Skip to main content

Full text of "Introduction of the Massoretico-critical edition of the Hebrew Bible"

See other formats


THE  LIBRARY 

THE  INSTITUTE  OF  MEDIAEVAL  STUDIES 
TORONTO 

PRESENTED  BY 

Rev.  A. A.  Vaschalde,  C.S.B. 


M  - 


INTRODUCTION 


TO  THK 


MASSORET1OKRITICAL  EDITION 


HEBREW  BIBLE 


CHRISTIAN    D.   GINSBURG,   L.   L.    D. 


LONDON. 
PUBLISHED  BY  THE  TRINITARIAN  BIBLE  SOCIETY 

.>-,     NRW     OXKOHl) 
1897 


MOV  1  0  1942 
\X030 


Drnck  der  k.   u.   k    Hofhuchdnu-kerci  C'arl  Kroniinp  in 


TO 

EMILIE 

WHOSE    SELF-DENTAL    AND    SYMPATHY 

AND    EVER    READY    HELP 

IN  MY  BIBLICAL  LABOURS 

HAVE 

FOR  WELL-NIGH   THIRTY  YEARS 

BEEN    OF    UNSPEAKABLE    COMFORT 

I  DEDICATE  THIS  BOOK 

WITH 
A    HUSBAND'S   DEEPEST  AFFECTION. 


PREFACE. 

The  present  Edition  of  the  Hebrew  Bible,  to 
which  this  Volume  is  an  Introduction,  differs  from  all 
others  in  the  following  particulars: 

THE  TEXT. 

1 .  The  Text  itself  is  based  upon  that  of  the  First 
Edition  of  Jacob  ben  Chayim's  Massoretic  Recension, 
printed   by  Bomberg,  at  Venice,    in   the  year  1 524-5. 
Existing  Hebrew  Bibles,  which  profess  to  follow  Jacob 
ben  Chayim's  text,    have    admitted    in    the    course    of 
years  many  unwarranted  variations  from  it  and  many 
errors. 

2.  No  variations,  however  strongly  supported  by 
Hebrew  Manuscripts  and   Ancient  Versions,  are  intro- 
duced  into  the  Text  itself,    which  has  been  compiled 
strictly  in  accordance  with  the  Massorah  collected  from 
the  Manuscripts. 

3.  All    variations    are    relegated    entirely    to    the 
margin. 

4.  While  the   modern   divisions    of   chapters   and 
verses  are  noted  for  the  sake  of  convenience,  the  text 
is    arranged    according    to    the    ancient    chapters    and 


IV  PREFACE. 

sectional  divisions  of  the  Massorah  and  the  MSS..  which 
are  thus  restored. 

5.  It  uniformly  reproduces  the  Da^cslicd  and 
Raphcd  letters,  which  are  found  in  all  the  best 
Massoretic  Manuscripts,  but  \vhich  have  been  omitted 
in  all  the  current  printed  editions  of  the  Hebrew  Bible. 

().  The  ancient  Massoretic  chapters,  called  Sedarim, 
are  also  indicated  throughout  in  the  margin  against  their 
respective  places. 

THE  MARGIN. 

7.  It  is  well  known  that  in  the  printed  Texts  the 
variations  called  Kethiv  and  Keri  are  marked   by  the 
word   in  the  Text   (Kethiv)   having   the   vowel-points 
belonging    to    the   word    in    the    margin  (Keri).    This 
produces  hybrid  forms,  which  are  a  grammatical  enigma 
to  the  Hebrew  student.   But  in  this  Edition  the  words 
in  the  Text  thus  all'ected  (Kethiv}   are   left  unpointed, 
and   in   the  margin  the  two  readings   are  for  the  first 
time  given  with  their  respective  vowel-points. 

8.  The    margin    contains  the  various   readings  of 
the    different   Standard    codices   which    are    quoted    in 
the  Massorah  itself,  but  which  have  long  since  perished. 

().  It  gives  the  various  readings  found  in  the 
Manuscripts  and  Ancient  Versions. 

10.  It  gives  the  readings  of  the  Eastern  and 
Western  Schools  against  those  words  which  are 
all'ected  by  them;  lists  of  which  are  preserved,  and 
given  in  the  Model  Codices  and  in  certain  special 
Manuscripts. 


PREFACE.  V 

11.  It  also  gives,  against  the  affected   words,  the 
variations     between     Ben-Asher     and     Ben-Naphtali, 
hitherto    not    indicated    in    the    margin.     These     had 
been    consigned    to    the    end    of  the   large  Editions  of 
the    Bible  which    contain  the  Massorah  of  Jacob   ben 
Chayim. 

12.  It  gives,    in   some   instances,    readings   of  the 
Ancient  Versions   which  are  not  supported  by  Manu- 
script authority. 

13.  It  gives.,  for  the  first  time,  the  class  of  various 
readings    called   Sevirin    against   every   word    affected 
by    them.     These    Sevirin    in    many    Manuscripts    are 
given  as  the  substantive  textual  reading,  or  as  of  equal 
importance  with  the  ofiical  Keri.  These  readings  have 
been  collected  from  numerous  Manuscripts. 

When  compiling  the  notes  to  the  Hebrew  Bible, 
1  at  first  gave  the  results  of  my  collation  without 
regard  to  the  work  of  others  who  also  profess  to  edit 
the  Hebrew  Text  according  to  the  Massorah.  It  was, 
however,  pointed  out  to  me  that  as  sundry  parts  of 
Dr.  Baer's  edition  of  the  text  had  been  accepted  by 
students  as  exhibiting  the  Massoretic  recension,  and 
since  my  edition  differs  in  many  respects  from  that  of 
Dr.  Baer;  it  was  my  duty  to  specify  the  authorities 
when  my  readings  are  in  conflict  with  his.  I  acted  upon 
this  advice  which  accounts  for  the  Notes  in  my  edition 
of  the  Text  being  more  extensive  in  the  Prophets  and  the 
Hagiographa  than  in  the  Pentateuch.  To  remedy  this 
inequality  1  have  revised  the  notes  to  the  Pentateuch 
in  order  to  bring  them  into  harmony  with  those  oi 


VI  PREFACE. 

the  second  and  third  Divisions  of  the  Hebrew  Bible. 
A  specimen  of  the  revised  notes  I  give  in  Appendix  IV. 

In  addition  to  my  having  read  the  proofs  of  the 
Hebrew  Bible  four  times,  they  have  also  been  twice 
read  by  the  learned  Dr.  Mandelkern  of  Leipzig  and 
once  by  the  Rev.  George  Margoliouth  of  the  Oriental 
Printed  Books  and  MSS.  Department  in  the  British 
Museum.  Mr.  Margoliouth.,  moreover,  revised  and 
verified  the  references  to  the  Ancient  Versions  of  the 
Prophets  and  the  Hagiographa,  and  it  is  to  his  careful 
revision  that  I  am  indebted  for  their  accuracy,  as  well 
as  for  some  valuable  suggestions.  The  results  of  his 
revision  of  the  notes  on  the  Pentateuch  1  hope  to 
embody  in  my  revised  notes. 

That  in  spite  of  our  united  readings,  some 
errors  should  still  have  been  overlooked,  those  who 
have  ever  printed  Hebrew  with  the  vowel-points 
and  the  accents  will  easily  understand  and  readily 
forgive.  Some  of  these  errors  I  have  already  delected, 
and  some  have  been  pointed  out  to  me.  These 
have  duly  been  corrected  in  the  stereotyped  plates. 
The  absolute  correctness  of  such  a  text  can  only  be 
secured  in  the  process  of  time,  and  by  the  kindly 
aid  of  students.  But  whether  pointed  out  in  a  friendly 
or  in  a  hostile  way,  I  shall  be  most  grateful  for  such 
criticism. 

To  my  friend  the  Rev.  Dr.  Bui  linger,  the  learned 
secretary  of  the  Trinitarian  Bible  Society  1  am  entirely 
indebted  for  the  elaborate  Indices  as  well  as  for  his 
help  in  reading  the  proofs. 


PREFACE.  VII 

I  cannot  conclude  this  Preface  without  expressing 
my  deep  gratitude  to  the  officials  of  the  British  Museum 
for  the  ready  help  I  have  received  from  them  in  the 
course  of  my  work.  But  for  the  special  privileges 
accorded  to  me  by  Sir  Edward  Maunde  Thompson 
K.C.B.,L.C.D.,  L.L.D.  the  Principal  Librairia;  Richard 
Garnett  C.B.,  L.L.D.,  Keeper  of  Printed  Books;  and 
Robert  K.  Douglas,  Keeper  of  Oriental  Printed  Books 
and  MSS.;  I  could  not  possibly  have  finished  this 
Introduction  and  my  other  works  within  the  span  of 
life  allotted  to  me. 

Christian  D.  Ginsburg. 

Holnilea,  Virginia  Water,  Surrey 

November  5  /.S'.%\ 


Table  of  contents. 

Part  I.  -     The  Outer  Form  of  the  Text. 

Page 

Preface       .....................    III-VII 

Table  of  Contents  ..................  XI—  XII 

Chap.          I.  —   The  Order  of  the  Books       .........       I—  8 

Chap.        II.  —  The  Sectional  Divisions  of  the  Text  (the  Open  and  • 

Closed  Sections)       ............       9  —  24 

Chap.      III.  —  The  Division  into  Chapters       ........     25  —  31       t 

Chap.      IV.  —  The  Sedarim;  or  Triennial  Pericopes    .....     32  —  65     *  % 

Chap.        V.  —  The  Parasliiyotti  ;  or  Annual  Pericopes      ....     66—67     /     , 

Chap.      VI.  —  The  Divisions  into  Verses    .........     68  —  107 

Chap.     VII.  —  The  Number  of  the  Words       ........   108  —  113 

Chap.  VIII.  —  The  Number  of  the  Letters       ........  113 

Part  II.  -  -  The  Text  Itself. 
Chap.          I.  —  Dagesh  and  Raphc       ...........  114—136 

Chap.        II.  —  The  Orthography     ............  13?—  J57 

Chap.      III.  —  The  Division  of  Words  ..........  158—162     I, 

Chap.      IV.  --   The  Double  and  Final  Letters      .......   163-164 

Chap.        V.  —  Abbreviations      .............  165—170 

Chap.      VI.  —  Homoeoteleuton       ............  171—182 

Chap.    VII.  —  The  Keri  and  Kethiv  ...........  183—186 

Chap.  VIII.  —  The  Readings  called  Sevirin    ........   187—196 

Chap.      IX.   —  The  Western  and  Eastern  Recensions  .....   197  —  240 

Chap.       X.  —  The  Differences  between  Bcn-Ashcr  and  Bcn-Naplilali  241—  286  -a 

f 


Chap.      XI.  —  The  Massorah:  its  Rise  and  Development:    ~  *- 

1 .  The  Introduction  of  the  Square  Characters 287—296 

2.  The  Division  of  the  Consonants  into  Words 296—297 

3.  The  Introduction  of  the  Final  Letters 297— 299 

__4,  Thj^Introduction  of  the  Ma  I  res  Led  ion  is 209—300 

5.  The  Consonants  of  the  HebrewgTcxt  ami  the  Septunginl    300  —  ^6S 


X  I  I  Table  of  Contents. 

Mikra  Sopherim 

Itur  Sopherim 

Words  Read  which  are  not  Written   in  the  Text    . 

Words  Written    in   Text,    but    cancelled  in    Reading 

The  Fifteen  Extraordinary  Points 

The  Suspended  Letters 

The  Inverted  Nuns 

The  Removal  of  Indelicate  Expressions  and  Anthro- 
pomorphisms, &c.,  from  the  Text 

The  Emendations  of  the  Sopherim 

Impious  Expressions  towards  the  Almighty      .     . 

The  Safeguarding  of  the  Tetragrammaton     .... 

The  attempt  to  Remove  the  Application  of  the 
Names  of  False  Gods  to  Jehovah 

Safeguarding  the  Unity  of  Divine  Worship  at  Jerusalem 
The  History  and  Description  of  the  Manuscripls  . 
The  History  of  the  Printed  Text 

Appendices. 

Appendix      I.  On  the  Closed  Sections 

Appendix     II.  The    Ih'ktliikc  Ha-Teamim    from    the    St.  Petersburg 

MS.  (A.  D.    1009) 

Appendix   III.    Tables  of  Massorah,  Magna  and  Parva 

Appendix  IV.    Specimen  of  the  Revised  Notes   on    the  Pentateuch 

Indexes 


46-) 

77'' 


308 

308 
309 

315 
3i8 

334 

34' 

345 
349 
363 
367 

399 
404 

778 


I.  Index  of  Manuscripts 

JJ.  Index  of  Printed  Editions  of  the  Hebrew  Bible  . 

III.  Index  of  Subjects 

IV.  Index  of  Persons 

V.  Index  of  Principal  Texts 


(>77 


10OO 
1  00  1 


1003 

1 000 
1008 

1016 
102 1 


Tables. 


1.  Table  of  Manuscripts  Described 

II.  Table  of  Printed  Editions  Described  and  Enumerated 


1031 


Part  I. 
The  Outer  Form  of  the  Text. 

The  principles  by  which  I  was  guided  in  the  pre- 
paration of  this  Massoretico-critical  edition  of  the  Hebrew 
Scriptures  extend  not  only  to  the  outer  form,  but  to  the 
condition  of  the  text  itself.  The  extensive  changes, 
however,  which  these  principles  necessitated,  are  strictly 
in  accordance  with  the  Massoretic  MSS.,  and  the  early 
editions  of  the  Massoretic  text.  These  deviations  from  the 
modern  editions  of  the  so-called  Massoretic  Hebrew  Bibles 
I  shall  describe  in  detail. 

Chap.  I. 
The  order  of  the  Books. 

The  most  ancient  record  with  regard  to  the  sequence 
of  the  books  in  the  Hebrew  Scriptures  is  that  given  in 
the  Babylonian  Talmud.  Passing  over  the  Pentateitch, 
about  which  there  never  has  been  any  doubt,  it  is  here 
laid  down  on  the  highest  authority  that  the  order  of  the 
Prophets  is  as  follows:  Joshua,  Judges,  Samuel,  Kings, 
Jeremiah,  Ezekiel,  Isaiah  and  the  Minor  Prophets;  whilst 
that  of  the  Hagiographa  is  as  follows:  Ruth,  Psalms,  Job, 
Proverbs,  Ecclesiastes,  Song  of  Songs,  Lamentations,, 
Daniel,  Esther,  Ezra-Nehemiah  and  Chronicles.1 


11  bxprrn  n-fc-i1'  D'abai  bmyo  D^BIETI  punrr  o'K'as  hv  pno  1 
r6np  -^twai  SVKI  n'^nn  -IBDI  rm  o-airo  bv  JTTD  •  «^«  nw 
i  "-am  m:y  -TTIDK  n^joi  bffji  mrpi  a-Trn  Comp.  Baba  Bathra 


2  Introduction.  [CHAP.  I. 

Nothing  can  be  more  explicit  than  the  directions  given 
in  the  canon  before  us  as  to  the  order  of  the  books.  Yet; 
the  oldest  dated  Biblical  MS.  which  has  come  to  li,urht 
deviates  from  this  order.  The  St.  Petersburg  Codex  which 
is  dated  A.  D.  916  and  which  contains  only  the  Latter 
Prophets  has  yet  a  List  of  all  the  Prophets,  both  Former 
and  Latter,  and  in  this  List  the  order  is  given  as  follows : 
The  Former  Prophets  —  Joshua,  Judges,  Samuel,  Kings ;  the 
Latter  Prophets  —  Isaiah,  Jeremiah,  Ezekiel  and  the  Minor 
Prophets. l  Here,  then,  the  sequence  of  the  Latter  Prophets 
is  not  that  which  is  prescribed  in  the  Talmud. 

The  next  MS.  in  chronological  order  is  the  St.  Peters- 
burg Codex,  dated  A.  D.  1009.  As  this  MS.  contains  the 
whole  Hebrew  Bible,  we  see  the  discrepancy  between  the 
Talmudic  Canon,  and  the  actual  order  adopted  by  the 
Scribes  to  be  still  more  glaring.  We  pass  on  from  the 
Pentateuch  and  the  Former  Prophets,  which  never  vary 
in  their  order,  to  the  Latter  Prophets  and  Hagiographa. 
In  these  divisions  of  the  Hebrew  Scriptures  the  sequence 
is  as  follows  in  this  important  MS. :  Isaiah,  Jeremiah,  Ezekiel, 
the  Minor  Prophets,  Chronicles,  Psalms,  Job,  Proverbs, 
Ruth,  Song  of  Songs,  Ecclesiastes,  Lamentations,  Esther, 
Daniel,  Ezra-Nehemiah.2  The  difference,  here,  is  most 
striking.  What  makes  this  deviation  still  more  remarkable 
is  the  fact  that  the  Grammatico-Massoretic  Treatise  entitled 
Adath  Deborim  (A.  D.  1207)  describes  this  order,  as  far 
as  the  Hagiographa  are  concerned,  as  the  correct  one, 
exhibiting  the  Western  or  Palestinian  practice;  and  the 
order  which  places  Chronicles  or  Esther  at  the  end  of  this 

1  Comp.  the  Fac-simile  edition  by  Professor  Strack,  fol.  224*1,  St.  Peters- 
burg 1876. 

-  Katalog  der  hebraischen  Bibelhandschriften  der  kaiserlichen  offent- 
lichen  Bibliothek  in  St.  Petersburg  von  Harkavy  und  Strack,  No.  B,  19*3, 
p.  263  etc.,  Leipzig  1875. 


CHAP.  I.]  The  order  of  the  Books.  3 

division  as  the  Eastern  or  Babylonian  practice,  which  is 
to  be  deprecated.1 

The  position,  however,  of  Chronicles  or  Esther  does 
not  constitute  the  only  variation  in  the  order  of  the 
Hagiographa  in  the  MSS.  Besides  these,  there  are  also 
points  of  difference  in  the  sequence  of  the  Latter  Prophets 
to  which  the  notice  in  the  Adath  Deborim  does  not  refer  at  all. 
To  facilitate  the  comparison  of  the  difference  in  the  order  of 
the  books,  both  in  the  MSS.  and  in  the  early  editions,  it  is 
necessary  to  state  that  for  liturgical  or  ritual  purposes  the 
Pentateuch,  together  with  the  five  Megilloth,  has  been  trans- 
mitted separately  in  many  Codices  and  in  printed  editions. 

As  the  Megilloth,  which  are  a  constituent  part  of 
the  Hagiographa,  follow  a  different  order  in  different  MSS. 
as  well  as  in  some  early  editions;  and  moreover,  as  they 
do  not  appear  again  among  the  Hagiographa  in  those 
editions  of  the  complete  Bibles  which  place  them  after 
the  Pentateuch,  I  must  first  describe  their  sequence  when 
thus  joined  to  the  Pentateuch.2  For  this  purpose  I  have 
-collated  the  following  nine  MSS.  of  the  Pentateuch  with 
the  Megilloth  in  the  British  Museum,  (i)  Add.  9400; 
(2)  Add.  9403;  (3)  Add.  19776;  (4)  Harley  5706;  (5)  Add.  9404; 
(6)  Orient.  2786;  (7)  Harley  5773;  (8)  Harley  15283,  and 
(9)  Add.  15282.  These  nine  MSS.  exhibit  no  fewer  than 
four  different  orders  for  the  five  Megilloth,  as  will  be  seen 

1  The  important  passage  bearing  upon  this  subject  is  given  by  Professor 
Strack  and  is  as  follows:  D'pbn  K'  p^H"  D'SlPOn  renn  11  '3  DTI^KH  ~\b*yO*  JH 


,mrp  -nbrtp  ^Ttrn  TIP  ,rm 

:x  ntr  DIX  DE?  anxpa  ,ppvn  nt 
Kim  nnecn  r6s  jo  pwK-c  "rnn:  nny  »"i£on  ns"inKn  -IHDK  rhM  or  nnspai 
rbxi  ,naKn  rn  ntt'K  o-cnn  xin  "3  nirca  ,bx-\vr  pK  ppn  by  .a'a-n  -ist  nac 

thnblTI   "lyjtT  f-IK   ja   IPnpn  "Dn2   neiD   b?  m»s    Comp.    Zeitschrift   fur    die 

gesammte  lutherische  Theologie  und  Kirche,  Vol.  XXXVI,  p.  605.  Leipzig  1875. 

-  For  their  sequence  when   they  form   their  proper  part  of  the  Hagio- 

grapha, see  the  Table  below,  page  7. 

A' 


4  Introduction.  [CHAP.  1. 

from  -the  subjoined  Table,  in  which  I  give  also  in  the  fifth 
column  the  order  adopted  in  the  first,  second  and  third 
editions  of  the  Hebrew  Bible,  viz.,  Soncino  1488,  Naples 
1491  —  93,  and  Brescia  1492-94;  as  well  as  that  of  the 
second  and  third  editions  of  Bomberg's  Quarto  Bible 
(Venice  1521  and  1525)  in  all  of  which  the  five  Megilloth 
follow  immediately  after  the  Pentateuch. 

The  order  of  the  Megilloth  after  the  Pentateuch. 


I 

II 

III 

IV 

V 

MSS.Nos.  1,2,3 

MSS.Nos.4,5,6 

MSS.  Nos.  7,  8 

MS.  No.  9 

Early  Editions 

Song  of  Songs 

Esther 

Ruth 

Ruth 

Song  of  Songs 

Ruth 

Song  of  Songs 

Song  of  Songs 

Song  of  Songs 

Ruth 

Lamentations 

Ruth 

Ecclesiastes 

Lamentations 

Lamentations 

Ecclesiastes 

Lamentations 

Lamentations 

Ecclesiastes 

Ecclesiastes 

Esther 

Ecclesiastes 

Esther 

Esther 

Esther 

It  will  thus  be  seen  that  the  early  editions  of  the  Hebrew 
Bible  adopted  unanimously  the  order  exhibited  in  the  first 
column.  It  is  also  to  be  remarked  that  the  different  sequences 
do  not  belong  to  different  countries.  The  three  MSS.  which 
head  the  first  column  belong,  respectively,  to  the  German 
and  Franco-German  Schools.  The  three  MSS.  in  the  second 
column  are  German,  Franco-German  and  Italian.  The  two  in 
the  third  column  are  Italian  and  Spanish,  whilst  the  one  MS. 
at  the  head  of  the  fourth  column  is  of  the  German  School. 

The  Latter  Prophets. 

As  has  already  been  stated,  there  is  no  difference  in 
any  of  the  MSS.  or  in  the  early  editions  with  regard  to 
the  order  of  the  Former  Prophets.  It  is  only  in  the  Latter 
Prophets  and  in  the  Hagiographa  where  these  variations 
obtain.  In  the  Tabular  exhibition  of  these  variations  I 
shall  give  separately  the  MSS.,  and  the  editions  which  I 
have  collated  for  these  two  divisions,  since  the  variations 
in  the  Latter  Prophets  are  reduceable  to  three  columns, 


CHAP.  I.]  The  order  of  the  Books.  5 

whilst    those    in    the  Hagiographa    require    no    fewer  than 

seven  columns. 

For  the  Latter  Prophets  I  collated  the  following  MSS. 

and    early  editions   exhibiting  the  result  in  four  columns: 
Col.  I.  (i)  The  Babylon  Talmud;  (2)  MS.  No.  i  National 
Library,  Madrid,  dated  A.  D.  1 280;  (3)  Orient.  1474 ; 
(4)  Oriental  4227;  and  (5)  Add.  1545.  These  have 
the  order  exhibited  in  the  first  column. 
Col.  II.  The  order  of  the  second  column  is  that  followed 
in  (i)  the  splendid  MS.  in  the  National  Library, 
Paris,  dated  A.  D.  1286,  and  in  (2)  Oriental  2091 
in  the  British  Museum. 

Col.  III.  The  sequence  in  the  third  column  is  that  of  the 
following  eleven  MSS.:  (i)  The  St  Petersburg 
Codex,  dated  A.  D.  916;  (2)  the  MS.  of  the  whole 
Bible,  dated  A.  D.  1009  also  in  St.  Petersburg; 
(3)  Oriental  2201  dated  A.  D.  1246  in  the  British 
Museum;  (4)  Arund.  Orient.  16;  (5)  Harley  1528; 
(6)  Harley  5710-  n;  (7)  Add.  1525;  (8)  Add.  15251; 
(9)  Add.  15252;  (10)  Orient.  2348,  and  (i  i)  Orient. 
2626 — 28.  These  MSS.  exhibit  the  order  in  the 
third  column. 

Col.  IV.  In  the  fourth  column  I  give  the  order  which  is 
adopted  in  the  five  Early  Editions,  viz.  (i)  the 
first  edition  of  the  entire  Bible,  Soncino  A.  D.  1488; 

(2)  the    second    edition,    Naples  A.  D.  1491 — 93; 

(3)  the  third  edition,  Brescia  A.  D.  1494;   (4)  the 
first  edition  of  the  Rabbinic  Bible  edited  by  Felix 
Pratensis,  Venice  A.  D.  1517,    and   (5)    the  first 
edition  of  the  Bible  with  the  Massorah,  edited 
by   Jacob   ben  Chayim,  Venice  A.  D.  1524—25. 
It  will  be  seen  that  all  these  editions  follow  the 
order  in  the  third  column  so   far   as    the   Latter 
Prophets  are  concerned. 


6  Introduction.  [CHAP.  I. 

Table  showing  the  order  of  the  Latter  Prophets. 


I 

II 

III 

IV 

Talmud 
and  three  MSS. 

Two  MSS. 
Paris  and  London 

Eleven  MSS. 

Five  Early  Editions 

Jeremiah 

Jeremiah 

Isaiah 

Isaiah 

Ezekiel 

Isaiah                          Jeremiah                     Jeremiah 

Isaiah 
Minor  Prophets 

Ezekiel 
Minor  Prophets 

Ezekiel 
Minor  Prophets 

Ezekiel 
Minor  Prophets 

The  Hagiographa. 

The  variations  in  the  order  of  the  Hagiographa  are 
far  more  numerous,  as  is  disclosed  in  the  following  MSS. 
which  I  have  collated  for  this  division.  They  exhibit  the 
order  given  in  the  various  columns: 

Col.  I.  (i)  The  Talmud;  (2)  the  splendid  Codex  No.  i   in 

the  Madrid  University  Library,  dated  A.  D.  1280; 

(3)  Harley  1528,  British  Museum;    (4)  Add.  1525; 

(5)  Orient.  22 12;  (6)  Orient. 2375,  and  (7)  Orient.  4227. 

Col.  II.  The   following    have    the    order    of   the    second 

column:  (i)  The  magnificent  MS.  in  the  National 

Library,  Paris  Nos.  i — 3,  dated  A.  D.  1286,  and 

(2)  Orient.  2091  in  the  British  Museum. 

Col.  III.  The  order  of  the  third  column  is  in  Add.  15252. 

Col.  IV.  The    sequence   in    the  fourth    column  is  that  of 

(1)  the    St.  Petersburg  MS.,    dated  A.  D.  1009; 

(2)  in  the  Adath  Deborim,  A.  D.  1 207 ;  (3)  Harley 
5710—11,  and  (4)  Add.   15251. 

Col.  V.  The    order   in    the  fifth    column    is    that   of   the 

Model  Codex,  Arund.  Orient.  16. 
Col.  VI.  The    order   in    the   sixth    column   is    that  of  the 

magnificent  MS.  Orient.  2626 — 28. 
Col.  VII.  Whilst  the  order  given  in  the  seventh  column  is 

to  be  found  in  Orient.  2201,  dated  A.  D.  1246. 
Col.  VIII.  The  five  early  editions  which  I  have  already  describ- 
ed, follow  the  order  exhibited  in  the  eighth  column. 


CHAP.  I.J 


The  order  of  the  Books. 


in 
M 

in 

3 

"S  s 

a 
o 

0 

in 

u 

a 

W  .2 

in 

Tn 

43 

B 

42 

IM 

• 

u 

r*       «    T3 

>     M 
(H 

j3 

13 

in 

04 

Prover 

o 
i—  > 

O 
M 

a 
o 

C/5 

1 

Lamen 

in 
• 

U 

4> 
43 
tn 

M 

'3 

9 

Q 

55 

CJ 

H 

U 

'3 
o 

a 

in 

in 

d 

O 

O 
0 

in 
fi 

a 
o 

a 

4> 

in 

M               pj 

0 

Psalms 

43 
O 
t—  I 

Proverbs 

1 

Song  of  S 

a 

Lamentat 

8 

43 

41 

i 

Q 

Ezra-Neh 

Chronicle 

oo 
N 

in 

in 

-5 

1 

in 

a 
o 

O 

in 

B 

a 

4) 

M               ^ 

in 

t/j 

in 

43 

^               \S 

U 

4^ 

"*H 

• 

V 

U 

O 

a 

0 

c 

43 

O 

J 

"5 
in 

cu 

u 
0 
| 

O 
1—  > 

"3 

9 

Q 

1 

O 

a 
o 

W) 

Lamen 

in 
4> 

•o 

O 

U 

u 
41 

| 

43 

o 

M 

in 

c« 

* 

in 

8 

in 
V 

O 

a 

>        0 

h 

Chronicle 

"3 

Psalms 

0 

I—  i 

Proverbs 

IM 

O 

a 

Ecclesiast 

Lamentat 

• 

43 
tn 

'3 

rt 

Q 

43 
u 

rt 

M 

a  c/) 

en 

3 

•C    '73 

o  ^d 

00 

a 

in 

a 

'§ 

43    << 

o 

2 

V 

•>          1)      4) 

M        O      " 
4j     4j 

5  s 

Chronicle 

Psalms 

ja 
o 
i—  > 

Proverbs 

a 

Song  of  S 

Ecclesiast 

Lamentat 

M 

V 
43 

'3 

9 

P 

Ezra-Neh 

i 

en 

in 

rt 

u~> 

a 

in 

g 

i 

t* 

o 

4) 

HI 

in 

\-l         ^ 

M 

I/! 

in 

CD 

4) 

•a 

4j 

"3 

Psalms 

0 

i—  > 

Provert 

O 

CUD 
a 
o 

'53 

V 

Lament 

Daniel 

4) 
43 
in 

W 

Ezra-N 

1 
43 

CJ 

t/i  -§ 

in 

a 
o 

<S 

in 
O 

C3 

'a 

B 

y 

_     ^  ^ 

in 

_Q 

w 

IM 

in 

a 

'rt 

•8 

| 

o    « 

!    r   |     "j-j 

4j 

Psalms 

| 

Prover 

0 

be 
a 
o 

C/3 

in 
1 
1 

Lamen 

3 

tn 

W 

-3 

1 

Q 

rt 

i 

w 

e 

0 

a 

•o 

•Q 

in 

I 

S   «i 

C/) 

in 

<u 

a 

a 
i 

4) 

in 
41 

in 

13 

M      a   & 
i-fi 

CQ        (A 

H 

| 

a 

13 

in 

D-, 

43 
O 
t—  > 

Proverb 

Ecclesia 

60 

Lament 

H 

'3 

rt 

Q 

h 

V 

In 

rt 
M 

0 

43 
U             ! 

M 

- 

<r> 

- 

M 

„ 

- 

00 

0 

O 

s 

555 
«i 


^ 

?5 


8  Introduction.  [CHAP.  I. 

It  is  to  be  remarked  that  in  the  eighth  column  which 
•exhibits  the  order  of  the  early  editions,  the  five  Megilloth 
are  not  given  again,  in  the  first  three  editions,  under  the 
Hagiographa,  since,  in  these  editions  they  follow  im- 
mediately after  the  Pentateuch,  as  explained  above,  on 
page  3  &c. 

The  order  which  I  have  adopted  in  my  edition  of 
the  Hebrew  Bible,  is  that  of  the  early  editions. 


Chap.  II. 
The  sectional  divisions  of  the  text. 

In  describing-  the  manner  in  which  the  Hebrew  text 
is  divided  in  the  MSS.  and  which  I  have  followed  in  this 
edition,  it  is  necessary  to  separate  the  Pentateuch  from 
the  Prophets  and  the  Hagiographa.  The  Pentateuch  is 
divided  in  four  different  ways:  -  -  (i)  Open  and  Closed 
Sections,  (2)  Triennial  Pericopes,  (3)  Annual  Pericopes,  and 
(4)  into  verses. 

Open  and  Closed  Sections. 

I.  According  to  the  Massoretic  order  (i)  an  Open 
Section  (nmfIB)  has  two  forms,  (a)  It  begins  with  the 
full  line  and  is  indicated  by  the  previous  line  being  un- 
finished. The  vacant  space  of  the  unfinished  line  must  be 
that  of  three  triliteral  words,  (b)  If,  however,  the  text  of 
the  previous  Section  fills  up  the  last  line,  the  next  line 
must  be  left  entirely  blank,  and  the  Open  Section  must 
begin  a  linea  with  the  following  line.  (2)  The  Closed  Section 
(naifiD)  has  also  two  forms,  (a)  It  is  indicated  by  its  be- 
ginning with  an  indented  line,  the  previous  line  being 
either  finished  or  unfinished:  this  minor  break,  therefore, 
resembles  what  we  should  call  a  new  paragraph.  And 
(b)  if  the  previous  Section  ends  in  the  middle  of  the  line, 
the  prescribed  vacant  space  must  be  left  after  it,  and  the 
first  word  or  words  of  the  Closed  Section  must  be  written 
at  the  end  of  the  same  line,  so  that  the  break  is  exhibited 
in  the  middle  of  the  line.  In  the  Synagogue  Scrolls,  which 


10  Introduction.  [CHAP.  II. 

have  preserved  the  most  ancient  practice,  as  well  as  in  the 
best  and  oldest  MSS.  in  book  form,  this  is  the  only  way 
in  which  the  Open  and  Closed  Sections  are  indicated. 
The  practice  of  putting  a  D  [=  fimnDl  or  D  1=  nolflD]  in 
the  vacant  space,  to  indicate  an  Open  or  Closed  Section, 
adopted  in  some  MSS.  and  editions,  is  of  later  date.  I  have, 
therefore,  disregarded  it  and  followed  the  earlier  MSS.  and 
editions.  With  some  slight  exceptions  the  MSS.  on  the  whole 
exhibit  uniformity  in  the  indication  of  these  divisions  in 
the  Pentateuch.  Moreover,  separate  Lists  have  been  pre- 
served, giving  the  catchwords  of  each  Open  and  Closed 
Section  throughout  the  Pentateuch. 

But  no  such  care  has  been  exercised  by  the 
Massorites  in  indicating  the  Open  and  Closed  Sections  in 
the  Prophets  and  Hagiographa,  and  no  separate  List  of 
them  has  as  yet  been  discovered.  Hence,  though  the 
sectional  divisions  are  tolerably  uniform,  it  is  frequently 
impossible  to  say  whether  the  break  indicates  an  Open 
or  Closed  Section.  Moreover,  some  MSS.  very  frequently 
exhibit  an  Open  Section,  whilst  other  MSS.  describe  the 
same  Section  as  a  Closed  one,  and  vice  versa.  The  insertion, 
therefore,  of  D  [=  nmriBl  and  D  [=  HQIflDl  into  the  text  of 
the  Prophets  and  Hagiographa,  as  has  been  done  by 
Dr.  Baer,  can  at  best  rest  on  only  one  MS.,  which  may 
represent  one  Massoretic  School,  and  is  contradicted  by 
the  majority  of  standard  Codices,  which  proceed  from  more 
generally  recognised  Schools  of  Massorites.  This  will  be 
seen  from  the  description  of  these  Sections  in  the  MSS., 
and  the  manner  in  which  Dr.  Baer  has  treated  them  in  the 
edition  of  his  so-called  Massoretic  text. 

For  the  Sections  in  the  Former  Prophets,  viz.  Joshua, 
Judges,  Samuel  and  Kings,  I  have  minutely  collated  the 
following  six  standard  Codices  in  the  British  Museum. 
(i)  Oriental  2201;  (2)  Oriental  2626 — 2628;  (3)  Arundel 


CHAP.  n.J  The  sectional  divisions  of  the  text.  11 

Oriental  16;  (4)  Harley  1528;  (5)  Harley  5710—11;  and 
(6)  Add.  15250.  The  catchwords  of  the  respective  Sections 
in  these  MSS.  and  in  Dr.  Baer's  edition  I  have  arranged 
in  seven  parallel  columns,  and  the  result  shows  what 
Dr.  Baer  has  omitted. 

In  Joshua  Dr.  Baer  omitted  twenty-nine  Sections  which 
are  plainly  given  in  the  MSS.  They  are  as  follows: 

(1)  Josh.    I    12    is    not    only    given    in    all     the    six  MSS., 
but  has  'D  [=  nmflDl   in  the  vacant  space  in  Arundel  Or.  16; 

(2)  III    5    is    given  in  'all  the   six  MSS.;    (3)  VI    12  is   in 
all  the  six  MSS.;  (4)  VII  10  is  in  four  MSS.;  (5)  IX  3  is  in 
all  the   six  MSS.;   (6)  X  34  is  in  three  MSS.  and  marked 
TID  in  Arund.  Or.  16;  (7)  X  36  is  in  five  MSS.  and  marked 
TID  in  Arund.  Or.  16;  (8)  XI  10  is  in  five  MSS.  and  marked 
TIQ   in  Arund.  Or.  16;  (9)  XII  9  is  in  all  the  six  MSS.  and 
is  marked  TID  in  Arund.  Or.  16;  (10)  XIII  33  is  in  four  MSS. 
(n)  XV  37  is  in  five  MSS.;  (12)  XV  43  is  in  four  MSS. 
(13)  XV  52  is  in  five  MSS.;    (14)  XV  55   is  in  five  MSS. 
(15)  XV  58  is  in  five  MSS.;   (16)  XV  60  is  in  four  MSS. 
(17)  XV  6 1    is  in  five  MSS.;    (18)  XX  5  is  in  four  MSS. 
(19)  XXI  6  is  in  five  MSS.;   (20)  XXI  7   is  in  five  MSS. 
(21)  XXI  8  is  in  three  MSS.;  (22)  XXI  13  is  in  four  MSS. 
(23)  XXI  23  is  in  five  MSS.;  (24)  XXI  25  is  in  four  MSS. 
(25)  XXI  28  is  in  four  MSS.;  (26)  XXI  30  is  in  four  MSS. 
(27)  XXI  32  is  in  five  MSS.;  (28)  XXI  38  is  in  five  MSS. 
(29)  XXII  7   is  not  only    in  five  MSS.  but  is  marked  TID 
in  Arund.  Or.   16. 

Besides  these  serious  omissions  Dr.  Baer  has  one 
break,  viz.  Josh.  XXIV  21,  marked  in  his  text  D  which 
is  against  the  authority  of  five  out  of  the  six  MSS.  His 
designation  of  some  of  the  Sections  is  also  against  the 
MSS.  Thus  Dr.  Baer  has  put  D  in  the  break  of  Josh.  XI  6, 
whereas  Arund.  Or.  16  which  is  a  model  Codex,  has  TID. 
The  same  is  the  case  in  XV  i,  where  Dr.  Baer  has  in- 


12  Introduction.  [CHAP.  II. 

serted  D  into  the  text,  and  Arund.  Or.  16  has  nnifiD.  The 
reverse  is  the  case  in  Josh.  XXII  i.  Here  Dr.  Baer  has 
inserted  D,  whereas  Arund.  Or.  16  marks  it  71D. 

In  Judges  Dr.  Baer  has  omitted  eighteen  Sections. 
(i)  I  2-j  which  is  in  four  MSS.;  (2)  I  29  is  in  four  MSS.; 
(3)  I  30  is  in  all  the  six  MSS.;  (4)  I  31  is  in  all  the  six 
MSS.;  (5)  I  33  is  in  all  the  six  MSS.;  (6)  III  7  is  in  all 
the  six  MSS.;  (7)  VI  20  is  in  four  MSS.;  (8)  VII  i  is  not 
only  in  four  MSS.,  but  has  ilDiriD  in  the  vacant  space  in 
Arund.  Or.  16;  (9)  VII  15  is  in  all  the  six  MSS.  and  is 
marked  71 D  in  Arund.  Or.  16;  (10)  VIII  10  is  in  all  the 
six  MSS.;  (n)  VIII  33  is  in  all  the  six  MSS.;  (12)  IX  i 
is  in  all  the  six  MSS.;  (13)  IX  6  is  in  all  the  six  MSS.; 
(14)  1X42  is  in  all  the  six  MSS.;  (15)  XI  32  is  in  four  MSS. 
and  is  marked  JimnS  in  Arund.  Or.  16;  (16)  XX  3  is  in 
four  MSS.;  (17)  XX  30  is  in  five  MSS.  and  (18)  XXI  5 
is  in  five  MSS. 

Dr.  Baer  again  has  two  Sections  in  his  text,  viz. 
Judg.  Ill  15;  which  he  marks  D,  and  XX  15  which  he  marks 
D  in  the  text,  but  which  are  not  found  in  any  of  the  six 
MSS.,  whilst  XXI  19  is  supported  by  only  one  of  the 
six  MSS.  Moreover  Dr.  Baer  has  D  in  the  vacant  space 
of  the  following  four  Sections:  Judg.  XI  29;  XII  i;  XX 
12  and  XXI  i.  In  all  of  them  Arund.  Or.  16  has  710. 

In  Samuel  Dr.  Baer  has  omitted  fifty-one  Sections: 
(i)  VIII  1 1  which  is  not  only  in  four  MSS.,  but  is  marked 
in  the  vacant  space  71D  in  Arund.  Or.  16;  (2)  XII  18  is 
in  five  MSS.;  (3)  XIII  13  is  in  all  the  six  MSS.;  (4)  XIV  6 
is  in  five  MSS.;  (5)  XIV  8  is  in  four  MSS.;  (6)  XV  17  is 
in  four  MSS.;  (7)  XV  22  is  in  five  MSS.;  (8)  XIX  4  is 
in  four  MSS.;  (9)  XX  i  is  in  five  MSS.;  (10)  XX  35  is  in 
four  MSS.;  (11)  XXX  7  is  in  all  the  six  MSS.;  (12)  XXX  27 
is  in  five  MSS.;  (13)  2  Sam.  XI  2  is  in  all  the  six  MSS.; 
(14)  XI  16  is  in  five  MSS.;  (15)  XI  25  is  in  four  MSS.; 


CHAP.  1I.J  The  sectional  divisions  of  the  text.  13 

(16)  XII  7  is  in  three  MSS.;  (17)  XIII  28  is  in  five  MSS.; 
(18)  XIII  32  is  in  all  the  six  MSS.;  (19)  XIII  34  is  in  all  the 
six  MSS.;  (20)  XIV  10  is  in  all  the  six  MSS.;  (21)  XIV  21  is 
in  all  the  six  MSS.;  (22)  XIV  24  is  in  all  the  six  MSS.; 
(23)  XIV  28  is  in  all  the  six  MSS.;  (24)  XV  19  is  in  five 
MSS.;  (25)  XV  25  is  in  all  the  six  MSS.;  (26)  XVI  i  is 
in  all  the  six  MSS.;  (27)  XVI  10  is  in  four  MSS.;  (28)  XVIII 
4  is  in  four  MSS.;  (29)  XVIII  1 8  is  in  four  MSS.;  (30)  XIX  2  2 
is  in  five  MSS.;  (31)  XIX  23  is  in  five  MSS.;  (32)  XIX  39 
is  in  five  MSS.;  (33)  XIX  41  is  in  five  MSS.;  (34)  XX  6 
is  in  five  MSS.;  (35)  XX  23  is  in  five  MSS.;  (36)  XXIII  i 
is  not  only  in  all  the  six  MSS.,  but  is  marked  "IDD  in  the 
vacant  space  in  Arund.  Or.  16;  (37)  XXIII  25;  (38) 
XXIII  26;  (39)  XXIII  27;  (40)  XXIII  28;  (41)  XXIII  29; 
(42)  XXIII  30;  (43)  XXIII  31  ;  (44)  XXIII  32;  (45)  XXIII 
33;  (46)  XXIII  34;  (47)  XXIII35;  (48)  XXIII  36;  (49)  XXIII 
37;  (50)  XXIII  38  and  (51)  XXIII  29  are  all  in  all  the 
six  MSS. 

Dr.  Baer  marks  four  Sections  in  the  text  which  are 
supported  by  only  one  MS.,  viz.  2  Sam.  XIII  2 1 ;  XVI  3 ; 
XVII  22  and  XXIV  16.  He  moreover  marks  three  Sections, 
viz.  i  Sam.  V  1 1 ;  2  Sam.  IX  4  and  X  1 5  which  are  not  in 
any  of  the  six  MSS.  The  following  fourteen  Sections: 

1  Sam.  II  27;  VI  25;  VIII  7;  XIII  i,  .5;  XIV  7;  XXIX  u; 

2  Sam.  I   17;  III  14;  IV  4,    ii,  22;  VII  i   and  XVI  15  are 
given   by  Dr.  Baer  as  D,  whereas   in  Arund.    Or.   16    they 
are  all  marked  'DO. 

As  Dr.  Baer's  Kings  has  not  yet  appeared,  I  must 
pass  on  to  the  analysis  of  the  Latter  Prophets,  viz.  Isaiah, 
Jeremiah,  Ezekiel  and  the  Minor  Prophets.  In  the  exami- 
nation of  the  sectional  divisions  of  this  portion  of  the 
Hebrew  Bible  I  have  had  the  invaluable  help  of  the  St. 
Petersburg  Codex,  dated  A.  D.  916,  which  has  been  edited 
in  beautiful  fac-simile  by  Professor  Strack.  This  MS.  strictly 


H  Introduction.  [CHAP.  II. 

observes  the  rules  with  regard  to  the  form  of  the  Open 
and  Closed  Sections  already  described  (Comp.  pp.  9,  10).  So 
-strict  was  the  Scribe  in  exhibiting  the  nature  of  the  Sec- 
tions that  in  one  instance,  when  an  Open  Section  ends 
with  a  full  line  at  the  bottom  of  the  column,  which  accor- 
ding to  the  rule  necessitated  an  entire  blank  line,  he 
put  a  £5  [=  nmnD]  in  the  middle  of  the  vacant  space,  to 
show  that  there  is  nothing  wanting,  but  that  the  blank 
line  indicates  an  Open  Section.1 

This  Codex  moreover  shows  that  in  early  times  the 
Open  and  Closed  Sections  were  as  carefully  indicated  in 
the  Prophets  and  Hagiographa  as  in  the  Pentateuch,  and 
that  the  neglect  to  attend  to  the  prescribed  rules  with 
regard  to  the  vacant  spaces  for  these  two  kinds  of  Sections 
is  due  to  later  Scribes. 

In  the  case  of  the  Prophets  Isaiah  and  Jeremiah  I  have 
also  carefully  collated  the  beautiful  Lisbon  edition  A.  D.  1492, 
the  editors  of  which  were  the  first  to  introduce  into  the  text 
of  the  Prophets  the  letters  B  and  D  to  indicate  the  Open 
and  Closed  Sections. 

In  Isaiah  Dr.  Baer  has  omitted  twenty-four  Sections. 
They  are  as  follows:  (i)  I  18  which  is  in  six  MSS.  and  in  the 
Lisbon  edition;  (2)  II  12  which  is  in  all  the  seven  MSS. 
and  in  the  Lisbon  edition;  (3)  III  i  is  in  all  the  seven 
MSS.  and  in  the  Lisbon  edition;  (4)  III  13  is  in  all  the  seven 
MSS.  and  in  the  Lisbon  edition  and  is  marked  TIE)  in  the 
text  in  Arund.  Or.  16;  (5)  III  1 8  is  in  all  the  seven  MSS.  and 
in  the  Lisbon  edition;  (6)  V  24  is  in  five  MSS.  and  in  the 
Lisbon  edition;  (7)  VIII  3  is  in  four  MSS.;  (8)  IX  7  is  in 
six  MSS.  and  in  the  Lisbon  edition;  (9)  XVII  9  is  in  six 
MSS.  and  in  the  Lisbon  edition  and  is  marked  TlD  in  Arund. 
Or.  16;  (10)  XVIII  7  is  in  three  MSS.  and  in  the  Lisbon 

1  Comp.  St.  Petersburg  Codex,  Jerem.  L  46,  fol.  1 1 5  b. 


CHAP.  II.]  The  sectional  divisions  of  the  text. 


15 


edition  and  is  marked  T1D  in  Arund.  Or.   16;    (n)  XIX  2* 

\         /  *~  O 

is  in  five  MSS.  and  in  the  Lisbon  edition;  (12)  XXXIII  i 
is    in    all    the    seven    MSS.    and    in    the    Lisbon    edition; 

(13)  XXXVII  i  is  in  four  MSS.  and  in  the  Lisbon  edition; 

(14)  XL    6    is    in   five    MSS.    and   in    the    Lisbon    edition; 

(15)  XL  17    is    in    four  MSS.  and   in   the   Lisbon    edition; 

(16)  XLII  i  is  in  all  the  seven  MSS.  as  well  as  in  the  Lisbon 
edition  and  is  marked  TIB  in  Arund.  Or.  16;  (17)  XLIII  23 
is  in  five  MSS.  and  in  the  Lisbon  edition;  (18)  XLIII  25  is 
in  two  MSS.  as  well  as  in  the  Lisbon  edition  and  is  marked 
TIB  in  Arund.  Or.  16;  (19)  XLIV  i   is  in  all  the  seven  MSS. 
and  in  the  Lisbon  edition;  (20)  XLVII   i  is  in  four  MSS.; 
(21)  XLIX  24  is  in  five  MSS.;    (22)  LII  n  is  in  six  MSS. 
and  in  the  Lisbon  edition;    (23)  LVII  3  is  in  all  the  seven 
MSS.    and    is    marked    in    the    Lisbon    edition    D  D  0    and 
(24)  LXVII  12  which  is  in  all  the  seven  MSS.  and  in  the 
Lisbon   edition. 

Dr.  Baer  has  two  breaks,  marked  in  the  text  by  D,  viz. 
Is.  VII  20  and  XXXVI  1 i,  which  are  supported  by  only  one 
MS.  out  of  the  seven.  He  moreover  represents  in  the 
text  three  sections  by  D,  viz.  XX VIII  6;  XLIV  i  andLVIII  i, 
which  are  described  as  DS  in  Arund.  Or.  16. 

In  Jeremiah  Dr.  Baer  has  omitted  the  following  twenty 
Sections:  (i)  VII  3  which  is  not  only  in  six  MSS.  and  in 
the  Lisbon  edition,  but  is  marked  in  the  text  TID  in  Arund. 
Or.  16;  (2)  VII  12  which  is  in  six  MSS.,  (3)  VII  16  which  is 
in  four  MSS.  as  well  as  in  the  Lisbon  edition  and  is  marked 
nmflB  in  Arund.  Or.  16;  (4)  VIII  4  is  in  five  MSS.  as  well 
as  in  the  Lisbon  edition  and  is  marked  T)D  in  Arund.  Or.  16; 
(5)  VIII  17  is  in  four  MSS.;  (6)  VIII  23  is  in  six  MSS.; 
(7)  X  6  is  in  six  MSS.  and  in  the  Lisbon  edition;  (8)  XI  20 
is  in  five  MSS.  and  in  the  Lisbon  edition;  (9)  XIII  18  is  in 
six  MSS.  and  in  the  Lisbon  edition;  (10)  XIII  20  is  in 
four  MSS.  and  in  the  Lisbon  edition;  (n)  XV  17  is  in  four 


1  (5  Introduction.  [CHAP.  II. 

MSS.;  (12)  XVII  ii  is  in  five  MSS.  and  in  the  Lisbon 
edition;  (13)  XVII  21  is  in  four  MSS.  and  in  the  Lisbon 
edition;  (14)  XXIX  20  is  in  two  MSS.  and  is  marked  TID 
in  Arund.  Or.  16.;  (15)  XXIX  21  is  in  five  MSS.  and  in  the 
Lisbon  edition;  (16)  XXX  10  is  in  five  MSS.;  (17)  XXXII  16 
is  in  five  MSS.  and  is  marked  TID  in  Arund.  Or.  16; 

(18)  XXXIII  25  is  in  six  MSS.  and  in  the  Lisbon  edition; 

(19)  XLVI  20  is  in  five  MSS.    and   in  the  Lisbon   edition 
and  (20)  L  18  which  is  in  four  MSS.  and  in  the  Lisbon  edition. 

Dr.  Baer  has  one  Section  in  the  text  marked  D,  viz. 
Jerem.  IX  i  which  is  not  in  any  of  the  seven  MSS.  and  one 
Section  XXXVII  17  marked  in  the  text  D  which  is  sup- 
ported by  only  one  MS.  out  the  seven. 

He  has  moreover  inserted  into  the  text  D  against  the 
following  twenty-four  Sections :  I  3 ;  IX  16;  X  i;  XI  6;  XI  14; 
XIV  n;  XVI  16;  XVII  19;  XVIII  5;  XIX  i;  XIX  14; 
XXI  i;  XXI  n;  XXII  10;  XXIII  i,  5,  15;  XXIV  i; 
XXV  8;  XXXI  23;  XXXII  42;  XXXIV  i ;  XXXVII  9,  and 
XL  7,  -  -  all  of  which  are  marked  TID  in  the  text  in  Arund. 
Or.  1 6.  Again,  two  Sections,  viz.  XIII  8  and  XXII  n, 
he  marks  D  in  the  text,  whereas  they  are  marked  TID  in 
Arund.  Or.  16. 

In  Ezekiel  Dr.  Baer  has  omitted  the  following  twenty- 
one  Sections:  (i)  V  10  which  is  in  four  MSS.;  (2)  VIII  12  is  in 
four  MSS.;  (3)  X  i  is  in  three  MSS.;  (4)  XI  2  is  in  six  MSS.; 
(5)  XI  4  is  in  six  MSS. ;  (6)  XIII  13  is  in  six  MSS. ;  (7)  XIII  20 
is  in  five  MSS.  (8)  XIV  6  in  six  MSS.  (9)  XIV  9  which  is 
not  only  in  all  the  seven  MSS.,  but  is  marked  TID  in  the 
text  in  Arund.  Or.  16;  (10)  XVI  51  which  is  in  four  MSS. 
and  is  marked  in  the  text  TlD  in  Arund.  Or.  16;  (i  i)  XVIII  27 
is  in  five  MSS.;  (12)  XXI  31  is  in  five  MSS.;  (13)  XXII  19 
is  in  six  MSS.;  (.4)  XXIII  1 1  is  in  five  MSS.;  (15)  XXIII  22 
is  in  all  the  seven  MSS.;  (16)  XXIX  21  is  in  four  MSS.; 
(17)  XXXIII  25  is  in  four  MSS.;  (18)  XXXIV  10  is  in 


CHAP.  II.]  The  sectional  divisions  of  the  text.  1  7 

five  MSS.;  (19)  XXXVIII  17  is  in  all  the  seven  MSS.; 
(20)  XLVI  6  is  in  six  MSS.  and  (21)  XLVI  12  which  is 
in  all  the  seven  MSS 

Dr.  Baer  has  a  break  in  the  text  with  D  in  IX  7 
which  is  against  all  the  seven  MSS.,  whilst  in  VIII  15  he 
has  a  break  with  a  D  which  is  supported  by  only  one 
MS.  He  moreover  has  put  D  into  the  text  against  the 
following  six  Sections:  XXI  i,  13;  XXII  i;  XXIV  15; 
XXVIII  20  and  XXXIII  23,  all  of  which  are  marked  TID 
in  Arund.  Or.  16 

In  the  Minor  Prophets  Dr.  Baer  has  omitted  the 
following  twelve  Sections:  (i)  Joel  I  13  which  is  in  five 
MSS.;  (2)  Amos  VII  12  is  in  six  MSS.;  (3)  VIII  9  which 
is  in  all  the-  seven  MSS.;  (4)  Micah  III  i  is  in  five  MSS.; 
(5)  Zeph.  Ill  1 6  is  in  three  MSS  ;  (6)  Hag.  I  3  is  in  all  the 
seven  MSS.;  (7)  I  12  which  is  in  all  the  seven  MSS.; 
(8)  I  13  is  in  four  MSS.  and  marked  "IDD  in  Arund. 
Or.  16;  (9)  Zech.  V  9  is  in  five  MSS.;  (10)  VI  i  is  in 
five  MSS.;  (11)  XIV  6  is  in  five  MSS.  and  (12)  XIV  12 
which  is  not  only  in  all  the  seven  MSS.,  but  is  marked 
TID  in  Arund.  Or.  16.  Dr.  Baer  has  one  Section  marked 
D  which  is  not  in  any  of  the  seven  MSS.,  whilst  two  of  his 
Sections,  viz.  Amos  V  3  and  Jonah  II  2,  are  supported  by  one 
MS  only.  He  moreover  marks  the  following  five  Sections 
in  the  text  with  D  which  are  described  as  TID  in  Arund. 
Or.  1 6;  Hos.  XIII  12;  Zech.  VIII  6,  7;  IX  9  and  XI  4. 

The  Psalms  have  no  Sections,  as  each  Psalm  consti- 
tutes a  continuous  and  undivided  whole.  But  special  notice 
is  to  be  taken  of  the  fact  that  according  to  the  Massorah 
the  Psalter,  Proverbs  and  Job  are  the  three  poetical 
books  of  the  Hebrew  Scriptures.  Accordingly  they  have 
not  only  distinctive  poetical  accents,  but  in  the  best  MSS. 
the  lines  are  poetically  divided  and  arranged  in  hemistichs. 
There  is  no  other  division  between  the  separate  Psalms 


B 


18  Introduction.  TCHAI'.  II. 

than  the  heading  which  occupies  the  middle  of  the  line 
and  there  is  no  vacant  space  whatever  between  the  end  of 
one  Psalm  and  the  beginning  of  the  other.  The  number 
of  each  Psalm  is  given  in  the  margin. l  This  is  the  arrange- 
ment in  three  of  the  six  Model  Codices  which  I  have 
collated  for  the  sectional  divisions,  viz.  Or.  2201  dated 
A.  D.  1246,  Harley  5710 — 1 1,  and  Or.  2626  —  28,  as  well  as 
in  Add.  15251  and  in  many  other  MSS. 

In  the  first  edition  of  the  entire  Hebrew  Bible,  Soncino 
A.  D.  1488,  the  editors,  who  were  more  bent  upon  saving 
space  than  to  exhibit  the  hemistichal  division  of  the  MSS., 
discarded  the  poetical  arrangement  of  the  lines.  But  in 
the  second  edition  of  the  entire  Bible  printed  at  Naples 
circa  A.  D.  1491 — 93  the  lines  are  duly  arranged  in  hemistichs. 
Instead  of  following  this  carefully  printed  edition  which 
reproduces  the  best  MSS.,  later  editors,  for  the  same 
economical  reasons,  followed  the  example  of  the  Soncino 
edition.  Dr.  Baer  has  adopted  the  same  plan,  whereas  I 
have  followed  the  standard  Codices,  though  I  have  not 
always  adopted  their  exact  division  of  the  lines  especially 
as  the  MSS.  themselves  vary  in  this  respect. 

For  the  sectional  division  of  Proverbs  I  have  also 
collated  the  splendid  MS.  in  the  National  Library  of 
Paris,  marked  in  the  Catalogue  Nos.  i — 3,  which  is  dated 
A.  D.  1286.  This  MS.  divides  the  book  of  Proverbs  into 
thirty-nine  Sections.  Thirty-two  of  these  Sections  are  not 
only  preceded  by  a  vacant  line,  but  have  against  them  in  the 
margin  the  letter  0  which  describes  them  as  Open  Sections, 
whilst  the  other  seven  are  simply  preceded  by  a  vacant 

1  It  is,  however,  to  be  remarked  that  in  some  MSS.  the  Psalter  has 
only  147  Psalms  since  IX  and  X  are  one,  LXX  and  LXXI  are  one,  CIV 
and  CV  are  one,  CXVII  and  CXVIII  4  are  one,  whilst  CXVIII  5  begins 
a  new  Psalm.  This  is  the  case  in  MS.  No.  4  in  the  Imperial  and  Royal  Court 
Library  at  Vienna. 


The  sectional  divisions  of  the  text.  1  ;• 

line  without  the  letter  D,  or  have  a  vacant  space  in  the 
middle  of  the  line,  which  marks  them  as  Closed  Sections. 
The  following  thirty-two  Sections  have  the  D  against 
them  in  the  margin:  (i)  I  8;  (2)  I  20;  (3)  II  i;  (4)  m  i; 

(5)  III    5;     (6)    IV    20;     (7)    VI     i;     (8)   VI   6;     (9)  VI    12; 
(10)    VII    i;     (n)    VIII    32;     (12)    IX    i;     (13)    XIX     10;' 
(14)  XXII  28;  (15)  XXIV  ,9;  (,6)  XXIV  23;  (17)  XXIV  28; 
(18)  XXIV  30;  (19)  XXV  2;  (20)  XXV  14;  (21)  XXV  21; 
(22)  XX  VI 9;  (23)  XXVI  22;  (24)  XXVII 23;  (25)  XXVIII  ii ; 
(26)  XXVIII  17;  (27)  XXIX  18;  (28)  XXX  7;  (29)  XXX  10; 
(30)  XXX  18;  (31)  XXX  21 ;  (32)  XXXI  IO.  The  following 
four  Sections    are    preceded    by    a  vacant  line   without  D: 
(.)   VI   20;    (2)    XVIII    ,o;    (3)    XIX    i    and    (4)  XXXI    i. 
Whilst  of  the  three  remaining  Sections  two  have  a  vacant 
space  in  the    middle  of  the  line,  viz.  VII  24  and  XXV  i, 
and  one,  viz.  X  I,  has  the  single  word  i^tfO  in  the  middle 
of  the  line.  I  have  not  inserted  three  of  these  thirty-nine 
Sections,  though  marked  with  D  against  them  in  the  margin, 
viz.  XXV  2;  XXVI  9;  XXVIII  n,  because  they  are  not 
supported   by  any  of   the    other  six  MSS.,  whilst   I  have 
adopted  the  following   thirteen  Sections  which    are  in  the 
other  MSS.  though  they  are  not  to  be  found  in  this  Codex, 
viz.  (i)  III  n ;  (2)111  195(3)  IV  i;(4)Vi;  (5)V7;  (6)  VI  16; 
(7)    VIII    22;     (8)    XIII    i;     (9)    XV    20;     (10)    XXII    22; 
(n)  XXX   15;  (12)  XXX  24  and  (13)  XXX  29. 

Dr.  Baer  has  omitted  the  following  twelve  Sections: 
(i)  III  5  which  is  in  two  MSS.  and  is  marked  D  in  P.;1  (2)  VII  2  4 
which  is  in  six  MSS.;  (3)  XIX  10  is  in  four  MSS.  and 
marked  Q  in  P.;  (4)  XXII  28  is  in  two  MSS.  and  marked 
D  in  P.;  (5)  XXIV  19  is  in  two  MSS.  and  marked  D  in  P.; 

(6)  XXIV  28  is  in  two  MSS.  and  marked  Q  in  P.;  (7)  XXV  14 

i  In  this  paragraph  the  letter  "P."  stands  for  the  Paris  Codex,  referred 
to  above. 


ir 


20  Introduction.  [CHAI-.  II. 

is  in  six  MSS.  and  marked  B  in  P.;  (8)  XXV  21  is  in 
three  MSS.  and  marked  B  in  P.;  (9)  XXVI  22  is  in 
six  MSS.  and  marked  B  in  P.;  (10)  XXVII  23  is  in  six 
MSS.  and  marked  B  in  P.;  (n)  XXVIII  17  which  is  not 
only  in  all  the  seven  MSS.,  but  is  marked  B  in  P.  and 
(12)  XXXI  10  which  is  also  in  all  the  seven  MSS.  and 
marked  B  in  P. 

Dr.  Baer  has  the  following  nineteen  Sections,  and 
has  inserts  D  into  the  text,  contrary  to  all  the  seven  MSS. : 
(i)  III  27;  (2)  V  18;  (3)  VIII  6;  (4)  IX  12;  (5)  X  6; 
(6)X  n;  (7)  XIII  15;  (8)  XIV  4;  (9)  XIV  16;  (io)XIV24; 
(n)  XV  i;  (12)  XVI  3;  (13)  XVII  24;  (14)  XXII  i; 
(15) XXV  13;  (i6)XXV25;  (17)  XXVII  21;  (i 8)  XXVIII  6 
and  (19)  XXVIII  1 6. 

Dr.  Baer  moreover  has  three  Sections  marked  D  in 
the  text,  which  are  respectively  supported  by  only  one 
MS.,  viz.  IV  10 ;  VIII  i  and  XII  4. 

In  Job  Dr.  Baer  has  a  break  and  inserts  D  in  the 
text,  viz.  XXXIX  14,  contrary  to  all  the  seven  MSS. 

In  CanticlesDr.  Baer  has  omitted  two  Sections,  viz.  II  14 
which  is  in  all  the  six  MSS.,  and  IV  12  which  is  in  four  MSS. 

In  Ruth  III  8  Dr.  Baer  has  a  break  and  inserts  D  into 
the  text  against  all  the  six  MSS. 

In  the  four  alphabetical  chapters  in  Lamentations  all 
the  standard  Codices  have  breaks  between  the  verses 
which  begin  with  the  respective  letters  as  exhibited  in 
my  edition.  In  Dr.  Baer's  edition  the  verses  in  question 
are  printed  without  any  break 

In  Ecclesiastes  Dr.  Baer  has  omitted  the  Section  in  III  2 
which  is  to  be  found  in  all  the  six  MSS.  He  has  a  break 
and  has  inserted  B  into  the  text  in  III  i,  which  is  contrary 
to  all  the  six  MSS.  He  has  the  following  three  Sections 
marked  in  the  text  by  D,  viz.  Ill  14;  V  i;  and  XII  9, 
against  all  the  six  MSS.  He  has  two  Sections,  viz.  IV  i 


CHAP.  II.]  The  sectional  divisions  of  the  text.  21 

and  IX  n7  marked  D  in  the  text  which  are  supported  by 
only  one  MS. 

In  Daniel  Dr.  Baer  has  omitted  three  Sections:  (i)  II  37 
which  is  in  four  MSS.;  (2)  V  8  which  is  in  four  MSS.  and 
(3)  VI  7  which  is  also  in  four  MSS.  He  has  inserted  four  Sec- 
tions and  marked  them  in  the  text  D,  viz.  (i)  II  36;  (2)  III  30; 

(3)  VI    ii   and  (4)  X  9  contrary  to  all  the  six  MSS. 

In  Ezra  Dr.  Baer  has  omitted  the  following  eleven 
Sections:  (i)  III  i  which  is  in  four  MSS.;  (2)  IV  12  which 
is  in  five  MSS.;  (3)  V  i  which  is  in  all  the  six  MSS.; 

(4)  V  3   is  in  five  MSS.:  (5)  V  13   is  in   all  the  six  MSS.; 
(6)  VI   1 6  is   in  all    six  MSS.;   (7)  VII  7  is  in   five  MSS.; 
(8)  VII   12  is  in   four   MSS.;  (9)   VII   25  is  in    four  MSS.; 
(10)  VIII  20  is  in  five  MSS.  and  (i  i)  X  i  which  is  in  all  the  six 
MSS.   He  has  two  Sections  marked  D  in  the  text,  viz.  I  9; 
and  V  4,  which  are  in  only  one  MS. 

In  Nehemiah  Dr.  Baer  has  omitted  eight  Sections,  viz. 
(i)  II  4  which  is  in  four  MSS.;  (2)  VI  14  is  in  five  MSS.; 
(3)  X  i  which  is  in  all  six  MSS.;  (4)  X  35  is  in  five  MSS.;  (5) 
XI  19  is  in  four  MSS.;  (6)  XI  22  is  in  four  MSS.;  (7)  XI  24 
is  in  four  MSS.  and  (8)  XIII  23  which  is  in  five  MSS. 

In  1  Chronicles  Dr.  Baer  has  omitted  seventy -two 
Sections  as  follows:  (i)  I  18  is  in  four  MSS.;  (2)  I  29  is  in 
four  MSS.;  (3)  I  32  is  in  all  the  six  MSS.;  (4)  I  33  is  in 
five  MSS.;  (5)  I  35  which  is  not  only  in  four  MSS.,  but  is 
marked  naiDD  in  Arund.  Or.  16;  (6)  I  38  which  is  in  all 
six  MSS.;  (7)  I  39  is  in  five  MSS.;  (8)  I  40  is  in  four 
MSS.;  (9)  II  5  is  in  five  MSS.;  (10)  II  7  is  in  all  six  MSS.; 
(n)  II  8  is  in  four  MSS.;  (12)  II  9  is  in  four  MSS.; 
(13)  IV  19  is  in  five  MSS.;  (14)  V  1 1  is  in  all  six  MSS.; 
(15)  V  29  is  in  four  MSS.;  (16)  VI  24  is  in  five  MSS.; 
(17)  IX  12  which  is  in  four  MSS.  and  is  marked  71D  in 
Arund.  Or.  16;  (18)  X  n  is  in  four  MSS.;  (19)  XI  1 1  is  in 
five  MSS.  and  is  marked  71 D  in  Arund.  Or.  16;  (20)  XI  22  is 


22  Introduction.  [CHAP.  II. 

in  four  MSS.;  (21)  XII  17  is  in  five  MSS.;  (22)  XII  19  is  not 
only  in  all  the  six  MSS.,  but  is  marked  TID  in  Arund.  Or.  16; 
(23)  XXI  27  is  in  four  MSS.;  (24)  XXIV  19  is  in  four 
MSS. {  (25)  XXV  3  is  marked  TID  in  Arund.  Or.  16; 
(26)  XXV  4  is  in  five  MSS.  and  is  marked  TID  in  Arund. 
Or.  16;  (27)  XXV  10  is  in  five  MSS.  and  is  marked  T>D 
in  Arund.  Or.  16;  (28)  XXV  n  is  in  five  MSS.  and  is 
marked  TID  in  Arund.  Or.  16;  (29)  XXV  12  is  in  five 
MSS.  and  is  marked  TID  in  Arund.  Or.  16;  (30)  XXV  13 
is  in  five  MSS.  and  is  marked  TID  in  Arund.  Or.  16; 
(31)  XXV  14  is  in  five  MSS.  and  is  marked  TID  in  Arund. 
Or.  16;  (32)  XXV  15  is  in  five  MSS.  and  is  marked  TID  in 
Arund.  Or.  16;  (33)  XXV  16  is  in  five  MSS.  and  is  marked 
TID  in  Arund.  Or.  16;  (34)  XXV  17  is  in  five  MSS  and  is 
marked  TID  in  Arund.  Or.  16;  (35)  XXV  18  is  in  five  MSS. 
and  is  marked  TID  in  Arund.  Or.  16;  (36)  XXV  19  is  in 
five  MSS.  and  is  marked  T)D  in  Arund.  Or.  16;  (37)  XXV  20 
is  in  five  MSS.  and  is  marked  TID  in  Arund.  Or.  16; 
(38)  XXV  21  is  in  five  MSS.  and  is  marked  TID  in  Arund. 
Or.  16;  (39)  XXV  22  is  in  five  MSS.  and  is  marked  TID 
in  Arund.  Or.  16;  (40)  XXV  23  is  in  five  MSS.  and  is 
marked  TID  in  Arund.  Or.  16;  (41)  XXV  24  is  in  five  MSS. 
and  is  marked  TID  in  Arund.  Or.  16;  (42)  XXV  25  is  in 
five  MSS.  and  is  marked  TID  in  Arund.  Or..i6;  (43)  XXV  26 
is  in  five  MSS.  and  is  marked  TID  in  Arund  Or.  16; 
(44)  XXV  27  is  in  five  MSS.  and  is  marked  TID  in  Arund. 
Or.  16;  (45)  XXV  28  is  in  five  MSS.  and  is  marked  TID  in 
Arund.  Or.  16;  (46)  XXV  29  is  in  five  MSS.  and  is  marked 
'HD  in  Arund.  Or.  16;  (47)  XXV  30  is  in  five  MSS.  and  is 
marked  TID  in  Arund.  Or.  16;  (48)  XXV  31  is  in  five  MSS. 
and  is  marked  TID  in  Arund.  Or.  16;  (49)  XXVI  6  is  in 
three  MSS.  and  is  marked  TID  in  Arund.  Or.  16;  (50)  XXVI  7 
is  in  three  MSS.  and  is  marked  TID  in  Arund.  Or.  16; 
(51)  XXVI  10  is  in  four  MSS.;  (52)  XXVI  29  which  is  in 


The  sectional  divisions  of  the  text.  2. 'I 

all  the  six  MSS.;  (53)  XXVII  2  is  in  fiveMSS.;  (54)  XXVII  4 
is  in  four  MSS.;  (55)  XXVII  7  is  in  four  MSS.;  (56)  XXVII 8 
is  in  four  MSS.;  (57)XXVII9  is  in  four  MSS.;  (58)  XXVII 10 
is  in  four  MSS.;  (59)  XXVII  1 1  is  in  four  MSS.; 
(60)  XXVII  12  is  in  four  MSS.;  (61)  XXVII  13  is  in  four 
MSS.;  (62)  XXVII  14  is  in  four  MSS.;  (63)  XXVII  15  is 
in  four  MSS.;  (64)  XXVII  17  is  in  four  MSS.;  (65)  XXVII  18 
is  in  four  MSS. ;  (66)  XXVII 1 9  is  in  four  MSS. ;  (67)  XXVII 20 
is  in  four  MSS.;  (68)  XXVII  21  is  in  four  MSS.; 
(69)  XXVII  22  is  in  four  MSS.;  (70)  XXVII  26  is  in  four 
MSS.;  (71)  XXVII  27  is  in  four  MSS.;  and  (72)  XXVII  32 
which  is  in  four  MSS. 

Dr.  Baer  moreover  has  one  Section  and  inserted  D  into 
the  text,  viz.  XXIII  12,  which  is  against  all  the  six  MSS.  He 
has  four  Sections  marked  with  D  in  the  text,  viz.  I  8;  VI  14; 
XXI  28  and  XXVI  19,  which  are  supported  by  only  one  of 
the  six  MSS.  The  following  three  Sections  he  describes  as  D : 
i  Chron  III  i ;  IV  24;  IX  35,  which  are  marked  TlDin  Arund. 
Or.  16;  and  four  Sections  which  he  marks  D,  viz.  XV  3;  n; 
XIX  i ;  and  XXIX  26,  are  marked  CimnD  in  Arund.  Or.  16. 

In  2  Chronicles  Dr.  Baer  has  omitted  the  following 
thirty-Jive  Sections:  (i)  III  17  which  is  in  three  MSS.; 
(2)  IV  19  is  in  five  MSS;  (3)  VII  5  is  not  only  in  four  MSS., 
but  is  marked  TID  in  Arund.  Or.  16;  (4)  XVI  6  is  in  four 
MSS.;  (5)  XVII  14  is  in  five  MSS.;  (6)  XVII  15  is  in  all  the 
six  MSS.;  (7)  XVII  1 6  is  in  all  the  six  MSS.;  (8)  XVII  17 
is  in  all  the  six  MSS.;  (9)  XVII  1 8  is  in  all  the  six  MSS.; 
(10)  XVII  19  is  in  four  MSS.;  (n)  XXI  4  is  in  all  the  six 
MSS.;  (12)  XXVIII  6  is  in  five  MSS.;  (13)  XXVIII  7  is  in 
four  MSS.;  (14)  XXVIII  8  is  in  all  the  six  MSS.; 
(15)  XXVIII  12  is  in  all  the  six  MSS.;  (16)  XXVIII  14  is 
in  all  the  six  MSS.;  (17)  XXIX  14  is  in  four  MSS.; 
(i 8)  XXIX  27  is  in  five  MSS.;  (19)  XXX  10  is  in  all 
the  six  MSS.;  (20)  XXX  20  is  in  all  the  six  MSS.; 


24  Introduction.  [CHAP.  II. 

(21)  XXX  22  is  in  all  the  six  MSS.;  (22)  XXX  27  is  in 
four  MSS.;  (23)  XXXI  i  is  in  five  MSS.;  (24)  XXXI  2 
is  in  all  the  six  MSS.;  (25)  XXXI  3  is  in  five  MSS.; 
(26)  XXXI  7  is  in  five  MSS.;  (27)  XXXI  8  is  in  four  MSS.; 
(28)  XXXII  21  is  in  five  MSS.;  (29)  XXXIV  12  is  in  five 
MSS.;  (30)  XXXIV  22  is  in  four  MSS.;  (31)  XXXIV  24  is 
in  all  the  six  MSS.;  (32)  XXXIV  29  is  not  only  in  all  the 
six  MSS.,  but  is  marked  TID  in  Arund.  Or.  16.;  (33)  XXXV 
7  is  in  five  MSS.;  (34)  XXXV  8  is  in  five  MSS.  and 
(35)  XXXV  19  is  in  four  MSS. 

Dr.  Baer  moreover  has  a  break  in  the  text  and  inserts 
D  in  four  places,  viz.  2  Chron.  V  3;  XIX  5;  XXI  5  and 
XXV  13,  contrary  to  all  the  six  MSS.  The  following  three 
Sections  which  he  marks  with  D:  IV  10,  n;  and  VII  n, 
are  supported  by  only  one  of  the  six  MSS.  He 
marks  one  Section  D  (XVIII  28)  which  is  marked  'DO  in 
Arund.  Or.  16. 

It  will  be  seen  from  the  above  analysis  that  these 
omissions,  additions  and  misdescriptions  in  Dr.  Baer's  text 
of  the  Open  and  Closed  Sections,  extend  to  almost  every 
page.  As  they  exhibit  a  serious  difference  between  his 
text  and  mine,  I  have  been  obliged  minutely  to  describe 
the  MS.  authorities  which  caused  this  difference. 


Chap.  III. 
The  Division  into  Chapters. 

The  division  of  the  text  into  chapters  is  not  of 
Jewish  Origin.  From  a  note  appended  to  MS.  No.  13  in 
the  Cambridge  University  Library  it  will  be  seen  that 
R.  Salomon  b.  Ismael  circa  A.  D.  1330  adopted  the  Chris- 
tian numeration  of  chapters,  and  placed  the  numerals  in 
the  margin  of  the  Hebrew  Bible,  for  controversial  pur- 
poses, in  order  to  facilitate  reference  to  particular  passages.  ' 
For  the  same  purpose  probably,  later  Scribes  or  private 
owners  of  MSS.  added  these  chapters  in  the  margin  of 
early  Codices.  And  though  in  the  great  majority  of  instances 
the  Christian  chapters  coincide  with  one  or  the  other  of 
the  Massoretic  Sections,  they  nevertheless  contradict  in 
many  instances  the  divisions  of  the  Massorah.  This  con- 
tradiction is  not  so  glaring  in  the  practice  adopted  by 
R.  Salomon,  since  he  simply  places  the  number  of  the 


D'-IBB  onuri  npa-iK  bv  E^iB'sp  D-Knpsn    a-u-t  'pie  p  ibx  ' 
urb  yvnb  a-tK  ^artr  an"?p  -isona  D'npnym  a:ur^a  ISDI  -IBD  bs  man 
par  by  av  baa  vb  B'^KIP  antr  Dm^KP  by  mna  nnrn 
nx  dnsca  IK  D^K^aja  jn  niinn  pidsa  nr«n  d'K"aai  n»npn 
UK  pRi  necna  ^bits-sp  -pi  -jaa  ^bs>  iBoa  Kintr  ^I'TB  p^£a  tnpi  run 
^K-ia  iBcggD-nprirn  pb  naiirn  mna  an1?  a^n1?!  tt6itrepn  Kin  na         fl  9 
t  '^i  a'arn  ^a"i  -:«?  ,o'rtbx  K-ia  n'trKna  p^K-i  pis  TT?.  asicba  At  the  end  of 

the  List  (fol.  2460)  the  following  statement  is  made:  T3  b?K  B'lin  -plE  'fcbv:       /i^ 

u>  na  onbv  a"-isan  ja  bKraa-K  ja  nobr  "i  amK  p-nrm  D-IBD 

'  mna  naiWn  Comp.  fol.  245  a,  also  Catalogue  of  the  Hebrew 
Manuscripts  in  the  University  Library  Cambridge  by  Schiller-Szinessy,  pp.  17,  18, 
Cambridge  1876. 


26  Introduction.  [CHAP.  111. 

chapter  in  Hebrew  letters  in  the  margin,  whether  there 
is  a  Massoretic  Section  or  not,  without  introducing  any 
new  break  into  the  text  to  indicate  the  chapter  in  question. 
The  early  editors  of  the  printed  text,  however,  up  to  1517 
adhered  closely  to  the  MSS.,  and  had  simply  the  Massoretic 
divisions  into  Sections  without  any  marginal  indication  of 
the  Christian  chapters.  The  Christian  editors  of  the  Com- 
plutensian  Polyglot  (1514 — 17)  were  the  first  who  discarded 
the  Massoretic  sections  and  adopted  the  Christian  chapters 
to  harmonise  the  Hebrew  text  with  the  Greek  and  Latin 
versions  in  the  parallel  columns.  Though  introducing  new 
breaks,  they  give  the  numbers  of  the  chapters  in  Roman 
numerals  but  still  in  the  margin.  Felix  Pratensis,  as  far  as 
I  can  trace  it,  is  the  first  who  indicates  in  the  margin  the 
Christian  chapters  in  Hebrew  letters  throughout  the  whole 
of  his  edition  of  the  Rabbinic  Bible  published  by  Bom- 
berg,  Venice  1517.  But  he  retained  in  the  text  the  Masso- 
retic Sections.  This  practice  was  not  only  followed  in  the 
three  quarto  editions  containing  the  Hebrew  text  alone, 
which  issued  from  the  Bomberg  press  in  1517,  1521  and 
1525,  but  was  adopted  by  Jacob  b.  Chayim  in  his  famous 
edition  of  the  Rabbinic  Bible  in  four  volumns  folio,  also 
published  by  Bomberg,  Venice  1524  —  25.  It  continued  in  all 
the  Hebrew  Bibles  not  accompanied  by  translations  up 
to  1570. 

As  far  as  I  can  trace  it,  Arias  Montanus  was  the  first 
who  broke  up  the  Hebrew  text  into  chapters  and  intro- 
duced the  Hebrew  numerals  into  the  body  of  the  text 
itself,  in  his  splendid  edition  of  the  Hebrew  Bible  with 
an  interlinear  Latin  translation,  printed  by  Plantin  in  one 
volumn  folio  at  Antwerp  1571. 

It  was  from  this  edition,  as  well  as  from  the  Poly- 
glots, that  this  pernicious  practice  was  adopted  in  the 
editions  of  the  Hebrew  text  published  by  itself.  It  makes 


CHAP.  III.]  The  Division  into  Chapters.  2? 

its  first  appearance  in  the  Hebrew  Bible  without  vowel- 
points  also  published  by  Plantin  in  1573 — 74.  Even  Jewish 
editors,  who  professed  to  edit  the  Hebrew  text  according 
to  the  Massorah,  introduced  into  the  text  itself  these 
anti-Massoretic  breaks.  In  his  beautiful  edition  of  the 
Hebrew  Bible  without  points  the  distinguished  Menasseh 
ben  Israel  broke  up  the  text  and  inserted  the  Christian 
chapters  into  the  vacant  space. 

Athias,  in  his  celebrated  edition  1659 — 61,  not  only 
followed  the  same  example,  but  went  so  far  as  to  incor- 
porate the  numeration  of  the  chapters  in  the  Massoretic 
Summary  at  the  end  of  each  book  of  the  Pentateuch,  and 
to  coin  a  mnemonic  sign  for  it.  As  far  as  I  am  able  to  trace 
it,  he  was  the  first  who  inserted  the  enumeration  of  the 
chapters  with  the  Massoretic  computation.  Thus,  at  the  end  of 
Genesis,  after  giving  the  Massoretic  number  of  verses,  the 
middle  verse,  the  number  of  Annual  Pericopes  and  of 
the  Triennial  cycle,  he  states  that  this  book  has  fifty 
chapters,  and  that  the  mnemonic  sign  is  l^lp  "IT5  13211  v/> 
[O  Lord  be  gracious  unto  us;  we  have  waited  for  thee 
Isa.  XXXIII  2] ;  and  then  continues  the  Massoretic  Summary. 
The  same  he  does  at  the  end  of  Exodus,  where  he  states  that 
it  has  forty  chapters  and  that  the  sign  is  "O7S  VnSs  mm 
[=  the  law  of  his  God  is  in  his  heart  Ps.  XXXVII  31];  at 
the  end  of  Leviticus,  which  he  tells  us  has  twenty-seven 
chapters  and  for  which  the  sign  is  "]D"12KT  "]BP  iTHS" 
[=  and  I  will  be  with  thee  and  will  bless  thee  Gen.  XXVI  3] ;  at 
the  end  of  Numbers,  which  he  tells  us  has  thirty-six  chapters 
and  for  which  the  sign  is  DX?  l^W  IttDH  1^  [0  that  they  were 
wise,  that  they  understood  this  Deut.  XXXII  29];  and  at  the 
end  of  Deuteronomy,  where  he  states  that  it  has  thirty-four 
chapters  and  that  the  sign  is  33^  ^33  »"'  mix  [/  'will 
praise  the  Lord  with  my  whole  heart  Ps.  CXI  i].  All  this 
is  pure  invention  palmed  off  as  a  part  of  the  Massorah. 


28  Introduction.  [CHAP.  III. 

That  Jablonski  (ed.  1699),  Van  der  Hooght  (ed.  1705). 
Opitius  (ed.  1706),  Maius  (ed.  1716)  &c.  should  have 
copied  Athias,  both  in  his  enumeration  of  the  chapters 
and  in  his  invented  mnemonic  signs,  is  not  surprising, 
since  they  did  not  know  which  part  of  the  Summary 
was  Massoretic  and  which  was  not.  But  that  Raphael 
Chayim,  the  editor  of  Norzi's  excellent  Massoretic  text 
with  the  Minchath  Sha'i  (">&  finiS  Mantua  1732-44), 
should  have  been  taken  in  by  it,  is  an  injury  to  the 
memory  of  the  distinguished  Massoretic  critic  whose 
work  he  undertook  to  edit.1  Raphael  Chayim  did  not 
simply  copy  Athias  and  his  followers,  as  far  as  the  Penta- 
teuch is  concerned,  but  went  in  for  uniformity.  Hence  he 
incorporated  in  the  Massoretic  Summaries  the  numbers  of 
the  chapters  at  the  end  of  every  book  throughout  the 
Prophets  and  the  Hagiographa,  and  invented  for  them  mne- 
monic signs.  It  is  remarkable  that  Heidenheim,  who  in  his 
excellent  edition  of  the  Pentateuch  with  the  En-Hakore 
(Xllpn  pi?)  published  at  Rodelheim  1818-21,  denounces 
this  practice  of  incorporating  the  numeration  of  the  chapters 
into  the  Massoretic  Summary,  as  mixing  up  the  secular 
[=  non-Massoretic]  with  the  sacred  [=  Massoretic],2  has 
yet  at  the  end  of  each  book  adopted  this  very  mixture, 
exactly  as  it  appears  in  Athias  and  his  followers.  Still 
Heidenheim  was  thoroughly  conversant  with  what  the 
Massoretic  text  ought  to  be  according  to  the  MSS.  and  the 
early  editions.  Hence,  though  he  indicated  the  chapters 

i  Norzi's  autograph  MS.  of  the  Minchath-Sha'i  is  in  the  British 
Museum  (Add.  27,  198),  and  it  is  almost  needless  to  say  that  it  does  not 
contain  these  innovations. 

e'er  133-x  -biE'BKpn  -isca  by  ^  printf  '3  rpiei  JKS  -ifitw  na  p1?  2 

nfi-  *6i  is'bacR  nbnpa''  vte  nxm  npibnn  '2  "s  mx-ipes  K1?  DJ  panp  CIST 

cnpa  p^in  c'ssnb  D'siinxn  o'D'Enan  *,vy  Comp.  Heidenheim,  a'rr  ~nsa  wain 

Vol.  I,  p.  86,  Rodelheim  1818. 


CHAP.  III.]  The  Division  into  Chapters.  •       29 

by  Hebrew  numerals  in  the  margin,  he  introduced  no  breaks 
into  the  text  against  the  numbers  when  the  chapter 
divisions  did  not  coincide  with  the  Massoretic  text. 

Though  Dr.  Baer  eliminated  the  numbering  of  the 
chapters  with  the  invented  mnemonic  signs  from  the 
Massoretic  Summaries  at  the  end  of  each  book,  yet  after 
denouncing  them  as  arbitrary  and  without  any  Massoretic 
authority/  he  has  introduced  the  breaks  and  the  numbers  of 
the  chapters  into  the  text  itself.  How  utterly  this  conflicts 
with  the  Massoretic  Sections,  and  how  extensively  these 
divisions  affect  the  Hebrew  text  will  best  be  seen  from  an 
analysis  of  the  chapters  themselves.  Leaving  out  the  Psalms, 
the  Hebrew  Bible  is  divided  into  7 79  Christian  chapters.  Of 
this  total  6 1 7  coincide  with  one  or  the  other  of  the  Massoretic 
Sections,  whilst  no  fewer  than  162  are  positively  contrary  to 
the  Massorah,  inasmuch  as  the  editors  who  introduced 
them  into  the  text  have  made  breaks  for  them  which  are 
anti-Massoretic. 

The  portions  of  Dr.  Baer's  text  which  have  not  as 
yet  been  published  are  Exodus  which  contains  nine  of  these 
anti-Massoretic  chapter-breaks,  Leviticus  which  has  two, 
Numbers  which  has  five,  Deuteronomy  which  has  six  and 
Kings  which  has  seven,  making  a  total  of  twenty-nine. 
Deducting  these  from  the  162  there  remain  133  for  the 
other  books.  Now  Dr.  Baer  has  actually  followed  the 
pernicious  example  of  his  predecessors  in  breaking  up 
the  text  in  every  one  of  these  cases,  and  introduced  into 
the  text  itself,  where  there  is  no  Massoretic  division  at 
all,  not  only  the  Hebrew  letters  which  denote  the  numbers, 
but  the  equivalent  Arabic  numerals.  Thus 

In  Genesis  he  has  introduced  into  the  text  the  following 
twenty  anti-Massoretic  breaks:  (i)  III  «;  (2)  VI.  i; 

1  Comp.  his  edition  of  Genesis,  p.  92  note. 


30        »  Introduction.  [CHAP.  III. 

(3)  VII    i;   (4)   VIII   i;    (5)   IX   i;   (6)   XIII    i;    (7)  XIX     i; 
(8)  XXVIII   i;  (9)  XXIX  i;   (10)  XXX   i;    (u)  XXXI  i; 

(12)  XXXII  i;  (13)  XXXIII  i;  (14)  XLII  i;  (15)  XLIII  i; 
(16)   XLIV  i;    (17)   XLV   i;    (i8)   XLVI   i;    (19)  XLVII   i 
and  (20)  L  i. 

In  Joshua  Dr.  Baer  has  introduced  three  breaks,  viz. 
in  IV  i ;  (2)  VI  i  and  (3)  VII  i. 

In  Judges  he  has  introduced  two  breaks,  viz.  (i )  VIII  i 
and  (2)  XVIII  i. 

In  Samuel  he  has  introduced  six  breaks,  viz.  ( i)  VII  i ; 
(2)  XVIII  i ;  (3)  XXIII  i ;  (4 )  XXIV  i ;  (5)  XXVI  i  and 

(6)  2  Sam.  Ill  i. 

In  Isaiah  he  has  introduced  nine  breaks,  viz.  (i)  IV  i; 
(2)  IX  i;  (3)  XII  i;  (4)  XIV  i;  (5)  XVI  i;  (6)  XLVI  i; 

(7)  XL VII   i ;  (8)  LXII   i  and  (9)  LXIV   i . 

In   Jeremiah    he    has    introduced    seven    breaks,    viz. 

1 i)  III  i ;  (2)  VI  i ;  (3)  VIII  i ;  (4)  IX  i ;  (5 )  XX  i ;  (6)  XXXI  i 
and  (7)  XXXVIII  i. 

In  Ezekicl  he  has  introduced  eight  breaks,  viz.  (i)  IX  i ; 

(2)  XI  i ;  (3)  XIV  i ;  (4)  XLI  i ;  (5)  XLII  i ;  (6)  XLIII  i ; 
(7)  XLIV   i  and  (8j  XLVII   i. 

In  the  Minor  Prophets  he  has  introduced  fifteen  breaks, 
viz.  (i)  Hos.  VI  i;  (2)  VII  i;  (3)  XI  i;  (4)  XIII  i; 
(5)  XIV  i;  (6)  Joel  IV  i;  (7)  Jonah  II  i ;  (8;  IV  i ; 
(g)  Hag.  II  i;  (10)  Zech.  IV  i;  (n;  V  i;  (12)  X  i; 

(13)  XIII   i;  (14)  Mai.  II  i  and  (15)  III   i. 

In   Proverbs    he    has    introduced  fifteen    breaks,    viz. 

(1)  XI  i;    (2)  XII  i;    (3)  XV  .;    (4)  XVI  i;    (5)  XVII  i; 
1 6 )  XVIII  i ;  (7)  XIX  i ;  (8)  XX  i ;  (9)  XXI  i ;  (10)  XXII  i ; 
(n)  XXIV  i;  (12)  XXVI  i;  (13)  XXVII  i;  (14)  XXVIII  i 
and  (15)  XXIX  i. 

In  Job  he  has  introduced  fifteen  breaks,  viz.  (i)  III  i; 

(2)  V    i;    (3)    VII    i;    (4)    X    i;    (5)   XIII  i;    (6)    XIV    i; 
(7)  XVII   i;    (8)  XXIV   i;    (9)  XXVIII    i;    (10)  XXX  i; 


CHAP.  III.]  The  Division  into  Chapters.  31 

(n)  XXXI  i;  (12)  XXXIII  i;  (,3)  XXXVII  i;  (14; 
XXXIX  i  and  (15)  XLI  i. 

In  the  Five  Megilloth  he  has  introduced  nineteen  breaks, 
viz.  (i)  Canticles  II  i;  (2)  V  i;  (3)  VI  i;  (4)  VII  i; 
(5)  VIII  i;  (6)  Ruth  II  i;  (7)  III  i;  (8)  IV  i;  (9)  Eccl.  II  i; 
(10)  III  i;  (n)  VI  i;  (12)  VIII  i;  (13)  IX  i;  (14)  X  i; 
(15)  XI  i;  (16)  XII  i;  (17)  Esther  V  i;  (18)  VII  i  and 
(19)  IX  i. 

In  Daniel  he  has  introduced  two  breaks,  viz.  (i)  IV  i 
and  (2)  XII  i. 

In  Ezra-Nehemiah  he  has  introduced  two  breaks,  viz. 
(i)  Neh.  VIII  i  and  (2)  XI  i. 

In  Chronicles  he  has  introduced  ten  breaks,  viz. 
(i)  i  Chron.  XV  i;  (2)  XXII  i ;  (3)  2  Chron.  II  i;  (4)  III  i ; 
(5)  XII  i ;  (6)  XVII  i ;  (7)  XXI  i ;  (8)  XXII  i ;  (9)  XXIV  i 
and  (10)  XXVI  i. 

It  must  be  distinctly  understood  that  the  question 
here  is  not  whether  these  breaks,  or  any  of  them,  are 
justified  by  the  sense  of  the  respective  passages  or  not. 
They  may  all  be  in  perfect  harmony  with  the  context: 
but  what  we  maintain  is  that  they  are  most  assuredly  against 
the  Massoretic  division,  and  as  such  are  to  be  repudiated 
in  an  edition  which  professes  to  be  in  accordance  with  the 
Massorah. 


Chap.  IV. 
Sedarim. 

II.  The  Sedarim  (DHID)  or  the  Triennial  Pericopes  ex- 
hibit the  second  division  of  the  text.  The  Grammatico- 
Massoretic  Treatise  which  precedes  the  Yemen  MSS.  of 
the  Pentateuch  distinctly  declares  that  the  Sedarim  are 
the  Pericopes  of  the  Triennial  cycle  which  obtained  in  many 
communities.  "There  are/'  it  says,  "places  where  they  read 
through  the  Law  in  three  years.  Hence  the  Pentateuch  is 
divided  into  one  hundred  and  fifty-four  Sections  called 
Sedarim,  so  that  one  Seder  is  read  on  each  Sabbath.  Ac- 
cordingly the  Law  is  finished  at  the  end  of  every  three 
years." l  As  this  was  the  Palestinian  practice  ( comp. 
Megilla  2gb),  and  as  the  European  communities  follow 
the  Babylonian  or  Annual  cycle,  the  Sedarim  which  exhibit 
the  more  ancient  division  of  the  text  have  been  totally 
ignored  in  most  MSS.  Even  the  modern  editions  of  the 
so-called  Massoretic  Hebrew  Bibles,  which  state  at  the  end 
of  each  book  that  it  contains  such  and  such  a  number  of 
Sedarim,  give  no  indication  whatever  as  to  where,  in  the 
text,  any  Seder  occurs. 

Jacob  ben  Chayim,  the  first  editor  of  the  Bible  with 
the  Massorah  (Venice  1524 — 25),  assures  us  in  his  elaborate 
Introduction  that  if  he  had  found  this  Massoretic  division 

mash  n-vrn  n«  ppbnai  n-;c  ribra  mim  n«  pa'brar  niaipa  en  ' 
•xi'ia:1!  ,-nc  ror  ^m  'Kipnr  -c  e--nc  p«-ip:n  pi  nvr-is  nww  c'rcm 
:e-:r  vhv  ppcs  mm  n«  pa-bra  Or.  2348,  foi.  25/7;  Or.  2349,  foi.  i6a; 

Or.  2364,  foi.   12 a;  Or.   1379,  foi.  21  b. 


CHAP-  IV-  I  Sedarim.  33 

•of  the  text  he  would  have  followed  it  in  preference  to 
the  Christian  chapters  which  he  adopted  from  R.  Nathan's 
!  I. -brew  Concordance.  Having,  however,  obtained  the  List 
when  he  had  nearly  carried  the  Bible  through  the  press  he 
says:  "I  have  published  it  separately  so  that  it  may  not 
be  lost  in  Israel."  ' 

But,  though  the  Massoretic  Treatise,  referred  to  above, 
distinctly  tells  us  that  the  Pentateuch  is  divided  into 
154  Scdiirini,  yet  in  the  analysis  of  each  book  as  well 
as  in  the  separate  enumeration  of  each  Seder  it  as 
distinctly  specifies  167  such  Sedarim.  Thus  on  Genesis 
it  not  only  says  that  it  contains  45  Sedarim,-  but  gives 
the  catchword  or  verse  for  every  one  of  them.  The  same 
is  the  case  with  Exodus  which  it  divides  into  33  Sedarim; 
with  Leviticus  which  it  divides  into  25  Sedarim;  with  Numbers 
which  it  divides  into  33  Sedarim;  and  with  Deuteronomy 
which  it  divides  into  31  Sedarim.  Besides  this  minute 
description  and  division  given  in  the  Massoretic  Treatise 
itself,  the  Massorah  Parva  of  Or.  2349  gives  in  the  margin 
against  the  several  places  where  such  a  Seder  occurs  in  the 
Annual  Cycle,  the  number  of  each  Seder.  Thus  on  Peri- 
cope  Bercshitli  [=  Gen.  I  i — V  8|  the  Massorah  Parva 
remarks  on  Gen.  I  i  //  contains  four  Sedarim  and  this  is 
ilh  first  Seder.*  On  II  4  it  has  »itt?  Y1D  this  is  the  second 

^ 

ISD  jn:  pnr  -a-i  -neaa  K-anr  nrunBn  npibna.  trannb  rc-m-i  p?  ' 

•bKi  ,-n  imp  pi-1  pah  ,';iba  ja-ca  ,*;iba  K'asa  ncas  Tonai  .x-aaTrprpn 
pan  inv  "n"n  ,topan  *?2S  nnoian  •'bra  ipbnc  nr^-isn  npibn  KSIO  T-.-T 
•nniax  TiabwH  tsrar  nastr  nnKb  'T1?  nyjn  -ja  inxi  -nnbiro  n:aa  ccruri? 
:  bK^'^'a  na«m  nanwn  bzh  wn  DJ  no'sinb  Comp.  introduction,  Vol.  I,  foi.  3  /> 

with  fol.  (>a-b  Venice  1524—25;  Jacob  b.  Chayim's  Introduction  to  the 
Rabbinic  Bible,  Hebrew  and  English,  p.  8 1  &c.  ed.  Ginsburg,  London  1867 

Comp.  :-ne  a-raiKi  nran  abba  ncns  IKT  a-zw  nrn  -ecn  •:  ""  ' 

Or.  2348,  foi.  25/7;  Or.  2349,  fol.  Ida;  Or.  2350,  fol.  336;  Or.  1379,  fol.  2I/>. 

.rnn  -HB  ";  .a-n-ic  'i  ns  r11 3 

c 


•'?  1  Introduction.  (CHAIVIV. 

Seder.  On  III  22  it  states  >tPNi?tf  11D  ///I-  ////;\/  .SVi/ir  and 
on  Gen.  V  i  it  has  ^D"!  TTD  tlic  fourth  .SV</Vr.  There  can, 
therefore,  be  no  doubt  that  the  Massoretic  School,  from 
which  these  MSS.  proceeded,  divided  the  Pentateuch  into 
167  ScJiirim.  It  is,  however,  certain  that  other  Massoretic 
Schools  divided  it  into  158  ScJarini  and  that  others  again 
divided  it  into  154. 

The  different  divisions  which  obtained  in  the  different 
Massoretic  Schools  with  regard  to  the->e  .SVJj /•/;;/,  will  best 
be  seen  when  the  authorities  which  have  transmitted  them 
are  carefully  analysed.  And  here  again  it  is  necessary  to 
separate  the  Pentateuch  from  the  Prophets  and  Ilagiographa. 

For  the  Pentateuch  1  have  collated  the  following  MSS. 
in  the  British  Museum:  <  )rient.  234«s,  folio  25^— 29^;  Origin. 
23.39,  folio  iba—  is,/;  Orient.  2350,  folio  23*7 -2St/;  Orient. 
2364,  folio  \2a-  i  $  a,  and  Orient.  1379,  folio  2ia— 2jh.  The 
five  MSS.  of  the  Pentateuch  are  from  Yemen  and  are  preceded 
by  the  Grammatico- Massoretic  Treatise  already  referred  to.  It 
is  from  these  MSS.  together  with  tlie  List  in  the  Madrid  MS. 
Xo.  i  that  1  have  printed  the  Summary  of  contents  at  the 
end  of  every  hebdomadal  Lesson  (nttHD).  I  have  moreover 
collated  the  special  Lists  in  Orient.  2201,  folio  itt  —  347: 
Orient.  4227,  folio  273^— />,  and  Add.  15251,  folio  2 </-/',  as 
well  as  the  printed  List  in  the  first  edition  of  Jacob  b. 
Cbayim  Rabbinic  Bible  Vol.  i,  folio  tu/.  Venire  1^24 — 25. 
Orient.  2201  which  is  dated  A.  D.  1246  is  of  special  importance 
since  it  not  only  has  a  separate  List  of  the  Sciiarini,  but 
marks  every  .SV</<.r  in  the  margin  of  the  text  itself  with 
D  against  the  place  where  it  begins,  thus  leaving  no  doubt 
as  to  which  verse  it  belongs.  The  same  is  the  case  with 
Oriental  2451  which  contains  the  Pentateuch,  the  Haph- 
taroth  and  the  Psalms.  In  this  MS.,  which  is  in  a  Persian 
hand,  the  Xt'Jiirini  are  also  marked  in  the  margin  of 
the  text. 


CHAP. -IV.]  Sedarim. 


86 


Genesis.  -  Not  only  do  all  the  five  Yemen  MSS.  state 
that  this  book  has  forty-five  Sedarim,  but  they  give  the 
Pericope  and  verse  for  each  Seder.  Even  Or.  2201  which 
gives  in  the  List  forty -three  Sedarim,  states  in  the  Masso- 
retic  Summary  at  the  end  of  Genesis  (folio  27/7)  that  Ge- 
nesis has  (iY,2  D'TID)  forty-five  Sedarim.  The  variations  in  the 
other  MSS.  are  as  follows:  (i)  The  sixth  Seder,  viz.  VIII  i 
which  is  given  in  all  the  five  Yemen  MSS.  and  in  all  the 
Lists,  is  omitted  in  the  margin  of  the  text  in  Oriental  2201 
and  in  the  editio  princeps.  (2)  The  ninth  Seder,  viz.  XI  i 
which  is  not  only  given  in  all  the  five  Yemen  MSS.,  but 
is  marked  in  the  margin  of  the  text  in  Oriental  2201  is 
omitted  in  all  the  Lists  and  by  Dr.  Baer.  (3)  There  is 
no  Seder  given  for  XII  i  in  the  Yemen  MSS.  and  in  the 
List  in  Oriental  4227,  though  it  is  marked  in  the  margin 
of  the  text  in  Oriental  2201  and  is  given  in  the  Lists  of 
Oriental  2201,  of  Add.  15251,  of  the  editio  princeps  and  of  Dr. 
Baer.  (4)  XVII  i  which  is  given  in  all  .the  Lists  as  the  four- 
teenth Seder  is  not  marked  in  the  Yemen  MSS.  nor  in  the 
text  of  Oriental  2201.  (5)  XXI  22  is  marked  in  the  margin 
of  the  text  in  Oriental  2201  instead  of  XXII  i,  which 
is  given  not  only  in  all  the  other  MSS.,  but  in  the  List 
of  this  very  MS.  (6)  XXII  20  which  is  given  in  all  the 
five  Yemen  MSS.  as  the  nineteenth  Seder  is  not  given  in 
any  of  the  Lists,  nor  is  it  marked  in  the  text  in  Oriental 
2201.  (7)  XL  i  is  not  only  given  in  all  the  five  Yemen 
MSS.  as  the  thirty-sixth  Seder,  but  is  marked  in  the  margin 
of  the  text  in  Oriental  2201.  It  is,  however,  omitted  in  all 
the  Lists  and  by  Dr.  Baer.  And  (8)  XLIX  27  which  is 
given  in  all  the  five  Yemen  MSS.  and  is  marked  in  the 
margin  of  the  text,  both  in  Oriental  2201  and  Oriental  2451, 
is  omitted  in  all  the  Lists  and  by  Dr.  Baer 

It  is  to  be  regreted  that  Oriental  2451,   which  marks 

the  Sedarim  in  the  margin  of  the  text  and  manifestly  exhibits 

c* 


3G  Introduction.  [CHAP.  IV. 

a  Persian  recension,  is  imperfect.  Of  the  twenty-three 
Sedarim,  marked  in  the  Massorah  Parva,  eighteen  coincide 
with  our  recension,  two,  viz.  XL  i  and  XLIX  27,  support 
the  Yemen  recension,  whilst  three,  viz.  XXVI  13;  XLII  i 
and  9,  have  hitherto  been  unknown. 

Exodus.  --  Both  in  the  Summary  of  the  contents  of 
Exodus  and  in  the  specific  references  to  each  Seder  all 
the  five  Yemen  MSS.,  and  Orient.  2451  state  that  this  book 
has  thirty-three  Sedarim.  As  Add.  15251,  Orient.  4227  and 
the  printed  List  distinctly  state  that  it  has  29  Sedarim , 
whilst  the  List  of  Orient.  2201  as  distinctly  enumerates  27,  it 
is  evident  that  the  three  different  Lists  proceed  from  different 
Massoretic  Schools.  In  the  text  itself,  however,  Orient.  2201 
marks  30  Sedarim  which  approximates  more  nearly  to  the 
Yemen  recension.  The  following  analysis  will  show  wherein 
these  recensions  differ:  (i)The  second  Seder,  viz.  Exod.  II  i, 
which  is  given  in  all  the  five  Yemen  MSS.,  is  omitted  in 
Add.  15251,  Orient.  4227,  Or.  2201,  both  in  the  text  and 
in  the  List,  in  Oriental  2451  and  in  the  printed  List. 
1 2 )  The  sixteenth  Seder,  viz.  Exod.  XIX  6  is  omitted  in 
the  List  of  Orient.  2201.  (3)  The  ninteenth  Seder,  viz. 
Exod.  XXIII  20,  which  is  not  only  given  in  all  the  five 
Yemen  MSS.,  but  is  marked  in  the  margin  of  the  text  in 
Or.  2201  and  Or.  2451,  is  omitted  in  Add.  15251,  Or.  4227,  in 
the  List  of  Or.  2201  and  in  the  printed  List.  (4)  The  twenty- 
fifth  Seder,  viz.  Exod.  XXXI,  is  omitted  in  the  text  of 
Or.  2201.  <5J  The  twenty-eighth  Seder,  viz.  Exod.  XXXIV  i, 
which  is  given  in  all  the  five  Yemen  MSS.  and  is  marked 
in  the  margin  of  the  text  in  Or.  2451,  is  omitted  in  Add. 
15251,  Orient.  4227,  Orient.  2201,  both  in  the  text  and  in 
the  List,  as  well  as  in  the  printed  List.  (6)  The  twenty- 
ninth  Seder,  viz.  Exod.  XXXIV  27  is  omitted  in  the 
List  of  Orient.  2201  and  in  the  printed  List,  whilst  (7)  the 
•thirtieth  Seder,  viz.  Exod.  XXXIV  30  is  omitted  in 


CHAP.  IV.]  Sedarim.  ;;7 

Add.  15251,  Orient.  4227,  in  the  List  of  Orient.  2201  and 
in  the  printed  List. 

The  Persian  recension,  though  like  the  Yemen  MSS., 
says  in  the  Massoretic  Summary  at  the  end  of  Exodus  that 
it  has  thirty-three  Sedarim,  yet  marks  34  in  the  Massorah 
Parva.  This  recension  omits  two  Sedarim,  viz.  Exod.  II  i ; 
XVI  4  and  has  three  which  do  not  exist  in  our  recension, 
viz.  IX  i;  XII  i  and  XXXVI  8. 

Leviticus.  —  It  is  equally  certain  that  the  difference  in 
the  List  of  Sedarim  extended  also  to  Leviticus.  Thus 
whilst  all  the  five  Yemen  MSS.  distinctly  state  in  the 
Summary  that  this  book  has  twenty-five  Sedarim  and 
minutely  enumerates  each  Seder  under  every  Pericope,  yet 
Orient.  15251,  Orient.  4227,  Orient.  2801  in  the  List  and 
the  printed  List  give  the  number  as  twenty-three.  And 
though  Orient.  2201  also  marks  twenty-three  in  the  text, 
the  Sedarim  differ  in  several  instances  from  the  separate  List 
in  this  very  MS.  These  differences  will  be  best  understood 
by  the  following  analysis:  (i)  Seder  3,  viz.  Levit.  V  i, 
which  is  given  in  all  the  five  Yemen  MSS.,  is  omitted  in 
Add.  15251,  Or.  4227,  Or.  2201,  both  in  the  text  and  in 
the  List,  and  in  the  printed  List.  (2)  Levit.  V  20  is  marked 
as  a  Seder  in  the  text  of  Orient.  2201,  but  is  not  given  in 
any  of  the  other  MSS.,  nor  in  the  List  of  this  very  MS. 

(3)  The    same   is    the    case    with   Levit.  XXII   i  which  is 
marked    as  a  Seder   in  Or.  2201,    but  is    not  given  in  any 
of  the    other   MSS.,    nor   in   the  List    of  this  MS.    itself. 

(4)  Levit.  XXII   17    which   is    given  as  a  Seder  in  all  the 
other  MSS.,  as  well  as  in  the  List  of  Orient.  2201,  is  not 
marked    in    the  text  of  this  MS.    (5)  The  twentieth  Seder, 
viz.  Levit.  XXIII  9  which  is  given  in  all  the  five  Yemen 
MSS.,    is    omitted  in    Add.   15251,    Or.  4227,    Orient.   2201, 
both  in  the   text  and  in  the  List,  and  in  the  printed  List. 
(6)  Leviticus  XXIII  15  is  marked  as  a  Seder  in  Add.  15251? 


•'5H  Introduction.  [CHAP.  IV. 

Orient.  4227,  Orient.  2201,  both  in  the  text  and  in  the 
List,  as  well  as  in  the  printed  List,  but  is  omitted  in  all 
the  five  Yemen  MSS.,  whilst  (7)  the  twenty-third  Seder, 
which  is  given  in  all  the  other  MSS.  as  well  as  in  the 
List  of  Orient.  2201,  is  omitted  in  the  text  of  this  MS. 
According  to  the  statement  at  the  end  of  Leviticus  the 
Persian  recension  preserved  in  Oriental  2451,  Leviticus 
has  only  twenty-three  Sedarhn.  But,  though  it  agrees 
with  the  ordinary  Lists  as  far  as  the  number  is  concerned, 
it  differs  in  the  places  where  these  Sedarim  occur.  The 
extent  of  this  difference,  however,  cannot  be  fully  ascer- 
tained, since  it  only  marks  nineteen  out  of  the  twenty-three 
in  the  Massorah  Parva.  The  six  ScJiirhn  which  are  not 
marked  are  as  follows:  XXII  17,  XX  111  ,,,  XXIV  i, 
XXV  14,  35  and  XXVI  3.  Two  of  these  are  from  t^e 
Yemen  recension,  viz.  XXIII  9  and  XXIV  i.  From  th<^ 
ordinary  recension,  therefore,  there  are  only  four  not 
marked.  But  in  the  nineteen  which  this  M.S.  gives,  there 
are  two  variations,  both  from  the  Yemen  and  ordinary 
recensions.  Thus  it  omits  the  fourth  St\fcr  >-  VI  12  which 
all  the  other  MSS.  mark,  whilst  it  gives  XVI  i  as  the 
thirteenth  Seder  which  is  not  to  be  found  in  any  of  th<- 
other  Lists. 

X umbers.  —  Though  the  Yemen  recension  has  only  one 
Seder  more  in  Numbers  than  the  other  recensions,  yet  the 
Lists  exhibit  variations  in  other  respects  as  will  be  seen 
from  the  following  analysis:  (i )  The  sixth  Safer,  viz.  VI  i 
which  is  given  in  «11  the  five  Yemen  MSS.,  is  omitted  in 
Add.  15251,  Or.  4227,  Or.  2201,  both  in  the  text  and  in  the 
List,  as  well  as  in  the  printed  List.  (2)  The  tenth,  f  3 )  eleventh 
and  (4^  seventeenth  Sedarhn,  viz.  Numb.  X  i;  XI  16  and 
XVII  1 6,  are  omitted  in  the  text  of  Or.  2201,  though  th<-\ 
are  given  in  the  List  of  this  MS.  15)  Numb.  XVII I  j.s 
is  given  as  a  Seder  in  Add.  15251,  Or.  4227,  Or.  2201,  both 


<;HAI'.  IV.  |  Sedarim.  ;{«i 

in  the  text  and  in  the  List,  as  well  as  in  the  printed  List, 
but  is  no  Seder  in  any  of  the  five  Yemen  MSS.,  whilst 
6 )  the  eighteenth  Seder,  viz.  Xumb.  XIX  i  which  is  given 
in  all  the  five  Yemen  MSS.,  is  omitted  in  Add.  15251, 
Or.  4227,  °r.  2201,  both  in  the  text  and  in  the  List,  and 
in  the  printed  List.  (  7 )  The  twentieth  and  ( 8j  twenty-second 
Sedarim,  viz.  Xumb.  XXII  2  and  XXV  i,  are  omitted  in 
the  text  of  Or.  2201,  but  given,  in  the  List  of  this  MS. 

As  Or.  245 1  which  is  defective  after  Number  XXVIII  28, 
marks  only  twenty-six  out  of  the  thirty-three  Sedarim. 
The  variations  exhibited  in  these  twenty-six  Sedarim  are 
as  follows:  (i)  It  marks  the  second  Seder  against  II  10 
and  not  against  II  i,  which  is  given  both  in  the  Yemen 
.M  SS.  and  in  the  ordinary  Lists.  (2)  Like  the  ordinary  Lists 
it  does  not  mark  VI  i,  which  is  the  sixth  Seder  in  the 
Yemen  MSS.  And  (3)  it  agrees  with  the  ordinary  recension 
in  giving  XVIII  25  as  the  seventeenth  Seder  which  is 
omitted  in  the  Yemen  MSS.  The .  printed  Massorah  at  the 
end  of  Xumbers  has  it  m  imDTJTD  ,1'^  VTID1. 

Deuteronomy.  —  In  Deuteronomy,  too,  we  have  two  re- 
censions of  the  Lists  of  Sedarim.  The  Yemen  recension,  which 
is  given  in  all  the  five  Yemen  MSS.,  distinctly  states  that 
this  book  contains  thirty-one  Sedarim,  and  the  Lists  minutely 
give  the  verse  of  every  Seder  in  each  Pericope,  whilst  the 
recension  in  the  other  MSS.  give  twenty  Sedarim  which 
are  duly  numbered.  The  following  analysis  will  show 
the  differences  in  these  recensions.  Four  Sedarim.  viz.  Xos. 
5,  13,  iSand  20,  i.  e.  Deut.  IV  25;  X1LI  2;  XVLII  14  and 
XXI  10,  which  are  given  in  the  Lists  of  all  the  five 
Yemen  MSS.,  are  omitted  in  the  Lists  of  Add.  15251, 
Oriental  4227,  Oriental  2201,  both  in  the  List  and  in  the 
text,  as  well  as  in  the  printed  List;  whilst  Seder  No,  24 
is  omitted  in  the  text  of  Oriental  2201,  but  is  contained 
in  the  List  of  this  MS.  Oriental  2451  is  defective.  It 


40  Introduction.  [CHA1>    IV. 

begins  with  Deuteronomy  XI  18  and  ends  with  XXX  II  7. 
As  it  only  marks  one  Seder,  viz.  XXXI  14  it  is  impossible 
to  say  whether  the  Persian  recension  had  any  variations 
in  this  book. 

As  to  the  relation  of  the  Sedarim  to  the  Open  and 
Closed  Sections,  151  out  of  167  coincide  with  one  or  the 
other  of  these  Sections.  Only  16  have  no  corresponding 
break  in  the  text.  They  are  as  follows: 

12  in  Genesis,  viz.  Sedan' in 

(1)  No.    6  =  chap.  VIII  i : 

(2)  No.    9  =  chap.  XI  i ; 

(3)  No.  15  =  chap.  XIX  i: 

(4)  No.    2  -  chap.  XXIV  42 : 
(5;  No.  25  =  chap.  XXVII  28: 
(6)  No.  26  =  chap.  XXVIII  10; 
17 )  No.  27  =  chap.  XXIX  3 1 : 

(8)  No.  28  =  chap.  XXX  22: 

(9)  No.  29  =  chap.  XXXI  3; 
( 10)  No.  38  =  chap.  XLI  38; 
(i  i )  No.  39  =  chap.  XLII  18; 
(12)  No.  40  =  chap.  XLIII  12. 

i  in  Exodus,  viz.  No.  16  =  chap.  XIX  6; 

i  in  Leviticus,  viz.  No.  22  =  chap.  XXV  14; 

i  in  Numbers,  viz.  No.  2 1  =  chap.  XXIII  10;  and 

i  in  Deuteronomy,  viz.  No.  18  =  chap.  X  VI 1 1  14. 

For  the  Former  Prophets  I  have  collated  the  following 
MSS.:  Orient.  2210  and  Orient.  2370.  These  are  Yemen 
MSS.  and  give  the  Sedarim  in  the  margin  of  the  text 
against  the  verse  which  commences  the  Seder.  I  have 
moreover  collated  Or.  2201  and  Harley  5720,  which  also  give 
the  Sedarim  in  the  margin  of  the  text  against  the  respec- 
tive passages,  as  well  as  Arundel  Or.  1 6.  This  splendid  M  S. 
not  only  gives  every  Seder  in  its  proper  place  against 
the  text,  but  has  a  separate  List  of  the  Sedarim  at  tho 


CHAP.  IV.  I  Sedarim.  41 


end  of  every  book,  giving  the  verse  with  which  each 
begins  and  the  number  of  the  Seder.  Besides  these  I  have 
collated  the  List  in  Add.  15251  with  the  List  in  the  edit  in 
princcjis  of  Jacob  b.  Chayim  and  with  Dr.  Baer's  Lists, 
given  in  the  Appendices  to  the  several  parts  of  his 
Hebrew  Bible. 

Joshua.  —  All  the  MSS.  agree  that  Joshua  has  fourteen 
Sedarhn,  and  there  is  only  one  instance  in  which  the  Ye- 
men MSS.  exhibit  a  different  recension.  Both  in  the  t'-xt 
itself  and  in  the  separate  Lists  the  MSS.,  with  the  one 
exception,  mark  the  Sedarim  substantially  in  the  same 
places  and  give  the  same  verse  for  the  commencement  of 
each  Seder  in  the  respective  Lists.  The  List  published 
in  the  editio  princeps  of  Jacob  b.  Chayim's  Rabbinic  Bible, 
is  a  faithful  reproduction  of  the  MSS.  other  than  of 
Yemen  recension. 

The  Yemen  recension  gives  Josh.  VIII  i  as  the  fourth 
Seder  and  omits  XIV  15  which  constitutes  the  ninth  Seder 
in  our  recension,  thus  making  up  the  fourteen  Sedarim. 

The  List  which  Dr.  Baer  gives  in  the  Appendix  to 
his  edition  of  Joshua  is  in  no  fewer  than  six  instances  in 
flagrant  contradiction  to  the  unanimous  testimony  of  the 
Massorah.  They  are  as  follows:  (i  )  Dr.  Baer  gives  as  the 
third  Seder  Din  fj^  inn  ,to  l^ffD  TP1  V  i,  whereas  all  the 
MSS.  mark  it  in  the  margin  of  the  text  against  IV  24,  and 
all  the  Lists  give  Din  |J?fi^  ==  IV  24  as  the  catchword. 
(2  1  He  gives  the  fifth  Seder  VIII  30,  which  is  supported 
by  only  one  MS.,  viz.  Orient.  2201,  whereas  all  the  other 
MSS.  mark  it  in  the  margin  of  the  text  against  VIII  33 
and  all  the  Lists  give  V:pn  ^SW  tol  =  VIII  33  as  the 
catchword.  (3)  He  gives  the  seventh  Seder  p3'  PB»3  W 
Tltfn  l^fi  XI  i,  whereas  all  the  MSS.  mark  it  in  the 
margin  of  the  text  against  X  42  and  all  the  Lists  give 
On  to  nxi  =  X  42  as  the  catchword.  (4)  He  gives  the 


Introduction.  [CHAP.  IV 


ninth  Seder  mirp  '33  nOQ^  ^Ttfn  >m  XV  i,  whereas  all  the 
MSS.  mark  it  in  the  margin  of  the  text  against  XIV  15, 
and  all  the  Lists  give  D»3B^  [TUft  Q«n  •,  XIV  15  as  the 
catchword.  (5)  He  gives  the  eleventh  Seder  ^"lljn  XX" 
pUStt^  >jEM  XIX  i,  whereas  all  the  MSS.  mark  it  in  the 
margin  of  the  text  against  XVIII  28,  and  all  the  Li>t- 
give  S|^Xi1  J^SCl  =  XVIII  28  as  the  catchword.  (61  !!<• 
gives  for  the  twelfth  Safer  m^»n3n  rftx  inn  ,"  12T1  X  X  i 
whereas  all  the  MSS  mark  it  in  the  margin  of  the  text 
against  XIX  51,  and  all  the  Lists  quote  simply  fl^nM  n*?X 
XIX  51  as  the  catchword.  And  17)  he  gives  the 
fourteenth  Seder  nnx  Q»m  D'S^  'iTI  XX  III  i,  whereas  all 
the  MSS.  mark  it  in  the  margin  of  the  text  against 
X  X  1  1  34,  and  all  the  Lists  give  plJO  ^3  1X"lpr  XXII  3  } 
as  the  catchword.  It  will  thus  be  seen  that  in  half  the 
number  of  the  Sei/iir/ni  in  Joshua  Dr.  P.aer's  List  con- 
tradicts the  Mas.-orah. 

Jni/x'es.  -  There  is  no  different  recension  preserved  in 
the  Yemen  MSS.  of  the  Sei/iirim  in  Judges.  All  the 
Codices  state  that  this  book  has  fourteen  Sedtir'in  and  all 
mark  the  same  passages  where  they  begin.  In  this  book 
too  Dr.  Baer  in  his  List  departs  in  no  fewer  than  six 
out  of  the  fourteen  instances  from  the  unanimous  testimony 
of  the  Massorah,  as  will  be  seen  from  the  following 
analysis:  (i)  He  gives  ^D  T13K1  p  IfD!  ^XW  »33  "ICT" 
1^3'IX  VI  i,  as  the  fourth  Seder,  whereas  all  the  MSS.  mark 
it  in  the  margin  of  the  text  against  V  31,  and  all  the  Lists 
give  *?D  VT2X'  p  =---  V  31  as  the  catchword,  u)  He  gives 
for  the  fifth  Seder  pITtf  Xin  ^P3T1'  D2^'l  VII  i,  when-a-, 
all  the  .MSS.  mark  it  in  the  margin  of  the  text  against 
VI  40,  and  all  the  Lists  give  p  Q\"|Sx  r^^l  =  VI  40  as  the 
catchword.  (31  He  gives  for  the  sixth  Seder  pin3  NI"1 
HjlIM  VIII  4,  whereas  all  the  MSS.  mark  it  in  the  margin 
of  the  text  against  VIII  3,  and  all  the  Lists  give  ODT2 


CHAP.  IV.  |  Sedarim.  43 


j  =:  VIII  3  as  the  catchword.  (4)  He  gives  for 
the  tenth  Seder  XT!  nnacn  \WftD  T.'l  XIV  i  ,  whereas  all 
the  MSS.  mark  it  in  the  margin  of  the  text  against  XIII  24, 
and  all  the  Lists  give  p  n«r«n  "6ni  =  =  XIII  24  as  the 
catchword.  (5)  He  gives  as  the  eleventh  Seder  nnx  \T1 
pt>2t>  33W1  irm  ,p  XVI  4,  whereas  all  the  MSS.  mark 
it  in  the  margin  of  the  text  against  XVI  3,  and  all  the 
Lists  give  simply  ptPEtP  3D  EH  =  XVI  3  as  the  catchword. 
And  (6)  he  gives  Q'tMNn  ntPEn  13  ^1  XVIII  7  as  the 
twelfth  Seder,  whereas  all  the  MSS.  mark  it  in  the  margin  of 
the  text  against  XVIII  6  and  all  the  Lists  give  DH*?  12K'1 
fron  =  XVIII  6  as  the  catchword.  Here  again  Dr.  Baer's 
List  contradicts  in  nearly  half  the  instances  the  statement 
of  the  Massorah. 

Samuel.  —  In  the  MSS.  and  in  the  early  editions  of  the 
Bible  Samuel  is  not  divided.  Hence  the  Massorah  treats  it 
as  one  book,  The  Sedarim  are,  therefore,  numbered  con- 
tinuously without  any  reference  to  i  Samuel  and  2  Samuel. 
Here  too  all  the  MSS.  are  unanimous  that  Samuel  has 
34  Sedarim,  and  the  Yemen  recension  exhibits  only  two 
variations,  viz.  the  sixth  Seder  which  the  Yemen  MSS. 
mark  against  X  25,  whereas  the  other  MSS.  give  it  X  24  a 
verse  earlier;  and  the  thirteenth  Seder  which  the  Yemen 
MSS.  mark  against  XX  5,  whereas  it  is  marked  in  the  other 
MSS.  against  XX  4,  also  one  verse  earlier.  In  Dr.  Baer's 
List,  however,  there  are  no  fewer  than  fourteen  deviations 
from  the  Massorah:  (  i)  He  gives  for  the  second  Seder 
in'3  ^  nnQ-in  n:pSs  "p^  H  n,  whereas  all  the  MSS.  mark 
it  in  the  margin  of  the  text  against  II  10,  and  all  the  Lists 
give  -ona  inn'  m,T  =  II  10  as  the  catchword.  (21  He  gives 
as  the  fifth  Seder  ff'p  IBtn  pa»330  inX  tt»K  '.T1  IX  i,  whereas 
all  the  MSS.  mark  the  Seder  in  the  margin  of  the  text 
against  IX  2,  and  all  the  Lists  give  p  ,Tn  lVl  =  IX  2  as  the 
catchword.  (3)  He  gives  as  the  tenth  Seder 


44  Introduction.  [CHAP.  IV. 

'ff»  ^X  D'3l6»  XVI  19,  whereas  all  the  MSS.  mark  the 
Seder  in  the  margin  of  the  text  against  XVI  18,  and  all 
the  Lists  give  DnWHO  THX  fin  =  XVI  18  as  the  catchword. 
(4)  He  gives  as  the  fourteenth  Seder  X3  frwm  "|^n  Dpn  X  XI  i , 
whereas  all  the  MSS.  mark  the  Seder  in  the  margin  of  the 
text  against  XX  42,  and  all  the  Lists  give  Til'?  fnn.T  IOX'1 
=  XX  42  as  the  catchword.  (5)  He  gives  as  the  seven- 
teenth Seder  "  II-D  ^PnX^  TH  ISXn  XXV  32,  whereas  all 
the  MSS.  mark  it  in  the  margin  of  the  text  against  XXV  33, 
and  all  the  Lists  give  "ptfB  JllTI  ==  XXV  33  as  the  catch- 
word. (6)  He  gives  as  the  twentieth  Seder  Sx  m  xm 
nto'l  Jt»p3t  XXX  26,  whereas  all  the  MSS.  mark  it  in  the 
margin  of  the  text  against  XXX  25,  and  all  the  Lists  give 
Xinn  QVna  >m  =  XXX  25  as  the  catchword.  (7)  He  gives 
as  the  twenty-first  Seder  X3¥  IP  "13  p  1:3X1  2  Sam.  II  8, 
whereas  all  the  MSS.  mark  it  in  the  margin  of  the  text 
against  II  7,  and  all  the  Lists  give  l"|jp?nn  nnjn  =a  II  7  as 
the  catchword.  (8)  He  gives  as  the  twenty-third  Seder 
D'3i6a  IX  1^0  D1TI  nb»»1  V  n,  whereas  all  the  MSS. 
mark  it  in  the  margin  of  the  text  against  V  10,  and  all 
the  Lists  give  "ji^n  m  l*?n  =  :  V  10  as  the  catchword. 
(9)  He  gives  as  the  twenty-fourth  Seder  3EP1  TH  "J^an  JO" 
VII 1 8,  whereas  all  the  MSS.  mark  it  in  the  margin  of  the  text 
against  VII  16,  and  all  the  Lists  give  "jna^QOl  "]fV3  p«:i 
VII  1 6  as  the  catchword.  (10)  He  gives  as  the  twenty -fifth 
Seder  IBI?  ItPN  DPm  3KV  t^jn  X  13,  whereas  all  the  MSS. 
mark  it  in  the  margin  of  the  text  against  X  1 2,  and  all  the 
Lists  give  p*nnyi  p*n  =  X  12  as  the  catchword,  (n)  He 
gives  as  the  twenty-seventh  Seder  3XV  ^K  "|^»n  na«n  XIV  2 1, 
whereas  all  the  MSS.  mark  it  in  the  margin  of  the  text  against 
X 1 II  25,  and  all  the  Lists  give  Dl^tfax  ^X  "J^On  IOK'1  - 
XIII  25  as  thfe  catchword.  (12)  He  gives  as  the  thirty- 
second  Seder  n^at»jn"]^an  "13m  XIX  41,  whereas  all  the 
MSS.  mark  it  in  the  margin  of  the  text  against  XIX  40, 


CHAP.  IV.]  Sedarim. 


1  ;, 


and  all  the  Lists  give  DIM  ^3  131^1  =  X  I  X  40  as  the 
catchword.  (13)  He  gives  as  the  thirty  -third  Seder 
•tt'3X  ^X  TH  "iSXn  XX  6,  whereas  all  the  MSS.  mark  it  in 
the  margin  of  the  text  against  XXI  7,  and  all  the  Lists 
give  l^on  t»Bin  =  XXI  7  as  the  catchword.  And  (14) 
he  gives  as  the  thirty-fourth  Seder  D^inXH  TH  >*m  H^Xl 

XXIII  i,  whereas    all    the    MSS.    mark    the  Seder   in    the 
margin    of  the    text    against    XXII  51,    and    all    the  Lists 
give   mW  ^HJO  ==  XXII  51  as  the  catchword. 

Kings.  —  Like  Samuel,  the  division  of  Kings  into  two 
books,  so  far  as  the  Hebrew  text  is  concerned,  is  of  modern 
origin.  It  does  not  occur  in  the  MSS.  nor  in  the  early 
editions.  The  Massorah  treats  it  as  one  book,  and  in  the 
enumeration  of  the  Sedarim  the  numbers  are  continuous. 
The  separate  Lists  in  Oriental  15251,  Arundel  Oriental  16, 
as  well  as  the  one  in  the  editio  princeps  of  Jacob  b.  Chayim's 
Rabbinic  Bible,  enumerate  thirty-five  Sedarim  in  the  Book 
of  Kings.  This  is  more  or  less  confirmed  by  the  following 
MSS.:  Oriental  2370,  Oriental  2210,  Arund.  Oriental  16, 
Harley  5720  and  Oriental  2201,  which  mark  the  Sedarim 
in  the  margin  of  the  text  against  the  respective  verses 
with  which  they  begin.  The  two  Yemen  MSS.,  however, 
exhibit  several  variations  which  have  been  preserved  by 
the  School  of  Massorites  to  which  they  belong.  Thus  Seder 
thirteen,  viz.  XV  9  is  a  verse  earlier,  viz.  verse  8.  For  Seder 
twenty-one  which  in  our  recension  is  2  Kings  IV  26, 
the  Yemen  recension  gives  "p  Din  "IOX'1  =a  2  Kings  VI  6, 
which  is  also  marked  as  Seder  in  the  margin  of  the  text 
in  Oriental  2201.  Seder  thirty  is  also  a  verse  earlier,  viz. 
XVIII  5  instead  of  XVIII  6,  whilst  the  following  six 
Sedarim  are  not  marked  at  all:  No.  7  =  =  VIII  n;  No.  21  - 
2  Kings  IV  26;  No.  25  =  2  Kings  X  15;  No.  32  =  2  Kings 
XX  8;  No.  34  -  2  Kings  XXIII  25  and  No.  35  «  2  Kings 

XXIV  1  8. 


46  Introduction.  [CHAP.  IV. 

For  the  Latter  Prophets  I  have  collated  the  following 
MSS.:  Oriental  2211  which  is  the  only  Yemen  MS.  of  the 
Latter  Prophets  in  the  British  Museum,  and  it  is  greatly 
to  be  regretted  that  I  have  not  been  able  to  find  another 
MS.  of  this  School,  since  it  exhibits  a  recension  of  the 
Sedeirini  different  in  many  respects  from  that  preserved 
in  the  other  Codices.  I  have  also  collated  ( )riental  2201, 
Harley  5720  and  Arundel  Oriental  16,  which  also  mark  the 
Sedarim  in  the  margin  of  the  text.  Besides  these  I  have 
collated  the  separate  Lists  in  Add.  15251,  Arundel 
Oriental  16  and  in  the  cditio  princess  of  Jacob  b.  Chayim's 
Rabbinic  Bible  with  Dr.  Baer's  Lists  given  in  the 
Appendices  to  the  several  parts  of  his  Hebrew  Bible. 

fst.iiii/1.  —  All  the  Codices  and  the  separate  l.i.sis  mark 
the  Sedariiu  in  Isaiah  as  twenty-six  in  number.  The  Yemen 
recension,  however,  preserved  in  Oriental  2211  exhibit^ 
very  striking  variations.  Thus  in  more  than  half  the  in- 
stances the  Sediiriin  which  are  marked  in  the  margin  of  the 
text  are  in  different  places:  (  r  i  The  second  Seder  is  pH¥  112S 
=  111  10  instead  of  IV  3.  (2)  The  fourth  Seder  is  VIII  13 
instead  of  VI  3.  13)  The  tenth  Seder  is  XXV  8  instead 
of  XXV  i.  (41  The  twelfth  SeJ^r  is  XXX  s  instead  of 
XXIX  23.  (51  The  thirteenth  Sed^r  is  XXX II  17  instead 
of  XXXII  iS.  161  The  sixteenth  Seder  is  XXX  IX  K  instead 
of  XL  i.  17)  The  eighteenth  Seder  is  X  I.I  1 1  31  instead 
of  XLIV  6.  Harley  5720  has  also  this  Seder  in  XLIII  31. 
('8)  The  twentieth  Seder  is  XLVII1  9  instead  of  XLVIII  2 
(g)  The  twenty-first  Seder  is  LI  11  instead  of  XLIX  26. 
f  loi  The  twenty-second  Seder  is  LIV  10  instead  of  LII  7. 
ii  'Hi.-  twenty-third  Seder  is  LVII  14  instead  of  LV  13. 
u  The  twenty-fourth  Seder  is  LIX  20  instead  of  LVII L  14. 
Harley  5720  has  also  this  Seder  on  LIX  20.  (131  The  twenty- 
fifth  Seder  is  LXIII  7  instead  of  LXI  9,  (14),  whilst  the 
twenty-sixth  Seder  is  LXV  16  instead  of  LXV  9. 


CHAP.  IV.  |  Sedarim.  47 

I  )r.  Baer,  who  professes  to  give  the  received  List,  has 
in  no  fewer  than  nineteen  instances  altered  the  Massorah.  Thus 
i  i)  for  the  second  Seder  he  gives  {V3Cm:3  nX3C  nx  'TTX  pm  DX 
IV  4,  whereas  all  the  MSS.,  with  the  exception  of  course 
of  the  Yemen  Codex,  put  the  Seder  against  IV  3  in  the 
margin  of  the  texts,  and  the  Lists  give  fVJtS  "iXtPJH  iViT 
IV  3  as  the  catchword.  (2)  He  gives  the  third  Seder 
D'DDH  m!5X  11^1  VI  4,  whereas  all  the  MSS.  mark  it  in  the 
margin  of  the  text  against  VI  3,  and  all  the  Lists  give 
n?  *?X  n»  Xlpl  =-  V  L  3  as  the  catchword.  (3)  He  gives  the  fourth 
Seder  Spy  3  "  rf?ttf  13"!  IX  7,  whereas  all  the  MSS.  mark  it  in 
the  margin  of  the  text  against  IX  6,  and  all  the  Lists  give 
mtPSn  i"Q1  Db  =  IX  6  as  the  catchword.  (4)  He  gives  as 
the  fifth  Seder  Ttt'  IKJQ  *10n  X2T1  XI.  i,  whereas  all  the  MSS. 
with  the  exception  of  Harley  5720,  mark  it  in  the 
margin  of  the  text  against  XI  2,  and  all  the  Lists  give 
"  mi  Vt>P  nnn  =j  XI  2  as  the  catchword.  (5)  He  gives 
as  the  sixth  Seder  "p  "  H^H  DV1  .TiTI  XIV  3,  whereas  all  the 
MSS.  mark  it  in  the  margin  of  the  text  against  XIV  2, 
and  all  the  Lists  give  &SV  Dinp^l  ==  XIV  2  as  the  catch- 
word. (6)  He  gives  as  the  eighth  Seder  PITntfK  fmn  X3  n:t?I 
XX  i,  whereas  all  the  MSS.  mark  it  in  the  margin  of  the  text 
against  XIX  25,  and  all  the  Lists  give  niPP  "O"n  ItPX  = 
XIX  25  as  the  catchword.  (7)  He  gives  as  the  ninth  Seder 
r.V:«  iy?vn¥  NttO  XXIII  i,  whereas  all  the  MSS.  mark  it 
in  the  margin  of  the  text  against  XXII  23,  and  all  the  Lists 
give  in'  vnpprn  =  XXII  23  as  the  catchword.  (8)  He  gives 
as  the  tenth  Seder  -paTIX  nnx  M^»N  "  XXV  i,  whereas  all 
the  MSS.  mark  it  in  the  margin  of  the  text  against  XXIV  23, 
and  all  the  Lists  give  runSl  mom  =  XXIV  23  as  the  catch- 
word. (9)  He  gives  as  the  eleventh  Seder  H1XJ  mEtf  'in 
XXVIII  i,  whereas  all  the  MSS.  mark  it  in  the  margin 
of  the  text  against  XXVI [  13,  and  all  the  Lists  give 
Sinn  DV3  iT,TI  =  XXVII 13  as  the  catchword.  (10)  He  gives 


48  Introduction.  [CHAI'.  IV 

as  the  twelfth  Seder  D'TIID  D'33,  'in  XXX  i,  whereas  all  the 
MSS.  mark  it  in  the  margin  of  the  text  against  XXIX  23, 
and  all  the  Lists  give  VY>>  1DX13  ^  +*  XXIX  23  as  the 
catchword,  (i  i)  He  gives  as  the  fourteenth  Seder  1?3"1X3  \Y1 
n:tT  mtPy  XXXVI  i,  whereas  all  the  MSS.  mark  it  in  the 
margin  of  the  text  against  XXXV  10,  and  all  the  Lists  give 
pw  miT  "  mfil  =  r  XXXV  10  as  the  catchword.  (12)  He 
gives  as  the  fifteenth  Seder  pax  p  in  W  nto'1  XXXVII 21, 
whereas  all  the  MSS.  mark  it  in  the  margin  of  the  text 
against  XXXVII  20,  and  all  the  Lists  give  13'PI^X  "  HDPl 
XX  XVII  20  as  the  catchword.  (13)  He  gives  as  the  nine- 
teenth Seder  WK  *?X"lt^  "irm  ,H3  >3  XLV  18,  whereas  all 
the  MSS.  mark  it  in  the  margin  of  the  text  against  XLV  17, 
and  all  the  Lists  give  "3  Ptna  ^Klttr  •  =  XLV  1 7  as  the 
catchword.  (14)  He  gives  as  the  twentieth  Seder  matPX"in 
VTCn  rX2  XLVIII  3,  whereas  all  the  MSS.  mark  it  in  the 
margin  of  the  text  against  XLV1II  2,  and  all  the  Lists  give 
EHpil  TPQ  ^  "•  XIA'l  1 1  2  as  the  catchword.  (15)  He  gives  as 
the  twenty-first  Seder  mnnD  "IOD  .1?  'X  "  1QX  H3  L  i,  whereas 
all  the  MSS.  mark  it  in  the  margin  of  the  text  against 
X  I  .IX  26,  and  all  the  Lists  give  "piQ  DX  Y63Xm  =  XL  I X  26 
as  the  catchword.  (16)  He  gives  as  the  twenty-third  .SV</(r 
KD^2  liar  ^  1!3X  .13  I^rl  i,  whereas  all  the  MSS.  mark  it  in 
the  margin  of  the  text  against  LV  1 3,  and  all  the  Lists  give 
*"!¥J?:n  nnn  -  -  LV  13  as  the  catchword.  (17)  He  gives  as 
the  twenty-fourth  Seder  "  T  mxp  Xt>  |H  LIX  i,  whereas 
all  the  MSS.  mark  it  in  the  margin  of  the  text  against 
LVIII  14,  and  all  the  Lists  give  IflJJnn  ?X  =  LVII1  14  as  the 
catchword.  (18;  He  gives  as  the  twenty-fifth  Seder  tPlf 
"3  ff'WX  LXI  10,  whereas  all  the  MSS.  mark  it  in  the 
margin  of  the  text  against  LXI  9,  and  all  the  Lists  give 
^133  jni;*  I-XI  9  as  the  catchword.  And  (  19)  he  gives  as 
the  twenty-sixth  Seder  ETlYnn  X3CQ'  "1^X3  »»  10X  .13  LX  V  8, 
whereas  all  the  MSS.  mark  it  in  the  margin  of  the  text 


.  IV.]  Sedarim. 


49 


against  LXV  9,    and    all    the  Lists   give   3pJ?>2  'fiKJClfn  = 
LXV  9  as  the  catchword. 

Jeremiah.  -  -  Both  in  the  margin  of  the  text  and  in 
the  Lists  of  our  recension  the  number  of  Sedarim  in 
Jeremiah  is  given  as  thirty-one.  The  recension  preserved 
in  the  Yemen  Codex  Or.  2211,  however,  not  only  gives 
twenty-eight,  omitting  XXIII  6,  XXIX  18  and  LI  10  marked 
in  our  Lists  Nos.  12,  22  and  30,  but  has  the  following 
important  deviations:  (i)  The  second  Seder  is  III  12  instead 
of  III  4.  (2)  The  third  Seder  is  V  18  instead  of  V  i. 
(3)  The  sixth  Seder  is  XI  5  instead  of  IX  23.  (4)  The 
tenth  Seder  is  XIX  14  instead  of  XVIII  19.  (5)  The 
eleventh  Seder  is  XXII  16  instead  of  XX  13.  16)  The 
fourteenth  Seder  is  XXVI  15  instead  of  XXVI  i.  (7)  The 
eighteenth  Seder  is  XXXI  35  instead  of  XXXI  33. 

(8)  The  nineteenth  Seder  is  XXXII  41  instead  of  XXXII  22. 

(9)  The  twentieth  Seder  is  XXXIII  26  instead  of  XXXIII 15. 

(10)  The     twenty-eighth     Seder    is    XLIX    2    instead    of 
XLVIII   12;    |'ii)    whilst    the    twenty-ninth   Seder   is  L   20 
instead    of  L  5.    Of  the    twenty-eight   Sedarim f    therefore, 
which    this    recension    gives,     it    coincides    in    seventeen 
passages  with  the  received  List. 

In  the  received  List  there  is  a  variation  in  the  MSS. 
with  regard  to  the  twentieth  Seder.  The  Lists  in  Add.  15251, 
and  in  the  editio  princeps  give  it  JJtPID  Di"in  D^3  =  Jerem. 
XXXIII  1 6  and  the  Yemen  Codex  and  Harley  5720  mark  the 
Seder  in  the  margin  of  the  text  against  this  verse,  whilst 
Oriental  2201,  which  is  one  of  the  oldest  dated  MSS.,  marks 
it  in  the  margin  of  the  text  against  ITQXX  Dfin  D'B>3 
XXXIII  1 6  which  I  have  adopted. 

As  to  Dr.  Baer's  List,  it  is  utterly  at  variance  with 
the  Massorah  in  no  fewer  than  fifteen  instances.  ( i)  He  gives 
the  second  Seder  D^S^>  IIB^n  irm  ,^X  "  IBK'1  HI  6, 
whereas  all  the  MSS.  mark  it  in  the  margin  of  the  text 


50  Introduction.  |  CHAP.  IV. 

against  III  4  and  all  the  Lists  give  nnP3  XlSl  :  :  III  4 
as  the  catchword.  (2)  He  gives  the  sixth  ScJcr  QW  HiH 
^SirV  nxr3  ax  »3  inn  ,B\X3  IX  24,  whereas  all  the  MSS. 
mark  it  in  the  margin  of  the  text  against  IX  23  and 
the  Lists  give  nx?3  BX  '3  "  I  *  23  as  the  catchword. 
(3)  He  gives  the  eighth  Seder  ^>3H3  tPM  in31  ,^»  "  ISX'l 
B^jn  XV  i,  which  I  have  inadvertantly  followed,  whereas 
all  the  MSS.  mark  it  in  the  margin  of  the  text  against  XIV  22 
and  all  the  Lists  give  on:n  ^3113  tTM  XIV  22  as  the  catch- 
word. (4)  He  gives  the  twelfth  Seder  1D3T  .B'X3  B'3'  n:n  [3^ 
rmrp  Win  V0»3  XXIII  7,  whereas  all  the  MSS.  mark  it  in 
the  margin  of  the  text  against  XXIII  6  and  the  Lists  give 
iTTliT  XWIfl  V0»3  ?•  XXHI  6  as  the  catchword.  (5 )  He  gives 
the  thirteenth  S^ter  nx  D3  Tirften  m31  ,.T.n  1WX  13in 
3inn  XXV  i,  whereas  all  the  MSS.,  with  the  exception 
of  the  Yemen  Codex,  mark  it  in  the  margin  of  the  text 
against  XXIV  7  and  the  Lists  give  3^  Drft  Tin:!  —  XXIV  7 
as  the  catchword.  (6)  He  gives  the  fifteenth  .SVJir 
QpnT  n:6aa  n'WX13  XXVIl  i,  whereas  all  the  MSS. 
mark  it  in  the  margin  of  the  text  against  XXVII  5  and 
all  the  Lists  give  ns  TPtry  '33X  =  XXVII  5  as  the 
catchword.  (7)  He  gives  the  sixteenth  Seder  ,"  1QX  H3  ^3 
Dl^f  nx  W1T1  "in3T  XXIX  8,  whereas  all  the  MSS.  mark  it 
in  the  margin  of  the  text  again.st  XXIX  7  and  all  the 
Lists  give  Dl^r  DX  Will  •  X  X I X  7  as  the  catchword. 
(8)  He  gives  the  seventeenth  .SV</Vr  ,H3J?  XTn  ^X  nnxi 
"  nx  1135^1  in31  XXX  10,  whereas  all  the  MSS.  mark  it 
in  the  margin  of  the  text  against  XXX  9  and  all  the  Lists 
give  m,T  nx  VDin  XXX  <)  as  the  catchword.  (9)  He 
gives  the  nineteenth  Seder  ^X  ni2X  HnXl  in31  ,"  131  Mn 
XXXII  26,  whereas  all  the  MSS.  mark  it  in  the  margin  ot 
the  text  against  XXXII  22  and  all  the  Lists  give  fnm 
pXH  nx  BP6  ^  XXXII  22  as  the  catchword,  i  10)  He  gives 
the  twentieth  SaUr  tfrin  ann  ar2'3  in31  "  1SN  H3  '3 


<:HAP.  IV.]  Sedafim. 


51 


XXXIII  1  7,  whereas  all  the  MSS.  mark  it  in  the  margin  of 
the  text  either  against  XXXIII  15  or  16  and  all  the  Lists 
give  PPVI  Dfin  D»a>3  =  XXXIII  16  as  the  catchword. 
(  1  1)  He  gives  the  twenty-first  Seder  3ttf:i  *in3*7  ,"  131  TH 
Q^em»3'XXXV  12,  whereas  all  the  MSS.  mark  it  in  the 
margin  of  the  text  against  XXXV  10  and  all  the  Lists 
give  a^HX3  3tPyi.  ==  XXXV  10  as  the  catchword.  (12)  He 
gives  the  twenty-second  Seder  "f^Bi"!  mm  "ID  3*7  ,"  131  \T1 
^X»m>  DX  XXXVI  27,  whereas  all  the  MSS.  mark  it  in 
the  margin  of  the  text  against  XXXVI  26  and  all  'the 
Lists  give  DX  T^OPl  mm  =  XXXVI  26  as  the  catchword. 
(13;  He  gives  the  twenty-fourth  Seder  1D31  ,iTn  IPX  "13"jn 
IB^OX  E5Q  '3  XL  i,  whereas  all  the  MSS.  mark  it  in  the 
margin  of  the  text  against  XXXIX  18  and  all  the  Lists 
give  1Bt>OX  Bt»»  '3  =  XXXIX  18  as  the  catchword.  (14;  He 
gives  the  twenty-sixth  Seder  BJM  ^3  ^X  "liTET  "I3«n 
XLIV  24^  whereas  all  the  MSS.  mark  it  in  the  margin  of  the 
text  against  XLIV  20.  (15)  He  gives  the  twenty-eighth  Seder 
"  tiX  H3  par  ^3*?  XLIX  i,  whereas  all  the  MSS.  mark  it 
in  the  margin  of  the  text  against  XLVII  1  2  and  all  the  Lists 
give  D'K3  DW  run  |3^  =  XL  VIII  12  as  the  catchword. 

Ezekiel.  -  -  According  to  the  ordinarily  received  Lists, 
Ezekiel  has  twenty-nine  Sedarim.  In  the  Yemen  recension, 
however,  preserved  in  Oriental  22  1  1,  there  are  only  twenty- 
eight,  the  twelfth  Seder,  viz.  XX  41  being  omitted.  Therfe 
are  also  the  following  two  variations:  (i)  The.  fifth  Sa/cr 
is  X  i  instead  of  X  9  and  (2  )  the  twenty-seventh  Si  Jet- 
is  XLIV  4  instead  of  XLIII  27. 

Dr.  Baer's  List  exhibits  the  following  twelve  departures 
from  the  Massorah  :  (i)  He  gives  for  the  thirteenth  Seder 
•p  n^n:i  -irm  ,"  "I3T  >m  XXII  1  7,  whereas  all  the  MSS. 
mark  it  in  the  margin  of  the  text  against  XXII  16  and 
all  the  Lists  give  *>?&>  tpr6mi  =  XXII  16  as  the  catch- 


word.  (2)  He   gives   the   fourteenth  Seder   "in31  ,1^X  H3  '3 

n- 


52  Introduction.  [CHAP.  IV. 


XXIII  28,  whereas  all  the  MSS.  mark 
it  in  the  margin  of  the  text  against  XXIII  27  and  all  the 
Lists  give  -pa  *]fia?  YOffm^XXlII  27  as  the  catchword. 
(3;  He  gives  the  fifteenth  Seder  .TiT)  "IfO!  ,DTK  p  Hnxi 
D3^  ^XpilT  XXIV  25,  whereas  all  the  MSS.  mark  it  in  the 
margin  of  the  text  against  XXIV  24  and  all  the  Lists  give 
DD*?  *?XpTIT  rPiT)  =  XXIV  24  as  the  catchword.  14  )  He  gives 
the  sixteenth  Seder  -pDX  mr63  VI31  ,»  "13T  »,T1  XXVII  k, 
whereas  all  the  MSS.  mark  it  in  the  margin  of  the  text 
against  XXVI  20  and  all  the  Lists  give  HTP  DX  •pn"T"1<irn 
=  XXVI  20  as  the  catchword.  (5)  He  gives  the  seven- 
teenth Seder  fl"n  DM^X  p  pl>31  »  131  M'T  XXVIII  n, 
whereas  all  the  MSS.  mark  it  in  the  margin  of  the  text 
against  XXVIII  1  3  and  all  the  Lists  give  D\"6x  p  pU3  - 

XXVIII  13  as  the  catchword.  (6)  He  gives  the  eighteenth 
Seder   PPaiCK  Xim  QV3  inai  ,"  "131  »nn    XXX    i,  whereas 
all  the  MSS.    mark   it   in  the  margin    of  the   text    against 

XXIX  2  1  and  all  the  Lists  give  ITE^X  X1HH  DV3  =  XXIX  2  1 
as    the    catchword.    (7)     He    gives    the    twentieth     Seder 

KEPT  irx  inxfcn  ^3  inai  ,n:w  mw  ^nc?3  »nn  xxxm  21, 

whereas  all  the  MSS.  mark  it  in  the  margin  of  the  text 
against  XXXIII  16  and  all  the  Lists  give  IPX  inxEn  ^O 
=  XXXIII  1  6  as  the  catchword.  (8)  He  gives  the  twenty  - 
first  Seder  D^V  nn3  DH^  'm31  XXXIV  25,  whereas  all  the 
MSS.  mark  it  in  the  margin  of  the  text  against  XXXIV  26 
and  all  the  Lists  give  m3'3D1  DD1X  Wiyi  XXX  LV  26  as 
the  catchword.  '  (9)  He  gives  the  twenty-third  Seder  TH 
jOan  pX  :i:T  ,»  "I31  XXXVIII  i,  whereas  all  the  MSS. 
mark  it  in  the  margin  of  the  text  against  XXXVII  28  and 
all  the  Lists  give  >:x  '3  D'ljri  1jm  =  XXXVII  28  as  the 
catchword.  (101  He  gives  the  twenty-seventh  Seder 
"["If  -nx  3W1  XLIV  i,  whereas  all  the  MSS. 

1  The    O    has   unfortunately  dropped   out   of  the  margin  in   my  edition. 


€HAP.  IV.]  Sedarim  53 

mark  it  in  the  margin  of  the  text  against  XL  III  27  and 
all  the  Lists  give  D'Bn  nx  l^m  =  XLIII  27  as  the  catch- 
word, (n)  He  gives  the  twenty-eighth  Seder  pixn  DUH  ^3 
"ViT  XLV  1 6,  whereas  all  the  MSS.  mark  it  in  the  margin 
of  the  text  against  XLV  15  and  all  the  Lists  give  ntn 
fXtfn  |0  riHX  ==  XLV  15  as  the  catchword.  And  (12)  he 
gives  the  twenty-ninth  Seder  ^nj  nj  miT  Tttt  "I3K  .13 
XLVII  13,  whereas  all  the  MSS.  mark  it  in  the  margin  of 
the  text  against  XLVII  12  and  all  the  Lists  give  ^J?1  - 
i*6jP  ^ri3n  =  XLVII  12  as  the  catchword. 

The  Minor  Prophets  -  -  According  to  the  MSS.  and 
the  separate  Lists,  both  MS.  and  printed,  the  Minor 
Prophets,  which  are  grouped  together  as  one  book,  have 
twenty-one  Sedarim.  In  the  received  number,  however, 
there  is  the  following  variation.  The  nineteenth  Seder 
is  marked  in  the  margin  of  the  text  in  Oriental  2201 
against  Zechariah  VIII  4  instead  of  VIII  23  as  in  all  the 
other  MSS.  and  Lists.  For  the  twentieth  Seder,  viz. 
Zech.  XII  i,  Add.  15251  and  the  editio  princeps  give  the 
catchword  mrn  "  "OT  XttfB  which  is  manifestly  a  mistake 
for  flBjl  "  "HI  XtPS  as  mr3  does  not  occur  in  Zechariah 
and  as  the  other  is  the  catchword  in  Arundel  Or.  16. 

The  Yemen  recension  preserved  in  Oriental  2211 
has  only  nineteen  Sedarim  in  the  Minor  Prophets  and 
exhibits  the  following  variations:  (i)  It  has  a  Seder  on 
Hosea  II  22  which  is  not  in  the  received  recension.  (2)  The 
fifth  Seder  is  Joel  IV  8  instead  of  II  27.  (3;  The  seventh 
is  Amos  V  15  instead  of  V  14.  (4)  The  tenth  is  Jonah  IV  1 1 
instead  of  Micah  I  i.  (5)  The  eleventh  is  Micah  IV  7 
instead  of  Micah  IV  5.  (6)  The  thirteenth  is  Habakkuk  I  12 
instead  of  I  i  and  (7)  the  fourteenth  Seder  is  Zeph.  1  4 
instead  of  I  i. 

Dr.  Baer's  List  has  the  following  fifteen  departures  from 
the  Massorah:  (i)  He  gives  the  second  Seder 


•r>4  Introduction.  [CHAP.  IV. 

"  \X  Hosea  VI  i,  whereas  all  the  MSS.  mark  It  in  the 
margin  of  the  text  against  VI  2  and  all  the  Lists  give 
P^O  1j"IT  :  VI  2  as  the  catchword:  (2 )  He  gives  the 
fourth  Seder  ^>«V  ^K  iTH  "IWK  "  "121  Joel  I  i,  whereas  the 
Massorah  at  the  end  of  Joel  distinctly  declares  that  this 
book  has  one  Seder  only  (Kin  X1TD)  and  gives  II  27  as 
the  Seder  in  question  and  all  the  Lists  give  21p  »3  DflPTl  " 
Joel  II  27  as  the  catchword.  The  actual  fourth  Seder  is 
given  in  all  the  MSS.  and  Lists  ^»E3  fTilX  =  Hosea  XIV  6. 
(3)  He  gives  the  fifth  Seder  -pOttX  p  nPIK  .T.TI 
Joel  III  i,  whereas  all  the  MSS.  and  all  the  Lists 
give  Joel  II  27  as  the  fifth  Seder.  (4)  He  gives  the 
sixth  Seder  DlfiP  nm  Amos  I  i,  whereas  all  the  MSS. 
mark  it  in  the  margin  of  the  text  against  Amos  II  10 
and  all  the  Lists  give  VV^JM  'D:«V-  Amos  II  10  as  the 
catchword.  (5)  He  gives  the  eighth  Seder  rP131?  p»n  Obadiah  i, 
whereas  all  the  MSS.  mark  the  Seder  on  Amos  VII  1 5  and 
all  the  Lists  give  1P1NQ  "  '3np»1  =  Amos  VII  15  as  the  catch- 
word. (6)  He  gives  the  ninth  Seder  n:V  *?N  "  "Ol  \T1  Jonah  I.  i, 
contrary  to  the  Massorah  which  says  at  the  end  of  Jonah 
that  (XTlD  n»3  n^)  //  has  no  Seder.  All  the  MSS.  mark 
this  Seder  in  the  margin  of  the  text  against  ( )badiah  2 1 
and  all  the  Lists  give  D'PttnQ  I^ITI  «•  Obadiah  2 1  as  the 
catchword.  171  He  gives  the  eleventh  Seder  insi  ,Xinn  DV3 
12^^  D'SPn  ^D  ^D  Micah  IV  6,  whereas  all  the  MSS.  mark  it 
in  the  margin  of  the  text  against  IV  5  and  all  the  Lists 
give  DT2Pi"l  ^3  13  =  IV  5  as  the  catchword.  1 8)  He  gives  the 
twelfth  Seder  "IDD  mr:  KttO  Nahum  I  i  contrary  to  the 
Massorah  which  distinctly  says  at  the  end  of  Nahum  that 

*O1D  ,T3  n^),  /'/  has  no  Seder.  All  the  MSS.  mark  this 
Seder  in  the  margin  of  the  text  against  Micah  VII  20  and 
all  the  Lists  give  3pP'^  D2X  |nn  =  Micah  VII  20  as  the  catch- 
word. (9)  He  gives  the  fifteenth  Seder  ETVT6  DTJff  n:t^n 

in  ^''ll  Hag.  I   i,  whereas    all    the  MSS.    mark   it   in    the 


.  IV.  |  Sedarim.  55 

margin  of  the  text  against  Zeph.  Ill  20  and  all  the  Lists 
give  X>3X  Nin.l  nr3  =  Zeph.  Ill  20  as  the  catchword,  do)  He 
gives  the  sixteenth  Seder  r\W2  'i'Qttn  EHI13  Zech.  I  \, 
whereas  all  the  MSS.  mark  it  in  the  margin  of  the  text 
against  Habakkuk  II  23  and  all  the  Lists  give  Xlilil  DV3 
"  DX3  =  Hab.  II  23  as  the  catchword.  ( 1 1)  He  gives  the  seven- 
teenth Seder  ,1X1  flDX  HO  ^X  lOK'Tl  ,111,1  1»^»n  3ttn  Zech. 
IV  i,  whereas  all  the  MSS.  mark  it  in  the  margin  of  the 
text  against  IV  2  and  all  the  Lists  give  ,1X1  ,inx  ,1S  ^X  IOX'1 
=  IV  2  as  the  catchword.  (12")  He  gives  the  eighteenth  Se<ster 
trim4?  mix  n:#3  Mn  Zech.  VII  i,  whereas  all  the  MSS. 
mark  it  in  the  margin  of  the  text  against  VI  1 4  and  all 
the  Lists  give  ilMfi  fll&IMl  =  VI  14  as  the  catchword. 
(13)  He  gives  the  nineteenth  Seder  IWIO  ^Jill  ,"  12X  ,13 
Zech.  VIII  7,  whereas  all  the  MSS.  mark  it  in  the  margin 
of  the  text  against  VIII  23  and  all  the  Lists  give  PD 
D'^^n  mN33C  "  1t3X  —  VIII  23  as  the  catchword.  (14)  He 
gives  the  twentieth  Seder  "J11H  pXl  "  111  JWO  Zech. 
IX  i,  whereas  all  the  MSS.  with  the  exception  of  Oriental 
2201,  mark  it  in  the  margin  of  the  text  against XII  i  and 
all  the  Lists  give  HEjl  "  131  NtPB  =  XII  i  as  the  catchword. 
And  (15)  he  gives  the  twenty-first  Seder  T3  "  131  XW2 
»3i6a  Malachi  I  i,  whereas  all  the  MSS.  mark  it  in  the 
margin  of  the  text  against  Zech.  XIV  21  and  all  the  Lists 
give  TD  ^3  iTfT)  =  XIV  z'i  as  the  catchword. 

The  Hagiographa.  —  Yor  the  Hagiographa  I  have  collated 
the  following  MSS.:  Oriental  2374  and  Oriental  2375  both 
of  which  are  Yemen;  Oriental  2201,  Oriental  4237,  Harley 
5710—11,  Arundel  Or.  16  and  Add.  15251  as  well  as  the 
Lists  of  the  editio  princeps  in  the  Rabbinic  Bible  by  Jacob 
ben  Chayim. 

The  Psalms.  —  Both  the  notes  in  the  margin  of  the  text 
in  the  MSS.  and  the  separate  Lists  give  the  number  of 
Sedarim  in  the  Psalms  as  nineteen.  It  is  very  remarkable 


5<>  Introduction.  |  CHAI-.  IV. 

that  the  Sedariin  preserved  in  the  Yemen  MSS.  exhibit 
features  peculiar  to  the  Psalter.  Thus  the  Sedariin  in 
Oriental  2375  are  identical  with  those  in  our  recension, 
whilst  those  preserved  in  Codex  2374  are  totally  different. 
Though  several  leaves  are  missing  yet  this  MS.  has 
preserved  no  fewer  than  sixteen  Seduriui.  not  one  of  which 
coincides  with  the  received  number,  as  will  be  seen  from 
the  following  List.  Thus  Seder  (i)  is  Ps.  XXXV  i;  (2)  is 
XXXVIII  i ;  (3)  is  LIX  . ;  (4)  is  LXV  i ;  (5)  is  LXIX  i  ; 
(6)  is  LXXVIII  i;  (7)  is  LXXX  i;  (8)  is  LX  XX  VI  i;  (9)  is 
XCVII  i;  (10)  is  CIV  i;  (n)  is  CXI  i;  (12)  is  CX1X  i; 
(13)  is  CXIX  89;  (14)  is  CXX  i;  (15)  is  CXXXIX  i  and 
(16)  is  CXLIV  i. 

As  to  Dr.  Baer's  List,  it  contains  the  following  thirteen 
departures  from    the  Massorah:    (  i)    He    gives   the  second 

Seder  "  pnx  >D  inn  .rvrewn  ty  rwxh  PS.  xn  4  [?j, 

whereas  all  the  MSS.  mark  it  in  the  margin  of  the  text 
against  XI  7  and  all  the  Lists  give  "  pntf  ^  ^  XI  7 
as  the  catchword.  (2)  As  regards  the  third  Seder,  Oriental 
2201  and  Oriental  2211  mark  it  in  the  margin  of  the  text 
against  Ps.  XX  10  and  this  is  confirmed  by  all  the  three 
Lists,  viz.  Add.  15251,  Oriental  4227  and  the  editio  princeps, 
whereas  Harley  5710  —  11  and  Arundel  Oriental  16  mark  it 
against  Ps.  XXI  i ,  which  is  followed  by  Dr.  Baer.  (3)  Dr.  Baer 
gives  the  fourth  Seder  ?13^»  fp  "  "imi  ,TW  "IISTO,  a  mistake 
for  IBl^,  Ps.  XXX  i,  whereas  all  the  MSS.  mark  it  in 
the  margin  of  the  text  against  XXIX  1 1  and  all  the  Lists 
give  f;V  10J^»  ?P  "  =  XXIX  1 1  as  the  catchword.  (4)  He  gives 

the  fifth  Seder  funn  »yie^n  inn  ,i3i£>  nwb  PS.  xxx  vi  i, 

whereas  all  the  MSS.  mark  it  in  the  margin  of  the  text 
against  XXXV  28  and  all  the  Lists  give  "]pi5C  njfin  ^W^ 
=  XXXV  28  as  the  catchword.  (5)  He  gives  the  sixth  Seder 

^>nr'  »n^x  "  7113  inm  >DWO  ns:a^»  PS.  x  LI  i  i,  whereas  all 

the    MSS.    mark    it    in    the    margin    of  the    text    against 


CHAP.  IV.]  Scdarim.  57 


XLI  14  and  all  the  Lists  give  t>X1ttT  'i"6x  "  -p"13  —  XLI  14 
as  the  catchword.  (6)  He  gives  the  seventh  Seder  T)a?a 
p'  >6l  1p>3  01X  "inm  ,PpX^>  Ps.  L  i,  whereas  all  the  MSS. 
mark  it  in  the  margin  of  the  text  against  XLIX  19  and 
all  the  Lists  give  1"PD  1»B3  '3  =  XLIX  19  as  the  catch- 
word. (7)  He  gives  the  eighth  Seder  ,nntPn  *?X  nitta*? 
D'aff  *?$  PlOn  irm  Ps.  LVIII  i,  whereas  all  the  MSS. 
mark  it  in  the  margin  of  the  text  against  LVII  12 
and  all  the  Lists  give  Q'aff  ^  nan  -  :  LVII  1  2  as  the 
catchword.  (8)  He  gives  the  tenth  Seder  Ifm  ,*|Dl6  "lia?a 
111  m^on  1^3  Ps.  LXXIII  i,  which  I  have  inadvertandly 
followed,  whereas  all  the  MSS.  mark  it  in  the  margin 
of  the  text  against  LXXII  20  and  all  the  Lists  give 
"Til  nT?DD  "63  =  LXXII  20  as  the  catchword.  (9)  He  gives 

the  twelfth  Seder  nix  npx  mx3¥  "  *inm  ,nip  >:n^  n^:a^ 

Ps.  LXXXV  i,  whereas  all  the  MSS.  mark  it  in  the 
margin  of  the  text  against  LXXXIV  13  and  all  the  Lists 
give  ntPX  rV)JO¥  "  :  LXXXIV  13  as  the  catchword. 
(10)  He  gives  the  thirteenth  Seder  DM^KH  1P»X  n»3^  H^DD 
Ps.  XC  i,  whereas  all  the  MSS.  mark  it  in  the  margin  of 
the  text  against  XC  17  and  all  the  Lists  give  DJ?:  \T1  = 
XC  17  as  the  catchword.  Though  I  have  given  the  ScJcr 
on  XC  17  in  accordance  with  the  MSS.  I  have  inadvertandly 
also  left  it  standing  against  XC  i.  (n)  He  gives  the  fifteenth 
Seder  ^X1ff>  '<*6x  "  *]113  inm  ,3113  ^  "  1TH  Ps.  CVII  i, 
whereas  all  the  MSS.  mark  it  in  the  margin  of  the  text 
against  CV  45  and  all  the  Lists  give  liar'  113^3  =  CV  45  as 
the  catchword.  (12)  He  gives  the  sixteenth  Seder  nttX  f1*1^W1 
Ham  n^XI  "in3T  ,VX  Ps.  CXII  i,  which  I  inadvertandly 
followed,  whereas  all  the  MSS.  mark  it  in  the  margin  of 
the  text  against  CXI  10  and  all  the  Lists  give  nOSH  flMPXI 
=  CXI  10  as  the  catchword.  And  (13)  he  gives  the 
seventeenth  Seder  ':i3i13'1  WVV  ^V  Ps.  CXIX  73,  whereas 
all  the  MSS.  mark  it  in  the  margin  of  the  text  against 


58  Introduction.  [CHAP.  IV. 

CXIX  72   and  all  the  Lists  give  mm  ^  21£  ==  CXIX  -2 
as  the  catchword. 

Proverbs.  —  All  the  MSS.,  both  in  the  margin  of  the  text 
and  in  the  separate  Lists,  assign  eight  Sedaritn  to  Pro- 
verbs. Arundel  Oriental  16  which  in  the  other  books  gives 
th,e  Sedan' m,  both  in  the  text  and  in  a  separate  List 
at  the  end  of  each  book,  has  no  separate  List  in  Pro- 
verbs, though  it  carefully  marks  each  Seder  in  the 
margin  of  the  text.  There  is,  however,  one  variation  in 
this  MS.  which  is  to  be  noted.  The  seventh  Seder 
is  marked  in  the  margin  of  the  text  against  DWtW  XXV  14 
instead  of  against  fl3¥3  XXV  13,  as  it  is  in  all  the  other 
MSS.,  both  in  the  text  and  in  the  separate  Lists.  Of  the 
two  Yemen  Codices,  viz.  Oriental  2374  and  Oriental  2375; 
the  former  does  not  mark  the  Sedarim,  whilst  the  latter 
agrees  with  the  received  recension. 

Dr.  Baer's  List  has  the  following  two  departures  from 
the  Massorah.  Thus  Dr.  Baer  gives  the  third  ScJ<. ; 
"[^  fi23n  fiSDn  DX  IX  12,  which  I  have  inadvertandly  fol- 
lowed, whereas  all  the  MSS.,  with  the  exception  of  Arundel 
Or.  1 6,  mark  it  in  the  margin  of  the  text  against  IX  n 
and  all  the  Lists  give  JO'  "QT  >3  '3  =  IX  1 1  as  the  catch- 
word. And  (2)  he  gives  the  sixth  Seder  Vl  ^?JD  ^N  XXII  22, 
which  I  inadvertandly  followed,  whereas  all  the;  MSS.  mark 
it  in  the  margin  of  the  text  against  XXII  21  and  all  the 
Lists  give  crp  "pmr6  =  XXII  2 1  as  the  catchword. 

Job.  —  This  book  too  has  eight  Sedarim  which  are  duly 
marked,  both  in  the  margin  of  the  text  and  in  the  sepa- 
rate Lists.  Arundel  Oriental  16,  which  carefully  marks  each 
Seder  in  the  text,  has  no  separate  List  at  the  end  of  this 
book.  It  moreover  exhibits  the  following  variation:  The  sixth 
Seder,  which  is  marked  in  the  margin  of  all  the  other  MSS. 
against  XXIX  14  and  is  so  given  in  all  the  separate  Lists, 
is  in  this  MS.  marked  against  IIP4?  m"fl  QW  XXIX  15. 


CHAP.  IV.]  Sedarim.  59 

As  to  the  two  Yemen  MSS.,  Oriental  2375  coincides 
exactly  with  the  received  List,  whilst  Oriental  2374,  in 
which  a  few  leaves  are  missing,  both  at  the  beginning  and 
at  the  end  of  Job,  marks  in  the  margin  of  the  text  the  fol- 
lowing eight  Sedarim  which  are  entirely  at  variance  with 
our  recension:  (i)  Job  VIII  7.  (2)  XII  12.  (3)  XV  19. 
(4)  XIX  25.  (5)  XXIII  i.  (6)  XXXIX  i.  (7)  XXXII  8  and 
(8)  XXXVI  1 6.  Against  Job  I  i  the  D  has  dropped  out 
from  the  margin  in  my  edition. 

Dr.  Baer's  List  has  the  following  four  departures 
from  the  Massorah:  (i)  Dr.  Baer  gives  the  second  Seder 

m:npn  nx?  n:n  inm  .avx  (in  vi  i,  whereas  all  the  MSS. 

mark  it  in  the  margin  of  the  text  against  V  27  and  all  the 
Lists  give  niilpri  DX?  n3H  ==  V  27  as  the  catchword.  (2)  He 
gives  the  third  Seder  tfD3  HS2  Dmpm  inn  ,3VX  fU>1  XII  i, 
whereas  all  the  MSS.    mark  it  in  the    margin    of  the  text 
against  XI   19    and    all   the  Lists    give  Tina  pxi  fl3C3TI  = 
XI    19    as    the    catchword.    (3)    He    gives    the    fifth    Seder 
>p:  'X  8^Q>  inn  ,nVX  JPn  XXIII  1 1  (a  mistake  for  XXIII  i), 
whereas    all    the  MvSS.    mark  it  in  the   margin   of  the  text 
against    XXII    30    and    all    the    Lists    give    >p3  \X  efro'  = 
XXII  30  as  the  catchword.  And  <4j  he  gives  the  seventh 

Seder  ^  vzv  nnx  px  ox  inm  .xin^x  pn  xxxiv  i, 

whereas   all  the   MSS.  mark  it  in  the   margin   of  the  text 
against  XXXIII  33  and  all  the  Lists  give  JJBtP  nnx  px  DX  = 
XXXIII  33  as  the  catchword. 

The  Five  Migilloth.  —  The  Massorah  tells  us  that  Can- 
ticles, Ruth  and  Lamentations  have  no  Sedarim.  It  is,  there- 
fore, only  two  out  of  the  Five  Migilloth,  viz.  Ecclesiastes 
and  Esther  which  have  them.  The  former  has  four  Sedarim 
and  the  latter  five.  This  is  fully  confirmed,  both  by  the 
Massorah  Parva  against  each  Seder  and  by  the  separate  Lists. J 

1  Oriental  4227  has,  however,  at  the  end  of  the  List  of  the  Sedarim 
(fol.  198/7)  the  following:  D'TttH  IT1!  nil  D^lSEl  HW  D'DTO  hv  DniDH  ^ 


60  Introduction.  |  CHAP.  IV. 

For  the  Lists  I  have  collated  Add.  15251  and  Oriental  4227, 
as  well  as  the  editio  princeps.  The  MSS.  which  have  the 
Sedarim  marked  in  the  margin  of  the  text  and  which  I 
have  collated  are  Oriental  2201,  Oriental  2375  and  Arundel 
Oriental  16.  It  is,  however,  to  be  remarked  that  not  one 
of  these  three  MSS.  has  the  Sedarim  on  Esther,  though  they 
all  carefully  give  them  on  Ecclesiastes.  For  Esther,  there- 
fore, I  have  been  restricted  to  the  three  separate  Lists.  Only 
one  of  the  Yemen  MSS.,  viz.  Or.  2375,  marks  the  SciLirhn 
which  entirely  coincide  with  the  received  recension. 

In  Ecclesiastes  Dr.  Baer's  List  deviates  from  the 
Massorah  in  one  instance.  Thus  Dr.  Baer  gives  the  second 
Seder  D"TKn  ^3  DJ!  inm  ,^3  >3  WT  III  14,  whereas  all  the 
MSS.  mark  it  in  the  margin  of  the  text  against  III  13 
and  all  the  Lists  give  OTXH  *?D  DJ1  III  13  as  the 
catchword. 

In  Esther  Dr.  Baer's  List  coincides  with  the 
Massoretic  Lists. 

Daniel.  —  According  to  the  Massorah,  Daniel  has  seven 
Sedarim.  In  Oriental  2201  and  Oriental  2375,  however,  the 
seventh  Seder,  viz.  X  2 1  is  omitted.  But  it  is  duly  marked 
in  the  margin  of  the  text  in  Arundel  Oriental  16  and  is 
given  in  all  the  three  Lists,  vi?..  Add.  15251,  Oriental  4227 
and  in  the  editio  princeps.  Of  the  two  Yemen  MSS. 
Oriental  2375  coincides  with  the  received  recension,  whilst 
Oriental  2374  is  defective.  But  the  fragment  exhibits  two 
variations.  Thus  the  second  Seder  is  III  i,  instead  of  II  35; 
and  the  third  Seder  is  V  i,  instead  of  III  30. 

In  Dr.  Baer's  List  there  are  three  departures  from  the 
Massorah.  Thus  (i)  Dr.  Baer  gives  the  second  Seder 
"12X:  mttDl  \XCbn  n:i  II  36,  whereas  all  the  MSS.  mark  it 
in  the  margin  of  the  text  against  II  35  and  all  the  Lists 
give  mri3  Ipl  pito  =  II  35  as  the  catchword.  (2)  He  gives 
the  fourth  Seder  ^>JM  ^K^l  [HK3  V  13,  whereas  all  the 


CHAP.  IV. ]  Sedatim.  61 

MSS.  mark  it  in  the  margin  of  the  text  against  V  12  and 
all  the  Lists  give  im  H  ^3p  ^3  ==  V  12  as  the  catchword. 
And  (3)  he  gives  the  seventh  Seder  tPVTl^  Dlttf  n:tP3  '3X1 
XI  i,  whereas  all  the  MSS.  mark  it  in  the  margin  of  the 
text  against  X  21  and  all  the  Lists  give  ^  TJX  ^x  = 
X  21  as  the  catchword.  With  regard  to  the  fifth  Seder 
there  is  a  variation.  The  three  Lists  give  #T  HD  ^JOiT!  = 
VI  1 1  as  the  catchword,  whilst  the  three  MSS.,  viz.  Oriental 
2201;  Oriental  2375 'and  Arundel  Or.  16,  mark  it  in  the 
margin  of  the  text  against  n^JCfl  fin  t>JWl  =  VI  29.  If 
this  does  not  exhibit  a  different  recension  it  is  due  to 
an  oversight  of  the  compilers  of  the  List,  who  mistook  the 
catchword  ^X»3"ll,  adding  to  it  JTp  '3  instead  of  r62Cfl  fin. 

Ezra-Nehemiah.  —  In  the  MSS.  and  in  the  early  editions 
of  the  Bible,  Ezra  and  Nehemiah  are  not  divided  and  the 
Massorah  treats  them  as  one  book  under  the  single  name  of 
Ezra.  According  to  the  Massorah  Ezra,  i.  e.  Ezra-Nehemiah 
has  ten  Sedarim.  This  is  confirmed  by  the  following  MSS. 
which  I  have  collated  for  this  purpose:  Add.  15351, 
Arundel  Oriental  16,  Oriental  4227  and  the  editio  princeps 
which  give  separate  Lists,  as  well  as  Oriental  2201, 
Oriental  2375  and  Arundel  Oriental  16,  which  mark  the 
Sedarim  in  the  margin  of  the  text.  Of  the  two  Yemen  MSS. 
Oriental  2374  does  not  mark  the  Sedarim  in  Ezra,  whilst 
Oriental  2375  coincides  with  our  recension,  with  the 
exception  of  the  tenth  Seder,  which  this  MS.  and  Arund. 
Or.  1 6  mark  in  the  margin  of  the  text  against  Neh.  XII  26 
instead  of  XII  27. 

Dr.  Baer's  List  exhibits  the  following  five  departures 
from  the  Massorah:  (i)  Dr.  Baer  gives  the  second  Seder 
flTlfV  n¥  IPS VI  Ezra  IV  i,  whereas  all  the  MSS.  mark  it 
in  the  margin  of  the  text  against  III  13  and  all  the  Lists 
give  Q'TDQ  DPfl  pXl  =  III  13  as  the  catchword.  (2)  He  gives 
the  third  Seder  riDDf!  DX  fl^Of!  ';3  W1  VI  19,  whereas  all 


62  Introduction  [CHAP.  IV. 

the  MSS.  mark  it  in  the  margin  of  the  text  against  VI  18 
and  all  the  Lists  give  X'ifia  ISTpni  =  VI  1 8  as  the  catchword. 
(3)  He  gives  the  fifth  Seder  DM  fD'3  enPD  'm  Neh.  II  i, 
whereas  all  the  MSS.  mark  it  in  the  margin  of  the  text 
against  Neh.  I  1 1  and  all  the  Lists  give  N3  Mfi  TIN 
I  1 1  as  the  catchword.  (4)  He  gives  the  sixth  Seder 
t3^33D  VftV  IV  i,  whereas  all  the  MSS.  mark  it  in  the  margin 
of  the  text  against  III  38  and  all  the  Lists  give  nx  n:321 
nOinn^III  38  as  the  catchword.  And  (5)  he  gives  the 
seventh  Seder  13'3'1K  ^D  123127  "itfND  '.Tl  VI  16,  whereas  all 
the  MSS.  mark  it  in  the  margin  of  the  text  against  VI  15  and 
all  the  Lists  give  ilEinn  D^tWT) : --  VI  15  as  the  catchword. 

<  'lironicles.  —  The  division  of  Chronicles  into  two  books 
like  the  division  of  Samuel,  Kings  and  Ezra  and  Nehe- 
miah,  is  of  modern  origin,  so  far  as  the  Hebrew  Bible  is 
concerned.  It  does  not  occur  in  the  MSS.  nor  in  the  early 
editions,  and  the  Massorah  treats  Chronicles  as  a  single  book. 
Hence,  in  the  enumeration  of  the  Sedarini,  the  numbers  run 
on  without  any  break.  According  to  the  Massorah  the  book 
of  Chronicles  has  twenty-five  Sedarini.  This  is  fully  con- 
firmed by  the  four  Massoretic  Lists  which  1  have  collated 
and  which  are  as  follows:  i  i  i  in  Add.  15251 ;  (2)  Orient. 4227; 
(3)  Arundel  Oriental  16  and  (4)  in  the  editio  priiiceps  of  the 
Rabbinic  Bible  by  Jacob  b.  Chayim.  I  have  also  collated 
the  following  MSS  where  the  Scdarim  are  marked  in  the 
margin  of  the  text:  Oriental  2201;  Oriental  2374;  Oriental 
2375;  and  Arundel  Oriental  16;  thus  the  latter  MS.  marks 
the  Sedan' in  in  the  text,  besides  giving  a  separate  List. 

Oriental  2374  and  Oriental  2375  are  the  Yemen  MSS. 
containing  the  Hagiographa,  and  have,  therefore,  preserved 
the  Yemen  recension.  The  former  marks  only  three  of  the 
twenty-five  Sedarim,  viz.  the  ninteenth,  the  twentieth  and 
the  twenty-fourth,  and  these  fully  coincide  with  our  recension. 
The  latter  marks  twenty-three  out  of  the  twenty-five 


CHAP.  IV.  ]  Sedarim.  63 

Scdiirim.  The  last  pages  containing  the  twenty-fifth  Seder  are 
missing,  whilst  the  twentieth  Seder,  viz.  2  Chron.  XXII  u, 
which  is  duly  marked  in  the  former  MS.,  is  here  not  marked  at 
all,  which  is  evidently  due  to  an  oversight  on  the  part  of  the 
vScribe.  All  the  other  Sedarim  coincide  with  our  recension. 
The  List  manipulated  by  Dr.  Baer  contains  the  follow- 
ing eighteen    departures  from  the  Massorah:    (Y)  He  gives 
the  second  Seder  f»3in  Xlpn  inn  ,fimr  '3X  31^31   i  Chron. 
IV   1 1,  whereas  all  the  MSS.  mark  it  in  the  margin  of  the 
text    against    IV   10  and    all    the  Lists    give   f*3J?>  XljTl  = 
IV    10    as    the    catchword.    (2)    He    gives    the    third    Seder 
V331  pHXI  inn  ,pnx  '33  r6xi  VI  35,  whereas  all  the  MSS. 
mark    it    in  the  margin  of   the  text  against  VI  34   and  all 
the    Lists    give    V331    pHXl    =      VI    34    as    the    catchword. 
(3)  He  gives  the  fourth  Seder  VJTl  mil  ,1tPITnn  ^XltP'  ^31 
D^IX  '33  IX  i,  whereas  all  the  MSS.  mark  it  in  the  margin 
of  the  text  against  VIII  40  and  all  the  Lists  give  '33  I'ri'l 
D^IN  =:  VIII  40  as  the  catchword.  (4)  As  regards  the  fiflfi 
Seder,  for  which  Dr.  Baer  gives  ^XIP'  ^31  TV1  "]^1  XI    4, 
though  it  is  supported  by  the  Lists  in  Add.  15251  and  in  the 
c ditto  princeps,  it  is  manifestly  a  mistake,  as  is  evident  from 
Arundel  Oriental  16  and  Oriental  2375,  both  of  which  mark 
it  in  the  margin  of  the  text  against  XI  9,  as  well  as  from 
the   Lists    in   Oriental    4227     and  Arundel    Or.    16,    which 
give    ^n;n  "pSl  TV1  ^n  ==  XI  9    as    the    catchword.    The 
mistake   is  due   to   the   fact  that  the   catchword   originally 
was  simply  TIT  *]^1  to  which  the  Scribe  added  ^XW  ^31 
instead  of  ^Tll  "]lSl.  (5)  Dr.  Baer  gives  the  sixth  Seder  pJVI 
D^llpn  D3T  ")nm,  Wl  XIII   i,  whereas  all  the  MSS.   mark 
it  in   the    margin    of   the  text    against  XII  41   and  all    the 
Lists  give  D^STlpn  D31  ==  XII  41   as  the  catchword.  (6)  He 
gives  the  seventh  Seder  >nt>X   "  "|T13  in31    ,'3B^  D^  3?n 
^X"l^  XVI  37,  whereas  all  the  MSS.  mark  it  in  the  margin 
of    the    text     against    XVI    36    and    all    the    Lists    give 


64  Introduction.  [CHAP.  IV. 


»nS*  "  "jllD  «  XVI  36  as  the  catchword.  (  7  )  He 
gives  the  eighth  Setter  nptlTrUT  p?n  in3T,  3XV  m  XIX  14, 
whereas  all  the  MSS.  mark  it  in  the  margin  of  the  text 
against  XIX  13  and  all  the  Lists  give  npflinai  p?n  = 
XIX  13  as  the  catchword.  (8)  He  gives  the  ninth  Seder 

0333^  i:n  nnr  inm  ,[pr  TITI  xxm  i,  whereas  ail  the 

MSS.  mark  it  in  the  margin  of  the  text  against  XXII  19 
and  all  the  Lists  give  0333^  i:n  PIMP  —  XXII  19  as  the 
catchword.  (9)  He  gives  the  tenth  Seder  D>33  1*?13  1:3  ITPae^n 
XXVI  6,  whereas  all  the  MSS.  mark  it  in  the  margin 
of  the  text  against  XXVI  5  and  all  the  Lists  give 
*wn  ^X'QP  =  XXVI  5  as  the  catchword.  (10)  He  gives 
the  eleventh  Seder  "  '3  .IflX?  HXI  "IH31  ,na^«6  Til  [JV1 
XXVIII  ii,  whereas  all  the  MSS.  mark  it  in  the  margin 
of  the  text  against  XXVIII  10  and  all  the  Lists  give 
"  »3  nni>  fix*!  =  XXVIII  10  as  the  catchword,  (u)  He 

gives  the  twelfth  Seder  n:i3  ':x  n:m  cmn  ^x  no^tf  ntrn 

2  Chron.  II  2,  whereas  all  the  MSS.  mark  it  in  the 
margin  of  the  text  against  II  3  and  all  the  Lists  give 
TP3  nn3  ^X  n:n  Ba  II  3  as  the  catchword.  (12)  He  gives 
the  thirteenth  Seder  0^,13."!  1^3'  X^l  in3"T  .nO^CT  1!3X  ?X 
VI  i,  whereas  all  the  MSS.  mark  it  in  the  margin  of 
the  text  against  V  14  and  all  the  Lists  give  1^3^  X^l 
D^ri3n  V  14  as  the  catchword.  (13)  He  gives  the 
fifteenth  Seder  DW30  Dm  1D3T  /IP31X  .10^^  Mn  IX  25, 
whereas  all  the  MSS.  mark  it  in  the  margin  of  the  text 
against  IX  24  and  all  the  Lists  give  tf  »X  QW33  Dill  ^  IX  24 
as  the  catchword.  (14)  He  gives  the  sixteenth  Seder 
IJttSrm  1D31  .DWm  "J^an  p?nm  XII  13,  whereas  all  the 
MSS.  mark  it  in  the  margin  of  the  text  against  XII  12 
and  all  the  Lists  give  1:32  3tf  IWDHSI  ==  XII  12  as  the 
catchword.  (15)  He  gives  the  nineteenth  Seder  "f^l 
fTO^a  SptWVI  irai,  CDenfV  XX  31,  whereas  all  the  MSS. 
mark  it  in  the  margin  of  the  text  against  XX  30  and  all 


CHAP.  IV.]  Sedarim.  65 


the  Lists  give  BBmT  TO^O  BptWll  =  X  X  30  as  the 
catchword.  (16)  He  gives  the  twenty  -first  Seder  W  p 

m^x  nx  .133  Kin  irm,  n:t?  mw  xxvi  3,  whereas  ail  the 

ALSS.  mark  it  in  the  margin  of  the  text  against  XXYi  2 
and  all  the  Lists  give  m^X  HX  il33  Kin  ==  XXVI  2  as  the 
catchword.  (17)  He  gives  the  twenty-second  Seder  D^lSl  IQlp^ 

i^trn  ^>x  nnr  >33  inn  ,nna  xxix  12,  whereas  ail  the  MSS. 

mark  it  in  the  margin  of  the  text  against  XXIX  1  1  and  all  the 
Lists  give  l^ttn  *?X  nr\V  '33  =  XXIX  1  1  as  the  catchword. 
(18)  He  gives  the  twenty-third  Seder  1D31  ,p3l"6  liTpfrp  13X'1 
inn?r  V^X  laxn  XXXI  n,  whereas  all  the  MSS.  mark  it  in 
the  margin  of  the  text  against  XXXI  10  and  all  the  Lists 
give  1,T1?r  V^X  "lOX"!  =  XXXI  10  as  the  catchword. 

From  the  above  analysis  it  will  be  seen  that  the  Hebrew 
Bible  contains  452  Sedarim,  as  follows:  The  Pentateuch  has 
167,  the  Former  Prophets  97,  the  Latter  Prophets  107  and  the 
Hagiographa8i;i.  6.167  4~97  +  107  -f-  8  1  =  452.  Deducting  the 
167  Sedarim  in  the  Pentateuch  and  the  35  in  Kings;  the  Lists 
of  which  have  not  as  yet  been  published  by  Dr.  Baer,  we  are 
left  to  deal  with  250  Sedarim.  given  by  him  in  the  Appendices 
to  the  different  parts  of  the  Prophets  and  Hagiographa.  Of 
these  no  fewer  than  126,  i.  e.  half  of  the  total  number  given 
by  Dr.  Baer,  are  against  the  Massorah  as  marked  in  the 
margin  of  the  text  in  the  MSS.  and  in  the  Lists.  As  this  ex- 
hibits a  difference  between  Dr.  Baer's  text  and  my  edition, 
which  extends  to  almost  every  page  of  the  Bible,  I  have 
been  obliged  to  give  this  minute  analysis,  not  to  expose 
Dr.  Baer's  departure  from  the  Massorah,  but  to  justify  my 
edition. 


Chap.  V. 
The  Annual  Pericopes. 

III.  The  Annual  Pericopes  constitute  the  third  division 
of  the  text  of  the  Pentateuch.  These  divisions  which  consist 
of  fifty-four  hebdomadal  lessons,  are  called  Parashivoih 
,  singular  ncnO1  and  are  as  follows: 


Genesis              has   12 

Exodus 

r       I' 

Leviticus 

„       10 

Numbers 

r      10 

Deuteronomv 

'„      II. 

Each  of  these  fifty-four  Pericopes  has  a  separate 
name  which  it  derives  from  the  initial  word  or  words. 
With  the  exception  of  one  Panisha,  viz.  Vayechi  [  VP1  =  Gen. 
XLVII  28  etc.]  all  these  Pericopes  coincide  with  an  Open 
or  Closed  Section. '  Hence  in  the  Ritual  Scrolls  of  the 
Pentateuch,  where  no  letters  of  any  kind,  apart  from  those 
constituting  the  consonants  of  the  text,  are  allowed,  these 
hebdomadal  lessons  are  sufficiently  indicated  by  the  pre- 
scribed sectional  breaks. 

In  most  MSS   of  the  Pentateuch  in  book  form,  however, 
'D,  '"ID  or  'EHD  is  put  in  the  margin  against  the  commence- 

1  In  some  MSS.  there  is  also  no  sectional  division  between  the  end  of 
Pericope  m^Tl,  i.  e.  Gen.  XXVIII  9  and  the  beginning  of  K5P1  =  Gen. 
XXVIII  10  as  is  stated  in  the  Massorah  Parva  of  the  Model  Codex  No.  i 
in  the  Imperial  and  Royal  Court  Library  at  Vienna  '*?*:  r"U'~£  TU1  "-  "X 

.ETC  '—Bin  rvs-  -r-s-r  vr  pr  r~  -r— -  -  u-si 


CHAP.  V.]  The  Annual  Pericopes.  67 

ment  of  the  respective  Pericopes,  whilst  in  the  prescribed 
vacant  space  of  the  Open  or  Closed  Section,  the  mnemonic 
sign,  indicating  the  number  of  verses  contained  in  the 
Parasha,  is  given  in  smaller  letters.  This  is  the  case  in 
most  of  the  Spanish  Codices.  In  the  more  ancient  MSS. 
from  South  Arabia  Parasha  (CUPID)  is  sometimes  expressed 
in  the  vacant  sectional  space  in  large  illuminated  letters, 
followed  by  the  mnemonic  sign  indicating  the  number  of 
verses.  The  insertion  of  Parasha  in  the  text,  but  without 
the  mnemonie  sign,  was  adopted  in  the  editio  princeps  of 
the  Pentateuch,  Bologna,  1482. 

In  many  MSS.  especially  of  the  German  Schools,  the 
Pericopes  are  indicated  by  three  Pes  (D  D  D)  in  the  vacant 
space  in  the  text  with  or  without  the  mnemonic  sign.  In 
some  MSS.  the  three  Pes  are  followed  by  the  first  word  or 
words  of  the  Pericope  being  in  larger  letters. '  The  editors 
of  the  first,  second  and  third  editions  of  the  entire  Hebrew 
Bible  (Soncino,  1485;  Naples,  1491 — 93;  Brescia,  1494), 
have  followed  this  practice.  I  have  reverted  to  the  more 
ancient  practice  which  is  exhibited  in  the  best  MSS.  and 
in  which  'ttHD  is  simply  put  in  the  margin  against  the 
commencement  of  the  Pericope. 

1  Comp.  Arundel  Oriental  2  dated  A.  D.  1216;  Add.  9401—2  dated 
A.  D.  1286.  This  is  also  the  case  in  the  beautiful  and  most  important  MS. 
•No.  13  in  the  Imperial  and  Royal  Court  Library  at  Vienna. 


E" 


Chap.  VI. 
The  Division  into  Verses. 

IV.  The  fourth  division  of  the  text  is  into  verses.  The 
Scrolls  of  the  Law,  which  undoubtedly  exhibit  the  most 
ancient  form  of  the  Hebrew  text,  have  as  a  rule  no 
versicular  division. '  These  are  found  in  all  MSS.  in  book 
form  with  the  vowel-points  and  the  accents.  The  most 
cursory  comparison  of  the  Hebrew  with  the  ancient  versions 
discloses  the  fact  that  verses  and  whole  groups  of  verses 
are  found  in  the  Septuagint  which  do  not  exist  in  the 
present  Hebrew  Bible,  and  that  the  Septuagint  translation 
especially  was  made  from  a  recension  which  in  many 
respects  differed  materially  from  the  present  Massoretic 
recension. 

When,  therefore,  the  custodians  of  the  Scriptures 
fixed  the  present  text  according  to  the  MSS.  which 
in  their  time  were  held  as  Standard  Codices,  they  found 
it  necessary  not  only  to  exclude  these  verses,  but 
to  guard  against  their  inclusion  on  the  part  of  Scribes. 
To  secure  this  end  the  Massorites  both  carefully  marked 
the  last  word  of  each  verse  by  placing  a  stroke  under 
it  (-)  called  Silluk  (pl^D)  and  counted  every  such  verse 
in  each  canonical  book,  in  accordance  with  the  traditions 

1  There  are,  however,  some  MS.  Scrolls  in  which  both  the  verse- 
division  and  the  pause  in  the  middle  of  the  verse,  are  indicated  by  marks  of 
a  special  kind  evidently  made  to  aid  the  prelector  in  the  public  reading  of  the 
hebdomadal  lessons.  Corap.  Catalogue  of  the  Hebtew  MSS.  in  the  University 
Library  Cambridge  by  Schiller-Szinessey,  p.  2  &C.,  Cambridge  1X70. 


CHAP.  VI.]  The  Division  into  Verses.  69 

which  were  preserved  in  the  respective  Schools.  Hence 
the  Talmud  tells  us  that  "the  ancients  were  called 
Scribes  [i.  e.  Sopherim  or  Cotmters]  because  they  counted 
all  the  letters  in  Holy  Writ.  Thus  they  said  that  the  Vav  in 
prU  [Levit.  XI  42]  is  the  middle  letter  in  the  Pentateuch, 
that  em  em  [Levit.  X  1  6]  is  the  middle  word,  that 
[Levit.  XIII  33]  is  the  middle  verse;  that  the  y  in 
[Ps.  LXXX  14]  is  the  middle  letter  in  the  Psalter,  and 
that  Ps.  LXXVII  38  is  the  middle  verse".1 

In  the  division  of  the  verses,  however,  as  is  the  case 
with  other  features  of  the  Hebrew  text,  the  different  Schools 
had  different  traditions.  And  though  the  verse-division,  as 
finally  fixed  by  the  Massorites,  is  that  which  has  been 
preserved  and  is  followed  in  the  MSS.,  yet  traces  of  the 
Palestinian  and  other  variations  are  occasionally  given  in 
different  Codices  and  are  indicated  in  the  Massorah  itself. 
Thus  the  word  n^Onm  =  Levit.  XIII  33  which  the  Talmud 
in  the  passage  just  quoted,  gives  as  the  middle  verse 
of  the  Pentateuch,  is  not  the  one  given  in  the  Massoretic 
MSS.  of  the  Bible,  nor  in  the  editions.  The  Massorah 
gives  DX  Vb$  De^l  r-=  Levit.  VIII  8  as  the  middle  verse, 
whilst  Sopherim  and  the  Palestinian  Midrash  give  one^l 
=  Levit.  VIII  23  as  the  middle  verse.  The  same  difference 
is  exhibited  with  regard  to  the  total  number  of  verses  in 
the  Pentateuch,  the  Prophets  and  the  Hagiographa,  as 
will  be  seen  from  the  following  Table. 


mircr  nrrmn  bz  a-isie  vrw  a'lsia  nmtwrn  ix-ip:  "p'tb  ' 
r6anni  ,rmTi  bv  p^n  tern  cm  ,rmn  IBD  bv  nrniK  by  patn  prtn  r«i 
pr  1B311  Dinn  «im  ,a"^nn  bv  a-'sn  lyn  j'T^ira  Ttn  nsacnr'Ac'pinB  bv 

stn  Kiddushin  30^. 


70 


Introduction. 


|  <:HAP.  vi. 


Sopherim  and 
Yalknt 

Babylon.  Talmud 

The  Itfcissorah 

I.  Pentateuch 
middle  verse 
II.  The  Prophets 

15842  verses  ' 
Levit.  VIII  23 
2294  verses 

5888  verses2 
Levit.  XIII  3 

5845  verses 
Levit.   VIII  8 
9294  verses 

jIII  The  Hagiographa 

ro6^ 

8064 

'Psalms 

5896  verses 

[2527]    , 

s88o 

fi76;l    . 

total  23199  verses 

total  23203  verses  3 

We  moreover  learn  from  the  Talmud  that  the 
Palestinians  had  much  shorter  verses  than  the  Babylonians, 
and  that  the  former  divided  the  single  verse  in  Exod.  XIX  9 
into  three  distinct  verses.4  The  oldest  Massorah  extant 
informs  us  that  whilst  according  to  the  Maarbai  Deut. 
XVII  10  is  the  middle  verse  of  Deuteronomy,  according 
to  the  MiiJincliiii  the  middle  verse  is  Deut.  XVI  t  i2.5  The 
traces  of  these  variations  I  have  carefully  indicated  in  the 
notes  when  I  have  found  them  in  the  MSS.  ''  since  they 
not  only  exhibit  a  more  ancient  School,  but  explain  some 
discrepancies  in  the  numbers. 


'r  c'K-r:  're  C-JTEE:  .r'arrr 


re  ra'n 


=-'C£  rr 


:c"'snn  'EECI^*?  ,exp  ^K  ri  *?=rr  ,rir  E-E^X  'n  c-r-r-  h'c  c-frcs:-  .-Tiri 

Comp.  Yalkut  on  the  Pentateuch  No.  855.  A  very  able  article  on  this 
subject  by  Graetz  is  to  be  found  in  the  Monatsschrift  fur  Geschichte  un»l 
Wissenschaft  des  Judenthums,  vol.  XXXIV,  p.  97—103,  Krotoshin  1885. 

-EPI  nrar  E-'rnn  rbs  ^.rr  .  .  .  .  mm  'D  -pxa  ncrr  C'E^K  (n  -  r 

n"CC  D'CTI  *"'-"  ",W2  Kuldushin  3Oa;  Xedarim  38^1. 

3  This  addition  does  not  include  the  Psalms  and  Chronicles  which 
have  been  repeated  here  separately  in  order  to  exhibit  the  difference  between 
the  computation  of  the  Talmud  and  the  Massorah  in  these  two  books. 

•"EK"  -p'CE  sr^r  s-p  'xr6  'pee  KS^rar  -ax  N^K  -ZKHK  -  xrs  •:  • 

:}:P,"I  Spr  "\'b*  Kr  •=:«  n:,"l  ',"l  Comp.  KuLlitshin  30,*;  Xedarim  3«a. 

''  Comp.  Oriental  4445,  fol.    I72/'. 

«  Comp.  Gen.  XXXV  22;  Deut.  XVJ  3;  XVII  10,  12;  XXXII  35,  39; 
Judg.  VIII  29,  30;  Isa.  XX  2;  Jerem.  XXXIV  2;  XXXVIII  28;  IV.  XXII 
5.  6;  XXXIV  6;  LII  I,  2;  LIII  I,  2;  XC  I;  CXXIX  5,  C. 


CHAP.  VI.]  The  Division  into  Verses.  71 

The  Pentateuch.  -  -  Naturally  the  greatest  care  was 
taken  in  guarding  the  verse-division  of  the  Pentateuch. 
Hence,  not  only  is  the  sum-total  of  the  verses  in  each  book 
given,  but  the  verses  of  each  Pericope  are  counted  and 
the  number  given  at  the  end  of  each  hebdomadal  Lesson 
(ntzno)  of  the  Annual  Cycle  with  or  without  a  mnemonic 
sign.  It  is,  therefore,  only  natural  to  suppose  that  the  Pales- 
tinians also  must  have  exercised  equal  care  and  counted 
the  verses  in  each  Seder  (T1D)  of  their  Triennial  Cycle,  and 
that  in  the  neglect  of  the  Sedarim  the  number  of  the 
Palestinian  verses  has  perished. 

As  has  already  been  remarked,  the  number  of  verses 
given  at  the  and  of  each  Parasha  (nCHD)  is  followed  by  a 
mnemonic  sign.  This  generally  consists  of  a  proper  name, 
which  is  numerically  of  the  same  value.  Here  again  we 
must  notice  that  the  different  Schools  had  different  Lists 
of  these  mnemonic  signs  from  which  each  Scribe  selected 
one  or  more  to  append  to  each  Pericope.  Hence  it  is  that 
different  MSS.  vary  in  these  signs,  and  that  some  Codices  and 
the  editio  princeps  of  the  Massoretic  Bible  by  Jacob  b.  Chayim, 
have  at  times  several  of  these  mnemonic  signs  at  the  end  of 
one  and  the  same  Parasha.  These  we  shall  now  explain 
according  to  the  order  of  the  Parashas,  as  well  as  correct 
the  mistakes  which  have  crept  into  the  printed  editions  and 
account  for  the  discrepancies  in  the  number  of  the  verses. 

The  MSS.  which  I  have  collated  for  this  branch  of 
the  text  are  as  follows:  (i)  Orient.  4445  which  is  the  oldest 
known  at  present.  (2)  Orient.  2201  dated  A.  D.  1246.  (3)  The 
splendid  MS.  marked  No.  i  in  the  University  Library  at 
Madrid  dated  1280.  (4)  Add.  9401—9402  dated  1286.  (5)  Orient. 
1379.  (6)  Orient.  2348.  (7)  Orient.  2349.  (8)  Orient.  2350. 
(9)  Orient.  2364.  (10)  Orient.  2365.  (11)  Orient.  2626.  (12)  Add. 
15251  and  (13)  the  editio  princeps  of  Jacob  b.  Chayim's 
-Rabbinic  Bible,  Venice  1524 — 25. 


7:2  Introduction.  [CHAI>.  VI. 

Genesis.  —  (i)  For  rrtTK"D  (Gen.  1  1  —VI  8)  which  has  1  46 
verses,  all  the  MSS.  with  the  exception  of  Add.  9401,  give 
IT2COK  =146  as  the  mnemonic  sign.  The  latter,  however, 
has  not  only  this  name,  but  adds  a  second,  viz.  liTp'fT 
which  also  exhibits  the  same  numerical  value.  Hence 
the  two  names  in  the  editio  princeps.  The  connection 
between  this  MS.  and  the  editio  princeps,  as  far  as  the 
mnemonic  signs  are  concerned,  is  also  seen  in  Nos.  7,  10, 
iS>  3°,  31,  39,  45  &c. 

(2)  For  113  (Gen.  VI  9  —  XI  32)  which  has  153    verses, 
all    the  MSS.  have   ^X^SfD,  =  153.    The    editio    princcps  has 
not  only  this  name,  but  adds  to  it  the  sentence  C31^  !"I3D>  '2X 
which  is  of  the  same  numerical  value,  but  which  I  could  not 
find  in  the  MSS. 

(3)  For   -p   -p     (XII     i^-XVII    27)    which    has     126 
verses,  all  the  MSS.  have  ^313313  =  126.  The  editio  princeps 
has  1^>03  —  126  which    I    could   not   find    in   the  MSS.  and 
31330  which  is  a  mistake  for  '31330- 

(4)  In  XT1  (XVIII   i—  XXII  24)  we  come  to  the  first 
apparent  discrepancy.   The  Massoretico-Grammatical  Trea- 
tise  which    precedes  the  Yemen  MSS.   of  the  Pentateuch 
state,    both  in  words   and   in   numerals,    that   this   1  \n\islni 
has   146    verses    and  that  the  mnemonic  sign  is  IJVpfPP  = 
146.'  Yet  the  same  five  MSS.  in  the  text  itself  at  the 

of  the  Pericope  state  that  it  has  147  verses  and 
X1i?Q^~i47  as  the  mnemonic  sign.  The  latter  computation 
is  also  to  be  found  in  Orient.  2201,  Orient.  2626  and  Add. 
15251  which  give  N^lp  =  147  as  the  mnemonic  sign-  as 
well  as  in  Add.  9401,  in  MS.  No.  i  in  Madrid  University 
Library  which  gives%  1)1*3313  =  *47.Jls  tne  mnemonic  sign 


')  comp.  -jrrpTrr  atr  p:an  -;::   a    .a-pr-x-  nc-r  nxe  a-px-cn  \yy- 

Or-  J379.  fo1-  22rt;  Or.  2348,  fol.  26a;  Or  2349,  fol.  i6a;  Or.  2350,  fol.  240, 
and  Or.  2364,  fol.  12  a. 

2  fn  Oriental  2201  IT^'     is  a  clerical  error  for  tO^'p  with  K. 


CHAP.  VI.  J  'J'lio  Division  into  Verses.  73 

and  the  edit  to  priuccps  which  gives  p^QN  ~--~-  147  as  the 
mnemonic  sign.  There  can,  therefore,  be  no  doubt  that  the 
two  computations  exhibit  two  different  Massoretic  Schools. 

(5)  For  mtP  "PI  (Gen.  XXIII   i-XXV  18)  which  has 

105  verses,    all    the   MSS.   as    well    as    the    cditio   princeps 
give  JJTIiT  =  105  as  the  mnemonic  sign.  It  is,  however,  to 
be  noticed  that  Add.  9401  has  reversed  both  the  numbers 
and  signs  in  the  preceding  Pericope  and  in  this,  giving  for 
the  former  Pl3a>  Pip  and  for  the  latter  p:QK  ?»p.  This  shows 
that  the  numbers  and  the  mnemonic  signs  for  the  Pericopes 
were    preserved    in    separate  Lists    and    that    the    Scribes 
occasionally  assigned  them  to  the  wrong  place. 

(6)  For  mVin  (Gen.  XXV  19—  XXVIII  9)  which  has 

106  verses,    all    the  MSS.   give  ^X^ST  ="•   106  as  the  mne- 
monic sign.  In  the  editio  princeps  both  the  number  of  verses 
and  the  sign  are  omitted  altogether. 

(7)  For  xn  (Gen.  XXVIII  10  -XXXII  3)  which  has 
148  verses,  all  the  MSS.  give  >p^n  ^148  as  the  mnemonic 
sign.  Add.   9041,   however,    has    the    additional    sign  D^flE 
which  is  of  the  same  numerical  value.  Hence  the  two  signs, 
in  the  editio  princeps. 

In  (8)  n^l  (Gen.  XXXII  4—  XXXVI  43)  we  have 
another  apparent  discrepancy.  All  the  MSS.,  both  in  the  se- 
parate Lists  and  at  the  end  of  this  Pericope,  distinctly  declare 
that  it  has  154  verses.  This  is  confirmed  by  the  different 
mnemonic  signs.  Thus  the  five  Yemen  MSS.  give  Pl52^p  r" 
154  as  the  mnemonic  sign  in  the  separate  Treatise  and  in 
the  text  itself  at  the  end  of  the  Parasha  they  give 
S|DNUN  fQ'D  'ID'D  i:p  =  154.  The  former  sign  is  also  given 
in  Or.  2201  and  in  the  editio  princeps.*  The  Madrid  Codex, 
which  gives  j£»  ==  154  as  the  mnemonic  sign,  gives  the 


1  In  Or.  2626  which  has  KtT^p  J"p  there    is   evidently   a   cler'cial  error 
due  to  the  misspelling  of  the  mnemonic  sign. 


74  Introduction.  [CHAP.  VI. 

same  number.  Yet  there  are  only  153  verses  in  the  Parasha. 
viz.  30  -\-  2O-(-  31  -|-  29  +  43  =  153.  The  discrepancy  is  due 
to  the  fact  that  XXXV  22  is  two  verses  according  to  the 
•NrmQ.  Hence  the  number  given  at  the  end  of  the  Parasha 
is  according  to  the  Eastern  recension,  whereas  the  number 
of  the  verses  in  the  text  is  according  to  the  Western 
recension.  Hence  also  the  double  accents  in  this  verse, 
one  representing  the  Oriental  and  the  other  the  Occidental 

verse-division. 

. 

(9)  For  3«H  (Gen.  XXXVII  i— XL  23)  which  has  112 
verses,  all  the  MSS.  give  \T32J  --  112  as  the  mnemonic  sign, 
whereas    the  editio   princeps   has   p3\  Oriental  4445  which 
begins  with  Gen.  XXXIX  20    also    gives   the    number    of 
verses  after  each  Parasha,  but  not  the  mnemonic  sign.  As 
this  is  the   oldest  Hebrew  MS.  yet  known,  I  shall  hence- 
forth include  its  numbers. 

(10)  For    ppQ    (Gen.   XLI    i  -  XLIV   17)    which   has 
146  verses,  all  th««  MSS.,  with  the  exception  of  Add.  9401, 
give  liTpffP  •"  146  as  the  mnemonic  sign.  The  latter  gives 
rP3C2S  —  146  as  the  sign.  The  editio  princeps  has  no  fewer  than 
three  separate  signs,  viz.  "DP  ^  IT.T  .PPXQX  .liTpffT  the  first  is 
the  one  given  in  the  majority  of  UK-  MSS.,  the  second  is  given 
in  Add.   9401    and  the  third   I   could  not  find  in  any  MS. 

(n)  For  Wl  (Gen.  XLIV  18— XLVII  27)  which  has 
1 06  verses,  all  the  MSS.  and  the  editio  princeps  give 
^N^ST  =  1 06  as  the  mnemonic  sign.  It  will  be  seen  that 
this  sign  is  also  given  for  the  sixth  Parasha  which  has  the 
same  number  of  verses. 

(12)  For  TP1  (Gen.  XLVII  28— L  26)  which  has  85  verses, 
all  the  MSS.,  with  the  exception  of  one,  give  n^T  =  85  as 
the  mnemonic  sign.  Or.  2626,  however,  gives  iTD'Q  which 
is  numerically  of  the  same  value.  It  is  to  be  remarked  that 
Or.  4445  gives  10  ~  84  as  the  number  of  verses  in  this 
Parasha  probably  exhibiting  a  different  recension. 


CHAP.  VI.]  The  Division  into  Verses.  7f> 

All  the  MSS.  agree  that  Genesis  has  1534  verses  and 
that  the  middle  verse  is  Gen.  XXVII  40. 

Exoc/its.  —  (13')  For  niatP  (Exod.  I  i — VI  i)  which  has 
124  verses,  all  the  MSS.  give  HPQ  —  124  as  the  mnemomic 
sign.  The  editio  princeps,  which  also  gives  this  sign,  has 
an  additional  one,  viz.  np'l  =  124  which  I  could  not  find  in 
the  MSS. 

('14)  For  N"1X1  (Exod.  VI  2— IX  35)  which  has  121  verses, 
all  the  MSS.  give  ^S'P1==  121  as  the  mnemonic  sign.  In 
the  editio  princeps,  where  the  same  sign  is  given,  Jacob 
b.  Chayim  has  also  Sij?^>j  =121  which  in  this  spelling  does 
not  occur  in  the  Bible.  The  hapax  legomenon  in  the  Hebrew 
Scriptures  is  ^JJIU  (Exod.  IX  31)  which  is  numerically  105. 
I  could  not,  however,  find  this  sign  in  any  M!S. 

(15)  For  JQ  (Exod.  X  i  -  XIII  16)  which  has  106  verses, 
all  the  MSS.,   with    one   exception,    give  ^X^>iV  =     106  as 
the  mnemonic  sign.  This  sign  we  have  already  had  twice, 

•viz.  in  Pericopes  m^lD  and  tWI.  Add.  9401  gives  the 
number  of  verses  in  this  Parasha  as  Hp  --  105  and  has 
the  mnemonic  sign  >^£3  -  no,  which  is  evidently  a 
mistake.  The  editio  princeps  which  also  gives  the  number 
of  verses  as  Hp  =~-  105  corrects  the  mnemonic  sign  into 
Hjjv  =i  105.  If  the  number  is  right,  we  have  here  another 
instance  of  the  variations  in  the  verse-divisions  which  ob- 
tained in  the  different  Schools.  It  is  greatly  to  be  regretted 
that  Oriental  4445  which,  as  we  have  seen,  is  the  oldest 
MS.  known  at  present,  does  not  give  the  number  of 
verses  at  the  end  of  this  Paraslia. 

(16)  For  r6ff3  (Exod.  XIII    17  -XVII   16)   which  has 
116  verses,  all  the  MSS.  give  nS3D  ==   116  as  the  mnemonic 
sign.   In  the  editio  princeps,  where  this  sign  is  also  given, 
Jacob  b.  Chayim  has  added  ftaiBK  V  =  116  as  another  sign. 
This  sign,  however,   I  have   not   been   able  to  find  in  any 
MS.  The  mnemonic  sign  n«13D  in  Oriental  2365  is  a  clerical 


76  Introduction.  (CHAP.  VI. 

blunder,  since  this  name  is  numerically  122  and  contradicts 
the  statement  by  which  it  is  preceded,  viz.  nXljD  'ID^D  Vp 
This  error  is  probably  due  to  the  fact  that  the  Scribe 
mistook  it  for  the  sign  which  belongs  to  Parasha  SliTl 
No.  22,  where  it  is  rightly  given  in  all  the  MSS. 

(17)  In  1-liV  (Exod.  XVIII  i— XX  26)  we  have  another 
discrepancy.  All  the  MSS.  distinctly  say  that  it  has  2JJ  - 
72  verses  and  give  ^X^X  =  72  as  the  mnemonic  sign.  The 
editio   priuceps,    though    giving   another   sign    21 3V          72 
which  I  could  not  find  in  the  MSS.,  gives  the  same  number. 
Yet    the    number    of    verses    in    our    editions    is  75    (i.  e. 
27  -(-  25  4-  23  -=  75).   Indeed  the  ordinary   editions   of  the 
Hebrew  Bible  have  26  verses  in  chap.  XX,  since  verse  13 
is  divided  into   four  verses.   The  apparent    discrepancy   is 
due  to  the  diiferent  ways  of  dividing  chap.  XX  into  verses 
which  obtained    in    olden    days,    one    designed   for   public 
reading  and  the   other  in  accordance  with  the  division  of 
the  sentences.  For  public  reading,  when  the  Chaldee  version 
was   recited  by    the  official   interpreter  after  every  verse, 
the  Decalogue  was  divided  into  ten  verses,  so  as  to  assign 
a  separate  verse  to   each  commandment.  Hence  with  the 
one    introductory    verse    and    the    nine    verses    after    the 
Decalogue,  this  chapter  according  to  the  Massorah  and  the 
MSS.    has    only    twenty    verses    (i.    e.    i  -f  10  -f-  9  =  20). 
According    to    the    sense,    however,    the    Decalogue    is 
divided    into    12    verses    which   with    the    one    preliminary 
verse    and    the    nine    following  verses,   give   to  chap.  XX 
twenty -two    verses    (viz.    i  -j-  12  -f  9  =  22),    and    Parasha 
*nfV    has  74  verses.    The    double    accents   exhibit  the  two 
diiferent  verse-divisions.  The  computation  here  is  in  accor- 
dance with  the  former  practice,   whereas   the   sum-total  at 
the  end  of  Exodus  is  in  accordance  with  the  latter  practice. 

(18)  For    D'EDffB   (Exod.  XXI    i— XXIV    18)    which 
has  1 18  verses,   all   the  MSS.,  with  the  exception   of  one, 


CHAP.  VI.]  The  Division  into  Verses.  77 

give  ^JWJJ  =:  118  as  the  mnemonic  sign.  It  is  only  Add. 
9401  which  gives  ^:n  =  118  as  the  sign.  Hence  the  two 
signs  ^JO»J?  and  '3iri  in  the  editio  princeps. 

(19)  For   nOTin    (Exod.   XXV  i—  XXVII    19)    which 
has  96  verses,   all  the  MSS.,   with  the   exception  of  Add. 
1525  1,  give  I^D  =  96  as  the  mnemonic  sign.1  The  spelling 
Xl^D  with  X  in  Oriental  2201  is  a  clerical  error.  The  editio 
princeps  which  also  gives  this  sign  has  the  additional  sign 
yyi   =  96   which    is    manifestly    taken    from    this   Parasha 
(Exod.  XXVII  3),  but  which  I  could  not  find  in  the  MSS. 

(20)  For  rmn  (Exod,   XXVII    20—  XXX    10)    which 
has  101  verses,    all   the  MSS.  and  the  editio  princeps  give 
the  mnemonic  sign  ^fcG'22  =B   101. 

(21)  For  XffD  >D  (Exod.  XXX  ir—  XXXIV  35)  which 
has  139  verses,    all  the  MSS.  and  the  editio  princeps  give 
^N^n  =   139  as  the  mnemonic  sign. 

(22)  For  Slpn  (Exod.  XXXV  i—  XXXVIII  20)  which 
has   122  verses,    all    the  MSS.  and  the  editio  princeps  give 
HSIjD  =;   122    as    the    mnemonic    sign.    This    is    the    name 
which   is  given  by  mistake    for   Parasha  n^tP3  No.    16    in 
Oriental  2365. 

(23)  For  HlpD    (Exod.  XXXVIII  21  -XL  38;  which 
has  92   verses,    eight  MSS.    out  of  the  ten    give  iTfP  =  92 
as  the  mnemonic  sign.  The  absence  of  the  number  of  verses 
and  the  sign  at  the  end  of  this  Parasha  in  Add.  9401  and 
in    Or.   2626,    is    due    to  the  ornament  which  occupies  the 
space   between    the    two    books.    Hence   their    absence  in 
the    editio   princeps,    the    editor    of  which   had    manifestly 
before    him    MSS.    with    ornamental    letters     at     the    be- 
ginning of  Leviticus  which  excluded  the  signs  at  the  end 
of  Exodus. 


in   which   the    Madrid    Codex    gives   is   manifestly   a   clerical    error 
since  this  MS.  distinctly  states  that  this  Parasha  has  (ii  '1C21)  96  verses. 


78  Introduction.  |  O1AP.  VI. 

All  the  MSS.  and  the  cditio  princeps  state  at  the  end  of 
this  book  that  Exodus  has  1 209  verses  and  that  the  middle 
verse  is  XXII  27.  This  computation  is  in  accordance  with  the 
practice  of  dividing  the  Decalogue  into  twelve  and  chap.  X  X 
into  22  verses.  In  accordance  with  the  practice  which  divided 
the  Decalogue  into  ten  verses  and  chap.  XX  into  20  verses 
the  sum-total  is  1207.  For  this  two-fold  division  we  must 
refer  to  the  remark  on  Parasha  Tin*  No.  17. 

Leviticus.  -  -  (24)  X"lp'T  (Levit.  I  i  —  V  26)  which  has 
1 1 1  verses,  all  the  MSS.  give  ^XlPl  r  1 1 1  as  the  mnemonic 
sign.  The  same  sign  is  given  below  in  Parasha  3pJJ  No.  46 
which  has  also  in  verses.  The  sign  Ttf  =  96  in  the  eilitio 
princeps  has  manifestly  been  inserted  here  from  the  next 
Parasha  by  an  oversight  on  the  part  of  Jacob  b.  Chayim. 

(25)  For  1¥  { Levit.  VI  i — VIII  36)  which  has  97  verses, 
all  the  MSS.,  except  one,  give   W13P  =  97.    Oriental  2626, 
however,  states  that  this  Parasha  has  1¥  =  96  verses  and  gives 
"0^5  =  96  as  the  mnemonic  sign.  But  this  is  evidently  due 
to  the  scribe  who  confused  the   name  of  the  Parasha  11¥) 
with  the  memonical  sign.  Having  taken  TJC  as  the  number, 
he  was  obliged  to  invent  the  mnemonical  sign  ID^E  =  96  to 
represent  the  same  number.  Jacob  b.  Chayim,  who  dropped 
the  mnemonic  sign,  erroneously  retained  13C  •=  96  to  express 
the  numerical  value. 

(26)  For  WftD  (Levit.  IX  i—  XI  47)  which  has  91  verses, 
all  the  MSS.,  with  the  exception  of  one,  give  liT^fi  :=  91 
as  the  mnemonic  sign.  Add.  9401,  however,  gives  XlSP^gi 
as    the    mnemonic    sign    which    is    also  given  by  Jacob  b. 
Chayim.    The   connection  between    the    cditio  princeps  and 
this  MS.  has  already  been  pointed  out  in  Parnsluis  Nos.  i, 
7,   10,   1 8,  30,  39,  45  &c. 

(27)  For  I>n?n   (Levit.  XII   i— XIII  5)    which   has    67 
verses,  all  the  MSS.  and  the  editio  princeps  give  iTj3      <<; 
as  the  mnemonic  sign. 


CHAP.  VI.]  The  Division  into  Verses.  79 


(28)  For  jnxa  (Levit.  XIV   i-XV  33)    which   has  90 
verses,  all  the  MSS.  give  ny>  =  90  as  the  mnemonic  sign. 
")iy\  is   the  Kerl  in  2  Chron.  IX   29   the  only  place  where 
this  name  occurs,  whereas  the  Kethiv  is  "HIT  =  94.    It  will 
thus  be  seen  that  the  official  Kerl  is  the  only  textual  reading 
recognised  by    the  Massorites    even    in     mnemonic    signs. 
1TJ?  which  is  given  in  the  editio  princeps,,  though  numeri- 
cally correct,  does  not  occur  in  the  Hebrew  Scriptures,  nor 
is  it  given  in  any  MS.  as  the  sign.  It  is  most  probably  due 
to    an    erroneous    transposition   of  the  first  two  letters  on 
the  part  of  the  Scribe. 

(29)  For    m»  nn«   (Levit.  XVI  i—  XVIII  30)    which 
has  80  verses,  all  the  MSS.  give  "faJJ  =  80  as  the  mnemonic 
sign.  The  editio  princeps  which  also  gives  this  sign,  gives 
^3  13  =  80  as  a  first  sign,  which  I  could  not  find  in  the  MSS. 

(30)  For  D'EHp  (Levit.  XIX  i—  XX  27)  which  has  64 
verses  six  of  the  MSS.,  viz.  Orient.  1379,  Or.  2348,  Or.  2349, 
(  )r.    2350,    Or.   2364    and  Or.   2365    give   TTU  —  64    as    the 
mnemonic  sign,  three  MSS.,  viz.  Orient.  2201,  Orient.  2626 
and  Add.   15251  give  flfo  =  64  as  the  sign,  one  MSS.,  viz. 
Add.   9401    gives    the    name  DHf  *>£  =  64    as    the    sign,    the 
Madrid  Codex  gives  ^JOPl  =  64  as  the  sign,  and  the  editio 
princeps   gives   two   signs  njjl  —  64  and  DH?  'Q  —  64.    The 
first  I  could  not  find    in    the  MSS.   and    the   second  is  to 
be    found    in    Add.    9041.    The    connection    between    the 
mnemonic    signs    in    the  editio  princeps  and  Add.  9401  has 
already   been   pointed    out  in  Parasha  No.   i.    Here    again 
we  have  a  striking  evidence  that  there  were  separate  Lists 
of  these  signs,  and  that  each  Scribe  chose  the  one  which 
best  commended  itself  to  his  taste. 

(31)  For    ION  (Levit.   XXI    i—  XXIV   23)    which   has 
124  verses,  all  the  MSS.  with  the  exception  of  Add.  9401, 
give  npa  =  124  as  the  mnemonic  sign.  This  MS.,  however, 
gives  mi^N  as  the  sign.  Hence  also  the  editio  princeps. 


80  Introduction.  [CHAH.  VI. 


(32)  For  -1,12   (Levit.  XXV  i—  XXVI  2)   which  has   57 
verses,  all  the  MSS.  as  well  as  the  editio  princeps  give  ^'ttfl  = 
57    as    the    mnemonic    sign.    Jacob    b.  Chayim    also    gives 
n?TlX^^57  as  a  second  sign,  which,  however,  I  could  not 
find   in    the  MSS.,  nor    does    this  plene  form  occur  in  the 
Bible. 

(33)  For  Yipm  (Levit.  XXVI    3—  XXVII    34)   which 
has  78  verses,    all    the  MSS.    and   the  editio  princeps   give 
Xttf=-78  as    the  mnemonic    sign.  The    spelling  JTW   in    the 
editio  princeps  is  a  clerical  error,  since  this  is  numerically 
82  and  is  evidently  due  to  the  substitution  of  n  for  N  on 
the  part  of  the  Scribe. 

The  sum-total  of  the  verses  in  Leviticus  accordingly 
is  859,  and  the  middle  verse  is  XV  7.  This  entirely 
agrees  with  the  statement  in  the  Massoretic  Summary 
given  in  the  MSS.  at  the  end  of  this  book. 

\ttmbers.  —  (34)  For  13123  (NTumb.  1  i  —  IV  20)  which  has 
1  59  verses,  all  the  MSS.  and  the  editio  princeps  give  liTp^n 
^-159  as  the  mnemonic  sign.  The  shorter  form  iTp^H  which 
is  given  in  Orient.  2201  and  Orient.  2349  is  due  to  a  clerical 
error,  since  it  is  numerically  153  and  contradicts  the  right 
number  by  which  it  is  preceded  in  these  very  MSS. 

(35)  For  MM  (Numb.   IV  21—  VII  89)    which  has    176 
verses,  all  the  MSS.  give  D1QJ?  —  176  as  the  mnemonic  sign. 
The    editio  princeps  which  also  gives  it  adds  2T3V3P—  176 
as  a  second  sign.  This  sign  I  could  not  find  in  the  MSS.  and  it 
has  evidently  been  selected  because  it  occurs  in  this  Pani  slut. 

(36)  For  "jn^rna  (Number  VIII  i—  XII  16)  which  has 
136   verses,    all    the    MSS.    and    the     editio   princeps    give 
^S^SlO—  136  as  the  mnemonic  sign.  It  is  to  be  remarked 
that  Oriental    4445    gives    the    number    of  verses    in    this 
Parasha  as  n^p=i35  being  one  verse  less.  This  probably 
exhibits  a  variation   in   the  verse-divisions  which  obtained 
in  another  School. 


CHAP.  VI.]  The  Division  into  Verses.  81 


(37)  For  Y?  r6ff  (Numb.  XIII    i-XV  41)   which   has 
1  1  9    verses,    all    the    MSS.    and    the    editio  princeps    give 
I2^S=ii9  as  the  mnemonic  sign.  This  sign  also  occurs  in 
Parasha  No.  45. 

(38)  For  mp    (Numb.   XVI  i-  XVIII  32)    which   has 
95   verses,    all    the    MSS.    and    the     editio    princeps    give 
^X'l'H  =  95  as  the  mnemonic  sign.     f[¥  =  98  by  which  the 
sign    is   preceded    in    the    editio   princeps   is   manifestly    a 
mistake  for  H2C  =  95 

(39)  For  npn  (Numb.  XIX  i—  XXII  i)  which  has  87 
verses,  all  the  MSS.,   except  Add.   9401,  give   i-ty  =  87   as 
the  mnemonic  sign.  This  MS.,  however,  gives  ^^  =  87  as 
the  sign.  Hence  the  second  sign  in  the  editio  princeps.  Jacob 
b.  Chayim  has  also  as  first  sign  X2Ttt^=  87  which  I  could 
not  find  in  the  MSS.,  but  which  is  evidently  chosen  because 
it  occurs  in  the  Parasha.  The  only  sign  which  is  given  in  the 
nine  MSS.,  occupies  in  the  editio  princeps  the  third  position. 

(40)  For  p^3    (Numb.    XXII    2  -XXV    9)    which  has 
104  verses,    all    the    MSS.    and    the    editio    princeps    give 
nljQ  =  104  as  the  mnemonic  sign. 

(41)  For  DfD'B  (Numb.  XXV  10—  XXX  i)  which  has 
1  68  verses,  the  different  MSS,  give  three  separate  mnemonic 
signs.  Thus  Add.  9401,  Or.  2626,  the  Madrid  Codex  and  the 
editio  princeps  give  'in^p^Nl  =  168;  Or.  2201  and  Add.  15251 
give  p^n^  =  1  68  which  is  also  given  in  the  editio  princeps  as 
the  first  of  the  two  signs,  and  is  evidently  selected  because 
it  occurs  inthisParas/m;  whilst  Oriental  1379,  Oriental  2348, 
Oriental  2349,  Oriental  2350,  Oriental  2364  and  Oriental  2365 
give  D^n^pa  =  1  68.    Here  again  we  have   evidence  of  the 
existence  of  separate  Lists  of  these  mnemonic  signs  from 
which  the  different  Scribes  chose  according  to  their  liking. 

(42)  For  niBB    (Numb.    XXX    2—  XXXII    42)    which 
has  112  verses,  all  the  MSS.  with  exception  of  Add.  15251 


and  the  Madrid  Codex  give  ^n'tf  =112  as  the  mnemonic  sign. 

F 


82  Introduction.  [CHAP.  VI. 

These  MSS.,  however,  give  >J53  =  1 12  as  the  sign.  Jacob  b. 
Chayim  not  only  gives  both  these  signs,  but  has  a  third,  viz. 
3|T  which  occupies  the  middle  position,  and  which  I  could 
not  find  in  the  MSS.  The  first  sign  'J33  is  manifestly  a 
misprint  in  the  editio  princeps. 

(43)  For  >J?D»  (Numb.  XXXIII  i -XXXVI  13)  which 
has  132  verses,  all  the  MSS.  give  p^3  =  132  as  the  mnemonic 
sign.  Jacob  b.  Chayim  hot  only  omits  this  sign,  but  gives 
two  signs,  viz.  n^HO  =  83  and  H^ln  =  49  which  together  yield 
132  and  which  I  could  not  find  in  the  MSS.  The  first  was 
evidently  selected  because  it  occurs  in  this  Parasha,  and  the 
second  has  been  added  to  it  to  yield  the  requisite  number. 

In  casting  up  the  number  of  verses  in  the  separate 
Paraslias  of  Numbers  it  will  be  seen  that  this  book  contains 
altogether  1288  verses,  and  that  the  middle  verse  is  XVII  20. 
This  entirely  agrees  with  the  number  given  in  the  Masso- 
retic  Summary  at  the  end  of  Numbers.  The  only  exception 
is  Oriental  4445  which  states  at  the  end  of  the  book 1  that 
it  contains  1285  verses.  But  as  the  numbers  given  at  the  end 
of  each  Parasha  in  this  very  MS.  agree,  with  one  exception, 
with  those  given  in  the  other  MSS.  it  is  evident  that  the 
Scribe  committed  an  error  in  the  summing  up.  The  only 
difference,  as  we  have  seen,  is  in  Parasha  "Jfl^PrQ  No.  36 
which  according  to  Oriental  4445  has  135  verses  instead  of 
136  given  in  all  the  other  MSS. 

Deuteronomy.  —  (44) For  0^131  (Deut.  I  i— III  22)  which 
has  105  verses,  all  the  MSS.  and  the  editio  princeps  give 
n*3^a  =105  as  the  mnemonic  sign. 

(45)  For  pnnJO  (Deut.  Ill  23— VII  u)  which  has  119 
verses,  all  the  MSS.  with  the  exception  of  Add.  9401,  give 
tS^S  =  119  as  the  mnemonic  sign.  It  is  the  same  sign  which 
is  given  for  Parasha  No.  37  for  the  same  number  of  verses. 
It  is  Add.  9401  which  gives  the  mnemonic  sign  ^WW  =  1 18. 

ntram  B'jian  DTKIDI  r\bx  ins-en  -pice  p:a  ' 


CHAP.  VI.]  The  Division  into  Verses.  83 

Hence,  this  sign  in  the  editio  princeps  which  gives  the 
number  of  verses  in  this  Parasha  as  ITp  =  118.  It  will  be 
seen  that  according-  to  the  statement  in  all  the  MSS.  this 
Parasha  has  119  verses,  whilst  according  to  the  common 
division  of  the  verses  it  has  122  verses.  The  difference  is 
due  to  the  different  ways  in  which  the  Decalogue  was 
divided  in  chapter  V.  And  as  this  question  has  already  been 
discussed,  we  must  refer  to  Parasha  T\tV  No.  17. 

(46)  For  Ipr  (Deut.  VII  12— XI  25)  which  has  1 1 1  verses, 
the    different   MSS.  give  three    different  mnemonic    signs. 
Thus,  Oriental  2201,  Add.  9401,  Add.  15251  as  well  as  the 
editio    princeps   give    K^P?  =  in;  Oriental  1379,   Or.   2348, 
Or.  2349,  Or.  2350,  Or.  2364  and  Or.  2365  give  twin  =  in; 
and    Or.    2626    gives    >X^Q   = --   in    which   is    the    Kefhiv   in 
Judg.  XIII   1 8.  The  additional  p'N  in  the  editio  princeps  is 
simply  a  transposition  of  X>p  and  is  misleading,  since  there 
is  no  such  word  in  the  Hebrew  Scriptures. 

(47)  For  run  (Deut.  XI  26— XVI  17)    which   has   126 
verses,  Or.  2201,  Or.  1379,  Or.  2348,  Or.  2349,  Or.  2350,  0^2364, 
Or.  2365,  the  Madrid  Codex  and  the  editio  princeps  give  PPN^S 

=  126  as  the  mnemonic  sign.  Add.  15251  gives  n3P3  =  127  and 
Or.  2626  tWQ3  =  127.  These  two  MSS.,  therefore,  exhibit  a 
School  which  counted  one  verse  more  in  this  Parasha.  The 
remark  at  the  end  of  the  Parasha  in  Add.  9401  t'JWJJ  B'p, 
that  this  Parasha  has  119  verses  and  that  the  sign  is  ^X'?J? 

=  118  is  not  only  contradictory  in  itself,  but  has  evidently 
been  mixed  up  by  the  Scribe  with  the  preceding  Parasha. 

(48)  For  D'BDff   (Deut.  XVI  18— XXI  9)    which   has 
97  verses,    the   MSS.  give  two  different   mnemonic    signs. 
Oriental  2201,  Add.  9401,  Add.  15251  and  Or.  2626  as  well 
as  the    editio  princeps    give   NI^D  ~  97  as  the  sign,  whilst 
Or.  2348,    Or.  2349,    Or.  2350,  Or.  2364  and  Or.  2365  give 
lilHaiJ  =  97    as   the   sign.  The  sign  PPTiJJ  in  Or.  1379  is  a 
clerical  error. 


F* 


84  Introduction.  [CHAP.  VI. 


(49)  For    N¥n  '3    (Deut.    XXI    10—  XXV     19)    which 
has  no  verses,  all  the  MSS.  and  the    editio  princeps  give 
ity  as  the  mnemonic  sign. 

(50)  For   xinn  >3    (Deut.  XXVI  i—  XXIX   8)    which 
has  122  verses,  all  the  MSS.,  except  one,  give  '3230  =  122 
as  the  mnemonic  sign.  '2330  in  Or.  2349  is  a  clerical  error, 
due  to  a  transposition  of  the  middle  letters,   since  such  a 
name  does  not  occur.  The  sign  1H3P^  =122  given  in  the 
editio  princeps  I  could  not  find  in  the  MSS. 

(51)  For  D'32::  (Deut.  XXIX  9—  XXX  20)  which  has 
40  verses,   Or.  2626  gives   the  mnemonic  sign  JVTIiT  =  40, 
which    does   not   occur   in   the  Hebrew  Bible,    whilst   the 
editio  princeps   gives    133^  =  40  as  the  sign.  All  the  other 
MSS.  count  this  and  the  following  Paraslias  together. 

(52)  For  *|^1  (Deut.  XXXI  i  —  30)  which  has  30  verses, 
Or.  2626  gives  nTlIT  =  30  as  the  mnemonic  sign.  The  remark 
p'D  iT31N  T  in  the  editio  princeps,  i.  e.  that  "this  Parasha 
has  70  verses  and  that  the  sign  is  H'jlK  *=  70",  is  misleading, 

• 

since  this  sign  belongs  to  the  two  Paraslias  counted  to- 
gether, as  all  the  MSS.  have  it,  with  the  exception  of 
Or.  2626.  As  Jacob  b.  Chayim  has  already  given  the  number 
of  verses  for  the  preceding  Parasha  by  itself,  there  are 
only  30  verses  left  for  this  Parasha.  Hence,  this  number, 
and  the  mnemonic  sign  which  he  gives  here,  are  incorrect. 
Orient.  2626  which,  as  we  have  seen,  counts  these  Paraslias 
separately  with  separate  signs,  remarks  at  the  end  of  the 
second  Parasha  PP3TK  'S'DT  "53  WVttnO  pmm  N'plDD  i.  e. 
the  verses  of  the  two  Paraslias  together  are  70  and  the 
sign  is  iT3"TK  =  7°. 

(53)  For    i:n«n     (Deut.    XXXII    1—52)    which    has 
52  verses,  all  the  MSS.  except  one  give  3^3  =  52    as    the 
mnemonic  sign.    In  Add.  9401  both  the  number  of  verses 
and  the  sign  are  omitted.  Hence,  they  are  also  omitted  in 
the  editio  princeps. 


CHAP.  VI.]  The  Division  into  Verses.  85 

(54)  For  nmnn  nxn  (Deut.  xxxm  i— xxxiv  12) 

which  has  44  verses,  all  the  MSS.  as  well  as  the  editio  princeps 
give  ^NlXi!  =  41  as  the  mnemonic  sign.  Jacob  b.  Chayim 
gives  also  ^>N  =  41  as  a  second  sign  which  I  could  not 
find  in  the  MSS. 

Accordingly  the  sum-total  of  the  verses  in  Deutero- 
nomy is  955;  and  the  middle  verse  is  Deut.  XVII  10.  This 
agrees  with  the  statement  in  the  Massoretic  Summary 
given  in  the  MSS.  at  the  end  of  Deuteronomy. 

In  accordance  with  the  same  MSS.  the  sum-total  of 
the  verses  in  the  entire  Pentateuch  is  5845  or  5843  and  the 
middle  verses  is  Levit.  VIII  8.  The  difference  of  the  two 
verses  as  we  have  seen,  is  due  to  the  two-fold  manner 
in  which  the  Decalogue  is  divided  in  Exodus  XX  and 
Deut.  V. 

Before  proceeding  to  discuss  the  verses  in  the 
Prophets  and  in  the  Hagiographa  I  must  give  here  the 
following  Table  of  the  verses  &c.  which  has  been  preserved 
in  the  Yemen  MSS.  of  the  Pentateuch,  and  which  professes 
to  be  a  copy  from  the  celebrated  Ben  Asher  Codex:  - 

"The  Law  of  the  Lord  is  perfect,  converting  the  Soul"  [Ps.  XIX  7]. 
The  number  of  verses  in  Genesis  is  1534,   the  sign  is  "I1?  "]K  =  1534. 

The  number  of  verses  in  Exodus  is  1209,   the  sign  is       b"1K  =  1209. 

The  number  of  verses  in  Leviticus  is  859,   the  sign  is       ep3  =    859. 

The  number  of  verses  in  Numbers  is  1288,  the  sign  is     nS"!K  =  1288. 

The  number  of  verses  in  Deuteronomy  is          955,   the  sign  is        p,"I  =    955. 


mm  min 


•ft  "]«  ja'D  run-Mi  avbv\  niK&  warn  t\bx  rriwna  IBB  hv  D-pio-en  cire 
ja-o  a-piD'a  TOOTH  n<nK&i  s^x  niaw  rf?xi  IBB  bv  o-pio-en  cro 


jaT       nran  a-ratsn  asnN»i  PI^K  ^ra  nanaa  nso  br  n-pio'en  aisc 
ja-a        rroam  a-warn  mxa  rrn  anmn  H^K.-IBB  b^  Bpia-en 


86  Introduction.  [CHAP.  VI. 

And  observe  that  from  Gen.  I  i  to  XXXIV   19  is  1000  verses. 

From  Gen.  XXX  20  to  Exod.  XVII  15  is  1000  verses. 

From  Exod.  XVII  16  to  Levit.  XI  8  is  icoo  verses. ' 

From  Levit.  XI  8  to  Numb.  X  16  is  1000  verses. 

From  Numb.  X   17  to  Deut.  Ill  29  is  1000  verses. 

And  from  Deut.  IV   I   to  XXXIV   12  is  845  verses. 

The  number  of  verses  in  the  whole  Pentateuch  is  5845,  the  sign  is  lib  Pp  =  5845. 
The  number  of  the  large  Parashas  in  the  Pentateuch  is  53,  the  sign  is  Xin^X  =  53. 
The  number  of  the  Sedarim  in  the  Pentateuch  is  154,  the  sign  is  HtS'^p  =  154. 

The  middle  verse  of  Genesis  is  XXVIII  4. 

The  middle  verse  of  Exodus  is  XXII  27. 

The  middle  verse  of  Leviticus  is  XV  7. 

The  middle  verse  of  Numbers  is  XVII  20. 

The  middle  verse  of  Deuteronomy  is  XVII  10. 

The  middle  verse  of  the  entire  Pentateuch  is  Levit.  VIII  7. 

The   middle  word   of  the   Pentateuch  is  Levit.  X  16,  WT1  belongs   to 
the  first  half  and  C1T  to  the  second. 

The  middle  letter  of  the  Pentateuch   is  the    Vav  in  {1H3  Levit.  XI  42. 

1  l^rxn  Vh  E^rsa   occurs   both    in  Levit.   XI  8   and  verse  n.    It   is, 
therefore,   difficult  to  say  whether  the  reference  is  to   the  first  or  the  second. 


'D  SI"?K  -iien  xn  iy  nTK-a  ja  jrn 
I^K  re  cr  by  T  "D  -a?  -nan  xs-"i  jai 
»SK  I'TIKT,  *6  a-iraa  nr  T  -r  jai 
=}bx  pran  nmm  nr  Dirsa  jai 
rar  bmir  nnn  iy  n-nm  jai 

nram  CT±-S  r-sa  n:iaw  n-nnn  PJID  nr  raw  ^K-IIF  nnri  jai 
HO  F)n  je'c  rran-  CTS-IKI  mwa  nran  C'E^K  ran  niinn  "73  •?»  n-piD-En  ore 
or  ";an  -u;  nrtr-iE  n'rani  nwbw  rrnn  bv  m^»n;n  nrwnsn  p:ai 
DU  p:an  n;D  nr-iKi  D'ram  nxa  nnin  bw  onio  |':aT 
»rrnn  "jann  bri  n'CK-a  -,ED  'acn 
?  n'n"?K  mar  r6xi  IBD  "xn 
.sin  ntpsa  num  xnpr  IEO  '^n 
-rx  trxn  ,T,-n  -CTI  IBB  "xn 
,-rnn  'B  ^r  nTm  B"-onn  nbx  IBB  'xn 
,prnn  nx  r^r  ar'i  c-p-c-sr  n^-r  n-nnn  ^n 
•nia  cn-n  ma  w-n  ,nwa  WIT  chn  marc  n-nnn  'i'n 
.pn;-!  v,  nrmxn  n-nnn  -^n 

»  Or.  2350  adds  -ITP  ' 


CHAP.  VI.  |  The  Division  into  Verses.  87 

The    correct    number    of    words    in    the    Pentateuch   is    79856,     the    sign    is 

linhrtb  =  79856. 

The    correct    number    of    letters   in    the    Pentateuch   is    409000,    the    sign    is 

pn  =  409000. 

The  number  of  Closed  Sections  in  the  Pentateuch  is  290. 
And  of  Open  Sections  379. 
Altogether  the  Sections  are  669. 

All  this  is  according  to  the  model  Codex  which  was  in  Egypt  and 
which  was  revised  by  Ben  Asher  wo  studied  it  many  years  when  correcting  it.1 

It  will  thus  be  seen  that  the  Babylonian  Parashas 
or  Annual  Pericopes  are  treated  in  the  MSS.  as  chapters 
for  the  purpose  of  numbering  the  verses. 

The  Prophets  and  the  Hagiographa.  -  -  With  regard 
to  the  Prophets  and  Hagiographa  no  sectional  divisions  in 
any  book  have  been  utilized  for  the  purpose  of  counting  the 
number  of  verses  in  them.  The  MSS.  simply  state  in  the 
margin  of  the  text  against  the  verse  in  question  that  it 
is  the  middle  verse  of  the  book,  and  at  the  end  of  each 
book  the  MSS.  give  a  Summary  saying  that  it  contains  so 
many  verses  &c.  &c.  Hence,  discrepancies  or  variations  in  the 
sum-total  of  the  verses  given  in  the  Massoretic  Summaries 
at  the  end  of  a  book  cannot  easily  be  traced  to  the  precise 
section  which  is  affected  by  the  divergent  statement  in 


D*«?am  ran  m«a  nracn  s\bK  DTsisn  nrtrn  Dnrvax  by  mm  bv  man 


pfi  ja^D         mxa  wm  e\bx  nixa  ys-iK  nata  min  bv  nrniKn  ->Ecai 
nr«?n  mxa  2610  niainom  /awm  DTKE  mm  bz  bw  mmnsn  nr^nsn  psai 


,nrtria  nrtrm  D'trtr  mxa  w  bin 
onsaa  ,Tntr  nson  pp-n  by  ban 
ias  mm  D-;^  12  p^pit  "itt'K  p 


1  This  Summary  is  appended  to  Oriental  2349,  fol.  1440;  Orient. 
2350,  fol.  304^;  Orient.  2364,  fol.  184  b;  Orient.  2365,  fol.  2O2b  and  Orient. 
1379,  fol.  373  b. 


88  Introduction.  [CHAP.  VI. 

the  MSS.    Instances  of  this    difficulty  will  be  seen  in   the 
following  analysis  of  each  book. 

Joshua.  —  All  the  MSS.  state  that  Joshua  has  656  verses  1 
and  that  XIII  25  is  the  middle  verse.  This  is  perfectly 
correct  without  the  two  verses  in  the  text  which  are  in 
the  margin  in  modern  editions,  as  will  be  seen  from  the 
following  analysis  of  the  number  of  verses  in  each  of  the 
twenty-four  chapters  in  this  book:  (I)  18  4  (II)  24  -j-  (III) 
17  4  (IV)  24  4-  (V)  15  4  (VI)  27  4  (VII)  26  4-  (VIII)  35  4- 
(IX)  27  4-  (X)  43  +  (XI)  23  +  (XII)  24  4  (XIII)  25-f-S^ 
4-  (XIV)  15  +  (XV)  63  4-  (XVI)  10  4-  (XVII)  18  4- 
(XVIII)  28  +•  (XIX)  51  +  (XX)  9  4-  (XXI)  43  +  (XXII)  34 
-f  (XXIII)  1 6  4-  (XXIV)  33  =  656.  But  the  difficulty  is 
that  those  MSS.  which  have  the  two  verses  in  the  text 
also  give  the  sum-total  as  656,  and  XIII  25  as  the  middle 
verse.  We  must,  therefore,  conclude  that  the  Massoretic 
Summary  at  the  end  of  the  book  has  been  taken  from 
Lists  which  belonged  to  a  School  that  excluded  these 
verses  from  the  text. 

•  Judges.  -  -  In  this  book  the  statement  of  the  MSS.  in 
the  Summary  at  the  end,  that  it  has  618  verses, :t  and  that 
the  middle  verse  is  X  7,  i.  e.  the  3O9th  verse  is  in  accord 
with  the  modern  editions  which  affix  the  number  of  the 
verses  to  each  of  the  twenty-one  chapters,  as  will  be  seen 
from  the  following:  (I)  36  4  (II)  23  +-  (III)  31  4  (IV)  24  4- 
(V)  31  4-  VI  40  4  (VII)  25  +  (VIII)  35  4  (IX)  57  +  (X)  7  + 

1  Thus  the  St.  Petersburg  Codex,  at  the  end  of  the  Prophets  (fol.  224 a) 
which  gives  a  list  of  the  verses,  says  C'plCB  MW1  DTfiPfi  mKfi  CD  21P1!T. 

2  Whereever   two   enumerations   of  verses   are   given    (as   in    this   case) 
under  one  chapter,   it   denotes   the  division  of  the  book;    the   first   number  of 
verses  belongs  to  the  first  half  of  the  book,  and  the  second  number,  belongs 
to  the  second  half. 

3  Thus    the    St.   Petersburg   Codex,    fol.    224  n    n:SU"l    niXtt   UP    "EEC 

V  .'CE 


CHAP.  VI.]  Xhe  Division  into  Verses.  89 

11  +  (XI)  40  -f  (XII)  15  -f  (XIII)  25  4-  (XIV)  20  -f  (XV) 
20  4-  (XVI)  3I  4-  (XVII)  13  +  (XVIII)  31  4-  (XIX)  30  +  (XX) 
48  4-  (XXI)  25  ==  6 1 8.    This  computation,   however,    is  in 
accordance  with    the  Western  School;   the  Easterns    read 
VIII  29  and  30  as  one  verse. 

Samuel.  —With  regard  to  the  total  number  of  verses  in 
Samuel  all  theMSS.,  except  two,  state  that  this  bo  ok  has  1506 
verses,  which  agrees  with  the  number  of  the  verses  affixed  to 
the  chapters  in  the  modern  editions,  as  will  be  seen  from  the 
following  analysis:  (I)  28  -f  (II)  36  -f  (III)  21  -f  (IV)  22  -f  (V) 

12  4-  (VI)  21  -f  (VII)  17  +  (VIII)  22  -f  (IX)  27  +  (X)  27  4- 
(XI)  15  4-  (XII)  25  4-  (XIII)  23  -f  (XIV)  52  .-f  (XV)  35  + 
(XVI)  23  4-  (XVII)  58  4-  (XVIII)  30  4-  (XIX)  24  -f  (XX) 
42  -|-  (XXI)  16  -f  (XXII)  23  -f-  (XXIII)  29  4-  (XXIV)  22  4- 
(XXV)  44  4-  (XXVI)  25  +  (XXVII)  12  4-  (XXVIII)  234-2 
4-  (XXIX)  1 1  4-  (XXX)  3 1  -f-  (XXXI)  1 3  4-  (2  Sam.  I.)  2  7  + 
(II)  32  +   (III)  39  4-  (IV)  12  4-  (V)  25  4-  (VI)  23  4-  (VII)  29 
-f  (VIII)   18  +  (IX)  13  4-  (X)   19  4-  (XI)  27  4-  (XII)  31  4- 
(XIII)  39  4-  (XIV)  33  4-  (XV)  37  4-  (XVI)  23  -f  (XVII)  29  + 
(XVIII)  32  -f  (XIX)  44  4-  (XX)  26  +  (XXI)  22  4-  (XXII)  5 1 
4-  (XXIII)  39  4-  (XXIV)  25  =  1506. 

The  St.  Petersburg  Codex  and  Arund.  Orient.  16, 
however,  state  that  it  has  1504.  The  latter  also  gives  the 
mnemonic  sign  to  the  same  effect.1  If  this  is  correct  these 
MSS.  must  exhibit  a  School  in  which  some  of  the  verses 
were  differently  divided. 

