Jerem. XXXII 19; -^B judging Job XXXI 28 and H'^B
judging Isa. XXVII 7.
386 Introduction. [CHAP. XI.
reading in the margin. By detaching, moreover, IT from
srnftS and by needlessly transferring it from the end to
the beginning of the line they are obliged to assume that
we have here a constructio praegnans and to supply the
words "and set me" which mar the parallelism.
Song of Songs VIII 6. — Owing to the same reluctance
to exhibit the shorter name of Jehovah, the Western School
of textual critics whom we follow in the textus receptus
read JTronVtP in one word which is explained to mean
T : » T : -
intense flame or as the Authorised Version renders it "which
hath a most vehement flame". In the recension from which
the Septuagint was made these consonants were also read
as one word and they were pronounced iTron^EJ = ykvyes
ttvrfis the flames thereof. According to the Eastern recension,
however, which is also the reading of Ben-Naphtali and
several early editions it is iTVQn^ttf the flame of Jehovah,
and the whole verse is to be rendered:
For love is strong as death
Affection as inexorable as Hades
Its flames are names of fire
The flames of Jehovah.
That is loving flames kindled in the human heart emanate
from Jehovah. The anxiety, however, on the part of the
Sopherim not to describe Jehovah as the source of human
love, and especially not to exhibit him in parallelism with
Hades has caused the Western redactors of the text to ob-
literate the name of God in the only place where the Divine
name occurs in this book. The Revised Version, though
contrary to the textus receptus, exhibits the true reading in
the text and gives the alternative translation in the margin.
We have seen that in the case of proper names which
are compounded with the Tetragrammaton and where it
begins the name, the He (i"l) has been elided to preclude
the pronunciation of the Divine name. For the same reason
CHAP. XI.] The Massorah; its Rise and Development. 387
Jolt (IT) the shorter form of Jehovah has been safeguarded
in those proper names into which it has entered into
composition and where it constitutes the end of the proper
name. To effect this, the redactors of the text have adopted
the reverse process. Instead of eliding a letter they have
added one and converted the monosyllabic Divine name
into a bisyllabic word.
The one hundred and forty-one proper names in
the Hebrew Bible which according to the Massoretic text
end with Jah = Jehovah are divisible into three classes:
(i) The first consists of fifty-nine names, which have in
many instances the Vav appended to them so that they
respectively occur in duplicate form sometimes terminating
in Jah and sometimes in Jahu. They are as follows:
n*SK Abijah = whose father is Jehovah: i Sam. VIII 2; i Kings XIV I;
Neb. X 8; XII 4, 17; I Chron. II 24; III IO; VI 13; VII 8;
XXIV 10; 2 Chron. XI 2O, 22; XII 1.6; XIII I, 2, 3, 4, 15, 17,
19, 22, 23; XXIX i.
1.T3X Abijaku: 2 Chron. XIII 20, 21.
nsns Adonijah = my Lord is Jehovah: 2 Sam. Ill 4; i Kings I 5, 17,
18; II 28; Neh. X 17; I Chron. Ill 2.
in»n« Adonijahu: i Kings I 8, 9, n, 13, 24, 25, 41, 42, 43, 49, 50, 51;
II 13, 19, 21, 22, 23, 24; 2 Chron. XVII 8.
Vrijah = my light is Jehovah: 2 Sam. XI 3, 6, 6, 7, 8, 8, 9, 10, 10, 11,
12, 12, 14, 15, 16, 17, 21, 24, 26, 26; XII 9, 10, 15; XXIII 39;
I Kings XV 5; 2 Kings XVI IO, II, II, 15, 16; Isa. VIII 2; Ezra
VIII 33; Neh. Ill 4, 21; VIII 4; i Chron. XI 41.
Urijahii: Jerem. XXVI 20, 21, 23.
,-pmK Akazjah = upheld of Jehovah: 2 Kings I 2; IX 16, 23, 27, 29;
XI 2; 2 Chron. XX 35.
lITiriX Akazjaku: I Kings XXII 40, 50, 52; 2 Kings I 18; VIII 24, 25, 26, 29;
IX 21, 23; X 13, 13; XI i, 2; XII 19; XIII i; XIV 13; I Chron.
III II; 2 Chron. XX 37; XXII I, I, 2, 7, 8, 8, 9, 9, 10, II, n.
n'lTR Akijak = brother of Jehovah: i Sam. XIV 3, 18; i Kings IV 3; XI 29,
30; XII 15; XIV 2, 4; XV 27, 29, 33; XXI 22; 2 Kings IX 9;
Neh. X 27 ; I Chron. II 25 ; VIII 7 ; XI 36 ; XXVI 2O ; 2 Chron. IX 29.
IH'hK Akijaku: i Kings XIV 4, 5, 6, 18; 2 Chron. X 15.
388 Introduction. [CHAP. XI.
M'bK Elijah = my God is Jehovah: 2 Kings I 3, 4, 8, 12; Ezek. X 21,
26; Mai. Ill 23; i Chron. VIII 27.
IHJ^K Elijahu: I Kings XVII i, 13, 15, 16, 18, 22, 23. 23, 24; XVIII i,
2, 7, 7, 8, ii, 14, 15, 16, 17, 21, 22, 25, 27, 30, 31, 36, 40, 40,
41, 42, 46; XIX i, 2, 9, 13, 13, 19, 20, 21; XXI 17, 20, 28;
2 Kings I 10, 13, 15, 17; II I, I, 2, 4, 6, 8, 9, II, 13, 14, 14,
15; III II; IX 36; X 10, 17; 2 Chron. XXI 12.
rntttK Atnazjah = whom Jehovah strengthens: 2 Kings XII 22; XIII 12;
XIV 8; XV i; Amos VII 10, 12, 14; i Chron. IV 34; VI 30.
1IT3WX AmazjahTt: 2 Kings XIV I, 9, II, II, 13, 15, 17, 18, 21, 23; XV 3;
i Chron. Ill 12; 2 Chron. XXIV 27; XXV I, 5, 9, 10, n, 13,
14, 15, 17, 18, 20, 21, 23, 25, 26, 27; XXVI I, 4.
rrHttK Amarjah = whom Jehovah said, i. e. promised q. d. Theophrastus:
Zeph. I i; Ezra VII 3; X 42; Neh. X 4; XI 4; XII 2, 13;
i Chron. V 33, 33, 37, 37; VI 37; XXIII 19.
^rr-lttK Amur jahu: \ Chron. XXIV 23; 2 Chron. XIX ii; XXXI 15.
fT23 Benajah = Built up of Jehovah : 2 Sam. XX 23 ; Ezek. XI 1 3 ; Ezra X 25,
30,35,43; i Chron. IV 36; XI 22, 31; XXVII 14; 2 Chron. XX 14.
VVja Bcnajahn: 2 Sam. VIII 18; XXIII 20, 22 30; I Kings I 8, 10, 26,
32, 36, 38. 44; n 25, 29, 30, 30, 34, 35, 46; IV 4; Ezek XI I;
i Chron. XI 24; XV 18, 20, 24; XVI 5. 6; XVIII 17; XXVII
5, 6, 34; 2 Chron. XXXI 13
n;2-i| Berechjah = Blessed of Jehovah: Zech. I i ; Neh. Ill 4, 30; VI 18;
i Chron. Ill 20; IX 16; XV 23.
rP3"l3 Berechjahii: Zech. 17;! Chron. VI 24; XV 17; 2 Chron. XXVIII 12.
Gedaljah = Magnified of Jehovah: Jerem XL 5, 8; XLI iG; Zeph.
I i; Ezra X 18.
Gttlaljaku: 2 Kings XXV 22, 23, 23, 24, 25; Jerem XXXVIII I ;
XXXIX 14; XL 6, 7, 9, II, 12, 13, 14, 15, iG; XLI i, 2, 3,
4, 6, 9, 10, 18; XLIII 6; I Chron. XXV 3, 9.
Gcmarjah = Perfected of Jehovah: Jerem. XXIX 3.
1."P"]&3 Gcmarjahn: Jerem XXXVI 10, ii, 12, 25.
Ddajah = Freed of Jehovah: Ezra II 60; Neh. VI 10; VII 62;
i Chron. Ill 24.
Delajahu: Jerem. XXXVI 12, 25; I Chron. XXIV 18.
Hodavjah = Praise of Jehovah: Ezra II 40; i Cbron. V 24; IX 7.
Hodavjahii: i Chron. Ill 24.
Zebadjah = Jehovah gave: Ezra VIII 8; X 20; i Chron. VIII 15,
17; XII 7; XXVII 7.
rjST Zebadjahu: i Chron. XXVI 2; 2 Chron. XVII 8; XIX ii.
CHAP. XI.] The Massorah; its Rise and Development. 389
HSt Zecharjah = whom Jehovah remembers: 2 Kings XIV 29; XV ii;
XVIII 2; Zech. I I, 7; VII I, 8; Ezra V I ; VI 14; VIII 3, Ii, 16;
X 26; Neh. VIII 4; XI 4, 5, 12; XII 16, 35, 41; I Chron. IX 21,
37; XV 20; XVI 5; 2 Chron. XVII 7; XXIV 2O; XXXIV 12.
Zecharjahu: 2 Kings XV 8; Isa. VIII 2; I Chron. V 7; XV 18, 24;
XXIV 25; XXVI 2, n, 14; XXVII 21; 2 Chron. XX 14;
XXI 2; XXVI 5; XXIX I, 13; XXXV 8.
Hezekijah = my strength is Jehovah: 2 Kings XVIII i, 10, 14, 14,
15, 16, 16; Zeph. I I; Prov. XXV i; Neh. VII 21; X 18;
1 Chron. Ill 23.
Hezekijdhu: 2 Kings XVI 20; XVIII 9, 13, 17, 19, 22, 29, 30, 31,
32, 37; XIX i, 3, 5, 9, 10, 14, 14, 15, 20; XX I, 3, 5, 8, 12,
12, 13, 13, 14, 14, 15, 16, 19, 20, 2i; XXI 3; Isa. XXXVI I,
2, 4, 7, 14, 15, 16, 18, 22; XXXVII I, 3, 5, 9, IO, 14, 14, 15,
21; XXXVIII I, 2, 3, 5, 9, 22; XXXIX I, 2, 2, 3, 3, 4, 5, 8;
Jerem. XXVI 18, 19; i Chron. Ill 13; 2 Chron. XXIX 18, 27;
XXX 24; XXXII 15.
Hilkijah = my portion is Jehovah: 2 Kings XVIII 37; XXII 8,
10, 12; Jerem. XXIX 3; Ezra VII I; Neh. VIII 4; XI ii; XII
7, 21 ; I Chron. V 39, 39; VI 30; IX ii; 2 Chron XXXV 8.
Hilkijahu: 2 Kings XVIII 18, 26; XXII 4, 8, 14; XXIII 4, 24;
Isa. XXII 20; XXXVI 3, 22; Jerem. I I; I Chron. XXVI II;
2 Chron. XXXIV 9, 14, 15, 15, 18, 20, 22
Jin Hananjah = whom Jehovah has graciously given: Jerem. XXVIII i,
5, 10, II, 12, 13, 15, 15, 17; XXXVII 13; Dan. I 6, 7, ii, 19;
II 17; Ezra X 28; Neh. Ill 8, 30; VII 2; X 24; XII 12, 41;
I Chron. Ill 19, 21; VIII 24; XXV 4.
Mri Hananjahu: Jerem. XXXVI 12; I Chron. XXV 23; 2 Chron.
XXVI ii.
ttJri Hashabjah = whom Jehovah regards: Ezra VIII 19, 24; Neh. Ill 17;
X 12; XI 15, 22; XII 21, 24; I Chron. VI 30; IX 14; XXV 19;
XXVII 17.
Hashabjahu: I Chron. XXV 3; XXVI 30; 2 Chron. XXXV 9.
Tobijah — my good is Jehovah: Zech. VI 10, 14; Ezra II 60; Neh.
II 10, 19; III 35; IV i; VI i, 12, 14, 17, 17, 19; VII 62;
XIII 4, 7, 8.
Tobijahii: 2 Chron. XVII 8.
D1&T Jaazanjah = whom Jehovah hears: Jerem. XXXV 3; Ezek. XI I.
$$- Jaazanjahu: 2 Kings XXV 23; Ezek. VIII ii.
390 Introduction. [CHAP. XI.
Joshijah = whom Jehovah heals: Zech. VI 10.
irrtfK11 Joshijahu: i Kings XIII 2; 2 Kings XXI 24, 26; XXII I, 3;
XXIII 1 6, 19, 23, 24, 28, 29, 30, 34, 34; Jerem. I 2, 3, 3; III 6;
XXII II, II, 18; XXV I, 3; XXVI i; XXXV I; XXXVI I,
2, 9; XXXVII I; XLV I; XLVI 2; Zeph. I i; I Chron I1J 14,
15; 2 Chron. XXXIII 25; XXXIV i, 33; XXXV I, 7, 16, 18,
19, 20, 20, 22. 23, 24, 25, 25, 26; XXXVI I.
.Tjr Jezanjah = whom Jehovah hears: Jerem. XLII i.
*"7?!? Jezanjahtt: Jerem. XL 8.
n*|?7fT Jehizkijah (Hezekiah) — Jehovah strengthens: Hos I i; Micah I I;
Ezra II 1 6.
<n»|5TPP Jehizkijahu: 2 Kings XX 10; Isa. I I; Jerem. XV 4; I Chron.
IV 41; 2 Chron. XXVIII 12, 27; XXIX I, 20, 30, 31, 36;
XXX i, 18, 20, 22; XXXI 2, 8, 9, II, 13, 2O; XXXII 2, 8,
9, n, 12, 16, 17, 20, 22, 23, 24, 25, 26, 26, 27, 30, 30, 32, 33;
XXXIII 3.
Jecholjah = able through Jehovah: 2 Chron. XXVI 3.
Jccholjahu: 2 Kings XV a.
JechoHjah - whom Jehovah has appointed: Jerem. XXVII 20;
XXVIII 4; XXIX 2; Pother II 6; I Chron. Ill 16, 17.
JcchonjahTi: Jerem. XXIV I.
Jerijah = founded of Jehovah: i Chron. XXVI 31.
Jerijahu: i Chron. XXIII 19; XXIV 23.
Jcremjah = whom Jehovah setteth up: Jerem. XXVII i; XXVIll 5,
6, 10, ii, 12, 15; XXIX i; Dan. IX 2; Ezra I i; Neh. X 3;
XH I, 12, 34; i Chron. V 24; XII 4, 10.
Jeremjahii: 2 Kings XXIII 31; XXIV 18; Jerem. I I, ii; VII I;
XI i; XIV I; XVIII i, 18; XIX 14; XX I, 2, 3, 3; XXI I, 3;
XXIV 3; XXV i, 2, 13; XXVI 7, 8, 9, 12, 20, 24; XXVIII 12 ;
XXIX 27, 29, 30; XXX i; XXXII I, 2, 6, 26; XXXUI I, 19,
23; XXXIV i, 6, 8, 12; XXXV I, 3, 12, 18: XXXVI I, 4, 4,
5, 8, 10, 19, 26, 27, 27, 32, 32; XXXVII 2, 3, 4, 6, 12, 13, 14,
14, 15, 16, 16, 17, 18, 21, 21 ; XXXVIII i, 6, 6, 6, 7, 9, 10, n,
12, 12, 13, 13, 14, 14, 15, 16, 17, 19, 20, 24, 27, 28; XXXIX ii,
14, 15; XL I, 2, 6; XLII 2, 4, 5, 7; XLIII I, 2, 6, 8; XLIV I,
15, 20, 24; XLV I, i; XLVI I, 13; XLVII I; XLIX 34; L i;
LI 59, 60, 6l, 64; LII i; I Chron. XII 13; 2 Chron. XXXV 25;
XXXVI 12, 21, 22.
CHAP. XT.] The Massorah; its Rise and Development. 391
Ishijah — whom Jehovah tended: Ezra X 31; i Chron. VII 3;
XXIII 20; XXIV 21, 25, 25.
Ishijahtt: i Chron. XII 6.
Ishmajah = whom Jehovah heareth: i Chron. XII 4.
Ishmajahti: I Chron. XXVII 19.
Jeshajah = help of Jehovah: Ezra VIII 7, 19; Neh. XI 7: I Chron.
Ill 21.
Jeshajahu (Isaiah): 2 Kings XIX 2, 5, 6, 20; XX i, 4, 7, 8,
9, II, 14, 16, 19; Isa. I i; II i; VII 3; XIII I; XX 2, 3;
XXXVII 2, 5, 6, 21 ; XXXVIII I, 4, 21; XXXIX 3, 5,
8; i Chron. XXV 3, 15; XXVI 25; 2 Chron. XXVI 22; XXXII
20, 32.
rTM3 Chenanjah = whom Jehovah placed: i Chron. XV 27.
1JT333 Ckenanjaku: I Chron. XV 22; XXVI 29.
.T^a Michajah = who is like Jehovah: 2 Kings XXII 12; Jerem. XXVI
18; Neh. XII 35, 41.
in^a Michajahu: 2 Chron. XIII 2; XVII 7.
in^a Michajhu: Judg. XVII I, 4; I Kings XXII 8, 9, 13, 14, 15, 24,
25, 26, 28; Jerem. XXXVI n, 13; 2 Chron. XVIII 7, 8, 12,
13, 23, 24, 25, 27.
a Malchijah = my king is Jehovah: Jerem. XXI i ; XXXVIII i;
Ezra X 25, 25, 31; Neh. Ill n, 14, 31; VIII 4; X 4; XI 12;
XII 42; I Chron. VI 25, IX 12; XXIV 9.
a Malchijahu: Jerem. XXXVIII 6.
j?a Maazjah = consolation of Jehovah: Neh. X 9.
pa Maazjatiu: I Chron. XXIV 18.
>& Maasejah = work of Jehovah: Jerem. XXI i; XXIX 21, 25;
XXXVII 3; Ezra X 18, 21, 22, 30; Neh. Ill 23; VIII 4, 7;
X 26; XI 5, 7; XII 41, 42.
la Maasej'aku: Jerem. XXXV 4; I Chron. XV 1 8, 20; 2 Chron. XXIII I;
XXVI n ; XXVIII 7; XXXIV 8.
Meshdemjah = whom Jehovah repays: i Chron. IX 21.
Meskelemjaku: I Chron. XXVI I, 2, 9.
prifc Mattanjdh = gift of Jehovah: 2 Kings XXIV 17; Ezra X 26, 27,
30, 37; Neh. XI 17, 22; XII 8, 25, 35; XIII 13; I Chron. IX 15;
2 Chron. XX 14.
rwa MattanjaM: I Chron. XXV 4, 16; 2 Chron. XXIX 13.
392 Introduction. [CHAP. XI.
a MatUthjah = gift of Jehovah: Ezra X 43; Neh. VIII 4; i Chron.
IX 31; XVI 5.
ia Mattithjahu: I Chron. XV 18, 21; XXV 3, 21.
ng NcrijaH = /n/ /am/> /s Jehovah: Jerem. XXXII 12, 16; XXXVI 4,
8; XLIII 3; XLV i; LI 59.
i Ncrijahu: Jerem. XXXVI 14, 32; XLIII 6.
Ncthanfah — given of Jehovah: 2 Kings XXV 23 25; Jerem. XL
14, 15; XLI I, 2, 6, 7, 10, II, 12, 15, 16, 18; I Chron. XXV 2.
\Tjn3 NelhanjahTi: Jerem. XXXVI 14; XL 8; XLI 9; I Chron. XXV 12;
2 Chron. XVII 8.
Obadjah = servant of Jehovah: Obad. i; Ezra VIII 9; Neh. X 6;
XII 25; . Chron. Ill 21; VII 3; VIII 38; IX 16, 44; XII 9;
2 Chron. XVII 7.
Obadjahu: I Kings XVIII 3, 3, 4, 5, 6, 7, 16; I Chron. XXVII 19;
2 Chron. XXXIV 12.
Adajah = ornament of Jehovah: 2 Kings XXII I; Ezra X 29, 39;
Neh. XI 5, 12; i Chron VI 26; VIII 21; IX 12.
Adajahu: 2 Chron. XXIII I.
HMJ7 Uzzijah = my strength is Jehovah: 2 Kings XV 13, 30; Hos. I i;
Amos I i ; Zech. XIV 5; Ezra X 21; Neh. XI 4; I Chron. VI 9.
1,-Wr Uzzijahu: 2 Kings XV 32, 34; Isa. I i ; VI I ; VII I ; I Chron.
XXVII 25; 2 Chron. XXVI I, 3, 8, 9, n, 14, 18, 18, 19, 21,
22, 23; XXVII 2.
rP~i:j? Azcirjah — helped of Jehovah: 2 Kings XIV 21; XV i, 7, 17, 23,
27; Jerem. XLIII 2; Dan. I 6, 7, II, 19; II 17; Ezra VII I, 3;
Neh. Ill 23, 24; VII 7; VIII 75X3; XII 33; I Chron. II 8, 38,
39; III 12; V 35,35,36, 37,39,40; Vl2l;IXli; 2 Chron. XXI 2;
XXIII i.
Azarjahu: I Kings IV 2, 5 ; 2 Kings XV 6, 8; 2 Chron XV i;
XXI 2; XXII 6; XXIII i; XXVI 17, 20; XXVIII 12; XXIX
12, 12; XXXI 10, 13
Athaljah = afflicted of Jehovah: 2 Kings XI I, 3, 13, 14; Ezra
VIII 7; I Chron. VIII 26; 2 Chron XXII 12.
rXC; Athaljahn: 2 Kings VIII 26; XI 2, 20; 2 Chron. XXII 2, 10, n;
XXIII 12, 13, 21 ; XXIV 7.
Pedajah — redemption of Jehovah: 2 Kings XXIII 36; Neh. Ill 25;
VIII 4; XI 7; XIII 13; I Chron. Ill 18, 19.
Pedajahu: I Chron. XXVII 20.
Pelatjah = deliverance of Jehovah: Neh. X 23; i Chron III 21 ; IV 42.
rtpbB Pelatjahu: Ezek. XI I, 13
CHAP. XI.] The Massorah; its Rise and Development. 393
Zidkijah (Zedekiah) = my justice is Jehovah: i Kings XXII 1 1 ; Jerem.
XXVII 12; XXVIII i; XXIX 3; Neh. X 2; I Chron. Ill 16.
Zidkijahu: I Kings XXII 24; 2 Kings XXIV 17, 18, 2O; XXV 2f
7, 7; Jerem. I 3; XXI I, 3, 7; XXIV 8; XXVII 3; XXIX 21,
22; XXXII i, 3, 4, 5; XXXIV 2, 4, 6, 8, 21; XXXVI 12 ;
XXXVII i, 3, 17, 18, 21 ; XXXVIII 5, 14, 15, 16, 17, 19, 24;
XXXIX 1,2,4, 5, 6, 7;XLIV30; XLIX34; LI 59; LII I, 3, 5, 8,
10, il; i Chron. Ill 15; 2 Chron. XVIII 10, 23; XXXVI 10, 11.
Zephanjah — Hid or protected of Jehovah: Jerem. XXI i; XXIX
25 29; LII 24; Zeph. I i; Zech. VI IO, 14; I Chron. VI 2i.
Zephanjahu: 2 Kings XXV 18; Jerem. XXXVII 3.
Rehabjah = whom Jehovah enlarges: i Chron. XXIII 17, 17.
Rehabjahu: I Chron. XXIV 21, 21; XXVI 25.
Serajah = warrior of Jehovah: 2 Sam. VIII 17; 2 Kings XXV 18,
23; Jerem. XL 8; LI 59, 59, 6l; LII 24; Ezra II 2; VII i;
Neh. X 3; XI il; XII I, 12; I Chron. IV 13, 14, 35; V 40, 40.
Serajahu: Jerem. XXXVI 26.
Shebanjah = caused to grow up of Jehovah: Neh. IX 4, 5 ; X 5,
n, 13; XII 14.
Shebanjatiii: I Chron. XV 24.
Shechanjah = habitation of Jehovah: Ezra VIII 3, 5; X 2; Neh.
Ill 29; VI 18; XII 3; I Chron. Ill 21, 22.
Shechanjahu: I Chron. XXIV n; 2 Chron. XXXI 15.
Shelemjah = recompensed of Jehovah: Jerem. XXXVII 3, 13; Ezra
X 39; Neh. Ill 30; XIII 13.
ShelemjaM: Jerem. XXXVI 14, 26; XXXVIII i; Ezra X 41;
I Chron. XXVI 14.
Shemajah = Heard of Jehovah: i Kings XII 22; Jerem. XXIX 31,
3l, 32; Ezra VIII 13, 16; X 21, 31; Neh. Ill 29; VI 10; X 9;
XI 15; XII 6, 18, 34, 35, 36, 42; i Chron. Ill 22, 22; IV 37;
V4; IX 14, 16; XV 8, II; XXIV 6; XXVI 4, 6, 7; 2 Chron.
XII 5, 7, 15; XXIX 14.
Shemajahu: Jerem. XXVI 20; XXIX 24; XXXVI 12; 2 Chron.
XI 2; XVII 8; XXXI 15; XXXV 9.
Shemarjah — Guarded of Jehovah: Ezra X 32, 41; 2 Chron. XI 19.
Shemarjahu: I Chron. XII 5.
!TtpB2> Shephatjah = judge of Jehovah: 2 Sam. Ill 4; Jerem. XXXVIII i;
Ezra II 4, 57; VIII 8; Neb. VII 9, 59; XI 4; i Chron. Ill 3;
IX 8.
Shephatjahu: I Chron. XII 5; XXVII 16; 2 Chron XXI 2.
394 Introduction. [CHAP. XI.
Both in the Authorised Version and in the Revised
Version the distinction between these two forms of the
same name is entirely obliterated. By ignoring the last
syllable and by transliterating both forms alike, the trans-
lators have deprived the student of the means to ascertain
how far the process of safeguarding the name Jehovah or
Jah has been carried out in the different books.
(2) The second class consists of proper names
compounded with Jah (IT) which have uniformly been
lengthened into jahu (1JT). Of these we have the following
eleven examples:
Azaljahu = reserved of Jehovah: 2 Kings XXII 3; 2 Chron.
XXXIV 8.
in»j52 Bukki/ahn = emptying of Jehovah: i Cbron. XXV 4, 13.
Jcbcrcchjahn = he will be blessed of Jehovah: Isa. VIII 2.
Igdaljahu — Jehovah will make him great: Jerem. XXXV 4.
Jehdcjahit = Jehovah will make him joyful: i Chron. XXIV 20;
XXVII 30.
1.T53 Cotijahu = established of Jehovah: Jerem. XXII 24, 28; XXXVII I.
1TP333 Cottanjahu (the Keri), 2 Chron. XXXI 12, 13; XXXV 9.
Mikncjahti = possession of Jehovah: i Chron. XV 18, 21.
Semachjahu = sustained of Jehovah: i Chron. XXVI 7.
liTTTJ? Azazjahit = strengthened of Jehovah: i Chron. XV 21; XXVII 20;
2 Chron. XXXI 13.
H^On Remaljahu == Adorned of Jehovah: j Kings XV 25, 27, 30,
32, 37; XVI i, 5; Isa. VII i, 4, 5, 9; VIII 6; 2 Chron.
XXVIII 6.
It will be seen that with the exception of the last
name all the others are of infrequent occurrence. It is
probably due to this fact that the process of uniformity
has been successfully carried out by the redactors of the
text. Here again both the Authorised Version and the
Revised Version have taken no notice whatever that these
names end in jahu (irp) and have transliterated them as if
they terminated in jah (IT).
CHAP. XI.] The Massorah; its Rise and Development. 395
(3) The third class consists of the names compounded
with the Divine name jah (IV) which the redactors of the
text have not attempted to safeguard by converting the
ending into jahn (liT). There are no fewer than seventy-one
such proper names which have retained their primitive
orthography and as they have not undergone any change
I need not enumerate them.
This, however, is not the only way in which the
redactors of the text guarded against the pronunciation of
the abbreviated form of the Tetragrammaton. Instead of
adding a syllable they often elided the He (i"l) altogether
or substituted another letter for it. Thus
iTlX Abijah, which is sometimes lengthened into li
Abijahu has the letter He (fl) dropped altogether and is
abbreviated into ^X Abi. This is evident from a comparison
of i Chron. XXIX i with 2 Kings XVIII 2 where the
mother of Hezekiah is called by two apparently contra-
dictory names in these two passages.
^ttttf? Ishmerai in i Chron. VIII 18 is now acknow-
ledged to stand for IV"18tt^ = kept by Jehovah. Not only
has the He (n) here been elided which deprives the last
syllable of the divine name Jah ((V), but the vowel-points
have been adapted to this altered form.
Exactly the same process has been adopted in Ezra
X 34 where HPft Maadai simply exhibits an altered form
of iV"JPQ Maadjah = ornament of Jehovah, which occurs in
Neh. XII 5, and in the name ^flQ Mattenai. This name
which occurs three times (Ezra X 33, 37; Neh. XII 19) is
simply an abbreviated form of (T3F10 Mattanjah = gift of
Jehovah, with the divine name Jah obliterated.
HHDP Obadjah = worshipper of Jehovah, which has in
several places been altered into 'IJV'ISJJ Obadjahtl, and which
occurs in its original orthography in i Chron. IX 16 as the
396 Introduction. [CHAP. XI.
descendant of the Levites, is spelled fcttllJJ Abda = servant
in Neh. XI 17 though it describes the identical person.
The same is the case with JTPOtf Shemajdh = heard
of Jehovah, a son of Galal who is mentioned in the lists
of the Levites in i Chron. IX 16, whilst in the list in
Neh. XI 17 the name of this son of Galal is spelled JJiattf
Shammua = heard, with the monosyllable Jah = Jehovah
entirely gone. Such was the anxiety to safeguard the
Tetragrammaton.
The extent to which this process of undeifying jah
(fp) has been carried, and the effect it had upon the
redaction of the Hebrew text may be judged from the
fact that the ancient authorities went so far as to take it
in the sense of the Greek interjection lcb, tov and regarded
it as an exclamation of sorrow and pain. Thus the Midrash
Rabba on Gen. XLIII 14 remarks as follows:
R. Phineas said in the name of R. Hosejah: It is not said here "blessed
is the man whom thou chastenest, O Jehovah" [Ps. XC1V 12], but "blessed
is the man whom thou chastenest O Jah". That is just as one who is sentenced
by the judge cries out in his pain and says iw tov enough, enough! so Jacob
said He who will say of the sufferings it is enough will also say of my
sufferings it is enough! Because it is said God Almighty give you mercy before
the man &c.'
The ancient redactors of the text have also tried to
safeguard the other Divine names, notably Elohim (D'rt^N)
and El (^K) God, though not to the same extent as they
have protected the Tetragrammaton. Without entering
minutely into all the results arising from the protection of
these names I shall only advert to some of the phenomena
in the Hebrew text due to this cause.
JKD 3'rO pK Tl 13-iDTl "ItPK "O3H "ntPK "I»K KTttTH ^1 DBD DH3B ^"l '
*p ."H H !T IT "laiKl -iPElttai pri3f pHH "OB1? p13 XliTO HO ,T IDID^n "HTK s'TK
onb |rv "-jw bxi IISKDIP -n •niD'b niaK1' Kin n nmo-1? n-nrtr ••» 2prs "iia«
:n3t nine ppa nai «?~na '131 WKH ^s1? n^arn ed. wiiina 1878.
CHAP. XI.] The Massorah; its Rise and Development. 397
The proper name Daniel occurs eighty-one times in
the Bible, thirty times in the Hebrew text and fifty-one
times in the Chaldee portion of the book of this celebrated
prophet of the Babylonish captivity. Both in the Authorised
Version and in the Revised Version there is nothing to
indicate in the transliteration of this name that the original
exhibits a great peculiarity in the orthography. The name
denotes my judge is God, or judge of God and yet it is
not pointed and pronounced ^N*3*T Dani-el, according to
the analogy of such compounds,1 but is invariably pointed
and pronounced ^N»"^ Dani-iel, which obliterates the
Divine name ^»N El altogether. This is according to the
canon laid down in the Massorah that "the Tzere must be
under the letter Yod (») in accordance with the celebrated
Codex in the country of Eden".2 Hence this remarkable
phenomenon in the MSS. and in the printed editions of
the text.
In Hosea X 14 a town is mentioned of the name of
Beth-Arbel ^K3"tHrfl*2. Leaving the Septuagint which ex-
hibits here the reading oixov rov IEQV^OK^L = DPST fP3 the
house of Jeroboam, and confining ourselves to the received
text it is admitted that the name in question as we have
it in the Massoretic reading denotes House of the ambush
of God, i. e. ^g3*1JK"fl*3. It was, however, deemed offensive
to ascribe to God the laying of an ambush. Hence it is
pointed and pronounced ^X3"1N Ar-bel so that the name
of God (\S) El, is entirely disguised.
In the name Ishmael ^XttW = whom God heareth, we
have another instance in which the Divine name El (^X) God
is disguised. The reason for it is not far to seek. Besides
1 Comp. bVPb* I Chron. V 24; VI 19; VIII 20 &c.; by?*\S Numb.
XIII 10; hVPm I Chron. XXIII 9; ^H^ I Chron. IV 36; IX 12; XXVII 25.
2 pr nriias riTn awn j& nan TT by nan bwy* comp. Orient. 2350,
fol. 270 British Museum.
398 Introduction. [CHAP. XI.
the five passages in which it is the name of three different
persons,1 Ishmael occurs forty-three times throughout the
Hebrew Bible, twenty times it denotes the first born of
Abraham by Hagar2 and in no fewer than twenty-three
instances it is the name of the murderer of Gedaliah.3 Now
it was not so much "the wild ass of a man" whose "hand
was against every man, and every man's hand against him"
(Gen. XVI 12), but Ishmael the son of Nathaniel who is
the cause of the obliteration of *?# God, in this compound
name. The horrible treachery and villainy which are re-
corded in Jerem. XL 7 — XLI 15 have made his name
execrable in the annals of Jewish history and the memory
of the massacre which he perpetrated is perpetuated by
the fact of the seventh month (Zech. VII 5; VIII 19) which
the Jews keep to this day on the third of Tishri. This
underlies the punctuation ^XJJQt^ instead of ^XtfQttf' whom
God heareth. This punctuation has also been uniformly
carried through in all the eight passages in which it is the
patronymic,4 viz. ^NPOE^ the Ishmaelite, and indeed in one
instance the letter Aleph (N) in the Divine name has been
elided altogether (i Chron. XVII 30).
The obliteration of El (t>X) God, in the compound
name ^KPIP God planteth, is probably due to the infamous
and bloody deeds perpetrated in Jezreel and to the fact
that the final overthrow of the kingdom of Israel took
1 Comp. Ezra X 22 where Ishmael is the name of a priest who had
taken a strange wife; in I Chron. VIII 38; IX 44 it is the name of the sons
of Azel; and in 2 Chron. XIX II Ishmael is the name of the father of
Zebadiah.
2 Comp. Gen. XVI II, 15, 16; XVII 18, 2O, 23, 25, 46; XXV 9, 15,
13, 13, 16, 17; XXVIII 9, 9; XXXVI 3; I Chron. I 28, 29, 31.
8 Comp. 2 Kings XXV 23, 25; Jerem. XL 8, 14, 15, 16; XLI i, 2,
3, 6, 7, 8, 9, 9, 10, 10, n, 12, 13, 14, 15, 16, i8.
* Comp. Gen. XXXVII 25, 27, 28; XXXIX i; Judg. VIII 24;
Ps. LXXXIII 7; I Chron. II 17; XXVII 30.
CHAP. XI.] The Massorah; its Rise and Development. 399
place here.1 It will be seen that the Divine name is here
more effectually disguised than in Ishmael inasmuch as it
is always pointed ^fc^"!*' with Segol under the Ay in (JJ) and
it is only the patronymic which has Tzere under the Ay in
(P). In one instance the Divine name is entirely obliterated
by the omission of the letter Aleph (tf) in the patronymic
where the Keri directs us to insert it. Comp. i Sam. XXX 5.
This reluctance to pronounce the Divine names and
the consequent attempts to disguise or to obliterate them
have been a fruitful source of various readings. In some
Schools of textual critics, the elision of the letter He (n)
at the beginning or the addition of the letter Vav (1) at
the end of proper names in compounds with Jah (iT), i. e.
the abbreviated form of Jehovah (nliT), was more extensively
carried through than in others. The same was the case
with the substitution of Adonai (^1X) Lord, or Elohim
(D'ri^X) God, for the Tetragrammaton, and with the removal
of the vowel-point Tzere from the names in compounds
with El (*?X) God. Hence the MSS. frequently exhibit
various readings both with regard to the Tetragrammaton
and the other names of the God of Israel, as will be seen
in the notes to my edition of the Hebrew Bible. This also
accounts for the extraordinary phenomenon exhibited in
the orthography of the Divine names in the early editions.
Thus the editio princeps of the entire Hebrew Bible has
Elodim (D'l^N) for Elohim (D'rftg) God, and Jehodah Cjlrp)
for Jehovah, substituting Daleth (l) for He (n) not only in the
pronounceable, but in the unpronounceable name to disguise
them both alike. The same process of disguise is adopted
in the third edition of the Bible printed at Brescia in 1494.
XII. The attempt to remove the application of the names
of false gods to Jehovah. - We have seen that the safe-
1 Comp. I Kings XXI I — 16; 2 Kings IX 23—37: X I — II; Hos. I 4
400 Introduction. [CHAP. XI.
guarding of the Divine names in the proper names of
human beings is the cause of a difference in the ortho-
graphy. Still, as a rule, the identity of the names and
persons is easily recognised. In the anxiety, however, on
the part of the Sopherim to prevent the application of
the names of idols to the true God, changes have been
effected in the text which often preclude the identification
of the individual and thus produce apparent contradictions
in parallel passages.
The most significant changes are those connected
with Baal. The appellative Baal (^P3) which denotes Lord,
Owner, like the appellatives Adon (|1"TX) Lord, Owner, and
El (*?X) the Mighty, was originally one of the names of the
God of Israel. This is evident from the fact that names
compounded with Baal are of frequent occurrence in the
families of Saul and David who were zealous defenders of
the worship of Jehovah. Thus Eshbaal (^X?2t^X) = the man
of Baal or the Lord, is the name of the fourth son of Saul
king of Israel (i Chron. VIII 33; IX 39), and Beeliada
(1?T^»P2) == for whom Baal or the Lord careth, is the name
of the son of David born in Jerusalem (i Chron. XIV 7).
As names were given by parents with special reference to
God in recognition of mercies vouchsafed, it will hardly
be contended that both Saul and David dedicated their
children to the false God Baal and not to the true God
of Israel. We also find that one of David's heroes who joined
his army at Ziklag was called Bealjah (iT^P2) = whose Baal
or Lord is Jehovah (\ Chron. XII 5), and that one of David's
chief officers was called Baal-hanan (fjn~^jt?3) « Baal or
the Lord of mercy (\ Chron. XXVII 28).
But Baal was also the name of the supreme deity of
the surrounding nations who in conjunction with Asherah
was afterwards worshipped with obscene rites.1 Prior to the
1 Comp. i Kings XVIII 19; 2 Kings XXIII 4.
CHAP. XI.] The Massorah; its Rise and Development. 401
Babylonish captivity the Jews were frequently seduced by
this libidinous form of idolatry and introduced Kedeshim
and Kedeshoth into their worship.1 During their exile,
however, they were completely weaned from going astray
after other gods and on their return to the Holy Land
under Ezra and Nehemiah every effort was made by the
spiritual guides of the people to obliterate if possible the
very name of the idols whose worship was associated with
licentiousness. Hence Jehovah himself in describing the
purified state of religion declares: "It shall come to pass
at that day that thou shalt call me Ishi [= my husband]
and shalt call me no more Baali [= my Baal or Lord]:
for I will take away the names of Baalim out of her mouth
and they shall no more be mentioned by their names"
(Hosea II 16, 17). It is due to this declaration that the
authoritative custodians of the sacred text interpreted the
precept "and make no mention of the names of other gods"
(Exod. XXIII 13) in a most rigid sense as implying that the
very name of Baal should be cancelled even in compound
proper names. For this reason names compounded with
Baal have been altered either in a good sense or principally
by way of ridicule into compounds with Bosheth (nttf2) =
shame. Thus
(i) Jerubbaal (t>lJ2lT) = Baal contends, the name which
was given to Gideon by his father Joash when the people
wished to kill him, and which occurs fourteen times,2 is
altered in 2 Sam. XI 21 into
Jerubbesheth (nttf|l*V) = with whom shame contends, i. e.
the shameful idol. The fact that the Septuagint, the Syriac
and the Vulgate exhibit here t>JJ3T Jerubbaal, shows that
1 Comp. I Kings XIV 22-24; XV 12; XXII 47; 2 Kings XXIII 7;
Hos. IV 14; with Numb. XXV 1—3; XXXI 16; Josh. XXII 17.
2 Comp. Judg. VI 32; VII I ; VIII 29, 35; IX I, 2, 5, 5, 16, 19, 24,
28, 57; i Sam. XII II.
AA
402 Introduction. [CHAP. XI.
they had still a recension before them in which this
alteration had not been made, or that the Codex from
which these Versions were made belonged to a School
which retained the ancient reading.
(2) Eshbaal (^P3E?N) = the man of Baal, the name of the
fourth son of Saul king of Israel which occurs twice
(i Chron. VIII 33; IX 39), is altered into
Ish-bosheth (nCte'E^N) = the man of shame, in all the
other twelve passages where it occurs.1
(3) Ashbel (^>2ttfN) = the man of Baal, the second or third
son of Benjamin which occurs three times, viz. Gen.
XLVI 21 ; Numb. XXVI 38; i Chron. VIII i, is altered into
Jediael (^NJ^T) == known of God, in the other three in-
stances where this name occurs for the son of Benjamin,
viz. i Chron. VII 6, 10, n. It will be seen that in the case
of this name the alteration is in a good sense.
(4) Merib-baal (^303 3^*10) = my Lord Baal, the name of
Jonathan's lame son and Saul's grandson as he is three times
called, viz. i Chron. VIII 34, 34; IX 40, but more properly
Meri-baal (^PST^O) in i Chron. IX 40, is altered into
Mephibosheth (ntfS'pO) = the exterminator of shame, in
all the other fourteen passages where it occurs2 thus making
it denote the very reverse of its original meaning. Mephi-
bosheth also occurs once as the name of a son of Saul
by his concubine Rizpah the daughter of Aiah (2 Sam.
XXI 8). It is, therefore, to be presumed that it is also
an alteration from Meri-baal.
(5) Beeliada (tfT^P3) = whom Baal or the Lord knows,
i. e. cares for, the name of a son of David which only
occurs once in the first List, viz. i Chron. XIV 7, is altered
into
1 Comp. 2 Sam. II 8, 10, 12, 15; III 7, 8, 14, 15; IV 5, 8, 8, 12.
2 Comp. i Sam. IV 4; IX 6, 6, 10, n, 12, 12, 13; XVI i, 4; XIX 24,
25, 30; XXI 7.
CHAP. XI.] The Massorah; its Rise and Development. 403
Eliada (JJT^X) = whom God knows, i. e. cares for, in
the other two Lists which repeat the names of David's sons
born in Jerusalem contained in 2 Sam. V 14 — 16 and i Chron.
HI 5-8.
(6) 2 Sam. XXIII 8. — The most remarkable instance
of confusion, however, which has been produceed in the
Massoretic text by this anxiety on the part of the Sopherim
"to take away the names of Baalim" (comp. Hos. II 17)
is exhibited in 2 Sam. XXIII 8. In the List of David's
chief heroes which is repeated three times, viz. (i) 2 Sam.
XXIII 8 — 39; (2) i Chron. XI n — 41; and (3) i Chron.
XXVII 2 — 15, the name of the first hero who heads this
catalogue is given in 2 Sam. XXIII 8 as 'i&snfi fUttfa Dt?\
This extraordinary name is rendered in the Authorised
Version the Tachmonite that sat in the seat, with the alter-
native in the margin "Or, Josheb-bassebet the Tachmonite".
This curious marginal rendering is inserted into the text
of the Revised Version with the remark against it in the
margin "the verse is probably corrupt. See i Chron. XI n".
The corruption, however, which is here acknowledged is
simply confirmed by the parallel Lists, but cannot be
corrected by them. It is the Septuagint which supplies
the clue to the correction since it exhibits the reading
'/5/3o<?#£ = ntfatf » = nttfa tf'X Ishbosheth, i. e. the man oj
shame, which is also the name of the fourth son of Saul.
But as Ishbosheth itself, as we have seen, is already an
alteration of the original name ^J?2tt^ or ^P3ttfX Ishbaal,
i. e. the 'man of Baal, there can hardly be any doubt that
it was the primitive reading here. This is attested by the
Lucian recension of the Septuagint which has 'Isafiacd =
Sj?2tp> Ishbaal, With these facts before us we at once see
that the name of this first hero in the parallel catalogues
must also have been originally ^JJ3t^ Ishbaal, and indeed
the Lucian recension of the Septuagint has actually JIt66£-
AA*
404 Introduction. [CHAP. XI.
/3««/l = ^3ttf? in i Chron. XI 1 1 and B. has 'Isea^ccdcc which
is probably an error for '/,E0£/?aAa. In the Hebrew the
name was probably written both in i Chron. XI 1 1 and
XXVII 2 'JW which was resolved by one School into h$yp
Isltbaal, and by another School disguised into DUStP* Joshobam.
Whether the Levite DUDE^, the descendant of Korah whose
name is once mentioned in i Chron. XII 6, was originally
also ^JHttP, or whether this name has made it easier for
the redactors of the text to resolve 'V3W [= tylW1] into
DIDtt' in i Chron. XI 1 1 ; XII 2 it is now difficult to
ascertain.
XIII. Safeguarding the unify of the Divine Worship at Jeru-
salem. - - To understand the anxiety of the spiritual guides
of the Jewish Commonwealth to guard against any rival
to the central Sanctuary at Jerusalem, and the effect which
this solicitude has had upon the redaction of the text it
is necessary to advert to the events in the history of the
Jews during this period.
During the terrible wars which raged in Palestine
between the Jews and the Syrians and the consequent
persecutions B. C. 164, Onias IV, the young son of
Onias III, the legitimate High Priest, fled to Alexandria
accompanied by Dositheus who was likewise of priestly
descent.1 As Onias III had always espoused the cause of
the Egyptians against the Syrians, Ptolemy Philometor
received his son with great hospitality. Egypt, however,
was then distracted by intestine war. The brothers Philo-
metor and Physcon, were arrayed against each other in
deadly conflict fighting for the crown. Onias and Dositheus
sided with the former and became generals of divisions.
Through their high position and influence they were
i Comp. Josephus, Antiq. XIII 3, 1—3; Wars VH 10, 3; Against
Apion II 5.
CHAP. XI.] The Massorah; its Rise and Development. 405
followed by the Egyptian Jews into the battle-field and
greatly contributed to the success of Philometor over
Physcon. As a reward for his services Philometor made
Onias prince over the Jewish community in Egypt with
the hereditary title of Ethnarch and Alabarch.
As prince over the community, Onias was determined
to build a Temple for his numerous Jewish brethren who
had settled in Egypt since the Sanctuary at Jerusalem had
been profaned, and Alcimus, a usurping High Priest, was
politically appointed over the heads of the legitimate
priestly family. Being a descendant of that long line of
High Priests, whose family dated from the time of David
and Solomon, who officiated in the first Temple and who
exerted themselves in the building of the Second Temple
after the return from the Babylonish captivity, Onias IV
was not suspected of schism and hence was greatly en-
couraged by his brethren in his contemplated design. He,
moreover, pointed out a prophecy which foretold that a
Temple should be built in Egypt (Isa. XIX 19). When
Onias made his design known to Philometer this monarch
forthwith gave him a plot of land at Leontopolis, in the
Prefecture of Heliopolis for the site of the Temple. He
also assigned the revenues of the whole of this province
for the permanent maintenance of the divine service. And
it thus came to pass that in the vicinity of Goshen, on
almost the identical spot where the descendants of Jacob
had light when the rest of Egypt was suffering from the
plague of darkness, so many centuries before, the Israelites
had now a Temple wherein they worshipped the God of
Abraham for more than two hundred years (circa'B. C. 160 —
A. D. 71), when it was closed by the decree of Vespasian.
The Jerusalem Jews, who during the distracted state
of Judea and the profanation of the Sanctuary in the
metropolis received the tidings of the building of the
406 Introduction. [CHAP. XI.
Temple in Egypt with joy, were afterwards extremely
jealous of its existence when the Temple at Jerusalem
had been purified and when its true worship was restored
by the Maccabeans, since the new Sanctuary in Egypt
disturbed the central point of unity. The Alexandrian Jews,
however, to whom this new Temple had been a great
comfort when the metropolitan Sanctuary was profaned,
clung to their sacred edifice most tenaciously. Hence the
alterations by the redactors of the Hebrew text of any
passage which might favour the Egyptian Temple, as will
be seen from the following illustration.
Isa. XIX 1 8. • This verse as it now stands in the
textus receptus is correctly translated in the Authorised
Version :
In that day shall live cities in the land of Egypt speak the language
of Canaan, and swear to the Lord of hosts; one shall be called, the city
of destruction.
The whole of this Section (XIX 18 — 25) predicts the
glorious future of the five Egyptian cities when they shall
use the sacred language in which the worship of God is
conducted and when they shall swear fealty to Jehovah.
And now we are told that the most distinguished of these
cities thus converted and consecrated and dedicated in so
special a manner to the worship of Jehovah is to be called
City of Destruction, which is a perfect contradiction to the
whole tenor of the passage in question. The Septuagint,
however, solves the difficulty inasmuch as it clearly shows
that the Hebrew recension from which it was made read
City of Righteousness (nohg &0edtx = pltfn TI>). From a
pious desire not«to bring the name of any other place in
competition or even in juxtaposition with the sacred city
the metropolis of the Holy Land, the Alexandrian trans-
lators of the Septuagint, as is often the case, did not
venture to translate the word at all, but simply trans-
CHAP. XL] The Massorah; its Rise and Development. 407
literated it. The Palestinian redactors, however, who were
jealous for the distinction of Jerusalem which bore this
name (comp. Isa. I 26) would not consent that this title
should be given to any other place, especially out of
Palestine.
Hence they substituted for it "the City of the
Sun", which is still to be found in the most ancient
traditions/ in many MSS., in some of the ancient Versions
and in the margins both of the Authorised Version and
the Revised Version. But afterward when the Jerusalem
Temple was cleansed of its pollutions and the true service of
Jehovah was restored, the Onias Temple was not only deemed
unnecessary, but schismatic, another School of textual
critics altered the name "City of the Sun" or Heliopolis,
into the opprobrious name "City of Destruction". This was
done all the more easily since it simply exhibited a kind
of alliteration, which is very common in Hebrew, and only
required the slightest change in a letter, or the exchange
of two letters Chefh (n) and He (il) which are almost identical
in form and are frequently mistaken for each other both
in the MSS. and in the editions of the Hebrew text.2
1 Comp. Menachoth lioa, so also Symmachus, the Vulgate and the
Chaldee. The latter, however, exhibits both recensions D"in sun and D"lll
destruction, inasmuch as it paraphrases it the City of Beth-shemesh [== dwelling
of the sun, Heliopolis] which is to be destroyed, shall one of them be called
.pnao Kin K<n i&xrv D-inab KTOJH waw ira Kmp
2 How difficult it is to justify this reading which is followed by Aquila,
Theodotion and the Syriac may be seen from the expedient to which Kimchi
was driven in the interpretation of the passage. It shall be said to one of
them City of Destruction, that is, they will all so cling to the faith of the
true God that they will agree together that in case one of the five cities should
forsake the worship of God it shall be said to her City of Destruction, i. e.
the others will rise up against her and destroy her *?3 nnK1? "l&K11 Blfin TJ7
urn BK» arrra la'aenp -tr bxn nsiiaxs a'pan V,T ~a
«niB-im rvhy iTarrc naiba a-inn Ty r6
408 Introduction. [CHAP. XT.
It will be seen that the formulization of these principles
and the redaction of the text in accordance with them,
presuppose functions which really belong to revisers rather
than editors. But no exception can be taken to the conduct
of these divinely appointed depositories of the traditional
text. In accepting their transliteration of the text into the
present square characters, their division of it into separate
words, verses and sections, their orally transmitted pro-
nunciation of the consonants which determines the sense of
the Hebrew Scriptures and their finally fixing the canon
of the Old Testament, we already concede to these spiritual
guides of the Jewish Church a divine authority which
almost amounts to co-authorship. Their specific authority,
however, as textual revisers ceased about a century before
Christ and there can hardly be any doubt that the received
text which we now have is substantially the same which
was finally settled at that period by these authoritative
redactors. Copies of these authorised Scriptures were de-
posited in the Court of the Temple and these were not only
used for public reading, but as Standard Codices whereby
other MSS. were corrected. Thus we are told in the
Jerusalem Talmud (Taanith IV 2):
Three Codices [of the Pentateuch] were in the Court of the Temple,
Codex Mean, Codex Zaattite and Codex Hi. In one the reading was pPtt
refuge [Deut. XXXII [ 27], and the other two Codices read ."DIPS [with
the final He}, the reading of the two was accepted and that of the one Codex
was rejected. One Codex read ""tSltSJJT [= ^T^TJJS] enquires of [Exod. XXtV 5]
and the other two Codices read "HJ73 young men of, the reading of the two Codices
was accepted and that of the one Codex was rejected. In one Codex the
reading KTt [with Yod} occurred nine times and in the other two Codices it
occurred eleven times, the reading of the two Codices was accepted and that
of the one Codex was rejected.1
-into xvi -IBDI -aiert IBBI [pra] ?'3ipa IBD mrpa uaa DTIBD 'j »
,inx ibo-ai &w la-vsi nip v6« royo =iro D-WSI Dip vbx pro airo
'32 nyj DK n^K-1! airo D'Jttni 'rxiBP 'as 'DitsjN nx nbcH airo itaa nnxn
CHAP. XI.] The Massorah; its Rise and Development. 409
This notice reveals to us the important fact that the
Codices in question must have been completed anterior
to the introduction of the Five Final Letters when the
orthography in Deut. XXXIII 27 was still 31J?ft which one
School of textual critics read MJJQ = fltftt, whilst another
School read it 31JJQ = ri3lJ?B. After the Final Letters were
legally established, this variation could not have obtained
since the final Nun ([) determines the length of the word.
It, moreover, shows that at this early period the
linguistic peculiarities were already counted. In the Penta-
teuch where the pronoun third person singular S1H with
Vav occurs about 656 times, and where it is used 457 times
for the masculine gender and 199 times for the feminine,
we are told that the majority of the Temple Codices read
Wil with Yod (>) in eleven passages.
But what is most instructive in this classical record
is the fact that we are here told for the first time that
the redactors of the text at this period collated MSS. and
that they decided in favour of the reading which the
majority of Codices exhibited. In selecting, however, the
reading which was found in the larger number of Codices
they did not destroy the variant of the minority and have
thus enabled us to test the merit of the rejected reading.
We have already seen that in other instances too, where
the official reading is given in the margin, the stigmatized
words are not obliterated, but left in the text, though the
redactors do not specify the exact process by which they
arrived at their conclusions.
The classical record of these Temple Codices, however,
by no means implies that there were no other MSS. in the
precincts of the Sanctuary or that the instances adduced
exhausted the variations. Josephus tells us that Titus
xvi x1"1 rro awm x'n rtrn airo ixatia inxi ,inx ibwzi tnv wpi
Jinx "foW3\ DW l&"pl comp. Jerusalem Taanith IV 2; Sopherim VI 4.
410 Introduction. [CHAP. XL
presented him with Codices of the Sacred Scriptures from
the spoils of the Temple/ and we know that there were
others in the possession of distinguished doctors of the
Law, which exhibited readings at variance with the present
textus receptus. In the course of this examination we shall
have occasion to refer to the readings in the Codex of
R. Meir, the celebrated desciple of R. Akiba which are so
often quoted both in the Talmud and in the Midrashim.
In the Midrash attributed to R. Moses Ha-Darshan
at Narbonne, which was compiled before A. D. 1280, and
the MS. of which is now in the possession of the Jewish
community at Prague, a List is given of thirty-two various
readings taken from a copy of the Pentateuch which was
carried away by the Romans after the capture of Jerusalem.
Josephus records that among the trophies which Vespasian
brought from the Temple to Rome was the Law of the
Jews. This he ordered to be deposited in the royal palace
circa 70 A. D. About 220 A. D. the emperor Severus
who built a synagogue at Rome which was called after
his name, handed over this MS. to the Jewish community,
and though both the synagogue and the MS. have perished,
a List of variations from this ancient Codex has been
preserved. This List I printed in my Massorah from the
able article by the learned Mr. Epstein.2 Since then I
have found a duplicate of this List in a MS. of the Bible
in the Paris National Library No. 31 (folio 399 a) where it
is appended as a Massoretic Rubric.3 The List in this
1 Comp. Josephus, Life § 75.
5 Comp. Monatsschrift fur Geschichte und Wissenschaft ties Juden-
Ihums, Vol. XXXIV, p. 337—351, Krotoschin 1885; with The Massorah,
Vol. Ill, p. 348.
3 This List is also printed in the Monatsschrift, Vol. XXXVI, p. 508,
Krotoschin 1887. Comp. Neubauer, Sludia Biblica, Vol. Ill, p. 19 &c , Ox-
ford 1891.
CHAP. XI.] The Massorah; its Rise and Development. 411
Codex, though consisting of the same number of variations
and enumerated almost in the same order, differs materially
from the one preserved in the Midrash as will be seen
from the following analysis of the two records, exhibits
the primitive Rubric. The heading of the Paris List is
as follows:1
These verses which were written in the Pentateuch Codex found in
Rome and carefully preserved and locked up in the Synagogue of Severus,
differ as regards letters and words.
(i) Gen. 131. — Instead of "behold it was very good"
the text read "behold death was good". That this reading
was not confined to the Severus Codex is evident from
the record in the Midrash Rabba on this passage where
we are told that the Codex of the celebrated R, Meir
also read it death (mtt) instead of very (ISO)2 and Rashi
ntiaa urn -wo rarwm xrv-nK isoa pavo nm K'pIDD p\S l
nani nw iiwt "?a n« avfeK mi twam nvmx "wa Di-ran xntraaa
nxan nnpracan taina rrn: liana .BEO'TI nir nuns tains ,TH ma ,i«a aits
taina ,-rn mxai ,B,-nax ^ix \i^x " "iatn tairo n^n Bn^atsn ^baw^x
rim :aina n^n '•naav -'nip? KJ nsn :ama ,TH in-iaa .apjrb in-naa n« la^i
pi taina .TH wr11 /m"?11 naa^HKii w taina ,T,I me ,nnr rr-o ^a n^
TB^K taina rrn nnxa ,,-itt'i-ii:a HTI iiaip-'i :aina n\i tiyir'1 ,»ir ^a rn n^xn
•aw ,DW rrapKi :aina rrn nrie ,nrnt^» as1? -wan taina rrn myaa ,nir ja
•'ja iro11! taina nsn a-nata /nanata o\san ^Kitp11 •'ja niatr M'TKI taina n"n
mab .btrw1 vzh "fjni apr- n^ab -iaxn na taina n\i (oar*na ,Dcajna bKntr1'
,Dia pan npbi to^-a aina rm »b w^pb BTrna nrani fi.Tiin aina n\n
nnstr na nnx ntraai taina ,TH B"n D"aa ,atn p-r ••ai taina n^n 'ana
taina ,TH «an ,nn-i Kaacb sa ^a taina rrn o-'a-'an
ins B"nan nxa b«-itt?1' ^:a napa npa taina n
ia aina n\n K1? ,my ba *?«i ntra b» ixa^i taina rrn
rrn (an ,an aa iwi taina n\i 'an^ax -mbr1? on^ax K^I taina ,TH epv p
•Tna^aaxn .o^aan "?y nsn npnxb taina ,Tn niasn ^iaxn Ta iam« nnb taina
n-n naeaa ,BIIB nx a^nbx naenaa taina nsn nB"irc .HBIIP nbai nnsa taina
.la1? la^i .la^a^a nnnaa pnat n-na na^i taina n"n an \s r\x ,B,TKBK "nnax t 'ina
2 nia aita nam n«a aita nani aina i«a:a TKa ^an btr innina
Rabba, Parasha IX, fol. 24 b, ed. Wilna 1878.
412 Introduction. [CHAP. XI.
(1040 — 1105), in his gloss on the Midrash so far from taking
exception to this reading, adduces Eccl. VII 9 in support-
ing it. The variant (TinD iTH mQ) is inadvertently omitted
in the Prague recension of this List. This is also attested
by Kimchi in his Commentary on this passage.1
(2) Gen. Ill 21. - - According to this List the reading
of the Severus Codex in the passage before us was simply
"and the Lord God made unto Adam and to his wife coats",
without specifying the material of which the said garments
consisted. Here again the Prague List which adduces the
same catchword does not give the variant. From the
Midrash Rabba on this passage we learn that the Codex
of R. Meir exhibited here another variant. Instead of , "coats
of skin" ("111?) this celebrated Codex read "coats of light"
("11K), i. e. luminous, bright or precious coats, having Aleph
(K) instead of Ayin (U)2 and Onkelos appears to support
this reading.3
(3) Gen. XVIII 21. Instead of "according to the
cry of it" (nflpJ^CDH) with the suffix third person singular
feminine, the Severus Codex read "according to their cry"
(DnpP¥3n) with the suffix third person plural masculine.
This is manifestly the primitive and better reading as is
evident from DriKC3n their sin, in the preceding verse and
as is attested by Onkelos, the Jerusalem Targum and the
Septuagint.
(4) Gen. XXIV 7. — In the passage before us the Prague
List has preserved the proper catchword and the more
Kn3 nrvri KTTI -an1? nx'snario Krr-njo siro Kim 2iro TiKxa "3Ki «
tma 21t3 njm D1-P1DK-t KTUT322 naTlDI Comp. Commentary on Gen. I 31.
D-an jrro jiirxin n-m "H32 I"?K -IIK nisro 211-12 IKXS a"i ^r imim 2
tn'rraba p-in ntaaba D'2Pn DrB1? Comp. Midrash Rabba, Parasha XX,
folio 47 a, ed. Wilna 1878.
3 113H2 in the List of the Paris National Library is manifestly a clerical
error for 013712.
CHAP. XI.] The Massorah; its Rise and Development. 413
correct variant exhibited in the Severus Codex. According
to this Rubric the Severus Codex had here "who took me
from my house and from my country" ('inNQI W30) in
harmony with this phrase in verse 4, instead of the more
lengthy phrase "who took me from the house of my
father and from the land of my birth" which is the reading
of the textus receptus. Though the catchword in the List
of the Paris National Library is wrong, inasmuch as it
refers to Gen. XXIV 12, the expression 'PINBI = MtnKO}
and from the land exhibits the remains of the right variant
contained in the Prague recension.
(5) Gen. XXV 33. - The Severus Codex read here
"and he sold his ware" (1fl130) or price, instead of his
birth-right (in*133).
(6) Gen. XXVII 2. — The reading here in the Severus
Codex, though yielding no diiference in the sense from
that in the textus receptus, is of great orthographical interest
inasmuch as it exhibits the primitive text prior to the
division of the words and to the introduction of the final
letters. In the Prague recension of this List these features
have been obliterated through a clerical error. For a
similar instance which exhibits the same orthographical
features see below No. n.
(7) Gen. XXVII 7. — The value of the variation here
consists in the fact that it discloses to us a period in the
orthography of the text when in the absence of the dia-
critical mark which now distinguishes Shin (ttf) from Sin
(fr) the letter Samech (D) was more frequently used by
some Schools of textual critics. In the Prague recension
of the List the point in question is obliterated through a
clerical error.
(8 and 9) Gen. XXXVI 5, 14. — The variation here
affects the orthography of the proper Name Jeush (Efttf)).
This name which occurs nine times in the Bible is spelled
414 Introduction. [CHAP. XI.
in two different ways. In six passages it is Jeush (ttf'IJ^)
with Vav,1 and in three instances the textual reading or
the Kethiv is Jeish (VW) with Yod,z for which the official
reading or the Keri substitutes tftJJ* Jeush with Vav to
make it conformable to the six instances. Now according
to the Severus Codex the textual reading in both these
instances was tfW Jeish with Yod and without the official
Keri. According to the Prague recension, however, the
textual reading in both passages was ttHP* Jeush with Vav.
(10) Gen. XLIII 15. — This variation refers to the
presence and absence of the local He (n) in the word
DS"1¥Q Egypt. Trite as the difference may seem it discloses
to us the orthographical changes which the text underwent
in the different Schools of textual critics. The Rubric
distinctly tells us that the Severus Codex read it here
D>gl¥Q Egypt, without the local He (n) in contradistinction
to the acknowledged MSS. which read it i"Wl¥B with He.
In our present textus receptus, however, the textual reading
is now DH3CO as it is in the Severus Codex and it is only
the Sevir according to the Massorah which has nO*"13CO with
He? We thus see that according to the testimony of the
Severus Codex the present Sevir was originally the textual
reading. The Prague List gives simply the catchword
without specifying the variation. This has misled the learned
editor who takes it for Gen. XLVI 6 and hence concluded
that the Severus Codex read it here n")*1 lOlp^T and they
rose up and went down, instead of the simple }Xi»l and
they come. For a similar variation see below No. 14.
(n) Gen. XXXVI 10. -- Here again the variation is
of great orthographical interest. The Codex Severus we
1 Comp. Gen. XXXVI 18; I Chron. I 35; VII 39; XXIII JO, ii;
2 Chron. XI 19
2 Comp. Gen. XXXVI 5, 14; I Chron. VII 10.
3 Comp. The Massorah, letter 0, § 700, Vol. II, p. 242.
CHAP. XI.] The Massorah; its Rise and Development. 415
are told, read rntf~f|l the son of Adah, as one word, viz.
mittD which is a survival of the primitive text prior to
the division of the words and the introduction of the final
letters. For a similar instance see above No. 6. The Prague
List simply gives the catchword without specifying the
variation which has again misled the erudite editor who
takes it to refer to Gen. XXXVI 12 where he thinks that
the Severus Codex read my p ?D^K Eliphaz the son of
Adah, instead of WV p ?D^X Eliphaz the son of Esau.
(12) Gen. XLV 8. — The Severus Codex read here
"and he made me iljJ"l3 1X^ a father of Pharaoh" , instead
of a father to Pharaoh i"ljJ"lB^ 2N^. This variant makes no
difference in the sense and the reading in the Severus
Codex is simply according to the construction in Gen.
XVII 4. According to the Prague recension, however,
the variation consists in the Severus Codex having read
^ttf'1 and he lent me, from ClCfa to lend, instead of ^£'1P*1
and he made me, from DW to put, to make. This was also
the reading of R. Meir's Codex.1 It is probable that the
Prague recension has here adopted the reading of R. Meir's
Codex as the compiler of the List was not certain about
the real variation in the Severus List.
(13) Gen. XLVIII 7. — Here again the variation
exhibits the survival of the primitive orthography inasmuch
as it shows that the Severus Codex still retained the
ja xin p inms nv* *WK ia»ot& s* wi airo TKa (n
xna mm wb npboi Kmattn nbttvn1' ja npBDi xrm»o
in the Codex of R. Meir the reading was and he lent me as a
father, as it is written 'every one who lendeth to his neighbour' [Deut. XV 2].
This is one of the words which were written in the Codex that went front
Jerusalem into exile and departed to Rome, and was deposited in the Synagogue
of Asverus. Comp. the Prague Midrash Rabba on Gen. XLV 8 and Epstein
in the Monatsschrift fur Geschichte und Wissenschaft des Judenthums, Vol.
XXXIV, p. 339, Krotoschin 1885.
416 Introduction. [CHAP. XI.
spelling QtP there, with what we now call the medial Mem
(ti) at the end of the word, instead of the final Mem (Q)
which obtained at a later period. For a similar instance
see below No. 26. The Prague recension of this List simply
gives the catchword of the verse in which the variant
occurs without stating what it is. This has caused Mr.
Epstein to enter into a learned disquisition as to the
probable nature of the variant.
(14) Gen. XL VI 8. — The variation here is exactly the
same as that exhibited in No. 10 and affords another
instance of the absence of the local He (n) in the primitive
orthography. Originally it was Q^llfO which one School after-
wards read »n¥» = HOn^O and the other School read it
T : - : • T : - : •
a?12ta = DHlfQ. Hence the origin of the Rubric which
tabulates the Sevirin on the diversity of the orthography
of this proper name as well as the Massorah which registers
the number of instances where it is spelled nOHXP with the
local He.1 The simple catchword in the Prague recension
without the variant itself has again called forth a learned
and conjectural note from the editor as to the reading
in the Severus Codex which is set aside by the explicit
statement in the Paris List.
(15) Exod. XII 37. - Nothing can be more clear
than the declaration in the Paris List as to the precise
nature of the variant here. The Severus Codex we are
told had the abbreviation 'DBPIB from Rames, instead of
the full expression DDOJ710 from Rameses. This important
statement yields an additional proof that abbreviations
were originally used in the Hebrew Scriptures.2 The absence
of the variant in the Prague recension has again produced
a learned note from the editor which is rendered nugatory
by the explicit statement here.
1 Comp. The Massorah, letter 12, §§ 700, 703, Vol II, p 242.
8 Vide supra, chap. IV, p. 163 — 170.
CHAP. XI. J The Massorah; its Rise and Development. 417
(16) Exod. XIX 3. - - Instead of "and tell the children
of (*32^) Israel" the Severus Codex read it "and tell the
house of (JV3^) Israel", thus having the same expression in
both clauses of the verse. That the phrases ^Xlfe^ ^tl the
children of Israel, and t'X'lfe^ rV2 the house of Israel, frequently
interchanged in the Codices is evident both from the ancient
Versions and the Massorah. This is the reason why the
Massorites found it necessary to fix the instances in which
the respective phrases occurred in the Bible according to
the Standard MSS. from which their Lists are compiled. ' In
the Prague recension the expressions n^^ and ^^ are
simply transposed.
(17) Exod. XXVI 2-j. • In the textus receptus the
expression bars (DIT'lS) occurs twice. The Severus Codex,
however, had it only once. It omitted it in the second
clause and simply read "and five" (fltStoni) as it is in the
preceding verse. The Prague recension gives the same
variation.
(18) Levit. IV 34. — According to our List the Severus
Codex read here ft"TB. This may either be an abbreviation
of fltt^p from its blood, which would make the variation
to consist in the reading of nO^IQ from its blood, instead
of flXtSnn D^P from the blood of the sin offering, thus making
it comformable to verse 30 where exactly the same phrase
is used. Or the variation simply consists in exhibiting the
primitive orthography of the so-called medial Mein (0) at
the end of the word as is the case in Gen. XLVIII 7
marked here No. 13. The Prague recension favours the
former. In either case, however, we have here an important
orthographical contribution. According to the former we
have another instance where the primitive text exhibited
1 Comp. The Massorah, letter 2, §§ 254—256, 363, Vol. I, pp. 179,
180, 186.
BB
41 8 Introduction. (CHAP. XI.
abbreviations, whilst according to the latter the medial
letters were still used at the end of words. For a similar
instance see below No. 27.
(19) Levit. XV 8. - Instead of "and he shall bathe
in water" the Severus Codex read "and he shall bathe in
(0"n) running water", as it is in verse 13. The catchword
*inC3' ^y\ == XV 13 in the Prague recension is manifestly
a mistake, since the textus receptus has here D"n 0^3 in
running water and, therefore, exhibits no variation.
(20) Levit. XIV 10. - - The Severus Codex read DC'23F)
without blemish, the plural in both clauses of this verse
and not nO'OF) the singular in the second clause as it is
in the received text.
(21) Numb. IV 3. - The phrase "all that enter into
the host" occurs five times in this chapter. In four instances
the verb in this combination has the article, viz. N2H
(IV 30, 35, 39, 43), whilst in one single instance it is X3
without the article (IV 3) in the received text. Now the
Severus Codex read it also here X2H with the article and
there can hardly be any doubt that this is the correct
reading.
(22) Numb. XV 21. — The Severus Codex read here
DD'TT^ in your generation, in the singular instead of D^fill^
in your generations, the plural as it is in the received text.
The singular noun with suffix second person plural does
not occur in the present Massoretic text.
(23) Numb. XXXI 2. - - After quoting the words
"avenge the children of Israel of the Midianites" [= Numb.
XXXI 2] the Paris List states that the text of the Severus
Codex had here im "IPX which was. But where this phrase
is to be inserted or for which words in the verse it is to
• be substituted it is difficult to say. The Prague recension
does not afford us the slightest assistance. The note of
the editor is beside the mark and totally ignores the
CHAP. XI.] xhe Massorah; its Rise and Development. 419
expression "IttfN which follows the catchword and which
is not in the received text.
(24) Numb. XXX 12. -- Instead of "and unto all the
congregation", the Severus Codex had simply "and unto
the congregation" without to all. This variant is exceedingly
interesting inasmuch as it shows that the particle in question
was in the then received text from which the reading in
the Severus Codex differed. And though it is absent in
the present Massoretic text, many MSS. and the ancient
Version support the statement in this List as will be seen
from the note on this passage in my edition of the Bible.
Our present textus receptus, therefore, follows the reading
of the Severus Codex. The Prague recension simply gives
the catchword without the variant which has again misled
the erudite editor.
(25) Numb. XXXVI i. - - For "the sons of Joseph"
the Severus Codex read "the son of Josephus". The Syriac
also exhibits the singular which derives support from
verse 12.
(26) Deut. I 26. - - The variant here exhibits another
instance of the survival of the primitive orthography prior
to the introduction of the final letters. Whilst the then
current text read Dfl^DK X^T and ye would not, with final
Mem (o), the Severus Codex had it still QJVDX with what
is now called the medial Mem (0). For a similar instance
see above No. 13.
(27) Deut. Ill 20. — We are expressly told that the
Severus Codex read it QH they, which may either be an
abbreviation of nOH, the same plural pronoun with paragogic
He (H) as it is in Josh. I 15, or it may exhibit another
instance of the primitive orthography prior to the intro-
duction of the final letters. In either case we have here
an important contribution to the ancient orthography similar
in character to the one in No. 18
420 Introduction. [CHAP. XI.
(28) Deut. I 27. -- According to our List the Severus
Codex read here "noxn the Amorite, the abbreviated form
instead of the fully written out ^OKH, whilst according to
the Prague recension the Severus Codex read it Q'HlQXn
in the plural which does not occur in the Hebrew Bible.
(29) Deut. XXII 6. - - Instead of "thou shall not take
the dam with (0*33n) the young'1 the Severus Codex read
it "thou shalt not take the dam upon (O'OSXn) the laying
nest", i. e. before she has finished laying her complement
of eggs, the same expression which occurs in Exod. I 16.
(30) Deut. XXIX 22. - - Instead of nDlff as it is in
the received text the Severus Codex read it nDltP which
is simply a difference in form and does not affect the
sense of the passage. The Prague recension exhibits the
same variation.
(31) Deut. XXIX 22. -- In the same verse the Severus
Codex read rOBED like the over throw, without the He (i"l)
instead of nDDilOD which is simply an orthographical
variation without altering the sense. The Prague recension
does not give this instance.
(32) Deut. XXXII 26. — Instead of DITXBK / will
scatter them afar, or / will blow upon them, the Hiphil
future first person singular with the suffix third person
plural, from ilKB to breathe, to blow, the Severus Codex read
it in three words DH \X P]S / said in anger where are they?
This division of the single expression into three distinct
words is also exhibited in the Chaldee and in the Siphri.1
The Severus Codex has, therefore, preserved the ancient
traditional reading which obtained in one School of textual
critics.
1 Comp. Onkelos prT1?? 'Tan hllT and the Siphri DH !TK 'BK2 "max.
The Samaritan divides it into two words DH 'BK they arc mine anger, i. e.
they are the object or cause of mine anger, so also the Syriac which renders
it p3K TO'S = nn XGK where are they'!
CHAP. XI.] The Massorah; its Rise and Development. 421
It will be seen from the last line of this List that so
far from being regarded with indifference, the Massorite
expresses the pious hope that the Righteous Teacher, i. e.
the Prophet Elias who alone will solve all difficulties, and
whose speedy advent is anxiously expected, will decide
whether these readings are to be preferred to those in
the received text.
We thus see that the registration of anomalous forms
began during the period of the second Temple. The words
of the text, especially of the Pentateuch were now finally
settled, and passed over from the Sopherim or the redactors
to the safe keeping of the Massorites.1 Henceforth the
Massorites became the authoritative custodians of the
traditionally transmitted text. Their functions were entirely
different from those of their predecessors the Sopherim.
The Sopherim as we have seen, were the authorised revisers i ^ |
and redactors of the text according to certain principles,
the Massorites were precluded from developing the prin-
ciples and altering the text in harmony with these canons.
Their province was to safeguard the text delivered to
them by "building a hedge around it",2 to protect it against
alterations or the adoption of any readings which still
survived in MSS. or were exhibited in the ancient Versions.
For this reason they marked in the margin of every page
in the Codices every unique form, every peculiarity in the
orthography, every variation in ordinary phraseologies,
every deviation in dittographs &c. &c.
1 The term !TViD)3 Massorah (from Iptt to deliver, to transmit) denotes
tradition and hence technically the traditional text, the traditionally transmitted
text of Holy Writ. The older form of it used in the Mishna is rnlDtt Massoreth
(Aboth III 20). The two forms are according to the analogy of the nouns
.-PSD Bazzarah and rnitS Bazzoreth, from 1X3 to ait off.
'*• Comp. rmrh ro niioa Aboth in 20.
422 Introduction. [CHAP. XI.
In the case of the Pentateuch, the Massoretic work
was comparatively easy since its text, as we have seen,
was as a whole substantially the same during the period of
the second Temple as it is now. Being the Divine Law
which regulated both the religious and civil life of the
Jewish commonwealth, the greatest care was naturally
exercised by the spiritual guides and administrators of
its precepts and statutes to guard and preserve it accord-
ing to the ancient traditions. This, however, was not the
case with the second and more especially with the third
part of the Hebrew Scriptures. These were not so popularly
known and the ancient Sopherim were, therefore, not so
careful in the redaction of the Prophets and the Hagio-
grapha. This is abundantly demonstrated in the books of
Samuel and Kings, in the books of Kings and Chronicles &c.
which contain duplicate records of identically the same
events. Hence great differences obtained among the sundry
Schools as to the precise reading of certain passages, and
hence too Standard Codices proceeded from these Schools
which more or less reflect other recensions And although
the recension which is now exhibited in the texttis receptus
has finally superseded the other recensions, the Massorah
itself frequently records the readings of other Standard
Codices. Indeed the Massorites so far from correcting any
variations in the duplicate records or any manifest blunder
which had crept into the text, have carefully collected them
and guarded them most religiously by their wonderful
system of annotation, against any attempt at reconciliation
or emendation on the part of professional copyists. The
present text, therefore, is not what the Massorites have
compiled or redacted, but what they themselves have
received from their predecessors and conscientiously guarded
and transmitted with the marvellous checks and counter
checks which they have devised for its safe preservation.
CHAP. XI.] The Massorah; its Rise and Development. 423
To accomplish this gigantic work in the absence of
any Grammar, Lexicon or Concordance, the Massorites
commenced their labours by minutely analysing the
peculiarities of each book which they divided into Sections
for the purpose of registering every expression or phrase
in the margin of the respective Codices. These brief and
separate remarks in the central margins which are called
Massorah Parva were afterwards collected and in accord-
ance with their similarity of import, arranged into distinct
Lists or Rubrics. The larger Rubrics occupy the upper
and lower margins of the same page and are called the
Massorah Magna. As some of these large Lists are too
lengthy, for the margin of the page on which one of the
registered peculiarities occurs, the Massorites have both
prefixed and appended a considerable number of them to
different MSS. They cannot, therefore, be called Massorah
Finalis as they are partly placed at the beginning and
partly at the end of the MSS. and partly also at the end
of each of the three great divisions.
To give the student an idea of this stupendous task and
the years which it must have taken to carry it out, I give
at the end of the chapter a specimen of the Massorah from
the two oldest MSS. which have as yet come to light, viz.
Orient. 4445 British Museum and the St. Petersburg Codex
of A. D. 916. The British Museum Codex which is not later
than the middle of the eighth century contains the greater
portion of the Pentateuch in its original form extending
from Gen. XXXIX 20 to Deut. I 33. The Massorah,
however, though by a subsequent annotator, is about a
century later, i. e. about the middle of the ninth century.
The St. Petersburg Codex contains the Latter Prophets,
viz. Isaiah, Jeremiah, Ezekiel and the Twelve Minor Prophets.
Its age is not disputed since it is dated A. D. 916.
These two Codices, therefore, contain about half of the
424 Introduction. [CHAI>. XI.
entire Hebrew Bible with the Massorah both Parva and
Magna.
With the specimen of the Massorah Parva and Magna,
which I subjoin from Orient. 4445, folio 94 & containing
Levit. XI 4 — 21, I exhibit in parallel columns the Massorah
on the same verses from nine MSS., as well as from the
editio princeps so that the student may see how this safeguard
has been treated by the different Massorites. In the last or
the twelfth column I give the references to my Massorah
where the respective Rubrics are given in full with the
chapters and verses appended to them. The Massorah
Parva as exhibited in the Tables is in each column an
exact reproduction of the MSS. Of the Massorah Magna,
however, which is in each instance followed by the catch-
words of the passages in the MSS. I could naturally only
reproduce the headings of the respective Rubrics. The
passages adduced in each of the Lists the student will
easily find in my Massorah according to the plan which
I have adopted in the Tables.
It will be seen that the subjoined four Tables exhibit
both the Massorahs Magna and Parva of fourteen MSS. These
MSS. belong to various Schools and different countries;
they range from circa A. D. 850 to 1488, the very year in
which the first edition of the entire Hebrew Bible was
printed in Soncino. The first column in the four Tables,
moreover, discloses the fact that as early as the ninth
century of the present era both the Massorah Parva and
Magna were already fully developed. The St. Petersburg
Codex alone contains no fewer than 574 different Rubrics
of the Massorah Magna.1 As this MS. covers the smaller
quarter of the entire Hebrew Bible it may safely be
1 Alphabetically arranged they are as follows: K 79 + 327 + 38 -j-
= 574-
CHAP. XI.] The Massorah ; its Rise and Development. 425
calculated that if we had the whole Bible of this School
it would exhibit according to this proportion upwards of
2000 Rubrics.
In estimating the value of this stupendous work as
a safeguard for the preservation of the text which passed
over to the keeping of the Massorites it is essential to
bear in mind that even after the text was fixed it was by
no means absolutely uniform. The different Schools still
continued to retain some of their former readings. These
they more or less exhibited in their Standard Codices.
Some of the Massorites themselves belonged to one or
the other of these Schools and framed their Massoretic
notes and Rubrics in accordance with the recensions which
obtained in their Schools. Hence it happens that Massoretic
remarks and Lists not unfrequently contradict one another
simply because each faithfully records the readings of the
text from which the Massorites in question made the
Rubrics. Hence too the Massorites not only record the
variants in Codices which were redacted by authoritative
Scribes, but adduce readings from renowned MSS. which
obtained in certain communities and which are distinguished
by certain names. From these sources they not un-
frequently supplement the Lists made by their colleagues
after certain recensions with other examples calling them
either another Massorah or outside this Massorah.^
The Massorah itself has preserved lengthy Lists of
various readings from the Eastern recensions which are
several hundred in number and extend over the whole
Hebrew Scriptures. They not only affect the orthography
but the division, insertion and omission of certain words.2
These variations also extend to the redivision of verses
or Km-ioaa
2 Vide sup fa, cap. IX, p. 197 &c.
426 Introduction. [CHAP. XI.
which necessarily include a difference in the vowel-points
and in the accents,1 and though I have succeeded in con-
siderably increasing" the number in the official Lists, as
may be seen from the notes in my edition of the Bible,
many of these recensional variations are still dispersed
throughout the MSS. and await further investigation.
A striking illustration of conflicting Massorahs due to
the fact that the Massorites who compiled the respective
Lists worked upon different recensions, may be seen in the
Rubric which registers the number of times the exceptional
phrase nsnn D^O^D in those days occurs in contradistinction
to the normal form DHH D'E'3 without the paragogic He.
According to our Massorah the heading of the Rubric
in question distinctly declares that the abnormal phrase
with the paragogic He (nsnn) occurs eight times which it
duly specifies,2 whilst in the St. Petersburg Codex of
A. D. 916 where this Massorah occurs three times3 the
heading in each instance as distinctly declares that there
are nine such passages and duly enumerates them in all
the three Rubrics. The note on Jerem. L 20 in my edition
of the Massoretic text explains this contradiction, inasmuch
as it is shown that the Easterns read here HSJin with the
T " T
paragogic He. The Massorites, therefore, who give eight
instances worked on Western recensions which we follow,
whilst the Massorites who register nine passages laboured
on the Eastern recensions.
The variations in the Massorah, however, are not
confined to the recensions of the Western and Eastern
Schools. The Massorahs which proceed from the Westerns
and from which our textus receptus was compiled also
1 Vide supra, cap. VI, p. 70.
» Viz. Jerem. Ill 16, 18; V 18; L4; Joel III 2; IV i; Zech. VIII 23;
Neh. XIII 15. Comp. The Massorah, letter \ § 254, Vol. I, p. 716.
3 Comp. Jerem. Ill 16; L 4; Joel III 2.
CHAP. XI J The Massorah; its Rise and Development.
42'
exhibit conflicting registers which undoubtedly show that
there were different Schools among the Westerns themselves
and that these derived their respective materials from
Standard Codices. These conflicting Massorahs not only ex-
hibit orthographical variations, but actual various readings.
A few illustrations must suffice to establish this fact which
has hitherto been ignored by those who appeal to the
Massorah on the supposition that it always exhibits uniform
remarks. The Massorahs which I subjoin are from the
splendid MS. in the Paris National Library No. i — 3. It is
dated A. D. 1286 and is evidently a Standard Codex:
2
Sam. II 21
fan NI So S' ^biKbto
„ XVIII 20
•wan-J*
XXII 35
So nni bm S% ntrns
T >. i
. 48
So i jni:n
„ XXIV 22
So h nhwh
I
Kings II 32
Htfuha
vi 32
So V T naai
2
Kings IV 6
fan hi So S' mt&aa
„ 28
' ba So t» Klbn
X 15
n23ion~SK np S^i fan S' TOD-iiarr1?!?
„ XXII 20
mpon-Si: h ii Biparr^R
Ps
XV i
pr^w
n
XVII 5
i fan S- ntt>x
n
XVIII 34
So h J "nlB3
T
i)
XXXV i
ki S- -an1-
T -T •:
n
5
So, V nnl.
n
XXXVIII 7
. . ,• ?oi / "nintr
So ini fan S' •"nnttf
It is remarkable that the Massorite cancelled the original
readings in all these instances and placed the Massoretic
note against the emended text. I could fill pages with
428 Introduction. | CHAP. XL
conflicting Massorahs from this Codex alone, but the above
instances will suffice to prove my contention that different
Massorites worked upon different Standard Codices and
hence produced contradictory Rubrics.
But even when the Massorites of one School specify
a certain number of instances which constitute a definite
List, other Massorites not unfrequently supplement the
Lists with more passages of a similar nature which they
found in other Codices. Thus for instance the Massorah
on Levit. XI 21 in Orient. 4445 which exhibits the oldest
form of the List of the passages where the textual reading
or the Kethiv is &? not, the negative particle, and the marginal
reading or the Keri is 1^ to him, preposition with the suffix
third person singular masculine, declares that there are
fifteen such instances. But at the end of the enumeration of
the fifteen passages we find the following remark:1 and
there are two other passages outside this Massorah, viz. Isa.
XLIX 5 and 1 Citron. XI 20. This positive statement is
confirmed by the Massorah Parva on Isa. XLIX 5 in the
St. Petersburg Codex of A. D. 916. This ancient MS. has
the negative particle (X^) in the text or the Kethiv and
against it in the margin the suffix third person singular
as the Keri ((p "b). Other Massorites, however, describe
these two passages as constituting a difference of opinion
between the different Schools of textual critics.2 This
clearly shows that the diverse treatment of this important
Massorah cannot possibly proceed from the same Massoretic
School.
We have already seen that during the period of the
second Temple, Scribes collated their copies with the
•iran nan 'o-p ncr6«c DP *6i ^CR- *6 "?x-uri nmoa ja "a1? fini '
2 prr'rr nrubB "im Comp. The Massorah, letter b, § 77, Vol. II,
p. 124.
CHAP. XI.] The Massorah; its Rise and Development. 429
Codices which were deposited in the Temple Court. The
Massorites too, in the redaction of the text and in the
compilation of the Massoretic glosses carefully consulted
the Standard MSS. which were in the possession of the
different communities and which for their excellency were
distinguished by special names. Hence they often quote
the MSS. in support of a certain reading which they have
adopted in the text and as often give an alternative read-
ing in the Massorah with the name of the MS. in which
it is to be found.
(i) The Codex Mugali. — The earliest Codex quoted
by the Massorites, as far as I can trace it, is the Mugak
(naiB). On Exod. XXXIX 33—43 where the particle DK
occurs several times in each verse and where it is some-
times with and sometimes without the Vav conjunctive the
Massorah in Orient. 4445 most minutely indicates its presence
and absence and at the end of the Rubric quotes "the
Codex Mugah" in support of the order thus indicated. As
this Massorah exhibits the peculiar manner in which the
Massorites safeguarded the text and, moreover, as it is
calculated to give some idea of .the plan and difficulties
of a Massoretic Rubric, I subjoin it with the necessary
explanation in order to supply the student with a key to
similar Massorahs:
,nxi nx nx \rhvi ,nxi nxi nx pixn -nxi nx nx ppan nx x'rrn JO<D
nx nxi nxi nx nx -ixnn Tbpn ,piDB hi nxi nx ntrrtn rarai ,nxi nxi nx nx
*?3: ,nxi nx nx -nun •HJQI ,-iro n^pn by nar r6xi pni? jfc'D pios tm ,nxi
«rui!a xna'DD p^x pios rr^ia nxi pics nxtpi -nx rmnn-n ,nx nx msc ntrx
The Sign or Register: by and they brought the tabernacle [== Exod.
XXXIX 33] it is twice nX and the third time nXI; by the ark [= verse 35] it is
first nx and in the second and third instance nXI; by the table [= verse 36] it is
nX in the first instance and nXI the third time ; by the candlestick [= verse 37]
it is nx the first and second time and nXI the third and fourth time; by the
brasen altar [= verse 39] where this particle occurs six times it alternates nx
and nXI throughout the verse; by the hangings of the court [= verse 40]
430 Introduction. [CHAP. XI.
where it also occurs six times it is J"IX the first and second time, HX1 the third
and fourth time, HX the fifth time and flXl the sixth time. There is one verse
which serves as a mnemonic sign thereto, viz. Deut. XXVII 13 where the
names of six tribes occur with exactly the same variation in the presence and
absence of the Vav conjunctive. By the cloths of service [= verse 41] where
it occurs three times it is HX in the first and second instances and nxi in the
third instance; by according to all that He commanded [= verse 42] where it
occurs twice it is DS both times, and in the following verse, where it occurs
once it is nx, but in the other verses [viz. verse 34 where it occurs three
times and verse 38 where it occurs four times] it is HX1 throughout. This is
according to the Codex Mugah.
The object of this Massorah and the reason for the
appeal to the Mugah Codex will be seen by a reference
to the notes in my edition of the Massoretic text. Both
the MSS. and the ancient Versions exhibit variations in
almost every verse with regard to the use of the con-
junctive in this Section and the Rubric in question is
manifestly a protest against these variants which obtained
in other recensions.
In the St. Petersburg Codex of A. D. 916 which
exhibits the next oldest Massorah, the authority of the
Codex Mugah is appealed to in no fewer than eight
instances in support of particular readings.1 By referring
to the notes in my edition of the text it will be seen that
though with the exception of one passage (Jerem. LI 46)
this MS. adduces the Codex Mugah in support of the
readings in the textus receptus, there are variants in every
instance which are exhibited not only in other Standard
Codices, but in the early editions and in the ancient
Versions. Here too, therefore, the Mugah is quoted as a
protest against the various readings which obtained in
other Massoretic Schools.
1 Comp. Jerem. VI IO; LI 46; Hos. I 7; II 21; XI 9; Joel I 12:
Amos V 2; Habak. I 5.
CHAP. XI.] The Massorah; its Rise and Development. 431
The Codex Mugah is henceforth to be found referred
to as an authority in almost every MS. of importance
either by the full title Codex Mugah (njHB 1DDD) or simply
in the Mugah (ilJiaa), Mugah (nUO). In the splendid MS.
in the Cambridge University Library Add. 465 it is quoted
several hundred times.1 Its readings are often contrasted
with the readings of rival Codices and in the third Volume
of the Massorah I give a List of variations between the
Codex Mugah and the celebrated Codex Hilleli which
extends over the whole Bible and which I have found in
the Munich Codex.'2 The Mugah was copied by the heads
of Schools in various communities and in different ages
as is evident from the fact that it is quoted by textual
critics in districts far apart. Hence the earlier copies of
it are not unfrequently referred to in contradistinction
to later copies.3
(2) Codex Hilleli (^Sl *1DD). The Codex which in
importance rivals the Mugah and which is frequently
quoted in the Massorah in support of certain readings is
the Hilleli. According to Zakkuto this famous Codex was
written by R. Hillel circa A. D'. 600. In the Chronicle
which he compiled about A. D. 1500 Zakkuto tells us as
follows:
la the year 4957 A. M. on the 28th of Ab [= Aug. 14, 1197 -A-. D.]
there was a great persecution of the Jews in the Kingdom of Leon from
the two Kingdoms that came to besiege it. At that time they removed thence
the twenty-four sacred books which were written about 600 years before.
They were written by R. Hillel b. Moses b. Hillel and hence are called
after his name the Hilleli Codex, if was exceedingly correct and all other
Codices were revised by it. I saw the remaining two parts of it containing
the Former and Latter Prophets written in large and beautiful characters
1 Comp. The Massorah, Vol. Ill, p. 23 — 36.
2 Comp. The Massorah, Vol. Ill, p. 130 — 134.
3 Comp. pla-IpH mitt Isa. VIII 8; XXVIII 12 in Orient. 1478 British
Museum.
432 Introduction. [CHAP. XI.
which were brought by the exiles to Portugal and sold at Bugia in Africa
where they still are, having been written about 900 years ago. Kimchi in his
Grammar on Numb. XV 4 says that the Pentateuch of the Hilleli Codex was
extant in Toledo.1
And though like the Mugah this famous Codex is
now lost, both the Massorites and subsequent Grammarians
frequently appeal to it in support of their readings either
as Codex Hilleli or simply as the the Hilleli? In two
instances I have found it referred to as the Hilleli of Leon*
Besides the List of variations between the Mugah Codex
and the Hilleli already adverted to, I have given a List
from this celebrated Codex setting forth the plenes and
defectives throughout the Pentateuch which I have found
in the Merzbacher MS. Jacob Saphir has printed a similar
List in the second Volume of his work entitled Eben
(3) Another Standard Codex which is often appealed
to in the Massorah Parva is the Zambnki (>p'O3*)- This name
the Codex probably obtained because it belonged to
the community in Zambuki on the Tigris. Its readings are
frequently adduced side by side with the Hilleli Codex,
•WB pR'1? maboa S-n: nar rrri ax rrr1? na ova [/. ib] iaphh n:«n '
mp D'aina vntr D'-IBD "Tan arca ix-m mi nnx nataaa orrbv ixatr
x~p: IDE ^pi bbn p nro p hhrt (n nmK arcip rt:r m«o w iiaa p1?
D'K'a: mKipa '3trn -n'Kn ':KI n-icon ba o^rrjia nnoi np'na vnw
[ J bKrtsiic nnao ix-anw np'^nai mbn: nvmx na'nao n^nnKi
nip pnpin pbna "nopm lanasr n:w mK» 'o nnr c-c nn n»i npncsa
n^ts'biBS rrn ^'^'nn jo iroirn "a '»ix natn jra1? pnp-in by nanw Comp.
Juchassin, p 220 ed. Filipowski, London 1857; and Neubauer in Studia Biblica,
Vol. Ill, p. 23, Oxford 1891.
2 *hbn 1CD ,'^n Comp. The Massorah, Vol. Ill, p. 23—36.
8 JV1? by •'bbrt Comp. I Kings I 18; Jerem. V 6; in Add. 15251,
British Museum.
4 Comp. The Massorah, Vol. Ill, p. 106 — 129; and Eben Saphir, Vol. II,
p. 192 — 213, Mainz 1874.
CHAP. XI.] The Massorah; its Rise and Development. 433
especially in the superb MS. Oriental 2626 — 28 in the
British Museum/ as will be seen in the notes to my
edition of the Hebrew Bible. Like the other Standard
Codices it is known only through the quotations in the
Massorah.
(4) Another Standard MS. which is frequently quoted in
the Massorah and which has also become a prey to time is
the Jerushahni (^tPTV) or the Jerusalem Codex. This MS.
was largely used by the celebrated Grammarian and Lexico-
grapher R. Jonah Abu-Walid as is attested by Kimchi,
who states (Michlol, p. 184^, ed. Fiirth 1793) that he has
constantly quoted it as his authority for certain readings
and that it was for many years in Saragossa.2 In the
Massorah this Codex is frequently quoted as exhibiting
a different orthography to that of the Codex Hilleli.:f
(5) The Codex Jericho (in1"!') which is also often
referred to in the Massorah seems to have embraced only
the Pentateuch, since in the references to it, it is sometimes
called the Jericho Pentateuch (TPT tPEin). The List from
this Codex which I have printed in my edition of the
Massorah/ I collected from the Massorah Parva in Oriental
2696 in the British Museum.
(6) The Codex Sinai (^D *1DD or simply ^D) is an-
other of the Standard MSS., which is referred to in the
Massorah, but which has also perished. In the superb MS.
Arund. Orient. 16 in the British Museum which is itself a
1 Comp. Orient 2626—28 on Gen. IV, 17; IX 14; XL1I 2, 21; XLIII 10,
21; XLV 10; XLVI 29; XLIX 10; L II and especially Exod. XLVI 29;
XXXI 27; Numb. XXXLV 4, Comp. The Massorah, Vol. Ill, p. 23—36.
IPIK -ISM vhx p uriDK irriDKxa *6i nan yen •"•IKE ^ arc njr -o-n ^
,TK-I K'att sin ^ rrav "si rhy -|&D -IEK neon Kim rin pap ngn rrrxi •a'wr1
nap s-p ^sa ISD ;ms-i D<DP nT xtsDipiw rrntr irni 'la'wiT xipaa ran
.:npn rw x-nva
?- Comp. The Massorah, Vol. Ill, p. 106 &c.
4 Comp. The Massorah, Vol. Ill, p. 135.
CC
434 Introduction. [CHAP. XI.
Model Codex, the Sinai Codex is appealed to in the
Massorah Parva on six different occasions in confirmation
of certain readings. Thus (i) on Josh. XXI 36 it is quoted
to justify the omission of the two verses 36 and 37.*
(2) On 2 Kings VI 25 it is adduced in support of the reading
D'3V 'in doves' dung in two words.2 (3) On 2 Kings XXIII 3 1
it is referred to in support of the textual reading of the
proper name ^CSIQn Hamutal without a Keri.'A (4) On 2 Kings
XXV 1 1 the Massorah Parva states that the Codex Sinai
uniformly reads the proper name pTK1?:Q3 Nebnzaradan as
one word.4 (5) On Jerem. XXXIX i it is quoted as
having here no section.5 And (6) on Amos V 6 the Massorah
Parva remarks that Beth-El is always in two words in Codex
Sinai.6
In the printed Massorah Parva too, this Codex is
quoted twice, once on Exod. XVIII i where it is stated
that the word PQE^I and he heard, occurs twice with the
accent Gershain at the beginning of a verse in the Penta-
teuch and that it is in Sinai with the accent Rebia"1 and
once on Exod. XVIII 5 where it is stated that "DIBIT^X
into the wilderness, which has the accent Sakeph in the textus
receptus, is with the accent Sakeph-gadol in Codex Sinai. s
As both these instances occur in the Pentateuch, and
moreover, as they both refer to the accents, Elias Levita
concluded that the Codex Sinai contained only the
Pentateuch and that it treated simply on the variations
"31 1BD31 "re 1BD3 '3irO ifl 'pIDB "2 J'K '
.JTIX ''"in TD 1BD3 TO p 2
.btoittn ana Tea -JK 3
.rv^ia nnx nan *yo ana <
.name K1?! nmns Kb spcs JKS p« -roa 5
/roa man 'a o^ia birrTa1? bK-rra 6
TC -nna B"-I j-wn: •<:» -rtsa 'a rawi 7
spra la-ion "ro nanan »
CHAP. XI.] The Massorah; its Rise and Development. 435
of the accents.1 The passages, however, which I have
adduced from the books of Joshua, Kings, Jeremiah and
Hosea show beyond doubt that this Codex contained the
whole Hebrew Scriptures.
Jacob b. Isaac of Zousmir, who wrote a little ex-
pository Treatise on the Massorah which was first published
at Amsterdam in 1649, and a second edition of which
appeared at the same place in 1702, maintains that Sinai
is the name of one of the redactors who revised the
Pentateuch with the same accuracy as if it proceeded from
Mount Sinai.2 Joseph Eshwe, who compiled a Commentary
on the Massorah, not only espoused this view, but vouch-
safed more definite information on this subject. His state-
ment on Exod. XVIII is as follows:
As to the remark Sinai has Rebia, know that the inventors of the
vowel-points and the accents were mostly from the spiritual heads and the
sages of Tiberias. Now the name of one of these was Sinai, and he differed
from the Massorah, which remarks that yatZ^I and he heard, in the two
passages in question has Gershaim, and said that it has the accent Rebia.3
The authors of these fanciful explanations, however,
did not know that in the MSS. the full name 'j^D 1DD is
given which can denote only the Codex Sinai, just as 1DD
^D^tPIT denotes the Jerusalem Codex, and 1CPT "1DD the Jericho
Codex.
(7) The Great Machsor (JO"1 K"ll?nO) is the name of
another Standard Codex which is frequently quoted in the
mr yatfsi pa ^aytan npibnaa -ana p^rta pain arc ••ro »
TITT *6i ^na *|pn "roai t]pn -snarr^* rwa hx DP myi ;yaia Kin "ron
iianan KIM ^a Comp. Massoreth Ha-Massoreth, p. 259, ed. Ginsburg, London
1867.
by WITB rroa nsns K\-I ibss nnin -IBD ,Tjm onnnan ja -IHK TD 2
.'3 -nar ': ?)t niioan
vn d^n-i d^artam ip^n •'jpna ^ya •'a yn yai ••rd -iaxtr nai 3
niba -w naxt niidan by rba Kim •'j'd ia» rrn dna nnKi ,K"-ata ••aan
.'« n1"1 mar ,nnn paa tyan dytsn ontr Kin naKi .d^r-ia dytsa nan 'ran
cc*
436 Introduction. [CHAP. XI.
Massorah.1 Machsortha or Machsor is the common name
of the Jewish Ritual which comprises the whole annual
cycle of the Daily and Festival Services. The Cycle, which
is the literal meaning of Machsortha (from 1*H to go round],
was generally written by the most distinguished scholars
of the respective Communities in the various parts of the
world embodying the local usages and hence obtained the
name of the special place where it was written and of
the practice which it sets forth. Thus the celebrated
Machsor Vitry, which was compiled by R. Simcha circa
noo A. D., describes the Ritual of the Synagogue of
Vitry in France. It is from this Machsor which is in the
British Museum (Add. 27200 — 27201) that I published the
Taagim or the Crowned Letters in the Pentateuch.2 These
Rituals or Machsorim not only contained the Prayers and
Hymns, but frequently gave the text of the whole Bible
so that they became the models after which copies were
made. It is owing to this fact that the Bible Codex by
itself was called Machsor inasmuch as it contained the
Annual or Triennial Cycle of lessons which were read on
the week days, Sabbaths, feasts and fasts.3 The "Great
Machsor" was manifestly the name of a special Codex to
distinguish it from any other Biblical MS., which was
simply called Machsor.
From the readings of the Great Machsor, which are
adduced in the Massorah Parva, it would appear that this
celebrated Codex exhibited the recension of Ben Naphtali.
Thus for instance the Massorah Parva in Add. 15251,
British Museum, quotes 'nj?3ttfo / sware, with Kainetz Deut.
1 Comp. Harley 5720 on 2 Kings XIX 25; Add. 15251 on Deut.
XXXI 21; I Sara. XXII 17; 2 Kings XIX 25; 2 Chron. XXXII 30 &c.
J Comp. The Massorah, Vol. II, p. 680—701.
1 Vide stipm, Part II, pp. 241, 244 &c.
CHAP. XI.] The Massorah; its Rise and Development. 437
XXXI 21 as the textual reading in the Great Machsor1
which is also the reading of Ben Naphtali. The same is
the case in i Sam. XXII 1 7 which we are told the Great
Machsor reads JJ]©^ to strike, with the Gimel Raphe and
which is also the reading of Ben Naphtali. Indeed this
appears to be the case in the other three instances
contained in the Rubric of the Massorah given in my MS.2
(8) The Codex Ezra (&O?P 1DD) is another Standard
MS. which is quoted in the Massorah Parva. The only
MS. which I have as yet seen,, professing to be a copy
of the Ezra Codex, is in my possession. A more detailed
description of it will i>e found in chap. XII of this
Introduction. In the Massorah Parva of this MS. the Codex
Ezra is referred to twice, once on Numb. XXI 14 in support
of the reading DHTDN in two words3 and once on Deut.
XXXII 6 in confirmation of the division JTIJT Si.4
T :
('9) The Babylonian Codex (^DD 1DD). The twelve
quotations from this Codex which I have been able to collect
are of the utmost importance . inasmuch as the Babylon
Codex exhibits the Eastern recension. With the exception
of i Kings XX 33 they have not hitherto been known
as Eastern readings. Their importance is still more enhanced
by the fact that nine of the readings in question are to
be found in the Latter Prophets and thus enable us to
test the assertion that the St. Petersburg Codex of A. D. 916,
which contains this portion of the Hebrew Scriptures, has the
text of the Eastern recension. The eleven instances are
as follows:
.Kan K-mnaa
a In my MS. the Massorah Parva on Deut. XXVI 12 has the following
Rubric niaob •vpyb p-np xnataai ifisb nirnS aaoS nwb pip xa"i K-ntnaa
tfjna 1r6a nltfnbl 37iBb Comp. The Massorah Vol. Ill, p. 25.
.K-W isca aina maTi TUP anrnK a
own h« ro'n bn mij? -leea x^ man -in <
438 Introduction. [CHAP. XI
(1) Numb. XXVI 33. - - In Codex No. 1 — 3 in the
Paris National Library, which is dated A. D. 1286, the
Massorah Parva tells us that the Westerns read here and
Tirzah with Vav conjunctive and that the Babylon Codex =
the Easterns, reads it Tirzah without the Vav. As the
Massoretic remark which indicates this variation in the
two recensions will give the student some idea of the
cryptography of the Massorah and the difficulty in
deciphering it, I subjoin it with the necessary explanation
•bsa "IBD '-D narna .nnra ;D lama
That is, according to the Westerns = Palestinians the
mnemonic sign here for the order of the five daughters
of Zelophehad is
(njpim =1 1 .[roSa =] a ,[,-6:n =] n ,[ny:i =] i ,tr6na =] a
and Tirzah Milcah Hoglah and Noah Mahalah
According to the Babylon Codex it is
[nann =] n .trcba =] a -[r6jn =] n .[nrsi =] i .[r6na =] a
Tirzah Milcah Hoglah and Noah Mahalah
(2) i Kings XX 33. - The Authorised Version of
this verse is simply a loose paraphrase and does not
indicate that there is an official various reading here. The
real difficulty in the text may he seen in the Revised
Version when the rendering in the text is compared with
the alternative given in the margin. According to the
Babylon Codex which is the Eastern recension, the words
are divided 130Q niB^m and the passage is accordingly
to be rendered
Now the men divined and hasted [i. e. quickly divined]
and they pressed whether it was from him and they said &c.
According to the Western recension, however, or
the textus receptus it is only in the textual reading or the
Kethiv that the words in question are divided 13QQn
and the Keri or the official reading divides them
Accordingly the passage is to be translated
CHAP. XI.] The Massorah; its Rise and Development. -439
Now the men divined and basted [i. e. quickly divined]
and they pressed it out from him, and they said &c.
The Chaldee Syriac and Rashi follow the word division
of the Keri. The fact that the textus receptus exhibits
here the Babylonian or Eastern recension we learn from
the Massorah Parva in Orient. 1478, fol. 44 b} British Museum.1
(3) Isa. XXVII 8. The Massorah Parva on this
passage in Orient. 2201 British Museum, which is dated
A. D. 1246, distinctly states that the Babylonian Codex
reads here Plttfpn miD with A rough spirit, without the
suffix third person masculine.2 The St. Petersburg Codex
of A. D. 916, however, like our textus receptus or the
Western recension reads nttfpH "frm? with his rough spirit.
(4) Isa. LVII 6. — The Massorah Parva in the same
MS. remarks on fV^tfn thou hast offered, that the Babylon
Codex points it ri^>XJn with Tzere* whereas the St. Peters-
burg Codex of A. D. 916 has it as our text.
(5) Jerem. XXIII 18. - In the textus receptus, the
textual reading or the Kethiv here is "who hath marked
my word" (^3^1) for which the official reading or the
Keri is his word ("hi1!).4 It is remarkable that the St. Peters-
burg Codex of A. D. 916 originally also had 113^1 his word,
and that the Massorite altered it into HIH my word, in the
text and put the marginal Keri 1irn his word, thus making
it conformable to our Western recension. In my note on
this passage N"D31 is to be cancelled and the note is to
be "i;n pi pi ro nm ^aaa.
(6) Jerem. XLIV 25. - - In the same MS. the Massorah
Parva states on DHX^O ye have fulfilled or filled, the Piel
-TO •uaan itsbrn 'aipa 'noai ,'i6aa 'BCD p wean
,'P Ijaa Comp. also Harley 5710—11 on i Kings XX 33.
2 m-Q ^MS Comp. fol. I96a.
3 rrbgn •'baan Comp. fol. 205 &.
^ nan 'bsaa Comp. foi. ii2a.
440 Introduction. [CHAP. XI.
preterite that the Babylon Codex reads it DflX^Q in the
Kal,1 whereas the St. Petersburg Codex of A. D. 916
reads it in the Piel as it is in the Western text or in the
textus receptus.
(7) Ezek. VIII 3. In Additional 21161 British
Museum the Massorah Parva remarks that all the Codices
read here nO^ttHT to Jerusalem, with local He (n) excepting
the Babylonian Codex which has D^EHT without the local
He in the text = Kethiv, and n»^>EnT with the local He
as the official reading = Keri, in the margin.2 The St. Peters-
burg Codex of A. D. 916, however, like the textus receptus
or the Western recension has nO^ttnT in the text without
any Keri.
(8) Ezek. VIII 3 The Massorah Parva on the
same verse, in the same MS. states that ^QD likeness, or
image, is pointed ^SD with Segol under the Samech in the
Babylon Codex.3 This certainly implies that the Babylonians
used the infralinear punctuation side by side with the
superlinear one, since the latter system has no Segol [= -].
The inference would not be so conclusive but for the fact
that in all other instances where the variations from the
Babylonian recension are given they differ from the
St. Petersburg Codex of A. D. 916 which is supposed to
exhibit the Babylonian text.
(9) Ezek. XXIII 17. • — In Orient. 2201 the Massorah
Parva remarks on DilO HVD3 Ppfll and her soul was alienated
from them, that the Babylonian Codex reads here DH3 instead
of DHQ,4 whereas the St. Petersburg Codex of A. D. 916
like the textus receptus or the Western recension reads
a *?aaa Orient. 2201, fol. 222 b.
2 p na'wn1' re nbriT '^aaa jia na^n-p nncon baa Comp. Add.
21161, fol. 97 fl
3 l^B bttD -'jasa Comp. Add. 21161, fol. 97rt.
4 nna '^aaa Comp orient. 2201, fol. 236 b.
CHAP. XI.] The Massorah; its Rise and Development. 441
(10) Ezek. XXIII 1 8. - - The Massorah Parva in the
same MS. remarks on fV^J?8 ^'B3 Ppm then my mind was
alienated from her, that the Babylon Codex reads then her
mind was alienated from her, Httf D3 instead of 'ttf S3 ! as in
the preceding verse, whereas the St. Petersburg Codex
of A. D. 916 reads here as the textus receptus.
(n) Ezek. XXXVI 23. - - Instead of "when I shall
be sanctified in you before their eyes", Orient. 2201 reads
"when I shall be sanctified in them before your eyes", with
the Massoretic remark that the Babylonian Codex reads
"in you before their eyes"2 which is the reading exhibited
in our text. This is the first instance in which the
St. Petersburg Codex of A. D. 916 has the reading which
is ascribed to the Babylonians in Orient. 2201. It is to
be remarked that in the passage before us we do not
follow the Western reading which is exhibited in the text
of Orient. 2201 but contrary to the usual practice we
have adopted the Eastern recension.
It will thus be seen that in ten instances out of the
eleven the St. Petersburg Codex of A. D. 916 deviates
from the readings which the Massorah in the MSS. positively
describes as Babylonian or Eastern. They must, therefore,
be added to those which we have already adduced in
support of our contention that the designation of Codex
Babylonians which is given to this MS. is incorrect since
the Codex in question does not exhibit the Babylonian
recension.3
Besides the Babylonian recension the Massorah Parva
also refers to other Eastern Standard MSS. which were
in the possession of different communities. Add. 15251 in
1 ,-IWBJ ^Ma Comp. Orient. 2201, fol. 236 b.
2 Drrrrb DM ^aSS ^a^ry^'dm Comp. Orient. 2201, fol. 242 a.
3 Vide supra, Part II, chap. IX, p. 215 — 231.
442 Introduction. [CHAP. XI.
the British Museum appeals to the Codex of Bagdad and
the Codex Sharki. Thus for instance —
(1) 2 Kings XVIII 9 where the name Shalmaneser
occurs which is pointed in the textus receptus lOX3Z^?tf =
Shahnan-eser, the Massorah Parva remarks that in the
Bagdad Codex the orthography of this name is IDJOQ^tf =
Skalma-neser.1 This spelling would naturally also apply
•2 Kings XVII 3 the only other passage where this name
occurs.
(2) In 2 Kings XIX 37 the Massorah Parva in the
same MS. remarks on the name "H^aTTX Adrammelech, that
| r t - : -
in the Bagdad Codex it is 'if^Q'llK Adarmelech? As this
name also occurs in 2 Kings XVII 31 and Isa. XXXVII 38
this orthography must have obtained in all the three
passages.
(3) On D^V grapes, Isa. V 2 the Massorah Parva
states that the Sharki Codex reads it D'liP with a Nun
instead of Beth.3
(4) Isa. LI 10. — In the textus receptus the reading
here is nofrn that hath made, Kal preterite third person
singular feminine from DltP to put, to make, with the prefix
He (n). For this the Sharki Codex according to the
Massorah Parva in the same MS. reads HSfrn with Dagesh
in the Mem (a).4
(5) Ezek. IV 1 6. — On rUfrrpI and with care, the
AT T : •
Massorah Parva in the same MS. tells us that the Sharki
Codex reads it HJK13T with the accent under the Aleph.5
It will thus be seen that this Model Codex according
to the testimony of the Massorah itself exhibited deviations
» "1K-|J2 *?K <B IDKJfibtf Comp. Add. 15251, fol. 211 a.
2 "Ttn^K "E "^a-nX! X"3 Comp. Add. 15251, fol. 2i2fc.
3 D'ljy *pir 'rK "B Comp. Add. 15251, fol. 217^.
* DttH tWI "pltf "?K "B ."listen ,nOten Comp. Add. 15251, fol. 2340.
"pnw bx *B n^nai Comp. Add. 15251, fol.
CHAP. XI.] The Massorah ; its Rise and Development. 443
from the received text both in the vowel-signs and the
accents. The variations in the sundry Standard MSS. are
thus adduced in the Massorah as alternative readings without
any expression of an adverse opinion against them, though
the preference in all these cases is presumeably given to
the textual readings. The Massorites, however, who
compiled the Rubrics from the sundry Standard Codices
necessarily produced Lists which though in harmony with
their respective exemplars could not fail to differ from
each other.
A striking illustration of this fact is to be found in
the Model Codex Harley 5710 — n in the British Museum.
In the account of the lives of the patriarchs two phrases
are used which, though translated alike, are different in
the Hebrew, inasmuch as one is W ^3 '(T1 and all the days
were (was in the Hebrew), where the verb is in the singular,
and the other is W t>D ViTl, where the verb is in the
plural. The Massorah Parva in the MS. in question remarks
on Gen. V 23 that the phrase where it is in the singular
occurs three times and gives the mnemonic sign for the
three passages Enoch, Lamech and Noah,1 viz. Gen. V 23,
31; IX i. In the same MS. and on the very same passage
the Massorah Magna states that the phrase in the singular
only occurs twice, viz. in connection with Enoch and
Lamech (Gen. V 23, 31) and that all the Massorites who
give the mnemonic sign for the three passages are
positively wrong, since in the case of Noah (Gen. IX i)
the verb is in the plural in the correct MSS. till Elias
the prophet comes who will clear up all doubts.2 Now on
turning to Gen. IX i which is the passage in dispute
1 Jfi'D f?ri 'a^S Wl Comp. Harley 5710—11, fol. 40.
ffi'D }hh poiai "rrpsn "M ">svas\ -jab -pjn ,\WD hn a *& *» vri 2
.VT^K *sv nr w *?3 vm "ipi)Ha oneoa sin m hy\ ja'D ^n "3 DTD sin
444 Introduction. [CHAP. XI.
this very MS. not only has ViTl the plural in the text,
but has the following Massorah on it:
Here all the Punctuators err for they Massoretically remark the
mnemonic sign is J^ri = Enoch, Lamech, Noah [i. e. in Gen. V 23, 31;
IX 3 1 il is Vl'l in the singular] and this is a mistake on their part for their
eyes were closed from looking into the Jericho Pentateuch, and into the
Sephardic MSS. where the mnemonic sign is ^h = Enocb, Lamech,1 viz.
Gen. V 23, 3t.
Accordingly there are only these two instances where
the verb in the phrase in question is in the singular. We
have thus two conflicting Massorahs in the same MS. One
Rubric proceeds from the School whose recension had
W ^3 'iTI in the singular in three passages and >Q> *?3 VJT1
the plural in seven passages- and the other emanates from
the School the Codices of which had the singular in only
two instances and the plural in eight passages.
A most important part of this stupendous Corpus
is the graphic system of accents and vowel-signs which
the Massorites invented and with which they have furnished
every expression of the Hebrew Scriptures. With the
vowel-signs they most minutely fixed the pronunciation
and meaning of each separate word in accordance with
the tradition handed down to them from time immemorial,
whilst with the accents they indicated the logical and
syntactical relation of the words to one another and to
the whole clause and verse.
But just as in the case of the consonants, the different
Schools redacted the text in accordance with the traditions
which obtained amongst them so also was it with the
punctuation and accentuation. The Eastern School with
its subordinate colleges and the Western School with its
DT3 Kin rwDi ta-a j^n p-ciai o-npsn he "rea jxs n w ho vm >
.ja-o "?n "a D'TIBDSI IPPT trains m*na tsryy into
- Comp. The Massorah, letter HI § 204, Vol. I, p. 310.
CHAP. XI.] The Massorah; its Rise and Development. 445
diverse academies elaborated their respective systems
independently of each other, in harmony with the views
transmitted to them by their authoritative spiritual guides.
Hence the difference in the vowel-points and accents
which are exhibited in some of the most ancient and best
Codices. Hence too the variations between the ancient
Versions and the present Massoretic text in numerous
instances which exhibit identically the same consonants
but which are entirely due to a difference in the pro-
nunciation and construction of the consonants, thus
indicating- a difference in the traditions with regard to the
vowels and meaning of the words in question.
That the graphic signs are not coeval with the
consonants is now generally admitted, though the precise
date of their introduction cannot be ascertained. It is
certain that they did not exist in the fifth century. This
is attested by St. Jerome both in his commentaries on the
Hebrew Scriptures and in his numerous other writings.
From the sundry remarks of this celebrated Father it is
evident that the Hebrew text which he used had no
graphic signs for the vowel-points. Fully to appreciate
the force of the evidence derived from his writings it is
necessary to realise the circumstances under which he
wrote.
St. Jerome was frequently obliged to describe most
minutely the condition of the Hebrew text in a very
elementary manner in order to convey to his Latin
contemporaries an idea of the peculiarities of the Semitic
original. As his translation differed from the Versions of
the Septuagint, Aquila, Symmachus, Theodotion and the
Quinta, and also from the Vetus Itala, with which his
readers were familiar; and moreover, as these Versions
frequently differed among themselves, St. Jerome was
compelled on almost every page not only to justify his
446 Introduction. [CHAP. XI.
own peculiar renderings, but to explain the cause of the
variations in the Versions as well as to expose their errors.
To effect this he discusses the orthographical and
linguistical peculiarities of the Hebrew text, and in his
explanations he frequently analyses the words. He states
how many consonants there are in the word, and names
each letter by its Hebrew name. He describes how the
same consonants are differently pronounced according to
the arbitrariness of the Hebrew reader, or according to
the dialect of the Province to which he belongs; how it
is that the same word has different meanings and how the
same consonants express two or three different ideas. And
yet he never mentions the names of our vowel-signs in
the numerous exegetical writings nor does he give us the
slightest hint that any graphical or diacritical marks were
used in the Hebrew Scriptures to indicate the difference
in the pronunciation of the same consonants when they
are intended to convey a different sense upon which he
dwells so much, and which he is so anxious to explain to
his readers. A few illustrations from his expositions will
demonstrate this fact.
(i) Commenting on Melchizedek he says:
It matters little whether we pronounce it Salem or Salim because the
Hebrew words have very seldom a vowel [-letter = mater lectionis] in the
middle [== stem, or root] and they are pronounced differently according to
the requirements of the context and according to the various pronunciations
of the provinces.1
1 Nee refert, utrum Salem an Salim nominetur, cum vocalibus in medio
litteris perraro utantur Hebraei, et pro volutate lectorum, ac varietate regionum,
eadem verba diversis sonis atque accentibus proferantur. Comp. Eptst. 126 ad
Evagr. Vol. II, Col. 574, ed. Martinian, Paris 1699. By vocalibus in medio
litteris is meant the matres lectionis ^K in the middle of a word in contra-
distinction to the suffixes at the end. Hupfeld has conclusively shown that
accenins means pronunciation. Comp. Theologische Studieti u»d Kritiken 1830,
p. 582—586.
CHAP. XI.] The Massorah; its Rise and Development. 447
It will be seen that if the graphic signs for the e and
7 had existed in his days this learned Father would
assuredly have said when the word in question has Tzere
under the Lamed (b) it is pronounced Salem and when it
has Chirek (^) it is pronounced Salim. Even the diacritical
sign which now marks the distinction between Sin (ttf)
and Shin (V?) had not as yet been introduced for he pro-
nounced it Salem instead of Shalein.
(2) Gen. XXXVI 24. - - On the words "this was the
Anah that found jamim in the wilderness" he remarks:
Others assign to it the meaning of sea because it is written with the
same letters which signify both.1 ,
With the vowel points affixed to the expression in
question it cannot possibly denote both.
Isa II 22. - - The last clause of this verse St. Jerome
renders because he was highly thought of, and remarks:
The Septuagint omits this clause and Origen added it with an asterisk
from the edition of Aquila Where we have it he was highly thought of, Aquila
renders it wherein thai man was thought of. The Hebrew word is Bama
and may either denote vtycofici = high, as we read it in Kings and Ezekiel,
or certainly wherein. Both are written with same letters Beth, Mem, He, and
the sense is according to the context. If we wish to read it wherein we
pronounce it Bamma, and if high or highly we pronounce it Bama.-
1 Allii putant a jamim maria appellata. lisdem enim litteris scribuntur
maria, quibus et nunc hie sermo descriptus est. Et volunt ilium dum pascit
asinos patris sui in deserto, aquarum congregationes reperisse: quae juxta
idioma linguae Hebraice maria nuncupentur: quod scilicet stagnum repererit,
cujus rei inventio in eremo difficilis est. Nonnulli putant aquas calidas juxta
Punicae linguae viciniam, quae Hebraeae contermina est, hoc vocabulo
signari. Question. Heb. in Genesim Vol. II. Col. 539.
2 Quia excelsus reputatus est ipse. Hoc praetermisere LXX et in
Graects exemplaribus ab Origene sub asteriscis de editione Aquilae additum
est; quod in Hebraeo ita legitur: Hedalu Lachem men Aadam Aser Nasama
Baaphpho chi Bama nesab hu. Ubi nos dixemus: excelsus reputatus est ipse:
Aquila interpretat-as est, in quo reputatus est iste. Verbum Hebraicum Bama,
v.l ihptofict dicitur, id est; excelsum; quod et in Regnorum libris et in
448 Introduction. [CHAP. XI.
Leaving out the exegesis of the passage which this
learned Father advances, the statement conclusively shows
that the text upon which he commented could not possibly
have had the vowel-points, for the graphic signs preclude
this double pronunciation.
(4) Jerem. Ill i . - - "But thou hast played the harlot
with many lovers" or says St. Jerome "with many shepherds,"
because he adds:
The Hebrew word Reim which is spelled with the four letters Res,
Ain, Jod, Mem, denotes both lovers and shepherds. If we pronounce it Reim,
it means lovers, and if Roim it signifies shepherds.1
If the Hebrew text before him had the graphic vowel-
points he could not have propounded this double
pronunciation.
(5) Jerem. IX 21. On the passage "Speak, Thus
saith the Lord" St. Jerome remarks as follows:
The Hebrew word which is written with three letters Daleth, Beth,
Resh, has no vowel-signs in the middle. It is only the context and the
arbitrary opinion of the reader which determines the pronunciation. If it is
pronounced dabar it denotes a word, if deber it is death, if daber it is speak.
Hence both the Septuagint and Theodotion join it with what precedes and
render it 'they drove the children out of doors, the young men from the
streets of death, ' whilst Aquila and Symmachus translate it speak?
Ezechiele legimus; vel certe in quo; et eisdem litteris scribitur Beth, Mem,
He; ac pro locorum qualitate, si voluerimus legere, in quo, dicimus Bamma;
sin autem, excelsum vel cxcelsiis. legimus Bama. Vol. Ill, Col. 30.
1 Et iu fornicata es cum amatoribus multis (sive pastoribus). Verbum
enim Reim quod quattuor litteris scribitur Res, Ain, Jod, Mem, et amalores,
et pastores utrumque significat. Et si legamus Reim amatores significat; si
Roim paslores. Comp. Vol. Ill, Col. 541.
2 Loquere, haec ilicil Dominus: . . . Verbum Hebraicumquod tribus litteris
scribitur Daleth, Beth, Res (vocales enim in medio non habet) pro consequentia
et legentis arbitrio si legatur Dabar, sermouem significat; si deber, mortem;
si daber, loqncre. Unde et LXX et Theodotio junxerunt illud praetetito capitulo,
ut dicerent: Disperdcnt parvulos de forts; juvenes de plateis morte. Aquila vero
et Symmachus transtulerunt Itilyaov, id est, loquerc. Comp. Vol. Ill, Col. 576.
CHAP. XI.] The Massorah; its Rise and Development. 449
Accordingly this diversity of rendering, St. Jerome
tells us is due to the fact that the three unpointed
consonants in may be pronounced in word, in [pestilence,
or in speak. With the vowel-points already affixed to
the word in question no such diversity of pronunciation
and interpretation could possibly have obtained.
(6) Hosea XIII 3. — On the words "and as the
smoke out of the chimney" St. Jerome remarks as follows:
It may be asked why the Septuagint has locust for chimney which
Theodotion renders xanvod6%ov? The Hebrews spell locust and chimney with
the same four letters Aleph, Res, Beth, He. If it is pronounced arbe it denotes
locust and if orobba it means chimney, which Aquila renders xarccQaxTOv and
Symmachus foramen an opening made in the wall for the escape of the smoke.1
No such diversity of pronunciation and interpretation
is possible with the vowel-signs affixed to the four
consonants.
The evidence from the Talmudic and Midrashic
writings is to the same effect. No mention is made either
in the Talmud or the Midrashim of the names of the
graphic-signs, though in one notable instance they would
most assuredly have been referred to if they had existed
in those days. R.Abba b. Cahana andR. Achawho flourished
in the fourth century of the present era in their allegorical
interpretation of Song of Songs I 11 tell us as follows:
With studs of silver. - - R: Abba b. Cahana says this denotes the
letters. R. Acha says it means the words. Others say "we will make thee
borders of gold'' denotes the writing, "with studs of silver" means the ruled lines.2
1 Quaerimus autem quare LXX pro fitmario quod Theodotio transtulit
xKnvodo%ov locustas interpretati sunt? Apud Hebraeos, locusta et fumarium,
iisdem scribitur litteris Aleph, Res, Beth, He. Quod si legatur arbe, locusta
dicitur-, orobba, fumarium; pro quo Aquila XCCTCCQKXTOV, Symmachus foramen
interpretati sunt. Comp. Vol. Ill, Col. 1325.
•6x iaK xn« "an .nrniKn I^K -I&K tona -a KSK 'an .span rnipa oy -
:briDn nt ,epan rrnpj or .anan ru ,-]b ntwtt an: •nin K"i .mann Comp.
Midrash Rabba on the Song of Songs I II, fol. lib, ed. Wilna 1878.
DD
450 Introduction. [CHAP. XI.
It will be seen that though these sages in their
allegorical exposition propound the verse in question to
describe the letters, the words, the writing and the ruled
lines of Holy Writ, they make no mention whatever of
the vowel-signs. This remarkable omission is all the more
striking when it is borne in mind that term DlTlpi points,
upon which they comment, is the very name for the
graphic signs.
The anecdote in the Talmud, referred to by Elias
Levita, is another proof of the fact that the graphic signs
did not exist in the Talmudic period. R. Dine, of Nehardea,
maintained that he only should be appointed teacher of
youths who had a good pronunciation, even if he was not
very learned since it is very difficult to unlearn an acquired
mistake. To enforce this principle the sage refers to the
story which describes Joab's slaying the whole male
population in Edom recorded in i Kings XI 15, 16 and
in connection with which we are told as follows:
When Joab returned to David the latter asked him: What is the
reason that thou hast thus acted? [i. e. slain the males only]. To this Joab
replied: Because it is written, Thou shalt blot out the males of Amalek
[Deut. XXV 19]. He [David] then said to him: We read Secher = {he
memory, to which he [Joab] replied, I have been taught to read it Sacfiar =
males, and went to enquire of his Rabbi, asking him: How didst thou teach
me to read it? To which he replied Secher = memory. Whereupon he [Joab]
seized his sword to slay him. He [the Rabbi] asked why? To which he
replied: Because it is written, 'Cursed be he that doeth the work of the Lord
deceitfully' [Jerem. XLVIII 10]. Upon which he [the Rabbi] said: Away with
him who lays hold of a curse. He [Joab] said again: It is written, 'And
cursed be he who keepeth back his sword from blood' [Jerem. XLVIII 10].
Some say that he did slay him and some say that he did not slay him.1
(Comp. liable Bathra 21 a — b).
nnan a-rc-i rrb nax -an mar xfcra "xa rrb nax -ii-n rvapb xnx 'a <
rra-6 nrb"v f?tx p-npx -m x:x "rx frip -CT px xm rrb nax pbay -01 nx
*rx -xax rrb IJDK rr^tsp'ia'? XTCEC bptf -CT rrb nax jmpx -]X'n rrh nax
-rnxa Dip-^n x^a; x-rnS rrpar b"X .-ran TI rcxba nnr m-ix a-nai
CHAP. XI.] The Massorah; its Rise and Development. 451
This anecdote conclusively shows that the consonants
p3?) were then without the graphic signs, for with the
vowel-points attached to the letters the different readings
n question could not have obtained.
The evidence for the non-existence of the vowel-
points extends to the sixth or even to the beginning of
the seventh century. The Treatise Sopherim which belongs
to this period and the first half of which is of Massoretic
import makes no mention whatever of the graphic signs
though it discusses the crowned letters, the majuscular
letters, the verses, the sections, the dittographs &c. A
striking instance of the difficulty which the compiler of
this Treatise had to encounter in the explanation of
certain words, due to the absence of the vowel-points
may be seen in chapter IV, §§ 8, 9. Here the Divine
names are described and canons are laid down for the
scribes of Holy Writ with regard to these sacred
appellations. Among these is the monosyllabic word *?$
which without points may either denote God or may be
.the particle unto. The compiler is, therefore, anxious to
point out passages where it stands for the Sacred Name
and where it is the particle. Among the instances which
he adduces is EDtPEn \X ^N "prf? Job xxx*v 23 and ne
states that the first monosyllable is secular = the particle
and that the second is sacred, i. e. the Divine name, God.*
It will at once be seen that, if the graphic signs had
existed, there would have been no necessity whatever for
this explanation. The different points unmistakably indicate
this, since the particle is pointed ^X, and the Divine name
^N. Moreover, he would not have been driven to use the
,K-irc KM trrbtapK1? naK-i tcrKi rrbtap niaxi KTK o-ta "Din ysia *vnKi aro
:22'K3 Comp Elias Levita, Massoreth Ha-Massoreth, p. 128, ed. Ginsburg,
London 1867.
in bin juwnn tssran *?K bx "^r
DO"
452 Introduction. [CHAP. XI.
awkward expressions ^in secular, and ttnp sacred to mark
the difference, for he would simply have said the first has
Segol and the second Tzcrc.1
The introduction of the graphic signs, however, must
have taken place about a generation after the compilation
of the Palaeographical Treatise Sopherim or about 650 -680.
A. D. This is to be inferred from the following facts.
( i ) Codex 4445 of the British Museum which contains the
Pentateuch and which was written about 850 A. D. already
exhibits the text with the vowel-points and accents in a
highly developed form. (2) In the Massorah of this Codex,
which was added about 950 A. D., the vowel-points and
the accents are an integral part of this Corpus, and minute
regulations are to be found on almost every page as to
the points and accents of certain words which are spelled
alike. A century at least must have elapsed between the
introduction of the graphic signs and their becoming the
object of Massoretic glosses. And (3) the same inference
is to be drawn from the fact that about the middle of the
ninth century the origin of the vowel-points and accents.
was already shrouded in darkness, and the innovation as
usual, was ascribed to the sages and the Men of the
Great Synagogue. Several centuries must, therefore, have
elapsed before the system could thus be canonised.
As the object of inventing the vowel signs and the
accents was to aid the professional teachers of Holy Writ
in their function of imparting instruction to the laity in
the correct pronunciation and in setting forth the traditional
sense of the consonants, the Massorites did not at first
confine themselves to elaborate one uniform system of
graphic signs. The different Schools of Massorites formulated
several systems. Hence, besides the current system according
.— i: -rrrr TIJC trx-n tsetro:: h
CHAP. XI.] The Massorah; its Rise and Development. 453
to which the graphic signs are placed under the consonants
and which is called infralinear, Massorites of other Schools
developed a system which not only consists of different
signs, but according to which the vowel-signs and the
accents are placed above the consonants and which is,
therefore, called superlinear.
The existence of the superlinear punctuation was not
known till about fifty years ago. The first published notice
of it was derived from the epigraph to a MS. of the
Pentateuch with the Chaldee Paraphrase in the De Rossi
Library No. 12 In this important document we are distinctly
told that the superlinear system is that which was current
in Babylon as will be seen from the following:
This Targum with its vowel-points was made from a MS. which was
brought from Babylon and which had the points above according to the
Assyrian system of punctuation. It was changed by R. Nathan b. Machir of
Ancona son of R. Samuel b. Machir of Aveyso [in Portugal or of Aveyron
in France], son of Solomon who destroyed the power of the blasphemer in
Romagna by the aid of the name of the Blessed One, son of Anthos b. Zadok
Ha-Nakdan. He corrected it and made it conformable to the punctuation of
the Tiberian system.1
That the superlinear system was the system which
was current in Babylon and was called the Oriental is,
moreover, corroborated by the notices of the variations
between the Westerns and the Easterns which Professor
Strack has collected from the various Tzufutkale MSS.
The Massorah on i Sam. XXV 3; 2 Sam. XIII 21; Ps.
CXXXVII 5 in describing the differences in the words,
vowel-points and accents between these two Schools, gives
the text of the passages in question according to the
ipiaa rrm "?3S p«a «sin IIPK ISDO pnra iTipas nr main '
-via rwHBB TSE is ^KIBW is wipawa i'sa is jro 'i isam IWR p«
is Dinax is -[-man DPS man p«s partenan pp na itwt xin nabtr is
; '1ST Dlpan 'DlStS "llpa1? inwi Warn pp3,1 pliat Com-p. Targum OnMos, herans-
gegeben und erlatttert von Dr. A. Berliner. Vol II, p. 134, Berlin 1884.
454 Introduction. [CHAP. XI.
infralinear punctuation as that of the Occidentals [i. e.
Maarbai, or Westerns] and according to the superlinear
punctuation as that of the Orientals [i. e. Madinchai or
Easterns or Babylonians].1
The Massorah, however, in describing the superlinear
system as the Oriental, is not confined to the MSS. derived
from the Crimea. In the Model Codex No. i — 3 in the
Paris National Library, which has furnished us with so
many new readings from the Oriental redaction, I have
found two other Massoretic remarks to the same effect.
On Levit. VII 16, where the received text or the Westerns
read l3Hpn with Pathach under the He, the Massorah
remarks that the Eastern or Babylonians read it with
Chirek and accordingly gives the variant with the super-
linear punctuation.2 The same is the case in Levit. XIII 7
on the word 1fnnc6 for his cleansing, where the Massorah
gives the Babylonian variation with the superlinear
punctuation.
In the face of this evidence from different ages and
separate lands it simply discloses a case of special pleading
to argue that the superlinear system is not the product
of the Babylonian School of Massorites. Nothing was more
natural for the Babylonian authorities who had a distinct
recension of the consonantal text than to formulate a
system which should exhibit in graphic signs the ancient
pronunciation in accordance with the traditions in their
possession. The same was to be expected from the
Jerusalem or Tiberian School. The two guilds of the two
Schools of textual critics who elaborated these systems
were not antagonistic to each other, but simply endeavoured
in friendly rivalry and according to the best of their
1 Comp. A Treatise on the Accentuation by William Wickes D. D.,
p. 145, Oxford 1887.
.ina pp linpn b in'-^n 2
CHAP. XI.] The Massorah; its Rise and Development. , 455
ability to reproduce by graphic signs the same pro-
nunciation of the consonants which was orally delivered
to them from time immemorial. The infralinear and super-
linear signs were, therefore, two trial systems to compass
the same difficult task, which accounts for the fact that
several modifications of the superlinear punctuation are
exhibited in someMSS.1 Hence MSS. produced in countries
outside Babylon exhibit both 'systems by the side of each
other. A striking illustration of this fact we have in the
oldest dated superlinear system exhibited in the St. Peters-
burg Codex of A. D. 916. Here the Massorah has fre-
quently in the first part? of its Massbretic gloss the first
word with the infralinear punctuation and the second
word in the second part of the same Massoretic remark
with the superlinear punctuation;2 whilst in other passages
the Massorah entirely exhibits the infralinear system.3
Ultimately, however, the Western system prevailed over
its rival, just as the Western recension of the text itself
has been adopted as the textus receptus and has so
completely superseded its Eastern competitor that not a
single copy of a purely Eastern, i. e. Babylonian recension
has as yet come to light.
This final conquest is no doubt due to a great extent
to the more easy and simple nature of the infralinear
system. From the primitive single dot and horizontal line,
the only two graphic signs which obtained prior to the
introduction of the present vowel-points, the Western
Massorites ingeniously developed all the vowel-signs in
the infralinear system. The one dot under the consonant
1 Comp. Orient. 1467 and Orient. 2363 in the British Museum with
the St. Petersburg Codex of 916 A. D.
2 Comp. Isa. I 25; II 12; VII 16; VIII i; XXVII n; XXXIV 5
&c. &c.
3 Comp. Isa I 19; III 7; V 2, 8; XIV 2; XVIII 6; XXIII 7 &c. &c.
456 Introduction. [CHAP. XI.
(-) is Chirek. The same dot in the middle (-1) is Shurek
and above the letter (-) is Cholem. Two dots in a horizontal
position (-) are Tzere and in a perpendicular form (-) are
Sheva. Three dots in a triangular form (-} are Segol and
in a diagonal form inclining to the right (T) are Kibbutz.
The simple horizontal line (-) is Pathach and with the dot
under it (-) is Kametz. The composite signs Chateph-Segol,
Chateph-Pathach and Chateph- Kametz are indicated by the
simple addition of the two perpendicular dots to the
single vowel-signs, viz. -, -, T\.
The superlinear or Eastern system is far less simple.
The signs for Kametz and Pathach which we are told are
formed of broken letters are sometimes not easy to
distinguish and are more difficult to write than the
corresponding two signs in the infralinear system. The
Shurek which consists of the letter Vav (1) occupies a
very awkward position. The use of the same horizontal
line (5) to denote Raphe, the audible Sheva (Itt XltP), and
the quiescent Sheva (CD JOttf) is exceedingly inconvenient; and
though in the variation of this system, as exhibited in
Orient. 1467, this awkwardness is partly avoided by 3
representing Raphe and 5 the audible Sheva, still the
quiescent Sheva is not indicated at all. This system,
moreover, does not distinguish betwen Pathach and Segol
and has no furtive Pathach at all. Thus for instance P'T
• T
he shall cry (Isa. XLII 13) stands for JPT. By their position
the graphic signs also come inconveniently in conflict
with the superlinear accents.
The solution of the tangled question as to which of
the two systems is the older, or whether the one is a
development of the other, or whether both have been
developed simultaneously but independently of each other
is outside the range of this chapter. So is an analysis
of the merits and demerits of the two systems. The attempt
CHAP. XI.] The Massorah; its Rise and Development. 457
to accomplish this would occupy a Treatise of considerable
dimensions. I must, therefore, refer the student to works
which discuss these points.1
The fact that the graphic signs determine the sense
of the consonants in accordance with the traditions of
their predecessors the Sopherim, naturally implies that the
principles, by which the authoritative custodians of the
Hebrew Scriptures were guided in the redaction of the
consonantal text, were faithfully followed by the Massorites
who invented the vowel-points. This is fully attested by
numerous passages in the Massoretic text. From these I shall
only adduce a few instances which are now admitted by
the best critics and expositors as having the vowel-signs
in harmony with the redactorial canons of the Sopherim.
The expression "to see the face of the Lord" was
deemed improper, inasmuch as it appeared too anthro-
pomorphitic. Besides it was supposed to conflict with the
declaration in Exod. XXXIII 20. Hence the Massorites in
accordance with the Sopheric- canon pointed the verb in
the Niphal or passive in all these phrases. "To see (i"JN"V)
the face of the Lord" was converted by the vowel-points
into "to be seen" (i"INT) or "to appear before the Lord."2
1 Comp. Pinsker, Einleitung in das Babylonisch-Hebraische Punctations-
system, Vienna 1863; Ewald, Jahrbiicher der Biblischen Wissenschaft 1844,
pp. 160—172; Graetz, Monatsschrift fur Geschichte nnd Wissenschaft des
Judenthums, Vol. XXX, p. 348-367, 395 - 405. Krotoschin 1881 ; Vol. XXXVI,
p. 425 — 451, 473 — 497. Krotoschin 1887; W. Wickes, A Treatise on the
Accentuation, p. 144 &c. Oxford 1887; Isidor Harris, in the Jewish Quarterly
Review, p. 241 &c. London 1889; G. Margoliouth, The superlinear Punctuation,
its origin &c. in the Proceedings of the Society of Biblical Archaeology,
p. 164 &c. London 1893; Bacher, Die Anfange der Hebraischen Grammatik
in the Zeitschrift der Deutschen Morgenla'ndischen Gesellschaft, Vol. XLIX,
pp. I — 62. Leipzig 1895.
2 Comp. Geiger, Urschrift und Uebersetzungen der Bibel, pp. 337 — 339>
Breslau 1857.
458 Introduction. [CHAP. XI.
But passages like Exod. XXIII 15; XXXIV 20; Isa. I 12,
which are most difficult to construe with the accusative,
plainly show that the natural vocalization of the verb in
all these phrases is the Kal. Accordingly the proper
punctuation in Exod. XXXIV 23 and Deut. XVI 16 is
n»ST shall see, and not Hip* shall appear, and the passages
in question are to be translated
Three times a year shall all thy male children see the face of the Lord.
This also shows that in the third passage where this
command is repeated (Exod. XXIII 17) the original reading
was TIX as is attested by the Samaritan recension and not
^X as it is in the textns receptns.
The same euphemistic pointing is to be found in
Exod. XXIII 15 and XXXIV 20 which ought to be
translated
and ye shall not see (1K"I") my face empty handed.
This euphemism has also been introduced into Exod.
XXXIV 20, and Deut. XXXI n where fifing to see, the
Kal infinitive is pointed HlKI^ to be seen, to appear, the
syncopated infinitive Niphal, a form which some of the
best Grammarians do not admit. Accordingly the passages
in question ought to be translated
to see the face of the Lord thy God.
That the points in DlX"^ to appear, in Isa. I 12 are
euphemistic and should be fl1X"i^ to see, is now admitted
by some of the most distinguished critics. The passage,
therefore, ought to be rendered
when ye come to see my face
The same is the case in Ps. XLII 3 where HX^XI
and I shall appear before, ought to be nN"lK'l and I shall
see, and the verse is to be translated
when shall I come and see the face of God.
In the passage before us we have an instance which
testifies to the oft-repeated fact that the different Schools
CHAP. XI.] The Massorah; its Rise and Development. 459
of textual critics followed different traditions. Thus whilst
the present Massoretic text follows the School which laid
down the euphemistic canon that it is to be pronounced
in the passive (nX'HNl) which is also exhibited in the
Septuagint and in St. Jerome, another School of textual
critics did not regard the active form or the Ral as harsh
and hence adhered to the natural pronunciation (nsnxi).
This is attested by some MSS., the Chaldee, the Syriac,
and the editio princeps of the Hagiographa, Naples 1486—87.
This School recognised the fact that the phrase "to see
the face of the Lord" simply denotes the Divine presence
as manifested in the Sanctuary. Thus when the Psalmist
assures the upright that they will enjoy spiritual communion
with God, he declares
The upright shall behold his face (Ps. XI 7)
as it is rightly rendered in the Revised Version. The
great hope of the Psalmist who worships God without
any prospect of material gain is
As for me I will behold thy face in righteousness (Ps. XVII 15).
And Hezekiah when he expected to depart this life
expressed his distress
I shall not see the Lord, the Lord in the land of the living (Isa. XXXVIII 11).
The expression "-f^b Molech, as it is pointed in the
Massoretic text occurs eight times,1 and with one exception,2
has always the article, which undoubtedly shows that it
is an appellative and denotes the king, the king-idol. The
appellative signification of the word is confirmed by the
Septuagint which translates it KQ%&V prince, king, in five
out of the eight instances.3 As this, however, was the
1 Comp. Levit. XVIII 21 ; XX 2, 3, 4, 5; I Kings XI 7; 2 Kings
XXIII 10; Jerem. XXXII 35.
- Comp. "^bbl I Kings XI 7 which is probably a mistake in the
punctuation and ought to be "^fe^l as it is in the other passages.
3 Comp. Levit. XVIII 21 ; XX 2, 3, 4, 5.
460 Introduction. [CHAP. XI.
title of Jehovah who alone was the true King of Israel,1
and, moreover, as the Jews had frequently fallen a prey
to the worship of this odious king-idol with all its appalling
rites of child-sacrifice, the authoritative redactors of the
Hebrew text endeavoured to give a different pronunciation
to these consonants when they denote this hideous image.
Hence the Massorites who invented the graphic signs
pointed it ^b molech, to assimilate it to the word nttf'2
shameful thing, the name with which Baal was branded.'^
The authoritative redactors of the text, however,
simply indicated the euphemistic principle, but as in the
case of Baal and other cacophanous expressions, they did not
attempt to carry it through the whole Hebrew Scriptures.
Hence there are passages in which the original appellative
melech 0^0) is left without any alteration in the points
which some of our best critics have taken to stand for
Molech 0?[^b). Thus for instance Isa. XXX 33 which is in
the Authorised Version "yea for the king it is prepared"
is translated by Professors Delitzsch, Cheyne &c.
it is also prepared for Moloch
and Dr. Payne Smith, the late Dean of Canterbury,
remarks, "I have little doubt that the right vocalization
of Isa. XXX 33; LVII 9 is ^b Molech, not ^0 king."*
In accordance with this principle of euphemism the
Massorites pointed 03^0 Milcom, making it a proper
name in three passages where this appellative occurs with
the suffix third person plural instead of DS'pa their king-
god* That the Hebrew text from which the ancient Versions
1 Comp. Numb. XXIII 21; Deut. XXXIII 5; Jerem. XXXIII 22;
Ps. V 3; X 16; XXIX 10 &c.
2 Vide supra, Part II, chap. XI, pp. 401-404, and Comp. Geiger,
Urschrift und Uebcrsetzung der Bibel, pp. 299—308.
3 Comp. Bamptott Lectures, p. 323 note, London 1869.
* Comp. I Kings XI 5, 33 ; 2 Kings XXIII 13.
CHAP. XI.J The Massorah; its Rise and Development. 461
were made exhibited variations in these three passages
is attested by the Septuagint which has Molech [= l6b]
in two out of the three passages, viz. i Kings XI 5, 35.
But malcam [= D3^M their king], with the normal
points of the suffix third person plural, occurs in at least
six passages in the Massoretic text where it is taken to
denote the king-idol.1 The modern critics, however, who
admit that the king-idol = Moloch, is here intended, have
advocated an alteration of the Massoretic punctuation of
the expression in these passages in order to convert the
appellative with the suffix into a proper name, viz. Melcam
or Malcam, following the example of some of the ancient
Versions. But the passage in Amos V 25 where 033^3
your king, occurs with the pronominal suffix second person,
which is now recognised to mean your king-idol i. e. your
Moloch, shows conclusively that there is no necessity for
departing from the Massoretic punctuation of D3^B their
king-idol, with the suffix third person. However as DDS^Q
your king-idol, and D3^tt are. undoubtedly forms of "-f^Q
king, with the second and third persons pronominal suffix,
they show that the original expression for this king-idol was
^Q melech, and that in the passages where it is now If^O
molech, the Massorites have assimilated the punctuation to
nt?3 shame, in accordance with the ancient tradition.
Ecclesiastes III 21 exhibits another remarkable
punctuation by the Massorites which is due to euphemism.
The different Schools of textual critics had a different
pronunciation of the He (!"l) which precedes the two
participles n^j? goeth upward, and rn*V goeth downward.
According to one School it was the interrogative (H . . . il)
and denotes whether it [i. e. the spirit of man] goeth
1 Comp. 2 Sam. XII 30 with the parallel passage in I Chron. XX 2;
Jerem. XLIX I, 3; Amos I 15; Zeph. I 5.
462 Introduction. [CHAP. XI.
upward . . . whether it [i. e. the spirit of the beast] goeth
downward. This School recognised the fact that the verse
before us is part of the general argument, and that the
proper answer to this question is given at the end of the
book. The Chaldee, the Septuagint, the Syriac, the Vulgate,
Luther, the Geneva Version and the Revised Version
follow this School, and take the He (i"l) interrogatively.
Another School of redactors, however, with a sensitive
regard for the devout worshippers who had to listen to
the public reading of the passage, were anxious to obviate
the appearance of scepticism and hence took the He (n)
as the article pronoun and interpreted the clauses in
question that goeth upward .... that goeth downward. It is
this School which the Massorites followed in their
punctuation of the two participles, viz. filTH . . . n^JJH.
Coverdale, the Bishops' Bible and the Authorised Version
strictly exhibit the present Massoretic punctuation which
as we have seen, is due to the principle of euphemism.
With the introduction of the graphic signs and their
incorporation into the Massoretic Apparatus, the work of
the Massorites ceased circa A. D. 700. From this guild of
anonymous, patient, laborious, self-denying and godly
toilers at "the hedge" which was designed henceforth to
"enclose" and preserve the sacred consonantal text delivered
into their keeping by their predecessors the Sopherim, the
now pointed and accented text with the stupendous
Massoretic corpus passed over into the hands of another
guild called the Nakdanim (D'yipi) = the Punctuators or
more properly the Massoretic Annotators.
Unlike the Massorites who had to invent the graphic
signs, to fix the pronunciation and the sense of the
consonantal text, and formulate the Lists of the correct
readings in accordance with the authoritative traditions,
the functions of the Nakdanim were not to create, but
CHAP. XI.] The Massorah; its Rise and Development. 463
to strictly conserve the Massoretic labours. They revised
the consonantal text produced by professional copyists
and furnished it with the Massoretic vowel-signs and
accents, as well as with the Massorahs both Parva and
Magna as transmitted to them by the Massorites.
To this effect each distinguished Nakdan of
acknowledged reputation supplied himself with a copy of
the Hebrew Scriptures which he generally made himself in
accordance with the Massorah and which became a Model
Codex. The first Nakdanim who have produced such Model
Codices and whose date we know are the two Ben-Ashers
father and son, and Ben-Naphtali (circa A. D. 890 — 940).'
The Nakdanim also procured or compiled for themselves
independent Collections of Massoretic Rubrics from which
they transferred a greater or lesser quantity of these Rubrics
into the Codices which they revised proportioned to the
honorarium they received from the rich patron or the
community for whom a Codex was made. Hence Standard
Codices as well as independent Massorahs are constantly
referred to by Massoretic Annotators, Jewish Grammarians
and expositors from the middle of the tenth century
downwards. The separate Massoretic compilations which
the Nakdanim produced were designed as Manuals. They
were exceedingly convenient for selecting from them the
portions of the Massorah which the Massoretic Annotator
had determined to transfer into the Codex he revised.
The order adopted in these Compendiums generally
depended upon the taste of the compiler. As a rule,
however, such an independent compilation began with the
long alphabetical List of words which respectively occur
twice in the Bible once without Vav (1) conjunctive and
once with it. As the first pair of words in this List are
1 Vide supra, Part II, chap. X, pp. 241 — 286.
4G4 Introduction. [CHAP. XI.
r63X eating (i Sam. I 9), and P63K1 and eat (Gen. XXVII 19),
these Manuals in accordance with the ancient Jewish practice
were called Ochlah Ve-Ochlah after the words with which
they begin.1 Two such Compendiums in separate books
without the regular text of the Bible are still extant in
MS. The one in the Paris National Library has been
published with learned notes by Frensdorff, Hanover 1864,
and the other which is a far larger compilation is still in
MS. in the Halle University Library. This MS. is of
special interest to the Massoretic student since it belonged
to the celebrated Elias Levita according to a partially
defaced note on the first page and is the Ochla Ve-Ochla
which he tells us Jacob b. Chayim largely used in the
compilation of the Massorah in the edition of the Rabbinic
Bible, Venice 1524— 2$.* By the kind permission of the
Halle University authorities I made a fac- simile of this
MS. in 1867, and incorporated many new Massoretic Lists
in my edition of the Massorah. A separate compilation of
the Massorah Parva is also still extant in MS. in the
Royal Library of Berlin No. 1219.
These Nakdanim or Massoretic Annotators also wrote
Treatises on the vowel-points and accents as well as ex-
planations of the Massorah itself. This independent authorship,
however, opened up to the Massoretic Annotators a wide
field for ingenious speculations and soon developed fine-
spun theories about the vowel-points and accents which
may or may not be correct, but which were never
contemplated by the Massorah. The results of these
theories the Massoretic Annotators frequently introduced
into the Massorah itself as a constituent part of this ancient
' For this List see The Massorah, letter 1, §§ 34—53, Vol. I,
PP- 391—396.
2 Comp. Massoreth Ha-Massoreth, p. 93 &c., ed. Ginsburg. London 1867
CHAP. XI. | The Massorah; its Rise aud Development. 4(i5
corpus either with the name of the particular authority
or without it, so that in many cases it is now difficult to
say which Rubric belongs to the old Massorah, and which
is the product of later theorists or Grammarians. A few
examples will suffice to illustrate this fact.
We have a List transmitted to us in the name of
R. Phinehas, the President of the Academy at Tiberias
circa A. D. 750 registering eighteen expressions in which
this Massoretic Annotator substitutes Chateph-Pathach for
the simple and primitive, Sheva.* Though these instances
are adduced without giving any reason for this peculiar
punctuation, an analysis of the words in question shows
that the following principles underlie this proposed
deviation from the Massoretic system.
(1) When a consonant with Sheva is followed by the
same consonant he changed the simple Sheva into Chateph-
Pathach. This is evident from Nos. r, 2, 4, 5 and 6 in
the List.
(2) When Resh (1) stands between two Kametzes, or
between a Kametz and Chirek or Shurek he changed the
simple Sheva into Chateph-Pathach, as is evident from
Nos. 7, 8, 9, 10 and n in the List.
(3) When the copulative Vav has Shurek (}) he changed
the simple Sheva into Chateph-Pathach. This is to be seen in
the examples Nos. 3, 12, 13, 14 and 16 in the List. And
(4) When nouns from the iY^ stems have Yod 0) at
the end, e. g. '33 weeping (Deut. XXXIV 8 &c.) the simple
Sheva under the first consonant is changed into Chateph-
Pathach. This is implied in No. 15 and in the punctuation
onrs n
ratri ^JDI ,DTcnn .cnrnn .'J?'2in ,nrrnn nnn '2
y^ .Dnrp- .Djnrm mcr wan ,nn oyn 'tp|3 b« jen
:n;:rCK Comp. The Massorah, letter 12, Vol. I, p. 658, § 24.
HE
46H Introduction. [CHAP. XI.
of H2 a kid (Exod. XXIII 1 9), which is one of the instances
given in another recension of R. Phinehas's List.1
With these facts before us we shall be able to test
the value of these principles, whether they have been
adopted by other members of the guild of Massoretic
Annotators, and how far they have been followed in the
best MSS.
As regards the first principle with respect to the
double consonant we have a record from another Massoretic
Annotator in Orient. 1478, fol. ib, British Museum, which
is as follows:
Mnemonic sign: The Earlier ones [i. e. Massoretic Annotators] have
ordained that whenever two of the same letters occur together as for instance
praise ye [Jerem. XX 30 &c.]; B*22D covering [Exod. XXV 20];
when he prayed [Job XLII 10]; l^T they are languid [Isa. XIX 6]
and all similar cases, they have Chateph-Pathach. But I have not found it
so in the correct Codices.2
It will be seen that this Massoretic Annotator
emphatically declares that in none of the Model Codices
which he investigated was this principle followed: and
I can corroborate this fact. The Standard MSS. which
I have collated, as a rule have no Chateph-Pathach in these
cases. Dr. Baer who quotes this identical Rubric in support
of the Chateph-Pathach theory has entirely suppressed the
important words of the Massoretic Annotator, but I have
not found it so in the correct Cot/ices.3 It is, moreover, to be
remarked that the few Nakdanim who have espoused this
1 Comp. Baer and Strack, Dikdukc Ha-Tcamim. § 14, p. 15, Leipzig 1879.
D-32D i^n pn K-i1? tn pan nrniK pmn hzi o-aiaipn upn ja-o 2
p-o K:K n'rawt *6i TIB p]tsro -aw tei .16ln .iron nrs I^BR-O .DITBDM
D'HJIO D'-lCDS Comp. The Massorah, letter 3, § 533, Vol. II, p. 297.
raiio ,ib£n pas -K-6 x-i pa-n nvniK pmn ^21 a^iaipn i3pn ,JB'D 3
.nne ^tsns -ntw^ri i1?^ .iron nrs ib^Bnns .nn"B»3 This is what Dr. Baer
gives of the Rubric in question in his edition of the Psalms p. 84,
Leipzig 1880.
CHAP. XI | The Massorah; its Rise and Development. 4«7
principle consistently also point *33n behold me,1 which
Dr. Baer and those who follow him emphatically, though
inconsistently reject.
We have also a record with regard to the second
principle which affects the punctuation of the letter Resh
(1). In the Massoretico- Grammatical Treatise which is
prefixed to the Yemen Codices of the Pentateuch it is
stated as follows:
Again according to some Scribes when Resh (~\) stands between two
Kamdzes, or between Kametz and, Chirek or Shurek the ~heva under it is
made Chateph-Pathach, as for instance ttfa2in the foods [Gen. XIV 21 &c.];
™r% resPite [Exod. VIII 11]; B'KB't? the giants [Deut. Ill ir &c.];
B'yEHH the wicked [Exod. IX 27 &c.]; B'T"n7 the vails [Isa. Ill 23]. 2
It will be seen that in the record before us this
is simply described as a practice which obtained among
a few Scribes, and is by no means represented as a rule
binding upon those who are engaged in the multiplication
of MSS.
As for the principle which underlies the instances
adduced in the third category it may safely be stated
that, with few exceptions, I have not found any Standard
Codices which point the consonant with Chateph-Pathach
after 1 copulative. I very much question whether any
modern editor of the Hebrew -Bible would be bold enough
uniformly to introduce this punctuation which the statement
of R. Phinehas certainly suggests. The same may be said
of the principle implied in the punctuation of the nouns
adduced in the fourth category.
1 Comp. Add. 15451 British Museum, Gen. VI 17; IX 9; XLI 17:
XLVIII 4 &c. &c.
pop pn IK pxiap "3ty pa ,T,T IPX cm bs ^ a'nBion rupfc1? Tin 2
B'T'"^ BW'n a'KEnn nnvri tt'isnn 1)22 rnnn n^K KICH nns* pntp IK p-im
:i3tt1pnw nnpTH 'a1? nt bm 'am Comp. Orient. 2343, fol. l$a; Orient. 2349,
fol. io&; Derenbourg, Manuel du Lecleur, p. 68, Paris 1871.
468 Introduction. (CHAK XI.
The conceit of another Nakdan who formulated a
rule that whenever two of the same letters occured one
at the end of a word and one at the beginning of the
immediately following word the latter is to have Dagesh,
has already been discussed.1 Other Nakdanim are mentioned
in Chapter XII in connection with the MSS. which they
have produced and Massoretically annotated.
1 Vide supra, Part II, chap. I, pp. 115 — 121.
• u 7
L IX '"-ix •• ^ W ^ *" -T- - •" — .< p — , J- f
"*^ ^^ '" >^ '4 c 1 * ' >xi*vl'iVLl\\\Jr YYn r~ • v *^ I
^sfiNwaiPJiN) '^fej1^ rqfes*W? ^»
tS^v - ^fe^ fegg v IE
•L-'-^i ^i^OT^^aaK -ii
is H
*— »•« — • . t>i
MVt-«>«ai>«»
i <mN,
a V •W
REDUCED FACSIMILE OF MS. (ORIENTAL, No. 44^5, IN THE BRITISH
MUSEUM LIBRARY), SHOWING LEV. xi. 4-21.
; Collotype is kindly presented to the Trinitarian Bible Society by the REV. WM. BRAMLEY-MOOKE, M.A., Cantab.
Chap. XII.
The Manuscripts used in the Massoretico-Critical edition
of the Bible.
In describing the Manuscripts which I have collated
for my Massoretico-Critical text, I find it more convenient
to classify them according to the Countries and the Libraries
in which they are found; and according to the order in
which they are given in the Catalogues of the respective
collections wherever that is possible. The exception to
this rule which I make is in the oldest two Codices, viz.
Orient. 4445 in the British Museum and the St. Petersburg
Codex dated A. D. 916.
No. r.
Oriental 4445.
This MS. contains the Pentateuch and consists of
1 86 folios, 55 of which are missing and have been added by
a later hand. Folios i to 28 containing Gen. XXXIX 20
to Deut. I 33; folio 125 containing Numb. VII 46 to 73;
folio 128 containing Numb. IX 12 to X 18; and folios 160
to 1 86 containing Deut. I 4 to XXXIV 12 making in all
55 folios, have been added, and are dated A. D. 1540. The
original portion, therefore, which consists of 129^ folios
runs on continuously from Gen. XXXIX 20 to Deut. I 33
with the exception of folios 125 and 128, containing Numb.
VII 46 to 73; IX 12 to X 18.
Though not dated, the original MS. was probably
written about A. D. 820 - 850. The text is written in large,
470 Introduction. [CHAP. XIT.
bold and beautiful characters and is furnished with vowel-
points and accents. Each page is divided into three
columns and each column, as a rule, has twenty-one lines.
The lines at the left side of the column are irregular as
the dilated letters (o n *? H X), which are now used to
obtain uniformity in the length of the lines, did not then
exist, and are indeed a modern device. The upper margin
on each page has generally two lines oftheMassorahMagna,
and the bottom margin four lines; whilst the outer margins
as well as the margins between the columns contain the
Massorah Parva. Both the Massorahs Magna and Parva
have been added about a century later by the Massoretic
Annotator or Nakdan who revised the text. The Massorah
which is here exhibited in its oldest form frequently uses
a terminology different from that employed in MSS. of
the eleventh and twelfth centuries. It was probably
added in the life-time of the Ben-Ashers circa A. D.
900 — 940.'
The consonantal text with the vowel-points and
accents is identical with the Western or Palestinian
recension which is the present textus receptus. The deviations
simply extend to the form or arrangement, the most
noticeable of which are as follows:
In the division of the text into Open and Closed
Sections it differs materially from the present Massoretic
Sections as will be seen from the following analysis :
Genesis. — In the small portion of Genesis which is
original, this MS. has three Closed Sections where our text
exhibits Open Sections, viz. XLIX 8, 13, 14.
1 Vide supra, Part II, chap. X, pp. 249 - 250. To the passage there given is to
be added the remark of the Massoretic Annotator which occurs on Levit. XX 17,
fol. I06fl, and which is as follows ttH lOKVa IK V2X rG "I1PK p ^Itm "l&^tt
a J •>'
laX-rC-lX V3X m n'lOK, It will be seen that here too the Punctuator speaks
of Ben-Asher without the benedictory phrase which is used of the dead.
CHAP. XII.J Description of the Manuscripts. 471
Exodus. - • In Exodus this Codex has no Section in
seven places where our text exhibits them.1 In two
instances 3 it has Closed Sections where our text has none.
In two places it has Open Sections where our text has none.3
In eleven places it has an Open Section where our text has
a Closed Section,4 whilst in thirteen places it has a Closed
Section where the present text exhibits an Open Section.5
Leviticus. — In Leviticus this Codex has no break in
three instances where our text exhibits Sections' and in
three passages has a Section where our text has none.7 In
ten instances it has an Open Section, where our text has
a Closed one,s and vice versa it has six Closed Sections
where our text exhibits Open Sections.9
Numbers. — In Numbers it has no Section in XXXI 21
where our text has one, and has five Sections which our
text has not.10 It has twenty-one Open Sections in places
where our text exhibits Closed Sections;11 and vice versa
has three Closed Sections where our text has Open
Sections.12
' Comp. Exod. IV 27; VI 14; IX 13; XII 51; XXI 16, 17; XXIII I.
2 Comp. Exod. II II; XXIII 2.
3 Comp. Exod. XXVI 7; XXXHI 5.
4 Comp. Exod. VI 29; VII 14; XI 4, 9; XII 29; XVI 28; XXVII 20;
XXXI i; XXXVIII i; XXXIX 6; XL 24.
5 Comp Exod. IV 18; IX 8; XII 37, 43; XIV 15; XXI 28; XXIV I;
XXV 23; XXXIII 12, 17; XXXIV i, 27; XXXIX 8.
« Comp. Levit. XV 25; XXII I; XXV 29.
' Comp. Levit. V 7; XI 9, 24; XXV 14.
8 Comp. Levit. IV 13; V 14; VI 7; IX i; XI 29; XXI 16; XXIII 26;
XXIV 10; XXV 8; XXVII 9.
9 Comp. Levit. Ill 6; VII it; X 12; XII I; XIII 9; XXIII 23.
i" Comp. Numb. X 22, 25; XXI 8, 34; XXV 4.
n Comp. Numb. II 10, 17, 25; XVII i; XXVI 23, 26; XXVIII 16, 26;
XXIX 12, 17,20, 23, 26,29, 32, 35; XXXI 13, 25; XXXII 5; XXXIII 40 50.
'2 Comp. Numb. I 48; V II; XVII 6.
472 Introduction. [CHAP. XII.
It will thus be seen that the omissions, additions,
and differences in the Open and Closed Sections in the
ten chapters of Genesis, in Exodus, Leviticus and Numbers
exhibit no fewer than 116 variations between this MS.
and the textns receptus. The remarkable part in connection
with these variations is the fact that the Massoretic
Annotator who revised the text and furnished it with the
Massorah corrects only six Sections out of the 1 16 variations,
and that in one of these six instances where the MS.
agrees with our present text he deliberately alters it
against the texlus receptus. Thus for instance in two passages
where this Codex exhibits Open Sections, the Reviser
puts in the vacant space // should be read straight on, i. e.
without a Sectional break.1 In two other passages where
the MS. has no Sectional break at all, he remarks that it
should be a Closed Section.2 In one instance the text
exhibits a homoeoteleuton and the suppletive occupies
the original Sectional space. The Annotator, therefore,
rightly remarks against it that there is here an Open
Section/' In Exod. IX 13, however, where this Codex like
our text has a Closed Section, the Massoretic Annotator
remarks against it that // ought to be an Open Section*
thus deliberately disagreeing with the textus receptus.
TheTrienniel Pericopes, or the Sedarim, are indicated by
the letter Samech (D) in only two instances, viz. Gen. XLIII
14 and XLVI 8. The latter, however, does not occur in the
official Lists nor in any other MSS. which I have collated.-5
1 Comp. Exod. VIII I, fol. 48*;; and XXXIII 5, fol 76^1, where the
Massoretic Annoter remarks *pX "WO.
2 Comp Exod. XII 51, fol. 54 b; Levit. XV 25, fol. ioia, rrcHD
•pat no'nc and nemo rreno.
3 Comp. Levit. XXIII I, fol. 107*1, where he remarks mriB pDB and
vide supra. Part II, chap. VI, p. 171.
4 Comp. Exod. IX 13, fol. 5001, where he remarks "p
5 Vide supra, Part II, chap. IV, p. 35.
CHAP. Xll.J Description of the Manuscripts. 473
The Annual Pericopes coincide with those in the
textus ivceptus; they are marked by the required vacant
space which is generally occupied by the letters representing
the number of verses in the Pericope in question. The
word Parasha (feno) is also put in the margin to indicate
the beginning of the hebdomadal Lesson."
The verse-divider (plDD FpD) which in all the MSS.
I have collated, is represented* by a kind of colon (:) was
originally entirely absent in this Codex, and the end of
the verse is simply marked by the Silhik (-} under the
last word of the verse which is closely followed by the
word that begins the next verse. Hence where the later
Massoretic Annotator has added the two dots, they are
frequently forced in between the verses for want of space.
The following letters are different in form from those
in the ordinary MSS.
n. - - The left shaft of the He (n) like that of the Cheth
(PI) is not open at the top, and the only difference between
the two letters is that in the case of the He the left shaft
begins a little inside the horizontal or head line; whilst in
the Cheth the horizontal line is within the two shafts, as
will be seen in the word D^ri3C3n the body-guard (Gen. XLI 10,
12, fol. 30 a). D^Stpinn the magicians (Gen. XLI 24, fol. 30^).
\ — The shaft of the Yod (') is longer than that of the
ordinary Yod. Comp. 5t?" // shall be well (Gen. XL 14,
fol. 2gb).
*?. - - The shaft to the left of the horizontal line in
the letter Lamed (*?) is exceptionally long and is hooked
towards the outside as will be seen in the words f?~"T^
born nnto him (Gen. XLII 27), rftttf he sent (Gen. XLII 28,
fol. 37*).
f. - The final Nun (f) is simply the length of the
medial letters and is hardly distinguishable from the letter
1 Vide supra, Part II, chap. V, pp. 66, 67.
474 Introduction. [CHAP. XII.
Zayin (?). Comp. ftf'n and he slept (Gen. XLI 5, fol. 300),
J31X1 and Onan (Gen. XLVI 12, fol. 37^).
The aspirated letters (nWlJD) as well as the silent
letter He (n) both in the middle and end of words are
marked with the horizontal stroke.
The graphic sign Kametz has its primitive form which
is simply the Pathach with a dot under it in the middle
(K). Comp. VT3 fiaixa anything in his hcmd (Gen. XXXIX 23,
fol. 29^); n^aan ana Miriam ike prophetess (Exod. XV 20,
fol. 5 7 a).
The Metheg or Goya is very rarely used and very
irregularly. Even the vowels before a composite Sheva
have no Metheg though modern Grammarians describe it
as indispensable. The following examples will suffice to
establish this fact
Dn*n«b to their lord Gen. XL I
0'2:jH the grapes „ „ n
and restore Ihec „ „ 13
itt my dream „ „ 16
food for , „ 17
//it- work of „ „ 17
«//«••'" /Aw » XLI 3
It is very remarkable that even in D^ITl and he
•:-|-
dreamed (Gen. XLI 5), where the Vav has Metheg, the Yod
is without it though it precedes the Chateph-Pathach. The
same is the case in irftcw and I will send thee Exod. Ill 10
which is pointed Tjn^CW with Metheg under the Aleph, but
not under the Lamed. As this is a most accurately written
MS. and as the accuracy extends both to the vowel-points
and accents, it is evident that it belongs to a period when the
superfine speculations about the Metheg and the Gaya had
not as yet asserted themselves. An autotype facsimile page
of this important MS. is given at the end of this Introduction. f
1 The Rev. G. Margoliouth of the British Museum has described
some features of this MS. in the Academy for April 1892.
CHAP. XII. | Description of the Manuscripts. 47f>
No. 2.
The St. Petersburg Codex of A. D. 916.
This Codex is dated A. D. 916 and is, therefore, the
oldest dated MS. of any portion of the Hebrew Scriptures
which has as yet come to light, though the text of the
preceding undated MS. is at least half a century earlier.
The Codex consists of 225 folios, each folio has two
columns and each column has 2 1 lines with the exception of
fol. i a and fol. 22^a—b which are occupied with epigraphs.
It contains the Latter Prophets, i. e. Isaiah, Jeremiah,
Ezekiel and the Twelve Minor Prophets. It has as a rule
two lines of the Massorah Magna in the lower margin of
each page1 and gives the Massorah Parva in the outer
margin and between the columns. It is of the same impor-
tance to the criticism of this portion of the Hebrew
Scriptures as the former MS. is to the criticism of the
Pentateuch. It is remarkable that the Palaeographical
features which this Codex exhibits are almost identical
with those in Oriental 4445. It has the same peculiar
He (n), the same Yod (/), the same Lamed (V) and the
same final Nim (?). It has, however, already the verse-
divider or SophPasuk (:) which is still absent in Orient. 4445.
That which distinguishes the St. Petersburg Codex
is the fact that it exhibits the oldest dated text with the
superlinear system of the vowel points and accents which,
as we have seen, was for a time the rival to the Babylonian
infralinear system.2 Because it exhibits the Babylonian
punctuation some critics have concluded that it also ex-
hibits the consonantal text of the Babylonian or Eastern
recension. This, however, as we have shown is not the
1 For the number of tbe Massoretic Rubrics in this Codex see above
p. 424 note.
2 Vide supra, Part II. chap. XT, pp. 453 — 457-
476 Introduction. [CHAP. XII.
case.1 It is a mixed text and embodies both the Eastern
and Western readings before they were definitely separated.
This mixture is also exhibited in the Massorah itself.
According to this very MS. the order of the Latter
Prophets is Isaiah, Jeremiah, Ezekiel and the Minor
Prophets. Yet, in enumerating the instances in which
certain words occur in the Bible, Jeremiah is placed before
Isaiah in some Lists.'2 In others the order is Jeremiah,
Ezekiel and Isaiah/' whilst in others again it is Ezekiel
Isaiah and Jeremiah4 which is the Western or Palestinian
order.5
For the Sectional divisions of the text this Codex is
invaluable, inasmuch as it strictly indicates the traditional
Sections of this portion of the Hebrew Scriptures which
have been greatly neglected in later MSS/1 The importance
of this MS. for textual criticism has been described by
Geiger, Strack and others.7 The MS. has been reproduced
in beautiful facsimile by Professor Strack with Prefatory
notes by the learned editor, St. Petersburg 1876.
1 Vide supra, Part II, chap. IX, pp. 216 — 230; chap. XI, pp. 239 — 242.
2 Comp. -11*6 13 times; Jerem. XIII 16; XXXI 35; XL1X 6;
-IOX1? 9 times Jerem. XXV 5; XLII 14; Amos VIII 5; Zech. XI 3; KW1
II times Isa. XLI 25; 133 5 times Mai. I 10 &c. &c.
3 Comp. TTK 32 times plene Jerem. XXXV 6.
« Comp. JTIJl 7 times Isa. XXXVII 19; Ezek. XXIII 46.
5 Vide supra, Part I, chap. I, pp. 2 — 8.
8 Vide supra, Part I, chap. II, pp. 13—17.
7 Comp. Geiger, Jiidischc Zeilschrift fiir Wissenschaft »ttd Leben.
Vol. II, pp. 137—146, Breslau 1863; Strack, in the Zeitschrift fiir die ge-
satnmtc liilhcrische Theologic nnd Kirche, Vol. XXXVIII, pp. 17 — 52.
Leipzig 1877; also Harkavy and Strack, Kaialog der Hebraischcn Bibelhand-
schriften der kaiser lichen offentlichen Bibliolhek in St. Petersburg, No. B 3.
pp. 223-235, St. Petersburg 1875.
CHAP. XII. | Description of the Manuscripts. 477
MSS. in the British Museum.
No. 3.
Harley 1528.
This MS. which was written circa A. D. 1300 is a
large quarto in 424 folios and contains the whole Hebrew
Bible. It is written in a beautiful Sephardic hand and is
furnished with the vowel-points and accents. With the
exception of the poetical portions and the three poetical
books, each folio has three columns and each column has
32 lines. The upper margin has two lines of the Massorah
Magna, and the lower margin has three; whilst the Massorah
Parva is given in the outer margins and between the
columns. Folios \b — 4^ and ga — loa have the Lists of
the variations between Ben-Asher and Ben-Naphtali which,
however, only extend from Gen. to Ps. LVIII 7. The words
which constitute the differences are carefully pointed and
accented. They exhibit to a large extent a different record
of the variations between these two great redactors of the
Hebrew text. I have adopted them in my notes to the
Bible from Joshua to the Psalms as far as they go. The
Annual Pericopes are carefully indicated by the word
Parasha (fr*10) at the commencement of each hebdomadal
Lesson throughout the Pentateuch, but there is no
indication of the Sedarim or Trienniel Cycle. The Open
and Closed Sections are indicated by the prescribed vacant
space without the insertion of the letters Pe (D) and
Samech (D) in the text. At the end of the MS. there is a
List of the Haphtaroth (miBBn) : : the Sabbatical and
Festival Lessons from the Law and Prophets, written by
a later Scribe. I have collated this MS. for the consonants,
the vowel points, the accents, the Keri and the Kethiv, the
Sectional Divisions, and the order of the books. The latter
478 Introduction. | CHAP. XII.
is given in Column III of the Table.1 This MS. has the
two verses in Joshua XXI (verses 36, 37) with the regular
vowel-points and accents to which, however, a later reviser
has added in the margin against the first word of verse 36
fXDQ from here, and against the last word of verse 37
fJO IV to here, as well as the following marginal gloss:
we have not found these two verses in a correct Bible and so also
has Kimchi remarked.2
Other glosses by a later hand are to be found
throughout the MS.
This MS. is No. 100 in Kennicott's List.
No. 4.
Harley 5710—5711.
This splendid MS., which contains the whole Hebrew
Bible, is in two volumes folio. Volume I has 258 folios and
contains Genesis to Kings, whilst Volume II, which has
301 folios, contains Isaiah to Ezra-Nehemiah. The order
of the books is that exhibited in Column IV in the Table.
It was written circa A. D. 1230 and is in an excellent
Italian hand, beautifully illuminated. The illuminations are
not only at the beginning of every book, but in the case
of the Pentateuch, the first word of every one of the fifty-
four Pericopes is inclosed in a coloured design. The same
is the case with the first word of every Psalm and the
first word of every section in the Book of Job. At the
end of the Pentateuch (fol. 136 a) there is also an illuminated
representation of the seven-branched Candlestick which
extends over the whole folio.
Each folio has two columns and each column has
29 lines. As a rule there are three lines of the Massorah
1 Vide supra. Part I, chap. I, p. 5.
- Comp. fol. I25« and Vide supra, Part II, chap. VI, pp. 178 — 180
sro pi o-picc *yor\ ib'x uxxo vh
QIA1'. XII ] Description of the Manuscripts. 470
Magna in the upper margin of each folio and five lines in
the lower one. Occassionally there is also a long List of
the Massorah Magna in the outer margin. The Massorah
Parva occupies the outer margins. In the first two divisions
of the Bible, viz. in the Pentateuch and the Prophets, the
Massorah has been supplied by two different Massorites
whilst in the third division, i. e. the Hagiographa, it is
uniformly by the same Nakdarr who was manifestly the
original Annotator of the Law and the Prophets. The
Rubrics which emanate from this Annotator, whose name
is not given, are almost identical with those in the
St. Petersburg Codex of A. D. 916. The name of the
second, however, is Hezekiah the Nakdan. This he himself
has disclosed to us in eight passages of the Annotations
where he takes exception to the readings in this MS. As
these readings are of importance, inasmuch as with the
exception of one they exhibit variations from the textus
receptus, I subjoin them with the animadversions of the
glossator.
(i) On DJVX^n see ye (i Sam. X 24), which has Dagesh in the Resh,
he remarks "it appears to Hezekiah the Nakdan that this Dagesh is not
according to rule." ' (2) On DTPHtTtt corruptcrs (Jerem. VI 28), which is
entirely plene in this MS., he says "it appears to me that it is without the
second Yod according to the Massoreth, Hezekiah the Nakdan."2 (3) On TUP
bemoan (Jerem. XVI 5) the Massoretic gloss is that it is unique and is
defective which contradicts the text where it is plene in this MS. and the
Annotator also adds "it appears to me Hezekiah the Nakdan it should be Tjri
the apocapated form "3 (4) In Jerem. XXXII 12 this MS. reads ffainSH that are
written, the Kal participle passive on which he remarks "it appears to me
Hezekiah the Nakdan that it should be D^riiSn that wrote," the active
participle.4 In the textus receptus, however, when it is also the active participle
1 p"D xbv 'man K'ntp ppjn "pin ':« b":i'3 Drr^nn Comp.Voi. i, foi. 179 &.
2 ppsn "pin miDian 's by nra TP bn xinp b": Dvrnttto Comp. Vol. n,
fol. 35 b.
3 tin ppsn (<ipm r'n 'om 'b Ton Comp. Vol. 11, foi. 41 b.
4 o'nnian ppjn "pin b": n'Dinsn Comp. Vol. n, foi. 53 b.
480 Introduction. [CHAK XII.
it is defective which does not agree with the correction of the glossator.
(5) In Ezek. XX 5 the glossator animadverts upon the accent under the
adverb H3 thus, which is Mahpach in the MS. (.13), bat which he, i. e.
Hezekiah the Nakdan says ought to be Muttach (!"!3) according to the
Massorah.1 In the textus receptus, however, it has neither the one nor the
other accent, but is simply connected by Makkeph with the following word.
(6) In Ezek. XXIII 22 this MS. reads D'ntani and I will bring them, on
which he remarks "it appears to me Hezekiah that it should be DTUC!"I1." -
(7) In Ezek. XLV 4 where this MS. reads OTQ^ for houses, the glossator
remarks "it appears to me Hezekiah that it should be DTGp according to the
Massorah."3 And (8) in Hosea IV 19 when this MS. reads DnlPQTa 1EO"1
their altars shall be put to shame, which as will be seen from my edition
of the Bible is also the reading of other MSS. as well as of several early
editions and which is adopted in the margin of the Revised Version, the
glossator remarks "it appears to me Hezekiah that it should he DniPQMS
according to the Massorah," J i. e. and they shall be ashamed because of I he it-
sacrifices, as it is in the Authorised Version.'1
As to the date of this Hezekiah Nakdan we find in
an epigraph to a MS. Selichah in the Hamburg Library
(Cod. No. 1 6) that his son R. Joseph Nakdan finished the
Codex in question in A. D. 1338. He, therefore, flourished
at the beginning of the fourteenth century. Accordingly the
activity of his father Hezekiah must have extended over
the second half of the thirteenth century. Hezekiah, as we
have seen, is the second or later Annotator. This coincides
with the date, viz. circa A. D. 1230 which I assign to this
important MS. of the Bible."
1 hioan nsa "pin b"i I»K ns Comp. Vol. n, foi. Sib.
2 "pm D*n»eni *r: D'ntorr Comp. Vol. n, foi. 84 b.
3 hican naa "pm D-rc1? b": OTIS'? Comp. Vol. u, foi. ioob.
4 moan rca "pm nriirqia b": onlnata Comp. Vol. n, foi. 104 ft.
;> Comp. The Massorah, letter n, § 649, Vol. I, p. 605.
6 The epigraph which is given by Dukes is as follows ff]DV "!T3fc"l '3S
rotf nra -c . . . "6 mir^on ibx -mpr 'nans ppsn icion pan n"pm '•sis
IQbiy nK'131? n"X1 O'C'rK nron Comp. Uteraturblatt des Orients, Vol. IV,
Col. 232—233 note, Leipzig 1843.
CHAP. XII.] Description of the Manuscripts. 481
The text of the Pentateuch is not only divided into
the fifty-four canonical Pericopes or Parashas, but into
the prescribed Open and Closed Sections. In the vacant
space of these Sections the nature of the Section is carefully
indicated by the expression nmflQ Open Section, or n01fiD
Closed Section, fully written out in small letters. The
number of verses in the respective Pericopes is not given
*
at the end of each Parasha as is the case in Orient. 4445
or MS. No. i in this Chapter, but the sum-total of the
verses in each book is given at the end of the respective
books. This is followed by an epigraph in which the
special name and character of each book are described.
As this description is of rare occurrence I subjoin the
epigraphs.
At the end of Genesis (fol. 34 &) it is
Here endeth the work of the First Book which is the Book of the
Creation of the world and the genealogy. *
At the end of Exodus (fol. 62 £) it is
Here endeth the work of the Second Book which is the Book of the
Exodus from Egypt and the Giving of the Law.2
At the end of Leviticus (fol. 83 a) it is
Here endeth the work of the Third Book which is the Book of the
Priestly Code and the Sacrifices.3
At the end of Numbers (fol. nob) it is
Here endeth the work of the Fourth Book which is the Book of the
Mustered and the Journeyings.4
At the end of Deuteronomy (fol. 135^) it is
Here endeth the work of the Fifth Book which is the Book of the
Repetition of the Law and the departure of our Master Moses.5
.Dmm abir nim IBD Kim ptwn nso na»6a cbvm '
.mm jnai ffixo nirar IBD Kim TW IBD roKba cbvm 2
»ni32ipm n^ro mm IED Kim nr^E IBD roK^a nbtwii n
n^iipsn -IBD Kim T:TI "IBD naK'w Dtwii 4
.irnn ntwa rn'EBi mm n:ra IEC Kim "iran ~£c nrK^e obvm •'•
FF
482 Introduction. [CHAP. XII
This is followed by a brief Massoretic Treatise in
the hand-writing of the first Annotator, describing the
rules which are to be followed in writing MSS. of the
Scriptures. This Treatise I have printed in the Massorah.1
Besides the other remarkable features of this MS. is
to be mentioned the fact that throughout the entire
Pentateuch all the Tittled or Crowned Letters of the text
are carefully reproduced in the margin. They are placed
against the respective words which are thus distinguished
and form part of the Massorah Parva.
From the proceedings of the second Annotator we
have already seen that this MS. exhibits readings which
are at variance with the present textus receptus. But whilst
this glossator tries to remove them, the first Massorite fre-
quently multiplies them by quoting readings from ancient
Codices which differ from those exhibited in the text.
These he gives as a part of the Massorah Parva with the
introductory remark N"D according to other MSS. as will be
seen from the following List.
I, fol.
m&b
najn XT
na; josh. xvi 3
I, B
148^
najn X°D
nir „ xvi 6
I, .
l$2a
ensrn x"o
E2£' „ XXII I
I, B
1520
cn^> XT
D=y „ XXII 4
I, B
164^1 ":
prbx x"D
'?P?r Ju(^8- XI 7
I, B
172?; ion V ^
'X^t2 XT
"?jntrs xxi 25
" T~ -T
I, B
i8i/'
,-l3'» XT
,-IDD I Sam. XIV 4
I, r
202 b -:aa nnx XT
C1X "JOB' 2 Sam. X II
T-: • - •
I, »
206 />
-CX XT
-OKI B XIV 32
I, „
2i6fc nrib
ij^an XT •
ijban DriS' I Kings 1 33
I, B
235 *»
-h% XT
-pTr'rx B xx 38
I) n
249 <j !
rnrj?b »"B
n'Tjr1? 2 Kings XV 13
I, „
249 b
rton XT
rWr „ xv 29
I, B
2$lfr
ID?? «"c
inn; „ xvii 31
I. B
252/?
'TB XT
i-va „ xvin 29
I, B
253*
ir6ip XT
rht' „ xix 16
Comp.
Tin- Massorah
. letter D, §
174. Vol. II. p. 337.
CHAP. X1I.J Description of the Manuscripts. 483
Vol. II, fol. 6 a pKH-rS N"D pKH Isa. X 23
„ II, „ 51 a -"?K K"D nSBnan-^r " Jerem. XXIX 26
„ II, „ 56 a -•?« K"D pXTT^S* „ XXXV II
„ ii, „ 6-3 & nto'npn R"o m^iton „ XLVI 4
„ n, „ -Jib JTUX K"D JTttK Ezek. V 11
„ II, „ Sob nro« K"D THKO „ XVIII IO
Those which I have marked with an asterisk are at
*
variance with the textus receptus. These different readings I
have given in the notes to my edition of the Bible where
I have underlined the introductory remark, viz. N"D other
Codices, to show that it is the Massorah itself which adduces
the Codices in contradistinction to X"D without the under-
lining which indicates MSS. I have collated myself.
This MS. exhibits no hiatus in the middle of the
eighteenth verse of Gen. IV nor has it the two verses in
Joshua XXI; viz. 36, 37; and though it omits Neh. VII 68
from the text yet it has the verse in the margin with the
following condemnatory remark:
I have found in one Codex "their horses, seven hundred thirty and
six; their mules, two hundred forty and five"; but according to the Massorah
this is evidently a mistake.1
In the Hagiographa, which, as we have seen, is by the
first Annotator, the Sedarim are not unfrequently marked in
the margin by the letter Samech (D).2 In the three poetical
books, viz. the Psalms, Proverbs and Job the lines are
poetically divided and arranged in hemistichs, as exhibited
in my edition of the Hebrew Bible.
The graphic sign Kametz still exhibits the primitive
form which is simply the Pathach with a dot under it in
the middle (£), as it is in Codex No. i. This MS. exhibits
a larger number of the Keri and Kethiv than any other
orr-nB ntftfi D'tfbtf ni«a rntf D.TDID nnx pnrra TISWM *
•y,- T •••-!• AT • : j- ^- j- : :• -
.rnyta KITO nx-o rmoan *ehi tnetapn D'rsnx Comp. Vol. n, p. 297 a.
2 Vide supra, Part I, chap. IV, pp. 32-65.
FF-
484 Introduction. [CH.M-. XII.
Codex which I have collated. The Codex Mugah ('310 1DD)
I have only found referred to in one instance. In Numb.
XXXI 43 this MS. reads nPltf seven, without Vav conjunctive
which is to be found in many MSS., editions and ancient
Versions, as will be seen in the note to my edition of the
Hebrew Bible. The glossator supports this reading by an
appeal to the Mugah Codex.1 In two instances it also
uses the technical expression HD* correctly so, in approbation
of the textual reading. Thus on 3TX^1 and lie forsook
(2 Kings XXI 22) the Massorite declares that it is correctly
without Gay a? and on Isa. I 18 where this MS. reads
IQHWDX though they be red, without the Vav conjunctive
which is exhibited in some MSS., editions and ancient
Versions, as may be seen in the note in my edition of
the text, the glossator remarks against it that it is correctly
so without Faf.:t
Incidentally we learn from the Massorah Parva in
this MS. the interesting fact that there was a Model Codex
written by Abraham Chiyug. On Dfr>»l and he put (Gen. L 26),
Kal future third person singular, the glossator states that
in the Chiyug Codex it was Dfefl'1 and he was put, Hophal
future third person singular, as the Kethiv or textual reading
is in Gen. XXIV 33. 4 Jehudah Chiyug the prince of
Hebrew Grammarians who flourished circa A. D. 1020—1040
is well known, but not Abraham Chiyug. The note, therefore,
discloses to us the fact that there was a family of Chiyugs
who redacted the text, just as there was a family of
Ben-Ashers and a family of Ben-Naphtalis.
The Massorah in this MS. is most accurate and
important. I have, therefore, made it the basis of my
' Comp. Vol. I, fol. 1070.
2 K'Jtt K*?2 HC" Comp. Vol. I, fol. 255^7.
3 ."IB11 Comp. Vol. II, fol. I a.
< :-n an-CK - r:r -EC: irs jr rs Bfrvi Dt"i Comp. Vol. i, fol. 34/>.
UIAI'. XII.] Description of the Manuscripts. 485
edition of this Corpus. It was only in those cases where
it failed in certain Lists that I reproduced the Rubrics
from other MSS. which I duly indicate in this chapter.
This MS. is No. 102 in Kennicott's List.
No. 5.
Harley 5$ 20.
This important MS. is an imperfect exemplar of the
Former and Latter Prophets written circa A. D. 1 100—20. It
consists of 322 folios and begins with Joshua VII 22 and
ends with Ezek. XLV 19. It wants XI 22— XIII 6; Judg.
II 8— III 7 ; Ezek. XXVI 1 7 -XXVII 30 ; XLV 1 9 -XLVIII 1 5
and all the Minor Prophets. The order of the Prophets
is that exhibited in Column III in the Table given on
page 6. It is written in a large and beautiful Sephardic
hand. Each folio consists of three columns and each
column has 2 1 lines. The lines on the left side of the column
are irregular, which is due to the fact that the practice of
using dilated letters (D fi ^ PI X)'to obtain uniformity of the
lines did not then exist. It is furnished with vowel-points
and accents. It has as a rule one line of the Massorah
Magna in the upper margin and two lines in the lower
margin. The outer margins and the margins between the
columns contain the Massorah Parva. The Sedarim are
marked in the margin throughout the MSV whilst the Open
and Closed Sections are carefully indicated by the
prescribed vacant space. The Summary at the end of
each book gives the number of verses, the middle verse
and the number of the Sedarim in the book in question.
The letters He (Pi) and Chefh '(PI) as well as the letter
Lamed (?) exhibit the same calligraphical peculiarities which
are noticed in Codices Nos. i and 2. The aspirated letters
(n 0 3 1 3 3) as well as the silent He (Pi) both in the middle
and at the end of words are duly marked with the
48f) Introduction. [CHAP. Xll.
horizontal stroke. The graphic sign Kametz is simply the
Pathach with a dot under it in the middle. Comp. nO^Bftl
to heaven (Josh. VIII 20, fol. 2 a) !JHDP thy servants (IX 8,
fol. 3 a) fynfep-^gi and all Israel (X 15, fol. 4$).
The Metheg or Goya is not used before a composite
S/ieva or S^o/ as will be seen from the following
examples :
l^n: they inherited Josh. XIV i
their inheritance „ „ 2
as „ „ 2
"50* after " " 8
rrnn jtcp/ o//w „ „ 10
i'nx1? of Ahitioam 2 Sam. Ill 2
^K~rV3 Beth-el is written uniformly in two words and
in some instances is actually in two lines, i. e. VV3 Beth
is at the end of one line and ^X el at the beginning of
the next line (Comp. Josh. XVIII 13; Judg. XXI 19). This is
the reading of the Westerns or the Palestinians which is
the textus receptus*
It has not the two verses in Joshua, viz. XXI 36, 37
and though it is one of the most beautifully and carefully
written MSS. being manifestly a Model Codex, there are
homoeoteleuta in it;2, and in one passage we have an
instance of dittography where two lines are written twice
over.3 Of the Standard Codices usually referred to in the
Massorah, the Great Machsor is the only one quoted.4 In
four instances the readings of the Oriental recension are
adduced; one of these, however, is by a later Annotator
1 Vide supra, Part II, chap. IX, pp. 200 — 202.
' Comp. folios 5&; 206; 26b; 316^.
8 Comp. Judg. XI 5, fol. 33 a.
* On nl£r6 (2 Kings XIX 25) without Dagcsh in the Shin which is
the textual reading, the Massorah Parva remarks mET!1? "^Cr1? K211
Comp. fol. 1696.
CIIAI'. XII.] Description of the Manuscripts. 4»7
and is at variance with our Lists.1 In three instances the
Massorite quotes readings of other Codices with the
introductory remark N"D = according to other MSS. Thus
Jerem. XV 8 the last words of which are "anguish and
terrors" in the received text, the Massorite states that
these words are followed in ( other Codices by the
words:2
Woe unto us! for the day declineth, for the shadows of the evening
are stretched out;
the very sentence with which Jerem. VI 4 ends.
The second instance is in Jerem. XVII i where the
received text has your altars on which the Massorite
remarks according to other Codices it is their altars.*
The third instance simply affects the orthography
and is so far interesting since the textual reading upon
which the Massorite makes the remark exhibits a unique
form.4 In one passage the Massorite himself suggests an
alteration which he gives with the prefatory remark b"l =
it appears to me. In Jerem. VI 9 the MS. reads on the
vine, as in VIII 13 for which he suggests as a vine* which
is that of the textns receptus. More often, however, he
supports the textual reading against other Codices with
the approbatory remark i10' = correctly so, properly so.
i Comp. 2 Sam. VI 23, foh 88fc; Isa. XLIX 5, fol. 213^; Jerem.
XLIV i, fol. 2joa; Ezek. XXII 4, fol. 299 b. It is in the first instance
where the gloss is by a later hand. The text of the MS. has here 1^
(2 Sam. "VI 23) in accordance with the Western recension which has no
Keri. The later Annotator, however, remarks upon it ''Ipl HIS ibl TO
2 sip *bhx lar H3 Dm rue "3 i:1? "nx K"D tnibroi TJ? Comp. fol. 239 a.
3 D,TmmT& K"D Comp. fol. 240 b.
4 The textual reading in Jerem. XV. 1 1 is n^l ni73 in the time of
evil, on which the Massorite remarks HJ71 K"D Comp. fol. 239^.
5 Pp OS JBJ3 b": JBW Comp. fol. 230 b.
488 Introduction. [UIAK XII.
The following are the ten instances which the
Massorite distinguishes by his special commendation of
the textual reading with the expression HD' correctly so:
1 nv o'pi^an judg. vii 6, foi. 2701
2 no" "l?3"^ * Sam- xxv 2'. » 75 b
3 HB< -nanm „ „ 24, „ 75 &
4 TOWW nrrrn . „ 29. „ 756
5 ,TW K*» JIB" 3^ 2 Kings XXI 22, „ 17 it
6 HE11 ^P *T2# Jerem. VI 14, „ 230 &
7 riB" airrr^a nxi „ xxv 20, „ 248 &
8 h:nK xba ne- nipj '121 te-nxi „ „ 25, „ 248 &
9 HC"1 D3PT kb Ezek. XIV 23, „ 291 a
10 ,-»' 6PO DC> „ XVII 20, „
From these ten instances we learn the two important
facts that (i) the conceit of putting a Chateph-Pathach
where a consonant with Sheva is followed by the same
consonant finds no favour here. This is not only evident
from No. i which is pointed D'pp^Qfl that lapped (Judg.
VII 6) and which punctuation is declared by the Massoretic
Annotator to be the correct one, but from D^fTB piped
(i Kings I 40), »3^p cursed me (i Kings II 8), D»33D
compassing (i Kings VII 24), iV^SDm and they pray (i Kings
VIII 33, 35, 44), 'USnnm and they make supplication (i Kings
VIII 33, 47) &c. &c. In all such cases the first of the
two consonants which are the same has the simple Sheva
throughout this MS. And (2) that the fad of putting a
Dagesh into the first letter of a word when the preceding
word ends with the same letter has equally no support
from this model Codex. In addition to the instance exhibited
in No. 10. I refer to "lj~[2 son of Ncr (i Kings II 5),
ttSO D'abl and better than he (i Kings II 32), nma D'KfaO
they brought presents (i Kings V i or IV 21 A. V.), DlpO Dtf
there a place (i Kings VIII 21), DID^'^pa with all their
heart (\ Kings VIII 48) &c. &c. In all these and similar
Description of the Manuscripts.
48!)
instances the initial consonant has no Dagesh in this
important Codex.
Equally instructive are the twenty-four variations
which the Massoretic Annotator registers under Ben-Asher
and Ben-Naphtali, as ^B == x:pt>B a difference of opinion,
a variation and /£?nna = pB^nfiQ which denotes the same
thing. They are as follows:
I
2
3
4
5
6 1I-IK1
7
8
9
10
ii
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
twn yarca ^nsD p ratfa i Kings
nsni SB nrnrn
f^ai 2 Kings
-ntfx <:6B *tf
•bs
-1SD2
"
1BD3
"
'«**,.-,
T. hna I^TI Jerem.
f?nna ^JK n^aa B
^nna ^rni|'^K'i n
|V :
'trai Vnna bi
i ^nna m
••"B^nna nnbatri
nya
XIII 4, fol. 1330
XIX 5, „
141 a
XX 3, „
142 a
» 9, n
i42a
Vis, „
I52a
, 18, n
152^
VII 2, „
'54«
xi 17, „
i6oa
XII 19, „
i6ob
XIV 6, „
i62a
XVII 40, „
i66b
XVIII 25, „
i68rt
XIX 18, „
169^
« 22, „
i6ga
XLIV 28, „
270 a
^LVIII 13, „
2720
LI 3, „
2760
« 46, „
277 &
LII 12, „
2790
XIV 15, „
290 1
XVI 33, „
292^
r 33, „
292 b
XVII 10, „
294 a
XXIII 5, „
300 a
But though the Massoretic Annotator mentions the
names of Ben-Asher and Ben-Naphtali in only two out of
11H) Introduction. JCIIAI'. Ml
the twenty-four variations, viz. Nos. i and 6, a comparison
of this List with the parallel variations in the official Lists
which record the differences between these two textual
redactors, will disclose the fact that he uses the terms
;p^D and pD^nDS interchangeably with Ben-Naphtali and
his School whose redaction exhibited the variations in
question. This is incontestably proved by Nos. 9, 12, 19,
21 and 23. In all these five instances the variations
described by our Massorite as *j6o and '^nfiQ are not
only expressly called Ben-Naphtali in the official Lists,
but exhibit the identical differences which obtained between
these two redactors. As thirteen other variations, which
exactly correspond to the instances given in the official
Lists, exhibit a difference in the precise nature of the
variant in the identical words,1 we obtain here additional
evidence that the tradition about the differences in question
was not uniform.- From the above analysis it will also be
seen that five of the variations recorded in this MS. have
hitherto been unknown.3
Amongst the variations with regard to the accents
is also to be mentioned 2 Kings XVIII 32 which is in
this MS. as follows:
K-'TK nrnx •
on which the Massoretic Annotator remarks : I have found
that in another Codex this verse is accented
which is the accentuation of the tcxtus receptns.
i Cotnp. I Kings XX 3, 9; 2 Kings V 15, 18; VII 2; XI 17; XIV 6;
XVII 40; XIX 18; Jerera. XLIV 28; XLVIII 13; Ezek. XIV 15;
XVI 33.
5 Vide supra. Part II, chap. X, pp. 249—278.
3 Comp. i Kings XJX 5; 2 Kings XIX 22; Jerem. LI 3, 46; Ezek.
XXIII 5.
CHAP. XII.] Description of the Manuscripts. 491
It is noticeable that the Emendations of the Sopherim 1
are called in the Massorah of this MS. the Eighteen
Emendations made by Ezra and Nehemiah.-
There are also glosses in this MS. which have been
made by a later hand about the end of the fifteenth or
beginning of the sixteenth century. They are evidently
the product of a Nakdan who knew Arabic 3 and are easily
distinguished from the Massorah which proceeds from
the original Nakdan and which is contemporary with the
text of the Codex itself. These notes are of peculiar in-
terest since they all consist of emendations of the text
in accordance with the readings of Klmchi and show how
later Nakdanim endeavoured to cancel the earlier variations.
The following List collected from the margins of the MS.
' exhibits both the original readings of the Codex and the
nature of the Nakdan' s corrections:
r m XIBO KH lairx11 Tuapn 'aa i&Etor jerem. IE 3, foi. 226^
2 Ttt'nn Tiapn 'sa "vaxr „ „ n, „ 226 a
3 innri Ti&pn a-in „ „ 12, „ 226 «
4 "i-b MI-IK TTS -JK-V Trap,-! TIX^ „ x 7, „ 234 b
5 «"ns niters nbnn j?ja, 'a-n 'napn -a ••a-n „ xn 16, „ 236^
6 a-a-in TP "ion a^str •'napn •'s D^.atr „ xiv 6, „ 238 a
7 D'rm nr -ion 133 135 w ww "napn-a irr;i; „ 7, „ 238 a
8 p ij-ian -napn "as ^an „ v 16, „ 239 a
9 -iv K^n i33ir "napn tm<a «"ais „ xvi 10, „ 240*
10 -ir ncn unxtsn pi irnxen n „ 10, „ 240^
ir "snn ir ncn nmsa 'napn ^a .TPISIS „ xix 8, „ 2426
12 mKiBB "nxm prn papa 'pratrnapn's "p^» „ xxn 20, „ 245 a
*]tsn f apn
13 reia iBcs-bs is pK 'napn Bn"B "xn •a^a-bs „ xxv 22, „ 248^
1 Vide supra, Part II, chap. XI, pp. 347—363.
2 rrann *rW pp"n rP Comp. I Kings XII 16, fol. 132 a; Jerem. II II,
fol. 2 26 a.
3 The Arabic note which is on MSb i Sam. XXII 1 7 is as follows :
•ft im "|bi ^p ppena wai dm -an yJab "bna; pi IWK pb n^nitn 'TK -a
Comp. fol. 72 a.
4<J2 lutioduction. [CHAP. Ml.
14 \sh vnn papa n:ar.38 -napn -a nsara* jerem. xxxi 33, fol. 255 fr
nnai xiec "^ne: p^i -IPX
15 -TO PK-J Tiapn "B3 YW r xxxvn 19, „ 263,1
16 *?rcn tab kh nipaa ^xn Nana -napn ne^a „ xxxvni 4, „ 263**
17 KTT7 J1J piCTiaj -napn pN-ttiaj „ XXXIX 13, „ 265 a
1 8 "napn -ea i»c or c-"?ira a-^r? „ XL 14, „ 2660
19 par -:a"nx -napn -aa par "JS-'TK „ XLI 10, „ 266 &
20 »]3n TTQ '-p^na 'necn -napn -a 'inns „ XLVI 23, „ 271 a
•rsn 'K-npn K-n nxn K-na mara
21 ?]cn rapa win nn-ic: -napn -as nnnc: B XLIX 7, „ 273 a
22 K-S nepn -as pan -a Ezek. xxxix n, „
It will be seen that with the exception of the last
passage, this Nakdan devoted his revision and corrections
to the text of Jeremiah. A still later Nakdan also applied
himself, but to a much more limited extent, to occasionally
annotating this Prophet and exhibiting various readings .
from other Codices. As the Codex or the Massorite to
whom he refers is indicated by a peculiar expression and
as this term has given rise to an apparent discovery, I
subjoin all the passages in which it occurs.
1 m-nas -IET jsa nrcs jerem. XLI 17, fol. 267 a
2 $ pK pr, B'rl^K^ „ XLIV 3, „ 268 b
3 -*r pa BSTwrerSt B f 7, „ 268 fr
4 ajr.n p« pa arni a-.na „ „ 13, „ 2690
5 "iw pa nirnwn m^nen „ XLVI 4, B 270 &
Now whatever may be the import of the enigmatical
expression p3 there can be no doubt as to the nature of
the alternative reading which this glossator sets forth in
each of the five passages before us. In No. i the Nakdan
tells us that instead of D1"133 iu the habit/on of (]erem.~KLI 17),
Ken reads fi1*na3 in or by the hedges of, the very expression
which occurs in Jerem. XLIX 3, and indeed the phrase
camping or dwelling in the hedges (nlTIS? D'Sinn) is to be
found in Nah. Ill 17. In No. 2 the glossator tells us with
equal explicitness what the variant is. He not only marks
CHAP. XII.] Description of the Manuscripts. 493
^>
the Lamed with the usual small circle [= ?] to indicate
that it is the object of the gloss, but distinctly states that
Ken reads it without the Lamed, so that the phrase exactly
corresponds to Josh. XXIV 16. Equally explicit is the
glossator' s remark in No. 3 where Men reads ^J? upon, instead
of ~^K unto, as it is in the textus receptus. A reference to the
Massorah,1 and to the notes in my edition of the Hebrew
Bible will show how often the MSS. and the ancient
Versions read the one particle instead of the other. In
No. 4 he states that Ken reads the phrase "by the sword
and by the pestilence" (Jerem. XLIV 13) without the
word 3JJ121 by the famine, whilst in No. 5 Ken reads n1y"lt^n
the brigandines or coats of mail, with a Sin (t>) instead of
Samech (D) which is not only an orthographical variant
of not unfrequent occurrence, but is an ordinary Massoretic
gloss which also occurs in other MSS. noticing this reading.2
I have deemed it necessary to set forth minutely the
nature of these variants because Mr. Margoliouth of the
British Museum has ingeniously conjectured that Ken (p)
which is numerically seventy, (viz. 3 20 and 3 50), denotes
the Septuagint and that the Massoretic Annotator refers
here to this ancient Version which exhibits the variations
in question.3 Had Mr. Margoliouth seen all the five notes,
and noticed the variants which the glossator explicitly
and most unmistakably gives as the alternative readings
in Ken, he would not have hazarded this tempting con-
jecture. With the exception of No. 3 none of the readings
given by the glossator occur in the Septuagint and indeed
the variant in No. 5 is not only an ordinary Massoretic
variant exhibited in the margin of other MSS., but could
1 Corap. The Massorah, letter K, § 514, Vol. i, p. 57.
2 Vide supra, Codex No. 4, p. 483.
3 Comp. The Academy, Nov. 26 1892, p. 484.
494 Introduction. [CHAP. XII.
not possibly be expressed in the Greek which makes no
distinction between the Hebrew consonants Samech (D)
and Sin (V). The enigmatic expression p like some other
Hebrew abbreviations defies solution at present. The Nun
is most probably the ordinary abbreviation of ppi Nakdan
and the Caph stands for the name of the writer of a
certain Codex who is at present unknown.
In importance Harley 5720 is next to the St. Petersburg
Codex of A. D. 916. I have given a facsimile of fol. 169^,
containing 2 Kings XIX 22 — 35 in the Oriental Series of
the Palaeographical Society, Plate XL edited by the late
Professor Wright, London 1875 — 1885.
This MS. is No. 114 in Kennicott's List.
No. 6.
Harley 5774—5775.
This MS., which consists of two volumes quarto,
contains the Prophets and the Hagiographa in the order
given in column No. i of the Table of Comparison, only that
Proverbs precedes Job.1 It is written in a Sephardic hand;
and in the epigraph at the end of the Second Volume the
name of the Scribe and the date are given as follows:
Written at Castion d'Amporia and finished in the month of Elul in
the year 5156 of the creation [— A. D. 1396] and the writing is the writing
of Ezra b. R. Jacob son of Adereth of blessed memory.2
The first volume which contains the Prophets consists of
322 folios; and the second, which gives the Hagiographa has
217 folios. Each folio has two columns and each column has
25 lines. The MassorahMagnais given in two lines in the upper
margin and in three lines in the lower, whilst the Massorah
Parva is given in the outer margin and between the columns.
1 Vide supra, Part I, chap. I, p. 7.
/•ram nxai D'cSx ran r\:v bi^x snrc ohvn xmcaxn jrtatppa sros 2
."r: mix p rpr 'is x-w srea srcarr rrrr'r cr-
CHAP. XII.] Description of the Manuscripts. 495
The Massorah is frequently given in ornamental and fantastic
designs which makes its decipherment very difficult.
It has the two verses Josh. XXI 36, 37 with the
proper vowel-points and accents and without any marginal
remark that they are absent in other Codices; whilst it
omits Neh. VII 68 which; however, has been supplied in
the margin by another hand. It frequently adduces various
readings from other MSS. (X"D) which affect the consonants,
the vowel-points and the accents, as will be seen from
the following examples in each of these three categories.
(1) The consonants. — On pISP deep (Ps. LXIV 7) which is plene
in this MS. the Massorah remarks DP! p&J? K"D according to other Codices it
is defective. On "pa1? my heart (Ps. LXXIII 13) it remarks ^T* X"D according
to other Codices it is *3h the shorter form which occurs more frequently in
the Psalter. On nilOhna as out of the depths (Ps. LXXVIII 15) it remarks
n1»lnna K"D according to other Codices it is in the depths. On Ps. XCVH 6
where the text of this MS. reads D^atP ITJil heavens declare, the Massorah
remarks D?a$n 1T3H K"D according to other Codices it is the heavens declare,
with the article. In Neh. VII 43 where this MS. reads FCFftrb of Hodeva, the
Massorah, instead of the Keri simply states JT'lln'p K"D that according to
other Codices the textual reading is of Hodeijah,
(2) The vowel-points. — In Ps. LXIV 6 this MS. reads lab-IKf shall
see them, without Dagesh and the Massorah remarks against it tPna lIST1 S"D
according to other Codices it is la1? with Dagesh. On !TTl1"OK} and her
pinions (Ps. LXVIII 14) it remarks iTTmaXl K"5 another recension is
nTlYiaKl with Pathach under the Aleph instead of Segol. On 'DPlS my trust
(Ps. LXXIII 28) it remarks <lpntt K"P according to other Codices the Cheth
has Chateph-Pathach instead of Sheva. On d^^xa of idols (Ps. XCVII 7)
it remarks d^bxa K"D according to other Codices the Beth has Pathach and
the Aleph Chateph-Pathach. On i Chron. XXIV 16 where the text has
^K???!T^ io Jehez-el, with Sheva under the Koph and Tzere under the Aleph,
contrary to the recensional canon to guard the Divine name "?K El, the Massorah
remarks ^KpJfV^ K"D according to other Codices it is to Jehez-kel, the Koph
has Tzerc and the Aleph has no vowel-sign at all.1
(3) The accents. — On "'TOS rniy Ps. LVII 9 the Massorah remarks
K"D. On "IW'SKI (Ps. LXXIII 23) it remarks '^l K"D. On "Ta DID '3
1 Vide supra, Part II, chap. XT, pp. 397 — 399.
496 Introduction. [CHAI>. XII.
(Ps. LXXV 9) it has T2 CID^D K"D. On "|3rCK (Ps. LXXXI 8) the Massorah
remarks nSPOK K"D. On Whlf (Ps. CIX 10) it has Ittm1) K"D.
I:(T : T: V : Tl:
At the end of each book there is a Massoretic
Summary specifying the number of verses, the middle
verse and with the exception of Joshua, Ezekiel, Proverbs
and Job, the number of the Sedarim in each book.
The text exhibits homoeoteleuta (comp. Vol. I, folios
32 b; 57 b; 242 a; 282/7; 284/7; 2850 &c.) which, however,
have duly been supplied in the margin by the Massoretic
Annotator. A Massoretic note adducing the Codex Mugah
in five passages in support of the textual reading is of
special interest. In Jerem. IX 23 (fol. 204 />) this Codex
like the received text reads ^K not, without the Vav
conjunctive, but as a number of MSS. and ancient Versions
have it ^iO with the Vav , the Massorite justifies his reading
by stating that it is the right one according to the Mugah
Codex (n^O "1DD3 HO'). Exactly the same remark he makes
on the same particle in Jerem. XXII 3 (fol. 213/7); on $?
not Jerem. XXXIII 3 (fol. 225 a); on ^^O falsely Jerem. XL 16
(fol. 232/7) and on 'NTn thou sh alt fear Zeph.III 15 (fol. 31 1 a}.
This leaves it beyond the shadow of a doubt that HO' is not
the name of a Codex, but denotes good, right, correct, and that
the phrase in question means correctly so in Codex Mugah or
rightly so according to the Mugah Codex. Hence when the
Massorah has HD* by itself against a reading which is not
unfrequently the case, it means to call attention to the fact
that the reading exhibited in the text is the right reading.
These two volumes are Nos. 113 and 1 19 in Kennicott's
List.
No. 7.
Arundel Oriental 2.
This imperfect MS., which is written in a beautiful
Italian hand, contains the Pentateuch with the Chaldee of
Onkelos, the Haphtaroth and the Five Megilloth. It begins
CHAP. XII.] Description of the Manuscripts. 497
with Gen. VI 21 as far as the Pentateuch is concerned
and ends with Deut. XXXIV 12. Besides, however, the
missing folios at the beginning of Genesis there are also
missing Gen. XIV 10— XXI 9; L 4 — 26 and Exod. Ill
1 8 — V 8. There are also several folios torn in the middle,
and partly imperfect.
In its present form the MS. consists of 301 folios,
each folio has two columns and each column, as a rule,
contains 19 lines. In Deuteronomy, however, the columns
have more often 1 7 and 1 8 lines. The outer margin and the
bottom one of each folio in the Pentateuch give the
Onkelos Targum. Both the Hebrew text and the Chaldee
Paraphrase are furnished with vowel-points and accents.
Immediately after the end of the Pentateuch (fol. 27 1&)
begin the Haphtaroth, in the outer and bottom margins of
which are the Five Megilloth in the following order: Song
of Songs, Ruth, Lamentations, Esther and Ecclesiastes,
breaking off with II 20. It will be seen that this does not
coincide with any one of the orders exhibited in the Table. '
In the sectional divisions of the text, this MS.
materially differs from the Open and Closed Sections of
the textus receptus. Thus for instance in Genesis alone it
has seven new Sections,2 whilst it omits four which are in
the received text.3
The Annual Pericopes or Parashiyoth (nVEHD) are
mostly indicated by three PCS (D D Q) in the vacant space
in the text, which are followed by the first words of the
new Pericope in large letters. Some Pericopes, however,
begin with only the first words in large letters and have
1 Vide supra, Part I, chap. I, p. 4.
2 Comp. Gen. X 13; XXV 7, 13; XXXVI 9; XXXIX 7; XLI 38;
XLIX 3.
3 Comp. Gen. X 15, 21 ; XXXIV i; XXXV I, Vidt supra, Part I,
chap. 11, p. 9 &c.
GG
49S Introduction. [CHAP. XII.
no Pes at all, some have one PC, and some have two Pes.
Besides the two Pericopes K2T1 = Gen. XXVIII 10 and
^m = Gen. XLVII 28, which do not coincide with an
Open or Closed Section and, therefore, begin with only
the first words in large letters/ w1] = Gen. XLIV 18
and mjcn == Exod. XXVII 20 have no Pe at all,
Gen. XLI i, Tin* Exod. XVIII i and
Exod. XXI i have each one Pe; whilst JO = Exod. X i
and n^tPD = : Exod. XIII 17 have each two Pes. It is
noticeable that nOTlfl == Exod. XXV i (fol. 87), which is
supplied by another hand and is not divided into columns,
has 'EHD Parsha in the text. This analysis of Genesis and
Kxodus will suffice to show the absence of uniformity in
indicating the Pericopes.
Exodus is the only book at the end of which there
is a summary giving the number of verses in this book.
The first two words of this epigraph are on fol. 114^ and
the rest is contained in four large hollow letters H H fo IE
Simcha, which occupy the centre of fol. 114^. The epigraph
is as follows:
The number of verses in Exodus is 1250. this is the sign Isaac b.
Simcha his rest is in Paradise A. M. [5] 967 = A. D. I2i6.2
Accordingly this is one of the oldest dated MSS. of
the Pentateuch. It is, however, to be remarked that the
number of verses assigned here to Exodus exceeds by
forty-one the number given in the Massorah,3 and that
Isaac b. Simchah is not the Scribe of this Codex, but the
son of the Scribe. This is evident from the following
epigraph which occurs at the end of Deuteronomy:
1 Vide supra. Part I, chap. V, pp. 66, 67.
oj?2 nnotf p pnr ja'e m DTQIT D'riKzr *]•?« matt? rbwz 'pioe p:a 2
Cnca iPpnn The expression D£2 is the abbreviation of T)IT:a pp p2 his rest
is in Paradise.
3 Vide supra. Part I. chap. VI, p. 78.
CHAP. XII.] Description of the Manuscripts. 499
Courage and strength Simchah the son of Joseph '
which is the customary formula appended by the Scribe
as a pious utterance at the end of the MS. or at one
of the three Divisions of the Hebrew Scriptures. The
Scribe's name is also indicated in the text itself. Thus the
expression nnfttP 3 with Simchah, which occurs in Gen.
XXXI 27 is enclosed by dots, viz. ; ilPjbttf? i
The letters He (P|) and Clieth (PI) exhibit almost the
same calligraphical peculiarities which are noticeable in
Codices Nos. i, 2 and 6; whilst the Beth (3) and the Caph
(3) are in many instances indistinguishable. The aspirated
letters (D Q 3 1 3 3), however, as well as the silent He (i"l)
in the middle and at the end of words are treated most
inconsistently, inasmuch as they are sometimes marked
with the horizontal stroke and are sometimes without it in
one and the same verse. Thus for instance we have Dm5x
Abraham, and DPHIIK in Gen. XXV I 5. xytf Sheba, and
^y\ and the sons of, in the same verse (Gen. XXV 3):
n01j5 eastward, and D"T|"3 in Gen. XXV 6 ; n^SDJpn Machpelah
and PIDi^ for, in Gen. XXV 9, 2 1 ; DPISt? handmaid of, and
tfD3 Naphish, in Gen. XXV 12, 15; ^Klfis Bethuel, and filPJX
sister of, in the same verse Gen. XXV 19.
The final letters (V Pj 1 *]) are, as a rule, no longer
than the medial ones. The graphic sign Katnetz is simply
the Pathach with a dot under it in the middle. As to the
other vowel-signs Pathach and Kametz, as well as Tzere
and Segol they are frequently interchanged, and not only is
the Dagesh lene often absent, but the Dagesh/orte after the
Vav consecutive is not expressed, as may be seen from
the following examples from fol. 27 b.
n|5^ and he took Gen. XXXI 45
jTl and they took „ „ 46
at*'l they made „ „ 46
p:nn:i p:n Comp. fol.
GG-
Introduction. [CHAP. XII.
&n[ri and he called Gen. XXXI 47
njn -un /Aw A<rop „ „ 48
'"3 "IP is witness between me „ „ 48, 50
m.T S)3T the Lord watch „ „ 49
^:n nsn foAoW /Aw AM/? „ „ 51
reran n:ni and behold the pUhtr „ 5 1
T!"?! ^ 'wt'c Cast n n 51
n2San niP/i «»rf /Aw pillar be witness „ „ 52
PZr*] and he sware „ » 53
But on the same page we have also
-iBK'l and he said Gen. XXXI 46.
The Metheg and the Gay a never occur. The accents,
too, differ frequently from those exhibited in the textiis
rcceptns. The Kef hi v has the vowel-signs of the Keri,
though this official alternative reading is not given in the
margin except in a few instances where it has been added
by a later hand. In the consonants too, the text often
differs from our textus receptns. It often exhibits homoeo-
teleuta. Comp. Gen. VII 23, fol. ib\ XXIX 28, 29, fol. 2$a;
LeVit. XIX 28, fol. 142*7; XXI 21, fol. i45a &c. &c. All
these, however, have been supplied in the margin by a
later reviser. As the MS. is without the Massgrah there
are no other Codices adduced in the margin.
In Kennicott's List this MS. is No. 129.
No. 8.
Arnndel Oriental 16.
This magnificent MS. in huge and broad folio is
manifestly a Model Codex. It is written in a beautiful
German hand, circa A. D. 1120. It consists of 389 folios
and contains the Prophets and the Hagiographa, with
vowel-points, accents, and both the Massorah Parva and
the Massorah Magna. The order of the books is that
CHAl'. XII.] Description of the Manuscripts. 501
exhibited in Column V in the Table.1 Each folio has three
columns and each column has 30 lines. There are four
lines of the Massorah Magna in the upper margin of each
folio, and seven lines in the lower one; whilst the outer
margins as well as the margins between the columns contain
the Massorah Parva.
It is greatly to be regretted that the folios containing
Jerem. XLI 12— LIT 34; Ezek. I i -XIV 3; Dan. XI
3 — XII 13 and Ezra I i — II 27 are missing.
The text is carefully divided into Open and Closed
Sections which are frequently indicated by the expressions
"IDS = Open Section, and "1DD == Closed Section, in the
sectional vacant space of the text itself when the redactor
of the Codex thought that there might be any doubt as
to the nature of the Section. As this is of extremely rare
occurrence in the MSS. of the Prophets and the Hagio-
grapha and moreover as it will enable the student to test
the accuracy of the insertion of the letters Pe (D) and
Samech (D) into the text in Dr. Baer's edition, I subjoin
an analysis of the passages in which the Sections are thus
described in this Model Codex.
In Joshua the expressions '1DD Open Section, and
"iflD Closed Section, occur nine times in the body of the
text. The former occurs in the following seven instances
Josh. I 12; VIII 20; X 36; XI 6, 10; XII 9; XIII i; and
the latter in two passages, viz. Josh. IV 4; X 34.
In Judges they occur eight times, "ifiO Open Section,
occurs six times, viz. Judg'. XI 29, 32 ; XII i ; XIX i ;
XX 12; XXI i and "1DD Closed Section twice, viz. Judg.
VII i, 15.
In Samuel they occur thirty-three times, ")f)D Open
Section, occurs in the following twenty passages: i Sam. II, 27 ;
1 Vide supra, Part 1, chap. I, p. 7.
502 Introduction. [CHAI1. XII.
VI 15; XI i ; XIII i, 15; XIV 17; XVIII 6; XIX 1 1 ; XXI i;
XXVI 10; XXIX i ; 2 Sam. I 1 7 ; III 14; IV 4, 1 1, 17, 22 ; VII i ;
XVI 15; XXIII i and HHD Closed Section, occurs thirteen
times, viz., in i Sam. V 9; VIII 1 1 ; XXI iob; XXIII 2, 13, 19,
21; XXIV i; XXV 32; XXVII i, 5; XXI 8; 2 Sam. XII i.
In Kings they occur twenty times, ")DD Open Section,
occurs sixteen times, viz. i Kings III 3; IV i; VI i;
VII 13, 51; X 14; XI i; XIII i, 20; XIV 21 ; XVI 21,
23; XXI 12; XXII 3; 2 Kings XXI 12; XXII 3 and
"IfiD Closed Section, occurs four times, viz. i Kings IV 2;
VII 27; XXV i; 2 Kings XXV i.
In Isaiah they occur fifteen times, 'IfiD Open Section,
occurs seven times, viz. Isa. Ill 13; XXVII 7; XXVIII 16;
XLII i; XLVII4; LIV i; LVIII i and '1HD Closed Section,
eight times, viz. Isa. VII 9; XVIII 7; XXVI 16; XLIII
25; XLIV 25; XLVIII 20; XLIX 8.
In Jeremiah which is imperfect, wanting eleven
chapters, the expressions occur forty-four times, '1DO Open
Section, occurs twenty-eight times, viz. Jerem. I 11; II 4;
IX 16; X i; XI 6, 14; XIV 1 1 ; XV i ; XVI 16; XVII 19;
XVIII 5; XIX i, 14; XXI i, n; XXII 10; XXIII i, 5,
15; XXIV i; XXV 8; XXIX 20: XXXI 23; XXXII 16,
42; XXXIV i; XXXVII 9; XL 7 and '1DD Closed Section,
sixteen times, viz. Jerem. I, 7, 13; VII 3; VIII 4; XIII 8;
XVI 3; XXII ii ; XXIII 19, 30, 37, 39; XXIV 8; XXVI
n; XXX 12, 18; XXXII 26.
In Ezekiel where thirteen chapters are missing, these
expressions occur twenty-three times, '1DD Open Section,
occurs in the following eleven passages Ezek. XIV 12;
XXI i, 13; XXII i; XXV 15; XXVIII 20; XXX 20;
XXXI i; XXXIII 23; XL i; XLIV 16; and '1DD Closed
Section, in twelve passages, viz. Ezek. XIV 9; XVI 51, 59;
XVIII 24; XX 27; XXVII i; XXXIV i; XXXV 14;
XXXVI 5; XXXIX n; XLIII 18; XLVI 16.
CHAT. XII.] Description of the Manuscripts. 503
In the Minor Prophets they occur eighteen times,
"1DD Open Section, occurs nine times, viz. Hosea III i ;
XIII 12; Amos VII i; Zech. VIII 6, 7; IX i, 9; XI 4;
XIV 12; and HDD Closed Section, nine times, viz. Hosea II
16; Joel IV 9, 18; Amos IV i; Zeph. I 8, 12; Hag. I 13;
II 14; Mai. I 14.
In Ezra-Nehemiah, where Ezra I i— II 27 is missing,
'inD Closed Section, occurs twice, viz. EzraVi6 and Neh. V g.
In Chronicles these expressions occur seventy-seven
times, 'IfiO Open Section, occurs nine times, viz. i Chron.
II i ; XV 3, ii ; XVI 23, 34; XIX i; XXIX 26; 2 Chron.
XVIII 28; XXXIV 29; and 'IfiD Closed Section, occurs
sixty-eight times, viz. i Chron. I 13, 35, 42; II 3, 21, 27;
III i, 24; IV 24, 28; VI 3, 45, 46, 50, 57, 59; VII i, 2, 8,
10; VIII 33; IX 12, 35; X 6; XI 14, n, 26, 40; XII i,
15, 19; XIII i; XV 6, 26; XVII i ; XXV 3, 4, 10, 1 1, 12,
13, 14, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31;
XXVI i, 2, 6, 7; 2 Chron. Ill 8; VI 32; VII i, 5; X 12,
\8b; XIV -jb; XVIII iS.1
In the Psalms, Proverbs, Job and the Five Megilloth
these expressions do not occur in the text of this Codex.
The Sedarim are not only indicated in their proper
places against the text, but are registered in a separate List
at the end of every book, giving the verse with which each
Seder begins and the number of the Sedarim in each book.
At the end of each book, moreover, are Lists registering
the number of verses, the middle verse,2 the Paseks^ the
Variations between the Easterns and Westerns,4 the Ken's
1 Vide supra, Part I, chap. II, pp. 10—31.
* Comp. The Massorah, letter B, §§ 195—215, Vol. II, pp. 45°— 453.
and Vide supra, Part I, chap. VI, pp. 88—108.
3 Comp. The Massorah, letter B, §§ 205—223, Vol. II, pp. 648—652.
4 Comp. The Massorah, letter Pi, §§ 622—640, Vol. I, pp. 592—599,
and Vide supra, Part II. chap. IX. pp. 208 — 240.
•r>04 Introduction. |cil,\l'. Ml
and the Kcthivs,1 and sometimes also the differences in the
phraseology of the parallel passages or the dittographs2
of the book in question. These I have reproduced in my
edition of the Massorah under the letters indicated in the
notes below. It is, however, to be remarked that some of
these Lists do not occur at the end of every book. With
the exception of Kzra-Nehemiah and Chronicles they are
absent in the Hagiographa.
It has the two verses in Josh. XXI, viz. 36, 37
without the vowel-points and the accents; and the second
Annotator added the lengthy note in the margin which I
have already given/' It, however, omits altogether Neh.
VII 68. The text as a whole differs in many respects from
the textns receptns in the orthography, the vowel-points
and the accents, though it has been thoroughly revised
by Jacob Nakdan in accordance with the celebrated Codex
Sinai. This is stated by the Reviser himself.- Thus for
instance on i Chron. II 4 where the text has 'ODD Sisamai,
with Pathach, the Reviser corrects it in the margin into
'2DD with Kauuiz with the remark that it is in accordance
with the Codex which I haJ before me, Jacob.4 That Jacob
1 Comp. Tlic Massorah. letter 2, §§ 493 — 522. Vol. 11, pp. 56—74.
- Comp. Tlic )fass»i-ah, letter n, §§ 496—588, Vol. I, pp. 521—571.
3 Vide supra, Fait II, chap. VI, p. 179 note.
4 pP" 'ri Comp. fol. 238 /'. That "?~ is an abbreviation of '3B1? J2 so
/'/ was before me, meaning the Codex before me according to which the correction
is made, is stated by K. Jacob himself, since he uses this solution of the
abbreviation in a number of his notes. Thus for instance on Jerem. XII 3
where the text originally had Df!!Tn />»// them uiit. plene, he corrected it into
Dprn defective, remarking against it in the margin 'IE1? p Comp. fol. l$5'i. In
Jerem. XXXI 4 where the text originally was 1"IX1Z" and limn shall go forth,
with Kamdz under the T~a,li (jj) as it is in the te.\ins nreflas. he corrected
it into nxi'" with Pathach and has against it "B1? p Comp fol. i66&. Again
Jerem. XXXII 27 where the text has "SOOH from me? with Gaya, he states
*'t,h t~ /'/ is so in tilt' <'m(t:\- bt-f'orc me. Comp. fol. i68/>. For other instances
CMAI'. XH.] Description of the Manuscripts. 505
was the Reviser is, moreover, attested by the note on
rniD^ for the increase of (Isa. IX 6) which is pointed in
the text, rn"ltt^ with Segol under the Beth and on which
the Annotator remarks "according to the Codex before
me it is with Tzere, Jacob"; l as well as by the remark on
Song of Songs I i where it is stated by another Reviser
in quite a different hand-writing "this Column [consisting
of Song of Songs I i — 9] was not pointed by Jacob".2
It is equally certain that the Codex which R. Jacob
had before him and according to which he revised the
whole text, is the Codex Sinai. Thus on Judg. VIII 27
where Arund. Or. 16 exhibits the vacant space of a break
which R. Jacob could not remove, he corrects it by
remarking against it "there is no Section here in Codex
Sinai".3 The same is the case in Jerem. XXXIX i. Here
too the MS. exhibits in the text the vacant space of a
sectional break and here also R. Jacob remarks: "In
Codex Sinai there is here no Section whatever, either
Open or Closed."4 In the MS. the Song of Songs follows
immediately after the Psalms, which is against the order
of the Sinai Codex. R. Jacob could not of course alter
it to make it conformable to his Sinai Model. The only
expedient, therefore, to which he could possibly resort
was to indicate the deviation from his examplar. Accordingly
he states at the end of the Psalms "Here in Codex Sinai
where the Reviser uses this full form instead of the abbreviation see Ezek.
XXVI 20; XXIX 10; Amos III 12; V 6 &c. &c. In one instance where
-1321 and harp, is pointed 1J51 Ps. CXLIX 3 he remarks "jSb T)p3 p // is
so pointed in (he Codex before me. Comp. fol. 321 a.
1 pr *?? Comp. fol. 122 b.
2 pi"1 "Ip3 X1? HT -n»r Comp. fol. 348 b. The hand-writing of this note
is identical with that of the lengthy note on Josh. XXI 36. Vide supra,
Part II, chap. VI, p. 179, note.
3 <iroa 'nine jxa px Comp. fol. 24 b.
4 nainc xbi nmna xb xpea jxr px Nrcr Comp. fol. 173?'.
506 Introduction. [CIIAI'. XII.
follow the book of Ruth and the rest of the Five Megilloth
one after the other." 1
In some instances R. Jacob justifies the reading of
the Sinai Codex which he adopts by appealing to other
MSS. Thus for instance on 3pl^ he shall supplant (Jerem.
IX 3) without Dagesh as it is in the text of Arund. Or. 16
which R. Jacob corrects, he remarks "so it is in the Codex
before me [i. e. the Sinai], the Coph with Dagesh and so it is
also in other MSS."2 In Prov. VII 18, where the text in
Arund. Or. 16 has D^2nN3 with loves, with Chateph-Pathach
under the Aleph, R. Jacob corrects it in the margin into
Chateph-Kametz in accordance with the Sinai Codex which
he had before him and justifies this correction by stating
that it is so in other MSS. also/1
In other instances, however, where he supports the
textual reading of the MS. because it is in accordance
with the Sinai Codex which he had before him, he tells
us that other MSS. are against the reading. Thus in
Amos III 12, Arund. Orient. 16 reads iTliT '31N 13X 113 thus
said the Lord Jehovah, as it is in the immediately preceding
verse. Being preceded by ^1X Lord, the expression Jehovah
in such combination is pointed HliT. A previous Nakdan
marked 'SIX Lord, as spurious and left it unpointed. But
R. Jacob defends the pointing of Jehovah (nliT) which
carries with it the reading of ^"[^ Lord, on the ground that it
is so in the Sinai Codex which he had before him and
which was his model. He, however, frankly states that it
is not the reading of other MSS.4
In one instance he tells us that the reading of
Arund. Orient. 16, which agrees with his Model Codex, is
' i: -in* i: p-foe 'n "?si p:i nee 'res nnr |«2 Comp fol. 348 b.
2 KXS pi ?ppn trn "?: Comp. fol. 153 a.
:i K"DS pi b^ Comp. fol. 338 b.
1 X"Cr S1?' "Zh p Comp. fol. 206</
CI1AI'. XII. | Description of the Manuscripts. 507
both against the Massorah and against other MSS. and he,
therefore, hesitates about accepting it. Thus 'M^Slfll and
break me in pieces (Job. XIX 2), which is pointed with
Sheva under the Caph, and Goya under the Vav, R. Jacob
states that this is the pointing of his Model Codex, but
in his opinion the Caph ought not to have the Sheva
because the Aleph is not pronounced according to the
.Massorah, and also according to other MSS.1
As R. Jacob Nakdan flourished circa A. D. ii3O2
and, moreover, as he was the second Reviser these notes
disclose to us the important fact that (i) Arund. Orient. 16
must have been written about A. D. 1120, (2) that the
Codex Sinai was then still extant and served as a Model
Codex, and that (3) the systematic corrections of the
British Museum MS. to make it conformable to the readings
of the Sinai MS. virtually constitute Arund. Orient. 16 a
representative of the now lost famous Codex Sinai.
The supreme importance which R. Jacob attached to
the Codex Sinai may also be seen from the fact that
though he constantly corrects the MS. by it he never
quotes any of the other famous Standard Codices which
are mentioned by the other Nakdanim. The appeal to the
Codex Mugah which is twice made in this MS. proceeds
from the first Massoretic Annotator.3 The single reference
ntnp; xn J-K "2 ffpn nnn KW *6s 'yiibnrn b"y\ ":zb p
s"cn p on n-nean "sb Comp. foi. 327 b.
2 Comp. Biesenthal and Lebrecht's edition of Kimchi's Lexicon,
Introduction p. 15. Berlin 1847; Geiger in Ozar Nechmad II, p. 159 &c.,
Vienna 1857; Graetz, Geschichte der Juden "VI, p. 131 &c., Leipzig 1861;
Levita, Massordh Ha-Massoreth, p. 258, ed. Ginsburg, London 1867. Jacob
Nakdan also redacted a standard Codex which is frequently quoted in Massoretic
Annotations by the name Rin (f""l) being the abbreviation of pp3 SpS^ "O^
R. Jacob Nakdan.
3 Comp. Isa. XXXVI 15, fol. 133 b; Nah. Ill 7, fol. 213*1.
508
lutroduction.
[CHAP. xn.
to R. Phinehas also proceeds from the first Reviser.1
The writing of the two Annotators is very easily
distinguished. That of the first Reviser is larger and in a
German hand, whilst that of the second is exceedingly
small and partly cursive. The first seems chiefly to have
confined himself to corrections of the various readings
exhibited in the consonants and in the orthography, the
second devoted himself principally to the vowel-points
and the accents. The following analysis of the treatment
to which these two Annotators have subjected the text
of Isaiah will best show their respective functions.
First Reviser.
Corrected Original Reading
cncz
rcbrn
PPT x1?
mrr
nnn:x-i?z
•nx
Jsa.
n-itcs
pp-i" kbi
-xsx ,TT
rcbaei
ji'tttfj nstf«
prrx jstfx
' Comp. Ezek. XXXI 7, fol. l862>.
1 9
III 9
VII 6
XIV 19
XVI 8
,. 10
XVII 6
XIX 2
XXI 2
XXIV 21
XXIX 13
XXXVII 6
XLV 14
L1V 3
LVII 9
* 1S
Xil.J Description of
the Nfanuscripts.
Second
Reviser.
Corrected Original
Reading
[Tptr =] Si
TJBtf Isa. VII 25
[anpw =] Si :
^i?$ » "VIII 3
[«Ss =] Si
K1?? „ IX 5
npi:n Si ' •
IB^Kr „ X ()
[mayn =] Si
nbi?n B xiv 3
[nSySxi =] Si n'
?r>xi „ xvi 9
nrn Sj? naaS ju:n Si c
j;nap „ xxv 6
'ySo S -iica K'cni naS Si
"1Kb „ XXVI 10
[ufcy =] Si*
'jtoy „ xxix 1 6
[093 =] Si
abs „ xxxi 3
[niri¥ =] nigi Sptr:: Si
nirra „ xxxii 4
[nns =] «"D
rins „ xxxui 14
«i':n naS «n Si*
rr»W „ xxxiv 14
[j,*B<i =] nns >S ^n2
yp«i „ xxxvn 37
' W '
^•n n xxxvin 14
0:-ip_ =] S'i «
nipT „ XLI 21
nnni =] Si
inrn » » 29
ns'na =] Si '
l^na „ XLII 1 6
[na« =] Si
1»K „ XLIII i
[=«S =] Si
2K1? r XLV 10
[cnsa =] Si i
r-tffc » „ 14
['man =] Sa •
>rnri „ XLVI n
['nisaS =] Si 'r
iiia^ „ XLVIII 1 8
[inanaw =] Si in;
yiZM r> LI 2
[nsi> =] Si
1ST „ LIV 17
[pl=]Si
r: » LVI 12
[o^ =] Si
DT „ LIX 7
[ir;aa =] Si :
^»B „ „ 19
[c»aiyn =] Si n1
'2"!iT1 - LXV ii
[nin-isn =] Si n:
nisn „ LXVI 14
[a'pmn =1 Si c-
phin „ ,,19
510 Introduction. [CHAP. XII.
Variations from the received text not corrected by either of
the Nakdanim.
Isa. XXXIII 23 DD-in Isa. Ill 23
„ XXXIX 4 V?*? " VI 5
„ XLI 10 rntfn „ x 13
„ XLIV 21 vh ^ntfH „ xiv ii
XLV n map] „ xxix &
XLIX 7 "TCCi??! i. xxxin i
LIII i irnrair1? 20
From the above analysis it will be seen that originally
the text of this Codex exhibited no fewer than 52 variations
from the received text in Isaiah alone, that 16 were made
conformable to the textus receptus by the first Reviser,
and 32 by the second Reviser, whilst 14 still differ from
the Massoretic text.
The graphic sign Kametz is simply the Pathach with
a dot under it in the middle as is the case in Orient. 4445
(Codex No. i) and all the other ancient Codices.
It is almost needless to state that in this Model
Codex there is no Dagesh in a consonant at the beginning
of a word if the same consonant happens to terminate the
immediately preceding word. Thus it is ?6~^Xttf ask thec,
and not Tj'p'^XtP Isa. VII 1 1 ; 33^'^Dl and every heart of,
and not 33^-^31 Isa. XIII 7 &c. &C.1 Nor is a Dagesh
inserted into a consonant which follows gutterals with
silent Sheva. Thus it is D^PK / will hide, and not D^PK
Isa. I 15; 13ttr6 our own bread, and not 'lisn^ Isa. IV i;
npno!?5! and for a skelter, and not HDPTO^ Isa. IV 6 &c. &c.2
Nor is the Sheva changed into Chateph-Pathach when a
consonant with the simple Sheva is followed by the same
consonant. In this Codex it is D^IlD rebellions, and not
1 Vide supra. Part I, chap. I, pp. 116 — 121.
! Viiie supra, Part II, chap. I. pp. 121 — 135.
f.HAI'. XII.] Description of the Manuscripts. 511
D'*lTiD Isa. I 23; D^jjJI and soothsayers, and not D^SJJl
Isa. II 6; D'ppnn that decree, and not D'ppfin Isa. XI &c. &c.'
Like Orient. 4445 (= No. i) the vowels before composite
Sheva have no Metheg. Thus
Isa. I 20 IJXttn Isa. I 2 13*1101
21 ruaw „ „ 9
26 -nnK „ ,,io 13-710
26 roaxj „ „ 13
31 ™i . :'i 16
This MS. exhibits a remarkable instance of punctuation
in Ps. CXLIX 3 where the expression 1331 awrf //^^ harp,
is pointed lip}. That this is no clerical error is perfectly
certain, for the careful Annotator R. Jacob assures us that
it was thus pointed in the celebrated ancient Codex Sinai
which he had before him as his model.2 But according to
our present orthography the Vav conjunctive has Sheva
(1) or is sounded Ve. It is only changed into the vowel n
before the labials Beth (2), Mem (0) and Pe (0) or before
words whose first consonant has the simple Sheva. From
Origen's transliteration of the Hebrew into Greek, however,
we see that in olden days the Vav conjunctive was as a
rule pronounced n. This is manifest from Gen. I i — 4
which is as follows:
Rgsaid- @HQK f/.coi[i F& aaKfiaiu ove& [= HX^] CCK^FG. OvceaQfs
[= n^c"] ai£&K
&oov ovfioov [= irai] ovwa£% [= "SJtPni] aA cpvf frfcop OVQOVS
[= frm] sicafifi
jitapatqcf^1 cd cpvf. apuaifi. OvicofiFQ [= IttKM] j-Atot/t let cop
[= '^] COQ.
OVICCQ [~ K")^] ficain t& acoQ %t TCO@ oviafiSfl [=
@sv aoiQ ovfizv awa£%.
These two independent records confirm one another
that the primitive pronunciation of the Vav was «.
1 Vide supra, Part II, chap. XI. pp. 465—466.
2 "S,b "lip; p Comp. fol.
512 Introduction. [CHAP. XII
Besides the sundry Massoretic Rubrics at the end of
each book, this MS. has extensive Lists of the variations
in the dittographs in the Prophets and the Hagiographa.
These Lists which are given at the end of the Minor
Prophets and which occupy fol. 225 £ — 233 b; 235 £ — 236/7,
I have reproduced in the Massorah.1
The Lists of the differences between Ben-Asher and
Ben-Naphtali in the Prophets which are given between
the dittographs in the Prophets and the Hagiographa and
which occupy fol. 234^ — 235 £, simply contain the catchwords
and do not specify the nature of the differences.
From the above description it will be seen that the
Massorah in this MS. is most copious. This MS. has
yielded me numerous Rubrics which do not occur in
Harley 5710 — 11 or No. 4 of this Description. My edition
of the Massorah is substantially taken from the Massorahs
in these two important Codices supplemented by Lists
from other MSS.
Besides the three Massoretic Annotators who elaborated
this Codex at different times in olden days, a studious
owner at the beginning of the seventeenth century added
the names of the separate books as running head lines to
the respective folios. He also indicated in Hebrew letters
the number of each chapter both against the text where
such a chapter begins and on the top of each column.
.This MS. is No. 130 in Kennicott's List.
No. q.
King's 1.
This folio contains the whole Hebrew Bible and
consists of 439 leaves. According to the Epigraph it was
written at Solsona, by Jacob b. R. Joseph of Ripoll of
1 Comp. The Massorah, letter PI, §§ 501— 587, Vol. I, pp. 522-568.
CHAP. XII.] Description of the Manuscripts. 513
blessed memory for R. Isaac b. Jehudah of Tolosa in the
month of Kislev in the year of the creation 5145 = A. D.
1385.'
The first folio contains the title and history of the
MS. in Latin. Folios 2 a — 8 a consist of illuminations ex-
hibiting respectively amidst sundry Biblical texts the
Tetragrammaton, the name of the owner for whom the MS.
was written, the seven-branched candlestick, the Table of
Shew-Bread, the Temple utensils, the Massoretic Lists of
the Majuscular and Minuscular letters, and the Title page.
The text itself begins with fol. 8b.
Each folio has two columns, and each column has
32 lines. The text is provided with the vowel-points and
the accents. The order of the Prophets is that exhibited
in Column III of the Table on page 6. With the exception
of Ruth being detached from the Five Megilloth and
being placed between the Psalms and Proverbs, the order
of the Hagiographa is that which is followed in the
early editions and is exhibited in Column VIII of the
Table on pag-e 7. It is remarkable that the Massorah
Magna is given only on Joshua I — II and Judges XVI
i — i Sam. XII where the upper margin has two lines
of this Corpus and the lower margin three lines.2 It has,
however, the Massorah Parva throughout, but in an
exceedingly scanty form.
The Open and Closed Sections are indicated by the
required vacant space without the insertion of Pe (D) or
is prtar -i1? lit D'-iw nmiK -ISD b"i bism spr na spy •'SK Tcro '
'S^K uan rw ;i:u£6itp ns r'jca unra b"i nKtri^itsi mirr
ora a^p-H uni jnn imn «in is nun1? ircr oipan m'Tb nram
*6 -pen viorc -IPK •'-o-n -pbr IIPK TIII rnrr I^K aniK ^n^-a n«7 ^KI
: jttK I^K abir im nnya mn11 ISK "irni jm ^aai "jrit 'eai -fstt itritt' Comp.
fol. 427 a.
2 Comp. fol. 105 &— io6a; 127^—136^.
HH
514 Introduction. [CHAP. XH.
Samech (D) into the text; l whilst the Pericopes are marked
with the simple letter Pe (D = i"HP"lD) in the margin against
the beginning of the respective hebdomadal Lessons. The
three Poetical books, viz. Psalms, Proverbs and Job are
in hemistichs. With the exception of clerical errors, the
text is the same as the textus receptus.
In Gen. VI 3 this MS. has DStPD with Kametz under
the Gimel as it is in the Codex Hilleli. This makes it the
infinitive Kal of J3tf to transgress, to sin, to err, with the
suffix third person plural. Accordingly the passage is to
be rendered
in their going astray he [i. e. the man] is flesh
as it is substantially in the margin of the Revised Version.
^N~fV2 Beth-el is written throughout in two words.
Like the earlier Codices, this MS. has no Metheg under
the vowels before composite Sheva. It has the two verses,
viz. 36 and 37 in Joshua XXI with the proper vowel-points
and the accents, and indicates in the margin against the
word 1¥2 Bezer, in verse 36 that "13"ia3 in the wilderness,
has been omitted from the text by mistake. It has not
Neh. VII 68.
In 2 Sam. XIII 37, this MS. has two words which
are not in the textus receptus nor indeed in any other MS.
which I have collated. It has
ua-^p tenm TW pBBft
And David heard it and mourned for his son.
But these two words are marked by the Scribe
himself or the Annotator as spurious and as having been
written by mistake.
In the scanty Massorah Parva the Annotator quotes
once, a variant from the Codex Mugah. He tells us that in
1 Vide supra, Part I, chap. II, p 9 &c.
CHAP. XII. | Description of the Manuscripts. 515
Gen. IX 29 this celebrated Codex read Vfl'1 the plural
instead of 'fTl the singular.1
On Gen. XXII 1 7, where the expression ^ICDI and as
the sand, occurs, the Massoretic Annotator states that this
exact form occurs only twice and in two different senses,
viz. here and in Job. XXIX 18; but that according to the
Western School and that of Nehardea it occurs only once,
since in Job. XXIX 18 they point it ^fDI and it denotes
the phenix?
On K1H i"Dm and behold, Gen. XXIX 25, which is
pointed HSni with Tzere under the Nun and K1i"I is with Vav,
he tells us that it has Segol in the Great Machsor and that
this celebrated Codex reads K>n with Yod.z He also
adduces variants .from the Hilleli Codex in three instances,
but these are already known.4 He, however, quotes one
variant from other Codices which is not recorded in other
MSS. Instead of "and great pain shall be (nJVni) in Ethiopia"
he informs us that according to other Codices it is "and
great pain shall befall (r6Bil) in Ethiopia".5
The remarkable feature of this MS. is that the
chapters and verses are marked in the margin throughout
the whole Bible in red Hebrew letters. In the margin
against Gen. I i the Scribe frankly avows that he has
taken the chapter and verse division from the Christians
and by a play upon the word D1TX Edont, which denotes
both Christian and red, he tells us he indicated them in
1 Wfl Tl*ttt!3 mia -IBDS Comp. fol. 1 1 b and the note in my edition of
the Bible on this passage.
pipi "on rfb 'm-n^i "Ks^ria1? w rcnK biroi 'wb nra i bin?1! *
:s]iy DIP sim D11^ ,-Q-IK ^roi Comp. fol i6b.
3 s^n-nsni xan irnan Comp. fol. 20 b.
4 Comp. Judg. VI 5, fol. 127^; 2 Sam. VIII I, fol. 151 b; I Kings
XIII 22, fol. 173^ and the notes on these passages in my edition of the Bible.
3 n^BDi K"D nrrrn Comp. fol. 260 a.
HH'
516 Introduction. [CHAP. XII
distinct and red ink so that he who readeth may run and
be enabled to answer those who turn white into black and
green into red, as well as to cope with unbelievers.1
These divisions as well as the titles of the respective
books in the head lines, the pagination and the various
tables embracing folios 2 a — 8 a; 427 b — 429 a, were added
by D'Arvieux into whose possession the MS. came in 1683.
The MS. which is in a Sephardic hand is carelessly
written. It makes hardly any distinction between the Beth
(D) and the Caph (D); it seldom and very arbitrarily uses
the Raphe mark; it frequently omits the Dagesh not only
after the article, but after the Vav conversive ("]) in the
third person future, and has plenes instead of defectives
and vice versa. The following few verses from the beginning
of Judges XV will amply corroborate this statement.
"I?1!! Judg. XV 4 IpS'l Judg. XV i
=H'«£ . 4 Kbj> „ „ I
•V? „ „ 4 rDJnxi „ „ 2
» „ 6 njtspn „ „ 2
„ „ 6 <nn „ „ 2
„ „ 6 TIBS „ „ 3
» - 7 Tty. „ v 4
The MS., moreover, exhibits many omissions due to
homoeoteleuta. Comp. Exod. I 17, fol. 31^; XXIX 27,
fol. 446; Numb. XXIX 9, fol. 8oa; i Sam. XXIV n,
fol. 144^7; Isa. XXXVII 14, fol. 208 a; Jerem. XXXII 8,
fol. 234^; Jerem. XLIV n, fol. 240^; Jerem. XLVIII i,
fol. 2420; Ezek. VIII 8, fol. 248*7; Ezek. XXXIV 10, n,
fol. 262 £; Ezek. XL 23, fol. 2660; Hosea II 9, fol. 271 a
&c. &c. These omissions have 4uly been supplied in the
margins by different Revisers.
DHKI ns v-o n-nsns omp^no1? an» pan onxa K2 ni ni'ir-is IBCO »
-lax1? pnac mv man1: n-nK1? pn"1) •tirwb pb D'SBinb a-wn^ 12 «nip p
na n-nn -na*?1? mpw 'in "rr inaxr na *?r Toao ,DHKH onsn ;a «: "
rnran: nait: ,1:15^1 Dimp-eK r,K rrn» Comp. foi. 8/'.
CHAP. XII.] Description of the Manuscripts. 517
With these facts before us it is rather startling to
find the following description by Kennicott in his own
handwriting prefixed to this MS.
The Hebrew MS. purchased for The Royal Library, contains the
whole Hebrew Bible; and is elegantly written, finely illuminated, and very
valuable on different Accounts. It is particularly curious, as having belonged
to a Synagogue of Jews at Jerusalem ; where it was preserved as a most
Sacred and Venerable Treasure, till, on account of some Persecution from the
Turks, the Jewish chief carried it to Aleppo: and there, after the Death of
this chief, his widow, thro' extream Distress, sold it. It afterwards came into
the possession of the celebrated D'Arvteux, Consul for France and Holland
at Aleppo, in 1683. This Account is found in Latin, on the Back of the
Title-page; it is attested by 3 Rabbies at Aleppo, and witnessed by 2 Christians.
At the End of the Book is an Account, in Hebrew, given by the Writer of
the MS. — that it was written by Jacob the son of Joseph De Riphul; in
the year from the Creation 5145, which answers in the Christian JEra. to
the year 1385: and the MS. is, therefore, 383 years old.
The 3 Poetical Books of Psalms, Job, and Proverbs are here written
(not, as in most MSS. and printed Copies, like Prose, but) like Poetry; the
2 parts of each verse being ranged in 2 distinct Columns.
Some later hand has inserted parts of the Masora, at the Top and
Bottom, only from Judges ch: 16 to I Samuel ch: 12 ; and has placed
some Variations in the Margin. But several words of consequence, which are
only in the Margin of the Common Bibles, are here happily found in the
Text itself. And it has in one place, Two whole Verses, which are most
certainly genuine, and yet are now to be found in very few MSS.
Dr. Kennicott, after the Examination he has already made of this MS.
in a few places, has no doubt, but it will be found, upon a perfect Examination
of it, to contain many Various Readings, and some of great Importance. And
he, therefore, humbly prays, that His Majesty will be graciously pleased to
entrust him with it; in order that an entire Collation of it may be made,
for the Honour of his Work, during the present Year.
This description and petition Dr. Kennicott addressed
to George III in 1768. The only explanation which I can
vouchsafe of this glowing description of what un-
questionably is a second-rate MS., is Kennicott's extreme
hostility to the Massorah and the deplorable state in which
the knowledge of Hebrew Palaeography was in his time.
518 Introduction. [CHAP. XII.
A minute collation of these constituent parts of the text
together with the consonants would have undeceived him.
The gorgeous illuminations which occupy the preliminary
pages and which are by a later hand led the learned
Doctor to think that the MS. itself was equally valuable.
This MS. is No. 99 in Kennicott's List.
No. 10.
Add. 4708.
This MS., which consists of 213 folios large quarto,
contains the Latter Prophets. It is written in a bold
Sephardic hand and the order of the books is that ex-
hibited in Column III on page 6. It is slightly imperfect
since Jerem. XXXII 7-XXXIII 4 and Ezek. XL 27— XLIII
13 are missing. Each folio has two columns and each
column has 20 lines. It is furnished with the vowel-points
and the accents, but has no Massorah Magna. Up to Ezek.
XLIII 23, fol. i6ia, it has not even the Massorah Parva and
only gives the Keri, indicates the Haphtaroth and supplies
the words which the original Scribe has omitted from the
text and which are rather numerous. From fol. ibib to i88a,
however, we have occasionally remarks from the Massorah
Parva by a later Nakdan. By a later Nakdan also are the
Massoretic Summaries at the end of Isaiah (fol. 48 b], Jeremiah
(fol. i\2b) and Ezekiel (fol. i68£), which record the number
of verses and the middle verse in the respective books.
The first Summary also gives the number of the Sedarim
in Isaiah. The numbers given in these Summaries agree
with the statements in the best attested Massorahs.1 So
too are the three instances in which other Codices are
appealed to for various readings in Ezekiel.2
1 Vide supra, Part I, chap. VI, pp. 91—94.
2 Thus on nDK'W Ezek. XXIII 49 which is here the textual reading
the Nakdan remarks against it nj'KtWI p^nfc "1HK "1BD3 (fol. 140^); on
CHAP. XII.J Description of the Manuscripts. 519
The writing, as already stated, is that of the Sephardic
School and the letters exhibit the development noticeable
in MSS. of the twelfth and thirteenth centuries. The
difference between the Beth (3) and the Caph (2) is marked
by a thin stroke projecting upwards in the lower horizontal
line of the Beth. The difference between the Gimel (3) and
the Nun (3) is indicated by the bottom line being almost
semicircular. The He (H) and the Cheth (n) exhibit the
latest form of development. The left shaft of the He is
no longer closed at the top like the Cheth as is the case
in Codices Nos. i and 2 of this List, but is quite open.
The final letters too are not as short as in these early
MSS., but are elongated far below the lines of the medials.
There is not only a considerable space left between the
verses, but the verse-divider (:) which is absent in the
ancient Codex No. i is here prominently introduced and
forms part of the original text.
The text itself is strictly of the Western recension
which is the same as our textus receptus. It is, however,
carelessly written as may be seen from the number of
omissions due to homoeoteleuta and to sheer negligence.
The following examples will suffice to prove this statement.
(i) Omissions due to homoeoteleuta. - There are
no fewer than twenty-five omissions due to this cause.
(i) isa. VI 5 ntf11 * ..... »•*» + ***« '33K fol. 50
ipb ip 126
I-T I- - T
(2) „ XXVIII n l|3b
(3) „ xxix 8
pprn nntf nail1)
(4) „ XLVI 4 DJpaxi « .......... » * « D!St „ 35 a
XXIV 12 he remarks 13)3)2 p"H!2 -1SDS1 (fol. 140^) and on H31, which is the
original reading in XXXIII IO, he states DD1 "IfiS 1SD3 (fol.
520 Introduction. [CHAP. XII.
(5) Isa. LVI 2 1T ........ . ..... "lO fol. 41 a
lOfen ib^na natf
(6) „ „ M pan ....... . ..... WT ato „ 41 &
WT &6 D'jn marn runt-
For other instances see: (7) Jerem. Ill 9, fol. 51 a;
(8) Jerem. XXXIII 8, fol. 84a; (9) Jerem. XXXIII n,
fol. 840; (10) Jerem. XXXVIII 3—6, fol. 90^; (n) Jerem.
XLIV i, fol. 97fr; (12) Ezek. XX 30, 31, fol. 134*; (13)
Ezek. XXV 3, fol. 141 b; (14) Ezek. XXVI 18, fol. i43a;
(15) Ezek. XXVIII 24, 26; XXIX 4, fol. 145^; (16) Ezek.
XXXIII 22, fol. 151^; (17) Ezek. XXXVI i, fol. 153*;
(.8) Ezek. XXXIX n, fol. 158*7; (19) Ezek. XLVI 2, fol.
164^; (20) Ezek. XL VIII 13, fol. 167^; (21) Hosea III 4, 5,
fol. 170^; (22) Zeph. II 2, fol. 197^; (23) Zeph. Ill 20,
fol. 198^; (24) Zech. Ill 7, fol. 202fc; (25) Zech. XIV 19,
fol. 2io&. In all these instances the Nakdan who revised
the text duly supplied the omissions in the margin.
(2) Omissions due to negligence. — Of the numerous
omissions which are due to the carelessness of the Scribe
I subjoin the following examples. In Isa. XXV 1 1 nnfrn
the swimmer, is omitted, which spoils the sense and mars
the rhythm. In XXVII 9 3J3JP Jacob, is left out and the
passage now states "by this, therefore, shall the iniquity
of be purged". In XXIX 6 Ipsri thou shall be visited, is
omitted, and the clause is simply "from the Lord of hosts
with thunder". In XXXII 16 BSttfO judgment, is left out
and we have it "then shall dwell in the wilderness" and
we are not told what is to dwell there. In XXXVI i
'"IJJ the cities of, is omitted and the passage as it now
stands makes the clause impossible to construe. To
indicate all the careless omissions which make the text
talk nonsense would fill several pages. The Nakdan, how-
ever, who revised the consonantal text of the Scribe, has
in all these passages supplied the omissions in the margin.
CHAP. XII.] Description of the Manuscripts. 521
In the sectional divisions of the text, this MS. differs
materially from the textus receptus. Thus for instance in
Isaiah alone it has no section in 24 instances in which the
present text has a Section1 and vice versa it has a Section
in ten passages in which there is no Section in the
received text.2
A remarkable feature of this MS. is the absence of
the Raphe stroke over the aspirated letters (D C 3 1 3 3), a
fact which I have hitherto not noticed in any other
Massoretic Codex.
The graphic sign Kametz, however, has here its
primitive form which is simply the Pathach with a dot
under it in the middle as it is in the other MSS.
The Mettieg or Goya is very rarely used and even the
vowels before a composite Sheva have no Metheg, as will
be seen from the following examples which I take from
one page (fol. 23 a).
as a hiding from Isa. XXXII 2
it will work „ „ 6
to practice „ „ 6
thai are at ease „ „ 9, n
and gird „ „ u
shall come up „ „ 13
the work of „ „ 17
and the service of „ „ 17
The Yod (') of the third person future after Vav
conversive (1) has frequently no Dagesh. Here again I
simply take the illustrations from one page of the MS.
(fol. 95 a).
1 Comp. Isa. I 18; V 22; VIII 3, 19; XVI 5; XVII 9; XIX 8;
XX 3; XXIII 15; XXXV I; XXXVI I, 16; XXXVII I, 15, 36; XL 17,
25; XLII 14; XLVII i; XLVIII 3; XLIX 24; LIII I; LXII 6;
LXIV 15.
2 Comp. Isa. XIII 5, 1 6, 17; XVII 7; XXIV 9; XXVII 5; XXX 26;
XLIII 25; LVI 7; LXVI 15.
522 Introduction. [CHAP. XII.
and he carried away captive Jerem. XLI 10
and he carried them away captive „ „ 10
and they took „ „ 12
and they went „ „ 12
and they found „ „ 1 2
and they were glad „ „ 13
The conceit of putting a Chateph-Pathach where a
consonant with Sheva is followed by the same consonant,
or of putting a Dagesh into the first letter of a word
when the preceding word ends with the same letter, or
into consonants which follow a gutteral with silent Sheva,
finds no support in this MS.1 as will be seen from the
following examples.
D'"l"lb Isa. I 23 "^b'bxV Isa. VII II B'^l!? Isa. I'I$
Q'PI?hn „ x i zb-bv „ XL 2 ^an1? „ iv i
•T?? » » 31 Sb'bV n XLn 25 '"'D™'?'1 " » 6
•32D . „ 34 2^"^3 Ezek. XXI 12 12?^ „ V 28
XI 13 injjnrja Jerem. XL 8 ptt^n . VII n
Beth-El, which occurs ten times in the Latter
Prophets, is not only written uniformly in two words, but has
in five instances two distinct accents2 and in one instance
is in two separate lines Beth (fV2) being at the end of
one line and El (b$) at the beginning of the next line.3
A most important contribution which this MS. makes
to Biblical criticism is the fact that it has still retained
the abbreviated form of writing in at least one instance.
Thus in Isa. XLIV 21 (fol. 23 a) we have the abbreviation
If for ^JOf Israel.4
The relative positions which the Kethiv (3TI3) or the
textual reading and the Keri (np) or the official and
1 Vide supra, Part II, chap. I, pp 116—134.
2 Comp. Jerem. XLVIII 13; Hosea X 15; Amos V 5, 6; VII 13.
3 Amos VII 10, fol. 183 b.
4 Vide supra, Part II, chap. V, p. 166 &c.
CHAP. XII.] Description of the Manuscripts. 523
authoritative marginal substitute occupy in this MS. have
still to be considered, inasmuch as they throw light upon
the treatment which these variants have received in other
MSS. and especially in the early editions. An analysis of
these official variations in Isaiah will enable the student
to form an approximate conclusion as to their proper
position in the other books of the Hebrew Scriptures.
In Isaiah there are no fewer than sixty-one of-
ficial Keris or different marginal readings which the
Massorah directs us to substitute for the textual reading
or the Kethiv. Of these, thirty actually occupy the text
itself or are the substantive readings in this MS. and there
is no indication whatever that they are the Keri.* In
seventeen instances the Kethiv or the consonants in the
text have not only the vowel-points of the alternative
reading, but have against them in the margin the Keri or
the vowel-less consonants of the official reading2 as the
vowel-signs are already given with the textual consonants
to which they do not belong, whilst in fifteen instances
we have the strange appearance of the Kethiv or the
consonants of the text exhibiting vowel-points which
belong to other consonants or to the Keri without the
official reading to which these graphic signs belong being
given in the margin.3
The interest which attaches to this MS. arises from
its supposed great antiquity. At the end of the Codex
i They are: Isa. Ill 8, 16; V 29; IX 2; X 6, 13, 13, 13, 32; XII 5;
XIV 9; XVI 3; XXIII 12; XXV IO; XXVI 20; XXVIII 15, 15; XXIX II;
XXX 6; XXXII 7, 15; XXXVII 30; XLI 23; XLII 20, 24; XLV 2;
XLVII 13; XLIX 13; LVII 19; LVIII 14.
* They are as follows: Isa. Ill 15; IX 6; XIII 16; XVI 3; XXIII 13;
XXX 32; XXXVI 12, 12; XLIV24; XLVI II; XLIX 5; LII 5; LIV 16;
LXIII 9; LXV 4, 7; LXVI 17.
3 Comp.Isa. XV 3; XVI 7; XVIH4; XXVI 20; XXX 5, 32; XXXV 2;
XXXIX 2; XLIV 17; XLIX 6; LII 2; LV 13; LVI IO; LX 21; LXII 3.
524 Introduction. [CHAP. XII.
(fol. 213^) there is a slip of parchment with the following
words :
DT ira-i T na'na
The Latter Prophets
A MS. of Rabenu Tarn.
It is self evident that the slip could not have been
written by this celebrated Scholar who was the grandson
of Rashi and who was born circa A. D. 1 100 and died
1171, since he would not describe himself as Rabenu Tarn ==
Our Pious Rabbin.1 If this slip has not been attached by a
later owner in order to exhance its value, it describes the
MS. as having formed part of Rabenu Tarn's Library and
in that case the Codex would at least be of the twelfth
century. Whilst Kennicott, who devotes to it two and half
lines of description, ascribes it to the beginning of the
1 5th century,2 the late Dr. Margoliouth, as will be seen
from the following extract, assigns it to the sixth century.
The work bears internal evidence that it was written at different times
and I say without reserve that the greatest part of the MS. is of the sixth
century. I have investigated all the known MSS. in Europe and Asia and
have in consequence become acquainted with their different calligraphies. I,
therefore, claim the right to pass a judgment independent of Kennicott and
De Rossi. Kennicott was most assuredly led astray by the inscription of
the MS. Dn irm T mTO a MS. of Rabamt Tarn. I have collated the very
oldest MS. at Guber in the neighbourhood of Damascus which the Jews
ascribe as belonging to the third century. The older portions of the MS. in
question [i. e. Add. 4708] agree with that Codex in the writing. Moreover,
I have seen the splendid and valuable MS. at Damascus which the Jews
assert to be 1300 years old. Our MS. [i. e. Add. 4708] is much older than
that one. The MS. at Guber and the first part of 126 [= Add. 4708] are
according to my opinion of the sixth century.3
1 Comp. Kitto, Cyclopaedia of Biblical Literature s. v. Tarn, Vol. Ill, p 945.
2 Comp. Dissentatio Generalis, Cod. 126, p. 387, ed. Bruns Bronwik 1783.
3 Das Werk tragt selbstbestimmende Spuren an sich, dass es zu ver-
schiedeuen Zeiten geschhebeu wurde, und ich sage ohne Zuriickhaltung, dass
CHAP. XII.] Description of the Manuscripts. 525
It will be seen that Dr. Margoliouth bases his
conclusion solely upon the calligraphy of the MS.
Dr. Heidenheim; however, who has subjected the Codex to
an extensive collation in four separate articles,1 says that
though he does not venture with Dr. Margoliouth to place
it in the sixth century, still maintains that it may have
been written between the sixth and the eighth centuries
and that at all events it is the oldest Codex in Europe.
His reasons for assigning it to this early period are (i)
the form of the letters and (2) the variations which occur
in this MS. and which agree with the Septuagint. He,
therefore, concludes that it must date from a time when
the Jews were not only still familiar with the Septuagint,
but when Judaism still acknowledged the authority of this
ancient Version.
As regards the first statement, we have already
adverted to the fact that the characters exhibited in this
MS. are a later form of development than those in Codices
der grosste Theil des Manuscripts aus dem sechsten Jahrhundert ist. Ich
habe alle bekannten Manuscripte Europas und Asiens untersucbt und bin
hierdurch mit den verschiedenen Kalligrapbien derselben vertraut geworden.
Ich glaube darum das Recht beanspruchen zu diirfen, cin von Kennicott und
De Rossi unabhangiges Urtheil zu fallen. Kennicott wurde ganz gewiss
durch die Aufschrift des Manuscripts Dfl IJ^S"! T fliTO irre geleitet. Ich
habe das sehr alte Manuscript zu Guber in der Nahe von Damaskus, das
die Juden als aus dem dritten Jahrhundert stammend ausgeben, collaticnirt.
Die alteren Theile des in Frage stehenden Manuscripts Kennicott 126
stimmen mit diesem Manuscript hinsichtlich der Schreibweise iiberein. Ferner
habe ich das pracht- und werthvolle Manuscript zu Damaskus gesehen, wofiir
die Juden ein Alter von 1300 Jahren beanspruchen. Unser Manuscript (d. h.
Ken. 126) ist viel alter als jenes. Das Manuscript von Guber und der erste
Theil des von 126 Ken. sind meiner Ansicht nach aas dem sechsten Jahr-
hundert u. s. w. Comp. Heidenheim, Deutsche Vierteljahrsschrift fur Englisch-
theologischc Forschung, Vol. I, p. 263, note! Gotha 1861 - 62.
1 Comp. Deutsche Vierteljahrsschrift &c., Vol. I, pp. 259—274;
396—405; 552 562; Gotha 1861 — 62. Vol. II, pp. 72—79, Gotha 1865.
526 Introduction. [CHAP. XII.
Nos. i and 2 of this List which belong to the ninth and
tenth centuries. Indeed the writing is such as we meet
with in the Sephardic Codices of the twelfth and thirteenth
centuries. This is the period to which the Codex would
now be assigned by any student who is acquainted with
the present state of Hebrew Palaeography. The second
argument which Dr. Heidenheim bases upon the variations
in this MS. ignores the fact that the Codex is carelessly
written and the few among the numerous omissions, which
happen also to be omissions in the Septuagint, were either
supplied by the Scribe himself or by the first Nakdan
who certainly was a contempory of the original Scribe.
This Codex is No. 126 in Kennicott's List.
No. II.
Add. 9398.
This MS., which is a huge folio and consists of 316
leaves, is written in a beautiful German hand probably of
the 1 4th century. It contains the second and third divisions
of the Hebrew Scriptures, i. e. the Prophets and the
Hagiographa with the exception of the Five Megilloth.
Though the Megilloth form a constituent part of the
Hagiographa they have been removed from the third
division and appended to the Pentateuch for ritual purposes
which is often the case both in MSS. and in the early
editions.1 This shows beyond doubt that the MS. before
us is the second Volume of the original Codex and that
the first Volume, which consisted of the Pentateuch and
the Five Megilloth and probably also of the Haphtaroth,
is missing.
The order of the Prophets is that exhibited in
Column I in the Table on page 6, whilst that of the
1 Vide supra, Part I, chap. I, p. 4.
CHAP. XII.] Description of the Manuscripts. 527
Hagiographa is the same as in the early editions which is
shown in Column VIII in the Table on page 7 only without
the Megilloth. The text is furnished with vowel-points and
accents. Each folio is divided into three columns, and
each column, as a rule, has thirty- four lines. The upper
margin on each page has two lines of the Massorah Magna
and the bottom margin three lines, whilst the outer
margins and the margins between the columns contain the
Massorah Parva. The first word of each book is in large
letters. The Massoretic Summary, giving the number of
verses, the middle verse and the Sedarim, which is usually
appended to each book, is not given at the end of the books.
Though the text as a whole is that of the Western
School which is the textus receptus, it exhibits many
variations from the Massoretic recension in its orthography,
the vowel-points, the accents and the readings. Thus for
instance when a word is too large for the end of the line
not only is the abbreviated form of it used to fill up the
line and the whole word is repeated at the beginning of
the next line, but the abbreviated part is sometimes given
in the margin as is the case in Josh. XII 20, 22, 23. Here
the expression "IPIX one could not be got into the line.
The Scribe, therefore, put in all the three instances the
letters Aleph (S) and Cheth (n) into the text and gives the
Daleth (1) in the margin.1
The extent to which the text deviates from the
present Massoretic recension in the .consonants and the
vowel-points may be approximately inferred from the
following collation of one chapter.
M. T. MS. M. T. MS.
nton^n josh, n 6 mwrrpa ,-IWR-^R Josh, n i
ttatf „ 8 . nenb "itenb * „ 3
pRn-nR pRM-^a-nR „ ,9 n1aP^
1 Vide supra, Part II, chap. V, pp. 165—166.
528 Introduction. [CHAP. XU.
M. T. MS. M. T. MS.
<-nx josh, ii 1 8 firp^ flrrob josh, n 10
„ 19 onix nnx „ „ 10
„ 19 p -rnnx Tnnx WIT* „ „ 13
n n 2O "ITEI IJ-C'BS n „ 14
„ „ 20 iTan ""T?? B n J4
xin-js xin-js „ „ 21
13T3 WT3 „ „ 24
p rj'ai irai vrai „ in 4
n^aa rnaa 4
Some of these variations have been altered by the
original Scribe and some by the Nakdan who revised the
Codex.
It has the two verses in Joshua XXI, viz. 36, 37,
with the usual vowel-points and accents, without any remark
that they are absent in other Codices. It also has Neh.
VII 68, but without the vowel-points and accents, and
with the Massoretic Annotator's remark in the margin that
this verse does not belong to the description here given.1
^>S~fV3 Beth-el is uniformly written in two words, and
though the Metheg is expressed before a composite
Sheva or Segol it is used most arbitrarily, as will be seen
from the following examples taken from two pages.
\T1. Josh. II 5 irXS Josh. I 3
D'tP3«ni „ „ 7 J^axi „ „ 7
'"ioxn _ „ 10 mwp^? n _7
V. T T:|-
nnainn w „ 10 B'»3xn r n 3, 4, 5
* .. _ w 0 7 _. _ . n n T* j
The Dagesh in the suffix third person singular is not
placed in the body of the He (Pi), but under it as if it were
the graphic sign Chirek (n), e. g. HOttft and her name Josh.
II i; r6 to her Josh. II 6, 14; nfpa her house Josh. II 15 &c.
«:cn rirn p« nn-iBi D'CID Comp. foi. 276 </.
CHAP. XII.J Description of the Manuscripts. 521)
This is a feature which is generally characteristic of MSS.
belonging to the German School.
It has no Dagesh in a consonant at the beginning of
a word if the same consonant happens to terminate the
immediately preceding word, as will be seen from the
following:
ptrb-bK Josh. XVIII 19 prp Josh. I I &c.
a „ xxn 5 ntfa-np „ „ 5 &c.
-js „ „ 27 ina D2'32 „ iv 6
-!«a dripim „ xxin 6 onatao anxan „ v 5
D'nataa D'Km „ „ 6
It has no Dagesli in a consonant which follows
gutturals with .silent Sheva. Comp. Vjfonb Josh. IX 12;
irr xm 25, xxi 37; Darto xv 39; r6na xvn 3. Nor
is the Sheva changed into Chateph-Pathach when a
consonant with a simple Sheva is followed by the same
consonant. Comp. WSJ Josh. VIII 27, XI 14. It has, however,
^DD Josh. VI 15, fol. 6 a, and IICSTI Judg. X 8, fol. 24 fc,
thus showing that this practice was already beginning
to be introduced into MSS. of the German Schools.
In one instance the Massoretic Annotator gives the
alternative reading of Spanish Codices. Thus in Jerem. LI 3,
where this MS. reads Ssn . . . ^K the negative particle, the
Reviser tells us that this reading is in accordance with
Rashi, but that the Spanish Codices read it "^XT unto,
against :1
In another place, where the text of this MS. reads
^/On (Ezek. XXIII 15) the participle passive plural con-
struct, the Massoretic Annotator states that he had found
it in other Codices ^Tttn adjective plural construct, which
is the reading of the textiis receptns, though he does not
1 ^Kl 'DECK "IBC^ ^JO ;E 'tin Comp. fol. 131 rt. For the important
difference in the sense of the passage which this variation yields see above
Part II, chap. XI, p. 317.
II
530 Introduction. [CHAP. Xll.
specify the MSS.1 On three occasions the Massoretic
Annotator appeals to the Massorah, twice against the
reading's in the MS. and once in support of it and against
Rashi. Thus on Nah. I i, where the MS. has flTf! vision,
the absolute, he states that according to the Massorah it
is |1*n the vision of, in the construct.2 On Nah. II 14, where
the MS. has H33"! her chariots, he states that Rashi ex-
plains it without the suffix, but that the Massorah supports
the MS. reading.3 On Neh. XI 17 again, where the MS.
reads rD'Q Michah, with He at the end, he states that
according to the Massorah it is with Aleph (WQ).4
Besides other omissions, this Codex contains no fewer
than thirty-two which are entirely due to homeoteleuta.5
One of these omissions is of special interest inasmuch as
it confirms the instance we have adduced from i Kings
VIII 1 6. We have shown that the phrase omitted in
Kings is preserved in the parallel passage in 2 Chron.
1 '-Ifjn 'Ita "Tun Comp. fol. 1440.
' f!7PI Can }1in Comp. fol. 194/7.
3 n "EG cam nnnn ETB 'en res-} Comp. fol. 194^.
4 K "re can (xa nra Comp. fol. 278 b.
5 Comp. (i) Josh. II 16, fol. 2*7; (2) Judg. IX 2, fol 23^; (3) Judg.
IX 20, fol. 250; (4) i Sam. X 18, fol. 37*1; (5) i Sam. XV 3, fol. 410;
(6) I Sam. XXIII 18, fol. 46^; (7) 2 Kings II 13, 14, fol. 850; (8) 2 Kings
III 4, fol. 85/7; (9) 2 Kings IV 43, fol. 870; (10) 2 Kings VII 4, fol. 88Z>;
(u) 2 Kings XI n, fol. gib; (12) Jerem. XXV 35, 36, fol. iis/>; (13)
Jerem. XXXII 37, fol. I2O&; (14) Ezek. VIII 5, fol. 136*7; (15) Ezek. XIV
22, 23, fol. 1390; (16) Ezek. XX 5, fol. 142*7; (17) Ezek XXXI 18, fol.
148^; (18) Ezek. XXXVII 16, fol. 152^; (19) Ezek. XL 44, fol. 154^;
(20) Isa. XXXVII 29, fol. 1720; (2i) Isa. XXXIX 4, fol. I73a; (22) Hosea
XIV 7, fol. l86£; (23) Jonah III 3, 4, fol. 1920; (24) Ps. CXXIX 2, 3,
fol. 2320; (25) Neh. I, 2, 3, fol. 2720; (26) I Chron. VI 20, 21, fol. 283/7;
(27) i Chron. VI 59, fol. 284*7; (28) i Chron. VIII 32, fol. 285*7; (29)
I Chron. XXIII 5, fol. 292^; (30) 2 Cbron. VI 6. fol. 2o8/>; (31) 2 Chron.
XXIII 8, fol 307^: and (32) 2 Chron. XXV 25, fol. 309*1
CHAP. XII.] Description of the Manuscripts. 531
VI 6.1 Now in this MS. the Scribe has not only omitted this
very passage which the ancient Scribe omitted in i Kings
VIII 1 6, but the whole verse, because both verses five
and six end with the same expression, viz. ^5Ofe^ Israel,
Some of these omissions have been supplied in the margin
by the original copyist and some by different Nakdanim
who periodically revised the text.
There is one feature, though not peculiar to this MS.,
which is yet to be noticed. The Scribe or the Nakdan has
often erased a reading because it was either a mistake or
contrary to the Massorah and left the erased space
vacant.2 When a; subsequent reviser supplied the missing
word or words he could not always fit them into the
space and he was, therefore, obliged to write the suppletive
smaller. This accounts for PIN Isa. XVI i being smaller
in Codex No. 9, from which Dr. Heidenheim has drawn such
a remarkable conclusion3 as to the antiquity of the MS.
A remarkable omission occurs at the end of Jeremiah.
On fol. 132^ Jeremiah LII 29 — 34 are omitted and the
suppletive is by a much later hand. The cause of the
omission is due to a practice which obtained among the
copyists and which was followed by the early printers.
When the Scribe wanted to finish a book within a certain
number of leaves and was anxious to begin the text of
the next book on a fresh folio, he not unfrequently had
only one or two columns on the last folio and left the
space of the other columns entirely blank. If the text
which was to occupy the last leaf was small in quantity
the Scribe gradually diminished the length of the lines
and thus produced a kind of tapering apex, as will be
1 Vide supra, Part II, chap. VI, pp. 174, 175.
- Comp. folios T,6b; 37^; SCa-b; 113^; H4<7; 173^ &c. &c.
3 Comp. Deutsche Vierteljahrsschrift fiir Etig/ische TheoJogie, Vol. I,
p. 267, Gotha 1861.
IT
532 Introduction. [CHAP. Xll.
seen on folio loia—b of this very Codex where the end
of Kings is so arranged. The Scribe of the MS. before
us had manifestly reserved the last six verses of Jeremiah
for such an arrangement on a special folio which he,
however, omitted to insert.
According to a note on fol. 113/7 this MS. was
purchased for ten gold florins in the year 1436, by
Abraham b. Joel Cohen who records that he effected this
transaction on the second of Sivan of that year.1 From a
memorandum which is signed by Dr. Adam Clarke and which
is attached to the MS. we learn that this Codex was one
of a collection of ten MSS. and this distinguished Divine
acquired the whole collection in 1823. As this memorandum
is of interest to Biblical students I subjoin the following
extract.
These MSS. have been long preserved in two families; first in that of
Stiultens, and since the year 1726 in that of Mr. John Van der Hagen.
They seem to have been an heirloom in the latter family; and to
have descended regularly to that son in the family who should enter into
the sacred Ministry, but on the death of the Revd. John Van der Hagen,
about the year 1797, the son who was expected to enter the sacred Order,
having refused to do so, the family agreed to sell the Library, containing
these Ten MSS., by public auction, and they were accordingly advertised to
be sold at Utrecht in June 1823.
I requested the late Mr. Wm. Baynes, to go over and buy them for
me. They were marked in the Cat. as ten different Lots; at his request, the
ten lots were sold in one . . .
Mr. Baynes, who was then my agent, said "he had difficulty to buy
them, as some of the Professors in that University wished them not to
go out of the Country; but when they learnt that they were for me, they
were satisfied, as they concluded, they would then be sacred to the use of
Biblical Criticism".
Haydon Hall, Pinner, Middlesex Adam Clarke.
April 1 6 1832.
(?) "TDK jpaVn rb"b\ BOV 12 -mm -sin: mcr ira Trip IECH nt <
: j"E i B" 2.-C:- -:EK .... rrrran prn bs" -^ sn-nx -;K a-ic*? Comp. fol. 1 13 b.
CHAP. XII ] Description of the Manuscripts. 533
The whole of this important Collection consisting of
the ten MSS. were bought by the British Museum from
the Rev. J. B. Clarke the son of Dr. Adam Clarke in
February 1834.
No. 12.
Add. 9399.
This Codex is the second of the Collection of ten
MSS. which Dr. Adam Clarke purchased at Utrecht. Like
its predecessor (No. 10) it is a large folio written in a
beautiful German hand circa A. D. 1250 and contains
Isaiah, Ezekiel, the Twelve Minor Prophets and the
Hagiographa. The text which is that of the Western
recension and which is furnished with the vowel-points,
the accents and both the Massorahs Parva and Magna,
deviates in many respects from the textus receptus.
In its present form the MS. consists of 249 folios.
Each folio has three columns and each column, as a rule,
has 30 lines. The upper margin of each folio has two lines,
of the Massorah Magna and the lower margin three lines,
whilst the outer margins and the margins between the
columns contain the Massorah Parva. The order of the
Hagiographa is Ruth, Song of Songs, Ecclesiastes,
Lamentations, Esther, Psalms, Proverbs, Job, Daniel, Ezra-
Nehemiah and Chronicles. It will be seen that this order
does not coincide with any of the sequences exhibited in
the Table on page 7, though when taken separately the
Five Megilloth coincide with the order of Column III in
the Table on page 4, whilst the rest of the Hagiographa
coincide with the sequence exhibited in Column VIII
in the Table on page 7 which is followed in the
early editions. It is to be regretted that Ezek. XXVIII
1 3 £— XXXIX 2; 2 Chron. XVI 5— XXVIII ga and
XXXVI 12 £ — 23 are missing. The first word in Isaiah
f>34 Introduction. [CHAP. XII.
and in all the books in the Hagiographa is in large
ornamental letters. In the other books of the Prophets
the blank space reserved for the ornamental initial word
has not been filled up.
Both the writer of the Codex and the original owner
for whom it was written are mentioned in diiferent parts
of the MS. Whilst at the end of the Psalms the Scribe
simply finishes the book with the pious ejaculation Be of
good courage, and let us be courageous, may the Scribe
never be hurt* which is frequently appended to a book,
or to one of the three divisions of the Hebrew Scriptures,
or to the end of the whole volume especially in MSS. of
the German School, he gives in two places his own name
in this customary phrase. Both at the end of Malachi and
at the end of Job he adds Be of good courage and let us
be courageous, may Solomon the Scribe never be hurt.~ In
accordance with the custom which obtained in the German
School he also indicates his name in the text itself. Thus
in i Chron. XXIII i and 2 Chron. VI i where nb*?ttf Solomon
begins the line, he marked it with a flourish in both
instances to show his name.:i The name of the patron for
whom he wrote the Codex, the Scribe gives in hollow
letters in the large ornamental word Tttf Song, with which
the book of Canticles begins. Within the thick strokes of
the letters are the words Jacob the son of the Saint
R. Joetz.*>
The text itself which is that of the Western School
exhibits a number of variations from the present Massoretic
text in the orthography, in the consonants, in the vowel-
points and the accents, the most important of which I have
1 pr K1? -IBICH pmnr p:n Comp. foi. 147^.
2 prr x1? iBicn na^p prnnr prn Comp. foi. 83 a,
3 Corop. foi. 227 & and 235/7.
, ...... ,. r-.-tp- p -py Comp. foi. 86 b.
CHAP. XII.] Description of the Manuscripts. 535
noticed in the notes to my edition of the Bible. The
following collation of the first chapter of Ezekiel with the
Massoretic text will show approximately the extent of
these variations:
Massor. Text MS. Massor. Text MS.
Ezek. I 1 6 T|1rn ^1n3 Ezek. I i
Bna.ai „ „ 18 '^rty "i??"^2 » » l
nkba nixSa „ 18 ^an nb:h •nbian ni^ab 2
6~ : !»/? - <T : Iv^v - j T :
r3Bixn B'afikn „ ,,19 ""inj"b^ "Hj'bj? „ * 3
PX *?p iiPK'^j? „ 20 bfcvynn batrnn 4
~ -: j- T : - -
3'3BiKrri B"|iB«ni „ ,,20 B.TB33 nnna Bn-sssannna „ „ 8
anarb aniairb „ „ 20 riranx nran« „ r 8
^'Dr1 n .. 22 ' F1?^? I^1?^? » n 9
Bn-nl'ia „ ,, 23 nlialn ninan „ .. n
I-TBar n3'B"inDn'E33n3<iB"in „ ,,24 H3n''n'1ia narfri'ia „ r n
ptrntnas trx njnaa „ f 27 B^B^H a^'s^n „ „ 13
ijra }3ra . „ 28 nabnna x-n nabnna x^ni „ ,,13
n^a1! man „ „ 28 B'SBixn B'afikn „ r 16
One of the remarkable features of this MS. is its use
of actual abbreviations when a word is too long to be
got into the line. As this is an important contribution to
textual criticism, corroborating what we have stated on
this point,1 I subjoin the following examples:
fol. 33 a HKiaa = ioaa Ezek. I 27
„ 40 b Yr6atn = "nbaxn „ xvi 19
40 & nBK3an = ???'?? n » 32
„ 40 b TniJina = Tvwna „ „ 33, 36
1 Vide supra. Part II, chap. V, pp. 165—170.
53G Introduction. [CHAP. XII.
foi. 41 b infp^s = np-i:::: tzek. xvi 52
44 a TNpfctf?1! = Btfsi „ xx 35
„ 48 a rnyawnS »< atfr£ . xxiv 26
„ 51 a nhos = inas „ XL 28
57<i DTlxai = TIXM „ XLVI1I 17
„ 57 a nnxian = nxinn „ „ 18
. 57 a irrn-) = T?"? „ . 20
„ 238.1 rttsoan = ^sotan 2 chron. vin 6
. 238,1 nrvhotpa = natfa 2 „ „ 14
In all these instances a later reviser has supplied the
letters in a smaller hand.
Another remarkable feature in this MS. in the division
of the Psalter into 159 Psalms. The variation in the number
is due to several causes, as will be seen from the following
explanation. Up to Psalm LVI the MS. and the printed text
coincide. Owing, however, to the homoeoteleuton in Psalms
LVII i and LVIII i the Scribe omitted Psalm LVII. Hence
from Psalm LVII to Psalm LXXVII the numbering in
the MS. is one Psalm less, that is Psalms LVIII— LXXVII
of the printed text are Psalms LVII— LX XVI in the MS.
As Psalm LXXVIII of the printed text is divided into two
Psalms in the MS., viz. (i) verse 1—37 and (2) verse 38—72,
this restores the evenness in the numeration between the
MS. and the printed text up to Psalm XCIII. But here again
a divergence takes place, since Psalms XCIV and XCV
of the printed text are one Psalm in the MS. so that
Psalms XCVI — CXIV of the printed text are Psalms
XCV— CXIIl in the MS. Hence Psalms XCVI— CXIV are
Psalms XCV— CXIII or one number behind in the MS.
Henceforth the divergence is gradually increasing in the
MS. Thus Psalms CXV and CXVI are each two Psalms in
the MS , viz. CXV i - 1 1 is CXIV in the MS. CXV 12—18
is CXV; Psalm CXVIi — n is CXVI in the MS. and CXVI
12—19 is CXVIII in the MS. Psalms CXVII to CXVII1 4
are one Psalm, i. e. CXVIII in the MS. and Psalm
CHA1'. XII.] Description of the Manuscripts. 537
CXVJII 5-29 is two Psalms in the MS., viz. CXVIII
5 — 24 is Psalm CXIX, and Psalm CXVIII 25 — 29 in the
printed text is Psalm CXX in the MS.; Psalm CXIX
of the printed text constitutes eight Psalms in the MS.
CXXI— CXXVIII. Hence Psalms CXX— CXXVII are
Psalms CXXIX- CXXXVI. The two Psalms CXXVIII
and CXXIX are one Psalm, i. e. CXXXVII in the MS.
so that Psalms CXXX— CL are CXXXVIII - CLIX in the
MS. The following Table will exhibit the difference between
the MS. and the Massoretic text.
Printed text
MS.
Psalms
I— LVI
= I— LVI
P
LVII
=
„
LVIII - LXXVII
=; LVII— LXXVI
»
LXXVIII
i 37
= LXXVII
„
n
38-72
== LXXVIII
„
LXXIX - XCIII
= LXXIX— XCIII
„
XCIV— XCV
=-. XCIV
n
XCVI-CXIV
= XCV CXIII
„
cxv
I — II
= CXIV
„
„
12—18
= cxv
„
CXVI
I - II
= CXVI
n
,,
12—19
= CXVI I
n
CX VII CXVIII
4
= CXVIII
n
CXVIII
5-24
= CXIX
„
cxvur
25-29
= CXX
„
CXIX
i -16
= CXXI
n
n
17—40
= CXXII
n
„
41-64
= CXXIII
n
n
65-88
= CXXIV
n
„
89 - 112
= cxxv
„
n
113-136
= CXXVI
n
n
137—160
= CXXVII
n
n
161 - 176
= CXXVIII
„
CXX— CXXVII
= CXXIX -CXXXVI
,. CXXVIII- CXXIX
== CXXXVII
w
cxxx-cr.
== cxxxvm-cr.ix
538 Introduction. [CHAP. XII
This is the first MS. in the List which has ^NfV3
Bethel, uniformly as one word. This is in accordance with
the Eastern recension. It does not, however, countenance
the fad of putting a Chateph-Pathach where a consonant
with Sheva is followed by the same consonant/ nor of
putting a Dagesh into the first letter of a word when the
preceding word ends with the same letter3 nor of inserting
a Dagesh into a consonant which follows gutturals with
silent Sheva.3 The Metheg and the Goya are more generally
and more regularly used in this MS. as indeed is the case
in Codices which emanate from the German Schools.
At the end of Ruth the Massoretic Annotator gives
the old tradition that Samuel wrote the Books of Ruth,
Judges and Samuel.4 Only in one instance have I found
the Nakdan quote a variant from other Codices. Thus on
Isa. XX 5 where the MS. reads 01220 their expectation, as
it is in the textus receptus, the Nakdan states that according
to other MSS. it is DBDQ with Segol under the Memf On
Ezra VIII 30 where the MS. reads ^|3tfQ weight, with
Kametz, which is against the textus receptus, he supports it
by appealing to the authority of Parchon (flour, circa
A. D. 1130 — 1 1 80) in justification of it.6
We have still to call attention to the remarkable
number of omissions in the text of this MS. which are
entirely due to homoeoteleuta. There are no fewer than
1 Comp. 'bbtt Ezek. IV 12 ; *h\ IV 15; 03'^n VI 4;
VI 13; '^V* XXVI 12 &c &c.
2 Comp. 3b-h*\ Ezek. xi 21; nena-Ki xxi 14; orS bxpirr
xxiv 24; c'n'nb-bs xxvn 5 &c. &c
3 Comp. blanK Ezek. V 11, VII 4, 9; iOnb XVIII 7, 16; -ay.T XXI 36,
xxii 31; npno xxrv 16, 21, 25; in'bpn xxii 26 &c. &c.
4 I-IECI D'ttBd m-i ICC rrC hKVZV Comp. fol. 86 a.
5 DC2O X"D Comp. fol. lofc.
6 pmfis bp ^ra Comp. fol. 197^.
CHAK XII j Description of the Manuscripts. 539
sixty-eight such instances. As this is a subject which has
been almost entirely ignored in the criticism of the Hebrew
text, I subjoin the passages.
(i) Isaiah XVII 13, fol. 9/7; (2) XXV 6, Ibl. lib; (3) XXX 23, fol.
1511; (4) XXXI 17, fol. i6a; (5) XLVIII 5, fol. 24^; (6) LII 2, fol. 26a.
(7) Ezekiel VI 5, fol. 35 a; (8) VII 19, fol. 36 a; (9) XV 5, fol. 40/1;
(10) XL 30. fol. 50/7; (11) XLIII 3, fol. 53^; (12) XLIV 10, fol. 540;
(13) XLV 14, fol. 55«; (14) XLVI 10, fol. 55*; (15) XLVIII 17, fol. 57a;
(16) XLVIII 20, fol. 57 a
(17) Hosea II 18, fol. 58/7; (18) Jonah I 8, fol. 6Sa; (19) Hag. II 14,
fol. 75 b; (20) Zech. IV 6, fol. 77 a; (21) VIII 9, fol. 78 b; (22) XII 12,
fol. 80 b.
(23) £sMer II 19, fol. 99 a; (24) III 12, fol. 99 b.
(25) Psalms XXIV 10, fol. 109,3; (26) XXIX 8, fol. noa; (27) XLIV 4,
fol. 115^; (28; LVII, fol. 118/7; (29) XC 17, fol. 130/7; (30) XCVII 9,
fol. 132^; (31) CI 5, fol. 132/7; (32) CXIX 48. fol. 139/7; 133) CXX 3,
fol. 141 a; (34) CXXV 3, fol. I42a; '35) CXXXIX II, J2, fol. 1440.
(36) Proverbs XI 9, 10, fol. 152^; (37) XIV 12, 13, fol. 153/7;
(38) XXVII 20, fol. 1 60 a.
(39) Job XXIV 16, 17, fol. 17 1 b.
(40) Daniel I 8, fol. 179*2; (41) I 15, fol. 179/7; (42) III 3, fol. 181/7,
(43) V 3, fol 184^; (44) VI 24. fol. l86rt; (45) VIII 5, fol. 187^; (46) VIII
13, fol. 187/7; (47) X 17, fol. 189/7; (48) XI 18, fol. 190^.
(49) Ezra II 70, fol. 193^; (50) X 25, fol. 199/7; (51) Neh. VII 16, fol.
204^; (52) VII 18, fol. 204«; (53) XI 5, fol. 2o8a; (54) XII 39, fol. 2OoZ>.
(55) / Citron c/es XI 6, fol. 219/7; (56) XIX 17, fol. 225/7; (57) XXV 15,
fol. 228/7; (58) XXV 30, fol 229<z; (59) XXVII 29, fol 231 a; (60) 2 Chron.
IV 12, fol. 235^1; (6i) VIII 6, fol. 2380; (62) VIII 8, 9, fol. 2380; (63) IX 4,
fol. 238/7; (64) XIJI 15, 16, fol. 241/7; (65) XXIX 6, fol. 243/7; (66) XXIX 19.
fol. 244«; (67, XXIX 22, fol. 244^; (68) XXXIV 27, fol. 248/7.
Besides these omissions, some of which have been
supplied by the Scribe himself and some by successive
Revisers, the Scribe wrote one column twice containing
Ps. LXXXIX 1 6 a— 2 8 a. This, the Nakdan not only left
without points and accents, but describes in the margin
against the first word as due to dittography. '
~pis6 K^D mn miayn *» Comp. fol. 129/7.
540 IntroductioD. [CHAl>. XII.
The MS. has not Neh. VII 68 and no statement is
made in the margin that it is to be found in some Codices.
No. 13.
Add. 9400.
This is the third of the Collection of ten MSS. which
belonged to the Hagen family. and which was purchased
by Dr. Adam Clarke. It consists of 337 folios. It contains
the Pentateuch with the Targum of Onkelos in alternate
verses, the Five Megilloth and the Haphtaroth. The order
of the Megilloth is that which is exhibited in Column I
in the Table on page 4 and which is followed in the early
editions.
Each folio has three columns and each column has
28 lines. The text which is written in a beautiful German
•
hand circa A. D. 1250 is furnished with vowel-points and
accents. The Chaldee of Onkelos too has not only the
vowel-points, but the same accents as the Hebrew Original.
Though the Scribe has left five ruled lines in the bottom
margin on each folio for the Massorah Magna, the Massoretic
Annotator has not furnished the Codex with this portion
of the Corpus. Even the Massorah Parva, which is given
in the outer margins and in the margins between the
columns, is of an extremely scanty nature.
The text generally exhibits the vowel-points of the Keri
where such a variant exists and where the official reading
is given in the margin. The fifty-four Parashiyoth (fiVEHD) or
hebdomadal Lessons according to the Annual cycle into which
the Pentateuch is divided are indicated in the margin by
the letters 'ID or simply by D [= ntPID] which are generally
surmounted by a pen-and-ink design representing the head
of some animal. The Open and Closed Sections are
indicated simply by a vacant space and indented lines.
Those, however, show only the paragraph, but do not
CHAP. XII.] Description of the Manuscripts. 541
enable us to decide whether it is an Open or Closed
Section.
On Levit. X 16 the Massorah Parva remarks that it
is the middle word in the Pentateuch, that the word tPTT
seeking, rendered "diligently" in the Authorised Version,
is the last word of the first half and that the second ttfll
- T
lie sought, begins the second half.1 On Levit. XI 42 the
Massorah Parva states that the letter Vav (1) in the word
p'na belly, is the middle letter in the Pentateuch.2
As to the calligraphy of the MS., though the final
letters are not much longer than the medials, the characters
are very distinct. The difference between the Beth (3) and
the Caph (3), between the Gimel (3) and the Nun (3),
between the Dalefh (•]) and the Resh (1), the He (,-|) and
the Cheth (f[) &c. is almost impossible to mistake, and the
writing as a whole exhibits a perfect state of development.
Though the text is that of the Western School, it
exhibits considerable variations from the textns receptus in
the consonants, the vowel-points and in the accents. That
which will strike the student most is the use of the Dagesh
and the Raphe mark. Letters at the beginning of words
have Dagesh without any apparent cause, as will be seen
from the following examples:
rtyKfp n&mn-fai Gen. vi 20 ns rr6in rb* Gen. vi 9
nans in enwa „ vn 23 p'ia trx ns „ „ 9
aiKn tfarnx „ ix 5 pnai rraa „ ,,14
The same inexplicable use is made of the Raphe
stroke over the letters, viz.
nax D'£5n 'Gen. vi 15 nnntwnjni Gen. vi 12
nann nnai „ „ 16 \3B^xa „ „ 13
„ f 13
^tt cm nwna niinn "an Comp. foi. 140^.
2 nmnn nrmx 'an pnrt " Comp. foi. 142 fc. Vuic supra, I'art i,
chap. VI, p. 69.
'»V
542 Introduction. [CHAP. Xli.
In the Chaldee Paraphrase which follows each verse
of the Hebrew text, the Dagesh and the Raphe are still
more copiously employed. This shows the length to
which some of the Nakdanim have been carried by the
fine-spun theories of eccentric purists.
The following collation of Pericope Noah [H3 = Gen.
VI 9— XI 32] will show the variations in the consonants,
the vowel-points and the accents between this MS. and
the revised text.
M. T. MS. M. T. MS.
'0' 'bz TT wb? vn'i Gen ix 29 rnfmsn ,-nrnsn Gen. YII 8
en err em DC „ x 2 "<tfx "?ri -icK-tei „ „ 8
* 3 '5#n 'F&J » „ "
i. n 5 ni3T» ro'ya „ .11
no break [HOTIC] D'~!3Jtt1 '„ w 13 p"?n p?H r VIII 6
OIT132 orr^32 „ „ 20 2^? nrV 2"ip-nrl? , „ 1 1
va'5 "2 T»*2 '2 .25 DTI'TK ns"t»i CTT^K i2Ti 15
T f : T T J L* T( J" ~ I" • v: i" -i~ " "
JtSp"1 I^p' ri « 25 "13J" "lit* „ n 21
„ „ 26 T"iJ?2l2 VTIJ?S8 „ f 21
„ 28 -n Kin-ntfK -mm ntf»< B ix 3
jttp; I9J5;, „ „ 29 nb2K^» rf»>6 n . 3
DTf>hlpinb orhb'nb „ ,,32 nan?; nan22i „ „ 10
nnri nny , xi 6 rrir>'<«")!| C'TX"!' » « l6
In Gen. VI 3 the MS. has D2^'3 with Pathach under
Gimel, i. e. /or ///#/ ^^ a/so. The name Beth-el is uniformly
written ^XfV3 Bethel as is mostly the case in MSS. of the
German School. Only in one instance have I found that
the Massoretic Annotator who altered some of the variants
appeals to other Codices. Gen. XXIV 28 the MS. has
pnrn and she ran, with Mtinach, and the Nakdan remarks
against it that other Codices have it with Pashta * which
agrees with the received text. On the Chaldee Paraphrase,
1 f"V K'C P"^r* Comp. fol. 29^1.
CHAP. XII.) Description of the Manuscripts. 543
however, the Nakdan in several instances adduces variations
from other MSS.1
On fol. 273^ there is an Epigraph at the bottom of the
first column written in cursive Rabbinic characters which
is now very faded, but which has been transcribed into
square characters in the second column and is as follows:
I Jechiel son of Jacuban have written this Codex in the City of Con-
stantinople in the year 1007 after the destruction of the Temple, that is 1387
of the era of contracts which is 4836 A. M. = A. D. 1 076.2
If the Epigraph were genuine, the MS. would be
one of the oldest dated Hebrew Codices which have as
yet come to light. But the most cursory examination of
it shows that it is a forgery of the sixteenth if not
the seventeenth century. Besides, the whole character
of the MS. itself, the developed calligraphy, the ortho-
graphy" and the disposition of the text show beyond
doubt that it was written by a Scribe of the German
School circa A. D. 1250 at the earliest. Dr. Adam Clarke's
descriptive note on the fly leaf which endorses the early
date of the Epigraph and which pronounces the MS. as
emanating from the Spanish School is due to the imperfect
knowledge of Hebrew Palaeography at the beginning of
this century.
No. 14.
Add. 9401—9402.
These two large volumes, containing the Pentateuch,
the Five Megilloth, the Haphtaroth, the Hagiographa as
well as Isa. XXXIV i— XXXV 10; Jerem. I i— XXIII 6,
constitute the fourth and fifth volumes of the Collection
1 Comp. Exod. XXI 14, fol. 97 b.
mm ^K pnsntwp TJO IBDH m Toro pip11 -o ^K'rr '3« 2
n:tr XTUP rrnttttH p&S D"iatr raw niKa vhv *\bx KTIIP rvan pin1?
nratr
544 Introduction. [CHAP. Xlt.
of ten MSS. which belonged to the Hagen family and
which Dr. Adam Clarke purchased. The first volume
consists of 297 folios and contains the Pentateuch, the
Five Megilloth and the Haphtaroth. Folios 2, 4, 7 and 9,
which were missing, have been supplied by a later hand.
The leaves, which contained Eccl. IX lo-XII 14, the
whole of Lamentations and Esther I 1—3, are missing
altogether. The second volume, which contains the Hagio-
grapha (except the Five Megilloth), Jerem. I i — XXIII 6
and Isa. XXXIV i — XXXV 19, consists of 229 folios.
The order of the Megilloth is that exhibited in
Column I in the Table on page 4, whilst that of the
Hagiographa is that of Column VII in the Table on
page 7. Each folio has, as a rule, three columns and each
column has 25 lines. There are two lines of the Massorah
Magna in the upper margin of every folio and three lines
in the lower one, whilst the outer margins and the margins
between the columns contain the Massorah Parva. The
text which is written in a beautiful German hand is
furnished with the vowel-points and the accents.
At the end of the second volume there is the following
Epigraph written in large characters, consisting of eleven
lines and occupying the whole page:
I Isaac son of Judah the Scribe, have written this Pentateuch, the
Hagiographa and Jeremiah for R. Mordechai son of in the year 5046
of the creation of the world [= A. D. 1286] and on the twenty-second day
of the month Elul being the fifth day of the week. May the Lord permit
him to transmit it as an inheritance to his children and children's children to
the end of all generations. Amen, Amen, Amen, Selah. Blessed be He who
giveth power to the faint, the Holy One, the Creator. Blessed be He who
created men. Courage, and let us be courageous.1
••a-no '~\b rrtiT D'sins wainn nt -pare leion rrnrr -a pmr •:« 1
rrrb D':en D'ltrr obiy PK- a1? nwi D-rsix' C'E^K nran n:tr: . ... is
;»K P'i"n "?r spc -ir T:S vib; vjs1? itri-n1? ^rcr apart T'»n
PK ir TK -pis D-p:,T np:n xrr :n= r\yb ]mr, x*n -pis
CHAP. Xil.J Description of the Manuscripts. 545
Accordingly the name of the Scribe was Isaac and
the Codex was finished A. D. 1286 for R. Mordecai.
This explains the peculiar appearance which the text
exhibits in no fewer than nineteen passages where the
name pHV' Isaac occurs at the beginning or at the end
of the line. In all these instances there is a foliated
ornament over the beginning or end of the patriarch's
name to indicate that this was also the name of the
Scribe of the MS.1
The Pentateuch is divided into the usual fifty-four
Parashiyoih (DVttnS) or hebdomadal lessons. They are
indicated by three Pes (0 D B) at the beginning of each
Pericope as well as by the first word being written in
large letters and occupying the middle of the line. The only
exceptions are the two Pericopes Vayetze [N^l = Gen.
XXVIII 10] and Vayechi [TP1 = Gen. XL VII 28] which have
not the three Pes and which simply begin with a large word
without any intervening vacant space to mark off the
preceding Parasha? The number of verses in each Pericope
with a proper name as the mnemonic sign is generally
given in the margin against the last line of the Parasha,
but sometimes in small letters between the three Pes. The
Open and Closed Sections are indicated throughout the
text by a vacant space without the letter Pe [B =
M pm :m«n Comp. fol. 229^. The words yh ISICn at the end have
been added by a much later hand.
i Comp. Gen. XXI 4, Vol. I, fol. 2oa; XXII 2, fol. 21 a; XXVJI i,
fol. 28 b; XXXV 27, fol. 38 b; XLVI i, fol. 50 fc; L 24, fol. 55 b; Exod. II
24, fol. 57&; VI 8, fol. 6ia; XXIII 2, fol. 89^; Numb. XXXII n, fol.
170^; Deut. I 8, fol. I76Z>; VI 9, fol. i84«; IX 5, fol. i86fc; IX 27, fol.
187*;; XXX 20, fol. 208&; XXXIV 4, fol. 2i2b; I Chron. I 28, Vol. II,
fol. I43&; XXIX 18, fol. 170^; 2 Chron. XXX 6, fol. 1980.
'i Vide supra, Part I, chap. V, pp. 66, 67, and comp. The Massorah,
letter S. § 378, Vol. u, p. 468.
KK
546 Introduction. [CHAI1. XII.
or Saniech [D = nQIfID]. And as both these paragraph
divisions begin with an indented line, it is difficult to say
whether they are intended for an Open or Closed Section.
At the end of Genesis and of Numbers there are the Mas-
soretic Summaries giving the number of verses, Pericopes
and Sedarim in these two books, but it is absent at the
end of Exodus, Leviticus and Deuteronomy. In the
Hagiographa the Summary is given only at the end of
Ezra-Nehemiah.
As is generally the case in MSS. which proceed
from the German Schools, the Metheg and the Gay a are
more uniformly used in this Codex and the name Beth-el
is written as one word (^XJV2). The innovation, however, of
inserting Dagesh into consonants which follow a guttural
with Sheva,{ or into the first letter of a word when the
preceding word happens to end with the same letter2
derives no support from this Codex.
Though the text is essentially identical with the
present Massoretic recension, yet it exhibits interesting
orthographical and Palaeographical features as well as
some readings which are of importance. The He (n) and
the Cheth (n) are more like these letters in Codices Nos. i
and 2 in this List, and the final letters do not descend
much below the line. The Kametz is simply the Pathach
with the dot in the middle of the line, whilst the Dagesh
of the suffix third person singular feminine is a Chirek
under the He (n).8
This Codex has preserved to us the interesting fact
that in ancient days words were divided in Hebrew as in
' Comp. nen:i Gen in 6; nwn x 7; Harn xxix 31; xxx 22 &c.
2 Comp. tsintt-DK Gen. xiv 23; on^sx1? xxxi 54; zhmby
XXXIV 3 &c.
3 Comp. HCttn her head or top Gen. XXVIII 18; Httpab in her ;>/<fir
Gen. XXIX 3, fol 30,7.
CHAP. Ml. | Description of the Manuscripts. 547
other Semitic Scripts. In Jerem. VIII 1 8 the word TPIP^B
Oh that I could comfort myself, is divided into two words,
^38 is at the end of one line and TPJ is at the beginning
of the next line. It needs hardly to be added that a later
Massoretic Reviser altered this division.1
Another contribution which this MS. makes to textual
criticism is the indication of the passages where there is
a hiatus- in the Pentateuch. The List of these "Breaks in
the middle of the Verse", as they are Massoretically called,
embracing the whole Hebrew Bible, is of extreme rarity.
I have found it in only one MS.2 The printed Massorah
of Jacob b. Chayim gives only the List of the five passages
in the Pentateuch. Our MS. marks the hiatus in four out
of the five instances and among these is Gen. IV 8.
Against each of the four passages the Massoretic Annotator
has in the Massorah Parva JbJHQ = Ntt^PIB — jrp^yfia, itQayfia,
break, hiatus? the expression which was such a puzzle to
the distinguished Massorite Elias Levita.4
In Deut. XI 4 where the textual reading of this MS. is
as they pursued after them (
instead of
as they pursued after you (
as the present Massoretic text has it, the Massoretic
Annotator justifies it by appealing to the authority of
the Sephardic Codices.5
At the end of the Psalms the Massoretic Annotator
states that the Psalter consists of 147 Psalms.6
i Comp. Jerem. VIII 18, Vol. II, fol. 2150.
•>- Comp. The Massorah. letter B, § 185, Vol. II, p. 449-
3 Comp. Gen. IV 8, Vol. I, fol. 6a; XXXV 22, fol. 38a; Numb.
XXV 19, fol. 1630; Deut. II 8, fol. 1780.
4 Comp Massoreth Ha-Massordh, pp. 242, 262 ed. Ginsburg.
«in p DrrnnK DST-Q Comp. Vol. i, fol. i88&.
;ap ban "p Comp. Vol. n, fol. 59 b.
KK-
548 Introduction. [CHAP. XII.
In accordance with most MSS. and the present
Massoretic recension, this Codex has not Nehemiah VII 68.
The Codex, moreover, has not only IQj^'TTS Chedor-laomer
in two words which is the Western recension, but in two
lines T13 Cliedor at the end of one line and lap1? laomer
: t : T
at the beginning of the next line.1
The MS. exhibits over fifty instances of omission
which are entirely due to homoeoteleuton.
(1) Exodus XXXIV 27, Vol. I, fol. 91 b.
(2) Leviticus XV 4, fol. 115*; (3) XX 20, fol. 122 a.
(4) Numbers II 9, fol. 134*; (5) IV 6, fol. 136*; (6) VI 3, fol. 139/7;
(7) VIII 22, fol. 144*1; (8) XXIX 2—8, fol. i66b; (9) XXXIII 41, fol. 172 b;
(10) XXXIV 7, fol. 1730.
(u) Deuteronomy XXIU 8, fol. 2000; (12) XXVIII 52, fol. 205 b.
(13) Psalm XCVII 5, Vol. II, fol. 4Oa; (14) CXVIII II, fol. 48*7.
(15) Job X 14. fol. 650; (16) XXXIX 28, fol. 8o<r.
(17) Daniel II 33, fol. 1030; (18) II 48, fol. 1040; (19) V 13,
fol. io8a; (20) V 19, fol. io8a; (21) IX 16, fol. 1130; (22) XI 28, fol. 115^.
(23^ Ezra-Nehem. II 29, fol. Ii8a; f24) II 42, fol. iiSrt; (25) II 68,
fol. 1 19</ ; (26) VI 16, 17, fol. I22b; (27) Neb. I u, fol. 127^; (28) VII 9,
fol. 132 b; (29) VII 73, fol. 1340.
(301 Chronicles V 35, fol. 1480; (31) VI 7, 8, fol. 148^; (32) VI 10,
fol. 148^; (33) VI 43, fol. 1491; (34) VI 45, fol. 149^1, (35) XII 27,
fol. 156/1; (36) XXIII 9, fol. 164*1; (37) XXIII 13, fol. 164$; (38) XXIV I,
fo). l66<j; (39) XXV 14, fol. i66a; (40) XXV 29, fol. i66b; (411 2 Chron.
II 27, fol. 172 />; (42) III 8. fol. 1730; (43) VIII 8, fol. 178^; (44) VIII 12,
fol. 1780; (45) XII 7, fol. i8iZ>; (46) XXIX 22, fol. 179^; (47) XXIX 31,
fol. 179^; (48) XXX 23, fol. 1990; (49) XXXIV 22, fol. 2O2&;
(50) Jeremiah XVII 27, fol. 223 b.
As is usually the case, some of these omissions have
been supplied by the original Scribe and some by the
different revisers. It is remarkable that most of the MSS.
in which the omissions due to homoeoteleuton are very
numerous are of the German School.
1 Comp. Gen. XIV 5, 9, Vol. I, fol. 14^.
CHAP. XII.] Description of the Manuscripts. 549
No. 15.
Add, 9403.
This is another of the Codices which constituted the
Hagen Collection bought by Dr. Adam Clarke. It consists
of 230 folios of which, however, 212 folios represent the
original portion of the MS. They contain the Pentateuch
in which Gen. I i — 25 is missing, the Haphtaroth for the
whole year to which are added the Chaldee for Pericope
Tzav [1¥ = Levit. VI i— VIII 36], as well as for the Feasts
of Passover and Pentecost, the Five Megilloth in the
order exhibited in Column I in the Table on page 4, and
the Three Poetical Books, viz. Psalms, Proverbs in which
XVIII 20 — XXIX 2 are missing and Job in which XLII
ii — 17 has disappeared.
Each folio has three columns and each column has
31 lines. The text is furnished with the vowel-points and
accents. The upper margin on each folio has two lines of
the Massorah Magna and the lower margin three lines,
whilst the outer margins and the margins between the
columns give the Massorah Parva.
The text of the Pentateuch is divided into the fifty-
four canonical Pericopes. Each of these commences with
the first word in large letters which occupies the middle
of the column with the exception of the two following
Parashiyoth: (i) Pericope Vayishlach (r6t£^1 = Gen. XXXII
4 &c.) which has simply a vacant \ine with two Pes (£5 £5)
one at each end of the vacant line, but with the word
itself written like the rest of the text, and (2) Pericope
Vayechi (^ITl = Gen. XLVII 28 &c.) which though beginning
with the large word does not stand by itself in the middle of
the column, nor is there a vacant space between the lines.
The division of the text into Open and Closed
Sections (DlttlflDI mnifiD) is not only indicated in several
5.r>0 Introduction. [CHAP. XII.
ways, but deviates in many respects from the received
text. In a number of instances there is simply a vacant
space at the end of the Section, and the next Section
begins with an indented line. Hence it is difficult to say
whether the break in question is meant for an Open or
Closed Section.1 In the majority of passages, however, the
Massoretic Annotator indicated the Open Sections by the
letter Pe [B = nmDO] or by two PCS (B B) or by the two
words (mittf rnflB) in the vacant space of an Open Section
occupying the two ends of the line in question.2 The
Closed Section is not only expressed by the usual letter
Samech (D), but by the unusual expression Sedurah (mTTD).:!
The extent to which this Codex differs from the
Sectional divisions in the received text will be seen from
the following analysis of Genesis.
MS.
Open Sections
rrntp rtrnnc
£ E
£ E
[£]
M,
Closed
C Gen.
C „
D „
C
. T.
Sections
XVII 15
XXI I
XLIV 18
XL VI 8
MS.
Open Sections
£
£
£
n-ntr mns
"W TIE
M
Closed
C Gen.
o „
= *
C „
c
. T.
Sections
VII 13
VIII 15
XI 24
XV I
XVI I
In one instance the reverse is the case. Thus Gen. XLI i
which is expressly marked in the text of the MS. as a-
Closed Section (D) is in the received text an Open Section (D).
The MS., moreover, exhibits no fewer than five
Sections in Genesis alone which do not occur in the
received text, viz.
1 Comp. Gen. I 21; III 16, 17, 22; V I, 6, 9, 12, 15, 18, 21, 25, 28,
32; VI 5; XXV I. 12; XXVI i, 34; XXVII I; XXXIII 18; XXXIV i;
XXXV i, 9; XXXVI i. 20, 31; XXXVIII i; XXXIX i; XL i; XLVI
28; XLVIII i; XLIX i, 5.
2 Comp. Gen. X i; XI 10: XIV I; XVI I; XVIL 15; XXI i;
XXII i; XLIV 18.
3 Comp. Gen. XVII i. fol. H/>; XXIV I. fol. i2/>.
CHAP. XII.] Description of the Manuscripts. 55 1
irr nr6n n^xi Gen. xxxvi 9 my DIK y-H r.en. iv 25
D-a-n -IHK -m „ XXXTX 7 n;b mrr nata „ vn i
"rr'stp "a- r^xi „ xxv 7
The writing1 shows that the Scribe was an accomplished
calligraphist and that the Codex was intended as a
model from and by which other MSS. were to be made
and corrected. Hence nearly all the letters of the alphabet
are in their turn furnished with Tittles or Crowns in
certain words. The peculiar forms of these distinguished
letters I have given in my edition of the Massorah both
under the respective letters and under the word Taagim
(o^sn).1
Even in this Model Codex the ' difference between
the Beth (3) and Caph (D) is hardly distinguishable.2 The
final letters as a rule, do not descend below the line of
the medials, so that the vowel-signs Sheva -and Kametz
are not placed within the final Caph fa ?J) as they are in
other MSS. and in the editions, but under it (1 "T) as if
the letter in question were Daleth ("]).
Not only are the aspirated letters (n 0 3 1 3 3) uniformly
denoted by Raphe, but the silent Aleph (X) in the middle
of a word and the He (f|) both in the middle and end of
words are marked with the horizontal stroke.1 The Metheg
is rarely used before a composite Sheva or Segol. The Soph
Pasnk (:) or verse-divider resembles a thin stroke (i) and
is frequently absent. (Comp. Gen. VII 10, fol. 4^.) One of
the remarkable features of this MS. is its frequent use of
abbreviations. When a word is too long for the line a
portion of it is given in the text and the suppletive is
placed perpendicularly above it. The text differs in many
1 Comp. The Massorah, letter n,'§ 25, Vol. II, pp. 680 — 701.
2 Comp. rOPin Gen. VI 14, 15 &c.; ron*? Gen. VI 16; 1B33 Gen.
VI 14, fol. 40.
1 Comp. arUOp1? Gen XIX I, fol. <)a.
5f>2
Introduction.
[CHAP. XII.
respects from the Massoretic recension in the orthography,
the consonants, the vowel-points and the accents. The
following collation ofPericope Noah (rij = Gen.Vl9 — XI 32)
will show the extent of these variations.
M. T.
rhy
•narr
. ..
rrisn
•1:2:
MS.
Gen.