The  real  difficulty  arises  from  the  fact  that  Or.  2201, 
Arundel  Or.  16,  Harley  5710 — n,  Add.  15251  &c.  state  in 
the  Summary  that  i  Sam.  XXVIII  23  is  the  middle  verse 
and  remark  in  the  margin  of  the  text  against  this  verse 

1  Thus   the   St.  Petersburg  Codex  'CS  HWIKI  mx»  »»m  ?\bx  bMttff. 

in  Arund.  Or.  1 6,  foi.  74  b,  it  is  rmsi  m«»  cam  f}bx  bMfcw  "pics  B-CC 

,B'D 


90  Introduction.  [CHA1-.  VI. 

"the  middle  of  the  book".  This  is  followed  by  all  the 
early  and  modern  editions  which  record  the  Massoretic 
divisions.  But  on  examination  of  the  verses  in  the  respec- 
tive chapters,  as  given  above,  it  will  be  seen  that  if  we  take 
p310  ^W  PJtfX^I  =  XXVIII  24  to  begin  the  second  half 
of  the  book,  it  leaves  754  verses  for  the  first  half  and  the 
second  half  has  only  752  verses.  The  difficulty,  however, 
is  removed  by  the  Massoretic  Summary  in  Harley  5720.  This 
MS.  which  is  one  of  the  oldest  known  at  present,  not 
only  states  at  the  end  of  the  book  that  the  second  half 
begins  with  XXVIII  23,'  but  has  in  the  margin  of  the 
text  against  this  verse,  that  "the  half  is  here".  Hence,  if 
the  other  MSS.  and  the  editions  are  taken  to  represent 
a  different  School  they  do  not  harmonise  with  the  present 
numbering  of  the  verses.  For  the  sake  of  harmony  we 
must  adopt  the  Massoretic  note  as  given  in  Harley  5720. 
Kings.  —  All  the  MSS.  distinctly  state  that  this  book 
has  1534  verses,  and  that  i  Kings  XXII  6  begins  the 
second  half.2  But  from  the  following  analysis  it  will  be 
seen  that  it  has  1536  verses  and  that  the  middle  shows  that 
each  half  contains  768  verses,  thus  yielding  two  verses  more 
then  the  Massoretic  summary  gives:  (I)  53  -\-  (II)  46  -j- 
(III)  28  +  (IV)  20  +  (V)  32  +  (VI)  38  +  (VII)  51  +  (vm) 
66  +  (IX)  28  +  (X)  29  +  (XI)  43  +  (XII)  33  +  (XIII)  34  + 
(XIV)  31  +  (XV)  34  +  (XVI)  34  4-  (XVII)  24+  (XVIII)  46 
+  (XIX)  21  +  (XX)  43  +  (XXI)  29  +  (XXII)  5  +  49  + 
(2  Kings  I)  18  +  (II)  25  +  (III)  27  +  (IV)  44  +  (V)  27  + 
(VI)  33  +  (VII)  20  +  (VIII)  29  +  (IX)  37  +  (X)  36  +  (XI) 
20  +  (XII)  22  +  (XIII)  25  +  (XIV)  29  +  (XV)  38  -f  (XVI) 


1  Fol.  1  12  b  IBKI  JX8"!  " 

vsm  ,prc  -jx^-i  ,nr2-,xi  c'r'rn  niKa  ram  S^K  s-rcn  -p-ce  ci:c  2 


The    St.    Petersburg    Codex,    however,    gives    it   n'KE  CCm  S}bK  " 


CHAP.  VI.]  The  Division  into  Verses.  9! 

20  4-  (XVII)  41  +  (XVIII)  37  4-  (XIX)  37  -f  (XX)  21  + 
(XXI)  26  4-  (XXII)  20  4-  (XXIII)  37  -j-  (XXIV)  20  +  (XXV) 
30=  1536.  The  difference  of  the  two  verses  between  the 
Massoretic  Summary  and  the  sum-total  according  to  the 
number  of  verses  in  each  chapter  I  have  been  unable  to  trace. 
Isaiah.  —  The  Babylonian  Codex,  which  is  the  oldest 
dated  MS.  of  the  Former  Prophets,  gives  the  number  of 
verses  in  this  Book  as  1272.  1  Harley  5720,  however,  which 
comes  next  in  age  of  this  portion  of  the  Hebrew  Scrip- 
tures, states  at  the  end  of  Isaiah  that  it  has  1291  verses;2 
and  that  XXXIII  21  begins  the  second  half  of  the  book 
This  is  confirmed  by  Or.  2211,  Arund.  Or.  16,  Add.  15251 
and  other  MSS.,  which  not  only  give  the  number  in  words, 
but  exhibit  it  in  the  mnemonic  sign.  This  fully  agrees  with 
the  sum-total  of  the  number  of  verses  in  each  chapter,  as 
will  be  seen  from  the  following  analysis:  (I)  31  -p-  (II)  22  -\- 
(III)  26  4-  (IV)  6  +  (V)  30  4-  (VI)  13  4-  (VII)  25  4-  (VIII)  23, 
4-  (IX)  20  4-  (X)  34  -f  (XI)  16  -f  (XII)  6  4-  (XIII)  22  + 
(XIV)  32  +  (XV)  9  +  (XVI)  14  4-  (XVII)  14  4-  (XVIII)  7  + 
(XIX)  25  4-  (XX)  6  -f  (XXI)  17  -f  (XXII)  25  -j-  (XXIII)' 
1  8  -f  (XXIV)  23  -f  (XXV)  12  +  (XXVI)  2  1  4-  (XXVII)  13  4- 
(XXVIII)  29  -I-  (XXIX)  24  -f-  (XXX)  33  4-  (XXXI)  9  -f 
(XXXII)  20  4-  (XXXIII)  20  4-  4  4-  (XXXIV)  17  4-  (XXXV). 
10  4-  (XXXVI)  22  4-  (XXXVII)  38  4-  (XXXVIII)  22  + 
(XXXIX)  8  4-  (XL)  31  4-  (XLI)  29  4-  (XLII)  25  +  (XLIII). 
28  4-  (XLIV)  28  +  (XLV)  25  4-  (XL  VI)  13  +  (XLVII)  15  -f- 
(XLVIII)  22  4-  (XLIX)  26  4-  (L)  n  4-  (LI)  23  -f  (LII)  15  -f 
(LHI)  12  -f  (LIV)  17  +  (LV)  13  4-  (LVI)  12  4-  (LVII)  21  + 
(LVIII)  14  4-  (LIX)  21  4-  (LX)  22  4-  (LXI)  ii  4-  (LXII)  12 
-f  (LXIII)  19  -f-  (LXIV)  ii  4-  (LXV)  25  4-  (LXVI)  24 
=  1291. 


1  The  St.  Petersburg  Codex  '5W1  DTSITI 

2  Foi.  225.^  with  2oob  insi  DTirm  DTIX&I  r\bx  "IBD  hv  n-piDsn  m= 


92  Introduction.  [CHAI-.  VI. 

Oriental  2201,  however,  which  is  dated  A.  D.  1246 
states  as  distinctly  that  Isaiah  has  1295  verses  and  gives 
the  mnemonic  sign  to  this  effect.1  This  is  followed  in  the 
Rabbinic  Bible  edited  by  Felix  Pratenses,  Bomberg  1517, 
by  Jacob  b.  Chayim  1524  —  5  and  in  all  the  modern  editions 
which  give  the  Massoretic  Summary,  except  by  Dr.  Baer. 
As  both  the  MSS.  and  editions  which  give  this  number 
agree  that  XXXIII  21  begins  the  second  half  of  the  book, 
they  must  exhibit  a  School  which  divided  some  of  the 
verses  differently,  so  as  to  obtain  four  more  verses  than 
the  majority  of  the  MSS.  give. 

Dr.  Baer's  statement  that  this  book  has  1292  verses 
is  against  both  the  MSS.,  and  the  editions.  The  mnemonic 
sign  which  he  gives  to  support  this  number  is  his  own 
invention.  How  the  first,  second  and  third  editions  of  the 
Bible  came  to  mark  in  the  text  XXXVI  i  as  the  second 
half  of  the  book  I  have  not  been  able  to  trace. 

Jeremiah.  --  The  total  number  of  verses  in  this  book, 
viz.  1365,  which  I  have  given  in  the  first  part  of  the 
Summary,  is  in  accordance  with  the  statement  in  most  of 
the  MSS.  which  give  it  both  in  words  and  in  the  mne- 
monic sign.2  This  is  the  number  given  in  Harley  5720; 
Harley  1528;  Oriental  2201  and  Add.  15251  and  this  is  also 
the  number  given  by  Jacob  b.  Chayim  in  the  first  edition 
of  his  Rabbinic  Bible.  The  Babylonian  Codex,  however, 
gives  1364  as  the  number11  which  I  have  given  in  the 
Summary  as  a  variation.  The  latter  agrees  with  the  sum- 
total  obtained  from  a  computation  of  the  verses  in  our 
chapters,  as  will  be  seen  from  the  following  analysis:  (I)  19  -f- 


nee  bv  c'p 

DC  DK  '2  Fol.  208  b. 

':a'c:  rtrern  trmn  mxo  vbvn  e\b*  nee  bv  n-picBn  arc  2 

3  This  number  "TCplirih  is  more  fully  given  in  the  St.  Petersburg  Codex 
at  the  end  where  it  is  stated  as  follows:  nrriKl  ETC!  niKO  vbw\  ff\b*  in 


CHAP.  VI.]  The  Division  into  Verses. 


93 


(II)  37  4-  (III)  25  +  (IV)  31  -f  (V)  31  4-  (VI)  30  +  (VII)    34 

4-  (vni)  23  4-  (IX)  25  4-  (X)  25  -f  (XI)  23  4.  (xii)  i7  4- 
.(xiii)  27  4-  (xiv)  22  4-  (XV)  21  +  (xvi)  21  4.  (xvii)  27 

4-  (XVIII)  23  4-  (XIX)  15  +  (XX)  1 8  4.  (XXI)  14  4-  (XXII) 
30  4-  (XXIII)  40  4-  (XXIV)  10  4-  (XXV)  38  -f  (XXVI)  24 
4-  (XXVII)  22  4-  (XXVIII)  10  +  7  -f  (XXIX)  32  -f  (XXX) 
24  +  (XXXI)  40  4-  (XXXII)  44  +  (XXXIII)  26  +  (XXXIV) 

22  4-  (xxxv)  19  4-  (xxxvi)-  32  4-  (xxxvii)  21  4. 

(XXXVIII)  28  4-  (XXXIX)  1 8  4-  (XL)  ,6  4-  (XLI)  .8  4. 
(XLII)  22  4-  (XLIII)  13  4-  (XLIV)  30  4-  (XLV)  5  +(XLVI) 
28  4-  (XLVII)  7  +  (XL VIII)  47  4-  (XLIX)  39  4-  (L)  46  + 
(LI)  64  4- (LII)  34  =  1364. 

It  is  remarkable  that  the  Babylonian  Codex  which 
is  supposed  to  exhibit  the  Eastern  recension,  should  have 
one  verse  less  than  the  Western  MSS.,  inasmuch  as  accord- 
ing to  the  Orientals,  XXXIV  2  and  XXXVIII  28  are 
respectively  divided  into  two  verses,  thus  yielding  a  total 
of  1367  verses.  But  this  is  one  of  the  many  facts  which 
show  how  precarious  it  is  to  adduce  the  St.  Petersburg  Codex 
by  itself  in  support  of  an  Eastern  reading.  Here  again  we 
have  the  inexplicable  fact  that  the  editio  princeps  of  the 
Prophets  (Naples  1486 — 7);  the  first  edition  of  the  entire 
Hebrew  Bible  (Soncino  1488);  and  the  second  edition 
(Naples  1491 — 3)  introduce  into  the  text  <>'Xn  =  haIf  before 
XXVI  i,  thus  marking  it  as  beginning  the  second  half  of 
Jeremiah. 

Ezekiel.  —  Not  only  the  St.  Petersburg  Codex,  but  Or. 
2201;  Arundel  Or.  16;  Add.  15252  and  Oriental  2627 
distinctly  say  that  this  book  has  1273  verses.1  This  number 
is  also  given  by  Felix  Pratensis  and  Jacob  b.  Chayim. 
Harley  5710-  1 1,  however,  as  distinctly  declares  that  it 

1  At    the     end    of    the    Prophets   the    St.  Petersburg    Codex,    however, 

gives  it  as  1270  =  ypp  f\bx  bxpirp. 


94  Introduction.  [CHAP.  VI. 

has  1274  verses.1  This  statement  is  all  the  more  remarkable 
since  XL  8,  which  is  wanting  in  the  Septuagint,  the  Syriac  and 
Vulgate  is  also  wanting  in  this  MS.  Two  verses  must, 
therefore,  have  been  obtained  in  this  Codex  by  a  different 
verse  division.  Still  more  remarkable  is  the  fact  that  all 
these  MSS.,  including  the  St.  Petersburg  Codex  and  Harley 
5710  —  n,  give  Ezek.  XXVI  i  as  beginning  the  second 
half  of  Ezekiel.  Both  the  St.  Petersburg  and  the  Harley 
MSS.  also  mark  in  the  margin  of  the  text  against  XXIV 
24  that  it  is  the  middle  of  the  book.  Again,  in  the  first, 
second  and  third  editions  of  the  Hebrew  text2  Ezekiel 
XXV  15  is  marked  in  the  text  as  half  of  the  book.  These 
variations  undoubtedly  preserve  a  difference  in  the  verse 
division  which  obtained  in  the  different  Massoretic  Schools, 
but  which  I  have  not  been  able  to  trace. 

According  to  the  current  verse-divisions  which  are 
supported  by  most  MSS.  and  which  I  have  followed, 
Ezekiel  has  1273  verses,  and  XXVI  i  is  marked  as  beginning 
the  second  half.  This  will  be  seen  from  the  following 
analysis:  (I)  28  +  (II)  10  +  (III)  27  +  (IV)  17  +  (V)  17  + 
(VI)  14  +  (VII)  27  +  (VIII)  18  +  (IX)  ii  +  (X)  22  4- 
(XI)  25  -f  (XII)  28  +  (XIII)  23  4-  (XIV)  23  4-  (XV)  8  + 
(XVI)  63  +  (XVII)  24  +  (XVIII)  32  4-  (XIX)  14  -f  (XX)  44  + 
(XXI)  37  4-  (XXII)  31  +  (XXIII)  49  +  (XXIV)  27  4- 

(xxv)  1  7  4-  (xxvi)  1  4-  20  4-  (xxvii)  36  4-  (xxviii)  26  4- 

(XXIX)  21  -f-  (XXX)  26  4-  (XXXI)  18  4-  (XXXII)  32  + 
(XXXIII)  33  4-  (XXXIV)  31  4-  (XXXV)  15  +  (XXXVI) 

38  4-  (xxxvii)  28  4-  (xxxviii)  23  4-  (xxxix)  29  4- 

(XL)  49  4-  (XLI)  26  +  (XLII)  20  -f-  (XLIII)  27  4-  (XLIV) 
31  4-  (XLV)  25  +  (XLVI)  24  4-  (XLVII)  23  -f  (XLVIII) 
.35  =  1273- 


.nrnKi  DTren  a-nxa-:  f\b*  bxpur  -IEM-I  K'pice  pa  ' 

-'  Soncino  1485—86,  Soncino  1488,  and  Naples  1491—93. 


CHAP.  VI.]  The  Division  into  Verses.  95 

The  Minor  Prophets.  —  The  St.  Petersburg  Codex  groups 
all  the  twelve  Minor  Prophets  together  as  one  book,  and 
states  that  it  has  1 050  verses. 1  With  this  sum-total  all  the 
other  MSS.  agree.  As  some  MSS.,  however,  give  the 
number  of  verses  at  the  end  of  each  book,  and  also  quote 
the  middle  verses  and  moreover  as  there  are  some  variations 
in  the  figures,  I  shall  give  each  book  separately. 

Hosea.  —  All  the  MSS.  agree  that  Hosea  has  197  verses. 
This  coincides  with  the  verse-division  and  the  number  of 
verses  given  in  each  chapter  of  the  book,  as  will  be  seen 
from  the  following  analysis:  (I)  9  -J-  (II)  25  -f-  (III)  5  -f- 
(IV)  19  +  (V)  15  +  (VI)  ii  +  (VII)  1 6  +  (VIII)  14  +  (IX) 
17  +  (X)  15  +  (XI)  ii  -f  (XII)  15  -f  (XIII)  15  +  (XIV) 
10  =  197.  The  mnemonic  sign  which  I  have  given  is  in  Arund. 
Oriental  1 6,  viz.  ?"¥p  fQ'DI.  Dr.  Baer's  sign  iT3C3p  fBDl  I  could 
not  find  in  any  MSS.,  and  is  probably  his  own  invention. 
Arundel  Orient.  16  gives  in  the  Massoretic  Summary  at  the 
end  of  this  book  VII  13  2  to  as  the  middle  verse  which  I  have 
printed.  But  as  this  is  the  ninety-sixth  verse,  viz.  9  -j- 
2  5  4~  5  4~  *9  4-  J5  -}-  *  *  -j-  I2  =  96,  it  leaves  the  second  part 
with  100  verses.  There  must,  therefore,  have  been  some 
difference  in  the  Schools  in  the  verse-division,  if  this 
Massoretic  half  is  not  a  mistake. 

Joel.  —  All  the  MSS.,  except  one,  give  the  number  of 
verses  in  this  book  as  73.  This  agrees  with  the  number  in 
our  editions,  which  is  as  follows:  (I)  20  -j-  (II)  27  -j-  (III) 
5  -j-  (IV)  21  =73.  Arundel  Or.  16,  however,  gives  the 
number  as  70,  and  II  18  as  the  middle  verse.  Hence, 
according  to  the  ordinary  computation,  this  leaves  38 
verses  for  the  first  half  of  the  book,  and  35  verses  for  the 
second  half.  That  there  can  be  no  clerical  error  in  this 

i  The  St.  Petersburg  Codex  gives  the  sum-total  of  the  Minor  Prophets 

, 

."308  TT15  "2 


96  Introduction.  [CHAK  VI. 

MS.  is  evident,  since  the  number  is  given  in  words,  and  is 
followed  by  a  mnemonic  sign  of  the  same  value.1  It  is 
from  this  MS.  that  I  have  given  the  alternative  reading 
in  the  Summary  to  my  edition.  The  mnemonic  sign  ^"Jtt  = 
73  given  by  Dr.  Baer  is  probably  his  own  invention 
as  I  could  not  find  it  in  the  MSS. 

Amos.  -  -  The  statement  in  the  Massoretic  Summary  at 
the  end  of  this  book,  and  in  most  of  the  MSS.,  that  it 
contains  146  verses  agrees  with  the  sum-total  of  the  verses 
in  the  chapters  in  our  editions,  as  will  be  seen  from  the 
following  analysis:  (I)  15  +  (II)  16  -f  (III)  15  4-  (IV)  13  + 
(V)  27  +  (VI)  14  -f-  (VII)  17  +  (VIII)  14  +  (IX)  15  ==  146. 
Arundel  Oriental  16,  however,  distinctly  says  that  it  has 
144  verses,  and  gives  the  mnemonic  sign  to  the  same  effect.2 
This  MS.,  moreover,  gives  Amos  V  1 5  as  the  middle  verse, 
which  allots  74  verses  to  the  first  half  and  70  to  the 
second  half,  according  to  the  ordinary  computation  of  the 
verses.  It  appears  to  me  that  these  discrepancies  can  only 
be  reconciled  on  the  supposition  that  the  different  state- 
ments are  taken  from  different  Massoretic  Schools,  where 
variants  existed  with  regard  to  the  verse-divisions. 

Obadiah.  — With  regard  to  this  book  which  has  2 1  verses, 
Arundel  Oriental  16,  as  far  I  can  trace  it,  is  the  only  MS. 
which  gives  the  middle  verse,  viz.  verse  n. 

Jonah.  —  There  is  no  difference  in  the  MSS.  as  regards 
the  verses  in  Jonah.  They  all  agree  that  it  has  48  verses, 
which  coincides  with  our  editions,  as  may  be  seen  from  the 
following:  (I)  16  -j-  (II)  1 1  -f  (III)  10  +  (IV)  1 1  =  48.  Arundel 
Oriental  16  is  again  the  only  MS.,  which  gives  the  middle 
verse,  viz.  II  8. 


•ram  -IX-IK"?  «  K;p"i  vxm  .p"1  ja-Di  ,CT-C  bxvn  *csc-t  'pics  DI=D  i 

.1122  by 
,-tap  ja-ci  nrs-iKi  D-MIKI  rwa  ciarn  mean  pics  a-ea  2 


CHAP.  VI.]  The  Division  into  Verses.  97 

Micah.  —  All  the  MSS.  agree  that  this  book  has  1  05  verses, 
as  follows:  (I)  16  +  (II)  13  -f  (III)  12  -f  (IV)  14  +  (V)  14  -f 
(VI)  1  6  -|-  (VII)  20  =  105.  Here  again,  Arund.  Oriental  16  is 
the  only  MS.  which  gives  the  middle  verse,  viz.  II  n.  But 
this  is  manifestly  a  mistake  since  it  asigns  only  27 
verses  to  the  first  half  of  the  book,  and  leaves  the  second 
half  with  78  verses.  It  will  be  seen  that  the  Summary  at 
the  end  of  this  book  in  my  edition  is  taken  from  this  MS. 

Nahum.  -  -  In  this  book  which  according  to  the  MSS. 
has  47  verses,  viz.  (I)  14  +  (II)  14  -(-  (III)  19  —  47,  Arundel 
Oriental  16,  gives  II  10  as  the  middle  verse. 

Habdkkuk.  —  There  is  a  difference  of  opinion  with  regard 
to  the  number  of  verses  in  this  book.  Arundel  Oriental  16 
and  Add.  15251  distinctly  state  that  it  has  57  verses,1 
and  give  a  mnemonic  sign  to  the  same  effect,  whilst 
Oriental  2201  and  Harley  1528  as  distinctly  state  that  it 
has  only  56  verses.2  The  latter  number,  which  is  also  given 
by  Jacob  b.  Chayim  in  the  first  edition  of  his  Rabbinic 
Bible,  coincides  with  the  number  of  verses  in  our  editions, 
as  will  be  seen  from  the  following:  (I)  17  -}-  (II)  20  -f- 
(III)  19  =  56.  Arundel  Oriental  16  is  again  the  only  MS. 
which  gives  the  middle  verse,  viz.  II  12. 

Zephaniah.  -  -  All  the  MSS.  agree  that  this  book  has 
53  verses.  This  coincides  with  the  number  of  verses  in  our 
editions  which  is  as  follows:  (I)  18  -J-  (II)  15  -f-  (III)  20  =  53. 
Here  again,  Arundel  Oriental  16  gives  the  middle  verse, 
viz.  II  9. 

Haggai.  --  The  MSS.  differ  as  to  the  number  of  verses 
in  this  book.  Thus,  Arundel  Oriental  16  states  that  it  has 
37  verses3  and  gives  the  mnemonic  sign  to  the  same  eifect, 
whilst  Oriental  2201  and  Harley  1528  declare  that  it  has 


.p  jtt'Di  fftriam  nprir  Kis'cn  "pics  DISD  l 

,nwi  a'tt'an  pip-n  K-S:  bv  'pics  -p  2 

,rb  fa-ci  o-vbvn  nysv  KIECH  -pra  DI=D  3 

G 


98  Introduction.  [CHAP.  VI. 

38  verses. *  This  is  not  only  given  by  Jacob  b.  Chayim, 
but  coincides  with  the  number  of  verses  in  our  editions, 
as  will  be  seen  from  the  following:  (I)  15  -f-  (H)  23  =  38. 
Arundel  Oriental  16  which  gives  II  6  as  the  beginning 
of  the  second  half,  assigns  20  verses  to  the  first  half  of 
the  book  and  18  verses  to  the  second  half,  according  to 
the  present  computation  of  the  verses.  The  Massoretic  Sum- 
mary at  the  end  of  this  book  in  Add.  15251 2  is  due  to  a 
clerical  error.  The  Scribe  simply  repeated  here  the  Masso- 
retic note  from  the  previous  book.  Here  again,  Arundel 
Or.  1 6  is  the  only  MS.  which  gives  the  middle  verse,  viz.  II  6. 
Zechariah.  —  All  the  MSS.  agree  that  this  book  has  2 1 1 
verses,  which  are  as  follows:  (i)  17  -}-  (II)  1 7  -(-  (III)  i o  -f- 
(IV)  14  4-  (V)  ii  -f-  (VI)  15  4-  (VII)  14  4-  (VIII)  23  +  (IX) 

17  +  (X)  12  4-  (XI)  17  4  (Xii)  14  4-  (Xiii)  9  4-  (XIV)  21 

=  211.  Arundel  Oriental  16  gives  the  middle  verse3  Zech. 
X  41,  which  must  be  a  mistake,  since  this  gives  for  the  first 
half  141  verses,  viz.  17  4~  ll  +  IO  4-  *4  +  "  +  '5  4-  14 
-\-  23  -j-  17  4~  3  —  I4I?  and  leaves  the  second  half  only  70 
verses,  viz.  94-  I74"I4-j-94-2I=7°- 

Malachi.  —  Arundel  Oriental  16  says  that  this  book  has 
54  verses  and  gives  the  mnemonic  sign  to  the  same  effect.4 
The  other  MSS.  do  not  give  the  number  of  verses  in  this 
book  separately,  but  the  first  edition  of  the  Rabbinic 
Bible  by  Jacob  b.  Chayim,  gives  it  as  55,  which  agrees 
with  the  number  of  verses  in  our  editions,  as  will  be  seen 
from  the  following:  (I)  14  4-  (H)  i?  4~  (HI)  24  =  55.  Dr. Baer, 
who  also  gives  the  number  55,  affixes  to  it  the  mnemonic 
sign  Tbn  =  55,  which  is  his  own  making.  Arundel 
Oriental  ;6  gives  II  14  as  the  middle  verse. 

.rraan  o'vbv  K'SJ  bv  -pics  D-CC  ' 

,ja  fa-ci  nvbv\  D'tran  MH  nee  bv  "pice  ic  * 

.nanba  nrcp  i:aa  nrr  iraa  HDB  iraa  vxm  3 

.|H  ya-ci  a'tram  nm-iK  •'rxba  nscn  •'pice  arc  4 


CHAP.  VI.]  The  Division  into  Verses.  99 

From  the  above  analysis  it  will  be  seen  that  the 
sum-total  of  the  verses  in  the  Minor  Prophets,  given  in 
the  Massoretic  List,  which  is  preseved  in  the  Babylonian 
Codex  (dated  916)  agrees  with  the  respective  numbers 
assigned  to  each  book  separately  in  the  majority  of  the 
MSS.,  which  I  have  collated,  viz.  (Hosea)  197  -j-  (Joel)  73  -f- 
(Amos)  146  4-  (Obadiah)  21  -{-  (Jonah)  48  -j-  (Micah)  105  -f 
(Nahum)  47  -f-  (Habakkuk)  56  -f-  (Zephaniah)  53  -f  (Haggai) 
38  -f  (Zechariah)  211  -f  (Malachi)  55  =  1050.  It  will  also 
be  seen  that  according  to  Arundel  Oriental  16  which  is 
one  of  the  most  magnificent  MSS.  in  existence,  belonging  to 
the  1  3th  century,  and  which  is  evidently  a  model  Codex, 
there  are  only  1044  verses  in  the  Minor  Prophets,  accord- 
ing to  the  separate  number  of  verses  assigned  to  each  book 
in  the  respective  Massoretic  Summaries.  The  difference  in 
the  six  verses,  is  due  to  the  fact  that  in  four  books  it  has 
seven  verses  less:  viz.  in  Joel  it  gives  70  verses  instead 
of  73,  in  Amos  it  gives  144  instead  of  146,  in  Haggai  it 
gives  37  instead  of  38,  and  in  Malachi  it  gives  54  instead 
of  55,  whilst  in  one  book,  i.  e.  Habakkuk,  it  gives  57  instead 
of  56,  or  one  more  verse  than  in  the  other  MSS.  Yet  in 
the  Massoretic  Summary,  which  this  very  MS.  appends  to 
the  Minor  Prophets,  it  gives  the  sum-total  as  1050  verses, 
and  Micah  III  12  as  the  middle  verse  l  thus  agreeing  with 
the  other  MSS.  It  is,  therefore,  only  natural  to  assume  that 
the  different  Massoretic  Summaries,  which  are  appended 
to  the  separate  books,  are  derived  from  different  Lists 
belonging  to  Schools  where  other  verse-divisions  obtained. 

The  HagiogTapha.  —  Psalms.  The  Massoretic  Summary 
at  the  end  of  the  Psalter  states  that  it  has  2527  verses,  and  that 
Ps.  LXXVIII  36  is  the  middle  verse.  This  entirely  agrees  with 


pat  ozbbte  pb  rxm  ,jrnn  ja'Di  .o-wam  s\b*  nwy  -in  "pins  D-BD  » 

,E"inn  mu 
G- 


100  Introduction.  [CHAP.  VI. 

the  sum-total  of  the  verses  in  the  present  Psalms  as  will  be 
seen  from  the  following  analysis:  (1)6  -j-  (II)  12  -f-  (III)  9-)- (IV) 

9  -f  (V)   13  +  (VI)  ii  4-  (VII)   18  -f-  (VIII)  10  4-  (IX)  21  4- 
(X)  18  +  (XI)  7  +  (XII)  9  +  (XIII)  6  4-  (XIV)  7  +  (XV)  5 

4-  (xvi)  1 1  -f  (xvii)  15  4-  (xviii)  5i  4-  (xix)  i5  4-  (XX) 

10  4-  (XXI)  14  4-  (XXII)  32  4-  (XXIII)  6  4-  (XXIV)   10  4- 

(xxv)  22  4-  (xxvi)  12  4-  (xxvii)  i4  4-  (xxvni)  9  4- 

(XXIX)  ii  4-  (XXX)  13  4-  (XXXI)  25  4-  (XXXII)  n  4- 
(XXXIII)  22  4-  (XXXIV)  23  4-  (XXXV)  28  -j-  (XXXVI) 
13  4-  (XXXVII)  40  4-  (XXXVIII)  23  4-  (XXXIX)  14  4- 
(XL)  1 8  4-  (XLI)  14  4-  (XLII)  12  4-  (XLIII)  5  4-  (XLIV)  27 
4-  (XLV)  1 8  4-  (XL VI)  12  -f  (XL VII)  10  4-  (XL VIII)  15  4- 
(XLIX)  21  4-  (L)  23  4-  (LI)  21  4-  (LII)  ii  4-  (LIII)  7  + 
(LIV)  9  4-  (LV)  24  -f  (LVI)  14  4-  (LVII)  12  4-  (LVIII)  12  4- 
(LIX)  1 8  4-  (LX)  14  4-  (LXI)  9  4-  (LXII)  13  4-  (LXIII)  12  4- 
(LXIV)  ii  4-  (LXV)  14  4-  (LXVI)  20  4-  (LXVII)  8  + 
(LXVIII)  36  4-  (LXIX)  37  4-  (LXX)  6  4-  (LXXI)  24  -\- 
(LXXII)  20  4-  (LXXIII)  28  4-  (LXXIV)  23  +  (LXXV)  1 1  4- 
(LXXVI)  13  4-  (LXXVII)  21  4-  (LXXVIII)  36  4-  36  4- 
(LXXIX)  1 3  4-  (LXXX)  20  4-  (LXXXI)  1 7  4-  (LXXXII)  8  4- 
(LXXXIII)  19  4-  (LXXXI V)  13  4-  (LXXXV)  14  4- 
(LXXXVI)  17  4-  (LXXXVII)  7  4-  (LXXXVIII)  19  4- 
(LXXXIX)  53  -f  (XC)  17  4-  (XCI)  16  4-  (XCII)  16  4- 
(XCIII)  5  +  (XCIV)  23  4-  (XCV)  ii  +  (XCVI)  13  4- 
(XCVII)  12  4-  (XCVIII)  94-  (XCIX)  9  4-  (C)  5  4-  (CI)  8  4- 
(CII)  29  -f  (CIII)  22  4-  (CIV)  35  4-  (CV)  45  +  (CVI)  48  + 
(CVII)  43  +  (CVIII)  14  -f  (CIX)  31  4-  (CX)  7  +  (CXI)  10  + 
(CXII)  10  4-  (CXIII)  9  4-  (CXIV)  8  4-  (CXV)  18  4- 

(cxvi)  19  4-  (cxvii)  2  4-  (cxvui)  29  4-  (cxix)  176  4- 

(CXX)  7  4-  (CXXI)  8  4-  (CXXII)  9  +  (CXXIII)  4  + 
(CXXIV)  8  4-  (CXXV)  5  +  (CXXVI)  6  4-  (CXXVII)  5  + 
(CXXVIII)  6  +  (CXXIX)  8  4-  (CXXX)  8  +  (CXXXI)  3  4- 
(CXXXII)  1 8  -h  (CXXXIII)  3  +.(CXXXIV)  3  +  (CXXXV) 
21  4-  (CXXXVI)  26  4-  (CXXXVII)  9  +  (CXXXVIII)  8  4- 


CHAP.  VI.]  The  Division  into  Verses.  101 

(CXXXIX)  24  4-  (CXL)  14  +  (CXLI)  10  -f-  (CXLII)  8  + 
(CXLIII)  12  +  (CXLIV)  15  -|-  (CXLV)  21  +  (CXLVI)  10  + 
(CXL  VII)  20  -f  (CXLVIII)  14  +  (CXLIX)  9  -f  (CL)  6  =  2527. 
It  is,  however,  to  be  remarked  that  this  sum-total  is  accord- 
ing to  the  Westerns.  The  Easterns  have  three  verses  less, 
since  they  do  not  divide  Ps.  XXII  5,  6;  LII  i,  2;  LIII  i,  2 
and  CXXIX  5,  6,  thus  reading  four  verses  instead  of  eight; 
whilst  they  divide  Ps.  XC  i  into  two  verses  which  yields 
a  total  of  2524,  so  far  as  their  verse  division  is  known 
at  present. 

Proverbs.  —  The  statement  in  the  Massoretic  Summary 
at  the  end  of  this  book  that  it  contains  915  verses,  and 
that  XVI  1  8  is  the  middle  verse,  coincides  with  the  num- 
ber of  verses  in  each  chapter  in  our  editions,  as  will  be 
seen  from  the  following:  (I)  33  -f-  (II)  22  -}-  (III)  35  -f-  (IV) 
27  +  (V)  23  +  (VI)  35  -f  (VII)  27  +  (VIII)  36  -j-  (IX)  18  +  (X) 

32  +  (XI)  31  +  (XII)  28  +  (XIII)  25  +  (XIV)  35  +  (XV) 

33  +  (XVI)  18  +  15  +  (XVII)  28  +  (XVIII)  24  +  (XIX) 
29  +  (XX)  30  +  (XXI)  31  +  (XXII)  29  +  (XXIII)  35  -f 
(XXIV)  34  +  (XXV)  28  +  (XXVI)  28  -f-  (XXVII)  27  -f 
(XXVIII)  28  4-  (XXIX)  27  +  (XXX)  33  -f  (XXXI)  31 


Job.  —  Harley  5710  —  n,  Arundel  Oriental  16  which  are 
standard  Codices,  and  Oriental  2375  which  represents  the 
Yemen  School,  state  in  the  Massoretic  Summary  at  the  end 
of  this  book  that  it  has  1070  verses,  and  that  the  middle 
verse  is  XXII  i6/  whilst  Oriental  2201,  which  is  a  very 
beautiful  Spanish  MS.  dated  A.  D.  1246,  and  Add.  15251, 
which  is  one  of  the  latest  MSS.,  as  distinctly  state  that  it 
has  1075  verses  and  give  the  mnemonic  sign  to  the  same 
effect.2  The  sum-total  of  the  verses,  however,  according  to 

.np  *6i  map  -IPX  vxm  a'p-rc  i  ^^K  toscn  "pica  isca  ' 

mac  2 


1 02  Introduction.  [CHAP.  VI. 

the  present  verse-division  as  indicated  in  our  text,  is  1071 
as  will  be  seen  from  the  following  analysis:  (I)  22  +  (II) 
13  -f  (III)  26  +  (IV)  21  +  (V)  27  +  (VI)  30  +  (VII)  21  + 

(VIII)  22  +  (IX)  35   +   (X)  22  +  (XI)  20  +  (XII)  25  +  (XIII) 

28  +  (XIV)  22  +  (XV)  35  +  (XVI)  22  +  (XVII)  16  + 
(XVIII)  21  -f  (XIX)  29  +  (XX)  29  +  (XXI)  34  +  (XXII) 

16  +  144-  (XXIII)  17  +  (XXIV)  25  +  (XXV)  6  +  (XXVI) 
14+  (XXVII)  23  +  (XXVIII) 28  +  (XXIX) 25+  (XXX) 3 1  -f 
(XXXI)  40  +  (XXXII)  23  +  (XXXIII)  33  +  (XXXIV)  37 
+  (XXXV)  1 6  +  (XXXVI)  33  +  (XXXVII)  24  +  (XXXVIII) 
41  +  (XXXIX)  30  +  (XL)  32  +  (XLI)  26  +  (XLII)  17  =  1069. 
There  is,  therefore,  a  difference  of  one  verse  only  between 
this  number  and  the  smaller  sum  given  in  the  first  named 
MSS.  It  is  remarkable  that  the  MSS.  which  give  1075  verses 
in  this  book,  also  mark  XXII  16  as  the  middle  verse.  As 
this    assigns   to    the   first   half  536   verses,    the    difference 
in    the    verse-division  must   to    a   great  extent  be  in  the 
second  half  according  to  the  Massoretic  Summary  appended 
to  these  MSS. 

Canticles.  -  •  All  the  MSS.  give  1 1 7  verses  as  the 
number  contained  in  this  book,  and  IV  14  as  the  middle 
verse.  This  coincides  with  the  number  exhibited  in  our 
editions,  as  will  be  seen  from  the  following:  (I)  17  +  (II) 

17  +  (III)  ii  +  (IV)  14  +  2  +  (V)  16  +  (VI)  12  +  (VII)  14 
+  (VIII)  14-117. 

Ruth.  -  -  The  MSS.  are  equally  unanimous  in  stating 
that  this  book  has  85  verses,  and  that  II  2 1  is  the  middle 
verse.  This  coincides  with  the  number  of  verses  in  each 
chapter  in  our  editions,  viz.  (I)  22  +  (II)  21+2  (III)  18  + 

(IV)  22  =  85. 

Lamentations.  —  There  is  also  no  difference  in  the 
MSS.  with  regard  to  the  number  of  verses  in  this  book 
which  is  given  as  154,  and  the  middle  verse  of  which  is 
stated  to  be  III  34.  This  is  exactly  the  number  exhibited 


CHAP.  VI.]  The  Division  into  Verses.  103 

in    our   editions  as  follows:    (1)22  -}-  (II)  22  -f-  (III)  34  -f-  32 

+  (IV)  22   -|-  (V)  22  =  I54. 

Ecclesiastes,  -  -  According  to  the  MSS.  this  book  has 
222  verses,  and  the  middle  verse  is  VI  9.  The  editions 
exhibit  the  same  number,  which  is  as  follows:  (I)  18  -f-  (II)  26 
+  '(III)  22  -f  (IV)  17  +  (V)  19  +  (VI)  9  +  3  +  (VII)  29 
+  (VIII)  17  -f  (IX)  1  8  -f-  (X)  20  +  (XI)  10  +  (XII) 

14   =  222. 

Esther.  —  This  book,  according  to  the  MSS.,  has  167 
verses,  and  the  middle  verse  is  V  7.  The  following  analysis 
shows  that  the  editions  faithfully  follow  the  MSS.:  (I)  22 
+  (II)  23  +  (III)  15  +  (IV)  17  +  (V)  7  +  7  +  (VI)  14  + 
(VII)  10  +  (VIII)  17  -f  (IX)  32  -f  (X)  3-167.  The  Masso- 
retic  Summary  at  the  end  of  this  book  in  Harley  5710  —  11 
gives  the  number  of  verses  in  this  book1  as  177,  but  this 
is  manifestly  a  mistake,  for  D^IDtPl  ought  to  be  ntPEH  as  is 
evident  from  the  mnemonic  sign.  These  MSS.  which  group 
the  Five  Megilloth  together  also  give  the  sum-total  of  all 
the  verses  as  745,  and  they  give  Esther  V  7  as  the  middle 
verse. 

Daniel.  —  Oriental  2201;  Harley  5710  —  n  and  Oriental 
2375  state  that  this  book  has  357  verses,  and  that  the  middle 
verse  is  VI  17.2  This  coincides  with  the  verse-division  in  the 
present  text  as  will  be  seen  from  the  following  analysis  :  (I)  2  1 
+  (II)  49  +  (HI)  33  +  (IV)  34  +  (V)  30  +  (VI)  11  +  18  + 
(VII)  28  +  (VIII)  27  +  (IX)  27  +  (X)  21  +  (XI)  45  +  (XII)  13 
=  357.  The  statement  in  the  Massoretic  Summary  at  the 
end  of  this  book  in  Add.  15251  that  it  contains  308  verses3 
is  manifestly  due  to  a  clerical  error,  as  is  evident  from  the 
fact  that  VI  n  is  here  given  as  the  middle  verse  which 


nrbrci  BTSIPI  .-IKS  inoK  nbja  bv  opifisn  DISD  » 
.nrrun  D'tram  niK»  vbv  ^n  bv  -pica  aisc  2 
rsm  ruopi  m«»  c6rc  ^K'm  'pice  DISD  3 


104  Introduction.  [CHAI1.  VI. 

assigns  179  verses  to  the  first  half,  thus  leaving  179  verses 
for  the  second  half  making  a  total  of  358.  This  is  exactly 
the  number  of  verses  according  to  the  computation  of 
our  present  text.  Jacob  b.  Chayim,  who  also  states  that  this 
book  contains  357  verses,  gives  V  30  as  the  middle  verse.1 
This,  nowever,  is  a  mistake  as  is  partly  indicated  in  the 
last  word  which  does  not  occur  in  chap.  V  30,  but  is  to 
be  found  in  VI  12. 

Ezra-NehemiaJi.  According    to    Harley    5710  —  n, 

Oriental  2212  and  Oriental  2375  this  book  has  685  verses  and 
Nehemiah  III  32  is  the  middle  verse.2  This  coincides 
with  the  sum-total  of  the  number  of  the  verses  in  the 
separate  chapters  in  the  present  editions,  as  will  be  seen 
from  the  following  analysis:  (I)  n  -}-  (II)  70  +  (III)  13  -f- 

(iv)  24  +  (V)  i7  -f  (vi)  22  +  (vii)  28  +  (viii)  36  +  (ix)  15 

+  (X)  44  +  (Neh.  1)  1  1  +  (II)  20  +  (III)  32  +  6  +  (IV)  17 
+  (V)  19  +  (VI)  19  +  (VII)  72  +  (VIII)  18  +  (IX)  37  + 
(X)  40  -f  (XI)  36  +  (XII)  47  +  (XIII)  31  =  685.  Arundel 
Oriental  16,  however,  and  Add.  15251  expressly  state  that 
it  has  688  verses,  and  give  the  mnemonic  sign  to  the  same 
effect.1'  Jacob  b.  Chayim  in  the  first  edition  of  his  Rabbinic 
Bible  combines  the  two  statements,  in  the  Massoretic 
Summary  at  the  end  of  the  book.  In  expressing  the  numbers 
he  gives  688  verses,  whilst  in  the  mnemonic  sign  he  has 
685.  The  two  different  statements  manifestly  proceed 
from  different  Massoretic  Schools  which  preserved  varia- 
tions in  the  verse-divisions. 

Chronicles.  Harley    5710  —  n,     Arundel    Oriental 

16  and  Add.  15251  state  that  Chronicles  has  1765  verses, 
and  that  i  Chron.  XXV  23  begins  the  second  half  of  the 
book.  This  coincides  with  the  sum-total  of  the  verses  in 


..»«.--  -^x^r  "rt:p  wb'bz  ITS  rxrn  * 

•nrin  fs-c  ntram  a'sian  rrxc  rr  -£=  bv  c'piD'en  c-rc  2 

,f)2'c  cne  jirc  M-I:EC"  £r:ar-  IVXE  re  KTJH  'pics  a^:c  3 


CHAP.  VI. J  The  Division  into  Verses. 


105 


the  separate  chapters  as  will  be  seen  from  the  following- 
analysis:  (I)  54  -f  (II)  55  +  (III)  24  +  (IV)  43  +  (V)  41  + 
(VI)  66  -f  (VII)  40  -f  (VIII)  40  -f  (IX)  44  -j-  (X)  14  -f  (XI)  47 
-f  (XII)  41  -f  (XIII)  14  -j-  (XIV)  17  +  (XV)  29  -f  (XVI)  43 
+  (XVII)  27  +  (XVIII)  17  -f  (XIX)  19  -f  (XX)  8  +  (XXI)  30 
+  (XXII)  19  +  (XXIII)  32  +  (XXIV)  31  +  (XXV)  31  + 
(XXVI)  32  -f  (XXVII)  24  +  10+  (XXVIII)  21  +  (XXIX)  30 
-f  (  i  Chron.  I)  18  -f  (II)  17  -f  (III)  17  -f  (IV)  22  -f  (V)  14 
+  (VI)  42  +  (VII)  22  -f  (VIII)  18  -f-  (IX)  31  -)-  (X)  19  + 
(XI)  23  +  (XII)  16  -f  (XIII)  23  -f-  (XIV)  14  +  (XV)  19  -f- 
(XVI)  14  +  (XVII)  19  +  (XVIII)  34  +  (XIX)  1 1  -f  (XX)  37 
-f  (XXI)  20  +  (XXII)  12  +•  (XXIII)  21  -)-  (XXIV)  27  + 
(XXV)  28  -f-  (XXVI)  23  +  (XXVII)  9  +  (XXVIII)  27  + 
(XXIX)  36  +  (XXX)  27  -f  (XXXI)  21  +  (XXXII)  33  + 
(XXXIII)  25  -f  (XXXIV)  33,4-  (XXXV)  27  -f-  (XXXVI)  23 
=  1765.  The  Massoretic  statement,  therefore,  at  the  end  of 
this  book  in  the  editio  princeps  of  Jacob  b.  Chayim's 
Rabbinic  Bible  that  it  has  1565  verses1  must  be  a  mis- 
print. How  Dr.  Baer  came  to  say  that  this  Rabbinic  Bible 
stated  the  number  of  verses  to  be  16562  passes  my  com- 
prehension. 

Though  no  such  detailed  numbering  of  the  verses  of 
the  sectional  divisions  in  the  separate  books  exists  in  the 
case  of  the  Prophets  and  the  Hagiographa,  yet  a  List  has 
been  preserved  which  not  only  divides  each  book  into  two 
halves,  but  gives  the  middle  verse  of  each  of  the  groups 
of  the  Prophets  and  the  Hagiographa.  It  also  divides 
each  such  group  into  fourths  so  that  the  number  of  verses 
in  every  subdivision  may  easily  be  ascertained.  I  subjoin 
this  List  from  a  Yemen  MS.3  of  the  Hagiographa  in  the 
British  Museum. 

.rrcNom  D'wi  niKtt  warn  spK  n^n  nm  IBD  bv  D'piesn  DI:D  1 

.nwi  D'pBm  mx&  wi  r\bx  - 

3  Oriental  2212,  fol.  228  a. 


106  Introduction.  [CHAP.  VI. 

The  Pentateuch  has  5845  verses. 

The  Prophets  have  9294  verses. 

The   Hagiographa  have  8064  verses. 

The  Scriptures  altogether  have  23203  verses. 

The  following  two  verses  are  the  mnemonic  sign: 

'And  all  the  days  that  Adam  lived  were  930  years.'  [Gen.  V  5.] 

'And  all  the  firstborn  males  by  the  number  of  names  were  22373.' 
[Numb.  Ill  43]  930  -f  22273  =  23203. 

The  sign  thereof  is:  'Remember  man  that  nothing  must  be  put  to  it 
nor  any  thing  be  taken  from  it:  and  God  doeth  it  that  men  should  fear 
before  him.'  [Eccl.  Ill  14.] 

The  middle  verse  of  the  Prophets  is  Isa.  XVII  3. 

The  first  fourth  of  the  Former  Prophets  is  Judg.  XV  4. 

The  middle  verse  of  the  Former  Prophets  is  2  Sam.  Ill  12. 

The  last  fourth  of  the  Former  Prophets  is   I   Kings  XI£  24. 

The  first  fourth  of  the  Latter  Prophets  is  Isa.  LXV  23. 

The  middle  verse  of  the  Latter  Prophets  is  Jerem.  XLIX  9. 

The  last  fourth  of  the  Latter  Prophets  is  Ezek.  XLI  7. 

The  first  fourth  of  the  Hagiographa  is  Ps.  XX   10. 

The  middle  verse  of  the  Hagiographa  is  Ps.  CXXX  3. 

The  last  fourth  of  the  Hagiographa  is  Prov.  XXV  13. 


no  sp  ntram  BTanxi  irxa  nran  B-B^X  nran  min  bv  D'piD'fin 
•tint:  ':a'a  nraixi  DTBTI  BTixai  B-E^X  nrtrn  B'X'a:  bv  a'pic'sn  aiaa 
,-rcn  'n:a'Ei  nra-ixi  n-rn  B-E^X  nraw  B'aina  by  B'pia'Bn  aiaa 
n  :a  ja-c  ntfibn  a'nxai  s\bx  B'nuj?i  mnbv  1^12  xnpan  "?a 
n;r  mxa  rrn  'n  nrx  CIK  'a- "?:  rm  D-pio-e  "3ra 


B'nrn  onv  onnpe1?  r6pai  rin  pa  mar  nsaaa  iai  maa  "?a  -m 
p      73  ^-Jr^*'  «  '0~«x' j"     J  E'nxa'  ETatm  n&bv 

C i      0-1          I  *"v2"     I  i     i 

"r  nrp  B'nbxm  r'n1?  px  i:aai  f\'c^b  px  rbr  BTX  -01  ja^a 
rbu  -cbr  prar  "j^'i  B':cmn  B'IEEH  ranx  bu 


:-IH  bx  B-axba  n:ax  nbr-i  B';trxin  B-IBE  ranx  "sen 
:  Ea'nx  ar  lanbn  x"?i  ',brn  xb  •""  nax  ':rn  D^trxin  B'-IBE  raix  n-yan 
n1?11  xbi  p111!1?  irr-  xb  a-rnnxn  B""IEC  yr-x  nT'ai 
xi"?n  tb  'xa  a— i:a  ax  B-rinxn  B-nscn  ranx  'sn 
naar  nan-n  B'mnxn  B'IEE  >a~ix  bv  "C'n  r>""r~ 
:-rx-ip  era  ir:y  -[ban  nr*nn  •"'•'  e-ainan  B'r"3"i 
tnar'  *a  '"•'  n-  nacn  niDir  ax  a*ainan  "*n 
jax:  ^'i'  Tsp  ara  :bv  n:xa  ":»n  E-ainan  nT'an 


CHAP.  VI.]  The  Division  into  Verses.  107 

Apart  from  these  sum-totals  indicated  in  the  margin 
against  the  respective  places,  or  in  the  Massoretic  Summaries 
at  the  end  of  each  book,  there  is  no  numeration  of  the  verses 
in  the  MSS.  or  in  the  early  editions  of  the  Hebrew  Bible. 
The  introduction  of  the  numbers  against  each  verse  is  of 
comparatively  late  date.  As  far  as  I  can  trace  it,  the  small 
Hebrew  Psalter  published  by  Froben,  Basle  1563,  is  the 
first  portion  of  the  Hebrew  Bible  with  the  Arabic 
numerals  in  the  margin  against  each  verse.  But  these 
numerals  which  Froben  adopted  from  the  Latin  Quin- 
cuplex  Psalter1  published  by  Stephens  in  1509  do  not 
agree  with  the  Massoretic  verse-divisions. 

According  to  the  Massorah  the  titles  are  a  constituent 
part  of  the  Psalm,  and  hence,  have  not  only  the  ordinary  verse- 
divisions,  but  are  counted  as  the  first  verse,  or  the  first  two 
verses  according  to  their  length  and  contents.  Thus  the  title 
of  Ps.  LX  has  no  number  in  the  Froben  Psalter,  and 
accordingly  this  Psalm  has  only  twelve  verses  marked  in 
the  margin,  whereas  in  the  Hebrew  the  title  constitutes 
two  verses,  and  the  Psalm  has  fourteen  verses.  If  the 
student  were  to  test  the  Massoretic  numbers  by  the 
notation  given  in  this  edition,  or  for  that  matter  by  the 
numerals  exhibited  in  the  Authorised  Version,  he  would  be 
involved  in  hopeless  contradiction. 

Arias  Montanus,  who  was  the  first  to  break  up  the 
Hebrew  text  into  the  Christian  chapters  and  to  introduce 
the  Hebrew  numerals  into  the  body  of  the  text  itself,  was 
also  the  first  who,  seven  years  later,  expanded  this 
plan.  He  attached  the  Arabic  numerals  in  the  margin 
against  each  verse  throughout  the  whole  Hebrew  Bible 
published  at  Antwerp  in  iSyi.  As  far  as  the  Jews  were 

1  For  a  description  of  this  Psalter  see  Bibliotlteca  Sussexiana  Vol.  I, 
Part  II,  fol.  103  &c. 


108  Introduction.  [CHAP.  VI. 

concerned  he  precluded  the  possibility  of  their  using  this 
splendid  edition  with  the  interlinear  Latin  translation, 
because  he  wantonly  placed  the  sign  of  the  Cross  at 
every  verse-division  throughout  the  whole  Hebrew  text. 
The  statement,  therefore,  which  is  often  made,  that 
Athias,  whose  edition  of  the  Hebrew  Bible  appeared  ninety 
years  later  (1659 — 61),  was  the  first  who  introduced  the 
numerals  against  the  verses,  is  inaccurate. 


Chap.  VII. 
The  Number  of  the  Words. 

Though  the  ancient  authorities  inform  us  that  the  guild 
of  Scribes  who  numbered  the  verses,  also  counted  the 
words/  it  is  beyond  the  scope  of  this  Introduction  to 
enter  into  a  datailed  discussion  on  the  accuracy  or  otherwise 
of  the  sum- total  of  words  in  the  whole  Bible  The  case, 
however,  is  different  as  far  as  the  Pentateuch  is  concerned. 
The  splendid  MS.  No.  i  in  the  Madrid  University  Library 
which  is  dated  A.  D.  1 280  and  the  Standard  Codex  No.  i  in  the 
Imperial  and  Royal  Court  Library  Vienna  give  the  number 
of  words  in  every  Parasha  throughout  the  whole  Pentateuch. 
Jacob  b.  Chayim  had  evidently  no  knowledge  of  the  existence 
of  this  Massoretic  List,  since  it  is  only  at  the  end  of  six 
out  of  the  fifty-four  Paraslias  that  he  gives  the  number  of 
words.  As  the  numbers  given  both  in  the  Madrid  List  and 
in  the  fragments  preserved  by  Jacob  b.  Chayim  in  the  editio 
princeps  do  not  agree  with  the  number  I  give  at  the  end 
of  each  Parasha  I  am  obliged  to  notice  the  difference. 

It  so  happens  that  I  possess  a  MS.  of  the  Pentateuch 
in  which  every  two  pages  are  followed  by  a  page  con- 
taining two  tables.  These  tables  register  line  for  line,  the 
number  of  times  each  letter  of  the  Alphabet  occurs  in  the 
two  corresponding  pages,  as  well  as  the  number  of  words  in 
each  line.  At  the  end  of  each  table,  the  sum-total  is  given  of 
each  separate  letter,  and  of  the  words  in  the  pages  in  question. 

1  Vide  supra,  p.  64. 


110 


Introduction.  [CHAP.  Yll. 

Text  and  Table  of  the 


S 

c 

r, 

V 

1 

P 

r 

X 

- 

£ 

r 

D 

I 

3 

D 

IS 

h 

1 

5 

1 

10 

n 

I 

7 
9 
8 

8 
3 

1 

2 
1 

* 

3 
2 
2 

• 
* 
* 

i 
i 

* 

• 
I 
• 

• 
* 
* 

• 
1 
2 

• 
i 
i 

* 
* 
4 

-V 
* 
* 

• 
1 

1 

2 
1 

:; 

1 
* 

3 

1 
1 
3 

* 

1 

* 

A 

* 
* 
• 

3 
2 

7 

* 

* 
* 

* 

2 

1 
* 

* 
* 
* 

9 

* 

9 

2 

1 

1 

1 

8 
9 

1 
1 

1 

2 
1 

1 
1 

* 

* 

* 

• 

2 

* 

2 

* 

3 

3 
2 

3 

1 

* 

* 

9 
8 

* 

• 

* 

* 
8 

• 

1 

3 
3 

3 

* 

* 

* 

• 

2 

• 

1 

• 

2 

i 

3 

* 
-:• 

1 

•:- 

9 

• 

f 

* 

•:• 

* 
# 

5 

* 

-i- 

:'< 

• 

•:; 

:•: 

::: 

::: 

1 

-.• 

•;• 

* 

7 

t 

1 

3 

3 

-:; 

# 

4 

11 

• 

2 

3 
6 

:• 

:. 

i 

• 

* 

2 

6 

| 

* 

1 

• 

2 

2 

• 

I 

4 

* 

* 

3 

9 

* 

2 

3 
4 

* 

i 

1 

• 

• 

1 

4 

t 

• 

2 

» 

2 

2 

* 

• 

3 

* 

* 

4 

2 

* 

-:• 

-;• 

1 

2 

2 

8 
1 
8 

2 
1 
2 

1 

• 

2 

2 

3 

* 

3 
2 

* 

1 

« 

i 

• 
i 

* 
• 
• 

| 

* 
* 

* 
• 
* 

i 
2 

1 

* 
* 
* 

2 

* 

1 

* 
1 
1 

3 
2 
1 

3 
2 
2 

1 

6 
3 
1 

* 
* 

* 

* 
* 

1 

.;. 

8 
5 
5 

* 
* 
* 

* 
* 
* 

* 
* 

* 

3 

i 

1 

3 

196 

•1 
<» 

cj 

>j 

» 

». 
* 

OJ 

r* 

fC 

o 

o 

h* 

* 

o> 

* 

• 

H» 
H* 

X 

*- 

JO 

(IS 

•x 

Oi 

fj 

*>• 

-J 

u 

r 

CM 

co 

a 

CHAP.  VII.]  The  Number  of  the  Words. 

first  page  of  the  MS. 


ill 


Genesis  I  1—16. 


28 
33 
32 
30 
35 
33 

6 

34 
34 
30 
34 
16 
33 
29 
34 
29 
35 
30 
33 
31 

5 

33 
38 
32 
29 
30 

766 


irni  dinn 
vr  d'rt^K 


torn  inai  inn  nrrn  pKni  2 
. :  D^ian  ^a-by  nan-ia  d-rtbK  3 
t  dvibK  K-PI  mirvvi  ni«  4 


'•"nap  'rn  n^isn  ijina  rp-j  'rr;  &rfiyt  i»x9i  e 
»K  d?isn  pai  y^p^b  nnna  "itrtt  d'lan 


nnna  n^an 


-byia-iy-in^";:11)?'? 

ynta  a'^y  xpn  pxn  Kscini  tja^.Ti  pxn  12 

inrab  ia-iynj  IJTK  ""la-nipy  pyi  inrfc1?  yiT 

n  any-^.Ti  :aita-'3  EVI^X  KTI  is 


-by  Txnb 
n'-fwan  '•at 
-n«i  dl»n 


n  yp"ia  ni«)p  •'n^  d'.ibK  iaKsi  14 

p  rni  nb^n  pai  d';sn  pa 
n  yp"33  nnixa1?  vrn  JD^^I  15 
o^n^K  t>y9i  tfa'W.  P.^'"J 16 


112  Introduction.  [CHAP.  VII. 

To  convey  a  proper  idea  of  the  minuteness  and  accuracy 
with  which  this  plan  is  worked  out  throughout  the  entire 
Pentateuch,  I  give  on  pp.  1 10,  1 1 1  a  copy  of  the  first  page  of 
the  MS.  containing  Gen.  I  i  —  1 6  with  the  table  belonging  to  it. 

By  this  means  I  have  been  able  to  control  the 
Massoretic  Summaries  with  respect  to  the  number  of  letters 
and  words  in  the  Pentateuch,  and  it  is  from  this  MS. 
that  I  appended  the  sum-total  to  each  Paraslia,  and  at  the 
end  of  each  book  of  the  Pentateuch.  It  is  with  the  aid  here 
afforded,  that  the  inaccuracy  of  the  sum-totals  given  in 
some  of  the  Parashas  in  both  these  MSS.  as  well  as  in 
Jacob  b.  Chayim's  Massoretic  fragments  become  apparent. 

Thus  the  Madrid  Codex  No.  i,  from  which  in  con- 
junction with  the  Grammatico-Massoretic  Treatise  in  the 
Yemen  MSS.  I  printed  the  Summaries  at  the  end  of  each 
Parasha,  no  fewer  than  ten  out  of  the  fifty-four  Parashas 
have  incorrect  sum-totals  of  words.  They  are  exhibited  in 
the  following  Table  where  the  Arabic  figures  before  each 
Parasha  describe  its  number  according  to  the  sequence 
of  the  fifty-four  Parashas  in  the  Annual  Cycle. 

Table  showing  the  variations  in  the  number  of  words  in  the 

Parasha. 


Parashas 

Madrid  MS. 

My  MS. 

8 

r6en  [=  Gen.  xxxii  4—  xxxvi  43 

1976 

1996 

10 

ppa  [=    „    XLI  i—  XLIV  17 

1871 

2022 

ii 

Wl  [=      „      XLIV  18—  XL  VII  27 

1469 

1480 

12 

•m  [=     „     XLVII  28—  L  26 

1149 

1158 

14 

X181  [=  Exod.  VI  2—  IX  35 

1523 

1748 

34 

-rtar  [=  Numb.  I   I—  IV  20 

1893 

1823 

39 

npn  [=      „     xix  i—  xxn  i 

1445 

1245 

4i 

cnrs  [=      „      xxv  10—  xxx  i 

1886 

1887 

50 

K'SH-a  [=  Deut.  XXVI  I—  XXIX  8 

1746 

1747 

53 

•:•:»-!  [=      „     XXXII  1-5 

(">i4 

6£S 

15572 

I572I 

CHAP.  VII.]  The  Number  of  the  Words.  113 

As  the  sum-totals  in  the  forty-four  Parashas  agree  with 
the  numbers  in  my  MS.,  there  is  no  doubt  that  the  variations 
exhibited  in  the  Madrid  Codex  in  these  ten  Parashas  are  due 
to  clerical  errors.  I  have,  therefore,  substituted  in  all  these  in- 
stances the  numbers  in  accordance  with  the  Tables  in  my  MS. 

From  the  Tables  in  my  MS.,  moreover,  it  is  also 
evident  that  the  sum-totals  of  words  given  in  the  printed 
Massorah  in  the  editio  princeps  of  Jacob  b.  Chayim's 
Rabbinic  Bible  at  the  end  of  six  Parashas  is  incorrect  and 
must  be  corrected  as  follows: 

(10)  fpa  [=  Gen.XLI  i—  XLIV  17],  which  according  to 
the  printed  Massorah  has  2025  words,1  ought  only  to  have 
202  2  words. 

(38)  mp  [=  Numb.  XVI  1  1—  XVIII  32],  which  the  printed 
Massorah  tells  us  has  1462  words,2  ought  to  be  1409  words. 

(39)  flpn  [=  Numb.  XIX  i—  XXII  i],  which  according  to 
the  printed  Massorah  has  1454  words,3  ought  to  be  1  245  words. 

(40)  p^a  [=  Numb.  XXII  2—  XXV  9],  which  it  says  has 
1450  words,4  ought  to  be   1455  words. 

(45)  pnnxi  [=  Deut.  Ill  23—  VII  1  1],  which  the  Massorah 
states  has   z'Syo  words,5  ought  to  be   1878  words  and 

(46)  apP  [=  Deut.  VII  12—  XI  25],  which  the  Massorah 
tells  us  has   1746  words,6  ought  to  be  1747  words.  77T7T 

The  Number  of  the  Letters.      & 

Still  more  glaring  is  the  sum-total  of  the  number  of 
letters  in  Genesis  which  the  Massorah  gives  in  the  Summary 
at  the  end  of  this  book.  Here  the  printed  Massorah  tells 
us  that  Genesis  has  4395  letters,7  whereas  it  has  87064. 

*,T3  Q*2bx  wrrrn  l 


»-nn  ff\bx  mam  3 
«3Ti  t\bx  ninni  4 
,jrnn  eh*  nam  5 
rnrm  6 


DTrni  niKia  BTOPi  n'Bbtf  "i  rnrniKi 7 

H 


Part  II. 
The  text  itself. 

Hitherto  I  have  dwelt  upon  the  outer  form  of  the 
text  into  which  I  have  introduced  changes  in  accordance 
with  the  Massoretic  rules.  I  shall  now  describe  the  con- 
dition of  the  text  itself  and  how  far  it  has  been  affected 
by  the  principles  which  have  guided  me  in  preparing  it. 

Chap.  I. 
Dagesh  and  Raphe. 

In  all  Massoretic  MSS.  of  all  Schools,  whether  Spanish, 
Italian,  Franco-Italian  or  German,  not  only  are  the  aspirated 
letters  (DDDllQ),  uniformly  denoted  by  Raphe,  but  the  silent 
Aleph  (X)  in  the  middle  of  a  word,  and  the  He  (H),  both  in 
the  middle  and  at  the  end  of  words,  are  duly  marked  with 
the  horizontal  stroke.  Thus  for  instance  "IQX'1  and  he  said 
(Gen.  I  3  &c.),  TIltrnB  Pedahzur  (Numb.  I  10  &c.)  HTU  H3X3 
as  thou  contest  to  Gerar  (Gen.  X  19).  The  only  exceptions 
are  (i)  when  the  aspirate  has  a  superlinear  accent,  in  which 
case  it  would  be  difficult  to  place  both  the  horizontal 
stroke  and  the  accent  on  the  top  of  the  letter,  and 
(2)  in  the  ineffable  name  m?T  which  never  has  the  Raphe 
on  the  final  He.  Indeed  there  are  some  MSS.  which  have 
the  Raphe  even  on  the  consonants  with  the  superlinear 
accents,  though  it  mars  the  evenness  of  the  lines. 


CHAP.  I.]  Dagesh  and  Raphe  115 

The  editors  of  the  first  edition  of  the  Pentateuch 
(Bologna  1482)  conscientiously  endeavoured  to  reproduce 
these  Raphes  in  the  first  few  folios,  but  owing  to  typo- 
graphical difficulties  which  at  that  early  stage  of  Hebrew 
printing  the  compositors  could  not  overcome,  they  used 
it  very  sparingly  after  folios  46.  The  printers  of  Lisbon, 
however,  who  nine  years  later  published  the  magnificent 
fourth  edition  of  the  Pentateuch  in  1491,  and  who  issued 
from  the  same  printing  office  the  books  of  Isaiah  and 
Jeremiah,  faithfully  reproduced  the  Raphes  as  they  are 
exhibited  in  all  the  Massoretically  pointed  MSS.  The  less 
skilful  printers,  however,  could  not  easily  express  the 
aspirates  with  the  horizontal  stroke.  Hence,  they  dis- 
appeared altogether  in  the  editions  subsequent  to  1492. 
But  whatever  excuse  may  be  made  for  the  early  printers 
on  the  score  of  typographical  difficulties,  there  is  no 
justification  for  modern  editors  who  profess  faithfully  to 
reproduce  the  Massoretic  text,  for  their  departure  from 
the  uniform  practice  of  all  the  MSS.  I  have,  therefore, 
reverted  to  the  correct  Lisbon  editions  of  1491  and  1492 
and  restored  in  form  the  Massoretic  text  in  accordance 
with  the  Massoretic  MSS.,  disregarding  the  enormous 
labour  which  it  entailed  upon  me  of  minutely  examining 
every  consonant  for  the  purpose  of  horizontally  marking 
all  the  letters  which  have  the  Raphe  in  the  MSS.  i 

From  time  immemorial,  the  custodians  of  the  Hebrew 
Scriptures  have  enjoined  it  most  strictly  that  those  who 
are  engaged  in  public  reading  are  to  exercise  the  greatest 
care  to  pronounce  very  distinctly  every  letter  and  to 
impart  to  every  consonant  its  proper  value.  But  beyond 
this  injunction  they  have  attached  no  visible  sign  to  any 
particular  letter,  which  in  their  estimation  might  preclude 
its  being  weakened  or  absorbed  by  another  letter  in  close 

conjunction    therewith.    At  a  later  time,    however,   one  or 

H- 


116  Introduction.  [CHAP.  I 

two  isolated  purists  resorted  to  the  expedient  of  putting 
a  Dagesh  into  letters  in  certain  positions  to  safeguard  their 
distinct  pronunciation.  Hence,  Yekuthiel  the  Naktan  states 
that  in  some  MSS.  the  letter  Nun  at  the  beginning  of  the 
name  in  the  phrase  p3~p  the  son  of  Nun  (Deut.  XXXII  4) 
has  a  Dagesh.  Though  Yekuthiel  himself  does  not  give 
here  the  reason  for  this  abnormal  position  of  the  Dagesh* 
it  is  manifest  that  the  purist  who  inserted  it  thereby 
intended  to  guard  this  Nnn  at  the  beginning  of  the  word 
against  being  absorbed  or  weakened  in  pronunciation  by 
the  Nun  which  ends  the  preceding  word. 

Heidenheim,  who  first  called  attention  to  Yekuthiel's 
remark,  declares  that  this  practice  obtained  wherever  two 
of  the  same  letters  occurred,  one  at  the  end  of  a  word 
and  one  at  the  beginning  of  the  immediately  following 
word.  In  such  a  case  a  Dagesh  is  put  in  the  initial  letter 
to  guard  it  from  being  absorbed.  In  the  Haphtara  to 
Bereshith,  viz.  Isa.  XLII  5— XLIII  10,  where  he  gives  the 
reason  for  putting  a  Dagesh  in  the  Nun  of  nQEfa  breath 
(Isa.  XLII  5),  he  also  quotes  the  following:  pt^-^OT  and 
every  tongue  (Isa.  LIV  1 7),  on^~^3N^  to  ead  bread  (Gen. 

1  It  is  remarkable  that  in  the  edition  of  the  Klpn  pj?  in  Heidenheim's 
Pentateuch,  Yekuthiel's  words  on  Deut.  XXXII  44  are  as  follows:  C"I3ECK  tt" 

rb  rciacn  nn-cre  rbnnn  vbv  "12  p:n  n«  ptrjna  there  are  Spanish  Codices 

which  have  Dagesh  in  the  Xun  to  guard  it  from  being  absorbed  bv  its 
neighbour  which  is  close  to  it  This  indeed  makes  Yekuthiel  himself  give  the 
reason,  whereas  in  the  two  MSS.  of  Yekuthiel's  Ayin  Hakore  in  the  British 
Museum,  it  is  simply  12T12  '1p  ^31  ,n"Da2  pi  cbwn  pip  pi  «n  pj  'afiDKH  'Spas 
:p32  'ipl  p3  p  Comp.  Add.  19776,  fol.  2340,  and  Or.  853,  fol.  .(qb.  Heiden- 
heim  s  edition  also  differs  materially  throughout  from  these  MSS.  Heidenheim's 
own  words  on  Yekuthiel's  remark  are  as  follows:  map  a  nM—  H7  Tll—TH  122 

rarn  ?ic2  n«7  man  m-mx  *nu  ^22  B:n;a  p»  n'tp«i2  'e  rimerc  ttiE2i 
n  ja  larn1?  -12  np'2i  p-nn  mnxtr  ,12^,1  rx-2  n«T- 
,i2'nn  n'arn  D'ara1?!  pics  DP  pmtra  an'D'2  pee  'u-r 


CHAP.  I.]  Dagesh  and  Raphe.  117 

XXXI  54),  3^P  to  heart  (Mai.  II  2),     j»a  D."6 


from  sorrow  (Esther  IX  22)  &C.1 

We  shall  now  contrast  the  prototype  with  the  copy 
by  Drs.  Baer  and  Delitzsch  which  is  as  follows: 

This  Dagesh  is  in  accordance  with  the  correct  MSS.  and  is  in  accordance 
with  the  rule  that  when  in  two  words  which  belong  to  one  another,  the 
same  two  consonants  follow  each  other,  the  one  at  the  end  of  one  word  and 
the  other  at  the  beginning  of  the  next  word,  the  second  of  these  consonants 
is  furnished  with  Dagesh  as  a  sign  that  this  letter  is  to  be  read  with  special 
emphasis,  so  that  it  may  not  be  absorbed  and  rendered  inaudible  by  careless 
and  hasty  reading  in  the  former  identical  letter  In  the  current  editions  this 
Dagesh  is  absent,  because  its  import  has  not  been  understood.2 

Delitzsch,  moreover,  illustrates  this  use  of  the  Dagesh 
by  adducing  the  following  six  instances  from  the  Psalms: 

(i)  >a>-^33  PS.  ix  2;  (2)  •nttr^r  xv3;  (3)  >na-Dj>  xxvi  4; 

(4)  D'OX^  ^3in  CV  44;  and  (5  and  6)  D'3  DJI&6  1318  Off' 
CVII  35,  and  he  assures  us  that  this  is  to  be  found  in  the 
correct  Codices.  From  the  fact,  however,  that  he  relies  upon 
Heidenheim's  remarks  in  corroboration  of  this  statement, 


1  Comp.    the    preceding   note   in   Heidenheim's   Pentateuch   called 
DTP  with  Yekuthiel's  KllpH  pT  published  in  five  Vols.  Rodelheim  1818—  21. 
The  Haphtara  in  question  is  in  the  Appendix  to  Vol.  I. 

-  Dieses  Dagesch  steht  nach  dem  Vorbilde  correcter  Handschriften  und 
nach  der  Regel,  dass,  wenn  in  zwei  zusammengehorigen  Wortern  zwei  gleiche 
Consonanten,  der  eine  am  Ende  des  ersten  und  der  andere  am  Anfange  des 
zweiten  Wortes,  einander  folgen,  der  zweite  dieser  Consonanten  ein  Dagesch 
erhalt,  und  zwar  als  Merkzeichen,  dass  dieser  Buchstabe  mit  besonderem 
Ausdruck  zu  lesen  ist,  damit  er  nicht  bei  sorglos  eiligem  Lesen  in  den  vorigen 
gleichen  Buchstaben  verschlungen  und  unhorbar  werde.  *  In  den  gangbaren 
Druckausgaben  fehlt  dieses  Dagesch.  Man  hat  es  vernachlassigt,  weil  man  seinen 
Zweck  nicht  kannte.  Zeitschrift  fur  die  gesammte  lutherische  Theologie  und 
Kirche,  Vol.  XXIV,  p.  413,  Leipzig  1863. 


*  Siehe  Heidenheim's  Besprechung  der  Sache  in  seinem  Pentateuch- 
Commentar  zu  Anfang  der  Haftarath  Bereschith  und  Desselben  Pentateuch- 
Ausgabe  Meor  Enajim  zu  Deut.  32,  44. 


118  Introduction.  [CHAP.  I. 

it  is  evident  that  Delitzsch  himself  did  not  examine  the 
Codices,  nor  was  he  aware  that  Heidenheim's  version  of 
Yekuthiel  is  contrary  to  the  MSS. 

But  Yekuthiel,  upon  whom  the  whole  of  this  fabric  is 
reared,  treats  only  upon  the  single  phrase  p3~p  and  makes 
no  allusion  whatever  to  the  existence  of  the  Dagesh  in  the 
second  of  the  two  identical  consonants  in  any  other  com- 
bination. And  even  with  regard  to  p3"p  itself,  he  does 
not  say  that  this  is  the  orthography  in  correct  MSS.,  but 
simply  remarks  "in  some  Spanish  Codices  the  Nun  has  Dagesh". 

What,  however,  is  still  more  surprising,  is  the  fact 
that  of  the  twenty-nine  instances,  in  which  p3"p  occurs  in 
the  Hebrew  Bible,  no  fewer  than  sixteen  are  to  be  found 
in  the  Pentateuch  alone,1  and  that  Heidenheim  himself,  who 
formulated  this  rule  in  connection  with  this  very  phrase, 
has  not  inserted  the  Dagesh  in  the  second  Nun  in  a  single 
passage.  And  though  this  absence  of  the  Dagesh  is  in 
accordance  with  most  of  the  Codices  and  with  all  the 
editions,  yet  Dr.  Baer  has  inserted  it  in  all  the  passages 
wherever  p3~p  occurs  in  the  parts  of  the  Hebrew  Bible 
which  he  has  published. 

The  other  instances  adduced  by  Heidenheim  and 
Delitzsch  in  illustration  of  this  supposed  canon  require  a 
more  detailed  examination  since  some  modern  Grammarians, 
who  have  not  had  an  opportunity  to  examine  the  MSS. 
for  themselves,  have  accepted  this  orthography  as  a  fact. 
The  following  are  the  five  passages  adduced  by  Heiden- 
heim and  the  six  instances  quoted  by  Delitzsch  arranged 
in  the  order  of  the  books  in  the  Hebrew  Bible  with  the 
MSS.  which  testify  against  their  orthography. 

1  Comp.  Exod.  XXXHI  ii;  Numb.  XI  28;  XIII  8,  16;  XIV  6,  30, 
38;  XXVI  65;  XXVII  18;  XXXII  12,  28;  XXXIV  17;  Deut.  I  38;  XXXI  23; 
XXXII  44;  XXXIV  9. 


CHAP.  I.]  Dagesh  and  Raphe.  119 

(1)  Gen.  XXXI  54;  XXXVII  25. 

with  Dagesh,  Heidenheim  and  Baer. 

without  Dagesh,  Orient.  4445  the  oldest  MS. 
extant;  Arundel  Orient.  2  dated  A.  D.  1216;  Orient. 
2201  dated  A.  D.  1246;  Add.  9401 — 9402  dated  A.  D. 
1286;  Harley  5710 — n;  Add.  21160;  Add.  15451; 
Harley  1528;  Add.  15250;  Add.  15251;  Add.  15252; 
Orient.  4227;  Orient.  2626 — 28;  Orient.  2348;  Orient. 
2349;  Orient.  2350;  the  first  edition  of  the  Pentateuch 
Bologna  1482;  the  first  edition  of  the  entire  Bible 
1488;  the  Lisbon  edition  of  the  Pentateuch  1491; 
the  second  edition  of  the  Bible,  Naples  1491 — 93; 
the  third  edition  of  the  Bible,  Brescia  1494;  the 
Complutensian  Polyglot;  the  first  Rabbinic  Bible 
by  Felix  Pratensis,  Venice  1517;  the  second  quarto 
Bible,  Bomberg  1521,  and  the  first  edition  of  the 
Bible  with  the  Massorah  by  Jacob  b.  Chayim, 
Venice  1524 — 25. 

(2)  Isaiah  XLII  5. 

[fi3  with  Dagesh,  Heidenheim. 

ffiJ  without  Dagesh,  Babylon  Codex  dated  A.  D. 
916;  Orient.  2201;  Harley  5710  —  n;  Arund.  Orient. 
16;  Add.  15451;  Harley  1528;  Add.  15250;  Add. 
15251;  Add.  15252;  Orient.  1478;  Orient.  2091; 
Orient.  4227;  Orient.  2626 — 28;  the  Lisbon  edition 
of  Isaiah  1492  and  all  the  early  editions  specified 
under  No.  i.  Now  Orient.  1478  is  the  remarkable 
Jerusalem  MS.  which  Dr.  Baer  has  collated1  and 
which  he  quotes  in  his  notes  on  Ps.  Ill  7,  yet  he 
omitted  to  state  that  this  Codex  has  not  the  Dagesh 
in  question.  Indeed  he  himself  has  violated  this 
eccentric  rule  by  omitting  the  Dagesh  here,  though 

1  Comp.   The  Massorah,  Vol.  II,  Preface,  fol.  3. 


120  Introduction.  [CHAP.  I. 

Heidenheim    adduces    this    passage  in  confirmation 
of  this  canon. 

(3)  Isaiah  LIV  17. 

with  Dagesh,  Baer. 

without  Dagesh,  Babylon  Codex;  Orient.  2201 ; 
Harley  5710 — n;  Arund.  Orient.  16;  Add.  15451; 
Harley  1528;  Add.  15250;  Add.  15251;  Add.  15252; 
Orient.  1478;  Orient.  2091;  Orient.  4227;  Orient. 
2626 — 28  and  all  the  early  editions. 

(4)  Psalm  IX  2. 

with  Dagesh,  Baer. 

without  Dagesh,  Orient.  2201 ;  Harley  5710 —  1 1 ; 
Arund.  Orient.  16;  Add.  15451;  Harley  1528;  Add. 
15250;  Add.  15251 ;  Add.  15252;  Orient.  2091 ;  Orient. 
4227;  Orient.  2626  —  28;  the  first  edition  of  the 
Hagiographa,  Naples  1486 — 87,  and  all  the  early 
editions. 

(5)  Psalm  XV  3. 

W^'^V  with  Dagesh,  Baer. 

"IStP^'^l?  without  Dagesh,  Orient.  2201 ;  Harley  57 10 — 1 1 ; 

Arund.  Orient.   16;  Add.  15451;  Harley  1528;  Add. 

15250;  Add.  15251;  Add.  15252;  Orient.  2091;  Orient. 

4227;  Orient.  2626 — 28    and    all   the  early  editions 

(6)  Psalm  XXVI  4. 

DP  with  Dagesh,  Baer. 

DV  without  Dagesh,  Orient.  2201;  Harley  5710— 1 1 ; 
Arund.  Or.  16;  Add.  15451;  Harley  1528;  Add. 
15250;  Add.  15251;  Add.  15252;  Orient.  2091;  Orient. 
4227;  Orient.  2626—28  and  all  the  early  editions. 

(7)  Psalm  CV  44. 

with  Dagesh,  Baer. 

without  Dagesh,  all  the  above  named  MSS. 
and  all  the  editions  without  a  single  exception. 


CHAP.  I.]  Dagesh  and  Raphe.  121 

(8,  9)  Psalm  CVII  35. 

DW>  with  Dagesh,  Baer. 
Dtf'  without  Dagesh,   all  the  MSS.  and 
all  the  editions  without  an  exception. 
(10)  Malachi  II  2. 

D^"^r  with  Dagesh,  Baer. 

^?~^y  without  Dagesh,  all  the  MSS.  and  all  the  editions 

without  exception, 
(n)  Esther  IX  22. 

pra  Di"6  with  Dagesh.    \ 

p:*a  D.-6  without   Dagesh,    all   the  MSS.    and    all   the 

editions  without  an  exception. 

It  will  thus  be  seen  that  not  a. single  one  of  the  eleven 
instances  which  Heidenheim  and  Dr.  Baer  have  adduced 
in  illustration  of  the  rule  formulated  by  them,  has  the 
slightest  support  from  the  MSS.  and  the  editions.  The 
MSS.  which  I  have  collated  for  this  purpose  are  mostly 
model  Codices  and  represent  all  Schools,  and  different 
countries  from  the  earliest  date  down  to  the  invention  of 
printing.  There  may  be  one  or  two  MSS.  in  which  this 
eccentric  Dagesh  has  been  introduced  by  some  purist, 
but  I  have  not  been  able  to  find  it  in  a  single  one  among 
the  numerous  Codices  which  I  have  collated.  To  introduce, 
therefore,  such  an  innovation  throughout  the  Hebrew  Bible 
upon  such  slender  evidence,  if  indeed  it  is  to  be  called 
evidence  at  all,  is  a  most  unjustifiable  defacing  of  the  text. 
The  Dagesh  is  also  inserted  by  Dr.  Baer  in  consonants 
which  follow  a  gutteral  with  silent  Sheva.  Delitzsch,  who 
defends  this  innovation,  declares  that  it  is  to  be  found  in 
all  good  MSS.  and  hence  lays  down  the  following  rule: 

It  is  designed  that  the  letter  which  is  thus  sharpened  is  to  be  pro- 
nounced emphatically.  It  begins  a  new  syllable  since  the  preceding  gutteral 
is  to  be  read  with  silent  Sheva.  The  Dagesh  warns  us  that  it  is  not  to  be 
pronounced  D^JJri  »1&J?tO  fflDHtt,  a  pronunciation  which  is  in  itself  admissible 


122  Introduction.  [CHAP.  I. 

but  which  in  the  passages  in  question  is  not  correct  according  to  tradition. 
This  Dagesh  too,  has  been  neglected  in  the  current  editions.  Yet  it  is 
attested  most  emphatically  by  the  Massorah  which  indicates  it  mostly  by 
Dagesh  (P31)  in  those  places  where  it  ought  to  be,  and  by  Raphe  (SB^)  \vhere 
it  ought  not  to  be.  Thus  for  instance  on  ICtTI  the  Massorah  has  the  following 
remark  ptM"l  '21  ""B1  HPt  '3  it  occurs  three  times,  once  the  Satnech  (C)  has 
Dagesh,  i.  e.  it  does  not  begin  a  syllable,  the  syllable  begins  with  the 
preceding  gutteral  =  "lbX~"1  (Gen.  XLJI  24)  and  twice  it  has  Dagesh,  i.  e. 
it  begins  a  syllable  so  that  the  gutteral  by  which  it  is  preceded,  has  a  silent 
Sheva  =  "lb'K'1  (Gen.  XLVI  29;  Exod.  XIV  6).  To  the  same  effect  is  the 
Massorah  on  HCPIO  which  it  says  ptM"l  "iKtTl  |'B"1  '3,  i.  e.  in  three  passages 
it  is  HCnO  (Joel  IV  16;  Ps.  XLVI  2;  LXII  29),  but  in  the  other  instances 
it  is 


But  this  statement  is  based  upon  a  misunderstanding 
of  the  expressions  Dagesh  and  Raphe  as  used  by  the 

1  Auch  dieses  Dagesch  findet  sich  in  alien  guten  Handschriften.  Sein 
Absehen  geht  darauf,  dass  der  Buchstabe,  den  es  scharft,  ausdruckvoll  ge- 
sprochen  werde;  es  beginnt  ja  eine  neue  Silbe,  der  vorhergehende  Gutteral 
soil  mit  ruhendem  Sch'ba  gelesen  werden;  das  Dagesch  warnt,  dass  man  nicht 
D'^rP  dOrtS  -rcnO  ausspreche  —  eine  Aussprache,  welche  an  sich  statthaft, 

•  T:,-  •:  |-  V   -!|- 

aber  in  den  betreffenden  Stellen  nicht  die  iiberlieferungsgeroass  richtige  ist. 
Auch  dieses  Dagesch  ist  in  den  gangbaren  Druckausgaben  vernachlassigt.  Und 
doch  hat  es  ausdriickliche  Zeugnisse  der  Masora  fur  sich.  Diese  zeigt  es  da, 
wo  es  steheu  soil,  meist  mit  W1  an,  so  wie  sie  da,  wo  es  nicht  stehen  soil, 
"B"i  bemerkt.  So  raacht  sie  z.  B.  zu  ICK'l  folgende  Note:  J'tWl  '21  'fil  1H  '3, 
d.  h.  dreimal  komrot  "nCK*1  vor;  einmal  ist  das  Satnech  nicht  dagessirt,  so  dass 
also  nicht  mit  ihm,  sondern  mit  dem  vorhergehenden  Gutteral  die  neue  Silbe 
anfiingt  pbX~*l  Gen.  XLII  24),  zweimal  ist  das  Saincch  dagessirt,  also  silben- 
eroffnend,  so  dass  also  der  vorstehende  Gutteral  ein  einfaches  ruhendes  Sch'ba 
hat  pfc'K'!  Gen.  XLVI  29,  Exod.  XIV  6).  Ebenso  bemerkt  die  Masora: 
J'lWn  1KC1  pBI  '3  ncniS,  d.  h.  an  drei  Stellen  ist  HBHia  zu  lesen  (namlich 
Joel  IV  16;  Ps.  XLVI  2;  LXII  9),  an  den  drei  andern  HBna.  *  Zeitschrift 
fiir  die  gesammte  lutherische  Theologic  und  Kirche.  Vol.  XXIV,  pp.  413,  414, 
Leipzig  1863. 

*  Siehe  Heidenheim's  Meor  Etiajim  zu  Gen.  X  7  und  die  Zeitschrift 
Kerem  Chemed,  Jahrg.  IV,  S.  119.  So  wie  oben  erkliirt  ist  hat  man  das 
masoretische  tP3"1  und  'fil  in  diesen  Fallen  zu  verstehen;  Elias  Levita  in  seinem 
Masoreth  ha-masoreth  (II  3.  g.  E.)  weiss  es  nicht  befriedigend  zu  erkliiren. 


CHAP.  I.]  Dagesh  and  Raphe.  123 

Massorah.  Elias  Levita,  who  is  recognised  as  the  highest 
Massoretic  authority  and  who  was  not  only  a  contemporary 
but  a  personal  friend  of  Jacob  b.  Chayim  the  first  compiler 
and  editor  of  the  Massorah,  explains  it  that  Dagesh  in  the 
terminology  of  the  Massorah;  denotes  simple  Sheva  and 
that  Raphe  means  Chateph-segol  or  Chateph-pathach.  Accord- 
ingly when  the  Massorah  says  that  IDK'1  has  Dagesh  in 
two  instances,,  it  means  that  the  Aleph  has  simple  Sheva, 
i.  e.  is  pointed  IDK'l  and  that  in  the  one  instance  where 
it  is  Raphe,  the  Aleph  has  Chateph-segol  or  is  pointed  IDX'1  . 
The  same  is  the  meaning  of  the  Massorah  when  it  says  that 
1tPI?a  has  Dagesh  in  three  instances,  i.  e.  the  letter  Ayin  has 
simple  Sheva  or  is  pointed  "ItPJJft  to  distinguish  it  from  those 
places  where  it  is  Raphe  or  where  the  letter  Ayin  has 
Chateph-paihach,  i.  e.  ItPPfi.  Levita's  words  are  as  follows: 


I  shall  now  return  to  my  first  subject  and  give  you  an  example  of  a 
Sheva  which  the  Massorites  call  Dagesh.  They  make  the  following  remark  in 
the  Massorah  :  'the  expression  Hfi^i?  to  conceal  has  always  Dagesh,'  that  is,  it 
is  always  with  simple  Sheva,  as  la^JjP  d^IH  hiding  they  shall  hide  (Levit. 
XX  4)  &c.  They  also  say  that  the  word  ,TDP!  to  trust  has  always  Dagesh, 
as  riDPIX  /  shall  trust  (Ps.  LVII  2),  'DPia  my  shelter  (Ps.  XCI  2)  &c.,  except 
in  eight  instances  where  it  is  Raphe,  that  is  with  Chateph-pathach  or  Chateph- 
segol,  as  nCPia  refuge  (Joel  IV  16),  HDHK  /  shall  trust  (Ps.  XVHI  3).  They 
also  remark  that  *Ht?J7a  tithe  occurs  three  times  with  Dagesh,  as  lEty'a  the 
tithe  of  (Levit.  XXVII  30)  &c.,  whilst  in  all  other  instances  it  is  Raphe, 
that  is  with  Chateph-pathach,  as  Itfga  the  tithe  of  (Deut.  XIV  23)  &C.1 


This  definition  by  the  first  and  foremost  expositor  of 
the  terminology  of  the  Massorah,  it  is  almost  needless  to 


mioaa  nax  ;rn  ixnpp  xitfn  by  btra  -qb  jnxi  nijitwnn  br  inn  n:m 
"?a  pi  ijrpjaiT)  la^jr  a"??n  axi  laa  ,ttiwa  KIIW  "ri  ,^-ia  nO^ 
-pisn  'n  ja  pn  :j,Tam  -ona  ^h  iaix  -nonx  I^DS  hxz  iaa  r»n 
iiax  pi  :is  nonx  ms  -layb  ncna  i""ii  ias  ,^1:0  ff|tsra  ix  nns 
iaa  nns  ?)an3  b"-i  /a^iai  nxw  b>ai  /biai  pixn  -iu?ya  laa  .a^wi 

•lir  XSam  pm  ijn  "I8?j?a  Comp.  Massoreth  Ha-Massoreth,  pp.  203,  204  ed. 
Ginsburg. 


124  Introduction.  [CHAP.  I. 

say,  is  in  perfect  harmony  with  the  orthography  of  the 
most  correct  MSS.,  and  with  all  the  early  editions.  It  was 
Heidenheim  who,  in  his  edition  of  the  Pentateuch  entitled 
Meor  Enayim  (Rodelheim  1818  —  21],  maintained  that  the 
expression  Dagesh  in  these  instances  denotes  the  visible 
dot  which  is  put  in  the  letter  following  the  silent  Sheva, 
and  that  Raphe  means  the  absence  of  this  dot  in  the  letter 
following  the  Chateph-pathach  or  Chateph-segol.  "It  is  the 
Mem,"  he  says  on  HOP"!  in  Gen.  X  7,  "which  has  the  Dagesh  to 
show  that  the  Sheva  which  precedes  it  is  simple,  i.  e.  ilSin 
and  not  like  HOP?  with  Chateph-pathach  and  with  Mem 
Raphe."  > 

That  Levita's  explanation  is  the  correct  one  and  that 
the  sense  assigned  to  these  Massoretic  expressions  by 
Heidenheim,  Delitzsch  and  Dr.  Baer  is  contrary  to  the 
best  MSS.  will  be  evident  from  an  examination  of  the 
seven  examples  which  these  expositors  have  adduced  to 
prove  their  theory.  To  facilitate  reference  I  shall  again 
arrange  these  passages  in  the  order  of  the  Hebrew  Bible. 

I.  The  first  passage  which  Heidenheim  quotes  and  on 
which,  as  we  have  seen,  he  formulates  this  rule  is  i"IBJJ"l 
Gen.  X  7.  This  proper  name  he  points  nSPI-  Dr.  Baer, 
who  follows  Heidenheim  and  also  points  it  with  Dagesh 
in  the  Mem,  did  not  even  deem  it  necessary  to  make  any 
remark  in  the  Notes,  forming  the  Appendix  to  Genesis 
that  there  is  any  variation  here  in  the  MSS.  or  in  the 
early  editions.  As  this  expression  occurs  six  times,  five 
times  as  a  proper  name  (Gen.  X  7  twice;  Ezek.  XXVII  22; 
i  Chron.  I  9  twice),  and  once  denoting  thunder  (Job 
XXXIX  19),  Dr.  Baer  points  it  with  Dagesh  in  the  Mem 


nay:  'as  •::•»*•  tru'E  KTKP  r:sbv  KICH  by  m-nn1?  D"an  mirn  n"iK  ' 

T    -l|- 

',-nan  na-n  r;n  n"?K  ji::  by  iiea1?  mean  byz  -j-na  pi  <nsn  D"am  ETC 
TIIK  -ibK';_  nsn  K"as  pnn  jinbis  ica:  iraaia  PJBV  nbioi  by  wi  'EQ  jap"? 


CHAP.  J.]  Dagesh  and  Raphe.  125 

in  every  instance,  and  in  no  case  does  he  mention  in  the 
Appendices  to  the  several  parts  that  there  exists  a 
difference  in  the  pointing  of  this  word.  This,  being  a  test 
instance,  I  shall  give  in  detail  both  the  MSS.  and  the 
early  editions,  respecting  its  orthography. 

In  the  passage  before  us  there  are  two  different 
orthographies  of  this  expression.  The  majority  of  the  MSS. 
and  the  early  editions  which  I  have  collated  point  it 
nttJpJl  with  Sheva  under  the  Ay  in  and  without  Dagesh  in 
the  Mem.  This  is  the  case  in  Orient.  4445,  which  is  the 
oldest  Codex  extant;  in  Orient.  2201,  which  is  dated  A.  D. 
1246;  Add.  9401 — 9402,  dated  A.  D.  1286;  Harley  5710—11; 
Harley  1528;  Add.  15251;  Add.  15252;  Orient.  2348;  Orient. 
2349;  Orient.  2350;  Orient.  2365;  Orient.  2626  —  28;  the  first 
edition  of  the  entire  Hebrew  Bible,  Soncino  1488;  the 
Lisbon  edition  of  the  Pentateuch  1491;  the  second  edition 
of  the  Bible,  Naples  1491 — 93;  the  third  edition  of  the 
Bible,  Brescia  1494;  the  Complutensian  Polyglot;  Felix 
Pratensis'  edition  of  the  Rabbinic  Bible  1517;  and  the 
quarto  edition,  Venice  1521. 

The  second  way  in  which  this  expression  is  pointed, 
is  nOJpl  with  Chateph-pathach  under  the  Ayin.  This  is  the 
case  in  Arund.  Orient.  2,  which  is  dated  A.  D.  1216;  in  Add. 
15250;  Orient.  4227  and  in  the  first  edition  of  the  Pentateuch, 
Bologna  1482.  The  only  MS.  which  points  it  nSXH"]  with 
Dagesh  in  the  Mem,  as  far  as  my  collation  extended,  is 
Add.  15451,  but  even  this  MS.  points  it  HBP"]  without  the 
Dagesh  in  the  second  instance  of  this  very  verse.  It  is 
probably  owing  to  this  MS.  or  to  one  like  it,  that  Jacob 
b.  Chayim  appended  in  the  margin  '31  DE  —  Mem  has 
Dagesh  and  accordingly  pointed  it  n^PT).  But  this  is  the 
first  and  the  only  one  of  the  early  editions  which  has 
adopted  this  orthography.  The  most  remarkable  fact, 
however,  in  connection  with  the  orthography  of  this 


126  Introduction.  [CHAP.  I. 

expression,  has  still  to  be  stated.  Heidenheim  in  his  edition 
of  the  Ayin  Ha-Kore  gives  nSJJT)  with  Dagesh  in  the  Mem 
as  the  pointing  of  Yekuthiel,  whereas  in  the  two  MSS.  of 
this  Nakdan  in  the  British  Museum,  one,  viz.  Orient.  19776, 
has  it  nQlpl  with  Chateph-pathach  under  the  Ayin,  whilst 
Orient  856  points  it  HOP"!!  without  Dagesh  in  the  Mem, 
thus  exhibiting  the  two-fold  orthography  which  is  to  be 
found  in  almost  all  the  MSS.  and  the  early  editions.  And 
yet  this  is  the  very  passage  in  Yekuthiel  upon  which 
Heidenheim  reared  his  fabric. 

The  second  instance  in  which  this  proper  name  occurs, 
is  in  the  latter  half  of  this  very  verse,  viz.  Gen.  X  7. 
Here  too  the  MSS.  and  the  early  editions  exhibit  two 
kinds  of  orthography.  The  larger  majority  of  MSS.  and 
editions  point  it  HOP*!  with  Sheva  under  the  Ayin  and 
without  Dagesh  in  the  Mem.  This  is  the  case  in  Orient.  4445 ; 
Orient.  2201;  Add.  9401 — 9402;  Harley  5710 — n;  Harley 
1528;  Yekuthiel  Orient.  853;  Add.  15251;  Add.  15252; 
Orient.  2348;  Orient.  2349;  Orient.  2350;  Orient.  2365  and 
Orient.  2626 — 28  as  well  as  all  the  above  named  early  editions. 
The  MSS.  which  exhibit  i"10J?"l,  the  second  kind  of  ortho- 

T    -I    -7 

graphy,  are  Arund.  Orient.  2,  dated  A.  D.  1216;  Yekuthiel 
in  Orient.  19776;  Add.  15250;  Orient.  4227  and  the  first 
edition  of  the  Pentateuch,  Bologna  1482.  It  is  remarkable 
that  Add.  15451,  which,  as  we  have  seen,  is  the  only  MS. 
representing  nSPTl  with  Dagesh  in  the  Mem,  has  here 
nOjn  without  Dagesh,  so  that  the  first  Rabbinic  Bible  with 
the  Massorah  by  Jacob  b.  Chayim  is  the  solitary  early 
edition  which  has  HSP")  with  Dagesh. 

The  third  instance  in  which  this  proper  name  occurs, 
is  Ezek.  XXVII  22.  Here  all  the  MSS.  with  one  exception 
and  all  the  editions  also  with  one  exception  have  HOP"!1) 
without  Dagesh  in  the  Mem.  This  is  the  case  in  Orient. 
2201;  Harley  5710 — n:  Arund.  Orient.  16;  Add.  15451; 


CHAP.  I.]  Dagesh  and  Raphe.  127 

Harley  1528;  Add.  15250;  Add.  15251;  Add.  15252;  Orient. 
2626 — 28;  the  second  edition  of  the  Bible,  Naples  1491  —  93; 
the  Latter  Prophets,  Pesaro  1515;  the  fourth  edition  of 
•  the  Bible,  Pesaro  1511  —  1517;  the  Complutensian  Polyglot ; 
the  first  edition  of  the  Rabbinic  Bible  by  Felix  Pratensis 
1517;  the  Venice  quarto  edition  1521  and  the  first  edition 
of  Jacob  b.  Chayim's  Rabbinic  Bible  with  the  Massorah, 
Venice  1524—25.  The  only  edition  which  exhibits  Piajni 
the  second  kind  of  orthography  is  that  of  Brescia  1494, 
whilst  there  is  one  solitary  MS.  in  the  British  Museum 
which  has  n^PTl  with  Dagesh  in  the  Mem,  viz.  Orient.  4227. 
The  remarkable  fact  in  connection  with  this  instance  is  that 
both,  Add.  15451  and  the  first  edition  of  Jacob  b.  Chayim's 
Bible  with  the  Massorah  which  represent  this  orthography  in 
Gen.  X  7,  have  in  the  passage  before  us  nEJJIl  without 
Dagesh  in  the  Mem. 

The  fourth  passage  in  which  this  expression  occurs, 
but  where  it  is  not  a  proper  name,  is  Job  XXXIX  19. 
All  the  MSS.  with  one  exception  exhibit  the  first  ortho- 
graphy, viz.  i"lQP"l  with  Sheva  under  the  Ay  in  and  Mem 
without  Dagesh.  So  Orient.  2201;  Harley  5710 — n;  Arund. 
Orient.  16;  Or.  2091;  Harley  1528;  Add.  15250;  Add.  15251; 
Add.  15252;  Orient.  2212;  Orient.  2626 — 28;  the  first  edition 
of  the  Hagiographa,  Naples  1486—87;  the  second  edition 
of  the  Bible,  Naples  1491  —  93;  the  third  edition  of  the 
Bible,  Brescia  1494;  the  Psalms,  Proverbs,  Job  &c.,  Salonica 
1515;  the  Complutensian  Polyglot;  the  Rabbinic  Bible 
by  Felix  Pratensis  1517;  the  quarto  Bible,  Venice  1521; 
and  Jacob  b.  Chayim's  first  edition  of  the  Bible  with  the 
Massorah  1524 — 25.  HOP"!  the  second  orthography  with 
Chateph-pathach  under  the  Ayin  is  exhibited  in  Orient.  4227; 
in  the  first  edition  of  the  Bible,  Soncino  1488;  and  in  the 
fourth  edition,  Pesaro  1511—17.  From  the  above  analysis 
it  will  be  seen  that  not  one  of  the  MSS.  which  I  have 


128  Introduction.  [CHAP..  I. 

collated,  nor  any  of  the  early  editions  have  i"18$n  with 
Dagesh  in  the  Mem-. 

The  fifth  passage  where  this  expression  occurs,  but 
where  it  is  again  a  proper  name,  is  in  i  Chron.  I  9.  As 
is  the  case  in  the  other  instances  the  MSS.  and  editions 
have  here  the  two-fold  orthography,  but  as  they  also  ex- 
hibit a  variant  in  the  spelling,  it  will  be  best  to  discuss 
the  authorities  under  the  different  forms  in  which  it  is 
written. 

The  first  form  of  this  name  in  the  earlier  part  of  the 
verses  is  NQPTI  with  Aleph  at  the  end,  and  Sheva  under 
the  Ayin  without  Dagesh  in  the  Mem.  This  is  the  case  in 
Orient.  2201;  Arund.  Orient.  16;  Harley  1528;  Add.  15250; 
Add.  15251;  the  second  edition  of  the  Bible,  Naples  1491 — 93; 
the  Complutensian  Polyglot;  and  the  first  edition  of  the 
Rabbinic  Bible  with  the  Massorah  by  Jacob  b.  Chayim 
1524-25.  The  same  form  with  Aleph,  but  exhibiting  the 
second  orthography,  viz.  NQP"11  with  Cateph-pathach  under 
the  Ayin,  is  to  be  found  in  Add.  15252;  and  in  Orient.  4227, 
but  in  none  of  the  early  editions. 

The  variant  or  the  second  form  of  this  name  is  flQjm 
with  He  at  the  end.  This  also  exhibits  the  two-fold  ortho- 
graphy. Thus  i"IOP"T)  with  Sheva  under  the  Ayin,  but 
without  the  Dagesh  in  the  Mem,  is  the  reading  in  Harley 
5710—11;  Orient.  2091;  Orient.  2212;  the  first  edition 
of  the  Hagiographa,  Naples  1486  —  87;  the  first  edition 
of  the  Bible,  Soncino  1488;  the  first  edition  of  the 
Rabbinic  Bible  by  Felix  Pratensis  1517;  and  the  quarto 
Bible,  Venice  1521,  whilst  flQjni  the  second  orthography 
with  Chateph-pathach  under  the  Ayin  is  the  reading  of  the 
third  and  fourth  editions  of  the  Bible,  Brescia  1494  and 
Pesaro  1511  — 17.  It  will  thus  be  seen  that  XSPT]  or  na^T) 
with  Dagesh  in  the  Mem  is  not  the  reading  in  any  of  the 
MSS.  or  editions. 


CHAP.  1. 1  Dagesh  and  Raphe.  129 

We  now  come  to  the  sixth  or  last  instance  of  this 
expression  which  occurs  in  the  latter  part  of  the  same 
verse,  i.  e.  i  Chron.  I  9.  As  the  MSS.  and  editions  also 
exhibit  here  a  variant  in  the  spelling,  I  shall  separate  the 
two  different  forms.  The  form  which  has  the  greatest  MS. 
authority,  is  HftUI  with  He  at  the  end.  But  like  its  fellow 
in  the  other  passages,  it  has  been  transmitted  in  a  two-fold 
orthography.  The  one  best  attested  is  HBJJI  with  Sheva 
under  the  Ayin,  He  at  the  end  and  no  Dagesh  in  the  Mem. 
This  is  the  reading  in  Orient.  2201 ;  Harley  5710 — 1 1 ;  Arund. 
Orient.  16;  Orient.  2091;  Harley  1528;  Add.  15252;  Add. 
15451;  Orient.  2212;  Orient.  2626 — 28;  the  Complutensian 
Polyglot ;  the  first  Rabbinic  Bible  by  Felix  Pratensis  1517; 
the  Venice  quarto  1521;  and  the  first  Rabbinic  Bible  with 
the  Massorah  by  Jacob  b.  Chayim  1524—25.  The  saino 
spelling,  but  with  Chateph-pathach  under  the  Ayin,  i.  e. 
niSI?"!  is  also  exhibited  in  Orient.  4227;  the  first,  third  and 
fourth  editions  of  the  Bible,  Soncino  1488,  Brescia  1494 
and  Pesaro  1511—17.  The  variant  is  XOP*]  with  Aleph  at 
the  end,  but  this  too  has  no  Dagesh  in  the  Mem  and  is 
to  be  found  in  Add.  15250;  Add.  15251;  in  the  first  edition 
of  the  Hagiographa,  Naples  1486 — 87;  and  in  the  second 
edition  of  the  Bible,  Naples  1491  —  93.  Here  too,  therefore, 
nay]  or  Xffljn  with  Dagesh  in  the  Mem  is  not  the  reading 
in  any  of  the  MSS.  or  early  editions.  But  what  is  most 
remarkable  in  connection  with  this  orthography,  is  the  fact 
that  the  only  MS.  which  points  it  with  Dagesh  in  the  Mem 
in  Gen.  X  7  and  the  only  early  edition  which  exhibits  the 
same  phenomenon,  viz.  Add.  15451  and  the  first  edition 
of  Jacob  b.  Chayim's  Rabbinic  Bible,  have  it  here  without 
Dagesh  in  the  Mem  in  both  parts  of  the  verse,  though 
i  Chron.  I  9  is  a  duplicate  of  Gen.  X  7. 

The  result,  therefore,  of  the  above  analysis  of  the  six 

instances    in   which    this    expression  occurs,   is  as  follows. 

i 


130  Introduction.  [CHAP.  I. 

In  the  first  passage  only  one  MS.  and  one  edition  have 
the  Dagesh.  In  the  second  passage,  which  is  the  second 
clause  of  the  same  verse,  the  same  single  edition  has  it, 
but  no  MS.,  not  even  the  one  which  exhibits  it  in  the  first 
clause.  In  the  third  passage  only  one  MS.  has  it,  but  not 
a  single  edition,  whilst  in  the  fourth,  fifth  and  sixth  passages 
it  is  not  to  be  found  in  any  MS.  or  early  edition. 
II.  Gen.  XLVI  29. 

"IDX'l  with  Dagesh,    Add.  9401;    Add.     15451;  Orient. 

4227. 

"lDJ<n  without  Dagesh,  Orient.  4445,  which  is  the  oldest 
MS.  extant;  Arund.  Orient.  2,  dated  A.  D.  1216; 
Orient.  2201,  dated  A.  D  1246;  Harley  5710—11; 
Harley  1528;  Add.  21160;  Add.  15251;  Add.  15252; 
Orient  2348;  Orient.  2349;  Orient.  2350;  Orient. 
2365;  Orient.  2451;  Orient.  2626  —  28;  the  first  edition 
of  the  Pentateuch,  Bologna  1482;  the  second  edition 
of  the  Bible,  Naples  1491  —  93;  the  Complutensian 
Polyglot;  the  first  edition  of  the  Rabbinic  Bible 
by  Felix  Pratensis  1517;  the  quarto  Bible,  Venice 
1521;  and  the  first  edition  of  the  Bible  with  the 
Massorah  by  Jacob  b.  Chayim  1524—25.  The  ortho- 
graphy "ibijp  with  Chateph-segol  under  the  Alcpli  is 
exhibited  in  the  first  edition  of  the  Bible,  Soncino 
1488;  in  the  Lisbon  Pentateuch  1491;  and  in  the 
third  edition  of  the  Bible,  Brescia  1494. 
Kxod.  XIV  6. 

with  Dagesh,  Add.  9401;  Harley  5710  —  n;  Add. 


without  Dagesh,  Orient.  4445;  Arund.  Orient.  2; 
Orient.  2201;  Harley  1528;  Add.  21160;  Add.  15251; 
Add.  15252;  Orient.  4227;  Orient.  2328;  Orient. 
2329;  Orient.  2350;  Orient.  2365;  Orient.  2451; 
Orient.  2626  —  28;  the  first  edition  of  the  Pentateuch, 


CHAP.  I  ]  Dagesh  and  Raphe.  131 

Bologna  1482;  the  Lisbon  edition  1491;  the  second 
edition  of  the  Bible,  Naples  1491 — 93;  the  Complu- 
tensian  Polyglot;  the  first  edition  of  the  Rabbinic 
Bible  by  Felix  Pratensis  1517;  the  quarto  Bible, 
Venice  1521;  and  the  first  edition  of  the  Bible  with 
the  Massorah  by  Jacob  b.  Chayim  1524 — 25.  IDNPI 
with  Chateph-segol  is  exhibited  in  Add.  15250,  and 
in  the  first  and  third  editions  of  the  Bible,  Soncino 
1488  and  Brescia  1494. 

In  analysing  the  different  MSS.  on  this  word 
in  the  foregoing  two  passages  the  following  facts 
are  disclosed:  (i)  Orient.  4227,  which  has  Dagesh 
in  the  Samech  in  Gen.  XL VI  29,  has  no  Dagesh  in 
Exod.  XIV  6;  (2)  Harley  5710  —  11,  which  has  no 
Dagesh  in  Gen.  XLVI  29,  but  which  has  Dagesh 
in  the  text  in  Exod.  XIV  6,  is  corrected  in  the 
Massorah  Parva  with  the  remark  '*"lpl  ''Q"l  'J,  i.  e. 
in  three  instances  it  is  Raphe  in  the  Bible  which  either 
means  that  it  is  one  of  the  three  passages  where 
it  is  IDX'l  with  Chateph-segol  or  IDN'l  with  Sheva 
under  the  Aleph  and  without  Dagesh  in  the  Samech; 
and  (3)  Orient.  2348;  Orient.  2349;  Orient.  2350;  and 
Orient.  2365,  which  have  the  following  Massorah 
against  it  P]^X  p'SB  j6  Win  "lt£^  t>3,  show  beyond 
doubt  that  the  Massorah  on  this  word,  whether  it 
is  tWl  or  '£H,  refers  to  the  Aleph  and  not  to  the 
Samech. 
III.  Levit.  XX  4. 

with  Dagesh,  Add.  9401,  Add.   15451. 

without  Dagesh,  Orient.  4445;  Orient.  2201; 
Harley  5710 — n;  Harley  1528;  Add.  21160;  Add. 
15251;  Add.  15252;  Orient.  4227;  Orient.  2348;  Orient. 
2349;  Orient.235o;  Orient.  2365;  Orient.  2451;  Orient. 
2626—28;  the  first  edition  of  the  Pentateuch, 


1 32  Introduction.  [CHAP.  I. 

Bologna  1482;  the  first  edition  of  the  Bible,  Soncino 
1488;  the  Lisbon  Pentateuch  1491;  the  second  and 
third  editions  of  the  Bible,  Naples  1491 — 93,  Brescia 
1494;  the  Complutensian  Polyglot;  the  first  Rabbinic 
Bible  by  Felix  Pratentis  1517;  the  quarto  Bible, 
Venice  1521;  and  the  first  edition  of  the  Bible 
with  the  Massorah  by  Jacob  b.  Chayim  1524  —  25. 
IQ^X^  D^I?n  with  Chateph-pathach  under  the  Ayin  is 
the  reading  in  Arund.  Orient.  2,  which  is  dated 
A.  D.  1216,  and  Add.  15250. 

IV.  Psalm  X  i. 

D^PD  with  Dagesh,  Add.  15451;  the  first  and  third 
editions  of  the  Bible,  Soncino  1488,  Brescia  1494. 

D^Xtfl  without  Dagesh,  Orient.  2201;  Arund.  Orient.  16; 
Harley  5710—11;  Harley  1528;  Add.  15250;  Add. 
15251;  Add.  15252;  Orient.  2091;  Orient.  2626 — 28; 
Orient.  2212;  the  first  edition  of  the  Hagiographa, 
Naples  1486 — 87;  the  second  edition  of  the  Bible, 
Naples  1 49 1  — 93 ;  the  fourth  edition,  Pesaro  1511  — 17  ; 
the  Psalms,  Proverbs  &c.,  Salonica  1515;  the 
Complutensian  Polyglot;  the  first  Rabbinic  Bible 
by  Felix  Pratensis  1517;  the  quarto  Bible,  Venice 
1521;  and  the  first  edition  of  the  Bible  with  the 
Massorah  by  Jacob  b.  Chayim  1524  —  25.  D^Pfl 
with  Chateph-pathach  under  the  Ayin,  is  the  reading 
in  Orient.  4227. 

V.  Psalm  XXXIV  i. 

with  Dagesh,  Add.  15451. 

without  Dagesh,  Orient.  2201;  Arund.  Orient.  16; 
Harley  5710 — n;  Harley  1528;  Orient.  2091;  Add. 
15250;  Add.  15251;  Add.  15252;  Orient.  2212;  Orient. 
2626 — 28;  the  tfrst  edition  of  the  Hagiographa, 
Naples  1486 — 87;  the  Psalms,  Proverbs  &c.,  Salonica 
1515;  the  Complutensian  Polyglot;  the  first  edition 


CHAP.  I.]  Dagesh  and  Raphe.  133 

of  the  Rabbinic  Bible  by  Felix  Pratensis  1517; 
the  quarto  Bible,  Venice  1521;  and  the  first  edition 
of  the  Bible  with  the  Massorah  by  Jacob  b.  Chayim 
1524—25.  iai?C3  with  Chateph-pathach  under  the 
Ayin  is  the  reading  in  Orient.  4227;  the  first,  second, 
third  and  fourth  editions  of  the  Bible,  Soncino 
1488,  Naples  1491 — 93,  Brescia  1494,  and  Pesaro 
1511  —  17. 
VI.  Psalm  LXI  4. 

with  Dagesh,  Add.  15451. 

without  Dagesh,  Orient.  2201;  Harley  5710 — n; 
Harley  1528;  Orient.  2091;  Add.  15250;  Add.  15251; 
Add.  15252;  Orient.  2212;  Orient.  2626 — 28;  the 
first  edition  of  the  Hagiographa,  Naples  1486 — 87; 
the  first  edition  of  the  Bible,  Soncino  1488;  the 
second  edition,  Naples  1491 — 93;  the  third  edition, 
Brescia  1494;  the  fourth  edition,  Pesaro  1511  — 17; 
the  Psalms,  Proverbs  &c.,  Salonica  1515;  the 
Complutensian  Polyglot;  the  first  edition  of  the 
Rabbinic  Bible  by  Felix  Pratensis  1517;  the  quarto 
Bible,  Venice  1521;  and  the  first  edition  of  the 
Bible  with  the  Massorah  by  Jacob  b.  Chayim 
1524 — 25.  The  reading  P1DI1Q  with  Chateph-pathach 
under  the  Cheth  is  that  of  Arund.  Orient.  16  and 
Orient.  4227.  The  former  has  the  Massorah  against 
it  'ttf^S  '>Q*i  TI  eight  times  with  Chateph-pathach  in 
this  form.  I  have,  therefore,  adopted  it  in  my 
edition. 
VII.  Psalm  CV  22. 

with  Dagesh,  Add.   15451;  Orient.  2091. 

without  Dagesh,  Orient.  2201;  Arund.  Orient.  16; 
Harley  5710 — n;  Harley  1528;  Add.  15250;  Add. 
15251 ;  Add.  15252;  Orient.  4227;  Orient.  2212;  Orient. 
2626  —  28;  the  first,  second,  third  and  fourth  editions 


134  Introduction.  [CHAP.  I. 

of  the  Bible,  Soncino  1488,  Naples  1491 — 93,  Brescia 
1494,  Pesaro  1511  — 17;  the  Psalms,  Proverbs  &c., 
Salonica  1515;  the  Complutensian  Polyglot;  the  first 
Rabbinic  Bible  by  Felix  Pratensis  1517;  the  quarto 
Bible,  Venice  1521;  and  the  first  edition  of  the 
Bible  with  the  Massorah  by  Jacob  b.  Chayim 
1524 — 25.  The  reading  "1DN^>  with  Chateph-segol  is 
exhibited  in  the  first  edition  of  the  Hagiographa, 
Naples  1486 — 87. 
VIII.  Psalm  CIX  29. 
with  Dagesh. 

with  Chateph-pathach,  Orient.  2201;  Arund. 
Orient.  16;  Harley  5710 — u;  Harley  1528;  Add. 
21161;  Add.  15451;  Add.  15250;  Add.  15251; 
Add.  15252;  Orient.  4227;  Orient.  2091;  Orient. 
2212;  Orient.  2626—28;  the  first  edition  of  the 
Hagiographa,  Naples  1486 — 87;  the  first,  second 
and  third  editions  of  the  Bible,  Soncino  1488, 
Naples  1491 — 93,  and  Brescia  1494;  the  Psalms, 
Proverbs  &c.,  Salonica  1515;  the  Complutensian 
Polyglot;  the  edition  of  the  Rabbinic  Bible  by 
Felix  Pratensis  1517;  the  quarto  Bible,  Venice  1521; 
and  the  first  edition  of  the  Bible  with  the  Massorah 
by  Jacob  b.  Chayim  1524 — 25. 

These  are  the  instances  adduced  by  Heidenheim  and 
Delitzsch  to  establish  their  rule  that  the  consonant  which 
follows  a  gutteral  with  Sheva  is  invariably  with  Dagesh. 
The  passages  in  which  flSjn  occurs  marked  No.  I,  I  have 
already  analysed.  Though  No.  II  has  the  support  of  three 
MSS.,  the  most  ancient  and  by  far  the  larger  number  are 
against  this  eccentric  Dagesh.  Amongst  these  are  Standard 
Codices  of  exceptional  accuracy.  Moreover  all  the  early 
editions,  which  Delitzsch  himself  describes  as  having  the 
same  value  as  MSS.,  are  against  its  presence.  Equally  so  is 


CHAP.  I.]  Dagesh  and  Raphe.  135 

No.  Ill  which  is  exhibited  in  two  MSS.,  but  which  is 
opposed  to  the  oldest  and  Standard  Codices  as  well  as 
to  all  the  early  editions.  No.  IV,  which  is  found  in  only 
one  MS.,  is  supported  by  two  editions,  but  is  against  the 
large  majority  of  Codices  and  early  editions.  Nos.  V  and  VI 
have  only  one  MS.  in  their  favour  and  no  early  edition  at  all. 
No.  VII,  which  is  supported  by  two  MSS.,  has  not  only 
all  the  Standard  Codices  against  it,  but  all  the  early 
editions,  whilst  No.  VIII  is  a  false  reading,  since  I  could 
not  find  it  in  any  MS.  or  early  edition. 

Levita's  explanation,  therefore,  of  the  Massoretic  use 
of  the  terms  Dagesh  and  Raphe  is  fully  borne  out  by  the 
larger  number  of  MSS.,  amongst  which  are  the  oldest  and 
Standard  Codices.  Hence,  Delitzsch's  declaration,  that  the 
Dagesh  in  the  consonant  after  a  gutteral  with  Sheva  is  to 
be  found  in  all  the  best  MSS.,  is  based  upon  wrong 
information  for  which,  as  the  article  in  question  shows, 
Dr.  Baer  is  responsible.  To  introduce,  therefore,  this 
eccentric  Dagesh  throughout  the  Hebrew  Bible,  as  has 
been  done  by  Dr.  Baer,  is  a  most  unjustifiable  innovation. 
The  only  thing  which  can  legitimately  be  done  with  the 
evidence  of  the  MSS.  and  early  editions  before  us,  is  to 
mention  the  fact  that  some  mediaeval  purists  have  inserted 
it  in  several  places. 

Far  less  objectionable  is  the  third  category  of  words 
in  behalf  of  which  Delitzsch  in  the  same  article  pleads  for 
the  Dagesh  and  into  which  Dr.  Baer  has  actually  inserted 
it  throughout  the  Bible  in  accordance  with  the  rule  laid 
down  by  Ben  Balaam  and  Moses  the  Nakdan  that  when 
the  two  labials  Beth  Mem  (01)  follow  each  other  at  the 
beginning  of  a  word  the  Beth,  when  it  has  Sheva,  has  Dagesh 
though  it  is  preceded  by  one  of  the  vowel-letters  N1IT. 
And  though  Joseph  Kimchi  who,  in  expanding  this  rule, 
enforced  it  by  the  solemn  declaration  that  whoso  reads 


136  Introduction.  |  CHAP.  I. 


33  (Gen.  XXXII  n)  Raphe,  has  not  the  spirit  of  the 
true  grammarian  in  him,1  yet  the  grammarian  Heidenheim 
deliberately  points  it  so  in  his  edition  of  the  Pentateuch 
where  he  himself  first  called  attention  to  this  rule.  Dr.  Baer 
who,  as  a  rule,  follows  Heidenheim  most  slavishly,  has 
indeed  in  this  instance  departed  from  his  great  exemplar, 
reverted  to  the  statement  of  Kimchi  and  accordingly 
points  it  ^p03  with  Dagesh.  This,  however,  is  against  the 
celebrated  Codex  Hilali  and  against  numerous  Codices  as 
well  as  against  all  the  early  editions,  as  will  be  seen  from 
the  following  enumeration:  Orient.  4445;  Orient.  2201; 
Ilarley  2201;  Add.  15251;  Orient.  2348;  Orient.  2349; 
Orient.  2350;  Orient.  2365;  and  Orient.  2626  —  28.  In  all 
these  MSS.  the  Beth  has  the  Raphe  stroke  over  it  (5)  so 
that  there  can  be  no  mistake  about  it.  It  is  also  Raphe  in 
the  first  edition  of  the  Pentateuch,  Bologna  1482;  in  the 
first  edition  of  the  Bible,  Soncino  1488;  in  the  second 
edition,  Naples  1491  —  93;  in  the  third  edition,  Brescia  1494; 
the  Complutensian  Polyglot;  the  first  edition  of  the 
Rabbinic  Bible  by  Felix  Pratensis  1517;  the  quarto  Bible, 
Venice  1521;  and  the  first  edition  of  the  Bible  with  the 
Massorah  by  Jacob  b.  Chayim  1524  —  25-. 

The  other  instances  which  come  under  this  rule  and 
which  Dr.  Baer  has  invariably  dageshed  are  treated  in  a 
similar  manner  in  the  MSS.  and  early  editions.  As  I  have, 
however,  generally  indicated  the  variations  in  their  proper 
places,  it  is  not  necessary  to  discuss  them  here. 


(Gen.  xxxu  1  1  ,  •'rpo?  *:  "ittr  rrern  rrzn  c-a  rr-inKi  r\""z  nrtwrn  ox  ' 
men  rrs  'imp  .IJIDTI  nrru  n'pipian  pc^n  *bvz  rm  J-K  JTIBI  nmx  xiprr 
:  hs*  eps  nvnix  •:&  rrxir  vi  rrrm  K1?  obvhi  ri  mm1?  nan 

^BC  Comp.  Dr.  Baer,  Appendix  to  the  Psalms,  p.  92. 


Chap.  II. 
The  Orthography. 

Without  going  the  full  length  of  those  who  maintain 
that  the  Hebrew  Codex,  from  which  the  Septuagint  was  made, 
had  no  matres  lectiones  at  all,1  it  is  now  established  beyond 
a  doubt  that  the  letters  >inx  commonly  called  quiescent 
or  feeble  letters,  have  been  gradually  introduced  into  the 
Hebrew  text.2  It  is,  moreover,  perfectly  certain  that  the 
presence  or  absence  of  these  letters  in  our  text  in  many 
instances  is  entirely  due  to  the  idiosyncracy  of  the  Scribes. 

This  is  by  no  means  the  result  of  modern  philology. 
Jehudah  Chayug,  who  flourished  circa  A.  D.  1010  — 1040  and 
who  is  described  as  the  founder  of  Hebrew  Grammar,  already 
states  that  the  insertion  or  omission  of  the  tnatres  lectiones 
has  always  been  left  to  the  discretion  of  the  scribes,  and 
that  this  practice  still  obtained  in  his  days.3 

Still  more  emphatic  is  the  declaration  of  Ibn  Ezra 
(1093  —  1167).  He  assures  us  that  the  choice  of  plenes  and 
defectives  was  entirely  left  to  the  judgment  of  individual 
copyists,  that  some  scribes  wrote  certain  words  plene 

1  Comp.   Lagarde:    Anmerkungen    zur  griechischen   Uebersetzung  der 
Proverbien,  p.  4,  Leipzig  1863. 

2  Comp.    Chwolson:   Die   Quiescentes  in   in  der  althebrdischcn  Ortho- 
graphie   in   the  third  International  Congress   of  Orientalists,  Vol.  II,  pp.  459, 
474  and  478,  St.  Petersburg  1876. 

3  Comp.  Jehudah  Chayug's  Grammatical  works  edited  by  Leopold  Dukes 
in  the  BeUrdge  zur  GescJiichte  der  Adtesten  Auslegung  und  Spracherkldrung 
des  Allen  Testamentes  von  Ewald  und  Dukes,  Vol.  Ill,  p.  22,  Stuttgart  1844. 


138  Introduction.  |~C  HA  P.  II. 

when  in  their  opinion  the  text  ought  to  be  made  a  little 
clearer,  and  that  others  wrote  the  same  words  defective 
when  they  wanted  to  economise  space.  His  words  are  as 
follows: 

The  sages  of  the  Massorah  evolved  from  their  inner  consciousness 
reasons  why  some  words  are  plene  and  some  defective  which,  however,  only 
serves  to  satisfy  the  ignorant  who  seek  reasons  for  the  plenes  and  defectives. 
Behold  the  scribe  could  not  do  otherwise  than  write  plene  when  he  wanted 
to  preclude  the  word  from  being  mistaken  for  its  homonym  as  for  instance 
'  or  defective  when  he  wanted  to  be  shorter.  '- 


The  following  examples  will  suffice  to  illustrate  this  fact. 

X.  --  The  Massorah  itself  has  catalogued  various  Lists 
of  words  in  which  Aleph  is  still  wanting.  From  these  Lists, 
which  I  have  printed  in  the  Massorah3  I  extract  a  few 
instances  exhibiting  words  in  their  original  form. 

^nyp  "I  have  found"  (Numb.  XI  n)  the  only  instance 
of  the  preterite  first  person  which  has  survived  without 
Aleph.  In  all  the  other  39  passages  in  which  it  occurs  this 
radical  letter  has  uniformly  been  inserted. 

*rWr  "I  came  out"  (Job  I  21)  which  has  not  only  Aleph 
inserted  in  the  only  other  place  where  it  occurs  in  this 
very  book  (Job  III  n),  but  also  in  all  the  other  five 
instances  where  it  is  to  be  found  in  the  Hebrew  Bible.4 

V6o  "/  am  full"  (Job  XXXII  18)  which  has  Aleph 
inserted  in  the  other  two  instances  where  it  occurs  (Jerem. 
VI  ii  ;  Micah  III  8). 

1  That  is  D^IP  is  plene  and  not  C*?P  defective  which  might  be 
mistaken  for  D"?£  ,thy  ,O^P  or  cbf  -  D^T. 

^  x^a1?  D-a-iB  a-n  ."tartyi  "xhnb  c-orts  ash*  -K-C  mean  "asm  2 

pn  rn:1?  -lEiea  re  pK  n:n  ,-icr6i  nba1?  DPI:  c-rprc  cnr  -^PIK  's  --1?  icn 

:  mxp  -pn  7'n>6  ncn  nnr  :x  .ahw  las  nban  ripnn  xbv  -iKr1?  n^n  CK  K^a 

:'T  t)1  n"1112  nEC?  editio  Lippmann,  Furth  1839. 

3  Comp.   The  Massorah,  letter  K,  §§   14-18.  Vol.  I,  pp.  9-12. 

4  Comp.   Numb.   XXII  32;    Jerem.   XIV    18;    XX  18;    Prov.  VII   15; 
Dan.  IX  22. 


CHAP.  II.]  The  Orthography.  139 

Tnftl  "and  she  laid  hold"  (2  Sam.  XX  9)  in  which  the 
Aleph  has  been  inserted  in  the  only  other  passage  where 
this  form  is  to  be  found  (Ruth  III  15). 

^fi^ttf  "thy  petition"  (i  Sam.  I  17).  Here  too  the  Aleph 
has  been  introduced  in  the  other  three  places  where  this 
form  occurs  (Esther  V  6;  VII  2;  IX  12). 

Still  more  striking  is  the  case  where  the  same  phrase 
occurs  twice  in  the  same  book,  once  exhibiting  the  primitive 
form  without  Aleph,  and  once  with  Aleph  inserted. 

Thus  for  instance  Gen.  XXV  24  "and  behold  DOffi 
twins  in  her  womb"  without  Aleph,  and  Gen.  XXXVIII  27 
"and  behold  D'alKfi  twins  in  her  womb"  with  Aleph. 

Jeremiah  VIII  n  "and  they  have  healed  }BT1  the 
hurt"  without  Aleph  at  the  end  of  the  word,  and  Jeremiah 
VI  14  "and  they  have  healed  IKBI.n  the  hurt"  with  Aleph 
at  the  end  of  the  word. 

David's  Hymn  of  Triumph  which  is  recorded  in 
duplicate,  once  in  2  Sam.  XXII  and  once  in  Psalm  XVIII, 
affords  a  striking  illustration  of  this  fact..  In  the  former  the 
phrase  "for  thon  hast  girded  me"  ^"Ttm  with  strength  for 
the  battle''  (2  Sam.  XXII  40)  exhibits  the  primitive  form 
without  Aleph,  whilst  in  the  latter  "for  thon  hast  girded  ine 
'3*ffKrn  with  strength  for  the  battle"  (Ps.  XVIII  40)  there 
is  already  the  insertion  of  the  Aleph. 

In  the  list  of  David's  heroes,  of  which  we  have  also  a 
duplicate,  one  in  2  Samuel  XXIII,  and  one  in  Chronicles  XI, 
Nahari  the  Beerothite  is  mentioned.  In  the  one  place  it  is 
Vftan  the  Berothite  without  Aleph  (\  Chron.  XI  39),  whilst 
in  other  it  is  'fPIKan  the  Berothite  (2  Sam.  XXIII  37)  with 
Aleph  already  inserted. 

The  examples  of  the  absence  of  Aleph  which  are  duly 
noticed  by  the  Massorah  are  of  a  still  more  instructive 
character  when  we  consider  the  following  instances: 


14:0  Introduction.  [CHAP.  II. 

"1JD  in  Gen.  XXX  n  is  according  to  the  Massorah 
1J  3  =  "13  N3  a  troop  cometh.  It  will  be  seen  that  not  only 
are  the  two  words  written  continuously,  but  that  in  separating 
them  Aleph  has  to  be  inserted  by  the  direction  of  the  Massorah. 

The  same  is  the  case  according  to  the  testimony  of 
the  Massorites  in  Jeremiah  XVIII  3  where  irttfTl  is  separated 
into  two  words,  i.  e.  M  3m  [=  Kin  nSPllJ  and  behold  he  and 
where  He  is  omitted  in  the  first  word,  and  Aleph  in  the 
second.  The  Massorah  itself  records  that  whilst  the  Aleph 
was  being  inserted  by  one  School  of  Massorites,  another 
School  adhered  in  some  instances  to  the  more  primitive 
orthography. 

Thus,  for  instance  in  Jerem.  XXIX  22  the  Western 
School  read  snXDI  =  3nX31  and  like  Ahab  retaining  the 
ancient  mode  of  spelling,  whilst  the  Eastern  School  have 
this  form  only  in  the  Kethiv  and  inserted  the  second 
Aleph  in  the  Keri,  viz.  aKPlNIH. 

The  same  is  the  case  in  Psalm  CXXXIX  20  where 
the  Westerns  read  THO'  without  Aleph,  and  the  Easterns 
read  "plOJO  with  Aleph. 

These  typical  illustrations  suffice  to  show  that  the 
primitive  forms  have  not  all  been  superseded  by  the 
fuller  mode  of  spelling. 

Many  other  instances  of  the  absence  of  Aleph  occur 
throughout  the  text  which  have  partially  been  obscured 
by  the  Punctuators,  who,  by  not  recognising  this  fact  have 
so  pointed  the  words  in  question  as  to  assign  them  to 
different  roots.  By  a  careful  use  of  the  ancient  Versions, 
however,  which  were  made  prior  to  the  introduction  of 
the  vowel-signs  we  are  not  unfrequently  able  to  ascertain 
the  primitive  orthography,  as  will  be  seen  from  the  following 
illustrations : 

In  Gen.  IV  15  the  text  from  which  the  Septuagint 
was  made  had  p^  (without  Aleph}  =  p  tf?  "not  so"  and  this 


CHAP.  II.]  The  Orthography.  141 

reading  is  supported  by  the  context.  Cain  tells  God  in  the 
preceding  verse  that  as  a  fugitive  his  life  was  in  danger, 
and  that  any  one  who  chances  to  meet  him  will  slay 
him.  Hereupon  the  Lord  assures  him  in  the  verse  before 
us  that  this  shall  not  be  the  case.  Accordingly  the  correct 
reading  of  the  verse  is:  "And  the  Lord  said  unto  him,  it 
shall  not  be  so  (p  xb)  whosoever  &c." 

In  2  Kings  VII  17  we  have  the  primitive  form 
"j^Bn  =  "Sf^pn  =  ^'pan  "the  messenger"  without  Aleph  as  is 
attested  by  the  Septuagint  and  the  Syriac.  The  passage 
ought  accordingly  to  be  translated  "when  the  messenger  came 
down  to  him".  This  is  corroborated  by  the  statement  in  the 
preceding  chapter,  viz.  VI  33  Exactly  the  reverse  is  the  case 
in  2  Sam.  XI  i  where  the  Massorah  itself  tells  us  that  the 
redactors  of  the  text  inserted  Aleph  into  this  very  word, 
converting  (D'S^SH)  "kings"  into  (D^pN^Sn)  "messengers". 

Ps.  XXXIII  7  the  Septuagint  translates  "He  gathered 
the  waters  of  the  sea  together  as  in  a  bottle"  133  =  113  =  "1X33. 
This  form,  which  occurs  in  Ps.  CXIX  83  with  Aleph,  was 
manifestly  written  here  without  Aleph,  but  was  originally 
pronounced  in  the  same  way,  as  is  also  attested  by  the 
Chaldee  and  the  Syriac  as  well  as  by  the  parallelism.  The 
Massorites,  however,  who  supposed  that  there  is  a  reference 
here  to  the  passage  of  the  Red  Sea  (Exod.  XV  8)  pointed 
it  133  and  thus  obscured  its  etymology. 

According  to  the  testimony  of  the  Septuagint  and  the 
Syriac,  "pE?1?  in  Proverbs  III  8  ought  to  be  pointed 
1*1?^  =  I'INEft  and  the  word  in  question  exhibits  the 
primitive  form  without  the  Aleph.  The  passage,  therefore, 
ought  to  be  translated: 

"It  shall  be  health  to  thy  body 
And  marrow  to  thy  bones." 

This  reading  which  restores  the  parallelism  is  now 
adopted  by  most  critics. 


142  Introduction.  [CHAP.  II 

In  the  process  of  supplying  the  Aleph,  however,  the 
redactors  of  the  text  have  not  unfrequently  inserted  it 
where  the  Massorites  themselves  tell  us,  it  is  superfluous. 
Hence  the  Massorah  has  preserved  different  Lists  of  sundry 
expressions,  in  which,  by  the  direcion  of  the  Massorites  the 
Aleph  is  to  be  cancelled.1 

Thus  for  instance  they  state  that  pspn  which  occurs 
twice  in  Exodus,  viz.  V  7  and  IX  28  has  in  the  first 
passage  a  superfluous  Aleph,  and  this  is  corroborated  by  the 
fact  that  in  the  only  other  two  places  where  this  form 
occurs  (Gen.  XLIV  23;  Deut.  XVII  16)  it  has  no  Aleph. 

The  same  is  the  case  in  2  Sam.  XI  24  D^JOlan  1ST! 
"and  the  shooters  shot"  where  the  Aleph,  according  to  the 
Massorah,  has  superfluously  been  inserted  in  both  words,  and 
this  is  confirmed  by  a  reference  to  2  Chronicles  XXXV  23, 
where  this  phrase  occurs  again  without  the  Alc/^/i. 

These  again  must  be  taken  as  simply  typical  instances. 
Other  examples  may  easily  be  gathered  from  the  ancient 
Versions  of  which  the  following  is  a  striking  illustration, 
where  Aleph  has  been  inserted  in  112C3  rock  making  it  IX^lp 
neck  Ps.  LXXV  6.  The  Septuagint  exhibits  the  primitive 
form  without  the  Aleph  and  the  passage  ought  accordingly 
to  be  translated: 

"Do  not  exalt  your  horn  toward  heaven 
Nor  speak  arrogantly  of  the  Rock." 
X  and  y.  -     The  same  vicissitudes  to  which  the  feeble 
Aleph  was  subject,  are  also  traceable  in  the  soft  Ayin.  Very 
frequently  it  was  riot  expressed  in  the  primitive  forms.  This 
orthography  is    still   exhibited  in  the  name  ^3  Bel  =  ^3 
Baal  which  has  survived  in  three  instances  (Isa.  XL VI  i; 
Jerem.  L  2;    LI  44)    apart  from    compound  proper  names, 
and    in   the   particle    of  entreaty  '3  =  ^I?3  /  pray,  0!  The 

1  Comp.  The  Massorah,  letter  K,  §§  17,  18,  Vol.1,  pp.   u,  12. 


CHAP.  II.]  The  Orthography.  143 


Massorah  itself  tells  us  that  npttttl  (Amos  VIII  8)   stands 

for  nrptfri. 

According  to  the  testimony  ot  the  ancient  Versions 
121?,  in  Ps.  XXVIII  8,  is  the  primitive  form  of  1SJ^,  "to 
His  people".  This  is  attested  by  the  Septuagint,  the  Syriac 
and  the  Vulgate  as  well  as  by  several  MSS.,  and  the  parallel 
passage  in  Ps.  XXIX  n.  Accordingly  the  verse  is  to  be 
translated: 

"Jehovah  is  strength  to  His  people 

And  He  is  the  saving  strength  to  His  anointed." 

And  it  is  now  admitted  by  the  best  critics  that  133  in 
Micah  I  10  stands  for  133  =  13P3  the  maritime  city  in  the 
territory  of  Asher  (Comp.  Judg.  I  31).  Accordingly  Micah 
I  10  reads: 

"Declare  it  not  at  Gath 

Weep  not  at  Accho 

In  the  house  of  Aphrah  roll  thyself  in  the  dust." 

This  explains  the  otherwise  inexplicable  passage  in 
Hosea  VII  6.  Here  ftP'  simply  exhibits  the  primitive 
orthography,  ftf»  —  ftfjj»,  and  DHDX  is  to  be  pointed  DHQX 
as  is  attested  by  the  Chaldee  and  the  Syriac.  Accordingly  the 
passage  is  to  be  translated: 

"their  anger  smoketh  all  night."  ! 

This  not  only  relieves  the  verse,  but  agrees  with  the 
context  and  parallelism. 

Owing  to  their  similarity  in  pronunciation  and  most 
probably  also  to  the  similarity  of  their  form  in  ancient 
times  2  the  redactors  of  the  text,  in  supplying  these  two 

'  Comp.  Deut.  XXIX  19  and  W.  Robertson  Smith  in  the  Journal  of 
Philology.  Vol.  XVI,  p.  72,  London  and  Cambridge  1888. 

2  That  the  X  and  y  like  the  3  and  3  the  1  and  '  &c.  must  have  been 
similar  in  form  in  olden  times  is  evident  form  the  following  caution  given  in 
the  Talmud  to  the  Scribes  pB2  pB2  fTl'S  .J'B^K  pri?  ]VS  f'B1?**  Sin2'  *6u' 
J  'Ijn  pn'3  Comp.  Sabbath  103  b. 


144  Introduction.  [CHAP.  II. 

letters,  have  not  unfrequently  interchanged  them.  Hence 
we  have  tyft  to  be  rejected  as  polluted  with  Ayin  in 
2  Sam.  I  21,  and  ^M3  with  Alepli  in  Zeph.  Ill  i. 

3M10  despised  with  4y*»  Isa.  XLIX  7,  and  SXHQ  with 
.-1 /£/?/*  Amos  VI  8. 

In  Ps.  LXXVI  8  it  is  -]'DK  ?N  —  ft  the  power  of  thine 
anger,  and  Ps.  XC  1 1  "pQX  ft. 

Hosea  VII  6  D31N3  is  now  regarded  by  some  of  the 
best  critics  to  stand  for  D2  "IP3,  whilst  imp  Ps.  XXXV  i  s 

T  ••        '  :  |  T 

is  taken  for  1X"lf5  "they  cry  out".  Professor  Cheyne,  who 
adopts  this  rendering,  did  not  even  deem  it  necessary 
to  notice  the  fact  that  it  is  with  Ayin  in  the  Massoretic  text, 
and  that  without  this  interchange  of  letters  it  denotes  to 
rend  asunder.  The  Massorah  has  preserved  sundry  Lists  of 
words  in  which  Alepli  stands  for  Ayin  and  vice  versa.1 

il.  —  The  greatest  peculiarities  exhibited  in  the  ortho- 
graphy of  the  Hebrew  text  are  connected  with  the  letter 
He.  The  Massorah  catalogues  a  number  of  Lists  of  words 
which  ought  to  have  He  at  the  beginning;  and  vice  versa,  of 
words  which  have  a  superfluous  He,  and  which,  according 
to  the  Massorah  ought  to  be  cancelled;2  words  which  want 
He  in  the  middle,  and  vice  versa,  words  which  have  a  super- 
fluous He  in  the  middle,11  as  well  as  of  words  which  have 
a  superfluous  He  at  the  end,  and  which  the  Massorites 
condemn.4 

Of  great  orthographical  and  lexical  importance,  more- 
over, are  the  Lists  containing  sundry  words  throughout 
the  Hebrew  Scriptures,  in  which  this  letter  is  interchanged 

'  Comp.  The  Massorah,  letter  K,  §  514,  Vol.  I,  p.  57;  letter  P,  §§  352, 
360  &c.;  Vol.  II,  p.  390. 

2  Comp.   The  Massorah,  letter  Tt,  §  9.  Vol.  I,  p.  256. 

3  The  Massorah,  letter  H,  §§  26—28,  Vol.  I,  pp.  268,  269. 

4  The  Massorah,  letter  H,  §§  33,  34,  Vol.  I,  pp.  269,  270. 


CHAP.  II.]  The  Orthography.  145 

with  the  letter  Alepli,  and  with  the  letter  Vav,  and  vice 
versa. ' 

These  Massoretic  Lists,  however  important  as  they 
assuredly  are,  by  no  means  exhaust  all  the  passages.  They 
simply  exhibit  typical  examples  which  may  easily  be 
multiplied  from  the  ancient  Versions.  Without  attempting 
to  analyse  the  import  of  all  the  passages  tabulated  by  the 
Massorites,  I  will  point  out  the  influence  which  the  intro- 
duction of  the  He  into  the  text  has  exercised  both  upon 
the  orthography  and  the  sense  by  adducing  a  few  illu- 
strations. 

I  shall  quote  first  a  few  passages  from  the  parallel 
records  of  the  same  event,  narrated  both  in  2  Samuel  V  9, 
VII  9  and  i  Chronicles  XI  7,  XVII  8  inasmuch  as  there 
can  be  no  room  for  doubt  here  about  the  diversity  of 
orthography  in  identically  the  same  phrases,  recording 
identically  the  same  occurrence. 

In  2  Sam.  V  9  it  is,   "and  David  dwelt  mtfSS  in  the 

-!•.:- 

castle  and  he  called  her-  the  city  of  David":  whereas  in 
i  Chron.  XI  7  it  is,  "and  David  dwelt  1X03  in  the  castle; 
therefore  they  called  him 3  the  city  of  David."  There  can, 
therefore,  be  no  doubt  that  the  primitive  form  was 
1¥,!32  =  =  rn¥$3  the  feminine.  The  redactor  of  Samuel  who 
inserted  the  He,  in  accordance  with  the  later  mode  of 
spelling,  pointed  it  rn¥S3  feminine,  whilst  the  redactor  of 
Chronicles  retained  the  primitive  form  without  the  He,  and 
hence  pointed  it  1^3,  which  is  masculine.  It  will  be  seen  that 
this  diversity  of  orthography  necessitated  also  a  change  in 
the  gender  of  the  pronominal  suffix,  third  person  singular. 
This  was  more  easily  effected  since  it  required  no  alteration 


1   The  Massorah,  letter  N,  §§  35,  47,  49,  Vol    I,  pp.  270,  272,  273. 

-  rTT>  i.  e.  the  castle,  which  is  feminine. 

3  Here  the  castle  is  in  the  masculine  and  hence  I1?,  the  masculine  suffix. 


146  Introduction.  [CHAP.  II. 

in  the  letters,  inasmuch  as  according  to  the  ancient  ortho- 
graphy the  He  stood  also  for  the  suffix,  third  person  mas- 
culine. It  was  necessary  only  to  pronounce  it  H*?  in  the 
one  case,  and  fl*?  in  the  other. 

In  2  Samuel  VII  9  it  is  "and  I  have  cast  off  (nn-ON1) 
all  thine  enemies",  whereas  in  the  parallel  passage 
i  Chronicles  XVII  8,  where  the  same  event  is  recorded, 
it  is  "and  I  have  cut  off  (nnSNl)  all  thine  enemies".  This 
diversity  of  spelling  is  manifestly  due  to  the  fact  that  in 
the  primitive  text  it  was  simply  D1DX1,  which  the  redactor 
of  Samuel  resolved  into  nrnDNfl  by  adding  He  at  the  end, 
whilst  the  redactor  of  Chronicles,  demurring  to  this 
unique  form,  resolved  it  into  JV'lDN'l  by  inserting  Yod  in  the 
middle,  thus  making  it  conformable  to  the  other  three 
instances  where  this  Hiphil  future  first  person  singular 
occurs.1 

The  absence  of  He  in  the  primitive  text  explains  a 
variation  in  the  present  text  which  affects  the  translation. 

In  -2  Sam.  XXIV  13  it  is  "or  wilt  thon  flee  (fD2J  three 
months  before  thine  enemies?",  whereas  in  i  Chron.  XXI  12 
it  is  "or  wilt  thon  be  destroyed  (HSp:)  three  months  before 
thine  enemies".  Originally  the  text  was  in  both  passages  IDS, 
without  He,  which  was  afterward  introduced  into  Chronicles 
by  the  redactor.  It  was  a  copyist,  who  at  a  later  period 
mistook  3  for  D,  as  is  evident  from  the  Septuagint  and 
the  Vulgate  which  still  have  ?jp:. 

In  Jeremiah  XXIII  5  it  is  "I  will  raise  unto  David 
(p^X  HQ3C)  a  righteous  branch" ,  whereas  in  the  parallel 
passage  in  the  same  book,  it  is  "I  will  cause  to  grow 
up  unto  David  (Hfy'Tif  l"!2¥ '  the  branch  of  righteousness" 
(\  \  XIII  15).  The  diversity  in  identically  the  same  phrase,  i-, 
however  easily  explained.  The  text  originally  had  simply  pl^ 

<'omp.   I  Sam.  II  33;  Nahum  I   14;  Zech.  XIII  2. 


CHAP.  II.]  The  Orthography.  147 

in  both  passages  which  the  redactors  of  Jeremiah  resolved, 
in  one  place  into  |TT¥  =  npT12C,  and  in  the  other  into 
jTT3C  =  p^Ttf.  In  tne  one  case  they  appended  He  (it),  in 
accordance  with  the  later  mode  of  spelling,  and  in  the 
other  they  inserted  Yod  0)  in  the  middle  of  the  word,  just 
as  they  introduced  the  same  letter  into  the  middle  of  the 
word  in  i  Chron.  XVII  8. 

The  Massorah  registers  instances  where  the  He  is 
omitted  at  the  end  of  the  word,  in  the  preterite  third 
person  feminine.  It  states,  for  example,  that  in  Gen.  XIX  23, 
Jerem.  XL VIII  45,  and  Dan.  VIII  9  xjp  stands  for 
X2P  =  nxiP.1  But  here  again  the  passages  must  simply  be 
regarded  as  typical,  since  according  to  the  testimony  of 
the  ancient  Versions  other  instances  still  existed  where 
this  primitive  orthography  obtained,  which  are  not 
recognised  by  the  Massorah.  Another  instance  where  X2T 
stands  for  X2P  =  nX2T  is  2  Sam.  XX  8  which  according 
to  the  testimony  of  the  Septuagint  ought  to  be  read 
^Dm  nX2T  Xini  "and  it  (i.  e.  the  sword)  came  out  and  fell". 

That  in  Gen.  XXIX  34  xip  stood  for  Kip  =  fl*nj3 
"she  called"  is  evident  from  the  Samaritan  and  the  Septuagint. 

It  is  equally  certain  from  the  Samaritan,  the  Septuagint 
and  the  Syriac  that  1^>  in  Gen.  XL VI  22  was  read  T^»  = 

J  T  :   T 

iTT^  "she  bore". 

The  He  was  even  omitted  at  the  end  when  it  was 
suffix  third  person  singular  feminine,  e.  g.  C^X  =iW''X  "her 
husband"  2  Sam.  Ill  15  as  is  attested  by  the  Septuagint, 
the  Chaldee,  the  Syriac  and  the  Vulgate,  and  is  accepted 
by  the  best  critics. 

I  have  already  adverted  to  the  fact  that  the  suffix 
third  person  singular  masculine  was  written  with  He  in  the 
primitive  text  instead  of  Vav,  and  that  the  Massorah  itself 


Comp.   The  Mas.sortjh,  letter  >,  §  472,  Vol.  I,  p.  731. 

K* 


148  Introduction.  [CHAP.  II. 

gives  a  List  of  words  which  have  not  been  made  conform- 
able to  the  later  orthography.  In  all  these  instances  the 
Massorah  carefully  directs  that  the  words  in  question  are 
to  be  read  with  Vav  instead  of  He.1  There  was,  however,  a 
difference  of  opinion  in  some  of  the  Schools  whether  the 
He  in  certain  words  expressed  the  suffix  third  person 
singular  feminine  or  masculine.  A  notable  instance  of  it 
we  have  in  nnXSS  Levit.  I  16.  The  School  of  Massorites 
which  our  recensions  exhibit,  resolved  it  into  nn¥i3, 

T    T        :' 

whereas  the  School  of  textual  critics  exhibited  in  the 
Samaritan  and  Septuagint  read  it  i"iri¥iJ2. 

\  —  Far  more  arbitrary  is  the  presence  or  absence  of 
the  letter  Vav  as  a  vowel-sign  in  the  middle  of  the  word. 
Even  at  the  end  of  a  verb  the  1,  which  according  to  the 
present  orthography  is  uniformly  used  in  the  preterite 
third  person  plural  and  the  future  third  person  masculine 
plural,  was  not  unfrequently  absent  in  the  primitive  forms. 
This  is  attested  by  the  Massorah  which  gives  a  List  of 
preterites  third  person  plural,  and  futures  third  person 
masculine  plural  without  Vav  at  the  end2  and  has  given 
rise  to  various  readings.  When  the  letter  in  question  was 
being  gradually  introduced  into  the  text,  a  difference  of 
opinion  obtained  in  the  ancient  Schools,  whether  certain 
forms  were  singular  or  plural.  A  striking  illustration  of 
this  fact  is  to  be  seen  in  the  duplicate  Psalm,  viz.  XIV 
and  LIII.  In  the  former  the  concluding  verse  is  "Oh  that 
from  Zion  were  come  (fiSW')  the  salvation  of  Israel", 
whereas  in  the  duplicate  it  is  "Oh  that  from  Zion  were 
come  (nlJNZ7>)  the  salvations  of  Israel".  It  will  be  seen  that  in 
the  one  the  noun  is  in  the  singular,  whereas  in  the  other 
the  Vav  is  inserted  to  make  it  plural.  That  this,  however, 


1  Comp.    The  Massorah,  letter  H,  §§  47,  48,  Vol.  I,  pp.  272,  273. 

2  Comp.   The  Massorah,  letter  %  §  146,  Vol.  I,  p    422. 


€HAP.  II.]  The  Orthography.  149 

was  the  opinion  of  one  School,  and  that  another  School 
read  it  in  the  singular  in  both  places  is  evident  from 
many  MSS.  as  well  as  from  the  Septuagint  and  the  Syriac. 

In  David's  Hymn  of  Triumph  of  which  there  is  a 
duplicate,  viz.  2  Sam.  XXII  and  Ps.  XVIII,  we  have 
another  striking  illustration  of  the  difference  which  obtained 
in  the  Schools  as  to  whether  the  Vav  is  to  be  inserted 
or  not.  This  difference  which  is  not  observed  in  the  Autho- 
rised Version,  is  exhibited  in  verse  26.  In  2  Sam.  XXII  26 
it  is  "with  (D'On  113;!)  the  upright  hero,  thou  wilt  shew 
thyself  upright",  whereas  in  the  parallel  passage  in 
Ps.  XVIII  26  it  is  "with  (D'Bfi  133)  the  upright  man 
thou  wilt  shew  thyself  upright".  The  primitive  ortho- 
graphy was  in  both  passages  133,  without  the  Vav,  but 
the  redactors  of  Samuel  read  it  133  hero,  and  hence  inserted 
the  Vav  to  indicate  this  reading,  whilst  the  redactors  of 
the  Psalter  read  it  133  man  of,  and  hence  declined  to 
insert  the  Vav. 

I  shall  now  give  a  few  typical  examples  of  the 
absence  of  the  Vav  at  the  end,  in  plural  verbs,  according 
to  the  testimony  of  the  ancient  Versions,  though  not 
recognised  by  the  Massorah.  Both  in  Gen.  XXXV  26  and 
XLVI  27  1^  stands  for  1^  =  VT^'  were  born  the  plural. 
This  is  the  reading  of  several  MSS.,  the  Samaritan  and 
the  Septuagint,  and  in  the  former  passage  also  of  Onkelos, 
Jonathan,  the  Syriac  and  the  Authorised  Version  and  is 
undoubtedly  the  correct  reading. 

In  Exod.  XVIII  1 6  X3  stands  for  X3  =  1X3  they  come. 
This  is  attested  by  the  Septuagint  and  is  adopted  in  the 
Authorised  Version. 

In  Numb.  XXXIII  7  3t?n  is  3ttf»l  =  latfn  and  they 
turned  again  as  is  evident  from  the  Samaritan  and  the 
context  and  is  rightly  exhibited  in  the  Authorised 
Version. 


150  Introduction.  [CHAP.  II. 


Whilst  in  Deut.  XXXII  38  »,T  is  »iT  ==  ViT  te/ 
be,  as  is  attested  by  Onkelos,  the  Samaritan,  the  Septuagint, 
the  Syriac,  and  the  Vulgate.  This  is  also  exhibited  in  the 
Authorised  Version. 

\  —  The  same  want  of  uniformity  is  exhibited  in  the 
present  text  with  regard  to  the  presence  or  absence  of 
the  letter  Yod,  as  a  vowel  sign,  for  Chirek  and  T~ere  in 
identically  the  same  forms,  thus  showing  that  originally  it 
was  absent  altogether,  and  that  its  insertion  was  gradual. 
The  Massorah  itself  testifies  to  this  fact  inasmuch  as  it 
catalogues  Lists  of  words  in  which  the  Yod  has  not  been 
inserted  after  Chirek.^  Here  again  the  Massorah  must  be 
regarded  as  simply  giving  typical  instances.  The  parallel 
passages  in  the  Massoretic  text  itself  furnish  far  more 
striking  examples. 

Thus  for  instance  in  Josh.  XXI,  where  the  cities  of 
refuge  are  described,  it  is  in  verse  15  nCHJQ'nxi  f^h  DN1 
"and  Holon  with  her  suburbs",  whereas  in  i  Chron.  VI  43, 
where  we  have  identically  the  same  description  it  is  TINT 
WljavlKI  f^n  "and  Hilen  with  her  suburbs".  It  is  evident 
that  originally  the  text  had  simply  f^fl,  which  was  pro- 
nounced in  some  Schools  j^h  Cholon,  and  in  other  Schools 
f^n  Cliilen,  and  to  mark  this  pronunciation,  the  latter 
inserted  the  Yod.  This  very  description  also  furnishes  an 
illustration  of  the  gradual  introduction  of  the  Yod  in 
plural  nouns  with  the  suffix  third  person  singular  feminine. 
With  the  exception  of  Josh.  XXI  13,  40  HtP'lJQ  her  suburbs 
is  without  the  Yod  in  all  the  forty-  three  times  in  this  chapter; 
whereas  in  the  parallel  description  in  i  Chron.  VI  40  —  66 
it  is  without  exception  iTChjQ  with  Yod  in  all  the  forty- 
one  instances.  This  primitive  orthography  has  given  rise 
to  differences  of  opinion  with  regard  to  the  import  of 

1  Comp.  The  Massorah,  letter  i,  §§  17—19,  Vol   I,  p.  678. 


CHAP.  II.]  The  Orthography.  151 

certain  nouns,  as  is  evident  from  nms  in  Numb.  VIII  4. 
The  School  of  Massorites  which  has  been  followed  by  the 
redactors  of  our  text  regarded  it  as  a  singular  with  the 
suffix  third  person  singular  feminine  and  hence  pointed  it 
nrns  her  flower.  But  the  School  which  is  represented  by 
the  Samaritan  and  the  Septuagint  took  it  as  a  plural,  i.  e. 
nrns  =  'TCH?  ^er  fl°wers>  an(^  tins  is  now  accepted  as  the 
perferable  reading  by  some  of  the  best  critics. 

In  i  Kings  XXII  35  it  is  "and  the  king  was  (1320) 
stayed  up  in  his  chariot",  whereas  in  the  parallel  passage 
in  2  Chron.  XVIII  34  which  gives  identically  the  same 
description,  it  is  "and  the  king  of  Israel  (TQJJB)  stayed 
himself  up  in  his  chariot".  Originally  the  text  in  both 
passages  had  natftt,  which  the  redactors  of  Kings  pro- 
nounced "Tfttftt,  whilst  the  redactors  of  Chronicles  pronounced 
it  *7PPE.  To  mark  this  difference  in  the  pronunciation,  the 
latter  School  of  Massorites  introduced  the  Yod. 

In  Jeremiah  VI  15  it  is  "neither  could  they  X*?  D^?n 
1J7T  blush",  whereas  in  the  parallel  passage  in  VIII  12, 
where  the  same  phrase  occurs,  it  is  1PT  X1?  D^ani.  Originally 
both  passages  read  D^3i"T,  which  one  School  pronounced 
D^DH  and  the  other  D/3H,  and  marked  the  difference  by 
inserting  the  Yod. 

A  noticeable  instance  where  the  absence  of  Yod  in  the 
primitive  text  has  given  rise  to  a  difference  of  interpre- 
tation is  to  be  found  in  Exod.  XXXV  21,  22.  In  both 
these  verses,  which  begin  with  1X3'!,  the  redactors  of  the 
present  text  regarded  it  as  the  Kal  and  hence  pointed  it 
IJQ'1  "and  they  came". 

It  is,  however,  evident  from  the  Samaritan  and  the 
Septuagint  that  in  the  School  which  these  ancient  autho- 
rities followed,  it  was  regarded  as  the  Hiphil,  i.  e.  }JCJ1 
"and  they  brought",  a  reading  which  is  now  accepted  by 
some  of  the  best  critics  especially  as  this  identical  form 


152  Introduction,  [CHAP.  II. 

without  the  Yod  has  still  survived  in  no  fewer  than  thirteen 
instances.1 

In  the  plural  termination  for  the  masculine  gender 
which  is  now  D'  -  the  Yod  was  originally  not  expressed. 
The  primitive  orthography  has  still  survived  in  a  consi- 
derable number  of  words  especially  in  the  Pentateuch. 
Apart  from  the  forms  which  occur  only  once  ~  I  adduce 
the  following  words  which  have  retained  the  original 
spelling  in  one  instance  and  which  are  to  be  found  in 
other  passages  with  the  Yod  inserted:  Dllllp.  inciiscrrants 
(Gen.  XXIV  35),  QQin  twins  (XXV  24),  Qjnto  brandies 
(XL  10),  D33^  lice  (Exod.  VJII  12),  Dttftcn  ami  captain* 
(XIV  7),  D^X3  among  the  gods  (XV  1 i),  QTB^n  the  light- 
nings (XX  1 8),  aasn  doubled  (XXVI  24),  DKfettrn  ami  the 
rulers  (XXXV  27),  D*inl3n  thai  were  left  (Levit.  X  16), 
OTJJ'tr^  unto  the  he  goats  or  satyrs  (XVII  7),  Djlnrn  and 
those  that  pitch  (Numb.  II  12),  D»»n  the  days  (VI  5),  D}':^ 
and  as  thorns  (XXXIII  55). 

That  these  simply  exhibit  the  instances  which  have 
escaped  the  process  of  uniformity,  is  evident  from  the 
ancient  Versions.  These  Versions  not  only  shew  that  there 
were  many  other  passages  in  which  the  Yod  was  originally 
absent,  but  that  a  difference  of  opinion  obtained  in  the 
Schools  as  to  whether  the  Mem  in  certain  cases  denoted  the 
plural,  or  the  suffix  third  person  plural  masculine.  It  is 
evident  that  in  Jerem.  VI  15  it  was  originally  D^DSD,  which 
one  School  read  D^D35  "among  them  that  fall"  and  hence, 
to  mark  this  reading  inserted  the  Yod,  i.  e.  0^033,  whilst 

1  Comp.  Numbers  XXX  12,  54;  Judg.  XXI  12;  I  Sam.  1  25;  V  2; 
VII  l;  2  Sam.  IV  8;  VI  17;  XXIII  16;  I  Kings  I  3;  VIII  6;  IX  2,S; 
I  Chron.  I  1 8.  Comp.  The  Massorah,  letter  ~,  §  181,  Vol.  I,  p.  175. 

-'  Dtt-Vg  naked  (Gen.  Ill  7),  Ctrt:'?'  C— C;X  Ashnriin  cinJ  Lettish! in 
(XXV  3),  CO'n  hot  springs  (XXXVJ  24).  Cr-flfi  they  offer  (Levit.  XXI  6), 
C:"EXE  Cr:'N  ye  did  not  believe  iDeut.  I  32)  C^'rCS  .s //'<»//  niin  (XXXII  2). 


CHAP.  II.]  The  Orthography.  153 

another  School  read  it  0^023  and  rendered  it  they  shall  utterly 
fall  when  tliey  do  fall,  so  the  Septuagint.  The  same  is  the 
case  in  verse  29  of  this  very  chapter.  Here  the  original 
spelling  was  Dim,  which  one  School  read  DPTI  and,  therefore, 
inserted  the  Yod,  and  another  School  read  it  Dim  Hence 

T     T: 

the   rendering  of  the  Septuagint    novviQia    avr&v    ot)x    iraxr} 

their    wickedness    has    not     melted     away    or    consumed   -- 

•sffi:  &  Dim 

In  Jer.  XVII  25  the  primitive  text  had  DD1D31,  which 
some  resolved  into  DDIDDI  and  on  horses  and  marked  their 
reading  by  introducing  the  Yod,  whilst  others,  as  is  evident 
from  the  Septuagint,  xccl  innois  avrtbv,  read  it  DDID^l 
and  on  their  horses. 

So  too  in  Ezek.  VII  24,  the  original  spelling  was 
manifestly  D?P  which  some  read  DW  the  strong,  and 
afterwards  fixed  this  reading  by  inserting  the  Yod,  while 
others  read  it  DIP  their  strength.  This  is  followed  by  the 
Septuagint  which  renders  it  TO  fp^vay^a.  ffjg  i6%vos  a^r&r 
the  boasting  of  their  strength  =  D-JI/*  fliO  and  this  is  the  phrase 
which  is  to  be  found  in  XXIV  21. 

According  to  the  same  testimony  Ps.  LVIII  12  had 
originally  DEQtP,  which  was  pronounced  DJSCfe^  i-  e  God  is 
judge  by  one  School,  and  by  another  School  DEOltf  their 
judge,  Septuagint  o  fte bg  XQIVCOV  avrovg  God  that  judgeth  them, 
which  is  now  accepted  by  some  critics  as  the  correct  reading. 

The  most  striking  illustration,  however,  of  the  absence 
of  the  Yod  plural  in  the  primitive  text  is  to  be  found  in 
Job  XIX  1 8  where  ^  ilDKD  D>f?^y  is  rendered  by  the 
Septuagint  slg  rbv  di&vd  (is  KitenoiYfiavro  =  ^2  1DXS  D^l^  for 
ever  they  rejected  me",  thus  showing  that  the  text  from 
which  this  version  was  made,  had  simply  D^IJJ,  which 
one  School  resolved  into  D^IP  young  children  and  fixed 
this  pronunciation  by  the  insertion  of  the  two  Yods,  whilst 
the  other  School  read  it  D^Ttf  ever. 


154  Introduction.  [CHAP.  II. 

The  same  was  the  case  with  the  Yod  at  the  end  of 
words  denoting-  the  plural  construct.  According  to  the 
Eastern  School  of  Massorites  y&i  in  Judg.  I  2 1  stands  for 
ytf*  —  '32^  tlie  inhabitants  of,  whilst  the  Westerns  read  it 
"2^  the  inhabitant  of  in  the  singular. 

Both  the  Eastern  and  Western  Schools  of  Massorites 
agree  that  T  in  2  Kings  XII  12  stands  for  V  =  ^T  the 
hands  of,  the  plural,  whilst  the  Massorah  on  2  Kings  XVII  3 1 
remarks  that  n^K  stands  for  rl^X  =  Yt^N  the  gods  of,  and 
that  ttKI  Neh.  XII  46  stands  for  «ftn  =  nftn  chiefs  of.1 

This  fact  explains  a  number  of  conflicting  readings 
which  the  present  text  exhibits  in  parallel  passages.  Thus 
in  2  Sam.  V  6  it  is  p»p|  3t?1s  'Wfl  the  Jebusites  flic 
inhabitant  of  the  land  in  the  singular,  and  in  i  Chron.  XI  4 
i;jEr  >D13\"T  the  Jebusites  the  inhabitants  of  the  land  in 
the  plural.  The  text  had  originally  Dttf'  in  both  places,  one 
School  pronounced  it  yD^  and  inserted  a  Vav,  i.  e.  2£'1% 
whilst  the  other  pronounced  it  yD^  =  '!!#'  and  inserted  a  YnJ. 

In  the  parallel  passage,  which  describes  the  conduct 
of  Ahaziah,  we  are  told  in  2  Kings  VIII  27  that  he  walked 
HI"!**  rP3  ^Tl.2  in  tne  way  °f  tne  house  of  Ahab,  the 
singular  and  in  2  Chron.  XXII  3  that  he  walked  ITS  ^"ns 
3SHX  in  the  ways  of  the  house  of  Ahab  in  the  plural.  Both 
passages  had  originally  3112,  which  one  School  pronounced 
Tn3,  and  the  other  3TT2  and  appended  the  Yod  to  mark 
this  pronunciation. 

The  same  is  the  case  in  2  Kings  XVIII  28,  and 
Isa.  XXXVI  13,  where  identically  the  same  description  is 
given,  yet  in  the  one  passage  it  is  ^VTJin  "^Qmin  IV^V 
"Hear  the  word  of  the  great  king''  the  singular  and  in  the 
other  ^run  "l^an  nrnviX  1J?Or  "Hear  the  words  of  the  great 
king"  the  plural.  The  primitive  text  in  both  places  was 

1  Comp.   The  Massorah,  letter  ',  §  28,  Vol.  I,  p.  681. 


CHAP.  11.]  The  Orthography.  155 


,    which    one   School    pronounced    "HI,    and    the  other 
and  hence  appended  the  Yod  to  mark  this  pronunciation. 

In  some  passages  the  different  solutions  of  the 
original  spelling  simply  resulted  in  the  difference  of 
orthography  without  affecting  the  sense  at  all.  Thus  in 
the  description  of  the  solemn  covenant  which  Josiah  made 
with  the  elders  and  the  inhabitants  of  Jerusalem,  we  are 
told  in  2  Kings  XXIII  3  that  he  pledged  them  fO^1? 
miT  "inx  "to  walk  after  the  Lord",  and  in  2  Chron.  XXXIV  3  1 
where  identically  the  same  description  is  given,  it  is 
'"11  rV  ^HX  ro^,  thus  showing  that  the  primitive  IflX  was 
pronounced  in  the  one  School  IflX  and  in  the  other 
"ins  =  r  'inN;  and  though  this  is  the  plural  construct  it 
denotes  exactly  the  same  thing. 

In  other  places,  however,  the  different  solutions  of 
the  primitive  orthography  on  the  part  of  the  Scribes 
produced  a  marked  difference  in  the  sense  in  the  parallel 
passages,  and  it  is  sometimes  difficult  to  decide  which  of 
the  two  readings  is  to  be  preferred.  Thus,  in  the  ad- 
monition which  Gedaliah  gives  to  the  captains  of  the 
army  and  to  their  people,  he  tells  them,  according  to 
2  Kings  XXV  24  D'ltwn  H3J?0  IKTrr^X  "Fear  not 
because  of  the  servants  of  the  Chaldees",  and  in  Jerem.  XL  9, 
where  the  same  event  is  recorded,  it  is  "IlDPE  IXTn-^N 
DHtPDPl  "fear  not  to  serve  the  Chaldeans".  The  variation 
is  easily  explained.  The  primitive  orthography  in  both 
passages  was  "TDJJfi,  which  was  resolved  by  the  redactors 
of  Kings  into  "DJJE  and  they  marked  this  reading  by 
appending  the  Yod,  i.  e.  HSPE,  whereas  the  redactors  of 
Jeremiah  resolved  it  into  "QJJtt  and  fixed  this  reading  by 
inserting  the  Vav,  i.  e.  "jtoPE.  The  latter  is  more  in  harmony 
with  the  context.  The  Septuagint,  however,  shews  that  in 
the  text  which  they  had  before  them  it  was  "T3PO 
in  both  places. 


156  Introduction.  [CHAP.  II. 

The  arbitrary  treatment  to  which  the  orthography  was 
subject,  due  to  the  gradual  introduction  of  the  quiescent 
letters,  and  to  the  expression  of  the  different  manner 
of  reading  some  words  in  the  vowelless  text  was  not 
remedied  by  the  rules  which  obtained  in  the  Talmudic 
period  with  regard  to  the  matres  lectiones.  This  will  be 
seen  from  the  following  canon: 

Three  mistakes  [in  each  Column]  may  be  corrected,  but  if  there  are 
four  the  Codex  must  be  buried.  It  is  propounded:  If  the  Codex  has  one 
correct  column  it  saves  the  whole  Codex.  R.  Isaac  b.  Martha  said  in  the 
name  of  Rab  if  the  greater  part  of  the  Codex  is  correct.  Said  Abayi  to 
R.  Joseph  if  the  Codex  has  three  mistakes  in  one  column  what  is  to  be 
done?  He  replied.  It  must  be  given  to  be  corrected  and  it  is  right.  This 
[i.  e.  the  duty  to  correct  it]  is  applicable  to  defectives  only  [i.  e.  when 
plenes  have  been  written  defective],  but  in  the  case  of  plenes  [i.  e.  when 
plenes  have  been  written  instead  of  defectives]  we  need  not  trouble  about  it. 

That  is,  when  this  is  the  case,  no  duty  devolves 
upon  the  Scribe  to  have  the  Codex  corrected.  (Mena- 
choth  29  b.)1 

According  to  this  rule,  therefore,  to  write  a  plene 
defective,  is  a  serious  mistake  which  may  be  corrected 
when  only  three  such  mistakes  occur  in  one  column,  but 
when  there  are  four,  the  Codex  must  be  surrendered  to 
the  Geniza.z  This  canon,  however,  does  not  apply  to  cases 
of  a  reverse  nature.  No  serious  mistake  is  committed  when 
defectives  have  been  written  plene.  The  result  of  this 

pnr  -rx  ,T^r  "?r  nSxo  na-'w  nnx  *p  '2  B"  ex  x:n  .nr  "t  ,prr  r'rtr  i 

2*6  "ax  "TX  .TEST  K'ECT  m'n  rren  XTT  sin  rrara  xma  ns  "?x:ac  ~c 

•3m  fprra  •rprvK1?  rrrrrxi  "rx^n  "rx  ,-xa  r-ya  vhv  pp  xnrc  rrx  •«  *]C" 

.::":  niroia  *.ra  ]b  r\'h  n^"T'  *?-«  mi'cn  •*?% 

2    Maimonides   describes   the  Gcniza   as  follows:    'TCSIC  IK  H1?-^    ri"C 

in;'::  in  D'osn  'Ta"?n  bxx  imx  ""flipi  cin  %l?:r  T-X  pn':  a  Codex  of  the 

Law  which  is  decayed  or  is  rendered  riltially  illegal  is  to  be  put  into  an 
earthen  vessel  and  buried  by  the  side  of  sages,  and  this  constitutes  its 
Geniza.  (Hilchoth  Sepher  Thorah  X  3). 


CHAP.  II.]  The  Orthography.  157 

rule  was  that  when  the  Scribe  was  in  doubt  whether  a 
word  is  to  be  written  plene  or  defective  he  naturally 
wrote  it  plene  since  he  thereby  committed  no  mistake 
even  if  the  word  in  question  ought  properly  to  have  been 
written  defective.1  This  explains  the  fact  that  so  many 
cases  of  plene  have  with  impunity  crept  into  the  MSS. 
Hence  in  weighing  the  evidence,  the  benefit  of  the  doubt 
is  generally  to  be  given  to  the  defective,  though  this 
reading  is  numerically  supported  by  fewer  MSS.  and 
editions. 

1  A  very  able  article  on  the  gradual  development  of  the  matres 
lectiones  in  the  Bible  and  on  the  Rabbinic  law  respecting  it  by  Dr.  Bardo- 
wicz  is  given  in  the  Monatssclirift  filr  Geschichte  und  Wissenschaft  des 
Jitdenthtims.  Vol.  XXXVIII,  pp.  117—121;  157—166.  Breslau  1894. 


Chap.  III. 
The  Division  of  Words. 

From  the  fact  that  both  in  the  Inscription  of  Mesha 
and  of  Siloam  the  words  are  separated  by  a  point,  whilst 
in  the  Inscriptions  on  gems  and  coins,  as  well  as  those  in 
Phoenician,  there  is  generally  no  such  separation,  it  is 
fairly  concluded  that  originally  the  words  were  not  strictly 
divided  and  that  the  process  of  division  like  that  of  the 
scriptio  plena  was  of  gradual  development.  This  derives 
confirmation  from  the  Massorah  and  the  ancient  Versions. 

The  Massorah  gives  two  Lists  of  words  which,  accord- 
ing to  the  School  of  Massorites  whence  they  emanate, 
ought  to  be  differently  divided.  The  first  List  catalogues 
fifteen  instances  in  which  the  text  exhibits  single  words 
whereas  they  ought  each  to  be  divided  into  two  separate 
words.  The  second  List  gives  eight  passages  in  which  words 
exhibit  examples  of  a  contrary  nature.  These  words  have 
been  wrongly  divided  into  two,  and' the  Massorah  directs  that 
they  should  respectively  be  read  as  one  word.1  These  words 
are  duly  noticed  as  the  official  Keris,  or  various  readings 
in  the  margin  of  the  Bible  in  the  places  where  they  occur. 

Here,  however,  as  is  often  the  case  with  other  Mas- 
soretic  Rubrics,  the  instances  are  simply  to  be  regarded 
as  typical,  or  are  to  be  taken  as  passages  recognised  by 
the  particular  School  which  formulated  the  Lists  in  ques- 
tion. That  other  Schools  of  textual  critics  had  different  and 
longer  Lists  is  evident  both  from  the  Massorah  itself  and  the 
ancient  Versions.  Thus  according  to  the  ordinarily  received 
Massoretic  text  i  Kings  XX  33  13£Bn  ICS^rPl  is  the  proper 
division  of  these  two  words,  and  hence  this  passage  is  not 

•  Comp.  The  Massorah,  letter  r,  §§  482,  483,  Vol.  II.  p.  54. 


CHAP.  III.] 


The  Division  of  Words. 


159 


included  in  the  Lists,    but    we  now  know  from  MSS.  that 
the  Easterns  had  divided  them  into  W£S  niB^fTI. 

A  careful  comparison  of  the  Septuagint  with  the 
present  Hebrew  text  undoubtedly  shows  that  in  the  text 
which  the  Greek  translators  had  before  them,  there  were 
many  more  passages  in  which  the  words  were  otherwise 
divided.  In  the  following  table  I  indicate  some  of  the 
passages  in  the  order  of  the  books  in  which  they  occur. 


Original  Text 

The  division  in  the 
ancient  Versions 

Massoretic  Division 

I  Sam.           I  24 

tt6trai23 

K'V'tt'a  ~i£2 

ntfbv  B'iaa 

Septuagint  and   Syriac. 

XIV    21 

EJ133B  '                          E:  133D 

B31  3'3D 

Septuagint  Syriac. 

2  Sam.    XXI     I 

B'ainn"3 

D'ai  nh'2 

D'ain  n1? 

Sept. 

Jerem.  XXIII  33 

Krananx 

KBNsn  anK 

Kt'a-na-nK 

Sept.  Vulg.  Rashi. 

Ezek.  XLVIIIii 

'33aunpan             "33  B'tripan 

Chaldee,   Sept.    Syriac. 

'33a  tfipan 

Hos.             VI     5 

"mGPfeWBtDl 

ilK3  'psrai 

UK  Yp.Btfai 

Chaldee,  Sept.    Syriac. 

XI     2 

Brr3sa                   an  '3Ea 

DI^*J—  *•* 

Sept.  Syriac. 

Ps.               XI     i 

B2iH 

las  =  a?  1,1 

C»^i^ 

Chaldee,  Sept.  Svriac, 
Vulg. 

XVI     3 

'i'iKinans:ix2  :  =  ">  I'iKna  nanic 

"T^l  '""r^1  n^? 

nin'  ' 

Septuagint. 

„                LV  20 

2uvia3in 

2r"  lajr11' 

3D'1  D3J71 

Sept.  Syriac. 

LXXI     3 

nTQCT2MnK137 

nmxa  n"3^ 

n"?3f  Tan  Kisb 

Sept.  Vulg.   Comp. 
Ps.  XXXI  3. 

LXXV     2 

"]a^2iipi 

'^a^S  K11|51  =  11151 

•?iau?  311^1 

Sept.  Syr.   \rulg.    Comp. 
Ps.  XCIX  6. 

„        LXXVI     7 

B1D1321iai13 

DID  '321  lail? 

B1B1  3211  D113 

Sept,  Syr.  Vulg. 

„      LXXXV     9 

nbcabisur^Ki 

nb  B31?  '3D  ^Kl 

T    :    '    i                      T              : 

Sept.  Vulg. 

Prov.      XIV     13 

nnatrnn'inKi 

nna&n  n-inxi 

nnar  nn'inKi 

Chald.   Sept.  Syr.  Vulg. 

100  Introduction.  [CHAP.  111. 

These  are  simply  typical  instances.  I  adduce  them 
because  they  are  now  regarded  as  exhibiting  more  faith- 
fully the  original  text  than  the  Massoretic  division,  and 
are  adopted  by  some  of  the  best  Biblical  critics.  And 
though  I  fully  agree  with  their  opinion  I  have  adopted 
these  readings  in  the  marginal  notes  only,  on  account  of 
my  principle  not  to  introduce  any  change  in  the  body  of 
the  Massoretic  text  itself.  They  are  preceded  in  my  notes 
by  the  abbreviation  *?"¥  =  fivr6  T"l¥  //  ought  to  be  so,  i.  e.  it  is 
the  correct  reading  wherever  the  ancient  Versions  con- 
firm such  a  re-division  of  the  words. 

There  are,  however,  other  passages  where  the  context 
suggests  a  re-division  of  some  of  the  words,  which  most 
accurate  and  most  conscientious  critics  have  not  hesitated 
to  adopt,  though  they  are  not  supported  by  the  ancient 
Versions.  Thus  for  instance  the  last  word  in  Gen.  XLIX  19 
and  the  first  word  in  verse  20  which  are  in  the  Massoretic 
text  "11PKJ3  «3pP  and  which  were  originally  "ItPXQDpI?  are 
re-divided  into  *lt9*X  ID3J3IJ.  This  not  only  obviates  the 

••     T  T  I"  -:  <f 

harshness  of  the  construction  and  removes  the  anomaly 
of  "IttfX  Asher  alone  beginning"  with  the  preposition  Mem 
when  all  the  other  tribes  begin  without  it,  but  yields  an 
excellent  sense 

"Gad,  a  troop  shall  press  upon  him, 
But  he  shall  press  upon  their  heels; 
Asher,  his  bread  shall  be  etc." 

The  Revisers  who  have  also  taken  over  the  Mem  from 
the  beginning  of  the  next  verse  have  translated  it  doubly, 
as  the  suffix  to  3pJ?  heel  and  the  proposition  of  ItPN  Asher. 

i  Kings  XIX  2 1  is  translated  both  in  the  Authorised 
Version  and  in  the  Revised  Version  boiled  their  flesh.  This 
is  simply  an  expedient  to  get  over  the  difficulty  in  the 
text  which  as  it  now  stands  means  he  boiled  than  the  Jlcsh. 


CHAP.  III.]  The  Division 'of  Words.  161 

There  is  hardly  any  doubt  that  the  primitive  orthography 
was  ItwnO^ED  and  ought  to  be  divided  "lfe?an£  !?#3  he  boiled 
some  of  the  flesh. 

In  Isa.  IX  2,  as  the  text  now  stands  one  hemistich 
contradicts  the  other,  inasmuch  as  it  says: 

"Thou  hast  multiplied  the  nation, 
Thou  hast  not  increased  the  joy. 
They  joy  before  Thee  according  to  the  joy  &c." 

The  official  Keri,  which  substitutes  the  relative  pro- 
noun 1%  to  him,  for  the  negative  ^7  not,  and  which  the 
Revised  Version  follows,  is  evidently  due  to  a  desire  to 
remove  this  contradiction  at  the  sacrifice  of  the  idiom 
which  requires  that  it  should  follow  and  not  precede  the 
verb.  All  difficulty,  however,  disappears  and  the  rhythm 
of  the  passages  is  restored  when  we  bear  in  mind  that 
the  original  orthography  was  xVjH  =  H^aPI  which  has 
been  wrongly  divided  into  two  words  and  the  mater  lec- 
tionis  Vav  was  introduced  to  mark  this  reading.  The  passage 
ought,  therefore,  to  be  rendered: 

"Thou  hast  multiplied  their  joy 

Thou  hast  increased  their  rejoicing 

They  joy  before  Thee  according  to  the  joy  in  harvest, 

And  as  men  rejoice  when  they  divide  the  spoil." ' 

Ps.  LXVIII  1 8,  which  describes  Jehovah's  march 
to  transfer  His  throne  from  Sinai  to  the  Sanctuary,  is 
obscured  in  the  present  text.  In  endeavouring  to  impart 
sense  to  the  passage,  the  Authorised  Version  renders  the 
second  clause: 

"The  Lord  is  among  them,  as  in  Sinai  in  the  holy 
place." 

1  It  ought  to  be  mentioned  that  the  late  Professor  Selwyn  in  his 
Horae  Hebraicae,  p.  27,  Cambridge  1848,  has  come  to  the  same  conclusion. 


162  Introduction.  [CHAP.  III. 

The  difficulty  is  not  removed  in  the  Revised  Version 
which  has  it: 

"The  Lord  is  among  them,  as  in  Sinai  in  the  Sanctuary", 
with  the  marginal  note  "Or  Sinai  is  the  Sanctuary". 

The  sense  is  perfectly  plain  when  we  resort  to  the 
primitive  orthography  where  it  was  '3'DQD  =  '3'pO  =  3,  i-  e. 

"The  Lord  hath  come  from  Sinai  into  the  Sanctuary." 

For  an  exact  parallel,  where  the  Aleph  is  omitted  in 
such  cases  in  the  primitive  orthography,  see  Gen.  XXX  1 1 ; 
and  comp.  above  p.  140. 

For  these  examples  there  is  no  support  from  the  ancient 
Versions,  but  they  are  suggested  by  the  context  and  sense; 
and  Biblical  critics  are  more  or  less  unanimous  in  accept- 
ing them.  I  have,  therefore,  given  them  in  the  marginal 
notes  preceded  by  the  abbreviation  V'3  =  ^  n&O3  it  appears 
to  me,  I  am  of  opinion,  in  contradistinction  to  those  which 
have  the  support  of  the  Versions  and  are  preceded  by 
*?"¥  it  ought  to  be.  They  are  designed  to  aid  the  student, 
who  can  either  accept  or  reject  them. 


Chap.  IV. 
The  Double  or  Final  letters. 

The  fact  that  the  Hebrew  Scriptures  were  originally 
written  in  the  ancient  Hebrew  or  Phoenician  characters, 
and  that  this  alphabet  has  no  final  letters,  shows  beyond 
doubt  that  the  double  letters  were  gradually  developed 
after  the  introduction  of  the  present  square  characters. 
The  Massorah  itself  has  preserved  two  Lists  of  variants 
which  presuppose  the  non-existence  of  the  double  letters. 
These  Lists  record  instances  where  the  text  reads  one 
word  and  the  margin  reads  two  words;  and  vice  versa, 
passages  in  which  the  text  has  two  words  and  the  margin 
one  word.  From  these  Lists1  I  subjoin  the  following 
examples  in  the  order  of  the  books  in  which  they  occur: 


Text 

Margin 

i  Sam. 

IX     i 

pa'  pa 

pa-:Da 

n 

xxiv    9  '      myan  ja 

myana 

2  Sam. 

xxi  12   DTircbsn  DP 

DTUP^S  nap 

Isa. 

ix    6  ;         rcn  cb 

m-ob 

job    xxxvin    i         mrcn;a 

,-nycn  ja 

n 

XL    6          mpD:o 

myo  fa 

Lament. 

16             rc  ja 

nsa 

Neh. 

ii  13  1       D'mean 

D'ms  on  • 

i   Chron 

.  XXVII  12 

waafe 

Tfi"  p1? 

These  variants    could   not  possibly  have  obtained   if 
the  final  letters  had  existed. 


1  Comp.  The  Massorah,  letter  5,  §§  482,  483,  Vol    II,  p.  54- 


L* 


164  Introduction.  [CHAI-.  IV. 

It  is  moreover  certain  that  the  translators  of  the 
Septuagint  had  no  knowledge  of  these  final  letters.  This 
is  attested  by  numerous  passages  in  this  Version  from 
which  I  select  the  following  instances: 


Septuagint 

Alassiiretii-Tcxt 

Gen.      XXVIII  19 

Oi>J.u[i/i.ov£  ^                                   tl^a^lK 

Tib  C^'K 

Numb.  XXXIV  n 

ana  —  sitfpaiutf)  Btjin  =       nSa  IGEtt'tt 

n^ann  DEiria 

2  Kings           11   14 

arptpcb  =                                                K1HEK 

Kin  PI« 

Jerem.      XXXI     8 

tv  £OQr7]  =                            *iyiaa 

mr  na 

Hos.                VI     5 

xai  TO  XfJt'/ia  (iov  tog  qpwg  =^  "11K2  "tOBlTSI 

TIK  7BBW01 

N.i  hum                 I   12 

xuTKfi^wv  i'SixTcov  =                   C'Q  'rC'a 

ra^tr  ex 

Zeph.              Ill  19 

tv  aol  i-'vi-xi-v  aov  =              "j'JPO1?  "]riK 

1"3pa  ^3  nx 

Zech.               XI     7 

ftp  T^/y  Xavuavltiv  =                     "riS1? 

":r  js1? 

Ps.             XLIV     5 

6  ^fds  (iov  6  tvTsMfievog  =  maco  "nbs 

mac  D'n'pK 

LXIV     7 

f&QfvvcbvTes  f^fQfvvr'jafL  =  ITEn  CU*En 

trsntt  u*sn 

Prov.             XII     4 

nma  ppa 

rniaacpa 

Neh.              VII  34 

'Htefm^  =                                     TKB^P 

inn  c'rp 

The  fact,  therefore,  that  the  ancient  translators  fre- 
quently read  the  same  consonants  as  one  word  which  the 
present  text  reads  as  two  words,  in  cases  where  the  last 
letter  of  the  first  word  is  one  of  the  five  final  letters,  shows 
conclusively  that  these  final  letters  did  not  exist  at  the 
time  when  the  Septuagint  version  was  made.  With  a  text 
before  them  in  which  one  form  of  a  letter  was  used  at 
the  beginning  and  in  the  middle  of  a  word,  and  another 
form  at  the  end,  these  joinings  together  of  two  words 
into  one  word  would  have  been  impossible  on  the  part 
of  the  Greek  translators.  I  have  deemed  it  necessary  to 
make  this  point  clear  because  I  have  adopted  in  the  notes, 
some  of  the  re-divisions  of  words  preserved  in  the  ancient 
Versions,  in  passages  where  the  final  letters  of  the  present 
text  might  be  thought  absolutely  to  preclude  such 
re-divisions. 


Chap.  V. 
Abbreviations. 

All  post-Biblical  Hebrew  writing's  contain  copious 
abbreviations.  Students  of  the  Talmud,  the  Midrashim  and 
the  mediaeval  religious  literature  generally  know  frequently 
to  their  discomfort,  that  there  is  hardly  a  page  in  which 
these  puzzling  expressions  are  not  to  be  found;  and  how 
grateful  they  are  for  those  special  Treatises  which  have 
been  written  to  aid  them  in  resolving  these  embarrassing- 
abbreviations,  which  sometimes  represent  a  whole  sentence. 

In  the  Biblical  MSS.  with  the  Massorah,  it  is  well 
known  that  the  latter  abounds  in  abbreviations.  In  the  text 
itself,  however,  these  abbreviations  are  as  a  rule  not 
tolerated.  When  the  line  is  insufficient  to  take  in  the 
last  word,  the  vacant  space  is  generally  filled  out  with 
dots  or  is  in  unfinished  letters.  This  is  the  case  in  Orient. 
4445,  which  is  the  oldest  portion  of  the  Hebrew  Bible 
known  at  present,  and  in  the  St.  Petersburg  Codex  of 
the  Latter  Prophets  dated  A.  D.  916.  In  the  St.  Petersburg 
Codex,  however,  the  word  which  is  too  large  for  the  end  of 
the  line  is  not  unfrequently  represented  in  an  abbreviation 
of  one,  two  or  even  three  letters  at  the  end,  but  the  whole 
word  is  also  repeated  at  the  beginning  of  the  next  line.  Thus 
in  Isa.  VIII  13  fl  stands  for  D3KT1B  at  the  end  of  the  line 
and  the  whole  word  is  repeated  at  the  commencement  of 
the  next  line.  In  Isa.  IX  8  31  stands  for  'jl^l  at  the  end,  but 
the  whole  word  is  also  given  at  the  beginning"  of  the  next 
line.  The  same  is  the  case  in  XIV  2  where  m  stands  for 


166  Introduction.  [CHAP.  V. 

ar6mnni;  XXIII  3  where  31  stands  for  D'031;  XXVI  8 
where  *?1  stands  for  "psftl;  XXVII  8  where  SD3  stands 
for  HNDKD3;  XXXVII  10  where  tfT  stands  for  D^ttflT,  and 
in  many  more  passages,  but  in  all  these  instances,  the 
whole  word  is  generally  repeated  at  the  beginning  of  the 
next  line. 

There  are,  however,  MSS.  which  have  abbreviations 
in  the  text,  but  in  which  the  abbreviated  part  of  the  word 
is  given  in  the  margin.  Thus  Codex  No.  15  in  the  Imperial 
and  Royal  Court  Library  Vienna,  which  contains  the 
Pentateuch,  the  Haphtaroth  and  the  Five  Megilloth  and 
which  is  a  Model  Codex,  exhibits  numerous  instances  of 
this  kind.  I  extract  from  it  the  following  examples: 


Gen.                X  1  6 

*1 

oxn 

fol.     qa 

XVII    20 

T 

<n?0tt> 

.     14  & 

.,     26 

•nt 

?9^7 

i.     H* 

„        xvm  21 

nn 

I??*?1? 

.     15'' 

XX  15 

^ 

o-ax 

„     iSa 

„            XXII  18 

13 

nsnni 

n      2Oa 

XXIV  17 

nn 

in,*)1? 

„      21ft 

XXV  18 

a? 

ISO 

»    23^ 

„         XXVII  12 

?n 

"  ~  *-  — 

-.    25^ 

„           XXXII    20 

DD 

Kxfaa 

»      32  /' 

„       XXXVI  18 

no 

2  7^X 

"  36rt 

The  same  is  the  case  in  No.  5  of  this  Collection  which 
contains  the  Prophets,  of  which  the  following  examples 
will  suffice: 


Josh.      VI    u 

c 

'?rts-"i 

fol.  5/> 

*        VII     3'rt 

•:•:• 

r     Cfr 

»       4 

1 

D3»1 

\T- 

i.     6/) 

A  very  remarkable  use  of  abbreviations  with  their 
compliments  is  exhibited  in  Codex  No.  3  in  the  Madrid 
University  Library.  When  a  word  is  too  long  for  the  line, 


CHAP.  V.] 


Abbreviations. 


167 


a  portion  of  it  is  given  in  the  text  and  the  rest  is  either 
put  perpendicularly  in  the  margin  or  is  placed  above  the 
abbreviated  word  as  will  be  seen  from  the  following 
example: 


ja 

Levit.        XV 

31 

atso 

*       XVIII 

3 

!  w 

„        XXII 

2 

'IpK 

i)                   n 

3 

'''  ^^? 

„                   „ 

4 

D' 

„       XXIII 

19 

D 

1. 

36 

K 

„       XXVI 

25 

'  n.^^i 

In  some  instances  the  finishing  part  of  the  word  is 
not  given  in  the  margin  so  that  the  text  exhibits  a  regular 
abbreviation. 

The  question  which,  therefore,  naturally  arises  is  - 
seeing  that  abbreviations  are  copiously  used  in  the  oldest 
extra-canonical  writings,  and  that  they  are  not  only  to  be 
found  on  the  Maccabean  coins,  but  that  they  occur  conjointly 
with  the  fully  written  out  word  in  Biblical  MSS.  -  -  Were 
they  ever  used  by  themselves  in  the  Hebrew  text?  As 
we  have  no  Biblical  MSS.  of  the  pre-Talmudic  period,  we 
have  to  appeal  for  the  answer  to  the  ancient  Versions 
which  were  made  from  a  text  written  prior  to  the  ortho- 
graphical laws  laid  down  by  the  Scribes.  Chief  among  the 
ancient  witnesses,  which  bear  testimony  to  the  use  of  ab- 
breviations in  the  Hebrew  text,  is  the  Septuagint.  From  a 
number  of  passages  it  is  perfectly  evident  that  the  trans- 
lators had  a  Hebrew  text  before  them  in  which  half 


168  Introduction.  [CHAP.  V. 

words  and  even  single  letters  were  used  as  abbreviations. 
I  subjoin  the  following"  passages  as  typical  examples: 

In  Gen.  XLVII  3  VPIK  =  VTFN  was  read  by  the  trans- 
lators of  the  ancient  Versions  as  an  abbreviation  for 
P|p1'  'riK  the  brethren  of  Joseph.  This  is  attested  by  the 
Samaritan,  Jonathan,  the  Septuagint  and  the  Syriac  and 
is  undoubtedly  the  correct  reading.  A  similar  abbreviation 
occurs  in  2  Sam.  Ill  27  where  VTIX  stands  for  3X1'  VIK  the 

T  •      -I 

brother  of  Joab  as  it  is  resolved  in  the  Septuagint 

In  Exod.  VIII  23  *)QK'  is  resolved  by  the  Septuagint 
into  ION  ''  =  10K  nliT  as  Jehovah  said  which  is  prefer- 
able to  the  Massoretic  reading. 

In  Levit.  VI  10,  according  to  the  testimony  of  the 
Samaritan,  the  Septuagint  and  the  Vulgate,  'tPXO  stands  for 
"•  'WKO  =  nliT  'tfxa  the  offerings  of  Jehovah.  This  is  not  only 
confirmed  by  verse  n,  but  by  some  MSS. 

In  Numb.  XXIII  10  1DDQ1  is  an  abbreviation  for 
"1DD  Q1!  =  1DD  '01  and  who  can  number.  This  is  the  solu- 
tion of  the  Septuagint  and  is  the  reading  of  some  of  the 
Samaritan  MSS.  Accordingly  the  verse  ought  to  be 
rendered: 

"Who  can  count  the  dust  of  Jacob 

And  who  can  number  the  fourth  part  of  Israel." 

It  will  be  seen  that  this  restores  the  parallelism  which 
is  marred  by  the  Massoretic  solution.1 

In  Deut.  XXXII  35  ^,  as  is  evident  from  Onkelos, 
the  Samaritan  and  the  Septuagint,  is  an  abbreviation  of  Dl^ 
for  the  day.  Accordingly  the  passage  is  to  be  rendered: 

"Is  not  this  laid  up  in  store  with  me, 
Sealed  up  in  my  treasuries? 

'  This  solution  is  also  implied  in  the  explanation  of  this  passage  given 
in  the  Midrash  fC^nX  niJID1?  "»V  '»  ,]rk 
rr  Comp.   HamiJbar  Rab..  §  20. 


CHAP.  V.]  Abbreviations.  169 

For  the  day  of  vengeance  and  recompense, 
For  the  time  when  their  foot  shall  slip." 

It  will  thus  be  seen  that  Dl^  for  the  day  and  npb 
for  the  time  obtain  their  natural  parallelism  and  that  the 
third  line  corresponds  to  the  first,  and  the  fourth  to  the 
second  line  in  accordance  with  one  of  the  laws  of  Hebrew 
parallelism. 

In  2  Sam.  V  25  SftJB  is  an  abbreviation  of  ffttojJO 
from  Gibeoti.  This  is  not  only  attested  by  the  Septuagint, 
but  is  confirmed  by  the  parallel  passage  in  i  Chron. 
XIV  1 6,  which  records  the  same  event.  This  removes  the 
discrepancy  between  the  two  passages  which  narrate  iden- 
tically the  same  occurrence. 

In  2  Sam.  XVII  1 1  21p2  is  an  abbreviation  of 
D21p2  in  the  midst  of  them,  and  the  passage  ought  to  be 
rendered: 

"and  thou  thyself  shalt  go  in  the  midst  of  them." 

This  is  not  only  the  solution  of  the  abbreviation  in  the 
Septuagint  and  Vulgate,  but  is  most  suitable  to  the  con- 
text. Besides  Dip  is  never  used  in  Samuel  for  battle  or 

T|  : 

war  which  is  invariably  nOf"6a. 

These  are  simply  a  few  of  the  abbreviations  which 
are  supported  by  the  ancient  Versions  and  which  I  have 
adopted  in  the  notes  as  affording  a  better  solution  than 
those  exhibited  in  the  received  text. 

I  have  also  suggested  a  few  not  given  in  the  ancient 
Versions.  Thus  for  instance: 

In  i  Kings  XXI  23  ^PQ  is  manifestly  an  abbrevia- 
tion of  p^f!3  in  the  portion  of.  This  is  rendered  certain 
from  the  parallel  passages  in  2  Kings  IX  10,  36  and  is 
adopted  in  the  margin  of  the  Revised  Version. 

In  2  Kings  VI  27  the  words  PiliT  '3pttf1»"^K  which 
literally  denote  let  not  Jehovah  help  thee,  are  simply  per- 


1 70  Introduction.  [CHAP.  V. 

plexing.  The  rendering  of  the  Authorised  Version :  "If  the 
Lord  do  not  help  thee",  is  contrary  to  the  meaning  of  *?X. 
Nor  is  the  difficulty  removed  by  the  marginal  rendering  in 
the  Revised  Version:  "Nay,  let  the  Lord  help  thee",  since 
this  is  a  departure  from  the  normal  sense  of  this  negative 
particle.  The  sentence  is  relieved  and  the  construction  be- 
comes grammatical  if  btf  is  taken  as  the  abbreviation  of 
tV?  DS  which  is  the  proper  Hebrew  equivalent  for 

If  the  Lord  do  not  help  thee. 

In  2  Kings  XVIII  2  and  2  Chron.  XXIX  i  the  same 
narrative  is  recorded.  In  the  former  the  name  of  the 
mother  of  Hezekiah  is  given  as  '2X  Abi,  and  in  the  latter 
as  (TDK  Abijah.  This  discrepancy  in  identically  the  same 
record,  is  removed  by  the  fact  that  '38  is  the  abbrevia- 
tion of  iT3K.  Such  a  name  as  'DX  Abi  does  not  occur  in  the 

T   '     t  •     ". 

Hebrew  Bible. 

In    the    abbreviations    I  have    carefully  distinguished 
those  which  are  supported   by  the  ancient  Versions  from 
those  which  I  have  suggested.    The   former  are  preceded 
by  V'JC  =  nvrft  *p"13t    it  should   be    and  the  latter  by  V'}  = 
^  nx*13  it  appears  to  inc. 


Chap.  VI. 
Homoeoteleuton. 

All  those  who  are  familiar  with  transcribing-  know 
by  experience  the  omissions  which  are  due  to  what  is 
technically  called  homoeoteleuton;  that  is  when  the  clause 
ends  with  the  same  word  as  closes  a  preceding1  sentence. 
The  transcriber's  eye  in  such  a  case  frequently  wanders 
from  one  word  to  the  other,  and  causes  him  to  omit  the 
passage  which  lies  between  them.  The  same  effect  is  produced 
when  two  or  more  sentences  begin  with  the  same  words. 
As  this  fruitful  source  of  error  has  hitherto  been  greatly 
neglected  by  those  who  have  been  engaged  in  the  criticism 
of  the  Hebrew  text,  it  necessitates  my  discoursing  upon  it 
at  somewhat  greater  length.  In  proving  the  existence  of 
omissions  arising  from  this  cause,  I  shall  arrange  the  in- 
stances according  to  the  age  of  the  respective  MSS.  in 
which  I  have  found  them,  and  not  in  the  order  of  the  books 
wherein  they  occur.  My  reason  for  adopting  this  chrono- 
logical plan  is  to  show  that  this  cause  of  error  has  been 
in  operation  in  all  ages  and  in  all  countries  from  which 
our  Biblical  MSS.  are  derived. 

In  Oriental  4445  (fol.  107  a\  which  is  the  oldest  Bibli- 
cal MS.  known  at  present,  the  whole  of  Levit.  XXI  24 
was  originally  omitted,  because  it  begins  with  13T1  find  lie 
spake  and  XXII  i  also  begins  with  "QT1  and  he  spake.  The 
Scribe's  eye  wandered  from  one  word  to  the  other  which 
is  identically  the  same.  The  verse  has  been  added  by  a 
later  hand. 


172  Introduction.  [CHAP.  V . 

In  the  St.  Petersburg  or  Babylon  Codex,  which  is 
dated  A.  D.  916  (fol.  90  a\  Jerem.  XXXI  30  is  omitted 
because  of  the  homoeoteleuton  n3>fij3F)  shall  be  set  on  edge 
....iTPnpfl  shall  be  set  on  edge.  A  later  Scribe  has  supplied 
the  omission  and  disfigured  the  MS. 

In  the  same  MS.  (fol.  139^),  the  last  clause  of  Eze- 
kiel  XVIII  30  and  the  first  clause  of  verse  31  are  omitted, 

viz.  DD w'B-^s-nx  Q3'!?pa  iD^ttrn  :  fir  ^itfap^  02^  rp.T-^i 

so  iniquity  shall  not  be  your  ruin:  cast  away  from  you  your 
transgressions,  because  of  the  homoeoteleuton  Eyyv&yonr' 
transgressions  ....  Dp'INP'B  your  transgressions.  The  passage 
which  lies  between  the  same  words  and  which  has  thus 
been  omitted,  is  supplied  in  the  margin  by  a  later  hand. 
In  Arundel  Oriental  16,  a  superbly  written  Franco- 
German  MS.  of  about  A.  D.  1250,  nearly  the  whole 
verse  in  2  Chron.  XXVI  9  and  the  first  two  words  of 
verse  10  are  omitted,  owing  to  the  homoeoteleuton 

towers D'^MQ  towers,  viz.  -nasn   IPtf  "^P  D.!?lp1T3 

f3»l  IDptPPl  iritfjpsrr^jn  K?3n  irtf-^in  in  Jerusalem 
at  tite  corner  gate,  and  at  the  valley  gate,  and  at  the  turn 
ing  of  the  wall,  and  fortified  them.  And  he  built  towers 
(comp.  fol.  273  a).  The  omission,  as  usual,  has  been  supplied 
in  the  margin  by  a  later  Scribe.  When  it  is  stated  that 
this  is  a  most  carefully  and  sumptuously  written  MS., 
furnished  with  the  most  copious  Massorah,  and  that  it  was 
manifestly  a  model  Codex,  it  is  evident  that  it  required 
superhuman  care  to  avoid  the  errors  arising  from  this  source. 
In  Add.  9401  —  9402  dated  A.  D.  1286  (fol.  i8fl),  the 
whole  of  Gen.  XVIII  32  is  omitted,  owing  to  the  ending 

ontwn  "nara  for  forty's  sake  ....  rnfrrn  "iiara  for  ten's 

sake   verses    31   and  32.   The    omission    as    usual  .has  been 
supplied  by  a  later  hand. 

In   the  same  MS.  the  second  part  of  Levit.  XV  4  is 
omitted   owing  to  the  two  clauses  ending  with  X£C^  shall 


CHAP.  VJ'J  Homoeoteleuton.  173 


be    unclean   ....    NttCS'    shall    be   unclean.   The   clause   *^3l 

T     :  T    : 

«OB?  3f  n  V^P  a#>*i1Bto  >7Sn  a«J  a;fry  //»«#  whereon  he  sitteth 
shall  be  unclean  is  added  in  the  margin  by  a  subsequent 
reviser  (comp.  fol.  115^). 

In  Oriental  2091  a  magnificently  written  MS.  of  the 
German  School,  circa  A.  D.  1300,  I  found  no  fewer  than  forty- 
three  omissions  due  to  homoeoteleuta,  in  the  Prophets  and 
Hagiographa  which  this  Codex  contains.1 

These  omissions  continued  uninterapteally  even  in 
the  MSS.  which  were  written  after  the  invention  of  print- 
ing. Thus  in  Add.  15251  a  choice  Spanish  Co'dex,  written 
in  1488,  the  very  year  in  which  the  first  edition  of  the 
entire  Hebrew  Bible  was  published,  there  is  the  omission 
of  the  words  uron  pn«  Dtf  nxi  nilBB"^  upon  his  rod; 
And  the  name  of  Aaron  thon  shall  write  Numb.  XVII,  17,  18, 
due  to  the  homoeoteleuton  3FOF).  thou  shall  write  .  .  .  .  HfOri 
thon  shall  write  (comp.  fol.  93  a). 

In  the  same  MS.  fol.  93  b,  the   second  half  of  Numb. 

xxvi  62  is  omitted,  i.  e.  Snfep  'is  "sins  r6m  Dr6  rnr*6  S3 

••     T   :     •        ••    t         I  :  T    •:  -  »  T      I    ~  ' 

because  there  was  not  given  them  an  inheritance  among  the 
children  of  Israel,  due  to  the  two  clauses  ending  in  ^JOfe^ 
Israel  .  .  .  ^XWi  Israel. 

"      T    .       * 

These  examples  might  be  multiplied  almost  indefini- 
tely. If  the  omissions  ,  in  the  Hebrew  text  due  to  this 
cause  occur  not  only  in  the  very  first  or  oldest  MS.,  but 
continue  in  the  succeeding  MSS.  produced  in  different 
centuries  and  various  countries,  and  also  appear  in  the 
very  latest  Codex  copied  by  the  human  hand,  it  is  perfectly 
certain  that  the  same  source  of  error  was  in  operation 

1  The  following   are  some  of  them:  Josh.  Ill  17,  IV  I  fTTH  .  »  «  JTVn, 

fol.  3«;  josh,  xv  63  ,rm;T  ^n  ,  ..rmrr  ^s,  fol.  13  a;  judg.  vn  19,  20 
nneittD  *  ,  .  rrnBiitn,  fol.  26  a;  judg.  xvi  3  rfyhrt  *  *  .  nb'Si,  fol.  33  *; 
i  Sam.  xiv  40  nnx  -ay1?  .  ,  «  nnK  isr1?,  fol.  46  a\  i  Kings  vn  4,  5 
,  n-o^B  vbv,  fol.  90  a  &c.  &c. 


171  Introduction.  [CHAP.  VI. 

in  the  production  of  the  MSS.  prior  to  those  which  we 
now  possess.  In  the  absence  of  these  MSS.,  however,  the 
only  course  left  to  us  is  carefully  to  examine  the  ancient 
Versions  which  were  made  from  a  Hebrew  recension  older 
by  more  than  a  millennium  than  the  oldest  MSS.  of  the 
present  Massoretic  text. 

A  comparison  of  the  present  text  with  the  ancient 
Versions  for  the  purpose  of  ascertaining  whether  the 
Scribes  have  omitted  passages  due  to  homoeoteleuta  from 
the  time  of  the  Septuagint  down  to  the  date  of  our  oldest 
MS.,  just  as  they  have  omitted  them  from  the  period  of 
the  oldest  Codex  down  to  the  invention  of  printing,  is  far 
more  easy  and  much  more  certain  in  result  than  the 
utilization  of  the  Version  for  merely  various  readings.  In 
the  case  of  retranslating  into  Hebrew  a  variant  exhibited 
in  the  Greek,  scholars  may  diifer  as  to  the  exact  Hebrew 
equivalent  for  a  single  word.  But  there  can  be  no  question 
in  deciding  whether  the  ancient  Version  has  a  whole  sen- 
tence more  than  is  to  be  found  in  the  present  Hebrew 
text,  more  especially  if  the  sentence  which  is  found  in  the 
Greek,  when  re-translated  into  Hebrew,  fits  in  between  the 
two  words  of  similar  ending.  The  certainty  in  this  case  is 
as  great  as  the  proper  fitting  in  of  the  pieces  in  a  dis- 
sected puzzle-map.  Indeed  it  carries  far  more  conviction  than 
the  testimony  of  a  few  Codices  in  a  mass  of  conflicting 
MSS.,  as  to  the  right  reading  in  a  given  passage. 

The  first  instance  which  I  shall  adduce  to  prove  that 
owing  to  the  cause  here  stated,  passages  have  been  omitted 
by  Scribes  in  the  MSS.  produced  after  the  Septuagint  and 
prior  to  the  date  of  any  Codex  which  we  now  possess,  is 
from  the  Book  of  Kings. 

In  i  Kings  VIII  16  the  text  now  is 

Hebrew 

y-hy  ni"r6  113  -iroxi 


CHAP.  VI.]  Homoeoteleuton.  175 

Septuagint 

®yml>y  nivi1?  i?  "inniO  a#  -atf  rwrh  B^tfn-a  "1PDK1 


From  the  simple  exhibition  of  these  two  passages  it 
will  be  seen  that  the  Septuagint  has  preserved  the  original 
reading  and  that  the  Scribe's  eye,  in  copying  the  Massoretic 
text,  has  wandered  from  one  irQ&O  and  I  have  chosen  to 
the  other  and  I  have  chosen.  Hence  the  omission  of  the 
clause  and  I  have  chosen  Jerusalem  that  my  name  might 
be  there.  In  this  case,  however,  we  are  not  left  to  the 
Septuagint  alone  to  establish  the  fact.  In  the  parallel 
narrative  2  Chron.  VI  6,  where  the  same  incident  is  narrated, 
the  omission  is  literally  given. 


btnte'1  *%y-by  ni'nb  THS  "irnxi  DP  -atf 

••    T  :    •  :    •  •   T  :  T          •    : 

"And  I  have  chosen  Jerusalem  that  my  name  might  be 
there  and  I  have  chosen  David  &c." 

But  though  this  omission  is  incidentally  confirmed 
by  the  parallel  passage,  the  other  instances,  for  which  there 
are  no  duplicate  records  in  the  Hebrew  Scriptures,  are 
equally  conclusive.  Some  of  these  I  shall  now  give  in  the 
order  in  which  they  occur. 


Josh.  II  I  Heb.  ntfK  JV2 

Sept.          rrete  IT?  "IJO'1  irr-v 


Here  the  clause  and  the  two  young  men  came  to  Jericho 
is  omitted  because  of  the  similar  words  and  they  came  .... 
and  they  came.  They  are  preserved  in  the  Septuagint. 

josh,  ix  27  Heb  ...........    rrfrr  rc 

Sept.   c'o  '2$th  D^y  'ran  jiraj  *3&  vrn 


Here,  after  the  words  "and  for  the  altar  of  God",  the 
following  words  are  omitted:  "And  the  inhabitants  of  Gibeon 
became  hewers  of  wood,  and  drawers  of  water  for  the  altar 
of  God"  because  of  the  two  similar  endings  "the  altar  of 


176  Introduction.  [CHAP.  VI. 

God"  .  ...  the   altar   of  God.    They    are    preserved    in  the 
Septuagint. 

Josh.    X   12  Heb 

Sept.         ^>K*W  »_3a  -sea 

Here  the  words  "«;/*<?«  they  destroyed  them  in  Ciibeon, 
and  they  were  destroyed  from  before  the  children  of  Israel" 
are  omitted  because  of  the  two  endings  Israel  ....  Israel. 
They  are  preserved  in  the  Septuagint. 

Josh.  XIII  7  Heb  ...........      mWBTl 

Sept.   "?n:H  ojn  aj:nn  naj  bnan  Djn-nr  Hl-'TlP  ntWB 

ntwn  EDP  "xm  B'BStfn  rjtfbi  :boan  rrrr 

Here  the  words  "from  the  Jordan  to  the  great  sea  west- 
ward thon  shall  give  it,  the  great  sea  shall  be  the  boundary, 
and  unto  the  half  tribe  of  Manasseh"  are  omitted  because 
of  the  two  similar  endings  the  half  tribe  of  Manasseh  .  ...  the 
half  tribe  of  Manasseh. 


Josh.  XXIV  6  Heb  ............ 

Sept.    D'lttOPI  nnk  ':?.»!  ani  DIJCPI  'rha  "Ub  D^  vn»i 


Here  the  words  "and  they  became  there  a  great,  populous 
and  mighty  people  and  the  Egyptian  afflicted  them"  are 
omitted  because  of  the  two  similar  endings  in  the  Hebrew, 
Egypt  ....  Egypt.  The  Septuagint  has  preserved  them. 

josh,  xxiv  17  Heb  .....  r6ran  Kin 
Sept.    ,-6ra  Kin  o'rtbK  Kin 

Here  the  words  /fe  /s  Go^  are  omitted  because  of  the 
two  endings  he  ....  he.  The  Septuagint  has  preserved  them. 

judg.    xvi  13  Heb.    .........    in'D  ypnm 

Sept.   nprn  \&  -?  w  tD-jicn  nn>9  T^!1  ^O'^C1!  ^' 


Here  the  clause  "then  shall  I  be  weak  as  another  man. 
And  it  came  to  pass  when  he  was  asleep  that  Delilah  took 
the  seven  locks  of  his  head  and  wove  them  with  the  web  and 
fastened  them  with  a  pin"  is  omitted  because  of  the  two 


CHAP.  VI.]  Homoeoteleuton. 


177 


similar  endings  and  fastened  them  with  a  pin  .  .  .  .  and  fastened 
them  with  a  pin.  That  the  Septuagint  exhibits  the  primitive 
text  is  moreover  confirmed  by  the  fact  that  the  Massoretic 
text  as  it  now  stands  says  nothing  about  Samson  having 
gone  to  sleep  though  verse  14  alludes  to  it. 

Judg.  XVIII  22  Heb.     ,      .      ,     ,     ro^a  n'3tt 

Sept.    ra>a  rani  fO'Q  rvaa 


Here  the  words  "and  behold  Micdk"  are  omitted  because 
of  the  homoeoteleuton  Hlicah  ....  Micah.  They  are  preserved 
in  the  Septuagint. 

T  Sam.     Ill  15  Heb.     ,     ,      «      ,      .    1p3H  IP 
Sept. 


Here  the  words  "and  lie  rose  early  in  the  morning"  are 
omitted  because  of  the  homoeoteleuton  the  morning  .... 
the  morning.  They  are  preserved  in  the  Septuagint. 

I   Sam.         X   I   Heb.     «,,,».,,,.,       m!T 

Sept.   nnKi  nirr  3373  -iacyn  rtntfi  i?>ntr-l?r  iay-'?y  TJ;^  mn> 
niKn   b  nn  3^33)2  T3>*  T»  ur'trin 


Here  the  clause  "for  a  ruler  over  his  people  over  Israel? 
And  thon  shalt  rule  among  the  people  of  the  Lord,  and  than 
shalt  save  them  out  of  the  hand  of  their  enemies,  and  this 
shall  be  a  sign  to  thee  that  the  Lord  has  anointed  thee"  is 
omitted.  The  omission  which  is  due  to  the  homoeoteleuton 
the  Lord  .  ...  the  Lord  is  preserved  in  the  Septuagint. 


I  Sam.  XIII  15  Heb.     ..,.. 

Sept.  r\tc$b  bwv  •nrtK  r6r  syn  -urn 

'p  iKh'i  nan^an  BJ? 

-  ..  - 


Here  the  words  "and  went  his  way  and  the  remnant  of 
the  people  went  after  Sanl  to  meet  the  men  of  war  and  they 
came  out  of  Gilgal"  are  omitted.  The  omitted  clause  which 
is  due  to  the  homoeoteleuton  out  of  Gilgal  ....  out  of  Gilgal 
is  preserved  in  the  Septuagint. 


178  Introduction.  [CHAP.  VI. 

Joshua  XXI  36,  37.  The  omission  of  these  two 
verses  in  some  MSS.  is  due  to  the  fact  that  the  following 
verse  begins  with  the  same  word,  viz.  ntSfiEl  and  out  of  the 
tribe  of.  The  transcriber's  eye,  as  is  often  the  case,  wandered 
from  one  ilCSSQI  verses  36,  37  to  the  other  ntSQQI  in  verse 
38,  thus  skipping  over  the  two  verses  in  question.  I  have 
reserved  the  examination  of  this  omission  for  the  last,  both 
because  it  is  the  most  instructive  illustration  in  this 
category  and  because  it  requires  a  more  lengthy  discussion. 
The  context  itself  shows  that  the  two  verses  have  been 
omitted  by  a  clerical  error,  since  without  them  the  enumera- 
tion is  incomplete.  We  are  expressly  told  in  verse  7  that 
the  Merarites  obtained  twelve  cities,  i.  e.  four  from  each 
of  the  three  tribes,  Reuben,  Gad  and  Zebulun.  The  four 
cities  contributed  by  Zebulun  are  enumerated  (verse  35), 
so  also  are  the  four  cities  contributed  by  Gad  (verses  38, 
39).  Now  without  Reuben  and  his  four  cities  there  are 
only  eight  cities  instead  of  twelve  as  stated  in  verse  40. 
In  this  instance,  however,  we  are  not  left  to  conjecture 
to  supply  the  omission,  nor  even  to  the  ancient  Versions 
alone.  Unlike  the  former  omissions  which  are  attested  only 
by  the  ancient  Versions,  this  omission  is  proved  by 
many  of  the  best  MSS.  and  all  the  early  editions.  Not 
only  have  the  Septuagint  and  the  Vulgate  these  two 
verses,  but  they  are  found  in  some  of  the  earliest  dated 
MSS.,  as  will  be  seen  from  the  following  description. 

Orient.  2201,  which  is  dated  A.  D.  1246,  has  the  two 
verses  in  the  text  with  the  vowel-points  and  accents  and 
with  the  following  remark  in  the  margin:  "these  two  verses 
are  not  written  in  the  text  of  the  Codex  called  Hillali".^ 

The  splendid  MS.  No.  i  in  the  Madrid  University 
Library,  which  is  dated  A.  D.  1280,  and  which  is  manifestly 
a  Model  Codex,  has  the  two  verses. 

,'t?'?H  K-p:n  -.scs  prrc  p'K  "p'cs  —n  "bn  i 


CHAP.  VI.]  Homoeoteleuton. 

Add.  15250  in  the  British  Museum,  a  beautiful  MS.  of 
about  the  end  of  the  i3th  century,  has  not  only  the  two 
verses,  but  has  a  Massoretic  note  against  13f3~flK  Bezer  that 
it  occurs  (H  =)  four  times.  This  shows  beyond  doubt  that 
the  School  of  Massorites  from  which  this  note  proceeds 
regarded  the  two  verses  as  an  integral  part  of  the  text. 
For  though  1X3  Bezer  by  itself  occurs  five  times  (Deut. 
IV  43;  Josh  XX  8;  i  Chron.  VI  63;  VII  37  and  the  passage 
before  us),  13C3V1X  with  the  accusative  particle  only  occurs 
four  times,  since  in  i  Chron.  VII  37  it  is  simply  1¥|  without 
the  -fix. 

Besides  these  Codices,  I  have  to  add  the  following 
MSS.  in  the  British  Museum  alone  which  have  the  two 
verses:  Arund.  Orient.  16;'  Add.  15250;  Add.  15251;  Add. 
15252;  Add.  15451;  Add.  9398;  Add.  26897;  Harley  1528; 
Harley  5774;  Orient.  1471;  Orient.  2369;  Orient.  2370;  Orient. 
2371;  Orient.  2415;  Orient.  2626 — 28;  Orient.  4227. 

Moreover  these  two  verses  are  given  in  the  text  of 
all  the  early  editions:  The  first  edition  of  the  Prophets, 
Soncino  1485—86,  has  them;  so  also  the  first  edition  of 
the  entire  Hebrew  Bible,  Soncino  1488;  the  second  edition, 
Naples  1491  —  93;  the  third  edition,  Brescia  1494;  the  Former 
Prophets,  Pesaro  1511;  the  Complutensian  Polyglot;  the 
first  Rabbinic  Bible  by  Felix  Pratensis  1517;  and  in  the 
three  quarto  editions  of  Bomberg,  Venice  1517,  1521  and 
!525'  Jacob  b.  Chayim  was  the  first  who  omitted  these 

1  In    Arund.    Orient.    1 6    the    two    verses     are    not    pointed    and    the 
Punctuator   has   added   the   following   note  in  the   margin:  IWfl  'plDS   '3  fK 

,-pa  a-inna  ^xi  .annx  D-nano  a'pnrni  arc-ia  "a-i  -iBDai  "re  IBM  'aina 
•nia  'is1?  ,prpn  twoa  nv  r-naa  ntrx  a-ipT  rr-n  ax  -a  faipa  n?  px  -|x 
taw  rrw  BT\V  D-ny  "?-n»  j^iai  ntsaai  nj  naaai  jaixn  na»a  nmnetra1? 
patpn  D":na  ma*n  n3ia<in  maip  nan11  "nia  ^a  inpb  ^a  yir in"  iaoa  ISKD  ib'sa 
a  "a  Ksaj  p-mar  ITTB  nnai  nnrr  D'nr  nain  minx  D^y  mr  inp^i  -iTr11 

.^"7  otr-ij  (an  -12031  TD  naoa  oiana  Kb  pin 


180  Introduction.  [CHAP.  VI. 

verses   in    the    cditio   princcps   of  his  Rabbinic  Bible  with 
the  Massorah   1524 — 25. 

The  objections  raised  against  the  genuineness  of  these 
two  verses  based  upon  the  Massorah,  viz.  (i)  that  they  are 
against  the  Massoretic  Summary  which  gives  the  number 
of  verses  at  the  end  of  this  book;  (2)  that  their  retention  in 
the  text  is  against  the  Massoretic  statement  that  Isa.  XVII  3 
is  the  middle  of  the  9294  verses  contained  in  the  Prophets 
and  (3)  that  "l¥l~ni*  Bc~er  and  ^Ip-flX  Kcdemoth  are 
not  included  in  the  Massoretic  List  which  tabulates  all  the 
instances  of  DX  in  Josh.  XXI  11 — 37  —  all  prove  that  the 
School,  from  which  these  Massoretic  remarks  proceeded, 
did  not  recognise  these  two  verses.  Hence,  these  particular 
Massorites  guarded  against  them  by  the  remarks  in  question. 
The  MSS.,  however,  which  exhibit  these  two  verses  in 
the  text  proceed  from  another  and  more  ancient  School 
of  Massorites.  The  Codices  upon  which  they  worked  were 
anterior  to  the  clerical  blunder  which  omitted  the  verses 
from  the  text,  as  is  attested  by  the  ancient  Versions.  Hence, 
their  Massorah  is  based  upon  the  existence  of  these  two 
verses  in  the  text.  The  analysis  in  the  foregoing  chapters 
of  the  Sections,  Verses,  Division  of  words  &c.  &c.  shows 
beyond  doubt  the  existence  of  different  Massoretic  Schools, 
with  different  recensions  of  the  Hebrew  text.  To  adduce, 
therefore,  the  arguments  derived  from  one  Massoretic 
School  only  proves  that  this  particular  School  worked 
upon  a  particular  text.  These  few  instances  which  might 
easily  be  multiplied  must  suffice.  Some  of  them  I  have 
given  in  the  marginal  notes,  and  I  should  have  given  them 
all,  but  for  the  fact  that  I  had  not  finished  my  re-translation 
of  the  whole  Septuagint  into  Hebrew  when  this  edition  of 
the  Hebrew  Bible  was  being  printed. ' 

1  Other  instances  will  be  fonnd  in  I  Sam.  XIV  42:  XV  13;  XVII  36; 
2  Sam.  VI  21;  XIII  27,  34;  XIV  30;  XV  18,  20;  XIX  ii;  i  Kings  II  29; 


Homoeoteleuton.  181 

It  is  to  be  remarked  that  not  only  does  the  Septuugint 
exhibit  passages  which  are  omitted  in  the  present  Hebrew 
text  due  to  homoeoteleuta,  but  it  shows  that  sentences  are 
also  omitted  in  the  Septuagint  itself  arising  from  the  same 
cause.  The  following  instances  will  prove  this  fact: 

Josh.  VI  22  Heb.  H^  Dfirstfj  1^3  fl*? 

Sept.  ,    ,     *  -4  '•«•'«   ab 

Here  the  words  "as  ye  sware  unto  her"  are  omitted  in 
the  Septuagint  because  of  the  homoeoteleuton  to  her  .... 
to  her. 

Josh.  VIII  25,  26  Heb.     J1T2S  HW  "1OI  IT  r^T 


Sept.    ...     .......     rjrn 

Here  the  whole  of  verse  26:  "For  Jos/ma  drew  not  liis 
hand  back,  wherewith  he  stretched  out  the  spear,  until  he  had 
utterly  destroyed  all  the  inhabitants  of  Ai"  ,  is  omitted  in  the 
Septuagint  because  of  the  homoeoteleuton  Ai  .  .  .  .  Ai  at  the 
end  of  verses  25  and  26. 


judg.  in  22,  23  Heb.  -nriK  N-V'l  tnnjfnen 

Sept.  TDK  K^''       ..... 

Here  the  words  and  the  dirt  went  out  are  omitted  in 
the  Septuagint  because  of  the  homoeoteleuton  and  he  went 
out  ....  and  he  went  out. 

1  Sam.  XX  26,  Heb.  X1H  "lintS  '^2  &OH  niplfi 

Sept.    »    4    «•«'•.    .....  wn  n-ipa 

Here  the  words  7z£  /s  wo/  c/t?a/^  are  omitted  in  the 
Septuagint  because  of  the  homoeoteleuton  Xin  »  *  +  «  NIH. 

2  Sam.  XXIII  28,  29  Heb.         'riDtoaH  n:i;2-J2  S^P 

Sept.     ,      ,      ,      ..... 

The  first  part  of  verse  29,  consisting  of  the  words 
"Hdeb  the  son  of  Baanah  a  Netophatliite"  ,  is  omitted  in  the 

111   27;    VIII  65;    XVill  44;    2  Kings  XVII  20,    32;    XIX    20;    XXII    16; 
Isa.  XXII  22  &c.  &c. 


182  Introduction.  [CHAP.  VI 

Septuagint  because  of  the  homoeoteleuton  Netophathite  .... 
Netophathite. 

These  instances  too  might  easily  be  multiplied.1  Here, 
however,  it  is  more  difficult  to  decide  whether  the  authors  of 
the  Septuagint  had  a  Hebrew  text  before  them  in  which 
these  passages  were  omitted;  or  whether  the  translators 
themselves  omitted  them  owing  to  the  homoeoteleuta.  All 
the  passages  in  this  category  which  I  have  given  in  the 
notes  are  preceded  by  [S2  N¥Q:  JJ'TQ  the  Septuagint  has 
here  &c. 

1  Other  instances  occur  in  I  Kings  IV  13;  VI  31  VIII  41;  XV  6; 
XVI  n;  2  Kings  XVI  II;  XIX  IO,  15;  Isa.  XLI  14;  LXIII  18  &c.  &c. 


Chap.  VII. 
The  Keri  and  Kethiv. 

In  every  book  of  the  Massoretic  Bible  a  number  of 
extraordinary  forms  are  exhibited  in  the  text  which  are 
exceedingly  perplexing  to  the  student  of  Hebrew.  These 
abnormal  forms  and  unpronounceable  words  are  produced 
by  the  vowel-points  which  are  affixed  to  certain  words,  but 
which  are  most  inappropriate  to  the  consonants,  as  will 
be  seen  from  the  following  instances:  "HQN'I  (Josh.  VI  7), 
N'JtlB  nnvn  (2  Sam.  V  2\  ^  (2  Sam.  XXI  9)  Q'Efttf  (2  Sam. 
XXIII  13),  ^n«n  (i  Kings  VII  45),  KX  (Jerem.  XLII  6), 
ItfNS  (Ezek.  IX  n),  DfDt^  iinnnZtt  (Ezek.  XLII  9)  nnjfT 
in^  (Job.  XXXVIII  12],  (3  (2  Chrem.  XI  1 8)  etc.  etc.  In 
some  instances  there  are  actually  more  vowel-points  in 
the  text  than  consonants,  and  hence  these  signs  are 
without  a  consonant.  Thus  for  instance  rWV  (i  Sam.  XX  2), 
l£a_  (i  Kings.  XV  1 8),  VH.l  (Jerem.  XVIII  25)  &c.  &c. 

In  Hebrew  Grammars  the  student  is  told  that  the 
vowel-signs  which  produce  these  abnormal  forms  and  dis- 
figure the  text,  do  not  belong  to  the  words  in  question,  but 
to  other  words  which  are  exhibited  in  the  margin  and 
which  are  the  authoritative  reading.  Accordingly  the  marginal 
variant  or  the  official  reading,  called  the  Keri  0"lp),  is  to 
have  the  vowel-points,  whilst  the  word  written  in  the  text, 
called  technically  the  Kethiv  (yro),  has  no  vowel-signs  at 
all.  The  Massorites,  therefore,  who  have  decided  that  the 
marginal  Keri  is  the  correct  one,  have  in  all  these  instances 


184  Introduction.  [CHAP.  VII. 

deprived  us  of  the  vowel-signs  which  were  originally  affixed 
to  the  words  exhibited  in  the  text. 

Without  entering  into  a  discussion  on  the  merits 
or  demerits  of  these  official  various  readings  as  a  whole, 
it  is  now  admitted  by  the  best  textual  eristics  that  in  many 
instances  the  reading  exhibited  in  the  text  (3^3)  is  pre- 
ferable to  the  marginal  variant  Pip),  inasmuch  as  it  some- 
times preserves  the  archaic  orthography  and  sometimes  gives 
the  original  reading.  The  Kethiv  or  textual  reading  more- 
over is  in  many  instances  not  only  supported  by  MSS. 
and  early  editions,  but  by  the  ancient  Versions.  As  accord- 
ing to  the  testimony  of  the  Massorah  itself,  the  vowel 
signs  do  not  in  these  instances  belong  to  the  text,  but 
to  the  marginal  reading,  and  moreover  as  the  original 
vowel-signs  which  did  belong  to  the  text  have  been  sup- 
pressed altogether,  I  have  left  the  Kethiv  entirely  without 
the  vowel-signs,  and  have  given  in  the  margin  both  the 
Kethiv  and  the  Keri  with  their  respective  vowel-signs.  This 
principle  I  have  adopted  in  fairness  to  the  Biblical  student 
to  afford  him  an  opportunity  of  judging  for  himself  as  to 
which  is  the  preferable  reading.  Moreover  to  aid  him  in 
his  decision  I  have  in  most  cases  given  the  MSS.,  the 
early  editions  and  the  ancient  Versions,  which  support  the 
Kethiv  and  those  which  exhibit  the  Keri.  I  know  that  some 
critics  may  in  sundry  cases  differ  from  me  as  to  the 
proper  pointing  of  the  Kethiv,  but  in  the  absence  of  all 
MS.  authority  I  could  do  it  only  according  to  the  best 
of  my  judgment. 

It  is  to  be  remarked  that  this  corpus  of  official 
various  readings  has  been  transmitted  to  us  in  three 
different  forms,  (i)  Originally  each  of  these  variations  was 
given  in  the  margin  of  the  text  against  the  word  affected 
by  it.  The  word  in  the  text  was  furnished  with  a  small 
circle  or  asterisk  over  it,  which  directed  the  reader  to 


CHAP.  VII.]  The  Keri  and  Kethiv.  185 

the  marginal  variant.  This  ancient  practice  still  prevails 
in  all  Massoretic  MSS  of  the  Bible  and  is  adopted  in  all 
the  best  editions.  (2)  Later  scribes  collected  these  mar- 
ginal readings  and  arranged  them  in  separate  Lists  which 
they  appended  to  the  respective  books  in  Model  Codices.1 
These  Lists,  however,  do  not  always  agree  in  number 
with  those  exhibited  in  the  margin  and  the  two  classes 
must  frequently  be  utilized  to  supplement  each  other. 
(3)  The  third  form  in  which  these  official  variants  have 
been  preserved  in  the  Massorah  is  more  artificial,  and  in 
some  instances  more  perplexing.  The  whole  corpus  of 
various  readings  has  been  classified  by  the  Massorites  under 
different  Rubrics.  Thus  for  instance  all  those  which  affect 
the  same  verb  are  put  together  in  one  Rubric  under  the 
same  root:'2  those  which  affect  the  same  particle  are  collected 
together  in  one  Rubric:3  all  the  instances  in  which  the 
same  letter  is  affected  are  grouped  together4  &c.  &c. 

But  all  the  three  classes  which  supplement  and  con- 
trol one  another,  by  no  means  exhaust  all  the  instances 
embraced  under  the  Keri  and  Kethiv  hitherto  printed, 
simply  because  no  single  MS.  contains  them  all  either  in 
the  margins,  or  in  the  separate  Lists  which  are  prefixed 
and  appended  to  the  different  Codices.  The  reason  lies 
in  the  fact  that  the  different  Schools  of  Massorites  were 
not  agreed  among  themselves  in  the  critical  canons  which 
they  respectively  followed.  Hence  that  which  is  exhibited 
as  Keri  in  the  margin  in  a  MS.  proceeding  from  one  School 
is  no  Keri  in  the  MSS.  which  emanated  from  another 
School  and  vice  versa.  In  order  to  exhibit,  therefore,  all 
the  Kens  irrespective  of  the  different  Schools,  it  is  absolutely 

1  This  is  the  case  for  instance  in  Arundel  Or.  16. 

2  Comp.  The  Massorah,  letter  K,  §  796,  Vol.  i,  p.  36,  8  §  843,  Vol.  i,  p.  91. 
:!  Comp.  The  Massorah,  letter  X,  §§  513,  514,  Vol.  i,  p.  57. 

4  Comp.  The  Massorah,  letter  n,  §§  26,  27,  Vol.  i,  p.  268. 


186  latroduction.  [CHAP.  VII. 

necessary  to  collate  all  the  existing  MSS.  which  at  present 
is  almost  an  impossible  task.  I  have,  however,  compared 
as  many  MSS.  both  in  the  public  Libraries  of  Europe, 
and  in  the  possession  of  private  owners,  as  were  accessible 
to  me,  and  have,  therefore,  been  able  to  give  a  larger 
number  of  Keris  and  Kethivs  than  those  which  are  printed 
in  any  other  edition  of  the  Hebrew  Bible. 


Chap.  VIII. 
Sevirin. 

The  corpus  of  various  readings  Denoted  by  the  term 
Sevirin  (pT3D)  as  we  shall  presently  show,  is  of  equal 
importance  to  the  class  of  variants  comprised  in  the  official 
Keri  ('"lp),  though  it  has  hardly  been  noticed  by  modern 
critics.  Indeed  in  some  respects  it  is  more  important  than 
the  alternative  readings  which  have  hitherto  been  so  scru- 
pulously given  in  the  margin  of  our  Bibles  under  the 
name  of  Keri  by  modern  editors  who  have  either  entirely 
banished  the  Sevir  from  the  margin  or  have  on  extremely 
rare  occasions  condescended  to  notice  one  of  the  numerous 
readings  introduced  by  the  name  Sevir.  Yet  in  the  MSS. 
the  alternate  reading  entitled  Sevir  is  given  in  the  margin 
of  the  text  in  the  same  way  as  the  variant  described  by 
the  term  Keri. 

To  establish  the  fact  that  Sevir  is  really  a  kind  of 
Keri  I  have  only  to  mention  that  the  two  terms  are  not 
unfrequently  used  interchangeably.  The  variant  which  is 
described  in  some  MSS.  as  Keri  is  in  other  MSS.  termed 
Sevir  and  vice  versa.  Thus  the  oldest  Massorah  preserved  in 
the  St.  Petersburg  Codex  gives  us  a  List  of  seven  passages 
in  which  the  textual  reading  or  the  Kethiv  is  ^X  unto  and  the 
Keri  hy  upon, '  one  of  the  seven  instances  is  Ezekiel  XIII  2, 
against  which  the  St.  Petersburg  Codex  duly  remarks  in 
the  margin  of  the  text  the  Keri  is  ^JJ  upon.*  In  turning, 

1  Comp.  The  Massorah,  letter  K,  §  514,  Vol.  I,  p.  57. 


188  Introduction.  [CHAP.  VIII 

however,  to  the  margin  of  this  passage  in  the  editio  princcps 
of  Jacob  b.  Chayim's  Massoretic  Bible  the  Massorah 
remarks  against  it:  "it  is  one  of  the  five  instances  in  which 
the  Sevir  is  *?V  upon."  l  It  will  thus  be  seen  that  the  identical 
variant  which  is  called  Keri  by  one  School  of  Massorites 
is  called  Sevir  by  another  School. 

Isa.  XXX  32  affords  a  still  more  striking  illustration 
of  the  interchangeable  use  of  the  terms  Sevir  and  Keri. 
The  Massorah  registers  three  instances  in  which  the  textual 
reading  [=  Kethiv]  is  fl3  with  her  third  person  singular 
feminine  and  the  Sevir  in  each  of  the  three  passages 
exhibits  a  different  reading.  In  the  passage  before  us  the 
Sevir  is  D3  with  them,  the  plural  masculine.  In  the  Massorah 
Parva,  however,  on  this  very  passage  this  variant  is  called 
Keri  and  the  St.  Petersburg  Codex,  which  has  D3  with 
her  in  the  text,  simply  tells  us  that  the  Babylonians  read 
H3  with  them.'  The  same  is  the  case  with  the  other  two 
instances,  viz.  Jerem.  XVII  24  and  Ezek.  XIV  4,  which  are 
described  as  Sevirin  in  this  Massoretic  Rubric,  but  which 
are  respectively  called  Keri  in  the  Massorah  Parva. 

I  shall  only  adduce  one  more  Massoretic  Rubric  to 
illustrate  the  treatment  which  the  Sevir  has  been  subject 
to  on  the  part  of  the  School  of  Massorites  who,  though 
bound  to  give  it  as  an  integral  portion  of  the  Massorah, 
have  yet  passed  sentence  against  it.  The  Massorah  gives 
a  Rubric  of  two  passages  where  the  Sevir  is  ^3*?  before 
the,  children  of,  and  the  textual  reading  is  »3D^  before  the 
face  of,  viz.  Ps.  LXXX  3  and  Prov.  IV  3-:i  Instead  of 
Ps.  LXXX  3,  the  Massorah  preserved  by  Jacob  b.  Chayim 

•hy  ""TSC  'n  ' 

-  'K^M*?  F12.  The  Authorised  Version  follows  the  Kctlih',  the  Revised 
Version  the  Sevir  or  Keri. 

".zh   "ipl  "pb  fTSC   'S  Comp.  Massorah,  letter   fi,  §  145,  Vol.  II, 
p.  446. 


CHAP.  VIII.]  Sevirin.  189 

gives  Job  XIX  7  as  one  of  the  two  passages  and  the 
compilers  of  this  Rubic  do  not  call  tlie  instances  Sevirin 
at  all,  but  simply  head  the  Rubric  Two  verses  are  misleading.  ] 
That  is,  the  peculiar  wording  of  the  text  is  misleading,  but 
is  not  to  be  exchanged  for  the  normal  reading  which  one 
would  naturally  expect.  The  most  remarkable  part,  however, 
is  the  fact  that  whilst  Arundel  Or.  16,  both  on  Ps.  LXXX  3 
and  Prov.  IV  3,  describes  them  respectively  as  one  of  the 
four  and  one  of  the  two  verses  where  the  Codices  are 
misleading,'1  the  Massorah  Parva  in  the  editio  princeps  on 
Prov.  IV  3  describes  it  as  one  of  the  Sevirin  and  the 
Massorah  in  Harley  5710  —  n,  which  is  a  model  Codex, 
says  it  is  one  of  the  two  passages  where  the  Keri  is 
'33^  before  the  children  of.  This  shows  conclusively  that 
whilst  one  School  of  Massorites  rejected  the  Sevir  as  mis- 
leading, another  School  not  only  regarded  it  in  the  same 
light  as  the  Keri,  but  actually  called  it  Keri. 

From  the  Lists  of  variants  between  the  Easterns  and 
Westerns  we  see  that  the  Sevir  was  not  simply  an  alter- 
native reading,  but  it  was  actually  the  received  reading  of 
the  Babylonians.  Thus  D2^  in  Numb.  XI  21,  viz.  "I  will  give 
you  flesh",  which  in  the  Sevir  instead  of  DH1?,  i.  e.  "I  will 
give  them  flesh",  is  actually  the  textual  reading  of  the 
Eastern  School.  Again  in  i  Sam.  XVIII  25  instead  of  the 
simple  '3,  the  Sevir  is  DX"'?  which  is  also  the  received 
reading  of  the  Easterns/5 

But  we  have  still  further  evidence  that  the  Sevir 
refers  to  the  readings  of  actual  MSS.  and  that  these 
variants  are  in  many  instances  supported  both  by  still 


"IDS  "2  Comp.   The  Massorah,  letter   B,  §  145,  Vol.  II,  446. 

/•  ISD  pro  "T&ia  "i  'fob,  TBia  "IDS  '2  vet?  z 

?-  This  i|  attested  by  the  official  List  of  differences  between  the 
Westerns  and  Easterns  in  the  St.  Petersburg  Codex  dated  A.  D.  1009,  in 
Add.  15251  and  in  the  cditio  prittceps. 


190  Introduction.  [CHAP.  VIII. 

extant  Codices  and  by  the  early  editions  as  well  as  by 
the  ancient  Versions.  I  must  of  necessity  confine  myself 
to  only  a  few  examples  in  proof  of  this  statement  and 
leave  the  student  to  examine  for  himself  the  value  of  each 
of  the  hundreds  of  Sevirin  which  I  have  collected  from 
various  MSS.  and  given  in  the  margin  of  the  text  against 
the  respective  words  to  which  the  Sevir  refers. 

In  Genesis  XLIX  13  the  Sevir  is  1J?  unto,  instead 
of  the  textual  reading  *?JJ  upon.  Accordingly  the  passage 
ought  to  be  rendered  "and  his  border  shall  be  or  extend  unto 
Zidon",  instead  of  "and  his  border  shall  be  upon  Zidon". 
Now  the  Sevir  which  gives  the  intelligeable  geographical 
definition  of  the  territory  of  Zebulun,  is  actually  the  textual 
reading  in  many  of  the  MSS.  collated  by  Kennicott  and 
de  Rossi.  It  is  also  the  reading  of  the  Samaritan  text, 
Onkelos  in  the  editio  princeps  of  the  Bologna  Pentateuch  1482  ; 
the  edition  in  the  Ixar  Pentateuch  1490,  the  edition  in  the 
Lisbon  Pentateuch  1461  &c.,  the  Chaldee  of  the  so-called 
Jonathan,  the  Septuagint*  the  Syriac  and  the  Vulgate.  The 
Authorised  Version  too,  exhibits  the  Sevir,  whilst  the 
Revised  Version  follows  the  received  text. 

In  Exod.  VI  27  the  received  text  has  "to  bring  out 
the  children  of  Israel  from  Egypt",  whilst  the  Sevir  is 
D'lXa  pKO  "from  the  land  of  Egypt",  as  it  is  in  the  pre- 
ceding verse,  and  the  Sevir  is  not  only  the  textual  reading 
in  a  number  of  MSS.,1  but  is  supported  by  the  Samaritan, 
the  Septuagint  and  the  Syriac. 

In  Exod.  XXV  39  the  received  text  is  "of  a  talent 
of  pure  gold  (nfettP)  shall  he  make",  the  third  person.  The 
Sevir  here  is  nfettfl  "shaft  thou  make".  The  second  person 


1  When  MSS.  are  quoted  without  specifying  the  Library  in  which 
they  are  to  be  found  and  their  number,  the  reference  is  to  Keunicott's  and 
Rossi's  collations  published  in  Parma  1784  -  88  in  4  Volumes  quarto,  and 
the  supplement  to  these  volumes  also  published  in  Parma  in  1798. 


CHAP.  VIII.]  Sevirin.  191 

is  not  only  demanded  by  the  context,  but  the  Sevir  is 
actually  the  textual  reading  in  several  MSS  ,  is  exhibited 
in  the  Samaritan,  in  the  Chaldee  of  Onkelos,  in  the  Ixar 
Pentateuch  1490,  in  the  Septuagint  and  the  Syriac. 

The  same  is  the  case  in  Exod.  XXVI  31  where  the 
received  text  has  nttf_XT  the  third  person,  i.  e.  "shall  lie 
make".  To  avoid  the  incongruity  of  this  isolated  appearance 
of  the  third  person  when  all  the  other  verbs  throughout 
the  context  are  in  the  second  person  the  Authorised 
Version,  which  the  Revised  Version  follows,  converted 
the  active  verb  into  the  impersonal,  i.  e.  shall  it  be  made. 
Others  again  who  adhere  to  the  literal  meaning  ushall  he 
make",  refer  it  to  the  artificer  who  has  suddenly  to  be 
brought  on  the  scene,  though  he  is  not  mentioned  at  all 
in  these  directions.  The  Sevir,  however,  is  nfeWri  "thou  shalt 
make",  which  not  only  relieves  the  context  from  all  unnatural 
interpretations,  but  is  the  textual  reading  of  several  MSS., 
the  Samaritan,  the  Chaldee  in  the  Ixar  Pentateuch  1490, 
the  Septuagint,  the  Syriac  and  the  Vulgate. 

In  Numb.  XXXIII  8  the  received  text  is  "and  they 
journeyed  ('350)  from  before  Hahiroth"  as  the  Revised 
Version  correctly  renders  it.  But  n'Tnn  Hahiroth  by  itself 
does  not  occur.  In  the  only  other  three  passages  where  this 
proper  name  is  to  be  found,  it  is  the  compound  DTnn  '5 
Pi-hahiroth.'1  It  will  be  seen  that  one  of  the  three  instances 
is  in  the  very  verse  which  immediately  precedes  this  one, 
and  to  which  indeed  the  verse  before  us  refers,  by  repeating 
the  name  of  the  place  from  which  the  Israelites  departed 
after  the  encampment  was  broken  up.  This  is  the  case 
throughout  the  description  of  the  journeyings  in  this  chapter 
where  the  verse,  which  gives  the  departures  simply, 
repeats  the  identical  name  of  the  place  of  encampment. 

1  Comp.  Exod.  XIV  2,  9;  Numb.  XXXIII  7. 


192  Introduction.  [CHAP.  VIII. 

Now  the  Sevir  is  fPPnn  ''BQ  from  Pi-hahiroth.  Here  too 
the  Sevir  is  the  textual  reading  in  many  MSS.,  in  the 
Samaritan,  the  Chaldee,  the  Septuagint,  the  Syriac  and  the 
Vulgate.  The  translators  of  the  Authorised  Version  who 
adopted  the  Sevir,  also  retained  the  reading  of  the  received 
text  and  hence  produced  the  hybrid  rendering  "and  they 
departed  from  before  /V-hahiroth". 

In  Joshua  I  15  instead  of  "which  the  Lord  your  God 
giveth  (DH^)  them"  the  Sevir  is  "which  the  Lord  your  God 
giveth  (D3^)  you",  as  it  is  in  the  second  clause.  Here  again 
the  Sevir  is  the  textual  reading  in  many  MSS.,  in  the  first 
edition  of  the  Prophets  (Soncino  1485),  the  first  edition  of 
the  entire  Bible  (Soncino  1488),  the  third  edition  of  the  entire 
Bible  (Brescia  1494)  and  in  the  Chaldee.  It  is  very  remark- 
able that  in  some  MSS.  in  which  the  Sevir  is  the  textual 
reading,  it  is  actually  the  subject  of  a  Keri,  directing  it  to 
be  read  DH^  to  them. 

•••  T 

In  i  Kings  I  18  the  received  text  is  "and  now  (nriP1)) 
my  lord  the  king"  for  which  the  Sevir  has  "and  ihou 
(nFlNl)  my  lord  the  king".  This  Sevir  is  not  only  the  textual 
reading  in  numerous  MSS.,  but  is  in  the  first  edition  of  the 
Prophets  (Soncino  1485),  the  first  edition  of  the  entire 
Hebrew  Bible  (Soncino  1488),  the  Complutensian  Polyglot, 
the  Chaldee,  the  Septuagint,  the  Syriac  and  the  Vulgate. 
It  is  rather  remarkable  that  the  Revisers  adopted  the 
Sevir  as  the  textual  reading,  and  relegated  the  received 
text  into  the  margin.  But  though  this  Sevir  is  so  strongly 
supported  by  MSS.  as  the  primitive  reading,  by  the  early 
editions  and  the  ancient  Versions,  yet  the  Massorah  adds 
to  it  pro  D'PBOI  they  (i.  e.  the  MSS.  or  Scribes)  are  misled 
thereby,  that  is  in  writing  nns  thon  instead  of  PIFIP  now. 

In  2  Chron.  XXI  2  Jehoshaphat  is  described  as  king 
of  Israel  (^lOfer  "j^O),  whereas  he  was  king  of  Jtidah 
(comp.  i  Kings  XXII  41 — 51).  To  get  over  this  contra- 


CHAP.  VIII  ]  Sevirin.  193 

diction  some  have  maintained  that  Israel  is  here  used  in 
the  sense  of  Judah.  But  whatever  may  be  the  secondary 
sense  in  which  Israel  is  used,  when  it  is  combined  with 
^0  king,  it  always  denotes  the  sovereign  of  the  ten 
tribes  who  constituted  the  kingdom  of  Israel  in  opposition 
to  iTnrP  ^a  the  king  of  Judah,  whose  kingdom  consisted 
of  Judah  and  Benjamin.  Here  again  the  Sevir  solves  the 
difficulty,  inasmuch  as  it  is  HTliT  Judah,  and  here  too  the  Sevir 
is  the  textual  reading  in  many  MSS.,  in  the  first  edition 
of  the  Hagiographa  (Naples  1486 — 87),  the  Complutensian 
Polyglot,  the  Septuagint,  the  Syriac  and  the  Vulgate.  The 
same  applies  to  the  Sevir  in  2  Chron.  XXVIII  1 9  which  has 
miPP  Judah,  instead  of  ^X*lfe^  Israel,  since  Ahaz  was  king  of 
Judah  and  not  of  Israel.  Here  again  the  Sevir  is  the  textual 
reading  in  several  MSS.  and  in  the  editio  princeps  of  the 
Hagiographa.  The  various  readings  are  due  to  the  fact 
that  originally  the  text  simply  was  Yod  (')and  that  this  abbre- 
viation was  resolved  into  ^JOfr'  Israel,  by  one  School  of 

••     T  :      •  J 

Massorites  and  into  HTIPP  Judah,  by  another  School. 

Without  expanding  it  into  a  separate  Treatise  it  is 
impossible  for  me  to  discuss  in  detail  every  one  of  the 
three  hundred  and  fifty  Sevirin  which  I  have  succeeded  in 
collecting  from  the  margins  of  various  MSS.  The  few, 
however,  which  I  have  analysed  will  sufficiently  show  the 
correctness  of  my  contention  that  according  to  the  testi- 
mony both  of  the  MSS.  and  the  ancient  Versions  the  Sevirin 
in  many  instances  preserve  the  primitive  textual  readings. 
As  I  have  tried  to  give  in  every  instance  the  MSS.,  the 
editions  and  the  ancient  Versions,  which  support  the  Sevir 
on  every  word  where  it  occurs,  the  student  will  hence- 
forth find  it  an  easier  task  to  test  the  value  of  this  much- 
neglected  class  of  various  readings. 

Owing  to  the  fact  that  the  later  redactors  of  the 
Massorah  looked  upon  the  text  as  finally  settled,  they 

N 


194  Introduction.  [CHAP.  VIII. 

regarded  the  Sevir  with  disfavour.  Hence  the  various 
readings  preserved  under  the  name  Sevirin,  have  never  been 
properly  collected.  Like  the  official  Kerf,  the  extra-official 
Sevir  was  originally  given  in  the  margin  of  the  text  against 
the  word  for  which  it  exhibits  an  alternative  reading.  Later 
Scribes,  however,  collected  and  grouped  together  these 
Sevirin  under  different  headings  or  Rubrics.  In  this  form 
each  Rubric  comprises  the  number  of  instances  in  which 
the  same  verb,  noun,  particle  or  proper  name  has  the 
same  Sevir,  with  or  without  the  editorial  condemnatory 
clause  that  //  is  misleading  (pPCB).  Jacob  b.  Chayim  was 
the  first  who  arranged  the  groups  alphabetically  in  his 
alphabetical  Massorah  at  the  end  of  the  fourth  Volume 
(Venice  1524 — 25).  He,  moreover,  gives  some  of  the  groups 
in  the  marginal  Massorah  on  the  words  which  are  affected 
by  the  Sevir.  But  he  only  succeeded  in  collecting  altogether 
about  two  hundred  Sevirin  which  indeed  is  more  than 
could  have  been  expected  even  from  his  untiring  industry 
under  the  extraordinary  difficulties  which  he  had  to  en- 
counter. Frensdorff1  has  simply  brought  together  and 
alphabetically  arranged  under  a  separate  Section  the  Rubrics 
which  are  dispersed  throughout  Jacob  b.  Chayim's  edition 
of  the  Massorah.  Although  Frensdorff  has  appended  to  the 
Sevirin  very  valuable  notes  correcting  mistakes  in  the  editio 
princeps  of  the  Massorah  yet  this  indefatigable  Massoretic 
scholar  has  added  no  new  instances.  In  my  edition  of  the 
Massorah  I  have  been  able  to  give  a  much  larger  number 
which  I  collected  from  different  MSS.2  The  continuous 
collation  of  new  MSS.,  however,  has  enabled  me  to  make 
considerable  additions  to  the  Sevirin  and  the  number 
which  now  appears  in  the  margin  of  my  Massoretico- 

1  Die  Massora  magna,  Vol.  I.  p.  369 — 3/3,  Hannover  und  Leipzig  1876. 

2  Comp.   The  Massorali,  letter  C,  Vol.  II,  p.  324—329. 


CHAP.  VIII.]  Sevirin.  195 

critical  edition  of  the  Bible  amounts  to  about  350,  or  nearly 
more  than  half  as  much  again  as  the  number  given  by  Jacob 
b.  Chayim.  Nor  can  even  this  largely  increased  number  be 
considered  exhaustive.  Careful  students  of  MSS.  of  the 
Hebrew  Bible  will  discover  many  new  ones.  The  great 
difficulty  in  detecting  them  arises  from  the  fact  that 
later  redactors  of  the  Massorah,  owing  to  their  hostility 
to  the  Sevir,  have  often  discarded  the  word  TDD  =  Sevir 
with  the  alternative  reading,  and  simply  substituted  for  it 
'P6D8  "2  ,'I?BO  '3  two  or  three  misleading,  without  giving  the 
variant.  The  passage  which  exhibits  this  nameless  sentence 
in  some  MSS.  has  to  be  carefully  compared  with  the  parallel 
passage  in  other  MSS.,  where  the  nature  of  the  Sevir  is 
often  given,  because  the  particular  Scribe  was  not  possessed 
by  the  same  degree  of  hostility  to  the  Sevirin. 