M. T. MS. Gen.
n
ran
VIII 13
rnbln nn^p vi 9
£
» '5
D'H^xn 2'nbNn r n
narcai
- 17
D [B] „ 13
~*7R
- 17
ntpyn nrpn , 14,15,
ran bir
r 19
^aan-nK b'sa-nx „ 17
rtor
r> 20
.njs^n^ -na'tsm , 18
••:,- I--:-
*!'=«
» 21
cai bra ran bsai „ 20
n
T'T1"1;
ix 2 ir
irab naiKn nanxn „ 20
u
?"£;?
r 2
C VII I
*T«
. 5
rhlntsn nnhisn „ 2, 8
'na-prr
» n
tran fan „ 8
n
TlJT'K'r
» 1 1
naiKn a-rN.-t 8
T T-:|t T 7-:,l
3
u
"•2!?
i. 12
nanan anan . 14
afctra
i. 15
fahn a'in n 14
"V;
n 17
"153 *n?3 „ 1 6
•nb'pn
, 17
B'ttH '3B p"lKH ""JB „ 1 8
n
I"??
n 23
n^irn nnnn „ 20
'!*?*?
n 27
rrnai .Tnai „ 21
omitted
» 28, 29
c'tran o'tran nitpa n 24
bairn
X 2
•iar'1 ~iar'i vm i
na^j'p.*
T 1- 1
- 3
nrra nu^ra „ 2
wvbb
n 5
n2"iKi. rilansi. „ 2
n«rirr
. 7
S)B*1 ^C1" - 10
.....
. 9«
n-B2 n-B3 „ ii
-:•:
, II, 12
n:l»n :^rr , 12
CHAP. XII ] Description of the Manuscripts. 553
M. T. MS. M. T. MS.
niET1? niPr1? Gen. XI 6 . DTUP^B Tltf^B Gen. X 14
-•r
nnjn nnjn „ „ 6 0*3x1 0*122:1 „ „ 19
oc'tt onk on« ntfa „ „ 8 -run ntwi r n 23
rOS1? nl33^ „ „ 8 -DK1 S]bv omitted „ „ 26
OSPBH Q^'s^ « n 9 orn'pin'p orhb'rh „ „ 32
D a ' „ „ 24 !1B"il^?l ?"!*??! - XI 3
It will be seen from the above collation that in one
Pericope alone, consisting of less than six chapters, or of
153 verses, the MS. exhibits (i) sixteen variations from the
Massoretic recension in the orthography, or in cases of
plene and defective,1 (2) seven in the vowel-points,2 (3) one
variant in the accents,3 (4) nine variants in the Metheg or
Gayaf (5) four in the division of the Sections,5 (6) ten in
the textual readings,6 (7) thirteen in the use of abbreviations7
and (8) two omissions of words due to homoeoteleuton.8
To the various readings in this Pericope I must add
one from Gen. XXXV 6. Instead of simply "and Jacob
1 Comp. Gen. VI 9, 18; VII 2, 8; VIII 2, 10, 20, 21; IX 17; X 2,
3, 5, 9, 19, 32; XI 8.
2 Comp. Gen. VIII II ; IX 5, 27; X II, 12; XI 6, 9.
3 Comp. Gen. VII 21.
4 Comp. Gen. VI II, 14, 15, 16; VII 16; VIII I; IX II; X 7; XI 6.
» Comp. Gen. VI 13; VII i; VIII 15; XI 24.
6 Comp. Gen. VI 7, 20; VII 18, 24; VIII 17, 19; IX n, 15;
X 23; XI 8.
7 Comp. Gen. VII 8, 14, 14; VIII 12, 13, 17; IX 2, 2, 12, 17, 23;
X 14; XI 3.
8 Comp. Gen. IX 28, 29, where the words nltftt JNWjl nr''a';-1?| PH*!
!"UUJ O^DItl HDitf are omitted because of the similar ending T\VD D^OfTl . « *
ATT V • -=- TT
rW DTfim, and Gen. X 26, where the words V1&0 P|7tP are omitted because
of the homoeoteleuton DK1 . » . . DK1. In supplying these omissions the
Massoretic Annotator adopted the reading TIT1 the plural in Gen. IX 29
instead of VVI the singular which is in the present Massoretic recension.
Comp. the note on this passage in my edition of the Hebrew Bible.
554 Introduction. [CHAI>. XII.
came to Luz" as it is in the Massoretic recension, the MS.
reads here
D?I? TJ? rrrh apr Kyi
and Jacob came to Luz, a city of Shcchem.*
In the classical passage Gen. VI 3 the MS. has DJUP3
with Pathach under the Gimel (3). Far more uncertain is
its treatment of the proper name Beth-el. Of the twelve
passages in which it occurs in the Pentateuch or rather
in Genesis, the MS. has it as one word (^XJVa) in the
first six instances,2 and in two words (^SVP3) in the
second.11 It is, therefore, evident that, at the time when
this Codex was written or in the model from which it
was copied, the Eastern and Western readings of this
name were not as yet strictly separated.
The innovation of putting a Dagesh into the first
letter of a word when the preceding word happens to
end with the same letter finds no support in this Model
Codex as may be seen from the following:
fol. 22a Dn-SK? Gen. XXXVII 25 fol. 8rt trna'DK Gen. XIV 23
„ 50^ p-p Exod.XXXIIIn „ i<)a Znh-^ZXb „ XXXI 54
„ 20 a zb-by „ xxxiv 3
Equally unsupported is the innovation of inserting a
Dagesh into a consonant which follows gutturals with
silent S/ieva. This is rendered beyond doubt from the
following instances:
fol. 10 b ifcHKl Gen. XX 6 fol. 2 a Ittn? Gen. II 9
„ 17 b aern „ xxix 31 „ 2i> nanji „ in 6
„ 17 b aern „ xxx 22 „ 5/7 najni . x 7
„ 17 b s|fcn« „ 37 „ 5& n»T3 , « 7
1 Comp. fol. 2ob. A later Nakdan ran his pen slightly through the
variant to make it conformable to the Massoretic recension.
•* Comp. Gen, XII 8, 8; XIII 3, 3; XXVIII 19; XXXI 13.
3 Comp. Gen. XXXV I, 3, 6, 8, 15, 16.
CHAP. XII.] Description of the Manuscripts. 055
fol. 28« -lfaX'1 Gen. XLVI 29 M.2ia oh^ Gen. XXXVI 5
n XLVII ii „ 21 a tby_ „ „ 14
„ XLIX 20 „ 21 a D „ „ 18
Neither is the Sheva in this Model Codex changed
into Chateph-Pathach when a consonant with the simple
Sheva is followed by the same consonant. Thus it is here
fol. iCb S] Gen. XXIX 3 fol. 7 b I^ITl Gen. XII 15
„ i6b ibbS] „ „ 8 „ 15 £ ^"pp „ XXVII 13
In Gen. XLII 21, however, it is l^nnrQ when he
•:|- : r :
besought. (Comp. fol. 25^.)
With fol. 212^ or Job XLII na, ends the original
portion of the MS. which was written by an accomplished
Scribe of the German School, who has not disclosed his
name. Though there is no mention of the date; yet the
whole complexion of the Codex shows that it was finished
circa A. D. 1160 or at latest about A. D. 1200. It is the
most important of the Hagen Collection of MSS. and it
is to be deplored that the MS. has been so cruelly used
and so barbarously mended. Much of the valuable Massorah
has been almost obliterated. The vowel-points and accents
have often been roughly restored by an unskilful hand,
but the consonants as a whole have fortunately been
preserved in their original state.
Bound up with it are two different fragments. The
first fragment which extends from fol. 213 to 227 contains
the Hebrew text of Genesis I i — XII 15 with the Chaldee
Paraphrase and the Commentary of Rashi. This portion
is probably of the thirteenth century. The second fragment
which extends from fol. 228 to 230 contains several short
Treatises, (i) On the Accents of the twenty-one Prose
books of the Hebrew Bible. (2) A List of words in the
Bible written with Sin (fr) and with Shin (tf) by the Nakdan
R. Salman of Rothenburg, two more complete recensions
556 Introduction. [CHAP. XII.
of which I published in the Massorah.1 (3) A fragmentary
Treatise on the Tittled or Crowned Letters, attributed to
R. Akiba &c. &c.
No. 1 6.
Add. 9404.
This MS. which is written in a German hand circa
A. D. 1350, contains the Pentateuch, the Five Megilloth
and the Haphtaroth. The order of the Megilloth is that
exhibited in Column II in the Table on page 4. The MS.
has 210 folios. Each folio as a rule has three columns
and each column has 40 lines. The text is provided
with vowel-points and the accents, but is without the
Massorah though the lines for it are exhibited in the
lower margin.
The Pentateuch, in which folios i [= I i — 20] and 8
[= X 21 — XII 4&] have been supplied by a later hand,
has the Hebrew verity and the Chaldee in alternate lines.
Like the Hebrew, the Targum is not only furnished with
the vowel-points, but with the accents. The text of the
Pentateuch is divided into the fifty-four annual Pericopes
each of which begins with the first words or word in
larger letters occupying the middle of the line.
Though the text is substantially that of the Western
recension and though the MS. has neither of the Marginal
Massorahs, it exhibits Palaeographical features and textual
variations which make it peculiarly interesting to the
criticism of the Old Testament.
(1) Many of the letters throughout the text are
furnished with Tittles or Crowns known as Taagim.
(2) The double pronunciation of tP is not only indicated
in the usual way by the diacritic point being on the top
» Comp. The Massorah. letter C §§ 7. 8, Vo1. II, pp. 586—591.
CHAI'. XII. | Description of the Manuscripts. 557
of the right branch of the letter when it is sh (ttf) and on
the top of the left when it is * (fr), but by placing the
point .within the letter to the right with a Raphe stroke
over the right branch when it is Sh (t£) and in the left
with the same stroke when it is 5 (t^). Thus for instance
the Shin:
Gen. XVIII 8, 17, 19 D'$JK Gen. XVIII 2
„ » 23 T»K3 „ „ 5
pens „ „ 25 ait&k' „ „ 10, 14
The Sin:
Gen. XVIII 29, 30 r\^ Gen- XVIII 7
„ ."31 nw?a . „ 25
„ ,,25
(3) The Chatepk-Pathach has also a double form.
Besides its ordinary position under the consonant, the
Paihach alone is in many instances under the consonant
whilst the Sheva is in the body of the letter especially
where it is He (f|) or Cheth (Cl). Thus
Gen. XVIII 24, 26, 28 "Pa Gen. XVIII 6
„ „ 25 Kb&K „ „ 14
„ „ 28 V-IRK „ „ 19
(4) Pathach-Chateph. - - The Pathacli furtive which in
certain words is placed under the Chefli (n) at the end of
words, but which is sounded before it, has often Sheva after
it (n) and thus becomes a kind of Pathach-Chateph, e. g.
R; Gen. X i Pn-l Gen. VI 17
nsTtt „ xii 7 ni:ia „ vm 9
rhab „ xxxi 27 rr-i B „ 21
(5) The guttural Cheth (PI) at the end of a word after
Pathach, which according to the ordinary system has no
vowel- point, is frequently furnished with Sheva, e. g.
Introduction. [CHAl>. XII.
nO'1 Gen. VII 23 n^Wina Gen. V 21, 22, 25
rinc»i „ viii 6 np_ „ vi 21
nbian „ xiv 3 ngn „ vn 2
(6) In case of the guttural Ay in (V) which is without
a vowel-sign at the end of a word after a Pathach, it too
has frequently a Sheva. Thus for instance
Gen. XXI 31 JH'l Gen. VIII n
„ xxvn 43 yeb „ x 19
iratf „ xxix 13 jnn , xv 13
(7) When the Ay in (V) itself has a Pathadi at the
end of a word according to our system of vocalization, it
often has Pathach- Chat eph in this Codex just as is the case
of the guttural Cheth (n). Thus for instance
Gen. XXVI II #C31 Gen. XII 9
„ xxvn 12 pjv „ xv 13
„ xxix 28 ya?1? „ xx 6
„ xxi 6
(8) The audible Vav (1) at the end of a word, whether
as suffix third person singular masculine or as a constituent
part of the expression which is without a vowel-point in
the present Massoretic text, has frequently Sheva. Thus
for instance
V3X Gen. XXII 7 VBK2 Gen. VII 22
r^aa „ xxiv 20 vbs „ vm 9
vap „ xxv 8 -HPT „ xin 6
itr . „ 27 rrix „ xiv 1 6
Not unfrequently the 5/f^fa is in the body of the
letter, just as it is in the final Caph (^) in the present
Massoretic text, e. g. WV Esau (Gen. XXV 30), WV1? to
Esau (Gen. XXV 34) &c.
(9) The audible Yod (>) at the end of a word after
Pathach or Kametz, whether as suffix first person singular
or as a constituent part of the expression which is without
tillAl'. Ml. |
Description of the Manuscripts.
559
a vowel-sign according to the present recension of the
Massoretic text, has often a Chirek. Thus for instance
Gen. XIII 8
„ XVIII 27
„ „ 30
%H Gen. VIII 21
?' !» x 2
fc „ XII 5
rn „ xin 3
These abnormal forms are used side by side with the
normal ones. As they are exceptional it is evident that
they simply represent the remnants of an older system
of vocalization which was once in friendly rivalry with the
present system, but which the system now in vogue has
gradually vanquished. We shall see in - the sequel that
older Codices than the MS. before us have retained this
vocalization to a far larger extent. Apart, however, from
these abnormal forms, the MS. also differs in many
respects from the present Massoretic text in the vowel-
points, the accents and the consonants. The following
collation of the first part of Pericope Vayera (XTT =
Gen. XVIII i — XXII 24) will show approximately the
extent of the variations throughout the Codex:
M. T.
? rain
arna
rrrira
nnnsn
•nsn
MS.
na*n
/. The vowel-points.
M. T. MS.
Gen. xix 2 nyo*. nyci Gen. xvin 5
•:t- : -IIT :
nnnsn
""||J!'
n tw
'n
ntsaan
•• - -
19
5
10
12
12
17
19
23
„ 26
29
XIX I
560 Introduction. [CHA!'. XII.
M. T. MS. M. T. MS.
Gen. XIX 20 Tl!31 Tiai Gen. XIX 19
n 27 -run -run „ „ 20
jns jna „ „ 29 Kin1] trni „ „ 20
I - T T : - ^ *" ** *^«^ T ; r • ' r • * . B tl "
//. 7V*£ Accents.
M. T. MS.
Ijytfm Gen. XVIII 4
:^,- • :
ornsRi „ „ 16, 18, 22
DflXDm „ „ 20
mr PID"I my BID"! „ P 29
J
nnxn m:1? KS nnnn „ xix 9
nny nny „ „ 9
i-3 o-n'ntfa* I '? „ „ 13
'31 16
///. Variations in the Consonants.
M. T. MS. M. T. MS.
nnnn nsnn Gen. xix 17 niar nir Gen. xvm 6
* T \ - \ \
: ovn ny : nrt ovn ny „ „ 38 npv inior „ „ 3
ma "jc1? -ma "_:Bbi r xxvii 7 i.nKX*! 'HK'^I „ „ 16
16
The Metheg or Goya is used very irregularly even
before a composite Sheva or 5^o/ as will be seen from
the following instances taken from the first chapter of the
same Pericope:
Gen. XIX 25 C-ttien Gen. XVIII 16 <!5frni Gen. XVIII 4
„ 29 npy:: r „ 20 -na „ 6
« n 3°. 32 ^^"^a . „ 25 ^pKi „ „ 13
CHAP. XII.] Description of the Manuscripts. 5G1
The occurrence of the Dagesh in certain words is
very abnormal as will be seen from the following instances:
'HK K>> Gen. XXIII u ^fc "IfiX1"! Gen. XIV 21
I1? -ltt*6 „ „ 14 X'S-DXl . „ XVIII 21
nKi 'nmtra „ xxiv s niiE-'?r „ xix 24
aitr^ai „ .10 -&> IPX „ xx 9
jxarnx „ xxix 10 fxat -^a'ax „ „ 14
-pa xs „ xxxi 13 ^"PP?!* „ XXI 6
But though the Dagesh is used so profusely in a
variety of expressions in this MS. it does not favour the
conceit of putting it into the consonant which follows a
guttural with Sheva1 or of inserting it into the first letter
of a word when the preceding word ends with the same
letter.2 The practice, too, of putting a Chateph-Pafliacli where
a consonant with Sheva is followed by the same consonant,
finds no support in this Codex.3
Beth-el (^N~fV2) is uniformly written as one word
(^srV2 BetheT) in all the twelve passages in which it occurs
in the Pentateuch.4 This orthography which is that of the
Easterns or Babylonians is mostly followed in MSS. of
the German School. Tubal-Cain, however, which occurs
twice5 and Chedor-laomer which occurs five times6 and
which are respectively written as one word according to the
1 Comp. Gen. II 9; XX 6; XXX 37; XLVII u. The only instance where
the Dagesh occurs after a guttural with Sheva is in ISH^ Gen. XLIX 20.
2 Comp. Gen. XIV 23; XXXI 54: XXXIV 3. It will be seen that
this MS. furnishes the Lamed with Dagesh more often than any other
consonant. It is, therefore, not surprising to find that it has lafp-^X (Gen. VI 6)
with Dagesh in the Lamed. Dr. Baer, however, who introduced this fact into
his text, has most unaccountably omitted it in this instance.
3 Comp. Gen. XII 15, XXVII 13; XXIX 3, 8; XLII 21.
4 Comp. Gen. XII 8, 8; XIII 3, 3; XXVIII 19; XXXI 13; XXXV
i, 3, 6, 8, 15, 16.
5 Comp. Gen. IV 22, 22.
6 Comp. Gen. XIV I, 4, 5, 9, 17.
LL
562 Introduction. [CHAP. XII.
Easterns HBi^YD iPP^33fl) are as uniformly written in
v v T : T : ') 'I- : -•" J
two words ("lQj^-"n3 .pp"^1^)' ^n one instance the latter
is written in two lines, Chedor at the end of one line and
Jaomcr at the beginning of the next line.
In Gen. VI 3 the reading is D2273 with Pathach under
the GimeL In Gen. XXVII 28 this MS. points it JFP1 and
in verse 29 YinritH which is according to the Ben-Naphtali
recension. In the latter case the Keri is in the text.
A very remarkable feature of this Codex has yet to
be noticed, viz. the numerous abbreviations which occur
in the Chaldee Version. These abbreviations occur not
only at the end of the lines, but at the beginning and
in the middle. In the first chapter of Pericope Vaycra
(X"H = Gen. XVIII) alone there are no fewer than sixteen
instances. They are as follows:
Gen. xvm 16 inaa = naa Gen. xvm i
„ 1 7 *«2£B = sea „ „ 2
„ „ 1 8 Ifiiy - 1T2J? „ „ 3
„ „ 19 "ia«i = OKI f „ 6
wrap = >rap „ „ 20 nnj?i = ssyn „ „ 8
2X1 n 22 D-12K1 = nSKI „ .XI
B-TJ5 = |3 , w 22 na«i = BXI „ , 15
= pip. rnax „ „ 23 jarip = ana „ ic
In one instance the word XDSH^n (Gen. XVIII 14)
is actually divided, n"H is at the end of one line and
XD3 is at the beginning of the next line. A later Nakdan
who altered this division by supplying the letters outside
the line has still left the second half of the word at the
beginning of the next line without the vowel-points.1
As the Chaldee is in alternate verses with the Hebrew,
it exhibits one continuous text so that the abbreviations
appear to belong to the whole arrangement.
1 Comp. fol. 1 2 b, Column 3.
CHAP. XII.] Description of the Manuscripts. 563
Though the MS. is carefully written, it exhibits
omissions due to homoeoteleuton which have been supplied
by later Nakdanim on the following pages: fol. 55 &;
fol. "jib; fol. 72 a; fol. 78^; 85*2, gbb, 99*2, io8a, 1 1 1 a,
175^, i-jgb, 183;?, 1 84 a.
At the end of Genesis and Leviticus there are
Massoretic Summaries giving the number of verses, the
middle verse and the number of Sedarim in these books.
No. 17.
Add. 9405—9406.
These two volumes are pieces of what originally was a
Pentateuch with the Haphtaroth, the Megilloth, Job, portions
of Jeremiah and Isaiah which not unfrequently occur
together. As they now are, they constitute Volumes VIII
and IX of the Hagen Collection. According to the Epigraph
at the end of the second piece the entire Codex was
written A. D. 1309. The hand- writing is of the German
School to which nine out of the ten volumes of this
Collection belong.
The first piece consists now of 14 folios and contains
the Song of Songs, Ruth, Ecclesiastes and Lamentations.
The second piece which consists of 32 folios contains Job,
Jerem. I i— XXXIII 6 and Isaiah XXXIV i-XXXV 10.
Each folio has three columns and each column has
28 lines. Every book begins with the first word in large
letters. The text is furnished with the vowel-points and
the accents, but is without the Massorah. Though the
text is substantially of the Western recension, it differs
in many respects from the textus receptus in its orthography,
its vowel-points, accents and readings. The following
collation of the first chapter of the Song of Songs with
the present Massoretic text will approximately show the
nature and extent of these variations:
LL*
[CHAP. xn.
MS.
"PIP11. Cant. I 2
ar rrn1? „ „ 3
n „ 4
i. » 4
" * 4
TIDD1? TDD1? „ F <) TT"I T"^*1 r r 4
nine ":K rrnnr „ „ 5
HIKJI niR3i „ „ 5
trBtrn „ 6
14
Introduction
M. T.
MS.
M.
T.
annaa
=n™*
Cant. I 7
'?!??
rrnx
rrnx
„ . 7 n<[
vr:
> >
rrBpa
,TBP3
^ n 7 *]*3tttT
T .
'
j
• T -
B"B>a
B M 8 •"
^i , T2
'=»iP*3
'?!???
. * 8
r"n
Trv-u
Tnl*"ia
, 8
•i
"H"p '"TIJ B „ 12 THB3 'ri"IB3 „ » 6
-.ian nnsn „ „ 13 nr??F n?™t? « « 7
m-p ni-rtp „ .17 nrx na^xi „ „ 7
An analysis of these variations discloses the striking
resemblance between some of the characteristics of this
MS. and the preceding Codex. In both there is the
frequent absence of the Dagesh, the interchange of the
graphic signs, Pathach and Kametz, Tzere and SegoJ, the
furnishing of the audible Vav and Yod at the end of
words with Sheva and Chirek &c. &c. In Codex No. 16,
however, these features are more pronounced.
The Epigraph at the end of the second piece, which
was originally appended to the complete Codex, and in
which the Scribe not only gives his own name, but that
of the owner for whom he wrote it and the year in which
he finished it, is of peculiar interest and is as follows:
I Solomon son of Jechiel have written this Machasor [= these Sacred
Scriptures], for R son of Abraham in the year 5069 of the creation of
the world [= A. D. 1309] in the month of Nisan.1
n»ftn n:r ornsx -e '~h innian nr 'rcnr ^s-rr -a
:D~'B^K 'jD':a ha D^ir riK^a1? D'trtr nrrri romp foi. 32 1\
CHAP. XII. J Description of the Manuscripts. 565
It will be seen that the expression Machasor which
is used in the oldest MSS. for a Codex of the Hebrew
Scriptures ' reappears in this Epigraph. Moreover, the
peculiarities in the punctuation of the Epigraph resemble
those exhibited in the text. Thus for instance the absence
of the diacritic point over the Shin (&), the Chirek under
the letter Resh in bar [= "13 son of] &c.
The innovation of (i) inserting Dagesh into consonants
which follow a guttural with Sheva or (2) into the first
letter of a word when the preceding word ends with the
same letter, or of (3) putting a Chateph-Pathach where a
consonant with Sheva is followed by the same consonant
is not supported in this MS. notwithstanding all its
peculiarities in punctuation, as will be seen from the
following examples:
III. II. I.
•:?3rni* Jerem. II 10 nsb-1?:::! Jerem. Ill 10 'Eft Jerem. X 10
„ v i nsna D'*6a „ ¥27 ibns* „ xn 13
vi 6 **!?&'ar „ vi n n±n;i „ xvm is
The Raphe mark in the first table of the collation I
have put over the letters to show the absence of the
Dagesh in the MS. The asterisk in this table indicates that
the reading differs from that of the received text.
No. 1 8.
Add. 9407.
This MS. which is in quarto is written in a beautiful
Sephardic hand circa A. D. 1330 and consists of 273 folios.
It contains the Pentateuch and the Haphtaroth. The
former occupies fol. ib — 208 a and the latter fol. 208 a to
272^. Fol. 273 is blank. With the exception of the poetical
chapter in Pericope Haazinu (TWKn = Deut. XXXII 1 — 43)
1 Vide supra, Part II, chap. X, p. 241 &c., chap. XI, p. 435 &r.
566 Introduction. [CHAP. XII.
the folios have only one column consisting of 21 lines.
The text is furnished with the vowel-points and the accents
and a very scanty Massorah Parva which chiefly records
the Keri, the Majuscular and Minuscular letters, the middle
verses of the respective books and of the Pentateuch &c. &c.
The upper, lower and outer margins have the Commentary
of the celebrated Rashi (A. D. 1040 — 1105).
The fifty-four annual Pericopes into which the text
of the Pentateuch is divided are generally indicated by
the word Parasha (2HD) in the margin against the beginning
of each hebdomadal Lesson. The Open and Closed Sections
are carefully exhibited by the prescribed vacant space,1
but no Pe (D = nmfiD) or Samech (D = ilQIflD) is inserted
into the text.
Not only are the aspirated letters (n D 3 1 3 3) uniformly
denoted by Raphe, but the silent Aleph (X) in the middle
of a word and the He (H) both in the middle and at the
end of words are duly marked with the horizontal stroke. -
The text is strictly that of the Western recension
though it does not uniformly follow the punctuation of
Ben-Asher. Thus for instance in Gen. Ill 17 the textual
reading is n3^3KFl thon shall cat, with Sheva under the
Cap/i (3) which is according to Ben-Naphtali, whilst Ben-
Asher's punctuation is relegated into the margin where
we are told that according to the latter the Caph has
Chateph-Pathach (D).3
In Levit. XXIV 6, however, which is the only other
instance where the Massoretic Annotator exhibits the
variants between these two textual redactors, he has
np'Wan a row, with Segol under the Resh ("1) in the text
and rO'iyan with Kametz ty in the margin, and he
1 Vide supra, Part I, chap. I, p. 9 &c.
2 Vide supra, Part II, chap. I, pp. 114—115.
:t nsbrKn CK p Comp. foi. 4 a.
CHAP. XII.] Description of the Manuscripts. 567
expressly states that this is the punctuation of Ben-
Naphtali.1 It is remarkable that we have no other record
of this variation and that according to this emphatic
testimony we follow Ben-Naphtali in our present textus
receptus.
The three instances in which the Massoretic Annotator
adduces the difference in the punctuation from the
celebrated Codex Hilleli are already known from the
records in other MSS.2 Equally well known is the variation
Q
in the accents on i"JXT shall appear (Deut. XVI 16), but
his reference to the variant in Gen. XXXII 18 exhibits
a new feature. On TJttfap' he meeteth thee, which in the Codex
before us is pointed with Dagesh in the Giniel, but without
Metheg, the Massoretic Annotator remarks that there is a
variation here in the MSS. and that some have it TlltfUSr
I : IT : •
with Metheg* The difference in the orthography, however,
of the word in question which has hitherto been known
to us consists in the presence or absence of the Dagesh
in the Gimel and not in the Metheg.
In Gen. VI 3 this MS. reads D31273 with Pathach
under the Gimel. It has no break in the middle of the
verse in Gen. IV 8. The Metheg is not used before a
composite Sheva or Segol, as will be seen from the following
analysis of Gen. XVIII, fol. 14 & — 15^:
n Gen. XVIII 5 "liyn Gen. XVIII 3
„ „ 5 «rni „ „ 4
„ .. 6 w?ttni* „ „ 4
„ „ 7 vijpDi „ „ 5
1 fonyian 'rnsj p Comp. fol. 121 a.
-' Comp. (l) Exod. XXX 14 bp Tip 3 J2ID ^bn2 |3» fol. 8211; (2) Numb.
XXXIV II n-133 ibhrft tVWS fol. i68a and (3) Deut. XII II ^^TO ITnp
S"1^n fol. 184^. See the notes on these passages in my edition of the Hebrew
Bible.
3 <S|t£>aa? abnna ^ass: fol. 3 it.
568 Introduction. [CHAP. XII.
Gen. XVIII 22 VinK Gen. XVIII 10, 19
. . 25 "inx „ , 12
n „ 26 nj5nx „ „ 13
r „ 28 •;$ „ „ 13
» » 2g riitjyb „ „ 19
„ „ 30 npj?i „ „ 20
„ „ 31. 32 rnbyi „• „ 20
B „ 32 ™?i?5??ri „ 21
The proper name Beth-el is uniformly written in two
words (^>X~rV3) throughout this MS. The innovation of
inserting a Dagesh into consonants which follow a guttural
with Sheva has no support here. In this Codex it is
narn Gen. xxx 22 nan: Gen. n 9
« * 37 ""?nDi „ m 6
., xxxvi 5, 14, i s nayni B x 7
B XLVI 29 najn „ „ 7
„ XLVII n "C'7?J »• xx 6
_ XLIX 20 narn _ xxix 31
Neither does the MS. support the innovation of putting
a Dagesh into a consonant at the beginning of a word if
the same consonant happens to terminate the immediately
preceding word. Here it is tS'inO'DK Gen. XIV 23 and not
ETia-DN; Dn^DX^ Gen. XXXI 54 and not on^DNS
3^17 Gen. XXXIV 3 and not 3^?.
Nor is the Sheva changed into Chateph-Pathach when
a consonant with a simple Sheva is followed by the same
consonant. Here it is
*y] Gen. XXIX 3, 8 "T] Gen. XII 15
•:::nnn2 „ XLII 21 I^P ., xxvn 13
This volume is the last of the ten MSS. which
originally constituted the Hagen Collection and which the
British Museum purchased from the son of Dr. Adam
Clarke.
CHAP. XII.] Description of the Manuscripts. 569
1 Xo. i<>.
Add. 10455.
This huge MS. which is writteri in a beautiful German
hand, consists of 460 folios. It contains the Pentateuch
with the Chaldee in alternate verses, the Five Megilloth
in the order which is exhibited in Column I in the Table
on page 4, the Haphtaroth, Job, Jeremiah I i — XXIII 6;
XXXI 2—20 and Isaiah XXXIV i— XXXV 10. With the
exception of the poetical portions, viz. Exod. XV i — 18
(fol. 1 12 a — b) and Deut. XXXII 1—43 (fol. 343*2 — b) which
are written in accordance with an especially prescribed
arrangement, each folio has three columns and each column
has 28 lines. Not only is the Hebrew text furnished with
the vowel-points and the accents, but the Chaldee too has
the accents as well as the vowel-points. There are two
lines of the Massorah Magna in the upper margin of each
folio and three lines in the lower margin, whilst the outer
margins and the margins between the columns give the
Massorah Parva.
With the exception of Parasha Vayetze (W1 Gen.
XXVIII 10), the fifty-four Pericopes into which the
Pentateuch is divided are indicated by three Pes (Q Q D)
occupying the vacant line which separates each hebdomadal
Lesson, whether the Parasha coincides with an Open or
Closed Section.1 In a few instances the number of the
verses in the Pericope is given with or without the
mnemonic sign either before or between the three Pes.~
Although the text is carefully written, it exhibits
throughout a considerable number of variations from the
textus receptus in the consonants, the vowel-points and the
1 Vide supra, Part I, chap. V, p. 67.
- Comp. Pericopes hj fol. 150; ~\h "]h fol. 22 b; KT1 fol. 31 a; "H
fol. 36 b.
570 Introduction. [CHAP. XII.
accents. The extent and nature of these variants may be
approximately estimated by the following" collation of the
short Pericope Vqyttchi (TP1 = Gen. XLVII 28— L 26) which
consists of only 85 verses, with the present Massoretic
recension.
M. T. MS.
nKto'i Gen. XLVII 28
>
"S* 12"]p*T „ _ 20
j
'_:«? „ XLVIII 5
Tbsn -itesn „ 18
;xa"i i ?xa"i 19
•j L
cvh ovb „ ., 19
npnar crnn'i „ . 20
22
„ XLIX 2
"""" n n 3
T^? n » 4
nne ,TTB B B n
•T: ~ ^V n n 1 3
•»? man . .14
|B'C?p pE'Blpl „ „ 17
n^ TV n »«9
PW 1W . n 27
V V T I V V ~ I W O "* /
mpjfin n*ir Q 2 o
TT I - TT :
\
30
T2S1? W1 L 10
j
* I1"1?!*' „ 13
DTllK
CHAP. XII.] Description of the Manuscripts. 571
It is remarkable that the successive revisers who
have altered the differences in the consonants and made
them conformable to the present Massoretic recension
have left untouched the variations in the accents.
In Gen. IV 8 this Codex has no break in the middle
of the verse and in Gen. VI 3 reads D3EO with Pathach
under the Gimel. ^X~rP3 Bdh-el is invariably written in
two words in all the twelve passages in which it occurs
in the Pentateuch.
The innovation of (i) inserting Dagesh into the
consonant after a guttural with Sheva, or (2) into the first
letter of a word when the preceding word happens to
end with the same letter, or of (3) changing the Sheva
into Chateph-Pathach when a consonant with a simple
Sheua is followed by the same consonant has no support
in this magnificent Codex as will be seen from the following :
(3) (2) (i)
Gen. XII 15 ttina-DK Gen. XIV 23 1K,n Gen. II 9
„ xxvii 13 Dn5"-i?3*6 „ xxxi 54 najn „ x 7
„ xxix 3 a|?-^p „ xxxiv 3 Tierwn r xx 6
It is, however, to be remarked that in the phrase
pliTfS son of Nun, which occurs sixteen times in the
Pentateuch, this Codex has invariably Dagesh in the initial
Nun (3).1
Though this Codex has not the usual Massoretic
Summary at the end of each book which registers the
number of verses, the middle verse, the Sedarim &c. of
the respective books, the Massorah Parva marks against
1 Comp. Exod. XXXIII n, fol. 145^; Numb. XI 28, fol. 235^;
XIII 8. 1 6, fol. 237 b; XIV 6, fol. 239 a; XIV 3d, fol. 240 b; XIV 38, fol.
241 a; XXVI 65, fol. 266^1; XXVII 18, fol. 267^; XXXII 12, fol. 276a
XXXII 28, fol. 277a; XXXIV 17, fol. 281 a: Deut. I 38, fol. 287*; XXXI
23, fol. 343 a; XXXII 44, fol. 3450; XXXIV 9, fol. 348 b.
572 Introduction. [CHAP. XII.
the text itself the middle verse in four out of the five
books of the Pentateuch. These entirely coincide with the
present Massoretic recension.1 It also marks against the.
text the middle verse in the Pentateuch.2
In only three instances have I found that a later
Massoretic Annotator adduces variants from other Codices..
In Gen. XIX 2 he simply records that other Codices
have a different accentuation.3 In the other two instances,
however, one of which also affects the accents and the
other the orthography, he decides in favour of the variants
and against the reading in the MS.4
A remarkable feature of this MS. is not only its
frequent use of abbreviations in the Chaldee text which is
almost as extensive as in Codex No. 16, but the important
fact that these abbreviations occur in the Hebrew text itself.
The following instances will fully establish this fact:
rS^KI = X"! Numb. II 9, fol 2146 C^KS = S Gen. IX 6, fol. \2b
•flint: = "f* Deut. i 3, „ 284 b nB^ax = Bf?ax „ xix 20. „ 25 /.
Even the division of words has been preserved in
this Codex when required to fill out the line. Thus we have
n rs-?a Exod. XV 4, fol iiza ^X -Jtr Exod. XV i, fol. U2a
r. Sx: T „ 13, „ \\2b n -T%CK „ „ 2, „
' Comp. ^£1 TECH "IT against Gen. XXVII 40, fol. $ib; Levit. XV 7.
fol. i86&; Numb. XXVII 20, fol. 2470; Deut. XVII IO, fol. 317^, and rule
supra, Part. I chap. VI, pp. 72—85.
2 Comp. plCCr H^^nn 'Xn against Levit VIII 7, fol. 172^7.
3 Epa K'C'N; HSn Comp. Gen. XIX 2, fol. 24 ft, and see the note on
this passage in my edition of the Hebrew Bible.
4 In Numb. VI II the MS. has fHTH HWl on which he remarks XT
."P'i? p" £'-"! Comp. fol. 2240, and the note in my edition of the Bible. In
Deut XXIX 28 the MS. reads fTPC?" defective, and the Massorah remarks
against it OfT "? \= unique ami defective] which is in accordance with the
texttis reccpliis. The Reviser, however, takes exception to this and states
ipT pi nnno:n K"C other Codices have il defective and this is correct, thus
rejecting the Massoretic gloss. Comp. fol. 339 a.
CHAP. XII.] Description of the Manuscripts. 573
This is simply the survival of the ancient practice
which generally obtained in the pre-Massoretic period as
is attested by the Samaritan, the Chaldee and the Septuagint. '
Notwithstanding the care with which this Codex
was manifestly written, there occur in it a considerable
number of omissions due to homoeoteleuton. Comp. fol. 15 a;
i8b; 26*7; io8b; ma; 115^; 135*2; 194^; 2i8b; 2230;
224/7; 250/7; 258*7 — b; 2750; 283*7; 285/7; 2&8a; 299/7; 311/7;
These, as is usually the case, have been supplied in
the margin both by the Scribe himself and by successive
Massoretic Annotators.
The Epigraph at the end of the Codex, which gives the
name of the Scribe, the owner for whom it was written and
the date when it was finished, is of great Palaeographical
importance inasmuch as it enables us to fix approximately
the date of undated MSS.of a similar character. It is as follows :
I Simson the Scribe, son of Jacob, the memory of the righteous is
blessed, surnamed Vivant the seal engraver, have written this Pentateuch, the
Chaldee, the Five Megilloth, the Haphtaroth, Job, and Jeremiah. Praise be to
God, the Creator of the world. On the fourth day of Pericope Vezoth
Habrachah, the twenty-sixth of Tishri in the year 5071 [= A. D. 1311] for
Mordecai son of Zadok. May the Lord bless it to him, and to his children
and to his children's children to the end of the world, Amen, Amen, Selah.
Take courage! May the Scribe not be injured neither to-day nor ever.2
No. 20.
Add. 14760.
This MS. which is written in a beautiful Italian hand
consists of 317 folios and contains the Former and the
Latter Prophets in the order exhibited in Columns III and
1 Vide supra, Part I, chap. V, pp. 165 — 170
nt 'nan: niamn ppinn IMKVPI nsiran b"x; npr '~a IBIDH jurat? ^K 2
"i nr ,:T3 d'nrn ion'? ratr ,rra-n SVKI m-ieani m^a tran em-in tram
DOT ns '-o 'Sfia '-6 ttiB1? -inxi DTatr n-abK h n:tr ntrns 12 n=n2 nu-^e
574 Introduction. [CHAP. XII.
IV in the Table on page 6. Two interesting Epigraphs,
one by the Scribe at the end of the volume and the
other by the Nakdan at the end of Ezekiel which is also
repeated at the end of the Codex, fix the date of the MS.
The one by the anonymous Scribe is as follows:
Finished on Tuesday, Pericope Vayechi, on the I3th of the month of
Tehath in the year 53 [— A. D. 1293]. Blessed be he who givetb power to
the faint, and to him that hath no might he increaselh strength [Isa. XL 29].'
The second Epigraph, which in point of order is
really the first since it is appended to the end of Ezekiel,
gives the name of the Nakdan and is as follows:
To thy glory O Lord! Benjamin the Nakdan courage, son of Joab,
his soul shall dwell at ease, and his seed shall inherit the earth [Ps. XXV 13],
of the family of Piatelli. Blessed be he who giveth power to the faint, and
to him that hath no might he increaseth strength [Isa. XL 29]. 2
In a much shorter form the Nakdan repeats this
Epigraph after the one by the Scribe at the end of the
volume.3 These dated Epigraphs are of great help in
determining the approximate age of undated Italian MSS.
Each folio has two columns and each column has
25 lines. Every book begins with a large word which as
a rule occupies the middle of the line. The text is furnished
with the vowel-points and the accents. It has no Massorah
xb ,pr vb ^E-cn p:n .n"?c jfcx |ax : a'rpn syr ~P >':a ':abi r:&: ih ire:-
.abu*1? «"?• BIT!
j3 triE1? p n:r rec rr:1? nv TP nrbtra TH ncnc i ai-a obv: '
:;j' Xr:1? Comp. fol. 315^. T tfCb [a which is often at the end of both MSS.
and printed books is an abbreviation of naXP B'JIK pxbl PC f^'b
rQf Isa. XL 29.
2 Comp fol. 282 a. nnsirtttt x"ina: axr ~c pin npian pia'sa -'
.TXir1?;^ B'ljyn The formula k"lria; wliich is used when speaking of the
departed is an abbreviation of px En" 1jn7! p^n 3103 1»B3 Ps. XXV 13.
The abbreviation 'yxis1!?^ is of the same passage which is represented in
the former note by three words.
3 -» -j-vQ2 ,a'n:i'H nncwaa p: axr na p:n np:an ptt':a Comp. fol.
OHAP. XII.] Description of the Manuscripts. 575
Magna, and the Massorah Parva, which is in the outer
margins and between the columns, is exceedingly scanty.
It is almost exclusively confined to marking the Paseks
and the Legarmehs.
As to the text itself, it can hardly be called Massoretic
because of its numerous departures from the textus recephts.
Want of space precludes the possibility of indicating
all the differences between this MS. and the Massoretic
recension. Some idea, however, may be formed as to the
nature and extent of these variations from the following
collation of Hosea:
M. T.
MS.
"3
Hos. IV 6
M. T.
n'i
MS.
ytfina HOS. i 2
r , >
nana
inni
-inni
rn-ib
-nan
nniK
n;n
ank
r 12
i. 15
» 17
n 19
V 2
I* 3
„ 3
» 3
,, 4
r 5
.. 10
n 14
» 14
n 15
niarn
.THK
as;
"n'nni
nniba?
T "inpn
i mn11 •'jif •'a
nnx "»r
- \-:
11BK
•. 3
!> 5
r 9
II I
n *
i. 4
» 5
« 7
„ 8
« ' -
„ 18
„ 18
„ 22
r 25
III I
>. 4
5
57G
yaca
ah
nrrrx-e
:n
a'-e
aniaaaa
rhs
MS.
yrra
T \ '•
2^ r
M. T.
nnse nf-nxa Hos.vnii4
I s >. :
n'nia"ix n'nijanx „ „ 14
«13'T xa; „ ix 4
11 7
v 7
- 7
r 7
. 9
„ 10
n J3
- '5
n 15
„ 16
« '7
vrn
X i
B 2
2
i. 4
6
n * I2
n 13
n n J4
ii '4
„ - 15
« XI ;
r 4
ti 4
Introduction.
M. T.
[CHAP. XII.
na
=1-13
anaxa
nic-a B'-IEX n:t
anry
xia^ rn'-j xa;
T!'2'?
-1BC
MS.
nai
Hos. V 15
ETI „ VI i
n 3
,. 4/1
r 4
.1 » Io
„ VII i
11 K '
n f> !
„ r 4
P¥? » I. 4
. ,, 5
nrr
cn^aara anastfa
. . »4
r VIII l
r - 5
i B-nSx -3
Bn'nii^fea arr,
ha ainax anax „ „ 12
hs ia-i ^an „ „ 12
irwy-nK nnw „ ,14
CHAP. XII.]
M. T.
MS.
anas
Kin
Description of the Manuscripts.
577
M. T. MS.
Hos. XIII 5 to d'KSStS I d.'ilp
Hos. XI 8
„ „ 1 2 SlffK Kb I 3WK K^l
r, » 9
„ 13 JK^Kin axtfKin
« n 10
.. J5 '?33d <?133p
„ XII I
„ „ 15 f?3Jl ^31*3
») » 5
„ „ 15 -ihti iiatf
r n 7
„ xiv i D^n£? d^nKd
* „ 10
„ „ 4 dni'nsftt dnns'tt
n „ 12
„ „ 4 ^ntors ^nfcra
„ xni i
» „ 6 dtfK'1 dtf£1
» « i
„ „ 6 iBpl1' is^di11
» » 2
„ „ 7 tnaK B-naiK
n n 2
n » 8 1^ 1^
n n 3
„ „ 8 inn jnn » „ 4
It will thus be seen that in this small book alone;
which consists of 14 chapters and 197 verses, there are
about 140 differences between this MS. and the present
Massoretic recension, and that only a few of them have
been altered by the revising Nakdan to make them con-
formable to our textus receptus. There can, therefore, hardly
be any doubt that the Model Codex from which this MS.
was copied represented a different Massoretic School.
It is equally certain that this MS. or rather its Model
belonged to a period when the separation between the
two recensions of Ben-Asher and Ben-Naphtali had not as
yet taken definite shape. One of the points of difference
between these two textual redactors is with regard to the
prefixes Beth (D) and Lamed (b) in words which begin with
Yod (">) and which have a Chirek. According to Ben-Asher
the prefix takes Sheva and the Yod retains the Chirek,
whilst according to Ben-Naphtali the Chirek is transferred
to the prefix and the Yod loses its character as a consonant.1
1 Vide supra, Part II, chap. X, p. 267.
MM
578 Introduction. [CHAP. XII.
(1) Thus ^X*1E^3 in Israel, which occurs twice in Joshua
(VII 15; XXIV 9) and three times in the Minor Prophets
(Hos. XIII i; Micah V i; Mai. II n), is pointed ^fcnfr'3
in Joshua and ^JOfe^3 in the Minor Prophets.
(2) ^JOtP'1 and Israel, which occurs once in Joshua
(XXII 22} and in this MS. three times in the Minor
Prophets (Hosea V 5; Amos VII n, 17), is pointed ^JOfe^l
in Joshua and ^Xlfe^l in the Minor Prophets. In Hosea V 3
this MS. reads ^Xlttf* without Vav conjunctive.
(3) ^KlttP^ to Israel, which occurs eight times in
Joshua (VIII 22; X 14, 42; XI 23; XIII 6; XXI 43;
XXIII i; XXIV 31) and twice in the Minor Prophets
(Hos. VII i ; XIV 6), is uniformly pointed 'iVFto^ in Joshua
and Ss"lfc^ in the Minor Prophets.
(4) To these are to be added 13N5T1 and he shall
heal its (Hos. VI i), which is pointed 13NBT1 in the received
text; fa*?\ they shall howl (Hos. VII 14), which is fa1?" in
the textns receptns; ViTl and they shall be (Hos. IX 17),
which is VITl in the present recension ; and VTlp'1 and they
shall revive (Hos. XIV 8), which is VTlDyi in our text. The
former system of punctuation is now after the definite
separation of the two recensions ascribed to Ben-Naphtali,
whilst the latter, which is exhibited in the Massoretic text,
is declared to be that of Ben-Asher.
That this Codex is not in accordance with our Massorah
is also attested by its record about the number of the
verses. Though it has no special Massoretic Summary at
the end of each book, as is the case in other MSS., this
Codex gives at the end of the Volume the following
general summary:
It is found that all the Prophets have 9285 verses.1
< ntrarr n'ran cTKia" D-E^K nrrn ppicca n^is n-K'Ssn iKi'ias Comp.
fol. 3150.
CHAP. XII.] Description of the Manuscripts. 579
This is at variance with the present Massoretic
division of the verses according to which there are 9294
verses in the Prophets.1 It shows that in the prototype
from which this notice is taken there were nine verses
less than in the present Massoretic verse-division.
The departure from the present Massoretic verse-
division is also seen in the three instances in which this MS.
gives in the margin the middle verse of Isaiah, Jeremiah
and Ezekiel. In the MS. the Massoretic gloss against
Isaiah XXXVI i states that this is the middle of the
book (fol. i69&), whilst our Massorah gives XXXIII 21.
The MS. against Jeremiah XXIX i marks it as the
middle (fol. 213*3), but our Massorah gives XXVIII 10.
The same variation obtains in Ezekiel. The Massoretic
gloss in the MS. is against XXIV 24 (fol. 259 &), whereas
our Massorah gives XXVI i.2
Equally indicative of a different recension from the
textus receptus is the sectional division. It would occupy
too much space to tabulate the numerous variations
throughout all the Prophets. The following collation of
the Minor Prophets will suffice to show the extensive
differences between this MS. and the present Massoretic
text. In this portion alone the Codex has no fewer than
twenty-four Sections which do not exist in our text,3
whilst it omits ten Sections which are exhibited in the
present Massoretic recension.4
1 Vide supra, Part I, chap. VI, pp. 88—99; and The Massorah, letter B,
§ 202, Vol. II, p. 453.
1 Vide supra, Part I, chap. VI, pp. 91 — 94.
3 Comp. Hos. Ill 5; IX 9; Amos III 12; V.3, 8, 27; VII 14, 15;
IX 7, ii; Jonah I n; II 2; IV 4; Nah. II 5; III 16; Habak. Ill 14;
Zeph. I 18; II 8; III 18; Hag. II 13; Zech. I 5; IV 3; VI 8; XIV 6.
4 Comp. Hos. XI 7; Joel I 13; Micah II 3; Zeph. Ill 16; Zech. I I, 5,
14; VI i; VIII 3; XI 12.
MM'
580 Introduction. [CHAP. XII.
The MS. also exhibits a remarkable feature in
connection with the sectional divisions which I have not
found in any other Codex. Of the numerous Open and
Closed Sections which occur in the Prophets and which
are duly indicated by vacant spaces and indented lines,
this MS. has the letter Samech (D = PIBIDD) in the vacant
space of the text in a specific number of Sections in
several books. Kings has fourteen such Samechs in the
text;1 Isaiah has nine,2 Jeremiah eleven3 and the Minor
Prophets have fifteen.4
We have seen that Codex No. 8 frequently has the
letters Pe (B) and Samech (D) in the vacant space of the
text to indicate the nature of the Section,5 but not the
Samech alone. The selection of the particular Sections in
the MS. before us to distinguish them by the letter
Samech is probably due to the fact that these Sections
were marked as Open Sections (D) in some Standard
Codices of other Schools and that the School from which
the prototype of this MS. proceeded designed thereby
to emphasise its dissent.
This MS. has not the two verses in Joshua, viz.
XXI 36, 37, nor has it any remark that they occur in
other Codices. Beth-el is uniformly written as one word
(Suva). But it does not favour the innovation of (i)
inserting Dagesh into consonants which follow a" guttural
1 Comp. i Kings II 36; III 15; V 16; XXII 41; 2 Kings III 2;
VII I, 3; IX i; XV 17; XVII 7, 24; XVUI 29; XIX 34; XXIX 25.
2 Comp. Isa. I 10, 18; VII 7, 10; XXI 16; XXIII I; XXXVIII I;
LI 4; LXVI 12.
3 Comp. Jerem. IX 12; XI 14, 18; XVI 9; XXIV 8; XXV I;
XXXII 26; XXXVII 9; L 8, 17; LI I.
4 Comp. Hosea II I, 7, 16, 18; ^11 i; Joel. IV 9; Amos III u, 12;
Micah III i; V i; Habak. II 19; Zeph. Ill 14; Zech. XI 4; XIII 7; XIV 12.
r> Vide supra, pp. 501 —503.
CHAP. XII.] Description of the Manuscripts. 581
with Sheva, or (2) into the first letter of a word when the
preceding word ends with the same letter, or of (3) changing
the Sheva into Chateph-Pathach where a consonant with Sheva
is followed by the same consonant. This will be seen
from the following examples.
Hosea VII 5 2~y Mai. II 2 -Ipnb Hosea II 7
» » T3 1'3"P J°sh' n 1 &c- ^$2 » » l8
„ ix 15 ntfa-ar „ 1117 P'P^C1 * v 2
„ ,17 ^na dr» „ iv 6 oar6 „ ix 4
As to the relative position of the textual reading or
Kethiv (DTO) and the official reading or the. Keri 0"lp), it
will be seen from the above collation of Hosea that the
official reading generally occupies the text and that there
is no indication whatever of a various reading. In other
parts of the MS., however, when the Kethiv is the
substantive reading, the later Nakdanim have not un-
frequently furnished it with the vowel-points of the Keri
and sometimes have put the consonants of this official
reading in the margin.
In several instances the MS. has abbreviations in the
text and has thus preserved the orthography which
obtained in the pre-Massoretic period. The following are
a few instances:
h» the height of Isa. XXXVII 24, fol. \-]\a
bKlSl and to his mourners „ LVII 18, „ 183^
'-jto9. Israel Ezek. Ill I, „ 240 a
tern and thou rejoiced „ XXV 6, „ 260 a
The suppletives have been clumsily furnished by
later revisers. It is greatly to be regretted that these
Massoretic Annotators have also obliterated many important
different readings throughout the MS. in the attempt to
make the text conformable to the present recension.
On the following pages are some of the omissions
which are due to homoeoteleuton: fols. 20 a; 83 &; io6£;
582 Introduction. [CHAP. XII.
; 162^; 1960; 239^; 244^; 2630; 2-j$a; 2840; 2860.;
&c.} &c.
No. 21.
Add. 15250.
This MS., which is written in a beautiful Sephardic
hand and which consists of 437 folios, contains the whole
Hebrew Bible. Though not dated, it is most probably of
the thirteenth century. From an entry in cursive Hebrew
on fol. 437 a we learn that in 1493 the MS. was still in
the possession of some wealthy Jewish family. The
registry is as follows:
On this day the I5th of Nisan in the year 5253 of the creation of the
world [= A. D. 1493], nay brother Joseph was born. May the Lord grant
him to attain to holy matrimony and good works. May he thus find favour
and say Amen.1
Pettigrew who describes this MS., which afterwards
came into the possession of the Duke of Sussex, mistook
the date of the birth for the age of the Codex, and hence
gives 1493 as the date of the Codex.2
Fols. ib — 3 a were originally designed to tabulate the
Variations between Ben-Asher and Ben-Naphtali throughout
the Bible, but only those in the Pentateuch are given.
The triple columns ornamented in gold and colours on
fol. ib, part of 2b} fols. ib — 3^ in part are occupied by
the variations, whilst the greater part of 2b and the whole
of 3 a, which were to contain the rest of the variations, are left
unoccupied. As far, however, as these variations are here
tabulated they are of great importance inasmuch as they
D'tram n-nxai D-E^X wan rw jD'3 unina ib nrn J
.jfcx ittK"! psn TV pi D'nta D-wai nein1? vor own spv TIK -613
2 Comp. Bibliotheca Sussexiana, Vol. I, Part I, No. 2, pp. XII— XIV.
London 1827. This MS. was purchased by the British Museum at the Sussex
sale July 3ist 1844.
CHAP. XII. J Description of Ihe Manuscripts. 583
carefully indicate the precise nature of the differences
between these two textual redactors. I have exhibited them
in the notes to my edition of the Hebrew text whenever
they deviate from the official Lists which I have adopted.1
Fols. 3# — 4 a exhibit splendid illustrations in gold and
colours of the seven-branched candlestick and the sacred
utensils of the Tabernacle, whilst fols. 4^ — 5 a are blank. On
fol. 5& begins the text of the Bible.
With the exception of the poetical portions of the
Pentateuch, Judges and Samuel/2 and the three poetical
books of the Hagiographa, viz. Psalms, Job and Proverbs,
each folio has three columns and each column 31 lines.
The order of the Prophets is that exhibited in Columns III
and IV in the Table on page 6, whilst that of the
Hagiographa is the sequence given in the Talmud and in
Column I in the Table on page 7.
The text is furnished with the vowel-points and the
accents. The upper margin has two lines of the Massorah
Magna and the lower margin three lines, whilst the outer
margin and the margins between the columns give the
Massorah Parva. The outer margin frequently also gives
portions of the Massorah Magna in ornamental designs.
This is also often the case with the Massorah in the lower
margin. The separate books do not begin with the first
word in larger letters. Most of them have a Massoretic
Summary at the end giving the number of verses &c. in
the respective books.
The fifty-four annual Pericopes, into which the
Pentateuch is divided, are simply indicated by the word
Parasha (EHQ) in the margin against the beginning of
each hebdomadal Lesson. The numerous Open and Closed
1 Vide supra, Part II, chap. X, p. 241 &c.
2 Comp.Exod.XVi — 19, fol. 40 &; Deut. XXXII 1-43, fols. 114 &— 115 &;
Judg. V 1-31, fol. I34a; 2 Sam. XXII 1-51, fol. 1780.
584 Introduction. [CHAP. XII.
Sections, into which the text of the whole Bible is divided,
are indicated by the prescribed vacant spaces and indented
lines. In some instances, however, where a whole line had
to be left vacant at the bottom1 or top2 of a column to
mark an Open Section, the letter Pe (D = nniflB) occupies
the centre of the line to show that there is no hiatus, but
the vacant space of a Section. In a few instances the Pe
(D) also stands in the centre of the vacant line in the
middle of the column in the case of an Open Section.3
Outside the Pentateuch the Pe, as far as I could trace it,
is not inserted into the text. The Psalter consists of
151 Psalms since Psalm CXVIII is here two Psalms, viz.
CXVIII i — 4 is one Psalm and verses 5 — 29 are Psalm CXIX.
The anonymous Scribe has reproduced the Massoretic
text with surprising accuracy. The deviations from the
present tcxtus receptus are comparatively few and are due
to the traditions which obtained in the Massoretic School
from which the prototype of the MS. proceeded, as will
be seen from the following collation of Joel:
M. T.
1TK3
natK 'KIT
A V
"rcnrr
1~!TB
na
-on
MS.
r.8K*i Joel 1 1 17
*nfijci „ „ 20
"N K rl . n 21
i
» 25
[I 2
V 2
, 13
, 16
, '9
M. T.
MS.
»W
Pf Joel I 8
pi ra "33-?a
nnyj
"3213 -33-|a
Dix-iunp
L I
ru
mrr n-n
j ^
n^p
nirrn
mrr n-s
, 8
12
14
'4
H
3
n
13
16
1 Comp. fols. 9^; 56fr; 68rt; 73a.
2 Comp. fol*. \oa — b; 23 b.
3 Comp fols. 35fr; 39^7; 50^1; S8b.
CHAP. XII.] Description of the Manuscripts. 585
It will be seen that most of the variants consist in
the interchange of the graphic signs Kametz and Pathach,
Tzere and Segol as well as in plene and defective which
were not as yet finally fixed in the different Schools.
A remarkable feature of this MS. is the total absence
of the horizontal stroke over the aspirated letters (D DDT 3D)
which is almost peculiar to this Codex.
The Metheg is not used before a composite Sheva or
Segol as will be seen from the following examples:
TUPIX Joel II 20 l^IT Joel II 9 WKH1 Joel I 2
itwni „ iv 1 6 wjn „ „ 10 mana. „ „ 20
0-1$ » r 19 pifiKn „ „ 20 ai-^n „ „ 20
The MS. has no hiatus in Gen. IV 8 nor has it any
remark that there is a break in the middle of the verse in
some Codices. It has DiltPl with Pathach under the Gimel
in Gen. VI 3 without the note that some MSS. point it
with Kametz.
It 'has the two verses in Joshua XXI, viz. 36 and 37
in a much more complete form than most of the MSS. as
will be seen from the following:
•n« rrtf-utt-nKi lanaa "iSD2nx nshn tsbpa Wr* pitn ntoisai
v T Av T! ' " ! <y I'- •••;••• ». - • T j-ll • : j- -
Not only is there no gloss to the effect that these
two verses do not occur in some MSS., but there is a
Massoretic note against *)2f|rnx Bezer, that it occurs four
times with the accusative particle. l It has not Neh. VII 68.
(Comp. fol. 3Q7&.)
^XTT'S Beth-el is uniformly written in two words.
The innovation of (i) putting a Dagesh into the first
letter of a word when the preceding word happens to
end with the same letter, or of (2) inserting it into a
1 Vide supra, Part II, chap. VI, p. 179.
586 Introduction. [CHAP. XII.
consonant which follows gutturals with silent Sheva or of
(3) changing Sheva into Chateph-Pathach when a consonant
with simple Sheva is followed by the same consonant
finds no support in this MS. Thus it is here
B'Jnfc Hos. VII 5 DtfKJV Hos. XIV I prp Josh. I i &c.
T13 i. - J3 totffc? Joel I 1 8 ab'tea Zeph. IH 14
D'-nic „ ix 15 tern „ ii 1 8 sh-bv Mai. n 2
The accuracy of the MS. may be inferred from the
fact that there is in it only one omission due to a
homoeoteleuton, viz. Isa. XIV 27
'01 rnesn ITT IB;
(fol. 2 20 a) which is supplied by the Scribe himself.
Besides the official various readings or Keris, the
Massoretic Annotator never adduces in the margin variants
from other Codices.
No. 22.
Add. 15251.
This choice specimen of Hebrew calligraphy consists
of 448 folios, 418 of which (fols. 130 — 429 a) contain the
Bible, whilst fols. 2 — 12 and 430 — 448 give important
Lists of the Massorah Magna. In an Epigraph on fol. 429 &
we are told that the Scribe's name is Moses Ekris the
Sephardi1 and that he completed the Codex in the year
5208 [= A. D. 1448] for R. Solomon.2
In describing this beautiful MS. we must first analyse
the contents of the eleven preliminary folios. The important
Massoretic Lists here given have been arranged by the
Massoretic Annotator under the three great divisions of
the Hebrew Bible, viz. the Pentateuch, the Prophets,
(Former and Latter) and the Hagiographa.
.nrwa DJT Kia s "by n rvni rbvis nw -UPK 'YIBD
DTIK& D'B^K ntwan DMWK rwa irons
CHAP. XII. J Description of the Manuscripts; f>87
I. The Pentateuch. - - Here we have the following Lists
(i) of the Sedarim fols. 2 a— b; J (2) the Paseks fols. 2b— $a\l
(3) the graphic-sign Pathach with the accents Athnach and
Soph-Pasuk fols. 3#— £;3 and (4) the variations between
Ben-Asher and Ben-Naphtali fols. 3^ — $b.4
II a. The Former Prophets. — The same Lists are given
fols. 5& — "]b for this portion of the Bible with the exception
of those tabulating the variations between Ben-Asher and
Ben-Naphtali.
lib. The Latter Prophets. - - For this subdivision the
same Lists are given fols. "jb — 8b as those in Ha.
III. The Hagiographa. — In this division only the Lists
of the Sedarim are complete whilst of the Paseks only the
List in Chronicles is given, fols. ga—b. There are, however,
added here the number of verses and the middle verse in
each book of this division, except Chronicles.
Then follow fols. loa — b (i) the Lists of variations
between the Palestinians and Babylonians or the Western
and Eastern Schools in the Former Prophets5 and (2) the
List of the Haphtaroth fols. nb — i2b.
With fol. 13*2 begins the text of the Bible. Each folio
has two columns and each column has 31 lines. The text is
furnished with the vowel-points and the accents. The upper
margin of each folio contains two lines of the Massorah Magna
and the lower margin three lines whilst the outer fnargins and
the margin between the columns give the Massorah Parva.
1 Vide supra, Parti, chap. IV, pp. 32 — 41; and comp. The Massorah,
letter D, §§ 75—79, Vol. II, pp. 329—331.
2 Comp. The Massorah, letter to, §§ 200 — 204, Vol. I, pp. 647 — 648.
3 Comp. The Massorah, letter 3, §§ 540 — 554, Vol. II, 299—300.
4 Vide supra, Part II, chap. X, p. 241 &c ; and comp. The Massorah,
letter H, §§ 589-598. Vol. I, pp. 571-578-
5 Vide supra, Part II, chap. IX, pp. 197 — 215; and comp. The
Massorah, letter n, §§ 622—625, Vol. I, pp. 592—594.
588 Introduction. [CHAP. XII.
Each book begins with the first word written in
large gold letters on coloured ground with diaper pattern
which is enclosed in an ornamental border illuminated
with floral designs, whilst the Song of Moses (Exod.XV i — 19,
fols. 49 & — 50 a) is enclosed in a richly illuminated border.
The order of the books is that exhibited in Column IV
in the Table on page 7. The Scribe himself divided the
Bible into two parts and paged them accordingly. The
first part contains the Pentateuch and is paged J^p~X =
fols. i — 113, omitting from the pagination the preliminary
Massoretic matter. The second part which contains the
Prophets and the H agio graph a is paged IE? "N = fols. 1—304.
Here too the last folios which give the Massoretic Lists
are not included in the pagination. He has also given the
names of the respective books in running head-lines on
each folio, has divided the books of Samuel, Kings,
Chronicles and Ezra, respectively into two books and
called them by two different names. Thus he calls the
first of Samuel both Samuel and "the first of Kings", the
second of Samuel both 2 Sam. and 2 Kings, the first
Kings both Kings and 3 Kings, the second of Kings both
2 Kings and 4 Kings, Ezra he calls both Ezra and i Ezra
and Nehemiah both Nehemiah and 2 Ezra.1 At the end of
each book is the Massoretic Summary which records the
number of verses, the middle verse and the Sedarim in
the book.
Each of the fifty-four Pericopes, into which the
Pentateuch is divided, is indicated in the margin against
the beginning by the word Parasha (tP*1D), and gives at
the end the number of verses in the Parasha with the
mnemonic sign in small letters in the vacant sectional
: :a xittcr ,D*aana a ;
.iron: a K-nr :K-W ,K K-W :a
CHAP. XII.] Description of the Manuscripts. 589
space. The Open and Closed Sections are indicated through-
out by the prescribed vacant spaces and indented lines, but
there is no Pe (D) or Samech (D) inserted into the text.
The text itself is remarkably accurate and though it
is one of the most faithful reproductions of what is now
the textus receptiis, the Massoretic Annotator gives copious
and important variations in the Massorah Parva from other
Standard Codices. As I have minutely tabulated these
various readings in the Massorah1 and have also given
them in the notes to my edition of the Hebrew Bible it
is unnecessary to repeat them here.
It is doubtful whether the MS. exhibits a sufficiently
large vacant space in Gen. IV 8 to quote it as favouring the
hiatus. There can, however, be no doubt that it has D21P3 in
Gen. VI 3 with Pathach under the 'Gimel. It has the two
verses in Josh. XXI, viz. 36 and 37 with the proper vowel-
points and accents, but with the marginal remark that they
are omitted in many Codices2 and it omits Neh. VII 68.
Beth-el ^XTV3 is uniformly written in two words.
The innovation of (i) inserting Dagesh into the first letter of
a word when the preceding word ends with the same
letter, or (2) into consonants which follow gutturals with
Sheva has no support in this Codex as will be seen from
the following examples:
(2) (I)
isntpyn PS. v 13 jirp Exod. xxxm n &c.
a^n „ x i nb^-bsa PS. vi 7
inpnp „ xiv 6 ^'taa „ ix 2
xxin i pv»b b^rn „ xn 7
xxxn 3 W£b-by „ xv 3
1 Comp. The Massorah, Vol. Ill, letter n, §§ 641 b; 461/5 641 &; 6410;
6415; 641 tv; 6$iaa; 6$idd; 6$iii; 64100; 641^/5 64122; Gqieee; 641 i'j'/;
641 mmm; d^ippp; 641555; 6^ittl; (t^luuu; Cqivvv; 6$ixxx; 64I////;
(t^ikkkk; 6410000.
KT rains nrx D'-IBD ranra Comp. foi. 136^.
590 Introduction. [CHAP. XII.
The practice, however, of changing the Sheva into
Chateph-Pathach, when a consonant with simple Sheva is
followed by the same consonant, is already adopted by
the Scribe of this MS., though in many instances he still
retains the older orthography side by side with this
innovation as will be seen from the following examples:
PS. in 7 o-bin PS. v 6
•n-vfx „ vi 8 •nnix „ vii 5
'-ntt „ vii 5 -p-rilx „ x 5
n:n: „ xx 6 wsia „ xi 2
xxn 23 'pttttlnn „ xvm 49
The last 19 folios (fols. 4300 — 448 a) give a continuation
of the Lists of different Massoretic import, the first portion
of which is contained in fols. 2 a — i2b. All these are given
in my edition of the Massorah. At the end of these ancient
Rubrics follows, on fols. 444 a — 448 a, the recension of the
Treatise of Ben-Asher which I have reproduced in the
Massorah.1
This MS. is No. 572 in Kennicott's List.
No. 23.
Add. 15252.
This MS., which is written in a beautiful Sephardic
hand (circa A. D. 1350), consists of 477 folios and contains
the whole Bible. The order of the Prophets is that ex-
hibited in Column III in the Table on page 6, whilst that
of the Hagiographa is in accordance with the sequence
in Column III in the Table on page 7.
With the exception of the Song of Moses Exod.
XV i — 19 (fols. 37^ — 38 a); the poetical deliverance in
Deut. XXXII i — 43 (fols. 1 1 4 a — \ \ 5 a) ; the Song of Deborah
1 Comp. The Massorah, letter tt, § 246, Vol. I, pp. 654-660; and
vide supra, Part II, chap. X, p. 279 &c.
CHAP. XII. j Description of the Manuscripts. 591
in Judg. V 1—31 (fols. 134^ — 135 a] and the Psalm in
2 Sam. XXII i — 51 (fols. 179^ — i8oa), which are written in
accordance with a specially prescribed arrangement, each
folio has two columns and each column has 30 lines.
There are two lines of the Massorah Magna in the upper
margin of each folio and three lines in the bottom margins
frequently made into various designs. The outer margin
and the margin between the columns contain the Massorah
Parva.
The fifty-four Pericopes, into which the Pentateuch
is divided, are indicated in the margin against each of
them by the word Parasha (feHQ) which is written upon
a coloured floral design. The Open and Closed Sections
are indicated by the prescribed vacant space and indented
lines, but there is no Pe (0) or Samech (D) on the vacant
space in the text. The separate books do not begin with
a larger word, but most of them have an ornamental
design at the end, over which is the Massoretic Summary
giving the number of verses, the middle verse &c. in
the book.
The text which is furnished with the vowel-points
and accents, exhibits accurately the Massoretic recension
of the textus receptus, according to the most popular
School which, however, does not exclude variants in the
orthography, the vowel-points and the accents. The
noticeable features of this MS. are the following:
It is one of the few MSS. in which the aspirated
letters (n D 2 1 3 3) are not marked with the horizontal
stroke. It rarely has the Goya and hardly ever has
the Metheg even before a composite Sheva or Segol. A
collation of the first two chapters of Amos will not only
demonstrate this fact, but will also show approximately
how far this Codex deviates in the orthography and the
accents from the present text.
592
'3DX1 Amos II 9
» 9
r » 9
i. 9
n 9
» » 9
n 10
» » I0
D'pKl „ „ II
PTU^ „ „ a
» H
„ 12
n 12
» 13
n 13
. 14
n H
» 15
. 16
ii
ava-Dir
Introduction.
Amos I 9
n » 9
n n 10
ii n II
» J» IJ
r, « 12
• n 13
. » H
I
3
2
a
3
4
4
4
5
6
7
[CHAP. xn.
Bnpsa Amos I I
'tt'S
nrsp
re
•mctea
pbpcxa
The MS. exhibits no hiatus or break in the middle
of the verse in Gen. IV 8 nor has it any marginal remark
that some Codices have it. It reads D3tP2 with Pathach
under the Gimel in Gen. VI 3.
Though the Scribe omitted the two verses in Josh. XXI,
viz. 36, 37, the Massoretic Annotator deliberately supplied
them in the margin with the proper vowel-points and
accents. (Comp. fol. 129 a.) It has not Neh. VII 68 nor is
there any notice in the margin that this verse occurs in
any other Codices. ^STV3 Beth-el is invariably written in
two words. The innovation of (i) inserting Dagesh into
the consonant after a guttural with Sheva, or (2) into the
first letter of $ word when the preceding word happens
*5p
to end with t An. ^ame letter, or of (3) changing the Sheva
into Chateph-Pathach when a consonant with a simple
CHAP. Xll.J Description of the Manuscripts. 593
Sheva is followed by the same consonant has no support
in this MS. Thus this Codex has
(3) (2) (I)
rvfsnhrt* Amos iv i jw-p josh. i i &c. n^rn^a Amos iv 4
•"-nit „ v 12 aS-^aa zeph. in 14 T^HC1 » v 8
vin 12 sb-by Mai. n 2. ibrw „ viy
Very important is the information we obtain incidentally
from the notices which the Massoretic Annotator adduces
about the reading's in the ancient Standard Codices.
The Codex Mugah. • The ten references which he
makes to this ancient Codex have hitherto been unknown in
the form in which they are here adduced. In analysing" these
quotations we shall give them in the order of the books
adopted in the MS. before us. (i) On D>fcltf&n the goats
Levit. XVI 8, which is defective of the first Yod, the
Massorite states that this orthography is in accordance
with the Mugah Codex.1 (2) On nBSO Mizpeh Josh. XVIII 26
he remarks this form with Segol under the Pe is according
to the Mugah.'2 This is manifestly a protest against those
Codices which read it nBXOri Mizpah, with Kametz under
the Pe as it is in Josh. XI 3 &c. (3) On i Sam. XIV 43 he
states that the pointing HO what, with Segol is according
to the Mugah Codex.3 (4) On DnXfll and she loved i Sam.
XVIII 20, which has Chateph-Segol under the Aleph, he
tells us that in the Mugah Codex it is with £he simple
Sheva.* (5) On 2 Sam. VII 10 where this MS. reads Sxnt^
Israel, which the Nakdan altered into ^fcpttf^ with the
prefix Lamed, he remarks that this unique combination is
exhibited in the Codex Mugah.5 From the note to my
TO p Comp. fol. 63 a.
* mia boa hvo nesBarn Comp. fol. 127 a.
3 ruia iBon na Comp. fol. 154*.
4 rtna IBDD an«m Comp. fol. 157*7.
5 rwa few $ t?*nto'tp "SJ?1? Comp. fol. 1690.
NN
594 Introduction. [CHAK XII
edition of the Hebrew Bible, it will be seen that the
reading which the Massoretic Annotator rejects is not
only that of other MSS. and early editions, but of the
Chaldee, the Syriac and the Vulgate. (6) In Job XXVIII 8,
which originally had tfVl and not, in the second clause with
Vav conjunctive and which is not only in harmony with
the preceding verse, but is the reading of several Codices
and most of the early editions, the Massoretic Annotator
erased the Vav and added in the margin that "this is in
accordance with the Mugah Codex".1 (7) In Dan. V 27 this
MS. has S*j*Sb3 in the balances, with Sheva under the Zain
which is also the reading of other MSS. and most of the
early editions as will be seen from the note to my edition
of the Hebrew Bible. The Nakdan leaves this reading in
the text, but remarks against it in the Massorah Parva
"in the Codex Mugah the Zain has Pathach"* (8) In Dan.
VIII 8 the MS. has rtt'^PFn and they went up, plene in
accordance with other MSS. and many early editions.
Here the Massoretic Annotator partially erased the Yod,
remarking that it is unique and defective and that in the
Codex Mugah the Nun has Dagesh? (9) The reading IKfriiP
shall be exalted, Niphal future third person plural, which
this MS. has in Dan. XI 14, is not only endorsed by the
Massoretic Annotator, but he declares that it is rightly
so in the Mugah, using in connection therewith the old
Massoretic expression HD* correctly so.4 This is manifestly
a protest against the reading IXttf^ shall exalt themselves,
the Hithpael, which is that of many MSS. and most of
the early editions as will be seen from the notes in my
edition of the Hebrew Bible. And (10) on jn|F11 and it was
D2 p *6 Comp. fol. 382 a.
2 Kj:7Kba rBD n run -IBMI *? K'jHKbs Comp. fol. 417 ft.
3 trns pan ruaai bm h nr^grn Comp. fol. 419 &•
* ruoa nc" iw&r Comp. fol. 421 b.
CHAP. XII.J Description of the Manuscripts. 595
given Esther IX 14, which has the accent on the penultima
in this MS., the Nakdan remarks that it has it on the
ultima in the Mugah.1 Moreover, the passage before us
exhibits one of the many variations in the accents between
this MS. and the present Massoretic text:
Manuscript: JthtED fft
Massoretic Text : ftPlttD ffl jn
Codex Hilleli. — The four variants from the Hilleli
Codex, which are adduced in the Massorah Parva, refer to
the vowel-points and are already known from other MSS.
Three of these the Massoretic Annotator gives as alternatives
in the margin and one (Gen. XLII 16) he adopts in the
text with the note against it that it is so in the Hilleli.3
The Babylonian Codex. - The one variant from the
Babylonian Codex quoted in the Massorah Parva on
Deut. XXIII 9 is very important inasmuch as it relieves
the text from an incongruous statement. As the verse
now reads it means:
The children that are born unto them [DH1? i. e. to the Edomite and
the Egyptian] shall enter unto them [D^h i. e. unto the Edomite and the
Egyptian] in the assembly of the Lord.
Now it is manifest that those into whose Divine
assembly these children of the third generation^ are here
permitted to enter are the Israelites and not the nationalities
in question; whereas, as the text now stands, the suffix
third person plural in the preposition (DH^) in both clauses
must necessarily refer to the Edomites and the Egyptians
and not to the Israelites. The text from which the
Septuagint Version was made had not the second unto
rwa jnsni Comp. foi. 426 a.
2 Comp. (i) Gen. XLII 16 blJDD bKH "bbra 'HDJttl fol. 240, (2) Levit.
xvii 3 re KSias rrbbroi bp tjpt h errer foi. 640, (3) Numb, xxxiv n
m» rr^ra rnss foi. 93 &, and (4) Deut. xii ii nnn rrbbra innn foi. io2&.
NN*
596 Introduction. [CHAP. XII-
them (Dil^)- The Authorised Version escapes the difficulty
in a loose paraphrase, whilst the Revised Version unjustifiably
omits the second unto them (DH^) altogether. The Massoretic
note, however, removes this incongruity. It tells us that
the Babylonian Codex read unto you (D3^) suffix second
person plural in the second clause.1 That is
The children that are born unto them of the third generation
shall enter unto you in the assembly of the Lord [viz. into your
Lord's assembly].
As the Babylonian Codex here referred to is synonym-
ous with the Eastern recension, we must advert to the
four variants which are adduced in the Massorah Parva
as those of the Madinchai. Of these, three are known and
have been duly recorded in the notes to my edition of
Bible,2 but the fourth is new, and though it affects only
the orthography of a proper name,3 it shows that the
number of variations between the Western and Eastern
redactors of the text recorded in the official Lists may
still be increased by a careful search into the vast
Massoretic notes in the various MSS.
Another reading (X"3). — There are two other expressions
which the Massorite uses in recording various readings.
D31? K3£03 "bnM Comp. fol. io8&.
2 Comp. (I) Dan. IX 17 "TO IttHptt^K hjllD1? -[EHpfc-bP fol. 4200
(2) Dan. X 1 6 "\yfih f?0 *? rfl3 fol. 4210. The original reading here was H3
defective in accordance with the Eastern recension. The Nakdan, however,
altered it into ni3 plene, and put against it the Massoretic note. (3) Esther
VIII 7 "irb1? bn T Enitt?nx fol. 425 b. Here too the original reading was
WVWPIK plene, exhibiting the Eastern recension. The same Nakdan altered
it to make it conformable to the Western recension and added the Massoretic
note. This affords an additional proof that MSS. frequently exhibit a mixed
text and that the readings of the two Schools were gradually separated by
the Nakdanim. Vide supra, Pail II, chap. IX, pp. 216 — 230; chap. XI,
pp. 239—242; chap. XII, p. 476.
3 Comp. Ezra X 26 bn hrtt1? nla'T'l fol. 432 &, which shows that the
Babylonians wrote it DlO^TI plene.
CHAP. XII.] Description of the Manuscripts. 597
The first is by simply remarking that another reading is
so and so. In this form I have found it only once. On
Gen. XXXVIII 3, where the text has "and he called his
name Er," the Massorite remarks that "another reading is
and she called, but that in the correct Codices from Toledo
it is and he called."1
Other Codices (N"D). The more common form,
however, by which the Massorite adduces variants is by
stating that "other Codices" read so and so. In this form
I have found five variants all of which affect the vowel-
points or the accents2 and are more or less new.
Correctly so (HD^). - - In five other instances, where
variations obtained, the Massoretic Annotator uses the
ancient expression correctly so to defend the reading of
the text.3
There are a number of omissions in the text which
are due to homoeoteleuton. These will be found on the
following pages: fol. 22b; 46^; 75*2; nytf; 131 &'•> 132^;
137*2; ibob; i6jb; 187*2; 209^; 2iib; 222$; 226^; 273*2; 2794;
297^; 300^; 430*2; 433*2 — b; 444*2; 446*2; 4620; 467*3 &c.
All these omissions have been supplied in the margin,
some by the original Scribe and some by later Nakdanim.
DVWI&n Dnaoai K-lprn K"D Comp. fol. 21 b; and see
the note in my edition of the Hebrew Bible.
2 Comp. (i) Ps. XLV 10 l?|Tllhj5':a K"D ^T^iT3 fol. 338^. In this
form the note is new, since this variation is generally described as constituting
one of the differences between Ben-Asher and Ben-Naphtali; (2) Ps. LXVIII 14
3K1 K"D -Tni-CK1] fol. 344 b, which is new; (3) Job XXIX 21 I^ITl K"D I'plTl
fol. 382 b, new; (4) Prov. IV 8 nsi ITM ITS"! ^7??n K"D ^"laDn fol. 391 a, new
as such; and (5) Dan. XII 2 D^ni K"D D'ia."n fol. 4220, also new.
3 Comp. (i) Gen. XLVII 30 K1ED mp3 HB'1 riVyX fol. 27 b; (2) Levit.
XXIII 3 Kin HEP Kin fol. 67 a; (3) Levit. XXV 46 nn'fi nr Da'TflOT fol. 69 a;
(4) Numb. XXXI 30 |)3 HB11 ^pa.TJO fol. 91 a; and (5) Isa. LIII 4 HB11 ,130
nb^n nsi» oon ?"K "5 n"?Ti; mrts nine 'ruoa ^npum Kin
fol 238^.
598 Introduction. [CHAP. XII.
No. 24.
Add. 15282.
This octavo MS., which is written in a beautiful
German hand (circa A. D. 1250 — 80), consists of 360 folios
and contains the Pentateuch with the Chaldee in alternate
verses, the Five Megilloth in the order given in Column IV
in the Table on page 4 and the Haphtaroth. With the
exception of the Song of Moses (Exod. XV i -19, fols.
96 £ — 97 a) and the last Song (Deut. XXXII i — 43, fols.
285^ — 287^), which are written in poetical lines according to
an especially prescribed form, fol. 179 and fols. 236^—237 £,
which had to be arranged so as to finish Leviticus and
Numbers at the end of the page, each folio has three columns
and each column has 30 lines.
Both the Hebrew text and the Chaldee Version are
furnished with the vowel-points and the accents. The
upper margin on each folio has two lines of the Massorah
Magna and the lower margin has as a rule three lines of
this Corpus. When by way of exception it has four lines,
or when an additional portion of the Massorah Magna is
given in the outer column of a folio, it is arranged in
beautiful and delicate floral and animal devices which
make the Rubrics thus disposed of, very difficult to
decipher.1 The outer margin and the margins between the
columns give the Massorah Parva.
Each of the fifty-four Pericopes, into which the text
of the Pentateuch is divided, begins with the first word
in large letters, and has at the end either two or three
Pes, as well as the number of verses and words in the
Pericope. The latter is of very rare occurrence. The first
word of each book of the Pentateuch is written in gold
letters and occupies the centre of a full length illuminated
1 Comp. fol. 2$a; yja; 440; 45^; 57^ — 580; 6ja; ioba.
CHAP. XII.] Description of the Manuscripts. 599
page exhibiting various designs in divers colours. At the
end of each book there is the Massoretic Summary giving
the number of verses, the middle verse, the Pericopes and
the Sedarim in the book. From these distinguished
illuminations, however, the book of Lamentations is
excluded, which is probably due to the fact that the
lamentable events therein recorded and the mournful
occasion on which it is publicly recited were deemed in-
appropiate for bright and cheerful colours. The Massoretic
Summary giving the number of verses and the middle verse
is also appended to each of the Five Megilloth.
The sectional division of the text seriously deviates
from the present Massoretic recension. In the absence of the
letters Pe (0) and Samech (D) it is difficult to ascertain the
precise nature of the Section, whether it is an Open or
Closed one, since both are indicated by a vacant space
at the end of the line and by indented lines. But there
can be no doubt whatever about the existence of the
Sections since they are most plainly exhibited. This MS.
has no fewer than sixty-seven Sections which do not
occur in the received text, whilst it omits eight sections
which are to be found in our recension as will be seen
from the following analysis:
Genesis. — In Gen. the MS. has nine Sections more, viz. IV 3; V 3;
VII i; X 6, 13; XI 6; XVII 9; XXVI 9; XXXIX 7; and omits none.
Exodus. — In Exod. it has ten new Sections, viz. II 1 1 ; VIII I ;
XIII $, 15; XXII 18; XXV 17; XXVI 7; XXXII 33; XXXIII 5;
XXXVII 6; and omits four, viz. XI 4; XXIII I, 26; XXXIX 6.
Leviticus. — In Levit. it has the following sixteen new Sections V 7;
VII 22; XI 9, 13, 24; XIII 23, 28; XV 18; XVII IO, 13; XVIII IO;
XIX 20; XXII 14; XXV 14; XXVI 18, 23; and omits one, viz. XXV 47.
Numbers. — In Numb, it has the following ten new Sections III 33;
IV 42; VI 13; VII 4; X 18, 33; XIV i; XXV 4; XXVII 18; XXXI 48;
and omits one, viz. XX 12.
Deuteronomy. — In Deut. it has the 'following twenty-two new
Sections II I, 9; III 18; VII 7, 9; XVI 22; XVIII 14; XIX 8, 16;
600 Introduction. [CHAP. XII.
XXII 9, n; XXIII 7, 19; XXIV 6, 9; XXV 4, 14; XXXI 16, 22, 25;
XXXIII 6, 23; and omits two Sections, viz. XXX 15; XXXIII 20.
The aspirated letters (D D D 1 3 3) are uniformly marked
by the horizontal Raphe stroke. The silent Aleph (X) in the
middle of a word has also this Raphe stroke. The Dagesh
of the suffix third person singular feminine is a Chirek
under the He (n),1 whilst the audible Vav (1) at the end
of a word, whether as suffix third person singular masculine
or as a constituent part of the expression, which is without
a vowel-point in the present text, has almost always Sheva.*
Tubal-Cain, which occurs twice, and Chedor-laomer,
which occurs five times, are uniformly written in two
words.3 In one instance the former is written in two lines
^D'ln Tnbal at the end of one line and f>j5 Cain at the
beginning of the next line.
In the orthography of the name Beth-el we have
another proof of the oft repeated fact that the different
readings, which obtained in the Western and Eastern
Schools, were never finally classified and that the Scribes
often had prototypes before them which exhibited a mixed
text. Thus of the twelve instances in which it occurs, it
is written six times in one word ^XJV3 Bethel,* which is
the Babylonian or the Madinchai reading, whilst in the
other six instances it is not only written in two words
Beth El (^X rP3), but has two separate accents.5
The MS. exhibits no break or hiatus in the middle
of the verse in Gen. IV 8 nor is there any remark against
1 Comp. rnatf'pi rnag^ Gen. n 15, foi. 4 a.
2 Comp. V^K Gen. VIII 9, fol. 11 a; HIT XIII 6, fol. i6a; VOS XXV 25,
fol. 33 b, and vide supra, p. 558.
s Comp. Pippin Gen. IV 22, 23; larS'-inS Gen. XIV I, 4, 5, 9, 17.
* Comp. Gen. XII Sb; XIII 3, 3; XXVIII 19; XXXI 13; XXXV i.
5 Comp. b* ITS1? Gen. XII Sa; ^K ITS XXXV 3, 6; *?X ITS XXXV 7,
^ ' A s. •" /, / "
15; ?M rvaa xxxv 16.
CHAP. XII.] Description of the Manuscripts. 601
it in the Massorah Parva that it occurs in some Codices.
Indeed the Massorite emphatically declares that there are
only three such breaks in the middle of the verse in the
Pentateuch and appends a Massorah to this effect to each
of the three passages.1 In Deut. XXIII 18, where the
original Scribe exhibited such a hiatus, the Massoretic
Annotator deliberately cancelled it.2 As there are five
such breaks in the Pentateuch according to our Massorah,3
we have here another proof that different Massorahs
obtained in the different Massoretic Schools in accordance
with their respective traditions about the text.
Not only does the Chaldee Version contain numerous
abbreviations of words, but the Hebrew text itself exhibits
them in a considerable number of passages. Thus for
instance :
Gen. X 20 ?lK"lKr\ = !D-$n Gen. Ill 17
„ xi 26 roBnnan = sennan „ „ 24
„ xvi 3 I»K»I = ax'i „ iv 9
„ xvm 1 6 rinse = nits „ „ n
„ xix u nsbtfi = rbtfi „ v 13
- inn „ xxvui 19 a^anKi = '^aTO „ vii 4
In the Chaldee the abbreviations are as a rule left,
but in the Hebrew they have been filled up with very
s
small letters by later Nakdanim.
Mixed up with the original Massorah Parva are
numerous glosses from different Nakdanim and Grammarians,
exhibiting vowel-signs and accents of a more or less
fanciful nature which have been added by a later Reviser
of the text.4 Had the Annotator restricted himself to
1 IDS SK2D im ns J Comp. Geu. XXXV 22, fol. 50&; Numb. XXV 19,
fol. 220 b; Deut. II 8b, fol. 24 r a.
2 Comp. Deut. XXIII 18, fol. 272 b.
3 Comp. The Massorah, letter B, § 184, Vol. II, p. 449.
4 To give some idea of the number of the different Nakdanim and
the sundry Treatises adduced in the Massorah Parva by the later Annotator
602 Introduction. [CHAP. XII.
simply giving this Catena it would have been curious, but
harmless. But he has in many instances altered both the
vowel-points and the accents in accordance with the fine-
spun theories of some of the later purists and thus
impaired the value of this beautiful Codex as far as the
punctuation is concerned. This will be seen from a
comparison of the Pentateuch which the Reviser has
of this Codex, I subjoin the list of their names in alphabetical order:
(I) TW!K "\ R. Oshiee Gen. XLVII 4, XLVIII 6 &c. ; (2) ff&BDX Spanish
Codices Gen. I 29, II 16 &c.; (3) nitPX or more fully '-lUPX 1BD the Babylonian
Codex Exod. XVIII 26; (4) D"BTI Gen. XIX 16 this abbreviation I cannot
solve; (5) UTT or more fully inn11 1BD the Codex Jericho Numb. XVI 21,
XVII 7 &c ; (6) pi tfaih or simply pi the Pentateuch of Rin = R. Jacob
Nakdan Gen. XIV 2, XVI 5 &c.; (7) ITB1 train or simply n"B1 the
Pentateuch of Remach = R. Moses Chazau quoted hundreds of times; (8) 31TI
Chiyug Gen. XIV 6, Numb. V 6; (9) IVD 'DBIB a Scroll of the Law, the
name of which I cannot explain Gen. IX 29, Levit. IV 10, XX 18; (10) P]DV
Gen. XIV i probably Joseph Nakdan who flourished circa 1230 — 1250, see
Zunz, Zur Geschichte, p. Ill; (n) pia Mervan, i. e. the celebrated R. Jonah
Ibn Ganach Gen. XIV 6; (12) 'WO Maimonides Gen. XXVIII 9, Exod.
XXXIII 1 6 &c.; (13) b^SB Michlal the grammar by Kimchi, often quoted
simply as Kimchi Gen. VI 5, Exod. II 14 &c.; (14) HtPB Moses quoted in
numerous instances, but as there were several Nakdanim of this name it is
difficult to say which one is meant; (15) Jttmn HENS Moses Darshan Numb.
VII i; (16) lltfX 1BD the Babylon Codex, see No. 3; (17) niTIK TIP "IBD Gen.
XVI 7. For this Treatise see Geiger, Kerem Chewed IX 62; (18) 3"tP1 IVD
a Scroll of the Pentateuch by Rashab, which name 1 cannot identify Gen.
XVIII 10; (19) DT = K"ipn pr the Eye of the Reader, the celebrated
Massoretic Treatise by Yekuthiel circa A. D 1250-1300, Gen. VIII 18,
IX i &c.; (20) pH-lB Parchon the lexicographer (circa A. D. 1130—1180)
Gen. XIV 6, Numb. V 6; (21) "nap Kimchi. see No. 13; (22) {'""I Rin. see
No. 6; (23) Iran Remach, see No. 7; (24) nabtt '1 A'. Solomon Numb.
XIV II, 23, XVI 21; (25) ^KiatP '1 R. Samuel Nakdan (comp. Zunz, Zur
Geschichte, p. 109—110), Levit XX 18; (26) TB> Shar, which I cannot solve
Gen. XLVII n, XLVIII 9, 15 &c.; (27) D^BID flpTl Tikun Sopherim, i. e.
Guide for Scribes Gen. XIV i, and (28) D""l ppTl 'the Guide by Ras, which
I canrot explain Numb. X IO.
CHAP. XII.J Description of the Manuscripts. 603
annotated with the Five Megilloth which have fortunately
escaped his annotations.
We have seen that the insertion of a Dagesh into a
consonant which follows a guttural with Sheva or into a
letter at the beginning of a word if the preceding word
with which it is connected happens to end with the same
letter, is the product of some purists and that it is contrary
to the best Codices. Now the glossator manifestly belonged
to this isolated class of purists. This is evident from the
fact that the Pentateuch which he revised and annotated
exhibits this eccentric Dagesh and that it is absent in the
Five Megilloth which have escaped his revision:
The Five Megilloth. The Pentateuch.
Cant. VIII 6 DP!*? "?3Xn Gen. Ill 19
Lament. I 2 d1^ PISH „ V 15
„ „ 22 (but try& uan „ „ n)
ova „ ii 22 teb-bx „ vi 6
bmbK „ III 21 t2lV?X „ XIII 8
'rmx „ „ 24 toinia-nx „ xiv 23
Ktt-DK , V 22 "Qrp „ XVII 27
DJ Ecci. ii 7 taiVbx „ xix 12
aK „ v n nx^-bx „ xxx 17
^
plb tev „ vi 10 onb-bmb „ xxxi 54
teb-^x „ vn 2 2^-br » xxxiv 3
As to the insertion of Dagesh into consonants after
a guttural with Sheva this is not countenanced even by
this purist. He points:
Gen. XXX 22 Hiajn Gen. X 7 "tttro Gen. II 9
„ XLVII ii 1'wnxj „ xx 6 -larrci „ m 6
„ XLIX 20 nan-i „ xxix 31 najrni „ x 7
He, however, irregularly changes the Sheva into
Chateph-Pathach when a consonant with simple Sheva is
followed by the same consonant. Hence we have the
following inconsistent pointing:
604 Introduction. [CHAP. XII.
Lament. II 20 IVVfpn Cant. II 7, III 5
„ in 51 nnaiDhn „ in 2
Eccl. VII 21 $&&& » VI 9
asm Ecci. xn 5
•IT : J
Though the later Nakdan has impaired the value of
the MS. as far as the vowel-points and the accents are
concerned, his endeavours to make the consonants con-
formable to the present recension have fortunately not
been so successful since the alterations still leave traces
of the original readings. A striking illustration of this we
have in Gen. XIV 10 where in spite of the clumsy
erasure we have
rnay rjbai mo -jba
the king of Sodom and the king of Gomorrah
which is supported by the Samaritan, the Septuagint, the
Syriac &c. and not
rnajp. mo -j^o
the king of Sodom and Gomorrah
as it is in the textus receptus.1
On fol. 358^ there is the following contract of sale
which may help us approximately to fix the date when this
beautiful MS. was so copiously annotated by the later purist.
This is for a sign and testimony and proof for R. Jechiel son of Uri
May his Creator preserve and protect him! I the undersigned certify that
I have sold this Pentateuch and have received from his hand the stipulated
money and that this sale is a perpetual sale which can never be abrogated.
From henceforth I bind myself to protect him against all damages and claims
which may ensue from this sale. Executed this day, Wednesday the twenty-
eighth of the month Yiar 229 [= A. D. 1469]. This is the declaration of
Jacob son of Mordecai.2
1 Comp. fol. l"jb and see the note in my edition of the Hebrew Bible.
•n-oaw ntaa 'nnn -JK mia vr m* -o bK'ir >mb rrK-ibi imp^i mx1? 2
rrvaa KTI rrvaam "T^ iTa ":aiTO nipan Ti^ap .Tarn i1? wainn m
pn ^2a mix pbob rroia ^K 'nrai .nbirbi pn K-av ]a rra -nn'a1? x1?!
pr DK; pzh ts"3i T-K ITS "i (r orn rtvyve nai SDT ni-aa nsa Ksb hyv
.-a-na 13
CHAP. XII.] Description of the Manuscripts. 605
As the cursive hand in which this Contract is written
greatly resembles the characters of the glosses, it is almost
certain that the purist to whose family the MS. belonged
and who sold it to R. Jechiel is the author of the annotations
and that he wrote them circa A. D. 1450.
At the end of the Haphtaroth there are in a floral
design the words Chayim take courage^ which seems to be
the name of the Scribe of this beautiful MS. If this is the
case, the name must not be identified with the Scribe
Chayim b. Isaac of La Rochelle whose Epigraph is to be
found in two Codices of the Bible mentioned by Kennicott,
one dated 1215 and the other 1216. This Chayim flourished
at least half a century before our MS. was written and
he, moreover, described himself more minutely as may be
seen from the colophons in those two Codices.2
No. 25.
Add. 15451.
This magnificent MS., which is a huge folio, is written
in a beautiful Franco-German hand circa A. D. 1200 and
consists of 508 folios. Originally it contained the complete
Hebrew Bible, but in its present condition the first two
divisions alone, viz. the Pentateuch and the Prophets are
complete, the third division, viz. the Hagiographa is imperfect.
Of Job there are only the first nine verses (1 1—9) whilst
Proverbs and the Five Megilloth are missing altogether
and fols. i, 372 and 379 are by a later hand. The order of
the Prophets is that exhibited in Column I in the Table
on page 6. The Hagiographa, without the Five Megilloth,
follow the order exhibited in Column VII in the Table on
page 7.
1 ptn B-wn Comp. fol. 358 a.
2 Comp. Dissertatio Generalis, Nos. 242, 506, pp. 431, 499, ed.
Bruns 1783, where the Epigraphs are given in full.
606 Introduction. [CHAP. XII.
With the exception of the poetical sections in the
Pentateuch, Judges and Samuel,1 which are specially
arranged in accordance with a prescribed rule, each folio
has three columns and every full column has 30 lines. The
upper margin of each folio has two lines of the Massorah
Magna and the lower margin as a rule has three lines,
whilst the outer margin and the margins between the
columns contain the Massorah Parva. The text is furnished
with the vowel-points and the accents.
Every book except Ezra and Chronicles begins with
the first word in large letters which, as a rule, occupies
the middle of the line. At the end of Genesis, Leviticus,
Samuel, Kings and Ezekiel is the Massoretic Summary
giving the number of verses, the middle verse, the Sedarim
&c. in these books.
The fifty-four Pericopes, into which the Pentateuch
is divided, are indicated by two Pes (D Q) occupying the
centre of the vacant line in the text,2 and by the unusual
expression Seder ("HD) against the beginning of the
Pericope, instead of the usual word Parasha (nttHB). Seder
in the Massorah and Sephardic MSS. is the technical
term for the Triennial Pericope3 and there can hardly be
1 Comp. Exod. XV i-iQ: Deut XXXII 1—43; Judg. V 1—31;
2 Sam. XXII 2—51.
2 Vide supra, Part I, chap. IV, pp. 32—65.
3 There are, however, eight Pericopes which have not the word Seder
(1-ID) against them, viz. "\b ~\b [= Gen. XII I— XVII 27], fol. <)a; "HlpD
[= Exod. XXXVIII 21— XL 38], fol. 650; 2pP [= Dent. VII I2-XI 25],
fol. 1250; d'BBfe [= Deut. XVI 18— XXI 9], fol. 131 b; tOri'D [= Deut.
XXI 10— XXV 19], fol. 137*7; D"32B [= Deut. XXIX 9 -XXX 20], fol.
1400; I1?1"! [= Deut. XXXI 1—30], fol. 141 b; iriKfl [= Deut. XXXII 1—52],
fol. I42&. The two Pericopes Xn [= Gen. XXVIII 10— XXXII 3], fol. 2Ob,
and TH [= Gen. XLVII 28— L 26], fol. 35 b, are not marked off by Pes in
the middle of the text in accordance with the Massorah. Comp. The Massorah,
letter E, § 378, Vol. II, p. 468.
aiAl'. XII.] Description of the Manuscripts. 607
any doubt that the present use of it in the French, German
and Polish communities to denote the annual Pericopes is
due to the School from which this Codex emanates.
In the sectional division of the text, this MS. seriously
deviates from the textus receptus, as will be seen from the
following collation of the Pentateuch:
Genesis. - - In Genesis the MS. has eleven Sections which do not
occur in the received text, viz. II 14; IV 3, 13; VII i; XVII 9, 23; XXIV 7;
XXIX 14; XXXVI 9; XXXIX 7; XLIX 3.
Exodus. — In Exodus it has nine new Sections, viz. II II; VIII I;
XIII 5; XXIII 2; XXV 17; XXXII 33; XXXIII 5; XXXVI 23, 39; and
omits eight which are in the received text, viz. VII i; XX l$b; XXIII I,
26; XXV 31; XXVIII 15; XXXVI 14; XXXVIII 9.
Leviticus. — In Leviticus the MS. has the following fifteen new Sections :
V 7; VII 22; XI 9, 13, 21, 24; XIII 23; XV 18; XVII 13; XIX 20;
XXII 14; XXV 14; XXVI 18, 23; XXVII 26; and omits two which are
in the received text, viz. II 4; XXV 47.
Numbers. — In Numb, it has twelve new Sections, viz. VI 13; VII 5;
X 1 8, 22, 25; XIV i; XXV 4; XXVI 5; XXVII 18; XXXI 48; XXXIII IO,
1-6; and omits three which are in the textus receptus, viz. XVII 6; XVIII 21;
XXXII 20.
Deuteronomy. -- In Deut. the MS. has twenty-one new Sections, viz.
II 9; III 18; VII 7; XIII 19; XVI 22; XVIII 13; XIX 8; XXII 9, II;
XXIII 7; XXIV 6, 9, 21; XXV 4, 14; XXVII 20; XXXI 9,' 1 6, 25;
XXXIII 6, 23; and omits eight which are in the Massoretic recension, viz.
II Sb; VIII 19; XIII 13; XIV II; XXII 2o, 25; XXIII 25; XXXIII 7.
It will thus be seen that this MS. has sixty-eight
new Sections and omits twenty-one, and that altogether it
departs in no fewer than eighty-nine instances from the
received text in the Pentateuch alone. As the sectional
divisions are indicated simply by vacant spaces and indented
lines, and as there are no letters Pe (D) and Samech (D) in
the vacant spaces, it is difficult to say whether the Sections
are Open or Closed.
The letters are bold and distinct, and exhibit the
best specimen of Franco-German calligraphy; they are
608 Introduction. [CHAP. XII.
nearly all in their turn distinguished by Tittles or Crowns
which is often the case in Model Codices.1 The final letters,
as a rule, do not descend below the line of the medials
so that the vowel-signs Sheva and Kametz are not placed
within the final Caph (^ ?J) as they are in the Sephardic
MSS. and in the editions, but under it ("I 1) as if the
letter in question were Daleth (1). Not only are the
aspirated letters (fl C 3 1 3 3) uniformly denoted by Raphe,
but the silent Aleph (X) is marked with the horizontal
stroke, viz. 10K*1.
The double pronunciation of V is indicated not only
in the usual way by the diacritic point being on the top
of the right branch of the letter when it is sh (ttf) and on
the top of the left when it is * (fr), but by placing the
point within the letter to the right with the Raphe stroke
over the right branch when it is sh (&) and in the left
with the same stroke when it is s just as in Codex No. 15
of this List, where I give examples on page 557. More
uniformly even than Codex No. 15 this MS. has Sheva
under the audible Vav (1) and Chirek under the audible
Yod C1} at the end of words.
The MS. not unfrequently exhibits abbreviations of
words in the text, of which the following are examples:
fol. i86& D'BNO = "ttn companies I Sam. XI 11
„ 439 a X^-HtfPTK = JJ^TOHK the princes Dan. Ill 3
B 4440 Xntt^ai = nia'pai and the Kingdom „ VII 22
„ 4520 ^^0". = "JIT Israel Ezra VII 15
IWTB = JJ'rO Nethinim „ „ 24
The suppletives have been clumsily furnished by
later Nakdanim who belonged to the School which did
not tolerate abbreviations in the text.
1 For the peculiar forms of these Tittles or Taagim see the Massorah.
letter D. § 25, Vol. II, pp. 680-701.
CHAP. XII.] Description of the Manuscripts. 609
Occasionally there are also instances where words
are divided and where the second part of the word is
given in the margin. Thus we find •
fol. 223 a •:[ /(SHI and the king i Kings I 4
„ 26oa try ^"in the fourth 2 Kings XVIII 9
The Kametz is simply the Pathacli with the dot in
the middle of the line, and the Dagesh of the suffix third
person singular feminine is a Chirek under the He (n).
The following collation of Pericope mttf "n [= Gen.
XXIII i — XXV 1 8] will give an approximate idea of the
peculiar complexion of the text and its departures from
the present Massoretic recension in the consonants, the
vowel-points and the accents:
Gen.
XXIV 30
30
» 32
~]n*l „ 32 'HR-ap
rban . 32 zx:
V3Sb „ 33, 40
^•Q'n „ 33
nrupi „ 36
3&^ n 37
•"iriR ™ MT 18 laS1? 13. 14
. T .. - <J s • TT • i" " *"
^s 40 v^iaa 20 'Dpattf „ 15
• f •• 77 ~ :T~:" **
„ 40 nKniPtt „ 21 fl'iN? n 15
_ 42 nb 21 ""sixs „ 16
• T :T:
„ 43 nrnb „ 21 ib^: „ 17
« 43 TI^ „ 22 ^-nt^K „ 19
„ 44 ii anas „ 22 ntptx1? „ 20
* 44 l^K „ 24 1'>K XXIV 5, 6
. 45 n?H » 28 ^1R „ 5
en.
.- Gen.
9, 10
irirc wn xxin i
10
•'b'un „ 4
12
-ntnx „ 4
12
W.'.l B 5
13
I d-rf?R „ 6
15
^-jn"! B 9
16
ninx1? „ 9
16, 18, 20
naSb 10
45 niK-is „ 30 yrvn „ 7
00
610
Gen.
[nmns] xxv 7
*n ,. 7
r»y „ 8, 17
pnr
-npi
n
n
13
Introduction.
[CHAP. xii.
Gen.
Gen.
nt£Ki
XXIV
55
rns xxiv
46
nF<p*£2
n
59
™« r
47
i*$i
n
60
M??: «
40
rrfc
n
62
I **
50
b^rm
B
65
nan „
5i
«
rcSSJ
XXV
2
'1"1^,'!- »
52
WJ$
n
3 -^3'
i ^Da-^s „
S3
y"
•
5
nu^ai „
53
arpben
p
6
npfy *
53
In order to economise space, I have omitted ItPX from
this collation which occurs so frequently in this Pericope
and is pointed "U2?X. In addition to these variations in this
single Pericope, I subjoin a few other instances from the
Pentateuch which is reputedly the most carefully written
of all the three divisions of the Hebrew Scriptures.
M. T.
jrnj
.17 na^>
•pa np
: nra-*r_2 mrr nan irtc
PP'?
MS.
m
H
:mrr ir-
pp nsni
irra
Tire
Gen. XXX 25
XXXI 24
Exod. V 22
VII 19
IX 35
„ XXXIV 35
Numb. X 1 8
XVIII 21
All these variations which are preferable to the
received text, have as usual been altered by later Nakdanim
in conformity with the present recension.
In Gen. IV 8 this MS. has no hiatus in the middle
of the verse, since it belongs to the same School as
Codex No. 23 which only recognised three such lacunae
in the Pentateuch. This the Massorah on Gen. XXXV zz
emphatically declares, using the very word NQJ'IB which
is the technical expression in the German School to
CHAP. XII. J Description of the Manuscripts. 611
denote a gap.1 In Gen. VI 3 the reading is Dilt92 with
Pathach under the Gimel.
Tubal-Cain, which occurs twice,2 and Chedor-laomer,
which occurs five times,3 are uniformly written in two
words. In one instance the latter is written in two lines
Chedor (113) at the end of one line and laomer OftjJ^) at
the beginning of the next line.4 This is the orthography
of the Maarbai or the Palestinian School. Beth-el (^X~TP2),
however, which according to the Westerns is also written
in two words, is invariably in one word as the MSS. of
the German Schools mostly have it.
It has the two verses in Josh. XXI, viz. 36, 37 with
the proper vowel-points and accents and without any
remark in the margin that they are not in the text in
some MSS. and has not Neh. VII 68.
As far as I could trace it, the original Massorite
appeals only in two instances to other authorities. In
Gen. XXVII 3, where the textual reading is i"ITV venison
and the official reading is T¥, he states that this Keri
constitutes a difference of opinion in the Massoretic
Schools and that the celebrated textual redactor R. Nacnman
does not admit the alternative reading.5
On Exod. Ill 14, where the MS. like the textus
receptus has *>yzh to the children of, he communicates the
interesting information that instead of this peculiar phrase
"to say to the children of Israel" ('t> "1BN), which occurs
four times and which has misled the Scribes, the Spanish
Codices read "unto the children of Israel".6 This is also
i pl^D K"?2 KttriB Comp. fol. 26 a and vide supra, p. 547.
2 Comp. Gen. IV 22, 22.
3 Comp. Gen. XIV I, 4, 5, 9, 17.
4 Comp. fol. loa.
5 HTX Jftl-ID a*TT ibB Comp. fol. 19 a.
6 ^3 "?K '&BDK feoai 1BD ITS ytOfcl n '•sab m1** Comp. fol. 37 a.
00'
612 Introduction. [CHAP. XII.
the reading of the editio princeps of the Bible and the
Samaritan, as will be seen in the notes to my edition of
the Hebrew Bible.
Three important Massoretic glosses by a later Nakdan
are to be found in Joshua. In V 6 the original reading
was "that he would give to us" (13^ DD^) which is that of
the textus receptus. This, however, the Nakdan altered into
"that he would give to them" (DH^) remarking against it in
the margin "other Codices read it to us".1
In Josh. VIII 22 the text has unto them (DH^) which
is also the present Massoretic reading. But against it the
Nakdan remarks "according to another Massorah it is unto
him".2 The same is the case in Josh. XIII 6 where this
MS. reads "and or ewen all the Zidonians", which is no
doubt the proper reading and which by a happy conjecture
is adopted both in the Authorised Version and in the
Revised Version. Here too the Nakdan informs us that
"according to another Massorah it is simply a//"3 without
the Vav conjunctive as the present text has it. This shows
beyond doubt that the Massorah was by no means uniform
and that different Schools of textual redactors had different
Massorahs in accordance with their respective traditions.4
This is the first MS. which lends support to the
insertion of Dagesh into consonants after gutturals with
Sheva. Thus it has:
IbK'l Gen. XLVI 29 narn Gen. XXX 22 "IttPW Gen. II 9
opejn „ XLVII 11 oby* „ xxxvi 5 nanji „ in 6
Q^r . » 14 nay-n „ x 7
Its support, however, is weakened by the fact that
side by side with this punctuation it has also:
1 Vb K"D Comp. fol. 148 a.
2 ib KM Comp. fol. I50&.
3 ^3 KDQ Comp. fol. 1540.
4 Vide supra, Part II, chap. XI, p. 425 &c.
CHAP. XII.] Description of the Manuscripts. 613
n5na josh, xvn 3 iar6 Gen. XLIX 20 najn Gen. x 7
ijanb isa. iv i Danbi josh, xv 40 narn „ xxix 21
Moreover, the evidence of -this MS. is almost
neutralized by the fact that the Nakdan manifestly belonged
to a School of purists who held the opinion that Dagesh
ought to be inserted into a consonant with Sheva after
every consonant with Sheva, whether it is a guttural or
not. Hence he points:
1nk>'S3 my wonders Exod. Ill 20 insists*! and hid him Exod. II 12
"tJpas upon thy cattle „ IX 3 $&*} and he watered „ „ 19
The extravagance of these purists in the use of the
Dagesh is strikingly illustrated in Exod. VIII 10 where the
Nakdan has inserted it into D^lSH DISH heaps, heaps.
• T T: • T T:
It is remarkable that though the Nakdan is so profuse
in the use of the Dagesh, the MS. does not favour its
insertion into the first letter of a word when the preceding
word with which it is combined ends with the same letter,
as is evident from the following examples:
r josh, in 7 tsina-ox Gen. xiv 23
„ iv 6 urh-b^vh „ xxxi 54
anxxa „ v 5 zfi-^y „ xxxiv 3
B'Krn „ „ 6 nn'r-bax'? „ xxxvn 25
ttrp Josh. I I &c.
The change of the simple Sheva into Chateph-Pathach
when a consonant with this simple Sheva is followed by
the same consonant which, as we have seen has already
made its appearance in a few other MSS. in occasional
instances, but which we are assured does not occur in
the best Codices,1 is consistently adopted throughout this
MS. Hence it uniformly has >i3n behold me, which those
1 Vide supra, Part II, chap. XI, pp. 466 &c.
614 Introduction. [CHAP. XII.
modern editors who follow this principle inconsistently
reject.1
Notwithstanding the beauty of the MS. and the
care with which it was written, there are a considerable
number of words and phrases omitted in it due to
homoeoteleuton. They occur on the following pages:
Folios 4^; i8£; 23*7; 26^; 32^; 55*7; 58*7; 64^; 650; 66a;
73#; 840; 93*7; 97 b; io2a — b; loqb; lo-jb; 115*7; 125^;
1290; i3ia; 170*7; 182*7; 188*7; 192*7; 2360; 242*2; 253*7;
258*7; 300*7; 307^; 309*7; 317^; 323*1; 331*7-^; 336^; 351^;
367^; 375^5 377^5 433^; 4350; 4380; 451*7; 469*7; 478^;
489^; 493^; 508^. Some of these omissions, as is usually
the case, have been supplied by the original Scribe himself
and some by successive Revisers.
In the fourteenth century a Spanish Nakdan prefixed
a Table of the Haphtaroth as well as the Lessons from
the Prophets and the Hagiographa which he states were
read in accordance with the usage of the community at
vSaragossa.2 This important List I have reproduced in the
Massorah.3 The same Nakdan not only marked the beginning
and end of each of these Pericopes in the margin of the
text, but added running head-lines in red ink throughout
the whole Codex in which he gives the names of the
respective Pericopes in the Pentateuch as well as those
of each book in the Prophets and the Hagiographa.
As to the date of the Codex, though the anonymous
Epigraph simply expresses the usual pious and trustful
prayer of the Scribe who still hopes to be spared in
order to produce other Codices, viz. "Be strong and let
us take courage. May the Scribe never be hurt,"4 yet the
1 Vide supra, p. 467.
2 fCK mmjtr nbbx noipiD bnp rrvnn bx amn in mn Comp. foi. i b.
3 Comp. The Massorah, letter E. § 403, Vol. II, pp. 474—475.
* pr >6 -,Bicn prnnr pin Comp. foi. 503 b.
CHAP. XII.] Description of the Manuscripts. 615
text of the MS. itself gives us his name. In accordance
with the practice which obtained in some Schools, especially
those in Germany, the name of the Scribe is marked in
the text in some of the passages where the same name
occurs.1 Thus I have found in no fewer than nine passages,
where JIT) IV Jndah occurs, that it is distinguished by
flourishes2 and that in at least four instances IV "IN Lion is
distinguished in a similar manner.11 As Judah Lion or Judah
of Paris, as he is alternately called, flourished circa A. D.
i2oo4 the Codex could not have been written after
this date.
The vicissitudes of this MS. are simply typical. They
disclose to us the fragmentary history of the treatment of
other Codices. We see that this splendid MS. which was
written in 1200 was subjected to successive revisions,
alterations and additions from the time of its production
down to the fourteenth century, that the Nakdanim who at
different periods endeavoured gradually to make it con-
formable to the present recension belonged to different
countries and various Schools and that they must, therefore,
have been an itinerant guild. Hence it came to pass that
an undoubtedly German Codex not only assumes a Franco-
German type, but exhibits throughout the marks of a
Spanish hand.
No. 26.
Add. 19776.
This MS., which consists of 252 folios, contains three
separate works (i) the Pentateuch, the Five Megilloth and
the Haphtaroth fols. 1—169, (2) a Treatise on the letters,
1 Vide supra, Codex No. 7, p. 499.
2 Cornp. fol. 26a; 34^; <)8b; toit; 226b; 2910; 3746; 393«; 423a.
3 Comp. fol. 347&; 399^; 443a; 473^.
4 Comp. Zunz, Zttr GeschicMe nnd Liter atur, pp. 118, 191, Berlin 1845.
6 IB Introduction. [CHAP. XII.
the vowel-points and the accents by the celebrated Yekuthiel
fols. 170 — 189, and (3) the Massoretic readings of the
Pentateuch, and the books of Esther and Lamentations
fols. 190 — 237, which are known by the name of XTIpn pj?
the Eye of the Reader, and which are by the same Nakdan.
I. The Pentateuch and the Megilloth. - With the ex-
ception of the Song of Moses (Exod. XV 1 — 19) and the
last poetical deliverance (Deut. XXXII i — 43) which are
written according to an especially prescribed arrangement
as well as fols. 52, 72, 96 a, and n6£ the text of which
had to be so disposed as to end the books with the end
of the page, each folio has two columns and each column
has 32 lines. The text is furnished with the vowel-points
and the accents and though the margins are ruled throughout
for the Massorah it is only fols. ib — "jb which have two
lines of the Massorah Magna in the upper margin and
three lines in the lower margin. With fol. 8 a, which has
two lines of Massorah in the upper margin, the Nakdan
discontinued it. The same is the case with the Massorah
Parva which is given in the outer margins and in the
margin between the columns. This too ceases with fol. 8b.
Each book begins with the first word in large letters
written in gold in an illuminated border which extends
across the page over the two columns. At the end of
Genesis the Massoretic Summary giving the number of
verses, the Sedarim &c. is formed into the figure of a
lion. After the Summary at the end of Exodus there is a
drawing in colours of a man on a seat with an unfolded
Scroll containing a Massoretic Rubric, to which a dog is
chained. Two grotesque animals are under the seat. At the
end of Leviticus, after the Summary, is a drawing in
colours of a teacher sitting on a chair in a School and
holding up a scourge with three lashes over a boy who
sits in the front of him with an open lesson-book on a
CHAP. XII.] Description of the Manuscripts. 617
rest. At the end of Numbers by the side of the column
which gives the Massoretic Summary there is a drawing
in colours of a man in the Synagogue arrayed in the
Talith (— Fringed Garment) and standing before the
open Scroll of the Law on which is inscribed the following
Epigraph :
Be strong and let us be couragous. May Samuel son of Abraham of
Mildstadt the Nakdan never be hurt. Amen.1
At the end of Deuteronomy is a poem which exhibits
in an acrostic the name Meir and which is followed by the
chronogram stating that it was written in the year 156 =
A. D. 1396.2
Each of the fifty-four annual Pericopes into which
the text is divided begins with .the first word in large
letters and is separated from the preceding Pericope by
a vacant space of about two lines. Three Pes (D D D) always
occupy this textless space whether the Pericope coincides
with an Open or a Closed Section. In only two instances is
the number of verses in the Pericope given with the
mnemonic sign one below and the other above the three P#s.3
The Five Megilloth are in the order exhibited in
Column I in the Table on page 4, which is also the sequence
in the early editions. The first word of the Song of Songs
is in large letters written in gold in a coloured border,
whilst the first word of the other four Megilloth, which is
also in larger letters, is not illuminated.
The aspirated letters (D D 3 1 3 1) are uniformly marked
with the horizontal stroke. The final letters do not descend
pr *6 Bt3«nJ?i!D DPI-QK -a bxiiatr pfnwi ptn Comp.
fol. 96 a.
2 npim rrattn men tflB»as JVS rw Zion shall be redeemed with
judgment and they that return of her with righteousness [Isa. I 27] Comp.
fol. n-ja.
3 Comp. ITlWna fol. 4& and Ki""l fol. 17 b.
618 Introduction. [CHAP. XII.
below the line of the medials. Hence the Kametz is not
placed within the final Caph (?|) as it is in other MSS. and
in the editions, but under it ("]) as if it were Daleth, and
T
the Sheva is always absent from the final Caph. The latter
seems to be peculiar to this MS.
A noticeable feature of this MS. is its use of
abbreviations of which the following are examples:
nine = 'ins Exod. i 19 nl?"$'7 = '$!$? Gen- n 9
pnrb = 'nr1? „ vi 8 Drvn?to = 'rrnspD „ vi 13
nine = 'ine „ vn 3 D'")?1? = ''";?» Exod. i 17
Far more numerous are the instances in which the
suppletive is given in the margin. Thus for example:
n b&ton Gen. IX 23 y tfV Gen. IV 4 P "p-Q Gen. I 15
nj anna „ xii i n wax „ vi 7 n iptpn1? „ n 10
B> wn „ xiv 21 D n-nhfitfob „ vm 19 n *VKJ „ in 10
There is no break in the text in Gen. IV 8, and the
MS. has D3E73 with Pathach under the Gimel in Gen. VI 3.
Tubal-Cain, which occurs twice/ and Chedor-laomer, which
occurs five times,2 are respectively written in two words.
Beth-el (^NTVa), however, is uniformly written !?XJV3 Bethel
in one word, though this is the Eastern or Babylonian
orthography. This, as we have seen, is mostly followed by
the Scribes of the German Schools.
(i) It is remarkable that the innovation of inserting
Dagesh into the first letter of a word when the preceding
word with which it is combined ends with the same letter,
is not supported even by this MS. the Nakdan of which
manifestly belongs to a German School of extreme purists.
Thus it has:
sS-^r Gen. XXXIV 3 tSinp'DK Gen. XIV 23
„ xxxvn 25 nnf-^K1? „ xxxr 54
Gen- Jv 22, 22.
Corap. nar^~|-T3 Gen. XIV I, 4, 5, 9, 17.
CHAP. XII.] Description of the Manuscripts. 619
Even the classical phrase p3~p son of Nun, which is
the basis of this theory,1 is uniformly pointed p5"J3 in all
the sixteen instances in which it occurs in the Pentateuch.
(2) The case for inserting Dagesh into a consonant
which follows a guttural with Sheva is somewhat compli-
cated, since out of the fourteen passages in Genesis where
the guttural has Sheva in the present Massoretic recension
and where Dagesh ought to be in the immediately following
letter according to this theory, no fewer than six are
diiferently pointed in the MS. They are as follows:
Cby* Gen. XXXVI 5 riajni Gen. X 7 "ibm Gen. II 9
a^?- » » 14 *]&™ » xxx 37 iarw „ HI 6
In six instances, however, where the guttural has
Sheva in agreement with the present Massoretic text, the
MS. has no Dagesh in the following consonant. Thus it is:
D^ Gen. XXXVI 14 narn Gen. XXIX 31 najn Gen. X 7
iar6 „ XLIX 20 nan"i „ xxx 22 "^nxi » xx 6
It is only in two passages where the consonant in
this position has Dagesh, viz. "itDN'l Gen. XL VI 29 and
DDSjn Gen. XLVII n.
(3) But the changing of Sheva into Chateph-Pathach
when a consonant with simple Sheva is followed by the same
consonant which has made its appearance only sporadically
in other Codices, is uniformly carried through in this MS.
At the end of the Haphtaroth we have the following
Epigraph which gives both the name of the Scribe and
the date when he wrote this Codex.
Courage and let us take courage. May Simcha the Levite not be
hurt. In the year 155 [= A. D. 1395] was this Pentateuch completed on
Sunday the twenty-first of the month of the second Adar. Thou wilt compass
me about with songs of deliverance2 [Ps. XXXII 7].
1 Vide supra, Part II, chap. I, p. 118.
MS 'K Bra -tains nt train ,isr\tb riia ,prr xb '*ib nnatr -prnrei prn 2
ts^s "31 rTen "n«b Comp. foi.
620 Introduction. [CHAP. XII.
It will thus be seen that whilst the former Epigraph
records the name of the Nakdan, this one gives the name
of the Scribe of the MS. and that it is Simcha. This fact
is of importance since it explains the peculiar appearance
of the text in sundry places.
nnpfr Simcha as a proper name does not occur in
the Hebrew Bible, but as a noun denoting joy, it is of
frequent occurrence. In his desire, therefore, to indicate
his name in the text in accordance with the practice
which obtained especially in the German Schools, the
Scribe marked this name with floral or other distinctions
in no fewer than nine instances in the Pentateuch, the
Five Megilloth and the Haphtaroth, viz. (i) Gen. XXXI 27,
fol. IT a; (2) Deut. XXVIII 47, fol. uzb; (3) Eccl. VII 4,
fol. 1260; (4) Eccl. VIII 15, fol. 126^; (5) Eccl. IX 7, fol.
1 27 a; (6) Esth. VIII 17, fol. 13 1£; (7) Esth. IX 22, fol. 132 a;
(8) Isa. LI 3, fol. I54&; (9) Jonah IV 6, fol. i6$b. This
shows beyond doubt that when a name is thus distinguished
in the text of anonymous MSS. it indicates the name of
the Scribe. In the instance before us, the name marked in
the text is identical with that given in the Epigraph.
With all the care exercised by the Scribe who
evidently intended this MS. to be a model Codex or
Guide for Copyists, there are omissions in it due to
homoeoteleuton as may be seen on fols. 4^; 47 £; bob; 6ia;
620 — b', 830; nob; i25#; 1460; 1620 &c.
II. Introductory Treatise. • This Treatise, the first
word of which is written in letters of gold in a beautiful
drawing surrounded by grotesque figures of animals,
extends from fol. 170 a to 189^. It discusses in sundry
sections the quiescent letters, the vowels, the Dagesh, the
accents, the heavy and light Metheg, the Makkeph &c. It
formulates the principles by which the Nakdan Yekuthiel
was guided in his punctuation and accentuation of the
CHAP. XII.] Description of the Manuscripts. 621
text of the Pentateuch and the two Megilloth and it is in
fact an Introduction to these books.
III. The Pentateuch &c. — With fol. igoa begins the
text of the Pentateuch. As is the case in the former parts
of this MS., each folio has two columns and each column
has 32 lines. Genesis begins with the first word in large
decorative letters in the hollow of which are devices of
grotesque animals beautifully drawn. The other books are
not so distinguished. Each of the fifty-four Pericopes into
which the text is divided begins with the first word in
large letters. Neither at the end of the respective books
nor of the several Pericopes is there any Massoretic
Summary recording the number of verses &c. Even the
Open and Closed Sections are not in any way indicated
in the text.
The text itself is not continuous, since only those
words in the verse are given the vowel-points and accents
of which are fixed by the Nakdan. Though Yekuthiel
consulted several MSS. and the works of sundry grammarians,
he gives no various readings affecting the consonants, but
simply confines himself to the vowel-points and accents.
So highly was this production valued by the Nakdanim of
the Franco-German Schools that they have not only
introduced into the MSS. which they had to furnish with
vowel-points and accents the fine-spun theories propounded
therein, but they have revised and altered older Codices
so as to make them conformable to this Eye for the
Reader.
Before analysing this Codex for testing the disputed
points of orthography, it is necessary to remark that the
British Museum possesses another MS. of Yekuthiel's
celebrated Eye for the Reader, viz. Orient. 853 which
is the older of the two and that this MS. differs materially
in its spelling and vowel-points from the one we have
622 Introduction. [CHAP. XJI.
here described. It is, therefore, necessary to exhibit the
readings of both these Codices in the passages under
consideration. For the purposes of description we shall
call one Ad. (i. e. Add. 19776) and the other Or. (i. e.
Orient. 853).
Both recensions have Tubal-Cain (pp~^51PU and
Chedor-laomer (10p^~T13) in two words and both make no
reference whatever in Gen. IV 8 to the existence or non-
existence of a break in the middle of the verse. But when
we come to Gen. VI 3 they differ materially; whilst Ad.
leaves DJtPD unpointed and simply furnishes it with the
requisite accent, Or. most distinctly points it D3tf3 with
Kametz under the Gimel which, as we have seen, makes an
important difference both in the etymology and sense of
the expression.1
A striking difference between the two Codices is
also noticeable in the orthography of the name Beth-el.
Ad. has it in one word Bethel (^NrP3); Or. on the contrary
has it Beth-el (^K~fV3) in two words.
Both recensions, however, are against the innovation
of inserting Dagesh into the consonant after a guttural
with Shcva, though Ad., in consequence of having different
vowel-points in some instances, is less pronounced, as will
be seen from the following:
Ad. Or. Ad. Or.
najn rwwn Gen. x 7 TEHD ions Gen. n 9
norn norn „ xxix 31; xxx 22 tiprrn nanr „ in 6
„ xxx 37 n??*1-l n9?"n « x 7
Both recensions are equally against the innovation of
inserting Dagesh into the first letter of a word when the
preceding word with which it is combined happens to
end with the same letter, as will be seen from the following:
1 Vide supra, Part II, chap. XII, p. 514.
CHAP. XII ] Description of the Manuscripts. 623
Ad. Or. Ad. Or.
|13-p prp Deut. XXXII 44 Dh'p-baxb trfy-bovb Gen. XXXI 54
Dnf-tei6 anf-bSKb „ XXXVII 25
The changing, however, of Sheva into Chateph-Pathach
where a consonant with simple Sheva is followed by the
same consonant which occasionally appeared in some
Codices, is here uniformly carried through in both re-
censions.
Resuming the description of the recension in Add.
19776 it is to be remarked that at the end of Lamentations
follows the List (fols. 237 & — 239*3) of words written with
Sin (tP) which I have printed in the Massorah from this
MS.1 This is followed on fol. 23 9 £ by three Massoretic
Rubrics registering respectively (i) Eleven words which
occur twice, once with audible He at the end and once
with inaudible He? (2) Seven words which have Nun in
the text, but which is cancelled in the official reading or
Keri, and vice versa six words which have no Nun in the
text, but are read with it according to the Keri3 and
(3) Eleven words which are read with Tav according to the
Keri though they are without it in the text.4
The poem and the Table ofHaphtaroth(fols. 240^ — 25 1 b)
are followed on fol. 252 a by an Epigraph which is exceed-
ingly interesting to the Biblical student. It gives us
some idea of the labour and the functions of the different
persons who at sundry times and in divers places worked
on one MS. and discloses to us the fact that the owners
of the Codices often assisted the professional Scribes and
Nakdanim in the production of MSS. It is as follows:
1 Comp. The Massorah, letter P, §§ 7, 8, Vol. II, pp. 586—589.
2 Comp. The Massorah, letter !t, § 38, Vol. I, p. 271.
3 Comp. The Massorah, letter 3, §§ 13, 14, Vol. II, p. 259.
4 Comp. The Massorah, letter n, § 22, Vol. II, p. 680.
624 Introduction. [CHAP. XII.
Courage and let us be courageous Scribe! May the possessor of the
Codex not be hurt, and may the collaborator live to see the advent of the
Redeemer, and may the Nakdanim be blessed of the Lord my Creator. The
Hebrew Pentateuch with the Five Megilloth, the Haphtaroth, the Treatise on
the correct reading and the Eye for the Reader, R. Simcha son of Samuel
the Levite wrote and finished in the city of Coburg. R. Samuel son of
Abraham furnished the vowel-points and accents to the Pentateuch in the
city of Bomberg ' and R. Gersbon son of Judah supplied the vowel-points
and accents to the Five Megilloth and the Haphtaroth as well as to the
Grammatical Treatise and to the Eye for the Reader in the village of
Ratelsee. The whole of it was finished and completed by the help of the
Protector of Israel on Sunday the first day of the month of Kislev in the
year 5156 of the creation [= A. D. 1396], on the first day of the week when
the Pericope "And the Lord blessed me" [i. e. Gen. XXX 37] was read.
The Codex belongs to me Meir son of Obadiah surnamed Liebtraut. My name
and the names of those who have worked on this Codex, both the Scribe
and the Nakdanim I have recorded above in the Poem. Forasmuch as the
Lord, blessed be his name, has permitted me to write, correct and complete
it, so may he also grant me and my seed after me to keep and perform all
that is written therein. Then shall I prosper in all my ways and then shall
I be wise.
I have seen an end of all perfection, but thy commandment is exceeding
broad 2 [Ps. CXIX 96].
1 From the following note, however, written in a small cursive hand
by R. Samuel himself it will be seen that he furnished the vowel-points and
accents only up to Deut. XXVIII 51. tSEtPlblOS QTT&K "Q "?KiaiP Tnpj JK3 IV
:(w e\y*b jn:n -p-o mjntp wen Comp. foi. n2a.
C1??P;?D? fa* rw?^ nan n5«^en hyii /IOBH Sya pw hvn ,iiHDn prnnpi pm 2
PP "H'"1!?1!1 p'^pp? **9] ^"I?B™ n^viQ stern nay stein IDD nt ,S« n« n«p «narp
n'Btein h ipa nrrcK va h*m& "n pi«ip i»ya npji \iVri Stjuar' "ia nnptf "i 5ns unipn
K"?.1PD 171 p'ip'^L1 *1??1. nnocni niSuo i^nn npjs nnin^ "12 w^a "11 ^p^awa 173
D'P^ flB'on we' rJj'Ds rnh ts'Kna k oi'a htrte] j3o n-irya io3ai n^tfa ^sni ,'r^tan nosa
IDBPI nr »?y') ,nin' '35i5v ne'iB^ '« ol»a nwe»B 5n nss'a oip^ wzv B'B'J o'tfoni HNQ?
ipien nfKSan 7'^ nio^ »OB'I oncna'1? Ty-sn naiapn hnaiy -i"a TWO
asfe5 08*5? /^
la ainsn-^s
nann
REDUCED FACSIMILE OF MS. (ADDITIONAL, No. 21160, IN THE BRITISH
MUSEUM LIBRARY), SHOWING LEV. xxvn. 28— NUM. i. i.
This Collotype is kindly presented to the Trinitarian Bible Society by the REV. WM. BRAMLEY-MOORE, M.A., Cantab.
page 625.]
CHAP. XII.] Description of the Manuscripts. 625
The MS. from which Heidenheim published the Eye
for the Reader (N"npn pJJ) in his edition of the Pentateuch
in five Volumes, Rodelheim 1818—21, does not agree with
either of the two recensions which we have here described.
No. 27.
Add. 21160.
This splendid MS., which is written in a very beautiful
German hand circa A. D. 1300, consists of 329 folios and
is imperfect. It contains (i) the Pentateuch, imperfect, with
the Chaldee in alternate lines, (2) the Hapht'aroth, (3) the
Five Megilloth and (4) the book of Job, imperfect.
I. The Pentateuch, which in its present form occupies
fols. i a — 273^, wants Gen. I i — XIV 10; Deut. VIII 3 — IX 26
and XII -jb— XXXIV 12. With the exception of the
poetical section in Exod. XV i — 19 and fols. 252 & — 253 a,
which are so arranged that Numbers finishes within a given
page, each folio has three columns and each column has
30 lines. The text is furnished with the vowel-points and!"
the accents. The Chaldee, however, which when in alternate
verses with the Hebrew has usually also the accents, is in
this MS. without them. The upper margin of each folio
has three lines of the Massorah Magna and the lower
margin four lines which are frequently elaborated into
human figures, figures of divers animals, reptiles and
sundry devices. These show that the Nakdan was an
accomplished draughtsman, though they make the decipher-
ment of the Massorah very difficult. The Massorah Parva
is given in the outer margins and in the margins between
the columns.
Each book begins with the first word in large letters
and in Exodus the first word consists of ornamental
letters in the hollow of which are grotesque figures
beautifully designed. The fifty-four annual Pericopes into
pp
626 Introduction. [CHAP. XII.
which the Pentateuch is divided also begin severally with
the first word in large letters, and the name of each
Pericope is given to the left of the Massorah in the upper
margin.
The division of the text into Sections, which is
indicated by vacant spaces and indented lines, but without
the letters Pe (D) and Samech (D) in the text, deviate con-
siderably from the present Massoretic recension, as will
be seen from the following analysis:
Genesis. — In Gen., in which nearly fourteen chapters are missing, this
MS. has four more Sections, viz. XXV 7; XXX 14; XXXVI 9; XXXIX 7 and
omits none.
Exodus. — In Exod. it has eleven new Sections, viz. II II; VIII I;
XIII 5; XXV 17; XXVI 7; XXVIII 30; XXXII 9, 33; XXXVI I, 35;
XXXVII 6 and omits one, viz. XXIII 5.
Leviticus. — In Levit. it has fourteen new Sections as follows: VII 22;
X 6; XI 9, 13, 24; XIII 23, 28; XV 18; XVII IO, 13; XIX 2O; XXII 14
XXIV 5; XXVI 23 and omits one, viz. XIX 23.
Numbers. - - In Numb, it has six new Sections, viz. X 18, 22, 25;
XIV i; XXV 4; XXVI 5 and omits none.
Deuteronomy. — la Deut., which is only a fragment, it has one new
Section, viz. VII 7 and omits none.
It will thus be seen that this Codex has no fewer
than thirty-six new Sections and omits only two which
are in the Massoretic recension.
This MS. is one of the few Codices in which the
aspirated letters (fl D D T 3 3) are not marked by the
horizontal Raphe stroke. In the absence of Gen. I — XIV 10
the orthography of Tubal-Cain (Gen. IV 22) cannot be
tested nor can we ascertain whether it had a hiatus in
Gen. IV 8. In the three passages, however, which remain
and where according to the Massorah there is a break in
the middle of a verse in the Pentateuch, this MS. not only
exhibits the vacant space in the text, but calls attention
to tliis fact in the Massorah Parva and uses the term
CHAP. XII.] Description of the Manuscripts. 627
Pragma, the technical expression which we find in MSS.
of the German Schools.1
Beth^el is uniformly written (t>N~fV3) in two words.
The Metheg is hardly ever used before a composite Sheva
or Segol though the Goya often occurs, as will be seen
from the following examples from Pericope Miketz [PpQ =
Gen. XLI i &c.]:
£»_1 Gen. XLI 46 n.3JT Gen. XLI 16 IH^HK Gen. XLI 3
" » 56 "z&qa „ .17 nnbgni „ „ 3
„ XLII i a^Kn „ „ 25 tftrw „ „ 5
„ . 6 "">?* „ ,,31 iabro „ „ 12
„ „ 9 B^B „ „ 32 ncte? „ r 13
The text as corrected by later Nakdanim is practically
the same as that exhibited in the present Massoretic
recension, though the traces of certain forms and readings
show that the prototype from which it was made belonged
to a School of textual critics which had still retained
different traditions about the orthography and the con-
sonants in sundry passages. Thus for instance on POtp
hear Deut. VI 4 which according to our Massorah is
written with a majuscular Ayin, the Massorah in this MS.
tells us that the Shin is minus cular.2
It not unfrequently has the Keri or what is now the
official marginal reading in the text as the substantive
reading3 and in one instance the Massorite who corrected
it has actually reversed the order, giving the marginal
reading as the textual one and vice versa.4
An important contribution to textual criticism is the
fact that this MS. has sometimes what is now called the
1 pl^D *62 Kane Comp. Gen. XXXV 22; Numb. XXV 19; Deut. 118.
- ran pjr $ ,TIM p"p $ rarc Comp. foi. 266 &.
3 Comp. Exod. XXVIII 28; XXXV n; XXXVII 8; XXXIX 4 &c.
4 p tf'jr tfiy Gen. XXXVI 14, comp. foi. 36^
pp.
628
Introduction.
[CHAP. XII.
Sevir in the text as the substantive reading. Thus in
Numb. XI 2 1 it originally read "I will give you (DO4?) flesh",
which is not only the Sevir according to our present
Massorah, but is the textual reading of the Babylonians.1
The same is the case in Deut. Ill 20 where the Sevir DD^
to you, is the textual reading.2
As specimens of the various readings in this Codex
which are still traceable I subjoin the following:
M. T.
MS.
:«n
D9?
ova
naian
onxtsa
:nai»n
rrabi
nniK
emx
Gen.
xvn 19
Exod.
II 22
„
XIII 1 8
„
XVI 29
„
XXIX 25
Levit.
V 9
,
IX 22
Numb.
IV 40
n
xxxn 14
Deut.
i 15
By referring to the notes in my edition of the Hebrew
Bible it will be seen that some of these readings are supported
by other MSS., the ancient Versions and early editions.
As far as I can trace it, the Massoretic Annotator
adduces in the Pentateuch only one instance of a variant
from other Codices.3 Once he quotes Ben-Asher whose
reading he relegates into the margin and retains Ben-
Naphtali's in the text, thus showing that the authority of
Ben-Asher's recension had not as yet finally prevailed.4
» Vide supra, Part II, chap. VIII, p. 189.
2 Comp. The Massorah, letter ^, § 48, Vol. II, p. 120, and see the
notes in my edition of the Hebrew Bible.
3 On DEW Deut. X 5 with the accent as in the received text he
remarks K"D = Other Codices have it with Munach, comp. fol. 2656.
4 Comp. Numb. XXI 4 aDD1? "IPK p aSD1?, fol. 224*7, and vide supra,
Part II, chap. X, p. 241 &c.
CHAP. XII.] Description of the Manuscripts.
Once he also quotes Rashi who, he tells us, read
defective in Numb. VII i against the present Massoretic
text.1
II. The Haphtaroth occupy fols. 274^ — 297 b and are
imperfect. Those for the Feasts of Passover and Pentecost
(fols. 277 b — 289 a) have the Chaldee with the Hebrew text
in alternate verses. As these Lessons from the Prophets
consist of sundry detached Sections, and from their nature
exhibit no regular order of the Biblical books, I have, as
a rule, omitted them from my collation.
III. The Five Megilloth, which occupy fols. 298^—318 a,
are in the following order: Ruth, Song of Songs (in which
I i — VI 7 is missing), Ecclesiastes, Esther and Lamentations.
It will be seen that this does not exactly correspond to
any of the orders exhibited in the Table on page 4. It is
remarkable that in the first column of fol. 307 &, that is
between Eccl. XI 9 and 16, the copyist by mistake wrote
Ps. CII ii — 22. He, however, discovered the mistake,
cancelled the column and proceeded with the text of
Ecclesiastes on the second column.
It is very remarkable that whilst we find so very
few variants adduced in the margins of the other books,
the Nakdan gives no fewer than thirty-four from other
Codices in the popular book of Esther. They are as follows:
X"D nntf Esther I 14
X"D -DTia „ „ 5
i-h '^nia IBM •wi „ „ 7
nnb '-n
pi [jnr =] «"p jn
-ion 'tin ^b nte? Comp. fol. 197 a.
630
Introduction.
[CHAT. Ml.
-XttTll XT
Kcm
Esther 11 17
BttH XT
>
„ . 17
-ins XT
nrc
B » ^7
jnvi XT
rro
it 22
Tarcnb
•
ran irpiri XT TBS
U J
?nb ;an jppa't
ni 6
[1JBO=]-$-B
lisa
. „ 8
TIBBI XT
-inbai
. 8
••?X XT
•:Bin»nx bx
» » I2
Q
mpa XT
npa
» IV 3
•pr6 nnox naxrn XT yin1
an XT
? ircx "iaxm
•an
r 10
IP*
[•^on? =] XT
-l^ani
. V I
nuns XT
nurp
fl 2
P] XT
M)
f. n 9
bn xb; xxa
xia;
- VI 5
^,rs?a XT
1PBD
• I0
viB1? XT
mt>
n -II
-incxb i
>anQ-,ax'"i XT ITICK
L I_ ' r
p •pan nax'i
„ VII 2
"^van
1 j
nax'", f5'n XT
[jn: =] K"B
^an nax^i
in:
„ VIII I
jnsxs XT
H?H?
„ 6
IT XT
BM
ft n 9
bxi XT n-:
iBinsrnxn-vXi
« 9
BWB XT
D^pa
17
nccr ap '
IX 2
» J7
IV. In Job, which occupies fols. 318^ — 329^, chaps.
VIII 2-X 8 and XXXI 2— XLII 17 are missing, and
there can hardly be any doubt that when the MS. was
complete Jerem. I i— XXIII 6; XXXI 2—20 and Isa.
XXXIV i— XXXV 10 followed Job and that these portions
too are missing.1 From the Massorah on Job XII 21 we
1 Vide supra, Codex No. 18, p. 569.
U1AI'. XII.] Description of the Manuscripts. I',,",]
learn the interesting fact that the School of Massorites
from which this MS. emanates included this verse in the
number of passages with Separated or Inverted Nun.*
This important MS. does not favour the innovation
of (i) inserting Dagesh into consonants which follow
gutturals with Slieva, or (2) into the first letter of a word
when the preceding word with which it is combined
happens to end with the same letter, or (3) of changing
Sheva into Chateph-Pafhach when a consonant with simple
Sheva is followed by the same consonant, as will be seen
from the following examples:
(3) (2) (i)
iftbbp Gen. XXVII 13 tOinp-BX Gen. XIV 23 ^HKl Gen. XX 6
„ xxix 3 orfc-bsxb „ xxxi 54 warn „ xxix 31
„ „ 8 zb'by „ xxxiv 3 -i6K»i „ XLVI 29
Though the imperfect ending of the MS has pro-
bably deprived us of the Epigraph with the name of the
Scribe and the date of its completion, the text itself and
the Massorah fortunately supply the names of both the
Scribe and the Nakdan. The distinguished expression '•pia
in Gen. XIV 19 unmistakeably indicates that the name of
the Scribe was Baruch. This is confirmed by the geometric
ornament formed of circles and interlaced segments of
circles which the Scribe placed in the margin against
Baruch in Deut. VII 14.
A contemporary Reviser of the Codex, who went
over it, incidentally informs us in the margin on Levit. VII 9,
that R. Isaac Nakdan, who furnished the text with the
Massoretic Apparatus, has in this instance omitted to give
the Massorah.2 We thus learn that the name of the Scribe
was Baruch and that of the Nakdan was Isaac.
tO D^-i: Comp. fol. 322 b. Vide supra, Part II, chap. XI,
p. 341 &c. and comp. The Massorah, letter D, § 15, Vol II, p. 259.
2 'moan HB pp:n prtr sbn rane fol. 1450.
632 Introduction. [CHAP XII
No. 28.
Add. 21161.
This MS., which is written in a bold Franco- German
hand circa A. D. 1150, consists of 258 folios and contains
the Prophets and the Hagiographa in a more or less per-
fect state, as will be seen from the following analysis:
(l) Samuel (fols. ia—26b) contains only I Sam. XX 24*7—2 Sam.
I i — XXIV 25; (2) Jeremiah (fols. 27 a— $6b) complete; (3) Kings (fols.
$6&— 94<i) complete; (4) Ezekiel (fols. 94a— 98*) a fragment containing
I I — XI i<)a only; (5) Isaiah (fols. 990 — 109*1) a fragment containing XLI
170— LXVI 24 only; (6) the Minor Prophets (fols. 1090— 1320) complete;
(7) Ruth (foh. 1320 -134*1) complete; (8) the Psalms (fols. 135^— 173^)
complete; (9) Job (fols. 1736 — igoa) complete; (10) Proverbs (fols. 191^ — 203^)
complete; (n) fcclesiastes (fols. 203^ — 2o8fr) complete; (12) Song of Songs
(fols. 208/7— 2iia) complete; (13) Lamentations (fols. 211 & — 214^) complete;
(14) Daniel (fols. 215 a — 225 &) complete; (15) £sther (fols. 226 &— 230 &) in-
complete I i — IX i6rt only; (16) Ezra-Nehemiah (fols. 231 a — 245*1) incomplete
one fragment of Ezra, viz. II 69** — VIII 24 b, and Neh. I 5« — XII 31 only;
(17) Chronicles (fols. 245 & — 2580) only a fragment containing I Chron.
1 I —XIX 6a.
As to the order of the books, it will be seen that
the sequence of the Latter Prophets would be that of the
Talmud which is exhibited in Column I in the Table on
page 6, but for the unaccountable circumstance that the
book of Kings, which belongs to the Former Prophets, is
here inserted after Jeremiah. The hypothesis that this
apparent disorder might be due to the folios being
wrongly put together is precluded by the fact that Kings
begins in the middle of the very column on which Jeremiah
ends, and ends on the same folio on which Ezekiel begins.
The order of the Hagiographa is that of the Talmud as
shown in Column I in the Table on page 7.
With the exception of the poetical portion in
2 Sam. XXII (fols. 24 £ — 25*7), which is written in accordance
with a prescribed arrangement of the lines, each full folio
(;HAI'. XII.J Description of the Manuscripts. 633
has three columns and each full column has sometimes 28
lines, sometimes 31, sometimes 32 and sometimes 33 lines.
The lines at the left side of the column are irregular as
the dilated letters (D D b H X) which are now used to obtain
uniformity in the length of the lines did not then exist.
The text is provided with the vowel-points and accents. The
outer margins and the margins between the columns give
the Massorah Parva which is of a copious nature, since it
frequently gives the catch- words of the passage constituting
the Massoretic Rubric. The Massorah Magna is only rarely
given and when adduced is not given in a definite number
of lines across the folios in the upper and lower margins
as is the case in other MSS., but under only one or
two columns either above or below the text. But when
given, the Massoretic Lists are important and are not always
to be found in other Codices. Several of these Lists I
have reproduced in the Massorah.1 At the end of Samuel,
Isaiah, the Minor Prophets, Proverbs and Ezra-Nehemiah
the Massoretic Summaries give the number of verses &c.
in these books.
The text of this MS. differs materially from the
Massoretic recension in its sectional divisions, consonants,
vowel-points, accents and readings, as will be seen from
the following collation of the book of Kings:
(i) The Sectional-divisions. - - This MS. has in Kings
alone twenty-three new Sections, viz. i Kings I 28; II 27;
VI 23; VII 48; XVI 7, 34; XVII 14; XVIII 20; XXII i-jb-
2 Kings 14; 'XI 15; XII 2; XV 16, 19; XVI 5, 18; XVII 35;
XVIII 26; XIX 9; XX 7; XXI 10; XXIII 26; XXV 23
1 Comp. The Massorah, letter to, § 232, Vol. I, p. 652. where the
following misprints are to be corrected; "jTiny Ps. CXIX 14 should be
TUPtf; verse 57 -p-fil should be TniDK; verse 68 mm should be S'eoi ;
verse 144 -pITHy should be cbwb. See also The Massorah, letter D, §§ 127,
128, Vol. II, p. 29.
634 Introduction. [CHAV. XII.
and omits twenty-nine Sections which are in the present
recension, viz. i Kings II n, 13, 23, 26, 46; III 16; IV i,
4; V 16, 21, 29; VIII 22; IX i; X 14; XI 14, 29, 3i£,
40; XXI 22&; 2 Kings I i, 17*; IV 8, 42; X 32; XI 17;
XIV 8; XV 37; XX 4; XXI 12.
(2) The letters:
,1. — The left shaft of the He begins a little inside
the horizontal or head line and slopes to a thin edge at
the top.
*?. — The shaft to the left of the horizontal line in
the letter Lamed is unusually long and is hooked towards
the outside, resembling this letter in Codices Nos. i and 2
of this List.
D. — There is hardly any perceptible distinction
between the final Mem and the Samech (D).
The final letters (j> P] \ 1) are, as a rule, no longer than
the medial ones.
#. - - The double pronunciation of tf is indicated not
only in the usual way by the diacritic point being on the
top of the right branch of the letter when it is sh (ttf) and on
the top of the left when it is * (fr), but by placing the
point within the letter to the right with a Raphe stroke
over the right branch when it is sh (t£J) and in the left
with the same stroke on the left branch when it is * (fr).
Thus for instance:
The Shin:
"yawl I Kings I 8 JW'SX I Kings I 3 rO3f 1 I Kings I 2
^.i*- . 12 OlfjtiSS „ „ 6 1tfj»2 „ ,3
The Sin:
cn I Kings II 3 ncyK I Kings I 30 rrt?y I Kings I 6
- . 5 BWfl „ * 40 nc^l „ „ 25
Sometimes the point is both in the letter and above
it so that it has the appearance of Dagesh and sometimes
CHAP. XII. | Description of the Manuscripts. 035
it is not only without the point, but without the Raphe
stroke.
(3) Raphe and Dagesh. —
Not only are the aspirated letters (n D D T 3 3) uniformly
denoted by Raphe, but all the other letters with the
exception of the gutturals whether at the beginning or
middle of a word are marked with the horizontal stroke,
as will be seen from the following examples:
»ni I Kings I 4 nblfp I Kings I 2 ^TPT I Kings I I
n „ 5 ™# „ 2 fJ2J „ „ I
» * s 15-nro , „ 2
,, * 5 liTf? » * 2
. » 6 WjM'l „ „ 3
, „ 6 rjfia^ „ „ 4 1
The DageSli is used in the same phenomenal manner.
Thus for instance:
I Kings I 5 IKatS^ I Kings 13 I1? Dn11 I Kings I I
n r- 5 1^ . „ 3 -™ „ „ 2, 3
» « 6 ntoa-rp „ 4 IB^ „ „ 2
„ n 6 ro5b „ „ 4 n«b „ „ 2
» 6 «^ l^ofii „ „ 4 "TiK^ „ „ 2
(4) The Chateph-Pathach, has a double form. Besides
the ordinary position under the consonant, the Pathach
alone is in many instances under the consonant, whilst the
Sheva is in the body of the letter especially where it is
He (n) or Cheth (n). Thus for instance:
"TiK" i Kings I 20 «b?* i Kings I n Dn&pm I Kings I 5
B'^fia . * 40 t^* • n H "^I-IK , „ 6, 7
(5) The Pathach furtive, which in certain words is
placed under the Cheth (n) at the end of words, but which
according to our system is sounded before it, is in this
MS. expressed in three different ways. It has sometimes
Sheva after it (n) and becomes as it were Pathach- Chateph;
636 Introduction. [CHAP. XII.
sometimes the Pathach entirely disappears and Sheva takes
its place (ft) and when it is preceded by Yod the latter
takes the Pathach and the Cheth has Sheva, as will be seen
from the following examples:
(3) (2) (i)
rrnai i Kings iv 13 naib i Kings xn 32 nanan j Kings i 50
rrjn „ ,,18 ismi „ xvm 12 nans . in 3
ITBB 2 „ xix 29 rrfr „ „ 27 rfert» . „ 4
(6) The guttural C/re/A (H) at the end of a word after
Pathach, which has no vowel-point according to our system,
is frequently furnished with Sheva. Thus for instance:
n|5rn I Kings III 20 n#6»1 I Kings I 39 nan I Kings I 19, 25
npb „ iv 15 rty&\ „ „ 44 njj'i „ „ 39
(7) In the case of the guttural Ayin (V), which is without
a vowel-sign at the end of a word after a Pathach, it too
has frequently Sheva. Thus for instance:
rOttW I Kings I 41 ??# I Kings I 15 VT1n- l Kings I 8
?a#: . . 51 v$^- » 40 yT B ,, n
(8) When the Ayin (V) itself has a Pathach at the end
of a word, according to our system of vocalization, it often
has Pathach- Chat eph in this MS., just as is the case of the
guttural Cheth (n). Thus for instance:
E»ni Jerem. VII 9 $503 I Kings V 21 J?Htt I Kings I 6
„ xii 1 6 j?fa^V „ v 14 ^ . n 37
(9) But when the pathached Ayin at the end of a
word is preceded by a >W, the latter takes the Pathach
and the Ayin takes the Sheva, just as is the case with the
guttural Cheth according to this system, as will be seen
from the following examples:
ratfKJ' Jerem. V 7 yWfib Isa. LVIII 4 ^a^rn I Kings XVIII 10
rep Ecci. x 9 f!Trt» » LXIV t r:»?>n 2 „ vn 6
(10) The audible Vav (1) at the end of a word whether
as suffix third person singular masculine or as a constituent
CHAP. XII.] Description of the Manuscripts. 637
part of the expression, which is without a vowel-point in
the present Massoretic text, has invariably Sheva in the
body of the letter. Thus for instance:
?ri I Kings II I TDK I Kings I 6 TH3g i Kings I 2
SIJ5 2 Kings XXI 13 Wfc „ „ 6 n&p „ „ 5
(n) The audible Ybd (>) at the end of a word after
Paihacli or Kametz whether as suffix first person singular
or as a constituent part of the expression, which is without
a vowel-sign according to the present recension of the
Massoretic text, has often a Chirek. Thus for instance:
^y I Kings II 4 TlPin I Kings I 30 ^PlK I Kings I 13
Tthn „ iv 16 ;rri „ 48 -TI 29
The identity of this system of vocalization with the
one in Codex No. 16 is apparent.1 In the MS. before us
these abnormal forms are more general, thus showing that
the old system which they represent had still numerous
followers.
The MS. differs materially in its textual readings
from the present Massoretic recension. Passing over the
numerous orthographical variations snch as plene and
defective, the constant interchange of the graphic signs
Pathach and Kametz, Tzere and Segol &c., the total absence
in many instances of the vowel-points in the relative
pronoun ItPX who, which &c. and their partial absence in
the proper name ^N"W Israel, I subjoin a collation of the
first twenty chapters of the book of Kings:
M. T. MS.
nan nani i Kings i 14
nrw „ „ is
JX5C1 „ „ 19
„ „ 20
„ „ 36
1 Vide supra, pp. 556 — 559.
638
M. T.
XT
^x naxpi
ma
Q-rt'by
nb"?tf i^an
-PK1
P-TJ
Ptf H3 Pll'a
na:a PX
•vrn
lan
'n vi%
nam
IT Kin
nab
pam
,-nam6.i
Introduction.
MS.
[CHAP. XII.
nn
nin
D-n ntt? S
•PX DX1
p-u nia
'3Q'n mar
naia PXI
pna jnx
nabaan
,T»T 131
onb
nanrn
Tr xini
H'2'7'"
T T I
11? pam
nrrxbn
I'xrn-xbi
vrnajrbie
I Kings I 45
» 52
II 3
I, n 32
n n 42
„ III 8
ff . J°
n IS
n Ig
>, IV 20
V 7
n n I0
- 30
VI II
„ 12
VII 12
f. 21
. 38
n 48
. VIII 3
n 42
„ IX 6
» 12
X 14
XI 32
I, n 34
XII 22
„ XIII 12
n 20
i. 28
. XIV 2
n 3
. 6
» «
» 29
XVI II
- 26
XVII 6
. XVIII 5
CHAP. XII.] Description of the Manuscripts. 639
M. T. MS.
ronmr *6 i Kings xvm 44
^ JW „ XIX 2
te "IBR"! .„ „ 13
nnx „ xx 25
-"fiR ^taj I&R*I , „ 33
irva-1?? irvB-'jR „• ,,43
These by no means exhaust all the variations in the
twenty chapters. The collation of the accents I omitted
altogether for want of space. Later Nakdanim, as is usually
the case, have tried to remove these variations and make
the text conformable to the present Massoretic recension.
In many instances they have unfortunately so obliterated
the variants that it is now impossible to decipher the
original readings.
Beth-el is uniformly written in one word (^>xrV3) as is
mostly the case in MSS. of the German and Franco-
German Schools. In Neh. VII the Nakdan deliberately
added verse 68 in the margin.
The extravagant use of the Dagesh and the Raplie
in this Codex makes it impossible to say whether it
favours or not the innovation of inserting Dagesh into the
first letter of a word when the preceding word with which
it is combined ends with the same letter, or into a
consonant which follows a guttural with Sheva. In addition
to the Lists already given we have simply to adduce
i Kings II 4 which amply confirms our contention:
35 ™«P-DR -i& y -en -WR ina'r-nR rnrr D'p;
It would be futile to quote DD1^"^33 in support of
the insertion of Dagesh in the initial Lamed of 033^ because
the word which precedes it and with which it is combined
ends with the same consonant when the immediately
following DtPD3 has also Dagesh in the first letter, though
640 Introduction. [CHAP. XII.
the word which precedes it and with which it is combined
does not end with the same letter.
The changing, however, of the Sheva into Chateph-
Pathach, when a consonant with simple Sheva is followed
by the same consonant, derives no support in this MS.,
as will be seen from the following examples:
I Kings VIII 33 D'?ab I Kings VII 24 D'T^ntS i Kings I 40
ujnnni „ „ 33 i^err „ vm 30 "?^P ,, n 8
One remarkable feature of this MS. has still to be
stated. When the prefixes Beth (3), Vav (1) and Lamed (fy
are attached to a word beginning with a Yod which has
a Chirek (?), the prefix in question often takes the Chirek
and the Yod loses its character as a consonant. In Kings
alone we have over thirty instances:
jrn i Kings XXII 6 jn'l I Kings II 17
^to-i „ „ 20 rntf'ai „ in 6
2 Kings i i -cwtra „ IV 17
„ 3 wtri „ v 20
» ,6 *?*n^ n xi 25
„ „ 16 ^TP? „ xiv 10
w vi 8, 12 urn „ xviii 23
B 17 "rcn » ,, 23
n 20 P[5"l „ „ 27
vii 13 ipri „ . 34
ix 8, x 32 "anijn. w „ 36
xni 3, xiv 28 'wntera „ „ 3^
13^1 ii xxii 5 ^t!!";^? » xix is
xxv 23 ae'T „ xxi 7
21
We are told that this is the punctuation of Ben-
Naphtali's system.1 Accordingly the Codex represents the
recension of Ben-Naphtali or must have been made from
a prototype which belonged to a period prior to the
separation of the recensions of Ben-Asher and Ben-Naphtali.
1 Vide supra. Part IT, chap. X. p. 267
CHAP. XII. ] Description of the Manuscripts. 641
There are also relics of abbreviations preserved in
this MS. Thus for instance:
HfclittJ = 1K& Jerem. XXXIX 12 ^^ = "$T 2 Kings VI 9
n:1S^ = BX Jerem. Ill 12
In one instance a word is divided. In Jerem. VIII 18
it is VV3 i^SQ in two words.
Of omissions due to homoeoteleuton we have the
following instances; fols. 7^; 8a; iob; 130; i6b; 27 a; 32 a;
52^; 86b; goa; 92^; 1240; 169^; 2490.; 2574 — b &c.
No. 29.
Oriental 1379.
This quarto MS., which is written on paper in an
Oriental or Yemenite hand circa A. D. 1460, consists of
374 folios and contains the Pentateuch. It is preceded
by the annonymous Massoretico-Grammatical Treatise
which has been named by Derenbourg fJOTin fl*onJ3 or
Manuel du Lectenr.
The Pentateuch occupies fols. 33^ — 373 #• With the
exception of the last poetical deliverance, viz. Deut.
XXXII i — 43 which is written according to a specially
prescribed arrangement, each folio has only one column
of 17 lines. The text is furnished with the vowel-points
and the accents. The Massorah Magna is given on each
folio in three lines, one in the upper margin, one in the
lower margin and one in a zigzag or indented form in the
outer margin. In the outer margin by the side of the
zigzag is the Massorah Parva.
At the beginning of each of the fifty-four Pericopes
into which the Pentateuch is divided there is a curious
sign in the margin which is probably intended for a Pe (D)
to mark the commencement of the Parasha. The seven
subdivisions into which each Sabbatic Lesson is divided -
QQ
642 Introduction. [CHAI'. XII.
without, however, any visible break in the text - - and
to the reading of which seven different persons are called,
are, as a rule, indicated in the margin by the letters ex-
pressing two, three, four &c. (133),' whilst in the vacant
space which separates the Pericopes the number of verses
in the Parasha is registered generally with a mnemonic sign.
Occasionally the Sedarim or Trienniel Pericopes are
indicated in the margin2 and in four instances the Massorah
Parva against the beginning of the Parasha states how
many Sedarim there are in the Pericope.3
The Open and Closed Sections into which the text
is divided are most carefully and unmistakeably indicated.
The Open Section is shown by an entirely blank line and
by the following line beginning a linca, whilst the Closed
Section begins with an indented line or is indicated by a
vacant space in the middle of the line,1 but there are no
letters Pe (D) and Samech (D) in the text. The only ex-
ception is in the case where an Open Section ends or begins
a folio, when the vacant line at the bottom or the top of a
page might suggest that the text exhibits a lacuna. In
such instances the letter Pe (0) is placed at one end of
the vacant line.5 The sectional divisions absolutely agree
with those in the present recension of the Massoretic text.
Many of the letters are not only distinguished by
Tittles or Crowns in the text, but the forms of them are
reproduced in the margin as part of the Massorah Parva.
i Comp. The Massorah, letter B, §§ 372-376, Vol. II, pp. 464-468.
1 Comp. Exod. XII 29, fol. 138^; Exod. XVI 4, fol. H4&; Kxod.
XIX 7, fol. 149*7; Exod. XXIII 20, fol. 156^.
» Comp. Pericopes X1X1 fol. I26b; 1C fol. 1340; r6»2 fol. 140^;
nam fol. 158 a.
* Vide supra, Part I, chap. II, p. 9 &c.
5 Comp. fols. 34&; 62b; Jib; 139^; 140^; 175^; 228a; 241^; 248a;
253*) 2746; 2843; 3590.
CHAI'. XII. J Description of the Manuscripts. 643
These I have given in my edition of the Massorah both under
the respective letters and in the separate Rubric Taagim.*
Not only are the aspirated letters (D D 3 1 3 3) and
the silent He (H) both in the middle and at the end of words
duly marked with the horizontal stroke, but the silent
AJeph (X) has uniformly this Raphe mark. Thus for instance
"ISN'I and he said Gen. I 3 &c.; tfJO head Levit. IV 32 &c.
The MS. has no hiatus in Gen. IV 8 and reads DStPD
(Gen. VI 3) with Kametz under the Gimel. Tubal-Cain is
in two words (pj3 ^l^fi) whilst Chedor-laotner is always in
one word (10j?^"1*75). Beth-el, however, is uniformly in two
words (^X~rP3). The text throughout is absolutely identical
with the present Massoretic recension.
This MS. lends no support to the innovation of (i)
inserting Dagesh into a consonant which follows a guttural
with Sheva or (2) into the first letter of a word when the
preceding word with which it is combined ends with the
same letter, or of (3) changing the Sheva into Chateph-
Pathach when a consonant with the simple Sheva is followed
by the same consonant, as will be seen from the following
examples:
(3) (2) (i)
Gen. XII 15 Bina-DX Gen. XIV 23 tEPID Gen. II 9
„ xxvn 13 DiYp-^rK^ „ xxxi 54 non:i „ in 6
„ xxix 3. s zti'hy „ xxxiv 3 ion1? , XLIX 20
At the beginning of only two Pericopes the Nakdan
marked the corresponding Lessons from the Prophets and
the Hagiographa according to the usage of the Communities
who annually read through the whole Hebrew Bible. The
complete List I have given in my edition of the
Massorah.2
1 Comp. The Massorah, letter H, § 25, Vol. II, p. 680 &c.
2 Comp. The Massorah, letter fi, § 379, Vol. II, pp. 468—470.
QQ*
644 Introduction. [CHAP. XII.
The important List of fifty-one instances in which
words are without the radical letter Aleph (X) and which
I have given in my edition of the Massorah, is from the
Massorah Magna of this MS.1 The Table of verses, the
middle verse &c. in each book of the Pentateuch with the
mnemonic signs, is given at the end of the Pentateuch on
fol. 373 &. This interesting Table I have printed in the
former part of this Introduction.2
The Epigraph at the end of this Table which consists
of four lines and which is written in exceedingly small
cursive characters is very much damaged. All that can
intelligibly be made out is that the Codex was written
for Abraham b. Saadia, but neither the name of the Scribe
nor the date is visible.3
The Massoretico-Grammatical Treatise which is an
Introduction to the Pentateuch occupying fols. 2b — $2b, is
preceded (fols. i b — 2 a) by Ps.. CXIX written in a decorative
design, the centres of which are made of circles and segments
of circles, upon a back-ground of lines arranged diamond-
wise.
This important compilation treats (I) of the letters,
their pronunciation, transmutation, the serviles, the in-
flexions, (II) the vowel-points, Dagesh, Raplie, the names
and forms of the graphic signs, the interchangeable vowels,
their relation to the letters, original and additional vowels,
&c., (Ill) the accents distinctive, copulative and servile,
i Comp. Deut. XXXII 32, fol. 371 a; The Massorah, letter K, § i$c,
Vol. I, p. 10.
* Vide supra, Part I, chap. VI, pp. 85 — 87.
nun cc1 hy ,m»nta traeri ,m»»<a n'enn »:»y^ irn irx ,minn nx; n2H23 3
m . . »2 yv nnyo T2 yv o.-mx ,c>yitrytr yas ,c'y:ni I . . . xn 2ien yyh nan ,2iun
iyit yiTi lyin Kin 12 rnsnh i . . . . 210 ja»o ir?y rp . . . . iy^K ymn nn
CUM'. XII.~| Description of the Manuscripts. 64fJ
their names, forms, divisions and mutual relationship. This
is followed by (i) a complete List of the Sedarim and
the differences between Ben-Asher and Ben-Naphtali
arranged according to the fifty-four Pericopes in the
Pentateuch; (2) the chronology and the respective authorship
of the Hebrew Bible; (3) a record of the double pronunciation
of the letter Resh (1) which obtained in Palestine; (4)
complete Lists of the graphic signs Pathach and Segol with
the pausal accents Athnach and Soph-Pa suk throughout the
Bible; (5) Saadia's Poem which tabulates the number of
times each letter of the alphabet occurs in the Bible; (6)
a List of the majuscular letters in the Bible; (7) the
variations; (8) a supplemental treatise on the serviles, and
(9) another on the Keri and Kethiv.
This Introductory Treatise has been published with
learned notes by the late Professor Derenbourg, Paris 1871,
from a Yemen MS. of the Pentateuch dated A. D. 1390.
Apart from verbal variations, this edition does not contain
the important record and explanation of the Sedarim which
I have printed,1 nor does it give the lengthy Lists of
Pathadi and Segol with the pausal accents.
No. 30.
Oriental 1467.
This large quarto MS., which is imperfect, is written
in a Persian or Babylonian hand circa A. D. 1150. It
consists of 121 folios and the original portion contains
Levit. XII 7 to Deut. XXXIV 12. Fols. 1—12, containing
Levit. I i — XII 6, are on paper and by a much later hand.
Each folio has two columns and each full column has
either 26 or 27 lines.
1 Vide supra. Part I, chap. IV, p. 32.
Introducliou. (CIIAI1. Ml.
The chief interest of this MS. consists in the fact
that both the Hebrew text and the Chaldee which are in
alternate verses, exhibit the superlinear system of the
vowel-points and that this system differs in some respects
from that of the St. Petersburg Codex, /'. e. No. 2 of this
List. The accents of the text, however, are according to
the present Massoretic recension.
Each folio, as a rule, has two lines of the Massorah
Magna in the lower margin and only occasionally some in
the upper margin.1 The Massorah Parva is given in tho
outer margin and in the margin between the columns. The
Massorah is here exhibited in its earliest form before the
passages of Scripture were written out in full and before
the headings of many of the Rubrics and the number of
the instances which they register were finally fixed.
Owing to the defective state of the Codex, only
twenty-two out of the fifty-four Pericopes into which the
text is divided are represented. The vacant space of each
of these is occupied by the word Parasha as well as by
the register of the number of verses in the Pericope with
the mnemonic sign all written in large letters and in
colours.2 In the margin against the beginning of the
Pericope is an ornamental scroll in colours which occasion-
ally rests upon the letter Pe (D = iTCHD).8 Both the
numbers of the verses and the mnemonic sign in each
Pericope perfectly coincide with the present Massoretic text.
1 Comp. fols. 2ia; 24^; 2$a—b; 28/>; 360; 44^; 46*1; 47^; 82a;
83^; 892*; 9Ca; 1080.
2 The following nine Pericopes have the register and the mnemonic
sign without the word Parasha (i) jnjflB = Levit. XTV i — XV 33;
(2) naiaa = Numb, i i-iv 20; (3) inbrro = Numb, vui i-xn if>;
(4) mp = Numb. XVI I— XVIII 32; (5) npn = Numb. XIX I-XX1I i :
(6) D"iri = Deut. I i— III 22; (7) pnnKI = Dent. Ill 23 - VII II:
(8) Kim -2 = Deut. XXI 10 XXV 19; and (9) 13'TXn = Deut. XXXII 1-52.
3 Comp. fols. 44fl; 57«
CHAP. XII.J Description of the Manuscripts. 647
The sectional division of the text is most carefully
indicated. The Open Sections always begin a linea and
are preceded by an unfinished line,, and when the text
fills up the previous line the space of an entire line is
left blank. The Closed Sections are indicated by vacant
spaces in the middle of the line or by indentations at the
beginning of the lines,1 but there are no letters Pe (D)
and Samecli (D) in the text. Even when the vacant space
indicative of an Open Section happens to be at the top
or bottom of a column, in which case, as we have seen,
some Codices have the letter Pe to show that the text
has no gap, this MS. has simply a little ornament at the
extreme end of the line.2 The sectional divisions of Numbers
and Deuteronomy absolutely agree with the divisions as
exhibited in my edition of the Hebrew Bible.
The Nakdan, who rubricated the Codex, lived much
later than the Scribe of the text. He not only rubricated
the registers at the end of each Pericope, but the Inverted
Nuns in Numb. X 35, 36, 3 the mnemonic sign ibttf iTl or
the initials of the six words which respectively stand at
the beginning of a column and which are described as an
ordinance of the Soph erim,4 the borders on fols. 1 17 a — nSb;
and the Massoretic Summary at the end of each book
giving the total number of verses in the book.5
The text itself is almost identical with the present
Massoretic recension and though several revising Nakdanim
have been at work on the MS. at successive periods, they
have made no reference in the Massorah to any of the
Standard Codices so far as I could trace it, nor have they
1 Vide supra, Part I, chap. II. p. 9 &c.
2 Comp. fols. 43 a; 46 «.
3 Comp. fol. 47 a; and The Massorah, letter D, § 14, Vol. II, p. 259.
4 Corap. fol. 95 a and The Massorah, letter \ § 162, Vol. I, p. 710.
5 Comp. fols. 330; 780.
648 Introduction. [CHAP. XII.
adduced variants from other MSS. One of these Nakdanim
has frequently altered the superlinear graphic-signs into
the present infralinear vowel-points. Another Nakdan has
put Hebrew letters in the margin against the seven sub-
divisions in each Pericope to the reading of which seven
persons are called from the Congregation.
A remarkable Massoretic note is to be found on
Numb. XXXIV n. Against H^H to Reblah, the Massorah
Parva remarks that the textual reading of it, or the Kethiv,
is in two words and that the official reading, or the Keri,
is in one word.1 This reading or Massorah I have not
found in any other MS.
Like many other Codices this MS. exhibits many
Tittled or Crowned letters, involved Pes (0), peculiarly
shaped Cheths (n), Lameds (^>), Nmts (3) &c. The forms of
these significant letters I have reproduced in the Massorah. -
The distinguishing features of the characters as a whole,
however, cannot be described in words. For these I must
refer to the autotype facsimile page which I have furnished
for the Palaeographical Society.3
No. 31.
Oriental 1468.
This quarto MS., which is on paper and by a Scribe
of the Yemen School, circa A. D. 1500, consists of 161 folios.
The original fragment, however, terminates with fol. 152^
and contains Genesis and Exodus to XL 21 a. Fols. 153 — 161
contain pieces of Levit. (XI — XIII) and Deuteronomy
(XXIX — XXX) and are stray leaves from different MSS.
Each full folio has 17 lines. In its present condition, the
1 inn '"pi >pnn T° nl? ann ComP- foL 75 b-
2 Comp. The Massorah, letter PI, § 25, Vol. II, pp. 680—701.
3 Comp. The Palaeographical Society, Oriental Series, edited by
William Wright, Plate XT., London 1875-1883.
CHAP. XII.] Description of the Manuscripts. 049
original MS. contains all the Pericopes of Genesis and
Exodus, that is twenty-three out of the fifty-four Pericopes
into which the Pentateuch is divided.
At the end of each Pericope is a register giving the
number of verses in the Parasha with the mnemonic sign
in smaller letters. These fully coincide with the present
Massoretic recension. There is also an ornamental design
in colours placed in the margin against the end of each
Pericope which extends to the beginning of the next one.
The division of the text into Open and Closed
Sections is most carefully indicated by the prescribed
vacant lines and indented spaces, and is in perfect
accord with the textns recepttis. There are no letters Pe (D)
and Samecli (D) in the sectional spaces of the text except
in the few instances where the vacant line of the Open
Section happens to be at the top or bottom of the column.
As this might suggest that the text exhibits a hiatus, the
letter Pe (Q) occupies the extreme end of the vacant line
to preclude such a suggestion.1
The text is furnished with the vowel-points and the
accents. Each folio has one line of the Massorah Magna
in the upper margin and one in the lower margin whilst
the outer margin gives the Massorah Parva.
Not only are the aspirated letters (fi B 3 1 J 3) uniformly
denoted by Raphe, but the silent Aleph (S) in the middle
of a word and the silent He (Cl) both in the middle and
end of words are marked with the horizontal stroke. Many
of the letters are distinguished by Tittles or Crowns, the
Pe (D) has frequently the form of a Pe within a Pe, the
letters Cheth (n), Nun (3) &c. often exhibit a peculiar shape
to which the Massorah Parva calls attention.2
1 Comp. fols. 30 b; 39 b.
- For the peculiar form of these letters, see the Massorah, letter P,
§ 25, Vol. II, pp. 680-701.
650 Introduction. [CHAP. XII.
The Metheg is rarely used before a composite Sheva,
as will be seen from the following examples:
Gen. II n lh?b Gen. II 5 nl?"JK? Gen-
. ni 17 r6jr „ „ 6
„ iv 12 ^?H» » . 9
The MS. exhibits no hiatus in Gen. IV 8 and has
Q3& 3 with Pa/Jtach under the Gimel in Gen. VI 3. Chedor-
laomer which occurs five times is uniformly written in
one word (1J3J^>TT3). Beth-el, however, which occurs twelve
times in Genesis is as uniformly written in two words
farrra).
This MS. lends no support to the innovation of (i)
inserting Dagesh into consonants which follow gutturals
with Sheva, or (2) into the first letter of a word when the
preceding word with which it is combined happens to
end with the same letter, or (3) of changing Sheva into
Chateph-Pnthach when a consonant with simple Sheva is
followed by the same consonant. Thus it has:
rn Gen. XII 15 Binp-DK Gen. XIV 23 1l5n: Gen. II 9
„ xxvn 13 en^cx1? „ xxxi 54 "ifiK»i „ XLVI 29
„ XLII 21 a?-f?p „ xxxiv 3 lanb „ XLIX 20
Though of a late date and probably written after the
first edition of the entire Hebrew Bible was printed in
Kurope, this MS. forms an important link in the history of
the Massoretic text. It discloses to us the fact that the
present recension which we follow, was as it were stereo-
typed in South Arabia for several centuries, since there
are no variations in this Codex from the earliest MSS.
which have come down to us from the textual redactors
who had the custody of the prototypes in that part of
the world where the art of printing was unknown.
But thoug-h the text itself is crystallized, the Massorah
even in this late MS. yields interesting information which
'•HAP. XII.J Description of the Manuscripts. 651
I have not found in any other Codex. Thus for instance
on Exod. XXVIII 3 the Massorah states that instead of
the textual reading VriX^B / have filled him, with the suffix
third person singular, the Sevir is D'flK^Q I have filled them,
with the suffix third person plural. This reading is not
only confirmed by the plural which precedes it, /. e. "all
the wise of heart", but by the immediately following
plural verb WV"\ that they make. We have thus a Sevir
which has hitherto been unknown. It shows the correctness
of the oft-repeated remark that the List of Sevirin may
be greatly increased by careful examination of 'the scattered
Massorahs in the various MSS. irrespective of their age.
Equally new, though of simply orthographical im-
portance, are the two references to the ancient Jerusalem
Codex.1 In Gen. XXVI 29 the MS. before us has SpQPtt
we have touched thee, with' Skeva under the Ayin (V). On
this the Massorah Parva remarks that the Jerushelmi has
it with Ghatepb-Pathack* as it is in the textus receptus.
The second reference is Gen. XXXI 47, 48. The
name Gal-ed "U?"^3 = heap of witness, occurs here twice
and the MS. rightly has it in two words in accordance
with the Western recension which we follow. The Massorite
justifies this orthography by appealing to the Jerusalem
Codex which he tells us has it in two words with Makkeph,
and which cancels the Sheva under the Lamed.'3
In the Massoretic Summary which is appended to
Genesis and which registers the number of verses in this
book, the Massorite also gives the numbers of the Open
Sections (/. e. 43) and Closed Sections (/. c. 48) as well as
the sum-total of all the Sections in Genesis (/. e. 91). He,
1 Vide supra, Part II, chap. XI, p. 433.
2 nnci KIIP ^ijjttD town •?pjyj3 Comp. foi. 41 «.
jrrnBn Kirn -rom *paa HISTI Tiw1? nniK p"?n ferra rn iyb: Ti a 3
Comp. fol. 52 a.
(552 Introduction [CHAP. XII.
moreover, refers to the List in which he has tabulated all
the sectional divisions/ but unfortunately this List is
missing.
No. 32.
Oriental 1472.
This folio MS., which consists of 167 leaves, contains
the books of Samuel and Kings in Hebrew with the
Chaldee Paraphrase in alternate lines. Each folio has two
columns and each full column has 28 lines. The lower
margin has one line of the Massorah Magna whilst the
upper margin has only occasionally a line of this corpus.
The outer margin and the margin between the columns
give the Massorah Parva.
The Hebrew text is furnished with the ordinary
vowel-points and the accents, whilst the Chaldee has the
superlinear punctuation. The writing is of the South Arabian
or Yemen School and the Epigraph which is partly
intelligible states that the Codex was finished A. D.
1512— I5I3-2
The text is an accurate representation of the
present Massoretic recension and the chief interest of
this MS. consists in the fact that it marks the Sedarim
throughout in the margin of the text against the verse
which begins the Seder. This enables us both to test the
official Lists which the Massorah has transmitted to us
T,X orb ja'D nraixi D-rbn nixa rani f\b« n; nsc bv B-picsn 0120 >
*?rn .DT--IXI n:iar niainem DTSIKI vbv nimnsri rvpcnsn p:a -ib
:ita) har a .p-tc by ob"3 i:ana -as1: .BTWI nn« Comp. foi. 86/;.
traren pio"? i-wro ratal WHO itnn Tsb Kin I^K ffirasn n; an:: 2
jnn Tain nrK irnxix by p:n ir:n: by Tam u-rr nana nnxsn nn-ex
ja n'-i jron P]DV -ia •?» jron ..... irmam ir:n« nnats ait: ntrai
•tr1: nnra ori? ynr DPITI on in-nnai ia nunb on^ar n'nbx ..... pan nrir-
"ia»r p ;ax nb*bi av a i-n 'ea in inn cc b" K1? rctr pa wr^r
:jaK air' n:rr app' rr" nannk n:ra .jax n-arnn byz Comp. foi.
CHAP. XII.] Description of the Manuscripts. 653
and to ascertain the variations which obtained in the
different Schools of textual redactors with regard to the
Triennial Pericopes.1
Samuel. - • According to the official Lists, Samuel
has thirty-four Sedarim as exhibited in my edition of the
Hebrew text. The same number are indicated in this MS.,
but they are obtained in a somewhat different way since
it omits two Sedarim which are in our Lists, viz. i Sam.
XXX 25; 2 Sam. XXII 51, and has two which are not in
our Lists, viz. 2 Sam. XX 5; XXI 14. It also places two
Sedarim a verse later than they are indicated in our
recension. Thus the sixth Seder is against i Sam. X 25
instead of X 24 and the thirteenth Seder is against i Sam.
XX 5 instead of XX 4.
Kings. — Kings exhibits still greater variations and
fully confirms the contention that the School of Massorites
to which this MS. belonged had preserved a different
tradition about the Trienniel Pericopes. The JVIassoretic
Lists in our recension enumerate thirty-five Sedarim in
Kings as indicated in my edition of the Hebrew text.
Passing over the last four Sedarim2 which the Scribe of
this MS. has manifestly omitted to mark in the margin,
we have to analyse the remaining thirty-one in the
official Lists. Three of these are not indicated in the MS.,
viz. i Kings VIII n; 2 Kings IV 26; IX 13: three are
placed a verse later, viz. i Kings XV 9 instead of XV 8;
2 Kings VI 8 instead of VI 7; and 2 Kings XIX 20
instead of XIX 19, whilst one is placed a verse earlier,
viz. 2 Kings XVIII 5 instead of XVIII 6.
The MS. has preserved one important Sevir which is
both a valuable contribution to textual criticism and enriches
1 Vide supra, Part I, chap. IV, pp. 43—45.
2 Comp. 2 Kings XX 8; XXII 2; XXIII 25; XXIV 18.
654 Introduction. [CHAlv XII
our List of Sevirin. On 2 Kings VII 1 1 the Massorah
Parva states on JOp'1 and he called, that according to the
Sevir it is IJOp^ and they called in the plural.1 Accordingly
the passage is to be rendered
And the porters called and told it to the king's household within
instead of
And he called the porters and they told it to the king's household within.
This is not only confirmed by verse 10 where the
identical two verbs are the predicate of the same subject,
but by the fact that it is the textual reading in some
MSS. and that it is exhibited in the Septuagint. It is,
therefore, rightly adopted in the margin of the Revised
Version.
Beth-el is uniformly written (^X"JV3) in two words.
The MS. is emphatically against the innovation of (i) in-
serting Dagesh into a consonant which follows a guttural
with Sheva, or (2) into the first letter of a word when the
preceding word with which it is combined happens to
end with the same letter, or of (3) changing Sheva into
Chateph-Pathach when a consonant with simple Sheva is
followed by the same consonant, as will be seen from the
following examples:
i Kings II 8 KS^rS I Kings II 4 nTjn I Kings I 7
„ vii 24 -c-j3 „ „ 5, 32 -warn „ v 3
„ viii 30 nnsp n*r:a „ v i 0^3 ., x 3
Not only are the aspirated letters (D B D 13 D) uniformly
denoted by Raphe, but the silent Aleph (X) in the middle
of a word and the silent He (n) both in the middle and
at the end of words are marked with the horizontal stroke.
The Metheg is very seldom used before Chateph-Pathach,
Chateph-Kamctz or Chateph-Segol.
' IXIp'1 'VSO Kn[5'l Comp. fol. 136*7.
CHAP. XII.] Description of the Manuscripts. 655-
No. 33-
Oriental 1473.
This folio MS., which consists of 169 leaves, contains
the Hebrew text of Jeremiah and Ezekiel with the Chaldee
Paraphrase in alternate verses. It is written in a bold South
Arabian or Yemen hand circa A. D. 1450. Each folio has
two columns and each full column has 24 lines. The
Massorah Parva occupies the outer margins and the
margins between the columns, but it is without the
Massorah Magna. Both the Hebrew text and 'the Chaldee
Paraphrase 'are furnished with the superlinear vowel-points.
The MS. is of considerable Palaeographical and
textual importance inasmuch as it discloses to us the fact
that the struggle for supremacy between the two systems
of vowel-points still prevailed in some countries as late
as the fifteenth century and that the superlinear graphic
signs were not simply reserved for the TargumA but were
used for the sacred original itself. Another important
contribution which this MS. yields to Biblical exegesis is
the tradition it has preserved about the division of the
text into the Sedarim or Trienniel Pericopes. It bears
testimony to the existence of different divisions of the
text which obtained in the different Schools of Massorites
in accordance with the respective traditions exhibited in
the prototypes as transmitted to the textual redactors.
Jeremiah. — According to the Lists in our recension
of the Massorah, Jeremiah has thirty-one or thirty-two
Sedarim as indicated in the margin of the text in my
edition of the Bible. Now this MS. has not only ten less,
but differs as regards the position of the Seder in no
fewer than eleven instances and only coincides with our
recension in ten passages, as will be seen from the
following analysis:
656 Introduction. [CHAI>. Ml.
Omissions. — (l) chap. V I; (2) VI 2; (3) XX 13; (4) XXVII 5;
(5) XXX 9; (6) XXXIII 15; (7) XXXVIII 8; (8) XLIV 2O; (9) XLVI 27
and (10) XLVIII 12.
Variations. —
MS.
M. T.
MS.
M. T.
MS.
M. T.
Ill 12
Ill 4
XXVI 14
XXVI I
L 2O
L 5
XV 3
XV I
XXXI 20
XXXI 33
LI 19
LI 10
XIX 4
XVIII 19
XXXII 41
XXXII 22
LII 5
a 59
XXII 20
XXIII 6
XXXVII I
XXXVI 26
Coinciding. — (l) chap. VII 23; (2) IX 23; (3) XII 15; (4) XVII 7;
(5) XXIV 7; (6) XXIX 7; (7) XXXV IO; (8) XXXIX 18; (9) XLII 12
and (10) XLIX I.
E\ekiel. — There are far fewer divergencies in Ezekiel
which according to our recension of the Massorah has
twenty-nine Sedarim as indicated in the margin of the
text in my edition of the Bible. The MS. has only three
less, viz. XVIH 9; XXIII 27; XXVI 20. It differs in the
position of the Seder in only four instances:
MS. M. T.
X IX 9
XXIX 29 XXIX 21
MS. M. T.
XLIV 4 XLIII 27
XLV 16 XLV 15
whilst it coincides in no fewer than twenty-two instances,
viz. I i; III 12; VI i; VIII i; XI 20; XIV 2; XVI 14;
XVI 60; XX i; XX 41; XXII 16; XXIV 24; XXVIII 13;
XXIX 21 ; XXXII i ; XXXIII 16; XXXIV 26; XXXVI25;
XXXVII 28; XL 45; XLII 13; XLVII 12.
No. 34.
Oriental 1474.
This folio MS. is written in a South Arabian or
Yemen hand circa A. D. 1650. It consists of 274 leaves
and contains the Latter Prophets in Hebrew with the
Chaldee Paraphrase in alternate verses. Isaiah has also
Saadia's Arabic version in Hebrew characters following
the Chaldee in every alternate verse. The order of the
CUM'. XII.] Description of the Manuscripts. 057
Prophets is that exhibited in Column I of the Table on
page 6. Three leaves at the beginning, containing Jerem.
I i to II 30, and five leaves at the end, containing Zech.
XIV 9& to Mai. Ill 24, are missing and have been supplied
by a later Scribe. Each full folio has 26 lines.
The Hebrew text is furnished with the infralinear or
ordinary vowel-points whilst the Targum has the super-
linear vocalization. Each folio has, as a rule, two lines of
the Massorah Magna, one •• line in the upper margin and
one in the lower margin. The upper margin, however, is
frequently without it. The Massorah Parva occupies the
outer margins. The running head-lines giving the names
of the books and the marking of the Christian chapters
in the margin are by a later Nakdan. By a still later
Nakdan are some of the additions in the Massorah Parva.
Against certain words in the text the Massorah not
unfrequently gives an alternative reading which it intro-
duces by the expression ^m = //' seems, or it appears.
That is, instead of the textual reading the one given in
the margin appears to be the more correct. But though this,
or something like it, is obviously intended by this technical
expression it could not be said with certainty what class
of readings were denoted by it. Now the Massorah in the
MS. before us supplies the much desired information. On
Isa. I 1 1 where the text has the abnormal form miT "IttfrT
future third person singular, the Massorah Parva remarks
against it that it is one of the six instances where it
appears to be *1QS 1 preterite third person singular, and the
Massorah Magna not only repeats the phrase, but enu-
merates the six passages. On turning, however, to verse 18
of this very chapter which is one of the six instances, the
1 "I»K pnrm \ ™ "^^ Comp. fol. 132^ and The Massorah, letter X,
§ 837, Vol. I, p. 89 where I reproduced the Rubric from this MS.
RR
658 Introduction. [CHAI-. XII.
Massorah Parva remarks: "It is one of the six passages where
the Sevir is 1QK."1 There is, therefore, no doubt that '?m and
T3DT are synonymous and interchangeable expressions.
This MS., moreover, has enriched the List of Sevirin
with the two instances which I have given in the notes
in my edition of the Bible on Ezek. XXII 13 and Zech.
X 7-2 It has contributed two other Sevirin which I have
omitted to notice in my edition of the Bible. On Isa. I 18
the Massorah Parva states .tHat for the abnormal plural
D'3ttf scarlets, both here and in Prov. XXXI 21 the Sevir
is »3ttf scarlet in the singular.3
> >
It is remarkable that the MS. has in the text "131DD
in prison (Ezek. XIX 9) with the accent on the penultima
though it distinctly states in the margin that this is in
accordance with Ben-Naphtali, and that Ben-Asher has it
on the ultima,4 thus showing that the recension of Ben-
Asher which we follow was not accepted by all the
Schools. Its second remark about the difference of these
two redactors with regard to the punctuation of Ppl and he
was fair (Ezek. XXXI 7) is the very reverse of that
which is stated in the received Lists, and here again the
text follows the punctuation of that which the Nakdan
describes as belonging to Ben-Naphtali.5
On ^5^3 forbearing (Jerem. XX 9) the Massorah
Parva remarks HT31K by which enigmatical term it mani-
festly declares that the second Caph is Raphe contrary to
the general rule.6 In two instances the Nakdan appeals
1 Comp. fol. 1330.
2 Comp. The Massorah, letter ,1, § 146, Vol. I, p. 307.
3 PTI D":w nab *:$ Tron a D':irto Comp. fol. 133 a.
« njioa brba x-np "bncs pi n;iB3 p-6» x-np -IIPX p jVtt-gwl Comp.
fol. gob.
5 e^i -UPX p1? *y?i "bne: pb :b*t pp5 Comp. fol. 107 a.
6 rrvnK bsb:? Comp. fol. 25 b.
CHAP. XII.] Description of the Manuscripts.
to the ancient Codex Mngah in support of the textual
reading.1 Where the MS. exhibits various readings in
accordance with its ancient prototype, the older Nakdan
gives the alternative readings from other Codices/2 whilst
the more modern Nakdan adduces the printed editions, and
in one instance actually quotes the printed Massorah of
Jacob b. Chayim.3 This affords a striking illustration of
the deplorable manner in which the later Nakdanim have
mixed up their remarks with the ancient Massorah.
This MS., too, is emphatically against the innovation
of (i) inserting Dagesh into a consonant which follows a
guttural with Sheva, or (2) into the first letter of a word
when the preceding word with which it is combined ends
with the same letter, or of (3) changing the Sheva into
Chateph-Pathach when a consonant with the simple Sheva
is followed by the same consonant. Thus it has:
nrstafc HOS. vn 5 aaS-ten jerem. in 10 ^rh HOS. n 7
ITW „ „ 13 Jia-ia n<*6a „ v 27 -5ra „ „ is
D'-nb „ 1x15 '*£>»• w n VI ii ip'Bf? » v 2
Beth-el is uniformly written in two words (^NTV3) in
all the ten passages in which it occurs in the Latter
Prophets.4 The curious mnemonic sign which is prefixed
' Comp. Jerem. XXXVI 8 TOia BD3 -n^H "IBBS fol. 46 b; Ezek. XXIII 14
ruia EDS rrircirr1?!* fol. 97 a.
2 Thus for instance on Jerem. XXVII I where the textual reading is
irPa-V1 the Massorah Parva remarks J^B .TaT1 fol. 33 Z>; on Ezek. XXIII 33
the text has literal and the marginal note against it is ."Ifctitth S"3 fol. 980.
3 Comp. (i) Isa. XX 3 I-TINT pDIS-Q VT^ fol. 157^; (2) Isa XXX 23
•?lJnT J-DIB-O ^St-lK fol. 1710; (3) Jerem. XXII 25 "I3ttn pDIST TB ''SW -latnattj)
fol. 28 a; (4) isa. LV 4 t]pn m« nsnras Kpm nioaa hD ^5 snai ^ njatai
pap ja'os fol. 206 &.
4 Comp. Jerem. XLVIII 13; Hos. X 15; XII 5; Amos III 14; IV 4;
V 5, 5, 6; VII 10, 13.
KR-
660 Introduction. [CHAP. XII.
to the Minor Prophets and which I have printed in the
Massorah is from this MS.1
No. 35.
Oriental 1478.
This imperfect MS., which is written in a Sephardic
hand circa A. D. 1300, consists of 126 folios and contains
the greater part of the Prophets in a more or less complete
state as well as fragments of the Hagiographa, as will be
seen from the following analysis:
(l) Judges (fols. \a — 20) a fragment containing XX 8 — XXI 25;
(2) Samuel (fols. 2a — 310) complete; (3) Kings (fols. 31 «— 61 a) complete;
(4) Isaiah (fols. 6ib — 82 a) complete; (5) Jeremiah (fols. 82 a— 109 a) incomplete,
wanting XL1V 25— XLXIII 4; (6) Ezekiel (fols. 109 a — lioa) only a
fragment containing I I — V 7; (7) Daniel (fols. Ilia— 114 b) only a fragment
containing III 20— V 29^; VIII 25 -XI 40; (8) Ezra-Nehemiah (fols. 115^— I2ot)
only a fragment containing Ezra IV 3 — Neh. IV 17 b\ and (9) Chronicles
(fols. 121 a— 126^) only a fragment containing 2 Chron. IV 15^ — XVIII I.
It will be seen that the order of the Prophets is
that exhibited in Column III in the Table on page 6, whilst
the fragments of the Hagiographa correspond to the
sequence in Column VII in the Table on page 7.
Each folio has three columns and each full column
has, as a rule, 28 lines. The text is furnished with the
vowel-points and the accents. The upper margin has three
lines of the Massorah Magna and the lower margin four
lines, whilst the outer margins and the margins between
the columns give the Massorah Parva.
The Massorah Parva is of special importance, since
the Massoretic Annotator has incorporated in it copious
quotations from the ancient Codices Mugah and Hilleli
and adduces various readings from other MSS. and from
1 Comp. fol. 221 & and see The Massorah, letter D, § 455, Vol. II,
P- 356.
CHAP. XII.] Description of the Manuscripts. 661
Kimchi. As I have given a complete collation of these
readings in the Massorah 1 it is unnecessary to repeat any
part of it here.
This is one of the two MSS. which mark in the
margin the Trienniel Pericopes from the Prophets and the
Hagiographa, and the List of these Pericopes which I
printed in the Massorah I compiled from the notices in
this MS. in conjunction with Orient. 1471. To this List I
have to add two more Pericopes which have escaped my
observation, one from the Prophets for Pericope DpP and
one from the Hagiographa for Pericope UNI.2
As the sectional divisions are simply indicated by
unfinished and indented lines or vacant spaces in the
middle of the line without the letters Pe (D) and Samech (D),
it is manifest that the original Scribe simply intended to
exhibit a paragraph without any regard to its being an
Open or Closed Section. A later Nakdan, however, tried
to remedy this indefmiteness in the Chronicles fragment.
In the small portion of this book he inserted six times
the letter Pe into the vacant space of the text3 and eight
times the letter Samech.*
Not only are the aspirated letters (D D D T 3 D) and
the silent He (H) both in the middle and at the end of
words duly marked with the horizontal stroke, but the
silent Aleph (X) has the Raphe mark.
1 Comp. The Massorah, Vol. Ill, pp. 27—36, under b$\ttV § 641 hh;
§ 641 «»; HW § 64155; .Tla-V § 641 yy;
2 For 3pr [= Deut. VII r2— XI 25] the Lesson from the Prophets
is 2 Sam. VII I &c. and for .IKI [= Deut. XI 26— XVI 17] the Lesson
from the Hagiographa is 2 Chron. VII 12 &c. Comp. fols. 21 a, I22b and
see The Massorah, letter B, §§ 379—383, Vol. II, pp. 468—470.
3 Corap. 2 Chron. VIII I, 10; IX 22; XII 13; XV 8, 10.
4 Comp. 2 Chron. V I ; VI 26, 28, 41; VII 5; VIII 17; IX 25; XIII 4.
662 Introduction. [CHAP. XII.
Beth-el is uniformly written in two words (^
and in some instances in two lines, Beth at the end of one
line and El at the beginning of the next line.1
This MS. is most emphatically against the innovation
of inserting Dagesh into consonants which follow gutturals
with Sheva, or into the first letter of a word when the
preceding word with which it is combined happens to
end with the same letter. Thus it has:
ttarp 2 Kings III 3 O'^ri 2 Kings IV 27 I"1!?!? ! Kings I 7
Dp^-bsK1? » iv 8 D^nia „ vii 9 -norn , v 3
"starp « ix 2 nDK»i „ ix 21 a^» „ x 3
As to changing Sheva into Chateph-Patliach when a
consonant with simple Sheva is followed by the same
consonant, the Massoretic Annotator explicitly states that
though the earlier Nakdanim laid it down as a rule, he
himself did not find it adopted in the correct Codices.
Hence he rejects it and uniformly retains the simple Sheva,
as will be seen from the following examples:
I^Enn] I Kings VIII 35 <:bbp I Kings II 8
Bbbpl 2 Kings II 24 O'rfib „ VII 24
„ vin 12 i^erp „ vm 30
„ xix 32 i^finni „ „ 33
wsnnrn „ „ 33
Dr. Baer, who collated this MS. before it was pur-
chased by the British Museum, not only omitted to state
that it is against the innovation which he has introduced
into his edition of the Hebrew Bible, but actually quotes
the Rubric in question from this very Codex in support
of his theory. He has, however, suppressed the important
words of the Massoretic Annotator "but I have not found it
so in correct Codices".2
1 Comp. Judg. XX 31, fol. i a.
2 Comp. Baer's edition of the Psalms p. 84, Leipzig 1880; The Massorah.
letter I, § 533, Vol. II, p. 297, and vide supra. Part II, chap. XI, p. 466.
CHAP. XII. J Description of the Manuscripts. 063
No. 36.
Oriental 2091.
This splendid MS , which consists of 424 folios, is
written in a beautiful German hand circa A. D. 1300. It
contains the Prophets and the Hagiographa with the ex-
ception of Isaiah XXXVIII 9 to XLII 4 which is missing.
Each folio has as a rule three columns and each full column
has 27 lines.1 It is furnished with the vowel-points and
the accents and both Massorahs. The upper margin of
each folio has two lines of the Massorah Magna and the
bottom margin three lines, whilst the Massorah Parva is
given in the outer margins and in the margins between
the columns. The order of the Prophets is that exhibited
in Column II in the Table on page 6 and of the Hagiographa
is that in Column II in the Table on page 7.
Each book begins with the first word in large and
embellished letters; and the folio on which it commences
is furnished with curious devices and grotesque animals
made of Rubrics of the Massorah Magna. The sectional
division of the text is indicated by unfinished and indented
lines without the letters Pe (D) and Samech (D). Hence it
is difficult to say whether a Section is intended to be an
Open or Closed one. The book of Esther is the solitary
exception to this rule. Of the fourteen Sections into
which Esther is divided in this MS. two are not marked,2
four have IflD = nniDD Open Section, in the vacant space,3
whilst eight have IfiD or naiflD Closed Section, in the break.4
Psalms I and II are one Psalm.
1 It is only when the writin * has to be so arranged that a book is
to end on a given folio that there are two columns or even one column on a page,
as in fols. 130^— 131 £; 238^; 2450; 255**; 267^; 350*7 — 35I&; 3630; 423^.
2 Comp. Esther I 13, 16.
3 Comp. II I; III I ; IV I ; VI I.
4 Comp. II 5, 21 ; VII 5; VIII I, 3, 15; IX 2Q; X I.
664 Introduction. [CHAP. XII.
The names of the books have been added by a later
Nakdan in the upper corner of the recto on each folio.
The numbers of the chapters in the margin and the
pagination both in Arabic ciphers in the lower corners of
the verso as well as the running Latin titles of the
respective books are the work of some Christian Scholar
at the end of the fourteenth or the beginning of the
fifteenth century.
The aspirated letters (n D 3 1 3 D) as well as the silent
He (n) are marked by the horizontal Raphe stroke. There
is hardly any perceptible distinction between the final
Mem (D) and the Samech (D). The final letters (P P| | "l) are
as a rule no longer than the medial ones. When & is
pronounced sh the diacritic point is not on the top of the
right branch of the letter, as is usually the case in other
MSS. and in the printed editions, but within the letter to
the right as if it were Dagesh (®). The sound s, however,
is indicated in the usual way by the point occupying the
top of the left branch (fr).
The text differs frequently in the consonants, the
vowel-points and in the accents from the present Massoretic
recension, as will be seen from the following examples:
M. T. MS.
1K"I 131? 1K-11 131? Josh. II I
iaao Kirn Di»a pi 1220 orn pi „ vi 15
nanbiaa -i^iaa „ xiv 15
irrrrcn "?>ntr ':aa irvncn judg. xx 21
Pip1?? 'a Hp^n-^K I Sam. IV 22
neon "nnK ntsan ^th 2 Sam. in 31
I 7
nnx «n „ „ 13
nnpi -HK nnKi „ , 18
rrs- nnri « 20
CHAP. XII.] Description of the Manuscripts. 665
M. T. MS.
jnDi11 jroin11 i Kings I 43
aab „ vin 39
„ xix 10
2 Kings III 15
IX 4
rhv iai isa. ix 7
-aa tiaaa bx-\w -tiaaa „ xvn 3
y m.T nan -ibKb mn11 iai „ xxxvn 22
nin1; "I»K „ LVII 20
„ LXV 9
•-3 Ezek. XXXV II
mrp ""anK '•axin mn11 ^xti Amos vn i
onn "HDia! rmn ""iDiai PS. xvin 8
• T I V T T
b« D'Tlbx HT ''a B\lbK .17 ''a „ XLVIII 15
nin;; ^nx TiB3!a.lir6K nin> „ LXXI 5
baa b^ia „ LXXXII 8
-ot „ LXXXIX 48
„ CXXXII 9
pia rrir Prov. xvi 28
nai "131 inx nan job. 1113
awa „ v 25
As is usually the case, some of these variations have
been altered by the original Scribe and some by later
Nakdanim to make them conformable to the present
Massoretic recension.
The MS. has not the two verses in Josh. XXI, viz.
36, 37, nor has it Neh. VII 68. The Massorah Parva of
this Codex has enriched the List of Sevirin. On 2 Sam.
XVIII 22 it states that the abnormal form p|3^ to thee,
which occurs four times, is "- according to the Sevir* and
; ^b TaD "I nabl Comp. fol. 78 a and The Massorah, letter V, § 39,
Vol. II, p. 119.
666 Introduction. [CHAP. XII.
that for D3 over them Isa. LXIII 19 the Sevir is H3 over
her. The former is new, and the latter adds one more in-
stance to the Massoretic Rubric on P13.1
T
In two instances where the text exhibits a different
reading, the Massoretic Annotator adduces the alternative
reading from other Codices.
On 2 Sam. VII 7 where the MS. has
I have walked among or in the midst of the children of Israel
the Nakdan remarks "according to other Codices it is
with all"?
The same is the case in Jerem. XL VIII 40 where
the MS. reads
he shall ascend as an eagle
the Massorah Parva has against it "according to other
Codices it is fly"?
The MS. also yields an important contribution to
textual criticism in its having preserved instances of the
ancient orthography according to which words were both
divided and abbreviated.4
As is the case in many MSS. of the German School,
Beth-el is here uniformly written Bethel (^XJV3) in one
word. But this Codex gives no support to the innovation
of (i) inserting Dagesh into consonants which follow
gutturals with Sheva, or (2) into the first letter of a word
when the preceding word with which it is combined
happens to end with the same letter, or (3) of changing
1 PT3 ''3D T D3 fol. 2010 and see The Massorah, letter 3, § 23, Vol. I,
p. 164.
2 -baa K-D ^ina fol. 68 a.
3 ,TKT K"D r6£ fol. 1 67 a.
4 In Josh. Ill 3 Danxia is divided into two "13 stands at the end of
one line and OaPK begins the next line, comp. fol. 2b; and in Judg. XX 43
the abbreviation ""Tin stands for infi"!Hn. comp. fol. 37/7. A later Scribe has
clumsily furnished the suppletive
CHAP. XII.] Description of the Manuscripts. 667
Sheva into Chateph-Pathach when a consonant with simple
Sheva is followed by the same consonant, as will be seen
from the following examples:
(3) (2) (I)
Prov. iv 8 ty5mhy Prov. in 5 nanb Prov. vi 8
„ vin 15 *$?"*?* ». vi 2 1 ^lontti* „ „ ii
„ xxiii 20 jwr^r „ xvn 4 n&nn „ „ 25
No. 37.
Oriental 2201.
This quarto MS., which is written in a beautiful
Sephardic hand and is dated Toledo A. D. 1246, consists of
368 folios and contains the whole Bible. Fol. 4 or the
beginning of Gen. I i — II 2 a is by a later hand. The
order of the Prophets is that exhibited in Column III in
the Table on page 6, whilst that of the Hagiographa is
given in Column VII in the Table on page 7.
With the exception of the Song of Moses Exod.
XV i — 19 (fols. 34 & — 35 a) and the last Song, Deut.
XXXII i — 43 (fols. 97 a — 98^) which are in specially
arranged lines according to a prescribed order and are
within an illuminated border; the Song of Deborah in
Judg. V i — 31 (fols. n8a — b); and the two Psalms, one in
2 Sam. XXII (fols. 153^— 154 a) and one in i Chron.
XVI 8 — 37 (fols. 345 b — 346 a), as well as the three Poetical
books which are in poetical lines, each folio has three
columns and each full column has 32 lines. There are two
lines of the Massorah Magna in the upper margin of each
folio and three lines in the bottom margin, whilst the
Massorah Parva is given in the outer margins and in the
margins between the columns.
The fifty-four annual Pericopes, into which the
Pentateuch is divided, are indicated in the margin against
668 Introduction. [CHAP. XII.
the beginning of each hebdomidal Lesson by the word
Parasha (feHD) which is surrounded by a floral design. In
the vacant space at the end of the Paraslias, the number
of words in the Pericope with its mnemonic sign is given
in exceedingly small writing.
One of the important features of this MS. is that it
also gives the Triennial Pericopes. Against the places
where these ancient Palestinian Pericopes begin, there is
in the margin of the text the letter Samech (D) in an
ornamental design. The Sedarim in this MS. I have already
analysed, and pointed out their connection with the
recensions which obtained in other Schools of textual
redactors.1
The division of the text into Open and Closed
Sections is most carefully indicated. The former begins
with a full line when the previous line is unfinished, or
has an entirely blank line when the text of the previous
Section fills up the last line. The latter begins with an
indented line or is exhibited by a break in the middle of
the line;2 but there are no letters Pe (D) and Samech (D)
inserted into the sectional vacant spaces of the text.
The only exception which I have found is in Gen. Ill 22
where the Open Section necessitated leaving an entirely
blank line at the top of the column which might
suggest a lacuna. To preclude such a suggestion the
Scribe has put a Pe at each end of the vacant line (comp.
fol. 5*).
The aspirated letters (D C 3 1 3 D) as well as the silent
Alcph (X) in the middle of a word, and the silent He (H)
both in the middle and end of words are marked throughout
with the Raphe stroke.
1 Vide supra, Part I, chap. IV, pp. 32 — 65.
- VLIe supra. Part I, chap. II pp. 9, IO.
CHAP. XII.] Description of the Manuscripts. 669
The Mdheg is rarely, if ever, used even before a
guttural with a composite Sheva, as will be seen from the
following examples:
Gen. v 29 •nriK Gen. v 7, 10 na^Kn Gen- IV 3» 10
„ „ 30 ^»6bna „ „ 12 &c. ijtinb „ „ 18
w vi 14 B'fl'rKn „ „ 22 &c. ' ninto „ „ 22
„ xxvui 20 uanr „ „ 29 nay? „ „ 22
It is important to notice this fact, that in the oldest
MSS. and those which are manifestly Model Codices, the
Metheg is absent before the vowels which we are told by
modern Grammarians cannot dispense with it.
There is no break in the middle of the verse in
Gen. IV 8 and the MS. has Dllttl with Pathach under the
Gimel in Gen. VI 3. Chedor-laomer is written in one word
("10^*113) though this is the Babylonian orthography. Beth-el,
however, which is also written in one word according to
the Babylonians, is uniformly written in two words (^X~rP3)
and in some instances it is written in two lines Beth (JV2)
at the end of one line and El (^X) at the beginning of the
next line.1
It has the two verses in Josh. XXI, viz. 36, 37 with
the proper vowel-points and the accents, but with the
following marginal gloss by the original Massoretic
Annotator :
These two verses are not written in the Codex which is called Hilleli.2
It has not Nehem. VIII 68. A later Nakdan, however,
has clumsily written it down in the margin.3 The text
faithfully exhibits the present Massoretic recension and
thus testifies to the fact that at all events in the great
School of Toledo the textus recepttis, as we now have it, was
already stereotyped in the early part of the thirteenth
1 Comp. Gen. XII 8, fol. 8&.
2 "tyyn Kip3n "IBDS pa-re jrx 'piou •nn p"?n fol.
3 Comp. fol. 334#.
870 Introduction [dlAlv Ml.
century. Even the Massoretic notes at the end of the
Parashas, in the margins of the books and at the end of
each book giving the number of verses in each Pericope,
the middle verse of each book and the sum-total of the
respective books coincide with the verses in the received
text.
The only two ancient Codices which are adduced in
the Massorah Parva, as far as I could trace it, are the
Babylon and the Hilleli, and though the quotations are
few they are of supreme importance. Some of the
Babylonian or Eastern readings here given have hitherto
been unknown.1 These as well as the Sedarim which are
marked in the margin of the text, constitute a valuable
contribution to textual criticism.
Besides the Massorahs Magna and Parva which are
given in the margins on every folio, there are four separate
groups of Massoretic Rubrics which were too long for
the margin of the text. The first group precedes the text
of the Bible whilst the other three groups are Appendices
to different books.
I. The first or preliminary group. - - This group, which
follows fol. i a giving pictures of the sacred utensils of
the Tabernacle, occupies fols. ib — 3^ and contains:
(l) The Lists of the Sedarim in the Pentateuch; see The Massorah,
letter D, §§ 75—79; Vol. II, pp. 329—331; (2) of the vowel-point Pathach
with the pausal accents Athnach and Soph-Pasitk in the Pentateuch; comp.
letter 5, §§ 540—554, II 299—330; (3) of words which are wrongly divided;
comp. letter 2, §§ 282, 283, II 54; (4) of twenty words written with He at
the end in the text which the marginal reading or Keri cancels and of
twenty-nine words which on the contrary have no He at the end in the Uxt,
but which is supplied in the marginal reading; comp. letter ,1, §§ 33, 34,
I 369, 370; (5) of four words which respectively occur twice in the same
connection once with audible Aleph and once without it; comp. K, § 16,
I n; '6) Five words ending with Mem which is cancelled in the Keri and
1 Vide supra. Part II, chap. IX, p 216; chap. XI, p. 439.
CHAP. XII ] Description of the Manuscripts. 671
vice versa of iive words without Mctn which the Kcri supplies; 0 § 21, ]I 167;
and (7) of thirteen words without He at the beginning which the Keri
supplies; comp. letter !t, § 9, I 256.
The three pages, which contain this group, are
respectively in four columns and are enclosed in squares
made of three lines of sundry Massoretic Rubrics. The
two outer lines are in exceedingly small writing and are
almost obliterated, whilst the middle line is written in
large characters and gives the Rubric HB^ with and
without Dagesh.{
II. Appendix No. 1. - - This group is an Appendix to
the Pentateuch. It occupies fols. iooa — 104^ also in four
columns and contains:
(i) A List of the Differences between Ben-Asher and Ben-Naphtali in
the Pentateuch, see the Massorah, letter n, §§ 589—598, I 571 — 578; (2) the
chronology of the Pentateuch; D §§ 175 — 178, II 338 — 340; (3) Lists of
words in the Hagiographa which have Pathach with the pausal accents
AlhnacH and Soph-Pasuk, 3 §§ 578-592 II 304—306; (4) Excerpts from the
Dikduke Ha-Teamim which correspond to the first five paragraphs of this
Treatise, IS § 428, I 654; (5) An alphabetical List of words which respectively
occur twice in the same verse, tt § 435, II 223; and (6) of words which
occur twice in two different verses, & § 428, II 217.
The three lines of which the square border is made,
and within which the group is enclosed, contain the
following Massorahs:
(l) A List of words officially read from the margin though not in the
text with the explanation why they are omitted; 3, § 487, II 390; (2) of nine
passages where the textual reading is by and the Sevir is "IJ7; y § 353,
II 390; (3) of words which have a superfluous Yod and vice versa of words
in which it is absent; •" § i6a — b, I 977, 978; (4) of eight instances in which
'SDK has the accent on the penultima; K § 969, I 100; (5) of three instances
with the mnemonic sign in which "ItS"1 occurs; "" § 726, I 746; (6) of four
instances with the mnemonic sign in which dyiBK with Kametz occurs;
X § 1044, I IO4; (?) of words which respectively occur twice with Kametz;
3 § 617, II 313; (8) of words which occur twice, once with Shurek and once
1 Comp. the Massorah, letter 12, § 123, Vol. II, p. 200.
672 Introduction. [CHAP. XII.
with Choletit; 3 § 229, H 296; (9) of passages in which D'K'W is plene and
defective; 3 § 429, II 290; (10) of eight passages in which the textual reading
is "p121 the plural and the official reading or the Keri is "1*131 the singular;
1 § 105, I 227; (i i) the sign for the vowel-points in ,1212 when the accent is
on the penultima or ultima; 1 § 480, I 193; and (12) the difference in the
number of the vowel-points between the Babylonians and Palestinians as well
as the names of the graphic signs.1
III. Appendix No. 2. — This group is an Appendix
to Kings. It occupies fols. 184^ — 189 b also in four columns
within a border of three lines made of diverse Massoretic
Rubrics. It contains:
, (i) Alphabetical Lists of the majuscular and minuscular letters in the
Bible; X §§ 225—227, I 35, 36; (2) a List of the fifteen words in the Bible
with extraordinary points: 3 § 521, II 296; (3) An alphabetical List of words
which respectively occur twice, once with Kametz and once with Pathach:
3 §§ 601, 602, II 508, 509; (4) a List of fifteen words which are wrongly
divided; 3 § 482, II 54; (5) of forty-three words in which the Yod at the
end is cancelled in the Keri; "" § 27, I 681; (6) of forty-seven words which
end in Vav, but for which the Keri has Yod; 1 § 150, I 423; (7) of eleven
words which have no Tav at the end in the text, but are read with it in the
margin; n § 22, II 680; (8) of eight words in the text which are cancelled in
the official reading; 2 § 486, II 54; (9) of four words written with Rcsh, but
read with Dalcth; 1 § 15, II 557; (lo) of sixteen words which respectively
occur twice with Kametz; I § 617, II 313; (n) of fifteen words which occur
twice, once with He and once with Cheth; n § 15, I 473; (12) An alphabetical
List of words which occur twice, once with Kametz and once with Pathach;
3 § 606, II 310 — 311; (13) of words with Yod in the middle for which the
Keri has Vav\ " § 24, I 679—10; (14) a List of fourteen words written with
He at the end, but read with Vav; H § 49, I 273; (15) of eight words which
occur twice, once masculine and once feminine; (16) of fifteen words which
have abnormally He with Tzerc at the end; n § 43, I 274; (17) of sixty-two
wx>rds in which letters are transposed; 5 § 480, II 53; (18) An alphabetical
List of two words following each other, both of which begin with Lamed;
1 As this information is new I subjoin the Rubric ,1J*2n 'Kn3ia*J>
pip3i Kipan b'zb ni2K nyyo 0,121 ,22ra ps'cia pxi rrotra prims px 'K2ipa*?
K ,pt:p nnc "x ,jiDp pop "K ,bra nns -an n«i ,pap ion nx an nbxi tra^o
:on DIB pl2p IK -DIB K^tt IK -Kn^BW Comp. fol. 103* the central line of the
border.
CHAP. XII.] Description of the Manuscripts. 673
§ 22, II in and (19) of two words which respectively occur twice in two
different verses: & § 428, II 217.
Here too the squares in which this group is enclosed
are made up of different Massoretic materials.
IV. Appendix No. 3. — This group is an Appendix to
Nehemiah, and its present manifestly incomplete form occu-
pies only two pages, viz. fols. 337 b — 338^. These contain:
(i) Lists of words which have Pathach with the pausal accents Athnach
and Soph-Pasuk in Chronicles and Psalms which evidently belong to the
beginning of No. 3 in Appendix II. (2) List of seven words with Tav which
is cancelled in the Keri: H § 23, II 680 ; (3), of eight words which have
respectively two accents: t2 § 182, I 645; (4), of four instances in which HH3
has the accent on the penultima: 3 § 133, II 275 &c. &c.
The most important part of these supplements is the
following Epigraph which precedes the second group at
the end of Kings and in which the Scribe gives us his
name, the name of the patron for whom the Codex was
written, as well as the date and place of its production.
The name of the distinguished owner, however, as is
mostly the case is erased:
I Joseph son of Judah who reposes in Paradise son of Murvas, have
written these four-and-twenty books with the help of the Most Mighty at
the command of the venerable exalted, shining light, noble, distinguished
amongst his fellows ..... acceptable both to God and men ..... May
the Lord grant him to meditate in them, to learn and to teach, to keep and
to perform and may the Scripture be fulfilled in him which says: This book
of the Law shall not depart out of thy mouth, but thou shalt meditate
therein day and night that thou mayest observe to do according to all that
is written therein, for then shalt thou make thy way prosperous, and then
thou shalt have good success. Have I not commanded thee, Be strong and
of a good courage; be not afraid neither be thou dismayed for the
Lord thy God is with thee whithersoever thou goest [Josh. I 8, 9] and say
Amen ! ....... and I have finished them in the month of Yiar in the year of
the creation 5006 [= A. D. 1246] at Toledo. May deliverance speedily come I1
nransi nntrr I"?K tore DKna rMrnrr na sr ^K *
yi: n:ys> rosir mis psti mit -IIK nanjn -ipTi -ittKtta B^TIK THR
ss
674 Introduction. [CHAP. Xlt.
Accordingly this is one of the oldest dated MSS. of
the complete Hebrew Bible. Now this ancient and most
accurately written Codex .is emphatically against the
innovation of (i) inserting Dagesh into a consonant which
follows a guttural with Slicva, or (2) into the first letter
of a word when the preceding word with which it is
combined happens to end with the same letter, or of (3)
changing Sheva into Chateph-Pathach when a consonant
with simple Slicva is followed by the same consonant.
Thus it has:
(3) (2) (I)
Ps. V 6 }13-p Josh. I I &c. D'^n Ps. X I
* n 9 nb^-baa PS. vi 7 inpna „ xiv 6
„ vi 8 pxb b"byz „ xn 7 nonx ,, xxni i
* * 8 -a1? by , xin 6 -none „ xxxiv 10
„ VII 8 "wb-bS „ XV 3 D1DH13 „ XXXIX 2
This MS. too has not escaped the meddling hand of
later Nakdanim though the text itself has most fortunately
been spared. A Nakdan has affixed the names of the books
and the pagination in very small letters at the extreme
corner of the bottom margin on the recto of each page,
and a still later Nakdan has added the names of the
books and the Christian chapters in running head-lines
throughout the whole Bible. The same Nakdan has also
marked the chapters in the margin in the places where
they begin. Several owners have also written down their
names.
CTKX an n'- or ara trttnrn aian pa aitan nrn DT-. pa nnaia a-nsn
n-'p-i mvsbi -natr1? la^i labbi nna nun1? inar bxn pn npn -nx
niarn jra1? n1?111?1! oar ia n-ani i*aa nin rrnnn IBD na- Kb inaw tnpa 12
bx paxi pTn -pmx xbn «b'2rn IKI -[sit n« n'bstn TK ^ ia ainan bn mvyb
's D'na-ci ••• fax wi -jbn -IITK bra ynbK "•' "jar '3 nnn b«i prn
- rr* nbc'btsa abir nK-iab nrn D'ebx nc^an n;r Comp. foi. 1840.
CHAP. XII.] Description of the Manuscripts. 675
No. 38.
Oriental 2210.
This folio MS. which is written on paper in a beautiful
South Arabian or Yemen hand in A. D. 1468 consists of
194 leaves. Each folio has two columns and each full
column has 26 lines. It contains the Former Prophets in
Hebrew with the Chaldee Paraphrase in alternate lines.
In the case of the Song of Deborah, however, viz. Judg.
V 1—31 (fol. 33&) and the Psalm in 2 Samuel XXII i — 51
(fol. iiy^) which are written in specially prescribed lines,
the Chaldee follows these poetical Sections.
The Hebrew text is furnished with the ordinary
infralinear punctuation whilst the Chaldee has the super-
linear vocalization. With the exception of fols. i66£ — 193
where the Massorah Magna is discontinued, each folio has,
as a rule, one line of the Massorah Magna in the bottom
margin and occasionally also one line in the upper margin,1
whilst the Massorah Parva is given in the outer margins
and in the margins between the columns.
The aspirated letters (D D D 1 3 3) as well as the silent
letters Aleph (X) in the middle of a word and He (il) both
in the middle and at the end of words are duly marked
with the horizontal Raphe stroke.
It is remarkable that though the Goya is occasionally
used, the Metheg is of rare occurrence even before a
composite Sheva, as will be seen from the following
examples:
Pn I Kings VIII 31 ^B^ga I Kings VIII 12 ni^nj? I Kings VIII I
„ „ 31 -f X3 „ „ 20 6fa „ „ 4
„ „ 31 ipnrn .„ „ 23
„ „ 34 T1??^ i. » 23
„ „ 34 nute? „ „ 25
1 Comp. fols. 3*7; $a; 6b; I2b; 2oa; 2ib; 2^a—b; 2$a—b; 280;
29 a &c. &c.
SS*
Introduction. [CHAP. XII.
The text is exceedingly accurate and affords additional
proof of the statement already made that in the Eastern
Schools of redactors in those regions the present Massoretic
recension was practically stereotyped. Even the Massoretic
Summary at the end of Joshua, Judges and Samuel
registering the number of verses in these books and the
Massoretic notes in the margin of the text recording the
middle verse of every book coincide with the textns
reccplns. '
Besides the occasional differences in the orthography
with respect to plene and defective and in the accents,
the only variation which I have noticed is in Josh. VIII 13
where this MS. reads
and Joshua lodged that night
instead of
and Joshua went that night.
From the note on this passage in my edition of the
Bible it will be seen that this is also the reading of other
MSS. and some of the early editions. The Nakdan, however,
altered it to make it conformable to the present recension
and declared that this alteration is in accordance with all
the Spanish Codices.2
The Nakdan also altered i Sam. XXV 26 substituting
nrxi * * * « nnKi and thou .... and thou, for nnjn r* * • nnin
and now .... and now. The prototype, therefore, according
to which he made this correction read this verse:
And thou my lord as Jehovah liveth, and as thy soul liveth
and thou let thine enemies be as Nabal &c. &c.
Like Codex No. 32, this MS. shows that the super-
linear system of vocalization was still in use in the fifteenth
' Comp. "iBDn "Xn fols. 15/7; 42 a; 88 b; 1570.
2 BC'K ^22 Kin p I1?'' fol. Sb. The last wore} is very indistinct and
may be JTH = Codices.
CHAP. XII.] Description of the Manuscripts. 677
century though in the instance before us these graphic signs
are relegated to the alternate Chaldee verses. The important
contribution, however, which this MS. makes to Biblical
literature consists in its marking the Sedarim throughout
in the margin against the beginning of the Seder. With
few exceptions these coincide with the Sedarim given in
my edition of the Bible. These exceptions are as follows :
Joshua. — In Joshua the MS. has a Seder against VIII i
and omits XIV 15, thus making up the requisite number.1
Judges. - - In Judges two Sedarim are omitted, viz.
III 31 and XIX 2O.2 The omission is manifestly due to a
clerical error.
Samuel. - In Samuel which has 34 Sedarim, only
one Seder is omitted, viz. 2 Sam. XV 37, and one Seder
is marked a verse later, viz. i Sam. X 25 instead of X 24. 3
Kings. — Besides the omission of the letter Samech
(D) from the margin in no fewer than eight instances4
which are evidently due to an oversight on the part of
the Nakdan, the MS. differs in the position of the Seder
in four instances. But the difference consists in only one
verse, as will be seen from the following comparison:
Printed Text. MS.
1 Kings XV 8 i Kings XV 9
2 Kings VI 7 2 Kings VI 8
XVIII 6 „ XVIII 5
„ XIX 19 „ XIX 20
The MS. has not verses 36 and 37 in Joshua XXI, nor
is there any remark in the margin to the effect that these
verses occur in some Codices.
1 Comp. fols. 8#; l6fc.
2 Comp. fols. 31 b; $!&.
3 Comp. fols. 660; io8&.
4 (i) i Kings 'VII 21, fol. 132^; (2) VIII II, fol. 1340; (3) 2 Kings
IV 26, fol. 1630; (4) X 15, fol. 172 a; (5) XV 7, fol. 1780; (6) XXII 2,
fol. i88a; (7) XXIII 25, fol. igob; (8) XXIV 18, fol. 1920.
678 Introduction. [CHAP. XII.
Beth-el is uniformly written in two words (^>
and the MS. is decidedly against the innovation of (i)
inserting Dagesh into consonants which follow gutturals
with Sheva, or (2) into the first letter of a word when the
preceding word with which it is combined happens to
end with the same letter, or (3) changing Sheva into
Chateph-Pathach when a consonant with simple Sheva is
followed by the same consonant, as will be seen from the
following examples:
(^ (0
J!J-p Josh. I I nana I Kings XX 6
a Otf I Kings VIII 21 ^fy? 2 Kings IV 27
„ vin 23 D'irna „ vn 9
2 Kings IV 8 Kf?S „ IX 9
(3)
I Kings II 8
„ vn 24
^l 2 Kings II 24
Vin 12
The interesting Epigraph which gives the date of
the MS. is as follows:
Finished in the month of Marcheshban in the year of contracts 1780
[= A.D. 1468]. May it be a prospeious sign for Mr. Abraham (his Creator protect
him), son of Joseph, the Spirit of the Lord grant him repose. May God
graciously permit him to meditate in it, to study its contents, and comprehend
its mysteries from henceforth and for ever, he and his seed and his seed's
seed Amen &c , and may the Scripture be fulfilled in him which says the
Lord bless thee and keep thee, the Lord make his face to shine upon thee
and be gracious unto thee, the Lord lift up his countenance upon thee &c.
[Numb. VI 24—26]. God forgive me for any mistakes which I may have
committed and which have escaped my sight, as it is written, who can
understand errors hold me not guilty for secret mistakes [Ps. XIX 13] Amen.
May deliverance speedily come, the Flower of Jacob . '
ro on-OK IT-IB by re JB-C xn" new1? p]tpnK n:r jirma HTS raas '
C"?T tn nnro vrcxe ran1?! Tr:p2 pip-ibi 12 man1? imr n^n^K iri t]cr sir
CHAP. XII ] Description of the Manuscripts. 670
No. 39.
Oriental 2211.
This folio MS. is written on paper in a beautiful
South Arabian or Yemen hand A. D. 1475 and consists
of 321 leaves. Each folio has two columns and each full
column has 24 lines. It contains the Latter Prophets in
Hebrew with the Chaldee in alternate lines. The order of
the books is that exhibited in column I in the Table on
page 6. The Hebrew text is furnished with the ordinary
infralinear punctuation whilst the Chaldee has .the super-
linear vocalization. Each folio has, as a rule, one line of
the Massorah Magna in the bottom margin. Occasionally,
however, it has two lines of this Corpus and sometimes even
three lines.1 The Massorah Parva is given in the outer
margins and in the margins between the columns.
The aspirated letters (n Q D "T 3 3) as well as the silent
Aleph (X) in the middle of a word and the silent He (n)
both in the middle and at the end of words are duly marked
with the horizontal Raphe stroke. The Metheg is only
occasionally used and the text faithfully exhibits the
present Massoretic recension. The MS. may be considered
the third volume of the same Bible of which the preceding
Codex (No. 38) is the second. It was written by the same
Scribe and for the same owner, as is attested by the Epigraph2
and hence possesses identically the same characteristics.
Beth-el is uniformly written in two words (^X~TP3)
and the MS. lends no support to the innovation of (i)
vac *« iK11 TIBETI w -p-a11 ZVQV xnpa vhs D^prvi ICOK iynt mn iy-in Kin
sTa-a -rye inosi wyei -mere na b^> hy *h bina1' 76x in 5x r:a ^ trcr1 Sit
tapy rwtr sip-1 yw DDK -yps rvnnosa j-a" -12 nwaw Comp. foi. 193/7.
1 Comp. fols. 62 b; 6ja; Tjb; 84^; SSb; <)Ob &c.
2 This Epigraph is written in eleven overlapping circles with an
additional segment at each end joined by a central line which runs through
them all. Comp. fol. 32011.
680 Introduction. [CHAP. XII.
inserting Dagesh into consonants which follow gutturals
with Sheva, or (2) into the first letter of a word when the
preceding word with which it is combined happens to
end with the same letter, or (3) of changing Sheva into
Chateph-Pathach when a consonant with simple Sheva is
followed by the same consonant.
The importance of this MS. consists in having pre-
served a system of Sedarim divisions which to a great
extent differs from the Sedarim as exhibited in my edition of
the Hebrew Bible, thus showing that the Yemen School of
textual redactors had a different tradition from the Sephardic
and Franco-German Schools. The following analysis will
show the variations which obtained in these Schools.
Isaiah. — In Isaiah no fewer than eleven places are
marked in the margin as beginning a Seder which are at
variance with our text:
Printed Text.
MS.
Isa.
IV
3
Isa.
Ill
10,
fol.
l()0b
r
IX
6
n
VIII
13,
n
i68fr
*
XXIV
23
n
XXV
8,
n
I92a
n
XXXII
18
„
XXXII
17,
n
205 d
n
XL
i
n
xxxrx
8,
n
zi-jb
n
XLVIII
2
*
XLVIII
9.
11
233*>
n
LII
7
n
LI
n,
n
2386
n
LV
13
n
LIV
IO,
n
243«
n
LVIII
14
n
LVII
H;
n
247 a
n
LX
i
n
LIX
20,
r>
250 &
n
LXI
9
n
LXIII
7,
n
255«
n
LXV
9
n
LXV
16,
n
58fr
Moreover in the MS. the two Sedarim XI 2 and
XLIX 26 are omitted, whilst XXXII 8 is marked as a
Seder which is not in our text.
Jeremiah. — Besides omitting three Sedarim which
are in our text, viz. XX 13; XXVII 15 and LI 10 and
giving one Seder, viz. XI 5 which is new, the position of
CHAP. XII ] Description of the Manuscripts. 681
the Sedarim in Jeremiah is marked differently' in the MS.
in no fewer than twelve passages, as will be seen from
the following analysis:
Printed Text.
MS.
Jerem,
III
4
Jerem. Ill
12,
fol.
6a
„
VI
2
V
18,
„
9b
•
XV
I
„ XIV
22,
»
23 a
n
XVIII
19
XIX
14.
n
29 b
B
XXIII
6
XXII
16,
55
$2b
„
XXIV
7
XXIV
8,
B
36 a
B
XXVI
i
XXVI
15,
B
39^
,
XXXI
33
„ XXXI
35.
fl
47 &
„
XXXII
22
„ XXXII
4i,
B
Sob
n
XXXIII
15
„ XXXIII
26,
»
52 &
fl
XLIX
I
XLIX
2,
B
73 b
r>
L
5
fl L
20,
B
76 b
Ezekiel. — In Ezekiel there are only three variations
in the position of the Sedarim as follows:
Printed Text. MS.
Ezek. X 9 Ezek. X I, fol. 90 a
XIV 2 „ XIV I, „ 99&
„ XLIII 27 „ XLIV 4, „ 1 48 a
The MS. omits one Seder, viz. XX 41 and has one
which is not in our text, viz. XXXIV 26.
The Minor Prophets. — In the Minor Prophets there
are the following variations:
Printed Text. MS.
Amos V 14 Amos V 15, fol. 280 a
Micah I I Jonah In, „ 287 &
Jonah IV 5 „ IV 7, „ 290 &
Habak. I I Habak. I 22, „ 296 &
Zeph. I I Zeph. I 4, „ 299 a
The following four Sedarim are omitted in the MS.
Hos. XIV 6; Joel II 27; Hag. II 23; Zech. VI 14.
682 Introduction. [CHAP. XII.
No. 40.
Oriental 2348.
This beautiful folio MS. which is written on paper
in a fine South Arabian or Yemen hand and which is
manifestly a Model Codex, consists of 158 leaves. Fol. 88
is by a later hand.
According to the Arabic Epigraph contained in the
upper and lower panels of fols. 154 a and 157^ which are
entirely covered with elaborate and characteristic oriental
designs in colours, this MS. was finished in the beginning
of Saphar A. H. 874 [= A. D. 1469] for Ibrahim, Ibn
Yusuph, Ibn Said, Ibn Ibrahim al-Israeili.1
The MS. contains the Pentateuch which occupies fols.
39& — 153&. It is preceded by the anonymous Massoretico-
Grammatical Treatise (fols. \a — 37 a), the contents of which
I have already described.2 The first folio of this Treatise
is missing. Between the Treatise and the beginning of the
text of the Pentateuch are two pages (fols. 38^— 390) of
elaborately illuminated designs, in the centre of which are
figures of fish formed of the ngth Psalm.
With the exception of the Song of Moses (Exod.
XV i — 19, fol. -j6a — b) which, as usual, is written according
to a specially prescribed arrangement, each folio has two
columns and each full column has 25 lines. The text is
furnished with the vowel-points and the accents. The
Massorah Magna is given in two lines in the upper margin
of each folio and in three lines in the lower margin. The
Massorah Parva which is rather copious and which has
sometimes an admixture of Midrashic glosses, occupies the
outer margin and the margin between the columns.
rr-iK n:c IBS -nr m; 'B -ps'sa^x nxrc^K ton j» JKIB^K j*c >
/^"X-ICK^K DTIK12K tpKl TJ?0 pR epV p» DTIXiaX "^0 1TRO
2 Vide supra, Codex No. 29, pp. 644—645.
CHAP. XII.J Description of the Manuscripts. 683
The curiously shaped Pe (D) which stands in the
margin against the beginning of the Pericopes into which
the Pentateuch is divided to mark the commencement of
the Parashas, is absent before the hebdomadal Lesson
Vayechi (TH = Gen. XL VII 28 &c.) as there is no vacant
space between this Parasha and the preceding one.
Vayetze (N2P1 = Gen. XXVIII 10 &c.), however, which
according to some Massoretic Schools is also without any
intervening vacant space to mark off the preceding Parasha,1
is not only an Open Section, but has both the number
of verses with the mnemonic sign in the sectional vacant
space and the curiously shaped Pe (D) against it in
the margin. The seven subdivisions into which each
Sabbatic Lesson is divided2 are indicated in the margin
by ornamental letters expressing the second, third, fourth
(1 3 D) &c. The vacant space which separates the Pericopes
is occupied by the register of the number of verses in
the Parasha with the mnemonic sign.
The Open and Closed Sections are most carefully
indicated in accordance with the prescribed rules,3 but
there are no letters Pe (Q) and Samech (D) in the text. In
four instances, however, where the Open Section is in-
dicated by an entirely vacant line in the text, the curiously
shaped letter Pe (B) is placed against it in the margin4
most probably as a protest against those who have here a
a Closed Section. The two instances where the regular Pe (B)
1 Vide supra, Part I, chap. V, pp. 66, 67 and Comp. The Massorah,
letter S, § 378, Vol. II, p. 468.
2 Comp. The Massorah, letter B, §§ 372 — 376, Vol. II, pp. 464-468.
3 Vide supra, Part I, chap. II, p. 9 &c.
4 Comp. Exod. XXXIII 12, fol. 870; Numb. XX 22, fol. 123^;
Deut. XVI i, fol. I42Z>; XXXI i, fol. 150^. In Levit. XXII 26, fol. 105^
where this curiously shaped Pe (B) stands against a Closed Section, it probably
indicates that according to the Nakdan it ought to be an Open Section.
684 Introduction. [CHAP. XII.
stands at the beginning of the vacant line in the text, once
on the top of the column and once at the bottom,1 are
designed to show that there is no hiatus, but the prescribed
vacant space of the Open Section.
The involved Pe (0) seems to be the only letter
which has a distinguished form in the text and is repro-
duced in the Massorah Parva. In several instances, where
the text ought to have it, the Nakdan exhibits it in the
margin against the word in question.2
The silent Aleph (X) in the middle of a word and the
silent He (n) both in the middle and at the end of words are
marked with the horizontal Raphe stroke as well as the
aspirated letters (n D 3 1 J 2). The other orthographical
features which this MS. exhibits are almost identical with
those of Codex No. 29. The Metheg is rarely used even
before Chateph-Pathach, Chateph-Kametz or Chateph-Segol
and though Chedor-laomer is written in one word ("iQjJ^'ns)
in accordance with the Eastern orthography, Beth-el is
uniformly written in two words (^NTV3). The MS. has no
hiatus in Gen. IV 8 and reads DJIEO wijth Pathach under
the Gimel in Gen. VI 3. It is emphatically against the
innovation of inserting Dagesh into a consonant which
follows a guttural with Slieva, or into the first letter of a
word when the preceding word with which it is combined
happens to end with the same letter. It is equally against
changing Sheva into Chateph-Pathach when a consonant
with simple Sheva is followed by the same consonant.
The text in every respect is identical with the
present Massoretic recension and almost the only variant
which I found is in Numb. V 10 where the original reading
in both clauses was ViT "6 they shall be his in the plural.
' Comp. Exod. IV 18, fol. 69 b; Levit. XI I, fol. 97 b.
2 Comp. fol. loifr with fols. 93*; 94^; 960— b; <)6a.
CHAP. XII. J Description of the Manuscripts. 685
The Nakdan, however, altered it into the singular in the
second clause to make it conformable to the present
Massoretic recension.
I have already adverted to the Massoretico-Gramma-
ti'cal Treatise which forms a kind of Introduction to the
Pentateuch and which is identical with the one in Codex
No. 29 except that a few of the Sections are transposed
and follow a different order. The Lists tabulating the
differences and agreements between the two textual
redactors Ben-Asher and Ben-Naphtali are in this MS. of
special importance, inasmuch as they minutely indicate
wherein they consist. The Summary, therefore, which I
have given at the end of each Pericope in my edition of
the Bible, though printed from the Mitkaddimat* I have
carefully collated with the Lists of this Codex.
No. 41.
Oriental 2349.
This folio MS. which according to the Epigraph was
written by David b. Benayah for R. David b. Abichesed
in the era of contracts 1802 [= A. D. i4Qo]2 or two years
after the publication of the first printed edition of the
1 Vide supra, Part II, chap. X, p. 269 &c.
pa^ai m'WB rvtm-n *yyh irn -IBM mintan na^ann minn rw nanas a
by Ta-n Tivai "•BI'TK "vy nanai niK tfywyv rtss DT:m amn -or6 rrrma
p hn 1DIT3K p ip -m ^njian nran bitn -«rn ^nKist br psri '•sn:
-tri nnra na-oi aits p^o vbr rra-'Br1 bitn /"rit^x »i ^DV p naiin
pom 4D3K D^ir in nnya jH in it aai aa nn BD a11 Hb raw pa vbr a^p^
^K la^ p ja« Kan abirn "nbi rniswn n^a nnawbi na"'wi n:p:bi naits nia ba1?
p nn- mro p f?pT ,T3a p "?'^ "rn bpn -isiam «DJ« nan n'Bmp -noa prs
a-ia •'nrnji •'riemm wrai <in<iiww na ba by ^ bina^ -TI^K ^i: nnai
p)iDi fp nntsw1? annk nstra pwn-ia ttnna na^wDi «tirp3 m-inosa pa1 '•a
vwiy n^K ^an-i^ vwaa Trrtai wlw OKI ,ja« nmwan bsb vnm nbnn mnxn
/"•nr •'D3 onai niaa1? pin 1|pitr baa <in<ipn la stoj?a jniai '•ai^ naix Comp.
fol. 144 a.
686 Introduction. [CHAP. XII
entire Hebrew Bible, consists of 145 leaves and contains
the Pentateuch. Besides the anonymous Massoretico-
Grammatical Treatise (fols. 2b — 22b) which generally pre-
cedes the better class of the MSS. of the Pentateuch
written by South Arabian or Yemen Scribes, it has an
Arabic Dissertation written in Hebrew characters on the
Hebrew letters, the vowel-points and the accents (fols.
23 a — 28 a).
With the exception of Exod. XV i — 19 (fol. 66a—b)}
which is written in prescribed lines, each folio has two
columns and each full column has 25 lines. There are
three or four lines of the Massorah Magna in the upper
margin of each folio and four and sometimes five or six
lines in the bottom margin. The Massorah Parva which is
copious and largely intermixed with Midrashic glosses,
occupies the outer margins and the margins between the
columns.
The text which is provied with the vowel-points and
the accents is identically the same as that of the pre-
ceding Codex No. 40 only that it exhibits a larger number
of peculiarly formed letters. The distinguishing feature
in this MS. is that throughout Genesis and Exodus the
number of Sedarim is not only stated at the beginning
of each Pericope, but that each Seder is both indicated
and numbered in the margin against the verse with which
it commences, viz. "this is the second, third or fourth
Seder in the Parasha". With the exception of two in-
stances, the Sedarim coincide with those exhibited in my
edition of the Hebrew Bible.1
At the end of the Pentateuch (fol. 144 a) is the Table
giving the number of verses, the middle verse &c. in each
1 Thus on fol. 45 a the MS. gives Gen. XXX 25 as the Seder, whereas
in my edition it is XXX 22 or three verses earlier, and on fol. 45 b, Gen.
XXXI 4 is marked, whilst in my edition it is XXXI 3 or one verse earlier.
CHAP. XII.] Description of the Manuscripts. 687
of the Five Books which I have printed in this Intro-
duction.1
The sectional divisions and their form as well as
their indication are the same as in the other MSS. of the
Pentateuch which proceed from the Yemen School. The
orthography too is identically the same. The same Raphe
stroke over the silent Alepli (X) in the middle of a word,
and over the silent He (f!) both in the middle and at the end
of words as well as over the aspirated letters (n D D 1 3 3).
The same absence of a hiatus in Gen. IV 8 and the same
pointing of DiltPD with Pathach under the Gim-el in Gen.
VI 3. Chedor-laomer is written in one word ClQj^*n3)
whilst Beth-el is uniformly in two words (^X~rV3). The
consonant which follows a guttural with Sheva has no
Dagesh, nor the first letter of a word when the preceding
word with which it is combined happens to end with the
same letter. The Sheva is not changed into Chateph-Pathach
when a consonant with simple Sheva is followed by the
same consonant. The passages adduced in the description
of the other Yemen Pentateuchs to prove these facts are
identically the same in this MS.
No. 42.
Oriental 2350.
This beautiful MS. is another of the South Arabian
or Yemen Pentateuchs which are preceded by the usual
Massoretico-Grammatical Treatise. In three different notices
which are mixed up with the Massorah Magna, the Scribe
informs us that his name is Moses son of Amram son of
Ezra, that he wrote this Pentateuch in the era of contracts
1720 [= A. D. 1408 — 9] and that he was thirty-seven years
' Vide supra, Part I, chap. VI, pp. 85—87.
688 Introduction. [CHAP. XII
of age when he wrote it,1 whilst in the lengthy Epigraph
at the end of the Pentateuch he tells us that he wrote it
for R. Ezra b. Shalman,2 and that the text faithfully
represents the ancient traditions which have been trans-
mitted from Scribe to Scribe.
The MS. which is written on paper in a bold South
Arabian hand consists of 411 folios. The Preliminary or
Introductory Treatise occupies fols. ib to 37 &. This is
followed (i) by the Table of Lessons for the Feast Days
and Fast Days (fol. 37 £) which I have printed in the
Massorah from this MS.3 and (2) by the Massoretic List
registering the twenty-seven verses in the Bible which
respectively contain the whole Alphabet4 (fols. 380, 39^).
This List is written in a number of circles arranged in a
rectangular form within a border of straight lines and in
interlaced segments of circles.
The Pentateuch occupies fols. 40 & to 304*1. Each
folio has 17 lines with two lines of the Massorah Magna
1 Thus at the end of the second line in the upper margin on fol. 54 a
he states K11P p B1BP p HE'D X1BB X3X; at the end of the second line in the
upper margin fol. 1546 niltttP1? 3tfhx n3tP3 mini nxi Tans and at the end
of the third line on the lower margin fol. 240 a P3P p ''SKI minn PIKT
jpn miwn mvex pjab mrxa mrm -ryb x'n ntrx minn ns: n
^'awan pan n=nn brwan nyan hfisn -wen narn-n ainxn -naan mm
p» T3 1J pJ3 T3 h33 ,T13T pJ3 13 JrJ Dl1?^ |533 S'S hn KITP
cik ^BT Di"?tr 1:3 Spi rbr .Taw Bipan wanbx nrin paa -i-a n
witt" x1? vby D"p'i D*?ir nn nnya irnr jnn unr xin ns man*? man aio jo-a
minn 'nsn "73 nx nitr?1? 110^'? nia1?1?! mab1? nai"! 'Ji TBO nn ,minn IBD
D"?ijn "nbi naixrn n-a nniarbi 2112 ma b^ na'cn nap:1? inari nanxa nx?n
ias 'npnpni -mpr Tnam ^nsns ,D:X nan B-srnp maa pr: bx "IBK" p xan
"iXD px aittr p mra ^x "br naien \n^x T: r-'x "BB tr^x D'-ision ip^nrntr
nbnn nnxn bs1? epai pp mitsr1? itrhx n:r r^an px na^xp JB riTn rin
:c:x nnwan bs1? wxni Comp. fol. 305 a.
s Comp. The Massorah, letter B, §§ 385—395, Vol. II, pp. 470 — 472.
4 Comp. The Massorah, letter B, § 227. Vol. II, p. 456.
CHAP. XII.] Description of the Manuscripts. 689
in the upper margin and three lines of the same Corpus
in the lower margin. The Massorah Parva is given in the
outer margins.
The text which is most carefully and accurately
written is furnished with the vowel-points and the accents.
Both the aspirated letters (n D 3 1 3 2) and the silent letters
Aleph (K) in the middle of a word and He (Pi) in the
middle and at the end of words are duly marked with the
horizontal Raphe stroke. The letters Cheth (Cl), Lamed (fy and
Pe (D) have frequently a peculiar shape, especially the latter
which looks like a Pe within a Pe. They are reproduced
in the margin in each instance as part of the Massorah
Parva where attention is called to this phenomenon.
Each of the fifty-four Pericopes into which the
Pentateuch is divided is marked in the margin by a
curiously shaped Pe (D) which stands against the commence-
ment of the Parasha, whilst the register giving the number of
verses in the Parasha with the mnemonic sign occupies the
vacant space between the Pericopes. In the case ofPericope
Vayechi (^FPI = Gen XL VII 28 &c.) which is not separated
from the preceding Parasha by any vacant space, this
register and the mnemonic sign are given in the margin.
Pericope Vayetze (NlPl = Gen. XXVIII 10 &c.) which
according to some Massoretic Schools is also without any
intervening vacant space ' has in this MS. a Closed Section.
Hence the register in question with the mnemonic sign
occupies the vacant sectional space which separates it
from the preceding Parasha. The seven subdivisions into
which each Parasha is divided for the purpose of public
reading,2 are indicated in the margin by ornamental letters
expressing the several numbers.
1 Vide supra, Part I, chap. V, pp. 66, 67 and Comp. The Massorah,
letter B, § 378. Vol. II, p. 468.
2 Comp. The Massorah, letter B, §§ 372 -376, Vol. II, pp. 464-468.
TT
690 Introduction. [CHAP. XII.
The Open and Closed Sections are carefully indicated
in accordance with the prescribed rules/ but there are no
letters Pe (D) and Sameclt (D) inserted into the vacant
spaces of the text to describe the nature of the Section.
In the case of the eleven instances where the letter Pe (0)
occupies the extreme end of an entirely vacant line,3 it
is manifestly intended to guard against the supposition that
the text exhibits a lacuna, just as it is in the case of the two
instances where this letter occupies the extreme end of
an entirely vacant line on the top or bottom of the folio.3
The Methcg is hardly ever used before Chateph-Pathach,
Chateph-Kametz, or Chateph-Segol, and though Chedor-laomer
is written in one word (IQJJ^TIS) in accordance with the
Eastern orthography, yet Beth-el which is also written in one
word (SxJV3) according to the Easterns, is uniformly written
in two words (^X"fP3) in this Codex. It exhibits no hiatus
in Gen. IV 8 and reads D2tP3 with Pathach under the Gimel.
In three instances this MS. adduces alternative readings
from the ancient Jerusalem Codex, two of which are new
and though they are simply of an orthographical nature
yet they are a contribution to textual criticism, inasmuch
as they disclose to us the traditions of the different
Schools of redactors:
(1) On Gen. XIV 18 where this MS. reads Malchi-Zedek
in two words (pl2C~*3^Q) in accordance with the present
Massoretic recension, the Massorah Parva states that in
the Jerusalem Codex it is Malcliizedek in one word.4
(2) On Gen. XXX 38 the textual reading in this MS. is
in the gutters, with Sheva under the Koph. Here
1 Vide supra, Part I, chap. II, p. 9 &c.
2 Comp. fols. 500; 63^; 103*7 — b; 1070; ilCa; i2Ob;
3 Comp. fols. 64 ft; 68 b. In the latter there are two Pes, one at each
end of the line.
4 fe?W2 tOPI n^O p-Il—sSttl Comp. fol. 5 5 a.
CHAP. XII.] Description of the Manuscripts. 691
the Massorah Parva remarks that in the Jerusalem Codex
the Koph has Chateph-Pathach.^ This punctuation I have
adopted in my edition on the authority of the Jerusalem
Codex which is duly stated in the note.
(3) The third reference is in Levit XXV 34 which also
affects the punctuation. The MS. reads here rnfrl and, or
but the fields of, with Sheva under the Sin and on this we
are told in the margin that the Jerusalem Codex has it
with Chateph-Pathach under the Stn.z This punctuation is
exhibited in my edition of the text without the note that
it is so in the Jerusalem Codex.
This carefully and beautifully written MS. is emphati-
cally against the innovation of inserting Dagesh into a
consonant which follows a guttural with Sheva, or into
the first letter of a word when the preceding word with
which it is combined happens to end with the same letter,
or of changing Sheva into Chateph-Pathach when a consonant
with simple Sheva is followed by the same consonant.
At the end of the Pentateuch (fol. 304 Z?) is the Table
registering the number of verses, the middle verse &c. in
each book which I have printed in this Introduction.3 This
is followed by the Epigraph (fol. 305 a). Fols. 309 b — 411
contain the Haphtaroth with the Benedictions which are
recited before and after the reading of these Lessons
from the Prophets.
No. 43.
Oriental 2363.
This large quarto MS. is written in a Persian or
Babylonian hand circa A. D. 1150 — 1200. It consists of
212 folios and contains the Pentateuch with the Chaldee
1 rrfnptia rinsi *w toi-ra ninpeb Comp. foi. jCb.
2 nnsi Kitr toTv rntn mtn Comp. fol. 195 a.
•• -. | •• : |
3 Vide supra, Part I, chap. VI, pp. 85 — 87.
TT*
G92 Introduction. [CHAP. XII.
Paraphrase in alternate verses except the Song of Moses
Exod, XV 1—19 and the last poetical deliverance, viz.
Deut. XXXII i — 43 where the Chaldee is not in alternate
verses with the Hebrew, but is at the end of these two
Sections. Two leaves containing Gen. I i — II 12 and
XXX 9 — 38 are missing.
With the exception of fols. 67 £ — 68 a which contain
the Song of Moses (Exod. XV i — 19) and are written
according to specially prescribed lines, and fols. 95 and
1 08 where the leaves are narrower, each folio has two
columns and each full column has, as a rule, 28 lines. Some
columns, however, have 27 lines and some 29. Each folio
has two unbroken lines of the Massorah Magna across
the lower margins and three or four lines in the upper
margins which are in double columns. These, however,
have been added at different times by at least two different
Massoretic Annotators. The Massorah Parva is given in
the outer margins and in the margins between the columns.
The vacant spaces which separate the fifty-four
Pericopes into which the Pentateuch is divided are occupied
by the register giving the number of verses in the Parasha
with the mnemonic sign written in large letters and in
colours ' with the exception of Pericope Vayechi ('PP1 =
Gen. XLVII 28 &c.) which is not separated by a vacant
space from the preceding Parasha. Here the register with
the mnemonic sign of Vayigash (1W1 = Gen. XLIV 18 &c.)
occupies the margin. There is, moreover, in the margin
against the beginning of each Pericope an ornamental
1 Jn the following six instances the register with the mnemonic sign
is written in ordinary small letters and is not coloured (i) "1,"Q = Levit.
XXV i— XXVI 2, fol. 127^; (2) XtPJ = Numb. IV 21— VII 89, fol. 1400;
(3) mp = Numb. XVI i -XVIII 32, fol. 152^; (4) D-an = Deut. I i— III 22,
fol. 177^7; (5) mn = Dent. XI 26-XVI 17, fol. 191 b; (6) D'tOBtT = Deut.
XVI I8-XXI 9, fol. 1955.
CHAP. XII.] Description of the Manuscripts. 693
scroll or pillar in colours occasionally resting on a Pe (D).
The seven subdivisions into which each Sabbatic Lesson
is divided are indicated in the margin by hollow letters
expressing two, three four &c. (T3D).1 As a rule the
number of verses given in these registers for each Pericope
coincide with the present Massoretic recension. In the
four instances, however, where the numbers and the
mnemonic signs do not agree with the textus receptus, three
are manifestly due to clerical errors, whilst one undoubtedly
exhibits a different verse-division which obtained in
different Massoretic Schools.
Thus for instance at the end of the first Pericope,
viz. Bereshith Gen. I i — VI 8 where the register gives
146 which is the right number of verses and where the
mnemonic sign for it is I52.2
It is equally certain that the variation exhibited in
Pericope Bo (&O = Exod. X i — XIII 16) where we are
told in this MS. that the Parasha has 146 verses and
where the mnemonic sign for it represents 129, is due to
a clerical error, though it would seem from other MSS.
that there existed a difference of opinion in Massoretic
Schools with regard to the exact number of verses in
this Pericope.3
The register on Vayera (NTl = Gen. XVIII i —XXII 24)
which states that this Pericope has 146 verses and which
sum is also given in the mnemonic sign, certainly preserves
an ancient and valuable record of the differences which
obtained among the textual redactors.4
1 Comp. The Massorah, letter B. §§ 372 — 376, Vol. II, pp. 464 — 468.
2 J&'D irrar&K IDS l»p Comp. fol. 40. The Scribe has here manifestly
by mistake given the lengthened form IJTSttiK = 152 for .T3K5X = 146.
3 *?Ka3ri ID'S lap Comp. fol. 660 and vide supra, Part I, chap. VI, p. 75.
IDS lap Comp. fol. i8Z> and vide supra, Part I, chap. VI, p. 72.
694 Introduction. [CHAP. XII.
Whether the register on Vavra (X"1X1 : Exod.
VI 2 — IX 35) which states that this Pericope has 1 18 verses,1
i. e. three verses less than the textus receptus, also exhibits
a different verse-division, or whether it is due to a clerical
error it is difficult to say.
The Massoretic Summary, however, which is appended
to Genesis, Exodus, Leviticus and Numbers* registering
the verses in each book shows that there is no difference
whatever in the sum-total of verses between this MS. and
the textus receptus. There is also no difference between
this MS. and the Massoretic division with regard to the
middle verse. This is evident from the fact that in every
one of the five books where the verse is described as
constituting the middle verse of the book, the Massoretic
Annotator has against it "this constitutes half the book."3
The sectional divisions are most carefully indicated
in this early Codex. An Open Section invariably begins
a linea and is preceded by an unfinished line, and when
the text fills up the previous line the space of an entire
blank line is invariably left. A Closed Section is indicated
by a vacant space in the middle of the line or by an
indentation at the beginning of the line,4 but there are
no letters Pe (D) and Samech (D) in the text. In all the
numerous official Sections which occur in the Pentateuch,
this MS. differs in only six instances from the textus
receptus as exhibited in my edition of the Hebrew Bible.
In four places it has an Open Section where our text
ITp without mnemonic sign comp. fol. 61 b.
2 Comp. fols. 52*7; 98^; I30a; 173^.
3 KIBC-t rr:6B Gen. XXVIII 40, fols. 25«; 1BBH <3ttl Exod. XXII 27,
fol. 76a; I.evit. XV 7, fol. 115,1; Numb. XVII 20, fol. 151^; Deut. XVII 10.
fol. 192 a. It is to be noticed that K1EC1 HJ^fi and "IBDH "SCPl are here used
as synonymous terms.
4 Vide supra, Part I. chap. II, p. 9 &c.
CHAP. XII.] Description of the Manuscripts. 695
has a Closed Section1 and in one instance it has no
Section at all where the present Massoretic recension has
a Closed Section.2 In the case of Pericope Vayetze (X^l)
where this Codex has a Closed Section/' it follows the
School of textual redactors who separate this Parasha
from the preceding one by a vacant space.4
The consonantal text is almost identical with the
present Massoretic recension and the chief importance of
the MS. consists in the fact that both the Hebrew text
and the Chaldee which are in alternate verses are furnished
with the superlinear vowel-points and that these differ
in some respects from the system exhibited in the
St. Petersburg Codex i. e. No. 2 of this List. The accents
of the text, however, are according to the present
Massoretic recension.
The text exhibits no break in Gen. IV 8. Not only
is Chedor-laomer written in two words (IftX?^ "H3), but
Beth-el is invariably written ^X rV3.
Some of the Massoretic notes which refer to differences
in the punctuation of certain words among the redactors
of the text are exceedingly interesting. Thus for instance
on the proper name Mahalath Gen. XXVIII 9 which the
Nakdan has pointed n^nft with Chateph-Kametz under the
Cheth, he states that the Grammarians or redactors differ
as some have it D^nO with Chateph-Pathach under the ChethJ'
On Gen. XXXIX 15 where the Codex has the
phenomenal pointing IJJattfS when he heard, the Caph with
both Dagesh and Raphe, the Nakdan remarks that the
1 Comp. (i) Exod. 1X13, fol. 6oa; (2) Exod. XVI 4, fol. 6Qa; (3) Exod.
XX 19, fol. 74a; (4) Numb. XXXIII 50, fol. iyoa.
2 Comp. Levit. VII 28, fol. 104 b.
3 Comp. Gen. XXVIII 10, fol. 26 a.
* Comp. The Massorah, letter B, §§ 377, 378, Vol. II, p. 468.
5 nbna prip*n ^rs pa rbe nbnia Comp. fol. 25 b.
696 Introduction. [CHAP. XII.
Grammarians or redactors are divided in their opinion
whether it should be with Dagesh or Raphe,1 but he does
not say that this constitutes one of the differences between
Ben-Asher and Ben-Naphtali.
On "l^ was born Gen. XLI 50 he informs us that
Ben-Naphtali and R. Moses Mocha point it T^ with Kamdz
under the Lamed, whilst Ben-Asher and R. Phineas the
President of the Academy point it "1^ with Pathachs This
confirms the note on this passage in my edition of the
Bible where the pointing with Kametz is given as that of
Ben-Naphtali.
In only one instance have I found that the Massoretic
Annotator adduces a variant from an ancient Codex. In
Numb. Ill 42 where the MS. reads ^OTIX all, with the
accusative particle as it is in the textus receptns, he states
that there is a difference of opinion in the Pentateuch of
Jerusalem about the particle.3
The MS. as a whole in its calligraphical, orthographical,
textual, Massoretic and ornamental features greatly resembles
Codex No. 30 of which indeed it may be regarded as a
somewhat later duplicate. The autotype facsimile page,
therefore, which I have furnished to the Palaeographical
Society of Codex No. 30 may also serve to illustrate the
character of this Codex.
It is greatly to be regretted that successive Nakdanim
have not only tried in many instances to substitute the
present infralinear punctuation for the superlinear vocali-
zation, but have frequently mixed up later glosses with
the older Massorah. The consonantal text, however, has
fortunately escaped their revision.
1 "Bi ex rn ex pnp-n "rrs ps J'TB ipiars vn foi. 38*.
2 i>>^ rc'«rn csn cnrc hi -IPX p -i^ nm& ntra ni
fol. 4I&.
r- n-nrc -nrs •?: nx rSc foi. 133 b.
CHAP. XiJ.] Description of the Manuscripts.
No. 44.
Oriental 2364.
This large quarto is written on paper by a Scribe
of the South Arabian School circa A. D. 1480 and consists
of 228 leaves. It contains (i) the Massoretico-Grammatical
Treatise which usually precedes the Yemen Pentateuch;
it occupies fols. i — 18 and is defective at the beginning,
(2) the Pentateuch which occupies fols. 19 b- 185 a and
(3) the Haphtaroth which occupy fols. i86£— 288^ and
which are imperfect at the end.
Each folio of the Pentateuch consists of two columns
with the usual exception of the Song of Moses, viz. fol. 73,
and each full column has 22 lines. There are, as a rule,
two lines of the Massorah Magna in the upper margins
of each folio and two lines in the lower margins, whilst
the Massorah Parva occupies the outer margins and the
margins between the columns.
In its divisions of the text into annual Pericopes
with the accompanying registers of verses and the mnemonic
signs, as well as into the Open and Closed Sections, the
MS. absolutely coincides with the Yemen Codices of the
Pentateuch and with the present Massoretic recension.
The same is the case with its Palaeographical and ortho-
graphical features. It has the same Tittled or Crowned
and peculiarly shaped letters. Not only are the aspirated
letters (D Q D 1 3 3) uniformly denoted in it by Raphe, but
the silent Aleph (X) in the middle of a word and the
silent He (H) both in the middle and at the end of words
are marked with the horizontal stroke. There are no letters
Pe (D) and Sainech (D) in the vacant spaces of the Open
and Closed Sections. These are carefully indicated by the
prescribed rules.1
1 Vide supra, Part I, chap. II, p. 9 &c.
698 Introduction. [CHAP. XII.
The text is provided with the usual vowel-points
and the accents. The Metheg is rarely used before Chateph-
Pathach, Chateph-Kametz or Chateph-Segol. There is no
lacuna exhibited in Gen. IV 8. D3EH (Gen. VI 3) is pointed
with Pathach under the Gimel and Chedor-laomer is written
in one word (1QJ^TT3). Beth-el, however, is not only written
uniformly in two words (^XTPS), but is in several instances
in two separate lines, Beth (JV3) at the end of one line
and El (^X) at the beginning of the next line.1
The MS. is emphatically against the innovation of
inserting Dagesh into a consonant which follows a guttural
with Sheva, or into the first letter of a word when the
preceding word with which it is combined happens to
end with the same letter, or of changing Sheva into Chateph-
Pathach when a consonant with simple Sheva is followed
by the same consonant.
The MS. makes two important contributions to the
history of textual criticism, (i) Though written towards
the end of the fifteenth century and thus about three
hundred years later than the preceding Codex i. e. No. 43, it
discloses to us the fact that the two texts are absolutely
identical not only in the sectional divisions, but in the
consonants. In these three hundred years, therefore, hardly
a word has crept into or been omitted from the text which
is against the present Massoretic recension, although the
Scribes have continually transcribed it and largely multi-
plied copies. (2) The second contribution consists in the
fact that the Haphtaroth or the Lessons from the Prophets
in this MS. are furnished with the superlinear punctuation.
We thus learn that this system of vocalization was not
absolutely relegated to the Chaldee Paraphrase which was
regarded as less sacred, but was still used for the sacred
i Comp. Gen. XXXV 3, 6, 8, fol. 470.
CHAP. XII.] Description of the Manuscripts. 699
text itself as late as the close of the fifteenth century
and most probably at a still later period.
No. 45.
Oriental 2369.
This MS. which is written on paper in a South
Arabian or Yemen hand consists of 195 folios and contains
the Former Prophets, viz. Joshua, Judges, Samuel and
Kings. These occupy fols. ib — igob. The last five folios
contain sundry scraps of unimportant matter.
The text is furnished with the ordinary vowel-points
and the accents and is almost identical with the present
Massoretic recension. Each folio has 20 lines and as a
rule one line of the Massorah Magna in the lower margin
and only occasionally also one line in the upper margin.
The Massorah Parva is given in the outer margins.
According to the Epigraph at the end of the text the
MS. was written at Sana for R. Jeshuah b. Jacob b. Judah
al-Chabishi in the month of Nisan in the era of contracts
1811 [= A. D. isoo].1
The Palaeographical and orthographical features of
this MS. are identical with those of the other Codices
which have for several centuries emanated from the
Yemen School of redactors. Both the aspirated letters
(D D 3 1 3 3) and the silent Aleph (X) and He (n) are marked
with the Raphe stroke. The Metheg is seldom used before
Chateph-Pathach, Chateph-Kametz, or Chateph-Segol. Beth-el
is not only invariably written in two words, but is
p xv row DTIW& res o-rsm m&n -am BP by ibx a'K<s:> -ares >
psnbi vrra pipnbi is rn;r6 iror ,T->K 'iran^K PITH :si n-n:r p rn spr
wiia11 xb rcip pa Thy a^pm ioii* a^ir in nnra u'n: jn7i imn Kin r:iBsa
'nn p •""' n^ •'^ HE" •""' -p^y by pn11 Tin I'ai ^i ar ia jm sa ,T/n minn ISB
inp11 rr" xri^ nD"ian ntor1? k'nnx n:u? •?» p'3 trnna rseii ja« K"atr ja
:':p3 nnncja py -a mK'a» apr nstrr Comp. foi. 190^.
700 Introduction. [CHAP. XII.
sometimes in two lines, Beth (JV3) at the end of one line
and El (^K) at the beginning of the next line.1 The two
verses in Josh. XXI, viz. 36, 37 which were originally
omitted from the text have been carefully supplied by the
Nakdan in the margin with the proper vowel-points and
the accents.2
The chief interest of the MS. consists in the fact
that the Sedarim are marked in the margin of the text
against the verse which begins the Seder. From a careful
collation of these Sedarim with those exhibited in my
edition of the Hebrew Bible, the MS. discloses the following
variations and omissions.
Joshua. — In Josh, which has fourteen Sedarim, the
MS. omits two Sedarim, viz. X 8; XVII 4 and makes one
Seder a verse later than it is in our text, viz. XXI 44
instead of XXI 43.
Samuel. - • In Sam. which has thirty-four Sedarim it
has two Sedarim one verse later, viz. i Sam. X 25; XX 5
instead of i Sam. X 24; XX 4 as it is in my edition of
the Hebrew Bible.
Kings. - • In Kings which has thirty-five Sedarim, it
marks the following five Sedarim a verse later:
Printed Text. MS.
1 Kings II 45 I Kings II 46
„ XV 8 „ XV 9
2 Kings VI 7 2 Kings VI 8
IX 13 „ IX 14
„ XIX 19 „ XIX 20
One Seder the MS- has a verse earlier, viz. 2 Kings
XVIII 5 instead of XVIII 6, whilst it omits the following
six Sedarim altogether i Kings VIII 1152 Kings IV 26;
XX 8; XXII 2; XXIII 25; XXIV 18. The absence of
» Comp. Judg. I 23, fol. 300.
J Comp. fol. 24 b.
CHAP. XII.] Description of the Manuscripts. 701
the last four Sedarim is probably due to the fact that the
margins of fols. 187 — 190 are partly cut away. The following-
Table will show the variations in the Sedarim between
this MS. and my edition of the Hebrew Bible:
Edition.
MS.
•no
Josh. X 8
°
Josh. X 8 (I)
TIB
XVII 4
0
XVII 4 (2)
TIB
XXI 43
TIB
XXI 44 (3)
TIB
I Sam. X 24
TIB
I Sam. X 25 (4)
TTB
XX 4
TIB
XX 5 (5)
•no
I Kings II 45
TIB
I Kings II 46 (6)
TIB
„ VIII ii
0
VIII ii (7)
TIB
XV 8
TIB
XV 9 (8)
-no
2 Kings IV 26
0
2 Kings IV 26 (9)
TIB
VI 7
TIB
VI 8 (10)
TIB
ix 13
TIB
IX !4 (II)
TIB
„ XVIII 6
TIB
„ XVIII 5 (12)
TIB
„ XIX 19
TIB
XIX 20 (13)
TIB
n XX 8
0
XX 8 (14)
TIB
„ XXII 2
XXII 2 (I5)
TIB
„ XXIII 25
0
„ XXIII 25 (1 6)
TIB
„ XXIV 1 8
0
„ XXIV 18 (17)
This MS. too is against the innovation of inserting
Dagesh into a consonant which follows a guttural with
Sheva, or into the first letter of a word when the pre-
ceding word with which it is combined happens to end
with the same letter, or of changing the Sheva into Chateph-
Pathach when a consonant with the simple Sheva is followed
by the same consonant.
The MS. also proves incontestibly that up to the
end of the fifteenth century or at a period when the
principal editions of the Hebrew Bible had already been
printed, the Sedarim were still carefully marked in the
margin of the text against the respective places even in
ordinary Codices.
702 Introduction. [CHAP. XII.
No. 46.
Oriental 2370.
This MS. which is a small folio is written on paper in
a fine South Arabian or Yemen hand in the era of con-
tracts 1772 == A. D. 1460 — 61 as is stated in the partly
defaced Epigraph at the end of the Volume.1
It consists of 206 folios and contains the Former
Prophets, viz. Joshua, Judges, Samuel and Kings. Each
folio has 19 lines. There is one line of the Massorah
Magna in the lower margin and the Massorah Parva
occupies the outer margins. With fol. 178^ to the end,
however, the Massorah Magna ceases altogether, whilst
the Massorah Parva is greatly reduced.
The text is furnished with the ordinary vowel-points
and the accents, and perfectly coincides with the present
Massoretic recension. The two verses in Joshua XXI,
viz. 36, 37 which were omitted, are supplied in the upper
margin with the proper vowel-points and the accents. The
silent Aleph (X) and He (H) are marked with the Raphe
stroke in the same manner as the aspirated letters
(n D 3 T 3 3). The Metheg is seldom used before a composite
Shcva. Reth-el is invariably written in two words and the MS.
is emphatically against the innovation of inserting Dagesh
into a consonant which follows a guttural with Sheva, or into
the first letter of a word when the preceding word with
which it is connected ends with the same letter, or of
changing the Sheva into Chateph-Pathach when a consonant
with the simple Sheva is followed by the same consonant.
rin rr-ct ya \ [,-ma by nits] ire K,T rvntw^ iptbhk nsca
l [T3iB2»] p2r6i vr:r[s ptp-6i 12 im-6 fimr ,-6* ..... TS'JK PITH
w i [•p-O" n] ror K-ipa rbp D"pm ID;K IITIT rnr irnn Kin obir tri nnra
p ,T:S n'3Bpn ^p KD-soai xr'rn KIBD ii •?« vao 7 Ktr •?« V:B "/ IK-
a -incr -nTtsi -rr^^ na"?r •*? "?'na% r6K ;na p ,TI:T p
anp- rr" C:K Tps nnnc:a pa- *a niK':» ! ra' Comp. fol. 206 b.
CHAP. XII.] Description of the Manuscripts. 703
The importance of the MS. consists in the fact that it
marks the Sedarim in the margin of the text against the
verse which begins each Seder. In Joshua, Judges and Samuel
the variations between the Sedarim in this Codex and those
exhibited in my edition of the Hebrew Bible are comparatively
insignificant as will be seen from the following analysis:
In Joshua which has fourteen Sedarim, the MS. has
a Seder in VIII i and has none in XIV 15. In Judges
which has also fourteen Sedarim, the MS. and my edition
absolutely agree. In Samuel which has thirty-four Sedarim
the only difference is that this MS. places two Sedarim
a verse later, viz. i Sam. X 25; XX 5; instead of
1 Sam. X 24; XX 4. It is in Kings which has thirty -five
Sedarim where a greater difference obtains. Here the MS.
not only has one Seder a verse earlier, viz. 2 Kings
XVIII 5 instead of XVIII 6 as it is in my edition of the
text, but omits to mark six Sedarim, viz. i Kings VII 2 1 ;
2 Kings IV 26; X 15; XX 8; XXIII 25; XXIV 18. The
following Table will show the variations between the MS.
and my edition of the Bible:
Edition. MS.
° Josh. VIII i TIB Josh. VIII I (i)
TIB „ xiv 15 „ xiv 15 (2)
T1D i Sam. X 24 TIB I Sam. X 25 (3)
TIB „ XX 4 TIB „ XX 5 (4)
TIB I Kings VIII n I Kings VIII n (5)
TIB „ XV 8 TIB „ XV 9 (6)
TIB 2 Kings IV 26 o 2 Kings IV 26 (7)
TIB „ X 15 „ X 15 (8)
TIB „ XVIII 6 TIB „ XVIII 5 (9)
TIB „ XX 8 „ XX 8 (10)
TIB „ XXIII 25 „ XXIII 25 (li)
TIB „ XXIV 18 „ XXIV 1 8 (12)
On comparing the variations between these two MSS.
(Nos. 44, 45) and the printed text, it will be seen that
704 Introduction. [CHAP XII.
both Codices omit the same five Sedarim in Kings, viz.
i Kings VIII 11; 2 Kings IV 26; XX 8; XXIII 25;
XXIV 1 8 and that both agree in putting the same four
Sedarim one verse earlier or later than they are in my
edition, viz. i Sam. X 25; XX 5; i Kings XV 9; 2 Kings
XVIII 5.
No. 47.
Oriental 2375.
This MS. which is a large folio and consists of
315 leaves, is written in a beautiful South Arabian or
Yemen hand circa A. D. 1460 — 80. It contains the third
division of the Hebrew Bible or the Hagiographa, in the
order exhibited in column I in the Table on page 7.
Ruth I 5— II 4fc; II 14—23; 2 Chron.XXXIV29fr— XXXVl23
are missing.
Each folio has two columns and each full column
has 24 lines. The Massorah Magna as a rule, is given in
either two or three lines in the lower margin of each
folio. In Ezra-Nehemiah and Chronicles (fols. 253 a — 310^),
however, it is in five lines, two occupying the upper
margin and three the lower margin. The Massorah Parva
is given in the outer margins and in the margins between
the columns.
The Hebrew text which is furnished with the infralinear
or ordinary vowel-points and the accents, is followed in
alternate verses by Saadia's Arabic Version in Hebrew
characters, with the exception of Ezra-Nehemiah and
Chronicles which are without this Version. The Five
Megilloth, however, have not only Saadia's Version, but
the Chaldee Paraphrase with the superlinear vocalization.
The sectional divisions of the text are indicated by
unfinished and indented lines or by vacant spaces in the
middle of the lines without the letters Pe (D) and Samecli (D)
CHAP. XII.] Description of the Manuscripts. 705
in the vacant spaces. As is often the case, the Scribe
simply intended to exhibit a paragraph without any regard
to its being an Open or Closed Section. Psalms I and II
are one Psalm.
The verse division of the text coincides with the
Massoretic recension, as is shown by the Summary at the
end of each book.1 It is only in two instances that the
Massoretic indication of the middle verse differs from the
received Massorah. Thus the MS. marks Daniel VI 12 and
Esther V 8 as the middle verses in these two books,
whereas according to the received text it is Dan. V 29
and Esther V i6.2
Both the aspirated letters (n D 3 1 2 3) and the silent
Aleph (X) in the middle of a word and He (n) in the middle
as well as at the end of words are duly marked with the
horizontal Raphe stroke. The Metheg is hardly ever used
before Chateph-Pathach, Chateph-Segol or Chateph-Katnetz.
Beth-el is not only uniformly written in two words
(^N~fV3) in all the five passages in which it occurs in the
Hagiographa,3 but is in one instance in two lines IV3 Beth
at the end of one line and ^X El at the beginning of the
next line.4
The text as a whole faithfully exhibits the present
Massoretic recension. Neh. VII 68, which was absent from
the original MS., has been supplied in the upper margin
by a later Nakdan.5 In only one instance have I found
* Comp. fols. 9&; Sjb; 1190; I45«; l68&; 184^; 1950; 217^; 2526;
2692?; with The Massorah, letter B, §§ 204—213, Vol. II, p. 453.
2 Comp. fols. 207 a; 2390 with The Massorah, letter Si, §§ 211, 212,
Vol. II, p. 453.
3 Comp. Ezra II 28; Neh. VII 32; XI 31; I Chron. VII 28; 2 Chron.
XIII 19.
4 Comp. Ezra II 28, fol. 253 b.
5 Comp. fol. 264 b.
UU
706 Introduction. [CHAP. XII.
that the Massoretic Annotator refers to a variation and
that not in the consonants, but in the accents. Thus on
J7T Prov. VII 23 which is with Tipcha (JTP) in the MS.
the Massorite remarks that there is a difference of opinion
about it as some have it with Oleh Veyored.*
This MS. is emphatically against the innovation of
(i) inserting Dagesh into consonants which follow gutturals
with Sheva, or (2) into the first letter of a word when the
preceding word with which it is combined happens to
end with the same letter, or (3) of changing Sheva into
Chateph-Pathach when a consonant with simple Sheva is
followed by the same consonant.
One important contribution which this MS. makes to
Biblical Literature consists in its having the Sedarim
marked throughout in the margin against the verses with
which they begin. The following Table of comparison
between the Sedarim in this MS. and in my edition of
the Hebrew Bible exhibits the omissions and variations:
Edition.
MS.
110
Ps.
LXVIII
I
no
Ps.
LXVII
8
(0
110
n
LXXIII
I
no
„
LXXII
;u
(2)
110
„
LXXVIII
38
„ LXXVIII 38
(3)
110
n
XC
I
°
„
XC
I
(4)
no
„
CXII
I
ne
n
CXI
IO
(5)
no
„
CX1X
I
-ne
n
CXVIII
6
(6)
no
„
CXLI
I
-no
„
CXL
14
(7)
ne
Prov.
IX
12
-no
Prov.
IX
M
(8)
ne
n
XII
22
no
n
XII
21
(9)
no
Dan.
X
21
o
Dan.
X
21
(10)
no
Esther
III
8
°
Esther
III
8
(")
no
„
VI
II
«
n
VI
n
(12)
lie
n
VIII
16
•
n
VIII
16
(13)
no
Neh.
II
8
0
Neh.
II
s
(14)
no
i Chron. XI
Q
lie
I Chron
XI
IU
(15)
TIC 2 Chron. XXIII I
JH foi.
2 Chron. XXIII I (16)
CHAP. XII.] Description of the Manuscripts. 707
It will thus be seen that (I) in the Psalter which has
nineteen Sedarim the MS. omits two (Nos. 3, 4) and places
five one verse earlier (Nos. i, 2, 5, 6, 7); that (II) in Job
which has eight Sedarim it perfectly coincides with my
edition; that (III) in Proverbs which has also eight it has
two a verse earlier (Nos. 8, 9); that (IV) in Ecclesiastes
which has four Sedarim it agrees with our edition; that (V)
in Daniel which has seven it omits one (No. 10); that (VI)
in Esther which has five it omits three (Nos. n, 12, 13);
that (VII) in Ezra-Nehemiah which has ten it omits one
(No. 14); and that (VIII) in Chronicles which has twenty-
four Sedarim, as far as the text goes, it omits one Seder
(No. 1 6) and places one a verse later (No. 15).
Another valuable contribution which this Codex
makes to Biblical exegesis is by giving us for the first
time the fuller original Arabic Treatise on the Accents of
the three poetical books, viz. Psalrns, Proverbs and Job
which is ascribed to Jehudah Ibn Balsam and which I have
printed in the Massorah.1
No. 48.
Oriental 2626—28.
This magnificent MS., which is one of the finest
specimens of Sephardic calligraphy and illumination, con-
sists of three volumes quarto and contains the whole
Hebrew Bible. The Prophets are in the order exhibited
in Column III of the Table on page 6, whilst the Hagio-
grapha follow the order given in Column VI of the Table
on page 7.
Volume I. - This Volume consists of 184 folios and
contains the Pentateuch preceded and followed by sundry
1 Comp. fols. 3i2a-3i5& with The Massorah, under D'ttyta § 246;
Vol. Ill, pp. 43-49.
TJU-
708 Introduction. [CHAP. XII.
ritual and Massoretic materials, (i) Fols. ib — zzb give in
two columns within richly illuminated double borders,
the 613 precepts arranged according to the order of the
Pericopes in which they respectively occur. In the narrow
space which divides the two borders up to folio ibb, is
written in very small characters the first part of Ben-
Asher's Treatise, whilst the second part is written in large
letters of gold on the second illuminated border of each
folio up to 22b. (2) Fols. 23 & — 1790 give the text of the
Pentateuch. (3) Fol. 179^ gives a few more Rubrics of
Ben-Asher's Treatise written in a geometric design of
circles and segments of circles contained in a parallelogram.
(4) Fols. 1 80 a — 184^ which are illuminated in the same
style as fols. ib — 22^, continue in the second decorative
border Ben-Asher's Treatise written in letters of gold,
whilst the columns within the borders give the List of
Variations between Ben-Asher and Ben-Naphtali in the
Pentateuch. This is followed (fol. 184^) by the List of the
eighteen passages which the translators of the Septuagint
are said to have altered in the Greek Version. This
recension of Ben-Asher's Treatise I printed in the Massorah.1
Volume II. - This volume consists of 273 folios and
contains the Prophets. Two folios (134, 135) separate the
Former from the Latter Prophets. On these four pages,
which are illuminated in the same style as all the other
ornamental folios, are written (i) in the second border in
letters of gold the celebrated Massoretic Rubric which
registers the number of verses in the Hebrew Bible.2
And (2) in two columns in ordinary ink within the
illuminated borders an abbreviated alphabetical List of
1 Comp. The Massorah, letter 12, §§ 44—75, Vol. Ill, pp. 41—43 and
vide supra, Part II, chap. X. p. 272.
2 This Rubric I printed in The Massorah, letter 12, § 75. Vol. Ill, p. 43.
CHAP. XII.] Description of the Manuscripts. 709
words which respectively occur twice, once without Vav
at the beginning and once with it. J
Volume III. — This volume, which consists of 186 folios,
contains the Hagiographa. The text ends with folio 177^.
This is followed by an Appendix consisting of nine folios
(178 a — 1 86 a) and containing sundry Massorahs. These
fifteen pages (fol. i86£ is blank), which are illuminated
with the same rich borders as the decorated leaves, contain
the following:
(i) The Chronology of the principal events written in the second
border in letters of gold: Comp. The Massorah, letter D, §" 175, Vol. II,
p. 338; (2) Lists giving the number of verses and Sedarim in the Hagiographa
written in ordinary ink within the border in double columns: D §§ 88 — 95;
& §§ 204—214, II 333, 453; (3) of the instances in which the accent Pasek
occurs in the Hagiographa; to §§ 213 — 233, I 650—653; (4) of the instances
in which the graphic sign Pathach occurs with the pausal accents Athnach
and Soph-Pasuk; 3 §§ 575—595, II 302—307; (5) an alphabetical List of
phrases which respectively occur twice, once with and once without the
article; !l § 24, I 263 — 268; (6) of words which have Yod in the middle
in the textual reading (STG), but for which the official reading f"lp) is Vav ;
11 § 24, I 679 — 680 ; (7) Vice versa of words which have Vav in the text,
but for which the official reading is Yod; * § 24, I 679—680; (8) a List
of twenty words abnormally ending with He; H § 56, I 275; (9) of fifteen
words which according to the official reading are wrongly divided; D § 482,
II 54; and (10) of forty-five words which have a redundant "Aleph;
X § 17, I II.
On fol. 185^ is the following Epigraph written in
letters of gold within an illuminated border:
I Samuel the Scribe son of R. Samuel Ibn Musa who rests in Paradise,
have written these four-and-twenty books by the help of Him who is
enthroned between the cherubim at the order of the distinguished, venerable
i For the fuller List see The Massorah, letter 1, §§ 34—53, Vol. I,
pp. 391 — 396. As the pair of words in the alphabetical List are !"!^3K =
Ochlah (i Sam. I 9) and H^SKI = Ve-Ochlah (Gen. XXVII 19) and as this
List usually begins the independent collection of Massorahs, these separate
Treatises obtained the name Ochlah Ve-Ochlah.
Introduction. [CHAP. XII.
&c. R. Joseph son of the honoured R. Jehudah whose soul rests in Paradise
&c. &c. I finished the MS. in the month of Kislev, on the sixth day of the
week on the preparation for the Sabbath, in the year of the creation 5243
[= A. D. 1483] in the city of Lisbon, may salvation speedily come.1
Accordingly this splendid Codex was finished a
twelve-month after the first edition of the Pentateuch
was printed in Bologna in 1482. But though of so late a
date, the most cursory examination of it shows that it is
a careful copy of an ancient and Model Codex, and that
it in turn was designed also to be a Standard.
With the exception of the Song of Moses (Exod.
XV 1 — 19), the Song of Deborah (Judg. V i — 31) and the
Psalm in Samuel (2 Sam. XXII i — 51), which are written
in specially prescribed lines, each folio has two columns
and each full column has 26 lines. The text is furnished
with the vowel-points and the accents. The Massorah
Magna is given in two lines in the upper margin and in
three lines in the lower margin of each folio, whilst the
Massorah Parva occupies the outer margins and the
margins between the columns.
The first word of each book is written in large
letters of gold within an illuminated border extending
across the column, whilst the page on which Joshuah and
the pages on which each of the Latter Prophets and
Chronicles commence have in addition a most richly
illuminated border enclosing the whole text of the pages
in question. The Massoretic Summary registering the
mva o'-nwn nranx i^x TOTO pi xoia 'j ^xiair na laicn bxiar •>:* «
h nxn -IB ns" pp-i m ait:-i pa aitsn nun narcn n-aan naxaa o-aiian atrr
pp pa DTian mar: xnn D"rn -man D'an'jx rciaan n-nm n -naa ja rpr
by -ipm JTX nrx bzb -pahn opnpn -npr6 mar .crrr rnon jra1? n"nm on?
rnrr'rrp ra-ai bxun nx-a run^i bxn vnao- .rnnxrja nwKimwx ib w p
•rr DV i^ca rnna vna-oi iDi-aa natD1? tax"1 bx 'inx-aja11 non inx-na ^xir'i
nb".y nx'ia1? nrbn D'panxi c'nxai o-a^x ntron n:tr mratrn pa natr any
.ex an' rw nx'ac"1? maa
CHAP. XII.] Description of the Manuscripts. 711
number of verses and the middle verse is given only at
the end of each of the following books, Jeremiah, Ezekiel,
Hosea, Chronicles, Psalms, Job, Song of Songs, Esther
and Ezra-Nehemiah.
Each of the fifty-four Pericopes into which the
Pentateuch is divided is indicated in the margin by the
word Parasha (feHQ) written in gold letters within a gold
parallelogram, above and below which are scrolls in colours
of very delicate workmanship.
The sectional division of the text is most carefully
observed in accordance with the prescribed ' rules. An
Open Section is indicated by an entirely blank line or
by beginning with a full line when the previous line is
unfinished. A Closed Section begins with an indented line
or is shown by a break in the middle of the line,1 but
there are no letters Pe (D) and Samech (D) inserted into
the sectional vacant spaces of the text. The only exceptions
to this rule are (i) when the nature of the Section would
seem doubtful in which case two Pes occupy the vacant
line, one at each end,2 or (2) when the vacant line of the
Open Section is either at the top or bottom of a column.
To preclude the idea of a lacuna, a Pe is placed in the
middle of the line,3 or two Pes occupy the vacant line,
one at each end.4
In comparing the Sections in this MS. with those in
the received text, we are necessarily restricted to the
Pentateuch, since the official Lists extend only to this
division of the Hebrew Bible. The MS. has not only fewer
1 Vide supra. Part I, chap. II, p. 9 &c.
2 Comp. Gen. XIV i, fol. 310; Exod. XIV 26. fol. J2a.
3 Comp. Levit. XV 33, fol. io6a; Numb. VII, 72, fol. 125 a; Numb.
IX i, fol. I26b; Deut. X i, fol. 159^; Deut. XXI I, fol. 1670.
4 Comp. Gen. XXXVIII I, fol. 50^; Gen. XLIX I, fol. 59^; Exod.
II i, fol. 62 a
712
Introduction.
[CHAP. xn.
Sections than the textus receptns, but exhibits Open Sections
where we have Closed ones and vice versa as will be seen
from the following Table:
Pr.T. Nakdan MS. Pr.T. Nakdan MS.
B
me
B
Numb
III
14
B
mo BTD
«
Gen. XII
10
D
2
„
„
40
0
c
„ XXVIII
10
B
B
n
XVII
6
B
mo
c
XLIX
13
D
ino
2
n
XXVIII
16
B
mo
D
" n
'4
D
ino bno
•
Deut.
n
17
0
mo
2
Exod. VIII
16
B
mo
D
•
IV
*s
C
mo
fi
x
12
B
mo
fi
„
XII
29
D
2
XII
I
C
mo
fi
n
XVI
18
0
ho
fi
XV
27
D
bino eno
«
n
XVII
I
0
J-1D
fi
XVI
4
B
D
n
XIX
II
B
-
„ XXXV
30
B
D
n
XXV
17
D
2
„ XXXVIII
I
C
ino feno
o
II
XXVI
16
° j:»c
o «S mina
D
Levit. XI
9
c Jl'C
D xS mina
D
n
XXVII
20
C
mo
2
„ xiir
J8
B
mo
D
•
XXVIII
I
D
me tsno
•
n »
40
B
D
n
XXIX
I
fi
C
XV
19
D
2
„
XXX
I
fi
ma triB
«
XVII
i
D
2
n
n
II
0
2
XXII
2(>
B
mo IT-ID
«
n
XXXI
14
B
1nD 2*1D
•
„ XXIII
4
As this MS. is one of the most carefully and accurately
written Codices, it shows that the Model from which
it was copied belonged to a School of redactors where
these variations were in harmony with their traditions.
The silent Alcph (N) in the middle of a word, and the
silent He (n) both in the middle and at the end of words
are marked throughout with the Raphe stroke like the
aspirated letters (n D D 1 J D). The Mctheg is rarely used
even before a guttural with composite Sheva as will be
seen from the following examples:
J-IBK1 Dan. X I nftMtl Dan. VIII 27 'inx Dan. VIII I
vnv vrivy .... -
•no^iei „ „ 15 o^oa „ ix 7 ';>c . „ 2
p-jnrn „ xi 7 B*t*R n . « np^? » » 3
It has a hiatus in Gen. IV 8 and reads DilttfD with
Kamet\ under the Gimel in Gen. VI 3 with the important
CHAP. XII.] Description of the Manuscripts. 713
Massoretic note on it that the Hilleli Codex reads
it D3tP3 with PathachS Chedor-laomer is written in one
word ("1jpi^"n3) though this is the Babylonian orthography ;
whilst Beth-el which is also in one word according to the
Babylonians is not only written uniformly in two words,
but in some instances in two lines, Beth (fV2) at the end
of one line and El (^X) at the beginning of the next line.2
It has the two verses in Josh. XXI, viz. 36, 37 with
the proper vowel-points and the accents, but with the
marginal remark against them that they are not to be
found in the Hilleli Codex,3 and omits Neh. VI 68 without
any marginal remark to the eifect that this verse is to be
found in some Codices. The text altogether most faith-
fully exhibits the present textus receptns, and the chief
value of this magnificent MS. consists in the numerous
quotation which the Massorah Parva gives of variations
from ancient Standard Codices. These I have given in
detail in the Massorah.4
This Model Codex is emphatically against the inno-
vation of (i) inserting Dagesh into a consonant which
follows a guttural with Sheva, or (2) into the first letter
of a word when the preceding word with which it is
combined happens to end with the same letter, or of (3)
changing Sheva into Chateph-Pathach when a consonant
with simple Sheva is followed by the same consonant.
Thus it has:
1 JIBS 'ra oa^s Comp. foi. I, p. 26 b.
2 Comp. Gen. XXXI 13, Vol. I, fol. 45 dr.
3 ^bra 'mro p'K D'piDen w I^K Comp. Vol. n, foi. i8a.
4 Comp. The Massorah, Vol. IIF, pp. 22-36 under JVEKnS § 641 b;
§ 641^; x-ip^i § 6417; -antes § 641/7; D'-ai § 641^- mrr § 641 z\
641 bb; b«1ft» § 641 ee; D^tt § 641 kk; HW § 641/7/7;
§ 641 «»; ^KplfT § 6$iaaa; 11W7 nn § 641^; D^Mn § 641*^;
§ 641 HUM; SVK § 641 qqq; D^TIPP I'lT § Cqiyyy; n^Hp § 641^^;
§ C^iaaaa; ^K':i § (x^igggg; VT<W § 641 Ull; C'tt'H "131 § C^ipppp.
714 Introduction. [CHAP. XII.
(3) (2) (i)
nbbfinKI Dan. IX 4 ^~by Dan. I 8 KOJ7B Dan. VI 3
wnbsfc „ „ 1 8 Nsba nip „ n u, 15 '5na Ezra vm 18
nbbm „ xi 15 bwr&hvyn . „ 25 D-tfna Neh. vm 11
Of the numerous Codices which I have collated both
at home and abroad this is the most extensively illuminated
MS. of the Hebrew Bible. Besides the partially decorated
and ornamented leaves, it has no fewer than ninety
illuminated borders extending over the whole page, each
one of which has a different design. The illuminations
exhibit a mixture not only of French and Flemish art, but
of German and Italian interspersed with decorations of an
Oriental character, more especially of Persian. Immediately
after it was purchased by the British Museum I gave a
description of it in The Athenaeum.*
No. 49.
Oriental 2696.
This small quarto MS. which is written on very fine
vellum in a beautiful German hand circa A. D. 1300 — 50
consists of 636 leaves. It contains (i) the Pentateuch
which occupies fols. 3 — 422, (2) the Five Megilloth in the
order given in column II of the Table on page 4;
occupying fols. 423 — 485 and (3) the Haphtaroth occupying
fols. 487 — 620. Folios 621 — 636 contain sundry liturgical
and grammatical matters.
Each folio has 20 lines of the text with two lines of
the Massorah Magna in the upper margins and three lines
of the same corpus in the lower margins. The Massorah
Parva is given in the margins on the two sides of the
text. The outer margins contain the celebrated commentary
of the famous Rashi.
1 Comp. Athenaeum 1883, p. 409.
CHAP. XII.] Description of the Manuscripts. 71 5
Both the separate books and every one of the fifty-
four Pericopes into which the text of the Pentateuch is
divided begin with the first word in large letters in gold
written within a coloured and illuminated border. At the
end of each Pericope and above the illuminated word
which begins the next Parasha are, as a rule, three Pes
(D D D) between which is written in very small letters the
register giving the number of verses in the said Parasha
with the mnemonic sign.1 Each of the fifty-four Pericopes is
subdivided into the canonical seven portions for the seven
readers. These are carefully marked either in the text
itself or in the margin with the letters XQ [= first section]
3D [= second section], JQ [= third Section] &c. In some
instances these subdivisions differ from those which have
been transmitted to us in other Codices.2
In the sectional division of the text this MS. seriously
deviates from the textus receptus, as will be seen from the
following collation of the Pentateuch:
Genesis. — In Genesis this MS. has the following thirteen Sections
which do not occur in the received text Gen. II 13; IV 3, 8, 13; VII i;
VIII'i; X 13; XVII 9; XXV 7; XXVIII 10; XXXVI 9; XXXIX 7;
XLVII 28 and omits one which is in the textus receptus, viz. V 12.
Exodus. — In Exodus it has twelve new Sections, viz. II 1 1 ; VIII I ;
XIII 5; XVI 6; XXIII 28; XXV 17; XXVI 7; XXVIII 30; XXXII 33;
XXXVI 35; XXXVII 6; XL 36 and omits one, viz. XXVIII 15.
Leviticus. — In Leviticus it has thirteen new Sections, viz. V 7;
VII 22; XI 9, 13, 24; XIII 23, 28; XVII 8, 13; XIX 20 ; XXII 14;
XXV 14; XXVI 1 8 and omits one, viz. XXV 47.
1 The following eight Pericopes have the three or more PCS without
the register and the mnemonic sign (i) rVtffK13 fol. lib; (2) H3 fol. 2Ob;
(3) "I1? "l"? fol. 28Z>; (4) mat? fol. II3/;; (5) D'ttBEa fol. 155^; (6) Hip
fol. 303^; (7) npn fol. 3100; and (8) D'OSB fol. 4110; whilst five Pericopes
have no Pes, but give the register with the mnemonic sign (i) i?np''1 fol. i88<7;
(2) -oiaa fol. 267&: (3) nbtr fol. 296^; (4) nm fol. 382^; and (5) -fri
fol. 414^1.
2 Comp. The Massorah. letter B, § 372, Vol. II, pp 464—468.
716 Introduction. [CHAP. XII.
Numbers. — In Numbers it has six new Sections, viz. VI 13; X 18;
XIV I; XXV 4; XXVI 5; XXVII 18 and omits one, viz. XXXII 5.
Deuteronomy. — In Deuteronomy it has twenty-one new Sections,
viz. II 9; III 18; VII 7, 9; XVI 22; XVHI 14; XIX 16; XXIII 7, 19, 24;
XXIV 6, 9, 15, 21 ; XXV 4, 14; XXIX 4; XXXI 9, 16, 23; XXXIII 23;
and omits two, viz. II \Sb; XXIII 25.
It will thus be seen that this MS. has sixty-five new
Sections and omits only six which are in the textus receptus.
As the sectional divisions are indicated simply by vacant
spaces and indented lines or vacant spaces in the middle
of the line without the letters Pe (D) and Samech (D), it is
manifest that the original Scribe simply intended to ex-
hibit a paragraph without any regard to its being
Open or Closed. A later Nakdan, not only tried to remedy
this indefiniteness by inserting an exceedingly small Pe or
Samech into the vacant sectional spaces from Exod, XII 13
(fol. 150^), but in many instances to cancel the Sections
wherever they deviate from the present Massoretic
recension.1
The letters are bold and beautiful, exhibiting the
best specimen of German calligraphy. Many of the letters
are distinguished by Tittles or Crowns. The final letters
(*| 1 1), as a rule, do not descend below the line of the
medials so that there is sometimes hardly any perceptible
difference between the final Caph ("]) and Daleth (1) and
between the final Nun (j) and the Zain (?). Not only are
the aspirated letters (D D 3 T 3 3) uniformly denoted by Raplte,
but the silent Aleph (N) is marked with the horizontal stroke.
The MS. exhibits no hiatus in the middle of the
verse in Gen. IV 8 and has DiltTS with Pathach under the
Gimcl in Gen. VI 3. Chedor-laomer is not only written in
1 Thus for instance he has inserted fi into the vacant space of the
text in Exod. XXVI 7, fol. 158*7; Levit. VII 22, fol. 2070; D in Levit.
XI 24, fol. 2I5&; XXV 14, fol, 248*7; Numb. X 18, fol. 284^7; Deut. VII 7,
fol. 362 b; VII 9, fol. 363 a; XVIII 14. fol. 3860; XXIII 7, fol. 394 b &c.
CHAP. XII.] Description of the Manuscripts. 717
two words in accordance with the Western School of
redactors, but in two lines, Chedor ("113) at the end of one
line and Laomer (*1£j?^) at the beginning of the next line.
Beth-d, however, which is also in two words according to
the Westerns, is uniformly written in this MS. in one
word (^WV3) following the orthography frequently exhibited
in Codices of the German Schools.
The text frequently differs in its consonants, vowel-
points and accents from the textus receptus, as will be
seen from the following examples from Genesis:
M. T.
MS.
Gen.
OKI
ife
train
s]iyn-f?ai
rba pai
irptrni
ai
-pmrny
nnpbi
x&ts
p*n
apy;. ":a
oian jm
may ^>K
Jsrba ^r
Kin
nipn
n«
oa1?
•'a n
IPX
WK "Btpa
nipn ba
HK IK a«
•a V^
nsn
in
in
II 2
IV 7
V 3
VIII 19
IX 12
XXIX 8
XXXI 37
„ 38
XXXIII 3
n IO
XXXIV 5
XXXV 22
XL 21
XLI 38
. 56
XLII 14
- 25
» 29
XLI II 7
20
XLIV 4
XLVI 2
* 29
XLIX 29
These by no means exhaust all the variations in
Genesis. The differences in the vowel-points and in the
7 1 8 introduction. [CHAP, XII.
accents can only be estimated by an inspection of the
MS. itself, where it will be seen that later Nakdanim have
not only altered the variations to make them conformable
to the textus receptus, but have filled the margins with
numerous quotations from other Codices, different redactors
and sundry Treatises, to justify both the alterations which
they have introduced into the original text and the
alternative readings which they suggest in the Massorah
Parva. Some idea of their number may be formed from a
reference to the description of Codex No. 24. Not only
are all the authorities quoted in that Codex1 also given
here, but additional ones are adduced.
The compilation of the List of variations in the
Pentateuch of the Codex Jericho which I have printed in
the Massorah2 is from this MS. Besides the valuable
quotations from Standard Codices which this MS. gives
us, it has preserved important relics of the ancient ortho-
graphy. The text literally abounds in abbreviations. Passing
over the numerous instances in which later Nakdanim have
clumsily furnished suppletives, I subjoin a List of some in
Genesis which have fortunately escaped the obliterating
hand of conformity:
Kfrn = ten Gen. xvni 24 jnxn = nxn Gen. i 20
nlpnn = ipan „ xix 27 jnxrn = n*rn „ . n i
noixtt = aiKa „ xxn 12 ntoy = fer „ .2*
-lax1] = 8K*5 „ xxvii 20 iats> = fatf „ „ 19
„ xxix 3 rwatfn = a;fttfn „ xv 5
„ xxx 35 rnteb = "lab „ xvni 10
The MS. has also preserved instances or word-
division of which the following examples may serve as
illustrations :
1 Vide supra, No. 24, p. 601, Note 4.
2 Comp. The Massorah, Vol. Ill, p. 135.
CHAP. XII.] Description of the Manuscripts. 719
TO 82 Exod. XV 11 n <VtfK Exod. XV I
1BT ntf „ „ 15 inp oahKi „ „ 2
^n "pro „ . ,,17 nip n'pa „ „ 3
nb n Levit. vin 24 n1* hxz „ „ n
Of great interest, too, is the contribution which this
MS. makes to Biblical Epigraphy. We have seen that
owing to a pious shyness, the Scribes of some of the
most important Codices have withheld their names in the
Epigraphs in which they record their gratitude to the
Almighty for having permitted them to accomplish their
sacred task and in which they pray for the patron who
commissioned them to write the said Codex. We have
also seen that in some instances the Scribe has distinguished
by a floral design a name in the text itself which happened
to be identical with his own. That this is not to be
regarded as mere imagination, I have shown that in a few
cases where the name of the Scribe is given in the
Epigraph, this name and it only is distinguished in like
manner in the text of the Bible.1 If any doubt should still
be entertained about this fact, it is completely set at rest
by the Nakdan of this MS. who gives us his name in three
different Epigraphs. In the first Epigraph which occurs at the
end of Genesis he states that his name is "Mordecai the
Nakdan and Massoretic Annotator surnamed Amandanti".2 To
the same effect are the more lengthy Epigraphs at the end
of Numbers,3 and a shorter one at the end of Deuteronomy.4
It is necessary to notice that in all three Epigraphs
he not only calls himself Mordecai, but« the Nakdan and
1 Vide supra, Nos. 7, 26, pp. 498, 499, 620.
2 't2n3)2K n32an poem ppsn "o-na -p-a foi. 104 b.
pip3i "na^i .'Drax •noab1! /-j^nn m^n nr rips'? -IEK ,'3ip *?K -p-Q1) 3
,nnn phi ppjm poan 'STia ^K ,-rptr ^paa orn ,ipw noia "ama oito j-nw
:r6±i o^n Comp. foi. 344 b.
•' row a"n nrin pro, poem ppsn "sina pinn:i pin foi.
720 Introduction. [CHAP. XII.
the Massran. The name Mordecai does not occur in the
Pentateuch, but in the book of Esther it is of frequent
occurrence. Here we find that in two instances it has this
distinguished mark in the text and in one case it has it
in the Massorah.1 But what is still more remarkable is the
fact that in three passages it has not only this flourish, but
the surname Nakdan in very small letters in the head of
the flourish on Mordecai,2 and in two passages the surname
Massran in the same ornament.3 We thus obtain the full
name Mordecai the Nakdan and the Massran by which he
describes himself in all the three Epigraphs.
This MS., too, is emphatically against the innovation
of (i) inserting Dagesh into a consonant which follows a
guttural with Sheva, or (2) into the first letter of a word
when the preceding word with which it is combined
happens to end with the same letter. Thus it has:
(2) (0
t2inO-DK Gen. XIV 23 tan: Gen. II 9
DnS-bsx1? „ xxxi 54 nojn „ x 7
S^-"?r „ XXXIV 3 li3K*l T XLVI 29
The only exception is in the case of p3~p Deut.
XXXI 23 (fol. 413*)-
As to changing Sheva into Chateph-Pathach when a
consonant with simple Sheva is followed by the same
consonant, the MS. is inconsistent in its orthography. Thus
we have both:
Gen. XXVII 13 £>JpTH Gen. XII 15
„ xxix 8 y\ „ xxix 3
» In Esther II 5, fol. 425 b and IV 9, fol. 429 a it is "3110 Comp.
also the Massorah Magna, fol. 428*7. lower margin.
2 Comp. "2T» 'nP3 u ior fol. 425 b; III 5, fol. 42?«5 "VIII 7,
fel. 433 &•
3 Comp. •ST-IBi'" I"*6 II 21, fol. 426 *} IX 4, fol. 435*-
CHAP. XII.] Description of the Manuscripts. 721
Like most Codices, especially of the German School,
this MS. exhibits omissions which are due to homoeoteleuton.
Comp. fols. ioa; 2-jb', 41 a; 6o&; 6367; 650; 95^; iy6a;
i860; 2oga; 2\$a\ 2i6b; 2i8b; 227*3; 235*2; 240^; 284^;
2950; 3010; 3024; 342^; 354^; 3600;. 380^; 403^ &c. &c.
No. 50.
Oriental 4227.
This small folio, which is written in a very minute
German hand circa A. D. 1300, consists of 279 leaves and
contains the whole Hebrew Bible. Folios 205 "and 214,
containing Psalms XXXVI 1 2— XLIV 2 and CVI 4fr— CXII 3,
are missing and have been supplied by a later hand. The
order of the Prophets is that exhibited in Column I of
the Table on page 6, whilst the Hagiographa follow the
sequence in Column II of the Table on page 7.
With the usual exception of the four poetical Sections
which are written according to prescribed lines, viz. Exod.
XV 1—19 (fol. 25^); Deut. XXXII 1—43 (fol. 6ga-b}; Judg.
V i— 31 (fol. 80 b); and 2 Sam. XXII 1—51 (fol. 105^),
each folio has three columns and each full column has
44 lines. In the Pentateuch each folio has, as a rule, four
lines of the Massorah Magna in the lower margin and
three lines in the upper margin, whilst in the Prophets
and in the Hagiographa each folio has generally three
lines of this Corpus in the lower margin and two lines in
the upper margin. The Massorah Parva occupies the outer
margins and the margins between the columns.
Not only is the first word of each book written in
large letters, but of each of the fifty-four Pericopes into
which the Pentateuch is divided. This initial word stands
in a line by itself in the middle of the column and has in
many instances been clumsily coloured by an unskilful
hand. In the same ungainly manner this decorator has
vv
722 Introduction. [CHAP. XII.
inserted the letter Pe (D) in the margin against the be-
ginning of the Pericope. The usual Massoretic register
which is appended to each Parasha, giving the number
of verses in the Pericope, is here absent. The Massoretic
Summary is also absent at the end of Leviticus, Deuteronomy,
Joshua, Judges, Jeremiah, Isaiah, the Minor Prophets, Ruth,
Psalms, Job, Proverbs and Ezra-Nehemiah. In the eleven
books, however, at the end of which the Massoretic register
is given, the number of verses assigned to each book
generally coincides with the texlus receptus.^
The sectional divisions of the Pentateuch for which
alone we have an official List and which are here indicated
by vacant spaces and indented lines, but not in accordance
with the prescribed rules,2 seriously deviate from the
textns receptus as will be seen from the following collation:
Genesis. • - In Genesis the MS. has seven Sections which do not
occur in the received text, viz. II 13; IV 3, 13; VII I; X 13; XVII 9;
XXIX 7 and omits two which are in our text, viz. VI 5; XXV 12.
Exodus. — In Exodus it has twelve new Sections, viz. II 1 1 ; VIII I ;
XIII 5; XVI 6; XXV 17; XXVI 7, 18; XXVIII 30; XXXII 9; XXXIII 5;
XXXVI 35; XXXVII 6 and omits one Section, viz. XXVIII 15.
Leviticus. --In Leviticus it has the following fourteen new Sections:
VII 22; XI 9, 13, 21, 24; XIII 23; XV 18; XVII 10, 13; XIX 20;
XXII 14; XXIII 37; XXIV 14; XXVI 18 and omits none.
1 Comp. (i) Gen., fol. 2ia; (2) Exod., fol. 34 b; (3) Numb., fol. 58 b;
(4) Samuel, fol. lo6b; (5) Kings, fol. 129^; (6) Ezek., fol. 167^; (7) Song of
Songs, fol. 234^5 (8) Lament., fol. 236^; (9) Esther, fol. 238 b; (10) Dan.,
fol. 243*7; and (n) Chronicles, fol. 269^ with The Massorah, letter B,
§§ 189 — 214, Vol II, pp. 450 — 453. Of the three instances in which this MS.
disagrees with the received Massorah, one, viz. Numb, where it states that
this book contains 1285 verses and where the mnemonic sign is to the same
effect (nsnk jfi'DT room n^atpi DTixai ?\hx -QTI -IBDI -pics 0120), agrees
with Codex No. i (vide supra, p. 82) and seems to support the opinion that
it is based upon a different recension. The other two Summaries, viz. Kings
and Ezekiel are manifestly due to a clerical error.
2 Vide supra, Part I, chap. II. p. o &c.
CHAP. XII.] Description of the Manuscripts. 723
Numbers. — In Numbers it has seven new Sections, viz. VII 5, X 18
22, 25; XXV 4; XXVI 5; XXVII 18 and omits none.
Deuteronomy. — In Deuteronomy it has the following twenty-one new
Sections: II i, 9; III 18; VII 7, 9; IX 12, 13; XVI 22; XIX 8; XXIII 7,
19; XXIV 6, 9; XXV 4; XXXI 9, 22, 23, 25, 30; XXXIII 6; 23 and
omits two Sections, viz. XI 22; XXIV 7.
It will thus be seen that this MS. has no fewer than
sixty-one new Sections and omits only five which are in
the received text. From a comparison of these additions
and omissions with those in Codices Nos. 25 and 27,' it
is evident that they are not due to carelessness or
arbitrariness on the part of the Scribe, but to a different
sectional division of the text which obtained in certain
Schools of textual redactors.
There is a remarkable feature in connection with
these Sections which has yet to be noticed. The Massoretic
Annotator who revised this MS. has not only inserted
into the vacant .sectional spaces of the text in several
instances the letter Samech (D) to indicate a Closed Section
where the received text has an Open Section,2 but the
unusual expressions tPQ and 11D. From the fact that where
tPQ is inserted it is invariably an Open Section in the
textus receptus9 it is manifest that these phenomenal letters
are an abbreviation of rmttf nniDD and denote an Open
Section with an entirely vacant line. This is confirmed by
the use of this phrase in Codex No. 15* where this full
phrase occurs. As for the expression no = mVTD which
is inserted in eight sectional spaces, three are new Sections5
1 Vide supra, pp. 607, 626
2 Comp. Gen. XLIX 8, 14; Levit. XXVII I; Numb. II I ; XV 32 &c.
3 Comp. Exod. IX 8, fol. 23 b; Levit. I 14, fol. 350; Numb. Ill 5,
14, fol. 45&; Numb. IV 21, fol. 46^; Numb. XXXIII I, fol. tfa.
4 Vide supra, Part II, chap. XII, p. 550.
5 Comp. Exod. XIII 5, fol. 250; Exod. XXV 17, fol. 28 b; Exod.
XXXII, fol. 3ifc.
W
t24 Introduction. [CHAP. XII.
and do riot, therefore, help us to determine its technical
meaning. In four instances, however, its insertion coincides
with the Closed Section in the received text.1 There
can, therefore, hardly be any doubt that Sedurah is
synonymous with Sethumah (rWlfiD) and denotes a Closed
Section?
The minute writing of this MS. exhibits a fine
specimen of the calligraphy of the German School. The
letters Belli (3) and Caph (3) are sometimes hardly
distinguishable. The same is the case with the letters
Daleth (1) and final Caph (f), Zain (?) and final Nun (f)
since the final letters, as a rule, do not descend below the
line of the medials. The aspirated letters (n 0 D "7 3 3) are
uniformly marked with the horizontal Raphe stroke.
The Metheg is hardly ever used before Chatcph-Pathach,
Chateph-Kametz or Chateph-Segol as will be seen from the
following examples:
nrpiO i Chron. II 13 T1??? ! Chron. I 16 ^K^na i Chron. I 2
„ ,14 n??^™ » . 52 rfrvn »• „ 9
„ „ 16 rnyysn „ n 3 rtyR » » I4
The MS. has no break in the middle of the verse in
Gen. IV 8 and reads D2tP3 with Pathach under the Gimel
in Gen. VI 3. Chedor-laomer is not only written in two
words, but in two lines Chedor (TT3) at the end of one
line and Laomer ("lOjJ^) at the beginning of the next line
(comp. fol. 7 a). Beth-el, however, is uniformly written in
1 Comp. Exod. XXXV i, fol. 32 b; Levit. XI 29, 39, fol. 38 a; Deut.
II 31, fol. 59 a.
2 This conclusion is by no means weakened by the fact that in one
instance "VHD is used in the vacant space of this MS. (Levit. IV 32, fol. 36^)
where the received text has an Open Section, since the Open and Closed
Sections frequently vary in the MSS. from this School. Besides this meaning
of mrtD is confirmed by its use in Codex No. 15. Vt\ic sttpra, p. 550.
CHAP. XII.] Description of the Manuscripts. 725
one word (^xrP3) which is mostly the case in MSS. of the
German School.
It has the two verses in Josh. XXI, viz. 36, 37 with
the proper vowel-points and the accents and without any
remark in the margin to the effect that they are absent
in some Codices. It has also Neh. VII 68, but without the
vowel-points and the accents, thus showing that it does
not properly form part of the text.1
The text frequently differs from the textns receptus
not only in its orthography with respect to plene and
defective, but in its readings, of which the following may
serve as examples:
Printed Text. ' MS.
n:b nrbtf Gen. vi 13
^S IKrn ^2 1TM 2 Kings II 3
nTT-K^ mr-Kbi „ „ 21
ma my ntfip ma my „ „ 21
Tin-by n1??"''1^ Jerem. XXII 8
: .TUTSI my :abiy-ny -ny „ „ 30
otfty Kian irby Kinn „ xxm 17
:?} nno ."niay:i aiio Ezek. • xvi 55
A noticeable feature of this MS. is the division of
the Psalter into 170 Psalms. This number is obtained by
(i) joining Pss. XLII and XLIII into one Psalm, (2) joining
LIII and LIV into one Psalm, (3) dividing Ps. CXVIII
into two Psalms: viz. i — 25 into one Psalm and 26 — 29
into another and (4) dividing Ps. CXIX into twenty-two
Psalms, in accordance with the twenty-two letters of the
alphabet acrostically represented in the twenty-two groups.
The following Table will show the difference between the
MS. and the Massoretic Text:
1 Comp. fols. 77 b; 2480.
7-26
Introduction.
[CHAP. XII.
Printed Text.
Psalms I— XLT
XL1I-XLIII
„ XLIV— LII
LIII— LIV
„ LV— CXVII
CXVIII
MS.
= I-XLI
= XLII
= XLIII— LI
= LII
= LIII— CXV
1—25 mm CXVI
„ 26-29 = CXVII
CXIX 1—8 = CXVIII
9-16 = CXIX
„ 17-27 = CXX
n 28-35 = CXXI
„ 36-40 = cxxn
„ 41—48 := CXXIII
. 49-56 I a CXXIV
„ 57-64 = cxxy
65—72 = CXXVI
„ 73-80 = CXX VII
„ 81-88 = CXXVIII
89—96 = CXXIX
„ 97-104 = CXXX
„ „ 105—112 = CXXXI
„ „ 113-120 = CXXXII
„ . 121—128 = CXXXIII
. 129-136 = CXXXIV
„ 137-144 = cxxxv
n 145-152 = CXXXVI
„ 153-160 = CXXXVII
„ 161—168 == CXXXVIII
„ „ 169-176 = CXXXIX
CXX— CL <= CXL— CLXX
We have already had a peculiar division of the Psalter
into 159 Psalms in Codex No. 12 which was obtained by
a different process.1
This MS. too is emphatically against the innovation
of (i) inserting Dagesh into a consonant which follows a
guttural with Sheva, or (2) into the first letter of a word
1 Vide supra, pp. 536, 537.
CMAI'. XII.] Description of the Manuscripts. 727
when the preceding word with which it is combined ends
with the same letter, or of (3) changing Sheva into Chateph-
Pathach when a consonant with simple Sheva is followed
by the same consonant. Thus it has:
(2) (i)
I Chron. Ill 23 a)?jn i Chron. I 35
„ ix 32 -JITK „ n 31
r xvin 10 "firri „ vii 2
(3)
i Chron. ix 33
„ xvi 10
«p.; . „ 33
The independent Massorahs which both precede the
Pentateuch and which are appended to the Prophets and
the Hagiographa are important, inasmuch as they help us
to control the Lists in other MSS.
I. The first or preliminary fragment. - - This fragment
which occupies fols. i a — b contains seven Sections of the
Dikduke Ha-Teamim, the first and last being imperfect.
They correspond to §§ 2, 8, 16 — 20 of the St. Petersburg
recension exhibited in the first column of Table No. i on
pp. 281, 282 of this Introduction.
II. Appendix No. 1. -- This group, though an Appendix
to the Prophets, ought really to be a supplement to the
Hagiographa since all the Massorahs therein given refer
to this division of the Hebrew Bible, as will be seen from
the following description:
(i) A List of the variations between the Easterns and the Westerns in
the Hagiographa, which is of rare occurrence. Comp. The Massorah, letter H,
§§ 630—640, Vol. I, pp. 596 — 599; (2) a List registering the number of
verses and the middle verse of each book in the Hagiographa as well as the
total number of Sedarim in the separate books of this division B, §§ 204 — 214;
II 453; (3) a complete List of the Sedarim in each book of the Hagiographa:
728 Introduction. [CHAP. XII.
D §§ 88- 95, II 333, and (4) & List of the Pastks in each book of the
Hagiographa B, §§ 213—223, I 650—652.
III. Appendix No. 2. - This group is a supplement
to Chronicles and occupies fols. 2700 — 279^. It contains
the following Massoretic Rubrics:
(i) An alphabetical List of the Majuscular letters and (2) one of the
Minuscular letters in the Bible; K §§ 225—227, I 35, 36; (3) a List of the
differences between Ben-Asher and Ben-Naphtali in the Pentateuch which is
of importance since it minutely marks the points of difference; H §§ 589—598,
I 571 — 578; (4) of Paseks in the Pentateuch; 10 §§ 200—204, I 647, 648;
(5) another recension of portions of the Dikduke Ha-Teamim; (6) a List of
the eighteen alterations of the Scribes; D § 206, II 710; (7) of words with
the extraordinary points; 3 § 521, II 296; (8) of the Sedarim in each book
of the Pentateuch; D §§ 75—79, II 329-331; (9) of words in the Pentateuch
which have Pathach with the pausal accents Athnach and Soph-Pasuk;
3 §8 550—S53. II 299, 3OO; (io) of Dittographs or parallel passages in the
Pentateuch which exhibit variations; PI §§ 452—495, I 500 — 521; (n) Ex-
cepts from the Dikduke Ha-Teamim; (12) a List of phrases consisting of
two words which respectively occur only once where the first word has Vav
conjunctive; 1 § 80, I 409; & § 450, II 228, and of words which occur only
once construed with the preposition "?X; X § 523, I 59; (13) of words which
occur only once apart from a certain book; & § 446, II 225; (14) of words
which occur only once with the accent on the penultima; IS § 190, I 645,
646; (17) of words which occur in one form in one book, but in a different
form in the other books of the Bible; 0 § 447, II 225; and (16) more
Excerpts from the Dikduke Ha-Teamim.
No. 51.
The Earl of Leicester's Codex.
This large quarto MS. is one of the most splendid
Sephardic Codices and in its present state consists of
264 folios It was probably written circa A. D. 1250—1300
and contains the Pentateuch and the Hagiographa in a more
or less complete state. If the Prophets were ever intended
to form part of this Codex, which I very much doubt, they
must have constituted a separate volume. That the Hagio-
grapha are a consecutive part of the Pentateuch and that the
CHAI'. XII.] Description of the Manuscripts. 729
Prophets could never have followed is evident, since the
Massoretic Rubrics from the verso of Deuteronomy (fol. 104^)
are continued on the recto of Chronicles (fol. 105 fl).
The order of the Hagiographa is that exhibited in
Column IV of the Table on page 7. The missing portions
are Gen. I i— XXXIX 22 &; Numb. XXXI 12 fc— Deut.IVi3£;
XIII I9-XXVI is&; 2 Chron. XXIX 12^— XXXVI 33;
Ps. I i— V n and Ezra VI gb— Neh. XIII 31.
With the usual exception of the Song of Moses in
Exod. XV 1 — 19 (fols. 2ob — 210) and the Song in Deut.
XXXII i — 43 (fols. 1 02 a — 103 a), which are written in
prescribed lines and the three poetical books, viz. Psalms,
Job and Proverbs, which are distinguished by an hemistichal
division, each folio has three columns and each full column
has 24 lines. The Massorah Magna which is very copious
and which, as a rule, occupies four lines of the lower
margin sometimes takes up seven, eight1 and even nine
lines2 in the Pentateuch and only rarely exceeds two lines
in the upper margin. The Massorah Parva is given in the
outer margins and in the margins between the columns.