As  to  the  treatment  of  this  important  corpus  of 
various  readings  by  modern  editors  of  the  so-called  Mas- 
soretic  Bible,  this  is  best  illustrated  by  an  examination  of 
the  three  editions  which  are  now  accepted  by  scholars. 
(i)  Hahn's  edition  of  which  a  new  issue  has  just  been  published 
Leipzig  1893.  (2)  Letteri's  edition  published  by  the  British 
and  Foreign  Bible  Society  and  (3)  Dr.  Baer's  edition 
of  which  Exodus,  Leviticus,  Numbers,  Deuteronomy  and 
Kings  are  still  due.  Out  of  350  Sevirin  Hahn  gives  two 
in  the  margin  of  his  text,  viz.  i  Sam.  II  16  and  XII  5  and 
these  two,  Letteris  simply  repeats  from  Hahn's  edition. 
In  Dr.  Baer's  edition  not  a  single  one  of  the  Sevirin  is 
given  in  the  margin  of  the  text  against  the  words  to 
which  the  Sevir  refers,  though  this  is  its  proper  place  by 
the  side  of  the  official  Keri  as  is  the  case  in  many  of 
the  Massoretic  MSS.  Dr.  Baer,  however,  notices  many  of 
them  in  the  Latin  notes  which  form  Appendices  to  the 
different  books  which  he  edited.  But  he  does  not  discuss 
the  value  of  the  respective  Sevirin,  nor  does  he  state 


196  Introduction.  [CHAP.  VIII. 

whether  they  are  supported  by  MSS.,  the  early  editions 
or  the  ancient  Versions.  By  placing1  them  in  the  margin 
of  the  text,  which  is  a  new  feature  in  my  edition,  I  hope 
to  enable  the  student  easily  to  see  the  extent  and  value 
of  this  important  corpus  of  various  readings. 


Chap.  IX. 
The  Western  and  Eastern  Recensions. 

As  early  as  the  third  century  we  are  told  that 
there  existed  differences  between  the  ('Nnsi8  =)  Westerns 
or  Palestinians  and  the  ('WIPE  ==)  Easterns  or  Babylonians 
which  affected  not  only  the  orthography,  but  the  exegesis 
of  certain  words.  We  know  now  that  many  of  the  deviat- 
ing renderings  of  the  Septuagint  and  the  Chaldee  Version 
of  the  Prophets  are  due  to  the  variations  which  obtained 
in  these  Schools  of  textual  critics.1 

An  instructive  incident  affecting  the  difference  in  the 
orthography  of  the  text,  which  obtained  in  these  Schools 
is  mentioned  in  the  Jerusalem  Talmud,  where  it  is  related 
that  in  Jerusalem  the  Scribes  arbitrarily  appended  Or 
omitted  the  He  local.  To  illustrate  this  fact  it  is  said  that 
they  wrote  no^BTIT  instead  of  D^tPIT,  likewise  fi:iB3C  instead 
of  pax  and  n3Q'fl  instead  of  {OY1  (Jerusalem  Megilla  I  9)* 
The  Samaritans  who  adhered  to  the  ancient  tradition 
followed  the  same  practice,  which  elicited  the  following 
censure  from  Simon  b.  Elasar:  '"I  said  to  the  Samaritan 
Scribes:  What  made  you  commit  this  error  that  you  have 
not  adopted  the  principle  of  R.  Nehemiah?"  For  it  is  taught 
in  the  name  of  R.  Nehemiah  that  every  word  which  should 
have  Lamed  at  the  beginning  and  has  is  not,  must  have 

1  Comp.  Geiger  in  the  Keretn  Chemed  IX  69:  Ursclirift  und  Ueber- 
setzungen  der  Bibel,  p.  481  etc. 

IBS  nrvc-n  pTBpa  rn  *6i  na<iwn1'  D-'WIT  parns  vn  D^WTP  sr3K  2 

/to '« r6«ja  troa'n  ja-n  nrux 


198  Introduction.  [CHAP.  IX. 

He  appended  to  it  at  the  end,  as  for  instance  i*l2ttn  for 
pp6,  likewise  mw  for  Ttftt^  and  nfTOlD  for  rroiD^ 
(Jerusalem  Jebamoth  I  6).1 

It  is  very  remarkable  that  though  the  Samaritan 
Pentateuch  still  exhibits  some  of  the  peculiarities  against 
which  R.  Simon  here  raises  his  voice,  the  instances  adduced 
to  show  the  arbitrariness  of  the  Jerusalem  Scribes  do  not 
exist  in  the  present  recension  of  the  Hebrew  text.  Passages 
of  rWQ'ri  where  it  ought  to  be  fQ*D  do  not  occur  now, 
nor  have  we  no^tflT  which  should  be  D^tPIT.  The  only 
five  instances  in  which  HQ^tPTV  occurs  (i  Kings  X  2; 
2  Kings  IX  2S;  Isa.  XXXVI  2;  Ezek.  VIII  3;  2  Chron. 
XXXII  9),'-  the  He  local  is  absolutely  wanted,  inasmuch 
as  it  takes  the  place  of  the  Lamed  at  the  beginning.  In 
this  instance,  therefore,  as  is  the  case  with  many  other 
features,  the  process  of  uniformity  has  successfully  been 
carried  through  in  so  far  as  the  Massoretic  text  is  con- 
cerned. 

The  real  nature  and  extent  of  the  variations  between 
these  two  Schools  of  textual  critics  we  must  learn  from 
the  instances  which  have  been  transmitted  to  us  in  the 
official  Lists  and  in  the  margin  of  the  MSS.  against  the 
words  on  which  the  variants  are  recorded.  Before  entering, 
however,  into  an  examination  of  these  Schools  it  is 
necessary  to  remark  that  Madinchai  OXfttlD  =)  the  Easterns 
is  the  name  for  the  Jews  who  resided  in  Babylon  because 
Babylon  lies  to  the  east  of  Palestine  in  contradistinction 
to  the  Maarbai  ('K31PQ  =)  the  Westerns  which  denotes  the 
inhabitants  of  Palestine.  The  term  Eastern  or  Madinchai, 
however,  denotes  the  principal  School  of  Massorites  which 


•:m  rren:  '-0  pttm  JTIK  rr^n  nrch  c:b  an:  -a  DTTO  neiob 

KTI  "b  JIT:  "\b  jrr:  xbi  in'rnnfi  TO^  -px  KITO  121  "?a  rrans  "i  DEC 
.'•  'K  man-  ^-trrre  nisio1?  nn-rw  "vyvb  nsin  pn1?  p;r 

-  Comp.  The  Massorah,  letter  *,  §  619    Vol.  I,  p.  740 


CHAP.  IX.]  The  Western  and  Eastern  Recensions.  199 

was  divided  into  several  subordinate  Schools;  one  of  these 
is  often  quoted  by  the  name  Nehardai  (WirD)  and  the 
other  Surai  (>&O1D)  after  the  names  of  the  cities  where  the 
respective  Schools  were  held.  The  MSS.  as  a  rule  and 
the  printed  texts  exhibit  the  Maarbai  or  Western  re- 
cension. 

The  Pentateuch.  —  In  the  examination  and  analysis 
of  these  variations  it  is  necessary  to  discuss  those  which 
occur  in  each  of  the  three  great  divisions  of  the  Bible 
separately,  since  some  of  the  official  Lists  extend  to  one 
or  two  of  these  divisions  and  all  of  them  omit  the  Pentateuch 
altogether.  This  omission,  however,  which  is  entirely  due 
to  the  first  compiler,  has  given  rise  to  the  assertion  on 
the  part  of  Elias  Levita  that  there  is  not  a  single  difference 
between  the  Easterns  and  the  Westerns  in  the  Pentateuch.1 
But  this  learned  expositor  of  the  Massorah,  must  have 
overlooked  the  passage  in  the  editio  princeps  of  Jacob  b. 
Chayim's  Rabbinic  Bible  with  the  Massorah  in  praise  of 
which  he  himself  composed  a  Hebrew  poem  which  is 
appended  to  the  fourth  volume.  In  the  Massorah  Magna 
on  Gen.  XLVI  20  it  is  distinctly  stated  that  pp  ^S'lfl  Tribal- 
Cain  (Gen.  IV  22)  constitutes  one  of  the  differences  between 
the  Easterns  and  Westerns,  the  former  read  it  as  one  word 
PJ^SIFl  Tubalcain,  and  the  latter  read  it  in  two  words 
f»j5  ^rnPl  Tubal  Cain.'2 

But  though  the  official  Lists  do  not  give  the  differences 
which  existed  in  these  two  Schools  of  textual  critics  as 
far  as  the  Pentateuch  is  concerned,  these  variants  are 
given  in  the  margin  of  different  MSS.  against  the  respective 
passages.  It  is  from  these  scattered  marginal  remarks  as  well 
as  from  sundry  Massoretic  Rubrics  that  I  have  collected 


1  Comp.  Massoreth  Ha-Massoreth,  p.  261,  ed.  Ginsburg,  London  1867. 

pi  are  p^a  pin  -Ka-iya1?  .pnpi  arc  tnn  nn^' 


200  Introduction.  [CHAP.  IX. 

the  variants  in  this  division  of  the  Hebrew  Scriptures, 
From  these  sources  we  learn  that  the  differences  between 
the  Eastern  and  Western  recensions  are  both  far  more 
numerous  and  far  more  important  than  those  contained  in 
the  official  Lists. 

A  few  illustrations  will  suffice  to  establish  this  fact. 
According  to  the  Maarbai  ('JQ1PQ)  recension  which  we 
follow  there  is  no  difference  in  our  text  between  the 
vowel-points  in  1300  from  him,  third  person  masculine  and 
from  us,  first  person  plural.  It  is  in  both  instances  pointed 
13SQ.  According  to  the  Madinchai  (>KrD"T£),  however,  it 
is  li~£S  Raplie  in  all  the  twenty-three  passages  in  which  it 
denotes  from,  us,  the  first  person  plural.1  This  fact  which 
we  have  hitherto  only  known  from  MSS.  is  of  double 
importance.  It  is  in  the  first  place  a  valuable  contribution 
to  Hebrew  Grammar,  and  in  the  second  place  it  shows 
that  the  variations  between  the  Westerns  and  'Easterns 
extended  to  the  Pentateuch,  since  nine  out  of  the  twenty- 
three  instances  occur  in  the  Pentateuch.2 

Of  equal  importance  is  the  Massorah  Parva  in  Codex 
No.  13  in  the  Vienna  Imperial  and  Royal  Court  Library 
on  Gen.  IV  22.  We  are  here  told  that  according  to  the 
Maarbai  ^KVP3  Beth-el,  like  pp~^Mn  Tubal-cain,  nienxn 
Hazcr-maveth,  10pl?"T]3  Chedor-laomer,  and  1P"^5  Gal-ed,  is 
in  two  words,  whereas  according  to  the  Madinchai  it  is  ^WV3 
Bethel  one  word.3  As  this  name  is  to  be  found  no  fewer 
than  seventy  times  in  the  Hebrew  Scriptures  it  will  at 
once  be  apparent  that  its  correct  orthography  is  essential, 


1  Comp.   The  Massorah,  letter  12,  §§  549,  550,  Vol.  II,  page  234. 

2  Comp.    Gen.   Ill    22;    XXIII   6;    XXVI   16;    Exod.  I  9;     XIV   12 ; 
Numb.  XIII  31;  XXXI  49;  Deut.  I  28;  II  36 

pi  ,rva  isn  pi  p^a  'a  -Ksipa1?  .'pi  re  n*?a  *nn  pp  "?2in  "Knrna1?  3 

."tr  ba  pi  ,-iap1?  -nr  pi  -'TK  rrs 


CHAP.  IX.]  The  Western  and  Eastern  Recensions.  201 

especially  since  Dr.  Baer  has  printed  it  in  one  word 
throughout  his  text. 

The  first  passage  in  which  this  name  is  mentioned  is 
Gen.  XII  8  where  it  occurs  twice.  Now  besides  the 
Massoretic  declaration  in  the  Vienna  Codex  No.  13  the 
following  MSS.  in  the  British  Museum  and  early  editions 
have  it  ^N~fV2  Beth-el  in  two  words:  Orient.  4445  which  is 
the  oldest  MS.  known  at  present;  Orient.  2201  dated  A.  D. 
1246;  Harley  1528;  Add.  15250;  Add.  15251;  Add.  15252; 
Add.  15282;  Orient.  2348;  Orient.  2349;  Orient.  2350;  Orient. 
2365;  the  editio  princeps  of  the  Pentateuch,  Bologna  1482; 
the  Ixar  edition  1490;  the  Lisbon  edition  1491;  the  second 
edition  of  the  entire  Hebrew  Bible,  Naples  1491 — 93;  the  third 
edition,  Brescia  1494;  the  Complutensian  Polyglot;  the  first 
Rabbinic  Bible  by  Felix  Pratensis  1517;  the  quarto  Bible, 
Venice  1521;  and  the  first  edition  of  the  Rabbinic  Bible 
with  the  Massorah  by  Jacob  b.  Chayim  1524 — 25.  Three 
out  of  the  ten  MSS.,  viz.  Orient.  2201;  Harley  1528;  and 
Orient.  2350  have  it  actually  in  two  lines,  i.  e.  ~fP3  Betk 
at  the  end  of  one  line  and  ^K  el  at  the  beginning  of  the 
next  line.  This  is  also  the  case  in  the  Complutensian 
Polyglot.  When  it  is  added  that  Add.  15282  and  Orient. 
2696  have  it  ^N  rP2^  with  the  following  Massorah  n^J3 
JOTB  fi'l'?  the  accent  in  n'^>  is  Mercha,  and  that  the  third 
and  fourth  editions  of  the  Bible  (Naples  1491 — 93;  Brescia 
1494)  have  it  here  with  Mercha,  the  evidence  of  its  being 
in  -two  words  in  accordance  with  the  Maarbai  is  fully 
established. 

It  is,  however,  to  be  remarked  that  in  the  case  of 
^X'fPSl  Beth-el  as  is  the  case  with  other  words  with  respect 
to  which  the  Western  and  Eastern  recensions  diifer,  some 
MSS.  follow  the  Madinchai  reading.  Hence  ^JMVa  Bethel 
in  one  word  is  to  be  found  in  Arund.  Orient.  2;  Add.  9401 ; 
Add.  15451;  Harley  5710 — n;  Orient.  4227  and  in  the  first 


202  Introduction.  [CHAP.  IX. 

edition  of  the  Hebrew  Bible,  Soncino  1488.  But  as  we, 
including  Dr.  Baer,  profess  to  follow  the  Maarbai,  the  de- 
liberate ejection  of  ^N~rP2  Beth-el  from  the  text,  especially 
when  with  one  exception  it  is  in  all  the  early  editions, 
is  to  be  deprecated. 

The  treatment  of  1QJ^>~TI3  Chedor-laomer,  the  fourth 

it  T  : 

name  in  the  Rubric  which  registers  the  variations  between 
these  two  Schools  of  textual  critics,  is  still  more  remarkable 
and  illustrative  of  the  fact  that  the  Maarbai  recension  is 
not  uniformly  followed  in  all  the  MSS.  or  editions.  As 
this  name  occurs  five  times  and  in  the  same  Section,  and 
moreover  as  it  is  treated  differently  by  the  same  MSS. 
and  editions,  it  will  be  more  convenient  to  examine  each 
passage  separately. 

(i)  In  Gen.  XIV  i  where  it  first  occurs,  the  following 
MSS.  and  editions  have  it  laj^-TTS  Chedor-laomer  in  two 
words  according  to  the  Maarbai:  Arund.  Orient.  2  dated 
A.  D.  1216;  Harley  5710 — n;  Add.  15451;  Orient.  4227; 
Orient.  2365;  the  editio  princeps  of  the  Pentateuch,  Bologna 
1482;  the  first  edition  of  the  entire  Bible,  Soncino  1488;  the 
third  edition,  Brescia  1494;  the  Complutensian  Polyglot:  the 
first  edition  of  the  Rabbinic  Bible  by  Felix  Pratensis  1517; 
the  Venice  quarto  1521,  and  the  first  edition  of  the  Bible 
with  the  Massorah  by  Jacob  b.  Chayim  1524  —  25.  It  is  to 
be  remarked  that  Harley  5710 — n  which  is  one  of  the 
most  beautiful  and  accurate  MSS.  and  is  evidently  a  Standard 
Codex,  has  it  not  only  in  two  words,  but  in  two  lines, 
*H3  Chedor  is  at  the  end  of  one  line  and  IQJJ^  laomer 

t  :  '        T 

begins  the  next  line. 

The  following  MSS.  and  editions  have  it  10^*113 
Chedorlaomer  in  one  word  according  to  the  Madinchai: 
Orient.  4445  which  is  the  oldest  MS.  known  at  present; 
Orient.  2201  dated  A.  D.  1246;  Add.  9401  dated  A.  D.  1286; 
Harley  1528;  Add.  15251;  Orient.  2348;  Orient.  2349;  Orient. 


CHAP.  IX]  The  Western  and  Eastern  Recensions.  203 

2350;   Orient.  2626—28;    the    Lisbon   Pentateuch  1491    and 
the    second    edition    of  the   entire  Bible,  Naples  1491-93. 
It   is    also    to   be    added   that  Add.  15251,  which  has  it  in 
one  word   has    against   it   in   the   margin  here  KIP!  n"7S3  = 
one  word. 

(2)  In  Gen.  XIV  4    the   following  MSS.   and   editions 
have  it  "1BJ7^~TT3  Chedor-laomer  in  two  words  in  accordance 

v          T  T   ' 

with  the  Western  recension:  Arund.  Orient.  2;  Harley 
5710— 1 1;  Add.  15451 ;  Orient.  4227;  Orient.  2365;  the  Bologna 
Pentateuch  1482;  the  first  and  third  editions  of  the  Bible, 
Soncino  1488, .Brescia  1494;  the  Complutensian  Polyglot; 
the  first  edition  of  the  Rabbinic  Bible  by  Felix  Pratensis 
1517;  and  the  Venice  quarto  1521.  Moreover  Orient.  4227  as 
also  the  editions  of  1494,  1517  and  1521  have  it  in  two  lines, 
viz.  *H3  Chedor  at  the  end  of  one  line  and  "Ittjj'?  laotner 
at  the  beginning  of  the  next  line. 

The  following  MSS.  and  editions  have  it  lOi^-HS 
Chedorlaomer  in  one  word  in  accordance  with  the  Eastern 
recension:  Orient.  4445;  Orient.  2201;  Add.  9401;  Harley 
1528;  Add.  15251;  Orient.  2348;  Orient.  2349;  Orient.  2350; 
the  Lisbon  edition  of  the  Pentateuch  1491;  the  second 
edition  of  the  Bible  1491—93  and  the  first  edition  of  the 
Rabbinic  Bible  with  the  Massorah  by  Jacob  b.  Chayim 
1524 — 25.  It  is  remarkable  that  Jacob  b.  Chayim  who  has 
it  in  two  words  in  all  the  other  four  passages  has  it  in 
one  word  in  this  solitary  instance. 

(3)  In  Gen.  XIV  5    the  following  MSS.  and   editions 
have  it  "IBJ^"TT3  Chedor-laomer  the  reading  of  the  Maarbai: 
Arund.  Orient.  2;  Add.  9401;  Harley  5710 — n;  Add.  15451; 
Add.  15250;  Orient.  4227;  Orient.  2365;  the  Bologna  edition  of 
the  Pentateuch  1482;  the  first  and  third  editions  of  the  Bible, 
Soncino  1488,  Brescia   1494;    the    Complutensian   Polyglot; 
Felix  Pratensis  Rabbinic  Bible  1517;  the  Venice  quarto  Bible 
1521;  and  the  first  edition  of  the  Bible  with  the  Massorah 


204  Introduction.  [CHAP.  IX. 

by  Jacob  b.  Chayim  1524  —  25.  —  Add.  9401  and  the  editions 
of  1494,  1517  and  1521  have  it  in  two  lines.  Now  on 
comparing  the  MSS.  quoted  under  Nos.  i  and  2  it  will  be 
seen  that  Add.  9401,  which  follows  the  Eastern  recension 
in  these  two  instances,  not  only  exhibits  in  the  passage 
before  us  the  Western  reading,  but  has  it  in  two  lines, 
"H3  Chedor  at  the  end  of  one  line  and  "IQj?^  laomer  at  the 
beginning  of  the  next  line. 

The  following  MSS.  and  editions  exhibit  the  Eastern 
recension  IQj^llS  Chedorlaomer  in  one  word:  Orient.  4445; 
Orient.  2201;  Harley  1528;  Add.  15251;  Orient.  2348;  Orient. 
2349;  Orient.  2350;  Orient.  2626  —  28;  the  Lisbon  edition 
of  the  Pentateuch  1491;  and  the  second  edition  of  the 
Bible,  Naples  1491  —  93. 

(4)  In  Gen.  XIV  9  the  same  MSS.  and  editions  follow 
respectively    the  Western    and  Eastern    recensions  as  ex- 
hibited in  No.  3.    Here  again  Add.  9401  not  only  follows 
the  Western  reading,    but  has  it  in  two  separate  lines  as 
in  No.  3,  though  in  Nos.   i  and  2,    the  Eastern  reading  is 
adopted. 

(5)  Gen.  XIV  17    which   is   the   fifth    instance    where 
this  name   occurs,    exhibits   no  peculiarities,    the  same  six 
MSS.  and  the  same  seven  early  editions  which  follow  the 
Western   recension  in  No.  4  follow  it  here,   and  the  same 
seven  MSS.  and  two  early  editions  have  the  Eastern  reading. 

Delitzsch  in  his  Preface  to  Dr.  Baer's  edition  of  the 
Five  Megilloth,  prints  a  Massorah  which  reverses  the 
Schools  whence  this  divergent  reading  emanates.  It  is  the 
Eastern  recension  we  are  here  told  which  reads  "lOI^'lTS 
Chedor-laomer  in  two  words,  whilst  the  Western  reads  its 
Chedorlaomer  in  one  word.1  As  this  Rubric  was 


pmn  'xnna^  .X-ICIBWS  .rnrrm  -rrrarter  . 

:jma  mn  n'ra  -xs-ira1?  ,p'na  p*?a  Comp.  Preface  to  the  n^a  tran,  p.  v, 

Leipzig   1886. 


CHAP.  IX.]  The  Western  and  Eastern  Recensions.  205 

communicated  to  Delitzsch  by  Dr.  Baer  and  no  place  nor 
number  is  given  where  the  MS.  is  to  be  found  I  can 
not  place  absolute  confidence  in  Dr.  Baer's  Massoretic 
communications  from  my  experience  of  the  manner  in  which 
he  manipulates  Massorahs.  If  this  Rubric,  however,  is  a 
faithful  transcript  from  a  MS.  it  only  shows  what  I  have 
often  contended  for,  that  similar  Massorahs  are  not  only 
based  upon  distinct  recensions  of  the  text,  but  that  the 
same  Rubric  or  reading  is  sometimes  transmitted  to  us  in 
the  names  of  opposite  Schools  of  textual  critics. 

As  regards  the  remaining  thirty- one  variations  which 
I  have  given  in  the  notes,  they  are  as  follows: 

(1)  Gen.  X  19  is  in  Or.  2696,  British  Museum. 

(2)  „         XXVIII    3  is  in  the  Madrid  Codex  No.  i ; 

and  in  Add.   15251,  British 
Museum. 

(3)  „  XLIII  29  is  in  the  National  Library  Paris 

Codex  No.  1—3. 

(4)  Exod.         XVII    4  is  in  Norzi's  Minchath  Shai  on 

this  passage. 

(5)  „  „      1 6  is  in  the  National  Library  Paris 

Codex  No.  i — 3. 

(6)  Levit.  VII  1 6  is  in  the  National  Library  Paris 

Codex  No.  i — 3. 

(7)  „  XII    6  is  in  the  St.  Petersburg  Codex 

dated  A.D.  9 1 6,  Jer.  XXV 12. 

(8)  „  XIII    4  is  in  the  National  Library  Paris 

Codex  No.  i — 3. 

(9)  n  „       7  is  in  the  National  Library  Paris 

Codex  No.  i — 3. 
(i o)  „  XIV  12  is  in  the  National  Library  Paris 

Codex  No.  i — 3. 
(n)  „  XVI  33  is  in  Norzi's  Minchath  Shai  on 

this  passage. 


206  Introduction.  [CHAP.  IX. 

(12)  Levit.      XXVII  24  is  in  Orient.  2626,  British  Mu- 

seum;   and    in    the    Codex 
Leicester,  fol.  62  b. 

(13)  Numb.  I  48  is  in  Orient.  2626. 

(14)  „  XI  21  is  in  de  Rossi  in  loco. 

(15)  „  XIII    6  is  in  the  National  Library  Paris 

Codex  No.  i — 3. 

(16)  „  XXII  37  is  in  the  National  Library  Paris 

Codex  No.  i — 3. 

(17)  „.  XXVI  33  is  in  the  National  Library  Paris 

Codex  No.  i — 3. 

(18)  „  XXX  13  is  in  the  National  Library  Paris 

Codex  No.  i — 3. 

(19)  „         XXXII    7  is  in  Harley  5710 — n,  British 

Museum. 

(20)  „        XXXIV  19  is  in  the  National  Library  Paris 

Codex  No.  i — 3. 

(21)  Deut.  I  ii  is  in  the  National  Library  Paris 

Codex  No.  i — 3. 

(22)  r  „  28  is  in  the  National  Library  Paris 

Codex  No.  1—3. 

(23)  „  XVI    3  is  in  the  National  Library  Paris 

Codex  No.  1  —  3. 

(24)  „  XVII  10  is  in  the  National  Library  Paris 

Codex  No.  i — 3. 

(25)  „  „      12  is  in  Orient.  4445,  British  Mu- 

seum. 

(26)  „  XIX  1 6  is  in  the  National  Library  Paris 

Codex  No.  i — 3. 

(27)  „  XXXI  27  is  in  the  National  Library  Paris 

.Codex  No.  1—3. 

(28)  „          XXXII    6  is  in  de  Rossi  in  loco. 

(29)  „  „         35  is  in  the  National  Library  Paris 

Codex  No.  i — 3. 


CHAP.  IX.]  The  Western  and  Eastern  Recensions.  207 

(30)  Deut.      XXXII  39  is  in  the  National  Library  Paris 

Codex  No.  i — 3. 

(31)  „        XXXIII    5  is  in  the  National  Library  Paris 

Codex  No.  i — 3. 

The  Former  Prophets.  —  For  this  division  of  the 
Hebrew  Bible  I  have  collated  the  following  official  Lists: 

(1)  The  St.  Petersburg  Codex  B  iga  dated  A.  D.  1009  which 
gives  the  Lists  for  all  the  Prophets  and  the  Hagiographa. 

(2)  Codex  No.  i    in   the  Madrid  University  Library  dated 
A.  D.  1280.    This  MS.  gives  the  List  for  Kings  only;  the 
variations  in  Joshua,  Judges   and  Samuel  are  given  in  the 
Margin  on  the    respective  passages,   thus  forming  part  of 
the  Massorah  Parva.  (3)  The  beautiful  little  MS.  in  16  vo- 
lumes  i2mo  dated  A.  D.  1487  in  the  Madrid  Royal  Library 
which,  with  the  exception  of  Psalms  and  Chronicles,  gives 
the  Lists  for  the  Prophets  and  the  Hagiographa.    (4)  The 
MS.  kindly  lent  me  by  the  late  Dr.  Merzbacher  of  Munich 
which  gives  the  Lists  for  the  Prophets   and  Hagiographa. 
(5)  Bodley  MS.  No.  10  — n  which  also  gives  the  Lists  for 
the  Prophets    and  the  Hagiographa.    (6)  Arund.  Orient.  16 
British  Museum  which  gives  the  Lists  at  the  end  of  each 
book   and    (7)  Add.  15251    which   gives    the   Lists   for   the 
Former  Prophets  only.  These  MS.  Lists  together  with  the 
Lists  in  the  editio  princeps  in  Jacob  b.  Chayim's  Bible  with 
the  Massorah  I  have    carefully    collated.    Of   course  there 
must  be  other  MSS.  which  have  these  Lists,  but  to  which 
I  have  not  had  access. 

With  the  exception  of  more  or  less  clerical  errors  these 
Lists  are  simply  copies  of  one  another  and  add  very  little 
to  the  extensive  differences  which  we  know  from  the  MSS. 
themselves,  have  existed  between  the  Western  and  Eastern 
recensions  of  the  text.  The  slavishness  with  which  the 
Scribes  copied  one  another  may  be  seen  from  the  fact 
that  the  Scribe  of  the  List  dated  A.  D.  1009  has  the  instance 


208  Introduction.  [CHAP.  IX. 

from  Ezra  X  3  out  of  its  proper  place,  since  he  put  it  as 
the  last  in  ,the  List  after  Neh.  XIII  10  and  all  the  other 
MSS.  and  even  the  editio  princeps  follow  suit  in  this 
disorder.  .,-.- 

Joshua.  —  In  Joshua  I  have  obtained  four  new  variations 
between  these  two  Schools  from  the  MSS.,  viz.  VIII  16; 
X  i;  XXIII  15  and  XXIV  15.  The  first  is  from  Code* 
No.  1  —  3  in  the  National  Library  Paris,  and  Add.  15251, 
British  Museum,  whilst  the  remaining  three  are  in  the  Paris 
Codex  alone.  Dr.  Baer  gives  the  following  six  variations: 


(1)  in'   4  -pi  ana  rrai  ' 

(2)  iv   1  8  "ipi  2TC  mbr?  -nab 

(3)  vi   15       np  mbps  ,STC  m^ra  *na^ 

(4)  vn    i  *K-rora  'nab  ,bK-iBr  ^aa  'npab 

(5)  xv  22  pba  'a  rn^-rri  'nab 

(6)  xv  29  pba  'a  jprrbNi  'nab 

These  I  have  not  adopted  because  I  could  not  verify 
them.  Those  variations  which  Dr.  Baer  in  his  List  ascribes  to 
the  Easterns  and  which  I  could  verify,  viz.  np  Din  .^DD  DTI 

•  *  I  T  :     '  •  T   : 

XV  53,  belong  to  the  ordinary  Keri  and  Kdhiv.  It  is  so 
in  the  Paris  Codex  No.  i  —  3  which  is  dated  A.  D.  1286; 
in  Harley  5710—11;  Arund.  Orient.  1  6;  Harley  5720;  Add. 
15251  and  in  the  editio  princeps. 

Two,  viz.  rmBltEO  VI  20  and  T^fFP^KI  XV  30;  XIX  4 
in  two  words,  are  simply  various  readings.  The  former  is  in 
the  text  in  Orient.  2201  which  is  one  of  the  best  MSS.  and 
is  dated  A.  D.  1246;  in  the  editio  princeps;  the  first  edition 
of  the  entire  Bible,  Soncino  1488;  the  Former  Prophets, 
Pesaro  1511;  the  first  edition  of  the  Rabbinic  Bible  by 
Felix  Pratensis  1517;  and  in  the  first  edition  of  the  Bible 
with  the  Massorah  by  Jacob  b.  Chayim  1524  —  25.  The  latter 
is  in  Harley  5710  —  u  and  in  all  the  early  editions. 

As  to  VIII  13  which  Dr.  Baer  says  is  VX?b  of  the  city, 
in  both  parts  t)f  the  verse  according  to  the  Westerns,  but 


CHAP.  IX.]  The  Western  and  Eastern  Recensions.  209 

according  to  the  Easterns  it  is  only  the  Kethiv  or  the 
textual  reading  which  has  it  in  both  clauses,  whilst  the 
Keri  is  itf?  of  the  city,*  no  official  Lists,  MSS.,  Massorahs, 
or  early  editions  which  I  have  seen  have  any  variation  on 
this  verse.  Both  the  MSS.  and  the  Lists  which  exhibit  any 
variation  at  all,  not  only  mark  it  on  Tl^>  of  the  city,  in 
verse  12,  but  vary  in  their  statements  as  to  the  nature 
of  the  difference  and  as  to  the  School  to  which  it 
belongs.  This  will  be  seen  from  the  following  analysis 
of  the  Massorah  Parva:  (i)  Orient.  2201  which  is  dated 
A.  D.  1246  and  Harley  1528  have  in  the  text  in  VIII  12 
TJJ^  of  the  city,  and  in  the  margin  against  it  'p  ^  the  Keri 
is  of  Ai.  The  same  is  the  case  in  Harley  5710  —  n  where 
the  Massorah  Parva  has  against  this  verse  'np^J  the  Resh  is 
to  be  cancelled  =  the  Keri  is  ty*?  of  Ai,  thus  treating  it  as 
an  ordinary  Keri  of  the  Western  School.  (2)  Arund.  Orient.  16 
and  Add.  15451  which  are  superb  MSS.,  have  no  Keri  at  all, 
but  simply  remark  against  it  in  verse  12  'JJ£5E*T  H  four  times 
misleading,  which  is  the  condemnatory  appellation  for  Sevirin. 
Equally  certain  is  verse  12  indicated  in  the  official  Lists, 
which  tabulate  the  differences  between  the  Westerns 
and  the  Easterns.  I  must  first  notice  the  fact  that  the 
two  oldest  official  Lists,  viz.  the  St.  Petersburg  Codex 
dated  A.  D.  1009  and  the  Madrid  Codex  No.  i,  record 
no  difference  whatever  either  in  verse  12  or  13.  The  Lists, 
however,  which  register  this  difference  not  only  assign  it 
to  verse  12,  but  remark  that  according  to  the  Westerns  it 
is  Ttf^  of  the  city,  in  two  verses  both  in  the  Kethiv  and  in 
the  Keri,  whilst  according  to  the  Easterns  the  Kethiv  in 
these  two  verses  is  TJ^>  of  the  city  [or  TP  city],  but  the 
Keri  is  if)*?  of  Ai  or  >#  Ai,  viz.  verses  12  and  i6.2  To  the 


/-ip  iyb  ,3TO  "vrb  'Jiab  -picsn  prrmn  ,'ipi  arc 
.'ip  *yb  TO  T»^  'D-ia1?  ,'-ip  pi  17^  TO 


210  Introduction.  [CHAP.  IX. 

same  effect  are  the  official  Lists  in  Arund.  Orient.  16;  Add. 
15251 ;  Bodley  No.  1 1 ,  the  MS.  in  the  Royal  Library  Madrid; 
Codex  Merzbacher;  and  in  the  cditio  princeps.  Having"  altered 
PplDS  '3  two  verses,  into  pIDBl  piTTiri  in  both  clauses  of 
the  verse,  Dr.  Baer  was  obliged  to  palm  it  on  verse  13,  since 
it  is  the  only  verse  in  this  Section  where  TXJ^  of  the  a'/r 
occurs  twice. 

Dr.  Baer  gives  DD^I  Josh.  X  26,  as  the  passage  which 
constitutes  the  difference  between  tho  Westerns  and  Easterns, 
whereas  the  official  List  in  the  St.  Petersburg  Codex  dated 
A.  D.  1009  gives  Q3'1  731?  B^OH  ^  flNl  as  the  catchword 
which  is  XI  17  and  the  official  Lists  in  the  other  MSS. 
confirm  it. 

In  three  instances,  viz.  VIII  12;  XVIII 14  and  XXII  18 
the  Chaldee  exhibits  the  Eastern  recension.  On  VIII  1 2  my 
note  T'tn  [31  is  to  be  corrected  into  "ifll  »"3  B^BB  nxp03  pi. 

Judges.  -  In  Judges  I  have  been  able  to  add  from 
Codex  No.  i — 3  in  the  National  Library  Paris  the  important 
fact  that  verses  29  and  30  in  chapter  VIII  are  one  verse 
according  to  the  Easterns. 

This  implies  a  different  accentuation  as  well  as  different 
numbering  of  the  verses  in  this  book.  In  two  instances, 
viz.  I  21  and  XX  36  the  Chaldee  exhibits  the  Eastern 
readings.  Of  the  five  passages  which  Dr.  Baer  includes 
in  his  List  one  (VIII  22)  is  a  Sevir,  and  the  other  four 
(VI  25;  X  4;  XV  5;  XX  20)  are  various  readings  exhibited 
in  the  text  of  our  recensions. 

Samuel.  •  In  Samuel  I  have  only  found  one  new 
variation  which  constitutes  a  difference  between  the  Westerns 
and  Easterns,  viz.  i  Sam.  XVIII  25  where  the  Oriental  reading 
is  r6")I?  defective.  This  is  given  in  the  official  List  in  Arund. 
Orient.  16.  As  regards  the  other  difference  in  this  verse, 
the  oldest  List  in  the  St.  Petersburg  Codex  dated  A.  D.  1009 
distinctly  gives  it  as  follows: 


CHAP.  IX.]  The  Western  and  Eastern  Recensions.  211 

mbir  riKaa  <a 
nK»3-DK  "a  ' 


It  will  thus  be  seen  that  the  difference  between  these 
two  Schools  is  the  absence  and  presence  of  the  particle 
"DX  in  the  text.  This  is  confirmed  by  the  List  in  Add.  15251 
and  in  the  editio  princeps.  Dr.  Baer's  statement,  therefore, 
that  the  Eastern  variation  is 


np  nK&a  "a  ,3,Ti3  nwaa-Dx  "3 
is  to  be  rejected. 

Equally  wrong  is  Dr.  Baer's  manipulation  of  a  supposed 
difference  between  these  two  Schools  in  i  Sam.  XIX  23 
which  he  formulates  as  follows: 

npi  3TG  ni'Da  ' 
,n   nia  ,aTo  rmsa  ' 


All  the  best  MSS.  and  early  editions  give  this  Kethiv 
and  ATm  as  belonging  to  the  Western  recension.  They 
have  fV133  in  the  text  and  against  it  in  the  margin 
'p  n1^3.  This  is  the  casein  Orient.  2201;  Harley  5710  —  n; 
Arund.  Orient  16;  Add.  15451;  and  Add.  15251,  all  of  which 
are  Standard  Codices.  The  second  and  third  editions  of 
the  entire  Bible  (Naples  1491—93;  Brescia  1494);  the  Former 
Prophets,  Pesaro  1511  and  the  Rabbinic  Bible  by  Felix 
Pratensis  1517,  as  well  as  the  quarto  Bible,  Venice  1521 
exhibit  fHlD  in  the  text  with  the  vowel  points  of  the 
Keri  which  is  their  usual  way  of  indicating  the  Keri,  whilst 
the  editio  princeps  of  the  Rabbinic  Bible  with  the  Massorah 
by  Jacob  b.  Chayim  1524  —  25  has  rP13D  in  the  text  and 
against  it  in  the  margin  'p  DV3D. 

As  to  the  other  eleven  instances  which  Dr.  Baer  ex- 
hibits in  his  List  as  constituting  variations  between  these 
two  Schools,  five  I  was  unable  to  verify  (i  Sam.  XIX  13; 
XX  33;  2  Sam.  XIII  5;  XXII  45;  XXIII  31)  and,  therefore, 
hesitated  to  accept  them.  The  six  instances,  however,  which 

O' 


212  Introduction.  [CHAP.  IX. 

I  could  test  do  not  belong  to  this  category  of  variations. 
They  are  given  on  the  authority  of  Codex  Reuchlin  No.  2 
where  the  Massorah  Parva's  remark  against  each  of  them 
is  as  follows: 

(1)  i  Sam.        xix  13  rb*  -by 

(2)  •     „          xxii    6          r 

(3)  „         xxiv    4  r^B  - 

(4)  „         XXVIII  19 

(5)  2  Sam.  Ill  29      r^B 

(6)  „  vii  25       r^B  nnxi 


It  will  thus  be  seen  that  Dr.  Baer  takes  3^0  or 
as  the  equivalent  for  'KfmO  =  Eastern,  which  it 
most  assuredly  is  not.  The  expression  is  of  frequent 
occurrence  in  the  Massorah  and  it  simply  denotes  there  is 
a  difference  of  opinion  here,  or  a  variation,  which  may  either 
be  exhibited  in  the  MSS.  or  in  special  Codices  revised 
by  known  textual  critics.  Thus  on  ri^JJ  burnt  offerings 
Exod.  XXIV  5  the  Massorah  Parva  remarks  nf?J7  TOI^D 
a  variation  fil^XJ,  which  simply  means  that  in  some  MSS. 
it  is  plene.  On  rftjP  wagons  Numb.  VII  3  the  Massorah 
Parva  explains  this  technical  expression  by  adding:  "It  is 
three  times  defective  in  this  Section  [Numb.  VII  3,  6,  8], 
but  there  is  a  difference  of  opinion  about  it  since  some 
say  it  is  here  nlt>3P  plene".*  It  will  thus  be  seen  that  the 
Massorah  itself  explains  J^D  or  KDJn^D  by  some  say,  or 
some  hold  a  different  opinion,  i.  e.  certain  textual  critics 
say  it  is  plene,  or  some  MSS.  exhibit  the  plene  form. 

On  i1T¥  venison  Gen.  XXVII  3  for  which  the  Kcri 
is  TIC  the  Massorah  in  Add.  15251  remarks  iT3  J^DI,  but 
there  is  a  variation  here,  that  is  some  MSS.  or  textual 
critics  have  no  Keri.  That  this  is  the  meaning  of  IP^D  is, 
moreover,  evident  from  the  expanded  Massorah  in  the 


noK  '=  rrby  TW^BI  -en 


CHAP.  IX.]  The  Western  and  Eastern  Recensions.  213 

editio  princeps  on  this  very  passage  which  is  as  follows: 
"the  He  is  superfluous,  but  it  is  a  variant  of  R.  Nachman",1 
i.  e.  according  to  this  textual  critic  the  He  is  not  redundant, 
but  is  as  in  Josh.  IX  1 1  and  Ps.  LXXVIII  25.  Here  we 
have  a  clear  proof  that  the  simple  4^>Q  in  one  MS.  is  in 
another  Massorah  described  as  a  variation  of  a  particular 
redactor.  Unless,  therefore,  J^D  is  followed  by  the  name 
of  the  individual  or  of  the  School  to  whom  or  to  which  the 
variation  belongs  it  is  most  unjustifiable  to  take  it  as  an 
equivalent  for  ^PITTD  the  Eastern  School? 

The  following  two  readings  of  the  Madinchai  are  ex- 
hibited in  the  text  of  .the  Chaldee  i  Sam.  IV  15  and  2  Sam. 
XIII  33.  In  the  variations  of  these  two  Schools  I  have 
inadvertently  omitted  2  Sam.  VI  19  where  the  Westerns 
read  ttf'KJS^  and  the  Easterns  ttfx  without  Lamed.3 

Kings.  -  -  In  Kings  I  have  added  the  following  five 
variations  which  are  not  contained  in  the  editio  princeps. 
(i)  i  Kings  III  12  which  is  given  in  the  Massorah  Parva  in 
Orient.  2626 — 28.  (2)  III  26  which  is  in  the  List  of  the 
St.  Petersburg  Codex  dated  A.  D.  1009.  (3)  XVI 19  which  is  in 
the  List  of  the  same  Codex.  (4)  XX  43  which  is  in  the 
St.  Petersburg  Codex  dated  A.  D.  gi64  and  (5)  2  Kings  X  31 
which  is  in  the  List  of  Add.  15251.  I  can  now  add  a  sixth 
instance,  viz.  DiT^JJl  and  their  children  2  Kings  VIII  12 
which  according  to  the  Easterns  is  plene,  as  will  be  seen 
from  Massorah  Parva  in  Harley  5710—11  on  Ps.  XVII  14. 

•jians  aii  roi^s  bnx  "Trr  'n  » 

2  If  any  other  proof  were  needed  I  have  simply  to  point  out  the  fact  that 
TtSP   in   i  Sam.  XXII  6  which   is   described   as  Pbt  is  actually  given  as  K"D 
in  Harley  5710—11,  whilst  ~^JP1  2  Sam  III  29  is  not  only  one  of  the  Sevirin, 
but  is  exhibited  in  the  text  of  Arund.  Orient.  1 6. 

3  Comp.  The  Massorah,  letter  K,  §  442 a,  Vol.  I,  p.  52. 

4  Comp.  the  St.  Peterburg  Codex  on  Ezek.  XIII  2,  and  The  Massorah, 
letter  K,  §  514,  Vol.  I,  p.  57. 


214  Introduction.  [CHAP.  IX. 

The  Massorah  here  tells  us  that  according  to  the  Easterns 
DiT^U?  with  the  suffix  third  person  plural  masculine  is  plene 
in  all  the  four  instances  in  which  it  occurs,1  viz.  2  Kings 
VIII  12;  Isa.  XIII  16;  Hos.  XIV  .  ;  and  Ps.  XVII  14.  In 
our  or  Western  recension,  however,  it  is  only  plene  in 
one  instance  (Ps.  XVII  14).  Hence  we  obtain  three  more 
passages  than  we  have  hitherto  known  (2  Kings  VIII  1  2  ; 
Isa.  XIII  16;  and  Hos.  XIV  i)  which  exhibit  differences 
between  the  Eastern  and  Western  recensions. 

I.  From  these  MS.  Lists  and  the  MSS.  themselves  I 
have    also   been   able   to    make   the  following  corrections. 
Though  the  official  Lists  in   the  St.  Petersburg  Codex  of 
A.  D.  1009,  in  the  Madrid  Codex  of  the  Royal  Library,  in 
Bodley  No.  1  1,  in  the  Merzbacher  MS.,  in  Add.  15251  British 
Museum    and   in   the    editio  princeps    distinctly    state    that 
n^ttf'  i  Kings  III  20  is  plene  according  to  the  Westerns 
and    that    according    to    the    Eastern    School    it   is    njt^ 
defective,  yet  some    of  the   best  MSS.,    and   all  the  early 
editions  have  the  defective  form  in  the  text.    But  as  we 
invariably  follow  the  Western  recension  I  have  given  the 
plene  in  the  text  and  the  variant  in  the  margin  in  accordance 
with   the    uniform    practice.    The  MSS.    and   the    editions, 
however,  demonstrate  the  fact  to  which  I  have  often  had 
occasion  to  advert   that   the  Eastern   reading  and  not  the 
Western  is  not  unfrequently  exhibited  both  in  the  MSS. 
and  editions. 

II.  The  variation  which  the  Massorah  Parva  in  the 
editio  princeps  places    against  i  Kings  XVI  i  belongs  to 
verse   12    of  the    chapter   in   question.     This   is   not   only 
attested  by  the  official  Lists  in  the  MSS.,  but  by  the  List  in 
the    editio  princeps   itself  where  the  proper  catchword  is 
given  not  IBtt'l  'PB^  =  XVI  12. 


'"?» 


CHAP.' IX.]  The  Western  and  Eastern  Receusions.  215 

III.  In  i  Kings  XVII  4  the  St.  Petersburg  Codex 
of  A.  D.  1009  reverses  the  variation,  giving  DtP  there,  as 
the  Western  recension  and  nattf  with  the  paragogic  He  as 
the  Eastern  reading.  But  as  all  the  other  Lists  distinctly 
state  the  contrary  there  must  be  a  clerical  error  in  the 
St.  Petersburg  List. 

In  four  passages  the  Chaldee  exhibits  the  text  of  the 
Eastern  recension,  viz.  i  Kings  XVI  12;  2  Kings  XVIII  37; 
XIX  9,  20. 

The  Latter  Prophets.  -  -  With  the  exception  of  Add. 
15251  which  gives  the  Lists  for  the  Former  Prophets  only, 
all  the  Lists  which  I  have  collated  for  the  Former  Prophets 
I  also  examined  for  this  division  of  the  Bible.  I  have, 
moreover,  carefully  collated  the  text  of  the  Babylonian  or 
St.  Petersburg  Codex  dated  A.  D.  916  which  embraces  this 
portion  of  the  Hebrew  Scriptures  and  which  is  supposed  to 
exhibit  the  text  of  the  Eastern  recension.  Whether  this  claim 
put  forward  on  the  part  of  Biblical  scholars  is  justified  or 
not  will  be  seen  from  a  comparison  of  the  Eastern  variants 
as  transmitted  to  us  in  the  official  Lists  and  in  the  Margins 
of  the  MSS.  with  the  readings  in  the  text  of  this  Codex. 
Isaiah.  —  From  the  official  List  in  the  St.  Petersburg 
Codex  dated  A.  D.  1009  I  have  been  able  to  add  two  new 
instances,  viz.  Ill  24  and  XIV  26.  The  first  instance  shows 
that  rnin  girdle  Isa.  Ill  24,  which  according  to  the  Westerns 
is  defective,  ought  to  be  in  the  text,  since  we  follow  the 
Maarbal  recension.  This  reading  is  actually  in  the  text  in 
some  of  the  best  MSS.,  viz.  Orient.  2201  dated  A.  D.  1246; 
Harley  5710 — n;  Harley  1528;  Add.  15250;  and  Orient. 
2626 — 28,  as  well  as  in  the  Complutensian  Polyglot.  Arund. 
Orient.  16,  however,1  Add.  15451;  Add.  15251;  Add.  15252, 

1  This  MS.  remarks  on  it  in  the  Massorah  Parva  'bfi  'D  =  twice  plene, 
but  as  rnJH  is  unquestionably  defective  in  the  second  instance  where  it  occurs, 


216  Introduction.  |CHAP.  IX. 

as  well  as  all  the  early  editions  with  the  exception  of  the 
Complutensian  Polyglot,  have  iTlUH  plene  in  the  text  which 
is  the  Eastern  reading.  We  have  here,  therefore  another 
proof  of  the  fact,  so  often  adverted  to,  that  the  MSS.  and 
the  early  editions  which  profess  to  follow  the  readings  of 
the  Maarbai  not  unfrequently  exhibit  the  Madinchai  re- 
cension. 

From  the  Massorah  Parva  in  Orient.  2201  I  have  also 
been  able  to  increase  the  number  by  three  more  instances. 
On  Isa.  XXVII  8  this  Massorah  informs  us  that  the  Baby- 
lonians =  Easterns  read  11113,  that  they  read  "ijN^Q  in 
XXXVII  36  and  that  they  read  nP!B53  in  XLVIII  13.  I  am 
now  able  to  add  a  sixth  instance,  viz.  DiT^jn  Isa.  XIII  16 
which  according  to  the  Easterns  is  DJT^IPl  plene.1  Orient. 
2201;  Harley  5710 — n;  and  Add.  15451,  as  well  as  the 
Lisbon  edition  of  Isaiah  1492  and  the  Complutensian  Polyglot 
have  the  plene  form  in  the  text,  thus  affording  another 
illustration  of  the  fact  that  the  Eastern  recension  is  often 
exhibited  in  the  text  of  some  of  the  best  MSS.  and  editions 
which  profess  to  follow  the  Western  recension. 

As  regards  the  St.  Petersburg  Codex  dated  A.  D.  916 
which  some  critics  maintain  exhibits  the  text  of  the  Oriental 
recension,  this  can  best  be  tested  by  a  comparison  of  the 
Eastern  readings  transmitted  to  us  in  the  official  Lists  and 
in  the  Massorahs  with  the  readings  in  this  MS.  In  this 
examination  I  shall  confine  myself  more  especially  to  Isaiah 
since  the  result  of  this  investigation  will  equally  apply  to 
Jeremiah,  Ezekiel  and  the  Minor  Prophets  which  constitute 
the  rest  of  this  remarkable  Codex. 

The  official  Lists  and  the  MSS.  give  thirty-one  passages 
in  Isaiah  in  which  the  Easterns  have  a  different  reading 

viz.  2  Kings  III  21  and,    moreover,    as    it    is  so   written  in  this  very  Codex 
'^0  '3  is  manifestly  a  mistake. 

1  See  above  pp.  213,  214. 


CHAP.  IX.]  The  Western  and  Eastern  Recensions.  217 

from  the  Westerns.  Of  these  the  St.  Petersburg  Codex  in 
question  exhibits  only  fifteen,1  whereas  in  the  other  sixteen 
instances  this  Codex  follows  the  Western  readings.2 

From  the  fact  that  the  St.  Petersburg  Codex  has  half 
the  number  of  the  Eastern  readings,  no  valid  argument  can 
be  adduced  that  the  MS.  exhibits  the  text  of  the  Eastern 
recension,  especially  when  it  is  borne  in  mind  that  even 
the  acknowledged  Western  MSS.  often  exhibit  in  the  text 
the  readings  of  the  Eastern  School.  All  that  can  be  fairly 
inferred  is  that  at  this  early  period  the  Massorites  and 
those  textual  critics  who  were  engaged  in  the  redaction 
of  MSS.  did  not  as  yet  minutely  classify  the  various  read- 
ings of  the  two  Schools. 

Besides  the  fifteen  variations  in  the  St.  Petersburg 
Codex  which  happen  to  agree  with  the  Eastern  recension, 
it  has  no  fewer  than  two  hundred  other  readings  which 
differ  from  the  Western  text  in  Isaiah  alone.  As  far  as 
I  know  no  critic  has  as  yet  been  bold  enough  to  assert 
that  these  two  hundred  exhibit  the  differences  between 
the  Eastern  recension  and  the  Western  text.  With  such  a 
vast  number  of  variations  it  would  indeed  be  surpassing 
strange  if  a  small  proportion  did  not  agree  with  the  Eastern 
School  the  text  of  which  was  only  in  the  process  of  being 
separated  from  the  recension  of  the  Western  School. 

Codex  Heidenheim  remarks  in  the  Massorah  Parva 
on  Isa.  XX  2  that  it  is  two  verses  according  to  the  Easterns,3 
yet  the  St.  Petersburg  Codex  not  only  reads  it  as  one 
verse,  but  emphatically  states  in  the  Massorah  that  the 

1  Isa.   VI   13;     XIV   26;     XXIII    12,    12;     XXVII    6;     XXXVII    9; 
XLIV  27;  XLIX  5;  LI  7;  LIII  4;  LIX  4,  9,  n;  LXIV  6;  LXVI  2. 

2  Isa.  Ill  17,    24;    XIII  16;    XIV  19;    XX  2;    XXI  14;    XXIII  12; 
XXXVII   8;   XXXVIII   14,    14;   XLV  18;   XLVI  8;    LVI   3,   7;   LVII  IO; 
LIX  6. 

3 


218  Introduction.  [CHAP.  IX. 

textual  reading  is  according  to  the  Westerns  who  connect 
the  two  verses  into  one.1 

The  St.  Petersburg  Codex  reads  D2  with  them,  in  the 
text  in  Isa.  XXX  32  and  remarks  in  the  Massorah  Parva 
that  according  to  the  Easterns  it  is  H2  with  her,  thus  show- 
ing that  it  designates  its  text  as  exhibiting  the  Western 
recension  and  hence  gives  the  alternative  Eastern  reading 
in  the  margin  (^22*?  .13). 

The  conclusion,  therefore,  which  we  may  legitimately 
draw  from  these  facts  is  that  this  Codex  neither  exhibits 
a  distinctive  Eastern  nor  a  definite  Western  recension,  but 
that  it  is  a  mixture  of  the  two  recensions  which  obtained 
prior  to  the  time  when  the  texts  of  the  two  Schools  were 
more  sharply  divided.  To  adduce,  therefore,  a  variant 
from  this  Codex  alone  in  order  to  prove  an  Eastern  reading 
is  to  be  deprecated,  unless  indeed  the  variant  is  expressly 
described  as  such  in  other  MSS.,  and  unless  we  are 
prepared  to  describe  all  the  hundreds  of  various  readings 
in  this  MS.  as  Eastern  in  contradistinction  to  the  Western 
recension. 

For  this  reason  the  following  passages  which  Dr.  Baer 
gives  in  his  Lists  and  in  the  Prefaces  to  the  various  parts 
of  his  editions  and  some  of  which  I  have  adopted,  as 
differences  between  the  Westerns  and  the  Easterns,  must 
be  taken  as  simply  exhibiting  ordinary  variants. 

In  Isa.  XVIII  2,  7  the  St.  Petersburg  Codex  reads 
Ip'lp  in  two  words  as  it  is  in  the  ordinary  MSS.  and 
editions.  It  has,  however,  against  it  in  the  Massorah  Parva 
the  Kethiv  is  one  word  and  the  Keri  two  words?  in  spite  of 
the  fact  that  the  Kethiv  here  exhibits  two  words.  This 
variant  which  I  have  not  as  yet  been  able  to  find  in  any 


nrci  TO  "in  i-i 


CHAP.  IX.]  The  Western  and  Eastern  Recensions.  219 

other  MS.  is  not  to  be  taken  as  exhibiting  a  difference 
between  the  two  Schools,  but  must  be  regarded  as  an 
ancient  Kethiv  and  Keri.  My  note  on  this  passage  is, 
therefore,  to  be  corrected  into  'p  pin  Ip'lp  TO  TPf  Iplp  X"DD. 

In  Isa.  XXIII  12  I  have  adopted  the  variation  given 
by  Dr.  Baer  'p  'aip  T«  IBIp  Tia^  which  is  to  be  cancelled, 
since  even  the  St.  Petersburg  Codex  has  simply  ^aip  in 
the  text  without  any  Kethiv  and  Keri.  It  must,  therefore, 
be  regarded  as  a  simple  variant. 

In  Isa.  XLVII  10  the  St.  Petersburg  Codex  had 
originally  D^ftX  in  the  text  as  it  is  in  our  MSS.  and  editions. 
The  Reviser,  however,  placed  a  Yod  over  it  and  remarked 
in  the  margin  against  it  pb*  =  the  Yod  is  to  be  cancelled. 
But  this  variant  is  not  peculiar  to  the  Eastern  School  as  is 
evident  from  Orient.  1478  which  has  DIEX  in  the  text  with  the 
following  Massorah  against  it:  In  the  Mug  ah  it  is  vnatf  and  the 
Massorah  on  it  is  the  Yod  is  redundant.*  Hence  the  statement 
of  Dr.  Baer  in  the  Preface  to  the  Five  Megilloth,  p.  VI, 
which  I  have  adopted  in  my  notes2  must  be  cancelled. 

Isa.  LIV  9  is  given  by  Dr.  Baer  in  his  Preface  to 
Jeremiah,  p.  XI,  as  exhibiting  one  of  the  differences  between 
the  Westerns  and  the  Easterns.  He  says  that  the  Westerns 
read  sa~*3  two  words  and  the  Easterns  ^3  one  word.3 
But  this  is  an  ordinary  variant  as  is  attested  by  the  MSS. 
Hence  Orient.  1478  remarks  against  it:  It  is  the  subject  of 
a  various  reading,  some  write  it  one  word  and  some  two 
words.*  To  the  same  effect  is  Kimchi  whom  Dr.  Baer 
wrongly  quotes  to  support  the  variation  as  existing  between 
the  two  Schools  and  the  printed  Massorah  Parva.5  The 

.TV  "TV  n^br  "Dai  'max  rrnaa  ' 

/ip  niax  STO  max  'nab  -niax  'irab  ^ 

.xin  nba  ••a"?  'nab  f  ba  pin  'a-rsi  'irab  3 

.pba  "in  rot  nw  sin  nba  roi  n'K  "•rbs  4 

.Kin  nba  wz  rebnna  '•> 


220  Introduction.  [CHAP.  IX. 

St.  Petersburg  Codex,  the  Chaldee,  the  Syriac  and  the 
Vulgate  have  it  in  one  word,  whilst  the  Septuagint  and 
most  of  the  MSS.  and  all  the  early  editions  have  it  in 
two  words.  Being  an  ordinary  variant  I  have  not  described 
it  as  constituting  a  difference  between  the  Westerns  and 
Easterns. 

In  the  Preface  to  the  Five  Megilloth,  p.  VI,  Dr.  Baer 
gives  "nltPnri  plene  Isa.  LVIII  i  as  one  of  the  differences 
between  these  two  Schools  because  it  is  plene  in  the 
St.  Petersburg  Codex,  which  I  have  adopted.  The  Codex 
had  originally  WflPl  defective  and  the  Reviser  placed  the 
Vav  over  it  with  the  remark  in  the  margin  against  it 
TD  '^B  =  it  is  plene.  But  this  is  simply  an  ordinary  variant 
and  is  by  no  means  peculiar  to  the  Easterns  as  is  evident 
from  the  MSS.  some  of  which  have  it  so  in  the  text.  It 
is  plene  in  the  editio  princeps  of  the  Prophets,  Soncino 
1485 — 86;  in  the  first  edition  of  the  entire  Bible,  Soncino 
1488;  in  the  third  edition  of  the  Bible,  Brescia  1494;  and 
in  the  Pesaro  edition  of  the  Prophets  1511.  The  part  of 
my  note,  viz.  K^O  ^Ittfnfi  '31Q^  is,  therefore,  to  be  cancelled. 

Dr.  Baer  states  in  his  List  that  Isa.  LXIII  6  exhibits 
a  difference  between  the  Westerns  and  Easterns,  that  the 
former  read  D13EW1  with  Kaph  and  the  latter  D12tPN1  with 
Beth.  Though  this  is  supported  by  Geiger '  it  is  not  given 
in  any  of  the  Lists.  Orient.  1478  has  the  following  remark 
against  it  in  the  Massorah  Parva:  //  is  written  with  Kaph 
and  it  is  derived  from  Shakar  and  those  who  read  it  with 
Beth  are  mistaken?  It  is  simply  a  variant  which  is  exhibited 
in  some  MSS.  and  is  to  be  found  in  the  editio  princeps 
of  the  Bible,  Soncino  1488  and  in  the  Chaldee.  The 
St.  Petersburg  Codex  had  it  originally  in  the  text  and 

1  Comp.   Urschrift  und  Uebersdzungen  dcr  Bibd,  p.  414. 

/re  rraa  npn  JK&I  r\nsv  'ivhn  Kim  epa  p  > 


<JHAP.  IX.]  The  Western  and  Eastern  Recensions.  221 

the  Reviser  altered  it  into  D"13vPKT  with  Kaph.  I  have, 
therefore,  given  it  as  an  ordinary  variant. 

The  following  two  passages  are  wrongly  given  in 
Dr.  Baer's  List.  Isa.  XLV  7  ought  to  be  XLV  18  and  LVI  6 
ought  to  be  LVI  3  as  is  attested  by  all  the  official  Lists. 

Jeremiah.  -  To  the  instances  of  variants  which  ob- 
tained in  the  Western  and  Eastern  recensions  and  which 
have  been  transmitted  to  us  in  the  official  Lists  in  Jeremiah 
I  have  been  able  to  add  nine  new  ones,  viz.  (i)  Jerem.  II  20 
from  the  Massorah  Parva  in  Add.  15251;  (2)  VIII  7  from 
the  official  List  in  the  St.  Petersburg  Codex  dated  A.  D. 
1009;  (3)  XII  14  from  the  Massorah  Parva  in  Add.  15251; 
(4)  XIII  14  from  the  List  in  the  St.  Petersburg  Codex  of 
A.  D.  1009;  (5)  XXXIV  2  from  the  Massorah  Parva  in 
Orient.  1474;  (6)  XXXV  3  from  the  Massorah  Parva  in 
Add.  15251;  (7)  XXXV  17  from  the  List  in  the  St.  Peters- 
burg Codex  of  A.  D.  1009;  (8)  XXXVIII 1 6  and  (9)  XL VIII  i 
both  from  the  Massorah  Parva  in  Add.  15251. 

As  to  the  relation  of  the  St.  Petersburg  Codex  dated 
A.  D.  916  which,  as  we  have  already  pointed  out,  is  supposed 
to  exhibit  the  Eastern  recension,  I  have  to  add  the  following 
facts  to  those  adduced  in  the  discussion  on  the  condition  of 
the  text  of  Isaiah.  In  twenty-seven  passages  this  Codex  agrees 
with  the  Western  readings  and  is  against  the  Eastern  re- 
cension,1 whilst  in  the  same  number  of  instances  it  coincides 
with  the  Eastern  and  is  against  the  Western  recension.2 

1  Comp.   Jerem.  II   20;    IV  30   originally;  VI  6,   6;  VII   28;  VIII   7; 
X   13    originally;    XIII  14,    18;     XXV   2;    XXVII    5,    12;     XXVIII    3,    17; 
XXXII    12    originally;    XXXIV  2,    3;    XXXVJII  16;    XLII    6;    XLIV    iS; 
XLVI1I  3,  44  originally;  XLIX   12;  L  9,   II,   29;  LII  2. 

2  Comp.  Jerem.  V  8;  IX  23;  X  18;  XIII  20,  20  second  hand;  XVII  4; 
XXVI  8;  XXVII  i,   19;   XXIX  22  second  hand;   XXXII  19  second  hand; 
XXXII  34;  XXXIV  2;  XXXV  17;  XXXVI  23;  XXXIX  3,  3,  11;  XLVI  2; 
XLVIII   i,   18,  36;  XLIX   ly,  20;   L  6,  2O;   LII  2. 


222  Introduction.  [CHAP.  IX. 

Out  of  the  large  number  of  variants  which  occur  in 
this  Codex  Dr.  Baer  has  selected  nineteen  and  incorporated 
them  in  his  List  as  exhibiting  differences  between  the 
Westerns  and  Easterns.1  But  the  selection  is  simply  arbitrary 
unless  we  take  it  that  all  the  variants  in  this  MS.  are  Eastern. 
As  in  the  case  of  Isaiah  (XXX  32)  so  here  the  Massorite 
describes  the  text  as  Western.  In  Jerem.  XLVIII  31  the 
text  has  the  Western  reading  HSiT  he  shall  mourn,  third 
person  singular  masculine  on  which  the  Massorah  Parva 
remarks :  this  is  the  reading  of  the  Westerns,  the  Babylonians  = 
the  Eastern  read  n3PIX  /  shall  mourn,  first  person  singular 
masculine,2  thus  giving  the  Maarbai  as  the  substantive 
reading  and  relegating  the  Eastern  variant  into  the  margin 
as  an  alternative. 

We  have  still  to  note  the  following  variants  in  the 
St.  Petersburg  Codex  of  A.  D.  916  which  add  further 
proof  that  it  does  not  exhibit  the  Eastern  recension. 

In  Jerem.  XI  1 1  the  Kethiv  in  this  MS.  is  ^81  and  the 
Keri  \fo\  whereas  all  the  official  Lists  with  one  exception 
as  well  as  the  editio  princeps  state  the  very  reverse,  that 
^NH  is  the  Kethiv  according  to  the  Easterns  and  &?}  is 
the  Keri.  The  MS.  No.  i  in  the  University  Library  Madrid 
gives  the  Eastern  Keri  as  ^  so  that  the  variation  consists 
in  the  absence  of  the  Vav  conjunctive. 

In  Jerem.  XXVI  24  the  St.  Petersburg  Codex  has 
~f3  son  of,  in  the  text  which  is  in  accordance  with  the 
Western  recension,  but  the  Massorite  put  against  it  the 
textual  reading  (3TO),  is  '33  sons  of,  the  plural  and  the 
Keri  is  '[3  son  of,  the  singular.3 

1  Comp.  Jerem,  IV  20;  V  6;  VIII  4;  IX  21;  XIII  25;  XV  14,  21; 
XVIII  17,  21 ;  XIX  3;  XXII  14,  lf>;  XXIV  I;  XXXVI  23;  XXXVII  19; 
LI  29,  59. 

.p  TIK  hssh  ,'yzh  'p  rr  2 


CHAP.  IX.]  The  Western  and  Eastern  Recensions.  223 


In  Jerem.  XXIX  7  this  Codex  has  TP^n  in  the  text 
which  is  the  Western  reading,  but  the  Massorite  has 
against  it  the  Kethiv  n^JlH  and  the  Keri  VT^Jin.1  It  will 
thus  be  seen  that  the  textual  reading  put  down  by  the 
Massorite  is  neither  in  accordance  with  the  Westerns  nor 
with  the  Easterns. 

In  Jerem.  XXXII  1  1  the  textual  reading  in  this  MS. 
is  mitZpnVIX')  which  is  in  accordance  with  the  Western 
recension.  But  the  Massorite  put  against  it  two  distinct 
notes.  The  first  is  'p  tfS  fiN  =  :  the  particle  DX  is  to  be 
cancelled  and  the  second  is  'p  rp¥£prn  =  tne  Keri  is 


In  Jerem.  XXXIII  3  this  MS.  has  Dll^  in  the  text 
which  is  the  Western  reading,  but  the  Massorite  put  against 
it  'p  '¥31  —  the  Keri  is  f)1"13C-fy  and  though  this  variant  makes 
no  difference  in  the  sense,  since  the  one  makes  it  conformable 
to  the  phrase  in  Deut.  I  28  and  the  other  to  Isa.  XLVIII  6, 
still  all  the  official  Lists  state  that  in  the  Eastern  recension 
nlllC^  is  the  textual  reading  and  that  fThXIfl  is  the  Keri. 
This  is  the  very  reverse  of  what  is  given  as  the  Kethiv 
and  the  Keri  in  the  St.  Petersburg  Codex. 

In  Jerem.  XLVIII  4  1  the  official  List  in  the  St.  Peters- 
burg Codex  of  A.  D.  1009,  in  the  Merzbacher  MS.,  in 
Bodley  No.  1  1  and  in  the  editip  princeps,  emphatically  states 
that  ItPDDj  the  third  person  plural,  is  the  textual  reading 
and  that  the  Keri  is  mPDfD  third  person  singular  according 
to  the  Easterns,  yet  the  St.  Petersburg  Codex  of  A.  D.  916 
has  the  very  reverse,  since  ntPSfli  is  in  the  text  with  the 
remark  'p  ItPSro  =  the  Keri  is  the  plural. 

In  Jerem.  XV  14  Ip'fl  the  Kal  future,  is  given  as  the 
Kethiv  and  "Tplfl  the  Hiphal  future  as  the  Keri  according  to 
the  Eastern  recension  in  the  following  official  Lists:  in  the 


224  Introduction.  [CHAP.  IX. 

St.  Petersburg  Codex  of  A.  D.  1009;  in  the  MS.  No.  i  in  the 
Madrid  Royal  Library;  the  Merzbacher  MS.;  and  in  Bodley 
No.  1 1 .  The  MS.  No.  i  in  the  University  Library  Madrid, 
however,  gives  the  same  variant  on  XVII  14.  I  have,  there- 
fore, given  it  on  both  passages. 

The  following  three  variations  given  in  Dr.  Baer's 
List  are  the  very  reverse  of  the  official  Lists.  On  Jerem.V  17 
Dr.  Baer  says  that  the  Westerns  have  11632  defective  and 
the  Easterns  read  it  nfila  plence,  whereas  all  the  Lists  as 
well  as  the  editio  princeps  state  the  very  reverse.  The  same 
is  the  case  in  Jerem.  X  18  which  Dr.  Baer  tells  us  the 
Westerns  read  VTlXm  defective  and  the  Easterns  VTHtfrp 
plene.  This  I  have  inadvertently  followed.  All  the  official 
Lists,  however,  state  the  very  reverse,  that  the  Westerns 
have  it  plene  and  the  Easterns  read  it  defective.  So  also  in 
Jerem.  XXXV  1 1  where  Dr.  Baer  says  that  the  Westerns 
read  pKJV^X  and  the  Easterns  pxrr^P  which  I  have 
also  inadvertently  followed.  The  Rubric  in  the  St.  Peters- 
burg Codex  of  A.  D.  1009  which  is  the  only  official  List 
wherein  this  variation  is  tabulated,  distinctly  declares  that 
the  Westerns  read  'ty  and  the  Easterns  ~^X.  In  Jerem.  L  9 
where  both  Dr.  Baer  and  I  give  the  difference  between 
the  Westerns  and  the  Easterns  to  be  that  the  former  read 
^>33~^P  and  the  latter  ^^3~^K,  the  only  two  official  Lists 
which  register  this  variation  state  the  very  reverse.  Thus 
the  List  in  the  St.  Petersburg  Codex  of  A.  D.  1009 
and  in  Bodley  No.  1 1  say  that  the  Westerns  read  "t'N  and 
the  Easterns  ~^y. 

Ezekiel.  —  In  Ezekiel  I  have  found  in  the  Massorah 
Parva  of  the  diflferent  MSS.  nine  variations  between  the 
Westerns  and  Easterns  which  do  not  appear  in  the  official 
Lists,  (i)  Ezek.  VI  14  is  from  the  St.  Petersburg  Codex 
of  A.  D.  916;  (2)  VIII  3  is  from  Add.  21161  in  the  British 
Museum;  (3)  so  is  the  second  variant  recorded  on  this 


CHAP.  IX.]  The  Western  and  Eastern  Recensions.  225 

verse;    (4)  X  21    is   from  Add.  15251;    (5)  XIII  16   is  from 
the    St.  Petersburg  Codex    dated  1009;    (6)  XXIII  17    and 

(7)  XXIII  1 8  are  from  Orient.  2201  in  the  British  Museum; 

(8)  XXV  8  is  from  Add.  15251;  and  (9)  XXXVI  23  is  from 
Orient.  2201. 

From  a  comparison  of  the  text  in  the  St.  Petersburg, 
Codex  of  A.  D.  916  with  our  Western  recension  it  will  be 
seen  that  almost  identically  the  same  results  are  yielded  in 
Ezekiel  as  we  have  obtained  from  the  analysis  of  Isaiah  and 
Jeremiah.  Thus  of  the  twenty-seven  undoubted  differences 
between  the  Westerns  and  the  Easterns  this  Codex  agrees 
in  fifteen  passages  with  the  Maarbai,  i.  e.  our  recension 
or  the  Western  School,1  whilst  in  twelve  instances  it  ex- 
hibits the  Madinchai  or  Eastern  recension.2 

We  have  still  to  discuss  five  passages  in  the  official 
Lists  of  the  differences  between  the  Westerns  and  the 
Easterns  which  show  the  character  of  the  text  in  the 
St.  Petersburg  Codex  of  A.  D.  916. 

Ezek.  V  1 1.  —  All  the  official  Lists  state  the  Westerns 
read  here  XnjN  I  w^  diminish,  with  Resh  and  that  the 
Easterns  have  jnjj*  /  will  cut  off,  with  Daleth  in  the  text 
for  which  the  Keri  substitutes  jn3N  with  Resh.3  Now  the 
text  in  this  Codex  had  originally  JHJK  with  Daleth  which 
is  also  the  reading  in  Harley  5710 — 1 1 ;  in  the  second  edition 

1  Comp.  Ezek.  I  13  first  hand;  VII  7,  10,  22;  VIII  3;  X  21;  XIV  19; 
XVI  13;    XXIII  17,  18;    XXV  8;    XXXVI  23;    XXXVII  24;    XLJII  26; 
XLIV  3. 

2  Comp.  Ezek.  XI  6  second  hand;  XIII  16;  XIV  22;  XVII  7;  XXI  19; 
XXV  9;  XXVII  31;  XXIX  4;  XXXI  12;  XXXII  4;   XLII  8  second  hand; 
XLIII  20. 

3  'p  P1JK  TO  JH3K  'nab  ,jnJK  '9Kb,  so  the  List?  in  the  St.  Petersburg 
Codex  of  A.  D.  1009;    in  Codex  No.  I    in   the  Madrid  University  Library;    in 
the  MS.  of  Royal  Library  Madrid;  in  the  Merzbacher  MS.;  in  Bodley  No.  II  ; 
in  Arund.  Orient.  16;  and  in  the  editio  princeps. 


226  Introduction.  [CHAP.  IX. 

of  the  entire  Hebrew  Bible,  Naples  1491  —  93;  and  in  the 
third  edition  Brescia  1494.  The  Annotator,  however,  put 
against  it  the  following  Massorah:  "the  Kethiv  is  with  Resh 
and  the  Keri  with  Daleth"  ,*  and  though  this  variant  is 
against  all  the  Lists,  Dr.  Baer  exhibits  it  in  this  form  as 
one  of  the  differences  between  the  Westerns  and  the 
Easterns.  It  will  thus  be  seen  that  according  to  the 
testimony  of  the  Massorite,  the  textual  reading  or  the  Kethiv 
in  this  Codex  exhibits  the  Western  recension. 

Ezek.  XIII  17.  --  This  Codex  tells  us  that  the  Easterns 
read  ~^P  in  the  text  and  that  the  Keri  is  -I?K,  whereas 
according  to  the  Westerns  the  reverse  is  the  case,  the 
textual  reading  is  -^K  and  the  Keri  is  ~^P.2  The  oldest 
official  List,  however,  of  A.  D.  1009  states  that  the  textual 
reading  according  to  the  Easterns  is  '^JJ  without  any  Keri  and 
that  the  Westerns  read  ~^N  also  without  any  Keri.9  And 
though  this  difference  between  the  two  Schools  of  textual 
critics  is  reversed  in  the  other  Lists,  inasmuch  as  they  state 
that  the  Easterns  read  *^K  and  the  Westerns  ~by  4  still  they 
all  agree  that  there  is  no  Kethiv  and  Keri  on  this  particle 
here.  The  Massoretic  note,  therefore,  in  the  Codex  in 
question  is  at  variance  with  all  the  official  Lists  and  can 
only  be  regarded  as  exhibiting  the  Massorah  of  one  of 
the  several  Schools  of  Massorites  which  obtained  in 
the  East. 

Ezek.  XXII  4.  —  This  Codex  which  has  "1JJ  in  the 
text,  remarks  in  the  Massorah  Parva  that  the  Easterns 
read  DP  and  that  the  Westerns  read  "IP.5  All  the  official 


,'p  r-i  -ro  m 

shy  'pi  TO"?  TO  -hx  .'an1?  (p  bx  rwa-by  2 
.mja-bp  'nob  .nus-^K  Tab  3 

-bK  'HO1?  .rrcS-1??  Tab,  so  the  Merzbacher  MS.  ;  Bodley  No.  1  1  ; 
Arund.  Orient.  16;  and  the  editio  princeps. 

'   nr  ' 


CHAP.  IX.]  The  Western  and  Eastern  Recensions.  227 

Lists,  however,  positively  state  that  the  textual  reading 
of  the  Easterns,  i.  e.  the  1TD  is  DP  and  that  the  Keri 
is  "rr.1 

Ezek.  XXIII  19.  —  On  this  passage  this  Codex  which 
has  CDim  in  the  text,  states  in  the  Massorah  Parva  that 
the  Easterns  read  3"irn  and  that  the  Westerns  read  n3*lf)l.2 
All  the  official  Lists,  however,  most  emphatically  state 
that  the  Eastern  textual  reading  (3TI3)  is  llftl  and  that 
the  Keri  is  n3*lp)l.3 

Ezek.  XLIV  3.  -  The  List  in  the  St.  Petersburg 
Codex  of  A.D.  1009  states  that  the  Westerns  read  here  ^3X^ 
defective  which  is  the  textual  reading  in  the  editio  princeps  of 
the  Bible,  Soncino  1488,  and  that  the  Easterns  read  it  ^?13K^ 
plene.  As  this  is  the  only  official  List  which  has  preserved 
this  record  we  must  accept  it  as  final.  The  text,  therefore, 
in  the  Codex  in  question,  i.  e.  the  St.  Petersburg  Codex 
of  A.  D.  916  which  reads  ^3X^  exhibits  in  this  instance  also 
the  Western  recension. 

Dr.  Baer  has  included  in  his  List  of  the  differences 
between  the  Westerns  and  Easterns  no  fewer  than  forty- 
eight  variations 4  simply  because  they  occur  in  the  St.  Peters- 
burg Codex  dated  A.  D.  916.  But  it  is  sufficiently  evident 
from  the  above  analysis  that  this  MS.  does  not  exhibit 

1  '-Ip  1?  TO  DP  "T&1?  ,-pnW-ir  lm\yKb,  so  the  List  in  the  St.  Peters- 
burg Codex  of  A.  D.  1009;  the  Merzbacher  MS.;  the  Madrid  MS.  in  the  Royal 
Library;  Bodley  No.  II;  Arund.  Orient.  16;  and  the  editio  princeps. 

,'p  mini  'ra^i  /p  :nrn  "szb  nmrn  2 

3  'p  rOirn  TO  Sini  Tttb  ,,-O-ini  "Stb,  so  the  List  in  the  St.  Peters- 
burg Codex  of  A.  D.  1009;  the  Merzbacher  MS.;  the  MS.  No.  I  in  the  Royal 
Library  Madrid;  Bodley  No.  II;  Arund.  Orient.  16;  and  the  editio  princeps. 

*  Comp.  Ezek.  V  12,  13;  IX  8;  XI  7,  19;  XII  14;  XIII  2;  XIV  17; 
XVI  4,  29,  46,  48;  XVII  7,  14,  15;  XVin  2,  20;  XXI  2,  9,  14,  19;  XXII  12, 
12,  13;  XXIII  35,  46;  XXVI  17;  XXVIII  26;  XXX  18;  XXXI  4; 
XXXII  16,  26;  XXXIII  33;  XXXIV  23;  XXXVI  5;  XXXIX  28;  XL  2, 

3,  25;  XLIV  3;  XLVI  6,  6,  8,  9,  21;  XLVII  6,  ii;  XLVIII  28. 

P- 


228  Introduction.  [CHAP.  IX. 

the  Eastern  recension.  Hence  no  various  reading  which 
occurs  in  it  can  legitemately  be  characterised  as 
Eastern. 

The  Minor  Prophets.  —  In  the  Minor  Prophets  I  have 
only  been  able  to  add  one  instance  to  the  differences 
between  the  Westerns  and  Easterns,  viz.  DIT^jj  their 
children,  Hos.  XIV  i  which  according  to  the  Western  School 
is  defective,  whilst  according  to  the  Eastern  recension  it 
is  D.T^lr  plene.1 

As  to  the  relation  of  the  St.  Petersburg  Codex  of 
A.  D.  916  to  the  two  recensions,  it  is  to  be  remarked  that 
of  the  twenty-three  passages  in  which  a  comparison  can 
definitely  be  instituted  no  fewer  than  thirteen  agree  with 
our  text  or  the  Maarbai;2  whilst  it  is  only  in  ten  instances 
that  this  Codex  coincides  with  the  Eastern  recension  or 
Madinchai? 

In  two  passages  this  Codex  differs  both  from  the 
Eastern  and  Western  recensions.  Thus  on  Nah.  II  6  all  the 
official  Lists  state  that  the  textual  reading  (2TD)  according 
to  the  Westerns  is  DfiDlSlS  with  Vav  and  that  the  Keri  is 

T  T  1    - 

Dfip^nS  with  Yod,  but  that  the  Easterns  have  DfO^fia  with 
Yod  both  in  the  Kethiv  and  Keri,  whereas  this  Codex  reads 
DroSlD  with  neither  Vav  nor  Yod.  Again  on  Habak.  Ill  19 
the  official  Lists  declare  that  the  Westerns  read  TH'3^333 

T  •  :    • 

without  any  Keri  and  that  the  Easterns  read  >ril3l'JI33  in  the 
text  (3T1D)  and  that  the  Keri  is  'fil3^33,  whereas  this  Codex 
has  in  the  text  'fl}*333  with  both  Vavs  defective  to  which 

1  This  Massorah  is  the  Margin  on  Psalm  XVI I  14  in  Harley  5710  —  11 
Vide  supra  p.  214. 

5  Comp.  Hos.  IV  12;  XIV  I,  5  first  hand;  Amos  III  6;  VI  8;  Micah  VI  5 
first  hand;  VII  5,  5;  Nahum  II  12  first  hand;  Zeph.  Ill  7;  Zech.  XII  IO; 
XIV  4;  Malachi  I  14. 

3  Comp.  Hos.  VIII  13;  IX  6;  Joel  I  12;  IV  7;  Micah  V  12;  Nah. 
Ill  8;  Hab.  II  16;  Zech.  IX  17;  XIII  7;  XIV  13. 


CHAP.  IX.]  The  Western  and  Eastern  Recensions.  229 

the  later  Massorite  added  a  note  in  the  margin  to  make  it 
conformable  to  the  Eastern  Ketkiv.1 

That  the  text  in  this  Codex  does  not  exhibit  the 
Eastern  recension,  but  that  a  later  Annotator  tried  in 
several  instances  to  make  it  conformable  to  the  readings 
of  the  Madinchai  is,  moreover,  evident  from  the  following 
passages. 

On  Hosea  IV  12,  the  official  List  in  the  St.  Peters- 
burg Codex  of  A.  D.  1009  states  that  the  Westerns  read 
here  l^j^ai  and  his  staff,  and  that  the  Easterns  read  it 
1^1|5p1  and  from  his  voice.  Thus  Codex  of  A.  D.  916  like 
our  text  reads  ibjtJBI,  yet  the  Annotator  remarks  in  the 
Massorah  Parva  that  the  textual  reading  is  l^lfjpl  (which  is 
contrary  to  the  text)  and  there  is  a  difference  of  opinion 
about  it? 

Hosea  IV  5.  —  Here  the  official  Lists  state  that  the 
Westerns  read  13230  from  them,  but  that  the  Easterns  have 
'3$p  from  me  in  the  text  (3TID),  and  that  the  Keri  accord- 
ing to  some  Lists  is  'ISSQ.  On  a  close  examination  of  the 
MS.,  however,  it  will  be  seen  that  this  Codex  had  origi- 
nally "DOtt  in  the  text,  which  is  the  Western  reading,  and 
that  the  Annotator  altered  it  into  »3QQ  and  remarked 
against  it  in  the  margin  Read  13tt£,3  which  makes  it  con- 
formable to  the  Eastern  recension.  It  is,  however,  to  be 
stated  that  the  official  List  in  the  St.  Petersburg  Codex 
of  A.  D.  1009  simply  remarks  that  the  Easterns  read  ^0X3 
from  me,  without  any  alternative  or  Keri  and  that  this  is 
also  given  in  Bodley  No  1 1  and  in  the  editio  princeps. 

On  Micah  VI  5  the  Lists  state  that  the  Westerns 
read  HQ  what,  and  that  the  Easterns  have  ^  who  in  the 

1  On  the  textual  reading  T^JiS  the  Annotator  remarks  TH3V3S  which 
contradicts  the  text. 

TO  ibpai  -tepBi 2 

.'p  ID  g'^WD  i  !3»!S  3 


230  Introduction.  [CHAP.  IX. 

text  (3T13),  but  that  the  Keri  is  na  what.  The  text, 
however,  in  this  Codex  is  na  as  it  is  in  the  Western 
recension,  but  the  Annotator  put  against  it  in  the  margin 
the  Kethiv  is  »a  and  the  Keri  is  na,1  thus  contradicting 
the  text  in  order  to  make  it  conformable  to  the  Eastern 
reading. 

Nahum  II  12.  --  According  to  the  offical  Lists  the 
Western  reading  here  is  Kin  nuiai,  whilst  the  Easterns 
have  N>n  in  the  text  (3'fO)  for  which  the  Keri  is  Kin. 
Here  too  this  Codex  has  KM  the  Western  reading  in  the 
text,  but  here  again  the  Annotator  put  against  it  the 
contradictory  note  the  textual  reading  is  with  Yod  (fcOH),  but 
the  Keri  is  with  Vav  (Kin).2. 

Zechariah  XIV  4  affords  the  most  conclusive  proof 
that  this  Codex  exhibits  the  Western  recension  and  not 
the  text  of  the  Madinchai.  The  official  Lists  distinctly 
state  that  according  to  the  Western  recension  this  verse 
reads  "irr^P  Ninn  Dl»a  V$>:n  TTOjn  and  his  feet  shall  stand  in 
that  day  upon  the  mount  &c.  and  that  the  Eastern  text 
has  it  "irr^P  V^n  nain  and  his  feet  shall  stand  upon  the 
mount  &c.  leaving  out  the  words  Sinn  D1'3  in  that  day. 
This  Codex,  however,  does  not  leave  out  the  words  in 
question  according  to  the  Easterns,  but  reads  the  verse 
exactly  as  the  Western  recension  has  it.  The  Annotator 
who  states  the  difference  between  the  two  Schools  of 
textual  critics  in  this  verse  tells  us  that  he  found  Ninn  D1'2 
which  the  text  exhibits,  to  be  the  Western  reading  and 
that  the  Babylonians  do  not  recognise  this  phrase  as 
either  Kethiv  or  Keri.3  He,  therefore,  distinctly  describes 
the  text  in  the  Codex  before  us  as  exhibiting  the  Western 
recension. 

.•p  na  TO  <a  pr-na  » 
«'p  'i  '3  "•  Kin  nnai 2 
«"ip  x1?!  TO  x1?  'sbaa  :na  rorcx  ns  /npa  'i    ,in 


CHAP.  IX.]  The  Western  and  Eastern  Recensions.  231 

Dr.  Baer  has  greatly  obscured  the  issue  of  the 
investigation  as  to  which  of  the  two  Schools  of  textual 
critics  this  remarkable  Codex  belongs  by  unjustifiably 
incorporating  in  his  Lists  of  the  differences  between  the 
Westerns  and  Easterns  many  of  the  variants  in  this  MS.  and 
by  exhibiting  them  as  Eastern  readings.  He  has  thus 
increased  his  List  for  the  Minor  Prophets  alone  by  no 
fewer  then  twenty-nine  passages,1  simply  because  they 
occur  in  this  MS.,  whereas  many  of  them  are  also  to  be 
found  in  our  acknowledged  Western  Codices  and  in  the 
early  editions.2 

The  Hagiographa.  —  For  this  division  of  the  Hebrew 
Bible  I  have  collated  the  following  official  Lists:  (i)  The 
List  in  the  St.  Petersburg  Codex  of  A.  D.  1009;  (2)  in  the 
Merzbacher  MS.;  (3)  Bodley  No.  11;  (4)  Bodley  No.  93; 
(5)  Orient.  4227  British  Museum  and  (6)  in  the  editio 
princeps.  Neither  the  Madrid  Codex  No.  i  nor  the  splendid 
MS.  Arund.  Orient.  16  in  the  British  Museum  gives  the 
differences  between  the  Westerns  and  Easterns  for  the 
Hagiographa. 

Psalms.  —  To  the  Psalms  I  have  been  able  to  add 
eight  new  instances  which  are  not  given  in  the  official 
Lists.  They  are  all  from  the  Massorah  Parva  in  MS. 
No.  1—3  in  the  Paris  National  Library  and  are  as  follows: 
(i)  Ps.  XXII  5,  6;  (2)  LII  i,  2;  (3)  LIII  i,  2;  (4)  LIV  2; 
(5)  LXXIX  10;  (6)  XC  i;  (7)  CI  5  and  (8)  CXXIX  5,  6. 
J)r.  Baer's  statement  that  the  difference  between  the 

1  Comp.  Hosea  IX  9,  16;   X  II;  XIII  9;  Joel.  I  12;  II  7,  22;    Amos 
III  II;  V  2,  20;  IX  7;  Micah  IV  3;  V  I ;  VII  16;    Nab.  II  5;   in  II;    Hab. 
II  5;    Zeph.  II  7;    III  9,  11,  18;    Zecb.  I  4;  II  12;  IV  10;   XI  10;  XIV  18; 
Mai.  Ill  n,  14,  22. 

2  Comp.   the  notes  in  my  edition  on  Hos.  IX  9,  16;   Joel    I  12;  II  7; 
Amos    III  II;    Micah    IV  3;    VII  16;    Zeph.   Ill   9,  18;    Zech.  14;    XI  10; 
XIV  1 8  &c. 


232  Introduction.  [CHAP.  IX. 

Westerns  and  the  Easterns  on  Ps.  CI  i  consists  in  the 
former  reading  1lQ?Q  plene  and  the  latter  "IB'Q  defective  j  is 
contrary  to  all  the  official  Lists  and  to  the  Massorah.  The 
List  in  the  St.  Petersburg  Codex  of  A.  D.  1009  emphatically 
states  that  according  to  the  Westerns  it  is  1Q?Q  entirely 
defective,  whilst  according  to  the  Easterns  it  is  llfiTO 
plene.*  This  is  also  the  case  in  all  the  other  Lists 
both  in  the  MSS.  and  in  the  editio  princeps.  And  Add. 
15251  has  in  the  Massorah  Parva  against  it  that  it  is  the 
only  instance  in  which  lb?Q  is  defective  according  to  the 
Westerns.  3 

Proverbs,  —  In  Proverbs  I  have  added  one  new 
instance,  viz.  XXX  6  from  the  Massorah  Parva  in  MS. 
No.  i  —  3  in  the  National  Library  Paris.  According  to  the 
Merzbacher  MS.  and  Bodley  No.  1  1  the  difference  between 
the  Westerns  and  Easterns  in  Prov.  XII  18  is  that  the 
former  read  it  i"IC313  with  He  at  the  end,  and  the  latter 
KC313  with  Aleph,  and  this  difference  I  give  in  the  Notes 
on  the  text  of  my  edition.  The  List  in  the  St.  Petersburg 
Codex  of  A.  D.  1009,  however,  distinctly  states  that  the 
Easterns  have  as  Kethiv  no*3  with  Yod  and  as  Keri  Ht313 
with  Vav.  Hence  an  Aleph  or  He  at  the  end  is  not  at  all 
the  point  at  issue,  and  this  is  supported  by  the  List  in 
Orient.  4227  in  the  British  Museum  and  in  the  List  of 
the  editio  princeps.  The  List  in  the  St.  Petersburg  Codex 
also  differs  from  the  other  Lists  in  its  statement  as  to 
the  nature  of  the  variation  between  the  two  Schools  with 
regard  to  Prov.  XVIII  20,  inasmuch  as  it  declares  that  both 
the  Kethiv  and  the  Keri  are  DfcODn  with  Yod,  according  to 
the  Easterns.4 


-ibta  "rrh  Ts    ,xa  -viata 

mara  'nab  ,iam  'on  ibta  Tab  2 
.'irab  'on  -b  -IBIB  3 
.'pi  TO  rwan  'nab  •» 


CHAP.  IX.]  The  Western  and  Eastern  Recensions.  233 

Job.  -  -  In  Job  I  have  added  one  new  instance,  viz. 
XXXVI  1  8  from  the  Massorah  Parva  in  MS.  No.  1—3  in 
the  National  Library,  Paris.  It  is  also  to  be  remarked  that 
the  official  Lists  do  not  agree  among  themselves  as  to 
the  exact  nature  of  the  differences  between  these  two 
Schools  with  regard  to  some  of  the  words.  Thus  for 
instance  in  Job  II  7  the  List  in  the  St.  Petersburg  Codex 
of  A.  D.  1009,  the  Merzbacher  MS.  and  Bodley  No.  n 
state  that  the  Easterns  have  "1JJ1  and  unto,  with  Vav  con- 
junctive both  as  the  Kethiv  and  Keri,  l  and  this  in  the  form 
in  which  I  have  given  the  variant  in  the  Notes.  According 
to  the  Lists,  however,  in  Bodley  No.  93,  in  Orient.  4227 
British  Museum  and  in  the  editio  princeps  the  textual 
reading  (1TO)  is  "TJJ1  and  unto,  and  the  Keri  is  "1J7  unto, 
without  the  Vav  conjunctive  which  is  the  very  reverse 
of  the  Western  recension.2 

In  Job  XXVI  1  2  all  the  Lists  agree  that  the  Westerns 
have  IfDIlfpl  both  as  Kethiv  and  Keri,  but  they  differ 
greatly  with  regard  to  the  Eastern  variant.  Thus  the  List 
in  the  St.  Petersburg  Codex  of  A.  D.  1009  states  that  the 
Eastern  Kethiv  is  IfTttlflDl.  Bodley  No  1  1  says  it  is 
;  Bodley  No.  93  and  the  editio  princeps  give  it 
V  thus  making  it  exactly  like  the  Kethiv  and  Keri 
according  to  the  Westerns  and  doing  away  with  the  variant 
altogether.  The  Merzbacher  MS.  and  Orient.  4227,  however, 
emphatically  state  that  according  to  the  Easterns  the  Kethiv 
is  1fl  Jl'fDI  and  the  Keri  is  IfUllfOI.  3  This  variant  probably 
exhibits  the  recension  of  one  School  of  Massorites,  whilst 
the  one  which  I  give  in  the  Notes  on  this  passage  pro- 
ceeds from  another  School  who  included  the  word  in 


/-ipi  yro  15 

2  According    to    these    Lists    the    difference    is    as    follows:    "IV  " 

."ip  1?  STO  nri  'nab  /np  iri  STO 
.•HP  insiarai  STO  injaTQi  'ntt1?  .vuisrai  ' 


234  Introduction.  [CHAP.  IX. 

question  in  the  List  of  words  wherein  the  letters  are 
transposed.  ' 

The  Eastern  variant  which  I  have  given  on  Job 
XXXIX  1  5  is  from  Add.  465  in  the  Cambridge  University 
Library.  The  Massorah  Parva  in  this  MS.  emphatically 
declares  that  these  extraordinary  points  are  on  both  letters 
Cheth  and  Yod;*  whereas  Dr.  Baer  marks  the  Yod  alone.  As 
this  passage  is  not  included  in  the  Massoretic  List  of 
words  which  have  extraordinary  points,3  it  affords  another 
proof  of  the  oft-stated  fact  that  the  different  Schools  of 
Massorites  had  different  Rubrics,  and  that  the  instances 
which  they  exhibit  are  not  exhaustive,  but  are  simply  to 
be  taken  as  typical. 

The  Five  Megilloth.  -  -  In  the  Megilloth  I  have  added 
two  new  instances,  viz.  Ruth  II  7  from  Harley  5710  —  n 
and  Esther  II  3  from  Add.  465  in  the  University  Library 
Cambridge.  I  have  still  to  examine  the  following  passages 
which  Dr.  Baer  has  incorporated  in  his  List  and  which 
I  have  inadvertently  adopted  as  exhibiting  the  Eastern 
readings. 

In  the  note  on  Canticles  II  17  which  I  give  as  an 
Eastern  variant,  the  word  ^xnno'?  according  to  the  Easterns, 
is  to  be  corrected  into  X"D  other  MSS.}  another  reading  is. 
Though  the  St.  Petersburg  Codex  of  A.  D.  1009  on 
Ezek.  XIII  2  gives  it  as  one  of  the  seven  instances 
where  the  Kethiv  is  ~^K  unto,  and  the  Keri  ~by  upon,*  this 
by  itself,  as  my  analysis  of  this  Codex  has  shown,  does 
not  constitute  it  a  variant  of  the  Madinchai  unless  it  is 
expressly  described  as  such  in  another  MS. 


,3TO  inSSlWl;    comp.  The  Massorah,    letter  2,  §  480; 
Vol.  II,  pp.  53,  54. 

,TM  rvn  by  nip:  rVrn 

3  Comp.  The  Massorah,  letter  3,  §  521,  Vol.  II,  p.  296. 

4  Comp.  The  Massorah,  letter  X,  §  514,  Vol.  I,  p.  57. 


CHAP.  IX.]  The  Western  and  Eastern  Recensions.  235 

In  my  note  on  Ruth  III  15  I  followed  Dr.  Baer  in 
describing  M3H  as  Milel  according  to  the  Madinchai. 
Dr.  Baer  who  says  that  the  Westerns  read  it  as  the 
Hiphil  from  8*0  to  come,  whilst  the  Easterns  read  it  as  the 
imperative  Kal  from  2iT  to  give,  refers  to  the  printed 
Massorah  Parva  on  this  passage  and  to  the  Massorah 
Magna  on  Jerem.  XXXIX  9  in  corrob oration  of  this 
statement.  But  the  Massorah  Parva  simply  remarks  that 
the  verb  8*0  to  come,  is  in  nine  passages  defective  of  the 
radical  Alepli  and  that  about  this  instance  which  is  one 
of  the  nine,  there  is  a  difference  of  opinion.  *  To  the  same 
effect  is  the  Massorah  Magna  on  Jerem.  XXXIX  9,  which 
after  enumerating  the  nine  passages  and  giving  Ruth  III  15 
as  the  last  instance,  remarks  there  is  a  difference  of  opinion 
about  this  last  one,'1  i.  e.  whether  it  is  defective  or  not. 
We  have,  however,  seen  that  the  expression  XDJl^D  =  there 
is  a  difference  of  opinion,  does  not  by  itself  denote  Eastern 
unless  it  is  so  specified. 

Lamentations  I  21.  --  For  the  same  reason  ^XflDTtt^ 
according  to  the  Easterns,  on  Lament.  I  21  where  I  have 
followed  Dr.  Baer,  is  to  be  corrected  into  X"D  =  other 
MSS.  have,  or  another  reading  is,  since  it  rests  upon  the 
same  expression  'Jl/Q  =  a  difference  of  opinion. 

Eccl.  VIII  2.  I  have  inadvertently  followed  Dr.  Baer 
and  given  libttf  defective,  as  the  Western  reading  and  *)lBttf 
plene,  as  the  Eastern.  According  to  the  List  in  the  St.  Peters- 
burg Codex  the  Western  recension  reads  TiQtP  plene,  and 
the  Easterns  have  it  "ibttf  defective.  This  is  corroborated 
by  Harley  5710—11  which  not  only  has  llQttf  in  the  text, 
but  remarks  against  it  in  the  Massorah  Parva  plene  accord- 
ing to  the  Westerns* 

.p  by  xruibBi  .-Mrs  'wba  'on  to  i 
x-ira  2 
marc  3 


23f>  Introduction.  [CHAP.  IX. 

Eccl.  XII  13.  Here  too  I  have  inadvertently 

followed  Dr.  Baer  giving  TiQtf  plene,  as  the  Western 
reading  and  "ibtP  defective,  as  the  Eastern,  whereas 
according  to  the  St.  Petersburg  Codex  which  is  the  only 
MS.  that  gives  it  in  the  official  List  the  reverse  is  the 
case,  the  Westerns  have  it  defective  and  the  Easterns 
plene. 

In  the  following  instances  the  official  Lists  differ 
among  themselves  as  to  the  exact  nature  of  the  variants 
which  obtained  between  the  Westerns  and  the  Easterns 
with  regard  to  the  words  in  question. 

On  Ruth  I  6  the  List  in  the  St.  Petersburg  Codex 
of  A.  D.  1009  states  that  according  to  the  Easterns  both 
the  Kethiv  and  the  Ken  are  DlpFll.1 

I        T  - 

Ruth  II  n.  --  According  to  Bodley  No.  n;  Bodley 
No.  93  and  the  Merzbacher  MS.  the  Easterns  read  here 
^2~DK,  whilst  the  Westerns  have  simply  "^D.2 

Ruth  III  5.  -  -  Here  too  the  same  difference  obtained 
between  these  two  Schools  of  textual  critics  according  to 
the  Lists  in  the  Merzbacher  MS.;  in  Bodley  No.  93;  and 
in  Orient.  4227  in  the  British  Museum. 

Eccl.  Ill  13.  —  According  to  the  List  in  the  St.  Peters- 
burg Codex  of  A.  D.  1  009  the  Westerns  read  nfen'JJn  plene, 
and  the  Easterns  have  it  nfewn  defective?  whereas  accord- 
ing to  the  Lists  in  the  other  MSS.  and  in  the  editio 
princeps  the  reverse  is  the  case,  the  Westerns  have  it 
defective  and  the  Easterns  plene.4 

Eccl.  IV  i.  -  -  According  to  the  same  List  in  the 
St.  Petersburg  Codex  D^pltPtfil  which  occurs  twice  in  this 

."Ipl  TO  Dip™  TCKh  t 


.'-ip  -urx  *?3-nx  'D-ta1?  ." 

.rropn  'nab  /"?»  rrenpn 

'nab  /10n  mrpn  Ta1?,   so    the    Merzbacher  MS  ;    Bodley 
No.   n;  Bodley  No.  93;  and  Orient.  4227  British  Museum. 


CHAP.  IX.]  The  Western  and  Eastern  Recensions.  237 

verse  is  plene  in  both  instances  in  the  Eastern  recension,1 
whereas  all  the  other  official  Lists  state  that  it  is  defective 
in  both  instances  according  to  the  Easterns.'2  Moreover, 
all  the  Lists  state  that  according  to  the  Westerns  the 
second  D'plttfaJn  alone  is  plene,  whereas  the  first  is  D^pttfJJPl 
defective.*  But  the  Massorah  Parva  in  the  editio  princeps 
emphatically  states  that  it  is  plene  in  both  instances 
according  to  the  Westerns4  and  in  the  text  follows  the 
Eastern  recension,  having  it  defective  in  both  clauses. 

Daniel.  —  In  Daniel  I  have  added  no  fewer  than 
seven  new  variations  between  the  Westerns  and  the 
Easterns.  Six  of  the  instances  (Dan.  IV  16;  VI  5,  19,  27; 
VII  4;  XI  44)  are  from  MS.  No.  1—3  in  the  Paris  National 
Library,  and  one  variant  (XI  6)  is  from  the  Lists  in  the 
Merzbacher  MS.;  in  Bodley  No.  93;  and  in  Orient.  4227. 
One  new  instance  which  occurs  in  the  List  of  the  St.  Peters- 
burg Codex  of  A.  D.  1009  I  have  omitted.  In  Dan.  XI  44 
the  Easterns  according  to  this  MS.  read  fljJQEn  defective:* 

In  one  instance  the  Lists  do  not  agree  as  to  the  exact 
nature  of  the  difference  between  these  two  Schools  ot 
textual  critics.  According  to  the  List  in  the  St.  Petersburg 
Codex,  the  Westerns  read  FntfBI  in  Dan.  V  8,  whilst  the 
Easterns  read  JOtPBI.6  But  according  to  three  other  Lists 
the  Westerns  have  in  the  text  K*ltf  B1  with  Aleph,  for  which 
the  Keri  substitutes  H^'DI  with  He,  whilst  the  Easterns 
have  iTtfBI  with  He  both  as  Kethiv  and  Keri.'  Another 


.'•JB  '3  apiwr  'nab  ' 

2  ff-lDP!  pm-in  D'pWH  'na1?,  so  the  Merzbacher  MS. ;  Bodley  No.  1 1 ; 
Bodley  No.  93;  Orient.  4227;  and  the  editio  princeps. 

•x^a  wan  D " 
.'on  pm-in  \snr-ia1?  /ba  pn^nn  \s 

,'na  npatri  (D 
,'pi  'nn  KiW: 

1  'pi  TlS  ni^BI  'Jia1?  ,'p  nitPBI  'na  Klf  SI  'y&b,  so  the  Merzbacher  MS.; 
Bodley  No.  1 1 ;  and  Bodley  No.  93. 


238  Introduction.  [CHAP.  IX. 

List,  however,  which  agrees  with  these  MSS.  as  for  as 
the  Western  reading  is  concerned,  states  that  the  Easterns 
have  X'ltffpl  with  Aleph  both  in  the  Kethiv  and  Keri1  and 
in  this  respect,  therefore,  agrees  with  the  List  in  the 
St.  Petersburg  Codex. 

Ezra-Nehemiah.  •  In  Ezra  X  3  the  note  should  be 
"the  Easterns  have  n¥P2  in  the  counsel  of  as  the  textual 
reading  (l^DD),  and  in  the  Keri  D¥P3  according  to  the  counsel 
of"  instead  of  simply  "the  Easterns  read  HVV3  according 
to  the  counsel"? 

In  Nehemiah  XIII  15  I  have  followed  Dr.  Baer  and 
given  a  variation  between  the  Westerns  and  Easterns  on 
D^DQJJI  and  they  were  lading.  But  as  this  simply  rests  on 
the  expression  XDJl^DT  and  there  is  a  difference  of  opinion 
about  /7,3  and  as  we  have  already  shown  that  this  word  by 
itself  does  not  denote  Madinchai,  my  note  is  to  be  corrected 
into  D'frOJn  N"D  other  MSS.  have  or  another  reading  is  D'ttfQjn 
with  Sin  as  in  Neh.  IV  1  1  . 

Chronicles.  In  Chronicles  I  have  been  able  to 

increase  the  number  of  variations  between  the  Westerns 
and  Easterns  by  the  following  eleven  instances:  i  Chron. 
IV  15,  20;  VI  41;  VII  38;  XV  24;  2  Chron.  II  17;  V  12,  13; 
VII  6;  XIII  14;  and  XVII  8.  The  following  three  instances 
I  have  adopted  from  Dr.  Baer's  List:  i  Chron.  V  27; 
VII  1  8;  and  2  Chron.  XXIV  19.  These,  however,  I  could 
not  verify.  In  four  passages  the  official  Lists  differ 
among  themselves  as  to  the  exact  nature  of  the  variations 


1  •npi  TO  KIWBI  'no1?  ,np  rrupBi  TO  K-UPBI  'ysb,  so  the  List  in 

Orient.  4227  British  Museum.  Unless  we  assume  that  after  DTD  K~UPB1  TO1? 
the  words  "Hp  fVlWBl  have  dropped  out  of  the  first  line  the  edilio  princeps 
differs  from  all  the  other  Lists. 

2  'p  natra  TO  nitra  'no1?,  so  an  the  Lists  instead  of  rutrs  'no1?. 

3  The  MS  Massorah  which  Dr.  Baer  adduces  in  support  of  the  Eastern 
reading  is  simply  KTir^fil  -|"OC  2TC1  IT1?. 


CHAP.  IX.]  The  Western  and  Eastern  Recensions.  239 

which  obtained  between  these  two  Schools  of  textual 
critics. 

i  Chron.  VII  28.  —  According  to  the  List  in  Arund. 
Orient.  16;  in  Bodley  No.  93;  and  in  the  editio  princeps,  the 
Westerns  read  JT3P~"1J?  unto  Aiyah,  in  two  words  and  the 
Easterns  rVIHP  Adayak  in  one  word.  The  latter  though 
the  Easterns  recension,  is  exhibited  in  the  fourth  edition 
of  the  entire  Bible,  Pesaro  1511-  17;  in  the  first  edition  of 
the  Rabbinic  Bible  by  Felix  Pratensis  1517;  and  in  the 
Bomberg  quarto  Bible  of  1521.  According  to  the  List  in 
the  Merzbacher  MS  ,  however,  in  Bodley  No.  1  1  and  in 
Orient.  4227  British  Museum,  the  Westerns  read  i"ttJJ—  1JJ 
unto  Adddli  in  two  words,  whilst  the  Easterns  read  it  rnXHJJ 
Adadddh  or  rnjnp  Adadah  in  one  word  (comp.  Josh.  XV  22). 
Dr.  Baer  indeed  quotes  Codex  No.  18,  Tzufutkale  which 
gives  a  third  variant.  According  to  this  MS.  the  Westerns 
read  i"pj?  13?  unto  Aiyah,  whilst  the  Easterns  have  this  as 
the  textual  reading  (DTD),  but  substitute  for  it  in  the  Keri 
ntP  Gaza.1 

T   - 

i  Chron.  XVII  6.  According  to  the  List  in  the 

Merzbacher  MS.;  Bodley  No.  n;  Bodley  No.  93;  Arund. 
Orient.  1  6  ;  and  the  editio  princeps,  the  Westerns  read  here 
>SX7  my  people,  and  the  Easterns  have  13J?  his  people  in  the 
text  (2'fO),  for  which  they  substitute  ">fty  my  people  in  the 
Keri.  But  the  List  in  Orient.  4227  emphatically  declares 
that  the  Westerns  have  >2pP  as  Kethiv  and  Keri,  and  that  the 
Easterns  have  1SJJ  his  people,  as  Kethiv  and  Keri.^ 

i  Chron.  XXV  27.  —  The  official  Lists  greatly  differ 
about  the  Western  and  Eastern  orthography  of  the  proper 
name  in  this  verse.  They  exhibit  no  fewer  than  four 
varieties  each  of  which  is  claimed  as  the  genuine  reading 
of  the  respective  Schools,  (i)  According  to  the  List  in 


«'p  my  TO  rpy  'ana1?  /np  pi  TO  rry  ir  ' 

,npi  "TO  iar  'na1?  ,npi  "re  "ap  'pa1?  2 


240  Introduction.  [CHAP.  IX. 

the  Merzbacher  MS.  and  the  Aleppo  Codex  quoted  by 
Dr.  Baer,  the  Westerns  read  it  nfl'^S^  to  Eliyathah,  and  the 
Easterns  read  it  nriX^K^  to  Eliathah,  with  an  Aleph  after 
the  Yod,  thus  making  it  conformable  to  verse  four  of  this 
chapter.  (2)  According  to  the  Lists  in  Bodley  No.  1  1  and 
Bodley  No.  93  the  Westerns  spell  it  Hfl^N^  with  He  at 
the  end.  and  the  Easterns  JWV^N^  with  Aleph  at  the  end. 

T  T  •    •••:  v 

(3)  According  to  the  Lists  in  Arund.  Orient.  16  and  Orient 
4227  the  Westerns  write  it  nnN^K^  and  the  Easterns 

T     T       •      V!  V 

NfiX^K^.  The  two  recensions  agree  in  having  Aleph  after 
the  Yod  and  diifer  about  the  ending,  the  former  having  He 
at  the  end  and  the  latter  Aleph.  And  (4)  the  List  in  the 
editio  princeps  which  states  that  the  Westerns  have  nriX^K^ 
with  Aleph  after  the  Yod  and  He  at  the  end,  whilst  the 
Easterns  read  it  Kn'^X^  without  Aleph  after  the  Yod,  but 
with  Aleph  at  the  end  instead  of  He.1 

2  Chron.  XV  2.  —  The  five  Lists  which  I  have  collated 
for  this  division  of  the  Bible  as  well  as  the  List  in  the 
editio  princeps  distinctly  state  that  the  Westerns  read  here 
9  hear  ye  me,  defective  and  that  the  Easterns  read  it 
plene.2  In  my  note  on  this  passage  I  have  in- 
advertently followed  Dr.  Baer  and  given  the  reverse  as 
exhibiting  the  respective  Schools. 

In  giving  the  variations  of  these  two  Schools  of 
textual  critics  on  each  word  which  is  the  subject  of  the 
variant,  I  have  not  only  reverted  to  the  practice  of  the 
best  MSS.,  but  have  enabled  the  student  to  see  at  a  glance 
the  nature  of  the  various  reading.  The  official  Eastern 
readings  now  occupy  their  rightful  position  by  the  side  of 
the  official  Keri. 


."ipi  ma  nnx'1?*1?  '^xh  ,'npi  TO  nrv^Kf 

"IS1?  /EH  '3yi2tf  "SVh,   so    the   Merzbacher  MS.;  Bodley 
No.  II;  Rodley  No.  93;  Arund.  Orient.  16;  Orient.  4227;  and  the  editio  princeps. 


Chap.  X. 
The  Differences  between  Ben-Asher  and  Ben-Naphtali. 

In  the  early  part  of  the  tenth  century  Ben-Asher  and 
Ben-Naphtali,  two  rival  textual  critics,  were  engaged  in  the 
redaction  of  two  rival  recensions  of  the  Hebrew  Bible 
which  they  respectively  furnished  with  vowel-points,  accents 
and  the  Massorah.  Without  entering  into  the  controversy 
whether  Aaron  Ben-Asher  who  flourished  circa  A.D.  900 — 940 
was  a  Karaite  or  a  Rabbinic  Jew  which  is  outside  the  scope 
of  this  chapter,  it  is  sufficient  to  state  that  he  had  derived 
g'reat  advantages  in  his  Biblical  studies  from  his  father 
Moses  Ben-Asher  who  had  already  edited  a  Codex  of  the 
Bible  circa  A.  D.  890 — 95. 

The  Codex  of  Moses  Ben-Asher  or  Ben-Asher  the  elder 
as  we  shall  henceforth  call  him,  still  exists  and  is  in  the 
possession  of  the  Karaite  community  at  Cairo.  It  now 
contains  bnly  the  Former  and  Latter  Prophets  or  the  second 
of  the  three  divisions  of  the  Hebrew  Bible.  According  to 
the  Epilogue  at  the  end  of  the  Minor  Prophets,  which  is 
in  the  hand  writing  of  Ben-Asher  the  elder  and  which  Jacob 
Saphir  copied,  the  writer  of  this  MS.  describes  himself  as 
Moses  Ben-Asher  and  states  that  he  finished  it  in  Tiberias 
in  the  year  827  after  the  destruction  of  Jerusalem.1  This  is 

'by  niton  \-6K  -ra  'a  by  x-ipa  bv  -mnan  m  Tiara  ntrx  p  nrca  'DX  l 
•'unnp  'n  mm  n'trru  my  iranwa  nbbnn  TTH  rmata  my  a  nrnaa  asm  -IKS 
•nrra  Kb  rtjaK  •'IWK  pnicn  *b*K  naan  110  on^atpam  nnno:  ba  DTaan  wnb* 
p"an  ibnam  la^rm  cnb  -loastp  na  by  'a«a  IB'DIH  xbi  nnb  \mv  naa  -on 
ns  iim  CTVBS  ^str  ••area  cnraxa  DHD^I 


242  IntroductioD.  [CHAP.  X. 

according  to  the  Jewish  chronology,  which  according  to 
our  reckoning  synchronises  with  A.  D.  895.  A  copy  made 
from  this  Codex  was  purchased  by  Moses  Isserles  for 
100  Ducats  in  the  year  1530  and  is  now  deposited  in  the 
Synagogue  at  Cracow.  It  is  minutely  described  by 
M.  Weissmann  in  the  Hebrew  Weekly  called  Magid.* 

The  Codex  of  Aaron  Ben-Asher  or  Ben-Asher  the 
younger  is  in  the  possession  of  the  Jewish  community  at 
Aleppo.  This  MS.  which  contains  the  whole  Hebrew  Bible, 
like  its  predecessor  is  furnished  with  vowel-points,  accents 
and  both  Massorahs  Parva  and  Magna.  In  the  Epilogue  we 
are  told  that  it  is  not  the  autograph  of  Ben-Asher,  but  that 
the  celebrated  Scribe  R.  Salomon  b.  Bevieh  made  this 
copy  and  that  the  original  was  sacredly  consigned  by 
R.  Israel  of  Bozrah  to  the  Karaite  community  at  Jerusalem 
in  trust  of  the  two  brothers,  the  Princes  Josiah  and  Hezekiel 
who  flourished  circa  A.D.  980,  under  the  following  conditions: 

(1)  It  is  to  be  produced  before  the  Congregation  of  the 
Holy  City  on  the  three  great  Festivals,  Passover,  Pentecost 
and  Tabernacles  for  publicly  reading  therefrom  the  Lessons. 

(2)  In  case  the  said  two  Princes  leave  Jerusalem  they  are 
to  give  the  MS.  into  trust  to  two  other  trustworthy  and 
pious  men.   And  (3)  any  Jew  of  the  Rabbinic   persuasion 
may  use  it  for  comparing  and  correcting  by  it  other  MSS., 
but  not  for  the  purpose  of  study.  - 


-tabbi  ibbh  imina  ua1?  rrri  irrr  Tinp  la-iarr  'jsba  pan  TP  na«a 
nnwi  mxa  n:iarc  pp1?  anaa  .jox  "?»ntr  ba^i  narsn  pBaai  D"?P  abs 
mpx  "laxa  irwi  o-ama  rby  DIED  niatw  tarn  naxT  ":vrt  ivan  pTi-6  n'ju 
"a^ip1?!  obiyb  pnr  *6i  D-IIT  xbi  trnr  xbv  n^ipa  p:a  abw  paa  natai  T'CDI 
.a  mar  "i"  ^n  JUPKI  p*?n  TEC  jan  :jax  bww  "?a  "a-ai  u^a^a  mnaa  D'abir 

1  The  description  is  given  in  the  Supplement  (nE13ET)  Nos.  47,  48, 
pp.  1  86,  190,  Lyck  1857,  where  the  Epilogue  agrees  almost  literally  with  the 
one  contained  in  the  Eben  Saphir,  Vol.  I,  fol.  14  b,  Lyck  1886. 

nabtr  «:am  *ona  TIIK  ana»  D-IED  nraixi  ontrr  *?«?  o^wn  ^natan  ni  2 
"ixa  '.mx  icai  npr  i:rr:n  'n  rrn  Tnan  IBICH  lomT  ja  IKI  xrK"ia  ja 


CHAP.  X.]     The  Differences  between  Ben-Asher  and  Ben-Naphtali.  243 

According  to  a  note  on  page  i;  the  Codex  with 
the  permission  of  the  two  said  Princes  was  transferred 
from  Jerusalem  to  the  community  in  Egypt  circa  A.  D. 
1000—1004  f°r  the  Jerusalemite  Synagogue  before  the 
capture  of  the  Holy  City  to  save  it  from  destruction.1 

In  the  year  1009,  that  is  three  or  four  years  after  it 
was  conveyed  to  the  Jerusalem  Congregation  at  Cairo 
and  most  probably  in  the  life-time  of  the  first  Trustees, 
a  certain  Samuel  b.  Jacob  copied  this  Standard  Codex  of 
Ben-Asher  for  Meborach  Ibn  Osdad.  This  very  important 

•wan  a-naban  roni  a^aann  -axi  a-nt-ian  p-rc  paan  earn  binan  naban  y&n 
mnx  WB3  wi  ntpK  an  na  p  pnx  an  na  vninna  Tmn  rbysaa  paan  vwaa 
maxn  mnKn  binan  -urn  mix  wnpn  .D^monm  a^nacm  a^aan  ay  a^nn  ninata 
iban  '.n  an11  a^nan  nwn  monn  paam  oann  bKnty  ba  nnxen  ^Knw  Kaam  wna 
an  na  ja  mnyo  an  na  p  nnarc  an  na  p  nnata  nanaa  my  n^aan  in?a  pac  pain 
^ra  pmr1  nny  apy  m^.np  ^xnv  rn?  nr  p"-ny  a^enn^  an^an  ',n  rm  anex 
xb  '.n1?  wnp  nbd  abiy  nr  n^aaia11  ap^tt  p^a:  n,na  a^aaiwn  B"aann  nbiao  rn»n 
nwnp  nbna  mas  a^nan  a^twn  ^v  ""T  nnna  «r  >6p  naa  br  bxa11  Kbi  naa-1 
-nny;a  ^tran  p  mn  x^an  nwnp  mas  •'aa  in^ptn11  trtwm  i.n^K11  ^tran  nnn  mn 
*?xi  ma^^n  bx  im^arrtr  •'na  a^nn  yy  nnn  r"aa  a^nn  mnara  nmnat  atrsa 
mnpb  maan  am  rwiarcn  am  matan  an  a-'ban  nur'rra  trnpn  n-raw  mn\npn 
an  na  a^-nan  a^^an  ^a^  ixm  BKI  innan  larsn11  ntrx  na  laaa  nanni  jaiannni  ia 
a^aiaai  a^p^nar  a^a«  ••atr  ar  irw  inps^u  nnnatnn  n,nna  amac  o^m  imprnn  irrvw 
WH  psm  BKI  onprnai  anaana  itrr  raca  \saitf  nax  •'irax  a^nnx  •'xn1'  BTITI 
non  ix  nn"1  nan  in  n\snb  natrn  ma11  naa  a^aanna  naan  •'braa  nxn^  rnr  naa 
m«nb  V^K  im^an11  ibxn  a^ayena  ayta  IK  nine  IK  aino  IK  nne  IK  mno  IK 
ia  pK  ^K  in  ipann11  K"?I  laipab  ima^in  twnn1?1!  nnpb  Kb  panni  b^a^nni 
i?Kn^'t  ba  byi  iynr  byi  vby  nana  ja^o  aitD  ja^o  imK  a'tr  bKntr1'  ^nbK  'm  nai»K 
by  -rrn  piatK  n^a^  by  o-'bnai  K»a:  by  B^a  pane  "a  ainatr  Knpa  rby  a^pnn 
-3K  ',nb  nair  nr  a-'B  'ba11  by  a^anya  n-scn  paa  in&aci  mKatKac  by  ^nanm  -jynT 
ia  mniaKn  manan  bai  naa1  bKntr"  atrai  (nb  in11  aina11  nn  apy  atra  Knp--  nti 
pTKn  yaw  ^  ba  byi  vby  anban  ba  byi  iynt  byi  rby  inuin  iimfi  iKian  ibim 
n,ina  a-'abiy  •'bbiybi  abiyb  B^B"  Kbi  as-'bm  Kbi  nbKn  anana  nwn  a"trpn 
.a"n  y  ep  pirKn  pbn  n-so  pK  :JBRI  PK  abiyb  '-n 
bnpb  piani  naan  wmpn  n-'y  nb^in11  ana  p  pKanaKbK  aana  bpnax  l 

iaaia  mnKi  inaitt?  -jina  bKntr1  "na  piani  naan  abum'  no-'aab  anxa 
«a"  pjn  ptrKn  pbn  TED  pK  nyi  abiyb  bKa1  Kbi  naa11  Kb  laa^aa  ninxi  inaio 

Q* 


244  Introduction.  [CHAP.  X. 

copy  is  now  in  the  Imperial  Public  Library  at  St.  Peters- 
burg. The  name  of  the  Scribe,  the  place  where  the  copy 
was  made,  the  honoured  person  for  whom  it  was  transcribed 
and  the  date  on  which  it  was  finished  are  all  most 
minutely  given  in  the  Epigraph  of  the  MS.  They  are 
written  in  the  same  hand-writing  as  the  MS.  itself. 

In  the  long  Epigraph  which  was  published  by  Pinner 
who  was  the  first  to  call  attention  to  this  Codex  when  it 
was  in  the  possession  of  "the  Odessa  Society  for  History 
and  Antiquities"  and  which  is  republished  in  the  Catalogue 
of  the  Hebrew  MSS.  in  the  Imperial  Library  in  St.  Peters- 
burg, the  year  in  which  it  was  finished  is  given  according 
to  five  different  eras,  (i)  In  4770  of  the  creation  which 
synchonises  with  A.  D.  1009 — 10.  (2)  In  the  year  1444 
after  the  exile  of  King  Jehoiachin  which  is  uncertain. 
(3)  In  the  year  1319  according  to  the  Seleucidien  era  or 
the  era  of  Contracts  (1319  minus  311)  ==  1008.  (4)  In  the 
year  940  after  the  destruction  of  the  second  Temple 
(940  -}-  68)  1008  and  (5)  in  the  year  399  of  the 
Muhammedan  era  ==  A.  D.  1009.' 

Equally  emphatic  and  distinct  is  the  statement  of 
the  Scribe  as  to  the  person  for  whom  he  made  the  Codex 
and  the  prototype  which  he  followed.  "I  Samuel  b.  Jacob," 
he  says  on  folio  474  a,  "have  written,  vowel-pointed  and 
Massoretically  annotated  this  Codex  for  the  honoured 

man  nc'  ruini  rmciaai  nnipa  -10:121  are:  nbir  xipa  -mnan  m  > 
nx'-D*?  rev  DTSWI  mxa  ran  D-B^X  nranx  rw  bv  JTD  KHPQ  D"?IWI  nnara 
rw  x'm  pirr  -jban  rn1?:1?  njn-ur  DTSIXI  mxa  rsixi  s^x  rw  x'm  , 

rnBtfi  psa1?  xvro  D':r  rrabab  nv  mvy  rtrm  mxa  cnb 
mxa  wbv  r\:v  XTTI  w  n^n  pnnb  n'jmxi  mxa  rtrn  n:cr  X\TI  ,nxin:n 

pp  ms^a^  rCTn  Comp.  Pinner,  Prospectus  der  Odessaer  Gesellschaft 
fiir  Geschichle  nnd  Alterthiimer,  p.  81  &c.;  Odessa  1845;  Harkavy  and  Strack, 
Catalog  der  Hebrdischen  Bibelhandschriften  der  kaiserlichen  offenilichen 
Bibliothek  in  St.  Petersburg,  p.  265  etc.,  Leipzig  1875. 


CHAP.  X.]    The  Differences  between  Ben-Asher  and  Ben-Naphtali.  245 

Rabbi  Meborach  the  Priest  b.  Joseph  surnamed  Ibn  Osdad, 
may  the  Ever-living  one  bless  him."1  Again  in  the  Epy- 
graph  on  folio  479  a  it  is  stated:  "Samuel  b.  Jacob  copied, 
vowel-pointed  and  Massoretically  annotated  this  Codex  of  the 
Sacred  Scriptures  from  the  correct  MSS.  which  the  teacher 
Aaron  b.  Moses  Ben-Asher  redacted  (his  rest  is  in  Paradise!) 
and  which  constitute  an  exceedingly  accurate  Exemplar."  2 

Of  Ben-Naphtali  nothing  is  known  and  no  Codex 
which  he  redacted  has  as  yet  come  to  light.3  The  passages, 
therefore,  in  which  he  differs  from  Ben-Asher  are  only 
known  from  the  official  Lists  which  have  been  transmitted 
to  us  exhibiting  the  variations  of  these  two  rival  scholars. 
The  examples  in  these  Lists  may  occasionally  be  supple- 
mented by  sundry  remarks  in  the  margin  of  the  MSS. 
and  by  notices  in  Massoretico-Grammatical  Treatises  of 
mediaeval  Grammarians.  The  latter  source,  however,  cannot 
always  be  relied  upon,  since  the  Grammarians  not  un- 
frequently  palm  off  their  super-fine  theories  on  the  vowel- 
points  and  accents  as  developments  of  the  respective 
systems  of  Ben-Asher  and  Ben-Naphtali. 

Though  the  variations  between  Ben-Asher  and  Ben- 
Naphtali  refer  to  the  vowel-points  Dagesh,  Raphe,  the 
Metheg  or  Gaya  and  the  accents,  yet  I  have  found  in  one 
MS.  four  instances  in  which  these  two  textual  critics 
differ  in  the  consonants  and  textual  readings. 


1123^  s]nxbrt  rn  'cai  Tnpji  •'nans  spr  p 

/n  iroi:r  -IKITK  p  rvrn  t\or  p  pan 

nnaon  p  'pa1?!?  nin  -mi-ion  nx  10121  np3i  sro  sipr  p  "?xiap  2 
rtna  xtm  :pr  pa  irru  -itrx  p  nrcto  p  pns  -ttoban  niw?  -IPX  /-ix-oan  nvtnan 

i2t2T!  1X2    Comp.    Pinner,    Prospectus,    pp.    85,    86;     Harkavy    and   Strack, 
Catalog,  p.  269. 

3  Like  the  Ben-Ashers  there  seem  to  have  been  several  Ben-Naphtalis. 
Fragments  of  a  Treatise  of  one  of  them  I  give  in  the  Appendix  to  this 
Introduction  . 


246  Introduction.  [CHAP.  X. 

Thus  on  Numb.  XXVI  23  the  Massorah  Parva  in  Add. 
15251  states  that  Ben-Naphtali  reads  HID1?  ofPuvah,  which 
is  the  textual  reading  in  this  MS.,  but  that  Ben-Asher 

reads  n30^>  of  Punah. 

t  \  •• 

(2)  On  Isa.  XXX  23   it  states  that  Ben-Asher   reads 
"the  rain  of  ("]P*1?)  thy  seed"  which  it  has  in  the  text,  and 
that  Ben-Naphtali  reads  it  "the  rain  of  ("pHK)   thy  land."  ' 

(3)  On  Jerem.  XXVII  19  it  states  that  Ben-Asher  has 
"that  remain  in  this  (TJ?2)  city"  which  is  the  textual  reading, 
but  that  Ben-Naphtali  has  it  "that  remain  in  this  (p"lXD)  land"* 

And  (4)  on  Ezek.  XIV  16  the  Massorah  Parva  in 
this  MS.  states  that  Ben-Asher  reads  "but  the  land 
(HQBtP  iTnn)  shall  be  desolation"  and  that  Ben-Naphtali 
reads  it  "but  as  for  the  land  (rpnn  HQQtP)  desolation  shall 
it  be,"3  making  it  conformable  to  Ezek.  XII  20.  I  have  only 
noticed  the  last  two  variations  in  the  notes  of  my  edition, 
but  I  have  duly  given  all  the  four  instances  in  the  Massorah.4 

Professor  Strack  has  found  three  other  variations 
between  these  two  redactors  which  also  affect  the  textual 
reading  of  the  consonants. 

On  i  Kings  III  20  Codex  Tzufutkale  No.  87  states 
that  Ben-Naphtali  like  the  Westerns  reads  Hi^'*  she  was 
asleep  plene,  whilst  Ben-Asher  like  the  Easterns  reads  it 
ri3ttf'  defective.5 

T  **    : 

Trite  as  this  difference  may  appear  it  affects  two 
important  statements  which  bear  upon  the  redaction  of 


p  ,"pni  itrx  p  * 
p  ,TJ?S  -IBM  p  2 
«rrnn  naatr  TIBS  p  3 

4  Comp.  The  Massorah,   letter  PI,    §§  595,  603—605;    Vol.  i,  pp    576, 
581,  582. 

*  :  -n  rw  'xnnai  -IBM  p  ,'ba  rov1  -jnaxi  ^nej  pi  'nnrab  Comp. 

Strack,    Zeitschrift    fiir    die   gesammte    lulherische    Theologie    und    Kirche, 
Vol    XXXVI,  p.  611,  note  I,  Leipzig  1875. 


CHAP.  X.]    The  Differences  between  Ben-Asher  and  Ben-Naphtali.  247 

the  current  text.  Maimonides  emphatically  declares  "that 
the  recension  of  our  MSS.  is  according  to  the  well-known 
Codex  in  Egypt,  which  contains  the  twenty-four  sacred 
books,  and  which  had  formerly  been  in  Jerusalem  for  many 
years  in  order  that  other  Codices  might  be  corrected  by 
it  and  that  both  he  and  all  others  followed  it  because 
Ben-Asher  corrected  it  and  minutely  elaborated  it  for 
many  years  and  revised  it  many  times,  as  it  has  been 
transmitted  to  us"  and  Levita  who  quotes  this  passage 
from  Maimonides  adds  "the  Westerns  in  every  land  follow 
Ben-Asher,  but  the  Easterns  follow  the  recension  of  Ben- 
Naphtali."1 

The  Massoretic  note  from  the  Tzufutkale  MS.,  which 
is  fully  confirmed  by  the  unanimous  testimony  of  the 
official  Lists,  as  far  as  the  difference  between  the  Westerns 
and  Easterns  on  the  passage  in  question  is  concerned,, 
discloses  two  important  facts  with  regard  to  Ben-Asher 
and  Ben-Naphtali.  It  shows  in  the  first  place  that  Ben- 
Asher  and  the  Easterns  have  here  identically  the  same 
reading,  which  is  contrary  to  the  usual  statement  that  our 
Codices  follow  Ben-Asher  who  exhibits  the  Western 
recension.  And  in  the  second  place  it  is  apparently  against 
the  above  cited  declaration  of  Levita  that  it  is  the 
Easterns  who  follow  the  text  of  Ben-Naphtali.  The  real 
inference  from  this  Massorah,  however,  is  that  it  yields 
an  additional  proof  of  the  fact  to  which  we  have  often 
alluded,  that  our  text  does  not  uniformly  exhibit  the 
recension  of  the  Westerns  and  of  Ben-Asher.  It  not  un- 


T3  bbis  xn»  D'-iraa  PITH  IBD  sin  -\bx  ona-a  rh>y  naiDDtp  nsci  i 
n  vn  fby\  -D^BDH  ID^S  mnb  &:v  n&a»  abiPTva  rrrw 
lisa  man  D'&ra  imm  ,nann  D^W  13  pnpm  .n»x  p 
mnxn  ban  inxnp  by  paiaio  urwx  pi  ^insbns  <narop  n-nn  nsoa 

fbnBJ  p  nx'-lp  by  paaiD  nnta  ^3S1   .n^Sn  Comp.   Levita,    Massoreth   Ha- 
Massoreth,  p.  114,  ed.  Ginsburg;  and  see  below  p.  267. 


248  Introduction.  [CHAP.  X. 

frequently  follows  the  Easterns  and  Ben-Naphtali.  Hence 
it  is  unsafe  to  describe  any  MS.  as  Western  and  exhi- 
biting the  text  Ben-Asher  or  as  Eastern  and  following 
the  recension  of  Ben-Naphtali,  simply  because  some  of 
its  readings  happen  to  coincide  with  what  are  believed 
to  be  the  redaction  of  one  school  or  the  other. 

The  second  passage  on  which  Professor  Strack  found 
a  Massorah,  also  referring  to  the  consonants  is  Jerem.  XI  7. 
Codex  Tzufutkale  No.  10  states  that  Ben-Naphtali  reads 
here  "and"  or  "even  unto  the  city"  and  that  Ben-Asher  reads 
it  simply  "unto  the  city."  l  Here  too  the  MSS.  and  the 
early  editions  are  divided.  For  though  the  majority  follow 
Ben-Asher,  still  some  MSS.  and  some  of  the  best  editions 
follow  the  reading  of  Ben-Naphtali  as  will  be  seen  from 
my  note  on  this  passage.  Yet  it  is  perfectly  certain  that 
the  MSS.  and  editions  which  exhibit  here  Ben-Naphtali's 
reading  do  not  as  a  whole  follow  his  recension.  The  most 
interesting  and  instructive  part  of  this  Massorah,  however,  is 
the  fact  which  it  establishes,  viz.  that  the  difference  between 
these  two  redactions  consists  in  the  presence  or  absence  of 
the  Vav  conjunctive  and  not  in  the  presence  or  absence  of 
a  Metheg  under  the  Vav  as  is  stated  by  Dr.  Baer.a 

Jerem.  XXIX  22  is  the  third  instance  quoted  by 
Professor  Strack  where  the  difference  between  these  two 
redactors  affects  the  textual  reading.  Codex  Tzufutkale 
No.  84  states  that  according  to  Ben-Naphtali  the  textual 
reading  here  is  "and  like  (3HK31)  Ahab"  and  that  the  Kcri 
is  "and  like  (vnfcOl)  his  brethren"*  Here  we  have  an  important 


1  :  'IPX  \sh  1171  ruia  'BC21  ,-1P  '^riBD  \Sh  Comp.  Baer  and  Strack,  Dikduke 
Ha-Teamim,  p.  XIII  note. 

2  Comp.  Baer  and  Delitzsch,  Jeremiah,  p.  125,  Leipzig  1890. 

:np  pi  ma  anxri  nwx  p  ,np  vrwai  STO  antoi  irr-piao  "^ns:  p  3 

Comp.  Zeitschrift  fiir  die  gesammte  lutherische  Theologie  und  Kirche,  Vol. 
XXXVI,  p.  6ll,  note  I,  and  S.  Pinsker,  Einleittmg  in  das  Babylonisch- 
Hebraische  Punklalionssyslem,  p.  126,  Vienna  1863. 


CHAP.  X.]    The  Differences  between  Ben-Asher  and  Ben-Naphtali. 


24!» 


new  Keri  which  is  entirely  different  from  the  one  exhibited 
in  the  recension  of  the  Madinchai  as  will  be  seen  from 
my  note  on  this  passage. 

There  is  another  record  of  some  of  the  differences 
between  Ben-Asher  and  the  rival  redactors  which  is  not 
given  in  the  official  Lists,  but  which  has  an  important 
bearing'  on  the  discussion  of  the  nature  of  these  variations. 
On  Gen.  XLIX  20  Orient.  4445,  fol.  40^,  has  the  following 
Massorah: 


D'naix  EH 

"IPX  p 

Gen. 
Deut. 

XLIX  20 
XXXIII  28 

7^12~^£^>* 

•?jp  IB-IS?;. 

Judg- 
Isa. 

XX  33 

XL  18 

yaa-rnyaa 

yaa  nnyea 

The  difference,  therefore,  between  Ben-Asher  and 
other  redactors  of  the  text  is  that  he  has  Mercha  in  all 
the  four  instances,  whilst  the  others,  probably  the  followers 
of  Ben-Naphtali,  connect  these  two  words  with  Makeph 
and  have  Gay  a  under  the  first  words.  As  this  MS.  is 
undoubtedly  of  the  early  part  of  the  ninth  century,  and, 
moreover,  as  the  Massorah  in  this  Codex  was  added  about 
a  century  later,  there  can  be  no  question  about  the  real 
difference  in  these  passages  between  Ben-Asher  and  the 
other  Schools,  though  we  have  hitherto  had  no  knowledge 
of  these  variations.  Indeed  from  the  manner  in  which  the 
Massorite  quotes  this  distinguished  textual  critic,  viz.  "the 
great  teacher  Ben-Asher",  without  the  usual  benedictory 
phrase  "his  rest  is  in  Paradise,  which  accompanies  the 
mention  of  the  departed,1  yields  additional  evidence  that 


1  Comp.  the  Epigraph  pj?  pa  iniD  "lt»K  p  !WO  p  pHK 
St    Petersburg  Codex  of  A.  D.  1009. 


in   the 


250  Introduction.  [CHAP.  X. 

the  Massorah  in  question  was  written  in  the  life-time  of 
Ben-Asher. 

With  these  preliminary  notices  before  us  we  shall 
be  better  prepared  to  enter  into  an  examination  of  the 
differences  between  Ben-Asher  and  Ben-Naphtali  which  are 
recorded  in  the  official  Lists.  The  Massoretico-Grammatical 
Treatise  which  is  prefixed  to  the  Yemen  MSS.  of  the 
Pentateuch  give  the  most  lucid  Summary  of  these  differences 
not  only  with  regard  to  certain  words  which  occur  in  sundry 
parts  of  the  Bible,  but  especially  in  the  Pentateuch.  With 
regard  to  the  Pentateuch  it  describes  most  minutely  the 
precise  nature  and  the  exact  number  of  these  variations  in 
each  of  the  fifty-two  Pericopes  into  which  it  is  divided. 
The  differences  between  these  two  redactors  of  the  text 
which  affect  words  occurring  throughout  the  Bible  are 
given  in  this  Treatise  under  the  following  six  categories. 

I.  The  proper  name  IDtPtt^  which  with  its  different 
prefixes  occurs  forty-three  times  in  the  Bible '  constitutes 
the  first  point  of  difference.  According  to  Ben-Asher  the 
first  tP  only  is  pointed  and  is  pronounced  Sin  (fe?)  and  the 
second  is  entirely  passed  over  being  neither  pointed  nor 
pronounced,  viz.  IDttftP  Isachar;  whilst  according  to  Ben- 
Naphtali  both  are  pointed  and  pronounced,  viz.  "OfrtP 
Issachar.2  It  will  be  seen  that  according  to  this  Treatise 

'  Gen.  XXX  18;  XXXV  23;  XLVI  13;  XLIX  14;  Exod.  I  3; 
Numb.  I  8,  28,  29;  II  5  5;  VII  18;  X  15;  XIII  7;  XXVI  23,  25; 
XXXIV  26;  Deut.  XXVII  12;  XXXIII  18;  Josh.  XVII  lo,  II;  XIX  17, 
17,  23;  XXI  6,  28;  Judg.  V  15,  15;  X  l;  i  Kings  IV  17;  XV  27;  Ezek. 
XLVIII  25,  26,  33;  I  Chron.  Hi;  VI  47,  57;  VII  I,  5;  XII  33,  41; 
XXVI  5;  XXVII  18;  2  Chron.  XXX  1 8. 

rpaan  pea  mx  K'am  ptwrn  pen  -oarer  nbaa  -npr  IPX  p  rrn  -a  m  a 

pi  jjrcan  m  by  ofyoi  -otr  las  HDD  mix  x'rr  x*?i  npjn  ja  wn  pirn 
102  proa  os'im  D'3BH  tpr  xin  "a  •ne^rr  Orient.  2348,  foi.  250; 

Orient.  2349,  fol.  i6a;  Orient.  2350,  fol.  23  a — b;  Derenbourg,  Manuel  dt 
Lecteur,  p.  109,  Paris  1871. 


CHAP.  X.]    The  Differences  between  Ben-Asher  and  Ben-Naphtali.  251 

the  Sin  which  Ben-Asher  points  has  no  Dagesh  and  this 
reading  is  exhibited  in  MSS.  Nos.  65,  6&,  80,  122  &c.  of 
the  St.  Petersburg  Collection.1  In  the  Adaih  Deborim 
where  the  same  fact  is  recorded,  the  remark  about  Ben- 
Asher  is  almost  identical,  but  the  point  of  difference  on 
the  part  of  Ben-Naphtali  is  entirely  at  variance  with 
the  statement  here,  inasmuch  as  it  says  that  Ben-Naphtali 
pronounces  the  first  Shin  (ttf)  and  the  second  Sin  (tP),  viz. 
"IDtPtt^  Ishsashar,  and  that  it  is  Moses  Mochah  who  points 
and  reads  it  "OttffeT  Issachar  with  two  Sins.'2  "Ofrt^  Ishsachar, 
which  is  here  stated  to  be  the  orthography  of  Ben- 
Naphtali  is  the  reading  of  MSS.  Nos.  49,  54,  57,  59,  70  &c. 
in  the  St.  Petersburg  Collection, :*  whilst  "OttMP*  Issachar, 
which  is  here  stated  to  be  the  orthography  of  Moses 
Mochah  is  the  reading  of  Codex  Nr.  110  in  the  same 
collection.  There  is  yet  another  record  about  Ben-Naphtali's 
orthography  of  this  name.  In  the  Treatise  entitled  Points 
of  Difference  between  the  Karaite  and  Rabbinic  Jews*  we 
are  assured  that  Ben-Naphtali  reads  it  13tPtP'.  and  this  is 
confirmed  by  the  Massorah  Parva  on  Gen.  XXX  18  in 
Orient.  2626 — 28  in  the  British  Museum.  These,  however, 
do  not  exhaust  all  the  varieties  in  the  orthography  of 
this  name  as  exhibited  in  the  MSS.  The  St.  Petersburg 
Codex  which  is  dated  A.  D.  916  reads  its  *Ottft^  without 

*  T      T  • 

points  in  the  first  &  in  all  the  passages  in  Ezekiel  (XLVIII 

1  Comp.  Harkavy  and  Strack,  Catalog,  pp.  71,  82,  84,  86,  93  &c 

pa  "Witi  ptpa  ptwnn  mtvi  'an  -npr  ^  oiiwa  in\x  ffbrr  ^nss  pi 2 
DTD  (aa  Dtn[ri  'an  ipjia  rrn  nma  rnr&i  ,jnsian  m  ibyl  bian  rnn  "i?w^  'M 

:n"?an  ID  DBlbn  nn  '"la'^l  'M  Comp.  Strack,  Codex  Babylonictts,  p.  29, 
St.  Petersburg  1876.  According  to  Pinsker,  however,  Moses  b.  Mochah  reads 
it  "OfeftP  Comp.  Lickute  Kadmoniot,  p.  98,  Vienna  1880,  so  that  here  too  the 
statement  in  the  Adaih  Deborim  is  at  variance  with  other  records. 

3  Comp.  Harkavy  and  Strack,  Catalog,  pp.  90,  92,  104,  155   &c. 

4  Comp.    DMatTI   D\^lpn  pl^H   in    Pinsker's    nnifinp    'tsp^,   P-  102, 
Vienna  i860. 


252  Introduction.  [CHAP.  X. 

25,  26,  33)  and  this  is  also   the  reading  in  the  Pentateuch 
in  Arund.  Orient.  2  which  is  dated  A.  D.  1216. 

We  have  thus  no  fewer  than  six  varieties  in  the 
orthography  of  this  name  exhibited  in  the  MSS.  and  in 
the  early  editions. 

(1)  "OENS^  with  Dages/i  in  the  Sin  Add.  4445;  Add.  15451; 

Add.  9401;  Add.  15250;  Add.  15251;  Add.  15252; 
Orient.  2348;  Orient.  2349;  Orient.  2350;  Orient.  4227 ; 
the  Complutensian  Polyglot;  the  Rabbinic  Bible 
by  Felix  Pratensis  1517;  the  Venice  quarto  Bible 
1521  and  the  editio  princeps  of  the  Bible  with  the 
Massorah  by  Jacob  b.  Chayim  1524—25. 

(2)  IDtPt^  without  Dagesh  in  the  Sin,  Ben-Asher,  Orient. 

2201;  Harley  5710  —  11;  Harley  1528;  MSS.  Nos.  65, 
68,  80,  122  &c.;  in  the  St.  Petersburg  Collection;  the 
first  edition  of  the  Pentateuch,  Bologna  1482;  the 
first  edition  of  the  entire  Bible,  Soncino  1488;  the 
second  edition,  Naples  1491 — 93;  and  the  third 
edition,  Brescia  1494. 

(3)  "IStPC^  the  first  Sin  without  vowel  points,  the  Babylon 

Codex  A.  D.  916;  and  Arund.  Orient.  2  dated  A.  D. 
1216. 

(4)  "OfeMP?  with  vowel  points  under  both  Sins,  Moses  b. 

Mocha  and  MS.  No.  100  in  the  St.  Petersburg 
Collection. 

(5)  13»fr?  Ben-Naphtali. 

(6)  "OtMP'V  also  given  as  Ben-Naphtali,  is  the  orthography 

in  MSS.  Nos.  49,  54,  57,  59,  70  &c.  in  the  St.  Peters- 
burg Collection. 

These  variations  which  have  no  parallel  in  any  other 
proper  name  among  the  sons  of  Jacob  are  due  both  to 
the  birth  of  Issachar  and  to  the  part  he  played  in  the 
history  of  the  twelve  tribes.  The  original  orthography  was 
undoubtedly  "Ofrfe^  ==  "OtP  Nt£^  which  denotes  he  bringeth 


CHAP.  X.]     The  Differences  between  Ben-Asher  and  Ben-Naphtali.  253 

reward,  referring  to  Gen.  XXX  18,  and  he  taketh  or  receiveth 
hire  (comp.  Ps.  XXIV  5;  Eccl.  V  18;  Esther  II  9  &c.), 
alluding  to  Gen.  XLIX  14,  15.  A  similar  instance  of  the 
double  signification  of  a  name,  the  first  referring  to  the 
circumstances  connected  with  the  birth  and  the  second 
alluding  to  events  in  after-life,  we  have  in  the  case  of  the 
father  of  Issachar.  He  is  called  Jacob  (3ptf')  =  Heel-catcher, 
because  at  the  birth  he  caught  hold  of  his  brother's  heel 
(Gen.  XXV  2 6),  and  he  is  afterwards  Jacob  (3pJ^)  =  Trickster, 
because  he  deliberately  tricked  him  out  of  his  paternal 
blessing  (Gen.  XXVII  36).  It  is  the  latter  circumstance 
which  underlies  all  the  variations  in  the  orthography. 
Owing  to  his  love  of  ease  and  comfort  Issachar  we  are 
here  told  preferred  to  recognise  the  supreme  power  oi 
the  original  inhabitants  of  the  land  and  pay  tribute  rather 
than  engage  in  the  struggle  to  expel  them,  as  the  other 
tribes  were  endeavouring  to  do.  For  this  reason  Jacob 
brands  him  as  a  hireling,  a  burden-bearer  to  strangers: 

Issachar  [=  the  hireling]  is  the  ass  of  strangers, 

Couching  down  among  the  folds; 

When  he  saw  the  rest  that  it  was  good 

And  the  land  that  it  was  pleasant 

He  bowed  his  shoulder  to  bear  the  burden 

And  became  a  servant  unto  tribute. 

In  after  time  when  this  stigma  cast  upon  Issachar 
[=  the  hireling]  wounded  the  national  susceptibilities, 
all  sorts  of  interpretations  were  resorted  to,  to  conceal  or 
obliterate  this  censure,  as  will  be  seen  from  the  ancient 
versions  and  the  variations  in  the  vowel-points  of  the  text 
itself  adopted  by  different  redactors. 

Hence  the  variations  in  the  orthography  of  "!3tPE^ 
Issachar,  have  been  adopted  by  the  different  redactors  to 
preclude  the  meaning  he  taketh  hire,  i.  e  hireling.  D13 


254  Introduction.  [CHAP.  X. 

the  ass  of  strangers,  which  was  the  original  reading,  as  is 
attested  both  by  the  Samaritan  text  and  the  Samaritan 
Targum,  has  been  altered  in  the  Septuagint  into  rb  KK^W 
fae&vfjirjasv  =  D"13  10PI  he  desired  that  which  is  good,  substitut- 
ing Daleth  (f)  for  Resh  (1)  in  the  first  word  and  Samech  (D) 
for  Mem  (D)  in  the  second.  What  this  good  represents  is 
manifest  from  the  Jerusalem  Targum  II,  which  exhibits  the 
same  alteration  of  letters  and  which  renders  it  =  D"13  "IQn 

VT  -      T 

Xn'nixa  Tan  he  desired  the  Law.  The  Jerusalem  Targum  I 
paraphrases  it  P]^J5H  NBDttf  a  strong  tribe,  whilst  Onkelos 
renders  it  pp333  TFlP  rich  in  wealth.  As  for  the  stigma 
that  he  became  "a  servant  unto  tribute"  the  Septuagint 
makes  it  into  yeayyos  a  husbandman.  The  Jerusalem  Targum 
paraphrases  it  "his  brethren  shall  bring  him  presents 
because  he  bowed  his  shoulder  to  master  the  Law/'1  whilst 
Onkelos  makes  this  clause  say  the  very  opposite  to  that 
which  the  Hebrew  text  declares.  According  to  the  Chaldee 
Version  it  means  "he  will  conquer  the  provinces  of  the 
nations,  destroy  their  inhabitants,  and  those  that  remain 
will  serve  him  and  render  him  tribute."2  To  such  expedients 
have  the  ancient  Versions  and  the  redactors  of  the  Massoretic 
text  resorted  in  order  to  obscure  and  obliterate  the  other- 
wise plain  meaning  of  the  faithfully  transmitted  consonants.3 
In  the  ten  passages  where  Issachar  occurs  in  Chronicles 
(i  Chron.  II  i  ;  VI  47,  57;  VII  i,  5;  XII  23,  41;  XXVI  5; 


-pea  -inx  n'?  iini  xrr-nxa  -ra?  -ens  psnx  p  pn  x-n  xa'Dn  DIIX  ' 

prbn  n1?  prr  pra  pixnwim  pn-p-rrr  TEH  x'aor  "Tina  vzy\  2 

.poo  "pciai 

3  For  a  full  discussion  on  the  alterations  and  import  of  this  passage 
we  must  refer  to  Geiger,  Urschrift  und  Uebersdzungen  der  Bibel,  359  etc., 
Breslau  1857;  Zeitschrift  der  Deutschen  morgenlandischen  Gesellschafl,  XVIII, 
658  etc.,  Leipzig  1864;  Jiidische  Zeitschrift  fiir  Wissenschaft  und  Leben,  X, 
101,  Breslau  1872. 


CHAP.  X.]    The  Differences  between  Ben-Asher  and  Ben-Naphtali.  255 

XXVII  18;  2  Chron.  XXX  18),  I  have  omitted  to  give  in 
the  Notes  the  usual  variant  of  Ben-Naphtali.  The  student 
must,  therefore,  bear  in  mind  the  alternative  orthography. 

II.  The  second  point  of  difference  between  Ben-Asher 
and  Ben-Naphtali  is  with  regard  to  certain  forms  of  the 
verb  t>DX  to  eat.  According  to  Ben-Asher  wherever  a  form 
of  this  verb  occurs  with  a  suffix  and  the  Lamed  has  Segol 
(^>),  the  Caph  has  Chateph-pathach  (3),  except  in  one  instance 
(Eccl.  V  10),  whereas  Ben-Naphtali  always  points  it  with 
simple  Sheva  (p).1  There  are  only  six  forms  of  this  verb 
which  are  affected  in  the  vowel-points  by  this  variation. 
But  as  they  respectively  occur  more  than  once,  amounting 
altogether  to  twenty-four  instances,  and,  moreover,  as 
several  of  the  identical  forms  are  treated  differently  in  the 
same  MSS.  and  early  editions,  it  is  necessary  to  describe 
each  passage  separately  in  the  order  of  the  books  in  which 
they  occur. 

It  is  only  by  so  doing  that  Ben-Asher's  rule  can  properly 
be  tested.  The  importance  of  this  minute  examination 
will  be  seen  when  it  is  stated  that  some  textual  critics  have 
maintained  that  the  punctation  of  these  forms  constitutes 
a  test  whether  a  given  MS.  exhibits  the  Ben-Asher  or  Ben- 
Naphtali  recension. 

In  the  examination  of  the  passages  which  exhibit  the 
forms  of  this  verb  I  am  obliged  to  separate  the  fifteen 
instances  in  the  Pentateuch  from  the  nine  which  occur  in 
the  Prophets  and  in  the  Hagiographa,  since  many  of  the 
MSS.  which  I  have  collated  for  this  purpose  only  contain 
the  Pentateuch,  whilst  several  have  the  Prophets  and  the 
Hagiographa  without  the  Pentateuch. 


by  spn  Pins*1  itrx  p  rrn  H^SK  pur1?  "MI  » 
:nan  nsaa  nms  rrn  *6  ^naj  pi  ,y:n  xwn  Comp.  orient.  2348,  foi.  250; 

Orient.  2349,  fol.  i6a;  Orient.  2350,  fol.  23^;  Derenbourg,  Manuel  du  Lecteur, 
p.  109,  Paris  1871. 


256  Introduction.  [CHAP.  X. 

The  Pentateuch.  The  following  ten  MSS.  have 
only  the  Pentateuch:  Arund.  Orient.  2;  Orient.  2348;  Orient. 
2349;  Orient.  2350;  Orient.  2365;  Orient.  2451;  Orient. 
2696;  Orient.  4445;  Add.  9401;  and  Add.  15282. 

(1)  Gen.  Ill  17. 

n^DXD  Add.  9401  dated  A.  D.  1286;  Add.  15451;  Add. 
15250;  Add.  15251;  Add.  15252;  Add.  15282;  Orient. 
'2626;  the  Lisbon  edition  of  the  Pentateuch  1491; 
the  second  edition  of  the  Bible,  Naples  1491 — 93; 
the  Complutensian  Polyglot;  and  the  first  edition 
of  the  Bible  with  the  Massorah  by  Jacob  b.  Chayim 
1524—25. 

nS^DSf)  Orient.  4445,  the  oldest  MS.  known  at  present; 
Orient.  2 20 1  dated  A.  D.  1246;  Orient.  2348;  Orient. 
2349;  Orient.  2350;  Orient.  2365;  Orient.  4227;  Orient. 
2451;  Orient.  2629;  Harley  5710 — n;  Harley  1528; 
the  editio  princeps  of  the  Pentateuch,  Bologna  1482; 
the  first  edition  of  the  Hebrew  Bible,  Soncino  1488; 
the  third  edition  of  the  Bible,  Brescia  1494;  the 
Rabbinic  Bible  by  Felix  Pratensis  1517;  and  the 
Venice  quarto  edition  1521.  For  the  treatment  of 
the  same  form  in  Ezek.  IV  12  which  is  the  only 
other  instance  where  it  occurs,  see  below  No.  20. 

(2)  Levit.  VI  1 1 . 

Add.  4445;  Add.  9401;  Add.  15451;  and  the 
first  edition  of  the  Bible,  Soncino  1488. 

Arund.  Orient.  2  dated  A.D.  1216;  Orient.  2201; 
Orient.  2348;  Orient.  2349;  Orient.  2350;  Orient. 
2365;  Orient.  2451 ;  Orient.  2626;  Orient.  2696;  Orient. 
4227;  Harley  1528;  Harley  5710  — 1 1 ;  Add.  15250; 
Add.  15251;  Add.  15252;  Add.  15282;  the  first  edition 
of  the  Pentateuch,  Bologna  1482;  the  Lisbon  edition 
of  the  Pentateuch  1491;  the  second  edition  of  the 
Bible,  Naples  1491  —  93;  the  third  edition,  Brescia 


CHAP.  X.]     The  Differences  between  Ben-Asher  acd  Ben-Naphtali.  257 

1494;    the    Complutensian    Polyglot;    the    Rabbinic 
Bible  by  Felix  Pratensis  1517;  the  Venice  quarto  1521  ; 
and  the  first  edition  of  the  Bible  with  the  Massorah 
by  Jacob  b.  Chayim   1524—25. 
(3)  Levit.  VI  19. 

Orient.    4445;    Add.    9401;    Add.   15282;    Add. 


Arund.  Orient.  2;  Orient.  2201;  Orient.  2348; 
Orient.  2349;  Orient.  2350;  Orient.  2365;  Orient.  2451  ; 
Orient.  2626;  Orient.  2696;  Orient.  4227  ;  Harley  1528  ; 
Harley  5710  —  n;  Add.  15250;  Add.  15251;  Add. 
15252;  the  first  edition  of  the  Pentateuch,  Soncino 
1482;  the  first  edition  of  the  Bible  1488;  the  Lisbon 
edition  of  the  Pentateuch  1491;  the  second  edition 
of  the  Bible,  Naples  1491  —  93;  the  third  edition, 
Brescia  1494;  the  Complutensian  Polyglot;  the 
Rabbinic  Bible  by  Felix  Pratensis  1517;  the  Venice 
quarto  Bible  1521  ;  and  the  first  edition  of  the  Bible 
with  the  Massorah  1524  —  25. 
(4)  Levit.  VII  6. 

Orient.  4445;  Add.  9401;  Add.  15282;  the  first 
edition  of  the  Bible,  Soncino  1488;  and  the  third 
edition,  Brescia  1494. 

Arund.  Orient.  2;  Orient.  2201;  Orient.  2348; 
Orient.  2349;  Orient.  2350;  Orient.  2365;  Orient. 
2451  ;  Orient.  2626;  Orient.  2696;  Orient.  4227;  Harley 
1528;  Harley  5710—  ii  ;  Add.  15250;  Add.  15251; 
Add.  15252;  the  first  edition  of  the  Pentateuch, 
Bologna  1482;  the  Lisbon  edition  1491;  the  second 
edition  of  the  Bible,  Naples  1491—93;  the  Complu- 
tensian Polyglot;  the  Rabbinic  Bible  by  Felix 
Pratensis  1517;  the  Venice  quarto  Bible  1521;  and 
the  first  edition  of  the  Bible  with  the  Massorah  by 
Jacob  b.  Chayim  1524  —  25. 


258  Introduction.  [CHAP.  X 

(5)  Numb.  XVIII  10. 

Orient.  4445;  Add.  9401;  Add.  15451;  Orient. 
2696. 

Arund.  Orient.  2;  Orient.  2201;  Orient.  2348; 
Orient.  2349;  Orient.  2350;  Orient.  2365;  Orient. 
2451;  Orient  2626;  Orient.  4227;  Harley  1528;  Harley 
5710 — 1 1 ;  Add.  15250;  Add.  15251 ;  Add.  15252;  Add. 
15282;  the  editio  princeps  of  the  Pentateuch,  Bologna 
1482;  the  editio  princeps  of  the  Bible,  Soncino  1488; 
the  Lisbon  edition  of  the  Pentateuch  1491;  the 
second  edition  of  the  Bible,  Naples  1491  —  93;  the 
third  edition,  Brescia  1494;  the  Complutensian 
Polyglot;  the  Rabbinic  Bible  by  Felix  Pratensis 
1517;  the  Venice  quarto  Bible  1521;  and  the  first 
edition  of  the  Bible  with  the  Massorah  by  Jacob 
b.  Chayim  1524—25. 

(6)  Numb.  XVIII  13. 

Orient.  4445;  Add.  9401;  Add.  15451;  Orient. 
2696. 

Arund.  Orient.  2;  Orient.  2201;  Orient.  2348; 
Orient.  2349;  Orient.  2350;  Orient.  2365;  Orient. 
2451;  Orient.  2626;  Orient.  4227;  Harley  1528;  Harley 
5710 — 1 1 ;  Add.  15250;  Add.  15251 ;  Add.  15252;  Add. 
15282;  and  all  the  early  editions  of  the  Pentateuch 
and  the  Bible. 

(7)  Deut.  XII  15. 

Add.  9401;  Add.  15451;  Orient.  2696. 

Orient.  2201;  Orient.  2348;  Orient.  2349;  Orient. 
2350;  Orient.  2365;  Orient.  2451 ;  Orient.  2626;  Orient. 
4227;  Harley  1528;  Harley  5710—11;  Add.  15250; 
Add.  15251;  Add.  15252;  Add.  15282;  and  all  the 
early  editions  of  the  Pentateuch  and  the  Bible. 

(8)  Deut.  XII  1 8. 

Add.  9401;  Add.  15451;  Orient.  2696. 


CHAP.  X.]    The  Differences  between  Ben-Asher  and  Ben-Naphtali.  259 


Orient.  2201  ;  Orient.  2348;  Orient  2349;  Orient. 
2350;  Orient.  2365;  Orient.  2451;  Orient.  2626; 
Orient.  4227;  Harley  1528;  Harley  5710  —  n;  Add. 
15250;  Add.  15251;  Add.  15252;  Add.  15282;  and  all 
the  early  editions  of  the  Pentateuch  and  the  Bible. 

(9)  Deut.  XII  22. 

Add.  9401;  Add.  15451;  Orient.  2696. 

Orient.  2201;  Orient.  2348;  Orient.  2349;  Orient. 
2350;  Orient.  2365;  Orient.  2451;  Orient.  2626; 
Orient.  4227;  Harley  1528;  Harley  5710  —  n;  Add. 
15250;  Add.  15251;  Add.  15252;  Add.  15282;  and  all 
the  early  editions  of  the  Pentateuch  and  the  Bible. 

(10)  Deut.  XII  22. 

Add.  9401;  Add.  15451;  Orient.  2696. 

Orient.  2201;  Orient  2348;  Orient.  2349;  Orient. 
2350;  Orient.  2365;  Orient.  2451;  Orient.  2626; 
Orient.  4227;  Harley  1528;  Harley  5710  —  11;  Add. 
15250;  Add.  15251;  Add.  15252;  Add.  15282;  and  all 
the  early  editions  of  the  Pentateuch  and  the  Bible. 
(n)  Deut.  XII  24. 

Add.  9401;  Add.  15451;  Orient.  2696. 

Orient.  2201;  Orient.  2348;  Orient.  2349;  Orient. 
2350;  Orient.  2365;  Orient.  2451;  Orient.  2626; 
Orient.  4227;  Harley  1528;  Harley  5710  —  n;  Add. 
15250;  Add.  15251;  Add.  15252;  Add.  15282;  and  all 
the  early  editions  of  the  Pentateuch  and  the  Bible. 
(12)  Deut.  XII  25. 

Add.  9401;  Add.  15451;  Orient.  2696. 

Orient.  2201;  Orient.  2348;  Orient.  2349;  Orient. 
2350;  Orient.  2365;  Orient.  2451;  Orient.  2626; 
Orient.  4227;  Harley  1528;  Harley  5710—  1  1  ;  Add. 
15250;  Add.  15251;  Add.  15252;  Add.  15282;  and  all 
the  early  editions  of  the  Pentateuch  and  the 
Bible. 


260  Introduction.  [CHAP.  X. 

(13)  Deut.  XV  20. 

Add.  9401;  Add.  15451;  Orient.  2696;  Orient. 
4227. 

Arund.  Orient.  2;  Orient.  2201;  Orient.  2348; 
Orient.  2349;  Orient.  2350;  Orient.  2365;  Orient. 
2451;  Orient.  2626;  Harley  1528;  Harley  5710 — n; 
Add.  15250;  Add.  15251;  Add.  15252;  Add.  15282; 
and  all  the  early  editions  of  the  Pentateuch  and 
the  Bible. 

(14)  Deut.  XV  22. 

Add.  9401;  Add.  15451;  Add.  15282;  Orient. 
2696. 

Arund.  Orient.  2;  Orient.  2201;  Orient.  2348; 
Orient.  2349;  Orient.  2350;  Orient.  2365;  Orient. 
2451;  Orient.  2626;  Orient.  4227;  Harley  1528;  Harley 
5710-11;  Add.  15250;  Add.  15251;  Add.  15252;  and 
all  the  early  editions  of  the  Pentateuch  and  the 
Bible. 

(15)  Deut.  XXVIII  39. 

Add.  9401;  Add.  15451. 

Orient.  2201 ;  Orient.  2348;  Orient  2349;  Orient. 
2350;  Orient.  2365;  Orient.  2451;  Orient.  2626; 
Orient.  2696;  Orient.  4227;  Harley  1528;  Harley 
57 10  — 1 1 ;  Add.  15250;  Add.  15251 ;  Add.  15252;  Add. 
15282;  and  all  the  early  editions  of  the  Pentateuch 
and  the  Bible.  It  is  to  be  added  that  Orient.  4445 
and  Arund.  Orient.  16  point  it  li^DSn  with  Tzere 
under  the  Lamed. 

The  Prophets  and  the  Hagiographa.  —  To  the  MSS. 
which  contain  the  whole  Bible  and  which  are  quoted  both 
for  the  Pentateuch  and  these  two  divisions  of  the  Scriptures, 
I  have  here  to  add  the  following1  Codices:  the  two  magni- 
ficent model  MSS.  Arund.  Orient.  16  and  Orient.  2091  which 
contain  the  Prophets  and  the  Hagiographa;  Orient.  2210 


CHAP.  X.]     The  Differences  between  Ben-Asher  and  Ben-Naphtali.  261 

and    Orient.    2370    which    contain    the    Former   Prophets; 
Orient.  1474  which  contains  the  Latter  Prophets  and  Orient. 
2212  which  contains  the  Hagiographa. 
(id)  2  Kings  VI  28. 

Add.  15451. 

Orient.  2091;  Orient  2201;  Orient.  2310;  Orient. 

2370;  Orient.  2626—28;  Orient.  4227;  Arund.  Orient. 

16;  Harley  1528;  Harley  5710—1 1 ;  Add.  15250;  Add. 

15251;    Add.  15252;    and    all    the    early   editions    of 

the  Bible. 

(17)  2  Kings  VI  29. 

Add.  15451. 

Orient.  2091;  Orient.  2201;  Orient.  2210;  Orient. 
2370;  Orient.  2626  —  28;  Orient.  4227;  Arund.  Orient. 
16;  Harley  1528;  Harley  5710 — n;  Add.  15250;  Add. 
15251;  Add.  15252;  and  all  the  early  editions  of  the 
Bible. 

(18)  Isa.  XXXI  8. 

Add.  15251;  Add.  15451. 

Orient.  1474;  Orient.  2201;  Orient.  2626-28; 
Orient.  4227;  Arund.  Orient.  16;  Harley  1528;  Harley 
5710  n;  Add.  15250;  Add.  15252;  and  all  the  early 
editions  of  the  Bible. 

(19)  Ezek.  IV  9. 

Orient.  2201;  Add.  15451;  and  the  first  edition 
of  the  Rabbinic  Bible  with  the  Massorah  by  Jacob 
b.  Chayim  1524 — 25. 

Orient.  1474;  Orient.  2091;  Orient.  2626  —  28; 
Orient.  4227;  Harley  1528;  Harley  5710— 1 1 ;  Add. 
15250;  Add.  15251;  Add.  15252;  and  all  the  early 
editions  of  the  Bible  with  the  exception  of  the 
editio  princeps  with  the  Massorah  by  Jacob  b. 
Chayim. 


262  Introduction.  [CHAP.  X. 

(20  and  21)  Ezek.  IV  10. 

Ij^SXn  twice  Orient.  2201;  Add.  15451;  the  fourth 
edition  of  the  Bible  1511  — 17;  and  Jacob  b.  Chayim's 
edition  1524 — 25. 

13^3Xn  Orient.  1474;  Orient.  2091;  Orient.  2626 — 28; 
Orient.  4227;  Harley  1528;  Harley  5710— 1 1;  Add. 
15250;  Add.  15251;  Add.  15252;  the  first  edition  of 
the  Bible,  Soncino  1488;  the  second  edition,  Naples 
1491  —  93;  the  third  edition,  Brescia  1494;  the 
Complutensian  Polyglot;  the  Rabbinic  Bible  by 
Felix  Pratensis  1517;  and  the  Venice  quarto  Bible 
1521. 

(22)  Ezek.  IV  12. 

i"!3^pxn  Orient.  2201;  Harley  1528;  Add.  15251;  Add. 
15451;  the  fourth  edition  of  the  Bible,  Pesaro 
1511  — 17;  the  Complutensian  Polyglot;  and  the  first 
edition  of  the  Bible  with  the  Massorah  by  Jacob 
b.  Chayim  1524 — 25. 

rij^DNfl  Orient.  1474;  Orient.  2091;  Orient.  2626 — 28; 
Orient.  4227;  Harley  5710 — n;  Add.  15250;  Add. 
15252;  the  first  edition  of  the  Bible,  Soncino  1488; 
the  second  edition,  Naples  1491 — 93;  the  third 
edition,  Brescia  1494;  the  Rabbinic  Bible  by  Felix 
Pratensis  1517;  and  the  Venice  quarto  1521. 

(23)  Ezek.  VII  15. 

Add.  15451. 

Orient.  1474;  Orient.  2091;  Orient.  2201;  Orient. 
2626 — 28;  Orient.  4227;  Harley  1 528;  Harley  5710 — n  ; 
Add.  15250;  Add.  15251;  Add.  15252;  and  all  the 
early  editions  of  the  Bible. 

(24)  Eccl.  VI  2. 

not  a  single  MS. 

Orient.  2091;  Orient.  2201;  Orient.  2212;  Orient. 
2626 — 28;  Orient.  4227;  Arund.  Orient.  16;  Harley 


CHAP.  X.]     The  Differences  between  Ben-Asher  and  Ben-Naphtali.  263 

1528;    Harley  5710—  u;    Add.  15250;    Add.    15251; 
Add.  15252;  and  all  the  early  editions  of  the  Bible. 

The  above  analysis  discloses  the  startling  fact  that 
by  far  the  greater  number  of  our  MSS.  and  the  early 
editions  follow  the  Ben-Naphtali  recension  and  not  that 
of  Ben-Asher  as  has  hitherto  been  supposed.  It  shows  that 
out  of  the  fifteen  instances  which  occur  in  the  Pentateuch 
and  for  which  I  collated  nineteen  MSS.  and  nine  early 
editions,  the  Ben-Asher  reading  has  some  considerable 
support  in  No.  i  alone.  It  has  eight  MSS.  and  four  editions 
in  its  favour.  But  even  here  the  Ben-Naphtali  recension 
is  exhibited  in  no  fewer  than  eleven  MSS.  and  five  editions. 
In  all  the  other  fourteen  passages  the  Ben-Asher  reading 
is  exhibited  in  only  two,  three  or  at  most  in  four  MSS., 
whilst  the  Ben-Naphtali  recension  is  uniformly  followed  in 
fourteen  or  fifteen  MSS.  and  in  twelve  passages  it  is  the 
reading  of  all  the  early  editions  without  exception. 

A  similar  result  is  obtained  from  the  analysis  of  the 
instances  in  the  Prophets  and  Hagiographa.  Out  of  the 
thirteen  MSS.  which  I  have  collated  for  these  divisions  of 
the  Hebrew  Bible,  the  highest  number  which  support  Ben- 
Asher's  recension  is  in  the  single  instance  described  in 
No.  22.  Here  Ben-Asher's  reading  is  exhibited  in  four 
MSS.  and  in  four  editions.  But  here  too  Ben-Naphtali's 
recension  has  the  greater  support,  inasmuch  as  it  is  ex- 
hibited in  seven  MSS.  and  five  editions.  In  the  other  eight 
passages  Ben-Asher's  recension  is  followed  by  only  one 
MS.  or  at  most  by  two  MSS.  In  the  case  of  No.  24  not 
a  single  MS.  or  edition  follows  Ben-Asher,  whilst  Ben- 
Naphtali's  recension  is  exhibited  in  seven  to  thirteen  MSS. 
and  in  five  out  of  the  nine  instances  is  followed  by  all  the 
early  editions  and  in  No.  19  by  all  the  editions  except  one. 
With  this  overwhelming  evidence  before  me  I  did  not 
feel  justified  in  displacing  the  simple  Sheva  from  the  text 


264  Introduction.  [CHAP.  X. 

(D)  in  these  forms  and  in  substituting  for  it  Chateph-pathach  (2). 
The  exception,  however,  which  I  have  made  is  in  Ezek. 
IV  10  —  12  Here  as  will  be  seen  from  the  above  analysis, 
this  form  is  not  only  exhibited  in  several  MSS.,  but  in 
several  of  the  early  editions.  In  these  passages,  however, 
I  have  given  the  alternative  punctuation  in  the  notes. 

III.  The  third  point  of  difference  between  Ben-Asher 
and  Ben-Naphtali  is  with  regard  to  certain  forms  of  the 
verb  Enj  to  drive  away.  As  in  the  former  case  so  here, 
wherever  the  forms  of  this  verb  occur  with  a  suffix  and 
the  third  radical  has  Segol  (ttf),  Ben-Asher  points  the  second 
radical  with  Chateph-pathach  ("))  with  one  exception,  viz. 
inchn  and  he  drove  him  away  (Ps.  XXXIV  i),  where  he 
also  points  the  Resh  with  Chateph-pathach,  though  the  Shin 
has  Tzere;  whereas  Ben-Naphtali  always  points  the  Resh 
with  simple  Sheva  ("I).1  Apart  from  the  exception  in 
Ps.  XXXIV  i,  there  are  only  three  passages  which  are 
affected  by  this  difference  between  these  two  Massorites. 
From  an  examination  of  these  three  passages,  however, 
it  will  be  seen  that  the  vowel-points  of  Ben-Naphtali  are 
the  rule  both  in  the  MSS.  and  in  the  early  editions,  whereas 
those  of  Ben-Asher  are  the  exception. 
(i)  Exod.  XXIII  29. 

Orient.   4445;    Add.   9401;    Add.   15282;    Add. 


Orient.  2201;  Orient.  2348;  Orient.  2349;  Orient. 
2350;  Orient.  2365;  Orient.  2451;  Orient.  2626  —  28; 

vhv  pen  nnn  rrrrrc  Kim  srvi  nne-  -UPK  p  n-n  mma  pe1?  bai  ' 
ebe  pen  by  rrrr  xb  OKI  .nn'riri  -p:ea  I:C-;;K  *6  .ittroK  era  taya  laa  nnp: 
r6aa  pn  'am  rrra  -re-urn  ,ienri  ntrxn  «;a  ibiri  ias  mn  nne-  sb  m-ipj 
pi  ;  "i1?"!  inrnn  K-m  mips  nbe  pen  nnn  n-n-  *6i  nm«  nne1  Kin  ^  nriK 

J-OI  njaa  nmS  n-n  K1?  -bnCJ  Comp.  Orient.  2348,  fol.  25^—^;  Orient.  2349, 
fol.  i6a;  Orient.  2350,  fol.  23  b;  Derenbourg,  Manuel  du  Lecteur,  page  109, 
Paris  1871. 


CHAP.  X.]     The  Differences  between  Ben-Asher  and  Ben-Naphtali.  265 

Orient.  2696;  Orient.  4227;  Add.  15250;  Add.  15251; 
Add.  15252;  Harley  1528;  Harley  5710—11;  the  editio 
princeps  of  the  Pentateuch,  Bologna  1482;  the  first 
edition  of  the  Bible,  Soncino  1488;  the  Lisbon 
Pentateuch  1491;  the  second  edition  of  the  Bible, 
Naples  1491  —  93;  the  third  edition,  Brescia  1494; 
the  Complutensian  Polyglot;  the  Rabbinic  Bible 
by  Felix  Pratensis  1517;  the  Venice  quarto  1521; 
and  the  first  edition  of  the  Bible  with  the  Massorah 
by  Jacob  b.  Chayim  1524  —  25. 
(2)  Exod.  XXIII  30. 

Orient.   4445;    Add.    9401;    Add.  15282;    Add. 


Orient.  2201;  Orient.  2348;  Orient.  2349;  Orient. 

2350;  Orient.  2365;  Orient.  2451;  Orient.  2626  —  28; 

Orient.  2696;  Orient.  4227;  Add.  15250;  Add.  15251; 

Add.  15252;  Harley  1528;  Harley  5710  —  n;   and  all 

the  early  editions  without  exception. 
(3)  Numb.  XXII  6. 

Orient.   4445;    Add.   9401;    Add.   15282;    Add. 

15451;   and  the  third  edition  of  the  Bible,  Brescia 

1494. 

Orient.  2201  ;  Orient.  2348;  Orient.  2349;  Orient. 

2350;  Orient.  2365;  Orient.  2451;  Orient.  2626  —  28; 

Orient.  2696;  Orient  4227;  Add.  15250;  Add.  15251; 

Add.  15252;  Harley  1528;  Harley  5710  —  u;   and  all 

the  early  editions  except  one,  viz.  Brescia  1494. 
We  now  come  to  the  exception  where  we  are  told 
that  Ben-Asher  points  it  intthri  with  Chateph-pathach  under 
the  Resh  (1)  though  the  Shin  has  Tzere  (tf).  From  the 
following  description,  however,  it  will  be  seen  that  here 
too  the  reading  of  Ben-Naphtali  is  the  rule  in  the  MSS.  and 
in  the  early  editions,  whilst  the  recension  of  Ben-Asher  is 
very  rarely  followed. 


266  Introduction.  [CHAP.  X. 

Ps.  XXXIV  i. 

Add.  15251;  Add.  15451. 

Orient.  2201;  Orient.  2212;  Orient.  2375;  Orient. 
2451;  Orient.  2626 — 28;  Orient.  4227;  Arund.  Orient. 
16;  Harley  1528;  Harley  5710— u;  Add.  15250;  Add. 
15252;  and  all  the  early  editions  without  a  single 
exception. 

My  own  Codex  No.  i  which  is  a  beautifully  written 
Spanish  MS.  and  which  also  has  IHEhjPI  in  the  text, 
distinctly  states  in  the  official  List  of  variations  that  the 
difference  consists  in  Ben-Asher  reading  it  inCHJ'l  without 
Gaya  and  Ben-Naphtali  pointing  it  IHEHri  with  Goya,  and 
this  variation  I  have  given  in  the  note  on  this  passage. 
IV.  The  fourth  point  on  which  Ben-Asher  and  Ben- 
Naphtali  differ  is  with  regard  to  the  Dagesh  in  the  Tav 
in  the  forms  of  the  word  DTQ  houses,  when  it  has  two 
accents.  According  to  Ben-Asher  the  word  in  question 
occurs  only  twice  with  two  accents  and  hence  the  Tav 

r  \ 

has  Dagesh  in  only  two  instances,  viz.  D'PQI  and  houses 
Deut.  VI  1 1  and  VFI3  the  houses  thereof  i  Chron.  XXVIII  1 1. 
This  is  evident  from  his  statement  in  the  Massorah  that 
there  are  only  four  words  altogether  in  the  Bible  which 
have  the  two  accents  and  Dagesh  in  the  Tav  and  that  the 
form  DTQ  houses,  constitutes  two  out  of  the  four  instances. 
According  to  Ben-Naphtali,  however,  there  are  more  in- 
stances where  the  form  D'rQ  houses,  has  two  accents  and 
has  the  extra  Dagesh  in  the  Tav,*  viz.  Exod.  II  7;  VIII  7; 

"inr  wna  aprrr  *br\t>:  p  rrn  D-apto  ":ipa  rrrr  nrx  DTQ  pvb  bai  » 
pn  m  by  inc^rr  -IPX  pi  :jrcan  ,-it  by  D"ro  Teg81  'O'nan  by  iaa  Dnbiia 
•OT  -3  .ITIS  nxi  nbixn  man  nK  ,SIB  *?a  c%*6»  o^nai  mi  mba  -nca 
,rna  n«i  .'Kba  o-nai  jm  ptwnn  naia  Kipaa  mba  raiK  "a  nnioxaa 

tprrnbn  "J^X  X""DJ1  ,&bwbr\  na"ttn  Comp.  Orient.  2348,  fol.  25 1;  Orient. 
2349,  fol.  160;  Orient.  2350,  fol.  23^;  Derenbourg,  Manuel  du  Lecteur,  p.  no, 
Paris  1871. 


CHAP.  X.J     The  Differences  between  Ben  Asher  and  Ben-Naphtali.  267 

Deut.  VI  n;  i  Chron.  XXVIII  11;  2  Chron.  XXXIV  n. 
Here  too  both  the  MSS.  and  the  early  editions  follow  the 
recension  of  Ben-Naphtali,  inasmuch  as  they  exhibit  the 
accent  and  Dagesh  in  all  the  five  passages. 

V.  The   fifth   point  of  difference  between  these  two 
Massorites    is   with   regard    to    the    prefixes   Beth    (3)    and  \ 
Lamed  (b)  in  words  which  begin  with  a   Yod  which  has  a 
Chirek  (').    According  to  Ben-Asher  the  prefix  in  question 
takes  Sheva   and   the   Yod  retains  the  Chirek.    Thus 
Israel   is    ^&nto?3    in  Israel,    and   ^X'W^  to  Israel; 
Jezreel  with  the  prefix  Beth  is  ^KIHP3  in  Jezreel,  with  Lamed 
it  is  ^XjnPb  to  Jezreel;   I"1NT  fear  with  the  prefix  Beth   is  / 
HXT3  in  fear,  and  with  Lamed  it  is  PIKYv'  to  fear.  According 
to  Ben-Naphtali,  however,  the  Chirek  in  question  is  taken  by 
the  prefix  Beth  or  Lamed  and  the  Yod   loses  its  character 
as  a  consonant,  ^N*ltP*  with  the  prefix  becomes  ^JOfc^S  or 

'  ••    T   :     •  "     T  : 

;    so    too    ^XjnP    becomes    ^XinP3    or   Sxin?^  and 
with  the  prefixes  becomes  HKT3  and  HXTV  As  this 

T     :       •  T     :     • 

pointing  which  affects  hundreds  of  passages  is  in  accordance 
with  the  Syriac,  it  seems  to  confirm  Levita's  statement  that 
Ben-Naphtali  belonged  to  the  Madinchai  or  Eastern  School 
of  textual  critics.2 

In  this  category  of  differences  between  the  two 
textual  critics,  the  MSS.  and  the  editions  with  very  few 
exceptions  follow  the  recension  of  Ben-Asher.  We  shall 
only  mention  two  noticeable  exceptions,  since  one  of  them 
has  given  rise  to  a  difference  in  the  interpretation  of  the  text, 


rrn  .rwv   nx-pa  -nK-vb  !-IKTS  , 

Trn  -npr  K^I  ins^rr  •'bnes:  jm  ,nes  imx  arm  mban  I^KS  nrn  -npr  IIPK  p 

:  bsntp'a  IM  .IBS  imK  K-SV  H^l  Comp.  Orient.  2348;  fol.  25  b;  Orient.  2349, 
fol.  i6a;  Orient.  2350,  fol.  23  fc;  Derenbourg,  Manuel  du  Lecteur,  p.  HO, 
Paris  1871. 

2  Vide  supra  p.  247;  and  Levita,  Massoreth  Ha-Massoreth,  p.  114,  ed. 
Ginsburg. 


268  Introduction  [CHAP.  X. 


viz.  Ps.  XLV  10.  Though  I  have  adopted  in  the  text 
among  thy  honourable  women,  which  is  the  reading  of  Ben- 
Asher,  in  accordance  with  some  of  the  best  MSS.,  viz. 
Harley  5710—11;  Arund.  Orient.  16;  Orient.  2375;  Orient. 
2451;  Orient.  4227;  Add.  15251,  I  must  state  that  the 
majority  of  the  MSS.  which  I  have  collated  and  the  early 
editions  exhibit  Tmij?^,  the  recension  of  Ben-Naphtali. 
This  is  the  case  in  Orient.  2201;  Orient.  2212;  Orient. 
2626  —  28;  Add.  9401  —  2;  Add.  15250;  Add.  15252;  Add. 
15451;  Harley  1528;  and  all  the  early  editions  without  a 
single  exception.  Hence  the  mediaeval  Jewish  interpreters 
(Saadia,  Rashi  &c.),  who  followed  this  reading,  ignored  the 
silent  Yod  and  derived  the  word  from  1J33  to  visit,  to  serve. 
They  took  it  as  the  plural  of  D"lJ53  (Levit.  XIX  20)  and 
translated  it  thy  female  servants.* 

The  second  instance  where  the  Ben-Naphtali  recension 
has  prevailed  over  the  Ben-Asher  reading  is  Prov.  XXX  17. 
The  reading  fini9^  to  obey,  is  exhibited  in  all  the  best 
MSS.,  in  Orient.  2201;  Orient.  2212;  Orient.  2375;  Orient. 
2626  —  28;  Orient.  4227;  Arund.  Orient.  16;  Harley  1528; 
Harley  5710  —  1  1;  Add.  15250;  Add.  15251  ;  Add.  15252;  Add. 
21161  and  in  fact  in  all  the  Standard  Codices  which  I  have 
collated  for  this  purpose.  The  same  is  the  case  with  the 
editions.  All  the  early  editions  without  exception  have 
this  reading.  With  this  overwhelming  evidence  before  me  I 
did  not  feel  justified  in  displacing  it  from  the  text  and 
substituting  for  it  Ben-Asher's  recension  for  which  I  could 
not  find  any  authority. 

VI.  The  sixth  point  of  difference  between  Ben-Asher 
and  Ben-Naphtali  affects  the  presence  or  absence  of  the 
Dagesh  in  the  letters  nB3"T33  under  certain  conditions. 
According  to  Ben-Asher,  wherever  >rH  is  followed  by 


1  Comp.  Ewald  and  Dukes,  Bcitrage.  p.  36  etc. 


CHAP.  X.]    The  Differences  between  Ben-Asher  and  Ben-Naphtali.  269 

flOJTQ  and  the  accent  connects  it  with  \TY  he  has  it 
Raphe  in  accordance  with  the  rule  which  applies  to  JTix. 
Thus  for  instance  he  reads  it  PQE?5-'m  Gen.  XXIX  13; 
and  so  in  similar  cases.  Now  Ben-Naphtali  differs  from 
him  in  the  following  seven  instances  where  he  puts  Dagesh 
in  Caph  after  »,T1  Gen.  XIX  17;  XXXIX  15;  Deut.  II  1  6; 
Josh.  IX  i;  Judg.  XI  35;  i  Kings  XV  29;  and  Esther  V  2.' 

We   have    still   to    consider   the    official  Lists    of  the  \ 
differences    between   Ben-Asher    and   Ben-Naphtali   which  I 
record   the  variants   in    each   book    separately  under  each  / 
of  the   three    great   divisions,    viz.  the  Law,  the  Prophets/ 
and  the  Hagiographa. 

The  Pentateuch.  —  As  is  usually  the  case,  the  Scribes 
have  taken  the  greatest  care  in  minutely  recording  the 
variations  which  obtained  in  the  Pentateuch  between  these 
two  redactors  of  the  text.  Hence  in  some  MSS.  not  only 
is  the  precise  number  of  variations  given  in  each  Pericope, 
but  the  nature  of  the  difference  is  minutely  described. 
This  is  notably  the  case  in  the  splendid  Codex  No.  i  in 
the  Madrid  University  Library  dated  A.  D.  1280,  folio 
81  a  —  82  b;  in  the  Massoretico-Grammatical  Treatise  prefixed 
to  the  Yemen  MSS.  of  the  Pentateuch:  Orient.  1379;  Orient. 
2348;  Orient.  2349  and  Orient.  2350  in  the  British  Museum, 
and  in  the  Mukaddimat  of  Samuel  Ha-Rophe. 

Samuel  Ha-Rophe  or  Samuel  el-Maghrebi  was  born 
in  Maghrebi  circa  A.  D.  1350  and  died  circa  A.  D.  1420. 
He  was  Dayin  or  Spiritual  head  of  the  Karaite  community 


11  -rant  p  rrn  m  or  paiia  artsm  riea  -ua  ay  -paan  IWK  TTI  y\  l 
•m  rv6a  npawa  ine^rp  ^nsD  pi  /am  pawa  vn  1122  rvix  tsatw:  by 


pm  ,i3»D  vn  , 

t'aill  1H  \T1  ^BJn  ^D  sm  las  <l»1  Comp.  Orient.  2348,  fol.  25  b;  Orient. 
2349,  fol.  i6a;  Orient.  2350,  fol.  23  b;  Derenbourg,  Manuel  du  Lecteur,  p.  HO, 
Paris  1871. 


270  Introduction.  [CHAP.  X. 

at  Cairo.  Amongst  other  works  he  wrote  circa  1380  the 
Mukaddimat  or  Introduction  to  the  Pericopes  of  the 
Pentateuch.1  At  the  end  of  each  Mukaddima  he  not  only 
gives  a  description,  in  Arabic  of  the  number  of  Sedarim 
and  verses  in  the  Pericope  in  question,  but  gives  a  table 
in  which  he  registers  both  the  exact  number  of  the 
variations  between  Ben-Asher  and  Ben-Naphtali  and  the 
precise  nature  of  each  variant.  This  portion  of  the 
Mukaddimat  is  of  great  importance,  inasmuch  as  its  author 
by  virtue  of  his  position  and  office  had  the  command  of 
the  celebrated  Ben-Asher  Codex  which  his  community  at 
Cairo  possessed.  It  is  from  the  Mukaddimat  that  I  printed 
in  my  Massorah  the  portion  which  sets  forth  the  variations 
between  Ben-Asher  and  Ben-Naphtali.2  The  Lists  of  the 
differences  between  these  two  textual  critics  appended  to 
each  of  the  Pericopes  in  my  edition  of  the  Bible  are  also 
from  the  Mukaddimat,  collated  with  the  Lists  in  the  Madrid 
Codex  No.  i  and  the  Massoretico-Grammatical  Treatise  in 
the  Yemen  MSS. 

Owing  to  the  special  care  which  the  Scribes  exercised 
with  regard  to  the  Massoretic  materials  appertaining  to  the 
Pentateuch,  some  MSS.  which  contain  the  whole  Hebrew 
Bible  and  omit  the  Lists  for  the  Prophets  and  Hagiographa, 
yet  carefully  record  the  Lists  for  the  Pentateuch.  This  is 
the  case  in  Orient.  2201  which  is  dated  A.  D.  1246,  fol. 
iooa  —  loib;  Orient.  4227,  fol.  2;oa — 271  a;  Add.  15251, 
fol.  3 b — $b;  in  the  splendidly  illuminated  MS.  Orient. 
2626—28,  Vol.  I,  fol.  iSotf  — 184^;  and  MS.  No.  7  dated 
A.  D.  1299  in  the  National  Library,  Paris.  Besides  these 
MSS.  which  give  the  Lists  for  the  Pentateuch  alone,  I 
have  also  collated  Harley  1528  in  the  British  Museum ;  my 

1  Comp.    Fiirst,    Gcschichte    des    Karaerthmns,    Vol.    II,    p.    283    etc., 
Leipzig  1865. 

2  Comp.  The  Massorah,  Vol.  Ill,  §  290^ — 298^,  p.  6- -14. 


CHAP.  X.]     The  Differences  between  Ben-Asher  and  Ben-Naphtali.  271 

own  MS.  No.  i  ;  the  Lists  in  the  editio  princeps  of  Jacob  b. 
Chayim's  Bible  with  the  Massorah,  Vol.  IV,  Venice  1525  —  26 
at  the  end;  and  the  Lists  in  Walton's  Polyglot,  Vol.  VI, 
p.  8  —  13,  London  1657.  The  List  of  the  variations  given 
in  the  Summary  at  the  end  of  each  Pericope  in  my  edition 
of  the  Bible  I  printed  from  the  Mukaddimat  or  Liturgical 
Introduction  to  the  Pericopes  by  Samuel  Ha-Rophe  al- 
Maghridi,  Orient.  2482  —  84;  compared1  with  the  Massoretico- 
Grammatical  Treatise  prefixed  to  the  above-named  Yemen 
MSS.  and  with  the  List  in  the  Madrid  Codex  No.  i. 

Genesis.  —  In  the  Lists  of  Samuel  Ha-Rophe  the 
twelve  Pericopes  into  which  Genesis  is  divided  exhibit 
thirty-nine  variations  between  Ben-Asher  and  Ben-Naphtali.- 
These  I  have  duly  given  at  the  end  of  each  Pericope. 
They  are  as  follows:  (i)  i  -f-  (2)  2  -f  (3)  i  -f  (4)  4  -f  (5)  i  -\- 

(6)  7  4-  (7)  3  +  (8)  7  +  (9)  2  +  (10)  4  +  C*0-5  +  (")*—  39- 
In  Pericope  No.  8  which  according  to  this  Treatise  has 
only  seven  variations,3  I  have  added  an  eighth  in  Gen. 

XXXVI  1  6: 

*  ,m   *K  R"a 


This  variation  is  given  in  the  Massoretico-Grammatical 
Treatise  prefixed  to  the  Yemen  MSS.  From  this  Treatise 
as  well  as  from  the  splendid  Madrid  Codex  No.  i,  I  have 
added  in  the  Summary  at  the  end  of  the  first  Pericope 
the  instances  in  which  Ben-Asher  and  Ben-Naphtali  agree, 
which  are  omitted  in  the  Massoretico-Grammatical  Treatise. 

1  The  Arabic  List  of  variations  between  Ben-Asher  and  Ben-Naphtali 
which   I   printed  in   the   Massorah,  Vol.  Ill,    p.  6-14,  is  from  this  Liturgical 
Introduction. 

2  Comp.   The  Massorah,  Vol.  Ill,   §  590^,   p.  6-7.    The  vowel  points 
attached  to   the  Biblical  words  throughout  this  Treatise   in  my  Massorah  are 
those  which  are  given  in  Samuel  Ha-Rophe's  MS. 

3  Comp.    The    Massorah,   Vol.   Ill,    §    590  b,    p.   6;    with    Derenbourg, 
Manuel  du  Lecteur,  p.  in  —  115. 


272  Introduction.  [CHAP.  X. 

The  importance  of  this  addition  may  be  seen  from 
the  fact  that  in  the  very  first  Pericope  (Gen.  I  i — VI  8) 
where  these  MSS.  emphatically  state  that  Ben-Asher  and 
Ben-Naphtali  agree  in  the  punctuation  of  "11X  \T  let  there 
be  light  (Gen.  I  4)  and  TUO3  ItPX  whom  I  have  created 
(Gen.  VI  7),  Dr.  Baer  gives  them  in  his  List  of  diiferences 
between  these  two  rival  critics  without  mentioning  that 
they  are  expressly  excluded  in  some  of  the  official  Lists.1 

Exodus.  -  -  The  eleven  Pericopes  into  which  Exodus 
is  divided  exhibit  twenty  variations.  In  this  number  both  the 
List  of  Samuel  Ha-Rophe  and  the  List  in  the  Massoretico- 
Grammatical  Treatise  agree.2  They  are  as  follows:  (i)  i  -j- 
(2)5  +  (3)i  +  (4)  2  +  (6)2  +  (8)  3  +  (9)2+  (10)  i  +  (11)3  =  20. 
In  two  Pericopes,  viz.  No.  5  (TUV  =  Exod.  XVIII  i— XX  26) 
and  No.  7  (HOTin  =  Exod.  XXV  i— XXVII  19)  there  are 
no  diiferences  between  Ben-Asher  and  Ben-Naphtali. 

Leviticus.  -  In  Leviticus  which  consists  of  ten  Peri- 
copes, Ben-Asher  and  Ben-Naphtali  exhibit  sixteen  points 
of  difference.  Here  too  the  number  given  by  Samuel  Ha- 
Rophe  and  in  the  Massoretico-Grammatical  Treatise  in  the 
Yemen  MSS.  agree.3  The  differences  in  the  separate  Peri- 
copes are  as  follows:  (i)  i  -f-  (3)  i  -)-  (4)  2  -\-  (5)  i  -j-  (6)  i  -f- 
(?)  '  H-  (8)  7  -f-  (9)  2  =  16.  In  two  Pericopes,  viz.  No.  2 
OX  ==  Levit.  VI  i— VIII  36)  and  No.  10  (>npm  =;  Levit. 
XXVI  3— XXVII  34)  these  two  redactors  of  the  text 
display  no  difference. 

Numbers.  -  -  Numbers  which  is  divided  into  ten  Peri- 
copes, exhibits  twenty-four  variations  between  Ben-Asher  and 
Ben-Naphtali.  They  are  as  follows  in  the  respective  heb- 

4  Comp.  Genesis  by  Baer  and  Delitzsch,  pp.  81,  82,  Leipzig   1869. 

*  Comp.  The  Massorah,  Vol.  Ill,  §  592  b,  p.  8—9;  with  Derenbourg, 
Manuel  du  Lecteur,  p.  115—118. 

3  Comp.  The  Massorah,  Vol.  Ill,  §  594 b,  p.  9—10;  wiih  Derenbourg. 
Manuel  du  Lecteur,  p.  118—120. 


CHAP.  X.]    The  Differences  between  Ben-Asher  and  Ben-Naphtali.  273 

domidal  Lessons:  (i)  i  -f-  (3)  5  -f  (4)  7  -f  (5)  2  -f  (6)  3  -f-  (7)  3  -+- 
(9)  i  -\-  (10)  1.  =  24.  In  two  Pericopes,  viz.  No.  2  (Nt93  =  Numb. 
IV  2  1—  VII  89)  and  No.  8  (Dili'D  =  Numb.  XXV  10—  XXX  i) 
there  is  no  variation.  The  Massoretico-Grammatical  Treatise 
gives  only  twenty-one  differences  and  even  these  vary  in 
four  Pericopes  from  those  given  in  the  Mnkaddimat.  In 
Pericope  No.  4  (FbV  =  XIII  i—  XV  41)  the  Yemen  Treatise 
gives  five  differences  instead  of  seven,  omitting  XV  14 
and  24.  In  No.  5  (nip  ••  XVI  i—  XVIII  32)  it  gives  one 
difference  instead  of  two,  omitting  XVI  28.  In  No.  7  (p^3  = 
XXII  2  —  XXV  9)  it  has  one  more,  four  instead  of  three, 
viz.  -^-p  he  shall  pour  out  XXIV  7  and  in  No.  10  ('JJDC  = 
XXXIII  i  —  XXXVI  13)  it  has  one  less,  i.  e.  one  instead 
of  two1  omitting  XXXVI  i. 

Deuteronomy.  -  In  Deuteronomy  which  is  divided 
into  eleven  Pericopes  there  are  nineteen  differences  between 
Ben-Asher  and  Ben-Naphtali.  They  are  as  follows  according 
to  the  respective  Pericopes:  (2)  5  -j-  (3)  4  -|-  (4)  2  -f-  (5)  2  -j- 
(6)  2  -f"  (?)  !  •+•  (8  and  9)  i  -\-  (I0)  2=19.  Two  Pericopes,  viz. 
No.  i  (onm  -B  Deut.  I  i  —  III  22)  and  No.  n  (rD*Un  flNM  = 
Deut.  XXXIII  i—  XXXIV  12)  are  without  any  variation. 
The  Treatise  in  the  Yemen  MS.  emphatically  states  that  there 
is  also  no  variation  in  No.  7  (S13H  '3  =  XXVI  i—  XXIX  8) 
and  therefore  omits  XXVI  19.  It  will,  however,  be  seen  that 
the  Mukaddimat  declares  as  emphatically  that  this  Pericope 
exhibits  one  difference  between  Ben-Asher  and  Ben-Naphtali 
and  that  it  carefully  states  in  what  the  difference  consists.- 

Before  passing  over  to  the  other  two  divisions  of  the 
Hebrew  Bible,  I  exhibit  in  parallel  columns  the  differences 
between  Ben-Asher  and  Ben-Naphtali  on  Leviticus  as  they 


1  Comp.   The  Massorah,  Vol.  Ill,  §  596/7,  p.  12  —  13;  wi'h  Derenbo'urg, 
du  Lcctcnr,  p.  120  —  123. 

2  Comp.    The    Massorah,  Vol.    Ill,   §    598  /;,    p.    14;    with    Derenbourg, 
l  tin  Lecleur,  p.  123  —  125. 


274  Introduction.  [CHAP.  X. 

are  transmitted  to  us  in  the  official  Lists  of  seven  MSS. 
and  in  the  editio  princeps  of  the  Bible  with  the  Massorah 
by  Jacob  b.  Chayim  1524 — 25.  By  the  side  of  these  I  give 
in  the  ninth  column  the  readings  in  Orient.  4445  which 
The  Variations  between  Een-Aslier  and  Ben- 


00 

oo       •* 

t-       rr> 

rr>       r*        r* 

ro       ro       .0 

u^ 

CO 

ro 

M"  B  « 

3 

p> 

R        *-H 

c      M 

I-H 

n 

M 

f 

•^,   X  ^ 

M 

fl 

fi>  n 

fiY" 

nfn    !\ 

n    r\  n 

fl 

fl 

n 

n     n 

X 

••        V. 

•  •   x 

x     »\x 

•» 

X 

•^ 

X          ?» 

2: 

u 

O-    *'. 

h    i 

p-  fi  ~ 

•      u 

:'      .hi    ii 
M     -T-     J~» 

•"    S    u 

r     i 

-r-    ~r-"  ij' 

1  '  * 

M 

HI 

JJ 

r 

g 

i. 

r 

XL      x< 

i             i 
X 

i 

, 

Xi' 

X1"7 

X'     XL 

XL         Xi 

•O    ^ 
rt    2 

o 

o         [ 

r     0 

o        o        o 

i       i 

0 

0 

o 

o 

i             i 

^    c 

a 

S 

X-" 

x~ 

XL 

B 

u 

fe 

S— 

^     / 

f 

i 

1 

c  -J) 

o 

0             1 

I          o 

o         o         o 

o         o         o 

o 

o 

0 

i 

>* 

:, 

lorz  -JQ 

2: 

i 

b- 

r~  o 

§•- 

o        II 
U 

!!•     .f|T    fl- 

I!   J"-   ^ 

U 

o        o        If 

1- 

S< 

r 

u 

r 

0                    0 

1 

I 

K 

n 

66zi  -Q  -v 
'el  "I  "N 

2i 

(to 

J< 

II 
U 

u     ^    *•  ' 

U       • 

o         o         J-\ 

r.i 

ri 
r" 

n 
f 

0 

!«    •? 

S 

a. 

i 

2: 

1              0 

0- 

0             '• 

ii 

a     n     n-i 
n    .r-    j^ 

p 

i 

g 

n 

r.~ 
n 

ii 
r 

a 

r 

0                    C 

5  8, 

i 

a 

i         o 

S- 
u 

f!..  "    "  n 
u     ' 

•  •  1 

w' 

fi 
r 

a 
r 

o              o 

i 

r 

n 

i. 

«* 
« 

2: 

i 

£    o 

5 

o         fl 

s  jr-  fr 

n 

°         °         H 

SL 

o 

o 

0                  0 

i? 

u 

u 

J\ 

JN 

o 

• 

£. 

i: 

n 

S 

S 

2: 

2i-0 

0             *\" 

U 

f5.  jr  ^ 
P-  • 

O            O           J^ 

n 

I., 
n 

fl 

r 

fl 

r 

0                   0 

$1 

o 

S 
u          U 

n     3    J!1- 

fl 

O             O            £^ 

S3 

M 

n 

0                   0 

T3  .S 

1 

1 

p 

U-  -T* 

n 

n 

r 

', 

i 

2l 

i 

f 

S- 

u 

i  i       i.l 

JN      J% 

XL 

i 

J3 

p 

'('- 

u 

B 

fZ 

o 

r 

CHAP.  X.]    The  Differences  between  Ben-Asher  and  Ben-Naphtali .  275 

is  the  oldest  MS.  known  at  present,  inasmuch  as  this  will 
show  the  condition  of  the  Hebrew  text  in  the  life-time  of 
the    two    great   redactors    of  the    Bible    as    well    as    their 
respective  relationship  to  the  ancient  text. 
Naphtali  in  the  official  Lists  of  different  MSS. 


co 

K 

CO 

•=J- 

c 

IO         */">         IO         »-O         Cl           M           C*           C) 

CO       ro       O 

ri 

h-  1 
h-  1 

o 

rl 

M 

s 

Cl 

N 

x     •  ^ 

>            R           C 

c 

K 

n 

n 
x 

n 

rtnnnpnnn 

n    n    n 

35       «       36 

11 

n 
x 

n 

ri 
x 

n 

n_ 

n 

is-    o_  J6:-   ss!i  rv-  t»'    nt  rin 

ii      l\~    ^ 

r\i- 

?» 

fi 

XL 

X 

c 

c 

11      f     p   -T   *T    -T    Tx 
t»    t\    n           n 

S    S    c" 

C 

i" 

r 

II 

• 

g                ^-     I^.     u                jj 

E>     E«     r- 

I*" 

n     n 

1 

n           ii 
n           n 

ri-  a 

o     o-                             n>    nt 

il     Fi~  ft!' 

IA: 

f-  !:•£ 

o 

•    .                 r  r 

0             O             0             0 

P     P     • 

0 

0 

o 

0 

-£~£ 

i-     n 

n  £ 

Ou                                     n- 

5" 

XL 
J^ 

»     n 

o 

c         o         o         o         o 

f^       o 

o 

0 

o 

n   ** 

r- 

m  — 

^  — 

'it;7 

0             0            J3-_ 

ij 

p- 

JJ 

J^ 

c 

U 

c 

F 

r~ 

n_ 

n 

J3-_    O-      ?»:      S-v-    t%'-    t^' 

SV 

t^r 

S-_ 

n 

X 

S6:- 

C 

c 

•     •     ^  r^  -T    •     °     ° 

O              O              »      ~ 

c 

h 

r 

r 

1 

1 

1" 

i-- 

x 

35- 

U-      f!-_    S^:.    IV      f»L    W 
i       i       r*~    i^~  -•  x    «f^ 

g: 

^: 

S^ 

5 

x;- 

XL 

8- 

n 

=  » 

o         o        j_. 

rv 

i 

:  \ 

f 

1 

F 

i. 

n_ 
Ei 

x- 

% 

P^-    P'r   ^"   ^     fJ*~   **' 

1          '          '          '          i        ~T       o         o 

£ 

o         o         J-.. 

w 
h^1 

P- 

r 

P 
r 

x- 

x_ 

'l 

c 

*r" 

r~ 

i— 

i 

ri 
Ei 

C 

r 

35- 

II 

Ei 
C 

J3-      fl-      X       X       J^1-    t\i 

!  —     '.  —     1-       I-     -P-     -T^ 

II"" 

pv             Ji                                                     °                ° 

fc^    fc>- 

0             O            J-" 

.|s- 

r 

r~ 

5 
r 

i— 

X 

x« 

1 

8- 

n- 

£» 

c 

X3-_    13-     J§-    J?      £v_    **' 

i         i  —     ii       •f'     -I*       °        ° 

c; 

c 

P- 

:  \ 

5 
r 

35= 

i 

3S:1 

i 

*~ 

* 

ti>-     fc>- 

r=- 

i— 

8 

c 

§- 

Pi-  P:  £*    t*!-  ^'-  ^' 

1         '         1         I^~     1         1         °        ° 

o         o        P- 

c 

1- 

g- 

r 
r- 

S 
r 

r- 

X- 

36i 

*v 

f\-      Xi- 

fe    s     h 

n-          Ji; 
o            P- 
s^           c 

P 

X- 
J^ 

n 

l^ 

h-        &         a 

E»            IP-- 

r^ 

-T- 

a      H 

276 


Introduction. 


[CHAP.  X. 


0 

o 

a 

1-1 

—             r-i 

M 

i-i 

fO 

fO 

o 

S*< 

h-  1                            I-H 

hH 

•g 

c 

C              C         X                C         3                C 

1 

H 

X 

M 

n 

n  n  11  n  n  n 

n 

n    n    n    n 

rt 

rt 

rt 

X 

r* 

x     «     x     «     x     :» 

x 

™      X      *~*      X 

•-• 

x 

o- 

F 

c 

a 
p 

x<  x-  r_<    r.~  ft     n 
•       !       p     p     Ht    n- 

••      n  K  -f-  -r 

u     u     } 
ii 

X 

U 

h 
r" 

X'      X-      X-     'li' 

r~  r      r~  •: 

i      i       i      u 

r~ 

•i 
f. 
.b 

? 

ii 

LI 

u 

x 

x 

rt 

^  ?  n  iir  &  fr 
u          T  -f 

f 

X<      X"     X'      ^, 

IJ--      !»:•      'fJi      J-" 

r     r     r      u 

i      i      i 

I 

r 

c 

•O 
rt 

u           a    a 

n 

u 

IJ 

3 

r 

" 

t 

"£- 

t/i 

x  ,                x- 

&'- 

-f* 

II 

*j 

L— 

c 

c 
u 

c 

o 

p 

o 

C             U             O             O 

0 

o 

!! 

£ 

•  • 

_£ 

u 

f*      **• 

0- 

0 

X-    XT 

•j' 

u 

Ur 

u- 

[!  C 

F 

c 

I 

o         o         o         o 

o 

b 

i. 

.b 

il 

f  i 

c 

II 

°  < 

U 

u 

6-'    ^  1 

o- 

0 

V.       V.  , 

&•• 

& 

u. 

^,- 

Hslrf 

F 

F 

o         o         o         o 

o 

0            0           F 

-L. 

-b 

II 

1. 
II 

ii 
c 
ii 

^   < 

u 

LI 

^ 

0- 

0 

X-     XT 

«f 

{j 

fj' 

fjr 

O     00 

L, 

I- 

I         "" 

•  u 

II 

n 

w  ~ 

O             C             0             O 

LI 

.  u 

i  i 
U 

C 

ii 
u 

0- 

a 

x     -x  . 

:, 

-SJ 

•i 

|jr 

2  £ 

c 

F 

0000 

0 

b 

.  b 

11 

ii 

il 
C 

II 

LI 

u 

o- 

0 

X   .     X  - 

"£>' 

•i 

•b- 

•I 

C      ***» 

S  * 

b 

t 

..-       ,. 

O             0             O            O 

o 

.     o           H 

-L. 

.  b 

II 
c 
M 

II 
n 

O 

u 

u 

0 

0- 

XT    X- 

t*- 

u, 

:, 

ii 

a" 

c. 

i. 

o         o        o        o 

o 

b 

c. 
-b 

II 

M 

U 

n 

i: 

0     0. 

1  1 

0- 

F 

p 

X~    -J6  ' 

o        o        o        o 

0 

0          0         0         f 

& 
b 

H 

c; 
ii 

il 
n 

W   a. 

u 

u 

¥ 

p 

0- 

J6    '                                                             HH 

e 

X; 

•J                '&• 

u, 

t: 

0 

h 

• 

i. 

II                                   J"« 
11 

c                            i 
•            a                 :^ 

g 

h 

U 

t    S 

n 

i. 

Q 

CIIAI'.  X.  |     The  Differences  between  Bcn-Asher  and  Ben-Naphtali. 


277 


-h    -f 

'O       *O       ^O 

0 

,^ 

^ 

t^      l^      ci       ri 

n       ri 

oo 

03          10 

>o 

«*•     <*• 

-, 

rO        ro        ^        «^- 

to        >O 

M 

p         I 

be 

c 

c 

c 

t>             K             C             t- 

R            t 

1—  1 

*         * 

£< 

C 

II     II 

X       " 

n    n    n 

II 

II 

X 

11 

"    n    |i    n 

X      "      X      5, 

H         II 

X       « 

II 

X 

II         II 

«      X 

II 

XL    x 

i"      i" 

a 

r 

1  1    ii    j 

I*      l^      'r 
{'-    !•'   f. 

Jj:,     ti^     SJ 
IJ         IJ         H 

i. 
c 

II- 
13 

r^ 

P 
I- 

x:'    x-    n-  i-i- 
F     F"   {      5 
h     '       f} 
u            l« 
a 
i- 

X       X 

!i  " 

fj 

X 

IJ 

13" 

ri. 

P     F 
13'     U 
F-     I 
i.,     }! 

ht. 

i 

r; 

XL   X- 

F    F 

n     n 

P     P 

n-  ii' 

^: 

P 

'/*         '/' 

F    K 

IJ 

13" 

1 

11 

!      r     o 

o 

13 

XJ 

o          o 

II 

£1 

^ 

a'  u* 

1^ 

1- 

x 

II 

^ 

c 

-J> 

.- 

X 

r 

c 

X 

x     x- 

M 

JN" 

X: 

r-~ 

F    F 

fr- 

P 

c 

IJ 

f~           O            0 

o 

J3 

o 

it 

Q 

o          o 

u 

n 

- 

r 

f\ 

_ 

c     r. 

n 

1- 

ii 

!' 

c~  /!   {'"  {' 

X       X 

r~ 

r1  >' 

iii 

a          u          C 

n 

n 

l_ 

*? 

13 

1         ' 

sf 

a      i 

1 

|— 

r- 

(; 

x_  x 

n 

0             0            h 

i. 
L 

P" 
13 

F 

P 

13 

r~ 

X:l    X>     !•!•_     l-l- 

F    F    •     ' 

X       X 

IJ     IJ 

1          1 

13" 

tT 

1^   J.|" 

...       i 
C 

c 

'i 

x     •/. 
n.~   c. 

n 

o      o     h 
x 

i_ 
i. 

P 

13 
C 
I— 

P 

13 

X'_    X.      ll_     M 

c     c     ;      j 
i      i 

x"    x 

IJ     IJ 

13' 

i 

£  II" 

l        •** 

hi- 

i 

X_    X 

r.     r. 
i      i 

n 

o      o      h. 

!- 
i! 

J^_ 

P 
13 

n 

13 

V           -X           f  I           •  •• 

J&         Xl.-        II          II 

c    c    j      j 

X       J6 

IJ       IJ 

13  L 

f£*  h" 

i 

ni 

'i 

F    F 

n 

I-" 

P" 

P 

f  f  r-  P- 

X       X 

n     u 

13" 

f^  ,h 

hi 

o.       o* 

i 

11 

n 

'      ' 

fi_ 

1 

U 

L. 

iz 

X'      X:- 

c~  r; 

°n 

o        C    - 

!: 

IT 

13 

II 
13 

x=-    X"    n-_  n- 

F"  F    •     • 

x     x" 

p    p 

13" 

i 

1*"  j\" 
i 

1 

X:l      X: 

F    F 

o        o        C 

n 

f- 

i, 

i. 

ri~ 

n 

13 

x-    x     n-_   ii 

F"  F    •     { 

x     x-_ 

p  p 

13" 

a<    n- 

h 

<>• 

X" 

F" 

n          pr 

1  1  •         '  - 

f 

F         r 

x: 

u 

F-" 

1 

a 

r- 

r- 

278  Introduction.  [CHAP.  X. 

From  the  above  Table  it  will  be  seen  that  the  official 
Lists  often  differ  among"  themselves  as  to  the  precise  nature 
of  the  variants  even  in  the  Pentateuch,  where  the  greatest 
care  has  been  taken  to  transmit  the  punctuation  of  Ben- 
Ash  er  and  Ben-Naphtali.  The  attempt,  therefore,  to  reduce 
these  variants  into  a  system,  to  formulate  rules  from  these 
conflictingly  recorded  differences  and  to  apply  these  rules 
to  other  passages  of  the  Hebrew  Scriptures  so  as  to 
multiply  instances  which  are  not  contained  in  the  official 
registers,  is  a  task  far  more  in  harmony  with  the  super- 
fine ingenuity  of  some  mediaeval  grammarians  than  with 
sober  textual  criticism.  It  is  probably  due  to  this  fact  that 
the  best  Codices  and  even  the  MSS.  which  record  the 
official  Lists  do  not  follow  uniformly  the  punctuation  of 
either  Ben-Asher  or  Ben-Naphtali.  Thus  the  oldest  and 
most  beautifully  written  Codex  of  the  Pentateuch,  viz. 
Orient.  4445  very  rarely  employs  the  Metheg  or  Goya  even 
before  Chateph-pathach,  and  yet  it  is  the  presence  or  ab- 
sence of  the  Metheg  or  Gaya  which  constitutes  fully  nine- 
tenths  of  the  differences  between  these  two  redactors  of 
the  text. 

As  regards  the  separate  Treatise  called  in  some  MSS. 
Dikdiika  Ha-Tcamhn  which  has  come  down  to  us  in  several 
Codices  in  the  name  of  Ben-Asher,  its  text  in  the  different 
MSS.  and  in  the  editio  princeps  is  as  hopelessly  irre- 
concilable as  that  of  the  official  Lists.  The  Treatise  in 
question  was  first  published  in  the  editio  princeps  of  the 
Rabbinic  Bible  by  Felix  Pratensis,  Venice  1517,  where  it 
is  described  in  the  heading  as  the  compilation  of  Ben-Asher. 
A  second  edition  of  it  was  published  by  Leopold  Dukes 
under  the  title  of  Kontres  Ha-Massoreth,  Tubingen  1846, 
from  a  MS.  in  the  possession  of  Luzzatto.  In  this  MS., 
however,  no  author's  name  is  given  to  the  Treatise.  These 
two  editions,  moreover,  differ  essentially  in  the  text,  and 


CHAP.  X.]     The  Differences  between  Ben-Asher  and  Ben-Naphtali.  279 

the    recension   published    by  Dukes   barely    contains    one 
fourth  of  the  text  in  the  editio  princeps. 

(1)  In  my  Massorah  I  published  five  other  recensions 
of  this  Treatise.  The  first  is  under  letter  t2,  §  246,  Vol.  I, 
p.    654 — 660.    This    recension    I    printed    from   Add.  15251 
British  Museum    where   it   forms    an    appendix  with  other 
Massoretic  materials  to  the  Hebrew  text  folio  444  a— 448 a. 
It  will  be  seen  that  the   compilation  is  here  ascribed  to 
Ben-Asher.    The    arrangement    and   text  of  this  recension 
approximate  more  closely  to  the  editio  princeps  though  the 
latter  contains  about  thirty-five  more  Rubrics. 

(2)  The  second  recension  which  I  printed  under  letter 
12,  §  44 — 75,  in  the  third  Volume  of  the  Massorah,  p.  41 — 43, 
is    from   the   beautifully  illuminated  MS.  Orient.  2626—28 
where     it    occupies     the    first    and    second    lines    of    the 
ornamental    square    in   Vol.    I,    folio    ib — 22b.    Not    only 
does    the    text    of  this    recension    differ    materially    from 
that  of  the  other  Treatises,  but  the  Rubrics  are  fewer  and 
are  differently  arranged.   I  could  not,  therefore,  exhibit  it 
in  a  parallel  column  with  the  other  recensions. 

(3)  The   third  recension  which  I  have    given    in   the 
third  Volume    of    the    Massorah    is    from    Codex    Tzufut- 
kale    No.   15    for  the   transcript  of  which    I    am    indebted 
to    Professor    Strack.    The    Epigraph  which    according   to 
Strack   proceeds   from   the    clever   hand  of  Firkowitsch, ' 
ascribes  the  Massorah  to  Aaron  Ben-Asher.  The  Massorah 
itself   consists    of  fifty-nine  Rubrics  of  sundry  Massoretic 
import    and    constitutes    an    Appendix    to    an    ancient  and 
valuable     fragment     of    the    Pentateuch.     Of    these    only 
twenty-two  correspond  to  recension  No.  i,  whilst  nine  are 
to  be  found  in  the  additions  in  the  compilation  of  Drs.  Baer 
and  Strack. 

1  Comp.  Baer  and  Strack,  Dikduke  Ha-Teamim,  Einleitung,  p.  XXXIII, 
Leipzig  1879;  with  'The  Massorah,  Vol.  Ill,  p.  295. 


280  Introduction.  |  CHAP.  \ 

(4)  The  fourth  recension  which   I  also  printed  in  the 
third  Volume  of  the  Massorah '  .is  from  Codex  T/.ututkale 
No.  1 7  for  a  transcript  of  which  I  am  indebted  to  Professor 
Strack.    The   Codex    to   which    the    Massorah    in    question 
forms  an  Appendix,   contains  an  imperfect  Pentateuch  of 
213  folios  and  is  one  of  the  most  important  fragments  of 
the  Hebrew  Scriptures. 

The  Epigraph  which  assigns  the  date  A.  D.  790 
to  this  MS.  making  it  to  belong  to  the  grand-father  of 
Aaron  b.  Moses  Ben-Asher,  has  manifestly  been  tampered 
with  and  the  Shin  (V  =  300)  according  to  the  statement 
of  Professor  Strack  has  been  made  out  of  the  original 
Tau  (n  =  400).  But  though  no  reliance  whatever  can  be 
placed  on  the  date,  still  the  MS.  is  very  important.'2  The 
Rubrics  which  form  the  separate  Treatise  called  DikJnki- 
Ha-Tcamhn  are  not  grouped  together  in  this  MS.  as  a 
distinct  whole.  They  simply  constitute  sundry  parts  of  a 
somewhat  extensive  Massorah.  As  will  be  seen  in  my 
reproduction  of  it,  the  Massorah  itself  contains  ninety-six 
Rubrics  of  diverse  Massoretic  import.  The  portions  which 
correspond  to  the  Rubrics  in  the  Dikduke  Ha-Teamhn  in 
No.  i  are  only  nineteen  and  eleven  correspond  to  the 
additions  in  the  compilation  of  Drs.  Baer  and  Strack. 

To  exhibit  in  parallel  columns  the  relationship  of  the 
parts  in  this  Massorah  which  correspond  to  the  Rubrics 
contained  in  the  Dikduke  Ha-Teamim  I  have  numbered 
them  according  to  the  order  in  which  they  occur. 

(5)  The   fifth   recension    which    I    have    given    in  the 
third  Volume  of  the  Massorah,  is  the  Massorah  Finalis  in 
Codex  Tzufutkale  No.  19  for  the  transcript  of  which  I  am 


1  Comp.   The  Massorah,  Vol.  Ill,  §  1  —  96,  p.  269 — 294. 

2  Comp.  Baer  and  Strack,  Dikdukc  Ha-Teamitn,  Einleitung,  p.  XXXIV, 
Leipzig  1879;  with  The  Massorah,  Vol.  Ill,  p.  294  where  the  Epigraph  is  given. 


UIAI'.  X.|     The  Differences  between  lieu-Asher  and  Ben-Napht;ili.  281 

likewise  indebted  to  Professor  Struck.  The  Massorah  which 
is  incomplete  consists  of  thirty-six  Rubrics.1  Of  these, 
fifteen  correspond  to  recension  No.  i  and  four  to  the 
additions  in  the  compilation  of  Drs.  Baer  and  Strack. 

Through  the  kindness  of  Professor  Chwolson  I  have 
received  a  copy  of  this  Treatise  made  from  the  St.  Peters- 
burg Codex  of  A.  D.  1009,  which  I  give  in  exteuso  in  the 
Appendix.  This  exhibits  the  oldest  homogeneous  form  of 
the  compilation  in  question.  And  as  the  MS.  is  a  copy 
of  the  Ben-Asher  Codex  made  only  about  three  or  four 
years  after  the  Codex  itself  was  conveyed  from  Jerusalem 
.to  Cairo,2  it  must  finally  decide  the  form  and  contents  of 
the  Treatise.  On  comparing  the  Appendix  it  will  be  seen 
that  the  Treatise  consists  of  only  forty-two  Rubrics  instead 
of  seventy-six  as  given  in  the  Dikduku  Ha -Tea  mi  in  of 
Drs.  Baer  and  Strack  and  that  they  follow  quite  a  different 
order.  To  give  the  student  a  proper  idea  of  the  import 
of  this  valuable  Treatise,  I  have  made  it  the  basis  of 
comparison  with  the  other  recensions.  It,  therefore,  occupies 
the  first  column  in  the  Table. 

Table  I. 


1    o 
H  "A 

3       M 

N    ,O 

3         M 

H  1 

t:    " 

O   " 

.2   a 

."    o 
-r)    c 

g. 

a 

o 

CAI  0 

o 

O 

o 

0 

o 

0 

§1 

^Knr-  "rfox  sribK  nin11  "jnn 

o 

0 

§21 

§3 

K    } 

§3'» 

§2t» 

niac'Kn  nmn  snpan  -no 

- 

o 

§22 

§4 

§4 

§3^ 

§2& 

a-K^asn  "ino 

o 

o 

§23 

§5 

§5 

§3^ 

§2C 

ffairen  -no 

0 

o 

§2 

o 

0 

§2 

§3 

-J120  HIT  Dtt'  '.T 

° 

o 

§§3,4 

o 

o 

§4 

§4 

nbf  03  ,"nin  nt»^»a  "iir 

o 

§55 

§5 

o 

o 

§9 

§5 

minn  me  TID 

o 

§41 

§17 

o 

o 

§10 

§6 

mtaa  ixia1?  -nnpD  rat' 

1  Comp.  Baer  and  Strack,  Dikduke  Ha-Tcainim,  Einleitung,  p.  XXXV, 
Leipzig  1879;  with   The  Massorah,  Vol.  Ill,  p.  310 — 326. 

2  Vide  supra,  pp.  243,  244. 


282 


Introduction. 


CHAP.  X. 


£  x 

3  o 

-   X. 

a    M 

N     ,° 

H  & 

c    ^ 

4>      CM 

c  " 

Editio  1 
princeps  1 

in 

pa 

O) 
.  0 

c/>  o 

o 

§57 

§6 

§2 

§2 

§I7 

§7 

D'aiin  ~ICT  D*:>T  D'apan  "ii'u? 

o 

§58 

§8 

o 

0 

§5« 

§8 

nrmxn  nnbin  fax 

o 

§59 

§8 

0 

o 

§5* 

§9 

nrmxn  nnbin  fa* 

0 

§60 

o 

o 

o 

§'5* 

§10 

D'ayam  nnp:n  -no 

o 

§61 

o 

o 

o 

§15* 

§" 

xnpan  ^aa  TID 

0 

§62 

o 

o 

0 

§36fl 

§12 

xipan  paix  nnp:  ~\vy 

o 

§37 

o 

0 

o 

§36& 

§13 

Diin  e]i"i'ir  "w 

§27 

§28 
§29 

§35 
§§34,43 

o 

° 

o 

§» 

§H 

niwxn  ba1?  n-uran  XIE  -no 
•£-n  trna  ma-nn  I-ID 
,Ti:p  rxna  itrx  ^IriX  ja'c 

§19 

§9 

§26 

§28 

o 

§29 

§15 
§16 

0 

o 

§10 

§6 

§6 

§19 

§17 

nanxai  nbw1?^  ja'D 

o 

0 

§" 

§8 

§8 

§  2O 

§18 

naixai  nnan  ja'c 

§19 

o 
§20 

§33 
§90 
§39 

§12 

§9 

§9 

§33 

§19 

nnx  mra  itrx  mnx  -nr  ja^c 
rena  \-\vb  ja-o 

§13 

§13 

§14 

§53 

§20 

§21 

o 

o 

§14 

o 

o 

§18 

§22 

njiau?  D*aira  "ij'tr 

o 

o 

o 

§'4 

§15 

§24 

§23 

D"~iBon  nrbc'  ja"c 

0 

o 

o 

§15 

§16 

§25 

§24 

D'picsn  ffyic  ja'D 

o 

o 

o 

§  "' 

§'7 

§26 

§25 

D'piDBn  '^x-i1?  ja'D 

0 

o 

o 

§17 

§'7* 

§27 

§26 

D'-i£D  n^bu?3  nnBi  rnj  ja'D 

§3i 

§36 

o 

o 

0 

§37 

§27 

xnpaa  nnaiai  -jiao  ja'D 

§32 

o 

0 

o 

o 

§39 

§28 

nmp:  'nra  nnaiai  -jiao  ja'D 

§35 

o 

0 

§  IO 

§10 

§41 

§29 

jai  ji  ja'D 

§34 

o 

o 

§" 

§IJ 

§42 

§30 

nxi  nx  ja-D 

§33 

o 

0 

0 

o 

§40 

§31 

nmp:  TIEI  nmp:  trb^  ja'D 

o 

0 

o 

o 

o 

§56 

§32 

wm  'B"i  nabi  nab  ja'D 

o 

o 

o 

o 

§14 

§5' 

§33 

nb'ax  jitrb  *?3 

§21 

§51 

o 

o 

§14 

§50 

§34 

na'bn  jurb  ^3 

§26 

o 

0 

o 

§14 

§35 

§35 

n'rr  jiirb  bs 

o 

o 

o 

o 

§14 

§45 

§36 

ni3"in  jirb  ba 

§25 

o 

§20 

o 

o 

§44 

§37 

n33ia  jiK?b  bs 

o 

0 

o 

§12 

§12 

§47 

§38 

bbi  "?3  ja'D 

0 

0 

o 

§'9 

§19 

§30 

§39 

x-ipan  b33  n'r'jn  -jin 

0 

0 

o 

0 

o 

S7 

§40 

»:na  xr  iwx  m  ja'D 

§22 

§88 

§44 

o 

o 

§3i 

§4i 

nra  rrra  wn^i  vm  ba 

§23 

§89 

§56 

o 

§12 

§42 

xir  n'b  -]'aDn  nv  ba 

CHAP.  X.]     The  Differences  between  Ben-Asher  and  Ben-Naphtali.  283 


Table  II.   Additions  in  the  Compilation  of  Drs.  Baer  and 

Strack. 


4-»         O 

3      M 

*r    t-. 

iH  " 

1° 

c    £ 
'C    "" 

o  M 

;  Editio 

princeps 
1 

0 

en  o 

H 

0 

0 

§1 

§1 

§1 

o 

§1 

D'arton  'pripia  IBB  ni 

o 

« 

0 

0 

o 

o 

§6 

nvniR  raiR  irnnR  -p-i 

o 

0 

§24 

n 

o 

o 

§8 

Ripaa  -MR  ma-nn  TIB  I-IB 

0 

o 

o 

o 

o 

o 

§'3 

b*r\wb  iaa  Ripaar  na-n  ba 

0 

° 

o 

§§23,24 

§§30,31 

o 

§H 

B'ma  naR  nan  E^-ISIB  v 

o 

§40 

§§16,18 

§34 

§25 

0 

§16 

a^arton  matr  -isrr  D-5» 

0 

o 

o 

o 

o 

0 

§22 

nnatsb  pa'"isa  "DC^ 

o 

o 

o 

o 

0 

0 

§23 

ntsira1?  "isiir  IR  nbiR  fa"B 

° 

° 

o 

§  20 

§§20,23 

0 

§28 

pEan  TiR-a 

0 

o 

o 

o 

0 

o 

§32 

.TTJ  nRT1  ptrb  ba 

0 

§44 

o 

§18 

§18 

0 

§34 

'ui  B^anan  n-npn  "?a 

o 

0 

o 

o- 

o 

0 

§38 

nany  nnaa  ,naiaE  nba  ^a 

0 

o 

• 

§22 

§29 

o 

§43 

arn  an  ja^s 

o 

0 

o 

o 

o 

0 

§46 

*?R-m  K--IBS  ^a 

o 

0 

o 

o 

0 

o 

§48 

rrn  by  *?"aa  ja^B 

o 

o 

0 

0 

0 

o 

§49 

bra  irca  nna  ja-E 

o 

o 

o 

o 

o 

o 

§52 

ntt^a  pw1?  ja<B 

0 

o 

o 

0 

o 

0 

§54 

trn  iER"i  n-ip  ba 

o 

0 

° 

o 

o 

0 

§57 

B'naia  "133  pba  n"^ 

o 

o 

o 

o 

§41 

0 

§58 

niTipj  rrwy  tran 

o 

o 

o 

o 

o 

o 

§59 

nnbn  m-niR  I^R 

o 

o 

• 

o 

§35 

o 

§60 

miTisa  nvniR  ibxi 

0 

§52 

0 

o 

0 

0 

§6irt 

m*?Tu  nrniR  I^R 

0 

§53 

o 

0 

o 

0 

§616 

mstsp  nvmR  I^KI 

0 

o 

0 

0 

§42 

„ 

§62rt 

ja'na  R^I  pnpn  pba  ^ 

0 

o 

0 

0 

§43 

0 

§62fc 

pnp  R1?!  janan  pba  'n  jin-aibm 

o 

o 

o 

0 

0 

0 

§63 

3TI3  *b"\  ""Ip  "nE 

§29 

o 

0 

o 

o 

o 

§64 

••np  R^I  a^na  sriT'B  nn 

-i-Ena  Ripan  nnB  trii-a  Rin  nn 

§30 

o 

0 

o 

0 

o 

§65 

iwai 

o 

o 

0 

0 

o 

0 

§66 

ja^B  vaip  n'^a 

o 

o 

o 

o 

o 

o 

§67 

nmna  mpaan 

§18 

§» 

§37 

o 

o 

o 

§68 

B"piEan  BIBB 

liiliuilucliun. 


(CIIAI1.  X. 


^    " 

N      ° 

H  fc 

0   '" 

Editio 
princeps 

.   0 

to  o 

t« 
X 

0 

o 

o 

o 

8850,51 

o 

869 

KBIT  icai  smica  ton 

§36 

8'2 

§38 

o 

8848,61 

o 

§70 

D'lEci  hz"  n^trn  i£ca 

o 

o 

o 

o 

o 

o 

871 

nixap  nc 

o 

o 

o 

0 

o 

0 

872 

n-(pa  pnns!  psap  ja-c 

n 

894 

859 

" 

§24 

o 

§73" 

•^T^a  ,Tipa  'ma  m1?  p'rn 

i                                  i 

0 

§95 

o 

o 

825 

0 

§73^ 

p-6a  prrc^m 

«> 

§93 

§45 

" 

o        ' 

0 

§74" 

*?K  f»'C 

0 

8  93 

o 

o 

0 

o 

§74/> 

i^  *  •  «  7*n*£"  n* 

o 

825 

8-13 

o 

0 

o 

§75 

'ui  pnar  nar  nx'ip  Sa  jac 

o 

842! 

0 

§76 

,31  win:  ],  .  ixip  .a  jac 

Table  111.    From  Uic  Editio  princeps. 


<J    c- 

3      " 

"?     a 


§26 

§27 

832 

§33 
836 

837 
838 

83') 

§40 

844 
§45 
§46 

847 
849 
85- 
§53 
§54 


»"i  nm  nt  in  a-s  ja  SUK 

a  "na  -tm  2  (nr  in  in  in  ja  a"K 

jnn  pmpi  nn  na-n 

nn  p-npi  pnn  "TO  PI^TI 

•s'n  'axa  T'V  "re  in  -in  }a  a"K 

T'XT  -pi 
'axa  '1  'nr  in  in  ja  n"K  'Bi'rm 

0  'pi  (3'n 

imxa  mpia  p'ra  j"D 
•3'n  'ica  TI  TC  in  (a  'a  ja  p:m  fn 

''  'na  nm 
':ca  'X  (n:  in  'a  'a  ja  pjn:  a"' 

TI  'na  im  'a-n 
pin  npi  xin  n"?a  'nai  re 
'r:n  ac:  'aip  'a-n  p'ra  (a 
•aip  ja  ac:  'r:n  p*?a  -a  'Bi^m 
1^  pipi  $b  "TCI  vis 
D'lain  H'TK  KIEBI  xpcs 
a  'Sis:  jai 
mar 


CHAP.  X.]     The  Differences  between  Ben-Asher  and  Ben-Naphtali.  285 


o    o- 

3      M 

<5 

^2   M 

"&  !? 

'5  S 

CO   O 

•Jl 

N       °' 

3  6 

3    o 

5       Wl 

3?   *"  • 

H  X 

HX 

H  X 

<       M 

^  'i. 

3 

BE) 

0 

o 

o 

0 

$55 

o 

0 

-12-102  'bnsj  pi  -IITK  p  TIJI'TB 

0 

o 

0 

° 

§56 

0 

° 

rvn 

0 

0 

0 

0 

$  57 

o 

D'T'trnT'ir       ,.          ~         n 

o 

o 

o 

o 

§58 

o 

o 

rknp 

0 

o 

° 

o 

$59 

o 

map 

o 

o 

o 

o 

§60 

o 

o 

n^o 

0 

o 

o 

0 

§61 

0 

° 

ta-ia-i]       , 

The  above  Tables  disclose  the  following  facts: 

(1)  With  the  exception  of  the  Treatise  in  the  St.  Peters- 
burg MS.  of  A.  D.  1009,  which  occupies  the  first  column; 
in  Add.  15251,  which  occupies  the  fourth  column  and  editio 
princcps  in  the  third  column,  none  of  the  Rubrics  exhibited 
in  the  other  four  columns  follow  any  explicable  order. 

(2)  The  Rubrics  in  question  are  simply  so  many  divers 
parts    of  different  Massorahs    of  the  Dikduke  Ha-Teamim 
exhibited   in    column    two,    which    Drs.    Baer    and    Strack 
have  arbitrarily  taken  out  from  sundry  MSS.  and  different 
positions  to   fall  in  with  their  preconceived  notions   of  an 
independent  Treatise. 

(3)  Even    now    no    two    corresponding-    Rubrics    ab- 
solutely   agree    in    their  wording   of  the    theme    discussed 
therein,    and   words    and  whole  phrases    have   often  to  be 
taken  from  one  recension  and  inserted  into  the  other. 

(4)  The   ascription   on  the  part  of  the  editors  of  the 
conglomerate    Treatise    exhibited    in    the    second    column 
to  Ben-Asher  is  unjustifiable. 

(5)  The    Rubrics    therein    represent    portions    of  the 
Massorah    which   have    been    gradually    developed  from  a 
period  much  earlier  than  Ben-Asher  to  a  time  much  later 
than  this  textual  critic. 

(6)  Many    of    the    Rubrics    exhibit   various    opinions 
about  the  vowel-points  and  accents  propounded  by  different 


286  Introduction.  [CHAP.  X. 

Massoretic  Schools   before   the    vowel-points    and    accents 
assumed  their  present  definite  forms. 

(7)  As    far   as   my   collation   of  the   numerous   MSS. 
goes  I   can  safely   state  that   I   have   not   found   a   single 
MS.  which  uniformly  follows    the   rules    about  the  vowel- 
points    and    accents    propounded    in    the    name    of    Ben- 
Asher   in   the  Treatise  which  Drs.  Baer   and  Strack  have 
compiled   and   have   named    "The   Dikdiike   Ha-Teamim   of 
Ben-Asher". 

(8)  If,   therefore,    Codices  which   in   their  Massoretic 
Appendices   exhibit   Rubrics    ascribed   to   Ben-Asher,    do 
not   follow    his   rules  in  the  text,  it  shows  that  either  the 
rules  do  not  belong  to    Ben-Asher  or  that  they  were  not 
generally  accepted  and  that  the  opinions  of  other  Massoretic 
Schools  were  more  popular.  And 

(9)  It  is  most  uncritical  to  correct  the  definite  statements 
in   the    official  Lists  which  tabulate   the  precise  nature  of 
the  differences  between  Ben-Asher  and  Ben-Naphtali  by  the 
uncertain  utterances  in  these  highly  artificial  Rubrics.  The 
reverse  process  is  far  more  critical.  Any  views  expressed 
in  the  conglomerate  Treatise  which  do  not  harmonise  with 
the    official  Lists   must   not   be   taken  as  proceeding  from 
Ben-Asher. 


Chap.  XI. 
The  Massorah;  its  Rise  and  Development. 

The  labours  of  the  Massorites  may  be  regarded  as 
a  later  development  and  continuation  of  the  earlier  work 
which  was  carried  on  by  the  Sopheriw  (Q^QID,  ypa^arag)  = 
the  doctors  and  authorised  interpretors  of  the  Law  soon 
after  the  return  of  the  Jews  from  the  Babylonish  captivity 
(comp.  Ezra  VII  6;  Neh.  VIII  i  &c.).  And  though  it  is  now 
impossible  to  describe  in  chronological  order  the  precise 
work  which  these  custodians  of  Holy  Writ  undertook 
in  the  new  Commonwealth,  it  may  safely  be  stated  that 
the  gradual  substitution  of  the  square  characters  for  the 
so-called  Phoenician  or  archaic  Hebrew  alphabet  was  one 
of  the  first  tasks. 

^.  The  introduction  of  the  square  characters.  That  the  Old 
Testament  was  originally  written  in  the  characters  which 
with  some  slight  modifications  have  been  retained  by  the 
Samaritans  as  exhibited  on  the  Nablus  Stone l  is  admitted  in 
the  Talmud.  Nothing  can  be  more  plain  than  the  declaration 
of  the  highest  Talmudic  authorities  that  the  present  square 
characters  are  an  innovation  and  that  the  Old  Testament 
was  originally  written  in  the  Raatz,  Libonaah  or  what  is 
now  called  the  Samaritan  alphabet. 

Thus  the  distinguished  R.  Nathan,  who  was  in  the 
College  of  R.  Jehudah  I  (A.  D.  140—163),  and  who  compiled 

'  Comp.  Rosen,  Zeitsclirifl  der  Detttschen  Morgenlandischen  Gcsellschaft 
XIV,  622  &c.,  Leipzig  l&6o. 


288  Introduction.  [CHAP.  XI. 

a  collection  of  Halachoth  known  by  the  name  of  the 
Mishna  or  Tosephta  of  R.  Nathan,  declares  "the  ],u\v 
was  originally  given  in  Raatz  characters"  with  which  his 
colleague  R.  Jose  agreed.1  Again  Mar  Ukba,  the  celebrated 
chief  judge  during  the  Patriarchate  of  R.  Jehudah  II  A.  1). 
220  —  270  says: 

"At  first  the  Thora  was  given  to  Israel  in  Hebrew  characters  and  in 
the  sacred  language,  hut  in  the  time  of  Ezra  they  obtained  it  in  the  Assyrian 
[=  square]  characters  and  in  the  Aramaic  language.  At  last  the  sages  chose 
the  Assyrian  [=  square]  characters  and  the  sacred  language  for  the  Israelites 
and  left  the  Hebrew  characters  and  the  Aramaic  language  for  the  idiots. 
Now  who  are  the  idiots?  R.  Chasda  says  the  Samaritans.  What  characters  are 
the  Hebrew?  R.  Chasda  says  the  Libonaah  characters."  '- 

In  accordance  with  these  declarations  we  are  told 
that  the  present  square  characters  "are  called  Assyrian 
because  the  Jews  brought  them  with  them  from  Assyria"/1 

To  invest  it  with  authority  this  innovation,  like  many 
other  changes,  was  ascribed  to  Ezra  himself. 

Thus  R.  Jose  says  Ezra  was  worthy  that  the  Law  should  be  given  to 
Israel  through  his  hand,  were  it  not  that  Moses  preceded  him.  For  of  Moses 
it  is  said:  'And  Moses  went  up  unto  God'  [Exod.  XIX  3]  and  of  Ezra  it  is 
said  'this  Ezra  went  up  from  Ilabylon'  [Ezra  VII  6]  Now  as  the  expression 
'went  up'  is  used  in  the  one  case  with  reference  to  the  giving  of  the  Law, 
so  it  is  in  the  other.  Of  Moses  it  is  said  'and  the  Lord  commanded  me  at 
that  time,  to  teach  you  statutes  and  judgments'  [Deut.  IV  14],  and  of  K/.ra 
it  is  said  'for  Ezra  had  prepared  his  heart  to  seek  the  Law  of  the  Lord  and 

1  Her  'is  K'TIXI  minn  n:rr:  pr-c  niaix  rn  Jerusalem  Megnia  i,  o. 

urk  narrr  Him  tr-npn  jur^i  "cy  -rcr  SK-IIT*?  n-nn  n:n':  n'rnrc  'i 


r-i:pn  pcSi  rr-ntrx  snr  f?xic"'r  \rb  lira  'aix  pr1?'  jvrtrx  rrcs  xnry  "a'2 
'xa  .\xnir  xtcn  21  -I»K  mer-in  jsa  n-am  pc?1?!  n-iar  snr  nitsr-in1?  in':Hi 
:nsrrS  anr  Ntcn  nn  IOK  n"i2jr  :r:  SanJu-./r/n  22  1>. 
:  —  rsa  QTS  n'rrr  nc  hy  >1'?  %:~  -as  .  .  .  r—  vrx  ^r  s—  p:  nzh-  "• 

./IT//  v,  i/i-iii   Mcx'illit   1,  11;   Hiihylnn  S,inln;ln'n  21,1. 


CHAP.  XI."|  The  Massorah;  its  Rise  and  Development.  289 

to    do    it,    and    to    teach   Israel   statutes    and   judgments'  [Ezra  VII   10].     But 
though  the  Law  was  not  given  by  him  the  writing  was  changed  by  him.1 

Hence  both  Origen  and  St.  Jerome  who  derived  their 
information  from  their  Jewish  teachers,  record  the  same 
thing.  The  former  states:  "They  say  that  Ezra  used  other 
letters  after  the  exile",2  whilst  the  latter  declares:  "It  is 
certain  that  Ezra  the  Scribe  and  teacher  of  the  Law  after 
Jerusalem  was  taken  and  the  temple  was  restored  under 
Zerubbabel,  found  other  letters  which  we  now  use;  since 
up  to  that  time  the  characters  of  the  Samaritans  and  of 
the  Hebrews  were  the  same".3 

That  the  original  characters  of  the  Law  should  have 
been  changed,  and  that  the  hated  Samaritans  should  still 
be  in  possession  of  the  sacred  alphabet  was,  however, 
more  than  some  of  the  patriotic  Rabbins  could  endure. 
Hence  we  find  R.  Eliezer  of  Modin  maintaining  that  the 
Law  was  given  to  Moses  from  the  first  in  the  Assyrian  or 
the  present  square  characters.  He  adduces  as  an  argument 
for  his  declaration  that  in  the  square  character  alone  can 
the  name  Vav  for  the  sixth  letter,  denoting  hook  in  Exod. 
XXVI  10  be  justified,  since  it  is  only  in  the  square  character 
that  the  import  of  the  name  corresponds  to  the  form  of 
the  letter,  whilst  there  is  no  such  correspondence  in  the 


IT  by  min  \r\yr\v  x-w  rrn  'ixn  naix  'cr  'i  x'Dn  ' 
x~w  xin  "iiaiK  xin  xnim  ,Dv6xn  "?x  rby  rurai  IBIS*  sin  nrcaa  ,nra  i»np 
xin  rwaa  ,min  \br\b  -naxn  rv»bv  s\x  ,n-nn  jxs  -naxn  n"by  nis 
xin  Kiiya  ,n"Qsrai  D'pn  DSHK  niabb  Knnn  nrn  m,T  ms 
pin  ^xntp's  izbbi  mc'rbi  rn^x  m,T  nim  nx  vmb  122^  pan 

,"I3n»3  ,1T  by  nmn  nsn^  Xbtr  'S  ^r  f^XI  Babylon  Sanhedrin  21  Z>; 
with  Jerusalem  Megilla  I  9. 

2  qoafft    ya^»    TOV  "EaSgav    tTtgois    %Qrjaaa&Ki    (ISTK    Tr/v    ulxiLctlwaiav 
Monfaucon,  Hexapla  II  94. 

3  Certumque  estEsdram  scribam  legisque  doctorem.post  captaHierosolyma 
et  instaurationem  templi  sub  Zorobabel,  alias   litteras  repperisse,  quibus  nunc 
utimur,    cum    ad    illud    usque    tempus    iidem    Samaritatvorum    et    Hebraeorum 
characteres  fuerint.  Prolg.   G'aleat.  ad  lib.  Rcgtun. 


290  Introduction.  [CHAP.  XI. 

Samaritan.1  But  as  even  some  of  the  most  zealous  sages, 
who  regarded  this  question  from  a  dogmatical  point  of 
view,  saw  this  opinion  was  contrary  to  the  then  ascertained 
facts  they  tried  to  harmonise  both  statements.  Hence 
R.  Jehudah  I  says:  "The  Thora  was  at  first  given  to  Israel 
in  square  characters,  but  when  they  sinned,  the  characters 
were  changed  into  Raatz  [—  Samaritan],  and  when  they 
repented  in  the  days  of  Ezra  the  square  characters  were 
again  restored  to  them  as  it  is  written:  turn  you  to  the 
strong-hold  ye  prisoners  of  hope,  even  to  day  will  I 
restore  to  you  the  forgotten  characters  of  the  Mishna  =  the 
Law"  (Zech.  IX  1 2).2  In  accordance  therewith  R.  Jehudah  I 
and  those  Rabbins  who  deny  that  the  square  characters 
are  Assyrian  take  rVIHtfX  to  be  an  appellative  and  make 
it  denote  the  happy,  the  blissful,  erect  or  beautiful  characters. 
The  fact  that  the  old  Hebrew  characters  were  still 
current  B.  (£  139 — 40,  that  the  Mishna  and  the  Talmud  find 
such  frequent  occasion  to  forbid  their  use  for  ritual  writings,3 
that  many  of  the  mistakes  in  the  Hebrew  text  itself,  and  that 
some  of  the  variations  between  it  and  the  Septuagint  are 
distinctly  traceable  to  a  confusion  of  the  letters  which  are 
similar  in  shape  not  only  in  the  square  characters,  but  in  the  old 
Hebrew  =  Phoenician,  Palmyrene  &cv  shows  most  conclus- 
ively that  all  those  alphabets  which  are  simply  tachygraphical 
and  caligraphical  variations  of  the  same  characters  were 
simultaneously  used  and  that  the  final  conquest  of  the 
present  letters  over  the  rival  alphabets  was  achieved  slowly. 

•an  Ditra  naKtr  stone  p  n:r"?K  'an  aura  na«  nrr^K  ja  pra»  "an  nn  i 
min  hv  B^I  ww  omorn  —  xan:  nai  ,minn  n:rvj  mcx  aro  Tman  -vyb 

B'fiH  Jerusalem  Mcgilla  I  9;  Babylon  Sanhedrin  22  a. 

-a-a  tarcai  pir6  \rb  n,B.n:  iKEntrri  nninn  n:rr:  n'mirK  naix  -an  2 
i-\b  a*WK  ,n:ra  n*:a  nv.n  D:  n'nirK  p1?  "B.nj  Jerusalem  MegWa  i  9;  Babylon 

Sanhedrin  22 a. 

3  Comp.  Merlin   \   S:   If   i,  2;    Yaiiium  TVs. 


CHAP.  XI.]  The  Massorah;  its  Rise  and  Development.  291 

Judging  from  the  mistakes  which  are  to  be  found 
in  the  Hebrew  MSS.  produced  by  skilful  and  professional 
copyists  during  the  middle  ages  despite  the  minute  Mas- 
soretic  directions,  it  is  perfectly  certain  that  the  guild  of 
Sopherim  who  were  thus  engaged  in  the  delicate  task  of 
transcribing  the  text  from  the  ancient  alphabet  into  the 
square  characters  committed  similar  mistakes,  especially 
when  they  had  before  them  a  script  in  which  some  of 
the  letters  resembled  each  other.  It  is  therefore  only  natural 
to  find  that  some  of  the  errors  in  the  present  Hebrew 
text  are  due  to  the  transcription.  They  may  be  rectified 
by  going  back  to  the  old  Hebrew  characters  where  some 
letters  are  similar  though  they  are  dissimilar  in  the  square 
alphabet.  A  few  illustrations  must  suffice  to  establish  this 
fact. 

(i)  The  similarity  of  A  =  X  and  A  =  D. 

That  these  two  letters  were  not  unfrequeHtly  mistaken 
because  of  their  resemblance  to  each  other  is  evident  from 
the  Septuagint  transliteration  of  proper  names.  Thus  the 
name  p¥X  Ezbon  in  Gen.  XL VI  16,  is  ®K6ofiav  ==  ptfH  in 
the  Septuagint.  There  can  be  no  doubt  about  it  since  the 
Tav  (D)  is  expressed  in  the  Septuagint  by  &  as  is  evident 
from  this  very  chapter  where  DHp  Kchath  in  verse  1 i,  is 
transliterated  Kaaft,  fUDK  Ascnath  in  verse  20  is  '/lawsd;  and 
^nD3  Naplitali  in  verse  23  is  Ne<pd-aM. 

i  Sam.  XXIV  10.  The  error  here  is  due  to  the  same 
cause.  The  text  as  it  now  stands  is  T^JJ  DPiril  and,  or  but 
she  spared  thee.  As  this  yields  no  sense,  both  the  Authorised 
Version  and  the  Revised  Version,  following  the  example 
of  the  Vulgate,  insert  mine  eye  in  italics.  This,  however,  is 
contrary  to  the  uniform  usage  of  the  verb.  Besides  the 
passage  in  question,  Din  to  pity,  to  have  compassion,  which 
is  only  used  in  the  Kal,  occurs  twenty-three  times.  In  eight 

instances  it  expresses  the  direct  action  of  the  person,  viz. 

T* 


292  Introduction.  [CHAP.  XT. 

7,  thon  or  he,  spared  or  pitied*  whilst  in  fifteen  instances 
it  describes  the  sparing  or  pitying  of  the  eye.'2  Now  in  the 
passages  where  DIM  to  pity,  is  the  predicate  of  the  eye,  the 
eye  is  invariably  expressed.  To  supply  it  in  this  solitary 
passage  is,  therefore,  contrary  to  the  uniform  usage.  Hence 
there  can  hardly  be  any  doubt  that  originally  the  text  was 
DHX1  but  I  spared  thec,  and  that  the  present  reading  is  due 
to  an  exchange  of  Aleph  (X)  and  Tav  (n).  When  it  is 
borne  in  mind  that  the  Septuagint,  the  Chaldee  and  the 
Syriac  have  actually  the  reading  with  Aleph,  the  mistake 
will  not  be  questioned.  In  accordance  with  my  principle 
not  to  introduce  any  alteration  into  the  Massoretic  text, 
I  have  retained  DPim  but  she  spared,  in  the  text  and  given 
the  ancient  reading  in  the  margin. 

Jerem.  Ill  8  is  another  instance  of  a  mistake  arising 
from  the  same  source.  The  verse  now  stands  in  the  Au- 
thorised Version  as  follows: 

And  I  saw,  when  for  all  the  causes  whereby  backsliding  Israel  com- 
mitted adultery  I  had  put  her  away,  and  given  her  a  bill  of  divorce;  yet  her 
treacherous  sister  Judah  feared  not.  but  went  and  played  the  harlot  also. 

This  is  hardly  intelligible.  The  prophet  describes 
and  contrasts  the  conduct  of  the  two  sisters  Israel  and 
Judah  towards  God,  to  whom  they  were  both  espoused. 
Israel  had  first  gone  astray  and  had  been  divorced  for 
her  unfaithfulness.  But  in  spite  of  her  guilt  God  was 
willing  to  forgive  her  and  take  her  back  if  she  would 
return.  She  refused,  and  as  a  punishment  she  was  discarded. 
Now  Judah  who  saw  the  treacherous  conduct  and  the 
terrible  sufferings  of  her  sister,  instead  of  taking  warning 
thereby,  defied  all  fear  and  acted  in  the  same  incontinent 

1  Comp.  Jerem.  XIII  14;  XXI  7;  Ezek.  XXIV  14;  Joel  II  17;  Jonah  IV 
10,  ii;  Ps.  LXXII  13;  Neh.  XIII  22. 

2  Comp.  Gen.  XLV  20;  Deut.  VII  16;  XIII  Q;  XIX  13,  21;  XXV  12; 
Isa.  XIII   18;    Ezek.  V   n;   VII  4,  9;    VIII  18;    IX  5,   10;  XVI    5;    XX   17. 


CHAP.  XI. J  The  Massorah,  its  Rise  and  Development.  293 

manner.  Hence  because  she  saw  that  the  terrible  sufferings 
of  her  sister  were  inflicted  upon  her  by  her  offended  God 
for  her  wickedness  and  yet  in  the  face  of  all  this  acted 
in  the  same  faithless  and  shameless  manner,  Judah  is  de- 
nounced as  worse  than  her  sister  Israel,  who  had  gone 
astray  before  her,  and  had,  therefore,  no  such  fearful  ex- 
ample and  warning  (comp.  Jerem.  Ill  n).  Thus  it  is  Judah's 
seeing  her  sister's  conduct  and  punishment  and  not  taking 
warning  by  them,  which  aggravated  her  guilt  and  it  is 
upon  her  seeing  all  this  that  the  stress  is  laid.  To  introduce 
God,  therefore,  as  a  new  subject  and  to  make  Him  say 
"and  I  saw"  &c.  is  to  mar  the  whole  connection  and  flow 
of  the  passage.  All  this  is  obviated  by  restoring  the  Tav 
(n)  for  the  Aleph  (N).  It  at  once  becomes  plain  that  Xlfll 
and  she  saw,  is  the  protasis  and  "j^ril  and  she  went,  is  the 
apodosis.  Accordingly  the  passage  ought  to  be  rendered: 

Though  she  saw  that  for  this  very  cause  that  backsliding  Israel  had 
committed  adultery  I  had  put  her  away  and  given  her  a  bill  of  divorce, 
and  treacherous  Judah  her  sister  feared  not  yet  she  went  and  she  also  played 
the  harlot. 

The  Vulgate  is  the  only  version  which  exhibits  this 
sense  and  the  Revised  Version  exhibits  it  in  the 
margin. 

Ezra  VI  4  exhibits  a  reverse  instance,  inasmuch  as  the 
Aleph  (N)  has  here  been  mistaken  for  Tav  (n).  According 
to  the  present  text  we  are  told  that  Cyrus  commanded 
the  Temple  to  be  built 

with  three  rows  of  great  stones  and  a  row  of  new  timber 
thus  implying  that  otherwise  the  builders  would  use  old 
timber.  To  say  nothing  of  the  want  of  dignity  implied 
in  such  a  decree,  any  one  looking  at  the  construction  of 
the  two  clauses  of  this  passage  in  the  original  will  see 
that  the  Aleph  has  here  been  mistaken  for  Tav  and  that  the 
sentence  is: 


'294  Introduction.  [CHAP.  XI. 

bb:  p«  -H  psa-n 


Kin  rx  " 

rows  of  great   stones   three 
and  row  of  timber  one. 

The  Septuagint  has  preserved  the  original  reading 
and  the  Revised  Version  exhibits  it  in  the  margin. 

(2)  The  similarity  of  <JT  =  *  and  fit  =  ¥  accounts  for  an- 
other class  of  errors. 

Exod.  XIV  2,  9.  It  is  owing  to  this  cause  that  the 
proper  name  filTUl  Hachiroth,  which  occurs  three  times,  is 
twice  rendered  in  the  Septuagint  by  tnavhv  =  Dl^Pin  the 
village  (Exod.  XIV  2,  9),  taking  the  Yod  for  Tzadi.  This  is 
evident  from  the  fact  that  ^navhv  not  only  is  the  Septuagint 
equivalent  for  mxnn  in  Exod.  VIII  9,  but  is  the  translation 
of  "l¥n  in  no  fewer  than  nineteen  passages.1 

In  Isa.  XI  15  we  have  the  phrase  imi  D^D  which 
by  simple  conjecture  is  usually  translated  with  his  mighty 
wind.  But  the  word  Q^P  does  not  occur  in  the  Hebrew  or 
in  the  cognate  languages.  It  is  now  generally  admitted 
that  as  the  Yod  and  Tzadi  are  alike  in  the  ancient  Hebrew, 
the  text  originally  had  iim  DJHJ3. 

(3)  The  similarity  of  |i  =  3  and  J=Q. 

Ezek.  XXII  20.  In  accordance  with  the  present 
Hebrew  text,  this  passage  is  .rendered  both  in  the 
Authorised  Version  and  in  the  Revised  Version: 

As  they  gather  silver,  and  brass,  and  iron,  and  lead,  and  tin.  into  the 
midst  of  the  furnace,  to  blow  the  fire  upon  it,  to  melt  it;  so  will  I  gather 
you  in  mine  anger  and  in  my  fury  and  I  will  leave  you  there,  and  melt  you 

It  will  be  seen  that  in  the  first  part  of  the  verse  three 
verbs  are  used,  viz.  gather,  blow  and  melt  ("JDj  ,nD3  .j^p), 
and  it  is,  therefore,  only  natural  to  expect,  that  the  same 

i  Comp.  Levit.  XXV  31;  Josh.  XIII  23,  28;  XV  44,  47;  XIX  8, 
38,  39;  Isa.  XLII  II;  LXII  9;  Neh.  XI  25,  30;  XII  29;  I  Chron.  IV  32, 
33;  VI  41;  IX  22;  25. 


CHAP.  XI.]  The  Massorah ;  its  Rise  and  Development.  295 

three  verbs  will  be  repeated  in  the  second  part  of  the 
comparison.  Instead  of  this  only  two  are  repeated,  viz. 
gather  (^3p)  the  first  and  melt  ("jro)  the  third,  whilst  for 
the  second  to  blow  (1103)  we  have  the  tame  expression 
leave  you  or  lay  you  as  the  Revised  Version  has  it,  which 
mars  the  rhythm  and  parallelism.  It  is,  therefore,  certain 
that  the  original  Pe  was  mistaken  for  Nnn  and  that  TiniT 
and  I  will  leave,  should  be  Vinom  and  I  will  blow.  This  is, 
moreover,  corroborated  by  the  next  verse,  where  the 
statement  is  repeated  and  where  the  three  verbs  in  question 
are  properly  given.  So  glaringly  does  this  mistake  disturb 
the  evenness  of  the  passage  that  Houbigant,  without  kn6wing 
the  cause  of  the  error,  actually  adopts  the  reading  TinQiTl 
and  I  will  blow,  and  Bishop  Newcome  in  his  translation 
of  Ezekiel  renders  it: 

So  will  I  gather  you  in  mine  anger,  and  in  my  fury,  and  I  will  blow 
upon  you  and  melt  you. 

These  few  instances  must  suffice  to  indicate  the  great 
advantages  which  may  accrue  to  Biblical  criticism  by  a 
careful  re-transcription  of  some  of  the  difficult  passages 
in  the  present  square  characters  into  the  archaic  script. 
Hassencamp  and  Luzzatto '  have  shown  the  way  in  this 
direction,  but  as  yet  few  have  followed  it.  The  question, 
however,  about  the  development  of  the  present  square 
characters  from  the  earlier  Phoenician  and  their  introduction 
into  the  Hebrew  Bible,  has  been  most  ably  discussed  by 
scholars  both  at  home  and  abroad.  The  Treatises  on  this 
points,  which  are  most  accessible  to  students  will  be  found 
in  the  foot-note.'2 

1  Comp.  Hassencamp,   Connnentatio  Philologico-Crilica  de   Pcntateucho 
LXX  &c.,  p.  57  &c.,  Marburg  1765;  I>uzzatto,  in  Kirchheim  s  Karme  Shomron, 
p.   106  &c. 

2  Comp.  Gesenius,    GeschichU    dcr    hcbriiischen   Spntchc    und    Schrift, 
p.   137   &c.,    Leipzig    1815;    Herzfeld,    GeschichU  des   Volkes   Israel,    Vol.   II, 


2  {Mi  Introduction.  [CHAP    XI. 

The  probable  period  during  which  this  change  was 
effected  may  be  ascertained  from  the  fact  that  the  Samaritan 
Pentateuch  which  the  Samaritans  received  from  the  Jews 
circa  430  B.  C.  was  still  written  in  Phoenician  characters 
and  that  these  characters  were  in  use  when  Simon  struck 
the  first  Jewish  coins  in  141  B.  C.  As  some  of  the  variations 
in  the  Septuagint  are  undoubtedly  due  to  the  similarity  of 
the  letters  in  the  Phoenician,  and  others  are  traceable  U> 
the  square  characters,  the  struggle  for  the  victory  between 
these  two  scripts  must  have  continued  for  several  centuries. 
It  was  not  till  the  time  of  our  Lord  that  the  Aramaic 
characters  finally  prevailed  over  the  ancient  alphabets. 
This  is  evident  from  St.  Matth.  V  18  where  the  letter 
Yod  (>)  is  described  as  the  smallest  in  the  alphabet,  since 
this  is  inapplicable  to  the  old  Hebrew. 

'V/  ""H-.  The  division  of  the  consonants  into  words.  —  Having 
transliterated  the  text,  the  next  function  of  the  official 
redactors  would  naturally  be  the  division  of  the  con' 
sonants  into  separate  words  in  accordance  with  the  sense 
traditionally  assigned  to  the  respective  documents.  Like 
the  work  of  transliteration,  the  process  of  the  word- 
division  was  a  gradual  one  and  probably  extended  over 
several  centuries  after  the  Babylonish  captivity.  From  this 
part  of  the  Sopheric  labours  we  definitely  learn  that  the 
doctors  of  the  Law  who  were  periodically  engaged  in  this 
task  had  different  traditions  about  the  meaning  of  certain 
passages  and  hence  divided  some  words  differently.  This 
fact  is  revealed  to  us  in  the  Massorah  itself  which  has 
transmitted  to  us  two  or  four  Lists  of  words  divided 
differently  according  to  the  School  of  Massorites  whence 

p.  76  &c.;  Graetz,  Geschichte  tier  Judcn  II  n,  p.  400  etc.,  Leipzig  1876; 
Driver,  Notes  on  the  Hebrew  text  of  t/te  Hooks  of  Samuel,  p.  IX  &c., 
Oxford  1890;  Neubauer,  The  Introduction  of  the  square  characters  in  ttiblical 
MSS.  &c.  in  the  Sltnlia  Biblica  el  Ecclesislica,  p.  I  &c.,  Oxford  1X91. 


CHA1'.  XI.]  The  Massorah;  its  Rise  and  Development. 

they  proceed.1  These  Lists,  however,  contain  only  typical 
examples  and  there  is  no  doubt  that  there  were  many 
more  such  instances. 

Incidentally  we  learn  that  i  Kings  XX  33  exhibits 
another  instance  about  the  division  of  which  the  different 
Schools  of  Massorites  held  different  opinions.  In  this  case 
we  are  distinctly  told  that  the  Western  redactors  divided 
the  words  in  question  one  way,  whilst  the  Easterns  divided 
them  differently.  And  though  the  records  of  other  Schools 
have  not  come  down  to  us,  we  know  that  the  redaction 
of  the  Hebrew  text  from  which  the  Septuagint  translation 
was  made  exhibited  a  large  number  of  passages  in  which 
the  words  were  otherwise  divided.2  This  shows  that  about 
200  B.  C.  the  School  from  which  the  present  word-division 
proceeds  had  not  as  yet  established  its  authority  over 
the  rival  Schools  of  textual  critics. 

3  fit  The  introduction  of  the  Final  Letters.  -  -  As  a  con- 
sequence of  their  anxiety  to  indicate  more  definitely  the 
separation  of  some  words  and  especially  biliteral  particles3 
which  were  more  liable  to  be  read  together  with  other 
vocables,  the  Sopherim  introduced  the  double  or  five  final 
letters.  The  gradual  development  of  these  letters  we  learn 
from  a  somewhat  obscure  anecdote  in  the  Jerusalem  Talmud 
which  is  as  follows: 

Now  as  to  the  double  letters  in  the  alphabet  the  copyist  must  write 
the  initial  letters  at  the  beginning  of  words  and  in  the  middle  of  words  and 
the  finals  at  the  end.  If  he  reverses  them  the  Codex  is  illegal.  It  was  said 
in  the  name  of  R.  Matthew  b.  Charash  "]S^2tt  [=  the  five  final  letters]  are 
a  law  of  Moses  from  Sinai.  What  is  "]22MI2?  R.  Jeremiah  said  in  the  name 
of  R.  Samuel  who  said  it  in  the  name  of  R.  Isaac,  they  are  what  the  Seers 
instituted  ["]BSBti  =  "sjBi'  J&  from  thy  Seers}.  Who  are  the  Seers?  It  happened 


1  Comp.   The  Massorah,  letter  3,  §§  482,  483,  Vol.  II,  p.  54,  and  vide 
supra  p.   158  &c. 

2  Vide  supra  p.  159. 

3  e.  g.  PjK  j)2  pK  ,DS  ,-|X  &c. 


298  Introduction.  [CHAP.  XI. 

that  in  a  veiy  rainy  day  the  sages  did  not  assemble  in  the  college  and  that 
"*^  the  disciples  did  assemble.  Whereupon  they  said  let  us  constitute  the  college 
that  it  should  not  drop.  They  then  said  why  is  it  that  the  Scriptures  have 
two  Mems,  two  Nuns,  two  Tzadis,  two  Pes  and  two  Caphs?  To  indicate  that 
the  Law  was  given  by  God  speaking  to  Moses,  and  Moses  speaking  to  Israel 
[the  a  a  being  abbreviations  of  1&K&  "laKtt],  the  Faithful  One  to  the  faithful 
one  [3  3  =  JI3K3  |a«3],  by  the  Righteous  One  to  the  righteous  [3i  2C  =  p-HX  p'HX], 
by  the  Mouth  to  the  mouth  [B  B  =  HB  HE],  by  the  hand  of  the  Holy  One, 
blessed  be  He.  to  the  hand  of  Moses  [2  2  =  sp  sp].  The  sages  took  notice 
of  these  disciples,  who  afterwards  became  distinguished  men  and  it  is  said 
that  R.  Eliezer  and  R.  Joshua  were  of  them.1  (Jerusalem  Megilla  I  9). 

The  whole  of  this  anecdote  shows  that  these  double 
letters  were  then  still  a  novelty  and  that  they  had  not  as  yet 
finally  established  themselves.  As  R.  Eliezer  and  R.  Joshua 
lived  at  the  end  of  the  first  century  and  at  the  beginning 
of  the  second  century  of  the  present  era  we  cannot  be 
wrong  in  concluding  that  these  sages  then  determined  to 
enact  that  the  double  letter  should  be  adopted  uniformly 
in  writing  the  sacred  Scriptures.  As  to  the  story  in  the 
Babylon  Talmud  that  the  D'Dltf  Seers,  are  the  Prophets, 
that  these  did  not  discover  the  double  letters,  but 
simply  resuscitated  them,  and  that  they  were  originally 
given  to  Moses  on  Sinai,  but  that  they  had  been  forgotten 
in  the  course  of  time,3  this  is  manifestly  designed  to 
impart  to  the  new  invention  a  divine  and  most  ancient 
authority  and  is  glaringly  like  the  story  about  the  square 


nrrn  n'rnrc  DTPX-CI  ama  rra  e\bta  D^IBSH  mm«n  "?a  ' 
1-18K  cnn  p  rrna  'i  ctra  ,"?CB  nrr  DKI  ,rrBica  n'mnxn  riKi  nrnn 
-\b  irpnnc  na  pnr  'i  bxiar  'i  nirn  rra-v  (-i  -|"Bi:;a  ina  ,'rca  nrab  n 
ic:23i  nrin  rrzh  n'arn  ic:::  Kbtr  i"i:c  nrs  nrra  .J-BIX  pbK  jirx  jsa 
-D°a  nua  rnsn  p  -na  p-iax  ,hvy  K^-I  Kirn  n'a  Tan  pn'K  piax  .mpirnn 
-pn^1?  p-tsa  ,]G*:b  jaK;a  ,-iaNa1?  naxaa  ,e]"3  s^"a  ,n"B  n"B  ,v'"ix  "HX  ,p3  j"i3 
jbia  nan  o-arn  jniK  la^ci  ,nra  bw  IT  ep1?  n"apn  •?»  n11  e^aa  ,nB"?  nsa 
..pnra  pin  rinrr  '-n  i7r'b  -i  jna«  D^H:  DIN  ':a 

2  Comp.  Sabbath  104;  Megilla  2b—T>a. 


CHAP.  XI.]  The  Massorah;  its  Rise  and  Development.  299 

characters.1  The  explanation,  however,  of  the  Jerusalem 
Talmud  which  makes  the  Double  Letters  the  basis  of,  or 
rather  the  mnemonic  sign  for  the  giving  of  the  Law  on 
mount  Sinai  is  not  the  only  one  which  obtained  currency 
among  the  ancients.  The  Massorah  takes  the  Five  Double 
Letters  as  setting  forth  the  deliverance  of  the  Patriarchs 
Abraham,  Isaac  and  Jacob,  the  redemption  of  Israel,  the 
advent  of  the  Messiah  the  Branch  of  Righteousness.2 

^-fVT  The  introduction  of  the  matres  leciionis.  —  To 
facilitate  still  further  the  study  of  the  unpointed  con- 
sonants on  the  part  of  the  laity,  the  Scribes  gradually 
introduced  into  the  text  the  matres  lecHonis  which  also 
served  as  vowel-letters.3  But  in  this  branch  of  their  labours 
as  is  the  case  in  the  other  branches,  the  different  Schools 
which  were  the  depositories  of  the  traditions  as  to  the 
import  of  the  text,  exhibited  considerable  diversity  of 
opinion  owing  to  the  fact  that  the  traditions  themselves 
were  not  uniform.  So  great  indeed  was  this  diversity  of 
opinion  about  the  respective  traditions  and  the  import  of 
the  text  of  Scripture  circa  300  B.  C.  that  it  gave  rise  to 
the  division  of  the  people  into  the  two  national  sects  the 
Pharisees  and  the  Sadducees.  These  were  not  only  the 
custodians  of  the  diverse  ancestral  traditions,  but  of  the 
Bible.  They  were  the  official  interpreters  and  redactors 
of  the  text  in  accordance  with  the  views  of  which  their 
Schools  were  the  representatives.  It  is,  therefore,  most 
important  to  ascertain  what  the  condition  of  the  consonantal 
text  was  on  which  these  different  Schools  laboured  and 
into  which  the  Sopherim  introduced  the  above-named 
changes  in  order  to  aid  the  laity  in  studying  the  Scriptures. 
But  here  we  are  faced  with  the  difficulty  arising  from 

1   Vide  supra  p.  290. 

'2  Comp.   The  Massorah,  letter  K,  §  228,  Vol.  I,  pp.  36,  37. 

;;   Vide  supra  p    137 — 157. 


300  Introduction.  |<:ilAl'.  XI. 

the  fact  that  not  a  single  MS.  of  the  Hebrew  text  has 
survived  which  is  of  a  date  prior  to  the  Christian  era. 
We  are,  therefore,  deprived  of  the  direct  MS.  authority 
to  tell  us  what  the  actual  consonants  were  which  the 
Sopherim  transliterated  into  the  square  characters,  which 
they  divided  into  separate  words  and  into  which  they 
introduced  the  Final  Letters  and  the  quiescent  or  vowel- 
letters,  in  accordance  with  the  traditions  deposited  in  their 
respective  Schools. 

\S  The  consonants  of  the  Hebrew  Text  and  the  Septuagint.  - 
In  the  absence,  however,  of  any  MS.  of  the  Apostolic 
age  we  have  providentially  the  Greek  Version  which  was 
made  by  the  Jews  circa  250 — 200  B.  C.  This  Version  certainly 
shows  what  was  the  amount,  and  approximately  also 
indicates  what  were  the  consonants  of  the  Hebrew  text 
which  obtained  in  some  of  the  Schools  at  that  period. 
But  before  we  accept  its  testimony  it  will  be  necessary 
to  examine  into  the  character  which  this  Version  bore 
and  what  were  the  opinions  which  the  Spiritual  authorities 
of  the  Synagogue  who  had  the  custody  and  the  redaction 
of  the  Hebrew  original  expressed  about  this  Version.  The 
story  of  the  origin  of  this  Greek  translation  is  told  in  the 
so-called  Epistle  of  Aristeas  and  is  briefly  as  follows: 

Aristeas  a  Pagan,  chief  officer  of  the  guards,  and  friend  of  Ptolemy 
Philadelphia  (285  —  247  B.  C.)  writes  to  his  brother  Philocrates  that  he 
together  with  Andreas  had  been  despatched  by  the  king  as  ambassadors  with 
a  letter  to  Eleazar  the  high  priest  of  Jerusalem  to  send  to  Alexandria  seventy- 
two  of  the  most  learned  men,  six  of  each  tribe,  to  translate  for  the  Royal 
Library  the  Divine  Law,  out  of  the  Hebrew  into  Greek.  To  secure  this  favour 
from  the  high  priest.  Ptolemy  not  only  liberated  IOO.OOO  Jewish  slaves,  whom 
his  father  Ptolemy  Lagos  carried  with  him  to  Egypt,  and  paid  660  talents 
to  their  owners,  but  sent  the  following  presents  to  Jerusalem.  For  the  Temple, 
vessels  of  silver,  value  seventy  talents;  vessels  of  gold,  value  fifty  talents; 
precious  stones  to  embellish  these  vessels,  value  two  hundred  and  fifty  talents 
of  gold.  For  sacrifices  and  other  uses  of  the  Temple  one  hundred  talents. 


CHAP.  XI.]  The  Massorah;  its  Rise  and  Development.  .".01 

At  the  receipt  of  the  royal  letter  and  the  munificent  presents,  Eleazar  dispatched 
seventy-two  elders,  six  of  each  tribe,  with  a  letter  to  Ptolemy  and  a  present 
of  his  own  copy  of  the  Law  written  in  letters  of  gold.  After  their  arrival, 
and  being  feasted  and  toasted  for  seven  days,  during  which  these  elders  had 
to  answer  seventy-two  questions,  they  were  conducted  by  Demetrius  to  a 
superb  mansion  over  the  Heptastadium,  where  they  executed  the  Version  in 
exactly  seventy-two  days,  when  Demetrius  wrote  it  down  from  their  dictation. 
Demetrius  then  read  the  Version  before  the  whole  assembly  of  the  Jews,  who 
declared  it  to  be  an  exact  and  faithful  translation.  Whereupon  a  copy  of  it 
was  made  in  the  presence  of  the  seventy-two  interpreters  for  the  rulers  of 
the  synagogue;  and  the  Jews,  by  the  desire  of  Demetrius  invoked  an  im- 
precation upon  any  one  who  should  at  any  time  make  an  alteration  in  the 
Version.  It  was  then  read  over  to  the  king,  who  was  profoundly  impressed 
with  the  sublimity  of  its  contents  and  enquired  why  the  poets  and  historians 
of  other  nations  did  not  mention  it.  To  which  Demetrius  replied  that  they 
dared  not  do  it,  because  the  Law  is  divine,  and  that  the  historian  Theopompus 
and  the  poet  Theodectes,  who  attempted  to  incorporate  it  in  their  writings, 
were  afflicted  by  God,  the  one  with  the  loss  of  his  senses,  and  the  other 
with  the  loss  of  his  eye-sight.  When  the  king  heard  this  he  worshipped  God, 
commanded  that  the  Version  should  be  taken  care  of,  gave  each  of  the 
seventy-two  interpreters  three  changes  of  the  finest  garments,  two  talents  of 
gold,  a  cup  of  one  talent,  the  entire  furniture  of  a  room,  and  sent  to  Eleazar 
ten  tables  with  silver  feet,  and  the  apparatus  thereunto,  a  cup  of  thirty 
talents,  and  ten  changes  of  garments.  Thus  loaded  with  presents  the  seventy- 
two  interpreters  went  back  to  Jerusalem.' 

It  is  now  generally  admitted  that  this  Epistle  which 
was  written  about  80.  B.  C.  is  apocryphal.  Still  it  was 
accepted  at  the  time  by  the  official  custodians  of  the 
Hebrew  Scripture  both  in  Palestine  and  Babylon  as  based 
upon  current  tradition.  Philo  not  only  believed  in  it,2  but 
states  that  the  Jews  of  Egypt  up  to  his  time  annually 
celebrated  the  day  on  which  the  Septuagint  was  finished, 
and  Josephus  almost  reproduces  the  story  of  Aristeas.3 
The  Babylon  Talmud,  which  describes  the  origin  of  the 

1  A  Critical   edition   of  the  Greek   text    of  the  Epistle   of  Aristeas    by 
M.  Schmidt  appeared  in  Merx's  Archiv,  I  241  &c.,  Halle  1870. 

2  Comp.   Vita  Mosis,  lib    II,  §  5—7;  ed.  Mangey  II   138   -141. 

3  Comp.  Antiq.  XII  2;  Contra  Apion    II,  4. 


302  Introduction.  [CHAP.  XI. 

Greek  Version,  distinctly  declares  that  it  was  composed 
under  divine  guidance  and  that  in  accordance  with  divine 
inspiration  the  seventy-two  translators  introduced  into  it 
certain  variations  from  the  Hebrew  original  as  will  be 
seen  from  the  following: 

Our  Teachers  only  allowed  the  Scriptures  to  be  translated  into  Greek. 
R.  Jehudah  said  when  the  Teachers  allowed  Greek  it  was  only  the  Penta- 
teuch, and  that  because  of  a  certain  occurrence  with  respect  to  king  Ptolemy. 
For  we  have  propounded:  It  came  to  pass  that  king  Ptolemy  assembled 
seventy-two  elders  and  placed  them  respectively  in  seventy-two  cells  and  did 
not  disclose  to  them  why  he  had  assembled  them  He  then  went  to  each  one 
separately  and  said  to  him:  Translate  me  the  Law  of  Moses  your  teacher. 
Whereupon  the  Holy  One,  blessed  be  He,  inspired  the  heart  of  each  of  them 
so  that  they  all  came  to  the  same  opinion  and  made  the  following  alterations: 
(I)  Gen.  I  I;  (2)  Gen.  I  26;  (3)  Gen.  II  3;  (4)  Gen.  V  2;  (5)  Gen.  XI  7; 
(6)  Gen.  XVIII  12;  (7)  Gen.  XLIX  6;  (8)  Exod.  IV  2O;  (9)  Exod.  XII  40; 
(10)  Exod.  XXIV  5;  (il)  Exod.  XXIV  n  ;  (12)  Numb.  XVI  15;  (13)  Deut.  IV  19; 
(14)  Deut.  XVII  3;  and  (15)  Levit.  XI  6;  Deut.  XIV  7.' 

The  Version  then  on  which  the  official  custodians  of 
the  Sacred  original  bestowed  such  high  praise  exhibits  two 
striking  features.  It  is  both  slavishly  literal  in  some,  parts 
and  seriously  departs  from  the  present  Hebrew  in  other 

irnian  inrnra  *|K  mirr  'i  -ax  x':m  .rrr11  K'PK  lana-ff  inmn  x1?  irman  ' 
"jSan  'aS-c  nrra  x'rm  "|San  -aS-n  nnra  airai  mm  nsca  x"rx  inrn  x1?  rr:r 
nnx  "?a  bxx  c:ar  jcra  na  hy  on1?  n'ya  x"?i  nma  aTa  jo-jani  n-ipi  aT  orar 
la^acm  nsr  inxi  nnx  ^  a*?2  nnapn  jru  naan  nwa  mm  *h  "arc  an1?  iaxi  THKI 
'ra11!  ,rra"Di  nSjta  BHK  nrrx  .n'tpxia  xia  n^n^x  i1?  lanai  nnx  nm1?  J^ID 
nSaxi  nmx  nan  -nxia  iana  x1?!  .ixna  napr  iar  ,-r'airn  nra  ma«n  -»ipn  ova 
nra  np'i  ,c:ax  npr  csisnai  "nr  inn  ncxa  %a  ,n"ai-ipa  ,m»  pnsm  -nns^  D^ 
a-nxaa  iar"  nrx  ^xnc"  'sa  awiai  ,DIX  ":a  xn:  ^>r  da-aTi  vsa  nxi  mtrx  nx 
'3a  "C^UXT  nx  nbEH  ,nsw  mxa  ranxi  n:»  &vbv  ms-ix  nxtrai 


nmx  "I'.n'jx  'n  pbn  -IIPX  -T.XC:  ana  nnx  nan  x1?  ,IT  n1?^  x1?  'rxitt"  ":a 

nx  ih  ian:i  ,anari?  rn'is  x1?  nrx  onnx  a-n^x  nayi  "i1?^  ,n'ayn  ba1? 
x'pr  nar  na:nx  "a^n  *?v  inrxr  "sa  na:nsn  nx  if?  iana  xbi  D'bnn 

:D"nin'n  -a  ipnc1  nax'  Comp.  Babylon  Megilla  <)a;  Jerusalem  Megilla  i  <); 
Mechilta,  Exod.  XII  40;  p.  i5/>  ed.  Friedmann.  For  the  import  and  cause 
of  these  alterations  see  the  Appendix  to  this  Introduction. 


CHAP.  XI.]  The  Massorab;  its  Rise  and   Development.  303 

parts.  In  some  parts  it  not  only  follows  the  Hebrew  order, 
but  reproduces  the  smallest  particles  and  the  peculiar 
idioms,  to  such  an  extent  that  it  can  easily  be  retranslated 
into  Hebrew  without  changing"  the  order  of  the  words. 
Thus  for  instance  Gen.  XXIV  i: 

Keel  'A^QKKfi  fjv  nQsa^vTSQOs     fpT 


xul  KVQIOS  rjvioyrjas  *]"1!J  nifTI 

rbv    'A^QKKH    KKTCC    TtKVTCC  B!"H3K  DK 

On  the  other  hand  in  the  midst  of  literal  translations 
we  meet  renderings  which  seriously  deviate  from  the 
present  Hebrew  text.  A  striking  illustration  of  this  kind 
is  to  .be  found  in  Gen.  XLI  48.  Here  the  Septuagint 
translates  it: 

and  he   gathered  all   the  food  of  the   seven  years,  in  which  was 
the  plenty  in  the  land  of  Egypt 

whereas  the  Hebrew  which  is  properly  translated    in  the 
Authorised  Version  is: 

and  he  gathered  up  all  the  food  of  the  seven  years,  which  were 
in  the  land  of  Egypt. 

The  most  cursory  examination  of  the  Hebrew  text 
shows  that  something  has  dropped  out  of  it  and  that  the 
Septuagint  has  preserved  that  which  is  missing.  The  Greek 
Version,  moreover,  is  easily  retranslated  into  Hebrew  and 
restores  the  lacuna,  viz. 

T&V    KTtTK    ET&V    SV    olg    ^V    //    fV&tjmG    £V    Tjj    yjj    AlfVTITOV 

D'-iaftt  p«a  inton  :rn  IB?K  a^n  yys 

That  the  deviation  of  the  Septuagint  has  here  pre- 
served the  text  which  obtained  in  those  days  in  one 
School  of  textual  redactors  is  corroborated  by  the  Sama- 
ritan. The  Samaritan  recension  has  the  very  words  which 
the  retranslation  of  the  Greek  into  Hebrew  exhibits.  We 
thus  see  that  circa  200-  B.  C.  the  different  Schools  had 
different  redactions.  Moreover,  from  the  fact  that  the 
Septuagint  was  held  in  such  high  estimation  it  is  evident 


•*04  Introduction.  [CHA!>.  XT. 

that  the  Hebrew  recension  from  which  it  was  made  was 
then  recognised  as  one  of  these  redactions.  The  authorita- 
tive custodians  of  the  traditions  had  not  as  yet  decided 
to  issue  one  uniform  text. 

Several  important  events,  however,  in  the  develop- 
ment of  the  Jewish  Commonwealth  in  Palestine  now  called 
for  a  uniform  standard  of  the  Sacred  text.  The  people 
were  distracted  by  their  rulers  who  alternately  represented 
the  tenets  of  Pharisaism  and  Sadduceeism,  each  claiming 
to  be  the  representatives  and  rightful  interpreters  of  Holy 
Writ.  Alexander  Janai,  aSadducee,  was  succeeded  by  Queen 
Salome,  whose  sympathies  were  with  the  Pharisees;  she 
again  was  succeeded  by  Aristobulus  II,  a  Sadducee;  and 
he  again  was  followed  by  his  brother  Hyrkanus  II,  who 
favoured  the  Pharisees.  For  an  exact  parallel  we  have  to 
go  to  the  commencement  of  the  Reformation  in  England. 
England  was  in  like  manner  distracted  by  the  vacillation 
of  Henry  VIII,  who  one  day  became  the  defender  of  the 
Roman  Catholic  faith  and  another  day  espoused  the  cause 
of  Protestantism ;  by  the  alternate  powers  of  More,  Fisher 
and  Gardiner  and  Cromwell  and  Cranmer;  by  Mary,  who 
succeeded  to  the  throne  after  the  good  Protestant  Edward  VI. 
As  it  happened  in  Palestine  so  it  was  in  England,  a  standard 
text  or  Version  was  produced  in  almost  every  reign,  till 
at  last  the  recognised  authorities  fixed  upon  one  which 
met  with  general  acceptance. 

Another  great  event  in  the  Jewish  Commonwealth 
which  contributed  to  bring  about  the  same  result  was  the 
establishment  of  public  Schools  throughout  the  country. 
Simon  b.  Shetach  (80  B.  C.)  introduced  Upper  Schools  or 
academies  in  every  large  provincial  town  and  ordained 
that  all  young  men  from  the  age  of  sixteen  were  to  visit 
them.1  At  the  age  of  five,  moreover,  every  boy  had  to 

'  Comp.  Jet:  Kclhnbolh  VIII   11. 


CHAP.  XI.]  The  Massorah;  its  Rise  and  Development.  305 

learn  to  read  the  Bible.1  As  a  consequence  it  was  strictly 
enacted  that  the  greatest  care  was  to  be  taken  that  the 
copies  of  the  sacred  books  from  which  the  Sopherim 
imparted  instruction  should  be  accurately  written.2  It  is  to 
these  facts  that  Josephus  refers  when  he  declares  "our 
principal  care  of  all  is  to  educate  our  children".3 

The  institution  of  reading"  the  Pentateuch  in  triennial 
and  annual  Pericopes  in  every  Synagogue  with  the 
corresponding  lessons  from  the  Prophets  and  the  Hagio- 
grapha,4  as  well  as  the  extensive  use  of  the  Psalter  in  the 
Temple  service  also  contributed  to  the  necessity  of  pro- 
ducing a  uniform  and  standard  text.  The  Sabbatic  lessons 
were  respectively  divided  into  seven  small  sections  which 
were  read  by  seven  different  people  who  were  called  up 
to  the  rostrum  by  the  congregation  or  its  chief  to  per- 
form this  function.5  It  would,  therefore,  have  occasioned 
the  greatest  confusion  in  mind  of  the  reader  and  indeed 
have  shaken  his  faith,  if  the  few  verses  which  he  had  to 
read  in  one  Synagogue  exhibited  one  text,  whilst  the 
same  portion  which  he  should  happen  to  read  in  another 
Synagogue  disclosed  a  different  recension. 

These  combined  circumstances  imposed  the  respon- 
sible task  upon  the  official  custodians  of  the  sacred  text 
to  undertake  a  thorough  sifting  of  the  various  traditions, 
to  collate  the  different  recensions,  and  to  give  to  the 
laity  an  authorised  Bible.  This  redaction  is  substantially 
the  same  which  we  now  possess.  It  was  primarily  directed 
against  the  MSS.  which  exhibited  the  recension  from 

1  Comp.  Aboth  V  21. 

2  Comp.  Pesachim  12  a. 

3  Josephus,  Contra  Apion.  I  12. 

4  Comp.    Acts    XV   21;     Josephus,    Contra    Apion.    II    17;     Mishna, 
Megilla  IV  4. 

5  Comp.  Mishna,  Megilla  IV  2. 


306  Introduction.  [CHAP.  XI. 

which  the  Septuagint  Version  was  made,  as  well  as  against 
the  Hebrew  text  of  the  Samaritans.  The  original  MSS. 
which  belonged  to  these  Schools  and  which  at  that  period 
could  not  have  been  many,  were  readily  disposed  of  by 
consigning  them  to  the  sacred  recepticle  called  the  Geni:a.1 
But  the  Greek  Version  itself,  like  the  Samaritan  recension, 
was  beyond  the  control  of  the  Sopherim,  and  hence  could 
not  be  destroyed.  To  meet  this  emergency  it  was  declared 
that  it  was  not  made  by  the  seventy-two  elders  repre- 
senting every  tribe  of  the  whole  Jewish  nation,  but  by 
five  and  that  the  day  on  which  it  was  made  was  as 
calamitous  to  Israel  as  the  day  on  which  the  golden  calf 
was  substituted  for  the  true  God,  because  the  Thorah 
cannot  adequately  be  reproduced  in  a  translation.2  This 
anathema  was  afterwards  emphasised  by  describing  its 
accomplishment  as  a  national  calamity  which  was  preceded  by 
three  days  of  darkness  and  by  placing  the  day  on  which  it 
was  finished  among  the  other  dies  nefasti  on  the  eighth  of 
Tebeih*  It  was  during  the  period,  therefore,  which  intervened 
between  the  ascription  of  divine  authority  to  the  Septuagint 
and  its  being  publicly  anathematised  that  the  present 
textus  receptus  was  being  gradually  developed  and  re- 
dacted by  the  Sopherim  or  the  authorised  custodians  of 
the  ancestral  traditions.  The  portions  of  the  Hebrew 
Scriptures  which  diverged  most  in  the  recension  used  by 
the  translators  of  the  Septuagint  from  the  redaction  put 
forth  by  the  Sopherim  are  Samuel,  Jeremiah,  Proverbs, 
Job,  Esther  and  Daniel.  These  were  probably  the  primary 

1    Vide  supra  p.   156. 

npp  Qvn  rrm  mr  mm  n«  •j'ran  'abn1?  TSJISP  D-;pi  nrarn  nrra  2 
:nrnat  "?r  n:-in~6  rbw  rrnnn  nrv.n  K^tr  b:vn  is  nvv:v 

Massechelh  Sepher  Thorah  I;  Sopherim  I  7. 

D-D"  •:  D^ip1?  inn  KSI  -j"?»n  'abn  "O'a  mr  mirn  naro:  natsn  n 

Comp    Halacholh  Gedoloth  Taanitli  priuted   at  the  end  of  Megillath   Taaiiillt. 


CHAP.  XI.]  The  Massorah;  its  Rise  and  Development.  307 

cause  for  the  activity  of  the  spiritual  authorities  to  issue 
a  uniform  and  standard  text. 

The  post-canonical  authoritative  Jewish  writings  record 
sundry  rules  by  which  the  Sopherim  were  guided  in  the 
redaction  of  the  text.  Some  of  these  canons  are  now  an 
integral  part  of  the  Massorah,  whilst  others  which  are  of 
supreme  importance  have  only  been  preserved  in  the 
Talmud  and  in  the  Midrashim.  These  records  reveal  to 
us  the  reasons  why  certain  letters,  words,  phrases  and 
whole  sections  have  an  abnormal  appearance  both  in  the 
Massoretic  MSS.  and  in  the  printed  text;  why  some  ex- 
pressions and  proper  names  in  parallel  passages  are  appa- 
rently at  variance  with  each  other.  It  is,  therefore,  necessary 
to  remark  at  the  outset  that  these  Sopherim  were  not 
simply  copyists.  They  were  the  authorised  revisers  of  the 
text.  They  not  only  decided  which  books  are  canonical, 
but  which  of  the  various  readings  are  to  be  inserted  into 
the  text  and  which  are  to  be  put  into  the  margin,  which 
and  in  what  manner  certain  of  the  Divine  names  are  to 
be  guarded  against  irreverence  and  which  of  the  names 
of  idols  are  to  be  stigmatized,  which  of  the  cacophonous 
expressions  are  to  be  changed  into  euphemisms  &c.  &c. 

One  of  the  classical  passages  which  record  the 
functions  of  the  Sopherim  in  this  respect  is  to  be  found  in 
the  Babylon  Talmud  (Nedarim  37  &  —  38  a)  and  is  as  follows:1 


"np  *6i  p'nai  p'na  K^I  pnpi  a'laia  IIBTI  anaia  Kipa  ' 
"]hr\  inx  inayn  IPIK  D'IBIB  IIET  onsca  aw  px  p«  ansic  Kipa  Tea 
inabai  me  pro  *6i  pip  •?«  -nina  inpnx  ,B'3JU  in*  a-ntr  ia-ip  ^cKn  IPIK 
•^K  "uin  -urn  DK  nts^s-;  rh  nn:2Di  D"K2  a-n^Kn  1312  ^K  b 
micann  nKi  nban  XD  pip  *6i  jn^nsi  p-na  xbi  pip  pbn  amy^m  ^ 
:p'ip  K^I  p-na  pbn  ^KU  san  ax  ajD  nxsn  ran  -piim  -JUT  Comp.  also 

Sopherim  VI  8,  9;  J/tc  Massorah,  letter  2,  §  274;  Geiger,  Urschrift  und 
Uebersetzungen  der  Bibel  (whose  corrections  of  the  text  I  follow),  p.  251  &c., 
Breslau  1857. 


308  Introduction.  [CHAP.  XI. 

The  pronunciation  fixed  by  the  Sopherim,  the  cancelling  [of  Vav~\  by 
the  Sopherim,  words  read  which  are  not  written  in  the  text,  and  vice  versa 
words  written  in  the  text  which  are  cancelled  in  reading,  are  a  law  of  Moses 
on  Sinai  [=  according  to  a  very  ancient  tradition].  The  pronunciation  fixed  by 
the  Sopherim  are  for  example  f^X  land,  country,  which  is  pronounced  fHK 
when  preceded  by  the  article,  i.  e.  fHKH  the  land,  D'fitf  heaven,  D'l^Q 
Egypt  &c.  [which  have  a  dual  form  without  being  duals].  The  cancelling  [of 
Far]  by  the  Sopherim  is  to  be  found  four  times  in  the  word  "iPtX  after,  viz. 
Gen.  XVIII  5;  XXIV  55;  Numb.  XXXI  2;  Ps  LXVIII  26;  in  T^?^1?  % 
righteousness  (Ps.  XXXVI  7)  &c.  Words  read  which  are  not  written  in  the 
text  are  IT1B  Euphrates  (a  Sam.  VIII  3),  ti'K  a  man  (2  Sam.  XVI  23), 
D'XS  they  are  coming  (Jerem.  XXXI  38),  rh  to  her  (Jerem.  L  29),  JIX 
(Ruth  II  u),  '^K  to  me  (Ruth  III  5,  17).  These  words  are  read  though  they 
are  not  in  the  text.  The  following  words  on  the  contrary  are  written  in  the 
text,  bat  are  cancelled  in  reading,  X:  /  pray  (2  Kings  V  18);  riKI  and 
(Jerem.  XXXII  11);  T|1-lT  let  him  bend  (Jerem.  LI  3);  tfOP!  five  (Ezek. 
XL VIII  16);  DX  //  (Ruth  III  12).  These  words  are  written  in  the  text,  but 
are  cancelled  in  reading. 

I.  Hikra  Sopherim.  The  first  rule  which  relates   to 
the    pronunciation    of  certain  forms  is  simply  grammatical 
and  does  not  constitute  a  difference  of  opinion  between 
the  Schools  of  redactors. 

II.  Itur  Sopherim  (QHD1D  "IISSP).    -       The  second  canon, 
however,  which  is  called  Itur  Sopherim  does  affect  the  text 
inasmuch   as   it  authoritatively  declares  that  the  words  in 
question  are  to  be  read  without  the  Vav  conjunctive.    The 
rule    is   manifestly  directed   against   the  recensions  of  the 
other    Schools    and    notably    against    the    Septuagint    and 
Samaritan  which  read  these  words  with  the  Vav  conjunctive 
as   may    be    seen    from    my   notes    on  these  passages.    In 
common  with  the  majority  of  the  Massoretic  MSS.  and  the 
editions,  I  have  given  the  reading  of  the  Sopherim  in  the 
text  and  the  alternative  reading  in   the  margin,  where  the 
student  will  find  the  textual  reading  in  each  case  described 
as  being  one  of  the  Itur  Sopherim.    It  will   be   seen  that 
the  record  here  does  not  specify  the  number  of  passages 


CHAP.  XI.]  The  Massorah;  its  Rise  and  Development.  309 

which  come  within  this  denomination.  We  must,  therefore, 
not  take  it  for  granted  that  these  are  all  the  instances 
which  exhibit  the  variations  between  the  different  Schools 
as  to  the  presence  or  absence  of  the  Vav  conjunctive.  The 
notes  in  my  edition  of  the  Massoretic  text  on  Gen.  XXXI  36; 
XLVII  u;  Exod.  XVII  2,  10;  XXII  29;  XXIII  13,  28; 
XXIV  20  ;  Levit.  XX  1  8  ;  Numb.  VIII  4  ;  Deut.  XIV  1  6  &c.  &c., 
show,  beyond  doubt,  that  the  differences  in  the  Schools 
comprised  a  much  larger  number  and  that  the  instances 
mentioned  under  the  Itnr  Sopherim  are  simply  typical 
examples.  Later  Massorites,  however,  mistook  these  typical 
instances  for  an  exhaustive  List  and  hence  added  the 
heading  to  this  Rubric  four  words  or  jive  words  are  &c.' 
III.  Words  read  which  are  not  written  in  the  text 
(pVO  K^l  P^p)'  —  The  third  category  consists  of  words 
which  according  to  the  Sopherim  have  dropped  out  of 
the  text  and  which  are  to  be  supplied  in  reading.  They 
are  as  follows: 

(1)2  Sam.  VIII  3.  -  -  From  the  fact  that  the  Sopherim 
simply  direct  us  to  supply  the  word  fHB  Euphrates  in 
reading,  but  did  not  themselves  insert  it  into  the  text,  it 
is  evident  that  it  was  absent  in  the  MSS.  which  obtained 
in  their  Schools.  The  textual  reading  1H33  the  River,  with 
the  article  was  quite  intelligible.  There  could  be  no 
question  that  it  denotes  the  Euphrates,  since  it  is  so  used 
in  this  very  book.2  Some  redactors,  however,  added  n*lS 
Euphrates,  to  make  it  more  explicit  and  hence  this  reading 
was  exhibited  in  some  MSS.  As  this  is  actually  the  textual 
reading  in  the  parallel  passage  in  i  Chron.  XVIII  3  the 
Sopherim  direct  that  the  two  passages  are  to  be  made 


btt  "I   comp.    The  Massorah,  letter   y,  §  274,   Vol.  II, 

P-  384. 

2  Comp.  2  Sam.  X  16;    also  Gen.  XXXI  21  ;    Exod.   XXIII   31;    Ps. 
LXXII  8  &c. 


310  Introduction.  [CHAP.  XI. 

uniform.  This  is  the  cause  why  the  expression  ms  Euphrates, 
has  found  its  way  into  the  text  here  in  some  MSS.,  editions 
and  ancient  Versions  as  will  be  seen  from  the  note  in  my 
edition  of  the  Bible.  The  Authorised  Version  has  also 
inserted  it  into  the  text,  whilst  the  Revised  Version  relegates 
it  to  the  margin. 

(2)  2  Sam.  XVI  23.   —   The    text   as   it   now    stands 
denotes:  "And  the  counsel  of  Ahithophel,  which  he  coun- 
selled was  in  those  days,    as  if  he  inquired  at  the  oracle 
[or  word]  of  God."  According  to  another  recension,  however, 
there  was  the   expression  E^N  a  man,  any  one  &c.,  in  the 
text  after  the  verb  ^Nttf?  he  inquired,  and  the    passage    is, 
therefore,  to  be  translated:  "And  the  counsel  of  Ahithophel 
which   he    counselled   in    those    days  was  as  if  a  man  [or 
any  one]  had  inquired  at  the  oracle  of  God."  This  reading 
is  exhibited  in  some  MSS.,  in  several  of  the  early  editions 
and  in  the  ancient  Versions.  The  Authorised  Version  which 
follows  the  Keri  in  the  former  passage  without  taking  any 
notice  of  the  Kethiu  [=  textual  reading],  consistently  does 
the  same  thing  here,  whereas  the  Revised  Version  which 
on  the  contrary  follows  the  Kethiv  [=  the  textual  reading] 
in   the   former   passages    and   relegates    the    Keri    to    the 
margin,  inconsistently  inserts  the  Keri  here  into  the  text 
and  takes  no  notice  whatever  of  the  Kethiv  [=  the  textual 
reading]. 

(3)  Jerem.  XXXI  38.  -  -  Here  the  ancient  redactors 
state  that  the  word  0^3  are  coming,  has  dropped  out  of 
the    text    and  direct  us  to  supply  it  in  reading,   but  they 
themselves    do    not    insert    it    into    the    text    though    its 
omission    in  this   common    phrase  is    most  glaring.    It   is, 
however,  in  the  text  of  many  MSS.,  several  of  the  early 
editions  and  in  the  ancient  Versions  as  will  be  seen  from 
the    note    in    my    edition    of  the  Bible.    The  cause   of  its 
omission  here  is  very  instructive  inasmuch  as  it  throws  light 


CHAP.  XI.]  The  Massorah;  its  Rise  and  Development.  311 

on  similar  omissions  elsewhere.  On  looking  at  the  text 
it  will  be  seen  that  the  word  DN3,  =  D'JO  are  coming,  and 
the  expression  DK3  saith,  are  extremely  alike.  Hence  when 
the  Scribe  had  written  one  and  looked  up  again  at  his 
prototype  he  naturally  thought  he  had  already  copied  both 
and  proceeded  with  the  text. 

(4)  Jerem.  L  29.  -  -  The  variation  here  is   simply  re- 
censional    and    does    not   affect  the  sense  of  the  passage. 
According  to  the  Kethiv  [==  the  textual  reading]  the  phrase 
literally   means    "let   there    be    no    escape",    i.  e.   let  none 
escape,   whereas   according  to  the  Kcri  we  are  to  supply 
in  reading  the  expression  fi^  unto  her,  which  makes  it  "let 
there    be    unto   her   no  escape".    This  variant  is  manifestly 
due  to  the  difficulty  felt  by  the  later  redactors  in  combining 
the  masculine  verb  *IT  with  the  feminine  noun  J"I2^?S  escape, 
deliverance,    especially    in   the    face    of  verse   26  which   is 
undoubtedly  the   cause   of  the  alternative  reading.    But  it 
is  well  known    that    when    the  verb  precedes  the  noun  it 
does    not    always    conform    to    it   in    gender  (comp.  Deut. 
XXXII  38  &c.).    It  is  to  be  remarked  that  the  Septuagint 
and  Vulgate  which  follow  the  Kethiv  or  the  older  recension 
read  here  ntp^S  her  escape. 

(5)  Ruth  II  ii.    -       Here   too   the  variation   does  not 
affect  the  sense  of  the  passage,  but  is    simply  dialectical. 
According  to  the  Kethiv  it  is  simply  ^»3  all,  and  the  Keri 
directs  us  to  supply  the  accusative  particle  TIX  before  ^»3 
and  read  ^3"DX.    Though    this    is  here  distinctly  given  as 
one  of  the  passages  in  which  a  word  is  to  be  supplied  in 
reading  it  is  not  included  in  the  Massoretic  Rubric  on  this 
subject.    The    Massorah,    however,    describes    the    absence 
and   presence    of  the    particle   in  question  as  constituting 
one    of  the  differences  between  the  Western    and  Eastern 
recensions  of  the  text.    This  is  duly  recorded  in  the  note 
on  this  passage  in  my  edition  of  the  Bible. 


312  Introduction.  [CHAP.  XI. 

(6)  Ruth  III  5.  -  -  The  two  recensions  exhibited  here 
affect  the  expression  ^X  unto  me.  According  to  the  Kethiv 
it  is  simply  "all  that  thou  sayest",  whilst  the  Keri  directs 
us  to  insert  in  reading  the  word  ^X  unio  me,  i.  e.  "all  that 
thou  sayest  unto  me".    The  former  recension  without  the 
expression    unto  me,   is    preserved   in    some  MSS.,   in  the 
Septuagint  and  in  the  Vulgate,   the  latter  is  exhibited  in 
the  text  in  many  MSS.,   in  several   of  the   early  editions, 
in   the  Chaldee   and  in  the  Syriac,    though  the   Sopherim 
themselves  did  not  venture  to  insert  it  into  the  text.  The 
Authorised  Version  follows  the  Keri,   whilst   the  Revised 
Version    follows   the   Kethiv    and   gives    the    Keri    in    the 
margin. 

(7)  Ruth  III    17.    •       The    seventh   and   last   instance 
given    in    the  Talmudic  record  where  we  are   directed  to 
insert  a  word  in  reading  which  is  not  in  the  text   affects 
the    same    expression    ^K    unto    me.   As  in  the  preceding 
passage  the  Keri  is  exhibited  in  the  text  in  many  MSS., 
in    several    of    the    early    editions,    in    the    Chaldee,    the 
Septuagint    and    the    Syriac.     Here    too    the    Authorised 
Version    adopts    the    Keri,    whilst    the    Revised  Version 
follows    the    textual    reading   and   gives   the    Keri    in    the 
margin. 

It  will  be  seen  from  the  above  that  this  ancient  record 
does  not  specify  the  number  of  the  passages  where  words 
have  been  omitted  from  the  text.  The  instances  are,  there- 
fore, simply  to  be  taken  as  typical.  That  there  existed 
more  passages  in  the  recensions  of  other  Schools  where 
words  had  dropped  out  of  the  text  is  evident  from  the 
parallel  Rubric  in  the  Massorah  which  treats  on  the  same 
subject.1  Whilst  the  Massoretic  List  omits  the  fifth  in- 
stance, viz.  Ruth  II  1 1  which  is  probably  due  to  the  fact 

1  Comp.  The  Massorah,  letter  2,  §  487,  Vol.  II.  pp.  54,  55. 


CHAP.  XI.]  The  Massorah;  its  Rise  and  Development.  313 

that    it    constitutes    one    of  the    differences   between    the 
Westerns  and  Easterns,  it  adds  the  following  four  passages: 

(1)  Judg.  XX  13.  -  -  Here  the  Massorah  tells  us  the 
word  '33  sons  of,  has  dropped  out  of  the  text  and  directs 
us   to    supply   it  in   reading.   In   looking    at  the    text  the 
cause    of  its    omission  is  perfectly  clear.   It  is  due  to  the 
fact  that  the  first  half  of  the  word  f£'33  Benjamin,  by  which 
it  is  immediately  followed  is  '33  and  the  Scribe  naturally 
thought   that   he    had    already  written  it.    This    affords  an 
instructive    illustration    of    the    source     of    some    clerical 
mistakes.   As    the    sense    of  the  passage  is  the  same  with 
or  without  the  expression  in  question,  the  textual  critics 
of  the   different  Schools  were  not  agreed   upon  its  being 
an   omission.    Hence   some   MSS.   and   early   editions   have 
no  Keri  and  they  are  supported  by  verse  20  of  this  very 
chapter,    others   have    the    Keri   whilst    other   MSS.    again 
have  '33  sons  of,  in  the  text  which  is  also  exhibited  in  the 
Chaldee,    the  Septuagint  and  the  Syriac,    as  will  be  seen 
in    the   note    in    my   edition   of  the  Bible.  The  Authorised 
Version    adopts    the    Keri,    whilst    the    Revised    Version 
follows    the    textual    reading   and   puts   the  Keri  into  the 
margin. 

(2)  2  Sam.  XVIII  20.  -  -  According  to  the  testimony 
of  the  Massorah  the   expression  |3  has  here  dropped   out 
of  the  text  and  we  are  told  in  the  Keri  to  supply  it  in  read- 
ing, so  as  to  make  it  conformable  to  the  well-known  phrase 
denoting  for,  therefore,  because.^    Here  again  the  omission 
is   due   to   the   same   cause  which  gave  rise  to  the  former 
clerical    error,    p    is   immediately    followed   by    |3  and  as 
the    two    expressions    are    very    much    alike    the    Scribe 
omitted  one. 

1    Comp.    J3  hy-^3    Gen.    XVIII   5;    XIX   8;    XXXVIII  26;    Jerem. 
XXIX  27;  XXXVIII  4. 


314  Introduction.  [CHAP.  XI. 

(3)  2  Kings  XIX  31.    -       In    the   redaction    of  some 
textual  critics  the  reading  here  simply  was  nliT  flK3p  the 
zeal  Qf  Jehovah,  and  thus  differed  from  the  parallel  passage 
in  Isa.  XXXVII  32.    In   the   codices,  however,  which  the 
Massorites  took  for  their  standard  the  two  passages  were 
identical.  Hence  the  direction  in  the  Keri  that  nfX2¥  of  hosts, 
should  be  supplied  here  in  reading.  Still  the  evidence  for 
the  former  reading  must  have  been  very  strong  since  the 
Massorites  did  not   insert    the  word  into  the  text  though 
they  believed  it  to  have   dropped   out  of  it.   Many  MSS., 
early  editions  and  the  Versions  have  the  Keri  in  the  text 
as  will  be  seen  from  the  note  in  my  edition  of  the  Bible. 
The  Authorised  Version  adopts  the  Keri,  and  the  Revised 
Version  translates  the  textual  reading,  but  puts  the  Keri 
in  the  margin. 

(4)  2  Kings  XIX  37.  —  The  fact  that  the  Massorah 
directs    us   to   supply  the  word    V53  his  sons,    in  reading, 
shows,  beyond   doubt,  that  according  to   the  recension  of 
some  Schools  it  was  absent  from  the  text  here.    For  this 
reason  the  Massorites  themselves  did  not  insert  it  into  the 
text,  but  simply  put  down  the  Keri  against  it  in  the  margin. 
That  it  was,  however,  the  textual  reading  in  the  redaction 
of  other  Schools  in  harmony  with  the  parallel  passage  in 
Jerem.  XXXVII  38,  is  attested  by  many  MSS.,  several  of 
the  early  editions  and  the  ancient  Versions  as  will  be  seen 
from  the  note  in  my  edition  of  the  Bible.    Here  too  the 
Authorised  Version  adopted  the  Keri,  whilst  the  Revised 
Version    translates    the  textual  reading  and  puts  the  Keri 
in  the  margin. 

On  a  comparison  of  the  ancient  record  in  the  Talmud 
with  the  Rubric  in  the  Massorah  it  will  be  seen  that  the 
latter  not  only  omits  one  instance  and  adds  four  new 
passages,  but  that  in  the  heading  to  the  Rubric  it  fixes  the 
number  of  places  where  a  word  has  dropped  out  of  the 


CHAP.  XI.]  The  Massorah;  its  Rise  and  Development.  315 

text  to  ten.  But  as  we  have  already  seen,  this  number 
is  based  upon  later  redactions  and  in  the  earlier  re- 
censions there  were  many  more  such  omissions.  The  effect, 
however,  of  this  Rubric  on  the  external  appearance  of 
the  text  in  these  ten  passages  is  remarkable.  In  many  of 
the  MSS.  and  editions  there  is  a  vacant  space  left  in  the 
text  sufficient  to  contain  the  missing  word  and  the  vowel- 
signs  which  belong  to  the  Keri  in  the  margin  occupy  by 
themselves  the  lower  part  of  the  empty  space.  This  device, 
however,  which  imparts  to  the  text  such  an  abnormal 
appearance  cannot  be  of  very  ancient  date.  Two  out  of 
the  ten  passages  in  question  occur  in  the  Latter  Prophets, 
viz.  Jerem.  XXXI  39;  L  29.  Now  the  St.  Petersburg 
Codex  dated  A.  D.  916  which  contains  this  portion  of  the 
Hebrew  Bible  duly  notes  the  Keri  in  the  margin,  but 
does  not  exhibit  this  phenomenal  vacant  space  in  the  text. 
The  later  development  of  this  vacant  space  according  to 
my  opinion  is  due  to  the  fact  that  these  missing  words 
were  inserted  into  the  text  in  many  MSS.  and  that  the 
Massoretic  Revisers  scratched  them  out  except  the  vowel- 
signs  and  put  in  the  margin  against  each  passage  the 
Keri.  To  avoid  the  process  of  obliteration  and  to  guard 
the  Scribes  against  copying  these  words  into  the  text 
they  left  the  curious  vacant  space  with  vowel-signs  below 
and  accents  above.  On  comparing  Judg.  XX  13;  2  Sam. 
VIII  3  and  XVIII  20  in  Oriental  2201  which  is  dated 
A.  D.  1246  the  student  will  come  to  the  same  conclusion. 
In  accordance  with  my  principle,  therefore,  I  have  left 
the  Keihiv  unpointed,  given  the  vowel-signs  of  both  the 
Kethiv  and  the  Keri  in  the  notes  and  have  discarded  the 
vacant  space. 

IV.  Words  written  in  the  text,  but  cancelled  in  read- 
ing. —  According  to  the  same  authoritative  statement,  we 
are  assured  that  words  have  erroneously  crept  into  the 


316  Introduction.  [CHAP.  XI 

text  which  must  be  cancelled.  As  in  the  former  case,  so 
here  the  ancient  redactors  did  not  themselves  remove 
them  from  the  text  of  their  redaction,  but  marked  them  in 
the  margin  as  spurious.  They  are  as  follows: 

(1)2  Kings  V  1 8.  -  -  From  the  MSS.,  the  early  editions 
and  the  ancient  Versions  it  is  evident  that  there  existed 
a  great  difference  of  opinion  in  some  recensions  with 
regard  to  the  presence  or  absence  of  the  particle  N3  now, 
I  pray  thee,  in  the  verse  before  us.  In  Harley  5710 — n 
which  is  one  of  the  most  beautiful  and  accurately  written 
MSS.  this  particle  is  in  both  clauses  after  the  verb  H^D' 
and  there  is  a  separate  Massorah  against  each  of  them, 
remarking  that  it  is  to  be  cancelled.  In  other  MSS.  the 
particle  in  question  is  absent  in  both  clauses.  This  is  also 
the  case  in  the  first  edition  of  the  Prophets,  Soncino 
1485  -86;  the  first  edition  of  the  entire  Bible,  Soncino  1488; 
the  second  edition,  Naples  1491 — 93;  the  third  edition, 
Brescia  1494;  the  Chaldee,  the  Syriac  and  the  Vulgate.  In 
the  majority  of  MSS.,  however,  the  particle  XS  only  occurs 
in  the  second  clause  and  it  is  here  that  we  are  told  that 
it  must  be  cancelled  to  make  it  uniform  with  the  first 
clause.  The  Septuagint  shows  that  it  was  in  the  second 
clause  in  the  recension  from  which  this  Greek  Version 
was  made  and  that  it  was  then  not  considered  spurious. 

(2)  Jerem.    XXXII    n.  There    can   be    no    doubt 

that  the  ancient  recensions  differed  here  with  regard  to 
the  presence  or  absence  of  the  particle  before  nYtffin  the 
legal  document.  According  to  the  record  preserved  in  the 
Talmud,  the  textual  reading  was  originally  m¥2ivnxi  and 
the  redactors  direct  us  to  cancel  "DS1.  But  though  the 
Massoretic  Rubric  which  tabulates  the  spurious  words 
does  not  contain  the  passage  before  us,  the  original 
reading  m3CQiTTlN1  is  still  exhibited  as  the  Kethiv  or  textual 
reading  in  the  St.  Petersburg  Codex  dated  A.  D.  916  for 


CHAP.  X!.]  The  Massorah;  its  Rise  and  Development.  317 

which  the  Keri  substitutes  niXSiT).  The  latter  is  the  textual 
reading  in  the  edilio  princeps  of  the  Prophets,  Soncino 
1485 — 86,  and  in  the  first  edition  of  the  entire  Bible, 
Soncino  1488. 

(3)  Jerem.   LI   3.       -    According   to   the    testimony   of 
this  ancient  record  we  have  here  an  instance  of  dittography 
where   the  Scribe  has  by  mistake   copied  the  same  word 
twice.  Hence  we  are  authoritatively  directed  to  cancel  the 
second  "pT  he  shall  bend,  in  reading.    The  condemned  ex- 
pression is  not  exhibited  in  the  text  in  Add.  21161,  in  the 
first  edition  of  the  entire  Bible,   Soncino   1488,  nor  in  the 
third  edition  Brescia  1494.    This,  however,  is  not  the  only 
variation  in  the  verse  before  us.  The  particles  *?X  and  ^NT 
in  the  first  and  second  clauses  are  in  Add.  21161,   Harley 
1528  &c.  not  pointed  -^K  against,  and  ~Sn  and  against,  but 
~!?X  not,  and  "^K")  and  not.    Accordingly  the  verse  is  to  be 
rendered: 

Let  not  the  archer  bend  his  bow 

Nor  let  him  lift  himself  up  in  his  coat  of  mail  &c. 

This  is  also  the  reading  in  the  first  edition  of  the 
Bible,  Soncino  1488;  in  the  third  edition  Brescia  1494;  the 
Chaldee  in  the  second  clause,  the  Syriac,  and  the  Vulgate; 
and  is  adopted  in  the  text  of  the  Revised  Version.  The 
Authorised  Version  follows  the  Kethiv. 

(4)  Ezek.  XL VIII   16.    -  -  We    have    here   another  in- 
stance of  dittography,  the  scribe  having  by  mistake  written 

five  twice.  Hence  we  are  directed  to  cancel  the  second 
in  reading.  Many  MSS.  have  not  got  it  in  the  text 
nor  is  it  exhibited  in  the  editio  princeps  of  the  Bible, 
Soncino  1488;  the  third  edition,  Brescia  1494;  the  Chaldee, 
the  Septuagint,  the  Syriac  and  the  Vulgate. 

(5)  Ruth  III   12.  The    direction    that    the    particle 
DN  here  is  superfluous   after  ^3  and  is  to  be  cancelled,  is 


318  Introduction.  [CHAP.  XI. 

due  to  a  dialectical  use  of  it  at  a  later  period  of  the 
language.  Hence  some  recensions  in  conformity  with  the 
earlier  usage  dropped  it,  whilst  other  redactors  retained 
it.  The  Massorah  has  two  Rubrics  on  the  presence  and 
absence  of  this  particle.1 

It  will  be  seen  that  the  record  in  the  Talmud  does 
not  fix  the  number  of  these  superfluous  or  spurious  ex- 
pressions in  the  text,  but  simply  leaves  us  to  regard  them 
as  typical  instances.  The  oldest  separate  Rubric  in  the 
Massorah  on  this  point  is  contained  in  the  St.  Petersburg 
Codex  dated  A.  D.  916.  This  important  MS.  gives  the 
List  twice,  once  on  Jerem.  XXXIX  12  and  once  on  Ezek. 
XLVIII  1 6,  and  in  both  instances  fixes  the  number  at 
eight.  The  eight  passages  are  made  up  by  the  addition 
of  three  more  examples  where  the  particle  DK  is  described 
as  superfluous  and  is  to  be  cancelled  (2  Sam.  XIII  33; 
XV  21 ;  Jerem.  XXXIX  12);  by  the  inclusion  of  Jerem. 
XXXVIII  1 6  where  it  tells  us  that  the  particle  DN  before 
ItPK  is  spurious  and  is  to  be  elided,  and  by  the  omission 
of  Jerem.  XXXI  u  which  is  one  of  the  five  passages 
given  in  the  earlier  record  in  the  Talmud. 

V.  The  fifteen  Extraordinary  points.  Hitherto  we 

have  considered  the  ancient  record  with  regard  to  words 
which  have  dropped  out  of  the  text  and  which  are 
supplied  in  the  margin  of  the  MSS.  and  editions,  as  well 
as  words  which  have  crept  into  the  text  and  which  the 
marginal  notes  both  in  the  MSS.  and  editions  direct  us  to 
elide.  These  Massoretic  glosses  and  directions  leave  no 
doubt  as  to  their  import.  We  now  come  to  an  equally 
ancient  and  probably  a  much  older  official  document  which 
is  the  cause  of  the  abnormal  appearance  of  no  fewer  than 
fifteen  words  in  the  Hebrew  Bible,  but  about  which  the 

1  Comp.  The  Massorah,  letter  K,  §§  742,  743,  Vol.  I,  p.  82. 


CHAP.  XI  ]  The  Massorah;  its  Rise  and  Development.  319 

marginal  glosses  give  no  solution.  All  the  information 
which  the  puzzled  student  gets  in  the  margin  of  the  MSS. 
and  the  printed  text  against  each  of  these  enigmatic  ex- 
pressions is  that  the  letter  or  word  in  question  has  an 
extraordinary  point.  And  yet  these  points  are  of  supreme 
importance  inasmuch  as  they  exhibit  the  earliest  result  of 
textual  criticism  on  the  part  of  the  Scribes.  The  record 
on  this  point  has  been  transmitted  in  several  of  the  post- 
Biblical  writings.  The  oldest  form  of  it  which  is  in  the 
Siphri  on  Numb.  IX  10  is  as  follows:1 

(1)  Numb.  IX  10.  The  He  (It)  in  npm  afar  off,  is  pointed  [to  denote] 
that    even    he  who   is    on    a  short  journey  and  is  defiled    must    not   offer  with 
them  the  Passover.  So  also 

(2)  Gen.  XVI  5.  "The  Lord  judge  between  me  and  thee"  [is  pointed] 
because    she    [i.  e.  Sara]    said  this  to    him  [i.  e.  Abraham],  only  with  respect 
to  Hagar.  Some,  however,  are  of  opinion  that  it  is  with  respect  to  those  who 
caused  strife  between  him  and  her.  So  also 

(3)  Gen.  XVIII  9.   "And  they  said  unto  him  where  is  Sara  thy  wife?" 
[is  pointed]  because  they  knew  where  she  was.  So  also 

rwnp  rrn  vb  xats  Kim  na-np  -p-a  "sx  x"nn  by  -ipD  rpirn  "p-ia  IK  1 
^aba  -on  by  xbx  "6  m&K  xbtf  *]rai  -ra  (n  Biair  la  KITS  :  preen  nx  onay 
rrw  "tnrcx  mv  rrx  V"?K  i-iax11!  -a  xsjva  tnnb  ira  na'-ia  "b'tfian  by  X"<i 
naawa  -ia-6  napai  by  Tips  napai  naatra  yr  x"?i  la  xscra  :x'n  p'n  HTTP 
na1?,-!  -laix  TTP  ja  w"i  -la1?  baa  iptrj  Kbr  inp^i  ia  Ksra  :yT  napai  yn1  x1? 
ia  xara  na1?  ^sa  ipr:i  nyo  nmxa  rani  isens  xbx  apy1?  XDI&'  iwytp  yn-a 
xsi-a  :  na^y  nx  niyi1?  xSx  i^bn  *6w  rby  mpa  orrax  |x^  nx  myn"?  rnx  is1?'! 
^a  ia  xsva  :  p  n'n  ]bnbft  e\xv  vby  tip:  xan^a  -iy  iux  nei:  ny  D'^;I  ana 
ia  Ksra  :p3an  ja  pnx  n\i  x1?^  rby  mpa  pnxi  nwa  nps  icx  a^bn  ^ps 
ni-mosn  ia  x^ra  tiaba  inx  p-«rr  x^x  n-n  x^c'  [by]  jnwr  "tps  jnw  jnrr 
ymx  ^x  P|S  n'l^n  on^y  b"x  ,ipD  obiy  ny  iD-iabi  vb  m^ajm  irnbx  'nb 
nanp  -j-na  n-n  "sxtr  rby  nps  npin-i  -|-na  naix  nnx  jxa  ^x  ,m"inD3n  nx  oa1? 

:nDSn  nx  D,"iay  n^iy  n\n  X1?  XatS  n-m  Siphra,  fol.  l8a,  ed.  Friedmann, 
Vienna  1864;  Comp.  also  Aboth  di  Rabbi  Nathan,  Recension  I,  cap.  XXXIV, 
p.  IOO  and  Recension  II,  cap.  XXXVII,  p.  97,  ed.  Schechter,  London  1887; 
Midrash  Rabba  Numb.  IX  10,  Parasha  III,  No.  13,  p.  20,  ed.  Wilna  1878; 
Sopherim  cap.  VI;  Midrash  Mishle  XXVI  24. 


320  Introduction.  [CHAP.  XI. 

(4)  Gen.  XIX  33.   "And   he  knew  not  when   she   lay  down   nor  when 
she   arose",   the   point   on   nOlpSl   nor  when  she  arose,  denotes  that  he  [i.  e. 
Lot]  knew   not   when   she  lay  down,    but  that  he  did  know  when  she  arose. 
So  also 

(5)  Gen  XXXIII  4.  "And  he  kissed  him"  "HpttH  [is  pointed]  because 
he   did   not   kiss   him   sincerely.    R.  Simon   b.  Yochai   says   Esau   was   indeed 
hostile    to   Jacob,    but    his    bowels   had    then    changed    and  he    did  kiss  him 
sincerely.  So  also 

(6)  Gen.  XXXVII  12.    "And   his   brethren   went   to    feed    his    father's 
flock    in   Shechem"    is    pointed   because   they   only  went    to   feed   themselves. 
Likewise 

(7)  Numb.  XXI  30.  "And  we  have  laid  them  waste  even  unto  Nopha" 
is  pointed  because  from  thenceforward  it  was  likewise  so.  So  also 

(8)  Numb.  Ill  39.    "All    that   were    numbered    of   the   Levites,    which 
Moses    and    Aaron    numbered"   is   pointed   because    Aaron   was    not    of  those 
who  numbered. 

(9)  Numb.  XXIX   15.  "And  a  tenth  a  tenth"  the  points   are  on  JlltM? 
tenth,  because  there  was  only  one  tenth  measure  in  the  Sanctuary.  So  also 

(10)  Deut.  XXIX  28.    "The   secrets  unto   the  Lord   our  God   and   the 
revealed   unto   us   and   to   our   children   for   ever'',    is   pointed   to  denote  that 
when  ye  shall   perform   the   things  which   are   revealed  I  will   also   reveal   to 
you  the  things  which  are  concealed.  So  also  Numb.  IX  10. 

Both  the  Midrash  Rabba  on  Numb.  Ill  39  and  the 
Aboth  di  Rabbi  Nathan  supplement  the  enumeration  of 
the  ten  instances  with  the  following1  important  statement: 

Some  say  what  do  these  points  signify?  Now  Ezra  [who  has  put  them 
there]  declares  if  Elias  should  come  and  say  to  me  why  hast  thou  written 
them  [i.  e.  these  spurious  words?],  I  will  answer  him  I  have  already  furnished 
them  with  points.  But  if  he  should  say  thou  hast  written  them  correctly, 
then  1  will  readily  erase  the  points  on  them.' 

It  will  thus  be  seen  that  the  points  were  regarded 
by  the  ancient  authorities  as  marking  the  letters  and  words 
in  question  as  spurious  and  that  the  Prophet  Elias,  who  is 
to  solve  all  doubts  and  difficulties,  will  give  his  decision 


JPIK  roro  no1?  -lax-i  irrbx  xr  ox  K-HP  -ax  -p  x"?x  -np:  no1?  x""i  ' 

jrrnnips  pinox  -ar  rcrc  nr  '•?  lax"  oxi  orrhif  Tnp:  -as  i1?  noix 


CHAP.  XI.]  The  Massorah;  its  Rise  and  Development.  321 

on  them  when  he  appears.  The  practice  of  using  dots  to 
stigmatize  words  as  spurious  was  not  restricted  to  those 
days.  Later  scribes  continued  the  example  of  the  ancient 
Sopherim,  as  may  be  seen  by  the  student  of  Hebrew  MSS. 
As  the  St.  Petersburg  Codex  dated  A,  D.  916  is  both  the 
oldest  dated  MS.  and  is  easily  accessible  to  students  in 
Professor  Strack's  fac-simile,  I  will  restrict  my  references 
to  this  important  reproduction.  In  Isa.  LI  4,  folio  41  £  the 
word  b"N  isles,  is  thus  stigmatized  in  the  text  and  *aP  my 
people,  is  substituted  in  the  margin.1  In  Ezek.  XIV  n, 
folio  133  the  word  **?JJfi  from  me,  is  dotted  and  '"TIXO  from 
me,  is  given  in  the  margin  as  the  proper  reading.2  Here 
the  superlinear  position  of  the  vowel-points  precluded  the 
dots  from  being  put  on  the  top  of  the  word  and  they  are, 
therefore,  put  inside  the  letter/'  Students  of  Palaeography 
know  that  it  was  also  the  practice  of  scribes  who  copied 
Greek  and  Latin  MSS.,  to  indicate  erasures  by  placing 
dots  above  words  and  passages.4 

With  these  facts  before  us  we  shall  be  better  able 
to  examine  the  fifteen  dotted  passages  in  the  Hebrew 
Bible.  It  will  be  noticed  that  the  ancient  authorities  already 
quoted  only  tabulate  the  ten  instances  in  the  Pentateuch. 
The  other  five  passages  which  occur  in  the  Prophets  and 
in  the  Hagiographa  are  minutely  described  in  the  Massorah. 


1  Though    the    combination    of  D"K  isles,   and  OTKX     people,   is  to   be 
found  in  Isa.  XLI   I;  XLIX  i. 

2  The    passage,    however,    in    Ezek.    XLIV   IO    favours  the  stigmatized 
reading. 

3  For  other  examples   see   Ezek.  XIV  13,  fol.   133;   XX  7,  fol.   1400; 
Hag.  I  II,  fol.  209^;  Hag.  II  21,  fol.  2iia;  Zech    I  3,  fol.  2iiZ>.   . 

4  Comp.    Wattenbach,     Schriftlafeltt    zur    griechischen    PaJaeographie, 
plate  V,   col.  i,   line  24  where  KAl  is   given  as  an   instance   from  the  Codex 
Sinaiticus;  Gardthausen,  Griechische  Palaeographie  pp.278,  279,  Leipzig  1879; 

Thompson,  Handbook  of  Greek  and  Latin  Palaeographv  p.  74.  London  1893. 

V 


322  Introduction.  [CHAP.  XI. 

As  the  Siphri  is  the  oldest  document  from  which  all  the 
other  Lists  are  derived,  it  is  essential  to  examine  the 
import  of  these  instances  according  to  the  record  in  the 
original  source.  We  shall,  therefore,  discuss  the  respective 
passages  in  the  order  in  which  they  are  given  in  the  Siphri. 

(i)  Numb.  IX  10  which  is  the  first  passage  is  also 
given  at  the  end  of  the  List.  In  the  first  place  it  is  stated 
that  the  He  in  the  word  npm  afar  off,  is  pointed,  whereas 
at  the  end  of  the  List  after  quoting  again  the  phrase 
nprn  1*^2  in  a  journey  afar  off]  we  are  simply  told  that 
it  is  pointed  (1^1?  llpj),  without  specifying  which  word  or 
letter  is  thus  distinguished.  On  comparing,  however,  the 
wording  in  Nos.  6,  7,  8  and  10  it  will  be  seen  that  the 
latter  harmonises  with  the  phrase  commonly  used  in  these 
instances,  that  it  is  the  original  formula  and  that  the 
specifying  of  the  He  is  due  to  a  later  explanation  or 
expansion. 

The  explanation  which  follows,  stating  the  reason 
why  the  phrase  before  us  is  pointed,  clearly  indicates 
where  the  points  are  to  be.  We  are  here  told  that  even 
he  who  is  on  a  short  journey,  if  he  is  defiled  must  not 
offer  the  Passover.  This  shows  beyond  doubt  that  there 
was  in  the  original  text  a  letter  or  word  which  when 
cancelled  yielded  the  sense  required  for  this  legal  inference. 
On  comparing  this  verse  with  verse  13  we  see  that  the 
original  reading  in  verse  10  was  "spllll.  As  the  Vav  is 
ordinarily  the  conjunctive,  the  passage  may  have  been 
taken  by  some  to  denote  that  only  he  is  to  offer  the 
second  Passover  who  was  at  the  time  of  the  first  Passover 
both  defiled  and  on  a  journey.  Hence  the  Vav  in  *]YT3T 
which  is  sometimes  disjunctive '  was  pointed  to  indicate 
that  it  should  be  1R  or,  and  it  is  this  1K  which  now  stands 

i  Comp.  Exod    XII  5;  XXI   15,   17;   I   Kings  XVIIF  27  &c. 


CHAP.  XI.]  The  Massorah;  its  Rise  and  Development.  323 


for  the  originally  pointed  Vav  (i)  in  "Spllll  or  on  a  journey.* 
From  the  uniform  reference  to  the  He  (n)  in  all  the 
ancient  documents  which  treat  on  the  extraordinary  points, 
it  is  evident  that  the  variation  in  the  passage  before  us 
also  extended  to  the  word  Hpm  afar  off,  which  some  MSS. 
read  with  He  and  others  had  it  pm  without  He.  As  "-ITI 

I  |      V    V 

way,  journey,  which  is  epicene  is  more  frequently  construed 
with  a  masculine  adjective,  the  He  was  pointed  to  denote 
that  here  too  the  larger  number  of  MSS.  had  it  without 
He  and  that  it  is,  therefore,  to  be  elided.  Instances  where 
both  nouns  and  verbs  read  in  some  MSS.  with  He  at  the  end 
and  in  other  MSS.  without,  are  also  discussed  in  other  parts 
of  the  Talmud  and  whole  Lists  of  them  are  given  in  the 
Massorah.2  At  a  later  time  when  the  spiritual  guides  of 
the  nation  were  anxious  to  diminish  the  number  of  spurious 
letters  and  words  in  the  Hebrew  Scriptures,  the  reference 
to  the  reading  "splILI  and  "if  "113  IK  was  dropped  and  the 
variation  with  regard  to  the  He  alone  was  retained.  It  was 
then  that  the  legal  inference  deduced  from  the  reading 
"["1131  =  "JTT3  IX  was  assigned  to  the  pointed  He  (H)  which 
has  been  the  cause  of  all  the  confusion. 

(2)  Gen.  XVI  5.  —  It  will  be  seen  that  here  this 
early  record  simply  quotes  the  sentence  "the  Lord  judge 
between  me  and  thee"  as  pointed,  without  specifying  the 
letter  or  word  which  is  spurious.  The  explanation,  however, 
which  follows,  clearly  shows  that  the  Yod  and  Kapli  ("p) 
are  to  be  pointed  and,  therefore,  are  to  be  elided,  since  it 
supplies  the  letter  He  (il)  in  their  place  reading  it  n^21 

1  Comp.    the    able    discussion    on    this    point    by    Blau,    Masoretische 
Untersuchnngen,   p.  25  &c.   Strassburg  1891    to  which  I  am  greatly  indebted. 
Dr.  Blau  properly  emphasises  the  fact  that  the  explanation  which  follows  the 
respective  passages  indicates  the  dotted  letters  and  words. 

2  Comp.  Jerusalem  Meg-ilia  19;  IV  10;  Sopherim  VI  4;  and  vide  supra 

p.  144  &c. 

V* 


324  Introduction.  [CHAP.  XI. 

and  her,  i.  e.  Hagar.  Accordingly  the  passage  is  to  be 
rendered:  "the  Lord  judge  between  me  and  her".  This  fully 
agrees  with  the  immediately  preceding  verse.  According  to 
the  opinion  of  others  the  Kaph  (*])  is  to  be  pointed  and 
He  and  Mem  (DH)  are  to  take  the  place  of  the  elided 
letter,  thus  reading  it  DiTIP31  and  them,  and  the  passage  is 
to  be  translated:  "the  Lord  judge  between  me  and  them", 
i.  e.  my  traducers,  those  who  stir  up  strife.  The  Massoretic 
note  in  some  MSS.  JOfO  IV  ^V  "Pp3  the  second  Yod  is 
pointed,  is  probably  due  to  a  later  mistaken  solution  of 
the  original  V*?r  Tlp3  which  was  misread  XVQ  'V  *?V  Up:. 

(3)  Gen.  Jfi^fu  9.  -  -  Here  too  the  Siphri  simply  quotes 
the  sentence  "and  they  said  unto  him  where  is  thy  wife 
Sarah?"  as  pointed,  without  saying  which  word  or  letters  are 
stigmatized.  The  explanation,  however,  which  contains  the 
reason  for  the  extraordinary  points  indicates  the  word.  It  is 
pointed  we  are  told  because  "they  knew  where  she  is",  which 
plainly  declares  that  the  interrogative  expression  i"PX  where, 
is  dotted  and  is  to  be  elided,  and  that  the  sentence  ex- 
hibits a  positive  statement  Accordingly  the  passage  is  to 
be  rendered:  "And  they  said  unto  him,  As  to  Sarah  thy 
wife  and  he  [interruptingly]  said  behold  she  is  in  the  tent  - 
and  he  [i.  e.  the  angel  resuming]  said  I  will  certainly 
return  unto  thee  according  to  the  time  of  life  and  Sarah 
thy  wife  shall  have  a  son".  This  is  confirmed  by  the  second 
recension  of  Aboth  di  Rabbi  Nathan  cap.  XXXVII,  p.  97, 
and  Sopherim  VI  3,  which  distinctly  say  that  the  dotted  ex- 
pression is  the  interrogative  IV  K  where.  The  reading, 
however,  exhibited  in  these  ancient  authorities  is  not  the 
only  variant  which  obtained  in  the  MSS.  The  Codices  in 
other  Schools  indicate  that  it  is  the  word  V^X  unto  him, 
which  is  dotted  and  hence  is  to  be  elided  in  accordance 
with  some  redactions1  or  that  the  letters  Aleph  and  Yod 

1  Comp.  Dikthikl-  Sopherim  on  Baba  Metzia  87 a;  DikJiike  Ha-Teamiin  §46. 


CHAP.  XI.J  The  Massorah;  its  Rise  and  Development.  325 

(•>X)  in  V'^X  unto  him,  have  the  points,  thus  reading  it  1^  to 
him.  It  may  be  that  the  dots  extended  also  to  the  Vav 
in  IIOK'1  (i.  e.  'XI)  and  that  the  original  reading  was 
1^  Itttf'l  and  lie  said  to  him.  This  is  confirmed  by  the 
Septuagint. 

(4)  Gen.  XIX  33,  35.  -     The    classical  passage  in  the 
Siphri    tells    us   that  in  the   sentence  "and  he  (Lot)  knew 
not  when  she  lay  down  nor  when  she  arose",  which  occurs 
in  verses  33  and  35,  the  word   naipDI  nor  when  she  arose, 
is  pointed  (=  is  to  be  elided)  "because  he  did  know  when 
she   arose".    The   desire  on   the  part  of  later  redactors  to 
reduce  as  much  as  possible  the  number  of  spurious  letters 
in  the  Bible  gave    rise    to   the  opinion  transmitted  in  the 
Massorah    that    it   is    simply    the    second   Vav   in  the   first 
passage    where    nplpl}    nor   when   she   arose,   in    verse    33 
it   is    plene,    which    has    the    dot,    distinguishing    it    from 
nsplll  in  verse  34  where  it  is  defective,  because  Lot  knew 
only  when  the    elder   daughter    arose,    but   did    not  know 
when  the  younger  one  arose.  The  device,  however,  is  too- 
transparent  since  the  presence  of  the  letter  Vav  could  not 
possibly   indicate   the  restoration   of  consciousness  on  the 
part  of  Lot  to  know  the  infamy  of  the  act  into  which  he 
had  been  ensnared.  Indeed  in  some  MSS.  the  whole  word 
n»1p31  is  dotted.1 

(5)  Gen.  XXXIII  4.  -  -  Here  the  word  lilptf'l  and  he 
kissed  him,   is    dotted  because  it  was  not  in  the  MSS.  of 
the  text.  The  passage  is,  therefore,  to  be  rendered:   "and 
he  fell  on  his  neck  and  they  wept".  This  is  in  accordance 
with  the  usage  in  Genesis  of  the  combined  verbs  "to  fall 
on  the  neck  and  weep"  (XLV  14;  XLVI  29)  without  kissing. 

(6)  Gen.  XXXVII  12.  —  In  the  primitive  record  in  the 
Siphri  the  passage    "and  his  brethren  went  to  feed  their 

1  Comp.    Kashi  on  this  passage  in  Berliner's  edition  18  6. 


326  Introduction.  [CHAP.  XI. 

father's  flock  in  Shechem"  is  adduced  with  the  remark  that 
/'/  has  dots.  But  though  it  does  not  state  on  which  letters 
the  dots  are,  it  is  manifest  from  the  reason  given  for  the 
dots  in  question,  viz.  they  only  went  to  feed  themselves,  that 
the  words  which  have  the  points  and  which  are  to  be 
elided  are  D.T3X  (xS'flK  their  fathers  flock.  This  yields  the 
sense  required  by  the  reason  given  for  the  dots,  viz.  "and 
his  brethren  went  to  feed  in  Shechem",  and  this  is  in 
harmony  with  the  phrase  in  the  following  verse  where  it 
is  stated  DDtfa  D'jn  ?pn«  NlSl  are  not  thy  brethren  feeding 
in  Shechem?  Owing  to  the  anxiety,  however,  to  diminish 
as  much  as  possible  the  indication  of  spurious  words  in 
the  Bible,  later  authorities  though  retaining  the  same  reason 
for  the  dots  restrict  them  to  TIN  the  simple  sign  of  the 
accusative,  regardless  of  the  incongruity  that  the  absence 
of  this  particle  is  made  to  yield  the  sense  they  went  to  eat 
and  to  drink  and  to  be  merry  (mnonn^l  mntP^T  ^IDN^).1 

(7)  Numb.  XXI  30.  -  -  It  is  remarkable  that  the  Siphri 
which  has  hitherto  plainly  indicated  the  dotted  letters  or 
words  in  the  reason  assigned  for  the  extraordinary  points, 
fails  us  in  this  instance.  After  quoting  the  passage  D^ttttl 
K3T3  ir  "IPK  HO:  IP  and  we  have  laid  waste  unto  Nopha 
which  is  unto  Medeba,  this  primitive  record  remarks  "it  has 
dots  because  even  from  thence  forward  it  was  also  thus". 
All  we  can  deduce  from  this  explanation  is  that  by  the 
dotting  or  cancelling  of  some  letter  or  word  in  the  passage 
in  question,  we  obtain  a  rule  which  is  to  guide  the  con- 
querors in  future  how  to  treat  the  conquered  people  or 
cities.  But  what  the  original  reading  was  which  yields 
this  sense  it  is  impossible  to  say.  The  first  recension  of 
the  Aboth  di  Rabbi  Nathan  emphatically  states  that  it  is 

3  Comp.  Midrash  Rabba  on  Numb.  IX  10  and  Aboth  di  Rabbi  Nathan 
first  recension  cap.  XXXIV,  p.  IOO,  ed.  Schechter. 


CHAP.  XI.]  The  Massorah;  its  Rise  and  Development.  327 

the  letter  Resh  (1)  in  "IPX  which,  which  has  the  dot,  to 
teach  us  that  the  Israelites  destroyed  the  people,  but  did 
not  destroy  the  cities,1  whereas  the  Midrash  which  also 
says  that  the  Resh  has  the  point,  on  the  contrary  declares 
in  the  name  of  the  minority  it  is  designed  to  teach  us 
that  the  conquerors  did  not  destroy  the  people,  but  only 
the  cities.2  No  amount  of  ingenuity,  however,  can  in  the 
present  day  deduce  this  sense  from  the  presence  or  ab- 
sence of  the  simple  dot  on  the  letter  Resh. 

That  the  present  text  is  defective  and  that  some  dots 
were  originally  designed  to  indicate  its  imperfection  of 
which  the  Resh  in  "lt!?X  exhibits  one  of  the  variants,  is 
demonstrated  by  the  Samaritan  and  the  Septuagint.  The 
recension  from  which  the  Septuagint  was  made  was: 

p"i  ij?  pawn  -rax  nr?i  ' 
axia-^r  vx  ns3  -rr  D'WJI 

And  their  seed  shall  perish  from  Heshbon  to  Dibon 
And  the  women  have  yet  kindled  a  fire  against  Moab. 

This  Version,  therefore,  cancels  the  dotted  Resh,  and 
with  this  the  Samaritan  coincides.  It  is,  moreover,  to  be 
remarked  that  the  Talmud  not  only  reads  tPK  fire,  but 
takes  nDj  as  a  verb  denoting  to  blow,  to  fan,  to  kindle* 

As  the  Septuagint  undoubtedly  shows  that  D*tWl  in 
the  first  clause  was  read  in  some  MSS.  D'Efr]  and  women, 
the  plural  of  n$X,  it  is  far  more  in  consonance  with  the 
parallelism  and  the  rhythm  of  the  line  to  point  tPK  in  the 
second  clause  E?X  =  t^X  men.  An  exactly  parallel  case  where 
the  Resh  in  "itPN,  according  to  the  Massorah,  is  superfluous 


niab  ntrxaw  wn  hy  "ti;  xaTa  iy  npx  nsis  -IP  DT:I  » 


ne;  nr  DTJI  2 
.mj^ia  »6x  maixn  is-n-n 

Comp.   the   explanation   or   Numb    XXI  30  in  Baba  Bathra   79*1  1'J 

•ma":  nans  nrxr  trx  xanr  IP  ne: 


328  Introduction.  [CHAP.  XI. 

and  where  EJN  denotes  men,  is  to  be  found  in  2  Sam.  XXIII  21. 
Accordingly  with  only  one  of  the  readings  exhibited  in 
the  Septuagint  we  obtain  the  following  sense: 

We  have  shot  at  them, 
Heshbon  is  destroyed  even  unto  Dibon 
The  women  also  even  unto  Nopha 
And  the  men  even  unto  Medeba. 

It  is  probably  this  reading  which  underlies  the  ancient 
opinion  transmitted  to  us  in  the  Aboth  di  Rabbi  Nathan  that 
only  the  people  were  destroyed  and  not  the  cities  since 
they  took  Heshbon  to  denote  inhabitants  of  that  city  to 
harmonise  with  what  follows. 

(8)  Numb.  Ill  39.  -  -  After  quoting  the  passage  "all 
that  were  numbered  of  the  Levites  which  Moses  and  Aaron 
numbered"  the  Siphri  remarks,  it  is  dotted  because  Aaron 
was  not  of  those  who  numbered.  It  will  be  seen  that  though 
the  Siphri  does  not  specify  the  word  which  is  thus 
stigmatized,  the  reason  assigned  for  the  dots  indicates 
beyond  the  shadow  of  a  doubt  that  it  is  pilKT  and  Aaron, 
which  has  the  points.  The  dotted  word  which  is  thus 
simply,  but  unmistakeably  indicated  in  the  classical  passage 
before  us,  is  expressly  mentioned  in  the  List  of  the  Aboth 
di  Rabbi  Nathan.  Both  in  the  first  and  second  recensions 
of  this  Treatise  we  are  told  that  it  is  pHX  Aaron, 
which  has  the  points.  The  cause  for  the  existence  of  the 
two  redactions  of  the  Biblical  MSS.,  one  omitting  pHNl 
and  Aaron,  and  the  other  inserting  it,  is  not  far  to  seek. 
The  command  to  number  the  Levites  was  given  to  Moses 
alone  (Numb.  Ill  14,  15),  and  in  accordance  with  this  command 
we  are  told  (verse  16)  Moses  alone  effected  the  numbering. 
In  Numb.  IV  41,  45,  46,  however,  it  is  stated  that  Aaron 
took  part  in  the  numbering,  whilst  in  Numb.  I  3,  4  he  is 
expressly  mentioned  in  the  command  to  engage  with 
Moses  in  the  numbering  of  the  other  tribes.  Hence  the 


CHAP.  XI.]  The  Massorah;  its  Rise  and  Development.  329 

two  textual  recensions,  one  based  upon  Numb.  Ill  14,  15 
and  the  other  upon  Numb.  IV  41,  45,  46.  The  Samaritan 
and  the  Syriac  which  exhibit  the  MSS.  of  the  former 
School,  omit  the  word  pnxi  in  accordance  with  the  dots, 
whilst  the  Chaldee  and  the  Septuagint  follow  the  latter 
School  and  retain  pilNl  in  the  text.  We  have  already 
referred  to  the  anxiety  manifested  on  the  part  of  some 
Schools  to  diminish  as  much  as  possible  the  number  of 
dotted  or  stigmatized  letters.  The  Midrash  in  the  passage 
before  us  affords  a  striking  illustration  of  this  fact.  In 
spite  of  the  explicit  statement  in  the  older  document  the 
Midrash  states  that  it  is  simply  the  Vav  conjunctive  in 
pnxi  which  is  pointed. 

(9)  Numb.  XXIX  15.  In  the  passage  before  us 
the  Siphri  distinctly  declares  that  the  whole  word  plfrl? 
tenth  deal,  is  dotted  and  hence  is  to  be  elided,  because  there 
was  only  one  tenth  deal  measure  in  the  Sanctuary.  This 
is  also  the  declaration  in  the  List  of  the  second  recension 
of  the  Aboth  di  Rabbi  Nathan.  In  the  chapter  before  us 
the  tenth  deal  measure  occurs  three  times,  viz.  XXI  4, 
where  it  is  simply  p'"fE?Pl  and  a  tenth  deal;  in  verse  10, 
where  it  is  plipl?  P'"^#  reduplicated  a  several  tenth  deal, 
and  in  the  passage  here,  viz.  verse  15,  where  the  MSS. 
manifestly  differed.  Some  redactions  read  it  here  singly 
in  conformity  with  verse  4,  whilst  others  read  it  in  the 
reduplicated  form  in  harmony  with  verse  10.  According 
to  the  testimony  of  the  Siphri  and  the  Aboth  di  Rabbi 
Nathan  it  is  to  be  read  here  as  in  verse  4.  The  conflict- 
ing statements  in  the  later  authorities  that  it  is  only  the 
Vav  plene  in  ["HtPJM  which  is  pointed  does  not  account  for 
the  inference  that  there  was  only  one  tenth  deal  measure 
in  the  Sanctuary  and  is,  moreover,  due  to  the  anxiety  to 
diminish  as  much  as  possible  the  number  of  the  stigmatized 
letters. 


330  Introduction.  [CHAP.  XI. 

(10)  Deut.  XXIX  28.  -  The  Siphri  after  quoting 
this  verse  says  that  it  has  the  dots  and  without  specifiying 
where  the  dots  are,  remarks  that  the  reason  for  their  being 
here  is  to  indicate  that  "when  ye  shall  have  performed 
the  things  which  are  revealed  I  will  also  disclose  to  you  the 
things  which  are  concealed".  This  plainly  shows  that  the  dots 
here  referred  to  are  to  be  on  the  words  I^H^X  HlIT^  to  the 
Lord  our  God,  and  that  the  words  in  question  are  to  be  elided. 
When  these  are  cancelled  we  obtain  the  sense:  "The  secret 
things  and  the  i  evealed  things  belong  to  us  and  to  our  children 
for  ever  if  we  do  all  the  words  of  this  Law."  That  is  the 
secret  things  or  the  doctrines  which  have  not  as  yet  been 
revealed  (comp.  Deut.  XXX  1 1—  14)  belong  to  us  and  our 
children  or  will  be  disclosed  to  us  if  we  do  all  the 
words  of  this  Law  which  have  been  revealed  to  us.  It  is 
remarkable  that  Rashi  already  expresses  the  opinion  that 
the  words  13H^X  ("HiT^  to  the  Lord  our  God,  ought  to  have 
been  pointed,  but  that  the  reverence  for  the  Divine  name 
prevented  its  being  done.  '  Whether  it  was  the  reverence 
for  the  Divine  name  or  whether  it  was  due  to  some  other 
recension,  it  is  certain  that  a  later  tradition  obtained  ac- 
cording to  which  the  four  words  D^IP'IP  W33^  IjS  to  us 

T  -  -    T  :  T 

and  to  our  children  for  ever,  were  pointed,  or  simply  the 
two  words  ^33^  13^  to  its  and  to  our  children.  This  is 
exhibited  in  the  first  recension  of  the  Aboth  di  Rabbi  Xathan, 
the  Midrash  Rabba  and  in  the  Massorah.  The  remark  that 
the  Ay  in  (V)  alone  of  the  particle  IV  unto,  is  also  pointed  is 
manifestly  an  error  since  the  solitary  Daleth  (1)  which  remains 
of  the  third  word  yields  no  sense  and  undoubtedly  shows 
that  it  is  the  remains  of  the  redaction  in  which  all  the 
four  words  were  dotted.  According  to  the  recension  in 
which  the  four  words  are  stigmatized,  the  sense  of  the 

1  Comp.  Sanhcdrin  i3/>;  Blau,  Masoretiscltc  UntersiichiiHgcti.  p.  31. 


CHAP.  XI.]  The  Afassorah;  its  Rise  and  Development.  331 

passage  is:  "The  secret  and  revealed  ways  of  events  are 
in  the  hands  of  the  Lord  our  God  to  accomplish  all 
the  statements  of  this  Law",  or  according  to  the  redaction 
which  dots  the  two  words:  "The  secrets  and  the  revealed 
things  are  for  ever  with  the  Lord  our  God  to  fulfil  all 
the  words  of  this  Law."  It  is,  however,  to  be  remarked 
that  these  later  recensions  are  utterly  at  variance  with 
the  promise  deduced  from  this  verse  that  the  secret 
things  belong  to  us  and  to  our  children  or  will  be  revealed 
to  us,  which  these  redactors  still  retain  from  the  older  and 
classical  record  in  the  Siphri. 

Though  the  Talmud  and  the  Midrashim  do  not  discuss 
the  four  passages  which  have  the  extraordinary  points  in 
the  Prophets  and  only  refer  to  the  one  instance  in  the 
Hagiographa,  viz.  Ps.  XXVII  13,  the  St.  Petersburg  Codex 
of  A.  D.  916  which  is  the  oldest  dated  MSS.,  gives  the 
list  of  the  fifteen  instances  no  fewer  than  three  times,  '  and 
all  the  other  MSS.  which  I  have  collated  coincide  with  this 
ancient  recension.  In  discussing,  therefore,  the  remaining  five 
passages  I  shall  follow  the  Massoretic  Rubric  and  continue 
the  numeration. 

(11)  2  Sam.  XIX  20.  --In  the  supplication  of  Shimei 
to  the  king  recorded  in  this  verse,  the  suppliant  as  the 
text  now  stands,  addresses  the  monarch  in  the  third  person 
let  him  not  impute  (~Dttfrp-t?X),  then  suddenly  passes  over  to 
the  second  person  and  do  not  thou  remember  (ISiFT^Nl),  and 
then  again  as  suddenly  reverts  to  the  third  person  when 
he  went  out  (K2C'~1tfx).  The  dots  on  this  word,  therefore, 
indicate  that  it  is  to  be  cancelled  and  that  nX¥>  thou 

T  T  T 

tventesl  out,  the  second  person  is  to  be  substituted  in 
accordance  with  another  recension  and  in  harmony  with 
thou  remember,  which  immediately  precedes  it. 


1  Comp.  the  Massorah  in  this  Codex  on  Isa.  XLIVg;   Ezek.  XLI  2O; 
XLVI   22;   and  my  edition  of  the  Massorah,  letter  3,  §  521,  Vol.  II,  p.  296. 


332  Introduction.  [CHAP.  XI. 

(12)  Isa.  XLIV  9.  Here  nbh  is  dotted  and   is    to    be 
cancelled  since  it  is  simply  dittography  of  DH  with  which  the 
preceding  word  DiT"TJPl  and  their  witnesses  ends.  Hence  also 
its  absence  in  the  Syriac.   Accordingly  the   passage  ought 
to  be  rendered: 

As  for  their  witnesses   they   [=   the   idols]    see    them   not  nor 
know  them. 

That  there  was  another  recension  of  the  text  in  which 
more  words  were  stigmatized  and  elided  is  evident  from 
the  Septuagint  where  the  whole  of  this  sentence  DiTlJJl 
IPT'^5-1 IXT'^3  nan  is  omitted.  As  the  passage  is  so  mani- 
festly defective  we  may  adopt  the  small  alteration  sug- 
gested by  Dr.  Blau,  viz.  to  insert  the  single  letter  Beth 
(2}  in  the  word  DiTlPI  and  their  witnesses,  and  we  thus 
obtain  DiT"TfZli?1  and  their  worshippers.  This  yields  the  ap- 
propriate sense: 

They  that  fashion  a  graven  image  are  all  of  them  vanity 
Their  delectable  things  shall  not  profit 
As  for  their  worshippers  they  see  them  not  nor  know 
That  they  [i.  e.  the  worshippers]  may  be  ashamed. 

(13)  Ezek.  XLI  20  where  ^D'Tin  the  temple  at  the  end 
of  the  verse  is  stigmatized,  we  have  another  instance  of  ditto- 
graphy. The  Scribe  simply  wrote  it  twice,  once  at  the  end 
of  this  verse  and  once  at  the  beginning  of  the  next  verse. 
After  its  elision  the    last  word   of  this    verse  (Tpl)    is   to 
be  construed  with  the  first  word  of  the  next  verse  (^Hil) 
and  the  passage  is  to  be  rendered: 

And  as  for  the  wall  of  the  temple,  the  door  posts  were  squared; 
and  as  for  the  face  of  the  Sanctuary  &c. 

This  is  the  alternative  rendering  given  in  the  margin 
of  the  Revised  Version. 

(14)  Ezek.  XLVI  22.  —  It  is  now  admitted  by  the  best 
textual    critics  that   the  hybrid  expression  niJJipno  at  the 


CHAP.  XI.]  The  Massorati;  its  Rise  and  Development.  333 

end  of  this  verse  which  is  rendered  in  the  Authorised 
Version  corners  (margin  cornered]  and  in  the  Revised 
Version  in  the  corners,  but  which  is  here  stigmatized  by 
the  Massorites,  is  spurious  and  hence  is  to  be  elided.  Its 
absence  from  the  ancient  recension  is  also  attested  by  the 
Septuagint,  the  Syriac  and  the  Vulgate.  Accordingly  the 
passage  is  simply  to  be  translated: 

these  four  were  of  the  same  measure. 

(15)  Ps.  XXVII  13.  -  -  In  the  Talmud  (Berachoth  4  a) 
where  the  points  on  X^b  are  discussed,  the  following 
statement  is  made  in  the  name  of  R.  Jose  who  flourished 
in  the  second  century: 

It  is  propounded  in  the  name  of  R.  Jose  xblb  has  dots  to  indicate 
that  David  spoke  before  the  Holy  One.  blessed  be  He,  Lord  of  the  universe. 
I  believe  in  Thee  that  Thou  wilt  richly  reward  the  righteous  in  the  world  to 
come,  but  I  do  not  know  whether  I  shall  have  my  portion  among  them 
or  not.1 

From  the  words,  therefore,  but  /  do  not  know,  or  / 
do  not  believe,  it  is  evident  that  he  took  the  dots  to  cancel 
the  first  part  of  this  expression  and  that  he  read  it 
VUBNn  tib  I  do  not  believe.  In  other  recensions,  however, 
•  the  word  was  entirely  elided  as  is  attested  by  some  MSS., 
the  Septuagint,  the  Syriac  and  the  Vulgate.  Accordingly 
the  passage  ought  to  be  translated: 

I  believe  that  I  shall  see 

The  goodness  of  the  Lord  in  the  land  of  the  living. 

The  italic  words  /  had  fainted,  both  in  the  Authorised 
Version  and  in  the  Revised  Version  are  an  exegetical  gloss. 
The  words  riBB^BI  r60B^B  or  j6ff  T'l  [B  pH  PIBB^Bl  fl^B^O 
X  T1J33  which  are  found  in  some  Massoretic  Rubrics 


ra"pn  *:sb  TH  I&K  xbib  by  tips  nab  ••DV  'am  rrawa  torn  » 
jnv  TK  bz»  Kia1?  -\T\yb  D'p-Hs:1?  am  -OP  obvn  nn*w  "[2  'JK  ntamo  abiy  bv 

.IK"?  D«i  Dirra  p"?n  *b  c"  DK 


334  Introduction.  [CHAP.  XI. 

are  a  later  addition.  They  do  not  occur  in  the  oldest  re- 
cension of  this  Rubric  which  is  contained  in  the  St.  Peters- 
burg Codex  of  A.  D.  916,  nor  in  the  best  MSS. 

These  instances,  however,  must  not  be  regarded  as 
exhausting  the  List  of  spurious  words.  That  there  were 
many  more  expressions  which  were  thus  stigmatized,  we 
incidentally  learn  from  the  differences  which  obtained  be- 
tween the  Western  and  the  Eastern  Schools  of  textual 
critics.  Thus  we  are  told  in  Codex  Harley  5710  —  n  British 
Museum,  that  whilst  the  Westerns  have  the  Kal  pxijfl  to 
hinder,  to  dissuade,  in  the  text  (=  3TO)  in  Numb.  XXXII  7 
and  the  Hiphil  P&03H  in  the  margin  (=  Kerf),  the  Easterns 
have  pxijfi  with  the  Massoretic  note  on  it  that  the  first 
Vav  is  dotted.1  Again  on  Job  XXXIX  15  the  Massorah 
Parva  in  the  Cambridge  MS.  Add.  465  remarks  that  the 
Easterns  have  dots  on  the  Che  fit  (n)  and  Yod  ('  )  in  DTP 
and  the  beasts  of.*  How  many  more  such  dotted  words  may 
still  be  found  when  other  MSS.  come  to  light,  it  is  at 
present  impossible  to  say.  The  important  part  of  this  record 
is  the  admission  by  the  Sopherim  themselves  that  the  dots 
on  the  letters  and  words  mark  them  as  spurious,  and  that 
this  admission  is  corroborated  by  the  ancient  Versions 
where  some  of  the  stigmatized  expressions  in  question  are 
actually  not  represented. 

VI.  The  suspended  Letters.  -  The  abnormal  appearance 
of  the  pendent  letters  in  certain  words  of  the  text  exhibits 
another  expedient  to  which  the  Scribes  resorted  to  record 
the  variations  which  obtained  in  the  different  Schools.  Both 
the  Talmud  and  the  Massorah  specify  four  passages  in 
each  of  which  a  word  has  a  suspended  letter/1  They  are 
as  follows: 


'ci  '»-ip  'i  by  ipj  jix':n  'xix-ia1?  ,-p  px%:n  -re  pxi:n  • 

.-rh  rvn  *?r  np:  'nnab  rrm  2 

3  Corap.  The  Massorah,  letter  X,  §  230,  Vol.  I,  p.  37 


CHAP.  XI.]  The  Massorah;  its  Rise  and  Development.  335 

(i)  Judg.  XVIII  30.  —  The  history  of  the  .suspended 
\itji  (3)  in  the  passage  before  us  is  both  important  and 
instructive  inasmuch  as  it  throws  light  upon  one  of  the 
principles  by  which  the  Sopherim  were  guided  in  the 
redaction  of  the  Hebrew  text.  We  are  told  that  a  wan- 
dering young  Levite  who  is  afterwards  incidentally  de- 
scribed as  Jonathan  the  grandson  of  Moses  (Judg.  XVII  7 
with  XXIII  30),  became  the  priest  of  an  idolatrous  worship 
at  a  salary  of  ten  shekels  or  twenty -five  shillings  a  year  in 
the  house  of  Micah  (XVII  8 — 13).  Five  spies  of  the  tribe 
of  Dan  are  sent  to  spy  out  the  land  for  their  tribe,  and 
when  they  enter  the  house  of  Micah  they  recognise  Jonathan. 
After  saluting  him  they  craftily  entice  him  to  enter  into 
conversation  with  the  chiefs  of  their  army  at  the  entrance 
of  the  court  (XVIII  i  — 16).  Whilst  Jonathan  is  thus  busily 
engaged  in  talking,  these  spies  clandestinely  enter  the  upper 
chamber  or  chapel  and  steal  the  ephod,  the  teraphim  and 
the  images  both  graven  and  molten  (17 — 18).  Whereupon 
Jonathan  not  only  sanctions  the  sacrilegious  theft,  but 
accompanies  the  Danite  raiders.  The  Danites  who  thus 
become  possessed  of  the  stolen  essentials  of  worship  as 
well  as  of  the  officiating  priest,  establish  a  regular  service 
and  appoint  the  said  "Jonathan  the  son  of  Gershom,  the 
son  of  Moses"  and  his  descendants  to  the  priestly  functions 
in  the  tribe  of  Dan  (19 — 31). 

That  this  wandering  Levite,  this  young  Jonathan  was 
the  actual  grandson  and  not  a  later  descendent  of  Moses 
is  evident  from  XX  28  where  his  contemporary  Phineas 
is  admittedly  the  grandson  of  Aaron.  The  two  second 
cousins,  therefore,  lived  about  the  same  time.  The  fact, 
however,  that  the  grandson  of  the  great  lawgiver  should 
be  the  first  priest  of  idolatry  was  considered  both  de- 
grading to  the  memory  of  Moses  and  humiliating  to  the 
national  susceptibilities.  Hence  in  accordance  with  one  of 


336  Introduction.  [CHAP.  XI. 

their  canons  to  avoid  all  cacophony  the  redactors  of  the 
text  suspended  the  letter  Nnn  (j)  over  the  name  Moses 
(nttfQ),  thus  making  it  Manasseh.  This  is  admitted  by 
the  most  distinguished  Jewish  interpreters.  Thus  Rashi 
(1040 — 1 105  A.  D.)  states:  "Because  of  the  honour  of  Moses 
was  the  Nun  written  so  as  to  alter  the  name.  The  A' mi, 
however,  is  suspended  to  tell  thee  that  it  is  not  Manasseh, 
but  Moses." '  This  was  all  the  more  easily  effected  since 
we  are  told  that  names  were  not  unfrequently  transferred 
from  one  individual  to  another,  not  because  they  indicate 
natural  consanguinity  or  identity  of  person,  but  metaphori- 
cally to  denote  similarity  of  character.  Jonathan  was  called 
the  grandson  of  Manasseh  because  he  did  the  deeds  of 
Manasseh  the  idolatrous  king  (2  King  XXI)  and  thus  be- 
longed to  the  family  of  Manasseh.  In  illustration  of  this 
principle  the  Talmud  adduces  the  following  passages: 

'He  shall  lay  the  foundation  thereof  in  his  first-born  and  in  his  youngest 
son  shall  he  set  up  the  gates  thereof  [Josh  VI  26];  so  also  it  is  said:  'In 
his  days  [i.  e.  Ahab's]  did  Hiel.  of  the  house  of  Eli.  build  Jericho'  (i  Kings 
XVI  34].  Was  not  Hiel  of  the  house  of  Joshaphat  and  was  not  Jericho  in 
the  territory  of  Benjamin?  Why  then  is  it  put  on  Ahab?  It  is  to  indicate 
that  sin  is  put  upon  the  sinner.  Similarly  it  is  said  'aiid  Jonathan,  the  son 
of  Gershom,  the  son  of  Mafcasseh'  [Judg.  XVIII  30].  Was  he  then  the  sou 
of  Manasseh  and  was  he  not  the  son  of  Moses?  And  why  then  is  this  matter 
put  on  Manasseh?  It  is  to  indicate  that  sin  is  put  upon  the  sinner2  (Tosephta 
Sanhedritt  XIV  7,  8,  p.  437,  ed.  Zuckermandel,  Trier  1882). 

For  this  reason  the  name  of  Manasseh  has  actually 
been  inserted  into  the  text  by  one  School  of  redactors 
without  mentioning  the  suspended  Nun,  though  in  their 

'vb  mSn  pcnr:i  DOT  nx  r\i:vh  pi:  ana  rwa  bv  maa  ':Ba  ,n««B  p  ' 

.mro  K"?K  niwa  rrn  X"?B> 

n-a  btrn  nja  va-a  naix  xin  pi  rrnbi  a-r  vrpaei  PC-ID"  i-naaa  2 
x"?x  axnxa  rfrrv:  no1?!  p»<:a  Swo  irrvi  BBWJTB  bx'n  x"?m  irrv  DK  "^KH 
sin  mp:o  p  '31  rur;o  p  orn:  p  fn:im  12  K^rr  ,a'na  nain  p^intr  nn^a 
.a^nr  na-n  pb'nr  na'ro  K'TK  n»:aa  121  n^n-:  nia1?!  Kin  nra  p 


CHAP.  XI.]  The  Massorah;  its  Rise  and  Development.  337 

explanations  they  emphatically  declare  that  it  stands  for 
Moses,1  whilst  another  School  have  Moses  with  the  sus- 
pended Nun  over  it.2  It  will  thus  be  seen  that  whether 
they  mention  the  suspended  Nun  or  not,  all  the  ancient 
authorities  agree  that  Manasseh  (ntWW)  stands  here  for 
Moses  (nttfft)  and  that  it  is  so  written  to  spare  the  repu- 
tation of  the  great  lawgiver.  This  also  accounts  for  the 
exclusion  of  Jonathan's  name  from  the  family  register  of 
Moses  given  in  i  Chron.  XXIII  15,  16  and  XXVI  24. 
Indeed  the  Chaldee  paraphrase  asserts  that  Shebuel  (t'JOttf), 
which  in  the  passages  in  question  takes  the  place  of 
Jonathan,  is  the  name  given  to  Jonathan  after  his  con- 
version from  idolatry  and  returning  to  the  true  God 
(*?iOtP  =  *?X  y&  he  returned  to  the  true  God).  Hence  "it  is 
Shebuel  that  is  Jonathan  the  son  of  Gershom  the  son  of 
Moses  returned  to  the  fear  of  the  Lord".3  The  Septuagint, 
the  Chaldee  and  the  Authorised  Version  represent  the 
redaction  which  has  nttfjft  Manasseh  in  the  text,  whilst  the 
Vulgate  and  the  Revised  Version  follow  the  School  which 
read  fltPE  Moses.  The  early  editions  are  divided.  The  first 
edition  of  the  Prophets,  Soncino  1485  —  86;  the  editio  princeps 
of  the  entire  Bible,  Soncino  1488;  the  third  edition  of  the 
Bible,  Brescia  1494;  the  Complutensian  Polyglot,  and 
the  Venice  quarto  1521  have  ntWQ  without  the  suspended 
Nun,  whilst  the  second  edition  of  the  Bible,  Naples  1491 — 93; 
the  Earlier  Prophets,  Pesaro  1511;  the  Rabbinic  Bible  by 
Felix  Pratensis  1517;  and  the  first  edition  of  the  Bible 

1  Comp.   Baba  Bathra  109  b;    Aboth  di  Rabbi  Nathan   first   recension 
XXXIV,  fol.  500,  ed.  Schechter.    London    1887;    Mechiltha,    Pericope    IIIT 
XVIII  i,   fol.  57  &,  ed.  Friedmann,  Vienna  1870. 

2  Jerusalem  Berachoth  IX,  2 ;  Jerus.  Sanhedrin  XI,  7 ;  Midrash  Rabba 
on  the  Song  of  Songs   II,  5,   Wilna  1878;    Aboth    di  Rabbi  Nathan    second 
recension  XXXVII,  fol.  49  b,  ed.  Schechter. 

•7L  Kr^T!1?  an  neto  -a  nteha  -s  jro"  xin  tyra^  :t 

w 


338  Introduction.  [CHAP.  XI. 

with    the  Massorah    by   Jacob    b.    Chayim    1524 — 25    have 
nEttO  with  the  suspended  Xnu. 

(2)  Ps.  LXXX  14.  —  The  almost  unanimous  explanation 
of  this  passage  by  the  ancient  authorities  as  recorded  in 
the  Talmud  and  in  the  Midrashim  supply  us  with  the  clue 
to  the  condition  of  the  primitive  text.  In  its  briefest  form 
the  explanation  is  given  in  the  Midrash  Rabba  on  Levit.  XI 

and  is  as  follows: 

y 

The  Ayin  is  suspended  in  IX'a  to  indicate  that  when  Israel  is  in- 
nocent it  will  only  be  assailed  by  the  swine  of  the  River,  but  when  it  is 
guilty  it  will  be  destroyed  by  the  boar  from  the  forest.  The  river  animal 
which  comes  out  of  the  River  is  weak,  whilst  the  animal  which  comes  from 
the  forest  is  strong.* 

In  a  more  expanded  form  the  same  explanation  is 
given  in  the  Midrash  on  the  Psalms  and  on  the  Song  of 
Songs  III  14  as  well  as  in  the  Aboth  di  Rabbi  Nathan. 
In  the  latter  the  explanation  is  as  follows: 

The  textual  reading  (2TI2)  is  the  swine  from  the  River  and  [the  Keri 
is]  the  swine  from  the  forest.  When  Israel  does  not  act  in  accordance  with 
the  will  of  God,  the  nations,  like  the  swine  of  the  forest,  will  be  upon  them. 
Just  as  the  boar  of  the  forest  kills  man  and  tears  animals  and  plagues  the 
children  of  man,  so  all  the  time  that  Israel  does  not  act  in  harmony  with 
the  will  of  God,  the  nations  will  kill  them,  damage  them  and  hurt  them. 
Bnt  all  the  time  that  the  Israelites  do  the  will  of  God,  the  nations  will  not 
domineer  over  them  no  more  than  the  swine  of  the  River.  Just  as  the  swine  of 
the  River  does  not  kill  men  nor  destroy  animals,  so  all  the  time  that  Israel 
performs  His  will,  no  nations  nor  tongue  will  kill  them,  damage  them  or  hurt 
them.  For  this  reason  the  textual  reading  is  the  swine  from  the  River.2 


Kin  IJTM  ia  i»b  DXI  IIXM  ja  DMT  ax  m^n  pr  ira  i'in  n 

:x'2aa  XM  rrb  xrnn  ja  xpbc  x'2aa  K-n  xin:  ja  xp*rB  '2  xnvn  Comp. 

Midrash  Rabba  Peniope  '"81P  Parasha  XIII,  fol.   19**,  ed.  Wilna  1878. 

bvnvr  pxu  jai2B?  ,['p]  ira  inn  ,138012"  ,2712  nx"a  i":n  njao^11  J 
amn  ir*a  I-TH  na  ira  TTPC  avby  man  abirn  maix  Dipa  bv  I3i2£i 
mpa  bv  151*1  a'cir  *?xic"  pxtr  ja:  *?2 1,2  nix  '22  npbai  nrian  nx  p'tai 
^tr  1511:1  BTT  'PX-CT  jar  *?2i  -jnix  pp^ai  ah:  pp'rai  ana  p:nn  a^iyn  maix 
jnn  irx  TX-  're  i"n  na  nx'  bv  Tiro  pa  r'rwia  a'rirn  rraix  px  Bipa 


CHAP.  XI.]  The  Massorah;  its  Rise  and  Development.  339 

This  leaves  it  beyond  the  shadow  of  a  doubt  that  the 
twofold  reading  in  question  is  due  to  the  primitive  ortho- 
graphy in  which,  as  we  have  already  seen,  both  the  silent 
or  feeble  letters  Aleph  (X)  and  Ay  in  (V)  were  frequently 
not  expressed  *  The  word  in  question  was  originally  written 
TO  which  one  School  of  textual  redactors  read  TO  =  TX'O 
from  the  River,  supplying  Aleph  and  the  other  School  read 
it  TO  =  "1X??P  from  the  forest,  supplying  Ay  in.  An  instance 
of  T  standing  for  1J^  in  Phoenician  is  given  by  Schroder 
from  the  Tucca  Inscription.'2  This  reading  "!X»0  from  the 
River,  was  the  more  popular  one  in  Palestine  as  is  evident 
from  other  parts  of  the  Talmud,  where  Ps.  LXXX  14  is 
adduced  to  prove  that  iTjp  fi-TI  the  wild  beast  of  the  reeds 
(Ps.  LXVIII  31)  is  identical  with  the  "ik»p  T?fl  the  swine 
of  the  River?  The  swine  of  the  River  like  the  beast  of 
the  reeds  is  most  probably  the  hippopotamus  and  is  here 
used  as  the  symbol  of  Egypt  or  the  empire  of  the  Nile- 
valley.  The  comparative  harmlessness  which  these  Hagadic 
interpretations  ascribe  to  this  animal  is  due  to  the  fact 
that  under  the  Ptolomaic  dynasties  the  Jews  enjoyed  many 
privileges,  and  many  of  them  occupied  positions  of  high 
rank.  It  was  under  the  Roman  occupation  of  Palestine 
and  the  Roman  oppression  of  the  Jews  that  the  alterna- 
tive reading  "IJJ'O  TflPJ  swine  of  the  forest,  became  more 
popular.  The  Boar  was  the  military  sign  of  the  Roman 


ins  p-nn  prcbi  naiK  p*  i;iin  pro?  ^nww  jai  ta  -p  rrrna1?  p'ta  irxi 

niK'tt  Tin   3rGD   "p^  jniK  ppba  Kb',  jra   pp'lfcl   Comp.  Rabboth    di   Rabbi 
Nathan  first  recension,   cap.  XXXIV,  fol.  50  b,  ed.  Schechter,  London    1887. 

1  Vide  supra  pp.  138  —  144. 

2  Comp.     Die    Phonizische    Sprachc    by    Dr.    Paul   Schroder,    p.    19, 
Halle  1869. 

3  "i:n  Tin  nsao-is^  STQ-I  o-jpn  pa  n-nw  ,Tn  TUN  nsp  n"n  -ir:  PesacMm 

118  &;    Comp.    Graetz,  Monatsschrift  fiir    Geschichte    und    Wissenschaft   des 

Judenlhums.  Vol.  XXIII,  p.  389,  Breslau  1874. 

W 


340  Introduction.  [CHAK  XI. 

legions  and  though  Marius  afterwards  introduced  the 
Eagle,  the  Boar  still  continued  as  the  sign  in  some  legions 
and  especially  of  the  army  which  was  quartered  in  Palestine. 
The  Romans  then  became  as  repulsive  to  the  Jews  as  the 
swine  and  the  ll^P  Ttn  the  Boar,  the  symbol  of  Rome 
not  only  became  the  more  acceptable  reading,  but  was 
regarded  as  identical  with  the  iron  yoke  of  Roman  tyranny. 
Hence  the  Septuagint,  the  Chaldee  and  the  Vulgate 
read  the  boar  out  of  the  wood.  As  to  its  treatment  in  the 
early  editions,  the  editio  princeps  of  the  Hagiographa, 
Naples  1486 — 87;  the  editio  princeps  of  the  entire  Bible, 
Soncino  1488;  the  second  edition  of  the  Bible,  Naples 
1491 — 93;  the  third  edition  of  the  Bible,  Brescia  1494;  the 
Complutensian  Polyglot  and  the  three  quarto  Bomberg 
editions  1518,  1521,  1525  have  simply  117*0  and  take  no 
notice  of  the  suspended  letter  Ay  in.  The  Salonica  edition 
of  the  Hagiographa  1515,  as  far  as  I  can  trace  it,  is  the 
first  which  exhibits  the  suspended  letter.  It  is  also  given 
in  the  first  edition  of  the  Rabbinic  Bible  with  the  Massorah 
by  Jacob  b.  Chayim  Venice  1524 — 25.  It  is  remarkable  that 
Felix  Pratensis  in  his  Rabbinic  Bible  1517  makes  the 
Ay  in  a  majuscular  letter.  This  is  probably  due  to  the  fact 
that  some  ancient  authorities  regarded  it  as  the  middle 
letter  of  the  Psalter.1 

(3  and  4)  Job  XXXVIII  13,  15.  —  In  these  two  verses 
the  expression  D^ttf"!  wicked,  occurs  and  in  both  instances 
the  letter  Ayin  (V)  is  suspended.  Here  too  the  explanation 
given  by  the  ancient  authorities  indicates  the  state  of  the 
text.  The  remark  on  this  passage  is  as  follows: 

Why  is  the  Ayin  suspended  in  the  word  DTttH  wicked?  To  indicate 
that  if  one  has  become  chief  upon  earth,  he  will  be  poor  in  heaven  In  such 
case  the  Ayin  should  not  have  been  written  at  all?  R.  Jochanan  said  it  was 

1  Comp.  Kiddushim  30  a. 


CHAP.  XI.]  The  Massorah;  its  Rise  and  Development.  341 

written    so   as   not  to    offend   the  dignity    of  David   and  R.  Eleasar  said   rot 
to  offend  the  dignity  of  Nehemiah  son  of  Hachaliah  '  (Sanhedrin  10,  3&). 

Whatever  may  be  our  opinion  as  to  the  value  of 
this  homiletic  interpretation  of  the  verse  before  us, 
there  can  be  no  doubt  that  according  to  the  emphatic 
statement  of  these  ancient  authorities  the  Ayin  (P)  ori- 
ginally formed  no  constituent  part  of  the  word  in 
question  and  that  it  was  afterwards  suspended  over  the 
word  (D'tPI)  out  of  respect  for  the  two  distinguished  per- 


sonages in  the  Jewish  commonwealth.  The  passages  in 
question,  therefore,  afford  another  illustration  of  the  fact 
that  in  the  primitive  orthography  the  feeble  letters  were 
frequently  not  expressed.  Hence  some  Schools  read  it 
D^'l  or  Q^ttfNI  poor,  or  chiefs,  whilst  in  other  Schools  it 
was  read  D?ttf  "1  =  D'JJttf  *l  wicked.  The  latter  is  the  reading  ex- 
hibited in  all  the  ancient  Versions.  As  far  as  I  can  trace  it, 
Jacob  b.  Chayim  is  the  first  who  in  the  first  edition  of  the 
Rabbinic  Bible  with  the  Massorah,  Venice  1524  —  25,  exhibits 
the  suspended  Ayin  in  both  verses.  The  editio  princeps  of 
the  Hagiographa,  Naples  1486-87;  the  first,  second,  third 
and  fourth  editions  of  the  entire  Bible  (Soncino  1488; 
Naples  1491—93;  Brescia  1494;  Pesaro  1511—17),  the 
Salonica  edition  of  the  Hagiographa  1515,  the  Compluten- 
sian  Polyglot,  the  first  edition-  of  the  Rabbinic  Bible,  by 
Felix  Pratensis  1517  and  all  the  three  Venice  quartos 
(1518,  1521,  1525)  have  the  ordinary  expressions  D>J?tpl1  and 
D'PtP'*10  without  noticing  in  any  way  that  according  to  the 
MSS.  and  the  Massorah  the  Ayin  is  suspended  in  both 
these  words. 

VII.   The  Inverted  Nuns.  Other   remarkable   pheno- 

mena exhibited   in    the  Massoretic    text    are    the  Inverted 


bv  p"T  no  ""jBa  -own  nan  ynn  D-IIK  D<cna  wa^i  aroi  na  4 
jsnr  'i  bbz  nsroj  t6i  -nbyiaba  ttn  rum  ntsaba  tin  mx  nriw  JVD 
..T'wn  p  n-'an:  bv  mss  mrca  "ia»  im  mi  bv  inns  "jsa  ia«  in  -nybx  (-n 


342  Introduction.  |    <  »'/ 1 

Nuns  (j)  which  the  student  will  find  in  no  fewer  than  nine 
passages '  and  of  which  he  obtains  no  solution  in  the 
margin  except  the  bewildering  remark  against  it  An  in- 
verted Nun  (nSIDH  [13)  or  A  separated  Nun  (mtt30  pi).  Yet 
these  inverted  letters  or  their  equivalents  are  also  among 
the  earliest  signs  by  which  the  Sopherim  designed  to  indicate 
the  result  of  their  textual  criticism.  They  are  simply 
intended  to  take  the  place  of  our  modern  brackets  to 
mark  that  the  passages  thus  bracketed  are  transposed. 

That  this  is  their  original  design  is  attested  by  the 
earliest  authorities.  Thus  the  Siphra  on  Numb.  X  35  em- 
phatically declares  that  "these  two  verses  are  marked  at 
the  beginning  and  at  the  end  to  show  that  this  is  not  their 
proper  place".  Though  R.  Jehudah  the  redactor  of  the 
Mishna  in  accordance  with  the  later  feelings  would  not 
admit  that  there  is  any  dislocation  in  the  sacred  text  and 
hence  resorted  to  the  fanciful  explanation  that  the  marks 
in  question  are  designed  to  show  that  Numb.  X  35,  36 
forms  a  separate  book  and  that  the  Mosaic  Law  does  not 
consist  of  Five,  but  of  Seven  Books,  yet  his  father  R.  Simon 
b.  Gamaliel  still  maintained  the  ancient  view  of  dislocation 
and  that  the  signs  denote  transposition.2  In  the  Talmud 
(Sabbath  \\$b — ii6a)  where  the  same  ancient  view  is 
recorded  as  the  teaching  of  the  Rabbis  that  the  signs 
indicate  dislocation,  and  where  the  later  opinion  of 
R.  Jehudah  is  also  given,  the  verse  "Wisdom  hath  builded 
her  house,  she  hath  hewn  out  her  seven  pillars"  in  Prov. 


1  Comp.  Numb.  X  35,  36;   Ps.  CVII  23,   24,  25,  26,  27,   28,  40,   and 
see  The  Massorah,  letter  3,  §  15,  Vol.  II,  p.  259. 

"2i  iapa  ,17  rrn  »hv  «:B8  ntsabai  ''rraba  rhy  ip:  pxn  noj2  *rn  2 

nrniK  ,TB  12  i-nrsi  pnwtp  IBC  -nttx  jtca  iaa:rs  IBD  xintr  -jBa  nai« 
':ea  ntsabai  nbra^o  rbr  ipa  'IK  wi  ,B'T,I  n*  sataa  pxn  ncn  MI 

.22  Pjl  1C  KpC'E  21  '21  "1BD  nttpfi  H7  HM 


CHAP.  XI.]  The  Massorah;  its  Rise  and  Development.  343 

IX,  i  is  adduced  1  to  show  that  the  seven  pillars  denote 
the  Seven  Books  of  the  Law  which  are  obtained  by  taking 
Numb.  X  35,  36  as  constituting  a  separate  book.  For  this 
makes  the  book  Numbers  into  three  books,  viz.:  (i)  Numb. 
1 1—  X  34;  (2) Numb.  X  35,36;  and (3) Numb.  XI  i  —  XXXVI 13. 
Nothing,  however,  can  be  more  emphatic  than  the  decla- 
ration of  R.  Simon  b.  Gamaliel  who  in  accordance  with 
the  ancient  view  adds  in  the  passage  before  us  that  "in 
future  this  Section,  viz.  Numb.  X  35,  36,  will  be  removed 
from  here  and  be  written  in  its  proper  place".2  Its  proper 
place,  according  to  a  later  Talmudist,  is  in  the  description 
of  the  journeys  and  encampment  of  the  tribes.  The  two 
verses  belong  to  the  journey  of  the  Levites  with  the 
tabernacle  and  ought  to  follow  immediately  after  Numb. 
II  ly.3  That  the  Inverted  Nuns  indicate  here  a  dislocation 
of  the  text  is  also  attested  by  the  Septuagint.  In  the 
recension  from  which  this  Version  was  made,  verses  35,  36 
preceded  verse  34,  so  that  the  order  of  the  verses  in 
question  is  Numb.  X  35,  36,  34  and  this  seems  to  be  the 
proper  place  for  the  two  verses. 

The  other  seven  Inverted  Nuns  are  confined  to  Ps.  CVII. 
They  bracket  verses  23 — 28  and  verse  39.  But  though  the 
best  MSS.  and  the  Massorah  distinctly  mark  the  verses 
in  question  with  the  sign  of  dislocation,  neither  the  Tal- 
mudic  authorities  nor  the  ancient  Versions  give  us  any 
indication  as  to  where  the  proper  place  is  for  the  bracketed 

nrwo  m"pn  n"?  nrcy  i:  rums  rwa  -«*n  p«n  you  TH  ps-i  un  > 
'3sa  *6x  n:  Kin  DIPH  ja  *6  naiK  "21  ,naipa  nt  p*w  lai*?  ntsabai  nbra^a 
jnjr  TX  jam  -a  'rKiaip  (-i  ia*n  «n  xhix  jxas  -laaty  ^ea  xin  siwn  nsctr 
.IB  pp  rotf  :min  "isc  nraw  ibs  nratr  n-nar  naxn 
natr  p'y  :naipaa  nnam  jxaa  npr^ntr  IT  ntrns  n-i-nr  iaix  r'a  r"i 2 

,D  pp  n1?  pis  K  xnoi3  jns  S2"n  nnxi  :cp  p)i 

3  Comp.  Sopherim  VI,  I ;  Geiger,  Jiidische  Zeitschrift  fiir  Wissenschaft 
und  Leben,  Vol.  Ill,  p.  80  —  82,  Breslau  1864—65. 


344  Introduction.  [CHAP.  XI. 

sections.  The  Talmud  which  notices  the  fact  that  this 
Psalm  has  the  signs,  simply  explains  it  homiletically.  It 
says  that  "verse  23  &c.  is  furnished  with  signs  like  the 
particles  of  exception  but  and  only  in  the  Bible  to  indicate 
that  the  prayer  of  those  who  are  in  danger  of  shipwreck 
is  only  heard  before  the  event  is  decreed  by  God,  but  is 
not  heard  after  it  has  been  decreed".1  This  is  in  accordance 
with  the  sentiments  of  the  later  Rabbins  who,  as  we 
have  often  seen,  manifested  the  greatest  anxiety  to  obli- 
terate altogether,  or  to  diminish  as  much  as  possible  any 
indication  that  there  are  spurious  words  or  letters  in  the 
text  or  that  any 'of  the  sections  are  dislocated.  Hence  they 
explained  away  allegorically  all  the  critical  signs  of  the 
ancient  redactors  of  the  text. 

But  though  it  is  now  difficult  to  say  to  what  part  of 
the  Psalm  the  magnificent  description  of  the  sea-voyage 
belongs,  it  is  comparatively  easy  to  rearrange  the 
passage  in  which  the  dislocation  is  indicated  towards  the 
end  of  the  Psalm.  As  the  text  now  stands  the  transition 
from  verse  38  to  39  is  inexplicable.  The  verses  exhibit 
no  logical  sequence  and  verse  39  is  without  a  subject.  If, 
however,  we  avail  ourselves  of  the  critical  indication  given 
us  by  the  ancient  redactors  that  the  verse  before  us 
is  dislocated  and  put  verse  40  before  verse  39  we  not 
only  obtain  a  logical  order,  but  have  the  missing  subject 
for  verse  39.  We  have  thus 

Verse  40:   He  poureth  contempt  upon  princes, 

And  cause th  them  to  wander  in  the  pathless  waste. 

„      39:   And  they  are  diminished  and  bowed  down 
Through  oppression  trouble  snd  sorrow; 

„      41:   But  he  setteth  the  needy  secure  from  affliction, 

And  maketh  like  a  nock  the  families  [of  the  afflicted]. 

ppx  -j1?  -loi1?  miror  ppni  ps»e  nvra-c  jr6  TOP  "lai  nr:«s  DTI  -H-IV  « 

.r  n:»n  EK-I  :ppj  jrx  ?-t  -iw  -inxb  ppx  pspj  pn  ITJ  amp 


CHAP.  XI.]  The  Massorah;  its  Rise  and  Development.  345 

It  must,  however,  not  be  supposed  that  the  nine 
passages  tabulated  in  the  Massoretic  Rubric  as  bracketed 
exhaust  all  the  instances  comprised  in  this  category  of 
critical  remarks.  We  incidentally  know  from  the  Massorah 
Parva  on  Gen.  XI  32  in  the  editio  princeps  of  the  Rab- 
binic Bible  with  the  Massorah  by  Jacob  b.  Chayim 
Venice  1524 — 25  that  there  is  also  an  Inverted  Nun  at  the 
end  of  the  chapters  in  question.  This  indicates  that  the 
death  of  Terah  which  is  recorded  in  the  last  verse  does 
not  chronologically  come  before  the  Lord's  command  to 
Abraham  to  leave  Haran  with  which  chapter  twelve  begins 
and  that  it  must  have  taken  place  after  the  departure  of 
the  patriarch.  The  verse  in  question  must,  therefore,  be 
transposed.1 

The  treatment  which  these  Inverted  Nuns  has  received 
on  the  part  of  some  of  the  later  Massorites  affords  another 
striking  illustration  of  the  anxiety  to  obliterate  all  the 
early  traces  of  critical  signs  as  to  the  condition  of  the 
text.  Instead  of  placing  these  brackets  at  the  beginning 
and  at  the  end  of  the  verses  which  they  are  designed  to 
indicate  as  dislocated,  in  accordance  with  nearly  all  the 
best  Codices,  some  MSS.  exhibit  the  inverted  Nun  in  a 
word  in  the  text  itself  which  contains  this  letter  in  each 
of  the  nine  passages.  This  curious  device  I  have  given  in 
the  Massorah.2 

VIII.  The  Removal  of  Indelicate  Expressions,  Anthropo- 
morphisms &c.  from  the  Text.  —  Hitherto  we  have  traced  the 
phenomenal  signs  furnished  in  the  text  by  the  Sopherim 
themselves  as  indications  of  various  readings  which  obtained 
in  the  Codices  of  the  different  Schools.  These  abnormal 


1  Comp.    Geiger,    Jiidische   Zeitschrift  fur    Wissenschaft    und   Leben, 
Vol.   I,  p.    120,  Breslau   1862. 

2  Comp.  The  Massorah  letter  5,  §  15 a,  Vol.  II,  p.  259. 


346  Introduction.  fCHAI'.  XI. 

appearances  of  the  text  though  plain  enough  to  decipher 
with  the  clue  which  the  ancient  records  supply  us,  have 
yet  evoked  a  difference  of  opinion  on  the  part  of  some 
modern  critics  because  later  Talmudists  allegorised  or 
homiletically  explained  what  was  primarily  intended  as 
textual  criticism.  No  such  difference  of  opinion,  however, 
can  possibly  be  entertained  about  the  statement  made  by 
the  redactors  of  the  text  with  regard  to  the  principles 
by  which  they  were  guided  in  the  work  of  redaction. 
The  classical  passage  which  sets  forth  these  principles 
is  as  follows: 

In  every  passage  where  the  text  has  an  indelicate  expression  a  euphemism 
is  to  be  substituted  for  it.  as  for  instance  for  nj'W  ravish,  violate,  outrage 
[Deut.  XXVIII  30;  Isa.  XIII  16;  Jerem.  Ill  2;  Zech.  XIV  2]  n333BT  to 
lie  with,  is  to  be  substituted;  for  D'^Cr  posteriors  [Deut.  XXVIII  27; 
I  Sam.  V  6;  VI  4]  read  D'"i'nt3  emcrods;  for  D'3V"1PI  dung,  excrements  or 
D'JV  'IPt  doves'  dung  [•>.  Kings  VI  25]  read  D'JVSI  decayed  leaves;  for 
or  arrin  excrement  [2  Kings  XVIII  27;  Isa.  XXXVI  12]  substitute 
deposit;  for  D!T3T  urine  [2  Kings  XVIII  27;  Isa.  XXXVI  12]  read 
"aa  water  of  the  feel;  .for  niKIHO1?  middens,  privies  [2  Kings  X  27] 
substitute  n'KJTtt1?  sewers,  retreats.*  Comp.  Megilla  25  b;  Jerusalem  MegillalV. 

In  accordance  with  this  rule  not  only  does  the 
Massorah  duly  register  these  stigmatized  expressions,2  but 
all  the  MSS.  of  the  Bible  with  the  Massorah  and  every 
edition  of  the  Massoretic  text  give  in  every  instance  the 
authoritative  substitute  as  the  official  reading  in  the  margin 
and  furnish  the  consonants  of  the  text  itself  with  the 
vowel-signs  which  belong  to  the  marginal  reading.  These, 
however,  are  simply  typical  examples  and  we  shall  see  in 
the  sequel  that  this  principle  was  applied  by  the  authori- 


p»  nsvh  jrnx  pip  '*:£>  miro  piron  mx-ipan  ?2  pan  i:r\  l 
nmr  -aa  ns  mnrbi  nrr-nn  HK  bizxh  D'srst  n'jrin  n-nntsa 
.re  r6»  '.mana1?  niK-ina1?  orr^n  *a'a  n«  mnw^i 

'•*  Comp.   The  Massorah,  letter  r,  §  722,  Vol.  II,  416;  letter  V,  §  138, 
Vol    II,  p.  607. 


CHAP.  XI.]  TheMassorah;   its  Rise  and  Development.  347 

tative  redactors  of  the  Sacred  Scriptures  far  more  ex- 
tensively to  remove  indelicate  expressions  and  antropo- 
morphisms. 

IX.  The  Emendations  of  the  Sopherim,  —  The  editorial 
principle  thus  laid  down  that  indelicate  expressions  and 
anthropomorphisms  are  to  be  removed  is  also  illustrated 
in  the  examples  which  the  Sopherim  have  given  of  the 
passages  altered  in  harmony  with  this  canon.  In  the  best 
MSS.  there  are  remarks  in  the  margin  against  certain 
readings  calling  attention  to  the  fact  that  they  exhibit 
"an  emendation  of  the  Sopherim".  Thus  in  the  St.  Petersburg 
Codex  of  A.  D.  916  which  is  the  oldest  dated  MS.  known 
at  present,  the  Massorah  Parva  notices  it  in  four  different 
places.  On  Ezek.  VIII  17  it  states  that  it  is  "one  of  the 
eighteen  emendations  of  the  Sopherim".1  On  Zech.  II  12 
the  remark  is  somewhat  different  in  form,  but  the  same 
in  purport  and  is  as  follows:  "one  of  the  eighteen  emenda- 
tions of  the  Sopherim,  the  sages,  their  memory  is  for 
good  and  for  a  blessing";2  whilst  on  Mai.  I  13  and  III  8 
the  Massoretic  remark  is  the  same  as  in  the  first  instance. 
In  two  of  these  four  passages  the  Massorah  Magna  gives 
the  complete  List  of  these  eighteen  alterations,  viz. 
Ezek.  VIII  17  and  Zech.  II  12.  But  though  the  Massoretic 
List  gives  the  passages  as  emended,  it  does  not  state 
what  the  original  text  was  which  the  Sopherim  altered. 
Apart  from  the  Massorah  we  possess  no  fewer  than  four 
separate  and  independent  records  which  chronicle  this 
important  fact,  and  which  illustrate  it  by  adducing  the 
passages  wherein  the  alterations  have  been  made.  The 
variations  in  the  number  of  the  illustrations  and  the 
difference  in  the  order  in  which  the  instances  are  adduced 


pp'n  rr  jo  l 
raita1?  TB\  D'laan  'BID     Ti  rr  ?a  2 


348  Introduction.  [CHAP.  XI. 

show  that  the  records  in  question  are  independent  of  each 
other  and  that  they  are  derived  from  different  sources. 

The  oldest  record  of  these  alterations  is  given  in  the 
Mechiltha  on  Exod.  XV  7  and  is  as  follows: 

(1)  Zech.  II  12  (A.  V.  v.  8):   "For  he  that  toucheth  you  toucheth  the 
apple  of  his  eye,"  but  (he  text  is  altered.  So  also 

(2)  Mai.  I  13:   ''Ye  said  also,   Behold  what  a  weariness  is  it.1  and  ye 
have  snuffed  at  it."  but  the  text  is  altered.  So  also 

(3)  I  Sam.  Ill  13:   "For  the   iniquity  which   he  knoweth.   because  his 
sons  made  themselves  accursed."  but  the  text  is  altered.  So  also 

(4)  Job.  VII  so:    "Why  hast  thou   set  me  as  a  mark  against  thee  so 
that  I  am  a  burden  to  myself?  the  text  is  altered.  So  also 

(5)  Habak.  I  10:    "Art   thou   not  from   everlasting   O  Lord   my   God. 
mine  Holy  One?  we  shall  not  die."  the  text  is  altered.  So  also 

(6)  Jerem.  II  1 1:  "Hath  a  nation  changed  their  gods  which  yet  are  no 
gods?  but  my  people  have  changed  their  glory."  the  text  is  altered.    So  also 

(7)  Ps.  CVI  20 :  "Thus  they  have  changed  their  glory  into  the  similitude 
of  an  ox."  the  text  is  altered. 

(8)  Numb.  XI  15:   "And  Let   me   not   see   my  wretchedness"  the  text 
is  altered.  So  also 

(9)  2  Sam.  XX  i:   "We  have  no  portion  in  David  ....  every  man  to 
his  tents  O  Israel"?  the  text  is  altered. 

(10)  Ezek.  VIII  17:    "And  lo,    they   put   the   branch   to   their  nose," 
the  text  is  altered. 

(n)  Numb.  XII  12:  "When  he  cometh  out  of  his  mother's  womb" 
should  be  otir  mother's,  the  text  is  altered.1  Mcchiltha  39#,  ed.  Friedmann. 
Vienna  1870. 

x"?x  naix  irx  pp  nass  naix  mirr  'si  irp  nsaa  p:uo  nna  pm-n  » 
n:n  bmaxi  is  xrra  :  siren  nrar  xbx  nbpa  'B^a  "?ia'aa  STO  irp  naaa 
a-b^pa  'a  PT  IPX  ppa  is  xrra  tainan  nrar  x*?x  imx  anacm  nxbna 
'•JP  rrnxi  -\b  rjca1?  "jnar  na1?  ia  wrva  :ainan  nrar  *6x  "ui  a-6 
nra  mas  K^I  DTI^X  ""'  mpa  'a^a  nnx  »6n  n  xn^a  :ainan  nra  xtrab 
nj-a  maa  n-an  "an  D',-6x  x1?  nani  D'n"?x  'u  -ram  ia  xxra  :  siren 
nra  Tuna  nxnx  bxi :  siren  nj^a  -w  n^ana  omaa  nx  in^a^i  la  xxva  :ainan 
asm  tainan  nra  bm«r  v^nx1?  trx  fir]  *ma  p"?n  ub  px  is  xxra  :ainan 
lai1?  ib  mn  uax  nn-ia  lax  nn-ia  inxsta  :ainan  nra  DCX  bx  niiarn  D'nbir 
nbra  -c^a  ^la'aa  irr  naas  rrsa  is  r:un  iaix  nnx  jxa  t]x  :ainan  nra 
•tob  «T  xnb"aa  "IBD  :  siren  nratr  xbx  nana  sinan 


CHAP.  XI.]  The  Massorah;  its  Rise  and  Development.  349 

In  the  Siphre  (fol.  22  b;  ed.  Friedmann,  Vienna  1864), 
where  the  same  fact  is  recorded,  only  seven  of  the 
instances  are  adduced,  since  Nos.  2,  3,  7  and  g  which 
are  given  in  the  Mechiltha  List  are  here  omitted.  For 
completeness  sake  I  subjoin  the  text  of  the  Siphri  in  the 
note.1  It  is  also  important  to  notice  that  the  order  in  which 
the  passages  are  enumerated  differs  in  the  two  documents. 

The  third  record  is  contained  in  the  Yalkut  Shimeoni 
on  Exod.  XV  7,  §  247,  p.  151,  ed.  Warsaw  1876.  Though 
the  List  here  given  contains  ten  passages  and  might  thus 
be  almost  considered  identical  with  that  given  in  the  first 
record,  a  close  examination  of  it  will  show  its  independence.2 

It  is  the  fourth  record,  given  in  the  Midrash  Tanchuma 
also  on  Exod.  XV  7  (p.  83  a,  ed.  Wilna  1833)  which  is  of 
the  utmost  importance  in  the  discussion  of  the  alterations 
of  the  Sopherim.  The  List  in  this  document  not  only 
contains  six  more  instances,  viz.  Gen.  XVIII  22;  2  Sam. 
XVI  12;  Hos.  10  7;  Job.  XXXII  3;  Lament.  Ill  20; 

nipa  ^v  iry  naaa  x"?x  naxa  uto  py  naa  irr  naaa  yaaa  ona  ym-i  ba  » 
'by  rrnKi  -]b  yizftb  -watt?  nab  ia  xarra  :  ainan  m-sw  xbx  rteye  's'ra  "?ia<aa 
:  ainan  nrstr  x"?x  asx  "?x  niiarn  nx  a'n^irc  nani  13  xatva :  'man  nrsw  sbx  xtra1? 
ia  Kxra  jainan  nrsw  *6«  max  K^I  "rnp  %-I^K  'n  onpa  nnx  K^»n  -Q  xrra 
nx  naa  am  ia  xatva  :ainan  nrbw  «"?«  aw  baiK  m»  n^ana  omaa  nx  Trw 
tainan  nraw  x^x  Tr-ia  nxnx  "?xi  T'rra  jn  ^nxaa  DX  ann  xa  ••aain  ^  nnr 
,33  B)i  ned  :ainan  na^ats  xbx  ntra  S2£n  ^ax^  lax  annia  inxsta  itrx  ia  xatr3 
x"?x  -IB-IK  la^x  pr  naaa  iaix  mirr  (-i  la^y  naaa  raia  naa  raian  "a  2 
isnx  nnx  ia  x»-3  tainan  njsw  xbx  nata  ainan  nbro  ''a^a  bia^aa  irr  naaa 
pra  iaix  nnx  ia  xarvs :  ainan  naatr  xbx  mix  anasm  nx^na  nan  aniaxi 
xin  nnx  x"?n  naix  nnx  ia  sacra  :  ainan  naarc  xbx  on1?  a^pa  -a  r-f  itt>x 
'iai  D^n'rx  ^ia  n^a^nn  ia  xarra  :  ainan  naar  x^x  maa  x1?  •'trnp  \n^x  *n  anpa 
px  13  xarr3  :  ainan  naair  xbx  'iai  aniaa  nx  in^a11!  ia  xafra  :  ainan  naar  xbx 
x^x  'iai  lax  onna  inxara  "itrx  ia  xarra  :3inan  naatr  x^x  'iai  ii-ia  pbn  lab 
:  ainan  na'atr  xbx  DBX  'rx  nman  nx  n^n^ir  nam  13  xacra  tsinan  naatr 
p)t  nb»a  n^-is  x  pbn  "airatr  taipb11  t  'iai  oaa  yaian  c'ra)  ^  iaix  nnx  jxa  ^x 

.70-1  §  W 


350  Introduction.  [CHAP. 

2  Chron.  X  16,  but  gives  the  original  text  in  eleven  out 
of  the  seventeen  passages  which  it  adduces  and  emphati- 
cally declares  that  the  primitive  readings  were  altered  by 
the  Members  of  the  Great  Synagogue  or  the  Spiritual 
authorities  who  fixed  the  canon  of  the  Hebrew  Scriptures.1 
For  the  completion  of  the  materials  relating  to  this 
important  branch  of  textual  criticism  and  before  discussing 
the  merits  of  these  alterations  we  have  yet  to  mention 
the  fact  that  the  Massorah  itself  gives  us  a  List  of  these 
alterations  of  the  Sopherim  with  the  original  reading  in 
every  passage.  The  List  is  preserved  in  the  following 
three  of  the  Yemen  MSS.  in  the  British  Museum;  Orient.  1379, 
fol.  268  £;  Orient.  2349,  fol.  io8a;  and  Orient.  2365,  fol.  138  £. 
In  all  the  three  MSS.  the  Massorah  in  question  is  given 
on  Numb.  XII  2.  In  Orient.  1397  and  Orient.  2349  these 
alterations  are  not  only  ascribed  to  the  Sopherim,  but  it 
is  declared  that  according  to  the  opinion  of  some  Schools 
they  were  made  by  Ezra  himself.  As  I  have  printed  this 


in»w  x"?x  -iaib  i1?  rrn  '3'JJ  irp  nsss  y:i:  033  v:vn  -3  naix  xin  pi  ' 
nc33  'tt?;x  D'-IBID  pp'n  xirro  siren  mm  j"?ra  'B^s  bis-ss  -iai"?3  siren 
•3  xan"s  :  siren  mssw  xbx  Y11K  Drown  nxbna  njn  oniaxi  13  xrrs  :nVn:n 
nab  is  xirs  :  siren  in;sp  xbx  ns  nns  xbi  1-53  nnb  D'bbpa  '3  yr  nux  prs 
onpa  nnx  xbn  is  xrrs  :ainsn  injsw  xbx  xwo1?  TJ^J?  .T.-IKI  i1?  yjca1?  "jnatr 
K1?  nam  D-nbx  "u  -rann  is  xrrs  :  siren  in:3tr  X^K  DIQ^  x1?  ^np  ^nbx  'n 
nx  iTa-i  13  xrrs  :  siren  injsr  xbx  b'rv  xbs  H133  n-an  "an  D'nbx 
xbx  n-ax  pbps  H133  is  xrrs  :  siren  in33»  xbx  try  b3ix  nur  n-:sn3 
STX  nx  ir«m  nrra  ixxa  xb  ^»x  *?r  icx  mn  vjn  ntfbtroi  is  xscvs  :  siren 
xn-s  :  siren  rwsr  x*?x  *n  ":E^»  nair  imr  onnsxi  is  xsrs  :  siren  inwtr  xbx 
:"nri3  nx-ix  bxi  ~|"rrs  jn  -nxsa  ox  :inn  x:  "jnn  '"?  nnr  nnx  ,133  DXI  is 
inisr  xbx  13*1^3  "xn  bsx'i  13SK  orna  inxxs  irx  nas  Tin  xj  bx  is  xitrs 
nxi  nnr  bmw  T'bnx1?  »'x  •»"  jS3  nbro  xbi  tins  pbn  i:1?  na  is  xn^s  :  siren 
"^p  nwm  ni37n  "IIST  JW^H  n-a^n  nstsi  :i"t?nxt?  bxnr1  -"i  mi 


mian  nx  D"nVtw  ojrn  pi  timx  j"«nm  nmnstr  nvmx  "?3  D-IBID  vmr  D-IBIC 
xainsn  «nno  :»3'P  nssspji:  ossrjisn  "3  pe  ^xi  !D9X  bx  upn  cm 

.rxpn  nsr  XD1?"!!  :JB  *n 


CHAP.  XI.]  The  Massorah;  its  Rise  and  Development. 


351 


List  in  the  Massorah1  it  is  unnecessary  to  reproduce  it 
here.  I  must  also  mention  that  a  List  of  these  Alterations 
with  the  original  readings  has  been  preserved  in  Orient.  1425 
which  contains  the  MS.  of  the  Hebrew  Grammar  called 
Maase  Epliod  by  Prophiat  Duran.  In  the  heading  (fol.  114^) 
the  List  is  described  as  exhibiting  the  alterations  made 
by  Ezra  and  Nehemiah.2  As  it  gives  only  fifteen  instances 
and  does  not  mention  any  number,  it  is  evident  that  it 
emanates  from  a  source  prior  to  the  Massoretic  recension 
when  the  number  was  already  fixed.  In  the  excellent 
edition  of  this  valuable  work  published  by  Friedlander 
and  Kohn,  Vienna  1865,  the  List  is  not  given  probably 
because  it  was  not  in  the  MSS.  which  these  learned 
editors  collated. 

It  will  be  seen  that  in  none  of  the  documents  in 
which  these  alterations  are  enumerated  is  any  definite 
order  followed  in  the  respective  instances  adduced.  The 


1  Comp.   The  Massorah,  letter  n,  §  206.  Vol.  II,  p.  710 


rpami  xi 

rp  nnoio  ppn  2 

sins  ,T,I  *:tb  1)212  v>1i 

vi  ^a^  noiy  i3-ny  nnnaxi 

'ins  ,IM  yona 

•"nyia  n«iK  bxi 

'ins  n<n  13BK  BIT-IB 

IBK  ania 

•ins  rrn  ib 

rsa  an1?  n^^ps  ^s 

•ins  rrn  vnb&6  WK 

bKiu'1  rbnx1?  tr^K 

'ins  ,IM  mas 

mas  "ran  'an 

'ins  n^n  ^SK  bx 

BBK  b&  niian 

'ins  ffn  w 

ryy  nsss  r;i3  ana  r^isn 

'ins  ,IM  'nix 

miK  D'bbnKt  anxi 

'ins  rrn  "niK 

mix  anssm 

'ins  nM  "j^r 

Ktra'?  'by  .Tnni 

'ins  rrn  rrw 

•>rya  v"'  nKT1  ^IK 

'ins  n^n  i»B3 

't^BS  ^TT  mtrm 

•ins  ,T,I  i3i»a 

118O  'Sn  bSK11! 

'ins  nM  a'ttrc  ar 

av«  n«  lyipn11! 

ppn  an 


352  Introduction.  [CHAP.  XI. 

List  in  each  of  the  records  has  a  sequence  of  its  own. 
For  the  convenience  of  the  student,  however,  I  shall 
discuss  the  passages  in  the  order  in  which  they  occur  in 
the  Hebrew  Bible. 

(i)  Gen.  XVIII  22.  --  "But  Abraham  stood  yet  before 
the  Lord."  Of  the  Lists  in  the  four  records,  the  Tanchuma 
List  is  the  only  one  which  adduces  this  passage  as 
exhibiting  an  alteration  of  the  Sopherim.  It  is  also  given 
in  both  Lists  of  the  oldest  Massorah1  contained  in  the 
St.  Petersburg  Codex  of  A.  D.  916  and  in  all  the  three 
Massoretic  Rubrics  in  Orient.  1379,  Orient.  2349  and 
Orient.  2365  in  each  of  which  it  is  emphatically  stated 
that  it  ought  to  be,  or  that  the  original  reading  was  "but 
the  Lord  stood  yet  before  Abraham"  only  that  the  text  was 
altered.2  To  the  same  effect,  but  in  somewhat  simpler 
language  is  the  declaration  in  the  ancient  List  preserved 
in  the  Maase  Ephod  that  the  text  was  originally  and  the 
Lord  still  stood  before  Abraham,  but  that  it  was  altered 
by  Ezra  and  Nehemiah  into  its  present  from.  With  such 
an  emphatic  declaration  before  us,  both  in  the  ancient  post- 
Biblical  records  and  in  the  Massorah  itself,  it  seems  almost 
superfluous  to  point  out  that  it  would  be  most  incomprehen- 
sible for  the  redactors  of  the  text  to  state  that  they  have 
here  altered  the  text  and  also  to  give  the  original  reading 
when  they  had  in  fact  done  no  such  thing.  The  context, 
moreover,  and  the  logical  continuity  of  the  narrative  show 
beyond  doubt  that  the  primitive  text  was  what  the 
Sopherim  and  the  Massorah  state  it  to  have  been.  It  was 
the  Lord  who  came  down  to  see  and  to  tell  Abraham 
whether  the  inhabitants  of  Sodom  and  Gomorrah  had  acted 
in  accordance  with  the  bitter  cry  which  went  up  to 


Comp.  the  St.  Petersburg  Codex  Ezek.  VIII   17  and  Zech.  II  12. 

.2iron  nrse1  *6K  orrax  *ith  tar  imp  mm  -IKI  rrn  » 


CHAP.  XI.]  The  Massorah;  its  Rise  and  Development.  353 

heaven;  it  was  the  Lord,  therefore,  who  stood  before 
Abraham;  it  was  to  the  Lord's  immediate  presence  that 
Abraham  drew  nigh,  and  it  was  the  Lord  who  departed 
from  Abraham  when  the  patriach  left  off  interceding  with 
Him  (Gen.  XVIII  21,  22,  33).  As  the  phrase  to  stand 
before  another  is  sometimes  used  in  the  Scriptures  to 
denote  a  state  of  inferiority  and  homage 1  it  was  deemed 
derogatory  to  the  Deity  to  say  that  the  Lord  stood  before 
Abraham.  Hence  in  accordance  with  the  above  rule  to 
remove  all  indelicate  expressions  the  phrase  was  altered 
by  the  Sopherim. 

(2)  Numb.  XI  15.   —  All  the  four  ancient  records  and 
the  Massoretic  Lists    give    this    passage    as   exhibiting  an 
alteration    of  the  Sopherim.    The  three  Yemen  MSS.  and 
the  Massorah  preserved  in  the  Maase  Ephod  state  the  text 
originally  was  "kill  me  I  pray  thee  out  of  hand  if  I  have 
found  favour  in  thy  sight  that  I  may  not  see  ("jmnD)  thy 
evil",  i.  e.  the  evil  or  punishment  wherewith  thou  wilt  visit 
Israel.    As  this  might  be   so   construed   as  to  ascribe  evil 
to  the  Lord,  the  Sopherim  altered  it  into  "that  I  may  not 
see  (^nins)  my  evil"  which  the  Authorised  Version  and  the 
Revised  Version    render    "my    wretchedness".    From    the 
rendering  of  the  Jerusalem  Targum   "that  I  may  not  see 
the  evil  of  thy  people"  it  is  evident  that  in  some  Schools 
the  textual  reading  was  TSJJ  Dins  or  DnPID.2 

(3)  Numb.  XII  12.  -  -  "Let  her  not,  I  pray,  be  as  the 
dead  born  child  which   when  it  comes   out  of  its  mother's 
womb,  has  half  its  flesh  consumed."   This  we  are  told  by 
all  the  ancient  authorities  is  a  correction  of  the  Sopherim 
and  that  the  text  originally  was:  "Let  her  not,  I  pray,  be 
as  the  dead  born  child,  which  when  proceeding  from  our 

1  Comp.  Gen.  XVIII  8;  XLI  16;  Deut.  I  38;  X  8;  XVIII  7  &c. 


354  Introduction.  [CHAP.  XI 


mother's  (13SN)  womb  the  half  of  our  flesh  (Wlfett)  is  con- 
sumed." This  was  regarded  as  derogatory  to  the  mother 
of  the  great  lawgiver  by  depicting  her  as  having  given  birth 
to  a  partially  decomposed  body.  The  simile  was,  therefore, 
altered  from  the  first  person  plural  into  the  impersonal. 
(4)  i  Sam.  Ill  13.  -  -  "Because  his  sons  did  bring  a 
curse  upon  themselves  and  he  restrained  them  not"  or  as 
the  Authorised  Version  has  it  "because  his  sons  made 
themselves  vile"  margin  "accursed".  It  is  now  admitted 
that  this  rendering  cannot  legitimately  be  obtained  from 
the  text  as  it  now  stands  since  the  Piel  ^p  does  not 
mean  to  bring  a  curse  upon  any  one,  but  to  curse  and  is 
never  followed  by  the  dative,  but  the  accusative.  All  the 
ancient  authorities,  however,  emphatically  declare  that  this 
is  not  the  original  reading,  and  that  the  text  exhibits  one 
of  the  alterations  of  the  Sopherim.  According  to  some 
authorities,  the  text  originally  was  ^  D^pB  they  cursed  me, 
i.  e.  God.  But  though  this  undoubtedly  yields  the  original 
sense  and  supplies  the  reason  for  the  alteration,  it  is 
exposed  to  the  same  grammatical  difficulty  as  the  present 
text  since  ^p  is  never  construed  with  the  dative.  There 
can,  therefore,  be  no  doubt  that  the  Septuagint  has 
preserved  the  original  reading  D^rt^N  God,  viz.  "because 
his  sons  cursed  God"  (comp.  Exod.  XXII  27),  which  is 
also  exhibited  in  the  margin  of  the  Revised  Version  and 
is  now  accepted  by  the  best  critics.  In  their  effort  to 
soften  the  offensive  statement  that  the  sons  of  Eli  openly 
blasphemed  God,  and  that  he  did  not  reprimand  them  the 
Sopherim  were  most  anxious  to  alter  the  text  as  little  as 
possible.  They,  therefore,  restricted  themselves  to  the 
simple  omission  of  the  two  letters  Aleph  (X)  and  Yod  (') 
and  indeed  of  only  the  one  letter  Aleph  since  the  Yod,  as 
we  have  seen,  was  frequently  absent  in  the  primitive 
orthography  thus  converting  Dil^N  Goa  into  Di"l^  them. 


CHAP.  XI. J  The  Massorah;  its  Rise  and  Development.  355 

(5)  2  Sam.  XVI  12.  —  Before  considering  the  alteration 
which  the  Sopherim  introduced  into  this  passage  it  is 
necessary  to  remark  that  the  text  here  exhibits  three  different 
recensions.  We  have  in  the  first  place  the  textual  reading 
or  the  Kethiv  "the  Lord  will  look  (^IPS)  on  mine  iniquity", 
which  is  interpreted  "the  iniquity"  or  "wrong  done  unto 
me"  and  which  is  adopted  in  the  Revised  Version.  Then 
we  have  the  official  Keri  "the  Lord  will  look  ('rS?3)  on 
mine  eye",  which  is  explained  to  stand  for  "my  tears"  and 
which  is  followed  in  the  margin  of  the  Authorised  Version. 
And  then  again  we  have  the  reading  "the  Lord  will  look 
0?3P3)  on  my  affliction" ,  which  is  exhibited  in  the  Septuagint, 
the  Syriac  and  the  Vulgate,  and  which  is  followed  in  the 
text  of  the  Authorised  Version,  and  is  noticed  in  the 
margin  of  the  Revised  Version.  It  will  be  seen  that  in 
both  the  textual  reading  or  Kethiv  (^1^3)  on  mine  iniquity, 
and  the  official  reading  or  Keri  (^I?3)  on  mine  eye,  we 
have  to  resort  to  artificial  explanations  to  obtain  a  tolerable 
sense.  In  tlie  first  instance  we  are  told  that  "mine  iniquity" 
stands  for  the  iniquity  or  wrong  done  to  me  and  in  the 
second  instance  it  is  stated  that  "mine  eye"  stands  for 
my  tears.  The  ancient  authorities,  however,  emphatically 
declare  that  the  passage  before  us  exhibits  an  alteration 
of  the  Sopherim  and  that  the  text  originally  was  "the 
Lord  will  behold  (1^173)  with  his  eye".  In  harmony  with  the 
recensional  canon  that  anthropomorphisms  are  to  be 
removed,  the  reading  that  the  Lord  will  see  with  his 
own  eye  was  altered  by  the  simple  process  of  substiting 
the  letter  Yod  (">)  for  Vav  ("])  at  the  end  of  the  word 
thus  converting  the  suffix  third  person  into  the  first 
person. 

(6,  7  and  8)  2  Sam.  XX  i .  —  "Every  man  to  his  tents, 
O  Israel"  we  are  told  in  the  Mechiltha,  which  contains  the 

earliest  record  on*this  subject,  that  this  is  not  the  original 

x* 


356  Introduction.  [CHAP.  XI. 

reading,  but  that  it  exhibits  an  alteration  of  the  Sopherim. 
Originally  the  text  read  "every  one  to  his  gods,  O  Israel". 
The  rebellion  against  the  house  of  David  was  regarded 
as  necessarily  involving  apostasy  from  the  true  God  and 
going  over  to  idolatry.  It  was  looked  upon  as  leaving 
God  and  the  Sanctuary  for  the  worship  of  idols  in  tents. 
But  this  impudent  challenge  of  Biehri  the  man  of  Belial 
was  regarded  as  a  contemptuous  defiance  of,  and  derogatory 
to  the  God  of  Israel  which  apparently  escaped  with 
impunity.  Hence  the  Sopherim  transposed  the  two  middle 
letters  of  the  word  and  Vl"6x^  to  his  gods,  became  vSlX4? 
to  his  tents.  For  this  reason  the  ancient  authorities  tell  us 
the  expression  in  question  was  also  altered  in  the  same 
phrase  in  i  Kings  XII  16  and  2  Chron.  X  16  which  record 
a  similar  event. 

(9)  Jerem.  II  1 1 .  -  The  ancient  records  emphatically 
declare  that  the  original  reading  here  was:  "but  my  people 
hath  changed  (H133)  my  glory",  and  that  the  Sopherim 
altered  it  into:  "but  my  people  hath  changed  (11133)  his 
glory.  The  same  reverend  motive  which  underlies  the 
alteration  with  regard  to  the  name  of  God  in  the  preceding 
passage  determined  the  change  here.  The  expression  1133 
glory,  was  considered  to  denote  the  visible  manifestation 
of  the  Deity,  i.  e.  the  Shechinah.  To  say,  therefore,  that 
the  Israelites  changed  this  Supreme  Glory  for  an  idol  was 
deemed  too  bold  a  statement  and  derogatory  to  the  Lord. 
Hence  the  alteration  of  the  suffix  first  person  to  the  third 
person  which  was  easily  effected  by  the  substitution  of 
the  Vav  (1)  for  the  Yod  (»).  And  though  "his  glory"  may 
also  refer  to  the  Lord  yet  it  leaves  room  for  a  divergence 
of  opinion  and  at  all  events  removes  the  harshness  of  the 
sentence.  The  ancient  Versions  exhibit  this  alteration  of 
the  Sopherim  which  is  also  followed  both  in  the  Authorised 
Version  and  in  the  Revised  Version. 


CHAP.  XI.]  The  Massorah;  its  Rise  and  Development.  357 

(10)  Ezek.  VIII  17.  --  "And  lo,  they  put  the  branch 
to  (DSK)  their  nose",  we  are  told  by  all  the  ancient  autho- 
rities is  a  correction  of  the  Sopherim  and  that  it  was 
originally:  "and  lo,  they  put  the  branch  to  (»BK)  my  nose", 
i.  e.  face.  To  understand  the  alteration  here  effected  it  is 
necessary  to  examine  the  context.  The  Lord  here  enumerates 
the  great  abominations  which  the  house  of  Judah  has 
committed  in  His  very  Sanctuary.  He  states  that  they 
have  not  only  profaned  His  altar  by  introducing  the 
idolatrous  sun-worship  into  the  Temple  of  the  Lord,  "but 
still  further  to  provoke  me  to  anger  they  scornfully  display 
the  branch  which  is  used  as  an  emblem  in  this  abominable 
worship  into  ('SX)  my  very  nostrils".  This  bold  anthropo- 
morphism was  afterwards  regarded  as  derogatory  to  the 
supreme  Deity  and  hence  in  accordance  with  the  prescribed 
canon  was  altered  by  the  Sopherim. 

(n)  Hosea  IV  7.  —  "I  will  change  their  glory  into 
shame"  exhibits  another  alteration  of  the  Sopherim.  The 
ancient  authorities  state  that  the  original  reading  here 
was  H1D3  my  glory,  instead  of  D1133  their  glory.  But  it  is 
evident  from  the  context  that  this  only  exhibits  partially 
the  alteration  which  the  Sopherim  introduced  here,  since 
"I  will  change  my  glory  into  shame"  is  both  against  the 
context  and  against  the  principle  which  underlies  these 
alterations.  There  can,  therefore,  be  no  doubt  that  the 
alteration  also  included  the  verb  which  as  the  Mechiltha 
rightly  points  out  was  originally  TOPI  or  'ITDH  Hiphil 
preterite  third  person,  i.  e.  they  have  changed,  instead  of 
TON  future  first  person  singular,  i.  e.  /  will  change.  Accord- 
ingly the  text  originally  read: 

My  glory  they  have  changed  into  shame 

which  the  Sopherim  altered  into: 

Their  glory  I  will  change  into  shame. 


358  Introduction.  [CHAP.  XI. 

This  is  in  perfect  harmony  with  the  alteration  recorded 
in  No.  9. 

(12)  Hab.  I  12.  -  "Art  thou  not  from  everlasting, 
O  Lord  my  God,  mine  Holy  One?  we  shall  not  die."  All 
the  ancient  records  emphatically  state  that  this  exhibits 
the  corrected  text  by  the  Sopherim  and  that  the  original 
reading  was: 

Art  thou  not  from  everlasting? 

O  Lord  my  God,  mine  Holy  One,  thou  diest  not. 

The  parallelism  plainly  shows  that  this  is  the  correct 
reading.  The  address  in  both  clauses  is  to  the  Lord  who 
is  described  in  the  first  clause  as  being  from  everlasting 
and  in  the  second  clause  as  never  dying  or  enduring  for 
ever.  The  introduction,  therefore,  of  a  new  subject  in  the 
plural  with  the  predicate  "we  shall  not  die"  thus  ascribing 
immortality  to  the  people  is  contrary  to  the  scope  of  the 
passage.  Not  only  has  the  Chaldee  preserved  the  original 
reading  by  paraphrasing  it  "thy  word  endureth  for  ever",1 
but  Rashi  (1040  —  1 105)  makes  it  the  basis  of  his  explanation. 
"The  prophet  says  why  art  thou  silent  to  all  this.  Art 
thou  not  from  everlasting  my  God,  mine  Holy  One,  who 
diest  not."2  It  is  very  remarkable  that  the  Revised  Version 
which  has  not  noticed  any  other  of  the  alterations  of  the 
Sopherim  has  the  following  note  in  the  margin  on  this 
passage:  "according  to  an  ancient  Jewish  tradition  thou 
diest  not".  The  reason  for  the  alteration  is  not  far  to  seek. 
It  was  considered  offensive  to  predicate  of  the  Lord 
"thou  diest  not".  Hence  "we  shall  not  die"  was  sub- 
stituted. 

.]'K>byb  D'p  "pa'a  ' 

1CK  THJ5  TfeK  B-Ipa  HHK  X*?n  TKT  bzb  STlflD  HIS1?  nn*l  X'SJn  10K  2 

pi  'iron  ru-str  Kin  x^paar  D-IBID  -sipna  inx  ma:  x1?  nnatr  rrn  man  xb 
x*?n  nmTB  inT  a-iBian  jip-n  'tbi  ^IB-BS  a-tp-nsan  nsin  p-  ^ni«  anneni 

.ITS  maS  'D:nn  ^x  Tinp  a-ipa  -nbx  nnx 


CHAP.  XI.]  The  Massorah;  its  Rise  and  Development.  359 

(13)  Zech.  II  12  in  the  Hebrew  II  8  in  the  Authorised 
Version.  —  Here  the  original  reading,  which  was  :  "he  that 
toucheth    you    toucheth    the    apple    of  (^J?)  my   eye",    has 
been  altered  by  the  Sopherim  into:  "he  that  toucheth  you 
toucheth  the  apple  of  (1^1?)  his  eye",    i.   e.  as  if  one  were 
to  touch  the  apple   of  his  own  eye.    Though  "the  eye  of 
the  Lord"  is  not  unfrequently  used  in  the  Bible  l  yet  "the 
apple  of  my  eye"  ('^$7  rD3)  occurs  no  where  else.  It  was, 
therefore,  regarded  derogatory  to  the  Deity  that  he  himself 
should    ascribe    to    himself   so    pronounced    an    anthropo- 
morphatic    feature.2    Hence   in    accordance    with    the    rule 
which  underlies  these  alterations  the  Yod  ('<)  was  changed 
into  Vav  (1)  as  in  the  case   of  the   alteration   exhibited  in 
No.  9. 

(14)  Malachi    I    13.  All    the    ancient    authorities 
emphatically    declare    that    the  original   reading  here  was: 
"ye    have    snuffed    (^rilX)    at   me",    and    that    the   Sopherim 
have  altered  it  into:  "ye  have  snuffed  (InlX)  at  it",  because 
it  was   regarded  derogatory  to   the  Lord  to  apply  to  him 
such   an  offensive  predicate.   That  the  text  had   originally 
'rilN  at  me   is,  moreover,    attested  by  Rashi  who   plainly 
says:    "this    is    one    of    the    eighteen    alterations    of   the 
Sopherim.    The   textual  reading  TDlX   at  it,  was   originally 

at  me,   but  the  passage  was   altered  and  they    [i.  e. 


1  Comp.  Ps  XXXIII  18  with  Jerem.  XXIV  6;  Ezek.  V  ii;  VII  4  &c. 

2  In  Deut.  XXXII  10   the    phrase   is    not   exactly   the  same  since  it  is 
here   UT  J1$K?   which   is   also  translated   as  the  apple  of  his  eye.    There  was 
no  necessity  for  any  alteration  here  because  the  expression  does  not  necessarily 
refer  to  God.  The  passage  may  mean  God  kept  Israel  as  one  keeps  the  apple 
of  his  eye.    The  Septuagint,    the  Jerusalem  Targum    and   the  Syriac   omit  the 
article  altogether,   i.   e.   he    kept  Israel  as  the  eye-apple,  whilst  Onkelos,  who 
translates  the  passage  in  the  plural,  renders  the  suffix  also  in  the  plural,  i.  e. 
he  kept  them  as  the  apple  of  their  eye.  Comp.  Geiger,   Urschrift  und   Ueber- 
setzungen  der  Bibel,  p.  324,  Breslau  1857. 


360  Introduction.  [CHAI».  XI. 

the  Sopherim]  substituted  for  it  IfllN  at  it".{  St.  Jerome 
must  also  have  known  this  fact  since  he  thinks  that  we 
might  read  Tlltf  at  me?  and  indeed  this  reading  is  found 
in  many  MSS. 

(15)  Ps.  CVI  20.  —  "They  changed  (DnlaS)  their  glory." 
This  we   are  told   exhibits   one  of  the    alterations    of  the 
Sopherim.  The  original  reading  was:  "they  changed  (H133)  my 
glory",  but  it  was  altered  because  the  statement  that  the 
Israelites  changed  God's  visible  Shechinah  for  the  image  of 
an  ox  was  deemed  derogatory  to  the  Divine  Being.    The 
reason,  therefore,  which  underlies  this  alteration  is  exactly 
the  same  which  induced  the  changes  in  the  passages  marked 
Nos.  9  and  n.  It  is  to  be  remarked  that  both  some  MSS. 
of  the  Septuagint  and  the  Vulgate  exhibit  the  reading  1*Tl33 
his  glory,  in  the  third  person,  i.  e.  God's  glory  or  Shechinah. 

(16)  Job.  VII  20.      -   According  to  the  testimony   of 
the  ancient  records  the  original  reading  of  this  passage  was: 

Why  hast  thou  set  me  as  a  mark  for  thee 
And  why  have  I   become  a  burden  unto  thee? 

This  reading  is  still  preserved  in  the  Septuagint  and 
is  demanded  by  the  parallelism  and  the  context.  The 
declaration,  however,  on  the  part  of  Job  that  he  had 
become  a  burden  to  God  was  considered  by  the  redactors 
of  the  text  as  bordering  on  blasphemy.  Hence  the  Sopherim 
altered  T^P  unto  thee,  into  ^y  unto  myself,  by  the  simple 
process  of  omitting  the  single  letter  Caph  ("]).  Ibn  Ezra 
(1088 — 1177)  one  of  the  most  distinguished  Jewish  commen- 
tators of  the  middle  ages  boldly  declares  that  "though 

na"2»  x"?x  arc:  TIIK  mix  nnnen  ,'nciD  ppn  hv  "n-n  IT-IS  nn«  it  i 

«imK  •nroi  "iron 

3  Ut  in  Hebraeo  legi  potest.  et  exsufflastis  me,  haec  dicendo,  non 
sacriticio,  sed  mihi  cui  sacrificabatis.  fecistis  injuriam.  Comp.  the  article  on 
the  Tikun  Sopherim  by  the  Rev.  Oliver  Turnbull  Crane  in  the  Hebraica, 
Vol.  Ill,  p.  243,  1887. 


CHAP.  XI.]  The  Massorah;  its  Rise  and  Development.  361 

*^y  unto  myself  is  an  alteration  of  the  Sopherim  neverthless 
in  explaining  the  passage  it  is  best  to  ignore  this  alteration".1 

(17)  Job.  XXXII  3.  -  -  "And  yet  they  had  condemned 
(31'N)  Job",  exhibits  an  alteration  of  the  Sopherim.  According 
to    the  List    of  these    alterations    preserved    in  the  Maase 
Ephod   the    text    originally    was    "and   because   they    had 
condemned    (DTl^N)    God."    The    context    shows    that    the 
original    reading   is    preferable    to    the    emendation.    Job's 
three  friends  came  to  prove  that  God's  providential  dealings 
towards  the  afflicted  patriarch  were  perfectly  just,  inasmuch 
as    his    sufferings    were   the    merited    punishment   for    his 
sinful   life.    But  instead   of  vindicating   the  Divine  justice 
they  ceased  to  answer  Job  because  he  was  right  in  their 
eyes   (DiT^PSl   as  the   Septuagint  rightly  has  it)   and  they 
thereby  inculpated  the   conduct  of  God.   The   expression, 
however,    "and    they    condemned    God"    was    considered 
blasphemous  and  hence  Job  was  substituted  for  God. 

(18)  Lamentations  III  20.   -  -  "And  my  soul   ('ttJ'Di)  is 
humbled  in  me,"  according  to  the  testimony  of  the  ancient 
authorities   and  the  Massorah  is   another  alteration  of  the 
Sopherim.  The  original  reading  was:  "and  (f^Di)  thy  soul 
will  mourn  over  me"  or  "will  condescend  unto  me".  The 
most  cursory  examination  of  the  context  will  disclose  the 
fact  that  the  original  reading  restores  the  logical  sequence, 
the  true  rhythm  and  the  pathetic  beauty  of  the  text.  We 
need  only  read  the  three  verses  together  which  form  the 
stanza  to  see  it: 

Verse  19:  Remember  my  misery  and  my  forlorn  state 

the  wormwood  and  the  gall. 
„      20  :  Yea  verily  thou  wilt  remember 

and  thy  soul  will  mourn  over  me. 
„      21:  This  I  recall  to  my  heart. 

therefore,  I  have  hope 


pp'n  *6n  Kin  -wia  im-wip  BTK  ontio  pp-n  Kwab  "hs  rrnxi  l 


362  Introduction.  [CHAP.  XI. 

The  expression,  however,  "ihy  soul  (?[IPD3)  will  mourn" 
as  applied  to  God;  was  considered  an  offensive  anthropo- 
morphism and,  therefore,  the  Sopherim  in  harmony  with 
the  rule  which  underlies  all  these  corrections,  altered  it 
into  my  soul  (^'D3)  and  thus  marred  the  beauty  and  pathos 
of  the  stanza. 

These  passages,  however,  are  simply  quoted  as 
typical  instances  and  are  by  no  means  intended  to  be 
exhaustive.  Hence  none  of  the  above  named  ancient 
documents  specify  the  exact  number  of  the  Sopheric 
alterations,  but  simply  adduce  sundry  examples  to  illustrate 
the  principle  that  indecent  and  anthropomorphatic  ex- 
pressions are  to  be  altered  by  the  authoritative  redactors 
of  the  text.  Hence  too  the  different  records  vary  in  the 
number  of  the  examples  which  they  respectively  quote. 
The  Siphri  adduces  seven  passages,  the  Yalkut  ten,  the 
Mechiltha  eleven  and  the  Tanchuma  seventeen  passages. 
That  there  were  other  passages  in  which  identically  the 
same  or  similar  phrases  occurred  in  the  primitive  text 
and  that  they  too  underwent  the  same  process  of  alteration 
in  accordance  with  the  canon  to  remove  indelicate  and 
improper  expressions  will  be  seen  from  the  following 
considerations. 

The  oldest  Massorah  in  the  St.  Petersburg  Codex  of 
A.  0.916,  which  registers  these  alterations  of  the  Sopherim, 
adds  two  more  examples  which  are  not  given  in  any  of 
the  ancient  documents.  And  though  the  catchwords  are 
simply  given  without  mentioning  what  the  original  reading 
was  which  the  Sopherim  altered,  there  is  no  difficulty  in 
ascertaining  it  by  the  light  of  the  other  Sopheric  alteration 
and  by  bearing  in  mind  the  principle  which  underlies  these 
changes. 

The     catchword    for    the    first    change    is    D^PIQ  = 
Malachi  I   12.    This  indicates  that  originally  the  text  was: 


CHAP.  XI  ]  The  Massorah;  its  Rise  and  Development.  363 


"ye  have  polluted  me"  (comp.  Ezek.  XIII  19), 
and  that  'filX  me  has  been  altered  into  IniX  him,  in  ac- 
cordance with  the  same  alteration  which  we  are  told  the 
Sopherim  made  in  verse  13,  for  though  this  does  not 
alter  the  sense  it  softens  it  by  obviating  the  direct 
reference  to  God.  Possibly  the  alteration  may  also  have 
included  the  catchword  itself.  The  original  reading  may 
have  been  Vl1X  D^ptt  ye  have  cursed  me,  and  the  Koph 
(p)  has  been  changed  into  Cheth  (PI). 

The  catchword  for  the  second  change  is  D*J?lp  which 
manifestly  refers  to  Malachi  III  9.  The  original  reading 
here  was:  "with  a  curse  ye  have  cursed"  (D'*nX£),  the  active 
participle  as  is  evident  from  the  parallelism: 

Ye  have  cursed  with  a  curse 
And  ye  have  robbed  me. 

As  this  cursing  was  pronounced  against  God  which 
was  blasphemy  in  the  highest  degree,  the  active  was 
changed  into  the  passive  by  the  substitution  of  Nun  (3)  for 
Mem  (ft)  which  now  makes  this  clause  quite  detached 
from  the  rest  of  the  sentence.  The  anxiety  to  mitigate 
this  clause  is  also  seen  from  the  recension  which  the  Greek 
translators  had  before  them  since  the  Septuagint  exhibits 
DW  DDK  PIX'ISSl  in  a  vision  ye  have  seen. 

X.  Impious  expressions  towards  the  Almighty.  We 

have  now  to  adduce  a  few  passages  into  which  changes 
have  been  introduced  by  the  authorised  redactors  of  the 
text,  but  which  are  not  expressly  mentioned  in  the 
official  Lists.  Foremost  amongst  these  are  instances  in 
which  the  original  reading  described  blasphemy  or  cursing 
God.  Such  profane  phrases  were  deemed  offensive  to  the 
ears  of  the  devote  worshippers  when  the  Scriptures  were 
read  publicly  before  the  congregation.  It  was  the  anxiety 
to  mitigate  these  harsh  and  impious  expressions  towards 
the  Almighty  which  gave  rise  to  the  editorial  canon  in 


364  Introduction.  [CHAP.  XI. 

accordance     with     which    the    Sopheric     alterations     were 
made. 

2  Sam.  XII  14.  -  -  "Howbeit,  because  by  this  deed 
thou  hast  given  great  occasion  to  the  enemies  of  the 
Lord  to  blaspheme."  In  looking  at  the  context  it  will  be 
seen  that  David  is  charged  by  the  Prophet  with  having 
committed  the  twofold  crime  of  adultery  and  murder  for 
each  of  which  the  Divine  Law  imposed  the  penalty  of  death 
(Levit.  XX  10;  XXIV  17).  As  an  absolute  monarch  none 
of  his  subjects  dared  to  enforce  the  penalty.  Hence  it 
was  David  himself  who  by  his  scandalous  violation  of 
God's  Law  preeminently  blasphemed  the  Lord  though  in 
a  secondary  sense  he  also  gave  occasion  for  others  to  follow 
his  example.  Such  harsh  conduct  towards  God,  however, 
which  in  ordinary  cases  offended  the  feelings  of  the  pious, 
was  in  this  particular  instance  more  especially  intolerable. 
The  direct  predicate  that  the  Shepherd  King,  the  sweet 
Singer  of  Israel  that  he  had  blasphemed  the  Lord  was, 
therefore,  mitigated  by  the  insertion  of  the  expression 
^fc  the  enemies  of,  so  that  the  original  reading  thou 
hast  greatly  blasphemed  the  Lord  became  "thou  hast  given 
great  occasion  to  the  enemies  of  the  Lord  to  blaspheme". 
That  this  is  an  official  alteration  is  attested  by  Rashi,  one 
of  the  most  illustrious  Jewish  expositors  of  the  middle 
ages  and  the  most  faithful  depository  of  the  ancient 
traditions.  He  emphatically  declares:  "This  is  an  alteration 
due  to  the  reverence  for  the  glory  of  God."1  The  alteration 
is,  moreover,  indicated  by  the  fact  that  f>K3  the  Piel,  which 
occurs  no  fewer  than  thirteen  times,  never  denotes  to  cause 
to  blaspheme,  but  to  blaspheme,  to  curse,  to  contemn,  to 
provoke  &c.  and  is  universally  rendered  so  even  in  the 
Authorised  Version  and  in  no  single  instance  in  the  sense 


-1133  -pi  ,-n  Kin  'i 


CHAP.  XI.]  The  Massorah;  its  Rise  and  Development.  365 

of  the  Hiphil.1  The  text,  therefore,  as  it  now  stands  can 
only  mean  "because  thou  hast  greatly  blasphemed  the 
enemies  of  the  Lord"  which  is  nonsense. 

Ps.  X  3.  —  Still  more  remarkable  is  the  instance 
before  us  which  exhibits  the  same  phrase.  This  verse 
literally  translated  is  as  follows: 

For  the  wicked  boasteth  of  his  heart's  desire, 

And  the  robber  blesseth  blasphemeth  the  Lord.        . 

It  will  be  seen  at  once  that  the  expression  Ipa  he 
blesseth,  is  a  marginal  gloss  on  the  word  f*JO  he  blasphemeth, 
which  in  accordance  with  the  principle  underlying  these 
alterations,  is  designed  to  remove  the  harsh  and  impious 
phrase  "he  blasphemeth  the  Lord".  The  text,  therefore, 
exhibits  a  blending  of  the  two  recensions  which  obtained 
in  two  different  Schools,  viz.  the  School  which  had  the 
primitive  reading  HliT  P&O  he  blasphemeth  the  Lord,  and  the 
School  which  substituted  for  it  HlfT  "rpjl  he  blesseth  the  Lord.'2 

t       :        |    -  - 

Some  idea  of  the  extraordinary  expedients  to  which  trans- 
lators and  commentators,  by  ignoring  this  fact,  have 
resorted  in  order  to  make  an  intelligible  sense  from  the 
text  as  it  now  stands  may  be  gathered  from  the  Authorised 
Version  and  the  Revised  Version.  The  Authorised  Version 
renders  the  verse: 

For  the  wicked  boasteth  of  his  heart's  desire 
And  blesseth  the  covetous  whom  .the  Lord  abhorreth 
Margin  Or. 

And  the  covetous  blesseth  himself  he  abhorreth  the  Lord 

1  Comp.  Numb.  XIV  II,  23;  XVI  30;  Deut.  XXXI  20;  I  Sam.  II  17; 
Isa.  I  4;  V  24;  LX  14;  Jerem.  XXIII   17;  Ps.  X  3,   13;  LXIV  10,   18. 

2  In  verse  13,    however,    of  this   very  Psalm   where   the    same   phrase 
occurs,  there   does   not   seem   to   have   been  any  euphemistic   gloss  and  hence 
the  redactors  left  the  original  reading  alone.  The  same  is  the  case  in  Isa.  I,  4. 
Like   the   other   editorial   principles   this   canon   for   reasons  which  we   cannot 
at  present  discuss,  was  not  uniformly  acted  upon. 


36«  Introduction.  [CHAP.  XI. 

whilst  the  Revised  Version  translates  it: 

For  the  wicked  boasteth  of  his  heart's  desire 
And  the  covetous  renounceth  yea  contemneth  the  Lord 
Margin  Or. 

And  blesseth  the  covetous,  but  revileth  the  Lord. 

Still  more  objectionable  and  more  offensive  to  the 
ear  was  the  phrase  "to  curse  the  Lord".  The  official 
redactors  of  the  text  have,  therefore,  substituted  in  cases 
where  it  occurred,  the  same  euphemistic  expression  "pD 
to  bless,  for  the  original  reading  ^?p  to  curse,  or  fllJ  to 
blaspheme. 

i  Kings  XXI  10,  13.  We  are  told  here  that 

Jezebel  suborned  two  worthless  fellows  to  testify  that 
Naboth  had  blasphemed  both  God  and  the  king  for  which 
the  Law  imposed  the  penalty  of  death  (Levit.  XXIV  16; 
Deut.  XIII  9,  10).  But  the  Hebrew  as  it  now  stands,  says 
the  very  reverse,  inasmuch  as  it  literally  means:  "Thou 
didst  bless  (PO"12)  God  and  the  king".  In  both  the  Authorised 
Version  and  the  Revised  Version  the  principle  which 
underlies  this  reading  in  the  original  is  entirely  obscured, 
because  the  verb  in  question  is  rendered  blaspheme, 
renounce,  curse  &c.  The  verb  "p3  to  bless,  has  no  such 
antiphrastic  and  euphemistic  sense.  The  assertion  that 
because  it  is  used  as  a  salutation  both  in  meeting  and 
parting,1  therefore,  it  came  to  denote  by  a  process  of 
evolution  to  renounce,  to  blaspheme,  to  curse  &c.  is  contrary 
to  the  very  nature  of  its  usage.  Both  in  meeting  and 
parting  it  expresses  the  kindliest  sentiments,  wishes  for 
happiness  and  friendship  and  not  a  single  instance  can  be 
adduced  in  which  it  is  used  even  by  implication  to  denote 
parting  for  ever  in  a  hostile  sense,  much  less  to  convey 
the  idea  of  blaspheming  or  cursing.  Such  desperate 

'  Comp.  2  Kings  IV  29;  Prov.  XXVII  14;  I  Chron.  XVI  43  &c. 


CHAP.  XI  |  The  Massorah;  its  Rise  and  Development.  367 

expedients  at  artificial  interpretation  would  never  have 
been  resorted  to  if  the  canon  adopted  by  the  redactors 
of  the  text  had  been  sufficiently  attended  to.  Some  of  the 
best  modern  critics,  however,  now  acknowledge  that  the 
original  reading  here  was  either  Dp^ll  as  the  Chaldee  has 
it  or  n^p  as  it  is  in  the  Syriac  and  these  are  the  two 

T  :    -  I-  <> 

alternative  readings  which  I  have  given  in  the  notes  on 
this  passage  in  my  edition  of  the  text. 

The  sense  of  Ipa  to  Ness  being  now  definitely 
extablished  and  the  redactorial  principle  which  underlies 
its  substitution  for  ^p  to  curse,  in  the  text  having  been 
duly  set  forth,  it  is  superfluous  to  discuss  the  instances 
in  Job  in  which  the  same  Sopheric  alterations  have  been 
introduced.  Some  of  the  best  critics  now  admit  that  the 
original  reading  in  all  the  four  passages  in  question  was 
^p,1  whilst  others  unhesitatingly  exhibit  it  in  the  text. 
In  accordance  with  my  principle,  however,  not  to  alter 
the  Massoretic  text  I  have  given  the  primitive  reading  in 
the  notes  with  the  introductory  remark  V'3  =  //  appears  to 
me,  I  am  of  opinion,  it  ought  to  be,  because  though  the 
reading  is  perfectly  certain  there  is  no  MS.  authority 
for  it. 

XI.  The  safeguarding  of  fhe  Tcfragrammaton  and  other 
Divine  Names.  -  -  Without  entering  into  a  discussion  on  the 
pronunciation  or  signification  of  th.e  Divine  Name  mfT  which 
is  beyond  the  scope  of  this  section,  we  have  yet  to  call 
attention  to  the  fact  that  the  Jews  from  time  immemorial 
have  regarded  with  the  utmost  sacredness  and  reverence 
this  incommunicable  Name  of  the  most  High  God,  and  that 
the  awe  manifested  for  the  Tetragrammaton  has  played  an 
important  part  in  the  redaction  of  the  text.  Throughout 
the  Hebrew  Bible  wherever  miT  occurs  by  itself,  it  has 

1   Comp    Job.  15.    II;   II   5,   9. 


368  Introduction.  [CHAP.  XI. 


not  its  own  points,  but  those  which  belong  to  ^1X  Lord, 
only  that  the  Yod  (^)  has  the  simple  Sheva  instead  of  the 
Sheva  Pathach  ==  Chateph  Pathach  (')  and  is  pronounced 
Adonai  ==  KVQIOS,  and  when  miT  '31X  occur  together  iYliT 
is  pointed  in  the  Massoretic  text  n1n>  with  the  vowel  points 
which  belong  to  D^rt^X  God.1  Owing  to  this  extreme  re- 
verence for  the  Ineffable  Name  the  redactors  of  the  text  not 
unfrequently  safeguarded  it  by  substituting  for  it  either  ^1K 
Lord,  which  is  followed  throughout  the  Septuagint  and  the 
New  Testament,  or  DTl^X  God. 

In  illustration  of  this  fact  I  shall  restrict  myself  to 
a  few  of  the  parallel  passages  which  record  identically 
the  same  events  and  about  which  there  cannot  possibly 
be  any  doubt.  Both  in  2  Sam.  V  17—25  and  i  Chron. 
XIV  8  —  17  David's  encounter  with  the  Philistines  is 
described.  In  Samuel  the  Tetragrammaton  (HliT)  is  used 
throughout  the  description,  whereas  in  Chronicles  God 
(D^rfttf)  is  substituted  for  it  as  will  be  seen  from  the 
following: 

2  Samuel  V  I  Chronicles  XIV 

V  19    And  David   enquired  of  (!"ll!"P)  XIV   10    And     David     enquired     of 

the  Lord  (DVI^K)  God 

„  20    the  Lord  hath  broken  forth  upon  _       ii     God  hath    broken    in    upon 

mine  enemies  mine  enemies 

„  23    and    David     enquired     of    the  n      14    and    David    enquired    again 

Lord  of  God 

„  24    for  then  shall  the  Lord  go  out  „      15    f°r  G°d  is   g°ne   out  before 

before  thee  thee 

„  25    and  David  did   so  as  the  Lord  „      16    and  David  did  as  God  corn- 

commanded  him.  manded  him. 

The  same  is  the  case  in  the  description  of  the  removal 
of  the  ark  to  the  city  of  David  of  which  we  have  also  a 
duplicate  record,  one  in  2  Sam.  VI  and  one  in  i  Chron.  XIII 
as  will  be  seen  from  the  following: 

*  Comp.  The  Massorah,  letter  X.  §  116.  Vol.   i.  p.  26. 


CHAP.  XI.]  The  Massorah;  its  Rise  and  Development.  369 

2  Samuel  VI  I   Chronicles  XIII 

VI  9    And  David  was  afraid  of  (HlIT)       XIII  12    and    David     WAS    afraid    of 


the  Lord  (B'.I^X)  God 

„    9    the  ark  of  the  Lord  n      12    the  ark  of  God 

„  II    and   the   ark   of  the  Lord  con-  „     14    and  the  ark  of  God  continued 

tinued 

„  17    and  they  brought  in  the  ark  of  XVI    I    and  they  brought  in  the  ark 

the  Lord  of  God 

„  17    and   David   offered  ....  before  „       i    and  they  offered  ....  before 

the  Lord.  God. 

The  duplicate  Psalm  in  the  Psalter  itself,  viz.  XIV 
and  LIII  illustrates  the  same  fact.  In  the  former  the 
Tetragrammaton  is  used,  whilst  in  the  latter  the  expression 
(D'rftx)  God,  is  substituted  for  it  as  will  be  seen  from  the 
following  comparison: 

Psalm  XIV  Psalm  LIII 

XIV  2    The  Lord  (HirP)  looked  down  LIII   3    God    (D^K)     looked     down 

from  heaven  from  heaven 

„      4    and  call  not  upon  the  Lord  „      5    they  call  not  upon  God 

„      7    when  the  Lord  bringeth  back  „      6    when  God  bringeth   back  the 

the  captivity.  captivity. 

There  are,  however,  a  number  of  compound  names 
in  the  Bible  into  the  composition  of  which  three  out  of 
the  four  letters  of  the  Incommunicable  Name  have  entered. 
Moreover,  these  letters  which  begin  the  names  in  question 
are  actually  pointed  1iT  Jeho,  as  the  Tetragrammaton  itself 
and  hence  in  a  pause  at  the  reading  of  the  first  part  of  the 
name  it  sounded  as  if  the  reader  was  pronouncing  the 
Ineffable  Name.  To  gaurd  against  it  an  attempt  was  made  by 
a  certain  School  of  redactors  of  the  text  to  omit  the  letter 
He  (n)  so  that  the  first  part  of  the  names  in  question  has 
been  altered  from  Jeho  (1iT)  into  Jo  (I1').  It  was,  however, 
only  an  attempt  on  the  part  of  a  certain  School  for  as  we 
shall  see  from  the  following  analysis,  the  alterations  were 
only  partially  carried  out  and  in  most  cases  the  primitive 


370 


Introduction. 


[CHAP.  XI. 


2.0 


¥ 


6* 


orthography  has  survived.  In  the  examination  of  them  I 
shall  give  these  names  according  to  the  order  of  the  Hebrew 
alphabet  and  must  premise  that  for  the  purposes  of  this 
investigation  no  notice  can  be  taken  of  the  fact  that  two, 
three  or  more  persons  have  often  the  same  name  in  the  Bible. 

(1)  *nNliT    Jehoacliaz   -  -•    whom   Jehovah    sustains,    which 
occurs  twenty-four  times,  has  retained  the  primitive  ortho- 
graphy in  twenty  passages,  viz.  2  Kings  X  35;  XIII  i,  4, 
7,    8,    9,    10,    22,    25,    25;    XIV  8,    17;    XXIII    30,    31,    34; 
2  Chron.  XXI  17;    XXV  17,  23,  25;    XXXVI   i    and  it  is 
only  in  four  places  that  it  has  been  altered  into 

?nx1*  Joachaz,  viz.  2  Kings  XIV  i ;  2  Chron.  XXXIV  8; 
XXXVI  2,  4.  With  the  exception  of  2  Kings  XIV  i  the 
marked  distinction  between  the  two  different  *  spellings 
which  the  Hebrew  exhibits  is  obliterated  in  the  Authorised 
Version. 

(2)  tftfliT  Jehoash  =  whom  Jehovah  bestowed,  which  occurs 
sixty-four  times,  has  only  retained  the  original  spelling  in 
the  following  seventeen  passages:  2  Kings  XII  i,  2,  3,  5, 

/ /M  7,  8,  19;  XIII  10,  25;  XIV  8,  9,  n,  13,  13,  15,   16,   17,  whilst 
;'— -  no  fewer  than  forty-seven  passages 

/  tPNl'  Joash  is  exhibited  in  the  altered  orthography,  viz. 

Judg.  VI   u,    29,    30,    31;    VII    14;    VIII    13,    29,    32,    32; 

1  Kings  XXII  26;  2  Kings  XI  2;  XII  20,  21;   XIII  i,  9, 
10,   12,   13,  13,   14,  25;  XIV  i,  i,  3,  17,  23,  23,  27;  Hos.  I  i; 
Amos  I  i ;  i  Chron.  Ill  1 1 ;  IV  22;  XII  3;  2  Chron.  XVIII  25; 
XXII  1 1;  XXIV  i,  2,  4,  22,  24;  XXV  17,  18,21,  23,  23,  25,25. 
The    altered   form,    therefore,    has  prevailed  in  this  name. 

(3)  "D?1iT   Jehozabad  =      whom   Jehovah   bestowed,    which 
-f       occurs  thirteen  times,    has  the   primitive   spelling  in  only 

four  instances,   viz.   2  Kings  XII   22;    i   Chron.  XXVI  4; 

2  Chron.  XVII  18;  XXIV  26;  whereas 

"TDp^  Jozabad  the  altered  orthography  is  exhibited  in 
the  following  ten  passages:  Ezra  VIII  33;  X  22,  23;  Neh. 


CHAP.  XI. J  The  Massorah;  its  Rise  and  Development. 


371 


VIII  71  XI  16;  i  Chron.  XII  4,  20,  20;  2  Chron.  XXXI  13; 
XXXV  9.  Here  again  the  altered  spelling  prevails. 

(4)  pnliT  Jehohanan  =  whom  Jehovah  graciously  gave,  which 
occurs  thirty-three  times,  retained  the  original  orthography 
in  the  following  nine  instances:  Ezra  X  6,  28;  Neh.  VI  18; 
XII  13,  42;  i  Chron.  XXVI  3;  2  Chron.  XVII  15;  XXIII  i; 
XXVIII  1 2 ;  whereas  the  text  exhibits  the  altered  spelling 

pnl'  Johanan  in  no  fewer  than  twenty-four  passages, 
viz.  2  Kings  XXV  23;  Jerem.  XL  8,  13,  15,  16;  XLI  n, 
13,  14,  15,  16;  XLII  i,  8;  XLIII  2,  4,  5;  Ezra  VIII  12; 
Neh.  XII  22,  23 ;  i  Chron.  Ill  15,  24 ;  V  35,  36 ;  XII  4,  1 2.  Here 
too  the  altered  orthography  prevails.  In  the  Authorised 
Version  the  original  spelling  is  obliterated. 

(s)    PTliT    Jehoiada    =    whom    Jehovah    knoweth,    which 

w/  TT         : 

occurs  forty-seven  times,  has  the  primitive  orthography  in 
the  following  forty-two  passages:  2  Sam.  VIII  18;  XX  23; 
XXIII  20,  22;  i  Kings  i,  8,  26,  32,  36,  38,  44;  II  25,  29, 
34;  35;  46;  IV  4;  2  Kings  XI  4,  9,  9,  15,  17;  XII  3,  8,  10; 
Jerem.  XXIX  26;  i  Chron.  XI  22,  24;  XII  27;  XVIII  17; 
XXVII  5,  34;  2  Chron.  XXII  n;  XXIII  i,  8,  8,  9,  n,  14, 
16,  18;  XXIV  2,  3,  6,  12,  14,  14,  15,  17,  20,  22,  25,  and 
the  abbreviated  form 

PT11  Joiada  in  the  following  five  instances:  Neh.  Ill  6; 
XII  10,  n,  22;  XIII  28. 

(6)  p3*1IT  Jehoiachin  =  whom  Jehovah  hath  appointed,  which 
occurs  eleven  times,  retains  the  original  orthography  in  ten 
passages,  viz.   2  Kings  XXIV  6,   8,   12,   15;    XXV  27,   27; 
Jerem.  LII  31,  31;  2  Chron.  XXXVI  8,  9;  and  it  is  in  one 
instance  where 

p^1'  Joiachin  the  altered  spelling  is  exhibited,  viz. 
Ezek.  I  2.  The  Authorised  Version  confounds  the  -different 
spellings  also  in  this  name. 

(7)  D^liT  Jehoiakim  =  whom  Jehovah  hath  set  up,  which 

occurs    forty-one    times,    has    retained    the    original    ortho- 

v 


35  r, 


II 


372 


Introduction. 


[CHAP.  XI 


graphy  in  no  fewer  than  thirty-seven  places,  viz.  2  Kings 
XXIII  34,  35,  36;  XXIV  i,  5,  6,  19;  Jerem.  I  3;  XXII  18, 
24;  XXIV  r;  XXV  i;  XXVI  i,  21,  22,  23;  XXVII  i,  20; 
XXVIII  4;  XXXV  i;  XXXVI  i,  9,  28,  29,  30,  32; 
XXXVII  i;  XLV  i;  XLVI  2;  LII  2;  Dan.  I  i,  2;  i  Chron. 
Ill  15,  16;  2  Chron.  XXXVI  4,  5,  8;  and  it  is  only  in 
four  passages  where 

D'p'1'  Joiakim,  the  altered  form  is  to  be  found  in 
Neh.  II  10,  10,  12,  26. 

(8)  ^TljT    Jehoiarib   -      whom   Jehovah    defends,    which 
occurs  seven  times,   the  text  exhibits  the  primitive  ortho- 
graphy in  only  two  instances,  viz.  i  Chron.  IX  10;  XXIV  7, 
whilst  in  five  passages  the  altered  form 

D*T1'  Joiarib,  is  exhibited,  viz.  Ezra  VIII  1 6 ;  Neh.  XI  5, 
10;  XII  6,  19. 

(9)  313liT  Jehonadab  =  whom  Jehovah  gave  spontaneously, 
which  occurs  fifteen  times,  has  the  original  spelling  in  the 
following  eight  passages:   2  Sam.  XIII  5;   2  Kings  X   15, 
15>  23;  Jerem.  XXXV  8,  14,  16,  18,  and  in  seven  instances 
the  text  exhibits  the  altered  form 

3"]31*  Jonadab,  viz.  2  Sam.  XIII  3,  3,  32,  35;  Jerem. 
XXXV  6,  10,  19.  This  difference  is  obliterated  in  the 
Authorised  Version. 

(10)  M"l3lrP    Jehottafhatt    ••      whom    Jehovah    gave,    which 
occurs  one-hundred  and  twenty-one  times,  has  the  original 
spelling    in    no    fewer    than     seventy-nine    passages,    viz. 
Judg.  XVIII  30;   i  Sam.  XIV  6,  8;  XVIII  i,   i,  3,  4;  XIX 
i,  2,  4,  6,  i,  7,  7;   XX   i,  3,  4,  5,  9,   10,   n,   12,   13,   16,   17, 
18,  25,  27,  28,  30,  32,  33,  34,  35,  37,  37,  38,  38,  39,  40,  42; 
XXI  i;    XXIII  16,   18;    XXXI   2;    2  Sam.   i,  4,   5,   12,   17, 
22,  23,  25,  26;  IV  4,  4;  IX  i,  3,  6,  7;  XV  27,  36;  XVII  17, 
20;  XXI  7,  7,   12,   13,  14,  21 ;  XXIII  32;  Jerem.  XXXVII 
15,  20;  XXXVIII  26;  Neh.  XII   18;   i   Chron.  VIII  33,  34; 
IX  39,  40;  XX  7;    XXVII  25,  32;    2  Chron.  XVII  8,  and 


CHAl'.  XI.]  The  Massorah;  its  Rise  and  Development.  373 

in  the  following  forty-two  instances  the  text  has  it  in  the 
abbreviated  form 

]r\}V  Jonathan  i  Sam.  XIII  2,  3,  16,  22,  22;  IV  i,  3, 
4,  12,  12,  13,  13,  14,  17,  21,  27,  29,  39,  40,  41,  42,  42,  43, 
43,  44,  45,  45,  49;  XIX  i;  i  Kings  I  42,  43;  Jerem.  XL  8; 
Ezra  VIII  6;  X  15;  Neh.  XII  n,  n,  14,  35;  i  Chron.  II  32, 
33;  X  2;  XI,  34.  In  the  Authorised  Version  this  distinction 
is  absolutely  obliterated. 

(i  i)  P|p1iT  Jehoseph  only  occurs  once,  viz.  Ps.  LXXXI 6, 
and  in  all  the  numerous  passages  where  this  name  is  to 
be  found  in  the  Bible  it  is 

PjDl^  Joseph.  In  the  Authorised  Version  the  distinction 
is  obliterated. 

(12)  E1¥liT    Jehozadak    —    Jehovah   maketh    just,    which 

N          '        I      T  T  : 

occurs  thirteen  times  retains  the  original  orthography  in 
the  following  eight  passages:  Hag.  I  i,  12,  14;  II  2,  4; 
Zech.  VI  1 1 ;  i  Chron.  V  40,  41,  whilst  it  has  the  abbreviated 
form 

pl^l^  Jozadak,  in  five  instances,  viz.  Ezra  III  2,  8; 
V  2;  X  1 8;  Neh.  XII  26.  The  distinction  is  confounded  in 
the  Authorised  Version. 

(13)  Dllrp    Jehoram    •-  --    whom    Jehovah    exalted,    which 
occurs   forty-nine  times,    has    the    original   orthography  in 
the   following   twenty-nine    passages:     i    Kings   XXII    51; 
2  Kings  I   17,   17;  III   i,  6;  VIII  'i6,  25,  29;  IX  15,   17,  21, 
21,  22,  23,  24;   XII  19;   2  Chron.  XVII  8;  XXI  i,  3,  4,  5, 
9,   16;  XXII   i,  5,  6,  6,   7,   1 1,  and  the  abbreviated  form 

D"lV  Joram,  in  the  following  twenty  passages:  2  Sam. 

VIII  10;    2  Kings  VIII  16,   21,   23,   24,   25,   28,   28,   29,   29; 

IX  14,   14,   1 6,   16,  29;    XI  2;    i   Chron.  Ill  n;    XXVI  25; 
2  Chron.  XXII  5,  7. 

(14)  EDCh'iT   Jehoshaphat   =    whom   Jehovah   judgeth    or 

T  T      : 
pleadeth  for,  which  occurs  eighty-five  times,  has  the  original 

orthography  in  the  following  eighty-three  passages:  2  Sam. 


'3  }"f 


r 


374  Introduction.  [CHAP.  XI. 

VIII  16;  XX  24;  i  Kings  IV  3,  17;  XV  24;  XXII  2,  4,  4, 
5,  7,  8,  8,  10,  18,  29,  30,  32,  32,  41,  42,  46,  49,  50,  50,  51, 
52;  2  Kings  I  17;  III  i,  7,  n,  12,  12,  14;  VIII  16,  16;  IX  2, 
14;  XII  19;  Joel  IV  2,  12;  i  Chron.  Ill  10;  XVIII  15; 
2  Chron.  XVII  i,  3,  5,  10,  11,  12;  XVIII  i,  3,  4,  6,  7,  7, 
9,  17,  28,  29,  31,  31;  XIX  i,  2,  4,  8;  XX  i,  2,  3,  5,  15, 
18,  20,  25,  27,  30,  31,  34,  35,  37;  XXI  i,  2,  2,  12;  XXII  9, 
whilst  it  has  the  abbreviated  form 

EDIZ^  Joshaphat,  in  only  two  instances,  viz.  i  Chron. 
XI  43  ;T  XV  24. 

As  far  as  I  can  trace  it  there  are  only  four  names  which 
are  compounded  with  Jeho  (1!T)  and  which  have  entirely 
retained  their  primitive  orthography:  (i)  fnxMiT  Jehoadah 
=  whom  Jehovah  adorns,  which  occurs  twice,  i  Chron.  VIII 
36,  36.  (2)  pTJJliT  Jehoaddan,  the  feminine  of  the  former 
name,  which  also  occurs  twice,  once  in  2  Kings  XIV  2  in 
the  Keri  and  once  in  2  Chron.  XXV  i.  (3)  JJDtflJT  Jehosheba 
=  Jehovah  is  her  oath,  i.  e.  a  worshipper  of  Jehovah  which 
occurs  once  in  2  Kings  XI  2  and  its  alternative  form 
nPIHPliT  Jehoshabat  which  occurs  twice  in  2  Chron.  XXII  1 1 
and  (4)  JJttfliT  Jehoshna  ==  Jehovah  his  helper,  which  occurs 
over  two-hundred  and  fifty  times.  It  will  thus  be  seen 
that  with  these  rare  exceptions  some  of  the  Schools  of 
textual  critics  have  made  efforts  to  substitute  1*  Jo,  for 
1IT  Jeho,  in  every  name  which  begins  with  the  Tetra- 
grammaton. 

In  no  fewer  than  seven  names,  however,  the  redactors 
of  the  text  have  completely  succeeded  in  obliterating  the 
initial  1.T  Jeho,  by  substituting  for  it  the  simple  1>  Jo. 
(i)  3S11  Joab  •=  Jehovah  is  his  father,  which  occurs  about 
one-hundred  twenty-seven  times.  (2)  nj*1'  Joah  =  Jehovah  is 
his  brother,  i.  e.  confederate,  which  occurs  eleven  times: 
2  Kings  XVIII  1 8,  26,  37;  Isa.  XXXVI  3,  n,  22; 
i  Chron.  VI  6;  XXVI  4;  2  Chron.  XXIX  12,  12;  XXXIV  8. 


CHAP.  XI.]  The  Massorah;  its  Rise  and  Development.  375 

(3)  IVV  J°ed  —  Jehovah  is  his  witness,  which  occurs  once  in 
Neh.  XI  7.  (4)  "IfPl*  Joezer  =  Jehovah  is  his  helper,  which 
also  occurs  once  in  i  Chron.  XII  6.  (5)  2ft?1>  Joash  — 
Jehovah  hastens,  i.  e.  to  his  help,  which  occurs  twice  in 
i  Chron.  VII  8;  XXVII  28.  (6)  n_1>  Jorai  =  Jehovah  teacheth 
him,  which  occurs  once  in  i  Chron.  V  13  and  (7)  DDl*  Jotham 
=  Jehovah  is  upright,  which  occurs  twenty-four  times:  Judg. 
IX  5,  7,  21,  57;  2  Kings  XV  5,  7,  30,  32,  36,  38;  XVI  i; 
Isa.  I  i;  VII  i;  Hos.  I  i;  Micah  I  i;  i  Chron.  II  47;  III  12; 
V  17;  2  Chron.  XXVI  21,  23;  XXVII  i,  6,  7,  9.  Of  these 
names  not  a  single  instance  remains  in  the  present  Masso- 
retic  text  in  which  the  original  form  1iT  Jeho,  is  exhibited. 

The  great  reluctance  manifested  by  the  ancient  autho- 
rities to  pronounce  the  Tetragrammaton  was  also  extended 
to  Jah  (IT),  which  is  the  half  of  the  Ineffable  Name,  and 
though  they  found  it  difficult  to  substitute  another  ex- 
pression for  this  monosyllable  as  in  the  case  of  In- 
communicable Name  they  adopted  safeguards  against  its 
being  carelessly  profaned.  These  means  to  which  the 
Sopherim  resorted  account  for  several  of  the  phenomena 
in  our  present  Massoretic  text. 

In  discussing  the  treatment  which  this  monosyllabic 
Divine  name  has  received  from  the  redactors  of  the  text 
it  is  necessary  to  separate  the  twenty-two  instances  in 
which  IT  Jah,  is  unanimously  recognised  by  the  ancient 
Schools  to  stand  for  the  fuller  form  n1(T  Jehovah,  from 

T       : 

those  passages  about  which  there  is  a  difference  of  opinion 
in  these  Schools.  By  so  doing  we  shall  be  better  able  to 
understand  certain  peculiarities  which  are  visible  throughout 
the  Hebrew  Scriptures  both  in  the  MSS.  and  in  the  editions. 
The  twenty-two  passages,  in  which  all  the  Schools 
agree  that  Jah  (IT)  is  the  Divine  Name,  are  as  follows: 
Exod.  XV  2;  Isa.  XII  2;  XXVI  4;  XXXVIII  1 1,  n; 
Ps.  LXVIII  5,  19;  LXXVII  12;  LXXXIX  9;  XCIV  7,  .2; 


376  Introduction.  [CHAP.  XI. 

CII  19;  CXV  17,  18;  CXVIII  5,  14,  17,  18,  19;  CXXII  4; 
CXXX  3;  CL  6.  In  all  these  cases  the  He  (H)  has  Mappik, 
viz.  iT  which  not  only  indicates  its  divinity,  but  is  designed 
to  conceal  the  original  pronunciation  of  this  Ineffable  Name. 
With  the  solitary  exception  in  Ps.  LXVIII  5  [4]  where  it 
is  Jah,  the  Authorised  Version  translates  it  Lord,  being  the 
same  expression  by  which  Jehovah  is  rendered  without 
any  remark  in  the  margin  to  call  attention  to  the  fact  that 
it  is  not  the  usual  Tetragrammaton.  The  Revised  Version 
which  follows  the  Authorised  Version  in  Ps.  LXVIII  4  [5] 
has  also  Jah  in  Ps.  LXXXIX  8  [9].  The  Revisers,  however, 
consistently  remarks  in  the  margin  against  every  instance 
"Heb.  Jah". 

The  essential  difference  between  the  ancient  Schools 
is  with  regard  to  IT  Jah,  in  the  expression  iTT^H  Hallelujah. 
To  understand  the  controversy  on  this  subject  it  is 
necessary  to  refer  to  some  of  the  canons  by  which  the 
Scribes  had  to  be  guided  in  copying  the  Sacred  Scriptures. 
Wherever,  the  Scribe  in  transcribing  the  text,  came  to 
one  of  the  divine  names  he  had  to  pause  and  mentally  to 
sanctify  the  sacred  name.  If  he  made  a  mistake  in  copying 
a  divine  name,  writing  the  Lord  instead  of  God  &c.  he 
was  not  allowed  to  erase  it,  but  he  had  to  enclose  it  in  a 
square  to  show  that  it  is  cancelled.  Moreover  he  was  not 
allowed  to  divide  a  divine  name  writing  one  half  at  the 
end  of  the  line,  and  the  other  half  at  the  beginning  of 
the  next  line. 

As  Hallelujah  is  a  typical  expression  and  as  the 
controversy  about  it  affects  a  whole  class  of  words 
terminating  withjah  (iT),  and  moreover,  as  this  is  reflected 
in  the  MSS.  and  in  the  editions,  we  subjoin  the  discussion. 
In  the -Jerusalem  Talmud  it  is  as  follows: 

About  Hallelujah  there  is  a  difference  of  opinion  between  Rab  and 
Samuel,  one  says  it  should  be  divided  into  two  words,  the  other  says  it 


CHAP.  XI.]  The  Massorah;  its  Rise  and  Development.  377 

should    not   be    divided.    According    to    the    one  who   says    it  is  to  be  divided 
IT  Jiih  must  not  be  erased,  whilst  according  to  the  other  who    says  it  should 
not  be  divided  !T  jah  may  be  erased    and  we  do    not   know    which   is  which. 
Now    from   what    Rab    said   I   heard   from   my   uncle   [R.  Chiga]   if  any  one 
were    to    give    me    the  Psalter  of  R.  Meier  I  would    erase  all  the  Hallelujahs 
because  he  did  not  sanctify  the  word  in  writing  it,  wrongly  regarding  IT  jah 
as  common,    it  is  he  [i.  e.  Rab]    who    said  that  Hallelu-jah   is  in  two  words. 
However,    the    opinion   of  the    teachers    is  divided    for  R.  Simon    says    in  the 
name   of   R.  Joshua   b.  Levi    the   Psalter   uses    ten    different    expressions    for 
praise  ......  and    Hallelujah  is    the    most    sublime    of  them    all    because  the 

Divine  name  and  praise  are  both  combined  therein  (Jerusalem  Megilla  I,  9).1 

In  the  Babylon  Talmud,  however,  where  the  same 
canon  about  the  orthography  of  Hallelujah  is  discussed  we 
are  told  that  it  is  Rab  who  in  accordance  with  the  Codex 
of  his  uncle  R.  Chiga  divided  it  into  two  words,  viz. 
,-p  i^n  =  praise  ye  the  Lord,  as  will  be  seen  from  the 
following  statement: 

It  was  asked:  How    is  Hallelujah    written  according  to    Rab?    It    was 
answered:  Because  Rab  said  I  have  seen  the  Psalter  of  my  uncle  [R.  Chiga] 
in  which  Hallelu  was  written  in  one  line    and  jah  in  another  line  [hence  he 
divided  it].    Now  in  this  he  differed  from  R.  Joshua   b.  Levi,  for  R.  Joshua 
b.  Levi  said  the    meaning    of   Hallelujah    is   praise    ve    exceedingly.    In   this. 
however,  R.  Joshua  is    inconsistent  with   himself  because  R.  Joshua  b.   Levi 
had   said    the    Psalter    uses    ten    different    expressions    for   praise  ......  and 

Hallelujah    is    the    most   sublime    of  them  all  for  the  Divine  name  and  praise 
are  combined  herein  (Pesachim   117  a).2 


rr  i^bn  Tfi  rvbbr\  n&K  nmrn  IT  i^n  ia«  in  ^xiatri  m 
*n  lax  [Kfci  xn  -iax  jxa  pin1  &6i  pbm  irm  pnas  m^n  ra  pna:  irxi 
'DK  pma  a"-i  bv  D^TI  nso  D-IK  ^  jrv  DK  ^an  ja  rrjraip  m  natn  na  ja 
Tin  pr^B  ps-n  pir^a  mbbn  lax  -n  rn  i^np1?  pi:ro  *b  nu'  .Tibbn  ba  nx 
pr32  mraa  -ntr1|Kn  o^'n  IED  naw  naur  btr  mDU?1?  mtwn  ^"an  otra  jia-o 
o^ntr  n^bbn  Dbiaat'  ntrixan  na-iaa  nb^sna  n-nna  ns^-ia  "?a^na  -naraa  T»a 

»ia  p^i^a  nairm 

3"nan  "a"an  "an  '"rn  nrrn  a-i  na»n  trn  'Ka  anb  m^bn  in1?  trya'x  2 
n'l'rbn  \sa  •'iS  p  'THI  ''i1?  ja  rin.T  '-n  'rbsi  KD"J  nna  rr'i  KD'J  tnaj^bn  ina 
natz?  ^tr  rrnasa  n"iwa  ^b  p  "i"K"t  ,TTIK  TTI  wbei  nain  d^ib'na  n"\bbn 
n"?'sna  nb'nna  ntrsa  T-tra  maiaa  jvaraa  pr:a  n^"3a  D'^nn  IED  nas: 
.nns  naa  na^i  arc  ^irp  n-i^Sn  j^iaa  ^HJ  m^na  'N-nrta 


378  Introduction.  [CHAP.  XI. 

We  are  not  called  upon  to  reconcile  the  apparent 
contradiction  in  the  views  recorded  in  the  names  of  these 
great  Talmudic  luminaries.  That  which  is  of  the  utmost 
importance  to  us,  inasmuch  as  it  explains  the  variants 
exhibited  in  the  Biblical  MSS.  and  in  the  Massoretic 
editions  of  the  text,  is  the  fact  that  three  distinct  traditions 
represented  by  three  diiferent  Schools  are  here  set  forth. 
According  to  the  tradition  in  one  School,  Hallelujah  consists 
of  two  separate  words  and  the  second  word  or  the 
monosyllable  jah  is  the  Divine  name.  Hence  in  writing  it 
the  Scribe  must  treat  it  as  such,  sanctify  it  when  copying 
it  and  in  case  of  an  error  must  not  erase  it  which  he  is 
allowed  to  do  with  an  ordinary  mistake.  In  harmony  with 
this  School,  therefore,  "l^n  Hallu  is  the  imperative  plural, 
IV  jah  the  Divine  name  is  the  object,  and  the  phrase  must  be 
translated  praise  ye  Jehovah.  And%  there  can  hardly  be  any 
doubt  that  this  exhibits  the  primitive  reading  which  is 
uniformly  followed  in  the  Authorised  Version  and  in  the 
Revised  Version. 

According  to  the  second  School,  however,  Hallelujah 
is  one  inseparable  word  and  the  termination  jah  simply 
denotes  power,  might,  i.  e.  powerfully,  mightily,  just  as  Ss 
is  used  to  denote  excellence,  beauty  &c.  in  the  combination 
of  ^K  *?"1K  which  the  Authorised  Version  translates  goodly 
cedars  in  Ps.  LXXX  10  [n].  Hence  in  writing  it  the 
Scribe  need  not  sanctify  it  and  may  erase  it  in  case  he 
wrote  it  by  mistake.  It  is  simply  a  musical  interjection 
like  the  now  meaningless  Selah.  In  accordance  with  this 
view  the  Septuagint  and  the  Vulgate  simply  transliterate 
it  as  if  it  were  a  proper  name.  Most  unaccountably  the 
Authorised  Version  only  exhibits  this  view  in  the  margin 
in  eight  instances,  viz.  Ps.  CVI  i ;  CXI  i ;  CXII  i ;  CXIII  i ; 
CXLVI  i;  CXLVIII  i;  CXLIX  i;  CL  i,  taking  no  notice 
whatever  of  this  alternative  view  in  the  other  sixteen 


CHAP.  XI.]  The  Massorah;  its  Rise  and  Development.  379 

passages.  The  Revised  Version,  however,  consistently 
exhibits  the  transliterated  form  in  the  margin. 

Whilst  according  to  the  third  School,  Hallelujah 
though  undivided  still  contains  the  sacred  name  and  is, 
therefore,  divine.  R.  Joshua  who  represents  this  School 
maintains,  therefore,  in  opposition  to  Rab  and  R.  Ishmael 
that  the  sacredness  of  the  word  jah  is  not  at  all  affected 
by  Hallelujah  being  written  as  one  word.  Hence  the  MSS. 
and  the  editions  greatly  vary  in  the  treatment  of  Hallelujah. 
Some  have  it  iTI^S"!  as  one  word  with  Dagesh  in  the  He, 
some  have  it  iT'^H  as  two  words  with  Makkeph  and 
Dagesh  in  the  He  and  some  as  fP^Sl  as  one  word  without 
Dagesh  in  the  He,  thus  obliterating  the  Divine  name 
altogether. 

The  diversity  in  the  orthography  of  the  term 
Hallelu-jah,  however,  is  not  the  only  effect  traceable  to 
the  reluctance  on  the  part  of  the  Sopherim  to  pronounce 
the  Ineffable  Name  even  in  this  abbreviated  form.  Having 
reduced  it  to  a  simple  interjection  its  exact  position  in  the 
respective  Psalms  became  as  great  a  matter  of  indifference 
as  the  musical  expression  Selah.  We  have  seen  that  Hallelu- 
jah originally  denoted  Praise  ye  Jehovah.  This  is  incon- 
testably  established  by  the  parallelism  in  Ps.  CXXXV  3: 

Praise  ye  Jehovah,   for  Jehovah  is  good ; 
Make  melody  unto  his  name,  for  it  is  pleasant. 

As  such  the  phrase  was  a  summons  by  the  prelector 
addressed  to  the  worshipping  assembly  in  the  Temple  or 
in  the  Synagogue  to  join  in  the  responsive  praises  to  the 
Lord  just  as  is  the  case  in  Psalm.  XXXIV  4,  where  the 
Psalmist  calls  upon  the  congregation: 

O  magnify  Jehovah  with  me 

And  let  us  exalt  his  name  together. 

Hallelu-jah  had,  therefore,  a  liturgical  meaning  and 
as  such  it  naturally  stood  at  the  beginning  of  the  respective 


380  Introduction.  [CHAP. 

Psalms  which  are  antiphonous  and  in  the  recital  of  which 
the  congregation  repeated  the  first  verse  after  each 
consecutive  verse  recited  by  the  prelector.  This  is  attested 
by  the  Septuagint  which  never  has  Hallelu-jah  at  the  end 
of  the  Psalms,  but  invariably  begins  the  Psalm  with  it  as 
will  be  seen  from  the  following  analysis.  Altogether 
Hallelujah  occurs  twenty-four  times  in  the  Massoretic  text.1 
Deducting  the  one  passage  where  it  is  in  the  middle 
of  the  text,  viz.  Ps.  CXXXV  3,  Hallelujah  only  begins 
the  Psalm  in  ten  instances,2  whereas  it  now  ends  the 
Psalm  no  fewer  than  thirteen  times3  and  as  a  natural 
consequence  it  has  entirely  lost  its  primitive  liturgical 
meaning,  that  is  the  summons  to  the  congregation  to 
engage  in  the  responses.  In  the  recension  of  the  Hebrew 
text,  however,  from  which  the  Septuagint  was  made, 
Hallelujah  which  ends  the  Psalms  in  the  present  Massoretic 
text,  began  the  next  Psalm  in  seven  out  of  the  thirteen 
instances  in  question,4  whilst  in  the  remaining  six  instances 
Hallelujah  was  absent  altogether.5  It  is  to  be  added  that 
the  Septuagint  has  in  two  instances  Hallelujah  which  are 
not  exhibited  in  the  present  Massoretic  text,  viz.  Psalms 

'  Comp.  Ps  CIV  35;  CV  45;  CVI  i,  48;  CXI  i;  CXII  i;  CXII1  i,  9 
CXV  18;  CXVI  19;  CXVII  2;  CXXXV  I,  3,  21;  CXLVI  I,  IO;  CXLVII  i.  20; 
CXLVIII  i,  14;  CXL1X  i.  9;  CL  i.  6. 

2  Comp  Pa.  CVI  i;  CXI  I;  CXII  i;  CXIII  i;  CXXXV  i;  CXLVI  I; 
CXLVII  i;  CXLVIII   i;  CXL1X   I;  CL  I. 

3  Comp.  Ps.  CIV  35;  CV  45;  CVI  48;  CXIII  9;  CXV  18;  CXVI  19; 
CXVII  2;  CXXXV  21 ;  CXLVI  IO;  CXLVII  20;  CXLVIII  14;  CXLIX  9; 
CL  6.    Comp.  The  Massorah,  Vol.  Ill,  p.  4. 

*  Comp.  (i)  Sept.  Ps.  CV  i  ==  Heb.  CIV  35;  (2)  Sept.  Ps  CVII  I  = 
Heb.  CVI  48;  (3)  Sept.  Ps.  CXIV  I  =  Heb.  CXIII  9;  '41  Sept.  Ps.  CXVI  I  = 
Heb.  XV  18;  (5)  Sept.  Ps.  CXVII  I  =  Heb  CXVI  19;  (6  Sept.  Ps. 
CXVIII  i  =  Heb.  CXVII  2  and  (7)  Sept.  Ps.  CXXXVI I  =  Heb.  CXXXV  21. 

1  Comp  Ps.  CV  45;  CXLVI  IO;  CXLVII  20;  CXLVIII  14;  CXLIX  9; 
CL  6. 


CHAP.  XI/j  The  Massorah;  its  Rise  and   Development.  381 

CXVI    10    and    CXLVII   12,    thus     showing    that    in    the 

Hebrew  recension  from  which  it  was  made  131K 

/  believed,  therefore,  have  I  spoken,  and  nirpTIN 

Praise  the  Lord,  O  Jerusalem,  each  began  a  new  Psalm  and 

that  these  two  Psalms  were  originally  four  Psalms. 

The  exact  position  of  Hallelujah,  however,  is  not 
simply  a  point  of  difference  between  the  Hebrew  recension 
from  which  the  Septuagint  was  made  and  that  exhibited 
in  the  present  Massoretic  text.  As  late  as  the  third  century 
of  the  present  era  the  controversy  still  continued  between 
the  celebrated  doctors  of  the  Law.  The  head  of  one  School 
still  maintained  that  Hallelujah  must  always  begin  the  Psalm 
as  it  is  in  the  Septuagint,  whilst  the  chief  of  another  School 
contended  as  strongly  that  it  must  always  end  the  Psalm 
of  which,  however,  we  have  no  examples  in  the  MSS.  at 
present  known.  To  reconcile  these  two  opposite  traditions 
the  head  of  a  third  School  declared  that  he  had  seen  a 
Psalter  in  which  Hallelujah  was  always  in  the  middle 
between  two  Psalms  (Pesachim  ii'ja)^  because  it  was 
difficult  to  decide  whether  it  belonged  to  the  end  of  the 
preceding  Psalm  or  to  the  beginning  of  the  following 
Psalm.  This  is  exactly  its  position  in  some  of  the  best 
MSS.  which  have  no  vacant  space  between  the  separate 
Psalms  and  it  is  this  which  I  have  endeavoured  to  exhibit 
in  my  edition  of  the  text.2 

As  has  already  been  remarked  Hallelujah  is  simply 
a  typical  instance  illustrating  the  anxiety  on  the  part  of 
the  redactors  of  the  text  to  deprive  the  monosyllable  jah 
of  its  divine  import  wherever  this  could  feasibly  be  done. 


IISK  win  an  na  nan  spTa  eyio  m^n  *non  an  na«  i 
ma  avian  an  na  pan  an  'an  ^rb  ir6  win  *non  an  nax 

2  A  most  able  article  on  Hallelujah  by  the  late  Professor  Graetz 
appeared  in  the  Monatsschrift  fiir  Geschichte  und  Wissenschaft  des  Judenthums, 
Vol.  XXVIII.  p.  193  &c..  Krotoshin  1879. 


382  Introduction.  [CHAP.  XI. 

Hence  the  ancient  authorities  have  also  discussed  other 
groups  of  words  which  end  in  jah  (IT),  and  as  the  different 
Schools  of  textual  critics  could  not  agree  about  the  ortho- 
graphy of  these  expressions  both  the  text  and  the  Massorah 
exhibit  variations  in  the  writing  of  sundry  words  throughout 
the  Hebrew  Bible.  Of  these  differences  we  can  only  adduce 
a  few  examples. 

Exod.  XVII  1  6  exhibits  one  of  the  attempts  to  deprive 
jah  (IT)  of  its  primitive  sense.  The  Westerns  or  the 
Palestinians  we  are  distinctly  told  read  it  iTD3  as  one 
word  with  He  Raphe*  and  the  passage  is  accordingly 
translated  "for  the  hand  is  upon  the  precious  throne"  as 
the  Chaldee  has  it,  thus  obliterating  the  divinity  from  the 
syllable  jah.  As  we  follow  the  Western  School  I  have 
given  this  reading  in  the  text.  The  Septuagint  which  also 
exhibits  the  reading  of  one  word  takes  it  as  iTD3  concealed 
from  HDD  to  hide,  and  hence  renders  it  "for  with  a  hidden 
hand  will  the  Lord  war  with  Amalek".  The  Easterns  or 
the  Babylonian  School,  however,  divide  it  into  two  words 
and  retain  the  primitive  reading  jah  =--  Jehovah.  Accord- 
ingly the  passage  is  to  be  rendered  "for  the  hand  is  upon 
the  throne  of  Jehovah"  which  is  explained  to  mean  the 
sign  of  an  oath.  This  reading,  in  accordance  with  the 
principles  of  the  Massoretic  text,  I  have  given  in  the  notes. 
The  difficulty,  however,  in  which  it  lands  us,  may  be  seen 
from  the  forced  alternative  renderings  exhibited  in  the 
margins  of  both  the  Authorised  Version  and  the  Revised 
Version. 

Now  adhering  to  the  primitive  jah  (IT)  ==  Jehovah, 
which  the  Sopherim  tried  to  obliterate,  it  is  evident  from 


i  Thus  the  Massorah  IT  ppea  *bl  f^tt  (Pt  ftt  1H  KlHI  Kin 
in  MS.  No.  i  —  3  in  the  National  Library  Paris,  comp.   The  Massorah,  letter  \ 
§  1  60,  Vol.  I.  p.  709. 


CHAP.  XI.]  The  Massorah;  its  Rise  and  Development.  383 

the  phrase  "Jehovah  nissi"  (>Q3)  =  Jehovah  is  my  banner, 
of  which  iT  D3  is  the  usual  explanation  following  the  name, 
that  we  ought  to  read  Di  banner  for  D3,  which  occurs 
nowhere  else  in  the  Hebrew  Bible  and  the  passage  is  to 
be  translated: 

And  Moses  built  an  altar  and  called  the  name  of  it  Jehovah  is  my 
banner  for  he  said  surely  the  hand  is  on  the  banner  of  Jehovah;  the  war  of 
Jehovah  against  Amalek  is  to  be  from  generation  to  generation. 

And  though  this  reading  is  required  by  the  context 
and  is  now  accepted  by  some  of  the  best  critics  yet  as 
there  is  no  MS.  authority  for  it,  I  have  simply  given  it  in 
the  notes  with  the  introductary  remark  V'i  the  reading 
appears  to  me  to  be  &c. 

Josh.  XV  28  is  another  instance  in  which  the  oblite- 
ration of  the  monosyllable  jah  in  its  separate  existance  for 
Jehovah  has  taken  place.  According  to  the  Westerns  which 
we  follow,  Bizjothjah  (iTrn>?2)  the  city  in  the  south  of  Judah 
has  its  meaning  partly  obscured  by  the  reluctance  on  the 
part  of  the  redactors  to  exhibit  the  Divine,  name  in  its  un- 
mistakable form  in  such  a  combination.  The  Eastern  School 
of  textual  critics,  however,  manifested  here  also  no  such 
awe  and  hence  preserved  the  orthography  iT'Dl^Si  Bizjoth- 
jah =»  ihe  contempt  of  Jehovah  in  two  words.  The  recension, 
however,  from  which  the  Septuagint  was  made  undoubtedly 
exhibits  the  original  reading  IVriiD'l  and  towns  or  villages 
thereof.  This  is  not  only  confirmed  by  the  fact  that  it  is 
the  formula  used  in  this  very  chapter  (comp.  verse  45)  and 
is  generally  employed  in  the  enumeration  of  the  districts 
especially  in  the  book  of  Joshua,1  but  from  the  parallel 
passages  in  Neh.  XI  27,  where  this  very  verse  is  almost 
literally  given  and  where  it  is  as  follows:  l&OD'l  ^Pltf  "IV!??51 

1  Comp.  Josh.  XV  47,  where  it  occurs  twice,  and  XVII  n,  where  it 
is  used  four  times  in  the  same  verse. 


384  Introduction.  [CHAP.  XI. 

iTrilDI  yy&  and  at  Hnzar-shual  and  at  Beer-sheba  and  the 
villages  thereof.  And  though  there  can  hardly  be  any  doubt 
that  this  is  the  correct  reading  as  is  now  acknowledged 
by  some  of  the  best  critics,  I  have  only  given  it  in  the 
notes  with  the  usual  introductory  phrase  ^"¥  =  the  proper 
reading  is,  when  it  is  supported  by  the  ancient  Versions. 
Jerem.  II  31  strikingly  illustrates  the  reluctance  on 
the  part  of  one  School  of  redactors  to  exhibit  the  name 
Jehovah  when  it  could  possibly  be  obviated.  According  to 
the  Eastern  School  the  passage  before  us  is  to  be  trans- 
lated as  follows: 

O  generation,  see  ye  the  word  of  Jehovah, 
Have  I  been  a  wilderness  unto  Israel? 
Is  the  land  the  darkness  of  Jehovah? 

The  Lord  expostulates  here  with  his  backsliding  people 
by  emphatically  declaring  that  whilst  they  submitted  to 
his  guidance  the  land  never  failed  to  yield  its  rich  harvests. 
The  interrogative  form  as  is  often  the  case  is  used  for  an 
emphatic  negative,  figuratively  asserting  the  very  reverse, 
viz.  "I  have  been  a  paradise  to  Israel,  the  land  was 
brightened  by  the  light  of  Jehovah."  4  To  predicate,  however, 
darkness  of  Jehovah  was  regarded  by  the  Eastern  School 
of  redactors  as  unseemely.  Hence  they  closely  combined 
jah  (iT)  with  ^>Dxa  darkness  and  by  this  means  deprived 
it  of  its  divinity.  It  is  due  to  this  fact  that  some  inter- 
preters take  it  simply  to  be  the  feminine  form  of  ^DXS, 
i.  e.  H^DXO  darkness,  which  is  manifestly  the  view  exhibited 
in  the  Authorised  Version,  whilst  others  assign  to  jah  (iT) 
the  meaning  of  intensity  as  is  done  in  the  text  of  the 
Revised  Version.  The  common  rendering  which  as  usual 

1  It  is  hardly  necessary  to  remark  in  justification  of  our  rendering  that 
DX  —  H  are  not  unfrequently  used  together  in  two  consecutive  clauses  in  con- 
tinuation of  the  interrogative  without  being  a  disjunctive  for  H  —  H.  Comp. 
Gen.  XXXVII  8. 


CHAP.  XI.]  The  Massorah;  its  Rise  and  Development.  385 

is  based  upon  the  Western   recension,    mars    the  rhythm 
and  is  against  the  parallelism  of  the  passage. 

Ps.  CXVIII  5.  -  -  According  to  the  canon  laid  down 
by  the  Sopherim  and  the  Massorah  iTsrT'lBl  is  one  word 
and  is  simply  another  form  of  3111X32  (Hos.  IV  16;  Ps. 
XXXI  9),  denoting  literally  in  a  large  place,  with  room,* 
and  then  figuratively  with  freedom,  with  deliverance,  just  as 
"12f  which  means  strait,  is  used  tropically  for  distress,  affliction 
in  the  first  clause  of  this  very  verse  and  in  Ps.  IV  2; 
XLIV  6  &c.  This  is  the  reading  of  the  textus  receptus 
which  follows  the  Western  recension.  The  verse  accord- 
ingly is  to  be  translated: 

Out  of  my  straits  I  called  on  Jehovah 
He  answered  me  with  deliverance. 

This  reading  is  also  exhibited  in  the  recension  of  the 
text  from  which  the  Septuagint  was  made.  According  to 
the  Easterns  or  Babylonians,  however,  the  reading  is 
iT-^rnftD  two  words  and  hence  the  verse  in  question  ought 
to  be  rendered: 

Out  of  my  straits  I  called  on  Jehovah 

He  answered  me  with  the  deliverance  of  Jehovah. 

That  is  with  a  freedom  or  deliverance  which  Jehovah 
only  can  vouchsafe.  It  is,  therefore,  evident  that  we  have 
here  another  instance  where  the  Western  School  of  textual 
critics  have  tried  to  safeguard  the  shorter  form  of  the 
Ineffable  Name  by  fusing  it  with  the  preceding  word  since 
the  phrase  iT~3rnO  the  wideness  of  Jehovah,  in  its  literal 
form  appeared  to  them  too  bold  a  metaphor.  It  is  remarkable 
that  the  Authorised  Version  and  the  Revised  Version,  as 
well  as  many  modern  expositors  depart  here  from  the 
received  Massoretic  text  without  even  giving  the  alternative 

1  For  similar  duplicate  forms  comp.  nb'1'??  work  Ps.  XIV  i  &c.  and 
n^by  work  Jerem.  XXXII  19;  -^B  judging  Job  XXXI  28  and  H'^B 
judging  Isa.  XXVII  7. 


386  Introduction.  [CHAP.  XI. 

reading  in  the  margin.  By  detaching,  moreover,  IT  from 
srnftS  and  by  needlessly  transferring  it  from  the  end  to 
the  beginning  of  the  line  they  are  obliged  to  assume  that 
we  have  here  a  constructio  praegnans  and  to  supply  the 
words  "and  set  me"  which  mar  the  parallelism. 

Song  of  Songs  VIII  6.  —  Owing  to  the  same  reluctance 
to  exhibit  the  shorter  name  of  Jehovah,  the  Western  School 
of  textual  critics  whom  we  follow  in  the  textus  receptus 
read  JTronVtP  in  one  word  which  is  explained  to  mean 

T    :    »    T   :    - 

intense  flame  or  as  the  Authorised  Version  renders  it  "which 
hath  a  most  vehement  flame".  In  the  recension  from  which 
the  Septuagint  was  made  these  consonants  were  also  read 
as  one  word  and  they  were  pronounced  iTron^EJ  =  ykvyes 
ttvrfis  the  flames  thereof.  According  to  the  Eastern  recension, 
however,  which  is  also  the  reading  of  Ben-Naphtali  and 
several  early  editions  it  is  iTVQn^ttf  the  flame  of  Jehovah, 
and  the  whole  verse  is  to  be  rendered: 

For  love  is  strong  as  death 
Affection  as  inexorable  as  Hades 
Its  flames  are  names  of  fire 
The  flames  of  Jehovah. 

That  is  loving  flames  kindled  in  the  human  heart  emanate 
from  Jehovah.  The  anxiety,  however,  on  the  part  of  the 
Sopherim  not  to  describe  Jehovah  as  the  source  of  human 
love,  and  especially  not  to  exhibit  him  in  parallelism  with 
Hades  has  caused  the  Western  redactors  of  the  text  to  ob- 
literate the  name  of  God  in  the  only  place  where  the  Divine 
name  occurs  in  this  book.  The  Revised  Version,  though 
contrary  to  the  textus  receptus,  exhibits  the  true  reading  in 
the  text  and  gives  the  alternative  translation  in  the  margin. 

We  have  seen  that  in  the  case  of  proper  names  which 
are  compounded  with  the  Tetragrammaton  and  where  it 
begins  the  name,  the  He  (i"l)  has  been  elided  to  preclude 
the  pronunciation  of  the  Divine  name.  For  the  same  reason 


CHAP.  XI.]  The  Massorah;  its  Rise  and  Development.  387 

Jolt  (IT)  the  shorter  form  of  Jehovah  has  been  safeguarded 
in  those  proper  names  into  which  it  has  entered  into 
composition  and  where  it  constitutes  the  end  of  the  proper 
name.  To  effect  this,  the  redactors  of  the  text  have  adopted 
the  reverse  process.  Instead  of  eliding  a  letter  they  have 
added  one  and  converted  the  monosyllabic  Divine  name 
into  a  bisyllabic  word. 

The  one  hundred  and  forty-one  proper  names  in 
the  Hebrew  Bible  which  according  to  the  Massoretic  text 
end  with  Jah  =  Jehovah  are  divisible  into  three  classes: 
(i)  The  first  consists  of  fifty-nine  names,  which  have  in 
many  instances  the  Vav  appended  to  them  so  that  they 
respectively  occur  in  duplicate  form  sometimes  terminating 
in  Jah  and  sometimes  in  Jahu.  They  are  as  follows: 

n*SK  Abijah  =  whose  father  is  Jehovah:  i  Sam.  VIII  2;  i  Kings  XIV  I; 

Neb.  X  8;    XII  4,  17;   I  Chron.  II  24;  III  IO;   VI  13;   VII  8; 

XXIV  10;  2  Chron.  XI  2O,  22;  XII  1.6;  XIII   I,  2,  3,  4,   15,   17, 

19,  22,  23;  XXIX  i. 
1.T3X  Abijaku:  2  Chron.  XIII  20,  21. 
nsns  Adonijah  =  my  Lord  is  Jehovah:    2  Sam.  Ill  4;    i  Kings  I  5,  17, 

18;  II  28;  Neh.  X  17;  I  Chron.  Ill  2. 
in»n«  Adonijahu:  i  Kings  I  8,  9,  n,  13,  24,  25,  41,  42,  43,  49,  50,  51; 

II  13,   19,  21,  22,  23,  24;  2  Chron.  XVII  8. 

Vrijah  =  my  light  is  Jehovah:  2  Sam.  XI  3,  6,  6,  7,  8,  8,  9,  10,  10,  11, 
12,  12,  14,  15,  16,  17,  21,  24,  26,  26;  XII  9,  10,  15;  XXIII  39; 
I  Kings  XV  5;  2  Kings  XVI  IO,  II,  II,  15,  16;  Isa.  VIII  2;  Ezra 

VIII  33;  Neh.  Ill  4,  21;  VIII  4;  i   Chron.  XI  41. 
Urijahii:  Jerem.  XXVI  20,  21,  23. 

,-pmK  Akazjah  =  upheld  of  Jehovah:  2  Kings  I  2;    IX  16,   23,  27,   29; 

XI  2;   2   Chron.  XX  35. 
lITiriX  Akazjaku:  I  Kings  XXII  40,  50,  52;  2  Kings  I  18;  VIII  24,  25,  26,  29; 

IX  21,  23;  X  13,  13;  XI  i,  2;  XII  19;  XIII  i;  XIV  13;   I  Chron. 

III  II;  2  Chron.  XX  37;  XXII  I,   I,  2,  7,  8,  8,  9,  9,  10,  II,   n. 
n'lTR  Akijak  =  brother  of  Jehovah:  i  Sam.  XIV  3,  18;  i  Kings  IV  3;  XI  29, 

30;  XII  15;  XIV  2,  4;  XV  27,  29,  33;  XXI  22;  2  Kings  IX  9; 
Neh.  X  27 ;  I  Chron.  II  25 ;  VIII  7 ;  XI  36 ;  XXVI  2O ;  2  Chron.  IX  29. 
IH'hK  Akijaku:  i  Kings  XIV  4,  5,  6,  18;  2  Chron.  X  15. 


388  Introduction.  [CHAP.  XI. 

M'bK  Elijah  =  my  God  is  Jehovah:  2  Kings  I  3,  4,  8,  12;  Ezek.  X  21, 

26;  Mai.  Ill  23;  i   Chron.  VIII  27. 

IHJ^K  Elijahu:  I  Kings  XVII  i,  13,  15,  16,  18,  22,  23.  23,  24;  XVIII  i, 
2,  7,  7,  8,  ii,  14,  15,  16,  17,  21,  22,  25,  27,  30,  31,  36,  40,  40, 
41,  42,  46;  XIX  i,  2,  9,  13,  13,  19,  20,  21;  XXI  17,  20,  28; 
2  Kings  I  10,  13,  15,  17;  II  I,  I,  2,  4,  6,  8,  9,  II,  13,  14,  14, 
15;  III  II;  IX  36;  X  10,  17;  2  Chron.  XXI  12. 
rntttK  Atnazjah  =  whom  Jehovah  strengthens:  2  Kings  XII  22;  XIII  12; 

XIV  8;  XV  i;  Amos  VII  10,  12,  14;   i  Chron.  IV  34;  VI  30. 
1IT3WX  AmazjahTt:  2  Kings  XIV  I,  9,  II,  II,  13,  15,  17,  18,  21,  23;  XV  3; 
i  Chron.  Ill  12;   2  Chron.  XXIV  27;   XXV  I,   5,  9,  10,  n,  13, 
14,  15,  17,  18,  20,  21,  23,  25,  26,  27;  XXVI  I,  4. 

rrHttK  Amarjah  =  whom  Jehovah  said,  i.  e.  promised  q.  d.  Theophrastus: 
Zeph.  I  i;  Ezra  VII  3;  X  42;  Neh.  X  4;  XI  4;  XII  2,  13; 
i  Chron.  V  33,  33,  37,  37;  VI  37;  XXIII  19. 

^rr-lttK  Amur jahu:  \   Chron.  XXIV  23;  2  Chron.  XIX   ii;  XXXI  15. 
fT23  Benajah  =  Built  up  of  Jehovah :  2  Sam.  XX  23 ;  Ezek.  XI 1 3 ;  Ezra  X  25, 
30,35,43;  i  Chron.  IV  36;  XI  22,  31;  XXVII  14;  2  Chron.  XX  14. 
VVja  Bcnajahn:  2  Sam.  VIII  18;  XXIII  20,  22    30;  I  Kings  I  8,  10,  26, 
32,  36,  38.  44;  n  25,  29,  30,  30,  34,  35,  46;  IV  4;  Ezek  XI  I; 
i   Chron.  XI  24;  XV  18,  20,  24;  XVI  5.  6;  XVIII  17;  XXVII 
5,  6,  34;  2  Chron.  XXXI  13 
n;2-i|  Berechjah  =  Blessed  of  Jehovah:  Zech.  I  i ;  Neh.  Ill  4,  30;  VI  18; 

i  Chron.  Ill  20;  IX  16;  XV  23. 

rP3"l3  Berechjahii:  Zech.  17;!  Chron.  VI  24;  XV  17;  2  Chron.  XXVIII  12. 
Gedaljah  =  Magnified  of  Jehovah:  Jerem  XL  5,  8;  XLI  iG;  Zeph. 

I  i;  Ezra  X  18. 

Gttlaljaku:  2  Kings  XXV  22,  23,  23,  24,  25;  Jerem  XXXVIII  I  ; 
XXXIX  14;    XL  6,  7,  9,   II,  12,   13,  14,  15,   iG;    XLI  i,  2,  3, 
4,  6,  9,   10,   18;  XLIII  6;  I  Chron.  XXV  3,  9. 
Gcmarjah  =  Perfected  of  Jehovah:  Jerem.  XXIX  3. 
1."P"]&3  Gcmarjahn:  Jerem    XXXVI  10,  ii,  12,  25. 

Ddajah   =   Freed  of  Jehovah:   Ezra  II  60;   Neh.  VI  10;   VII  62; 

i  Chron.  Ill  24. 

Delajahu:  Jerem.  XXXVI   12,  25;  I  Chron.  XXIV  18. 
Hodavjah  =  Praise  of  Jehovah:  Ezra  II  40;   i  Cbron.  V  24;  IX  7. 
Hodavjahii:  i  Chron.  Ill  24. 
Zebadjah  =  Jehovah  gave:  Ezra  VIII  8;    X  20;   i   Chron.  VIII  15, 

17;  XII  7;  XXVII  7. 
rjST  Zebadjahu:  i   Chron.  XXVI  2;  2  Chron.  XVII  8;  XIX  ii. 