The beginning of each of the fifty-four Pericopes into
which the Pentateuch is divided and which still remain
is indicated in the margin by the word fens = Parasha
within an ornamental design. At the end of each Parasha
is the Massoretic register giving in small writing- the
number of verses in the Pericope with the mnemonic sign
and frequently also the number of words or letters.3
The sectional divisions of the text are carefully ex-
hibited according to the prescribed rules. An Open Section
begins with a full line when the previous line is unfinished
or has an entirely blank line, whilst a Closed Section
1 Comp. fols. iga; 59&; 62b; 730; 8$b; 95^; 1020.
2 Comp. fols. iSa; 2Ob; 21 a.
3 Comp. especially fols. 53 a; 56 b; 63 a.
730 Introduction. [CHAP. XII.
begins with an indented line or has a blank space in the
middle of the line;1 but there are no letters Pe (D) and
Samech (D) in the vacant sectional spaces of the text. In
the numerous Sections of the Pentateuch I have found
only four variations from the textus receptus. In three
instances the MS. has an Open Section where the received
text has a Closed Section (Exod. IX 13; XVI 28; Numb.
XXVII 15), whilst in one passage it exhibits a Closed
Section where our text has no Section at all (Levit. XI 9).
The MS. has also the Sedarim indicated in the
margin of the text; but these are very irregular as will
be seen from the following collation:
Genesis. — In Gen. XXXIX 22 — L 26, which alone has survived in
this MS., there ought to be eight Sedarim according to the official Lists and
the Codices. Of these the MS. omits four, viz. XLI 38; XLIV 18; XLVIII i;
XLIX 27 and indicates one which is not in our text, viz. XLVI 28. That
the omissions are due to the carelessness of the Nakdan who failed to
indicate them is evident from the Massoretic Summary at the end of Genesis
where the total cumber of the Sedarim is correctly given.2
Exodus. --In Exodus, which according to the recension of the List
in this very MS., as given at the end of this book,' has 29 Sedarim, the Nakdan
has omitted to indicate the following five I l; II I ; VIII 16; XI I; XXXIV I.
Leviticus. — In Leviticus, which according to the Massoretic Summary
at the end of this book,1 has 23 Sedarim, no fewer than eight are omitted,
viz. I i; VIII i; XIV I; XV 25; XVII I; XXI I; XXIV I; XXVI 3
and one is marked six verses later, viz. XXIII 15 instead of XXIII 9.
Numbers. — In Numb. I I — XXXI 12, which ought to have 27 Sedarim,
13 are not marked, viz. I I; II i; IV 17; V II; VI I ; VII 48; VIII i;
XII 23; XIII i ; XIV II ; XXII 2; XXIII 10; XXVIII 26 and one is indicated
eight verses earlier than in our text, viz. XVIII 25 instead of XIX I.
Deuteronomy. — In the portions of Deuteronomy which have survived
(IV 13— XIII 19; XXVI 1 5 -XXXIV 12) there ought to be 13 Sedarim.
1 Vide supra, Part I, chap. II, p. 9 &c.
.-i1? "ik *a\ nrs-iKi n-B^n WHO tram e\bx n-nro IBD "pies 0120 *
:iia v-nci y -'cnc1! rrnn -pin by\ vxm Comp. foi. ioa.
3 Comp. fol. 41 a.
4 Comp. fol. 63 a.
CHA1'. XII. J Description of the Manuscripts. 731
Of these no fewer than eight are not marked, viz. IV 25; IX I; X i; XI IO;
XII 20; XIII 2; XXIX 9; XXXII i; though the total number is correctly
given in the Massoretic Summary at the end of this book in the MS.'
Though the writing exhibits the finest specimen of
Sephardic calligraphy, the letters Daleth ("[) and Resh (1)
are in many instances hardly distinguishable. The silent
Aleph (X) in the middle of a word and the silent He (i"l)
both in the middle and at the end of words, like the
aspirated letters (D D 3 1 3 3) are carefully marked with
the horizontal Raphe stroke. The Metheg is hardly ever
used before Chateph-Pathach, Chateph-Kametz or Chateph-
Segol in this MS. Thus it is:
Y!??1? 2 Chron. VI 14 itfitt 2 Chron. VI 10 ?2l* 2 Chron. VI i
n"H? » » '3
Too much stress cannot be laid upon the fact that
this Model Codex is decidedly against the innovation of
(i) inserting Dagesh into a consonant which follows a
guttural with Sheva, or (2) into the first letter of a word
when the preceding word, with which it is combined,
happens to end with the same letter, or (3) of changing
Sheva into Chateph-Pathach when a consonant with simple
Sheva is followed by the same consonant, as will be seen
from the following examples:
(2) (I)
2 Chron. VI 14 "li^K 2 Chron. VII 13
» 19 a??3 » IX 2
„ 38 -i5»»i „ XIII 3
(3)
2 Chron. VI 2 1
„ „ 24
1 Comp. fol. 104 b.
732 Introduction. [CHAl'. XII
In the only three instances in which Beth-el occurs
in this Codex (i Chron. VII 28, 2 Chron. XIII 19, Ezra II 28)
it is uniformly written in two words (^X~fV3).
The text, which is furnished with the ordinary vowel-
points and the accents, on the whole accurately represents
the present Massoretic recension. The chief merit of the
MS. consists in its copious Massorahs which contain
Rubrics not to be found in other Codices and from which
I have printed the following thirty-four Lists in the third
volume of the Massorah:
Letter X, §§ 66, 128, 141, 145; 3 §§ 8, 19; 1 § 5; n §$ 5, II, 19;
B 8 13; ' $5 3, 33. 38; » §g 4, 23, 24, 42; 3 §§ 9, 14, 16; D § 29; p §§ 10,
12, 38; fi § 4; X § 8; p § 17; I §§ 13, 20; V §g 2, 34, 42, 49-
Besides the Massorahs Magna and Parva, which are
given in the margins of each folio, there are three
Appendices which contain important Lists.
Appendix L - This group which occupies part of
fol. 41 a is an Appendix to Exodus and contains the
following Massoretic materials:
(I) A register giving the number of verses and the middle verse in
Exodus; G § 190, II 450; (2) a List of the Sedarim in Exodus; D § 76,
II 350, and (3) Lists of the number of PasdiS in each book of the Pentateuch;
tt §§ 200 — 204, I 647, 648.
Appendix II. This interesting group forms an
Appendix to the Pentateuch and occupies part of fol. 104^ and
the whole of fol. 105 fl. Both the single column of the Massoretic
Appendix on fol. 104^ and the five columns on fol. 105 a
are enclosed in squares, the former made of two lines and
the latter of three lines of the following Massoretic Lists:
(I) An alphabetical List of words which respectively occur twice in
the same verse; 0 § 435, II 223; (2) a List of words normally with the
vowel-sign Katnetz which have exceptionally Pathach; 3 § 603, II 309, 310.
Within this first square or rather parallelogram are
the following Massorahs:
CHAP. XII.] Description of the Manuscripts. 733
(i) A Register of the number of verses and the middle verse in
Deuteronomy; B § 193, II 452; (2) of the number of Pericopes and Sedarim
in the Pentateuch; D §§ 75—79; II 329—331; B §§ 396—400, II 472; (3) of
the number of verses and the middle verse in the Pentateuch; B § 194,
II 452; (4) the Chronology of the Bible. This List, which is continued on
and occupies the whole of the five columns within the square of fol. 105 a,
I have printed from this MS. Comp. D § 177, II 338, 339.
Below the first square or parallelogram the Scribe
records in a poetical Epigraph of twelve lines that he had
written the Pentateuch from the Mugah Codex, furnished
it with the vowel-points, the Massorah, minuscular and
majuscular letters, plenes and defectives, the Sedarim and
exhibited the poetical lines, the Open and Closed Sections
in accordance with the prescribed rules, indicated the
differences between Ben-Asher and Ben-Naphtali &c. so
as to make it a Model Codex.1
The ancient Codices quoted in this MS. are (i) the
Hilleli2 and (2) the Mugah.3 It is remarkable that in
Gen. XLI 50 the textual reading in this MS. is "J^ with Kainetz
which the Massorite says is according to Ben-Naphtali,
nrin •'as pnaj m IBD
rtr parc TINS rtnaa
robro -iDaji roKbaa
rvra-n rrwap nrmta -oiw
"ion t6a ppvii -cm *6am
cr-non rnrcm ff-incj n'piDB
maro -n n-o m'& hz pp'm
mianrw ttiro mainci mmne
n stran a^tn
-ic\xi
a^aisy pai TT HT IBDI
2 Comp. Gen. XLII 16; XLVII 30; Levit. XIII 57; Song of Songs
IV 5; VII 14; Job XL 40; Dan. Ill 15; X 6.
3 Comp. Exod. XVII IO, 16; Levit. XIII 33; Numb. I 8, 20; IV 33;
XVII 20; XXII 5; I Chron. XXVIII I.
734 Introduction. [CHAP. XII.
but according to Ben Asher it is ify with Pathach.* The
Nakdan, therefore, follows Ben-Naphtali, showing thereby
that in his days the authority of Ben-Asher had not as
yet been established.
I take this opportunity of tendering my most cordial
thanks to the Right Hon. the Earl of Leicester for the
loan of this beautiful Codex and for allowing me to keep
it more than two years, thus enabling me to collate every
word both of the text and the Massorah.
No. 52.
G.I.
Continuing the description of the MSS. which I have
collated in England and restricting myself to those which
I have had daily before me, I have now to give an analysis
of the Codices in my own possession. These I shall
describe by the designation 6.
This MS., which consists of two small folio volumes
and is in a Franco-Italian hand, contains the whole Hebrew
Bible. The order of the books is that exhibited in Column VI
of the Table on page 7. Vol. I, which has 279 folios,
contains Genesis to Kings, and Vol. II, which consists of
290 folios, contains Isaiah to Chronicles.
With the usual exception of the Song of Moses
(Exod. XV 1 — 19, Vol. I, fol. 64) and the folios on which
the Scribe wanted to finish a book with the small quantity
of text at his disposal,2 each folio has two columns and
each column in the Pentateuch has, as a rule, 28 lines and
in the Prophets and Hagiographa 27 lines The Massorah
Magna is given in two lines in the upper margin and in
three lines in the lower margin of each folio, whilst the
1 onxa '3 p-n ap ± -rcaai ap -"me: p ris -IIPK p -t^ Comp. fol. zb.
~ Comp. Vol. II, fols. 130^: 2OOfr; 218 b; 246 b; 2QOrt.
CHAP. XII.] Description of the Manuscripts. 735
Massorah Parva occupies the outer margins and the
margins between the columns.
Each book begins with the first word written in large
letters of gold enclosed in a rectangular border of gold
around which are conventional sprays in gold and colour.
At the end of each book is the Massoretic Summary giving
the number of verses, the middle verse &c. in the book.1
These fully coincide with the numbers in the received text.
The fifty-four Pericopes into which the Pentateuch
is divided are respectively indicated in the margin at the
beginning of each Lesson by the word fe?*lB =' Parasha
enclosed in ornamental borders of gold or surmounted by
gold crowns.2 The usual register, however, which occupies
the vacant space at the end of a Pericope, and which gives
the number of verses in the Pericope, is absent throughout.
In the sectional division of the text the MS. deviates
considerably from the Massoretic recension as will be seen
from the following analysis:
Genesis. — In Genesis it has six new Sections, viz. IV 3 ; VII I ;
X 6; XXXVI 9; XLIX 3, II and omits none.
Exodus. — In Exodus it has the following nine new Sections II 1 1 ;
VIII i; XIII 5; XXII 18; XXV 17; XXVII 2; XXVIII 22, 23; XXXIII 5
and omits two which are in the received text, viz. XIII ii; XXXIII 17.
Leviticus. — In Leviticus it has one new Section, viz. VII 22 and
omits none.
Numbers. — In Numbers it has the following three new Sections X 18,
22, 25 and omits none.
Deuteronomy. — In Deuteronomy it has four new Sections, viz. XXII 9,
ii; XXIV 21 ; XXV 4 and omits none.
1 In the following five books the Massoretic Summary is absent,
Joshua Vol. I, fol. I76Z>; Judges I 194^; Samuel I 235^; Kings I 279^;
and Song of Songs II 203 a.
2 The only exception is Pericope I'ri = Dent. XXXI I &c. which
has not the ornamented tHB in the margin, but three Pes (B B B) in the
vacant sectional line of the text itself. Comp. Vol. I, fol. 154^.
736 Introduction. [CHAP. XII.
Accordingly the MS. has twenty-three new Sections
and only omits two which are in the present Massoretic
recension. As the sectional divisions are promiscuously
indicated by vacant spaces in the middle of the line,
indented lines and sometimes by a whole vacant line, it is
evident that the original Scribe simply intended to show
paragraphs without any regard as to whether they were
Open or Closed Sections. A later Nakdan, however, tried to
make the sectional divisions conformable to the textns
receptus. Hence he not only inserted in many instances the
letters Pe (D) and Samech (D) into the vacant sectional
spaces of the text, but cancelled the Sections which are
not to be found in the Massoretic recension.
The text which is provided with the usual vowel-
points and the accents differed originally in many instances
from the received text, but the destroying hand of the
later Nakdan has succesfully obliterated the variations. It
is, therefore, impossible to decipher the original readings
and the only traces left to testify to the removal of words
are the gaps made by the erasures.1
It is one of the comparatively few Codices in which
the aspirated letters (n D D 1 J 2) have only occasionally the
Raphe stroke. As is the case in most of the oldest and
the best MSS. this Codex hardly ever has the Metheg even
before Chateph-Pathach, Chateph-Kametz or Chateph-Segol.
The following examples will prove this fact:
Deut. XXXI 20 I^B Deut. XXXI 4 iriXH Deut. XXXII I
. „ 21 rpr. „ , 9 -TO™. „ „ i
„ „ 25 -irfcro „ „ 9 *P£ » » 2
The graphic signs Pathach and Kametz, Tzere and
Segol &c. are frequently interchanged in this MS.
i Comp. Vol. I, fols. 25^; 30/7; 69/7; 72^1; 78/7; 82^; 83*1; 88ft; 92*;
iooa; io6&; 132^; 139^; 146^ &c. &c.
CHAP. XII.] Description of the Manuscripts. 737
It has no gap in Gen. IV 8, but reads DStPD with
Kametz under the Gimel in Gen. VI 3. Chedor-laomer is
in two words in the text in accordance with the Westerns,
but the Nakdan has corrected it in the margin, stating that
it is to be in one word.1 Beth-el is not only written uniformly
in two words, but in some instances in two lines, Beth (rP2)
at the end of one line and El (^S) at the beginning of
the next line.2
It has the two verses in Joshua XXI, viz. 36, 37,
with the proper vowel-points and accents without any
marginal remark that they are absent in some Codices,
but with a Massoretic note on PSIX four in verse 37,
thus Massoretically recognising their genuineness. It has,
however, also Neh. VII 68 both with a Massorah and
without any gloss to the effect that it is not to be found
in some MSS.3
From the Massorah in this MS. we obtain new
contributions to textual criticism. It enriches our List of
the Variations between the Eastern and Western Schools
of redactors.
On Gen. X 2 1 it states that the textual reading ^TTJin
the great which in Gen. I 16 is defective, is in accordance
with the Westerns and that the Easterns read it ^tinn
T -
plene.4 This variation is an addition to the official List.
On Gen. XIV 17, where Chedor-laomer occurs, the
Massorah states that the following names are written in
the text in two words, but are respectively read as one
word: (i) Tubal-Cain which is in two words, but read as
one word according to the Easterns is read in two words
according to the Westerns, (2) Hazar-Maveth (Gen. X 26;
1 Kin r6tt Comp. Vol. I, fol. 28 b.
2 Comp. Gen. XII 3, Vol. I, fol. 28a.
3 Comp. Vol. II, fol. 241 b.
* on nra1? 5a r-tfc1? iiKon n« toe nm Vol. i, fol. 27 a.
ww
738 Introduction. [CHAP. XII.
i Chron. I 20) which is written in two words is read as
one word, and (3) Chedor-laomer (Gen. XIV i, 4, 5, 9, 17)
which is also written in two words is read as one
word.1
On Gen. XLVI 20 there is another Massorah on the
orthography of the proper names which registers eight
of them and according to which (i) Melchi-Zedek Gen.
XIV 18; Ps. CX 4; (2) Bael-hanan Gen. XXXVI 38, 39;
i Chron. I 49, 50; XXVII 28; (3) Zaphanath-paaneah Gen.
XLI 45 and (4) Poti-phera Gen. XLI 45, 50; XLVI 20 are
respectively written in two words, but read as one name;
(5) Tubal-Cain Gen. IV 22, 22, is both written and read
as one word according to the Easterns, whilst according
to the Westerns it is in two words; (6) Hazar-Maneth and
(7) Beth-el Gen. XII 8 &c. are written in two words and
read as one word and (8) Chedor-laomer is both written
and read as one word.2
On a comparison of this Rubric with the preceding
one it will be seen that though three of the names are
identical in both Lists, the direction with regard to Chedor-
laomer which is the third name in the first List and the
eighth in the second are conflicting. The former emphatically
states that it is written in two words and read as one
whilst the latter as emphatically declares that it is both
written and read as one word. These variations in the
Rubrics fully confirm the oft-repeated statement that the
Massorah is by no means uniform and that the conflicting
npi pba pin TC pp bain Kin npi pba pmn pare pb.i «
:*nn npi prnn TO nor1? -na .Kin npi pmn TO ma -isn ,pmn np -xairabi
Comp. Vol. I, fol. 290.
xnn npi 'ba Tnn pbn ,mo <BIB ,njre rosar ,pn bra ,pix 'abai 2
npi nn ha ma -ixn .^a Tnn pabi "snrtab nba Kin hai ip pp bain .xav
tnpi 4na Knb^a in napbi-o -xau? in pi na ^ba T-in b« ma ,in Comp.
Vol. I, fol. 5ifc.
CHAP. XII.] Description of the Manuscripts. 739
Lists are due to the different traditions which obtained in
the different Massoretic Schools.1
The Massorah of this MS. also enriches the List of the
Sevirin. On Isa. LXI 10 the Massorah Parva remarks that
instead of ^Vft the robe, the Sevir is ^PBI and with the robe.2
The note on this passage in my edition of the Bible shows
that this is not only the textual reading in the editio princeps
of the Prophets, but is exhibited in the Septuagint, the
Syriac and the Vulgate. Trite as this variation may seem,
it is of great importance since it affords an additional proof
that the Sevir refers to the readings of actual MSS.3
It will be seen that the Massorah describes ^JJO as
one of an alphabetical List of words all of which begin
with Vav according to the Sevir. The List has not as yet
come to light, but the MS. gives us another expression
which the Massorah tells us belongs to this List. On Isa.
LXIII 13 where the textual reading is iy®y> $h they
stumbled not, the Massorah Parva states that the Sevir is
$?'} and &c. with Vav conjunctive and that this is another
in the alphabetical List of words which according to the
Sevir begin with Vav conjunctive.4
Of greater importance is another Sevir which the
Massorah of this MS. has preserved. On the words "and
the princes of Israel and the king humbled themselves"
(2 Chron. XII 6) the Massorah Parva states that this is
one of the three instances where the Sevir is the "princes
of Judafi" instead of Israel.5 Unfortunately the Massorah
gives no indication where the other two instances are to
be found. But as the phrase "princes of Israel" occurs
1 Vide supra, Part. II, chap. XI, p. 426 &c.
2 KI "'son a« *?-?a Comp. vol. n, foi. 28 &.
3 Vide supra, Part II, chap. VIII, p. 187 &c.
4 1K1 *aD1 i« *6 Comp. Vol. II, fol. 290
5 mVP ""itf '3D 3 *>|nfc? njP Comp. Vol. II, fol. 273 a.
ww*
740 Introduction. [CHAP. XII.
only three times more, viz. i Chron. XXII 17; XXIII 2;
XXVIII i, we cannot be far wrong in assuming that two
of them are the passages in question.
Among the readings which the Massorah in this MS.
adduces from other Codices are to be mentioned:
(1) Numb. XII 14. Here the MS. reads 1HN after,
on which the Massorah Parva remarks "according to other
Codices it is and after" l with Vav conjunctive which is
also in the textus receptus.
(2) In Numb. XXIII 3 where the MS., like the received
text, reads p^2^ to Balak, the Massorah Parva remarks that
in other Codices it is p^3~Ss unto Balak,2 and
(3) on Jerem. XII 10 "they have trodden under foot
my portion" it states that "according to other Codices it
is "they have trodden under foot my possession."3
As an important contribution to Hebrew Palaeography
and to textual criticism may be mentioned the fact that
the MS. still uses abbreviations in the text, which a later
Annotator tried to obviate by placing the suppletives in
very small letters on the top of the abbreviated words.
The following are some examples:
'- ' r
Btfl.T 2 Chron. XVIII 29 1r«an I Chron. II 52
cnfcs „ xxi 19 -snaa „ vi 46
D
„ xxv 24 irtpg „ vn 40
•nan xxvi 18 Wan „ xv 16
'xotsn „ xxix 1 6 T^VMI i. xxv i
n T D
naTjan „ „ 24 -T5??} * xxix 21
nn n
xxxi 17 trjf»7j 2 Chron. vin 13
' xvii 12
KD -IP1K Comp. Vol. I, fol. 1140.
'* p"?3 *?K KB p1??^ Comp. Vol. I, fol. 122 b.
3 T6n? kb *npbn Comp. Vol. n, fol. 39 a.
CHAP. XII.] Description of the Manuscripts. 741
Of equal Palaeographical and orthographical interest
is the fact that the MS. has also preserved the ancient
practice of dividing words, as will be seen from the
following examples:
]bm ai Judg. V 14 D^SC SClia Judg. V II nla TO Judg. V 6
to atf3* „ „ 14 D'3 Ntfa n ii TI ajsts* „ „ 7
„ 15 n piar „ „ n D •njjtf „ „ 8
„ r 16 biO tT3 „ r ii 0^3 -1K3 „ r 8
» n 1 6 D-n-l 333 „ „ 13 bx
What imparts special importance to the use of
abbreviations and the division of words in this' Codex is
its comparative lateness.
The name of the Scribe, the place in which it was
written and the date of its completion are plainly set forth
in the following Epigraph at the end of Chronicles:
This Divine Sanctuary [— Bible] was written here at Avignon by
the humble Astruk d'Ascola. It was finished on the fifth of the month of
Shebat, in the year 5179 [= A. D. 1419]. May the Lord grant me to study
therein, even me, my children and my children's children to the end of all
generations, as it is written, This book of the Law shall not depart out of
thy mouth, but thou shall meditate therein day and night that thou mayest
observe to do According to all that is written therein for then shall thou
make thy way prosperous, and then shalt thou have good success.1
It will thus be seen that as late as the beginning
of the fifteenth century the pre-Massoretic practice of
using abbreviations and dividing words was still continued
in some Schools of textual redactors.
This MS., too, is emphatically against the innovation
of (i) inserting Dagesh into a consonant which follows a
guttural with Sheva, or (2) into the first letter of a word
nrrm nbprctn pniwK TOT I -P hy p'riK ns riK-npan ns? rans:
ra mjr6 -jar atrn 'wen f\b^n \ tansb tbyp rw tsarc uHi-6 'iran ova I
rrnnn -IBD trier *6 aiw i:re> I rrrvnn hi f\io ny "jnr jnn Tin ^K nb
ns rrbxn TK ^ 13 smsn tea l mwf? -nawn jrab n'rbi oav ia n-am 1 -pea mn
tb^trn mi "|3"l1 Comp. Vol. II, fol. 2<)0a.
742 Introduction. [CHAP. XII.
when the preceding word with which it is combined ends
with the same letter, or (3) of changing Sheva into Chateph-
Pathach when a consonant with simple Sheva is followed
by the same consonant. Thus it has:
Judg- v 9 ?fcO'DK Judg. IX 2 l1?"? Judg. XIII 16
n „ n ^tpns „ xiv 15 D-rcnia „ xvm 9
„ „ 14 la^-^a „ xvi 17 la^Kn „ xxi **
The only exception which this MS. makes is in the
case of p3'p son of Nun (Exod. XXXIII 1 1 ; Numb. XI 28 &c.)
where the initial Nun (3) in the proper name has Dagesh.
The text of the Bible which begins with fol. 22 a is
preceded by twenty folios, containing the following
Massoretic Rubrics:
(i) a List of the Lessons from the Prophets for every Sabbath as well
as for the Feasts and Fasts throughout the year; (2) the Chronology of the
different books of the Bible. Comp. The Massorah, letter D, § 177, Vol. II,
PP- 338, 339', (3) Two chronological Lists of the Princes of the Captivity;
(4) a List of the Chaldean Princes; (5) of the Hashmonean Princes; (6) a
chronological List of the Prophets from Moses to Daniel; (7) the dates of
the completion of the Mishna and the Talmud; (8) the births and the
respective ages of the twelve Patriarchs; (9) an alphabetical List of the letters
which aie interchangeable in the Bible, all of which are new; (10) a List of
the verses in the Bible in which all the alphabet occurs: 2 § 227, II 456;
(11) of the alterations in the text made by Ezra and Neheniiah: n § 205,
II 710; (12) of the dotted letters: I § 521, II 296; (13) an alphabetical List
of the majuscular letters: K § 227, I 36; (14) of the minuscular letters:
X § 229, I 37; (15) a List of the Inverted Nuns: 3 § 15, II 259; (16) complete
Lists of the differences between Ben-Asher and Ben-Naphtali throughout the
Bible indicating the precise nature of the variations n: §§ 589 — 617, 1 571 — 591 ;
(17; The Poem which registers the number of times each letter of the alphabet
occurs in the Bible: K § 224, I 33 — 35; ^18) an alphabetical List registering the
number of times each letter occurs in the Bible, which is new; (19) the
mnemonic name of each of the fifty-four Pericopes into which the Pentateuch
is divided with a detailed List of the Sedarim therein, as well as the number
of verses, words and letters, which I have ptinted at the end of the respective
Parashas in my edition of the Hebrew Bible; (ao) Excerpts from the Dikduke
CHAP. XII ] Description of the Manuscripts. 743
Ha-Teamim: 10 § 246, I 654 &c. ; and (21) a Massoretic Treatise by Jacob
Ben-Naphtali, which is new and will be found in the Appendix to this
Introduction.
The following are some of the principal omissions
in this MS. due to homoeoteleuton Vol. I 97 a; 137 a;
II 40; 2oa; 2ib; 34^; 39^; 51^; 590; 65^; 850; 93^; 95^;
i02b; 1140; 125^; i2&b; 221 £; 267*2. As is usually the
case, some of these omissions have been supplied in the
margin by the Scribe himself and some by later Nakdanim.
Still later Nakdanim have added numerous marginal
glosses in a cursive hand from Gen. I i to Exod. X.
No. 53.
G. 2.
This quarto MS., which is written on exceedingly fine
vellum in a beautiful Sephardic hand circa A. D. 1380 — 1400,
originally contained the whole Hebrew Bible. It consists of
549 folios. Gen. 1 1 — XXIV 480, as well as the last eight-and-
a-half verses of Nehemiah, viz. XIII 23 b — 31, are missing.
The order of the Prophets is that exhibited in
Column III of the Table on page 6, whilst the sequence
of the Hagiographa does not quite harmonise with any of
the orders in the Table on page 7 since it is as follows:
(i) Chronicles, fol. 395^—4400; (2) Psalms, 440^—476^; (3) Proverbs,
fol. 447^— 489^; (4) Job, fol. 4896— 5040; (5) Ruth, fol. 5040— 5060;
(6) Canticles, fol. 506^—5086; (7) Ecclesiastes, fol. 508^— 513^; (8) Lamen-
tations, fol. 513^—5160; (9) Esther, fol. 5i6Z>— 522^; (10) Daniel, fol.
5220— 532^ and (n) Ezra-Nehemiah, fol. 5330— S49&.
With the usual exception of the Songs of Moses
(Exod. XV i — 19, fol. 32 b — 33 a) and Deborah (Judges
V 1 — 31, fol. i53#— &), which are written in specially
prescribed lines, each folio has two columns and each full
column has 27 lines. The Massorah Magna is given in one
line in the upper margin of each folio arid in two lines
744 Introduction. [CHAP. XII
in the lower margin which are frequently formed into
delicate interlaced designs of an oriental character. The
Massorah Parva occupies the outer margins and the
margin between the columns.
The first word of each book throughout the MS. is
missing as the vacant space which the Scribe has left to
be illuminated has not been filled up by the Rubricator.
In the Pentateuch, the Massoretic Summary which registers
the number of verses, the middle verse &c. is given at
the end of each book. It is remarkable that the number
of verses which the Massoretic Summary assigns to Exodus
is two less than it is in the present Massorah. The MS.
gives it as 1 207 J whereas our Massorah has 1 209.
This variation, however, is due to the different ways
in which the verses in the Decalogue were divided.2 The
only other books at the end of which the Massoretic
Register is given are Isaiah (fol. 2 89 a) and Chronicles
(fol. 440 a). The sum-total here given fully coincides with
the received text.8
Of the fifty-four Pericopes into which the Pentateuch
is divided three are missing. The fifty-one which remain
are simply indicated by the Massoretic register of the
verses with the mnemonic sign written in exceedingly
small characters, which occupies the vacant spaces between
the Pericopes, since the expression tPID = Parasha which
usually stands in the margin to mark the beginning of
the several Pericopes is, as a rule, absent in this MS.4
1 hx j&'ci npan DTIXOI *\bx mar n'rxi IBD hv n'piDB DISD comp.
fol. 52 b.
2 Vide supra. Part I, chap. VI, pp. 75 — 78.
3 Vide supra, Part I, chap. VI. pp. 91, 92, 104, 105.
4 The exception to this rule are the following five Pericopes which
have against them tHB in the margin (l) K1K1 fol. 25 b; (2) tO fol. 28 b;
(3) r6tf2 fol. 31 b; (4) O-'lDBtftt fol. $6b, and (5) Kian "V fol. I22b.
CHAP. XII.] Description of the Manuscripts. 745
The corresponding Lesson from the Prophets, however,
is invariably exhibited in the margin which helps to show
the division of the Pericopes.
The sectional divisions of the text are most carefully
indicated in strict accordance with the prescribed rules.
An Open Section begins with a full line when the previous
line is unfinished or has an entirely blank line; whilst a
Closed Section begins with an indented line or has a
blank space in the middle of the line;1 but there are no
letters Pe (D) and Samech (D) in the vacant sectional spaces
of the text. This strict observance of the sectional rules
makes it easy to ascertain the variations from the received
text. A careful collation of the MS. with the textus receptus
has disclosed the following sixteen differences:
•. T.
MS.
Pr. T.
MS.
°
a
Exod.
XXV
17
•
D Kin
Gen. XXVIII
10
•
B
n
XXXVII
6
a
D
„ XXXVI
.1
a
D
Levit.
V
17
°
D
*
9
a
D
Numb.
II
32
°
B
n „
19
a
D
n
XVIII
8
•
B
„ XXXIX
7
D
a
„
XXVI
57
a
D
Exod. VII
26
B
•
Deut.
XIX
15
D
a
X
12
D
o
n
XXIV
8
C
a
XII
I
Accordingly the MS. (i) has six sections, four Open
and two Closed which the received text has not, (2) omits
two Closed Sections, (3) exhibits three Open Sections
where our text has Closed Sections, and (4) vice versa has
five Closed Sections where the received text has Open
Sections.
The text which is furnished with the vowel-points
and the accents faithfully exhibits the present Massoretic
recension, and is so carefully written that I found the
1 Vide supra, Part I, chap. II, p. 9 &c.
746 Introduction. [CHAP. XII
omission of only a few words in Deut. IV 23, 24, fol. 107^
for which the Scribe had left a vacant space.
Not only are the aspirates (n D 3 1 J 3) marked with
the Raphe, but the silent Aleph (N) in the middle of a
word and the silent He (n) both in the middle and at the
end of words have this horizontal stroke.
The Metheg is not used before Chateph-Pathach,
Chateph-Kametz or Chateph-Segol. Beth-el is invariably
written in two words and occasionally even in two lines,
n'3 Beth at the end of one line, and ^N El at the beginning
of the next line.1
The seven variants which the Massorah Parva adduces
from the celebrated Codex Hilleli are already known from
the Massorah in other Codices,2 but the quotation from
the Codex Mugah is both new and interesting, inasmuch
as it incidentally mentions a difference in the orthography
which obtained between the School of Expositors and
the School of textual redactors.3
The Massorah in this MS. records the fact that there
is a difference in the reading of IfiXO Levit. XXVII 24
between the Western and Eastern Schools of textual
redactors which I have given in the notes to my edition
of the Hebrew text.4
It is important to remark that this most carefully
written Codex has the two verses in Joshua XXI, viz. 36, 37,
i Comp. Gen. XXXIV 3, fol. <)b.
1 The seven instances are (i) Gen. XXIX 6, fol. 13*1; (2) Exod. XXVI 19,
fol. 40*; (3) Exod. XXX 14, fol. 44*; (4) Exod. XXXVIII 43, fol. 440
(5) Numb. XXXIV II, fol. IO2&; (6) Deut. XII II, fol. 114*1 and (7) Ezek.
XXXII 2, fol. 352 b. The second variant, viz. D'HK "bbro D'HK Exod.
XXVI 19, has inadvertantly dropped out of the notes to my edition of the
Hebrew text.
3 On Ca'frK] Deut. I 13 which is plene in the MS. the Massoretic
Annotator remarks f?!D naaSl smart ^PS -fi5 DID h Comp. fol. 104 b.
"Knnai 'xrira pip inxa fol. 73 a.
CHAP. XII.] Description of the Manuscripts. 747
with the proper vowel-points and the accents, and has
not Nehemiah VII 68. '
This MS., moreover, is most emphatically against the
innovation of (i) inserting Dagesh into a consonant which
follows a guttural with Sheva, or (2) into the first letter
of a word when the preceding word with which it is
combined happens to end with the same letter, or (3) of
changing Sheva into Chateph-Pathack when a consonant
with simple Sheva is followed by the same consonant, as
will be seen from the following examples:
asp josh, vi 15 prp Josh. I i r6j?3 josh, xv 9
ma „ vni 27 ntfa-nr „ „ 5 opn^T » » 40
"i2i?l"fc Juds- v 9 T? M>ID2 » IV 6 n$- » XXI 37
No. 54.
G.&
This MS. consists of two volumes quarto. The first
volume which has 112 folios contains the Pentateuch,
and the second volume which has 206 folios contains the
Prophets in the order exhibited in Column III in the
Table on page 6. The third division or the Hagiographa
which originally formed part of this Codex, but which is
now missing, must have followed the Ruth order exhibited
in Columns I — III in the Table on page 7, since the verso
of Vol. II, fol. 206, giving the end of the Minor Prophets
contains the beginning of Ruth. The MS. is written in a
Franco-Italian hand and in several of its features resembles
the former Codex described under No. 53. Each folio has
two columns and each full column has 31 lines. The
Massorah Magna is given in two lines in the upper
margin of each folio and in three lines in the lower
margin, whilst the Massorah Parva is given in the outer
1 Comp. fol. 146^; 5440.
748 IntroductioD. [CHAP. XII.
margins and in the margin between the columns. The
names of the Pericopes in the Pentateuch and the names
of the separate books are given in running head-lines
throughout the MS. The Christian chapters, too, are noted
in the margin in red Hebrew letters.
To estimate the importance of this MS. it is necessary
to analyse the contents of the Epigraph which is appended
to the Pentateuch and which is as follows:
The sacred work of the Law of Moses, the man of God, is finished.
Written by Joseph son of Senior surnamed di Bailo. May the Most High
protect him Amen.
I have written it, furnished it with the vowel-points as well as the
Massorah and revised it according to my ability with all my strength and
might. I have carefully attended to the defectives and plenes, to the Open
and the Closed Sections, to the prescribed lines of the Songs and to the
special words which begin a column, as they are found in the Codices of
Ezra; I have neither omitted nor added thereunto. The Massorah, too, as it
is arranged in the Massoretic books, I have written in its proper place. The
Codices from which I copied this MS. are choice ones attending most carefully
to the accents and the vowel-points. Amongst these is a Model Codex which
was written in Barcelona, and which was made from the Bible written in
the holy city Jerusalem (may it speedily be icstored), called the Sanctuary
of Jehovah. Thy servant was also careful to follow it very accurately according
to his strength not omitting a single thing. But there is no perfection except
with the Lord alone. May he vouchsafe strength to his servant to complete
the whole Bible. Amen !
Finished on the fifth day of the month of Ab in the year 5234
[= A. D. I474]-1
p *]BV "T I sroa Dr6«n E-K nwa mire I wnpn msp rc*6a obvm »
i vnp-ip-n rrncai rrnpsi vraroi I .KIT Kna ntriKtss I'TKS H I rrciran nrrtp
mrnnBi -ninrn I ninons -IKB 'rnatwi .nxa I bssi TO bss /T nrrcn ntwa
I xsa: nine ,rvn«rB psnn i inns iar rrs nvniKSi ,niTrn I pprai mainm
nans .moan -IBDS I mnon ,mcon bz n;i "ncoin I »6i men vh ,K-iry ^CDS
,man neo rn nrn "IEDH -npnpn nrx I n^-iBoni .nnno napes nnxi nn« ^r
sns3 itfK .min l ma^n msna -IHK ^BC ans 02 i ,mp3 •« orts by
rn «npn TP I obriTs nsro: "I»K ,«ipan ja pnrn IUK -n^tsran i n
i ,n,T3isa by ararn1? ,ons -1,173 I -jizr B; ,nKip3 ars rrwnpa i K-m ,nnnas
CHAP. XII.] Description of the Manuscripts. 749
It will thus be seen that though written only fourteen
years before the publication of the editio princeps of the
whole Hebrew Bible, the MS. professes to be in every
respect an exact copy of the celebrated Barcelona Codex,
which in its turn was a correct transcript of the ancient
Jerusalem Codex called Mikdashjah = the Sanctuary of Jehovah.
The accuracy of the MS. before us, the Scribe Joseph di
Bailo assures us extends not only to the consonants, the
vowel-points and the accents, but to the division of the
text into Open and Closed Sections and to the Massorah.
As this is the only MS. which, as far as I wa-s able to
trace it, claims to represent the text of the Ezra Codices,
it is of the utmost importance to compare the arrangement
and composition of its text with that of the textus
receptus.
Each book begins with the first word written in large
letters of gold within an ornamental rectangular parallelo-
gram and ends with the Massoretic Summary giving the
number of verses, the middle verse &c. also enclosed in
a rectangular parallelogram in black. The sum-total of the
verses in each book where it is thus given1 fully coincides
with the received text.
The fifty-four annual Pericopes into which the
Pentateuch is divided are indicated by the vacant sectional
spaces with the word feHQ = Parasha in the margin against
the beginning of each Pericope. The space which separates
the Pericopes is occupied by the register with the
mnemonic sign giving the number of verses in the Pericope
re fir ,r(sh VY't? nbo ann pK pn I ,TIPJ *6 ana -II-IK ,-nt«n
:"wwn PI^WI eneb n^S raw ax rmh av fn abws I »]&x :vui6 rrwnpon hi
Comp. Vol. I, fol. II2&.
1 In Vol. II, which contains the Prophets, only Judges, Samuel and
Isaiah have this Summary, whilst Joshua, Kings, Jeremiah, Ezekiel and the
Minor Prophets are without it.
750 Introduction. [CHAP. XII.
written in very minute characters. These, too, agree with
the Massoretic recension of our text.
When we, however, come to the sectional divisions
we meet with serious departures from the textus receptns.
Though the Scribe assures us that the Open and Closed,
Sections are in harmony with the ancient Codices which he
mentions, they in many instances are at variance with the
received text. As the Sections are most carefully indicated
in accordance with the prescribed rules, there can be no
doubt about their nature whether they are Open or Closed,
though in accordance with the normal practice of the
Schools there are no letters Pe (D) and Samech (D) inserted
into the sectional vacant spaces of the text.1 An analysis
of the text discloses the following variations:
Genesis. — In Genesis the MS. exhibits fifteen variations: it has (l)
eight new Sections three Open, viz. XXXVI 9; XL 7; XLIX 3, and five
Closed, viz. IV 3, 13; VII I ; X 6, 13; (2) two Open Sections which are
Closed in our text, viz. V 28; XLIV 18, and (3) vice versa five Closed which
are Open in the received text, viz. XII I; XXI 22; XXHI I; XXXVI 31;
XXXVII I and omits none.
Exodus. - - In Exodus the MS. has no fewer than twenty-seven
departures from our text. They are as follows: it has (i) eight new Sections
three Open, viz. II ii; XXVI 7; XXXVI 35, and five Closed, viz XVI 6;
XXV 17; XXVIII 30; XXXIt 33; XXXVII 6; (2) ten Open Sections
which are Closed in our text, viz. VII 14; VIII I; XIII 17; XXII 6;
XXVI 31; XXVIII 6; XXIX 38; XXXVIII i; XL 24, 28; (3) vice versa
eight Closed which are Open in our text, viz. II I; XIII ii; XX 15; XXI 28;
XXXII 7; XXXIII 12; XXXIV I; XXXVI 14, and (4) it omits one which
is in our text, viz. XXIII 28.
Leviticus. — In Leviticus it exhibits sixteen variations: it has (i) ten
new Sections one Open. viz. VII 22, and nine Closed, viz. XI 9, 13, 24;
1 The only exceptions are the one instacce in which the vacant line of
the Open Section is at the top of the column (fol. 13^) and the two instances
in which it is at the bottom (fols. 54 rt, 59 a). To preclude the idea that the
text is here imperfect, the letter PC (B), as is not unfrequently the case in
other MSS., is put in the middle of the vacant sectional space.
CHAP. XII.] Description of the Manuscripts. 751
XVII 13; XIX 20; XXII 14; XXV 14; XXVI 18; XXVII 26; (2) five
Open which are Closed in our text, viz. V 14; VI 7; XXI 16; XXII 26;
XXIII 26, and (3) omits one Section, viz. XXV 47.
Numbers. — In Numbers it has no fewer than twenty departures from
our text: it has (i) nine new Sections all of which are Closed, viz. VI 13; VII 4;
IX 18, 22; XIV i; XXV 4; XXVI $; XXVIII 18; XXXI 48; (2) six
Open which are Closed in our text, viz. IX 15; XVII I; XXVI 42;
XXVIII 26; XXIX 7; XXXI 25, and (3) vice versa five Closed which are
Open in the received text, viz. II I; XIV II, 26; XX 7; XXVIII II, and
omits none.
Deuteronomy. — In Deuteronomy, too, it has twenty variations:
(i) fourteen new Sections all of which are Closed, viz. II 9; VII 7, 9;
XVI 22; XIX 8; XXII 9, II ; XVIII 7; XXIV 6, 9, 24; XXV 14;
XXX [ 16; XXXIII 6; (2) four Open which are Closed in our text, viz.
XI 22; XVI 5; XXII 23; XXX ii, and (3) vice versa two Closed which
are Open in the received text, viz. XXXII 48; XXXIII I, and omits none.
Accordingly there are altogether no fewer than
ninety-eight variations from the textus receptus in the
Pentateuch for which alone we have official Lists registering
the number of and the respective places for the Open
and Closed Sections in each book. These departures from
the Massoretic recension the Scribe assures us are in
accordance with the ancient Jerusalem Codex. We have
thus an additional confirmation of the oft-repeated fact
that the different Schools of textual redactors had preserved
different traditions with regard to the text, and that these
traditions are more or less reflected in the MSS. which
emanated from the respective guilds of Massorites. As is
the case in most Codices, a later Nakdan has made clumsy
efforts to obliterate these variations so as to make the
text conformable to the textus receptus. Hence he has
inserted the letter Pe (0) into a Closed Section, and vice versa
the letter Samech (D) into an Open Section, or cancelled
the Section altogether to the disfigurement of the MS.1
i For similar variations in the Sections see Codices No. 24, pp. 599 - 600;
No. 25, p. 607; No. 27, p. 626; No. 48, p. 712; No 49, pp. 7*5, 7l6 &c- &c-
752 Introduction. [CHAP. XII.
As to the consonantal text, the MS. only occasionally
has the Raplie stroke over the aspirated letters (fi B D 13 D)
and hence does not exactly belong to the small class of
Codices in which this horizontal mark is entirely absent.
The Metheg is hardly ever used even before gutturals
with Chafeph- Pathach, Chateph-Kametz or Chateph-Segol as
will be seen from the following:
i Kings I 29 nnK I Kings I 6 JTTJH I Kings I 2
„ . 40 inosb « ,13 H'J^KI . . 5
. -41 '?$ . » 14 B'tfam „ „ 5
The graphic signs Kawietz and Pathach, TzerE and
Segol are frequently interchanged. Thus we have:
•SjnnK I Kings I 14 nratf I Kings I II jnjl i Kings I 8
nn^» „ „ 15 nratt>3 K „ 13 hf\ „ „ 9
It exhibits no break in the middle of the verse in
Gen. IV 8 and has D3tte with Pathach under the Gimel in
Gen. VI 3. Chedor-laomer is written in one word (iap^"ll|)
in accordance with the Eastern School, whereas Beth-el
which is also one word according to the Easterns is not
only written uniformly in two words, but occasionally in
two lines JV3 Beth at the end of one line and ^X El at
the beginning of the next line.1
The MS. has the two verses in Joshua XXI, viz. 36
and 37 with the proper vowel-points and the accents and
without any remark in the margin to the effect that they
are not in the text of some Codices.
It is important to state that this MS. which, as we have
seen, professes to be a careful transcript of the ancient
Barcelona Codex and which in its turn was a copy of the
Jerusalem Codex, is emphatically against the innovation
of (i) inserting Dagesh into a consonant which follows a
guttural with Sheva, or (2) into the first letter of a word
1 Comp. Gen. XIII 3, Vol. I, fol. 7 a; Gen. XXXV I, Vol. I, fol. iga.
CHAI'. Xll.j Description of the Manuscripts. 753
when the preceding word with which it is combined
happens to end with the same letter, or of (3) changing
Sheva into Chateph-Pathach when a consonant with simple
Sheva is followed by the same consonant. Thus it has:
(3) (2) 00
I Kings II 8 Baafrtea I Kings II 4 Vit^l I Kings I 7
„ vn 24 "Tp „ » 5 ™l^ » ^3
„ vm 30 waan-atDi „ .32 a???' „ X3
The numerous variations in the orthography &c. which
the Massorah Parva of this MS. adduces from other Codices I
have given in full in the third volume of the Massorah.1
It is, therefore, unnecessary to reproduce them here.
No. 55.
G. 4.
This MS., which is a large quarto, is written in a bold
and beautiful German hand circa A. D. 1400 — 1410. It is
now bound in three volumes, but as it was originally
one volume I have treated it as one and continued the
pagination consecutively. It consists of 451 folios and
contains (i) the Pentateuch with the Chaldee Paraphrase
in alternate verses fols. la — 346 £; (2) the Five Megilloth
fols. 347 a — 368 b, in the order exhibited in Column III in
the Table on page 4; (3) the Haphtaroth fols. 369 a — 434 &;
and (4) the book of Job fols. 434 & — 45 1«. The first six
folios containing Gen. I i — V 31 are by a later hand and
Gen. II 31 — IV i are missing.
With the exception of fols. 83 b — 84 b; 368 & where
the Scribe had to economise space so as to finish the
1 Comp. The Massorah, Vol. Ill, pp. 23 — 33, under rWK"Ta § 641 e;
marc § 641 «; *n,Ti § 641 »; -laias § 641*-; anst § 641 v, mrr § 6412;
^KlttW § 641^; B^ba § 641 mm; ,TW § 641 rr; .TaT1 § 641**;
§ 64 1 ccc; "IIWT 'IT § 6$ihhh.
XX
754 Introduction. [CHAK XJ1.
books at the end of the leaf, and with the usual exception
of the Song of Moses Exod. XV i — 19, fols. ioga — noa,
which is written in specially prescribed lines, each folio
has two columns and each full column has 25 lines.
The first word of each book is in large letters and
several of the books have also the Massoretic Summary
at the end giving the number of verses, the middle verse
&c. in them.1 These fully coincide with the number of
verses in the present Massoretic recension of the text.
Each of the fifty-four Pericopes, into which the
Pentateuch is divided, also begins with the first word in
large letters, and, as a rule, has in the vacant sectional
space which divides the Parashas one, two, or three Pes,'2
but without the accompanying register with the mnemonic
sign giving the number of verses in the Pericope which
is usually to be found in most MSS.
In the sectional division of the text the MS. seriously
departs from the present Massoretic recension. It exhibits
no fewer than seventy-three variations, as will be seen
from the following analysis:
Genesis. -- In Genesis it has five sections which are not in our text,
viz. X 6, 13; XXXVI 9; XXXIX 7; XLIX 3 and omits one which is in
the tcxtns rcccplus, viz. XLIX 19.
Exodus. — In Exodus it has the following twelve new Sections II II ;
XIII 5, 15; XVI 6; XXII 8; XXIII 2; XXIV 17; XXVI 7; XXXII 9;
XXXVI 23, 35; XXXVII 6 and omits three Sections which are in the
received text, viz. XXIII 26; XXXIX 6, 33.
Leviticus. — In Leviticus it has thiiteen new Sections, viz. VJI 22; XI 9,
13, 24; XIII 23, 28; XV 18; XVII 10; XIX 2O; XXII 14; XXV 14; XXVI 18;
XXVII 26 and omits the following two which are in our text II 5; XXV 47.
1 Comp. Gen. fol. 84 b; Levit. fol. 208 b\ Numb. fol. 282 b; Ecclesiastes
fol. 3 59 a and Job fol. 451 a.
- The following six 1'ericopes have no Pe (2) at all (i) Kip1"! fol.
163/1; (2) rirn fol. i74/>; (3) p-ixa fol. 178^; (4) ma "inx fol. 1840;
(5) D'Snp fol. I8<)<z and ((•} -,CH fol.
CHAP. XII.] Description of the Manuscripts. 755
Numbers. — In Numbers it has fourteen new Sections, viz. Ill 17, 33;
VI 13; VII 4; X 13, 17, 18, 21, 22, 25; XIV l; XVIII 20; XXIX 39;
XXXI 48 and omits none.
Deuteronomy. — In Deuteronomy the MS. has no fewer than nineteen
new Sections, viz. II 9; III 2, 18; V 7; VII 7; IX 12, 13; XVI 22; XIX 8;
XXII 9, II ; XXIII 9; XXIV 6, 9; XXV 4; XXXI 22, 25; XXXIII 6, 23
and omits four which are in the textus receptus, viz. II 8 b ; IV I ; XIV 1 1
and XXV 13.
On comparing these variations with those exhibited
in the other Codices * it will be seen they are not due to
carelessness on the part of the Scribe, but to the different
traditions which were preserved in the different Schools
with regard to the sectional division of the text.
The Massorah Magna is given in two lines in the
upper margin of each folio and in three lines in the lower
margin, whilst the Massorah Parva occupies the outer
margins and the margins between the columns. Fols.
422 a — 432 £, however, have no Massorah.
The letters are exceedingly beautiful and distinct
and it is almost impossible to mistake the Beth (2) and
the Caph (3), the Gimel (J) and the Nun (}), the Daleth (1)
and the Resh (1), the He (H) and the Cheth (It), the Vav (1)
and the Zain (?), or the final Mem (D) and the Samech (D).
The text is provided with the vowel-points and the
accents. The Chaldee Paraphrase, too, has the same
accents as the Hebrew original. The aspirated letters
(D 0 3 1 JI D) are uniformly denoted by the Raphe stroke.
The graphic signs Pathach and Kametz, Tzere and Segol
frequently interchange. Thus for instance:
Pr. T. MS. Pr. T. MS.
nb?n nbsn Exod. xxvi 31 nntfni nritfni Gen. vi n
ntZTI fitfn Deut. XXIV 10 H1?*?™ H1?1?™ » f. I!
nan nisn „ „ 17 'rn <rn „ „ 1.9
1 Vide supra, MS. No. 25, p 607; No. 27, p. 626; No. 28, p. $33 &c.;
No. 49, p. 7*5 &c.
XX'
756 Introduction. | U1AI'. XII.
The MS. exhibits no break in the middle of the
verse in Gen. IV 8 and has D2ttf2 with Pathach under the
Gimel in Gen. VI 3. Chedor-laonier is not only written in
two words in accordance with the Westerns, ' but in two
lines, Chedor (113) at the end of one line and Laoqier
(")&$?) at the beginning of the next line. Beth-el, however,
which is also in two words according to the Westerns, is
uniformly written in one word in this MS. thus following
the (Orthography frequently exhibited in Codices of the
German Schools.
The MS. has a considerable number of readings, some
of which are undoubtedly original and are not only supported
by other Codices, but by the ancient Versions, as will be
seen from the subjoined examples:
can baa
tra-i baai Gen.
am
'?rn
-ba nx
nftjr
on „
nnjra rnxo Exod.
-T:- :•:•••
"inrr „
-ba nxi „
nrjrn „
'Jfibi „
vba-1? nxt
wan '
ppsn-pSx
na^Torrnxi
vi 20
vii 23
ix 18
ni 10
xxm 23
xxv 22
xxvi 31
xxx 6
xxxi s
xxxiv 20
xxxv 25
xxxvi 32
xxxvni 3
xxxix ' 8
n"ni:-nx .Tn-irnxi „ „ 37
onS fnx cab jnx Numb. xi 21
These readings are not only supported by the Chaldee
Paraphrase in this MS,, but most 6f them are exhibited
in the other ancient Versions whilst some of them are to be
found in the Samaritan recension of the Hebrew text and
some in the early printed editions, as will be seen from
CHAP. XII.] Description of the .Manuscripts. 757
the notes in my edition of the Hebrew Bible. It is important
to notice that in three instances the textual reading in this
MS. is a marginal Sevir in other Codices.1 This confirms
the oft-repeated statement that the Sevir refers to actual
readings in MSS.
Of the two variants which this MS. adduces from the
Jerusalem Codex in the'Massorah Parva on Numb. V 21
the one referring to the orthography of "ijrilX ihee,2 is well
known from other MSS. and is duly given 'in the notes
to my edition of the Hebrew Bible. The other, however,
in which we are told that the accusative particle ~DX is
cancelled before 'IDT in this celebrated Codex is new.3
The three references which the Massoretic Annotator
makes to Spanish Codices are interesting from a purely
orthographical point of view.4 Of far greater importance
is the fact that the Chaldee Paraphrase which from its
being in alternate verses with the Hebrew and thus con-
stitutes as it were one whole with the Hebrew text,
abounds in abbreviations. This is sufficiently attested by
the following number which occur in the small compass
of twenty -three verses:
= ^3 Gen. VI 13 K^? = ^"3 Gen. VI 3 '
= niavib „ vn i P'^l = ^^ « : <* 3
= T$ - » i *w?= rr? « » 5
= 33131 „ „ 3
1 Comp. Exod. XXVI 31; XXXIV 20 and Numb. XI 21 with the
notes in my edition of the Hebrew Bible.
•* -pisa i"xi •'ns Kb bwv naoa Comp. foi. 220 a.
3 -n» by maf?p i^rn bwrv iBon ibid.
4 On (i) Gen. XXXII 18 where the MS. has ^tfa.EP the Massoretic
Annotator remarks ^^ "3 ^SDK ""nsOS fol. 5 1 b ; (2) on Exod. XIV 1 1 where
the MS. has sl?ittn the Massorite justifies this1 reading by stating ''EBDfcO p
D'ip'nai fol. 107 & and (3) on Numb. VII I where this Codex reads
defective the Massoretic gloss is as follows ^tt niSs fcOttfiDK ne"D3 irittil OH
fol. 222 a.
Introduction. [CHAP. XII.
The Hebrew text itself has preserved the ancient
practice of dividing a word when it was too long for the
line. Thus 'fPJ^aO Jerem. VIII 18 which occurs in the
Lesson from the Prophets for the Fast of the Ninth of
Ab is divided into two, ^30 is at the end of one line
and ^JVJ is at the beginning of the next line, and the
Massorah on it emphasises the fact that though divided it
is one word.1
An important contribution to the study of the
Massorah is the exceptional manner in which the Massorah
Parva of this MS. repeatedly refers to the lengthy
Massoretic Lists in the Massorah Magna. Thus for instance
on JO'l and he brought Gen. XXIX 23 the Massorah Parva
remarks that it occurs fifty- one times in the Bible and
that the List is given in Pericope PpQ = on XLIII y.7
The same is the case on nfeW shall be done Gen.
V T ••
XXIX 26 where the Massorah Parva states that it occurs
thirty six times in the Bible and that the List is given in
Pericope N¥n = Deut. XXV 9.' This shows that Jacob
b. Chayim in the editio princeps of the Bible with the
Massorah did not introduce new elements into the Massorah
when he refers backwards and fowards for certain Lists,
but simply expanded a system which was already adopted
in some MSS.
This MS., too, is most emphatically against the
innovation of (i) inserting Dagesh into a consonant which
follows a guttural with Sheva, or (2) into the first letter of
a word when the preceding word with which it is combined
1 Kin ,-6o "n'r-'paa fol. 402 & and vide supra, p. 641.
J ppa np2 K2 K3J5 Comp. fol. 446 with fol. -J2a.
3 K2Cn 'IpS i1? nfc£; Comp. fol. 45 a with fol. 328 a. This shows that
the Massorah Magna must have been written first in the MS. otherwise the
reference to the Massorah Magna on Dent. XXV 9 could not have been given
in Gen. XXIX 26
CHAP. XII.J Description of the Manuscripts. 7f>{>
ends with the same letter, or (3) of changing Sheva into
Chateph-Pathach when a consonant with simple Sheva is
followed by the same consonant. Thus it has:
(3) (2) (i)
ibbrm Gen. XII 15 Binp-DK Gen. XIV 23 '"Ittjni Gen. X 7
i^i „ xxix 3 zb-by n xxxiv 3 najn „ „ 7
ttsnrna „ XLII 21 prp Numb, xxvi 65 3&n$ „ xx 6
At the end of Deuteronomy the Scribe gives us an
important Epigraph which is as follows:
Courage! and let us be couragous! May Isaac the Scribe never be hurt,
neither to-day nor ever till the ass shall ascend the ladder. I Isaac son of
Simcha the Scribe have finished this Pentateuch, on the fifth day of Pericope
Ekeb, on the sixteenth of the month of Ab, as well as the Five Megilloth
and the Haphtaroth. I have written it for R. Meir son of Nathan. May the
Lord grant him to study therein, as well as his children and his children's
children to the end of all generations. Amen, Amen, Amen, Selah.1
In this Epigraph, therefore, we are dinstinctly told
that the Scribe's name is Isaac. Now on referring le Gen.
XXVI 1 6, fol. 38 & of this MS. where the name Isaac
occurs it will be seen that it is distinguished by the dots
which indicate the name of the Scribe. In Exod. II 24,
fol. 87 a, and in Deuteronomy VI 10, fol. 296^, too, where
Isaac occurs it is distinguished in a similar manner.
We have thus additional proof of the fact that when a
name is thus marked in the text it indicates the name of
the Scribe though the MS. may have no Epigraph.
No. 56.
G. 5.
This small quarto MS., which is written in a minute
Franco-Italian hand circa A. D. 1450, consists of 211 folios
and contains the Pentateuch (fols. 20 £ — 21 ib) which is
preceded by sundry Massoretic Lists (fols. i b — 19^).
-nan nbyv iy obwb *6i orn vb pr *6 nsnon ptnn;i pjn i
£Hr6 "irr nirirs sy B n nv i twsim n: TWO -IBIDH nnair -in rtr •:**
760 Introduction. [CHAP XII.
Each folio has 24 lines with two lines of the Massorah
Magna in the upper margin and three lines of the same
corpus in the lower margin and with the Massorah Parva
in the outer margins. The text is provided with the vowel-
points and the accents.
The fifty-four Pericopes into which the Pentateuch
is divided are indicated in the margin by the word feHD =
Parasha, which stands against the beginning of thePericope.
With the exception of nine instances the number of verses
in the Pericope is given in the vacant space between the
Parashas.1
The sectional division of the text is at variance with
the Massoretic recension in no fewer than fifty-seven
instances. They are as follows:
Genesis. — In Genesis this MS. has five new Sections, viz. II, 13, 14;
VII i; XVII 9; XXV 7 and omits none.
Exodus. -- In Exodus it has nine new Sections, viz. II ii; VII I;
XIII 5; XVI C; XXV 17; XXVI 7; XXVIII 30; XXXII 32; XXXIII 5
and omits none.
Ltviticns. — In Leviticus it has twelve new Sections, viz. V 4; VII 22;
XI 9, 13, 21, 24; XIII 28; XV 18; XXV 14; XXVI 18, 21; XXVII 26
and omits the following four Sections which are in the received text, XIII 18;
XV 19; XXIII 15 and XXV 47.
Numbers. - - In Numbers it has the following seven new Sections
IV 42; X 18, 22, 25; XIV I; XXV 4; XXVI 5 and omits one which is in
our recension, viz. IV 29.
Deuteronomy. - - In Deut. it has twelve new Sections, viz. VII 7 ;
XVIII 14; XXIII 5, 19; XXIV 6, 9, 21 ; XXV 4; XXXI 9, 16, 22, 30
and omits the following seven Section which are in the lexttts receplus,
XIV 3, 28; XVII i; XXII 5, 20; XXIII 26; XXIV 19.
13 iKbb iror I aipan jra nn TK» -nb IDIK roroi -rrvntaBm I rn'rjia tram
K JOK J»K I ,mnm bs epo -ip VDS "osi Comp. foi. 346 &.
1 The nine Pericopes are (i) msm fol. 99^; (2) Pllta fol. I26&;
(3) ma nnx foi. 129^; (4) Tipro foi. 139*; (5) •p'rrra fol. 154^; (6) rnee
fol. 1750; (7) O'-Q-T fol. iS2a; (8) D'CEP fol. 198*7 and (9) "p^ fol. 208*.
CHAP. XII.] Description of the Manuscripts. 701
The Raphe mark over the aspirated letters (n D D 1 3 D)
is used very irregularly. The Metlieg, a sa rule, is absent
before Chateph-Pathach, Chateph-Kametz and Chateph-Segol.
The graphic signs Pathach and Kametz, Tzere and S<?t§"o/
are very often interchanged. ' Otherwise the text as a whole
faithfully exhibits the present Massoretic recension.
The MS. has no break in Gen. IV 8 and has WED
with Pathach under the Gitnel in Gen. VI 3. Chedor-laomer
is not only written in two words, but in one instance is
in two lines, Chedor (113) at the end of one line and Laomer
("1ft JJ^) at the beginning of the next line, though the
Massoretic Annotator remarks against it that it is one
word.2 Beth-el is uniformly written in two words (^X~JV3)
in accordance with the Western School.
The MS. does not favour the innovation of (i) inserting
Dagesh into a consonant which follows a guttural with Sheva,
or (2) into the first letter of a word when the preceding word
with which it is combined happens to end with the same letter,
or (3) of changing Sheva into Chateph-Pathach when a con-
sonant with simple Sheva is followed by the same consonant.
Like Codex No. 52 which it resembles in several of
its features this MS. makes an exception in the case of
prp son of Nun (Exod. XXXIII 15; Numb. XI 28 &c.)
where the initial Nun in the proper name has Dagesh.
The Massoretic Treatise by which the Pentateuch is
preceded (fols. ib-igb) consists of the following Rubrics:
(i) The Register giving the number of verses, the middle verse, the
Pericopes, the Sedarim, the words &c. in the Pentateuch: Si §§ 189 — 193;
II 250—252; (2) the Chronology of the different books: D § 180; II 340;
(3) the number of verses in each Pericope: 5 §§ 189—193; II 250—252;
(4) a detailed List of the Sedarim in the Pentateuch: D §§ 73—79; II 329— 331 '•>
(5) of the graphic sign Pathach with the pausal accents Athnach and Soph-
1 Comp. "ISO Gen. V I; "llT VIII 21 ; Htsn Exod. XXIII 6.
2 Comp. Gen. XIV 9, fol. 31/7.
762 Introduction. [CHAP. XII.
Pasuk: 5 §§ 540—552; II 299 300; (6) of the twelve instances in the
Pentateuch where Adonai denotes the Divine name: X § 107, I 24; (7) of
words in the Pentateuch which in one book have an exceptional vowel-point:
tt § 447, II 225; (8) the Dittographs in the Pentateuch: H §§ 452~ 495t
I 500 — 521; (9) the Differences between Ben-Asher and Ben-Naphtali in
the Pentateuch indicating their precise nature: PI §§ 589-598, I 571 — 578I
(10) a List of the twenty-seven verses in the Bible which severally contain
the whole alphabet: E § 227, II 456; (u) Excerpts from the Dikdukc Ha-
Tcamim: t2 § 246, I 654; (12) a continuation of the exceptional vowel-points
given in No. 8; (13) a continuation of List No. 7 giving the instances in
which Adonai denotes the Divine name in the other books of the Bible;
(14) a continuation of List No. 6 giving the instances in which the graphic
sign Pathach occurs with the pausal accents Athnach and Soph-Pasuk in the
other books of the Bible: 5D §§ 205—223, I 648—652; (15) the number of
verses in each book of the Prophets and of the Hagiographa being a
continuation of List No. 4 and (1 6) a detailed List of the Sedarim in each
book of the Prophets and of the Hagiographa which is a continuation of List
No. 5.
The MS. is very carefully written and I have found
only two omissions due to homoeoteleuton, viz. on fol. 78 a
and 1950.
No. 57.
G.6.
This remarkable MS. consists of two volumes quarto
and contains the Pentateuch, the Haphtaroth and the
Daily Prayers.
Vol. I consists of 182 folios and contains (i) Genesis
fols. 2 a — 73 a, and the Haphtaroth fols. 740—80, which
belong to this book as well as the Daily Prayers fols.
8ia — i oo a; fols. loia — io6£ are blank. (2) Exodus fols.
1 07 a — 1 67 a; fols. 1 68 a — 170 £ are blank. And (3) the
Haphtaroth for this book fols. 1710—178^. The contents
of fols. 179^ — 1820 I shall describe below.
Vol. II consists of 202 folios and contains (i) Leviticus
fols. i a — 440; fols. 45 — 52 are blank. (2) Numbers fols.
53 a — in; fols. 112—118 are blank. (3) Deuteronomy fols.
CHAP. XII.] Description of the Manuscripts. 763
uga — 171^; fols. i-jib — 1720 — b are blank; and (4) the
Daily Prayers fols. 173^ — 202^.
Each full folio has 26 lines and the text is furnished
with the vowel-points and the accents. The fifty-four
Pericopes into which the Pentateuch is divided are not
only indicated in the margin against the beginning by the
expression Seder, but by the name of the Pericope in
question. The seven subdivisions of the respective Parashas
for the purpose of public reading are also carefully marked
in the margin.
The division of the text into Open and Closed Sections
is in strict accordance with the prescribed rules and as a
matter of course there are no letters Pe (D) and Samech (D)
inserted into the vacant sectional spaces of the text though
they are given in the margin.
The Christian Chapters, too, are exhibited in the
margin in Hebrew letters and there are running head-lines
throughout giving the names of the books and of the
Pericopes as well as the number of the chapters. The
outer and the lower margins of each folio contain a
Massorah which the Scribe compiled from the celebrated
Massoretic works of Meir b. Todros Abulafiah (died A. D.
1244), Menachem de Lonzano and Norzi and which extends
to almost every word of the text. This compilation is
principally restricted to the orthography of the text, e. g.
plene and defective. To enable the student to identify the
word of the text with the Massoretic note bearing upon it
the Scribe has marked in almost microscopic numerals
each expression which is the subject of Massoretic
annotation and affixed the same numeral to the corre-
sponding gloss.
But the most marvellous part of this MS. is the
system which the Scribe has invented for counting not
only every word in the Pentateuch, but every letter. By
764 Introduction. [CHAP. XII.
his plan we are enabled to ascertain with absolute certainty
how many times each letter of the alphabet occurs not
only in every line and on every page, but in each book
and in the whole Pentateuch. As I have already described
this system and given a specimen page of the text with
the plan of the work1 I need not repeat it here.
Some of the Standard Codices of the Bible give the
sum-total of the words and of the letters at the end of
each of the fifty-four Pericopes into which the Pentateuch
is divided. To test the accuracy of these statements I
began more than thirty years ago to count the words and
the letters, but after labouring for twelve months over it
I gave up the work in despair for I found that at the rate
of progress which I made it would take me at least fifteen
years of incessant toil to accomplish the task.
The student will, therefore, be able to appreciate my
joy when this precious MS. providentially came into my
possession with a system far superior to the plan I had
adopted and with the work already accomplished. I was,
however, saddened by the fact that the author after spending
a life of incessant labour over it did not live to publish
the results of his gigantic toil. His name according to the
title-page and the signature to some of the Tables is
Simon Silberberg. He collected subscriptions for its
publication during 1828 — 34 and had already secured
Anton von Schmid in Vienna to print it. The MS. had
actually passed the Censor whose Imprimatur is affixed
to the end of Genesis and to the work dated "Vienna^
July 4 1836". Yet the author departed this life without
seeing it printed. What is still more deplorable is the fact
that within two generations the very existence of this
invaluable MS. became entirely unknown. It is, therefore,
1 Vide supra, Part I, chap. VII, pp. 109 — It2.
CHAP. XII. J Description of the Manuscripts. 765
a cause of inexpressible joy to me not only to make this
marvellous work known, but to render grateful homage to
the memory of the pious, self-denying and indefatigable
Scholar who devoted his life to this branch of Biblical
literature and who died without seeing the fruit of his
labours. To make him speak though dead is my humble
and grateful tribute to M. Silberberg. He has laboured
and I have entered into his labours.
It is to be added that this MS., which is a master-
piece of penmanship and a marvel for its accuracy, is
decidedly against the innovation of (i) inserting Dagesh
into a consonant which follows a guttural with Sheva, or
(2) into the first letter of a word when the preceding
word with which it is combined happens to end with the
same letter, or (3) of changing- Sheva into Chateph-Pathach
when a consonant with simple Sheva is followed by the
same consonant.; .
ft. ' *
No. 58.
Paris, National Library, Codex No, 1 — 3.
Having described the fifty-seven MSS. to which I
have daily access, I must reserve the description of the
Codices which I have collated in Oxford, Cambridge and
in the public Libraries in the different parts of Europe
for the fourth volume of my edition of the Massorah and
shall conclude this chapter with a notice of the three typical
Codices which are abroad. The first of these is the
magnificent Model Codex in the National Library at Paris.
This very important MS. which is now bound in
three volumes with a late separate pagination to each
volume was originally in one volume. It is written in a large
and beautiful German hand and is dated A. D. 1286. It
contains the whole Hebrew Bible. The order of the
Prophets is that exhibited in Column II in the Table on
7GB Introduction. [CHAP. XII.
page 6, whilst the sequence of the Hagiographa is that
shown in Column II in the Table on page 7.
With the usual exception of the poetical portions in
the Pentateuch (Exod. XV 1—19; Deut. XXXII 1—43)
and in Judges (V 1 — 31) which are written in specially
prescribed lines; and Psalms, Job and Proverbs which are
distinguished by an hemistichal division each folio has
3 columns and each full column has 28 lines.
The Massorah Magna is given in three or four lines
in the lower margin of each folio and in three lines in
the upper margin. The Massorah Parva, which is very
copious, occupies the outer margins and the margins
between the columns. The text is furnished with the
vowel-points and the accents.
Volume I. - The portion which now constitutes the
first volume consists of 144 folios and contains the
Pentateuch. Fol. i, however, the recto of which is blank
and the verso of which contains Gen. I i — 23, is by a later
hand and so are fols. 136 — 139 which contain Deut. XXIII
22 b— XXVIII 64*. At the end of each book is the
Massoretic Summary giving the number of verses with
the middle verse, annual Pericopes and the Sedarim in
the book in question which entirely coincide with the
present recension of the text, whilst at the end of
Deuteronomy the sum-total is given of all the verses, the
Sedarim, the annual Pericopes, words, and letters in the
whole Pentateuch.
The fifty-four Pericopes into which the Pentateuch is
divided are separated from each other by three Pes (D D D)
which occupy the vacant sectional space together with the
register and the mnemonic sign of the verses in the Parasha.
The sectional division seriously deviates from the
textns receptus in no fewer than eighty-one instances, as
will be seen from the following analysis:
CHAP. XII.] Description of the Manuscripts. 767
Genesis. — In Genesis this MS. has the following fourteen sections
which are not in the received text II 14; IV 3; VII i; X 13; XVII 9;
XXV 7; XXX 22; XXXI 3; XXXV 6; XXXVI 9; XXXIX 7; XLIX 3,
17, 18.
Exodus. — In Exodus it has fifteen new Sections, viz. II 1 1 ; VII I ;
XII 25; XIII 5, 15; XXII 1 8, 28; XXIII 3; XXV 17; XXVIII 30;
XXXII 9, 33; XXXIII 5; XXXVI 35; XXXVII 6.
Leviticus. — In Leviticus it has seventeen new Sections, viz. VII 22;
XI 9, 13, 24; XIII 28, 28; XV 18; XVII 8, 10, 13; XIX 20; XXII 14;
XXIII 39; XXV 14; XXVI 1 8, 23; XXVII 26.
Numbers. — In Numbers it has sixteen new Sections, viz. IV 42 ;
V 27; VI 13; VII 4; X 14, 18, 22, 25, 36; XIV I; XX ip; XXV 4, 9;
XXVII 18; XXIX 39; XXXII 10.
Deuteronomy. — In Deuteronomy it has nineteen new Sections, viz.
II 9; III 18; VII 7, 9; XVI 22; XVII 15; XVIII 14; XIX 8; XXII 9, n;
XXIII 7, 19; XXXI 9, 16, 22, 23, 26; XXXIII 6, 23.
Volume II. — The portion which now constitutes the
second volume consists of 232 folios and contains Joshua
(fols. ia—i8b); Judges (fols. iSb-^ba); Samuel (fols.
36^ — 77^); Kings (fols. 77& — 129^); Jeremiah (fols.
I2ga—i66a); Isaiah (fols. i66a — 197^); and Ezekiel (fols.
197^ — 232 a). Ezekiel finishes with the first column on the
recto of folio 232. The second and third columns as well
as the verso of this folio are blank. The leaf, however,
containing the end of Ezekiel has been added towards the
end of the sixteenth century, as is evident from the
binding, to make this volume end with Ezekiel. Here too
each book has at the end the Massoretic Summary
registering the number of verses with the middle verse
and the Sedarim in the book in question. The Summary
at the end of Kings is important inasmuch as it distinctly
states that this book has 1536 verses1 which exactly
coincides with its number of verses, and we are thus
1 ^ •>• a'ai ,nwi B'tpbipi niKa train e\b* a^an apias aisc Comp.
fol. 129(7.
768 Introduction. [CHAI1 XII.
enabled to correct the mistake in the other MSS. where it
is given as I534-1
Volume III. - The volume, as it is now, consists of
192 folios and contains the Minor Prophets (fols. la — 26 b);
Ruth (fols. 27 a — 29 a); Psalms (fols. 29 & — 69^); Job (fols.
700— 85^); Proverbs (fols. 86 a — 99*3); Canticles (fols.
99 a — ioib); Ecclesiastes (fols. ioi.£— 107^); Lamentations
(fols. lo-ja-iioa); Esther (fols. noa— n6a); Daniel (fols.
n6a — 12-jb); Ezra-Nehemiah (fols. 127^ — 145^); and Chro-
nicles (fols. 145^—191^). Fol. i a of this volume contains
the original conclusion of Ezekiel which has been copied for
the second' volume so as to make Volume II end with
Ezekiel. Hence the last column of Ezekiel is in duplicate.
At the end of this volume we have the following important
Epigraph in which the Scribe gives his name and the date
when the MS. was finished:
I Isaac the Scribe, son of Jacob, the memory of the righteous is
blessed, have written these four-and-twenty Books from Genesis to and he
went up [= the last word of Chronicles] without the Targum; aod I have
finished them on the twenty-fourth day of the month of Elul. in the year
5046 of the Creation of the world [= A. D. 1286] and I have received my
payment in full. The Lord grant him to study therein, he and bis seed to the
end of all generations! Amen and Amen. Selah.2
At the end of Leviticus after the Massoretic Summary
the Massoretic Annotator also gives us his name as follows:
.nca IPX cia^i'pp1? .nix -IT DTI^X -nx
May the light of God be his light, i. e. of Kalougmos who Massoretically
annotated it
The contributions which this MS. makes to Biblical
criticism are manifold and can hardly be overstated. It
1 Vide supra, Part I, chap. VI, p. 90.
iy n'rx-ea I D'-'EC nr2-.xi nnrr 'nans I 'rii rpr nh -IEICH pnar "jx 2
i D'sbx noan TOP h"\h* rw1? i nrsnxi nnrr ova DTia'-ci ! : au-m xba : "rn
7jn:i xin ia rrorfe I ircr aipan nbra nstp T6spi I ob"-y
jax jax nmtn I hi spo ir Comp. Vol. in, foi. 192 a.
CHAP. XII.] Description of the Manuscripts. 769
still preserves occasional remains of the older system of
vocalization which was once in friendly rivalry with the
present system and specimens of which we have given
from two other Codices.1 Side by side with the ordinary
graphic signs we have the following abnormal punctuation:
(1) When the Cheth (n) has Chateph-Kametz, the Kametz
alone is under the consonant whilst the Sheva is in the
body of the letter. Thus for instance:
'nbrnn i Kings xxn 34
(2) The guttural Cheth (n) at the end of a word after
Pathach has frequently Sheva which is sometimes' put into
the body of the letter, e. g.:
2 Kings V 7 nr Exod. XXVIII 28
* PS. xix 6 rnta josh. iv 19
„ xxvn ii nbatrn i Kings xxn 12
(3) Pathach- Chateph. - - The Pathach furtive has often
Sheva after it and becomes as it were a Pathach-Chateph, e. g.
jrrn i Kings VI 10 IT-l Levit. I 9
Urtrr? „ „ 9
(4) The guttural Ay in (V) too, at the end of a word
after a Pathach has frequently Sheva. Thus for instance:
Kings X 26 jra Gen. XLIV 34
Kings VI 25 ystf'l „ L 25
„ xv 5 V^*i Kings x i
(5) The audible Vav (1) at the end of a word has
frequently Sheva. Thus for instance:
V2Vh3*2 Kings XIX 23 I'ltK Gen. IV 8
vniprr „ xxm 3 iri josh. i 10
rnrr'Ps. xiv 3 rtiKSin* „ xix 29
(6) The audible Yod (^) at the end of a word after
Pathach or Kametz has often Chirek, e. g.:
supra, Codex No. 16, pp. 557 — 559 and Codex No. 28, pp.
YY
770 Introduction. [CHAP. XII.
PS. xxvn ii ?nl"nK josh, n 13
*y^' „ xxxv i yrn' „ vn 2
Than* „ xxxvin 6 T^?* PS. xxvi 2
The graphic signs Kametz and Pathacli, Tzere and
are not unfrequently interchanged. Thus we have:
1 Kings XI 28 Dnn Exod. II ii, 23; Josh. XX 6
2 Kings XI 12 133 „ XXXVII 24
I Kings IX I
Another noticeable feature of this MS. is not only
its frequent departure from the present Massoretic recension,
but the emphatic support which is given to the variants
by the Massorah on these passages. This undoubtedly
shows that the Massorah according to which the MS. was
revised belonged to a diiferent School of Massorites from
the Massorah which we now follow. In confirmation of
this fact I must refer to the List of instances which I have
given from this MS. with the Massoretic glosses on them.1
The official various readings which are called Keri and
Kelhiv and which constitute an important part of the
Massorah are more numerous in this MS. than in any
other Codex.
The MS. also contributes largely to the List of
Sevirin. The Sevir is here a part of the Massorah Parva
against the word which is the subject of the variant.
These variants are promiscuously described as Sevirin
(pTDD), Matim (DPEE) or Mislitabshin (pffantPO). The
abbreviation fe^Q in almost microscopic writing is frequently
put over the disputed word in the text.
C)f great importance, too, are the large number of
variations between the Eastern and Western Schools of
textual redactors which are adduced in the Massorah of
this MS. The additional instances derived from this Codex
1 Vide supra, Part II, chap. XI, pp. 427, 428.
CHAP. XII.] Description of the Manuscripts. 771
I have given in the chapter which treats upon this
question.1
The MS. has the hiatus in Gen. IV 8. Chedor-laowier
is written in two words ("IBJJ^ TT3), but with the marginal
gloss against it that it is one word. Beth-el, however, is
uniformly written as one word (^NrTS) which is often the
case in Codices emanating from German Schools. It has
not the two verses in Josh. XXI, viz. 36, 37.
No. 59.
Madrid, University Library, Codex No. 1.
This magnificent Codex consists of 340 unpaged folios
and contains the whole Hebrew Bible except the folio
which contained Exod. IX 33 b— XXIV "jb. It is written
in a beautiful Sephardic hand and is dated Toledo A. D.
1280, as will be seen from the following Epigraph of
twenty-one lines:
Buy the truth and sell it not, also wisdom and instruction and under-
standing [Prov. XXIII 23]. Happy is the man that findeth wisdom, and the
man that getteth understanding [Prov. Ill 13].
Now as for this Codex which contains the Four-and-Twenty Books, the
possessor thereof may truly glorify therein. It has now been acquired by the
noble young men, the amiable and beloved, R. Isaac and R. Abraham (may
the Lord protect them), the physicians, sons of the honourable, the distinguished
whose good name is like a well-watered garden, and a pleasant plant,
R. Maimon who rests in peace, whose glory is in Paradise, son of
May the King who helps, and saves and protects, protect and keep them,
and preserve them and grant them and their children to study therein, and
read one after another to the end of all generations. And may the Scripture
be fulfilled in them which says: as for me, this is my covenant with them,
saith the Lord, my spirit that is upon thee, and my words which I put into
thy mouth shall not depart out of thy mouth, nor out of the mouth of thy
seed, nor out of the mouth of thy seed's seed saith the Lord from henceforth
and for ever [Isa. LIX 21], and so may be His will! And in the year five
1 Vide supra, Part II, chap. IX, p. 205 &c.
VY-
772 Introduction. [CHAP. XII.
thousand and forty of the creation of the world [= A. D. 1280], they
acquired it completely, prepared in every way and preserved, at Toledo. May
salvation speedily come.1
The order of the Prophets is that exhibited in Column I
in the Table on page 6 whilst that of the Hagiographa
is shown in Column I in the Table on page 7.
With the usual exception of the poetical portions in
the Pentateuch (Exod. XV 1—19; Deut. XXXII 1—43),
in Judges (V 1—31) and in Samuel (2 Sam. XXXII i — 51),
which are written in specially prescribed lines, as well as
Psalms, Job and Proverbs, which are distinguished by an
hemistichal division, each folio has 3 columns and each
full column has 32 lines.
The Massorah Magna is given in three lines in the
upper margin and in four lines in the lower margin of
each folio, whilst the Massorah Parva occupies the outer
margins and the margins between the columns.
The text is provided with the vowel-points and the
accents, and with" comparatively few exceptions coincides
with the present Massoretic recension.
The fifty-four Pericopes into which the Pentateuch
is divided are respectively indicated in the margin by the
word feHD = Parasha, which is enclosed in an illuminated
parallelogram. At the end of the several Parashas the
register which gives the number of verses with or without
B-IXI nasn »«:a D-IK ntrx I .nrai -iaiai l naart -can *?xi rup nax <
^bnrv ia ,bh"o I ansa nyaixi a'-nry ntrx run -isom I ,njian p-B11
cn-OK "ii pnr -i I ,o'anx:m D-a-psn ,n%an;n oTnen 1 la my 121 ,
jia-a n ,uv\vsv I re: .aion p .sien crn nar:n ip\n 1 "22 n-KBm ni
ojnn an asn a^n11! I anar11! ,jr anra -pai r^iai -my I i^a ' * p
-ipa ana a-p^ I ,mnnn ^a PJIB ny .nnatra m-iara I nnp^i ia nun1?
>6 -["Ba -naw irx nam -p^y I "i»x ••mi [" nax anix Tna nsi •'ixi
l ,px-i \n" pi l .c^iy "in nnya i [" ^ax "jyiT y-i; "£oi -jyiT ••sai "["sa
^aa nany ,,-iniaj n-ar ia iat /abty I nxna1? a^yanxi a"B^x ntran
nba^tsa Comp. foi. 334 b.
CHAP. XII.] Description of the Manuscripts. 773
the mnemonical sign in the Parasha occupies the sectional
space which separates the Pericopes. The Sedarim or the
Trienniel Pericopes are also shown in the margin by the
letter Satnech (D) which is enclosed in a shorter illuminated
parallelogram. The division of the text into Open and
Closed Sections is carefully exhibited by the prescribed
vacant lines, indented lines and spaces in the middle of
the lines, but there are no letters Pe (D) and Samech (D)
inserted into the body of the text.
Besides the Massorah Magna which occupies the
upper and lower margins of each folio, a number of lengthy
Massoretic Rubrics which were too long for the margins
are given as Appendices to the several divisions of the
Bible.
Appendix I. — This group forms an Appendix to the
Pentateuch. It occupies fols. 8oa, col. 3 — 82 £ and contains
the following Massoretic Lists:
(i) A Register giving the sum-total of all the Pericopes, the verses,
the middle verse, the middle word and the middle letter in each book of the
Pentateuch, and the number of times which Pathach occurs with the pausal
accents Athnach and Soph-Pasuk In the Pentateuch; (2) the exact number of
variations between Ben-Asher and Ben-Naphtali in each book of the
Pentateuch, which is new; and (3) a complete List of the Summaries to each
of the fifty- four Pericopes giving the Sedarim, Paseks, words, letters and the
chronology of the Parasha in question which I have appended to the Pericopes
in my edition of the Bible.1
Appendix II. — This supplement, which follows the
Former Prophets, occupies column 3 of fol. 158 a. It gives:
The List of variations between the Easterns and Westerns in the
book of Kings. Comp. the Massorah, letter tt § 625, Vol. I, p. 593.
Appendix III. - This group forms an Appendix to the
Latter Prophets, and occupies fols. 239 a — 240^:
1 The variations in the number of the letters in several of these
Pericopes I have already given. Vide supra, Part I chap. VII, p. 112.
774 Introduction. [CHAP. XII.
It contains seventeen Rubrics from the Dikdiik'e Ha-Teainim which
correspond to §§ 17—21, 36, 34, 37, 5, 15, 8, 22, 39 in the St. Petersburg
Treatise.
Appendix IV. • The fourth group is at the end of
Chronicles and forms a supplement to the Bible. It contains
no fewer than eighty-nine Rubrics as follows:
(l) A List of the fifteen words with extraordinary points: 3 § 521,
11296; (2) Lists of words which are either uniformly or exceptionally written
plene or defective, and which are new; (3) of words which end in Yod, but
which the official Kcri reads Vav: "" § 30, I 681; (4) vice versa of words
which end in Vav, bat which are officially read with Yod: "I § 150, I 423;
(5) of words which are abnormally written with He at the end: .1 § 35,
I 270; (6) of words which end in He, but which is officially cancelled:
•"I § 34> I 27°; (7) or> words which are written with an inaudible Aleph:
K § 18, I II; (8) of words which end in Yod, but which is officially
cancelled: "" § 27, I 681 ; (9) an alphabetical List of words beginning with
Nun, which is new; (lo) words which are wrongly divided: 3 § 485, II 54;
(n) words which have Yod in the middle, but which is officially cancelled:
' § 20, I 678; (12) and vice versa words which have no Yod in the middle,
but which the official Kcri supplies: "* § 16, I 977; (13) words written with
Yod, but officially read with Vav: H § 83, I 303; (14) words which begin
with Yod, but which is officially cancelled, and vice versa words which have no
Yod at the beginning, but which the official reading supplies: "" §§ 13, 14,
I 977; 05) words which end with Yod for which the official Keri reads He:
II § 29, I 68 1 &c. &c. &c.
The MS. exhibits several noticeable and important
features. The variations between the Eastern and Western
textual redactors are given in the margin on the respective
words about the reading of which the two Schools pre-
served different traditions. This plan which is exceedingly
convenient for the student I have adopted in my edition
of the text. For the new readings preserved in the MS.
before us • I must refer to the former Part of the Intro-
duction.1 It gives the number of the differences between
the two textual redactors Ben-Asher and Ben-Naphtali in
1 Vide supra, Part II, chap. IX, p. 205 &c.
CHAP. XII.] Description of the Manuscripts. 775
the Pentateuch as 211, as follows: Genesis 53; Exodus 40;
Leviticus 22; Numb. 53 and Deuteronomy 43.' It has the
two verses in Joshua XXI, viz. 36 and 37. Psalms I and II
are one Psalm. It adduces variations from the two ancient
Codices, Mugah2 and Hilleli.3 On Nahum II 14 it quotes Codex
Hapshatani which I have not met with in any other MS.4
What, however, is most interesting to the Biblical
student in connection with this important MS. is the fact
that it is undoubtedly the identical Codex which the
editors of the celebrated Complutensian Polyglot not only
used, but arranged and marked out for the guidance of
the compilers of the Polyglot. Reserving the detailed
analysis of the MS. which proves this fact beyond the
shadow of a doubt for the description of the Complutensian
in the next chapter, I shall give here some particulars of
the past history of this Codex.
The MS. originally belonged to the University Library
at Alcala. In 1837 when that University was amalgamated
with the University of Madrid, this Codex with other MSS.
and a number of printed books were brought over in
boxes and deposited in the Madrid University Library.
Here these treasures from Alcala remained packed up in
boxes for eight years when in 1845 they were unpacked
at the earnest solicitation of the Oriental Professor.
The MS., which still has the book-plate with the
arms of Cardinal Ximenes, was taken to pieces at Alcala
n^ian mtwns -iscn ,ns3 pi ntrx p p
-QTI IBD .ninjnba n-wi ontrr Kip^i -IBD .mnrtea D^-IK maw nbw neo
tmruiba wibwi D^S-IK mm rwa .rra^tpi outran Comp. foi. 80 a.
2 Comp. Levit. XIII 59; XIV 49; XXVI 39; Deut. Ill 16; XXXII 5.
3 Deut. XXXII 24; Jerera. LI 34; Ezek. VII 21; XXXVI 23; XLI 24;
Isa. XXXVIII 14.
4 Thus in confirmation of the reading rpSKba the Massoretic Annotator
remarks •'DtflWDH 1SD2 b.
77G Introduction. [CHAP. XII.
circa A. D. 1506 — 10 to be rubricated and prepared for
printer's copy in loose sheets. The rubricator and redactor
was a Jewish Christian. He divided the books of Samuel
and Kings into two books each, and put against the
beginning of Samuel Regmmi I, against the second part
Regnnm II; against the first part of Kings Regnum HI
and against the second part Regnnm IV. He, moreover,
added the Latin names to the Hebrew books in running
head-lines throughout the MS. and affixed the Christian
numerals to each book. Hence the Arabic numeral nine
stands against the Hebrew letter PI = eight in the Psalms
because he separated for editorial purposes Psalms I
and II which are one Psalm in the MS. To show the
sincerity of his new faith, which was necessary in those
days, especially in Spain, the converted editor converted
in two passages the simple ornament fa which indicates
the official variant or Keri into a cross by putting a
horizontal line across the perpendicular shaft. Hence in
Jerem. Ill 2 we have <£ Fbsti and in XXXII 4
No. 60.
Vienna, Imperial and Royal Library, No. 4.
The third typical MS. which I select for description
is No. 4 in the Imperial and Royal Library at Vienna. It
is in folio written on vellum in a bold and beautiful
German hand, is dated A. D. 1299 and consists of two
volumes. The first volume, which has 226 folios, contains
the Prophets in the order exhibited in Column II of the
Table on page 6. The second volume, which has 142 folios,
contains the Hagiographa in .an order which is not shown
in any of the columns in the Table on page 7 and which
is as follows:
CHAP. XII.] Description of the Manuscripts. 777
(i) Song of Songs, (2) Ruth, (3) Lamentations, (4) Ecclesiastes
(5) Esther, (6) Psalms, (7) Proverbs, (8) Job, (9) Daniel, (10) Ezra-Nehemiah
and (il) Chronicles.
The text, which is provided with the vowel-points
and the accents, has three lines of the Massorah Magna
in each of the upper and lower margins of the respective
folios, which are frequently formed into figures of animals
and other designs especially at the beginning and at the
end of the books. The Massorah Parva occupies the outer
margins and the margins between the columns. I will only
state that the MS. has the two verses in Josh. XXI, viz.
36, 37 without any remark in the margin to the eifect
that they are absent in some Codices, and that the Psalter
is divided into 147 properly numbered Psalms.1 The chief
object which I have in view in selecting this MS. as one
of the three continental Codices for special notice is to
give the following Epigraph which is disguised as part
of the Massorah and which the bereaved and afflicted
Massoretic Annotator designed as a Memorial to his
martyred family:
I began to furnish the Massorah and the vowel-points to the text in
the year when our hands were weakened and our strength enfeebled, in the
day of the anger of the Loid when the sacred synagogues were destroyed
and my beloved ones were slaughtered within the Sanctuary, and when in
the villages too the Jewish communities to the number of one hundred-and-
forty-six were pillaged and nothing remained. And as for miserable me,
Abresush! my wife, my two children a daughter and a son Ezekiel the child
of my delight for whom I deeply mourn, also my bachelor-brother an
amiable young man, and my maiden sister a beautiful girl were massacred,
may our God remember them for good with the rest of the pious people.
Now I have written this for a perpetual memorial before the Lord and to
avenge the children of Israel of this wicked people who have poured out
1 The 147 are thus obtained: Ps. IX and X are one, LXX and LXXI
are one, CXIV and CXV are one, and CXVII and CXVIII 4 are one,
whilst Ps. CXVIII 5 begins a separate Psalm.
778 Introduction. [CHAP. XII.
blood like water and there was none left to bury the dead. Thou shalt break
them with a rod of iron, thou shalt dash them in pieces like a potter's
vessel [Ps. II 9], In the year 5059 [= A. D. 1299] this is inscribed as a
Memorial.1
The question is often asked how it is that we have
no very ancient Hebrew MSS. of the Old Testament. The
melancholy answer is contained in this distressing Epigraph
where the Scribe had to disguise the record which tells
us what had become of them, and who had even to
conceal his own name Abraham (DHIDX) under the assumed
name Abresush (EnfUK). With the massacre of the numerous
Jewish communities and with the wholesale demolition of
their sacred places of worship, the holy shrines which con-
tained the sacred Codices were destroyed. That this MS.
escaped destruction is due to the plunderer who preferred
money rather than burn the booty. "I have redeemed a
Scroll of the Law and this MS", a later owner tells us,
"from a Christian -for three pounds less seventy kreutzer
in the month of Yiar in 5167" [= A. D.
ova irrro wv, WT nea rora ip:bi -nca1? T6nnn J
nxa nxa rain -non "-ira 0:1 cmp or 'TT mn:i rc-npn ni^rip
nrvu PIT-OX mbrn ':x '"n rn^ij? TTKBH xbi DT n« "\rhv ,17221 OWF
DT: -nna 'nx n:i i1? TO ion p br TIWW ^ "ft rrptn pi ns "-22
or n2ittb irnbx D"or miam HXJ n'?in
D'02 m i2cc irx nywin 17 naix nsia ^xntr '32 nap: Dip:bi n-an
ttsin: rn 121 ts-ieb e n:r2 Diic:n in1' •'bsa ^na tD2tr2 crnn iaip pxi
Comp. fols. 248*— 268 a in the pagination of the MS.
2 "? 7bp i"xa yy nine b^ j -122 ^-ip ja m IBDI mm ".to WIB Comp.
fol. I a repeated on fol. 244 £.
Chap. XIII.
History of the Printed Text of the Hebrew Bible.
It is remarkable that whilst the Doctors of the
Sarbonne were urging Francis the First absolutely to
suppress printing even as late as 1533 and whilst this
enlightened monarch had actually issued letters-patent
January 3 1535 prohibiting under pain of death any person
to print any book or books, and ordering all booksellers'
shops to be closed under the same penalty,1 the Jews
should have hailed with delight this invention as a Divine
gift and sung its praises because it enabled them to
multiply and circulate the word of God.
As early as 1475, when the two dated Hebrew books
appeared, the art of printing is not only described as a
Divine work, but is celebrated in a poetical effusion. In
the Epigraph to the celebrated religious Code called The
Four Rows or Parts (D>fcTlC3 HIDIX) by Jacob b. Asheri
(1298 — 1340) which treats on the ritual, moral, matrimonial,
civil and social observances of the Jews and which was
printed July 3 1475 by Menachem Cusi in Pieve di Sacco,
the art of printing is personified and is made to deliver
the following rhythmical soliloquy:
I am wise and the crown of all wisdom: I am hidden and concealed
to every mystery; without a peu yet my imprint is easily made out; without
a Scribe yet the words are properly ranged; at once the ink goes over it;
without rules yet it is straight. If you marvel at the heroine Deborah who
1 Comp. Richard Copley Christie, Etiennc Dolcl a Biography, pp.
221—224, London 1880.
780 Introduction. [CHAP. XIII.
governed -with the pen of the writer [Judg. V 14] assuredly had she seen
me at my breaking-in she whould have placed me as a crown upon her head.1
The enthusiastic praise here bestowed upon the art
of printing was uninfluenced by the fact that in the self-
same year the Dominican Peter Schwarz was enabled by
means of this invention to publish and spread the most
venomous attack upon the Jews and their religion.2
No. i.
The first edition of the Psalter, 1477.
N"in
This is the first printed portion of the Hebrew Bible
and is quoted in the notes to my edition of the Bible by
the abbreviation NHH = X D1DT D^iin the first edition of the
Psalms. All the information which we possess about the
editing, printing and date of this extremely rare volume
is contained in the" following two Epigraphs, one in rhyme
and the other in prose, at the end of the book:
At the time when the art of printing books was invented, that is
with moveable type set up in rows, by this process were produced three
hundred copies the choicest of the choice of the Psalter with Kimchi's
Commentary, which before the eyes who behold them, shine brilliantly like
Sapphires. Wherefore we magnify Him who is girded with strength and in the
voice of Psalmody and in the song of all the singers. May He now grant us
m JDi3 IID fo^> inoa 'JK m ay norn ^ naan »3« '
m anaa 'main IBID pxa m 3'j »oi»m mo^ip 'Sa
m B*]>a na'na BIBTIT 'Sa m aij? 'Sy in nnn naa
m nawa N»n cnoia sacra m a::n mm hy n'on
m , msh 'natrin nrsn ^y m nnaa nn«n »mx ih
Comp. fol. 158^. British Museum, press-mark C. 50, d. 7.
2 Fr. Petri Nigri Ordin. Praedic. Tractatus contra perfidos Judaeos.
Esslingen 1475. The only three Hebrew words which occur in this Treatise
are K"Q nTK~Q and m!T (comp. fol. ioa). They are wood cuts and not
moveable metal type. The other numerous Hebrew sentences are transliterations
in Roman character.
CHAP. XIII.] History of the Printed Text of the Hebrew Bible. 781
to meditate therein, even we and all the children of our people for ever and
ever and from generation to generation, to learn and to teach, to keep and
to do and to accomplish all that is written therein. May the Creator of all
creatures grant it to us.
And let the beauty of the Lord our God be upon us, and establish
thou the work of our hands [Ps. XC 17], God be merciful unto us and bless
us, may he cause his face to shine upon the work of our hands [Ps. LXVII 2].
For he has prospered us in all that we have put our hands to, from beginning
to end. On the 20th day of the month of Elul in the year 237 [= August 29
1477] our work was finished. May the Rock of our strength hasten our
Redeemer speedily in our days. This is the prayer of those who executed
the printing, viz. Master Joseph and Neriah, Chayim Mordecai and Ezekiel
of Ventura. Finis, Finis, Finis.1
It will thus be seen that whilst the names of those
who were engaged in carrying the work through the press
are carefully given, the editors do not describe the MSS.
from which they printed. This is simply in accordance
with the practice of that time. Hardly any editor of works
whether sacred or secular in the fifteenth and sixteenth
centuries ever mentioned the particular Codices which they
followed. Though the place where this Psalter was printed
is not given, it is probably Bologna because the type in
which the Chaldee Paraphrase and the Commentary of Rashi
are printed in the editio princeps of the Pentateuch at
Bologna in 1482 is the same as that of Kimchi's Commentary
yap3 nvmxn 'Diaia it?« : a^son naxSa ribfoin nya i
amnan ]o amnan tcnao mxa t?Str iKva' naxSa nnixa
333 nw ip»na> Drvxn »a'yS t »napn trn»a ay a»S<nn
amitra Sa TB*2i mar Si pi j njjia liissa nmsja nrxiS p Sy
ann inSi iy nyS iray : ^aa Sai iana« cna nunS iaat' 'a
nsv war' ana ainan Sa HN% : a^p^i nirySi iiaDS naSSi maSS
i3Dx vas ^x1 .waia^i I i3'3in» 'nSx JiaiSp n33ia i3»T nti'yai «»Sy *nSx " ayia
cnna | BT a'ltrya jia'mnx nyi lanTNia ia»T nSe*a I Saa wvSx1 'a }iav
naa an'nyan | wo^a mnaa 1:^x1.1 tr^n' ia>nya I us namSiya ma.ia tSn natra *
ip^o :p*So | :nB3io I n^prm 'a~na | a«n I nnai SIDT I ititr^a naxSan I 1c*iy i
Jp>Sa Comp. fol. 153^.
782 Introduction. [CHAP. XIII.
in this Psalter and because the name of the corrector both
of the Psalter and the Pentateuch is Joseph, who seems
to be the same person.
The volume, which is a small folio without pagination
or catchword, and up to fol. 67, i. e. Ps. LXV 2 also
without signatures, consists of 153 leaves. Each full page
contains 40 lines. Following the practice which obtained
in certain Schools, especially in Germany of giving the
Hebrew text with the Chaldee Paraphrase in alternate
verses, the editors of this Psalter have adopted the
alternate verse system, only that they substituted Kimchi's
Commentary for the Targum. Hence each verse of the
Hebrew text is followed by the Commentary, but in
smaller type. In many cases, however, the verses have
not the Soph-Pasuk and instead of the commentary following
each verse, two verses are exhibited as one.1
The type of the text is bold and square-cut resembling
the Hebrew characters which were afterwards used in
Germany by Frobens, whilst that of the Commentary is
small and neatly cut and is what is called the Rabbinic
character. Some of the letters of the text can hardly be
distinguished from each other. Thus the Beth (3) and the
Caph (3), the Daleth (T), the final Caph (•]) and the Resh (1),
the Zain (?) and the final Nitn (f), the Ay in Vav (IP) and
the Shin (tP) are very difficult to discriminate. It is to be
i Comp. XVII 2, 3; XVIII 33, 34; XIX 8, 9; XXII 30, 31; XXIV 1,2;
XXXVII 16, 17, 21, 22, 26, 27; XXXVIII 2, 3; XL 15, 16; XLI i, 2;
XLIV 12, 13; XLV1II I, 2; XLIX 18, 19; LII I, 2; LIII I, 2; LIV I, 2;
LV 16, 17; LVI 2, 3; LVJII I, 2; LIX 7, 8, 16, 17; LX I, 2, 13, 14;
LXIV i, 2, 4, 5; LXV 3, 4, 6, 7, II, 12 ; LXVI 7, 8; LXVIII 27, 28, 29,
30; LXIX II, 12; LXX1 i, 2; LXXIII 26, 27; LXX1V 10, II; LXXV 3,
4; LXXVII 6, 7; LXXV1H 14, 15; LXXIX 43, 44; C i, 2, 14, 15; CI i,
2; CIII 13, 14; CIV 22, 23; CV 9, 10, 36, 37, 43, 44; CVI 27, 28; CVII 31,
32, 39, 40; CXV 3, 4; CXIX 29, 30, 72, 73, 122, 123, 145, 146; CXXVI1I i.
2; CXXX1I 9, 10; CXLIX 3, 4.
CHAl'. Xlll.J History of the Printed Text of the Hebrew Bible. 783
remarked that the Aleph (X) has often the appearance as
if it were distinguished by Tittles or Crowns, whilst the
Vav (1) has in many instances the Shurek even where it
should have Choletn or Sheva, thus showing that it was
cast for a pointed text.
With the exception of Psalms I i — IV 4; V 12, 13;
and VI i which have the vowel-points in a very rude
form, the text is without vowel-signs and without the
accents. The Soph-Pasuk (:) is used to indicate the end
of the verse. It is, however, frequently absent. The Psalms
are not numbered, but the Psalter as is the case in most
MSS. is divided into five books. At the end of the first
book which consists of Ps. I — XLI 14 it is stated Here
endeth the first book, praise be to the most High God and I
shall now begin the second book.1 At the end of the second
book which comprises Ps. XLII— LXXII the phraseology
is somewhat changed and it simply states Here endeth the
second book and I shall now begin the third book.2 The
statement at the end of the third book which comprises
Ps. LXX1II— LXXXIX is still more varied and is as
follows: the third book is finished, I will render praise to
my Creator and Maker. This is the fourth book* At the end
of the fourth book, i. e. XC — CVI the phraseology of the
second book is reverted to with the exception of a change
in the numbers.4 At the end of the fifth book the formula is
absent and is merged into the general expression of
thanksgiving at the completion of the Psalter.
The Orthography. The inability to overcome the
difficulty in connection with the vowel-points at this
early stage of Hebrew typography made the editors
i ry^ -ISD b'nnK1: ijvby bvh r6nn jptwn ISD obw: Comp. foi. 47 b.
i *wbv "ISD "rnriKi rrtr ISD ahv: Comp. foi. 78 a.
3 firm "IBD m ftwi •nrrb jn« ratp 'ttrbtr "ISD n&ji Comp. foi. 98 b.
4 "ir&n nsD "rnn&o Tm ISD obv: Comp. foi.
784
Introduction.
[CHAP. XIII.
discontinue these graphic signs after the first few Psalms,
and yet the desire to aid the reader in pronouncing the
words was manifestly the cause of the profuse insertion
into the text of the matreslectionis. In accordance, therefore,
with the Rabbinic orthography, they inserted in more than
fifteen hundred words the Vav (1) to express Shurek and
Choi cm or Kibbutz and the Yod (^) to denote Chirek, Tzere
and ScgoJ. From so large a number it is needless to
quote examples as they may easily be seen on every
page of the Psalter. The- editors, however, were very
inconsistent in carrying through this plan, since they are
not only absent in many words where they ought to be
according to this system, but are actually omitted from
words which have them in the tcxtus receptus, as will be
seen from the following passages:
Vav (1) omitted after Shurek:
M. T.
niapa
onixp
•niaa
npbin
Ed. 1477
M. T. Ed. 1477
•E^K LV 14
vaixpa vaxra x
to
•pr LXVII G
"sia-pn ^spn xxn
if
•unpsr1 LXVIII 20
"nipixaa ^npxaa xxv
'7
n*p 0 29
••3i3nn ^snn xxvm
6
•on Lxxvin 20
nnixa nnxa xxxi
3
nnca LXXX 17
DTipa nrra xxxvn
39
"p3EX LXXXIII 4
aina ana XL
8
•^a cxix 87
-npa ^pa XLIII
2
i3p^a cxxiv 3
wpa irpa LII
9
Ftff (i) omitted
after Cholem:
Ed. 1477
M. T. Ed. 1477
•H321 VII 6
aunaai araai i i
niapa „ 7
"^Ip "bp III 5
i D^aaai vm 4
•Hiaa -naa iv 3
i xan xvni 7
KiaK sax v 8
cnxp xix 7
''iiiE' mtr „ 9
•naa xxi 6
nnn mi „ 10
i np'rn xxn 7
•"dn ""on „ 12
•naxp „ 15
•mix nix vii 5
:HAP. xin.
] History of the Printed Text of the Hebrew Bible. 785
M. T.
Ed. 1477
M. T. Ed. 1477
naiar
n3ac
LX
2
"alirbi •wbi
XXII
16
nnawKa
rrrawo
LXIII
7
nKibai nK^ai
XXIV
I
nan
ran
n
12
nin^K nn-iK
XXV
IO
nlKna
BKns
LXIV
8
^mpisaa ^npaaa
n
17
nibira
n"?ira
LXVI
13
•^niKton TiKtan
»
18
B^ai^i
Bfetafa
LXIX
23
K13K K3K
XXVI
4
Kiab
M4»M
A.* /
LXXI
3
T'nlsbsa T'nK^BD
n
7
Kia'
K31
„
18
ripai irai
XXVIII
8
mils
nins
LXXIV
13
taiaK tsaK
XXX
7
ni3'an
«9W1
n
16
a-amb BTnb
XXXI
20
nibiaa
n'naa
n
17
nn^iKa m-iatio
XXXIII
7
B'aiaa
B^aaa
LXXV
4
rniiat vn-iar
XXXIV
7
aHirb
&yb
„
10
•|3ltt6 IDtr1?
n
H
pints
ri73
LXXVH
16
am-iac an-iar
„
18
chipi
trnpi
LXXVIII
4i
HKltra HKU?3
XXXV
8
maiai
rnsai
„
43
p^ia1 ji^
XXXVII
2
amaKa
Bn3K3
„
57
bia Sa
n
5
Kian
Kan
LXXIX
ii
nlsto1? nsta1?
n
H
rrnipar
rmpar
LXXX
12
Kian Kan
r
15
ato3
aB3
„
19
laltrbi I3tr6i
n
30
pjBinBn
rpp&n
LXXXIV
II
nsis nss
n
32
Til3i3nn
'nsisnn
LXXXVI
6
IBBI-I-I taa^i
n
34
iKi'311
iKa<
„
9
Tiirw ^nntr
XXXVIII
7
.13313''
n333-
LXXXVII
5
"anpi "3-ipi
n
12
ainaa
3naa
„
6
Kltana Ktana
XXXIX
2
••mam
TttsHn
LXXXIX
20
K13S K3K
XLII
3
a^iatr
a^aatr
XC
IO
1311K 13-tK
„
6
wi-iamb
rnnamb
XCVI
8
nw wi»s
n
6
IBltt'
1B»
XCVIII
6
nibina nbma
XLIV
15
Kian
Kan
CI
2
tsiaai aaai
XLVI
3
^bma
^S-ia
CII
9
n-'ni^aiKa n-'naa-iKS
XLVIII
4
1J13BT
tssr
„
29
baiKn "?aKn
L
13
KB1-IH
ssnn
CHI
3
K133 Kaa
LI
2
^Kian
bKan
„
4
p'ira pra
n
7
TTrt^p
rnb^r
„
7
mntaa nmtD3
n •
8
vniKba3
vnKbas
CV 2
, 5
main nain
„
20
n-torf?
nanb
„
32
K133 K33
LII
2
K31D
j«rc
CVI
IO
Klaa Kaa
LIV
2
iairr
ian^
CVII
27
pin pn
LVIH
IO
ZZ
786
Introduction.
[CHAP. XIII.
M. T. Ed. 1477
M. T.
Ed. 1477
Mlfel
xbn cxxxix
21
imaai-n
i.-!iaa-n
CVII
32
nrvbo
anao CXL
8
we
^ra
n
41
nr
vr „
14
1331am
waiw
»
43
btev
'rxrc CXLI
7
D11X
DtX
evui
IO
ami
wn CXLII
5
rmairra
rnaawa
CIX
18
711*1
76-1
7
•>3toir
"3ta»
B
29
xian
xan CXLIII
2
-j-m-ir
Tmr
CXIX
99
•nibx
TTJH „
IO
xian
xan
„
170
-air
-or CXLIV
4
B1*?W
dbv
CXXII
8
•mbx
TTJK CXLV
i
nnna
n-ina
CXXIV
3
D^ir1?
cbsh CXLVI
10
ini3r
insr
CXXXII
I
1331-IX
133-IX CXLVII
5
rnnstixa
rnnsfixa
cxxxv
7
D'ainaa
o-a-iaa CXLVIII
i
rpi"6
rp-i*?
CXXXVI
6
nafl-i
H3C1 CXL1X
4
13^1-133
1371-133 CXXXVII 2
oniaara i
snarra
5
mixi
msi
CXXXVIII 2
D31133
D3-133
6
1im^
I1"1'1
i
4
"rlx»
'PXtP
CXXXIX
8
(^) omitted after Shnrck:
M. T. Ed. 1477
nrnnxb
mann -na-n
"•a"? 'as
-a'a -aa
1BDT1 LXXVIII 17
LXXXIII 12
LXXXIX 17
2O
•n^paa
'ntaaa
I
III
B
XX
XXI
XXII
30
XT'
-~"~ CI13B
pa"era paws
XC1V
XCVI
CVI
CVII
5
6
8
7
13
10
17
3
6
pit"? PITT
oana
THC?
5
30
4
14
12
6
n ]5
ex vin 1 0,1 1
CXIX 97
CXXII I
CVIII
cxv
-rn
raaoi
"ten
XXVII
XXX
XXXIII 8
XXXVII 9,
II, 22
. 28
XLI
\\.\\
XLIII
XLV
L
II
12
5
7
3
5
CHAP. XIII.] History of the Printed Text of the Hebrew Bible.
787
M. T. Ed. 1477
M. T. Ed. 1477
•"Tft ""Id CXL 5
uTp'BKa D'pBKa
CXXVI
4
d'Ton dfDrt CXLIX i
dn-nx dT-iK
CXXXVI
18
-nsrpn •'micpn
CXXXIX
18
Yod (>) omitted
after TZCYCZ
M. T. Ed. 1477
M. T. Ed. 1477
Itt-'rK 1WK LXXIII 5
i^y V3y
XI
4
niB'rai niB^ai LXXIV 6
vs^a rsya
XV
4
d'-wa dntsd LXXV 3
d-iwa dnwa
XVII
2
"p'na "pro LXXXIX 51
la^ta^n in^tan
XXXIII
3
d^ipa dxia xcn n
'P'D spn
XXXV
13
d^^waa ds"n&da xcvi 10
vs^a rsya
XXXVI
3
d^y d^y cxv 5
a-mn^ a'tan1?
m
4
isrrys wys cxvm 23
TPIW "nW3
XXXVIII
7
dMiTtn Hymn cxxiv 5
wanii ^nai3i
M
9
.iai|t5'H natan cxxv 4
s^to^^ s^to^
XLIX
19
DTP: dTir cxxvui 3
^3^1? ^31?
LIV
9
13TnKl 1331K1 CXXXV 5
d'n^a d^na
LXVI
15
i"rm i^m cxxxvi 15
B^K d"^K
»
15
na^na natpna cxxxix 12
^^w ^Di?
LXIX
4
ta^n taan CXLII 5
npn -TP-I
LXXII
14
Yod (*) omitted
after Segol:
M. T. Ed. 1477
M. T. Ed. 1477
T'K1"T' "iXn11 CXIX 74
-j'nbnn inbnn
IX
15
-pnpB TTipB „ 87
I^T1? "ly-p1?
XXXVI
II
T'pna "jpna „ 117
l^s -jb«
LVI
4
l^nny -jmiy „ 129
T1"!^" I'T'T1
LX
7
T'lai i"ian „ 130
T'B3a "[B33
LXIII
8
"jTiisd "]ni2£d „ 151
1^a^« ia^K
LXVI
3
"pnisfdi ^mittti „ 1 66
n3^B3£n n3B2fn
„
7
TMK -jjTK cxxx 2
I^Tdn "]Ton
LXXIX
2
"I^Bipnai "jaaipnai cxxxix 21
"l^nn -[3nn LXXXVIII 17
"patp "ja^ CXLIV 5
l"?.a 13B
XC
8
TT T" « 7
-j-a-n -[am
XCI
II
T'nK'^3 -|n«-n3 CXLV 6
-pairun idinsn
XCIV
19
TTom TTDrn 10
1 V I
7-131 TTSI
CXIX
57
zz-
788
Introduction.
[CHAP. XIII.
Peculiar use of Vav (V) and Yod (>):
In accordance with the orthography of certain Schools,
the Editor uses the Vav (1) plene to indicate the Shurek
or i/, and the Yod (^) to express the Chirek or / before a
consonant which in our present system is provided with
Dagesh. Of the Vav plene before Dagesh we have the
following examples:
D-31333 LXVIII 1 6
D-31333 „ 17
XCI 10
xvin 37
inBina xix 6
rai3n xxx i
D-aiKb vn s
-ainsi „ 9
D-ai*6 ix 9
Far more numerous are the instances in which the
Yod (') plene is inserted before a letter with Dagesh, as
will be seen from the following instances which by no
means exhibit all the passages:
-plp'B
CXIX
93 • nib-Da
LXXXIV 6
rib-En iv
2 &C.
-rn
cxx
4
6-sn
LXXXVI I &c.
-3-38 VII
II &C.
o-rro
CXXVII
4
133-3D
LXXXIX 19
-3-b IX
2 &C.
113-3
„
4 "1
IB'M
CII 8
13-^3 X
II
prp
CXXIX
4 r
6-sn
18
orn xi
2
-3-ca
CXL
10 or
6-sn
18
mb-nn xxn
4
o-tt-n
CXLVII
14
in*r^M
CVIII 5
-3-381 XXVIII
7 &c.
-113-31
CXLIX
3 -
ia-^3
CIX 29
-113-33 XXXIII
2 &C.
D-3'a3
CL
4 1
D3-381
CXV 9 &c.
nib-sn LXXII
20
nri
CXVIII 15
n-n-3n LXXXIV
I
The following are manifest
errors:
M. T.
Ed. 1477
M. T.
Ed. 1477
-33733-
'3n33-
L
23
mrr
T I
mi- in
5
rnban
rton
LI
IO
H3X
n3K XIII
3
-33 373
-33 p
LXII
IO
T
n-wr „
3
nirrs
nirrs
„
II
-m-n-
-n-nn- xxn
21
raw
waw
LXVI
19
1^3 1^3 1^13 XXXII 3
-ilaja
i7ana
LXVII
I
raw nirri
rawi mm xxxiv 18
rj&
71K3
n
5
1P"!V?
"innjo xxxv
24
SfP
-Ba
1. XVIII
9
•nak-
I-IK-
25
niabr
imaVr
„
26
D-ffi' ^
nboiniKJD XL vi
3
CHAP. XIII.] History of the Printed Text of the Hebrew Bible.
789
M. T. Ed. 1477
into
M. T. Ed. 1477
warn
-rnna
rnrnfn
-
ma
CV
22
' ' T
nwn LXIX
9
m\vvh
CVI
13
'5?1?
P^ n
9
may,
.
30
Tan
i"an LXX
5
lan11! rip111)
CVII
43
nj'w
nbaa LXX vn
16
n'ayn
CXV1I
I
nropT
nnsa LXXVIII
54
oni
CXIX
21
rna:
iiat LXXXI
3
•mnts
„
30
xaa,-!
T T ~
na^an LXXXIV
7
ibnirK
.
85
iay~7K
lay by LXXXV
9
-my
CXXIV
8
T'"T'Dri~7K1
VTDH byi „
9
TITP
CXXXI
2
npnnn
••npnwn LXXXVIII
19
inn
cxxxni
3
nirr1? nan11
T
mrr1 na-n LXXXIX
7
jinx n^a
cxxxv
20
nR?i
n^an „
.11
rmwn
CXXXVII
8
o^an «?a
-am ba
Si
D'£lBp
CXLVI
8
n«a
nxa cv
18
Omissions. — The omissions in the text may for the
sake of convenience be divided into three classes, (i) those
consisting of whole verses, (2) of half-verses and (3) of
single words.
(1) There are no fewer than one hundred and eight
omissions of whole verses. They are as follows:
X 5; XI 6; XII 2; XVIII 17, 2O; XXII 6, 8; XXIII 3; XXVI 6;
XXVII 8; XXIX 2; XXXII 2; XXXV 16, 19; XXXVIII 3, 4, 19, 21 ; XL 18;
XLIV 4, 16, 17; XLV 13, 14; XLVI 12; XLIX 6, 9, 17; L 21; LI 15;
LII 3, 7, 10; LIV 3; LVIII 8; LIX 12; LX 12; LXI 6; LX1X 27; LXXI 9, 24;
LXXII 2; LXXIII 22, 23; LXXIV 8, 19; LXXVIII 11, 13, 28, 31, 36, 37,
42, 46; LXXX 4, n; LXXXI 10, 12, 13; LXXXII 4, 5, 7; LXXXIII 4,
5, 6, 7, 16; LXXXVIII 14; LXXXIX 27, 32; XCIV 3, 21; XCV 8; XCIX 4;
CIII 16; CV 8, 14; CVI 45, 46; CVII 16; CIX 10, 16, 17; CXIII 7;
CXV 7; CXVI 17; CXIX 15, 16, 24, 25, 26, 65, 66; CXXV 5; CXXIX 8;
CXXXII 14, 16; CXXXVI 5; CXXXIX 2, 10; CXLI 10; CXLIV 14;
CXLV 2, 3, 19; CXLVI 3; CXLVIII 6; CL 3.
(2) There are three omissions of half-verses. The
clauses omitted are:
*h late ifiK ovibK PS. x 13
nrrnx «atf nnnio-^K „ LXVIII 7
^avi n^an niatsna 1-1*112 irntta CXLIV 12
790 Introduction. [CHAP. XIII.
(3) There are forty-three omissions of single words
or two words as follows:
iiapb LXXVIII 20 rrfrr iV7;Vi2, 9;
*?K LXXXIII 2 IX II; XIII 4;
,-lbD J13KD LXXXIX 38 XX 10; XXV
•?jnan „ 47 7; xxvi 8
run xc 15 ^p. ff]brr x 9
^ XCIV 22 -3 XIV 6
Drrwp » 23 rrfeK xvm 32
'3-H XCV 10 INI1' XXII 1 8
T T I :•
irr-a cxi 5 tnb xxxiii 15
• I •» I • •*
njrr oV cxm 3 "ab xxxvi 2
Tpr cxv 12 atfrr JIK „ 5
-bs cxix 6 4 xxxvm 17
YnXJ „ 100 *3R XXXIX II
T CXXIII 2 JJOK1 JBX XLI 14
ITS ,CXXVII I "rt^KI XLH 12;
HK CXXXVII 7 XLIII 5
"3^ CXLI 4 lilp LX 13
•nnn -ap -ni-n CXLIV 2 DP LXII 9
mat CXLVIII 5 HKT LXXIII 16
T •
-lanpa LXXVIII 19
Duplicates or Dittographs. - - Not only are whole verses,
half-verses and single words omitted, but some letters and
words are repeated and printed twice, as will be seen from
the following:
by by xcix 8 -pen sn LXV 1 1
TBB3 CIII 2 "I1? "]b LXVIII 30
•asp 'asp cxxxix 15 "QV *&v , 34
bx bx CL i bsn bsn xcvm 7
. 7Ae /Te/*/ a/?(/ the Kethiv. - As is the case in some
MSS. which have no Massorah, the Keri or the alternative
official reading is not indicated in the margin of this
edition Of the seventy-three Keris or official marginal
readings which the Massorah exhibits in the Psalter, fifty-
two are here the substantive textual readings, viz. Ps. V 9;
VI 4; IX 13, 19; X 10, 12; XVI 10; XVII n; XXI 2;
CHA1'. XIII.] History of the Printed Text of the Hebrew Bible. . 791
XXIV 5, 6; XXVI 2; XXIX i; XLI 3; LI 4; LIV 7;
LV 16; LIX u, 16; LX 7; LXVI 7; LXXI 12, 20, 20;
LXXII 17; LXXIII 2, 10, 16; LXXIV 6, 1 1 ; LXXVII i,
12, 20; LXXIX 10; LXXXV 2; LXXXIX 10; XC 8;
XCII 16; C 3; CI 5; CII 24; CV 18, 28; CXIX 79, 147,
161; CXXVI 4; CXXIX 3; CXL 13; CXLV 6; CXLVII 19;
CXLVIII 2.
In the following twelve instances this Psalter follows
the Keihiv.
Ps. X 9, 10; XI i; XXVII 5; XXX 4; XLII 9;
LXXIII 2; LXXXIX 29; CXXIII 4; CXXXIX 6, 16;
CXLV 8.
In five instances this edition has neither the Kethiv
nor the Keri, as will be seen from the following:
M. T. Ed. 1477
b ijjiBsn ro ^"Biti "pain xvn 14
b D-n3fl rG D^Van dian XLIX 15
T : T • :
b W1B3P ro la'sap usr LVI 7
p larEr ro laita? law CXL 10
b ima? ro IBW itatt"1 „ u
The other four passages in which the textus receptus
exhibits a Kethiv and Keri are among the verses which
are missing, viz. X 5; XXXVIII 21; LVIII 8 and CVI 45.
Various Readings, - The following may be regarded
as various readings:
M. T. Ed. 1477 M- T- Ed- J477
nnp3l3 n:Dis vni 4 "jnx mrr* n 4
'twas ntpyiaa „ 7 nin1; ° 2 iv 7
mtrbr ma^i? ix i "P"?^3 'np-ua VH .9
nn\sn n^-i x 14 ^V1?^ pp^n^ „ 14
1 miT instead of "HK also in XXX 9; XXXII 13; XXXIX 8; XLIV 24;
LIV 6; LV 10; LVII 10; LXII 13; LXVIII 12, 18, 20, 23, 27, 33; LXXVII 3, 8;
LXXIX 12; LXXXVI 3, 4, 5, 9, 12; LXXXIX 15, 51; XC 17; CXXX 3, 6.
2 mrp is also omitted VI 2; VII 2; IX n; XIII 4; XX 9; XXV 7,
10; XXVI 8, 12.
792
M. T.
Introduction.
[CHAP. xiii.
irrtfn
rnna
mrr
'.?B
D'»n
rrcx-nxi
rnx
mm -nx
iB~n
mm -nx
Ed. 1477
"inx LXII
man
LXIII
•can LXIV
mm-t: LXV
laix LXVI
raw
-m „
vmcx bxi „
nmx LXXI
n',T>x mm „
imB-n
s-,-6x mm „
"a LXXVI
npyrxi LXXVI i
LXXVIII
3
6
8
8
ii
6
10
10
7
9
ii
3
4
7
13
13
17
29
33
33
34
3
5
I'l
13
16
8
4
12
32
50
crc'nLxxx
-naaa LXXXVJII
-pnn
mxr:
13
17
2
16
40
M. T.
nnn:
na:a
mm
jvat
-a^xai
nniBD
lam
Ed. 1477
•rx xvin
XIX
nro xxi
mava „
nra» xxn
XXIX
•?rxxx
ton xxxi
mi
p xxxiv
atra xxxvi
xxxvn
wpaxi
xxxvui
wri
x1? xxxix
XLII
XLIIL
nbinaxLV
a-n'r's XL vi
jrac "in XLVII[
mabr
pa11 ba XLIX
-a'xi LIV
niBD LVI
~h "axtr LVII
D-i:n LIX
M3LX
32
5
9
3
10
12
25
30
5
10
3
6
9
16
6
ii
19
36
5
13
7
ii
17
6
12
5
15
18
9
'3
21
9
9
4
9
15
2
CHAP. XI11.J History of the Printed Text of the Hebrew Bible.
793
M. T. Ed. 1477
ntora cxvm 17
CXIX
n
cxx
mbtoi cxxii
ar cxxv
B"par:aa a'para cxxx
M. T. Ed. 1477
KJito
ItPK ?3
nrospn
•"31K m,T
T??
•"31K mn1"
m'ato
CXXXII 12
nans iri cxxxv 8
is
CXXX VI 4
n33D,1 CXXXIX 3
CXL
CXLl
Tai CXLIV
mars CXL vn
7
BT>ir~ir abir in
xc
2
IO
13^1133 1*7133
n
7
81
<tor:as ntoras
XC1I
5
30
isirr m.T i3Mt?Kmn<'
xcv
6
6
ir in
XCVI
12
7
jiaa aipa
XCVII
2
3
B'nbx BMbxn
c
3
i
rbiaa ibiaa
cm
2
12
•'tor ntor
„
2O
8
IKIp Kip
cv
I
iS
^atoai ^Btoa
n
5
4
T£> 1.TB
n
• 5
3
pnto^1? pn^b
n
9
14
•iDbaisa nsbaai
r
13
8
ipr:n ipyn
CVII
19
13
stora ntora
•
24
H
i3tsa nsa
T : '
CVIII
ii
8
'tora ntrra
CXI
7
7
KIJ nsis
CXII
i
4
di'an B'arn
cxv
2
IO
nv'a a^ian
CXVJI
I
Abbreviations. — Following the example of some MSS.,
especially those of the German School, the Editors of
this Psalter also used abbreviations, viz.:
x
LIV 6; LXII
9 ; LXV 2
LXIII 1 1
= TlSltD LXV 12
Bnafcn = "naxn LXX 4
a^ato = ""aw LXXVIII 24
bxito? = '1tos LXXXI 14
We have still to notice the peculiar position of the
vowel-letters Vav (T) and Yod (') in certain passages
inasmuch as they indicate the country to which the editors
of this Psalter originally belonged. The Vav is used after
Kainetz in the following instances:
'pntr = ""pnto xvm 12
Dli; = 'II1" XXVII 6
'TtoK „ 6
jnsi = 'lansi* XLIV 12
L 4
794 lutroduction. [CHAP. XIII.
inx-i-ai = -jniK-vs1] xc 1 1 mmx = rnmiK vin 9
cvi 13 'nnx = m-nx LXXI 20
cxix 38 roan = ro-nn LXXXIV 7
The Yod is used after » — in the following passages:
pi = p'-n LXVIII 6 -nrx = "-WK xvn 5
nn'a = nrr? „ 7 nix = -"nix xxxi 12
D'^iran = D^rran „ 25
This is due to the fact that the German and Polish
Jews pronounce the Kametz as if it were Choletn, and the
Pathach followed by Yod as if it were ei. Accordingly the
editors of the Psalter were German Jews. This is confirmed
by the fact that those who originally founded printing
establishments for Hebrew books in Italy were natives
of Germany. The compositors too, as well as the correctors
of the press were German Jews who took up their abode
in Italy. Hence the use of MSS. from the German School
of textual redactors which undoubtedly appears in some
of the early editions of the Hebrew Bible printed in Italy.
The copy which I collated is in the British Museum
press-mark C. 50, c. 2.1
No. 2.
. Editio princeps of the Pentateuch, Bologna, 1482.
JO - X DID!
Passing over the two i6mo. Psalters, which appeared
between 1478 — 1480 and which exhibit the same ortho-
graphical and textual features as the Psalter of 1477, we
come to the editio princeps of the Pentateuch.
Abraham b. Chayim, who successfully developed
Hebrew typography at Ferrara, was invited to Bologna
1 Comp. also Tychsen, Bcschreibnng dcr erstcn jiidischcn Psahncn,
Attsgabe vom J. 1477, in the Repertorittm fiir Biblische ntid Morgcnliindische
Litleratur, Vol. V, pp. 134-158. Leipzig 1779.
CHAP. X1IJ.] History of the Printed Text of the Hebrew Bible. 795
about 1479 — 80 by the opulent Joseph b. Abraham Caravita
to superintend the new printing establishment which he
had founded in this ancient and populous city. The first
work which Caravita designed was an edition of the
Pentateuch. The history of the origin and successful
issue of this remarkable volume is narrated by Joseph
Chayim himself in the Epilogue and is as follows:
I Joseph Chayim son of R. Aaron whose name is recorded in the
life of the world to come, Strasburg, a Frenchman, when I saw the splendid
work which they had undertaken to produce, viz. the Pentateuch with the
Targum and Rashi's Commentary in one volume, and perceived that this
remarkable work was from the Lord, I forthwith gave my heart to correct
Rashi's Commentary and thus to restore the crown to its original condition
as far as possible and this was my task. I knew that students will find here
rest for their soul, here the weary shall be at rest, because the words which
were hitherto obscure in their meaning on account of the many mistakes
will now be clear to them, and will be sweet to their palate as honey. I have
also stirred up the heart of those who were engaged in the work to execute
it, and when they were weary and hesitated whether they should go on with
the undertaking or not, I girded their loins and said to them: Be ye strong
and of good courage for it is God's work.
Thus the whole work was finished, the work of the sacred ministry,
the Pentateuch with the Targum and the Commentary of Rashi in one
volume very carefully corrected in all that was necessary. And the Lord
stirred up the spirit of the noble, intelligent and wise, the great Master Joseph
Caravita, God protect him, son of Abraham whose name is recorded in the
life of the world to come, to arrange the whole work and to execute it at
his own expense. He procured all the implements and hired the artizans
and the workmen skilled in the art of printing. He sought out expert
workers and learned men to revise the Pentateuch even in plenes and
defectives in the official marginal readings which are not in the text, -and
the words in the text which are officially cancelled in reading, in the vowel-
points and the accents and the Targum as it should be, as well as to
restore to its original standard the Commentary of Rashi.
Moreover, he engaged the most skilled and experienced man in that
art, who is recognised as most accomplished and as not having his equal
in any country in the art of typography in the square Hebrew type and in
the Hebrew language. His name is known in the gates, Master Abraham, the
796 Introduction. [CHAI1. Mil.
Lord preserve him, son of R. Chayim di Tintori of Pesaro whose name is
recorded in the life of the world to come. And this most excellent work
was finished on the sixth day, the fifth of the month of Adar the First, in the
year of the creation 5242 [= January 26 1482] here at Bologna. Whosoever,
therefore, buys any of these copies will pronounce them most excellent.
May he who purchases them and he who studies in them see his seed,
prolong his days, and may the pleasure of the Lord prosper in his hand
[Isa. LIII 10], and may life and peace be upon Israel. Amen.1
The volume, which is a folio, consists of 219 leaves
without pagination, without catch-words and without
signatures. The type of the text is large and of Spanish
cut. Each folio has two unequal columns, the inner column,
which is more than twice the width of the outer one,
contains the Hebrew text which is furnished with the
vowel-points and the accents; the outer and narrower column
gives the Chatdee version of Onkelos2 in the so-called
maa:n nax^an WKI »no-iv p-iiatnotr hnfn pnK ina D'TI PjDV '3X '
n»So3 n»r nrvn h n«a '3 Tianai nnx -paa »en I rrwoi cinni train mtryS i^nn ntrx
nn»n nun IC-BKH 'fla n:tr^ moyn I innn^-i 'ena erven nui-6 'aS nx »nnai x>n
1 vn tvn anann »a na »;•'* mw» not? cmtrD:^ yino cm^nn i«sa' »nyT »matra
turn pinaS V2i2 cn'oa cnS ipna^i miKS nnS vn> ni'ipsn ana cnaana coitrn
i«S CK mtri'S CK anaiyi aiSn cr.vnai | nmt* mt?yS n2«Saa a>Sintran
.K'n c^atr na»6a »a isam iprn nnS 'max B.-wna
c'pnpna nnx Tiaa *en trn'oi cuini rain enpn rniay nan^a nrw^an 'ra
w ne»mp qoi' Saa rj^Kn paai ^atra iHieon nn n« h | Tyni cnh n^sn ^aa
•vatrm n>Sa Sa pan iann looaa nmn | mc'yS miayn Sa n« panS nnSr omax Saaa
I trainn n'jn^ iso ';HT DJI iS ypa* enn oan oioin nanSaa annn »«»pan ^i'i£
'n ITS DJI inaSna ijinm vayci mp:a pnp K^I pviai ja»na «Si pnpi nom
.iSm i:iaa Sy
anaa ciinn nax^aa nnxn ^aa imaa J»K nnp' jaix naKSaa 'pa B"K iS
'f'tKa c'yiavn ja hn^t o«n iaaa w oiax merr'a I cnytra vnu iatr nay
c^oSx nran n:r pr?jon inx | m»S a»a' nt?ana w ova na'ann nax
naw aia aia anaon iSxa naipn ^»ai • • x"3iSu ns oSiy nxnaS c'ntri e'jraixi
: jan SKIB" hy mhm a«m n^y n»a h porn a»o» -]n«' yir n«T cna njsinm | niipn
Comp. fol. 219 &.
2 In two instances, however, viz. fols. 78 b and 159 b containing Exod.
XXII 2 — 12; Numb. XIX 2 — 14, the Targum occupies the inner margin.
CHAP. X11I.] History of the Printed Text of the Hebrew Bible. 797
Rabbinic or Rashi characters without the vowel-points and
without the accents, whilst the upper and lower margins
contain the Commentary of Rashi which is in the same
type as the Chaldee Version, but of course without the
vowel-points. The type, in which both Onkelos and Rashi
are printed, greatly resembles that in which Kimchi's
Commentary is printed in the editio princeps of the Psalms,
and in which also the two small Psalters of 1478 — 1480
are printed.
As a rule each folio has 20 lines of the Hebrew text
and from 19 — 21 lines of the Chaldee in the narrower
column. Rashi's Commentary is so arranged that it nearly
always occupies five lines of the upper margin1 and the
rest which belongs to the same folio is put into the lower
margin. Hence it happens when the remaining comment
takes up a very large space of the margin, the number
of lines in the column which gives the Hebrew is pro-
portionately diminished.2
At the end of each book is a Massoretic Summary
which simply records the number of verses in the book
without giving the middle verse, the number of Pericopes
or the Sedarim which these Summaries usually register in
good Massoretic MSS. These separate numbers fully
coincide with the textus receptus* The sum-total, therefore,
1 The exceptions to this arrangement are as follows: (i) fols. 97 a;
g8a — b; ioob; nob; i$6a; 145^— Z>; 176^; 189^ have no Comment at all
in the upper margin; (2) fol. 97^ has one line; (3) fols. 966; lOlb; lioa;
136^; 138^; 141^; 170^; i87«; 190^; 219^ have two lines; (4) fols. 62b;
IO4&; 1050 — b; io6a-b; n6a; n8a; ij^a — b have three lines; (5) fols.
lO2rt; ma; 1790; 184^; l86Z>; 214^ have four lines, whilst fol. la has
six lines.
2 Comp. fol. I a— b; 2a — b; 6a; jb; i$b; 15 b; \6a; 24^5 250;
52^— b; 53«; 550, &c. &c.
3 Comp. the end of Genesis niK^ tttim 5^K &OSD blV D'plDBn B12D
fol. 54 &; at the end of Exodus S^K S1SD bttf DpIDBH DISC
798 Introduction. [CHAP. XIII
of the verses in the Pentateuch, which is given at the
end of Deuteronomy after the usual Summary as 5835
must be due to an error of the Editor in the casting up.1
In indicating the fifty-four Pericopes into which the
Pentateuch is divided, the Editors have adopted a plan of
their own. They have generally left a vacant space of
two lines after each Pericope whether the following one
begins with an Open or Closed Section and have inserted
into the vacant sectional space the word HEHB = Parasha
in the same type as the text itself. In three instances
only have they indicated the nature of the Section with
which the Pericope coincides. Thus in Exod. XIII 17 the
word Parasha is preceded by the letter Samech (D) to show
that it is a Closed Section, and in Levit. VI i and Numb.
XXXIII i it is preceded by Pe (B) to indicate that the
Parasha begins with an Open Section.2 The Editors,
however, have given the names of the respective Parashas
as running head-lines throughout the Pentateuch.
In the sectional divisions, too, the Editors have
disregarded the prescribed rules which are followed in
the best and oldest Sephardic MSS. and have vacant
spaces in the middle of the line both for Open and Closed
Sections.3 This necessitated their inserting into the vacant
spaces of the text itself the letters Pe (D) and Samech (D)
since the precise nature of the Section would otherwise not
nj?ttmi BTIKai fol. I02fc; at the end of Leviticus nQV K1BD bv D^plDBH D12D
rtrcm a'Pam mxa fol. 135 b; at the end of Numbers biff B'piBBH B13B
,1Sap.1 B'3an a-nxa-l ff\b* KICB fol. 179^; and at the end of Deuteronomy
TO j K1SB bV D'plEfin B-OB fol. 219^, and vide supra, Part I, chap. VI,
pp. 72 — 86.
' Mpam B-P^PI mxa n:a» B^X nran mm bv a'ptEsn BISB
fol. 2igb.
2 Comp. Pericope n^EO fol. 68 b, Pericope lit fol. 107 b and Pericope
fol. 175^.
3 Vide supra, Part I, chap. II, p. 9, &c.
CHAP. XIII.] History of the Printed Text of the Hebrew Bible. 799
be known, a practice which, as we have seen, was adopted
in the Codices of the German and Franco-German Schools.
That the Editors did not originally intend to insert these
letters and that they were ultimately forced to do it
because of the confusion which their absence would
produce, is evident from Gen. I 6— II 4. In this portion
of the text, which according to the textus receptus has
seven Open Sections, the Editors have not inserted the
letters in question, but have simply left vacant spaces.
But on finding that these vacant spaces by themselves
are misleading since three only would be taken for Open
Sections, viz. Gen. I 6, 24; II i, and the other four, viz.
Ig, 14, 20; II 4, would be regarded as Closed Sections,
the Editors thought it best to insert the letters Pe (D)
and Samech (D) from Gen. Ill 1 6 onwards to remove all
uncertainty.
To the use of German and Franco-German MSS. by
the German and Franco-German Editors are also due the
following variations in the Sections:
Genesis. — In Genesis this editio princeps has (i) in five instances a
Samech (D) = Closed Section where the received text has an Open Section,
viz. Ill 22; XI i; XII io; XVIII i; XLVII 8, and (2) has two Sections,
one (B) Open, viz. XLIX 3, and one (D) Closed, viz. X 13, which are not
in the textus receptus..
Exodus. — In Exodus it has (i) three Open Sections with Pe (B),
viz. VI 29; XII i; XXI 18, which are Closed in the received text and (2) vice
versa one (D) Closed Section which is Open in our text, viz. XL I. It has
also (3) a (0) Closed Section which is not in our text at all, viz. XXII 1 8,
and omits one, viz. XX 17 b, which is in the received text, whilst (4) in two
instances the letters Pe (B) and Samech (D) are absent, viz. XXXV 5;
XXXVIII 24, though the text has a vacant space.
Leviticus. — In Leviticus it has (i) one Open Section with Pe (B)
in VI 7 which is Closed in the received text, (2) vice versa five Closed
Sections with Samech (D) which are Open in our text, viz. Ill 6 ; V I ;
VII i, ii; XIV 34; (3) four Sections, two Open with Pe (B), viz. VII 22;
XXIII 37, and two Closed with Samech (D), viz. XI 21; XXIII 14, which
800 Introduction. [CHAP. XIII.
the received text has not; (4) a break for an Open Section in XXV 14
where our text has no break; and (5) it omits Samech (D) in XI 2 and
Pe (B) in XIII 9 though it has the vacant sectional space.
Numbers. - - In Numbers it has (i) in seven instances an Open
Section with PC (B), viz. XVI 20; XXVIII 26; XXIX 26, 29, 32, 35;
XXXI 5, which are Closed in our text; (2) vice versa two Closed Sections
with Samech (D), viz. XXXIV I; XXXVI I, which are Open in our text;
(3) has a Closed Section with Samech (D) in XXV 4 which our text has
not; (4) has no Section at all in II 17 where the received text has a Closed
Section and (5) marks an Open Section in XXVIII I with two Pes (B B).
Deuteronomy. --In Deut. it has (i) seven new Sections, six Closed
with Samech (D), viz. IX 12, 13; XIX 6; XXIV 6; XXVII 20; XXXIII 6,
and one Open with Pe (B) in X 18; (2) has a Closed Section with Samcch (D)
in the followiug five instances: XIII 2; XIV 22; XXII 6; XXV 17; XXVII I,
which are Open in the received text and (3) the Samech (D) of the Closed
Section in XV 7 is so small that it almost resembles the type of the
Targura and Rashi.
The difference between the final Mem (D) and the
Samech (D) is hardly distinguishable. As is often the case
in some MSS., especially of the German Schools, the final
letters Caph, Nun and Pe (C| f "j) hardly descend below the
line of the medials, so that the vowel-signs Sheva and
Kametz are not placed within the final Caph (^ ?j) as they
are in most of the Sephardic MSS. and in later printed
editions, but under it ("] "j) . which gives this letter the
: T
appearance of Daleth (1).
The graphic signs Kametz and Pathach, Tzere and
Segol are often used interchangeably. Thus we have:
nto Exod. XXI 37 T Exod. XXI 24 3'W Gen. I n
Hto „ XXII 3 T Deut. XIX 21 2toy „ „ 12
inxn „ xxii 28 "?ra Exod. xxi 22 jnj „ „ 29
-IITKn Deut. XXIII 22 ^£3 „ „ 34 JHT „ „ u
The Metheg is hardly ever used before a composite
Sheva. There is no break in the middle of Gen. IV 8 and it
has D3V3 with Pathach under the Gimel in Gen. VI 3. Not
only is Hazer-Maveth in two words (mO"nVD ^en- X 26),
CIIA1'. XIII.] History of the Printed Text of the Hebrew Bible. 801
but Chedor-laomer is uniformly in two words in all the
five instances in which its occurs.1
The twelve passages in which Beth-el occurs exhibit
a mixed orthography. In five instances certainly, if not in
six, it is in two words2 and in six it is as certainly in one
word.3 In this respect, therefore, this edition follows the
uncertainty of Codex No. 24 which, as we have seen,
belongs to the German Schools.4
Apart from the orthography with respect to plene
and defective in which the editors not unfrequently differ
from the present Massoretic recension, this edition as a
whole may be considered fairly to exhibit the textus
receptus. The unessential variations in it I have given in
the notes to my edition of the Hebrew Bible, where it is
quoted as X"l = 'X D1Q1 editio princeps.
The editors' treatment of the official various readings,
which the Massorah has transmitted to us under the
technical name of Keri and Ketliiv, has yet to be noticed.
Though these official variants are duly noted in the
margin of the best MSS. and Standard Codices, the editors
of this edition never exhibit them against the word for
which there is a various reading. They have as a rule
furnished "the textual reading or the Kethiv (^fO) with the
vowel-points which belong to the absent marginal reading
or Keri. By so doing the editors exhibit impossible forms
in the text which receive no solution in the margin.
Like the Model Codices, this first edition is emphatic-
ally against the innovation of (i) inserting Dagesh into a
consonant which follows a guttural with Sheva, or (2) into
the first letter of a word when the preceding word with
1 Comp. Gen. XIV i, 4, 5, 9, 17, fol. I2a-b.
2 Comp. Gen. XII, 8, 8; XIII 3, 3; XXXI 13; XXXV 15.
3 Comp Gen. XXVIII 19; XXXV I, 3, 6, 8, 16.
4 Vide supra, Part II, chap. XII, p. 600.
AAA
802 Introduction. [CHAP. XIII.
which it is combined happens to end with the same letter,
or (3) of changing Sheva into Chateph-Pathach when a
consonant with simple Sheva is followed by the same
consonant. In this edition the orthography is
(2) (i)
Gen. XIV 23 ICPIJ Gen. II 9
,, xxxiv 3 narn „ xxix 31
Exod. XXXIII II IDK'l „ XLVI 29
(3)
Gen. XII 15
„ xxvii 13
„ xxix 3, s
Of this edition I collated two copies both printed on
vellum, one in the British Museum, press-mark C. 49, d. 2,
and one in my own possession.1
No. 2*.
De Rossi describes an edition of the Five Megilloth,
consisting of 27 folios without date and without place of
printing: Ruth,' Ecclesiastes, the Song of Solomon and
Lamentations have the Commentary of Rashi, and Esther
has the Commentary of Ibn Ezra.2 As it has the same
types as the Pentateuch, De Rossi concludes that it was
printed at Bologna in 1482 and is probably intended as a
supplement to the Pentateuch. I have not been able to
find a copy in any of the Libraries to which I have had
access.
1 Comp. Tychsen, Kritischc Bescltrcibung des Bonottischcn Penlalcuchs
v. J. 1482, in the Repcrtorium fiir BiHische ttnd Morgetiliindische Litleralur,
Vol. VI, pp. 65 — 103. Leipzig 1780.
2 De ignolis notintiUis antiquissimis Hebr. lexltts cditiotiibus.
Erlangen 1782; Atttiales Hcbraeo-Typographice Sec. XV, p. 130. Rome 1799.
CHAP. XIII.] History of the Printed Text of the Hebrew Bible. 803
No. 3.
Editio princeps of the Prophets, Soncino, 1485— 86.
XH
With the immigration of Israel Nathan b. Samuel
into Soncino and with his family taking up their abode in
this small town in upper Italy in the duchy of Milan,
Hebrew typography and especially the printing of the
Hebrew Bible entered upon a new era. Israel Nathan the
head of the family was of German descent. He was very
wealthy, learned and pious and was called by his con-
temporaries the Man of God. He determined to consecrate
his gifts to the promotion and multiplication of Hebrew
literature and more especially of the Hebrew Scriptures by
means of the newly invented art of printing. Accordingly
he induced his son Joshua Solomon to establish in the
city of their adoption, whose name Soncino they assumed,
a Hebrew printing-office, circa 1482. To make this new
venture a success they engaged Abraham b. Chayim de
Tintori who had become celebrated for his skilful de-
velopment of Hebrew printing at Ferrara and Bologna
and for his splendid edition of the Hebrew Pentateuch,
to arrange and conduct the typographical establishment.
The Soncino firm, from which so many remarkable works
were issued, consisted of Joshua Solomon and his two
nephews, Moses and Gershom.
The Pentateuch, which is the first of the three great
divisions of the Hebrew Scriptures, having already been
printed in 1482, the Soncino firm determined to continue
the two other divisions and accordingly published in
1485 — 86 the second division, consisting of the Former
and Latter Prophets in two volumes. All the information
which we possess about the production of these two
volumes is contained in the lengthy Epigraph in the first
volume and is as follows:
AAA*
804 Introduction. [CHAP. XIII.
Thus says he who prints correctly and elegantly and who dwells in
Soncino. Inasmuch as these four Former Prophets, Joshua, Judges, Samuel
and Kings are joined together and follow after the Law of Moses our teacher,
Peace be upon him, and are as it were a repetition thereof, because there is
in them a faithful narrative, continuing to record the history of our nation
by the Prophets of the Lord, blessed be He, and inasmuch as from them is
to be learnt the import of a great part of the precepts of the Law which is
called the Oral Law, for it was indeed received from Moses our teacher,
Peace be upon him, and from his synod, and was transmitted by them from
Prophet to Prophet unto Ezra and the m»n of the Great Synagogue, and
inasmuch as after the study of the Law of Moses our teacher, Peace be upon
him, these Prophets are necessary, especially for the young that they and
others besides them learn more from the Law, therefore, it seemed good to
us to print them with the excellent commentary of R. David Kimchi of
blessed memory, the chief of grammarians and the father of expositors.
However, as the testimony of a witness is not required except in matters
that are hidden and as the subject matter of this book is perfectly clear and
easily grasped and understood, we do not certify by our words that he is
correct. Still we cannot refrain these our words from infoiming in truth and
sincerity those who may not have leisure enough to examine it of this thing
which may be easily perceived. Although it has been carefully revised and
corrected by men of knowledge and learning so as not to leave in it any errors
or mistakes, especially in the sense or words, yet there may possibly be
found in it some mistakes arising from the confusion of similar letters, viz.
He for Chclh, Jicth for Caph &c. For it sometimes happens that whilst the
attention and the mind of the corrector are occupied in weighing the sense
of the words, his eye may pass over it, so that he does not notice the exact
difference between these letters which are so much alike, and others of the
same kind. Thus also a letter is sometimes transposed in a word, although
this will be found only rarely, for the edition of this book has been revised
most carefully so that it might be finished with that perfection and com-
pleteness which can possibly be effected by this typographical art.
With regard to what we have done in the case of the Divine names,
having put Dalclh for the first He in the Tetragrammaton and Koph for He
in the name Elohiin our object was to guard the honour and sanctity of the
Divine name, so that if it should sometimes happen that some part of it be
lost, or out of place there should be no necessity for supplying it.
Now we are, however, perfectly certain that there is none among the
Codices written with the pen as correct as these printed copies. Although
we have certainly among us many excellent and accurate MSS. which have
UIAI1. MIL] History of the Printed Text ot the Hebrew Bible.
been studied for years and which have been written by learned men, yet
even these have not escaped errors and blunders, for it would indeed be a
miracle to find a book without a mistake.
Verily it was finished in the year 5246 of the creation of the world on
the sixth of the month of Marcheshban [— October 15 1485] here at Soncino
in the Province of Lombardy which is under the government of the powerful
Duke of Milan: May the Lord preserve him, bless him and strengthen him.
Blessed be he who giveth strength to the weary and who multiplieth courage
to him who hath no power. May his name be magnified above all blessing
and praise.1
As these two volumes, though similar in execution
and designed to be companions, are somewhat different in
size it is best to describe them separately.
l'Ma ,13»X31B(a IB'X }'Bn nail IBT ana
nsB'aai n"y irn nB(a mm inx awaai a^pan .a<aSa .Sxia
aa a^tr ay "ian» 'n waa »"y txa lanaix pay qB'an max iieaa aaB1 | naS nS mm
nraa ni^aptr an an o ns H'-E' mm nxip;n | minn nixaa ?n:: p^n -iix»a ma^
nr^i .nSn^n noaa 'E'ax nyi | Niry nj? x'2:S K»a3a mooa DT H'i «n n^ai n"y wan
n:a^B" minnai \ onp^ toisai D«man cwaan n^s en n"y ia»an ntra mm iia^ nnx
S"r ^nap in wai nrn .iSsian Bnsan nj? nppnS iaS nsi: nrSi .nons 13X an^m en
py nvna a^yan H* CN 'a Tj?an nny pa1 xS nvna cSixi .a^B-nsan ax a^pipnan I PXT
x^E1 ay «p'na invn hy n^x wnana Ty: x1? nSpia ^atnai jaia I B.I B'ma nrn nson
:y^ 'xas an^ n'n» xS ^ixa nB'x? a^anai | naxa yaB-nSa n^x wnana
la xsa'B* IXE-J xSi yna »:<aai I nsn <yir n» hy p^m n:.in a^ixB* nr n:ar6 p'
xin | nx^B-na la xxa^B1 -iB-sxa* na px mSaa jn nanaa p tsnsai myo ix nx^ff
mym p^nan n:na nvnS a^aysS IB*X ma xxvn eiaa n"»a n'^na x"\n jua mxa nix maSnnn
mann nnatan n^xn nvmxn ^uisa n^B-nSa wy m^ayn mSam nanan pvna | mnts
cyan H' pi :a ix^a> x^» nbx a.i fixi nSaa nnx mx .II^T QMSytb I pi .ana xsrai misa
iB-sxn »ea a'isaB' a^B'a way a^E1' jyaS ' mm< nn.wna nrn ison pay nB'ya nrnS
nSn naiB'xn xn nnn | laatrtr xn i»i xn IP BB'a B'nipn mara laaia IE-XT nxrn naxSaa
I nsp a'aysS ni'n iiaya 'n aB1^ rnxsn'ri maa^ nn\n lanana nip^x aa^ xn nnn ciipi
I xwaa xi'a^ X^B- xin ia'Ssx psa pxa- naai SSa mis aa px anaixi c»ma ana
man nipnyn la^xx vn nvn ay a^ix »a .nSxa pinn »aia DiaSipa lanaa nB'xa ana
nvycna an aa ic^aa x^ nr ^»a ay a^a^aa <"yi a'atn o»a' aa na^a | ntrxi maim mp^na
naB'a ma^B*n nmn a^ixi .x'rsa xm niyc ix nxvsB1 | ^a nsa mx'sa a^ix <a .nix^B-m
ns ps-ma B-nn^ nB'B1 | ava aSiy nxna^ a^yaixi ntrtri amxai a'a^x nB'an
»i I 'm 'n in^n^ iaxS">a aian Taxn pixn nStraa nnn x<n IB*X nx'^maai'? nanaa
:nS\nm naia Sa hy iaB' aann* :nan< naxy a^aix pxSi na qy»S jma qna
806 Introduction. [CHAP. XIII.
Vol. I. The Former Prophets. — This volume, which contains
Joshua, Judges, King's and Samuel, consists of 168 unpaged
folios, two of which are entirely blank. The first word of
each book is in large, hollow and ornamental letters. In
the case of Joshua, Judges and Samuel which begin with
the same word (^iTI) it is enclosed in ornamental borders,
all printed from separate wood blocks. In Kings, however,
where the first word (*J^sm) has one letter (b) which rises
above the line and another, viz. the final Caph ("]) which
descends below the line, the projections precluded the
use of the decorative border. Hence the word has simply
the ornamental large letters. Samuel is the only book
which has the Massoretic Summary at the end, registering
the number of verses and Sedarim in this book. The
number perfectly coincides with the present recension.1
With the exception of fols. 2b — 3^; 6a; 96 a and iooa
each folio has two columns. One column gives the Hebrew
text in beautifully cut square characters, the other contains
the Commentary of David Kimchi in the so-called Rabbinic
or Rashi character. The Commentary which, as a rule,
exceeds the text not only occupies the entire second
column, but is also printed in the lower margin across
the two columns.
In the upper margins the names of the books are
given in running head-lines throughout the volume. The
Hebrew text is without the vowel-points and the accents,
but has the verse-divider or Soph-Pasnk (:).
Vol. II. The Latter Prophets. This Volume consists
of 290 folios and contains the Latter Prophets in the order
exhibited in Column IV of the Table on page 6. The
types of both the text and the Commentary by Kimchi
1 The Summary is as follows: UOH1 S]*?X ^Klfcr ISO bv D'plDS D12C
jjr'cn warn -pa -r1? cra-ci nranto crvbv D'-HCI ,-pK ja'Di nrn nitta
Vide supra, Part I, chaps. V and VI, pp. 43, 89.
CHAP. XIII.] History of the Printed Text of the Hebrew Bible. 807
are identical with those of the first volume. The typo-
graphical arrangements too and the execution are exactly
the same in both volumes. The only difference between them
consists in the absence of the first ornamental word with
the decorative border at the beginning of each book for
which the vacant space is duly left. Their unsightly
absence is probably due to the fact that the wood-cut
letters and the ornamental blocks were used for another work
which was then passing through the press and that they were
not liberated in time for the volume of the Latter Prophets.
The various readings which are contained in these two
volumes I have duly given in the notes to my edition of the
Bible under the designation of X"l = X DISH editio princeps.
Of this edition I collated four copies, one in the
British Museum press-mark C. 50, d. 8, one belonging to
W. Aldis Wright, Trinity College, Cambridge, and two in
my own possession.
These two volumes are Nos. 257 and 25 in Kennicott's
List1
No. 4.
Editio princeps of the Hagiographa, Naples, I486 — 87.
n
Whilst the second division of the Bible was being
printed at Soncino, the newly established printing firm
in Naples were busily enaged in carrying through the
press the third division, so as almost simultaneously to
furnish the Jewish communities with the complete Hebrew
Scriptures. As this third division or Hagiographa was
published in three parts it will be more convenient to
describe each part separately.
1 Comp. also Tychsen. in the Repcrtorium fiir Biblische nnd Morgen-
landische Litteralnr, Vol. VII, p. 165 — 182; Vol. VIII, p. 51—85. Leipzig
1780-81.
808 Inlmiiuction. | CHAP. Mil.
Part I. The Psalms. - This part, which is a small folio
resembling in size and arrangement that of the second
division printed at Soncino, consists of 118 leaves and
contains the Psalter with Kimchi's Commentary, but
unlike the two volumes which contain the Prophets, the
text of the Psalms is furnished with the vowel-points,
and the aspirated letters (n D 3 *T 3 2) are mostly distinguished
by the Raphe stroke. The square characters of the Hebrew
text and the Rabbinic characters of the Commentary are
not so finely cut as those in the Soncino volumes. The
Shin (£') and the Sin (fr) are not distinguished by the
diacritic point and the vowel-signs are very clumsily and
incorrectly affixed to the consonants. For the purposes
of collation, the graphic signs are not only useless, but
misleading. The consonantal text, too, cannot be relied
upon, since the omission of Ps. XXXV 15 is manifestly
due to carelessness. The Epigraph, however, at the end
of this part which sets forth the difficulties of the printers
and corrector disarms criticism. As it is the only source
of information which we possess with regard to the
production of this portion of the Hebrew Bible, I
subjoin it.
Blessed is the Lord God, the God of Israel who has not withheld
his mercy from us and has granted us to finish this sacred and wonderful
book, the book of Psalms with the Commentary of R. David Kimchi of
blessed memory, elaborate, precious and most elegant. It is of this Com-
mentary that it is said where there is no Kimchi [— flour] there is no Law.
I, the undersigned, come to excuse myself. Having been appointed to super-
intend this work, to correct the book every day according to the custom of
those who are engaged in this art, I say if errors are found in the punctuation
of the text, they are due to two causes. One is that we who are engaged in
this art have only recently taken it up as beginners, and that our fathers
had no idea of this art. It has always been recognised that every beginning
is difficult and we have not yet had sufficient time to practice thoroughly as
we ought in the matter of vowel-points. The second reason is that in spite
of our exertions we have not succeeded in finding the requisite Correct
CHAP. XIII J History of the Printed Text of the Hebrew Bible. 809
Codices. Hence if errors are found in it they are few when compared with the
other books which have hitherto been printed, more especially will few mistakes
be found in Kimchi's Commentary. The books, however, which follow the
Psalter will be more correct by the help of him who ordains all work. Now
we raise our eyes on high and lift up our hands to heaven and ask of the
Exalted Rock to grant us to finish that which is in our hearts, and that the
pleasure of the Lord may prosper in our hands, so that we may finish all
the Hagiographa with excellent commentaries. May this be the will of our
Father who is in heaven, speedily and in a short time and say ye Amen.
Thus says the man who was appointed corrector of the work, the least of
the disciples, Jacob Baruch son of the most excellent R. Judah Lands ot
blessed memory, a German who is now sojourning here at Naples.
The book of Psalms is completed and finished. Praise be to him who
dwells on high. In the year 247, on the fourth day of the month of Nisan
[=r 1476], the month of the exodus from the bondage of Egypt. By the
excellent printer R. Joseph son of R. Jacob of blessed memory, a German.