CHAP.  XI.]  The  Massorah;  its  Rise  and  Development.  389 


HSt  Zecharjah  =  whom  Jehovah  remembers:  2  Kings  XIV  29;  XV  ii; 
XVIII  2;  Zech.  I  I,  7;  VII  I,  8;  Ezra  V  I  ;  VI  14;  VIII  3,  Ii,  16; 
X  26;  Neh.  VIII  4;  XI  4,  5,  12;  XII  16,  35,  41;  I  Chron.  IX  21, 
37;  XV  20;  XVI  5;  2  Chron.  XVII  7;  XXIV  2O;  XXXIV  12. 
Zecharjahu:  2  Kings  XV  8;  Isa.  VIII  2;  I  Chron.  V  7;  XV  18,  24; 
XXIV  25;  XXVI  2,  n,  14;  XXVII  21;  2  Chron.  XX  14; 
XXI  2;  XXVI  5;  XXIX  I,  13;  XXXV  8. 

Hezekijah  =  my  strength  is  Jehovah:  2  Kings  XVIII  i,  10,  14,  14, 
15,  16,  16;  Zeph.  I  I;  Prov.  XXV  i;  Neh.  VII  21;  X  18; 

1  Chron.  Ill  23. 

Hezekijdhu:  2  Kings  XVI  20;  XVIII  9,  13,  17,  19,  22,  29,  30,  31, 
32,  37;  XIX  i,  3,  5,  9,  10,  14,  14,  15,  20;  XX  I,  3,  5,  8,  12, 
12,  13,  13,  14,  14,  15,  16,  19,  20,  2i;  XXI  3;  Isa.  XXXVI  I, 
2,  4,  7,  14,  15,  16,  18,  22;  XXXVII  I,  3,  5,  9,  IO,  14,  14,  15, 
21;  XXXVIII  I,  2,  3,  5,  9,  22;  XXXIX  I,  2,  2,  3,  3,  4,  5,  8; 
Jerem.  XXVI  18,  19;  i  Chron.  Ill  13;  2  Chron.  XXIX  18,  27; 
XXX  24;  XXXII  15. 

Hilkijah  =  my  portion  is  Jehovah:  2  Kings  XVIII  37;  XXII  8, 
10,  12;  Jerem.  XXIX  3;  Ezra  VII  I;  Neh.  VIII  4;  XI  ii;  XII 
7,  21  ;  I  Chron.  V  39,  39;  VI  30;  IX  ii;  2  Chron  XXXV  8. 

Hilkijahu:  2  Kings  XVIII  18,  26;  XXII  4,  8,  14;  XXIII  4,  24; 
Isa.  XXII  20;  XXXVI  3,  22;  Jerem.  I  I;  I  Chron.  XXVI  II; 

2  Chron.  XXXIV  9,   14,   15,   15,   18,  20,  22 

Jin  Hananjah  =  whom  Jehovah  has  graciously  given:  Jerem.  XXVIII  i, 
5,  10,  II,  12,  13,  15,  15,  17;  XXXVII  13;  Dan.  I  6,  7,  ii,  19; 
II  17;  Ezra  X  28;  Neh.  Ill  8,  30;  VII  2;  X  24;  XII  12,  41; 

I  Chron.  Ill   19,  21;  VIII  24;  XXV  4. 

Mri  Hananjahu:    Jerem.    XXXVI  12;     I    Chron.   XXV   23;    2   Chron. 

XXVI  ii. 

ttJri  Hashabjah  =  whom  Jehovah  regards:  Ezra  VIII  19,  24;  Neh.  Ill  17; 
X  12;  XI  15,  22;  XII  21,  24;  I  Chron.  VI  30;  IX  14;  XXV  19; 

XXVII  17. 

Hashabjahu:  I  Chron.  XXV  3;  XXVI  30;  2  Chron.  XXXV  9. 
Tobijah  —  my  good  is  Jehovah:  Zech.  VI  10,  14;  Ezra  II  60;  Neh. 

II  10,    19;    III   35;    IV  i;    VI    i,    12,    14,    17,    17,    19;    VII  62; 
XIII  4,  7,  8. 

Tobijahii:  2  Chron.  XVII  8. 

D1&T  Jaazanjah  =  whom  Jehovah  hears:  Jerem.  XXXV  3;  Ezek.  XI  I. 
$$-  Jaazanjahu:  2  Kings  XXV  23;  Ezek.  VIII  ii. 


390  Introduction.  [CHAP.  XI. 


Joshijah  =  whom  Jehovah  heals:  Zech.  VI  10. 
irrtfK11  Joshijahu:    i    Kings   XIII   2;    2   Kings  XXI  24,  26;    XXII  I,   3; 

XXIII  1  6,  19,  23,  24,  28,  29,  30,  34,  34;  Jerem.  I  2,  3,  3;  III  6; 
XXII  II,  II,  18;   XXV  I,  3;   XXVI  i;   XXXV  I;  XXXVI  I, 
2,  9;  XXXVII  I;  XLV  I;  XLVI  2;  Zeph.  I   i;   I  Chron    I1J  14, 
15;   2  Chron.  XXXIII  25;   XXXIV  i,  33;   XXXV  I,  7,  16,  18, 
19,   20,    20,   22.   23,   24,    25,   25,    26;   XXXVI    I. 

.Tjr  Jezanjah  =  whom  Jehovah  hears:  Jerem.  XLII  i. 
*"7?!?  Jezanjahtt:  Jerem.  XL  8. 

n*|?7fT  Jehizkijah  (Hezekiah)  —  Jehovah  strengthens:  Hos    I  i;  Micah  I  I; 

Ezra  II  1  6. 
<n»|5TPP  Jehizkijahu:    2   Kings  XX   10;    Isa.  I    I;    Jerem.  XV  4;    I  Chron. 

IV   41;    2   Chron.   XXVIII    12,   27;    XXIX    I,   20,   30,   31,  36; 

XXX    i,   18,  20,   22;    XXXI  2,  8,  9,  II,  13,  2O;   XXXII  2,   8, 

9,  n,  12,  16,  17,  20,  22,  23,  24,  25,  26,  26,  27,  30,  30,  32,  33; 

XXXIII  3. 

Jecholjah  =  able  through  Jehovah:  2  Chron.  XXVI  3. 

Jccholjahu:  2  Kings  XV  a. 

JechoHjah    -      whom    Jehovah   has    appointed:   Jerem.    XXVII  20; 

XXVIII  4;  XXIX  2;  Pother  II  6;  I  Chron.  Ill  16,  17. 
JcchonjahTi:  Jerem.  XXIV  I. 

Jerijah  =  founded  of  Jehovah:  i  Chron.  XXVI  31. 
Jerijahu:  i  Chron.  XXIII  19;  XXIV  23. 

Jcremjah  =  whom  Jehovah  setteth  up:  Jerem.  XXVII  i;  XXVIll  5, 
6,  10,  ii,  12,  15;  XXIX  i;  Dan.  IX  2;  Ezra  I  i;  Neh.  X  3; 
XH  I,  12,  34;  i  Chron.  V  24;  XII  4,  10. 

Jeremjahii:  2  Kings  XXIII  31;  XXIV  18;  Jerem.  I  I,  ii;  VII  I; 
XI  i;  XIV  I;  XVIII  i,  18;  XIX  14;  XX  I,  2,  3,  3;  XXI  I,  3; 

XXIV  3;  XXV  i,  2,  13;  XXVI  7,  8,  9,  12,  20,  24;  XXVIII  12  ; 

XXIX  27,  29,  30;  XXX  i;  XXXII  I,  2,  6,  26;  XXXUI  I,  19, 
23;  XXXIV  i,  6,  8,   12;  XXXV  I,  3,  12,   18:  XXXVI  I,  4,  4, 
5,  8,  10,  19,  26,  27,  27,  32,  32;  XXXVII  2,  3,  4,  6,  12,   13,  14, 
14,  15,  16,  16,  17,  18,  21,  21  ;  XXXVIII  i,  6,  6,  6,  7,  9,  10,  n, 
12,  12,  13,  13,  14,  14,  15,  16,  17,  19,  20,  24,  27,  28;  XXXIX  ii, 

14,  15;  XL  I,  2,  6;  XLII  2,  4,  5,  7;  XLIII  I,  2,  6,  8;   XLIV  I, 

15,  20,  24;  XLV  I,  i;  XLVI  I,   13;  XLVII  I;  XLIX   34;  L  i; 
LI  59,  60,  6l,  64;  LII  i;  I  Chron.  XII  13;  2  Chron.  XXXV  25; 
XXXVI  12,  21,  22. 


CHAP.  XT.]  The  Massorah;  its  Rise  and  Development.  391 


Ishijah    —    whom    Jehovah    tended:    Ezra  X  31;    i    Chron.  VII   3; 

XXIII  20;  XXIV  21,  25,  25. 
Ishijahtt:  i  Chron.  XII  6. 

Ishmajah  =  whom  Jehovah  heareth:  i  Chron.  XII  4. 
Ishmajahti:   I   Chron.  XXVII  19. 

Jeshajah  =  help  of  Jehovah:  Ezra  VIII  7,  19;  Neh.  XI  7:  I  Chron. 

Ill   21. 
Jeshajahu  (Isaiah):    2   Kings   XIX    2,   5,   6,   20;    XX    i,   4,   7,   8, 

9,    II,    14,    16,    19;    Isa.  I   i;    II   i;     VII  3;    XIII   I;    XX  2,  3; 

XXXVII    2,    5,    6,    21  ;    XXXVIII    I,    4,    21;     XXXIX    3,    5, 

8;   i  Chron.  XXV  3,  15;  XXVI  25;  2  Chron.  XXVI  22;  XXXII 

20,    32. 

rTM3  Chenanjah  =  whom  Jehovah  placed:  i  Chron.  XV  27. 
1JT333  Ckenanjaku:  I  Chron.  XV  22;  XXVI  29. 

.T^a  Michajah  =  who  is  like  Jehovah:  2  Kings  XXII  12;  Jerem.  XXVI 

18;  Neh.  XII  35,  41. 

in^a  Michajahu:  2  Chron.  XIII  2;  XVII  7. 
in^a  Michajhu:  Judg.  XVII  I,   4;    I  Kings  XXII  8,  9,    13,   14,  15,  24, 

25,  26,  28;    Jerem.  XXXVI   n,    13;    2  Chron.  XVIII   7,   8,  12, 

13,  23,  24,  25,  27. 

a  Malchijah    =   my  king  is  Jehovah:  Jerem.  XXI  i  ;  XXXVIII  i; 

Ezra  X  25,  25,  31;   Neh.  Ill   n,  14,  31;  VIII  4;   X  4;  XI  12; 

XII  42;   I   Chron.  VI  25,  IX  12;  XXIV  9. 
a  Malchijahu:  Jerem.  XXXVIII  6. 

j?a  Maazjah  =  consolation  of  Jehovah:  Neh.  X  9. 
pa  Maazjatiu:  I  Chron.  XXIV  18. 
>&  Maasejah    =    work    of   Jehovah:    Jerem.    XXI  i;    XXIX  21,  25; 

XXXVII   3;   Ezra  X  18,  21,   22,  30;    Neh.   Ill  23;   VIII  4,  7; 

X  26;  XI  5,  7;  XII  41,  42. 
la  Maasej'aku:  Jerem.  XXXV  4;  I  Chron.  XV  1  8,  20;  2  Chron.  XXIII  I; 

XXVI  n  ;  XXVIII  7;  XXXIV  8. 

Meshdemjah  =  whom  Jehovah  repays:  i  Chron.  IX  21. 
Meskelemjaku:  I  Chron.  XXVI  I,  2,  9. 

prifc  Mattanjdh  =  gift  of  Jehovah:  2  Kings  XXIV  17;  Ezra  X  26,  27, 
30,  37;  Neh.  XI  17,  22;  XII  8,  25,  35;  XIII  13;   I  Chron.  IX  15; 
2  Chron.  XX  14. 
rwa  MattanjaM:  I  Chron.  XXV  4,  16;  2  Chron.  XXIX  13. 


392  Introduction.  [CHAP.  XI. 


a  MatUthjah  =  gift  of  Jehovah:  Ezra  X  43;  Neh.  VIII  4;   i  Chron. 

IX  31;  XVI  5. 

ia  Mattithjahu:  I  Chron.  XV  18,  21;  XXV  3,  21. 
ng  NcrijaH  =  /n/  /am/>  /s  Jehovah:  Jerem.  XXXII  12,  16;  XXXVI  4, 

8;  XLIII  3;  XLV  i;  LI  59. 
i  Ncrijahu:  Jerem.  XXXVI  14,  32;  XLIII  6. 

Ncthanfah  —  given  of  Jehovah:    2  Kings  XXV  23  25;   Jerem.  XL 
14,  15;  XLI  I,  2,  6,  7,  10,  II,  12,  15,  16,   18;   I  Chron.  XXV  2. 
\Tjn3  NelhanjahTi:  Jerem.  XXXVI  14;  XL  8;  XLI  9;  I  Chron.  XXV  12; 

2  Chron.  XVII  8. 

Obadjah  =  servant  of  Jehovah:  Obad.  i;  Ezra  VIII  9;  Neh.  X  6; 
XII  25;    .   Chron.  Ill  21;   VII  3;  VIII  38;   IX  16,  44;  XII  9; 
2  Chron.  XVII  7. 
Obadjahu:  I  Kings  XVIII  3,  3,  4,  5,  6,  7,  16;   I   Chron.  XXVII  19; 

2  Chron.  XXXIV  12. 
Adajah  =  ornament  of  Jehovah:  2  Kings  XXII  I;  Ezra  X  29,  39; 

Neh.  XI  5,  12;   i   Chron   VI  26;  VIII  21;  IX  12. 
Adajahu:  2  Chron.  XXIII  I. 
HMJ7  Uzzijah  =  my  strength  is  Jehovah:  2  Kings  XV  13,  30;  Hos.  I  i; 
Amos  I   i  ;  Zech.  XIV  5;  Ezra  X  21;  Neh.  XI  4;  I  Chron.  VI  9. 
1,-Wr   Uzzijahu:    2  Kings  XV  32,  34;   Isa.  I  i  ;  VI  I  ;  VII  I  ;    I  Chron. 
XXVII   25;   2  Chron.  XXVI  I,  3,  8,   9,  n,   14,   18,  18,  19,  21, 
22,  23;  XXVII  2. 

rP~i:j?  Azcirjah  —  helped  of  Jehovah:  2  Kings  XIV  21;  XV  i,  7,  17,  23, 
27;  Jerem.  XLIII  2;  Dan.  I  6,  7,  II,  19;  II  17;  Ezra  VII  I,  3; 
Neh.  Ill  23,  24;  VII  7;  VIII  75X3;  XII  33;  I  Chron.  II  8,  38, 
39;  III  12;  V  35,35,36,  37,39,40;  Vl2l;IXli;  2  Chron.  XXI  2; 
XXIII  i. 

Azarjahu:    I   Kings  IV  2,  5  ;    2  Kings  XV  6,  8;    2  Chron    XV  i; 
XXI  2;  XXII  6;  XXIII  i;  XXVI  17,  20;  XXVIII  12;  XXIX 
12,   12;  XXXI  10,   13 
Athaljah  =  afflicted  of  Jehovah:    2   Kings  XI  I,  3,   13,  14;    Ezra 

VIII  7;   I  Chron.  VIII   26;  2  Chron    XXII  12. 
rXC;  Athaljahn:  2  Kings  VIII  26;  XI  2,  20;  2  Chron.  XXII  2,  10,  n; 

XXIII   12,   13,  21  ;  XXIV  7. 
Pedajah  —  redemption  of  Jehovah:  2  Kings  XXIII  36;  Neh.  Ill  25; 

VIII  4;  XI  7;  XIII  13;   I   Chron.  Ill  18,   19. 
Pedajahu:  I  Chron.  XXVII  20. 

Pelatjah  =  deliverance  of  Jehovah:  Neh.  X  23;  i  Chron  III  21  ;  IV  42. 
rtpbB  Pelatjahu:  Ezek.  XI  I,  13 


CHAP.  XI.]  The  Massorah;  its  Rise  and  Development.  393 


Zidkijah  (Zedekiah)  =  my  justice  is  Jehovah:  i  Kings  XXII  1  1  ;  Jerem. 

XXVII  12;   XXVIII  i;   XXIX  3;  Neh.  X  2;  I  Chron.  Ill  16. 
Zidkijahu:  I  Kings  XXII  24;  2  Kings  XXIV  17,  18,  2O;  XXV  2f 

7,  7;  Jerem.  I  3;  XXI  I,  3,  7;  XXIV  8;  XXVII  3;  XXIX  21, 

22;    XXXII  i,  3,  4,  5;    XXXIV   2,   4,   6,   8,  21;    XXXVI   12  ; 

XXXVII  i,  3,   17,   18,  21  ;  XXXVIII  5,  14,  15,  16,   17,  19,  24; 

XXXIX  1,2,4,  5,  6,  7;XLIV30;  XLIX34;  LI  59;  LII  I,  3,  5,  8, 

10,  il;  i  Chron.  Ill  15;  2  Chron.  XVIII  10,  23;  XXXVI  10,  11. 
Zephanjah  —  Hid  or  protected  of  Jehovah:  Jerem.  XXI  i;  XXIX 

25    29;  LII  24;  Zeph.  I  i;  Zech.  VI  IO,   14;   I   Chron.  VI  2i. 
Zephanjahu:  2  Kings  XXV  18;  Jerem.  XXXVII  3. 
Rehabjah  =  whom  Jehovah  enlarges:  i  Chron.  XXIII  17,  17. 
Rehabjahu:  I  Chron.  XXIV  21,  21;  XXVI  25. 
Serajah  =  warrior  of  Jehovah:  2  Sam.  VIII  17;  2  Kings  XXV  18, 

23;  Jerem.  XL  8;    LI  59,  59,  6l;    LII   24;    Ezra   II  2;    VII    i; 

Neh.  X  3;  XI   il;  XII  I,   12;   I  Chron.  IV  13,  14,  35;  V  40,  40. 
Serajahu:  Jerem.  XXXVI  26. 
Shebanjah  =  caused  to  grow  up  of  Jehovah:  Neh.  IX  4,  5  ;  X  5, 

n,  13;  XII  14. 
Shebanjatiii:  I  Chron.  XV  24. 
Shechanjah  =  habitation  of  Jehovah:  Ezra  VIII  3,  5;  X  2;  Neh. 

Ill  29;  VI  18;  XII  3;   I   Chron.  Ill  21,  22. 
Shechanjahu:  I   Chron.  XXIV   n;  2  Chron.  XXXI  15. 
Shelemjah  =  recompensed  of  Jehovah:  Jerem.  XXXVII  3,  13;  Ezra 

X  39;  Neh.  Ill  30;  XIII  13. 

ShelemjaM:   Jerem.   XXXVI  14,   26;    XXXVIII  i;    Ezra   X   41; 

I  Chron.  XXVI   14. 
Shemajah  =  Heard  of  Jehovah:  i  Kings  XII  22;  Jerem.  XXIX  31, 

3l,  32;  Ezra  VIII  13,   16;  X   21,  31;  Neh.  Ill  29;  VI  10;  X  9; 

XI  15;   XII  6,  18,  34,  35,  36,  42;   i   Chron.  Ill  22,  22;  IV  37; 
V4;  IX  14,  16;  XV  8,   II;  XXIV  6;  XXVI  4,  6,  7;   2  Chron. 

XII  5,  7,  15;  XXIX   14. 

Shemajahu:  Jerem.  XXVI  20;   XXIX  24;    XXXVI  12;   2  Chron. 

XI  2;  XVII  8;  XXXI  15;  XXXV  9. 

Shemarjah  —  Guarded  of  Jehovah:  Ezra  X  32,  41;  2  Chron.  XI  19. 
Shemarjahu:  I   Chron.  XII  5. 
!TtpB2>  Shephatjah  =  judge  of  Jehovah:  2  Sam.  Ill  4;  Jerem.  XXXVIII  i; 

Ezra  II  4,  57;  VIII  8;  Neb.  VII   9,   59;  XI  4;   i   Chron.  Ill  3; 

IX  8. 
Shephatjahu:  I   Chron.  XII  5;  XXVII  16;  2  Chron    XXI  2. 


394  Introduction.  [CHAP.  XI. 

Both  in  the  Authorised  Version  and  in  the  Revised 
Version  the  distinction  between  these  two  forms  of  the 
same  name  is  entirely  obliterated.  By  ignoring  the  last 
syllable  and  by  transliterating  both  forms  alike,  the  trans- 
lators have  deprived  the  student  of  the  means  to  ascertain 
how  far  the  process  of  safeguarding  the  name  Jehovah  or 
Jah  has  been  carried  out  in  the  different  books. 

(2)  The  second  class  consists  of  proper  names 
compounded  with  Jah  (IT)  which  have  uniformly  been 
lengthened  into  jahu  (1JT).  Of  these  we  have  the  following 
eleven  examples: 

Azaljahu    =    reserved  of  Jehovah:    2   Kings  XXII    3;    2   Chron. 


XXXIV  8. 

in»j52    Bukki/ahn  =  emptying  of  Jehovah:   i  Cbron.  XXV  4,  13. 
Jcbcrcchjahn  =  he  will  be  blessed  of  Jehovah:  Isa.  VIII  2. 
Igdaljahu  —  Jehovah  will  make  him  great:  Jerem.  XXXV  4. 
Jehdcjahit  =  Jehovah   will  make  him  joyful:    i  Chron.  XXIV  20; 

XXVII  30. 

1.T53    Cotijahu  =  established  of  Jehovah:  Jerem.  XXII  24,  28;  XXXVII  I. 
1TP333    Cottanjahu  (the  Keri),  2  Chron.  XXXI  12,  13;  XXXV  9. 
Mikncjahti  =  possession  of  Jehovah:  i  Chron.  XV  18,  21. 
Semachjahu  =  sustained  of  Jehovah:  i   Chron.  XXVI  7. 
liTTTJ?    Azazjahit  =  strengthened  of  Jehovah:  i  Chron.  XV  21;  XXVII  20; 

2  Chron.  XXXI   13. 

H^On    Remaljahu    ==    Adorned   of   Jehovah:     j    Kings    XV   25,    27,     30, 
32,    37;    XVI    i,    5;    Isa.   VII    i,    4,    5,    9;    VIII    6;    2   Chron. 

XXVIII  6. 

It  will  be  seen  that  with  the  exception  of  the  last 
name  all  the  others  are  of  infrequent  occurrence.  It  is 
probably  due  to  this  fact  that  the  process  of  uniformity 
has  been  successfully  carried  out  by  the  redactors  of  the 
text.  Here  again  both  the  Authorised  Version  and  the 
Revised  Version  have  taken  no  notice  whatever  that  these 
names  end  in  jahu  (irp)  and  have  transliterated  them  as  if 
they  terminated  in  jah  (IT). 


CHAP.  XI.]  The  Massorah;  its  Rise  and  Development.  395 

(3)  The  third  class  consists  of  the  names  compounded 
with  the  Divine  name  jah  (IV)  which  the  redactors  of  the 
text  have  not  attempted  to  safeguard  by  converting  the 
ending  into  jahn  (liT).  There  are  no  fewer  than  seventy-one 
such  proper  names  which  have  retained  their  primitive 
orthography  and  as  they  have  not  undergone  any  change 
I  need  not  enumerate  them. 

This,  however,  is  not  the  only  way  in  which  the 
redactors  of  the  text  guarded  against  the  pronunciation  of 
the  abbreviated  form  of  the  Tetragrammaton.  Instead  of 
adding  a  syllable  they  often  elided  the  He  (i"l)  altogether 
or  substituted  another  letter  for  it.  Thus 


iTlX  Abijah,  which  is  sometimes  lengthened  into  li 
Abijahu  has  the  letter  He  (fl)  dropped  altogether  and  is 
abbreviated  into  ^X  Abi.  This  is  evident  from  a  comparison 
of  i  Chron.  XXIX  i  with  2  Kings  XVIII  2  where  the 
mother  of  Hezekiah  is  called  by  two  apparently  contra- 
dictory names  in  these  two  passages. 

^ttttf?  Ishmerai  in  i  Chron.  VIII  18  is  now  acknow- 
ledged to  stand  for  IV"18tt^  =  kept  by  Jehovah.  Not  only 
has  the  He  (n)  here  been  elided  which  deprives  the  last 
syllable  of  the  divine  name  Jah  ((V),  but  the  vowel-points 
have  been  adapted  to  this  altered  form. 

Exactly  the  same  process  has  been  adopted  in  Ezra 
X  34  where  HPft  Maadai  simply  exhibits  an  altered  form 
of  iV"JPQ  Maadjah  =  ornament  of  Jehovah,  which  occurs  in 
Neh.  XII  5,  and  in  the  name  ^flQ  Mattenai.  This  name 
which  occurs  three  times  (Ezra  X  33,  37;  Neh.  XII  19)  is 
simply  an  abbreviated  form  of  (T3F10  Mattanjah  =  gift  of 
Jehovah,  with  the  divine  name  Jah  obliterated. 

HHDP  Obadjah  =  worshipper  of  Jehovah,  which  has  in 
several  places  been  altered  into  'IJV'ISJJ  Obadjahtl,  and  which 
occurs  in  its  original  orthography  in  i  Chron.  IX  16  as  the 


396  Introduction.  [CHAP.  XI. 

descendant  of  the  Levites,  is  spelled  fcttllJJ  Abda  =  servant 
in  Neh.  XI  17  though  it  describes  the  identical  person. 

The  same  is  the  case  with  JTPOtf  Shemajdh  =  heard 
of  Jehovah,  a  son  of  Galal  who  is  mentioned  in  the  lists 
of  the  Levites  in  i  Chron.  IX  16,  whilst  in  the  list  in 
Neh.  XI  17  the  name  of  this  son  of  Galal  is  spelled  JJiattf 
Shammua  =  heard,  with  the  monosyllable  Jah  =  Jehovah 
entirely  gone.  Such  was  the  anxiety  to  safeguard  the 
Tetragrammaton. 

The  extent  to  which  this  process  of  undeifying  jah 
(fp)  has  been  carried,  and  the  effect  it  had  upon  the 
redaction  of  the  Hebrew  text  may  be  judged  from  the 
fact  that  the  ancient  authorities  went  so  far  as  to  take  it 
in  the  sense  of  the  Greek  interjection  lcb,  tov  and  regarded 
it  as  an  exclamation  of  sorrow  and  pain.  Thus  the  Midrash 
Rabba  on  Gen.  XLIII  14  remarks  as  follows: 

R.  Phineas  said  in  the  name  of  R.  Hosejah:  It  is  not  said  here  "blessed 
is  the  man  whom  thou  chastenest,  O  Jehovah"  [Ps.  XC1V  12],  but  "blessed 
is  the  man  whom  thou  chastenest  O  Jah".  That  is  just  as  one  who  is  sentenced 
by  the  judge  cries  out  in  his  pain  and  says  iw  tov  enough,  enough!  so  Jacob 
said  He  who  will  say  of  the  sufferings  it  is  enough  will  also  say  of  my 
sufferings  it  is  enough!  Because  it  is  said  God  Almighty  give  you  mercy  before 
the  man  &c.' 

The  ancient  redactors  of  the  text  have  also  tried  to 
safeguard  the  other  Divine  names,  notably  Elohim  (D'rt^N) 
and  El  (^K)  God,  though  not  to  the  same  extent  as  they 
have  protected  the  Tetragrammaton.  Without  entering 
minutely  into  all  the  results  arising  from  the  protection  of 
these  names  I  shall  only  advert  to  some  of  the  phenomena 
in  the  Hebrew  text  due  to  this  cause. 


JKD  3'rO  pK  Tl  13-iDTl  "ItPK  "O3H  "ntPK  "I»K  KTttTH  ^1  DBD  DH3B  ^"l  ' 

*p  ."H  H  !T  IT  "laiKl  -iPElttai  pri3f  pHH  "OB1?  p13  XliTO  HO  ,T  IDID^n  "HTK  s'TK 

onb  |rv  "-jw  bxi  IISKDIP  -n  •niD'b  niaK1'  Kin  n  nmo-1?  n-nrtr  ••»  2prs  "iia« 
:n3t  nine  ppa  nai  «?~na  '131  WKH  ^s1?  n^arn  ed.  wiiina  1878. 


CHAP.  XI.]  The  Massorah;  its  Rise  and  Development.  397 

The  proper  name  Daniel  occurs  eighty-one  times  in 
the  Bible,  thirty  times  in  the  Hebrew  text  and  fifty-one 
times  in  the  Chaldee  portion  of  the  book  of  this  celebrated 
prophet  of  the  Babylonish  captivity.  Both  in  the  Authorised 
Version  and  in  the  Revised  Version  there  is  nothing  to 
indicate  in  the  transliteration  of  this  name  that  the  original 
exhibits  a  great  peculiarity  in  the  orthography.  The  name 
denotes  my  judge  is  God,  or  judge  of  God  and  yet  it  is 
not  pointed  and  pronounced  ^N*3*T  Dani-el,  according  to 
the  analogy  of  such  compounds,1  but  is  invariably  pointed 
and  pronounced  ^N»"^  Dani-iel,  which  obliterates  the 
Divine  name  ^»N  El  altogether.  This  is  according  to  the 
canon  laid  down  in  the  Massorah  that  "the  Tzere  must  be 
under  the  letter  Yod  (»)  in  accordance  with  the  celebrated 
Codex  in  the  country  of  Eden".2  Hence  this  remarkable 
phenomenon  in  the  MSS.  and  in  the  printed  editions  of 
the  text. 

In  Hosea  X  14  a  town  is  mentioned  of  the  name  of 
Beth-Arbel  ^K3"tHrfl*2.  Leaving  the  Septuagint  which  ex- 
hibits here  the  reading  oixov  rov  IEQV^OK^L  =  DPST  fP3  the 
house  of  Jeroboam,  and  confining  ourselves  to  the  received 
text  it  is  admitted  that  the  name  in  question  as  we  have 
it  in  the  Massoretic  reading  denotes  House  of  the  ambush 
of  God,  i.  e.  ^g3*1JK"fl*3.  It  was,  however,  deemed  offensive 
to  ascribe  to  God  the  laying  of  an  ambush.  Hence  it  is 
pointed  and  pronounced  ^X3"1N  Ar-bel  so  that  the  name 
of  God  (\S)  El,  is  entirely  disguised. 

In  the  name  Ishmael  ^XttW  =  whom  God  heareth,  we 
have  another  instance  in  which  the  Divine  name  El  (^X)  God 
is  disguised.  The  reason  for  it  is  not  far  to  seek.  Besides 


1  Comp.  bVPb*    I    Chron.  V  24;    VI    19;    VIII  20   &c.;    by?*\S    Numb. 
XIII  10;  hVPm  I  Chron.  XXIII  9;  ^H^  I  Chron.  IV  36;  IX  12;  XXVII  25. 

2  pr  nriias  riTn  awn  j&  nan  TT  by  nan  bwy*  comp.  Orient.  2350, 

fol.  270  British  Museum. 


398  Introduction.  [CHAP.  XI. 

the  five  passages  in  which  it  is  the  name  of  three  different 
persons,1  Ishmael  occurs  forty-three  times  throughout  the 
Hebrew  Bible,  twenty  times  it  denotes  the  first  born  of 
Abraham  by  Hagar2  and  in  no  fewer  than  twenty-three 
instances  it  is  the  name  of  the  murderer  of  Gedaliah.3  Now 
it  was  not  so  much  "the  wild  ass  of  a  man"  whose  "hand 
was  against  every  man,  and  every  man's  hand  against  him" 
(Gen.  XVI  12),  but  Ishmael  the  son  of  Nathaniel  who  is 
the  cause  of  the  obliteration  of  *?#  God,  in  this  compound 
name.  The  horrible  treachery  and  villainy  which  are  re- 
corded in  Jerem.  XL  7 — XLI  15  have  made  his  name 
execrable  in  the  annals  of  Jewish  history  and  the  memory 
of  the  massacre  which  he  perpetrated  is  perpetuated  by 
the  fact  of  the  seventh  month  (Zech.  VII  5;  VIII  19)  which 
the  Jews  keep  to  this  day  on  the  third  of  Tishri.  This 
underlies  the  punctuation  ^XJJQt^  instead  of  ^XtfQttf'  whom 
God  heareth.  This  punctuation  has  also  been  uniformly 
carried  through  in  all  the  eight  passages  in  which  it  is  the 
patronymic,4  viz.  ^NPOE^  the  Ishmaelite,  and  indeed  in  one 
instance  the  letter  Aleph  (N)  in  the  Divine  name  has  been 
elided  altogether  (i  Chron.  XVII  30). 

The  obliteration  of  El  (t>X)  God,  in  the  compound 
name  ^KPIP  God  planteth,  is  probably  due  to  the  infamous 
and  bloody  deeds  perpetrated  in  Jezreel  and  to  the  fact 
that  the  final  overthrow  of  the  kingdom  of  Israel  took 

1  Comp.  Ezra  X  22   where  Ishmael  is  the   name  of  a  priest  who  had 
taken  a   strange  wife;  in   I  Chron.  VIII  38;  IX  44  it  is  the  name  of  the  sons 
of  Azel;    and   in    2    Chron.    XIX    II    Ishmael   is    the   name    of   the   father  of 
Zebadiah. 

2  Comp.  Gen.  XVI  II,   15,  16;  XVII  18,  2O,  23,  25,  46;  XXV  9,  15, 
13,  13,  16,  17;  XXVIII  9,  9;  XXXVI  3;   I  Chron.  I  28,  29,  31. 

8  Comp.  2  Kings  XXV  23,  25;  Jerem.  XL  8,  14,  15,  16;  XLI  i,  2, 
3,  6,  7,  8,  9,  9,  10,  10,  n,  12,  13,  14,  15,  16,  i8. 

*  Comp.  Gen.  XXXVII  25,  27,  28;  XXXIX  i;  Judg.  VIII  24; 
Ps.  LXXXIII  7;  I  Chron.  II  17;  XXVII  30. 


CHAP.  XI.]  The  Massorah;  its  Rise  and  Development.  399 

place  here.1  It  will  be  seen  that  the  Divine  name  is  here 
more  effectually  disguised  than  in  Ishmael  inasmuch  as  it 
is  always  pointed  ^fc^"!*'  with  Segol  under  the  Ay  in  (JJ)  and 
it  is  only  the  patronymic  which  has  Tzere  under  the  Ay  in 
(P).  In  one  instance  the  Divine  name  is  entirely  obliterated 
by  the  omission  of  the  letter  Aleph  (tf)  in  the  patronymic 
where  the  Keri  directs  us  to  insert  it.  Comp.  i  Sam.  XXX  5. 

This  reluctance  to  pronounce  the  Divine  names  and 
the  consequent  attempts  to  disguise  or  to  obliterate  them 
have  been  a  fruitful  source  of  various  readings.  In  some 
Schools  of  textual  critics,  the  elision  of  the  letter  He  (n) 
at  the  beginning  or  the  addition  of  the  letter  Vav  (1)  at 
the  end  of  proper  names  in  compounds  with  Jah  (iT),  i.  e. 
the  abbreviated  form  of  Jehovah  (nliT),  was  more  extensively 
carried  through  than  in  others.  The  same  was  the  case 
with  the  substitution  of  Adonai  (^1X)  Lord,  or  Elohim 
(D'ri^X)  God,  for  the  Tetragrammaton,  and  with  the  removal 
of  the  vowel-point  Tzere  from  the  names  in  compounds 
with  El  (*?X)  God.  Hence  the  MSS.  frequently  exhibit 
various  readings  both  with  regard  to  the  Tetragrammaton 
and  the  other  names  of  the  God  of  Israel,  as  will  be  seen 
in  the  notes  to  my  edition  of  the  Hebrew  Bible.  This  also 
accounts  for  the  extraordinary  phenomenon  exhibited  in 
the  orthography  of  the  Divine  names  in  the  early  editions. 
Thus  the  editio  princeps  of  the  entire  Hebrew  Bible  has 
Elodim  (D'l^N)  for  Elohim  (D'rftg)  God,  and  Jehodah  Cjlrp) 
for  Jehovah,  substituting  Daleth  (l)  for  He  (n)  not  only  in  the 
pronounceable,  but  in  the  unpronounceable  name  to  disguise 
them  both  alike.  The  same  process  of  disguise  is  adopted 
in  the  third  edition  of  the  Bible  printed  at  Brescia  in  1494. 

XII.  The  attempt  to  remove  the  application  of  the  names 
of  false  gods  to  Jehovah.  -  We  have  seen  that  the  safe- 

1  Comp.  I  Kings  XXI  I  — 16;   2  Kings  IX  23—37:  X  I  — II;  Hos.  I  4 


400  Introduction.  [CHAP.  XI. 

guarding  of  the  Divine  names  in  the  proper  names  of 
human  beings  is  the  cause  of  a  difference  in  the  ortho- 
graphy. Still,  as  a  rule,  the  identity  of  the  names  and 
persons  is  easily  recognised.  In  the  anxiety,  however,  on 
the  part  of  the  Sopherim  to  prevent  the  application  of 
the  names  of  idols  to  the  true  God,  changes  have  been 
effected  in  the  text  which  often  preclude  the  identification 
of  the  individual  and  thus  produce  apparent  contradictions 
in  parallel  passages. 

The  most  significant  changes  are  those  connected 
with  Baal.  The  appellative  Baal  (^P3)  which  denotes  Lord, 
Owner,  like  the  appellatives  Adon  (|1"TX)  Lord,  Owner,  and 
El  (*?X)  the  Mighty,  was  originally  one  of  the  names  of  the 
God  of  Israel.  This  is  evident  from  the  fact  that  names 
compounded  with  Baal  are  of  frequent  occurrence  in  the 
families  of  Saul  and  David  who  were  zealous  defenders  of 
the  worship  of  Jehovah.  Thus  Eshbaal  (^X?2t^X)  =  the  man 
of  Baal  or  the  Lord,  is  the  name  of  the  fourth  son  of  Saul 
king  of  Israel  (i  Chron.  VIII  33;  IX  39),  and  Beeliada 
(1?T^»P2)  ==  for  whom  Baal  or  the  Lord  careth,  is  the  name 
of  the  son  of  David  born  in  Jerusalem  (i  Chron.  XIV  7). 
As  names  were  given  by  parents  with  special  reference  to 
God  in  recognition  of  mercies  vouchsafed,  it  will  hardly 
be  contended  that  both  Saul  and  David  dedicated  their 
children  to  the  false  God  Baal  and  not  to  the  true  God 
of  Israel.  We  also  find  that  one  of  David's  heroes  who  joined 
his  army  at  Ziklag  was  called  Bealjah  (iT^P2)  =  whose  Baal 
or  Lord  is  Jehovah  (\  Chron.  XII  5),  and  that  one  of  David's 
chief  officers  was  called  Baal-hanan  (fjn~^jt?3)  «  Baal  or 
the  Lord  of  mercy  (\  Chron.  XXVII  28). 

But  Baal  was  also  the  name  of  the  supreme  deity  of 
the  surrounding  nations  who  in  conjunction  with  Asherah 
was  afterwards  worshipped  with  obscene  rites.1  Prior  to  the 

1  Comp.   i  Kings  XVIII  19;  2  Kings  XXIII  4. 


CHAP.  XI.]  The  Massorah;  its  Rise  and  Development.  401 

Babylonish  captivity  the  Jews  were  frequently  seduced  by 
this  libidinous  form  of  idolatry  and  introduced  Kedeshim 
and  Kedeshoth  into  their  worship.1  During  their  exile, 
however,  they  were  completely  weaned  from  going  astray 
after  other  gods  and  on  their  return  to  the  Holy  Land 
under  Ezra  and  Nehemiah  every  effort  was  made  by  the 
spiritual  guides  of  the  people  to  obliterate  if  possible  the 
very  name  of  the  idols  whose  worship  was  associated  with 
licentiousness.  Hence  Jehovah  himself  in  describing  the 
purified  state  of  religion  declares:  "It  shall  come  to  pass 
at  that  day  that  thou  shalt  call  me  Ishi  [=  my  husband] 
and  shalt  call  me  no  more  Baali  [=  my  Baal  or  Lord]: 
for  I  will  take  away  the  names  of  Baalim  out  of  her  mouth 
and  they  shall  no  more  be  mentioned  by  their  names" 
(Hosea  II  16,  17).  It  is  due  to  this  declaration  that  the 
authoritative  custodians  of  the  sacred  text  interpreted  the 
precept  "and  make  no  mention  of  the  names  of  other  gods" 
(Exod.  XXIII  13)  in  a  most  rigid  sense  as  implying  that  the 
very  name  of  Baal  should  be  cancelled  even  in  compound 
proper  names.  For  this  reason  names  compounded  with 
Baal  have  been  altered  either  in  a  good  sense  or  principally 
by  way  of  ridicule  into  compounds  with  Bosheth  (nttf2)  = 
shame.  Thus 

(i)  Jerubbaal  (t>lJ2lT)  =  Baal  contends,  the  name  which 
was  given  to  Gideon  by  his  father  Joash  when  the  people 
wished  to  kill  him,  and  which  occurs  fourteen  times,2  is 
altered  in  2  Sam.  XI  21  into 

Jerubbesheth  (nttf|l*V)  =  with  whom  shame  contends,  i.  e. 
the  shameful  idol.  The  fact  that  the  Septuagint,  the  Syriac 
and  the  Vulgate  exhibit  here  t>JJ3T  Jerubbaal,  shows  that 


1  Comp.  I  Kings  XIV  22-24;  XV  12;  XXII  47;  2  Kings  XXIII  7; 
Hos.  IV  14;  with  Numb.  XXV  1—3;  XXXI  16;  Josh.  XXII  17. 

2  Comp.  Judg.  VI  32;  VII  I  ;  VIII  29,  35;  IX   I,  2,  5,  5,   16,  19,  24, 

28,  57;   i   Sam.  XII  II. 

AA 


402  Introduction.  [CHAP.  XI. 

they  had  still  a  recension  before  them  in  which  this 
alteration  had  not  been  made,  or  that  the  Codex  from 
which  these  Versions  were  made  belonged  to  a  School 
which  retained  the  ancient  reading. 

(2)  Eshbaal  (^P3E?N)  =  the  man  of  Baal,  the  name  of  the 
fourth    son    of   Saul   king    of  Israel    which    occurs    twice 
(i  Chron.  VIII  33;  IX  39),  is  altered  into 

Ish-bosheth  (nCte'E^N)  =  the  man  of  shame,  in  all  the 
other  twelve  passages  where  it  occurs.1 

(3)  Ashbel  (^>2ttfN)  =  the  man  of  Baal,  the  second  or  third 
son    of   Benjamin    which    occurs    three    times,    viz.    Gen. 
XLVI  21 ;  Numb.  XXVI  38;  i  Chron.  VIII  i,  is  altered  into 

Jediael  (^NJ^T)  ==  known  of  God,  in  the  other  three  in- 
stances where  this  name  occurs  for  the  son  of  Benjamin, 
viz.  i  Chron.  VII  6,  10,  n.  It  will  be  seen  that  in  the  case 
of  this  name  the  alteration  is  in  a  good  sense. 

(4)  Merib-baal  (^303  3^*10)  =  my  Lord  Baal,  the  name  of 
Jonathan's  lame  son  and  Saul's  grandson  as  he  is  three  times 
called,  viz.  i  Chron.  VIII  34,  34;  IX  40,  but  more  properly 
Meri-baal  (^PST^O)  in  i   Chron.  IX  40,  is  altered  into 

Mephibosheth  (ntfS'pO)  =  the  exterminator  of  shame,  in 
all  the  other  fourteen  passages  where  it  occurs2  thus  making 
it  denote  the  very  reverse  of  its  original  meaning.  Mephi- 
bosheth also  occurs  once  as  the  name  of  a  son  of  Saul 
by  his  concubine  Rizpah  the  daughter  of  Aiah  (2  Sam. 
XXI  8).  It  is,  therefore,  to  be  presumed  that  it  is  also 
an  alteration  from  Meri-baal. 

(5)  Beeliada  (tfT^P3)   =   whom  Baal  or  the  Lord  knows, 
i.  e.   cares   for,  the   name   of  a  son  of  David  which  only 
occurs  once  in  the  first  List,  viz.  i  Chron.  XIV  7,  is  altered 
into 

1  Comp.  2  Sam.  II  8,  10,  12,  15;  III  7,  8,  14,  15;  IV  5,  8,  8,  12. 

2  Comp.  i  Sam.  IV  4;  IX  6,  6,  10,  n,  12,  12,  13;  XVI  i,  4;  XIX  24, 
25,  30;  XXI  7. 


CHAP.  XI.]  The  Massorah;  its  Rise  and  Development.  403 

Eliada  (JJT^X)  =  whom  God  knows,  i.  e.  cares  for,  in 
the  other  two  Lists  which  repeat  the  names  of  David's  sons 
born  in  Jerusalem  contained  in  2  Sam.  V  14 — 16  and  i  Chron. 
HI  5-8. 

(6)  2  Sam.  XXIII  8.  —  The  most  remarkable  instance 
of  confusion,  however,  which  has  been  produceed  in  the 
Massoretic  text  by  this  anxiety  on  the  part  of  the  Sopherim 
"to  take  away  the  names  of  Baalim"  (comp.  Hos.  II  17) 
is  exhibited  in  2  Sam.  XXIII  8.  In  the  List  of  David's 
chief  heroes  which  is  repeated  three  times,  viz.  (i)  2  Sam. 
XXIII  8 — 39;  (2)  i  Chron.  XI  n — 41;  and  (3)  i  Chron. 
XXVII  2 — 15,  the  name  of  the  first  hero  who  heads  this 
catalogue  is  given  in  2  Sam.  XXIII  8  as  'i&snfi  fUttfa  Dt?\ 
This  extraordinary  name  is  rendered  in  the  Authorised 
Version  the  Tachmonite  that  sat  in  the  seat,  with  the  alter- 
native in  the  margin  "Or,  Josheb-bassebet  the  Tachmonite". 
This  curious  marginal  rendering  is  inserted  into  the  text 
of  the  Revised  Version  with  the  remark  against  it  in  the 
margin  "the  verse  is  probably  corrupt.  See  i  Chron.  XI  n". 
The  corruption,  however,  which  is  here  acknowledged  is 
simply  confirmed  by  the  parallel  Lists,  but  cannot  be 
corrected  by  them.  It  is  the  Septuagint  which  supplies 
the  clue  to  the  correction  since  it  exhibits  the  reading 
'/5/3o<?#£  =  ntfatf »  =  nttfa  tf'X  Ishbosheth,  i.  e.  the  man  oj 
shame,  which  is  also  the  name  of  the  fourth  son  of  Saul. 
But  as  Ishbosheth  itself,  as  we  have  seen,  is  already  an 
alteration  of  the  original  name  ^J?2tt^  or  ^P3ttfX  Ishbaal, 
i.  e.  the  'man  of  Baal,  there  can  hardly  be  any  doubt  that 
it  was  the  primitive  reading  here.  This  is  attested  by  the 
Lucian  recension  of  the  Septuagint  which  has  'Isafiacd  = 
Sj?2tp>  Ishbaal,  With  these  facts  before  us  we  at  once  see 
that  the  name  of  this  first  hero  in  the  parallel  catalogues 
must  also  have  been  originally  ^JJ3t^  Ishbaal,  and  indeed 

the  Lucian  recension  of  the  Septuagint  has  actually  JIt66£- 

AA* 


404  Introduction.  [CHAP.  XI. 

/3««/l  =  ^3ttf?  in  i  Chron.  XI  1 1  and  B.  has  'Isea^ccdcc  which 
is  probably  an  error  for  '/,E0£/?aAa.  In  the  Hebrew  the 
name  was  probably  written  both  in  i  Chron.  XI  1 1  and 
XXVII  2  'JW  which  was  resolved  by  one  School  into  h$yp 
Isltbaal,  and  by  another  School  disguised  into  DUStP*  Joshobam. 
Whether  the  Levite  DUDE^,  the  descendant  of  Korah  whose 
name  is  once  mentioned  in  i  Chron.  XII  6,  was  originally 
also  ^JHttP,  or  whether  this  name  has  made  it  easier  for 
the  redactors  of  the  text  to  resolve  'V3W  [=  tylW1]  into 
DIDtt'  in  i  Chron.  XI  1 1 ;  XII  2  it  is  now  difficult  to 
ascertain. 

XIII.  Safeguarding  the  unify  of  the  Divine  Worship  at  Jeru- 
salem. -  -  To  understand  the  anxiety  of  the  spiritual  guides 
of  the  Jewish  Commonwealth  to  guard  against  any  rival 
to  the  central  Sanctuary  at  Jerusalem,  and  the  effect  which 
this  solicitude  has  had  upon  the  redaction  of  the  text  it 
is  necessary  to  advert  to  the  events  in  the  history  of  the 
Jews  during  this  period. 

During  the  terrible  wars  which  raged  in  Palestine 
between  the  Jews  and  the  Syrians  and  the  consequent 
persecutions  B.  C.  164,  Onias  IV,  the  young  son  of 
Onias  III,  the  legitimate  High  Priest,  fled  to  Alexandria 
accompanied  by  Dositheus  who  was  likewise  of  priestly 
descent.1  As  Onias  III  had  always  espoused  the  cause  of 
the  Egyptians  against  the  Syrians,  Ptolemy  Philometor 
received  his  son  with  great  hospitality.  Egypt,  however, 
was  then  distracted  by  intestine  war.  The  brothers  Philo- 
metor and  Physcon,  were  arrayed  against  each  other  in 
deadly  conflict  fighting  for  the  crown.  Onias  and  Dositheus 
sided  with  the  former  and  became  generals  of  divisions. 
Through  their  high  position  and  influence  they  were 

i  Comp.  Josephus,  Antiq.  XIII  3,  1—3;  Wars  VH  10,  3;  Against 
Apion  II  5. 


CHAP.  XI.]  The  Massorah;  its  Rise  and  Development.  405 

followed  by  the  Egyptian  Jews  into  the  battle-field  and 
greatly  contributed  to  the  success  of  Philometor  over 
Physcon.  As  a  reward  for  his  services  Philometor  made 
Onias  prince  over  the  Jewish  community  in  Egypt  with 
the  hereditary  title  of  Ethnarch  and  Alabarch. 

As  prince  over  the  community,  Onias  was  determined 
to  build  a  Temple  for  his  numerous  Jewish  brethren  who 
had  settled  in  Egypt  since  the  Sanctuary  at  Jerusalem  had 
been  profaned,  and  Alcimus,  a  usurping  High  Priest,  was 
politically  appointed  over  the  heads  of  the  legitimate 
priestly  family.  Being  a  descendant  of  that  long  line  of 
High  Priests,  whose  family  dated  from  the  time  of  David 
and  Solomon,  who  officiated  in  the  first  Temple  and  who 
exerted  themselves  in  the  building  of  the  Second  Temple 
after  the  return  from  the  Babylonish  captivity,  Onias  IV 
was  not  suspected  of  schism  and  hence  was  greatly  en- 
couraged by  his  brethren  in  his  contemplated  design.  He, 
moreover,  pointed  out  a  prophecy  which  foretold  that  a 
Temple  should  be  built  in  Egypt  (Isa.  XIX  19).  When 
Onias  made  his  design  known  to  Philometer  this  monarch 
forthwith  gave  him  a  plot  of  land  at  Leontopolis,  in  the 
Prefecture  of  Heliopolis  for  the  site  of  the  Temple.  He 
also  assigned  the  revenues  of  the  whole  of  this  province 
for  the  permanent  maintenance  of  the  divine  service.  And 
it  thus  came  to  pass  that  in  the  vicinity  of  Goshen,  on 
almost  the  identical  spot  where  the  descendants  of  Jacob 
had  light  when  the  rest  of  Egypt  was  suffering  from  the 
plague  of  darkness,  so  many  centuries  before,  the  Israelites 
had  now  a  Temple  wherein  they  worshipped  the  God  of 
Abraham  for  more  than  two  hundred  years  (circa'B.  C.  160 — 
A.  D.  71),  when  it  was  closed  by  the  decree  of  Vespasian. 

The  Jerusalem  Jews,  who  during  the  distracted  state 
of  Judea  and  the  profanation  of  the  Sanctuary  in  the 
metropolis  received  the  tidings  of  the  building  of  the 


406  Introduction.  [CHAP.  XI. 

Temple  in  Egypt  with  joy,  were  afterwards  extremely 
jealous  of  its  existence  when  the  Temple  at  Jerusalem 
had  been  purified  and  when  its  true  worship  was  restored 
by  the  Maccabeans,  since  the  new  Sanctuary  in  Egypt 
disturbed  the  central  point  of  unity.  The  Alexandrian  Jews, 
however,  to  whom  this  new  Temple  had  been  a  great 
comfort  when  the  metropolitan  Sanctuary  was  profaned, 
clung  to  their  sacred  edifice  most  tenaciously.  Hence  the 
alterations  by  the  redactors  of  the  Hebrew  text  of  any 
passage  which  might  favour  the  Egyptian  Temple,  as  will 
be  seen  from  the  following  illustration. 

Isa.  XIX  1 8.  •  This  verse  as  it  now  stands  in  the 
textus  receptus  is  correctly  translated  in  the  Authorised 
Version : 

In  that  day  shall  live  cities  in  the  land  of  Egypt  speak  the  language 
of  Canaan,  and  swear  to  the  Lord  of  hosts;  one  shall  be  called,  the  city 
of  destruction. 

The  whole  of  this  Section  (XIX  18 — 25)  predicts  the 
glorious  future  of  the  five  Egyptian  cities  when  they  shall 
use  the  sacred  language  in  which  the  worship  of  God  is 
conducted  and  when  they  shall  swear  fealty  to  Jehovah. 
And  now  we  are  told  that  the  most  distinguished  of  these 
cities  thus  converted  and  consecrated  and  dedicated  in  so 
special  a  manner  to  the  worship  of  Jehovah  is  to  be  called 
City  of  Destruction,  which  is  a  perfect  contradiction  to  the 
whole  tenor  of  the  passage  in  question.  The  Septuagint, 
however,  solves  the  difficulty  inasmuch  as  it  clearly  shows 
that  the  Hebrew  recension  from  which  it  was  made  read 
City  of  Righteousness  (nohg  &0edtx  =  pltfn  TI>).  From  a 
pious  desire  not«to  bring  the  name  of  any  other  place  in 
competition  or  even  in  juxtaposition  with  the  sacred  city 
the  metropolis  of  the  Holy  Land,  the  Alexandrian  trans- 
lators of  the  Septuagint,  as  is  often  the  case,  did  not 
venture  to  translate  the  word  at  all,  but  simply  trans- 


CHAP.  XL]  The  Massorah;  its  Rise  and  Development.  407 

literated  it.  The  Palestinian  redactors,  however,  who  were 
jealous  for  the  distinction  of  Jerusalem  which  bore  this 
name  (comp.  Isa.  I  26)  would  not  consent  that  this  title 
should  be  given  to  any  other  place,  especially  out  of 
Palestine. 

Hence  they  substituted  for  it  "the  City  of  the 
Sun",  which  is  still  to  be  found  in  the  most  ancient 
traditions/  in  many  MSS.,  in  some  of  the  ancient  Versions 
and  in  the  margins  both  of  the  Authorised  Version  and 
the  Revised  Version.  But  afterward  when  the  Jerusalem 
Temple  was  cleansed  of  its  pollutions  and  the  true  service  of 
Jehovah  was  restored,  the  Onias  Temple  was  not  only  deemed 
unnecessary,  but  schismatic,  another  School  of  textual 
critics  altered  the  name  "City  of  the  Sun"  or  Heliopolis, 
into  the  opprobrious  name  "City  of  Destruction".  This  was 
done  all  the  more  easily  since  it  simply  exhibited  a  kind 
of  alliteration,  which  is  very  common  in  Hebrew,  and  only 
required  the  slightest  change  in  a  letter,  or  the  exchange 
of  two  letters  Chefh  (n)  and  He  (il)  which  are  almost  identical 
in  form  and  are  frequently  mistaken  for  each  other  both 
in  the  MSS.  and  in  the  editions  of  the  Hebrew  text.2 

1  Comp.   Menachoth    lioa,    so    also   Symmachus,    the  Vulgate   and  the 
Chaldee.    The  latter,   however,   exhibits   both   recensions   D"in    sun    and    D"lll 
destruction,  inasmuch  as  it  paraphrases  it  the  City  of  Beth-shemesh  [==  dwelling 
of  the  sun,  Heliopolis]  which  is  to  be  destroyed,  shall  one  of  them  be  called 

.pnao  Kin  K<n  i&xrv  D-inab  KTOJH  waw  ira  Kmp 

2  How  difficult  it  is  to  justify  this  reading  which  is  followed  by  Aquila, 
Theodotion  and  the  Syriac  may  be  seen  from  the  expedient  to  which  Kimchi 
was  driven   in   the  interpretation   of  the   passage.    It  shall  be  said  to  one  of 
them  City  of  Destruction,   that  is,   they  will  all  so  cling  to  the  faith  of  the 
true  God  that  they  will  agree  together  that  in  case  one  of  the  five  cities  should 
forsake  the  worship  of  God  it  shall  be  said  to  her  City  of  Destruction,  i.  e. 
the  others  will  rise  up  against  her  and  destroy  her  *?3  nnK1?  "l&K11  Blfin  TJ7 

urn  BK»  arrra  la'aenp  -tr  bxn  nsiiaxs  a'pan  V,T  ~a 
«niB-im  rvhy  iTarrc  naiba  a-inn  Ty  r6 


408  Introduction.  [CHAP.  XT. 

It  will  be  seen  that  the  formulization  of  these  principles 
and  the  redaction  of  the  text  in  accordance  with  them, 
presuppose  functions  which  really  belong  to  revisers  rather 
than  editors.  But  no  exception  can  be  taken  to  the  conduct 
of  these  divinely  appointed  depositories  of  the  traditional 
text.  In  accepting  their  transliteration  of  the  text  into  the 
present  square  characters,  their  division  of  it  into  separate 
words,  verses  and  sections,  their  orally  transmitted  pro- 
nunciation of  the  consonants  which  determines  the  sense  of 
the  Hebrew  Scriptures  and  their  finally  fixing  the  canon 
of  the  Old  Testament,  we  already  concede  to  these  spiritual 
guides  of  the  Jewish  Church  a  divine  authority  which 
almost  amounts  to  co-authorship.  Their  specific  authority, 
however,  as  textual  revisers  ceased  about  a  century  before 
Christ  and  there  can  hardly  be  any  doubt  that  the  received 
text  which  we  now  have  is  substantially  the  same  which 
was  finally  settled  at  that  period  by  these  authoritative 
redactors.  Copies  of  these  authorised  Scriptures  were  de- 
posited in  the  Court  of  the  Temple  and  these  were  not  only 
used  for  public  reading,  but  as  Standard  Codices  whereby 
other  MSS.  were  corrected.  Thus  we  are  told  in  the 
Jerusalem  Talmud  (Taanith  IV  2): 

Three  Codices  [of  the  Pentateuch]  were  in  the  Court  of  the  Temple, 
Codex  Mean,  Codex  Zaattite  and  Codex  Hi.  In  one  the  reading  was  pPtt 
refuge  [Deut.  XXXII  [  27],  and  the  other  two  Codices  read  ."DIPS  [with 
the  final  He},  the  reading  of  the  two  was  accepted  and  that  of  the  one  Codex 
was  rejected.  One  Codex  read  ""tSltSJJT  [=  ^T^TJJS]  enquires  of  [Exod.  XXtV  5] 
and  the  other  two  Codices  read  "HJ73  young  men  of,  the  reading  of  the  two  Codices 
was  accepted  and  that  of  the  one  Codex  was  rejected.  In  one  Codex  the 
reading  KTt  [with  Yod}  occurred  nine  times  and  in  the  other  two  Codices  it 
occurred  eleven  times,  the  reading  of  the  two  Codices  was  accepted  and  that 
of  the  one  Codex  was  rejected.1 


-into  xvi  -IBDI  -aiert  IBBI  [pra]  ?'3ipa  IBD  mrpa  uaa  DTIBD  'j  » 
,inx  ibo-ai  &w  la-vsi  nip  v6«  royo  =iro  D-WSI  Dip  vbx  pro  airo 
'32  nyj  DK  n^K-1!  airo  D'Jttni  'rxiBP  'as  'DitsjN  nx  nbcH  airo  itaa  nnxn 


CHAP.  XI.]  The  Massorah;  its  Rise  and  Development.  409 

This  notice  reveals  to  us  the  important  fact  that  the 
Codices  in  question  must  have  been  completed  anterior 
to  the  introduction  of  the  Five  Final  Letters  when  the 
orthography  in  Deut.  XXXIII  27  was  still  31J?ft  which  one 
School  of  textual  critics  read  MJJQ  =  fltftt,  whilst  another 
School  read  it  31JJQ  =  ri3lJ?B.  After  the  Final  Letters  were 
legally  established,  this  variation  could  not  have  obtained 
since  the  final  Nun  ([)  determines  the  length  of  the  word. 

It,  moreover,  shows  that  at  this  early  period  the 
linguistic  peculiarities  were  already  counted.  In  the  Penta- 
teuch where  the  pronoun  third  person  singular  S1H  with 
Vav  occurs  about  656  times,  and  where  it  is  used  457  times 
for  the  masculine  gender  and  199  times  for  the  feminine, 
we  are  told  that  the  majority  of  the  Temple  Codices  read 
Wil  with  Yod  (>)  in  eleven  passages. 

But  what  is  most  instructive  in  this  classical  record 
is  the  fact  that  we  are  here  told  for  the  first  time  that 
the  redactors  of  the  text  at  this  period  collated  MSS.  and 
that  they  decided  in  favour  of  the  reading  which  the 
majority  of  Codices  exhibited.  In  selecting,  however,  the 
reading  which  was  found  in  the  larger  number  of  Codices 
they  did  not  destroy  the  variant  of  the  minority  and  have 
thus  enabled  us  to  test  the  merit  of  the  rejected  reading. 
We  have  already  seen  that  in  other  instances  too,  where 
the  official  reading  is  given  in  the  margin,  the  stigmatized 
words  are  not  obliterated,  but  left  in  the  text,  though  the 
redactors  do  not  specify  the  exact  process  by  which  they 
arrived  at  their  conclusions. 

The  classical  record  of  these  Temple  Codices,  however, 
by  no  means  implies  that  there  were  no  other  MSS.  in  the 
precincts  of  the  Sanctuary  or  that  the  instances  adduced 
exhausted  the  variations.  Josephus  tells  us  that  Titus 


xvi  x1"1  rro  awm  x'n  rtrn  airo  ixatia  inxi  ,inx  ibwzi  tnv  wpi 

Jinx  "foW3\  DW  l&"pl  comp.  Jerusalem  Taanith  IV  2;  Sopherim  VI  4. 


410  Introduction.  [CHAP.  XL 

presented  him  with  Codices  of  the  Sacred  Scriptures  from 
the  spoils  of  the  Temple/  and  we  know  that  there  were 
others  in  the  possession  of  distinguished  doctors  of  the 
Law,  which  exhibited  readings  at  variance  with  the  present 
textus  receptus.  In  the  course  of  this  examination  we  shall 
have  occasion  to  refer  to  the  readings  in  the  Codex  of 
R.  Meir,  the  celebrated  desciple  of  R.  Akiba  which  are  so 
often  quoted  both  in  the  Talmud  and  in  the  Midrashim. 
In  the  Midrash  attributed  to  R.  Moses  Ha-Darshan 
at  Narbonne,  which  was  compiled  before  A.  D.  1280,  and 
the  MS.  of  which  is  now  in  the  possession  of  the  Jewish 
community  at  Prague,  a  List  is  given  of  thirty-two  various 
readings  taken  from  a  copy  of  the  Pentateuch  which  was 
carried  away  by  the  Romans  after  the  capture  of  Jerusalem. 
Josephus  records  that  among  the  trophies  which  Vespasian 
brought  from  the  Temple  to  Rome  was  the  Law  of  the 
Jews.  This  he  ordered  to  be  deposited  in  the  royal  palace 
circa  70  A.  D.  About  220  A.  D.  the  emperor  Severus 
who  built  a  synagogue  at  Rome  which  was  called  after 
his  name,  handed  over  this  MS.  to  the  Jewish  community, 
and  though  both  the  synagogue  and  the  MS.  have  perished, 
a  List  of  variations  from  this  ancient  Codex  has  been 
preserved.  This  List  I  printed  in  my  Massorah  from  the 
able  article  by  the  learned  Mr.  Epstein.2  Since  then  I 
have  found  a  duplicate  of  this  List  in  a  MS.  of  the  Bible 
in  the  Paris  National  Library  No.  31  (folio  399  a)  where  it 
is  appended  as  a  Massoretic  Rubric.3  The  List  in  this 

1  Comp.  Josephus,  Life  §  75. 

5  Comp.  Monatsschrift  fur  Geschichte  und  Wissenschaft  ties  Juden- 
Ihums,  Vol.  XXXIV,  p.  337—351,  Krotoschin  1885;  with  The  Massorah, 
Vol.  Ill,  p.  348. 

3  This  List  is  also  printed  in  the  Monatsschrift,  Vol.  XXXVI,  p.  508, 
Krotoschin  1887.  Comp.  Neubauer,  Sludia  Biblica,  Vol.  Ill,  p.  19  &c  ,  Ox- 
ford 1891. 


CHAP.  XI.]  The  Massorah;  its  Rise  and  Development.  411 

Codex,  though  consisting  of  the  same  number  of  variations 
and  enumerated  almost  in  the  same  order,  differs  materially 
from  the  one  preserved  in  the  Midrash  as  will  be  seen 
from  the  following  analysis  of  the  two  records,  exhibits 
the  primitive  Rubric.  The  heading  of  the  Paris  List  is 
as  follows:1 

These  verses  which  were  written  in  the  Pentateuch  Codex  found  in 
Rome  and  carefully  preserved  and  locked  up  in  the  Synagogue  of  Severus, 
differ  as  regards  letters  and  words. 

(i)  Gen.  131.  —  Instead  of  "behold  it  was  very  good" 
the  text  read  "behold  death  was  good".  That  this  reading 
was  not  confined  to  the  Severus  Codex  is  evident  from 
the  record  in  the  Midrash  Rabba  on  this  passage  where 
we  are  told  that  the  Codex  of  the  celebrated  R,  Meir 
also  read  it  death  (mtt)  instead  of  very  (ISO)2  and  Rashi 


ntiaa  urn  -wo  rarwm  xrv-nK  isoa  pavo  nm  K'pIDD  p\S  l 
nani  nw  iiwt  "?a  n«  avfeK  mi  twam  nvmx  "wa  Di-ran  xntraaa 
nxan  nnpracan  taina  rrn:  liana  .BEO'TI  nir  nuns  tains  ,TH  ma  ,i«a  aits 
taina  ,-rn  mxai  ,B,-nax  ^ix  \i^x  "  "iatn  tairo  n^n  Bn^atsn  ^baw^x 
rim  :aina  n^n  '•naav  -'nip?  KJ  nsn  :ama  ,TH  in-iaa  .apjrb  in-naa  n«  la^i 
pi  taina  .TH  wr11  /m"?11  naa^HKii  w  taina  ,T,I  me  ,nnr  rr-o  ^a  n^ 
TB^K  taina  rrn  nnxa  ,,-itt'i-ii:a  HTI  iiaip-'i  :aina  n\i  tiyir'1  ,»ir  ^a  rn  n^xn 
•aw  ,DW  rrapKi  :aina  rrn  nrie  ,nrnt^»  as1?  -wan  taina  rrn  myaa  ,nir  ja 
•'ja  iro11!  taina  nsn  a-nata  /nanata  o\san  ^Kitp11  •'ja  niatr  M'TKI  taina  n"n 
mab  .btrw1  vzh  "fjni  apr-  n^ab  -iaxn  na  taina  n\i  (oar*na  ,Dcajna  bKntr1' 
,Dia  pan  npbi  to^-a  aina  rm  »b  w^pb  BTrna  nrani  fi.Tiin  aina  n\n 
nnstr  na  nnx  ntraai  taina  ,TH  B"n  D"aa  ,atn  p-r  ••ai  taina  n^n  'ana 
taina  ,TH  «an  ,nn-i  Kaacb  sa  ^a  taina  rrn  o-'a-'an 


ins  B"nan  nxa  b«-itt?1'  ^:a  napa  npa  taina  n 

ia  aina  n\n  K1?  ,my  ba  *?«i  ntra  b»  ixa^i  taina  rrn 
rrn  (an  ,an  aa  iwi  taina  n\i  'an^ax  -mbr1?  on^ax  K^I  taina  ,TH  epv  p 
•Tna^aaxn  .o^aan  "?y  nsn  npnxb  taina  ,Tn  niasn  ^iaxn  Ta  iam«  nnb  taina 
n-n  naeaa  ,BIIB  nx  a^nbx  naenaa  taina  nsn  nB"irc  .HBIIP  nbai  nnsa  taina 
.la1?  la^i  .la^a^a  nnnaa  pnat  n-na  na^i  taina  n"n  an  \s  r\x  ,B,TKBK  "nnax  t  'ina 
2  nia  aita  nam  n«a  aita  nani  aina  i«a:a  TKa  ^an  btr  innina 

Rabba,  Parasha  IX,  fol.  24  b,  ed.  Wilna   1878. 


412  Introduction.  [CHAP.  XI. 

(1040  —  1105),  in  his  gloss  on  the  Midrash  so  far  from  taking 
exception  to  this  reading,  adduces  Eccl.  VII  9  in  support- 
ing it.  The  variant  (TinD  iTH  mQ)  is  inadvertently  omitted 
in  the  Prague  recension  of  this  List.  This  is  also  attested 
by  Kimchi  in  his  Commentary  on  this  passage.1 

(2)  Gen.  Ill  21.  -  -  According  to  this  List  the  reading 
of  the  Severus  Codex  in  the  passage  before  us  was  simply 
"and  the  Lord  God  made  unto  Adam  and  to  his  wife  coats", 
without  specifying  the  material  of  which  the  said  garments 
consisted.  Here  again  the  Prague  List  which  adduces  the 
same    catchword    does    not    give    the    variant.    From    the 
Midrash  Rabba  on  this  passage  we  learn  that  the  Codex 
of  R.  Meir  exhibited  here  another  variant.  Instead  of  ,  "coats 
of  skin"  ("111?)  this   celebrated  Codex  read  "coats  of  light" 
("11K),  i.  e.  luminous,  bright  or  precious  coats,  having  Aleph 
(K)  instead  of  Ayin  (U)2   and  Onkelos  appears  to  support 
this  reading.3 

(3)  Gen.  XVIII  21.          Instead    of  "according  to  the 
cry  of  it"  (nflpJ^CDH)  with  the  suffix  third  person  singular 
feminine,  the  Severus  Codex  read  "according  to  their  cry" 
(DnpP¥3n)  with    the    suffix    third  person  plural    masculine. 
This    is    manifestly  the  primitive    and  better  reading  as  is 
evident   from  DriKC3n  their  sin,  in  the  preceding  verse  and 
as  is  attested  by  Onkelos,  the  Jerusalem  Targum  and  the 
Septuagint. 

(4)  Gen.  XXIV  7.  —  In  the  passage  before  us  the  Prague 
List   has   preserved   the   proper   catchword  and  the  more 


Kn3  nrvri  KTTI  -an1?  nx'snario  Krr-njo  siro  Kim  2iro  TiKxa  "3Ki  « 

tma  21t3  njm  D1-P1DK-t  KTUT322  naTlDI  Comp.  Commentary  on  Gen.  I  31. 

D-an  jrro  jiirxin  n-m  "H32  I"?K  -IIK  nisro  211-12  IKXS  a"i  ^r  imim  2 

tn'rraba  p-in  ntaaba   D'2Pn   DrB1?    Comp.    Midrash    Rabba,    Parasha    XX, 
folio  47  a,  ed.  Wilna  1878. 

3  113H2  in  the  List  of  the  Paris  National  Library  is  manifestly  a  clerical 
error  for  013712. 


CHAP.  XI.]  The  Massorah;  its  Rise  and  Development.  413 

correct  variant  exhibited  in  the  Severus  Codex.  According 
to  this  Rubric  the  Severus  Codex  had  here  "who  took  me 
from  my  house  and  from  my  country"  ('inNQI  W30)  in 
harmony  with  this  phrase  in  verse  4,  instead  of  the  more 
lengthy  phrase  "who  took  me  from  the  house  of  my 
father  and  from  the  land  of  my  birth"  which  is  the  reading 
of  the  textus  receptus.  Though  the  catchword  in  the  List 
of  the  Paris  National  Library  is  wrong,  inasmuch  as  it 
refers  to  Gen.  XXIV  12,  the  expression  'PINBI  =  MtnKO} 
and  from  the  land  exhibits  the  remains  of  the  right  variant 
contained  in  the  Prague  recension. 

(5)  Gen.  XXV  33.  -      The  Severus  Codex  read  here 
"and   he    sold   his    ware"  (1fl130)  or  price,    instead   of  his 
birth-right  (in*133). 

(6)  Gen.  XXVII  2.  —  The  reading  here  in  the  Severus 
Codex,    though    yielding  no  diiference  in  the    sense    from 
that  in  the  textus  receptus,  is  of  great  orthographical  interest 
inasmuch   as   it    exhibits   the   primitive   text   prior  to  the 
division  of  the  words  and  to  the  introduction  of  the  final 
letters.  In  the  Prague  recension  of  this  List  these  features 
have    been    obliterated    through   a    clerical    error.    For    a 
similar   instance    which    exhibits    the    same    orthographical 
features  see  below  No.   n. 

(7)  Gen.  XXVII  7.  —  The  value  of  the  variation  here 
consists  in  the  fact  that  it  discloses  to  us  a  period  in  the 
orthography  of  the    text  when  in  the  absence  of  the  dia- 
critical mark  which  now   distinguishes   Shin  (ttf)   from  Sin 
(fr)    the    letter  Samech   (D)   was    more    frequently  used  by 
some  Schools   of  textual  critics.    In  the  Prague  recension 
of  the  List  the  point  in  question  is  obliterated  through  a 
clerical  error. 

(8  and  9)  Gen.  XXXVI  5,  14.  —  The  variation  here 
affects  the  orthography  of  the  proper  Name  Jeush  (Efttf)). 
This  name  which  occurs  nine  times  in  the  Bible  is  spelled 


414  Introduction.  [CHAP.  XI. 

in  two  different  ways.  In  six  passages  it  is  Jeush  (ttf'IJ^) 
with  Vav,1  and  in  three  instances  the  textual  reading  or 
the  Kethiv  is  Jeish  (VW)  with  Yod,z  for  which  the  official 
reading  or  the  Keri  substitutes  tftJJ*  Jeush  with  Vav  to 
make  it  conformable  to  the  six  instances.  Now  according 
to  the  Severus  Codex  the  textual  reading  in  both  these 
instances  was  tfW  Jeish  with  Yod  and  without  the  official 
Keri.  According  to  the  Prague  recension,  however,  the 
textual  reading  in  both  passages  was  ttHP*  Jeush  with  Vav. 

(10)  Gen.  XLIII  15.  —  This  variation  refers  to  the 
presence  and  absence  of  the  local  He  (n)  in  the  word 
DS"1¥Q  Egypt.  Trite  as  the  difference  may  seem  it  discloses 
to  us  the  orthographical  changes  which  the  text  underwent 
in  the  different  Schools  of  textual  critics.  The  Rubric 
distinctly  tells  us  that  the  Severus  Codex  read  it  here 
D>gl¥Q  Egypt,  without  the  local  He  (n)  in  contradistinction 
to  the  acknowledged  MSS.  which  read  it  i"Wl¥B  with  He. 
In  our  present  textus  receptus,  however,  the  textual  reading 
is  now  DH3CO  as  it  is  in  the  Severus  Codex  and  it  is  only 
the  Sevir  according  to  the  Massorah  which  has  nO*"13CO  with 
He?  We  thus  see  that  according  to  the  testimony  of  the 
Severus  Codex  the  present  Sevir  was  originally  the  textual 
reading.  The  Prague  List  gives  simply  the  catchword 
without  specifying  the  variation.  This  has  misled  the  learned 
editor  who  takes  it  for  Gen.  XLVI  6  and  hence  concluded 
that  the  Severus  Codex  read  it  here  n")*1  lOlp^T  and  they 
rose  up  and  went  down,  instead  of  the  simple  }Xi»l  and 
they  come.  For  a  similar  variation  see  below  No.  14. 

(n)  Gen.  XXXVI  10.  --  Here  again  the  variation  is 
of  great  orthographical  interest.  The  Codex  Severus  we 

1  Comp.    Gen.  XXXVI    18;    I  Chron.  I  35;  VII   39;    XXIII    JO,  ii; 
2  Chron.   XI   19 

2  Comp.  Gen.  XXXVI  5,  14;  I  Chron.  VII  10. 

3  Comp.  The  Massorah,  letter  0,  §  700,  Vol.  II,  p.  242. 


CHAP.  XI.]  The  Massorah;  its  Rise  and  Development.  415 

are  told,  read  rntf~f|l  the  son  of  Adah,  as  one  word,  viz. 
mittD  which  is  a  survival  of  the  primitive  text  prior  to 
the  division  of  the  words  and  the  introduction  of  the  final 
letters.  For  a  similar  instance  see  above  No.  6.  The  Prague 
List  simply  gives  the  catchword  without  specifying  the 
variation  which  has  again  misled  the  erudite  editor  who 
takes  it  to  refer  to  Gen.  XXXVI  12  where  he  thinks  that 
the  Severus  Codex  read  my  p  ?D^K  Eliphaz  the  son  of 
Adah,  instead  of  WV  p  ?D^X  Eliphaz  the  son  of  Esau. 

(12)  Gen.  XLV  8.  —   The  Severus  Codex  read   here 
"and  he  made  me  iljJ"l3  1X^  a  father  of  Pharaoh"  ,  instead 
of  a  father  to  Pharaoh  i"ljJ"lB^  2N^.    This  variant  makes  no 
difference   in    the    sense    and   the   reading  in  the  Severus 
Codex   is    simply    according   to    the   construction   in  Gen. 
XVII  4.    According   to    the    Prague    recension,   however, 
the  variation  consists  in  the  Severus  Codex  having  read 
^ttf'1  and  he  lent  me,  from  ClCfa  to  lend,   instead  of  ^£'1P*1 
and  he  made  me,  from  DW  to  put,  to  make.    This  was  also 
the  reading  of  R.  Meir's  Codex.1   It   is   probable  that  the 
Prague  recension  has  here  adopted  the  reading  of  R.  Meir's 
Codex  as  the  compiler  of  the  List  was  not  certain  about 
the  real  variation  in  the  Severus  List. 

(13)  Gen.    XLVIII    7.    —   Here    again    the    variation 
exhibits  the  survival  of  the  primitive  orthography  inasmuch 
as   it    shows    that   the    Severus    Codex    still    retained   the 


ja  xin  p  inms  nv*  *WK  ia»ot&  s*    wi  airo  TKa  (n 

xna  mm  wb  npboi  Kmattn  nbttvn1'  ja  npBDi  xrm»o 

in  the  Codex  of  R.  Meir  the  reading  was  and  he  lent  me  as  a 
father,  as  it  is  written  'every  one  who  lendeth  to  his  neighbour'  [Deut.  XV  2]. 
This  is  one  of  the  words  which  were  written  in  the  Codex  that  went  front 
Jerusalem  into  exile  and  departed  to  Rome,  and  was  deposited  in  the  Synagogue 
of  Asverus.  Comp.  the  Prague  Midrash  Rabba  on  Gen.  XLV  8  and  Epstein 
in  the  Monatsschrift  fur  Geschichte  und  Wissenschaft  des  Judenthums,  Vol. 
XXXIV,  p.  339,  Krotoschin  1885. 


416  Introduction.  [CHAP.  XI. 

spelling  QtP  there,  with  what  we  now  call  the  medial  Mem 
(ti)  at  the  end  of  the  word,  instead  of  the  final  Mem  (Q) 
which  obtained  at  a  later  period.  For  a  similar  instance 
see  below  No.  26.  The  Prague  recension  of  this  List  simply 
gives  the  catchword  of  the  verse  in  which  the  variant 
occurs  without  stating  what  it  is.  This  has  caused  Mr. 
Epstein  to  enter  into  a  learned  disquisition  as  to  the 
probable  nature  of  the  variant. 

(14)  Gen.  XL VI  8.  —  The  variation  here  is  exactly  the 
same    as    that    exhibited    in    No.   10    and    affords    another 
instance  of  the  absence  of  the  local  He  (n)  in  the  primitive 
orthography.  Originally  it  was  Q^llfO  which  one  School  after- 
wards read  »n¥»  =  HOn^O  and  the  other  School  read  it 

T  :    -  :    •  T  :    -  :    • 

a?12ta  =  DHlfQ.  Hence  the  origin  of  the  Rubric  which 
tabulates  the  Sevirin  on  the  diversity  of  the  orthography 
of  this  proper  name  as  well  as  the  Massorah  which  registers 
the  number  of  instances  where  it  is  spelled  nOHXP  with  the 
local  He.1  The  simple  catchword  in  the  Prague  recension 
without  the  variant  itself  has  again  called  forth  a  learned 
and  conjectural  note  from  the  editor  as  to  the  reading 
in  the  Severus  Codex  which  is  set  aside  by  the  explicit 
statement  in  the  Paris  List. 

(15)  Exod.  XII   37.    -       Nothing   can  be   more    clear 
than   the    declaration   in   the  Paris  List   as   to  the  precise 
nature   of  the  variant  here.    The  Severus  Codex  we    are 
told   had  the    abbreviation  'DBPIB  from  Rames,  instead  of 
the  full  expression  DDOJ710  from  Rameses.   This  important 
statement    yields    an    additional   proof   that    abbreviations 
were  originally  used  in  the  Hebrew  Scriptures.2  The  absence 
of  the  variant  in  the  Prague  recension  has  again  produced 
a  learned  note  from  the  editor  which  is  rendered  nugatory 
by  the  explicit  statement  here. 

1  Comp.  The  Massorah,  letter  12,  §§  700,  703,  Vol    II,  p    242. 
8  Vide  supra,  chap.  IV,  p.  163 — 170. 


CHAP.  XI. J  The  Massorah;  its  Rise  and  Development.  417 

(16)  Exod.  XIX  3.  -  -  Instead  of  "and  tell  the  children 
of  (*32^)   Israel"   the  Severus   Codex  read  it  "and  tell   the 
house  of  (JV3^)  Israel",  thus  having  the  same  expression  in 
both  clauses  of  the  verse.   That  the  phrases  ^Xlfe^  ^tl  the 
children  of  Israel,  and  t'X'lfe^  rV2  the  house  of  Israel,  frequently 
interchanged  in  the  Codices  is  evident  both  from  the  ancient 
Versions  and  the  Massorah.    This  is  the  reason  why  the 
Massorites  found  it  necessary  to  fix  the  instances  in  which 
the  respective  phrases  occurred  in  the  Bible  according  to 
the  Standard  MSS.  from  which  their  Lists  are  compiled. '  In 
the  Prague    recension    the    expressions  n^^  and  ^^   are 
simply  transposed. 

(17)  Exod.  XXVI  2-j.    •       In    the   textus   receptus    the 
expression  bars  (DIT'lS)  occurs  twice.  The  Severus  Codex, 
however,    had    it    only    once.    It  omitted  it  in  the  second 
clause   and   simply  read  "and  five"  (fltStoni)   as  it  is  in  the 
preceding   verse.    The  Prague    recension    gives    the    same 
variation. 

(18)  Levit.  IV  34.  —  According  to  our  List  the  Severus 
Codex  read  here  ft"TB.  This  may  either  be  an  abbreviation 
of   fltt^p  from  its  blood,  which  would  make  the   variation 
to  consist  in  the  reading  of  nO^IQ  from  its  blood,    instead 
of  flXtSnn  D^P  from  the  blood  of  the  sin  offering,  thus  making 
it  comformable  to  verse  30  where  exactly  the  same  phrase 
is  used.  Or  the  variation  simply  consists  in  exhibiting  the 
primitive  orthography  of  the  so-called  medial  Mein  (0)  at 
the    end    of  the  word    as    is    the   case  in   Gen.  XLVIII  7 
marked   here  No.  13.    The    Prague    recension    favours    the 
former.  In  either  case,  however,  we  have  here  an  important 
orthographical  contribution.    According  to   the  former  we 
have  another  instance  where  the   primitive   text  exhibited 


1  Comp.  The  Massorah,   letter  2,   §§  254—256,    363,   Vol.   I,    pp.    179, 

180,  186. 

BB 


41 8  Introduction.  (CHAP.  XI. 

abbreviations,  whilst  according  to  the  latter  the  medial 
letters  were  still  used  at  the  end  of  words.  For  a  similar 
instance  see  below  No.  27. 

(19)  Levit.  XV  8.   -      Instead  of  "and  he  shall  bathe 
in  water"  the  Severus  Codex  read  "and  he  shall  bathe  in 
(0"n)  running  water",  as  it  is  in  verse  13.    The   catchword 
*inC3'  ^y\  ==  XV  13   in  the  Prague  recension  is  manifestly 
a  mistake,  since  the  textus  receptus  has  here  D"n  0^3  in 
running  water  and,  therefore,  exhibits  no  variation. 

(20)  Levit.  XIV  10.  -  -  The  Severus  Codex  read  DC'23F) 
without   blemish,   the   plural    in   both    clauses  of  this  verse 
and  not  nO'OF)  the   singular  in  the  second  clause  as  it  is 
in  the  received  text. 

(21)  Numb.  IV  3.   -      The  phrase  "all  that  enter  into 
the  host"  occurs  five  times  in  this  chapter.  In  four  instances 
the    verb    in   this    combination   has   the    article,    viz.    N2H 
(IV  30,  35,  39,  43),    whilst   in    one    single  instance  it  is  X3 
without  the  article  (IV  3)   in  the  received  text.    Now  the 
Severus  Codex  read  it  also  here  X2H  with  the  article  and 
there    can   hardly   be    any    doubt   that  this  is  the  correct 
reading. 

(22)  Numb.  XV  21.  —  The  Severus  Codex  read  here 
DD'TT^  in  your  generation,  in  the  singular  instead  of  D^fill^ 
in  your  generations,  the  plural  as  it  is  in  the  received  text. 
The  singular  noun  with  suffix  second  person   plural  does 
not  occur  in  the  present  Massoretic  text. 

(23)  Numb.   XXXI    2.   -  -   After    quoting   the    words 
"avenge  the  children  of  Israel  of  the  Midianites"  [=  Numb. 
XXXI  2]  the  Paris  List  states  that  the  text  of  the  Severus 
Codex  had  here  im  "IPX  which  was.  But  where  this  phrase 
is  to  be  inserted  or  for  which  words  in  the  verse  it  is  to 

•  be  substituted  it  is  difficult  to  say.  The  Prague  recension 
does  not  afford  us  the  slightest  assistance.  The  note  of 
the  editor  is  beside  the  mark  and  totally  ignores  the 


CHAP.  XI.]  xhe  Massorah;  its  Rise  and  Development.  419 

expression    "IttfN    which    follows    the  catchword  and  which 
is  not  in  the  received  text. 

(24)  Numb.  XXX  12.  --  Instead  of  "and  unto  all  the 
congregation",   the  Severus  Codex  had  simply  "and  unto 
the  congregation"  without  to  all.  This  variant  is  exceedingly 
interesting  inasmuch  as  it  shows  that  the  particle  in  question 
was  in  the  then  received  text  from  which  the  reading  in 
the  Severus  Codex  differed.    And   though   it  is   absent  in 
the    present  Massoretic  text,    many  MSS.   and  the  ancient 
Version  support  the  statement  in  this  List  as  will  be  seen 
from  the  note  on  this  passage  in  my  edition  of  the  Bible. 
Our  present  textus  receptus,  therefore,  follows  the  reading 
of  the  Severus  Codex.  The  Prague  recension  simply  gives 
the  catchword  without  the  variant  which  has  again  misled 
the  erudite  editor. 

(25)  Numb.  XXXVI  i.   -  -  For  "the  sons  of  Joseph" 
the  Severus  Codex  read  "the  son  of  Josephus".  The  Syriac 
also    exhibits    the    singular    which    derives    support   from 
verse  12. 

(26)  Deut.  I  26.  -  -  The  variant  here  exhibits  another 
instance  of  the  survival  of  the  primitive  orthography  prior 
to    the    introduction    of  the  final  letters.    Whilst  the  then 
current   text   read  Dfl^DK  X^T  and  ye  would  not,  with  final 
Mem  (o),  the  Severus  Codex  had  it  still  QJVDX  with  what 
is  now  called  the  medial  Mem  (0).    For  a  similar  instance 
see  above  No.  13. 

(27)  Deut.  Ill  20.  —  We  are  expressly  told  that  the 
Severus  Codex  read  it  QH  they,  which   may   either  be  an 
abbreviation  of  nOH,  the  same  plural  pronoun  with  paragogic 
He  (H)    as    it  is   in  Josh.  I  15,    or   it   may    exhibit  another 
instance  of  the  primitive   orthography  prior  to  the  intro- 
duction of  the  final  letters.    In  either  case  we  have  here 
an  important  contribution  to  the  ancient  orthography  similar 
in  character  to  the  one  in  No.  18 


420  Introduction.  [CHAP.  XI. 

(28)  Deut.  I  27.  --  According  to  our  List  the  Severus 
Codex  read  here  "noxn  the  Amorite,  the  abbreviated  form 
instead  of  the  fully  written  out  ^OKH,  whilst  according  to 
the  Prague  recension  the  Severus  Codex  read  it  Q'HlQXn 
in  the  plural  which  does  not  occur  in  the  Hebrew  Bible. 

(29)  Deut.  XXII  6.  -  -  Instead  of  "thou  shall  not  take 
the   dam   with   (0*33n)  the  young'1  the  Severus  Codex  read 
it  "thou   shalt  not  take  the   dam  upon   (O'OSXn)    the   laying 
nest",  i.  e.  before  she  has  finished  laying  her  complement 
of  eggs,  the  same  expression  which  occurs  in  Exod.  I  16. 

(30)  Deut.  XXIX  22.  -  -  Instead  of  nDlff  as  it  is  in 
the  received  text  the  Severus  Codex  read  it  nDltP  which 
is    simply    a   difference    in   form    and  does    not   affect  the 
sense  of  the  passage.    The  Prague  recension  exhibits  the 
same  variation. 

(31)  Deut.  XXIX  22.  --  In  the  same  verse  the  Severus 
Codex  read  rOBED  like  the  over  throw,  without  the  He  (i"l) 
instead    of    nDDilOD    which    is    simply    an    orthographical 
variation  without  altering  the  sense.  The  Prague  recension 
does  not  give  this  instance. 

(32)  Deut.  XXXII   26.    —    Instead   of  DITXBK   /  will 
scatter  them   afar,    or   /  will   blow  upon  them,    the  Hiphil 
future    first   person    singular  with    the    suffix  third  person 
plural,  from  ilKB  to  breathe,  to  blow,  the  Severus  Codex  read 
it  in  three  words  DH  \X  P]S  /  said  in  anger  where  are  they? 
This  division    of  the    single  expression  into  three  distinct 
words  is  also  exhibited  in  the  Chaldee  and  in  the  Siphri.1 
The  Severus  Codex  has,   therefore,  preserved  the  ancient 
traditional  reading  which  obtained  in  one  School  of  textual 
critics. 

1  Comp.  Onkelos  prT1??  'Tan  hllT  and  the  Siphri  DH  !TK  'BK2  "max. 
The  Samaritan  divides  it  into  two  words  DH  'BK  they  arc  mine  anger,  i.  e. 
they  are  the  object  or  cause  of  mine  anger,  so  also  the  Syriac  which  renders 
it  p3K  TO'S  =  nn  XGK  where  are  they'! 


CHAP.  XI.]  The  Massorah;  its  Rise  and  Development.  421 

It  will  be  seen  from  the  last  line  of  this  List  that  so 
far  from  being  regarded  with  indifference,  the  Massorite 
expresses  the  pious  hope  that  the  Righteous  Teacher,  i.  e. 
the  Prophet  Elias  who  alone  will  solve  all  difficulties,  and 
whose  speedy  advent  is  anxiously  expected,  will  decide 
whether  these  readings  are  to  be  preferred  to  those  in 
the  received  text. 

We  thus  see  that  the  registration  of  anomalous  forms 
began  during  the  period  of  the  second  Temple.  The  words 
of  the  text,  especially  of  the  Pentateuch  were  now  finally 
settled,  and  passed  over  from  the  Sopherim  or  the  redactors 
to  the  safe  keeping  of  the  Massorites.1  Henceforth  the 
Massorites  became  the  authoritative  custodians  of  the 
traditionally  transmitted  text.  Their  functions  were  entirely 
different  from  those  of  their  predecessors  the  Sopherim. 
The  Sopherim  as  we  have  seen,  were  the  authorised  revisers  i  ^  | 
and  redactors  of  the  text  according  to  certain  principles, 
the  Massorites  were  precluded  from  developing  the  prin- 
ciples and  altering  the  text  in  harmony  with  these  canons. 
Their  province  was  to  safeguard  the  text  delivered  to 
them  by  "building  a  hedge  around  it",2  to  protect  it  against 
alterations  or  the  adoption  of  any  readings  which  still 
survived  in  MSS.  or  were  exhibited  in  the  ancient  Versions. 
For  this  reason  they  marked  in  the  margin  of  every  page 
in  the  Codices  every  unique  form,  every  peculiarity  in  the 
orthography,  every  variation  in  ordinary  phraseologies, 
every  deviation  in  dittographs  &c.  &c. 


1  The  term  !TViD)3  Massorah  (from  Iptt  to  deliver,  to  transmit)  denotes 
tradition  and  hence  technically  the  traditional  text,  the  traditionally  transmitted 
text  of  Holy  Writ.  The  older  form  of  it  used  in  the  Mishna  is  rnlDtt  Massoreth 
(Aboth  III  20).  The  two  forms  are  according  to  the  analogy  of  the  nouns 
.-PSD  Bazzarah  and  rnitS  Bazzoreth,  from  1X3  to  ait  off. 

'*•  Comp.  rmrh  ro  niioa  Aboth  in  20. 


422  Introduction.  [CHAP.  XI. 

In  the  case  of  the  Pentateuch,  the  Massoretic  work 
was  comparatively  easy  since  its  text,  as  we  have  seen, 
was  as  a  whole  substantially  the  same  during  the  period  of 
the  second  Temple  as  it  is  now.  Being  the  Divine  Law 
which  regulated  both  the  religious  and  civil  life  of  the 
Jewish  commonwealth,  the  greatest  care  was  naturally 
exercised  by  the  spiritual  guides  and  administrators  of 
its  precepts  and  statutes  to  guard  and  preserve  it  accord- 
ing to  the  ancient  traditions.  This,  however,  was  not  the 
case  with  the  second  and  more  especially  with  the  third 
part  of  the  Hebrew  Scriptures.  These  were  not  so  popularly 
known  and  the  ancient  Sopherim  were,  therefore,  not  so 
careful  in  the  redaction  of  the  Prophets  and  the  Hagio- 
grapha.  This  is  abundantly  demonstrated  in  the  books  of 
Samuel  and  Kings,  in  the  books  of  Kings  and  Chronicles  &c. 
which  contain  duplicate  records  of  identically  the  same 
events.  Hence  great  differences  obtained  among  the  sundry 
Schools  as  to  the  precise  reading  of  certain  passages,  and 
hence  too  Standard  Codices  proceeded  from  these  Schools 
which  more  or  less  reflect  other  recensions  And  although 
the  recension  which  is  now  exhibited  in  the  texttis  receptus 
has  finally  superseded  the  other  recensions,  the  Massorah 
itself  frequently  records  the  readings  of  other  Standard 
Codices.  Indeed  the  Massorites  so  far  from  correcting  any 
variations  in  the  duplicate  records  or  any  manifest  blunder 
which  had  crept  into  the  text,  have  carefully  collected  them 
and  guarded  them  most  religiously  by  their  wonderful 
system  of  annotation,  against  any  attempt  at  reconciliation 
or  emendation  on  the  part  of  professional  copyists.  The 
present  text,  therefore,  is  not  what  the  Massorites  have 
compiled  or  redacted,  but  what  they  themselves  have 
received  from  their  predecessors  and  conscientiously  guarded 
and  transmitted  with  the  marvellous  checks  and  counter 
checks  which  they  have  devised  for  its  safe  preservation. 


CHAP.  XI.]  The  Massorah;  its  Rise  and  Development.  423 

To  accomplish  this  gigantic  work  in  the  absence  of 
any  Grammar,  Lexicon  or  Concordance,  the  Massorites 
commenced  their  labours  by  minutely  analysing  the 
peculiarities  of  each  book  which  they  divided  into  Sections 
for  the  purpose  of  registering  every  expression  or  phrase 
in  the  margin  of  the  respective  Codices.  These  brief  and 
separate  remarks  in  the  central  margins  which  are  called 
Massorah  Parva  were  afterwards  collected  and  in  accord- 
ance with  their  similarity  of  import,  arranged  into  distinct 
Lists  or  Rubrics.  The  larger  Rubrics  occupy  the  upper 
and  lower  margins  of  the  same  page  and  are  called  the 
Massorah  Magna.  As  some  of  these  large  Lists  are  too 
lengthy,  for  the  margin  of  the  page  on  which  one  of  the 
registered  peculiarities  occurs,  the  Massorites  have  both 
prefixed  and  appended  a  considerable  number  of  them  to 
different  MSS.  They  cannot,  therefore,  be  called  Massorah 
Finalis  as  they  are  partly  placed  at  the  beginning  and 
partly  at  the  end  of  the  MSS.  and  partly  also  at  the  end 
of  each  of  the  three  great  divisions. 

To  give  the  student  an  idea  of  this  stupendous  task  and 
the  years  which  it  must  have  taken  to  carry  it  out,  I  give 
at  the  end  of  the  chapter  a  specimen  of  the  Massorah  from 
the  two  oldest  MSS.  which  have  as  yet  come  to  light,  viz. 
Orient.  4445  British  Museum  and  the  St.  Petersburg  Codex 
of  A.  D.  916.  The  British  Museum  Codex  which  is  not  later 
than  the  middle  of  the  eighth  century  contains  the  greater 
portion  of  the  Pentateuch  in  its  original  form  extending 
from  Gen.  XXXIX  20  to  Deut.  I  33.  The  Massorah, 
however,  though  by  a  subsequent  annotator,  is  about  a 
century  later,  i.  e.  about  the  middle  of  the  ninth  century. 
The  St.  Petersburg  Codex  contains  the  Latter  Prophets, 
viz.  Isaiah,  Jeremiah,  Ezekiel  and  the  Twelve  Minor  Prophets. 
Its  age  is  not  disputed  since  it  is  dated  A.  D.  916. 
These  two  Codices,  therefore,  contain  about  half  of  the 


424  Introduction.  [CHAI>.  XI. 

entire  Hebrew  Bible  with  the  Massorah  both  Parva  and 
Magna. 

With  the  specimen  of  the  Massorah  Parva  and  Magna, 
which  I  subjoin  from  Orient.  4445,  folio  94  &  containing 
Levit.  XI  4  —  21,  I  exhibit  in  parallel  columns  the  Massorah 
on  the  same  verses  from  nine  MSS.,  as  well  as  from  the 
editio  princeps  so  that  the  student  may  see  how  this  safeguard 
has  been  treated  by  the  different  Massorites.  In  the  last  or 
the  twelfth  column  I  give  the  references  to  my  Massorah 
where  the  respective  Rubrics  are  given  in  full  with  the 
chapters  and  verses  appended  to  them.  The  Massorah 
Parva  as  exhibited  in  the  Tables  is  in  each  column  an 
exact  reproduction  of  the  MSS.  Of  the  Massorah  Magna, 
however,  which  is  in  each  instance  followed  by  the  catch- 
words of  the  passages  in  the  MSS.  I  could  naturally  only 
reproduce  the  headings  of  the  respective  Rubrics.  The 
passages  adduced  in  each  of  the  Lists  the  student  will 
easily  find  in  my  Massorah  according  to  the  plan  which 
I  have  adopted  in  the  Tables. 

It  will  be  seen  that  the  subjoined  four  Tables  exhibit 
both  the  Massorahs  Magna  and  Parva  of  fourteen  MSS.  These 
MSS.  belong  to  various  Schools  and  different  countries; 
they  range  from  circa  A.  D.  850  to  1488,  the  very  year  in 
which  the  first  edition  of  the  entire  Hebrew  Bible  was 
printed  in  Soncino.  The  first  column  in  the  four  Tables, 
moreover,  discloses  the  fact  that  as  early  as  the  ninth 
century  of  the  present  era  both  the  Massorah  Parva  and 
Magna  were  already  fully  developed.  The  St.  Petersburg 
Codex  alone  contains  no  fewer  than  574  different  Rubrics 
of  the  Massorah  Magna.1  As  this  MS.  covers  the  smaller 
quarter  of  the  entire  Hebrew  Bible  it  may  safely  be 

1  Alphabetically   arranged    they    are   as    follows:    K  79  +  327  +  38  -j- 


=  574- 


CHAP.  XI.]  The  Massorah  ;  its  Rise  and  Development.  425 

calculated  that  if  we  had  the  whole  Bible  of  this  School 
it  would  exhibit  according  to  this  proportion  upwards  of 
2000  Rubrics. 

In  estimating  the  value  of  this  stupendous  work  as 
a  safeguard  for  the  preservation  of  the  text  which  passed 
over  to  the  keeping  of  the  Massorites  it  is  essential  to 
bear  in  mind  that  even  after  the  text  was  fixed  it  was  by 
no  means  absolutely  uniform.  The  different  Schools  still 
continued  to  retain  some  of  their  former  readings.  These 
they  more  or  less  exhibited  in  their  Standard  Codices. 
Some  of  the  Massorites  themselves  belonged  to  one  or 
the  other  of  these  Schools  and  framed  their  Massoretic 
notes  and  Rubrics  in  accordance  with  the  recensions  which 
obtained  in  their  Schools.  Hence  it  happens  that  Massoretic 
remarks  and  Lists  not  unfrequently  contradict  one  another 
simply  because  each  faithfully  records  the  readings  of  the 
text  from  which  the  Massorites  in  question  made  the 
Rubrics.  Hence  too  the  Massorites  not  only  record  the 
variants  in  Codices  which  were  redacted  by  authoritative 
Scribes,  but  adduce  readings  from  renowned  MSS.  which 
obtained  in  certain  communities  and  which  are  distinguished 
by  certain  names.  From  these  sources  they  not  un- 
frequently supplement  the  Lists  made  by  their  colleagues 
after  certain  recensions  with  other  examples  calling  them 
either  another  Massorah  or  outside  this  Massorah.^ 

The  Massorah  itself  has  preserved  lengthy  Lists  of 
various  readings  from  the  Eastern  recensions  which  are 
several  hundred  in  number  and  extend  over  the  whole 
Hebrew  Scriptures.  They  not  only  affect  the  orthography 
but  the  division,  insertion  and  omission  of  certain  words.2 
These  variations  also  extend  to  the  redivision  of  verses 


or  Km-ioaa 

2   Vide  sup  fa,  cap.  IX,  p.  197  &c. 


426  Introduction.  [CHAP.  XI. 

which  necessarily  include  a  difference  in  the  vowel-points 
and  in  the  accents,1  and  though  I  have  succeeded  in  con- 
siderably increasing"  the  number  in  the  official  Lists,  as 
may  be  seen  from  the  notes  in  my  edition  of  the  Bible, 
many  of  these  recensional  variations  are  still  dispersed 
throughout  the  MSS.  and  await  further  investigation. 

A  striking  illustration  of  conflicting  Massorahs  due  to 
the  fact  that  the  Massorites  who  compiled  the  respective 
Lists  worked  upon  different  recensions,  may  be  seen  in  the 
Rubric  which  registers  the  number  of  times  the  exceptional 
phrase  nsnn  D^O^D  in  those  days  occurs  in  contradistinction 
to  the  normal  form  DHH  D'E'3  without  the  paragogic  He. 
According  to  our  Massorah  the  heading  of  the  Rubric 
in  question  distinctly  declares  that  the  abnormal  phrase 
with  the  paragogic  He  (nsnn)  occurs  eight  times  which  it 
duly  specifies,2  whilst  in  the  St.  Petersburg  Codex  of 
A.  D.  916  where  this  Massorah  occurs  three  times3  the 
heading  in  each  instance  as  distinctly  declares  that  there 
are  nine  such  passages  and  duly  enumerates  them  in  all 
the  three  Rubrics.  The  note  on  Jerem.  L  20  in  my  edition 
of  the  Massoretic  text  explains  this  contradiction,  inasmuch 
as  it  is  shown  that  the  Easterns  read  here  HSJin  with  the 

T     "     T 

paragogic  He.  The  Massorites,  therefore,  who  give  eight 
instances  worked  on  Western  recensions  which  we  follow, 
whilst  the  Massorites  who  register  nine  passages  laboured 
on  the  Eastern  recensions. 

The  variations  in  the  Massorah,  however,  are  not 
confined  to  the  recensions  of  the  Western  and  Eastern 
Schools.  The  Massorahs  which  proceed  from  the  Westerns 
and  from  which  our  textus  receptus  was  compiled  also 

1   Vide  supra,  cap.  VI,  p.  70. 

»  Viz.  Jerem.  Ill  16,  18;  V  18;  L4;  Joel  III  2;  IV  i;  Zech.  VIII  23; 
Neh.  XIII  15.  Comp.  The  Massorah,  letter  \  §  254,  Vol.  I,  p.  716. 
3  Comp.  Jerem.  Ill   16;  L  4;  Joel  III  2. 


CHAP.  XI  J  The  Massorah;  its  Rise  and  Development. 


42' 


exhibit  conflicting  registers  which  undoubtedly  show  that 
there  were  different  Schools  among  the  Westerns  themselves 
and  that  these  derived  their  respective  materials  from 
Standard  Codices.  These  conflicting  Massorahs  not  only  ex- 
hibit orthographical  variations,  but  actual  various  readings. 
A  few  illustrations  must  suffice  to  establish  this  fact  which 
has  hitherto  been  ignored  by  those  who  appeal  to  the 
Massorah  on  the  supposition  that  it  always  exhibits  uniform 
remarks.  The  Massorahs  which  I  subjoin  are  from  the 
splendid  MS.  in  the  Paris  National  Library  No.  i — 3.  It  is 
dated  A.  D.  1286  and  is  evidently  a  Standard  Codex: 


2 

Sam.             II  21 

fan  NI  So  S'        ^biKbto 

„             XVIII   20 

•wan-J* 

XXII  35 

So  nni  bm  S%           ntrns 

T      >.  i 

.       48 

So  i           jni:n 

„             XXIV    22 

So  h         nhwh 

I 

Kings           II  32 

Htfuha 

vi  32 

So  V  T           naai 

2 

Kings          IV     6 

fan  hi  So  S'        mt&aa 

„   28 

'    ba  So  t»            Klbn 

X  15 

n23ion~SK  np  S^i  fan  S'  TOD-iiarr1?!? 

„              XXII   20 

mpon-Si:  h  ii      Biparr^R 

Ps 

XV     i 

pr^w 

n 

XVII     5 

i  fan  S-            ntt>x 

n 

XVIII  34 

So  h  J            "nlB3 

T 

i) 

XXXV     i 

ki  S-            -an1- 

T                               -T       •: 

n 

5 

So,  V           nnl. 

n 

XXXVIII     7 

.  .  ,•               ?oi  /           "nintr 
So  ini  fan  S'            •"nnttf 

It  is  remarkable  that  the  Massorite  cancelled  the  original 
readings  in  all  these  instances  and  placed  the  Massoretic 
note  against  the  emended  text.  I  could  fill  pages  with 


428  Introduction.  |  CHAP.  XL 

conflicting  Massorahs  from  this  Codex  alone,  but  the  above 
instances  will  suffice  to  prove  my  contention  that  different 
Massorites  worked  upon  different  Standard  Codices  and 
hence  produced  contradictory  Rubrics. 

But  even  when  the  Massorites  of  one  School  specify 
a  certain  number  of  instances  which  constitute  a  definite 
List,  other  Massorites  not  unfrequently  supplement  the 
Lists  with  more  passages  of  a  similar  nature  which  they 
found  in  other  Codices.  Thus  for  instance  the  Massorah 
on  Levit.  XI  21  in  Orient.  4445  which  exhibits  the  oldest 
form  of  the  List  of  the  passages  where  the  textual  reading 
or  the  Kethiv  is  &?  not,  the  negative  particle,  and  the  marginal 
reading  or  the  Keri  is  1^  to  him,  preposition  with  the  suffix 
third  person  singular  masculine,  declares  that  there  are 
fifteen  such  instances.  But  at  the  end  of  the  enumeration  of 
the  fifteen  passages  we  find  the  following  remark:1  and 
there  are  two  other  passages  outside  this  Massorah,  viz.  Isa. 
XLIX  5  and  1  Citron.  XI  20.  This  positive  statement  is 
confirmed  by  the  Massorah  Parva  on  Isa.  XLIX  5  in  the 
St.  Petersburg  Codex  of  A.  D.  916.  This  ancient  MS.  has 
the  negative  particle  (X^)  in  the  text  or  the  Kethiv  and 
against  it  in  the  margin  the  suffix  third  person  singular 
as  the  Keri  ((p  "b).  Other  Massorites,  however,  describe 
these  two  passages  as  constituting  a  difference  of  opinion 
between  the  different  Schools  of  textual  critics.2  This 
clearly  shows  that  the  diverse  treatment  of  this  important 
Massorah  cannot  possibly  proceed  from  the  same  Massoretic 
School. 

We  have  already  seen  that  during  the  period  of  the 
second  Temple,  Scribes  collated  their  copies  with  the 

•iran  nan  'o-p  ncr6«c  DP  *6i  ^CR-  *6  "?x-uri  nmoa  ja  "a1?  fini  ' 

2  prr'rr  nrubB  "im  Comp.  The  Massorah,  letter  b,  §  77,  Vol.  II, 
p.  124. 


CHAP.  XI.]  The  Massorah;  its  Rise  and  Development.  429 

Codices  which  were  deposited  in  the  Temple  Court.  The 
Massorites  too,  in  the  redaction  of  the  text  and  in  the 
compilation  of  the  Massoretic  glosses  carefully  consulted 
the  Standard  MSS.  which  were  in  the  possession  of  the 
different  communities  and  which  for  their  excellency  were 
distinguished  by  special  names.  Hence  they  often  quote 
the  MSS.  in  support  of  a  certain  reading  which  they  have 
adopted  in  the  text  and  as  often  give  an  alternative  read- 
ing in  the  Massorah  with  the  name  of  the  MS.  in  which 
it  is  to  be  found. 

(i)  The  Codex  Mugali.  —  The  earliest  Codex  quoted 
by  the  Massorites,  as  far  as  I  can  trace  it,  is  the  Mugak 
(naiB).  On  Exod.  XXXIX  33—43  where  the  particle  DK 
occurs  several  times  in  each  verse  and  where  it  is  some- 
times with  and  sometimes  without  the  Vav  conjunctive  the 
Massorah  in  Orient.  4445  most  minutely  indicates  its  presence 
and  absence  and  at  the  end  of  the  Rubric  quotes  "the 
Codex  Mugah"  in  support  of  the  order  thus  indicated.  As 
this  Massorah  exhibits  the  peculiar  manner  in  which  the 
Massorites  safeguarded  the  text  and,  moreover,  as  it  is 
calculated  to  give  some  idea  of  .the  plan  and  difficulties 
of  a  Massoretic  Rubric,  I  subjoin  it  with  the  necessary 
explanation  in  order  to  supply  the  student  with  a  key  to 
similar  Massorahs: 


,nxi  nx  nx  \rhvi  ,nxi  nxi  nx  pixn  -nxi  nx  nx  ppan  nx  x'rrn  JO<D 
nx  nxi  nxi  nx  nx  -ixnn  Tbpn  ,piDB  hi  nxi  nx  ntrrtn  rarai  ,nxi  nxi  nx  nx 
*?3:  ,nxi  nx  nx  -nun  •HJQI  ,-iro  n^pn  by  nar  r6xi  pni?  jfc'D  pios  tm  ,nxi 
«rui!a  xna'DD  p^x  pios  rr^ia  nxi  pics  nxtpi  -nx  rmnn-n  ,nx  nx  msc  ntrx 

The  Sign  or  Register:  by  and  they  brought  the  tabernacle  [==  Exod. 
XXXIX  33]  it  is  twice  nX  and  the  third  time  nXI;  by  the  ark  [=  verse  35]  it  is 
first  nx  and  in  the  second  and  third  instance  nXI;  by  the  table  [=  verse  36]  it  is 
nX  in  the  first  instance  and  nXI  the  third  time  ;  by  the  candlestick  [=  verse  37] 
it  is  nx  the  first  and  second  time  and  nXI  the  third  and  fourth  time;  by  the 
brasen  altar  [=  verse  39]  where  this  particle  occurs  six  times  it  alternates  nx 
and  nXI  throughout  the  verse;  by  the  hangings  of  the  court  [=  verse  40] 


430  Introduction.  [CHAP.  XI. 

where  it  also  occurs  six  times  it  is  J"IX  the  first  and  second  time,  HX1  the  third 
and  fourth  time,  HX  the  fifth  time  and  flXl  the  sixth  time.  There  is  one  verse 
which  serves  as  a  mnemonic  sign  thereto,  viz.  Deut.  XXVII  13  where  the 
names  of  six  tribes  occur  with  exactly  the  same  variation  in  the  presence  and 
absence  of  the  Vav  conjunctive.  By  the  cloths  of  service  [=  verse  41]  where 
it  occurs  three  times  it  is  HX  in  the  first  and  second  instances  and  nxi  in  the 
third  instance;  by  according  to  all  that  He  commanded  [=  verse  42]  where  it 
occurs  twice  it  is  DS  both  times,  and  in  the  following  verse,  where  it  occurs 
once  it  is  nx,  but  in  the  other  verses  [viz.  verse  34  where  it  occurs  three 
times  and  verse  38  where  it  occurs  four  times]  it  is  HX1  throughout.  This  is 
according  to  the  Codex  Mugah. 

The  object  of  this  Massorah  and  the  reason  for  the 
appeal  to  the  Mugah  Codex  will  be  seen  by  a  reference 
to  the  notes  in  my  edition  of  the  Massoretic  text.  Both 
the  MSS.  and  the  ancient  Versions  exhibit  variations  in 
almost  every  verse  with  regard  to  the  use  of  the  con- 
junctive in  this  Section  and  the  Rubric  in  question  is 
manifestly  a  protest  against  these  variants  which  obtained 
in  other  recensions. 

In  the  St.  Petersburg  Codex  of  A.  D.  916  which 
exhibits  the  next  oldest  Massorah,  the  authority  of  the 
Codex  Mugah  is  appealed  to  in  no  fewer  than  eight 
instances  in  support  of  particular  readings.1  By  referring 
to  the  notes  in  my  edition  of  the  text  it  will  be  seen  that 
though  with  the  exception  of  one  passage  (Jerem.  LI  46) 
this  MS.  adduces  the  Codex  Mugah  in  support  of  the 
readings  in  the  textus  receptus,  there  are  variants  in  every 
instance  which  are  exhibited  not  only  in  other  Standard 
Codices,  but  in  the  early  editions  and  in  the  ancient 
Versions.  Here  too,  therefore,  the  Mugah  is  quoted  as  a 
protest  against  the  various  readings  which  obtained  in 
other  Massoretic  Schools. 

1  Comp.  Jerem.  VI  IO;  LI  46;  Hos.  I  7;  II  21;  XI  9;  Joel  I  12: 
Amos  V  2;  Habak.  I  5. 


CHAP.  XI.]  The  Massorah;  its  Rise  and  Development.  431 

The  Codex  Mugah  is  henceforth  to  be  found  referred 
to  as  an  authority  in  almost  every  MS.  of  importance 
either  by  the  full  title  Codex  Mugah  (njHB  1DDD)  or  simply 
in  the  Mugah  (ilJiaa),  Mugah  (nUO).  In  the  splendid  MS. 
in  the  Cambridge  University  Library  Add.  465  it  is  quoted 
several  hundred  times.1  Its  readings  are  often  contrasted 
with  the  readings  of  rival  Codices  and  in  the  third  Volume 
of  the  Massorah  I  give  a  List  of  variations  between  the 
Codex  Mugah  and  the  celebrated  Codex  Hilleli  which 
extends  over  the  whole  Bible  and  which  I  have  found  in 
the  Munich  Codex.'2  The  Mugah  was  copied  by  the  heads 
of  Schools  in  various  communities  and  in  different  ages 
as  is  evident  from  the  fact  that  it  is  quoted  by  textual 
critics  in  districts  far  apart.  Hence  the  earlier  copies  of 
it  are  not  unfrequently  referred  to  in  contradistinction 
to  later  copies.3 

(2)  Codex  Hilleli  (^Sl  *1DD).  The  Codex  which  in 
importance  rivals  the  Mugah  and  which  is  frequently 
quoted  in  the  Massorah  in  support  of  certain  readings  is 
the  Hilleli.  According  to  Zakkuto  this  famous  Codex  was 
written  by  R.  Hillel  circa  A.  D'.  600.  In  the  Chronicle 
which  he  compiled  about  A.  D.  1500  Zakkuto  tells  us  as 
follows: 

la  the  year  4957  A.  M.  on  the  28th  of  Ab  [=  Aug.  14,  1197  -A-.  D.] 
there  was  a  great  persecution  of  the  Jews  in  the  Kingdom  of  Leon  from 
the  two  Kingdoms  that  came  to  besiege  it.  At  that  time  they  removed  thence 
the  twenty-four  sacred  books  which  were  written  about  600  years  before. 
They  were  written  by  R.  Hillel  b.  Moses  b.  Hillel  and  hence  are  called 
after  his  name  the  Hilleli  Codex,  if  was  exceedingly  correct  and  all  other 
Codices  were  revised  by  it.  I  saw  the  remaining  two  parts  of  it  containing 
the  Former  and  Latter  Prophets  written  in  large  and  beautiful  characters 

1  Comp.  The  Massorah,  Vol.  Ill,  p.  23 — 36. 

2  Comp.  The  Massorah,  Vol.  Ill,  p.  130 — 134. 

3  Comp.  pla-IpH  mitt  Isa.  VIII  8;  XXVIII   12  in  Orient.   1478  British 
Museum. 


432  Introduction.  [CHAP.  XI. 

which  were  brought  by  the  exiles  to  Portugal  and  sold  at  Bugia  in  Africa 
where  they  still  are,  having  been  written  about  900  years  ago.  Kimchi  in  his 
Grammar  on  Numb.  XV  4  says  that  the  Pentateuch  of  the  Hilleli  Codex  was 
extant  in  Toledo.1 

And  though  like  the  Mugah  this  famous  Codex  is 
now  lost,  both  the  Massorites  and  subsequent  Grammarians 
frequently  appeal  to  it  in  support  of  their  readings  either 
as  Codex  Hilleli  or  simply  as  the  the  Hilleli?  In  two 
instances  I  have  found  it  referred  to  as  the  Hilleli  of  Leon* 
Besides  the  List  of  variations  between  the  Mugah  Codex 
and  the  Hilleli  already  adverted  to,  I  have  given  a  List 
from  this  celebrated  Codex  setting  forth  the  plenes  and 
defectives  throughout  the  Pentateuch  which  I  have  found 
in  the  Merzbacher  MS.  Jacob  Saphir  has  printed  a  similar 
List  in  the  second  Volume  of  his  work  entitled  Eben 


(3)  Another  Standard  Codex  which  is  often  appealed 
to  in  the  Massorah  Parva  is  the  Zambnki  (>p'O3*)-  This  name 
the  Codex  probably  obtained  because  it  belonged  to 
the  community  in  Zambuki  on  the  Tigris.  Its  readings  are 
frequently  adduced  side  by  side  with  the  Hilleli  Codex, 


•WB  pR'1?  maboa  S-n:  nar  rrri  ax  rrr1?  na  ova  [/.  ib]  iaphh  n:«n  ' 
mp  D'aina  vntr  D'-IBD  "Tan  arca  ix-m  mi  nnx  nataaa  orrbv  ixatr 

x~p:  IDE  ^pi  bbn  p  nro  p  hhrt  (n  nmK  arcip  rt:r  m«o  w  iiaa  p1? 
D'K'a:  mKipa  '3trn  -n'Kn  ':KI  n-icon  ba  o^rrjia  nnoi  np'na  vnw 
[  J  bKrtsiic  nnao  ix-anw  np'^nai  mbn:  nvmx  na'nao  n^nnKi 
nip  pnpin  pbna  "nopm  lanasr  n:w  mK»  'o  nnr  c-c  nn  n»i  npncsa 
n^ts'biBS  rrn  ^'^'nn  jo  iroirn  "a  '»ix  natn  jra1?  pnp-in  by  nanw  Comp. 

Juchassin,  p  220  ed.  Filipowski,  London  1857;  and  Neubauer  in  Studia  Biblica, 
Vol.  Ill,  p.  23,  Oxford  1891. 

2  *hbn  1CD  ,'^n   Comp.   The  Massorah,  Vol.  Ill,  p.  23—36. 

8  JV1?  by  •'bbrt  Comp.  I  Kings  I  18;  Jerem.  V  6;  in  Add.  15251, 
British  Museum. 

4  Comp.  The  Massorah,  Vol.  Ill,  p.  106  —  129;  and  Eben  Saphir,  Vol.  II, 
p.  192  —  213,  Mainz  1874. 


CHAP.  XI.]  The  Massorah;  its  Rise  and  Development.  433 

especially  in  the  superb  MS.  Oriental  2626 — 28  in  the 
British  Museum/  as  will  be  seen  in  the  notes  to  my 
edition  of  the  Hebrew  Bible.  Like  the  other  Standard 
Codices  it  is  known  only  through  the  quotations  in  the 
Massorah. 

(4)  Another  Standard  MS.  which  is  frequently  quoted  in 
the  Massorah  and  which  has  also  become  a  prey  to  time  is 
the  Jerushahni  (^tPTV)  or  the  Jerusalem  Codex.  This  MS. 
was  largely  used  by  the  celebrated  Grammarian  and  Lexico- 
grapher R.  Jonah  Abu-Walid    as    is    attested    by  Kimchi, 
who  states  (Michlol,  p.   184^,   ed.  Fiirth   1793)    that  he  has 
constantly  quoted  it  as  his  authority  for  certain    readings 
and    that   it   was    for   many    years    in  Saragossa.2    In    the 
Massorah    this  Codex    is  frequently    quoted    as  exhibiting 
a  different  orthography  to  that  of  the  Codex  Hilleli.:f 

(5)  The    Codex    Jericho    (in1"!')    which    is    also    often 
referred  to  in  the  Massorah  seems  to  have  embraced  only 
the  Pentateuch,  since  in  the  references  to  it,  it  is  sometimes 
called   the  Jericho   Pentateuch  (TPT  tPEin).    The  List   from 
this  Codex    which  I    have  printed    in    my    edition    of  the 
Massorah/  I  collected  from  the  Massorah  Parva  in  Oriental 
2696  in  the  British  Museum. 

(6)  The  Codex  Sinai   (^D  *1DD   or    simply   ^D)   is   an- 
other of  the  Standard  MSS.,   which  is  referred  to  in  the 
Massorah,  but  which  has  also  perished.  In  the  superb  MS. 
Arund.  Orient.  16  in  the  British  Museum  which  is  itself  a 

1  Comp.  Orient  2626—28  on  Gen.  IV,  17;  IX  14;  XL1I  2,  21;  XLIII  10, 
21;  XLV  10;  XLVI  29;  XLIX  10;  L  II  and  especially  Exod.  XLVI  29; 
XXXI  27;  Numb.  XXXLV  4,  Comp.  The  Massorah,  Vol.  Ill,  p.  23—36. 

IPIK  -ISM  vhx  p  uriDK  irriDKxa  *6i  nan  yen  •"•IKE  ^  arc  njr  -o-n  ^ 
,TK-I  K'att  sin  ^  rrav  "si  rhy  -|&D  -IEK  neon  Kim  rin  pap  ngn  rrrxi  •a'wr1 
nap  s-p  ^sa  ISD  ;ms-i  D<DP  nT  xtsDipiw  rrntr  irni  'la'wiT  xipaa  ran 

.:npn  rw  x-nva 

?-  Comp.   The  Massorah,  Vol.  Ill,  p.  106  &c. 

4  Comp.   The  Massorah,  Vol.  Ill,  p.   135. 

CC 


434  Introduction.  [CHAP.  XI. 

Model  Codex,  the  Sinai  Codex  is  appealed  to  in  the 
Massorah  Parva  on  six  different  occasions  in  confirmation 
of  certain  readings.  Thus  (i)  on  Josh.  XXI  36  it  is  quoted 
to  justify  the  omission  of  the  two  verses  36  and  37.* 
(2)  On  2  Kings  VI  25  it  is  adduced  in  support  of  the  reading 
D'3V  'in  doves'  dung  in  two  words.2  (3)  On  2  Kings  XXIII  3  1 
it  is  referred  to  in  support  of  the  textual  reading  of  the 
proper  name  ^CSIQn  Hamutal  without  a  Keri.'A  (4)  On  2  Kings 
XXV  1  1  the  Massorah  Parva  states  that  the  Codex  Sinai 
uniformly  reads  the  proper  name  pTK1?:Q3  Nebnzaradan  as 
one  word.4  (5)  On  Jerem.  XXXIX  i  it  is  quoted  as 
having  here  no  section.5  And  (6)  on  Amos  V  6  the  Massorah 
Parva  remarks  that  Beth-El  is  always  in  two  words  in  Codex 
Sinai.6 

In  the  printed  Massorah  Parva  too,  this  Codex  is 
quoted  twice,  once  on  Exod.  XVIII  i  where  it  is  stated 
that  the  word  PQE^I  and  he  heard,  occurs  twice  with  the 
accent  Gershain  at  the  beginning  of  a  verse  in  the  Penta- 
teuch and  that  it  is  in  Sinai  with  the  accent  Rebia"1  and 
once  on  Exod.  XVIII  5  where  it  is  stated  that  "DIBIT^X 
into  the  wilderness,  which  has  the  accent  Sakeph  in  the  textus 
receptus,  is  with  the  accent  Sakeph-gadol  in  Codex  Sinai.  s 
As  both  these  instances  occur  in  the  Pentateuch,  and 
moreover,  as  they  both  refer  to  the  accents,  Elias  Levita 
concluded  that  the  Codex  Sinai  contained  only  the 
Pentateuch  and  that  it  treated  simply  on  the  variations 


"31  1BD31  "re  1BD3  '3irO  ifl  'pIDB  "2  J'K  ' 
.JTIX  ''"in  TD  1BD3  TO  p  2 

.btoittn  ana  Tea  -JK  3 
.rv^ia  nnx  nan  *yo  ana  < 
.name  K1?!  nmns  Kb  spcs  JKS  p«  -roa  5 
/roa  man  'a  o^ia  birrTa1?  bK-rra  6 
TC  -nna  B"-I  j-wn:  •<:»  -rtsa  'a  rawi  7 
spra  la-ion  "ro  nanan  » 


CHAP.  XI.]  The  Massorah;  its  Rise  and  Development.  435 

of  the  accents.1  The  passages,  however,  which  I  have 
adduced  from  the  books  of  Joshua,  Kings,  Jeremiah  and 
Hosea  show  beyond  doubt  that  this  Codex  contained  the 
whole  Hebrew  Scriptures. 

Jacob  b.  Isaac  of  Zousmir,  who  wrote  a  little  ex- 
pository Treatise  on  the  Massorah  which  was  first  published 
at  Amsterdam  in  1649,  and  a  second  edition  of  which 
appeared  at  the  same  place  in  1702,  maintains  that  Sinai 
is  the  name  of  one  of  the  redactors  who  revised  the 
Pentateuch  with  the  same  accuracy  as  if  it  proceeded  from 
Mount  Sinai.2  Joseph  Eshwe,  who  compiled  a  Commentary 
on  the  Massorah,  not  only  espoused  this  view,  but  vouch- 
safed more  definite  information  on  this  subject.  His  state- 
ment on  Exod.  XVIII  is  as  follows: 

As  to  the  remark  Sinai  has  Rebia,  know  that  the  inventors  of  the 
vowel-points  and  the  accents  were  mostly  from  the  spiritual  heads  and  the 
sages  of  Tiberias.  Now  the  name  of  one  of  these  was  Sinai,  and  he  differed 
from  the  Massorah,  which  remarks  that  yatZ^I  and  he  heard,  in  the  two 
passages  in  question  has  Gershaim,  and  said  that  it  has  the  accent  Rebia.3 

The  authors  of  these  fanciful  explanations,  however, 
did  not  know  that  in  the  MSS.  the  full  name  'j^D  1DD  is 
given  which  can  denote  only  the  Codex  Sinai,  just  as  1DD 
^D^tPIT  denotes  the  Jerusalem  Codex,  and  1CPT  "1DD  the  Jericho 
Codex. 

(7)  The  Great  Machsor  (JO"1  K"ll?nO)  is  the  name  of 
another  Standard  Codex  which  is  frequently  quoted  in  the 


mr  yatfsi  pa  ^aytan  npibnaa  -ana  p^rta  pain  arc  ••ro  » 
TITT  *6i  ^na  *|pn  "roai  t]pn  -snarr^*  rwa  hx  DP  myi  ;yaia  Kin  "ron 

iianan  KIM  ^a  Comp.  Massoreth  Ha-Massoreth,  p.  259,  ed.  Ginsburg,  London 
1867. 

by  WITB  rroa  nsns  K\-I  ibss  nnin  -IBD  ,Tjm  onnnan  ja  -IHK  TD  2 

.'3  -nar  ':  ?)t  niioan 

vn  d^n-i  d^artam  ip^n  •'jpna  ^ya  •'a  yn  yai  ••rd  -iaxtr  nai  3 
niba  -w  naxt  niidan  by  rba  Kim  •'j'd  ia»  rrn  dna  nnKi  ,K"-ata  ••aan 


.'«  n1"1  mar  ,nnn  paa  tyan  dytsn  ontr  Kin  naKi  .d^r-ia  dytsa  nan  'ran 

cc* 


436  Introduction.  [CHAP.  XI. 

Massorah.1  Machsortha  or  Machsor  is  the  common  name 
of  the  Jewish  Ritual  which  comprises  the  whole  annual 
cycle  of  the  Daily  and  Festival  Services.  The  Cycle,  which 
is  the  literal  meaning  of  Machsortha  (from  1*H  to  go  round], 
was  generally  written  by  the  most  distinguished  scholars 
of  the  respective  Communities  in  the  various  parts  of  the 
world  embodying  the  local  usages  and  hence  obtained  the 
name  of  the  special  place  where  it  was  written  and  of 
the  practice  which  it  sets  forth.  Thus  the  celebrated 
Machsor  Vitry,  which  was  compiled  by  R.  Simcha  circa 
noo  A.  D.,  describes  the  Ritual  of  the  Synagogue  of 
Vitry  in  France.  It  is  from  this  Machsor  which  is  in  the 
British  Museum  (Add.  27200 — 27201)  that  I  published  the 
Taagim  or  the  Crowned  Letters  in  the  Pentateuch.2  These 
Rituals  or  Machsorim  not  only  contained  the  Prayers  and 
Hymns,  but  frequently  gave  the  text  of  the  whole  Bible 
so  that  they  became  the  models  after  which  copies  were 
made.  It  is  owing  to  this  fact  that  the  Bible  Codex  by 
itself  was  called  Machsor  inasmuch  as  it  contained  the 
Annual  or  Triennial  Cycle  of  lessons  which  were  read  on 
the  week  days,  Sabbaths,  feasts  and  fasts.3  The  "Great 
Machsor"  was  manifestly  the  name  of  a  special  Codex  to 
distinguish  it  from  any  other  Biblical  MS.,  which  was 
simply  called  Machsor. 

From  the  readings  of  the  Great  Machsor,  which  are 
adduced  in  the  Massorah  Parva,  it  would  appear  that  this 
celebrated  Codex  exhibited  the  recension  of  Ben  Naphtali. 
Thus  for  instance  the  Massorah  Parva  in  Add.  15251, 
British  Museum,  quotes  'nj?3ttfo  /  sware,  with  Kainetz  Deut. 


1  Comp.   Harley   5720    on   2   Kings   XIX   25;    Add.  15251    on   Deut. 
XXXI  21;    I  Sara.  XXII  17;    2  Kings  XIX  25;    2  Chron.  XXXII  30   &c. 
J  Comp.  The  Massorah,  Vol.  II,  p.  680—701. 
1    Vide  stipm,  Part  II,  pp.  241,   244  &c. 


CHAP.  XI.]  The  Massorah;  its  Rise  and  Development.  437 

XXXI  21   as  the   textual  reading   in    the  Great  Machsor1 
which  is  also  the   reading  of  Ben  Naphtali.    The    same   is 
the  case  in  i   Sam.  XXII  1  7  which  we  are  told  the  Great 
Machsor  reads  JJ]©^    to  strike,    with    the  Gimel  Raphe   and 
which   is    also    the   reading  of  Ben  Naphtali.  Indeed   this 
appears    to     be    the    case    in    the    other  three    instances 
contained  in  the  Rubric  of  the  Massorah  given  in  my  MS.2 

(8)  The  Codex  Ezra  (&O?P  1DD)  is  another  Standard 
MS.  which  is  quoted  in  the  Massorah  Parva.  The  only 
MS.  which  I  have  as  yet  seen,,  professing  to  be  a  copy 
of  the  Ezra  Codex,  is  in  my  possession.  A  more  detailed 
description  of  it  will  i>e  found  in  chap.  XII  of  this 
Introduction.  In  the  Massorah  Parva  of  this  MS.  the  Codex 
Ezra  is  referred  to  twice,  once  on  Numb.  XXI  14  in  support 
of  the  reading  DHTDN  in  two  words3  and  once  on  Deut. 

XXXII  6  in  confirmation  of  the  division  JTIJT  Si.4 

T       : 

('9)  The  Babylonian  Codex  (^DD  1DD).  The  twelve 
quotations  from  this  Codex  which  I  have  been  able  to  collect 
are  of  the  utmost  importance  .  inasmuch  as  the  Babylon 
Codex  exhibits  the  Eastern  recension.  With  the  exception 
of  i  Kings  XX  33  they  have  not  hitherto  been  known 
as  Eastern  readings.  Their  importance  is  still  more  enhanced 
by  the  fact  that  nine  of  the  readings  in  question  are  to 
be  found  in  the  Latter  Prophets  and  thus  enable  us  to 
test  the  assertion  that  the  St.  Petersburg  Codex  of  A.  D.  916, 
which  contains  this  portion  of  the  Hebrew  Scriptures,  has  the 
text  of  the  Eastern  recension.  The  eleven  instances  are 
as  follows: 


.Kan  K-mnaa 

a  In  my  MS.  the  Massorah  Parva  on  Deut.  XXVI  12  has  the  following 

Rubric  niaob  •vpyb  p-np  xnataai  ifisb  nirnS  aaoS  nwb  pip  xa"i  K-ntnaa 

tfjna  1r6a  nltfnbl  37iBb  Comp.  The  Massorah  Vol.  Ill,  p.  25. 

.K-W  isca  aina  maTi  TUP  anrnK  a 
own  h«  ro'n  bn  mij?  -leea  x^  man  -in  < 


438  Introduction.  [CHAP.  XI 

(1)  Numb.  XXVI  33.   -  -  In  Codex  No.  1  —  3   in   the 
Paris  National  Library,   which   is    dated    A.  D.    1286,    the 
Massorah  Parva  tells  us  that  the  Westerns  read  here  and 
Tirzah  with  Vav  conjunctive  and  that  the  Babylon  Codex  = 
the   Easterns,    reads   it   Tirzah   without   the   Vav.    As    the 
Massoretic    remark   which    indicates   this  variation   in  the 
two    recensions   will    give   the   student    some  idea   of  the 
cryptography     of    the     Massorah     and    the     difficulty     in 
deciphering  it,  I  subjoin  it  with  the  necessary  explanation 

•bsa  "IBD  '-D  narna  .nnra  ;D  lama 

That  is,  according  to  the  Westerns  =  Palestinians  the 
mnemonic  sign  here  for  the  order  of  the  five  daughters 
of  Zelophehad  is 

(njpim  =1 1  .[roSa  =]  a  ,[,-6:n  =]  n  ,[ny:i  =]  i  ,tr6na  =]  a 

and  Tirzah         Milcah  Hoglah        and  Noah        Mahalah 

According  to  the  Babylon  Codex  it  is 

[nann  =]  n  .trcba  =]  a  -[r6jn  =]  n  .[nrsi  =]  i  .[r6na  =]  a 

Tirzah  Milcah  Hoglah         and  Noah        Mahalah 

(2)  i  Kings  XX   33.    -       The  Authorised  Version    of 
this    verse   is    simply   a    loose   paraphrase    and    does    not 
indicate  that  there  is  an  official  various  reading  here.  The 
real   difficulty   in   the   text  may   he    seen  in   the  Revised 
Version  when  the  rendering  in  the  text  is  compared  with 
the    alternative    given    in   the    margin.    According   to    the 
Babylon  Codex  which  is  the  Eastern  recension,  the  words 
are  divided  130Q  niB^m   and  the  passage  is  accordingly 
to  be  rendered 

Now  the  men  divined  and  hasted  [i.  e.  quickly  divined] 

and  they  pressed  whether  it  was  from  him  and  they  said  &c. 

According  to  the  Western  recension,  however,  or 
the  textus  receptus  it  is  only  in  the  textual  reading  or  the 
Kethiv  that  the  words  in  question  are  divided  13QQn 
and  the  Keri  or  the  official  reading  divides  them 
Accordingly  the  passage  is  to  be  translated 


CHAP.  XI.]  The  Massorah;  its  Rise  and  Development.  -439 

Now  the  men  divined  and  basted  [i.  e.  quickly  divined] 
and  they  pressed  it  out  from  him,  and  they  said  &c. 

The  Chaldee  Syriac  and  Rashi  follow  the  word  division 
of  the  Keri.  The  fact  that  the  textus  receptus  exhibits 
here  the  Babylonian  or  Eastern  recension  we  learn  from 
the  Massorah  Parva  in  Orient.  1478,  fol.  44  b}  British  Museum.1 

(3)  Isa.  XXVII  8.          The   Massorah  Parva   on   this 
passage    in   Orient.   2201    British  Museum,   which  is  dated 
A.  D.   1246,    distinctly  states  that   the  Babylonian   Codex 
reads    here    Plttfpn  miD    with   A    rough    spirit,    without    the 
suffix  third  person  masculine.2  The  St.  Petersburg  Codex 
of  A.  D.    916,   however,    like    our   textus   receptus   or   the 
Western  recension  reads  nttfpH  "frm?  with  his  rough  spirit. 

(4)  Isa.  LVII  6.  —  The  Massorah  Parva  in  the  same 
MS.  remarks  on  fV^tfn  thou  hast  offered,  that  the  Babylon 
Codex  points  it  ri^>XJn  with  Tzere*  whereas  the  St.  Peters- 
burg Codex  of  A.  D.  916  has  it  as  our  text. 

(5)  Jerem.  XXIII   18.    -       In   the    textus   receptus,    the 
textual  reading  or  the  Kethiv  here  is   "who  hath  marked 
my   word"    (^3^1)    for    which   the    official    reading    or    the 
Keri  is  his  word  ("hi1!).4  It  is  remarkable  that  the  St.  Peters- 
burg Codex  of  A.  D.  916  originally  also  had  113^1  his  word, 
and  that  the  Massorite  altered  it  into  HIH  my  word,  in  the 
text  and  put  the  marginal  Keri  1irn  his  word,  thus  making 
it  conformable  to  our  Western  recension.   In  my  note  on 
this  passage   N"D31  is  to  be  cancelled   and  the  note  is  to 

be  "i;n  pi  pi  ro  nm  ^aaa. 

(6)  Jerem.  XLIV  25.  -  -  In  the  same  MS.  the  Massorah 
Parva  states  on  DHX^O  ye  have  fulfilled  or  filled,  the  Piel 


-TO  •uaan  itsbrn  'aipa  'noai  ,'i6aa  'BCD  p  wean 

,'P  Ijaa  Comp.  also  Harley  5710—11  on  i   Kings  XX  33. 

2  m-Q  ^MS  Comp.  fol.  I96a. 

3  rrbgn  •'baan  Comp.  fol.  205  &. 
^  nan  'bsaa  Comp.  foi.  ii2a. 


440  Introduction.  [CHAP.  XI. 

preterite  that  the  Babylon  Codex  reads  it  DflX^Q  in  the 
Kal,1  whereas  the  St.  Petersburg  Codex  of  A.  D.  916 
reads  it  in  the  Piel  as  it  is  in  the  Western  text  or  in  the 
textus  receptus. 

(7)  Ezek.   VIII    3.  In    Additional    21161    British 
Museum  the  Massorah  Parva  remarks  that  all  the  Codices 
read  here  nO^ttHT  to  Jerusalem,  with  local  He  (n)  excepting 
the  Babylonian  Codex  which  has  D^EHT  without  the  local 
He  in  the   text  =  Kethiv,  and   n»^>EnT   with  the  local  He 
as  the  official  reading  =  Keri,  in  the  margin.2  The  St.  Peters- 
burg Codex  of  A.  D.  916,  however,  like  the  textus  receptus 
or  the  Western  recension  has  nO^ttnT  in  the  text  without 
any  Keri. 

(8)  Ezek.  VIII   3  The    Massorah   Parva    on   the 
same  verse,    in  the   same  MS.  states   that  ^QD  likeness,   or 
image,  is  pointed  ^SD  with  Segol  under  the  Samech  in  the 
Babylon  Codex.3  This  certainly  implies  that  the  Babylonians 
used    the    infralinear    punctuation    side   by    side   with    the 
superlinear  one,  since  the  latter  system  has  no  Segol  [=  -]. 
The  inference  would  not  be  so  conclusive  but  for  the  fact 
that  in   all   other  instances  where   the  variations  from  the 
Babylonian    recension    are     given    they     differ    from    the 
St.  Petersburg  Codex  of  A.  D.  916  which  is  supposed  to 
exhibit  the  Babylonian  text. 

(9)  Ezek.  XXIII  17.  •  —  In  Orient.  2201  the  Massorah 
Parva  remarks  on  DilO  HVD3  Ppfll  and  her  soul  was  alienated 
from  them,  that  the  Babylonian  Codex  reads  here  DH3  instead 
of  DHQ,4  whereas  the  St.  Petersburg  Codex  of  A.  D.  916 
like  the  textus  receptus  or  the  Western  recension  reads 


a  *?aaa  Orient.  2201,  fol.  222  b. 

2  p  na'wn1'  re  nbriT  '^aaa  jia  na^n-p  nncon  baa  Comp.  Add. 

21161,  fol.  97  fl 

3  l^B  bttD  -'jasa  Comp.  Add.  21161,  fol.  97rt. 

4  nna  '^aaa  Comp  orient.  2201,  fol.  236  b. 


CHAP.  XI.]  The  Massorah;  its  Rise  and  Development.  441 

(10)  Ezek.  XXIII  1 8.  -  -  The  Massorah  Parva  in  the 
same  MS.  remarks  on  fV^J?8  ^'B3  Ppm  then  my  mind  was 
alienated  from  her,  that  the  Babylon  Codex  reads  then  her 
mind  was  alienated  from  her,  Httf  D3  instead  of  'ttf  S3 !  as  in 
the  preceding  verse,  whereas  the  St.  Petersburg  Codex 
of  A.  D.  916  reads  here  as  the  textus  receptus. 

(n)  Ezek.  XXXVI  23.  -  -  Instead  of  "when  I  shall 
be  sanctified  in  you  before  their  eyes",  Orient.  2201  reads 
"when  I  shall  be  sanctified  in  them  before  your  eyes",  with 
the  Massoretic  remark  that  the  Babylonian  Codex  reads 
"in  you  before  their  eyes"2  which  is  the  reading  exhibited 
in  our  text.  This  is  the  first  instance  in  which  the 
St.  Petersburg  Codex  of  A.  D.  916  has  the  reading  which 
is  ascribed  to  the  Babylonians  in  Orient.  2201.  It  is  to 
be  remarked  that  in  the  passage  before  us  we  do  not 
follow  the  Western  reading  which  is  exhibited  in  the  text 
of  Orient.  2201  but  contrary  to  the  usual  practice  we 
have  adopted  the  Eastern  recension. 

It  will  thus  be  seen  that  in  ten  instances  out  of  the 
eleven  the  St.  Petersburg  Codex  of  A.  D.  916  deviates 
from  the  readings  which  the  Massorah  in  the  MSS.  positively 
describes  as  Babylonian  or  Eastern.  They  must,  therefore, 
be  added  to  those  which  we  have  already  adduced  in 
support  of  our  contention  that  the  designation  of  Codex 
Babylonians  which  is  given  to  this  MS.  is  incorrect  since 
the  Codex  in  question  does  not  exhibit  the  Babylonian 
recension.3 

Besides  the  Babylonian  recension  the  Massorah  Parva 
also  refers  to  other  Eastern  Standard  MSS.  which  were 
in  the  possession  of  different  communities.  Add.  15251  in 


1  ,-IWBJ  ^Ma  Comp.  Orient.  2201,  fol.  236  b. 

2  Drrrrb  DM  ^aSS  ^a^ry^'dm  Comp.  Orient.  2201,  fol.  242  a. 

3  Vide  supra,  Part  II,  chap.  IX,  p.  215 — 231. 


442  Introduction.  [CHAP.  XI. 

the  British  Museum  appeals  to  the  Codex  of  Bagdad  and 
the  Codex  Sharki.  Thus  for  instance  — 

(1)  2  Kings   XVIII   9   where    the    name    Shalmaneser 
occurs  which  is  pointed  in  the  textus  receptus  lOX3Z^?tf  = 
Shahnan-eser,   the   Massorah   Parva   remarks    that    in    the 
Bagdad  Codex  the  orthography  of  this  name  is  IDJOQ^tf  = 
Skalma-neser.1   This    spelling  would   naturally  also   apply 
•2  Kings  XVII  3  the  only  other  passage  where  this  name 
occurs. 

(2)  In  2  Kings  XIX  37   the  Massorah  Parva  in  the 
same  MS.  remarks  on  the  name  "H^aTTX  Adrammelech,  that 

|  r    t    -    :  - 

in  the  Bagdad  Codex  it  is  'if^Q'llK  Adarmelech?  As  this 
name  also  occurs  in  2  Kings  XVII  31  and  Isa.  XXXVII  38 
this  orthography  must  have  obtained  in  all  the  three 
passages. 

(3)  On    D^V  grapes,   Isa.  V   2    the   Massorah   Parva 
states  that  the  Sharki   Codex  reads    it   D'liP  with   a  Nun 
instead  of  Beth.3 

(4)  Isa.  LI   10.   —   In  the  textus  receptus  the  reading 
here  is  nofrn  that  hath  made,  Kal  preterite  third  person 
singular  feminine  from  DltP  to  put,  to  make,  with  the  prefix 
He   (n).    For    this    the    Sharki    Codex    according    to    the 
Massorah  Parva  in  the  same  MS.  reads  HSfrn  with  Dagesh 
in  the  Mem  (a).4 

(5)  Ezek.  IV  1  6.    —   On   rUfrrpI   and    with   care,    the 

AT  T    :  • 

Massorah  Parva  in  the  same  MS.  tells  us  that  the  Sharki 
Codex  reads  it  HJK13T  with  the  accent  under  the  Aleph.5 

It  will  thus  be  seen  that  this  Model  Codex  according 
to  the  testimony  of  the  Massorah  itself  exhibited  deviations 


»  "1K-|J2  *?K  <B  IDKJfibtf  Comp.  Add.  15251,  fol.  211  a. 

2  "Ttn^K  "E  "^a-nX!  X"3  Comp.  Add.  15251,  fol.  2i2fc. 

3  D'ljy  *pir  'rK  "B  Comp.  Add.  15251,  fol.  217^. 

*  DttH  tWI  "pltf  "?K  "B  ."listen  ,nOten  Comp.  Add.  15251,  fol.  2340. 

"pnw  bx  *B  n^nai  Comp.  Add.  15251,  fol. 


CHAP.  XI.]  The  Massorah ;  its  Rise  and  Development.  443 

from  the  received  text  both  in  the  vowel-signs  and  the 
accents.  The  variations  in  the  sundry  Standard  MSS.  are 
thus  adduced  in  the  Massorah  as  alternative  readings  without 
any  expression  of  an  adverse  opinion  against  them,  though 
the  preference  in  all  these  cases  is  presumeably  given  to 
the  textual  readings.  The  Massorites,  however,  who 
compiled  the  Rubrics  from  the  sundry  Standard  Codices 
necessarily  produced  Lists  which  though  in  harmony  with 
their  respective  exemplars  could  not  fail  to  differ  from 
each  other. 

A  striking  illustration  of  this  fact  is  to  be  found  in 
the  Model  Codex  Harley  5710 — n  in  the  British  Museum. 
In  the  account  of  the  lives  of  the  patriarchs  two  phrases 
are  used  which,  though  translated  alike,  are  different  in 
the  Hebrew,  inasmuch  as  one  is  W  ^3  '(T1  and  all  the  days 
were  (was  in  the  Hebrew),  where  the  verb  is  in  the  singular, 
and  the  other  is  W  t>D  ViTl,  where  the  verb  is  in  the 
plural.  The  Massorah  Parva  in  the  MS.  in  question  remarks 
on  Gen.  V  23  that  the  phrase  where  it  is  in  the  singular 
occurs  three  times  and  gives  the  mnemonic  sign  for  the 
three  passages  Enoch,  Lamech  and  Noah,1  viz.  Gen.  V  23, 
31;  IX  i.  In  the  same  MS.  and  on  the  very  same  passage 
the  Massorah  Magna  states  that  the  phrase  in  the  singular 
only  occurs  twice,  viz.  in  connection  with  Enoch  and 
Lamech  (Gen.  V  23,  31)  and  that  all  the  Massorites  who 
give  the  mnemonic  sign  for  the  three  passages  are 
positively  wrong,  since  in  the  case  of  Noah  (Gen.  IX  i) 
the  verb  is  in  the  plural  in  the  correct  MSS.  till  Elias 
the  prophet  comes  who  will  clear  up  all  doubts.2  Now  on 
turning  to  Gen.  IX  i  which  is  the  passage  in  dispute 


1  Jfi'D  f?ri  'a^S  Wl  Comp.  Harley  5710—11,  fol.  40. 

ffi'D  }hh  poiai  "rrpsn  "M  ">svas\  -jab  -pjn  ,\WD  hn  a  *&  *»  vri  2 
.VT^K  *sv  nr  w  *?3  vm  "ipi)Ha  oneoa  sin  m  hy\  ja'D  ^n  "3  DTD  sin 


444  Introduction.  [CHAP.  XI. 

this  very  MS.  not  only  has  ViTl  the   plural    in  the    text, 
but  has  the  following  Massorah  on  it: 

Here  all  the  Punctuators  err  for  they  Massoretically  remark  the 
mnemonic  sign  is  J^ri  =  Enoch,  Lamech,  Noah  [i.  e.  in  Gen.  V  23,  31; 
IX  3  1  il  is  Vl'l  in  the  singular]  and  this  is  a  mistake  on  their  part  for  their 
eyes  were  closed  from  looking  into  the  Jericho  Pentateuch,  and  into  the 
Sephardic  MSS.  where  the  mnemonic  sign  is  ^h  =  Enocb,  Lamech,1  viz. 
Gen.  V  23,  3t. 

Accordingly  there  are  only  these  two  instances  where 
the  verb  in  the  phrase  in  question  is  in  the  singular.  We 
have  thus  two  conflicting  Massorahs  in  the  same  MS.  One 
Rubric  proceeds  from  the  School  whose  recension  had 
W  ^3  'iTI  in  the  singular  in  three  passages  and  >Q>  *?3  VJT1 
the  plural  in  seven  passages-  and  the  other  emanates  from 
the  School  the  Codices  of  which  had  the  singular  in  only 
two  instances  and  the  plural  in  eight  passages. 

A  most  important  part  of  this  stupendous  Corpus 
is  the  graphic  system  of  accents  and  vowel-signs  which 
the  Massorites  invented  and  with  which  they  have  furnished 
every  expression  of  the  Hebrew  Scriptures.  With  the 
vowel-signs  they  most  minutely  fixed  the  pronunciation 
and  meaning  of  each  separate  word  in  accordance  with 
the  tradition  handed  down  to  them  from  time  immemorial, 
whilst  with  the  accents  they  indicated  the  logical  and 
syntactical  relation  of  the  words  to  one  another  and  to 
the  whole  clause  and  verse. 

But  just  as  in  the  case  of  the  consonants,  the  different 
Schools  redacted  the  text  in  accordance  with  the  traditions 
which  obtained  amongst  them  so  also  was  it  with  the 
punctuation  and  accentuation.  The  Eastern  School  with 
its  subordinate  colleges  and  the  Western  School  with  its 


DT3  Kin  rwDi  ta-a  j^n  p-ciai  o-npsn  he  "rea  jxs  n  w  ho  vm  > 

.ja-o  "?n  "a  D'TIBDSI  IPPT  trains  m*na  tsryy  into 

-  Comp.  The  Massorah,  letter  HI  §  204,  Vol.  I,  p.  310. 


CHAP.  XI.]  The  Massorah;  its  Rise  and  Development.  445 

diverse  academies  elaborated  their  respective  systems 
independently  of  each  other,  in  harmony  with  the  views 
transmitted  to  them  by  their  authoritative  spiritual  guides. 
Hence  the  difference  in  the  vowel-points  and  accents 
which  are  exhibited  in  some  of  the  most  ancient  and  best 
Codices.  Hence  too  the  variations  between  the  ancient 
Versions  and  the  present  Massoretic  text  in  numerous 
instances  which  exhibit  identically  the  same  consonants 
but  which  are  entirely  due  to  a  difference  in  the  pro- 
nunciation and  construction  of  the  consonants,  thus 
indicating-  a  difference  in  the  traditions  with  regard  to  the 
vowels  and  meaning  of  the  words  in  question. 

That  the  graphic  signs  are  not  coeval  with  the 
consonants  is  now  generally  admitted,  though  the  precise 
date  of  their  introduction  cannot  be  ascertained.  It  is 
certain  that  they  did  not  exist  in  the  fifth  century.  This 
is  attested  by  St.  Jerome  both  in  his  commentaries  on  the 
Hebrew  Scriptures  and  in  his  numerous  other  writings. 
From  the  sundry  remarks  of  this  celebrated  Father  it  is 
evident  that  the  Hebrew  text  which  he  used  had  no 
graphic  signs  for  the  vowel-points.  Fully  to  appreciate 
the  force  of  the  evidence  derived  from  his  writings  it  is 
necessary  to  realise  the  circumstances  under  which  he 
wrote. 

St.  Jerome  was  frequently  obliged  to  describe  most 
minutely  the  condition  of  the  Hebrew  text  in  a  very 
elementary  manner  in  order  to  convey  to  his  Latin 
contemporaries  an  idea  of  the  peculiarities  of  the  Semitic 
original.  As  his  translation  differed  from  the  Versions  of 
the  Septuagint,  Aquila,  Symmachus,  Theodotion  and  the 
Quinta,  and  also  from  the  Vetus  Itala,  with  which  his 
readers  were  familiar;  and  moreover,  as  these  Versions 
frequently  differed  among  themselves,  St.  Jerome  was 
compelled  on  almost  every  page  not  only  to  justify  his 


446  Introduction.  [CHAP.  XI. 

own  peculiar  renderings,  but  to  explain  the  cause  of  the 
variations  in  the  Versions  as  well  as  to  expose  their  errors. 
To  effect  this  he  discusses  the  orthographical  and 
linguistical  peculiarities  of  the  Hebrew  text,  and  in  his 
explanations  he  frequently  analyses  the  words.  He  states 
how  many  consonants  there  are  in  the  word,  and  names 
each  letter  by  its  Hebrew  name.  He  describes  how  the 
same  consonants  are  differently  pronounced  according  to 
the  arbitrariness  of  the  Hebrew  reader,  or  according  to 
the  dialect  of  the  Province  to  which  he  belongs;  how  it 
is  that  the  same  word  has  different  meanings  and  how  the 
same  consonants  express  two  or  three  different  ideas.  And 
yet  he  never  mentions  the  names  of  our  vowel-signs  in 
the  numerous  exegetical  writings  nor  does  he  give  us  the 
slightest  hint  that  any  graphical  or  diacritical  marks  were 
used  in  the  Hebrew  Scriptures  to  indicate  the  difference 
in  the  pronunciation  of  the  same  consonants  when  they 
are  intended  to  convey  a  different  sense  upon  which  he 
dwells  so  much,  and  which  he  is  so  anxious  to  explain  to 
his  readers.  A  few  illustrations  from  his  expositions  will 
demonstrate  this  fact. 

(i)  Commenting  on  Melchizedek  he  says: 

It  matters  little  whether  we  pronounce  it  Salem  or  Salim  because  the 
Hebrew  words  have  very  seldom  a  vowel  [-letter  =  mater  lectionis]  in  the 
middle  [==  stem,  or  root]  and  they  are  pronounced  differently  according  to 
the  requirements  of  the  context  and  according  to  the  various  pronunciations 
of  the  provinces.1 

1  Nee  refert,  utrum  Salem  an  Salim  nominetur,  cum  vocalibus  in  medio 
litteris  perraro  utantur  Hebraei,  et  pro  volutate  lectorum,  ac  varietate  regionum, 
eadem  verba  diversis  sonis  atque  accentibus  proferantur.  Comp.  Eptst.  126  ad 
Evagr.  Vol.  II,  Col.  574,  ed.  Martinian,  Paris  1699.  By  vocalibus  in  medio 
litteris  is  meant  the  matres  lectionis  ^K  in  the  middle  of  a  word  in  contra- 
distinction to  the  suffixes  at  the  end.  Hupfeld  has  conclusively  shown  that 
accenins  means  pronunciation.  Comp.  Theologische  Studieti  u»d  Kritiken  1830, 
p.  582—586. 


CHAP.  XI.]  The  Massorah;  its  Rise  and  Development.  447 

It  will  be  seen  that  if  the  graphic  signs  for  the  e  and 
7  had  existed  in  his  days  this  learned  Father  would 
assuredly  have  said  when  the  word  in  question  has  Tzere 
under  the  Lamed  (b)  it  is  pronounced  Salem  and  when  it 
has  Chirek  (^)  it  is  pronounced  Salim.  Even  the  diacritical 
sign  which  now  marks  the  distinction  between  Sin  (ttf) 
and  Shin  (V?)  had  not  as  yet  been  introduced  for  he  pro- 
nounced it  Salem  instead  of  Shalein. 

(2)  Gen.  XXXVI  24.  -  -  On  the  words  "this  was  the 
Anah  that  found  jamim  in  the  wilderness"  he  remarks: 

Others  assign  to  it  the  meaning  of  sea  because  it  is  written  with  the 
same  letters  which  signify  both.1  , 

With  the  vowel  points  affixed  to  the  expression  in 
question  it  cannot  possibly  denote  both. 

Isa  II  22.  -  -  The  last  clause  of  this  verse  St.  Jerome 
renders  because  he  was  highly  thought  of,  and  remarks: 

The  Septuagint  omits  this  clause  and  Origen  added  it  with  an  asterisk 
from  the  edition  of  Aquila  Where  we  have  it  he  was  highly  thought  of,  Aquila 
renders  it  wherein  thai  man  was  thought  of.  The  Hebrew  word  is  Bama 
and  may  either  denote  vtycofici  =  high,  as  we  read  it  in  Kings  and  Ezekiel, 
or  certainly  wherein.  Both  are  written  with  same  letters  Beth,  Mem,  He,  and 
the  sense  is  according  to  the  context.  If  we  wish  to  read  it  wherein  we 
pronounce  it  Bamma,  and  if  high  or  highly  we  pronounce  it  Bama.- 

1  Allii  putant  a  jamim  maria  appellata.   lisdem  enim  litteris  scribuntur 
maria,  quibus  et  nunc   hie  sermo  descriptus  est.    Et  volunt   ilium  dum  pascit 
asinos    patris   sui   in   deserto,    aquarum   congregationes   reperisse:    quae  juxta 
idioma  linguae  Hebraice  maria  nuncupentur:  quod  scilicet  stagnum  repererit, 
cujus  rei  inventio  in  eremo  difficilis  est.  Nonnulli  putant  aquas  calidas  juxta 
Punicae    linguae    viciniam,    quae    Hebraeae    contermina    est,     hoc    vocabulo 
signari.  Question.  Heb.  in  Genesim  Vol.  II.  Col.  539. 

2  Quia    excelsus    reputatus    est    ipse.    Hoc    praetermisere   LXX    et    in 
Graects   exemplaribus   ab  Origene   sub  asteriscis  de   editione  Aquilae  additum 
est;   quod  in  Hebraeo  ita  legitur:   Hedalu  Lachem  men  Aadam  Aser  Nasama 
Baaphpho  chi  Bama  nesab  hu.   Ubi  nos  dixemus:   excelsus  reputatus  est  ipse: 
Aquila  interpretat-as  est,  in  quo  reputatus  est  iste.  Verbum  Hebraicum  Bama, 
v.l    ihptofict    dicitur,    id    est;    excelsum;    quod    et    in    Regnorum   libris    et    in 


448  Introduction.  [CHAP.  XI. 

Leaving  out  the  exegesis  of  the  passage  which  this 
learned  Father  advances,  the  statement  conclusively  shows 
that  the  text  upon  which  he  commented  could  not  possibly 
have  had  the  vowel-points,  for  the  graphic  signs  preclude 
this  double  pronunciation. 

(4)  Jerem.  Ill  i .  -  -  "But  thou  hast  played  the  harlot 
with  many  lovers"  or  says  St.  Jerome  "with  many  shepherds," 
because  he  adds: 

The  Hebrew  word  Reim  which  is  spelled  with  the  four  letters  Res, 
Ain,  Jod,  Mem,  denotes  both  lovers  and  shepherds.  If  we  pronounce  it  Reim, 
it  means  lovers,  and  if  Roim  it  signifies  shepherds.1 

If  the  Hebrew  text  before  him  had  the  graphic  vowel- 
points  he  could  not  have  propounded  this  double 
pronunciation. 

(5)  Jerem.  IX  21.          On  the  passage  "Speak,  Thus 
saith  the  Lord"  St.  Jerome  remarks  as  follows: 

The  Hebrew  word  which  is  written  with  three  letters  Daleth,  Beth, 
Resh,  has  no  vowel-signs  in  the  middle.  It  is  only  the  context  and  the 
arbitrary  opinion  of  the  reader  which  determines  the  pronunciation.  If  it  is 
pronounced  dabar  it  denotes  a  word,  if  deber  it  is  death,  if  daber  it  is  speak. 
Hence  both  the  Septuagint  and  Theodotion  join  it  with  what  precedes  and 
render  it  'they  drove  the  children  out  of  doors,  the  young  men  from  the 
streets  of  death,  '  whilst  Aquila  and  Symmachus  translate  it  speak? 

Ezechiele  legimus;  vel  certe  in  quo;  et  eisdem  litteris  scribitur  Beth,  Mem, 
He;  ac  pro  locorum  qualitate,  si  voluerimus  legere,  in  quo,  dicimus  Bamma; 
sin  autem,  excelsum  vel  cxcelsiis.  legimus  Bama.  Vol.  Ill,  Col.  30. 

1  Et  iu  fornicata  es  cum  amatoribus  multis  (sive  pastoribus).  Verbum 
enim  Reim   quod  quattuor  litteris  scribitur  Res,    Ain,  Jod,  Mem,    et  amalores, 
et   pastores    utrumque    significat.    Et   si   legamus  Reim  amatores  significat;   si 
Roim  paslores.  Comp.  Vol.  Ill,  Col.  541. 

2  Loquere,  haec  ilicil  Dominus:  . .  .  Verbum  Hebraicumquod  tribus  litteris 
scribitur  Daleth,  Beth,  Res  (vocales  enim  in  medio  non  habet)  pro  consequentia 
et  legentis   arbitrio   si   legatur  Dabar,   sermouem  significat;   si  deber,  mortem; 
si  daber,  loqncre.  Unde  et  LXX  et  Theodotio  junxerunt  illud  praetetito  capitulo, 
ut  dicerent:  Disperdcnt parvulos  de  forts;  juvenes  de plateis  morte.  Aquila  vero 
et  Symmachus  transtulerunt  Itilyaov,  id  est,  loquerc.  Comp.  Vol.  Ill,  Col.  576. 


CHAP.  XI.]  The  Massorah;  its  Rise  and  Development.  449 

Accordingly  this  diversity  of  rendering,  St.  Jerome 
tells  us  is  due  to  the  fact  that  the  three  unpointed 
consonants  in  may  be  pronounced  in  word,  in [pestilence, 
or  in  speak.  With  the  vowel-points  already  affixed  to 
the  word  in  question  no  such  diversity  of  pronunciation 
and  interpretation  could  possibly  have  obtained. 

(6)  Hosea  XIII  3.  —  On  the  words  "and  as  the 
smoke  out  of  the  chimney"  St.  Jerome  remarks  as  follows: 

It  may  be  asked  why  the  Septuagint  has  locust  for  chimney  which 
Theodotion  renders  xanvod6%ov?  The  Hebrews  spell  locust  and  chimney  with 
the  same  four  letters  Aleph,  Res,  Beth,  He.  If  it  is  pronounced  arbe  it  denotes 
locust  and  if  orobba  it  means  chimney,  which  Aquila  renders  xarccQaxTOv  and 
Symmachus  foramen  an  opening  made  in  the  wall  for  the  escape  of  the  smoke.1 

No  such  diversity  of  pronunciation  and  interpretation 
is  possible  with  the  vowel-signs  affixed  to  the  four 
consonants. 

The  evidence  from  the  Talmudic  and  Midrashic 
writings  is  to  the  same  effect.  No  mention  is  made  either 
in  the  Talmud  or  the  Midrashim  of  the  names  of  the 
graphic-signs,  though  in  one  notable  instance  they  would 
most  assuredly  have  been  referred  to  if  they  had  existed 
in  those  days.  R.Abba  b.  Cahana  andR.  Achawho  flourished 
in  the  fourth  century  of  the  present  era  in  their  allegorical 
interpretation  of  Song  of  Songs  I  11  tell  us  as  follows: 

With  studs  of  silver.  -  -  R:  Abba  b.  Cahana  says  this  denotes  the 
letters.  R.  Acha  says  it  means  the  words.  Others  say  "we  will  make  thee 
borders  of  gold''  denotes  the  writing,  "with  studs  of  silver"  means  the  ruled  lines.2 

1  Quaerimus  autem  quare  LXX  pro  fitmario  quod  Theodotio  transtulit 
xKnvodo%ov  locustas  interpretati  sunt?  Apud  Hebraeos,  locusta  et  fumarium, 
iisdem  scribitur  litteris  Aleph,  Res,  Beth,  He.  Quod  si  legatur  arbe,  locusta 
dicitur-,  orobba,  fumarium;  pro  quo  Aquila  XCCTCCQKXTOV,  Symmachus  foramen 
interpretati  sunt.  Comp.  Vol.  Ill,  Col.  1325. 

•6x  iaK  xn«  "an  .nrniKn  I^K  -I&K  tona  -a  KSK  'an  .span  rnipa  oy  - 
:briDn  nt  ,epan  rrnpj  or  .anan  ru  ,-]b  ntwtt  an:  •nin  K"i  .mann  Comp. 

Midrash  Rabba  on  the  Song  of  Songs  I  II,  fol.   lib,  ed.  Wilna  1878. 

DD 


450  Introduction.  [CHAP.  XI. 

It  will  be  seen  that  though  these  sages  in  their 
allegorical  exposition  propound  the  verse  in  question  to 
describe  the  letters,  the  words,  the  writing  and  the  ruled 
lines  of  Holy  Writ,  they  make  no  mention  whatever  of 
the  vowel-signs.  This  remarkable  omission  is  all  the  more 
striking  when  it  is  borne  in  mind  that  term  DlTlpi  points, 
upon  which  they  comment,  is  the  very  name  for  the 
graphic  signs. 

The  anecdote  in  the  Talmud,  referred  to  by  Elias 
Levita,  is  another  proof  of  the  fact  that  the  graphic  signs 
did  not  exist  in  the  Talmudic  period.  R.  Dine,  of  Nehardea, 
maintained  that  he  only  should  be  appointed  teacher  of 
youths  who  had  a  good  pronunciation,  even  if  he  was  not 
very  learned  since  it  is  very  difficult  to  unlearn  an  acquired 
mistake.  To  enforce  this  principle  the  sage  refers  to  the 
story  which  describes  Joab's  slaying  the  whole  male 
population  in  Edom  recorded  in  i  Kings  XI  15,  16  and 
in  connection  with  which  we  are  told  as  follows: 

When  Joab  returned  to  David  the  latter  asked  him:  What  is  the 
reason  that  thou  hast  thus  acted?  [i.  e.  slain  the  males  only].  To  this  Joab 
replied:  Because  it  is  written,  Thou  shalt  blot  out  the  males  of  Amalek 
[Deut.  XXV  19].  He  [David]  then  said  to  him:  We  read  Secher  =  {he 
memory,  to  which  he  [Joab]  replied,  I  have  been  taught  to  read  it  Sacfiar  = 
males,  and  went  to  enquire  of  his  Rabbi,  asking  him:  How  didst  thou  teach 
me  to  read  it?  To  which  he  replied  Secher  =  memory.  Whereupon  he  [Joab] 
seized  his  sword  to  slay  him.  He  [the  Rabbi]  asked  why?  To  which  he 
replied:  Because  it  is  written,  'Cursed  be  he  that  doeth  the  work  of  the  Lord 
deceitfully'  [Jerem.  XLVIII  10].  Upon  which  he  [the  Rabbi]  said:  Away  with 
him  who  lays  hold  of  a  curse.  He  [Joab]  said  again:  It  is  written,  'And 
cursed  be  he  who  keepeth  back  his  sword  from  blood'  [Jerem.  XLVIII  10]. 
Some  say  that  he  did  slay  him  and  some  say  that  he  did  not  slay  him.1 
(Comp.  liable  Bathra  21  a  —  b). 


nnan  a-rc-i  rrb  nax  -an  mar  xfcra  "xa  rrb  nax  -ii-n  rvapb  xnx  'a  < 
rra-6  nrb"v  f?tx  p-npx  -m  x:x  "rx  frip  -CT  px  xm  rrb  nax  pbay  -01  nx 
*rx  -xax  rrb  IJDK  rr^tsp'ia'?  XTCEC  bptf  -CT  rrb  nax  jmpx  -]X'n  rrh  nax 


-rnxa  Dip-^n  x^a;  x-rnS  rrpar  b"X  .-ran  TI  rcxba  nnr  m-ix  a-nai 


CHAP.  XI.]  The  Massorah;  its  Rise  and  Development.  451 

This  anecdote  conclusively  shows  that  the  consonants 
p3?)  were  then  without  the  graphic  signs,  for  with  the 
vowel-points  attached  to  the  letters  the  different  readings 
n  question  could  not  have  obtained. 

The  evidence  for  the  non-existence  of  the  vowel- 
points  extends  to  the  sixth  or  even  to  the  beginning  of 
the  seventh  century.  The  Treatise  Sopherim  which  belongs 
to  this  period  and  the  first  half  of  which  is  of  Massoretic 
import  makes  no  mention  whatever  of  the  graphic  signs 
though  it  discusses  the  crowned  letters,  the  majuscular 
letters,  the  verses,  the  sections,  the  dittographs  &c.  A 
striking  instance  of  the  difficulty  which  the  compiler  of 
this  Treatise  had  to  encounter  in  the  explanation  of 
certain  words,  due  to  the  absence  of  the  vowel-points 
may  be  seen  in  chapter  IV,  §§  8,  9.  Here  the  Divine 
names  are  described  and  canons  are  laid  down  for  the 
scribes  of  Holy  Writ  with  regard  to  these  sacred 
appellations.  Among  these  is  the  monosyllabic  word  *?$ 
which  without  points  may  either  denote  God  or  may  be 
.the  particle  unto.  The  compiler  is,  therefore,  anxious  to 
point  out  passages  where  it  stands  for  the  Sacred  Name 
and  where  it  is  the  particle.  Among  the  instances  which 
he  adduces  is  EDtPEn  \X  ^N  "prf?  Job  xxx*v  23  and  ne 
states  that  the  first  monosyllable  is  secular  =  the  particle 
and  that  the  second  is  sacred,  i.  e.  the  Divine  name,  God.* 
It  will  at  once  be  seen  that,  if  the  graphic  signs  had 
existed,  there  would  have  been  no  necessity  whatever  for 
this  explanation.  The  different  points  unmistakably  indicate 
this,  since  the  particle  is  pointed  ^X,  and  the  Divine  name 
^N.  Moreover,  he  would  not  have  been  driven  to  use  the 


,K-irc  KM  trrbtapK1?  naK-i  tcrKi  rrbtap  niaxi  KTK  o-ta  "Din  ysia  *vnKi  aro 

:22'K3  Comp    Elias  Levita,   Massoreth  Ha-Massoreth,   p.  128,   ed.  Ginsburg, 
London   1867. 

in  bin  juwnn  tssran  *?K  bx  "^r 


DO" 


452  Introduction.  [CHAP.  XI. 


awkward  expressions  ^in  secular,  and  ttnp  sacred  to  mark 
the  difference,  for  he  would  simply  have  said  the  first  has 
Segol  and  the  second  Tzcrc.1 

The  introduction  of  the  graphic  signs,  however,  must 
have  taken  place  about  a  generation  after  the  compilation 
of  the  Palaeographical  Treatise  Sopherim  or  about  650  -680. 
A.  D.  This  is  to  be  inferred  from  the  following  facts. 
(  i  )  Codex  4445  of  the  British  Museum  which  contains  the 
Pentateuch  and  which  was  written  about  850  A.  D.  already 
exhibits  the  text  with  the  vowel-points  and  accents  in  a 
highly  developed  form.  (2)  In  the  Massorah  of  this  Codex, 
which  was  added  about  950  A.  D.,  the  vowel-points  and 
the  accents  are  an  integral  part  of  this  Corpus,  and  minute 
regulations  are  to  be  found  on  almost  every  page  as  to 
the  points  and  accents  of  certain  words  which  are  spelled 
alike.  A  century  at  least  must  have  elapsed  between  the 
introduction  of  the  graphic  signs  and  their  becoming  the 
object  of  Massoretic  glosses.  And  (3)  the  same  inference 
is  to  be  drawn  from  the  fact  that  about  the  middle  of  the 
ninth  century  the  origin  of  the  vowel-points  and  accents. 
was  already  shrouded  in  darkness,  and  the  innovation  as 
usual,  was  ascribed  to  the  sages  and  the  Men  of  the 
Great  Synagogue.  Several  centuries  must,  therefore,  have 
elapsed  before  the  system  could  thus  be  canonised. 

As  the  object  of  inventing  the  vowel  signs  and  the 
accents  was  to  aid  the  professional  teachers  of  Holy  Writ 
in  their  function  of  imparting  instruction  to  the  laity  in 
the  correct  pronunciation  and  in  setting  forth  the  traditional 
sense  of  the  consonants,  the  Massorites  did  not  at  first 
confine  themselves  to  elaborate  one  uniform  system  of 
graphic  signs.  The  different  Schools  of  Massorites  formulated 
several  systems.  Hence,  besides  the  current  system  according 


.—  i:  -rrrr  TIJC    trx-n  tsetro::  h 


CHAP.  XI.]  The  Massorah;  its  Rise  and  Development.  453 

to  which  the  graphic  signs  are  placed  under  the  consonants 
and  which  is  called  infralinear,  Massorites  of  other  Schools 
developed  a  system  which  not  only  consists  of  different 
signs,  but  according  to  which  the  vowel-signs  and  the 
accents  are  placed  above  the  consonants  and  which  is, 
therefore,  called  superlinear. 

The  existence  of  the  superlinear  punctuation  was  not 
known  till  about  fifty  years  ago.  The  first  published  notice 
of  it  was  derived  from  the  epigraph  to  a  MS.  of  the 
Pentateuch  with  the  Chaldee  Paraphrase  in  the  De  Rossi 
Library  No.  12  In  this  important  document  we  are  distinctly 
told  that  the  superlinear  system  is  that  which  was  current 
in  Babylon  as  will  be  seen  from  the  following: 

This  Targum  with  its  vowel-points  was  made  from  a  MS.  which  was 
brought  from  Babylon  and  which  had  the  points  above  according  to  the 
Assyrian  system  of  punctuation.  It  was  changed  by  R.  Nathan  b.  Machir  of 
Ancona  son  of  R.  Samuel  b.  Machir  of  Aveyso  [in  Portugal  or  of  Aveyron 
in  France],  son  of  Solomon  who  destroyed  the  power  of  the  blasphemer  in 
Romagna  by  the  aid  of  the  name  of  the  Blessed  One,  son  of  Anthos  b.  Zadok 
Ha-Nakdan.  He  corrected  it  and  made  it  conformable  to  the  punctuation  of 
the  Tiberian  system.1 

That  the  superlinear  system  was  the  system  which 
was  current  in  Babylon  and  was  called  the  Oriental  is, 
moreover,  corroborated  by  the  notices  of  the  variations 
between  the  Westerns  and  the  Easterns  which  Professor 
Strack  has  collected  from  the  various  Tzufutkale  MSS. 
The  Massorah  on  i  Sam.  XXV  3;  2  Sam.  XIII  21;  Ps. 
CXXXVII  5  in  describing  the  differences  in  the  words, 
vowel-points  and  accents  between  these  two  Schools,  gives 
the  text  of  the  passages  in  question  according  to  the 


ipiaa  rrm  "?3S  p«a  «sin  IIPK  ISDO  pnra  iTipas  nr  main  ' 
-via  rwHBB  TSE  is  ^KIBW  is  wipawa  i'sa  is  jro  'i  isam  IWR  p« 
is  Dinax  is  -[-man  DPS  man  p«s  partenan  pp  na  itwt  xin  nabtr  is 

;  '1ST  Dlpan  'DlStS  "llpa1?  inwi  Warn  pp3,1  pliat  Com-p.  Targum  OnMos,  herans- 
gegeben  und  erlatttert  von  Dr.  A.  Berliner.  Vol   II,  p.  134,  Berlin  1884. 


454  Introduction.  [CHAP.  XI. 

infralinear  punctuation  as  that  of  the  Occidentals  [i.  e. 
Maarbai,  or  Westerns]  and  according  to  the  superlinear 
punctuation  as  that  of  the  Orientals  [i.  e.  Madinchai  or 
Easterns  or  Babylonians].1 

The  Massorah,  however,  in  describing  the  superlinear 
system  as  the  Oriental,  is  not  confined  to  the  MSS.  derived 
from  the  Crimea.  In  the  Model  Codex  No.  i — 3  in  the 
Paris  National  Library,  which  has  furnished  us  with  so 
many  new  readings  from  the  Oriental  redaction,  I  have 
found  two  other  Massoretic  remarks  to  the  same  effect. 
On  Levit.  VII  16,  where  the  received  text  or  the  Westerns 
read  l3Hpn  with  Pathach  under  the  He,  the  Massorah 
remarks  that  the  Eastern  or  Babylonians  read  it  with 
Chirek  and  accordingly  gives  the  variant  with  the  super- 
linear  punctuation.2  The  same  is  the  case  in  Levit.  XIII  7 
on  the  word  1fnnc6  for  his  cleansing,  where  the  Massorah 
gives  the  Babylonian  variation  with  the  superlinear 
punctuation. 

In  the  face  of  this  evidence  from  different  ages  and 
separate  lands  it  simply  discloses  a  case  of  special  pleading 
to  argue  that  the  superlinear  system  is  not  the  product 
of  the  Babylonian  School  of  Massorites.  Nothing  was  more 
natural  for  the  Babylonian  authorities  who  had  a  distinct 
recension  of  the  consonantal  text  than  to  formulate  a 
system  which  should  exhibit  in  graphic  signs  the  ancient 
pronunciation  in  accordance  with  the  traditions  in  their 
possession.  The  same  was  to  be  expected  from  the 
Jerusalem  or  Tiberian  School.  The  two  guilds  of  the  two 
Schools  of  textual  critics  who  elaborated  these  systems 
were  not  antagonistic  to  each  other,  but  simply  endeavoured 
in  friendly  rivalry  and  according  to  the  best  of  their 

1  Comp.  A  Treatise  on  the  Accentuation  by  William  Wickes  D.  D., 
p.  145,  Oxford  1887. 

.ina  pp  linpn  b  in'-^n  2 


CHAP.  XI.]  The  Massorah;  its  Rise  and  Development.  ,  455 

ability  to  reproduce  by  graphic  signs  the  same  pro- 
nunciation of  the  consonants  which  was  orally  delivered 
to  them  from  time  immemorial.  The  infralinear  and  super- 
linear  signs  were,  therefore,  two  trial  systems  to  compass 
the  same  difficult  task,  which  accounts  for  the  fact  that 
several  modifications  of  the  superlinear  punctuation  are 
exhibited  in  someMSS.1  Hence  MSS.  produced  in  countries 
outside  Babylon  exhibit  both 'systems  by  the  side  of  each 
other.  A  striking  illustration  of  this  fact  we  have  in  the 
oldest  dated  superlinear  system  exhibited  in  the  St.  Peters- 
burg Codex  of  A.  D.  916.  Here  the  Massorah  has  fre- 
quently in  the  first  part?  of  its  Massbretic  gloss  the  first 
word  with  the  infralinear  punctuation  and  the  second 
word  in  the  second  part  of  the  same  Massoretic  remark 
with  the  superlinear  punctuation;2  whilst  in  other  passages 
the  Massorah  entirely  exhibits  the  infralinear  system.3 
Ultimately,  however,  the  Western  system  prevailed  over 
its  rival,  just  as  the  Western  recension  of  the  text  itself 
has  been  adopted  as  the  textus  receptus  and  has  so 
completely  superseded  its  Eastern  competitor  that  not  a 
single  copy  of  a  purely  Eastern,  i.  e.  Babylonian  recension 
has  as  yet  come  to  light. 

This  final  conquest  is  no  doubt  due  to  a  great  extent 
to  the  more  easy  and  simple  nature  of  the  infralinear 
system.  From  the  primitive  single  dot  and  horizontal  line, 
the  only  two  graphic  signs  which  obtained  prior  to  the 
introduction  of  the  present  vowel-points,  the  Western 
Massorites  ingeniously  developed  all  the  vowel-signs  in 
the  infralinear  system.  The  one  dot  under  the  consonant 

1  Comp.   Orient.   1467   and   Orient.  2363   in   the    British   Museum  with 
the  St.  Petersburg  Codex  of  916  A.  D. 

2  Comp.   Isa.  I  25;   II  12;    VII  16;   VIII  i;    XXVII  n;    XXXIV  5 
&c.  &c. 

3  Comp.  Isa  I  19;  III  7;  V  2,  8;  XIV  2;  XVIII  6;  XXIII  7  &c.  &c. 


456  Introduction.  [CHAP.  XI. 

(-)  is  Chirek.  The  same  dot  in  the  middle  (-1)  is  Shurek 
and  above  the  letter  (-)  is  Cholem.  Two  dots  in  a  horizontal 
position  (-)  are  Tzere  and  in  a  perpendicular  form  (-)  are 
Sheva.  Three  dots  in  a  triangular  form  (-}  are  Segol  and 
in  a  diagonal  form  inclining  to  the  right  (T)  are  Kibbutz. 
The  simple  horizontal  line  (-)  is  Pathach  and  with  the  dot 
under  it  (-)  is  Kametz.  The  composite  signs  Chateph-Segol, 
Chateph-Pathach  and  Chateph- Kametz  are  indicated  by  the 
simple  addition  of  the  two  perpendicular  dots  to  the 
single  vowel-signs,  viz.  -,  -,  T\. 

The  superlinear  or  Eastern  system  is  far  less  simple. 
The  signs  for  Kametz  and  Pathach  which  we  are  told  are 
formed  of  broken  letters  are  sometimes  not  easy  to 
distinguish  and  are  more  difficult  to  write  than  the 
corresponding  two  signs  in  the  infralinear  system.  The 
Shurek  which  consists  of  the  letter  Vav  (1)  occupies  a 
very  awkward  position.  The  use  of  the  same  horizontal 
line  (5)  to  denote  Raphe,  the  audible  Sheva  (Itt  XltP),  and 
the  quiescent  Sheva  (CD  JOttf)  is  exceedingly  inconvenient;  and 
though  in  the  variation  of  this  system,  as  exhibited  in 
Orient.  1467,  this  awkwardness  is  partly  avoided  by  3 
representing  Raphe  and  5  the  audible  Sheva,  still  the 
quiescent  Sheva  is  not  indicated  at  all.  This  system, 
moreover,  does  not  distinguish  betwen  Pathach  and  Segol 
and  has  no  furtive  Pathach  at  all.  Thus  for  instance  P'T 

•  T 

he  shall  cry  (Isa.  XLII  13)  stands  for  JPT.  By  their  position 
the  graphic  signs  also  come  inconveniently  in  conflict 
with  the  superlinear  accents. 

The  solution  of  the  tangled  question  as  to  which  of 
the  two  systems  is  the  older,  or  whether  the  one  is  a 
development  of  the  other,  or  whether  both  have  been 
developed  simultaneously  but  independently  of  each  other 
is  outside  the  range  of  this  chapter.  So  is  an  analysis 
of  the  merits  and  demerits  of  the  two  systems.  The  attempt 


CHAP.  XI.]  The  Massorah;  its  Rise  and  Development.  457 

to  accomplish  this  would  occupy  a  Treatise  of  considerable 
dimensions.  I  must,  therefore,  refer  the  student  to  works 
which  discuss  these  points.1 

The  fact  that  the  graphic  signs  determine  the  sense 
of  the  consonants  in  accordance  with  the  traditions  of 
their  predecessors  the  Sopherim,  naturally  implies  that  the 
principles,  by  which  the  authoritative  custodians  of  the 
Hebrew  Scriptures  were  guided  in  the  redaction  of  the 
consonantal  text,  were  faithfully  followed  by  the  Massorites 
who  invented  the  vowel-points.  This  is  fully  attested  by 
numerous  passages  in  the  Massoretic  text.  From  these  I  shall 
only  adduce  a  few  instances  which  are  now  admitted  by 
the  best  critics  and  expositors  as  having  the  vowel-signs 
in  harmony  with  the  redactorial  canons  of  the  Sopherim. 

The  expression  "to  see  the  face  of  the  Lord"  was 
deemed  improper,  inasmuch  as  it  appeared  too  anthro- 
pomorphitic.  Besides  it  was  supposed  to  conflict  with  the 
declaration  in  Exod.  XXXIII  20.  Hence  the  Massorites  in 
accordance  with  the  Sopheric-  canon  pointed  the  verb  in 
the  Niphal  or  passive  in  all  these  phrases.  "To  see  (i"JN"V) 
the  face  of  the  Lord"  was  converted  by  the  vowel-points 
into  "to  be  seen"  (i"INT)  or  "to  appear  before  the  Lord."2 


1  Comp.  Pinsker,  Einleitung  in  das  Babylonisch-Hebraische  Punctations- 
system,  Vienna  1863;   Ewald,   Jahrbiicher    der  Biblischen   Wissenschaft  1844, 
pp.    160—172;    Graetz,  Monatsschrift  fur  Geschichte    nnd   Wissenschaft   des 
Judenthums,  Vol.  XXX,  p.  348-367,  395  -  405.  Krotoschin  1881  ;  Vol.  XXXVI, 
p.  425  —  451,   473  —  497.    Krotoschin   1887;    W.  Wickes,    A    Treatise    on    the 
Accentuation,  p.  144  &c.  Oxford  1887;  Isidor  Harris,  in  the  Jewish  Quarterly 
Review,  p.  241  &c.  London  1889;  G.  Margoliouth,  The  superlinear  Punctuation, 
its   origin    &c.    in   the  Proceedings   of  the  Society   of  Biblical  Archaeology, 
p.  164  &c.  London  1893;  Bacher,  Die  Anfange  der  Hebraischen  Grammatik 
in  the  Zeitschrift  der  Deutschen  Morgenla'ndischen  Gesellschaft,  Vol.  XLIX, 
pp.  I  —  62.  Leipzig  1895. 

2  Comp.  Geiger,  Urschrift  und  Uebersetzungen  der  Bibel,  pp.  337  —  339> 
Breslau  1857. 


458  Introduction.  [CHAP.  XI. 

But  passages  like  Exod.  XXIII  15;  XXXIV  20;  Isa.  I  12, 
which  are  most  difficult  to  construe  with  the  accusative, 
plainly  show  that  the  natural  vocalization  of  the  verb  in 
all  these  phrases  is  the  Kal.  Accordingly  the  proper 
punctuation  in  Exod.  XXXIV  23  and  Deut.  XVI  16  is 
n»ST  shall  see,  and  not  Hip*  shall  appear,  and  the  passages 
in  question  are  to  be  translated 

Three  times  a  year  shall  all  thy  male  children  see  the  face  of  the  Lord. 

This  also  shows  that  in  the  third  passage  where  this 
command  is  repeated  (Exod.  XXIII  17)  the  original  reading 
was  TIX  as  is  attested  by  the  Samaritan  recension  and  not 
^X  as  it  is  in  the  textns  receptns. 

The  same  euphemistic  pointing  is  to  be  found  in 
Exod.  XXIII  15  and  XXXIV  20  which  ought  to  be 
translated 

and  ye  shall  not  see  (1K"I")  my  face  empty  handed. 

This  euphemism  has  also  been  introduced  into  Exod. 
XXXIV  20,  and  Deut.  XXXI  n  where  fifing  to  see,  the 
Kal  infinitive  is  pointed  HlKI^  to  be  seen,  to  appear,  the 
syncopated  infinitive  Niphal,  a  form  which  some  of  the 
best  Grammarians  do  not  admit.  Accordingly  the  passages 
in  question  ought  to  be  translated 

to  see  the  face  of  the  Lord  thy  God. 

That  the  points  in  DlX"^  to  appear,  in  Isa.  I  12  are 
euphemistic  and  should  be  fl1X"i^  to  see,  is  now  admitted 
by  some  of  the  most  distinguished  critics.  The  passage, 
therefore,  ought  to  be  rendered 

when  ye  come  to  see  my  face 

The  same  is  the  case  in  Ps.  XLII  3  where  HX^XI 
and  I  shall  appear  before,  ought  to  be  nN"lK'l  and  I  shall 
see,  and  the  verse  is  to  be  translated 

when  shall  I  come  and  see  the  face  of  God. 

In  the  passage  before  us  we  have  an  instance  which 
testifies  to  the  oft-repeated  fact  that  the  different  Schools 


CHAP.  XI.]  The  Massorah;  its  Rise  and  Development.  459 

of  textual  critics  followed  different  traditions.  Thus  whilst 
the  present  Massoretic  text  follows  the  School  which  laid 
down  the  euphemistic  canon  that  it  is  to  be  pronounced 
in  the  passive  (nX'HNl)  which  is  also  exhibited  in  the 
Septuagint  and  in  St.  Jerome,  another  School  of  textual 
critics  did  not  regard  the  active  form  or  the  Ral  as  harsh 
and  hence  adhered  to  the  natural  pronunciation  (nsnxi). 
This  is  attested  by  some  MSS.,  the  Chaldee,  the  Syriac, 
and  the  editio  princeps  of  the  Hagiographa,  Naples  1486—87. 
This  School  recognised  the  fact  that  the  phrase  "to  see 
the  face  of  the  Lord"  simply  denotes  the  Divine  presence 
as  manifested  in  the  Sanctuary.  Thus  when  the  Psalmist 
assures  the  upright  that  they  will  enjoy  spiritual  communion 
with  God,  he  declares 

The  upright  shall  behold  his  face  (Ps.  XI  7) 

as  it  is  rightly  rendered  in  the  Revised  Version.  The 
great  hope  of  the  Psalmist  who  worships  God  without 
any  prospect  of  material  gain  is 

As  for  me  I  will  behold  thy  face  in  righteousness  (Ps.  XVII  15). 

And  Hezekiah  when  he  expected  to  depart  this  life 
expressed  his  distress 

I  shall  not  see  the  Lord,  the  Lord  in  the  land  of  the  living  (Isa.  XXXVIII  11). 

The  expression  "-f^b  Molech,  as  it  is  pointed  in  the 
Massoretic  text  occurs  eight  times,1  and  with  one  exception,2 
has  always  the  article,  which  undoubtedly  shows  that  it 
is  an  appellative  and  denotes  the  king,  the  king-idol.  The 
appellative  signification  of  the  word  is  confirmed  by  the 
Septuagint  which  translates  it  KQ%&V  prince,  king,  in  five 
out  of  the  eight  instances.3  As  this,  however,  was  the 

1  Comp.  Levit.  XVIII  21 ;  XX  2,  3,  4,  5;  I  Kings  XI  7;  2  Kings 
XXIII  10;  Jerem.  XXXII  35. 

-  Comp.  "^bbl  I  Kings  XI  7  which  is  probably  a  mistake  in  the 
punctuation  and  ought  to  be  "^fe^l  as  it  is  in  the  other  passages. 

3  Comp.  Levit.  XVIII  21 ;  XX  2,  3,  4,  5. 


460  Introduction.  [CHAP.  XI. 

title  of  Jehovah  who  alone  was  the  true  King  of  Israel,1 
and,  moreover,  as  the  Jews  had  frequently  fallen  a  prey 
to  the  worship  of  this  odious  king-idol  with  all  its  appalling 
rites  of  child-sacrifice,  the  authoritative  redactors  of  the 
Hebrew  text  endeavoured  to  give  a  different  pronunciation 
to  these  consonants  when  they  denote  this  hideous  image. 
Hence  the  Massorites  who  invented  the  graphic  signs 
pointed  it  ^b  molech,  to  assimilate  it  to  the  word  nttf'2 
shameful  thing,  the  name  with  which  Baal  was  branded.'^ 
The  authoritative  redactors  of  the  text,  however, 
simply  indicated  the  euphemistic  principle,  but  as  in  the 
case  of  Baal  and  other  cacophanous  expressions,  they  did  not 
attempt  to  carry  it  through  the  whole  Hebrew  Scriptures. 
Hence  there  are  passages  in  which  the  original  appellative 
melech  0^0)  is  left  without  any  alteration  in  the  points 
which  some  of  our  best  critics  have  taken  to  stand  for 
Molech  0?[^b).  Thus  for  instance  Isa.  XXX  33  which  is  in 
the  Authorised  Version  "yea  for  the  king  it  is  prepared" 
is  translated  by  Professors  Delitzsch,  Cheyne  &c. 

it  is  also  prepared  for  Moloch 

and  Dr.  Payne  Smith,  the  late  Dean  of  Canterbury, 
remarks,  "I  have  little  doubt  that  the  right  vocalization 
of  Isa.  XXX  33;  LVII  9  is  ^b  Molech,  not  ^0  king."* 

In  accordance  with  this  principle  of  euphemism  the 
Massorites  pointed  03^0  Milcom,  making  it  a  proper 
name  in  three  passages  where  this  appellative  occurs  with 
the  suffix  third  person  plural  instead  of  DS'pa  their  king- 
god*  That  the  Hebrew  text  from  which  the  ancient  Versions 

1  Comp.   Numb.   XXIII  21;    Deut.  XXXIII   5;    Jerem.  XXXIII   22; 
Ps.  V  3;  X  16;  XXIX   10  &c. 

2  Vide  supra,    Part   II,    chap.  XI,    pp.  401-404,   and  Comp.  Geiger, 
Urschrift  und  Uebcrsetzung  der  Bibel,  pp.  299—308. 

3  Comp.  Bamptott  Lectures,  p.  323  note,  London  1869. 
*  Comp.   I  Kings  XI  5,  33  ;  2  Kings  XXIII  13. 


CHAP.  XI.J  The  Massorah;  its  Rise  and  Development.  461 

were  made  exhibited  variations  in  these  three  passages 
is  attested  by  the  Septuagint  which  has  Molech  [=  l6b] 
in  two  out  of  the  three  passages,  viz.  i  Kings  XI  5,  35. 

But  malcam  [=  D3^M  their  king],  with  the  normal 
points  of  the  suffix  third  person  plural,  occurs  in  at  least 
six  passages  in  the  Massoretic  text  where  it  is  taken  to 
denote  the  king-idol.1  The  modern  critics,  however,  who 
admit  that  the  king-idol  =  Moloch,  is  here  intended,  have 
advocated  an  alteration  of  the  Massoretic  punctuation  of 
the  expression  in  these  passages  in  order  to  convert  the 
appellative  with  the  suffix  into  a  proper  name,  viz.  Melcam 
or  Malcam,  following  the  example  of  some  of  the  ancient 
Versions.  But  the  passage  in  Amos  V  25  where  033^3 
your  king,  occurs  with  the  pronominal  suffix  second  person, 
which  is  now  recognised  to  mean  your  king-idol  i.  e.  your 
Moloch,  shows  conclusively  that  there  is  no  necessity  for 
departing  from  the  Massoretic  punctuation  of  D3^B  their 
king-idol,  with  the  suffix  third  person.  However  as  DDS^Q 
your  king-idol,  and  D3^tt  are.  undoubtedly  forms  of  "-f^Q 
king,  with  the  second  and  third  persons  pronominal  suffix, 
they  show  that  the  original  expression  for  this  king-idol  was 
^Q  melech,  and  that  in  the  passages  where  it  is  now  If^O 
molech,  the  Massorites  have  assimilated  the  punctuation  to 
nt?3  shame,  in  accordance  with  the  ancient  tradition. 

Ecclesiastes  III  21  exhibits  another  remarkable 
punctuation  by  the  Massorites  which  is  due  to  euphemism. 
The  different  Schools  of  textual  critics  had  a  different 
pronunciation  of  the  He  (!"l)  which  precedes  the  two 
participles  n^j?  goeth  upward,  and  rn*V  goeth  downward. 
According  to  one  School  it  was  the  interrogative  (H  .  .  .  il) 
and  denotes  whether  it  [i.  e.  the  spirit  of  man]  goeth 

1  Comp.  2  Sam.  XII  30  with  the  parallel  passage  in  I  Chron.  XX  2; 
Jerem.  XLIX  I,  3;  Amos  I  15;  Zeph.  I  5. 


462  Introduction.  [CHAP.  XI. 

upward  .  .  .  whether  it  [i.  e.  the  spirit  of  the  beast]  goeth 
downward.  This  School  recognised  the  fact  that  the  verse 
before  us  is  part  of  the  general  argument,  and  that  the 
proper  answer  to  this  question  is  given  at  the  end  of  the 
book.  The  Chaldee,  the  Septuagint,  the  Syriac,  the  Vulgate, 
Luther,  the  Geneva  Version  and  the  Revised  Version 
follow  this  School,  and  take  the  He  (i"l)  interrogatively. 
Another  School  of  redactors,  however,  with  a  sensitive 
regard  for  the  devout  worshippers  who  had  to  listen  to 
the  public  reading  of  the  passage,  were  anxious  to  obviate 
the  appearance  of  scepticism  and  hence  took  the  He  (n) 
as  the  article  pronoun  and  interpreted  the  clauses  in 
question  that  goeth  upward  ....  that  goeth  downward.  It  is 
this  School  which  the  Massorites  followed  in  their 
punctuation  of  the  two  participles,  viz.  filTH  .  .  .  n^JJH. 
Coverdale,  the  Bishops'  Bible  and  the  Authorised  Version 
strictly  exhibit  the  present  Massoretic  punctuation  which 
as  we  have  seen,  is  due  to  the  principle  of  euphemism. 

With  the  introduction  of  the  graphic  signs  and  their 
incorporation  into  the  Massoretic  Apparatus,  the  work  of 
the  Massorites  ceased  circa  A.  D.  700.  From  this  guild  of 
anonymous,  patient,  laborious,  self-denying  and  godly 
toilers  at  "the  hedge"  which  was  designed  henceforth  to 
"enclose"  and  preserve  the  sacred  consonantal  text  delivered 
into  their  keeping  by  their  predecessors  the  Sopherim,  the 
now  pointed  and  accented  text  with  the  stupendous 
Massoretic  corpus  passed  over  into  the  hands  of  another 
guild  called  the  Nakdanim  (D'yipi)  =  the  Punctuators  or 
more  properly  the  Massoretic  Annotators. 

Unlike  the  Massorites  who  had  to  invent  the  graphic 
signs,  to  fix  the  pronunciation  and  the  sense  of  the 
consonantal  text,  and  formulate  the  Lists  of  the  correct 
readings  in  accordance  with  the  authoritative  traditions, 
the  functions  of  the  Nakdanim  were  not  to  create,  but 


CHAP.  XI.]  The  Massorah;  its  Rise  and  Development.  463 

to  strictly  conserve  the  Massoretic  labours.  They  revised 
the  consonantal  text  produced  by  professional  copyists 
and  furnished  it  with  the  Massoretic  vowel-signs  and 
accents,  as  well  as  with  the  Massorahs  both  Parva  and 
Magna  as  transmitted  to  them  by  the  Massorites. 

To  this  effect  each  distinguished  Nakdan  of 
acknowledged  reputation  supplied  himself  with  a  copy  of 
the  Hebrew  Scriptures  which  he  generally  made  himself  in 
accordance  with  the  Massorah  and  which  became  a  Model 
Codex.  The  first  Nakdanim  who  have  produced  such  Model 
Codices  and  whose  date  we  know  are  the  two  Ben-Ashers 
father  and  son,  and  Ben-Naphtali  (circa  A.  D.  890 — 940).' 
The  Nakdanim  also  procured  or  compiled  for  themselves 
independent  Collections  of  Massoretic  Rubrics  from  which 
they  transferred  a  greater  or  lesser  quantity  of  these  Rubrics 
into  the  Codices  which  they  revised  proportioned  to  the 
honorarium  they  received  from  the  rich  patron  or  the 
community  for  whom  a  Codex  was  made.  Hence  Standard 
Codices  as  well  as  independent  Massorahs  are  constantly 
referred  to  by  Massoretic  Annotators,  Jewish  Grammarians 
and  expositors  from  the  middle  of  the  tenth  century 
downwards.  The  separate  Massoretic  compilations  which 
the  Nakdanim  produced  were  designed  as  Manuals.  They 
were  exceedingly  convenient  for  selecting  from  them  the 
portions  of  the  Massorah  which  the  Massoretic  Annotator 
had  determined  to  transfer  into  the  Codex  he  revised. 

The  order  adopted  in  these  Compendiums  generally 
depended  upon  the  taste  of  the  compiler.  As  a  rule, 
however,  such  an  independent  compilation  began  with  the 
long  alphabetical  List  of  words  which  respectively  occur 
twice  in  the  Bible  once  without  Vav  (1)  conjunctive  and 
once  with  it.  As  the  first  pair  of  words  in  this  List  are 

1    Vide  supra,  Part  II,  chap.  X,  pp.  241  —  286. 


4G4  Introduction.  [CHAP.  XI. 

r63X  eating  (i  Sam.  I  9),  and  P63K1  and  eat  (Gen.  XXVII 19), 
these  Manuals  in  accordance  with  the  ancient  Jewish  practice 
were  called  Ochlah  Ve-Ochlah  after  the  words  with  which 
they  begin.1  Two  such  Compendiums  in  separate  books 
without  the  regular  text  of  the  Bible  are  still  extant  in 
MS.  The  one  in  the  Paris  National  Library  has  been 
published  with  learned  notes  by  Frensdorff,  Hanover  1864, 
and  the  other  which  is  a  far  larger  compilation  is  still  in 
MS.  in  the  Halle  University  Library.  This  MS.  is  of 
special  interest  to  the  Massoretic  student  since  it  belonged 
to  the  celebrated  Elias  Levita  according  to  a  partially 
defaced  note  on  the  first  page  and  is  the  Ochla  Ve-Ochla 
which  he  tells  us  Jacob  b.  Chayim  largely  used  in  the 
compilation  of  the  Massorah  in  the  edition  of  the  Rabbinic 
Bible,  Venice  1524— 2$.*  By  the  kind  permission  of  the 
Halle  University  authorities  I  made  a  fac- simile  of  this 
MS.  in  1867,  and  incorporated  many  new  Massoretic  Lists 
in  my  edition  of  the  Massorah.  A  separate  compilation  of 
the  Massorah  Parva  is  also  still  extant  in  MS.  in  the 
Royal  Library  of  Berlin  No.  1219. 

These  Nakdanim  or  Massoretic  Annotators  also  wrote 
Treatises  on  the  vowel-points  and  accents  as  well  as  ex- 
planations of  the  Massorah  itself.  This  independent  authorship, 
however,  opened  up  to  the  Massoretic  Annotators  a  wide 
field  for  ingenious  speculations  and  soon  developed  fine- 
spun theories  about  the  vowel-points  and  accents  which 
may  or  may  not  be  correct,  but  which  were  never 
contemplated  by  the  Massorah.  The  results  of  these 
theories  the  Massoretic  Annotators  frequently  introduced 
into  the  Massorah  itself  as  a  constituent  part  of  this  ancient 

'  For    this    List    see    The    Massorah,    letter    1,    §§    34—53,    Vol.  I, 

PP-  391—396. 

2  Comp.  Massoreth  Ha-Massoreth,  p.  93  &c.,  ed.  Ginsburg.  London  1867 


CHAP.  XI.  |  The  Massorah;  its  Rise  aud  Development.  4(i5 

corpus  either  with  the  name  of  the  particular  authority 
or  without  it,  so  that  in  many  cases  it  is  now  difficult  to 
say  which  Rubric  belongs  to  the  old  Massorah,  and  which 
is  the  product  of  later  theorists  or  Grammarians.  A  few 
examples  will  suffice  to  illustrate  this  fact. 

We  have  a  List  transmitted  to  us  in  the  name  of 
R.  Phinehas,  the  President  of  the  Academy  at  Tiberias 
circa  A.  D.  750  registering  eighteen  expressions  in  which 
this  Massoretic  Annotator  substitutes  Chateph-Pathach  for 
the  simple  and  primitive,  Sheva.*  Though  these  instances 
are  adduced  without  giving  any  reason  for  this  peculiar 
punctuation,  an  analysis  of  the  words  in  question  shows 
that  the  following  principles  underlie  this  proposed 
deviation  from  the  Massoretic  system. 

(1)  When  a  consonant  with  Sheva  is  followed  by  the 
same  consonant  he  changed  the  simple  Sheva  into  Chateph- 
Pathach.    This   is   evident    from    Nos.    r,   2,   4,    5    and  6    in 
the  List. 

(2)  When  Resh  (1)  stands  between  two  Kametzes,    or 
between    a  Kametz  and  Chirek  or  Shurek  he   changed  the 
simple    Sheva    into    Chateph-Pathach,    as    is    evident    from 
Nos.  7,  8,  9,   10  and  n  in  the  List. 

(3)  When  the  copulative  Vav  has  Shurek  (})  he  changed 
the  simple  Sheva  into  Chateph-Pathach.  This  is  to  be  seen  in 
the   examples  Nos.  3,   12,   13,   14  and  16  in  the  List.   And 

(4)  When  nouns  from  the  iY^  stems  have   Yod  0)  at 
the  end,  e.  g.  '33  weeping  (Deut.  XXXIV  8  &c.)  the  simple 
Sheva  under  the  first  consonant  is   changed  into  Chateph- 
Pathach.  This  is  implied  in  No.   15  and  in  the  punctuation 


onrs  n 

ratri  ^JDI  ,DTcnn  .cnrnn  .'J?'2in  ,nrrnn  nnn  '2 
y^  .Dnrp-  .Djnrm  mcr  wan  ,nn  oyn  'tp|3  b«  jen 

:n;:rCK  Comp.   The  Massorah,  letter  12,  Vol.  I,  p.  658,  §  24. 

HE 


46H  Introduction.  [CHAP.  XI. 

of  H2  a  kid  (Exod.  XXIII  1 9),  which  is  one  of  the  instances 
given  in  another  recension  of  R.  Phinehas's  List.1 

With  these  facts  before  us  we  shall  be  able  to  test 
the  value  of  these  principles,  whether  they  have  been 
adopted  by  other  members  of  the  guild  of  Massoretic 
Annotators,  and  how  far  they  have  been  followed  in  the 
best  MSS. 

As  regards  the  first  principle  with  respect  to  the 
double  consonant  we  have  a  record  from  another  Massoretic 
Annotator  in  Orient.  1478,  fol.  ib,  British  Museum,  which 
is  as  follows: 

Mnemonic  sign:  The  Earlier  ones  [i.  e.  Massoretic  Annotators]  have 
ordained  that  whenever  two  of  the  same  letters  occur  together  as  for  instance 

praise  ye  [Jerem.  XX  30  &c.];  B*22D  covering  [Exod.  XXV  20]; 
when  he  prayed  [Job  XLII  10];  l^T  they  are  languid  [Isa.  XIX  6] 
and  all  similar  cases,  they  have  Chateph-Pathach.  But  I  have  not  found  it 
so  in  the  correct  Codices.2 

It  will  be  seen  that  this  Massoretic  Annotator 
emphatically  declares  that  in  none  of  the  Model  Codices 
which  he  investigated  was  this  principle  followed:  and 
I  can  corroborate  this  fact.  The  Standard  MSS.  which 
I  have  collated,  as  a  rule  have  no  Chateph-Pathach  in  these 
cases.  Dr.  Baer  who  quotes  this  identical  Rubric  in  support 
of  the  Chateph-Pathach  theory  has  entirely  suppressed  the 
important  words  of  the  Massoretic  Annotator,  but  I  have 
not  found  it  so  in  the  correct  Cot/ices.3  It  is,  moreover,  to  be 
remarked  that  the  few  Nakdanim  who  have  espoused  this 

1  Comp.  Baer  and  Strack,  Dikdukc  Ha-Tcamim.  §  14,  p.  15,  Leipzig  1879. 

D-32D  i^n  pn  K-i1?  tn  pan  nrniK  pmn  hzi  o-aiaipn  upn  ja-o  2 
p-o  K:K  n'rawt  *6i  TIB  p]tsro  -aw  tei  .16ln  .iron  nrs  I^BR-O  .DITBDM 

D'HJIO  D'-lCDS  Comp.   The  Massorah,  letter  3,  §  533,  Vol.  II,  p.  297. 

raiio  ,ib£n  pas  -K-6  x-i  pa-n  nvniK  pmn  ^21  a^iaipn  i3pn  ,JB'D  3 
.nne  ^tsns  -ntw^ri  i1?^  .iron  nrs  ib^Bnns  .nn"B»3  This  is  what  Dr.  Baer 

gives  of  the  Rubric  in  question  in  his  edition  of  the  Psalms  p.  84, 
Leipzig  1880. 


CHAP.  XI  |  The  Massorah;  its  Rise  and  Development.  4«7 


principle  consistently  also  point  *33n  behold  me,1  which 
Dr.  Baer  and  those  who  follow  him  emphatically,  though 
inconsistently  reject. 

We  have  also  a  record  with  regard  to  the  second 
principle  which  affects  the  punctuation  of  the  letter  Resh 
(1).  In  the  Massoretico-  Grammatical  Treatise  which  is 
prefixed  to  the  Yemen  Codices  of  the  Pentateuch  it  is 
stated  as  follows: 

Again  according  to  some  Scribes  when  Resh  (~\)  stands  between  two 
Kamdzes,  or  between  Kametz  and,  Chirek  or  Shurek  the  ~heva  under  it  is 
made  Chateph-Pathach,  as  for  instance  ttfa2in  the  foods  [Gen.  XIV  21  &c.]; 
™r%  resPite  [Exod.  VIII  11];  B'KB't?  the  giants  [Deut.  Ill  ir  &c.]; 
B'yEHH  the  wicked  [Exod.  IX  27  &c.];  B'T"n7  the  vails  [Isa.  Ill  23].  2 

It  will  be  seen  that  in  the  record  before  us  this 
is  simply  described  as  a  practice  which  obtained  among 
a  few  Scribes,  and  is  by  no  means  represented  as  a  rule 
binding  upon  those  who  are  engaged  in  the  multiplication 
of  MSS. 

As  for  the  principle  which  underlies  the  instances 
adduced  in  the  third  category  it  may  safely  be  stated 
that,  with  few  exceptions,  I  have  not  found  any  Standard 
Codices  which  point  the  consonant  with  Chateph-Pathach 
after  1  copulative.  I  very  much  question  whether  any 
modern  editor  of  the  Hebrew  -Bible  would  be  bold  enough 
uniformly  to  introduce  this  punctuation  which  the  statement 
of  R.  Phinehas  certainly  suggests.  The  same  may  be  said 
of  the  principle  implied  in  the  punctuation  of  the  nouns 
adduced  in  the  fourth  category. 

1  Comp.  Add.  15451  British  Museum,  Gen.  VI  17;  IX  9;  XLI  17: 
XLVIII  4  &c.  &c. 

pop  pn  IK  pxiap  "3ty  pa  ,T,T  IPX  cm  bs  ^  a'nBion  rupfc1?  Tin  2 
B'T'"^  BW'n  a'KEnn  nnvri  tt'isnn  1)22  rnnn  n^K  KICH  nns*  pntp  IK  p-im 

:i3tt1pnw  nnpTH  'a1?  nt  bm  'am  Comp.  Orient.  2343,  fol.  l$a;  Orient.  2349, 
fol.  io&;  Derenbourg,  Manuel  du  Lecleur,  p.  68,  Paris  1871. 


468  Introduction.  (CHAK  XI. 

The  conceit  of  another  Nakdan  who  formulated  a 
rule  that  whenever  two  of  the  same  letters  occured  one 
at  the  end  of  a  word  and  one  at  the  beginning  of  the 
immediately  following  word  the  latter  is  to  have  Dagesh, 
has  already  been  discussed.1  Other  Nakdanim  are  mentioned 
in  Chapter  XII  in  connection  with  the  MSS.  which  they 
have  produced  and  Massoretically  annotated. 

1   Vide  supra,  Part  II,  chap.  I,  pp.   115  —  121. 


•  u   7 


L IX    '"-ix  ••  ^     W  ^  *"  -T- -  •"     — .<    p  —  ,     J-  f 

"*^    ^^     '"     >^    '4  c  1      *        '  >xi*vl'iVLl\\\Jr  YYn     r~  •       v     *^  I 

^sfiNwaiPJiN)    '^fej1^     rqfes*W?   ^» 

tS^v  -  ^fe^  fegg  v  IE 

•L-'-^i  ^i^OT^^aaK  -ii 


is  H 

*—  »•«  —  •  .  t>i 
MVt-«>«ai>«» 


i  <mN, 
a  V  •W 


REDUCED  FACSIMILE  OF  MS.  (ORIENTAL,  No.  44^5,  IN  THE  BRITISH 
MUSEUM  LIBRARY),  SHOWING  LEV.  xi.  4-21. 

;  Collotype  is  kindly  presented  to  the  Trinitarian  Bible  Society  by  the  REV.  WM.  BRAMLEY-MOOKE,  M.A.,  Cantab. 


Chap.  XII. 

The  Manuscripts  used  in  the  Massoretico-Critical  edition 

of  the  Bible. 

In  describing  the  Manuscripts  which  I  have  collated 
for  my  Massoretico-Critical  text,  I  find  it  more  convenient 
to  classify  them  according  to  the  Countries  and  the  Libraries 
in  which  they  are  found;  and  according  to  the  order  in 
which  they  are  given  in  the  Catalogues  of  the  respective 
collections  wherever  that  is  possible.  The  exception  to 
this  rule  which  I  make  is  in  the  oldest  two  Codices,  viz. 
Orient.  4445  in  the  British  Museum  and  the  St.  Petersburg 
Codex  dated  A.  D.  916. 

No.   r. 

Oriental  4445. 

This  MS.  contains  the  Pentateuch  and  consists  of 
1 86  folios,  55  of  which  are  missing  and  have  been  added  by 
a  later  hand.  Folios  i  to  28  containing  Gen.  XXXIX  20 
to  Deut.  I  33;  folio  125  containing  Numb.  VII  46  to  73; 
folio  128  containing  Numb.  IX  12  to  X  18;  and  folios  160 
to  1 86  containing  Deut.  I  4  to  XXXIV  12  making  in  all 
55  folios,  have  been  added,  and  are  dated  A.  D.  1540.  The 
original  portion,  therefore,  which  consists  of  129^  folios 
runs  on  continuously  from  Gen.  XXXIX  20  to  Deut.  I  33 
with  the  exception  of  folios  125  and  128,  containing  Numb. 
VII  46  to  73;  IX  12  to  X  18. 

Though  not  dated,  the  original  MS.  was  probably 
written  about  A.  D.  820  -  850.  The  text  is  written  in  large, 


470  Introduction.  [CHAP.  XIT. 

bold  and  beautiful  characters  and  is  furnished  with  vowel- 
points  and  accents.  Each  page  is  divided  into  three 
columns  and  each  column,  as  a  rule,  has  twenty-one  lines. 
The  lines  at  the  left  side  of  the  column  are  irregular  as 
the  dilated  letters  (o  n  *?  H  X),  which  are  now  used  to 
obtain  uniformity  in  the  length  of  the  lines,  did  not  then 
exist,  and  are  indeed  a  modern  device.  The  upper  margin 
on  each  page  has  generally  two  lines  oftheMassorahMagna, 
and  the  bottom  margin  four  lines;  whilst  the  outer  margins 
as  well  as  the  margins  between  the  columns  contain  the 
Massorah  Parva.  Both  the  Massorahs  Magna  and  Parva 
have  been  added  about  a  century  later  by  the  Massoretic 
Annotator  or  Nakdan  who  revised  the  text.  The  Massorah 
which  is  here  exhibited  in  its  oldest  form  frequently  uses 
a  terminology  different  from  that  employed  in  MSS.  of 
the  eleventh  and  twelfth  centuries.  It  was  probably 
added  in  the  life-time  of  the  Ben-Ashers  circa  A.  D. 
900 — 940.' 

The  consonantal  text  with  the  vowel-points  and 
accents  is  identical  with  the  Western  or  Palestinian 
recension  which  is  the  present  textus  receptus.  The  deviations 
simply  extend  to  the  form  or  arrangement,  the  most 
noticeable  of  which  are  as  follows: 

In  the  division  of  the  text  into  Open  and  Closed 
Sections  it  differs  materially  from  the  present  Massoretic 
Sections  as  will  be  seen  from  the  following  analysis : 

Genesis.  —  In  the  small  portion  of  Genesis  which  is 
original,  this  MS.  has  three  Closed  Sections  where  our  text 
exhibits  Open  Sections,  viz.  XLIX  8,  13,  14. 

1  Vide  supra,  Part  II,  chap.  X,  pp.  249  -  250.  To  the  passage  there  given  is  to 
be  added  the  remark  of  the  Massoretic  Annotator  which  occurs  on  Levit.  XX  17, 
fol.  I06fl,  and  which  is  as  follows  ttH  lOKVa  IK  V2X  rG  "I1PK  p  ^Itm  "l&^tt 

a  J        •>' 

laX-rC-lX  V3X  m  n'lOK,  It  will  be  seen  that  here  too  the  Punctuator  speaks 
of  Ben-Asher  without  the  benedictory  phrase  which  is  used  of  the  dead. 


CHAP.  XII.J  Description  of  the  Manuscripts.  471 

Exodus.  -  •  In  Exodus  this  Codex  has  no  Section  in 
seven  places  where  our  text  exhibits  them.1  In  two 
instances 3  it  has  Closed  Sections  where  our  text  has  none. 
In  two  places  it  has  Open  Sections  where  our  text  has  none.3 
In  eleven  places  it  has  an  Open  Section  where  our  text  has 
a  Closed  Section,4  whilst  in  thirteen  places  it  has  a  Closed 
Section  where  the  present  text  exhibits  an  Open  Section.5 

Leviticus.  —  In  Leviticus  this  Codex  has  no  break  in 
three  instances  where  our  text  exhibits  Sections'  and  in 
three  passages  has  a  Section  where  our  text  has  none.7  In 
ten  instances  it  has  an  Open  Section,  where  our  text  has 
a  Closed  one,s  and  vice  versa  it  has  six  Closed  Sections 
where  our  text  exhibits  Open  Sections.9 

Numbers.  —  In  Numbers  it  has  no  Section  in  XXXI  21 
where  our  text  has  one,  and  has  five  Sections  which  our 
text  has  not.10  It  has  twenty-one  Open  Sections  in  places 
where  our  text  exhibits  Closed  Sections;11  and  vice  versa 
has  three  Closed  Sections  where  our  text  has  Open 
Sections.12 


'  Comp.  Exod.  IV  27;  VI   14;  IX  13;  XII  51;  XXI  16,   17;  XXIII  I. 

2  Comp.  Exod.  II   II;  XXIII  2. 

3  Comp.  Exod.  XXVI  7;  XXXHI  5. 

4  Comp.  Exod.  VI  29;  VII  14;  XI  4,  9;  XII  29;  XVI  28;  XXVII  20; 
XXXI  i;  XXXVIII  i;  XXXIX  6;  XL  24. 

5  Comp   Exod.  IV  18;  IX  8;  XII  37,  43;  XIV  15;  XXI  28;  XXIV  I; 
XXV  23;  XXXIII  12,  17;  XXXIV   i,  27;  XXXIX  8. 

«  Comp.  Levit.  XV  25;  XXII  I;  XXV  29. 
'  Comp.  Levit.  V  7;  XI  9,  24;  XXV  14. 

8  Comp.  Levit.  IV  13;  V  14;  VI  7;  IX  i;  XI  29;  XXI  16;  XXIII  26; 
XXIV  10;  XXV  8;  XXVII  9. 

9  Comp.  Levit.  Ill  6;  VII  it;  X  12;  XII  I;  XIII  9;  XXIII  23. 
i"  Comp.  Numb.  X  22,  25;  XXI  8,  34;  XXV  4. 

n  Comp.  Numb.  II  10,  17,  25;  XVII  i;  XXVI  23,  26;  XXVIII  16,  26; 
XXIX  12,  17,20,  23,  26,29,  32,  35;  XXXI  13,  25;  XXXII  5;  XXXIII  40  50. 
'2  Comp.  Numb.  I  48;  V  II;  XVII  6. 


472  Introduction.  [CHAP.  XII. 

It  will  thus  be  seen  that  the  omissions,  additions, 
and  differences  in  the  Open  and  Closed  Sections  in  the 
ten  chapters  of  Genesis,  in  Exodus,  Leviticus  and  Numbers 
exhibit  no  fewer  than  116  variations  between  this  MS. 
and  the  textns  receptus.  The  remarkable  part  in  connection 
with  these  variations  is  the  fact  that  the  Massoretic 
Annotator  who  revised  the  text  and  furnished  it  with  the 
Massorah  corrects  only  six  Sections  out  of  the  1 16  variations, 
and  that  in  one  of  these  six  instances  where  the  MS. 
agrees  with  our  present  text  he  deliberately  alters  it 
against  the  texlus  receptus.  Thus  for  instance  in  two  passages 
where  this  Codex  exhibits  Open  Sections,  the  Reviser 
puts  in  the  vacant  space  //  should  be  read  straight  on,  i.  e. 
without  a  Sectional  break.1  In  two  other  passages  where 
the  MS.  has  no  Sectional  break  at  all,  he  remarks  that  it 
should  be  a  Closed  Section.2  In  one  instance  the  text 
exhibits  a  homoeoteleuton  and  the  suppletive  occupies 
the  original  Sectional  space.  The  Annotator,  therefore, 
rightly  remarks  against  it  that  there  is  here  an  Open 
Section/'  In  Exod.  IX  13,  however,  where  this  Codex  like 
our  text  has  a  Closed  Section,  the  Massoretic  Annotator 
remarks  against  it  that  //  ought  to  be  an  Open  Section* 
thus  deliberately  disagreeing  with  the  textus  receptus. 

TheTrienniel  Pericopes,  or  the  Sedarim,  are  indicated  by 
the  letter  Samech  (D)  in  only  two  instances,  viz.  Gen.  XLIII 
14  and  XLVI  8.  The  latter,  however,  does  not  occur  in  the 
official  Lists  nor  in  any  other  MSS.  which  I  have  collated.-5 

1  Comp.  Exod.  VIII   I,  fol.  48*;;  and  XXXIII   5,  fol    76^1,  where  the 
Massoretic  Annoter  remarks  *pX  "WO. 

2  Comp    Exod.   XII   51,    fol.   54 b;    Levit.   XV   25,    fol.    ioia,   rrcHD 

•pat  no'nc  and  nemo  rreno. 

3  Comp.  Levit.  XXIII   I,   fol.   107*1,    where   he  remarks  mriB  pDB  and 
vide  supra.  Part  II,  chap.  VI,  p.  171. 

4  Comp.  Exod.  IX  13,  fol.  5001,  where  he  remarks  "p 

5  Vide  supra,  Part  II,  chap.  IV,  p.  35. 


CHAP.  Xll.J  Description  of  the  Manuscripts.  473 

The  Annual  Pericopes  coincide  with  those  in  the 
textus  ivceptus;  they  are  marked  by  the  required  vacant 
space  which  is  generally  occupied  by  the  letters  representing 
the  number  of  verses  in  the  Pericope  in  question.  The 
word  Parasha  (feno)  is  also  put  in  the  margin  to  indicate 
the  beginning  of  the  hebdomadal  Lesson." 

The  verse-divider  (plDD  FpD)  which  in  all  the  MSS. 
I  have  collated,  is  represented*  by  a  kind  of  colon  (:)  was 
originally  entirely  absent  in  this  Codex,  and  the  end  of 
the  verse  is  simply  marked  by  the  Silhik  (-}  under  the 
last  word  of  the  verse  which  is  closely  followed  by  the 
word  that  begins  the  next  verse.  Hence  where  the  later 
Massoretic  Annotator  has  added  the  two  dots,  they  are 
frequently  forced  in  between  the  verses  for  want  of  space. 

The  following  letters  are  different  in  form  from  those 
in  the  ordinary  MSS. 

n.  -  -  The  left  shaft  of  the  He  (n)  like  that  of  the  Cheth 
(PI)  is  not  open  at  the  top,  and  the  only  difference  between 
the  two  letters  is  that  in  the  case  of  the  He  the  left  shaft 
begins  a  little  inside  the  horizontal  or  head  line;  whilst  in 
the  Cheth  the  horizontal  line  is  within  the  two  shafts,  as 
will  be  seen  in  the  word  D^ri3C3n  the  body-guard  (Gen.  XLI 10, 
12,  fol.  30 a).  D^Stpinn  the  magicians  (Gen.  XLI  24,  fol.  30^). 

\  —  The  shaft  of  the  Yod  (')  is  longer  than  that  of  the 
ordinary  Yod.  Comp.  5t?"  //  shall  be  well  (Gen.  XL  14, 
fol.  2gb). 

*?.  -  -  The  shaft  to  the  left  of  the  horizontal  line  in 
the  letter  Lamed  (*?)  is  exceptionally  long  and  is  hooked 
towards  the  outside  as  will  be  seen  in  the  words  f?~"T^ 
born  nnto  him  (Gen.  XLII  27),  rftttf  he  sent  (Gen.  XLII  28, 
fol.  37*). 

f.  -  The  final  Nun  (f)  is  simply  the  length  of  the 
medial  letters  and  is  hardly  distinguishable  from  the  letter 

1    Vide  supra,  Part  II,  chap.   V,  pp.  66,  67. 


474  Introduction.  [CHAP.  XII. 

Zayin  (?).  Comp.  ftf'n  and  he  slept  (Gen.  XLI  5,  fol.  300), 
J31X1  and  Onan  (Gen.  XLVI  12,  fol.  37^). 

The  aspirated  letters  (nWlJD)  as  well  as  the  silent 
letter  He  (n)  both  in  the  middle  and  end  of  words  are 
marked  with  the  horizontal  stroke. 

The  graphic  sign  Kametz  has  its  primitive  form  which 
is  simply  the  Pathach  with  a  dot  under  it  in  the  middle 
(K).  Comp.  VT3  fiaixa  anything  in  his  hcmd  (Gen.  XXXIX  23, 
fol.  29^);  n^aan  ana  Miriam  ike  prophetess  (Exod.  XV  20, 
fol.  5 7  a). 

The  Metheg  or  Goya  is  very  rarely  used  and  very 
irregularly.  Even  the  vowels  before  a  composite  Sheva 
have  no  Metheg  though  modern  Grammarians  describe  it 
as  indispensable.  The  following  examples  will  suffice  to 
establish  this  fact 

Dn*n«b  to  their  lord         Gen.  XL  I 

0'2:jH  the  grapes               „        „  n 

and  restore  Ihec     „         „  13 

itt  my  dream         „        „  16 

food  for                    ,         „  17 

//it-  work  of         „      „     17 

«//«••'"  /Aw  »     XLI     3 

It    is    very    remarkable    that    even    in    D^ITl    and  he 

•:-|- 

dreamed  (Gen.  XLI  5),  where  the  Vav  has  Metheg,  the  Yod 
is  without  it  though  it  precedes  the  Chateph-Pathach.  The 
same  is  the  case  in  irftcw  and  I  will  send  thee  Exod.  Ill  10 
which  is  pointed  Tjn^CW  with  Metheg  under  the  Aleph,  but 
not  under  the  Lamed.  As  this  is  a  most  accurately  written 
MS.  and  as  the  accuracy  extends  both  to  the  vowel-points 
and  accents,  it  is  evident  that  it  belongs  to  a  period  when  the 
superfine  speculations  about  the  Metheg  and  the  Gaya  had 
not  as  yet  asserted  themselves.  An  autotype  facsimile  page 
of  this  important  MS.  is  given  at  the  end  of  this  Introduction. f 

1  The  Rev.  G.  Margoliouth  of  the  British  Museum  has  described 
some  features  of  this  MS.  in  the  Academy  for  April  1892. 


CHAP.  XII.  |  Description  of  the  Manuscripts.  47f> 

No.   2. 

The  St.  Petersburg  Codex  of  A.  D.  916. 

This  Codex  is  dated  A.  D.  916  and  is,  therefore,  the 
oldest  dated  MS.  of  any  portion  of  the  Hebrew  Scriptures 
which  has  as  yet  come  to  light,  though  the  text  of  the 
preceding  undated  MS.  is  at  least  half  a  century  earlier. 
The  Codex  consists  of  225  folios,  each  folio  has  two 
columns  and  each  column  has  2 1  lines  with  the  exception  of 
fol.  i  a  and  fol.  22^a—b  which  are  occupied  with  epigraphs. 
It  contains  the  Latter  Prophets,  i.  e.  Isaiah,  Jeremiah, 
Ezekiel  and  the  Twelve  Minor  Prophets.  It  has  as  a  rule 
two  lines  of  the  Massorah  Magna  in  the  lower  margin  of 
each  page1  and  gives  the  Massorah  Parva  in  the  outer 
margin  and  between  the  columns.  It  is  of  the  same  impor- 
tance to  the  criticism  of  this  portion  of  the  Hebrew 
Scriptures  as  the  former  MS.  is  to  the  criticism  of  the 
Pentateuch.  It  is  remarkable  that  the  Palaeographical 
features  which  this  Codex  exhibits  are  almost  identical 
with  those  in  Oriental  4445.  It  has  the  same  peculiar 
He  (n),  the  same  Yod  (/),  the  same  Lamed  (V)  and  the 
same  final  Nim  (?).  It  has,  however,  already  the  verse- 
divider  or  SophPasuk  (:)  which  is  still  absent  in  Orient.  4445. 

That  which  distinguishes  the  St.  Petersburg  Codex 
is  the  fact  that  it  exhibits  the  oldest  dated  text  with  the 
superlinear  system  of  the  vowel  points  and  accents  which, 
as  we  have  seen,  was  for  a  time  the  rival  to  the  Babylonian 
infralinear  system.2  Because  it  exhibits  the  Babylonian 
punctuation  some  critics  have  concluded  that  it  also  ex- 
hibits the  consonantal  text  of  the  Babylonian  or  Eastern 
recension.  This,  however,  as  we  have  shown  is  not  the 

1  For  the  number  of  tbe  Massoretic  Rubrics   in  this  Codex  see   above 
p.  424  note. 

2  Vide  supra,  Part  II.  chap.  XT,  pp.  453  —  457- 


476  Introduction.  [CHAP.  XII. 

case.1  It  is  a  mixed  text  and  embodies  both  the  Eastern 
and  Western  readings  before  they  were  definitely  separated. 
This  mixture  is  also  exhibited  in  the  Massorah  itself. 
According  to  this  very  MS.  the  order  of  the  Latter 
Prophets  is  Isaiah,  Jeremiah,  Ezekiel  and  the  Minor 
Prophets.  Yet,  in  enumerating  the  instances  in  which 
certain  words  occur  in  the  Bible,  Jeremiah  is  placed  before 
Isaiah  in  some  Lists.'2  In  others  the  order  is  Jeremiah, 
Ezekiel  and  Isaiah/'  whilst  in  others  again  it  is  Ezekiel 
Isaiah  and  Jeremiah4  which  is  the  Western  or  Palestinian 
order.5 

For  the  Sectional  divisions  of  the  text  this  Codex  is 
invaluable,  inasmuch  as  it  strictly  indicates  the  traditional 
Sections  of  this  portion  of  the  Hebrew  Scriptures  which 
have  been  greatly  neglected  in  later  MSS/1  The  importance 
of  this  MS.  for  textual  criticism  has  been  described  by 
Geiger,  Strack  and  others.7  The  MS.  has  been  reproduced 
in  beautiful  facsimile  by  Professor  Strack  with  Prefatory 
notes  by  the  learned  editor,  St.  Petersburg  1876. 

1  Vide  supra,  Part  II,  chap.  IX,  pp.  216 — 230;  chap.  XI,  pp.  239 — 242. 

2  Comp.    -11*6    13    times;    Jerem.    XIII    16;     XXXI    35;     XL1X    6; 
-IOX1?  9  times  Jerem.  XXV  5;   XLII  14;   Amos  VIII  5;   Zech.  XI  3;    KW1 
II  times  Isa.  XLI  25;  133  5  times  Mai.  I  10  &c.  &c. 

3  Comp.  TTK  32  times  plene  Jerem.  XXXV  6. 

«  Comp.  JTIJl  7  times  Isa.  XXXVII  19;  Ezek.  XXIII  46. 

5  Vide  supra,  Part  I,  chap.  I,  pp.  2 — 8. 

8  Vide  supra,  Part  I,  chap.  II,  pp.  13—17. 

7  Comp.  Geiger,  Jiidischc  Zeilschrift  fiir  Wissenschaft  »ttd  Leben. 
Vol.  II,  pp.  137—146,  Breslau  1863;  Strack,  in  the  Zeitschrift  fiir  die  ge- 
satnmtc  liilhcrische  Theologic  nnd  Kirche,  Vol.  XXXVIII,  pp.  17 — 52. 
Leipzig  1877;  also  Harkavy  and  Strack,  Kaialog  der  Hebraischcn  Bibelhand- 
schriften  der  kaiser  lichen  offentlichen  Bibliolhek  in  St.  Petersburg,  No.  B  3. 
pp.  223-235,  St.  Petersburg  1875. 


CHAP.  XII.  |  Description  of  the  Manuscripts.  477 


MSS.  in  the  British  Museum. 
No.  3. 

Harley  1528. 

This  MS.  which  was  written  circa  A.  D.  1300  is  a 
large  quarto  in  424  folios  and  contains  the  whole  Hebrew 
Bible.  It  is  written  in  a  beautiful  Sephardic  hand  and  is 
furnished  with  the  vowel-points  and  accents.  With  the 
exception  of  the  poetical  portions  and  the  three  poetical 
books,  each  folio  has  three  columns  and  each  column  has 
32  lines.  The  upper  margin  has  two  lines  of  the  Massorah 
Magna,  and  the  lower  margin  has  three;  whilst  the  Massorah 
Parva  is  given  in  the  outer  margins  and  between  the 
columns.  Folios  \b — 4^  and  ga — loa  have  the  Lists  of 
the  variations  between  Ben-Asher  and  Ben-Naphtali  which, 
however,  only  extend  from  Gen.  to  Ps.  LVIII  7.  The  words 
which  constitute  the  differences  are  carefully  pointed  and 
accented.  They  exhibit  to  a  large  extent  a  different  record 
of  the  variations  between  these  two  great  redactors  of  the 
Hebrew  text.  I  have  adopted  them  in  my  notes  to  the 
Bible  from  Joshua  to  the  Psalms  as  far  as  they  go.  The 
Annual  Pericopes  are  carefully  indicated  by  the  word 
Parasha  (fr*10)  at  the  commencement  of  each  hebdomadal 
Lesson  throughout  the  Pentateuch,  but  there  is  no 
indication  of  the  Sedarim  or  Trienniel  Cycle.  The  Open 
and  Closed  Sections  are  indicated  by  the  prescribed  vacant 
space  without  the  insertion  of  the  letters  Pe  (D)  and 
Samech  (D)  in  the  text.  At  the  end  of  the  MS.  there  is  a 
List  of  the  Haphtaroth  (miBBn)  :  :  the  Sabbatical  and 
Festival  Lessons  from  the  Law  and  Prophets,  written  by 
a  later  Scribe.  I  have  collated  this  MS.  for  the  consonants, 
the  vowel  points,  the  accents,  the  Keri  and  the  Kethiv,  the 
Sectional  Divisions,  and  the  order  of  the  books.  The  latter 


478  Introduction.  |  CHAP.  XII. 

is  given  in  Column  III  of  the  Table.1  This  MS.  has  the 
two  verses  in  Joshua  XXI  (verses  36,  37)  with  the  regular 
vowel-points  and  accents  to  which,  however,  a  later  reviser 
has  added  in  the  margin  against  the  first  word  of  verse  36 
fXDQ  from  here,  and  against  the  last  word  of  verse  37 
fJO  IV  to  here,  as  well  as  the  following  marginal  gloss: 

we   have   not   found   these   two   verses   in    a   correct    Bible    and   so    also 
has  Kimchi  remarked.2 

Other  glosses  by  a  later  hand  are  to  be  found 
throughout  the  MS. 

This  MS.  is  No.  100  in  Kennicott's  List. 

No.  4. 

Harley  5710—5711. 

This  splendid  MS.,  which  contains  the  whole  Hebrew 
Bible,  is  in  two  volumes  folio.  Volume  I  has  258  folios  and 
contains  Genesis  to  Kings,  whilst  Volume  II,  which  has 
301  folios,  contains  Isaiah  to  Ezra-Nehemiah.  The  order 
of  the  books  is  that  exhibited  in  Column  IV  in  the  Table. 
It  was  written  circa  A.  D.  1230  and  is  in  an  excellent 
Italian  hand,  beautifully  illuminated.  The  illuminations  are 
not  only  at  the  beginning  of  every  book,  but  in  the  case 
of  the  Pentateuch,  the  first  word  of  every  one  of  the  fifty- 
four  Pericopes  is  inclosed  in  a  coloured  design.  The  same 
is  the  case  with  the  first  word  of  every  Psalm  and  the 
first  word  of  every  section  in  the  Book  of  Job.  At  the 
end  of  the  Pentateuch  (fol.  136 a)  there  is  also  an  illuminated 
representation  of  the  seven-branched  Candlestick  which 
extends  over  the  whole  folio. 

Each  folio  has  two  columns  and  each  column  has 
29  lines.  As  a  rule  there  are  three  lines  of  the  Massorah 

1    Vide  supra.  Part  I,  chap.  I,  p.  5. 

-  Comp.  fol.  I25«  and  Vide  supra,  Part  II,  chap.  VI,  pp.  178  —  180 

sro  pi  o-picc  *yor\  ib'x  uxxo  vh 


QIA1'.  XII  ]  Description  of  the  Manuscripts.  470 

Magna  in  the  upper  margin  of  each  folio  and  five  lines  in 
the  lower  one.  Occassionally  there  is  also  a  long  List  of 
the  Massorah  Magna  in  the  outer  margin.  The  Massorah 
Parva  occupies  the  outer  margins.  In  the  first  two  divisions 
of  the  Bible,  viz.  in  the  Pentateuch  and  the  Prophets,  the 
Massorah  has  been  supplied  by  two  different  Massorites 
whilst  in  the  third  division,  i.  e.  the  Hagiographa,  it  is 
uniformly  by  the  same  Nakdarr  who  was  manifestly  the 
original  Annotator  of  the  Law  and  the  Prophets.  The 
Rubrics  which  emanate  from  this  Annotator,  whose  name 
is  not  given,  are  almost  identical  with  those  in  the 
St.  Petersburg  Codex  of  A.  D.  916.  The  name  of  the 
second,  however,  is  Hezekiah  the  Nakdan.  This  he  himself 
has  disclosed  to  us  in  eight  passages  of  the  Annotations 
where  he  takes  exception  to  the  readings  in  this  MS.  As 
these  readings  are  of  importance,  inasmuch  as  with  the 
exception  of  one  they  exhibit  variations  from  the  textus 
receptus,  I  subjoin  them  with  the  animadversions  of  the 
glossator. 

(i)  On  DJVX^n  see  ye  (i  Sam.  X  24),  which  has  Dagesh  in  the  Resh, 
he  remarks  "it  appears  to  Hezekiah  the  Nakdan  that  this  Dagesh  is  not 
according  to  rule."  '  (2)  On  DTPHtTtt  corruptcrs  (Jerem.  VI  28),  which  is 
entirely  plene  in  this  MS.,  he  says  "it  appears  to  me  that  it  is  without  the 
second  Yod  according  to  the  Massoreth,  Hezekiah  the  Nakdan."2  (3)  On  TUP 
bemoan  (Jerem.  XVI  5)  the  Massoretic  gloss  is  that  it  is  unique  and  is 
defective  which  contradicts  the  text  where  it  is  plene  in  this  MS.  and  the 
Annotator  also  adds  "it  appears  to  me  Hezekiah  the  Nakdan  it  should  be  Tjri 
the  apocapated  form  "3  (4)  In  Jerem.  XXXII  12  this  MS.  reads  ffainSH  that  are 
written,  the  Kal  participle  passive  on  which  he  remarks  "it  appears  to  me 
Hezekiah  the  Nakdan  that  it  should  be  D^riiSn  that  wrote,"  the  active 
participle.4  In  the  textus  receptus,  however,  when  it  is  also  the  active  participle 


1  p"D  xbv  'man  K'ntp  ppjn  "pin  ':«  b":i'3  Drr^nn  Comp.Voi.  i,  foi.  179  &. 

2  ppsn  "pin  miDian  's  by  nra  TP  bn  xinp  b":  Dvrnttto  Comp.  Vol.  n, 

fol.  35  b. 

3  tin  ppsn  (<ipm  r'n  'om  'b  Ton  Comp.  Vol.  11,  foi.  41  b. 

4  o'nnian  ppjn  "pin  b":  n'Dinsn  Comp.  Vol.  n,  foi.  53  b. 


480  Introduction.  [CHAK  XII. 

it  is   defective   which   does   not    agree   with   the   correction    of  the    glossator. 

(5)  In   Ezek.   XX   5   the    glossator   animadverts    upon   the   accent   under   the 
adverb   H3   thus,    which  is   Mahpach  in   the   MS.   (.13),    bat  which   he,    i.  e. 
Hezekiah    the    Nakdan    says    ought    to    be    Muttach    (!"!3)    according    to    the 
Massorah.1   In   the   textus  receptus,  however,   it   has   neither   the  one  nor  the 
other  accent,   but  is  simply   connected  by  Makkeph  with  the  following  word. 

(6)  In  Ezek.  XXIII  22   this   MS.  reads   D'ntani  and  I  will  bring  them,  on 
which  he   remarks  "it  appears  to  me  Hezekiah  that  it   should  be   DTUC!"I1."  - 

(7)  In  Ezek.  XLV  4   where   this   MS.   reads   OTQ^  for  houses,  the  glossator 
remarks  "it  appears  to  me  Hezekiah  that  it  should  be  DTGp  according  to  the 
Massorah."3  And  (8)   in   Hosea  IV  19   when    this   MS.   reads    DnlPQTa  1EO"1 
their  altars  shall  be  put  to  shame,   which   as  will   be   seen   from   my  edition 
of  the  Bible   is   also   the    reading   of  other   MSS.   as  well   as  of  several  early 
editions    and    which   is   adopted    in   the    margin   of  the  Revised  Version,    the 
glossator    remarks    "it   appears   to    me    Hezekiah    that   it   should   he   DniPQMS 
according  to  the  Massorah," J  i.  e.  and  they  shall  be  ashamed  because  of  I  he  it- 
sacrifices,  as  it  is  in  the  Authorised  Version.'1 

As  to  the  date  of  this  Hezekiah  Nakdan  we  find  in 
an  epigraph  to  a  MS.  Selichah  in  the  Hamburg  Library 
(Cod.  No.  1 6)  that  his  son  R.  Joseph  Nakdan  finished  the 
Codex  in  question  in  A.  D.  1338.  He,  therefore,  flourished 
at  the  beginning  of  the  fourteenth  century.  Accordingly  the 
activity  of  his  father  Hezekiah  must  have  extended  over 
the  second  half  of  the  thirteenth  century.  Hezekiah,  as  we 
have  seen,  is  the  second  or  later  Annotator.  This  coincides 
with  the  date,  viz.  circa  A.  D.  1230  which  I  assign  to  this 
important  MS.  of  the  Bible." 

1  hioan  nsa  "pin  b"i  I»K  ns  Comp.  Vol.  n,  foi.  Sib. 

2  "pm  D*n»eni  *r:  D'ntorr  Comp.  Vol.  n,  foi.  84  b. 

3  hican  naa  "pm  D-rc1?  b":  OTIS'?  Comp.  Vol.  u,  foi.  ioob. 

4  moan  rca  "pm  nriirqia  b":  onlnata  Comp.  Vol.  n,  foi.  104 ft. 

;>  Comp.  The  Massorah,  letter  n,  §  649,  Vol.  I,  p.  605. 

6  The  epigraph  which  is  given  by  Dukes  is  as  follows  ff]DV  "!T3fc"l  '3S 

rotf  nra  -c . . .  "6  mir^on  ibx  -mpr  'nans  ppsn  icion  pan  n"pm  '•sis 

IQbiy  nK'131?  n"X1  O'C'rK  nron   Comp.  Uteraturblatt  des  Orients,   Vol.  IV, 
Col.  232—233  note,  Leipzig   1843. 


CHAP.  XII.]  Description  of  the  Manuscripts.  481 

The  text  of  the  Pentateuch  is  not  only  divided  into 
the  fifty-four  canonical  Pericopes  or  Parashas,  but  into 
the  prescribed  Open  and  Closed  Sections.  In  the  vacant 
space  of  these  Sections  the  nature  of  the  Section  is  carefully 
indicated  by  the  expression  nmflQ  Open  Section,  or  n01fiD 
Closed  Section,  fully  written  out  in  small  letters.  The 

number  of  verses  in  the  respective  Pericopes  is  not  given 

* 
at  the  end  of  each  Parasha  as  is  the  case  in  Orient.  4445 

or  MS.  No.  i  in  this  Chapter,  but  the  sum-total  of  the 
verses  in  each  book  is  given  at  the  end  of  the  respective 
books.  This  is  followed  by  an  epigraph  in  which  the 
special  name  and  character  of  each  book  are  described. 
As  this  description  is  of  rare  occurrence  I  subjoin  the 
epigraphs. 

At  the  end  of  Genesis  (fol.  34  &)  it  is 

Here  endeth  the  work  of  the  First  Book  which  is  the  Book  of  the 
Creation  of  the  world  and  the  genealogy.  * 

At  the  end  of  Exodus  (fol.  62  £)  it  is 

Here  endeth  the  work  of  the  Second  Book  which  is  the  Book  of  the 
Exodus  from  Egypt  and  the  Giving  of  the  Law.2 

At  the  end  of  Leviticus  (fol.  83  a)  it  is 

Here  endeth  the  work  of  the  Third  Book  which  is  the  Book  of  the 
Priestly  Code  and  the  Sacrifices.3 

At  the  end  of  Numbers  (fol.  nob)  it  is 

Here  endeth  the  work  of  the  Fourth  Book  which  is  the  Book  of  the 
Mustered  and  the  Journeyings.4 

At  the  end  of  Deuteronomy  (fol.  135^)  it  is 

Here  endeth  the  work  of  the  Fifth  Book  which  is  the  Book  of  the 
Repetition  of  the  Law  and  the  departure  of  our  Master  Moses.5 

.Dmm  abir  nim  IBD  Kim  ptwn  nso  na»6a  cbvm  ' 
.mm  jnai  ffixo  nirar  IBD  Kim  TW  IBD  roKba  cbvm  2 

»ni32ipm  n^ro  mm  IED  Kim  nr^E  IBD  roK^a  nbtwii  n 


n^iipsn  -IBD  Kim  T:TI  "IBD  naK'w  Dtwii  4 


.irnn  ntwa  rn'EBi  mm  n:ra  IEC  Kim  "iran  ~£c  nrK^e  obvm  •'• 

FF 


482  Introduction.  [CHAP.  XII 

This  is  followed  by  a  brief  Massoretic  Treatise  in 
the  hand-writing  of  the  first  Annotator,  describing  the 
rules  which  are  to  be  followed  in  writing  MSS.  of  the 
Scriptures.  This  Treatise  I  have  printed  in  the  Massorah.1 

Besides  the  other  remarkable  features  of  this  MS.  is 
to  be  mentioned  the  fact  that  throughout  the  entire 
Pentateuch  all  the  Tittled  or  Crowned  Letters  of  the  text 
are  carefully  reproduced  in  the  margin.  They  are  placed 
against  the  respective  words  which  are  thus  distinguished 
and  form  part  of  the  Massorah  Parva. 

From  the  proceedings  of  the  second  Annotator  we 
have  already  seen  that  this  MS.  exhibits  readings  which 
are  at  variance  with  the  present  textus  receptus.  But  whilst 
this  glossator  tries  to  remove  them,  the  first  Massorite  fre- 
quently multiplies  them  by  quoting  readings  from  ancient 
Codices  which  differ  from  those  exhibited  in  the  text. 
These  he  gives  as  a  part  of  the  Massorah  Parva  with  the 
introductory  remark  N"D  according  to  other  MSS.  as  will  be 
seen  from  the  following  List. 


I,   fol. 

m&b 

najn  XT 

na;  josh.       xvi    3 

I,         B 

148^ 

najn  X°D 

nir     „          xvi    6 

I,         . 

l$2a 

ensrn  x"o 

E2£'      „            XXII     I 

I,         B 

1520 

cn^>  XT 

D=y      „            XXII     4 

I,         B 

164^1          ": 

prbx  x"D 

'?P?r       Ju(^8-                  XI      7 

I,          B 

172?;  ion  V  ^ 

'X^t2  XT 

"?jntrs                 xxi  25 

"     T~  -T 

I,         B 

i8i/' 

,-l3'»  XT 

,-IDD     I  Sam.      XIV     4 

I,      r 

202  b        -:aa  nnx  XT 

C1X  "JOB'  2  Sam.            X   II 

T-:      •  -  • 

I,    » 

206  /> 

-CX  XT 

-OKI          B             XIV  32 

I,  „ 

2i6fc      nrib 

ij^an  XT   • 

ijban  DriS'  I  Kings           1  33 

I,         B 

235  *» 

-h%  XT 

-pTr'rx        B         xx  38 

I)         n 

249  <j             ! 

rnrj?b  »"B 

n'Tjr1?     2  Kings      XV   13 

I,         „ 

249  b 

rton  XT 

rWr      „        xv  29 

I,          B 

2$lfr 

ID??  «"c 

inn;         „       xvii  31 

I.          B 

252/? 

'TB  XT 

i-va        „     xvin  29 

I,        B 

253* 

ir6ip  XT 

rht'       „       xix  16 

Comp. 

Tin-  Massorah 

.  letter  D,  § 

174.  Vol.  II.  p.  337. 

CHAP.  X1I.J  Description  of  the  Manuscripts.  483 


Vol.  II,  fol.     6  a  pKH-rS  N"D              pKH    Isa.                  X  23 

„      II,  „     51  a  -"?K  K"D  nSBnan-^r  "  Jerem.    XXIX  26 

„      II,  „     56  a  -•?«  K"D        pXTT^S*        „      XXXV  II 

„    ii,  „    6-3  &  nto'npn  R"o       m^iton       „       XLVI  4 

„      n,  „     -Jib  JTUX  K"D               JTttK    Ezek.              V  11 

„      II,  „     Sob  nro«  K"D              THKO         „          XVIII  IO 


Those  which  I  have  marked  with   an  asterisk   are  at 

* 

variance  with  the  textus  receptus.  These  different  readings  I 
have  given  in  the  notes  to  my  edition  of  the  Bible  where 
I  have  underlined  the  introductory  remark,  viz.  N"D  other 
Codices,  to  show  that  it  is  the  Massorah  itself  which  adduces 
the  Codices  in  contradistinction  to  X"D  without  the  under- 
lining which  indicates  MSS.  I  have  collated  myself. 

This  MS.  exhibits  no  hiatus  in  the  middle  of  the 
eighteenth  verse  of  Gen.  IV  nor  has  it  the  two  verses  in 
Joshua  XXI;  viz.  36,  37;  and  though  it  omits  Neh.  VII  68 
from  the  text  yet  it  has  the  verse  in  the  margin  with  the 
following  condemnatory  remark: 

I  have  found  in  one  Codex  "their  horses,  seven  hundred  thirty  and 
six;  their  mules,  two  hundred  forty  and  five";  but  according  to  the  Massorah 
this  is  evidently  a  mistake.1 

In  the  Hagiographa,  which,  as  we  have  seen,  is  by  the 
first  Annotator,  the  Sedarim  are  not  unfrequently  marked  in 
the  margin  by  the  letter  Samech  (D).2  In  the  three  poetical 
books,  viz.  the  Psalms,  Proverbs  and  Job  the  lines  are 
poetically  divided  and  arranged  in  hemistichs,  as  exhibited 
in  my  edition  of  the  Hebrew  Bible. 

The  graphic  sign  Kametz  still  exhibits  the  primitive 
form  which  is  simply  the  Pathach  with  a  dot  under  it  in 
the  middle  (£),  as  it  is  in  Codex  No.  i.  This  MS.  exhibits 
a  larger  number  of  the  Keri  and  Kethiv  than  any  other 


orr-nB  ntftfi  D'tfbtf  ni«a  rntf  D.TDID  nnx  pnrra  TISWM  * 

•y,-      T  •••-!•          AT    •    :  j-  ^-         j-    :  :•     - 

.rnyta  KITO  nx-o  rmoan  *ehi  tnetapn  D'rsnx  Comp.  Vol.  n,  p.  297  a. 

2   Vide  supra,  Part  I,  chap.  IV,  pp.  32-65. 

FF- 


484  Introduction.  [CH.M-.   XII. 

Codex  which  I  have  collated.  The  Codex  Mugah  ('310  1DD) 
I  have  only  found  referred  to  in  one  instance.  In  Numb. 
XXXI 43  this  MS.  reads  nPltf  seven,  without  Vav  conjunctive 
which  is  to  be  found  in  many  MSS.,  editions  and  ancient 
Versions,  as  will  be  seen  in  the  note  to  my  edition  of  the 
Hebrew  Bible.  The  glossator  supports  this  reading  by  an 
appeal  to  the  Mugah  Codex.1  In  two  instances  it  also 
uses  the  technical  expression  HD*  correctly  so,  in  approbation 
of  the  textual  reading.  Thus  on  3TX^1  and  lie  forsook 
(2  Kings  XXI  22)  the  Massorite  declares  that  it  is  correctly 
without  Gay  a?  and  on  Isa.  I  18  where  this  MS.  reads 
IQHWDX  though  they  be  red,  without  the  Vav  conjunctive 
which  is  exhibited  in  some  MSS.,  editions  and  ancient 
Versions,  as  may  be  seen  in  the  note  in  my  edition  of 
the  text,  the  glossator  remarks  against  it  that  it  is  correctly 
so  without  Faf.:t 

Incidentally  we  learn  from  the  Massorah  Parva  in 
this  MS.  the  interesting  fact  that  there  was  a  Model  Codex 
written  by  Abraham  Chiyug.  On  Dfr>»l  and  he  put  (Gen.  L  26), 
Kal  future  third  person  singular,  the  glossator  states  that 
in  the  Chiyug  Codex  it  was  Dfefl'1  and  he  was  put,  Hophal 
future  third  person  singular,  as  the  Kethiv  or  textual  reading 
is  in  Gen.  XXIV  33. 4  Jehudah  Chiyug  the  prince  of 
Hebrew  Grammarians  who  flourished  circa  A.  D.  1020—1040 
is  well  known,  but  not  Abraham  Chiyug.  The  note,  therefore, 
discloses  to  us  the  fact  that  there  was  a  family  of  Chiyugs 
who  redacted  the  text,  just  as  there  was  a  family  of 
Ben-Ashers  and  a  family  of  Ben-Naphtalis. 

The  Massorah  in  this  MS.  is  most  accurate  and 
important.  I  have,  therefore,  made  it  the  basis  of  my 

'  Comp.  Vol.  I,  fol.   1070. 

2  K'Jtt  K*?2  HC"  Comp.  Vol.  I,  fol.   255^7. 

3  ."IB11  Comp.  Vol.  II,  fol.  I  a. 

<  :-n  an-CK  -  r:r  -EC:  irs  jr  rs  Bfrvi  Dt"i  Comp.  Vol.  i,  fol.  34/>. 


UIAI'.  XII.]  Description  of  the  Manuscripts.  485 

edition  of  this  Corpus.    It  was  only  in  those   cases  where 
it  failed   in   certain  Lists  that  I  reproduced   the  Rubrics 
from  other  MSS.  which  I  duly  indicate  in  this  chapter. 
This  MS.  is  No.   102  in  Kennicott's  List. 

No.  5. 

Harley  5$ 20. 

This  important  MS.  is  an  imperfect  exemplar  of  the 
Former  and  Latter  Prophets  written  circa  A.  D.  1 100—20.  It 
consists  of  322  folios  and  begins  with  Joshua  VII  22  and 
ends  with  Ezek.  XLV  19.  It  wants  XI  22— XIII  6;  Judg. 
II 8— III  7 ;  Ezek.  XXVI 1 7  -XXVII 30 ;  XLV  1 9  -XLVIII 1 5 
and  all  the  Minor  Prophets.  The  order  of  the  Prophets 
is  that  exhibited  in  Column  III  in  the  Table  given  on 
page  6.  It  is  written  in  a  large  and  beautiful  Sephardic 
hand.  Each  folio  consists  of  three  columns  and  each 
column  has  2 1  lines.  The  lines  on  the  left  side  of  the  column 
are  irregular,  which  is  due  to  the  fact  that  the  practice  of 
using  dilated  letters  (D  fi  ^  PI  X)'to  obtain  uniformity  of  the 
lines  did  not  then  exist.  It  is  furnished  with  vowel-points 
and  accents.  It  has  as  a  rule  one  line  of  the  Massorah 
Magna  in  the  upper  margin  and  two  lines  in  the  lower 
margin.  The  outer  margins  and  the  margins  between  the 
columns  contain  the  Massorah  Parva.  The  Sedarim  are 
marked  in  the  margin  throughout  the  MSV  whilst  the  Open 
and  Closed  Sections  are  carefully  indicated  by  the 
prescribed  vacant  space.  The  Summary  at  the  end  of 
each  book  gives  the  number  of  verses,  the  middle  verse 
and  the  number  of  the  Sedarim  in  the  book  in  question. 

The  letters  He  (Pi)  and  Chefh  '(PI)  as  well  as  the  letter 
Lamed  (?)  exhibit  the  same  calligraphical  peculiarities  which 
are  noticed  in  Codices  Nos.  i  and  2.  The  aspirated  letters 
(n  0  3  1  3  3)  as  well  as  the  silent  He  (Pi)  both  in  the  middle 
and  at  the  end  of  words  are  duly  marked  with  the 


48f)  Introduction.  [CHAP.  Xll. 

horizontal  stroke.  The  graphic  sign  Kametz  is  simply  the 
Pathach  with  a  dot  under  it  in  the  middle.  Comp.  nO^Bftl 
to  heaven  (Josh.  VIII  20,  fol.  2  a)  !JHDP  thy  servants  (IX  8, 
fol.  3  a)  fynfep-^gi  and  all  Israel  (X  15,  fol.  4$). 

The  Metheg  or  Goya  is  not  used  before  a  composite 
S/ieva  or  S^o/  as  will  be  seen  from  the  following 
examples  : 

l^n:  they  inherited  Josh.  XIV  i 
their  inheritance  „  „  2 
as  „  „  2 

"50*  after  "         "       8 

rrnn  jtcp/  o//w  „       „     10 

i'nx1?  of  Ahitioam  2  Sam.  Ill     2 


^K~rV3  Beth-el  is  written  uniformly  in  two  words  and 
in  some  instances  is  actually  in  two  lines,  i.  e.  VV3  Beth 
is  at  the  end  of  one  line  and  ^X  el  at  the  beginning  of 
the  next  line  (Comp.  Josh.  XVIII  13;  Judg.  XXI  19).  This  is 
the  reading  of  the  Westerns  or  the  Palestinians  which  is 
the  textus  receptus* 

It  has  not  the  two  verses  in  Joshua,  viz.  XXI  36,  37 
and  though  it  is  one  of  the  most  beautifully  and  carefully 
written  MSS.  being  manifestly  a  Model  Codex,  there  are 
homoeoteleuta  in  it;2,  and  in  one  passage  we  have  an 
instance  of  dittography  where  two  lines  are  written  twice 
over.3  Of  the  Standard  Codices  usually  referred  to  in  the 
Massorah,  the  Great  Machsor  is  the  only  one  quoted.4  In 
four  instances  the  readings  of  the  Oriental  recension  are 
adduced;  one  of  these,  however,  is  by  a  later  Annotator 

1  Vide  supra,  Part  II,  chap.  IX,  pp.  200  —  202. 

'  Comp.  folios  5&;  206;  26b;  316^. 

8  Comp.  Judg.  XI  5,  fol.  33  a. 

*  On  nl£r6  (2  Kings  XIX   25)  without  Dagcsh  in  the  Shin  which  is 
the  textual  reading,   the  Massorah  Parva  remarks  mET!1?  "^Cr1?  K211 
Comp.  fol.   1696. 


CIIAI'.  XII.]  Description  of  the  Manuscripts.  4»7 

and  is  at  variance  with  our  Lists.1  In  three  instances  the 
Massorite  quotes  readings  of  other  Codices  with  the 
introductory  remark  N"D  =  according  to  other  MSS.  Thus 
Jerem.  XV  8  the  last  words  of  which  are  "anguish  and 
terrors"  in  the  received  text,  the  Massorite  states  that 
these  words  are  followed  in  (  other  Codices  by  the 
words:2 

Woe  unto  us!  for  the  day  declineth,  for  the  shadows  of  the  evening 
are  stretched  out; 

the  very  sentence  with  which  Jerem.  VI  4  ends. 

The  second  instance  is  in  Jerem.  XVII  i  where  the 
received  text  has  your  altars  on  which  the  Massorite 
remarks  according  to  other  Codices  it  is  their  altars.* 

The  third  instance  simply  affects  the  orthography 
and  is  so  far  interesting  since  the  textual  reading  upon 
which  the  Massorite  makes  the  remark  exhibits  a  unique 
form.4  In  one  passage  the  Massorite  himself  suggests  an 
alteration  which  he  gives  with  the  prefatory  remark  b"l  = 
it  appears  to  me.  In  Jerem.  VI  9  the  MS.  reads  on  the 
vine,  as  in  VIII  13  for  which  he  suggests  as  a  vine*  which 
is  that  of  the  textns  receptus.  More  often,  however,  he 
supports  the  textual  reading  against  other  Codices  with 
the  approbatory  remark  i10'  =  correctly  so,  properly  so. 

i  Comp.  2  Sam.  VI  23,  foh  88fc;  Isa.  XLIX  5,  fol.  213^;  Jerem. 
XLIV  i,  fol.  2joa;  Ezek.  XXII  4,  fol.  299  b.  It  is  in  the  first  instance 
where  the  gloss  is  by  a  later  hand.  The  text  of  the  MS.  has  here  1^ 
(2  Sam.  "VI  23)  in  accordance  with  the  Western  recension  which  has  no 
Keri.  The  later  Annotator,  however,  remarks  upon  it  ''Ipl  HIS  ibl  TO 


2  sip  *bhx  lar  H3  Dm  rue  "3  i:1?  "nx  K"D  tnibroi  TJ?  Comp.  fol.  239  a. 

3  D,TmmT&  K"D  Comp.  fol.  240  b. 

4  The   textual   reading    in   Jerem.  XV.  1  1    is  n^l  ni73   in  the  time  of 
evil,  on  which  the  Massorite  remarks  HJ71  K"D  Comp.  fol.  239^. 

5  Pp  OS  JBJ3  b":  JBW  Comp.  fol.  230  b. 


488  Introduction.  [UIAK  XII. 

The  following  are  the  ten  instances  which  the 
Massorite  distinguishes  by  his  special  commendation  of 
the  textual  reading  with  the  expression  HD'  correctly  so: 


1  nv  o'pi^an  judg.  vii    6,  foi.  2701 

2  no"  "l?3"^  *  Sam-  xxv  2'.  »  75  b 

3  HB<  -nanm      „  „     24,  „  75  & 

4  TOWW  nrrrn      .  „     29.  „  756 

5  ,TW  K*»  JIB"  3^  2  Kings  XXI  22,  „  17  it 

6  HE11  ^P  *T2#  Jerem.  VI  14,  „  230  & 

7  riB"  airrr^a  nxi     „  xxv  20,  „  248  & 

8  h:nK  xba  ne-  nipj  '121  te-nxi      „  „     25,  „  248  & 

9  HC"1  D3PT  kb  Ezek.  XIV  23,  „  291  a 
10  ,-»'  6PO  DC>      „  XVII  20,  „ 


From  these  ten  instances  we  learn  the  two  important 
facts  that  (i)  the  conceit  of  putting  a  Chateph-Pathach 
where  a  consonant  with  Sheva  is  followed  by  the  same 
consonant  finds  no  favour  here.  This  is  not  only  evident 
from  No.  i  which  is  pointed  D'pp^Qfl  that  lapped  (Judg. 

VII  6)  and  which  punctuation  is  declared  by  the  Massoretic 
Annotator  to  be  the  correct  one,   but  from  D^fTB  piped 
(i    Kings  I  40),    »3^p    cursed   me   (i   Kings  II  8),    D»33D 
compassing  (i  Kings  VII  24),  iV^SDm  and  they  pray  (i  Kings 

VIII  33,  35,  44),  'USnnm  and  they  make  supplication  (i  Kings 
VIII  33,  47)   &c.  &c.    In    all    such    cases   the   first   of  the 
two  consonants  which  are  the  same  has  the  simple  Sheva 
throughout  this    MS.    And  (2)  that  the   fad   of  putting    a 
Dagesh  into  the  first  letter  of  a  word  when  the  preceding 
word    ends  with  the  same  letter  has  equally  no   support 
from  this  model  Codex.  In  addition  to  the  instance  exhibited 
in   No.  10.    I   refer   to    "lj~[2   son  of  Ncr   (i   Kings  II   5), 
ttSO  D'abl  and  better  than  he  (i  Kings  II  32),  nma  D'KfaO 
they  brought  presents  (i  Kings  V  i  or  IV  21  A.  V.),  DlpO  Dtf 
there   a  place   (i  Kings  VIII  21),    DID^'^pa  with  all  their 
heart   (\   Kings  VIII  48)  &c.  &c.    In  all  these  and  similar 


Description  of  the  Manuscripts. 


48!) 


instances    the    initial    consonant   has    no    Dagesh    in    this 
important  Codex. 

Equally  instructive  are  the  twenty-four  variations 
which  the  Massoretic  Annotator  registers  under  Ben-Asher 
and  Ben-Naphtali,  as  ^B  ==  x:pt>B  a  difference  of  opinion, 
a  variation  and  /£?nna  =  pB^nfiQ  which  denotes  the  same 
thing.  They  are  as  follows: 


I 

2 

3 
4 

5 

6  1I-IK1 

7 
8 

9 
10 
ii 

12 
13 
14 
15 
16 

17 
18 

19 
20 

21 
22 
23 
24 


twn  yarca  ^nsD  p  ratfa  i  Kings 
nsni  SB  nrnrn 


f^ai  2  Kings 

-ntfx  <:6B  *tf 


•bs 


-1SD2 
" 


1BD3 

" 


'«**,.-, 

T.  hna  I^TI   Jerem. 

f?nna  ^JK  n^aa     B 
^nna  ^rni|'^K'i     n 

|V  : 

'trai  Vnna  bi 
i  ^nna  m 
••"B^nna  nnbatri 


nya 


XIII    4,  fol.  1330 


XIX    5,    „ 

141  a 

XX    3,    „ 

142  a 

»         9,      n 

i42a 

Vis,    „ 

I52a 

,  18,    n 

152^ 

VII     2,      „ 

'54« 

xi  17,   „ 

i6oa 

XII  19,    „ 

i6ob 

XIV    6,    „ 

i62a 

XVII  40,     „ 

i66b 

XVIII  25,    „ 

i68rt 

XIX  18,     „ 

169^ 

«        22,      „ 

i6ga 

XLIV  28,     „ 

270  a 

^LVIII  13,     „ 

2720 

LI    3,    „ 

2760 

«    46,    „ 

277  & 

LII  12,      „ 

2790 

XIV  15,    „ 

290  1 

XVI  33,    „ 

292^ 

r      33,      „ 

292  b 

XVII  10,    „ 

294  a 

XXIII    5,    „ 

300  a 

But   though  the  Massoretic  Annotator  mentions  the 
names  of  Ben-Asher  and  Ben-Naphtali  in  only  two  out  of 


11H)  Introduction.  JCIIAI'.  Ml 

the  twenty-four  variations,  viz.  Nos.  i  and  6,  a  comparison 
of  this  List  with  the  parallel  variations  in  the  official  Lists 
which  record  the  differences  between  these  two  textual 
redactors,  will  disclose  the  fact  that  he  uses  the  terms 
;p^D  and  pD^nDS  interchangeably  with  Ben-Naphtali  and 
his  School  whose  redaction  exhibited  the  variations  in 
question.  This  is  incontestably  proved  by  Nos.  9,  12,  19, 
21  and  23.  In  all  these  five  instances  the  variations 
described  by  our  Massorite  as  *j6o  and  '^nfiQ  are  not 
only  expressly  called  Ben-Naphtali  in  the  official  Lists, 
but  exhibit  the  identical  differences  which  obtained  between 
these  two  redactors.  As  thirteen  other  variations,  which 
exactly  correspond  to  the  instances  given  in  the  official 
Lists,  exhibit  a  difference  in  the  precise  nature  of  the 
variant  in  the  identical  words,1  we  obtain  here  additional 
evidence  that  the  tradition  about  the  differences  in  question 
was  not  uniform.-  From  the  above  analysis  it  will  also  be 
seen  that  five  of  the  variations  recorded  in  this  MS.  have 
hitherto  been  unknown.3 

Amongst  the  variations  with  regard  to  the  accents 
is  also  to  be  mentioned  2  Kings  XVIII  32  which  is  in 
this  MS.  as  follows: 


K-'TK  nrnx  • 

on  which  the  Massoretic  Annotator  remarks  :  I  have  found 
that  in  another  Codex  this  verse  is  accented 


which  is  the  accentuation  of  the  tcxtus  receptns. 

i  Cotnp.  I  Kings  XX  3,  9;  2  Kings  V  15,  18;  VII  2;  XI  17;  XIV  6; 
XVII  40;  XIX  18;  Jerera.  XLIV  28;  XLVIII  13;  Ezek.  XIV  15; 
XVI  33. 

5  Vide  supra.  Part  II,  chap.  X,  pp.  249—278. 

3  Comp.  i  Kings  XJX  5;  2  Kings  XIX  22;  Jerem.  LI  3,  46;  Ezek. 
XXIII  5. 


CHAP.  XII.]  Description  of  the  Manuscripts.  491 

It  is  noticeable  that  the  Emendations  of  the  Sopherim  1 
are  called  in  the  Massorah  of  this  MS.  the  Eighteen 
Emendations  made  by  Ezra  and  Nehemiah.- 

There  are  also  glosses  in  this  MS.  which  have  been 
made  by  a  later  hand  about  the  end  of  the  fifteenth  or 
beginning  of  the  sixteenth  century.  They  are  evidently 
the  product  of  a  Nakdan  who  knew  Arabic  3  and  are  easily 
distinguished  from  the  Massorah  which  proceeds  from 
the  original  Nakdan  and  which  is  contemporary  with  the 
text  of  the  Codex  itself.  These  notes  are  of  peculiar  in- 
terest since  they  all  consist  of  emendations  of  the  text 
in  accordance  with  the  readings  of  Klmchi  and  show  how 
later  Nakdanim  endeavoured  to  cancel  the  earlier  variations. 
The  following  List  collected  from  the  margins  of  the  MS. 
'  exhibits  both  the  original  readings  of  the  Codex  and  the 
nature  of  the  Nakdan'  s  corrections: 


r         m    XIBO  KH  lairx11  Tuapn  'aa  i&Etor  jerem.  IE    3,  foi.  226^ 

2  Ttt'nn  Tiapn  'sa  "vaxr  „  „   n,  „  226  a 

3  innri  Ti&pn  a-in  „  „   12,  „  226  « 

4  "i-b  MI-IK  TTS  -JK-V  Trap,-!  TIX^  „  x    7,  „  234  b 

5  «"ns  niters  nbnn  j?ja,  'a-n  'napn  -a  ••a-n  „  xn  16,  „  236^ 

6  a-a-in  TP  "ion  a^str  •'napn  •'s  D^.atr  „  xiv    6,  „  238  a 

7  D'rm  nr  -ion  133  135  w  ww  "napn-a  irr;i;  „  7,  „  238  a 

8  p  ij-ian  -napn  "as  ^an  „  v  16,  „  239  a 

9  -iv  K^n  i33ir  "napn  tm<a  «"ais  „  xvi  10,  „  240* 
10                      -ir  ncn  unxtsn  pi  irnxen  n  „     10,  „  240^ 
ir           "snn  ir  ncn  nmsa  'napn  ^a  .TPISIS  „  xix    8,  „  2426 

12  mKiBB  "nxm  prn  papa  'pratrnapn's  "p^»  „  xxn  20,  „  245  a 

*]tsn  f  apn 

13  reia  iBcs-bs  is  pK  'napn  Bn"B  "xn  •a^a-bs  „  xxv  22,  „  248^ 


1  Vide  supra,  Part  II,  chap.  XI,  pp.  347—363. 

2  rrann  *rW  pp"n  rP  Comp.  I  Kings  XII  16,  fol.  132  a;  Jerem.  II  II, 
fol.  2  26  a. 

3  The  Arabic   note   which   is  on  MSb  i  Sam.  XXII   1  7  is  as  follows  : 

•ft  im  "|bi  ^p  ppena  wai  dm  -an  yJab  "bna;  pi  IWK  pb  n^nitn  'TK  -a 

Comp.  fol.  72  a. 


4<J2  lutioduction.  [CHAP.  Ml. 

14  \sh  vnn  papa  n:ar.38  -napn  -a  nsara*  jerem.     xxxi  33,  fol.  255  fr 

nnai  xiec  "^ne:  p^i  -IPX 

15  -TO  PK-J  Tiapn  "B3  YW      r     xxxvn  19,    „  263,1 

16  *?rcn  tab  kh  nipaa  ^xn  Nana  -napn  ne^a     „   xxxvni   4,    „  263** 

17  KTT7  J1J  piCTiaj  -napn  pN-ttiaj        „        XXXIX   13,     „  265  a 

1  8  "napn  -ea  i»c  or  c-"?ira  a-^r?      „  XL  14,    „  2660 

19  par  -:a"nx  -napn  -aa  par  "JS-'TK     „  XLI  10,    „  266  & 

20  »]3n  TTQ  '-p^na  'necn  -napn  -a  'inns      „         XLVI  23,    „  271  a 

•rsn  'K-npn  K-n  nxn  K-na  mara 

21  ?]cn  rapa  win  nn-ic:  -napn  -as  nnnc:      B        XLIX    7,    „  273  a 

22  K-S  nepn  -as  pan  -a  Ezek.    xxxix  n,    „ 


It  will  be  seen  that  with  the  exception  of  the  last 
passage,  this  Nakdan  devoted  his  revision  and  corrections 
to  the  text  of  Jeremiah.  A  still  later  Nakdan  also  applied 
himself,  but  to  a  much  more  limited  extent,  to  occasionally 
annotating  this  Prophet  and  exhibiting  various  readings  . 
from  other  Codices.  As  the  Codex  or  the  Massorite  to 
whom  he  refers  is  indicated  by  a  peculiar  expression  and 
as  this  term  has  given  rise  to  an  apparent  discovery,  I 
subjoin  all  the  passages  in  which  it  occurs. 

1  m-nas  -IET  jsa  nrcs  jerem.    XLI  17,  fol.  267  a 

2  $  pK  pr,  B'rl^K^        „       XLIV     3,     „    268  b 

3  -*r  pa  BSTwrerSt      B         f       7,   „   268  fr 

4  ajr.n  p«  pa  arni  a-.na     „        „      13,   „   2690 

5  "iw  pa  nirnwn  m^nen     „     XLVI   4,   B   270  & 

Now  whatever  may  be  the  import  of  the  enigmatical 
expression  p3  there  can  be  no  doubt  as  to  the  nature  of 
the  alternative  reading  which  this  glossator  sets  forth  in 
each  of  the  five  passages  before  us.  In  No.  i  the  Nakdan 
tells  us  that  instead  of  D1"133  iu  the  habit/on  of  (]erem.~KLI  17), 
Ken  reads  fi1*na3  in  or  by  the  hedges  of,  the  very  expression 
which  occurs  in  Jerem.  XLIX  3,  and  indeed  the  phrase 
camping  or  dwelling  in  the  hedges  (nlTIS?  D'Sinn)  is  to  be 
found  in  Nah.  Ill  17.  In  No.  2  the  glossator  tells  us  with 
equal  explicitness  what  the  variant  is.  He  not  only  marks 


CHAP.  XII.]  Description  of  the  Manuscripts.  493 

^> 

the  Lamed  with  the  usual  small  circle  [=  ?]  to  indicate 
that  it  is  the  object  of  the  gloss,  but  distinctly  states  that 
Ken  reads  it  without  the  Lamed,  so  that  the  phrase  exactly 
corresponds  to  Josh.  XXIV  16.  Equally  explicit  is  the 
glossator' s  remark  in  No.  3  where  Men  reads  ^J?  upon,  instead 
of  ~^K  unto,  as  it  is  in  the  textus  receptus.  A  reference  to  the 
Massorah,1  and  to  the  notes  in  my  edition  of  the  Hebrew 
Bible  will  show  how  often  the  MSS.  and  the  ancient 
Versions  read  the  one  particle  instead  of  the  other.  In 
No.  4  he  states  that  Ken  reads  the  phrase  "by  the  sword 
and  by  the  pestilence"  (Jerem.  XLIV  13)  without  the 
word  3JJ121  by  the  famine,  whilst  in  No.  5  Ken  reads  n1y"lt^n 
the  brigandines  or  coats  of  mail,  with  a  Sin  (t>)  instead  of 
Samech  (D)  which  is  not  only  an  orthographical  variant 
of  not  unfrequent  occurrence,  but  is  an  ordinary  Massoretic 
gloss  which  also  occurs  in  other  MSS.  noticing  this  reading.2 
I  have  deemed  it  necessary  to  set  forth  minutely  the 
nature  of  these  variants  because  Mr.  Margoliouth  of  the 
British  Museum  has  ingeniously  conjectured  that  Ken  (p) 
which  is  numerically  seventy,  (viz.  3  20  and  3  50),  denotes 
the  Septuagint  and  that  the  Massoretic  Annotator  refers 
here  to  this  ancient  Version  which  exhibits  the  variations 
in  question.3  Had  Mr.  Margoliouth  seen  all  the  five  notes, 
and  noticed  the  variants  which  the  glossator  explicitly 
and  most  unmistakably  gives  as  the  alternative  readings 
in  Ken,  he  would  not  have  hazarded  this  tempting  con- 
jecture. With  the  exception  of  No.  3  none  of  the  readings 
given  by  the  glossator  occur  in  the  Septuagint  and  indeed 
the  variant  in  No.  5  is  not  only  an  ordinary  Massoretic 
variant  exhibited  in  the  margin  of  other  MSS.,  but  could 


1  Corap.  The  Massorah,  letter  K,  §  514,  Vol.  i,  p.  57. 

2  Vide  supra,  Codex  No.  4,  p.  483. 

3  Comp.  The  Academy,  Nov.  26  1892,  p.  484. 


494  Introduction.  [CHAP.  XII. 

not  possibly  be  expressed  in  the  Greek  which  makes  no 
distinction  between  the  Hebrew  consonants  Samech  (D) 
and  Sin  (V).  The  enigmatic  expression  p  like  some  other 
Hebrew  abbreviations  defies  solution  at  present.  The  Nun 
is  most  probably  the  ordinary  abbreviation  of  ppi  Nakdan 
and  the  Caph  stands  for  the  name  of  the  writer  of  a 
certain  Codex  who  is  at  present  unknown. 

In  importance  Harley  5720  is  next  to  the  St.  Petersburg 
Codex  of  A.  D.  916.  I  have  given  a  facsimile  of  fol.  169^, 
containing  2  Kings  XIX  22 — 35  in  the  Oriental  Series  of 
the  Palaeographical  Society,  Plate  XL  edited  by  the  late 
Professor  Wright,  London  1875 — 1885. 

This  MS.  is  No.   114  in  Kennicott's  List. 

No.  6. 

Harley  5774—5775. 

This  MS.,  which  consists  of  two  volumes  quarto, 
contains  the  Prophets  and  the  Hagiographa  in  the  order 
given  in  column  No.  i  of  the  Table  of  Comparison,  only  that 
Proverbs  precedes  Job.1  It  is  written  in  a  Sephardic  hand; 
and  in  the  epigraph  at  the  end  of  the  Second  Volume  the 
name  of  the  Scribe  and  the  date  are  given  as  follows: 

Written  at  Castion  d'Amporia  and  finished  in  the  month  of  Elul  in 
the  year  5156  of  the  creation  [—  A.  D.  1396]  and  the  writing  is  the  writing 
of  Ezra  b.  R.  Jacob  son  of  Adereth  of  blessed  memory.2 

The  first  volume  which  contains  the  Prophets  consists  of 
322  folios;  and  the  second,  which  gives  the  Hagiographa  has 
217  folios.  Each  folio  has  two  columns  and  each  column  has 
25 lines.  The  MassorahMagnais  given  in  two  lines  in  the  upper 
margin  and  in  three  lines  in  the  lower,  whilst  the  Massorah 
Parva  is  given  in  the  outer  margin  and  between  the  columns. 

1  Vide  supra,  Part  I,  chap.  I,  p.  7. 

/•ram  nxai  D'cSx  ran  r\:v  bi^x  snrc  ohvn  xmcaxn  jrtatppa  sros  2 

."r:  mix  p  rpr  'is  x-w  srea  srcarr  rrrr'r  cr- 


CHAP.  XII.]  Description  of  the  Manuscripts.  495 

The  Massorah  is  frequently  given  in  ornamental  and  fantastic 
designs  which  makes  its  decipherment  very  difficult. 

It  has  the  two  verses  Josh.  XXI  36,  37  with  the 
proper  vowel-points  and  accents  and  without  any  marginal 
remark  that  they  are  absent  in  other  Codices;  whilst  it 
omits  Neh.  VII  68  which;  however,  has  been  supplied  in 
the  margin  by  another  hand.  It  frequently  adduces  various 
readings  from  other  MSS.  (X"D)  which  affect  the  consonants, 
the  vowel-points  and  the  accents,  as  will  be  seen  from 
the  following  examples  in  each  of  these  three  categories. 

(1)  The   consonants.    —    On   pISP   deep    (Ps.  LXIV  7)   which  is  plene 
in  this  MS.  the  Massorah  remarks  DP!  p&J?  K"D  according  to  other  Codices  it 
is  defective.  On  "pa1?  my  heart  (Ps.  LXXIII  13)  it  remarks  ^T*  X"D  according 
to  other  Codices  it  is   *3h   the   shorter  form  which  occurs  more  frequently  in 
the  Psalter.   On  nilOhna  as  out  of  the  depths   (Ps.  LXXVIII  15)   it  remarks 
n1»lnna  K"D  according  to  other  Codices  it  is  in  the  depths.  On  Ps.  XCVH  6 
where  the   text   of  this   MS.   reads   D^atP  ITJil   heavens  declare,   the  Massorah 
remarks  D?a$n  1T3H  K"D  according  to  other  Codices  it  is  the  heavens  declare, 
with  the  article.  In  Neh.  VII  43  where  this  MS.  reads  FCFftrb  of  Hodeva,  the 
Massorah,   instead   of  the   Keri  simply    states   JT'lln'p  K"D   that   according    to 
other  Codices  the  textual  reading  is  of  Hodeijah, 

(2)  The  vowel-points.  —  In  Ps.  LXIV  6  this  MS.  reads  lab-IKf  shall 
see  them,  without  Dagesh   and   the  Massorah  remarks  against  it  tPna  lIST1  S"D 
according   to   other   Codices    it   is   la1?    with  Dagesh.    On  !TTl1"OK}  and  her 
pinions    (Ps.    LXVIII    14)    it    remarks    iTTmaXl  K"5    another    recension    is 
nTlYiaKl  with  Pathach  under  the  Aleph   instead   of  Segol.  On  'DPlS  my  trust 
(Ps.  LXXIII  28)   it  remarks  <lpntt  K"P  according  to   other  Codices  the  Cheth 
has  Chateph-Pathach  instead  of  Sheva.    On  d^^xa  of  idols  (Ps.  XCVII  7) 
it  remarks  d^bxa  K"D  according  to  other  Codices  the  Beth  has  Pathach  and 
the   Aleph    Chateph-Pathach.    On    i    Chron.   XXIV   16    where    the    text    has 
^K???!T^  io  Jehez-el,   with  Sheva  under  the  Koph  and  Tzere  under  the  Aleph, 
contrary  to  the  recensional  canon  to  guard  the  Divine  name  "?K  El,  the  Massorah 
remarks  ^KpJfV^  K"D  according  to  other  Codices   it    is  to  Jehez-kel,   the  Koph 
has  Tzerc  and  the  Aleph  has  no  vowel-sign  at  all.1 

(3)  The  accents.  —  On  "'TOS  rniy  Ps.  LVII  9  the  Massorah   remarks 
K"D.   On  "IW'SKI  (Ps.  LXXIII  23)  it  remarks  '^l  K"D.    On  "Ta  DID  '3 

1   Vide  supra,  Part  II,  chap.  XT,  pp.  397 — 399. 


496  Introduction.  [CHAI>.  XII. 

(Ps.  LXXV  9)  it  has  T2  CID^D  K"D.  On  "|3rCK  (Ps.  LXXXI  8)  the  Massorah 
remarks  nSPOK  K"D.  On  Whlf  (Ps.  CIX   10)  it  has  Ittm1)  K"D. 

I:(T  :    T:     V  :  Tl: 

At  the  end  of  each  book  there  is  a  Massoretic 
Summary  specifying  the  number  of  verses,  the  middle 
verse  and  with  the  exception  of  Joshua,  Ezekiel,  Proverbs 
and  Job,  the  number  of  the  Sedarim  in  each  book. 

The  text  exhibits  homoeoteleuta  (comp.  Vol.  I,  folios 
32 b;  57 b;  242 a;  282/7;  284/7;  2850  &c.)  which,  however, 
have  duly  been  supplied  in  the  margin  by  the  Massoretic 
Annotator.  A  Massoretic  note  adducing  the  Codex  Mugah 
in  five  passages  in  support  of  the  textual  reading  is  of 
special  interest.  In  Jerem.  IX  23  (fol.  204 />)  this  Codex 
like  the  received  text  reads  ^K  not,  without  the  Vav 
conjunctive,  but  as  a  number  of  MSS.  and  ancient  Versions 
have  it  ^iO  with  the  Vav ,  the  Massorite  justifies  his  reading 
by  stating  that  it  is  the  right  one  according  to  the  Mugah 
Codex  (n^O  "1DD3  HO').  Exactly  the  same  remark  he  makes 
on  the  same  particle  in  Jerem.  XXII  3  (fol.  213/7);  on  $? 
not  Jerem. XXXIII 3  (fol.  225 a);  on  ^^O  falsely  Jerem. XL  16 
(fol.  232/7)  and  on  'NTn  thou  sh  alt  fear  Zeph.III  15  (fol.  31 1  a}. 
This  leaves  it  beyond  the  shadow  of  a  doubt  that  HO'  is  not 
the  name  of  a  Codex,  but  denotes  good,  right,  correct,  and  that 
the  phrase  in  question  means  correctly  so  in  Codex  Mugah  or 
rightly  so  according  to  the  Mugah  Codex.  Hence  when  the 
Massorah  has  HD*  by  itself  against  a  reading  which  is  not 
unfrequently  the  case,  it  means  to  call  attention  to  the  fact 
that  the  reading  exhibited  in  the  text  is  the  right  reading. 

These  two  volumes  are  Nos.  113  and  1 19  in  Kennicott's 
List. 

No.  7. 

Arundel  Oriental  2. 

This  imperfect  MS.,  which  is  written  in  a  beautiful 
Italian  hand,  contains  the  Pentateuch  with  the  Chaldee  of 
Onkelos,  the  Haphtaroth  and  the  Five  Megilloth.  It  begins 


CHAP.  XII.]  Description  of  the  Manuscripts.  497 

with  Gen.  VI  21  as  far  as  the  Pentateuch  is  concerned 
and  ends  with  Deut.  XXXIV  12.  Besides,  however,  the 
missing  folios  at  the  beginning  of  Genesis  there  are  also 
missing  Gen.  XIV  10— XXI  9;  L  4 — 26  and  Exod.  Ill 
1 8 — V  8.  There  are  also  several  folios  torn  in  the  middle, 
and  partly  imperfect. 

In  its  present  form  the  MS.  consists  of  301  folios, 
each  folio  has  two  columns  and  each  column,  as  a  rule, 
contains  19  lines.  In  Deuteronomy,  however,  the  columns 
have  more  often  1 7  and  1 8  lines.  The  outer  margin  and  the 
bottom  one  of  each  folio  in  the  Pentateuch  give  the 
Onkelos  Targum.  Both  the  Hebrew  text  and  the  Chaldee 
Paraphrase  are  furnished  with  vowel-points  and  accents. 
Immediately  after  the  end  of  the  Pentateuch  (fol.  27 1&) 
begin  the  Haphtaroth,  in  the  outer  and  bottom  margins  of 
which  are  the  Five  Megilloth  in  the  following  order:  Song 
of  Songs,  Ruth,  Lamentations,  Esther  and  Ecclesiastes, 
breaking  off  with  II  20.  It  will  be  seen  that  this  does  not 
coincide  with  any  one  of  the  orders  exhibited  in  the  Table. ' 

In  the  sectional  divisions  of  the  text,  this  MS. 
materially  differs  from  the  Open  and  Closed  Sections  of 
the  textus  receptus.  Thus  for  instance  in  Genesis  alone  it 
has  seven  new  Sections,2  whilst  it  omits  four  which  are  in 
the  received  text.3 

The  Annual  Pericopes  or  Parashiyoth  (nVEHD)  are 
mostly  indicated  by  three  PCS  (D  D  Q)  in  the  vacant  space 
in  the  text,  which  are  followed  by  the  first  words  of  the 
new  Pericope  in  large  letters.  Some  Pericopes,  however, 
begin  with  only  the  first  words  in  large  letters  and  have 

1  Vide  supra,  Part  I,  chap.  I,  p.  4. 

2  Comp.  Gen.  X   13;   XXV  7,  13;   XXXVI  9;  XXXIX  7;  XLI  38; 
XLIX  3. 

3  Comp.  Gen.  X   15,  21 ;   XXXIV   i;   XXXV   I,   Vidt   supra,   Part  I, 

chap.   11,  p.   9  &c. 

GG 


49S  Introduction.  [CHAP.  XII. 

no  Pes  at  all,  some  have  one  PC,  and  some  have  two  Pes. 
Besides  the  two  Pericopes  K2T1  =  Gen.  XXVIII  10  and 
^m  =  Gen.  XLVII  28,  which  do  not  coincide  with  an 
Open  or  Closed  Section  and,  therefore,  begin  with  only 
the  first  words  in  large  letters/  w1]  =  Gen.  XLIV  18 
and  mjcn  ==  Exod.  XXVII  20  have  no  Pe  at  all, 
Gen.  XLI  i,  Tin*  Exod.  XVIII  i  and 
Exod.  XXI  i  have  each  one  Pe;  whilst  JO  =  Exod.  X  i 
and  n^tPD  =  :  Exod.  XIII  17  have  each  two  Pes.  It  is 
noticeable  that  nOTlfl  ==  Exod.  XXV  i  (fol.  87),  which  is 
supplied  by  another  hand  and  is  not  divided  into  columns, 
has  'EHD  Parsha  in  the  text.  This  analysis  of  Genesis  and 
Kxodus  will  suffice  to  show  the  absence  of  uniformity  in 
indicating  the  Pericopes. 

Exodus  is  the  only  book  at  the  end  of  which  there 
is  a  summary  giving  the  number  of  verses  in  this  book. 
The  first  two  words  of  this  epigraph  are  on  fol.  114^  and 
the  rest  is  contained  in  four  large  hollow  letters  H  H  fo  IE 
Simcha,  which  occupy  the  centre  of  fol.  114^.  The  epigraph 
is  as  follows: 

The  number  of  verses  in  Exodus  is  1250.  this  is  the  sign  Isaac  b. 
Simcha  his  rest  is  in  Paradise  A.  M.  [5]  967  =  A.  D.  I2i6.2 

Accordingly  this  is  one  of  the  oldest  dated  MSS.  of 
the  Pentateuch.  It  is,  however,  to  be  remarked  that  the 
number  of  verses  assigned  here  to  Exodus  exceeds  by 
forty-one  the  number  given  in  the  Massorah,3  and  that 
Isaac  b.  Simchah  is  not  the  Scribe  of  this  Codex,  but  the 
son  of  the  Scribe.  This  is  evident  from  the  following 
epigraph  which  occurs  at  the  end  of  Deuteronomy: 

1   Vide  supra.  Part  I,  chap.  V,  pp.  66,  67. 

oj?2  nnotf  p  pnr  ja'e  m  DTQIT  D'riKzr  *]•?«  matt?  rbwz  'pioe  p:a  2 

Cnca  iPpnn  The  expression  D£2  is  the  abbreviation  of  T)IT:a  pp  p2  his  rest 
is  in  Paradise. 

3    Vide  supra.  Part  I.  chap.  VI,  p.  78. 


CHAP.  XII.]  Description  of  the  Manuscripts.  499 

Courage  and  strength  Simchah  the  son  of  Joseph  ' 

which  is  the  customary  formula  appended  by  the  Scribe 
as  a  pious  utterance  at  the  end  of  the  MS.  or  at  one 
of  the  three  Divisions  of  the  Hebrew  Scriptures.  The 
Scribe's  name  is  also  indicated  in  the  text  itself.  Thus  the 
expression  nnfttP  3  with  Simchah,  which  occurs  in  Gen. 
XXXI  27  is  enclosed  by  dots,  viz.  ;  ilPjbttf?  i 

The  letters  He  (P|)  and  Clieth  (PI)  exhibit  almost  the 
same  calligraphical  peculiarities  which  are  noticeable  in 
Codices  Nos.  i,  2  and  6;  whilst  the  Beth  (3)  and  the  Caph 
(3)  are  in  many  instances  indistinguishable.  The  aspirated 
letters  (D  Q  3  1  3  3),  however,  as  well  as  the  silent  He  (i"l) 
in  the  middle  and  at  the  end  of  words  are  treated  most 
inconsistently,  inasmuch  as  they  are  sometimes  marked 
with  the  horizontal  stroke  and  are  sometimes  without  it  in 
one  and  the  same  verse.  Thus  for  instance  we  have  Dm5x 
Abraham,  and  DPHIIK  in  Gen.  XXV  I  5.  xytf  Sheba,  and 
^y\  and  the  sons  of,  in  the  same  verse  (Gen.  XXV  3): 
n01j5  eastward,  and  D"T|"3  in  Gen.  XXV  6  ;  n^SDJpn  Machpelah 
and  PIDi^  for,  in  Gen.  XXV  9,  2  1  ;  DPISt?  handmaid  of,  and 
tfD3  Naphish,  in  Gen.  XXV  12,  15;  ^Klfis  Bethuel,  and  filPJX 
sister  of,  in  the  same  verse  Gen.  XXV  19. 

The  final  letters  (V  Pj  1  *])  are,  as  a  rule,  no  longer 
than  the  medial  ones.  The  graphic  sign  Katnetz  is  simply 
the  Pathach  with  a  dot  under  it  in  the  middle.  As  to  the 
other  vowel-signs  Pathach  and  Kametz,  as  well  as  Tzere 
and  Segol  they  are  frequently  interchanged,  and  not  only  is 
the  Dagesh  lene  often  absent,  but  the  Dagesh/orte  after  the 
Vav  consecutive  is  not  expressed,  as  may  be  seen  from 
the  following  examples  from  fol.  27  b. 

n|5^    and  he  took         Gen.  XXXI  45 
jTl    and  they  took        „  „       46 

at*'l  they  made       „  „       46 


p:nn:i  p:n  Comp.  fol. 

GG- 


Introduction.  [CHAP.   XII. 

&n[ri  and  he  called  Gen.  XXXI  47 

njn  -un  /Aw  A<rop  „         „      48 

'"3  "IP  is  witness  between  me  „  „       48,  50 

m.T  S)3T  the  Lord  watch  „  „       49 

^:n  nsn  foAoW  /Aw  AM/?  „         „      51 

reran  n:ni  and  behold  the  pUhtr          „  5 1 

T!"?!    ^  'wt'c   Cast  n  n          51 

n2San  niP/i  «»rf  /Aw  pillar  be  witness     „  „       52 

PZr*]  and  he  sware  „  »        53 

But  on  the  same  page  we  have  also 
-iBK'l  and  he  said  Gen.  XXXI  46. 

The  Metheg  and  the  Gay  a  never  occur.  The  accents, 
too,  differ  frequently  from  those  exhibited  in  the  textiis 
rcceptns.  The  Kef  hi  v  has  the  vowel-signs  of  the  Keri, 
though  this  official  alternative  reading  is  not  given  in  the 
margin  except  in  a  few  instances  where  it  has  been  added 
by  a  later  hand.  In  the  consonants  too,  the  text  often 
differs  from  our  textus  receptns.  It  often  exhibits  homoeo- 
teleuta.  Comp.  Gen.  VII  23,  fol.  ib\  XXIX  28,  29,  fol.  2$a; 
LeVit.  XIX  28,  fol.  142*7;  XXI  21,  fol.  i45a  &c.  &c.  All 
these,  however,  have  been  supplied  in  the  margin  by  a 
later  reviser.  As  the  MS.  is  without  the  Massgrah  there 
are  no  other  Codices  adduced  in  the  margin. 

In  Kennicott's  List  this  MS.  is  No.   129. 


No.  8. 
Arnndel  Oriental  16. 

This  magnificent  MS.  in  huge  and  broad  folio  is 
manifestly  a  Model  Codex.  It  is  written  in  a  beautiful 
German  hand,  circa  A.  D.  1120.  It  consists  of  389  folios 
and  contains  the  Prophets  and  the  Hagiographa,  with 
vowel-points,  accents,  and  both  the  Massorah  Parva  and 
the  Massorah  Magna.  The  order  of  the  books  is  that 


CHAl'.  XII.]  Description  of  the  Manuscripts.  501 

exhibited  in  Column  V  in  the  Table.1  Each  folio  has  three 
columns  and  each  column  has  30  lines.  There  are  four 
lines  of  the  Massorah  Magna  in  the  upper  margin  of  each 
folio,  and  seven  lines  in  the  lower  one;  whilst  the  outer 
margins  as  well  as  the  margins  between  the  columns  contain 
the  Massorah  Parva. 

It  is  greatly  to  be  regretted  that  the  folios  containing 
Jerem.  XLI  12— LIT  34;  Ezek.  I  i  -XIV  3;  Dan.  XI 
3 — XII  13  and  Ezra  I  i — II  27  are  missing. 

The  text  is  carefully  divided  into  Open  and  Closed 
Sections  which  are  frequently  indicated  by  the  expressions 
"IDS  =  Open  Section,  and  "1DD  ==  Closed  Section,  in  the 
sectional  vacant  space  of  the  text  itself  when  the  redactor 
of  the  Codex  thought  that  there  might  be  any  doubt  as 
to  the  nature  of  the  Section.  As  this  is  of  extremely  rare 
occurrence  in  the  MSS.  of  the  Prophets  and  the  Hagio- 
grapha  and  moreover  as  it  will  enable  the  student  to  test 
the  accuracy  of  the  insertion  of  the  letters  Pe  (D)  and 
Samech  (D)  into  the  text  in  Dr.  Baer's  edition,  I  subjoin 
an  analysis  of  the  passages  in  which  the  Sections  are  thus 
described  in  this  Model  Codex. 

In  Joshua  the  expressions  '1DD  Open  Section,  and 
"iflD  Closed  Section,  occur  nine  times  in  the  body  of  the 
text.  The  former  occurs  in  the  following  seven  instances 
Josh.  I  12;  VIII  20;  X  36;  XI  6,  10;  XII  9;  XIII  i;  and 
the  latter  in  two  passages,  viz.  Josh.  IV  4;  X  34. 

In  Judges  they  occur  eight  times,  "ifiO  Open  Section, 
occurs  six  times,  viz.  Judg'.  XI  29,  32 ;  XII  i ;  XIX  i ; 
XX  12;  XXI  i  and  "1DD  Closed  Section  twice,  viz.  Judg. 
VII  i,  15. 

In  Samuel  they  occur  thirty-three  times,  ")f)D  Open 
Section,  occurs  in  the  following  twenty  passages:  i  Sam.  II,  27 ; 

1    Vide  supra,  Part  1,  chap.  I,  p.  7. 


502  Introduction.  [CHAI1.  XII. 

VI  15;  XI  i ;  XIII  i,  15;  XIV  17;  XVIII  6;  XIX  1 1 ;  XXI  i; 
XXVI 10;  XXIX  i ;  2  Sam.  I  1 7 ;  III  14;  IV  4,  1 1,  17,  22 ;  VII  i ; 
XVI  15;  XXIII   i   and  HHD  Closed  Section,  occurs  thirteen 
times,  viz.,  in  i  Sam.  V  9;  VIII  1 1 ;  XXI  iob;  XXIII  2,  13,  19, 
21;  XXIV  i;  XXV  32;  XXVII  i,  5;  XXI  8;  2  Sam.  XII  i. 

In  Kings  they  occur  twenty  times,  ")DD  Open  Section, 
occurs  sixteen  times,  viz.  i  Kings  III  3;  IV  i;  VI  i; 

VII  13,  51;    X  14;   XI   i;    XIII   i,   20;    XIV  21 ;   XVI   21, 
23;    XXI  12;    XXII   3;    2   Kings   XXI   12;    XXII    3    and 
"IfiD  Closed  Section,  occurs  four  times,  viz.   i  Kings  IV  2; 
VII  27;  XXV   i;  2  Kings  XXV  i. 

In  Isaiah  they  occur  fifteen  times,  'IfiD  Open  Section, 
occurs  seven  times,  viz.  Isa.  Ill  13;  XXVII  7;  XXVIII  16; 
XLII  i;  XLVII4;  LIV  i;  LVIII  i  and  '1HD  Closed  Section, 
eight  times,  viz.  Isa.  VII  9;  XVIII  7;  XXVI  16;  XLIII 
25;  XLIV  25;  XLVIII  20;  XLIX  8. 

In  Jeremiah  which  is  imperfect,  wanting  eleven 
chapters,  the  expressions  occur  forty-four  times,  '1DO  Open 
Section,  occurs  twenty-eight  times,  viz.  Jerem.  I  11;  II  4; 
IX  16;  X  i;  XI  6,  14;  XIV  1 1 ;  XV  i ;  XVI  16;  XVII  19; 
XVIII  5;  XIX  i,  14;  XXI  i,  n;  XXII  10;  XXIII  i,  5, 
15;  XXIV  i;  XXV  8;  XXIX  20:  XXXI  23;  XXXII  16, 
42;  XXXIV  i;  XXXVII  9;  XL  7  and  '1DD  Closed  Section, 
sixteen  times,  viz.  Jerem.  I,  7,  13;  VII  3;  VIII  4;  XIII  8; 
XVI  3;  XXII  ii ;  XXIII  19,  30,  37,  39;  XXIV  8;  XXVI 
n;  XXX  12,  18;  XXXII  26. 

In  Ezekiel  where  thirteen  chapters  are  missing,  these 
expressions  occur  twenty-three  times,  '1DD  Open  Section, 
occurs  in  the  following  eleven  passages  Ezek.  XIV  12; 
XXI  i,  13;  XXII  i;  XXV  15;  XXVIII  20;  XXX  20; 
XXXI  i;  XXXIII  23;  XL  i;  XLIV  16;  and  '1DD  Closed 
Section,  in  twelve  passages,  viz.  Ezek.  XIV  9;  XVI  51,  59; 
XVIII  24;  XX  27;  XXVII  i;  XXXIV  i;  XXXV  14; 
XXXVI  5;  XXXIX  n;  XLIII  18;  XLVI  16. 


CHAT.  XII.]  Description  of  the  Manuscripts.  503 

In  the  Minor  Prophets  they  occur  eighteen  times, 
"1DD  Open  Section,  occurs  nine  times,  viz.  Hosea  III  i ; 

XIII  12;    Amos  VII  i;    Zech.  VIII  6,   7;    IX   i,   9;    XI  4; 

XIV  12;  and  HDD  Closed  Section,  nine  times,  viz.  Hosea  II 
16;  Joel  IV  9,   18;  Amos  IV   i;   Zeph.  I  8,   12;  Hag.  I  13; 
II  14;  Mai.  I  14. 

In  Ezra-Nehemiah,  where  Ezra  I  i— II  27  is  missing, 
'inD  Closed  Section,  occurs  twice,  viz.  EzraVi6  and  Neh.  V  g. 

In  Chronicles  these  expressions  occur  seventy-seven 
times,  'IfiO  Open  Section,  occurs  nine  times,  viz.  i  Chron. 

II  i ;  XV  3,   ii ;  XVI  23,  34;  XIX  i;  XXIX  26;  2  Chron. 
XVIII    28;    XXXIV   29;    and    'IfiD    Closed  Section,   occurs 
sixty-eight  times,    viz.  i   Chron.  I  13,  35,  42;  II  3,  21,  27; 

III  i,  24;  IV  24,  28;  VI  3,  45,  46,  50,  57,  59;  VII  i,  2,  8, 
10;  VIII  33;    IX  12,  35;    X  6;    XI   14,   n,   26,  40;   XII  i, 
15,   19;  XIII  i;  XV  6,  26;  XVII  i ;  XXV  3,  4,   10,   1 1,   12, 

13,    14,    18,    19,    20,    21,    22,    23,    24,    25,    26,    27,    28,    29,    30,    31; 

XXVI  i,  2,  6,  7;  2  Chron.  Ill  8;  VI  32;  VII  i,  5;  X  12, 
\8b;  XIV  -jb;  XVIII  iS.1 

In  the  Psalms,  Proverbs,  Job  and  the  Five  Megilloth 
these  expressions  do  not  occur  in  the  text  of  this  Codex. 

The  Sedarim  are  not  only  indicated  in  their  proper 
places  against  the  text,  but  are  registered  in  a  separate  List 
at  the  end  of  every  book,  giving  the  verse  with  which  each 
Seder  begins  and  the  number  of  the  Sedarim  in  each  book. 
At  the  end  of  each  book,  moreover,  are  Lists  registering 
the  number  of  verses,  the  middle  verse,2  the  Paseks^  the 
Variations  between  the  Easterns  and  Westerns,4  the  Ken's 

1   Vide  supra,  Part  I,  chap.  II,  pp.   10—31. 

*  Comp.  The  Massorah,  letter  B,  §§  195—215,  Vol.  II,  pp.  45°— 453. 
and  Vide  supra,  Part  I,  chap.  VI,  pp.  88—108. 

3  Comp.   The  Massorah,  letter  B,  §§  205—223,  Vol.  II,  pp.  648—652. 

4  Comp.   The  Massorah,  letter  Pi,   §§  622—640,   Vol.  I,  pp.  592—599, 
and   Vide  supra,  Part  II.  chap.  IX.  pp.  208 — 240. 


•r>04  Introduction.  |cil,\l'.  Ml 

and  the  Kcthivs,1  and  sometimes  also  the  differences  in  the 
phraseology  of  the  parallel  passages  or  the  dittographs2 
of  the  book  in  question.  These  I  have  reproduced  in  my 
edition  of  the  Massorah  under  the  letters  indicated  in  the 
notes  below.  It  is,  however,  to  be  remarked  that  some  of 
these  Lists  do  not  occur  at  the  end  of  every  book.  With 
the  exception  of  Kzra-Nehemiah  and  Chronicles  they  are 
absent  in  the  Hagiographa. 

It  has  the  two  verses  in  Josh.  XXI,  viz.  36,  37 
without  the  vowel-points  and  the  accents;  and  the  second 
Annotator  added  the  lengthy  note  in  the  margin  which  I 
have  already  given/'  It,  however,  omits  altogether  Neh. 
VII  68.  The  text  as  a  whole  differs  in  many  respects  from 
the  textns  receptns  in  the  orthography,  the  vowel-points 
and  the  accents,  though  it  has  been  thoroughly  revised 
by  Jacob  Nakdan  in  accordance  with  the  celebrated  Codex 
Sinai.  This  is  stated  by  the  Reviser  himself.-  Thus  for 
instance  on  i  Chron.  II  4  where  the  text  has  'ODD  Sisamai, 
with  Pathach,  the  Reviser  corrects  it  in  the  margin  into 
'2DD  with  Kauuiz  with  the  remark  that  it  is  in  accordance 
with  the  Codex  which  I  haJ  before  me,  Jacob.4  That  Jacob 

1  Comp.   Tlic  Massorah.  letter  2,  §§  493  —  522.  Vol.  11,  pp.  56—74. 
-  Comp.    Tlic  )fass»i-ah,   letter  n,   §§  496—588,  Vol.  I,   pp.  521—571. 

3  Vide  supra,  Fait  II,  chap.  VI,  p.   179  note. 

4  pP"  'ri  Comp.  fol.  238 /'.   That   "?~   is   an   abbreviation   of  '3B1?  J2   so 
/'/  was  before  me,  meaning  the  Codex  before  me  according  to  which  the  correction 
is  made,    is  stated   by    K.  Jacob   himself,    since   he   uses    this    solution   of  the 
abbreviation   in   a   number   of  his  notes.   Thus  for  instance  on  Jerem.  XII  3 
where  the  text  originally  had  Df!!Tn  />»//  them  uiit.  plene,  he  corrected  it  into 
Dprn  defective,  remarking  against  it  in  the  margin  'IE1?  p  Comp.  fol.  l$5'i.   In 
Jerem.  XXXI  4  where  the  text  originally  was  1"IX1Z"  and  limn  shall  go  forth, 
with  Kamdz  under  the  T~a,li  (jj)  as  it  is  in  the  te.\ins  nreflas.  he  corrected 
it  into  nxi'"  with  Pathach  and  has  against  it  "B1?  p  Comp    fol.  i66&.  Again 
Jerem.  XXXII  27  where  the   text  has  "SOOH  from  me?  with  Gaya,  he  states 
*'t,h  t~   /'/  is  so  in  tilt'  <'m(t:\-  bt-f'orc  me.    Comp.  fol.  i68/>.  For  other  instances 


CMAI'.  XH.]  Description  of  the  Manuscripts.  505 

was  the  Reviser  is,  moreover,  attested  by  the  note  on 
rniD^  for  the  increase  of  (Isa.  IX  6)  which  is  pointed  in 
the  text,  rn"ltt^  with  Segol  under  the  Beth  and  on  which 
the  Annotator  remarks  "according  to  the  Codex  before 
me  it  is  with  Tzere,  Jacob"; l  as  well  as  by  the  remark  on 
Song  of  Songs  I  i  where  it  is  stated  by  another  Reviser 
in  quite  a  different  hand-writing  "this  Column  [consisting 
of  Song  of  Songs  I  i — 9]  was  not  pointed  by  Jacob".2 

It  is  equally  certain  that  the  Codex  which  R.  Jacob 
had  before  him  and  according  to  which  he  revised  the 
whole  text,  is  the  Codex  Sinai.  Thus  on  Judg.  VIII  27 
where  Arund.  Or.  16  exhibits  the  vacant  space  of  a  break 
which  R.  Jacob  could  not  remove,  he  corrects  it  by 
remarking  against  it  "there  is  no  Section  here  in  Codex 
Sinai".3  The  same  is  the  case  in  Jerem.  XXXIX  i.  Here 
too  the  MS.  exhibits  in  the  text  the  vacant  space  of  a 
sectional  break  and  here  also  R.  Jacob  remarks:  "In 
Codex  Sinai  there  is  here  no  Section  whatever,  either 
Open  or  Closed."4  In  the  MS.  the  Song  of  Songs  follows 
immediately  after  the  Psalms,  which  is  against  the  order 
of  the  Sinai  Codex.  R.  Jacob  could  not  of  course  alter 
it  to  make  it  conformable  to  his  Sinai  Model.  The  only 
expedient,  therefore,  to  which  he  could  possibly  resort 
was  to  indicate  the  deviation  from  his  examplar.  Accordingly 
he  states  at  the  end  of  the  Psalms  "Here  in  Codex  Sinai 

where  the  Reviser  uses  this  full  form  instead  of  the  abbreviation  see  Ezek. 
XXVI  20;  XXIX  10;  Amos  III  12;  V  6  &c.  &c.  In  one  instance  where 
-1321  and  harp,  is  pointed  1J51  Ps.  CXLIX  3  he  remarks  "jSb  T)p3  p  //  is 
so  pointed  in  (he  Codex  before  me.  Comp.  fol.  321  a. 

1  pr  *??  Comp.  fol.  122  b. 

2  pi"1  "Ip3  X1?  HT  -n»r  Comp.  fol.  348  b.  The  hand-writing   of  this   note 
is   identical  with    that   of  the    lengthy   note   on   Josh.  XXI  36.    Vide  supra, 
Part  II,  chap.  VI,  p.  179,  note. 

3  <iroa  'nine  jxa  px  Comp.  fol.  24  b. 

4  nainc  xbi  nmna  xb  xpea  jxr  px  Nrcr  Comp.  fol.  173?'. 


506  Introduction.  [CIIAI'.  XII. 

follow  the  book  of  Ruth  and  the  rest  of  the  Five  Megilloth 
one  after  the  other."  1 

In  some  instances  R.  Jacob  justifies  the  reading  of 
the  Sinai  Codex  which  he  adopts  by  appealing  to  other 
MSS.  Thus  for  instance  on  3pl^  he  shall  supplant  (Jerem. 
IX  3)  without  Dagesh  as  it  is  in  the  text  of  Arund.  Or.  16 
which  R.  Jacob  corrects,  he  remarks  "so  it  is  in  the  Codex 
before  me  [i.  e.  the  Sinai],  the  Coph  with  Dagesh  and  so  it  is 
also  in  other  MSS."2  In  Prov.  VII  18,  where  the  text  in 
Arund.  Or.  16  has  D^2nN3  with  loves,  with  Chateph-Pathach 
under  the  Aleph,  R.  Jacob  corrects  it  in  the  margin  into 
Chateph-Kametz  in  accordance  with  the  Sinai  Codex  which 
he  had  before  him  and  justifies  this  correction  by  stating 
that  it  is  so  in  other  MSS.  also/1 

In  other  instances,  however,  where  he  supports  the 
textual  reading  of  the  MS.  because  it  is  in  accordance 
with  the  Sinai  Codex  which  he  had  before  him,  he  tells 
us  that  other  MSS.  are  against  the  reading.  Thus  in 
Amos  III  12,  Arund.  Orient.  16  reads  iTliT  '31N  13X  113  thus 
said  the  Lord  Jehovah,  as  it  is  in  the  immediately  preceding 
verse.  Being  preceded  by  ^1X  Lord,  the  expression  Jehovah 
in  such  combination  is  pointed  HliT.  A  previous  Nakdan 
marked  'SIX  Lord,  as  spurious  and  left  it  unpointed.  But 
R.  Jacob  defends  the  pointing  of  Jehovah  (nliT)  which 
carries  with  it  the  reading  of  ^"[^  Lord,  on  the  ground  that  it 
is  so  in  the  Sinai  Codex  which  he  had  before  him  and 
which  was  his  model.  He,  however,  frankly  states  that  it 
is  not  the  reading  of  other  MSS.4 

In  one  instance  he  tells  us  that  the  reading  of 
Arund.  Orient.  16,  which  agrees  with  his  Model  Codex,  is 

'  i:  -in*  i:  p-foe  'n  "?si  p:i  nee  'res  nnr  |«2  Comp  fol.  348  b. 
2  KXS  pi  ?ppn  trn  "?:  Comp.  fol.  153 a. 

:i  K"DS  pi  b^  Comp.  fol.  338  b. 

1   X"Cr  S1?'  "Zh  p  Comp.  fol.  206</ 


CI1AI'.  XII.  |  Description  of  the  Manuscripts.  507 

both  against  the  Massorah  and  against  other  MSS.  and  he, 
therefore,  hesitates  about  accepting  it.  Thus  'M^Slfll  and 
break  me  in  pieces  (Job.  XIX  2),  which  is  pointed  with 
Sheva  under  the  Caph,  and  Goya  under  the  Vav,  R.  Jacob 
states  that  this  is  the  pointing  of  his  Model  Codex,  but 
in  his  opinion  the  Caph  ought  not  to  have  the  Sheva 
because  the  Aleph  is  not  pronounced  according  to  the 
.Massorah,  and  also  according  to  other  MSS.1 

As  R.  Jacob  Nakdan  flourished  circa  A.  D.  ii3O2 
and,  moreover,  as  he  was  the  second  Reviser  these  notes 
disclose  to  us  the  important  fact  that  (i)  Arund.  Orient.  16 
must  have  been  written  about  A.  D.  1120,  (2)  that  the 
Codex  Sinai  was  then  still  extant  and  served  as  a  Model 
Codex,  and  that  (3)  the  systematic  corrections  of  the 
British  Museum  MS.  to  make  it  conformable  to  the  readings 
of  the  Sinai  MS.  virtually  constitute  Arund.  Orient.  16  a 
representative  of  the  now  lost  famous  Codex  Sinai. 

The  supreme  importance  which  R.  Jacob  attached  to 
the  Codex  Sinai  may  also  be  seen  from  the  fact  that 
though  he  constantly  corrects  the  MS.  by  it  he  never 
quotes  any  of  the  other  famous  Standard  Codices  which 
are  mentioned  by  the  other  Nakdanim.  The  appeal  to  the 
Codex  Mugah  which  is  twice  made  in  this  MS.  proceeds 
from  the  first  Massoretic  Annotator.3  The  single  reference 


ntnp;  xn  J-K  "2  ffpn  nnn  KW  *6s  'yiibnrn  b"y\  ":zb  p 
s"cn  p  on  n-nean  "sb  Comp.  foi.  327  b. 

2  Comp.    Biesenthal     and    Lebrecht's     edition     of    Kimchi's    Lexicon, 
Introduction   p.   15.    Berlin  1847;    Geiger    in    Ozar  Nechmad  II,    p.   159  &c., 
Vienna  1857;    Graetz,    Geschichte  der  Juden  "VI,    p.   131    &c.,    Leipzig   1861; 
Levita,  Massordh  Ha-Massoreth,   p.  258,   ed.  Ginsburg,    London  1867.  Jacob 
Nakdan  also  redacted  a  standard  Codex  which  is  frequently  quoted  in  Massoretic 
Annotations   by  the  name  Rin  (f""l)   being   the   abbreviation  of  pp3  SpS^  "O^ 
R.  Jacob  Nakdan. 

3  Comp.  Isa.  XXXVI  15,  fol.   133  b;  Nah.  Ill  7,  fol.  213*1. 


508 


lutroduction. 


[CHAP.  xn. 


to  R.  Phinehas  also  proceeds  from  the  first  Reviser.1 
The  writing  of  the  two  Annotators  is  very  easily 
distinguished.  That  of  the  first  Reviser  is  larger  and  in  a 
German  hand,  whilst  that  of  the  second  is  exceedingly 
small  and  partly  cursive.  The  first  seems  chiefly  to  have 
confined  himself  to  corrections  of  the  various  readings 
exhibited  in  the  consonants  and  in  the  orthography,  the 
second  devoted  himself  principally  to  the  vowel-points 
and  the  accents.  The  following  analysis  of  the  treatment 
to  which  these  two  Annotators  have  subjected  the  text 
of  Isaiah  will  best  show  their  respective  functions. 


First  Reviser. 

Corrected     Original   Reading 


cncz 


rcbrn 


PPT  x1? 

mrr 


nnn:x-i?z 


•nx 


Jsa. 


n-itcs 


pp-i"  kbi 

-xsx  ,TT 

rcbaei 


ji'tttfj  nstf« 

prrx  jstfx 

'  Comp.  Ezek.  XXXI  7,  fol.  l862>. 


1  9 

III  9 

VII  6 

XIV  19 

XVI  8 

,.  10 

XVII  6 

XIX      2 
XXI      2 

XXIV  21 

XXIX  13 

XXXVII     6 

XLV  14 

L1V     3 

LVII     9 

*      1S 


Xil.J                       Description  of 

the   Nfanuscripts. 

Second 

Reviser. 

Corrected                Original 

Reading 

[Tptr  =]  Si 

TJBtf       Isa.                VII  25 

[anpw  =]  Si              : 

^i?$         »                "VIII     3 

[«Ss  =]  Si 

K1??         „                  IX     5 

npi:n  Si          '    • 

IB^Kr         „                     X     () 

[mayn  =]  Si 

nbi?n       B           xiv    3 

[nSySxi  =]  Si           n' 

?r>xi      „           xvi   9 

nrn  Sj?  naaS  ju:n  Si             c 

j;nap       „           xxv    6 

'ySo  S  -iica  K'cni  naS  Si 

"1Kb         „            XXVI  10 

[ufcy  =]  Si* 

'jtoy       „         xxix  1  6 

[093  =]  Si 

abs       „         xxxi    3 

[niri¥  =]  nigi  Sptr::  Si 

nirra       „       xxxii    4 

[nns  =]  «"D 

rins       „      xxxui  14 

«i':n  naS  «n  Si* 

rr»W      „       xxxiv  14 

[j,*B<i  =]  nns  >S  ^n2 

yp«i       „     xxxvn  37 

'                                            W  ' 

^•n       n    xxxvin  14 

0:-ip_  =]  S'i  « 

nipT       „            XLI  21 

nnni  =]  Si 

inrn       »              »    29 

ns'na  =]  Si              ' 

l^na       „          XLII  1  6 

[na«  =]  Si 

1»K          „             XLIII     i 

[=«S  =]  Si 

2K1?         r               XLV  10 

[cnsa  =]  Si              i 

r-tffc       »              „     14 

['man  =]  Sa              • 

>rnri       „         XLVI  n 

['nisaS  =]  Si            'r 

iiia^       „       XLVIII  1  8 

[inanaw  =]  Si           in; 

yiZM           r>                       LI      2 

[nsi>  =]  Si 

1ST         „                LIV  17 

[pl=]Si 

r:     »        LVI  12 

[o^  =]  Si 

DT         „                LIX     7 

[ir;aa  =]  Si             : 

^»B         „                   „      19 

[c»aiyn  =]  Si            n1 

'2"!iT1         -               LXV   ii 

[nin-isn  =]  Si           n: 

nisn       „         LXVI  14 

[a'pmn  =1  Si            c- 

phin       „             ,,19 

510  Introduction.  [CHAP.  XII. 

Variations  from  the  received  text  not  corrected  by  either  of 

the  Nakdanim. 

Isa.  XXXIII  23  DD-in  Isa.  Ill  23 

„     XXXIX     4  V?*?  "  VI     5 

„         XLI  10  rntfn  „  x  13 

„      XLIV  21  vh  ^ntfH  „  xiv  ii 

XLV  n  map]  „  xxix   & 

XLIX   7  "TCCi??!  i.  xxxin    i 

LIII    i  irnrair1?  20 


From  the  above  analysis  it  will  be  seen  that  originally 
the  text  of  this  Codex  exhibited  no  fewer  than  52  variations 
from  the  received  text  in  Isaiah  alone,  that  16  were  made 
conformable  to  the  textus  receptus  by  the  first  Reviser, 
and  32  by  the  second  Reviser,  whilst  14  still  differ  from 
the  Massoretic  text. 

The  graphic  sign  Kametz  is  simply  the  Pathach  with 
a  dot  under  it  in  the  middle  as  is  the  case  in  Orient.  4445 
(Codex  No.  i)  and  all  the  other  ancient  Codices. 

It  is  almost  needless  to  state  that  in  this  Model 
Codex  there  is  no  Dagesh  in  a  consonant  at  the  beginning 
of  a  word  if  the  same  consonant  happens  to  terminate  the 
immediately  preceding  word.  Thus  it  is  ?6~^Xttf  ask  thec, 
and  not  Tj'p'^XtP  Isa.  VII  1 1 ;  33^'^Dl  and  every  heart  of, 
and  not  33^-^31  Isa.  XIII  7  &c.  &C.1  Nor  is  a  Dagesh 
inserted  into  a  consonant  which  follows  gutterals  with 
silent  Sheva.  Thus  it  is  D^PK  /  will  hide,  and  not  D^PK 
Isa.  I  15;  13ttr6  our  own  bread,  and  not  'lisn^  Isa.  IV  i; 
npno!?5!  and  for  a  skelter,  and  not  HDPTO^  Isa.  IV  6  &c.  &c.2 
Nor  is  the  Sheva  changed  into  Chateph-Pathach  when  a 
consonant  with  the  simple  Sheva  is  followed  by  the  same 
consonant.  In  this  Codex  it  is  D^IlD  rebellions,  and  not 

1   Vide  supra.  Part  I,  chap.  I,  pp.  116 — 121. 
!   Viiie  supra,  Part  II,  chap.  I.  pp.   121 — 135. 


f.HAI'.  XII.]  Description  of  the  Manuscripts.  511 

D'*lTiD    Isa.   I   23;    D^jjJI    and   soothsayers,    and   not   D^SJJl 
Isa.  II  6;  D'ppnn  that  decree,  and  not  D'ppfin  Isa.  XI  &c.  &c.' 
Like  Orient.  4445  (=  No.  i)  the  vowels  before  composite 
Sheva  have  no  Metheg.  Thus 

Isa.  I  20  IJXttn  Isa.  I     2  13*1101 


21  ruaw  „    „    9 

26  -nnK  „  ,,io        13-710 

26  roaxj  „    „  13 

31  ™i  .  :'i  16 


This  MS.  exhibits  a  remarkable  instance  of  punctuation 
in  Ps.  CXLIX  3  where  the  expression  1331  awrf  //^^  harp, 
is  pointed  lip}.  That  this  is  no  clerical  error  is  perfectly 
certain,  for  the  careful  Annotator  R.  Jacob  assures  us  that 
it  was  thus  pointed  in  the  celebrated  ancient  Codex  Sinai 
which  he  had  before  him  as  his  model.2  But  according  to 
our  present  orthography  the  Vav  conjunctive  has  Sheva 
(1)  or  is  sounded  Ve.  It  is  only  changed  into  the  vowel  n 
before  the  labials  Beth  (2),  Mem  (0)  and  Pe  (0)  or  before 
words  whose  first  consonant  has  the  simple  Sheva.  From 
Origen's  transliteration  of  the  Hebrew  into  Greek,  however, 
we  see  that  in  olden  days  the  Vav  conjunctive  was  as  a 
rule  pronounced  n.  This  is  manifest  from  Gen.  I  i  —  4 
which  is  as  follows: 

Rgsaid-  @HQK   f/.coi[i   F&  aaKfiaiu  ove&   [=  HX^]  CCK^FG.  OvceaQfs 

[=  n^c"]  ai£&K 

&oov  ovfioov    [=  irai]   ovwa£%   [=  "SJtPni]    aA   cpvf  frfcop  OVQOVS 

[=  frm]  sicafifi 

jitapatqcf^1  cd  cpvf.  apuaifi.   OvicofiFQ  [=  IttKM]  j-Atot/t  let  cop 

[=  '^]    COQ. 

OVICCQ  [~  K")^]  ficain  t&  acoQ  %t  TCO@  oviafiSfl   [= 
@sv  aoiQ  ovfizv  awa£%. 

These  two  independent  records  confirm  one  another 
that  the  primitive  pronunciation  of  the  Vav  was  «. 

1  Vide  supra,  Part  II,  chap.  XI.  pp.  465—466. 

2  "S,b  "lip;  p  Comp.  fol. 


512  Introduction.  [CHAP.  XII 

Besides  the  sundry  Massoretic  Rubrics  at  the  end  of 
each  book,  this  MS.  has  extensive  Lists  of  the  variations 
in  the  dittographs  in  the  Prophets  and  the  Hagiographa. 
These  Lists  which  are  given  at  the  end  of  the  Minor 
Prophets  and  which  occupy  fol.  225 £ — 233 b;  235 £ — 236/7, 
I  have  reproduced  in  the  Massorah.1 

The  Lists  of  the  differences  between  Ben-Asher  and 
Ben-Naphtali  in  the  Prophets  which  are  given  between 
the  dittographs  in  the  Prophets  and  the  Hagiographa  and 
which  occupy  fol.  234^ — 235  £,  simply  contain  the  catchwords 
and  do  not  specify  the  nature  of  the  differences. 

From  the  above  description  it  will  be  seen  that  the 
Massorah  in  this  MS.  is  most  copious.  This  MS.  has 
yielded  me  numerous  Rubrics  which  do  not  occur  in 
Harley  5710 — 11  or  No.  4  of  this  Description.  My  edition 
of  the  Massorah  is  substantially  taken  from  the  Massorahs 
in  these  two  important  Codices  supplemented  by  Lists 
from  other  MSS. 

Besides  the  three  Massoretic  Annotators  who  elaborated 
this  Codex  at  different  times  in  olden  days,  a  studious 
owner  at  the  beginning  of  the  seventeenth  century  added 
the  names  of  the  separate  books  as  running  head  lines  to 
the  respective  folios.  He  also  indicated  in  Hebrew  letters 
the  number  of  each  chapter  both  against  the  text  where 
such  a  chapter  begins  and  on  the  top  of  each  column. 

.This  MS.  is  No.   130  in  Kennicott's  List. 

No.  q. 

King's  1. 

This  folio  contains  the  whole  Hebrew  Bible  and 
consists  of  439  leaves.  According  to  the  Epigraph  it  was 
written  at  Solsona,  by  Jacob  b.  R.  Joseph  of  Ripoll  of 

1  Comp.   The  Massorah,   letter  PI,   §§  501— 587,  Vol.  I,   pp.   522-568. 


CHAP.  XII.]  Description  of  the  Manuscripts.  513 

blessed  memory  for  R.  Isaac  b.  Jehudah  of  Tolosa  in  the 
month  of  Kislev  in  the  year  of  the  creation  5145  =  A.  D. 

1385.' 

The  first  folio  contains  the  title  and  history  of  the 
MS.  in  Latin.  Folios  2  a  —  8  a  consist  of  illuminations  ex- 
hibiting respectively  amidst  sundry  Biblical  texts  the 
Tetragrammaton,  the  name  of  the  owner  for  whom  the  MS. 
was  written,  the  seven-branched  candlestick,  the  Table  of 
Shew-Bread,  the  Temple  utensils,  the  Massoretic  Lists  of 
the  Majuscular  and  Minuscular  letters,  and  the  Title  page. 
The  text  itself  begins  with  fol.  8b. 

Each  folio  has  two  columns,  and  each  column  has 
32  lines.  The  text  is  provided  with  the  vowel-points  and 
the  accents.  The  order  of  the  Prophets  is  that  exhibited 
in  Column  III  of  the  Table  on  page  6.  With  the  exception 
of  Ruth  being  detached  from  the  Five  Megilloth  and 
being  placed  between  the  Psalms  and  Proverbs,  the  order 
of  the  Hagiographa  is  that  which  is  followed  in  the 
early  editions  and  is  exhibited  in  Column  VIII  of  the 
Table  on  pag-e  7.  It  is  remarkable  that  the  Massorah 
Magna  is  given  only  on  Joshua  I  —  II  and  Judges  XVI 
i  —  i  Sam.  XII  where  the  upper  margin  has  two  lines 
of  this  Corpus  and  the  lower  margin  three  lines.2  It  has, 
however,  the  Massorah  Parva  throughout,  but  in  an 
exceedingly  scanty  form. 

The  Open  and  Closed  Sections  are  indicated  by  the 
required  vacant  space  without  the  insertion  of  Pe  (D)  or 


is  prtar  -i1?  lit  D'-iw  nmiK  -ISD  b"i  bism  spr  na  spy  •'SK  Tcro  ' 

'S^K  uan  rw  ;i:u£6itp  ns  r'jca  unra  b"i  nKtri^itsi  mirr 
ora  a^p-H  uni  jnn  imn  «in  is  nun1?  ircr  oipan  m'Tb  nram 
*6  -pen  viorc  -IPK  •'-o-n  -pbr  IIPK  TIII  rnrr  I^K  aniK  ^n^-a  n«7  ^KI 
:  jttK  I^K  abir  im  nnya  mn11  ISK  "irni  jm  ^aai  "jrit  'eai  -fstt  itritt'  Comp. 

fol.  427  a. 

2  Comp.  fol.  105  &—  io6a;   127^—136^. 

HH 


514  Introduction.  [CHAP.  XH. 

Samech  (D)  into  the  text; l  whilst  the  Pericopes  are  marked 
with  the  simple  letter  Pe  (D  =  i"HP"lD)  in  the  margin  against 
the  beginning  of  the  respective  hebdomadal  Lessons.  The 
three  Poetical  books,  viz.  Psalms,  Proverbs  and  Job  are 
in  hemistichs.  With  the  exception  of  clerical  errors,  the 
text  is  the  same  as  the  textus  receptus. 

In  Gen.  VI  3  this  MS.  has  DStPD  with  Kametz  under 
the  Gimel  as  it  is  in  the  Codex  Hilleli.  This  makes  it  the 
infinitive  Kal  of  J3tf  to  transgress,  to  sin,  to  err,  with  the 
suffix  third  person  plural.  Accordingly  the  passage  is  to 
be  rendered 

in  their  going  astray  he  [i.  e.  the  man]  is  flesh 

as  it  is  substantially  in  the  margin  of  the  Revised  Version. 

^N~fV2  Beth-el  is  written  throughout  in  two  words. 
Like  the  earlier  Codices,  this  MS.  has  no  Metheg  under 
the  vowels  before  composite  Sheva.  It  has  the  two  verses, 
viz.  36  and  37  in  Joshua  XXI  with  the  proper  vowel-points 
and  the  accents,  and  indicates  in  the  margin  against  the 
word  1¥2  Bezer,  in  verse  36  that  "13"ia3  in  the  wilderness, 
has  been  omitted  from  the  text  by  mistake.  It  has  not 
Neh.  VII  68. 

In  2  Sam.  XIII  37,  this  MS.  has  two  words  which 
are  not  in  the  textus  receptus  nor  indeed  in  any  other  MS. 
which  I  have  collated.  It  has 

ua-^p  tenm  TW  pBBft 

And  David  heard  it  and  mourned  for  his  son. 

But  these  two  words  are  marked  by  the  Scribe 
himself  or  the  Annotator  as  spurious  and  as  having  been 
written  by  mistake. 

In  the  scanty  Massorah  Parva  the  Annotator  quotes 
once,  a  variant  from  the  Codex  Mugah.  He  tells  us  that  in 


1    Vide  supra,  Part  I,  chap.  II,  p    9  &c. 


CHAP.  XII.  |  Description  of  the  Manuscripts.  515 

Gen.  IX   29    this    celebrated  Codex   read   Vfl'1    the   plural 
instead  of  'fTl  the  singular.1 

On  Gen.  XXII  1  7,  where  the  expression  ^ICDI  and  as 
the  sand,  occurs,  the  Massoretic  Annotator  states  that  this 
exact  form  occurs  only  twice  and  in  two  different  senses, 
viz.  here  and  in  Job.  XXIX  18;  but  that  according  to  the 
Western  School  and  that  of  Nehardea  it  occurs  only  once, 
since  in  Job.  XXIX  18  they  point  it  ^fDI  and  it  denotes 
the  phenix? 

On  K1H  i"Dm  and  behold,  Gen.  XXIX  25,  which  is 
pointed  HSni  with  Tzere  under  the  Nun  and  K1i"I  is  with  Vav, 
he  tells  us  that  it  has  Segol  in  the  Great  Machsor  and  that 
this  celebrated  Codex  reads  K>n  with  Yod.z  He  also 
adduces  variants  .from  the  Hilleli  Codex  in  three  instances, 
but  these  are  already  known.4  He,  however,  quotes  one 
variant  from  other  Codices  which  is  not  recorded  in  other 
MSS.  Instead  of  "and  great  pain  shall  be  (nJVni)  in  Ethiopia" 
he  informs  us  that  according  to  other  Codices  it  is  "and 
great  pain  shall  befall  (r6Bil)  in  Ethiopia".5 

The  remarkable  feature  of  this  MS.  is  that  the 
chapters  and  verses  are  marked  in  the  margin  throughout 
the  whole  Bible  in  red  Hebrew  letters.  In  the  margin 
against  Gen.  I  i  the  Scribe  frankly  avows  that  he  has 
taken  the  chapter  and  verse  division  from  the  Christians 
and  by  a  play  upon  the  word  D1TX  Edont,  which  denotes 
both  Christian  and  red,  he  tells  us  he  indicated  them  in 


1  Wfl  Tl*ttt!3  mia  -IBDS  Comp.  fol.  1  1  b  and  the  note  in  my  edition  of 
the  Bible  on  this  passage. 

pipi  "on  rfb  'm-n^i  "Ks^ria1?  w  rcnK  biroi  'wb  nra  i  bin?1!  * 
:s]iy  DIP  sim  D11^  ,-Q-IK  ^roi  Comp.  fol  i6b. 

3  s^n-nsni  xan  irnan  Comp.  fol.  20  b. 

4  Comp.  Judg.  VI  5,   fol.   127^;    2   Sam.  VIII  I,   fol.   151  b;    I  Kings 
XIII  22,  fol.  173^  and  the  notes  on  these  passages  in  my  edition  of  the  Bible. 

3  n^BDi  K"D  nrrrn  Comp.  fol.  260  a. 

HH' 


516  Introduction.  [CHAP.  XII 

distinct  and  red  ink  so  that  he  who  readeth  may  run  and 
be  enabled  to  answer  those  who  turn  white  into  black  and 
green  into  red,  as  well  as  to  cope  with  unbelievers.1 

These  divisions  as  well  as  the  titles  of  the  respective 
books  in  the  head  lines,  the  pagination  and  the  various 
tables  embracing  folios  2 a — 8 a;  427 b — 429 a,  were  added 
by  D'Arvieux  into  whose  possession  the  MS.  came  in  1683. 

The  MS.  which  is  in  a  Sephardic  hand  is  carelessly 
written.  It  makes  hardly  any  distinction  between  the  Beth 
(D)  and  the  Caph  (D);  it  seldom  and  very  arbitrarily  uses 
the  Raphe  mark;  it  frequently  omits  the  Dagesh  not  only 
after  the  article,  but  after  the  Vav  conversive  ("])  in  the 
third  person  future,  and  has  plenes  instead  of  defectives 
and  vice  versa.  The  following  few  verses  from  the  beginning 
of  Judges  XV  will  amply  corroborate  this  statement. 

"I?1!!    Judg.  XV  4  IpS'l     Judg.  XV  i 

=H'«£  .     4  Kbj>        „          „     I 

•V?  „  „  4  rDJnxi  „  „  2 
»  „  6  njtspn  „  „  2 
„  „  6  <nn  „  „  2 

„       „    6  TIBS      „       „    3 

»       -    7  Tty.      „       v  4 

The  MS.,  moreover,  exhibits  many  omissions  due  to 
homoeoteleuta.  Comp.  Exod.  I  17,  fol.  31^;  XXIX  27, 
fol.  446;  Numb.  XXIX  9,  fol.  8oa;  i  Sam.  XXIV  n, 
fol.  144^7;  Isa.  XXXVII  14,  fol.  208 a;  Jerem.  XXXII  8, 
fol.  234^;  Jerem.  XLIV  n,  fol.  240^;  Jerem.  XLVIII  i, 
fol.  2420;  Ezek.  VIII  8,  fol.  248*7;  Ezek.  XXXIV  10,  n, 
fol.  262 £;  Ezek.  XL  23,  fol.  2660;  Hosea  II  9,  fol.  271  a 
&c.  &c.  These  omissions  have  4uly  been  supplied  in  the 
margins  by  different  Revisers. 

DHKI  ns  v-o  n-nsns  omp^no1?  an»  pan  onxa  K2  ni  ni'ir-is  IBCO  » 
-lax1?  pnac  mv  man1:  n-nK1?  pn"1)  •tirwb  pb  D'SBinb  a-wn^  12  «nip  p 
na  n-nn  -na*?1?  mpw  'in  "rr  inaxr  na  *?r  Toao  ,DHKH  onsn  ;a  «:  " 
rnran:  nait:  ,1:15^1  Dimp-eK  r,K  rrn»  Comp.  foi.  8/'. 


CHAP.  XII.]  Description  of  the  Manuscripts.  517 

With  these  facts  before  us  it  is  rather  startling  to 
find  the  following  description  by  Kennicott  in  his  own 
handwriting  prefixed  to  this  MS. 

The  Hebrew  MS.  purchased  for  The  Royal  Library,  contains  the 
whole  Hebrew  Bible;  and  is  elegantly  written,  finely  illuminated,  and  very 
valuable  on  different  Accounts.  It  is  particularly  curious,  as  having  belonged 
to  a  Synagogue  of  Jews  at  Jerusalem ;  where  it  was  preserved  as  a  most 
Sacred  and  Venerable  Treasure,  till,  on  account  of  some  Persecution  from  the 
Turks,  the  Jewish  chief  carried  it  to  Aleppo:  and  there,  after  the  Death  of 
this  chief,  his  widow,  thro'  extream  Distress,  sold  it.  It  afterwards  came  into 
the  possession  of  the  celebrated  D'Arvteux,  Consul  for  France  and  Holland 
at  Aleppo,  in  1683.  This  Account  is  found  in  Latin,  on  the  Back  of  the 
Title-page;  it  is  attested  by  3  Rabbies  at  Aleppo,  and  witnessed  by  2  Christians. 
At  the  End  of  the  Book  is  an  Account,  in  Hebrew,  given  by  the  Writer  of 
the  MS.  —  that  it  was  written  by  Jacob  the  son  of  Joseph  De  Riphul;  in 
the  year  from  the  Creation  5145,  which  answers  in  the  Christian  JEra.  to 
the  year  1385:  and  the  MS.  is,  therefore,  383  years  old. 

The  3  Poetical  Books  of  Psalms,  Job,  and  Proverbs  are  here  written 
(not,  as  in  most  MSS.  and  printed  Copies,  like  Prose,  but)  like  Poetry;  the 
2  parts  of  each  verse  being  ranged  in  2  distinct  Columns. 

Some  later  hand  has  inserted  parts  of  the  Masora,  at  the  Top  and 
Bottom,  only  from  Judges  ch:  16  to  I  Samuel  ch:  12 ;  and  has  placed 
some  Variations  in  the  Margin.  But  several  words  of  consequence,  which  are 
only  in  the  Margin  of  the  Common  Bibles,  are  here  happily  found  in  the 
Text  itself.  And  it  has  in  one  place,  Two  whole  Verses,  which  are  most 
certainly  genuine,  and  yet  are  now  to  be  found  in  very  few  MSS. 

Dr.  Kennicott,  after  the  Examination  he  has  already  made  of  this  MS. 
in  a  few  places,  has  no  doubt,  but  it  will  be  found,  upon  a  perfect  Examination 
of  it,  to  contain  many  Various  Readings,  and  some  of  great  Importance.  And 
he,  therefore,  humbly  prays,  that  His  Majesty  will  be  graciously  pleased  to 
entrust  him  with  it;  in  order  that  an  entire  Collation  of  it  may  be  made, 
for  the  Honour  of  his  Work,  during  the  present  Year. 

This  description  and  petition  Dr.  Kennicott  addressed 
to  George  III  in  1768.  The  only  explanation  which  I  can 
vouchsafe  of  this  glowing  description  of  what  un- 
questionably is  a  second-rate  MS.,  is  Kennicott's  extreme 
hostility  to  the  Massorah  and  the  deplorable  state  in  which 
the  knowledge  of  Hebrew  Palaeography  was  in  his  time. 


518  Introduction.  [CHAP.  XII. 

A  minute  collation  of  these  constituent  parts  of  the  text 
together  with  the  consonants  would  have  undeceived  him. 
The  gorgeous  illuminations  which  occupy  the  preliminary 
pages  and  which  are  by  a  later  hand  led  the  learned 
Doctor  to  think  that  the  MS.  itself  was  equally  valuable. 
This  MS.  is  No.  99  in  Kennicott's  List. 

No.  10. 
Add.  4708. 

This  MS.,  which  consists  of  213  folios  large  quarto, 
contains  the  Latter  Prophets.  It  is  written  in  a  bold 
Sephardic  hand  and  the  order  of  the  books  is  that  ex- 
hibited in  Column  III  on  page  6.  It  is  slightly  imperfect 
since  Jerem.  XXXII  7-XXXIII  4  and  Ezek.  XL  27— XLIII 
13  are  missing.  Each  folio  has  two  columns  and  each 
column  has  20  lines.  It  is  furnished  with  the  vowel-points 
and  the  accents,  but  has  no  Massorah  Magna.  Up  to  Ezek. 
XLIII  23,  fol.  i6ia,  it  has  not  even  the  Massorah  Parva  and 
only  gives  the  Keri,  indicates  the  Haphtaroth  and  supplies 
the  words  which  the  original  Scribe  has  omitted  from  the 
text  and  which  are  rather  numerous.  From  fol.  ibib  to  i88a, 
however,  we  have  occasionally  remarks  from  the  Massorah 
Parva  by  a  later  Nakdan.  By  a  later  Nakdan  also  are  the 
Massoretic  Summaries  at  the  end  of  Isaiah  (fol.  48  b],  Jeremiah 
(fol.  i\2b)  and  Ezekiel  (fol.  i68£),  which  record  the  number 
of  verses  and  the  middle  verse  in  the  respective  books. 
The  first  Summary  also  gives  the  number  of  the  Sedarim 
in  Isaiah.  The  numbers  given  in  these  Summaries  agree 
with  the  statements  in  the  best  attested  Massorahs.1  So 
too  are  the  three  instances  in  which  other  Codices  are 
appealed  to  for  various  readings  in  Ezekiel.2 

1  Vide  supra,  Part  I,  chap.  VI,  pp.  91—94. 

2  Thus   on   nDK'W  Ezek.  XXIII  49   which   is  here  the  textual  reading 
the  Nakdan    remarks  against  it  nj'KtWI  p^nfc  "1HK  "1BD3  (fol.  140^);  on 


CHAP.  XII.J  Description  of  the  Manuscripts.  519 

The  writing,  as  already  stated,  is  that  of  the  Sephardic 
School  and  the  letters  exhibit  the  development  noticeable 
in  MSS.  of  the  twelfth  and  thirteenth  centuries.  The 
difference  between  the  Beth  (3)  and  the  Caph  (2)  is  marked 
by  a  thin  stroke  projecting  upwards  in  the  lower  horizontal 
line  of  the  Beth.  The  difference  between  the  Gimel  (3)  and 
the  Nun  (3)  is  indicated  by  the  bottom  line  being  almost 
semicircular.  The  He  (H)  and  the  Cheth  (n)  exhibit  the 
latest  form  of  development.  The  left  shaft  of  the  He  is 
no  longer  closed  at  the  top  like  the  Cheth  as  is  the  case 
in  Codices  Nos.  i  and  2  of  this  List,  but  is  quite  open. 
The  final  letters  too  are  not  as  short  as  in  these  early 
MSS.,  but  are  elongated  far  below  the  lines  of  the  medials. 
There  is  not  only  a  considerable  space  left  between  the 
verses,  but  the  verse-divider  (:)  which  is  absent  in  the 
ancient  Codex  No.  i  is  here  prominently  introduced  and 
forms  part  of  the  original  text. 

The  text  itself  is  strictly  of  the  Western  recension 
which  is  the  same  as  our  textus  receptus.  It  is,  however, 
carelessly  written  as  may  be  seen  from  the  number  of 
omissions  due  to  homoeoteleuta  and  to  sheer  negligence. 
The  following  examples  will  suffice  to  prove  this  statement. 

(i)  Omissions  due  to  homoeoteleuta.  -  There  are 
no  fewer  than  twenty-five  omissions  due  to  this  cause. 

(i)  isa.  VI    5       ntf11  *  .....   »•*»  +  ***«    '33K  fol.    50 


ipb  ip  126 

I-T         I-        -  T 


(2)     „     XXVIII  n  l|3b 

(3)  „     xxix  8 

pprn  nntf  nail1) 

(4)     „         XLVI     4    DJpaxi  «    ..........    »    *   «        D!St    „     35  a 


XXIV  12  he  remarks  13)3)2  p"H!2  -1SDS1  (fol.  140^)  and  on  H31,  which  is  the 
original  reading  in  XXXIII   IO,  he   states  DD1  "IfiS  1SD3  (fol. 


520  Introduction.  [CHAP.  XII. 


(5)  Isa.          LVI     2  1T  ........    .    .....     "lO       fol.  41  a 

lOfen  ib^na  natf 

(6)  „  „     M       pan  .......  .  .....  WT  ato    „    41  & 

WT  &6  D'jn  marn  runt- 

For  other  instances  see:  (7)  Jerem.  Ill  9,  fol.  51  a; 
(8)  Jerem.  XXXIII  8,  fol.  84a;  (9)  Jerem.  XXXIII  n, 
fol.  840;  (10)  Jerem.  XXXVIII  3—6,  fol.  90^;  (n)  Jerem. 
XLIV  i,  fol.  97fr;  (12)  Ezek.  XX  30,  31,  fol.  134*;  (13) 
Ezek.  XXV  3,  fol.  141  b;  (14)  Ezek.  XXVI  18,  fol.  i43a; 
(15)  Ezek.  XXVIII  24,  26;  XXIX  4,  fol.  145^;  (16)  Ezek. 
XXXIII  22,  fol.  151^;  (17)  Ezek.  XXXVI  i,  fol.  153*; 
(.8)  Ezek.  XXXIX  n,  fol.  158*7;  (19)  Ezek.  XLVI  2,  fol. 
164^;  (20)  Ezek.  XL  VIII  13,  fol.  167^;  (21)  Hosea  III  4,  5, 
fol.  170^;  (22)  Zeph.  II  2,  fol.  197^;  (23)  Zeph.  Ill  20, 
fol.  198^;  (24)  Zech.  Ill  7,  fol.  202fc;  (25)  Zech.  XIV  19, 
fol.  2io&.  In  all  these  instances  the  Nakdan  who  revised 
the  text  duly  supplied  the  omissions  in  the  margin. 

(2)  Omissions  due  to  negligence.  —  Of  the  numerous 
omissions  which  are  due  to  the  carelessness  of  the  Scribe 
I  subjoin  the  following  examples.  In  Isa.  XXV  1  1  nnfrn 
the  swimmer,  is  omitted,  which  spoils  the  sense  and  mars 
the  rhythm.  In  XXVII  9  3J3JP  Jacob,  is  left  out  and  the 
passage  now  states  "by  this,  therefore,  shall  the  iniquity 
of  be  purged".  In  XXIX  6  Ipsri  thou  shall  be  visited,  is 
omitted,  and  the  clause  is  simply  "from  the  Lord  of  hosts 
with  thunder".  In  XXXII  16  BSttfO  judgment,  is  left  out 
and  we  have  it  "then  shall  dwell  in  the  wilderness"  and 
we  are  not  told  what  is  to  dwell  there.  In  XXXVI  i 
'"IJJ  the  cities  of,  is  omitted  and  the  passage  as  it  now 
stands  makes  the  clause  impossible  to  construe.  To 
indicate  all  the  careless  omissions  which  make  the  text 
talk  nonsense  would  fill  several  pages.  The  Nakdan,  how- 
ever, who  revised  the  consonantal  text  of  the  Scribe,  has 
in  all  these  passages  supplied  the  omissions  in  the  margin. 


CHAP.  XII.]  Description  of  the  Manuscripts.  521 

In  the  sectional  divisions  of  the  text,  this  MS.  differs 
materially  from  the  textus  receptus.  Thus  for  instance  in 
Isaiah  alone  it  has  no  section  in  24  instances  in  which  the 
present  text  has  a  Section1  and  vice  versa  it  has  a  Section 
in  ten  passages  in  which  there  is  no  Section  in  the 
received  text.2 

A  remarkable  feature  of  this  MS.  is  the  absence  of 
the  Raphe  stroke  over  the  aspirated  letters  (D  C  3  1  3  3),  a 
fact  which  I  have  hitherto  not  noticed  in  any  other 
Massoretic  Codex. 

The  graphic  sign  Kametz,  however,  has  here  its 
primitive  form  which  is  simply  the  Pathach  with  a  dot 
under  it  in  the  middle  as  it  is  in  the  other  MSS. 

The  Mettieg  or  Goya  is  very  rarely  used  and  even  the 
vowels  before  a  composite  Sheva  have  no  Metheg,  as  will 
be  seen  from  the  following  examples  which  I  take  from 
one  page  (fol.  23  a). 

as  a  hiding  from  Isa.  XXXII     2 

it  will  work  „  „  6 

to  practice  „  „  6 

thai  are  at  ease  „  „  9,  n 

and  gird  „  „  u 

shall  come  up  „  „  13 

the  work  of  „  „  17 

and  the  service  of  „  „  17 

The  Yod  (')  of  the  third  person  future  after  Vav 
conversive  (1)  has  frequently  no  Dagesh.  Here  again  I 
simply  take  the  illustrations  from  one  page  of  the  MS. 
(fol.  95  a). 


1  Comp.  Isa.  I   18;   V  22;    VIII   3,    19;    XVI   5;    XVII   9;    XIX   8; 
XX  3;  XXIII   15;  XXXV  I;  XXXVI  I,   16;  XXXVII   I,   15,  36;  XL   17, 
25;     XLII    14;     XLVII    i;     XLVIII    3;     XLIX    24;     LIII    I;    LXII    6; 
LXIV  15. 

2  Comp.  Isa.  XIII  5,  1 6,  17;  XVII  7;  XXIV  9;  XXVII  5;  XXX  26; 
XLIII   25;  LVI  7;  LXVI  15. 


522  Introduction.  [CHAP.  XII. 

and  he  carried  away  captive  Jerem.  XLI  10 

and  he  carried  them  away  captive  „           „  10 

and  they  took  „           „  12 

and  they  went  „           „  12 

and  they  found  „           „  1 2 

and  they  were  glad  „          „  13 

The  conceit  of  putting  a  Chateph-Pathach  where  a 
consonant  with  Sheva  is  followed  by  the  same  consonant, 
or  of  putting  a  Dagesh  into  the  first  letter  of  a  word 
when  the  preceding  word  ends  with  the  same  letter,  or 
into  consonants  which  follow  a  gutteral  with  silent  Sheva, 
finds  no  support  in  this  MS.1  as  will  be  seen  from  the 
following  examples. 

D'"l"lb  Isa.       I  23          "^b'bxV  Isa.         VII  II  B'^l!?  Isa.       I'I$ 

Q'PI?hn    „     x    i         zb-bv    „        XL    2          ^an1?    „     iv    i 

•T??       »          »     31  Sb'bV      n          XLn    25  '"'D™'?'1      "  »        6 

•32D     .        „    34  2^"^3  Ezek.  XXI   12  12?^     „        V  28 

XI  13        injjnrja  Jerem.   XL     8  ptt^n     .     VII  n 

Beth-El,  which  occurs  ten  times  in  the  Latter 
Prophets,  is  not  only  written  uniformly  in  two  words,  but  has 
in  five  instances  two  distinct  accents2  and  in  one  instance 
is  in  two  separate  lines  Beth  (fV2)  being  at  the  end  of 
one  line  and  El  (b$)  at  the  beginning  of  the  next  line.3 

A  most  important  contribution  which  this  MS.  makes 
to  Biblical  criticism  is  the  fact  that  it  has  still  retained 
the  abbreviated  form  of  writing  in  at  least  one  instance. 
Thus  in  Isa.  XLIV  21  (fol.  23  a)  we  have  the  abbreviation 
If  for  ^JOf  Israel.4 

The  relative  positions  which  the  Kethiv  (3TI3)  or  the 
textual  reading  and  the  Keri  (np)  or  the  official  and 

1  Vide  supra,  Part  II,  chap.  I,  pp    116—134. 

2  Comp.  Jerem.  XLVIII  13;  Hosea  X  15;  Amos  V  5,  6;  VII  13. 

3  Amos  VII  10,  fol.  183  b. 

4  Vide  supra,  Part  II,  chap.   V,  p.  166  &c. 


CHAP.  XII.]  Description  of  the  Manuscripts.  523 

authoritative  marginal  substitute  occupy  in  this  MS.  have 
still  to  be  considered,  inasmuch  as  they  throw  light  upon 
the  treatment  which  these  variants  have  received  in  other 
MSS.  and  especially  in  the  early  editions.  An  analysis  of 
these  official  variations  in  Isaiah  will  enable  the  student 
to  form  an  approximate  conclusion  as  to  their  proper 
position  in  the  other  books  of  the  Hebrew  Scriptures. 

In  Isaiah  there  are  no  fewer  than  sixty-one  of- 
ficial Keris  or  different  marginal  readings  which  the 
Massorah  directs  us  to  substitute  for  the  textual  reading 
or  the  Kethiv.  Of  these,  thirty  actually  occupy  the  text 
itself  or  are  the  substantive  readings  in  this  MS.  and  there 
is  no  indication  whatever  that  they  are  the  Keri.*  In 
seventeen  instances  the  Kethiv  or  the  consonants  in  the 
text  have  not  only  the  vowel-points  of  the  alternative 
reading,  but  have  against  them  in  the  margin  the  Keri  or 
the  vowel-less  consonants  of  the  official  reading2  as  the 
vowel-signs  are  already  given  with  the  textual  consonants 
to  which  they  do  not  belong,  whilst  in  fifteen  instances 
we  have  the  strange  appearance  of  the  Kethiv  or  the 
consonants  of  the  text  exhibiting  vowel-points  which 
belong  to  other  consonants  or  to  the  Keri  without  the 
official  reading  to  which  these  graphic  signs  belong  being 
given  in  the  margin.3 

The  interest  which  attaches  to  this  MS.  arises  from 
its  supposed  great  antiquity.  At  the  end  of  the  Codex 

i  They  are:  Isa.  Ill  8,  16;  V  29;  IX  2;  X  6,  13,  13,  13,  32;  XII  5; 
XIV  9;  XVI  3;  XXIII  12;  XXV  IO;  XXVI  20;  XXVIII  15,  15;  XXIX  II; 
XXX  6;  XXXII  7,  15;  XXXVII  30;  XLI  23;  XLII  20,  24;  XLV  2; 
XLVII  13;  XLIX  13;  LVII  19;  LVIII  14. 

*  They  are  as  follows:  Isa.  Ill  15;  IX  6;  XIII  16;  XVI  3;  XXIII  13; 
XXX  32;  XXXVI  12,  12;  XLIV24;  XLVI  II;  XLIX  5;  LII  5;  LIV  16; 
LXIII  9;  LXV  4,  7;  LXVI  17. 

3  Comp.Isa.  XV  3;  XVI  7;  XVIH4;  XXVI  20;  XXX  5,  32;  XXXV  2; 
XXXIX  2;  XLIV  17;  XLIX  6;  LII  2;  LV  13;  LVI  IO;  LX  21;  LXII  3. 


524  Introduction.  [CHAP.  XII. 

(fol.  213^)  there  is  a  slip  of  parchment  with  the  following 
words  : 


DT  ira-i  T  na'na 

The  Latter  Prophets 
A  MS.  of  Rabenu  Tarn. 

It  is  self  evident  that  the  slip  could  not  have  been 
written  by  this  celebrated  Scholar  who  was  the  grandson 
of  Rashi  and  who  was  born  circa  A.  D.  1  100  and  died 
1171,  since  he  would  not  describe  himself  as  Rabenu  Tarn  == 
Our  Pious  Rabbin.1  If  this  slip  has  not  been  attached  by  a 
later  owner  in  order  to  exhance  its  value,  it  describes  the 
MS.  as  having  formed  part  of  Rabenu  Tarn's  Library  and 
in  that  case  the  Codex  would  at  least  be  of  the  twelfth 
century.  Whilst  Kennicott,  who  devotes  to  it  two  and  half 
lines  of  description,  ascribes  it  to  the  beginning  of  the 
1  5th  century,2  the  late  Dr.  Margoliouth,  as  will  be  seen 
from  the  following  extract,  assigns  it  to  the  sixth  century. 

The  work  bears  internal  evidence  that  it  was  written  at  different  times 
and  I  say  without  reserve  that  the  greatest  part  of  the  MS.  is  of  the  sixth 
century.  I  have  investigated  all  the  known  MSS.  in  Europe  and  Asia  and 
have  in  consequence  become  acquainted  with  their  different  calligraphies.  I, 
therefore,  claim  the  right  to  pass  a  judgment  independent  of  Kennicott  and 
De  Rossi.  Kennicott  was  most  assuredly  led  astray  by  the  inscription  of 
the  MS.  Dn  irm  T  mTO  a  MS.  of  Rabamt  Tarn.  I  have  collated  the  very 
oldest  MS.  at  Guber  in  the  neighbourhood  of  Damascus  which  the  Jews 
ascribe  as  belonging  to  the  third  century.  The  older  portions  of  the  MS.  in 
question  [i.  e.  Add.  4708]  agree  with  that  Codex  in  the  writing.  Moreover, 
I  have  seen  the  splendid  and  valuable  MS.  at  Damascus  which  the  Jews 
assert  to  be  1300  years  old.  Our  MS.  [i.  e.  Add.  4708]  is  much  older  than 
that  one.  The  MS.  at  Guber  and  the  first  part  of  126  [=  Add.  4708]  are 
according  to  my  opinion  of  the  sixth  century.3 

1  Comp.  Kitto,  Cyclopaedia  of  Biblical  Literature  s.  v.  Tarn,  Vol.  Ill,  p  945. 

2  Comp.  Dissentatio  Generalis,  Cod.  126,  p.  387,  ed.  Bruns  Bronwik  1783. 

3  Das  Werk   tragt   selbstbestimmende  Spuren   an  sich,   dass  es  zu  ver- 
schiedeuen  Zeiten  geschhebeu  wurde,  und  ich  sage  ohne  Zuriickhaltung,  dass 


CHAP.  XII.]  Description  of  the  Manuscripts.  525 

It  will  be  seen  that  Dr.  Margoliouth  bases  his 
conclusion  solely  upon  the  calligraphy  of  the  MS. 
Dr.  Heidenheim;  however,  who  has  subjected  the  Codex  to 
an  extensive  collation  in  four  separate  articles,1  says  that 
though  he  does  not  venture  with  Dr.  Margoliouth  to  place 
it  in  the  sixth  century,  still  maintains  that  it  may  have 
been  written  between  the  sixth  and  the  eighth  centuries 
and  that  at  all  events  it  is  the  oldest  Codex  in  Europe. 
His  reasons  for  assigning  it  to  this  early  period  are  (i) 
the  form  of  the  letters  and  (2)  the  variations  which  occur 
in  this  MS.  and  which  agree  with  the  Septuagint.  He, 
therefore,  concludes  that  it  must  date  from  a  time  when 
the  Jews  were  not  only  still  familiar  with  the  Septuagint, 
but  when  Judaism  still  acknowledged  the  authority  of  this 
ancient  Version. 

As  regards  the  first  statement,  we  have  already 
adverted  to  the  fact  that  the  characters  exhibited  in  this 
MS.  are  a  later  form  of  development  than  those  in  Codices 

der  grosste  Theil  des  Manuscripts  aus  dem  sechsten  Jahrhundert  ist.  Ich 
habe  alle  bekannten  Manuscripte  Europas  und  Asiens  untersucbt  und  bin 
hierdurch  mit  den  verschiedenen  Kalligrapbien  derselben  vertraut  geworden. 
Ich  glaube  darum  das  Recht  beanspruchen  zu  diirfen,  cin  von  Kennicott  und 
De  Rossi  unabhangiges  Urtheil  zu  fallen.  Kennicott  wurde  ganz  gewiss 
durch  die  Aufschrift  des  Manuscripts  Dfl  IJ^S"!  T  fliTO  irre  geleitet.  Ich 
habe  das  sehr  alte  Manuscript  zu  Guber  in  der  Nahe  von  Damaskus,  das 
die  Juden  als  aus  dem  dritten  Jahrhundert  stammend  ausgeben,  collaticnirt. 
Die  alteren  Theile  des  in  Frage  stehenden  Manuscripts  Kennicott  126 
stimmen  mit  diesem  Manuscript  hinsichtlich  der  Schreibweise  iiberein.  Ferner 
habe  ich  das  pracht-  und  werthvolle  Manuscript  zu  Damaskus  gesehen,  wofiir 
die  Juden  ein  Alter  von  1300  Jahren  beanspruchen.  Unser  Manuscript  (d.  h. 
Ken.  126)  ist  viel  alter  als  jenes.  Das  Manuscript  von  Guber  und  der  erste 
Theil  des  von  126  Ken.  sind  meiner  Ansicht  nach  aas  dem  sechsten  Jahr- 
hundert u.  s.  w.  Comp.  Heidenheim,  Deutsche  Vierteljahrsschrift  fur  Englisch- 
theologischc  Forschung,  Vol.  I,  p.  263,  note!  Gotha  1861  -  62. 

1  Comp.  Deutsche  Vierteljahrsschrift  &c.,  Vol.  I,  pp.  259—274; 
396—405;  552  562;  Gotha  1861  —  62.  Vol.  II,  pp.  72—79,  Gotha  1865. 


526  Introduction.  [CHAP.  XII. 

Nos.  i  and  2  of  this  List  which  belong  to  the  ninth  and 
tenth  centuries.  Indeed  the  writing  is  such  as  we  meet 
with  in  the  Sephardic  Codices  of  the  twelfth  and  thirteenth 
centuries.  This  is  the  period  to  which  the  Codex  would 
now  be  assigned  by  any  student  who  is  acquainted  with 
the  present  state  of  Hebrew  Palaeography.  The  second 
argument  which  Dr.  Heidenheim  bases  upon  the  variations 
in  this  MS.  ignores  the  fact  that  the  Codex  is  carelessly 
written  and  the  few  among  the  numerous  omissions,  which 
happen  also  to  be  omissions  in  the  Septuagint,  were  either 
supplied  by  the  Scribe  himself  or  by  the  first  Nakdan 
who  certainly  was  a  contempory  of  the  original  Scribe. 
This  Codex  is  No.  126  in  Kennicott's  List. 

No.  II. 

Add.  9398. 

This  MS.,  which  is  a  huge  folio  and  consists  of  316 
leaves,  is  written  in  a  beautiful  German  hand  probably  of 
the  1 4th  century.  It  contains  the  second  and  third  divisions 
of  the  Hebrew  Scriptures,  i.  e.  the  Prophets  and  the 
Hagiographa  with  the  exception  of  the  Five  Megilloth. 
Though  the  Megilloth  form  a  constituent  part  of  the 
Hagiographa  they  have  been  removed  from  the  third 
division  and  appended  to  the  Pentateuch  for  ritual  purposes 
which  is  often  the  case  both  in  MSS.  and  in  the  early 
editions.1  This  shows  beyond  doubt  that  the  MS.  before 
us  is  the  second  Volume  of  the  original  Codex  and  that 
the  first  Volume,  which  consisted  of  the  Pentateuch  and 
the  Five  Megilloth  and  probably  also  of  the  Haphtaroth, 
is  missing. 

The  order  of  the  Prophets  is  that  exhibited  in 
Column  I  in  the  Table  on  page  6,  whilst  that  of  the 

1    Vide  supra,  Part  I,  chap.  I,  p.  4. 


CHAP.  XII.]  Description  of  the  Manuscripts.  527 

Hagiographa  is  the  same  as  in  the  early  editions  which  is 
shown  in  Column  VIII  in  the  Table  on  page  7  only  without 
the  Megilloth.  The  text  is  furnished  with  vowel-points  and 
accents.  Each  folio  is  divided  into  three  columns,  and 
each  column,  as  a  rule,  has  thirty- four  lines.  The  upper 
margin  on  each  page  has  two  lines  of  the  Massorah  Magna 
and  the  bottom  margin  three  lines,  whilst  the  outer 
margins  and  the  margins  between  the  columns  contain  the 
Massorah  Parva.  The  first  word  of  each  book  is  in  large 
letters.  The  Massoretic  Summary,  giving  the  number  of 
verses,  the  middle  verse  and  the  Sedarim,  which  is  usually 
appended  to  each  book,  is  not  given  at  the  end  of  the  books. 

Though  the  text  as  a  whole  is  that  of  the  Western 
School  which  is  the  textus  receptus,  it  exhibits  many 
variations  from  the  Massoretic  recension  in  its  orthography, 
the  vowel-points,  the  accents  and  the  readings.  Thus  for 
instance  when  a  word  is  too  large  for  the  end  of  the  line 
not  only  is  the  abbreviated  form  of  it  used  to  fill  up  the 
line  and  the  whole  word  is  repeated  at  the  beginning  of 
the  next  line,  but  the  abbreviated  part  is  sometimes  given 
in  the  margin  as  is  the  case  in  Josh.  XII  20,  22,  23.  Here 
the  expression  "IPIX  one  could  not  be  got  into  the  line. 
The  Scribe,  therefore,  put  in  all  the  three  instances  the 
letters  Aleph  (S)  and  Cheth  (n)  into  the  text  and  gives  the 
Daleth  (1)  in  the  margin.1 

The  extent  to  which  the  text  deviates  from  the 
present  Massoretic  recension  in  the  .consonants  and  the 
vowel-points  may  be  approximately  inferred  from  the 
following  collation  of  one  chapter. 

M.  T.  MS.  M.  T.  MS. 

nton^n  josh,  n  6          mwrrpa    ,-IWR-^R  Josh,  n  i 

ttatf  „  8  .  nenb      "itenb     *     „  3 

pRn-nR  pRM-^a-nR     „      ,9  n1aP^ 

1   Vide  supra,  Part  II,  chap.  V,  pp.   165—166. 


528  Introduction.  [CHAP.  XU. 

M.  T.  MS.  M.  T.  MS. 

<-nx  josh,  ii  1 8  firp^  flrrob  josh,  n  10 

„  19  onix  nnx     „      „  10 

„  19   p  -rnnx  Tnnx          WIT*     „      „  13 

n          n     2O  "ITEI  IJ-C'BS        n          „     14 

„      „  20  iTan  ""T??     B      n  J4 

xin-js      xin-js     „      „  21 

13T3          WT3       „        „    24 

p  rj'ai  irai        vrai     „    in    4 
n^aa       rnaa  4 


Some  of  these  variations  have  been  altered  by  the 
original  Scribe  and  some  by  the  Nakdan  who  revised  the 
Codex. 

It  has  the  two  verses  in  Joshua  XXI,  viz.  36,  37, 
with  the  usual  vowel-points  and  accents,  without  any  remark 
that  they  are  absent  in  other  Codices.  It  also  has  Neh. 
VII  68,  but  without  the  vowel-points  and  accents,  and 
with  the  Massoretic  Annotator's  remark  in  the  margin  that 
this  verse  does  not  belong  to  the  description  here  given.1 

^>S~fV3  Beth-el  is  uniformly  written  in  two  words,  and 
though  the  Metheg  is  expressed  before  a  composite 
Sheva  or  Segol  it  is  used  most  arbitrarily,  as  will  be  seen 
from  the  following  examples  taken  from  two  pages. 


\T1.  Josh.  II  5  irXS  Josh.    I  3 

D'tP3«ni  „        „  7  J^axi        „        „  7 

'"ioxn  _      „  10  mwp^?      n      _7 

V.  T  T:|- 

nnainn  w      „  10  B'»3xn      r     n  3,  4,  5 

*      ..  _  w          0  7  _.  _  .           n         n     T*    j 


The  Dagesh  in  the  suffix  third  person  singular  is  not 
placed  in  the  body  of  the  He  (Pi),  but  under  it  as  if  it  were 
the  graphic  sign  Chirek  (n),  e.  g.  HOttft  and  her  name  Josh. 
II  i;  r6  to  her  Josh.  II  6,  14;  nfpa  her  house  Josh.  II  15  &c. 


«:cn  rirn  p«  nn-iBi  D'CID  Comp.  foi.  276  </. 


CHAP.  XII.J  Description  of  the  Manuscripts.  521) 

This  is  a  feature  which  is  generally  characteristic  of  MSS. 
belonging  to  the  German  School. 

It  has  no  Dagesh  in  a  consonant  at  the  beginning  of 
a  word  if  the  same  consonant  happens  to  terminate  the 
immediately  preceding  word,  as  will  be  seen  from  the 
following: 

ptrb-bK     Josh.    XVIII  19  prp     Josh.      I  I  &c. 

a      „      xxn    5                  ntfa-np  „       „  5  &c. 

-js      „          „     27               ina  D2'32  „  iv  6 

-!«a  dripim      „     xxin    6         onatao  anxan  „  v  5 

D'nataa  D'Km  „      „  6 

It  has  no  Dagesli  in  a  consonant  which  follows 
gutturals  with  .silent  Sheva.  Comp.  Vjfonb  Josh.  IX  12; 

irr  xm  25,  xxi  37;  Darto  xv  39;  r6na  xvn  3.  Nor 

is  the  Sheva  changed  into  Chateph-Pathach  when  a 
consonant  with  a  simple  Sheva  is  followed  by  the  same 
consonant.  Comp.  WSJ  Josh.  VIII  27,  XI  14.  It  has,  however, 
^DD  Josh.  VI  15,  fol.  6 a,  and  IICSTI  Judg.  X  8,  fol.  24 fc, 
thus  showing  that  this  practice  was  already  beginning 
to  be  introduced  into  MSS.  of  the  German  Schools. 

In  one  instance  the  Massoretic  Annotator  gives  the 
alternative  reading  of  Spanish  Codices.  Thus  in  Jerem.  LI  3, 
where  this  MS.  reads  Ssn  .  .  .  ^K  the  negative  particle,  the 
Reviser  tells  us  that  this  reading  is  in  accordance  with 
Rashi,  but  that  the  Spanish  Codices  read  it  "^XT  unto, 
against :1 

In  another  place,  where  the  text  of  this  MS.  reads 
^/On  (Ezek.  XXIII  15)  the  participle  passive  plural  con- 
struct, the  Massoretic  Annotator  states  that  he  had  found 
it  in  other  Codices  ^Tttn  adjective  plural  construct,  which 
is  the  reading  of  the  textiis  receptns,  though  he  does  not 

1  ^Kl  'DECK  "IBC^  ^JO  ;E  'tin  Comp.  fol.  131  rt.  For  the  important 
difference  in  the  sense  of  the  passage  which  this  variation  yields  see  above 

Part  II,  chap.  XI,  p.   317. 

II 


530  Introduction.  [CHAP.  Xll. 

specify  the  MSS.1  On  three  occasions  the  Massoretic 
Annotator  appeals  to  the  Massorah,  twice  against  the 
reading's  in  the  MS.  and  once  in  support  of  it  and  against 
Rashi.  Thus  on  Nah.  I  i,  where  the  MS.  has  flTf!  vision, 
the  absolute,  he  states  that  according  to  the  Massorah  it 
is  |1*n  the  vision  of,  in  the  construct.2  On  Nah.  II  14,  where 
the  MS.  has  H33"!  her  chariots,  he  states  that  Rashi  ex- 
plains it  without  the  suffix,  but  that  the  Massorah  supports 
the  MS.  reading.3  On  Neh.  XI  17  again,  where  the  MS. 
reads  rD'Q  Michah,  with  He  at  the  end,  he  states  that 
according  to  the  Massorah  it  is  with  Aleph  (WQ).4 

Besides  other  omissions,  this  Codex  contains  no  fewer 
than  thirty-two  which  are  entirely  due  to  homeoteleuta.5 
One  of  these  omissions  is  of  special  interest  inasmuch  as 
it  confirms  the  instance  we  have  adduced  from  i  Kings 

VIII  1 6.    We    have    shown    that    the    phrase    omitted    in 
Kings    is   preserved   in    the   parallel  passage  in   2  Chron. 

1  '-Ifjn  'Ita  "Tun  Comp.  fol.  1440. 
'  f!7PI  Can  }1in  Comp.  fol.   194/7. 

3  n  "EG  cam  nnnn  ETB  'en  res-}  Comp.  fol.  194^. 

4  K  "re  can  (xa  nra  Comp.  fol.  278  b. 

5  Comp.  (i)  Josh.  II   16,  fol.  2*7;  (2)  Judg.  IX  2,  fol    23^;  (3)  Judg. 

IX  20,  fol.  250;    (4)    i    Sam.  X  18,   fol.  37*1;    (5)  i  Sam.  XV  3,    fol.  410; 
(6)  I  Sam.  XXIII  18,  fol.  46^;  (7)  2  Kings  II  13,  14,  fol.  850;  (8)  2  Kings 
III  4,  fol.  85/7;  (9)  2  Kings  IV  43,  fol.  870;  (10)  2  Kings  VII  4,  fol.  88Z>; 
(u)    2   Kings   XI    n,   fol.  gib;    (12)  Jerem.  XXV  35,   36,    fol.  iis/>;    (13) 
Jerem.  XXXII  37,  fol.  I2O&;  (14)  Ezek.  VIII  5,  fol.  136*7;  (15)  Ezek.  XIV 
22,    23,   fol.  1390;   (16)   Ezek.  XX  5,   fol.  142*7;   (17)   Ezek    XXXI  18,   fol. 
148^;    (18)   Ezek.   XXXVII    16,    fol.    152^;    (19)   Ezek.    XL  44,   fol.    154^; 
(20)  Isa.  XXXVII  29,  fol.  1720;  (2i)  Isa.  XXXIX  4,  fol.  I73a;  (22)  Hosea 
XIV  7,   fol.  l86£;   (23)  Jonah  III   3,   4,  fol.  1920;   (24)   Ps.  CXXIX   2,   3, 
fol.  2320;  (25)  Neh.  I,  2,  3,  fol.  2720;  (26)  I  Chron.  VI  20,  21,  fol.  283/7; 
(27)    i    Chron.   VI    59,    fol.   284*7;    (28)    i    Chron.  VIII  32,    fol.    285*7;    (29) 
I   Chron.  XXIII  5,  fol.  292^;  (30)  2  Cbron.  VI  6.  fol.  2o8/>;  (31)  2  Chron. 
XXIII  8,  fol    307^:  and  (32)   2  Chron.   XXV  25,  fol.   309*1 


CHAP.  XII.]  Description  of  the  Manuscripts.  531 

VI  6.1  Now  in  this  MS.  the  Scribe  has  not  only  omitted  this 
very  passage  which  the  ancient  Scribe  omitted  in  i  Kings 
VIII  1 6,  but  the  whole  verse,  because  both  verses  five 
and  six  end  with  the  same  expression,  viz.  ^5Ofe^  Israel, 
Some  of  these  omissions  have  been  supplied  in  the  margin 
by  the  original  copyist  and  some  by  different  Nakdanim 
who  periodically  revised  the  text. 

There  is  one  feature,  though  not  peculiar  to  this  MS., 
which  is  yet  to  be  noticed.  The  Scribe  or  the  Nakdan  has 
often  erased  a  reading  because  it  was  either  a  mistake  or 
contrary  to  the  Massorah  and  left  the  erased  space 
vacant.2  When  a;  subsequent  reviser  supplied  the  missing 
word  or  words  he  could  not  always  fit  them  into  the 
space  and  he  was,  therefore,  obliged  to  write  the  suppletive 
smaller.  This  accounts  for  PIN  Isa.  XVI  i  being  smaller 
in  Codex  No.  9,  from  which  Dr.  Heidenheim  has  drawn  such 
a  remarkable  conclusion3  as  to  the  antiquity  of  the  MS. 

A  remarkable  omission  occurs  at  the  end  of  Jeremiah. 
On  fol.  132^  Jeremiah  LII  29 — 34  are  omitted  and  the 
suppletive  is  by  a  much  later  hand.  The  cause  of  the 
omission  is  due  to  a  practice  which  obtained  among  the 
copyists  and  which  was  followed  by  the  early  printers. 
When  the  Scribe  wanted  to  finish  a  book  within  a  certain 
number  of  leaves  and  was  anxious  to  begin  the  text  of 
the  next  book  on  a  fresh  folio,  he  not  unfrequently  had 
only  one  or  two  columns  on  the  last  folio  and  left  the 
space  of  the  other  columns  entirely  blank.  If  the  text 
which  was  to  occupy  the  last  leaf  was  small  in  quantity 
the  Scribe  gradually  diminished  the  length  of  the  lines 
and  thus  produced  a  kind  of  tapering  apex,  as  will  be 

1   Vide  supra,  Part  II,  chap.  VI,  pp.   174,  175. 

-  Comp.  folios  T,6b;  37^;  SCa-b;   113^;   H4<7;   173^  &c.  &c. 

3  Comp.    Deutsche   Vierteljahrsschrift  fiir  Etig/ische    TheoJogie,  Vol.   I, 

p.   267,  Gotha   1861. 

IT 


532  Introduction.  [CHAP.  Xll. 

seen  on  folio  loia—b  of  this  very  Codex  where  the  end 
of  Kings  is  so  arranged.  The  Scribe  of  the  MS.  before 
us  had  manifestly  reserved  the  last  six  verses  of  Jeremiah 
for  such  an  arrangement  on  a  special  folio  which  he, 
however,  omitted  to  insert. 

According  to  a  note  on  fol.  113/7  this  MS.  was 
purchased  for  ten  gold  florins  in  the  year  1436,  by 
Abraham  b.  Joel  Cohen  who  records  that  he  effected  this 
transaction  on  the  second  of  Sivan  of  that  year.1  From  a 
memorandum  which  is  signed  by  Dr.  Adam  Clarke  and  which 
is  attached  to  the  MS.  we  learn  that  this  Codex  was  one 
of  a  collection  of  ten  MSS.  and  this  distinguished  Divine 
acquired  the  whole  collection  in  1823.  As  this  memorandum 
is  of  interest  to  Biblical  students  I  subjoin  the  following 
extract. 

These  MSS.  have  been  long  preserved  in  two  families;  first  in  that  of 
Stiultens,  and  since  the  year  1726  in  that  of  Mr.  John  Van  der  Hagen. 

They  seem  to  have  been  an  heirloom  in  the  latter  family;  and  to 
have  descended  regularly  to  that  son  in  the  family  who  should  enter  into 
the  sacred  Ministry,  but  on  the  death  of  the  Revd.  John  Van  der  Hagen, 
about  the  year  1797,  the  son  who  was  expected  to  enter  the  sacred  Order, 
having  refused  to  do  so,  the  family  agreed  to  sell  the  Library,  containing 
these  Ten  MSS.,  by  public  auction,  and  they  were  accordingly  advertised  to 
be  sold  at  Utrecht  in  June  1823. 

I  requested  the  late  Mr.  Wm.  Baynes,  to  go  over  and  buy  them  for 
me.  They  were  marked  in  the  Cat.  as  ten  different  Lots;  at  his  request,  the 
ten  lots  were  sold  in  one  .  .  . 

Mr.  Baynes,  who  was  then  my  agent,  said  "he  had  difficulty  to  buy 
them,  as  some  of  the  Professors  in  that  University  wished  them  not  to 
go  out  of  the  Country;  but  when  they  learnt  that  they  were  for  me,  they 
were  satisfied,  as  they  concluded,  they  would  then  be  sacred  to  the  use  of 
Biblical  Criticism". 

Haydon  Hall,  Pinner,  Middlesex  Adam  Clarke. 

April  1 6  1832. 


(?)  "TDK  jpaVn  rb"b\  BOV  12  -mm  -sin:  mcr  ira  Trip  IECH  nt  < 

:  j"E  i  B"  2.-C:-  -:EK  ....  rrrran  prn  bs"  -^  sn-nx  -;K  a-ic*?  Comp.  fol.  1 13  b. 


CHAP.  XII  ]  Description  of  the  Manuscripts.  533 

The  whole  of  this  important  Collection  consisting  of 
the  ten  MSS.  were  bought  by  the  British  Museum  from 
the  Rev.  J.  B.  Clarke  the  son  of  Dr.  Adam  Clarke  in 
February  1834. 

No.  12. 

Add.  9399. 

This  Codex  is  the  second  of  the  Collection  of  ten 
MSS.  which  Dr.  Adam  Clarke  purchased  at  Utrecht.  Like 
its  predecessor  (No.  10)  it  is  a  large  folio  written  in  a 
beautiful  German  hand  circa  A.  D.  1250  and  contains 
Isaiah,  Ezekiel,  the  Twelve  Minor  Prophets  and  the 
Hagiographa.  The  text  which  is  that  of  the  Western 
recension  and  which  is  furnished  with  the  vowel-points, 
the  accents  and  both  the  Massorahs  Parva  and  Magna, 
deviates  in  many  respects  from  the  textus  receptus. 

In  its  present  form  the  MS.  consists  of  249  folios. 
Each  folio  has  three  columns  and  each  column,  as  a  rule, 
has  30  lines.  The  upper  margin  of  each  folio  has  two  lines, 
of  the  Massorah  Magna  and  the  lower  margin  three  lines, 
whilst  the  outer  margins  and  the  margins  between  the 
columns  contain  the  Massorah  Parva.  The  order  of  the 
Hagiographa  is  Ruth,  Song  of  Songs,  Ecclesiastes, 
Lamentations,  Esther,  Psalms,  Proverbs,  Job,  Daniel,  Ezra- 
Nehemiah  and  Chronicles.  It  will  be  seen  that  this  order 
does  not  coincide  with  any  of  the  sequences  exhibited  in 
the  Table  on  page  7,  though  when  taken  separately  the 
Five  Megilloth  coincide  with  the  order  of  Column  III  in 
the  Table  on  page  4,  whilst  the  rest  of  the  Hagiographa 
coincide  with  the  sequence  exhibited  in  Column  VIII 
in  the  Table  on  page  7  which  is  followed  in  the 
early  editions.  It  is  to  be  regretted  that  Ezek.  XXVIII 
1 3  £— XXXIX  2;  2  Chron.  XVI  5— XXVIII  ga  and 
XXXVI  12  £ — 23  are  missing.  The  first  word  in  Isaiah 


f>34  Introduction.  [CHAP.  XII. 

and  in  all  the  books  in  the  Hagiographa  is  in  large 
ornamental  letters.  In  the  other  books  of  the  Prophets 
the  blank  space  reserved  for  the  ornamental  initial  word 
has  not  been  filled  up. 

Both  the  writer  of  the  Codex  and  the  original  owner 
for  whom  it  was  written  are  mentioned  in  diiferent  parts 
of  the  MS.  Whilst  at  the  end  of  the  Psalms  the  Scribe 
simply  finishes  the  book  with  the  pious  ejaculation  Be  of 
good  courage,  and  let  us  be  courageous,  may  the  Scribe 
never  be  hurt*  which  is  frequently  appended  to  a  book, 
or  to  one  of  the  three  divisions  of  the  Hebrew  Scriptures, 
or  to  the  end  of  the  whole  volume  especially  in  MSS.  of 
the  German  School,  he  gives  in  two  places  his  own  name 
in  this  customary  phrase.  Both  at  the  end  of  Malachi  and 
at  the  end  of  Job  he  adds  Be  of  good  courage  and  let  us 
be  courageous,  may  Solomon  the  Scribe  never  be  hurt.~  In 
accordance  with  the  custom  which  obtained  in  the  German 
School  he  also  indicates  his  name  in  the  text  itself.  Thus 
in  i  Chron.  XXIII  i  and  2  Chron.  VI  i  where  nb*?ttf  Solomon 
begins  the  line,  he  marked  it  with  a  flourish  in  both 
instances  to  show  his  name.:i  The  name  of  the  patron  for 
whom  he  wrote  the  Codex,  the  Scribe  gives  in  hollow 
letters  in  the  large  ornamental  word  Tttf  Song,  with  which 
the  book  of  Canticles  begins.  Within  the  thick  strokes  of 
the  letters  are  the  words  Jacob  the  son  of  the  Saint 
R.  Joetz.*> 

The  text  itself  which  is  that  of  the  Western  School 
exhibits  a  number  of  variations  from  the  present  Massoretic 
text  in  the  orthography,  in  the  consonants,  in  the  vowel- 
points  and  the  accents,  the  most  important  of  which  I  have 

1  pr  K1?  -IBICH  pmnr  p:n  Comp.  foi.  147^. 

2  prr  x1?  iBicn  na^p  prnnr  prn  Comp.  foi.  83 a, 

3  Corop.  foi.  227 &  and  235/7. 

,   ......  ,.  r-.-tp-  p  -py   Comp.  foi.   86 b. 


CHAP.  XII.]  Description  of  the  Manuscripts.  535 

noticed  in  the  notes  to  my  edition  of  the  Bible.  The 
following  collation  of  the  first  chapter  of  Ezekiel  with  the 
Massoretic  text  will  show  approximately  the  extent  of 
these  variations: 

Massor.  Text  MS.  Massor.  Text  MS. 

Ezek.  I  1 6  T|1rn  ^1n3  Ezek.  I     i 

Bna.ai    „     „  18          '^rty          "i??"^2    »     »    l 
nkba  nixSa          „  18    ^an  nb:h    •nbian  ni^ab  2 

6~    :  !»/?  -  <T  :  Iv^v  -  j  T  : 

r3Bixn  B'afikn    „     ,,19          ""inj"b^  "Hj'bj?    „     *   3 

PX  *?p          iiPK'^j?          „  20  bfcvynn  batrnn  4 

~   -:       j-  T    :    -  - 

3'3BiKrri          B"|iB«ni    „     ,,20  B.TB33  nnna  Bn-sssannna    „     „    8 
anarb         aniairb    „     „  20  riranx          nran«    „     r   8 

^'Dr1        n         ..   22    '  F1?^?  I^1?^?       »         n      9 

Bn-nl'ia    „     ,,  23  nlialn  ninan    „     ..  n 

I-TBar  n3'B"inDn'E33n3<iB"in    „     ,,24          H3n''n'1ia          narfri'ia    „     r  n 

ptrntnas      trx  njnaa    „     f  27  B^B^H         a^'s^n    „     „  13 

ijra  }3ra    .     „  28    nabnna  x-n  nabnna  x^ni    „     ,,13 

n^a1!  man    „     „  28  B'SBixn  B'afikn    „     r  16 

One  of  the  remarkable  features  of  this  MS.  is  its  use 
of  actual  abbreviations  when  a  word  is  too  long  to  be 
got  into  the  line.  As  this  is  an  important  contribution  to 
textual  criticism,  corroborating  what  we  have  stated  on 
this  point,1  I  subjoin  the  following  examples: 

fol.     33  a  HKiaa  =        ioaa      Ezek.  I  27 

„     40  b     Yr6atn  =  "nbaxn       „          xvi  19 
40  &       nBK3an  =     ???'??       n  »    32 

„     40  b      TniJina  =   Tvwna       „  „    33,  36 


1    Vide  supra.   Part  II,  chap.   V,  pp.  165—170. 


53G  Introduction.  [CHAP.  XII. 


foi.    41  b  infp^s  =  np-i::::  tzek.  xvi  52 

44  a  TNpfctf?1!  =     Btfsi       „  xx  35 

„     48  a  rnyawnS  »<   atfr£       .  xxiv  26 

„     51  a  nhos  =     inas       „  XL  28 

57<i          DTlxai  =      TIXM          „       XLVI1I  17 

„     57  a       nnxian  =  nxinn       „          „       18 

.       57  a          irrn-)  =     T?"?          „  .         20 

„    238.1      rttsoan  =  ^sotan     2  chron.  vin    6 
.    238,1     nrvhotpa  =  natfa     2      „        „     14 

In  all  these  instances  a  later  reviser  has  supplied  the 
letters  in  a  smaller  hand. 

Another  remarkable  feature  in  this  MS.  in  the  division 
of  the  Psalter  into  159  Psalms.  The  variation  in  the  number 
is  due  to  several  causes,  as  will  be  seen  from  the  following 
explanation.  Up  to  Psalm  LVI  the  MS.  and  the  printed  text 
coincide.  Owing,  however,  to  the  homoeoteleuton  in  Psalms 
LVII  i  and  LVIII  i  the  Scribe  omitted  Psalm  LVII.  Hence 
from  Psalm  LVII  to  Psalm  LXXVII  the  numbering  in 
the  MS.  is  one  Psalm  less,  that  is  Psalms  LVIII—  LXXVII 
of  the  printed  text  are  Psalms  LVII—  LX  XVI  in  the  MS. 
As  Psalm  LXXVIII  of  the  printed  text  is  divided  into  two 
Psalms  in  the  MS.,  viz.  (i)  verse  1—37  and  (2)  verse  38—72, 
this  restores  the  evenness  in  the  numeration  between  the 
MS.  and  the  printed  text  up  to  Psalm  XCIII.  But  here  again 
a  divergence  takes  place,  since  Psalms  XCIV  and  XCV 
of  the  printed  text  are  one  Psalm  in  the  MS.  so  that 
Psalms  XCVI  —  CXIV  of  the  printed  text  are  Psalms 
XCV—  CXIIl  in  the  MS.  Hence  Psalms  XCVI—  CXIV  are 
Psalms  XCV—  CXIII  or  one  number  behind  in  the  MS. 
Henceforth  the  divergence  is  gradually  increasing  in  the 
MS.  Thus  Psalms  CXV  and  CXVI  are  each  two  Psalms  in 
the  MS  ,  viz.  CXV  i  -  1  1  is  CXIV  in  the  MS.  CXV  12—18 
is  CXV;  Psalm  CXVIi  —  n  is  CXVI  in  the  MS.  and  CXVI 
12—19  is  CXVIII  in  the  MS.  Psalms  CXVII  to  CXVII1  4 
are  one  Psalm,  i.  e.  CXVIII  in  the  MS.  and  Psalm 


CHA1'.  XII.]  Description  of  the  Manuscripts.  537 

CXVJII  5-29  is  two  Psalms  in  the  MS.,  viz.  CXVIII 
5 — 24  is  Psalm  CXIX,  and  Psalm  CXVIII  25 — 29  in  the 
printed  text  is  Psalm  CXX  in  the  MS.;  Psalm  CXIX 
of  the  printed  text  constitutes  eight  Psalms  in  the  MS. 
CXXI— CXXVIII.  Hence  Psalms  CXX— CXXVII  are 
Psalms  CXXIX- CXXXVI.  The  two  Psalms  CXXVIII 
and  CXXIX  are  one  Psalm,  i.  e.  CXXXVII  in  the  MS. 
so  that  Psalms  CXXX— CL  are  CXXXVIII  -  CLIX  in  the 
MS.  The  following  Table  will  exhibit  the  difference  between 
the  MS.  and  the  Massoretic  text. 


Printed  text 

MS. 

Psalms 

I—  LVI 

=  I—  LVI 

P 

LVII 

= 

„ 

LVIII  -  LXXVII 

=;  LVII—  LXXVI 

» 

LXXVIII 

i     37 

=  LXXVII 

„ 

n 

38-72 

==  LXXVIII 

„ 

LXXIX  -  XCIII 

=  LXXIX—  XCIII 

„ 

XCIV—  XCV 

=-.  XCIV 

n 

XCVI-CXIV 

=  XCV     CXIII 

„ 

cxv 

I  —  II 

=  CXIV 

„ 

„ 

12—18 

=  cxv 

„ 

CXVI 

I  -  II 

=  CXVI 

n 

,, 

12—19 

=  CXVI  I 

n 

CX  VII     CXVIII 

4 

=  CXVIII 

n 

CXVIII 

5-24 

=  CXIX 

„ 

cxvur 

25-29 

=  CXX 

„ 

CXIX 

i  -16 

=  CXXI 

n 

n 

17—40 

=  CXXII 

n 

„ 

41-64 

=  CXXIII 

n 

n 

65-88 

=  CXXIV 

n 

„ 

89  -   112 

=  cxxv 

„ 

n 

113-136 

=  CXXVI 

n 

n 

137—160 

=  CXXVII 

n 

n 

161  -  176 

=  CXXVIII 

„ 

CXX—  CXXVII 

=  CXXIX  -CXXXVI 

,.    CXXVIII-  CXXIX 

==  CXXXVII 

w 

cxxx-cr. 

==  cxxxvm-cr.ix 

538  Introduction.  [CHAP.  XII 

This  is  the  first  MS.  in  the  List  which  has  ^NfV3 
Bethel,  uniformly  as  one  word.  This  is  in  accordance  with 
the  Eastern  recension.  It  does  not,  however,  countenance 
the  fad  of  putting  a  Chateph-Pathach  where  a  consonant 
with  Sheva  is  followed  by  the  same  consonant/  nor  of 
putting  a  Dagesh  into  the  first  letter  of  a  word  when  the 
preceding  word  ends  with  the  same  letter3  nor  of  inserting 
a  Dagesh  into  a  consonant  which  follows  gutturals  with 
silent  Sheva.3  The  Metheg  and  the  Goya  are  more  generally 
and  more  regularly  used  in  this  MS.  as  indeed  is  the  case 
in  Codices  which  emanate  from  the  German  Schools. 

At  the  end  of  Ruth  the  Massoretic  Annotator  gives 
the  old  tradition  that  Samuel  wrote  the  Books  of  Ruth, 
Judges  and  Samuel.4  Only  in  one  instance  have  I  found 
the  Nakdan  quote  a  variant  from  other  Codices.  Thus  on 
Isa.  XX  5  where  the  MS.  reads  01220  their  expectation,  as 
it  is  in  the  textus  receptus,  the  Nakdan  states  that  according 
to  other  MSS.  it  is  DBDQ  with  Segol  under  the  Memf  On 
Ezra  VIII  30  where  the  MS.  reads  ^|3tfQ  weight,  with 
Kametz,  which  is  against  the  textus  receptus,  he  supports  it 
by  appealing  to  the  authority  of  Parchon  (flour,  circa 
A.  D.  1130  —  1  1  80)  in  justification  of  it.6 

We  have  still  to  call  attention  to  the  remarkable 
number  of  omissions  in  the  text  of  this  MS.  which  are 
entirely  due  to  homoeoteleuta.  There  are  no  fewer  than 


1  Comp.   'bbtt   Ezek.    IV    12  ;    *h\   IV    15;     03'^n   VI   4; 
VI   13;  '^V*  XXVI   12  &c    &c. 

2  Comp.   3b-h*\  Ezek.  xi  21;   nena-Ki  xxi  14;    orS  bxpirr 
xxiv  24;  c'n'nb-bs  xxvn  5  &c.  &c 

3  Comp.  blanK  Ezek.  V  11,  VII  4,  9;  iOnb  XVIII  7,  16;  -ay.T  XXI  36, 

xxii  31;  npno  xxrv  16,  21,  25;  in'bpn  xxii  26  &c.  &c. 

4  I-IECI  D'ttBd  m-i  ICC  rrC  hKVZV  Comp.  fol.  86  a. 

5  DC2O  X"D  Comp.  fol.   lofc. 

6  pmfis  bp  ^ra  Comp.  fol.  197^. 


CHAK  XII  j  Description  of  the  Manuscripts.  539 

sixty-eight  such  instances.  As  this  is  a  subject  which  has 
been  almost  entirely  ignored  in  the  criticism  of  the  Hebrew 
text,  I  subjoin  the  passages. 

(i)  Isaiah  XVII  13,  fol.  9/7;  (2)  XXV  6,  Ibl.  lib;  (3)  XXX  23,  fol. 
1511;  (4)  XXXI  17,  fol.  i6a;  (5)  XLVIII  5,  fol.  24^;  (6)  LII  2,  fol.  26a. 

(7)  Ezekiel  VI  5,  fol.  35  a;  (8)  VII  19,  fol.  36  a;  (9)  XV  5,  fol.  40/1; 
(10)  XL  30.  fol.  50/7;  (11)  XLIII  3,  fol.  53^;  (12)  XLIV  10,  fol.  540; 
(13)  XLV  14,  fol.  55«;  (14)  XLVI  10,  fol.  55*;  (15)  XLVIII  17,  fol.  57a; 
(16)  XLVIII  20,  fol.  57  a 

(17)  Hosea  II  18,  fol.  58/7;  (18)  Jonah  I  8,  fol.  6Sa;  (19)  Hag.  II  14, 
fol.  75  b;  (20)  Zech.  IV  6,  fol.  77  a;  (21)  VIII  9,  fol.  78  b;  (22)  XII  12, 
fol.  80  b. 

(23)  £sMer  II  19,  fol.  99  a;  (24)  III  12,  fol.  99  b. 

(25)  Psalms  XXIV  10,  fol.  109,3;  (26)  XXIX  8,  fol.  noa;  (27)  XLIV  4, 
fol.  115^;  (28;  LVII,  fol.  118/7;  (29)  XC  17,  fol.  130/7;  (30)  XCVII  9, 
fol.  132^;  (31)  CI  5,  fol.  132/7;  (32)  CXIX  48.  fol.  139/7;  133)  CXX  3, 
fol.  141  a;  (34)  CXXV  3,  fol.  I42a;  '35)  CXXXIX  II,  J2,  fol.  1440. 

(36)  Proverbs  XI  9,  10,  fol.  152^;  (37)  XIV  12,  13,  fol.  153/7; 
(38)  XXVII  20,  fol.  1  60  a. 

(39)  Job  XXIV  16,  17,  fol.  17  1  b. 

(40)  Daniel  I  8,  fol.  179*2;  (41)  I  15,  fol.  179/7;  (42)  III  3,  fol.  181/7, 
(43)  V  3,  fol    184^;  (44)  VI  24.  fol.  l86rt;   (45)  VIII  5,  fol.  187^;  (46)  VIII 
13,  fol.  187/7;  (47)  X  17,  fol.  189/7;  (48)  XI  18,  fol.  190^. 

(49)  Ezra  II  70,  fol.  193^;  (50)  X  25,  fol.  199/7;  (51)  Neh.  VII  16,  fol. 
204^;  (52)  VII  18,  fol.  204«;  (53)  XI  5,  fol.  2o8a;  (54)  XII  39,  fol.  2OoZ>. 

(55)  /  Citron  c/es  XI  6,  fol.  219/7;  (56)  XIX  17,  fol.  225/7;  (57)  XXV  15, 
fol.  228/7;  (58)  XXV  30,  fol  229<z;  (59)  XXVII  29,  fol  231  a;  (60)  2  Chron. 
IV  12,  fol.  235^1;  (6i)  VIII  6,  fol.  2380;  (62)  VIII  8,  9,  fol.  2380;  (63)  IX  4, 
fol.  238/7;  (64)  XIJI  15,  16,  fol.  241/7;  (65)  XXIX  6,  fol.  243/7;  (66)  XXIX  19. 
fol.  244«;  (67,  XXIX  22,  fol.  244^;  (68)  XXXIV  27,  fol.  248/7. 

Besides  these  omissions,  some  of  which  have  been 
supplied  by  the  Scribe  himself  and  some  by  successive 
Revisers,  the  Scribe  wrote  one  column  twice  containing 
Ps.  LXXXIX  1  6  a—  2  8  a.  This,  the  Nakdan  not  only  left 
without  points  and  accents,  but  describes  in  the  margin 
against  the  first  word  as  due  to  dittography.  ' 


~pis6  K^D  mn  miayn  *»  Comp.  fol.  129/7. 


540  IntroductioD.  [CHAl>.  XII. 

The  MS.  has  not  Neh.  VII  68  and  no  statement  is 
made  in  the  margin  that  it  is  to  be  found  in  some  Codices. 

No.  13. 
Add.  9400. 

This  is  the  third  of  the  Collection  of  ten  MSS.  which 
belonged  to  the  Hagen  family. and  which  was  purchased 
by  Dr.  Adam  Clarke.  It  consists  of  337  folios.  It  contains 
the  Pentateuch  with  the  Targum  of  Onkelos  in  alternate 
verses,  the  Five  Megilloth  and  the  Haphtaroth.  The  order 
of  the  Megilloth  is  that  which  is  exhibited  in  Column  I 
in  the  Table  on  page  4  and  which  is  followed  in  the  early 
editions. 

Each  folio  has  three   columns  and   each   column  has 

28  lines.  The  text  which  is  written  in  a  beautiful  German 

• 

hand  circa  A.  D.  1250  is  furnished  with  vowel-points  and 
accents.  The  Chaldee  of  Onkelos  too  has  not  only  the 
vowel-points,  but  the  same  accents  as  the  Hebrew  Original. 
Though  the  Scribe  has  left  five  ruled  lines  in  the  bottom 
margin  on  each  folio  for  the  Massorah  Magna,  the  Massoretic 
Annotator  has  not  furnished  the  Codex  with  this  portion 
of  the  Corpus.  Even  the  Massorah  Parva,  which  is  given 
in  the  outer  margins  and  in  the  margins  between  the 
columns,  is  of  an  extremely  scanty  nature. 

The  text  generally  exhibits  the  vowel-points  of  the  Keri 
where  such  a  variant  exists  and  where  the  official  reading 
is  given  in  the  margin.  The  fifty-four  Parashiyoth  (fiVEHD)  or 
hebdomadal  Lessons  according  to  the  Annual  cycle  into  which 
the  Pentateuch  is  divided  are  indicated  in  the  margin  by 
the  letters  'ID  or  simply  by  D  [=  ntPID]  which  are  generally 
surmounted  by  a  pen-and-ink  design  representing  the  head 
of  some  animal.  The  Open  and  Closed  Sections  are 
indicated  simply  by  a  vacant  space  and  indented  lines. 
Those,  however,  show  only  the  paragraph,  but  do  not 


CHAP.  XII.]  Description  of  the  Manuscripts.  541 

enable  us  to  decide  whether  it  is  an  Open  or  Closed 
Section. 

On  Levit.  X  16  the  Massorah  Parva  remarks  that  it 
is  the  middle  word  in  the  Pentateuch,  that  the  word  tPTT 
seeking,  rendered  "diligently"  in  the  Authorised  Version, 
is  the  last  word  of  the  first  half  and  that  the  second  ttfll 

-    T 

lie  sought,  begins  the  second  half.1  On  Levit.  XI  42  the 
Massorah  Parva  states  that  the  letter  Vav  (1)  in  the  word 
p'na  belly,  is  the  middle  letter  in  the  Pentateuch.2 

As  to  the  calligraphy  of  the  MS.,  though  the  final 
letters  are  not  much  longer  than  the  medials,  the  characters 
are  very  distinct.  The  difference  between  the  Beth  (3)  and 
the  Caph  (3),  between  the  Gimel  (3)  and  the  Nun  (3), 
between  the  Dalefh  (•])  and  the  Resh  (1),  the  He  (,-|)  and 
the  Cheth  (f[)  &c.  is  almost  impossible  to  mistake,  and  the 
writing  as  a  whole  exhibits  a  perfect  state  of  development. 

Though  the  text  is  that  of  the  Western  School,  it 
exhibits  considerable  variations  from  the  textns  receptus  in 
the  consonants,  the  vowel-points  and  in  the  accents.  That 
which  will  strike  the  student  most  is  the  use  of  the  Dagesh 
and  the  Raphe  mark.  Letters  at  the  beginning  of  words 
have  Dagesh  without  any  apparent  cause,  as  will  be  seen 
from  the  following  examples: 

rtyKfp  n&mn-fai    Gen.  vi  20        ns  rr6in  rb*   Gen.  vi    9 

nans  in  enwa      „    vn  23  p'ia  trx  ns      „     „     9 

aiKn  tfarnx      „     ix    5  pnai  rraa      „      ,,14 

The  same  inexplicable  use  is  made  of  the  Raphe 
stroke  over  the  letters,  viz. 

nax  D'£5n   'Gen.  vi  15  nnntwnjni    Gen.  vi  12 

nann  nnai      „     „   16  \3B^xa      „      „  13 

„      f  13 


^tt  cm  nwna  niinn  "an  Comp.  foi.  140^. 
2  nmnn  nrmx  'an  pnrt  "   Comp.  foi.  142  fc.   Vuic  supra,  I'art   i, 

chap.  VI,  p.  69. 


'»V 


542  Introduction.  [CHAP.  Xli. 

In  the  Chaldee  Paraphrase  which  follows  each  verse 
of  the  Hebrew  text,  the  Dagesh  and  the  Raphe  are  still 
more  copiously  employed.  This  shows  the  length  to 
which  some  of  the  Nakdanim  have  been  carried  by  the 
fine-spun  theories  of  eccentric  purists. 

The  following  collation  of  Pericope  Noah  [H3  =  Gen. 
VI  9— XI  32]  will  show  the  variations  in  the  consonants, 
the  vowel-points  and  the  accents  between  this  MS.  and 
the  revised  text. 

M.  T.  MS.  M.  T.  MS. 

'0'  'bz  TT       wb?  vn'i  Gen  ix  29  rnfmsn  ,-nrnsn  Gen.  YII  8 

en  err            em  DC     „     x   2  "<tfx  "?ri  -icK-tei     „  „     8 

*    3  '5#n  'F&J     »  „    " 

i.     n    5  ni3T»  ro'ya     „  .11 

no  break  [HOTIC]  D'~!3Jtt1      '„       w    13  p"?n  p?H      r     VIII    6 

OIT132  orr^32     „     „  20      2^?  nrV      2"ip-nrl?    ,      „    1 1 

va'5  "2  T»*2  '2  .25  DTI'TK  ns"t»i  CTT^K  i2Ti  15 

T  f  :  T  T  J  L*      T(      J"    ~  I"  •       v:        i"    -i~  "  " 

JtSp"1  I^p'        ri         «    25  "13J"  "lit*        „  n     21 

„        „   26  T"iJ?2l2  VTIJ?S8       „          f     21 

„  28    -n  Kin-ntfK   -mm  ntf»<     B      ix  3 
jttp;  I9J5;,     „     „  29         nb2K^»         rf»>6     n       .    3 

DTf>hlpinb  orhb'nb     „     ,,32         nan?;        nan22i     „       „   10 

nnri  nny    ,  xi   6        rrir>'<«")!|         C'TX"!'    »       «   l6 

In  Gen.  VI  3  the  MS.  has  D2^'3  with  Pathach  under 
Gimel,  i.  e.  /or  ///#/  ^^  a/so.  The  name  Beth-el  is  uniformly 
written  ^XfV3  Bethel  as  is  mostly  the  case  in  MSS.  of  the 
German  School.  Only  in  one  instance  have  I  found  that 
the  Massoretic  Annotator  who  altered  some  of  the  variants 
appeals  to  other  Codices.  Gen.  XXIV  28  the  MS.  has 
pnrn  and  she  ran,  with  Mtinach,  and  the  Nakdan  remarks 
against  it  that  other  Codices  have  it  with  Pashta  *  which 
agrees  with  the  received  text.  On  the  Chaldee  Paraphrase, 

1   f"V  K'C  P"^r*   Comp.   fol.   29^1. 


CHAP.  XII.)  Description  of  the  Manuscripts.  543 

however,  the  Nakdan  in  several  instances  adduces  variations 
from  other  MSS.1 

On  fol.  273^  there  is  an  Epigraph  at  the  bottom  of  the 
first  column  written  in  cursive  Rabbinic  characters  which 
is  now  very  faded,  but  which  has  been  transcribed  into 
square  characters  in  the  second  column  and  is  as  follows: 

I  Jechiel  son  of  Jacuban  have  written  this  Codex  in  the  City  of  Con- 
stantinople in  the  year  1007  after  the  destruction  of  the  Temple,  that  is  1387 
of  the  era  of  contracts  which  is  4836  A.  M.  =  A.  D.  1  076.2 

If  the  Epigraph  were  genuine,  the  MS.  would  be 
one  of  the  oldest  dated  Hebrew  Codices  which  have  as 
yet  come  to  light.  But  the  most  cursory  examination  of 
it  shows  that  it  is  a  forgery  of  the  sixteenth  if  not 
the  seventeenth  century.  Besides,  the  whole  character 
of  the  MS.  itself,  the  developed  calligraphy,  the  ortho- 
graphy" and  the  disposition  of  the  text  show  beyond 
doubt  that  it  was  written  by  a  Scribe  of  the  German 
School  circa  A.  D.  1250  at  the  earliest.  Dr.  Adam  Clarke's 
descriptive  note  on  the  fly  leaf  which  endorses  the  early 
date  of  the  Epigraph  and  which  pronounces  the  MS.  as 
emanating  from  the  Spanish  School  is  due  to  the  imperfect 
knowledge  of  Hebrew  Palaeography  at  the  beginning  of 
this  century. 

No.   14. 

Add.  9401—9402. 

These  two  large  volumes,  containing  the  Pentateuch, 
the  Five  Megilloth,  the  Haphtaroth,  the  Hagiographa  as 
well  as  Isa.  XXXIV  i—  XXXV  10;  Jerem.  I  i—  XXIII  6, 
constitute  the  fourth  and  fifth  volumes  of  the  Collection 


1  Comp.  Exod.  XXI  14,  fol.  97  b. 

mm  ^K  pnsntwp  TJO  IBDH  m  Toro  pip11  -o  ^K'rr  '3«  2 
n:tr  XTUP  rrnttttH  p&S  D"iatr  raw  niKa  vhv  *\bx  KTIIP  rvan  pin1? 

nratr 


544  Introduction.  [CHAP.  Xlt. 

of  ten  MSS.  which  belonged  to  the  Hagen  family  and 
which  Dr.  Adam  Clarke  purchased.  The  first  volume 
consists  of  297  folios  and  contains  the  Pentateuch,  the 
Five  Megilloth  and  the  Haphtaroth.  Folios  2,  4,  7  and  9, 
which  were  missing,  have  been  supplied  by  a  later  hand. 
The  leaves,  which  contained  Eccl.  IX  lo-XII  14,  the 
whole  of  Lamentations  and  Esther  I  1—3,  are  missing 
altogether.  The  second  volume,  which  contains  the  Hagio- 
grapha  (except  the  Five  Megilloth),  Jerem.  I  i — XXIII  6 
and  Isa.  XXXIV  i — XXXV  19,  consists  of  229  folios. 

The  order  of  the  Megilloth  is  that  exhibited  in 
Column  I  in  the  Table  on  page  4,  whilst  that  of  the 
Hagiographa  is  that  of  Column  VII  in  the  Table  on 
page  7.  Each  folio  has,  as  a  rule,  three  columns  and  each 
column  has  25  lines.  There  are  two  lines  of  the  Massorah 
Magna  in  the  upper  margin  of  every  folio  and  three  lines 
in  the  lower  one,  whilst  the  outer  margins  and  the  margins 
between  the  columns  contain  the  Massorah  Parva.  The 
text  which  is  written  in  a  beautiful  German  hand  is 
furnished  with  the  vowel-points  and  the  accents. 

At  the  end  of  the  second  volume  there  is  the  following 
Epigraph  written  in  large  characters,  consisting  of  eleven 
lines  and  occupying  the  whole  page: 

I  Isaac  son   of  Judah   the   Scribe,   have   written   this  Pentateuch,    the 

Hagiographa  and  Jeremiah  for  R.  Mordechai  son  of in  the  year  5046 

of  the  creation  of  the  world  [=  A.  D.  1286]  and  on  the  twenty-second  day 
of  the  month  Elul  being  the  fifth  day  of  the  week.  May  the  Lord  permit 
him  to  transmit  it  as  an  inheritance  to  his  children  and  children's  children  to 
the  end  of  all  generations.  Amen,  Amen,  Amen,  Selah.  Blessed  be  He  who 
giveth  power  to  the  faint,  the  Holy  One,  the  Creator.  Blessed  be  He  who 
created  men.  Courage,  and  let  us  be  courageous.1 

••a-no  '~\b  rrtiT  D'sins  wainn  nt  -pare  leion  rrnrr  -a  pmr  •:«  1 
rrrb  D':en  D'ltrr  obiy  PK- a1?  nwi  D-rsix'  C'E^K  nran  n:tr:  . ...  is 
;»K  P'i"n  "?r  spc  -ir  T:S  vib;  vjs1?  itri-n1?  ^rcr  apart  T'»n 
PK  ir  TK  -pis  D-p:,T  np:n  xrr  :n=  r\yb  ]mr,  x*n  -pis 


CHAP.  Xil.J  Description  of  the  Manuscripts.  545 

Accordingly  the  name  of  the  Scribe  was  Isaac  and 
the  Codex  was  finished  A.  D.  1286  for  R.  Mordecai. 
This  explains  the  peculiar  appearance  which  the  text 
exhibits  in  no  fewer  than  nineteen  passages  where  the 
name  pHV'  Isaac  occurs  at  the  beginning  or  at  the  end 
of  the  line.  In  all  these  instances  there  is  a  foliated 
ornament  over  the  beginning  or  end  of  the  patriarch's 
name  to  indicate  that  this  was  also  the  name  of  the 
Scribe  of  the  MS.1 

The  Pentateuch  is  divided  into  the  usual  fifty-four 
Parashiyoih  (DVttnS)  or  hebdomadal  lessons.  They  are 
indicated  by  three  Pes  (0  D  B)  at  the  beginning  of  each 
Pericope  as  well  as  by  the  first  word  being  written  in 
large  letters  and  occupying  the  middle  of  the  line.  The  only 
exceptions  are  the  two  Pericopes  Vayetze  [N^l  =  Gen. 
XXVIII 10]  and  Vayechi  [TP1  =  Gen.  XL VII  28]  which  have 
not  the  three  Pes  and  which  simply  begin  with  a  large  word 
without  any  intervening  vacant  space  to  mark  off  the 
preceding  Parasha?  The  number  of  verses  in  each  Pericope 
with  a  proper  name  as  the  mnemonic  sign  is  generally 
given  in  the  margin  against  the  last  line  of  the  Parasha, 
but  sometimes  in  small  letters  between  the  three  Pes.  The 
Open  and  Closed  Sections  are  indicated  throughout  the 
text  by  a  vacant  space  without  the  letter  Pe  [B  = 


M  pm  :m«n  Comp.  fol.   229^.  The  words  yh  ISICn    at   the   end  have 
been  added  by  a  much  later  hand. 

i  Comp.  Gen.  XXI  4,  Vol.  I,  fol.  2oa;  XXII  2,  fol.  21  a;  XXVJI  i, 
fol.  28 b;  XXXV  27,  fol.  38 b;  XLVI  i,  fol.  50 fc;  L  24,  fol.  55  b;  Exod.  II 
24,  fol.  57&;  VI  8,  fol.  6ia;  XXIII  2,  fol.  89^;  Numb.  XXXII  n,  fol. 
170^;  Deut.  I  8,  fol.  I76Z>;  VI  9,  fol.  i84«;  IX  5,  fol.  i86fc;  IX  27,  fol. 
187*;;  XXX  20,  fol.  208&;  XXXIV  4,  fol.  2i2b;  I  Chron.  I  28,  Vol.  II, 
fol.  I43&;  XXIX  18,  fol.  170^;  2  Chron.  XXX  6,  fol.  1980. 

'i   Vide  supra,  Part  I,  chap.  V,  pp.  66,  67,  and  comp.   The  Massorah, 

letter  S.  §  378,  Vol.   u,  p.  468. 

KK 


546  Introduction.  [CHAI1.  XII. 


or  Saniech  [D  =  nQIfID].  And  as  both  these  paragraph 
divisions  begin  with  an  indented  line,  it  is  difficult  to  say 
whether  they  are  intended  for  an  Open  or  Closed  Section. 
At  the  end  of  Genesis  and  of  Numbers  there  are  the  Mas- 
soretic  Summaries  giving  the  number  of  verses,  Pericopes 
and  Sedarim  in  these  two  books,  but  it  is  absent  at  the 
end  of  Exodus,  Leviticus  and  Deuteronomy.  In  the 
Hagiographa  the  Summary  is  given  only  at  the  end  of 
Ezra-Nehemiah. 

As  is  generally  the  case  in  MSS.  which  proceed 
from  the  German  Schools,  the  Metheg  and  the  Gay  a  are 
more  uniformly  used  in  this  Codex  and  the  name  Beth-el 
is  written  as  one  word  (^XJV2).  The  innovation,  however,  of 
inserting  Dagesh  into  consonants  which  follow  a  guttural 
with  Sheva,{  or  into  the  first  letter  of  a  word  when  the 
preceding  word  happens  to  end  with  the  same  letter2 
derives  no  support  from  this  Codex. 

Though  the  text  is  essentially  identical  with  the 
present  Massoretic  recension,  yet  it  exhibits  interesting 
orthographical  and  Palaeographical  features  as  well  as 
some  readings  which  are  of  importance.  The  He  (n)  and 
the  Cheth  (n)  are  more  like  these  letters  in  Codices  Nos.  i 
and  2  in  this  List,  and  the  final  letters  do  not  descend 
much  below  the  line.  The  Kametz  is  simply  the  Pathach 
with  the  dot  in  the  middle  of  the  line,  whilst  the  Dagesh 
of  the  suffix  third  person  singular  feminine  is  a  Chirek 
under  the  He  (n).8 

This  Codex  has  preserved  to  us  the  interesting  fact 
that  in  ancient  days  words  were  divided  in  Hebrew  as  in 

'  Comp.  nen:i  Gen  in  6;  nwn  x  7;  Harn  xxix  31;  xxx  22  &c. 

2  Comp.  tsintt-DK  Gen.  xiv  23;    on^sx1?   xxxi    54;    zhmby 

XXXIV  3  &c. 

3  Comp.  HCttn  her  head  or  top  Gen.  XXVIII  18;  Httpab  in  her  ;>/<fir 
Gen.  XXIX   3,   fol    30,7. 


CHAP.  Ml.  |  Description  of  the  Manuscripts.  547 

other  Semitic  Scripts.  In  Jerem.  VIII  1 8  the  word  TPIP^B 
Oh  that  I  could  comfort  myself,  is  divided  into  two  words, 
^38  is  at  the  end  of  one  line  and  TPJ  is  at  the  beginning 
of  the  next  line.  It  needs  hardly  to  be  added  that  a  later 
Massoretic  Reviser  altered  this  division.1 

Another  contribution  which  this  MS.  makes  to  textual 
criticism  is  the  indication  of  the  passages  where  there  is 
a  hiatus-  in  the  Pentateuch.  The  List  of  these  "Breaks  in 
the  middle  of  the  Verse",  as  they  are  Massoretically  called, 
embracing  the  whole  Hebrew  Bible,  is  of  extreme  rarity. 
I  have  found  it  in  only  one  MS.2  The  printed  Massorah 
of  Jacob  b.  Chayim  gives  only  the  List  of  the  five  passages 
in  the  Pentateuch.  Our  MS.  marks  the  hiatus  in  four  out 
of  the  five  instances  and  among  these  is  Gen.  IV  8. 
Against  each  of  the  four  passages  the  Massoretic  Annotator 
has  in  the  Massorah  Parva  JbJHQ  =  Ntt^PIB  —  jrp^yfia,  itQayfia, 
break,  hiatus?  the  expression  which  was  such  a  puzzle  to 
the  distinguished  Massorite  Elias  Levita.4 

In  Deut.  XI  4  where  the  textual  reading  of  this  MS.  is 

as  they  pursued  after  them  ( 

instead  of 

as  they  pursued  after  you  ( 

as  the  present  Massoretic  text  has  it,  the  Massoretic 
Annotator  justifies  it  by  appealing  to  the  authority  of 
the  Sephardic  Codices.5 

At  the  end  of  the  Psalms  the  Massoretic  Annotator 
states  that  the  Psalter  consists  of  147  Psalms.6 

i  Comp.  Jerem.  VIII  18,  Vol.  II,  fol.  2150. 

•>-  Comp.   The  Massorah.  letter  B,  §  185,  Vol.  II,  p.  449- 

3  Comp.   Gen.   IV   8,   Vol.  I,    fol.   6a;    XXXV   22,    fol.   38a;    Numb. 
XXV  19,  fol.   1630;  Deut.  II  8,  fol.  1780. 

4  Comp    Massoreth  Ha-Massordh,  pp.  242,  262  ed.  Ginsburg. 

«in  p  DrrnnK  DST-Q  Comp.  Vol.  i,  fol.  i88&. 
;ap  ban  "p  Comp.  Vol.  n,  fol.  59 b. 

KK- 


548  Introduction.  [CHAP.  XII. 

In  accordance  with  most  MSS.  and  the  present 
Massoretic  recension,  this  Codex  has  not  Nehemiah  VII  68. 
The  Codex,  moreover,  has  not  only  IQj^'TTS  Chedor-laomer 
in  two  words  which  is  the  Western  recension,  but  in  two 
lines  T13  Cliedor  at  the  end  of  one  line  and  lap1?  laomer 

:  t  :  T 

at  the  beginning  of  the  next  line.1 

The  MS.  exhibits  over  fifty  instances  of  omission 
which  are  entirely  due  to  homoeoteleuton. 

(1)  Exodus  XXXIV  27,  Vol.  I,  fol.  91  b. 

(2)  Leviticus  XV  4,  fol.  115*;  (3)  XX  20,  fol.  122 a. 

(4)  Numbers  II  9,  fol.  134*;  (5)  IV  6,  fol.  136*;  (6)  VI  3,  fol.  139/7; 
(7)  VIII  22,  fol.  144*1;  (8)  XXIX  2—8,  fol.  i66b;  (9)  XXXIII  41,  fol.  172 b; 
(10)  XXXIV  7,  fol.  1730. 

(u)  Deuteronomy  XXIU  8,  fol.  2000;  (12)  XXVIII  52,  fol.  205 b. 

(13)  Psalm  XCVII  5,  Vol.  II,  fol.  4Oa;  (14)  CXVIII  II,  fol.  48*7. 

(15)  Job  X  14.  fol.  650;  (16)  XXXIX  28,  fol.  8o<r. 

(17)  Daniel  II  33,  fol.  1030;  (18)  II  48,  fol.  1040;  (19)  V  13, 
fol.  io8a;  (20)  V  19,  fol.  io8a;  (21)  IX  16,  fol.  1130;  (22)  XI  28,  fol.  115^. 

(23^  Ezra-Nehem.  II  29,  fol.  Ii8a;  f24)  II  42,  fol.  iiSrt;  (25)  II  68, 
fol.  1 19</ ;  (26)  VI  16,  17,  fol.  I22b;  (27)  Neb.  I  u,  fol.  127^;  (28)  VII  9, 
fol.  132 b;  (29)  VII  73,  fol.  1340. 

(301  Chronicles  V  35,  fol.  1480;  (31)  VI  7,  8,  fol.  148^;  (32)  VI  10, 
fol.  148^;  (33)  VI  43,  fol.  1491;  (34)  VI  45,  fol.  149^1,  (35)  XII  27, 
fol.  156/1;  (36)  XXIII  9,  fol.  164*1;  (37)  XXIII  13,  fol.  164$;  (38)  XXIV  I, 
fo).  l66<j;  (39)  XXV  14,  fol.  i66a;  (40)  XXV  29,  fol.  i66b;  (411  2  Chron. 
II  27,  fol.  172 />;  (42)  III  8.  fol.  1730;  (43)  VIII  8,  fol.  178^;  (44)  VIII  12, 
fol.  1780;  (45)  XII  7,  fol.  i8iZ>;  (46)  XXIX  22,  fol.  179^;  (47)  XXIX  31, 
fol.  179^;  (48)  XXX  23,  fol.  1990;  (49)  XXXIV  22,  fol.  2O2&; 

(50)  Jeremiah  XVII  27,  fol.  223  b. 

As  is  usually  the  case,  some  of  these  omissions  have 
been  supplied  by  the  original  Scribe  and  some  by  the 
different  revisers.  It  is  remarkable  that  most  of  the  MSS. 
in  which  the  omissions  due  to  homoeoteleuton  are  very 
numerous  are  of  the  German  School. 

1  Comp.  Gen.  XIV  5,  9,  Vol.  I,  fol.  14^. 


CHAP.  XII.]  Description  of  the  Manuscripts.  549 

No.   15. 

Add,  9403. 

This  is  another  of  the  Codices  which  constituted  the 
Hagen  Collection  bought  by  Dr.  Adam  Clarke.  It  consists 
of  230  folios  of  which,  however,  212  folios  represent  the 
original  portion  of  the  MS.  They  contain  the  Pentateuch 
in  which  Gen.  I  i  —  25  is  missing,  the  Haphtaroth  for  the 
whole  year  to  which  are  added  the  Chaldee  for  Pericope 
Tzav  [1¥  =  Levit.  VI  i— VIII  36],  as  well  as  for  the  Feasts 
of  Passover  and  Pentecost,  the  Five  Megilloth  in  the 
order  exhibited  in  Column  I  in  the  Table  on  page  4,  and 
the  Three  Poetical  Books,  viz.  Psalms,  Proverbs  in  which 
XVIII  20 — XXIX  2  are  missing  and  Job  in  which  XLII 
ii  — 17  has  disappeared. 

Each  folio  has  three  columns  and  each  column  has 
31  lines.  The  text  is  furnished  with  the  vowel-points  and 
accents.  The  upper  margin  on  each  folio  has  two  lines  of 
the  Massorah  Magna  and  the  lower  margin  three  lines, 
whilst  the  outer  margins  and  the  margins  between  the 
columns  give  the  Massorah  Parva. 

The  text  of  the  Pentateuch  is  divided  into  the  fifty- 
four  canonical  Pericopes.  Each  of  these  commences  with 
the  first  word  in  large  letters  which  occupies  the  middle 
of  the  column  with  the  exception  of  the  two  following 
Parashiyoth:  (i)  Pericope  Vayishlach  (r6t£^1  =  Gen.  XXXII 
4  &c.)  which  has  simply  a  vacant  \ine  with  two  Pes  (£5  £5) 
one  at  each  end  of  the  vacant  line,  but  with  the  word 
itself  written  like  the  rest  of  the  text,  and  (2)  Pericope 
Vayechi  (^ITl  =  Gen.  XLVII  28  &c.)  which  though  beginning 
with  the  large  word  does  not  stand  by  itself  in  the  middle  of 
the  column,  nor  is  there  a  vacant  space  between  the  lines. 

The  division  of  the  text  into  Open  and  Closed 
Sections  (DlttlflDI  mnifiD)  is  not  only  indicated  in  several 


5.r>0  Introduction.  [CHAP.  XII. 

ways,  but  deviates  in  many  respects  from  the  received 
text.  In  a  number  of  instances  there  is  simply  a  vacant 
space  at  the  end  of  the  Section,  and  the  next  Section 
begins  with  an  indented  line.  Hence  it  is  difficult  to  say 
whether  the  break  in  question  is  meant  for  an  Open  or 
Closed  Section.1  In  the  majority  of  passages,  however,  the 
Massoretic  Annotator  indicated  the  Open  Sections  by  the 
letter  Pe  [B  =  nmDO]  or  by  two  PCS  (B  B)  or  by  the  two 
words  (mittf  rnflB)  in  the  vacant  space  of  an  Open  Section 
occupying  the  two  ends  of  the  line  in  question.2  The 
Closed  Section  is  not  only  expressed  by  the  usual  letter 
Samech  (D),  but  by  the  unusual  expression  Sedurah  (mTTD).:! 
The  extent  to  which  this  Codex  differs  from  the 
Sectional  divisions  in  the  received  text  will  be  seen  from 
the  following  analysis  of  Genesis. 


MS. 
Open  Sections 

rrntp  rtrnnc 

£            E 
£            E 

[£] 

M, 

Closed 
C  Gen. 

C       „ 
D       „ 
C 

.  T. 
Sections 
XVII   15 
XXI     I 
XLIV  18 
XL  VI     8 

MS. 
Open  Sections 
£ 
£ 

£ 

n-ntr  mns 

"W   TIE 

M 

Closed 
C  Gen. 

o     „ 

=       * 
C       „ 

c 

.  T. 
Sections 
VII  13 
VIII  15 
XI  24 
XV     I 
XVI     I 

In  one  instance  the  reverse  is  the  case.  Thus  Gen.  XLI  i 
which  is  expressly  marked  in  the  text  of  the  MS.  as  a- 
Closed  Section  (D)  is  in  the  received  text  an  Open  Section  (D). 

The  MS.,  moreover,  exhibits  no  fewer  than  five 
Sections  in  Genesis  alone  which  do  not  occur  in  the 
received  text,  viz. 

1  Comp.  Gen.  I  21;  III  16,  17,  22;  V  I,  6,  9,  12,  15,  18,  21,  25,  28, 
32;  VI  5;   XXV  I.   12;    XXVI   i,  34;   XXVII  I;  XXXIII   18;  XXXIV  i; 
XXXV  i,  9;   XXXVI  i.  20,  31;   XXXVIII  i;   XXXIX  i;   XL   i;   XLVI 
28;  XLVIII  i;  XLIX   i,  5. 

2  Comp.    Gen.   X    i;    XI    10:    XIV    I;    XVI    I;    XVIL    15;    XXI    i; 
XXII   i;  XLIV  18. 

3  Comp.  Gen.  XVII    i.  fol.  H/>;  XXIV   I.  fol.   i2/>. 


CHAP.  XII.]  Description  of  the  Manuscripts.  55 1 

irr  nr6n  n^xi    Gen.  xxxvi  9  my  DIK  y-H    r.en.       iv  25 

D-a-n  -IHK  -m      „    XXXTX  7         n;b  mrr  nata      „       vn    i 

"rr'stp  "a-  r^xi       „     xxv    7 

The  writing1  shows  that  the  Scribe  was  an  accomplished 
calligraphist  and  that  the  Codex  was  intended  as  a 
model  from  and  by  which  other  MSS.  were  to  be  made 
and  corrected.  Hence  nearly  all  the  letters  of  the  alphabet 
are  in  their  turn  furnished  with  Tittles  or  Crowns  in 
certain  words.  The  peculiar  forms  of  these  distinguished 
letters  I  have  given  in  my  edition  of  the  Massorah  both 
under  the  respective  letters  and  under  the  word  Taagim 

(o^sn).1 

Even  in  this  Model  Codex  the '  difference  between 
the  Beth  (3)  and  Caph  (D)  is  hardly  distinguishable.2  The 
final  letters  as  a  rule,  do  not  descend  below  the  line  of 
the  medials,  so  that  the  vowel-signs  Sheva  -and  Kametz 
are  not  placed  within  the  final  Caph  fa  ?J)  as  they  are  in 
other  MSS.  and  in  the  editions,  but  under  it  (1  "T)  as  if 
the  letter  in  question  were  Daleth  ("]). 

Not  only  are  the  aspirated  letters  (n  0  3  1  3  3)  uniformly 
denoted  by  Raphe,  but  the  silent  Aleph  (X)  in  the  middle 
of  a  word  and  the  He  (f|)  both  in  the  middle  and  end  of 
words  are  marked  with  the  horizontal  stroke.1  The  Metheg 
is  rarely  used  before  a  composite  Sheva  or  Segol.  The  Soph 
Pasnk  (:)  or  verse-divider  resembles  a  thin  stroke  (i)  and 
is  frequently  absent.  (Comp.  Gen.  VII  10,  fol.  4^.)  One  of 
the  remarkable  features  of  this  MS.  is  its  frequent  use  of 
abbreviations.  When  a  word  is  too  long  for  the  line  a 
portion  of  it  is  given  in  the  text  and  the  suppletive  is 
placed  perpendicularly  above  it.  The  text  differs  in  many 

1  Comp.   The  Massorah,  letter  n,'§  25,  Vol.  II,  pp.  680 — 701. 

2  Comp.    rOPin    Gen.  VI   14,    15  &c.;    ron*?    Gen.  VI   16;    1B33    Gen. 
VI   14,  fol.  40. 

1   Comp.   arUOp1?  Gen    XIX   I,  fol.  <)a. 


5f>2 


Introduction. 


[CHAP.  XII. 


respects  from  the  Massoretic  recension  in  the  orthography, 
the  consonants,  the  vowel-points  and  the  accents.  The 
following  collation  ofPericope  Noah  (rij  =  Gen.Vl9  —  XI  32) 
will  show  the  extent  of  these  variations. 


M.  T. 


rhy 


•narr 
.  .. 


rrisn 


•1:2: 


MS. 

Gen. 

M.  T.                  MS.                Gen. 

n 

ran 

VIII  13 

rnbln          nn^p  vi    9 

£ 

»     '5 

D'H^xn         2'nbNn   r    n 

narcai 

-     17 

D                      [B]     „     13 

~*7R 

-     17 

ntpyn            nrpn    ,    14,15, 

ran  bir 

r       19 

^aan-nK        b'sa-nx   „    17 

rtor 

r>      20 

.njs^n^         -na'tsm   ,    18 

••:,-                                    I--:- 

*!'=« 

»       21 

cai  bra      ran  bsai   „   20 

n 

T'T1"1; 

ix    2       ir 

irab  naiKn          nanxn   „    20 

u 

?"£;? 

r         2 

C        VII    I 

*T« 

.      5 

rhlntsn          nnhisn    „     2,  8 

'na-prr 

»     n 

tran            fan    „     8 

n 

TlJT'K'r 

»     1  1 

naiKn            a-rN.-t         8 

T    T-:|t                                T    7-:,l 

3 

u 

"•2!? 

i.       12 

nanan           anan    .   14 

afctra 

i.      15 

fahn             a'in    n   14 

"V; 

n       17 

"153             *n?3    „   1  6 

•nb'pn 

,       17 

B'ttH  '3B          p"lKH  ""JB     „     1  8 

n 

I"?? 

n      23 

n^irn           nnnn    „  20 

'!*?*? 

n       27 

rrnai           .Tnai    „  21 

omitted 

»       28,  29 

c'tran  o'tran  nitpa    n  24 

bairn 

X      2 

•iar'1           ~iar'i  vm  i 

na^j'p.* 

T     1-         1 

-     3 

nrra          nu^ra     „    2 

wvbb 

n        5 

n2"iKi.          rilansi.     „    2 

n«rirr 

.     7 

S)B*1                 ^C1"       -    10 

..... 

.      9« 

n-B2             n-B3     „  ii 

-:•: 

,     II,  12 

n:l»n               :^rr     ,  12 

CHAP.  XII  ]  Description  of  the  Manuscripts.  553 

M.  T.  MS.  M.   T.  MS. 

niET1?  niPr1?    Gen.  XI  6    .  DTUP^B  Tltf^B    Gen.  X  14 

-•r 

nnjn  nnjn      „      „  6  0*3x1  0*122:1     „     „  19 

oc'tt  onk      on«  ntfa     „     „  8  -run  ntwi     r     n  23 

rOS1?  nl33^        „       „    8  -DK1  S]bv  omitted       „      „  26 

OSPBH  Q^'s^      «     n  9  orn'pin'p        orhb'rh     „     „  32 

D  a  '     „     „  24  !1B"il^?l  ?"!*??!     -  XI  3 

It  will  be  seen  from  the  above  collation  that  in  one 

Pericope  alone,  consisting  of  less  than  six  chapters,  or  of 

153  verses,  the  MS.  exhibits  (i)  sixteen  variations  from  the 

Massoretic  recension  in  the   orthography,    or  in   cases   of 

plene  and  defective,1  (2)  seven  in  the  vowel-points,2  (3)  one 

variant  in  the  accents,3  (4)  nine  variants  in  the  Metheg  or 

Gayaf  (5)  four  in  the  division  of  the  Sections,5  (6)  ten  in 

the  textual  readings,6  (7)  thirteen  in  the  use  of  abbreviations7 

and  (8)  two   omissions   of  words   due  to  homoeoteleuton.8 

To  the  various  readings  in  this  Pericope  I  must  add 

one   from    Gen.  XXXV  6.    Instead  of  simply  "and  Jacob 

1  Comp.  Gen.  VI  9,  18;   VII  2,  8;  VIII  2,  10,  20,  21;   IX  17;   X  2, 
3,  5,  9,  19,  32;  XI  8. 

2  Comp.  Gen.  VIII  II ;  IX  5,  27;  X  II,  12;  XI  6,  9. 

3  Comp.  Gen.  VII  21. 

4  Comp.  Gen.  VI  II,  14,  15,  16;  VII  16;  VIII  I;  IX  II;  X  7;  XI  6. 
»  Comp.  Gen.  VI  13;  VII  i;  VIII  15;  XI  24. 

6  Comp.  Gen.  VI  7,  20;  VII  18,  24;  VIII  17,  19;  IX  n,  15; 
X  23;  XI  8. 

7  Comp.  Gen.  VII  8,  14,  14;  VIII  12,  13,  17;  IX  2,  2,  12,  17,  23; 
X  14;  XI  3. 

8  Comp.  Gen.  IX  28,   29,   where  the  words   nltftt  JNWjl  nr''a';-1?|  PH*! 
!"UUJ  O^DItl  HDitf  are  omitted   because    of  the   similar   ending  T\VD  D^OfTl  .  «  * 

ATT  V     •     -=-  TT 

rW  DTfim,  and  Gen.  X  26,  where  the  words  V1&0  P|7tP  are  omitted  because 
of  the  homoeoteleuton  DK1  .  »  .  .  DK1.  In  supplying  these  omissions  the 
Massoretic  Annotator  adopted  the  reading  TIT1  the  plural  in  Gen.  IX  29 
instead  of  VVI  the  singular  which  is  in  the  present  Massoretic  recension. 
Comp.  the  note  on  this  passage  in  my  edition  of  the  Hebrew  Bible. 


554  Introduction.  [CHAI>.  XII. 

came  to  Luz"  as  it  is  in  the  Massoretic  recension,   the  MS. 
reads  here 

D?I?  TJ?  rrrh  apr  Kyi 

and  Jacob  came  to  Luz,  a  city  of  Shcchem.* 

In  the  classical  passage  Gen.  VI  3  the  MS.  has  DJUP3 
with  Pathach  under  the  Gimel  (3).  Far  more  uncertain  is 
its  treatment  of  the  proper  name  Beth-el.  Of  the  twelve 
passages  in  which  it  occurs  in  the  Pentateuch  or  rather 
in  Genesis,  the  MS.  has  it  as  one  word  (^XJVa)  in  the 
first  six  instances,2  and  in  two  words  (^SVP3)  in  the 
second.11  It  is,  therefore,  evident  that,  at  the  time  when 
this  Codex  was  written  or  in  the  model  from  which  it 
was  copied,  the  Eastern  and  Western  readings  of  this 
name  were  not  as  yet  strictly  separated. 

The  innovation  of  putting  a  Dagesh  into  the  first 
letter  of  a  word  when  the  preceding  word  happens  to 
end  with  the  same  letter  finds  no  support  in  this  Model 
Codex  as  may  be  seen  from  the  following: 


fol.  22a  Dn-SK?  Gen.  XXXVII  25          fol.    8rt       trna'DK  Gen.          XIV  23 
„    50^  p-p  Exod.XXXIIIn  „     i<)a  Znh-^ZXb      „         XXXI  54 

„  20  a       zb-by    „    xxxiv  3 

Equally  unsupported  is  the  innovation  of  inserting  a 
Dagesh  into  a  consonant  which  follows  gutturals  with 
silent  S/ieva.  This  is  rendered  beyond  doubt  from  the 
following  instances: 


fol.  10  b  ifcHKl  Gen.        XX     6  fol.  2  a  Ittn?  Gen.   II  9 

„    17  b  aern    „    xxix  31  „  2i>  nanji    „    in  6 

„  17  b  aern    „     xxx  22  „  5/7  najni    .     x  7 

„   17  b  s|fcn«             „     37  „  5&  n»T3    ,      «  7 


1  Comp.   fol.  2ob.    A    later   Nakdan    ran   his   pen   slightly   through    the 
variant  to  make  it  conformable  to  the  Massoretic  recension. 

•*  Comp.    Gen,  XII  8,  8;  XIII  3,   3;   XXVIII   19;   XXXI   13. 
3  Comp.   Gen.  XXXV   I,   3,  6,   8,   15,    16. 


CHAP.  XII.]  Description  of  the  Manuscripts.  055 


fol.  28«      -lfaX'1  Gen.     XLVI  29  M.2ia       oh^  Gen.  XXXVI    5 

n      XLVII  ii  „    21  a       tby_      „  „          14 

„       XLIX  20  „    21  a       D  „  „          18 


Neither  is  the  Sheva  in  this  Model  Codex  changed 
into  Chateph-Pathach  when  a  consonant  with  the  simple 
Sheva  is  followed  by  the  same  consonant.  Thus  it  is  here 


fol.  iCb  S]    Gen.  XXIX  3  fol.    7  b     I^ITl    Gen.          XII  15 

„    i6b    ibbS]       „  „        8  „     15  £    ^"pp       „      XXVII  13 


In   Gen.   XLII   21,    however,    it   is    l^nnrQ   when   he 

•:|-     :    r     : 

besought.  (Comp.  fol.  25^.) 

With  fol.  212^  or  Job  XLII  na,  ends  the  original 
portion  of  the  MS.  which  was  written  by  an  accomplished 
Scribe  of  the  German  School,  who  has  not  disclosed  his 
name.  Though  there  is  no  mention  of  the  date;  yet  the 
whole  complexion  of  the  Codex  shows  that  it  was  finished 
circa  A.  D.  1160  or  at  latest  about  A.  D.  1200.  It  is  the 
most  important  of  the  Hagen  Collection  of  MSS.  and  it 
is  to  be  deplored  that  the  MS.  has  been  so  cruelly  used 
and  so  barbarously  mended.  Much  of  the  valuable  Massorah 
has  been  almost  obliterated.  The  vowel-points  and  accents 
have  often  been  roughly  restored  by  an  unskilful  hand, 
but  the  consonants  as  a  whole  have  fortunately  been 
preserved  in  their  original  state. 

Bound  up  with  it  are  two  different  fragments.  The 
first  fragment  which  extends  from  fol.  213  to  227  contains 
the  Hebrew  text  of  Genesis  I  i  —  XII  15  with  the  Chaldee 
Paraphrase  and  the  Commentary  of  Rashi.  This  portion 
is  probably  of  the  thirteenth  century.  The  second  fragment 
which  extends  from  fol.  228  to  230  contains  several  short 
Treatises,  (i)  On  the  Accents  of  the  twenty-one  Prose 
books  of  the  Hebrew  Bible.  (2)  A  List  of  words  in  the 
Bible  written  with  Sin  (fr)  and  with  Shin  (tf)  by  the  Nakdan 
R.  Salman  of  Rothenburg,  two  more  complete  recensions 


556  Introduction.  [CHAP.  XII. 

of  which  I  published  in  the  Massorah.1  (3)  A  fragmentary 
Treatise  on  the  Tittled  or  Crowned  Letters,  attributed  to 
R.  Akiba  &c.  &c. 

No.   1 6. 

Add.  9404. 

This  MS.  which  is  written  in  a  German  hand  circa 
A.  D.  1350,  contains  the  Pentateuch,  the  Five  Megilloth 
and  the  Haphtaroth.  The  order  of  the  Megilloth  is  that 
exhibited  in  Column  II  in  the  Table  on  page  4.  The  MS. 
has  210  folios.  Each  folio  as  a  rule  has  three  columns 
and  each  column  has  40  lines.  The  text  is  provided 
with  vowel-points  and  the  accents,  but  is  without  the 
Massorah  though  the  lines  for  it  are  exhibited  in  the 
lower  margin. 

The  Pentateuch,  in  which  folios  i  [=  I  i — 20]  and  8 
[=  X  21 — XII  4&]  have  been  supplied  by  a  later  hand, 
has  the  Hebrew  verity  and  the  Chaldee  in  alternate  lines. 
Like  the  Hebrew,  the  Targum  is  not  only  furnished  with 
the  vowel-points,  but  with  the  accents.  The  text  of  the 
Pentateuch  is  divided  into  the  fifty-four  annual  Pericopes 
each  of  which  begins  with  the  first  words  or  word  in 
larger  letters  occupying  the  middle  of  the  line. 

Though  the  text  is  substantially  that  of  the  Western 
recension  and  though  the  MS.  has  neither  of  the  Marginal 
Massorahs,  it  exhibits  Palaeographical  features  and  textual 
variations  which  make  it  peculiarly  interesting  to  the 
criticism  of  the  Old  Testament. 

(1)  Many    of    the    letters    throughout    the    text    are 
furnished  with  Tittles  or  Crowns  known  as  Taagim. 

(2)  The  double  pronunciation  of  tP  is  not  only  indicated 
in  the  usual  way  by  the  diacritic  point  being  on  the  top 

»  Comp.   The  Massorah.  letter  C    §§  7.  8,  Vo1.  II,  pp.  586—591. 


CHAI'.  XII.  |  Description  of  the  Manuscripts.  557 

of  the  right  branch  of  the  letter  when  it  is  sh  (ttf)  and  on 
the  top  of  the  left  when  it  is  *  (fr),  but  by  placing  the 
point  .within  the  letter  to  the  right  with  a  Raphe  stroke 
over  the  right  branch  when  it  is  Sh  (t£)  and  in  the  left 
with  the  same  stroke  when  it  is  5  (t^).  Thus  for  instance 
the  Shin: 


Gen.  XVIII     8,   17,  19  D'$JK    Gen.  XVIII     2 

„  »        23  T»K3       „  „          5 

pens     „        „     25  ait&k'    „        „     10,  14 

The  Sin: 


Gen.  XVIII  29,  30  r\^      Gen-  XVIII     7 

„        ."31  nw?a     .        „      25 

„        ,,25 


(3)  The    Chatepk-Pathach    has     also    a    double    form. 
Besides    its    ordinary   position    under   the    consonant,    the 
Paihach  alone  is  in  many   instances   under  the   consonant 
whilst  the   Sheva   is  in  the  body   of  the  letter  especially 
where  it  is  He  (f|)  or  Cheth  (Cl).  Thus 

Gen.  XVIII  24,  26,  28  "Pa    Gen.  XVIII     6 

„  „         25  Kb&K       „  „         14 

„        „       28  V-IRK     „        „      19 

(4)  Pathach-Chateph.  -  -  The  Pathacli  furtive  which  in 
certain  words  is  placed  under  the  Chefli  (n)  at  the  end  of 
words,  but  which  is  sounded  before  it,  has  often  Sheva  after 
it  (n)   and  thus  becomes  a  kind  of  Pathach-Chateph,  e.  g. 

R;    Gen.  X     i  Pn-l    Gen.      VI  17 

nsTtt      „         xii    7  ni:ia      „     vm    9 

rhab     „     xxxi  27  rr-i      B       „     21 

(5)  The  guttural  Cheth  (PI)  at  the  end  of  a  word  after 
Pathach,   which   according  to  the   ordinary   system  has  no 
vowel-  point,  is  frequently  furnished  with  Sheva,  e.  g. 


Introduction.  [CHAl>.  XII. 


nO'1    Gen.     VII  23  n^Wina    Gen.      V  21,  22,  25 

rinc»i     „     viii    6  np_      „     vi  21 

nbian     „     xiv    3  ngn     „    vn    2 

(6)  In  case  of  the  guttural  Ay  in  (V)  which  is  without 
a  vowel-sign  at  the  end  of  a  word  after  a  Pathach,  it  too 
has  frequently  a  Sheva.  Thus  for  instance 


Gen.        XXI  31  JH'l    Gen.  VIII  n 

„    xxvn  43  yeb     „       x  19 

iratf     „      xxix  13  jnn     ,      xv  13 

(7)  When  the  Ay  in  (V)  itself  has  a  Pathadi  at  the 
end  of  a  word  according  to  our  system  of  vocalization,  it 
often  has  Pathach-  Chat  eph  in  this  Codex  just  as  is  the  case 
of  the  guttural  Cheth  (n).  Thus  for  instance 

Gen.    XXVI  II  #C31    Gen.  XII     9 

„    xxvn  12  pjv     „    xv  13 

„     xxix  28  ya?1?     „    xx    6 

„   xxi    6 


(8)  The  audible  Vav  (1)  at  the  end  of  a  word,  whether 
as  suffix  third  person  singular  masculine  or  as  a  constituent 
part  of  the  expression  which  is  without  a  vowel-point  in 
the  present  Massoretic  text,  has  frequently  Sheva.  Thus 
for  instance 

V3X    Gen.    XXII     7  VBK2    Gen.    VII  22 

r^aa     „    xxiv  20  vbs     „    vm    9 

vap     „     xxv    8  -HPT     „    xin   6 

itr     .         „     27  rrix     „    xiv  1  6 


Not  unfrequently  the  5/f^fa  is  in  the  body  of  the 
letter,  just  as  it  is  in  the  final  Caph  (^)  in  the  present 
Massoretic  text,  e.  g.  WV  Esau  (Gen.  XXV  30),  WV1?  to 
Esau  (Gen.  XXV  34)  &c. 

(9)  The  audible  Yod  (>)  at  the  end  of  a  word  after 
Pathach  or  Kametz,  whether  as  suffix  first  person  singular 
or  as  a  constituent  part  of  the  expression  which  is  without 


tillAl'.  Ml.  | 


Description  of  the  Manuscripts. 


559 


a    vowel-sign    according   to   the  present  recension    of  the 
Massoretic  text,  has  often  a  Chirek.  Thus  for  instance 


Gen.      XIII     8 

„      XVIII  27 
„  „        30 


%H  Gen.  VIII  21 

?'  !»      x  2 

fc  „       XII     5 

rn  „    xin    3 


These  abnormal  forms  are  used  side  by  side  with  the 
normal  ones.  As  they  are  exceptional  it  is  evident  that 
they  simply  represent  the  remnants  of  an  older  system 
of  vocalization  which  was  once  in  friendly  rivalry  with  the 
present  system,  but  which  the  system  now  in  vogue  has 
gradually  vanquished.  We  shall  see  in  -  the  sequel  that 
older  Codices  than  the  MS.  before  us  have  retained  this 
vocalization  to  a  far  larger  extent.  Apart,  however,  from 
these  abnormal  forms,  the  MS.  also  differs  in  many 
respects  from  the  present  Massoretic  text  in  the  vowel- 
points,  the  accents  and  the  consonants.  The  following 
collation  of  the  first  part  of  Pericope  Vayera  (XTT  = 
Gen.  XVIII  i  —  XXII  24)  will  show  approximately  the 
extent  of  the  variations  throughout  the  Codex: 


M.   T. 

?  rain 
arna 
rrrira 

nnnsn 
•nsn 


MS. 

na*n 


/.  The  vowel-points. 

M.  T.  MS. 

Gen.  xix  2             nyo*.  nyci  Gen.  xvin    5 

•:t-  :  -IIT  : 


nnnsn 

""||J!' 
n  tw 


'n 


ntsaan 

••  -       - 


19 


5 

10 
12 
12 
17 
19 
23 

„          26 

29 

XIX     I 


560                                                      Introduction.  [CHA!'.  XII. 

M.  T.       MS.                                                   M.  T.  MS. 

Gen.  XIX  20                        Tl!31  Tiai  Gen.   XIX   19 

n    27                 -run  -run  „       „    20 

jns       jna     „       „    29                 Kin1]  trni  „       „    20 

I   -      T                      T     :    -    ^                    *"                             **               *^«^                                                                T      ;      r     •  '         r     •      *    .  B                             tl                     " 


//.  7V*£  Accents. 
M.  T.  MS. 

Ijytfm  Gen.  XVIII  4 

:^,-  •   : 

ornsRi  „         „  16,  18,  22 

DflXDm  „            „  20 

mr  PID"I          my  BID"!  „        P  29 

J 

nnxn  m:1?  KS  nnnn  „      xix  9 

nny               nny  „         „  9 

i-3  o-n'ntfa*  I '?  „         „  13 

'31  16 


///.   Variations  in  the  Consonants. 

M.  T.  MS.  M.  T.          MS. 

nnnn  nsnn  Gen.  xix  17          niar         nir  Gen.  xvm    6 

*  T     \     -  \  \ 

:  ovn  ny  :  nrt  ovn  ny     „       „     38          npv       inior     „         „      3 
ma  "jc1?      -ma  "_:Bbi     r  xxvii  7        i.nKX*!     'HK'^I     „         „     16 

16 


The  Metheg  or  Goya  is  used  very  irregularly  even 
before  a  composite  Sheva  or  5^o/  as  will  be  seen  from 
the  following  instances  taken  from  the  first  chapter  of  the 
same  Pericope: 

Gen.  XIX  25          C-ttien  Gen.  XVIII  16      <!5frni  Gen.  XVIII     4 

„     29          npy::     r        „      20     -na     „  6 

«       n     3°.  32   ^^"^a     .         „     25       ^pKi    „        „      13 


CHAP.  XII.]  Description  of  the  Manuscripts.  5G1 

The  occurrence  of  the  Dagesh  in  certain  words  is 
very  abnormal  as  will  be  seen  from  the  following  instances: 

'HK  K>>    Gen.  XXIII  u  ^fc  "IfiX1"!    Gen.      XIV  21 

I1?  -ltt*6       „  „         14  X'S-DXl  .     „      XVIII  21 

nKi  'nmtra  „  xxiv    s  niiE-'?r  „  xix  24 

aitr^ai  „  .10  -&>  IPX  „  xx    9 

jxarnx  „  xxix  10  fxat  -^a'ax  „  „    14 

-pa  xs  „  xxxi  13  ^"PP?!*  „  XXI    6 

But  though  the  Dagesh  is  used  so  profusely  in  a 
variety  of  expressions  in  this  MS.  it  does  not  favour  the 
conceit  of  putting  it  into  the  consonant  which  follows  a 
guttural  with  Sheva1  or  of  inserting  it  into  the  first  letter 
of  a  word  when  the  preceding  word  ends  with  the  same 
letter.2  The  practice,  too,  of  putting  a  Chateph-Pafliacli  where 
a  consonant  with  Sheva  is  followed  by  the  same  consonant, 
finds  no  support  in  this  Codex.3 

Beth-el  (^N~fV2)  is  uniformly  written  as  one  word 
(^srV2  BetheT)  in  all  the  twelve  passages  in  which  it  occurs 
in  the  Pentateuch.4  This  orthography  which  is  that  of  the 
Easterns  or  Babylonians  is  mostly  followed  in  MSS.  of 
the  German  School.  Tubal-Cain,  however,  which  occurs 
twice5  and  Chedor-laomer  which  occurs  five  times6  and 
which  are  respectively  written  as  one  word  according  to  the 

1  Comp.  Gen.  II  9;  XX  6;  XXX  37;  XLVII  u.  The  only  instance  where 
the  Dagesh  occurs  after  a  guttural  with  Sheva  is  in  ISH^  Gen.  XLIX  20. 

2  Comp.  Gen.  XIV  23;   XXXI  54:   XXXIV  3.    It  will   be   seen  that 
this    MS.    furnishes    the    Lamed    with    Dagesh    more    often    than    any    other 
consonant.  It  is,  therefore,  not  surprising  to  find  that  it  has  lafp-^X  (Gen.  VI  6) 
with  Dagesh  in  the  Lamed.   Dr.  Baer,  however,  who  introduced  this  fact  into 
his  text,  has  most  unaccountably  omitted  it  in  this  instance. 

3  Comp.  Gen.  XII  15,  XXVII  13;  XXIX  3,  8;  XLII  21. 

4  Comp.  Gen.  XII  8,  8;  XIII  3,  3;  XXVIII  19;   XXXI  13;  XXXV 
i,  3,  6,  8,   15,   16. 

5  Comp.   Gen.  IV  22,  22. 

6  Comp.  Gen.  XIV  I,  4,  5,  9,   17. 

LL 


562  Introduction.  [CHAP.  XII. 


Easterns    HBi^YD  iPP^33fl)    are    as    uniformly    written   in 

v       v        T      :  T  :       ')  'I-  :    -•"        J 

two  words  ("lQj^-"n3  .pp"^1^)'  ^n  one  instance  the  latter 
is  written  in  two  lines,  Chedor  at  the  end  of  one  line  and 
Jaomcr  at  the  beginning  of  the  next  line. 

In  Gen.  VI  3  the  reading  is  D2273  with  Pathach  under 
the  GimeL  In  Gen.  XXVII  28  this  MS.  points  it  JFP1  and 
in  verse  29  YinritH  which  is  according  to  the  Ben-Naphtali 
recension.  In  the  latter  case  the  Keri  is  in  the  text. 

A  very  remarkable  feature  of  this  Codex  has  yet  to 
be  noticed,  viz.  the  numerous  abbreviations  which  occur 
in  the  Chaldee  Version.  These  abbreviations  occur  not 
only  at  the  end  of  the  lines,  but  at  the  beginning  and 
in  the  middle.  In  the  first  chapter  of  Pericope  Vaycra 
(X"H  =  Gen.  XVIII)  alone  there  are  no  fewer  than  sixteen 
instances.  They  are  as  follows: 


Gen.  xvm  16  inaa  =  naa  Gen.  xvm  i 

„  1  7  *«2£B  =  sea  „  „  2 

„  „  1  8  Ifiiy  -  1T2J?  „  „  3 

„  „  19  "ia«i  =  OKI  f  „  6 

wrap  =         >rap     „  „  20  nnj?i  =  ssyn  „  „  8 

2X1      n  22  D-12K1  =  nSKI  „  .XI 

B-TJ5  =            |3     ,  w  22  na«i  =  BXI  „  ,  15 

=  pip.  rnax     „  „  23  jarip  =  ana  „  ic 


In  one  instance  the  word  XDSH^n  (Gen.  XVIII  14) 
is  actually  divided,  n"H  is  at  the  end  of  one  line  and 
XD3  is  at  the  beginning  of  the  next  line.  A  later  Nakdan 
who  altered  this  division  by  supplying  the  letters  outside 
the  line  has  still  left  the  second  half  of  the  word  at  the 
beginning  of  the  next  line  without  the  vowel-points.1 
As  the  Chaldee  is  in  alternate  verses  with  the  Hebrew, 
it  exhibits  one  continuous  text  so  that  the  abbreviations 
appear  to  belong  to  the  whole  arrangement. 

1  Comp.  fol.  1  2  b,  Column  3. 


CHAP.  XII.]  Description  of  the  Manuscripts.  563 

Though  the  MS.  is  carefully  written,  it  exhibits 
omissions  due  to  homoeoteleuton  which  have  been  supplied 
by  later  Nakdanim  on  the  following  pages:  fol.  55 &; 
fol.  "jib;  fol.  72 a;  fol.  78^;  85*2,  gbb,  99*2,  io8a,  1 1 1  a, 
175^,  i-jgb,  183;?,  1 84 a. 

At  the  end  of  Genesis  and  Leviticus  there  are 
Massoretic  Summaries  giving  the  number  of  verses,  the 
middle  verse  and  the  number  of  Sedarim  in  these  books. 

No.  17. 

Add.  9405—9406. 

These  two  volumes  are  pieces  of  what  originally  was  a 
Pentateuch  with  the  Haphtaroth,  the  Megilloth,  Job,  portions 
of  Jeremiah  and  Isaiah  which  not  unfrequently  occur 
together.  As  they  now  are,  they  constitute  Volumes  VIII 
and  IX  of  the  Hagen  Collection.  According  to  the  Epigraph 
at  the  end  of  the  second  piece  the  entire  Codex  was 
written  A.  D.  1309.  The  hand- writing  is  of  the  German 
School  to  which  nine  out  of  the  ten  volumes  of  this 
Collection  belong. 

The  first  piece  consists  now  of  14  folios  and  contains 
the  Song  of  Songs,  Ruth,  Ecclesiastes  and  Lamentations. 
The  second  piece  which  consists  of  32  folios  contains  Job, 
Jerem.  I  i— XXXIII  6  and  Isaiah  XXXIV  i-XXXV  10. 
Each  folio  has  three  columns  and  each  column  has 
28  lines.  Every  book  begins  with  the  first  word  in  large 
letters.  The  text  is  furnished  with  the  vowel-points  and 
the  accents,  but  is  without  the  Massorah.  Though  the 
text  is  substantially  of  the  Western  recension,  it  differs 
in  many  respects  from  the  textus  receptus  in  its  orthography, 
its  vowel-points,  accents  and  readings.  The  following 
collation  of  the  first  chapter  of  the  Song  of  Songs  with 
the  present  Massoretic  text  will  approximately  show  the 

nature  and  extent  of  these  variations: 

LL* 


[CHAP.  xn. 
MS. 

"PIP11.     Cant.  I  2 

ar  rrn1?      „     „  3 

n  „     4 

i.       »  4 

"      *  4 
TIDD1?         TDD1?         „       F     <)  TT"I  T"^*1         r       r   4 

nine      ":K  rrnnr      „     „  5 
HIKJI  niR3i      „     „  5 

trBtrn  „  6 


14 

Introduction 

M.  T. 

MS. 

M. 

T. 

annaa 

=n™* 

Cant.  I    7 

'?!?? 

rrnx 

rrnx 

„     .    7              n<[ 

vr: 

>  > 

rrBpa 

,TBP3 

^       n    7            *]*3tttT 

T  . 

' 

j 

•    T   - 

B"B>a 

B       M    8                     •" 

^i  ,  T2 

'=»iP*3 

'?!??? 

.       *    8 

r"n 

Trv-u 

Tnl*"ia 

,    8 

•i 

"H"p  '"TIJ         B       „  12  THB3  'ri"IB3         „       »  6 

-.ian        nnsn      „     „  13  nr??F          n?™t?       «     «  7 

m-p       ni-rtp      „     .17  nrx  na^xi      „     „  7 

An  analysis  of  these  variations  discloses  the  striking 
resemblance  between  some  of  the  characteristics  of  this 
MS.  and  the  preceding  Codex.  In  both  there  is  the 
frequent  absence  of  the  Dagesh,  the  interchange  of  the 
graphic  signs,  Pathach  and  Kametz,  Tzere  and  SegoJ,  the 
furnishing  of  the  audible  Vav  and  Yod  at  the  end  of 
words  with  Sheva  and  Chirek  &c.  &c.  In  Codex  No.  16, 
however,  these  features  are  more  pronounced. 

The  Epigraph  at  the  end  of  the  second  piece,  which 
was  originally  appended  to  the  complete  Codex,  and  in 
which  the  Scribe  not  only  gives  his  own  name,  but  that 
of  the  owner  for  whom  he  wrote  it  and  the  year  in  which 
he  finished  it,  is  of  peculiar  interest  and  is  as  follows: 

I  Solomon  son  of  Jechiel  have  written  this  Machasor  [=  these  Sacred 

Scriptures],  for  R son  of  Abraham  in  the  year  5069  of  the  creation  of 

the  world  [=  A.  D.   1309]  in  the  month  of  Nisan.1 


n»ftn  n:r  ornsx  -e '~h  innian  nr  'rcnr  ^s-rr  -a 

:D~'B^K  'jD':a  ha  D^ir  riK^a1?  D'trtr  nrrri  romp  foi.  32 1\ 


CHAP.  XII.  J  Description  of  the  Manuscripts.  565 

It  will  be  seen  that  the  expression  Machasor  which 
is  used  in  the  oldest  MSS.  for  a  Codex  of  the  Hebrew 
Scriptures  '  reappears  in  this  Epigraph.  Moreover,  the 
peculiarities  in  the  punctuation  of  the  Epigraph  resemble 
those  exhibited  in  the  text.  Thus  for  instance  the  absence 
of  the  diacritic  point  over  the  Shin  (&),  the  Chirek  under 
the  letter  Resh  in  bar  [=  "13  son  of]  &c. 

The  innovation  of  (i)  inserting  Dagesh  into  consonants 
which  follow  a  guttural  with  Sheva  or  (2)  into  the  first 
letter  of  a  word  when  the  preceding  word  ends  with  the 
same  letter,  or  of  (3)  putting  a  Chateph-Pathach  where  a 
consonant  with  Sheva  is  followed  by  the  same  consonant 
is  not  supported  in  this  MS.  notwithstanding  all  its 
peculiarities  in  punctuation,  as  will  be  seen  from  the 
following  examples: 

III.  II.  I. 

•:?3rni*  Jerem.    II  10         nsb-1?:::!  Jerem.  Ill  10         'Eft    Jerem.          X   10 

„       v    i  nsna  D'*6a      „       ¥27       ibns*     „         xn  13 
vi   6        **!?&'ar      „      vi  n  n±n;i      „     xvm  is 


The  Raphe  mark  in  the  first  table  of  the  collation  I 
have  put  over  the  letters  to  show  the  absence  of  the 
Dagesh  in  the  MS.  The  asterisk  in  this  table  indicates  that 
the  reading  differs  from  that  of  the  received  text. 

No.   1  8. 

Add.  9407. 

This  MS.  which  is  in  quarto  is  written  in  a  beautiful 
Sephardic  hand  circa  A.  D.  1330  and  consists  of  273  folios. 
It  contains  the  Pentateuch  and  the  Haphtaroth.  The 
former  occupies  fol.  ib  —  208  a  and  the  latter  fol.  208  a  to 
272^.  Fol.  273  is  blank.  With  the  exception  of  the  poetical 
chapter  in  Pericope  Haazinu  (TWKn  =  Deut.  XXXII  1  —  43) 


1    Vide  supra,  Part  II,  chap.  X,  p.  241  &c.,  chap.  XI,  p.  435  &r. 


566  Introduction.  [CHAP.  XII. 

the  folios  have  only  one  column  consisting  of  21  lines. 
The  text  is  furnished  with  the  vowel-points  and  the  accents 
and  a  very  scanty  Massorah  Parva  which  chiefly  records 
the  Keri,  the  Majuscular  and  Minuscular  letters,  the  middle 
verses  of  the  respective  books  and  of  the  Pentateuch  &c.  &c. 
The  upper,  lower  and  outer  margins  have  the  Commentary 
of  the  celebrated  Rashi  (A.  D.  1040  —  1105). 

The  fifty-four  annual  Pericopes  into  which  the  text 
of  the  Pentateuch  is  divided  are  generally  indicated  by 
the  word  Parasha  (2HD)  in  the  margin  against  the  beginning 
of  each  hebdomadal  Lesson.  The  Open  and  Closed  Sections 
are  carefully  exhibited  by  the  prescribed  vacant  space,1 
but  no  Pe  (D  =  nmfiD)  or  Samech  (D  =  ilQIflD)  is  inserted 
into  the  text. 

Not  only  are  the  aspirated  letters  (n  D  3  1  3  3)  uniformly 
denoted  by  Raphe,  but  the  silent  Aleph  (X)  in  the  middle 
of  a  word  and  the  He  (H)  both  in  the  middle  and  at  the 
end  of  words  are  duly  marked  with  the  horizontal  stroke.  - 
The  text  is  strictly  that  of  the  Western  recension 
though  it  does  not  uniformly  follow  the  punctuation  of 
Ben-Asher.  Thus  for  instance  in  Gen.  Ill  17  the  textual 
reading  is  n3^3KFl  thon  shall  cat,  with  Sheva  under  the 
Cap/i  (3)  which  is  according  to  Ben-Naphtali,  whilst  Ben- 
Asher's  punctuation  is  relegated  into  the  margin  where 
we  are  told  that  according  to  the  latter  the  Caph  has 
Chateph-Pathach  (D).3 

In  Levit.  XXIV  6,  however,  which  is  the  only  other 
instance  where  the  Massoretic  Annotator  exhibits  the 
variants  between  these  two  textual  redactors,  he  has 
np'Wan  a  row,  with  Segol  under  the  Resh  ("1)  in  the  text 
and  rO'iyan  with  Kametz  ty  in  the  margin,  and  he 


1  Vide  supra,  Part  I,  chap.  I,  p.  9  &c. 

2  Vide  supra,  Part  II,  chap.  I,  pp.  114—115. 

:t  nsbrKn  CK  p  Comp.  foi.  4  a. 


CHAP.  XII.]  Description  of  the  Manuscripts.  567 

expressly  states  that  this  is  the  punctuation  of  Ben- 
Naphtali.1  It  is  remarkable  that  we  have  no  other  record 
of  this  variation  and  that  according  to  this  emphatic 
testimony  we  follow  Ben-Naphtali  in  our  present  textus 
receptus. 

The  three  instances  in  which  the  Massoretic  Annotator 
adduces  the  difference  in  the  punctuation  from  the 
celebrated  Codex  Hilleli  are  already  known  from  the 
records  in  other  MSS.2  Equally  well  known  is  the  variation 

Q 

in  the  accents  on  i"JXT  shall  appear  (Deut.  XVI  16),  but 
his  reference  to  the  variant  in  Gen.  XXXII  18  exhibits 
a  new  feature.  On  TJttfap'  he  meeteth  thee,  which  in  the  Codex 
before  us  is  pointed  with  Dagesh  in  the  Giniel,  but  without 
Metheg,  the  Massoretic  Annotator  remarks  that  there  is  a 
variation  here  in  the  MSS.  and  that  some  have  it  TlltfUSr 

I    :    IT   :    • 

with  Metheg*  The  difference  in  the  orthography,  however, 
of  the  word  in  question  which  has  hitherto  been  known 
to  us  consists  in  the  presence  or  absence  of  the  Dagesh 
in  the  Gimel  and  not  in  the  Metheg. 

In  Gen.  VI  3  this  MS.  reads  D31273  with  Pathach 
under  the  Gimel.  It  has  no  break  in  the  middle  of  the 
verse  in  Gen.  IV  8.  The  Metheg  is  not  used  before  a 
composite  Sheva  or  Segol,  as  will  be  seen  from  the  following 
analysis  of  Gen.  XVIII,  fol.  14  &  —  15^: 

n  Gen.  XVIII  5  "liyn  Gen.  XVIII  3 

„        „      5  «rni     „        „      4 

„        ..      6  w?ttni*  „        „      4 

„        „      7  vijpDi     „        „      5 


1  fonyian  'rnsj  p  Comp.  fol.  121  a. 

-'  Comp.  (l)  Exod.  XXX  14  bp  Tip  3  J2ID  ^bn2  |3»  fol.  8211;  (2)  Numb. 
XXXIV  II  n-133  ibhrft  tVWS  fol.  i68a  and  (3)  Deut.  XII  II  ^^TO  ITnp 
S"1^n  fol.  184^.  See  the  notes  on  these  passages  in  my  edition  of  the  Hebrew 
Bible. 

3  <S|t£>aa?  abnna  ^ass:  fol.  3  it. 


568  Introduction.                                      [CHAP.  XII. 

Gen.  XVIII  22  VinK  Gen.  XVIII  10,   19 

.  .  25  "inx  „  ,  12 

n  „  26  nj5nx  „  „  13 

r  „  28  •;$  „  „  13 

»  »  2g  riitjyb  „  „  19 

„  „  30  npj?i  „  „  20 

„  „  31.  32              rnbyi  „•  „  20 

B  „  32  ™?i?5??ri  „  21 


The  proper  name  Beth-el  is  uniformly  written  in  two 
words  (^>X~rV3)  throughout  this  MS.  The  innovation  of 
inserting  a  Dagesh  into  consonants  which  follow  a  guttural 
with  Sheva  has  no  support  here.  In  this  Codex  it  is 

narn  Gen.      xxx  22  nan:  Gen.        n    9 

«           *      37  ""?nDi     „          m    6 

.,  xxxvi    5,  14,  i  s        nayni     B          x    7 

B       XLVI  29  najn     „  „     7 

„  XLVII  n  "C'7?J    »•        xx    6 

_       XLIX  20  narn     _    xxix  31 

Neither  does  the  MS.  support  the  innovation  of  putting 
a  Dagesh  into  a  consonant  at  the  beginning  of  a  word  if 
the  same  consonant  happens  to  terminate  the  immediately 
preceding  word.  Here  it  is  tS'inO'DK  Gen.  XIV  23  and  not 
ETia-DN;  Dn^DX^  Gen.  XXXI  54  and  not  on^DNS 
3^17  Gen.  XXXIV  3  and  not  3^?. 

Nor  is  the  Sheva  changed  into  Chateph-Pathach  when 
a  consonant  with  a  simple  Sheva  is  followed  by  the  same 
consonant.  Here  it  is 


*y]  Gen.  XXIX     3,  8  "T]  Gen.         XII  15 

•:::nnn2     „      XLII  21  I^P     .,    xxvn  13 


This  volume  is  the  last  of  the  ten  MSS.  which 
originally  constituted  the  Hagen  Collection  and  which  the 
British  Museum  purchased  from  the  son  of  Dr.  Adam 
Clarke. 


CHAP.  XII.]  Description  of  the  Manuscripts.  569 

1    Xo.   i<>. 

Add.  10455. 

This  huge  MS.  which  is  writteri  in  a  beautiful  German 
hand,  consists  of  460  folios.  It  contains  the  Pentateuch 
with  the  Chaldee  in  alternate  verses,  the  Five  Megilloth 
in  the  order  which  is  exhibited  in  Column  I  in  the  Table 
on  page  4,  the  Haphtaroth,  Job,  Jeremiah  I  i — XXIII  6; 
XXXI  2—20  and  Isaiah  XXXIV  i— XXXV  10.  With  the 
exception  of  the  poetical  portions,  viz.  Exod.  XV  i  — 18 
(fol.  1 12  a — b)  and  Deut.  XXXII  1—43  (fol.  343*2 — b)  which 
are  written  in  accordance  with  an  especially  prescribed 
arrangement,  each  folio  has  three  columns  and  each  column 
has  28  lines.  Not  only  is  the  Hebrew  text  furnished  with 
the  vowel-points  and  the  accents,  but  the  Chaldee  too  has 
the  accents  as  well  as  the  vowel-points.  There  are  two 
lines  of  the  Massorah  Magna  in  the  upper  margin  of  each 
folio  and  three  lines  in  the  lower  margin,  whilst  the  outer 
margins  and  the  margins  between  the  columns  give  the 
Massorah  Parva. 

With  the  exception  of  Parasha  Vayetze  (W1  Gen. 
XXVIII  10),  the  fifty-four  Pericopes  into  which  the 
Pentateuch  is  divided  are  indicated  by  three  Pes  (Q  Q  D) 
occupying  the  vacant  line  which  separates  each  hebdomadal 
Lesson,  whether  the  Parasha  coincides  with  an  Open  or 
Closed  Section.1  In  a  few  instances  the  number  of  the 
verses  in  the  Pericope  is  given  with  or  without  the 
mnemonic  sign  either  before  or  between  the  three  Pes.~ 

Although  the  text  is  carefully  written,  it  exhibits 
throughout  a  considerable  number  of  variations  from  the 
textus  receptus  in  the  consonants,  the  vowel-points  and  the 

1    Vide  supra,  Part  I,  chap.  V,  p.  67. 

-  Comp.   Pericopes   hj   fol.   150;    ~\h  "]h    fol.   22 b;   KT1   fol.    31  a;    "H 

fol.  36  b. 


570  Introduction.  [CHAP.  XII. 

accents.  The  extent  and  nature  of  these  variants  may  be 
approximately  estimated  by  the  following"  collation  of  the 
short  Pericope  Vqyttchi  (TP1  =  Gen.  XLVII  28— L  26)  which 
consists  of  only  85  verses,  with  the  present  Massoretic 
recension. 

M.  T.  MS. 

nKto'i       Gen.    XLVII  28 

> 

"S*  12"]p*T  „  _          20 

j 

'_:«?       „     XLVIII    5 


Tbsn  -itesn  „                 18 

;xa"i  i  ?xa"i  19 

•j  L 

cvh  ovb  „         .,       19 

npnar  crnn'i  „         .       20 


22 

„         XLIX     2 
""""  n  n  3 

T^?  n  »  4 


nne  ,TTB  B  B      n 

•T:  ~  ^V  n  n            1 3 

•»?  man  .  .14 

|B'C?p  pE'Blpl  „  „         17 

n^  TV  n  »«9 

PW  1W  .  n          27 

V  V    T    I  V  V   ~    I  W  O                     "*  / 

mpjfin  n*ir  Q                        2  o 

TT  I    -  TT    : 

\ 


30 

T2S1?  W1  L       10 

j 

*        I1"1?!*'        „  13 

DTllK 


CHAP.  XII.]  Description  of  the  Manuscripts.  571 

It  is  remarkable  that  the  successive  revisers  who 
have  altered  the  differences  in  the  consonants  and  made 
them  conformable  to  the  present  Massoretic  recension 
have  left  untouched  the  variations  in  the  accents. 

In  Gen.  IV  8  this  Codex  has  no  break  in  the  middle 
of  the  verse  and  in  Gen.  VI  3  reads  D3EO  with  Pathach 
under  the  Gimel.  ^X~rP3  Bdh-el  is  invariably  written  in 
two  words  in  all  the  twelve  passages  in  which  it  occurs 
in  the  Pentateuch. 

The  innovation  of  (i)  inserting  Dagesh  into  the 
consonant  after  a  guttural  with  Sheva,  or  (2)  into  the  first 
letter  of  a  word  when  the  preceding  word  happens  to 
end  with  the  same  letter,  or  of  (3)  changing  the  Sheva 
into  Chateph-Pathach  when  a  consonant  with  a  simple 
Sheua  is  followed  by  the  same  consonant  has  no  support 
in  this  magnificent  Codex  as  will  be  seen  from  the  following : 

(3)  (2)  (i) 

Gen.          XII   15         ttina-DK  Gen.          XIV  23        1K,n  Gen.    II  9 

„     xxvii  13    Dn5"-i?3*6     „      xxxi  54     najn     „     x  7 
„     xxix    3         a|?-^p     „    xxxiv    3    Tierwn     r  xx  6 

It  is,  however,  to  be  remarked  that  in  the  phrase 
pliTfS  son  of  Nun,  which  occurs  sixteen  times  in  the 
Pentateuch,  this  Codex  has  invariably  Dagesh  in  the  initial 
Nun  (3).1 

Though  this  Codex  has  not  the  usual  Massoretic 
Summary  at  the  end  of  each  book  which  registers  the 
number  of  verses,  the  middle  verse,  the  Sedarim  &c.  of 
the  respective  books,  the  Massorah  Parva  marks  against 

1  Comp.  Exod.  XXXIII  n,  fol.  145^;  Numb.  XI  28,  fol.  235^; 
XIII  8.  1 6,  fol.  237 b;  XIV  6,  fol.  239 a;  XIV  3d,  fol.  240 b;  XIV  38,  fol. 
241  a;  XXVI  65,  fol.  266^1;  XXVII  18,  fol.  267^;  XXXII  12,  fol.  276a 
XXXII  28,  fol.  277a;  XXXIV  17,  fol.  281  a:  Deut.  I  38,  fol.  287*;  XXXI 
23,  fol.  343 a;  XXXII  44,  fol.  3450;  XXXIV  9,  fol.  348 b. 


572  Introduction.  [CHAP.  XII. 

the  text  itself  the  middle  verse  in  four  out  of  the  five 
books  of  the  Pentateuch.  These  entirely  coincide  with  the 
present  Massoretic  recension.1  It  also  marks  against  the. 
text  the  middle  verse  in  the  Pentateuch.2 

In  only  three  instances  have  I  found  that  a  later 
Massoretic  Annotator  adduces  variants  from  other  Codices.. 
In  Gen.  XIX  2  he  simply  records  that  other  Codices 
have  a  different  accentuation.3  In  the  other  two  instances, 
however,  one  of  which  also  affects  the  accents  and  the 
other  the  orthography,  he  decides  in  favour  of  the  variants 
and  against  the  reading  in  the  MS.4 

A  remarkable  feature  of  this  MS.  is  not  only  its 
frequent  use  of  abbreviations  in  the  Chaldee  text  which  is 
almost  as  extensive  as  in  Codex  No.  16,  but  the  important 
fact  that  these  abbreviations  occur  in  the  Hebrew  text  itself. 
The  following  instances  will  fully  establish  this  fact: 


rS^KI  =      X"!  Numb.  II  9,  fol   2146          C^KS  =          S  Gen.  IX     6,  fol.  \2b 

•flint:  =  "f*  Deut.     i  3,    „   284  b      nB^ax  =  Bf?ax     „  xix  20.    „    25  /. 

Even  the  division  of  words  has  been  preserved  in 
this  Codex  when  required  to  fill  out  the  line.  Thus  we  have 

n    rs-?a  Exod.  XV    4,  fol   iiza        ^X    -Jtr  Exod.  XV  i,  fol.  U2a 

r.     Sx:     T       „   13,   „    \\2b        n  -T%CK     „       „    2,       „ 

'  Comp.  ^£1  TECH  "IT  against  Gen.  XXVII  40,  fol.  $ib;  Levit.  XV  7. 
fol.  i86&;  Numb.  XXVII  20,  fol.  2470;  Deut.  XVII  IO,  fol.  317^,  and  rule 
supra,  Part.  I  chap.  VI,  pp.  72—85. 

2  Comp.  plCCr  H^^nn  'Xn  against  Levit    VIII  7,  fol.   172^7. 

3  Epa  K'C'N;  HSn  Comp.  Gen.  XIX  2,  fol.  24  ft,    and   see  the  note  on 
this  passage  in  my  edition  of  the  Hebrew  Bible. 

4  In  Numb.  VI  II  the  MS.  has  fHTH  HWl  on  which   he  remarks   XT 
."P'i?  p"  £'-"!  Comp.  fol.  2240,  and  the  note  in  my  edition  of  the  Bible.  In 
Deut   XXIX  28  the  MS.  reads  fTPC?"  defective,  and  the  Massorah  remarks 
against  it   OfT  "?   \=   unique  ami  defective]  which   is  in  accordance  with  the 
texttis  reccpliis.    The    Reviser,    however,    takes    exception   to   this   and   states 
ipT  pi  nnno:n  K"C  other  Codices  have  il  defective  and  this  is  correct,  thus 
rejecting  the  Massoretic  gloss.  Comp.  fol.  339  a. 


CHAP.  XII.]  Description  of  the  Manuscripts.  573 

This  is  simply  the  survival  of  the  ancient  practice 
which  generally  obtained  in  the  pre-Massoretic  period  as 
is  attested  by  the  Samaritan,  the  Chaldee  and  the  Septuagint.  ' 

Notwithstanding  the  care  with  which  this  Codex 
was  manifestly  written,  there  occur  in  it  a  considerable 
number  of  omissions  due  to  homoeoteleuton.  Comp.  fol.  15  a; 
i8b;  26*7;  io8b;  ma;  115^;  135*2;  194^;  2i8b;  2230; 
224/7;  250/7;  258*7  —  b;  2750;  283*7;  285/7;  2&8a;  299/7;  311/7; 


These,  as  is  usually  the  case,  have  been  supplied  in 
the  margin  both  by  the  Scribe  himself  and  by  successive 
Massoretic  Annotators. 

The  Epigraph  at  the  end  of  the  Codex,  which  gives  the 
name  of  the  Scribe,  the  owner  for  whom  it  was  written  and 
the  date  when  it  was  finished,  is  of  great  Palaeographical 
importance  inasmuch  as  it  enables  us  to  fix  approximately 
the  date  of  undated  MSS.of  a  similar  character.  It  is  as  follows  : 

I  Simson  the  Scribe,  son  of  Jacob,  the  memory  of  the  righteous  is 
blessed,  surnamed  Vivant  the  seal  engraver,  have  written  this  Pentateuch,  the 
Chaldee,  the  Five  Megilloth,  the  Haphtaroth,  Job,  and  Jeremiah.  Praise  be  to 
God,  the  Creator  of  the  world.  On  the  fourth  day  of  Pericope  Vezoth 
Habrachah,  the  twenty-sixth  of  Tishri  in  the  year  5071  [=  A.  D.  1311]  for 
Mordecai  son  of  Zadok.  May  the  Lord  bless  it  to  him,  and  to  his  children 
and  to  his  children's  children  to  the  end  of  the  world,  Amen,  Amen,  Selah. 
Take  courage!  May  the  Scribe  not  be  injured  neither  to-day  nor  ever.2 

No.  20. 

Add.  14760. 

This  MS.  which  is  written  in  a  beautiful  Italian  hand 
consists  of  317  folios  and  contains  the  Former  and  the 
Latter  Prophets  in  the  order  exhibited  in  Columns  III  and 

1   Vide  supra,  Part  I,  chap.  V,  pp.  165  —  170 

nt  'nan:  niamn  ppinn  IMKVPI  nsiran  b"x;  npr  '~a  IBIDH  jurat?  ^K  2 

"i  nr  ,:T3  d'nrn  ion'?  ratr  ,rra-n  SVKI  m-ieani  m^a  tran  em-in  tram 

DOT    ns  '-o  'Sfia  '-6  ttiB1?  -inxi  DTatr  n-abK  h  n:tr  ntrns  12  n=n2  nu-^e 


574  Introduction.  [CHAP.  XII. 

IV  in  the  Table  on  page  6.  Two  interesting  Epigraphs, 
one  by  the  Scribe  at  the  end  of  the  volume  and  the 
other  by  the  Nakdan  at  the  end  of  Ezekiel  which  is  also 
repeated  at  the  end  of  the  Codex,  fix  the  date  of  the  MS. 
The  one  by  the  anonymous  Scribe  is  as  follows: 

Finished  on  Tuesday,  Pericope  Vayechi,  on  the  I3th  of  the  month  of 
Tehath  in  the  year  53  [—  A.  D.  1293].  Blessed  be  he  who  givetb  power  to 
the  faint,  and  to  him  that  hath  no  might  he  increaselh  strength  [Isa.  XL  29].' 

The  second  Epigraph,  which  in  point  of  order  is 
really  the  first  since  it  is  appended  to  the  end  of  Ezekiel, 
gives  the  name  of  the  Nakdan  and  is  as  follows: 

To  thy  glory  O  Lord!  Benjamin  the  Nakdan  courage,  son  of  Joab, 
his  soul  shall  dwell  at  ease,  and  his  seed  shall  inherit  the  earth  [Ps.  XXV  13], 
of  the  family  of  Piatelli.  Blessed  be  he  who  giveth  power  to  the  faint,  and 
to  him  that  hath  no  might  he  increaseth  strength  [Isa.  XL  29]. 2 

In  a  much  shorter  form  the  Nakdan  repeats  this 
Epigraph  after  the  one  by  the  Scribe  at  the  end  of  the 
volume.3  These  dated  Epigraphs  are  of  great  help  in 
determining  the  approximate  age  of  undated  Italian  MSS. 

Each  folio  has  two  columns  and  each  column  has 
25  lines.  Every  book  begins  with  a  large  word  which  as 
a  rule  occupies  the  middle  of  the  line.  The  text  is  furnished 
with  the  vowel-points  and  the  accents.  It  has  no  Massorah 

xb  ,pr  vb  ^E-cn  p:n  .n"?c  jfcx  |ax  :  a'rpn  syr  ~P  >':a  ':abi  r:&:  ih  ire:- 

.abu*1?  «"?•  BIT! 
j3  triE1?  p  n:r  rec  rr:1?  nv  TP  nrbtra  TH  ncnc  i  ai-a  obv:  ' 

:;j'  Xr:1?  Comp.  fol.  315^.  T  tfCb  [a  which  is  often  at  the  end  of  both  MSS. 
and   printed  books   is   an  abbreviation  of  naXP  B'JIK  pxbl  PC  f^'b 
rQf  Isa.  XL  29. 

2  Comp  fol.  282 a.  nnsirtttt  x"ina:  axr  ~c  pin  npian  pia'sa  -' 

.TXir1?;^  B'ljyn  The  formula  k"lria;  wliich  is  used  when  speaking  of  the 
departed  is  an  abbreviation  of  px  En"  1jn7!  p^n  3103  1»B3  Ps.  XXV  13. 
The  abbreviation  'yxis1!?^  is  of  the  same  passage  which  is  represented  in 
the  former  note  by  three  words. 

3  -» -j-vQ2  ,a'n:i'H  nncwaa  p:  axr  na  p:n  np:an  ptt':a  Comp.  fol. 


OHAP.  XII.]  Description  of  the  Manuscripts.  575 

Magna,  and  the  Massorah  Parva,  which  is  in  the  outer 
margins  and  between  the  columns,  is  exceedingly  scanty. 
It  is  almost  exclusively  confined  to  marking  the  Paseks 
and  the  Legarmehs. 

As  to  the  text  itself,  it  can  hardly  be  called  Massoretic 
because  of  its  numerous  departures  from  the  textus  recephts. 
Want  of  space  precludes  the  possibility  of  indicating 
all  the  differences  between  this  MS.  and  the  Massoretic 
recension.  Some  idea,  however,  may  be  formed  as  to  the 
nature  and  extent  of  these  variations  from  the  following 
collation  of  Hosea: 


M.  T. 


MS. 


"3 


Hos.  IV   6 


M.  T. 


n'i 


MS. 

ytfina  HOS.   i  2 

r         ,  > 


nana 


inni 


-inni 


rn-ib 


-nan 
nniK 


n;n 
ank 


r  12 

i.  15 

»  17 

n  19 

V  2 

I*  3 

„  3 

»  3 

,,  4 

r  5 

..  10 


n  14 
»  14 
n  15 


niarn 
.THK 


as; 


"n'nni 


nniba? 
T  "inpn 

i  mn11  •'jif  •'a 
nnx  "»r 


-    \-: 

11BK 


•.    3 

!>        5 

r     9 
II      I 

n      * 

i.  4 
»  5 

«  7 
„  8 

«  '  - 
„  18 
„  18 

„   22 

r   25 

III      I 

>.      4 
5 


57G 


yaca 
ah 

nrrrx-e 
:n 


a'-e 


aniaaaa 
rhs 


MS. 


yrra 

T      \      '• 

2^         r 


M.  T. 

nnse          nf-nxa  Hos.vnii4 

I  s  >.   : 

n'nia"ix       n'nijanx     „      „   14 
«13'T  xa;    „     ix  4 

11  7 
v  7 

-  7 

r  7 
.  9 
„  10 

n     J3 

-  '5 
n  15 

„   16 

«   '7 


vrn 


X      i 

B        2 
2 

i.      4 
6 


n            *  I2 

n  13 

n          n  J4 

ii  '4 

„     -  15 

«       XI  ; 

r  4 

ti  4 


Introduction. 

M.  T. 


[CHAP.  XII. 


na 


=1-13 


anaxa 


nic-a   B'-IEX  n:t 
anry 
xia^        rn'-j  xa; 
T!'2'? 


-1BC 


MS. 


nai 


Hos.  V  15 

ETI       „    VI     i 


n      3 

,.  4/1 

r      4 


.1  »  Io 

„  VII  i 

11  K  ' 

n  f>  ! 

„  r  4 

P¥?          »  I.  4 

.  ,,  5 


nrr 


cn^aara        anastfa 


.     .     »4 

r  VIII  l 

r      -     5 


i  B-nSx  -3 


Bn'nii^fea    arr, 


ha  ainax  anax     „     „  12 

hs  ia-i  ^an     „     „  12 

irwy-nK          nnw    „     ,14 


CHAP.  XII.] 


M.  T. 


MS. 


anas 


Kin 


Description  of  the  Manuscripts. 

577 

M.  T.                 MS. 

Hos.  XIII    5         to  d'KSStS            I  d.'ilp 

Hos.  XI    8 

„        „     1  2             SlffK  Kb       I  3WK  K^l 

r,         »        9 

„    13         JK^Kin       axtfKin 

«         n     10 

..     J5                 '?33d              <?133p 

„     XII     I 

„        „     15                     f?3Jl                 ^31*3 

»)       »      5 

„      „    15              -ihti            iiatf 

r          n        7 

„   xiv  i           D^n£?         d^nKd 

*       „    10 

„      „      4          dni'nsftt         dnns'tt 

n         „      12 

„      „      4          ^ntors         ^nfcra 

„  xni  i 

»        „        6                  dtfK'1                dtf£1 

»     «    i 

„      „      6              iBpl1'            is^di11 

»         »        2 

„     „     7            tnaK         B-naiK 

n          n         2 

n          »          8                          1^                      1^ 

n          n         3 

„      „     8  inn  jnn     »     „    4 

It  will  thus  be  seen  that  in  this  small  book  alone; 
which  consists  of  14  chapters  and  197  verses,  there  are 
about  140  differences  between  this  MS.  and  the  present 
Massoretic  recension,  and  that  only  a  few  of  them  have 
been  altered  by  the  revising  Nakdan  to  make  them  con- 
formable to  our  textus  receptus.  There  can,  therefore,  hardly 
be  any  doubt  that  the  Model  Codex  from  which  this  MS. 
was  copied  represented  a  different  Massoretic  School. 

It  is  equally  certain  that  this  MS.  or  rather  its  Model 
belonged  to  a  period  when  the  separation  between  the 
two  recensions  of  Ben-Asher  and  Ben-Naphtali  had  not  as 
yet  taken  definite  shape.  One  of  the  points  of  difference 
between  these  two  textual  redactors  is  with  regard  to  the 
prefixes  Beth  (D)  and  Lamed  (b)  in  words  which  begin  with 
Yod  (">)  and  which  have  a  Chirek.  According  to  Ben-Asher 
the  prefix  takes  Sheva  and  the  Yod  retains  the  Chirek, 
whilst  according  to  Ben-Naphtali  the  Chirek  is  transferred 
to  the  prefix  and  the  Yod  loses  its  character  as  a  consonant.1 


1    Vide  supra,  Part  II,  chap.  X,  p.  267. 


MM 


578  Introduction.  [CHAP.  XII. 


(1)  Thus  ^X*1E^3  in  Israel,  which  occurs  twice  in  Joshua 
(VII  15;  XXIV  9)  and  three  times  in  the  Minor  Prophets 
(Hos.  XIII   i;  Micah  V   i;   Mai.  II  n),    is  pointed  ^fcnfr'3 
in  Joshua  and  ^JOfe^3  in  the  Minor  Prophets. 

(2)  ^JOtP'1   and  Israel,  which   occurs  once  in  Joshua 
(XXII   22}    and    in    this    MS.    three    times    in    the   Minor 
Prophets  (Hosea  V  5;  Amos  VII  n,  17),  is  pointed  ^JOfe^l 
in  Joshua  and  ^Xlfe^l  in  the  Minor  Prophets.  In  Hosea  V  3 
this  MS.  reads  ^Xlttf*  without  Vav  conjunctive. 

(3)  ^KlttP^    to    Israel,    which    occurs    eight    times   in 
Joshua    (VIII    22;    X    14,    42;    XI   23;    XIII    6;    XXI    43; 
XXIII   i;    XXIV   31)    and    twice   in    the    Minor  Prophets 
(Hos.  VII  i  ;  XIV  6),  is  uniformly  pointed  'iVFto^  in  Joshua 
and  Ss"lfc^  in  the  Minor  Prophets. 

(4)  To  these    are    to    be    added   13N5T1   and  he  shall 
heal  its  (Hos.  VI  i),  which  is  pointed  13NBT1  in  the  received 
text;   fa*?\  they  shall  howl  (Hos.  VII  14),  which  is  fa1?"  in 
the  textns  receptns;   ViTl    and   they   shall   be   (Hos.  IX  17), 
which  is  VITl  in  the  present  recension  ;  and  VTlp'1  and  they 
shall  revive  (Hos.  XIV  8),  which  is  VTlDyi  in  our  text.  The 
former    system    of  punctuation    is    now    after  the    definite 
separation  of  the  two  recensions  ascribed  to  Ben-Naphtali, 
whilst  the  latter,  which  is  exhibited  in  the  Massoretic  text, 
is  declared  to  be  that  of  Ben-Asher. 

That  this  Codex  is  not  in  accordance  with  our  Massorah 
is  also  attested  by  its  record  about  the  number  of  the 
verses.  Though  it  has  no  special  Massoretic  Summary  at 
the  end  of  each  book,  as  is  the  case  in  other  MSS.,  this 
Codex  gives  at  the  end  of  the  Volume  the  following 
general  summary: 

It  is  found  that  all  the  Prophets  have  9285  verses.1 


<  ntrarr  n'ran  cTKia"  D-E^K  nrrn  ppicca  n^is  n-K'Ssn  iKi'ias  Comp. 

fol.   3150. 


CHAP.  XII.]  Description  of  the  Manuscripts.  579 

This  is  at  variance  with  the  present  Massoretic 
division  of  the  verses  according  to  which  there  are  9294 
verses  in  the  Prophets.1  It  shows  that  in  the  prototype 
from  which  this  notice  is  taken  there  were  nine  verses 
less  than  in  the  present  Massoretic  verse-division. 

The  departure  from  the  present  Massoretic  verse- 
division  is  also  seen  in  the  three  instances  in  which  this  MS. 
gives  in  the  margin  the  middle  verse  of  Isaiah,  Jeremiah 
and  Ezekiel.  In  the  MS.  the  Massoretic  gloss  against 
Isaiah  XXXVI  i  states  that  this  is  the  middle  of  the 
book  (fol.  i69&),  whilst  our  Massorah  gives  XXXIII  21. 
The  MS.  against  Jeremiah  XXIX  i  marks  it  as  the 
middle  (fol.  213*3),  but  our  Massorah  gives  XXVIII  10. 
The  same  variation  obtains  in  Ezekiel.  The  Massoretic 
gloss  in  the  MS.  is  against  XXIV  24  (fol.  259  &),  whereas 
our  Massorah  gives  XXVI  i.2 

Equally  indicative  of  a  different  recension  from  the 
textus  receptus  is  the  sectional  division.  It  would  occupy 
too  much  space  to  tabulate  the  numerous  variations 
throughout  all  the  Prophets.  The  following  collation  of 
the  Minor  Prophets  will  suffice  to  show  the  extensive 
differences  between  this  MS.  and  the  present  Massoretic 
text.  In  this  portion  alone  the  Codex  has  no  fewer  than 
twenty-four  Sections  which  do  not  exist  in  our  text,3 
whilst  it  omits  ten  Sections  which  are  exhibited  in  the 
present  Massoretic  recension.4 

1  Vide  supra,  Part  I,  chap.  VI,  pp.  88—99;  and  The  Massorah,  letter  B, 

§    202,    Vol.   II,    p.    453. 

1   Vide  supra,  Part  I,  chap.  VI,  pp.  91  —  94. 

3  Comp.  Hos.  Ill  5;   IX  9;   Amos  III    12;   V.3,    8,   27;   VII  14,   15; 
IX   7,    ii;    Jonah   I    n;    II   2;    IV   4;    Nah.   II   5;  III   16;    Habak.  Ill  14; 
Zeph.  I  18;  II  8;  III  18;  Hag.  II  13;  Zech.  I  5;  IV  3;  VI  8;  XIV  6. 

4  Comp.  Hos.  XI  7;  Joel  I  13;  Micah  II  3;  Zeph.  Ill  16;  Zech.  I  I,  5, 

14;  VI   i;  VIII  3;  XI   12. 

MM' 


580  Introduction.  [CHAP.  XII. 

The  MS.  also  exhibits  a  remarkable  feature  in 
connection  with  the  sectional  divisions  which  I  have  not 
found  in  any  other  Codex.  Of  the  numerous  Open  and 
Closed  Sections  which  occur  in  the  Prophets  and  which 
are  duly  indicated  by  vacant  spaces  and  indented  lines, 
this  MS.  has  the  letter  Samech  (D  =  PIBIDD)  in  the  vacant 
space  of  the  text  in  a  specific  number  of  Sections  in 
several  books.  Kings  has  fourteen  such  Samechs  in  the 
text;1  Isaiah  has  nine,2  Jeremiah  eleven3  and  the  Minor 
Prophets  have  fifteen.4 

We  have  seen  that  Codex  No.  8  frequently  has  the 
letters  Pe  (B)  and  Samech  (D)  in  the  vacant  space  of  the 
text  to  indicate  the  nature  of  the  Section,5  but  not  the 
Samech  alone.  The  selection  of  the  particular  Sections  in 
the  MS.  before  us  to  distinguish  them  by  the  letter 
Samech  is  probably  due  to  the  fact  that  these  Sections 
were  marked  as  Open  Sections  (D)  in  some  Standard 
Codices  of  other  Schools  and  that  the  School  from  which 
the  prototype  of  this  MS.  proceeded  designed  thereby 
to  emphasise  its  dissent. 

This  MS.  has  not  the  two  verses  in  Joshua,  viz. 
XXI  36,  37,  nor  has  it  any  remark  that  they  occur  in 
other  Codices.  Beth-el  is  uniformly  written  as  one  word 
(Suva).  But  it  does  not  favour  the  innovation  of  (i) 
inserting  Dagesh  into  consonants  which  follow  a"  guttural 


1  Comp.   i  Kings  II   36;    III  15;    V  16;    XXII   41;    2   Kings   III    2; 
VII   I,  3;  IX   i;  XV  17;  XVII  7,  24;  XVUI  29;  XIX  34;  XXIX  25. 

2  Comp.  Isa.  I   10,   18;  VII  7,   10;   XXI   16;    XXIII  I;    XXXVIII  I; 
LI  4;  LXVI   12. 

3  Comp.   Jerem.    IX    12;    XI    14,    18;    XVI   9;    XXIV    8;    XXV    I; 
XXXII  26;  XXXVII  9;  L  8,   17;  LI  I. 

4  Comp.  Hosea  II  I,  7,   16,   18;  ^11  i;  Joel.  IV  9;  Amos  III  u,  12; 
Micah  III  i;   V  i;  Habak.  II  19;  Zeph.  Ill   14;  Zech.  XI  4;  XIII  7;  XIV  12. 

r>   Vide  supra,  pp.  501  —503. 


CHAP.  XII.]  Description  of  the  Manuscripts.  581 

with  Sheva,  or  (2)  into  the  first  letter  of  a  word  when  the 
preceding  word  ends  with  the  same  letter,  or  of  (3)  changing 
the  Sheva  into  Chateph-Pathach  where  a  consonant  with  Sheva 
is  followed  by  the  same  consonant.  This  will  be  seen 
from  the  following  examples. 


Hosea  VII    5  2~y  Mai.    II  2  -Ipnb  Hosea    II    7 

»          »     T3  1'3"P  J°sh'  n  1  &c-  ^$2       »         »   l8 

„      ix  15  ntfa-ar     „    1117  P'P^C1      *      v  2 

„       ,17       ^na  dr»     „    iv  6  oar6      „     ix  4 

As  to  the  relative  position  of  the  textual  reading  or 
Kethiv  (DTO)  and  the  official  reading  or  the.  Keri  0"lp),  it 
will  be  seen  from  the  above  collation  of  Hosea  that  the 
official  reading  generally  occupies  the  text  and  that  there 
is  no  indication  whatever  of  a  various  reading.  In  other 
parts  of  the  MS.,  however,  when  the  Kethiv  is  the 
substantive  reading,  the  later  Nakdanim  have  not  un- 
frequently  furnished  it  with  the  vowel-points  of  the  Keri 
and  sometimes  have  put  the  consonants  of  this  official 
reading  in  the  margin. 

In  several  instances  the  MS.  has  abbreviations  in  the 
text  and  has  thus  preserved  the  orthography  which 
obtained  in  the  pre-Massoretic  period.  The  following  are 
a  few  instances: 

h»  the  height  of  Isa.  XXXVII  24,  fol.  \-]\a 

bKlSl  and  to  his  mourners     „  LVII  18,     „  183^ 

'-jto9.  Israel  Ezek.          Ill    I,    „  240  a 

tern  and  thou  rejoiced  „         XXV    6,     „  260  a 

The  suppletives  have  been  clumsily  furnished  by 
later  revisers.  It  is  greatly  to  be  regretted  that  these 
Massoretic  Annotators  have  also  obliterated  many  important 
different  readings  throughout  the  MS.  in  the  attempt  to 
make  the  text  conformable  to  the  present  recension. 

On  the  following  pages  are  some  of  the  omissions 
which  are  due  to  homoeoteleuton:  fols.  20  a;  83  &;  io6£; 


582  Introduction.  [CHAP.  XII. 

;    162^;    1960;   239^;   244^;   2630;    2-j$a;    2840;    2860.; 
&c.}  &c. 

No.  21. 

Add.  15250. 

This  MS.,  which  is  written  in  a  beautiful  Sephardic 
hand  and  which  consists  of  437  folios,  contains  the  whole 
Hebrew  Bible.  Though  not  dated,  it  is  most  probably  of 
the  thirteenth  century.  From  an  entry  in  cursive  Hebrew 
on  fol.  437  a  we  learn  that  in  1493  the  MS.  was  still  in 
the  possession  of  some  wealthy  Jewish  family.  The 
registry  is  as  follows: 

On  this  day  the  I5th  of  Nisan  in  the  year  5253  of  the  creation  of  the 
world  [=  A.  D.  1493],  nay  brother  Joseph  was  born.  May  the  Lord  grant 
him  to  attain  to  holy  matrimony  and  good  works.  May  he  thus  find  favour 
and  say  Amen.1 

Pettigrew  who  describes  this  MS.,  which  afterwards 
came  into  the  possession  of  the  Duke  of  Sussex,  mistook 
the  date  of  the  birth  for  the  age  of  the  Codex,  and  hence 
gives  1493  as  the  date  of  the  Codex.2 

Fols.  ib  —  3  a  were  originally  designed  to  tabulate  the 
Variations  between  Ben-Asher  and  Ben-Naphtali  throughout 
the  Bible,  but  only  those  in  the  Pentateuch  are  given. 
The  triple  columns  ornamented  in  gold  and  colours  on 
fol.  ib,  part  of  2b}  fols.  ib  —  3^  in  part  are  occupied  by 
the  variations,  whilst  the  greater  part  of  2b  and  the  whole 
of  3  a,  which  were  to  contain  the  rest  of  the  variations,  are  left 
unoccupied.  As  far,  however,  as  these  variations  are  here 
tabulated  they  are  of  great  importance  inasmuch  as  they 


D'tram  n-nxai  D-E^X  wan  rw  jD'3  unina  ib  nrn  J 
.jfcx  ittK"!  psn  TV  pi  D'nta  D-wai  nein1?  vor  own  spv  TIK  -613 

2  Comp.  Bibliotheca  Sussexiana,  Vol.  I,  Part  I,  No.  2,  pp.  XII—  XIV. 
London  1827.  This  MS.  was  purchased  by  the  British  Museum  at  the  Sussex 
sale  July  3ist  1844. 


CHAP.  XII. J  Description  of  Ihe  Manuscripts.  583 

carefully  indicate  the  precise  nature  of  the  differences 
between  these  two  textual  redactors.  I  have  exhibited  them 
in  the  notes  to  my  edition  of  the  Hebrew  text  whenever 
they  deviate  from  the  official  Lists  which  I  have  adopted.1 

Fols.  3# — 4  a  exhibit  splendid  illustrations  in  gold  and 
colours  of  the  seven-branched  candlestick  and  the  sacred 
utensils  of  the  Tabernacle,  whilst  fols.  4^ — 5  a  are  blank.  On 
fol.  5&  begins  the  text  of  the  Bible. 

With  the  exception  of  the  poetical  portions  of  the 
Pentateuch,  Judges  and  Samuel/2  and  the  three  poetical 
books  of  the  Hagiographa,  viz.  Psalms,  Job  and  Proverbs, 
each  folio  has  three  columns  and  each  column  31  lines. 
The  order  of  the  Prophets  is  that  exhibited  in  Columns  III 
and  IV  in  the  Table  on  page  6,  whilst  that  of  the 
Hagiographa  is  the  sequence  given  in  the  Talmud  and  in 
Column  I  in  the  Table  on  page  7. 

The  text  is  furnished  with  the  vowel-points  and  the 
accents.  The  upper  margin  has  two  lines  of  the  Massorah 
Magna  and  the  lower  margin  three  lines,  whilst  the  outer 
margin  and  the  margins  between  the  columns  give  the 
Massorah  Parva.  The  outer  margin  frequently  also  gives 
portions  of  the  Massorah  Magna  in  ornamental  designs. 
This  is  also  often  the  case  with  the  Massorah  in  the  lower 
margin.  The  separate  books  do  not  begin  with  the  first 
word  in  larger  letters.  Most  of  them  have  a  Massoretic 
Summary  at  the  end  giving  the  number  of  verses  &c.  in 
the  respective  books. 

The  fifty-four  annual  Pericopes,  into  which  the 
Pentateuch  is  divided,  are  simply  indicated  by  the  word 
Parasha  (EHQ)  in  the  margin  against  the  beginning  of 
each  hebdomadal  Lesson.  The  numerous  Open  and  Closed 

1  Vide  supra,  Part  II,  chap.  X,  p.  241  &c. 

2  Comp.Exod.XVi  — 19,  fol.  40 &;  Deut.  XXXII  1-43,  fols.  114 &— 115  &; 
Judg.  V  1-31,  fol.   I34a;  2  Sam.  XXII  1-51,  fol.   1780. 


584  Introduction.  [CHAP.  XII. 

Sections,  into  which  the  text  of  the  whole  Bible  is  divided, 
are  indicated  by  the  prescribed  vacant  spaces  and  indented 
lines.  In  some  instances,  however,  where  a  whole  line  had 
to  be  left  vacant  at  the  bottom1  or  top2  of  a  column  to 
mark  an  Open  Section,  the  letter  Pe  (D  =  nniflB)  occupies 
the  centre  of  the  line  to  show  that  there  is  no  hiatus,  but 
the  vacant  space  of  a  Section.  In  a  few  instances  the  Pe 
(D)  also  stands  in  the  centre  of  the  vacant  line  in  the 
middle  of  the  column  in  the  case  of  an  Open  Section.3 
Outside  the  Pentateuch  the  Pe,  as  far  as  I  could  trace  it, 
is  not  inserted  into  the  text.  The  Psalter  consists  of 
151  Psalms  since  Psalm  CXVIII  is  here  two  Psalms,  viz. 
CXVIII  i  — 4  is  one  Psalm  and  verses  5 — 29  are  Psalm  CXIX. 
The  anonymous  Scribe  has  reproduced  the  Massoretic 
text  with  surprising  accuracy.  The  deviations  from  the 
present  tcxtus  receptus  are  comparatively  few  and  are  due 
to  the  traditions  which  obtained  in  the  Massoretic  School 
from  which  the  prototype  of  the  MS.  proceeded,  as  will 
be  seen  from  the  following  collation  of  Joel: 


M.  T. 


1TK3 

natK  'KIT 

A  V 

"rcnrr 

1~!TB 


na 


-on 


MS. 

r.8K*i  Joel  1 1 17 
*nfijci    „    „  20 

"N    K     rl        .       n    21 

i 

»    25 

[I     2 

V      2 
,     13 

,    16 
,    '9 


M.  T. 


MS. 


»W 


Pf  Joel  I    8 


pi  ra  "33-?a 


nnyj 

"3213  -33-|a 

Dix-iunp 

L  I 


ru 


mrr  n-n 
j        ^ 

n^p 
nirrn 


mrr  n-s 


,  8 
12 
14 

'4 

H 

3 

n 

13 
16 


1  Comp.  fols.  9^;  56fr;  68rt;  73a. 

2  Comp.  fol*.  \oa — b;  23  b. 

3  Comp    fols.  35fr;  39^7;  50^1;   S8b. 


CHAP.  XII.]  Description  of  the  Manuscripts.  585 

It  will  be  seen  that  most  of  the  variants  consist  in 
the  interchange  of  the  graphic  signs  Kametz  and  Pathach, 
Tzere  and  Segol  as  well  as  in  plene  and  defective  which 
were  not  as  yet  finally  fixed  in  the  different  Schools. 