May the Lord of his abundant mercies speedily deliver us from this captivity,
that we may see the rebuilding of the Temple, and may he restore the Law
and the Crown as of old, then will his great name be praised and wonderful
in the mouth of every creature .'
trnpn ison nr a"D^> ISDN way non ary xS itrx ^-xic" n?x anSx '
•n -pna
,'sn nr hyi zp na» naa:m -pnxn h"t 'nap in <aia msnn ay a^nn I 'rnn IBD xm:ni
naxSan hy n:a: wna ,^nxa ^x:na cinnn hy xan <3«i | .mm px 'nap px ax nax
ito*a» >a nvna 'aixi ,nxrn nrx^an 'Syaa | jsnsan »aa lava ai< 12*1 issn nrsnS nxtn
n'trnn nxrn nax^aa D'pcynan I ianjx '3 nnxn a»aya >:tra tret .piosn iipja m»j?ta
N^I -/nitrp m^nnnn | nnnn ^ o yn» 1221 ,nxTn maaixa i^msx nytr x^> 12x2 anpo
i;S njin I xSi nyy 13 »:cin aycm ,Tp:n '^aya -]^sn »33 j"yS inxn'? ;atn iaS p'son
cnson nxc' -pya a'aya en nvya 12 i«sa< ex naax -jnisn 'sa a'p^na anso
a»p»na vn' nnvi ,ij?Ta aya ia ixi'a' \-iapn nix'aa aneai .mpnnna itr
a^atr ^x ansi ia'3'y ana xtr3 isnsxi (B^H'» J3ia niiya n^nn ISD | nnx a'xan 'nson
•ISD Su ^a^ nhv i3>Ta 'n pern 13'aa^a ntrx nx a^nS 132^ | nf?yn» nisna trpa3i wn»
anp jarai xSjsya x^aran pmax anp ;a xr>n xn» | pi annaia nnv amx>an ay a^aina
xnn' Tina ja -jna apy» an^a^nn jap nnjsnn I naxSa Sy cpin iajn ax: .jax naxi
.>Sisx3 ns nny mwnan »T32tr« S"T xi3^
cma m^ n«'S» p'3 trin^ a»a' 'n T'a'r nstr a»3vH* pitrS n^nn a^nn MBD n^rai DD
nra wx'xv a^ain i»am jya^ 'n nsatrx 9'r apy 'ia SIBV "laa .i^aian ppman | n »T Sy
^n^n lac1 n\T rxi nstri^ mayni mmn inn'i m^nan n»a ]"3aa nxi:i | mnaa ni^jsn
.nna Sa 'aa xnisi ^
810 Introduction. JCIIAI'. XIII.
The first word of the first Psalm is in large and
hollow letters and is enclosed in a decorative wood-cut
border. The Psalter is not divided into five books, nor
are the Psalms numbered. Forty-eight of the Psalms
respectively begin with the first word in large letters/
whilst in the case of the other one-hundred-and-two the
first word which is in the ordinary type of the text is
mostly without the usual vowel-points and thus indicates
the commencement of the Psalm. The absence of the
large letters in the initial words of these Psalms is prob-
ably due to the fact that the printers had not a sufficient
fount of them and that they were only used as they were
liberated from worked-off forms. On three folios only,
viz. 3—5, has the editor given the name of the Psalter in
the head-line.
Parf II. Proverbs. - This part, which consists of 103
folios, contains the book of Proverbs with the Commentary
of Immanuel the celebrated expositor and poet and the
friend of Dante. Both the text and the Commentary are
arranged in the same manner as in the former part. The
first word of the book is in large, but not hollow letters
and is enclosed in the same wood-cut border as the first
word of the Psalter. The editor has attempted to indicate
the commencement of the sections by leaving the first
word without the vowel-points as in the case of the
Psalms, but he exhibited it in three instances only, viz.
II i ; III i and VI i . The name of the book, however,
he has uniformly given in running head- lines which is an
1 The forty-eight Psalms which begin with the first word in large
letters are: II, V, VI, VIII, IX, X, XI, XIII, XIV, XVIII, XIX, XXI,
XXII, XXXI, XXXVI, XXXIX, XL, XLII, XLIV, XLV, XLVII, XLIX,
LI. LII, LIII, LIV, LVH, LVIII, LIX, LX, LXI, LXII, LXIV, LXV,
LXVII, LXVIII, LXIX, LXX, LXXV, LXXVI, LXXVII, LXXX, LXX XI.
LXXXIV, LXXXV, CIX, CXXXIX, CXL.
CHAi'. Mil. | History of tbe Printed Text of the Hebrew Bible. 811
advance on the previous part. In this part too the graphic
signs are very clumsily affixed to the letters, the matres
lectionis which are not required with the vowel-points are
unnecessarily profuse and the consonantal text is carelessly
printed as is evident from the omission of Prov. XIV 12;
XV 26, 27 &c. At the end of the book is the following
Epigraph:
The book of Proverbs with the elaborate and elegant Commentary by
R. Immanuel, the memory of the righteous is blessed, is finished. Praise
becometh Him who rideth and moveth without being weary. Amen. I
Chayim b. Isaac, the Levite, a German.1
Part III. - This part consists of 150 folios and con-
cludes the Hagiographa in the following order: (i) Job,
(2) Song of Songs; (3) Ecclesiastes; (4) Lamentations;
(5) Ruth; (6) Esther; (7) Daniel; (8) Ezra-Nehemiah, and
(9) Chronicles. This is the order of the copy in the
British Museum. In my own copy, however, Ecclesiastes
heads the Five Megilloth and the Song of Songs follows
as second. But as the Song of Songs has the decorative
wood- cut border, enclosing the first verse of the book in
large letters, it is more likely to represent the beginning
of the Megilloth. It will be seen that neither of the
sequences in the Hagiographa exactly coincides with any
of the orders exhibited in the Table on page 7.
At the end of this part which concludes the Hagio-
grapha is the following important Epigraph in four lines:
Praised be He to whom praise is due, who is one, but not as our
units, the perfect among all perfections, without descent outside him, for
there is nothing apart from him. Now unto him will I give glory who has
enabled us to finish the work, the sacred work on the ninth of the month,
the month of the flowing brook [= Tishri], in the year 247 of the sixth thousand
[—- Sept. 8 1486], at the city of Naples, by Samuel, may he see seed and
prolong his days, son of my honoured father Samuel of Rome, may the
zsrh niN' mm 9'st ^Niaay wma ne»ni inxn nwan oy ^tra ISD
3 r:si Comp. fol. 103 a.
812 Introduction. [CHAI-. XJII.
memory of the righteous be blessed. May it please Him that the Son of Ihe
downcast may come to redeem his people who are left of those that are
massacred, speedily and in a short time. Amen and Amen.1
From the three Epigraphs respectively appended to
the three parts of the Hagiographa it will be seen (i) that
the editor of the first part was Jacob Baruch, a German,
and that the printer was Joseph b. Jacob, also a German;
(2) that the editor of the second part was Chayim b. Isaac,
also a German, and (3) that the head of the firm where the
third part was published was Samuel of Rome.
The first word of Job is in large letters enclosed in
the same ornamental wood-cut border as the first word of
the preceding two parts. The only other book which is
similarly distinguished is the Song of Solomon. There is
no Massoretic Summary at the end of any of the books
in this part and with the exception of twenty-one folios2
the names of the books are given in running head-lines
throughout, sometimes on the recto, sometimes on the
verso and sometimes on both.
The reverence for the Divine names which induced the
Soncino editors of the unpointed text of the Prophets to
print the Tetragrammaton Jcdovah (HIT) instead of Jehovah
(m,T) and Elodhn (DH^N) instead of Elohim (D'H^X) sub-
stituting Daleth (1) for He (n) is also followed by the
Naples editors of the Hagiographa.
The arrangement and execution of this part are
identical with those of the other two parts and though
crv -h* ma'Sr Trn a^rn isvmnxa vh -inx nS»nn rran "h itrx row i
'•npn nrx^a nrx^n c»?trr6 ia^> nniry rvn itrx S*?na I jnx iSi irta px '3 irhvb
p x"T"' 'rxiatr >T H' '^sw Knas 'trim | n tfrvh "isr narr n'an»«n m'2
:pxi jax snp jam «Sj:;%2 Comp. fol. i5o/>.
2 Comp. fol. 12, 13, 18, 58, 105, 128. 130, 131, 133, 136, 138, 139,
141, 143 — 150 in my Copy. The British Museum Copy is imperfect.
CHAP. XIII.] History of the Printed Text of the Hebrew Bible. 8 1 3
the editor who pleaded inexperience in the art of typo-
graphy as an excuse for the clumsiness and the inaccuracies
of the vowel-points in the first part, promised improve-
ments in what was to follow, it cannot be said that the
third part is better than the first. The vowel-points are most
untrustworthy, the use of the matres lectionis is excessive
and the consonantal text is very carelessly printed, as
may be seen from the following omissions: (i) In Job
XXXV the whole of verse 5 is omitted; (2) in Eccl.
V i-jb — i8a ten words are omitted which are due to
homoeoteleuton; * (3) in Eccl. VIII 15 niEfe^l and to be. merry,
is omitted; (4) in Ruth II 5^— 6 a no fewer than twelve
words are omitted;2 (5) in Dan. VII 21 the words rvin n?H
/ beheld, are omitted; (6) in Dan. XI 2 ten words are
omitted;3 (7) in Ezra VI 7 the words K.?TliT '5fe^ and the
elders of the Jews, are omitted because of the preceding
homoeoteleuton NH'hT the Jews, and (8) for the same reason
eight words in i Chron. XIII 6 are omitted.4 The care-
lessness, however, is not confined to omissions. In
Nehemiah V four-and-a-half verses, viz. 13 — 17. a, are printed
twice.5
But though the critical value of this editio princeps
is seriously impaired and it is unsafe to adduce its readings
when unsupported by MSS. or other editions, its testimony
is important when it harmonizes with the independent
evidence derived from other sources.
' The words omitted are DVl&n l-jrO ItpNI B'IKn-w S2 tlpH Kin"1?
the immediately preceding word being DVibKn Comp. fol. 52 b.
2 The omitted words are anapiprr^ asan "ijan pn Jnttn rnjsn ^
txvi nT»a«ia ,-np:j "I»K»I Comp. fol. 72 a.
3 The words omitted are TK ban T^ lltf^a 1nj5mai b'Sti bltri^r
:jv rvoba Comp. fol. 89 &.
4 They are B^y^ n^p'bx nnb?2 '^K'ntor1??'! "'H ^-3 being preceded
by the homoeoteleuton D^J?1] n^j5!3 Comp. fol. !2Oa.
r> Comp. fols. 103^ — 104^.
814 Introduction. [CHAP. XIII.
As to its orthography of Beth- cl which occurs five times
in the Hagiographa, this edition has it in two words (^S fV3)
in two instances, viz. Ezra II 28; Neh. VII 32; and in one
word (^xri'2) in three instances, viz. Neh. XI 31; i Chron.
VII 28; 2 Chron. XIII 19. It, therefore, faithfully exhibits
the mixed orthography of this name which we have found
in some MSS. of the German Schools. In its omission of
Neh. VII 68 this edition follows the best MSS. and thus
affords additional evidence for cancelling this verse. With
the best and most numerous Codices this edition is
emphatically against the innovation of (i) inserting Dagesh
into a consonant which follows a guttural with Sheva, or
(2) into the first letter of a word when the preceding word
with which it is combined happens to end with the same
letter, or (3) of changing Sheva into Chateph-Pathach when
a consonant with simple Sheva is followed by the same
consonant.
This edition is No. 259 in Kennicott's List. Dr. Pellet
who presented a copy of this edition to the Library of
Eton College in 1735 describes it as unique and states that
the whole edition has been burnt by the Jews. Kennicott
who endorses this fable assigns the following reasons for
its total destruction (i) because it is not strictly Massoretical,
(2) because there are some considerable mistakes in it, and
(3) because it has commentaries which might give offence
and which were not admitted into other editions.1 All this
is contradicted by the fact that I have two copies before
me and there are several other copies in different
Libraries. The press-mark of the British Museum copy is
C. 50, d. 9— ii.
1 Comp. Dissert. General. Cod. 259, p. 439 &c. ed. Bruns 1783;
Dissertation I, p. 519 &c. Oxford 1753; Dissertation II, p. 471 &c. Oxford 1759.
CHAP. XIM.] History of the Prinled Text of the Hebrew Bible. 81 5
No. 5.
The second edition of the Pentateuch, Faro, 1487.
Tin = ^ DISH t^ain
In the same year in which the Hagiographa appeared
a second edition of the Pentateuch was printed at Faro.
Like the editio princeps of the Hagiographa it has only
the vowel-points, but not the accents, but unlike any of
the parts which have hitherto been published it has simply
the Hebrew text without any commentary. The Epigraph
is the only source of information which we possess con-
cerning this remarkable Pentateuch and is as follows:
It was finished here at Faro on the ninth of the month of Tamuz in
the year Say ye to the righteous that it shall be well [Isa. Ill 10, i. e. 247 —
June 30 1487], at the command of the noble and exalted Don Samuel Gacon.
May his Creator and Redeemer protect him.1
Accordingly Don Samuel Gacon ordered and defrayed
the expenses of the printing, thus following the noble
custom which obtained from time immemorial for wealthy
laymen to have the Holy Scriptures multiplied at their
own expense in order to enable poor students to prosecute
their sacred studies. Faro, where this Pentateuch was
printed, is a Cathedral town on the south-coast of Portugal
in the Province of Algave about thirty miles west of the
Spanish frontier.
This unique Pentateuch, which is printed on vellum,
is a small folio and is similar in size to the Prophets and
the Hagiographa published in Soncino and Naples. It
consists of 110 folios without pagination, catchwords or
signatures. With the usual exception of the poetical
aits "o p'-n inak I rwa ran virh D'a11 nrtwia XIKBS JKM
nSf flpKJ ^Kiatr1 J11 r6irai KET! laxas Comp. fol uoa In computing the
date the dotted word ViaX only in the chronogram is counted, viz.
I -{- 40 -f- 200 -|- 6 = 247 which is equal to A. D. 1487.
816 Introduction. [CHAP. XIII.
portions, viz. Exod. XV i — 19; Deut XXXII i — 43, each
folio has two columns and each full column has, as a rule,
32 lines. From the first five folios where the upper and
lower margins are cut off and where the top lines of
some letters are still visible, it is evident that the editor
began printing this Pentateuch with glosses of Massoretic
or exegetical import and that for some reason he found
it necessary to discontinue them. Hence these five folios
have only 30 lines of the text, as the editor had to make
room for the notes.
The first letter (3 Beth] of the first word with which
Genesis begins, is large and hollow and is enclosed in an
ornamental wood-cut border. The other four books are
not so distinguished. The first word of each of these books
is altogether in the same types as the rest of the text
and the books are separated from each other by a vacant
space of about four lines. In the vacant space at the
end of Genesis is the Massoretic Summary, giving the
number of verses, the middle verse, the number of
Parashas and Sedarim and the years over which this
book extends. This Summary, however, does not quite
coincide with the Rubric in the received Massorah and
is evidently incorrectly printed.1 There is no Summary
at the end of Exodus, but in the vacant space of the
three lines which separates it from Leviticus are the words
from Deuteronomy XXXI 6, Be ye strong and of good
courage? At the end of Leviticus, which is also separated
from Numbers by three vacant lines, the space is entirely
blank.3 Numbers is separated from Deuteronomy by seven
i1? -JK <oi rtyys; I wbv mxa ram s^x rrrcxia 'p-ioc D-OD '
:;:tr tstri cj^x n^rn nwa bbisi ja VITDI to I friBi rrnn -pin Comp. foi. 28 /-
with the Summary at the end of Genesis in my editon of the Hebrew Bible.
> ucaxi prn Comp. foi. 51^.
n Comp. foi. Gjl<.
CHAP. XIII.] History of the Printed Text of the Hebrew Bible. b 1 7
vacant lines. Here the Editor has inserted the words from
2 Sam. X 12, Be strong and let us be courageous.^ At the
end of Deuteronomy there is not even this encouraging
formula, but simply the Epigraph.
The same irregularity is evinced in the treatment of
the division of the text into Pericopes. In Genesis and
Exodus, which contain twenty-three of the fifty-four
Pericopes into which the Pentateuch is divided, the be-
ginning of the Parashas is not at all indicated either by
the expression EHD in the text or in the margin. In
this respect, therefore, the editor follows the primitive
example exhibited in the Synagogue Scrolls. In two in-
stances only has the editor deviated from this practice.
He inserted into the vacant space at the end of the first
Pericope the Massoretic Summary which records the
number of verses with the mnemonic sign, words and
letters in the Parasha.2 At the end of the second Parasha
where he also gives the register, it has dwindled down to
the bare number of verses in the Pericope with the
mnemonic sign.3 In Leviticus, Numbers and Deuteronomy,
however, which contain thirty-one Pericopes they are
indicated. With the exception of two instances,4 the word
ttf"lD Parasha, occupies the vacant space of the Open or
Closed Section with which the respective Parashas coincide.
The Open and Closed Sections are alike indicated
by unfinished lines, indented lines and breaks in the
1 pinrui pin Comp. foi. 90/7.
2 At the end of H't^TO [= Gen. I I— VI 8] the Summary is as
follows: 'i'rn P)b« nWlKl *6pnh *}bK p'rai n^ax 'D ibp which coincides with
The Massorah, comp. fol. 3 b.
» At the end of nD [= Gen. VI 9— XI 32] it is simply bxbxi jjp
Comp. fol. 6 a.
4 The two Parashas not indicated are IX = Levit. VI I— VIII 36 and
Deut. XXXII 1 — 52. Comp. fols. 53 b; roga.
BBB
818 Introduction. [CHAP. X1I1.
middle of the lines. As there are no letters Pe (D) and
Samech (D) inserted into the vacant sectional space ' it is
difficult to say whether the editor intended to indicate
by the vacant space an Open or Closed Section. But
though the precise nature of the Section cannot be defined
the editor has left no doubt about the section itself. A
comparison of the sectional divisions in this edition with
those in the textus receptus reveals the following variations:
Genesis. — In Genesis, which has 91 Sections, this edition differs in
only two instances from the Massoretic recension. It has no section in
XLIX 27, but has one a verse later, viz. verse 28.
Exodus. - - In Exodus, which has 164 sections, it has three new
sections, viz. XXIII 26; XXV 17; XXVI 7 and omits three, viz. XXX 22;
XXXVI 8; XXXVIII 24.
Leviticus. — In Leviticus, which has 98 sections, it has two which are
not in the received text, viz. V 4, 7 and omits two, viz. XI 39; XIII 29.
Numbers. — In Numbers, which has 158 Sections, it omits four, viz.
XVIII 8, 21 ; XX 14, XXIX 7 and adds none.
Deuteronomy. — In Deuteronomy, which has 158 Sections, it has three
new ones, viz. XXV 14; XXXIII 10, 23 and omits two, viz. IV 25; XXVI 12.
It will thus be seen that in the 669 sections which
the textus receptus has, this edition deviates in only twenty
instances. This shows that the MSS. which the editor
used for his text were of the Sephardic School which
exhibit the sectional division followed in the textus receptus.
The typography of this edition exhibits some remark-
able features. The letters are of a very fine and distinct
Sephardic cut. The Shin (&) is in many instances of a
peculiar and elongated form.2 The letters Aleph (X) and
1 In only three instances has the editor inserted the letter Pe (B)
into the text: (i) Gen. Ill 22, fol. 2b, where it stands in the middle of an
entirely vacant line; (2) Gen. VIII 15, fol. 4/7, where it also occupies the
middle of a vacant line though in the textus receptus it is here a Closed
Section, and (3) Numb. XXXV i, fol. 89 b.
2 Comp. »nna Gen. XXIV 21; 1TKn XXIV 30, fol. I2a
CHAP. XIII.] History of the Printed Text of the Hebrew Bible. 819
Lamed (*?) when occurring together are frequently combined
into one.1 The Dagesh is entirely absent in every form
throughout the volume, thus showing the insurmountable
difficulty which the type-founder had in casting letters with
the dot in the middle. The Makeph too is never used, which is
more difficult to explain since it is no part of the letters.
As far as the consonants are concerned the text in
this edition faithfully exhibits, as a whole, the Massoretic
recension, especially in its orthography with regard to
plene and defective. The vowel-points, however, frequently
depart from the present text. The graphic signs Pathach and
Kametz, as well as the Tzere and Segol are promiscuously
used, which the following few examples will illustrate:
= ?K Exod. XXX 34 npK = rtf Gen. VI 9
= -$b* Levit. i i nn = nn xxm 20
= -otpttr Numb, xxvi 23 anfcy = rntor Exod. xxvi 7
This edition has no break in the middle of the verse
in Gen. IV 8 and has D3tP3 with Pathach under the Gimel in
Gen. VI 3. Chedor-laomer is printed in one word (1Qj^TT3) in
accordance with the Eastern School, Beth-el, however, which
is also one word according to the Easterns, is uniformly
printed in two words in accordance with the Westerns.
Apart from the printing mistakes such as D3H for
DpH Exod. XXX\£I 8 &c. and the omission of four words
in Exod. XXXVII 21 which are due to homoeoteleuton,2
the following variations are to be mentioned:
M. T. Ed. 1487.
D3n "?3 Exod. XXXVI 2
DT63K1 Levit. X 13
vrm pim 'DS origin wi Numb. i 20
ornbin hvrw* nan
• Comp. ^Kbtpft ,h*b r^K Gen. XIV 15, 20, 21, 22, fol. 70.
'2 The four words are njaa D^^H d'Ojpn ntT^b being preceded by
Comp. fol. 49 a.
BBB-
820 Introduction. [CHAP. XIII.
The Kethiv has, as a rule, the vowel-points of the
official Keri, the consonants of which, however, are not
exhibited in the margin. This is generally the case in the
early editions which have no Massoretic marginal glosses.
With the exception of nninV] and to weep for her Gen.
XXIII 2, which has a small Caph (3), the minusculur and
majuscular letters are not noticed nor are those letters
furnished with dots which are given in the official Massoretic
List. The inverted Nuns, however, are duly exhibited in
Numb. X 35, 36.
An interesting feature connected with this edition is
the fact that the editor has continued the ancient practice
of using abbreviations in the text. The following are a
few examples:
Gen. XXIV 14 nn'?^ = *?3? Gen XIX IO
n r, ° I n7?1?^ = "3??^! « "XXIII II
XXV 3 nSKh = 3KP' „ XXIV 8
The edition which I have collated and which, as far
as we know at present, is unique, is in the British Museum,
press-mark C. 49, c. i.
No. 6.
The editio princeps of the entire Bible, Soncino, 1488.
3H = '3 DID!
Hitherto, as we have seen, the text of the Bible had
been issued in its several divisions, by different printers
and editors, not uniformly: parts both with the vowel-points,
and the accents, parts with the vowel-points alone and
parts entirely devoid of both the vowel-points and the
accents, but with the exception of the Faro Pentateuch,
all with commentaries. Before, however, R. Joshua had
finally finished the Latter Prophets he commenced printing
a more stupendous work. This was the editio princeps of
CHAP. XIII.] History of the Printed Text of the Hebrew Bible. 821
the complete Hebrew Bible with the vowel-points and
the accents, but without any comment. To this remarkable
edition the famous typographer Abraham b. Chayim de
Tintori, the editor of the splendid editio princeps of the
Pentateuch, Bologna 1482, affixed his name in conjunction
with that of the proprietor of the printing office. This
magnificent monument of the Soncino press appeared
February 13 1488, as is stated in the following Epigraph
at the end of the Pentateuch:
Now the work of the holy ministry, the four-and-twenty books are
finished with that perfection which the famous and excellent R. Joshua — may
he see seed and prolong his days Amen — son of the excellent, wise and
accomplished Israel Nathan — may he see many prosperous years — strove
to propagate the Law in Israel. This day, the third day, on the eleventh of
the month Yiar in the year 248 according to the minor computation
[= February 13 1488], by the hand of the least of his family the printer and
typographer Abraham — may he see seed and prolong his days — son of
R. Chayim (of blessed memory) de Tintori from the land of Pesaro, living
at Bologna. Printed at Soncino.1
It will be seen from this Epigraph that at the end
of the Pentateuch the precise day when the printing of
the whole Bible was finished is recorded. This apparent
anomaly is due to the fact that the printing of the several
parts of the text was carried on simultaneously and that
the famous editor who had already published the splendid
edition of the Pentateuch was more anxious to expedite
the later parts of the text first. Hence the text was printed
in four separate parts each with a distinct signature.2
mm f"mnS o'ann "itr« nioStra yrw ontryn enpn rrnay J-DX^O oStrm »
<B"S»ty m» oi'n iSts1' jm SNIC" SSian n^nn noii k»T' noStr j?enm -iaa -Maori
D.TDK ppinan jaixn innsc-oa i»yxn i» hy jop tainS niri rut? I»N trnnS ivy \ inxa
tia'saiDa ppru n"3i^i33 vjn n»o»a p«o o»yaisn jo Sr n»n ioia | «"t» Comp.
fol. 99 b.
'* (l) The Pentateuch consists of thirteen quires, eleven have each 4 sheets.
one has i1/? sheets and one has 3 sheets making in all 99 folios; (2) The Five
Megilloth consist of two quires, one has 4 sheets and the other 21/., making
822 Introduction. [CHAP. X11I.
The Bible which is a small folio consists of 381 un-
paged leaves. With the usual exception of the poetical
sections in Exod. XV and 2 Sam. XXII (fols. 33, 167^)
as well as folios 99 a — b; igga — b; 306 a; and 348 a each
folio has two columns and each full column has as a rule
30 lines. Apart from Deuteronomy, Judges, Samuel and
Kings where the space for the first word is left blank,
each book begins with the first word in large ornamental
wood-cut letters. In the case of Genesis, the first ornamental
word is enclosed in identically the same decorative border
in which the first word of Joshua is enclosed in the editio
princeps of the Prophets issued by the same firm three
years before. Joshua which has not this ornamental border
in this Bible, is distinguished by having the text of the
entire page enclosed in a decorative wood-cut border.
Samuel, Kings, Ezra-Nehemiah and Chronicles are not
divided into two books each. The Twelve Minor Prophets,
too, are treated as one book and hence only Hosea has
the first word in large ornamental wood-cut letters. The
order of the Prophets is that exhibited in Column IV in
the Table on page 6, of the Hagiographa is shown in
Column VIII of the Table on page 7, whilst that of the
Five Megilloth is shown in Column V of the Table on
page 4. The latter is the order exhibited in MSS. of the
German School. There is no Massoretic Summary at the
end of the books registering the number of verses in the
book.
The fifty-four Pericopes into which the Pentateuch
is divided begin respectively with the first word in large
13 folios; (3) The Prophets consists of 23 quires, 21 have 4 sheets each, I has
3 sheets and I has I sheet making iu all 176 folios, and (4) The Hagiographa
have it quires, 7 of which have respectively 4 sheets each, 3 have 5 sheets
each and I has 3'/2 sheets making 93 folios. Accordingly the volume has
99 + 13 + I76 + 93 = 38i folios.
CHAP. X1I1.] History of the Printed Text of the Hebrew Bible. 823
ordinary letters as is mostly the case in MSS. of the
German and Franco-German Schools. The vacant spaces
of three lines which separate the Pericopes are uniformly
occupied by three Pes (D 0 B) whether the section with
which the Parasha coincides is Open or Closed. This, too,
is often the case in MSS. of the German and Franco-
German Schools. The names of the respective Pericopes
are given in running head-lines in the upper margin.
Like some of the German and Franco-German MSS.
this edition does not follow the prescribed rules for indicating
the Open and Closed Sections. The editors have adopted
unfinished and indented lines for both kinds of Sections
without even inserting the letters Pe (D) and Samech (D)
into the vacant sectional space to denote the nature of
the Section. The breaks, however, are most carefully
exhibited and there can be no doubt about the existence
of the Sections. A collation of this edition with the
Standard Codices reveals to us the fact that it departs in
no fewer than eighty-eight instances from the present
Massoretic recension. They are as follows:
Genesis. — In Genesis this edition has the following twelve new
Sections, II It; VII I ; VIII I ; X 6, 13, 24; XXV 7; XXVIII IO; XXX 14;
XXXVI 9; XXXIX 7; XLIX 3 and omits none.
Exodus. — In Exodus it has fifteen new Sections, viz. II II; VJII I;
XIII 5; XVI 6; XXII 18; XXIII 3; XXV 19; XXVI 7, 18; XXVIII 30;
XXXII 9, 33; XXXIII 5; XXXVI 35; XXXVII 6 and omits five which
are in the texlus receptiis, viz. XII 21, 51; XXI 18; XXII 13; XXVIII 15.
Leviticus. --In Leviticus it has fifteen new Sections, viz. VII 22;
XI 21, 24; XIII 28; XV 18; XVII 8, 10, 13; XIX 20; XXII 14; XXIII 39;
XXV 14; XXVI 18, 23; XXVII 26 and omits none.
Numbers. — In Numbers it has twelve new Sections, viz. IV 42;
VII 4; X 14, 18, 22, 25; XIV l; XX 10; XXV 4; XXVI 5; XXVII 18;
XXXIII 10 and omits one, viz. XXXII 5.
Deuteronomy. — In Deuteronomy this edition has the following
twenty-two new Sections, II 29; III 18; VII 7; IX 13; XVI 22; XVIII 14;
XIX 16; XXII 9, u ; XXIII 7, 14, 19; XXIV 6, 9, 21 ; XXV 14;
824 Introduction. [CHAP. XIII.
XXXI 9, 16, 22, 25; XXXII 6; XXXIII 23 and omits six, viz. II 8/>;
.XVII l; XIX 15; XXXII 48; XXXIII 7, 22.
A comparison of these variations with those exhibited
in Codices Nos. 24, 25, 27, 49, 52, 54, 56, 57 and 59, all of
which are German and Franco- German or Franco-Italian,
discloses two facts: (i) that these departures are not due
to carelessness on the part of the editor, but exhibit
traditions which were preserved in different Schools with
regard to the sectional division of the text, and (2) that
these variations obtained almost entirely among the German,
Franco- German and Franco-Italian Schools of textual
redactors. We have thus additional confirmation of the
fact that the German editors and printers of this Bible
compiled the text from German and Franco-German Codices.
The letters are very distinct. Beth (3) and Caph (D),
Gimel (J) and Nun (3), Daleth (1) and Resk ("I), He (fi) and
Cheth (n), Vav (1), Zain (?) and final Nun ({), final Mem (D)
and Samech (D) the student can hardly fail to distinguish.
The vowel-points stand more regularly under the consonants
than is the case in the Hagiographa published by the
same firm in 1486. No attempt, however, has been made
by the editor to furnish the aspirated letters (D D 3 1 3 3)
with the horizontal Raphc stroke. This departure from the
general practice in the Standard Codices is manifestly due
to the typographical difficulties which the compositors
had to encounter at this early stage of Hebrew printing.
As is the case in the best MSS. the Metheg is not
used before Chateph-Pathach, Chateph-Kavnetz or Chateph-
Segol. The graphic signs Pathach and Kawetz, Tzere and
Segol are often used indiscriminately, as will be seen from
the following examples:
[PD3 Gen. IX 26 pro Gen. XII 5 2toy Gen. I II
„ xiv 9 rrap „ xiv 19 np „ iv 2
jre „ xxxvi 41 rnpi?n „ xxvi 29 ff]Dln* „ ,,12
CHAP. XIII.] History of the Printed Text of the Hebrew Bible. 825
Though the vowel-points obviate the necessity of
using the Vav (1) and Yod (>) to aid the reader in the
pronunciation of the consonants, the editors have retained
in numerous instances the matres lectionis in accordance
with the Rabbinic orthography, thus following the example
of the Codices which emanate from the German Schools
of textual redactors.
The editors seem almost entirely to have ignored the
Massorah. They have not exhibited in the text the majuscular
and the minuscular letters,1 the suspended letters,2 or the
inverted letters.3 The fifteen passages in which 'the dotted
words occur are treated very perfunctorily. The five in
the Prophets and in the Hagiographa are entirely omitted,
whilst of the ten instances in the Pentateuch four are not
represented4 though the marking of these letters is one
of the most ancient orders of the Scribes 5 which is
strictly followed in all the Model Codices
Even the official variants which have come down to
us under the technical names of Kethiv (3>flD = textual
reading] and Keri (^*1p = the marginal reading] are most
carelessly manipulated. Not only is the alternative reading
never exhibited in the margin, but the consonantal text
exhibits sometimes the vowel-points of the absent marginal
variants, sometimes ignores the Keri altogether and sometimes
has the Keri as the substantive reading. The following analysis
1 Comp. The Massorah, letter X, §§ 225 — 227, Vol. I, pp. 35, 36.
2 Comp. Judg. XVIII 10; Ps. LXXX 14; Job XXXVIII 13, 15;
vide supra, Part II, chap. XI, pp. 334 — 341, and The Massorah, letter X,
§ 230, Vol. I, p. 37.
3 Vide supra, Part II, chap. XI, pp. 341 — 345, and comp. The Massorah,
letter D, § 15, Vol. II, p 259.
* Comp. Gen. XVI 5; XXXVII 12; Numb. XXI 30; XXIX 15.
5 Vide supra, Part II, chap. XI, pp. 318 — 334, and The Massorah,
letter 3, § 521, Vol. II, p. 296.
826 Introduction. [CHAP. XIII.
of the treatment to which the editors have subjected the
official Keri in Genesis will suffice as a specimen of the
arbitrariness of their proceedings.
(i) In seven instances no notice is taken of the Keri:
1tDPia Gen. XX 6 ^Plttl Gen. IV 1 8
rrvr „ XLIX n rteriK . ix 21, xn 8
„ „ ii rtStK „ xin 3
(2) In six instances the Keri is in the text:
Stor Gen. XXXVI 5 Bpll Gen. XXV 23
star „ „ 14 nnFitf1? » xxvii 29
ncx „ xxxix 20 l*?nK n xxxv 21
(3) In sixteen instances the Kethiv has the vowel-
points of the Keri:
tT'l Gen. XXIV 33 RXin Gen. VIII 17
„ n 57 orhat B xiv 2, 8
„ xxvii 3 -m-i „ xxiv 14, 28.
„ xxx n 55; xxxiv 3,
„ XXXIII 4 3, 12
„ XLIII 28 nni „ xxiv 16
A collation of the text of the editio princeps with
the textus receptns discloses the following errors and
omissions:
Massorclic Text. Editio princeps.
DV nnK-nc^t DC? nn* Gen. xm 14
nirja 321" vnnn I'wi o^n rnnn -j^o'i „ xxxvi 33, 34
nar •n-iana
own rnnn
mw< ib jn" HWK x1? jn- Exod. xxi 4
...... Numb. i 27, 28
:rriK8 ti
nnnbin
aa na^
rn-r 'a ..... Deut. iv 24
na-taron IBDKV josh. x 5
CHAP. XIII.] History of the Printed Text of the Hebrew Bible.
Editio princeps.
827
Massordic Text.
IBB^T ....
e]|pna B"7133 M11!
air natf-H B'wi-pa rva
1-D33
rna
BTin1? ba nK
,-ntojr TIED
^r6sa Bra
,n "?aa nba
irrnrrnK Tiro "a
wan
-iriK
nnaua imnn
arvin
aw -jb . . .
an i1? na
an
B3i nan^an
X1? B31
Josh.
X 5
ma nai33
a"7ia3 ^n^i „ xix 33
II ntsaa „ xx 8
JVa i Kings II 36
Wl „ X 20
XI 20
Jerem. XLIX 3
n » 3
tTBD n|5ni Ezek. XXIII 18
XXVII 5
XXXII i
TIED
ara
wan «7i
ra1 aitsa
nnat»a ir
""nntaa 11:
n » 10
n i»
32
Hos. IX 2
Micah IV 12
Zeph. II 2*
Zech. II 7
Ps. XXI 7
„ XXVI i
„ XXXV 19
- ' 24
XLIII 5
XLIV 4
LXIX 4
„ LXXXIX 12
ai»n ^b na , cxiv 5
nine Prov. iv 15
XXIX 10
vpvh brrb
fc'tfft Bl<|-njb
nnu^an nns
jn3 Xbl Job. XXXVII 5
nanban Ecci. ix n
Dan.
pascn i^a „
B^inK a^a^ai
nyaiT Ezra
n 28
XI ii
„ 20
II 65
828
Massordic Text.
Introduction.
Editio princeps.
[CHAP. Mil.
Neh.
II
nan?1? npa
nn'n npna "3-
npa p'i
K3 nrax
nnara
nan1? na'w xa'i
finnnn phin rvs-nKi jr^rn
maco '-ir
nanrrnx jnsi rmrr ^>p
nn Ti^a1?
ma, ro-n
opa pxi
« '4
xnipi n'paip
XII 36
nrrn npia
I Chron. VII 23
nrrca-^x nbri
VIII 6
npa <h p^i
XV I
"b x: nrax
XXII 5
nnara
XXIX 22
naan na^r xn
2 Chron. 1 13
iixa np jrbpn
VIII 5
nn *rh?k n-nrr
nka nann
XVI
XXV 9
These fifty-three instances are unquestionably mistakes.
No fewer than twenty-three or nearly half are due to the
exchange of a single letter;1 three consist in the omission
of a single letter;2 three in the addition of a single letter;3
whilst four omissions of more or less lengthy passages
are due to homoeoteleuton, the fertile source of lacunae
which is to be traced through the most ancient Codices.4
The remaining twenty passages exhibit careless blunders
which the editors ought not to have overlooked.
To these is to be added the gross error at the end
of Ezekiel .where the editors have placed the mnemonic
sign Ithkak? thereby indicating that it belongs to the four
1 Comp. Exod. XXI 4; Josh, XIX 33; I Kings X 2O; Jerem. XLIX 3;
Ezek. XXIII 18; XXVII 5; XXXII I, II, 32; Micah IV 12; Ps. XXI -];
XXVI i; XXXV 19, 24; XLI1I 5; XLIV 4; LXIX 4; Prov. IV 15;
Dan. II 28; XI 20; Neh. II 2; I Chron. XXII 5; 2 Chrou. I 13.
2 Comp. Ezek. XXXII 10, ii; Zech. II 7.
3 Comp. Ps. LXIX 4; CXIV 5; Prov. XXIX IO.
4 Comp. Gen. XXXVI 33, 34; Numb. I 27, 28; Deut. IV 24; Eccl.
IX u, and vide supra, Part II, chap. VI. p. 171 &c.
* ppn; 'ra-oi Comp. foi. 270 b.
CHAP. XIII.] History of the Printed Text of the Hebrew Bible. 829
books in the Hebrew Bible in which the penultimate verse
is repeated to obviate the harshness with which these
books terminate. The four letters of which this mnemonic
sign is composed are the initials of (> = ITIW) Isaiah,
(n == "lEW nn) the Twelve Minor Prophets, (p = mrp)
Lamentations and (p = nS"lp) Ecdesiastes. The expression
occurs at the end of each of these four books both in
the MSS. of the Hebrew Bible and in the printed editions.
It is given in this very edition both at the end of Isaiah
and the Minor Prophets, whilst at the end of Lamentations
and Ecclesiastes the penultimate verse is repeated, thus
making the requisite four books.
The orthography which this edition exhibits is very
remarkable. Apart from the copious use of the plene
mode of writing to which I have already adverted the
editors represent three varieties of the name Isachar
(1) "OtPE^ which is the ordinary spelling in the Pentateuch;
(2) nDfrfr' Josh. XIX 17, 23; XXI 6, 28, and (3) ipfr'
Josh. XVII 10, n. In many instances where the textus
receptus has X1H with Vav ("]) this edition has N'H with
Yod O).1
Chedor-laomer is uniformly printed in two words
ClfiP^""113) in all the five passages in which it occurs, in
accordance with the Western orthography, whilst Beth-el,
which is also in two words according to the Westerns, is
in this edition as uniformly in one word (^KJV3). This
orthography is mostly followed in MSS. which emanate
from the German and Franco-German Schools of textual
redactors and thus affords another proof that the editors
of the editio princeps were chiefly guided in the formation
of their text by German and Franco-German Codices.
1 Comp. Gen. VII 2; X 12; XIV 7; XIX 20, 38; XXII 20, 24;
XXIII 15, 19; XXIV 44; XXVI 7 9, 12, XXVII 38; XXXII 19; XXXV 19,
2O, 22 &C.
830 Introduction. [CHAP. XIII.
This edition has no break in the middle of the verse
in Gen. IV 8 and has D2tP3 with Pathach under the Gimel
in Gen. VI 3. It has the two verses in Joshua XXI,
viz. 36 and 37, but has also Neh. VII 68 which is omitted
in the best Codices.
Apart from the above named mistakes and omissions due
to the carelessness of the compositors and editors, this edition
has preserved a number of valuable variations from the
present Massoretic recension in the consonants, the vowel-
points and in the accents. These I have duly recorded in the
notes to my edition of the Hebrew text under the designation
of TT and I need not, therefore, reproduce them here.
The only variations from the present Massoretic
recension which are still to be mentioned are the registers
of the middle- verse in certain books. In ten books there is a
break in the text with the expression middle verse of the book
("IDDH *¥/"!) or simply the middle (^n) occupying the vacant
space. With few exceptions these registers are at variance
with the Massorah as will be seen from the following Table:
Massoretic Text. Editio princeps 1488.
-IBDH 'XPI Judg. X 8 1BDH 'XH Judg. X 5
-iBDn 'XPI I Kings XXII 6 1BDH "XPI I Kings XXI I
-IBDH "XP! Isa. XXXIII 21 'XPt Isa. XXXVI i
-IBDH 'XPI Jerem. XXVIII 10 or II 'XPI Jerem. XXVI I
-IBDn <Xn Ezek. XXVI I "XH Ezek. XXV 15
1BDH 'Xn Micah III 12 "XP Neh. I i
-IBDn 'XH Prov. XVI 18 "XH Prov. XVI 18
-1BDH "Xn Job XXII 16 "Xn Job XXII 16
Ifien "XH Dan. VI I "Xn Dan. VI I
-iBDn "XH I Chron. XXV 23 "XH I Chron. XXVII 25
It will thus be seen that in the ten registers this
edition coincides in two instances only, viz. Proverbs and
Job with the present Massoretic recension.1
1 Neb. I i in the editio princeps and Micah III 12 in the Massoretic
recension respectively represent the middle verse of the Twelve Minor
CHAP. XIII.] History of the Printed Text of the Hebrew Bible. 831
This edition is emphatically against the innovation
of (i) inserting Dagesh into a consonant which follows a
guttural with Sheva, or (2) into the first letter of a word
when the preceding word with which it is combined
happens to end with the same letter, or (3) of changing
Sheva into Chateph-Pathach when a consonant with simple
Sheva is followed by the same consonant. The only ex-
ception which this edition makes is in the case of p3~p
where the initial Nun in this proper name has Dagesh.
Similar exceptions are to be found in Codices Nos. 52
and 57 which belong to the Franco-Italian Schools.
Of this edition I collated two copies, one in the
British Museum, press-mark C. 50, c. 3 — 4, and the other
in Exeter College, Oxford. In Kennicott's List it is Cod. 260.
The announcement which Kennicott made "to the Surprise
of the Learned universally" that the variations in this
edition from the received text "amount to above Twelve
Thousand" l is misleading. Apart from those which I have
enumerated, the departures principally consist in the
orthography and refer to the minor points of plene and
defective spelling, as the vowel-points and the accents
were absolutely excluded from Kennicott's collation.
No. 7.
The Pentateuch, Ixar, 1490.
:nn = fj DIDT pain
This is the third edition of the Pentateuch. It is a
small folio, being the same size as the editio princeps of
the Prophets, the Hagiographa, and the entire Hebrew
Bible, and consists of 264 leaves without pagination
Prophets which are treated as one book. For a fuller discussion on the verse-
division in these ten books see above Part I, chap. VI, p. 88 &c.
1 Comp. The Ten Annual Accounts of the collation of the Hebrew
MSS. &c., pp. 130, 147. Oxford 1770.
832 Introduction. [CHAP. X11I.
catchwords and head-lines Each folio has three columns.
The middle column exhibits the Hebrew text without the
vowel-points and without the accents, the left column
with the exception of fols. 145-150 gives the Chaldee
Version of the so-called Onkelos, up to Levit. XXII 8,
also in square, but much smaller characters, whilst the
right column with the same exceptions contains the
Commentary of Rashi in the Rabbinic character. From
fol. 152 to the end, i. e. from Levit. XXII 8 to the end
of IDeuteronomy the Chaldee and Rashi change columns.
The initial letter of the first word of each book and
the letter Aleph in the word '23N /, with which the
Decalogue in Exod. XX 2 commences are large and
decorated and are enclosed in ornamental borders. At the
end of each book is the Massoretic Summary registering
the number of verses, the middle verse, the Sedarim and the
annual Pericopes in the book in question.1 These entirely
coincide with the number given at the end of the respective
books in my edition of the Hebrew Bible.
The fifty-four Pericopes, into which the Pentateuch
is divided, are not indicated by any special mark either
in the text itself or in the margin. In this respect, therefore,
the text of this edition is like that exhibited in the
Scrolls of the Pentateuch. Pericope Va-yetze [X3T1 =
Gen. XXVIII 10 &c.] is separated from the preceding
Parasha by the space of a Closed Section, whilst Pericope
Va-yechi [TPT = = Gen. XLVII 28 &c.] is not separated
at all.2
The division of the text into Open and Closed
Sections is strictly in accordance with the prescribed
rules. An Open Section begins with a full line when the
1 Comp. fol. 65/>; 1261'; l66a; 217/7; 263^, and vide supra, Part I,
chap. VI, pp. 72—87.
2 Comp. The Massorah, letter B, §§ 377, 378, Vol. II, p. 468.
CHAP. XIII.] History of the Printed Text of the Hebrew Bible. 833
previous line is unfinished or has an entirely blank line;
whilst a Closed Section begins with an indented line or
has a blank space in the middle of the line, but there is
no letters Pe (C) or Samech (D) in the vacant sectional
spaces of the text. The only exceptions are fols. 167^;
1 68 a; 215^ and 231 a where the Open Section begins on
the top of the column and where the blank line might
suggest a hiatus. To obviate this suggestion two Pes (D Q)
occupy the vacant line, one at each end. For the same
reason two Pes also occupy the vacant space of a line in
the middle of fol. 194^. In this edition, however, there is
no vacant space in the middle of the line in Gen. IV 8.
With the exception of Numb. XI 16, where this edition
exhibits a Closed Section and where our text has an
Open Section, the sectional divisions absolutely coincide
with the textus receptus.
Though the text is without the graphic signs, the
editor has not inserted the matres lectionis into the text
to aid the reader in the pronunciation of the consonants,
as is the case in some of the previous editions. The text,
therefore, exhibits accurately the best orthography o'f the
Model Codices. Neither has the editor followed the example
of his German colleagues who out of reverence changed the
letter He (i"l) into Daleth (T) in the Divine names. He
uniformly printed Jehovah (HliT) and Elohim (D'Cl^X) and not
Jedovah (HIT) and Elodim (D'l^N).
Beth-el is not only printed uniformly in two words
(*?K JVD), but is in several instances in two lines, Beth (fVD)
at the end of one line and El (^K) at the beginning of the
next line.1
Unlike some of the MSS. and the preceding editions,
which inconsistently exhibit in the text sometimes the
' Comp. Gen. XXVIII 19, fol. 35ns; Gen. XXXV 7, fol. 43 b.
CCC
834
Introduction.
[CHAP. XIII.
official Kethiv and sometimes the official Keri, the editor
has uniformly retained the consonants of the Kethiv in the
text; and as the alternative official variant is absent from
the margin, the Kethiv remains the substantive reading.
Even the celebrated dots over the ten words in the
Pentateuch are absent, though these Extraordinary Points
constitute the oldest element of the Massorah.1 The
Inverted Nuns, however, are duly exhibited in Numb.
X 35, 36.2
The only record which we possess of this extremely
rare and remarkable edition is contained in the three
poetical Epigraphs.3 From the acrostic of the first Epigraph
' Vide supra, Part II, chap. XI, p. 318 &c.
- Comp. fol. i8ia and vide supra, Part II, chap. XI, p. 341 &c.
3 The Epigraphs are as follows:
,oSiy »oia S»«S nSnn
,]ys tyi trna
,npan oaSa SK nSiyo
,npnK nanya Sia nanya
,npiaN DtrD3 WHS D"n
.npiayn naan njc-a '3D
naai iar nainn^ nvian
/inna »n' nyS »? mar
,imin p'na 'en trn'o iiaS
en
,jy"m worn -pa
,IVK aS »a»an inatr
,noa S«n pn xivoS
,anan K<n a^n^x jna
.-nna niKiS war* Snn
jpn p
i »K miay
,inSna DJ? nn laS
nna
nino
,inj?'Di itro: iptrytr*
,«a 'a niK »aip nstr
miaj?a laipaa nsi yai
nr
m
,ainan
mtoa
pa»a -ia
,iaxya Sip ntraa Sa '3'yS
,iayS i»niSij?D Sa nisi
,ianSa lanS laS nnS ia«a
,iaSsa ma itrK mm Tiaa
,ioj?BS enp ojri mSuo
iaKS tiyi ip1 B"» Sa »n
San
,iana Sa i
,»3ua '3ianpa »s»o ina
,i»3aS nan am nnin psn
,mp' jrn n3in3 isS «Sn
^paa inaSaai mac* nno
'moi 'nx Sai »n SK »3a
CHAP. XIII.] History of the Printed Text of the Hebrew Bible. 835
we learn that the name of the pious Jew who generously
printed this Pentateuch was Solomon. In the acrostic of
the first column of the second Epigraph, his name is
repeated and in the acrostic of the second column of the
same Epigraph we have the additional information that
his surname was Salmati. We are, moreover, told that the
printing of the Pentateuch was completed in the year 250
[= 1490]. Between the second and third Epigraphs is the
following pathetic statement by the pious Solomon who
defrayed the expenses of printing:
Thus says he who rejoices in spending his money [in this sacred work]
and who is a fugitive and a wanderer from his own place for serving his
God, Solomon son of Maimon of blessed memory, Salmati.
The third poetical Epigraph which consists of sixteen
lines gives in the acrostic the name of the editor, which
is Abraham b. Isaac b. David. Here too we are told that
the printing was finished in the month of Ab in the
year 250 [= 1490].
To the important various readings from this edition
which I have given in the notes to my edition of the
Hebrew Bible under the designation yin are to be added:
Massoretic Text.
Ed. 1490.
iair xipm
itournx xipm Gen.
XXIX 32
jxat njn
JK2£ Th „
XLVII 3
,iama ana' TO
N IBID n'K /vnsiaS
nsia PMI IBS
,iana ona TO!
< on anna ,nt$
PTO vpSni vn
,iaatj»a HTOO
TON oanni /DJinno
DiSpJNi mm
la ian
aN trnna na maty ,annai anaa iB'N nmn inp
,iaipa p^y ^N^> -jna »n» ,iMts»Ma iniaTO psn nya
N *i»on^ M<n nsnn ,n^ lap DIN ^ai DJ? »ana
nj?ia }BT na trnp^ ,nana rvtnni naan nan
/lajiB n« a.w mx ova ,mryi nya am tij? jn»i
,iana Sa iS ntrs San JHN ,a»Q'nS iaS nns ^n^n
ccc*
836 Introduction. [CHAP. XIII.
From the notes in my edition of the text it will be
seen that these readings are supported both by the
Samaritan and the ancient Versions. The copy which I have
collated is in the British Museum, press-mark C. 50, c. 14.
No. 8.
The Pentateuch, Lisbon, 1491.
Tin = H DIDT pain
This elegant and fourth edition of the Pentateuch
consists of two volumes small folio, being the same size
as several of the other portions of the Hebrew Bible which
had hitherto issued from the press. Besides the Hebrew
text it contains the Chaldee Version of the so-called Onkelos
and the Commentary of Rashi. The text itself occupies
the inner column, the Chaldee is given in the outer
column, whilst the Commentary of Rashi, as a rule, takes
up four lines of the upper margin and the remainder, which
is sometimes very extensive, is given in the lower margin.
The Hebrew text, which has the vowel-signs and the
accents, is printed in large and elegant letters of Sephardic
cut. The Chaldee, which is printed in small square characters,
is not only furnished with the vowel-points, but with the
same accents. The Commentary of Rashi is printed in the
so-called Rabbinic character also of Sephardic cut.
Volume I. - - This volume, which is without pagination
and without catchwords, contains Genesis and Exodus and
has 216 folios. It consists of 27 quires of 8 leaves having
signatures throughout. The only two exceptions are
quires 14 and 27, the former having to leaves and the
latter 6. But as these two quires equalize one another we
obtain the 216 folios.
Volume //. This volume, which is also without
pagination and without catchwords, contains Leviticus,
Numbers and Deuteronomy and consists of 240" folios. It
CHAP. XIII.] History of the Printed Text of the Hebrew Bible. 837
has 30 quires of 8 leaves with signature throughout. In
this volume also two quires form an exception, viz. quire 9
which has 6 leaves and quire 30 which has 10 leaves. But as
these, too, equalize one another we obtain the 240 folios.
The first letter, with which Genesis begins, is large
and hollow and is enclosed in an ornamental border. In
the other books the whole of the first word is in exactly
the same size type as the text itself. At the end of
Genesis, Exodus and Leviticus there is the Massoretic
Summary which registers the number of verses in the book
in question. The omission in Numbers and Deuteronomy,
however, is supplied by the Summary at the end of
Deuteronomy which not only registers the number of
verses assigned to each book, but gives the sum-total of
verses in the whole Pentateuch. It is remarkable that
whilst the number allotted to each book separately per-
fectly coincides with the number given in the Massorah,
viz. Genesis 1534, Exod. 1209, Leviticus 859, Numbers 1288,
Deuteronomy 955, the sum-total which this Massoretic
Summary gives is 5945 making it 100 verses more than
the textus receptus.1 This is manifestly due to a mistake
in the casting-up.
The fifty-four Pericopes, into which the Pentateuch
is divided, are indicated by the word tpSo which occupies
the vacant sectional space between the Parashas. The
two Parashas, viz. Va-Yetze [X3P1 = Gen. XXVIII 10 &c.]
and Va-Yechi [Wl = Gen. XL VII 28], which according
to the Massorah have no break,2 form no exception. The
names of the respective Pericopes are given in running
head-lines on the folios throughout the two volumes.
These names are in the same type as the text with the
'< -p-o tnwam d'WiKi wxa y»m D^K nrc&n minn bs
:PD f]y*b jni3 Comp. Vol. n, foi. 240 a.
2 Comp. The Massorah, letter S3, §§ 377, 378. Vo1- n> P- 468
838 Introduction. [CHAP. XIII.
exception of folios i — 9; n — 14; 16 — 40 of volume II
where they are in the Rabbinic type of Rashi.
It is remarkable that though the sectional divisions
of the text in this edition fully coincide in the number
with the present Massoretic recension, it departs from
the received text in the prescribed vacant spaces and in the
treatment of the lines which indicate Open and Closed
Sections. Both the Open and the Closed Sections are
frequently shown alike by unfinished lines, indented lines
and breaks in the middle of the lines. From the first four
folios, however, it is evident that the editor intended to
follow the ancient rule with regard to the Open Sections,
and that he was obliged to abandon it through his anxiety
to economise space. He, therefore, disregarded the
prescribed form and resorted to the expedient of inserting
into the sectional vacant spaces of the text the letters
Pe (D) and Samech (D) to indicate the nature of the
respective sections. But even in this the editor was most
irregular, as will be seen from the following analysis:
Genesis. • • In Genesis which has ninety-one Sections, forty-three
Open and forty-eight Closed, the editor omitted the letter Pe (B) in five
Open Sections, viz. XXII 20; XXV i, 12; XLIX 8, 27, and the letter
Samech (C) in twenty-five Closed Sections, viz. V I, 6, 12, 21, 25; X 15, 21;
XI 12, 16, 20, 22, 24; XV i; XVII i; XX I; XXI i; XXVI 34; XXVII I;
XXVIII 18; XLVI 8, 28; XLIX 16, 19, 20, 21.
Exodus. — In Exodus which has one-hundred-and-sixty-four Sections,
sixty-nine Open and ninety-five Closed, the editor omitted the letter Pe (B)
in the following eighteen Open Sections II I; XV i; XX 15; XXIII 20;
XXV 23, 31; XXVIII 6; XXX 17; XXXI 12; XXXII 15; XXXIH 12, 17;
XXXIV i; XXXV 30; XXXVII I, IO, 25; XL 34, and the letter Samech (D)
in the following sixty-one Closed Sections VI 14; VII 14, 19; VIII 12, 16;
IX 13; XII 51; XV 22, 27; XVI 4; XX 2, 7, 12, 13, 14, 19; XXI 7,
14, 15, 16, 17, 18, 20, 22, 26. 35; XXII 15, 27; XXIII I, 4, 5, 6, 26;
XXIV 12; XXV 10; XXVI 31; XXVII I; XXVIII I, 13, 31; XXIX 38;
XXX 34; XXXI I, 18; XXXIII i; XXXVI 8, 2O; XXXVIII I, 8, 9, 24,
XXXIX 6, 30, 32; XL 17, 24, 24, 26, 28, 30, 33.
CHAP. XIII.] History of the Printed Text of the Hebrew Bible. 839
But even when he uses the letters to indicate the
nature of the Section, the editor is most arbitrary. In some
Open Sections he inserts two Pes,1 in some he inserts three
Pes,"1 in some four Pes,9 in some five Pes4 and in one in-
stance he has as many as eight Pes.b The same is the
case with the Closed Sections. In some he inserted two
Samechs,6 in some he inserted three Samechs,1 and in one
instance he inserted five Samechs*
The typographical difficulties which the editors of
the editio princeps of the Pentateuch (Bologna 1482) ex-
perienced with regard to the Raphe stroke over the
aspirated letters (n B D 1 3 3) and which made them abandon
the attempt after a few pages are completely overcome
in this Lisbon edition. In this edition the horizontal line
over the aspirated letters is, as a rule, expressed.
As is the case in the oldest and in the best MSS.,
the Metheg is rarely if ever used in this edition even
before Chateph-Pathach, Chateph-Kametz and Chateph-Segol.
The following few illustrations will suffice to establish
this fact:
Gen. V 30 rfo Gen. V 12 r"?^vt Gen- IV 3
„ xxv 28 DYibKn „ „ 22 ninKi „ „ 22
„ xxviii 20 «aw „ ,,29 -"in* „ v 7
1 Comp. Vol. I, fols. ib; 2a; 30; 430; 76^; io8a; 1180; 1350;
1 42 a &c.
2 Comp. Vol. I, fols. I22b; 140^; Vol. II, fols. 6b; loa; 130; I$b;
330 &c. &c.
3 Comp. Vol. I, fols. I25&; I26Z>; 148^; Vol. II, fols. 194^; 228^;
234^; 235^-
* Comp. Vol. I, fols. 105 b; io8a.
5 Comp. Vol. I, fol. 1320,
6 Comp. Vol. I, fols. 290; noa; 1340; 2130; Vol. II, fols. lib;
2$b; 290 — b; 66a; 6Sb; 143^; 195*; 2060; 2360.
7 Comp. Vol. II, fols. 30; 9&; 207^; 2150; 236^.
8 Comp. Vol. II, fol. 237 a.
840 Introduction. [CHAP. XIII.
There is no break in the middle ot the verse in
Gen. IV 8 and DSEO in Gen. VI 3 has Pathach under the
GimeL The editor follows the Babylonian orthography in
Chedor-laomer which he uniformly prints in one word
("iai^"n3), whilst in the case of Beth-el he as uniformly
follows the Palestinian spelling and not only has it in
two words, but occasionally in two lines, Beth (rP3) at the
end of one line arid El (^tf) at the beginning of the next line.1
As to the relation of this text to the Massoretic
recension, it is to be noticed that this is the first printed
edition in which some of the phenomena described in the
Massorah are reproduced. According to the Massorah
there are twenty-six Majuscular Letters in the Pentateuch
and nineteen Minuscular Letters.2 The editor exhibits three
of the former3 and four of the latter.4
In the cases of the ten dotted words in the Pentateuch,
the editor is more consistent, inasmuch as he exhibits
them all with perhaps the exception of the one instance
in Numb. XXXI 30. He, moreover, duly indicates the
inverted Nuns in Numb. X 35, 36.
The official variations which the Massorah has trans-
mitted under the name of Kethiv and Keri are carefully
indicated in the text, with the incongruity which is to be
found in some MSS. and which is followed in previous
editions. The text uniformly contains the consonants of
the Kethiv with the vowel-points which belong to the
consonants of the official variant or the Keri. As the
consonants of the Keri are not given in the margin, this
process gives rise to hybrid and impossible grammatical
forms. The words of the text which have a Keri are usually
1 Comp. Gen. XXXV I, Vol. I, p. 760.
2 Comp. The Massorafy, letter K, §§ 225—229, Vol. I, p. 35 &c.
» Comp. Exod. XXXIV 7 .14; Levit. XIII 33.
* Comp. Gen. II 4; XXIII 2; XXVII 46; Deut. XXXII 18.
CIIAl'. XIII.] History of the Printed Text of the Hebrew Bible. 841
marked with a horse-shoe with the ends uppermost (u).
This horse-shoe, however, also distinguishes other words
to which the editor is desirous to call attention. This
edition exhibits almost more faithfully than even the editio
princeps (Bologna 1482) the Massoretic recension which
now forms the textus receptus. The comparatively few
variations especially in the vowel-signs and in the accents
I have duly given in the notes to my edition of the Hebrew
Bible where it is described as Tin = '1 D1DT Win.
This edition, too, is emphatically against the innovation
of (i) inserting Dagesh into a consonant which follows a
guttural with Sheva, or (2) into the first letter of a word
when the preceding word with which it is combined
happens to end with the same letter, or (3) of changing
Sheva into Chateph-Patkach when a consonant with simple
Sheva is followed by the same consonant, as will be seen
from the following:
(2) (I)
Gen. XIV 23 l5rw Gen. II 9
bz*b „ xxxi 54 n&yn „ x 7
jrbr „ xxxiv 3 n^ „ xxxvi 5
firp Exod. xxxiii u i»r6 „ XLIX 20
(3)
Gen. XII 15
„ xxvn 13
„ xxix 3
„ XLII 21
All that we know about the history of the printing
of this magnificent edition is contained in the acrostic
and in the body of the poetical Epigraph which is as
follows:
The Law of God calls in the street, and in the high-ways her voice
is heard like that of a woman in labour upon the stool. And upon the
throne on the height of the city she made her place, evening and morning
842 Introduction. [CHAP. XIII.
as well as mid-day preaching at the entrance of the gate to all who go out
and return: Ho every one who is thirsty come to the water! They come to
the prepared Paradise and to the garden not in thousands and tens of thou-
sands. Many forsook her, not because they despised her flying with wings
high in the air. Her books are costly and how could they purchase them
when they had no means to do so? And for the sake of studying the Law
of God they bear burdens upon their backs and shoulders. He [i. e. God]
caused the merit [of studying the Law] to be brought about by means of a
righteous and pure man, R. Eliezer who between the balances [= the
printing-press], worked and printed the Law with the Targum and the
commentary of R. Solomon who is the light of the eyes. It was finished at
Lisbon in the year 251 [— 1401] in the month of Ab, adding [to the 251]
three thousand and two thousand [3000 -I- 2000 -}- 251 = 5251]. j^ay Q.O(J
who assisted him be exalted with harps and organs and cymbals. May God
command a blessing to his treasury and also cause him to be borne upon the
hands; because for the salvation of the people of our God he in excellent
type published it for the glory of heaven. As for its elegance and preciousness,
white marble, alabaster and pearls cannot be compared therewith, nor the
gold of Parvim. For a truth in revising and correcting it so carefully the wise
and learned man has distinguished himself. On the day it reaches you examine
it, and let also every man put fortt his hands to purchase it. Walk ye sons
of the Most High in its paths, for in it will ye find both hands full of
pleasure; ye who thirst for the fountain of salvation in order that ye may
join the angels of the camp! And may you be counted worthy to behold the
Sanctuary of the Shechina of God therein. Then shall we sing aloud in the
street and in the high-way. Joseph Calphon.1
,-iTaana nip n>3'yai pin pina » rn
cnns nya DJ ipai aiy nntry ruiao nip ono oaai
'OS laS KJ2X B12M Sa 'in 3C>1 121J,' ^ lytT >B3 Win
D^t6 *h pi nmiyn DTIB »Sx ma
,-PB3aa spy DDKOO nhi maty o'ai
on* ^h p« »j tav on wpS nn TKI nnoo np»
coat? »Sj? INC" no^» D^N mm myaSi
|»a^> ITJT^K am iai 'Nat tna« i» H* n^r aaio
»j? IIKO Kin nzhv ai en 'Da DJ ouina m pprn Syo
D<a:nyi nmi aa lyoon n^n^t* H'n?
y Sy i3^y oj qxi S« nw nviwa ion
m ana man iina wnhtt oy yv>h jy?
CHAP. XIII.] History of the Printed Text of the Hebrew Bible. 843
This Epigraph discloses the following facts: (i) That
the generous printer of this Pentateuch which was finished
July 1491 was R. Eleazar; (2) that this R. Eleazar was
not a printer in our sense of the word, but a pious layman
who bestowed his wealth upon multiplying the Sacred
Scriptures both for the glory of God and for the benefit
of his poorer, but learned co-religionists, just as prior to
the invention of the art of printing opulent Jews were in
the habit of having MSS. copied in order to lend them
to students who could not afford to purchase them; (3.) that
according to the acrostic "David bar Joseph Ibn Yachia
whom may God preserve" was manifestly the accomplished
editor, and (4) that Joseph Calphon who compiled this
poetical Epigraph and appended his name to it was the
actual printer and corrector of the press.
There are two circumstances connected with this
edition which render it of supreme importance to the
Biblical student. In the first place the copy which I have
collated is the identical one which belonged to George III
and which Kennicott has described for this monarch.
Kennicott's autograph account of it is appended to the
first volume. As this description is exceedingly instructive
inasmuch as it discloses to us both the state of Old
Testament Palaeography at that period and the manner
in which Kennicott's collations were conducted, I subjoin it:
An Account of The Hebrew Pentateuch, preserved in His Majesty's Library.
This Pentateuch, making 2 volumes, in small folio on vellum, is very
curious & valuable, on several accounts; particularly, for its Variations from
arm
itma» nnnpS B»X hs DJI nniK itm cyhx xn
nw itrcon m »an nmvu phy 'as v
DJ? ip:nn jy
844 Introduction. [CHAP. XIII.
the modern & common Hebrew copies, and its Agreement in some places
with the Samaritan: all which variations have been (by a Collation lately
made of every letter in it) carefully extracted, in order to their publication.
It contains, in the inner column, the Hebrew Text; in the outer, the Chaldee
Paraphrase; & at the top and bottom, the Comment of Rabbi Solomon
Jarchi. In volume the Is* are the books of Genesis & Exodus; & in the
2^ are Leviticus, Numbers and Deuteronomy; all the 5 books being
perfect.
At the end of the 2<i volume are 19 long verses in Hebrew,
ending in Rhyme; in the 10"' of which, this Pentateuch is described as
being finished at Ashbona (i. e. Lisbon) in the year 5251: which Date, after
a deduction of 3760, answers to the year of Christ 1491.
At the end of the ist volume, after the conclusion of Exodus, are
5 pages containing several sentences; each of which has the title KDBDTl
(addition) placed at the beginning of it. And as this word is at the bottom
of this 5''i & last page, denoting some Addition, which ought to follow,
as in the 8 instances going before it; it seems evident from hence, as
well as from the inspection of the volume in this place, that this volume is
very unfortunately incompleat, having lost the conclusion of it. These Additions
are of various matters, probably invented by the Rabbies; parts of which
are Speaches, relating to Persons & Transactions mentioned in different
parts of the Pentateuch. Some of these Additions are interspersed in the
Jerusalem Targum, yet very differently expressed there from what they are
here; but these Additions, given by themselve as here, are perhaps to be
met with in no other edition in the world. How many, & of what importance,
the parts may be, which are here wanting, can only be known by examining
some other copy of this same edition; & perhaps the only place, where
any other copy is preserved is the Royal Libary at Paris, And as
Dr. Kennicott proposes in this year, for the greater perfection of his Work,
to visit the Royal & other Libraries in that City; he will think it his duty
to transcribe from the Paris copy, whatever may be wanting to compleat this
copy belonging to His Majesty.
One circumstance, which adds greatly to the curious nature of this
Pentateuch, is the Doubt it has raised in many learned men, whether it be
really a printed book, or written. The chief argument, and indeed a very
plausible one, for its being a MS., is — - that IO or more, out of the
22 letters, are frequently expressed here in forms never perhaps seen in any
other Hebrew Bible as printed, tho' frequently in MSS. For, whereas in
other printed copies the Hebrew letters are frequently extended beyond their
usual square forms, in order to fill the lines; as K for K, and D for D &c.:
CHAP. XIII.] History of the Printed Text of the Hebrew Bible. 845
here, on the contrary, the letters (tho' sometimes extended likewise) are
sometimes brought closer than the usual square forms; as X for N, and D
for C &c.: which contracted forms never perhaps occur in any other printed
Hebrew Bible.
Yet, that this Pentateuch (notwithstanding this singular variety of its
characters, and also the wonderful glossiness of the Ink) is not written, but
printed, seems to be very certain, for the following reasons.
One argument is — that in several parts of the vellum, which has
letters but on one side, not only the forms of the letters may be seen, but
also the roughness of them may be fell, on the other side : which roughness
might be made by Metal Types, but not by the Pen. The 2d argument
is — that if any long word, expressed in the common square Letters, be
measured by Compasses, in one page; and the same long wofd, with the
same letters, be found & measured in another page; both words will prove
exactly the same in length: and indeed must be equally long, when formed
by the same Metal Types; but cannot be exactly so, in several places, if
written. The third argument is — that, as the Points were placed here at
the same time with the letters, wherever, a letter has a stroke going below
the line, such letter is removed out of its place, to make way for the Point;
which appears, therefore, not exactly under such letter, but a little on one
side. Whereas such point might have been put exactly under such letter, if
made by a pen; tho' it would not, if made by Metal Types: it being im-
possible to put the Type of such point in that very place, wdi was
necessarily occupied by the down stroke of the Letter itself. The 4th
argument is — that all the Sheets of this book have the Signatures used by
Printers, but not used by Transcribers: and these Signatures are here ex-
pressed by the Letters of the Hebrew Alphabet, at the bottom of the left
page, marking each leaf; or at least marking the first four leaves of each
gathering, which consists of 4 sheets. These Signatures prove also, that
this Pentateuch was originally intended to make 2 volumes; because, tho'
the first volume does not end with the last letter of the Alphabet as the
Signature of the last sheet, the 2^ volume begins (like the ist) with the
first letter of the Alphabet, as the first Signature. In confirmation of the
preceding arguments, it may be observed farther — that there is another
Copy of this very edition, preserved (as was before noted) in the Royal
Library at Paris. And lastly — from the year 1486, when Hebrew Bibles
began to be printed, perhaps no such whole Bibles, or any large parts of
them, have been written; except in the form of Rolls, & without points,
for the use of the Synagogue: but this Pentateuch being dated in 1491,
having the Points, not being a Roll, and being therefore not for a
846 Introduction. [CHAP. XIII.
Synagogue, may (for this and the several preceding reasons) be safely pro-
nounced A Printed Pentateuch.
There is yet one circumstance, relative to this very curious edition,
which must be taken notice of. And it is, that the words mrf Jehovah &
OTl'pK Dens are here expressed properly, with their genuine letters; and not
with the superstitious alterations observable in other very old editions (such
as HIT, "IliT, or "TIT, and D^l'rK) which alterations were made by those
editors, who thought it a crime fully to express these sacred Names. And
indeed one of these Names (Jehovah} has not been pronounced by the Jews,
for near 2000 years.
The several important questions which this description
raises I shall briefly notice in the order in which they
occur, (i) Kennicott's statement that "its variations from
the modern and common Hebrew Copies and its agreement
in some places with the Samaritan" is unaccountable. This
edition preeminently exhibits the present Massoretic
recension and the only agreement with the Samaritan
which I have found is 1PIX one, or a in Gen. XXII 13
(comp. Dan. VIII 3) instead of inx behind him. But even
here it has the vowel-points of inx. It only shows how
carelessly and unreliably this collation has been done for
him by some unnamed friend. (2) The Chaldee Additions
at the end of Exodus are loose paraphrases of sundry
passages in Genesis and Exodus partly found in the so-
called Jerusalem Targum and (3) the lengthy and elaborate
discussion as to whether the Pentateuch before us is
written or printed reveals the deplorable state in which
Hebrew Palaeography was towards the end of the last
century when Kennicott and his colleagues were engaged
in collating the Hebrew MSS. of the Bible. The most
cursory inspection of the volumes at once shows that they
are printed.
The second circumstance connected with this edition
which renders it of peculiar importance to textual criticism
is the fact that the editors of the Complutensian Polyglot
CHAP. XIII.] 'History of the Printed Text of the Hebrew Bible. 847
undoubtedly used it for the compilation of their Hebrew
text. The particulars of this discovery I shall give in the
description of the Complutensian.
Of this edition which is Cod. 261 in Kennicott's List,
I collated three copies, two in the British Museum one on
vellum, press-mark C. 9, c. 8, and one paper, imperfect. The
third copy is in the Escorial.
No. 9.
Second Edition of the Bible, Naples, 1491 — 93. •
Almost simultaneously with the publication of the
Lisbon Pentateuch appeared the second edition of the
entire Hebrew Bible. Though without a Colophon to inform
us where and when it was printed, there can hardly be
any doubt from its type and execution that this beautiful
Bible is the product of the Soncinos and that it was
printed at Naples circa 1491 — 93. Like its predecessors,
this volume is a small folio and consists of 433 paged
leaves.1 The text is provided with the vowel-points and
the accents.
(i) The Pentateuch occupies fols. \a — ma. Fol. mb
is blank. (2) The Five Megilloth which follow the Pentateuch
as in the editio princeps, occupy fols. 112 a — 125^ and are
in the order exhibited in Column V of the Table on
page 4. (3) The Prophets which are given in fols. i26a — 325 &,
follow the order shown in Column IV of the Table on
1 With a few variations the Hebrew pagination which is given in the
head-lines of the verso, coincides with the actual number of folios up to
fol. 331. Henceforward, however, there is a discrepancy of one between the
Hebrew pagination and the actual number of folios which is due to the
figures 330 ("TIP) and 331 (K"btr) being repeated in the head-lines. The last
folio of the text, viz. 432, and the folio which contains the Haphtaroth (433)
are not paged.
848 Introduction. [CHAP. XIII.
page 6, and (4) the Hagiographa which occupy fols.
326^— 43 2# are in the order exhibited in Column VIII
of the Table on page 7. Folio 433, which is not paged,
gives the Lists of the Haphtaroth for the Feasts and Fasts
throughout the year.
With the usual exception of the poetical portions,
viz. Expd. XV 1—19, fol. 36 b; Judg. V 1—31, fol. 143, and
2 Sam. XXII i — 51, fol. 186, as well as fols. ia; 126 a;
154^; 1820 — 183**; 3750; 424^ — 426^, each folio has two
columns and each full column has 30 lines. The three
poetical books, viz. Psalms, Proverbs and Job are distin-
guished by an hemistichal division, as is the case in the
best MSS.
The first word of Genesis is in large and hollow
letters enclosed in a decorative parallelogram and the
text of the whole of this page is in an ornamental wood-
cut border. Each of the other books also begins with the
first word in large and hollow letters in an ornamental
wood-cut, but is without the decorative parallelogram.
Joshua has not only the first word in large and hollow
letters, but the letters are in a parallelogram and the
whole page is enclosed in the same decorative border as
the first page of Genesis. In the Minor Prophets the first
word of Hosea alone has these ornamental letters. The
word, moreover, occupies a separate line whilst the other
books simply begin with the first word in larger type
standing in the same line with the text. This is due to
the fact that the Minor Prophets are treated as one book
in the Massorah. In Chronicles the first word is entirely
omitted, which is manifestly due to an oversight on the
part of the printer since the requisite space for it is left
blank.
With the exception of Numbers each book of the
Pentateuch has a Massoretic Summary at the end which,
CHAP. XIII.] History of the Printed Text of the Hebrew Bible. 849
however, is not of uniform import. The Summary at the
end of Genesis not only registers the number of verses
and the middle verse, but of the Parashas and Sedarim.1
The one at the end of Exodus simply gives the number
of verses with the mnemonic sign2 and the same is the
case at the end of Leviticus.3 The absence of the Summary
at the end of Numbers is manifestly due to the want of
space, since the last line of the text makes up the full
number of lines in the column and the next column begins
with a new book. At the end of Deuteronomy the sum-
total of the number of verses in the Pentateuch is given
as well as the number of letters,4 whilst the Summary
which registers the number of verses in this book is
omitted. Both the separate numbers assigned to each
book and the sum-total of verses in the entire Pentateuch
fully coincide with the present Massorah.5
Apart from the Pentateuch no other book has the
Massoretic Summary at the end registering the number
of verses. The middle verse of each book, however, is
indicated by the expression '¥H the middle, or 1CDH ^itn
the middle of the book, which is inserted into the vacant
space of the text itself of the respective books throughout
the Bible with the exception of Ezekiel, Lamentations
and Ezra-Nehemiah. As these statements are at variance
with the present Massoretic recension I subjoin the
following Table of comparison:
hy\ vsm -i1? -]x JO»DI nymxi cn^tn nina ir&rn S£N n'trioa N'pios mac i
:JSD imoi 21 nwis rrnn -pin Comp. fol. 28 b.
2 1»s^n 1233 N3 ITN js»Di np2t?i c'DNCi ^S« mat? nSio hv a'pios Comp.
fol. 51/7.
3 qt:3 jB'D nytrm onrom nino naos' snp>i nsm »PIDB DWD Comp. fol. 68.
nwmNi ntroni n>ynKi mwo naatri G^S^K n^an mm hv c'pioen nao.*
txir^ cnrtr Comp. fol. ma.
r' Vide supra, Part I, chap. VI, p. 72 &c.
DD1)
85U
Introduction.
[CHAP. XI if.
M. T.
1BDH '2m Josh. XIII 26
n judg. . x 8
n i Sam. XXVIII 23
neon '2tn i Kings xxn 6
1BDH 'Itn Isa. XXXIII 21
1BCH '2trt Jerem. XXVIII 10
-1BDH 'SCn Micah III 12
-IBC.-I -atn PS. LXXVIII 36
iBcn 'xn
Prov.
XVI 1 8
-IBDH 'xn
Job
XXII 1 6
iBcn "xn
Cant
IV 14
-ifion 'xn
Ruth
II 21
neon 'xn
Eccl.
VI 9
iBcn -xn
Esther
V 7
iBon 'xn
Dan.
VI II
iBon 'xn
I Chron.
XXVII 2$
Ed. 1491—93.
'xn
Josh.
XIII 17
nacn 'xn
Judg-
XI i
'in
i Sam.
XXVIII 24
nson "xn
i Kings
XXI i
<xn
Isa.
XXVI I
•xn
Jerem.
XXVI I
'xn
Nah.
I I
•xn
Ps. LXXVIII 36
•<xn
Prov.
XVI 1 8
'xn
Job
XXII 1 6
'xn
Cant.
V 2
•xn
Ruth
II 8
'xn
Eccl.
VII I
•xn
Esther
VI I
•xn
Dan.
VI I
'3m i Chron. XXVII 2$
It will be seen from the above analysis that out of
the sixteen books in which the middle verse is indicated
in this edition there are only four instances, viz. Psalms,
Proverbs, Job and Chronicles in which the statement
agrees with the present Massoretic recension. Moreover,
on a comparison of this Table with the Table exhibited
in the description of the editio princeps of the Hebrew
Bible, it will also be seen that in five instances the two
editions exactly coincide in their deviation from the
present textns receptus.
At the end of Isaiah, Lamentations and Ecclesiastes
the penultimate verse is repeated in accordance with the
Massoretic direction, to obviate the harsh expressions with
which these books would otherwise terminate. To show, .
however, that the verse in each instance forms no part of
the original text it is left unpointed. In Isaiah and
Ecclesiastes the mnemonic sign Ithkak (= pprP), which is
composed of the initials ^ = iTPtt^ Isaiah, D = "ItPP "HD
Minor Prophets, D = Dl^p /.unn-n/iitioiis, p = flSlp Ecclesiasfcs,
CHAP. XIII.] History of the Printed Text of the Hebrew Bible. 851
follows the repeated verse. At the end of the Minor
Prophets, however, only the mnemonic sign is given
which directs the verse in question to be repeated.
The fifty-four annual Pericopes into which the text
of the Pentateuch is divided are indicated in a two-fold
manner. Each Parasha is in the first place completely
separated from the other by the vacant space of one line
which is occupied by three PCS (D D D), whether the Parasha
coincides with an Open or Closed Section.1 This separation
together with the three Pes is even extended to the two
Parashas which according to the received Massorah have
no break at all.2 Three Parashas indeed exhibit two vacant
lines,3 whilst one Parasha has actually a vacant space of
three lines.4 Each Parasha is, moreover, indicated by be-
ginning with the first word in larger letters. The only
exception to this rule is Pericope Nitzavim = Deut. XXIX 9,
which has not the vacant line with the three Pes, but
which simply begins with the first word in larger letters.5
The names of the respective Parashas are also given in
running head-lines thoughout the Pentateuch, whilst in the
other two divisions of the Hebrew Bible the names of
the respective books occupy the head-lines.
The division of the text into Sections is most care-
fully marked in accordance with the ancient rules. An
Open Section begins with a full line when the previous
1 Comp. IWl fol. 2$a; HlXn fol. 43^; np1'! fol. 480; HlpS fol. 500;
Tatf fol. 56 a; p^S fol. 82 a; pnntfl fol. 93 a; n*O fol. 98 a ; D'tDStf fol. 100 b;
K2fn 'a fol. 102 b. The only exception is n^EO fol. 35/7 which has three
Samechs (ODD).
2 Comp. XSPl Gen. XVIII 10, fol. 150; and TTH Gen. XLVII 28,
fol. 27 a, and see The Massorah, letter B, §§ 377, 378, Vol. II, p. 468.
3 Comp. I1? -[*? Gen. XII i, fol. 6 a; Ttttf Levit. IX I, fol. 56 a, and
-ffia Levit. XXV i, fol. 6s/>.
4 Comp. n: Gen. VI 9, fol. 3?>.
•'• Comp. B'33K Dent. XXIX <), fol. 107 />.
DDD"
852 Introduction. [CHAP. XHI.
line is unfinished or has an entirely vacant line. A Closed
Section begins with an indented line or is indicated by a
break in the middle of the line.1 In addition, however, to
this prescribed rule, the editor has also inserted the letter
Pe (0) into the vacant space of the Open Section and the
letter Sanu'ch (D) into the vacant space of the Closed
Section. Out of the 290 instances in which an Open Section
occurs in the Pentateuch and of 379 in which a Closed
Section occurs, the editor has only omitted to insert the
Pe in nine breaks2 and the Samech in six.3 The departures
from the present Massoretic recension are comparatively
few, as will be seen from the following analysis:
Genesis. — In Genesis this edition has (l) three Open Sections which
are not in our text, viz. XXXVI 9; XXXIX 7; XLIX 3 and (2) has one
Open Section which is Closed in the received text, viz. XVII 15.
Exodus. - - In Exodus it has ( I ) three Open Sections which are not
in the textus receptus, viz. II 11; VIII I; XXV 17; (2) one Closed Section,
viz. XXVI 7; (3) omits one Open Section, viz. XXII 13; (4) two Closed
Sections, viz. XII 5; XXI 16; (5) has three Open Sections which are Closed
in our text, viz. Ill I; VIII 12; XVI 28 and (6) has three Closed Sections
which are Open in our recension, viz. XIV I, 26; XVI II.
Lev Hie us. --In Leviticus it has (I) two Closed Sections which are
not in our text, viz. XVII lo, 13 and (2) has one Open Section which is
Closed in the received text. viz. II 14.
Numbers. — In Numbers it has (i) one Open Section which is not in
our text, viz. XXVI 5; (2) and one Closed Section, viz. IV 42; (3) it omits
one Closed Section which is in our ttxt, viz. XXXII 5 and (4) has one Open
Section which is Closed in our recension, viz. VIII 23.
Deuteronomy. — In Deuteronomy it has (j) five Close! Sections which
are not in our recension, viz. XXII 9, II; XXIII 7; XXV 5, 14 and (2) omits
two which are in the textus receptus. viz. XVI 21; XIX 15.
1 Vide supra, Part I, chap. II, p. 9 &c.
2 Comp. Gen. XXI 22, fol. lofr; XXV 12, fol. 130; XXVI I, fol. 13 b;
XXXV I, fol. iQfl; XXXVI i, fol. 19/7; XXXVI 31, fol. 2Oa; Exod. I 8,
fol. 28fr; II 23, fol. 290; III i, fol. 29&.
3 Comp. Gen. XVII i, fol. 8a; XX I, fol. lOrt; XXVII I, fol. 14^7;
XXXVI 20, fol. 2o</; Levit. XIX 33, fol. (,2h; Deut. XXV r, fol. 104/1.
CHAI'. Mil.] History of the Printed Text of the Hebrew Bible. 853
In three instances only has the editor departed from
his uniform practice and inserted the letter Pe (Q) in a
break in the middle of the line, viz. Levit IV 13, fol. 53 a;
Numb. XXVI 57. fol. 85 tf, and Deut. XXII 6, fol. 103^.
The Psalter is divided into five books and into 149
Psalms. CXVI and CXVII are here one Psalm. Each
Psalm is duly, though sometimes incorrectly marked with
Hebrew letters expressive of numerals.
The letters are of a distinct and beautiful Sephardic
cut. Both the vowel-points and the accents occupy then-
proper position and show a great advance in Hebrew
typography. But even with this improvement in the art,
the editor had to abandon the difficult task of reproducing
the Raplie stroke over the aspirated letters (n C 3 1 3 3)
which the Lisbon printers had successfully overcome.
Unlike the best MvSS. the editor frequently uses the
Metheg before a composite Sheva.
In its consonants, vowel-points and accents the text
of this beautiful edition on the whole faithfully represents
the present Massoretic recension. The unimportant
departures from it I have duly recorded in the notes to
my edition of the Hebrew Bible under the designation J"l.
Though the editor has corrected the careless mistakes
which have crept into the editio princeps it was not given
to him any more than to other human beings to produce
an immaculate text. The following are the mistakes which
I have been able to detect:
In Gen. XVI 3 six words, constituting a whole line,
are repeated on the top of fol. 8 a from the bottom of
fol. 7#. The duplicate words are
In Exodus XVI 10 the word nil? is omitted, the
edition has '33~^3 instead of ^1 rHP ^O comp. fol. 37 a.
854 Introduction. [CHAP. XIII.
In Numb. XXV 2 the Yod is omitted in >rn$ the
edition has rn6 comp. fol. 836.
In Isaiah L 5 the word |?K is omitted comp. fol. 242 a.
In Ps. CXXII the whole of verse 7 is omitted, viz.
S rvbti "'H
This edition has no hiatus in Gen. IV 8 and has
with Pathach under the Gimel in Gen. VI 3. Its
orthography of Beth-el is most inconsistent. Though it is
generally printed in two words *?$ JV3,1 it has also ^S JV3
in two words with Sheva under the Tav (Gen. XIII 3)
and ^XJV3 in one word (Gen. XXVIII 19 &c.). It has the
two verses in Joshua XXI (36, 37) with the proper vowel-
points and the accents, but it has also Neh. VII 68. Like
the editio princeps it exhibits the Kethiv with the vowel-
points of the official Keri which is absent from the margin.
The treatment of the ten classical passages in which
according to the authority of the Sopherim, a word has
dropped out of the text is especially to be noticed,
inasmuch as it shows the dependence or otherwise of
succeeding editors upon this edition. In two instances out
of the ten no notice whatever is taken of the lacuna.2
In other two instances the editor has simply left a vacant
space in the text corresponding in size to the missing
word.3 In five instances the vacant space is occupied by
the vowel-signs and the accents of the missing consonants,4
whilst in one instance the missing word is inserted into
the text.3
1 Comp. Gen. XII 8, 8; XXXI 13; XXXV 3, 6, 8, 15 ivc.
'- Comp. Judg. XX 13, fol. 1530; 2 Kings XIX 37, fol. 2iy/'.
3 Comp. 2 Sam. XVI 23, fol. 182/7; Ruth III 17, fol. 1150.
4 Comp. 2 Sam. VIII 3, fol. 177**; 2 Kings XIX 31, fol. 219/7;
Jerem. XXXI 38, fol. 2650; Jerem. L 29, fol. 276/7; Ruth III 5, fol. 114/7.
5 Comp. 2 Sam. XVIII 2O. fol. 183 />, and vide .s///'r,r. Part II. chap. XI.
pp. 300—3 S-
CIIAI'. XIII. | History oi the Printed Text of the Hebrew Bible. 855
It does not exhibit the majuscular and minuscular
letters, nor the inverted Nuns, but indicates the words with
the extraordinary points. This beautifully printed edition is
emphatically against the innovation of (i) inserting Dagesli
into a consonant which follows a guttural with Sheva, or
(2) into the first letter of a word when the preceding
word with which it is combined happens to end with the
same letter, or of (3) changing Sheva into Chateph-Pathach
when a consonant with simple Slieva is followed by the
same consonant. On this point, however, the editor is not
always consistent.
Of this edition I collated four copies, one in the
British Museum, press-mark c. 49, d. i, one which belongs
to W. Aldis Wright, Trinity College Cambridge, both
printed on vellum; and two in my own possession, one
printed on vellum and one on paper, the latter is imperfect.
No. 10.
Isaiah and Jeremiah, Lisbon, 1492.
"H = '1 DID!
The printing press at Lisbon which the opulent and
pious R. Eleazar had established at his expense and in
his own house for the production and circulation of Holy
Writ, and which issued the magnificent Pentateuch in
1491 published twelve months later a companion volume
containing the Prophets Isaiah and Jeremiah. The volume
which is of extreme rarity is a small folio and is exactly
the same size as its predecessor. It consists of 248 leaves.
The text which is provided with the vowel-points and
the accents and which is in identically the same type and
execution as the Pentateuch, faithfully exhibits the present
textus receptns.
Isaiah occupies fols. 2 a — 133 a. The first letter of the
first word is in large and hollow type enclosed in a
856 Introduction. [CHAP. X1IJ.
decorative wood-cut. The outer, upper and lower margins
contain the commentary of Kimchi, and the number of
lines of the Hebrew text varies from 8 to 15, according
to the extent of the commentary. At the end of Isaiah
the first three words of the penultimate verse are repeated
without the usual vowel-points and accents, indicating
thereby that the whole verse is to be repeated for the
reason already stated.1 The Massoretic Summary registering
the number of verses with the mnemonic sign and the
middle verse in Isaiah is given at the end of the commentary
and coincides with the textns recepliis."
Jeremiah occupies fols. 135/7 — 248 a. It also has the
first letter of the first word in large and hollow type
enclosed in the same decorative wood- cut as Isaiah. As
Kimchi's Commentary on this book is not so copious,
some of the folios exhibit full columns of the text whence
we see that a column has 23 lines.3 To this paucity ot
Comment is also due the fact that some folios have the
text in double columns with the exposition in the upper
and lower margins.4 At the end of Jeremiah is the
Massoretic Summary giving the number of verses in this
book with the mnemonic sign which fully agrees with
the received text.5 The signatures of both Isaiah and
Jeremiah are continuous through the whole volume and
the names of the two Prophets are given in running head-
lines. Appended to Jeremiah is the following Epigraph:
1 Vide supra, p. 829.
as •: rxrn x rnx je-ci -tnx- BTem n-rxei *]*?« KIECI -pine mac -
;ij^> " "Vnx DC Comp. fol. 134^ and vide supra, Part I, chap. VI, p. 91 &c.
3 Comp. fols. 170/1; ijla; 177^; 1780; iSlb; 1820; 183/7; 1840;
I95'J; I96a — b; 197 a — b; 1980.
4 Comp. fols. igS/j — 2O2a; 2o8/'— 2290; 2376; 238*1; 246^— 248^.
: ncrx JET' nrem sTir. mxa vhvi =px irra-r IBC bv crpiDcn Dire ••
Comp. fol. 248 a and vide supra. Part I, chap. VI, pp. 92, 93.
CHAP. XUJ.] History of the Printed Text of the Hebrew Bible. 857
Printed at Lisbon in the house of the learned R. Eleazar in the year
'he shall doubtless come with rejoicing' [Ps. CXXVI 6] according to the
creation.1
The date is exhibited in the expression H313 with
rejoicing, in this chronog'ram which is numerically A. M.
5252 = A. D. 1492. It is to be noted that the expression
2ri2j which literally means written is here used for printed
as the early Jewish typographers had not as yet definitely
fixed upon a general term to express this new art.
As is the case in the Pentateuch which proceeded
from the same printing" establishment, not only are the
aspirated letters (n D 3 1 3 "2) marked with the RapJie, but
the silent Aleph (X) has in some instances this horizontal
line." The Metkeg is not used before the composite Skeva,
as will be seen from the following instances:
Jerem. I 16 C'ln Jerem. I JO «"l1nDJ?2 Jerem. I I
nartK „ n 2 "infrif? „ ,,12 ^n^F* » -; 7
„ „ 1 6 "i'2KHi?' ..16
This, as we have seen, is in accordance with the oldest
and best MSS.
Beth-el, which occurs only once in Jeremiah and not
at all in Isaiah, is not only written in two words, but
with two separate accents.3
The same method which the editors adopted in the
Pentateuch with regard to the official variants technically
called Kethiv (D^DD) and Keri 0"lp) they follow in this
companion volume. They exhibit the Kethiv or textual
reading with a horse-shoe mark and with the vowel-points
which belong" to the Keri or the alternative reading which
ought to be in the margin, but which is not given.
tm'rn tans'? rina KIT «a rwa -itr^K n ann rraa
Comp. fol. 248 a.
- Comp. ibR1? and ^:K: Isa. I\" i, fol. ()b.
3 That is ^K ITSa Jerem. XLVIII 13, comp. fol. 233^.
H5H Introduction. [UIAP. XIII.
The majuscular letters of which the Massorah gives
two instances in Isaiah ' and the minuscular letters of
which there are three instances in Isaiah and one instance
in Jeremiah2 are not given at all, though the dotted letters
of which there. is one instance in Isaiah are duly indicated.3
There are two remarkable features which are peculiar
to this edition, (i) The names of the Haphtara and of the
Parasha, to which the Lesson from the Prophets belongs,
are inserted into the vacant sectional space of the text
itself instead of .being indicated in the margin as is the
case in some MSS.4 And (z) as the editors used pro-
miscuously unfinished lines, indented lines and breaks in
the middle of the lines for both Open and Closed Sections,
they were anxious to indicate to the student when the
Section was an Open one. For this purpose they not
only inserted into the vacant space of the text one PC,
but sometimes two Pes, sometimes three, sometimes four,
and sometimes as many as five, six, seven, nine, or even
as many as ten Pcs.:>
1 Comp. Isa. IX 6, fol. lib; XL I, fol. 79/7.
- Comp. Isa. XXX II, fol. 6ib; XL1V 14, fol. <)2a; LIV 8, fol. noa;
Jerera. XXXIX 13, fol. 221 b; and see The Massorah, letter K, §§ 226, 227,
Vol. I, p. 36.
3 Comp. Isa. XLIV 9, fol. 91/7, and see The Massorah, letter 3, § 521,
Vol. II, p. 296.
4 Comp. Isa. I 27, fol. 4/>; VI I, fol. I4«; VII I, fol. IS/'; XL I,
fol. 79/7; XL 27, fol. 82/>: XLI 26, fol. 84/>; XLII 5, fol 86a; XLIII 21,
fol. <)0a; LI 12 fol. I05«; LIV I, fol. 109,7; LIV II, fol. MOrt; LV 7,
fol. ill/'; LIX I, fol. 117/7; LX i. fol. 120/7; LXI 10, fol. i23/>; I. XVI I,
fol. 131 a; Jerem. II 4, fol. I38a; VII 2-, fol. 156/7; VIII 13. fol. I59/':
XVI 19, fol. I78fr; XXXI 2, fol. 2O4<j; XXXII 6, fol. 208.1; XXXIV 8,
fol. 213*1; XLVI 13, fol. 2306. One Haphtara (HDE b'C Tar) I^a. IX 32 is
omitted comp. fol. 25 b.
'•> For two Pes see fols. 46^; 59/7; dia; -]\a; "]da; gjb; <)Sb; io2b;
llOb; i\2b; \yja; 1410; 1720; 173^; 189*7; 196/7; 197^; 1980; 2320;
2350; 2360; 242*7; 245<r; 245/7. Three 1'es fols 47*1; 51^— />; 59*1; dob;
i.HAI'. Mil. | Hibtuiy of the Printed Text of the Hebrew Bible. 850
This beautifully and carefully printed edition is most
emphatically against the innovation of (i) inserting Dagesh
into a consonant which follows a guttural with Sheva or,
(2) into the first letter of a word when the preceding
word with which it is combined happens to end with the
same letter, or of (3) changing Sheva into Chateph-Pathack
when a consonant with simple Sheva is followed by the
same consonant.
The copy, which I collated, is in the British Museum,
press-mark C. 50*, 6, 8.
No. II.
The Book of Proverbs, Leiria, 1492,
m = n DIDI
This remarkable volume is another of the very few
portions of the Hebrew Scriptures printed in Portugal.
All we know about the printer and the date of printing
is, as usual, contained in the rhythmical Epigraph of
eleven lines which is as follows: .
Behold the book and its letters set forth, they are engraved like the
stones of Aaron in a row. It is called the Proverbs of Solomon which are
sweeter to the palate than distilled honey; in their accents they sweetly
chirrup and are beautiful like a beautiful necklace on the neck. Executed in
the printing office of the honourable Don Samuel Dortas from a far off
country. The corrector of them [i. e. the Proverbs] thinks that in blackness
S^a; 8$a; 89^; 94/>; 104/7; 105^; 109/7; in a — b; 124/7; 150^; i66b; 173/7;
2ioa; 220/7; 226*2; 231/7; 2390:. Four Pes fols. 550; 68a; 86/7; 104/7; I43a;
i58a-/7; 178*7; 179/7; igoa; 193*3; 205/7; 2070: 2250; 238^; 240/7. Five
Pes fols. 76*7; 840; 94/7; 96/7; 111/7; 228a. Six Pes fols. 820— b •, io6a;
I2()a—b; 2i6a. Seven PCS fol. 148/7. Eight Pes fols. 64/7; 65*1; 77*7 - &; 95*3;
112 a. Nine PCS fol. 113/7. Ten Pes fol. iO3a-/7. In one instance the vacant
space has two Pes and two Samechs (S D D B) fol. i6ia, and in one
instance a Pe and a Samech (D B) fol. 1700, whilst in another Pethucha is
twice wiitten out, viz. J1HTI2 nniPB fol <)6b. In one instance the vacant
space has four Samechs (D D D D) fol. lOia, and in another three fol. 170^.
860 Introduction. [CHAP. XIII.
thty compare with the colour of a beautiful head-gear. The hands of his wise
son Abraham designed them. 1 hey arranged them and put them in order
like a molten mirror. May the Lord be his help and preserve him and answer
his prayer out of the depths. Now the exalted sage at whose command he
printed them who greatly delights in the precepts thereof and keeps them,
his name is R. Samuel Kolodro. Finished on the tirst day of the month of
Ab [= July 25]. may it be for the children afar oft' in the year "and they
shall come to Zion with singing" [T:~C = 149.2], even the sighing people of
Israel.'
It will thus be seen that Don Samuel Dortas was
the owner of the printing establishment, that his son
Abraham was the skilful typographer and that R. Samuel
Kolodro defrayed the expenses for printing.
The volume, which is a small folio, consists in its
present form of 216 leaves with pagination and signatures.
Kach folio which exhibits the Hebrew text has four
columns, the two central columns give respectively the
Hebrew text and the Chaldee version, whilst the column
to the right gives the Commentary of Menachem Meiri
(circa A. D. 1300) and the one to the left the Commentary
of R. Levi b. Ger.shon = Ralbag (circa 1340). As the text is
complete and yet as the pagination commences with folio
N' = = ii it is evident that the missing pages must have
contained the introductary matter to the Commentaries.
,c<pipn -no ?y pnx <:;K2 ,D»piX' vnvniNi nso
,0'pina rn nowo -p *•;• .nttv 'Stria IOP «
,0'pmr: pxr: rwjnn wae* jn ,i222n n'ra CIBIS ntry:
.e'j^K cy c';%2is c'yrx .nnntr: '2 nai< cn'jstrci
,c'-rn sia 'xi2 cian ca:c-i ,cn ciap'i 1:2 cniiK r-'rc-cn '-»
. c'poi ]'Bn nno vmsoa oana ,imsa2 irx nSiyan crnni
,o»pim c'32 K,T
,c»p3»:n ^KiB" cy
Comp. fol. 2ibb.
CHAP. XIII.] History of the Printed Text of the Hebrew Bible. 8*> t
The type is similar in cut to that used in the Lisbon
prints, but not so fine, that of the Chaldee is a little
smaller whilst the characters of the Commentaries are the
so-called Rabbinic of a pronounced Sephardic mould.
Both the Hebrew text and the Chaldee version are not
only furnished with the vowel-points, but with the accents.
In the case of the Chaldee this is of rare occurrence apart
from the Pentateuch. Though the letters as a whole are
very distinct, yet there is hardly any perceptible difference
between the final Mem (D) and the Samech (D).
The vowel-points are not always properly ranged
under the consonants to which they belong. The graphic
signs Pathach and Kametz, Tzcre and Segol are not un-
frequently used indiscriminately, as will be seen from the
following examples:
-73 = -a xi 12 niTis = niT© ix 13 p"?rn = p^ni v 3
pjDUi = ff]pl:i „ 24 "ran = 'ritn x 2 Tin* = 'nhx vn 4
pttT = ptfr XIV 31 137 = 137 „ 7 1&P]1? = 1fir£ IX 5
nen = nan xv 22 IPO? = -ins? „ 20 _ s-jDi11! = PJD'-'I B q
As in the case of the other Portuguese productions
which follow the bestMSS., the aspirated letters (D D 3 1 3 3)
are furnished with the horizontal stroke, and the Metheg
is not used before a composite Sheva.
A noticeable feature in this carefully-printed text is
the frequent variation from the textus receptns in its
orthography. This is especially the case with regard to
the plene and defective mode of writing. The following
collation of the first fifteen chapters will show the extent
of these divergences:
M. T. Ed. 1492. M. T. Ed. 1492.
rwan njan H n Kbs Kiss i 27
„ 21 n^baasi D'?l»Ba?i n 4
22 -is::1? -i-is;1? „ 8
SG2 Introduction. [CHAP. Xlll.
M. T. Ed. 1492. M. T. Ed. 1492.
•^m t[h'n x 9 TC11"12"'3- yrha*ia in 3
"laic? "lair „ 17 Tr^'T' TrH?"' iv 1 1
ni3i2n n:an xi 12 fla". 1212? B 26
^ann ^lann „ 16 o^itt} D<1^^ v :5
„ 21 KlBK KIB'K VI 3
24 K12; to; B 15
ok1? „ 26 "'i^n? iT1"1?"!? » 2i
initf „ 27 n-ix:i rniaHi vn 10
*7E' „ 28 -ib ma „ 17
-alp B 29 ani nnn „ 18
r= rnbxps xn 4 a-a'ia a^aina vm 2
£7i" P"!' B 10 "xxbb "xsria^ „ 9
ITS ns „ 27 nirp nrr „ 28
•ttfpsa Tpiaa xm 14 ipina ipn? , 29
^fe* "TE? „ 17 "jipia neb .. 29
D'2itoi D'abi xv 3 'ana 'ai-ia „ 3
2ttM 2"tt" „ 13 "1C' "IID11 „ 4
„ 27 Drin^k nnh^k .. 15
It cannot be said that these are the remains of the
orthography which obtained when the Scribes used the
plene mode of writing, to aid in the pronunciation of the
consonants, since in many of these instances this edition
exhibits defectives where the textus receptus has plenes.
Orthographically interesting as these instances are, the
various readings in this edition are exegetically more
important.
(i) In Prov. VIII 1 6 it reads plit righteousness, instead
of p-lX earth. Accordingly the passage ought to be rendered:
all the judges of righteousness.
CHAP. X11I.] History of the Printed Text of the Hebrew Bible. 863
This is also the reading of the editio prtnceps of the
Hagiographa, Naples, 1486 — 87; the first edition of the
entire Hebrew Bible, Soncino, 1488; the Chaldee, the Syriac
and the Vulgate and is adopted in the margin of the
Revised Version.
(2) In X 17 it has JOfen and hateth, instead of arjn
and forsaketh. Accordingly the clause ought to be rendered:
And he that hateth reproof causeth to err.
This is in harmony with the phraseology used in
Proverbs. Comp. XII i; XV 10.
(3) In XI 9 it reads V^IT the Piel, instead of H^IT.
(4) In XI 1 6 D'V'I?! instead of D'VH?! and (5) in XIV 32
it has inina instead of Ifiina. These three variants make
no difference in the sense. But
(6) in XII 22 this edition reads PltPJVl and he that
dealeth, instead of ^JJI and they that deal. Accordingly the
clause ought to be rendered:
But he that dealeth truly is his delight.
From the notes on this passage in my edition of the
Hebrew Bible, it will be seen that this reading is supported
by the Septuagint.
(7) In XIII 19 this edition reads D'PCh the wicked,
instead of U^tt fools. Hence the clause is to be translated:
But it is an abomination of the wicked to depart from evil.
This is the reading exhibited in the Septuagint and
in the Syriac.
Very instructive is the position which this edition
holds with regard to the official variants, Massoretically
called Kethiv (D'DD) and Keri (Hp). Out of the seventy-two
in Proverbs which the Massorah has transmitted and which
are more or less noted in the margins of the best MSS.,
864 Introduction. [CHAP. Xlll.
this edition exhibits only thirty-six.1 In all these passages
the consonants of the text or Kethiv are marked with a
horse-shoe and have the vowel-points which belong to
the Kcri or the marginal reading. The Kcri or the various
reading, is never given in the margin. Tn thirty-four instances,
however, the Kcri or the alternative marginal variant is the
substantive textual reading with the proper vowel-points
belonging to these variants.2 By referring to the notes on
these passages in my edition of the Hebrew Bible, it will be
seen that not only -have some of the MSS. and early printed
editions also the Kcri in the text in many instances, but that
the Kcri is frequently supported by the ancient Versions.
The other phenomenal forms of words and letters
which are enjoined by the Massorah are entirely ignored
in this edition. Thus for instance, the four instances with
majuscular letters/' the three words with minuscular letters4
and the four passages in which the letter Resh has
Dagesh (^l)5 are passed over without any notice.
This edition, too, is most emphatically against the
innovation of (i) inserting Dagcsh into a consonant which
1 Comp. I 27; II 7; III 15, 34; IV 16; VI 13, 14; VIII 17; XI 3;
XIV 21; XVI 19; XVII 27; XVIII 17, 19; XIX 7, 16; XX 4, 16, 20, 30;
XXI 9, 19, 22, 29; XXII 3, 20, 25; XXIII 24. 24, 29; XXVI 24; XXVII 10, 15;
XXX 18; XXXI 16, 27.
2 Comp. II 8; III 27, 28, 30; VI 13, 16; VIII 35; XII 14; XIII ?O, 2O;
XV 2; XVI 27; XVII 13; XIX 19; XX 20; XXII 8, II, 14; XXIII 5,
9, 24, 24, 26, 31 ; XXIV 17; XXV 24; XXVI 21; XXVII 2O, 24; XXVIII 1 6,
18; XXX 10; XXXI 4, 18.
Comp. I i; VIII 22; XI 26; XIV 4, and see Hie Massorah, letter X,
§§ 226, 227, Vol. I, p. 36.
4 Comp. XVI 28; XXVIII 17; XXX 15 with The Massorah, letter X,
§ 229, Vol. I, p. 37.
5 Comp. Ill 8; XI 21 ; XIV IO; XV I with The Massorah, letter "I,
§ 7, Vol. II, p. 546. In my edition of the Hebrew Bible I have by an
oversight omitted to put a Dagcsh in the Resh in ^J" Prov. XV r.
CHAI>. XIII.] History of the Printed Text of the Hebrew Bible. 8t!5
follows a guttural with Sheva, or (2) into the first letter of
a word when the preceding word with which it is combined
happens to end with the same letter, or (3) of changing Sheva
into Chateph-Pathach when a consonant with simple Sheva
is followed by the same consonant, as will be seen from
the following examples:
(3)
(2)
(I)
IV 8
nfi-by in
3
,151-6 vi
8
* VIII 15
^a^-^aa .
5 .
TlBnw B
II
XXIII 20
yat?-h9 vi
21
-iann „
35
XXVI 2
\\ti5ml?y xvn
4
^^H' „
34
The copy, which I collated, is in the British Museum,
press-mark C. 50% b. i.
No. 12.
The Pentateuch with the Five Megilloth and the Haphtaroth,
Brescia, 1492.
mn = (n
This important small octavo volume, which consists
of 217 leaves with 26 lines to a page, is the fifth edition
of the Pentateuch. It contains also the Five Megilloth
and the Haphtaroth and is without pagination, without
catch-words and without signatures. The following Epigraph
gives the date when and the place where it was printed
as well as the name of the printer:
Now the whole work is finished, the work of the Lord and his Law,
the perfect Law of the Lord with the Five Megilloth and the Haphtaroth
according to the usage of the children of our faith both German and French,
on Monday, the twenty-fourth of the month of Shebat 252 of the shorter era
[= Jan. 23 1492 A. D.] in Brescia which is under the sovereign ruler of
the Republic of Venice, may his majesty be exalted, by the least of the
printers, Gershom. son of the learned R. Moses, the memory of the righteous
EEE
HtitJ Introduction. [CHAP. Xlll.
is blessed, of the seed of Israel, a Soncinian whose surname in German is
Menzelen, may his God and Redeemer protect him.1
Accordingly this is the first instalment of the celebrated
Brescia Bible which, as we shall see, played such an im-
portant part in the History of the Reformation and which
was printed by Gershom who had transferred his printing
office to Brescia.
The Pentateuch. The Pentateuch consists of fols.
i a— 151 b and is furnished with the vowel-points and the
accents. Each book begins with a new page. Genesis has
the first word in large and hollow letters enclosed in a
decorative wood-cut border which takes up half the page.
In Exodus fol. 38 #; Leviticus fol. 700; Numbers fol. 92 b
and Deuteronomy fol. 124 a half the page has in each case
been left vacant for the decorative initial word with the
ornamental border which, however, has not been inserted
so that these books are minus the first word. This is often
the case in the early editions and is probably due to the
fact that the wood-cuts were not liberated from other forms.
The remark with which each book concludes varies. At
the end of Genesis the editor added "be courageous" followed
by three Pes; at the end of Exodus and Leviticus he simply
put the word "be courageous", at the end of Numbers he
appended the Massoretic Summary which registers the
number of verses in the book as well as the expression "be
courageous", whilst at the end of Deuteronomy he added the
more lengthy form "be courageous and let us take courage".2
tt^a ' trsn cy rwan ri mm :mini n nrxSo n2K*>on ^o chvm >
: no pir? i:i zzv trin 13 a cv ovn | CVIDIXI on:ztrN
•*XT ntra inn p I cen; c'ppincn TJTX T Sy rn» n"i':'iio mirn r.StPOO i nnn IB-N
:ix'' pS3iB- jjoxayo Kip: KOPN | ptr^a nrr ctri li'XJitr c"N TKIB" ;nr Comp.
fol. 217 a.
2 Comp. B B S p'n fol. 37 b; pTH fols. 68 b, f)ia; hSTiK tOBDI 'pIDE "|C
p;n fol. 123^; pmnr prn fol. 151^.
CHAP. XIII.] History ot the Printed Text of the Hebrew Bible. 86?
Each of the fifty-four Pericopes into which the
Pentateuch is divided is not only separated from the
other by a vacant space of two lines, but begins with the
first word in larger type and has at the end three Pes (D Q B)
which occupy the vacant space, whether the following
Parasha commences with an Open or Closed Section.1
Even the two Pericopes Va-yetze (Gen. XXVIII 10) and
Va-Yechi (Gen. XLVII 28) which according to the more
prevalent School of Massoretic redactors have no break
at all,2 are not excepted. The former not only begins with
the first word in larger type, but has the two vacant
lines with the three Pes, whilst the latter is preceded by
the letter Samech (D) and begins with the first word in
larger type though it has not the two vacant lines. :!
As to the sectional division of the text, the editors
do not follow the prescribed rules which are usually
observed in the best Sephardic MSS., but like the German
and Franco-German Codices they exhibit unfinished lines,
indented lines and breaks in the middle of the lines for
both Open and Closed Sections, without even inserting
the letters Pe (B) and Samech (D) into the vacant spaces
to indicate the nature of the Sections. A comparison of
the Sections in this edition with those in the textus receptus
discloses no fewer than eighty-eight variations. They are
as follows:
Genesis. — la Genesis this edition has fourteen new Sections, viz. II 13;
VII i; X 6, 13, 24; XXV 7, 13; XXX 14; XXXV 24; XXXVI 9;
1 Comp. iWl Gen. XLIV 18, fol. 330; PlbttO Exod. XIII 17, fol. 4jb;
Exod. XXVII 20, fol. 58^; bnp'H Exod. XXXV I, fol. 64^; -HlpB
Exod. XXXVIII 21, fol. 6ja; "raw Levit. IX I, fol. 75 b; p^S Numb.
XXII 2, fol. iii/>; pnnKl Deut. Ill 23, fol. 127^; HS1 Deut. XI 26, fol. i34a;
Deut. XVI 18, fol. itfb; KIT) 'D Deut. XXI IO, fol. 140/7.
2 Comp, The Massorah, letter B, §§ 377, 378, Vol. II, p. 468.
3 Comp. KST) Gen. XXVIII 10, fol. IQ/>; TT1 Gen. XLVII 28, fol. 35?'.
868 Introduction. |CHAl'. XIII.
XXXIX 7; XL1I 37; XLIX 3, 17, and omits two which are iu the received
text, viz. XV i ; XXV 12.
Exodus. --In Exodus it has the following sixteen new Sections:
II ii ; VIII i; XII 24; XIII 5; XVI 6; XXII 18: XXIII 3; XXV 7, 17;
XXVI 7; XXVIII 30; XXXII 9, 33; XXXIII 5; XXXVI 35; XXXVII 6,
and omits two which are in our text, viz. XII 51; XXVIII 15.
Leviticus. --In Leviticus it has fourteen new Sections, viz. XI 24;
X11I 23, 28; XV 18; XVII 8, IO, 13; XIX 20; XXII 14; XXIII 39;
XXIV 14: XXVI 18, 23; XXVII 26, and omits none.
Numbers. — In Numbers it has twelve new Sections, viz. IV 42; VI 13;
VII 4; X i 4, 18 22, 25; XIV i; XXV 4: XXVI 5; XXVII 18; XXXIII 10,
and omits three which are in our recension, viz. VII 18; XI 14; XXXII 5.
Deuteronomy. — In Deut. it has no fewer than twenty-three new Sections,
viz. II 9; VII 7, 9; X 8; XVI 22; XVIII 14; XIX 8; XXII 9, II; XXIII 7,
10; XXIV 6, 9, 21 ; XXV 4, 14; XXXI 9, 16, 22, 25, 30; XXXIII 6, 23,
and omits two which are in the tcxtus rcccptus, viz. XVII I; XXXII 48.
On comparing the treatment of the Pericopal and
the sectional divisions in this edition with the manner in
which these textual divisions are treated in the editio
princeps of the Bible, Soncino 1488, it is evident that the
German editors of both these editions used German and
PVanco-German MSS. and that the Soncino edition is the
basis of the Brescia edition. The editors of the latter,
however, were far more careful, and not only avoided the
mistakes which are to be found in the former, but greatly
improved this edition in many other respects.
The Five Megilloth. - - The Five Megilloth, which occupy
fols. 1 52 a — 17111 the text of which is also provided with
the vowel-points and the accents, follow the order
exhibited in Column V of the Table on page 4. Each
book begins with the first word in larger type. At the
end of Lamentations and Ecclesiastes the penultimate
verse is repeated without the vowel-signs and the accent.
In the latter instance the mnemonic sign is added.1 The
1 Comp. fol. 159/7 and ppn* JC'C fol. 165^.
CHAK X11J.] History of the Printed Text of the Hebrew Bible. 869
name ot each Megilla is given in running head-lines in
the several books. The editors appended to the Megilloth
the same customary formula "Courage and let us be
courageous" with which they close the Pentateuch.1
The Haphtaroth. The Haphtaroth or the Lessons
from the Prophets for the Sabbaths, the Feasts and the
Fasts occupy fols. i-jib—21-ja. The text of this part, too,
is provided with the vowel-points and the accents. Every
Haphtara begins with the first word in larger type and
has a head-line stating to which Parasha, Feast or Fast
it belongs. At the end of the Haphtaroth (fol. 2 1 7 a) is the
important Epigraph which I have already given.
The letters are similar in cut to those used in the
Soncino portions of the Bible, but somewhat smaller.
Though the vowel-points and the accents are better ranged
under and above the consonants they are not always
distinct. The compositors could not overcome the diffi-
culty of marking the aspirated letters (n D D 1 J 3) with
the Raphe stroke which the Lisbon printers mastered so
successfully. Hence the horizontal stroke does not appear
in this edition, any more than in the editions which
appeared in Soncino and Naples.
In accordance with most of the German Codices, the
editors have almost uniformly inserted Metheg before a
composite Sheva. The principle of safeguarding the Divine
names laid down by the Soncino editors and followed in
the Naples editions is most strictly carried out. Hence
the Tetragrammaton is uniformly printed Jehodah (TliT)
with Daleth instead of Jehovah (niiT) with He and Elohim
(D'il^K) is always Elodim (DHSx).2
This edition has no break in the middle of Gen. IV 8
and has D3tP2 with Pathach under the Gimel in Gen. VI 3.
p?n fol 17 \a with fol. 151?;.
2 Vide supra, pp. 804, 812.
870 Introduction. [CHAP. XIII.
Though Hazcr-Maveth (Gen. X 26) is in one word
Chedor-laotner is .uniformly in two words and in some
instances even in two lines, Chedor (113) at the end of one
line and Laomer ("lEJJ^) at the beginning of the next line.1
Beth-el, too, is invariably in two words (^NTVa) in all the
twelve passages in which it occurs in the Pentateuch.
The consonantal text on the whole faithfully exhibits
the present recension. The absence of the ten words in
Gen. XXVI 21, 22 is due to homoeoteleuton, viz.
HSt? sip" rr1?? ir*. vb-\ mriK IKS ism ore pnri truer nattf
whilst the reading nfifr instead of ilttfcs Deut. XXXI i
simply exhibits a transposition of the first two letters, a
mistake which not unfrequently occurs in the most care-
fully printed books.
Far more important is the fact that the editors of
this edition utterly disregarded the phenomenal letters and
words, the observance of which is so strictly enjoined in
the Massorah and which aie so scrupulously exhibited in
the best MSS.
(1) None of the twenty-four majuscular letters which
severally occur in the following passages are to be found
in this edition:
Gen. I i; XXX 42; XXXIV 31; XLIX 12; L 23; Exod. II 2;
XI 8; XXVIII 36: XXXIV 7, 14; Levit. XI 42: XIII 33; Numb. XIII 30;
XIV 17; XXIV 5; Deut. Ill u; VI 4, 4; XVJII 13; XXII 6, XXIX 27:
XXXII 5, 6; XXXIII 29. Comp. The Massorah, letter K, § 226, Vol. I. p. 36.
(2) The same is the case with the minuscular letters
of which the Massorah gives the following eight instances
in the Pentateuch:
Gen. II 4; IX 20; XXIII 2; XXVII 46; Levit. I I; XIV IO;
Numb. XXV 12; Deut. XXXII 18. Comp. The Massorah, letter X, § 229,
Vol. I, p. 37.
1 Comp. Gen. XIV 4, 5, fols. 8b—()a.
CHAP. XIII.] History of the Printed Text of the Hebrew Bible. 871
(3) The two inverted Nuns which the Massorah enjoins
for the beginning and end of Numb. X 35, 36 ' are not
to be found in this edition.
(4) The editors paid more attention to the dotted
letters. Of the ten instances in which these occur in the
Pentateuch they marked the following seven:
Gen. XVI 5; XIX 33; XXXIII 4, XXXVII 12; Numb. Ill 39;
IX 10; Deut. XXIX 28, and omitted three, viz. Gen. XVIII i; Numb XXI 30;
XXIX 15.2
(5) As to their treatment of the official variants called
Kethiv (:rro textual reading] and Keri (np marginal reading]
the editors with very few exceptions exhibit the Kethiv
with the vowel-points which belong to the consonants of
the Keri or the marginal variant which, however, is never
given in the margin.
The copy, which I have collated, is printed on vellum:
it is in the British Museum, press-mark C. 49, b. 6. The
variations in it I quote in the notes to my edition of the
Hebrew Bible under the designation mi"! = 'H DID! tTOin
the fifth edition of the Pentateuch.
No. 13.
The third edition of the entire Bible, Brescia, 1494.
T'T = '1 D1B1
Two years after the appearance of the Pentateuch
with the Five Megilloth and the Haphtaroth, the same firm
published the companion volume, containing the Prophets
and the Hagiographa which completed the entire Hebrew
Scriptures. Like its predecessor it is a small octavo without
pagination, without catchwords and without signatures,
and with 26 lines to a full folio.
1 Vide supra, Part II, chap. XI, pp. 341 — 345, and comp. The Massorah,
letter 3, § 15, Vol. II, p. 259.
- Vide supra, Part II. chap. XI, p. 318 &c.
872 Introduction. [CHAI-. XIII.
The order of the Prophets is that given in Column IV
of the Table on page 6, whilst that of the Hagiographa
follows the sequence exhibited in Column VIII of the Table
on page 7. As the Five Megilloth had already been published
with the Pentateuch they are not repeated in this volume.
Each book begins with the first word in larger type.
The remarks which the editor appended to the several
books which he thus distinguished are most arbitrary.
Thus for instance at the end of Samuel and Job he simply
appended "be courageous" ; ' at the end of Ezra-Nehemiah and
Chronicles he added the more lengthy form "be courageous
and let us take courage";- at the end of Isaiah he repeated
the first part of the penultimate verse with the mnemonic
sign;3 at the end of the Minor Prophets, which is also
one of the four instances where the penultimate verse is
to be repeated, he simply put the formula "be courageous
and let us take courage" with the mnemonic sign;J whilst
at the end of Daniel he added without rhyme or reason
the Massoretic Summary which registers the number of
verses and of the Sedarim as well as the middle verse of
this book.1^ To the seven other books the editor did not
append anything.6
With the exception of the Psalms (fols. 269 a — 30813),
the names of the respective books are given in running
1 p*n Comp. fols. 84*1; 335 b.
2 p7nn;i pin Comp. fols. 366*7; 4i3/>.
3 pprr jtt'c inrc tr~n 'no rrm Comp. fol. 163 a.
4 ppir fc*c p*nr" pin Comp. fol 268*1.
5 nrsr D-TIC: nrsci D'rem mKB vbv "?«'n 120 "re? a-picc airc
pin Iran Itmn VXm Comp. fol. 3480. iraWl is manifestly a mistake for
irCOTTI Dan. VI 12. Vide supra, Part I, chap. VI, p. 103, and The Massorah,
letter B, § 212, Vol. II, p. 453-
6 Comp. (I) Joshua fol. 2Oa; (2) Judges fol 38^; (3) Kings fol. 1310;
(4) Jeremiah fol 204^; (5) E/.ekiel fol. 240/7; (6) Psalms fol. 308*7, and
(7) Proverbs fol. 320^.
UIAI-. X11J.] History of the Printed Text of the Hebrew Bible. «7.S
head-lines throughout the volume where, however, Kings
stands for Isaiah fol. 13 1&; Isaiah for Jeremiah fol. 1650'
Jeremiah for Ezekiel fols. 205 b, 208 b, and Ezra for Chronicles
fol. 368£.
The Psalter is the only book which is in double
columns. It is not divided into five books; it consists of
149 numbered Psalms. There is some confusion in the
figures, since the number XC is by mistake given twice,
once before its proper place and again before XCI so
that Psalms XCII— CXV are XCI— CXIV. As Psalm CXV
is in this edition divided into two, Psalm CXV i — 12
becomes CXIV, and CXV 12—18 is CXV. But as Psalms
CXVI and CXVII are here one Psalm, this makes the
Psalter to consist of 149 Psalms.
In the orthography of Beth-el the editor is most in-
consistent in this volume. In the Pentateuch, as we have
seen, where it occurs twelve times, he invariably printed
it 'in two words, whereas in the Prophets and in the
Hagiographa, where it occurs fifty-eight times, it is in two
words in forty-six instances and in one word in twelve
passages.1 Some of these inconsistencies occur not only in
the same book, but in the same chapter.2 This inconsistency,
as already stated, is a characteristic, feature of the MSS.
which emanate from the German and Franco-German
Schools and of editions which are printed from Codices
belonging to these Schools.
This edition has the two verses in Joshua XXI, viz.
36; 37, but it also has Neh. VII 68, and though the text
as a whole exhibits the present recension, the editors have
in this volume, too, omitted to notice the phenomenal
letters and words which are prescribed in the Massorah.
1 Comp. Josh. VIII 9, 12, 17; i Sam. XXX 27; I Kings XIII II, II;
Amos III 14; IV 4; Ezra II 28; Neh. VII 32; XI 31; 2 Chron. XIII 19.
- Comp. i Kings XIII I, 4, 10, 32 with XIII II, II.
874 Introduction. [CHAP. XIII.
Neither the majuscular1 nor the minuscular letters2 are here
represented. The Suspended letters are not exhibited.1' The
same is the case with the Inverted Nuns.4 Of the five instances
in which the letters are dotted only one passage is noted.5
As to the official variations called Kethiv and Keri,
their treatment in this edition shows how entirely the
editors were guided by the previous editions which
manifestly constituted their prototype. The most conclusive
proof of this dependence is furnished in the passages
which form the Rubric setting forth the ten instances
where, according to the Sopherim, words have dropped
out of the text and which are duly exhibited in the
margins of the oldest and best MSS. Now the first ot
these ten instances, which occurs in Judges XX 13, is
not noticed at all in the previous editions. The editors,
therefore, of this edition indicate no lacuna. In all the
other nine instances, however, the former editors have
uniformly inserted into the text the missing word and the
editors of this edition have invariably followed suit, though
this is contrary to the Massoretic text.6
' Comp. Isa. JX 16; XL I; LVI IO; Mai. Ill 22; Ps. XVIII 50;
LXXVII 8; LXXX 16; LXXXIV 4; Prov. I I; VIII 22; XI 26; Dan. VI 2O;
I Chron. I i .
2 Comp. Isa. XXX II; LIV 8; Jercra. XXXIX 13; Ezek. XXX 21;
Ps. XX VI I 5; CXIX 160; Prov. VII 6; XVI 28; XX VIII 17; XXX 15;
Job VII 5; XVI 9, 14; XXXIII 9; Dan. VI 20; Neb. XXX 30.
3 Comp. Judg. XVIII 30; Ps. LXXX 14; Job XXXVIII 13, 15, and
vide supra, Part II, chap. XI. p. 334 &c.
•» Comp. Ps CVII 23—28, 40 and The Massorah, letter :, § 15, Vol. II,
p. 259.
'•> Ezek. XLVI 22; the four instances omitted are 2 Sam. XIX 20;
Isa. XLIV 9; Ezek. XLI 20; Ps. XVII 13, vide supra. Part II, chap. XI,
p. 331 &c.
fi Comp. Judg. XX 13; 2 Sam. VIII 3; XVI 23; XVHI 20; 2 Kings
XIX 31, 37; Jerem. XXXI 38; L 29; Ruth III 5, 17 with the notes on
CHAP. Xin.'J History of the Printed Text of the Hebrew Bible. 875
As far as the Pentateuch is concerned, this edition
is most emphatically against the innovation of (i) inserting
Dagesh into a consonant which follows a guttural with
Sheva, or (2) into the first letter of a word when the
preceding word with which it is combined happens to
end with the same letter, or (3) of changing Sheva into
Chateph-Pathach when a consonant with simple Sheva is
followed by the same consonant. The following examples
will prove this beyond the shadow of a doubt:
(2) (I) '
E'na-DK Gen. XIV 23 -10)13 Gen. II 9
bzxb „ xxxi 54 norn „ xxx 22
b-by „ xxxiv 3 Epipjn „ XLVII n
•13-p Exofi. xxxiii ii -ianb ., XLIX 20
(3)
Gen. XII 15
„ XXVII 13
XXIX 3
I33nnn± „ XLII 21
(i) In the Prophets and the Hagiographa, however,
if we take Isaiah and the Psalms as our guides, sporadic
instances do occur which would seem to favour some of
these innovations. Thus for instance we have the isolated
example of "IDfV in Isa. LI 14 with Dagesh in the Samech (D)
after a guttural with Sheva. But this is neutralized by the
fact that "tofl^ in this very verse is without Dagesh in the
Mem (6), and that in all the other thirty-three passages
the Dagesh is absent, as will be seen from the following
collation:
these passages in my edition of the Hebrew Bible; comp. also The Massorah,
letter 3. § 487, Vol. II, p. 54 &c , and vide supra, Part II, chap. XI.
PP- 309-315.
87«
Introduction.
[CIIAI-. MIL
ncna isa. xxv 4 D'5j?K isa. i 13
, xxviii 15 "art1? n iv i
„ „ 17 nona'?'! „ „ 6
. xxix 15 is^n; r v 28
-> T : v
nfcnSr „ xxx 2 P1??,^* „ vn n
7 ibiarr „ ix 18
„ i4 -a?: „ x 5
„ 33 «rn: „ xni 17
xxxi 6 ijy: „ xvi 8, 9
, xxxn 6 lan*?:: „ xxi 14
In the Psalms there are two instances with Dagesh
in the consonant which follows a guttural with Sheva and
two instances after a guttural with composite Sheva, viz.:
lan1? ua.
XXX1U 16
?=Fn? -
XL 15
nijr- „
XLI 6
rjtfna „
XLII 16
Ban1? „
XLVII 14
lanS „
LI 14
•=wnn» „
LIV 2
ntfne * „
LV1I n
rprnn " .
LV1TI i
"|ar£ „
7
lanS „
LXV 25
PS. xxiii i
LXIX 1 6
PS. v 13
r x i
But these abnormal forms are far outweighed by all
the other normal instances in which the Dagesh is absent
and which are as follows:
l£ntt'
LXXXV1II
19
"?."?'
LVII
2
inpna
XIV
6
"cna
XCI
2, 9
BBRT
LVIII
5
afcir
XXXII
2
npnr
T)
4
npna
LXI
4
•arc "
XXXIV
I
•pna
XCIV
22
•pna'
LXII
8
•"icn^ "
„
9
'any
CI1
5
ni«r
LXV
7
ilcna
n
[0
•"^na
CIV
18
nT:=^nn-
LXIX
24
ra5TK'
M
^J
n°«>
cv
22
•"I8?!*
n
25
2^rn*
XXXVI
5
ner
CIX
19
1BT-"
LXXI
13
— •»«. •
XXXVIII
4
T^n:
CXXXIX
12
"pna
LXX1II
28
Dlcna
XXXIX
2
•pna
CXLII
6
i»r"
LXXIV
I
'?nb
XLI
to
nb^"
CXLIX
8
nt?r. "
LXXXIV
7
™:
XLV1
6
-narnr
LXXXV1II 5
arnn
LII
4
(2) As to the insertion of Dagesh into the first letter
of a word when the preceding word with which it is
CHAP. XIII.] History of the Printed Text of the Hebrew Bible. «77
combined happens to end with the same letter, there is
not a single instance in Isaiah or the Psalms which can
be adduced from this edition in support of this innovation.
On the contrary, every such combination which occurs in
these books is emphatically against this theory.1
(3) There is, however, some support in this edition
for the theory of changing Sheva into Chateph-Pathach
when a consonant with simple Sheva is followed by the
same consonant. In Isaiah we have the following three
instances :
1DD2 Isa. LXIII 18 1-nlJT Isa. XXIII 13 "pph Isa. XXII 16
whilst in the Psalms there are eighteen passages which
favour this change, viz.:
XLII
II
•?p-ni3i vm
3
niM'na in 7
LVI
3
•'laainp ix
14
D'bbln V 6
XCIX
5. 9
v-ritt x
5
•n-iia: vi 8
CV
3
13313 XI
2
nnis vii 5
CXIX
175
n.33131 XXIV
2
T -: B /
rrvv$ xxxi
10
n33iD;i „ 13
But against these eighteen exceptions is the fact
that in all the other passages which amount to upwards
of one hundred, the Sheva in these forms is not changed
into Chateph-Pathach, as will be seen from the following
enumeration:
xxii 24 arrb'piy'p XVH 14 nnitf v 9
„ 2-j '?»>?1"1P) xvni 49 *vvy vi 8
xxiii 5 njn3 xx 6 3??1'01;1 vn 8
xxii 23 n'laaipriiaia XVH 7
' Comp. Isa. IX 8; XIII 7; XXX 8; XLI 17, 18; XLIV 19; XLV 23;
XLVI 8; XLVII 7; LIV 17; LVII I, ii ; LXV 17; Ps. VI 7; IX 2; XII 7;
XIII 6; XV 3; XVI 4; XVIII 48; XXII 19; XXXV 12; XXXVII 7;
XLI 10, 10; XLV 10; XLIX 9, 14, 15; LVIII 4; LXVII 5; LXXVII 6;
LXXVIII 1 8, 24; LXXXIII 5; LXXXVI 12; LXXXIX 39; XCIV 16;
XCV 7; CII 5; CV 14, 44; CVII 12, 35, 35; CX 3; CXI i; CXIV 8;
CXIX 2 10, 34, 58,^69, 145, 167; CXXXIX 6.
878
Introduction.
[CHAP. Xiil
wn cxiii i,
i
n-iix LXIX
20
,133lDK]
XXVI
6
i"?|?n; cxv
17
n^rix „
31
'?aan;
XXVII
5
piT«6bn „
18
ini^n; „
35
'•nltf
n
1 1
n»i^n cxvi
19
n-b^ina LXXIII
3
"nnb
XXX
8
i^bn ex vii
I
"SJ'-I-IX LXXIV 4,
23
'T*
XXXI
12
•7^?
2
6^T
21
ITU
n
12
i,aaliK cxvin
28
D'^lnb LXXV
5
•333lDn
XXXII
7
"313313"] CXIX
73
i^!?ini?K LXXVI
5
>333lD;
„
H)
"-nn cxxxiu
3
nn-iip LXXX
3
1331
XXXIII
I
priori cxxxv i,
21
1331" LXXXIV
3
naaii3i
XXXIV
4
'bbi „ 1,1
,3
T^^
5
TlbbnK
XXXV
18
Yaaiprai cxxxix
21
"1-1,13 LXXX VII
i
"iins
XXXVI
7f
133EJ CXL
4
n??13:
5
1CCK
XL
i^
'iii CXLIII
12
B"^ha
7
,13313;
XL VIII
.9
nbb.iKi CXLV
2
,133131 XC
14
"lira
L
K)
Tibbn CXLVI r,
10
,13313 „
17
"iil»^
LTV
7.
'*?*??
I
1,133.13 „
17
ni33lD"
LV
ii"
**?*??$
2
.13313 XCV
i
"ap'pniap
LIX
3
pri^n CXLVII i,
2O
1331" XCVI
12
1331D"]
„
7
. . - ?)
12 n
'^nnpn xcvn
7
"111P3
n
ii
pH^n CXL vin i,
14
• 1331] XCVIII
4
13310']
„
15
i^Sn , i ,
7
ryhhri cv
45
-ppha
LX
9
iniS^n , i,
2,
.Ti^bn cvi i,
48
innmn
LXII
4
3,
4
iniaai'i evil
32
i^^P"!
n
5
i^n" . 5,
13
ini'rSn; „
32
133»
LXIV
4
i^bn CXLIX i,
9
13:13;] „
36
niisn:
•
9
1331;
5
13313H"1 .
43
i^^nni
n
II
niaali
6
"ppha cvin
9
n^ptfni
LXV
10
PH^-I CL i,
6
i^bp; cix
28
™?bn
„
II
rt^n .
i
i3»nx „
30
D"iibn
LXVI
7
iniSSn n i, 2, 3, 4
• 5
n'l^bn cxr i; cxn 1331"]
LXVII
5
I ; CXIII I
, 9
0"111D
Lxvni 7,
19
This detailed analysis conclusively shows the futility of
appealing to the Brescia edition for support in the innovation
of uniformly changing Sheva into Chateph-Pathach when a con-
sonant with simple Sheva is followed by the same consonant.
In the interesting and lengthy Epigraph consisting of
ten rhythmical lines and twenty lines in prose, R. Gershom
CHAt>. XI11.] History of the Printed Text of the Hebrew Bible. 879
the editor and printer deplores the suffering and poverty-
stricken condition of his Jewish brethren. Being driven
from place to place and unable to carry about with them
in their exile the larger Bibles and to purchase the more
costly editions:
Therefore I Gershom son of R. Moses, the memory of the righteous
is blessed, who is called in German Menzelen a resident of Soucino, have
girded my loins like a strong man and thinking of what is before me
thought that it is time to work for the Lord and for his word which is the
light of mine eyes. I, therefore, determined to print the Four-and-Twenty
Books in small size so that it may be with every man night and day to
study therein, that he may not walk four ells without the Bible, but that he
may have it by him and read it when he lies down and rises up night and
day just as he carries about with him the Phylacteries that he may not rest
without it, may cany it about, study and meditate therein and reverence it
and call on the most High, seek him early and he will answer him, seek him
in distress and he will deliver him, lor upon whom does he not make his
light to shine? Thus the whole work was completed, and let the glory of the
Lord fill the whole universe, in the year 254 [= A. D. 1494] here at
Brescia which is under the sovereign ruler of the Republic of Venice, may
his majesty be exalted. And now may the power of the Lord be magnified
and may he grant us to publish many other books on the Law of our God
and may he cause us to rejoice in the coming of the Redeemer, in the
consolation of Zion and in the rebuilding of the Temple together with all
Israel. So may it be his good pleasure. Amen.1
1 The whole Epigraph is as follows:
anaio -pm otrnj D&T2 ntro 132 tr^xn nx3
enn ^22 TOT ^atr TPIO DIDT cy ppmo
nn»s pan mnrn ni^j pxtr miran
nnip pxi nirD» mm itrx m»»ni
ama rv22 pn o^ani STX nxa ^02 »an
any ^22 nta xSn naiy ^>2x n3ip pxi
anscni miSjs ^m f?tM2 "ins* -pxi
entry px.: jn imppn ni2\s 211 ni02 pop
ontr -1122 "x 'X23 V onsc ny2ixi
an2.ini *>2n IIND xin p»no qx npiso
.mr:-,^ nimn tram ,rvn xS irs: nnyi .rvtr^tr | n^y n^s? ^xnx nSu .nnyi n^irtr
880 Introduction. [CHAP. XIII.
The copy, which I collated, is in the British Museum,
press-mark C. 50, a. 23. The first leaf, containing Josh.
I i — II 1 3 a, is missing.
The great interest which attaches to this edition
consists in the fact that Luther used it for his translation
of the Bible into German. His own copy with his autograph
is preserved in the Royal Library at Berlin.1
No. 14.
The Former Prophets with the commentary of Abravanel,
Pesaro, 1510—11.
n = '? DID!
The terrible persecutions which the Jews had to
endure in consequence of the infamous edict for their
expulsion from Spain, March 30 1492, and the wide-spread
misery which the dispersion of the 300.000 survivors caused
among the Jewish communities, more especially in Portugal
and in Italy, is undoubtedly the cause that we have no
record of any editions of the Hebrew Scriptures appearing
between 1494 and 1510. During these sixteen years the
m:pS I ,n»a px naixai i^-aa 'nx qoan on »a ,nnr6 iS ctr ,maai I IT neo
nSu najsn ny m hy Bpwi ,Soai I aer wn nSx Syi ,n<xi nap m ca nur^i
inx I ^x maSaS nia'raa .cnson '"JJT xtro naia ,^Bi3 nvn TV I Sx i^a v^y naa»
«nnyn
,»:na naja 'mrx w"»siitr c"x , j^ssyo 'xSa »iaa DB» itrx S'sr ntro irin p oenj ';x pS
cntryn ^DD ppnxi ci»n xax: ,»ry nix nai^i '«S m»y^ I ny ,»:DS ntrx Sy »nwai
xSa max yaix i^ xS: ia nunS DTI n^'*1 nax ?a ^sx n'n' jyoS jap moaa yanxi
:n:xB" ,]^' ^a nySa .pSonn xc" ntrxa ,iai'i iS^ I ,iaipi mvz ia xipi i^xx n'm mm
'a Sy 'a ,in:yi | xip» msa .myair'i vSx inc*' ,inxip> ^y Sxi ,imaa»i 12 n^n' | ,irt33ia»
'trna ns Si: xSoS n:tr *r*-ixn hs nx 'n Tiaa | xSa^i SD nrxScn Sa o^trni .imix ^n' xS
I'x nann i cnso mtry wan 'n na xs hi? 'nyi ,nn» n»'n»a»iio mitrn | ^trao nnn iffx
: jax i"'ai Sxic1' ^a cy Sxnx paa : ;vs nans cy ,^x« nx^aa i3nac"i i3\n^x mina ?p
Comp. fol. 414^.
1 Corop. B. W. D. Schulze. Kritik iiber die gewohnlicheii Aiis£aben </<•;•
Hehrciischen fiibel. p. 13 &c., Berlin 1766.
CHAP. XIII.] History of the Printed Text of the Hebrew Bible. 881
impoverished wanderers had to seek resting-places for
the soles of their feet and become a heavy burden upon
their brethren both in Portugal and Italy. After the shock
was over the activity of the Soncino firm was resumed,
and the first product of their renewed labours was the
publication at Pesaro in 1510 — n of the Former Prophets
with the Commentary of the celebrated Don Isaac Abravanel
(1437 — 1508). This was a becoming tribute to the memory
of the renowned statesman, philosopher., theologian and
Biblical commentator, who rather than sacrifice his conscience
to the Inquisitor-General Torquemado and to Queen
Isabella preferred to accompany his brethren into exile.
This beautiful folio,, which is without date or place
of printing, consists of 305 leaves. It has irregular pagination
in Arabic numerals, catchwords in the commentary only,
and signatures. The type of the text is of a fine, distinct
and large Sephardic cut, being similar in size to the Lisbon
characters. The text which faithfully exhibits the present
Massoretic recension, is provided with the vowel-points
and the accents. Fol. 2 a which contains the beginning of
Abravanel's autobiographical sketch by way of Introduction
to the Commentary, is enclosed in the well-known and
beautiful wood-cut border of the Soncinos. This wood-cut
is repeated on the last folio where it encloses a poetical
panegyric on Abravanel. It is the first edition of any
portion of the Hebrew Bible with a separate title-page.
Each book begins with the first word in large
and hollow letters which is enclosed in a decorative
parallelogram occupying a line by itself. At the end of
Joshua, Judges and Samuel is the Massoretic Summary
which registers the number of verses and of the Sedarim in
these books. In Kings this Summary is absent. Each of
the three Massoretic Summaries is differently worded, and
though they coincide with the present Massoretic recension
FFF
88£ Introduction. [CHAP. Xlll.
in the number of verses which they assign to the respective
books, the Joshua and Samuel Summaries differ from the
received Rubrics in the number of Sedarim in these two
books.1 The Names of the respective books are given in
running head-lines throughout the volume.
Following the example of many of the oldest and
best MSS., the editors have not used the Metheg before a
composite Sheva. The principle laid down for the first
time by the Soncinos to print the Tetragrammaton
Jedovah (HIT) and D'H^N God, Elodim (DH^X), which is adopted
in their subsequent editions both at Naples and Brescia,2
is also followed by the editors of this edition, especially
in the earlier sheets where these Divine names occur.
With one solitary exception, viz. Judg. I 22 the
name Beth-el is printed in two words (^NTP3) in all the
other forty one passages in which it occurs in the Former
Prophets :t and in some instances it is even in two separate
lines, Beth (;V2) at the end of one line and El (*?«) at the
beginning of the next line.4
The treatment which the official readings named Keri
and Kethiv receive in this edition is not uniform. Sometimes
1 The three Summaries are as follows: (i) JNPliT "IBC hit? D'plDBH D12D
nrr-,R v-nc1! nrr: D'parn jvxa w Comp. foi. 41 a: (2) -IBD 'pics airo
v-nei 'rKitr •::: r« :i:r— ; latp-n vxm n^'n jo-ci mcr rrciair1' niK» w D'EBIIP
•X "'^S T Comp. fol. 75 /> and (3) Wam Pj^K "?KiaP 1BC *?» D'plDBn -|D
cbrr on :p2ia b:y nrs1?! vsm nb :-nci TIK jo'ci nr^i m«a Comp. fol. 187 a.
This laxity in the numbers of the Sedarim is due to the neglect on the part
of the Scribes and editors of the Triennial Pericopes. Vide supra, Part I,
chap. JV, p. 32 &c.
2 Vide supra, pp. 804, 812 &c.
3 Comp. Josh. VII 2; VIII 9, 12, 17; XII 9, 16; XVI I, 2; XVIII 13,
22; Judg. I 23; IV 5; XX 18, 26, 31; XXI 2, 19, 19; I Sam. VII 16;
X 3; XIII 2; XXX 27; I Kings XII 29, 32, 32, 33; XIII I, 4, 10, n, 32;
2 Kings II 2, 2, 3, 23; X 29: XVII 2«; XXIII 4, 15, 17, 19.
4 Comp. Judg. XX 31, fol. 73^7; I Kings XIII 4, fols. 243?'— 244^1.
CHAP. XIII.] History of the Printed Text of the Hebrew Bible. 883
the consonants of the Kethiv have the vowel-points of the
Keri ; sometimes the text indicates no alternative reading
or Keri at all and sometimes what is now known as the
Keri occupies the text. This diversified way of dealing
with the official variants is best illustrated by the typical
ten passages in which the Massorah records that a word
has dropped out of the text and which the Massorites
duly supply in the margin of the MSS. Six of the ten-
instances occur in the Former Prophets or the Division
of the Hebrew Bible printed in the volume before us. In
three of the instances there is a vacant space left in the
text sufficient to contain the missing word and the vowel-
signs, and the accents of the missing expression occupy
the lacuna/ a practice which as far as the printed text is
concerned was first introduced in the Naples edition of
the Bible 1491 — 93. In two instances the missing word is
inserted into the text/2 whilst in one instance there is no
indication whatever that anything is missing.3
This edition has the two verses in Joshua XXI,
viz. 36, 37 with the proper vowel-points and the accents.
It is, moreover, emphatically against the innovation of
(i) inserting Dagesh into a consonant which follows a
guttural with Sheva, or (2) into the first letter of a word
when the preceding word with which it is combined
happens to end with the same letter. As regards changing
Sheva into Chateph-Pathach when a consonant with simple
Sheva is followed by the same consonant, though sporadic
instances occur where this takes place yet the general
practice is against it. Thus this edition exhibits the forms:
1 Comp. Judg. XX 13, fol. 71 b; 2 Sam. XVI 23, fol. 164^; 2 Kings
XIX 31, fol. 294 a.
- Comp. 2 Sam. VIII 3, fol. 1500; 2 Kings XIX 37, fol. 294^.
s Comp. 2 Sam. XVIII 20, fol. 167.7. Vide supra, Part II, chap. XT,
pp. 309—315. and 77/4' Massorah, letter 2, § 487, Vol. 11, pp. 54, 55.
FFF'
884 Introduction. [CHAP. XIII.
I^Bnni I Kings VH1 33 ibbBIT i Kings VIII 30 "S^pp 1 Kings II 8
But it retains as a rule the simple Sheva, as will be
seen from the following instances;
'"Hiirn 1 Kings xvin 28 o^na i Kings i 40
Pi?S „ xxi i9 B'aab „ vn 24
- Kings n 24 ttsnnrn „ vni 33
» "VIII 12 ^^Trn .. » 44
Of this edition I collated two copies, one in the British
Museum, press-mark 1904, f. 5, and one in my own possession.
No. 15.
The Former Prophets with Kimchi's Commentary, Pesaro, 1511.
m = (n DICT
Having paid tribute to the memory of the distinguished
Abravanel by the publication of his very copious Com-
mentary with the text of the Former Prophets in a
sumptuous form, the Soncinos found it desirable in
the interest of economy to issue the same part of the
Hebrew Scriptures in small folio corresponding in size to
their other volumes and with the shorter Commentary of
Kimchi. For this purpose they adapted the already set-up
text to the more concise exposition. This did not require
the re-setting up of the type, but simply the re-making up
of the columns. By this process the printers were enabled
to produce a cheaper and more accessible volume and to
reduce it from 305 folios to 155. The text, therefore, of
this edition is absolutely identical with that of the former
issue. The difference between the two issues consists in
the following minor alterations.
The books of Joshua and judges begin respectively
with the first word in large and hollow letters enclosed
in the same ornamental borders which were used by this
firm for these books in the editio princeps of the Former
Prophets printed at Soncino in 1485, the blocks being a
CHAP. XIII.] History of the Printed Text of the Hebrew Bible. 885
little more spaced out to adapt them to the wider page
of the edition before us. Samuel and Kings, however, begin
with the same ornamental word in the decorative border
used in the edition with Abravanel's Commentary.
The Massoretic Summary at the end of Joshua which
registers the number of verses and of the Sedarim in this
book is identically the same and reproduces the same
blunder. There is no Summary at the end of Judges. The
Summary at the end of Samuel is in the same Rabbinic
character as the Commentary and is not only somewhat
differently worded, but corrects the mistake in the former
edition with regard to the number of Sedarim in this
book. ' It, moreover, has the Summary at the end of Kings.
The Epigraph at the end of the volume is important,
inasmuch as it furnishes us with the date when and the place
where this volume was printed and thus approximately
fixes the date of the former issue. It is as follows:
'The sum-total of the verses in Kings is 1534 and the mnemonic sign
for it is Teth Tashled. It was finished on the 14"! of Nisan in the year 271
of the shorter era [— Ap. 12, 1511] by the humblest of printers and the least
of students who is of the sons of Soncin >, and he sojourns there [being a
play upon the name Gershom] at Pesaro, the city of the Duke Constantine
Sforza, son of my Duke John Sforza of blessed memory, and the Governor is
the Duke Galeazzo Sforza, may his majesty be exalted. In the seventh year
of Pope Julian II may his majesty be exalted.2
As this is the cheaper, edition and as the type is
more worn than in the edition marked No. 14 it is evident
that the one with the Commentary by Abravanel preceded
the one with the Commentary by Kimchi and that the
'•--ei ,-|IK ja'ci ntrtri niKa rcarn SK wtyz nsc v c-pican DISD '
:ii""cn warn -pa -\"b ja'Di nrnKi n'tr'w Comp. foi. 99^.
nSew : iS"trn n"n jo»ci I nymn c^tr, mxa tram =TX c^a ISD >piDB 0120 2
I i3"'X3itr »«a IITS an»aSnn pap o'ppinan ^ys n< hy p"&^ toy me( p: T1' era
.vnaam Sr nN'siisE' |NU wix1? \ p nx^-nsc- vwxQCip ;n»n nnp r.rs ctr-ij mm
:riT >3trn r^i»nvw>«nS HT-^'H nsra HT | nx'siisr VSN^;, jnxn Comp. fol.
886 Introduction. [CHAP. Mil.
first undated issue cannot be later than 1510. Being- printed
from the same set-up type, the text in the two editions
is absolutely identical. Hence the typographical and textual
features are alike in both, so that the analysis of the
former issue serves also for this edition.
The copy, which I collated, is in the British Museum,
press-mark 1904. f. 16.
No. 16.
T/ic Latter Prophets with Kimchi's Commentary, Pesaro, 1515.
m - (n DIST
Four years later the Soncinos published the companion
volume to the Former Prophets. The volume, which consists
of 242 folios without pagination, but with signatures and
catchwords to the Commentary, contains the Latter Prophets
in the order exhibited in Column IV of the Table on
page 6. It has a beautiful title-page which describes the
contents of the volume as follows:
The four Latter Prophets with the Commentary of R. David Kimchi
printed a second time by the sons of Soncino according to the good hand
of the Lord upon them. They were finished in the month of Kislev in the
year 276 [= Decemb. 1515]. Praise be to the blessed Lord and gloiy to his
great name.1
This inscription is enclosed in the beautiful wood-cut
border which appeared in the edition of the Former
Prophets with the Commentary by Abravanel circa 1510.
It will be seen that the volume is here described as the
second edition since the first edition was issued by the
same firm at Soncino in 1486, nearly nineteen years before.
The type is the same which was used in the preceding
volume to which this is the companion. Isaiah, Ezekiel
in »an CTVD cy -.vy »vn Txprrc ; rvan» rvytr' cm c':nn« cwsa ny:-1** >
iSrr enns crsr-rn 'nr: -;vsy nzr^n '"« IT irwitr vz <T ^ icsns nw ; Ti^p
.^njn istrS rwm -pan' *x* n'-nn ps; nv r:r
CHAP. XIII.] Histoiy of the Printed Text of the Hebrew Bible. 887
and Hosea begin respectively with the first word in large
and hollow letters enclosed in a decorative wood-cut
border which I have not met with in any of the parts of
the Hebrew Bible published by the Soncinos. This first
decorative word stands by itself and covers the width of
the column containing the text. Jeremiah, however, for
some inexplicable reason is not so distinguished. Like the
eleven of the twelve Minor Prophets, it simply begins
with the initial word in the ordinary larger type and
stands in the same line with the text itself. Isaiah alone
has the Massoretic Summary at the end. This Summary
is important, inasmuch as it assigns to this book 1295 verses
and gives the mnemonic sign to the same effect,1 thus
independently corroborating the statement in Oriental 2201
which is dated A. D. 1246 and which is one of the best
Sephardic MSS. extant. Both at the end of Isaiah and the
Minor Prophets the first part of the penultimate verse is
repeated, in the latter instance with the mnemonic sign.
The redactorial principles which the editors laid down
for themselves from the commencement of printing with
regard to the Divine names are followed also in this
edition. The Tetragrammaton is printed Jedovah (HIT) and
God is Elodim (DH^X), in both the Daleili (1) is substituted
for He (H). This mode of spelling, however, is not uniformly
carried through.
Betli-el is invariably printed in two words (^N~TV3)
in all the ten instances in which it occurs in the Latter
Prophets.2 The Metheg is not used before the composite Sheva.
Like all the best MSS. and the printed editions, this
edition is emphatically against the innovation of (i) inserting
'3 v*ni nsiN JB'DI ntram o»j?t?m n'fiKai sfrit in»yt?» IDC hv D'pioan DISC '
JliS 'n T1K DV Comp. fol. 69 a, and vide supra, Part I, chap. VI, p. 92.
i Comp. Jerem. XLVIII 13; Hos. X 15; XII 5; Amos III 14; IV 4;
V 5, 5, 6; VII 10, 13.
888 Introduction. [CHAI>. XIII.
Dagesh into the consonant which follows a guttural with
Sheva, or (2) into the first letter of a word when the
preceding word with which it is combined happens to
end with the same letter, or (3) of changing Sheva into
Chatcph-Pathach when a consonant with simple Sheva is
followed by the same consonant, as will be seen from the
following examples:
(3) (2) (i)
a'-nlD Isa. I 23 lffmbWB Isa. VJ1 II a^JTK Isa. J 15
D'::i?i „ ii 6 saS-br1! „ xin 7 ?:anS „ iv i
a'ppn? ., x * ri'^'hy „ xxx 8 npnaSi „ „ 6
rnn: „ r 31 2?'*w * xi. 2 pa?n „ vn n
The utter absence in this carefully printed edition
of all the Massoretic phenomena which are minutely
indicated in the MSS. is very striking. Of the four majuscular
letters which occur in the Latter Prophets ' not one is
indicated. The same is the case with the four minuscular
letters, which according to the Massorah are to be exhibited
in four different words.2
Of the ten passages in each of which a word has
dropped out of the text according to the Sopherim and
which the MSS. exhibit in the margin, two occur in this
division of the Bible, viz. Jerem. XXXI 38; L 29. Following
the example first introduced in the printed edition of
Naples 1491 — 93, the editors left vacant spaces in the text
for the missing consonants, and printed simply the vowel-
signs and the accents which belong to the absent words.
' Comp. Isa. IX 6; XL I; LVI 10; Mai. Ill 22; The Massorah,
letter N, §§ 226, 227, Vol. I, p. 36.
- Comp. Isa. XXX 11; LIV 8; Jerem. XXXIX 13; Eztk. XXX 21;
The Massorah, letter X, § 229, Vol. I, p. 37. It is remarkable that though
the editors take no notice of these letters which are Massoretically prescribed,
they exhibit the medial \tin ('.) small iu the name j 3? 2?' 12:1 Jerem. XXXIX 13,
fol. 1T3/'. which i* not ^iven in the Massorrtir Rubric.
CHAP. XIII.] History of the Printed Text of the Hebrew Bible. 889
But whilst in the MSS. the missing' words represented by
the consonantless vowel-signs are duly given in the margin,
in these printed editions the student is left to divine the
suppletive for the lacunae.
We have seen that though the inscription on the
title-page gives the name of the printer and the date when
the volume was issued, it does not specify the place where
it was printed. This deficiency, however, is supplied in
the interesting Epigraph at the end which is as follo\vs:
By the humblest of printers and the least of students fr6m the sons
of Soncino and he sojourns there [being a play upon the name Gershon] at
Pesaro, the city of our pious Lord the Duke of Urbino and Soro and Prefect
of Rome. May the Lord exalt his throne among the kings who from time
of yore have been men of renown. In the year "And all flesh shall see
together that the name of the Lord is great and greatly to be praised and
he is io be f eared.'"'
In computing the date indicated in this chronogram
the. words X"1H NYljl and he is to be feared, are alone to
be taken into the account. Reduced to their numerical
value [6 + 50 + 6 + 200 -f- i + 5 4- 6 -f- i = 275] they yield the
year 275 == A. D. 1515.
The copy, which I collated, is in the British Museum,
press-mark 1904, f. 17.
No. 17.
Psalms, Proverbs, Job and Daniel, Saionica, 1515.
This small folio, which in its present form consists
of 140 leaves, contains the Psalms, Proverbs, Job and
Daniel. It is without pagination and catchwords, but has
the signatures arranged in a very peculiar way. The volume
irzns rv-ip rt»3 z;r -\:, sim i;<s":itr >:aa anwnn jv^rp o'ppinan Tyx n» *•;• '
I tctrn 'r:x c^iy:: ~"-s C^E:: iso: S-.v 'n vrna icpsrs; m"ioi W2i"i»a Dim j ic^n
.x"in «ri3i ixo SSnoi 'n ctr ^TU rs inn' itm Sr 1*01 n:tr
890 Introduction. [CHAP. XIII.
contains twenty-four quires of which twenty-three have six
leaves each and the last or twenty-fourth quire has three
leaves. The first, second and the first leaf of the third quire
are duly marked with the signature in the lower margin, but
from the second leaf of the third quire to the end of the
volume, the signatures are marked in the upper margin
on each side of the running head-lines which give the
names of the respective books.1
Each folio has two columns of the text which is
provided with the vowel-points and the accents. The
Commentary of Rashi is given in four lines of the upper
margin of each folio and the rest, which belong-s to the
same folio and which varies from eight to twenty lines,
occupies the lower margin.
The type is similar in cut to the Portuguese, but is
not so fine, and the influence of the Lisbon typographers
is also seen in the similarity of the ornamental border
enclosing the initial letter with which Proverbs begins
in this volume to the decorative borders enclosing the
initial letters of Isaiah and Jeremiah in the Lisbon edition
of 1492. Like the Lisbon editions, moreover, this Salonica
production marks the aspirated letters (D D 3 1 3 3) with
the horizontal Raphc stroke, uses the sectional letter Pe
both medial and final (D ?]) in an eccentric manner and
the small horse-shoe sign over the Kethiv to indicate that
there is a Kcri or official variant on the word thus
distinguished.
The Psalter, of which the first folio containing
Ps. I i — II 7 is missing, is divided into one-hundred and
fifty Psalms duly numbered in Hebrew letters in the
vacant space which separates one Psalm from the other.
1 A similar plan was adopted in several Latin books which were
printed at Venice in 1492 — 94.
CHAP. Xlll.j History of the Priated Text of the Hebrew Bible. 89 1
It is, however, not divided into five books. What is
peculiar to this edition is the division and' marking out of
the Psalter into the days of the month when each portion is
to be recited. But the division is not complete, as the editors
have only marked ten days and by an oversight omitted
the rest. This will be seen from the following notation:
IT ai1 PS. LXXXVIII :r ni11 PS. LXVI 2 ai' PS. x
23 ai' ,, CVI T al11 „ LXXII 3 a'i1' „ XVIII
» ai1 „ cvm IE ai" , LXXVIII 7 ar „ xxxix
11 a-> „ LV
This mark occupies the divisional space between the
Psalms side by side with the numbers. At the end of the
Psalter (fol. 6$a — b) is a Table in four columns which
registers the beginning of each Psalm with its number.
This Table is found in some MSS.
Daniel alone has the Massoretic Summary which gives
the number of verses, the middle verse and the Sedarim
in this book. The verses and middle verse coincide with
the present Massoretic recension; but the number of
Sedarim is manifestly a mistake since it is here given as
seventy instead of seven ' and thus affords another proof
of the neglect into which the Sedarim had fallen.
The editors followed the redactional principle laid down
by the Soncinos with regard to the spelling of the Divine
names. They printed the Tetragrammaton Jedovah (HIT)
and God Elodim (OH\S) substituting Daleth ("[) for He (n).
This, however, is not carried out uniformly. As the name
Beth-el does not occur in the four books contained in this
volume, it is impossible to say what orthography the
editors would have adopted. But there is no doubt about
the other characteristics. In this edition the Metheg is not
used before a composite Sheva and the editors are most
\y O"TIDI vrr\ p-iKa ram nystri D'lrttni nixa rr ?*m "pies aiaa
Comp. fol. \4oa.
892 Introduction. [CHAP. XIII.
emphatically against the innovation of (i) inserting Da£~csli
into a consonant which follows a guttural \\iih S/icva, or (2) into
the first letter of a word when the preceding word with which
it is combined happens to end with the same letter, or (3)
of changing Shcva into Chatcph-Pathach when a consonant
with simple Shcva is followed by the same consonant.
Though the consonantal text, as a rule, faithfully
represents the present Massoretic recension, there are
several readings in this edition which are valuable inasmuch as
they support the variations in some MSS. and are exhibited
in the ancient versions. To the authorities which are given
in the notes in my edition of the Hebrew Bible for the
variant DfVTX Ps. XVIII 43 with Daleth (l) instead of
Resit {"I) we must add this edition. There can be no mistake
here since the Dalcth has the Raphc (1). This edition also
supports the reading D2sj*X your ears, the plural in Psalm
LXXVIII i instead of D2S?X your car, the singular, which
is exhibited in some MSS., the Chaldee and the Syriac.
It is to be added to the authorities given in my notes
on this passage.
The relation of this edition to the official variants
called Keiliiv (3TO) and Keri 0"lp), as well as to the
Massoretic phenomena connected with the shape and
position of certain letters which are duly exhibited in the
best MSS. are exceedingly lax The textual reading or the
Kethiv has, as a rule, the vowel- points which belong to
the absent marginal variant or Keri, and the only explanation
which the text supplies for the hybrid form produced by
this proceeding is the mark of a small horse-shoe placed
over the consonants of the textual reading, as is done in
the printed text issued by the Portuguese press.1
1 A remarkable exception to this proceeding is to be found in Ps. IX 19
where the Kethiv is D'?3J? and where the editor has put by the side of it in
the text itself C"21* in smaller letters. Comp. fol. 4*;.