A  remarkable  feature  of  this  MS.  is  the  total  absence 
of  the  horizontal  stroke  over  the  aspirated  letters  (D  DDT  3D) 
which  is  almost  peculiar  to  this  Codex. 

The  Metheg  is  not  used  before  a  composite  Sheva  or 
Segol  as  will  be  seen  from  the  following  examples: 

TUPIX  Joel  II  20  l^IT  Joel  II     9  WKH1  Joel  I     2 

itwni    „  iv  1  6         wjn    „     „  10       mana.   „    „  20 
0-1$    »    r   19        pifiKn    „     „  20        ai-^n    „    „  20 

The  MS.  has  no  hiatus  in  Gen.  IV  8  nor  has  it  any 
remark  that  there  is  a  break  in  the  middle  of  the  verse  in 
some  Codices.  It  has  DiltPl  with  Pathach  under  the  Gimel 
in  Gen.  VI  3  without  the  note  that  some  MSS.  point  it 
with  Kametz. 

It  'has  the  two  verses  in  Joshua  XXI,  viz.  36  and  37 
in  a  much  more  complete  form  than  most  of  the  MSS.  as 
will  be  seen  from  the  following: 

•n«  rrtf-utt-nKi  lanaa  "iSD2nx  nshn  tsbpa  Wr*  pitn  ntoisai 

v      T  Av     T!   '  "  !        <y    I'-          •••;•••         ».     -  •      T        j-ll  •  :      j-  - 


Not  only  is  there  no  gloss  to  the  effect  that  these 
two  verses  do  not  occur  in  some  MSS.,  but  there  is  a 
Massoretic  note  against  *)2f|rnx  Bezer,  that  it  occurs  four 
times  with  the  accusative  particle.  l  It  has  not  Neh.  VII  68. 
(Comp.  fol.  3Q7&.) 

^XTT'S  Beth-el  is  uniformly  written  in  two  words. 
The  innovation  of  (i)  putting  a  Dagesh  into  the  first 
letter  of  a  word  when  the  preceding  word  happens  to 
end  with  the  same  letter,  or  of  (2)  inserting  it  into  a 


1    Vide  supra,  Part  II,  chap.  VI,  p.   179. 


586  Introduction.  [CHAP.  XII. 

consonant  which  follows  gutturals  with  silent  Sheva  or  of 
(3)  changing  Sheva  into  Chateph-Pathach  when  a  consonant 
with  simple  Sheva  is  followed  by  the  same  consonant 
finds  no  support  in  this  MS.  Thus  it  is  here 

B'Jnfc  Hos.  VII     5  DtfKJV  Hos.  XIV     I  prp  Josh.      I     i  &c. 

T13      i.        -     J3  totffc?   Joel          I  1  8          ab'tea  Zeph.  IH  14 

D'-nic    „     ix  15        tern     „        ii  1  8         sh-bv  Mai.     n    2 

The  accuracy  of  the  MS.  may  be  inferred  from  the 
fact  that  there  is  in  it  only  one  omission  due  to  a 
homoeoteleuton,  viz.  Isa.  XIV  27 


'01  rnesn  ITT  IB; 

(fol.  2  20  a)  which  is  supplied  by  the  Scribe  himself. 

Besides  the  official  various  readings  or  Keris,  the 
Massoretic  Annotator  never  adduces  in  the  margin  variants 
from  other  Codices. 

No.  22. 
Add.  15251. 

This  choice  specimen  of  Hebrew  calligraphy  consists 
of  448  folios,  418  of  which  (fols.  130  —  429  a)  contain  the 
Bible,  whilst  fols.  2  —  12  and  430  —  448  give  important 
Lists  of  the  Massorah  Magna.  In  an  Epigraph  on  fol.  429  & 
we  are  told  that  the  Scribe's  name  is  Moses  Ekris  the 
Sephardi1  and  that  he  completed  the  Codex  in  the  year 
5208  [=  A.  D.  1448]  for  R.  Solomon.2 

In  describing  this  beautiful  MS.  we  must  first  analyse 
the  contents  of  the  eleven  preliminary  folios.  The  important 
Massoretic  Lists  here  given  have  been  arranged  by  the 
Massoretic  Annotator  under  the  three  great  divisions  of 
the  Hebrew  Bible,  viz.  the  Pentateuch,  the  Prophets, 
(Former  and  Latter)  and  the  Hagiographa. 

.nrwa  DJT  Kia  s      "by     n  rvni  rbvis  nw  -UPK  'YIBD 


DTIK&  D'B^K  ntwan  DMWK  rwa  irons 


CHAP.  XII. J  Description  of  the  Manuscripts;  f>87 

I.  The  Pentateuch.  -  -  Here  we  have  the  following  Lists 
(i)  of  the  Sedarim  fols.  2 a—  b;  J  (2)  the  Paseks  fols.  2b—  $a\l 
(3)  the  graphic-sign  Pathach  with  the  accents  Athnach  and 
Soph-Pasuk  fols.  3#— £;3  and  (4)  the  variations  between 
Ben-Asher  and  Ben-Naphtali  fols.  3^ — $b.4 

II  a.  The  Former  Prophets.  —  The  same  Lists  are  given 
fols.  5& — "]b  for  this  portion  of  the  Bible  with  the  exception 
of  those  tabulating  the  variations  between  Ben-Asher  and 
Ben-Naphtali. 

lib.  The  Latter  Prophets.  -  -  For  this  subdivision  the 
same  Lists  are  given  fols.  "jb — 8b  as  those  in  Ha. 

III.  The  Hagiographa.  —  In  this  division  only  the  Lists 
of  the  Sedarim  are  complete  whilst  of  the  Paseks  only  the 
List  in  Chronicles  is  given,  fols.  ga—b.  There  are,  however, 
added  here  the  number  of  verses  and  the  middle  verse  in 
each  book  of  this  division,  except  Chronicles. 

Then  follow  fols.  loa — b  (i)  the  Lists  of  variations 
between  the  Palestinians  and  Babylonians  or  the  Western 
and  Eastern  Schools  in  the  Former  Prophets5  and  (2)  the 
List  of  the  Haphtaroth  fols.  nb — i2b. 

With  fol.  13*2  begins  the  text  of  the  Bible.  Each  folio 
has  two  columns  and  each  column  has  31  lines.  The  text  is 
furnished  with  the  vowel-points  and  the  accents.  The  upper 
margin  of  each  folio  contains  two  lines  of  the  Massorah  Magna 
and  the  lower  margin  three  lines  whilst  the  outer  fnargins  and 
the  margin  between  the  columns  give  the  Massorah  Parva. 

1  Vide  supra,  Parti,  chap.  IV,  pp.  32 — 41;  and  comp.   The  Massorah, 
letter  D,  §§  75—79,   Vol.  II,  pp.  329—331. 

2  Comp.   The  Massorah,   letter  to,    §§  200 — 204,   Vol.  I,   pp.  647 — 648. 

3  Comp.   The  Massorah,  letter  3,  §§  540  —  554,  Vol.  II,  299—300. 

4  Vide  supra,  Part  II,  chap.  X,  p.  241  &c  ;  and  comp.   The  Massorah, 
letter  H,  §§  589-598.  Vol.  I,  pp.  571-578- 

5  Vide    supra,    Part    II,    chap.   IX,     pp.    197 — 215;     and    comp.    The 
Massorah,  letter  n,  §§  622—625,  Vol.  I,  pp.  592—594. 


588  Introduction.  [CHAP.  XII. 

Each  book  begins  with  the  first  word  written  in 
large  gold  letters  on  coloured  ground  with  diaper  pattern 
which  is  enclosed  in  an  ornamental  border  illuminated 
with  floral  designs,  whilst  the  Song  of  Moses  (Exod.XV  i  — 19, 
fols.  49  & — 50  a)  is  enclosed  in  a  richly  illuminated  border. 

The  order  of  the  books  is  that  exhibited  in  Column  IV 
in  the  Table  on  page  7.  The  Scribe  himself  divided  the 
Bible  into  two  parts  and  paged  them  accordingly.  The 
first  part  contains  the  Pentateuch  and  is  paged  J^p~X  = 
fols.  i  — 113,  omitting  from  the  pagination  the  preliminary 
Massoretic  matter.  The  second  part  which  contains  the 
Prophets  and  the  H  agio  graph  a  is  paged  IE?  "N  =  fols.  1—304. 
Here  too  the  last  folios  which  give  the  Massoretic  Lists 
are  not  included  in  the  pagination.  He  has  also  given  the 
names  of  the  respective  books  in  running  head-lines  on 
each  folio,  has  divided  the  books  of  Samuel,  Kings, 
Chronicles  and  Ezra,  respectively  into  two  books  and 
called  them  by  two  different  names.  Thus  he  calls  the 
first  of  Samuel  both  Samuel  and  "the  first  of  Kings",  the 
second  of  Samuel  both  2  Sam.  and  2  Kings,  the  first 
Kings  both  Kings  and  3  Kings,  the  second  of  Kings  both 
2  Kings  and  4  Kings,  Ezra  he  calls  both  Ezra  and  i  Ezra 
and  Nehemiah  both  Nehemiah  and  2  Ezra.1  At  the  end  of 
each  book  is  the  Massoretic  Summary  which  records  the 
number  of  verses,  the  middle  verse  and  the  Sedarim  in 
the  book. 

Each  of  the  fifty-four  Pericopes,  into  which  the 
Pentateuch  is  divided,  is  indicated  in  the  margin  against 
the  beginning  by  the  word  Parasha  (tP*1D),  and  gives  at 
the  end  the  number  of  verses  in  the  Parasha  with  the 
mnemonic  sign  in  small  letters  in  the  vacant  sectional 


:  :a    xittcr  ,D*aana  a  ; 

.iron:  a  K-nr  :K-W  ,K  K-W  :a 


CHAP.  XII.]  Description  of  the  Manuscripts.  589 

space.  The  Open  and  Closed  Sections  are  indicated  through- 
out by  the  prescribed  vacant  spaces  and  indented  lines,  but 
there  is  no  Pe  (D)  or  Samech  (D)  inserted  into  the  text. 

The  text  itself  is  remarkably  accurate  and  though  it 
is  one  of  the  most  faithful  reproductions  of  what  is  now 
the  textus  receptiis,  the  Massoretic  Annotator  gives  copious 
and  important  variations  in  the  Massorah  Parva  from  other 
Standard  Codices.  As  I  have  minutely  tabulated  these 
various  readings  in  the  Massorah1  and  have  also  given 
them  in  the  notes  to  my  edition  of  the  Hebrew  Bible  it 
is  unnecessary  to  repeat  them  here. 

It  is  doubtful  whether  the  MS.  exhibits  a  sufficiently 
large  vacant  space  in  Gen.  IV  8  to  quote  it  as  favouring  the 
hiatus.  There  can,  however,  be  no  doubt  that  it  has  D21P3  in 
Gen.  VI  3  with  Pathach  under  the  'Gimel.  It  has  the  two 
verses  in  Josh.  XXI,  viz.  36  and  37  with  the  proper  vowel- 
points  and  accents,  but  with  the  marginal  remark  that  they 
are  omitted  in  many  Codices2  and  it  omits  Neh.  VII  68. 

Beth-el  ^XTV3  is  uniformly  written  in  two  words. 
The  innovation  of  (i)  inserting  Dagesh  into  the  first  letter  of 
a  word  when  the  preceding  word  ends  with  the  same 
letter,  or  (2)  into  consonants  which  follow  gutturals  with 
Sheva  has  no  support  in  this  Codex  as  will  be  seen  from 
the  following  examples: 

(2)  (I) 

isntpyn  PS.          v  13  jirp  Exod.  xxxm  n  &c. 

a^n  „           x    i  nb^-bsa  PS.             vi    7 

inpnp  „        xiv   6  ^'taa   „              ix    2 

xxin    i  pv»b  b^rn   „             xn    7 

xxxn    3  W£b-by   „            xv    3 


1  Comp.  The  Massorah,  Vol.  Ill,  letter  n,  §§  641  b;  461/5  641  &;  6410; 
6415;  641  tv;  6$iaa;  6$idd;  6$iii;  64100;  641^/5  64122;  Gqieee;  641  i'j'/; 
641  mmm;  d^ippp;  641555;  6^ittl;  (t^luuu;  Cqivvv;  6$ixxx;  64I////; 
(t^ikkkk;  6410000. 

KT  rains  nrx  D'-IBD  ranra  Comp.  foi.  136^. 


590  Introduction.  [CHAP.  XII. 

The  practice,  however,  of  changing  the  Sheva  into 
Chateph-Pathach,  when  a  consonant  with  simple  Sheva  is 
followed  by  the  same  consonant,  is  already  adopted  by 
the  Scribe  of  this  MS.,  though  in  many  instances  he  still 
retains  the  older  orthography  side  by  side  with  this 
innovation  as  will  be  seen  from  the  following  examples: 


PS.     in    7  o-bin  PS.        v   6 

•n-vfx  „       vi    8  •nnix   „       vii    5 

'-ntt   „      vii    5  -p-rilx   „         x    5 

n:n:   „      xx    6  wsia   „        xi    2 

xxn  23  'pttttlnn   „  xvm  49 

The  last  19  folios  (fols.  4300  —  448  a)  give  a  continuation 
of  the  Lists  of  different  Massoretic  import,  the  first  portion 
of  which  is  contained  in  fols.  2  a  —  i2b.  All  these  are  given 
in  my  edition  of  the  Massorah.  At  the  end  of  these  ancient 
Rubrics  follows,  on  fols.  444  a  —  448  a,  the  recension  of  the 
Treatise  of  Ben-Asher  which  I  have  reproduced  in  the 
Massorah.1 

This  MS.  is  No.  572  in  Kennicott's  List. 

No.  23. 

Add.  15252. 

This  MS.,  which  is  written  in  a  beautiful  Sephardic 
hand  (circa  A.  D.  1350),  consists  of  477  folios  and  contains 
the  whole  Bible.  The  order  of  the  Prophets  is  that  ex- 
hibited in  Column  III  in  the  Table  on  page  6,  whilst  that 
of  the  Hagiographa  is  in  accordance  with  the  sequence 
in  Column  III  in  the  Table  on  page  7. 

With  the  exception  of  the  Song  of  Moses  Exod. 
XV  i  —  19  (fols.  37^  —  38  a);  the  poetical  deliverance  in 
Deut.  XXXII  i  —  43  (fols.  1  1  4  a  —  \  \  5  a)  ;  the  Song  of  Deborah 

1  Comp.  The  Massorah,  letter  tt,  §  246,  Vol.  I,  pp.  654-660;  and 
vide  supra,  Part  II,  chap.  X,  p.  279  &c. 


CHAP.  XII. j  Description  of  the  Manuscripts.  591 

in  Judg.  V  1—31  (fols.  134^ — 135  a]  and  the  Psalm  in 
2  Sam.  XXII  i — 51  (fols.  179^ — i8oa),  which  are  written  in 
accordance  with  a  specially  prescribed  arrangement,  each 
folio  has  two  columns  and  each  column  has  30  lines. 
There  are  two  lines  of  the  Massorah  Magna  in  the  upper 
margin  of  each  folio  and  three  lines  in  the  bottom  margins 
frequently  made  into  various  designs.  The  outer  margin 
and  the  margin  between  the  columns  contain  the  Massorah 
Parva. 

The  fifty-four  Pericopes,  into  which  the  Pentateuch 
is  divided,  are  indicated  in  the  margin  against  each  of 
them  by  the  word  Parasha  (feHQ)  which  is  written  upon 
a  coloured  floral  design.  The  Open  and  Closed  Sections 
are  indicated  by  the  prescribed  vacant  space  and  indented 
lines,  but  there  is  no  Pe  (0)  or  Samech  (D)  on  the  vacant 
space  in  the  text.  The  separate  books  do  not  begin  with 
a  larger  word,  but  most  of  them  have  an  ornamental 
design  at  the  end,  over  which  is  the  Massoretic  Summary 
giving  the  number  of  verses,  the  middle  verse  &c.  in 
the  book. 

The  text  which  is  furnished  with  the  vowel-points 
and  accents,  exhibits  accurately  the  Massoretic  recension 
of  the  textus  receptus,  according  to  the  most  popular 
School  which,  however,  does  not  exclude  variants  in  the 
orthography,  the  vowel-points  and  the  accents.  The 
noticeable  features  of  this  MS.  are  the  following: 

It  is  one  of  the  few  MSS.  in  which  the  aspirated 
letters  (n  D  2  1  3  3)  are  not  marked  with  the  horizontal 
stroke.  It  rarely  has  the  Goya  and  hardly  ever  has 
the  Metheg  even  before  a  composite  Sheva  or  Segol.  A 
collation  of  the  first  two  chapters  of  Amos  will  not  only 
demonstrate  this  fact,  but  will  also  show  approximately 
how  far  this  Codex  deviates  in  the  orthography  and  the 
accents  from  the  present  text. 


592 


'3DX1  Amos  II  9 

»  9 

r          »  9 

i.  9 

n  9 

»        »  9 

n  10 

»          »  I0 

D'pKl        „        „  II 

PTU^      „      „  a 

»  H 

„  12 

n  12 

»  13 

n  13 

.  14 

n  H 

»  15 

.  16 


ii 


ava-Dir 


Introduction. 

Amos  I     9 

n  »  9 

n  n  10 

ii  n  II 

»  J»  IJ 

r,  «  12 

•  n  13 

.  »  H 
I 

3 
2 

a 
3 
4 
4 
4 
5 
6 

7 


[CHAP.  xn. 

Bnpsa  Amos  I  I 


'tt'S 


nrsp 


re 


•mctea 


pbpcxa 


The  MS.  exhibits  no  hiatus  or  break  in  the  middle 
of  the  verse  in  Gen.  IV  8  nor  has  it  any  marginal  remark 
that  some  Codices  have  it.  It  reads  D3tP2  with  Pathach 
under  the  Gimel  in  Gen.  VI  3. 

Though  the  Scribe  omitted  the  two  verses  in  Josh.  XXI, 
viz.  36,  37,  the  Massoretic  Annotator  deliberately  supplied 
them  in  the  margin  with  the  proper  vowel-points  and 
accents.  (Comp.  fol.  129  a.)  It  has  not  Neh.  VII  68  nor  is 
there  any  notice  in  the  margin  that  this  verse  occurs  in 
any  other  Codices.  ^STV3  Beth-el  is  invariably  written  in 
two  words.  The  innovation  of  (i)  inserting  Dagesh  into 
the  consonant  after  a  guttural  with  Sheva,  or  (2)  into  the 

first  letter  of  $  word  when  the  preceding  word  happens 

*5p 
to  end  with  t  An.  ^ame  letter,  or  of  (3)  changing  the  Sheva 

into    Chateph-Pathach    when    a    consonant    with    a    simple 


CHAP.  Xll.J                        Description  of  the  Manuscripts.  593 

Sheva  is  followed  by  the  same  consonant  has  no  support 
in  this  MS.    Thus  this  Codex  has 

(3)                                                         (2)  (I) 

rvfsnhrt*  Amos   iv   i        jw-p  josh.     i    i  &c.    n^rn^a  Amos  iv  4 

•"-nit     „        v  12    aS-^aa  zeph.  in  14  T^HC1     »      v  8 

vin  12      sb-by  Mai.     n    2.  ibrw     „     viy 


Very  important  is  the  information  we  obtain  incidentally 
from  the  notices  which  the  Massoretic  Annotator  adduces 
about  the  reading's  in  the  ancient  Standard  Codices. 

The  Codex  Mugah.  •  The  ten  references  which  he 
makes  to  this  ancient  Codex  have  hitherto  been  unknown  in 
the  form  in  which  they  are  here  adduced.  In  analysing"  these 
quotations  we  shall  give  them  in  the  order  of  the  books 
adopted  in  the  MS.  before  us.  (i)  On  D>fcltf&n  the  goats 
Levit.  XVI  8,  which  is  defective  of  the  first  Yod,  the 
Massorite  states  that  this  orthography  is  in  accordance 
with  the  Mugah  Codex.1  (2)  On  nBSO  Mizpeh  Josh.  XVIII  26 
he  remarks  this  form  with  Segol  under  the  Pe  is  according 
to  the  Mugah.'2  This  is  manifestly  a  protest  against  those 
Codices  which  read  it  nBXOri  Mizpah,  with  Kametz  under 
the  Pe  as  it  is  in  Josh.  XI  3  &c.  (3)  On  i  Sam.  XIV  43  he 
states  that  the  pointing  HO  what,  with  Segol  is  according 
to  the  Mugah  Codex.3  (4)  On  DnXfll  and  she  loved  i  Sam. 
XVIII  20,  which  has  Chateph-Segol  under  the  Aleph,  he 
tells  us  that  in  the  Mugah  Codex  it  is  with  £he  simple 
Sheva.*  (5)  On  2  Sam.  VII  10  where  this  MS.  reads  Sxnt^ 
Israel,  which  the  Nakdan  altered  into  ^fcpttf^  with  the 
prefix  Lamed,  he  remarks  that  this  unique  combination  is 
exhibited  in  the  Codex  Mugah.5  From  the  note  to  my 


TO  p  Comp.  fol.  63  a. 

*  mia  boa  hvo  nesBarn  Comp.  fol.  127  a. 

3  ruia  iBon  na  Comp.  fol.  154*. 

4  rtna  IBDD  an«m  Comp.  fol.  157*7. 

5  rwa  few  $  t?*nto'tp  "SJ?1?  Comp.  fol.  1690. 

NN 


594  Introduction.  [CHAK  XII 

edition  of  the  Hebrew  Bible,  it  will  be  seen  that  the 
reading  which  the  Massoretic  Annotator  rejects  is  not 
only  that  of  other  MSS.  and  early  editions,  but  of  the 
Chaldee,  the  Syriac  and  the  Vulgate.  (6)  In  Job  XXVIII  8, 
which  originally  had  tfVl  and  not,  in  the  second  clause  with 
Vav  conjunctive  and  which  is  not  only  in  harmony  with 
the  preceding  verse,  but  is  the  reading  of  several  Codices 
and  most  of  the  early  editions,  the  Massoretic  Annotator 
erased  the  Vav  and  added  in  the  margin  that  "this  is  in 
accordance  with  the  Mugah  Codex".1  (7)  In  Dan.  V  27  this 
MS.  has  S*j*Sb3  in  the  balances,  with  Sheva  under  the  Zain 
which  is  also  the  reading  of  other  MSS.  and  most  of  the 
early  editions  as  will  be  seen  from  the  note  to  my  edition 
of  the  Hebrew  Bible.  The  Nakdan  leaves  this  reading  in 
the  text,  but  remarks  against  it  in  the  Massorah  Parva 
"in  the  Codex  Mugah  the  Zain  has  Pathach"*  (8)  In  Dan. 
VIII  8  the  MS.  has  rtt'^PFn  and  they  went  up,  plene  in 
accordance  with  other  MSS.  and  many  early  editions. 
Here  the  Massoretic  Annotator  partially  erased  the  Yod, 
remarking  that  it  is  unique  and  defective  and  that  in  the 
Codex  Mugah  the  Nun  has  Dagesh?  (9)  The  reading  IKfriiP 
shall  be  exalted,  Niphal  future  third  person  plural,  which 
this  MS.  has  in  Dan.  XI  14,  is  not  only  endorsed  by  the 
Massoretic  Annotator,  but  he  declares  that  it  is  rightly 
so  in  the  Mugah,  using  in  connection  therewith  the  old 
Massoretic  expression  HD*  correctly  so.4  This  is  manifestly 
a  protest  against  the  reading  IXttf^  shall  exalt  themselves, 
the  Hithpael,  which  is  that  of  many  MSS.  and  most  of 
the  early  editions  as  will  be  seen  from  the  notes  in  my 
edition  of  the  Hebrew  Bible.  And  (10)  on  jn|F11  and  it  was 


D2  p  *6  Comp.  fol.  382  a. 

2  Kj:7Kba  rBD  n  run  -IBMI  *?  K'jHKbs  Comp.  fol.  417  ft. 

3  trns  pan  ruaai  bm  h  nr^grn  Comp.  fol.  419  &• 
*  ruoa  nc"  iw&r  Comp.  fol.  421  b. 


CHAP.  XII.J  Description  of  the  Manuscripts.  595 

given  Esther  IX  14,  which  has  the  accent  on  the  penultima 
in  this  MS.,  the  Nakdan  remarks  that  it  has  it  on  the 
ultima  in  the  Mugah.1  Moreover,  the  passage  before  us 
exhibits  one  of  the  many  variations  in  the  accents  between 
this  MS.  and  the  present  Massoretic  text: 

Manuscript:  JthtED  fft 

Massoretic  Text  :     ftPlttD  ffl  jn 

Codex  Hilleli.  —  The  four  variants  from  the  Hilleli 
Codex,  which  are  adduced  in  the  Massorah  Parva,  refer  to 
the  vowel-points  and  are  already  known  from  other  MSS. 
Three  of  these  the  Massoretic  Annotator  gives  as  alternatives 
in  the  margin  and  one  (Gen.  XLII  16)  he  adopts  in  the 
text  with  the  note  against  it  that  it  is  so  in  the  Hilleli.3 

The  Babylonian  Codex.  -  The  one  variant  from  the 
Babylonian  Codex  quoted  in  the  Massorah  Parva  on 
Deut.  XXIII  9  is  very  important  inasmuch  as  it  relieves 
the  text  from  an  incongruous  statement.  As  the  verse 
now  reads  it  means: 

The  children  that  are  born  unto  them  [DH1?  i.  e.  to  the  Edomite  and 
the  Egyptian]  shall  enter  unto  them  [D^h  i.  e.  unto  the  Edomite  and  the 
Egyptian]  in  the  assembly  of  the  Lord. 

Now  it  is  manifest  that  those  into  whose  Divine 
assembly  these  children  of  the  third  generation^  are  here 
permitted  to  enter  are  the  Israelites  and  not  the  nationalities 
in  question;  whereas,  as  the  text  now  stands,  the  suffix 
third  person  plural  in  the  preposition  (DH^)  in  both  clauses 
must  necessarily  refer  to  the  Edomites  and  the  Egyptians 
and  not  to  the  Israelites.  The  text  from  which  the 
Septuagint  Version  was  made  had  not  the  second  unto 


rwa  jnsni  Comp.  foi.  426  a. 

2  Comp.  (i)  Gen.  XLII  16  blJDD  bKH  "bbra  'HDJttl   fol.  240,  (2)  Levit. 

xvii  3  re  KSias  rrbbroi  bp  tjpt  h  errer  foi.  640,  (3)  Numb,  xxxiv  n 
m»  rr^ra  rnss  foi.  93  &,  and  (4)  Deut.  xii  ii  nnn  rrbbra  innn  foi.  io2&. 

NN* 


596  Introduction.  [CHAP.  XII- 


them  (Dil^)-  The  Authorised  Version  escapes  the  difficulty 
in  a  loose  paraphrase,  whilst  the  Revised  Version  unjustifiably 
omits  the  second  unto  them  (DH^)  altogether.  The  Massoretic 
note,  however,  removes  this  incongruity.  It  tells  us  that 
the  Babylonian  Codex  read  unto  you  (D3^)  suffix  second 
person  plural  in  the  second  clause.1  That  is 

The  children  that  are  born  unto  them  of  the  third  generation 
shall  enter  unto  you  in  the  assembly  of  the  Lord  [viz.  into  your 
Lord's  assembly]. 

As  the  Babylonian  Codex  here  referred  to  is  synonym- 
ous with  the  Eastern  recension,  we  must  advert  to  the 
four  variants  which  are  adduced  in  the  Massorah  Parva 
as  those  of  the  Madinchai.  Of  these,  three  are  known  and 
have  been  duly  recorded  in  the  notes  to  my  edition  of 
Bible,2  but  the  fourth  is  new,  and  though  it  affects  only 
the  orthography  of  a  proper  name,3  it  shows  that  the 
number  of  variations  between  the  Western  and  Eastern 
redactors  of  the  text  recorded  in  the  official  Lists  may 
still  be  increased  by  a  careful  search  into  the  vast 
Massoretic  notes  in  the  various  MSS. 

Another  reading  (X"3).  —  There  are  two  other  expressions 
which  the  Massorite  uses  in  recording  various  readings. 


D31?  K3£03  "bnM  Comp.  fol.   io8&. 

2  Comp.   (I)  Dan.   IX   17    "TO  IttHptt^K  hjllD1?  -[EHpfc-bP  fol.  4200 
(2)  Dan.  X   1  6  "\yfih  f?0  *?  rfl3  fol.  4210.  The  original  reading  here  was  H3 
defective   in   accordance  with   the   Eastern    recension.   The  Nakdan,    however, 
altered  it  into  ni3  plene,   and  put  against   it  the  Massoretic  note.    (3)  Esther 
VIII  7   "irb1?  bn  T  Enitt?nx   fol.  425  b.    Here    too    the    original   reading   was 
WVWPIK   plene,   exhibiting   the  Eastern   recension.   The   same  Nakdan  altered 
it  to  make  it  conformable  to  the  Western  recension  and  added  the  Massoretic 
note.   This   affords   an   additional   proof  that  MSS.  frequently  exhibit  a  mixed 
text   and   that  the   readings   of  the  two  Schools  were   gradually   separated   by 
the   Nakdanim.     Vide  supra,    Pail   II,    chap.  IX,    pp.   216  —  230;    chap.    XI, 
pp.  239—242;  chap.  XII,  p.  476. 

3  Comp.  Ezra  X  26  bn  hrtt1?  nla'T'l   fol.  432  &,   which   shows  that  the 
Babylonians  wrote  it  DlO^TI  plene. 


CHAP.  XII.]  Description  of  the  Manuscripts.  597 

The  first  is  by  simply  remarking  that  another  reading  is 
so  and  so.  In  this  form  I  have  found  it  only  once.  On 
Gen.  XXXVIII  3,  where  the  text  has  "and  he  called  his 
name  Er,"  the  Massorite  remarks  that  "another  reading  is 
and  she  called,  but  that  in  the  correct  Codices  from  Toledo 
it  is  and  he  called."1 

Other  Codices  (N"D).  The  more  common  form, 

however,  by  which  the  Massorite  adduces  variants  is  by 
stating  that  "other  Codices"  read  so  and  so.  In  this  form 
I  have  found  five  variants  all  of  which  affect  the  vowel- 
points  or  the  accents2  and  are  more  or  less  new. 

Correctly  so  (HD^).  -  -  In  five  other  instances,  where 
variations  obtained,  the  Massoretic  Annotator  uses  the 
ancient  expression  correctly  so  to  defend  the  reading  of 
the  text.3 

There  are  a  number  of  omissions  in  the  text  which 
are  due  to  homoeoteleuton.  These  will  be  found  on  the 
following  pages:  fol.  22b;  46^;  75*2;  nytf;  131  &'•>  132^; 
137*2;  ibob;  i6jb;  187*2;  209^;  2iib;  222$;  226^;  273*2;  2794; 
297^;  300^;  430*2;  433*2  —  b;  444*2;  446*2;  4620;  467*3  &c. 

All  these  omissions  have  been  supplied  in  the  margin, 
some  by  the  original  Scribe  and  some  by  later  Nakdanim. 


DVWI&n  Dnaoai  K-lprn  K"D  Comp.  fol.  21  b;   and  see 
the  note  in  my  edition  of  the  Hebrew  Bible. 

2  Comp.   (i)   Ps.   XLV    10   l?|Tllhj5':a  K"D  ^T^iT3   fol.   338^.    In    this 
form  the  note  is  new,  since  this  variation  is  generally  described  as  constituting 
one  of  the  differences  between  Ben-Asher  and  Ben-Naphtali;  (2)  Ps.  LXVIII  14 
3K1  K"D  -Tni-CK1]  fol.  344  b,  which  is  new;  (3)  Job  XXIX  21   I^ITl  K"D  I'plTl 
fol.  382  b,  new;  (4)  Prov.  IV  8  nsi  ITM  ITS"!  ^7??n  K"D  ^"laDn  fol.  391  a,  new 
as  such;  and  (5)  Dan.  XII  2  D^ni  K"D  D'ia."n  fol.  4220,  also  new. 

3  Comp.  (i)  Gen.  XLVII  30  K1ED  mp3  HB'1  riVyX   fol.  27  b;   (2)  Levit. 
XXIII  3  Kin  HEP  Kin  fol.  67  a;  (3)  Levit.  XXV  46  nn'fi  nr  Da'TflOT  fol.  69  a; 
(4)  Numb.  XXXI  30   |)3  HB11  ^pa.TJO   fol.  91  a;  and  (5)  Isa.  LIII  4  HB11  ,130 

nb^n  nsi»  oon  ?"K  "5  n"?Ti;  mrts  nine  'ruoa  ^npum  Kin 

fol    238^. 


598  Introduction.  [CHAP.  XII. 

No.  24. 

Add.  15282. 

This  octavo  MS.,  which  is  written  in  a  beautiful 
German  hand  (circa  A.  D.  1250 — 80),  consists  of  360  folios 
and  contains  the  Pentateuch  with  the  Chaldee  in  alternate 
verses,  the  Five  Megilloth  in  the  order  given  in  Column  IV 
in  the  Table  on  page  4  and  the  Haphtaroth.  With  the 
exception  of  the  Song  of  Moses  (Exod.  XV  i  -19,  fols. 
96 £ — 97  a)  and  the  last  Song  (Deut.  XXXII  i — 43,  fols. 
285^  — 287^),  which  are  written  in  poetical  lines  according  to 
an  especially  prescribed  form,  fol.  179  and  fols.  236^—237 £, 
which  had  to  be  arranged  so  as  to  finish  Leviticus  and 
Numbers  at  the  end  of  the  page,  each  folio  has  three  columns 
and  each  column  has  30  lines. 

Both  the  Hebrew  text  and  the  Chaldee  Version  are 
furnished  with  the  vowel-points  and  the  accents.  The 
upper  margin  on  each  folio  has  two  lines  of  the  Massorah 
Magna  and  the  lower  margin  has  as  a  rule  three  lines  of 
this  Corpus.  When  by  way  of  exception  it  has  four  lines, 
or  when  an  additional  portion  of  the  Massorah  Magna  is 
given  in  the  outer  column  of  a  folio,  it  is  arranged  in 
beautiful  and  delicate  floral  and  animal  devices  which 
make  the  Rubrics  thus  disposed  of,  very  difficult  to 
decipher.1  The  outer  margin  and  the  margins  between  the 
columns  give  the  Massorah  Parva. 

Each  of  the  fifty-four  Pericopes,  into  which  the  text 
of  the  Pentateuch  is  divided,  begins  with  the  first  word 
in  large  letters,  and  has  at  the  end  either  two  or  three 
Pes,  as  well  as  the  number  of  verses  and  words  in  the 
Pericope.  The  latter  is  of  very  rare  occurrence.  The  first 
word  of  each  book  of  the  Pentateuch  is  written  in  gold 
letters  and  occupies  the  centre  of  a  full  length  illuminated 

1  Comp.  fol.  2$a;  yja;  440;  45^;  57^ — 580;  6ja;  ioba. 


CHAP.  XII.]  Description  of  the  Manuscripts.  599 

page  exhibiting  various  designs  in  divers  colours.  At  the 
end  of  each  book  there  is  the  Massoretic  Summary  giving 
the  number  of  verses,  the  middle  verse,  the  Pericopes  and 
the  Sedarim  in  the  book.  From  these  distinguished 
illuminations,  however,  the  book  of  Lamentations  is 
excluded,  which  is  probably  due  to  the  fact  that  the 
lamentable  events  therein  recorded  and  the  mournful 
occasion  on  which  it  is  publicly  recited  were  deemed  in- 
appropiate  for  bright  and  cheerful  colours.  The  Massoretic 
Summary  giving  the  number  of  verses  and  the  middle  verse 
is  also  appended  to  each  of  the  Five  Megilloth. 

The  sectional  division  of  the  text  seriously  deviates 
from  the  present  Massoretic  recension.  In  the  absence  of  the 
letters  Pe  (0)  and  Samech  (D)  it  is  difficult  to  ascertain  the 
precise  nature  of  the  Section,  whether  it  is  an  Open  or 
Closed  one,  since  both  are  indicated  by  a  vacant  space 
at  the  end  of  the  line  and  by  indented  lines.  But  there 
can  be  no  doubt  whatever  about  the  existence  of  the 
Sections  since  they  are  most  plainly  exhibited.  This  MS. 
has  no  fewer  than  sixty-seven  Sections  which  do  not 
occur  in  the  received  text,  whilst  it  omits  eight  sections 
which  are  to  be  found  in  our  recension  as  will  be  seen 
from  the  following  analysis: 

Genesis.  —  In  Gen.  the  MS.  has  nine  Sections  more,  viz.  IV  3;  V  3; 
VII  i;  X  6,  13;  XI  6;  XVII  9;  XXVI  9;  XXXIX  7;  and  omits  none. 

Exodus.  —  In  Exod.  it  has  ten  new  Sections,  viz.  II  1 1 ;  VIII  I ; 
XIII  $,  15;  XXII  18;  XXV  17;  XXVI  7;  XXXII  33;  XXXIII  5; 
XXXVII  6;  and  omits  four,  viz.  XI  4;  XXIII  I,  26;  XXXIX  6. 

Leviticus.  —  In  Levit.  it  has  the  following  sixteen  new  Sections  V  7; 
VII  22;  XI  9,  13,  24;  XIII  23,  28;  XV  18;  XVII  IO,  13;  XVIII  IO; 
XIX  20;  XXII  14;  XXV  14;  XXVI  18,  23;  and  omits  one,  viz.  XXV  47. 

Numbers.  —  In  Numb,  it  has  the  following  ten  new  Sections  III  33; 
IV  42;  VI  13;  VII  4;  X  18,  33;  XIV  i;  XXV  4;  XXVII  18;  XXXI  48; 
and  omits  one,  viz.  XX  12. 

Deuteronomy.  —  In  Deut.  it  has  the  'following  twenty-two  new 
Sections  II  I,  9;  III  18;  VII  7,  9;  XVI  22;  XVIII  14;  XIX  8,  16; 


600  Introduction.  [CHAP.  XII. 

XXII  9,   n;   XXIII  7,  19;   XXIV  6,   9;   XXV   4,    14;   XXXI  16,   22,    25; 
XXXIII  6,  23;  and  omits  two  Sections,  viz.  XXX  15;  XXXIII  20. 

The  aspirated  letters  (D  D  D  1  3  3)  are  uniformly  marked 
by  the  horizontal  Raphe  stroke.  The  silent  Aleph  (X)  in  the 
middle  of  a  word  has  also  this  Raphe  stroke.  The  Dagesh 
of  the  suffix  third  person  singular  feminine  is  a  Chirek 
under  the  He  (n),1  whilst  the  audible  Vav  (1)  at  the  end 
of  a  word,  whether  as  suffix  third  person  singular  masculine 
or  as  a  constituent  part  of  the  expression,  which  is  without 
a  vowel-point  in  the  present  text,  has  almost  always  Sheva.* 

Tubal-Cain,  which  occurs  twice,  and  Chedor-laomer, 
which  occurs  five  times,  are  uniformly  written  in  two 
words.3  In  one  instance  the  former  is  written  in  two  lines 
^D'ln  Tnbal  at  the  end  of  one  line  and  f>j5  Cain  at  the 
beginning  of  the  next  line. 

In  the  orthography  of  the  name  Beth-el  we  have 
another  proof  of  the  oft  repeated  fact  that  the  different 
readings,  which  obtained  in  the  Western  and  Eastern 
Schools,  were  never  finally  classified  and  that  the  Scribes 
often  had  prototypes  before  them  which  exhibited  a  mixed 
text.  Thus  of  the  twelve  instances  in  which  it  occurs,  it 
is  written  six  times  in  one  word  ^XJV3  Bethel,*  which  is 
the  Babylonian  or  the  Madinchai  reading,  whilst  in  the 
other  six  instances  it  is  not  only  written  in  two  words 
Beth  El  (^X  rP3),  but  has  two  separate  accents.5 

The  MS.  exhibits  no  break  or  hiatus  in  the  middle 
of  the  verse  in  Gen.  IV  8  nor  is  there  any  remark  against 


1  Comp.  rnatf'pi  rnag^  Gen.  n  15,  foi.  4  a. 

2  Comp.  V^K  Gen.  VIII  9,  fol.  11  a;  HIT  XIII  6,  fol.  i6a;  VOS  XXV  25, 
fol.  33  b,  and  vide  supra,  p.  558. 

s  Comp.  Pippin  Gen.  IV  22,  23;  larS'-inS  Gen.  XIV  I,  4,  5,  9,  17. 
*  Comp.  Gen.  XII  Sb;  XIII  3,  3;  XXVIII  19;  XXXI  13;  XXXV  i. 
5  Comp.  b*  ITS1?  Gen.  XII  Sa;  ^K  ITS  XXXV  3,  6;  *?X  ITS  XXXV  7, 

^         '  A  s.  •"  /,         /  " 

15;  ?M  rvaa  xxxv  16. 


CHAP.  XII.]  Description  of  the  Manuscripts.  601 

it  in  the  Massorah  Parva  that  it  occurs  in  some  Codices. 
Indeed  the  Massorite  emphatically  declares  that  there  are 
only  three  such  breaks  in  the  middle  of  the  verse  in  the 
Pentateuch  and  appends  a  Massorah  to  this  effect  to  each 
of  the  three  passages.1  In  Deut.  XXIII  18,  where  the 
original  Scribe  exhibited  such  a  hiatus,  the  Massoretic 
Annotator  deliberately  cancelled  it.2  As  there  are  five 
such  breaks  in  the  Pentateuch  according  to  our  Massorah,3 
we  have  here  another  proof  that  different  Massorahs 
obtained  in  the  different  Massoretic  Schools  in  accordance 
with  their  respective  traditions  about  the  text. 

Not  only  does  the  Chaldee  Version  contain  numerous 
abbreviations  of  words,  but  the  Hebrew  text  itself  exhibits 
them  in  a  considerable  number  of  passages.  Thus  for 
instance  : 


Gen.  X  20  ?lK"lKr\  =       !D-$n  Gen.  Ill  17 

„  xi  26  roBnnan  =  sennan  „  „   24 

„  xvi    3  I»K»I  =       ax'i  „  iv    9 

„  xvm  1  6  rinse  =       nits  „  „   n 

„  xix  u  nsbtfi  =       rbtfi  „  v  13 

-      inn     „  xxvui  19  a^anKi  =    '^aTO  „  vii    4 

In  the  Chaldee   the   abbreviations   are   as  a  rule  left, 

but  in  the  Hebrew   they  have    been  filled  up   with   very 

s 
small  letters  by  later  Nakdanim. 

Mixed  up  with  the  original  Massorah  Parva  are 
numerous  glosses  from  different  Nakdanim  and  Grammarians, 
exhibiting  vowel-signs  and  accents  of  a  more  or  less 
fanciful  nature  which  have  been  added  by  a  later  Reviser 
of  the  text.4  Had  the  Annotator  restricted  himself  to 

1  IDS  SK2D  im  ns  J  Comp.  Geu.  XXXV  22,  fol.  50&;  Numb.  XXV  19, 
fol.  220  b;  Deut.  II  8b,  fol.  24  r  a. 

2  Comp.  Deut.  XXIII  18,  fol.  272  b. 

3  Comp.  The  Massorah,  letter  B,  §   184,  Vol.  II,  p.  449. 

4  To    give   some   idea   of  the   number   of  the    different   Nakdanim    and 
the  sundry  Treatises  adduced  in  the  Massorah  Parva  by  the   later  Annotator 


602  Introduction.  [CHAP.  XII. 

simply  giving  this  Catena  it  would  have  been  curious,  but 
harmless.  But  he  has  in  many  instances  altered  both  the 
vowel-points  and  the  accents  in  accordance  with  the  fine- 
spun theories  of  some  of  the  later  purists  and  thus 
impaired  the  value  of  this  beautiful  Codex  as  far  as  the 
punctuation  is  concerned.  This  will  be  seen  from  a 
comparison  of  the  Pentateuch  which  the  Reviser  has 


of  this  Codex,  I  subjoin  the  list  of  their  names  in  alphabetical  order: 
(I)  TW!K  "\  R.  Oshiee  Gen.  XLVII  4,  XLVIII  6  &c. ;  (2)  ff&BDX  Spanish 
Codices  Gen.  I  29,  II  16  &c.;  (3)  nitPX  or  more  fully  '-lUPX  1BD  the  Babylonian 
Codex  Exod.  XVIII  26;  (4)  D"BTI  Gen.  XIX  16  this  abbreviation  I  cannot 
solve;  (5)  UTT  or  more  fully  inn11  1BD  the  Codex  Jericho  Numb.  XVI  21, 

XVII  7  &c  ;  (6)  pi  tfaih  or  simply  pi  the  Pentateuch  of  Rin  =  R.  Jacob 
Nakdan    Gen.    XIV    2,    XVI    5    &c.;     (7)    ITB1  train    or    simply    n"B1    the 
Pentateuch  of  Remach  =  R.  Moses  Chazau  quoted  hundreds  of  times;  (8)  31TI 
Chiyug  Gen.  XIV  6,  Numb.  V  6;   (9)  IVD  'DBIB  a  Scroll  of  the  Law,  the 
name  of  which  I  cannot  explain  Gen.  IX  29,  Levit.  IV  10,  XX  18;  (10)  P]DV 
Gen.  XIV  i  probably  Joseph  Nakdan  who   flourished  circa  1230  —  1250,  see 
Zunz,  Zur  Geschichte,  p.  Ill;  (n)  pia  Mervan,  i.  e.  the  celebrated  R.  Jonah 
Ibn  Ganach  Gen.   XIV  6;   (12)   'WO  Maimonides   Gen.  XXVIII  9,  Exod. 
XXXIII  1 6  &c.;   (13)  b^SB  Michlal  the   grammar  by  Kimchi,   often  quoted 
simply  as   Kimchi  Gen.  VI  5,  Exod.  II  14  &c.;   (14)  HtPB   Moses  quoted   in 
numerous   instances,   but   as   there   were   several  Nakdanim    of  this  name  it  is 
difficult  to  say  which  one  is  meant;    (15)  Jttmn  HENS  Moses  Darshan  Numb. 
VII  i;  (16)  lltfX  1BD  the  Babylon  Codex,  see  No.  3;  (17)  niTIK  TIP  "IBD  Gen. 
XVI  7.   For  this  Treatise  see  Geiger,   Kerem  Chewed  IX  62;   (18)  3"tP1  IVD 
a  Scroll  of  the  Pentateuch   by  Rashab,   which    name   1   cannot   identify   Gen. 

XVIII  10;    (19)    DT  =  K"ipn  pr    the  Eye    of  the    Reader,    the    celebrated 
Massoretic   Treatise    by   Yekuthiel    circa   A.   D     1250-1300,    Gen.   VIII    18, 
IX  i  &c.;    (20)    pH-lB   Parchon   the  lexicographer  (circa   A.  D.  1130—1180) 
Gen.  XIV  6,  Numb.  V  6;   (21)  "nap  Kimchi.  see  No.  13;  (22)  {'""I  Rin.  see 
No.  6;    (23)    Iran    Remach,    see  No.   7;    (24)  nabtt  '1  A'.  Solomon  Numb. 
XIV   II,   23,   XVI  21;    (25)  ^KiatP  '1   R.  Samuel  Nakdan   (comp.  Zunz,   Zur 
Geschichte,  p.  109—110),  Levit  XX  18;  (26)  TB>  Shar,  which  I  cannot  solve 
Gen.  XLVII  n,  XLVIII  9,   15  &c.;   (27)  D^BID  flpTl   Tikun  Sopherim,  i.  e. 
Guide   for  Scribes  Gen.  XIV  i,    and  (28)  D""l  ppTl  'the  Guide  by  Ras,  which 
I  canrot  explain  Numb.  X   IO. 


CHAP.  XII.J  Description  of  the  Manuscripts.  603 

annotated  with  the  Five  Megilloth  which  have  fortunately 
escaped  his  annotations. 

We  have  seen  that  the  insertion  of  a  Dagesh  into  a 
consonant  which  follows  a  guttural  with  Sheva  or  into  a 
letter  at  the  beginning  of  a  word  if  the  preceding  word 
with  which  it  is  connected  happens  to  end  with  the  same 
letter,  is  the  product  of  some  purists  and  that  it  is  contrary 
to  the  best  Codices.  Now  the  glossator  manifestly  belonged 
to  this  isolated  class  of  purists.  This  is  evident  from  the 
fact  that  the  Pentateuch  which  he  revised  and  annotated 
exhibits  this  eccentric  Dagesh  and  that  it  is  absent  in  the 
Five  Megilloth  which  have  escaped  his  revision: 

The  Five  Megilloth.  The  Pentateuch. 

Cant.  VIII    6  DP!*?  "?3Xn  Gen.  Ill  19 

Lament.    I    2  d1^  PISH       „  V  15 

„        „  22          (but  try&  uan     „  „  n) 

ova      „      ii  22  teb-bx    „          vi   6 

bmbK        „       III  21  t2lV?X      „  XIII     8 

'rmx      „       „  24  toinia-nx     „         xiv  23 

Ktt-DK        ,         V  22  "Qrp      „  XVII  27 

DJ  Ecci.      ii  7  taiVbx     „         xix  12 

aK    „        v  n  nx^-bx    „       xxx  17 

^ 

plb  tev     „       vi  10  onb-bmb     „      xxxi  54 

teb-^x    „      vn  2  2^-br    »   xxxiv   3 

As  to  the  insertion  of  Dagesh  into  consonants  after 
a  guttural  with  Sheva  this  is  not  countenanced  even  by 
this  purist.  He  points: 

Gen.     XXX  22          Hiajn  Gen.  X     7  "tttro  Gen.     II  9 

„    XLVII  ii      1'wnxj    „        xx    6       -larrci     „     m  6 
„     XLIX  20       nan-i     „    xxix  31       najrni     „      x  7 

He,  however,  irregularly  changes  the  Sheva  into 
Chateph-Pathach  when  a  consonant  with  simple  Sheva  is 
followed  by  the  same  consonant.  Hence  we  have  the 
following  inconsistent  pointing: 


604  Introduction.  [CHAP.  XII. 

Lament.     II  20  IVVfpn    Cant.  II  7,  III  5 

„      in  51  nnaiDhn     „  in  2 

Eccl.       VII  21  $&&&       »  VI  9 

asm  Ecci.         xn  5 

•IT  :  J 

Though  the  later  Nakdan  has  impaired  the  value  of 
the  MS.  as  far  as  the  vowel-points  and  the  accents  are 
concerned,  his  endeavours  to  make  the  consonants  con- 
formable to  the  present  recension  have  fortunately  not 
been  so  successful  since  the  alterations  still  leave  traces 
of  the  original  readings.  A  striking  illustration  of  this  we 
have  in  Gen.  XIV  10  where  in  spite  of  the  clumsy 
erasure  we  have 

rnay  rjbai  mo  -jba 

the  king  of  Sodom  and  the  king  of  Gomorrah 

which  is  supported  by  the  Samaritan,  the  Septuagint,  the 
Syriac  &c.  and  not 

rnajp.  mo  -j^o 

the  king  of  Sodom  and  Gomorrah 

as  it  is  in  the  textus  receptus.1 

On  fol.  358^  there  is  the  following  contract  of  sale 
which  may  help  us  approximately  to  fix  the  date  when  this 
beautiful  MS.  was  so  copiously  annotated  by  the  later  purist. 

This  is  for  a  sign  and  testimony  and  proof  for  R.  Jechiel  son  of  Uri 
May  his  Creator  preserve  and  protect  him!  I  the  undersigned  certify  that 
I  have  sold  this  Pentateuch  and  have  received  from  his  hand  the  stipulated 
money  and  that  this  sale  is  a  perpetual  sale  which  can  never  be  abrogated. 
From  henceforth  I  bind  myself  to  protect  him  against  all  damages  and  claims 
which  may  ensue  from  this  sale.  Executed  this  day,  Wednesday  the  twenty- 
eighth  of  the  month  Yiar  229  [=  A.  D.  1469].  This  is  the  declaration  of 
Jacob  son  of  Mordecai.2 

1  Comp.  fol.  l"jb  and  see  the  note  in  my  edition  of  the  Hebrew  Bible. 

•n-oaw  ntaa  'nnn  -JK  mia  vr  m*  -o  bK'ir  >mb  rrK-ibi  imp^i  mx1?  2 

rrvaa  KTI  rrvaam  "T^  iTa  ":aiTO  nipan  Ti^ap  .Tarn  i1?  wainn  m 
pn  ^2a  mix  pbob  rroia  ^K  'nrai  .nbirbi  pn  K-av  ]a  rra  -nn'a1?  x1?! 
pr  DK;  pzh  ts"3i  T-K  ITS  "i  (r  orn  rtvyve  nai  SDT  ni-aa  nsa  Ksb  hyv 

.-a-na  13 


CHAP.  XII.]  Description  of  the  Manuscripts.  605 

As  the  cursive  hand  in  which  this  Contract  is  written 
greatly  resembles  the  characters  of  the  glosses,  it  is  almost 
certain  that  the  purist  to  whose  family  the  MS.  belonged 
and  who  sold  it  to  R.  Jechiel  is  the  author  of  the  annotations 
and  that  he  wrote  them  circa  A.  D.  1450. 

At  the  end  of  the  Haphtaroth  there  are  in  a  floral 
design  the  words  Chayim  take  courage^  which  seems  to  be 
the  name  of  the  Scribe  of  this  beautiful  MS.  If  this  is  the 
case,  the  name  must  not  be  identified  with  the  Scribe 
Chayim  b.  Isaac  of  La  Rochelle  whose  Epigraph  is  to  be 
found  in  two  Codices  of  the  Bible  mentioned  by  Kennicott, 
one  dated  1215  and  the  other  1216.  This  Chayim  flourished 
at  least  half  a  century  before  our  MS.  was  written  and 
he,  moreover,  described  himself  more  minutely  as  may  be 
seen  from  the  colophons  in  those  two  Codices.2 

No.  25. 

Add.  15451. 

This  magnificent  MS.,  which  is  a  huge  folio,  is  written 
in  a  beautiful  Franco-German  hand  circa  A.  D.  1200  and 
consists  of  508  folios.  Originally  it  contained  the  complete 
Hebrew  Bible,  but  in  its  present  condition  the  first  two 
divisions  alone,  viz.  the  Pentateuch  and  the  Prophets  are 
complete, the  third  division,  viz.  the  Hagiographa  is  imperfect. 
Of  Job  there  are  only  the  first  nine  verses  (1  1—9)  whilst 
Proverbs  and  the  Five  Megilloth  are  missing  altogether 
and  fols.  i,  372  and  379  are  by  a  later  hand.  The  order  of 
the  Prophets  is  that  exhibited  in  Column  I  in  the  Table 
on  page  6.  The  Hagiographa,  without  the  Five  Megilloth, 
follow  the  order  exhibited  in  Column  VII  in  the  Table  on 
page  7. 

1  ptn  B-wn  Comp.  fol.  358  a. 

2  Comp.    Dissertatio    Generalis,    Nos.    242,    506,    pp.    431,    499,    ed. 
Bruns  1783,  where  the  Epigraphs  are  given  in  full. 


606  Introduction.  [CHAP.  XII. 

With  the  exception  of  the  poetical  sections  in  the 
Pentateuch,  Judges  and  Samuel,1  which  are  specially 
arranged  in  accordance  with  a  prescribed  rule,  each  folio 
has  three  columns  and  every  full  column  has  30  lines.  The 
upper  margin  of  each  folio  has  two  lines  of  the  Massorah 
Magna  and  the  lower  margin  as  a  rule  has  three  lines, 
whilst  the  outer  margin  and  the  margins  between  the 
columns  contain  the  Massorah  Parva.  The  text  is  furnished 
with  the  vowel-points  and  the  accents. 

Every  book  except  Ezra  and  Chronicles  begins  with 
the  first  word  in  large  letters  which,  as  a  rule,  occupies 
the  middle  of  the  line.  At  the  end  of  Genesis,  Leviticus, 
Samuel,  Kings  and  Ezekiel  is  the  Massoretic  Summary 
giving  the  number  of  verses,  the  middle  verse,  the  Sedarim 
&c.  in  these  books. 

The  fifty-four  Pericopes,  into  which  the  Pentateuch 
is  divided,  are  indicated  by  two  Pes  (D  Q)  occupying  the 
centre  of  the  vacant  line  in  the  text,2  and  by  the  unusual 
expression  Seder  ("HD)  against  the  beginning  of  the 
Pericope,  instead  of  the  usual  word  Parasha  (nttHB).  Seder 
in  the  Massorah  and  Sephardic  MSS.  is  the  technical 
term  for  the  Triennial  Pericope3  and  there  can  hardly  be 

1  Comp.    Exod.    XV    i-iQ:    Deut     XXXII    1—43;    Judg.    V    1—31; 
2  Sam.  XXII  2—51. 

2  Vide  supra,  Part  I,  chap.  IV,  pp.  32—65. 

3  There  are,  however,  eight  Pericopes  which  have  not  the  word  Seder 
(1-ID)   against   them,   viz.  "\b  ~\b  [=  Gen.  XII  I— XVII  27],   fol.  <)a;    "HlpD 
[=  Exod.  XXXVIII  21— XL  38],  fol.  650;  2pP  [=  Dent.  VII  I2-XI  25], 
fol.   1250;   d'BBfe   [=  Deut.  XVI  18— XXI  9],   fol.   131  b;   tOri'D   [=   Deut. 
XXI    10— XXV    19],   fol.   137*7;   D"32B   [=  Deut.  XXIX  9 -XXX  20],    fol. 
1400;  I1?1"!  [=  Deut.  XXXI  1—30],  fol.  141  b;  iriKfl  [=  Deut.  XXXII  1—52], 
fol.  I42&.  The  two  Pericopes  Xn  [=  Gen.  XXVIII  10— XXXII  3],  fol.  2Ob, 
and  TH  [=  Gen.  XLVII  28—  L  26],  fol.  35  b,   are  not  marked  off  by  Pes  in 
the  middle  of  the  text  in  accordance  with  the  Massorah.  Comp.  The  Massorah, 
letter  E,  §  378,  Vol.  II,  p.  468. 


aiAl'.  XII.]  Description  of  the  Manuscripts.  607 

any  doubt  that  the  present  use  of  it  in  the  French,  German 
and  Polish  communities  to  denote  the  annual  Pericopes  is 
due  to  the  School  from  which  this  Codex  emanates. 

In  the  sectional  division  of  the  text,  this  MS.  seriously 
deviates  from  the  textus  receptus,  as  will  be  seen  from  the 
following  collation  of  the  Pentateuch: 

Genesis.  -  -  In  Genesis  the  MS.  has  eleven  Sections  which  do  not 
occur  in  the  received  text,  viz.  II  14;  IV  3,  13;  VII  i;  XVII  9,  23;  XXIV  7; 
XXIX  14;  XXXVI  9;  XXXIX  7;  XLIX  3. 

Exodus.  —  In  Exodus  it  has  nine  new  Sections,  viz.  II  II;  VIII  I; 
XIII  5;  XXIII  2;  XXV  17;  XXXII  33;  XXXIII  5;  XXXVI  23,  39;  and 
omits  eight  which  are  in  the  received  text,  viz.  VII  i;  XX  l$b;  XXIII  I, 
26;  XXV  31;  XXVIII  15;  XXXVI  14;  XXXVIII  9. 

Leviticus.  —  In  Leviticus  the  MS.  has  the  following  fifteen  new  Sections : 
V  7;  VII  22;  XI  9,  13,  21,  24;  XIII  23;  XV  18;  XVII  13;  XIX  20; 

XXII  14;   XXV   14;    XXVI  18,  23;   XXVII   26;   and   omits  two  which  are 
in  the  received  text,  viz.  II  4;  XXV  47. 

Numbers.  —  In  Numb,  it  has  twelve  new  Sections,  viz.  VI  13;  VII  5; 
X  1 8,  22,  25;  XIV  i;  XXV  4;  XXVI  5;  XXVII  18;  XXXI  48;  XXXIII  IO, 
1-6;  and  omits  three  which  are  in  the  textus  receptus,  viz.  XVII  6;  XVIII  21; 

XXXII  20. 

Deuteronomy.  --  In  Deut.  the  MS.  has  twenty-one  new  Sections,  viz. 
II  9;  III  18;  VII  7;  XIII  19;  XVI  22;  XVIII  13;  XIX  8;  XXII  9,  II; 

XXIII  7;     XXIV    6,   9,    21;    XXV   4,    14;    XXVII    20;    XXXI   9,'  1 6,    25; 

XXXIII  6,   23;   and  omits  eight  which   are   in   the  Massoretic  recension,   viz. 
II  Sb;  VIII   19;    XIII  13;    XIV   II;    XXII  2o,  25;    XXIII  25;    XXXIII  7. 

It  will  thus  be  seen  that  this  MS.  has  sixty-eight 
new  Sections  and  omits  twenty-one,  and  that  altogether  it 
departs  in  no  fewer  than  eighty-nine  instances  from  the 
received  text  in  the  Pentateuch  alone.  As  the  sectional 
divisions  are  indicated  simply  by  vacant  spaces  and  indented 
lines,  and  as  there  are  no  letters  Pe  (D)  and  Samech  (D)  in 
the  vacant  spaces,  it  is  difficult  to  say  whether  the  Sections 
are  Open  or  Closed. 

The  letters  are  bold  and  distinct,  and  exhibit  the 
best  specimen  of  Franco-German  calligraphy;  they  are 


608  Introduction.  [CHAP.  XII. 

nearly  all  in  their  turn  distinguished  by  Tittles  or  Crowns 
which  is  often  the  case  in  Model  Codices.1  The  final  letters, 
as  a  rule,  do  not  descend  below  the  line  of  the  medials 
so  that  the  vowel-signs  Sheva  and  Kametz  are  not  placed 
within  the  final  Caph  (^  ?J)  as  they  are  in  the  Sephardic 
MSS.  and  in  the  editions,  but  under  it  ("I  1)  as  if  the 
letter  in  question  were  Daleth  (1).  Not  only  are  the 
aspirated  letters  (fl  C  3  1  3  3)  uniformly  denoted  by  Raphe, 
but  the  silent  Aleph  (X)  is  marked  with  the  horizontal 
stroke,  viz.  10K*1. 

The  double  pronunciation  of  V  is  indicated  not  only 
in  the  usual  way  by  the  diacritic  point  being  on  the  top 
of  the  right  branch  of  the  letter  when  it  is  sh  (ttf)  and  on 
the  top  of  the  left  when  it  is  *  (fr),  but  by  placing  the 
point  within  the  letter  to  the  right  with  the  Raphe  stroke 
over  the  right  branch  when  it  is  sh  (&)  and  in  the  left 
with  the  same  stroke  when  it  is  s  just  as  in  Codex  No.  15 
of  this  List,  where  I  give  examples  on  page  557.  More 
uniformly  even  than  Codex  No.  15  this  MS.  has  Sheva 
under  the  audible  Vav  (1)  and  Chirek  under  the  audible 
Yod  C1}  at  the  end  of  words. 

The  MS.  not  unfrequently  exhibits  abbreviations  of 
words  in  the  text,  of  which  the  following  are  examples: 


fol.  i86&            D'BNO  =           "ttn  companies  I  Sam.  XI  11 

„     439  a    X^-HtfPTK  =  JJ^TOHK  the  princes  Dan.      Ill    3 

B     4440         Xntt^ai  =       nia'pai  and  the  Kingdom  „        VII  22 

„     4520            ^^0".  =             "JIT  Israel  Ezra     VII  15 

IWTB  =           JJ'rO  Nethinim  „           „    24 

The  suppletives  have  been  clumsily  furnished  by 
later  Nakdanim  who  belonged  to  the  School  which  did 
not  tolerate  abbreviations  in  the  text. 


1  For  the  peculiar  forms  of  these  Tittles  or  Taagim  see  the  Massorah. 
letter  D.  §  25,  Vol.  II,  pp.  680-701. 


CHAP.  XII.]  Description  of  the  Manuscripts.  609 

Occasionally  there  are  also  instances  where  words 
are  divided  and  where  the  second  part  of  the  word  is 
given  in  the  margin.  Thus  we  find  • 


fol.  223 a        •:[     /(SHI     and  the  king      i  Kings  I  4 

„     26oa    try     ^"in     the  fourth  2  Kings  XVIII  9 

The  Kametz  is  simply  the  Pathacli  with  the  dot  in 
the  middle  of  the  line,  and  the  Dagesh  of  the  suffix  third 
person  singular  feminine  is  a  Chirek  under  the  He  (n). 
The  following  collation  of  Pericope  mttf  "n  [=  Gen. 
XXIII  i — XXV  1 8]  will  give  an  approximate  idea  of  the 
peculiar  complexion  of  the  text  and  its  departures  from 
the  present  Massoretic  recension  in  the  consonants,  the 
vowel-points  and  the  accents: 

Gen. 
XXIV  30 

30 
»        32 

~]n*l      „      32         'HR-ap 
rban      .      32  zx: 

V3Sb        „        33,  40 
^•Q'n        „        33 

nrupi      „      36 

3&^  n          37 

•"iriR  ™  MT  18  laS1?  13.  14 

.    T ..  -  <J  s  •     TT  •  i"  "  *" 

^s  40  v^iaa  20  'Dpattf      „      15 

•  f  ••  77  ~  :T~:"  ** 

„      40          nKniPtt      „      21  fl'iN?      n      15 

_     42  nb  21  ""sixs      „     16 

•  T  :T: 

„     43  nrnb      „     21  ib^:      „     17 

«      43  TI^      „      22  ^-nt^K      „      19 

„     44        ii  anas      „      22  ntptx1?      „     20 

*       44  l^K        „        24  1'>K  XXIV    5,  6 

.       45  n?H        »       28  ^1R        „         5 


en. 

.-                        Gen. 

9,  10 

irirc  wn  xxin   i 

10 

•'b'un      „       4 

12 

-ntnx      „       4 

12 

W.'.l                B                 5 

13 

I  d-rf?R        „         6 

15 

^-jn"!      B       9 

16 

ninx1?      „       9 

16,  18,  20 

naSb            10 

45  niK-is      „      30  yrvn      „       7 

00 


610 

Gen. 

[nmns]  xxv    7 
*n     ,.       7 
r»y     „       8, 17 

pnr 


-npi 


n 
n 
13 


Introduction. 

[CHAP.  xii. 

Gen. 

Gen. 

nt£Ki 

XXIV 

55 

rns  xxiv 

46 

nF<p*£2 

n 

59 

™«             r 

47 

i*$i 

n 

60 

M??:    « 

40 

rrfc 

n 

62 

I            ** 

50 

b^rm 

B 

65 

nan      „ 

5i 

« 

rcSSJ 

XXV 

2 

'1"1^,'!-      » 

52 

WJ$ 

n 

3     -^3' 

i  ^Da-^s      „ 

S3 

y" 

• 

5 

nu^ai     „ 

53 

arpben 

p 

6 

npfy      * 

53 

In  order  to  economise  space,  I  have  omitted  ItPX  from 
this  collation  which  occurs  so  frequently  in  this  Pericope 
and  is  pointed  "U2?X.  In  addition  to  these  variations  in  this 
single  Pericope,  I  subjoin  a  few  other  instances  from  the 
Pentateuch  which  is  reputedly  the  most  carefully  written 
of  all  the  three  divisions  of  the  Hebrew  Scriptures. 


M.  T. 


jrnj 

.17  na^> 
•pa  np 

:  nra-*r_2  mrr  nan  irtc 

PP'? 


MS. 


m 


H 


:mrr  ir- 


pp  nsni 


irra 


Tire 


Gen.       XXX  25 

XXXI  24 

Exod.  V  22 

VII  19 

IX  35 

„    XXXIV  35 

Numb.  X  1 8 

XVIII  21 


All  these  variations  which  are  preferable  to  the 
received  text,  have  as  usual  been  altered  by  later  Nakdanim 
in  conformity  with  the  present  recension. 

In  Gen.  IV  8  this  MS.  has  no  hiatus  in  the  middle 
of  the  verse,  since  it  belongs  to  the  same  School  as 
Codex  No.  23  which  only  recognised  three  such  lacunae 
in  the  Pentateuch.  This  the  Massorah  on  Gen.  XXXV  zz 
emphatically  declares,  using  the  very  word  NQJ'IB  which 
is  the  technical  expression  in  the  German  School  to 


CHAP.  XII.  J  Description  of  the  Manuscripts.  611 

denote  a  gap.1  In  Gen.  VI  3  the  reading  is  Dilt92  with 
Pathach  under  the  Gimel. 

Tubal-Cain,  which  occurs  twice,2  and  Chedor-laomer, 
which  occurs  five  times,3  are  uniformly  written  in  two 
words.  In  one  instance  the  latter  is  written  in  two  lines 
Chedor  (113)  at  the  end  of  one  line  and  laomer  OftjJ^)  at 
the  beginning  of  the  next  line.4  This  is  the  orthography 
of  the  Maarbai  or  the  Palestinian  School.  Beth-el  (^X~TP2), 
however,  which  according  to  the  Westerns  is  also  written 
in  two  words,  is  invariably  in  one  word  as  the  MSS.  of 
the  German  Schools  mostly  have  it. 

It  has  the  two  verses  in  Josh.  XXI,  viz.  36,  37  with 
the  proper  vowel-points  and  accents  and  without  any 
remark  in  the  margin  that  they  are  not  in  the  text  in 
some  MSS.  and  has  not  Neh.  VII  68. 

As  far  as  I  could  trace  it,  the  original  Massorite 
appeals  only  in  two  instances  to  other  authorities.  In 
Gen.  XXVII  3,  where  the  textual  reading  is  i"ITV  venison 
and  the  official  reading  is  T¥,  he  states  that  this  Keri 
constitutes  a  difference  of  opinion  in  the  Massoretic 
Schools  and  that  the  celebrated  textual  redactor  R.  Nacnman 
does  not  admit  the  alternative  reading.5 

On  Exod.  Ill  14,  where  the  MS.  like  the  textus 
receptus  has  *>yzh  to  the  children  of,  he  communicates  the 
interesting  information  that  instead  of  this  peculiar  phrase 
"to  say  to  the  children  of  Israel"  ('t>  "1BN),  which  occurs 
four  times  and  which  has  misled  the  Scribes,  the  Spanish 
Codices  read  "unto  the  children  of  Israel".6  This  is  also 


i  pl^D  K"?2  KttriB  Comp.  fol.  26  a  and  vide  supra,  p.  547. 

2  Comp.  Gen.  IV  22,  22. 

3  Comp.  Gen.  XIV  I,  4,  5,  9,  17. 

4  Comp.  fol.  loa. 

5  HTX  Jftl-ID  a*TT  ibB  Comp.  fol.  19  a. 

6  ^3  "?K  '&BDK  feoai  1BD  ITS  ytOfcl  n  '•sab  m1**  Comp.  fol.  37  a. 

00' 


612  Introduction.  [CHAP.  XII. 

the  reading  of  the  editio  princeps  of  the  Bible  and  the 
Samaritan,  as  will  be  seen  in  the  notes  to  my  edition  of 
the  Hebrew  Bible. 

Three  important  Massoretic  glosses  by  a  later  Nakdan 
are  to  be  found  in  Joshua.  In  V  6  the  original  reading 
was  "that  he  would  give  to  us"  (13^  DD^)  which  is  that  of 
the  textus  receptus.  This,  however,  the  Nakdan  altered  into 
"that  he  would  give  to  them"  (DH^)  remarking  against  it  in 
the  margin  "other  Codices  read  it  to  us".1 

In  Josh.  VIII  22  the  text  has  unto  them  (DH^)  which 
is  also  the  present  Massoretic  reading.  But  against  it  the 
Nakdan  remarks  "according  to  another  Massorah  it  is  unto 
him".2  The  same  is  the  case  in  Josh.  XIII  6  where  this 
MS.  reads  "and  or  ewen  all  the  Zidonians",  which  is  no 
doubt  the  proper  reading  and  which  by  a  happy  conjecture 
is  adopted  both  in  the  Authorised  Version  and  in  the 
Revised  Version.  Here  too  the  Nakdan  informs  us  that 
"according  to  another  Massorah  it  is  simply  a//"3  without 
the  Vav  conjunctive  as  the  present  text  has  it.  This  shows 
beyond  doubt  that  the  Massorah  was  by  no  means  uniform 
and  that  different  Schools  of  textual  redactors  had  different 
Massorahs  in  accordance  with  their  respective  traditions.4 

This  is  the  first  MS.  which  lends  support  to  the 
insertion  of  Dagesh  into  consonants  after  gutturals  with 
Sheva.  Thus  it  has: 

IbK'l  Gen.     XLVI  29  narn  Gen.       XXX  22  "IttPW  Gen.    II  9 

opejn    „     XLVII  11  oby*    „    xxxvi    5         nanji     „    in  6 

Q^r     .         »       14        nay-n     „     x  7 

Its  support,  however,  is  weakened  by  the  fact  that 
side  by  side  with  this  punctuation  it  has  also: 


1  Vb  K"D  Comp.  fol.  148  a. 

2  ib  KM  Comp.  fol.  I50&. 

3  ^3  KDQ  Comp.  fol.   1540. 

4  Vide  supra,  Part  II,  chap.  XI,  p.  425  &c. 


CHAP.  XII.]  Description    of  the  Manuscripts.  613 

n5na  josh,  xvn  3        iar6  Gen.  XLIX  20         najn  Gen.        x    7 
ijanb  isa.        iv  i       Danbi  josh,     xv  40         narn     „     xxix  21 

Moreover,  the  evidence  of  -this  MS.  is  almost 
neutralized  by  the  fact  that  the  Nakdan  manifestly  belonged 
to  a  School  of  purists  who  held  the  opinion  that  Dagesh 
ought  to  be  inserted  into  a  consonant  with  Sheva  after 
every  consonant  with  Sheva,  whether  it  is  a  guttural  or 
not.  Hence  he  points: 

1nk>'S3  my  wonders       Exod.  Ill  20       insists*!  and  hid  him       Exod.  II  12 
"tJpas  upon  thy  cattle      „       IX     3  $&*}  and  he  watered      „        „    19 

The  extravagance  of  these  purists  in  the  use  of  the 
Dagesh  is  strikingly  illustrated  in  Exod.  VIII  10  where  the 
Nakdan  has  inserted  it  into  D^lSH  DISH  heaps,  heaps. 

•  T    T:  •  T    T: 

It  is  remarkable  that  though  the  Nakdan  is  so  profuse 
in  the  use  of  the  Dagesh,  the  MS.  does  not  favour  its 
insertion  into  the  first  letter  of  a  word  when  the  preceding 
word  with  which  it  is  combined  ends  with  the  same  letter, 
as  is  evident  from  the  following  examples: 


r  josh,  in  7  tsina-ox  Gen.        xiv  23 

„     iv  6  urh-b^vh     „        xxxi  54 

anxxa    „      v  5  zfi-^y     „      xxxiv    3 

B'Krn    „       „  6  nn'r-bax'?     „     xxxvn  25 

ttrp  Josh.  I     I  &c. 

The  change  of  the  simple  Sheva  into  Chateph-Pathach 
when  a  consonant  with  this  simple  Sheva  is  followed  by 
the  same  consonant  which,  as  we  have  seen  has  already 
made  its  appearance  in  a  few  other  MSS.  in  occasional 
instances,  but  which  we  are  assured  does  not  occur  in 
the  best  Codices,1  is  consistently  adopted  throughout  this 
MS.  Hence  it  uniformly  has  >i3n  behold  me,  which  those 


1    Vide  supra,  Part  II,  chap.  XI,  pp.  466  &c. 


614  Introduction.  [CHAP.  XII. 

modern  editors  who  follow  this  principle  inconsistently 
reject.1 

Notwithstanding  the  beauty  of  the  MS.  and  the 
care  with  which  it  was  written,  there  are  a  considerable 
number  of  words  and  phrases  omitted  in  it  due  to 
homoeoteleuton.  They  occur  on  the  following  pages: 
Folios  4^;  i8£;  23*7;  26^;  32^;  55*7;  58*7;  64^;  650;  66a; 
73#;  840;  93*7;  97 b;  io2a — b;  loqb;  lo-jb;  115*7;  125^; 
1290;  i3ia;  170*7;  182*7;  188*7;  192*7;  2360;  242*2;  253*7; 
258*7;  300*7;  307^;  309*7;  317^;  323*1;  331*7-^;  336^;  351^; 
367^;  375^5  377^5  433^;  4350;  4380;  451*7;  469*7;  478^; 
489^;  493^;  508^.  Some  of  these  omissions,  as  is  usually 
the  case,  have  been  supplied  by  the  original  Scribe  himself 
and  some  by  successive  Revisers. 

In  the  fourteenth  century  a  Spanish  Nakdan  prefixed 
a  Table  of  the  Haphtaroth  as  well  as  the  Lessons  from 
the  Prophets  and  the  Hagiographa  which  he  states  were 
read  in  accordance  with  the  usage  of  the  community  at 
vSaragossa.2  This  important  List  I  have  reproduced  in  the 
Massorah.3  The  same  Nakdan  not  only  marked  the  beginning 
and  end  of  each  of  these  Pericopes  in  the  margin  of  the 
text,  but  added  running  head-lines  in  red  ink  throughout 
the  whole  Codex  in  which  he  gives  the  names  of  the 
respective  Pericopes  in  the  Pentateuch  as  well  as  those 
of  each  book  in  the  Prophets  and  the  Hagiographa. 

As  to  the  date  of  the  Codex,  though  the  anonymous 
Epigraph  simply  expresses  the  usual  pious  and  trustful 
prayer  of  the  Scribe  who  still  hopes  to  be  spared  in 
order  to  produce  other  Codices,  viz.  "Be  strong  and  let 
us  take  courage.  May  the  Scribe  never  be  hurt,"4  yet  the 

1  Vide  supra,  p.  467. 

2  fCK  mmjtr  nbbx  noipiD  bnp  rrvnn  bx  amn  in  mn  Comp.  foi.  i  b. 

3  Comp.   The  Massorah,  letter  E.  §  403,  Vol.  II,  pp.  474—475. 

*  pr  >6  -,Bicn  prnnr  pin  Comp.  foi.  503  b. 


CHAP.  XII.]  Description  of  the  Manuscripts.  615 

text  of  the  MS.  itself  gives  us  his  name.  In  accordance 
with  the  practice  which  obtained  in  some  Schools,  especially 
those  in  Germany,  the  name  of  the  Scribe  is  marked  in 
the  text  in  some  of  the  passages  where  the  same  name 
occurs.1  Thus  I  have  found  in  no  fewer  than  nine  passages, 
where  JIT)  IV  Jndah  occurs,  that  it  is  distinguished  by 
flourishes2  and  that  in  at  least  four  instances  IV  "IN  Lion  is 
distinguished  in  a  similar  manner.11  As  Judah  Lion  or  Judah 
of  Paris,  as  he  is  alternately  called,  flourished  circa  A.  D. 
i2oo4  the  Codex  could  not  have  been  written  after 
this  date. 

The  vicissitudes  of  this  MS.  are  simply  typical.  They 
disclose  to  us  the  fragmentary  history  of  the  treatment  of 
other  Codices.  We  see  that  this  splendid  MS.  which  was 
written  in  1200  was  subjected  to  successive  revisions, 
alterations  and  additions  from  the  time  of  its  production 
down  to  the  fourteenth  century,  that  the  Nakdanim  who  at 
different  periods  endeavoured  gradually  to  make  it  con- 
formable to  the  present  recension  belonged  to  different 
countries  and  various  Schools  and  that  they  must,  therefore, 
have  been  an  itinerant  guild.  Hence  it  came  to  pass  that 
an  undoubtedly  German  Codex  not  only  assumes  a  Franco- 
German  type,  but  exhibits  throughout  the  marks  of  a 
Spanish  hand. 

No.  26. 

Add.  19776. 

This  MS.,  which  consists  of  252  folios,  contains  three 
separate  works  (i)  the  Pentateuch,  the  Five  Megilloth  and 
the  Haphtaroth  fols.  1—169,  (2)  a  Treatise  on  the  letters, 

1  Vide  supra,  Codex  No.  7,  p.  499. 

2  Cornp.  fol.  26a;   34^;   <)8b;  toit;   226b;   2910;   3746;   393«;  423a. 

3  Comp.  fol.  347&;  399^;  443a;  473^. 

4  Comp.  Zunz,  Zttr  GeschicMe  nnd  Liter atur,  pp.  118,  191,  Berlin  1845. 


6  IB  Introduction.  [CHAP.  XII. 

the  vowel-points  and  the  accents  by  the  celebrated  Yekuthiel 
fols.  170 — 189,  and  (3)  the  Massoretic  readings  of  the 
Pentateuch,  and  the  books  of  Esther  and  Lamentations 
fols.  190 — 237,  which  are  known  by  the  name  of  XTIpn  pj? 
the  Eye  of  the  Reader,  and  which  are  by  the  same  Nakdan. 

I.  The  Pentateuch  and  the  Megilloth.  -  With  the  ex- 
ception of  the  Song  of  Moses  (Exod.  XV  1  —  19)  and  the 
last  poetical  deliverance  (Deut.  XXXII  i — 43)  which  are 
written  according  to  an  especially  prescribed  arrangement 
as  well  as  fols.  52,  72,  96 a,  and  n6£  the  text  of  which 
had  to  be  so  disposed  as  to  end  the  books  with  the  end 
of  the  page,  each  folio  has  two  columns  and  each  column 
has  32  lines.  The  text  is  furnished  with  the  vowel-points 
and  the  accents  and  though  the  margins  are  ruled  throughout 
for  the  Massorah  it  is  only  fols.  ib — "jb  which  have  two 
lines  of  the  Massorah  Magna  in  the  upper  margin  and 
three  lines  in  the  lower  margin.  With  fol.  8 a,  which  has 
two  lines  of  Massorah  in  the  upper  margin,  the  Nakdan 
discontinued  it.  The  same  is  the  case  with  the  Massorah 
Parva  which  is  given  in  the  outer  margins  and  in  the 
margin  between  the  columns.  This  too  ceases  with  fol.  8b. 

Each  book  begins  with  the  first  word  in  large  letters 
written  in  gold  in  an  illuminated  border  which  extends 
across  the  page  over  the  two  columns.  At  the  end  of 
Genesis  the  Massoretic  Summary  giving  the  number  of 
verses,  the  Sedarim  &c.  is  formed  into  the  figure  of  a 
lion.  After  the  Summary  at  the  end  of  Exodus  there  is  a 
drawing  in  colours  of  a  man  on  a  seat  with  an  unfolded 
Scroll  containing  a  Massoretic  Rubric,  to  which  a  dog  is 
chained.  Two  grotesque  animals  are  under  the  seat.  At  the 
end  of  Leviticus,  after  the  Summary,  is  a  drawing  in 
colours  of  a  teacher  sitting  on  a  chair  in  a  School  and 
holding  up  a  scourge  with  three  lashes  over  a  boy  who 
sits  in  the  front  of  him  with  an  open  lesson-book  on  a 


CHAP.  XII.]  Description  of  the  Manuscripts.  617 

rest.  At  the  end  of  Numbers  by  the  side  of  the  column 
which  gives  the  Massoretic  Summary  there  is  a  drawing 
in  colours  of  a  man  in  the  Synagogue  arrayed  in  the 
Talith  (—  Fringed  Garment)  and  standing  before  the 
open  Scroll  of  the  Law  on  which  is  inscribed  the  following 
Epigraph  : 

Be  strong  and  let  us  be  couragous.  May  Samuel  son  of  Abraham  of 
Mildstadt  the  Nakdan  never  be  hurt.  Amen.1 

At  the  end  of  Deuteronomy  is  a  poem  which  exhibits 
in  an  acrostic  the  name  Meir  and  which  is  followed  by  the 
chronogram  stating  that  it  was  written  in  the  year  156  = 
A.  D.  1396.2 

Each  of  the  fifty-four  annual  Pericopes  into  which 
the  text  is  divided  begins  with  .the  first  word  in  large 
letters  and  is  separated  from  the  preceding  Pericope  by 
a  vacant  space  of  about  two  lines.  Three  Pes  (D  D  D)  always 
occupy  this  textless  space  whether  the  Pericope  coincides 
with  an  Open  or  a  Closed  Section.  In  only  two  instances  is 
the  number  of  verses  in  the  Pericope  given  with  the 
mnemonic  sign  one  below  and  the  other  above  the  three  P#s.3 

The  Five  Megilloth  are  in  the  order  exhibited  in 
Column  I  in  the  Table  on  page  4,  which  is  also  the  sequence 
in  the  early  editions.  The  first  word  of  the  Song  of  Songs 
is  in  large  letters  written  in  gold  in  a  coloured  border, 
whilst  the  first  word  of  the  other  four  Megilloth,  which  is 
also  in  larger  letters,  is  not  illuminated. 

The  aspirated  letters  (D  D  3  1  3  1)  are  uniformly  marked 
with  the  horizontal  stroke.  The  final  letters  do  not  descend 


pr  *6  Bt3«nJ?i!D  DPI-QK  -a  bxiiatr  pfnwi  ptn  Comp. 

fol.  96  a. 

2  npim  rrattn  men  tflB»as  JVS  rw  Zion    shall    be   redeemed   with 
judgment  and  they  that  return  of  her  with  righteousness  [Isa.  I  27]   Comp. 
fol.   n-ja. 

3  Comp.  ITlWna  fol.  4&  and  Ki""l  fol.   17  b. 


618  Introduction.  [CHAP.  XII. 

below  the  line  of  the  medials.  Hence  the  Kametz  is  not 
placed  within  the  final  Caph  (?|)  as  it  is  in  other  MSS.  and 
in  the  editions,  but  under  it  ("])  as  if  it  were  Daleth,  and 

T 

the  Sheva  is  always  absent  from  the  final  Caph.  The  latter 
seems  to  be  peculiar  to  this  MS. 

A     noticeable     feature     of    this    MS.    is    its    use    of 
abbreviations  of  which  the  following  are  examples: 


nine  =  'ins  Exod.     i  19  nl?"$'7  =   '$!$?  Gen-   n    9 

pnrb  =  'nr1?      „      vi    8  Drvn?to  =  'rrnspD     „     vi  13 

nine  =  'ine      „     vn    3  D'")?1?  =    ''";?»  Exod.  i  17 


Far  more  numerous  are  the  instances  in  which  the 
suppletive  is  given  in  the  margin.  Thus  for  example: 

n  b&ton   Gen.      IX   23        y  tfV  Gen.    IV     4        P     "p-Q  Gen.   I  15 

nj  anna     „     xii    i      n          wax     „     vi    7      n  iptpn1?    „   n  10 
B>     wn     „    xiv  21      D  n-nhfitfob     „  vm  19      n     *VKJ    „  in  10 

There  is  no  break  in  the  text  in  Gen.  IV  8,  and  the 
MS.  has  D3E73  with  Pathach  under  the  Gimel  in  Gen.  VI  3. 
Tubal-Cain,  which  occurs  twice/  and  Chedor-laomer,  which 
occurs  five  times,2  are  respectively  written  in  two  words. 
Beth-el  (^NTVa),  however,  is  uniformly  written  !?XJV3  Bethel 
in  one  word,  though  this  is  the  Eastern  or  Babylonian 
orthography.  This,  as  we  have  seen,  is  mostly  followed  by 
the  Scribes  of  the  German  Schools. 

(i)  It  is  remarkable  that  the  innovation  of  inserting 
Dagesh  into  the  first  letter  of  a  word  when  the  preceding 
word  with  which  it  is  combined  ends  with  the  same  letter, 
is  not  supported  even  by  this  MS.  the  Nakdan  of  which 
manifestly  belongs  to  a  German  School  of  extreme  purists. 
Thus  it  has: 

sS-^r     Gen.     XXXIV     3  tSinp'DK     Gen.      XIV  23 

„    xxxvn  25  nnf-^K1?      „    xxxr  54 


Gen-  Jv  22,  22. 

Corap.  nar^~|-T3  Gen.  XIV  I,  4,  5,  9,   17. 


CHAP.  XII.]  Description  of  the  Manuscripts.  619 

Even  the  classical  phrase  p3~p  son  of  Nun,  which  is 
the  basis  of  this  theory,1  is  uniformly  pointed  p5"J3  in  all 
the  sixteen  instances  in  which  it  occurs  in  the  Pentateuch. 

(2)  The    case  for  inserting  Dagesh  into    a    consonant 
which   follows   a  guttural  with  Sheva  is  somewhat  compli- 
cated, since  out  of  the  fourteen  passages  in  Genesis  where 
the  guttural  has  Sheva  in  the  present  Massoretic  recension 
and  where  Dagesh  ought  to  be  in  the  immediately  following 
letter    according    to    this    theory,    no    fewer    than    six    are 
diiferently  pointed  in  the  MS.  They  are  as  follows: 

Cby*  Gen.  XXXVI  5  riajni  Gen.          X     7  "ibm  Gen.   II  9 

a^?-    »          »     14        *]&™    »    xxx  37        iarw    „    HI  6 

In  six  instances,  however,  where  the  guttural  has 
Sheva  in  agreement  with  the  present  Massoretic  text,  the 
MS.  has  no  Dagesh  in  the  following  consonant.  Thus  it  is: 

D^  Gen.  XXXVI  14          narn  Gen.  XXIX  31  najn  Gen.      X  7 

iar6    „       XLIX  20       nan"i    „      xxx  22       "^nxi    »    xx  6 

It  is  only  in  two  passages  where  the  consonant  in 
this  position  has  Dagesh,  viz.  "itDN'l  Gen.  XL VI  29  and 
DDSjn  Gen.  XLVII  n. 

(3)  But  the   changing  of  Sheva   into   Chateph-Pathach 
when  a  consonant  with  simple  Sheva  is  followed  by  the  same 
consonant  which  has  made  its  appearance  only  sporadically 
in  other  Codices,  is  uniformly  carried  through  in  this  MS. 

At  the  end  of  the  Haphtaroth  we  have  the  following 
Epigraph  which  gives  both  the  name  of  the  Scribe  and 
the  date  when  he  wrote  this  Codex. 

Courage  and  let  us  take  courage.  May  Simcha  the  Levite  not  be 
hurt.  In  the  year  155  [=  A.  D.  1395]  was  this  Pentateuch  completed  on 
Sunday  the  twenty-first  of  the  month  of  the  second  Adar.  Thou  wilt  compass 
me  about  with  songs  of  deliverance2  [Ps.  XXXII  7]. 

1   Vide  supra,  Part  II,  chap.  I,  p.  118. 

MS  'K  Bra  -tains  nt  train  ,isr\tb  riia  ,prr  xb  '*ib  nnatr  -prnrei  prn  2 
ts^s  "31  rTen  "n«b  Comp.  foi. 


620  Introduction.  [CHAP.  XII. 

It  will  thus  be  seen  that  whilst  the  former  Epigraph 
records  the  name  of  the  Nakdan,  this  one  gives  the  name 
of  the  Scribe  of  the  MS.  and  that  it  is  Simcha.  This  fact 
is  of  importance  since  it  explains  the  peculiar  appearance 
of  the  text  in  sundry  places. 

nnpfr  Simcha  as  a  proper  name  does  not  occur  in 
the  Hebrew  Bible,  but  as  a  noun  denoting  joy,  it  is  of 
frequent  occurrence.  In  his  desire,  therefore,  to  indicate 
his  name  in  the  text  in  accordance  with  the  practice 
which  obtained  especially  in  the  German  Schools,  the 
Scribe  marked  this  name  with  floral  or  other  distinctions 
in  no  fewer  than  nine  instances  in  the  Pentateuch,  the 
Five  Megilloth  and  the  Haphtaroth,  viz.  (i)  Gen.  XXXI  27, 
fol.  IT  a;  (2)  Deut.  XXVIII  47,  fol.  uzb;  (3)  Eccl.  VII  4, 
fol.  1260;  (4)  Eccl.  VIII  15,  fol.  126^;  (5)  Eccl.  IX  7,  fol. 
1 27 a;  (6)  Esth.  VIII  17,  fol.  13 1£;  (7)  Esth.  IX  22,  fol.  132 a; 
(8)  Isa.  LI  3,  fol.  I54&;  (9)  Jonah  IV  6,  fol.  i6$b.  This 
shows  beyond  doubt  that  when  a  name  is  thus  distinguished 
in  the  text  of  anonymous  MSS.  it  indicates  the  name  of 
the  Scribe.  In  the  instance  before  us,  the  name  marked  in 
the  text  is  identical  with  that  given  in  the  Epigraph. 

With  all  the  care  exercised  by  the  Scribe  who 
evidently  intended  this  MS.  to  be  a  model  Codex  or 
Guide  for  Copyists,  there  are  omissions  in  it  due  to 
homoeoteleuton  as  may  be  seen  on  fols.  4^;  47 £;  bob;  6ia; 
620 — b',  830;  nob;  i25#;  1460;  1620  &c. 

II.  Introductory  Treatise.  •  This  Treatise,  the  first 
word  of  which  is  written  in  letters  of  gold  in  a  beautiful 
drawing  surrounded  by  grotesque  figures  of  animals, 
extends  from  fol.  170  a  to  189^.  It  discusses  in  sundry 
sections  the  quiescent  letters,  the  vowels,  the  Dagesh,  the 
accents,  the  heavy  and  light  Metheg,  the  Makkeph  &c.  It 
formulates  the  principles  by  which  the  Nakdan  Yekuthiel 
was  guided  in  his  punctuation  and  accentuation  of  the 


CHAP.  XII.]  Description  of  the  Manuscripts.  621 

text  of  the  Pentateuch  and  the  two  Megilloth  and  it  is  in 
fact  an  Introduction  to  these  books. 

III.  The  Pentateuch  &c.  —  With  fol.  igoa  begins  the 
text  of  the  Pentateuch.  As  is  the  case  in  the  former  parts 
of  this  MS.,  each  folio  has  two  columns  and  each  column 
has  32  lines.  Genesis  begins  with  the  first  word  in  large 
decorative  letters  in  the  hollow  of  which  are  devices  of 
grotesque  animals  beautifully  drawn.  The  other  books  are 
not  so  distinguished.  Each  of  the  fifty-four  Pericopes  into 
which  the  text  is  divided  begins  with  the  first  word  in 
large  letters.  Neither  at  the  end  of  the  respective  books 
nor  of  the  several  Pericopes  is  there  any  Massoretic 
Summary  recording  the  number  of  verses  &c.  Even  the 
Open  and  Closed  Sections  are  not  in  any  way  indicated 
in  the  text. 

The  text  itself  is  not  continuous,  since  only  those 
words  in  the  verse  are  given  the  vowel-points  and  accents 
of  which  are  fixed  by  the  Nakdan.  Though  Yekuthiel 
consulted  several  MSS.  and  the  works  of  sundry  grammarians, 
he  gives  no  various  readings  affecting  the  consonants,  but 
simply  confines  himself  to  the  vowel-points  and  accents. 
So  highly  was  this  production  valued  by  the  Nakdanim  of 
the  Franco-German  Schools  that  they  have  not  only 
introduced  into  the  MSS.  which  they  had  to  furnish  with 
vowel-points  and  accents  the  fine-spun  theories  propounded 
therein,  but  they  have  revised  and  altered  older  Codices 
so  as  to  make  them  conformable  to  this  Eye  for  the 
Reader. 

Before  analysing  this  Codex  for  testing  the  disputed 
points  of  orthography,  it  is  necessary  to  remark  that  the 
British  Museum  possesses  another  MS.  of  Yekuthiel's 
celebrated  Eye  for  the  Reader,  viz.  Orient.  853  which 
is  the  older  of  the  two  and  that  this  MS.  differs  materially 
in  its  spelling  and  vowel-points  from  the  one  we  have 


622  Introduction.  [CHAP.  XJI. 

here  described.  It  is,  therefore,  necessary  to  exhibit  the 
readings  of  both  these  Codices  in  the  passages  under 
consideration.  For  the  purposes  of  description  we  shall 
call  one  Ad.  (i.  e.  Add.  19776)  and  the  other  Or.  (i.  e. 
Orient.  853). 

Both  recensions  have  Tubal-Cain  (pp~^51PU  and 
Chedor-laomer  (10p^~T13)  in  two  words  and  both  make  no 
reference  whatever  in  Gen.  IV  8  to  the  existence  or  non- 
existence  of  a  break  in  the  middle  of  the  verse.  But  when 
we  come  to  Gen.  VI  3  they  differ  materially;  whilst  Ad. 
leaves  DJtPD  unpointed  and  simply  furnishes  it  with  the 
requisite  accent,  Or.  most  distinctly  points  it  D3tf3  with 
Kametz  under  the  Gimel  which,  as  we  have  seen,  makes  an 
important  difference  both  in  the  etymology  and  sense  of 
the  expression.1 

A  striking  difference  between  the  two  Codices  is 
also  noticeable  in  the  orthography  of  the  name  Beth-el. 
Ad.  has  it  in  one  word  Bethel  (^NrP3);  Or.  on  the  contrary 
has  it  Beth-el  (^K~fV3)  in  two  words. 

Both  recensions,  however,  are  against  the  innovation 
of  inserting  Dagesh  into  the  consonant  after  a  guttural 
with  Shcva,  though  Ad.,  in  consequence  of  having  different 
vowel-points  in  some  instances,  is  less  pronounced,  as  will 
be  seen  from  the  following: 

Ad.          Or.  Ad.          Or. 

najn     rwwn  Gen.         x    7  TEHD      ions  Gen.  n  9 

norn     norn     „     xxix  31;  xxx  22       tiprrn     nanr      „    in  6 
„      xxx  37  n??*1-l    n9?"n     «     x  7 


Both  recensions  are  equally  against  the  innovation  of 
inserting  Dagesh  into  the  first  letter  of  a  word  when  the 
preceding  word  with  which  it  is  combined  happens  to 
end  with  the  same  letter,  as  will  be  seen  from  the  following: 


1   Vide  supra,  Part  II,  chap.  XII,  p.  514. 


CHAP.  XII  ]  Description  of  the  Manuscripts.  623 

Ad.       Or.  Ad.  Or. 

|13-p    prp  Deut.  XXXII  44      Dh'p-baxb    trfy-bovb  Gen.        XXXI  54 

Dnf-tei6    anf-bSKb      „      XXXVII  25 

The  changing,  however,  of  Sheva  into  Chateph-Pathach 
where  a  consonant  with  simple  Sheva  is  followed  by  the 
same  consonant  which  occasionally  appeared  in  some 
Codices,  is  here  uniformly  carried  through  in  both  re- 
censions. 

Resuming  the  description  of  the  recension  in  Add. 
19776  it  is  to  be  remarked  that  at  the  end  of  Lamentations 
follows  the  List  (fols.  237 & — 239*3)  of  words  written  with 
Sin  (tP)  which  I  have  printed  in  the  Massorah  from  this 
MS.1  This  is  followed  on  fol.  23 9  £  by  three  Massoretic 
Rubrics  registering  respectively  (i)  Eleven  words  which 
occur  twice,  once  with  audible  He  at  the  end  and  once 
with  inaudible  He?  (2)  Seven  words  which  have  Nun  in 
the  text,  but  which  is  cancelled  in  the  official  reading  or 
Keri,  and  vice  versa  six  words  which  have  no  Nun  in  the 
text,  but  are  read  with  it  according  to  the  Keri3  and 
(3)  Eleven  words  which  are  read  with  Tav  according  to  the 
Keri  though  they  are  without  it  in  the  text.4 

The  poem  and  the  Table  ofHaphtaroth(fols.  240^ — 25 1  b) 
are  followed  on  fol.  252  a  by  an  Epigraph  which  is  exceed- 
ingly interesting  to  the  Biblical  student.  It  gives  us 
some  idea  of  the  labour  and  the  functions  of  the  different 
persons  who  at  sundry  times  and  in  divers  places  worked 
on  one  MS.  and  discloses  to  us  the  fact  that  the  owners 
of  the  Codices  often  assisted  the  professional  Scribes  and 
Nakdanim  in  the  production  of  MSS.  It  is  as  follows: 

1  Comp.  The  Massorah,  letter  P,  §§  7,  8,  Vol.  II,  pp.  586—589. 

2  Comp.   The  Massorah,  letter  !t,  §  38,  Vol.  I,  p.  271. 

3  Comp.  The  Massorah,  letter  3,  §§  13,  14,  Vol.  II,  p.  259. 

4  Comp.  The  Massorah,  letter  n,  §  22,  Vol.  II,  p.  680. 


624  Introduction.  [CHAP.  XII. 

Courage  and  let  us  be  courageous  Scribe!  May  the  possessor  of  the 
Codex  not  be  hurt,  and  may  the  collaborator  live  to  see  the  advent  of  the 
Redeemer,  and  may  the  Nakdanim  be  blessed  of  the  Lord  my  Creator.  The 
Hebrew  Pentateuch  with  the  Five  Megilloth,  the  Haphtaroth,  the  Treatise  on 
the  correct  reading  and  the  Eye  for  the  Reader,  R.  Simcha  son  of  Samuel 
the  Levite  wrote  and  finished  in  the  city  of  Coburg.  R.  Samuel  son  of 
Abraham  furnished  the  vowel-points  and  accents  to  the  Pentateuch  in  the 
city  of  Bomberg '  and  R.  Gersbon  son  of  Judah  supplied  the  vowel-points 
and  accents  to  the  Five  Megilloth  and  the  Haphtaroth  as  well  as  to  the 
Grammatical  Treatise  and  to  the  Eye  for  the  Reader  in  the  village  of 
Ratelsee.  The  whole  of  it  was  finished  and  completed  by  the  help  of  the 
Protector  of  Israel  on  Sunday  the  first  day  of  the  month  of  Kislev  in  the 
year  5156  of  the  creation  [=  A.  D.  1396],  on  the  first  day  of  the  week  when 
the  Pericope  "And  the  Lord  blessed  me"  [i.  e.  Gen.  XXX  37]  was  read. 
The  Codex  belongs  to  me  Meir  son  of  Obadiah  surnamed  Liebtraut.  My  name 
and  the  names  of  those  who  have  worked  on  this  Codex,  both  the  Scribe 
and  the  Nakdanim  I  have  recorded  above  in  the  Poem.  Forasmuch  as  the 
Lord,  blessed  be  his  name,  has  permitted  me  to  write,  correct  and  complete 
it,  so  may  he  also  grant  me  and  my  seed  after  me  to  keep  and  perform  all 
that  is  written  therein.  Then  shall  I  prosper  in  all  my  ways  and  then  shall 
I  be  wise. 

I  have  seen  an  end  of  all  perfection,  but  thy  commandment  is  exceeding 
broad  2  [Ps.  CXIX  96]. 

1  From  the  following  note,  however,  written  in  a  small  cursive  hand 
by  R.  Samuel  himself  it  will  be  seen  that  he  furnished  the  vowel-points  and 
accents  only  up  to  Deut.  XXVIII  51.  tSEtPlblOS  QTT&K  "Q  "?KiaiP  Tnpj  JK3  IV 

:(w  e\y*b  jn:n  -p-o  mjntp  wen  Comp.  foi.  n2a. 
C1??P;?D?  fa*  rw?^  nan  n5«^en  hyii  /IOBH  Sya  pw  hvn  ,iiHDn  prnnpi  pm  2 
PP  "H'"1!?1!1  p'^pp?  **9]  ^"I?B™  n^viQ  stern  nay  stein  IDD  nt  ,S«  n«  n«p  «narp 
n'Btein  h  ipa  nrrcK  va  h*m&  "n  pi«ip  i»ya  npji  \iVri  Stjuar'  "ia  nnptf  "i  5ns  unipn 
K"?.1PD  171  p'ip'^L1  *1??1.  nnocni  niSuo  i^nn  npjs  nnin^  "12  w^a  "11  ^p^awa  173 
D'P^  flB'on  we'  rJj'Ds  rnh  ts'Kna  k  oi'a  htrte]  j3o  n-irya  io3ai  n^tfa  ^sni  ,'r^tan  nosa 
IDBPI  nr  »?y')  ,nin'  '35i5v  ne'iB^  '«  ol»a  nwe»B  5n  nss'a  oip^  wzv  B'B'J  o'tfoni  HNQ? 
ipien  nfKSan  7'^  nio^  »OB'I  oncna'1?  Ty-sn  naiapn  hnaiy  -i"a  TWO 

asfe5  08*5?  /^ 
la  ainsn-^s 

nann 


REDUCED  FACSIMILE  OF  MS.  (ADDITIONAL,  No.  21160,  IN  THE  BRITISH 
MUSEUM  LIBRARY),  SHOWING   LEV.  xxvn.  28— NUM.  i.   i. 

This  Collotype  is  kindly  presented  to  the  Trinitarian  Bible  Society  by  the  REV.  WM.  BRAMLEY-MOORE,  M.A.,  Cantab. 


page  625.] 


CHAP.  XII.]  Description  of  the  Manuscripts.  625 

The  MS.  from  which  Heidenheim  published  the  Eye 
for  the  Reader  (N"npn  pJJ)  in  his  edition  of  the  Pentateuch 
in  five  Volumes,  Rodelheim  1818—21,  does  not  agree  with 
either  of  the  two  recensions  which  we  have  here  described. 

No.  27. 
Add.  21160. 

This  splendid  MS.,  which  is  written  in  a  very  beautiful 
German  hand  circa  A.  D.  1300,  consists  of  329  folios  and 
is  imperfect.  It  contains  (i)  the  Pentateuch,  imperfect,  with 
the  Chaldee  in  alternate  lines,  (2)  the  Hapht'aroth,  (3)  the 
Five  Megilloth  and  (4)  the  book  of  Job,  imperfect. 

I.  The  Pentateuch,  which  in  its  present  form  occupies 
fols.  i  a — 273^,  wants  Gen.  I  i — XIV  10;  Deut.  VIII 3 — IX  26 
and  XII  -jb— XXXIV  12.  With  the  exception  of  the 
poetical  section  in  Exod.  XV  i  — 19  and  fols.  252  & — 253 a, 
which  are  so  arranged  that  Numbers  finishes  within  a  given 
page,  each  folio  has  three  columns  and  each  column  has 
30  lines.  The  text  is  furnished  with  the  vowel-points  and!" 
the  accents.  The  Chaldee,  however,  which  when  in  alternate 
verses  with  the  Hebrew  has  usually  also  the  accents,  is  in 
this  MS.  without  them.  The  upper  margin  of  each  folio 
has  three  lines  of  the  Massorah  Magna  and  the  lower 
margin  four  lines  which  are  frequently  elaborated  into 
human  figures,  figures  of  divers  animals,  reptiles  and 
sundry  devices.  These  show  that  the  Nakdan  was  an 
accomplished  draughtsman,  though  they  make  the  decipher- 
ment of  the  Massorah  very  difficult.  The  Massorah  Parva 
is  given  in  the  outer  margins  and  in  the  margins  between 
the  columns. 

Each  book  begins  with  the  first  word  in  large  letters 
and  in  Exodus  the  first  word  consists  of  ornamental 
letters  in  the  hollow  of  which  are  grotesque  figures 

beautifully  designed.   The  fifty-four   annual  Pericopes  into 

pp 


626  Introduction.  [CHAP.  XII. 

which  the  Pentateuch  is  divided  also  begin  severally  with 
the  first  word  in  large  letters,  and  the  name  of  each 
Pericope  is  given  to  the  left  of  the  Massorah  in  the  upper 
margin. 

The  division  of  the  text  into  Sections,  which  is 
indicated  by  vacant  spaces  and  indented  lines,  but  without 
the  letters  Pe  (D)  and  Samech  (D)  in  the  text,  deviate  con- 
siderably from  the  present  Massoretic  recension,  as  will 
be  seen  from  the  following  analysis: 

Genesis.  —  In  Gen.,  in  which  nearly  fourteen  chapters  are  missing,  this 
MS.  has  four  more  Sections,  viz.  XXV  7;  XXX  14;  XXXVI  9;  XXXIX  7  and 
omits  none. 

Exodus.  —  In  Exod.  it  has   eleven   new  Sections,   viz.  II  II;  VIII  I; 

XIII  5;   XXV  17;   XXVI  7;   XXVIII  30;   XXXII  9,   33;    XXXVI   I,   35; 
XXXVII  6  and  omits  one,  viz.  XXIII  5. 

Leviticus.  —  In  Levit.  it  has  fourteen  new  Sections  as  follows:  VII  22; 
X  6;  XI  9,  13,  24;  XIII  23,  28;  XV  18;  XVII  IO,  13;  XIX  2O;  XXII  14 
XXIV  5;  XXVI  23  and  omits  one,  viz.  XIX  23. 

Numbers.    -  -    In   Numb,   it   has  six  new   Sections,   viz.  X  18,  22,  25; 

XIV  i;  XXV  4;  XXVI  5  and  omits  none. 

Deuteronomy.  —  la  Deut.,  which  is  only  a  fragment,  it  has  one  new 
Section,  viz.  VII  7  and  omits  none. 

It  will  thus  be  seen  that  this  Codex  has  no  fewer 
than  thirty-six  new  Sections  and  omits  only  two  which 
are  in  the  Massoretic  recension. 

This  MS.  is  one  of  the  few  Codices  in  which  the 
aspirated  letters  (fl  D  D  T  3  3)  are  not  marked  by  the 
horizontal  Raphe  stroke.  In  the  absence  of  Gen.  I — XIV  10 
the  orthography  of  Tubal-Cain  (Gen.  IV  22)  cannot  be 
tested  nor  can  we  ascertain  whether  it  had  a  hiatus  in 
Gen.  IV  8.  In  the  three  passages,  however,  which  remain 
and  where  according  to  the  Massorah  there  is  a  break  in 
the  middle  of  a  verse  in  the  Pentateuch,  this  MS.  not  only 
exhibits  the  vacant  space  in  the  text,  but  calls  attention 
to  tliis  fact  in  the  Massorah  Parva  and  uses  the  term 


CHAP.  XII.]  Description  of  the  Manuscripts.  627 

Pragma,  the  technical   expression  which  we  find  in  MSS. 
of  the  German  Schools.1 

Beth^el  is  uniformly  written  (t>N~fV3)  in  two  words. 
The  Metheg  is  hardly  ever  used  before  a  composite  Sheva 
or  Segol  though  the  Goya  often  occurs,  as  will  be  seen 
from  the  following  examples  from  Pericope  Miketz  [PpQ  = 
Gen.  XLI  i  &c.]: 

£»_1    Gen.  XLI  46  n.3JT  Gen.  XLI  16  IH^HK  Gen.  XLI    3 

"  »     56  "z&qa  „  .17  nnbgni  „  „  3 

„  XLII    i  a^Kn  „  „     25  tftrw  „  „  5 

„  .      6  "">?*  „  ,,31  iabro  „  „  12 

„  „      9  B^B  „  „    32  ncte?  „  r  13 

The  text  as  corrected  by  later  Nakdanim  is  practically 
the  same  as  that  exhibited  in  the  present  Massoretic 
recension,  though  the  traces  of  certain  forms  and  readings 
show  that  the  prototype  from  which  it  was  made  belonged 
to  a  School  of  textual  critics  which  had  still  retained 
different  traditions  about  the  orthography  and  the  con- 
sonants in  sundry  passages.  Thus  for  instance  on  POtp 
hear  Deut.  VI  4  which  according  to  our  Massorah  is 
written  with  a  majuscular  Ayin,  the  Massorah  in  this  MS. 
tells  us  that  the  Shin  is  minus  cular.2 

It  not  unfrequently  has  the  Keri  or  what  is  now  the 
official  marginal  reading  in  the  text  as  the  substantive 
reading3  and  in  one  instance  the  Massorite  who  corrected 
it  has  actually  reversed  the  order,  giving  the  marginal 
reading  as  the  textual  one  and  vice  versa.4 

An  important  contribution  to  textual  criticism  is  the 
fact  that  this  MS.  has  sometimes  what  is  now  called  the 

1  pl^D  *62  Kane  Comp.  Gen.  XXXV  22;  Numb.  XXV  19;  Deut.  118. 

-  ran  pjr  $  ,TIM  p"p  $  rarc  Comp.  foi.  266  &. 

3  Comp.  Exod.  XXVIII  28;  XXXV  n;  XXXVII  8;  XXXIX  4  &c. 

4  p  tf'jr  tfiy  Gen.  XXXVI  14,  comp.  foi.  36^ 

pp. 


628 


Introduction. 


[CHAP.  XII. 


Sevir  in  the  text  as  the  substantive  reading.  Thus  in 
Numb.  XI  2 1  it  originally  read  "I  will  give  you  (DO4?)  flesh", 
which  is  not  only  the  Sevir  according  to  our  present 
Massorah,  but  is  the  textual  reading  of  the  Babylonians.1 
The  same  is  the  case  in  Deut.  Ill  20  where  the  Sevir  DD^ 
to  you,  is  the  textual  reading.2 

As  specimens   of  the  various  readings  in  this  Codex 
which  are  still  traceable  I  subjoin  the  following: 


M.  T. 


MS. 


:«n 


D9? 

ova 

naian 


onxtsa 


:nai»n 


rrabi 


nniK 


emx 


Gen. 

xvn  19 

Exod. 

II   22 

„ 

XIII  1  8 

„ 

XVI  29 

„ 

XXIX  25 

Levit. 

V     9 

, 

IX   22 

Numb. 

IV  40 

n 

xxxn  14 

Deut. 

i  15 

By  referring  to  the  notes  in  my  edition  of  the  Hebrew 
Bible  it  will  be  seen  that  some  of  these  readings  are  supported 
by  other  MSS.,  the  ancient  Versions  and  early  editions. 

As  far  as  I  can  trace  it,  the  Massoretic  Annotator 
adduces  in  the  Pentateuch  only  one  instance  of  a  variant 
from  other  Codices.3  Once  he  quotes  Ben-Asher  whose 
reading  he  relegates  into  the  margin  and  retains  Ben- 
Naphtali's  in  the  text,  thus  showing  that  the  authority  of 
Ben-Asher's  recension  had  not  as  yet  finally  prevailed.4 

»  Vide  supra,  Part  II,  chap.  VIII,  p.  189. 

2  Comp.  The  Massorah,  letter  ^,  §  48,  Vol.  II,  p.  120,  and   see  the 
notes  in  my  edition  of  the  Hebrew  Bible. 

3  On   DEW   Deut.   X   5    with   the   accent    as    in    the    received  text  he 
remarks  K"D  =  Other  Codices  have  it  with  Munach,  comp.  fol.  2656. 

4  Comp.  Numb.  XXI  4  aDD1?  "IPK  p  aSD1?,  fol.  224*7,  and  vide  supra, 
Part  II,  chap.  X,  p.  241  &c. 


CHAP.  XII.]  Description  of  the  Manuscripts. 

Once   he   also   quotes  Rashi   who,    he    tells    us,    read 
defective  in  Numb.  VII  i   against  the  present  Massoretic 
text.1 

II.  The  Haphtaroth  occupy  fols.  274^  —  297  b  and  are 
imperfect.  Those  for  the  Feasts  of  Passover  and  Pentecost 
(fols.  277  b  —  289  a)  have  the  Chaldee  with  the  Hebrew  text 
in   alternate  verses.   As  these  Lessons  from  the  Prophets 
consist  of  sundry  detached  Sections,  and  from  their  nature 
exhibit  no  regular  order  of  the  Biblical  books,  I  have,   as 
a  rule,  omitted  them  from  my  collation. 

III.  The  Five  Megilloth,  which  occupy  fols.  298^—318  a, 
are  in  the  following  order:  Ruth,  Song  of  Songs  (in  which 
I  i  —  VI  7  is  missing),  Ecclesiastes,  Esther  and  Lamentations. 
It  will  be  seen  that  this  does  not  exactly  correspond  to 
any  of  the  orders  exhibited  in  the  Table  on  page  4.  It  is 
remarkable   that   in  the  first  column    of  fol.  307  &,    that  is 
between  Eccl.  XI  9  and  16,  the  copyist  by  mistake  wrote 
Ps.    CII    ii  —  22.    He,    however,    discovered    the    mistake, 
cancelled    the    column    and   proceeded   with    the    text    of 
Ecclesiastes  on  the  second  column. 

It  is  very  remarkable  that  whilst  we  find  so  very 
few  variants  adduced  in  the  margins  of  the  other  books, 
the  Nakdan  gives  no  fewer  than  thirty-four  from  other 
Codices  in  the  popular  book  of  Esther.  They  are  as  follows: 

X"D  nntf    Esther      I  14 


X"D  -DTia         „  „      5 

i-h  '^nia  IBM  •wi      „        „    7 

nnb   '-n 


pi  [jnr  =]  «"p  jn 

-ion  'tin  ^b  nte?  Comp.  fol.  197  a. 


630 


Introduction. 


[CHAT.  Ml. 


-XttTll  XT 

Kcm 

Esther     11    17 

BttH  XT 

> 

„           .    17 

-ins  XT 

nrc 

B            »    ^7 

jnvi  XT 

rro 

it    22 

Tarcnb 

• 

ran  irpiri  XT  TBS 

U                             J 

?nb  ;an  jppa't 

ni  6 

[1JBO=]-$-B 

lisa 

.          „      8 

TIBBI  XT 

-inbai 

.      8 

••?X  XT 

•:Bin»nx  bx 

»          »    I2 

Q 

mpa  XT 

npa 

»       IV     3 

•pr6  nnox  naxrn  XT  yin1 
an  XT 

?  ircx  "iaxm 
•an 

r       10 

IP* 

[•^on?  =]  XT 

-l^ani 

.        V      I 

nuns  XT 

nurp 

fl    2 

P]  XT 

M) 

f.             n         9 

bn  xb;  xxa 

xia; 

-       VI     5 

^,rs?a  XT 

1PBD 

•    I0 

viB1?  XT 

mt> 

n           -II 

-incxb  i 

>anQ-,ax'"i  XT  ITICK 

L        I_  '                 r 

p  •pan  nax'i 

„       VII      2 

"^van 
1  j 

nax'",  f5'n  XT 
[jn:  =]  K"B 

^an  nax^i 
in: 

„     VIII     I 

jnsxs  XT 

H?H? 

„       6 

IT  XT 

BM 

ft             n           9 

bxi  XT     n-: 

iBinsrnxn-vXi 

«       9 

BWB  XT 

D^pa 

17 

nccr  ap  ' 


IX       2 

»     J7 


IV.  In  Job,  which  occupies  fols.  318^  —  329^,  chaps. 
VIII  2-X  8  and  XXXI  2—  XLII  17  are  missing,  and 
there  can  hardly  be  any  doubt  that  when  the  MS.  was 
complete  Jerem.  I  i—  XXIII  6;  XXXI  2—20  and  Isa. 
XXXIV  i—  XXXV  10  followed  Job  and  that  these  portions 
too  are  missing.1  From  the  Massorah  on  Job  XII  21  we 


1   Vide  supra,  Codex  No.  18,  p.  569. 


U1AI'.  XII.]  Description  of  the  Manuscripts.  I',,",] 

learn  the  interesting  fact  that  the  School  of  Massorites 
from  which  this  MS.  emanates  included  this  verse  in  the 
number  of  passages  with  Separated  or  Inverted  Nun.* 

This  important  MS.  does  not  favour  the  innovation 
of  (i)  inserting  Dagesh  into  consonants  which  follow 
gutturals  with  Slieva,  or  (2)  into  the  first  letter  of  a  word 
when  the  preceding  word  with  which  it  is  combined 
happens  to  end  with  the  same  letter,  or  (3)  of  changing 
Sheva  into  Chateph-Pafhach  when  a  consonant  with  simple 
Sheva  is  followed  by  the  same  consonant,  as  will  be  seen 
from  the  following  examples: 

(3)  (2)  (i) 

iftbbp  Gen.  XXVII  13        tOinp-BX  Gen.         XIV  23     ^HKl  Gen.     XX    6 

„  xxix  3  orfc-bsxb  „  xxxi  54  warn  „  xxix  31 
„  „  8  zb'by  „  xxxiv  3  -i6K»i  „  XLVI  29 

Though  the  imperfect  ending  of  the  MS  has  pro- 
bably deprived  us  of  the  Epigraph  with  the  name  of  the 
Scribe  and  the  date  of  its  completion,  the  text  itself  and 
the  Massorah  fortunately  supply  the  names  of  both  the 
Scribe  and  the  Nakdan.  The  distinguished  expression  '•pia 
in  Gen.  XIV  19  unmistakeably  indicates  that  the  name  of 
the  Scribe  was  Baruch.  This  is  confirmed  by  the  geometric 
ornament  formed  of  circles  and  interlaced  segments  of 
circles  which  the  Scribe  placed  in  the  margin  against 
Baruch  in  Deut.  VII  14. 

A  contemporary  Reviser  of  the  Codex,  who  went 
over  it,  incidentally  informs  us  in  the  margin  on  Levit.  VII  9, 
that  R.  Isaac  Nakdan,  who  furnished  the  text  with  the 
Massoretic  Apparatus,  has  in  this  instance  omitted  to  give 
the  Massorah.2  We  thus  learn  that  the  name  of  the  Scribe 
was  Baruch  and  that  of  the  Nakdan  was  Isaac. 


tO  D^-i:  Comp.  fol.  322  b.  Vide  supra,  Part  II,  chap.  XI, 
p.  341  &c.  and  comp.   The  Massorah,  letter  D,  §  15,  Vol    II,  p.  259. 

2  'moan  HB  pp:n  prtr  sbn  rane  fol.  1450. 


632  Introduction.  [CHAP    XII 

No.  28. 

Add.  21161. 

This  MS.,  which  is  written  in  a  bold  Franco- German 
hand  circa  A.  D.  1150,  consists  of  258  folios  and  contains 
the  Prophets  and  the  Hagiographa  in  a  more  or  less  per- 
fect state,  as  will  be  seen  from  the  following  analysis: 

(l)  Samuel  (fols.  ia—26b)  contains  only  I  Sam.  XX  24*7—2  Sam. 
I  i — XXIV  25;  (2)  Jeremiah  (fols.  27 a— $6b)  complete;  (3)  Kings  (fols. 
$6&— 94<i)  complete;  (4)  Ezekiel  (fols.  94a— 98*)  a  fragment  containing 
I  I — XI  i<)a  only;  (5)  Isaiah  (fols.  990 — 109*1)  a  fragment  containing  XLI 
170— LXVI  24  only;  (6)  the  Minor  Prophets  (fols.  1090— 1320)  complete; 
(7)  Ruth  (foh.  1320  -134*1)  complete;  (8)  the  Psalms  (fols.  135^— 173^) 
complete;  (9)  Job  (fols.  1736 — igoa)  complete;  (10)  Proverbs  (fols.  191^ — 203^) 
complete;  (n)  fcclesiastes  (fols.  203^ — 2o8fr)  complete;  (12)  Song  of  Songs 
(fols.  208/7— 2iia)  complete;  (13)  Lamentations  (fols.  211  & — 214^)  complete; 
(14)  Daniel  (fols.  215 a — 225 &)  complete;  (15)  £sther  (fols.  226  &— 230 &)  in- 
complete I  i — IX  i6rt  only;  (16)  Ezra-Nehemiah  (fols.  231  a  —  245*1)  incomplete 
one  fragment  of  Ezra,  viz.  II  69** — VIII  24 b,  and  Neh.  I  5« — XII  31  only; 
(17)  Chronicles  (fols.  245 & — 2580)  only  a  fragment  containing  I  Chron. 

1  I    —XIX  6a. 

As  to  the  order  of  the  books,  it  will  be  seen  that 
the  sequence  of  the  Latter  Prophets  would  be  that  of  the 
Talmud  which  is  exhibited  in  Column  I  in  the  Table  on 
page  6,  but  for  the  unaccountable  circumstance  that  the 
book  of  Kings,  which  belongs  to  the  Former  Prophets,  is 
here  inserted  after  Jeremiah.  The  hypothesis  that  this 
apparent  disorder  might  be  due  to  the  folios  being 
wrongly  put  together  is  precluded  by  the  fact  that  Kings 
begins  in  the  middle  of  the  very  column  on  which  Jeremiah 
ends,  and  ends  on  the  same  folio  on  which  Ezekiel  begins. 
The  order  of  the  Hagiographa  is  that  of  the  Talmud  as 
shown  in  Column  I  in  the  Table  on  page  7. 

With    the    exception     of    the    poetical    portion     in 

2  Sam.  XXII  (fols.  24 £ — 25*7),  which  is  written  in  accordance 
with  a  prescribed  arrangement  of  the  lines,  each  full  folio 


(;HAI'.  XII.J  Description  of  the  Manuscripts.  633 

has  three  columns  and  each  full  column  has  sometimes  28 
lines,  sometimes  31,  sometimes  32  and  sometimes  33  lines. 
The  lines  at  the  left  side  of  the  column  are  irregular  as 
the  dilated  letters  (D  D  b  H  X)  which  are  now  used  to  obtain 
uniformity  in  the  length  of  the  lines  did  not  then  exist. 
The  text  is  provided  with  the  vowel-points  and  accents.  The 
outer  margins  and  the  margins  between  the  columns  give 
the  Massorah  Parva  which  is  of  a  copious  nature,  since  it 
frequently  gives  the  catch- words  of  the  passage  constituting 
the  Massoretic  Rubric.  The  Massorah  Magna  is  only  rarely 
given  and  when  adduced  is  not  given  in  a  definite  number 
of  lines  across  the  folios  in  the  upper  and  lower  margins 
as  is  the  case  in  other  MSS.,  but  under  only  one  or 
two  columns  either  above  or  below  the  text.  But  when 
given,  the  Massoretic  Lists  are  important  and  are  not  always 
to  be  found  in  other  Codices.  Several  of  these  Lists  I 
have  reproduced  in  the  Massorah.1  At  the  end  of  Samuel, 
Isaiah,  the  Minor  Prophets,  Proverbs  and  Ezra-Nehemiah 
the  Massoretic  Summaries  give  the  number  of  verses  &c. 
in  these  books. 

The  text  of  this  MS.  differs  materially  from  the 
Massoretic  recension  in  its  sectional  divisions,  consonants, 
vowel-points,  accents  and  readings,  as  will  be  seen  from 
the  following  collation  of  the  book  of  Kings: 

(i)  The  Sectional-divisions.  -  -  This  MS.  has  in  Kings 
alone  twenty-three  new  Sections,  viz.  i  Kings  I  28;  II  27; 
VI  23;  VII  48;  XVI  7,  34;  XVII  14;  XVIII  20;  XXII  i-jb- 
2  Kings  14; 'XI  15;  XII  2;  XV  16,  19;  XVI  5,  18;  XVII  35; 
XVIII  26;  XIX  9;  XX  7;  XXI  10;  XXIII  26;  XXV  23 

1  Comp.  The  Massorah,  letter  to,  §  232,  Vol.  I,  p.  652.  where  the 
following  misprints  are  to  be  corrected;  "jTiny  Ps.  CXIX  14  should  be 
TUPtf;  verse  57  -p-fil  should  be  TniDK;  verse  68  mm  should  be  S'eoi ; 
verse  144  -pITHy  should  be  cbwb.  See  also  The  Massorah,  letter  D,  §§  127, 
128,  Vol.  II,  p.  29. 


634  Introduction.  [CHAV.  XII. 

and  omits  twenty-nine  Sections  which  are  in  the  present 
recension,  viz.  i  Kings  II  n,  13,  23,  26,  46;  III  16;  IV  i, 
4;  V  16,  21,  29;  VIII  22;  IX  i;  X  14;  XI  14,  29,  3i£, 
40;  XXI  22&;  2  Kings  I  i,  17*;  IV  8,  42;  X  32;  XI  17; 
XIV  8;  XV  37;  XX  4;  XXI  12. 

(2)  The  letters: 

,1.  —  The  left  shaft  of  the  He  begins  a  little  inside 
the  horizontal  or  head  line  and  slopes  to  a  thin  edge  at 
the  top. 

*?.  —  The  shaft  to  the  left  of  the  horizontal  line  in 
the  letter  Lamed  is  unusually  long  and  is  hooked  towards 
the  outside,  resembling  this  letter  in  Codices  Nos.  i  and  2 
of  this  List. 

D.  —  There  is  hardly  any  perceptible  distinction 
between  the  final  Mem  and  the  Samech  (D). 

The  final  letters  (j>  P]  \  1)  are,  as  a  rule,  no  longer  than 
the  medial  ones. 

#.  -  -  The  double  pronunciation  of  tf  is  indicated  not 
only  in  the  usual  way  by  the  diacritic  point  being  on  the 
top  of  the  right  branch  of  the  letter  when  it  is  sh  (ttf)  and  on 
the  top  of  the  left  when  it  is  *  (fr),  but  by  placing  the 
point  within  the  letter  to  the  right  with  a  Raphe  stroke 
over  the  right  branch  when  it  is  sh  (t£J)  and  in  the  left 
with  the  same  stroke  on  the  left  branch  when  it  is  *  (fr). 
Thus  for  instance: 

The  Shin: 


"yawl  I   Kings  I     8                  JW'SX   I  Kings  I  3  rO3f  1  I  Kings  I  2 

^.i*-  .  12  OlfjtiSS  „         „  6  1tfj»2          „        ,3 

The  Sin: 

cn  I  Kings  II  3                  ncyK  I  Kings  I  30  rrt?y  I  Kings  I     6 

-          .    5  BWfl  „        *  40  nc^l         „         „  25 


Sometimes  the  point  is  both  in  the  letter  and  above 
it  so  that  it  has  the  appearance  of  Dagesh  and  sometimes 


CHAP.  XII.  |  Description   of  the  Manuscripts.  035 

it  is   not   only   without  the  point,   but   without   the  Raphe 
stroke. 

(3)  Raphe  and  Dagesh.  — 

Not  only  are  the  aspirated  letters  (n  D  D  T  3  3)  uniformly 
denoted  by  Raphe,  but  all  the  other  letters  with  the 
exception  of  the  gutturals  whether  at  the  beginning  or 
middle  of  a  word  are  marked  with  the  horizontal  stroke, 
as  will  be  seen  from  the  following  examples: 

»ni  I  Kings  I  4  nblfp  I  Kings  I  2  ^TPT  I  Kings  I  I 

n  „    5  ™#  „    2  fJ2J  „  „    I 

»       *  s  15-nro       ,       „  2 

,,       *  5  liTf?       »       *  2 

.         »  6  WjM'l         „         „  3 

,       „  6  rjfia^       „       „  4       1 

The  DageSli  is  used  in  the  same  phenomenal  manner. 
Thus  for  instance: 

I  Kings  I  5  IKatS^  I  Kings  13        I1?  Dn11  I  Kings  I  I 

n  r-    5  1^  .  „    3  -™  „  „    2,   3 

»       «  6  ntoa-rp  „  4         IB^       „       „  2 

„       n  6  ro5b       „       „  4        n«b       „       „  2 

»  6         «^  l^ofii       „       „  4       "TiK^       „       „  2 

(4)  The  Chateph-Pathach,  has  a  double  form.  Besides 
the    ordinary    position    under   the    consonant,    the  Pathach 
alone  is  in  many  instances  under  the  consonant,  whilst  the 
Sheva  is  in  the  body  of  the  letter  especially  where  it  is 
He  (n)  or  Cheth  (n).  Thus  for  instance: 

"TiK"  i  Kings  I  20          «b?*  i  Kings  I  n     Dn&pm  I  Kings  I  5 
B'^fia  .         *  40      t^*  •         n  H         "^I-IK         ,         „  6,  7 

(5)  The  Pathach  furtive,    which   in    certain   words   is 
placed  under  the  Cheth  (n)  at  the  end  of  words,  but  which 
according  to  our  system  is  sounded  before   it,  is  in  this 
MS.  expressed  in  three  different  ways.    It  has   sometimes 
Sheva  after  it  (n)  and  becomes  as  it  were  Pathach- Chateph; 


636  Introduction.  [CHAP.  XII. 

sometimes  the  Pathach  entirely  disappears  and  Sheva  takes 
its  place  (ft)  and  when  it  is  preceded  by  Yod  the  latter 
takes  the  Pathach  and  the  Cheth  has  Sheva,  as  will  be  seen 
from  the  following  examples: 

(3)  (2)  (i) 

rrnai  i  Kings  iv  13      naib  i  Kings  xn  32       nanan  j  Kings    i  50 

rrjn       „        ,,18       ismi       „    xvm  12         nans       .       in    3 

ITBB  2    „    xix  29       rrfr      „       „      27        rfert»      .        „    4 

(6)  The  guttural  C/re/A  (H)  at  the  end  of  a  word  after 
Pathach,  which  has  no  vowel-point  according  to  our  system, 
is  frequently  furnished  with  Sheva.  Thus  for  instance: 

n|5rn  I  Kings  III  20  n#6»1   I  Kings  I  39  nan   I  Kings  I  19,  25 

npb       „       iv  15        rty&\       „       „  44         njj'i       „       „  39 

(7)  In  the  case  of  the  guttural  Ayin  (V),  which  is  without 
a  vowel-sign  at  the  end  of  a  word  after  a  Pathach,  it  too 
has  frequently  Sheva.  Thus  for  instance: 

rOttW  I  Kings  I  41  ??#  I   Kings  I  15         VT1n-   l  Kings  I     8 

?a#:      .      .  51         v$^-  »  40         yT      B      ,,  n 

(8)  When  the  Ayin  (V)  itself  has  a  Pathach  at  the  end 
of  a  word,  according  to  our  system  of  vocalization,  it  often 
has  Pathach-  Chat eph  in  this  MS.,  just  as  is  the  case  of  the 
guttural  Cheth  (n).  Thus  for  instance: 

E»ni  Jerem.  VII    9  $503  I  Kings  V  21  J?Htt   I  Kings    I    6 

„     xii  1 6        j?fa^V       „      v  14  ^      .      n  37 

(9)  But   when   the  pathached  Ayin    at  the    end   of   a 
word  is  preceded  by  a  >W,  the  latter  takes  the  Pathach 
and  the  Ayin  takes  the  Sheva,  just  as  is  the  case  with  the 
guttural  Cheth  according  to  this  system,  as  will  be   seen 
from  the  following  examples: 

ratfKJ'  Jerem.  V  7       yWfib  Isa.  LVIII  4        ^a^rn  I  Kings  XVIII  10 

rep  Ecci.    x  9       f!Trt»    »    LXIV  t       r:»?>n  2     „         vn    6 

(10)  The  audible  Vav  (1)  at  the  end  of  a  word  whether 
as  suffix  third  person  singular  masculine  or  as  a  constituent 


CHAP.  XII.]  Description  of  the  Manuscripts.  637 

part  of  the  expression,  which  is  without  a  vowel-point  in 
the  present  Massoretic  text,  has  invariably  Sheva  in  the 
body  of  the  letter.  Thus  for  instance: 

?ri  I  Kings        II     I  TDK  I  Kings  I  6  TH3g  i  Kings  I  2 

SIJ5  2  Kings  XXI  13  Wfc         „          „  6  n&p         „         „   5 

(n)  The  audible  Ybd  (>)  at  the  end  of  a  word  after 
Paihacli  or  Kametz  whether  as  suffix  first  person  singular 
or  as  a  constituent  part  of  the  expression,  which  is  without 
a  vowel-sign  according  to  the  present  recension  of  the 
Massoretic  text,  has  often  a  Chirek.  Thus  for  instance: 

^y  I  Kings  II     4  TlPin  I  Kings  I  30  ^PlK  I  Kings  I  13 

Tthn      „      iv  16  ;rri  „  48  -TI  29 

The  identity  of  this  system  of  vocalization  with  the 
one  in  Codex  No.  16  is  apparent.1  In  the  MS.  before  us 
these  abnormal  forms  are  more  general,  thus  showing  that 
the  old  system  which  they  represent  had  still  numerous 
followers. 

The  MS.  differs  materially  in  its  textual  readings 
from  the  present  Massoretic  recension.  Passing  over  the 
numerous  orthographical  variations  snch  as  plene  and 
defective,  the  constant  interchange  of  the  graphic  signs 
Pathach  and  Kametz,  Tzere  and  Segol  &c.,  the  total  absence 
in  many  instances  of  the  vowel-points  in  the  relative 
pronoun  ItPX  who,  which  &c.  and  their  partial  absence  in 
the  proper  name  ^N"W  Israel,  I  subjoin  a  collation  of  the 
first  twenty  chapters  of  the  book  of  Kings: 

M.  T.  MS. 

nan  nani  i  Kings  i  14 

nrw       „       „  is 

JX5C1          „         „   19 

„       „  20 
„       „  36 


1   Vide  supra,  pp.  556  —  559. 


638 


M.  T. 


XT 


^x  naxpi 


ma 


Q-rt'by 
nb"?tf  i^an 


-PK1 


P-TJ 


Ptf  H3  Pll'a 

na:a  PX 


•vrn 


lan 

'n  vi% 

nam 


IT  Kin 

nab 

pam 

,-nam6.i 


Introduction. 
MS. 


[CHAP.  XII. 


nn 


nin 


D-n  ntt?  S 


•PX  DX1 

p-u  nia 
'3Q'n  mar 

naia  PXI 
pna  jnx 


nabaan 

,T»T  131 

onb 


nanrn 
Tr  xini 

H'2'7'" 

T  T   I 

11?  pam 

nrrxbn 

I'xrn-xbi 


vrnajrbie 


I   Kings         I  45 

»  52 

II  3 

I,                      n  32 

n                    n  42 

„            III  8 

ff             .  J° 

n  IS 

n  Ig 

>,                IV  20 

V  7 

n                      n  I0 

-  30 

VI  II 

„  12 

VII  12 

f.  21 

.  38 

n  48 

.              VIII  3 

n  42 

„            IX  6 

»  12 

X  14 

XI  32 

I,                     n  34 

XII  22 

„           XIII  12 

n  20 

i.  28 

.            XIV  2 

n  3 

.  6 
»             « 

»  29 

XVI  II 

-  26 

XVII  6 

.     XVIII  5 


CHAP.  XII.]  Description  of  the  Manuscripts.  639 

M.  T.  MS. 

ronmr  *6  i  Kings  xvm  44 

^  JW          „  XIX     2 

te  "IBR"!         .„  „       13 

nnx       „          xx  25 
-"fiR  ^taj  I&R*I       ,  „    33 

irva-1??  irvB-'jR       „•  ,,43 

These  by  no  means  exhaust  all  the  variations  in  the 
twenty  chapters.  The  collation  of  the  accents  I  omitted 
altogether  for  want  of  space.  Later  Nakdanim,  as  is  usually 
the  case,  have  tried  to  remove  these  variations  and  make 
the  text  conformable  to  the  present  Massoretic  recension. 
In  many  instances  they  have  unfortunately  so  obliterated 
the  variants  that  it  is  now  impossible  to  decipher  the 
original  readings. 

Beth-el  is  uniformly  written  in  one  word  (^>xrV3)  as  is 
mostly  the  case  in  MSS.  of  the  German  and  Franco- 
German  Schools.  In  Neh.  VII  the  Nakdan  deliberately 
added  verse  68  in  the  margin. 

The  extravagant  use  of  the  Dagesh  and  the  Raplie 
in  this  Codex  makes  it  impossible  to  say  whether  it 
favours  or  not  the  innovation  of  inserting  Dagesh  into  the 
first  letter  of  a  word  when  the  preceding  word  with  which 
it  is  combined  ends  with  the  same  letter,  or  into  a 
consonant  which  follows  a  guttural  with  Sheva.  In  addition 
to  the  Lists  already  given  we  have  simply  to  adduce 
i  Kings  II  4  which  amply  confirms  our  contention: 


35  ™«P-DR  -i&       y  -en  -WR  ina'r-nR  rnrr  D'p; 


It  would  be  futile  to  quote  DD1^"^33  in  support  of 
the  insertion  of  Dagesh  in  the  initial  Lamed  of  033^  because 
the  word  which  precedes  it  and  with  which  it  is  combined 
ends  with  the  same  consonant  when  the  immediately 
following  DtPD3  has  also  Dagesh  in  the  first  letter,  though 


640  Introduction.  [CHAP.  XII. 

the  word  which  precedes  it  and  with  which  it  is  combined 
does  not  end  with  the  same  letter. 

The  changing,  however,  of  the  Sheva  into  Chateph- 
Pathach,  when  a  consonant  with  simple  Sheva  is  followed 
by  the  same  consonant,  derives  no  support  in  this  MS., 
as  will  be  seen  from  the  following  examples: 


I  Kings  VIII  33       D'?ab  I  Kings  VII  24     D'T^ntS  i  Kings  I  40 

ujnnni       „         „     33    i^err       „     vm  30      "?^P       ,,      n    8 

One  remarkable  feature  of  this  MS.  has  still  to  be 
stated.  When  the  prefixes  Beth  (3),  Vav  (1)  and  Lamed  (fy 
are  attached  to  a  word  beginning  with  a  Yod  which  has 
a  Chirek  (?),  the  prefix  in  question  often  takes  the  Chirek 
and  the  Yod  loses  its  character  as  a  consonant.  In  Kings 
alone  we  have  over  thirty  instances: 

jrn    i  Kings  XXII     6  jn'l    I  Kings  II  17 

^to-i       „          „      20  rntf'ai  „  in    6 

2  Kings         i    i  -cwtra  „  IV  17 

„    3  wtri  „  v  20 

»             ,6  *?*n^  n  xi  25 

„             „  16  ^TP?  „  xiv  10 

w           vi    8,  12  urn  „  xviii  23 

B  17  "rcn      »        ,,    23 

n      20  P[5"l  „  „          27 

vii  13  ipri  „  .      34 

ix   8,  x  32  "anijn.  w  „     36 

xni    3,  xiv  28  'wntera  „  „      3^ 

13^1       ii       xxii   5  ^t!!";^?  »  xix  is 

xxv  23  ae'T  „  xxi   7 

21 


We  are  told  that  this  is  the  punctuation  of  Ben- 
Naphtali's  system.1  Accordingly  the  Codex  represents  the 
recension  of  Ben-Naphtali  or  must  have  been  made  from 
a  prototype  which  belonged  to  a  period  prior  to  the 
separation  of  the  recensions  of  Ben-Asher  and  Ben-Naphtali. 

1    Vide  supra.  Part  IT,  chap.  X.  p.  267 


CHAP.  XII. ]  Description  of  the  Manuscripts.  641 

There  are  also  relics  of  abbreviations  preserved  in 
this  MS.  Thus  for  instance: 

HfclittJ  =  1K&    Jerem.  XXXIX  12          ^^  =  "$T    2  Kings  VI     9 

n:1S^  =  BX     Jerem.      Ill  12 

In  one  instance  a  word  is  divided.  In  Jerem.  VIII  18 
it  is  VV3  i^SQ  in  two  words. 

Of  omissions  due  to  homoeoteleuton  we  have  the 
following  instances;  fols.  7^;  8a;  iob;  130;  i6b;  27 a;  32  a; 
52^;  86b;  goa;  92^;  1240;  169^;  2490.;  2574 — b  &c. 

No.  29. 

Oriental  1379. 

This  quarto  MS.,  which  is  written  on  paper  in  an 
Oriental  or  Yemenite  hand  circa  A.  D.  1460,  consists  of 
374  folios  and  contains  the  Pentateuch.  It  is  preceded 
by  the  annonymous  Massoretico-Grammatical  Treatise 
which  has  been  named  by  Derenbourg  fJOTin  fl*onJ3  or 
Manuel  du  Lectenr. 

The  Pentateuch  occupies  fols.  33^ — 373 #•  With  the 
exception  of  the  last  poetical  deliverance,  viz.  Deut. 
XXXII  i — 43  which  is  written  according  to  a  specially 
prescribed  arrangement,  each  folio  has  only  one  column 
of  17  lines.  The  text  is  furnished  with  the  vowel-points 
and  the  accents.  The  Massorah  Magna  is  given  on  each 
folio  in  three  lines,  one  in  the  upper  margin,  one  in  the 
lower  margin  and  one  in  a  zigzag  or  indented  form  in  the 
outer  margin.  In  the  outer  margin  by  the  side  of  the 
zigzag  is  the  Massorah  Parva. 

At  the  beginning  of  each  of  the  fifty-four  Pericopes 
into  which  the  Pentateuch  is  divided  there  is  a  curious 
sign  in  the  margin  which  is  probably  intended  for  a  Pe  (D) 
to  mark  the  commencement  of  the  Parasha.  The  seven 
subdivisions  into  which  each  Sabbatic  Lesson  is  divided  - 

QQ 


642  Introduction.  [CHAI'.  XII. 

without,  however,  any  visible  break  in  the  text  -  -  and 
to  the  reading  of  which  seven  different  persons  are  called, 
are,  as  a  rule,  indicated  in  the  margin  by  the  letters  ex- 
pressing two,  three,  four  &c.  (133),'  whilst  in  the  vacant 
space  which  separates  the  Pericopes  the  number  of  verses 
in  the  Parasha  is  registered  generally  with  a  mnemonic  sign. 

Occasionally  the  Sedarim  or  Trienniel  Pericopes  are 
indicated  in  the  margin2  and  in  four  instances  the  Massorah 
Parva  against  the  beginning  of  the  Parasha  states  how 
many  Sedarim  there  are  in  the  Pericope.3 

The  Open  and  Closed  Sections  into  which  the  text 
is  divided  are  most  carefully  and  unmistakeably  indicated. 
The  Open  Section  is  shown  by  an  entirely  blank  line  and 
by  the  following  line  beginning  a  linca,  whilst  the  Closed 
Section  begins  with  an  indented  line  or  is  indicated  by  a 
vacant  space  in  the  middle  of  the  line,1  but  there  are  no 
letters  Pe  (D)  and  Samech  (D)  in  the  text.  The  only  ex- 
ception is  in  the  case  where  an  Open  Section  ends  or  begins 
a  folio,  when  the  vacant  line  at  the  bottom  or  the  top  of  a 
page  might  suggest  that  the  text  exhibits  a  lacuna.  In 
such  instances  the  letter  Pe  (0)  is  placed  at  one  end  of 
the  vacant  line.5  The  sectional  divisions  absolutely  agree 
with  those  in  the  present  recension  of  the  Massoretic  text. 

Many  of  the  letters  are  not  only  distinguished  by 
Tittles  or  Crowns  in  the  text,  but  the  forms  of  them  are 
reproduced  in  the  margin  as  part  of  the  Massorah  Parva. 

i  Comp.  The  Massorah,  letter  B,  §§  372-376,  Vol.  II,  pp.  464-468. 
1  Comp.   Exod.   XII   29,    fol.    138^;    Exod.   XVI   4,   fol.   H4&;    Kxod. 
XIX  7,  fol.  149*7;  Exod.  XXIII  20,  fol.  156^. 

»  Comp.   Pericopes    X1X1    fol.   I26b;    1C    fol.    1340;    r6»2    fol.   140^; 

nam  fol.  158 a. 

*  Vide  supra,  Part  I,  chap.  II,  p.  9  &c. 

5  Comp.  fols.  34&;  62b;  Jib;  139^;  140^;  175^;  228a;  241^;  248a; 
253*)  2746;  2843;  3590. 


CHAI'.  XII.  J  Description  of  the  Manuscripts.  643 

These  I  have  given  in  my  edition  of  the  Massorah  both  under 
the  respective  letters  and  in  the  separate  Rubric  Taagim.* 

Not  only  are  the  aspirated  letters  (D  D  3  1  3  3)  and 
the  silent  He  (H)  both  in  the  middle  and  at  the  end  of  words 
duly  marked  with  the  horizontal  stroke,  but  the  silent 
AJeph  (X)  has  uniformly  this  Raphe  mark.  Thus  for  instance 
"ISN'I  and  he  said  Gen.  I  3  &c.;  tfJO  head  Levit.  IV  32  &c. 

The  MS.  has  no  hiatus  in  Gen.  IV  8  and  reads  DStPD 
(Gen.  VI  3)  with  Kametz  under  the  Gimel.  Tubal-Cain  is 
in  two  words  (pj3  ^l^fi)  whilst  Chedor-laotner  is  always  in 
one  word  (10j?^"1*75).  Beth-el,  however,  is  uniformly  in  two 
words  (^X~rP3).  The  text  throughout  is  absolutely  identical 
with  the  present  Massoretic  recension. 

This  MS.  lends  no  support  to  the  innovation  of  (i) 
inserting  Dagesh  into  a  consonant  which  follows  a  guttural 
with  Sheva  or  (2)  into  the  first  letter  of  a  word  when  the 
preceding  word  with  which  it  is  combined  ends  with  the 
same  letter,  or  of  (3)  changing  the  Sheva  into  Chateph- 
Pathach  when  a  consonant  with  the  simple  Sheva  is  followed 
by  the  same  consonant,  as  will  be  seen  from  the  following 
examples: 

(3)  (2)  (i) 

Gen.        XII  15  Bina-DX  Gen.        XIV  23        tEPID  Gen.         II    9 

„  xxvn  13       DiYp-^rK^     „      xxxi  54     non:i     „       in  6 
„    xxix  3.  s         zti'hy     „  xxxiv   3      ion1?     ,  XLIX  20 


At  the  beginning  of  only  two  Pericopes  the  Nakdan 
marked  the  corresponding  Lessons  from  the  Prophets  and 
the  Hagiographa  according  to  the  usage  of  the  Communities 
who  annually  read  through  the  whole  Hebrew  Bible.  The 
complete  List  I  have  given  in  my  edition  of  the 
Massorah.2 

1  Comp.  The  Massorah,  letter  H,  §  25,  Vol.  II,  p.  680  &c. 

2  Comp.  The  Massorah,  letter  fi,  §  379,  Vol.  II,  pp.  468—470. 

QQ* 


644  Introduction.  [CHAP.  XII. 

The  important  List  of  fifty-one  instances  in  which 
words  are  without  the  radical  letter  Aleph  (X)  and  which 
I  have  given  in  my  edition  of  the  Massorah,  is  from  the 
Massorah  Magna  of  this  MS.1  The  Table  of  verses,  the 
middle  verse  &c.  in  each  book  of  the  Pentateuch  with  the 
mnemonic  signs,  is  given  at  the  end  of  the  Pentateuch  on 
fol.  373 &.  This  interesting  Table  I  have  printed  in  the 
former  part  of  this  Introduction.2 

The  Epigraph  at  the  end  of  this  Table  which  consists 
of  four  lines  and  which  is  written  in  exceedingly  small 
cursive  characters  is  very  much  damaged.  All  that  can 
intelligibly  be  made  out  is  that  the  Codex  was  written 
for  Abraham  b.  Saadia,  but  neither  the  name  of  the  Scribe 
nor  the  date  is  visible.3 

The  Massoretico-Grammatical  Treatise  which  is  an 
Introduction  to  the  Pentateuch  occupying  fols.  2b — $2b,  is 
preceded  (fols.  i  b — 2  a)  by  Ps..  CXIX  written  in  a  decorative 
design,  the  centres  of  which  are  made  of  circles  and  segments 
of  circles,  upon  a  back-ground  of  lines  arranged  diamond- 
wise. 

This  important  compilation  treats  (I)  of  the  letters, 
their  pronunciation,  transmutation,  the  serviles,  the  in- 
flexions, (II)  the  vowel-points,  Dagesh,  Raplie,  the  names 
and  forms  of  the  graphic  signs,  the  interchangeable  vowels, 
their  relation  to  the  letters,  original  and  additional  vowels, 
&c.,  (Ill)  the  accents  distinctive,  copulative  and  servile, 

i  Comp.  Deut.  XXXII  32,  fol.  371  a;  The  Massorah,  letter  K,  §  i$c, 
Vol.  I,  p.  10. 

*  Vide  supra,  Part  I,  chap.  VI,  pp.  85  —  87. 

nun  cc1  hy  ,m»nta  traeri  ,m»»<a  n'enn  »:»y^  irn  irx  ,minn  nx;  n2H23  3 
m  .  .  »2  yv  nnyo  T2  yv  o.-mx  ,c>yitrytr  yas  ,c'y:ni  I . . .  xn  2ien  yyh  nan  ,2iun 
iyit  yiTi  lyin  Kin  12  rnsnh  i . . . .  210  ja»o  ir?y  rp  . . . .  iy^K  ymn  nn 


CUM'.  XII.~|  Description  of  the  Manuscripts.  64fJ 

their  names,  forms,  divisions  and  mutual  relationship.  This 
is  followed  by  (i)  a  complete  List  of  the  Sedarim  and 
the  differences  between  Ben-Asher  and  Ben-Naphtali 
arranged  according  to  the  fifty-four  Pericopes  in  the 
Pentateuch;  (2)  the  chronology  and  the  respective  authorship 
of  the  Hebrew  Bible;  (3)  a  record  of  the  double  pronunciation 
of  the  letter  Resh  (1)  which  obtained  in  Palestine;  (4) 
complete  Lists  of  the  graphic  signs  Pathach  and  Segol  with 
the  pausal  accents  Athnach  and  Soph-Pa  suk  throughout  the 
Bible;  (5)  Saadia's  Poem  which  tabulates  the  number  of 
times  each  letter  of  the  alphabet  occurs  in  the  Bible;  (6) 
a  List  of  the  majuscular  letters  in  the  Bible;  (7)  the 
variations;  (8)  a  supplemental  treatise  on  the  serviles,  and 
(9)  another  on  the  Keri  and  Kethiv. 

This  Introductory  Treatise  has  been  published  with 
learned  notes  by  the  late  Professor  Derenbourg,  Paris  1871, 
from  a  Yemen  MS.  of  the  Pentateuch  dated  A.  D.  1390. 
Apart  from  verbal  variations,  this  edition  does  not  contain 
the  important  record  and  explanation  of  the  Sedarim  which 
I  have  printed,1  nor  does  it  give  the  lengthy  Lists  of 
Pathadi  and  Segol  with  the  pausal  accents. 


No.  30. 

Oriental  1467. 

This  large  quarto  MS.,  which  is  imperfect,  is  written 
in  a  Persian  or  Babylonian  hand  circa  A.  D.  1150.  It 
consists  of  121  folios  and  the  original  portion  contains 
Levit.  XII  7  to  Deut.  XXXIV  12.  Fols.  1—12,  containing 
Levit.  I  i — XII  6,  are  on  paper  and  by  a  much  later  hand. 
Each  folio  has  two  columns  and  each  full  column  has 
either  26  or  27  lines. 

1    Vide  supra.  Part  I,  chap.  IV,  p.  32. 


Introducliou.  (CIIAI1.  Ml. 

The  chief  interest  of  this  MS.  consists  in  the  fact 
that  both  the  Hebrew  text  and  the  Chaldee  which  are  in 
alternate  verses,  exhibit  the  superlinear  system  of  the 
vowel-points  and  that  this  system  differs  in  some  respects 
from  that  of  the  St.  Petersburg  Codex,  /'.  e.  No.  2  of  this 
List.  The  accents  of  the  text,  however,  are  according  to 
the  present  Massoretic  recension. 

Each  folio,  as  a  rule,  has  two  lines  of  the  Massorah 
Magna  in  the  lower  margin  and  only  occasionally  some  in 
the  upper  margin.1  The  Massorah  Parva  is  given  in  tho 
outer  margin  and  in  the  margin  between  the  columns.  The 
Massorah  is  here  exhibited  in  its  earliest  form  before  the 
passages  of  Scripture  were  written  out  in  full  and  before 
the  headings  of  many  of  the  Rubrics  and  the  number  of 
the  instances  which  they  register  were  finally  fixed. 

Owing  to  the  defective  state  of  the  Codex,  only 
twenty-two  out  of  the  fifty-four  Pericopes  into  which  the 
text  is  divided  are  represented.  The  vacant  space  of  each 
of  these  is  occupied  by  the  word  Parasha  as  well  as  by 
the  register  of  the  number  of  verses  in  the  Pericope  with 
the  mnemonic  sign  all  written  in  large  letters  and  in 
colours.2  In  the  margin  against  the  beginning  of  the 
Pericope  is  an  ornamental  scroll  in  colours  which  occasion- 
ally rests  upon  the  letter  Pe  (D  =  iTCHD).8  Both  the 
numbers  of  the  verses  and  the  mnemonic  sign  in  each 
Pericope  perfectly  coincide  with  the  present  Massoretic  text. 

1  Comp.  fols.   2ia;  24^;    2$a—b;    28/>;    360;    44^;  46*1;   47^;   82a; 
83^;  892*;  9Ca;  1080. 

2  The   following   nine   Pericopes   have    the   register   and  the    mnemonic 
sign    without     the    word    Parasha     (i)    jnjflB    =    Levit.    XTV     i  — XV    33; 

(2)  naiaa  =  Numb,  i  i-iv  20;  (3)  inbrro  =  Numb,  vui  i-xn  if>; 

(4)  mp  =  Numb.  XVI  I— XVIII  32;  (5)  npn  =  Numb.  XIX  I-XX1I  i : 
(6)  D"iri  =  Deut.  I  i— III  22;  (7)  pnnKI  =  Dent.  Ill  23  -  VII  II: 
(8)  Kim  -2  =  Deut.  XXI  10  XXV  19;  and  (9)  13'TXn  =  Deut.  XXXII  1-52. 

3  Comp.  fols.  44fl;  57« 


CHAP.  XII.J  Description  of  the  Manuscripts.  647 

The  sectional  division  of  the  text  is  most  carefully 
indicated.  The  Open  Sections  always  begin  a  linea  and 
are  preceded  by  an  unfinished  line,,  and  when  the  text 
fills  up  the  previous  line  the  space  of  an  entire  line  is 
left  blank.  The  Closed  Sections  are  indicated  by  vacant 
spaces  in  the  middle  of  the  line  or  by  indentations  at  the 
beginning  of  the  lines,1  but  there  are  no  letters  Pe  (D) 
and  Samecli  (D)  in  the  text.  Even  when  the  vacant  space 
indicative  of  an  Open  Section  happens  to  be  at  the  top 
or  bottom  of  a  column,  in  which  case,  as  we  have  seen, 
some  Codices  have  the  letter  Pe  to  show  that  the  text 
has  no  gap,  this  MS.  has  simply  a  little  ornament  at  the 
extreme  end  of  the  line.2  The  sectional  divisions  of  Numbers 
and  Deuteronomy  absolutely  agree  with  the  divisions  as 
exhibited  in  my  edition  of  the  Hebrew  Bible. 

The  Nakdan,  who  rubricated  the  Codex,  lived  much 
later  than  the  Scribe  of  the  text.  He  not  only  rubricated 
the  registers  at  the  end  of  each  Pericope,  but  the  Inverted 
Nuns  in  Numb.  X  35,  36, 3  the  mnemonic  sign  ibttf  iTl  or 
the  initials  of  the  six  words  which  respectively  stand  at 
the  beginning  of  a  column  and  which  are  described  as  an 
ordinance  of  the  Soph erim,4  the  borders  on  fols.  1 17  a — nSb; 
and  the  Massoretic  Summary  at  the  end  of  each  book 
giving  the  total  number  of  verses  in  the  book.5 

The  text  itself  is  almost  identical  with  the  present 
Massoretic  recension  and  though  several  revising  Nakdanim 
have  been  at  work  on  the  MS.  at  successive  periods,  they 
have  made  no  reference  in  the  Massorah  to  any  of  the 
Standard  Codices  so  far  as  I  could  trace  it,  nor  have  they 

1  Vide  supra,  Part  I,  chap.  II.  p.  9  &c. 

2  Comp.  fols.  43 a;  46  «. 

3  Comp.  fol.  47 a;    and   The  Massorah,   letter  D,   §  14,  Vol.  II,   p.  259. 

4  Corap.  fol.  95  a  and  The  Massorah,  letter  \  §  162,  Vol.  I,  p.  710. 

5  Comp.  fols.  330;  780. 


648  Introduction.  [CHAP.  XII. 

adduced  variants  from  other  MSS.  One  of  these  Nakdanim 
has  frequently  altered  the  superlinear  graphic-signs  into 
the  present  infralinear  vowel-points.  Another  Nakdan  has 
put  Hebrew  letters  in  the  margin  against  the  seven  sub- 
divisions in  each  Pericope  to  the  reading  of  which  seven 
persons  are  called  from  the  Congregation. 

A  remarkable  Massoretic  note  is  to  be  found  on 
Numb.  XXXIV  n.  Against  H^H  to  Reblah,  the  Massorah 
Parva  remarks  that  the  textual  reading  of  it,  or  the  Kethiv, 
is  in  two  words  and  that  the  official  reading,  or  the  Keri, 
is  in  one  word.1  This  reading  or  Massorah  I  have  not 
found  in  any  other  MS. 

Like  many  other  Codices  this  MS.  exhibits  many 
Tittled  or  Crowned  letters,  involved  Pes  (0),  peculiarly 
shaped  Cheths  (n),  Lameds  (^>),  Nmts  (3)  &c.  The  forms  of 
these  significant  letters  I  have  reproduced  in  the  Massorah. - 
The  distinguishing  features  of  the  characters  as  a  whole, 
however,  cannot  be  described  in  words.  For  these  I  must 
refer  to  the  autotype  facsimile  page  which  I  have  furnished 
for  the  Palaeographical  Society.3 

No.  31. 

Oriental  1468. 

This  quarto  MS.,  which  is  on  paper  and  by  a  Scribe 
of  the  Yemen  School,  circa  A.  D.  1500,  consists  of  161  folios. 
The  original  fragment,  however,  terminates  with  fol.  152^ 
and  contains  Genesis  and  Exodus  to  XL  21  a.  Fols.  153 — 161 
contain  pieces  of  Levit.  (XI — XIII)  and  Deuteronomy 
(XXIX — XXX)  and  are  stray  leaves  from  different  MSS. 
Each  full  folio  has  17  lines.  In  its  present  condition,  the 

1  inn  '"pi >pnn  T°  nl?  ann  ComP-  foL  75 b- 

2  Comp.  The  Massorah,  letter  PI,  §  25,  Vol.  II,  pp.  680—701. 

3  Comp.    The    Palaeographical    Society,     Oriental    Series,     edited    by 
William  Wright,  Plate  XT.,  London  1875-1883. 


CHAP.  XII.]  Description  of  the  Manuscripts.  049 

original  MS.  contains  all  the  Pericopes  of  Genesis  and 
Exodus,  that  is  twenty-three  out  of  the  fifty-four  Pericopes 
into  which  the  Pentateuch  is  divided. 

At  the  end  of  each  Pericope  is  a  register  giving  the 
number  of  verses  in  the  Parasha  with  the  mnemonic  sign 
in  smaller  letters.  These  fully  coincide  with  the  present 
Massoretic  recension.  There  is  also  an  ornamental  design 
in  colours  placed  in  the  margin  against  the  end  of  each 
Pericope  which  extends  to  the  beginning  of  the  next  one. 

The  division  of  the  text  into  Open  and  Closed 
Sections  is  most  carefully  indicated  by  the  prescribed 
vacant  lines  and  indented  spaces,  and  is  in  perfect 
accord  with  the  textns  recepttis.  There  are  no  letters  Pe  (D) 
and  Samecli  (D)  in  the  sectional  spaces  of  the  text  except 
in  the  few  instances  where  the  vacant  line  of  the  Open 
Section  happens  to  be  at  the  top  or  bottom  of  the  column. 
As  this  might  suggest  that  the  text  exhibits  a  hiatus,  the 
letter  Pe  (Q)  occupies  the  extreme  end  of  the  vacant  line 
to  preclude  such  a  suggestion.1 

The  text  is  furnished  with  the  vowel-points  and  the 
accents.  Each  folio  has  one  line  of  the  Massorah  Magna 
in  the  upper  margin  and  one  in  the  lower  margin  whilst 
the  outer  margin  gives  the  Massorah  Parva. 

Not  only  are  the  aspirated  letters  (fi  B  3  1  J  3)  uniformly 
denoted  by  Raphe,  but  the  silent  Aleph  (S)  in  the  middle 
of  a  word  and  the  silent  He  (Cl)  both  in  the  middle  and 
end  of  words  are  marked  with  the  horizontal  stroke.  Many 
of  the  letters  are  distinguished  by  Tittles  or  Crowns,  the 
Pe  (D)  has  frequently  the  form  of  a  Pe  within  a  Pe,  the 
letters  Cheth  (n),  Nun  (3)  &c.  often  exhibit  a  peculiar  shape 
to  which  the  Massorah  Parva  calls  attention.2 

1  Comp.  fols.  30  b;  39  b. 

-  For  the  peculiar  form  of  these  letters,  see  the  Massorah,  letter  P, 
§  25,  Vol.  II,  pp.  680-701. 


650  Introduction.  [CHAP.  XII. 

The  Metheg  is  rarely  used  before  a  composite  Sheva, 
as  will  be  seen  from  the  following  examples: 


Gen.    II  n  lh?b  Gen.  II  5  nl?"JK?  Gen- 

.    ni  17  r6jr     „     „  6 

„    iv  12  ^?H»      »     .  9 


The  MS.  exhibits  no  hiatus  in  Gen.  IV  8  and  has 
Q3&  3  with  Pa/Jtach  under  the  Gimel  in  Gen.  VI  3.  Chedor- 
laomer  which  occurs  five  times  is  uniformly  written  in 
one  word  (1J3J^>TT3).  Beth-el,  however,  which  occurs  twelve 
times  in  Genesis  is  as  uniformly  written  in  two  words 

farrra). 

This  MS.  lends  no  support  to  the  innovation  of  (i) 
inserting  Dagesh  into  consonants  which  follow  gutturals 
with  Sheva,  or  (2)  into  the  first  letter  of  a  word  when  the 
preceding  word  with  which  it  is  combined  happens  to 
end  with  the  same  letter,  or  (3)  of  changing  Sheva  into 
Chateph-Pnthach  when  a  consonant  with  simple  Sheva  is 
followed  by  the  same  consonant.  Thus  it  has: 


rn  Gen.       XII  15        Binp-DK  Gen.       XIV  23       1l5n:  Gen.        II     9 

„  xxvn  13    en^cx1?     „     xxxi  54    "ifiK»i    „  XLVI  29 
„      XLII  21         a?-f?p    „  xxxiv    3     lanb    „  XLIX  20 


Though  of  a  late  date  and  probably  written  after  the 
first  edition  of  the  entire  Hebrew  Bible  was  printed  in 
Kurope,  this  MS.  forms  an  important  link  in  the  history  of 
the  Massoretic  text.  It  discloses  to  us  the  fact  that  the 
present  recension  which  we  follow,  was  as  it  were  stereo- 
typed in  South  Arabia  for  several  centuries,  since  there 
are  no  variations  in  this  Codex  from  the  earliest  MSS. 
which  have  come  down  to  us  from  the  textual  redactors 
who  had  the  custody  of  the  prototypes  in  that  part  of 
the  world  where  the  art  of  printing  was  unknown. 

But  thoug-h  the  text  itself  is  crystallized,  the  Massorah 
even  in  this  late  MS.  yields  interesting  information  which 


'•HAP.  XII.J  Description  of  the  Manuscripts.  651 

I  have  not  found  in  any  other  Codex.  Thus  for  instance 
on  Exod.  XXVIII  3  the  Massorah  states  that  instead  of 
the  textual  reading  VriX^B  /  have  filled  him,  with  the  suffix 
third  person  singular,  the  Sevir  is  D'flK^Q  I  have  filled  them, 
with  the  suffix  third  person  plural.  This  reading  is  not 
only  confirmed  by  the  plural  which  precedes  it,  /.  e.  "all 
the  wise  of  heart",  but  by  the  immediately  following 
plural  verb  WV"\  that  they  make.  We  have  thus  a  Sevir 
which  has  hitherto  been  unknown.  It  shows  the  correctness 
of  the  oft-repeated  remark  that  the  List  of  Sevirin  may 
be  greatly  increased  by  careful  examination  of 'the  scattered 
Massorahs  in  the  various  MSS.  irrespective  of  their  age. 

Equally  new,  though  of  simply  orthographical  im- 
portance, are  the  two  references  to  the  ancient  Jerusalem 
Codex.1  In  Gen.  XXVI  29  the  MS.  before  us  has  SpQPtt 
we  have  touched  thee,  with' Skeva  under  the  Ayin  (V).  On 
this  the  Massorah  Parva  remarks  that  the  Jerushelmi  has 
it  with  Ghatepb-Pathack*  as  it  is  in  the  textus  receptus. 

The  second  reference  is  Gen.  XXXI  47,  48.  The 
name  Gal-ed  "U?"^3  =  heap  of  witness,  occurs  here  twice 
and  the  MS.  rightly  has  it  in  two  words  in  accordance 
with  the  Western  recension  which  we  follow.  The  Massorite 
justifies  this  orthography  by  appealing  to  the  Jerusalem 
Codex  which  he  tells  us  has  it  in  two  words  with  Makkeph, 
and  which  cancels  the  Sheva  under  the  Lamed.'3 

In  the  Massoretic  Summary  which  is  appended  to 
Genesis  and  which  registers  the  number  of  verses  in  this 
book,  the  Massorite  also  gives  the  numbers  of  the  Open 
Sections  (/.  e.  43)  and  Closed  Sections  (/.  c.  48)  as  well  as 
the  sum-total  of  all  the  Sections  in  Genesis  (/.  e.  91).  He, 

1  Vide  supra,  Part  II,  chap.  XI,  p.  433. 

2  nnci  KIIP  ^ijjttD  town  •?pjyj3  Comp.  foi.  41 «. 

jrrnBn  Kirn  -rom  *paa  HISTI  Tiw1?  nniK  p"?n  ferra  rn  iyb:  Ti  a  3 

Comp.  fol.  52 a. 


(552  Introduction  [CHAP.  XII. 

moreover,  refers  to  the  List  in  which  he  has  tabulated  all 
the  sectional  divisions/  but  unfortunately  this  List  is 
missing. 

No.  32. 
Oriental  1472. 

This  folio  MS.,  which  consists  of  167  leaves,  contains 
the  books  of  Samuel  and  Kings  in  Hebrew  with  the 
Chaldee  Paraphrase  in  alternate  lines.  Each  folio  has  two 
columns  and  each  full  column  has  28  lines.  The  lower 
margin  has  one  line  of  the  Massorah  Magna  whilst  the 
upper  margin  has  only  occasionally  a  line  of  this  corpus. 
The  outer  margin  and  the  margin  between  the  columns 
give  the  Massorah  Parva. 

The  Hebrew  text  is  furnished  with  the  ordinary 
vowel-points  and  the  accents,  whilst  the  Chaldee  has  the 
superlinear  punctuation.  The  writing  is  of  the  South  Arabian 
or  Yemen  School  and  the  Epigraph  which  is  partly 
intelligible  states  that  the  Codex  was  finished  A.  D. 
1512—  I5I3-2 

The  text  is  an  accurate  representation  of  the 
present  Massoretic  recension  and  the  chief  interest  of 
this  MS.  consists  in  the  fact  that  it  marks  the  Sedarim 
throughout  in  the  margin  of  the  text  against  the  verse 
which  begins  the  Seder.  This  enables  us  both  to  test  the 
official  Lists  which  the  Massorah  has  transmitted  to  us 


T,X  orb  ja'D  nraixi  D-rbn  nixa  rani  f\b«  n;  nsc  bv  B-picsn  0120  > 
*?rn  .DT--IXI  n:iar  niainem  DTSIKI  vbv  nimnsri  rvpcnsn  p:a  -ib 

:ita)  har  a  .p-tc  by  ob"3  i:ana  -as1:  .BTWI  nn«  Comp.  foi.  86/;. 
traren  pio"?  i-wro  ratal  WHO  itnn  Tsb  Kin  I^K  ffirasn  n;  an::  2 
jnn  Tain  nrK  irnxix  by  p:n  ir:n:  by  Tam  u-rr  nana  nnxsn  nn-ex 
ja  n'-i  jron  P]DV  -ia  •?»  jron  .....  irmam  ir:n«  nnats  ait:  ntrai 
•tr1:  nnra  ori?  ynr  DPITI  on  in-nnai  ia  nunb  on^ar  n'nbx  .....  pan  nrir- 
"ia»r  p  ;ax  nb*bi  av  a  i-n  'ea  in  inn  cc  b"  K1?  rctr  pa  wr^r 
:jaK  air'  n:rr  app'  rr"  nannk  n:ra  .jax  n-arnn  byz  Comp.  foi. 


CHAP.  XII.]  Description  of  the  Manuscripts.  653 

and  to  ascertain  the  variations  which  obtained  in  the 
different  Schools  of  textual  redactors  with  regard  to  the 
Triennial  Pericopes.1 

Samuel.  -  •  According  to  the  official  Lists,  Samuel 
has  thirty-four  Sedarim  as  exhibited  in  my  edition  of  the 
Hebrew  text.  The  same  number  are  indicated  in  this  MS., 
but  they  are  obtained  in  a  somewhat  different  way  since 
it  omits  two  Sedarim  which  are  in  our  Lists,  viz.  i  Sam. 
XXX  25;  2  Sam.  XXII  51,  and  has  two  which  are  not  in 
our  Lists,  viz.  2  Sam.  XX  5;  XXI  14.  It  also  places  two 
Sedarim  a  verse  later  than  they  are  indicated  in  our 
recension.  Thus  the  sixth  Seder  is  against  i  Sam.  X  25 
instead  of  X  24  and  the  thirteenth  Seder  is  against  i  Sam. 
XX  5  instead  of  XX  4. 

Kings.  —  Kings  exhibits  still  greater  variations  and 
fully  confirms  the  contention  that  the  School  of  Massorites 
to  which  this  MS.  belonged  had  preserved  a  different 
tradition  about  the  Trienniel  Pericopes.  The  JVIassoretic 
Lists  in  our  recension  enumerate  thirty-five  Sedarim  in 
Kings  as  indicated  in  my  edition  of  the  Hebrew  text. 
Passing  over  the  last  four  Sedarim2  which  the  Scribe  of 
this  MS.  has  manifestly  omitted  to  mark  in  the  margin, 
we  have  to  analyse  the  remaining  thirty-one  in  the 
official  Lists.  Three  of  these  are  not  indicated  in  the  MS., 
viz.  i  Kings  VIII  n;  2  Kings  IV  26;  IX  13:  three  are 
placed  a  verse  later,  viz.  i  Kings  XV  9  instead  of  XV  8; 
2  Kings  VI  8  instead  of  VI  7;  and  2  Kings  XIX  20 
instead  of  XIX  19,  whilst  one  is  placed  a  verse  earlier, 
viz.  2  Kings  XVIII  5  instead  of  XVIII  6. 

The  MS.  has  preserved  one  important  Sevir  which  is 
both  a  valuable  contribution  to  textual  criticism  and  enriches 


1  Vide  supra,  Part  I,  chap.  IV,  pp.  43—45. 

2  Comp.   2  Kings  XX  8;  XXII  2;  XXIII  25;  XXIV   18. 


654  Introduction.  [CHAlv    XII 

our  List  of  Sevirin.  On  2  Kings  VII  1  1  the  Massorah 
Parva  states  on  JOp'1  and  he  called,  that  according  to  the 
Sevir  it  is  IJOp^  and  they  called  in  the  plural.1  Accordingly 
the  passage  is  to  be  rendered 

And  the  porters  called  and  told  it  to  the  king's  household  within 

instead  of 

And   he   called  the  porters   and   they   told   it   to  the  king's   household  within. 

This  is  not  only  confirmed  by  verse  10  where  the 
identical  two  verbs  are  the  predicate  of  the  same  subject, 
but  by  the  fact  that  it  is  the  textual  reading  in  some 
MSS.  and  that  it  is  exhibited  in  the  Septuagint.  It  is, 
therefore,  rightly  adopted  in  the  margin  of  the  Revised 
Version. 

Beth-el  is  uniformly  written  (^X"JV3)  in  two  words. 
The  MS.  is  emphatically  against  the  innovation  of  (i)  in- 
serting Dagesh  into  a  consonant  which  follows  a  guttural 
with  Sheva,  or  (2)  into  the  first  letter  of  a  word  when  the 
preceding  word  with  which  it  is  combined  happens  to 
end  with  the  same  letter,  or  of  (3)  changing  Sheva  into 
Chateph-Pathach  when  a  consonant  with  simple  Sheva  is 
followed  by  the  same  consonant,  as  will  be  seen  from  the 
following  examples: 

i  Kings      II    8          KS^rS  I  Kings  II  4  nTjn   I  Kings  I  7 

„       vii  24  -c-j3       „       „  5,  32      -warn       „     v  3 

„      viii  30      nnsp  n*r:a       „      v  i  0^3       .,     x  3 

Not  only  are  the  aspirated  letters  (D  B  D  13  D)  uniformly 
denoted  by  Raphe,  but  the  silent  Aleph  (X)  in  the  middle 
of  a  word  and  the  silent  He  (n)  both  in  the  middle  and 
at  the  end  of  words  are  marked  with  the  horizontal  stroke. 
The  Metheg  is  very  seldom  used  before  Chateph-Pathach, 
Chateph-Kamctz  or  Chateph-Segol. 


'  IXIp'1  'VSO  Kn[5'l  Comp.  fol.   136*7. 


CHAP.  XII.]  Description  of  the  Manuscripts.  655- 

No.  33- 

Oriental  1473. 

This  folio  MS.,  which  consists  of  169  leaves,  contains 
the  Hebrew  text  of  Jeremiah  and  Ezekiel  with  the  Chaldee 
Paraphrase  in  alternate  verses.  It  is  written  in  a  bold  South 
Arabian  or  Yemen  hand  circa  A.  D.  1450.  Each  folio  has 
two  columns  and  each  full  column  has  24  lines.  The 
Massorah  Parva  occupies  the  outer  margins  and  the 
margins  between  the  columns,  but  it  is  without  the 
Massorah  Magna.  Both  the  Hebrew  text  and 'the  Chaldee 
Paraphrase  'are  furnished  with  the  superlinear  vowel-points. 

The  MS.  is  of  considerable  Palaeographical  and 
textual  importance  inasmuch  as  it  discloses  to  us  the  fact 
that  the  struggle  for  supremacy  between  the  two  systems 
of  vowel-points  still  prevailed  in  some  countries  as  late 
as  the  fifteenth  century  and  that  the  superlinear  graphic 
signs  were  not  simply  reserved  for  the  TargumA  but  were 
used  for  the  sacred  original  itself.  Another  important 
contribution  which  this  MS.  yields  to  Biblical  exegesis  is 
the  tradition  it  has  preserved  about  the  division  of  the 
text  into  the  Sedarim  or  Trienniel  Pericopes.  It  bears 
testimony  to  the  existence  of  different  divisions  of  the 
text  which  obtained  in  the  different  Schools  of  Massorites 
in  accordance  with  the  respective  traditions  exhibited  in 
the  prototypes  as  transmitted  to  the  textual  redactors. 

Jeremiah.  —  According  to  the  Lists  in  our  recension 
of  the  Massorah,  Jeremiah  has  thirty-one  or  thirty-two 
Sedarim  as  indicated  in  the  margin  of  the  text  in  my 
edition  of  the  Bible.  Now  this  MS.  has  not  only  ten  less, 
but  differs  as  regards  the  position  of  the  Seder  in  no 
fewer  than  eleven  instances  and  only  coincides  with  our 
recension  in  ten  passages,  as  will  be  seen  from  the 
following  analysis: 


656  Introduction.  [CHAI>.  Ml. 

Omissions.  —  (l)  chap.  V  I;  (2)  VI  2;  (3)  XX  13;  (4)  XXVII  5; 
(5)  XXX  9;  (6)  XXXIII  15;  (7)  XXXVIII  8;  (8)  XLIV  2O;  (9)  XLVI  27 
and  (10)  XLVIII  12. 

Variations.  — 


MS. 

M.  T. 

MS. 

M.  T. 

MS. 

M.  T. 

Ill          12 

Ill           4 

XXVI        14 

XXVI        I 

L     2O 

L      5 

XV        3 

XV          I 

XXXI       20 

XXXI     33 

LI    19 

LI  10 

XIX      4 

XVIII  19 

XXXII     41 

XXXII    22 

LII    5 

a     59 

XXII   20 

XXIII    6 

XXXVII    I 

XXXVI  26 

Coinciding.  —  (l)  chap.  VII  23;  (2)  IX  23;  (3)  XII  15;  (4)  XVII  7; 
(5)  XXIV  7;  (6)  XXIX  7;  (7)  XXXV  IO;  (8)  XXXIX  18;  (9)  XLII  12 
and  (10)  XLIX  I. 

E\ekiel.  —  There  are  far  fewer  divergencies  in  Ezekiel 
which  according  to  our  recension  of  the  Massorah  has 
twenty-nine  Sedarim  as  indicated  in  the  margin  of  the 
text  in  my  edition  of  the  Bible.  The  MS.  has  only  three 
less,  viz.  XVIH  9;  XXIII  27;  XXVI  20.  It  differs  in  the 
position  of  the  Seder  in  only  four  instances: 


MS.  M.  T. 

X  IX  9 

XXIX  29       XXIX  21 


MS.  M.  T. 

XLIV    4       XLIII  27 
XLV    16       XLV     15 


whilst  it  coincides  in  no  fewer  than  twenty-two  instances, 
viz.  I  i;  III  12;  VI  i;  VIII  i;  XI  20;  XIV  2;  XVI  14; 
XVI  60;  XX  i;  XX  41;  XXII  16;  XXIV  24;  XXVIII  13; 
XXIX  21 ;  XXXII  i ;  XXXIII 16;  XXXIV  26;  XXXVI25; 
XXXVII  28;  XL  45;  XLII  13;  XLVII  12. 

No.  34. 

Oriental  1474. 

This  folio  MS.  is  written  in  a  South  Arabian  or 
Yemen  hand  circa  A.  D.  1650.  It  consists  of  274  leaves 
and  contains  the  Latter  Prophets  in  Hebrew  with  the 
Chaldee  Paraphrase  in  alternate  verses.  Isaiah  has  also 
Saadia's  Arabic  version  in  Hebrew  characters  following 
the  Chaldee  in  every  alternate  verse.  The  order  of  the 


CUM'.  XII.]  Description  of  the  Manuscripts.  057 

Prophets  is  that  exhibited  in  Column  I  of  the  Table  on 
page  6.  Three  leaves  at  the  beginning,  containing  Jerem. 
I  i  to  II  30,  and  five  leaves  at  the  end,  containing  Zech. 
XIV  9&  to  Mai.  Ill  24,  are  missing  and  have  been  supplied 
by  a  later  Scribe.  Each  full  folio  has  26  lines. 

The  Hebrew  text  is  furnished  with  the  infralinear  or 
ordinary  vowel-points  whilst  the  Targum  has  the  super- 
linear  vocalization.  Each  folio  has,  as  a  rule,  two  lines  of 
the  Massorah  Magna,  one  ••  line  in  the  upper  margin  and 
one  in  the  lower  margin.  The  upper  margin,  however,  is 
frequently  without  it.  The  Massorah  Parva  occupies  the 
outer  margins.  The  running  head-lines  giving  the  names 
of  the  books  and  the  marking  of  the  Christian  chapters 
in  the  margin  are  by  a  later  Nakdan.  By  a  still  later 
Nakdan  are  some  of  the  additions  in  the  Massorah  Parva. 

Against  certain  words  in  the  text  the  Massorah  not 
unfrequently  gives  an  alternative  reading  which  it  intro- 
duces by  the  expression  ^m  =  //'  seems,  or  it  appears. 
That  is,  instead  of  the  textual  reading  the  one  given  in 
the  margin  appears  to  be  the  more  correct.  But  though  this, 
or  something  like  it,  is  obviously  intended  by  this  technical 
expression  it  could  not  be  said  with  certainty  what  class 
of  readings  were  denoted  by  it.  Now  the  Massorah  in  the 
MS.  before  us  supplies  the  much  desired  information.  On 
Isa.  I  1  1  where  the  text  has  the  abnormal  form  miT  "IttfrT 
future  third  person  singular,  the  Massorah  Parva  remarks 
against  it  that  it  is  one  of  the  six  instances  where  it 
appears  to  be  *1QS  1  preterite  third  person  singular,  and  the 
Massorah  Magna  not  only  repeats  the  phrase,  but  enu- 
merates the  six  passages.  On  turning,  however,  to  verse  18 
of  this  very  chapter  which  is  one  of  the  six  instances,  the 


1  "I»K  pnrm  \  ™  "^^  Comp.  fol.  132^  and  The  Massorah,  letter  X, 
§  837,  Vol.  I,  p.  89  where  I  reproduced  the  Rubric  from  this  MS. 


RR 


658  Introduction.  [CHAI-.  XII. 

Massorah  Parva  remarks:  "It  is  one  of  the  six  passages  where 
the  Sevir  is  1QK."1  There  is,  therefore,  no  doubt  that  '?m  and 
T3DT  are  synonymous  and  interchangeable  expressions. 

This  MS.,  moreover,  has  enriched  the  List  of  Sevirin 
with  the  two  instances  which  I  have  given  in  the  notes 
in  my  edition  of  the  Bible  on  Ezek.  XXII  13  and  Zech. 
X  7-2  It  has  contributed  two  other  Sevirin  which  I  have 
omitted  to  notice  in  my  edition  of  the  Bible.  On  Isa.  I  18 
the  Massorah  Parva  states  .tHat  for  the  abnormal  plural 
D'3ttf  scarlets,  both  here  and  in  Prov.  XXXI  21  the  Sevir 

is  »3ttf  scarlet  in  the  singular.3 

>     > 
It  is  remarkable  that  the  MS.  has  in  the  text  "131DD 

in  prison  (Ezek.  XIX  9)  with  the  accent  on  the  penultima 
though  it  distinctly  states  in  the  margin  that  this  is  in 
accordance  with  Ben-Naphtali,  and  that  Ben-Asher  has  it 
on  the  ultima,4  thus  showing  that  the  recension  of  Ben- 
Asher  which  we  follow  was  not  accepted  by  all  the 
Schools.  Its  second  remark  about  the  difference  of  these 
two  redactors  with  regard  to  the  punctuation  of  Ppl  and  he 
was  fair  (Ezek.  XXXI  7)  is  the  very  reverse  of  that 
which  is  stated  in  the  received  Lists,  and  here  again  the 
text  follows  the  punctuation  of  that  which  the  Nakdan 
describes  as  belonging  to  Ben-Naphtali.5 

On  ^5^3  forbearing  (Jerem.  XX  9)  the  Massorah 
Parva  remarks  HT31K  by  which  enigmatical  term  it  mani- 
festly declares  that  the  second  Caph  is  Raphe  contrary  to 
the  general  rule.6  In  two  instances  the  Nakdan  appeals 


1  Comp.  fol.  1330. 

2  Comp.  The  Massorah,  letter  ,1,  §  146,  Vol.  I,  p.  307. 

3  PTI  D":w  nab  *:$  Tron  a  D':irto  Comp.  fol.  133  a. 

«  njioa  brba  x-np  "bncs  pi  n;iB3  p-6»  x-np  -IIPX  p  jVtt-gwl  Comp. 

fol.  gob. 

5  e^i  -UPX  p1?  *y?i  "bne:  pb  :b*t  pp5  Comp.  fol.  107  a. 

6  rrvnK  bsb:?  Comp.  fol.  25  b. 


CHAP.  XII.]  Description  of  the  Manuscripts. 

to  the  ancient  Codex  Mngah  in  support  of  the  textual 
reading.1  Where  the  MS.  exhibits  various  readings  in 
accordance  with  its  ancient  prototype,  the  older  Nakdan 
gives  the  alternative  readings  from  other  Codices/2  whilst 
the  more  modern  Nakdan  adduces  the  printed  editions,  and 
in  one  instance  actually  quotes  the  printed  Massorah  of 
Jacob  b.  Chayim.3  This  affords  a  striking  illustration  of 
the  deplorable  manner  in  which  the  later  Nakdanim  have 
mixed  up  their  remarks  with  the  ancient  Massorah. 

This  MS.,  too,  is  emphatically  against  the  innovation 
of  (i)  inserting  Dagesh  into  a  consonant  which  follows  a 
guttural  with  Sheva,  or  (2)  into  the  first  letter  of  a  word 
when  the  preceding  word  with  which  it  is  combined  ends 
with  the  same  letter,  or  of  (3)  changing  the  Sheva  into 
Chateph-Pathach  when  a  consonant  with  the  simple  Sheva 
is  followed  by  the  same  consonant.  Thus  it  has: 

nrstafc  HOS.  vn  5         aaS-ten  jerem.  in  10        ^rh  HOS.  n    7 

ITW    „      „   13     Jia-ia  n<*6a     „       v  27        -5ra     „     „   is 
D'-nb     „      1x15          '*£>»•  w     n      VI  ii      ip'Bf?     »     v    2 


Beth-el  is  uniformly  written  in  two  words  (^NTV3)  in 
all  the  ten  passages  in  which  it  occurs  in  the  Latter 
Prophets.4  The  curious  mnemonic  sign  which  is  prefixed 


'  Comp.  Jerem.  XXXVI  8  TOia  BD3  -n^H  "IBBS  fol.  46 b;  Ezek.  XXIII  14 

ruia  EDS  rrircirr1?!*  fol.  97  a. 

2  Thus    for   instance  on  Jerem.  XXVII  I  where  the  textual  reading  is 
irPa-V1  the  Massorah  Parva  remarks  J^B  .TaT1  fol.  33  Z>;   on  Ezek.  XXIII  33 
the  text  has  literal  and  the  marginal  note  against  it  is  ."Ifctitth  S"3  fol.  980. 

3  Comp.  (i)  Isa.  XX  3  I-TINT  pDIS-Q  VT^  fol.  157^;  (2)  Isa  XXX  23 

•?lJnT  J-DIB-O  ^St-lK  fol.  1710;  (3)  Jerem.  XXII  25  "I3ttn  pDIST  TB ''SW -latnattj) 

fol.  28 a;  (4)  isa.  LV  4  t]pn  m«  nsnras  Kpm  nioaa  hD  ^5  snai  ^  njatai 
pap  ja'os  fol.  206  &. 

4  Comp.  Jerem.  XLVIII  13;  Hos.  X   15;  XII  5;  Amos  III  14;  IV  4; 
V  5,  5,  6;  VII  10,   13. 

KR- 


660  Introduction.  [CHAP.  XII. 

to  the   Minor  Prophets  and  which   I  have   printed  in  the 
Massorah  is  from  this  MS.1 


No.  35. 

Oriental  1478. 

This  imperfect  MS.,  which  is  written  in  a  Sephardic 
hand  circa  A.  D.  1300,  consists  of  126  folios  and  contains 
the  greater  part  of  the  Prophets  in  a  more  or  less  complete 
state  as  well  as  fragments  of  the  Hagiographa,  as  will  be 
seen  from  the  following  analysis: 

(l)  Judges  (fols.  \a — 20)  a  fragment  containing  XX  8 — XXI  25; 
(2)  Samuel  (fols.  2a — 310)  complete;  (3)  Kings  (fols.  31 «—  61  a)  complete; 
(4)  Isaiah  (fols.  6ib — 82 a)  complete;  (5)  Jeremiah  (fols.  82 a— 109 a)  incomplete, 
wanting  XL1V  25— XLXIII  4;  (6)  Ezekiel  (fols.  109 a  —  lioa)  only  a 
fragment  containing  I  I — V  7;  (7)  Daniel  (fols.  Ilia— 114 b)  only  a  fragment 
containing  III  20— V  29^;  VIII  25  -XI  40;  (8)  Ezra-Nehemiah  (fols.  115^— I2ot) 
only  a  fragment  containing  Ezra  IV  3 — Neh.  IV  17 b\  and  (9)  Chronicles 
(fols.  121  a— 126^)  only  a  fragment  containing  2  Chron.  IV  15^ — XVIII  I. 

It  will  be  seen  that  the  order  of  the  Prophets  is 
that  exhibited  in  Column  III  in  the  Table  on  page  6,  whilst 
the  fragments  of  the  Hagiographa  correspond  to  the 
sequence  in  Column  VII  in  the  Table  on  page  7. 

Each  folio  has  three  columns  and  each  full  column 
has,  as  a  rule,  28  lines.  The  text  is  furnished  with  the 
vowel-points  and  the  accents.  The  upper  margin  has  three 
lines  of  the  Massorah  Magna  and  the  lower  margin  four 
lines,  whilst  the  outer  margins  and  the  margins  between 
the  columns  give  the  Massorah  Parva. 

The  Massorah  Parva  is  of  special  importance,  since 
the  Massoretic  Annotator  has  incorporated  in  it  copious 
quotations  from  the  ancient  Codices  Mugah  and  Hilleli 
and  adduces  various  readings  from  other  MSS.  and  from 

1  Comp.  fol.  221  &  and  see  The  Massorah,  letter  D,  §  455,  Vol.  II, 
P-  356. 


CHAP.  XII.]  Description  of  the  Manuscripts.  661 

Kimchi.  As  I  have  given  a  complete  collation  of  these 
readings  in  the  Massorah  1  it  is  unnecessary  to  repeat  any 
part  of  it  here. 

This  is  one  of  the  two  MSS.  which  mark  in  the 
margin  the  Trienniel  Pericopes  from  the  Prophets  and  the 
Hagiographa,  and  the  List  of  these  Pericopes  which  I 
printed  in  the  Massorah  I  compiled  from  the  notices  in 
this  MS.  in  conjunction  with  Orient.  1471.  To  this  List  I 
have  to  add  two  more  Pericopes  which  have  escaped  my 
observation,  one  from  the  Prophets  for  Pericope  DpP  and 
one  from  the  Hagiographa  for  Pericope  UNI.2 

As  the  sectional  divisions  are  simply  indicated  by 
unfinished  and  indented  lines  or  vacant  spaces  in  the 
middle  of  the  line  without  the  letters  Pe  (D)  and  Samech  (D), 
it  is  manifest  that  the  original  Scribe  simply  intended  to 
exhibit  a  paragraph  without  any  regard  to  its  being  an 
Open  or  Closed  Section.  A  later  Nakdan,  however,  tried 
to  remedy  this  indefmiteness  in  the  Chronicles  fragment. 
In  the  small  portion  of  this  book  he  inserted  six  times 
the  letter  Pe  into  the  vacant  space  of  the  text3  and  eight 
times  the  letter  Samech.* 

Not  only  are  the  aspirated  letters  (D  D  D  T  3  D)  and 
the  silent  He  (H)  both  in  the  middle  and  at  the  end  of 
words  duly  marked  with  the  horizontal  stroke,  but  the 
silent  Aleph  (X)  has  the  Raphe  mark. 


1  Comp.  The  Massorah,  Vol.  Ill,  pp.  27—36,  under  b$\ttV  §  641  hh; 
§  641  «»;    HW   §  64155;   .Tla-V   §  641  yy; 


2  For  3pr  [=  Deut.  VII  r2—  XI  25]  the  Lesson  from  the  Prophets 
is   2   Sam.  VII  I  &c.   and   for  .IKI   [=  Deut.   XI   26—  XVI  17]   the   Lesson 
from   the   Hagiographa  is   2   Chron.  VII  12   &c.   Comp.   fols.  21  a,    I22b  and 
see  The  Massorah,  letter  B,  §§  379—383,  Vol.  II,  pp.  468—470. 

3  Corap.  2  Chron.  VIII  I,  10;  IX  22;  XII  13;  XV  8,  10. 

4  Comp.  2  Chron.  V  I  ;  VI  26,  28,  41;  VII  5;  VIII  17;  IX  25;  XIII  4. 


662  Introduction.  [CHAP.  XII. 


Beth-el   is   uniformly  written   in    two  words    (^ 
and  in  some  instances  in  two  lines,  Beth  at  the  end  of  one 
line  and  El  at  the  beginning  of  the  next  line.1 

This  MS.  is  most  emphatically  against  the  innovation 
of  inserting  Dagesh  into  consonants  which  follow  gutturals 
with  Sheva,  or  into  the  first  letter  of  a  word  when  the 
preceding  word  with  which  it  is  combined  happens  to 
end  with  the  same  letter.  Thus  it  has: 

ttarp  2  Kings  III  3         O'^ri  2  Kings  IV  27          I"1!?!?  !  Kings  I  7 

Dp^-bsK1?      »      iv  8      D^nia      „     vii  9      -norn       ,     v  3 
"starp       «      ix  2        nDK»i       „      ix  21        a^»       „     x  3 

As  to  changing  Sheva  into  Chateph-Patliach  when  a 
consonant  with  simple  Sheva  is  followed  by  the  same 
consonant,  the  Massoretic  Annotator  explicitly  states  that 
though  the  earlier  Nakdanim  laid  it  down  as  a  rule,  he 
himself  did  not  find  it  adopted  in  the  correct  Codices. 
Hence  he  rejects  it  and  uniformly  retains  the  simple  Sheva, 
as  will  be  seen  from  the  following  examples: 

I^Enn]    I  Kings  VIII  35  <:bbp    I  Kings       II     8 

Bbbpl    2  Kings       II  24  O'rfib          „  VII  24 

„      vin  12  i^erp       „      vm  30 

„      xix  32  i^finni       „         „     33 

wsnnrn       „         „    33 

Dr.  Baer,  who  collated  this  MS.  before  it  was  pur- 
chased by  the  British  Museum,  not  only  omitted  to  state 
that  it  is  against  the  innovation  which  he  has  introduced 
into  his  edition  of  the  Hebrew  Bible,  but  actually  quotes 
the  Rubric  in  question  from  this  very  Codex  in  support 
of  his  theory.  He  has,  however,  suppressed  the  important 
words  of  the  Massoretic  Annotator  "but  I  have  not  found  it 
so  in  correct  Codices".2 

1  Comp.  Judg.  XX  31,  fol.   i  a. 

2  Comp.  Baer's  edition  of  the  Psalms  p.  84,  Leipzig  1880;  The  Massorah. 
letter  I,   §  533,  Vol.    II,  p.  297,    and    vide  supra.   Part  II,    chap.  XI,    p.  466. 


CHAP.  XII. J  Description  of  the  Manuscripts.  063 

No.  36. 

Oriental  2091. 

This  splendid  MS ,  which  consists  of  424  folios,  is 
written  in  a  beautiful  German  hand  circa  A.  D.  1300.  It 
contains  the  Prophets  and  the  Hagiographa  with  the  ex- 
ception of  Isaiah  XXXVIII  9  to  XLII  4  which  is  missing. 
Each  folio  has  as  a  rule  three  columns  and  each  full  column 
has  27  lines.1  It  is  furnished  with  the  vowel-points  and 
the  accents  and  both  Massorahs.  The  upper  margin  of 
each  folio  has  two  lines  of  the  Massorah  Magna  and  the 
bottom  margin  three  lines,  whilst  the  Massorah  Parva  is 
given  in  the  outer  margins  and  in  the  margins  between 
the  columns.  The  order  of  the  Prophets  is  that  exhibited 
in  Column  II  in  the  Table  on  page  6  and  of  the  Hagiographa 
is  that  in  Column  II  in  the  Table  on  page  7. 

Each  book  begins  with  the  first  word  in  large  and 
embellished  letters;  and  the  folio  on  which  it  commences 
is  furnished  with  curious  devices  and  grotesque  animals 
made  of  Rubrics  of  the  Massorah  Magna.  The  sectional 
division  of  the  text  is  indicated  by  unfinished  and  indented 
lines  without  the  letters  Pe  (D)  and  Samech  (D).  Hence  it 
is  difficult  to  say  whether  a  Section  is  intended  to  be  an 
Open  or  Closed  one.  The  book  of  Esther  is  the  solitary 
exception  to  this  rule.  Of  the  fourteen  Sections  into 
which  Esther  is  divided  in  this  MS.  two  are  not  marked,2 
four  have  IflD  =  nniDD  Open  Section,  in  the  vacant  space,3 
whilst  eight  have  IfiD  or  naiflD  Closed  Section,  in  the  break.4 
Psalms  I  and  II  are  one  Psalm. 

1  It  is  only  when   the  writin  *  has  to   be   so   arranged   that   a   book   is 
to  end  on  a  given  folio  that  there  are  two  columns  or  even  one  column  on  a  page, 
as  in  fols.  130^— 131  £;  238^;  2450;  255**;  267^;  350*7 — 35I&;  3630;  423^. 

2  Comp.  Esther  I   13,  16. 

3  Comp.  II  I;  III  I ;  IV  I ;  VI   I. 

4  Comp.  II  5,  21 ;  VII  5;  VIII   I,   3,   15;  IX  2Q;  X  I. 


664  Introduction.  [CHAP.  XII. 

The  names  of  the  books  have  been  added  by  a  later 
Nakdan  in  the  upper  corner  of  the  recto  on  each  folio. 
The  numbers  of  the  chapters  in  the  margin  and  the 
pagination  both  in  Arabic  ciphers  in  the  lower  corners  of 
the  verso  as  well  as  the  running  Latin  titles  of  the 
respective  books  are  the  work  of  some  Christian  Scholar 
at  the  end  of  the  fourteenth  or  the  beginning  of  the 
fifteenth  century. 

The  aspirated  letters  (n  D  3  1  3  D)  as  well  as  the  silent 
He  (n)  are  marked  by  the  horizontal  Raphe  stroke.  There 
is  hardly  any  perceptible  distinction  between  the  final 
Mem  (D)  and  the  Samech  (D).  The  final  letters  (P  P|  |  "l)  are 
as  a  rule  no  longer  than  the  medial  ones.  When  &  is 
pronounced  sh  the  diacritic  point  is  not  on  the  top  of  the 
right  branch  of  the  letter,  as  is  usually  the  case  in  other 
MSS.  and  in  the  printed  editions,  but  within  the  letter  to 
the  right  as  if  it  were  Dagesh  (®).  The  sound  s,  however, 
is  indicated  in  the  usual  way  by  the  point  occupying  the 
top  of  the  left  branch  (fr). 

The  text  differs  frequently  in  the  consonants,  the 
vowel-points  and  in  the  accents  from  the  present  Massoretic 
recension,  as  will  be  seen  from  the  following  examples: 
M.  T.  MS. 

1K"I  131?  1K-11  131?     Josh.  II     I 

iaao  Kirn  Di»a  pi  1220  orn  pi      „  vi  15 

nanbiaa  -i^iaa      „          xiv  15 

irrrrcn    "?>ntr  ':aa  irvncn   judg.        xx  21 

Pip1??  'a  Hp^n-^K     I  Sam.  IV  22 

neon  "nnK  ntsan  ^th    2  Sam.        in  31 

I     7 


nnx  «n        „  „  13 

nnpi  -HK  nnKi        „  ,  18 

rrs-  nnri  «  20 


CHAP.  XII.]  Description  of  the  Manuscripts.  665 

M.  T.  MS. 

jnDi11  jroin11    i  Kings        I  43 


aab        „        vin  39 
„        xix  10 

2  Kings        III   15 
IX     4 

rhv  iai   isa.  ix    7 

-aa  tiaaa            bx-\w  -tiaaa     „  xvn   3 

y  m.T  nan         -ibKb  mn11 iai     „  xxxvn  22 

nin1;  "I»K     „  LVII  20 

„  LXV    9 

•-3     Ezek.     XXXV  II 

mrp  ""anK  '•axin  mn11  ^xti    Amos        vn    i 

onn  "HDia!  rmn  ""iDiai    PS.        xvin    8 

•  T  I      V  T  T 

b«  D'Tlbx  HT  ''a  B\lbK  .17  ''a       „          XLVIII  15 

nin;;  ^nx       TiB3!a.lir6K  nin>     „         LXXI    5 
baa  b^ia     „      LXXXII    8 
-ot     „    LXXXIX  48 

„        CXXXII     9 

pia  rrir   Prov.       xvi  28 
nai  "131  inx  nan   job.  1113 

awa      „  v  25 


As  is  usually  the  case,  some  of  these  variations  have 
been  altered  by  the  original  Scribe  and  some  by  later 
Nakdanim  to  make  them  conformable  to  the  present 
Massoretic  recension. 

The  MS.  has  not  the  two  verses  in  Josh.  XXI,  viz. 
36,  37,  nor  has  it  Neh.  VII  68.  The  Massorah  Parva  of 
this  Codex  has  enriched  the  List  of  Sevirin.  On  2  Sam. 
XVIII  22  it  states  that  the  abnormal  form  p|3^  to  thee, 
which  occurs  four  times,  is  "-  according  to  the  Sevir*  and 


;  ^b  TaD  "I  nabl   Comp.  fol.  78  a   and    The  Massorah,   letter  V,   §  39, 
Vol.  II,  p.   119. 


666  Introduction.  [CHAP.  XII. 

that  for  D3  over  them  Isa.  LXIII  19  the  Sevir  is  H3  over 
her.  The  former  is  new,  and  the  latter  adds  one  more  in- 
stance to  the  Massoretic  Rubric  on  P13.1 

T 

In  two  instances  where  the  text  exhibits  a  different 
reading,  the  Massoretic  Annotator  adduces  the  alternative 
reading  from  other  Codices. 

On  2  Sam.  VII  7  where  the  MS.  has 

I  have  walked  among  or  in  the  midst  of  the  children  of  Israel 

the  Nakdan  remarks  "according  to  other  Codices  it  is 
with  all"? 

The  same  is  the  case  in  Jerem.  XL VIII  40  where 
the  MS.  reads 

he  shall  ascend  as  an  eagle 

the  Massorah  Parva  has  against  it  "according  to  other 
Codices  it  is  fly"? 

The  MS.  also  yields  an  important  contribution  to 
textual  criticism  in  its  having  preserved  instances  of  the 
ancient  orthography  according  to  which  words  were  both 
divided  and  abbreviated.4 

As  is  the  case  in  many  MSS.  of  the  German  School, 
Beth-el  is  here  uniformly  written  Bethel  (^XJV3)  in  one 
word.  But  this  Codex  gives  no  support  to  the  innovation 
of  (i)  inserting  Dagesh  into  consonants  which  follow 
gutturals  with  Sheva,  or  (2)  into  the  first  letter  of  a  word 
when  the  preceding  word  with  which  it  is  combined 
happens  to  end  with  the  same  letter,  or  (3)  of  changing 

1  PT3  ''3D  T  D3  fol.  2010  and  see  The  Massorah,  letter  3,  §  23,  Vol.  I, 
p.  164. 

2  -baa  K-D  ^ina  fol.  68 a. 

3  ,TKT  K"D  r6£  fol.  1 67  a. 

4  In  Josh.  Ill  3  Danxia  is  divided   into  two  "13  stands   at  the  end  of 
one  line  and  OaPK  begins  the  next  line,   comp.  fol.  2b;    and  in  Judg.  XX  43 
the  abbreviation  ""Tin  stands  for  infi"!Hn.  comp.  fol.  37/7.  A  later  Scribe  has 
clumsily  furnished  the  suppletive 


CHAP.  XII.]  Description  of  the  Manuscripts.  667 

Sheva  into  Chateph-Pathach  when  a  consonant  with  simple 
Sheva  is  followed  by  the  same  consonant,  as  will  be  seen 
from  the  following  examples: 

(3)  (2)  (I) 

Prov.  iv  8  ty5mhy  Prov.  in  5  nanb  Prov.  vi  8 
„  vin  15  *$?"*?*  ».  vi  2  1  ^lontti*  „  „  ii 
„  xxiii  20  jwr^r  „  xvn  4  n&nn  „  „  25 


No.  37. 

Oriental  2201. 

This  quarto  MS.,  which  is  written  in  a  beautiful 
Sephardic  hand  and  is  dated  Toledo  A.  D.  1246,  consists  of 
368  folios  and  contains  the  whole  Bible.  Fol.  4  or  the 
beginning  of  Gen.  I  i  —  II  2  a  is  by  a  later  hand.  The 
order  of  the  Prophets  is  that  exhibited  in  Column  III  in 
the  Table  on  page  6,  whilst  that  of  the  Hagiographa  is 
given  in  Column  VII  in  the  Table  on  page  7. 

With   the    exception    of  the    Song   of  Moses   Exod. 

XV  i  —  19     (fols.    34  &  —  35  a)    and    the    last    Song,     Deut. 
XXXII    i  —  43    (fols.    97  a  —  98^)    which    are    in    specially 
arranged  lines  according  to    a   prescribed  order    and    are 
within    an    illuminated    border;    the    Song   of  Deborah   in 
Judg.  V  i  —  31   (fols.  n8a  —  b);  and  the  two  Psalms,  one  in 
2    Sam.    XXII    (fols.    153^—  154  a)    and    one    in    i    Chron. 

XVI  8  —  37  (fols.  345  b  —  346  a),  as  well  as  the  three  Poetical 
books  which   are   in    poetical  lines,    each  folio   has    three 
columns  and  each  full  column  has  32  lines.  There  are  two 
lines  of  the  Massorah  Magna  in  the  upper  margin  of  each 
folio    and   three   lines   in    the    bottom    margin,   whilst  the 
Massorah  Parva  is  given  in  the  outer  margins  and  in  the 
margins  between  the  columns. 

The  fifty-four  annual  Pericopes,  into  which  the 
Pentateuch  is  divided,  are  indicated  in  the  margin  against 


668  Introduction.  [CHAP.  XII. 

the  beginning  of  each  hebdomidal  Lesson  by  the  word 
Parasha  (feHD)  which  is  surrounded  by  a  floral  design.  In 
the  vacant  space  at  the  end  of  the  Paraslias,  the  number 
of  words  in  the  Pericope  with  its  mnemonic  sign  is  given 
in  exceedingly  small  writing. 

One  of  the  important  features  of  this  MS.  is  that  it 
also  gives  the  Triennial  Pericopes.  Against  the  places 
where  these  ancient  Palestinian  Pericopes  begin,  there  is 
in  the  margin  of  the  text  the  letter  Samech  (D)  in  an 
ornamental  design.  The  Sedarim  in  this  MS.  I  have  already 
analysed,  and  pointed  out  their  connection  with  the 
recensions  which  obtained  in  other  Schools  of  textual 
redactors.1 

The  division  of  the  text  into  Open  and  Closed 
Sections  is  most  carefully  indicated.  The  former  begins 
with  a  full  line  when  the  previous  line  is  unfinished,  or 
has  an  entirely  blank  line  when  the  text  of  the  previous 
Section  fills  up  the  last  line.  The  latter  begins  with  an 
indented  line  or  is  exhibited  by  a  break  in  the  middle  of 
the  line;2  but  there  are  no  letters  Pe  (D)  and  Samech  (D) 
inserted  into  the  sectional  vacant  spaces  of  the  text. 
The  only  exception  which  I  have  found  is  in  Gen.  Ill  22 
where  the  Open  Section  necessitated  leaving  an  entirely 
blank  line  at  the  top  of  the  column  which  might 
suggest  a  lacuna.  To  preclude  such  a  suggestion  the 
Scribe  has  put  a  Pe  at  each  end  of  the  vacant  line  (comp. 
fol.  5*). 

The  aspirated  letters  (D  C  3  1  3  D)  as  well  as  the  silent 
Alcph  (X)  in  the  middle  of  a  word,  and  the  silent  He  (H) 
both  in  the  middle  and  end  of  words  are  marked  throughout 
with  the  Raphe  stroke. 


1   Vide  supra,  Part  I,  chap.  IV,  pp.  32  —  65. 
-    VLIe  supra.  Part  I,  chap.  II    pp.  9,   IO. 


CHAP.  XII.]  Description  of  the  Manuscripts.  669 

The  Mdheg  is  rarely,  if  ever,  used  even  before  a 
guttural  with  a  composite  Sheva,  as  will  be  seen  from  the 
following  examples: 

Gen.         v  29  •nriK  Gen.  v  7,  10  na^Kn  Gen- IV   3» 10 

„            „  30  ^»6bna    „    „  12  &c.  ijtinb     „     „  18 

w          vi  14  B'fl'rKn    „    „  22  &c. '    ninto    „     „  22 

„  xxvui  20  uanr    „    „  29            nay?    „     „  22 

It  is  important  to  notice  this  fact,  that  in  the  oldest 
MSS.  and  those  which  are  manifestly  Model  Codices,  the 
Metheg  is  absent  before  the  vowels  which  we  are  told  by 
modern  Grammarians  cannot  dispense  with  it. 

There  is  no  break  in  the  middle  of  the  verse  in 
Gen.  IV  8  and  the  MS.  has  Dllttl  with  Pathach  under  the 
Gimel  in  Gen.  VI  3.  Chedor-laomer  is  written  in  one  word 
("10^*113)  though  this  is  the  Babylonian  orthography.  Beth-el, 
however,  which  is  also  written  in  one  word  according  to 
the  Babylonians,  is  uniformly  written  in  two  words  (^X~rP3) 
and  in  some  instances  it  is  written  in  two  lines  Beth  (JV2) 
at  the  end  of  one  line  and  El  (^X)  at  the  beginning  of  the 
next  line.1 

It  has  the  two  verses  in  Josh.  XXI,  viz.  36,  37  with 
the  proper  vowel-points  and  the  accents,  but  with  the 
following  marginal  gloss  by  the  original  Massoretic 
Annotator : 

These  two  verses  are  not  written  in  the  Codex  which  is  called  Hilleli.2 

It  has  not  Nehem.  VIII  68.  A  later  Nakdan,  however, 
has  clumsily  written  it  down  in  the  margin.3  The  text 
faithfully  exhibits  the  present  Massoretic  recension  and 
thus  testifies  to  the  fact  that  at  all  events  in  the  great 
School  of  Toledo  the  textus  recepttis,  as  we  now  have  it,  was 
already  stereotyped  in  the  early  part  of  the  thirteenth 

1  Comp.  Gen.  XII  8,  fol.  8&. 

2  "tyyn  Kip3n  "IBDS  pa-re  jrx  'piou  •nn  p"?n  fol. 

3  Comp.  fol.  334#. 


870  Introduction  [dlAlv  Ml. 

century.  Even  the  Massoretic  notes  at  the  end  of  the 
Parashas,  in  the  margins  of  the  books  and  at  the  end  of 
each  book  giving  the  number  of  verses  in  each  Pericope, 
the  middle  verse  of  each  book  and  the  sum-total  of  the 
respective  books  coincide  with  the  verses  in  the  received 
text. 

The  only  two  ancient  Codices  which  are  adduced  in 
the  Massorah  Parva,  as  far  as  I  could  trace  it,  are  the 
Babylon  and  the  Hilleli,  and  though  the  quotations  are 
few  they  are  of  supreme  importance.  Some  of  the 
Babylonian  or  Eastern  readings  here  given  have  hitherto 
been  unknown.1  These  as  well  as  the  Sedarim  which  are 
marked  in  the  margin  of  the  text,  constitute  a  valuable 
contribution  to  textual  criticism. 

Besides  the  Massorahs  Magna  and  Parva  which  are 
given  in  the  margins  on  every  folio,  there  are  four  separate 
groups  of  Massoretic  Rubrics  which  were  too  long  for 
the  margin  of  the  text.  The  first  group  precedes  the  text 
of  the  Bible  whilst  the  other  three  groups  are  Appendices 
to  different  books. 

I.  The  first  or  preliminary  group.  -  -  This  group,  which 
follows  fol.  i  a  giving  pictures  of  the  sacred  utensils  of 
the  Tabernacle,  occupies  fols.  ib — 3^  and  contains: 

(l)  The  Lists  of  the  Sedarim  in  the  Pentateuch;  see  The  Massorah, 
letter  D,  §§  75—79;  Vol.  II,  pp.  329—331;  (2)  of  the  vowel-point  Pathach 
with  the  pausal  accents  Athnach  and  Soph-Pasitk  in  the  Pentateuch;  comp. 
letter  5,  §§  540—554,  II  299—330;  (3)  of  words  which  are  wrongly  divided; 
comp.  letter  2,  §§  282,  283,  II  54;  (4)  of  twenty  words  written  with  He  at 
the  end  in  the  text  which  the  marginal  reading  or  Keri  cancels  and  of 
twenty-nine  words  which  on  the  contrary  have  no  He  at  the  end  in  the  Uxt, 
but  which  is  supplied  in  the  marginal  reading;  comp.  letter  ,1,  §§  33,  34, 
I  369,  370;  (5)  of  four  words  which  respectively  occur  twice  in  the  same 
connection  once  with  audible  Aleph  and  once  without  it;  comp.  K,  §  16, 
I  n;  '6)  Five  words  ending  with  Mem  which  is  cancelled  in  the  Keri  and 

1    Vide  supra.  Part  II,  chap.  IX,  p    216;  chap.  XI,  p.  439. 


CHAP.  XII  ]  Description  of  the  Manuscripts.  671 

vice  versa  of  iive  words  without  Mctn  which  the  Kcri  supplies;  0  §  21,  ]I  167; 
and  (7)  of  thirteen  words  without  He  at  the  beginning  which  the  Keri 
supplies;  comp.  letter  !t,  §  9,  I  256. 

The  three  pages,  which  contain  this  group,  are 
respectively  in  four  columns  and  are  enclosed  in  squares 
made  of  three  lines  of  sundry  Massoretic  Rubrics.  The 
two  outer  lines  are  in  exceedingly  small  writing  and  are 
almost  obliterated,  whilst  the  middle  line  is  written  in 
large  characters  and  gives  the  Rubric  HB^  with  and 
without  Dagesh.{ 

II.  Appendix  No.  1.  -  -  This  group  is  an  Appendix  to 
the  Pentateuch.  It  occupies  fols.  iooa — 104^  also  in  four 
columns  and  contains: 

(i)  A  List  of  the  Differences  between  Ben-Asher  and  Ben-Naphtali  in 
the  Pentateuch,  see  the  Massorah,  letter  n,  §§  589—598,  I  571 — 578;  (2)  the 
chronology  of  the  Pentateuch;  D  §§  175 — 178,  II  338 — 340;  (3)  Lists  of 
words  in  the  Hagiographa  which  have  Pathach  with  the  pausal  accents 
AlhnacH  and  Soph-Pasuk,  3  §§  578-592  II  304—306;  (4)  Excerpts  from  the 
Dikduke  Ha-Teamim  which  correspond  to  the  first  five  paragraphs  of  this 
Treatise,  IS  §  428,  I  654;  (5)  An  alphabetical  List  of  words  which  respectively 
occur  twice  in  the  same  verse,  tt  §  435,  II  223;  and  (6)  of  words  which 
occur  twice  in  two  different  verses,  &  §  428,  II  217. 

The  three  lines  of  which  the  square  border  is  made, 
and  within  which  the  group  is  enclosed,  contain  the 
following  Massorahs: 

(l)  A  List  of  words  officially  read  from  the  margin  though  not  in  the 
text  with  the  explanation  why  they  are  omitted;  3,  §  487,  II  390;  (2)  of  nine 
passages  where  the  textual  reading  is  by  and  the  Sevir  is  "IJ7;  y  §  353, 
II  390;  (3)  of  words  which  have  a  superfluous  Yod  and  vice  versa  of  words 
in  which  it  is  absent;  •"  §  i6a — b,  I  977,  978;  (4)  of  eight  instances  in  which 
'SDK  has  the  accent  on  the  penultima;  K  §  969,  I  100;  (5)  of  three  instances 
with  the  mnemonic  sign  in  which  "ItS"1  occurs;  ""  §  726,  I  746;  (6)  of  four 
instances  with  the  mnemonic  sign  in  which  dyiBK  with  Kametz  occurs; 
X  §  1044,  I  IO4;  (?)  of  words  which  respectively  occur  twice  with  Kametz; 
3  §  617,  II  313;  (8)  of  words  which  occur  twice,  once  with  Shurek  and  once 

1  Comp.  the  Massorah,  letter  12,  §  123,  Vol.  II,  p.  200. 


672  Introduction.  [CHAP.  XII. 

with  Choletit;  3  §  229,  H  296;  (9)  of  passages  in  which  D'K'W  is  plene  and 
defective;  3  §  429,  II  290;  (10)  of  eight  passages  in  which  the  textual  reading 
is  "p121  the  plural  and  the  official  reading  or  the  Keri  is  "1*131  the  singular; 
1  §  105,  I  227;  (i  i)  the  sign  for  the  vowel-points  in  ,1212  when  the  accent  is 
on  the  penultima  or  ultima;  1  §  480,  I  193;  and  (12)  the  difference  in  the 
number  of  the  vowel-points  between  the  Babylonians  and  Palestinians  as  well 
as  the  names  of  the  graphic  signs.1 

III.  Appendix  No.  2.  —  This  group  is  an  Appendix 
to  Kings.  It  occupies  fols.  184^  —  189  b  also  in  four  columns 
within  a  border  of  three  lines  made  of  diverse  Massoretic 
Rubrics.  It  contains: 

,  (i)  Alphabetical  Lists  of  the  majuscular  and  minuscular  letters  in  the 
Bible;  X  §§  225—227,  I  35,  36;  (2)  a  List  of  the  fifteen  words  in  the  Bible 
with  extraordinary  points:  3  §  521,  II  296;  (3)  An  alphabetical  List  of  words 
which  respectively  occur  twice,  once  with  Kametz  and  once  with  Pathach: 
3  §§  601,  602,  II  508,  509;  (4)  a  List  of  fifteen  words  which  are  wrongly 
divided;  3  §  482,  II  54;  (5)  of  forty-three  words  in  which  the  Yod  at  the 
end  is  cancelled  in  the  Keri;  ""  §  27,  I  681;  (6)  of  forty-seven  words  which 
end  in  Vav,  but  for  which  the  Keri  has  Yod;  1  §  150,  I  423;  (7)  of  eleven 
words  which  have  no  Tav  at  the  end  in  the  text,  but  are  read  with  it  in  the 
margin;  n  §  22,  II  680;  (8)  of  eight  words  in  the  text  which  are  cancelled  in 
the  official  reading;  2  §  486,  II  54;  (9)  of  four  words  written  with  Rcsh,  but 
read  with  Dalcth;  1  §  15,  II  557;  (lo)  of  sixteen  words  which  respectively 
occur  twice  with  Kametz;  I  §  617,  II  313;  (n)  of  fifteen  words  which  occur 
twice,  once  with  He  and  once  with  Cheth;  n  §  15,  I  473;  (12)  An  alphabetical 
List  of  words  which  occur  twice,  once  with  Kametz  and  once  with  Pathach; 
3  §  606,  II  310  —  311;  (13)  of  words  with  Yod  in  the  middle  for  which  the 
Keri  has  Vav\  "  §  24,  I  679—10;  (14)  a  List  of  fourteen  words  written  with 
He  at  the  end,  but  read  with  Vav;  H  §  49,  I  273;  (15)  of  eight  words  which 
occur  twice,  once  masculine  and  once  feminine;  (16)  of  fifteen  words  which 
have  abnormally  He  with  Tzerc  at  the  end;  n  §  43,  I  274;  (17)  of  sixty-two 
wx>rds  in  which  letters  are  transposed;  5  §  480,  II  53;  (18)  An  alphabetical 
List  of  two  words  following  each  other,  both  of  which  begin  with  Lamed; 


1  As  this  information  is  new  I  subjoin  the  Rubric  ,1J*2n  'Kn3ia*J> 

pip3i  Kipan  b'zb  ni2K  nyyo  0,121  ,22ra  ps'cia  pxi  rrotra  prims  px  'K2ipa*? 
K  ,pt:p  nnc  "x  ,jiDp  pop  "K  ,bra  nns  -an  n«i  ,pap  ion  nx  an  nbxi  tra^o 

:on  DIB  pl2p  IK  -DIB  K^tt  IK  -Kn^BW  Comp.  fol.  103*  the  central  line  of  the 
border. 


CHAP.  XII.]  Description  of  the  Manuscripts.  673 

§  22,   II  in    and    (19)   of  two  words  which   respectively   occur  twice    in  two 
different  verses:  &  §  428,  II  217. 

Here  too  the  squares  in  which  this  group  is  enclosed 
are  made  up  of  different  Massoretic  materials. 

IV.  Appendix  No.  3.  —  This  group  is  an  Appendix  to 
Nehemiah,  and  its  present  manifestly  incomplete  form  occu- 
pies only  two  pages,  viz.  fols.  337  b  —  338^.  These  contain: 

(i)  Lists  of  words  which  have  Pathach  with  the  pausal  accents  Athnach 
and  Soph-Pasuk  in  Chronicles  and  Psalms  which  evidently  belong  to  the 
beginning  of  No.  3  in  Appendix  II.  (2)  List  of  seven  words  with  Tav  which 
is  cancelled  in  the  Keri:  H  §  23,  II  680  ;  (3),  of  eight  words  which  have 
respectively  two  accents:  t2  §  182,  I  645;  (4),  of  four  instances  in  which  HH3 
has  the  accent  on  the  penultima:  3  §  133,  II  275  &c.  &c. 

The  most  important  part  of  these  supplements  is  the 
following  Epigraph  which  precedes  the  second  group  at 
the  end  of  Kings  and  in  which  the  Scribe  gives  us  his 
name,  the  name  of  the  patron  for  whom  the  Codex  was 
written,  as  well  as  the  date  and  place  of  its  production. 
The  name  of  the  distinguished  owner,  however,  as  is 
mostly  the  case  is  erased: 

I  Joseph  son  of  Judah  who  reposes   in  Paradise  son  of  Murvas,   have 
written   these   four-and-twenty  books  with   the  help   of  the   Most   Mighty   at 
the    command    of  the  venerable    exalted,    shining  light,    noble,    distinguished 
amongst  his   fellows  .....  acceptable   both   to  God   and   men  .....  May 

the  Lord  grant  him  to  meditate  in  them,  to  learn  and  to  teach,  to  keep   and 
to   perform  and  may  the  Scripture  be  fulfilled  in  him  which   says:  This  book 
of   the  Law   shall  not   depart    out  of   thy    mouth,    but    thou    shalt    meditate 
therein   day  and   night   that  thou  mayest  observe  to  do  according   to   all  that 
is   written   therein,   for  then   shalt   thou   make   thy  way   prosperous,   and  then 
thou   shalt  have   good   success.   Have  I  not   commanded  thee,   Be  strong  and 
of    a    good    courage;     be    not    afraid    neither     be    thou     dismayed    for    the 
Lord   thy  God   is  with  thee   whithersoever  thou   goest  [Josh.  I  8,  9]  and   say 
Amen  !  .......  and  I  have  finished  them  in  the  month  of  Yiar  in  the  year  of 

the  creation  5006  [=  A.  D.  1246]  at  Toledo.  May  deliverance  speedily  come  I1 

nransi  nntrr  I"?K  tore  DKna     rMrnrr  na  sr  ^K  * 


yi:  n:ys>  rosir  mis  psti  mit  -IIK  nanjn  -ipTi  -ittKtta  B^TIK  THR 

ss 


674  Introduction.  [CHAP.  Xlt. 

Accordingly  this  is  one  of  the  oldest  dated  MSS.  of 
the  complete  Hebrew  Bible.  Now  this  ancient  and  most 
accurately  written  Codex  .is  emphatically  against  the 
innovation  of  (i)  inserting  Dagesh  into  a  consonant  which 
follows  a  guttural  with  Slicva,  or  (2)  into  the  first  letter 
of  a  word  when  the  preceding  word  with  which  it  is 
combined  happens  to  end  with  the  same  letter,  or  of  (3) 
changing  Sheva  into  Chateph-Pathach  when  a  consonant 
with  simple  Slicva  is  followed  by  the  same  consonant. 
Thus  it  has: 

(3)  (2)  (I) 

Ps.      V  6  }13-p  Josh.   I  I  &c.        D'^n  Ps.  X     I 

*  n  9         nb^-baa  PS.  vi  7          inpna   „        xiv    6 
„    vi  8      pxb  b"byz   „  xn  7  nonx  ,,      xxni    i 

*  *   8  -a1?  by   ,  xin  6          -none  „    xxxiv  10 

„    VII  8  "wb-bS    „    XV  3  D1DH13    „    XXXIX     2 


This  MS.  too  has  not  escaped  the  meddling  hand  of 
later  Nakdanim  though  the  text  itself  has  most  fortunately 
been  spared.  A  Nakdan  has  affixed  the  names  of  the  books 
and  the  pagination  in  very  small  letters  at  the  extreme 
corner  of  the  bottom  margin  on  the  recto  of  each  page, 
and  a  still  later  Nakdan  has  added  the  names  of  the 
books  and  the  Christian  chapters  in  running  head-lines 
throughout  the  whole  Bible.  The  same  Nakdan  has  also 
marked  the  chapters  in  the  margin  in  the  places  where 
they  begin.  Several  owners  have  also  written  down  their 
names. 


CTKX  an  n'-  or  ara  trttnrn aian  pa  aitan  nrn  DT-.  pa  nnaia  a-nsn 

n-'p-i  mvsbi  -natr1?  la^i  labbi  nna  nun1?  inar  bxn pn  npn  -nx 

niarn  jra1?  n1?111?1!  oar  ia  n-ani  i*aa  nin  rrnnn  IBD  na-  Kb  inaw  tnpa  12 
bx  paxi  pTn  -pmx  xbn  «b'2rn  IKI  -[sit  n«  n'bstn  TK  ^  ia  ainan  bn  mvyb 
's  D'na-ci  •••  fax  wi  -jbn  -IITK  bra  ynbK  "•'  "jar  '3  nnn  b«i  prn 
-  rr*  nbc'btsa  abir  nK-iab  nrn  D'ebx  nc^an  n;r  Comp.  foi.  1840. 


CHAP.  XII.]  Description  of  the  Manuscripts.  675 

No.  38. 

Oriental  2210. 

This  folio  MS.  which  is  written  on  paper  in  a  beautiful 
South  Arabian  or  Yemen  hand  in  A.  D.  1468  consists  of 
194  leaves.  Each  folio  has  two  columns  and  each  full 
column  has  26  lines.  It  contains  the  Former  Prophets  in 
Hebrew  with  the  Chaldee  Paraphrase  in  alternate  lines. 
In  the  case  of  the  Song  of  Deborah,  however,  viz.  Judg. 
V  1—31  (fol.  33&)  and  the  Psalm  in  2  Samuel  XXII  i  —  51 
(fol.  iiy^)  which  are  written  in  specially  prescribed  lines, 
the  Chaldee  follows  these  poetical  Sections. 

The  Hebrew  text  is  furnished  with  the  ordinary 
infralinear  punctuation  whilst  the  Chaldee  has  the  super- 
linear  vocalization.  With  the  exception  of  fols.  i66£  —  193 
where  the  Massorah  Magna  is  discontinued,  each  folio  has, 
as  a  rule,  one  line  of  the  Massorah  Magna  in  the  bottom 
margin  and  occasionally  also  one  line  in  the  upper  margin,1 
whilst  the  Massorah  Parva  is  given  in  the  outer  margins 
and  in  the  margins  between  the  columns. 

The  aspirated  letters  (D  D  D  1  3  3)  as  well  as  the  silent 
letters  Aleph  (X)  in  the  middle  of  a  word  and  He  (il)  both 
in  the  middle  and  at  the  end  of  words  are  duly  marked 
with  the  horizontal  Raphe  stroke. 

It  is  remarkable  that  though  the  Goya  is  occasionally 
used,  the  Metheg  is  of  rare  occurrence  even  before  a 
composite  Sheva,  as  will  be  seen  from  the  following 
examples: 

Pn  I  Kings  VIII  31      ^B^ga  I  Kings  VIII  12    ni^nj?  I  Kings  VIII    I 

„        „    31      -f  X3      „         „    20      6fa      „         „     4 

„         „    31     ipnrn     .„         „    23 

„  „     34    T1??^        i.  »     23 

„         „    34      nute?      „         „    25 


1  Comp.   fols.    3*7;    $a;   6b;    I2b;   2oa;   2ib;   2^a—b;    2$a—b;   280; 
29  a  &c.  &c. 

SS* 


Introduction.  [CHAP.  XII. 

The  text  is  exceedingly  accurate  and  affords  additional 
proof  of  the  statement  already  made  that  in  the  Eastern 
Schools  of  redactors  in  those  regions  the  present  Massoretic 
recension  was  practically  stereotyped.  Even  the  Massoretic 
Summary  at  the  end  of  Joshua,  Judges  and  Samuel 
registering  the  number  of  verses  in  these  books  and  the 
Massoretic  notes  in  the  margin  of  the  text  recording  the 
middle  verse  of  every  book  coincide  with  the  textns 
reccplns. ' 

Besides  the  occasional  differences  in  the  orthography 
with  respect  to  plene  and  defective  and  in  the  accents, 
the  only  variation  which  I  have  noticed  is  in  Josh.  VIII  13 
where  this  MS.  reads 

and  Joshua  lodged  that  night 
instead  of 

and  Joshua  went  that  night. 

From  the  note  on  this  passage  in  my  edition  of  the 
Bible  it  will  be  seen  that  this  is  also  the  reading  of  other 
MSS.  and  some  of  the  early  editions.  The  Nakdan,  however, 
altered  it  to  make  it  conformable  to  the  present  recension 
and  declared  that  this  alteration  is  in  accordance  with  all 
the  Spanish  Codices.2 

The  Nakdan  also  altered  i  Sam.  XXV  26  substituting 

nrxi  *  *  * « nnKi  and  thou  ....  and  thou,  for  nnjn r*  *  •  nnin 

and  now  ....  and  now.  The  prototype,  therefore,  according 
to  which  he  made  this  correction  read  this  verse: 


And  thou  my  lord  as  Jehovah  liveth,    and    as  thy   soul  liveth 

and  thou  let  thine  enemies  be  as  Nabal  &c.  &c. 

Like  Codex  No.  32,  this  MS.  shows  that  the  super- 
linear  system  of  vocalization  was  still  in  use  in  the  fifteenth 

'  Comp.  "iBDn  "Xn  fols.   15/7;  42 a;  88 b;  1570. 

2  BC'K  ^22  Kin  p  I1?''    fol.  Sb.   The   last   wore}   is  very   indistinct    and 
may  be  JTH  =  Codices. 


CHAP.  XII.]  Description  of  the  Manuscripts.  677 

century  though  in  the  instance  before  us  these  graphic  signs 
are  relegated  to  the  alternate  Chaldee  verses.  The  important 
contribution,  however,  which  this  MS.  makes  to  Biblical 
literature  consists  in  its  marking  the  Sedarim  throughout 
in  the  margin  against  the  beginning  of  the  Seder.  With 
few  exceptions  these  coincide  with  the  Sedarim  given  in 
my  edition  of  the  Bible.  These  exceptions  are  as  follows : 

Joshua.  —  In  Joshua  the  MS.  has  a  Seder  against  VIII  i 
and  omits  XIV  15,  thus  making  up  the  requisite  number.1 

Judges.  -  -  In  Judges  two  Sedarim  are   omitted,   viz. 

III  31  and  XIX  2O.2  The  omission  is  manifestly  due  to  a 
clerical  error. 

Samuel.  -  In  Samuel  which  has  34  Sedarim,  only 
one  Seder  is  omitted,  viz.  2  Sam.  XV  37,  and  one  Seder 
is  marked  a  verse  later,  viz.  i  Sam.  X  25  instead  of  X  24. 3 

Kings.  —  Besides  the  omission  of  the  letter  Samech 
(D)  from  the  margin  in  no  fewer  than  eight  instances4 
which  are  evidently  due  to  an  oversight  on  the  part  of 
the  Nakdan,  the  MS.  differs  in  the  position  of  the  Seder 
in  four  instances.  But  the  difference  consists  in  only  one 
verse,  as  will  be  seen  from  the  following  comparison: 

Printed  Text.  MS. 

1  Kings        XV     8  i  Kings       XV     9 

2  Kings          VI     7  2  Kings         VI     8 

XVIII     6  „          XVIII     5 

„  XIX  19  „  XIX  20 

The  MS.  has  not  verses  36  and  37  in  Joshua  XXI,  nor 
is  there  any  remark  in  the  margin  to  the  effect  that  these 
verses  occur  in  some  Codices. 

1  Comp.  fols.  8#;   l6fc. 

2  Comp.  fols.  31  b;  $!&. 

3  Comp.  fols.  660;  io8&. 

4  (i)  i  Kings  'VII  21,  fol.  132^;  (2)  VIII  II,  fol.  1340;  (3)  2  Kings 

IV  26,  fol.  1630;   (4)  X  15,    fol.  172 a;   (5)   XV  7,  fol.  1780;   (6)   XXII  2, 
fol.   i88a;  (7)  XXIII  25,  fol.  igob;  (8)  XXIV  18,  fol.  1920. 


678  Introduction.  [CHAP.  XII. 


Beth-el  is  uniformly  written  in  two  words  (^> 
and  the  MS.  is  decidedly  against  the  innovation  of  (i) 
inserting  Dagesh  into  consonants  which  follow  gutturals 
with  Sheva,  or  (2)  into  the  first  letter  of  a  word  when  the 
preceding  word  with  which  it  is  combined  happens  to 
end  with  the  same  letter,  or  (3)  changing  Sheva  into 
Chateph-Pathach  when  a  consonant  with  simple  Sheva  is 
followed  by  the  same  consonant,  as  will  be  seen  from  the 
following  examples: 

(^  (0 

J!J-p    Josh.  I     I  nana    I  Kings   XX     6 

a  Otf    I  Kings  VIII  21  ^fy?    2  Kings      IV  27 

„       vin  23  D'irna       „        vn    9 

2  Kings      IV     8  Kf?S          „  IX     9 

(3) 
I   Kings       II     8 

„       vn  24 

^l    2  Kings       II  24 

Vin  12 


The  interesting  Epigraph  which  gives  the  date  of 
the  MS.  is  as  follows: 

Finished  in  the  month  of  Marcheshban  in  the  year  of  contracts  1780 
[=  A.D.  1468].  May  it  be  a  prospeious  sign  for  Mr.  Abraham  (his  Creator  protect 
him),  son  of  Joseph,  the  Spirit  of  the  Lord  grant  him  repose.  May  God 
graciously  permit  him  to  meditate  in  it,  to  study  its  contents,  and  comprehend 
its  mysteries  from  henceforth  and  for  ever,  he  and  his  seed  and  his  seed's 
seed  Amen  &c  ,  and  may  the  Scripture  be  fulfilled  in  him  which  says  the 
Lord  bless  thee  and  keep  thee,  the  Lord  make  his  face  to  shine  upon  thee 
and  be  gracious  unto  thee,  the  Lord  lift  up  his  countenance  upon  thee  &c. 
[Numb.  VI  24—26].  God  forgive  me  for  any  mistakes  which  I  may  have 
committed  and  which  have  escaped  my  sight,  as  it  is  written,  who  can 
understand  errors  hold  me  not  guilty  for  secret  mistakes  [Ps.  XIX  13]  Amen. 
May  deliverance  speedily  come,  the  Flower  of  Jacob  .  ' 


ro  on-OK  IT-IB  by  re  JB-C  xn"  new1?  p]tpnK  n:r  jirma  HTS  raas  ' 
C"?T  tn  nnro  vrcxe  ran1?!  Tr:p2  pip-ibi  12  man1?  imr  n^n^K  iri  t]cr  sir 


CHAP.  XII  ]  Description  of  the  Manuscripts.  670 

No.  39. 

Oriental  2211. 

This  folio  MS.  is  written  on  paper  in  a  beautiful 
South  Arabian  or  Yemen  hand  A.  D.  1475  and  consists 
of  321  leaves.  Each  folio  has  two  columns  and  each  full 
column  has  24  lines.  It  contains  the  Latter  Prophets  in 
Hebrew  with  the  Chaldee  in  alternate  lines.  The  order  of 
the  books  is  that  exhibited  in  column  I  in  the  Table  on 
page  6.  The  Hebrew  text  is  furnished  with  the  ordinary 
infralinear  punctuation  whilst  the  Chaldee  has  .the  super- 
linear  vocalization.  Each  folio  has,  as  a  rule,  one  line  of 
the  Massorah  Magna  in  the  bottom  margin.  Occasionally, 
however,  it  has  two  lines  of  this  Corpus  and  sometimes  even 
three  lines.1  The  Massorah  Parva  is  given  in  the  outer 
margins  and  in  the  margins  between  the  columns. 

The  aspirated  letters  (n  Q  D  "T  3  3)  as  well  as  the  silent 
Aleph  (X)  in  the  middle  of  a  word  and  the  silent  He  (n) 
both  in  the  middle  and  at  the  end  of  words  are  duly  marked 
with  the  horizontal  Raphe  stroke.  The  Metheg  is  only 
occasionally  used  and  the  text  faithfully  exhibits  the 
present  Massoretic  recension.  The  MS.  may  be  considered 
the  third  volume  of  the  same  Bible  of  which  the  preceding 
Codex  (No.  38)  is  the  second.  It  was  written  by  the  same 
Scribe  and  for  the  same  owner,  as  is  attested  by  the  Epigraph2 
and  hence  possesses  identically  the  same  characteristics. 

Beth-el  is  uniformly  written  in  two  words  (^X~TP3) 
and  the  MS.  lends  no  support  to  the  innovation  of  (i) 

vac  *«  iK11  TIBETI  w  -p-a11  ZVQV  xnpa  vhs  D^prvi  ICOK  iynt  mn  iy-in  Kin 
sTa-a  -rye  inosi  wyei  -mere  na  b^>  hy  *h  bina1'  76x  in  5x  r:a  ^  trcr1  Sit 
tapy  rwtr  sip-1  yw  DDK  -yps  rvnnosa  j-a"  -12  nwaw  Comp.  foi.  193/7. 

1  Comp.  fols.  62 b;  6ja;  Tjb;  84^;  SSb;  <)Ob  &c. 

2  This    Epigraph    is    written    in    eleven    overlapping    circles    with    an 
additional   segment   at  each  end  joined  by  a  central   line  which   runs  through 
them  all.   Comp.  fol.  32011. 


680  Introduction.  [CHAP.  XII. 

inserting  Dagesh  into  consonants  which  follow  gutturals 
with  Sheva,  or  (2)  into  the  first  letter  of  a  word  when  the 
preceding  word  with  which  it  is  combined  happens  to 
end  with  the  same  letter,  or  (3)  of  changing  Sheva  into 
Chateph-Pathach  when  a  consonant  with  simple  Sheva  is 
followed  by  the  same  consonant. 

The  importance  of  this  MS.  consists  in  having  pre- 
served a  system  of  Sedarim  divisions  which  to  a  great 
extent  differs  from  the  Sedarim  as  exhibited  in  my  edition  of 
the  Hebrew  Bible,  thus  showing  that  the  Yemen  School  of 
textual  redactors  had  a  different  tradition  from  the  Sephardic 
and  Franco-German  Schools.  The  following  analysis  will 
show  the  variations  which  obtained  in  these  Schools. 

Isaiah.  —  In  Isaiah  no  fewer  than  eleven  places  are 
marked  in  the  margin  as  beginning  a  Seder  which  are  at 
variance  with  our  text: 


Printed  Text. 

MS. 

Isa. 

IV 

3 

Isa. 

Ill 

10, 

fol. 

l()0b 

r 

IX 

6 

n 

VIII 

13, 

n 

i68fr 

* 

XXIV 

23 

n 

XXV 

8, 

n 

I92a 

n 

XXXII 

18 

„ 

XXXII 

17, 

n 

205  d 

n 

XL 

i 

n 

xxxrx 

8, 

n 

zi-jb 

n 

XLVIII 

2 

* 

XLVIII 

9. 

11 

233*> 

n 

LII 

7 

n 

LI 

n, 

n 

2386 

n 

LV 

13 

n 

LIV 

IO, 

n 

243« 

n 

LVIII 

14 

n 

LVII 

H; 

n 

247  a 

n 

LX 

i 

n 

LIX 

20, 

r> 

250  & 

n 

LXI 

9 

n 

LXIII 

7, 

n 

255« 

n 

LXV 

9 

n 

LXV 

16, 

n 

58fr 

Moreover  in  the  MS.  the  two  Sedarim  XI  2  and 
XLIX  26  are  omitted,  whilst  XXXII  8  is  marked  as  a 
Seder  which  is  not  in  our  text. 

Jeremiah.  —  Besides  omitting  three  Sedarim  which 
are  in  our  text,  viz.  XX  13;  XXVII  15  and  LI  10  and 
giving  one  Seder,  viz.  XI  5  which  is  new,  the  position  of 


CHAP.  XII  ]  Description  of  the  Manuscripts.  681 

the  Sedarim  in  Jeremiah  is  marked  differently'  in  the  MS. 
in  no  fewer  than  twelve  passages,  as  will  be  seen  from 
the  following  analysis: 


Printed  Text. 

MS. 

Jerem, 

III 

4 

Jerem.            Ill 

12, 

fol. 

6a 

„ 

VI 

2 

V 

18, 

„ 

9b 

• 

XV 

I 

„              XIV 

22, 

» 

23  a 

n 

XVIII 

19 

XIX 

14. 

n 

29  b 

B 

XXIII 

6 

XXII 

16, 

55 

$2b 

„ 

XXIV 

7 

XXIV 

8, 

B 

36  a 

B 

XXVI 

i 

XXVI 

15, 

B 

39^ 

, 

XXXI 

33 

„          XXXI 

35. 

fl 

47  & 

„ 

XXXII 

22 

„        XXXII 

4i, 

B 

Sob 

n 

XXXIII 

15 

„      XXXIII 

26, 

» 

52  & 

fl 

XLIX 

I 

XLIX 

2, 

B 

73  b 

r> 

L 

5 

fl                L 

20, 

B 

76  b 

Ezekiel.  —  In  Ezekiel  there  are  only  three  variations 
in  the  position  of  the  Sedarim  as  follows: 

Printed  Text.  MS. 

Ezek.           X     9  Ezek.           X  I,  fol.  90 a 

XIV     2  „          XIV  I,    „  99& 

„      XLIII  27  „       XLIV  4,    „  1 48  a 

The  MS.  omits  one  Seder,  viz.  XX  41  and  has  one 
which  is  not  in  our  text,  viz.  XXXIV  26. 

The  Minor  Prophets.  —  In  the  Minor  Prophets  there 
are  the  following  variations: 

Printed  Text.  MS. 

Amos     V  14  Amos     V  15,  fol.  280 a 

Micah      I     I  Jonah      In,    „     287  & 

Jonah  IV     5  „        IV     7,     „     290  & 

Habak.    I     I  Habak.    I  22,    „     296  & 

Zeph.       I     I  Zeph.       I     4,    „     299  a 

The  following  four  Sedarim  are  omitted  in  the  MS. 
Hos.  XIV  6;  Joel  II  27;  Hag.  II  23;  Zech.  VI  14. 


682  Introduction.  [CHAP.  XII. 

No.  40. 

Oriental  2348. 

This  beautiful  folio  MS.  which  is  written  on  paper 
in  a  fine  South  Arabian  or  Yemen  hand  and  which  is 
manifestly  a  Model  Codex,  consists  of  158  leaves.  Fol.  88 
is  by  a  later  hand. 

According  to  the  Arabic  Epigraph  contained  in  the 
upper  and  lower  panels  of  fols.  154  a  and  157^  which  are 
entirely  covered  with  elaborate  and  characteristic  oriental 
designs  in  colours,  this  MS.  was  finished  in  the  beginning 
of  Saphar  A.  H.  874  [=  A.  D.  1469]  for  Ibrahim,  Ibn 
Yusuph,  Ibn  Said,  Ibn  Ibrahim  al-Israeili.1 

The  MS.  contains  the  Pentateuch  which  occupies  fols. 
39&  —  153&.  It  is  preceded  by  the  anonymous  Massoretico- 
Grammatical  Treatise  (fols.  \a  —  37  a),  the  contents  of  which 
I  have  already  described.2  The  first  folio  of  this  Treatise 
is  missing.  Between  the  Treatise  and  the  beginning  of  the 
text  of  the  Pentateuch  are  two  pages  (fols.  38^—  390)  of 
elaborately  illuminated  designs,  in  the  centre  of  which  are 
figures  of  fish  formed  of  the  ngth  Psalm. 

With  the  exception  of  the  Song  of  Moses  (Exod. 
XV  i  —  19,  fol.  -j6a  —  b)  which,  as  usual,  is  written  according 
to  a  specially  prescribed  arrangement,  each  folio  has  two 
columns  and  each  full  column  has  25  lines.  The  text  is 
furnished  with  the  vowel-points  and  the  accents.  The 
Massorah  Magna  is  given  in  two  lines  in  the  upper  margin 
of  each  folio  and  in  three  lines  in  the  lower  margin.  The 
Massorah  Parva  which  is  rather  copious  and  which  has 
sometimes  an  admixture  of  Midrashic  glosses,  occupies  the 
outer  margin  and  the  margin  between  the  columns. 


rr-iK  n:c  IBS  -nr  m;  'B  -ps'sa^x  nxrc^K  ton  j»  JKIB^K  j*c  > 

/^"X-ICK^K  DTIK12K  tpKl  TJ?0  pR  epV  p»  DTIXiaX  "^0  1TRO 
2   Vide  supra,  Codex  No.  29,  pp.  644—645. 


CHAP.  XII.J  Description  of  the  Manuscripts.  683 

The  curiously  shaped  Pe  (D)  which  stands  in  the 
margin  against  the  beginning  of  the  Pericopes  into  which 
the  Pentateuch  is  divided  to  mark  the  commencement  of 
the  Parashas,  is  absent  before  the  hebdomadal  Lesson 
Vayechi  (TH  =  Gen.  XL VII  28  &c.)  as  there  is  no  vacant 
space  between  this  Parasha  and  the  preceding  one. 
Vayetze  (N2P1  =  Gen.  XXVIII  10  &c.),  however,  which 
according  to  some  Massoretic  Schools  is  also  without  any 
intervening  vacant  space  to  mark  off  the  preceding  Parasha,1 
is  not  only  an  Open  Section,  but  has  both  the  number 
of  verses  with  the  mnemonic  sign  in  the  sectional  vacant 
space  and  the  curiously  shaped  Pe  (D)  against  it  in 
the  margin.  The  seven  subdivisions  into  which  each 
Sabbatic  Lesson  is  divided2  are  indicated  in  the  margin 
by  ornamental  letters  expressing  the  second,  third,  fourth 
(1  3  D)  &c.  The  vacant  space  which  separates  the  Pericopes 
is  occupied  by  the  register  of  the  number  of  verses  in 
the  Parasha  with  the  mnemonic  sign. 

The  Open  and  Closed  Sections  are  most  carefully 
indicated  in  accordance  with  the  prescribed  rules,3  but 
there  are  no  letters  Pe  (Q)  and  Samech  (D)  in  the  text.  In 
four  instances,  however,  where  the  Open  Section  is  in- 
dicated by  an  entirely  vacant  line  in  the  text,  the  curiously 
shaped  letter  Pe  (B)  is  placed  against  it  in  the  margin4 
most  probably  as  a  protest  against  those  who  have  here  a 
a  Closed  Section.  The  two  instances  where  the  regular  Pe  (B) 

1  Vide  supra,  Part  I,  chap.  V,  pp.  66,  67  and  Comp.  The  Massorah, 
letter  S,  §  378,  Vol.  II,  p.  468. 

2  Comp.  The  Massorah,  letter  B,  §§  372 — 376,  Vol.  II,  pp.  464-468. 

3  Vide  supra,  Part  I,  chap.  II,  p.  9  &c. 

4  Comp.    Exod.    XXXIII    12,     fol.   870;    Numb.   XX    22,    fol.    123^; 
Deut.  XVI  i,   fol.   I42Z>;   XXXI  i,  fol.   150^.   In  Levit.  XXII  26,  fol.   105^ 
where  this  curiously  shaped  Pe  (B)  stands  against  a  Closed  Section,  it  probably 
indicates  that  according  to  the  Nakdan  it  ought  to  be  an  Open  Section. 


684  Introduction.  [CHAP.  XII. 

stands  at  the  beginning  of  the  vacant  line  in  the  text,  once 
on  the  top  of  the  column  and  once  at  the  bottom,1  are 
designed  to  show  that  there  is  no  hiatus,  but  the  prescribed 
vacant  space  of  the  Open  Section. 

The  involved  Pe  (0)  seems  to  be  the  only  letter 
which  has  a  distinguished  form  in  the  text  and  is  repro- 
duced in  the  Massorah  Parva.  In  several  instances,  where 
the  text  ought  to  have  it,  the  Nakdan  exhibits  it  in  the 
margin  against  the  word  in  question.2 

The  silent  Aleph  (X)  in  the  middle  of  a  word  and  the 
silent  He  (n)  both  in  the  middle  and  at  the  end  of  words  are 
marked  with  the  horizontal  Raphe  stroke  as  well  as  the 
aspirated  letters  (n  D  3  1  J  2).  The  other  orthographical 
features  which  this  MS.  exhibits  are  almost  identical  with 
those  of  Codex  No.  29.  The  Metheg  is  rarely  used  even 
before  Chateph-Pathach,  Chateph-Kametz  or  Chateph-Segol 
and  though  Chedor-laomer  is  written  in  one  word  ("iQjJ^'ns) 
in  accordance  with  the  Eastern  orthography,  Beth-el  is 
uniformly  written  in  two  words  (^NTV3).  The  MS.  has  no 
hiatus  in  Gen.  IV  8  and  reads  DJIEO  wijth  Pathach  under 
the  Gimel  in  Gen.  VI  3.  It  is  emphatically  against  the 
innovation  of  inserting  Dagesh  into  a  consonant  which 
follows  a  guttural  with  Slieva,  or  into  the  first  letter  of  a 
word  when  the  preceding  word  with  which  it  is  combined 
happens  to  end  with  the  same  letter.  It  is  equally  against 
changing  Sheva  into  Chateph-Pathach  when  a  consonant 
with  simple  Sheva  is  followed  by  the  same  consonant. 

The  text  in  every  respect  is  identical  with  the 
present  Massoretic  recension  and  almost  the  only  variant 
which  I  found  is  in  Numb.  V  10  where  the  original  reading 
in  both  clauses  was  ViT  "6  they  shall  be  his  in  the  plural. 


'  Comp.  Exod.  IV  18,  fol.  69 b;  Levit.  XI  I,  fol.  97 b. 
2  Comp.  fol.  loifr  with  fols.  93*;  94^;  960—  b;  <)6a. 


CHAP.  XII. J  Description  of  the  Manuscripts.  685 

The  Nakdan,  however,  altered  it  into  the  singular  in  the 
second  clause  to  make  it  conformable  to  the  present 
Massoretic  recension. 

I  have  already  adverted  to  the  Massoretico-Gramma- 
ti'cal  Treatise  which  forms  a  kind  of  Introduction  to  the 
Pentateuch  and  which  is  identical  with  the  one  in  Codex 
No.  29  except  that  a  few  of  the  Sections  are  transposed 
and  follow  a  different  order.  The  Lists  tabulating  the 
differences  and  agreements  between  the  two  textual 
redactors  Ben-Asher  and  Ben-Naphtali  are  in  this  MS.  of 
special  importance,  inasmuch  as  they  minutely  indicate 
wherein  they  consist.  The  Summary,  therefore,  which  I 
have  given  at  the  end  of  each  Pericope  in  my  edition  of 
the  Bible,  though  printed  from  the  Mitkaddimat*  I  have 
carefully  collated  with  the  Lists  of  this  Codex. 

No.  41. 

Oriental  2349. 

This  folio  MS.  which  according  to  the  Epigraph  was 
written  by  David  b.  Benayah  for  R.  David  b.  Abichesed 
in  the  era  of  contracts  1802  [=  A.  D.  i4Qo]2  or  two  years 
after  the  publication  of  the  first  printed  edition  of  the 

1   Vide  supra,  Part  II,  chap.  X,  p.  269  &c. 

pa^ai  m'WB  rvtm-n  *yyh  irn  -IBM  mintan  na^ann  minn  rw  nanas  a 
by  Ta-n  Tivai  "•BI'TK  "vy  nanai  niK  tfywyv  rtss  DT:m  amn  -or6  rrrma 
p  hn  1DIT3K  p  ip  -m  ^njian  nran  bitn  -«rn  ^nKist  br  psri  '•sn: 
-tri  nnra  na-oi  aits  p^o  vbr  rra-'Br1  bitn  /"rit^x  »i  ^DV  p  naiin 
pom  4D3K  D^ir  in  nnya  jH  in  it  aai  aa  nn  BD  a11  Hb  raw  pa  vbr  a^p^ 
^K  la^  p  ja«  Kan  abirn  "nbi  rniswn  n^a  nnawbi  na"'wi  n:p:bi  naits  nia  ba1? 
p  nn-  mro  p  f?pT  ,T3a  p  "?'^  "rn  bpn  -isiam  «DJ«  nan  n'Bmp  -noa  prs 
a-ia  •'nrnji  •'riemm  wrai  <in<iiww  na  ba  by  ^  bina^  -TI^K  ^i:  nnai 
p)iDi  fp  nntsw1?  annk  nstra  pwn-ia  ttnna  na^wDi  «tirp3  m-inosa  pa1  '•a 
vwiy  n^K  ^an-i^  vwaa  Trrtai  wlw  OKI  ,ja«  nmwan  bsb  vnm  nbnn  mnxn 
/"•nr  •'D3  onai  niaa1?  pin  1|pitr  baa  <in<ipn  la  stoj?a  jniai  '•ai^  naix  Comp. 

fol.  144  a. 


686  Introduction.  [CHAP.  XII 

entire  Hebrew  Bible,  consists  of  145  leaves  and  contains 
the  Pentateuch.  Besides  the  anonymous  Massoretico- 
Grammatical  Treatise  (fols.  2b — 22b)  which  generally  pre- 
cedes the  better  class  of  the  MSS.  of  the  Pentateuch 
written  by  South  Arabian  or  Yemen  Scribes,  it  has  an 
Arabic  Dissertation  written  in  Hebrew  characters  on  the 
Hebrew  letters,  the  vowel-points  and  the  accents  (fols. 
23  a — 28  a). 

With  the  exception  of  Exod.  XV  i — 19  (fol.  66a—b)} 
which  is  written  in  prescribed  lines,  each  folio  has  two 
columns  and  each  full  column  has  25  lines.  There  are 
three  or  four  lines  of  the  Massorah  Magna  in  the  upper 
margin  of  each  folio  and  four  and  sometimes  five  or  six 
lines  in  the  bottom  margin.  The  Massorah  Parva  which  is 
copious  and  largely  intermixed  with  Midrashic  glosses, 
occupies  the  outer  margins  and  the  margins  between  the 
columns. 