CHAP. XIII.] History of the Printed Text of the Hebrew Bible. 893
Of the eight majuscular letters ' and the ten minuscular
letters '- which occur in this portion of the Hebrew Bible
according to the Massorah, not a single one is here ex-
hibited. The Inverted Nuns too are absent in Psalm CVII.3
The treatment which the Suspended Letters have received
at the hands of the editor is very arbitrary. Of the four
instances in which this Massoretic phenomenon occurs,
three are in this division and whilst the editor duly ex-
hibits one, viz. Ps. LXXX. 14 he omitted two, viz. Job
XXXVIII 13, i5.4 The one instance of dotted letters
which belongs to this portion of the Hebrew Bible,
however, is rightly noted.5
As is usually the case with these early editions, the
Epigraph is the only source of information which we
possess about the promoters, printers and the editor, as
well as about the place and date of printing- of this
remarkable volume. It is as follows:
Now the sacred work of these four books, viz. the Psalms, Proverbs,
Job and Daniel is iinished in the house of Don Judah Gedaliah, here at
Salonica in the reign of the sovereign Sultan Salim, may his majesty be
exalted, on the fourth of the Month of Elul in the year 280 of the creation
[= A. D. Aug. 15 1515].
When the poet saw the usefulness of these four books and the
excellent manner in which they were printed, he rejoiced and took up his
parable and said:
1 Comp. Ps. XVIII 5; LXXVII 8; LXXX 16; LXXXIV 4; Prov. I i;
VIII 22; XI 26;. Dan. VI 20; The Massorah, letter K, §§ 226, 227, Vol. I, p 36.
2 Comp. Ps. XXVII 5, 5; CXIX 160; Prov. XVI 28; XXVIII 17;
XXX 15; Job VII 5; XVI 14; XXXIII 9; Dan. VI 20; The Massorah,
letter X, § 229, Vol. I, p. 37.
3 Comp. The Massorah, letter 3, § 15, Vol. II, p. 259, and vide supra,
Part II, chap. XI, pp. 341 345.
* Comp. The Massorah, letter K, § 230, and vide supra, Part II,
chap. XI, pp. 334- 341.
5 Comp. Ps. XXVI 13, The Massorah, letter ;, § 521, Vol. II, p. 296,
and vide supra, Part II, chap. XI, p. 318 &c.
894 Introduction. [CHAP. XI11.
Friends and Companions, known men of understanding, wise men and
wealthy, great men and good, and every one whose heart and rcind desire
that God near at hand may dwell in him, to gather books that he may
understand and serve the searcher of heaits and the requiter of the guilty,
turn to the work which has been prepared for every one, which has been
kept and arranged to satisfy many; without fault or defect, perfect in beauty.
The fruit thereof is the fruit from the mouths of charming poets, distinguished
in generations, accomplished in the Law, pure sayings with generous spirit,
Proverbs and the wisdom of Solomon recondite, and the songs of virgins
prepared for the father. Is there a man in any books who like Job raises
aloft his doubts with a wounded heart? Purchase now the anticipators of the
future sealed and ornamented by the woitby men which are to be found in
the Hagiographa. The four books are in verse and as for their gift, press
them as a seal upon the heart: they are exalted for knowledge, they feed to
satisfaction and to spare to satisfy the hungry and the famished: in them
are gates for young hearts, for enquirers and students are showers of rain. It
is a perfect work, the type is excellent, it is printed with skill for beloved
friends; by Don Judah in partnership with his sons, to be for a Law and
testimony alike for those who run and return. The excellent of the promoters
is Gedaliah the wise, the pleasant plant, like a vineyard of grapes. It was
finished in Elul, in beauty and perfection. Thanks and praise be to him who
dwelleth between the Cherubim. He will gather together the outcasts at the
coming of his Messiah; he will quicken with his spirit the injured grapes, he
will comfort the mourners, he will strengthen the drooping when he destroys
the idols, the graven images of the peoples. As for his chosen house he will
restore it to light, and to its majestic splendour and he will do good to
those that are good.
Printed by the pi inter who is the humblest of men and the least of
students Joseph Masraton.1
2VN 'Strai I c^nn cnya-iK i^wn cnecn enpn may nst^o
'S n»a» n mn en' c'^tr JB^IB* jn«n j nteaa »p»3^tr no rvru mirv jn n>22
.nwh rrijjri nstra
aian'i natr nsiran »Bi'i ,cny2i« n^«n onecn nbyin rwan run
c'2iei cns Dmitri c'aan p;%n» e'::23 c'jm cnn<
s'2np c'nSN i2ip2 ptr^ :2^3 mm 122^ tr»K ^21
c'2"n Sai^i m22^ jma^ ni2jr^i nyT? nmnS onso
c'siV nrtS n2ny miatr nric: ^2 ^;* n2N^o hx i:s
c»2^y c'S'^a '3 '-s --s% TV2 na^tr 'Dm cia ^2
CHAP. X11I.J History of the Printed Text of the Hebrew Bible.
895
From the above Epigraph and the acrostic in the
poetical effusion we see (i) that the generous owners of
the printing-press, at whose house and at whose expense
the volume was produced, were Don Judah Gedaliah and his
sons, (2) that the skilful compositor and typographer was
Joseph Masraton who in the acrostic where his father's
name is also given, is called Joseph son of Mako Gulphon
and (3) that it was printed at Thessalonica Aug. 15 1515 in
the reign of Sultan Salim.
The copy, which I collated, is in the British Museum,
press-mark 1905, c. i.
No. 1 8.
The fourth edition of the Bible, Pesaro, 1511 — 17.
EH = 'B DID!
This is the fourth edition of the entire Hebrew
Scriptures and as we shall see hereafter, originally con-
sisted of two parts, the first part contained Genesis to
Kings and the second part Isaiah to Chronicles. This is
mi3 nnina nnax
n<2X23 2^2 cmra mpac
c'2in22 nm nmann wtth
c»3jn D'xax nysirf? nmm
a<2'2T wv:, onpini D'trinS
c^2inx D'jr6 na3H2 npipn
c'2tri n'si2 nmyn ?
C'2Sy DVJiS
n'21tiS 2'U"1
pamoa
(>omp. fol.
nmm
min mm
nnina
maino
D'lnS 2VX3
nm:y niainn
na-'an n2»
D'J123
nnn3 c^ais"!
cnso 2 ts^x
niTny xi up
nyn? D^HJ
mm* ;n nm
221C"
«n i^yx ppinan T Sy
896 Introduction. [CHAP. XIII.
evident from the fact that each of these parts has a
separate Epigraph. The Epigraph at the end of Kings or
to the first part is as follows:
The sum-total of the verses in Kings is 1534 and the mnemonic sign
for it is Teth Tashled.^ It was finished on the 14'" of Nisan in the year 271
of the shorter era [= 1511] by the humblest of printers and the least of
students who are of the sons of Soncino, and he sojourns at Pesaro,2 the
city of the Duke Constantine Sforza, son of my Lord John Sforza of blessed
memoty, and the Governor is ihe Duke Galeazzo Sforza, may his majesty be
exalted. In the seventh year of Pope Julius II may his majesty be exalted.3
The second Epigraph is at the end of Chronicles or
of the second part and is as follows:
I have now seen the completion of the printing of the Four-and-Twenty
Books with the vowel-points and the accents and corrected. Praise be to the
blessed God and gloiy to his great name. For although the wicked have
waited for me to destroy me, I bless the Lord that he hath not given me a
prey to their teelh and that in his mercy he helped me to begin and to finish
the other books which are set in Sapphires. It was completed by the humblest
of printers and the least of students of the sons of Soncino who are known
in Judah and in Israel. In the year 277 on the first of the month of Adar
[= San. 24 1517]. May the Lord exalt us and bestow a blessing upon us
and peace, Amen.4
It will thus be seen that R. Gershom gives here the
reason for this delay in the publication of the second
part. It was due to the machinations of the wicked who
nri (400 + 400 -f 400 + 300 -f- 30 -f 4 = 1534]-
2 Being a play upon the name DCHJ i. e. Ot£r""U.
r"n ja»Di ! nynxi c'tr^tn mxo trani spx o'3->o nao «piCD circ a
;X«,T ':m I p nx'mDtr rx:xt:Dip jnxn nnp i-ire cp-ij Him I W'wir
:rn» wn T^v ivsoxn^ r^'2trn n:tr: rri' t n»wm«r fJW^j jnxn .vn:^m Comp.
fol. 38/7.
h» ^xS nSnn p»noi i oyvm npi;a cn^yi ysixn no'DT |«p T'.XI n^n Sr" «
xini : nn'atr^ spa ysn: x"> itrx " -pax ^-!:x; c^yn up '? T n** : fn^n ist
iyy >"y mown \nn : nn»cc c'D^yo np '-IBD ™tr c^trn1?! '"nnnS ':nvc'
iix trin-' -n«2 y"T r:r -xir'ai min's yni: I i:'s:ir ':::: =>T[^];rn ;i^p 2
:rix' crn Comp. fol. 191 ii
CHAP. XIII.] History of the Printed Text of the Hebrew Bible. 897
were bent upon his destruction which prevented him from
going on with the work of printing.
It is greatly to be regretted that this extremely
rare edition which is a somewhat larger folio than the
other Pesaro editions is imperfect. In its present condition
it consists of 191 leaves and begins with 2 Sam. VII lob.
The order of the Prophets is that exhibited in Column V
of the Table on page 6, whilst the sequence of the
Hagiographa is shown in Column VIII of the Table on
page 7. The absence of the Five Megilloth from the
Hagiographa is due to the fact that they followed
immediately after the Pentateuch, as is the case in the
first, second and third editions of the Hebrew Bible.
Besides wanting the whole of the Pentateuch with
the Five Megilloth, Joshua, Judges and the greater part
of Samuel, the following are missing in the middle of the
volume:
I Kings XV 4— XVI 24 between fols. 20 b and 21 a.
„ XX 8 — XXI 15 between fols. 22 b and 230.
Isa. XL 29 — XLIII 12 between fols. 50^ and 5 1 a.
„ XLIX Sb— LXVI 24 and
Jerem. I I— XVIII 16 between fols. 52^ and 53^.
XXXIV 1 1 b— XXXVI 15 between fols. 6ob and 6l a.
„ LI 4 - LII 34 and
Ezek I I— III i8a between fols. 68 b and 69 a.
Ps. LXXVIII 30 — LXXXIII lOrt between fols. l2Ob and I2irt.
„ CVI 48£-CXIII 2 between fols. 124^ and 1 25 a.
Prov. IV 7/7— VJII I4rt between fols. i28/> and 129 a.
Each folio has two columns and each full column
has 36 lines. The volume exhibits signatures, catchwords
and in one part irregular pagination in Arabic numerals.
To ascertain, however, the composition of this curious
edition and to estimate its value for textual criticism it i.s
necessary to analyse the separate parts which begin with
new signatures.
GGG
«<»8 Introduction. fCHAI- XIII.
The Former Prophets. The fragment of the Former
Prophets, with which this Volume begins, contains 2 Sam.
VII lob to the end of Kings. It begins with signature 12 (y>)
and ends with signature 21 (XD). Accordingly it consists
of 10 quires. Each quire has four leaves, the first two of
which have the respective signatures. It is important to
remark that these signatures are in the same size type as
the text itself. As the first and fourth leaves of signature 17
are missing, this fragment of the Former Prophets has
38 folios. The catchwords in this part are irregular, but
with the exception of four instances,1 they too are in the
same type as the text.- The pagination is in Arabic
numerals and is very erratic.
The Latter Prophets. The Latter Prophets have two
distinct signatures. Isaiah, Jeremiah and Kzekiel have a
separate signature and the Minor Prophets have also a
separate signature. With the exception of the last quire
or signature 15 (1ft) in K/ekiel which has five leaves and
the last quire or signature 4 (l) in the Minor Prophets
which has six leaves, each quire in this division of the
Bible also contains four leaves. Here too these signatures
with one solitary exception (fol. 58 a) are in the same
type as the text itself. The catchwords are not only
irregular, as is the case in the former division, but are in
two. different types: some are in the large type of the
text3 and some in small square characters.4 It is important
to notice this fact, for, as we shall see, it forms the
transition to the uniform practice which obtains in the
third division. There is no pagination in this division.
1 Comp. fols. 2<) b; 30 b; 33/>; 34/7.
- Comp. fols. 3/»; 4/>; "jb; 8/>; 11/7; 12 b; l$b; 2ol'.
3 Comp. fols. 55/>; 5C/'; 6>b; <»4/>; iOl/>; IO2/'; io6/'; 107 /'.
4 Comp. fols. 42/>; 46^, 5O/>; 73/»; 77/'; Sib; 85/7.
CHAP. Xlll.J History of the Printed Text of the Hebrew Bible. 899
The Hagiographa. - The last division discloses material
changes. This part consists of 15 quires and with the
exception of the last quire which has four leaves, each
quire has six leaves. The signatures are uniformly in the
smaller type and are invariably preceded on the recto by
the expression D^lfO Hagiographa in the same type
whilst the verso has without exception the catchword on
every page also in the same small type. This shows a
great advance in the typography of this part and
demonstrates that R. Gershom had profitably utilized the
time which intervened between the printing of the former
parts and this part.
There is, however, a more important reason why the
editor was uniform in the execution of the Hagiographa.
The Hagiographa were newly set up for this edition, whilst
the text of the Former and Latter Prophets was simply
re-made up from the previous editions to suit the columns
in this volume. This fact which materially bears upon the
value of the earlier parts of this Bible for textual criticism
is beyond the shadow of a doubt. Let the student collate
side by side any section of the Pesaro edition of the
Former Prophets 1511 and the Latter Prophets 1515 with
the corresponding section in this edition and he will see
that the text is absolutely identical. Not only are there
the same number of letters and words in every line, but
the lines are of exactly the same length. Even the typo
graphical eccentricities which are adopted in the earlier
Pesaro issues have been bodily taken over with the lines.
A few illustrations of this remarkable fact must suffice.
(i) It is well known that the verse-divider or Soph-
Pasiik (:) stands at the end of the verse immediately -after
the last word which has the accent Silluk and with which
it is united. It so happens that in many instances in the
Pesaro edition both of the Former and Latter Prophets 1511
Introduction.
[CHAP. XIII.
and 1515 the last word of the verse with the Silluk comes
up close to the margin and leaves no room for the Soph-
Pasuk (:). In these instances the compositor adopted
the extraordinary expedient of placing the Soph-Pasuk at
the beginning of the next line, thus marking the com-
mencement of the verse with the sign which denotes the
end of the verse. This is the case in:
2 Sam. XXIV 2O
Isa. HI 23
rrm :
ibxb
v 15
IX 8
rrirr
lay
okrr
2 Sam. vn 20
viu 15
xv 35
xvn 20
xxin 34
•nxn t
All these have been bodily taken over with the
respective lines from the form of the first issues into this
edition.
(2) The Makkeph (C]j50) or binder, which is a small
horizontal stroke and which connects two words together,
normally belongs to the monosyllabic words •*?« to, "DX //",
•flK the sign of the accusative, ~^3 all, "^V upon &c. when
they are united with other words and they are so exhibited
in the MSS. and in the best editions, when they happen
to end a line and the word with which they are so united
begins the next line. In the Pesaro edition of the Prophets,
however, the reverse is sometimes the case. When the
monosyllabic word stands at the end of the line and there
is no room for the Makkeph, the compositor placed the
horizontal stroke before the word at the beginning of the
next line. Hence we have the following peculiar occurrences
in the Pesaro edition of the Prophets:
CHAP. XIII. J History of the Printed Text of the Hebrew Bible. 901
2 Sam. X 6 *6 2 Sam. VJI 15
DS
XV 21
„ XX 7
i Kings I 13
wtarr
xin-
VIII 4
IX 4
X
All these re-appear with exactly the same lines in
this edition of the Bible.
(3) A still more striking illustration showing how the
printers utilized the same set-up type of the Prophets
for the re-making up of the edition of the entire Bible is
in Ezek. XLVII 10. Here the word ppp could not be got
into the even line and hence one letter only of the
quadriliteral word ranges with the column whilst the
remaining three letters project into the margin, thus ex-
hibiting a phenomenal appearance in the Pesaro edition of
the Prophets. Identically the same line with the word in
exactly the same position is reproduced in this edition
of the entire Bible. In Ezek. XLIV 9, 10 where "lEJN occurs
twice in the same line, once at the beginning and once
at the end, and where there was no room for it in the
line the original compositor in the Pesaro edition of the
Prophets made it project at the end of the line, whilst the
re maker up of the columns in the entire edition of the Bible
made it project at the beginning of the line. Had the
compositor of this edition set up the text de novo he would
not have resorted to this extraordinary expedient of shifting
the line from the left to -the right since he could easily
have made room for it.
(4) The entire transference of the Epigraph from the
JV.saro edition of the Former Prophets 1511 into this
902 Introduction. [CHAI'. XIII.
Volume shows that the editor himself intended to indicate
thereby that the set-up columns were utilized for this
edition. A comparison of the Epigraph in the two issues
will convince the student that if it had been stereotyped
for the Former Prophets and the stereotype used for this
edition, the identity could not possibly be more complete.
That accidents should now and then happen in the
process of moving- the columns from one form into the
other and that some lines should occasionally get broken
and require setting up again, even expert compositors of
modern days know to their annoyance. The result of such
accidents is seen in several instances where the lines had
to be set up again. These, however, are comparatively
few.1 But this only proves that when the type had to be
set up again the identity of the lines was not adhered to.
It, moreover, demonstrates that the almost absolute
uniformity and identity of the lines throughout these issues
are due to the removal of the same set-up columns from
one form into another. The Minor Prophets which, as we
have seen, begin with a new signature seem to have been
set up for this edition.
This investigation reveals to us the following facts.
As far as the text of the four editions which R. Gershom
published at Pesaro, viz. (i) the Former Prophets with
Abravanol's Commentary 1510 which is No 14 in this List,
(2) the same with Kimchi's Commentary Pesaro 151 1, No. 15
in this List, (3) the Latter Prophets with Kimchi's Com-
mentary Pesaro 1515, No 16 in this List and (4) the entire
Bible Pesaro 1511-17, No. 17 in this List is concerned,
the Former Prophets in Nos. 14, 15 and 17 are made up
' Comp. Isa. IX 17, Pesaro ed. 1515, fol. I2b, with the Bible 1511 — 17,
fol. 4i&; Jerem. XXXI 7 ed. 1515, fol ios/>, with the Bible ed. 1511 — 17,
fol. 58/7; Jerem. XI. IX 22 ed. 1515, fol. I2ur, with the Bible ed. 1511 — 17,
fol. 67 />
CHAP. Mil ] History of the Printed Text of the Hebrew Bible. 903
from the same composition and columns. They are, therefore,
to be regarded as one edition for the purposes of textual
criticism. The same applies to the Latter Prophets in
Nos. 1 6 and 17. We have practically, therefore, one edition
of the Former Prophets and one of the Latter Prophets
in all these four issues. Hence the appeal to these different
Pesaro issues 1510, 1511, 1515, 1511 — 17 as affording so
many independent witnesses in support of a certain reading
must now be given up.
With the Hagiographa, however, the case is entirely
different. This division of the Bible was specially prepared
and independently set up for the edition before us and
is, therefore, a separate redaction. Accordingly we have
here to describe its typographical and textual characteristics.
Each book begins with the first word in large and
hollow letters enclosed in the same ornamental wood-cut
border with which several of the books in this volume, as
well as in the issue of the Former and Latter Prophets
published by the same printer begin and which I have
already described. There is no Massoretic Summary at
the end of any of the books.
The Psalter is not divided into five books and though
the numbering of the Psalms is only 149 the Psalter in
this edition really consists of 1 50 numbered Psalms. The
apparent discrepancy is due to a mistake on the part of
the printer who repeated the number XC (If) before
Psalm XCI so that there is one number less to the end
of the Psalter.
The principle laid down by the Soncinos in the
editio princeps of the Prophets to substitute Daleth (T) for
He (n) in both the Divine names Jehova and Eldhim and
to print them Jedovah (HIV) and Elodim (QH^N) which is
duly followed in all their subsequent editions is also
observed in this edition.
1)04
Introduction.
f <;HAK xm.
In its orthography this edition seriously departs from
the present Massoretic recension especially with regard
to the plene and defective spelling, as will be seen from
the following collation of the first three chapters of
Proverbs:
M. T. Ed. 1511 — 17
D"?atsaai
nrnKi
II
III
I?
4
15
18
20
4
12
16
21
22
M. T. Ed. 1511 — 17
J 3
« 4
rv6ann
rnfa
niarna
inn
nl«ah
ni^ann
tfitsn
rniia
niairna
ni»ain
'7
20
20
21
28
My object in selecting Proverbs for this collation is
to enable the student to compare the variations in this
edition with those exhibited in the collation of the
corresponding chapters from the Lisbon edition of this
book. It will be seen that the two editions are based upon
two different Codices proceeding from two different
Schools of textual redactors. The Lisbon edition is
manifestly from a Sephardic MS. whilst the edition before
us follows a Franco-German or German Codex which the
Soncinos seem always to have preferred.
Like many of the (ierman Codices and the printed
texts which follow the German School, this edition varies
in its orthography of Beth-el. Of the five instances in
which this name occurs in the Hagiographa it is printed
in one word in three passages ' and in two words in two
passages.2
The Mctheg is not used before the composite Sheva,
and this edition, too, is emphatically against the innovation
1 Conip. ^KTVa Kzra II 28; Neh. VII 32; XI 31.
2 Conip *?K'n'3 I Chrou. VII 28; 2 Chron. XIII
CHAI>. XIII.] History of the Printed Text of the Hebrew Bible. 905
of (i) inserting IJagesh into a consonant which follows a
guttural with Sheva, or (2) into the first letter of a word
when the preceding word with which it is combined
happens to end with the same letter, or (3) of changing
Sheva into Chateph-Pathach when a consonant with simple
Sheva is followed by the same consonant. It is only just
to remark that though there is not a single instance
in Proverbs, which I have collated for this purpose,
where Sheva has been changed into Chateph-Pathach
under the conditions set forth in No. 3, such sporadic
changes are to be met with in other parts of the Hagio-
grapha.
The phenomenal forms of words and letters which
are prescribed in the Massorah are ignored in this edition.
Thus the four instances in which majuscular letters occur
in Proverbs,1 and the three words with minuscular letters2
are passed over without any notice. Of the four passages
in which Resh has Dagesh (^l) only one is indicated.3 The
one instance, however, in which a word has the extra-
ordinary dots in the Hagiographa is duly indicated.4 As
to Inverted Nuns, the Psalm which according to the
Massorah must exhibit them, is missing in this edition.5 Of
the three words in the Hagiographa which respectively
have a suspended letter, the folio in which one ought
' Comp Prov. I i; VIII 22; XI 26; XIV 4 and see The Massorah,
letter X, §§ 226. 227, Vol. I, p. 36
2 Comp. Piov. XVI 28; XXVIII 17; XXX 15 wilh The Massorah,
letter K, § 229, Vol. I, p. 37.
3 The one noticed is Prov. Ill 8, whilst XL 21; XIV IO; XV I are
annoticed. Comp. The Massorah, letter "I, § 7, Vol. II, p. 546.
1 Comp. Psalm XXVII 13 and The Massorah, letter 3, § 521, Vol. II,
p. 296. Vide supra, Part II, chap. XI, p. 318 &c.
5 Ccmp The Massorah. letter J, §15, Vol. II, p 259, and vide supra,
Puit II, chap. XI, p. 341 &r.
90.G Introduction. [CHAK XIII.
to occur is missing', whilst the other two instances are
ignored.1
As to the position which this edition holds with
regard to the official variants called Kethiv and Ken', the
consonants of the text or the Kethiv normally have the
vowel-points which belong to the Keri, but this marginal
reading is never given, so that the Kethiv exhibits in many
instances hybrid and impossible grammatical forms. In some
instances, however, the official alternative is the substantive
textual reading. These as well as other variants which this
edition exhibits I have duly recorded in the notes to my
edition of the Hebrew Bible.
The copy, which I have collated, is in the British
Museum, press-mark 1901. d. 10.
No. n».
( "omplutensian Polyglot, AlcaU'i, 1514 -17.
X'H = «"» DID!
The publication of the Complutensian Polyglot
marks a new era in the History of the printed Text of
the Old Testament. It is a remarkable fact that Spain
which from time immemorial was the seat of the celebrated
redactors of the Hebrew text, and that Toledo from which
emanated nearly all the oldest, the most costly and the
most accurate Standard Codices, as is attested by the
treasures in the different Libraries of Europe, should not up
to 1515 have issued a single printed edition of any portion
of the Hebrew Bible. This is probably due to two causes.
In the first place the Toledo Schools of Scribes and
Nakdanim were industriously engaged in the multiplication
of the Bible so that the supply was sufficient for the
• The missing folio is the one with Psalm LXXX 14; the two instances
which are ignored are Job. XXXVIII 13, 15. Comp. The Massorah, letter X,
§ 230, Vol. I, ]) 37, and vide supra. Part II, chap. XI, p. 334 &c.
CHAP. Mil] History of the Printed Text of the Hebrew Bible. 907
demand; and in the second place no printed copy could
at that time equal in beauty and accuracy the MSS. which
were produced in Spain. This may easily be seen by
comparing Codex No. 48 in our List which is dated 1483
with the editio princeps of the Pentateuch which appeared
in 1482.
The wealthy and aristocratic Spanish Communities,
therefore, preferred to encourage their own guilds of
Scribes and Nakdanim rather than import German typo-
graphers who were the principal printers of the Hebrew
Bibles in Italy. From 1492, however, when the printing
of the Scriptures was most actively carried on, no Jews
were allowed to reside in Spain and the splendid synagogues
at Toledo were converted into Catholic places of worship.
Hence it came to pass that the honour of making the
first effort on the part of Christians to furnish Christendom
with the Hebrew text of the Old Testament was reserved
for the celebrated Cardinal Ximenes, since hitherto both
the editors and the printers of the Hebrew Scriptures
had all been Jews.
Unlike the editions redacted and printed by the Jews
which are without title-pages, and the places and dates of
printing of which can only be ascertained from scattered
and obscure Epigraphs or from enigmatic and rhythmical
effusions, the editors of this magnificent Polyglot plainly
set forth in the title-pages, the dedications, the addresses
to the reader &c. &c. not only the dates and places when
and where the separate volumes were printed, but the
design and object which Cardinal Ximenes had in view
in projecting and publishing this monumental Bible.
This stupendous work consists of six volumes folio.
Vol. V, which contains the New Testament, and Vol. VI,
which gives the grammatical and Critical Apparatus, are
outside the limits of our description of the printed text of
i»08 Intro-luctioii. fCIlA!'. XIII.
the Hebrew Bible. We must, therefore, restrict ourselves
to Volumes I — IV which contain the original of the Old
Testament. It is important to bear in mind that though
these volumes were finished July 10 1517 the authorization
for the publication of the Polyglot was not sent by Pope
Leo X to whom it was dedicated till March 22 1520, when its
great projector Cardinal Ximenes was already dead. Through
some further delay its circulation was deferred till 1522.
The contents and arrangement of the volumes are as
follows:
Volume I. - The first Volume contains the Pentateuch
in Hebrew, Chaldee, Greek and Latin. Each page is
divided horizontally into two sections. The upper section,
which is the larger of the two, contains three columns,
the outer column gives the Hebrew text which has the
vowel-points, but not the accents, the middle column gives
the Vulgate and the inner column the vSeptuagint with a
Latin interlinear translation. The lower and smaller section
has only two columns which are of uneven width, the
wider one contains the so-called Chaldee of Onkelos and
the narrower gives a translation of this Targum. On the
exterior margin of the Hebrew and Chaldee texts, against
the respective lines, are marked the roots of the words
in these two languages. Small Latin letters against the
words in the text point to corresponding letters against
the roots in the margin. The same small letters unite the
Hebrew original with the version of the Latin Vulgate
An empty space at the end of a line either in the Hebrew
or Chaldee is filled up by a number of Yocls (' ' ' '), but
not by the dilated letters (D fl *7 H X) which are used in
later editions of the Hebrew Bible. The Volume has a
title-page with the arms in the centre of Cardinal Ximenes
in red and the text is preceded by six folios which contain
the following preliminary materials:
CHAI'. XIII. J History of the Printed Text of the Hebrew Bible.
(i) St. Jerome's Preface to the Pentateuch; (2) the Bull of Leo X
permitting the circulation of the work; (3) address to the reader by Francis,
Bishop of Aivila, and Francis of Mendoza, Archdeacon of Pedroche; (4) the
dedicatory Epistle of Cardinal Ximenes to Leo X; (5) an address to the reader
about the language of the Old Testament ;. (6) a treatise on finding the roots of
Hebrew words; (7) an introduction to the New Testament; (8) an introduction
to the Hebrew and Chaldee Lexicon and Hebrew Grammar as well as to the
interpretation of proper names; (9) on the manner of studying the Sacred
Scriptures, and (10) the Epistle of St. Jerome to Paul the presbyter about the
study of the sacred books. At the end of the volume are two leaves of errata.
Volume II. This Volume, which contains Joshua,
Judges, Ruth, Samuel, Kings, Chronicles and the Prayer
of Manasseh, is somewhat differently arranged. Owing to
the omission of the Chaldee version of the Prophets and
the Hagiographa which the Cardinal and his coadjutors
considered unworthy to be bound up with the Holy
Scriptures because it was corrupt and interspersed with
Talmudic fables, the folios in this and in the following
two volumes are not divided horizontally into two sections.
Each folio consists simply of three columns which
respectively give the Hebrew, the Vulgate and the
Septuagint in the same order and treated in the same
way as they are in the first Volume. On the verso of the
title-page is the dedicatory Epistle to Leo X whilst the
following folio gives the address to the reader as in the
first Volume. Beneath the three columns, which end the
book of Chronicles, the Prayer of Manasseh is given in
Latin in twelve lines which go across the page. Two
leaves of errata conclude the Volume.
Volume III. - - The third Volume contains the canonical
and deutero-canonical books in the following order: Ezra,
Nehemiah, Tobit, Judith, Esther with the Apocryphal
addition, Job, Psalms, Proverbs, Ecclesiastes, Song of
Songs, Wisdom and Ecclesiasticus. As there is no Hebrew
of Tobit, Judith, the apocryphal portion of Esther, and
910 Introduction. |CMAI* XIII.
Wisdom, the contents of the three columns in the deutero-
canonical parts necessarily differ from those containing
the canonical books. In the deutero-canonical parts the
Septuagint with its superlineary Latin version is given
both in the outer and inner columns, whilst the Vulgate,
as usual, occupies the middle column. There is also a
difference in the treatment of the Psalms. In the Psalms the
Vulgate does not occupy the central column, as is the case
in all the other books of the Old Testament, but the version
made by St. Jerome takes its place, whilst the Vulgate is
given as a superlineary version to the Septuagint.
Volume IV. - The fourth and last Volume of the Old
Testament contains Isaiah, Jeremiah, Lamentations, Baruch,
Kzekiel, Daniel with the three deutero-canonical additions,
viz. the Song of the Three Children which is between
verses 23 and 24 of chapter III, the History of Susanna, and
Bel and the Dragon which are at the end of the book
forming chapters XIII and XIV, the Minor Prophets and
the three books of Maccabees. As the Vulgate has not the
third of Maccabees, this book is given only in two columns,
both of which contain the Septuagint with a superlineary
Latin translation. The printing of this last Volume of the
Old Testament and of the Polyglot was finished, July 10 1517.
When the last sheets of this magnificent Polyglot
were finished John Brocario, the son of the printer, then
a child, was dressed in his best attire and was sent with
a copy to Ximenes. The aged Cardinal, as he took up
the sheets, raised his eyes to heaven and devoutly
exclaimed: "I give thee thanks, O most high (-iod, that
thou hast brought this work which I undertook to th<-
long-wished-for end." Then turning to those who surrounded
him, Ximenes said of all the acts which distinguished his
administration there was none, however arduous, better
entitled to their congratulation than this. It docs indeed
CHAI'. Xlll.J History of the Printed Text of the Hebrew Bible. !> 1 1
seem that Providence had just spared him to complete
this stupendous work, for he died a few months after it
was printed, November 8 1517, aged 81.
The principles which guided the editors of the
Hebrew text in this Polyglot and the utility of the
Complutensian for textual criticism, as far as the Hebrew
Scriptures are concerned, may be approximately ascertained
from the relative value which the redactors themselves
attached to the original in comparison with the versions
which they exhibit in the respective columns. In their
description of the disposition of the different languages
in the three different columns, the Cardinal and his coad-
jutors say in the Address to the Reader that the position
of the Vulgate in the middle column with the Hebrew
original on one side and the Greek Version of the
Septuagint on the other side indicates that just as Christ
was crucified between two thieves so the Roman Church
represented by the Latin Version is crucified between
the Synagogue represented by the Hebrew and the Eastern
Church denoted by the Greek Version. Addressing the
Reader they say:
Now we must briefly treat of the manner in which we have disposed
the languages of the Pentateuch in the book Hself. In the first place, therefore,
in the open Codex two pages present themselves to you, one on this side
and the other on that side, both of which have three principal columns. The
one which is placed in the outer margin contains the Hebrew Verity, the
one in the inner margin gives the Greek of the seventy Interpreters, over
which is placed a word-for-word interlineary Latin translation, whilst in the
middle between the two columns we have placed the Latin translation of
Blessed Jerome, as though between the Synagogue and the Eastern Church,
placing them like the two thieves one on each side and Jesus, that is the
Roman Church, between them.1
1 Nunc de modo quo linguas Pentateuchi in libro ipso disposuimus :
brevibus agendum est. Primum itaque aperto codice duae se tibi chartarum
facies bine et inde offereiit: quarum unaquaeque tres praecipuas columnas
912 Introduction. [CHAP. XIII
This unbounded veneration for the Vulgate naturally
influenced the redactors of the Hebrew text. Hence they
assimilated it in form to the central Latin Version. They
made the folios of the Hebrew text go from left to right;
they divided Samuel, Kings, Ezra-Nehemiah and Chronicles
respectively into two books, and named the first two books
thus divided into four, i Kings, 2 Kings, 3 Kings and 4 Kings;
they inserted the deutero-canonical Additions into the text;
they discarded the Massoretic division of the text into
sections and adopted the Christian chapters; they re-arranged
the Hebrew order of the books and made them follow
the sequence of the Vulgate; they discarded the accents
and though they retained the vowel-points, they in many
instances altered them into forms which are rightly rejected
by grammarians as inadmissible.
The vowel-points cannot be relied upon. The arbitrary
discarding, on the part of the editors, of the composite
Sheva which imparts such a disagreeable appearance to the
text, has at least the merit of having been carried through
uniformly. Thus for instance they have almost regularly
printed:
Gen. II 3 "Bran Gen. I 23 B'-I^K Gen. I I
» - 4 na-iKn „ „ 25 ntfK „ „ 7
„ . 5 rays „ „ 26 nnriobi „ „ 14
But the carelessness which is exhibited in the printing
of the graphic signs is very serious and renders the
Complutensian text useless for the collation of the vowel-
habet. Ex quihus ea quac ad marginem exteriorem sita est: Hebraicam
continet veritatem. Quae vero interior! margini adhaeret: Graeca est septuaginta
interpretum cditio: cui Miperponitur latina interlinearis traductio de verbo ad
verbum. Mediam autem inter has latinam beati Ilicrommi translationem velut
inter Synagogam et Oricntalem Ecclesiam posuimus: tanquam duos liinc et
inde latrones medium autem Jesum hoc esl Romanam sive latinam F.cclesiam
collocantes. Comp. Prologtts. Ad Icclorem, Vol. I, fol. 3/>.
CHAP. XIII.] History of the Printed text of the Hebrew Bible. 913
points: Pathach frequently stands by mistake for Kametz
and vice versa Kametz for Pathach, whilst the Dagesh is
often omitted after the article and Vav (1) conversive.
The extent of these blemishes may be approximately
estimated from the following analysis of the first three
chapters of Genesis:
(1) Pathach for Kametz:
na«K Gen. Ill 9 KljT Gen. II 19 jppi Gen. I 6
^n?'"1 * n 13 ittnan „ „ 20 n_snn „ „ 21
„ 14 DIKH „ „ 25 iznto „ „ 21
. J5 "»K -, Hi i nar • p n 5
rvtoK „ „ 15 tonsn „ „ 2 Dto „ „ 8
niton „ 1 8 jan „ „ 2 ann „ „ n
TT-Mi* _^.ww '_ ^!'» w n j
"™ - » 22 0*7*^ » » 9 ^'"i; . n 15
(2) Kametz for Pathach:
naiKn Gen. II 19 ^a8! Gen. I 7
jan „ in n n»n , „ 30
(3) Tzere for Segol:
DrTlJto Gen. Ill 7 JOrn Gen. Ill 6
Dagesh omitted:
nay Gen. in 6 ann
T • - T ~
7 onton
9 ^n:»i
« X3 ri.'n
n:n „ „' 14 jto"i
"tTi^s „ „ 17 niton
The editors have in several passages preserved the
punctuation which has survived in some MSS.1 Thus for
instance when a pathached guttural is preceded by a Yod
the latter has the Pathach. Compare:
Gen. Ill 1 8 n'to Gen. II 5 y'fPI1? Gen. I 7
n
II
• - T -
Gen. I
9, 30
n
12
al»a
n II
i
r
15
T?ton
n n
3
M
2O
•Tlton
. »
5, 19
n
21
1JH*
n »
7
n
21
nen
11 !)
7
III
I
Oto11!
n n
8
1 Vide supra, Nos. 16, 28, pp. 556—559, 636.
HHH
JU4 Introduction. | CHAP. XIII.
As already stated the editors have entirely rejected
the accents. Their reason for so doing they minutely
set forth in the Address to the Reader and it is as
follows :
We have knowingly omitted the points in the Hebrew characters which
the Hebrews now use for the accents, as these have nothing to do with any
difference in the sense or pronunciation, but simply with the modulation of
their own hymns. They were rightly rejected by the ancient Hebrews whom
we prefer to follow in this matter. However, that the position of the accent
on ever)' word should not be unknown, we have provided for it in this
manner. As the Hebrew words have the accents as much as possible on the
last syllable, these are not marked with any points; but those which have
not the accent on the ultima, which is of rare occurrence, are marked with
>
a sign over the toned syllable, e. g. P~1S. The Hebrews, moreover, use
distinguishing signs for colon and comma. The colon, as among the Latins,
is a double point like this (:) and the comma is such a sign (A).'
This accounts for the three signs which the editors
have adopted instead of the legitimate accents and which
are so profusely exhibited throughout the Hebrew text
of the Complutensian. It will be seen that all the three
signs are borrowed from the rejected Hebrew accents
and that the Soph-Pastik sign alone is used by the editors
in its legitimate sense to denote the verse-divider in
1 Illud est etiam considerandum: quod in hebraicis charactcnbus
scienter omisimus apices illos: quibus nunc utuntur Hebraei pro accentibus.
Nam hi cum ad nullam vel significati vel pronunciationis differentiam pertineant:
sed ad solam cantus ipsorum modulationem: merito a veteribus Hebraeis
rejecti sunt: quos in hoc imitari maluimus. Verum ne locus accentus cujusque
dictionis ignoraretur: hoc modo providimus: ut quoniam dictiones hebraicae
ut plurimum in ultima habent accentum: omnes hujusmodi dictiones nullo
prorsus apice notarentur: reliquae vero non habentes accentum in ultima (quae
rarissime occurrunt) Super sylbbam ubi praedominatur accentus: apice
>
signarentur: hoc modo p*}K. Caeterum in distinctione clausularum colo etiam
utuntur Hebraei et commute: sed ita: ut colum sit duplex punctum; sicut
comma apud latinos: hoc modo: Comma vero tale signum A. Comp. Prologus.
Ad l>-rlnreiii. fol. 4<i.
CHAI-. XII1.J History of the Primed Text of the Hebrew Bible. 915
accordance with the Massorah. The Pashta sign they use
to denote the penultimate tone. The greatest objection,
however, is to their use of the Athnach. In the first place
it does not stand under the word with the tone syllable
as it is in the Massoretic text, but is clumsily put by the
side of it, and secondly it not only stands for the legitimate
Imperator, as in the Massoretic text, but for other domini,
both Emperors and Kings as they are technically called.
Hence the Complutensian text frequently exhibits two or
even three Athnachs in the same verse.1
Moreover, the reason which the editors assign for their
rejection of the accents is both incorrect and misleading.
All "the ancient Hebrews" who acknowledge the vowel-
points which the editors have accepted, also regarded the
accents as of paramount authority. Equally incorrect and
misleading is their declaration that the accents make no
difference in the sense, but are simply used to regulate
the details of the musical recitation. All grammarians now
acknowledge that the musical value of the accents is but
one part of their functions and that they are of the
greatest importance as signs of interpretation of the text.
In addition to these three signs, the editors of the
Complutensian text use in numerous instances the Poetical
accent Mehuppach ("7Bi"IQ). This sign they place over the
servile letters D^"23, as well as over the article and
interrogative He (H), the Vav conjunctive (1) and the
relative Shin (tP), in order to aid the beginner to find the
root of the respective words, as will be seen from the
following examples:
,V\r$ Gen. I -J T|tpnn Gen. I 4 pKH Gen. I I
, „ 9 ^n^l „ „ 5
„ 9 D-a^ „ 6
Comp. Gen. I 5, J, 9, II, 12, 16, 25 &c. &c.
lllllC
916 Introduction. [CHAP. XIII.
In all these instances the Mehnppach indicates the
servile letter and the Pashta the tone-syllable. The quotation
from Gen. I 7 shows also the position which the Athnach
occupies.
As a result of rejecting the accents, the editors were
also obliged to discard the Makkeph which unites two or
three words and which owing to this union not only have
one accent, but have the vowel-points changed in some
expressions. Thus DN is HK with Tzere or tone-long e when
it has no Makkeph, but becomes ~nx with Segol when it
has the Makkeph. The same is the case with ^3 which is
pointed *?3 with Cholem when it stands by itself, but is
•^3 with Kametz when it has the Makkeph. In the
Complutensian where the Makkeph never occurs, these two
expressions are printed DX and *?3 without any uniting
sign or indication of the reason why the vowel-points
are changed, which is a source of perplexity to the student
whom the editors were so anxious to help.
The phenomenal forms of letters and words which
are enjoined in the Massorah and which are exhibited in
the best MSS. are disregarded in this edition. It does not
notice the majuscular and the minuscular letters, the
suspended letters, the inverted letters or the dotted letters
and words.
The official variants, however, which are called Kethiv
and Keri are indicated, but in the same perplexing way
in which the earlier editions notice them. The Kethiv or
consonants of the text have as a rule the vowel-points
which belong to the Keri or to what the Massorah gives
in the marginal reading, but which marginal reading, as
is the case in all the previous editions of the printed text,
is always absent in the Complutensian.
In the case of the ten classical passages in which
the Massorah records a lacuna and where the MSS. supply
CHAP. XIII.] History of the Printed Text of the Hebrew Bible. 917
in the margin the word which has dropped out of the
text, the Complutensian edition has in nine instances the
missing word in the text and in only one passage reads
it without the word and without any indication that the
text is defective.1
Apart from the numerous misprints in the vowel-
points which are mainly due to the fact that the editors
devoted only a little more than eight months to the
printing1 of each, volume, the consonantal text is remarkably
accurate and is of great importance to the criticism of
the. Hebrew Scriptures. Its variations from the textusreceptus
I have recorded in the notes to my edition of the Hebrew
Bible where it is denoted by X"H.
Beth-el is invariably printed in two words (Sy rP3) and
in some instances in two lines, JV2 Beth being at the end of
one line and *?x El, at the beginning of the next line.2 This
edition has the two verses in Josh. XXI, viz. 36, 37. It is,
however, to be remarked that it also has Neh. VII 68. It
is against the innovation of (i) inserting Dagesh into a
consonant which follows a guttural with Sheua, or (2} into
the first letter of a word when the preceding word with
which it is combined happens to end with the same letter.
With regard to changing Sheva into Chateph-Pathach or
what according- to the principles of the editors would
more generally be Pathach when a consonant with simple
Sheva is followed by the same consonant, though this
edition is against it as a rule we find exceptional
instances like l^Ji Gen. XXIX 3, 8.
In accordance with the general practice of that time,
the editors have not described either the MSS. or the
printed editions which they used for the compilation of
1 The single exception is ^ Sam. XVIII 2. Vide supra, Part If, chap. XI,
p. 309 &c.
"i Comp. Gen. XIT 8; XXXI 13.
018 Introduction. [CHAP. XUT.
the Hebrew text. The importance, however, which is
attached to the Complutensian text has stimulated Biblical
scholars to search for and try to identify these MSS.
In the year 1784 two Professors, Moldenhawer and
Tychsen, went to Alcala in the hope of finding- them, when
to their amazement they were told that about the year 1749
an illiterate librarian sold them to a rocket-maker as useless
parchments. This whimsical story which was believed
throughout Europe for about sixty years is still given as
an authentic fact by so indefatigable a scholar as Prescott.1
But though this "prodigy of barbarism" has been exploded
by the ascertained fact that all the MSS. which were
known to belong- to Cardinal Ximenes, and which were
preserved in the library at Alcala are now in the University
Library at Madrid, still the Hebrew MSS. and the printed
editions used for the Complutensian text have hitherto not
been definitely identified.
In the description of Codex No. 59 in my List, I have
stated that this is the identical MS. which the editors of
the Complutensian Polyglot not only used, but arranged
and marked out for the guidance of the compilers of
their Hebrew text,2 and I shall now proceed to give some
of the reasons for this conclusion.
(i) The MS. in question was at Alcala when the
Complutensian Polyglot was compiled and carried through
the press. This is evident from the book-plate which bears
the arms of the famous Cardinal Ximenes who designed
the Polyglot and defrayed the expenses of printing it.
And though the editors in accordance with the custom of
those days do not describe the MSS. which they used,
still they distinctly state in the Preface that they did use
1 Comp. History of Ferdinand an<l Isabella. Part II. chnp. XXI.
-' Vitlc stiprn. Part IT, chap. XII, pp. 771 —776.
CHAP XIII ] History of the Printed Test of the Hebrew Bible. 019
Hebrew MSS. tor their text. It would, therefore, be
impossible to imagine on any reasonable hypothesis that
they should have neglected the oldest and most precious
of the Hebrew MSS. in the possession of the University
at the very time when the Hebrew text was compiled.
(2) Though the MS. is dated A. D. 1280 it was bound
by the authorities of the University of Alcala at the be-
ginning' of the sixteenth century at the very time when
the other MSS. were bound which were unquestionably
prepared for the compilation of the Polyglot. Moreover,
it exhibits undoubted traces that prior to its being bound
it was used in loose quires for the purpose of collation.
This is placed beyond the shadow of a doubt by the fact
that the sheet containing Exod. IX 33/7 — XXIV -]b, viz. from
PimN "jn: X^ lESI to mT *m -ItPX ^D inclusive, is missing,
almost the identical piece also missing in Codex No. 2 in
the Madrid University Library which was unquestionably
used for the Polyglot, thus showing that these sheets used
by the compiler for collating wrere never returned.
(3) The rubricator of the MS. who prepared it for
the printer and who executed his work circa 1510 as is
evident from the illuminations, was a Christian Jew. This
is not only known from the Introduction, but is evident
from the fact that he converted into a beautiful cross the
mark which indicates in the margin the Keri both in
Jerem. Ill 2 and XXXII 4.* He, moreover, affixed
throughout the Latin names to the Hebrew books. The
most noticeable examples are to be seen in the case of
Samuel and Kings which are two books in the Hebrew.
The editorial rubricator has not only divided them into
two books each, but has put against the beginning of
Samuel Regum 1, against the second part Regum II,
1 Vide stipm, p. 776.
920
Introduction.
[CHAP. XIII.
against the beginning of Kings Regiun III and against
the second part Regnm I\'.
(4) The MS. has been divided throughout into chapters
at the beginning of the sixteenth century. These breaks
are not only indicated in the middle of the text, but also
by illuminations in the margin. And though they are con-
trary to , the Massoretic sectional divisions which the
original MS. itself exhibits in the text, yet they fully
coincide with the sectional divisions adopted in the Hebrew
text of the Complutensian, as will bo seen from th<*
following analysis:
fi'itiflnlensian
.MS
< 'omplultHsian.
MS.
Micah
IV
14
MIC ah
IV
14 (ieu. XXX11 i
Geu. XXX 11
I
Nalniui
11
2
Naluim
11
2 Numb.
XII 16
Numb.
XII
10
Job
XL1
2
Job
XI. I
2
XXV i<»
n
XXV
19
Keel.
XI
10
Keel.
XI
IO i 1 Sam.
XXI 2
I Sam.
XXI
J
Dan.
VI
2
Dan.
VI
2
2 Sam.
IX 2
2 Sam.
IX
2
Neh.
X
2
Neh.
X
2
1 losea
11 3
Hosea
11
3
2 Chron
I
18
2 Chron
1
18
„
XII 2
„
Xll
2
„
XIII
23
„
Xlll
23
Joel
IV i
Joel
IV
I
In all these sixteen instances there is no break
whatever in the text of the original MS. and the red mark
to indicate the section has been introduced in the middle
of the line to answer to the illumination which the
rubricator made in the margin. Yet all these sixteen
breaks are adopted in the Complutensian text. There can,
therefore, be no doubt that the redactors of the Hebrew
text in the Complutensian have made these breaks in the
MS. to guide those who prepared the copy for the
printers.
(5) A still more striking proof that the editors of
the Hebrew text in the Complutensian arranged this MS.
in order to guide those who finally prepared the copy
for the printers is to be found in the fact that some of
CHAP. XIII.] History of the Printed Text of the Hebrew Bible. 921
the breaks thus indicated are not only in the middle of
the line which yet happens to coincide with the end of
the verse, as is the case in the foregoing sixteen instances,
but have actually been introduced into the middle of the
Hebrew verse. Yet these sectional divisions thus indicated
in red, which break up the Massoretic verse-divisions, are
one and all exhibited in the Hebrew text of the Complu-
tensian, as will be seen from the following collation:
('nni/'Iiileusian. MS. Comphitensian. MS.
Hosea Vi5^ Hosea Vi5& • Gen. XXXVII 2 /> Gen. XXX VII 2l>
X I5& X 15/7
Canticles IV i6/> Canticles IV i6/>
„ VII 1/7 „ VII I/'
Ruth II 23 b Ruth II 23 b
Keel. VI 1 1 b Keel. VI 1 1 b
VIII J b VI11 I /'
Levit. XXV 55 b Levit. XXV55/'
Judg. XIX 1/7 Judg. XIX i/>
I Sam. IV 1/7 I Sam. IV ib
1 Kings 11 4(j/> I Kings II 46/7
2 Kings XXII 20 b 2 Kings XXII 20 l>
Isa. VIII 23 b Isa. VIII 23 b
IX \b IX ib XIII 22/7 „ XIII 22/;
2 Chron. V I a 2 Chron. V I a
T.XIII !9/> „ LXI1I 19/7
Ezek. 1 28/» Ezek. I 2%b
As no Hebrew Codex exhibits these sectional divisions
in the middle of the verse and, moreover, as these artificial
breaks have been adopted in the Hebrew text of the
Complutensian, it will readily be conceded that the editors
of the Polyglot first introduced these sections into the
MS. which was at Alcala at the very time when the
Polyglot was compiled and printed.
It will be seen that the MS. in its original condition
was not taken by the editors as an exact model from
which to print the Hebrew text, but was arranged and
adapted by them for a text in accordance with certain
preconceived views entertained by them as to what
the Hebrew text in the Polyglot should be. No more
striking and convincing proof of this fact need be adduced
than Josh. XXI 36, 37 which we exhibit in parallel
columns:
922 Introduction. [CHAP. XIII.
Cotuphttensian Polyglot. MS. A. 1>. IL'XO.
ntsaai ^^y-rm- p'
nxi rrsnsa r.xi nxs nx JSIK-I -.2-tai: ">X2-nx nann
nia-tp rxi Jn;«ri:a nxi nyr -nxi nyr-nxi rrcraa-nx:
rxi npB'a nxi n'ra nxi -nxi n<a-T5-nxi '.
Before entering into an examination of these two
verses and pointing out the relationship of the MS. to
the Complutensian it is necessary to exhibit them in the
form in which they were printed prior to their appearance
in the Polyglot. Omitting the accents, their form in the
early editions is as follows:
Soncino 148^. Soncino 1485.
xi rtrr TKI n^-,;a
K n'c-j;e-nKi nie-rp-nK nrca nx n'c-i;a nxi ma*p nx
:rsiK D—T ncnja-n tj'siK n'lj? mrnja HKI
Brescia l4</4- Naples i4«_)t--«)3.
A comparison of the Complutensian form of these
two verses with the MS. and the four printed editions
reveals to us the fact that the editors of the Polyglot
used the Naples edition as their standard and that in
arranging the MS. for the printers they altered it in
conformity therewith. From the Naples edition the editors
took (i) ,l¥,T with Sheva under the He instead of nXiT
with Chateph-Pathach which the Soncino and Brescia texts
have; (2) mOlp flKI with Vav conjunctive instead of TIN
which is the reading in the two Soncino editions; (3) DX!
before nj?D"!3 whilst the other three editions read simply
CHAP. XIII.] History of the Printed Text of the Hebrew Bible. 923
~f)N without tho Yav, and (4) flPB'S pJene, since in all the
other three editions it is njJp!2 defective.
Having thus adopted the Naples edition as their
standard, the editors of the Complutensian (i) struck out
in the MS. the words HJnn B^p» TJJ nx the city of refuge
for the slayer, and (2) dotted the word "Q~Itt2 in the
wilderness, after 1X3 Bezel', to make it conformable to their
model text. As to the spelling1 of iTEHjft -the suburbs thereof,
with YocJ which is only sporadically to be found in some
of the editions and in the MSS., this is simply one of the
many peculiarities introduced into the Hebrew text by the
editors of the Complutensian.
The Naples Bible (1491 — 93), however, is not the
only printed edition which the editors of the Complutensian
utilized for the construction of their text. I was fortunate
enough to discover amongst the MSS. in the famous
Library ot the Escorial the two volumes of the Lisbon
edition of the Pentateuch 1491 which were actually used
as printers-copy for the Polyglot. That these volumes are
the surviving portions of the materials used by the editors
is evident from the following- facts:
/. Both the Hebrew text and the Chaldee Version
of the so-called Onkelos are marked throughout' in the
Complutensian, by letters which refer to corresponding
letters in the margin, where the roots of the words thus
marked in the text are given in order to enable the student
to find these words in the Dictionary. Now the two
volumes of the Pentateuch in the Escorial, have carefully
written in the margin these roots against the Chaldee in
exactly the same form and are arranged in exactly the
same manner as they appear in the Complutensian.
//. The writing is in the same hand as that of the
Chaldee paraphrase of the Prophets and the Hagiographa
which were prepared for the press and are signed by
924 Introduction. [CHAP. XIII.
Alphonso de Zamora. It is, therefore, evident that ho also
prepared these two volumes as printers' copy.
///. The margins of these two volumes contain
sometimes more roots than are now to be found in the
Complutensian. This shows that they have been rejected
by the general editor either because the marginal space
in the Complutensian was too small to contain them all,
or because the editor did not deem them of sufficient
importance.
/I'. Whilst some of the roots given in the margins
of the Lisbon Pentateuch do not appear in the Complu-
tensian margins, all the roots which are printed in the
Polyglot are without exception to be found in this
Pentateuch in exactly the same form. This shows that the
editor's supervision was exercised on the sheets of the
volumes which served as printers copy.
I '. The two volumes are bound in the same binding
of the early part of the sixteenth century and are
stamped with the same marks of Cardinal Ximenes and
the University of Alcala, as the MSS. which were used
by the compilers of the Complutensian. It is, therefore,
evident that they formed part of the materials for the
Polyglot.
17. The most remarkable feature in connection with
these two volumes is the fact that they were bound after
Alphonso de Zamora wrote out the roots in the margin
to be printed in the Polyglot. This is evident from the
fact that the binder has cut into the letters of the marginal
writing. There can, therefore, be no doubt that Zamora
worked on the loose sheets which were intended as
printers copy and that these sheets were afterwards bound
up when they came back from the editors or printers.
The extreme reverence with which the editors of
the Complutensian regarded the Latin version shows itself
CHAP. XIII.] History of the Printed Text of the Hebrew Bible. 925
very strikingly in Ps. XXII 17. Though both the Hebrew
MSS. which they used and the beautifully printed Naples
edition which was also consulted by them read here '"1X3
in accordance with the Massorah and all the Standard
Codices, they have altered it into 11X3 = 1*13 because the
Vulgate as well as the Septuagint exhibit this reading.
In the variations from the Complutensian which I
give in the notes to my edition of the Hebrew Bible, the
following corrections and additions are to be made. On
Isa. XIX 13, I erroneously give X"H = = Complutensian
>among the editions which read imrn with Vav conjunctive
whereas the reverse is the case, the Complutensian reads
IJJnn like the Massoretic recension. On Hosea VI 2 I by
mistake quote X"H in support of both readings plene and
defective, the Complutensian supports only the defective,
On 2 Kings XIX 31 X"H = Complutensian is to be added
to the authorities which have nlXD,5C in the text, as the
substantive reading.
Of the Complutensian Polyglot I collated five copies:
four in the British Museum (i), press-mark 340. d. i;
(2) press-mark i. f. 5 — 10; (3) press-mark G. 11951 — 56;
(4) press-mark C. 17. c. 7 — \2, and one in my own
possession.
No. 20.
First edition of the Rabbinic Bible, Venice, 1516 — 17.
TH = y> DID!
Venice was now destined to take the place of
Soncino, Naples and Pesaro, and Bomberg to supersede
R. Gershom in printing Hebrew Bibles. Attracted by the
rage for the study of Hebrew literature which spread over
Italy at the beginning of the sixteenth century and which
made Popes and Cardinals, princes and statesmen, warriors
and recluses of all kinds search for Jewish teachers to
Introduction. ( CHAP. XIII.
initiate them in the mysteries of the Kabbalah, the enter-
prising Daniel Bomberg of Antwerp emigrated to Venice
where he established his famous Hebrew printing-office
which in its way vied with the celebrated Aldine press
in the same city. The first important contribution to
textual criticism which issued from the Bomberg press is
the editio princeps of the Rabbinic Bible in four parts
edited by Felix Pratensis, Venice, 1516 — 17.
Part I. - The Pentateuch. This part which is without
pagination, but with signatures and catchwords in the
Chaldee columns, consists of 17 quires, 16 contain 8 folios
each and the seventeenth has 5 folios, so that this part
or volume has altogether 133 folios. The recto of the first
folio is the title-page, describing in 19 lines the contents
of the Bible which is as follow:
The Four-and-Twenty. The Pentateuch with the Targum of Onkelos
and the Commentary by Kashi. The Former and Latter Prophets with the
Targum of Jonathan b. Uzziel and with the Commentary by R. David Kimchi.
The Psalms with the Targum of Rabi Joseph and with the Commentary by
R. David Kimchi and the Commentary Kav Vcnaki. Job with the Targum of
Rabi Joseph and the Commentary by Ramban and Rabi Abraham Farizol.
The Five Megilloth with the Targum of R. Joseph and the Commentary by
Rashi. Daniel with the Commentary by Rabi Levi b. Gershom. Ezra with the
Commentaiy by Rashi and Shimoni. Chronicles with the Commentary by
Rasbi and Shimoni. The Jerusalem Targum of the Pentateuch and the second
Targum of Esther, as well as a Treatise on the accents and the Differences
between Ben-Asher and Ben-Naphtali on the Pentateuch, with other useful
matters. Printed with great care by Daniel Bomberg of Antwerp at Venice.1
DW331 D'3itrtn o'»ra3 .>"Bn tm<B Dj?i oipsiK ewin oy train | entry! nyaiK i
ny! BIDI' »n cinn cy D^-nn | .'nap in "i trn»D oyi Sn'iiy js jmv I cinn ny D'3nnx
nyi «]D!» '3i Dinn DJ? ai'K | .'psi ap PITS ay! «)0!' '2i cinn cy '^tra I .p"n C-ITB
Sn'sn i »"tn trwo oyi qoi' "\ oinn ny mhsa ran | .Sisna cmsK '211 ; }30"in trn'B
'•en t?n'B cy c'a'n nn \ .»3!yatri '"trt trn'B cy Kity | .ntru ja *h 'an trn»a cy
nyn inc« n^ja | Sy in« cuim tramn hy »a^tr!T m:.in | .'3!yatf!
>T Sy jvyn i 21 oy cans : n'3» cnan i«tr \ cy minn ?y ^ns: pi ic'x ja ptr
ia i : Ktr"T!3Ka '.wasia
CIIAI'. Mil. J History of the Printed Text of the Hebrew Bible. 927
The description is contained in a representation of
the sacred ark, which is a decorative archway entablature,
and two ornamental columns.
On the verso is Felix Pratensis's Latin dedication of
the work to Pope Leo X, dated Venice 1517. The rest of
the volume (fol. 2 a — 133^) contains the Pentateuch with
the Chaldee Version of Onkelos in parallel columns. Both
are furnished with the vowel-points and the accents. The
lower part of each folio contains the commentary of the
celebrated Rashi. Each book begins with the first word
in large letters. In Genesis the first word is enclosed in
an ornamental border which extends over the two columns,
whilst in Exodus, Leviticus, Numbers and Deuteronomy
both the Hebrew and the Chaldee begin with the first
word in hollow letters with a wood-cut back-ground
which occupy the width of their respective columns. At
the end of each book is the Massoretic Summary which
registers the number of verses in the book, and at the
end of the Pentateuch the Summaries are repeated and
the sum-total of all the verses in the five books is given.
These Summaries, however, are in conflict with each
other. Thus at the end of Exodus it states that this book
has 1 2 go verses,1 which is manifestly a mistake, and is
rightly given in the duplicate at the end of the Pentateuch
as 1209 verses.- But the final Summary is wrong both in
giving the Number of verses in Deuteronomy as 1055 and
in the sum-total of the verses in the Pentateuch as
5945 verses3 since Deuteronomy has only 955 verses and
the whole Pentateuch 5845 verses.4
mar nxi xneoi -pics 0120 '
2
minn ba brc Dpiosn 0120 inpam d^an f\bx nnm
,n»am o-ra-ixi m«a j?»m
4 Vide supra, Part I, chap. VI, pp. 75—78; 82—85.
928 Introduction. [CHAP. Xlll.
With the exception of Pericope Va-Yetze \\XW\ =
Gen. XXVIII 10 &c.], which is separated from the preceding
one by three Samechs (D D D), and Va-Yech [TP1 == Gen.
XLVII 28 &c.], which has simply one Samech at the end
of the line and the first word of which is in the ordinary
type,1 all the Pericopes are separated from each other
by three Pes (D D Q) which occupy the vacant sectional
space of about three lines, whether the Pericope coincides
with an Open or Closed Section. In the case of the
Chaldee these three Pes are generally in a smaller type.
Every Pericope, moreover, begins with the first word in
larger type both in the Hebrew and in the Chaldee. The
names of the respective Pericopes are given in running
head-lines throughout the Pentateuch.
As regards the sectional divisions, this edition has
no fewer than fifty new Sections and omits only one
which is in the textits receptus. They are as follows:
Genesis. — In Genesis this edition has nine new Sections, viz. VII I ;
X 6, 13; XXV 7; XXXVI 9; XLII 37, 38; XLIX 3, 18 and omits none.
Exodus. -- lu Exodus it has the following eleven new Sections, viz.
VIII 19; XII 25; XIII 5; XXII 18; XXIII 3; XXVIII 3; XXXII 25;
XXXIII 5; XXXVI 5, 35; XXXVIII 27 and omits one, viz. XXVIII 15.
Leviticus. — In Leviticus it has six new Sections, viz. VII 26; XI 24;
XVII 8, 13; XXV 14; XXVI 1 8 and omits none.
Numbers. — In Numbers it has nine new Sections, viz. VI 13; VII 4;
X 18, 22, 25; XIV l; XXV 4; XXVI 5; XXVII 18 and omits none.
Deuteronomy. — In Deuteronomy it has no fewer than fifteen new
Section, viz. X 8; XVI 22; XVIII 14; XIX 8; XXII 9; XXIII 7, 19;
XXIV 6, 9; XXV 4; XXXI 6, 22, 25; XXXIII- 6, 23 and omits none.
In indicating the sectional divisions, the editor has
disregarded the ancient rules which are followed in the
oldest and best Sephardic MSS. He indiscriminately
exhibits vacant spaces at the beginning and at the end
1 Comp. The Massorah. letter fi, fcj$ 377, 378, Vol. II, j>. 468.
CHAP. XI11.J History of the Printed Text of the Hebrew Bible. 1)20
of the lines as well as in the middle of the lines whether
the Sections are Open or Closed. In only a few instances
has he tried to indicate the nature of the Section by the
insertion of the letters Pe (C) and Samech (D) into the
vacant sectional space. Thus in Genesis which has
91 Sections according to the present recension, 43 Open
and 48 Closed, and which in this edition has 100 Sections
the editor has inserted PC in only eight instances and
Samech in three passages.1 In Exodus which has altogether
164 Sections in the textns reccptus, 69 Open and 94 Closed
and which in this edition has 174 Sections, he inserted Pe
in four places and Samech in two.2 In Leviticus which has
98 Sections, 52 Open and 46 Closed and which has
104 Sections in this edition, he has not inserted Pe or
Samech in a single instance. The same is the case in
Numbers which .has 158 Sections in the received text,
92 Open and 66 Closed and which in this edition has
1 66 Sections, whilst in Deuteronomy which has 158 Sections
in our recension, 34 Open and 124 Closed and which in
this edition has 173 Sections, the solitary Closed Section
is marked with Samech in Deut. II 8b which according to
the Massorah has a break in the middle of the verse.
Part II. - - The Former Prophets. This part, which is also
without pagination except fols. 4, 5 and 13, but with
signatures and catchwords in the Chaldee columns, consists
of 15 quires, 14 contain 8 folios each and the fifteenth
has 7 folios, so that the volume has altogether 119 folios.
The recto of the first folio has the following title in four
lines without any decorative border:
The Former Prophets with ihe Targum and with the Commentary by
R. David Kimchi. Printed with great care at Venice in the sixteenth year
1 Comp. S Gen. XXXVIII i; XL I; XLVIII I; XLIX I, 5, 8, 13,
14 and D Gen. XXXIX I; XLVI 28; XLIX 3.
- Comp. E Exod. I 8; IV 18; VI 13; X 21 and D Exod. XI 4; XX I.
Ill
930 Introduction. [CHAP. XIII.
of the Doge Leonardo Loredano by Daniel Bomber^ a countryman of
Flanders.1
The arrangement of this volume is similar to that of
the former one. Each book begins with the first word in
large letters. In Joshua the first word is enclosed in an
ornamental border, somewhat similar in design to that in
Genesis, which extends over the two columns containing
respectively the Hebrew and the Chaldee, whilst in Judges,
Samuel and Kings both the Hebrew and the Chaldee
begin with the first word in large hollow letters with a
wood-cut back ground which occupy the width of the
separate columns just as is the case with the several books
in the Pentateuch.
Only Joshua and Kings have the Massoretic Summary
at the end which registers the number of verses in each
book and which coincides with our recension. The Joshua
Summary also records the number of Sedarim in this
book which is manifestly a printing mistake.2 The names
of the books are given in running head-lines throughout
the volume, where however, Joshua (PEH!T) on fol. 23 b
is a mistake for Judges (D^tSBtP).
The remarkable part about this volume is that both
Samuel and Kings are here for the first time divided each
into two separate books in a purely Hebrew Bible. The
line which separates i Sam. XXI 13 from 2 Sam. I i is
occupied by the following words:
Here the non-Jews [i. e. Christians] begin the second book of Samuel
which is the second book of Kings by them.:i
n:tT2 n«n'i'i2 jvyn n cy DD^ p'"n trn<D ojn I cuinn oy
: nKm:N^D C"N ' jiaoia I fort n» Sy wi'ii^ mai«»^ onsnb I v»
2 The Summary is as follows: niKtt VV PEUT ^EC bv D'plDBfi D13D
VIICI Him n-weitl Vide supra, Part I, chap. IV, pp. 41, 42.
D'aSa bv "jw Kim "?Kiaw bv *:v ">BD n-Tribn D'^'nna JKS 3
Com p. fol. 57 a.
CHAP. XITI. ] History of the Printed Text of the Hebrew Bible. 931
2 Kings I i, however, is not separated from the
former part, but there is simply an asterisk between the
last word in i Kings XXXII 54 and the first word in
2 Kings I i pointing to the margin where we find the
following remark:
Here the non-Jews begin the fourth book of Kings.1
Part III. - - The Loiter Prophets. This Volume, too, which
is identical in its execution with Vols. II and III is
without pagination, but with catchwords to the Chaldee
and with signatures. It consists of 23 quires, 22 of which
have respectively 8 folios, whilst the twenty-third quire
has 4 folios, so that the volume has altogether 180 folios.
The recto of the first folio contains the title in four lines.
without any decorative letters or border. It is similar to
that in Vol. II and describes the contents as follows:
The Latter Prophets with the Targum and with the Commentary by
R. David Kimchi. Printed with great care at Venice in the sixteenth year of
the Doge Leonardo Loredano by Daniel Bomberg a countryman of Flanders. -
With the exception, therefore, of the second word
in the first line in which is substituted Latter (DTnilX)
for Former (Q^lttfJO) the title is absolutely identical with
the one in Vol. II.
The order of the Prophets is that exhibited in
Column IV of the Table on page 6. Only the first word
of Isaiah is in large letters enclosed in an ornamental
border which is of a different design to the border in
Vols. I and II, but which extends also over the two
columns containing respectively the Hebrew and the
Chaldee. The first word of Jeremiah, Ezekiel and the
Minor Prophets is in the same hollow and decorative
o nsD onyin o»<nno j«a Comp. fol. iooa.
2 p»yn an cy 0213 p"n trrva cyi | cimn uy o'3nnx
HI-
'.I32 Introduction. |CHAI'. XIII.
letters with the same wood-cut back-ground as the initial
words of Judges, Samuel and Kings in Vol. II. It is to
be remarked that though Hosea alone is so distinguished,
which is due to the fact that all the Minor Prophets are
Massoretically treated as one book, each of the other
eleven Prophets begins with the first word in larger type.
Ezekiel alone has the Massoretic Summary at the
end which gives the number of verses in this book with
the mnemonic sign.1 Amidst the conflicting statements with
regard to the number of verses in Ezekiel, it is important
to notice that the Summary here fully coincides with the
number given in our recension.2 At the end of Isaiah the
first three words of the penultimate verse are repeated,
' whilst at the end of the Minor Prophets the whole of the
penultimate verse is repeated in both cases without the
vowel-points and without the accents.
Part IV. - The Hagiographa. This Volume which is also
without pagination, but with catchwords to the Chaldee
has no fewer than six different sets -of signatures as
follows:
( I ) The I'salter consists of o quires with a separate signature, 8 quires
have 8 folios each and the ninth quire has 4 folios making in all 68 folios;
(2) Proverbs and Job consist of 0 quires with a separate signature, 7 quires
have 8 folios each, the third quire has 10 folios and the ninth 4 folios
making in all 70 folios; (3) the Five Megilloth consist of 4 quires with a
separate signature, the first and second quires have 8 folios each, the third
quire has 6 folios and the fourth 4 folios making in all 26 folios; (4) Daniel,
Ezra-Nebemiah and Chronicles consist of 6 quires with a separate signature,
each quire has 8 folios making in all 48 folios; (5) Appendix I, i. e. the
Jerusalem Targum and the second Targum of Esther consist of 2 quires with
a separate signature, the first quire has 8 folios and the second 7 folios, in
all 15 folios, and (6) the Appendix II which has 2 quires of 4 folios each
1 JWK prwci npbtpi DTsci D'nxa" P^K SKpirt11 "pioc 013 o Comp.
fol. 37<7.
!'/</(• Mtfi\i, 1'art I, chap. VI, pp. 93, 94.
CHAP. XIII ] History of the Printed Text of the Hebrew Bible. 933
or 8 folios. Accordingly Volume IV has 235 folios (68 -j- 70 | 26 f 48 -(-
15-1-8 = 235-.
These separate signatures explain the otherwise
inexplicable fact that at so early a stage of printing the
Volume was printed in about six months since as far as
our experience goes, there is hardly a printer in the
present day who would undertake to print a large folio
Volume of this nature in so short a time, if it were to
be printed with one continuous set of signatures. The six
sets of signatures show that the Volume was printed in
six diiferent compartments simultaneously and that it was
set up by six different sets of compositors.
Fol. la contains the title in the same simple four
lines as Vols. II and III, but with a few slight verbal
alterations. It is as follows:
The Hagiographa with the Targum and with Commentaries. Printed
with great care at Venice in the year 278 [= 1517] and in the sixteenth
year of the Doge Leonardo Loredano by Daniel Bomberg from Flanders.1
The order of the books is that exhibited in Column VIII
of the Table on page 7. Both the Psalter and the Five
Megilloth begin with the first word in large letters enclosed
in an ornamental border which extends over the two
columns containing respectively the Hebrew and the
Chaldee, whilst the first word of the other books is in the
same hollow and decorated letters with the same wood-
cut back-ground as the initial words of the books in the
other three Volumes.
Proverbs is the only book which has a Massoretic
Summary at the end registering the number of verses in
this book. This fully coincides with the verses in our
recension. At the end of Lamentations and Ecclesiastes
the penultimate verse is repeated. Ezra and Chronicles
! p'th n"y\ niB1: nwa'ia p»yn m cy osn: "'sn oyt : oinnn nj? o'sim nso i
934 Introduction. [CHAP. XIII.
are here for the first time divided into two books each
in a purely Hebrew Bible. At the end of Ezra X 44 is
inserted into the text iTOn3 "IOD the Book of Nehemuiii,
whilst in Chronicles *yff "ISO tlie Second Book, is put in the
margin against XXIX 30. The names of the respective
books are given in running head-lines throughout the
Volume where, however, Daniel is a mistake for Ezra on
fol. i79<2.
The Psalter is divided into five books and into one-
hundred-and-fifty Psalms which are duly numbered with
Hebrew letters. At the end of the Bible and preceding
the Appendices is the following Epigraph by Daniel
Bo nib erg:
Thus says Daniel son of Cornelius Bomberg of Amsterdam who now
resides in the populous city of Venice. Behold from my youth, nature has
reared me like a father to rouse my undeveloped and boyish mind lo love
knowledge and those who love her, all my life-time, so much so that it
became natural to me and an intellectual pleasure to strengthen my powers,
to pursue wisdom and to enlighten my countenance so as to save me from
the miry clay, the mire of laziness and indolence. And although I am fully
conscious of my imperfections and infirmity, for I do not possess that human
knowledge which is required of a man and which is possessed by living and
speaking beings, since it is by intelligent speech alone that one can give
an answer to what is required of him, whereas I am a child in understanding,
weak in wisdom deficient in accomplishments, nevertheless such as I am, as
the Lord created me. though lowly, I have chosen learning as a brother and
have said to knowledge ihou art my sister if peradventure I am worthy of
it. Having learned with my humble powers that the Law of the Lord is
pei feet, refreshing to the soul, that it alone has the birth-right to enlighten
all mankind wherever they exist in all manner of wisdom and knowledge
and learning of every kind, therefore I have chosen to master it in connection
with intelligent friends and wise and experienced colleagues. Moreover, owing
to the love thereof wherewith the Lord has favoured me, I have employed
intelligent and skilful typographers to print in moveable type and in the
most perfect and correct manner the Law, the Prophets and the Hagiographa.
These are the Twenty-Four Books accompanied by the Targum which are
in parallel columns with the text throughout, as well as the commentaries
CHAP. XIII.] History of the Printed Text of the Hebrew Bible. 935
which ate arranged in proper order on every page. This I have done according
to my limited powers to aid the study thereof by those who reverence the
word of the Lord and desire to lay hold of it and read therein. I know, for
the Lord is my witness, that I have not withheld anything from it which
was needed to carefully perfect it in all its details and that I have not spared
either strength or money to bring it to the goal of my desire according to
the good hand of the Lord assisting me, for from him are all things. I now
bless him who has helped me hitherto to finish it here in the great Venice
which is in the country of Italy. In the sixteenth year of the Doge Leonardo
Loredano. In the year 278 of the shorter era [= 1517] on the 27^ day of
the month Kislev. Blessed be he who giveth strength to the weary and
support to the weak.1
Immediately after this interesting Epigraph and on
the same folio is the Injunction which Pope Leo X granted
to Felix Pratensis and to Bomberg to protect them against
piracy. It is as follows:
Leo X Supreme Pontiff' has forbidden any one under the penalty of
excommunication and also the loss of the books in the territories of the
Holy Roman Church, to print or cause to be printed these books with the
.ny »nn n»yn nx'S^n ovn vtn xB"'Ti3xa »m2ai2 'rx'i-ip j2 *?x'ri -iax >
'0* Sa rvanixi naann ainxS rrpyxni monn 'B«B3 j myS 2N2 yat:n ':Sn.i mysa n:n
»3B 123? Sx -pxn^i i niSatrion nniS 'Hire prnS trsa 2nt'aS 'j?20 ^ rvn <2 ny .n^n
ru<2 xS <3 nonm hsvn >2iy n;ax3 Tiyp '2 cxi :Su'2rn ni^yn ts'B p\n tw9fi»3^»»nS
n2itrn2 2C*i> 112^ ^rtrion ni2n2 '3 .n2nr:n >nn N^o:n mxn 2vn~> instr nc2 | ^ mx
iB'N nr viiK'XM a"o .mo^tt'nro ^wa n:i2nn i nen ^3B»n Tyx '2:xi :ino ^xitrn
nr viiK'XM a"o .mo^tt'nro ^wa n:i2nn i nen ^3B»n Tyx '2:xi :ino ^xitrn
S 'mna jv
'n mm '3
: n2 n3TK ON nx I 'mr.K 'mow nasnn ^NI ^ nxS 'mna jvyn n« win i» nxi 'n '3Ni2
TNnS mi32n DSB'o msb nh »s: na^o no»on 'n mm '3 <3iy nvi2 viaaiann ^B>S2^
p Sy .n:^3 '»Di»'3m mmm maanm nvatrn <3^o 22 'n win IB*N | tn3x 3
nm« 'n2nN^i .n>yni»oi c»3nrpo cnan I n»j,»n ntnx oy n'p'?n2 pnnnS Ssix ox 'mna
nB"i o^t? I ]BiN2 D1EH2 HD^nnS onp^i D'^2n D^OIX '^>x« 'mo»pn »ni« 'n J3n iB'xo
omoip02 DH'3'aS 0^3'? ounnn oy nsh '3"jo non nyanxi entry o^inn n<x»23i mm
S»y:nS monn »B»D3 pxi p^snS nn ,nn^u^» ownwro^ cn^ nms3 c'trn»si I .nni2Biio2i
'n »3 »nj?Ti .DH2 xnpSi 02 pnnn^ 12 psnrn | 'n 121 nx XTH ^n^rS DJSI .22 j^y1? n^>
nyunS »so3i »na | <mxy x^i ]na3 mSnn»n2 n^pSn D^BTI'? n2T n3aa 'nysa x^ '3 yiv
I HD no^trnS n3 ny ^nry ntrx xin 112x1 .Ssn 1300 >3 »Sy naian 'n T3 »xsn tina ^»x
"sS n"T n3B» ,13-iv'mS nlhi3ix>S oisn^ T1^ n3K-2 ,x"^o'x nnaa ne-x nSn.in nx"»x»3^
nnaa
an> naxy D'3ix px^i n2 s\yh ;m3 712 .i^ca c»nnS r"2 I ova
936 Introduction. [CHAP. XIII.
Targum or without the Targum and the Hebrew Commentaries of the Bible
for the space of ten years from 1515.'
We shall see below that this Pontifical Injunction is
of great importance to the History of the Printed Text,
inasmuch as its date aids us in ascertaining not only the
influence which the immediately preceding editions ex-
ercised upon this edition, but to what extent this redaction
in its turn influenced the edition of Jacob b. Chayim.
The importance of this edition can hardly be over-
rated. It is the first printed Bible in which the official
variants or the Ken's are given in the margin. In the
editions with the vowel-points which had hitherto appeared,
the consonants of the text or the Kethiv have the graphic
signs which belong to other consonants that ought to be
in the margin, but which are not given, and the student
is thus left to puzzle over the hybrid and ungrammatical
forms exhibited in the text. And though the editor of this
edition has not been consistent and in many instances has
followed the example of former editors,2 still he has in
many other instances restored the general practice of the
most ancient and best MSS which give the official con-
sonants in the margin against the respective words which
have a Keri*
1 Ne quis hosce libros cum Targum; vel absque targum; Bibliaeque
expositores hebrc- os; Ad decennium A. M. D. XV. imprimat; vel imprimendos
curet; Leo. X. Pont. Max. sub excommunicationis; et in terris Sanctae. Roma.
Ecclesiae librorum quoque amissionis poena; cavit. Comp. Vol. IV, fol. 211 a.
- The instances in the Pentateuch in which the editor does not give
the consonants of the Keri in the margin are Gen. XXVII 3, 29; XXX ii;
XXXIX 20: XLIII 28; Exod. IV 2; XXVII II ; XXVIII 28; XXXII 19;
XXXVII 8; XXXIX 4; Levit. IX 22; XVI 21: Deut. V 10; VII 9; VIII 2;
XXVII 10; XXIX 22.
:i The passages in which the Keri is given in the margin are Gen.
VIII 17; XIV 2, 8; XXIV 14, 16, 28, 33, 55, 57; XXV 23; XXXIII 4;
XXXIV 3, 12; XXXVI 5, 14: Exod. XVI 2; XXXV II; Levit. XI 2T;
CHAP. XIII. I History of the "Printed Text of the Hebrew Bible.
937
Another and far more important feature of this edition
consists in the fact that the editor has given numerous
various readings in the margin apart from the official Keri.
These variations affect the vowel-points, the accents and
the consonants, and their extent and value may be
ascertained from the following analysis of the book of
Joshua:
Notes. Text.
,»,,,L-
J > .
B3V&
•mrb
•TOTb
nna S"a naxb anhs-ns
njntr
ram
D'sna
b KT
DDK
•n:
Notes.
Text.
T?? HI 7
[nron =] n
\T \T
-n?n i
4
Mtfb „ 12
amasb
anasb „
6
^a?b „ 17
[j^asi =1 a
ra :.
7
nrrb iv i
bisatri
bsati „
7
2"C2tf „ 5
bba
-b22 „
8
IS nna „ 6
IppS'l =1 ID
1W »
9
a-is: v 3
mat
*?* .
II
niptf vi 3
"13"
-iiaj „
13
"ISK'I „ 7
on
nan „
T5
o'snan „ 8
B2b
a^«
!5
IK'Sab „ 8
nns
nnlK „
15
-J3 VII T
b22
bi
16
tT1 '222 „ T
-irs ^22
•~trs b22
J7
B^K . 2
[t'nn ^] f
trnn n
i
^T*? . 5
-isob
^acb „
5
P-)3?? •< 7 1
:D-B?!Kn =] r
si^sn „
H
nas „ 8
a-p:
•i'i • "
17
anis f 1 1
Linyiiara
^inr2t'a „
i?
f^BlS „ 12
a'-p:
a'p? .-
19
afe » 17
:rn2i
"1?1 »
20
T22 „ 19
112^1 =] V
**fe »
23
apri „ 23
irn-2
'J "yT 75
24
a":a? vm 4
irbs =] b
vb« in
4
a-:i23 a':2D vm 4 irs =] rx HI 4
XXI 5; Numb. I 16; XIV 36; XVI II; XXI 32; XXVI 9; XXXII 7;
Deut. II 33; XXI 7; XXH 15, 16, 2O 21, 25, 26. 27, 28, 29; XXVIII 27,
30; XXXIII 9.
938
Introduction.
[CHAP. xm.
Notes.
Text.
Notes.
Text.
a: * ' * B:
B;<<f'a; xii 3
arm
ank vni 12
an;
awn; „ 6
^2-bx
*?2-nx B 13
Tan
•raa xm 3
iam
1X11*1 IQ
7-
apsx -ipi
apBX-np „ 4
WBtt
niB» „ 19
inapai =] r
reyai „ 14
IS
an^ „ 22
[annso1? =] ann i
aninBtpa1? „ 1 5
DV
12 „ 24
[aatrn =] :
njkfi i •• i o
^m«r '33 X-E
bxitr „ 27
l^an =] "?a
i •,
'* — *^ "7*7
n •/
l^n =] n
^n „ 28
[a: =] :
"a* n -i
mm
ITI'l „ 29
Ijanxn: =1 ja
annxni „ 2»
nx
•™ * 32
la: =1 :
•a; xv 2
lMBBn=jVB
VISBtri „ 33
jna
pa - 6
atfa 1BE2 x-E :
•n<nniBB2 „ 34
rwss
nyaa r is
l^eai =] B
^l?-"1! « 35
-npi
™ r, 4^
3ST
atfF ix 7
npsp'i
=rir" . 56
ininnc-ps =l mi
ninrpa „ 10
pun
pin xvi 5
"•jpr
•3T|5] „ JI
c'xc:a
B'X'fcjn XVII 4
avnp
a'2ip „ 1 6
rrreai
n'pl;ai r 1 6
anx
anix „ 20
*«2ir**
"'sw%: xvui i
an'px
an^x „ 22
(aim- =) i
.™ . 5
iatorr =] c
atopsi „ 24
apsr1?
apac , o
OHM
anix „ 25
la-3"TB=l 2
n-aie „ 12
Dm
a'Ti x ,3
x-;
" , 16
irnpaa =1 aa
•T;paa „ 16
?na
PS „ 17
urn
arati'? . 03
l^ar =j a
"^2" „ 20
insba =] a
asbo r 28
[p^an =1 b
P^>3P B 28
la-naa =] D-I
j* j"
a^inn n 28
i;Span =] S
;bp2r xix 5
amx
anlx „ 28
pmsn
in"^l » 6
-nxi
^ „ 35
jnjn
jlnsa B 14
n:iaa
a:liaa „ 36
inupi =1 B
nupi „ 15
•nr
•31 XI 4
•Arei
^bnji „ 15
[aa'aiB =] na
B.TBIB , 6
j •
rfeiBBai
rtSrarn „ 18
nxi
™ -, i7
[i^aSx! =j K
•^^rs'px' „ 26
lip^pa=l ipn
ipip.a xi r 2
CHAP. X11J.] History of the Printed Text of the Hebrew Bible.
939
Notes.
Text.
Notes. Text.
•aitpn
latfn xxn 1 8
[pbara =] p"?a jSiaia xix 27
*6n
«ibn „ 20
l"?ana =] n 'rana „ 29
fei
TIR „ 2 1
[nppin =] in n|5'pn „ 34
j"
' ^ 22
[p«?an H ]-6a i^aia „ 34
JT
-na „ 24
-b^ \ bab xx 9
BTirm
^'nnn „ 27
L'3-irorn =1 -sir ';j?a^n xxi 4
p p
[jnan ==] n
pife 11 31
[nn^ =] '^. nnp „ 5
na;ab ny
naiaS „ 34
Ina1' =] Q nt2' n 1 6
aa<3B<?a
aa^sa xxm 3
ija'3a=i ja Pa'?? -5 X7
[arum H_n
^
[nnp.=] p. rnp „ . 20
tn'Bpn =] ffax
a'ai^'i „ Q
lyanK =] a yanx „ 22
[aronnnm =J n
anpnnnrn r 12
iranK=]a ra-ix „ 29,31
[ana =] n
ana n 12
•nx nnnpTSi „ 34
ibaa
-^aa „ 14
lj?aiK=J a ya-is4 „ 35
B»4* a
a^xaa^K „ 15
lnsn:=]^ nicn; „ 36
mTn
j?~in „ 15
nxi monp-nx „ 37
t »....»-
-ifcN 1
S'3flC XXIV 10
ij?a-!X=]3 yanx „ 39
jinayn
pna^n r i 5
fob"\ u'pi xxn 4
ap
atr^ ,, 1 8
ia*?v tna-ia-i „ 7
-nixon
aa'nstsnSi i o
inspaai =1 ; njpaai 8
It will thus be seen that in Joshua alone this edition
has upwards of one-hundred-and-fifty variations apart from
the official Kethiv and Keri. As the editor gives these two
classes of variations in the margin without any distinction,
since he does not as a rule put the technical Koph (p) after
the consonants of the official Kcri nor does he ordinarily
prefix to the variations from the MSS. the customary
phrase Other Codices (X"D), ' it is at first difficult to distinguish
1 There is not a single instance in the whole of Joshua where the
consonants of the official reading are followed by p and out of 151 instances
in which the editor gives variations from other Codices he uses K"D five
times, viz. Josh. IV 5, 6; VI 8; VIII 27, 34.
040 Introduction. [CHAP. XIII.
between the Keri and the variations which he gives from
other Codices. The following- rule, however, will help the
student to separate the one from the other. Though in the
text both classes of words which are the subject of a
variation are marked by the same little circle placed over
them, the official Ke/hivs have the vowel-points of the
official AVr/.s% and thereby indicate their nature, since these
graphic signs do not fit the consonants of the text. But
as they do harmonise with the consonants in the margin
to which the circle points, the alternative word must ex-
hibit the official Ken'. Even in those instances where the
Keri is not given in the margin, the little circle which
marks the conflict between the consonants and the vo\\d-
points in the text indicates that it is an official Kef/tiv.* In
the case, however, of the variations from other Codices,
both the consonants and the vowel-points of the particular
word marked in the text fully agree. Hence there is no
possible cause for the little circle except to indicate that
a variant is given in the margin which exhibits different
consonants, vowel-points or accents.
A still further development in the introduction of the
Massoretic terms in the margins of this edition is to be
seen in the ten instances in which, according to the testi-
mony of the ancient Sopherim, a word has dropped out
of the text. In all the former editions some of these words
are either to be found in the text, or a vacant space is
left in each case to show that a word is missing, but there
is nothing to indicate what the missing word is.2 In this
edition, however, the missing words are not only given
in the margin for the first time, but in three out of the
1 Vide supra, p. 936. where the inconsistency of the editor in his
treatment of the Kethiv and Keri has been pointed out.
2 Vide supra, p. 874, and note.
'HAP. Mil | Mistory of the Printed Text of the Hebrew Bible. 041
nine instances the word is accompanied by the Massoretic
remark. // is raid though not written in the text}
In the eight instances, too, where the contrary
phenomenon is exhibited in the text, that is where a
superfluous word occurs, the technical Massoretic phrase
to describe these spurious expressions is for the first time
introduced in the margin in no fewer than seven places.2
Of the fifteen words which have the Extraordinary
Points three are not marked,3 whilst the remaining twelve
are distinguished in two different ways. Seven have the
novel form of the inverted accent Athnach (v) placed over
them1 and1 five have the ordinary dots.5
The same diversity of treatment the editor deals out
to the four words which according to the Massorah have
severally a Suspended Letter. In Judg. XVIII 30 the word
_*
nt£?-0 Manasseh, has duly a suspended Nun; in Ps. LXXX 14
1 The editor recognised obly nine such instances since in 2 Sam. VIII 3
his prototype had the expression in the text. In five instances he gives the
missing word in the margin (Judg. XX 13; 2 Sam. XVI 23; 2 Kings XIX 37;
Jerem. XXXI 38; L, 29), in one instance the expression Keri (^p) follows
the word (Ruth III 5), whilst in three instances the full Massotetic phrase
3TC K7 ""Hp follows the missing word which is supplied in the margin
(2 Sam. XVIII 20; 2 Kings XIX 31; Ruth III 17). The text itself exhibits
in each of these passages not only a vacant space, but a little circle with the
vowel-points and the accents which belong to the word in the margin.
- In six passages the marginal remark which exhibits the Massoretic
phrase is 'Hp xh 3TC though written in the text it is not read, i. e. is
cancelled (2 Sam. XIII 33; XV 2t; Jerem. XXXVIII 16; XXXIX 12;
LI 3; Ruth III 12), in one instance the marginal remark is not to be read
(Ezek. XL VII I 16), whilst in one passage the word is left without the
vowel-points in the text and with a circle over it which refers to the margin
where, however, no remark is to be found (2 Kings V 181.
:* Comp. Gen. XXXVII 12; Numb. XXI 30; XXIX 15.
' Comp. Gen. XVI 5; XVIII 9; XIX 33; XXXIII 4; Deut. XXIX 28 ;
2 Sam. XIX 20; Isa. XLIV 9.
••• Comp. Numb. Ill 39; IX IO; Ezek. XLI 2O; XLVI 22; Ps. XXVII 13.
942 Introduction [CHAI'. XIII.
the expression "iP'P out of the wood, has a majuscular
'Ayin, of the same size type as the majuscular Caph in the
expression HUD1) and the vineyard, in verse 16, whilst
Job XXXVIII 13, 15, which constitute the third and fourth
instances of this phenomenon, are not noticed at all.
The instances in which the Inverted Nuns are
prescribed in the Massorah experience similar arbitrary
treatment. In Numb. X 35, 36 they are most prominently ex-
hibited, whilst in Ps. CVII 23, 40 they are entirely omitted.
With the exception of the variations which are
supported by MSS. and other printed editions and which
I have recorded in the notes to my edition of the Hebrew
Bible, the consonantal text on the whole exhibits the
present Massoretic recension. It is to be remarked that
this edition has the hiatus in Gen. IV 8 and reads 03^3
with Kametz under the Gimel in Gen. VII 3. Chedor-laomer
is not only printed in two words, but in one instance it
is in two lines, Chedor ("113) at the end of one line and
Laomer (19JJ^) at the beginning- of the next line (Gen. XIV 4).
The editor's treatment of Beth-el is very remarkable.
This name which occurs no fewer than seventy times in
the Hebrew Bible is not only printed in two words in
sixty-six passages, but in one instance is actually in two
lines, Beth (rP3) at the end of one line and El (*?{<) at the
beginning of the next line (Judg. XXI 19). Yet notwith-
standing this almOvSt uniform orthography the editor has
printed it in one word in four instances.1 This arbitrary
proceeding which coincides with the inconsistency displayed
by the editor in his treatment of the official Kethiv and
Keriy the Suspended Letters, the Inverted Letters &c. &c.,
is manifestly due to his having used MSS. of the German
and Franco-German Schools.
1 Comp. Kzra II 28, Neh. VII 32: XT 31; 2 Chron. XIII 19.
CHAP. XIJI.| History of the Printed Text of the Hebrew Bible. 943
This edition has the two verses in Josh. XXI, viz. 35, 36.
They are not only furnished with the vowel points and
the accents, but various readings of some of the words
are recorded in the margin in exactly the same way as in
the rest of the text. It is, however, to be remarked that
it has also Neh. VII 68.
(1) This edition is emphatically against the innovation
of inserting Dagesh into a consonant which follows a
guttural with Sheva. Thus it has
n'pnia josh, xvii 3 -vrjr josh XJH 25 wan1?" josh, ix 12
and I could find no instance where the Dagesh is inserted
in such a case.
(2) It is equally against inserting Dagesh into the
first letter of a word when the preceding word with which
it is combined happens to end with the same letter, as
will be seen from the following passages:
Josh. XVIII 19 ntia-BJ? Josh. I 5 &c.
„ xxii 5 nna oa'as „ iv 6
anptm „ xxm 6 onxiaa anises „ v 5
n „ „ 6
n „ xni 12
The only exception to this general rule is p3~[3 son
of Nun. This expression, which occurs twenty-nine times
in the Hebrew Scriptures, has in twenty-six instances
Dagesh in the initial Nun.'1 But even in this solitary phrase
the editor is not uniform, since in three passages the Nun
is without Dagesh.' We have already seen that the use of
the Dagesh in this exceptional phrase is almost entirely
1 Comp. Numb. XI 28; XIII 8, 16; XIV 6, 30, 38; XXVI 65;
XXVII 18; XXXII 12, 28; XXXIV 17; Deut.'l 38; XXXI 23; XXXII 44;
XXXIV 9; Josh. II I, 23; VI 6; XIV I; XVII 4; XIX 49, 51; XXI I;
XXIV 20; Judg. II 8; Neh. VIII 17.
2 Comp. Exod. XXXIII II; Josh. I I; I Kings XVI 34.
944 Introduction. | CHAI'. XIII.
confined to MSS. which emanate from German and Franco-
German Schools. Its presence, therefore, in this edition is
an additional proof that the editor used German and
Franco-German Codices as his prototype.
(3) With regard to changing Sheva into Chateph-Patluich
when a consonant, with simple Sheva is followed by the
same consonant, the editor has been most inconsistent.
Judging from the instances in Joshua and Judges the
preponderance is against the change. The following ex-
hibits a collation of these two books.
Instances of words with the change:
Judg. IX 27 ire Josh. VIII 27; XT 14
„ xvi 24 O'lrania Judg. v u
Instances without the change:
ixrvi judK. x s ni^Sr Judg. vm 2 aao josh, vi 15
xix 25 n^ure „ ix 37 'pp'n1? judg. v <»
*x 45 "nnioi „ „ 54 B'Pplna „ ,,14
n^P r ,.57 D'Pf?^ « VII <>
A very valuable and important contribution to textual
criticism is the Targum of the Prophets and the Hagio-
grapha which is published for the first time in this edition
in parallel columns with the Hebrew text. Hitherto the
Chaldee of Proverbs alone had been printed in the Leiria
edition of Proverbs.1 Daniel, Ezra-Nehemiah and Chronicles,
however, are without the Targum.
Of almost equal importance are the Appendices to
Vol. IV. The first Appendix gives us for the first time
the printed text of the Jerusalem Targum of the Pentateuch
divided according to the Pericopes which are separated
from each other by the space of a line with three Pes
(D D Q). The second Appendix contains the Second Targum
of Esther also published here for the iirst time. This is
1 Vide snjTii, No. II, p. 85'! &c.
CHAP XIII.J History of the Printed Text of the Ilubiew Bible. 945
followed by a Table of the Haphtaroth for the Sabbaths,
Feasts and Fasts throughout the year. The third Appendix
gives the Thirteen Articles of Faith formulated by
Maimonides and the fourth Appendix contains the Treatise
called Dikduke Ha-Teamim by Ben-Asher also printed
here for the first time. An analysis of this Treatise is
exhibited in the Tables given on pages 281 — 285 of this
Introduction.1
From the fact that Felix Pratensis gives in the margin
various readings and Massoretic glosses which have not
appeared in any of the former editions and that he printed
for the first time the Jerusalem Targum of the Pentateuch,
the Targum of the Prophets and Hagiographa as well as
other Treatises, it is evident that he used MSS. for his
redaction of the text. The language, however, which he
uses in his Dedication to Leo X is not only unjustifiable,
but positively misleading and it is due to a proper under-
standing of the History of the Printed Text of the Hebrew
Scriptures that the true nature of the case should be
pointed out. In explaining to the Supreme Pontiff the
desirability and necessity of his undertaking, Felix Pratensis
makes the following extraordinary statement:
Many MS. Bibles have hitherto been in circulation, but their splendour
was diminished by their having almost as many errors as words in them and
nothing was more needed than a restitution to their true and genuine purity.
That this result has been -attained by us will be understood by all who read
our edition. For Daniel Bomberg of Antwerp who from his earliest years has
been a lover of literature and a constant student of the liberal arts, has
under our guidance devoted himself strenuously to the Hebrew language. He
has acquired an extensive knowledge of the subject and urged us to undertake
the present publication, in fact this book which has been faithfully and
carefully edited by us, was printed under his supervision, and he was
sparing of neither labour nor expense, a very difficult task as is shown by the
1 Vide supra, Part II, chap. X, p. 278 &c., where this Treatise is
described.
KKK
:»4<J Introduction. [CHAP. XIII.
fact that no one has attempted it before. To the text we have added the
ancient Hebrew and Chaldee Schola, to wit the common Targum and that
of Jerusalem. These contain many obscure and recondite mysteries, not only
useful, but necessary to the devout Christian. We have wished with good
reason to publish the whole under the sanction of your name, for whereas on
this book the foundation and the entire superstructure of Christianity rests,
you are revered by us as the chief head of the Christian Church on earth)
and no one can deny the appropriateness of the dedication to you of our
work. Accept this, therefore, with that favourable countenance which you
have been wont to show to me and my works, and continue to extend that
favour and protection which you have hitherto shown to literary and artistic
studies. In that way these will soon recover their faded glories and you will
acquire everlasting renown. Farewell. Venice 1517.'
The astonishing part of this Dedication is the
declaration that up to the publication of this Bible only
MS. Bibles were in circulation which contained as many
i Multi quidcm antea manu scripti circuraferebantur, sed adeo niton-
suo privati, ut par fere mendarum numerus dictiones ipsas consequeretur,
nihilque magis ab his desideraretur; quam verus ct nativus candor, quern mine a
nobis illis esse restitutum qui legerint cognoscent omnes. Daniel enim Bombergus
Antwerpiensis, qui iam inde ab ineunte aetate litterarum amore captus et
in stndiis bonarum artium semper versatus, nostro ductu hebraicis litteris operam
enixe navavit, plurimumque in ea re profecit, et ad haec edenda nos
cohortatus est, is inquam Daniel nequc labor! neque sumptibus parcens publicae
utilitatis gratia plurimis collatis exemplaribus hosce libros, studio nostro fide
et diligentia castigatos, imprimendos curavit. Rera equidem perdifficilem nee
ob id ab aliis hactenus tentatam. His autem addidimus veterum interpretationes
hebruicas et caldaeas, communcm scilicet et Hierosolymitanam, in quibus
multa insunt arcana «>t recondita mysteria, christianae pietati turn utilia, turn
necessaria. Ka autem omnia sub tuo Nomine in publicum prodire voluimus, nee id
quidem temere, nam quum ab hoc uno inslrumento fundamenta et omnis. ratio
totius christianae Pietatis petantur, Teque christianae Reipublicae praecipuum
caput in terris omnes veneremur, Nemo non hanc tibi dedicationem iure
factam esse existimabit. Haec igitur tu ea vultus hilaritate, qua turn me, turn
labores meos excipere consuesti, suscipe. Et quo coepisti favore et praesidio,
studia et bonas artes prosequere. Ita enim liet ut brevi illae amissa ornamenta
sua penitus recipiant. Et tu tibi gloriam parias immortalem. Vale. Vcnetiis.
M. D. XVII.
CHAP. XIII.] History of the Printed Text of the Hebrew Bible. 947
errors as words, and that this was the first printed
edition.
With regard to the first part of this statement we
need only appeal to the description of the MSS. in the
preceding chapter of this Introduction from which it will
be seen that if any one of at least a dozen MSS. had been
printed by Felix Pratensis it would exhibit a text as
devoid of errors and be quite as much. in harmony with
the present Massoretic recension as his text is. In my
collations of the MSS. in the public Libraries of Europe
I have not found a single Codex of any importance which
contained as many errors as words.
Equally remarkable is his totally ignoring all the
previous editions and his leading both Leo X and the
reader to suppose that this was the first pi'inted text of the
Hebrew Bible. The chronological description of the
different editions which we have given in this very chapter
suffices to expose the inaccuracy of this statement. If
Felix Pratensis had simply republished the second edition
of the entire Hebrew Bible of 1491 — 93 which is No. 9
in our List he would have had as accurate a text as
his. Besides there are evident traces in his text which
show that he utilized the printed editions of his pre-
decessors.
It is greatly to be regretted that in soliciting the
patronage of the Supreme Pontiff and in endeavouring to
secure the monopoly of printing, Felix Pratensis should
have been betrayed to resort to such unfair expedients.
This is all the more to be deplored since he could have
dwelt with legitimate pride upon the essential contri-
butions to textual criticism which he made in his edition
by printing for the first time the important various readings
in the margins of the text and the materials contained in
the Appendices.
KKK'
948 Introduction. [CHAP. XIII.
Of this edition I collated two copies, one in the
British Museum, press-mark 1900, C. i — 2, and one in my
own possession. My copy is the one which belonged to
Felix Pratensis himself and has throughout his autograph
marginal annotations and corrections. In the notes to my
edition of the Hebrew Bible I designate this edition as
3'"H — 3"^ D1D"T. When it is underlined, i. e. D'^T it signifies
that the reading in question is in the margin and not in
the text.
No. 21.
The first edition of the Jiible in quarto by Daniel Bomberg,
Venice, 1516—17.
J"H - ;P D101
Simultaneously with the splendid edition of the
Rabbinic Bible in four volumes folio edited by Felix
Pratensis, appeared a small quarto edition. This beautiful
quarto consists of 530 leaves without pagination and each
full page has 29 lines The text is provided with the
vowel-points and the accents, whilst the margins exhibit
the same various readings and the glosses which are given
in the folio edition of the same year.
Several circumstances combined to call forth this
quarto. In the first place the folio edition was necessarily
costly and the publishers could only reckon upon wealthy
purchasers. In the second place the Rabbinic commentaries
which accompany the text and the materials in the
Appendices which at that period could only be read
by a limited few outside the Jewish communities almost
entirely restricted its circulation to the Jews. For the
Jewish market, however, the edition suffered not only
from the fact that its learned editor was one who had
left the Jewish religion and embraced the Christian faith,
but that he had dedicated the work to the Pope. Daniel
CHAP. XIII.] History of the Printed Text of the Hebrew Bible. 949
Bomberg, the publisher and the shrewd man of business,
must soon have become aware of these drawbacks after
Felix Pratensis received the Papal License in 1515.
To remedy these disadvantages the publisher deter-
mined to issue a cheap edition without the name of Felix
Pratensis and without the Dedication to the Pope. This
he could easily do without much extra expense. Profiting
by the example of R. Gershom in the Pesaro editions,
Bomberg and Felix Pratensis simply re-made up the
columns into quarto pag-es as they were being liberated
from the forms of the folio edition. It is this expedient
which made it possible for the two editions to appear
simultaneously.
That the two editions were issued at the same time
may be seen from the title-page to the fourth volume of
the folio edition and the Epigraph to this quarto edition.
As I have already given the contents of the title-page,1
I shall simply give here the Epigraph of this quarto which
is as follows:
The whole work of the sacred work was finished in the year 5278
[= 1516 — 17] by Daniel Bomberg of Antwerp in the Province of Brabant in
the sixteenth year of the Doge Leonardo Loredano at Venice. -
A very conclusive proof of the identity of the two
texts and of the lines is afforded in the treatment of the
Fifteen words with Extraordinary Points We have seen
that in the folio edition these fifteen instances which
constitute a Massoretic Rubric and which are all alike
furnished with the same marks are treated most arbitrarily.
In three instances the words have no dots at all; in seven
1 Vide supra, p. 931 with 948.
•?;? naiain c'ystri DVIKOI D's^x I ntran natr:: npn nrxra nstoon 12 owni ^
: nx'T'n: iiv:*1 iv-rs'^ cim? v n:c*r ~N'x:ri3 Tina nimaxa MTsan | hw\ n<
Com p. fol. 528/1.
950 Introduction. [CHAP. XIII.
they have the novel form of inverted Athnaclis placed on '
the top and in only five passages have they the dots.1
In exactly the same manner and with identically the same
eccentric marks placed on precisely the same letters they
are exhibited in this quarto.
Even the eccentricities, which are no part of the
consonantal text, are reproduced in this quarto edition
with exactly the same words and in precisely the same
position as they are in the folio edition. Of the numerous
instances in which the peculiarities in question occur
throughout the Bible I shall select for illustration those
in Genesis.
The verse divider or Soph-Pasnk (:), which stands at
the end of the verse immediately after the last word with
the accent Si link' in the best MSS. and printed editions,
has in many instances been placed by the Soncinos at the
beginning of the next verse when there was no room for
it at the end of the line.'2 This extraordinary expedient is
followed to a far greater extent by Felix Pratensis in
the folio edition where in no fewer than seventeen in-
stances the sign which denotes the end of the verse
stands at the beginning of the next v«rse. Precisely the
1 Vide supra, p. 941.
'•! Corop. Josh. JV 6, 7; Judg. 1JI 9; JV I, 3; V 25; VJ 6; VII (>;
IX I, II ; XIII 12; XIV 14, 17; XIX X, 14; XXI 5, 7 &c. in the editio
princeps, Soncino 1485—86, No. 3 in our List; Eccl. VI 7; VII i; "VIII 15;
Lament. Ill 27; Esther II 4; VII i; Dan. II 44; III 24; IV II &c. in the
editio princeps of the Hagiographa, Naples 1486 — 87, No. 4 in our List;
Gen. XXVI 2; XXIX n; XXXVIII 6; XXXIX 12 ; Exod. VIII 9; X 24;
XIV 19; XVIII 19; XXIII 21 &c. in the Brescia Pentateuch 1492, No. 12
in our List. In the edilio princeps of the Pentateuch. Bologna 1482, No. 2;
in the Ixar edition 1490, No. 7; and in the Lisbon edition of the same
No. 8; in the second edition of the entire Bible, Naples 1491 — 93 as well as
in the Lisbon edition of Isaiah and Jeremiah 1492, No. 10, and in the Ltiiia
edition of Proverbs 1492, No. 11, these eccentricities do not occur.
cilM'. Mil.) History of the Printed Text of the Hebrew Bible. i».r>l
same number with exactly tne sumo lines have been
transferred to the quarto edition.1
The same is the case with the Makkeph or binder
which connects two words together and which normally
belongs to the monosyllabic words "Sx to, ~DK if, &c. In
this case too when the monosyllabic word stands at the
end of a line and there is no room for the Makkeph, the
Soncinos placed the horizontal stroke before the word at
the beginning of the next line.2 Felix Pratensis also adopted
this abnormal practice of which there are no fewer than
sixteen examples in Genesis alone. :!
In the removal of so large a number of columns from
one form into the other and in shaping them into new
pages, many accidents must undoubtedly have occurred
and some of the words or even whole lines must have
broken in the process which required readjusting. Some
mistakes in the vowel-points which occurred in the folio
edition must also have been noticed and corrected when
the new pages were made up. These more than account
for the few variations which are to be found in the two
issues especially in the marginal notes. Those who have
had to collate old editions know that there are hardly
a dozen copies of any book printed in the fifteenth or
at the beginning of the sixteenth century which are
absolutely uniform, though the columns have not been
re-made up.
' Comp. Gen. XIII 18; XIV 19; XVI 3, 4, 7- xvn 1S, 21; XXI 30;
XXVII 32; XXX 39; XXIV 4; XXXVI 8; XXXIX 10; XLIII II;
XLV 28; XLVII 4; XLVIII 6.
- Comp. the Brescia edition of the Pentateuch 1492 in Gen. L 14;
Exod. I 13; VI 9; VII ii £c.
•' Comp. Gen. XII 20; XIV ii; XVIII 18; XIX li;XX 16; XXIII IO;
XXIV 48; XXV 2; XXVJII 18, XXIX 2; XXXI i; XXXII 20; XL1I 33.
37; XI,V 19! *T-VI 31-
952 Introduction. [CHAP. Xlii.
Of this edition I collated two copies, one in the
British Museum, press-mark 1942, f. i, and one in my own
possession. As this quarto is simply a re-issue of the folio
and as the text is identical in the two editions, I deemed
it superfluous to register its readings separately under
3"H in the notes to my edition of the Hebrew Bible.
No. 22.
The second quarto edition of the Bible, Bomberg, Venice, 1521.
TH - T> D101
The success of the first quarto, made up as we have
seen from Felix Pratensis folio edition, must have been
very great for those days since a second edition was
called for in less than four years. The necessity, however,
of handing the work over to other editors, if the Jewish
market was to bo taken into consideration, must have
become imperative since the name of Felix Pratensis, the
Jewish Christian editor disappears from this edition and
the brothers Adelkind appear in the Epigraph. Both at
the end of the Pentateuch and of the volume, the Adelkinds
announce themselves as the editors. In the first Epigraph
they simply state as follows:
Printed with great care by the brothers, the sons of Banich Adelkind
in the office of Daniel and in his name.1
In the second Epigraph, however, they give greater
assurance of being thorough Jews by stating that they are
already engaged in editing the Talmud and Alphasi which
is their diploma of orthodoxy. This Epigraph is as follows:
Printed a second time with great care by the brothers, the sons of
Baruch Adelkind in the month of Elul in the year 281 [= 1521] in the name
of Daniel Bomberg and in his office. And thus may the Lord permit us to
i iac-21 SK'JT n^2 na"»p VHN -pia vz c>nwn »T *y p»;rn m DJ? on: Comp.
fol.
CHAP. X11I.] History of the Priuted Text of the Hebrew Bible. 953
complete also the whole Talmud as well as the work of the great Alphas!
according to the wish of our master Daniel, for up to now we have done
twenty-five Tractates of the Talmud and twelve parts of the Codex by
R. Alphas.1
Instead, therefore, of soliciting the patronage of the
supreme head of the Christian Church, as was done by
Felix Pratensis, the present editors proclaim that they are
earnestly engaged in producing the oral and canonical Law
of the Synagogue.
Like its predecessor this quarto consists of 529 pages
and each full page has 29 lines. With the exception of
the Psalter which is in two columns in this edition, each
page begins and ends with the same word as the first
edition. This edition, however, is distinguished by being
paged throughout in Hebrew letters and by having
signatures in Roman and Arabic numerals.
The order of the books, too, differs somewhat, since
the Five Megilloth follow immediately after the Pentateuch.
The editors reverted in this respect to the sequence
exhibited in the first, second and third editions of the
entire Hebrew Bible.
Each book begins with the same large letters and
ornamental borders in both editions. Where one has a
Massoretic Summary at the end of a book giving the
number of verses in the book, the other has it also with
exactly the same mistake in the numbers. Samuel, Kings,
Ezra and Chronicles are respectively divided into two
books each and have the same remarks ag'ainst them at
the division; the type and all the typographical features
are the same. But for the pagination and signatures, an
Six cnna vp V'nN | qna '33 D^HKH n» ^j? jvyn m ay rw» DBIS >
sSxn ISD a.1;} iiaSnn ^ vhvrk urr ctrn pi \ :in<s2i ^i^an Sion zv2
a'Tim mnrorj c»itr>'i ; ntran wvy nrn ern ~iyv 9':n SN'JT warn pn »ra '
aSn 3T isoo ''Dnuaip mvy o':c'i Comp. fol.
954 Introduction. [CHAIv XIII
imperfect copy of one edition might easily be made up
with the leaves from the other edition. On a closer collation
of the text, however, each page reveals that the second
edition was not only set up t/c uovo, but that it contains
important variations.
(1) Though the editors of this edition also follow the
abnormal practice of occasionally putting the verse-divider
or the Soph-Passiik at the beginning of the verse instead
of at the end, yet in many instances where this is the case
in the first edition it is not so in this edition.' With regard
to the eccentric use of the Makkepli too, this edition varies
from the former one.2
(2) The few instances in which Felix Pratensis in-
serted PC (D) and Samcch (D) in the vacant sectional spaces
of the text in the Pentateuch to indicate an Open and
Closed vSection and which necessarily reappeared in the
first quarto entirely disappear in this edition.3
(3) The most important difference, however, between
the two editions consists in the marginal readings. As an
illustration of this fact we refer to the book of Joshua.
In the first quarto there are in the margins of this book
alone upwards of one-hundred-and sixty variations; a few
of these exhibit the official reading or Kerf, but the bulk
are various readings affecting the vowel-points, the accents
and the consonants which Felix Pratensis gathered from
' Comp. Gen. XIII 18; XIV 19; XXI 30; XXVII 32; XXX 39;
XXXIV 4; XXXVI 8; XLVII 4 &c. Sic.
2 Comp. Gen. XII 20; XIV n; XVIII 18; XXIII 10; XXIV 48;
XXVIII 18; XXXII 20; XLII 33; XLVI 34 &c. &c.
:I For the letter PC (B) comp. Gen. XXXVIII i; XL i; XLVIII i;
XL1X i, 5, 8, 13, 14; Exod. I 8; IV 18; VI 13; X 21 in the first edition
with the same passages in this edition and for the letter Samcch (D) see these
two editions in <ien. XXXIX I; XLVI 28; Exod. XI 4. In Dent. II S /'
both editions have Stiiiiccli,
CHAP. XIII.] History of the Printed Text of the Hebrew Bible. 955
different MSS. In the edition before us or the second
quarto there are only six marginal readings, five of which
are the Keri and only one is a bona fide variant.1
Chedor-laomer is not only printed in two words, but
in two instances out of the five in which it occurs it is
in two lines, Chedor ("113) is at the end of one line and
Laomer ("IttJJ^) at the beginning of the next line.2 Of the
seventy instances in which Beth-el occurs in the Hebrew
Bible it is in two words in no fewer than sixty-four times
and in one passage it is in two lines, Beth (fV3) at the end
of one line and El (*?N) at the beginning of the next line.3
In only four instances it is printed in one word.4
This edition, too, exhibits the hiatus in Gen. IV 18
and reads DStPD with-Kamefz under the (iimel in Gen VI 3.
It has the two verses in Josh. XXI, viz. 36, 37. It has,
however, also Neh. VII 68 which is omitted in the best
MSS. It is emphatically against the insertion of Dagcsh
into a consonant which follows a guttural with Sheva, or
into the first letter of a word when the preceding word
with which it is connected happens to end with the same
letter. The only exception is in the case of pl3~f3 son of
Nun, where the initial Xnn has Dagesh. This, as we have
seen, is not unfrequently exhibited in MSS. of the German
and Franco-German Schools of textual redactors. As to
the change of Sheva into Chateph-Pathach when a consonant
with simple Sheva is followed by the same consonant, the
practice is not uniform. In many instances the editors have
made the change, but in many more passages they have
not adopted it.
1 Comp. Josh. Ill 16; IX 7; XVI 47; XIX 29; XXII 7 and XXII 34
the latter is the variant.
'•* Comp. Gen. XIV 4, 5.
;1 Comp. Judges XXI 19.
•I Comp. Ezra IT 28; Neh VII 32; XI 31; 2 Chron. XIII 19.
956 Introduction. [CIIAI- Mil.
Of this edition I have collated two copies, one in
the British Museum, press-mark 1042, f. 2, and one in my
own possession.
No. 23.
Second edition oj the Rabbinic Bible or the editio princeps
of Jacob ' b. Chayim with the Massorah, Venice 1524—25,
Y'tn = TO DID!
Though Bomberg's second edition of the Rabbinic
Bible, this is the famous editio princeps of the Rabbinic
Bible with the Massorah edited by Jacob b. Chayim Ibn
Adonijah. This renowned Massorite became connected
with the spirited and enterprising Venice printer about
1516 — 17, the very time when the edition of Felix Pratensis
was published, and there can hardly be any doubt that
Jacob the ultra orthodox Rabbinic Jew must often have
pointed out to Bomberg the disadvantage of appealing
to Jewish communities to purchase a Rabbinic Bible edited
by a neophyte Augustinian monk and dedicated to the
Pope. However that may be, the enthusiastic Massorite
persuaded Bomberg in the course of a few years to
undertake the publication of the justly celebrated Bible
with the Massorah which finally settled the Massoretic
text as it is now exhibited in the present recension of
the Hebrew Scriptures.
Jacob b. Chayim's own account of this great enter-
prise in his elaborate Introduction to the Bible is as
follows:
When I explained to Bombeig the advantage of the Massorah, he did
all iu his power to send into all the countries in order to search out what
may be found of the Massorah, and praised be the Lord we obtained as
many of the Massoretic books as could possibly be got. He was not backward,
and his hand was not closed, nor did l,e draw back his right hand from
producing }jold out of his purse to defray the expenses of the books and of
CHAP. XIII.] History of the Printed Text of the Hebrew Bible. 957
the messengers who were engaged to make search for them in the most
remote corners and in every place where they might possibly be found.1
Having obtained these materials, Jacob b. Chayim at
once earnestly set to work to reduce them to order and
to distribute the Massoretic corpus on the different pages
of the Bible in a manner that it might easily be
comprehended by the Biblical student. The enormous
labour connected with this task is modestly described
by the learned editor in the following words:
Behold I have exerted all my might and strength to collate and
arrange the Massorah, with all the possible improvements in order that it
may remain pure and bright and shew its splendour to the nations and
princes; for indeed it is beautiful to look at. This was a labour of love, for
the benefit of our brethren, the children of Israel, and for the glory of our
holy and perfect Law, as well as to fulfil, as far as possible, he desire of
M. Daniel Bomberg, whose expenses in this matter far exceeded my labours.
And as regards the Commentaries, I have exerted my powers to the utmost
degree to correct in them all the mistakes as far as possible, and whatsoever
my humble endeavours could accomplish was done for the glory of the Lord,
and for the benefit of our people. I would not be deterred by the enormous
labour, for which cause I did not suffer my eyelids to be closed long, either
in the winter or summer, and did not mind rising in the cold of the night,
as my aim and desire were to see this holy work finished. Now praised be
the Creator who granted me this privilege to begin and to finish this work.2
The results of this unparalleled labour and vast
erudition are exhibited in the Massoreti co-Rabbinic Bible
which was published in four folio volumes by Bomberg,
Venice 1524 — 25. It will be seen that the publication of this
Bible almost synchronises with the expiration of the ten
years special Licence commencing in 1515 which was
granted by Leo X to Felix Pratensis and in which the
Supreme Pontiff forbade under pains and penalties the
1 Cotnp. Jacob b. Chayinis Introduction to the Rabbinic Bible, Hebrew
and English by Christian D. Ginsburg pp. 8, 77; second edition l.orzmans 1867.
2 Comp. Introduction &c. pp. 6, 83 &c. ed. Ginsburg.
95$ luiroductiou. | CHAP. XIII.
printing of a Rabbinic Bible with the Targums.1 The
following" are the contents of the four volumes.
Volume I. The Pentateuch. - - This Volume, which contains
the Pentateuch with the Targum of Onkelos, the Com-
mentaries of Rashi and Ibn Ezra and both the Massorahs,
Magna and Parva, is without pagination and without catch-
words in the Hebrew and Chaldee, but has the catchwords
in the Commentaries. It consists of 234 folios and 30 quires
with signatures. The first qijire has 6 folios and the last
has 4 folios, whilst the other 28 quires have respectively
8 folios. The quires are numbered both in Hebrew and
Arabic numerals, whilst the sheets composing the quires
are marked with Hebrew and Roman numerals.
Every folio has as a rule four columns, the two
middle columns give the Hebrew text and the Chaldee
of Onkelos both being furnished with the vowel-points
and the accents; in the upper and lower margins of these
central columns the Massorah Magna is given ;which
generally consists of three lines in the upper margin and
which has no definite number of lines in the lower margin;
the space between the two central columns is occupied
by the Massorah Parva. The two outer columns contain
respectively the Commentaries of Rashi and Ibn Ezra.
Not unfrequently there is also a narrow column outside
these four columns which contains those portions of the
Massorah Parva which were too long for the space between
the Hebrew and Chaldee columns.
Each book begins with the first word in large letters
which is enclosed in a decorative wood-cut border and
this again is contained in a square composed of lines
varying in number which comprise Massoretic Rubrics.
At the end of each book is the Massoretic Summary which
1 \'i,1e supra. No. ^o, p. 936.
CilAr. XIII. J History of the Printed Text of the Hebrew Bjble. 959
registers the number of verses, the middle verse &c. in
the book.
The fifty-four annual Pericopes into which the
Pentateuch is divided are indicated in a four-fold manner.
(a) Each Parasha is separated from the other by a textless
space of about four lines, (b) With the exception of four
instances ' there is at the end of each Pericope a register
of the number of verses in the Pericope with the mnemonic
sign, (c) This is followed by the word H&'HS in large
letters which occupies the centre of the column when
the Pericope coincides with an Open Section which is
normally the case. In the abnormal instances where the
Pericope coincides with a Closed Section, three Samechs
(D D D) take the place of Parasha,- and (d) each Parasha
begins with the first word in larger letters. The names
of the Pericopes are given in running head-lines throughout
the Pentateuch where, however, t*p£2 is a mistake for W1
on fol. 56 a.
' In the sectional division of the text, Jacob b. Chayim
has not followed the ancient rule which prescribes the
form of the Sections, and which is followed in the best
Sephardic MSS. He exhibits alike Open and Closed Sections
by unfinished lines, indented lines and breaks in the
middle of the lines. To indicate, however, the nature of
1 Comp. nnnn = Gen. XXV 19— XXVIII 9; "HlpS = Exod.
xxxvni 21— XL 38; Tipm == Levit. xxvi 3— xxvii 34; irrsn =
Deut. XXXII 1—52.
J Comp. Kn Gen. XXVIII 10; "PH Gen. XLVII 28 which has only
one Siiiiu'di and not in the centre of the line; KIN* Exod. VI 2; nbt&2
Exod. XIII 17; "?np"i Exod. XXXV I; "llpB Exod. XXXVIII 21; TtttP
Levit. IX I; p"?3 Numb. XXII 2; pnriKI Deut. II 23; D'BBP Deut. XVI 18;
K3UV2 Deut. XXI IO. In two instances, however, where the Pericope coincides
with a Closed Section, Jacob b. Chayim has by mistake inserted the word
,-rcriB, viz. man Exod. XXVIII 20 and H«n Deut. XI 26.
!»«() Introduction. [CHAP. XII!
the respective Sections, he inserted into the sectional
spaces the letters Pe (D) and Samech (D) throughout the
Pentateuch. In this respect, therefore, he has only partially
followed the excellent second edition of the entire Hebrew
Bible, Naples 1491 — 93.'
The preliminary matter to this Volume consists of
(i) a rhythmical eulogy of this stupendous work written
by Joseph b. Samuel Zarphati; (2) Jacob b. Chayim's
celebrated Introduction to the Bible which I have published
with an English translation &c.; (3) complete Lists giving
the number of the Christian chapters in each book of the
Bible with the words wherewith each chapter begins;
(4) Lists of the Sedarim throughout the Bible with their
respective initial words, and (5) Ibn Ezra's Introduction
to the Pentateuch. This preliminary matter occupies a
separate quire of 6 folios with a duplicate signature, since
this .sheet like the following one has the same signature,
K — i. It was printed after the whole Bible had left the
press.
Volume II. The Former Prophets. - This Volume contains
the Former Prophets, i. e. Joshua, Judges, Samuel and
Kings. It consists of 26 quires of 8 folios each, with the
exception of the last quire which has 9 folios, so that the
Volume has altogether 209 folios. The signatures exhibit
a continuation of those in the first Volume. Hence the
26 quires are numbered both in Hebrew and Arabic
numerals from *? 30 to H3 55.
The names of the respective books are given in
running head-lines throughout the Volume where we have
for the first time the division of Samuel and Kings into
two books each, indicated by i Samuel, 2 Samuel, i Kings
and 2 Kings. This is a further development on Felix
1 Vide supra, No. 9, p. 51 &c.
CHAP. XIII.] History of the Printed Text of the Hebrew Bible. 961
Pratensis who simply marked this division in the text
itself or in the margin, but not in the head-lines. Jacob
b. Chayim, however, has omitted the remarks of Pratensis
in which this division is ascribed to Christians.
The arrangement and contents of the columns are
similar to those in the first Volume with the following
exceptions, (i) The Chaldee Paraphrase is that of the
so-called Jonathan b. Uzziel and though it has the vowel-
points it is without the accents. (2) The Commentary of
David Kimchi takes the place of Ibn Ezra and (3) the
Commentary of Ralbag (= R. Levi b. Gershom) is added,
generally in the lower part of the column occupied by
Rashi.
As is the case in the first Volume, each book in this
Volume begins with the first word in large letters which
is enclosed in a decorative wood-cut border. Outside this
border is a large square made up of lines varying in
number which contain sundry Massoretic Rubrics. At the
end of each book is the Massoretic Summary which
registers the number of verses, the middle verse and the
Sedarim in the book. But though Samuel and Kings are
severally divided into two books, they are Massoretically
treated as constituting one book each, and hence 2 Samuel
and 2 Kings do not begin with the first word in larger
letters and the Massoretic Summary at the end applies to
the undivided Samuel and Kings.
Volume III. The Latter Prophets. The third Volume
contains the Latter Prophets in the following order : Isaiah,
Jeremiah, Ezekiel and the Twelve Minor Prophets, which
is the sequence exhibited in Column IV of the Table on
page 6. It consists of 27 quires of 8 folios each with the
exception of the last quire which has only 3 folios. The
Volume has, therefore, altogether 21 1 folios. In this Volume
too, the quires exhibit a continuous numeration from the
LLL
i)62 Introduction. [CHAK XIII.
former Volume and the numbers of the 27 quires are in
the Hebrew and Arabic from i: 56 to 20 82.
The arrangement of the columns with the Hebrew
and the Chaldee in the centre, the two commentaries in
the two outer columns, the Massorah Magna in the upper
and lower margins with the Massorah Parva occupying
the space between the two central columns, is exactly
the same as in the former Volumes. It is in the two outer
columns which exhibit the Commentaries where alternate
changes take place. In Isaiah the Commentary of Ibn Ezra
takes the place of Kimchi, and in Jeremiah and Ezekiel
Kimchi takes the place of Ibn Ezra, whilst in the Minor
Prophets Ibn Ezra takes again the place of Kimchi. The
Commentary alone uniformly occupies one of the columns
throughout the Volume.
Volume l¥. The Hagiographa. The fourth Volume
contains the Hagiographa in the order exhibited in
Column VIII of the Table on page 7. It consists ni
37 quires of 8 folios each, with the exception of the last
quire which has 10 folios. Accordingly this Volume has
298 folios. Here too the numeration of the quires runs on
from the previous Volume and the 37 quires are numbered
from 3D 83 to ft'p 119.
The changes both in the arrangement and contents
of the columns in this Volume are considerable. Up to
Daniel the arrangement of the columns is the same and
it is only in the contents of the columns which exhibit
the two Commentaries where the alternate changes occur.
In the Psalms the two columns contain Rashi and Ibn
Ezra, in Proverbs and Job, Ralbag takes the place of
Rashi, whilst in the Five Megilloth Rashi resumes his
place. The Commentary on Proverbs, however, which is
described in the heading as Ibn Ezra's, belongs to Moses
Kimchi.
CHAP- XIII.] History of the Printed Text of the Hebrew Bible. 963
From Daniel to the end of Chronicles which is the
last book of the Hebrew text, there is a change in the
arrangement of the columns. As the last three books,
viz. Daniel, Ezra-Nehemiah and Chronicles are without the
Targum, each page is henceforth divided horizontally into
two sections, with two columns in each. The two columns
in the upper section contain the text with the Massorah
Parva in the intervening space, the Massorah Magna is
given in the upper margin and below the text which
horizontally divides the two sections, whilst the two
columns in the lower section exhibit the two Commentaries.
In Daniel the two columns are respectively occupied
by the Commentaries of Saadia and Rashi, in Ezra-
Nehemiah Ibn Ezra's is the companion Commentary to
Rashi, whilst in Chronicles Rashi is the sole occupant of
both columns. Here again the Commentary on Ezra-
Nehemiah which is ascribed in the heading to Ibn Ezra,
belongs 'to Moses Kimchi as is now established beyond
the shadow of a doubt.1
At the end of Chronicles or as an Appendix to
Volume IV, Jacob b. Chayim gives in 65 folios of four
columns each, that part of the Massorah Magna which was
too long for the upper and lower margins of the text. As
I have reprinted the whole of his recension I need not
describe it here. Suffice it to say, that his conscientious and
laborious application of the different Rubrics to the sundry
passages of the Bible faithfully exhibits the Hebrew text
with all the phenomenal letters, words &c. according to
the Massorah and that this is the only authorised Massoretic
1 Comp. Reifmann, Literaturblatt ties Orients, Vol. II, pp. 750, 751,
Leipzig 1841; Zion, Vol. I, p. 76; Vol. II, pp. 113 — 117, 129 — 133, 155 — 157,
171 - 174, 185—188, Frankfort-on-the-Maine 1841, 1842; Geiger, Ozar Nechmad,
Vol. II, p. 17 &c., Vienna 1857; Kitto's Cyclopaedia of Biblical Literature,
S. V. Kimchi, Moses.
LLL*
964 Introduction. [CHAP. XIII.
recension. No textual redactor of modern days who
professes to edit the Hebrew text according to the
Massorah can deviate from it without giving conclusive
justification for so doing.
A few of the characteristic features which distinguish
this edition from its predecessors will suffice to show
its merits.
(1) It is the first edition in which the consonants of
the official readings are given in the margin with the
express remark p or Keri. Hitherto the editors have
simply affixed the vowel-points of the Keri to the
consonants of the Kethiv without any indication in the
margin of the real consonants to which these graphic
signs belong. Felix Pratensis, who alone gives the official
readings, has mixed them up with the various readings
from other Codices, and as he omits to mark the official
variant with p = Keri, it is. difficult to distinguish between
the two classes of variants.
(2) Jacob b. Chayim is also the first who has given
in his edition of the Bible a large number of the important
variants which are known by the name Sevirin.
(3) He has, moreover, carefully collated a number of
Codices and frequently gives their variants in the margin of
his edition. The following instances from Genesis will show
the nature and extent of the variations which he records:
:'b? aria "pna D-I nbr Gen. in 7
bia% xb n-ncarvBb bax D'IBDH baa p -byi „ xvi 12
fSB'br. TTX1 ITD Jp'nai
rura -r-m nnsa onpsa "npsn ba tfnarn ,. xvm 15
: prob nb-n nrvri xbtf "Bb papa KIITO nax
XIX 13
vrw „ xxin i
na/ni „ xxv 14
wan X2taD "-IBD aiiai moan bra
CHAP. XIII.] History of the Printed Text of the Hebrew Bible.
VTKI pi vbz moan -E^I 'en "ison ai-ia 'tfa^K Gen.
:n"D ppTia
:'Dnn3iai'Dnnanyn'Knn"DppTiai:ainap
'ia -fcriK TPK-I "pma 'nsoa 0:1 rro pp'na
DJ pi^ri KPI 'na r6nK 'aix "ican bra bax
: parcna m psia or*w "I".BD n^p ww "inaa
owai X^OBOK neea KX03pTp;nni
nDn i
a-n '
niai-n
rfcn*
ap"na
'om
mpj
p
.-ion onsD w
ax ons:a rma T'Ki D^BID pp^nai
:nan^a mna
:nni
Dates'
orrna
- •
a mia
nn
965
xxv 25
xxvr 22
' „'' 25
xxvn i
3
xxxiv 22
2e
J
xxxvi 7
XLVI 3
These important glosses are no part of the Massorah,
but record the result of Jacob b. Chayim's own collation.
They disclose the fact that some of the model Codices
and the Massoretic Annotators not unfrequently differed in
their readings, and that Jacob b. Chayim had to exercise
his own judgment as to which was the better reading. In
this respect a modern editor is not bound to abide by
Jacob b. Chayim's decision. A striking illustration of this
fact we have in the two verses of Joshua XXI, viz. 36, 37.
We have seen that some of the best MSS. and all the
early editions without exception have these two verses.
Jacob b. Chayim, however, decided to omit them in
accordance with a certain School of Massorites, but we
are perfectly justified in restoring them on the authority
which we have adduced.1
Mereover Jacob b. Chayim with all his exertions
had only been able to obtain a comparatively small
1 Vide supra, Part. 11, chap. VJ, p. 178 &c.
966 Introduction. (~CHAl>. XIII.
portion of the Massorah, and many important Rubrics
were entirely unknown to him as may be seen from a
comparison of his edition of this Corpus with the Massorah
which I published. The distribution and application of the
contents of these new Lists among the various passages
of the text, which constitute the Rubrics in question, not
unfrequently yield new readings. But even here a modern
editor has to give explicit data for departing from the
Massoretic text as edited by Jacob b. Chayim.
Jacob b. Chayim himself has not unfrequently wrongly
deviated from the Massorah which he printed. Hence his
own text is occasionally in conflict with the Rubric which
accompanies the textual phenomena. Thus on Gen. IX 21
where we have one of the instances in which S"!fc tent,
with the suffix third person singular masculine, exhibits
the archaic termination He (n) instead of the normal Vav (1),
the Massorah Parva states that it is so written in four
instances,1 and the Massorah Magna on this very passage
not only mentions the same fact, but enumerates the four
passages, viz. Gen. IX 21; XII 8; XIII 3; XXXV 21.*
And though the Massorah Parva remarks against each of
the instances that it is one of the four exceptions, yet
Jacob b. Chayim's text also reads ilS'lN with He in Gen.
XXVI 25 contrary to the uniform Massorah Parva in the
four passages. In the Massorah Finalis where he gives the
heading of this Rubric he indeed states that there are
five such instances, and refers to Gen. IX 2 1 where he says
the Massorah enumerates them in full. But this Massoretic
Rubric, as we have seen, expressly states that there are only
.p 37C '.n. '
.mm nra pm -"brut -pre "?:rr -ei .'"", j—ipi -n STO "i r6nx *
:nK"?ne r6nx a" .VPCe^ ~\h"\ Comp. also Tin- A/,I.V.SW,I//, letter N, g 171,
Vol. I, p. 30.
<:HAI'. \III.~] History of the Printed Text of the Hebrew Bible. 907
four and the enumeration coincides with the heading.1
This conflict between Jacob b. Chayim's textual reading
and his Massorah is manifestly due to the fact that some
Massoretic Schools had preserved more instances of this
archaic form and that Gen. XXVI 25 is one of them. Still
his reading in Gen. XXVI 25 contradicts his Massorah.
A. still more striking' instance of conflict between
Jacob b. Chayim's text and his Massorah is to be seen in
Gen. XXVII 1 1 where the unique orthography of IJJtP
hairy, occurs and where the Massorah Parva duly remarks
that this defective form does not occur again.- In verse 23
of this very chapter rhy'W hairy, the plural feminine of this
adjective occurs which is also defective. Here the Massorah
Parva remarks "there are three instances of defective ortho-
graphy of this expression in the Bible". As usual the
Massorah Parva simply gives the number, but does not give
the passages. The Massorah Magna, however, on this very
passage not only states that there are four such instances,
which contradicts the Massorah Parva, but minutely
enumerates them, viz. Gen. XXVII 1 1, 23; Levit. XVI 18, 2i.:!
Accordingly the other two instances are in Levit. XVI 18, 21.
On referring, however, to these two passages, it will be
seen that they are both plene in Jacob b. Chayim's text
which is in conflict with his Massorah. The contradiction
is due to the same cause. The plene orthography emanates
from one School of textual redactors and the defective
spelling was transmitted by another School. As the
majority of the MSS. which he collated exhibited the
defective orthography he inserted it into his text, but
: n: ~ncs -ICED p-mcrc: "i "npi 'n "re 'n
.'Dm '
VPIK ',vy ""T3 VT rn -: .T0 «rx TIN "wy jn "01 "wbz 'on '
rnn -uran nn by .TEH mat "12,1 ana np^i ,'i-w c<>mp. rite
letter w', 4| 842, Vol. IF, p. 646.
9(58 Introduction. [CHAP. XIII.
having also found this Massorah he felt it his conscentious
duty to record it. Still his textual readings contradict his
Massorah.
In the face of such conscientious proceedings which
made Jacob b. Chayim scrupulously to record Massorahs
even when they are in direct conflict with the readings
he adopted in the text, it is astonishing to find that some
eminent critics have accused him of being a party to a
"pious fraud" and that he had falsified the text in the
interest of Christianity , to please his Christian employer.
This accusation is based upon the Massorah Parva on
Numb. XXIV 9 and Psalm XXII 17, but more especially
on his remarks in the Massorah Finalis with reference to
the quadriliteral expression '"1JO which occurs four times
in the Bible, twice with Kantetz under the Caph ('"1X3) and
twice with Pathach (>"UO).
(i) On Numb. XXIV q, where it first occurs and where
it has Patliach, the Massorah Parva simply states that it
occurs four times, twice with Kamctz and twice with Pathach. '
As this simply registers the number of times without
giving the passages, nothing is to be deduced from this
matter of fact statement. The Massorah Magna, however,
on this veiy passage which notices the two instances where
it is with Pathach, gives this as the first and Ps. XXII 17
as the second passage with the important remark that the
textual reading or the Kethiv in the latter place is 11X3
with Vav at the end.'^ Leaving at present the question of
the various reading, it is manifest that the different Schools
of textual redactors had two different traditions about the
pair with Pathach and the pair with Kametz. In the
Massorah before us Ps. XXII 17 is given as the twin with
.pnne -• prop 's. "i -IKS '
•re — x: •!?;~ — — »c .—si -rtr r-r "C' 'r — K: -
CHAP. XIII.] History of the Printed Text of the Hebrew Bible. 969
Numb. XXIV 9 which have Pathach. This naturally leaves
Isa. XXXVIII 13 and Ezek. XXII 25 as the second twin
with Kametz. Other Schools of Massorites divide the pairs
differently. According to their Massorah Numb. XXIV 9;
Ezek XXII 25 are the twin with Pathach and Isa. XXXVIII
13; Ps. XXII 17 are the pair with Kametz. The latter
Massorah is the more general one and is exhibited in
the best MSS.
(2) On Ps. XXII 17, where >1&O occurs with Kametz
under the Caph and where it is so even in Jacob b.
Chayim's text in spite of the Massorah on Numb. XXIV 19,
the Massorah Parva remarks that it occurs twice with
Kametz in two different senses and gives Isa. XXXVIII 13
as the second instance, ' which, as we have seen, represents
the second and more popular acceptation of this Massorah.
The important point to be noticed here is that though the
Massorah Magna on Numb. XXIV 9 distinctly states that
the Kethiv or textual reading in Ps. XXII 17 is "HXD with
Vav at the end, which most unquestionably makes it a verb
third person plural, the Kethiv in Jacob b. Chayim's text
is not only ^"1X3 with Yod at the end, but that the Massorah
on this passage makes no mention whatever of the existence
of such a variant.
(3) It is the alphabetical Massorah Finalis at the end
of the fourth volume where Jacob b. Chayim records and
discusses the various reading in Ps. XXII 17. In letter
Aleph he gives the Massoretic Rubric with the four passages
in full in which this quadriliteral occurs, and appends to
it the following important note in Rabbinic characters:
In some correct Codices I have found "PfcC as the Kethiv [= textual
reading] and "HK3 as the Keri [= the official marginal reading] ; but I have
searched in the List of words which are written with Vav at the end and
.•nps np Trw 'vrh "nrc psap '- *">«" '
970 Introduction. [CHAP. XIII.
are read with Yod and did not find it included therein. Neither did I find
it noticed among the variations which exist in the Bible between the Easterns
and the Westerns. Thus far. '
The cause of offence which provoked Hupfeld's charge
of falsification against Jacob b. Chayim is in the first place
the Massorah Parva on Ps. XXII 17, which, as we have
seen, states that '"1&G with Kametz under the Caph occurs
twice in two different senses. As it undoubtedly denotes like
a lion in Isa. XXXVIII 13, the remark is naturally designed
to convey the idea that in Ps. XXII 17^ which is the twin
passage, it is a verb, For this reason Hupfeld concludes
that it is not a genuine Massorah, but a fraudulent addition
by Jacob b. Chayim.
Nothing short of documentary evidence could justify
so serious a charge. As there was no other printed
Massorah in Hupfeld's time by which to test the accuracy
of Jacob b. Chayim's Massorah he was in duty bound to
investigale MS. Lists. He would then have found that every
important Codex with the Massorah gives the Alphabetical
List of words which respectively occur twice in two
different senses and that nsa in Isa. XXXVIII 13 and
Ps. XXII 17 is an essential constituent of this List. In
confirmation of this statement I refer to the Ochlah Ve-Ochlah
edited by Frensdorff and to my edition of the Massorah.2
But what makes this charge inexcusable is the fact that
the MS. of the important recension of the Ochlali \\--Ocliltili
is in the University Library at Halle where Hupfeld resided
and where he was Hebrew Professor. If he had consulted
this MS., which was his duty to do, he would have found
rnn pa JW.H2 »ni?p2 'ian nto npi n«a siro viNxa "pmo "HBO nxpa '
'Nnyai ^n:na p: trn tnpan e^rc wi c:i2t?n2 ruaa vnKxa vb\ "> 'npi 'nvi ^inr 'i
.3"y ctr
-' Comp. Ochlah Ve-Ochlah. § 59, p. 64, Hanover 1864 and The
letter !2, g 428, Vol. II, p. 217 &c.
CHAP. XIII.] History of the Printed Text of the Hebrew Bible. 971
this List with nxs in it as having two different senses in
Isa. XXXVIII 13 and Ps. XXII 17.'
As to the important note in the Massorah Finalis,
Hupfeld boldly declares that "Jacob b. Chayim was very
much pressed by the Christian printer in whose pay he
was to insert the reading IIKD into the text 'for the glory
of God' which he indeed did not do, but to please his
employer he was induced to designate the MSS. in which
he found this reading as careful or correct Codices contrary
to the truth".2
Having proved the genuineness of the Massorah Parva
on Ps. XXII ij, which according to Hupfeld himself conveys
the same sense as the Kethiv mentioned by Jacob b. Chayim
in the Massorah Magna and in the note appended to the
Rubric in the Massorah Finalis, I might here dismiss the
charge with regard to this Kethiv. The existence, however,
in ancient times of the reading which Jacob b. Chayim
gives as the Ketliiv which is beyond the shadow of a doubt,
not only vindicates the character of the first editor of the
Ma"ssorah? but is important to textual criticism.
Leaving out the reading in the Septugint which critics
of the Hupfeld School ascribe to a Christian hand, this
reading is attested by Aquila who renders it i]6%vvav =
11X3 they have made hateful, which was sufficient evidence
even for Graetz that "at the time of the earlier Tanaites
in the beginning of the second century the text of some
1 Comp. Part J, $ 60, lol. 74^.
- Der Herausgeber der Massorah R. Jakob b. Chajim wurde sehr von
den christlichen Druckherren, in dessen Sold er stund, gedrangt die Lesart
"HK3 ,,zur Ehre Gottes" in den Text aufzunehmen; was er zwar nicht that,
aber vielleicht durch Gefiilligkeit aufwog die Handschriften mit dieser Lesart
gegen die Wahrheit ,,sorgfaltig" zu nennen (wie Pfeifer vermuthet): nimmt
aber diesem Zeugniss alien Werth durch die hinzugefiigte Bemerkung etc.
Comp. Dif 1'salmen, Psalm XXIi, Vol. II, p. 25, Gothu 1858.
972 Introduction. [CHAR XIII.
Godices had T1XD-1 The reading 11X3 as a verb preterite
third person plural is, moreover, preserved in the Midrash
on the Psalms where it is rendered by TOIil they made
hateful, or according to others they made happy? There is,
therefore, no doubt that the two rival readings were
preserved in two different Schools of textual redactors
and that by way of compromise one was put into the text
and the other in the margin. Indeed from the Chaldee
rendering of this passage3 it would appear that at one
time both these readings were in the text which is not at all
improbable since it not unfrequently happened that one of
pairs which are alike, is dropped out of the text. Accord-
ingly the text in some MSS. was
Like a lion they tore my hands and my feet
Such a paranomasia is of frequent occurrence and is
regarded as imparting force to Hebrew diction.4
As has already been remarked, the text of Jacob b.
Chayim's edition exhibits most scrupulously the Massoretic
recension. It is, therefore, of supreme importance to see
how far the innovations which have been introduced into
' Aber fur die Lesart Plur. 11KT beweist Aquila's Uebersetzung :
ijayvvav, d. h. ,,sie habea hiisslich gcmacht, entstellt". Zur Zeit der alteren
Tanaiten im ersten Viertel des zweiten Jahrhuoderts hatte der Text also noch
in einigen Codices nicht "1JC gelautet, und dieses iibersetzte Aquila gleich
TlW, im Neuhebraischen „ hiisslich machen". Comp. Comment, on Ps. XXII 17,
Vol. I, p. 228
m-nK2 Ml?m "-r iwv e'er: -b tvy CIOK mirr '-u '"wi H" ntc *
rain -IOK .-ran; (-i .prmejo ptrc "bm -T nKim D; "b n»r:i ,pi-wnx "&b
JWITIWITK "3B1? 'bm 'T Comp. Midrash Tehillim, p. 194, ed. Buber, Vilna
1891.
.^3-n "TK 1TKS 7.1 JT05 3
4 Comp. Gen. XL1X 16; Isa. X 30; XXI 2; Jerem. II 12; XLVIII 2;
Joel 1 10; Hab. I 8; II 18; Zeph. II 4; Ps. V 9; LX 6; CXLVII 16;
Lament. IV 18; Dau. IV 24.
CHAP. XIII.] History of the Printed Text of the Hebrew Bible. 973
some modern editions called Massoretic are in harmony
with this Massoretic editio princeps.
There is not only a hiatus in Gen. IV 8, but the
Massorah Parva on it distinctly remarks that it is one of
the twenty-eight instances in which there is a break in the
middle of the verse.1 DJttfS in Gen. VI 3 is with Kametz
under the Gimel, i. e. D3EO. With regard to the orthography
of Chedor-laomer which occurs five times the editor is
inconsistent, since it is in two words in three instances2
and in one word in two instances.3 Beth-el, however, is
not only uniformly printed in two words in all the seventy
passages in which occurs in the Hebrew Bible, but is in
two separate lines in no fewer than ten instances, Beth
(fV3) being at the end of one line and El (^X) at the beginning
of the next line.4 As has already been stated, this is the
first printed edition of the Hebrew Bible in which the
two verses are omitted in Josh. XXI, viz. 36, 37; neither
has it Neh. VHI 68.
It cannot be too much emphasized that this Standard
edition of the Massoretic text is against the innovation of
(i) inserting Dagesh into a consonant which follows a
guttural with Sheva, or (2) into the first letter of a word
when the preceding word with which it is combined happens
to end with the same letter, or (3) of changing Sheva into
Chateph-Pathach when a consonant with simple Sheva is
followed by the same consonant, as will be seen from the
following examples:
"!J?2tt2S "pBS "IBB !T2 Comp. The Massorah, letter fi, § 184—188,
Vol. II, pp. 449, 450.
2 Comp. Gen. XIV i, 9, 17.
s Comp. Gen. XIV 4, 5.
1 Comp. Josh. VIII 9; XVI 2; Judg. XXI 19; I Sam. X 3; XXX 27
I Kings XII 32, 33; 2 King* IT 23; Hos XTT 5; I Chron. VII 28.
9(7:4 Introduction. [CHAP XIII.
I Kings i Kings i Kings
Dss^-^an ii 4 c^na i 40 <nfj?»i i 7
ni-p „ 5, 32 "J^i? n 8 -»arn v 3
Ijaa D'DBI r 32 D'?2b VII 24 a^J X 3
afpa ar vm 21 ^«i? vin 30 e-ajrn xn n
prp xvi 34 ^Bnrr „ 33, 35 -ipnn xvn 14
As to the relation of this edition to that of Felix
Pratensis, though Jacob b. Chayim never refers to it, there
is no doubt that he was greatly indebted to it. We have
seen that Felix Pratensis was the first who not only printed
the Kcri in the margin, but also variants from MSS. Jacob
b. Chayim does the same, but more regularly and con-
sistently. From the edition of Felix Pratensis, Jacob b.
Chayim reprinted the Targums on the Prophets and the
Hagiographa which, however, he did not improve inasmuch
as he omitted the Targum of Jonathan on the Pentateuch
and the second Targum of Esther, which appeared for the
first time in the edition of Felix Pratentis. Moreover,
Jacob b. Chayim omitted the Dikdiifa Ha-Teamim which
is also given for the first time by Felix Pratensis, though
he promised to give it when mentioning it in the Massorah
Finalis under letter Cheth (n). At the end of Volume IV,
however, he tells us that he omitted it because he regarded
it as superfluous.
Of this edition I collated two copies, one in the British
Museum, press-mark 1900, 1. 3—6, and the second copy in
my own possession.
No. 24.
The Bible, Bomber g 1525—28.
?-ei = rts DID!
This remarkable quarto is described on the title-page
as the third edition which means Bomberg's third quarto,
the first and second having appeared in 1517 and 152-1.
' HAP. XIII | History of the Printed Text of the Hebrew Bible.
According to the title-page it was printed in 1525,' whereas
according to the Epigraph it is dated i528.2 If the letter
pi = 8 at the end of the volume is not a mistake for H = 5
which is most probable, it took three years to print the
simple text of this volume, that is a longer period than it
took to print either the four folios of Felix Pratensis or
the four folios of Jacob b. Chayim with the Targums and
the sundry commentaries &c.
It is set up page for page after the second quarto
and the execution is almost identical, so much so that an
imperfect copy of the one might deceptively be made up
from the other The remarkable part about this edition
consists in the fact that its text is a fusion of the two
texts, the one by Felix Pratensis and the other by Jacob
b. Chayim. From Jacob b. Chayim the editor of this
edition has inserted into the text of the Pentateuch the
letters Pe (S) and Samech (D) to indicate the Open and
Closed Sections, as well as the Ken's into the margin
throughout the Bible. From the text of Felix Pratensis
he reinstated the two verses in Joshua XXI, viz. 36, 37
and Nehemiah VII 68. Indeed with the exception of the
points here indicated, the text as a whole is substantially
that of Felix Pratensis.
This edition is of great interest to the Biblical student
because of its popularity with the Divines at the time of
the Reformation, for the few copies which have come to
light are generally more or less annotated by Christian
Hebraists of that period. My own copy is not only marked
throughout with glosses by early Reformers, but contains
notes in the hand- writing of Luther. If these are genuine,
n"zn rue^ rwr-uMa vn'20i2 "x<:i <-p hy rvp'Str csi; mn Ttt'n ntpian ' .
•.nx-sr:" na p'o^ Comp. fol. ia.
rws TIN cnnr vvp ^>»"IK -jna i"2 Sjorp n< H' ]i<;:n ii uy rWrtr csii 2
:i"# \',T:ai2 Sx>n ns-n n»22 n"Di Comp. fol. 529/1.
976 Introduction. [CHAP. XIII.
they show that he used it as well as the Brescia edition
of 1494 for his translation of the Old Testament.
With this we conclude the History of the Printed
Text of the Hebrew Scriptures. All subsequent editions
are in so far Massoretic as they follow the Standard edition
of Jacob b. Chayim. Every departure from it on the part
of editors who call their texts Massoretic has to be ex-
plained and justified on the authority of the Massorah and
MSS. which exhibit the Massoretic recension of the text.
Appendix I.
To Part I, chap. II, p. 9 &c.
The List of the Open and Closed Sections in the Pentateuch has been
preserved by Maimonides. AH Standard Codices of the Sephardic School with
few exceptions follow this List, and the Open and Closed Sections exhibited
in my edition of the Hebrew Bible are in accordance therewith. Though the
German and Franco-German MSS. vary greatly in the sectional divisions, no
official Lists of these Schools are known according to which these Sections
are made, nor was it known that the Nehardean or Babylonian School of
textual redactors had preserved separate Lists.
In January 1896 Mr. Elkan N. Adler, was fortunate enough to rescue
a number of fragments from the Genizah at Fostat near Cairo. Among these
we found the following List of the Closed Sections throughout the Pentateuch
at the end of which is the recension of the Babylonian School. This fragment
is evidently a part of a complete List, which also tabulated the Open Sections.
Mr. Adler kindly allowed me to copy and print this fragment which is of
importance to Biblical Literature and which I here subjoin. The chapter and
verse to each catchword I have added.
mn
XI
26
rwwfi v
VWV^I »MJ"1H*1 S>l
"tn"
n^
' I*7
XII
I
n: „
i
32
1 C/N iJ jOlilUJ 71
in.
,-i7na±
XV
I
FP vi
13
[Genesis]
-uri
XVI
i a
^nbs -OTI viii
15
•:trn nn:n DPI n
13
D-QK
TH
XVII
I D
"H^K -IBK'I IX
8
n»Kn bx in
16
•" "" •" V
-1C'
„
15
EH "531 X
6
Dixbi „
17
auto
pD"!
XX
I
1^321 n
15
anxm iv
i
ipe
•"11-,
XXI
I
ovhi „
21
D^a11 ppa •n-'i „
3
nys
•n"
n
22
i^asi-iKi xi
12
•iir bina „
13
vnr
XXIII
I
nS^i „
14
-1BD HT V
i
IP'
XXIV
I
iay
16
nw „
6
W9
VT"!
XXVI.
34
ibs „
18
W1DK „
9
ir
5T 'S
XXVII
I
iy"i „
20
P-P »
12
Kan
XXVIII
IO
aiiw »
22
^bna „
15
spr
iC'l
XXXIII
18
"11H3
24
~ ' n
18
MMM
978
Appendix I.
1278,1 XXVII
I
xcnx^
XX 7
in
XXXIV
I
-an
9
12=
n l2
1-PBT "2 11X
XXXVI 20
n«n
20
nnn
"3
1111 »]C1-1
XXXIX
I
2ipn xxviii
i
13
»]KDn
13
13
•sip n-a» i*?xi
XLIV
XLYI
IS
8
j»n rrnr
15
,i3pn
. - 13
nin-
p
JS
•en *?x nroi „
30
pi'iin iann
•:. .^»4
i2rr-
XLIX
14
npa
31
»
.- u
P
.
16
rs
36
18X»1 12
-» *9
i;
„
HI
-aip nn xxix
i
128- -21
XXI 7
irxa
r
20
D-8D XXX
vl
[1281 V.1281
n 12
-inB3
n
J 1
•nxip xxxi
I
17' '21
n '4
nia p
r>
22
lira 'r'X jn*i n
xen IPX -a xxxn
18
33
.1281
15
pa-nc '
*9
iip xxxin
I
•?^»per
J7
maw r
1^X1
*?DB XXXIV
12
I
•iap nx
18
r. 20
[Exodus]
C'X I,1?-! II
I
Hip'l XXXV
I
usr
n 22
1*1 1C81
III
I
a1? nan to inn xxx vi
8
pp nx
26
X1X1
VI
2
np'i' nn
14
-ic nr
28
-exi
It
14
D'npinxup'i „
zo
nns-
33
' " -3X
„
JO
11-21 nx nn xxxvms e\r
35
-pa np
VII
I'l
-mi nx cp"
9
232' '2
37
c-321 IB:
VIII
l J
•npe r6x
ai
1P2'
XXII 4
pi'iin D2ri
• f
16
217,1
24
xi-n
5
n
IX
13
n:nani irp'i xxxix
»7
' nan
9
121X
X
12
pan Tp'i
30
nrw
- 15
rraifQ
XI
4
toni
32
1BC28
» 17
niai
n
9
anna ',ni XL
17
22C-
„ 18
••ina -i'i
XII
29
firi np'i „
20
n27
n 19
oaera MI
„
51
jnton nx \rm .
22
bbpr\
» 27
nbt-2 'i"
XIII
17
2.17.1 n278 „
26
xen xS
XXIII I
y .«» 3B...
11-21 B
3«
p;sn
4
1X1C' '321
XIV
29
OP"I „
33
.ixin
n 5
re-
XV
22
<\> ,-ainc jn2
map
6
•X2?
•
27
xnpn
••C^p
n 26
XXIV 12
aip
XVI
4
6
[Leviticus]
pIK
XXV 10
13X IP
n
JS
JKXn J8 CXI I
in
pC-81
XXVI I
C-1-™ '2T1
XX
i
a-ipn '2 re:- n
I
r=-£
r 31
•r:s
„
2
Appendix I.
97!)
7S
XXI
'7
takMHi
a'ipn 'n
ii
4
P<«
XXII
2
1T1
'1
nanan
„
5
-pp*
XXIII
27
[Numbers] nBTPia
7
'ttatp ^ai
XXVI
12,
jaisn ';a TP-I
i
20
anpn DKI
„
H
1 5, 19, 23, 26: 28, 35, 38, 42, :f?n by a"S
n
I
ran vh asi
V
ii
44,48
ja-K-n w
r
10
'ppan 'a
•
H
'i"?n mpe
XXVI
57
PD31
,,
17
•rawn ara
IX
I
naaipni
xxv ir
i
C-12S1 bf\
„
18
n^sbi
XI
-4
•"ii -ipa<
.
15
pn «?n
,,
25
nil
n
29
n>np
„
18
nnp'r'i
III
27
ma11 'ai
„
39
•a»siai xxvuin 1122 Sa ipc „
40
rtJtew
XIII
M
ptpxin annai
„
1 6
•-na N:a
IV
29
[:n]-?aipnnnn
• n
28
tww
XXIX
/
jicnn mpsi
n
38
a-ia?a iipa
-
38
IIPP ntpanai
-
12
T?;n n-i'n
VI
13
unft'
i
40
wn
„
17
1p*t3'
r
24
njam
n
47
•a^an
n
2O
•ar
„
25
*w
XIV
21
WBI
n
23
INT
R
26
sun sa
XV
16
an
XXXI
13
•an
*
27
a2a- irs na»si
n
1 8
HTP^K iaS'1
„
21
rrte
VII
I
ait' '2
n
25
p iDsaa
XXXII
5
a^.pan
„
12
TUT
XVII
13
V^MWI
„
16
•[nSpna
VIII
I
"?2 "?K a»'S W»
XVIII
6
paan xxxni 40
"IWK TNT
„
23
]'^b"2 nvnp
* 7:
,*f'
co paino j'rna
br\ PD:I
X
22
9, 1O, II, 12,13,14,15,16,
*7
D"1£S"1
nsins
XIX
20
L'. L'.
I'
0"OTPI
IT?K
aan^
r
29
iir '21
H
33
[Deuteronomy] PD3a "n'1
35
pram
XXI
10
aa1? ai
ii
2
osn£
XII
4
b2S'1 '3 a"S1
XXII
H
JB31
«
8/1
Ktpm
XIV
i
aniBci
XXIII
15
nan bx
n
9
i:a>n -21
XV
22
'p'aa'.n nna
n
*3
nap nns
„
17
n:atpa stann
T>
27
iia»pa -[S
n
26
•nbnn mn
„
3'
nar nia
B
35
sri
XXIV
10
jsnnsi
III
23
i^nan
XVI
20
nisei
xxv
8
•03S
V
6
i^pn
p
23
-jia1 'a
n
25
K»n K1?
n
ii
lain
XVII
9
12a^ '2 BTK1
n
2«)
-iiaa*
n
12
-pai nns
XVIII I
pn^iin "jia11 '21
r
35
naa
„
16
•ib ^abi
„
21
•
„'
3(>
njj-in
n
17
ntsan ns np
XX
7
nsra asi
XXVI
-7
?]KDn
„
17
an:asn
n
12
nana asi
XXVII
9
awn
„
17
na*a n^tp^i
„
H
naa -js
•
26
njpn
n
17
paan
XXI
I
paino b'
o
MMM*
980
Appendix I.
nsnn ntPK
XXIV 5
j'on Kb
XIX 14
nann
V 18
ban' Kb
» 6
Dip- Kb
n 15
n'Knn
18
•_ -=: -::
n 7
Dip' '2
„ 16
anann nK
I"
» 19
iam
t*
aip KIT '2
XX i
DT3H "JK'2'
VI 10
0'ian 127
9
aipn '2
n 10
1D3H Kb
i 16
nirn '3
10
nan '2
19
-|bKE" '2
n 20
pwn Kb
H
KIT '2
XXI 10
1,K'3^ '2
VII i
mar Kb
16
pm ^=
• 15
322ia Kb
7
ntsn Kb
i?
rmai ino
» 18
np-ri
9
ucpn '2
19
fc'"X™ ^*^*
22
'— K~ ~
17
isann
„ 20
iitr nK nKin
XXII i
pun '2
XI 10
•atan
n 21
nannKnKin
n 4
rar DK rrm
13
an TV
XXV i
ia: -b2
•. 5
ran
26
ncnn
4
njan'a
« 8
3'7i; in
29
•tar-
5
ri7n
n 9
a*ni'
XII 20
IJO"
*
cnnn
n 10
rn»
n 29
10-22
>3
»2bn
i. IT
-|!TD<
XIII 7
in-aa
i. !4
n'bu
n 12
rarn '2
n 13
nb2n
XXVI 12
n-bK K2i
. '3
b-p
19
n7n DIM
16
r -s DK1
» 20
BHK a':a
XIV i
naen
XXVII 9
nbra
XXII 22
b2Kn Kb
» 3
ire nwa -an
„ ii
rnpa CKI
» 25
n7 TK
i. 9
pnbi2 miK
'5,
nwiR Kb
n 28
1'fiS b2
r II
16, 17, 18, 19, 21,
22, 23, 24,
np- Kb
XXIII i
napa
„ 28
25, 26
nxc
ii 2
ppa
XV i
—2*7 nbK
XXVIII 69
i7aa
. 3
n-rr *2
* 7
•K2' '2 rrni
XXX I
•rar
n 4
i2a' -2
„ 12
•nn: HK-
15
srnn
7
nratr nratr
XVI 9
rrM-b ntra Kip-i
XXXI 7
•anK
n 8
c-EBtr
n IX
32C
16
•"jta
n «*
rtsn
21
*:7K2 n»a 131-1
30
niatr:i
n '0
='pn
^2
pixi -n-
XXXIII 6
i'jcn
„ 16
narn
XVII i
n-r-n'b PRD
7
nrnp
i. i»
xita* *2
2
?Q*#« .
n 12
n-n- Kb-
W I O /'
na-»K
n J4
^C1* , *
ii 13
j;nK
« '9
— • — • v ~
I I I I 1% S
XVIII I
;bia7b1!
„ 18
•pwi
„ 20
n-n- n7i
n 3
ubi
n 20
nn
n 22
"bn K3- -3i
6
pbi
n 22
C132
n 25
nnK '3
r 9
•bncsbi
r, 23
napa
„ 26
D'i:n -3
n 14
TKb'
r 24
r*i5T™" rrtTK
XXIV I
ma- '3
XIX I
Appendix I.
981
-,-?n xxin 22
32tt"— C'XnU'N' XV 1 8
nc%a *s". xxxiv
i
^arr xxiv 6
air -3 „ 25
paino "713
a-ip ni27 ' „ 9
-nr xvi i 13
u"
>«
nen xS „ 17
nsin: xix 20
p^'/Di ^pD^o p/n
u. u.. u.
i
B3nn „ 20
-1:' *=• , 33
'xriin: ns'D pn^;
P
ij£2n . 21
CHp ^SK" ^ XXII 14
[Genesis]
cenn xxv 4
DniBDI XXIII 1 5
•insn an n 13,
14
•JD'33 „ 13
TawnsHna „ 23
n»«n ^x in
16
-jri-aa „ 14
niurs ix „ 26
ppa 'ffi iv
3
ntra x-ip'i xxxi 7
•n-nxa isai xxv 25
'311? ^113 „
13
pm-r6
naa" '2 „ 29
n?a 'n'i xxi
22
rwB ana-i „ 9
^b 13a31 „ 39
wn T.TI xxin
I
33P „ 16
nans axi xxvn 9
ntrxa XLIX
20
VF XXXIII 6
-1133 "]K „ 26
anp me p „
2?
•^nes^i M 23
1^137 „ 1 8
[Numbers]
[Exodus]
ns:a nx -ix i 48
aip a3trn vin
16
p3 j fin1? p'3i paine "r2
:s____ x--r
173*1 7" U"X II i
IT'X 3331 XXI
16
T7:n nrn vi 13
nr -2'
28
[Genesis]
in^rns vin i
22t>' ^2 XXII
18
X2 n:i vn i
P> nx ix'ii'n xvni i
nx-in '2 xxm
5
D'-ixai x 13
-jnpx xxm 27
•i ran -2
6
n '33 ,-6x xxvi 42
n^awa
26
[Exodus]
I1? np xxvii 1 8
nsian nx n'trri xxvn
I
ix'3' -r n*m xm 5
"itwr nu?an3i xxix 12
jtrn *?x nn3i xxvm
30
bip
•rain ni'3i „ 23
•^ xcn -iffx 'a xxxn
33
T.'X— ! -^X" XXXII 9
nr— cr'i xxxvi
'4
mE3 tt'l'" XXXVII 6
[Deuteronomy]
naip nxE1?! xxxvm
»3
C23ia VII 7
jrnn nx ri"i xxxix
8
[Leviticus]
ni'Ti . 9
^ro
22
isprn n'rx nx- xi 13
-j1? a'pn xvi 22
i-can ':• xxv 14
l'11'E XXIII 2
| Leviticus]
"ixa r 8/>
n'rx^i xi
24
[Numbers |
pnx r ig/>
anp rrnnn xm
23
•i |3',x"i n;nai yc", x is
Trn „ 20
'p- DXI xiv
2 I
From an analysis of this List it will be seen that apart from the
variations recorded in the name of the Nehardean School we have the following
departures from the Massoretic recension:
dt'Ht'sis. - - In Genesis this List has four new Sections, viz. II 13;
IV 3, 13; X 6; it has four Closed Sections which are Open in the lextux
982 Appendix I.
receptus, viz. XII i; XXL 22; XXIII i; XLIX 14 and omits two, viz.
V 21, 28.
Exodus. — In Exodus this List has five ne\v Sections, viz. XIV 2<r.
XVI 6; XXII 18; XXVIII 30; XXXII 33; has five Closed Sections which
are Open, viz. II i: XXI 28; XXXIII 12; XXXIV I; XXXVI 14 and omits
eight which are in the texttts recepliis. viz. VII 14; XII J ; XXII 6; XXIX 38;
XXXVIII i; XXXIX 6; XL 24, 28.
Leviticus. - - In Leviticus it has seven new Sections, viz. XI 24;
XIII 28; XV 18; XVII 13: XIX 20; XXII 14; XXVII 26; it has one
Closed Section which is Open in our recension, viz. XXIII 23 and omits three
Sections, viz. VI 7; XXII 26; XXV 47.
Numbers. — It Numbers it has five new Sections, viz. VI 13; X 22;
XIV i; XXIII 27; XXVII 18; has four Closed Sections which are Open hi
the received text, viz II I; VIII i; XX 7; XXVIII n and omits the following
eight Sections IX 15; XVII i; XXVIII 26; XXIX 26, 29, 32. 35;
XXXf 25.
Deuteronomy. - - In Deuteronomy it has no fewer than twenty-two
new Sections, viz. II 9; VII 7, 9; XIII 19; XVI 22; XVIII 14; XIX 16;
XXII 9, 11; XXIII 7, »b, iHb, 19; XXIV 6, 9, 21; XXV 4, 14; XXXI
16, 30; XXXIII 6, 23 and omits two Sections, viz. XXII 23; XXX II.
Appendix II.
To Part II, chap. X, p. 281 &c.
This important Treatise to which I have already referred and the
contents of which I have given in the first of the parallel columns in Table
No. I, pp. 281, 282 is from the St. Petersburg Codex of the Bible dated
A. D. 1009. T print it here exactly as it is in the copy which my valued
friend Professor Chwolson had made for me, with the following exceptions:
(l) I have numbered the Rubrics, (2) have printed the initial words of each
Rubric in larger type and (3) have added in the lower margin chapter and
verse for every referrence to the Bible.
§ '•
•sbiyb H-DS atr -p-ai ,r^b m*6e: ntrr ^K-IW M^K sr6K miT "]l"O
,abiyr( -i"i D"?irn ja ^KIIT 'n^K mm -p-c ' .jaxi fax pxn bz nx 1-1123 *6a'i
xin am bnj jrja mm 3 .ja*r jax a^irS mn- ITC -.n^^bn JCK n^n ^2 naxi
^no iK'2!;: nr »ar m7«a .o^iy njri nnra ~i2a mn' arc 'n1 %a'»yn ba 'ry
-i-Q '-"i'pn -nia1? m,m nn« -p-c ay*M a'fia? nry jrsa mm -pir* 5,mn' DC
2iD2 nsm jvi'tt mn' i:-c' ^a^ir nri ab'ra iraK -Sxitt111 'n^x mm nnx
if la'rrn s%i?i "rrn Xs? •c-aSir' nyirn m,ms rtri: ^NIW ""n <ia11 ^
n-nn n:»a ,nmnr am.n'ci nvnanp ,n;»K"in nnawsn nmn S
«nmns nmnn DVD ,n-nnr
m'Tn ana a'mai .n-:rn nayar nmnn ai^'f ,n;r'nn n^arxn D\S>DJn "11 D
nnx *?n ,niinn npnr cyb "?ra ^ija* a'nair n:iax n's: ni
'rrp nra'nn nnatPKS .irjrn "22 nax -151
1 Ps. LXXII 1 8, 19. ^ ps. CVI 48. :i Ps. LXXXIX 53.
1 Ps. XCIX 2. •• Ps. CXIII 2, 3. " Ps. CXXXIV 3. 7 Ps. CXIX 12.
• i Chron. XXIX 10. " Ps. CXXVIII 5. 1(1 Isa. XLV 17.
" Ps. CXI 8.
984 Appendix IT.
a'naba Divon .nirrxn par rax 're nbap ,n:'nnxn r-atrxn D'SlfiDH T1D
bban by. ,E,Tiwna a*Tirn bp -B'K'BD "Ba a-ama .B'a'na- a'x-a: ni%n .an^bp
-np-sm «npn arob wjsiBm -noam .nainan "raw p-mnb .an-b-a; br
a'anai B'sirnm rvnpsrm a'appi B'b'nr o-stsp nimxi B'ibn rnm«'
bpi fib-ia: bpi apbn bp en %s .niniua mn'Ki 2n=: K*?' K-pr -sip; *6i ansr
wnp n-na n?n -ivre^ c'ar nn n-ras' n-ara ^an DK .oairw bpi n-nrc
.ira* Dlil?'3C'anii ,tpia bnx nitm
§ 3-
ania n*nnpn .-pi rrpa wvbi .-pip "3fib imin ic« .-|iae mn* Dt^
,-jnar xb lab nr-in ,-pc 'ba ns^ai naana .-[-IK SIKI aba .Tnun-;
•ar nb'n;a .-ppv npb nbm: ,-]"ir xb D'IEC ;nbb* .-j-na' irn r-ipin
§4-
nai .Kmsi a'nx a:n sr'xa t-p -n-i-xi px^ c-aira -nbu-a: rn-n
br -n-i'a; a^nab b'nnx .rrr-.a ncrai np-ia .n-iaixi m'3X rrrc .nnai nc- rn
.ma trcj n'naran .misan TXT n-Tian .rrrxa DTP -'rx .m'nn nvn^x
,cTuri c"is?p nrn'x nip :n-isp ":p T bp .n-na:n -ea .moc 'aca r*rn:r!
r-ann ttnb» nip : c'aps pi-axa- =]'ca .a-bri ninn*ai n-EE-r ,o"tp '£ ana can
paw nip :B':TX para n'T-err -a'bcaa n-aab ma-ana ,B*:-p n'n'xa n:n' ,c—
a nnne ,uxna n'3'na n'ar: .nnnbi nnab p-eina: .irxna r-cc-a
a1? %npa' .n:naa a*a: zrrnc .n'naa ;r;a n,-na ,p:n-aa ab: -""
a'na: -nrn ;n;ar nr ana n-p :(y)n'n-np ncii- b*n:n nwx .n— an ;£a* anra
-nvier TV; raxa ,n'"nr her n;a bi'x ,n—;pn ni;x a-:: ,nv:n niap: ap
•a .n"i3:n xb ana .n'^sa cc ap rz-s .r"':a -TP e-'caa .r-nan xb' .—•'?;
,a-3ip m-c a-cnra .a"*?a nan a'b'na -B'ra'an n,nn mp :r'"i-. anb an
acir nrbr bzb ,-trp nrau* a'rr ancaa TP :BTa'a% B'bxara arrxbaa'
paa ,mm'3 ncaar an-^u1 n*p ^e-ei npn a'naba" .nra brb a-a-:n^ ,-c-
.nrx "nb" E'ax'na' xcx -an5?- anba ,nrxnn jaxr a'ai;-: ,nr — r -pn-
-irx r'xai .E'e;x *aa a'b'ran .a'apa nrp a%:c' n-p tnnnn npanx* a— cpa
•BB ,B'a%nn bac a*ra ,a-a-p:a TC ,B'axi: "r: .a'apaar a-p-na .a-an -n;a
•E'aE'. "c: E'n'ca ,a'ap-a .-par n-p :a'avie x1?' a'b^a -a%a:ni c--z:
.a"x b'pa BTP -a"- sa a"r a"p: n%p .a-ax an-^S -bc-i .n-ap TPT abipa
jrrr- ,j"3; par, 'ra'r .a- a- n-rr -pa .a-an fp xin n? ,E"a -nb" -nxa
."•A nna a-p'tra -by .j-bp p*E" irbp' .frnc"! pann rn-r -j—sx
5? 5-
nEra: a-r: --na .nrax — i' -' by .nnia;n •£••= -ax:n ,minn TD
aeca nipi ,mcp ,—-r- bx b~r,:r, n'rnrv .n-- aT:Ea- c-iien bra ,
Appendix II. 985
cr^ ,r~aK c'2-i rri-w by ,rrKiaa atrn iK3 .rrrarr nbp or ,,nn7Ki
•ar Tiba iy "nc" K*? ,niii;y nojsa onai ,,IIIBK 'vata anai ,,iii»p win
ninp:i .rrnoa nia'm nvniKa .rrraKi ptrbi anaa -mirp nnxa nnK bai ,niBtr
on IITK miaaai ,nii7K o-3ba nyatpai ,,1-1113 pnpiai o^aytsai -ii'so pxb iy
iipir OKI ,,-nin "isio nxpa: ,mian N:p: -112^2 -nTrrai nTonai -nnn1? ;-c
nbia *6i -HTCH nns naT ,Kipaa px •= I^T ,,mpc •'svai njr-n ,n-rpna
,nnna HK^O nain ^a -a .nia'na nnsa nn« -nitrea rwbv DK ^ -niiar
'raa nsinr ,nn»p nntxa KM T ,nii|aH^ -piix px n1? ,nitt"Na nx1??
K*? ian ,niias: nnyi -niin '•ISID naiai -ni-ana x^x lain pxi
.rmp11 inyn laix nts"i .niMin11 K^I pi«n' xbi ,nnaa nyia tnnn yr
";n nsr ^a -nTc11 aHn n::ai -niisr1 K1? a^aan ^131 bri /nna11 $b ntn -|ii,i
Tri mtpj 'a ,,11-cn ^2 shy? ,xipan ^2 '2 >i" ,,ITW 1211
Mar 102 /rrnun ms*,i jiicni ,,ii"acn lac1' i'yin ,niipa mxn oipaa iiayn
• ' '
^22 zr\b ,1121121 ,rn-an Mbri 4,alii ,nTnan i-y
nfc .iii2Kn nax OK ,niyiyi iaTi ,nnn,i IT »iii
,nin%sa '13 .ni'na KM 'nai^n ,ni'cn nba 111 1122 -ni'n* n'ra by -nnpj oyc
liKi!^:i? Ki^; j-a -sipaa iaw K1?' lyab ,HIT, •Ta'jn1? ,ni,i7Ki iittb niip:n ^
"ii IT by: ,Ki2M OIK ilyb luiiy pa: -ni'yn "I'ab iis pai Milob 7,niic pa*
mxai ,nnnt: m,T nKi11 ,,incna 'Sa nK^a ,,mriKa na'an II.T niin ,,iTvrn
."•a11 D'^awam -iia mn-
a'ry nii"a .miMxei ,niiKi£a ~xzb <n-iini a'asrai c'pn -niiin*? ?]'DI: nyi
,miMi: miaK nin" miaK -niip' c-rjsa ,mi'Ka
. § 6-
,miijy niiaya ,niTja n'aan- .rmaba Kipa ,nnaa isab ,
KM nB2 ,iaap KM nrfKi ,nii2?na niK ?2a ,ninan 2,1:2 ,nniny 'K'2;c
,n:i3a oMn£ 13- ,njBp nnns n-^bn ,nni2: m:a ,nnn£ KM ,TD»I -nsciap
nl|wwi .nnua niab nnK mp: n'wan- ,nr2a niip: 'n^r ,n:t:p nuap n^yan
ci airai ,o*2iaia o-nr' oM^rya ,o'2^a nyar an' ,myi:aKn •«• 'K n'yatri
,c'2iiy on1? ^211 -
.o^ai onai o":cp ona ,a'a"pa nii"Ka2 -a'aici ICT o-;
r.inBtsn KM nbnn -o^ainn 'rstr o'u'2 -o'aoni o'Di3: 'sa -D'abyj K*?I
r.Ki:" ,ii;;n SM n':r :nn:nx rb ~iaci /nn'wb ,ia n^iaa ,nmna IMK
,,i3iiK3 nninxi niaina ,,i2iKa KM n-^itr Mi-aba nsa n'?B2ia ,myia Ta
1 Jerem. XX 9. 2 ]sa> XXXIII 7. :! I Sam. XXI 6. 4 I Sam.
XXI F iq. •• Josh XVI 1.1 i. '•• Dan. Ill (>. ' Isa. XLIX 21.
* Judg. IV iS. '•' I Kings V 15. >" Daii. II 35.
986 Appendix II.
,x-.pan Saa natra: .man x'n 'P'a- :na— - pna ma-p ,nra: 'rxair pa-
,ff]pir npts ^ra ,spn x-n 'iran tmipa na'nn -pna npiap ,n-na"? TH refine
•p-ap :pn "W Sp bna >pp n-rnn1? sine .paan K'n TC :=pi pa^Ka -inra
Tair tnsr-na a-apt: riToi .nr: -'nxr D^E'T ,ntrn B'aps ':tra -nc6n x'n
: cin 'te isina .C'p: THN- inx -cnsr r'p-SK TDD nrn: ,cnts «in
r1?-' I're ..nutre ^wr ~HK :is*n "s
charts I^K .nisna pr^n" ."Tin" n*aja -ITS Kin -icy c':c :nc'rs D'ai't: ':»s'
n 112:1 -["rar ,ncx: n: oy nr ,-Bna '^r B'K'ra ,-IBIBI nris --rr E-:r
-BT'in B'are1? .ET-ra nyacn .n^'ri -nri n^rai nbiyi ,nnra nann
nap: ten T'Sc yjfi' anr- ,ye" a'arcb 'r'ai '3'K1 -nb-'r a'ryS ,,-I^K K'n
K*? B'art:n ,a -nri; K'n -c-an .n^'Sr b;1?: BP n-i'r'jr K'n -p'21 -nsnr n;s:p
*?r BP ,n'pj K'n 'P'ar -cpii EP-S .BPC "?ra nn-a -ap-.a K'n nrr ,niri£
K1?' E'^^a .E'a'p: E'ri-tra- -E'apcn S1?: x-n n? .n-'ra ana K'm -n'lan BP*C
.E'arn% E'^E^E "ca .B'S'nc
S 8-
rrmrci nnn .^rs «-i— ax —2-;: ,"rrn r-a-c- nr-cx ^nvmxn mi^lD l^N
.ETCI E%irp arc' ,n"iDp v:p T Vp .r'"rx B'ara -rK -nvira ETIPI c-rr
npr-iK ana -a-rcr —ZTE' rn:r -B'Ssrr ni*r»iE= ana -ETini1? Sp nipipn
nuan ana .naip ^ip'S ~a'p .na'i1? b'hr, nnsi .nainnS a^p'apa ,na't"~r
.r'K ETC" B— rp ETE" ,»TK n?Er' E— c*p E^r ^EEai .niBiEr' mnnia ,n'E— ;•
-•E'a' narrr np~r ,ic" T;: -nx 'rr'? -Tr 'rr BP E'anSia ,ntrp B'sr ana
npar B,T .pr;-c a-:aip nprr .pen1? 'si'2 a%ax:: .pr*?s E'^IE: npar Bna*
E'snr -E'r— p x-paa .E'=— ; -nca -E'i?'irr niEr n^a -E-^E E'r-za -CK .E-'T'E:
fs:r .npaix E.na- ,a-=a' E-:- •£"=' ,E'='c: nc;ta .B'sian E':E -:rp .B'rr.-1
•E'K'TE: -xa1? an- E%xr% E*;—t "r ^p -npic'n "'paa ,npiap xipaa -np-a:
.K^Ea BTE •: .n-rxan h"'x ja pin -n-i-ax* -i^ana msv xipaa ICK nix *?r *r
•: -En1? B'=-H -:r -:*p •= -En'a: rrnxa px -ana npa-,x TPI ,x^a-3 x'n ana-
Epi:a ,'b'Sff "jina :n-ca ,%b "tnx •'ra n^x 'ra -n"i:p nraa I^K ,nvnix *?=
p^iKa i*?n: ,a'ina "c- •: ,E'p-ap K-paa -CK -E'pii-n pnnk ja p-n -I'r'ra -ir-
,npiap E,nS nnx -j-n .npaixn ,a nc'rc1 TPI ,E'iE'c% E'K'a: •na'ra ,E-nrpi
•rx .E-C:: Xs? B;I ,B*r-n: x1? na .E'ciis nrnn ja npn ,npii; nvn'xn 'raa
.niTni *?hn rr.n*h -nrran an;a -icx ,n:np'a ni'nixn
S 9-
i=- rj-c" -a- .«ra r-ax -a-a «?an c-a-tr r-sx nvmsn nn^i
ar:a .a'^saa n'TEa E.na .E'nnb *rp a-p-pn ,ET»I E'ICP aaT" -Saa an'Sp
-a'p <nar,i ^'^n nnx* -nainr1? E'p'apa ,na'u-a npaix ana' -B'nEir niana:
E-fii' E-r^a .B-x^Ea 7Ea- •E'x'raa r-u-ra -c-K^Ea nr^r ana- ,na'p -— :
z'a^in -E-K-E: ^aa E,T— ,E-xara' E"1?; ^>a .B-xunb in-
Appendix II. 9*7
npaff .pc1?' Hen nr"ra rrsa .pm1? -£"a rax:: -ptrba a-Sie: ana- .c-xa-
,-u" -;: nnx "?=b ,i»a a nr ^anna ircx B-W anai ,pu>na B'-iay npatr
.n-x ETI»I antrr a-nc^ ,nix nyarci Entry B^a ansaai ,-eiai naan nna
"ia-c ,rnvniK IT-IB ,anaai n-nna irnbx -irm ,msny ntram .rnsBiavmnrre
.rac a'rn1', ,-r-Tpr -artt1! .rnpasi rniamsi ^rniin11! rnnam ,rm^a -— ^'
a-Taa nem BTSWI /ansc? 3'Di pw'rm .pip^a -["nm .-j-n- pnjm ,ra': ^n;r
,mnp:r nrv-inm ,nn"^na nrmxi .nvmKa ma"nn' -maTc anam ,anrn fy:y
narn ,-aic ,ba»n ^Ti^a parrr; .psra •vni-'Bi ,tt"n"sa n'ttcm ,mara nnpr
«rrna;c
§ 10.
nann sr nya ia maas-na ,B"ntr ibn; nbnna ra-iK .D^OPCSm .mipji"! 11C
P^K B-3B nratri a-a-n ^nw by :«r a^ia^ sam-a -j^a jnsn p:a ,nnba n^aa
«sr nn^i ,Bni'ir -itrr nrra nnsv iKsas n"?^n mirn abiai n"n nsn n"n PI'TN
^>r b"n:n bi& ax^ ,n:ra ^naa n-ianai rrrvNn ^a nx n-ura K'ni -c'nptm baa
rmprn IT .Tnntr.apa baai snan abu'b %r p;a rss1? nsia n\T ,mmn ranx
ajr rrr"a ,Tnn BKI ,n3ra "anaa nmra s-n an--nKi? IK mrm raiK "leb BK
•nnsa nbir a-mann ma ba-, ,rrr a-iab 'XT >• Sax ,-T ajam r, Ksn nns mip:
nnrn abia' .nrac V,T ma1? aramcc XIpSSH ^633
rrwy a*n» ?»>•• B'a-n %nrai ,B":
a'aa nrar -nTaaa n:iatr n:-.a^ ar:a -n-i"n nsaa epipnn
,,"nH3 nnnEi nsrap nrrx^ -nrpn a^iya aiixa HTI -n-r.-a nnxa ins"
-miwp is* 'x nT'atff' n^c'tpi -n-rarn "x 'x nx-an* rrya- ^n^'ca aay nn-p:
ann -j-ii ,rrrnx aer.r M-IT;X B:i-,ne -xnpaa c'rr n-irn -n-i'sr n-Ta1-! xif
nv'.x-in xxx nvirr a'i'n'r r'brn: ,rr';a 'x 'X Er,n "]~n ,nrn; B'n» ix ix
nnx ,B'aia: B'am -B'aban nbxSi ,nvi£a arc *?: x*n xb /n'rba are nnx*
asan N",T ,ni:ap njaa naabi ,naiK:n wx X'.T ,nan -j-.i nrvcxn .a^rao: nnsa
ntoabi ,nri?ai7 ysaxn as:a x',~n nisj-inb none n:aa naabi .nsnaa i?'"i:n
ma1? "ix .rrsina nnx mp; x%ni ,ni-sn n;aa naa^i -nrexb mnp; •c"ii?^ nsaa
.ni'aTxi n^x nmx ,,-I^H: ni-n' nb'vb -n-^eaa nbx ay n:an Xs? -n
-inva own lain nc?xa -la-'ra nmxan arn ia papn- piap ix ,n£
ana"i iaxn mx ppn -itrxai ,anb nana', ar pen rjSa lan naxn ,ii:apa
imx x'xin "itrxai ,iai naxn tnran airn r'rx -jcrav "'.an ix .a^a* B'SBH a^aba
1 Jerem. XJ.IV 30. ^ Jercm. XXXJJ1 ir.
988 Appendix II.
-i»p ,otrn rr^K spcr -inc a"E,m -2- -pa- "-ai -CT -.awn nrp 'rx
;E; «x ,pi on KYI sin pn:x nx nnx anx umx ':K ,-irvr K*?I ninB x1? a'a-r
ntr^rr Sp jam •: ,-nnpn -ai aicrn jo nap 13 -r^a-i >by,z nrp-i DOT "?p ^ir
' ,13 pirn IBXJI ia-H -.'en ,nr *rp a-;an <!?x n:rn -wxsi .TDPI 21-1 -ap ,0-2-1-1
-axni ,B'-,a-i rnan nan D'a:»:n a-:an ^p-saxr- -— ,r- -zn TIIS-I -rrr -axr
,on-i3-t i"iD-t mi'tti mna n-nn ^rsri -ran is-. ,,-111:12 ,T,-in DX T-npn fa:n by
-jiacm fi3pn ,i=':':pn nr'rr c-vaxn c—3tn n^x3 o'lain ibxa r-en: nnpi
.Dn1? oir-.n npe: ja mam nx c-x'i"!2 an ,c':a:,T
§ 13-
,-nrcn cu%n prpr, -rxz ,n: n-,-- nsap 'rx ip^:a inx'r- c— r
ci" .D'iBp IBP -cTtn -axn p3'p" nrxz' ,n:nn mip: K'ni "x p';,i3 c-in -axn
rrrr ,,-t1? nnna x-n -rx rinns ^x nnx*ri nsap ^ITS: ipc tc-^ir nSsr ,0'8'
r-n ,a-aw ci"' .c*pTn ^axr -nszpr. cxi .-tnves p:n -iaxr ,n=',i c-:£ *?p n;
.rrinran n'acn -j-na ,T,T nnrs bx cnx'n nnip: rbc s^i— ip "pr : z-c-r
cipar -i-apr x-u- -r .c-sEn pen -C'r^a -^^a ,r'i:-x icxn papr axi pix -rxr
-3-.-1 X'rr ex ,,-IT ,T,T ,nirp: TIT 'rx cnx'i"i ri-np: vbv »]— * -rr jnnnE
',-13: itr, -a -axr .-am ^-^ r^c-a r-x "^p x*an x'ri -larjn pp Sp -nracn-
nnn -iac 2,rr:airx -nr ,n— p: 'nc ^x i^: ,pp "rp inK-sin axi ,"C£:a ne-p xi.-
0x1 ,-IBC nnx ni-p: 'rx r.-rp: -nr ei'i's -PC t'^CT natf by i^n; x'?- ],".rf
..I'm; rcx'raiT •-iap iap .'"nc inc .—.a? 12: -'-EC IEC -axr TI\S x'i'T
§ '•»
*l'ca' rcTiri p^axa' rtaT..-! cx~a x-pan 'rra r.rr.'xn "rrV n— wan Xl^ "11 D
-•;-ax — w%x "rp n'r1 c" a'2^1 r?a-.n *r -xitr x1? -rxi pcSa KIT irx' na'nn
.1- ap- /nc-a" ,*ppa" .iKxe'i ,*K-p" n'aa nnx1? rnx -,anr,r, n-aT nanna*
;-i-axa- .a^pa -na~a ."a -a^a ,nEa ,x*aa rvea n'ar, rx-a- .-nbu- --nns"
rrnr -trxai .-j-a" -x-a". .-a~" ,xi:a" ,x^pr .n'rc" mar rin-a 'r-sr rz\-r
'..f.-r -p- c nr.x nnp r,iaa n-naa n:ap nnrsa KIT n%p-; x^a na'nn u\s~z
KST n1?^: nnnsa na'nn mca ,TP" ap s]iciT ex' :,.T,T n-ia "-'PX— c" "2
•rp-a ".-•'rp -aur -jaara '",-|-ipx -ir Xs? -jra^a ""- '~b *"bx x^az r-aa
-— ^P na— ; rr.-r pnnx n'T'x npa-x ja inx ap r-zxr =s 'ras 1!,rri nn-:'
•r-r -anxr CT-: Ta IP ".arr^ii an"!' r':nr r'a: nrT-au1 "rn mxn Tp:
rrrair "u- r'xn — p: •£ ^p ?]x na\-.- u\s-a n-p" px ax' ''-."Ei" na'rn^ -rp
rrx -anrr ~rx: rrT- pi'axa' '"/pu'E nrra ra'ra -xu' Txa -xa r*a2 pnnxa
-iTKa p-r-ra K*T K-T -TU-K-.T pu-'ra KST n-:cn /par" ••r;'?-" r.iaa rnx1?
1 Numb. XXX 4. - Numb. XXX 10. a Levit. XXIV 20.
' Amos VI (•. •'• Gen. XX VJ 20. " Gen. XI. VI 5. " Numb. X 33.
" Ps. LI 2. '•' Ps. XI. VI c>. i» Prov. IV 12. " Prov. VI 22. IJ Prov.
XIV 32. i- Judg. I;. " Prov. 1 22. >••• Ps. X S. "' Ps. LI 3-
Appendix II. 98<J
nyaiK fa nn*<b naiaai na'nn ysraxa mnn ino ,nn« -pi n1? nxtw .WTE
nbrca '2 a.fbn b« aima p-i vana ps« aims ',pbj airna "2 mas .ynnK mm*
Tibna: ,namm nannn mpinim B'pimn 5,n&oa vrr pnam *.nax aima
arx '2:: -UTK ',JKS myna BTiatpm vb N; 'npb ',J-IKT nnpb r'Ka -s "-mx-ia
prba B'xamn ibx ".nb'by la-ynn imnun "-mm .Tiber nra^ 10-f» ma anna
,ixc'3 ,iK2i .ixaji mas ptr^a x^11 1^2 ms*a tw-t c"1 DK ^ax .anb nanni
nra p« xiir -ins -IPK nixn -np3 ^y on*? nainm n"xr- ^"K ba ,THJ ,ini:
ra'B maa prba "Ki" «S KT<I? o^a^ao Dm nrna K'rir ma'nn ^a IKC-
.iniai IKT ireii •1i""' -"tfi 'ixu11 .U'ar -in'r
§ is-
nar, % '2 rn ^npan baa na-nn s^io
nrbin ",nN:^an VT maa obiyb mn msi a^an pc'
,-ianm ansTjn i^xa pin 21,nr*aan 2°,n3K2:n w,nri
anaa M,njDyn n1|m"i» maan twns am a'an firb an 'a 22,™airn rnrb-; bssa an
TP M,ia a^w ,nmK nwipn a^;n msa "/ostraa nrrix 2*,nn-i"i 'naxjra w
nax bxi maa TPP ptrb bai -an1? na^tm ib'K ^nn'a11 nrban "?r 27,na
«in "-rwbrn ssnjnp ",njjrarc 32,nm n;r,'^ "-n^axn 3",-isy iy nDi'-r 2",
msstrn 1s? nr&npm ';,nanSa nsKipn ^2 mm or\b nainm i^xa pin M,
-.an1? nanm ib"K ^amrr1? nsjpn "saw
§ 16.
,nnapn mix ,nraiK mms -rnwr a^aan "sa ,miDp wna
•anoas -i^Kai ^B^K? nrr: nraiK .antppi a':u?a nab .r^iK amai ,p"atw< anna
xnpaa pKi -an^npa -anTn "an -anbT IT -a-'isiaa frenai .B^DW nBanja1?
nranKa pin ,rrraxa "!ar «bi -xnp; V;SK by -snpaa I^-N m« ba ,amaa
.a^ainr anai aa ^a'aia: a-iab snb -a^ain •;!:• br antr -nma^n mi« ,ni"Baa
nstra arEi -sba'1 are ,nbipan n"r ,nby nstra apsi .Kbs11 ays ,nbiaan ri
arai Kba1* are ,nby nnx n,-i-ta ,«ba:n *]"•?« '"n ,nbr
1 Gen. XIX 2. 2 job XXIX 7. :i Judg. XIX 20. J Isa.
LIX 14. •'• Gen. XXVII i. " Isa. XXI 3. ' Gen. II 23. •> i Kings
XVII ir. '•' Ezek. XXXIV 10. "> 2 Sam. XXI 12. " Ps. XXXIX 13.
12 Ps. XIV I. l:! Levit. VII 30. 14 I Sam. Ill n. '•' Levit. VI 14.
111 Deut. I 44. i" Ps. XLV 16. 18 2 Kings XXII 20. ™ Isa.
XXXIII 17. 2.1 Amos IV 3. 21 jerem. L 20. ^ Ezek. XVII 23.
*» Judg. V 29. 21 Lament. I 13. 25 Ezek. XXXIV 16. 2li Ezek.
XXXII 16. 27 Micah VII 10. 2s Levit> ni 4. 2« Gen. VI 16. 30 isa_
XXVI 5. ;il Gen. Ill 17. -^ Isa. XXVII 4. ™ Job. V 27. 3* Jerem.
XXXVI 14. as judg. XIII 16. :»« Deut. I 36. 37 Exod. I 10.
3« Ruth IV 17. sn Ezek. IV 12. 4" Ps. II 7. 41 Ps. XXXI 12.
« 2 Kings IV 36. « Cant. IV 16.
990 Appendix IT.
,-rxa nam nnci '.ma nb m:ab ;.na xa -ITK 'J,aaaaba iiaK vnjnp -c "bx
na-p bK-itr '22 nx ma8?: :.-|b na aba nb "as- .-;;•• ^tttfi xia Kai 5,aTn
oy iBCX' i&'Ka ,mma untr Kb ,mmay -rnK -j-na ,mniKn IK«? H,arr-Ba
,a'pni: iniKi -o'pois ,-;: ,-IK ,07102 -wy nyara pin ,iBbnm Kbi IBT hsi-iJa
'".snpa -nK: naaa -a ".nw n«i rs mn-'b mT* ,nyacK oiEcai ,ny-nK or:a
•rv*6:i ".-fnrar na-rr Tart 1!-psa iaT -jyTiT bt:a ".nbx: 11 or -pom n"n:
a'ayc: '"JT^K naana naan- ''.x-iam N'nan; x-i7:-nK 's^a'K Kb: Sabr
-['by nsris na 1K.-ay -jy-ca n*?K: K-i?aK lawb 'xr ^—aym-iaa na-na D'anpr;
»nv DKiaa T!" ".ny-ea maasi s^a *p n"ai n-a n-ai Mrc nrsin -ry '".-^s
rrrr Karca pin pr«in nixn r,nn «ir ,T,T *nwc ".bjnr" mbaa ',TI --.as^s n«
n'by ntsr '"'<na ibr part bp' lSK'Saa manx -'.n'bmaa nc?K «ini maa "ei
nBanja1? H-IK iecn "»«a Kipan ba -inn '".tptpa TO oa 'DTK 2I-inn ip
•m "'-ybEc T"! !",'yara 'nv maa obiyb -BI -nv nn« bai -obiyb 'BI rrn*
aa aa TT -nx .— n- as bas 'Mabaa •n-i 32,cns as-rna 'n^i ",irn»rc
-ary1? -yb e'a-ac ab-yb *BI -b HTT a:'bKitt" n'baa '.T1; 3t,DKiaa "n%i maa
b'ca n%r' a'rba nrbr n-.anb oyun pa rrrr Tsa n31S!31
",TH jnv "s^ina n»a Ka" maa roiKaa rrn" mnc IK a-aba 'jira T.T OKI
nspeb o'p^cc nwbcr "-DKT by -pfib Tayb p« 'a --inK piDBa pin "Tin Ka"
"-nyna "a Kn— HEC" bxa'a- "."ian' '",,-rtn n;e' ICK "a* .c*:ir^."i D*IBIC
•:ra OK' .r-am nbwra n'n* in' IK o'aba ncbra OK ,n; by K-pan "Kr*
annas' ,r.i HK o'Ebna o'p'cc nwy nrbtra pin niam na-iKa rrrr o'aba
c"K -IT -:• %a' 44,rrnn ib a'abrn an nK a'npan 4\c-'syi bin: -i:b n'n' rn
OK 'a ,a-yn nyi ei^sna —- 1 oav "'-bK ma pa ia»'i yw,T onbrv ",-mr nK
rhrr iana ICK ".mm n;ran ~i'E3D ib pK ^WK ba <T.iy3 WK mxa yaiK
• \B'a'n '^a-n inrpa -jca C*KI -'"'-pabtr -rra -1'aya
1 Pf. LXVI 17. - Ps. IV 5. :! I Kings XIII 10 •' Zech. V u.
••• Gen. VI 16. " Dan. XI 10. " Josh. XV 18. v Deut. XXXI 19.
•' Exod. XV i. "' Exod. XV n. n Exod. XV 13. ** Exod. XV 16.
':' Isa. LJV 12. i' Jerera. XX 9. '•'• Dan. JII 2. "• Dan. V 11.
17 Gen. XLII 10. ls Ps. LXXVII 16. l!l Gen. XXXVIII 29. *' Micah
VII 10. Jl Exod. XIV 4. ^ i Sam. XVI 6. *' Josh. VIII 24.
-" Levit. XXI 13. 2:. Ezra IV 9- 2i; Kzek. XXIII 42. 2T Isa.
XXXIV II. -v Ps. LXVIII 18. *' Gen. XXXIX 15. :in Gen.
XXXIX 19. :i1 Judg. XI 35. :1- Gen. XIX 17. i Kings XV 29.
;l i Sam. XVI (,. :1' Josh. VIII 24. ••''• Exod. XXIV 18. :i7 I Chron.
XXI 25. ;is 2 Sam. XV 37. :1!) Ezra IX 15. "' Gen. XLVI 13.
" i Chron. VII 30. ^ I Chron. VIII 16. 4:i Gen. XVIII 18. " Levit.
VII 33. «•• Exod. XXI 35. "• Josh. VIII 9. l7 I Sam. XXX 17.
<s Deut. XIV 10. '" Isa. XIX 25. '•" Hos. X 14. :-' 2 Chron. XVIII 33-
Appendix II. 991
3,r\voyb TT KJtan IIPK ba '.K'nn npa TIPP'T iba* xb 'a '.fT nan
•;a'i na latri s.Kin n^ orrSr p^n- Mntrpa nerrr ina- B'-iaKn mas man
".KHpa na -[b
§ 18.
naiKa na XT ircs nan *?a ,nnx na'na vn- ntrx roiNQl rnsn p^D
by iby inns?11 ".^Kitr *?ai pro- ipjiri 7,nn"?iai pair itfaa laitn maa ,-nam
nanxa1? nian pa px n; •?!• xnpan br "'.ain *bbn D'b.iyn laatr H*T ",'IKIS:
na^na n^ani nanxaa an ': c'p-cs nrSra pin laSa XT S^K nnx na'na
a:n a^ nnnei *r
".av^ni a-snan by '.TpTn- rin ".mrr
§ 19-
,n'm-;n na'na ,mniar IT nair'r v -n^mai' nns* na'na ncx ninx
rn*6 n'j?^ i3K -n?n' Xs? TJ? nn fa^cn ,nrm nsic ba 'sa ,,IT ^y K^pan bi
^bbx a^KSt inao' niaa ,pnrin ni«a ra nn£' ,ptr>n^ na-rja a:npn -ptrs^
nT^a px aw 'Mppb itt'« ''.B-'r-in nbb1' bip "!,DTa B-pp^an 1\<it?i?: •i?i?a ".mar
nn '",-]'? IDOK issn niaa •a'raa inss' K1? -c^'ri; ^ax -oV'U''? TS nnsi" x1? ,cbxx
«^n ,nain nTa ^ai -nain an1? ba^ "•;« "::n J1,anr *bbx "rr 'a 2",pK •'ppn a^ppnn
by*> ,a-pci2 ni by -a'p'.cs n^ana pin ,nan' a-iaS ,naiBi nira
Kb ani .naiiri nman ,na'an anai -naitpa an ari -na'.aa an*? rryi
nmn M,i|3:nntt?i< an1? naa '.awK' "HTK nr -a^pa bx naitrx •J'PK <B"ni:sD xb nsai
•'intrai z;',':5«sai' xbi ^int" norx K'TI •D;NIP>' TK VIS-IK "jin atri
.niiwp nu"; BKI ,n-nna netra -Kip; n; by ,Kipan "?a
§ 20.
.n^jn anay Kpnn ,wyy\ -isir n-js"? f BK .nbyftb K\n nbiyn ,H^?X "JT1
DK pan yatrm "-aa^nriaai aannatr arai maa ,n'nt? ntoa1? -IBUT na-r:
nTa aa-n -UPK -nratr a'piaaa pin ".bx-w bz KT JIKT ^a ni^aai 2s,nu?Kn
an-n rtetn 3l,naw a' nsa1? aasi biajn n«ni 3"-ii"a inyi nK KB- itwti ,ni"i;:
^aa bip iTayi ir-atr' -IK'KI "^Ka^a anp p-iaKi ianp pn«a ".B'aK^a iix n^a
n- ,-iEiDn nrc'Kn "•*' bp --.sitrn .TP^I npaa* nbix 'ra pi 34,an-ip
1 i Kings XXII 34. 'J 2 Chron. XXX 3. '•> Eccl. IX 10.
1 Isa. V 19. r- Gen. XIV 15. '• 2 Chron. XX 8. ' i Chron. IV 28.
s Josh. VIII 15. 9 Lament. I 14. "' Ezek. XXXII 21. 1! Ezek.
XXXVI 3. 12 2 Chron. XIII 12. " 2 Chron. XXXI 9. u Job
XL 22. Ir' Neh. XII 36. 1G Judg. VII 6. 1T Zech. XT 3. 1S I Kings
XXI 19. ''•' Jerem. Ill 22. ^' Isa. X i. 21 Jerera. VI 4. ^ Ezek.
XXXIV ii. ^ Hos. V 15. 21 ps. i, 23. 2.-, prov. I 28. 2fi Prov.
VIII 17. 27 Numb. X 10. i* Numb. V 21. -"' 2 Chron. XXXI I.
:i" Deut. XIX 5. :" Josh. XVIII 14. ™ 2 Sam. V u. ;!:! Dan. VI 13.
3* Neh. VIII 15.
992
Appendix IT.
ar6x lax" .o'p-n: -p-n ,1:121 .a-pes: cares an irx .copies '3tpa pin ,IBV
nx ir^x n-nn n:n rr^x XD iax i1? iax'i Mnx -c^ert en ir-sen bx pim
ox n:m an-xii ,0'sarn ,-6x syi'rn ,B':nira an-nxa -C'rr: a'pics rwbw 5.^=
cvs ripE"! '.o'lmin v;a nan'x "PXI ITP^X ixi pnx ^x nra nan 3.m:a 'xr
'.niaiin1? r—rx1? r'rc:n Sr BTSK Kinn
nsca x:n 'n- ,a"tra nSra1?
.inva ni; •re'? ,tnx
^ri ;.-ara
T njirxia .a'-im-a B'piBB -j
x1? iwx.—rjn bx ar %irx nx
^r .c'p-ice nrrna pn -nnixa n
rxi nx xrn 'r %mn- ":x bx-ur ';nS -iax p1? -B'pm: -pin mai .c'p'r— -
an nann '".Sxic"' *:s ^:r "nrSinn ^rx Srs ","?XT' *:r
r-i 14,nr:a aa» ^n-, -riVpixi 'is 1J,:naiT ".aiS jxsci
T^ex *JX' '",-;"ix ';ca nee: D-enn nr'rr ex' sr^ O-DC tn^r ax ' • —
'^'pxjn ex -ar *:p; -i::i a-sitm nj; n;p ^ax1? -|:TX
§ 21.
pr1? ax .rc'ac "ir*? .~r— x* xeiar .rci^r x-par "rx .H313 \W^ p*D
a*i; ir isnsrn' nier -nrnr x'n shty^ .rcian cren 'si ,raiua =p ax -rcns
sir "?r by ax* J".x: -r-s *?npn bzb TI-I "iax*i "',-n^rx' a^i; Sa is irisn'i '\'r'
•=12 *vsx "x a; -jr-ir "-I'riaa rc-.sir mar -a-rr prSr .*ax:r nnr .-apt:
r'z: x:x x*av nxSi 'ax:r nnB' xSi .lapc *p Sr inxa pn ".rex^o mrr
n;iac ,nrsi rur a'a'nn .n;isn B-IBC nrrrs isrx -nr
,E— sra x1?' a^tsp .c'^aina onb nj-sixi -a'nax pwSi pur -B'-naj a-
a'p*Ea fir: nrsix -a'ppn:
,ns;
-IM i1? 'rar t^iar n-r'r-i
mta njiB -ai-ra are *?ra. ain
tpnr ninas x1? .pn-i11
x1? arcs ,p*?B iS
r :n2£-:a% — rna
n^i? rasxs ^-.t:
,iixa xjjax- u-x-a
HEED ,prn
tpfcTTO
•air :rpne
,-mp:i Spa
rnx BP .nrp- nrs nnai .rnian aap ,,-rn^p xi ana -m— c npBEi .aipa'
."C'n rx-a EPE .,-6'pi a~ n'-r ,n:a: ana X^.T ,n:ne" n'a'pa namai -nrn
1 Gen. XXXVII 22. -' 2 Kings IV 13. Judg. XXI 21.
4 Levit. X 12. Neh. XII 44. '< 2 Kings VIII 5. ' 2 Chron. VI 32.
s Exod. VI 6. '•' Exod. XXX 12. '« 2 Sam. VII 7. " I Chron.
XVII 6. u I Kings I 19. 'x I Kings I 25. " I Chron. V 18.
|s i Cbron. XIV u. '" I Chron. XXI 12. IT Ruth IV 4. ls Jerem.
IV 2. 1H Ps. LXXII 17. -'" i Chron. XXIX ?o. '•" Gen. XII 3.
-- (icn. XXVII 34. » I's. CIII 20. J1 Dan. IV 31.
Appendix II. 903
,Kbiaa batrm pa .nbirn nsiem ,nbiyi nbiyan a-iis11 nr .nba' pia^ ayai ,
«nb>K -lam nan
§ 23.
,nmnan anaiBn -naba -annan a'piasn *vx-b .D^iBDn flE^t
B'a-i maa ,anaK3 ntaab ntp«i .amps nbyab -IIPK ^-najn B'piaBn r
••a \B'3raK np3«a a"3y nipa VSK bbax "a mrr v:n snaa aito i3Km 'a anax
intaan "?K s,p»i ba trirca ep na^ *,iiaj mrr maji my mm -naan i"?a ni
•T'n'' -i»«a /Brsy "ari ,KWD KIH nn MTI ntr^ttoi ',KIH n^Si 6,pura
na^nn ja "3trn m«n br IK naTin trxna ayen m.T1 IK ntwi ia -itrK niKa aytsn
inns aw ",Kinn nb^n "Mr'r *6n "^13 na11 maa KIC> irKia IITK mxn ^ri
IT31 niKa aytsn ^a apiaa ^tra pin ntaab mm abir'? "/'? "ina nn» l2-"ina
15.1"iar '3K •'a mm H3K ".^IK^ n^tra area i^b nn^n ^K nasab rhyzh
§ 24.
piaa s]ia ba /ntaa1? aayio -IPKI nbrab aarts ntrK D^plDCH rpo
atraai maa nbra1? naiira mm na^nn ^Kia arton mm -itrxa anaan
^trn mxa artan ,mn" BKI ls,l!?y inw a^aa T^K "fiK ''tsatr nain 16,ar1(
•"^H^B iam aaaatra by maa n^rab naitra Kin xiira sm nnK niK v:sbi na"nn }a
nt by nnnai Kitra ptrK-in niKn mm BKI "^xa pKi pia 2ll,iian ]ybb ^yirin
J3,nn33ia IITK araaiai nn11 "-n^na n^K ^B3i maa nbrab nairn n\m -j-nn
mbannai 25,inar '3K sa "^n^a nt»K "jm m:na
arn "3K ^-nb^i aar nj.m in-nnai maa naiKaa naa1? arta apiasn
BJ ipnr rnaa ma"n v\v> mm BK pi 3",anatrn nnK r^ Kitra M,nn« ^nm pp
nstsp TOTI ba ^a 33,pK ^ra ^a iiaKm S2,pK ^ya ay ib aat^n11 'a "/^n ina:
mnni aytaa nnK naTi TII na-n ^m nbn: na^nb -jaan -i^Ka nrniK "ntra -I»K
"-11? yi nnKi pi "-^'n na: BJ M,JIK ^ya ay M,pK 'bya ba by maa naiKaa
abia ma^n trbr mm BK baK -piaan t]ia ba Kr ja'an nr by 38ni Kani
ix na^nn tt;Kna BK anb nann bai 40,1|33'iKi 'a T3"y S8,iatrn IT niaiaa maa
pK ".Bp'-i '-ims nsbnxi H,*bs 'a^K aim maa iaitra nbyab abia na^nn
K"?K na-iKa nnato
1 Ps. IV 7. 2 ps. vi 3. 3 Ps. XII 6. 4 Ps. XXIV 8.
5 Ps. XLVIII 3. o ps. LXII ii. ^ j0b in 6. s Job XXXII 3.
9 Ps. XLVIII 3. 10 Ps. XIV 4. 11 Job III 6. 12 ps. LIII 6.
'3 Ps. XXXII 7. » Ps. LIX i. 15 ps. CXVI 16. >« Ps. I i.
'7 Ps. II 10. i* Ps. Ill 7. i11 Ps. IV 5. 2n Ps. VI 5. 21 Ps. VII 3.
22 Ps. LXXI 23. 23 ps. VIII 4. 24 ps XXXIX II. 25 ps. CXLIII 12.
2ti Prov. XX 18. 27 ps. i 2. 2S ps. ii 7 29 ps. LXXIV 17. »« Ps.
LXXXIX 10. 3> Job XXI 7. 32 ps XCIV 16. 33 ps XCIV 4.
34 Ps. V 5. 35 ps XCIV 16 »•• Job XXI 7. 37 job V 27. 3s Job
III 26. 3<j ps x 2. 4» Job VII 8. 4i Ps. XIII 3. 42 ps
VII 5.
NNN
994
Appendix II.
§
IBI» xba -urxi iBitra nrx .nnBon ntpbtra -MX ,0'plDDH
p p TTX-I ,-6an bab s,mm asm mm nai naix -|b ',mm nibpaa im iab maa
run?
j? XPJ nan b-o "-D-BX narp
D'B'Tn Xaa lo,,-niaa DX P11T
b irat? n'aa isb ",na n: «
rrrr
,am ana -IK varsnn -DX
|b ".px ~\h P,X D'ttW
KIDS ".^ajn jna r
,T,T
",-imata nam
MllbpBa 1X11
KISS
nT'J p« am iBitr KS rrr-a DK rr-n11 nnx nans pi .tipia KI n-n-
n-r-aa 'a D'picB nvbv& pn ",TIB: rpa1* mtwi1? ".wa nna1? nawi
".na1?1? itsr mni« D^atrn J",in<<a<i "jnKTan ",p nax11 inD
§ 26.
-D'-iacn nwbtra ,nmpn irT .nmnan D'BVI .D-IBD nvbvz nriDT tt^lj [C^D
,-[ion Dre1?! --[iiacn mxn 'a ,naion trnjai ,nanx nainaa ,,-131-12 na-n ba
^ar'ri HBin "rrn mix baa "^KI mrr «np« •'b -ixa maa ,-|ia" *6 nnnsa
-JT D*naa iH,ni-iax mrr rmax 1:>,D'aa mpan ",ma 1*7:1-1 pnan \yish J3,nxa
mar ,D-pm: m nxi -n-pbin m br npaixa pin ",•'? ira» aa1? 'u?sx pb ",mm
mm nx-r "r'1? ns n'x: iData *',nipi:xi 'ab n-iao na-in W,"3X Ton ^a TB3
8 27-
nnBi papa arn- nbir1? niaiam -|IBD,-I ••a -xnpaa
ba'na nrxan "mm ba'n mm ba'n maa nnnx -[in i1? px ,mmp: ^Strai nmp:
':x"a'i ".ba'nn n-pi >«,toin ba^m 'sxmaba ba'n br M.-]b&
r IBCX mac ",-inx nyh 42-p-ixn or ".mm or «",wip nr
px **,«D"ti abn nat p-ix bx nan-n naits px bx ,maia ",DT bap ina^i 4"<ay "ana
'naa br inaa-r ,mop nnna rn nnip: c^btr "a -mao "'^msr pix W,D-IXO
sin pnxn xnpan bar -Bb nnaia ".pis nbbax bax !2,p-ix "b-Ji D'arc 13-1 M,p-ix
naxbam ,o,-6 nann ba pi nnsi papa -jiaon -|-n n:i ,pixn xnpaa pxi
1 Ps XLVI 9.
Ps. CXVI 17.
Ps CXIX 96. ' Ps.
CXIX 94.
s Ps. LXVI 5.
'-' Ps. LI 2.
"' Ps. CVII 32. '
2" Job XXII 4.
21 Ps. LXVIII 24.
*s Job XXXIV 10.
32 Prov. VIII 13.
3" Isa. XLIV 28.
4« Dan. XII 7. 'i
44 Joel II 15. «
45 Exod. Ill 8.
•• Prov. XXVIII 15.
« Ps. LXXXIX 1 7.
13 Prov. XVIII 3.
'^ Prov IX 14.
21 Prov. II 13.
25 ps. CIV 3.
29PsLXXXVl2.
«3 Jerem. VII 4
Ezek. XLI 20.
(i Prov. XIV 16. ^ Prov. XIX 19.
"' Ps. LXXXIX 14. 11 Ps. LIV 2.
14 Ps. XXXIV 12. IS Ps. CIX 21.
Prov. XVIII I. 19 Job XXXIX 26.
22 p8. XVIII 7. 23 ps. XXXI 12.
2fi Ps. XII 7. 27 ps. XVII 14.
30psLxiX2i. 3» Ps. CXL 6.
3l Ps XLV 16. :tr- Dan. IV 26.
S Ezek. XLI I. »' Isa. LXII 12.
Numb. XI 29. " Numb. XIV 9. l;i Gen. XXXIV 16.
Isa. XLII 6. 4(i Ps XVIII 44. 47 2 Kings XV 10.
*» Gen. XLI 19. 5« I Sam. XIII 19. 51 Deut.
XXXII 13. -'2 Isa. XLIX 13.
Isa. XXXIII 19.
Appendix I[.
995
S 28.
s,pixi nsna '.ombx nsna nias nnipj tp'wsi ni-np3 'npa
".d'-isx ntsa'n s,pixi ntoa sbxntr nsna pai d'-isa njna pa '.ansx ,-ona
,-iBa pai HDna pa ''Di'raS ^iba by "Gin xr im' -ircxa '.jrroK nnsrca ntaa *?r
micai ",m,T mba 10,373 nsna "-a^n nana "..-ona nrnps *ni»a "pad ibis
",n3na ^r nsnn dx ",bvu njhia ,m"npj "ntra "[iao n? bn ".nbx n^rrn ''^D^K1?
19,-inx K^rs1? ntaia '".nea1? ntsaa r\bm non sbi ",inx ntaa 1",n;nai? pna
pin11 na ",dsn« maw 2',Diia nona 2M3in nana sl,m^a ^«b M,nBan nnstraa
.ink "prn IHK JO-D i1? w p ^ax -Kipaa nnb nanai rrcna nt
§ 29.
dr ix dnx or is ETK or ix nx dr ^piai -jiad x"ipaa -irx p a |?1
p 27,3py ID M,dH-i3x p maa n^n^ nmp3 ^buo rax n»ra dr ix ,dn
B^a11! "vw» p ibrn xnpaa ,ira-ixa pn "^rba p '".C^K p ^dnx p
dan p maa w-u d^tsa p "?ai 3Sf is p n-bim 3t-fBp p n^a^'ea1?! >3,inx p
dm tsna drtoa d,i n2 xnpaa nraw ja pin nmp3 Tiwa zbwb ',T '"pi ax
p rr-or nxi "-n^xnwn p nsnaa vsts11! ",npan p nx tan^i nmp3
pbn "-.Tana p a^pa na nx ^-mab^a p rrnst t",*rix11 p ^iia iari
tl»nt?'i'1 n3tt> nxa
§ 30.
DX \WD
nx nxi ^3 -tain
?]pa xin "3 *4,nxT
dsa pin
nx '3 4"dix nx
x~ipa ntpx nain TT nman
naa ^3 nx ,nnra arxa inxa pin ^pn1 nmp3 r
-1 nmpj "nira unj nxi nx "?3i .^pn11 nmp3
"-131? ina^ -n^inn ana nmp:
f]pa nx dx x-ipan b3 ixrci darts xin n;i dar
1 Gen. XXXII 3. 2 Numb. II 10. 3 Numb. II 1 8. 4 Exod.
XIV 20. •> Numb. XIII 4. « Numb. XIII 8. 7 Numb. XXXVI 12.
s Isa. XXXII 14. a Levit. XI 42. "' Isa. XXVIII 17. " Prov.
XIX 17. 12 Isa- LV 4. J3 Ezek. XVII 15. » I Chron. XII 22.
13 Ps. XXVII 3. i« Exod. XXXIII 7. 17 Numb. XVII 18. l8 Numb.
XXVI 9. i" Numb. XVII 21. 20 : Chron. VI 46. 21 Prov. XXII 7.
2 Prov. XXVIII 8. 2:t Isa XXV 4. 24 Deut. IV 2. 25 Eccl. Ill 9.
Gen. XXV 12. 27 does not occur. 2S x Chron. V I. 2!' Jerem.
IX 18. :«n Levit. XXIV 10. :!1 i Sam. XXV 17. 32 Gen. XXX 19.
3\ I Sam. XXII 20. "4 2 Sam. IX 12. 3^ Ezek. XVIII 10. 36 Prov.
X i. 37 Levit I 5. :<s Levit. XXIV lo. ™ Isa. VIII 2. 40 Esther
II 5. "i Chron. IX 21. *2 Neh. VI 1 8. 4:i Gen. XVII 17.
11 Job XLI 26. u Ps. XLVII 5. « Ps. LX 2. 4~ Prov. Ill 12.
NNN"
Appendix FI.
§ 3'-
D'SM ,a"K'23n M3D2 -D'XTpn IPT .rnmpa Tin fllTlpj
by p 2b DIP ftp -tP" ,p ma2 .miss D'ips mmas nman mmpan tpibtp *r
tpitpa Kin ;n ia2 obipb nimpa tPibtP2 Kin nb nsiacn ns-nn ja ptPK-n n«n
-IOK31 '.p-ixn bp ntppa itpK ban r- vaap- nr "in p '.Dip" K'ab2 or p ',12-1-1
7,pbo ]v by pi'm per1 pbo ".rraa -|b tr na <b Tan 5-jpr 2« lab tr" 'J-IK ^K
",Kin p itrs;2 nrtr 102 '2 "',K'n p ni;-ipn TKT nan ",ni,T wtr nan trtp s,nanr ;tr
ntr ',TI ",1:2 DIP n-i2K x-ip'i "-fi-iatp inn 'nK iatp Dtp bv ".naian Tr ctr nai
frab 'T-m'?tP2K -IHK bx-\w tr'K 21? T.-I "SD" s'?2 nann isep ^^KV 1122,1 132
'".-[ban n'2a n1? nnb DVKTI niiran P2tr nKi l".pKn nK lab r\rb tans K'2n
Kit? '2 Kr iinn ,T by Kitr nn-a-a ,T,T OKI ."onr la1? nnb ntra T2 nix m,T
DXI ",132 atp Di2K Kipi "-nwn pKn nx -j1? nnb nia2 .o-s^an ja maa na'K
mrrb jn ",<|1? -irr"1 m,T "ans jn niaa nnpa "ntra i*?i2 ,T,T oi?B2 121,1 Kr
xb i'2K *?K pjcr iaK'1 ''-nra n2in n,1? nn1? mn"1? tp" ",n*atpn ^atpi tratrn T.I^K
K-ipan n; by 2",itPE3 nia p-iv 21? "-a'ac SB" natp 21? I7.p DK iaKni M,'2K p
ma2 "B-i CI^KI MI ]"yb ^iaon nabi naS rrip ^2 .
mm nabi -J,'rsa n;?n mm na1? :I,pin-i2 narn mm na1? ",x'n TDK max nab
on -2 n'pioe ntpana pn *.*b* orrbv nabi 3t.i3lil?r cr\"by nab >;i,i:nK K'2a
mo bxnrr bK naxb n:2x mp BJDV ".-amaTi nab ntpai2 =ibKi MI ppb o^iao
KTK nab 'V2K2 mn nab S".T12P uratn nab ".nanx ,122^ nab nnxa -jb
nab "rbc bKb niais pen ntpibtpa pin ran nab mnp nsr b2i to,rn 'a'2
b2 nnK DPB ",-[b pacab "anatp nab aixn naia -jb bpsK na "nxan 4l,>i3nn2tp
Kipa2 nnxa pin -tab bp napB tpann nab b2i ,na bp napa 'Bin nabi nab
.-jb pacab ^anatp nab
1 Job VIII 19. 2 Numb. XXIII 24. » Job. XXXI 35. * Eccl.
VIII 14. •• Gen. XLIV 20. " 2 Kings IV 2. " Job XXXIX 28
^ Deut. XXXII 24. 'J Prov. VI 16. in Job V 27 " Prov. XXIII 7.
12 E/ek. XXXIX 16. "a I Kings XVI 24. » Gen. XVI 15. '•' I Sam.
VIII 2. i" Exod. XV 8. >7 2 Sam XV 13. it Deut. VI 23.
111 Esther II 9. *' Josh. XXI 2 2I Gen. XV 7. -- Gen. XVI 15.
->:! Isa. L 9. 21 Deut. X 14. *> 2 Chron. XXV 9 -(i Gen. XLVIU 18.
27 Gen. XXV 22 ^ Prov. XV 13. 2<J Prov. XIV 10. :1" Gen.
XII 19. :«' Ps. X I. »2 Ps. LXXXVIII 15. :" Numb. XIV 3.
:" Judg. XII 3. :»•• Judg. XV 10. "• i Sam XXVIII 15. »' 2 Sam.
II 22. '•* 2 Sam XIV 31. y> Jerem. XV 18 w Ps. XLIX 6. 41 Ps.
XLII 10 l2 Job VII 20.
Appendix II.
997
§ 33-
nayi maa ,.TV6a nnnsa -nbirs nnipj •enbtra ox ,nV3K pt?'?
Man naiton mana nnra nSnpa nnxa pn p1? na-tai '-HDbaxn pascya '.
.iaytsa nnra xini
§ 34-
nabx mas ,naina xb ptrba -nainy mines ,naiaD
,piT nr by xnpan ba ';,DP HD^J nnr :p-i"n ND
nnns K^r -
-pins *6i ,pnn
§ 35-
-.Tup nai ,,-raa pi» ^r nare -n^jn xipan ,n'^
nx np"i MWI bx-itr11 "3a vbx iraim maa M-TIXI x^n pi ,,Ti'?n ptr1?
xa" a^n^xn nwa ^a nx '2 ".n-trran Sa nx wxi ".nwi t
•''ja -nyiap na^a -nrn: .Tin .nyinj ptr fa axi ".n^a niar nwai '",BBtraa
n,pix rusTD "?a nyw '^/D-Ttpyai o.Txiai maa nman nisi^a ix ,nyiT Tin
xb .IT s]iTm ,xr xipan ba ja 'M^x ix^ri p wi 'so-Ttpya nx a^nbx XTI
§ 36.
a yr -a-n -i-yx -sa ,a-nya xipaa -itrx ,aip 'ba main
.ma^atpi o^xa -masts nnnaa ,ma-ipb nnnya ,mann ba "a ' .n-na nyi
am ,maisn mmpD tribtra nnxi -ma^a x^n nicapa nnx -maTi "ntra pirt
prx main onyi ,mann -no "«D'ia'?a1i la-inj aim ,mkaa: ^nbx n-iina -mxbsa
*?a ••a -o^Tana n-nn ni»x .DTabm n^aam D-'-iaib w ,maiy a^ai -nia^a
pin
,ms-n mat' nirna baa ,maia ixr n-nia-in
naa ,-nin -nin xxa^S-^im
fa isca -inra xipaa nnxa
§ 37-
.naism nmp: wib^a -naian Tn11 ptrba -naacs xnpaa ,i
2lMir-is naana '(',a<Bia m-ix ^bx a-raix nabtrb TI 'Mnaana ffjav nax'i maa
aaTi ,-tpua nDB2:a -npsia nnxa ,-inra xnpaa ,tnxa pin 2',altn3 ••ay niaana
"•vjB1? ixi1! ib -iu?x njiran niaaiaa inx
1 Ezek. IV 12 ^ Gen III 17. '•» Eccl V 10. 4 Jerem. V 5.
Kxod. IIL 18. i; I Sam IX 6. ' Deut. XXXIV 9. •> 2 Sam.
<J[ 4. 9 Eccl. I 14. i" Eccl. XII 14 "I Chron. XXIII 28.
-' Ezek. I 16. '3 Isa. XXVI 18. '4 Jonah III 10. '"' Josh. X 23.
'' 2 Kings III 23. i' Ezek. XXXVI 35. ls Gen. XLVI 29. I;1 r Kings
/ 0. 2" Exod. XV 4 2I Cant. VI 12. ** Gen. XLI 43.
998 Appendix II.
§ 38-
IB-IB naana -ibis mpon "3 -biaD' Kbi pa" .bia' K-iipn BK ,bil b:p JQ»D
,-pnn bai ba OKI .-pa' Kb nxapa .-paDi epa bai ba BK ,ib'ar nr byi ,ibbai
,B'Bii¥ ncnbra pin .cms nnx mipjai ,sn sin nxapa ,mriB Kb 1222? DP
bei ,BTi-n rtxapai .a'tr-naa ayoa .a-wu an -a .a'sbiya D'-isoa -B'B'
,TIB» -nan nax .'m-nna ynrn ',«n TJX ba 2,"maaw b
§ 39-
nnnB na rrrrv na'n ba ar rrrrt "j'jna 'a -Kipan baa n^jn *jn
baa maa Kipan an p ,,T5Bb IWK nann ja nainn n-nnw nabai
ranan nK urn \-nnt: an; •'jarB iwi °.B<itrran baa anb iiwn *,wy -iwx
inbtr'i vmrn ba inbcn maa minx ma-n ana nnnBi KID pK BK pi \w
pina n-:m ",-iaKb bK-itr *:a iratr-i "Mbnp"i bxnr" -33 irattn "-B^D myn BIT
nnysn TK iK'i'im ".nnysn -aKb i3n:i I1,nta1|bBb -iKrsn nsnan rrm ",aipaa n:nab
pn ".^ysan piK bK I7,^nnm -sysan aipa bK '".riKn mysn "ab 'sn-a nnB bK
rrran biBn ^-pn DK .xipan ba TI-I p ".a^ysan pan «a«r nK B.Tjsb yjam ja
arm p]'pn Kb OKI
§ 40.
Kim ,Btab bKntr pK -sab Kim ,-Bna Kr HITKI »na Kr IUK
-eitsn 'Bai BT3n 'Ba Kim .anrvtra in'tp11 BKI Kipaa iKip" BK ajirba -mrp
mniKn nnn rrm niniK nwwb m -jaB- ^^^^a -ua'B Kin nn ,K-ipaa Kin -iDKa
".Dnaca ",,-ruran naiab '".bxnBr ":a niaa ,'B-ia urn Kr ,KI» ib macn
mm 13-ity 17,njnn -ntapi ".ny niiBa M,fBiw nnoy nKi ",KJ nixys ".mitrpabi
",s^bK D"3iaa-n "^a-n n'-«r %a "".rax TIT -anna ",-iiya '3K ^nbK "o M,irnbK
B-3JT1 trn "saba mniK nw ib'K -niEen: D:a-c 'snyiinn p by ".Kin" ian
l-iiniK n:iar ib'K "-B'nirbE mbny "--np «V3"u >s,ab 'b-iy maa b: rinxa
nn rna Kr Kir mrnp nabai i'3Bba nibts-iT bi vinxa B-3ttn tr'i '3Bba n»»
Kin
1 Isa. XL 12. 2 ps. XXXV 10. :| Prov. XIX 7. * I Sam.
VIII 8. •• 2 Kings XXIII 19. ° Exod. XXXIX 25. 7 Exod
XXXIX 27. » Judg. XXI 13. » Judg. XXI 10. >" Josh. XXII 12.
11 Josh. XXII II. '2 Numb. XIX 9. >» Gen. XXXII 9. " Deut.
XXII 19. '•' Deut. XXII 21. '" Ruth II 5. " Exod. Ill 8.
'» Exod. XUI 5. >» Neh. IX 24. 2" Gen XXXII 33. 21 Isa. IX 6.
« Gen. X 6. M Neh. XII 44. 24 judg. XKI 15. 25 Numb. XXXII 35.
2" Job XXXVII 6. 27 Dan. V 6. ^ 2 Chron. XIV 10. 29 Exod.
XVIII 4. 3" 2 Chron. XVII 3. :" Hos. XIV 10. 32 Ezra II 69.
»» 2 Sam. XVII 25. :|J Isa. XXIV 19. 33 Jerem. IX 25. :" Isa
XXI 10 3T I Sam. U I. ^ I Sam. XVIII 25.
Appendix II.
999
by win bsi ,psa *6i m« Birrs tri nva .Tin IttH"! VPPI ^3
x mK3 nnnsi Kitw -Tr'3 tP"i .nnx niK3 n»m Ki^n n-^'J tr11 -an n"3"n
-ibnri -irowi -TGTI ma: nnx na'na nn» TIP cm p^i -mmx ^PS mm
nn-nn H^BI -T-inK w X^-K -Kntta nnnsi xir
§ 42.
1? .KIT"? .ava ,ava mas nn« nmp:a npna KIP m1? maan IV *?
.nnx irnpaa npnai xi^a npDna ,&p'
Appendix III.
To Part II, chapt. XI, pp. 423-425.
In the description of the Rise and Development of the Massorah
I stated that I would give at the end of the chapter a specimen of both
the Massorah Parva and Magna so as to enable the student to form some
idea of this stupendous Corpus. When the Tables, exhibiting in parallel
columns the amount of the Massorah with which the different Nakdanim had
furnished the various MSS., were set up, I found that they were too extensive
to be inserted in the middle of the Volume and that they would be more
suitable 'for the end of the Introduction. 1, therefore, give them here as an
Appendix.
Note fer the binder: Large Tables to face this page folded.
T
T
Appendix IV.
Specimen of the Revised Notes on the Pentateuch
containing the first Parasha = Gen. I 1— VI 8.
P. i.
,yn ,N"T /'a onsb ana p v. 3 .<nai 'a v. i »a*a n»j?e»a Sxn ION na moan v. i
S"3 v. <; .-UK <rn 3"a ,ii«"»rp N"a x"3 .i"uii T'n ,a"n ,n"in ,a"n pi TIK-W N"D ,T'im
I»a Ni*a3 j?"na v. 9 .j?"n p p^rvi N^a B"D trp^ ^"3 v. 7 .»"n p :p.~'rn o»»S
.ruina KVI_ mn'a v. 10 :n^a«n ninni orvipa-Ss ovstrn nnna cvan iijs^ p-'m
.fem T'n /a"n ,n"nn ,T'nn ,a"n /«"n pi p"t NK»^ N"D ,.V'n '"a oneoa p v. 11
«i"m o"n ,y"n ,'"n ^"na pi f^i N"D v. 11
p. 2.
inn» v. is .«Sa ^n^n 'xnsno^ ,ion ^n ^anya^ p v. 10 ,n.nna I'^n1? inn» v. in
pi inmi K"DI ,n"nn pi "irvni N"D /Vtini n"n ,a">n /'a nnsoa p v. 24 .ruins ^"'nanS?
y"na v. as .o"n ja ^nxn n_'n S"3 v. 20 «in^ni 3"a /"iri'ni n"a N"3 .n"nm a"T ,K"T
"Sy wonn :ro-in"Saai p,Nn [n^n]-Saai nanan Saai jxa
P- 3-
n»i N"D ,i"uni Tn ,a"n ,T'in ,j"n ,a"n ,«"n pi qpaa Sa-nwi inn> trcina p3» p v. 29
.•n«i y"na ,pi'-^a n« N"D d'tsni VH ,a"n ,n"nn ,nnn ,JS"T ,a"T ,x"n p v. ;so .n"in pi
cnao ana p v. r> .KTJ?T 'n v. 4 .irwa pia p v. 3 «y"m c'"n p 'tfrn x"3 v. 2 .H
,N"T ,i"3 ansD ana p v. e .x"n pi nSy^ INI N"D ,i°Dm T'n ,a"n ,n"nn ,J"T ,a"n ,i"a
p v. s .^OVIK 3"a Sa'nx N"a «"3 ,T'nni ,.i"n pi Sa'nx N"D ,i"om T'n ,a"n ,nnn /a"n
onso ana p v. 9 ..r'n pi ja N"DI ,i"um T'n ,a"n ,T'nn pi -ja s"o ,«ni '"a onso ana
D"O ian3 v. 9 .mm .vn ,a"i ,x"n pi naixn IK na"]Kn N"D ,I"DH T'n ,a"n ,T'in ,'"a
nnso ana p v. 9 .Von T'n ,a"n ,N"n ,n"nn ,T'in ,:,"i ,a"n ,«"n ,^"a anaoa p 'ST
.ne'K wo v. 11 ,a"T pi .VT |>i?i inn»a ,I"DII T'n ,a"n ,n"nn ,T'in ,JS"T ,N"T ,'"a
p. 4.
irwa nnj? 10031 i>y'^3a N"D ,I"DH T'n ,a"n ,nnn ,.i"n ,a"n ,NH ,'a nneo ana p .v. ifi
.Tm D"n ,y"n ,'"n pi t|ij?"SaSi K"D v. 20 .fj?-^3O 3"a -73; Siia N"a x"3 .-fv ^a
.'"na v. 21 .atj'"Na y"ni tr"na v. 23 .'axya N"D v. 23 .ri3 >Q-II ns n3Pinn N"D v. 21
•• T -:J" T " : -
,1 nn ,J"T ,a"n ,N"I pi 'a7trn'a p v. 25 .cn'3i*'a i\ni c"'nai vnvv vni T'ni D"n ,j?"n
"T ,>"a nnso ana p v. i .J .sSa ^''irian; nSna ,i"Dni T'n ,a"n ,K"n ,n"nn
.y"n p pjrSs nea S"3 v. 2 .i"cni T»n ,a"n ,.i"i ,NH pi ntr'xn N"D ,n"im
1002 Appendix IV.
P- 5-
-ina N"DI roil Tn ,3"n ,rin pi t\mn -ijina K'O ,n"im J"T ,a"n ,'"3 cnoo ana p v. «
,K"T pi JB K"D ,i"DTi Tn ,a"n ,n"in ,Tin ,JH ,a"n /'a nnoo ana p v. 3 .N"T pi
,rin ,J"T ,3'n ,«"i ,'"a onsoa p 'En n"a narai v. r, .mm a"i pi D'n'Sws «BD v. r>
Tn ,a"n ,N"n Tin ,j"in ,j"n ,a"n ,K"T pi vnvnta p v. 7 ,I"BII Yn ,a"M ,K"n ,n"in
,K"n ,tr"n ,I'CT ,a'n jai ^y «"D v. 7 .n'»n^ a'nai ,n"nn pi «^a D»BTJ? ^na ,I"DII
,i"tam Tn ,a"n ,K"H ,n"nn ,n"nn ,rnn ,JI"T ,a'T ,«"T pi iSSna p v. 12 .rni D"n ,y"n m
p v. n -onKSi S"a v. 17 .poo K^a n's'K naw 'SSna v. ir> .ion nn: N"D
p. 6.
ten ,rin ,rn pi nsSaKh K'D ,rni a"n ,n"in ,3"T ,K'n ,»o onoo 3113 p v. 17
'a ryasi-i imra v. is .o'aua '3 pipi inn»3 v. is .naSrKb a"3 nsSaxJi K"a N":
.a"ii K"T pi qpa ~ny_ K'D ,I"BTI rn ,3"n ,n"in ,J"T pi mn»a p v. 10 .nm ,i"i pi
,n*nn ,Ttn ..s'ln ,j"n ,K"I pi »^na ja v. 4 .1 ,<sn oea 'KnanaS ,»K3*iyoS p \-. 22
,ynn ,J"T ,M'T pi 'oSipn» p v. ? .3"T pi ion n'laaa 'a^c-n' ,i"ani rn ,a"n ,N"n
moan *D Sy p v. « .3*1 pi non k^n >SSns ,i"oii rn ,3"n ,«'n ,n"nn Tin
«saa rni o'n ,y'n ,»'n .tr'ns .i'cni rn ,3'n pi xa^ns IK /IDD 'SO3 'DD nny
n"in ,rin ,j"nn ,yn ,3"i ,K*T pi SSa KPDD rua PK K'DSI .Kponn cipaa mipn
I I V T ~
.K"» ts"' onan j"y :y"n p San-Sy r: v. s
P- 7-
,ynn ,JS"T ,a"T pi »S^na p v. is .'"tyn p ^»njn S"3 v. is .M TSO w. 10, u
'pia^ta v. n .6ni 5 iny IDOJI Ttsm rn ,3"n ,M"I pi ncn Ktrja n.naa .N"m n"nn
napai v. 20 .npi 3«na SK»PIOI inn»a v. is .o"ni y"n ,a"n pi otra K"D v. 17 .rua
.pap Ssin 3"3 .nSa Kin pp^»3in 'KnanoS ,'K3iyoS p v. 22 -n:pa napi j?"na
3"T ,K"1 ,'"3 OnDD 3113 p v. 23 .K'31 '3 pIDB j»'y :mi K"n p '3K V'3 troS v. 22
.roil rn ,3'n ,K"n ,rnn ,J"T pi nawn K"D ,n"nni
p. 8.
.i"Dii rn ,3"n ,n"in ,rnn ,JI"T ,3'n ,«"i pi inn'3 )3 v. 4 .VUT 'o K"D3 v. i .n
«nnD 'n '7/na n'?y inaii 'n jtna jc*' '"33 v. r>
P- 9
«'wyi»o wo v. 29 ,y*n p «iw ra v. 2» .rni o"n ,yn ,'"n ,{y*n pi vn»i K"D v. 23
.rni o'n ,y"n ,»'n ,«"n ,r'n pi rn»i K"D v. si ,D"ni y"n ,tr"n ,a"T ,'aStriT pi
"n ,3*n ,K"T pi pap ojsr'a K'D .K"'TI n'm ,rnn ,yn ,a"i pi nnoa nSns p v. s .1
p. 10.
.rsti rn ,a"n ,K*n ,rm ,ynn ,:i*n ,K"T ,'"a nnoo 3113 p v. r>
.•nc'K a'3 •IS'K K'a K"a v. 7 .n"nni a"T pi
I. Index of Manuscripts.
Additional MSS., see British Museum.
Aleppo Codex of Aaron b. Asher 240,
242, 243.
Arundel Oriental MSS., see British Mu-
seum.
Bodleian Library, Oxford.
No. IO, II, 207—240.
No. 93, 231 — 240.
British Museum Library.
Add. 1207, 6.
Add. 1525, 5, 6.
Add. 1545, 5.
Add. 4445, 252, 256.
Add. 4708, described 518.
Add. 9398, 178, described 526.
Add. 9399, described 533.
Add. 9400, 3, description 540.
Add. 9401—2, 67, 71 — 84, 119—131,
172, 201—204, 252—268, descrip-
tion 543.
Add. 9403, described 549.
Add. 9404, described 556.
Add. 9405—6, described 563.
Add. 9407, described 565.
Add. 10455, described 569.
Add. 14760, described 573.
Add. 15250, ii, 36, 37, 119—134, 215,
252 — 282, described 582.
Add. 15251, 5, 6, 18, 34 — 62,71—104,
119 — 136, 173, 179, 189 «, 202 — 587,
246—285, 432, 436, 441, 442, de-
scribed 586.
Add. 15252, 5, 6, 119 — 134, 179, 215,
252 — 268, described 590.
Add. 15282, 3, 2OI, 256—265, de-
scribed 598.
British Museum Library. (Continued.)
Add. 15451, 119 — 134, 179, 2or— 216,
252 — 268, described 505.
Add. 19776, 3, described 615.
Add. 21160, 119 — •131, described 625.
Add. 21161, 134, 268, 317, 44O«, de-
scribed 632.
Add. 26897, '79-
Arundel Oriental 2, 67, described 496.
Arundel Oriental 16, 5, 6, 10 — 62,
68—108, 119 — 134, 172, 179, 189,
208 — 268, described 500.
Harley 1528, 6, 92—97, 119—134,
179, 478, 201—215, 252—270, 317,
described 477.
Harley 5706, 3.
Harley 5710—11, 5, 6, 10; 18, 55,
56, 89—104, 119-134, 201—235,
252-268, 316, 334, 439**, 443, 444,
described 478.
Harley 5720, 40, 45, 46, 49, 91, 92,
208, 436, 486, described 485.
Harley 5773.
Harley 5774 — 5, 179, described 494.
Harley 15283, 3.
Kings I, described 512.
Oriental 1379, 32^, 33**, 34, 71—83,
269, 35O, 352, described 641.
Oriental 1425, 351.
Oriental 1467, 455, described 645.
Oriental 1468, described 648.
Oriental 1471, 179.
Oriental 1472, described 652.
Oriental 1473, described 655.
Oriental 1474, 5, 221, 261, 262, de-
scribed 656.
1004
Index of Manuscripts.
British Museum Library. (Continued.)
Oriental 1478, 119, 120,219,220,431,
described 660.
Oriental 2091, 5, 6, 119—134, 173,
260-262, described 663.
Oriental 2201, 5, 6, IO, 18, 34—62,
71—103.
Oriental 2210, 40, 45, 260, described
668.
Oriental 2211 46. 49, 50, 91, de-
scribed 679.
Oriental 2212, 6, 104—106, 127—134,
261—268.
Oriental 2310, 261.
Oriental 2328, I2O.
Oriental 2329, 130.
Oriental 2343, 467.
Oriental 2348, 32*, 33 w, 34, 71 — 83,
119—131, 202—204, 250*1—269,
described 682.
Oriental 2349, 32 «, 33 «, 34, 71-84.
87, 119—136, 202—204, 250 M — 269,
350, 352, 467, described 685
Oriental 2350, 33*1, 34, 71-86
119 — 136, 201, 203, 204, 250—269,
397, described 687.
Oriental 2363, 455, described 691.
Oriental 2364, 32 «, 34, 71 — 83, de-
scribed 697.
Oriental 2365, 71, 75, 79, 81, 83,
125 — 136, 202, 203, 256—265, 350
. 352.
Oriental 2369, 179, described 699.
Oriental 2370, 40, 45, 179, 261. de-
scribed 703.
Oriental 2371, 1*79.
Oriental 2374. 55, 56, 59, 60, 62.
Oriental 2375, 6, 55, 56, 59-62,
101—104. 266, 268, described 704.
Oriental 2415, 179.
Oriental 2451, 35, 36, 39, 130, 131,
256—268.
Oriental 2626—8, 5, 6, 10, 1 8, 71—84,
119-136, 179, 203-215, 256-270,
433, described 707.
Oriental 2627, 93.
Oriental 2629, 256.
British Museum Library. (Continued.)
Oriental 2696, 201, 205, 256 — 265, 433,
described 714.
Oriental 2786, 3.
Oriental 2801, 37.
Oriental 4227, 5, 6, 34—62,119—134,
179, 201—27, described 721.
Oriental 4237, 55.
Oriental 4445, 70, 71, 74,75, 119—136,
171, 201 — 206, 249 — 274, specimen
page of, see sep. Plate: described 469.
Cambridge University.
No. 13, 25.
Add 465, 234, 334, 431.
Cracow.
Codex of Moses b. Asher, 241, 242.
Ginsburg's MSS., Dr.
No. I, 266, 270, 437, described 734.
No. 2, described 743.
No. 3, described 747.
No. 4. described 753.
No. 5, described 759.
No. 6, described 762.
Hamburg Library.
Cod. No. 16 (MS. Selieha .
Harley MSS., see British Museum.
Heidenheim 217.
Kings Library, see British Museum.
Leicester, Earl of, 206, described 728.
Luzatto MS., 278.
Madrid
National Lib. No. I, 5, 6, 34, 71 — 81,
109, 112, 205 -271.
Royal Library No. i, 210, 214, 224,
225 H, 227.
University Lib. No. i, 178, 207-225,
described 771.
University Lib. No. 3, 167.
Merzbacher MS. (Munich) 207—240.
Oriental MSS., see British Museum.
Oxford MSS., see Bodleian Library.
Paris, National Library.
No. 1 — 3, 5, 6, 18—20, 205—237, 382,
427. 438, 454-
No. 7, 270.
No. 31, 410
Reuchlin, Codex 212.
Index of Manuscripts.
1005
St. Petersburg Manuscripts.
Codex A. D. 916, 2, 5, 13, 14, 88—95,
119, 120, 165, 172, 187, 188, 205 — 229,
315-318, 321, 331, 347, 362, 423,
.,24, 426, 430, 437, 439-441, 455,
646, described 475. Specimen page,
see Plate.
Codex A. D. 1009, 2, 5, 6, 189 «,
207 — 237, 249 «, 285.
Codex of Samuel b. Jacob (copy of
Aaron b. Moses Ben-Asher) 243, 244.
No. 49, 251, 252.
No. 54, 251, 252.
No. 57, 251, 252.
No. 59, 252.
No. 65, 251, 252.
No. 68, 251, 252.
No. 70, 251, 252.
St. Petersburg Manuscripts. (Continued.)
No. 80, 251, 252.
No. 100, 252.
No no, 251.
No. 122, 251, 252.
Tzufutkale Manuscripts.
No. 15, 279.
No. 17, 280.
No. 1 8, 239.
No. 84, 248.
No. 87, 246.
Vienna, Imperial and Royal Library.
No. I, 66.
No. 4, described 776.
No. 5, 166.
No. 13, 67, 200, 201.
No. 15, 1 66.
Yemen MSS., see separate Table.
II. Index of Printed Editions of the Hebrew Bible.
Antwerp, Plantin's Editions 26, 27.
Athias (1659 — 61) 27.
Alcala, see Complutensian Polyglot.
Arias Montanus (1571) 26, 107.
Baer and Delitzsch. Sectional Divisions
II — 24; Chapters 29 — 31; Sedarim
41—65; Verses 92 — 105; Dagesh and
Raphe 117 — 136; Sevirin 195; Eastern
and Western Readings 204—272;
Quotation from R. Phinehas 466,
662.
Bologna, Edition of Megilloth (1482),
described 802.
Edition of Pentateuch (1482), Dagesh
119 — 131; Eastern and Western Re-
cension 202 — 3; Ben-Asher and Ben-
Naphtali 252 — 265, description 794.
Edition of Psalter (1477), described
780, 794.
Bomberg, see Venice.
. Brescia Edition of Bible (1492 — 4). Order
of Books 4, 5; Dagesh 119 — 136;
Sevirin 192; Eastern and Western
Recensions 201 — 226; Ben-Asher
and Ben-Naphtali 252 — 265; Words
written not read 316; Suspended
letters 337, 340, 341; Description
865.
Edition of Pentateuch, Megilloth and
Haphtaroth (1492), description 865.
Complutensian Polyglot (1514—17). Masso-
retic Sections discarded 26, 921,
922; Dagesh 119 — 136; Eastern and
Western Readings 203,215,216; Ben-
Asher and Ben-Naphtali 252 — 265;
Suspended letters 337, 340, 341, de-
Complutensian Polyglot. (Continued.)
script! mi 906, Address to Reader
911, Materials used for 918 &c.
Faro Edition of Pentateuch (1487) 815.
Harm's Edition of Bible (1893) 195..
Heidenheim's Edition of Pentateuch 28,
124.
History of Printed Text, chap. XIII, 779.
Jablonski (1699) 28.
Jacob b. Chayim, see Venice.
Leiria, Edition of Proverbs 859, 86 1.
Letteris, Edition of Bible 195.
Lisbon, Edition of Pentateuch (1491).
Sectional divisions 14, 15; Dagesh
119, 125, 130—132; Eastern and
Western Recensions 201 — 204; Ben-
Asher and Ben-Naphtali 256—258,
265, description 836.
Editions of Isaia and Jeremia (1492) 855.
Maius (1716) 28.
Naples, Edition of Hagiographa (1486 — 7)
Verses 93; Dagesh 120, 127—134;
Sevirin 193, Suspended letters 340,
341, description 807.
Edition of Bible (1491 — 3); Order of
Books 4, 5; Verses 93, 94 «; Dagesh
and Raphe 119 — 136; Eastern and
Western Recensions 2OI — 226; Ben-
Asher and Ben-Naphtali 252—265;
Words written and not read 316;
Suspended letters 337, 341, description
847. 923-
Norzi (1732—44) 28, 205.
Opitius (1706) 28.
Pesaro Edition of Former Prosphets
(1510—11) 880.
Index of Printed Editions of the Hebrew Bible.
1007
Pesaro Editions Sic. (Continued.)
Edition of Bible (1511—17) 80; Dagesh
and Raphe 127— 134; Eastern and
Western Recensions 230; Ben-Asher
andBen-Naphtali 262,340, description
884.
Edition of Latter Prophets (1515);
Dagesh and Raphe 127 — 133; Eastern
and Western Recensions 208 — 220;
Suspended letters 337, description 886.
Edition of Bible. Fol. (1511—17) 895
Plantin (1571) Antwerp 26, (1573—4) 27.
Pratensis, Felix, see Venice.
Soncino, Edition of Prophets 1485 — 6.
Verses 94 «; Sevirin 192; Eastern
and Western Recensions 220; Words
written not read 316, 317; Suspended
letters 337, 341, description 803.
Edition of Bible (1488). Order of books
4, 5; Sectional divisions 18; Verses
94«; Dagesh and Raphe 119 — 136;
Sevirin 192; Eastern and Western
Recensions 2OI — 227; Ben-Asher
and Ben-Naphtali 252 — 265; Words
written not read 316, 317; Suspended
letters 337, 340, 341 ; Tetragrammaton
399, description 820.
Salonica, Edition of Psalms, Prorerbs
and Job (1515) 127, 132, 134, de-
scription 889.
Van der Hooght (1705) 28.
Venice, Edition of Felix Pratensis
(1516 — 17) (first Edition of Rabbinic
Bible). Order of Books 5; Chapter
divisions 26; Verses 92, 93; Dagesh
and Raphe 119 — 136; Eastern and
Western Recensions 20 £ — 239; Beu-
Asher and Ben-Naphtali 252 — 278;
Venice Editions. (Continued.)
Suspended letters 337, 341, description
925.
Edition, First Quarto of Bomberg
(1516—17). Chapter divisions 26;
Sedarim 46, 55, 60 — 62; Verses 92;
Eastern and Western Recensions 203,
204; Suspended letters, description
948.
Edition, Second Quarto of Bomberg
(152 1). Order of Books 4; Chapters 26;
Dagesh and Raphe 1 19 — 136; Eastern
and Western Recensions 201—239;
Ben-Asher and Ben-Naphtali 252 to
265; Suspended letters 337, 340,
341, description 952.
Edition of Jacob b. Chayim (1524 — 5).
Introduction I23«; Order of Books 5;
Chapter divisions 26; Sedarim 32,
33 «, 34 — 55; Parashas and Verses
71 — 105; No. of words 109, 112, 113;
Dagesh and Raphe 119, 126-128,
136; Homoeoteleuta in T. R.
supported by I Kings VIII 16, 174;
Josh. IX 27, 175; X 12, 176; XIII
7, 176; XXI 36, 37 (first to omit)
178; XXIV 6, 17, 176; Judg. XVI
13, 176; XVIII 22, 177; i Sam.
Ill, 15, 177; X, I, 177; I Sam.
XIII, 15, 177; Keri = Sevir 1 88;
Sevirin first arranged 194; Eastern and
Western Recensions 199—240; Ben-
Asher and Ben-Naphtali 252 — 274;
Suspended letters 338—341 ; Inverted
Nuns 345, description 956.
Edition, Third Quarto of Bomberg
(1525 — 8), description 974.
III. Index of Subjects.
Aboth di R. Nathan 2, 3, 6, 251, 319,
326, 328, 329, 330, 337.
Abbreviations in MSS. 165—170, 193,
740, 793, 820; MSS. which have them
166; Evidence from the LXX. 167; in
Add. 4708, 522; in Add. 9399, 535;
in Add. 9403, 551; in Add. 9404,
562; in Add. 10455, 572: >n Add.
14760, 581; in Add. 15282, 6oi; in
Add. 15451, 608; in Add. 19776, 618;
in Add. 21161, 641; in Or. 2091,666;
in Or. 2696, 716; in Bologna Edition
of Psalter 1477, 793; in Faro Edition of
Pentateuch 1487, 820; in Targum 168;
in Vulgate 169.
Academy at Tiberias 465.
Accents 773.
Adath Deborim A. D. 1207, see Masso-
retic Treatises.
Add. 21160, Facsimile of, see separate
Plate.
Adonai 399.
Age of Manuscripts, see chap. XII, Table.
Alcala, Library of 775; Polyglot 906, see
Complutensian.
Alphabet, see Hebrew.
Annual Pericopes 66, 67, see Parasha.
Anthropomorphisms 345.
Arabic Version of Saadia 656.
Arias Montanus, his Edition of Bible
26, 107.
Ashera 400.
Athenaeum quoted 714.
Athias, Edition of Bible 27.
Baal, Names compounded with 400.
Baali 401.
Baer, Dr., Edition of Bible, see Index of
Printed Text.
Babylon Sanhedrin 288, 289, 290.
Berlin Royal Library 464, 880.
Beschreibung der ersten jiidischen Psalmen
794-
Beth-Arbel 397.
Bethel, orthography of 2OO, see de-
scription of MSS., chap. XII, and
Printed Editions, chap. XIII.
Bible, first Edition 1488, Soncino 820;
second Edition 1491 — 3, Naples 847;
third Edition 1494, Brescia 871; fourth
Edition 1511 — 17, Pesaro 895; fifth
Edition 1514 — 17, Alcala 906; sixth
Edition 1516 — 17, Venice 948; seventh
Edition 1524—5, Venice 956.
Bible, see under Printed Text, and chap.
XIII, p. 780, see separate Table for
complete list, and see under Hagio-
grapha, Megilloth, Pentateuch, Prophets,
Psalter and separate Books.
Bibliotheca Sussexiana 107, 582.
Bomberg's Edition of Bible 931, 933, 934,
948, 952.
Books, order of, chap. I, 886, 872; in
Add. 9399, peculiar 533, and see De-
scription of MSS.
Books, division of 588.
Bosheth, names compounded with 401.
Breaks in verses 547.
In Add. 2160, 626.
Brescia 865.
Brescia Bible 866,871, used by Luther 880.
British Museum MSS., see separate Index.
Caligraphy, Schools of, see Table of MSS.
Index of Subjects.
1009
Chaldee, Readings of Ben-Asher and
Ben-Naphtali 254; Eastern and Western
215, 22O; Emendation of Sopherim 358,
367; on Numb. Ill, 29, 329; on Deut.
XXXII, 26, 420; on i Kings XX, 33,
438; on Suspended letters 337, 340;
on Temple in Egypt 407 ; Words read,
but not written 312, 313; Words written
not read 316, 317.
Chapters division into, origin of 763,
chap. Ill; Number in Hebrew Bible 29;
Origin of 25; in MS. Kings i, 515;
in Arias Montanus 107; in Edition of
Athias 27; in Complutensian Polyglot
26; in Edition of Felix Pratensis 26;
in Heidenheim 28; Treatment of by
Jablonski 28 ; Treatment of by van der
Hooght 28.
Chedor-laomer, orthography of 200 sqq.
and see Description of MSS. and Printed
Text, chaps. XII and XIII.
Chronicles, first division of, 930.
City of Destruction 406.
Closed Sections, see Sectional Divisions.
Coburg 624.
Codices non-extant quoted in Massorah:
Babylon Codex 437, 441, 595, 602, 670;
Bagdad C. 442; Barcelona C. 749, 752;
C. Ezra 437, 748, 749; Great Machsor
435. 436» 44i, 5^, 564; Hapshatani
C. 775; C. Hilleli of Leon 136, 431,
432, 5T5» 567, 595, 660, 670, 713, 746,
775; C. Jericho 433, 443, 444, 602, 716,
718; C. Jerusalem 433, 690, 696, 749,
751, 752, 757; Machsor Vitry 436;
Mikdashjah, see Jer. C. 749; C. Mugah
219,429-431,484, 496, 507, 514,593,
659, 660, 733, 746, 775; C. Rin 507 «;
C. Severus 192, 193, 410, 411 ; C. Sharki
442; C. Sinai 433, 434, 504, 505;
Temple Codices 408, 409; Codex Hi
408; Codex Meon 408; Codex Zaatute
408 ; C. Zambuki 432, 433.
Commentary of Menachem Meiri 860 ; R.
Levi b. Gershom 860; Ramban, Farizol,
Kirachi, Com. Kav Venaki 926, see
Rashi and Description of Printed Texts.
Complutensian Polyglot, see Printed Text.
Compound names 369 sqq.
Consonants 296, 297.
Contents of MSS., see chap. XII.
Dagesh and Raphe 114 — 136, and see
Description of MSS. and Editions,
chaps. XII and XIII; Dr. Baer's inno-
vation 121 — 134; Elias Levita on 123,
124, 135; Yekuthiel's supposed Canon
116; use of by Felix Pratensis 943.
Daniel, orthography of 397.
Dates of MSS., see chap. XII and Table.
Defective and Plene 137 — 157, chap.
xii, 469-778.
Description of MSS. 727.
Dikduke Ha-Teamim 278 sqq., 466, first
pub. by Felix Pratensis 278, 945 ; Leopold
Dukes 278; Extracts from 67 1 ; Five other
recensions 279, 728, 762; in St Peters-
burg Cod. 281 — 5. See App. II, 993.
Dikduke Sopherim on Baba Metzia 324.
Divine Names in Printed Editions, see
chap. XIII.
Division of words, see Words.
Defectives X, 138 — 142; P, 142—144;
X and y interchanged, 144; !"!, 144 to
148; 1, 148—150; ', 150—155.
Destruction, City of 406.
Dotted words (Extraordinary points) 318
sqq., 321, 33i, 333, 334, 672, 825,
834, 840, 8-1, 874, 893 941, 949.
Doubl e letters 163; not known to LXX. 1 64.
Eastern and Western Readings, see
chap. IX, l89«, 197 — 240; No. in
Pentateuch 199, 20O sqq.; Former
Prophets 207, Latter Prophets 215,
Minor Prophets 228, Hagiographa 231,
Megilloth 234; in Add. 9404, 556, 587;
in Or. 4227, 727; in Ginsburg I, 737;
in Paris National-Library I — 3, 770;
in Madrid Univ.-Library No. 774; in
Complutensian Polyglot 203, 215, 216;
Dr. Baer's Treatment of 208, 211, 212,
220, 235.
Eben Saphir 432.
Eighteen Emendations of the Sopherim.
see Sopherim.
OOO
1010
Index of Subjects.
Klodim, see Description of Printed
Editions, chap XIII.
En-Hakore 18, 117.
Epigraphs, see Description of MSS.,
chap. XII ; disguised in Massorah 777.
Epigraphy 719.
Epilogue 795.
Epistle of Aristeas 300.
Etienne Dolet 779.
Eton Coll. Lib. 814.
Exeter Coll. Lib. 831.
Extraordinary Points, see Dotted words.
Eye for the Reader (Yekuthiel's) in Or.
853, Page 621, 622; Heidenheim's
Pentateuch 625.
Ezra and Nehemiah, Emendations of 491;
when first divided 934.
Faro, Edition of Pentateuch 815.
Fast of Seventh Month 398.
Fcrrara 794.
Fifteen extraordinary points, see Dotted
letters.
Final letters 163, 297, 294, 409.
Franco-German MSS., see Table.
Franco-Italian MSS., see Table.
Froben's Psalter 107.
Gaya, use of, see Description of MSS..
chap. XII.
Geniza 156, 306.
German MSS., see Table.
Goshen 405.
Hagen,Van der (Coll. of MSS.) 532, 563, 568.
• Hagiographa, first Edition of 807; Bologna
Edition of 802 ; Naples Edition of 807 ;
MSS. collated for order of books 6;
Order of books in 7.
Harm, Edition of Bible 195.
Halachoth Gedoloth Taanith 306.
Halle Univ. Library (MS. used by Levita
and Jacob b.- Chayim) 464.
Hallelujah 376, 381; at Commencement
and End of Psalms 380; Bab. Talmud
on 377 J Jerus. Talmud on 376 — 7;
in A. V. 378; in R. V. 379; in
LXX 380; its Liturgical meaning 379;
Ocurrences in Massoretic Text 380;
three traditions concerning 378.
Haphtaroth, Lessons from Hagiographu
marked 643, 691, see Description of
MSS , chap. XII, 496, 540, 543, 5^9,
S^S- 569, 598, 615, 625, 687, 697,
7!4, 945; first printed Edition of 865.
Hebraica 360.
Hebrew Alphabet. Assyrian Characters
288: Old Characters current B. C. 130,
290, 296; Opinion of Origin and Jerome
289; Opinion of Rabbi Jehuda 290;
Phoenician and Square character used
simultaneously 290; Introduction of
square characters 287.
Heliopolis 405.
Hiatus, see Lacunae and Breaks.
Hiatus in Gen. IV, 6, see Description of
MSS., chap. XII, and Index of Texts.
Hilleli Codex, see Codices.
Homoeoteleuton, see chap. VI, 171 — 182,
496; in Kings I, 516; in Add. 4708,
519; in Add. 9398, 530; in Add. 9399,
538; in Add. 9401—2, 548; in Add.
9404, 563; in Add. 10455, 572; in
Add. 14760, 58; in Add. 15451, 614;
in Add. 19776, 62O; in Or. 2696, 721;
in Ginsburg I, 743; in MSS. before
printing 171 — 173; in MSS. after print-
ing 173; in printed Text 174 - 182 and
chap. XIII; in Septuagint 181, 182.
Hooght, Van der, Edition of Bible 28.
Impious expressions, Treatment of 363.
Indelicate expressions, removed 345 sqq.;
in Rev. Version 403.
Inverted Nuns 341 sqq.
Infralinear Punctuation, see Vowel-points
Isaiah and Jeremiah, Lisbon Edition of 855.
Ishi 401.
Issachar, orthography of 250, 252.
Italian MSS., see Table.
Itur Sopherim 308.
Ixar Edition of Pentateuch 191, 201, 831.
Jablonski, Edition of Bible 28
Jah in compound names 375; in R. V. 376.
Jedovah, see Description of Printed Text,
chap. XIII.
Jeremiah and Isaiah, Lisbon Edition of 855.
Jericho Codex, see Codices non-extant.
Index of Subjects.
1011
Jeroboam, City of 397.
Jerusalem, Safeguarding the unity of Divine
worship at 404 — 468.
Jerusalem Scribes (use of H local) 197.
Jerusalem Targum, see Targum.
Jerushalmi, see Codices non-extant.
Jeush 413, 414.
Jews, Expulsion from Spain 880.
Juchassin, Editio Filipowski 432.
Kav Venaki, the Commentary so called,
927.
Kedushin 401.
Ken 493.
Keunicott's MSS., see Table of MSS. and
Index of Names.
Keri and Kethiv, chap. VII, 183—186,
355, 428, 438, 500, 522, 523, 770, 790,
820, 825, 834, 840, 857, 863, 874, 882,
892.
Keri = Sevir 188. Gen. XXXVI, 5, 14,
414; in Add. 14760, 581 ; see Description
of MSS., chap. XII.
Kings, divided for the first time 930.
Kontres Ha-Massoreth 278 and see
Dikduke Ha-Teamim.
Lacunae 854, 874, 883, 888; the three in
Add. 15282, 601.
Latter Prophets, order of 4.
Leiria, Edition of Proverbs 859, 861, 944.
Leontopolis 405.
Letteris, Edition of Bible 195.
Letters, No. of, chap. VIII; No. in Penta-
teuch 87; Majuscular and Minuscular
627, 672, 728, 733, 825, 840, 855,
858, 864, 870, 874, 893; Double 163;
Final 163, 297, 409.
Lines, end of 165.
Lisbon Edition of Pentateuch 836;
Edition of Isaia and Jeremia 855.
Luther's use of Brescia Bible 880; his
use of Bomberg's Bible 1525, 975.
Maarbai 70, 198, 611.
Maase Ephod 351—353.
Madinchai 70, 198, 596.
Madrid Univ. Lib., see Table of MSS.
Maius, Edition of Bible 28.
Majuscular, see Letters.
Manuscripts, see chap. XII, separate
Index and Table; Contents of, sec
description in chap. XII; dates of, sec
description in chap. XII; reason of late
date 778; Description of, see chap. XII,
469 — 778; List of, see separate Index;
Unidentified. Eastern MSS. 441 ; Ne-
hardai (Eastern) 199; Sephardic 444;
Spanish MSS. 602, 757; Absence of
Raphe in, 626; Different Schools of,
see Table.
Massorah finalis 423; Magna 423; Parva
423, 424; Magna quoted in Parva 758;
Definition of 421; its rise and develop-
ment, chap. XI, 287 — 468; Number of
Rubrics in 424 sqq. : Variations in
426 sqq.
Massoretic Lists preserved 425, 443, 587,
759 and chap. XII; Summaries 797,
816, 832, 848, 849, 887, 891, 927, 932,
chaps. VI and VII; Treatises 28, 467,
620 sqq., 670, 761, 773, 774, see Adath
Deborim.
Massorites, their functions 421 — 3; worked
on diff. Recensions 426; Diff. Schools
of 428, 444, 454, 770; Jerusalem School
454 sqq.; Tiberian School 554 sqq.
Massran 720.
Matim (a class of readings) 770.
Matres lectionis 136, 299 — 300.
Mechiltha, Editio Friedmann 302, see
Midrash.
Meor Enayim by Heidenheim I22«.
Megilloth, order of 3 and 4, 802; order
after Pentateuch 3 and 4; first Edition
of 802; second 865.
Merzbacher MS., see Index of MSS.
Metheg and Gaya use of, see Description
of MSS. 469—778.
Michlal a Grammer by Kimchi 602.
Middle verses, see Verses.
Midrash Mechiltha 39 n, 337, 348, 349,
355; Mishle 319; Palestine 69; Rabba
168, 319, 320, 326, 327, 337, 338, 411,
412, on Gen. XIV, 8, 415; Rabbi
Moses Ha-Darshan on it 410; Siphra
342; Tanchuma 349.
ooo-
1012
Index of Subjects.
Mikra Sopherim 308.
Milcom 460.
Minchath Shai, see Norzi 28.
Minor Prophets, Verses in 95.
Minuscular letters, see Letters.
Mishle, see Midrash.
Mishtabshin (a class of readings) 770.
Mnemonic signs for Verses 68—107.
Molech 459.
Moloch 460.
Mukaddimat 269, 270, 271, 273, 685.
Nakdanim or Punctuators 462 sqq., 468,
574, 615, 623, 719. Celebrated: Ben-
Asher 463; Ben-Naphtali 463; Ben-
Balaam 135; Hezekiah 479, 480; R.
Joseph ben Hezekiah 480; Moses 135;
R. Phineas 465, 466; Yekuthiel 116,
118, 126.
Names beginning with Yeho 369; with
Yo 369; compounded with Baal 400 sqq.;
Bosheth 401 ; ending with Yah 387 ;
Yahu 387 — 394; of false gods (appli-
cation to Jehovah removed) 399 sqq.
Naples Edition of Hagiographa 807;
Edition of Bible 847.
Narbonne 410.
Nehardai (a School of Eastern MSS.) 199.
Norzi, Edition of Bible 28, 205.
Nuns, inverted 341 sqq., 871.
Ochlah ve-Ochlah 709; Origin of 464
List in MS. Roy. Lib. Berlin 464;
Halle Univ. Lib. 464; Paris Nat. Lib.
464.
Onkelos, see Targum.
Order of Books, chap. I, I — 8.
Open Sections, see Sectional Divisions.
Opitius, Edition of Bible 28.
Or. 4445, Facsimile of, see separate Plate.
Orthography 137- 157; of Editio Princeps
829, Vulg. 150.
Palestine Midrash, see Midrash.
Parasha 53, 66, 71 — 104, and see De-
scription of MSS.
Pentateuch. Of Rashab 602; of Remach
602 ; of Rin 602 ; first Edition of 794 ;
second Edition of 815; third Edition
of (Ixar) 191, 2OI, 831; fourth Edition
Pentateuch. (Continued.)
of 836; fifth Edition of 865; No. of
Verses in 85 ; Middle Verse in 85 ; No.
of Open and Closed Sections in 87;
with the En-Hakore 18, njn.
Pericope, see Parasha.
Persian Recension 37.
Pesaro Editions. Of the Former Prophets
880, 884; of the Latter 886; of the
Bible 895.
Plene and Defective 137 — 157.
Prague Recension 410, 412, 414 — 418.
Princes of Judah for Princes of Israel 739.
Printed Editions of Hebrew Bible, see
separate Index, Table and chap. XIII.
Printing, art of 779, see Typography.
Prophets. Order of 5, 6, 518; MSS.
collated for order 5 ; first Edition 803 ;
second Edition 880; third Edition 884;
fourth Edition 886.
Proverbs, Leiria first Edition of 859;
second Edition 86 1; Salonica Edition
of, with Job and Dan. 889.
Psalms, first Edition of 780; second 794;
third 794 ; fourth 889 ; Froben's Edition
107; Stephens' Edition 107; Heiden-
heim's Edition 28, 124; Number of 777;
Curious division of in Or. 4227, 725.
Public Reading of Scripture 114.
Punctuation, see Vowel-Points.
Punctuators, see Nakdanim.
Quincuplex Psalter 107.
Raatz characters 287— 8.
Rabba, see Midrash.
Raphe, letters so marked, 114, 456; in
Add. 9407, 566; in Or. 1468, 649; in
Or. 2696, 716; in printed text, see
chap. XIII.
Recensions, see Eastern and Western
Recensions.
Readings corrected by ancient characters
291.
Removal of Indelicate Expressions 345;
in Revised Version 403 ; in Vulgate 401.
Revised Version (English). On Ex. XXVI
31, 191; 2 Sam. XVI 23, 310, XXIII
8, 403; I Kings I 18, 192, XIX, 21,
Index of Subjects.
1013
Revised Version. (Continued.)
160,161; 2 Kings VI 27, 170; Isa.
XXX 32, 188; Ezek. XII 20, 332;
Psalm. XXVII 13, 333; XVIII 18, 162;
Treatment of Sevirin 191, Emendations
of 192; Sopherim 353, 355, 358, 365;
Tetragramtnaton 382, 386, 394.
Rossi, de MSS. No. 12, 453.
Safeguarding the Tetragrammaton 367 sqq.
Salonica Edition of Psalms, Proverbs,
Job and Daniel 889.
Samaritan Pentateuch. Abbreviations 168;
Ben- Asher and Ben-Naphtali 2 54 ; Dotted
letters 329; Orthography 147, 149, 151;
Sevirin 190, 420; Sam. Targum 254;
Abbreviations in Gen. XLVII 3, 1 68;
XLIX 13, 190; XLIX 34, 147, 149;
Exod. XXXV 21, 22, 51; Lev. VI 10,
168; Num. Ill 39, 329; VIII 4, 151;
XXIII 10, 1 68; XXXIII 7, 149; Deut.
XXXII 26, 420; XXXII 35, 1 68;
XXXII 38, 150; Western and Eastern
Recensions 198.
Samaritan Targum 254.
Samuel, Book of, divided for first time 930.
Saragossa 433, 614.
Scribes name indicated in Text. In Add.
9399. 534; Add. 9401—2, 545; Add.
15451, 615; Add. 19776, 620; Add.
21160, 631; Ar. Or. 2, 498 — 9; Gins-
burg 4. 759; Or. 2696, 719, 720.
Sectional Divisions of the Text 9 — 24 and
see Descriptions of MSS. and Printed
Editions ; Discarded by Comp. Pol. 26.
Schools in Palestine 300.
Sedarim 32 — 65.
Septuagint. History of 300; the
fifteen emendations 302; Orthography
J47 — 153; Final letters 169; Abbre-
viations 168—169; Sevirin 190 — 193;
Ben- Asher and Ben-Naphtali 252; Ho-
moeoteleuta in T. R. preserved in Sept.
174; Homoeoteleuta in Sept. preserved
in T. R. 1 8 1, 182; Dotted letters 329,
333; Suspended letters 337, 340;
Emendations of the Sopherim 360;
Tetragrammaton 382, 386; Removal
Septuagint (Continued.)
of application of Divine Titles to false
gods 401—403, 459, 461; Words
read not written 312, 313; Codex
Severus 412.
Sephardic Manuscripts, see separate Table
and Index.
Sevirin 187 — 196; why so called 410;
No. of 193; first arranged 194; inter-
changeable with Keri 187 — 8; in Add.
21160, 628; in Ginsburg I, 739; in
Ginsburg 4, 757; in Or. 1468, 651;
in Or. 1474, 658; in Or. 2091, 665;
in Paris Nat. Lib. Nos. I — 3, 770; Dr.
Baer's treatment of 195 — 6; Jacob b.
Chayim's arrangement of 194; Frens-
dorffs notes on 194; Hahn's treatment
of 195; Letteris' treatment of 195;
Revised Version 191, 192; Vulgate
191—193.
Siphra, see Midrash.
Spanish MSS., see separate Index and
Table; Parashas how marked in 67;
quoted 602.
Shultens, Collection of MSS 532.
Siphra, Editio Friedmann 319.
Siphri 319, 322, 324, 329, 420.
Sohar 602.
Solsona 512.
Soncino, Edition of Prophets 803.
Edition of Bible 820.
Sopherim 287. Not merely copyists 307 ;
rules for their guidance 307 sqq.; how
defined in Talmud 69; their Emenda-
tions 345 — 363, 367 ; in Revised Version
358; Itur Sopherim 308; Mikra Sopherim
308.
South Arabian MSS. 67.
Superlinear Punctuation, see Vowel-points.
Surai, an Eastern School of Massorites
199.
Suspended letters, four Examples of
334 sqq., 316, 317, 337-341, 874,
893; in Comp. Pol. 34, 337, 341; in
Revised Version 337; in Vulgate 337,
340.
Synagogues, Reading of Scriptures in 305.
1014
Index of Subjects.
Synagogue at Rome 460.
Syriac Version, Abbreviations in 168;
Dotted letters 332, 333; Keri 439;
Orthography 147, 150, 329, 4<>7;Sevirin
190, 193, 419; Emendations of Sophe-
rim 367; Removal of applications of
false gods b. Jehovah 401 ; Western
and Eastern Readings 220; Words
written not read 316, 317; Words lead
not written 312, 313; on Gen. XL VI
22, 147; XLVII 3, 1 68; Num. Ill 39,
329; Deut. XXXFI 38, 150; Jud. XX
13, 313; I Kings XX 33, 439; Isa.
XL1V 9, 339; Ezek. XLVI 22, 333.
Tebeth, the Month of 300.
Taagim or Tittled letters 436, 551;
Mass. Treatise on 556; in Add. 9404,
556, 608; in Or. 1379, 642; in Or.
J379, 642; in Or. 1468, 649; in Or.
2364, 697; in Or. 2696, 716.
Tables of Manuscripts, see separate Table ;
Printed Editions, see separate Table;
Verses 70.
Tachmonite 403.
Tanchuma, see Midrash.
Targum of Esther 944; Onkelos, Abbre-
viations 168; Sevirin 191, 497; in
Add. 9400, 540; on Deut. XXXII 31,
1 68, 923, 927; Jerusalem 254, 926,
944, 945 1 Emendations of Sopherim in
353; on Gen. XVIII 21, 412; Jonathan
b. U/ziel 926; Joseph R. 926; Samaritan
' 254.
Talmud. Defines Sopherim 69; Order of
Books in 5, 6; Hallelujah in 376, 377;
Books of, quoted ; Aboth III, 2O, 421;
V 21, 305; Baba Bathra 109/7, 337;
7<Mr,327; i4/>, I ; 2irt— £,450; Berachoth
4<7, 333; IX 2, 337; Halachoth Ge-
doloth Taanith 306; Jebamoth I, 6,
198; Kethuboth VII II, 304; Kiddushin
30<r, 69, 70, 340; Massecheth Sepher
Torah I, 306; Megilla I, 8, 290; I, 9,
197, 288, 289, 290, 298, 302, 323, 377;
II i, 2, 290; IV 2, 305; IV 4. 305;
IV 10, 323; Megillath Taanith, End of
306; Megilla. Bab. 9 a. 302; 29/7. 32:
Talmud. (Continued.)
Menachoth lioa, 407; Nedarim (Bab.)
37 b— 38 rt, 307; 38 a, 70; Pesachim i2rt,
305; 117^, 377, 301; Sabbath 103/7,
137; 104,298; 115/7— -u6rt, 342; San-
hedrin (Jer.) XI 7, 337; 10, 13/1, 34:;
I$b> 33°; Sopherim I, 7, 306; IV 8,
9, 451; VI 319; VI i, 343; VI 4, 323,
409; Taanith 408; Yadaim IV 3, 290;
IV 5, 290.
Temple in Egypt 405, Vulgate on 407.
Tetragrammaton 382, 399, 687, «S(><i;
How abbreviated in compound name?
369; names compounded with 369;
in Revised Version 382, 386, 394;
Safeguarding the 367 sqq.
Tiberias, Academy at 465.
Tikun Sopherim, Article on in Hebraica
360, 602.
Tittled letters, see Taagim.
Toledo 771,
Tosephta Sanhedrin 336
Tractus contra perfidos Judaeos 780.
Treatise Sopherim 452.
Tubal-Cain 199 sqq.
Typography 782, 794, 812, 818, 839
853, 86 1, 866, 869, 884, 886, 890.
Tzufukale MSS., described 279.
Utrecht Collection of MSS., No. 4 and
5 = Add. 9401—2, 543; No. 3 =
Add. 9400, 540; No. 5 = Add. 9403, 549.
Vav conjunctive 464. Primitive pronun-
ciation of 511.
Verses, Number of 68- 107, 498; in Or.
2363, 694; in Or. 4227, 727; in
Paris Nat. Lib. I 3, 767; in Lisb.
Pent. 837.
Versions, see under respective names.
Vowel-points, their Evolution 455- 6,
467; Abnormal 769; Babylonian 466;
Superlinear 453, 454, 457; in St. Peters-
burg Codex 455, 475; in Or 1467,
646; in Or. 1467, 646; in Or. 1473,
655; in Or. 221O, 676; in Or. 2364,
698; in Or. 2363, 694; in Chaldee
of Or. 2211, 679; in Or. 2210, 676;
in Or. 2350, 694.
Index of Subjects.
Vulgate Version, Abbreviations in 168, 169 ;
Dotted Letters 333; Orthography 150;
Removal of application of false gods
to Jehovah 401; Sevirin 191, 192,
193; Emendations 01 Sopherim 360;
Suspended letters 337, 340; Temple
in Egypt 407 ; Texts explained Lev.
VI 10, 168; Deut. XXXII 38, 150;
2 Sam. XVII II, 169; words written
not read 316, 317.
Western Recension, see Eastern and
Western.
Words, Division of 158; in LXX, 159,
I 60, 162; in Ginsburg I, 741; in
Words. (Continued.)
Ginsburg 4, 758; Number of 108—113;
To be cancelled in reading 315 sqq.;
Not in Text to be read 309 sqq.
Yah, names changed to Yeho 369.
Yahu, see Names ending in.
Yalkut Shimeoni 349.
Yeho, Names beginning with 369.
Yemen MSS., the five, in British Museum ;
Or. 2348, 2349, 2350, 2364, 1379;
Table of Verses in 34, 85, 86, 105, 106;
and see separate Table and index.
Yo, names beginning with 369.
Zunz, Zur Geschichte 602, 615.
IV. Index of Persons.
Abba ben Cabana R..449.
Abraham b. Chayim de Tintori 794, 796,
803, 821.
Abraham b. Isaac b. David 835.
Abraham b. Joel Cohen 532.
Abraham b. Saadia 644.
Abravanel, Don Isaac, Commentary 880,
881.
Acha, R. 449.
Adelkind, Baruch 952.
Alcimus 405.
Alphonso de Zamora 924.
Anthos b. Zadok (Nakdan) 453.
Aquila 407.
Aristeas, Epistle of 300.
Aristobulus II 304.
Astruk d'Ascola 741.
Athias, Edition of Bible 27.
Bacher, Die Anfange der hcbrciischcn
Grammatik 457.
Bardowicz Dr., on the Massoretic Sections
157-
Baruch Jacob 812.
Baruch, the Scribe (Add. 21160) 631.
Baer's Dr., Edition of Bible; treatment of
Sectional Divisions ri — 24: chapter
Divisions 29 — 31; Sedarim 41 — 65;
Verses 92 — 105; Dagesh and Raphe
117 — 136; Sevirin 195 sqq.
Baer and Delitzsch, Edition of Bible,
Gen. 272, Jer. 248 «.
Baer and Strack, Edition of Dikduke Ha-
Teamim 248 «, 266, 279, 280, 281,
285, 286.
Ben-Asher and Ben-Naphtali, the Dif-
ferences between 241—286. 463. 926:
in Or. 4445, 470; in Add. 14760,
577; in Add. 15252, 590; in Add.
21160, 628; in Add. 1474, 658; in
Or. 2201, 671; in Or. 2348, 685; in
Or. 4227, 728; in Mad. Univ. Lib.
No. I, 773—4-
Ben-Naphtali 245, 263, 463, 640.
Ben-Balaam, Nakdan 135.
Ben-Chayim, Jacob 26; Edition of Bible
758; see Printed Text.
Berliner, Dr. A., Targum Onk. Vol. 11453.
Benjamin, the Nakdan 574.
Blau, Massoretische Uttterstichiwgen 323,
330.
Bomberg, Daniel 926.
Bomberg, City of 624.
Bomberg, his Edition of Bible, see Printed
Texts.
Brocario, John 910.
Brims 524.
Calphon, Joseph 842.
Caravita, Joseph b. Abraham 795.
Chayim b. Isaac of La Rochelle 605, 8l2.
Chayim, Jacob b., see Index of Printed
Text.
Chayim, Joseph b. Aaron 795.
Chayim, Raphael 28.
Chayug. Jacob 602.
Chayug, Jehudah 137, 484.
Chazan, Moses 602.
Chiga 377.
Chiyug, Abraham 484.
Christie, Etienne Dolet 377, 779.
Chwolson, Prof. 281, Die Qtiicsccnlcs
"in in dcr althcbraisclicn Orthographic,
St. Petersburg 1876 137.
Index of Persons.
1017
Clarke, Dr. Adam, his Coll. of MSS. 532.
Crane, Rev. O. J. in Hcbraica 360.
D'Amporia, Castion 494.
Daniel 397.
Darshan, Moses 602.
D'Arvieux 516 — 517.
David b. Abichesed 685.
David b. Benayah 685.
David b. Joseph Ibn Yachia 843.
Derenbourg 272, Manuel de Lecteur,
Paris 250, 254, 266, 267, 269, 271,
467, 641, 645.
Delitzsch, on use of Dagesh 117, 121;
preface to Dr. Baer's Megilloth 204.
De Rossi 206, 453, see Rossi.
Dine of Nehardia R. 450.
Dortas, Don Samuel 859.
Dositheus 404.
Driver, Notes on the Hebrew Text of
the books of Samuel 296.
Dukes Leopold 278, Beitrdge zur Ge-
schichte der tiltesten Auslegung nnd
Spracherhldrung des alien Testamcntes,
Vol. Ill, Stuttgart 1844, 137; Kontres
Ha-Massoreth, Tubingen 278 ; Literatur-
blatt des Orients 480.
Duran, Prophiat 351, Maase Ephod. 351,
352.
Ekris, Moses 586.
Eliezer 289. 298, 842, 855.
Epstein, Monatsschrift fur Geschichte,
Vol. XXXIV 410, 415.
Eshwe Joseph 435.
Ewald and Dukes, Beitrage 268.
Ezra b. R. Jacob b. Adereth 494.
Ezra b. Shalman 688.
Farizol, R. Abraham, Com. 926.
Firkowitsch 279.
Francis of Mendoza, Archdeacon of
Pedrocha 909.
Francis, Bishop of Aivila 909.
Frensdorff, Die Massora Magna 194.
Froben, Edition of Psalter 107.
Fiirst, Geschichte des Karderthums 270.
Gacon, Don Samuel 815.
Gardthausen, Griechische Palaeographie
32L
Gedaliah, Don Judah 895.
Gershom 896, 902.
Gershom b. Judah 624.
Gershom b. R. Moses 865, 879.
Geiger, Kerem Chemed IX 69, 602; Ur-
schrift und Uebersetzungen der Bibel
197, 220, 254, 307, 359, 457, 460,
476; Jiidische Zeitschrift &c. 254, 343,
345-
Gesenius, Geschichte der hebrdischen
Sprache und Sclirift 295.
Graetz, Geschichte der Juden 296 ; Mo-
natsschrift fiir Geschichte und Wissen-
schaft des Judenthums XXIII 339,
Vol. XXXIV, Krotoschin 1885, 70;
XXXVI 457; on Hallelujah, Monats-
schrift XXVIII 381.
Hahn, Edition of Bible 195.
Harkavy and Strack 2; Katalog der
hebrdischen Bibelhandschriften der
kaiserlichen offentlichen Bibliothek in
St. Petersburg, Leipzig 244, 251, 476.
Harris, Isidor, Jewish Quarterly Review
1889, 457.
Hassencamp, Commentatio Philologico-
Critica de Pentateucho 2y5-
Heidenheim 28, 116, 117, 118, 217,
description of Add. 4708, 525; on
Add. 9398, 531, Pent. 625.
Hezekiah (Nakdan) 479, 480.
Hezekiel, Prince 242.
Herzfeld, Geschichte des Volkes Israel
295.
Hillel 431.
Hooght, Van der, Edition of Bible 28.
Hosejah 396.
Hyrkanus II 304.
Ibn Ezra 137, 959, 960
Ibrahim, Ibn Yusuph, Ibn Said, Ibn
Ibrahim al Israeili 682
Isaac (Nakdan) 631.
Isaac b. Jacob (Scribe) 768.
Isaac b. Judah (Scribe) 544.
Isaac b. Jehuda of Tolosa 513.
Isaac b. Simchah 498.
Ishmael, R. 379.
Israel of Bozrah 242.
1018
Index of Persons.
Israel Nathan b. Samuel 803.
Issachar, pointing of by Ben-Asher and
Ben-Naphtali 250,!). varieties of spelling
252.
Isserhes, Moses 242
Jablonski, Edition of Bible 28.
Jacob (Nakdan), R. 504, 602.
Jacob b. Asheri, Code 77<t-
Jacob b. Isaac of Zousmier 435.
Jacob, R. b. R. Joseph of Ripoll 512.
Jacob b. Mordecai 604.
Jacob, son of the Saint Joetz 534.
Janai, Alexander 304.
Jechiel b. Jacuban 543.
Jechiel, R. b. Uri 604.
Jehudah I. R. 290.
Jehu da Ibn Balsam 707.
Jehudah II. R. 288.
Jehudah, R., Edition of the Mishna 342.
Jerome, knew no vowel points 445; on
Melchizedek 446 ; Proleg. Gal. ad lib.
Reg. 289; OB Jer. Ill i; IX 20, 448;
Hos. XIII 3, 449; on Gen. XXXVI
24; Is. II 22, 447.
Jeshuah, R. b. Jacob, b. Judah al
Chabishi 699.
Jonathan, on Gen. XXXV 26, 149; on
Gen. XLVIl 3, 1 68.
Jonah Ibn Ganach Abu- Walid, R. 433.
602.
Jose, R. 288, 333.
Joseph (Nakdan), R., son of Hezekiah
• the Nakdan 480, 602.
Joseph, R. b. Jacob, R 809.
Joseph, R. b. Jehudah, R. 710.
Joseph b. Judah b. Murvas 673.
Joseph b. Senior surnamed di Bailo 749.
Josephus, Life 410, 975; Ant- XI1 3-
301; XIII 3, 1—3, 404; Contra Apion
301, 305; II 5, 404; Wars VII 10, 3
404.
Joshua, R. 298, 379.
Joshua, R. b. Israel Nathan 821.
Joshua, R. b. Levi 377, 379.
Joshua, Salomon, b. Israel Nathan, b.
Samuel 803.
Josiah Prince 242.
Jotham 375.
Juchassin 432.
Judah Lion (or Judah of Paris) 615.
Julian II., Pope 885.
Julius II.. Pope 896.
Kalongmos 768.
Kennicott, description of Lisbon Pent.
843; description of Add. 4708, 524;
description of Kings I 517; MSS., see
Table of MSS.
Kimchi, Com. 856, 884, 926, 931 ; Midilol
or Grammar 433, 602; Lexicon Hiesen-
thal and Lebrecht 507; quoted 478;
quoted in MSS. 9; Or. 1478, C6o; quotes
Cod. Jerusalem 433; on Is. XIX 18,
407.
Kitto Cycl. 524.
Lagarde, AniiierkuHtfcn ~itr gricchisclien
Uebersetziitttf tier Proverbial. Leipzig
1863, 137.
Leo X, Pope 908, 926, 935, 945. 947
Letteris, Edition of Bible 2, 195.
Levi, R. b. Gershom, Com. 860, 926.
Levita Elias 127, 247, 267, Mass.
Ha-Massorcth 451, 507, on Cod. Sinai
434-
Liebtraut, see Meir b. Obadiah.
Lippmann. Fiirth 1839, 138.
Loredano, Doge Leonardo 931, 933, 934,
934-
Luzzatto, Kirchlicim's Kiiniic Slwmroti
295-
Maimonides 602, Hilcholh Xf/>licr Tlmnili
156-
Maius, Edition of Bible 28.
Margoliouth, Dr. Moses, description ol
Add. 4708, 524.
Margoliouth, Rev. G. in Academy 474,
Origin of Superlinear Punctuation 457.
Matraton, Joseph 894. 895.
Meborach Ibn Osdad 243, 245.
Meir, R., Psalter 377, 411 — 412;
Deut. XV 2, 415.
Meir b. Obadiah Liebtraut 624.
Meir b. Todros Abulafiah 763.
Menasseh b. Israel 27.
Menachem Cusi in Pieve di Sacco 77'!.
Index of Persons.
1019
Menachem de Longano 763.
Menachem Meiri, Com. 860.
Mervan, see R. Jonah 602.
Merx, Archiv 301.
Menzeln of Soncino 879.
Moldenhawer Prof. 918.
Monfaucon, Hexapla 289.
Montanus, Arias, Edition of Bible 26, 107.
Mordechai, R. 544.
Mordecai, surnamed Amandanto 719.
Moses, R. Ha-Darshan 410.
Mocha, R. Moses 251, 252, 696.
Moses (Nakdan) 135 602.
Moses b. Amram b. Ezra 687.
Nachman, R. 213, 6ll.
Nathan, R. 287, 288, 320, 326; Hebrew
Concordance 33; Mass. Treatise Adath
Dcborim 2. 3, 6, 251; Rabboth 339.
Nathan b. Machir of Ancona R. 453.
Nebuzaradan 434.
Nehemiah, R. 197.
Norzi, Edition of Bible 28. 763; Mincliath
Shai 205.
Neubauer, in S India liiblica Vol. Ill
296, 432.
Onias III 404.
Onias IV 404.
Onkelos, Targum 254; 923, 926; on Gen.
XXXV 26, XLVII 27, 149, on Deut.
XXXVIII 38, 150; on Gen. Ill 21,
412; on Deut. XXXII 26, 420.
Opitius, Edition of Bible 28.
Oshiee (Nakdan), R. 602.
Parchon, the Lexicographer 538, 602.
Pellet Dr. 814.
Philo, Vita Hosts ed Mangey 301.
Phinehas. R. 396, 465, 466, 508. 696.
Physcon 404
Pinner, Prospectus der Odessaer Gesell-
schaft fur Gtschichte und Alter IMmer,
Odessa 244, 245.
Pinsker, Einleitnng in das Babylonisch-
Hebraische Pttnctationssystem 457.
Lichnte Kadmoniot 251.
Plantin Edition of Bible 26, 27.
Pratensis, Felix, Edition of Bible 26,
925, 927. 937-
Prescott, History of Ferdinand and
Isabella 918.
Ptolemy Philometor 404, 405.
Rab. 377. 379-
Rabenu Tarn 524.
Ralbag 860.
Ramban, Com. 926.
Ras, the Guide by 602.
Rashab, the Pent, of Co2.
Rashi, Com 566, 927, 958; quoted in
Add. 9398, 529—530; Add. 21 160, 629;
Com. on Gen. I 31, 411, 412: on Gen.
XIX 33, 35, 325; on i Kings XX
33, 439; on Hab. I 12, 358; on Ps.
XLV 10, 268; on 2 Sam. XII 14,
364-
Ratelsee, the Village of 624.
Remach, Pent, of 602.
Rin, Pent, of 602.
Rosen, Zeitschriften der DenlschenMorffen-
landischen Gesellschaft 287.
Saadia, Arabic Version 268, 656.
Simon b. Elasar 197.
Salim, the Sultan 893, 895.
Salome, Queen 304.
Salomon, R. 25.
Salomon b. Bevich 242.
Samuel, R. (Nakdan) 602.
Samuel b. Abraham 624.
Samuel b. Jacob 243, 244.
Samuel b. Machir of Aveyso 453.
Samuel El Maghrebi, see S. Ha-Rophe.
Samuel Ha-Rophe, Mukaddimat 269, 271,
Samuel b. Samuel Ibn Musa 709.
Saphir, Jacob 241, 432,
Schmidt, Ep. of Aristeas 301.
Schroder, Dr. Paul, Die plwnizischc
Sprache 339.
Schulze, B. W. D. 880.
Schwarz, Peter 780.
Schiller-Szinessey, Catalogue of Heb.
MSS., Cambridge 08.
Selwyn, Prof., Horac Hcbraicae 161.
Severus, the Emperor 410.
Sforza Duke Constantine 885, 896.
Sforza Galeazzo 885.
Sforza Lord John 896.
1020
Index of Persons.
Shimoni, Commentary 926
Simcha, R. 436.
Simcha the Levite 619.
Simcha b. Samuel the Levite 624.
Simon, R. 198.
Simon b. Gamaliel 343.
Simon b. Shetach 304.
Simson b. Jacob Vivant 573.
Smith, Dean Pyaue 460.
Smith, W. Robertson, in the Journal
of Philology 143-
Solomon, R. 586.
Solomon the Nakdan, R. 602.
Solomon b. Jechiel 564.
Solomon b. Anthos b. Zadok 453.
Solomon b. Maimon Salmati 835.
Solomon the Scribe 534.
Strack, Professor 2, 3, 246, 248; Codex
Babylonictts 251 «; Coll. of Tznfntkale
MSS. 453; Transcript of Tzufutkale
No. 15, 279, and of No. 17, 280; Zeit-
schrift fur die gesammte liitherische
Theologie und Kirche XXXVI, p. 605 3 ;
p. 611 246 248; XXXVIU, pp. 17 — 52
476.
Stephens, Psalter 107.
Symmachus, the Temple in Egypt 407.
Theodotian 407.
Thompson, Handbook of Greek and Latin
Palaeography 321.
Tychsen, Prof. 794, 807, 918.
Torquemado 88 1.
Ukba, Mar. 288.
Urbino and Soro, Duke of 889.
Vespasian 405.
Walton, Polyglot 271.
Wattenbach, Schrifttafeln znr gricchi-
schen Palaeographie 321.
Wickes, Dr. W., treatise on the accentuation
454- 457-
Wright, Dr. W. Aldis 807, 855.
Yalkut on the Pentateuch 70.
Yekuthiel (Nakdan) 1 1 6, 1 1 8, 126, 602,
615, 620, 621.
Ximines, Cardinal 775, 908.
Ximines, see Cotiiplutensian Polyglot.
Zakkuto, Chronicle 431.
Zamora, Alphonso de 924.
Zorphati, Joseph b. Samuel 960.
Zunz, Ztir Geschichte 602.
V. Index of Principal Texts.
XIV 6, 602.
XXIX 23, 758.
GENESIS.
* 9, 204.
25, 515.
I 3, H4.
n 17, 204, 737.
» 26, 758.
„ 29, 602.
„ 1 8, 690.
34, 147- .
« 31, 4ii-
„ 21, 467.
XXX n, 140.
II 1 6, 602.
XVI 5, 319, 323, 602.
„ 38, 690.
Ill 17, 566.
„ 7, 602.
XXXI 47, 48, 651.
t, 21, 412.
XVII 4, 415.
„ 54, 117, 119-
IV 8, 483. 547, 567, 571,
„ 19, 628.
XXXII 18, 567, 757-
585. 589, 592, 610, 618,
XVIII 5, 308.
XXXIII 4, 320, 325.
669, 684, 687, 698, 712,
n 9, 3I9.
XXXV 6, 553.
7i6, 724, 737, 756, 771,
„ 10, 602.
„ 22, 601, 610.
830, 840, 854, 942, 955.
*l III 324-
n 26, 149.
» IS. HO.
„ 21, 412.
XXXVI 5, 413.
• 22 199.
» 32, 172.
10, 414.
V 23, 31, 443.
XIX 2, 572.
12, 415.
VI 3. 514, 542, 554, 562,
„ 16, 602.
14, 413.
567, 589, 592, 618, 643,
» 23- 147-
24, 447.
669, 684, 687, 698, 712,
,, 33- 320, 325.
XXXVII 12, 320, 325.
7i6, 724, 737, 756, 830,
* 35, 325-
25, 119.
840, 955-
XXII 17, 515.
XXXVIII 3, 597-
„ 5, 602.
XXIV i, 303
27, 139.
„ 17, 467 n.
« 7, 412.
XXXIX 15, 695.
VII 3, 942.
. 28, 542.
„ 23, 474.
VIII 18, 602.
» 35, IS2-
XL 10, 152.
IX i, 443, 602.
D 55, 308.
„ 14, 473-
» 9, 467 «•
XXV 24, 139, 152.
XLI 5, 474.
„ 29, 515, 602.
» 33- 413-
„ 10, 473.
X 7, 124, 126.
XXVI 29, 651.
» 17, 467».
„ 19, 114, 205.
XXVII 2, 413.
i. 24, 473-
» 21, 737.
„ 3, 212, 6n.
„ 28, 303.
XII 8, 201.
« 7, 4i3-
„ 50, 696, 733.
XIV I, 202, 602.
28, 562.
XLII 16, 595, 733.
„ 2, 602.
XXVIII 3, 205.
„ 24, 122.
* 4, 203.
„ 9, 602, 695.
» 27, 28, 473.
- 5, 203.
22, 352.
XLIII 15, 414.
1022 Index of Principal Texts.
XLIH 29, 205.
XX 18, 152.
XX 4, 5, 131, 459«.
XLV 8, 415.
XXII 27, 78, 354.
„ 17, 470.
XLVI 6, 414.
XXIII 5, 434-
„ 18, 602.
„ 8, 416.
IS- 17, 458.
XXI 24, 171.
i. 12, 474-
19. 466.
XXIII 3, 597-
„ 20, 199, 738.
20, 457-
XXIV 6, 566.
n 22, I47.
XXIV 5, 408.
XXV 34, 691.
» 27, 149.
XXV 39, 190.
* 46, 597-
„ 29, 122, 130.
XXVI 24, 152.
XXVII 24, 206, 746.
XLVII 3, 1 68.
27, 417.
4, ii, 602.
3i, 191, 757
NUMBERS.
30. 597, 733-
XXVIII 3, 651.
I 5, 733.
XLVIII 4, 467 «.
XXIX 25, 628.
„ 10, 114-
„ 6, 602.
XXXIII 13, 401.
„ 20, 733.
7, 415. 416, 417.
„ 16, 602
* 48, 206.
9, 15, 602.
XXXIV 20, 458, 757.
II 12, 152
XLIX 8, 470.
XXXV 21, 22, 151.
III 13, 320.
13 14, 190, 470.
« 23, 458.
„ 39, 320, 328.
n 19 160.
„ 27, 152.
„ 42, 696.
XXXIX 33-43, 429.
IV 3, 4i8.
EXODUS.
n 5' !52.
I 1 6, 420.
LEVITICUS.
„ 33- 733-
II 14, 602.
I 16, 148.
„ 40, 628.
„ 22, 628.
IV 10, 602.
V 6, 602.
Ill 14 6n.
„ 34, 417-
„ 10, 684.
VIII 9, 294, 152.
V 9, 628.
VI ii, 572.
„ 12, 152.
VI 10, 168.
VII i, 602, 757.
„ 23, 168.
VII 16, 205.
VIII 4. 151.
IX 27, 467-
IX 22, 628.
IX 10, 319, 322.
XII 37, 416.
X 16, 69, 157.
X 10, 602.
XIII 1 8, 628.
XI 4 21, 424.
r 35, 36, 942.
XIV 2, 294.
„ 42, 69.
XI ii, 138.
B" 6, 122, 130.
XII 6, 205.
„ 15, 353
- 7, 152.
XIII 4, 205.
, 21, 189, 206, 628, 757
r, 9, 294.
„ 7, 205, 454.
XII 12, 353.
„ ii, 757-
- 33, 69, 733-
„ 14, 740.
XV ii, 152.
- 57, 733-
XIII 6, 206.
„ 20, 474.
XIV 10, 418.
XIV ii, 23, 602.
XVI 29, 628.
„ 12, 205.
XV 21, 418.
XVII 4, 205.
XV 7,' 80.
XVI 21. 602.
„ io, 733.
„ 8, 13, 418.
XVII 7, 602.
„ 16, 205, 382, 733.
XVI 8, 593.
n 17, 18, 173.
XVIII 4, 434-
r 23, 205.
„ 20, 82, 733.
16, 149.
XVII 3, 595.
XXF 14, 437-
„ 26, 602.
r 7, 152.
„ 30, 320, 326.
XIX 3, 417-
XVIII 21, 459«.
XXII 5, 733.
,, 9, 70.
XX 2, 3, 459«.
n 37, 206.
Index of Principal Texts. t023
XXIII 3, 740.
XXIX 19, 143 «.
XXt and I Ch. VI comparcl
10, 1 68.
22, 420.
150.
„ 21, 460 ii.
28, 330, 572.
XXt 36, 37, 178, 179, 434,
XXV 19, 601.
30, 346.
478, 483, 486, 495. 504,
XXVI 23, 246.
XXXI 21, 437-
514, 528, 580, 585, 592.
33. 206, 438
„ 27, 206.
611, 665, 669, 725, 746,
62, 173.
XXXII 5, 437.
77i. 775. 777. 830, 873,
XXIX 15, 320, 329.
6, 206.
883, 943, 955-
XXX 13, 206.
„ 26, 420.
XXII 18, 210.
XXXI 2, 308, 418.
34, 168
XXIII 15, 208.
„ 12, 4I8.
35, 168, 206.
XXIV 6, 176.
„ 21, 471.
38, 150.
„ 15, 208.
„ 30, 597-
39, 207.
1 6, 493.
„ 43, 484.
44, n6.
», 17, ^76.
XXXII 7, 206, 334.
XXXIII 5, 207, 460 •«.
„ 14, 628.
27, 408, 409.
JUDGES.
XXXIII 7, 149.
XXX IV 8, 465.
I 21, 154.
8, 191.
VI 5, 5i5.
» 55, 152.
XXXIV ii, 595, 648.
JOSHUA.
VII 6, 488.
X 7, 88.
» 19, 206.
I 15, 192.
XVI 13, 176.
XXXVI i, 418.
II i, 175-
XVII 7, 335.
Ill 3, 666 «.
XVIII 22, 177.
DEUTERONOMY.
. 4, 208
30, 335. 941-
Ill, 206.
IV 18, 208.
XX 13, 313, 874.
„ 15- 628.
V 6, 612.
. 43, 666.
„ 26, 419.
„ 15, 208.
XXXIII 30, 535.
» 27, 420.
VI 20, 208.
„ 28, 206, 223.
VII i, 208.
i SAMUEL.
Ill ii, 467.
VIII 12, 210.
I 7> 139.
„ 20, 419.
„ 13, 208, 676.
II 33, i46«.
VI 4, 627.
„ 16, 208.
HI 13, 354-
XI 4, 547-
22, 612.
,, 15, 177.
XII ii, 595.
IX 27, 175.
IV 15, 213.
XVI 3, 206.
X I, 208.
V 6, 346.
„ 16, 458, 567.
„ 12, 176
VI 4, 346.
XVII 10, 85, 206.
„ 26, 2IO.
X i, 177-
„ 12 70, 206.
XIII 6, 612.
XIII 15, 177.
XIX 1 6, 206.
« 7, 176.
XIV 43, 593-
XXII 6, 420.
« 25, 88.
XVIII 20, 593.
XXIII 9, 595-
XV 22, 208.
„ 25, 189, 210.
„ 18, 601.
, 28, 383.
XIX 23, 211.
XXV 9, 758.
„ 29, 208.
XXII 17, 437.
» J9, 45°-
« 30, 208.
XXV 3, 453-
XXVI 12, 437.
XVIII 14, 210.
» 26, 676.
XXVII 13, 38, 4:, 42, 430.
26, 593.
XXVIII 23, 89, 90.
XXVIII 27, 346.
XIX 4, 208.
XXX 5, 399-
1024
Index of Principal Texts.
2 SAMUEL.
XVII 4, 215.
XXV n, 434.
5, 490.
» 24, 155.
I 21, 144.
XIX 21, 160
Ill 15, 147.
„ 22, 490.
ISAIAH.
„ 27, 1 68.
XX 3, 9, 490.
I 12, 458.
V 6, 154.
„ 33, 158, 438.
„ 18, 484, 658.
„ 9, 145-
„ 43, 213.
II 22, 447.
. 25, 167.
XXI io, 13, 366.
Ill 17, 217 «
VI 19, 213.
., 23, 169.
23- 467.
VII 7, 666.
XXII 6, 90.
„ 24, 215, 2I7W.
„ 9, 146-
„ 35, IS'-
V 2, 442.
„ io, 593.
„ 41-51, 192.
VI 13, 2i7«.
VIII i, 515.
VIII 8, 43 1 w.
- 3, 308, 309.
2 KINGS.
IX 2, 161.
XII 14, 364.
V 15, 490.
* 6, 505
„ 30, 46i«.
r 1 8, 308. 316, 490.
XI 15, 294.
XIII 21, 453.
VI 25, 346.
XIII 16, 214, 216, 2i7«
» 33, 213.
T 27, 169.
346.
» 37, 5i4.
* 35- 434-
XIV 19, 2i7«.
XVI 12, 355.
VII 2, 490.
„ 26, 215, 2i7«.
- 23, 308, 310.
VII 4, 654.
XVIII 2, 7, 218.
XVII ii, 169.
« 17, ML
XIX 1 8, 406.
XVIII 20, 313.
VIII 12, 213, 214.
. 19, 405-
„ 22, 665.
. 27, 154.
XX 2, 217 «.
XIX 20, 331.
IX io, 36, 169.
„ 5, 538-
XX i, 355.
X 27, 346.
XXI 14, 217 «.
. 8, 147.
. 3», 213-
XXIII 12, 2i7«, 219.
« 9, 139
XI 17, 490.
XXVII 6, 2I7M.
XXII 26, 149.
XII 12, 154.
7, 385 «•
n 40, 139.
XIV 31, 154.
„ 8, 216, 439.
XXIII 8, 403.
XVII 40, 490.
„ 12, 431 «.
37, 139.
XVIII 2, 170.
XXX 23, 246.
.
n 9, 442.
„ 32, 188, 2l8, 222.
i KINGS.
„ 27, 346.
r, 33, 460.
I 18, 192.
„ 28, 154.
XXXIII 21, 91.
Ill 12, 213.
„ 32, 49°.
XXXVI 12, 346.
„ 20, 214, 246.
n 37, 215.
13, 154-
* 26, 213.
XIX 9, 215.
15, 507-
VIII 16, 174, 175.
„ 1 8, 490.
XXXVII 8, 9, 2I7«.
XI 5, 460 w.
n 20, 20.
XXXVIII ii, 459.
* 7 459«-
„ 25, 486 ».
14, 217 w.
„ 15, 16, 450.
n 31, 314.
XLII 5, 116, 119.
„ 33, 460 «.
ti 37. 314, 442.
XLIV 9, 332.
XII 16, 356.
XXIII 3, 155.
„ 21, 522.
XIII 22, 515.
„ io, 459».
* 27, 2i7«.
XVI i, 12, 214, 215.
13, 460 «.
XLV 18, 2i7«.
» 19, 213.
n 31, 434-
XLVI i, 142.
of Principal Texts.
1025
XLVI S, 217;;.
XII. 10, 740. XL 16, 496.
XIA'II 10, 219.
„ 14, 221. 1 XLI 17, 492.
XL VI II 6, 223.
XIII 14, 18, 20, 221. XLII 6, 221.
,. 13, 216.
XV 8, 487.
XLIV 13.
XLIX 5, 2i7«, 428.
„ 14, 223.
„ 18, 221.
7- !44-
XVII i, 487.
n 25, 439.
LI 4, 321.
„ 4, 221.
„ 28. 490.
„ 7, 2i7«.
n 14, 224.
XLVI 2, 221.
. 10, 442.
„ 24. 188.
XL VIII i, 3, 22 r.
LI 1 1 4, 217 ;/, 597.
» 25, 153.
10, 450.
„ 9, ii, 217;;.
XVIII 3, 140.
13, 490.
LIV 9, 219.
XX 9, 658.
18, 221.
„ 17, 116, 120
XXIII, 5, 146.
31, 222.
LVI 3, 217 w.
» 18, 439.
36, 221.
LVII 6, 439.
XXV 2, 221.
„ 40, 666.
n 9, 460.
XXVI I, 93.
41, 223.
„ IO, 21JH.
» 8, 221.
44- 221.
LVIII I, 220.
„ 24, 222.
45 147-
LIX 6, 217 «.
XXVII i, 5, 12, 221.
XLIX i, 3, 461 w.
LXI 10, 739.
„ 19, 221, 246.
„ 12, 19. 20, 221.
LX1II 13, 739.
XXVIII 3, 221.
L 2, 142.
LXIV 6, 217 «.
XXVIII, 17, 221.
L 6, 9, n, 20, 221.
LXVI 2, 217 w.
XXIX 7, 223.
„ 29, 221, 308, 311, 315.
„ 22, 140, 221.
» 29, 888.
JEREMIAH.
XXXI 30, 172.
LI 3, 308, 317, 490, 529-
II II, 356-
„ 38, 308, 310, 888.
n 44, 142.
„ 20, 221.
* 39, 3i5-
„ 46, 430 n, 490.
» 31. 384.
XXXII ii, 223, 308.
LII 2, 221.
Ill I, 448.
12, 221.
« 2, 346,
19, 221, 385 W.
EZEKIEL.
IV 30, 221.
34- 221.
IV 16, 442.
V 8, 221.
35, 459 n.
V ii, 225.
„ 17, 224.
XXXIII 3, 223, 496.
VI 14, 224.
VI 6, 221.
„ 22, 460.
VII 24, 153.
n 9, 487.
XXXIV 2, 3, 221.
VIII 3, 224, 440.
„ 10, 430 w.
XXXV 3, 221.
„ :7, 357-
VI 15, 151, 152.
„ II, 224.
X 21, 225.
VII 28, 221.
» 17, 221.
XIII 2, 187, 234.
VIII 7, 221.
XXXVI 23, 221.
i. 16, 225.
fi II. 139-
XXXVII 38, 314.
„ 17, 226.
„ 12, 151.
XXXVIII 16, 221.
- 19, 363-
IX 3, 506.
XXXIX I, 434, SOS-
XIV 4, 188.
„ 20, 448.
3. 221.
» ii, 321.
„ 23, 22 1, 496.
9, 235.
n 15, 490.
X 13, 221.
II, 221.
„ 16, 246.
„ 18, 221, 224.
XL 7— XLI 15, 398.
XVI 13, 490.
XI 11, 222.
n 9, 155- XVIII 30, 172.
I'l'l'
Index of Principal Texts.
XIX 9, 658.
XXII 4, 226.
VI 8, 144.
VIII 8, 143.
MALACHI.
. 13, 658.
I 12, 362, 363.
n 20, 294.
OBADIAH.
» 13. 359-
XXIII 5, 490.
Hi 96.
II 2. 117, 121.
„ 15. 529.
n H, 97-
„ 17, 225, 440.
JONAH.
„ 1 8, 225, 441.
II 18, 96.
PSALMS,
n J9, 227.
V 3, 460 «.
. 49, 5l8-
MIC AH.
IX 2, 117, 120.
XXIV 21, 153.
I 10, 143.
X i, 132
XXV 8, 225.
II n, 97.
n 3, 3f'5-
XXVII 22, 124, 126.
Ill 12, ')<).
„ 16, 460 n.
XXXI 7, 658.
VI 5. 229.
XI 7, 459-
XXXVI 23, 225, 441.
XIV and LIII 148.
XLI 20. 332.
NAHUM.
XV 3, 117, 121.
XLIV 3, 227.
I i, 530-
XVII 14, 213, 214.
XLVI 22, 332.
„ 14, 146/7.
- n 15. 459-
XLVIII 16, 308, 317.
II' 6, 228.
XVIII 26 149.
» '0, 97-
» 40, i vi
BOSEA.
„ 12, 230.
„ 43. 892.
II 14, 530, 775-
XXII 5. 6, 231.
I 7, 430 «.
III 7, 507.
XXVI 4, 117, 120.
II 16, 401.
XXVII 13. 331, 333-
„ 17, 401, 403.
HABAKKUK.
XXVIII 8, 143.
„ 21, 43011.
I 5, 430-
XXIX 10, 460;;.
IV 5, 22',.
n 12, 3.VS-
11, '43-
r, 7. 357-
11 12, 97-
XXXIII 7, 141.
„ 12, 229.
III 19, 228.
XXXIV i, 132.
V 6, 434.
XXXV 15, 144.
VII 6, 143. J44
ZEPHANIAH.
XXXVI 7, 308.
-, ,'3- ')5-
I 5, 461 H.
XI. II 3, 458.
X 14, 397
II 9, 97-
xi.V 10, 597-
XI 9, 430/7.
III i, 144.
XLVI 2, 122.
XIII 3. .,.}.,.
» 15, 496.
LII i. 2, 231.
XIV i, 214.
LIII and XIV 148.
HAGGAI.
T **> ^ 1 T
„ 1, _ -jl.
JUKI..
II '•, 97-
LIV 2. 231.
I 12, 430.
LVII 9, 495-
II 18. .,5.
ZECHARIAH.
LVIII 12, 153.
IV 16, J22.
II 12.
LXI 4. 133
vii 5, 398.
I.XII 29 122.
AMOS.
VIII MI, 398.
I. XIV 6, 17, 495.
I 15. 461 H.
X 7, 658.
I. XVIII 14 495, 597.
Ill 12, 506.
XIII 2, i |'.//
i 8, 101.
V 2, 430 «.
XIV 2. 346.
28, 308.
r, 15- 96.
. 4, 230.
I.XXIII 13, 23, 2.S, .}
Index of Principal Texts.
1027
I.XXV 9, 4
5.
XIX 2, 507.
VI 9, 103
l.XXVI 8,
44.
„ 7- 189.
VII 9, 412.
1, XXVII 36
99-
„ 18, 153.
VIII 2, 235.
38
69.
XXII 16, 102
XII 13, 236.
I. XX VIII I"
495-
XXVI 12, 233.
LXXIX 10,
231.
XXVIII 8, 594.
ESTHER.
LXXX 3, li
8.
XXIX 18, 515.
II 3- 234.
* 14. <
9, 338, 941-
„ 21, 597.
V 6, 139.
„ 23, t
o, 942.
XXXI 28, 385 w.
VII 2. 139.
LXXXI 8,
96.
XXXII 3, 361.
VIII 7, 596.
XC I, 231.
18, 138.
IX 12, 139.
„ li, H4-
XXXIV 23, 451.
, H, 595-
XCVII 6, 7
495-
XXXVI 18, 233.
„ 22 .117, 121.
CI 5 231.
XXXVIII 13, 15, 340.
CV 22, 133.
XXXIX 15, 234, 334-
DANIEL.
» 44 117,
J2O.
19, 124, 127.
HI 15, 733-
CVI 20, 360
XL 40, 733.
IV 16, 237
cvn 23—28
343
V 8, 237.
B 35. u;
, 121.
SONG OF SONGS.
., 27, 594.
. 38-40
343-
I 2, 449.
VI 5, 237.
CIX 10, 49''.
II 17- 234.
» I2, 103.
* 29, 134
IV 5, 733-
„ 19, 27, 237.
CXVIII 5, 3
55.
IV 14, 102.
VII 4, 237.
CXIX 83, 14
i.
VII 14, 733-
VIII 8, 594-
CXXIX 5, 6
. 231.
VIII 6, 386.
„ 9, 147-
CXXXVII 5
453-
IX 17, 596.
CXLIX 3, 5
I.
RUTH.
X 6, 733.
I 6, 236.
„ 16, 596.
PRO\
ERBS.
II 7, 234.
XI 6, 237.
III 8, 141.
„ 2, 236, 308, 311, 312.
« H, 594-
IV 3, 188.
„ 21, 102.
» 44, 237-
* 8, 597.
Ill 5, 236, 308, 312.
XII 2, 597-
VII 8, 506.
» 7, 312.
n 23, 706.
„ 12, 308, 317.
EZRA.
VIII 16, 863
» T5, 234.
VI 4, 293-
X 17, 863.
n *7, 308.
VIII 30, 538.
XI 9, 863.
X 3, 238.
XII 18, 232.
LAMENTATIONS.
» 26, 596.
n 22, 863.
I 21. 235.
XIII 9, 863.
Ill 20. 361.
NEHEMIAH.
XVI 18. 101
.
n 34, 102.
Ill 32, 104.
XXXI 21, 6
<B.
IV 11, 238.
ECCLESIASTES.
VII 16, 6n.
J<
B.
Ill 13, 236.
r 43, 495-
I 21, I38
n 21. 461.
„ 68, 483, 495, 5°4,
528,
I' 7- 233-
JV I, 236.
540, 548, 585- 589,
592,
VII 20 360.
V 7, 103.
665, 669, 747, 830,
955-
,,pp.
1028
XI 17, 530
XII 46, 154.
XIII is, 23*.
i CHRONICLES.
I 9, 124, 128, 129.
IV 15, 26, 238.
V 27, 238.
VI and Josh XXI 130
VI 41, 238.
„ 43, I5°-
VII 1 8, 238.
. 28, 239-
. 38, 238.
XI 4, 154-
« 7, MS-
„ ii, 403. 404-
, 20, 428.
Index of Principal Texts.
XI 39, 139-
XII 2, 6, 404.
XIV 16, 169
XV 24, 238.
XVII 6, 239.
, 8. 146.
- 30, 398.
XVIII 3, 309.
XX 2, 401 n.
XXII 2, 740.
XXI II 2, 740.
XXIV 16, 495.
XXV 23, 104
n 27l 239.
XXVI 9, 172.
XXVII 2, 404.
XXVIII i, 733-
2 C1IKONK LKS.
II 17, 238.
V 12, 13, 238.
VII 6, 238.
X 16. 356.
xii 6, 739.
XIII 14, 238
XV 2, 240.
XVII 8, 238.
XVIII 34. 151.
XXI 2, 192.
XXII 3, 154.
XXIII 15, it,, 337.
XXIV 19, 238.
XXVI 24, 337.
XXVIII 19, 193.
XXIX I, 170.
XXXIV 31, 155.
Hlorks by the sanie Author.
The Song of Songs. Translated from the Original Hebrew, with a Com-
mentary, Historical and Critical, 1857.
Coheleth, commonly called the Book of Ecclesiastes. Translated from
the Original Hebrew, with a Commentary, Historical and Critical, 1861.
The Karaites; their History and Literature, 1862.
The Essenes; their History and Doctrines, 1864.
The Kabbalah; its Doctrines, Development and Literature, 1865.
The Massoreth Ha-Massoreth of Elias Levita, being an Exposition of
the Massoretic Notes on the Hebrew Bible, or the Ancient Critical
Apparatus of the Old Testament. In Hebrew, with an English Translation
and Critical and Explanatory Notes, 1867.
Jacob b. Chayim Ibn Adonijah's Introduction to the Rabbinic Bible,
Hebrew and English; with Explanatory Notes, second edition 1867.
The Moabite Stone. A Fac-simile of the Original Inscription, with an
English Translation, and a Historical and Critical Commentary, second
edition 1871.
A Commentary on Leviticus, 1882.
The Massorah. Compiled from Manuscripts, Alphabetically and lexically
arranged. 4 Vols. Imperial folio, 1880 — 1897. (Vol. IV. in the press.)
Massoretico-Critical Text of the Hebrew Bible, 1894.