The  text  which  is  provied  with  the  vowel-points  and 
the  accents  is  identically  the  same  as  that  of  the  pre- 
ceding Codex  No.  40  only  that  it  exhibits  a  larger  number 
of  peculiarly  formed  letters.  The  distinguishing  feature 
in  this  MS.  is  that  throughout  Genesis  and  Exodus  the 
number  of  Sedarim  is  not  only  stated  at  the  beginning 
of  each  Pericope,  but  that  each  Seder  is  both  indicated 
and  numbered  in  the  margin  against  the  verse  with  which 
it  commences,  viz.  "this  is  the  second,  third  or  fourth 
Seder  in  the  Parasha".  With  the  exception  of  two  in- 
stances, the  Sedarim  coincide  with  those  exhibited  in  my 
edition  of  the  Hebrew  Bible.1 

At  the  end  of  the  Pentateuch  (fol.  144  a)  is  the  Table 
giving  the  number  of  verses,  the  middle  verse  &c.  in  each 

1  Thus  on  fol.  45  a  the  MS.  gives  Gen.  XXX  25  as  the  Seder,  whereas 
in  my  edition  it  is  XXX  22  or  three  verses  earlier,  and  on  fol.  45  b,  Gen. 
XXXI  4  is  marked,  whilst  in  my  edition  it  is  XXXI  3  or  one  verse  earlier. 


CHAP.  XII.]  Description  of  the  Manuscripts.  687 

of  the  Five  Books   which   I   have   printed   in   this    Intro- 
duction.1 

The  sectional  divisions  and  their  form  as  well  as 
their  indication  are  the  same  as  in  the  other  MSS.  of  the 
Pentateuch  which  proceed  from  the  Yemen  School.  The 
orthography  too  is  identically  the  same.  The  same  Raphe 
stroke  over  the  silent  Alepli  (X)  in  the  middle  of  a  word, 
and  over  the  silent  He  (f!)  both  in  the  middle  and  at  the  end 
of  words  as  well  as  over  the  aspirated  letters  (n  D  D  1  3  3). 
The  same  absence  of  a  hiatus  in  Gen.  IV  8  and  the  same 
pointing  of  DiltPD  with  Pathach  under  the  Gim-el  in  Gen. 
VI  3.  Chedor-laomer  is  written  in  one  word  ClQj^*n3) 
whilst  Beth-el  is  uniformly  in  two  words  (^X~rV3).  The 
consonant  which  follows  a  guttural  with  Sheva  has  no 
Dagesh,  nor  the  first  letter  of  a  word  when  the  preceding 
word  with  which  it  is  combined  happens  to  end  with  the 
same  letter.  The  Sheva  is  not  changed  into  Chateph-Pathach 
when  a  consonant  with  simple  Sheva  is  followed  by  the 
same  consonant.  The  passages  adduced  in  the  description 
of  the  other  Yemen  Pentateuchs  to  prove  these  facts  are 
identically  the  same  in  this  MS. 


No.  42. 

Oriental  2350. 

This  beautiful  MS.  is  another  of  the  South  Arabian 
or  Yemen  Pentateuchs  which  are  preceded  by  the  usual 
Massoretico-Grammatical  Treatise.  In  three  different  notices 
which  are  mixed  up  with  the  Massorah  Magna,  the  Scribe 
informs  us  that  his  name  is  Moses  son  of  Amram  son  of 
Ezra,  that  he  wrote  this  Pentateuch  in  the  era  of  contracts 
1720  [=  A.  D.  1408 — 9]  and  that  he  was  thirty-seven  years 

'   Vide  supra,  Part  I,  chap.  VI,  pp.  85—87. 


688  Introduction.  [CHAP.  XII 

of  age  when  he  wrote  it,1  whilst  in  the  lengthy  Epigraph 
at  the  end  of  the  Pentateuch  he  tells  us  that  he  wrote  it 
for  R.  Ezra  b.  Shalman,2  and  that  the  text  faithfully 
represents  the  ancient  traditions  which  have  been  trans- 
mitted from  Scribe  to  Scribe. 

The  MS.  which  is  written  on  paper  in  a  bold  South 
Arabian  hand  consists  of  411  folios.  The  Preliminary  or 
Introductory  Treatise  occupies  fols.  ib  to  37  &.  This  is 
followed  (i)  by  the  Table  of  Lessons  for  the  Feast  Days 
and  Fast  Days  (fol.  37  £)  which  I  have  printed  in  the 
Massorah  from  this  MS.3  and  (2)  by  the  Massoretic  List 
registering  the  twenty-seven  verses  in  the  Bible  which 
respectively  contain  the  whole  Alphabet4  (fols.  380,  39^). 
This  List  is  written  in  a  number  of  circles  arranged  in  a 
rectangular  form  within  a  border  of  straight  lines  and  in 
interlaced  segments  of  circles. 

The  Pentateuch  occupies  fols.  40  &  to  304*1.  Each 
folio  has  17  lines  with  two  lines  of  the  Massorah  Magna 

1  Thus  at  the  end  of  the  second  line  in  the  upper  margin  on  fol.  54  a 
he  states  K11P  p  B1BP  p  HE'D  X1BB  X3X;  at  the  end  of  the  second  line  in  the 
upper  margin  fol.  1546  niltttP1?  3tfhx  n3tP3  mini  nxi  Tans  and  at  the  end 
of  the  third  line  on  the  lower  margin  fol.  240  a  P3P  p  ''SKI  minn  PIKT 


jpn  miwn  mvex  pjab  mrxa  mrm  -ryb  x'n  ntrx  minn  ns:  n 
^'awan  pan  n=nn  brwan  nyan  hfisn  -wen  narn-n  ainxn  -naan  mm 

p»  T3  1J  pJ3  T3  h33  ,T13T  pJ3  13  JrJ  Dl1?^  |533  S'S  hn  KITP 

cik  ^BT  Di"?tr  1:3  Spi  rbr  .Taw  Bipan  wanbx  nrin  paa  -i-a  n 
witt"  x1?  vby  D"p'i  D*?ir  nn  nnya  irnr  jnn  unr  xin  ns  man*?  man  aio  jo-a 
minn  'nsn  "73  nx  nitr?1?  110^'?  nia1?1?!  mab1?  nai"!  'Ji  TBO  nn  ,minn  IBD 
D"?ijn  "nbi  naixrn  n-a  nniarbi  2112  ma  b^  na'cn  nap:1?  inari  nanxa  nx?n 
ias  'npnpni  -mpr  Tnam  ^nsns  ,D:X  nan  B-srnp  maa  pr:  bx  "IBK"  p  xan 
"iXD  px  aittr  p  mra  ^x  "br  naien  \n^x  T:  r-'x  "BB  tr^x  D'-ision  ip^nrntr 
nbnn  nnxn  bs1?  epai  pp  mitsr1?  itrhx  n:r  r^an  px  na^xp  JB  riTn  rin 
:c:x  nnwan  bs1?  wxni  Comp.  fol.  305  a. 

s  Comp.  The  Massorah,  letter  B,  §§  385—395,  Vol.  II,  pp.  470  —  472. 
4  Comp.  The  Massorah,  letter  B,  §  227.  Vol.  II,  p.  456. 


CHAP.  XII.]  Description  of  the  Manuscripts.  689 

in  the  upper  margin  and  three  lines  of  the  same  Corpus 
in  the  lower  margin.  The  Massorah  Parva  is  given  in  the 
outer  margins. 

The  text  which  is  most  carefully  and  accurately 
written  is  furnished  with  the  vowel-points  and  the  accents. 
Both  the  aspirated  letters  (n  D  3  1  3  2)  and  the  silent  letters 
Aleph  (K)  in  the  middle  of  a  word  and  He  (Pi)  in  the 
middle  and  at  the  end  of  words  are  duly  marked  with  the 
horizontal  Raphe  stroke.  The  letters  Cheth  (Cl),  Lamed  (fy  and 
Pe  (D)  have  frequently  a  peculiar  shape,  especially  the  latter 
which  looks  like  a  Pe  within  a  Pe.  They  are  reproduced 
in  the  margin  in  each  instance  as  part  of  the  Massorah 
Parva  where  attention  is  called  to  this  phenomenon. 

Each  of  the  fifty-four  Pericopes  into  which  the 
Pentateuch  is  divided  is  marked  in  the  margin  by  a 
curiously  shaped  Pe  (D)  which  stands  against  the  commence- 
ment of  the  Parasha,  whilst  the  register  giving  the  number  of 
verses  in  the  Parasha  with  the  mnemonic  sign  occupies  the 
vacant  space  between  the  Pericopes.  In  the  case  ofPericope 
Vayechi  (^FPI  =  Gen  XL VII  28  &c.)  which  is  not  separated 
from  the  preceding  Parasha  by  any  vacant  space,  this 
register  and  the  mnemonic  sign  are  given  in  the  margin. 
Pericope  Vayetze  (NlPl  =  Gen.  XXVIII  10  &c.)  which 
according  to  some  Massoretic  Schools  is  also  without  any 
intervening  vacant  space '  has  in  this  MS.  a  Closed  Section. 
Hence  the  register  in  question  with  the  mnemonic  sign 
occupies  the  vacant  sectional  space  which  separates  it 
from  the  preceding  Parasha.  The  seven  subdivisions  into 
which  each  Parasha  is  divided  for  the  purpose  of  public 
reading,2  are  indicated  in  the  margin  by  ornamental  letters 
expressing  the  several  numbers. 

1  Vide  supra,   Part  I,  chap.  V,   pp.  66,  67  and  Comp.   The  Massorah, 
letter  B,  §  378.  Vol.  II,  p.  468. 

2  Comp.  The  Massorah,  letter  B,  §§  372  -376,  Vol.  II,  pp.  464-468. 

TT 


690  Introduction.  [CHAP.  XII. 

The  Open  and  Closed  Sections  are  carefully  indicated 
in  accordance  with  the  prescribed  rules/  but  there  are  no 
letters  Pe  (D)  and  Sameclt  (D)  inserted  into  the  vacant 
spaces  of  the  text  to  describe  the  nature  of  the  Section. 
In  the  case  of  the  eleven  instances  where  the  letter  Pe  (0) 
occupies  the  extreme  end  of  an  entirely  vacant  line,3  it 
is  manifestly  intended  to  guard  against  the  supposition  that 
the  text  exhibits  a  lacuna,  just  as  it  is  in  the  case  of  the  two 
instances  where  this  letter  occupies  the  extreme  end  of 
an  entirely  vacant  line  on  the  top  or  bottom  of  the  folio.3 

The  Methcg  is  hardly  ever  used  before  Chateph-Pathach, 
Chateph-Kametz,  or  Chateph-Segol,  and  though  Chedor-laomer 
is  written  in  one  word  (IQJJ^TIS)  in  accordance  with  the 
Eastern  orthography,  yet  Beth-el  which  is  also  written  in  one 
word  (SxJV3)  according  to  the  Easterns,  is  uniformly  written 
in  two  words  (^X"fP3)  in  this  Codex.  It  exhibits  no  hiatus 
in  Gen.  IV  8  and  reads  D2tP3  with  Pathach  under  the  Gimel. 

In  three  instances  this  MS.  adduces  alternative  readings 
from  the  ancient  Jerusalem  Codex,  two  of  which  are  new 
and  though  they  are  simply  of  an  orthographical  nature 
yet  they  are  a  contribution  to  textual  criticism,  inasmuch 
as  they  disclose  to  us  the  traditions  of  the  different 
Schools  of  redactors: 

(1)  On  Gen.  XIV  18  where  this  MS.  reads  Malchi-Zedek 
in   two   words   (pl2C~*3^Q)  in   accordance  with  the  present 
Massoretic  recension,   the  Massorah  Parva   states  that  in 
the  Jerusalem  Codex  it  is  Malcliizedek  in  one  word.4 

(2)  On  Gen.  XXX  38  the  textual  reading  in  this  MS.  is 
in  the  gutters,  with  Sheva  under  the  Koph.    Here 


1  Vide  supra,  Part  I,  chap.  II,  p.  9  &c. 

2  Comp.  fols.  500;  63^;  103*7 — b;  1070;  ilCa;  i2Ob; 

3  Comp.  fols.  64  ft;   68  b.   In  the  latter  there  are  two  Pes,  one  at  each 
end  of  the  line. 

4  fe?W2  tOPI  n^O  p-Il—sSttl  Comp.  fol.  5 5  a. 


CHAP.  XII.]  Description  of  the  Manuscripts.  691 

the  Massorah  Parva  remarks  that  in  the  Jerusalem  Codex 
the  Koph  has  Chateph-Pathach.^  This  punctuation  I  have 
adopted  in  my  edition  on  the  authority  of  the  Jerusalem 
Codex  which  is  duly  stated  in  the  note. 

(3)  The  third  reference  is  in  Levit  XXV  34  which  also 
affects  the  punctuation.  The  MS.  reads  here  rnfrl  and,  or 
but  the  fields  of,  with  Sheva  under  the  Sin  and  on  this  we 
are  told  in  the  margin  that  the  Jerusalem  Codex  has  it 
with  Chateph-Pathach  under  the  Stn.z  This  punctuation  is 
exhibited  in  my  edition  of  the  text  without  the  note  that 
it  is  so  in  the  Jerusalem  Codex. 

This  carefully  and  beautifully  written  MS.  is  emphati- 
cally against  the  innovation  of  inserting  Dagesh  into  a 
consonant  which  follows  a  guttural  with  Sheva,  or  into 
the  first  letter  of  a  word  when  the  preceding  word  with 
which  it  is  combined  happens  to  end  with  the  same  letter, 
or  of  changing  Sheva  into  Chateph-Pathach  when  a  consonant 
with  simple  Sheva  is  followed  by  the  same  consonant. 

At  the  end  of  the  Pentateuch  (fol.  304 Z?)  is  the  Table 
registering  the  number  of  verses,  the  middle  verse  &c.  in 
each  book  which  I  have  printed  in  this  Introduction.3  This 
is  followed  by  the  Epigraph  (fol.  305  a).  Fols.  309  b — 411 
contain  the  Haphtaroth  with  the  Benedictions  which  are 
recited  before  and  after  the  reading  of  these  Lessons 
from  the  Prophets. 

No.  43. 

Oriental  2363. 

This  large  quarto  MS.  is  written  in  a  Persian  or 
Babylonian  hand  circa  A.  D.  1150 — 1200.  It  consists  of 
212  folios  and  contains  the  Pentateuch  with  the  Chaldee 

1  rrfnptia  rinsi  *w  toi-ra  ninpeb  Comp.  foi.  jCb. 

2  nnsi  Kitr  toTv  rntn  mtn  Comp.  fol.  195  a. 

••  -.  |  ••  :    | 

3  Vide  supra,  Part  I,  chap.  VI,  pp.  85  —  87. 

TT* 


G92  Introduction.  [CHAP.  XII. 

Paraphrase  in  alternate  verses  except  the  Song  of  Moses 
Exod,  XV  1—19  and  the  last  poetical  deliverance,  viz. 
Deut.  XXXII  i — 43  where  the  Chaldee  is  not  in  alternate 
verses  with  the  Hebrew,  but  is  at  the  end  of  these  two 
Sections.  Two  leaves  containing  Gen.  I  i — II  12  and 
XXX  9 — 38  are  missing. 

With  the  exception  of  fols.  67  £ — 68  a  which  contain 
the  Song  of  Moses  (Exod.  XV  i  — 19)  and  are  written 
according  to  specially  prescribed  lines,  and  fols.  95  and 
1 08  where  the  leaves  are  narrower,  each  folio  has  two 
columns  and  each  full  column  has,  as  a  rule,  28  lines.  Some 
columns,  however,  have  27  lines  and  some  29.  Each  folio 
has  two  unbroken  lines  of  the  Massorah  Magna  across 
the  lower  margins  and  three  or  four  lines  in  the  upper 
margins  which  are  in  double  columns.  These,  however, 
have  been  added  at  different  times  by  at  least  two  different 
Massoretic  Annotators.  The  Massorah  Parva  is  given  in 
the  outer  margins  and  in  the  margins  between  the  columns. 

The  vacant  spaces  which  separate  the  fifty-four 
Pericopes  into  which  the  Pentateuch  is  divided  are  occupied 
by  the  register  giving  the  number  of  verses  in  the  Parasha 
with  the  mnemonic  sign  written  in  large  letters  and  in 
colours '  with  the  exception  of  Pericope  Vayechi  ('PP1  = 
Gen.  XLVII  28  &c.)  which  is  not  separated  by  a  vacant 
space  from  the  preceding  Parasha.  Here  the  register  with 
the  mnemonic  sign  of  Vayigash  (1W1  =  Gen.  XLIV  18  &c.) 
occupies  the  margin.  There  is,  moreover,  in  the  margin 
against  the  beginning  of  each  Pericope  an  ornamental 

1  Jn  the  following  six  instances  the  register  with  the  mnemonic  sign 
is  written  in  ordinary  small  letters  and  is  not  coloured  (i)  "1,"Q  =  Levit. 
XXV  i— XXVI  2,  fol.  127^;  (2)  XtPJ  =  Numb.  IV  21— VII  89,  fol.  1400; 
(3)  mp  =  Numb.  XVI  i -XVIII  32,  fol.  152^;  (4)  D-an  =  Deut.  I  i— III  22, 
fol.  177^7;  (5)  mn  =  Dent.  XI  26-XVI  17,  fol.  191  b;  (6)  D'tOBtT  =  Deut. 
XVI  I8-XXI  9,  fol.  1955. 


CHAP.  XII.]  Description  of  the  Manuscripts.  693 

scroll  or  pillar  in  colours  occasionally  resting  on  a  Pe  (D). 
The  seven  subdivisions  into  which  each  Sabbatic  Lesson 
is  divided  are  indicated  in  the  margin  by  hollow  letters 
expressing  two,  three  four  &c.  (T3D).1  As  a  rule  the 
number  of  verses  given  in  these  registers  for  each  Pericope 
coincide  with  the  present  Massoretic  recension.  In  the 
four  instances,  however,  where  the  numbers  and  the 
mnemonic  signs  do  not  agree  with  the  textus  receptus,  three 
are  manifestly  due  to  clerical  errors,  whilst  one  undoubtedly 
exhibits  a  different  verse-division  which  obtained  in 
different  Massoretic  Schools. 

Thus  for  instance  at  the  end  of  the  first  Pericope, 
viz.  Bereshith  Gen.  I  i — VI  8  where  the  register  gives 
146  which  is  the  right  number  of  verses  and  where  the 
mnemonic  sign  for  it  is  I52.2 

It  is  equally  certain  that  the  variation  exhibited  in 
Pericope  Bo  (&O  =  Exod.  X  i — XIII  16)  where  we  are 
told  in  this  MS.  that  the  Parasha  has  146  verses  and 
where  the  mnemonic  sign  for  it  represents  129,  is  due  to 
a  clerical  error,  though  it  would  seem  from  other  MSS. 
that  there  existed  a  difference  of  opinion  in  Massoretic 
Schools  with  regard  to  the  exact  number  of  verses  in 
this  Pericope.3 

The  register  on  Vayera  (NTl  =  Gen.  XVIII  i  —XXII  24) 
which  states  that  this  Pericope  has  146  verses  and  which 
sum  is  also  given  in  the  mnemonic  sign,  certainly  preserves 
an  ancient  and  valuable  record  of  the  differences  which 
obtained  among  the  textual  redactors.4 

1  Comp.  The  Massorah,  letter  B.  §§  372 — 376,  Vol.  II,   pp.  464 — 468. 

2  J&'D  irrar&K  IDS  l»p   Comp.  fol.  40.   The  Scribe   has  here   manifestly 
by  mistake  given  the  lengthened  form  IJTSttiK  =  152  for  .T3K5X  =  146. 

3  *?Ka3ri  ID'S  lap  Comp.  fol.  660  and  vide  supra,  Part  I,  chap.  VI,  p.  75. 

IDS  lap  Comp.  fol.  i8Z>  and  vide  supra,  Part  I,  chap.  VI,  p.  72. 


694  Introduction.  [CHAP.  XII. 


Whether  the  register  on  Vavra  (X"1X1  :  Exod. 
VI  2  —  IX  35)  which  states  that  this  Pericope  has  1  18  verses,1 
i.  e.  three  verses  less  than  the  textus  receptus,  also  exhibits 
a  different  verse-division,  or  whether  it  is  due  to  a  clerical 
error  it  is  difficult  to  say. 

The  Massoretic  Summary,  however,  which  is  appended 
to  Genesis,  Exodus,  Leviticus  and  Numbers*  registering 
the  verses  in  each  book  shows  that  there  is  no  difference 
whatever  in  the  sum-total  of  verses  between  this  MS.  and 
the  textus  receptus.  There  is  also  no  difference  between 
this  MS.  and  the  Massoretic  division  with  regard  to  the 
middle  verse.  This  is  evident  from  the  fact  that  in  every 
one  of  the  five  books  where  the  verse  is  described  as 
constituting  the  middle  verse  of  the  book,  the  Massoretic 
Annotator  has  against  it  "this  constitutes  half  the  book."3 

The  sectional  divisions  are  most  carefully  indicated 
in  this  early  Codex.  An  Open  Section  invariably  begins 
a  linea  and  is  preceded  by  an  unfinished  line,  and  when 
the  text  fills  up  the  previous  line  the  space  of  an  entire 
blank  line  is  invariably  left.  A  Closed  Section  is  indicated 
by  a  vacant  space  in  the  middle  of  the  line  or  by  an 
indentation  at  the  beginning  of  the  line,4  but  there  are 
no  letters  Pe  (D)  and  Samech  (D)  in  the  text.  In  all  the 
numerous  official  Sections  which  occur  in  the  Pentateuch, 
this  MS.  differs  in  only  six  instances  from  the  textus 
receptus  as  exhibited  in  my  edition  of  the  Hebrew  Bible. 
In  four  places  it  has  an  Open  Section  where  our  text 


ITp  without  mnemonic  sign  comp.  fol.  61  b. 

2  Comp.  fols.  52*7;  98^;  I30a;  173^. 

3  KIBC-t  rr:6B  Gen.  XXVIII  40,  fols.  25«;  1BBH  <3ttl  Exod.  XXII  27, 
fol.  76a;  I.evit.  XV  7,  fol.  115,1;  Numb.  XVII  20,  fol.  151^;  Deut.  XVII  10. 
fol.  192  a.  It  is  to  be  noticed  that  K1EC1  HJ^fi  and  "IBDH  "SCPl  are  here  used 
as  synonymous  terms. 

4  Vide  supra,  Part  I.  chap.  II,  p.  9  &c. 


CHAP.  XII.]  Description  of  the  Manuscripts.  695 

has  a  Closed  Section1  and  in  one  instance  it  has  no 
Section  at  all  where  the  present  Massoretic  recension  has 
a  Closed  Section.2  In  the  case  of  Pericope  Vayetze  (X^l) 
where  this  Codex  has  a  Closed  Section/'  it  follows  the 
School  of  textual  redactors  who  separate  this  Parasha 
from  the  preceding  one  by  a  vacant  space.4 

The  consonantal  text  is  almost  identical  with  the 
present  Massoretic  recension  and  the  chief  importance  of 
the  MS.  consists  in  the  fact  that  both  the  Hebrew  text 
and  the  Chaldee  which  are  in  alternate  verses  are  furnished 
with  the  superlinear  vowel-points  and  that  these  differ 
in  some  respects  from  the  system  exhibited  in  the 
St.  Petersburg  Codex  i.  e.  No.  2  of  this  List.  The  accents 
of  the  text,  however,  are  according  to  the  present 
Massoretic  recension. 

The  text  exhibits  no  break  in  Gen.  IV  8.  Not  only 
is  Chedor-laomer  written  in  two  words  (IftX?^  "H3),  but 
Beth-el  is  invariably  written  ^X  rV3. 

Some  of  the  Massoretic  notes  which  refer  to  differences 
in  the  punctuation  of  certain  words  among  the  redactors 
of  the  text  are  exceedingly  interesting.  Thus  for  instance 
on  the  proper  name  Mahalath  Gen.  XXVIII  9  which  the 
Nakdan  has  pointed  n^nft  with  Chateph-Kametz  under  the 
Cheth,  he  states  that  the  Grammarians  or  redactors  differ 
as  some  have  it  D^nO  with  Chateph-Pathach  under  the  ChethJ' 

On  Gen.  XXXIX  15  where  the  Codex  has  the 
phenomenal  pointing  IJJattfS  when  he  heard,  the  Caph  with 
both  Dagesh  and  Raphe,  the  Nakdan  remarks  that  the 

1  Comp.  (i)  Exod.  1X13,  fol.  6oa;  (2)  Exod.  XVI  4,  fol.  6Qa;  (3)  Exod. 
XX  19,  fol.  74a;  (4)  Numb.  XXXIII  50,  fol.  iyoa. 

2  Comp.  Levit.  VII  28,  fol.  104  b. 

3  Comp.  Gen.  XXVIII  10,  fol.  26  a. 

*  Comp.  The  Massorah,  letter  B,  §§  377,  378,  Vol.  II,  p.  468. 

5  nbna  prip*n  ^rs  pa  rbe  nbnia  Comp.  fol.  25 b. 


696  Introduction.  [CHAP.  XII. 

Grammarians  or  redactors  are  divided  in  their  opinion 
whether  it  should  be  with  Dagesh  or  Raphe,1  but  he  does 
not  say  that  this  constitutes  one  of  the  differences  between 
Ben-Asher  and  Ben-Naphtali. 

On  "l^  was  born  Gen.  XLI  50  he  informs  us  that 
Ben-Naphtali  and  R.  Moses  Mocha  point  it  T^  with  Kamdz 
under  the  Lamed,  whilst  Ben-Asher  and  R.  Phineas  the 
President  of  the  Academy  point  it  "1^  with  Pathachs  This 
confirms  the  note  on  this  passage  in  my  edition  of  the 
Bible  where  the  pointing  with  Kametz  is  given  as  that  of 
Ben-Naphtali. 

In  only  one  instance  have  I  found  that  the  Massoretic 
Annotator  adduces  a  variant  from  an  ancient  Codex.  In 
Numb.  Ill  42  where  the  MS.  reads  ^OTIX  all,  with  the 
accusative  particle  as  it  is  in  the  textus  receptns,  he  states 
that  there  is  a  difference  of  opinion  in  the  Pentateuch  of 
Jerusalem  about  the  particle.3 

The  MS.  as  a  whole  in  its  calligraphical,  orthographical, 
textual,  Massoretic  and  ornamental  features  greatly  resembles 
Codex  No.  30  of  which  indeed  it  may  be  regarded  as  a 
somewhat  later  duplicate.  The  autotype  facsimile  page, 
therefore,  which  I  have  furnished  to  the  Palaeographical 
Society  of  Codex  No.  30  may  also  serve  to  illustrate  the 
character  of  this  Codex. 

It  is  greatly  to  be  regretted  that  successive  Nakdanim 
have  not  only  tried  in  many  instances  to  substitute  the 
present  infralinear  punctuation  for  the  superlinear  vocali- 
zation, but  have  frequently  mixed  up  later  glosses  with 
the  older  Massorah.  The  consonantal  text,  however,  has 
fortunately  escaped  their  revision. 

1  "Bi  ex  rn  ex  pnp-n  "rrs  ps  J'TB  ipiars  vn  foi.  38*. 

2  i>>^  rc'«rn  csn  cnrc  hi  -IPX  p  -i^  nm&  ntra  ni 

fol.  4I&. 

r-  n-nrc  -nrs  •?:  nx  rSc  foi.  133  b. 


CHAP.  XiJ.]  Description  of  the  Manuscripts. 

No.  44. 

Oriental  2364. 

This  large  quarto  is  written  on  paper  by  a  Scribe 
of  the  South  Arabian  School  circa  A.  D.  1480  and  consists 
of  228  leaves.  It  contains  (i)  the  Massoretico-Grammatical 
Treatise  which  usually  precedes  the  Yemen  Pentateuch; 
it  occupies  fols.  i  — 18  and  is  defective  at  the  beginning, 

(2)  the    Pentateuch    which    occupies   fols.    19  b- 185  a   and 

(3)  the    Haphtaroth    which    occupy    fols.  i86£— 288^    and 
which  are  imperfect  at  the  end. 

Each  folio  of  the  Pentateuch  consists  of  two  columns 
with  the  usual  exception  of  the  Song  of  Moses,  viz.  fol.  73, 
and  each  full  column  has  22  lines.  There  are,  as  a  rule, 
two  lines  of  the  Massorah  Magna  in  the  upper  margins 
of  each  folio  and  two  lines  in  the  lower  margins,  whilst 
the  Massorah  Parva  occupies  the  outer  margins  and  the 
margins  between  the  columns. 

In  its  divisions  of  the  text  into  annual  Pericopes 
with  the  accompanying  registers  of  verses  and  the  mnemonic 
signs,  as  well  as  into  the  Open  and  Closed  Sections,  the 
MS.  absolutely  coincides  with  the  Yemen  Codices  of  the 
Pentateuch  and  with  the  present  Massoretic  recension. 
The  same  is  the  case  with  its  Palaeographical  and  ortho- 
graphical features.  It  has  the  same  Tittled  or  Crowned 
and  peculiarly  shaped  letters.  Not  only  are  the  aspirated 
letters  (D  Q  D  1  3  3)  uniformly  denoted  in  it  by  Raphe,  but 
the  silent  Aleph  (X)  in  the  middle  of  a  word  and  the 
silent  He  (H)  both  in  the  middle  and  at  the  end  of  words 
are  marked  with  the  horizontal  stroke.  There  are  no  letters 
Pe  (D)  and  Sainech  (D)  in  the  vacant  spaces  of  the  Open 
and  Closed  Sections.  These  are  carefully  indicated  by  the 
prescribed  rules.1 


1    Vide  supra,  Part  I,  chap.  II,  p.  9  &c. 


698  Introduction.  [CHAP.  XII. 

The  text  is  provided  with  the  usual  vowel-points 
and  the  accents.  The  Metheg  is  rarely  used  before  Chateph- 
Pathach,  Chateph-Kametz  or  Chateph-Segol.  There  is  no 
lacuna  exhibited  in  Gen.  IV  8.  D3EH  (Gen.  VI  3)  is  pointed 
with  Pathach  under  the  Gimel  and  Chedor-laomer  is  written 
in  one  word  (1QJ^TT3).  Beth-el,  however,  is  not  only  written 
uniformly  in  two  words  (^XTPS),  but  is  in  several  instances 
in  two  separate  lines,  Beth  (JV3)  at  the  end  of  one  line 
and  El  (^X)  at  the  beginning  of  the  next  line.1 

The  MS.  is  emphatically  against  the  innovation  of 
inserting  Dagesh  into  a  consonant  which  follows  a  guttural 
with  Sheva,  or  into  the  first  letter  of  a  word  when  the 
preceding  word  with  which  it  is  combined  happens  to 
end  with  the  same  letter,  or  of  changing  Sheva  into  Chateph- 
Pathach  when  a  consonant  with  simple  Sheva  is  followed 
by  the  same  consonant. 

The  MS.  makes  two  important  contributions  to  the 
history  of  textual  criticism,  (i)  Though  written  towards 
the  end  of  the  fifteenth  century  and  thus  about  three 
hundred  years  later  than  the  preceding  Codex  i.  e.  No.  43,  it 
discloses  to  us  the  fact  that  the  two  texts  are  absolutely 
identical  not  only  in  the  sectional  divisions,  but  in  the 
consonants.  In  these  three  hundred  years,  therefore,  hardly 
a  word  has  crept  into  or  been  omitted  from  the  text  which 
is  against  the  present  Massoretic  recension,  although  the 
Scribes  have  continually  transcribed  it  and  largely  multi- 
plied copies.  (2)  The  second  contribution  consists  in  the 
fact  that  the  Haphtaroth  or  the  Lessons  from  the  Prophets 
in  this  MS.  are  furnished  with  the  superlinear  punctuation. 
We  thus  learn  that  this  system  of  vocalization  was  not 
absolutely  relegated  to  the  Chaldee  Paraphrase  which  was 
regarded  as  less  sacred,  but  was  still  used  for  the  sacred 

i  Comp.  Gen.  XXXV  3,  6,  8,  fol.  470. 


CHAP.  XII.]  Description  of  the  Manuscripts.  699 

text   itself  as   late    as   the    close    of  the    fifteenth    century 
and  most  probably  at  a  still  later  period. 


No.  45. 

Oriental  2369. 

This  MS.  which  is  written  on  paper  in  a  South 
Arabian  or  Yemen  hand  consists  of  195  folios  and  contains 
the  Former  Prophets,  viz.  Joshua,  Judges,  Samuel  and 
Kings.  These  occupy  fols.  ib — igob.  The  last  five  folios 
contain  sundry  scraps  of  unimportant  matter. 

The  text  is  furnished  with  the  ordinary  vowel-points 
and  the  accents  and  is  almost  identical  with  the  present 
Massoretic  recension.  Each  folio  has  20  lines  and  as  a 
rule  one  line  of  the  Massorah  Magna  in  the  lower  margin 
and  only  occasionally  also  one  line  in  the  upper  margin. 
The  Massorah  Parva  is  given  in  the  outer  margins. 
According  to  the  Epigraph  at  the  end  of  the  text  the 
MS.  was  written  at  Sana  for  R.  Jeshuah  b.  Jacob  b.  Judah 
al-Chabishi  in  the  month  of  Nisan  in  the  era  of  contracts 
1811  [=  A.  D.  isoo].1 

The  Palaeographical  and  orthographical  features  of 
this  MS.  are  identical  with  those  of  the  other  Codices 
which  have  for  several  centuries  emanated  from  the 
Yemen  School  of  redactors.  Both  the  aspirated  letters 
(D  D  3  1  3  3)  and  the  silent  Aleph  (X)  and  He  (n)  are  marked 
with  the  Raphe  stroke.  The  Metheg  is  seldom  used  before 
Chateph-Pathach,  Chateph-Kametz,  or  Chateph-Segol.  Beth-el 
is  not  only  invariably  written  in  two  words,  but  is 

p  xv  row  DTIW&  res  o-rsm  m&n  -am  BP  by  ibx  a'K<s:>  -ares  > 
psnbi  vrra  pipnbi  is  rn;r6  iror  ,T->K  'iran^K  PITH  :si  n-n:r  p  rn  spr 
wiia11  xb  rcip  pa  Thy  a^pm  ioii*  a^ir  in  nnra  u'n:  jn7i  imn  Kin  r:iBsa 
'nn  p  •""'  n^  •'^  HE"  •""'  -p^y  by  pn11  Tin  I'ai  ^i  ar  ia  jm  sa  ,T/n  minn  ISB 
inp11  rr"  xri^  nD"ian  ntor1?  k'nnx  n:u?  •?»  p'3  trnna  rseii  ja«  K"atr  ja 
:':p3  nnncja  py  -a  mK'a»  apr  nstrr  Comp.  foi.  190^. 


700  Introduction.  [CHAP.  XII. 

sometimes  in  two  lines,  Beth  (JV3)  at  the  end  of  one  line 
and  El  (^K)  at  the  beginning  of  the  next  line.1  The  two 
verses  in  Josh.  XXI,  viz.  36,  37  which  were  originally 
omitted  from  the  text  have  been  carefully  supplied  by  the 
Nakdan  in  the  margin  with  the  proper  vowel-points  and 
the  accents.2 

The  chief  interest  of  the  MS.  consists  in  the  fact 
that  the  Sedarim  are  marked  in  the  margin  of  the  text 
against  the  verse  which  begins  the  Seder.  From  a  careful 
collation  of  these  Sedarim  with  those  exhibited  in  my 
edition  of  the  Hebrew  Bible,  the  MS.  discloses  the  following 
variations  and  omissions. 

Joshua.  —  In  Josh,  which  has  fourteen  Sedarim,  the 
MS.  omits  two  Sedarim,  viz.  X  8;  XVII  4  and  makes  one 
Seder  a  verse  later  than  it  is  in  our  text,  viz.  XXI  44 
instead  of  XXI  43. 

Samuel.  -  •  In  Sam.  which  has  thirty-four  Sedarim  it 
has  two  Sedarim  one  verse  later,  viz.  i  Sam.  X  25;  XX  5 
instead  of  i  Sam.  X  24;  XX  4  as  it  is  in  my  edition  of 
the  Hebrew  Bible. 

Kings.  -  •  In  Kings  which  has  thirty-five  Sedarim,  it 
marks  the  following  five  Sedarim  a  verse  later: 

Printed  Text.  MS. 

1  Kings       II  45  I   Kings       II  46 

„  XV     8  „  XV     9 

2  Kings      VI     7  2  Kings      VI     8 

IX  13  „  IX   14 

„         XIX   19  „        XIX  20 

One  Seder  the  MS-  has  a  verse  earlier,  viz.  2  Kings 
XVIII  5  instead  of  XVIII  6,  whilst  it  omits  the  following 
six  Sedarim  altogether  i  Kings  VIII  1152  Kings  IV  26; 
XX  8;  XXII  2;  XXIII  25;  XXIV  18.  The  absence  of 

»  Comp.  Judg.  I  23,  fol.  300. 
J  Comp.  fol.  24 b. 


CHAP.  XII.]  Description  of  the  Manuscripts.  701 

the  last  four  Sedarim  is  probably  due  to  the  fact  that  the 
margins  of  fols.  187  —  190  are  partly  cut  away.  The  following- 
Table  will  show  the  variations  in  the  Sedarim  between 
this  MS.  and  my  edition  of  the  Hebrew  Bible: 


Edition. 

MS. 

•no 

Josh.            X     8 

° 

Josh.                X     8     (I) 

TIB 

XVII     4 

0 

XVII     4     (2) 

TIB 

XXI  43 

TIB 

XXI  44     (3) 

TIB 

I  Sam.         X  24 

TIB 

I   Sam.            X  25     (4) 

TTB 

XX     4 

TIB 

XX     5     (5) 

•no 

I  Kings       II  45 

TIB 

I  Kings          II  46     (6) 

TIB 

„         VIII  ii 

0 

VIII  ii     (7) 

TIB 

XV     8 

TIB 

XV     9     (8) 

-no 

2  Kings      IV  26 

0 

2  Kings        IV  26     (9) 

TIB 

VI     7 

TIB 

VI     8  (10) 

TIB 

ix  13 

TIB 

IX    !4    (II) 

TIB 

„      XVIII     6 

TIB 

„         XVIII     5  (12) 

TIB 

„         XIX  19 

TIB 

XIX  20  (13) 

TIB 

n           XX     8 

0 

XX     8  (14) 

TIB 

„        XXII      2 

XXII      2    (I5) 

TIB 

„     XXIII  25 

0 

„        XXIII  25  (1  6) 

TIB 

„      XXIV  1  8 

0 

„        XXIV  18  (17) 

This  MS.  too  is  against  the  innovation  of  inserting 
Dagesh  into  a  consonant  which  follows  a  guttural  with 
Sheva,  or  into  the  first  letter  of  a  word  when  the  pre- 
ceding word  with  which  it  is  combined  happens  to  end 
with  the  same  letter,  or  of  changing  the  Sheva  into  Chateph- 
Pathach  when  a  consonant  with  the  simple  Sheva  is  followed 
by  the  same  consonant. 

The  MS.  also  proves  incontestibly  that  up  to  the 
end  of  the  fifteenth  century  or  at  a  period  when  the 
principal  editions  of  the  Hebrew  Bible  had  already  been 
printed,  the  Sedarim  were  still  carefully  marked  in  the 
margin  of  the  text  against  the  respective  places  even  in 
ordinary  Codices. 


702  Introduction.  [CHAP.  XII. 

No.  46. 

Oriental  2370. 

This  MS.  which  is  a  small  folio  is  written  on  paper  in 
a  fine  South  Arabian  or  Yemen  hand  in  the  era  of  con- 
tracts 1772  ==  A.  D.  1460  —  61  as  is  stated  in  the  partly 
defaced  Epigraph  at  the  end  of  the  Volume.1 

It  consists  of  206  folios  and  contains  the  Former 
Prophets,  viz.  Joshua,  Judges,  Samuel  and  Kings.  Each 
folio  has  19  lines.  There  is  one  line  of  the  Massorah 
Magna  in  the  lower  margin  and  the  Massorah  Parva 
occupies  the  outer  margins.  With  fol.  178^  to  the  end, 
however,  the  Massorah  Magna  ceases  altogether,  whilst 
the  Massorah  Parva  is  greatly  reduced. 

The  text  is  furnished  with  the  ordinary  vowel-points 
and  the  accents,  and  perfectly  coincides  with  the  present 
Massoretic  recension.  The  two  verses  in  Joshua  XXI, 
viz.  36,  37  which  were  omitted,  are  supplied  in  the  upper 
margin  with  the  proper  vowel-points  and  the  accents.  The 
silent  Aleph  (X)  and  He  (H)  are  marked  with  the  Raphe 
stroke  in  the  same  manner  as  the  aspirated  letters 
(n  D  3  T  3  3).  The  Metheg  is  seldom  used  before  a  composite 
Shcva.  Reth-el  is  invariably  written  in  two  words  and  the  MS. 
is  emphatically  against  the  innovation  of  inserting  Dagesh 
into  a  consonant  which  follows  a  guttural  with  Sheva,  or  into 
the  first  letter  of  a  word  when  the  preceding  word  with 
which  it  is  connected  ends  with  the  same  letter,  or  of 
changing  the  Sheva  into  Chateph-Pathach  when  a  consonant 
with  the  simple  Sheva  is  followed  by  the  same  consonant. 


rin  rr-ct  ya  \  [,-ma  by  nits]  ire  K,T  rvntw^  iptbhk  nsca 
l  [T3iB2»]  p2r6i  vr:r[s  ptp-6i  12  im-6  fimr  ,-6*  .....  TS'JK  PITH 
w  i  [•p-O"  n]  ror  K-ipa  rbp  D"pm  ID;K  IITIT  rnr  irnn  Kin  obir  tri  nnra 
p  ,T:S  n'3Bpn  ^p  KD-soai  xr'rn  KIBD  ii  •?«  vao  7  Ktr  •?«  V:B  "/  IK- 
a  -incr  -nTtsi  -rr^^  na"?r  •*?  "?'na%  r6K  ;na  p  ,TI:T  p 
anp-  rr"  C:K  Tps  nnnc:a  pa-  *a  niK':»  !  ra'  Comp.  fol.  206  b. 


CHAP.  XII.]  Description  of  the  Manuscripts.  703 

The  importance  of  the  MS.  consists  in  the  fact  that  it 
marks  the  Sedarim  in  the  margin  of  the  text  against  the 
verse  which  begins  each  Seder.  In  Joshua,  Judges  and  Samuel 
the  variations  between  the  Sedarim  in  this  Codex  and  those 
exhibited  in  my  edition  of  the  Hebrew  Bible  are  comparatively 
insignificant  as  will  be  seen  from  the  following  analysis: 

In  Joshua  which  has  fourteen  Sedarim,  the  MS.  has 
a  Seder  in  VIII  i  and  has  none  in  XIV  15.  In  Judges 
which  has  also  fourteen  Sedarim,  the  MS.  and  my  edition 
absolutely  agree.  In  Samuel  which  has  thirty-four  Sedarim 
the  only  difference  is  that  this  MS.  places  two  Sedarim 
a  verse  later,  viz.  i  Sam.  X  25;  XX  5;  instead  of 

1  Sam.  X  24;  XX  4.  It  is  in  Kings  which  has  thirty -five 
Sedarim  where  a  greater  difference  obtains.  Here  the  MS. 
not   only   has    one    Seder    a   verse    earlier,    viz.    2    Kings 
XVIII  5  instead  of  XVIII  6  as  it  is  in  my  edition  of  the 
text,  but  omits  to   mark  six  Sedarim,  viz.  i  Kings  VII  2 1 ; 

2  Kings  IV  26;  X  15;  XX  8;  XXIII  25;  XXIV  18.  The 
following  Table  will  show  the  variations  between  the  MS. 
and  my  edition  of  the  Bible: 

Edition.  MS. 

°       Josh.        VIII     i  TIB    Josh.  VIII     I     (i) 

TIB     „        xiv  15  „          xiv  15    (2) 

T1D  i  Sam.         X  24  TIB    I  Sam.            X  25     (3) 

TIB  „           XX     4  TIB        „              XX     5     (4) 

TIB  I  Kings  VIII  n  I  Kings     VIII  n     (5) 

TIB  „           XV     8  TIB          „              XV     9     (6) 

TIB  2  Kings     IV  26  o       2  Kings         IV  26     (7) 

TIB  „              X   15  „                 X  15     (8) 

TIB  „      XVIII     6  TIB          „         XVIII     5     (9) 

TIB  „          XX     8  „             XX     8  (10) 

TIB  „     XXIII  25  „        XXIII  25   (li) 

TIB  „      XXIV  18  „         XXIV  1 8  (12) 

On  comparing  the  variations  between  these  two  MSS. 
(Nos.  44,  45)  and  the  printed  text,  it  will  be  seen  that 


704  Introduction.  [CHAP    XII. 

both  Codices  omit  the  same  five  Sedarim  in  Kings,  viz. 
i  Kings  VIII  11;  2  Kings  IV  26;  XX  8;  XXIII  25; 
XXIV  1 8  and  that  both  agree  in  putting  the  same  four 
Sedarim  one  verse  earlier  or  later  than  they  are  in  my 
edition,  viz.  i  Sam.  X  25;  XX  5;  i  Kings  XV  9;  2  Kings 
XVIII  5. 

No.  47. 

Oriental  2375. 

This  MS.  which  is  a  large  folio  and  consists  of 
315  leaves,  is  written  in  a  beautiful  South  Arabian  or 
Yemen  hand  circa  A.  D.  1460 — 80.  It  contains  the  third 
division  of  the  Hebrew  Bible  or  the  Hagiographa,  in  the 
order  exhibited  in  column  I  in  the  Table  on  page  7. 
Ruth  I  5— II  4fc;  II  14—23;  2  Chron.XXXIV29fr— XXXVl23 
are  missing. 

Each  folio  has  two  columns  and  each  full  column 
has  24  lines.  The  Massorah  Magna  as  a  rule,  is  given  in 
either  two  or  three  lines  in  the  lower  margin  of  each 
folio.  In  Ezra-Nehemiah  and  Chronicles  (fols.  253 a — 310^), 
however,  it  is  in  five  lines,  two  occupying  the  upper 
margin  and  three  the  lower  margin.  The  Massorah  Parva 
is  given  in  the  outer  margins  and  in  the  margins  between 
the  columns. 

The  Hebrew  text  which  is  furnished  with  the  infralinear 
or  ordinary  vowel-points  and  the  accents,  is  followed  in 
alternate  verses  by  Saadia's  Arabic  Version  in  Hebrew 
characters,  with  the  exception  of  Ezra-Nehemiah  and 
Chronicles  which  are  without  this  Version.  The  Five 
Megilloth,  however,  have  not  only  Saadia's  Version,  but 
the  Chaldee  Paraphrase  with  the  superlinear  vocalization. 

The  sectional  divisions  of  the  text  are  indicated  by 
unfinished  and  indented  lines  or  by  vacant  spaces  in  the 
middle  of  the  lines  without  the  letters  Pe  (D)  and  Samecli  (D) 


CHAP.  XII.]  Description  of  the  Manuscripts.  705 

in  the  vacant  spaces.  As  is  often  the  case,  the  Scribe 
simply  intended  to  exhibit  a  paragraph  without  any  regard 
to  its  being  an  Open  or  Closed  Section.  Psalms  I  and  II 
are  one  Psalm. 

The  verse  division  of  the  text  coincides  with  the 
Massoretic  recension,  as  is  shown  by  the  Summary  at  the 
end  of  each  book.1  It  is  only  in  two  instances  that  the 
Massoretic  indication  of  the  middle  verse  differs  from  the 
received  Massorah.  Thus  the  MS.  marks  Daniel  VI  12  and 
Esther  V  8  as  the  middle  verses  in  these  two  books, 
whereas  according  to  the  received  text  it  is  Dan.  V  29 
and  Esther  V  i6.2 

Both  the  aspirated  letters  (n  D  3  1  2  3)  and  the  silent 
Aleph  (X)  in  the  middle  of  a  word  and  He  (n)  in  the  middle 
as  well  as  at  the  end  of  words  are  duly  marked  with  the 
horizontal  Raphe  stroke.  The  Metheg  is  hardly  ever  used 
before  Chateph-Pathach,  Chateph-Segol  or  Chateph-Katnetz. 

Beth-el  is  not  only  uniformly  written  in  two  words 
(^N~fV3)  in  all  the  five  passages  in  which  it  occurs  in  the 
Hagiographa,3  but  is  in  one  instance  in  two  lines  IV3  Beth 
at  the  end  of  one  line  and  ^X  El  at  the  beginning  of  the 
next  line.4 

The  text  as  a  whole  faithfully  exhibits  the  present 
Massoretic  recension.  Neh.  VII  68,  which  was  absent  from 
the  original  MS.,  has  been  supplied  in  the  upper  margin 
by  a  later  Nakdan.5  In  only  one  instance  have  I  found 

*  Comp.  fols.  9&;  Sjb;  1190;  I45«;  l68&;  184^;  1950;  217^;  2526; 
2692?;  with  The  Massorah,  letter  B,  §§  204—213,  Vol.  II,  p.  453. 

2  Comp.  fols.  207 a;   2390   with  The  Massorah,  letter  Si,   §§  211,  212, 
Vol.  II,  p.  453. 

3  Comp.  Ezra  II  28;  Neh.  VII  32;  XI  31;  I  Chron.  VII  28;  2  Chron. 
XIII  19. 

4  Comp.  Ezra  II  28,  fol.  253  b. 

5  Comp.  fol.  264  b. 

UU 


706  Introduction.  [CHAP.  XII. 

that  the  Massoretic  Annotator  refers  to  a  variation  and 
that  not  in  the  consonants,  but  in  the  accents.  Thus  on 
J7T  Prov.  VII  23  which  is  with  Tipcha  (JTP)  in  the  MS. 
the  Massorite  remarks  that  there  is  a  difference  of  opinion 
about  it  as  some  have  it  with  Oleh  Veyored.* 

This  MS.  is  emphatically  against  the  innovation  of 
(i)  inserting  Dagesh  into  consonants  which  follow  gutturals 
with  Sheva,  or  (2)  into  the  first  letter  of  a  word  when  the 
preceding  word  with  which  it  is  combined  happens  to 
end  with  the  same  letter,  or  (3)  of  changing  Sheva  into 
Chateph-Pathach  when  a  consonant  with  simple  Sheva  is 
followed  by  the  same  consonant. 

One  important  contribution  which  this  MS.  makes  to 
Biblical  Literature  consists  in  its  having  the  Sedarim 
marked  throughout  in  the  margin  against  the  verses  with 
which  they  begin.  The  following  Table  of  comparison 
between  the  Sedarim  in  this  MS.  and  in  my  edition  of 
the  Hebrew  Bible  exhibits  the  omissions  and  variations: 


Edition. 

MS. 

110 

Ps. 

LXVIII 

I 

no 

Ps. 

LXVII 

8 

(0 

110 

n 

LXXIII 

I 

no 

„ 

LXXII 

;u 

(2) 

110 

„ 

LXXVIII 

38 

„          LXXVIII  38 

(3) 

110 

n 

XC 

I 

° 

„ 

XC 

I 

(4) 

no 

„ 

CXII 

I 

ne 

n 

CXI 

IO 

(5) 

no 

„ 

CX1X 

I 

-ne 

n 

CXVIII 

6 

(6) 

no 

„ 

CXLI 

I 

-no 

„ 

CXL 

14 

(7) 

ne 

Prov. 

IX 

12 

-no 

Prov. 

IX 

M 

(8) 

ne 

n 

XII 

22 

no 

n 

XII 

21 

(9) 

no 

Dan. 

X 

21 

o 

Dan. 

X 

21 

(10) 

no 

Esther 

III 

8 

° 

Esther 

III 

8 

(") 

no 

„ 

VI 

II 

« 

n 

VI 

n 

(12) 

lie 

n 

VIII 

16 

• 

n 

VIII 

16 

(13) 

no 

Neh. 

II 

8 

0 

Neh. 

II 

s 

(14) 

no 

i   Chron.          XI 

Q 

lie 

I   Chron 

XI 

IU 

(15) 

TIC    2  Chron.  XXIII     I 


JH  foi. 


2  Chron.  XXIII     I  (16) 


CHAP.  XII.]  Description  of  the  Manuscripts.  707 

It  will  thus  be  seen  that  (I)  in  the  Psalter  which  has 
nineteen  Sedarim  the  MS.  omits  two  (Nos.  3,  4)  and  places 
five  one  verse  earlier  (Nos.  i,  2,  5,  6,  7);  that  (II)  in  Job 
which  has  eight  Sedarim  it  perfectly  coincides  with  my 
edition;  that  (III)  in  Proverbs  which  has  also  eight  it  has 
two  a  verse  earlier  (Nos.  8,  9);  that  (IV)  in  Ecclesiastes 
which  has  four  Sedarim  it  agrees  with  our  edition;  that  (V) 
in  Daniel  which  has  seven  it  omits  one  (No.  10);  that  (VI) 
in  Esther  which  has  five  it  omits  three  (Nos.  n,  12,  13); 
that  (VII)  in  Ezra-Nehemiah  which  has  ten  it  omits  one 
(No.  14);  and  that  (VIII)  in  Chronicles  which  has  twenty- 
four  Sedarim,  as  far  as  the  text  goes,  it  omits  one  Seder 
(No.  1  6)  and  places  one  a  verse  later  (No.  15). 

Another  valuable  contribution  which  this  Codex 
makes  to  Biblical  exegesis  is  by  giving  us  for  the  first 
time  the  fuller  original  Arabic  Treatise  on  the  Accents  of 
the  three  poetical  books,  viz.  Psalrns,  Proverbs  and  Job 
which  is  ascribed  to  Jehudah  Ibn  Balsam  and  which  I  have 
printed  in  the  Massorah.1 

No.  48. 

Oriental  2626—28. 

This  magnificent  MS.,  which  is  one  of  the  finest 
specimens  of  Sephardic  calligraphy  and  illumination,  con- 
sists of  three  volumes  quarto  and  contains  the  whole 
Hebrew  Bible.  The  Prophets  are  in  the  order  exhibited 
in  Column  III  of  the  Table  on  page  6,  whilst  the  Hagio- 
grapha  follow  the  order  given  in  Column  VI  of  the  Table 
on  page  7. 

Volume  I.  -  This  Volume  consists  of  184  folios  and 
contains  the  Pentateuch  preceded  and  followed  by  sundry 


1  Comp.  fols.  3i2a-3i5&  with    The  Massorah,    under  D'ttyta   §   246; 
Vol.  Ill,  pp.  43-49. 

TJU- 


708  Introduction.  [CHAP.  XII. 

ritual  and  Massoretic  materials,  (i)  Fols.  ib — zzb  give  in 
two  columns  within  richly  illuminated  double  borders, 
the  613  precepts  arranged  according  to  the  order  of  the 
Pericopes  in  which  they  respectively  occur.  In  the  narrow 
space  which  divides  the  two  borders  up  to  folio  ibb,  is 
written  in  very  small  characters  the  first  part  of  Ben- 
Asher's  Treatise,  whilst  the  second  part  is  written  in  large 
letters  of  gold  on  the  second  illuminated  border  of  each 
folio  up  to  22b.  (2)  Fols.  23 & — 1790  give  the  text  of  the 
Pentateuch.  (3)  Fol.  179^  gives  a  few  more  Rubrics  of 
Ben-Asher's  Treatise  written  in  a  geometric  design  of 
circles  and  segments  of  circles  contained  in  a  parallelogram. 
(4)  Fols.  1 80  a — 184^  which  are  illuminated  in  the  same 
style  as  fols.  ib — 22^,  continue  in  the  second  decorative 
border  Ben-Asher's  Treatise  written  in  letters  of  gold, 
whilst  the  columns  within  the  borders  give  the  List  of 
Variations  between  Ben-Asher  and  Ben-Naphtali  in  the 
Pentateuch.  This  is  followed  (fol.  184^)  by  the  List  of  the 
eighteen  passages  which  the  translators  of  the  Septuagint 
are  said  to  have  altered  in  the  Greek  Version.  This 
recension  of  Ben-Asher's  Treatise  I  printed  in  the  Massorah.1 
Volume  II.  -  This  volume  consists  of  273  folios  and 
contains  the  Prophets.  Two  folios  (134,  135)  separate  the 
Former  from  the  Latter  Prophets.  On  these  four  pages, 
which  are  illuminated  in  the  same  style  as  all  the  other 
ornamental  folios,  are  written  (i)  in  the  second  border  in 
letters  of  gold  the  celebrated  Massoretic  Rubric  which 
registers  the  number  of  verses  in  the  Hebrew  Bible.2 
And  (2)  in  two  columns  in  ordinary  ink  within  the 
illuminated  borders  an  abbreviated  alphabetical  List  of 


1  Comp.  The  Massorah,  letter  12,  §§  44—75,  Vol.  Ill,  pp.  41—43  and 
vide  supra,  Part  II,  chap.  X.  p.  272. 

2  This  Rubric  I  printed  in   The  Massorah,  letter  12,  §  75.  Vol.  Ill,  p.  43. 


CHAP.  XII.]  Description  of  the  Manuscripts.  709 

words  which  respectively  occur  twice,   once   without   Vav 
at  the  beginning  and  once  with  it. J 

Volume  III.  —  This  volume,  which  consists  of  186  folios, 
contains  the  Hagiographa.  The  text  ends  with  folio  177^. 
This  is  followed  by  an  Appendix  consisting  of  nine  folios 
(178 a — 1 86 a)  and  containing  sundry  Massorahs.  These 
fifteen  pages  (fol.  i86£  is  blank),  which  are  illuminated 
with  the  same  rich  borders  as  the  decorated  leaves,  contain 
the  following: 

(i)  The  Chronology  of  the  principal  events  written  in  the  second 
border  in  letters  of  gold:  Comp.  The  Massorah,  letter  D,  §"  175,  Vol.  II, 
p.  338;  (2)  Lists  giving  the  number  of  verses  and  Sedarim  in  the  Hagiographa 
written  in  ordinary  ink  within  the  border  in  double  columns:  D  §§  88 — 95; 
&  §§  204—214,  II  333,  453;  (3)  of  the  instances  in  which  the  accent  Pasek 
occurs  in  the  Hagiographa;  to  §§  213 — 233,  I  650—653;  (4)  of  the  instances 
in  which  the  graphic  sign  Pathach  occurs  with  the  pausal  accents  Athnach 
and  Soph-Pasuk;  3  §§  575—595,  II  302—307;  (5)  an  alphabetical  List  of 
phrases  which  respectively  occur  twice,  once  with  and  once  without  the 
article;  !l  §  24,  I  263 — 268;  (6)  of  words  which  have  Yod  in  the  middle 
in  the  textual  reading  (STG),  but  for  which  the  official  reading  f"lp)  is  Vav ; 
11  §  24,  I  679 — 680 ;  (7)  Vice  versa  of  words  which  have  Vav  in  the  text, 
but  for  which  the  official  reading  is  Yod;  *  §  24,  I  679—680;  (8)  a  List 
of  twenty  words  abnormally  ending  with  He;  H  §  56,  I  275;  (9)  of  fifteen 
words  which  according  to  the  official  reading  are  wrongly  divided;  D  §  482, 
II  54;  and  (10)  of  forty-five  words  which  have  a  redundant  "Aleph; 
X  §  17,  I  II. 

On  fol.  185^  is  the  following  Epigraph  written  in 
letters  of  gold  within  an  illuminated  border: 

I  Samuel  the  Scribe  son  of  R.  Samuel  Ibn  Musa  who  rests  in  Paradise, 
have  written  these  four-and-twenty  books  by  the  help  of  Him  who  is 
enthroned  between  the  cherubim  at  the  order  of  the  distinguished,  venerable 

i  For  the  fuller  List  see  The  Massorah,  letter  1,  §§  34—53,  Vol.  I, 
pp.  391 — 396.  As  the  pair  of  words  in  the  alphabetical  List  are  !"!^3K  = 
Ochlah  (i  Sam.  I  9)  and  H^SKI  =  Ve-Ochlah  (Gen.  XXVII  19)  and  as  this 
List  usually  begins  the  independent  collection  of  Massorahs,  these  separate 
Treatises  obtained  the  name  Ochlah  Ve-Ochlah. 


Introduction.  [CHAP.  XII. 

&c.  R.  Joseph  son  of  the  honoured  R.  Jehudah  whose  soul  rests  in  Paradise 
&c.  &c.  I  finished  the  MS.  in  the  month  of  Kislev,  on  the  sixth  day  of  the 
week  on  the  preparation  for  the  Sabbath,  in  the  year  of  the  creation  5243 
[=  A.  D.  1483]  in  the  city  of  Lisbon,  may  salvation  speedily  come.1 

Accordingly  this  splendid  Codex  was  finished  a 
twelve-month  after  the  first  edition  of  the  Pentateuch 
was  printed  in  Bologna  in  1482.  But  though  of  so  late  a 
date,  the  most  cursory  examination  of  it  shows  that  it  is 
a  careful  copy  of  an  ancient  and  Model  Codex,  and  that 
it  in  turn  was  designed  also  to  be  a  Standard. 

With  the  exception  of  the  Song  of  Moses  (Exod. 
XV  1  —  19),  the  Song  of  Deborah  (Judg.  V  i  —  31)  and  the 
Psalm  in  Samuel  (2  Sam.  XXII  i  —  51),  which  are  written 
in  specially  prescribed  lines,  each  folio  has  two  columns 
and  each  full  column  has  26  lines.  The  text  is  furnished 
with  the  vowel-points  and  the  accents.  The  Massorah 
Magna  is  given  in  two  lines  in  the  upper  margin  and  in 
three  lines  in  the  lower  margin  of  each  folio,  whilst  the 
Massorah  Parva  occupies  the  outer  margins  and  the 
margins  between  the  columns. 

The  first  word  of  each  book  is  written  in  large 
letters  of  gold  within  an  illuminated  border  extending 
across  the  column,  whilst  the  page  on  which  Joshuah  and 
the  pages  on  which  each  of  the  Latter  Prophets  and 
Chronicles  commence  have  in  addition  a  most  richly 
illuminated  border  enclosing  the  whole  text  of  the  pages 
in  question.  The  Massoretic  Summary  registering  the 


mva  o'-nwn  nranx  i^x  TOTO  pi  xoia  'j  ^xiair  na  laicn  bxiar  •>:*  « 
h  nxn  -IB  ns"  pp-i  m  ait:-i  pa  aitsn  nun  narcn  n-aan  naxaa  o-aiian  atrr 
pp  pa  DTian  mar:  xnn  D"rn  -man  D'an'jx  rciaan  n-nm  n  -naa  ja  rpr 
by  -ipm  JTX  nrx  bzb  -pahn  opnpn  -npr6  mar  .crrr  rnon  jra1?  n"nm  on? 
rnrr'rrp  ra-ai  bxun  nx-a  run^i  bxn  vnao-  .rnnxrja  nwKimwx  ib  w  p 
•rr  DV  i^ca  rnna  vna-oi  iDi-aa  natD1?  tax"1  bx  'inx-aja11  non  inx-na  ^xir'i 
nb".y  nx'ia1?  nrbn  D'panxi  c'nxai  o-a^x  ntron  n:tr  mratrn  pa  natr  any 

.ex  an'  rw  nx'ac"1?  maa 


CHAP.  XII.]  Description  of  the  Manuscripts.  711 

number  of  verses  and  the  middle  verse  is  given  only  at 
the  end  of  each  of  the  following  books,  Jeremiah,  Ezekiel, 
Hosea,  Chronicles,  Psalms,  Job,  Song  of  Songs,  Esther 
and  Ezra-Nehemiah. 

Each  of  the  fifty-four  Pericopes  into  which  the 
Pentateuch  is  divided  is  indicated  in  the  margin  by  the 
word  Parasha  (feHQ)  written  in  gold  letters  within  a  gold 
parallelogram,  above  and  below  which  are  scrolls  in  colours 
of  very  delicate  workmanship. 

The  sectional  division  of  the  text  is  most  carefully 
observed  in  accordance  with  the  prescribed  '  rules.  An 
Open  Section  is  indicated  by  an  entirely  blank  line  or 
by  beginning  with  a  full  line  when  the  previous  line  is 
unfinished.  A  Closed  Section  begins  with  an  indented  line 
or  is  shown  by  a  break  in  the  middle  of  the  line,1  but 
there  are  no  letters  Pe  (D)  and  Samech  (D)  inserted  into 
the  sectional  vacant  spaces  of  the  text.  The  only  exceptions 
to  this  rule  are  (i)  when  the  nature  of  the  Section  would 
seem  doubtful  in  which  case  two  Pes  occupy  the  vacant 
line,  one  at  each  end,2  or  (2)  when  the  vacant  line  of  the 
Open  Section  is  either  at  the  top  or  bottom  of  a  column. 
To  preclude  the  idea  of  a  lacuna,  a  Pe  is  placed  in  the 
middle  of  the  line,3  or  two  Pes  occupy  the  vacant  line, 
one  at  each  end.4 

In  comparing  the  Sections  in  this  MS.  with  those  in 
the  received  text,  we  are  necessarily  restricted  to  the 
Pentateuch,  since  the  official  Lists  extend  only  to  this 
division  of  the  Hebrew  Bible.  The  MS.  has  not  only  fewer 

1  Vide  supra.  Part  I,  chap.  II,  p.  9  &c. 

2  Comp.  Gen.  XIV  i,  fol.  310;  Exod.  XIV  26.  fol.  J2a. 

3  Comp.  Levit.  XV  33,  fol.   io6a;   Numb.  VII,  72,    fol.   125 a;   Numb. 
IX  i,  fol.  I26b;  Deut.  X  i,  fol.   159^;  Deut.  XXI  I,  fol.   1670. 

4  Comp.   Gen.  XXXVIII   I,  fol.   50^;    Gen.  XLIX   I,  fol.   59^;  Exod. 
II   i,  fol.  62  a 


712 


Introduction. 


[CHAP.  xn. 


Sections  than  the  textus  receptns,  but  exhibits  Open  Sections 
where  we  have  Closed  ones  and  vice  versa  as  will  be  seen 
from  the  following  Table: 

Pr.T.     Nakdan     MS.  Pr.T.    Nakdan      MS. 


B 

me 

B 

Numb 

III 

14 

B 

mo  BTD 

« 

Gen.            XII 

10 

D 

2 

„ 

„ 

40 

0 

c 

„        XXVIII 

10 

B 

B 

n 

XVII 

6 

B 

mo 

c 

XLIX 

13 

D 

ino 

2 

n 

XXVIII 

16 

B 

mo 

D 

"                       n 

'4 

D 

ino  bno 

• 

Deut. 

n 

17 

0 

mo 

2 

Exod.         VIII 

16 

B 

mo 

D 

• 

IV 

*s 

C 

mo 

fi 

x 

12 

B 

mo 

fi 

„ 

XII 

29 

D 

2 

XII 

I 

C 

mo 

fi 

n 

XVI 

18 

0 

ho 

fi 

XV 

27 

D 

bino  eno 

« 

n 

XVII 

I 

0 

J-1D 

fi 

XVI 

4 

B 

D 

n 

XIX 

II 

B 

- 

„         XXXV 

30 

B 

D 

n 

XXV 

17 

D 

2 

„    XXXVIII 

I 

C 

ino  feno 

o 

II 

XXVI 

16 

°  j:»c 

o  «S  mina 

D 

Levit.            XI 

9 

c  Jl'C 

D  xS  mina 

D 

n 

XXVII 

20 

C 

mo 

2 

„          xiir 

J8 

B 

mo 

D 

• 

XXVIII 

I 

D 

me  tsno 

• 

n                         » 

40 

B 

D 

n 

XXIX 

I 

fi 

C 

XV 

19 

D 

2 

„ 

XXX 

I 

fi 

ma  triB 

« 

XVII 

i 

D 

2 

n 

n 

II 

0 

2 

XXII 

2(> 

B 

mo  IT-ID 

« 

n 

XXXI 

14 

B 

1nD  2*1D 

• 

„          XXIII 

4 

As  this  MS.  is  one  of  the  most  carefully  and  accurately 
written  Codices,  it  shows  that  the  Model  from  which 
it  was  copied  belonged  to  a  School  of  redactors  where 
these  variations  were  in  harmony  with  their  traditions. 

The  silent  Alcph  (N)  in  the  middle  of  a  word,  and  the 
silent  He  (n)  both  in  the  middle  and  at  the  end  of  words 
are  marked  throughout  with  the  Raphe  stroke  like  the 
aspirated  letters  (n  D  D  1  J  D).  The  Mctheg  is  rarely  used 
even  before  a  guttural  with  composite  Sheva  as  will  be 
seen  from  the  following  examples: 

J-IBK1    Dan.    X     I  nftMtl    Dan.  VIII  27  'inx    Dan.  VIII  I 

vnv  vrivy  ....  - 

•no^iei  „       „  15          o^oa     „       ix    7  ';>c     .       „     2 

p-jnrn  „     xi    7         B*t*R     n        .    «        np^?     »        »     3 

It  has   a  hiatus    in   Gen.  IV  8    and  reads    DilttfD   with 

Kamet\  under  the  Gimel  in  Gen.  VI  3  with  the  important 


CHAP.  XII.]  Description  of  the  Manuscripts.  713 

Massoretic  note  on  it  that  the  Hilleli  Codex  reads 
it  D3tP3  with  PathachS  Chedor-laomer  is  written  in  one 
word  ("1jpi^"n3)  though  this  is  the  Babylonian  orthography  ; 
whilst  Beth-el  which  is  also  in  one  word  according  to  the 
Babylonians  is  not  only  written  uniformly  in  two  words, 
but  in  some  instances  in  two  lines,  Beth  (fV2)  at  the  end 
of  one  line  and  El  (^X)  at  the  beginning  of  the  next  line.2 

It  has  the  two  verses  in  Josh.  XXI,  viz.  36,  37  with 
the  proper  vowel-points  and  the  accents,  but  with  the 
marginal  remark  against  them  that  they  are  not  to  be 
found  in  the  Hilleli  Codex,3  and  omits  Neh.  VI  68  without 
any  marginal  remark  to  the  eifect  that  this  verse  is  to  be 
found  in  some  Codices.  The  text  altogether  most  faith- 
fully exhibits  the  present  textus  receptns,  and  the  chief 
value  of  this  magnificent  MS.  consists  in  the  numerous 
quotation  which  the  Massorah  Parva  gives  of  variations 
from  ancient  Standard  Codices.  These  I  have  given  in 
detail  in  the  Massorah.4 

This  Model  Codex  is  emphatically  against  the  inno- 
vation of  (i)  inserting  Dagesh  into  a  consonant  which 
follows  a  guttural  with  Sheva,  or  (2)  into  the  first  letter 
of  a  word  when  the  preceding  word  with  which  it  is 
combined  happens  to  end  with  the  same  letter,  or  of  (3) 
changing  Sheva  into  Chateph-Pathach  when  a  consonant 
with  simple  Sheva  is  followed  by  the  same  consonant. 
Thus  it  has: 


1  JIBS  'ra  oa^s  Comp.  foi.  I,  p.  26  b. 

2  Comp.  Gen.  XXXI  13,  Vol.  I,  fol.  45  dr. 

3  ^bra  'mro  p'K  D'piDen  w  I^K  Comp.  Vol.  n,  foi.  i8a. 

4  Comp.  The  Massorah,   Vol.  IIF,   pp.  22-36   under  JVEKnS   §  641  b; 

§  641^;  x-ip^i  §  6417;  -antes  §  641/7;  D'-ai  §  641^-  mrr  §  641  z\ 

641  bb;  b«1ft»  §  641  ee;  D^tt  §  641  kk;  HW  §  641/7/7; 
§  641  «»;  ^KplfT  §  6$iaaa;  11W7  nn  §  641^;  D^Mn  §  641*^; 
§  641  HUM;  SVK  §  641  qqq;  D^TIPP  I'lT  §  Cqiyyy;  n^Hp  §  641^^; 
§  C^iaaaa;  ^K':i  §  (x^igggg;  VT<W  §  641  Ull;  C'tt'H  "131  §  C^ipppp. 


714  Introduction.  [CHAP.  XII. 

(3)  (2)  (i) 

nbbfinKI  Dan.  IX     4  ^~by  Dan.  I     8  KOJ7B  Dan.      VI     3 

wnbsfc    „      „   1 8         Nsba  nip    „    n  u,  15      '5na  Ezra  vm  18 
nbbm    „     xi  15      bwr&hvyn    .    „  25         D-tfna  Neh.  vm  11 

Of  the  numerous  Codices  which  I  have  collated  both 
at  home  and  abroad  this  is  the  most  extensively  illuminated 
MS.  of  the  Hebrew  Bible.  Besides  the  partially  decorated 
and  ornamented  leaves,  it  has  no  fewer  than  ninety 
illuminated  borders  extending  over  the  whole  page,  each 
one  of  which  has  a  different  design.  The  illuminations 
exhibit  a  mixture  not  only  of  French  and  Flemish  art,  but 
of  German  and  Italian  interspersed  with  decorations  of  an 
Oriental  character,  more  especially  of  Persian.  Immediately 
after  it  was  purchased  by  the  British  Museum  I  gave  a 
description  of  it  in  The  Athenaeum.* 

No.  49. 
Oriental  2696. 

This  small  quarto  MS.  which  is  written  on  very  fine 
vellum  in  a  beautiful  German  hand  circa  A.  D.  1300 — 50 
consists  of  636  leaves.  It  contains  (i)  the  Pentateuch 
which  occupies  fols.  3 — 422,  (2)  the  Five  Megilloth  in  the 
order  given  in  column  II  of  the  Table  on  page  4; 
occupying  fols.  423  —  485  and  (3)  the  Haphtaroth  occupying 
fols.  487 — 620.  Folios  621 — 636  contain  sundry  liturgical 
and  grammatical  matters. 

Each  folio  has  20  lines  of  the  text  with  two  lines  of 
the  Massorah  Magna  in  the  upper  margins  and  three  lines 
of  the  same  corpus  in  the  lower  margins.  The  Massorah 
Parva  is  given  in  the  margins  on  the  two  sides  of  the 
text.  The  outer  margins  contain  the  celebrated  commentary 
of  the  famous  Rashi. 

1  Comp.  Athenaeum  1883,  p.  409. 


CHAP.  XII.]  Description  of  the  Manuscripts.  71 5 

Both  the  separate  books  and  every  one  of  the  fifty- 
four  Pericopes  into  which  the  text  of  the  Pentateuch  is 
divided  begin  with  the  first  word  in  large  letters  in  gold 
written  within  a  coloured  and  illuminated  border.  At  the 
end  of  each  Pericope  and  above  the  illuminated  word 
which  begins  the  next  Parasha  are,  as  a  rule,  three  Pes 
(D  D  D)  between  which  is  written  in  very  small  letters  the 
register  giving  the  number  of  verses  in  the  said  Parasha 
with  the  mnemonic  sign.1  Each  of  the  fifty-four  Pericopes  is 
subdivided  into  the  canonical  seven  portions  for  the  seven 
readers.  These  are  carefully  marked  either  in  the  text 
itself  or  in  the  margin  with  the  letters  XQ  [=  first  section] 
3D  [=  second  section],  JQ  [=  third  Section]  &c.  In  some 
instances  these  subdivisions  differ  from  those  which  have 
been  transmitted  to  us  in  other  Codices.2 

In  the  sectional  division  of  the  text  this  MS.  seriously 
deviates  from  the  textus  receptus,  as  will  be  seen  from  the 
following  collation  of  the  Pentateuch: 

Genesis.  —  In  Genesis  this  MS.  has  the  following  thirteen  Sections 
which  do  not  occur  in  the  received  text  Gen.  II  13;  IV  3,  8,  13;  VII  i; 
VIII'i;  X  13;  XVII  9;  XXV  7;  XXVIII  10;  XXXVI  9;  XXXIX  7; 
XLVII  28  and  omits  one  which  is  in  the  textus  receptus,  viz.  V  12. 

Exodus.  —  In  Exodus  it  has  twelve  new  Sections,  viz.  II  1 1 ;  VIII  I ; 
XIII  5;  XVI  6;  XXIII  28;  XXV  17;  XXVI  7;  XXVIII  30;  XXXII  33; 
XXXVI  35;  XXXVII  6;  XL  36  and  omits  one,  viz.  XXVIII  15. 

Leviticus.  —  In  Leviticus  it  has  thirteen  new  Sections,  viz.  V  7; 
VII  22;  XI  9,  13,  24;  XIII  23,  28;  XVII  8,  13;  XIX  20 ;  XXII  14; 
XXV  14;  XXVI  1 8  and  omits  one,  viz.  XXV  47. 

1  The   following   eight  Pericopes   have   the   three   or   more  PCS  without 
the   register  and   the   mnemonic   sign   (i)   rVtffK13   fol.   lib;   (2)   H3   fol.  2Ob; 
(3)    "I1?  "l"?    fol.  28Z>;    (4)   mat?   fol.   II3/;;    (5)    D'ttBEa    fol.   155^;    (6)    Hip 
fol.  303^;  (7)  npn  fol.  3100;  and  (8)  D'OSB  fol.  4110;   whilst  five  Pericopes 
have  no  Pes,  but  give  the  register  with  the  mnemonic  sign  (i)  i?np''1  fol.  i88<7; 

(2)  -oiaa  fol.  267&:  (3)  nbtr  fol.  296^;  (4)  nm  fol.  382^;  and  (5)  -fri 

fol.  414^1. 

2  Comp.   The  Massorah.  letter  B,  §  372,  Vol.  II,  pp    464—468. 


716  Introduction.  [CHAP.  XII. 

Numbers.  —  In  Numbers  it  has  six  new  Sections,  viz.  VI  13;  X  18; 
XIV  I;  XXV  4;  XXVI  5;  XXVII  18  and  omits  one,  viz.  XXXII  5. 

Deuteronomy.  —  In  Deuteronomy  it  has  twenty-one  new  Sections, 
viz.  II  9;  III  18;  VII  7,  9;  XVI  22;  XVHI  14;  XIX  16;  XXIII  7,  19,  24; 
XXIV  6,  9,  15,  21 ;  XXV  4,  14;  XXIX  4;  XXXI  9,  16,  23;  XXXIII  23; 
and  omits  two,  viz.  II  \Sb;  XXIII  25. 

It  will  thus  be  seen  that  this  MS.  has  sixty-five  new 
Sections  and  omits  only  six  which  are  in  the  textus  receptus. 
As  the  sectional  divisions  are  indicated  simply  by  vacant 
spaces  and  indented  lines  or  vacant  spaces  in  the  middle 
of  the  line  without  the  letters  Pe  (D)  and  Samech  (D),  it  is 
manifest  that  the  original  Scribe  simply  intended  to  ex- 
hibit a  paragraph  without  any  regard  to  its  being 
Open  or  Closed.  A  later  Nakdan,  not  only  tried  to  remedy 
this  indefiniteness  by  inserting  an  exceedingly  small  Pe  or 
Samech  into  the  vacant  sectional  spaces  from  Exod,  XII  13 
(fol.  150^),  but  in  many  instances  to  cancel  the  Sections 
wherever  they  deviate  from  the  present  Massoretic 
recension.1 

The  letters  are  bold  and  beautiful,  exhibiting  the 
best  specimen  of  German  calligraphy.  Many  of  the  letters 
are  distinguished  by  Tittles  or  Crowns.  The  final  letters 
(*|  1 1),  as  a  rule,  do  not  descend  below  the  line  of  the 
medials  so  that  there  is  sometimes  hardly  any  perceptible 
difference  between  the  final  Caph  ("])  and  Daleth  (1)  and 
between  the  final  Nun  (j)  and  the  Zain  (?).  Not  only  are 
the  aspirated  letters  (D  D  3  T  3  3)  uniformly  denoted  by  Raplte, 
but  the  silent  Aleph  (N)  is  marked  with  the  horizontal  stroke. 

The  MS.  exhibits  no  hiatus  in  the  middle  of  the 
verse  in  Gen.  IV  8  and  has  DiltTS  with  Pathach  under  the 
Gimcl  in  Gen.  VI  3.  Chedor-laomer  is  not  only  written  in 

1  Thus  for  instance  he  has  inserted  fi  into  the  vacant  space  of  the 
text  in  Exod.  XXVI  7,  fol.  158*7;  Levit.  VII  22,  fol.  2070;  D  in  Levit. 
XI  24,  fol.  2I5&;  XXV  14,  fol,  248*7;  Numb.  X  18,  fol.  284^7;  Deut.  VII  7, 
fol.  362 b;  VII  9,  fol.  363 a;  XVIII  14.  fol.  3860;  XXIII  7,  fol.  394 b  &c. 


CHAP.  XII.]  Description  of  the  Manuscripts.  717 

two  words  in  accordance  with  the  Western  School  of 
redactors,  but  in  two  lines,  Chedor  ("113)  at  the  end  of  one 
line  and  Laomer  (*1£j?^)  at  the  beginning  of  the  next  line. 
Beth-d,  however,  which  is  also  in  two  words  according  to 
the  Westerns,  is  uniformly  written  in  this  MS.  in  one 
word  (^WV3)  following  the  orthography  frequently  exhibited 
in  Codices  of  the  German  Schools. 

The  text  frequently  differs  in  its  consonants,  vowel- 
points  and  accents  from  the  textus  receptus,  as  will  be 
seen  from  the  following  examples  from  Genesis: 


M.  T. 


MS. 


Gen. 


OKI 


ife 


train 


s]iyn-f?ai 

rba  pai 

irptrni 


ai 


-pmrny 
nnpbi 


x&ts 


p*n 


apy;.  ":a 
oian  jm 
may  ^>K 

Jsrba  ^r 
Kin 


nipn 


n« 


oa1? 

•'a  n 


IPX 
WK  "Btpa 
nipn  ba 
HK  IK  a« 

•a  V^ 


nsn 


in 


in 


II      2 

IV    7 

V     3 

VIII  19 

IX  12 

XXIX     8 

XXXI  37 

„        38 

XXXIII  3 

n  IO 

XXXIV  5 

XXXV    22 

XL  21 
XLI  38 

.      56 
XLII  14 

-  25 
»       29 

XLI  II     7 

20 

XLIV     4 
XLVI     2 

*  29 
XLIX  29 


These   by    no    means    exhaust    all    the    variations    in 
Genesis.    The   differences    in   the   vowel-points   and  in   the 


7  1  8  introduction.  [CHAP,  XII. 

accents  can  only  be  estimated  by  an  inspection  of  the 
MS.  itself,  where  it  will  be  seen  that  later  Nakdanim  have 
not  only  altered  the  variations  to  make  them  conformable 
to  the  textus  receptus,  but  have  filled  the  margins  with 
numerous  quotations  from  other  Codices,  different  redactors 
and  sundry  Treatises,  to  justify  both  the  alterations  which 
they  have  introduced  into  the  original  text  and  the 
alternative  readings  which  they  suggest  in  the  Massorah 
Parva.  Some  idea  of  their  number  may  be  formed  from  a 
reference  to  the  description  of  Codex  No.  24.  Not  only 
are  all  the  authorities  quoted  in  that  Codex1  also  given 
here,  but  additional  ones  are  adduced. 

The  compilation  of  the  List  of  variations  in  the 
Pentateuch  of  the  Codex  Jericho  which  I  have  printed  in 
the  Massorah2  is  from  this  MS.  Besides  the  valuable 
quotations  from  Standard  Codices  which  this  MS.  gives 
us,  it  has  preserved  important  relics  of  the  ancient  ortho- 
graphy. The  text  literally  abounds  in  abbreviations.  Passing 
over  the  numerous  instances  in  which  later  Nakdanim  have 
clumsily  furnished  suppletives,  I  subjoin  a  List  of  some  in 
Genesis  which  have  fortunately  escaped  the  obliterating 
hand  of  conformity: 


Kfrn  =      ten  Gen.    xvni  24  jnxn  =     nxn  Gen.          i  20 

nlpnn  =   ipan     „         xix  27  jnxrn  =    n*rn    „    .        n    i 

noixtt  =   aiKa    „       xxn  12  ntoy  =      fer    „           .2* 

-lax1]  =    8K*5    „    xxvii  20  iats>  =      fatf    „           „  19 

„      xxix    3  rwatfn  =  a;fttfn    „         xv    5 

„       xxx  35  rnteb  =    "lab    „     xvni  10 


The  MS.  has  also  preserved  instances  or  word- 
division  of  which  the  following  examples  may  serve  as 
illustrations  : 


1  Vide  supra,  No.  24,  p.  601,  Note  4. 

2  Comp.  The  Massorah,  Vol.  Ill,  p.  135. 


CHAP.  XII.]  Description  of  the  Manuscripts.  719 

TO       82    Exod.     XV    11  n       <VtfK    Exod.   XV     I 

1BT    ntf      „         „     15  inp   oahKi      „       „      2 

^n   "pro      „    .     ,,17  nip      n'pa     „       „      3 

nb     n  Levit.  vin  24  n1*      hxz     „       „    n 

Of  great  interest,  too,  is  the  contribution  which  this 
MS.  makes  to  Biblical  Epigraphy.  We  have  seen  that 
owing  to  a  pious  shyness,  the  Scribes  of  some  of  the 
most  important  Codices  have  withheld  their  names  in  the 
Epigraphs  in  which  they  record  their  gratitude  to  the 
Almighty  for  having  permitted  them  to  accomplish  their 
sacred  task  and  in  which  they  pray  for  the  patron  who 
commissioned  them  to  write  the  said  Codex.  We  have 
also  seen  that  in  some  instances  the  Scribe  has  distinguished 
by  a  floral  design  a  name  in  the  text  itself  which  happened 
to  be  identical  with  his  own.  That  this  is  not  to  be 
regarded  as  mere  imagination,  I  have  shown  that  in  a  few 
cases  where  the  name  of  the  Scribe  is  given  in  the 
Epigraph,  this  name  and  it  only  is  distinguished  in  like 
manner  in  the  text  of  the  Bible.1  If  any  doubt  should  still 
be  entertained  about  this  fact,  it  is  completely  set  at  rest 
by  the  Nakdan  of  this  MS.  who  gives  us  his  name  in  three 
different  Epigraphs.  In  the  first  Epigraph  which  occurs  at  the 
end  of  Genesis  he  states  that  his  name  is  "Mordecai  the 
Nakdan  and  Massoretic  Annotator  surnamed  Amandanti".2  To 
the  same  effect  are  the  more  lengthy  Epigraphs  at  the  end 
of  Numbers,3  and  a  shorter  one  at  the  end  of  Deuteronomy.4 

It  is  necessary  to  notice  that  in  all  three  Epigraphs 
he  not  only  calls  himself  Mordecai,  but«  the  Nakdan  and 

1  Vide  supra,  Nos.  7,  26,  pp.  498,  499,  620. 

2  't2n3)2K  n32an  poem  ppsn  "o-na  -p-a  foi.  104 b. 

pip3i  "na^i  .'Drax  •noab1!  /-j^nn  m^n  nr  rips'?  -IEK  ,'3ip  *?K  -p-Q1)  3 
,nnn  phi  ppjm  poan  'STia  ^K  ,-rptr  ^paa  orn  ,ipw  noia  "ama  oito  j-nw 
:r6±i  o^n  Comp.  foi.  344 b. 

•'  row  a"n  nrin  pro,  poem  ppsn  "sina  pinn:i  pin  foi. 


720  Introduction.  [CHAP.  XII. 

the  Massran.  The  name  Mordecai  does  not  occur  in  the 
Pentateuch,  but  in  the  book  of  Esther  it  is  of  frequent 
occurrence.  Here  we  find  that  in  two  instances  it  has  this 
distinguished  mark  in  the  text  and  in  one  case  it  has  it 
in  the  Massorah.1  But  what  is  still  more  remarkable  is  the 
fact  that  in  three  passages  it  has  not  only  this  flourish,  but 
the  surname  Nakdan  in  very  small  letters  in  the  head  of 
the  flourish  on  Mordecai,2  and  in  two  passages  the  surname 
Massran  in  the  same  ornament.3  We  thus  obtain  the  full 
name  Mordecai  the  Nakdan  and  the  Massran  by  which  he 
describes  himself  in  all  the  three  Epigraphs. 

This  MS.,  too,  is  emphatically  against  the  innovation 
of  (i)  inserting  Dagesh  into  a  consonant  which  follows  a 
guttural  with  Sheva,  or  (2)  into  the  first  letter  of  a  word 
when  the  preceding  word  with  which  it  is  combined 
happens  to  end  with  the  same  letter.  Thus  it  has: 

(2)  (0 

t2inO-DK    Gen.         XIV  23  tan:    Gen.        II     9 

DnS-bsx1?     „      xxxi  54  nojn     „         x    7 

S^-"?r       „      XXXIV     3  li3K*l       T    XLVI  29 

The  only  exception  is  in  the  case  of  p3~p  Deut. 
XXXI  23  (fol.  413*)- 

As  to  changing  Sheva  into  Chateph-Pathach  when  a 
consonant  with  simple  Sheva  is  followed  by  the  same 
consonant,  the  MS.  is  inconsistent  in  its  orthography.  Thus 
we  have  both: 

Gen.  XXVII  13  £>JpTH    Gen.        XII  15 

„     xxix    8  y\     „    xxix    3 


»  In  Esther  II  5,  fol.  425  b  and  IV  9,  fol.  429  a  it  is  "3110  Comp. 

also  the  Massorah  Magna,  fol.  428*7.  lower  margin. 

2  Comp.    "2T»       'nP3    u    ior    fol.    425  b;    III   5,    fol.   42?«5    "VIII    7, 
fel.  433  &• 

3  Comp.  •ST-IBi'"     I"*6  II  21,  fol.  426  *}  IX  4,  fol.  435*- 


CHAP.  XII.]  Description  of  the  Manuscripts.  721 

Like  most  Codices,  especially  of  the  German  School, 
this  MS.  exhibits  omissions  which  are  due  to  homoeoteleuton. 
Comp.  fols.  ioa;  2-jb',  41  a;  6o&;  6367;  650;  95^;  iy6a; 
i860;  2oga;  2\$a\  2i6b;  2i8b;  227*3;  235*2;  240^;  284^; 
2950;  3010;  3024;  342^;  354^;  3600;. 380^;  403^  &c.  &c. 

No.  50. 

Oriental  4227. 

This  small  folio,  which  is  written  in  a  very  minute 
German  hand  circa  A.  D.  1300,  consists  of  279  leaves  and 
contains  the  whole  Hebrew  Bible.  Folios  205  "and  214, 
containing  Psalms  XXXVI 1 2— XLIV  2  and  CVI  4fr— CXII 3, 
are  missing  and  have  been  supplied  by  a  later  hand.  The 
order  of  the  Prophets  is  that  exhibited  in  Column  I  of 
the  Table  on  page  6,  whilst  the  Hagiographa  follow  the 
sequence  in  Column  II  of  the  Table  on  page  7. 

With  the  usual  exception  of  the  four  poetical  Sections 
which  are  written  according  to  prescribed  lines,  viz.  Exod. 
XV  1—19  (fol.  25^);  Deut.  XXXII  1—43  (fol.  6ga-b};  Judg. 
V  i— 31  (fol.  80 b);  and  2  Sam.  XXII  1—51  (fol.  105^), 
each  folio  has  three  columns  and  each  full  column  has 
44  lines.  In  the  Pentateuch  each  folio  has,  as  a  rule,  four 
lines  of  the  Massorah  Magna  in  the  lower  margin  and 
three  lines  in  the  upper  margin,  whilst  in  the  Prophets 
and  in  the  Hagiographa  each  folio  has  generally  three 
lines  of  this  Corpus  in  the  lower  margin  and  two  lines  in 
the  upper  margin.  The  Massorah  Parva  occupies  the  outer 
margins  and  the  margins  between  the  columns. 

Not  only  is  the  first  word  of  each  book  written  in 
large  letters,  but  of  each  of  the  fifty-four  Pericopes  into 
which  the  Pentateuch  is  divided.  This  initial  word  stands 
in  a  line  by  itself  in  the  middle  of  the  column  and  has  in 
many  instances  been  clumsily  coloured  by  an  unskilful 
hand.  In  the  same  ungainly  manner  this  decorator  has 


vv 


722  Introduction.  [CHAP.  XII. 

inserted  the  letter  Pe  (D)  in  the  margin  against  the  be- 
ginning of  the  Pericope.  The  usual  Massoretic  register 
which  is  appended  to  each  Parasha,  giving  the  number 
of  verses  in  the  Pericope,  is  here  absent.  The  Massoretic 
Summary  is  also  absent  at  the  end  of  Leviticus,  Deuteronomy, 
Joshua,  Judges,  Jeremiah,  Isaiah,  the  Minor  Prophets,  Ruth, 
Psalms,  Job,  Proverbs  and  Ezra-Nehemiah.  In  the  eleven 
books,  however,  at  the  end  of  which  the  Massoretic  register 
is  given,  the  number  of  verses  assigned  to  each  book 
generally  coincides  with  the  texlus  receptus.^ 

The  sectional  divisions  of  the  Pentateuch  for  which 
alone  we  have  an  official  List  and  which  are  here  indicated 
by  vacant  spaces  and  indented  lines,  but  not  in  accordance 
with  the  prescribed  rules,2  seriously  deviate  from  the 
textns  receptus  as  will  be  seen  from  the  following  collation: 

Genesis.  •  -  In  Genesis  the  MS.  has  seven  Sections  which  do  not 
occur  in  the  received  text,  viz.  II  13;  IV  3,  13;  VII  I;  X  13;  XVII  9; 
XXIX  7  and  omits  two  which  are  in  our  text,  viz.  VI  5;  XXV  12. 

Exodus.  —  In  Exodus  it  has  twelve  new  Sections,  viz.  II  1 1 ;  VIII  I ; 
XIII  5;  XVI  6;  XXV  17;  XXVI  7,  18;  XXVIII  30;  XXXII  9;  XXXIII  5; 
XXXVI  35;  XXXVII  6  and  omits  one  Section,  viz.  XXVIII  15. 

Leviticus.  --In  Leviticus  it  has  the  following  fourteen  new  Sections: 
VII  22;  XI  9,  13,  21,  24;  XIII  23;  XV  18;  XVII  10,  13;  XIX  20; 
XXII  14;  XXIII  37;  XXIV  14;  XXVI  18  and  omits  none. 

1  Comp.  (i)  Gen.,  fol.  2ia;  (2)  Exod.,  fol.  34 b;  (3)  Numb.,  fol.  58 b; 
(4)  Samuel,  fol.  lo6b;  (5)  Kings,  fol.  129^;  (6)  Ezek.,  fol.  167^;  (7)  Song  of 
Songs,   fol.  234^5  (8)  Lament.,   fol.  236^;   (9)   Esther,   fol.  238 b;    (10)  Dan., 
fol.    243*7;    and    (n)    Chronicles,    fol.    269^    with    The  Massorah,    letter   B, 
§§  189 — 214,  Vol  II,  pp.  450 — 453.  Of  the  three  instances  in  which  this  MS. 
disagrees   with  the   received  Massorah,   one,    viz.  Numb,  where  it  states   that 
this  book  contains  1285  verses  and  where  the   mnemonic   sign  is  to  the  same 

effect  (nsnk  jfi'DT  room  n^atpi  DTixai  ?\hx  -QTI  -IBDI  -pics  0120),  agrees 

with  Codex  No.  i  (vide  supra,  p.  82)  and  seems  to  support  the  opinion  that 
it  is  based  upon  a  different  recension.  The  other  two  Summaries,  viz.  Kings 
and  Ezekiel  are  manifestly  due  to  a  clerical  error. 

2  Vide  supra,  Part  I,  chap.  II.  p.  o  &c. 


CHAP.  XII.]  Description  of  the  Manuscripts.  723 

Numbers.  —  In  Numbers  it  has  seven  new  Sections,  viz.  VII  5,  X  18 
22,  25;  XXV  4;  XXVI  5;  XXVII  18  and  omits  none. 

Deuteronomy.  —  In  Deuteronomy  it  has  the  following  twenty-one  new 
Sections:  II  i,  9;  III  18;  VII  7,  9;  IX  12,  13;  XVI  22;  XIX  8;  XXIII  7, 
19;  XXIV  6,  9;  XXV  4;  XXXI  9,  22,  23,  25,  30;  XXXIII  6;  23  and 
omits  two  Sections,  viz.  XI  22;  XXIV  7. 

It  will  thus  be  seen  that  this  MS.  has  no  fewer  than 
sixty-one  new  Sections  and  omits  only  five  which  are  in 
the  received  text.  From  a  comparison  of  these  additions 
and  omissions  with  those  in  Codices  Nos.  25  and  27,'  it 
is  evident  that  they  are  not  due  to  carelessness  or 
arbitrariness  on  the  part  of  the  Scribe,  but  to  a  different 
sectional  division  of  the  text  which  obtained  in  certain 
Schools  of  textual  redactors. 

There  is  a  remarkable  feature  in  connection  with 
these  Sections  which  has  yet  to  be  noticed.  The  Massoretic 
Annotator  who  revised  this  MS.  has  not  only  inserted 
into  the  vacant  .sectional  spaces  of  the  text  in  several 
instances  the  letter  Samech  (D)  to  indicate  a  Closed  Section 
where  the  received  text  has  an  Open  Section,2  but  the 
unusual  expressions  tPQ  and  11D.  From  the  fact  that  where 
tPQ  is  inserted  it  is  invariably  an  Open  Section  in  the 
textus  receptus9  it  is  manifest  that  these  phenomenal  letters 
are  an  abbreviation  of  rmttf  nniDD  and  denote  an  Open 
Section  with  an  entirely  vacant  line.  This  is  confirmed  by 
the  use  of  this  phrase  in  Codex  No.  15*  where  this  full 
phrase  occurs.  As  for  the  expression  no  =  mVTD  which 
is  inserted  in  eight  sectional  spaces,  three  are  new  Sections5 

1  Vide  supra,  pp.  607,  626 

2  Comp.  Gen.  XLIX  8,   14;  Levit.  XXVII  I;  Numb.  II  I ;  XV  32  &c. 

3  Comp.   Exod.  IX  8,    fol.  23  b;    Levit.  I  14,   fol.  350;    Numb.  Ill   5, 
14,  fol.  45&;  Numb.  IV  21,  fol.  46^;  Numb.  XXXIII  I,  fol.  tfa. 

4  Vide  supra,  Part  II,  chap.  XII,  p.  550. 

5  Comp.   Exod.   XIII   5,    fol.   250;    Exod.  XXV  17,    fol.    28 b;    Exod. 
XXXII,  fol.  3ifc. 

W 


t24  Introduction.  [CHAP.  XII. 

and  do  riot,  therefore,  help  us  to  determine  its  technical 
meaning.  In  four  instances,  however,  its  insertion  coincides 
with  the  Closed  Section  in  the  received  text.1  There 
can,  therefore,  hardly  be  any  doubt  that  Sedurah  is 
synonymous  with  Sethumah  (rWlfiD)  and  denotes  a  Closed 
Section? 

The  minute  writing  of  this  MS.  exhibits  a  fine 
specimen  of  the  calligraphy  of  the  German  School.  The 
letters  Belli  (3)  and  Caph  (3)  are  sometimes  hardly 
distinguishable.  The  same  is  the  case  with  the  letters 
Daleth  (1)  and  final  Caph  (f),  Zain  (?)  and  final  Nun  (f) 
since  the  final  letters,  as  a  rule,  do  not  descend  below  the 
line  of  the  medials.  The  aspirated  letters  (n  0  D  "7  3  3)  are 
uniformly  marked  with  the  horizontal  Raphe  stroke. 

The  Metheg  is  hardly  ever  used  before  Chatcph-Pathach, 
Chateph-Kametz  or  Chateph-Segol  as  will  be  seen  from  the 
following  examples: 


nrpiO   i  Chron.  II  13  T1???  !  Chron.    I  16         ^K^na  i  Chron.    I    2 

„       ,14      n??^™       »       .  52         rfrvn      »•      „  9 
„       „  16       rnyysn      „      n  3         rtyR      »       »  I4 


The  MS.  has  no  break  in  the  middle  of  the  verse  in 
Gen.  IV  8  and  reads  D2tP3  with  Pathach  under  the  Gimel 
in  Gen.  VI  3.  Chedor-laomer  is  not  only  written  in  two 
words,  but  in  two  lines  Chedor  (TT3)  at  the  end  of  one 
line  and  Laomer  ("lOjJ^)  at  the  beginning  of  the  next  line 
(comp.  fol.  7  a).  Beth-el,  however,  is  uniformly  written  in 


1  Comp.  Exod.  XXXV  i,  fol.  32 b;  Levit.  XI  29,  39,  fol.  38 a;  Deut. 
II  31,  fol.  59  a. 

2  This   conclusion   is   by   no    means  weakened   by  the    fact  that  in  one 
instance  "VHD  is  used  in  the  vacant  space  of  this  MS.  (Levit.  IV  32,  fol.  36^) 
where  the   received  text  has   an   Open   Section,    since    the  Open   and   Closed 
Sections  frequently  vary  in  the  MSS.  from  this  School.   Besides  this  meaning 
of  mrtD  is  confirmed  by  its  use  in   Codex  No.   15.    Vt\ic  sttpra,  p.   550. 


CHAP.  XII.]  Description  of  the  Manuscripts.  725 


one  word  (^xrP3)  which  is  mostly  the  case  in  MSS.  of  the 
German  School. 

It  has  the  two  verses  in  Josh.  XXI,  viz.  36,  37  with 
the  proper  vowel-points  and  the  accents  and  without  any 
remark  in  the  margin  to  the  effect  that  they  are  absent 
in  some  Codices.  It  has  also  Neh.  VII  68,  but  without  the 
vowel-points  and  the  accents,  thus  showing  that  it  does 
not  properly  form  part  of  the  text.1 

The  text  frequently  differs  from  the  textns  receptus 
not  only  in  its  orthography  with  respect  to  plene  and 
defective,  but  in  its  readings,  of  which  the  following  may 
serve  as  examples: 

Printed  Text.  '  MS. 

n:b  nrbtf  Gen.         vi  13 

^S  IKrn  ^2  1TM    2  Kings       II     3 

nTT-K^  mr-Kbi       „  „  21 

ma  my  ntfip  ma  my       „          „  21 

Tin-by  n1??"''1^    Jerem.    XXII     8 

:  .TUTSI  my  :abiy-ny  -ny  „  „  30 
otfty  Kian  irby  Kinn  „  xxm  17 
:?}  nno  ."niay:i  aiio  Ezek.  •  xvi  55 


A  noticeable  feature  of  this  MS.  is  the  division  of 
the  Psalter  into  170  Psalms.  This  number  is  obtained  by 
(i)  joining  Pss.  XLII  and  XLIII  into  one  Psalm,  (2)  joining 
LIII  and  LIV  into  one  Psalm,  (3)  dividing  Ps.  CXVIII 
into  two  Psalms:  viz.  i  —  25  into  one  Psalm  and  26  —  29 
into  another  and  (4)  dividing  Ps.  CXIX  into  twenty-two 
Psalms,  in  accordance  with  the  twenty-two  letters  of  the 
alphabet  acrostically  represented  in  the  twenty-two  groups. 
The  following  Table  will  show  the  difference  between  the 
MS.  and  the  Massoretic  Text: 

1  Comp.  fols.  77  b;  2480. 


7-26 


Introduction. 


[CHAP.  XII. 


Printed  Text. 

Psalms  I— XLT 

XL1I-XLIII 

„  XLIV— LII 

LIII— LIV 

„  LV— CXVII 

CXVIII 


MS. 

=  I-XLI 
=  XLII 
=  XLIII— LI 
=  LII 

=  LIII— CXV 
1—25     mm  CXVI 
„          26-29     =  CXVII 
CXIX      1—8       =  CXVIII 

9-16     =  CXIX 
„        17-27     =  CXX 

n  28-35       =    CXXI 

„      36-40    =  cxxn 

„  41—48        :=     CXXIII 

.          49-56      I  a   CXXIV 

„      57-64   =  cxxy 

65—72     =  CXXVI 
„        73-80     =  CXX  VII 
„  81-88     =  CXXVIII 

89—96      =  CXXIX 
„        97-104  =  CXXX 
„  „      105—112  =  CXXXI 

„  „      113-120  =  CXXXII 

„  .      121—128  =  CXXXIII 

.      129-136  =  CXXXIV 

„     137-144  =  cxxxv 

n      145-152  =  CXXXVI 
„      153-160  =  CXXXVII 
„      161—168  ==  CXXXVIII 
„  „      169-176  =  CXXXIX 

CXX— CL  <=  CXL— CLXX 

We  have  already  had  a  peculiar  division  of  the  Psalter 
into  159  Psalms  in  Codex  No.  12  which  was  obtained  by 
a  different  process.1 

This  MS.  too  is  emphatically  against  the  innovation 
of  (i)  inserting  Dagesh  into  a  consonant  which  follows  a 
guttural  with  Sheva,  or  (2)  into  the  first  letter  of  a  word 


1    Vide  supra,  pp.  536,  537. 


CMAI'.  XII.]  Description  of  the  Manuscripts.  727 

when  the  preceding  word  with  which  it  is  combined  ends 
with  the  same  letter,  or  of  (3)  changing  Sheva  into  Chateph- 
Pathach  when  a  consonant  with  simple  Sheva  is  followed 
by  the  same  consonant.  Thus  it  has: 

(2)  (i) 

I  Chron.        Ill  23  a)?jn    i  Chron.       I  35 

„  ix  32  -JITK       „         n  31 

r       xvin  10  "firri       „       vii    2 


(3) 

i  Chron.  ix  33 
„      xvi  10 

«p.;      .      „    33 

The  independent  Massorahs  which  both  precede  the 
Pentateuch  and  which  are  appended  to  the  Prophets  and 
the  Hagiographa  are  important,  inasmuch  as  they  help  us 
to  control  the  Lists  in  other  MSS. 

I.  The  first  or  preliminary  fragment.  -  -  This  fragment 
which  occupies  fols.   i  a  —  b  contains  seven  Sections  of  the 
Dikduke  Ha-Teamim,   the   first   and   last  being   imperfect. 
They  correspond  to  §§  2,  8,   16  —  20  of  the  St.  Petersburg 
recension  exhibited  in  the  first  column  of  Table  No.  i   on 
pp.  281,  282  of  this  Introduction. 

II.  Appendix  No.  1.  --  This  group,  though  an  Appendix 
to  the  Prophets,   ought  really  to  be  a  supplement  to  the 
Hagiographa  since  all  the  Massorahs   therein   given    refer 
to  this  division  of  the  Hebrew  Bible,  as  will  be  seen  from 
the  following  description: 

(i)  A  List  of  the  variations  between  the  Easterns  and  the  Westerns  in 
the  Hagiographa,  which  is  of  rare  occurrence.  Comp.  The  Massorah,  letter  H, 
§§  630—640,  Vol.  I,  pp.  596  —  599;  (2)  a  List  registering  the  number  of 
verses  and  the  middle  verse  of  each  book  in  the  Hagiographa  as  well  as  the 
total  number  of  Sedarim  in  the  separate  books  of  this  division  B,  §§  204  —  214; 
II  453;  (3)  a  complete  List  of  the  Sedarim  in  each  book  of  the  Hagiographa: 


728  Introduction.  [CHAP.  XII. 

D   §§   88-  95,    II    333,    and   (4)    &   List   of  the   Pastks  in   each    book   of  the 
Hagiographa  B,  §§  213—223,  I  650—652. 

III.  Appendix  No.  2.  -  This  group  is  a  supplement 
to  Chronicles  and  occupies  fols.  2700 — 279^.  It  contains 
the  following  Massoretic  Rubrics: 

(i)  An  alphabetical  List  of  the  Majuscular  letters  and  (2)  one  of  the 
Minuscular  letters  in  the  Bible;  K  §§  225—227,  I  35,  36;  (3)  a  List  of  the 
differences  between  Ben-Asher  and  Ben-Naphtali  in  the  Pentateuch  which  is 
of  importance  since  it  minutely  marks  the  points  of  difference;  H  §§  589—598, 
I  571 — 578;  (4)  of  Paseks  in  the  Pentateuch;  10  §§  200—204,  I  647,  648; 
(5)  another  recension  of  portions  of  the  Dikduke  Ha-Teamim;  (6)  a  List  of 
the  eighteen  alterations  of  the  Scribes;  D  §  206,  II  710;  (7)  of  words  with 
the  extraordinary  points;  3  §  521,  II  296;  (8)  of  the  Sedarim  in  each  book 
of  the  Pentateuch;  D  §§  75—79,  II  329-331;  (9)  of  words  in  the  Pentateuch 
which  have  Pathach  with  the  pausal  accents  Athnach  and  Soph-Pasuk; 
3  §8  550—S53.  II  299,  3OO;  (io)  of  Dittographs  or  parallel  passages  in  the 
Pentateuch  which  exhibit  variations;  PI  §§  452—495,  I  500  —  521;  (n)  Ex- 
cepts  from  the  Dikduke  Ha-Teamim;  (12)  a  List  of  phrases  consisting  of 
two  words  which  respectively  occur  only  once  where  the  first  word  has  Vav 
conjunctive;  1  §  80,  I  409;  &  §  450,  II  228,  and  of  words  which  occur  only 
once  construed  with  the  preposition  "?X;  X  §  523,  I  59;  (13)  of  words  which 
occur  only  once  apart  from  a  certain  book;  &  §  446,  II  225;  (14)  of  words 
which  occur  only  once  with  the  accent  on  the  penultima;  IS  §  190,  I  645, 
646;  (17)  of  words  which  occur  in  one  form  in  one  book,  but  in  a  different 
form  in  the  other  books  of  the  Bible;  0  §  447,  II  225;  and  (16)  more 
Excerpts  from  the  Dikduke  Ha-Teamim. 

No.  51. 

The  Earl  of  Leicester's  Codex. 

This  large  quarto  MS.  is  one  of  the  most  splendid 
Sephardic  Codices  and  in  its  present  state  consists  of 
264  folios  It  was  probably  written  circa  A.  D.  1250—1300 
and  contains  the  Pentateuch  and  the  Hagiographa  in  a  more 
or  less  complete  state.  If  the  Prophets  were  ever  intended 
to  form  part  of  this  Codex,  which  I  very  much  doubt,  they 
must  have  constituted  a  separate  volume.  That  the  Hagio- 
grapha are  a  consecutive  part  of  the  Pentateuch  and  that  the 


CHAI'.  XII.]  Description  of  the  Manuscripts.  729 

Prophets  could  never  have  followed  is  evident,  since  the 
Massoretic  Rubrics  from  the  verso  of  Deuteronomy  (fol.  104^) 
are  continued  on  the  recto  of  Chronicles  (fol.  105  fl). 

The  order  of  the  Hagiographa  is  that  exhibited  in 
Column  IV  of  the  Table  on  page  7.  The  missing  portions 
are  Gen.  I  i—  XXXIX  22  &;  Numb.  XXXI  12  fc— Deut.IVi3£; 
XIII  I9-XXVI  is&;  2  Chron.  XXIX  12^— XXXVI  33; 
Ps.  I  i— V  n  and  Ezra  VI  gb— Neh.  XIII  31. 

With  the  usual  exception  of  the  Song  of  Moses  in 
Exod.  XV  1  —  19  (fols.  2ob — 210)  and  the  Song  in  Deut. 
XXXII  i — 43  (fols.  1 02  a — 103  a),  which  are  written  in 
prescribed  lines  and  the  three  poetical  books,  viz.  Psalms, 
Job  and  Proverbs,  which  are  distinguished  by  an  hemistichal 
division,  each  folio  has  three  columns  and  each  full  column 
has  24  lines.  The  Massorah  Magna  which  is  very  copious 
and  which,  as  a  rule,  occupies  four  lines  of  the  lower 
margin  sometimes  takes  up  seven,  eight1  and  even  nine 
lines2  in  the  Pentateuch  and  only  rarely  exceeds  two  lines 
in  the  upper  margin.  The  Massorah  Parva  is  given  in  the 
outer  margins  and  in  the  margins  between  the  columns. 

The  beginning  of  each  of  the  fifty-four  Pericopes  into 
which  the  Pentateuch  is  divided  and  which  still  remain 
is  indicated  in  the  margin  by  the  word  fens  =  Parasha 
within  an  ornamental  design.  At  the  end  of  each  Parasha 
is  the  Massoretic  register  giving  in  small  writing-  the 
number  of  verses  in  the  Pericope  with  the  mnemonic  sign 
and  frequently  also  the  number  of  words  or  letters.3 

The  sectional  divisions  of  the  text  are  carefully  ex- 
hibited according  to  the  prescribed  rules.  An  Open  Section 
begins  with  a  full  line  when  the  previous  line  is  unfinished 
or  has  an  entirely  blank  line,  whilst  a  Closed  Section 

1  Comp.  fols.   iga;  59&;  62b;  730;  8$b;  95^;   1020. 

2  Comp.  fols.  iSa;  2Ob;  21  a. 

3  Comp.  especially  fols.  53 a;  56 b;  63 a. 


730  Introduction.  [CHAP.  XII. 

begins  with  an  indented  line  or  has  a  blank  space  in  the 
middle  of  the  line;1  but  there  are  no  letters  Pe  (D)  and 
Samech  (D)  in  the  vacant  sectional  spaces  of  the  text.  In 
the  numerous  Sections  of  the  Pentateuch  I  have  found 
only  four  variations  from  the  textus  receptus.  In  three 
instances  the  MS.  has  an  Open  Section  where  the  received 
text  has  a  Closed  Section  (Exod.  IX  13;  XVI  28;  Numb. 
XXVII  15),  whilst  in  one  passage  it  exhibits  a  Closed 
Section  where  our  text  has  no  Section  at  all  (Levit.  XI  9). 
The  MS.  has  also  the  Sedarim  indicated  in  the 
margin  of  the  text;  but  these  are  very  irregular  as  will 
be  seen  from  the  following  collation: 

Genesis.  —  In  Gen.  XXXIX  22 — L  26,  which  alone  has  survived  in 
this  MS.,  there  ought  to  be  eight  Sedarim  according  to  the  official  Lists  and 
the  Codices.  Of  these  the  MS.  omits  four,  viz.  XLI  38;  XLIV  18;  XLVIII  i; 
XLIX  27  and  indicates  one  which  is  not  in  our  text,  viz.  XLVI  28.  That 
the  omissions  are  due  to  the  carelessness  of  the  Nakdan  who  failed  to 
indicate  them  is  evident  from  the  Massoretic  Summary  at  the  end  of  Genesis 
where  the  total  cumber  of  the  Sedarim  is  correctly  given.2 

Exodus.  --In  Exodus,  which  according  to  the  recension  of  the  List 
in  this  very  MS.,  as  given  at  the  end  of  this  book,'  has  29  Sedarim,  the  Nakdan 
has  omitted  to  indicate  the  following  five  I  l;  II  I ;  VIII  16;  XI  I;  XXXIV  I. 

Leviticus.  —  In  Leviticus,  which  according  to  the  Massoretic  Summary 
at  the  end  of  this  book,1  has  23  Sedarim,  no  fewer  than  eight  are  omitted, 
viz.  I  i;  VIII  i;  XIV  I;  XV  25;  XVII  I;  XXI  I;  XXIV  I;  XXVI  3 
and  one  is  marked  six  verses  later,  viz.  XXIII  15  instead  of  XXIII  9. 

Numbers.  —  In  Numb.  I  I — XXXI  12,  which  ought  to  have  27  Sedarim, 
13  are  not  marked,  viz.  I  I;  II  i;  IV  17;  V  II;  VI  I ;  VII  48;  VIII  i; 
XII  23;  XIII  i ;  XIV  II ;  XXII  2;  XXIII  10;  XXVIII  26  and  one  is  indicated 
eight  verses  earlier  than  in  our  text,  viz.  XVIII  25  instead  of  XIX  I. 

Deuteronomy.  —  In  the  portions  of  Deuteronomy  which  have  survived 
(IV  13— XIII  19;  XXVI  1 5 -XXXIV  12)  there  ought  to  be  13  Sedarim. 

1  Vide  supra,  Part  I,  chap.  II,  p.  9  &c. 

.-i1?  "ik  *a\  nrs-iKi  n-B^n  WHO  tram  e\bx  n-nro  IBD  "pies  0120  * 
:iia  v-nci  y  -'cnc1!  rrnn  -pin  by\  vxm  Comp.  foi.  ioa. 

3  Comp.  fol.  41  a. 

4  Comp.  fol.  63 a. 


CHA1'.  XII.  J  Description  of  the  Manuscripts.  731 

Of  these  no  fewer  than  eight  are  not  marked,  viz.  IV  25;  IX  I;  X  i;  XI  IO; 
XII  20;  XIII  2;  XXIX  9;  XXXII  i;  though  the  total  number  is  correctly 
given  in  the  Massoretic  Summary  at  the  end  of  this  book  in  the  MS.' 

Though  the  writing  exhibits  the  finest  specimen  of 
Sephardic  calligraphy,  the  letters  Daleth  ("[)  and  Resh  (1) 
are  in  many  instances  hardly  distinguishable.  The  silent 
Aleph  (X)  in  the  middle  of  a  word  and  the  silent  He  (i"l) 
both  in  the  middle  and  at  the  end  of  words,  like  the 
aspirated  letters  (D  D  3  1  3  3)  are  carefully  marked  with 
the  horizontal  Raphe  stroke.  The  Metheg  is  hardly  ever 
used  before  Chateph-Pathach,  Chateph-Kametz  or  Chateph- 
Segol  in  this  MS.  Thus  it  is: 

Y!??1?  2  Chron.  VI  14  itfitt  2  Chron.  VI  10  ?2l*  2  Chron.  VI  i 


n"H?        »         »  '3 

Too  much  stress  cannot  be  laid  upon  the  fact  that 
this  Model  Codex  is  decidedly  against  the  innovation  of 
(i)  inserting  Dagesh  into  a  consonant  which  follows  a 
guttural  with  Sheva,  or  (2)  into  the  first  letter  of  a  word 
when  the  preceding  word,  with  which  it  is  combined, 
happens  to  end  with  the  same  letter,  or  (3)  of  changing 
Sheva  into  Chateph-Pathach  when  a  consonant  with  simple 
Sheva  is  followed  by  the  same  consonant,  as  will  be  seen 
from  the  following  examples: 

(2)  (I) 

2  Chron.  VI   14  "li^K    2  Chron.  VII   13 

»     19  a??3  »  IX     2 

„    38  -i5»»i         „        XIII    3 

(3) 
2  Chron.  VI  2 1 


„         „   24 

1  Comp.  fol.   104  b. 


732  Introduction.  [CHAl'.  XII 

In  the  only  three  instances  in  which  Beth-el  occurs 
in  this  Codex  (i  Chron.  VII  28,  2  Chron.  XIII  19,  Ezra  II  28) 
it  is  uniformly  written  in  two  words  (^X~fV3). 

The  text,  which  is  furnished  with  the  ordinary  vowel- 
points  and  the  accents,  on  the  whole  accurately  represents 
the  present  Massoretic  recension.  The  chief  merit  of  the 
MS.  consists  in  its  copious  Massorahs  which  contain 
Rubrics  not  to  be  found  in  other  Codices  and  from  which 

I  have  printed  the  following  thirty-four  Lists  in  the  third 
volume  of  the  Massorah: 

Letter  X,  §§  66,  128,  141,  145;  3  §§  8,  19;  1  §  5;  n  §$  5,  II,  19; 
B  8  13;  '  $5  3,  33.  38;  »  §g  4,  23,  24,  42;  3  §§  9,  14,  16;  D  §  29;  p  §§  10, 
12,  38;  fi  §  4;  X  §  8;  p  §  17;  I  §§  13,  20;  V  §g  2,  34,  42,  49- 

Besides  the  Massorahs  Magna  and  Parva,  which  are 
given  in  the  margins  of  each  folio,  there  are  three 
Appendices  which  contain  important  Lists. 

Appendix  L  -  This  group  which  occupies  part  of 
fol.  41  a  is  an  Appendix  to  Exodus  and  contains  the 
following  Massoretic  materials: 

(I)  A  register  giving  the  number  of  verses  and  the  middle  verse  in 
Exodus;  G  §  190,  II  450;  (2)  a  List  of  the  Sedarim  in  Exodus;  D  §  76, 

II  350,   and  (3)  Lists  of  the  number  of  PasdiS  in  each  book  of  the  Pentateuch; 
tt  §§  200 — 204,  I  647,  648. 

Appendix    II.  This    interesting    group    forms    an 

Appendix  to  the  Pentateuch  and  occupies  part  of  fol.  104^  and 
the  whole  of  fol.  105  fl.  Both  the  single  column  of  the  Massoretic 
Appendix  on  fol.  104^  and  the  five  columns  on  fol.  105  a 
are  enclosed  in  squares,  the  former  made  of  two  lines  and 
the  latter  of  three  lines  of  the  following  Massoretic  Lists: 

(I)  An  alphabetical  List  of  words  which  respectively  occur  twice  in 
the  same  verse;  0  §  435,  II  223;  (2)  a  List  of  words  normally  with  the 
vowel-sign  Katnetz  which  have  exceptionally  Pathach;  3  §  603,  II  309,  310. 

Within  this  first  square  or  rather  parallelogram  are 
the  following  Massorahs: 


CHAP.  XII.]  Description  of  the  Manuscripts.  733 

(i)  A  Register  of  the  number  of  verses  and  the  middle  verse  in 
Deuteronomy;  B  §  193,  II  452;  (2)  of  the  number  of  Pericopes  and  Sedarim 
in  the  Pentateuch;  D  §§  75—79;  II  329—331;  B  §§  396—400,  II  472;  (3)  of 
the  number  of  verses  and  the  middle  verse  in  the  Pentateuch;  B  §  194, 
II  452;  (4)  the  Chronology  of  the  Bible.  This  List,  which  is  continued  on 
and  occupies  the  whole  of  the  five  columns  within  the  square  of  fol.  105  a, 
I  have  printed  from  this  MS.  Comp.  D  §  177,  II  338,  339. 

Below  the  first  square  or  parallelogram  the  Scribe 
records  in  a  poetical  Epigraph  of  twelve  lines  that  he  had 
written  the  Pentateuch  from  the  Mugah  Codex,  furnished 
it  with  the  vowel-points,  the  Massorah,  minuscular  and 
majuscular  letters,  plenes  and  defectives,  the  Sedarim  and 
exhibited  the  poetical  lines,  the  Open  and  Closed  Sections 
in  accordance  with  the  prescribed  rules,  indicated  the 
differences  between  Ben-Asher  and  Ben-Naphtali  &c.  so 
as  to  make  it  a  Model  Codex.1 

The  ancient  Codices  quoted  in  this  MS.  are  (i)  the 
Hilleli2  and  (2)  the  Mugah.3  It  is  remarkable  that  in 
Gen.  XLI  50  the  textual  reading  in  this  MS.  is  "J^  with  Kainetz 
which  the  Massorite  says  is  according  to  Ben-Naphtali, 


nrin  •'as  pnaj  m  IBD 

rtr  parc  TINS  rtnaa 

robro  -iDaji  roKbaa 

rvra-n  rrwap  nrmta  -oiw 

"ion  t6a  ppvii  -cm  *6am 

cr-non  rnrcm  ff-incj  n'piDB 

maro  -n  n-o  m'&  hz  pp'm 

mianrw  ttiro  mainci  mmne 

n  stran  a^tn 


-ic\xi 
a^aisy  pai  TT  HT  IBDI 

2  Comp.  Gen.  XLII  16;   XLVII  30;   Levit.  XIII  57;   Song   of  Songs 
IV  5;  VII  14;  Job  XL  40;  Dan.  Ill  15;  X  6. 

3  Comp.  Exod.  XVII  IO,   16;  Levit.  XIII  33;  Numb.  I  8,  20;  IV  33; 
XVII  20;  XXII  5;   I   Chron.  XXVIII    I. 


734  Introduction.  [CHAP.  XII. 

but  according  to  Ben  Asher  it  is  ify  with  Pathach.*  The 
Nakdan,  therefore,  follows  Ben-Naphtali,  showing  thereby 
that  in  his  days  the  authority  of  Ben-Asher  had  not  as 
yet  been  established. 

I  take  this  opportunity  of  tendering  my  most  cordial 
thanks  to  the  Right  Hon.  the  Earl  of  Leicester  for  the 
loan  of  this  beautiful  Codex  and  for  allowing  me  to  keep 
it  more  than  two  years,  thus  enabling  me  to  collate  every 
word  both  of  the  text  and  the  Massorah. 


No.  52. 
G.I. 

Continuing  the  description  of  the  MSS.  which  I  have 
collated  in  England  and  restricting  myself  to  those  which 
I  have  had  daily  before  me,  I  have  now  to  give  an  analysis 
of  the  Codices  in  my  own  possession.  These  I  shall 
describe  by  the  designation  6. 

This  MS.,  which  consists  of  two  small  folio  volumes 
and  is  in  a  Franco-Italian  hand,  contains  the  whole  Hebrew 
Bible.  The  order  of  the  books  is  that  exhibited  in  Column  VI 
of  the  Table  on  page  7.  Vol.  I,  which  has  279  folios, 
contains  Genesis  to  Kings,  and  Vol.  II,  which  consists  of 
290  folios,  contains  Isaiah  to  Chronicles. 

With  the  usual  exception  of  the  Song  of  Moses 
(Exod.  XV  1  —  19,  Vol.  I,  fol.  64)  and  the  folios  on  which 
the  Scribe  wanted  to  finish  a  book  with  the  small  quantity 
of  text  at  his  disposal,2  each  folio  has  two  columns  and 
each  column  in  the  Pentateuch  has,  as  a  rule,  28  lines  and 
in  the  Prophets  and  Hagiographa  27  lines  The  Massorah 
Magna  is  given  in  two  lines  in  the  upper  margin  and  in 
three  lines  in  the  lower  margin  of  each  folio,  whilst  the 

1  onxa  '3  p-n  ap  ±  -rcaai  ap  -"me:  p  ris  -IIPK  p  -t^  Comp.  fol.  zb. 

~  Comp.   Vol.  II,  fols.    130^:   2OOfr;   218  b;  246  b;  2QOrt. 


CHAP.  XII.]  Description  of  the  Manuscripts.  735 

Massorah  Parva  occupies  the  outer  margins  and  the 
margins  between  the  columns. 

Each  book  begins  with  the  first  word  written  in  large 
letters  of  gold  enclosed  in  a  rectangular  border  of  gold 
around  which  are  conventional  sprays  in  gold  and  colour. 
At  the  end  of  each  book  is  the  Massoretic  Summary  giving 
the  number  of  verses,  the  middle  verse  &c.  in  the  book.1 
These  fully  coincide  with  the  numbers  in  the  received  text. 

The  fifty-four  Pericopes  into  which  the  Pentateuch 
is  divided  are  respectively  indicated  in  the  margin  at  the 
beginning  of  each  Lesson  by  the  word  fe?*lB  ='  Parasha 
enclosed  in  ornamental  borders  of  gold  or  surmounted  by 
gold  crowns.2  The  usual  register,  however,  which  occupies 
the  vacant  space  at  the  end  of  a  Pericope,  and  which  gives 
the  number  of  verses  in  the  Pericope,  is  absent  throughout. 

In  the  sectional  division  of  the  text  the  MS.  deviates 
considerably  from  the  Massoretic  recension  as  will  be  seen 
from  the  following  analysis: 

Genesis.  —  In  Genesis  it  has  six  new  Sections,  viz.  IV  3 ;  VII  I ; 
X  6;  XXXVI  9;  XLIX  3,  II  and  omits  none. 

Exodus.  —  In  Exodus  it  has  the  following  nine  new  Sections  II  1 1 ; 
VIII  i;  XIII  5;  XXII  18;  XXV  17;  XXVII  2;  XXVIII  22,  23;  XXXIII  5 
and  omits  two  which  are  in  the  received  text,  viz.  XIII  ii;  XXXIII  17. 

Leviticus.  —  In  Leviticus  it  has  one  new  Section,  viz.  VII  22  and 
omits  none. 

Numbers.  —  In  Numbers  it  has  the  following  three  new  Sections  X  18, 
22,  25  and  omits  none. 

Deuteronomy.  —  In  Deuteronomy  it  has  four  new  Sections,  viz.  XXII  9, 
ii;  XXIV  21 ;  XXV  4  and  omits  none. 

1  In    the    following    five    books    the    Massoretic    Summary    is    absent, 
Joshua  Vol.  I,    fol.   I76Z>;    Judges   I   194^;    Samuel   I    235^;    Kings  I  279^; 
and  Song  of  Songs  II  203  a. 

2  The  only  exception   is  Pericope   I'ri  =  Dent.  XXXI  I  &c.   which 
has   not   the   ornamented   tHB    in   the   margin,    but   three   Pes  (B  B  B)    in    the 
vacant  sectional  line  of  the  text  itself.    Comp.  Vol.  I,  fol.  154^. 


736  Introduction.  [CHAP.  XII. 

Accordingly  the  MS.  has  twenty-three  new  Sections 
and  only  omits  two  which  are  in  the  present  Massoretic 
recension.  As  the  sectional  divisions  are  promiscuously 
indicated  by  vacant  spaces  in  the  middle  of  the  line, 
indented  lines  and  sometimes  by  a  whole  vacant  line,  it  is 
evident  that  the  original  Scribe  simply  intended  to  show 
paragraphs  without  any  regard  as  to  whether  they  were 
Open  or  Closed  Sections.  A  later  Nakdan,  however,  tried  to 
make  the  sectional  divisions  conformable  to  the  textns 
receptus.  Hence  he  not  only  inserted  in  many  instances  the 
letters  Pe  (D)  and  Samech  (D)  into  the  vacant  sectional 
spaces  of  the  text,  but  cancelled  the  Sections  which  are 
not  to  be  found  in  the  Massoretic  recension. 

The  text  which  is  provided  with  the  usual  vowel- 
points  and  the  accents  differed  originally  in  many  instances 
from  the  received  text,  but  the  destroying  hand  of  the 
later  Nakdan  has  succesfully  obliterated  the  variations.  It 
is,  therefore,  impossible  to  decipher  the  original  readings 
and  the  only  traces  left  to  testify  to  the  removal  of  words 
are  the  gaps  made  by  the  erasures.1 

It  is  one  of  the  comparatively  few  Codices  in  which 
the  aspirated  letters  (n  D  D  1  J  2)  have  only  occasionally  the 
Raphe  stroke.  As  is  the  case  in  most  of  the  oldest  and 
the  best  MSS.  this  Codex  hardly  ever  has  the  Metheg  even 
before  Chateph-Pathach,  Chateph-Kametz  or  Chateph-Segol. 
The  following  examples  will  prove  this  fact: 


Deut.  XXXI  20      I^B  Deut.  XXXI  4         iriXH  Deut.  XXXII  I 

.         „     21     rpr.     „         ,     9    -TO™.     „         „       i 
„         „      25    -irfcro     „         „     9       *P£     »         »       2 

The    graphic    signs    Pathach    and   Kametz,    Tzere   and 
Segol  &c.  are  frequently  interchanged  in  this  MS. 

i  Comp.  Vol.  I,  fols.  25^;  30/7;  69/7;  72^1;  78/7;  82^;  83*1;  88ft;  92*; 
iooa;  io6&;  132^;  139^;  146^  &c.  &c. 


CHAP.  XII.]  Description  of  the  Manuscripts.  737 

It  has  no  gap  in  Gen.  IV  8,  but  reads  DStPD  with 
Kametz  under  the  Gimel  in  Gen.  VI  3.  Chedor-laomer  is 
in  two  words  in  the  text  in  accordance  with  the  Westerns, 
but  the  Nakdan  has  corrected  it  in  the  margin,  stating  that 
it  is  to  be  in  one  word.1  Beth-el  is  not  only  written  uniformly 
in  two  words,  but  in  some  instances  in  two  lines,  Beth  (rP2) 
at  the  end  of  one  line  and  El  (^S)  at  the  beginning  of 
the  next  line.2 

It  has  the  two  verses  in  Joshua  XXI,  viz.  36,  37, 
with  the  proper  vowel-points  and  accents  without  any 
marginal  remark  that  they  are  absent  in  some  Codices, 
but  with  a  Massoretic  note  on  PSIX  four  in  verse  37, 
thus  Massoretically  recognising  their  genuineness.  It  has, 
however,  also  Neh.  VII  68  both  with  a  Massorah  and 
without  any  gloss  to  the  effect  that  it  is  not  to  be  found 
in  some  MSS.3 

From  the  Massorah  in  this  MS.  we  obtain  new 
contributions  to  textual  criticism.  It  enriches  our  List  of 
the  Variations  between  the  Eastern  and  Western  Schools 
of  redactors. 

On  Gen.  X  2 1  it  states  that  the  textual  reading  ^TTJin 
the  great  which  in  Gen.  I  16  is  defective,  is  in  accordance 
with  the  Westerns  and  that  the  Easterns  read  it  ^tinn 

T    - 

plene.4  This  variation  is  an  addition  to  the  official  List. 
On  Gen.  XIV  17,  where  Chedor-laomer  occurs,  the 
Massorah  states  that  the  following  names  are  written  in 
the  text  in  two  words,  but  are  respectively  read  as  one 
word:  (i)  Tubal-Cain  which  is  in  two  words,  but  read  as 
one  word  according  to  the  Easterns  is  read  in  two  words 
according  to  the  Westerns,  (2)  Hazar-Maveth  (Gen.  X  26; 

1  Kin  r6tt  Comp.  Vol.  I,  fol.  28  b. 

2  Comp.  Gen.  XII  3,  Vol.  I,  fol.  28a. 

3  Comp.  Vol.  II,  fol.  241  b. 

*  on  nra1?  5a  r-tfc1?  iiKon  n«  toe  nm  Vol.  i,  fol.  27 a. 

ww 


738  Introduction.  [CHAP.  XII. 

i  Chron.  I  20)  which  is  written  in  two  words  is  read  as 
one  word,  and  (3)  Chedor-laomer  (Gen.  XIV  i,  4,  5,  9,  17) 
which  is  also  written  in  two  words  is  read  as  one 
word.1 

On  Gen.  XLVI  20  there  is  another  Massorah  on  the 
orthography  of  the  proper  names  which  registers  eight 
of  them  and  according  to  which  (i)  Melchi-Zedek  Gen. 
XIV  18;  Ps.  CX  4;  (2)  Bael-hanan  Gen.  XXXVI  38,  39; 
i  Chron.  I  49,  50;  XXVII  28;  (3)  Zaphanath-paaneah  Gen. 
XLI  45  and  (4)  Poti-phera  Gen.  XLI  45,  50;  XLVI  20  are 
respectively  written  in  two  words,  but  read  as  one  name; 
(5)  Tubal-Cain  Gen.  IV  22,  22,  is  both  written  and  read 
as  one  word  according  to  the  Easterns,  whilst  according 
to  the  Westerns  it  is  in  two  words;  (6)  Hazar-Maneth  and 
(7)  Beth-el  Gen.  XII  8  &c.  are  written  in  two  words  and 
read  as  one  word  and  (8)  Chedor-laomer  is  both  written 
and  read  as  one  word.2 

On  a  comparison  of  this  Rubric  with  the  preceding 
one  it  will  be  seen  that  though  three  of  the  names  are 
identical  in  both  Lists,  the  direction  with  regard  to  Chedor- 
laomer  which  is  the  third  name  in  the  first  List  and  the 
eighth  in  the  second  are  conflicting.  The  former  emphatically 
states  that  it  is  written  in  two  words  and  read  as  one 
whilst  the  latter  as  emphatically  declares  that  it  is  both 
written  and  read  as  one  word.  These  variations  in  the 
Rubrics  fully  confirm  the  oft-repeated  statement  that  the 
Massorah  is  by  no  means  uniform  and  that  the  conflicting 


npi  pba  pin  TC  pp  bain  Kin  npi  pba  pmn  pare  pb.i  « 
:*nn  npi  prnn  TO  nor1?  -na  .Kin  npi  pmn  TO  ma  -isn  ,pmn  np  -xairabi 

Comp.  Vol.  I,  fol.  290. 

xnn  npi  'ba  Tnn  pbn  ,mo  <BIB  ,njre  rosar  ,pn  bra  ,pix  'abai  2 
npi  nn  ha  ma  -ixn  .^a  Tnn  pabi  "snrtab  nba  Kin  hai  ip  pp  bain  .xav 
tnpi  4na  Knb^a  in  napbi-o  -xau?  in  pi  na  ^ba  T-in  b«  ma  ,in  Comp. 

Vol.  I,  fol.  5ifc. 


CHAP.  XII.]  Description  of  the  Manuscripts.  739 

Lists  are  due  to  the  different  traditions  which  obtained  in 
the  different  Massoretic  Schools.1 

The  Massorah  of  this  MS.  also  enriches  the  List  of  the 
Sevirin.  On  Isa.  LXI  10  the  Massorah  Parva  remarks  that 
instead  of  ^Vft  the  robe,  the  Sevir  is  ^PBI  and  with  the  robe.2 
The  note  on  this  passage  in  my  edition  of  the  Bible  shows 
that  this  is  not  only  the  textual  reading  in  the  editio  princeps 
of  the  Prophets,  but  is  exhibited  in  the  Septuagint,  the 
Syriac  and  the  Vulgate.  Trite  as  this  variation  may  seem, 
it  is  of  great  importance  since  it  affords  an  additional  proof 
that  the  Sevir  refers  to  the  readings  of  actual  MSS.3 

It  will  be  seen  that  the  Massorah  describes  ^JJO  as 
one  of  an  alphabetical  List  of  words  all  of  which  begin 
with  Vav  according  to  the  Sevir.  The  List  has  not  as  yet 
come  to  light,  but  the  MS.  gives  us  another  expression 
which  the  Massorah  tells  us  belongs  to  this  List.  On  Isa. 
LXIII  13  where  the  textual  reading  is  iy®y>  $h  they 
stumbled  not,  the  Massorah  Parva  states  that  the  Sevir  is 
$?'}  and  &c.  with  Vav  conjunctive  and  that  this  is  another 
in  the  alphabetical  List  of  words  which  according  to  the 
Sevir  begin  with  Vav  conjunctive.4 

Of  greater  importance  is  another  Sevir  which  the 
Massorah  of  this  MS.  has  preserved.  On  the  words  "and 
the  princes  of  Israel  and  the  king  humbled  themselves" 
(2  Chron.  XII  6)  the  Massorah  Parva  states  that  this  is 
one  of  the  three  instances  where  the  Sevir  is  the  "princes 
of  Judafi"  instead  of  Israel.5  Unfortunately  the  Massorah 
gives  no  indication  where  the  other  two  instances  are  to 
be  found.  But  as  the  phrase  "princes  of  Israel"  occurs 

1  Vide  supra,  Part.  II,  chap.  XI,  p.  426  &c. 

2  KI  "'son  a«  *?-?a  Comp.  vol.  n,  foi.  28  &. 

3  Vide  supra,  Part  II,  chap.  VIII,  p.  187  &c. 

4  1K1  *aD1  i«  *6  Comp.  Vol.  II,  fol.  290 

5  mVP  ""itf  '3D  3  *>|nfc?  njP  Comp.  Vol.  II,  fol.  273  a. 

ww* 


740  Introduction.  [CHAP.  XII. 

only  three  times  more,  viz.  i  Chron.  XXII  17;  XXIII  2; 
XXVIII  i,  we  cannot  be  far  wrong  in  assuming  that  two 
of  them  are  the  passages  in  question. 

Among  the  readings  which  the  Massorah  in  this  MS. 
adduces  from  other  Codices  are  to  be  mentioned: 

(1)  Numb.  XII    14.    Here    the   MS.   reads    1HN    after, 
on  which  the  Massorah  Parva  remarks  "according  to  other 
Codices   it   is   and  after"  l  with   Vav  conjunctive   which   is 
also  in  the  textus  receptus. 

(2)  In  Numb.  XXIII  3  where  the  MS.,  like  the  received 
text,  reads  p^2^  to  Balak,  the  Massorah  Parva  remarks  that 
in  other  Codices  it  is  p^3~Ss  unto  Balak,2  and 

(3)  on  Jerem.  XII   10  "they  have  trodden   under  foot 
my  portion"  it  states  that  "according  to   other  Codices  it 
is  "they  have  trodden  under  foot  my  possession."3 

As  an  important  contribution  to  Hebrew  Palaeography 
and  to  textual  criticism  may  be  mentioned  the  fact  that 
the  MS.  still  uses  abbreviations  in  the  text,  which  a  later 
Annotator  tried  to  obviate  by  placing  the  suppletives  in 
very  small  letters  on  the  top  of  the  abbreviated  words. 
The  following  are  some  examples: 
'-  '  r 

Btfl.T    2  Chron.  XVIII  29  1r«an    I   Chron.  II  52 

cnfcs        „          xxi  19  -snaa        „  vi  46 

D 
„         xxv  24  irtpg        „  vn  40 


•nan  xxvi  18  Wan        „  xv  16 


'xotsn        „       xxix  1  6             T^VMI  i.         xxv    i 

n  T  D 

naTjan        „           „      24                -T5??}  *       xxix  21 

nn  n 

xxxi  17              trjf»7j  2  Chron.     vin  13 

'  xvii  12 


KD  -IP1K  Comp.  Vol.  I,  fol.  1140. 
'*  p"?3  *?K  KB  p1??^  Comp.  Vol.  I,  fol.  122  b. 

3  T6n?  kb  *npbn  Comp.  Vol.  n,  fol.  39  a. 


CHAP.  XII.]  Description  of  the  Manuscripts.  741 

Of  equal  Palaeographical  and   orthographical  interest 
is   the   fact   that  the  MS.   has   also   preserved    the    ancient 
practice    of   dividing    words,    as    will    be    seen    from    the 
following  examples: 
]bm        ai  Judg.  V  14  D^SC     SClia  Judg.  V  II  nla        TO  Judg.  V  6 

to   atf3*   „     „  14        D'3   Ntfa          n  ii          TI    ajsts*   „     „  7 
„  15  n    piar     „      „  n  D    •njjtf     „      „  8 

„        r    16          biO      tT3      „        r    ii          0^3      -1K3      „       r   8 

»      n  1  6       D-n-l     333     „      „  13          bx 


What  imparts  special  importance  to  the  use  of 
abbreviations  and  the  division  of  words  in  this'  Codex  is 
its  comparative  lateness. 

The  name  of  the  Scribe,  the  place  in  which  it  was 
written  and  the  date  of  its  completion  are  plainly  set  forth 
in  the  following  Epigraph  at  the  end  of  Chronicles: 

This  Divine  Sanctuary  [—  Bible]  was  written  here  at  Avignon  by 
the  humble  Astruk  d'Ascola.  It  was  finished  on  the  fifth  of  the  month  of 
Shebat,  in  the  year  5179  [=  A.  D.  1419].  May  the  Lord  grant  me  to  study 
therein,  even  me,  my  children  and  my  children's  children  to  the  end  of  all 
generations,  as  it  is  written,  This  book  of  the  Law  shall  not  depart  out  of 
thy  mouth,  but  thou  shall  meditate  therein  day  and  night  that  thou  mayest 
observe  to  do  According  to  all  that  is  written  therein  for  then  shall  thou 
make  thy  way  prosperous,  and  then  shalt  thou  have  good  success.1 

It  will  thus  be  seen  that  as  late  as  the  beginning 
of  the  fifteenth  century  the  pre-Massoretic  practice  of 
using  abbreviations  and  dividing  words  was  still  continued 
in  some  Schools  of  textual  redactors. 

This  MS.,  too,  is  emphatically  against  the  innovation 
of  (i)  inserting  Dagesh  into  a  consonant  which  follows  a 
guttural  with  Sheva,  or  (2)  into  the  first  letter  of  a  word 


nrrm  nbprctn  pniwK  TOT  I  -P  hy  p'riK  ns  riK-npan  ns?  rans: 
ra  mjr6  -jar  atrn  'wen  f\b^n  \  tansb  tbyp  rw  tsarc  uHi-6  'iran  ova  I 
rrnnn  -IBD  trier  *6  aiw  i:re>  I  rrrvnn  hi  f\io  ny  "jnr  jnn  Tin  ^K  nb 
ns  rrbxn  TK  ^  13  smsn  tea  l  mwf?  -nawn  jrab  n'rbi  oav  ia  n-am  1  -pea  mn 

tb^trn  mi  "|3"l1  Comp.  Vol.  II,  fol.  2<)0a. 


742  Introduction.  [CHAP.  XII. 

when  the  preceding  word  with  which  it  is  combined  ends 
with  the  same  letter,  or  (3)  of  changing  Sheva  into  Chateph- 
Pathach  when  a  consonant  with  simple  Sheva  is  followed 
by  the  same  consonant.  Thus  it  has: 


Judg-  v    9  ?fcO'DK  Judg.     IX    2          l1?"?  Judg.     XIII  16 

n     „  n        ^tpns     „     xiv  15        D-rcnia    „     xvm  9 
„     „  14         la^-^a     „     xvi  17        la^Kn     „       xxi  ** 

The  only  exception  which  this  MS.  makes  is  in  the 
case  of  p3'p  son  of  Nun  (Exod.  XXXIII  1  1  ;  Numb.  XI  28  &c.) 
where  the  initial  Nun  (3)  in  the  proper  name  has  Dagesh. 

The  text  of  the  Bible  which  begins  with  fol.  22  a  is 
preceded  by  twenty  folios,  containing  the  following 
Massoretic  Rubrics: 

(i)  a  List  of  the  Lessons  from  the  Prophets  for  every  Sabbath  as  well 
as  for  the  Feasts  and  Fasts  throughout  the  year;  (2)  the  Chronology  of  the 
different  books  of  the  Bible.  Comp.  The  Massorah,  letter  D,  §  177,  Vol.  II, 
PP-  338,  339',  (3)  Two  chronological  Lists  of  the  Princes  of  the  Captivity; 
(4)  a  List  of  the  Chaldean  Princes;  (5)  of  the  Hashmonean  Princes;  (6)  a 
chronological  List  of  the  Prophets  from  Moses  to  Daniel;  (7)  the  dates  of 
the  completion  of  the  Mishna  and  the  Talmud;  (8)  the  births  and  the 
respective  ages  of  the  twelve  Patriarchs;  (9)  an  alphabetical  List  of  the  letters 
which  aie  interchangeable  in  the  Bible,  all  of  which  are  new;  (10)  a  List  of 
the  verses  in  the  Bible  in  which  all  the  alphabet  occurs:  2  §  227,  II  456; 
(11)  of  the  alterations  in  the  text  made  by  Ezra  and  Neheniiah:  n  §  205, 
II  710;  (12)  of  the  dotted  letters:  I  §  521,  II  296;  (13)  an  alphabetical  List 
of  the  majuscular  letters:  K  §  227,  I  36;  (14)  of  the  minuscular  letters: 
X  §  229,  I  37;  (15)  a  List  of  the  Inverted  Nuns:  3  §  15,  II  259;  (16)  complete 
Lists  of  the  differences  between  Ben-Asher  and  Ben-Naphtali  throughout  the 
Bible  indicating  the  precise  nature  of  the  variations  n:  §§  589  —  617,  1  571  —  591  ; 
(17;  The  Poem  which  registers  the  number  of  times  each  letter  of  the  alphabet 
occurs  in  the  Bible:  K  §  224,  I  33  —  35;  ^18)  an  alphabetical  List  registering  the 
number  of  times  each  letter  occurs  in  the  Bible,  which  is  new;  (19)  the 
mnemonic  name  of  each  of  the  fifty-four  Pericopes  into  which  the  Pentateuch 
is  divided  with  a  detailed  List  of  the  Sedarim  therein,  as  well  as  the  number 
of  verses,  words  and  letters,  which  I  have  ptinted  at  the  end  of  the  respective 
Parashas  in  my  edition  of  the  Hebrew  Bible;  (ao)  Excerpts  from  the  Dikduke 


CHAP.  XII  ]  Description  of  the  Manuscripts.  743 

Ha-Teamim:  10  §  246,  I  654  &c. ;  and  (21)  a  Massoretic  Treatise  by  Jacob 
Ben-Naphtali,  which  is  new  and  will  be  found  in  the  Appendix  to  this 
Introduction. 

The  following  are  some  of  the  principal  omissions 
in  this  MS.  due  to  homoeoteleuton  Vol.  I  97 a;  137  a; 
II  40;  2oa;  2ib;  34^;  39^;  51^;  590;  65^;  850;  93^;  95^; 
i02b;  1140;  125^;  i2&b;  221  £;  267*2.  As  is  usually  the 
case,  some  of  these  omissions  have  been  supplied  in  the 
margin  by  the  Scribe  himself  and  some  by  later  Nakdanim. 
Still  later  Nakdanim  have  added  numerous  marginal 
glosses  in  a  cursive  hand  from  Gen.  I  i  to  Exod.  X. 

No.  53. 

G.  2. 

This  quarto  MS.,  which  is  written  on  exceedingly  fine 
vellum  in  a  beautiful  Sephardic  hand  circa  A.  D.  1380 — 1400, 
originally  contained  the  whole  Hebrew  Bible.  It  consists  of 
549  folios.  Gen.  1 1 — XXIV  480,  as  well  as  the  last  eight-and- 
a-half  verses  of  Nehemiah,  viz.  XIII  23  b — 31,  are  missing. 

The  order  of  the  Prophets  is  that  exhibited  in 
Column  III  of  the  Table  on  page  6,  whilst  the  sequence 
of  the  Hagiographa  does  not  quite  harmonise  with  any  of 
the  orders  in  the  Table  on  page  7  since  it  is  as  follows: 

(i)  Chronicles,  fol.  395^—4400;  (2)  Psalms,  440^—476^;  (3)  Proverbs, 
fol.  447^— 489^;  (4)  Job,  fol.  4896— 5040;  (5)  Ruth,  fol.  5040— 5060; 
(6)  Canticles,  fol.  506^—5086;  (7)  Ecclesiastes,  fol.  508^— 513^;  (8)  Lamen- 
tations, fol.  513^—5160;  (9)  Esther,  fol.  5i6Z>— 522^;  (10)  Daniel,  fol. 
5220— 532^  and  (n)  Ezra-Nehemiah,  fol.  5330— S49&. 

With  the  usual  exception  of  the  Songs  of  Moses 
(Exod.  XV  i  — 19,  fol.  32  b — 33  a)  and  Deborah  (Judges 
V  1  —  31,  fol.  i53#— &),  which  are  written  in  specially 
prescribed  lines,  each  folio  has  two  columns  and  each  full 
column  has  27  lines.  The  Massorah  Magna  is  given  in  one 
line  in  the  upper  margin  of  each  folio  arid  in  two  lines 


744  Introduction.  [CHAP.  XII 

in  the  lower  margin  which  are  frequently  formed  into 
delicate  interlaced  designs  of  an  oriental  character.  The 
Massorah  Parva  occupies  the  outer  margins  and  the 
margin  between  the  columns. 

The  first  word  of  each  book  throughout  the  MS.  is 
missing  as  the  vacant  space  which  the  Scribe  has  left  to 
be  illuminated  has  not  been  filled  up  by  the  Rubricator. 
In  the  Pentateuch,  the  Massoretic  Summary  which  registers 
the  number  of  verses,  the  middle  verse  &c.  is  given  at 
the  end  of  each  book.  It  is  remarkable  that  the  number 
of  verses  which  the  Massoretic  Summary  assigns  to  Exodus 
is  two  less  than  it  is  in  the  present  Massorah.  The  MS. 
gives  it  as  1  207  J  whereas  our  Massorah  has  1  209. 

This  variation,  however,  is  due  to  the  different  ways 
in  which  the  verses  in  the  Decalogue  were  divided.2  The 
only  other  books  at  the  end  of  which  the  Massoretic 
Register  is  given  are  Isaiah  (fol.  2  89  a)  and  Chronicles 
(fol.  440  a).  The  sum-total  here  given  fully  coincides  with 
the  received  text.8 

Of  the  fifty-four  Pericopes  into  which  the  Pentateuch 
is  divided  three  are  missing.  The  fifty-one  which  remain 
are  simply  indicated  by  the  Massoretic  register  of  the 
verses  with  the  mnemonic  sign  written  in  exceedingly 
small  characters,  which  occupies  the  vacant  spaces  between 
the  Pericopes,  since  the  expression  tPID  =  Parasha  which 
usually  stands  in  the  margin  to  mark  the  beginning  of 
the  several  Pericopes  is,  as  a  rule,  absent  in  this  MS.4 


1  hx  j&'ci  npan  DTIXOI  *\bx  mar  n'rxi  IBD  hv  n'piDB  DISD  comp. 

fol.  52  b. 

2  Vide  supra.  Part  I,  chap.  VI,  pp.  75  —  78. 

3  Vide  supra,  Part  I,  chap.  VI.  pp.  91,  92,   104,  105. 

4  The    exception   to   this   rule   are   the    following    five   Pericopes    which 
have   against   them   tHB   in   the    margin   (l)   K1K1    fol.  25  b;   (2)   tO   fol.  28  b; 
(3)  r6tf2  fol.  31  b;  (4)  O-'lDBtftt  fol.  $6b,  and  (5)  Kian  "V  fol.   I22b. 


CHAP.  XII.]  Description  of  the  Manuscripts.  745 

The  corresponding  Lesson  from  the  Prophets,  however, 
is  invariably  exhibited  in  the  margin  which  helps  to  show 
the  division  of  the  Pericopes. 

The  sectional  divisions  of  the  text  are  most  carefully 
indicated  in  strict  accordance  with  the  prescribed  rules. 
An  Open  Section  begins  with  a  full  line  when  the  previous 
line  is  unfinished  or  has  an  entirely  blank  line;  whilst  a 
Closed  Section  begins  with  an  indented  line  or  has  a 
blank  space  in  the  middle  of  the  line;1  but  there  are  no 
letters  Pe  (D)  and  Samech  (D)  in  the  vacant  sectional  spaces 
of  the  text.  This  strict  observance  of  the  sectional  rules 
makes  it  easy  to  ascertain  the  variations  from  the  received 
text.  A  careful  collation  of  the  MS.  with  the  textus  receptus 
has  disclosed  the  following  sixteen  differences: 


•.  T. 

MS. 

Pr.  T. 

MS. 

° 

a 

Exod. 

XXV 

17 

• 

D  Kin 

Gen.  XXVIII 

10 

• 

B 

n 

XXXVII 

6 

a 

D 

„       XXXVI 

.1 

a 

D 

Levit. 

V 

17 

° 

D 

* 

9 

a 

D 

Numb. 

II 

32 

° 

B 

n                    „ 

19 

a 

D 

n 

XVIII 

8 

• 

B 

„      XXXIX 

7 

D 

a 

„ 

XXVI 

57 

a 

D 

Exod.          VII 

26 

B 

• 

Deut. 

XIX 

15 

D 

a 

X 

12 

D 

o 

n 

XXIV 

8 

C 

a 

XII 

I 

Accordingly  the  MS.  (i)  has  six  sections,  four  Open 
and  two  Closed  which  the  received  text  has  not,  (2)  omits 
two  Closed  Sections,  (3)  exhibits  three  Open  Sections 
where  our  text  has  Closed  Sections,  and  (4)  vice  versa  has 
five  Closed  Sections  where  the  received  text  has  Open 
Sections. 

The  text  which  is  furnished  with  the  vowel-points 
and  the  accents  faithfully  exhibits  the  present  Massoretic 
recension,  and  is  so  carefully  written  that  I  found  the 

1   Vide  supra,  Part  I,  chap.  II,  p.  9  &c. 


746  Introduction.  [CHAP.  XII 

omission  of  only  a  few  words  in  Deut.  IV  23,  24,  fol.  107^ 
for  which  the  Scribe  had  left  a  vacant  space. 

Not  only  are  the  aspirates  (n  D  3  1  J  3)  marked  with 
the  Raphe,  but  the  silent  Aleph  (N)  in  the  middle  of  a 
word  and  the  silent  He  (n)  both  in  the  middle  and  at  the 
end  of  words  have  this  horizontal  stroke. 

The  Metheg  is  not  used  before  Chateph-Pathach, 
Chateph-Kametz  or  Chateph-Segol.  Beth-el  is  invariably 
written  in  two  words  and  occasionally  even  in  two  lines, 
n'3  Beth  at  the  end  of  one  line,  and  ^N  El  at  the  beginning 
of  the  next  line.1 

The  seven  variants  which  the  Massorah  Parva  adduces 
from  the  celebrated  Codex  Hilleli  are  already  known  from 
the  Massorah  in  other  Codices,2  but  the  quotation  from 
the  Codex  Mugah  is  both  new  and  interesting,  inasmuch 
as  it  incidentally  mentions  a  difference  in  the  orthography 
which  obtained  between  the  School  of  Expositors  and 
the  School  of  textual  redactors.3 

The  Massorah  in  this  MS.  records  the  fact  that  there 
is  a  difference  in  the  reading  of  IfiXO  Levit.  XXVII  24 
between  the  Western  and  Eastern  Schools  of  textual 
redactors  which  I  have  given  in  the  notes  to  my  edition 
of  the  Hebrew  text.4 

It  is  important  to  remark  that  this  most  carefully 
written  Codex  has  the  two  verses  in  Joshua  XXI,  viz.  36,  37, 

i  Comp.  Gen.  XXXIV  3,  fol.  <)b. 

1  The  seven  instances  are  (i)  Gen.  XXIX  6,  fol.  13*1;  (2)  Exod.  XXVI  19, 
fol.  40*;  (3)  Exod.  XXX  14,  fol.  44*;  (4)  Exod.  XXXVIII  43,  fol.  440 
(5)  Numb.  XXXIV  II,  fol.  IO2&;  (6)  Deut.  XII  II,  fol.  114*1  and  (7)  Ezek. 
XXXII  2,  fol.  352  b.  The  second  variant,  viz.  D'HK  "bbro  D'HK  Exod. 
XXVI  19,  has  inadvertantly  dropped  out  of  the  notes  to  my  edition  of  the 
Hebrew  text. 

3  On  Ca'frK]  Deut.  I  13  which  is  plene  in  the  MS.  the  Massoretic 
Annotator  remarks  f?!D  naaSl  smart  ^PS  -fi5  DID  h  Comp.  fol.  104  b. 

"Knnai  'xrira  pip  inxa  fol.  73  a. 


CHAP.  XII.]  Description  of  the  Manuscripts.  747 

with  the  proper    vowel-points    and   the    accents,    and   has 
not  Nehemiah  VII  68. ' 

This  MS.,  moreover,  is  most  emphatically  against  the 
innovation  of  (i)  inserting  Dagesh  into  a  consonant  which 
follows  a  guttural  with  Sheva,  or  (2)  into  the  first  letter 
of  a  word  when  the  preceding  word  with  which  it  is 
combined  happens  to  end  with  the  same  letter,  or  (3)  of 
changing  Sheva  into  Chateph-Pathack  when  a  consonant 
with  simple  Sheva  is  followed  by  the  same  consonant,  as 
will  be  seen  from  the  following  examples: 
asp  josh,  vi  15  prp  Josh.  I  i  r6j?3  josh,  xv  9 

ma     „    vni  27  ntfa-nr     „      „  5         opn^T     »        »    40 

"i2i?l"fc  Juds-     v    9         T? M>ID2     »    IV  6  n$-     »    XXI  37 

No.  54. 

G.& 

This  MS.  consists  of  two  volumes  quarto.  The  first 
volume  which  has  112  folios  contains  the  Pentateuch, 
and  the  second  volume  which  has  206  folios  contains  the 
Prophets  in  the  order  exhibited  in  Column  III  in  the 
Table  on  page  6.  The  third  division  or  the  Hagiographa 
which  originally  formed  part  of  this  Codex,  but  which  is 
now  missing,  must  have  followed  the  Ruth  order  exhibited 
in  Columns  I — III  in  the  Table  on  page  7,  since  the  verso 
of  Vol.  II,  fol.  206,  giving  the  end  of  the  Minor  Prophets 
contains  the  beginning  of  Ruth.  The  MS.  is  written  in  a 
Franco-Italian  hand  and  in  several  of  its  features  resembles 
the  former  Codex  described  under  No.  53.  Each  folio  has 
two  columns  and  each  full  column  has  31  lines.  The 
Massorah  Magna  is  given  in  two  lines  in  the  upper 
margin  of  each  folio  and  in  three  lines  in  the  lower 
margin,  whilst  the  Massorah  Parva  is  given  in  the  outer 

1  Comp.  fol.  146^;  5440. 


748  IntroductioD.  [CHAP.  XII. 

margins  and  in  the  margin  between  the  columns.  The 
names  of  the  Pericopes  in  the  Pentateuch  and  the  names 
of  the  separate  books  are  given  in  running  head-lines 
throughout  the  MS.  The  Christian  chapters,  too,  are  noted 
in  the  margin  in  red  Hebrew  letters. 

To  estimate  the  importance  of  this  MS.  it  is  necessary 
to  analyse  the  contents  of  the  Epigraph  which  is  appended 
to  the  Pentateuch  and  which  is  as  follows: 

The  sacred  work  of  the  Law  of  Moses,  the  man  of  God,  is  finished. 
Written  by  Joseph  son  of  Senior  surnamed  di  Bailo.  May  the  Most  High 
protect  him  Amen. 

I  have  written  it,  furnished  it  with  the  vowel-points  as  well  as  the 
Massorah  and  revised  it  according  to  my  ability  with  all  my  strength  and 
might.  I  have  carefully  attended  to  the  defectives  and  plenes,  to  the  Open 
and  the  Closed  Sections,  to  the  prescribed  lines  of  the  Songs  and  to  the 
special  words  which  begin  a  column,  as  they  are  found  in  the  Codices  of 
Ezra;  I  have  neither  omitted  nor  added  thereunto.  The  Massorah,  too,  as  it 
is  arranged  in  the  Massoretic  books,  I  have  written  in  its  proper  place.  The 
Codices  from  which  I  copied  this  MS.  are  choice  ones  attending  most  carefully 
to  the  accents  and  the  vowel-points.  Amongst  these  is  a  Model  Codex  which 
was  written  in  Barcelona,  and  which  was  made  from  the  Bible  written  in 
the  holy  city  Jerusalem  (may  it  speedily  be  icstored),  called  the  Sanctuary 
of  Jehovah.  Thy  servant  was  also  careful  to  follow  it  very  accurately  according 
to  his  strength  not  omitting  a  single  thing.  But  there  is  no  perfection  except 
with  the  Lord  alone.  May  he  vouchsafe  strength  to  his  servant  to  complete 
the  whole  Bible.  Amen ! 

Finished  on  the  fifth  day  of  the  month  of  Ab  in  the  year  5234 
[=  A.  D.  I474]-1 

p  *]BV  "T I  sroa  Dr6«n  E-K  nwa  mire  I  wnpn  msp  rc*6a  obvm  » 
i  vnp-ip-n  rrncai  rrnpsi  vraroi  I  .KIT  Kna  ntriKtss  I'TKS  H  I  rrciran  nrrtp 
mrnnBi  -ninrn  I  ninons  -IKB  'rnatwi  .nxa  I  bssi  TO  bss  /T  nrrcn  ntwa 
I  xsa:  nine  ,rvn«rB  psnn  i  inns  iar  rrs  nvniKSi  ,niTrn  I  pprai  mainm 
nans  .moan  -IBDS  I  mnon  ,mcon  bz  n;i  "ncoin  I  »6i  men  vh  ,K-iry  ^CDS 
,man  neo  rn  nrn  "IEDH  -npnpn  nrx  I  n^-iBoni  .nnno  napes  nnxi  nn«  ^r 
sns3  itfK  .min  l  ma^n  msna  -IHK  ^BC  ans  02  i  ,mp3  •«  orts  by 
rn  «npn  TP  I  obriTs  nsro:  "I»K  ,«ipan  ja  pnrn  IUK  -n^tsran  i  n 
i  ,n,T3isa  by  ararn1?  ,ons  -1,173  I  -jizr  B;  ,nKip3  ars  rrwnpa  i  K-m  ,nnnas 


CHAP.  XII.]  Description  of  the  Manuscripts.  749 

It  will  thus  be  seen  that  though  written  only  fourteen 
years  before  the  publication  of  the  editio  princeps  of  the 
whole  Hebrew  Bible,  the  MS.  professes  to  be  in  every 
respect  an  exact  copy  of  the  celebrated  Barcelona  Codex, 
which  in  its  turn  was  a  correct  transcript  of  the  ancient 
Jerusalem  Codex  called  Mikdashjah  =  the  Sanctuary  of  Jehovah. 
The  accuracy  of  the  MS.  before  us,  the  Scribe  Joseph  di 
Bailo  assures  us  extends  not  only  to  the  consonants,  the 
vowel-points  and  the  accents,  but  to  the  division  of  the 
text  into  Open  and  Closed  Sections  and  to  the  Massorah. 
As  this  is  the  only  MS.  which,  as  far  as  I  wa-s  able  to 
trace  it,  claims  to  represent  the  text  of  the  Ezra  Codices, 
it  is  of  the  utmost  importance  to  compare  the  arrangement 
and  composition  of  its  text  with  that  of  the  textus 
receptus. 

Each  book  begins  with  the  first  word  written  in  large 
letters  of  gold  within  an  ornamental  rectangular  parallelo- 
gram and  ends  with  the  Massoretic  Summary  giving  the 
number  of  verses,  the  middle  verse  &c.  also  enclosed  in 
a  rectangular  parallelogram  in  black.  The  sum-total  of  the 
verses  in  each  book  where  it  is  thus  given1  fully  coincides 
with  the  received  text. 

The  fifty-four  annual  Pericopes  into  which  the 
Pentateuch  is  divided  are  indicated  by  the  vacant  sectional 
spaces  with  the  word  feHQ  =  Parasha  in  the  margin  against 
the  beginning  of  each  Pericope.  The  space  which  separates 
the  Pericopes  is  occupied  by  the  register  with  the 
mnemonic  sign  giving  the  number  of  verses  in  the  Pericope 


re  fir  ,r(sh  VY't?  nbo  ann  pK  pn  I  ,TIPJ  *6  ana  -II-IK  ,-nt«n 
:"wwn  PI^WI  eneb  n^S  raw  ax  rmh  av  fn  abws  I  »]&x  :vui6  rrwnpon  hi 

Comp.  Vol.  I,  fol.  II2&. 

1  In  Vol.  II,  which  contains  the  Prophets,  only  Judges,  Samuel  and 
Isaiah  have  this  Summary,  whilst  Joshua,  Kings,  Jeremiah,  Ezekiel  and  the 
Minor  Prophets  are  without  it. 


750  Introduction.  [CHAP.  XII. 

written  in  very  minute  characters.  These,  too,  agree  with 
the  Massoretic  recension  of  our  text. 

When  we,  however,  come  to  the  sectional  divisions 
we  meet  with  serious  departures  from  the  textus  receptns. 
Though  the  Scribe  assures  us  that  the  Open  and  Closed, 
Sections  are  in  harmony  with  the  ancient  Codices  which  he 
mentions,  they  in  many  instances  are  at  variance  with  the 
received  text.  As  the  Sections  are  most  carefully  indicated 
in  accordance  with  the  prescribed  rules,  there  can  be  no 
doubt  about  their  nature  whether  they  are  Open  or  Closed, 
though  in  accordance  with  the  normal  practice  of  the 
Schools  there  are  no  letters  Pe  (D)  and  Samech  (D)  inserted 
into  the  sectional  vacant  spaces  of  the  text.1  An  analysis 
of  the  text  discloses  the  following  variations: 

Genesis.  —  In  Genesis  the  MS.  exhibits  fifteen  variations:  it  has  (l) 
eight  new  Sections  three  Open,  viz.  XXXVI  9;  XL  7;  XLIX  3,  and  five 
Closed,  viz.  IV  3,  13;  VII  I ;  X  6,  13;  (2)  two  Open  Sections  which  are 
Closed  in  our  text,  viz.  V  28;  XLIV  18,  and  (3)  vice  versa  five  Closed  which 
are  Open  in  the  received  text,  viz.  XII  I;  XXI  22;  XXHI  I;  XXXVI  31; 
XXXVII  I  and  omits  none. 

Exodus.  -  -  In  Exodus  the  MS.  has  no  fewer  than  twenty-seven 
departures  from  our  text.  They  are  as  follows:  it  has  (i)  eight  new  Sections 
three  Open,  viz.  II  ii;  XXVI  7;  XXXVI  35,  and  five  Closed,  viz  XVI  6; 

XXV  17;    XXVIII   30;    XXXIt  33;   XXXVII   6;    (2)   ten   Open   Sections 
which    are    Closed    in    our    text,    viz.  VII    14;    VIII    I;    XIII   17;    XXII   6; 

XXVI  31;   XXVIII  6;  XXIX  38;  XXXVIII  i;  XL  24,  28;   (3)  vice  versa 
eight  Closed  which  are  Open  in  our  text,  viz.  II  I;  XIII  ii;  XX  15;  XXI  28; 
XXXII  7;  XXXIII  12;  XXXIV  I;  XXXVI  14,  and  (4)  it  omits  one  which 
is  in  our  text,  viz.  XXIII  28. 

Leviticus.  —  In  Leviticus  it  exhibits  sixteen  variations:  it  has  (i)  ten 
new  Sections  one  Open.  viz.  VII  22,  and  nine  Closed,  viz.  XI  9,  13,  24; 

1  The  only  exceptions  are  the  one  instacce  in  which  the  vacant  line  of 
the  Open  Section  is  at  the  top  of  the  column  (fol.  13^)  and  the  two  instances 
in  which  it  is  at  the  bottom  (fols.  54  rt,  59 a).  To  preclude  the  idea  that  the 
text  is  here  imperfect,  the  letter  PC  (B),  as  is  not  unfrequently  the  case  in 
other  MSS.,  is  put  in  the  middle  of  the  vacant  sectional  space. 


CHAP.  XII.]  Description  of  the  Manuscripts.  751 

XVII  13;  XIX  20;  XXII  14;  XXV  14;  XXVI  18;  XXVII  26;  (2)  five 
Open  which  are  Closed  in  our  text,  viz.  V  14;  VI  7;  XXI  16;  XXII  26; 
XXIII  26,  and  (3)  omits  one  Section,  viz.  XXV  47. 

Numbers.  —  In  Numbers  it  has  no  fewer  than  twenty  departures  from 
our  text:  it  has  (i)  nine  new  Sections  all  of  which  are  Closed,  viz.  VI 13;  VII  4; 
IX  18,  22;  XIV  i;  XXV  4;  XXVI  $;  XXVIII  18;  XXXI  48;  (2)  six 
Open  which  are  Closed  in  our  text,  viz.  IX  15;  XVII  I;  XXVI  42; 
XXVIII  26;  XXIX  7;  XXXI  25,  and  (3)  vice  versa  five  Closed  which  are 
Open  in  the  received  text,  viz.  II  I;  XIV  II,  26;  XX  7;  XXVIII  II,  and 
omits  none. 

Deuteronomy.  —  In  Deuteronomy,  too,  it  has  twenty  variations: 
(i)  fourteen  new  Sections  all  of  which  are  Closed,  viz.  II  9;  VII  7,  9; 
XVI  22;  XIX  8;  XXII  9,  II ;  XVIII  7;  XXIV  6,  9,  24;  XXV  14; 
XXX [  16;  XXXIII  6;  (2)  four  Open  which  are  Closed  in  our  text,  viz. 
XI  22;  XVI  5;  XXII  23;  XXX  ii,  and  (3)  vice  versa  two  Closed  which 
are  Open  in  the  received  text,  viz.  XXXII  48;  XXXIII  I,  and  omits  none. 

Accordingly  there  are  altogether  no  fewer  than 
ninety-eight  variations  from  the  textus  receptus  in  the 
Pentateuch  for  which  alone  we  have  official  Lists  registering 
the  number  of  and  the  respective  places  for  the  Open 
and  Closed  Sections  in  each  book.  These  departures  from 
the  Massoretic  recension  the  Scribe  assures  us  are  in 
accordance  with  the  ancient  Jerusalem  Codex.  We  have 
thus  an  additional  confirmation  of  the  oft-repeated  fact 
that  the  different  Schools  of  textual  redactors  had  preserved 
different  traditions  with  regard  to  the  text,  and  that  these 
traditions  are  more  or  less  reflected  in  the  MSS.  which 
emanated  from  the  respective  guilds  of  Massorites.  As  is 
the  case  in  most  Codices,  a  later  Nakdan  has  made  clumsy 
efforts  to  obliterate  these  variations  so  as  to  make  the 
text  conformable  to  the  textus  receptus.  Hence  he  has 
inserted  the  letter  Pe  (0)  into  a  Closed  Section,  and  vice  versa 
the  letter  Samech  (D)  into  an  Open  Section,  or  cancelled 
the  Section  altogether  to  the  disfigurement  of  the  MS.1 

i  For  similar  variations  in  the  Sections  see  Codices  No.  24,  pp.  599  -  600; 
No.  25,  p.  607;  No.  27,  p.  626;  No.  48,  p.  712;  No  49,  pp.  7*5,  7l6  &c-  &c- 


752  Introduction.  [CHAP.  XII. 

As  to  the  consonantal  text,  the  MS.  only  occasionally 
has  the  Raplie  stroke  over  the  aspirated  letters  (fi  B  D  13  D) 
and  hence  does  not  exactly  belong  to  the  small  class  of 
Codices  in  which  this  horizontal  mark  is  entirely  absent. 

The  Metheg  is  hardly  ever  used  even  before  gutturals 
with  Chafeph-  Pathach,  Chateph-Kametz  or  Chateph-Segol  as 
will  be  seen  from  the  following: 

i  Kings  I  29  nnK  I  Kings  I     6  JTTJH  I  Kings  I  2 

„       .  40         inosb       «       ,13          H'J^KI       .       .  5 
.       -41  '?$       .        »  14          B'tfam       „       „  5 


The    graphic    signs   Kawietz    and   Pathach,    TzerE   and 
Segol  are  frequently  interchanged.  Thus  we  have: 


•SjnnK  I   Kings  I  14  nratf  I  Kings  I  II  jnjl   i  Kings  I  8 

nn^»       „       „  15          nratt>3       K       „  13         hf\       „       „  9 

It  exhibits  no  break  in  the  middle  of  the  verse  in 
Gen.  IV  8  and  has  D3tte  with  Pathach  under  the  Gimel  in 
Gen.  VI  3.  Chedor-laomer  is  written  in  one  word  (iap^"ll|) 
in  accordance  with  the  Eastern  School,  whereas  Beth-el 
which  is  also  one  word  according  to  the  Easterns  is  not 
only  written  uniformly  in  two  words,  but  occasionally  in 
two  lines  JV3  Beth  at  the  end  of  one  line  and  ^X  El  at 
the  beginning  of  the  next  line.1 

The  MS.  has  the  two  verses  in  Joshua  XXI,  viz.  36 
and  37  with  the  proper  vowel-points  and  the  accents  and 
without  any  remark  in  the  margin  to  the  effect  that  they 
are  not  in  the  text  of  some  Codices. 

It  is  important  to  state  that  this  MS.  which,  as  we  have 
seen,  professes  to  be  a  careful  transcript  of  the  ancient 
Barcelona  Codex  and  which  in  its  turn  was  a  copy  of  the 
Jerusalem  Codex,  is  emphatically  against  the  innovation 
of  (i)  inserting  Dagesh  into  a  consonant  which  follows  a 
guttural  with  Sheva,  or  (2)  into  the  first  letter  of  a  word 

1  Comp.  Gen.  XIII  3,  Vol.  I,  fol.  7  a;  Gen.  XXXV  I,  Vol.  I,  fol.  iga. 


CHAI'.  Xll.j  Description  of  the  Manuscripts.  753 

when  the  preceding  word  with  which  it  is  combined 
happens  to  end  with  the  same  letter,  or  of  (3)  changing 
Sheva  into  Chateph-Pathach  when  a  consonant  with  simple 
Sheva  is  followed  by  the  same  consonant.  Thus  it  has: 

(3)  (2)  00 


I  Kings       II    8  Baafrtea  I  Kings  II    4          Vit^l  I  Kings  I  7 

„       vn  24  "Tp      „       »    5      ™l^      »      ^3 

„      vm  30       waan-atDi      „       .32        a???'     „      X3 

The  numerous  variations  in  the  orthography  &c.  which 
the  Massorah  Parva  of  this  MS.  adduces  from  other  Codices  I 
have  given  in  full  in  the  third  volume  of  the  Massorah.1 
It  is,  therefore,  unnecessary  to  reproduce  them  here. 

No.  55. 
G.  4. 

This  MS.,  which  is  a  large  quarto,  is  written  in  a  bold 
and  beautiful  German  hand  circa  A.  D.  1400  —  1410.  It  is 
now  bound  in  three  volumes,  but  as  it  was  originally 
one  volume  I  have  treated  it  as  one  and  continued  the 
pagination  consecutively.  It  consists  of  451  folios  and 
contains  (i)  the  Pentateuch  with  the  Chaldee  Paraphrase 
in  alternate  verses  fols.  la  —  346  £;  (2)  the  Five  Megilloth 
fols.  347  a  —  368  b,  in  the  order  exhibited  in  Column  III  in 
the  Table  on  page  4;  (3)  the  Haphtaroth  fols.  369  a  —  434  &; 
and  (4)  the  book  of  Job  fols.  434  &  —  45  1«.  The  first  six 
folios  containing  Gen.  I  i  —  V  31  are  by  a  later  hand  and 
Gen.  II  31  —  IV  i  are  missing. 

With  the  exception  of  fols.  83  b  —  84  b;  368  &  where 
the  Scribe  had  to  economise  space  so  as  to  finish  the 


1  Comp.   The  Massorah,  Vol.  Ill,   pp.  23  —  33,   under  rWK"Ta   §  641  e; 

marc  §  641  «;  *n,Ti  §  641  »;  -laias  §  641*-;  anst  §  641  v,  mrr  §  6412; 

^KlttW  §  641^;   B^ba   §  641  mm;   ,TW   §  641  rr;   .TaT1   §  641**; 
§  64  1  ccc;  "IIWT  'IT  §  6$ihhh. 

XX 


754  Introduction.  [CHAK  XJ1. 

books  at  the  end  of  the  leaf,  and  with  the  usual  exception 
of  the  Song  of  Moses  Exod.  XV  i — 19,  fols.  ioga — noa, 
which  is  written  in  specially  prescribed  lines,  each  folio 
has  two  columns  and  each  full  column  has  25  lines. 

The  first  word  of  each  book  is  in  large  letters  and 
several  of  the  books  have  also  the  Massoretic  Summary 
at  the  end  giving  the  number  of  verses,  the  middle  verse 
&c.  in  them.1  These  fully  coincide  with  the  number  of 
verses  in  the  present  Massoretic  recension  of  the  text. 

Each  of  the  fifty-four  Pericopes,  into  which  the 
Pentateuch  is  divided,  also  begins  with  the  first  word  in 
large  letters,  and,  as  a  rule,  has  in  the  vacant  sectional 
space  which  divides  the  Parashas  one,  two,  or  three  Pes,'2 
but  without  the  accompanying  register  with  the  mnemonic 
sign  giving  the  number  of  verses  in  the  Pericope  which 
is  usually  to  be  found  in  most  MSS. 

In  the  sectional  division  of  the  text  the  MS.  seriously 
departs  from  the  present  Massoretic  recension.  It  exhibits 
no  fewer  than  seventy-three  variations,  as  will  be  seen 
from  the  following  analysis: 

Genesis.  --  In  Genesis  it  has  five  sections  which  are  not  in  our  text, 
viz.  X  6,  13;  XXXVI  9;  XXXIX  7;  XLIX  3  and  omits  one  which  is  in 
the  tcxtns  rcccplus,  viz.  XLIX  19. 

Exodus.  —  In  Exodus  it  has  the  following  twelve  new  Sections  II  II ; 
XIII  5,  15;  XVI  6;  XXII  8;  XXIII  2;  XXIV  17;  XXVI  7;  XXXII  9; 
XXXVI  23,  35;  XXXVII  6  and  omits  three  Sections  which  are  in  the 
received  text,  viz.  XXIII  26;  XXXIX  6,  33. 

Leviticus.  —  In  Leviticus  it  has  thiiteen  new  Sections,  viz.  VJI  22;  XI  9, 
13,  24;  XIII  23,  28;  XV  18;  XVII  10;  XIX  2O;  XXII  14;  XXV  14;  XXVI  18; 
XXVII  26  and  omits  the  following  two  which  are  in  our  text  II  5;  XXV  47. 

1  Comp.  Gen.  fol.  84  b;  Levit.  fol.  208  b\  Numb.  fol.  282  b;  Ecclesiastes 
fol.  3  59  a  and  Job  fol.  451  a. 

-  The    following    six    1'ericopes    have    no   Pe   (2)    at    all    (i)    Kip1"!    fol. 

163/1;   (2)  rirn  fol.  i74/>;  (3)  p-ixa  fol.  178^;  (4)  ma  "inx  fol.  1840; 

(5)   D'Snp  fol.    I8<)<z   and    ((•}  -,CH   fol. 


CHAP.  XII.]  Description  of  the  Manuscripts.  755 

Numbers.  —  In  Numbers  it  has  fourteen  new  Sections,  viz.  Ill  17,  33; 
VI  13;  VII  4;  X  13,  17,  18,  21,  22,  25;  XIV  l;  XVIII  20;  XXIX  39; 
XXXI  48  and  omits  none. 

Deuteronomy.  —  In  Deuteronomy  the  MS.  has  no  fewer  than  nineteen 
new  Sections,  viz.  II  9;  III  2,  18;  V  7;  VII  7;  IX  12,  13;  XVI  22;  XIX  8; 
XXII  9,  II ;  XXIII  9;  XXIV  6,  9;  XXV  4;  XXXI  22,  25;  XXXIII  6,  23 
and  omits  four  which  are  in  the  textus  receptus,  viz.  II  8  b ;  IV  I ;  XIV  1 1 
and  XXV  13. 

On  comparing  these  variations  with  those  exhibited 
in  the  other  Codices  *  it  will  be  seen  they  are  not  due  to 
carelessness  on  the  part  of  the  Scribe,  but  to  the  different 
traditions  which  were  preserved  in  the  different  Schools 
with  regard  to  the  sectional  division  of  the  text. 

The  Massorah  Magna  is  given  in  two  lines  in  the 
upper  margin  of  each  folio  and  in  three  lines  in  the  lower 
margin,  whilst  the  Massorah  Parva  occupies  the  outer 
margins  and  the  margins  between  the  columns.  Fols. 
422  a — 432  £,  however,  have  no  Massorah. 

The  letters  are  exceedingly  beautiful  and  distinct 
and  it  is  almost  impossible  to  mistake  the  Beth  (2)  and 
the  Caph  (3),  the  Gimel  (J)  and  the  Nun  (}),  the  Daleth  (1) 
and  the  Resh  (1),  the  He  (H)  and  the  Cheth  (It),  the  Vav  (1) 
and  the  Zain  (?),  or  the  final  Mem  (D)  and  the  Samech  (D). 

The  text  is  provided  with  the  vowel-points  and  the 
accents.  The  Chaldee  Paraphrase,  too,  has  the  same 
accents  as  the  Hebrew  original.  The  aspirated  letters 
(D  0  3  1 JI  D)  are  uniformly  denoted  by  the  Raphe  stroke. 
The  graphic  signs  Pathach  and  Kametz,  Tzere  and  Segol 
frequently  interchange.  Thus  for  instance: 

Pr.  T.      MS.  Pr.  T.        MS. 

nb?n    nbsn  Exod.  xxvi  31  nntfni    nritfni  Gen.  vi  n 

ntZTI       fitfn    Deut.   XXIV  10  H1?*?™      H1?1?™       »        f.     I! 

nan     nisn     „         „      17  'rn        <rn     „      „   1.9 

1  Vide  supra,  MS.  No.  25,  p  607;  No.  27,  p.  626;  No.  28,  p.  $33  &c.; 
No.  49,  p.  7*5  &c. 

XX' 


756  Introduction.  |  U1AI'.  XII. 

The  MS.  exhibits  no  break  in  the  middle  of  the 
verse  in  Gen.  IV  8  and  has  D2ttf2  with  Pathach  under  the 
Gimel  in  Gen.  VI  3.  Chedor-laonier  is  not  only  written  in 
two  words  in  accordance  with  the  Westerns, '  but  in  two 
lines,  Chedor  (113)  at  the  end  of  one  line  and  Laoqier 
(")&$?)  at  the  beginning  of  the  next  line.  Beth-el,  however, 
which  is  also  in  two  words  according  to  the  Westerns,  is 
uniformly  written  in  one  word  in  this  MS.  thus  following 
the  (Orthography  frequently  exhibited  in  Codices  of  the 
German  Schools. 

The  MS.  has  a  considerable  number  of  readings,  some 
of  which  are  undoubtedly  original  and  are  not  only  supported 
by  other  Codices,  but  by  the  ancient  Versions,  as  will  be 
seen  from  the  subjoined  examples: 


can  baa 


tra-i  baai    Gen. 


am 


'?rn 
-ba  nx 

nftjr 


on  „ 

nnjra  rnxo  Exod. 

-T:-          :•:••• 

"inrr  „ 

-ba  nxi  „ 

nrjrn  „ 

'Jfibi  „ 

vba-1?   nxt 


wan  ' 


ppsn-pSx 

na^Torrnxi 


vi  20 
vii  23 
ix  18 
ni  10 
xxm  23 
xxv  22 
xxvi  31 
xxx    6 
xxxi    s 
xxxiv  20 
xxxv  25 
xxxvi  32 
xxxvni    3 
xxxix  '  8 


n"ni:-nx  .Tn-irnxi      „  „       37 

onS  fnx  cab  jnx    Numb.          xi  21 

These  readings  are  not  only  supported  by  the  Chaldee 
Paraphrase  in  this  MS,,  but  most  6f  them  are  exhibited 
in  the  other  ancient  Versions  whilst  some  of  them  are  to  be 
found  in  the  Samaritan  recension  of  the  Hebrew  text  and 
some  in  the  early  printed  editions,  as  will  be  seen  from 


CHAP.  XII.]  Description  of  the  .Manuscripts.  757 

the  notes  in  my  edition  of  the  Hebrew  Bible.  It  is  important 
to  notice  that  in  three  instances  the  textual  reading  in  this 
MS.  is  a  marginal  Sevir  in  other  Codices.1  This  confirms 
the  oft-repeated  statement  that  the  Sevir  refers  to  actual 
readings  in  MSS. 

Of  the  two  variants  which  this  MS.  adduces  from  the 
Jerusalem  Codex  in  the'Massorah  Parva  on  Numb.  V  21 
the  one  referring  to  the  orthography  of  "ijrilX  ihee,2  is  well 
known  from  other  MSS.  and  is  duly  given  'in  the  notes 
to  my  edition  of  the  Hebrew  Bible.  The  other,  however, 
in  which  we  are  told  that  the  accusative  particle  ~DX  is 
cancelled  before  'IDT  in  this  celebrated  Codex  is  new.3 

The  three  references  which  the  Massoretic  Annotator 
makes  to  Spanish  Codices  are  interesting  from  a  purely 
orthographical  point  of  view.4  Of  far  greater  importance 
is  the  fact  that  the  Chaldee  Paraphrase  which  from  its 
being  in  alternate  verses  with  the  Hebrew  and  thus  con- 
stitutes as  it  were  one  whole  with  the  Hebrew  text, 
abounds  in  abbreviations.  This  is  sufficiently  attested  by 
the  following  number  which  occur  in  the  small  compass 
of  twenty  -three  verses: 

=      ^3    Gen.  VI  13  K^?  =      ^"3    Gen.  VI  3  ' 

=  niavib     „   vn    i  P'^l  =  ^^     «  :    <*  3 

=    T$  -    »   i        *w?=  rr?   «    »  5 

=      33131       „        „       3 


1  Comp.   Exod.  XXVI  31;   XXXIV    20   and   Numb.  XI    21    with   the 
notes  in  my  edition  of  the  Hebrew  Bible. 

•*  -pisa  i"xi  •'ns  Kb  bwv  naoa  Comp.  foi.  220  a. 

3  -n»  by  maf?p  i^rn  bwrv  iBon  ibid. 

4  On   (i)   Gen.  XXXII  18   where   the   MS.   has   ^tfa.EP   the  Massoretic 
Annotator  remarks  ^^  "3  ^SDK  ""nsOS  fol.  5  1  b  ;  (2)  on  Exod.  XIV  1  1  where 
the  MS.  has  sl?ittn  the  Massorite  justifies    this1  reading   by  stating  ''EBDfcO  p 
D'ip'nai    fol.   107  &   and    (3)    on    Numb.  VII    I    where   this    Codex   reads 
defective  the  Massoretic  gloss  is  as  follows  ^tt  niSs  fcOttfiDK  ne"D3  irittil  OH 
fol.  222  a. 


Introduction.  [CHAP.  XII. 

The  Hebrew  text  itself  has  preserved  the  ancient 
practice  of  dividing  a  word  when  it  was  too  long  for  the 
line.  Thus  'fPJ^aO  Jerem.  VIII  18  which  occurs  in  the 
Lesson  from  the  Prophets  for  the  Fast  of  the  Ninth  of 
Ab  is  divided  into  two,  ^30  is  at  the  end  of  one  line 
and  ^JVJ  is  at  the  beginning  of  the  next  line,  and  the 
Massorah  on  it  emphasises  the  fact  that  though  divided  it 
is  one  word.1 

An  important  contribution  to  the  study  of  the 
Massorah  is  the  exceptional  manner  in  which  the  Massorah 
Parva  of  this  MS.  repeatedly  refers  to  the  lengthy 
Massoretic  Lists  in  the  Massorah  Magna.  Thus  for  instance 
on  JO'l  and  he  brought  Gen.  XXIX  23  the  Massorah  Parva 
remarks  that  it  occurs  fifty-  one  times  in  the  Bible  and 
that  the  List  is  given  in  Pericope  PpQ  =  on  XLIII  y.7 

The    same   is   the    case    on  nfeW  shall  be  done  Gen. 

V     T   •• 

XXIX  26  where  the  Massorah  Parva  states  that  it  occurs 
thirty  six  times  in  the  Bible  and  that  the  List  is  given  in 
Pericope  N¥n  =  Deut.  XXV  9.'  This  shows  that  Jacob 
b.  Chayim  in  the  editio  princeps  of  the  Bible  with  the 
Massorah  did  not  introduce  new  elements  into  the  Massorah 
when  he  refers  backwards  and  fowards  for  certain  Lists, 
but  simply  expanded  a  system  which  was  already  adopted 
in  some  MSS. 

This  MS.,  too,  is  most  emphatically  against  the 
innovation  of  (i)  inserting  Dagesh  into  a  consonant  which 
follows  a  guttural  with  Sheva,  or  (2)  into  the  first  letter  of 
a  word  when  the  preceding  word  with  which  it  is  combined 


1  Kin  ,-6o  "n'r-'paa  fol.  402  &  and  vide  supra,  p.  641. 

J  ppa  np2  K2  K3J5  Comp.  fol.  446  with  fol.  -J2a. 

3  K2Cn  'IpS  i1?  nfc£;  Comp.  fol.  45  a  with  fol.  328  a.  This  shows  that 
the  Massorah  Magna  must  have  been  written  first  in  the  MS.  otherwise  the 
reference  to  the  Massorah  Magna  on  Dent.  XXV  9  could  not  have  been  given 
in  Gen.  XXIX  26 


CHAP.  XII.J  Description  of  the  Manuscripts.  7f>{> 

ends  with  the  same  letter,  or  (3)  of  changing  Sheva  into 
Chateph-Pathach  when  a  consonant  with  simple  Sheva  is 
followed  by  the  same  consonant.  Thus  it  has: 

(3)  (2)  (i) 

ibbrm  Gen.      XII  15         Binp-DK  Gen.         XIV  23        '"Ittjni  Gen.      X  7 

i^i    „    xxix    3         zb-by    n    xxxiv    3      najn    „       „  7 
ttsnrna    „     XLII  21  prp  Numb,  xxvi  65     3&n$    „    xx  6 

At  the  end  of  Deuteronomy  the  Scribe  gives  us  an 
important  Epigraph  which  is  as  follows: 

Courage!  and  let  us  be  couragous!  May  Isaac  the  Scribe  never  be  hurt, 
neither  to-day  nor  ever  till  the  ass  shall  ascend  the  ladder.  I  Isaac  son  of 
Simcha  the  Scribe  have  finished  this  Pentateuch,  on  the  fifth  day  of  Pericope 
Ekeb,  on  the  sixteenth  of  the  month  of  Ab,  as  well  as  the  Five  Megilloth 
and  the  Haphtaroth.  I  have  written  it  for  R.  Meir  son  of  Nathan.  May  the 
Lord  grant  him  to  study  therein,  as  well  as  his  children  and  his  children's 
children  to  the  end  of  all  generations.  Amen,  Amen,  Amen,  Selah.1 

In  this  Epigraph,  therefore,  we  are  dinstinctly  told 
that  the  Scribe's  name  is  Isaac.  Now  on  referring  le  Gen. 
XXVI  1  6,  fol.  38  &  of  this  MS.  where  the  name  Isaac 
occurs  it  will  be  seen  that  it  is  distinguished  by  the  dots 
which  indicate  the  name  of  the  Scribe.  In  Exod.  II  24, 
fol.  87  a,  and  in  Deuteronomy  VI  10,  fol.  296^,  too,  where 
Isaac  occurs  it  is  distinguished  in  a  similar  manner. 
We  have  thus  additional  proof  of  the  fact  that  when  a 
name  is  thus  marked  in  the  text  it  indicates  the  name  of 
the  Scribe  though  the  MS.  may  have  no  Epigraph. 

No.  56. 
G.  5. 

This  small  quarto  MS.,  which  is  written  in  a  minute 
Franco-Italian  hand  circa  A.  D.  1450,  consists  of  211  folios 
and  contains  the  Pentateuch  (fols.  20  £  —  21  ib)  which  is 
preceded  by  sundry  Massoretic  Lists  (fols.  i  b  —  19^). 


-nan  nbyv  iy  obwb  *6i  orn  vb  pr  *6  nsnon  ptnn;i  pjn  i 
£Hr6  "irr  nirirs  sy  B  n  nv  i  twsim  n:  TWO  -IBIDH  nnair  -in    rtr  •:** 


760  Introduction.  [CHAP  XII. 

Each  folio  has  24  lines  with  two  lines  of  the  Massorah 
Magna  in  the  upper  margin  and  three  lines  of  the  same 
corpus  in  the  lower  margin  and  with  the  Massorah  Parva 
in  the  outer  margins.  The  text  is  provided  with  the  vowel- 
points  and  the  accents. 

The  fifty-four  Pericopes  into  which  the  Pentateuch 
is  divided  are  indicated  in  the  margin  by  the  word  feHD  = 
Parasha,  which  stands  against  the  beginning  of  thePericope. 
With  the  exception  of  nine  instances  the  number  of  verses 
in  the  Pericope  is  given  in  the  vacant  space  between  the 
Parashas.1 

The  sectional  division  of  the  text  is  at  variance  with 
the  Massoretic  recension  in  no  fewer  than  fifty-seven 
instances.  They  are  as  follows: 

Genesis.  —  In  Genesis  this  MS.  has  five  new  Sections,  viz.  II,  13,  14; 
VII  i;  XVII  9;  XXV  7  and  omits  none. 

Exodus.   --  In   Exodus   it   has  nine    new   Sections,   viz.  II  ii;  VII  I; 

XIII  5;  XVI  C;  XXV  17;   XXVI  7;  XXVIII  30;  XXXII  32;  XXXIII  5 
and  omits  none. 

Ltviticns.  —  In  Leviticus  it  has  twelve  new  Sections,  viz.  V  4;  VII  22; 
XI  9,  13,  21,  24;  XIII  28;  XV  18;  XXV  14;  XXVI  18,  21;  XXVII  26 
and  omits  the  following  four  Sections  which  are  in  the  received  text,  XIII  18; 
XV  19;  XXIII  15  and  XXV  47. 

Numbers.  -  -  In  Numbers  it  has  the  following  seven  new  Sections 
IV  42;  X  18,  22,  25;  XIV  I;  XXV  4;  XXVI  5  and  omits  one  which  is  in 
our  recension,  viz.  IV  29. 

Deuteronomy.  -  -  In  Deut.  it  has  twelve  new  Sections,  viz.  VII  7  ; 
XVIII  14;  XXIII  5,  19;  XXIV  6,  9,  21  ;  XXV  4;  XXXI  9,  16,  22,  30 
and  omits  the  following  seven  Section  which  are  in  the  lexttts  receplus, 

XIV  3,  28;  XVII  i;  XXII  5,  20;  XXIII  26;  XXIV   19. 


13  iKbb  iror  I  aipan  jra  nn  TK»  -nb  IDIK  roroi  -rrvntaBm  I  rn'rjia  tram 
K  JOK  J»K  I  ,mnm  bs  epo  -ip  VDS  "osi  Comp.  foi.  346  &. 

1  The   nine    Pericopes    are    (i)    msm    fol.   99^;    (2)    Pllta    fol.  I26&; 

(3)  ma  nnx  foi.  129^;  (4)  Tipro  foi.  139*;  (5)  •p'rrra  fol.  154^;  (6)  rnee 

fol.  1750;  (7)  O'-Q-T  fol.   iS2a;  (8)  D'CEP  fol.   198*7  and  (9)  "p^  fol.  208*. 


CHAP.  XII.]  Description  of  the  Manuscripts.  701 

The  Raphe  mark  over  the  aspirated  letters  (n  D  D  1  3  D) 
is  used  very  irregularly.  The  Metlieg,  a  sa  rule,  is  absent 
before  Chateph-Pathach,  Chateph-Kametz  and  Chateph-Segol. 
The  graphic  signs  Pathach  and  Kametz,  Tzere  and  S<?t§"o/ 
are  very  often  interchanged. '  Otherwise  the  text  as  a  whole 
faithfully  exhibits  the  present  Massoretic  recension. 

The  MS.  has  no  break  in  Gen.  IV  8  and  has  WED 
with  Pathach  under  the  Gitnel  in  Gen.  VI  3.  Chedor-laomer 
is  not  only  written  in  two  words,  but  in  one  instance  is 
in  two  lines,  Chedor  (113)  at  the  end  of  one  line  and  Laomer 
("1ft  JJ^)  at  the  beginning  of  the  next  line,  though  the 
Massoretic  Annotator  remarks  against  it  that  it  is  one 
word.2  Beth-el  is  uniformly  written  in  two  words  (^X~JV3) 
in  accordance  with  the  Western  School. 

The  MS.  does  not  favour  the  innovation  of  (i)  inserting 
Dagesh  into  a  consonant  which  follows  a  guttural  with  Sheva, 
or  (2)  into  the  first  letter  of  a  word  when  the  preceding  word 
with  which  it  is  combined  happens  to  end  with  the  same  letter, 
or  (3)  of  changing  Sheva  into  Chateph-Pathach  when  a  con- 
sonant with  simple  Sheva  is  followed  by  the  same  consonant. 

Like  Codex  No.  52  which  it  resembles  in  several  of 
its  features  this  MS.  makes  an  exception  in  the  case  of 
prp  son  of  Nun  (Exod.  XXXIII  15;  Numb.  XI  28  &c.) 
where  the  initial  Nun  in  the  proper  name  has  Dagesh. 

The  Massoretic  Treatise  by  which  the  Pentateuch  is 
preceded  (fols.  ib-igb)  consists  of  the  following  Rubrics: 

(i)  The  Register  giving  the  number  of  verses,  the  middle  verse,  the 
Pericopes,  the  Sedarim,  the  words  &c.  in  the  Pentateuch:  Si  §§  189  —  193; 
II  250—252;  (2)  the  Chronology  of  the  different  books:  D  §  180;  II  340; 

(3)  the   number   of  verses    in    each   Pericope:   5  §§  189—193;   II  250—252; 

(4)  a  detailed  List  of  the  Sedarim  in  the  Pentateuch:  D  §§  73—79;  II  329— 331  '•> 

(5)  of  the   graphic   sign  Pathach  with   the   pausal  accents  Athnach  and  Soph- 

1  Comp.  "ISO  Gen.  V  I;  "llT  VIII  21 ;  Htsn  Exod.  XXIII  6. 

2  Comp.  Gen.  XIV  9,  fol.  31/7. 


762  Introduction.  [CHAP.  XII. 

Pasuk:  5  §§  540—552;  II  299  300;  (6)  of  the  twelve  instances  in  the 
Pentateuch  where  Adonai  denotes  the  Divine  name:  X  §  107,  I  24;  (7)  of 
words  in  the  Pentateuch  which  in  one  book  have  an  exceptional  vowel-point: 
tt  §  447,  II  225;  (8)  the  Dittographs  in  the  Pentateuch:  H  §§  452~  495t 
I  500  —  521;  (9)  the  Differences  between  Ben-Asher  and  Ben-Naphtali  in 
the  Pentateuch  indicating  their  precise  nature:  PI  §§  589-598,  I  571  —  578I 
(10)  a  List  of  the  twenty-seven  verses  in  the  Bible  which  severally  contain 
the  whole  alphabet:  E  §  227,  II  456;  (u)  Excerpts  from  the  Dikdukc  Ha- 
Tcamim:  t2  §  246,  I  654;  (12)  a  continuation  of  the  exceptional  vowel-points 
given  in  No.  8;  (13)  a  continuation  of  List  No.  7  giving  the  instances  in 
which  Adonai  denotes  the  Divine  name  in  the  other  books  of  the  Bible; 
(14)  a  continuation  of  List  No.  6  giving  the  instances  in  which  the  graphic 
sign  Pathach  occurs  with  the  pausal  accents  Athnach  and  Soph-Pasuk  in  the 
other  books  of  the  Bible:  5D  §§  205—223,  I  648—652;  (15)  the  number  of 
verses  in  each  book  of  the  Prophets  and  of  the  Hagiographa  being  a 
continuation  of  List  No.  4  and  (1 6)  a  detailed  List  of  the  Sedarim  in  each 
book  of  the  Prophets  and  of  the  Hagiographa  which  is  a  continuation  of  List 
No.  5. 

The  MS.  is  very  carefully  written  and  I  have  found 
only  two  omissions  due  to  homoeoteleuton,  viz.  on  fol.  78 a 
and  1950. 

No.  57. 
G.6. 

This  remarkable  MS.  consists  of  two  volumes  quarto 
and  contains  the  Pentateuch,  the  Haphtaroth  and  the 
Daily  Prayers. 

Vol.  I  consists  of  182  folios  and  contains  (i)  Genesis 
fols.  2  a — 73  a,  and  the  Haphtaroth  fols.  740—80,  which 
belong  to  this  book  as  well  as  the  Daily  Prayers  fols. 
8ia — i oo a;  fols.  loia — io6£  are  blank.  (2)  Exodus  fols. 
1 07 a — 1 67 a;  fols.  1 68 a  — 170 £  are  blank.  And  (3)  the 
Haphtaroth  for  this  book  fols.  1710—178^.  The  contents 
of  fols.  179^ — 1820  I  shall  describe  below. 

Vol.  II  consists  of  202  folios  and  contains  (i)  Leviticus 
fols.  i  a  —  440;  fols.  45 — 52  are  blank.  (2)  Numbers  fols. 
53 a  —  in;  fols.  112—118  are  blank.  (3)  Deuteronomy  fols. 


CHAP.  XII.]  Description  of  the  Manuscripts.  763 

uga — 171^;  fols.  i-jib — 1720 — b  are  blank;  and  (4)  the 
Daily  Prayers  fols.  173^  —  202^. 

Each  full  folio  has  26  lines  and  the  text  is  furnished 
with  the  vowel-points  and  the  accents.  The  fifty-four 
Pericopes  into  which  the  Pentateuch  is  divided  are  not 
only  indicated  in  the  margin  against  the  beginning  by  the 
expression  Seder,  but  by  the  name  of  the  Pericope  in 
question.  The  seven  subdivisions  of  the  respective  Parashas 
for  the  purpose  of  public  reading  are  also  carefully  marked 
in  the  margin. 

The  division  of  the  text  into  Open  and  Closed  Sections 
is  in  strict  accordance  with  the  prescribed  rules  and  as  a 
matter  of  course  there  are  no  letters  Pe  (D)  and  Samech  (D) 
inserted  into  the  vacant  sectional  spaces  of  the  text  though 
they  are  given  in  the  margin. 

The  Christian  Chapters,  too,  are  exhibited  in  the 
margin  in  Hebrew  letters  and  there  are  running  head-lines 
throughout  giving  the  names  of  the  books  and  of  the 
Pericopes  as  well  as  the  number  of  the  chapters.  The 
outer  and  the  lower  margins  of  each  folio  contain  a 
Massorah  which  the  Scribe  compiled  from  the  celebrated 
Massoretic  works  of  Meir  b.  Todros  Abulafiah  (died  A.  D. 
1244),  Menachem  de  Lonzano  and  Norzi  and  which  extends 
to  almost  every  word  of  the  text.  This  compilation  is 
principally  restricted  to  the  orthography  of  the  text,  e.  g. 
plene  and  defective.  To  enable  the  student  to  identify  the 
word  of  the  text  with  the  Massoretic  note  bearing  upon  it 
the  Scribe  has  marked  in  almost  microscopic  numerals 
each  expression  which  is  the  subject  of  Massoretic 
annotation  and  affixed  the  same  numeral  to  the  corre- 
sponding gloss. 

But  the  most  marvellous  part  of  this  MS.  is  the 
system  which  the  Scribe  has  invented  for  counting  not 
only  every  word  in  the  Pentateuch,  but  every  letter.  By 


764  Introduction.  [CHAP.  XII. 

his  plan  we  are  enabled  to  ascertain  with  absolute  certainty 
how  many  times  each  letter  of  the  alphabet  occurs  not 
only  in  every  line  and  on  every  page,  but  in  each  book 
and  in  the  whole  Pentateuch.  As  I  have  already  described 
this  system  and  given  a  specimen  page  of  the  text  with 
the  plan  of  the  work1  I  need  not  repeat  it  here. 

Some  of  the  Standard  Codices  of  the  Bible  give  the 
sum-total  of  the  words  and  of  the  letters  at  the  end  of 
each  of  the  fifty-four  Pericopes  into  which  the  Pentateuch 
is  divided.  To  test  the  accuracy  of  these  statements  I 
began  more  than  thirty  years  ago  to  count  the  words  and 
the  letters,  but  after  labouring  for  twelve  months  over  it 
I  gave  up  the  work  in  despair  for  I  found  that  at  the  rate 
of  progress  which  I  made  it  would  take  me  at  least  fifteen 
years  of  incessant  toil  to  accomplish  the  task. 

The  student  will,  therefore,  be  able  to  appreciate  my 
joy  when  this  precious  MS.  providentially  came  into  my 
possession  with  a  system  far  superior  to  the  plan  I  had 
adopted  and  with  the  work  already  accomplished.  I  was, 
however,  saddened  by  the  fact  that  the  author  after  spending 
a  life  of  incessant  labour  over  it  did  not  live  to  publish 
the  results  of  his  gigantic  toil.  His  name  according  to  the 
title-page  and  the  signature  to  some  of  the  Tables  is 
Simon  Silberberg.  He  collected  subscriptions  for  its 
publication  during  1828  —  34  and  had  already  secured 
Anton  von  Schmid  in  Vienna  to  print  it.  The  MS.  had 
actually  passed  the  Censor  whose  Imprimatur  is  affixed 
to  the  end  of  Genesis  and  to  the  work  dated  "Vienna^ 
July  4  1836".  Yet  the  author  departed  this  life  without 
seeing  it  printed.  What  is  still  more  deplorable  is  the  fact 
that  within  two  generations  the  very  existence  of  this 
invaluable  MS.  became  entirely  unknown.  It  is,  therefore, 


1    Vide  supra,  Part  I,  chap.  VII,  pp.   109 — It2. 


CHAP.  XII. J  Description  of  the  Manuscripts.  765 

a  cause  of  inexpressible  joy  to  me  not  only  to  make  this 
marvellous  work  known,  but  to  render  grateful  homage  to 
the  memory  of  the  pious,  self-denying  and  indefatigable 
Scholar  who  devoted  his  life  to  this  branch  of  Biblical 
literature  and  who  died  without  seeing  the  fruit  of  his 
labours.  To  make  him  speak  though  dead  is  my  humble 
and  grateful  tribute  to  M.  Silberberg.  He  has  laboured 
and  I  have  entered  into  his  labours. 

It  is  to  be  added  that  this  MS.,  which  is  a  master- 
piece of  penmanship  and  a  marvel  for  its  accuracy,  is 
decidedly  against  the  innovation  of  (i)  inserting  Dagesh 
into  a  consonant  which  follows  a  guttural  with  Sheva,  or 
(2)  into  the  first  letter  of  a  word  when  the  preceding 
word  with  which  it  is  combined  happens  to  end  with  the 
same  letter,  or  (3)  of  changing-  Sheva  into  Chateph-Pathach 
when  a  consonant  with  simple  Sheva  is  followed  by  the 
same  consonant.;  . 

ft.      '   * 

No.  58. 

Paris,  National  Library,  Codex  No,  1 — 3. 

Having  described  the  fifty-seven  MSS.  to  which  I 
have  daily  access,  I  must  reserve  the  description  of  the 
Codices  which  I  have  collated  in  Oxford,  Cambridge  and 
in  the  public  Libraries  in  the  different  parts  of  Europe 
for  the  fourth  volume  of  my  edition  of  the  Massorah  and 
shall  conclude  this  chapter  with  a  notice  of  the  three  typical 
Codices  which  are  abroad.  The  first  of  these  is  the 
magnificent  Model  Codex  in  the  National  Library  at  Paris. 

This  very  important  MS.  which  is  now  bound  in 
three  volumes  with  a  late  separate  pagination  to  each 
volume  was  originally  in  one  volume.  It  is  written  in  a  large 
and  beautiful  German  hand  and  is  dated  A.  D.  1286.  It 
contains  the  whole  Hebrew  Bible.  The  order  of  the 
Prophets  is  that  exhibited  in  Column  II  in  the  Table  on 


7GB  Introduction.  [CHAP.  XII. 

page  6,  whilst  the  sequence  of  the  Hagiographa  is  that 
shown  in  Column  II  in  the  Table  on  page  7. 

With  the  usual  exception  of  the  poetical  portions  in 
the  Pentateuch  (Exod.  XV  1—19;  Deut.  XXXII  1—43) 
and  in  Judges  (V  1  —  31)  which  are  written  in  specially 
prescribed  lines;  and  Psalms,  Job  and  Proverbs  which  are 
distinguished  by  an  hemistichal  division  each  folio  has 
3  columns  and  each  full  column  has  28  lines. 

The  Massorah  Magna  is  given  in  three  or  four  lines 
in  the  lower  margin  of  each  folio  and  in  three  lines  in 
the  upper  margin.  The  Massorah  Parva,  which  is  very 
copious,  occupies  the  outer  margins  and  the  margins 
between  the  columns.  The  text  is  furnished  with  the 
vowel-points  and  the  accents. 

Volume  I.  -  The  portion  which  now  constitutes  the 
first  volume  consists  of  144  folios  and  contains  the 
Pentateuch.  Fol.  i,  however,  the  recto  of  which  is  blank 
and  the  verso  of  which  contains  Gen.  I  i — 23,  is  by  a  later 
hand  and  so  are  fols.  136 — 139  which  contain  Deut.  XXIII 
22 b— XXVIII  64*.  At  the  end  of  each  book  is  the 
Massoretic  Summary  giving  the  number  of  verses  with 
the  middle  verse,  annual  Pericopes  and  the  Sedarim  in 
the  book  in  question  which  entirely  coincide  with  the 
present  recension  of  the  text,  whilst  at  the  end  of 
Deuteronomy  the  sum-total  is  given  of  all  the  verses,  the 
Sedarim,  the  annual  Pericopes,  words,  and  letters  in  the 
whole  Pentateuch. 

The  fifty-four  Pericopes  into  which  the  Pentateuch  is 
divided  are  separated  from  each  other  by  three  Pes  (D  D  D) 
which  occupy  the  vacant  sectional  space  together  with  the 
register  and  the  mnemonic  sign  of  the  verses  in  the  Parasha. 

The  sectional  division  seriously  deviates  from  the 
textns  receptus  in  no  fewer  than  eighty-one  instances,  as 
will  be  seen  from  the  following  analysis: 


CHAP.  XII.]  Description  of  the  Manuscripts.  767 

Genesis.  —  In  Genesis  this  MS.  has  the  following  fourteen  sections 
which  are  not  in  the  received  text  II  14;  IV  3;  VII  i;  X  13;  XVII  9; 
XXV  7;  XXX  22;  XXXI  3;  XXXV  6;  XXXVI  9;  XXXIX  7;  XLIX  3, 
17,  18. 

Exodus.  —  In  Exodus  it  has  fifteen  new  Sections,  viz.  II  1  1  ;  VII  I  ; 
XII  25;  XIII  5,  15;  XXII  1  8,  28;  XXIII  3;  XXV  17;  XXVIII  30; 
XXXII  9,  33;  XXXIII  5;  XXXVI  35;  XXXVII  6. 

Leviticus.  —  In  Leviticus  it  has  seventeen  new  Sections,  viz.  VII  22; 
XI  9,  13,  24;  XIII  28,  28;  XV  18;  XVII  8,  10,  13;  XIX  20;  XXII  14; 
XXIII  39;  XXV  14;  XXVI  1  8,  23;  XXVII  26. 

Numbers.  —  In  Numbers  it  has  sixteen  new  Sections,  viz.  IV  42  ; 
V  27;  VI  13;  VII  4;  X  14,  18,  22,  25,  36;  XIV  I;  XX  ip;  XXV  4,  9; 
XXVII  18;  XXIX  39;  XXXII  10. 

Deuteronomy.  —  In  Deuteronomy  it  has  nineteen  new  Sections,  viz. 
II  9;  III  18;  VII  7,  9;  XVI  22;  XVII  15;  XVIII  14;  XIX  8;  XXII  9,  n; 
XXIII  7,  19;  XXXI  9,  16,  22,  23,  26;  XXXIII  6,  23. 

Volume  II.  —  The  portion  which  now  constitutes  the 
second  volume  consists  of  232  folios  and  contains  Joshua 
(fols.  ia—i8b);  Judges  (fols.  iSb-^ba);  Samuel  (fols. 
36^  —  77^);  Kings  (fols.  77&  —  129^);  Jeremiah  (fols. 
I2ga—i66a);  Isaiah  (fols.  i66a  —  197^);  and  Ezekiel  (fols. 
197^  —  232  a).  Ezekiel  finishes  with  the  first  column  on  the 
recto  of  folio  232.  The  second  and  third  columns  as  well 
as  the  verso  of  this  folio  are  blank.  The  leaf,  however, 
containing  the  end  of  Ezekiel  has  been  added  towards  the 
end  of  the  sixteenth  century,  as  is  evident  from  the 
binding,  to  make  this  volume  end  with  Ezekiel.  Here  too 
each  book  has  at  the  end  the  Massoretic  Summary 
registering  the  number  of  verses  with  the  middle  verse 
and  the  Sedarim  in  the  book  in  question.  The  Summary 
at  the  end  of  Kings  is  important  inasmuch  as  it  distinctly 
states  that  this  book  has  1536  verses1  which  exactly 
coincides  with  its  number  of  verses,  and  we  are  thus 


1  ^  •>•  a'ai  ,nwi  B'tpbipi  niKa  train  e\b*  a^an  apias  aisc  Comp. 

fol.    129(7. 


768  Introduction.  [CHAI1    XII. 

enabled  to  correct  the  mistake  in  the  other  MSS.  where  it 
is  given  as  I534-1 

Volume  III.  -  The  volume,  as  it  is  now,  consists  of 
192  folios  and  contains  the  Minor  Prophets  (fols.  la  —  26  b); 
Ruth  (fols.  27 a — 29 a);  Psalms  (fols.  29 & — 69^);  Job  (fols. 
700— 85^);  Proverbs  (fols.  86  a — 99*3);  Canticles  (fols. 
99 a — ioib);  Ecclesiastes  (fols.  ioi.£— 107^);  Lamentations 
(fols.  lo-ja-iioa);  Esther  (fols.  noa— n6a);  Daniel  (fols. 
n6a — 12-jb);  Ezra-Nehemiah  (fols.  127^ — 145^);  and  Chro- 
nicles (fols.  145^—191^).  Fol.  i  a  of  this  volume  contains 
the  original  conclusion  of  Ezekiel  which  has  been  copied  for 
the  second'  volume  so  as  to  make  Volume  II  end  with 
Ezekiel.  Hence  the  last  column  of  Ezekiel  is  in  duplicate. 
At  the  end  of  this  volume  we  have  the  following  important 
Epigraph  in  which  the  Scribe  gives  his  name  and  the  date 
when  the  MS.  was  finished: 

I  Isaac  the  Scribe,  son  of  Jacob,  the  memory  of  the  righteous  is 
blessed,  have  written  these  four-and-twenty  Books  from  Genesis  to  and  he 
went  up  [=  the  last  word  of  Chronicles]  without  the  Targum;  aod  I  have 
finished  them  on  the  twenty-fourth  day  of  the  month  of  Elul.  in  the  year 
5046  of  the  Creation  of  the  world  [=  A.  D.  1286]  and  I  have  received  my 
payment  in  full.  The  Lord  grant  him  to  study  therein,  he  and  bis  seed  to  the 
end  of  all  generations!  Amen  and  Amen.  Selah.2 

At  the  end  of  Leviticus  after  the  Massoretic  Summary 
the  Massoretic  Annotator  also  gives  us  his  name  as  follows: 

.nca  IPX  cia^i'pp1?  .nix  -IT  DTI^X  -nx 

May  the  light  of  God  be  his  light,  i.  e.  of  Kalougmos  who  Massoretically 

annotated  it 

The  contributions  which  this  MS.  makes  to  Biblical 
criticism  are  manifold  and  can  hardly  be  overstated.  It 

1   Vide  supra,  Part  I,  chap.  VI,  p.  90. 

iy  n'rx-ea  I  D'-'EC  nr2-.xi  nnrr  'nans  I  'rii  rpr  nh  -IEICH  pnar  "jx  2 
i  D'sbx  noan  TOP  h"\h*  rw1?  i  nrsnxi  nnrr  ova  DTia'-ci ! :  au-m  xba  :  "rn 
7jn:i  xin  ia  rrorfe  I  ircr  aipan  nbra  nstp  T6spi  I  ob"-y 
jax  jax  nmtn  I  hi  spo  ir  Comp.  Vol.  in,  foi.  192  a. 


CHAP.  XII.]  Description  of  the  Manuscripts.  769 

still  preserves  occasional  remains  of  the  older  system  of 
vocalization  which  was  once  in  friendly  rivalry  with  the 
present  system  and  specimens  of  which  we  have  given 
from  two  other  Codices.1  Side  by  side  with  the  ordinary 
graphic  signs  we  have  the  following  abnormal  punctuation: 

(1)  When  the  Cheth  (n)  has  Chateph-Kametz,  the  Kametz 
alone    is   under  the   consonant  whilst  the   Sheva  is  in   the 
body  of  the  letter.  Thus  for  instance: 

'nbrnn  i  Kings  xxn  34 

(2)  The  guttural  Cheth  (n)  at  the  end  of  a  word  after 
Pathach  has  frequently  Sheva  which  is  sometimes'  put  into 
the  body  of  the  letter,  e.  g.: 

2  Kings   V     7  nr    Exod.  XXVIII  28 

*  PS.     xix    6  rnta  josh.  iv  19 

„    xxvn  ii  nbatrn   i  Kings  xxn  12 

(3)  Pathach-  Chateph.  -  -  The  Pathach  furtive  has  often 
Sheva  after  it  and  becomes  as  it  were  a  Pathach-Chateph,  e.  g. 

jrrn    i  Kings  VI  10  IT-l    Levit.  I  9 

Urtrr?      „      „  9 

(4)  The  guttural  Ay  in  (V)  too,   at  the   end   of  a  word 
after  a  Pathach  has  frequently  Sheva.  Thus  for  instance: 

Kings    X  26  jra    Gen.  XLIV  34 

Kings  VI  25  ystf'l       „  L  25 

„      xv    5  V^*i  Kings  x    i 

(5)  The   audible   Vav  (1)    at  the    end    of   a  word    has 
frequently  Sheva.  Thus  for  instance: 

V2Vh3*2  Kings      XIX  23  I'ltK    Gen.       IV     8 

vniprr     „       xxm    3  iri  josh.      i  10 

rnrr'Ps.  xiv    3  rtiKSin*    „     xix  29 

(6)  The   audible   Yod  (^)    at  the   end   of  a  word   after 
Pathach  or  Kametz  has  often  Chirek,  e.  g.: 


supra,  Codex  No.  16,  pp.  557  —  559  and  Codex  No.  28,  pp. 

YY 


770  Introduction.  [CHAP.  XII. 


PS.     xxvn  ii  ?nl"nK  josh,     n  13 

*y^'  „      xxxv    i  yrn'    „      vn   2 

Than*  „  xxxvin    6  T^?*  PS.  xxvi    2 

The    graphic    signs    Kametz    and   Pathacli,    Tzere   and 
are   not  unfrequently  interchanged.    Thus   we  have: 


1  Kings  XI  28  Dnn    Exod.  II   ii,  23;  Josh.  XX  6 

2  Kings  XI  12  133        „        XXXVII  24 

I   Kings  IX   I 


Another  noticeable  feature  of  this  MS.  is  not  only 
its  frequent  departure  from  the  present  Massoretic  recension, 
but  the  emphatic  support  which  is  given  to  the  variants 
by  the  Massorah  on  these  passages.  This  undoubtedly 
shows  that  the  Massorah  according  to  which  the  MS.  was 
revised  belonged  to  a  diiferent  School  of  Massorites  from 
the  Massorah  which  we  now  follow.  In  confirmation  of 
this  fact  I  must  refer  to  the  List  of  instances  which  I  have 
given  from  this  MS.  with  the  Massoretic  glosses  on  them.1 

The  official  various  readings  which  are  called  Keri  and 
Kelhiv  and  which  constitute  an  important  part  of  the 
Massorah  are  more  numerous  in  this  MS.  than  in  any 
other  Codex. 

The  MS.  also  contributes  largely  to  the  List  of 
Sevirin.  The  Sevir  is  here  a  part  of  the  Massorah  Parva 
against  the  word  which  is  the  subject  of  the  variant. 
These  variants  are  promiscuously  described  as  Sevirin 
(pTDD),  Matim  (DPEE)  or  Mislitabshin  (pffantPO).  The 
abbreviation  fe^Q  in  almost  microscopic  writing  is  frequently 
put  over  the  disputed  word  in  the  text. 

C)f  great  importance,  too,  are  the  large  number  of 
variations  between  the  Eastern  and  Western  Schools  of 
textual  redactors  which  are  adduced  in  the  Massorah  of 
this  MS.  The  additional  instances  derived  from  this  Codex 

1    Vide  supra,  Part  II,  chap.  XI,  pp.  427,  428. 


CHAP.  XII.]  Description  of  the  Manuscripts.  771 

I    have    given    in    the    chapter    which    treats    upon    this 
question.1 

The  MS.  has  the  hiatus  in  Gen.  IV  8.  Chedor-laowier 
is  written  in  two  words  ("IBJJ^  TT3),  but  with  the  marginal 
gloss  against  it  that  it  is  one  word.  Beth-el,  however,  is 
uniformly  written  as  one  word  (^NrTS)  which  is  often  the 
case  in  Codices  emanating  from  German  Schools.  It  has 
not  the  two  verses  in  Josh.  XXI,  viz.  36,  37. 


No.  59. 

Madrid,  University  Library,  Codex  No.  1. 

This  magnificent  Codex  consists  of  340  unpaged  folios 
and  contains  the  whole  Hebrew  Bible  except  the  folio 
which  contained  Exod.  IX  33  b— XXIV  "jb.  It  is  written 
in  a  beautiful  Sephardic  hand  and  is  dated  Toledo  A.  D. 
1280,  as  will  be  seen  from  the  following  Epigraph  of 
twenty-one  lines: 

Buy  the  truth  and  sell  it  not,  also  wisdom  and  instruction  and  under- 
standing [Prov.  XXIII  23].  Happy  is  the  man  that  findeth  wisdom,  and  the 
man  that  getteth  understanding  [Prov.  Ill  13]. 

Now  as  for  this  Codex  which  contains  the  Four-and-Twenty  Books,  the 
possessor  thereof  may  truly  glorify  therein.  It  has  now  been  acquired  by  the 
noble  young  men,  the  amiable  and  beloved,  R.  Isaac  and  R.  Abraham  (may 
the  Lord  protect  them),  the  physicians,  sons  of  the  honourable,  the  distinguished 
whose  good  name  is  like  a  well-watered  garden,  and  a  pleasant  plant, 

R.  Maimon  who  rests  in  peace,  whose  glory  is  in  Paradise,  son  of 

May  the  King  who  helps,  and  saves  and  protects,  protect  and  keep  them, 
and  preserve  them  and  grant  them  and  their  children  to  study  therein,  and 
read  one  after  another  to  the  end  of  all  generations.  And  may  the  Scripture 
be  fulfilled  in  them  which  says:  as  for  me,  this  is  my  covenant  with  them, 
saith  the  Lord,  my  spirit  that  is  upon  thee,  and  my  words  which  I  put  into 
thy  mouth  shall  not  depart  out  of  thy  mouth,  nor  out  of  the  mouth  of  thy 
seed,  nor  out  of  the  mouth  of  thy  seed's  seed  saith  the  Lord  from  henceforth 
and  for  ever  [Isa.  LIX  21],  and  so  may  be  His  will!  And  in  the  year  five 

1   Vide  supra,  Part  II,  chap.  IX,  p.  205  &c. 

VY- 


772  Introduction.  [CHAP.  XII. 

thousand  and  forty  of  the  creation  of  the  world  [=  A.  D.  1280],  they 
acquired  it  completely,  prepared  in  every  way  and  preserved,  at  Toledo.  May 
salvation  speedily  come.1 

The  order  of  the  Prophets  is  that  exhibited  in  Column  I 
in  the  Table  on  page  6  whilst  that  of  the  Hagiographa 
is  shown  in  Column  I  in  the  Table  on  page  7. 

With  the  usual  exception  of  the  poetical  portions  in 
the  Pentateuch  (Exod.  XV  1—19;  Deut.  XXXII  1—43), 
in  Judges  (V  1—31)  and  in  Samuel  (2  Sam.  XXXII  i — 51), 
which  are  written  in  specially  prescribed  lines,  as  well  as 
Psalms,  Job  and  Proverbs,  which  are  distinguished  by  an 
hemistichal  division,  each  folio  has  3  columns  and  each 
full  column  has  32  lines. 

The  Massorah  Magna  is  given  in  three  lines  in  the 
upper  margin  and  in  four  lines  in  the  lower  margin  of 
each  folio,  whilst  the  Massorah  Parva  occupies  the  outer 
margins  and  the  margins  between  the  columns. 

The  text  is  provided  with  the  vowel-points  and  the 
accents,  and  with"  comparatively  few  exceptions  coincides 
with  the  present  Massoretic  recension. 

The  fifty-four  Pericopes  into  which  the  Pentateuch 
is  divided  are  respectively  indicated  in  the  margin  by  the 
word  feHD  =  Parasha,  which  is  enclosed  in  an  illuminated 
parallelogram.  At  the  end  of  the  several  Parashas  the 
register  which  gives  the  number  of  verses  with  or  without 

B-IXI  nasn  »«:a  D-IK  ntrx  I  .nrai  -iaiai  l  naart  -can  *?xi  rup  nax  < 
^bnrv  ia   ,bh"o  I  ansa   nyaixi    a'-nry  ntrx   run  -isom  I  ,njian  p-B11 
cn-OK  "ii  pnr  -i  I  ,o'anx:m  D-a-psn  ,n%an;n  oTnen  1 la  my  121  , 
jia-a  n  ,uv\vsv  I  re:  .aion  p  .sien  crn  nar:n  ip\n  1  "22  n-KBm  ni 
ojnn  an  asn  a^n11!  I  anar11!  ,jr  anra  -pai  r^iai  -my  I  i^a  '  *  p 

-ipa  ana  a-p^  I  ,mnnn  ^a  PJIB  ny  .nnatra  m-iara  I  nnp^i  ia  nun1? 
>6  -["Ba  -naw  irx  nam  -p^y  I  "i»x  ••mi  ["  nax  anix  Tna  nsi  •'ixi 
l  ,px-i  \n"  pi  l  .c^iy  "in  nnya  i  ["  ^ax  "jyiT  y-i;  "£oi  -jyiT  ••sai  "["sa 
^aa  nany  ,,-iniaj  n-ar  ia  iat  /abty  I  nxna1?  a^yanxi  a"B^x  ntran 
nba^tsa  Comp.  foi.  334  b. 


CHAP.  XII.]  Description  of  the  Manuscripts.  773 

the  mnemonical  sign  in  the  Parasha  occupies  the  sectional 
space  which  separates  the  Pericopes.  The  Sedarim  or  the 
Trienniel  Pericopes  are  also  shown  in  the  margin  by  the 
letter  Satnech  (D)  which  is  enclosed  in  a  shorter  illuminated 
parallelogram.  The  division  of  the  text  into  Open  and 
Closed  Sections  is  carefully  exhibited  by  the  prescribed 
vacant  lines,  indented  lines  and  spaces  in  the  middle  of 
the  lines,  but  there  are  no  letters  Pe  (D)  and  Samech  (D) 
inserted  into  the  body  of  the  text. 

Besides  the  Massorah  Magna  which  occupies  the 
upper  and  lower  margins  of  each  folio,  a  number  of  lengthy 
Massoretic  Rubrics  which  were  too  long  for  the  margins 
are  given  as  Appendices  to  the  several  divisions  of  the 
Bible. 

Appendix  I.  —  This  group  forms  an  Appendix  to  the 
Pentateuch.  It  occupies  fols.  8oa,  col.  3 — 82  £  and  contains 
the  following  Massoretic  Lists: 

(i)  A  Register  giving  the  sum-total  of  all  the  Pericopes,  the  verses, 
the  middle  verse,  the  middle  word  and  the  middle  letter  in  each  book  of  the 
Pentateuch,  and  the  number  of  times  which  Pathach  occurs  with  the  pausal 
accents  Athnach  and  Soph-Pasuk  In  the  Pentateuch;  (2)  the  exact  number  of 
variations  between  Ben-Asher  and  Ben-Naphtali  in  each  book  of  the 
Pentateuch,  which  is  new;  and  (3)  a  complete  List  of  the  Summaries  to  each 
of  the  fifty- four  Pericopes  giving  the  Sedarim,  Paseks,  words,  letters  and  the 
chronology  of  the  Parasha  in  question  which  I  have  appended  to  the  Pericopes 
in  my  edition  of  the  Bible.1 

Appendix  II.  —  This  supplement,  which  follows  the 
Former  Prophets,  occupies  column  3  of  fol.  158 a.  It  gives: 

The  List  of  variations  between  the  Easterns  and  Westerns  in  the 
book  of  Kings.  Comp.  the  Massorah,  letter  tt  §  625,  Vol.  I,  p.  593. 

Appendix  III.  -  This  group  forms  an  Appendix  to  the 
Latter  Prophets,  and  occupies  fols.  239 a — 240^: 

1  The  variations  in  the  number  of  the  letters  in  several  of  these 
Pericopes  I  have  already  given.  Vide  supra,  Part  I  chap.  VII,  p.  112. 


774  Introduction.  [CHAP.  XII. 

It  contains  seventeen  Rubrics  from  the  Dikdiik'e  Ha-Teainim  which 
correspond  to  §§  17—21,  36,  34,  37,  5,  15,  8,  22,  39  in  the  St.  Petersburg 
Treatise. 

Appendix  IV.  •  The  fourth  group  is  at  the  end  of 
Chronicles  and  forms  a  supplement  to  the  Bible.  It  contains 
no  fewer  than  eighty-nine  Rubrics  as  follows: 

(l)  A  List  of  the  fifteen  words  with  extraordinary  points:  3  §  521, 
11296;  (2)  Lists  of  words  which  are  either  uniformly  or  exceptionally  written 
plene  or  defective,  and  which  are  new;  (3)  of  words  which  end  in  Yod,  but 
which  the  official  Kcri  reads  Vav:  ""  §  30,  I  681;  (4)  vice  versa  of  words 
which  end  in  Vav,  bat  which  are  officially  read  with  Yod:  "I  §  150,  I  423; 
(5)  of  words  which  are  abnormally  written  with  He  at  the  end:  .1  §  35, 
I  270;  (6)  of  words  which  end  in  He,  but  which  is  officially  cancelled: 
•"I  §  34>  I  27°;  (7)  or>  words  which  are  written  with  an  inaudible  Aleph: 
K  §  18,  I  II;  (8)  of  words  which  end  in  Yod,  but  which  is  officially 
cancelled:  ""  §  27,  I  681 ;  (9)  an  alphabetical  List  of  words  beginning  with 
Nun,  which  is  new;  (lo)  words  which  are  wrongly  divided:  3  §  485,  II  54; 
(n)  words  which  have  Yod  in  the  middle,  but  which  is  officially  cancelled: 
'  §  20,  I  678;  (12)  and  vice  versa  words  which  have  no  Yod  in  the  middle, 
but  which  the  official  Kcri  supplies:  "*  §  16,  I  977;  (13)  words  written  with 
Yod,  but  officially  read  with  Vav:  H  §  83,  I  303;  (14)  words  which  begin 
with  Yod,  but  which  is  officially  cancelled,  and  vice  versa  words  which  have  no 
Yod  at  the  beginning,  but  which  the  official  reading  supplies:  ""  §§  13,  14, 

I  977;  05)  words  which  end  with  Yod  for  which  the  official  Keri  reads  He: 

II  §  29,  I  68 1  &c.  &c.  &c. 

The  MS.  exhibits  several  noticeable  and  important 
features.  The  variations  between  the  Eastern  and  Western 
textual  redactors  are  given  in  the  margin  on  the  respective 
words  about  the  reading  of  which  the  two  Schools  pre- 
served different  traditions.  This  plan  which  is  exceedingly 
convenient  for  the  student  I  have  adopted  in  my  edition 
of  the  text.  For  the  new  readings  preserved  in  the  MS. 
before  us  •  I  must  refer  to  the  former  Part  of  the  Intro- 
duction.1 It  gives  the  number  of  the  differences  between 
the  two  textual  redactors  Ben-Asher  and  Ben-Naphtali  in 

1   Vide  supra,  Part  II,  chap.  IX,  p.  205  &c. 


CHAP.  XII.]  Description  of  the  Manuscripts.  775 

the  Pentateuch  as  211,  as  follows:  Genesis  53;  Exodus  40; 
Leviticus  22;  Numb.  53  and  Deuteronomy  43.'  It  has  the 
two  verses  in  Joshua  XXI,  viz.  36  and  37.  Psalms  I  and  II 
are  one  Psalm.  It  adduces  variations  from  the  two  ancient 
Codices,  Mugah2  and  Hilleli.3  On  Nahum  II  14  it  quotes  Codex 
Hapshatani  which  I  have  not  met  with  in  any  other  MS.4 

What,  however,  is  most  interesting  to  the  Biblical 
student  in  connection  with  this  important  MS.  is  the  fact 
that  it  is  undoubtedly  the  identical  Codex  which  the 
editors  of  the  celebrated  Complutensian  Polyglot  not  only 
used,  but  arranged  and  marked  out  for  the  guidance  of 
the  compilers  of  the  Polyglot.  Reserving  the  detailed 
analysis  of  the  MS.  which  proves  this  fact  beyond  the 
shadow  of  a  doubt  for  the  description  of  the  Complutensian 
in  the  next  chapter,  I  shall  give  here  some  particulars  of 
the  past  history  of  this  Codex. 

The  MS.  originally  belonged  to  the  University  Library 
at  Alcala.  In  1837  when  that  University  was  amalgamated 
with  the  University  of  Madrid,  this  Codex  with  other  MSS. 
and  a  number  of  printed  books  were  brought  over  in 
boxes  and  deposited  in  the  Madrid  University  Library. 
Here  these  treasures  from  Alcala  remained  packed  up  in 
boxes  for  eight  years  when  in  1845  they  were  unpacked 
at  the  earnest  solicitation  of  the  Oriental  Professor. 

The  MS.,  which  still  has  the  book-plate  with  the 
arms  of  Cardinal  Ximenes,  was  taken  to  pieces  at  Alcala 


n^ian  mtwns  -iscn  ,ns3  pi  ntrx  p  p 
-QTI  IBD  .ninjnba  n-wi  ontrr  Kip^i  -IBD  .mnrtea  D^-IK  maw  nbw  neo 
tmruiba  wibwi  D^S-IK  mm  rwa  .rra^tpi  outran  Comp.  foi.  80  a. 

2  Comp.  Levit.  XIII  59;  XIV  49;  XXVI  39;  Deut.  Ill  16;  XXXII  5. 

3  Deut.  XXXII  24;  Jerera.  LI  34;  Ezek.  VII  21;  XXXVI  23;  XLI  24; 
Isa.  XXXVIII  14. 

4  Thus  in  confirmation  of  the  reading  rpSKba  the  Massoretic  Annotator 
remarks  •'DtflWDH  1SD2  b. 


77G  Introduction.  [CHAP.  XII. 

circa  A.  D.  1506 — 10  to  be  rubricated  and  prepared  for 
printer's  copy  in  loose  sheets.  The  rubricator  and  redactor 
was  a  Jewish  Christian.  He  divided  the  books  of  Samuel 
and  Kings  into  two  books  each,  and  put  against  the 
beginning  of  Samuel  Regmmi  I,  against  the  second  part 
Regnnm  II;  against  the  first  part  of  Kings  Regnum  HI 
and  against  the  second  part  Regnnm  IV.  He,  moreover, 
added  the  Latin  names  to  the  Hebrew  books  in  running 
head-lines  throughout  the  MS.  and  affixed  the  Christian 
numerals  to  each  book.  Hence  the  Arabic  numeral  nine 
stands  against  the  Hebrew  letter  PI  =  eight  in  the  Psalms 
because  he  separated  for  editorial  purposes  Psalms  I 
and  II  which  are  one  Psalm  in  the  MS.  To  show  the 
sincerity  of  his  new  faith,  which  was  necessary  in  those 
days,  especially  in  Spain,  the  converted  editor  converted 
in  two  passages  the  simple  ornament  fa  which  indicates 
the  official  variant  or  Keri  into  a  cross  by  putting  a 
horizontal  line  across  the  perpendicular  shaft.  Hence  in 
Jerem.  Ill  2  we  have  <£  Fbsti  and  in  XXXII  4 


No.  60. 

Vienna,  Imperial  and  Royal  Library,  No.  4. 
The  third  typical  MS.  which  I  select  for  description 
is  No.  4  in  the  Imperial  and  Royal  Library  at  Vienna.  It 
is  in  folio  written  on  vellum  in  a  bold  and  beautiful 
German  hand,  is  dated  A.  D.  1299  and  consists  of  two 
volumes.  The  first  volume,  which  has  226  folios,  contains 
the  Prophets  in  the  order  exhibited  in  Column  II  of  the 
Table  on  page  6.  The  second  volume,  which  has  142  folios, 
contains  the  Hagiographa  in  .an  order  which  is  not  shown 
in  any  of  the  columns  in  the  Table  on  page  7  and  which 
is  as  follows: 


CHAP.  XII.]  Description  of  the  Manuscripts.  777 

(i)  Song  of  Songs,  (2)  Ruth,  (3)  Lamentations,  (4)  Ecclesiastes 
(5)  Esther,  (6)  Psalms,  (7)  Proverbs,  (8)  Job,  (9)  Daniel,  (10)  Ezra-Nehemiah 
and  (il)  Chronicles. 

The  text,  which  is  provided  with  the  vowel-points 
and  the  accents,  has  three  lines  of  the  Massorah  Magna 
in  each  of  the  upper  and  lower  margins  of  the  respective 
folios,  which  are  frequently  formed  into  figures  of  animals 
and  other  designs  especially  at  the  beginning  and  at  the 
end  of  the  books.  The  Massorah  Parva  occupies  the  outer 
margins  and  the  margins  between  the  columns.  I  will  only 
state  that  the  MS.  has  the  two  verses  in  Josh.  XXI,  viz. 
36,  37  without  any  remark  in  the  margin  to  the  eifect 
that  they  are  absent  in  some  Codices,  and  that  the  Psalter 
is  divided  into  147  properly  numbered  Psalms.1  The  chief 
object  which  I  have  in  view  in  selecting  this  MS.  as  one 
of  the  three  continental  Codices  for  special  notice  is  to 
give  the  following  Epigraph  which  is  disguised  as  part 
of  the  Massorah  and  which  the  bereaved  and  afflicted 
Massoretic  Annotator  designed  as  a  Memorial  to  his 
martyred  family: 

I  began  to  furnish  the  Massorah  and  the  vowel-points  to  the  text  in 
the  year  when  our  hands  were  weakened  and  our  strength  enfeebled,  in  the 
day  of  the  anger  of  the  Loid  when  the  sacred  synagogues  were  destroyed 
and  my  beloved  ones  were  slaughtered  within  the  Sanctuary,  and  when  in 
the  villages  too  the  Jewish  communities  to  the  number  of  one  hundred-and- 
forty-six  were  pillaged  and  nothing  remained.  And  as  for  miserable  me, 
Abresush!  my  wife,  my  two  children  a  daughter  and  a  son  Ezekiel  the  child 
of  my  delight  for  whom  I  deeply  mourn,  also  my  bachelor-brother  an 
amiable  young  man,  and  my  maiden  sister  a  beautiful  girl  were  massacred, 
may  our  God  remember  them  for  good  with  the  rest  of  the  pious  people. 
Now  I  have  written  this  for  a  perpetual  memorial  before  the  Lord  and  to 
avenge  the  children  of  Israel  of  this  wicked  people  who  have  poured  out 

1  The  147  are  thus  obtained:  Ps.  IX  and  X  are  one,  LXX  and  LXXI 
are  one,  CXIV  and  CXV  are  one,  and  CXVII  and  CXVIII  4  are  one, 
whilst  Ps.  CXVIII  5  begins  a  separate  Psalm. 


778  Introduction.  [CHAP.  XII. 

blood  like  water  and  there  was  none  left  to  bury  the  dead.  Thou  shalt  break 

them    with    a    rod   of  iron,   thou   shalt   dash  them    in   pieces   like   a   potter's 

vessel   [Ps.  II  9],    In   the   year  5059    [=  A.  D.  1299]   this   is   inscribed   as  a 
Memorial.1 

The  question  is  often  asked  how  it  is  that  we  have 
no  very  ancient  Hebrew  MSS.  of  the  Old  Testament.  The 
melancholy  answer  is  contained  in  this  distressing  Epigraph 
where  the  Scribe  had  to  disguise  the  record  which  tells 
us  what  had  become  of  them,  and  who  had  even  to 
conceal  his  own  name  Abraham  (DHIDX)  under  the  assumed 
name  Abresush  (EnfUK).  With  the  massacre  of  the  numerous 
Jewish  communities  and  with  the  wholesale  demolition  of 
their  sacred  places  of  worship,  the  holy  shrines  which  con- 
tained the  sacred  Codices  were  destroyed.  That  this  MS. 
escaped  destruction  is  due  to  the  plunderer  who  preferred 
money  rather  than  burn  the  booty.  "I  have  redeemed  a 
Scroll  of  the  Law  and  this  MS",  a  later  owner  tells  us, 
"from  a  Christian  -for  three  pounds  less  seventy  kreutzer 
in  the  month  of  Yiar  in  5167"  [=  A.  D. 


ova  irrro  wv,  WT  nea  rora  ip:bi  -nca1?  T6nnn  J 
nxa  nxa  rain  -non  "-ira  0:1  cmp  or  'TT  mn:i  rc-npn  ni^rip 
nrvu  PIT-OX  mbrn  ':x  '"n  rn^ij?  TTKBH  xbi  DT  n«  "\rhv  ,17221  OWF 
DT:  -nna  'nx  n:i  i1?  TO  ion  p  br  TIWW  ^  "ft  rrptn  pi  ns  "-22 
or  n2ittb  irnbx  D"or  miam  HXJ  n'?in 


D'02  m  i2cc  irx  nywin  17  naix  nsia  ^xntr  '32  nap:  Dip:bi  n-an 


ttsin:  rn  121  ts-ieb   e  n:r2  Diic:n  in1'  •'bsa  ^na  tD2tr2  crnn  iaip  pxi 

Comp.  fols.  248*—  268  a  in  the  pagination  of  the  MS. 

2  "?  7bp  i"xa  yy  nine  b^  j  -122  ^-ip  ja  m  IBDI  mm  ".to  WIB  Comp. 

fol.   I  a  repeated  on  fol.  244  £. 


Chap.  XIII. 
History  of  the  Printed  Text  of  the  Hebrew  Bible. 

It  is  remarkable  that  whilst  the  Doctors  of  the 
Sarbonne  were  urging  Francis  the  First  absolutely  to 
suppress  printing  even  as  late  as  1533  and  whilst  this 
enlightened  monarch  had  actually  issued  letters-patent 
January  3  1535  prohibiting  under  pain  of  death  any  person 
to  print  any  book  or  books,  and  ordering  all  booksellers' 
shops  to  be  closed  under  the  same  penalty,1  the  Jews 
should  have  hailed  with  delight  this  invention  as  a  Divine 
gift  and  sung  its  praises  because  it  enabled  them  to 
multiply  and  circulate  the  word  of  God. 

As  early  as  1475,  when  the  two  dated  Hebrew  books 
appeared,  the  art  of  printing  is  not  only  described  as  a 
Divine  work,  but  is  celebrated  in  a  poetical  effusion.  In 
the  Epigraph  to  the  celebrated  religious  Code  called  The 
Four  Rows  or  Parts  (D>fcTlC3  HIDIX)  by  Jacob  b.  Asheri 
(1298 — 1340)  which  treats  on  the  ritual,  moral,  matrimonial, 
civil  and  social  observances  of  the  Jews  and  which  was 
printed  July  3  1475  by  Menachem  Cusi  in  Pieve  di  Sacco, 
the  art  of  printing  is  personified  and  is  made  to  deliver 
the  following  rhythmical  soliloquy: 

I  am  wise  and  the  crown  of  all  wisdom:  I  am  hidden  and  concealed 
to  every  mystery;  without  a  peu  yet  my  imprint  is  easily  made  out;  without 
a  Scribe  yet  the  words  are  properly  ranged;  at  once  the  ink  goes  over  it; 
without  rules  yet  it  is  straight.  If  you  marvel  at  the  heroine  Deborah  who 

1  Comp.  Richard  Copley  Christie,  Etiennc  Dolcl  a  Biography,  pp. 
221—224,  London  1880. 


780  Introduction.  [CHAP.  XIII. 

governed    -with   the    pen    of  the   writer    [Judg.  V   14]    assuredly   had    she    seen 
me  at  my  breaking-in  she  whould  have  placed  me  as  a  crown  upon  her  head.1 

The  enthusiastic  praise  here  bestowed  upon  the  art 
of  printing  was  uninfluenced  by  the  fact  that  in  the  self- 
same year  the  Dominican  Peter  Schwarz  was  enabled  by 
means  of  this  invention  to  publish  and  spread  the  most 
venomous  attack  upon  the  Jews  and  their  religion.2 

No.  i. 
The  first  edition  of  the  Psalter,  1477. 

N"in 

This  is  the  first  printed  portion  of  the  Hebrew  Bible 
and  is  quoted  in  the  notes  to  my  edition  of  the  Bible  by 
the  abbreviation  NHH  =  X  D1DT  D^iin  the  first  edition  of  the 
Psalms.  All  the  information  which  we  possess  about  the 
editing,  printing  and  date  of  this  extremely  rare  volume 
is  contained  in  the"  following  two  Epigraphs,  one  in  rhyme 
and  the  other  in  prose,  at  the  end  of  the  book: 

At  the  time  when  the  art  of  printing  books  was  invented,  that  is 
with  moveable  type  set  up  in  rows,  by  this  process  were  produced  three 
hundred  copies  the  choicest  of  the  choice  of  the  Psalter  with  Kimchi's 
Commentary,  which  before  the  eyes  who  behold  them,  shine  brilliantly  like 
Sapphires.  Wherefore  we  magnify  Him  who  is  girded  with  strength  and  in  the 
voice  of  Psalmody  and  in  the  song  of  all  the  singers.  May  He  now  grant  us 

m  JDi3  IID  fo^>  inoa  'JK  m  ay  norn  ^  naan  »3«  ' 

m  anaa  'main  IBID  pxa  m  3'j  »oi»m  mo^ip  'Sa 

m  B*]>a  na'na  BIBTIT  'Sa  m  aij?  'Sy  in  nnn  naa 

m  nawa  N»n  cnoia  sacra  m  a::n  mm  hy  n'on 

m  ,  msh  'natrin  nrsn  ^y  m  nnaa  nn«n  »mx  ih 

Comp.  fol.   158^.    British  Museum,  press-mark  C.   50,  d.  7. 

2  Fr.  Petri  Nigri  Ordin.  Praedic.  Tractatus  contra  perfidos  Judaeos. 
Esslingen  1475.  The  only  three  Hebrew  words  which  occur  in  this  Treatise 
are  K"Q  nTK~Q  and  m!T  (comp.  fol.  ioa).  They  are  wood  cuts  and  not 
moveable  metal  type.  The  other  numerous  Hebrew  sentences  are  transliterations 
in  Roman  character. 


CHAP.  XIII.]       History  of  the  Printed  Text  of  the  Hebrew  Bible.  781 

to  meditate  therein,  even  we  and  all  the  children  of  our  people  for  ever  and 
ever  and  from  generation  to  generation,  to  learn  and  to  teach,  to  keep  and 
to  do  and  to  accomplish  all  that  is  written  therein.  May  the  Creator  of  all 
creatures  grant  it  to  us. 

And  let  the  beauty  of  the  Lord  our  God  be  upon  us,  and  establish 
thou  the  work  of  our  hands  [Ps.  XC  17],  God  be  merciful  unto  us  and  bless 
us,  may  he  cause  his  face  to  shine  upon  the  work  of  our  hands  [Ps.  LXVII  2]. 
For  he  has  prospered  us  in  all  that  we  have  put  our  hands  to,  from  beginning 
to  end.  On  the  20th  day  of  the  month  of  Elul  in  the  year  237  [=  August  29 
1477]  our  work  was  finished.  May  the  Rock  of  our  strength  hasten  our 
Redeemer  speedily  in  our  days.  This  is  the  prayer  of  those  who  executed 
the  printing,  viz.  Master  Joseph  and  Neriah,  Chayim  Mordecai  and  Ezekiel 
of  Ventura.  Finis,  Finis,  Finis.1 

It  will  thus  be  seen  that  whilst  the  names  of  those 
who  were  engaged  in  carrying  the  work  through  the  press 
are  carefully  given,  the  editors  do  not  describe  the  MSS. 
from  which  they  printed.  This  is  simply  in  accordance 
with  the  practice  of  that  time.  Hardly  any  editor  of  works 
whether  sacred  or  secular  in  the  fifteenth  and  sixteenth 
centuries  ever  mentioned  the  particular  Codices  which  they 
followed.  Though  the  place  where  this  Psalter  was  printed 
is  not  given,  it  is  probably  Bologna  because  the  type  in 
which  the  Chaldee  Paraphrase  and  the  Commentary  of  Rashi 
are  printed  in  the  editio  princeps  of  the  Pentateuch  at 
Bologna  in  1482  is  the  same  as  that  of  Kimchi's  Commentary 


yap3  nvmxn  'Diaia  it?«   :  a^son  naxSa  ribfoin  nya  i 

amnan  ]o  amnan  tcnao  mxa  t?Str  iKva'  naxSa  nnixa 
333  nw  ip»na>  Drvxn  »a'yS   t  »napn  trn»a  ay  a»S<nn 

amitra  Sa  TB*2i  mar  Si  pi    j       njjia  liissa  nmsja  nrxiS  p  Sy 
ann  inSi  iy  nyS  iray    :        ^aa  Sai  iana«  cna  nunS  iaat'  'a 
nsv  war'  ana  ainan  Sa  HN%   :      a^p^i  nirySi  iiaDS  naSSi  maSS 
i3Dx  vas  ^x1  .waia^i  I  i3'3in»  'nSx  JiaiSp  n33ia  i3»T  nti'yai  «»Sy  *nSx  "  ayia 
cnna  |  BT  a'ltrya  jia'mnx  nyi  lanTNia  ia»T  nSe*a  I  Saa  wvSx1  'a  }iav 
naa  an'nyan  |  wo^a  mnaa  1:^x1.1  tr^n'  ia>nya  I  us  namSiya  ma.ia  tSn  natra  * 
ip^o  :p*So  |  :nB3io  I  n^prm  'a~na  |  a«n  I  nnai  SIDT  I  ititr^a  naxSan  I  1c*iy  i 
Jp>Sa  Comp.  fol.   153^. 


782  Introduction.  [CHAP.  XIII. 

in  this  Psalter  and  because  the  name  of  the  corrector  both 
of  the  Psalter  and  the  Pentateuch  is  Joseph,  who  seems 
to  be  the  same  person. 

The  volume,  which  is  a  small  folio  without  pagination 
or  catchword,  and  up  to  fol.  67,  i.  e.  Ps.  LXV  2  also 
without  signatures,  consists  of  153  leaves.  Each  full  page 
contains  40  lines.  Following  the  practice  which  obtained 
in  certain  Schools,  especially  in  Germany  of  giving  the 
Hebrew  text  with  the  Chaldee  Paraphrase  in  alternate 
verses,  the  editors  of  this  Psalter  have  adopted  the 
alternate  verse  system,  only  that  they  substituted  Kimchi's 
Commentary  for  the  Targum.  Hence  each  verse  of  the 
Hebrew  text  is  followed  by  the  Commentary,  but  in 
smaller  type.  In  many  cases,  however,  the  verses  have 
not  the  Soph-Pasuk  and  instead  of  the  commentary  following 
each  verse,  two  verses  are  exhibited  as  one.1 

The  type  of  the  text  is  bold  and  square-cut  resembling 
the  Hebrew  characters  which  were  afterwards  used  in 
Germany  by  Frobens,  whilst  that  of  the  Commentary  is 
small  and  neatly  cut  and  is  what  is  called  the  Rabbinic 
character.  Some  of  the  letters  of  the  text  can  hardly  be 
distinguished  from  each  other.  Thus  the  Beth  (3)  and  the 
Caph  (3),  the  Daleth  (T),  the  final  Caph  (•])  and  the  Resh  (1), 
the  Zain  (?)  and  the  final  Nitn  (f),  the  Ay  in  Vav  (IP)  and 
the  Shin  (tP)  are  very  difficult  to  discriminate.  It  is  to  be 

i  Comp.  XVII  2,  3;  XVIII  33,  34;  XIX  8,  9;  XXII  30,  31;  XXIV  1,2; 
XXXVII  16,  17,  21,  22,  26,  27;  XXXVIII  2,  3;  XL  15,  16;  XLI  i,  2; 
XLIV  12,  13;  XLV1II  I,  2;  XLIX  18,  19;  LII  I,  2;  LIII  I,  2;  LIV  I,  2; 
LV  16,  17;  LVI  2,  3;  LVJII  I,  2;  LIX  7,  8,  16,  17;  LX  I,  2,  13,  14; 
LXIV  i,  2,  4,  5;  LXV  3,  4,  6,  7,  II,  12 ;  LXVI  7,  8;  LXVIII  27,  28,  29, 
30;  LXIX  II,  12;  LXX1  i,  2;  LXXIII  26,  27;  LXX1V  10,  II;  LXXV  3, 
4;  LXXVII  6,  7;  LXXV1H  14,  15;  LXXIX  43,  44;  C  i,  2,  14,  15;  CI  i, 
2;  CIII  13,  14;  CIV  22,  23;  CV  9,  10,  36,  37,  43,  44;  CVI  27,  28;  CVII  31, 
32,  39,  40;  CXV  3,  4;  CXIX  29,  30,  72,  73,  122,  123,  145,  146;  CXXVI1I  i. 
2;  CXXX1I  9,  10;  CXLIX  3,  4. 


CHAl'.  Xlll.J       History  of  the  Printed  Text  of  the  Hebrew  Bible.  783 

remarked  that  the  Aleph  (X)  has  often  the  appearance  as 
if  it  were  distinguished  by  Tittles  or  Crowns,  whilst  the 
Vav  (1)  has  in  many  instances  the  Shurek  even  where  it 
should  have  Choletn  or  Sheva,  thus  showing  that  it  was 
cast  for  a  pointed  text. 

With  the  exception  of  Psalms  I  i — IV  4;  V  12,  13; 
and  VI  i  which  have  the  vowel-points  in  a  very  rude 
form,  the  text  is  without  vowel-signs  and  without  the 
accents.  The  Soph-Pasuk  (:)  is  used  to  indicate  the  end 
of  the  verse.  It  is,  however,  frequently  absent.  The  Psalms 
are  not  numbered,  but  the  Psalter  as  is  the  case  in  most 
MSS.  is  divided  into  five  books.  At  the  end  of  the  first 
book  which  consists  of  Ps.  I — XLI  14  it  is  stated  Here 
endeth  the  first  book,  praise  be  to  the  most  High  God  and  I 
shall  now  begin  the  second  book.1  At  the  end  of  the  second 
book  which  comprises  Ps.  XLII— LXXII  the  phraseology 
is  somewhat  changed  and  it  simply  states  Here  endeth  the 
second  book  and  I  shall  now  begin  the  third  book.2  The 
statement  at  the  end  of  the  third  book  which  comprises 
Ps.  LXX1II— LXXXIX  is  still  more  varied  and  is  as 
follows:  the  third  book  is  finished,  I  will  render  praise  to 
my  Creator  and  Maker.  This  is  the  fourth  book*  At  the  end 
of  the  fourth  book,  i.  e.  XC  — CVI  the  phraseology  of  the 
second  book  is  reverted  to  with  the  exception  of  a  change 
in  the  numbers.4  At  the  end  of  the  fifth  book  the  formula  is 
absent  and  is  merged  into  the  general  expression  of 
thanksgiving  at  the  completion  of  the  Psalter. 

The  Orthography.  The  inability  to  overcome  the 
difficulty  in  connection  with  the  vowel-points  at  this 
early  stage  of  Hebrew  typography  made  the  editors 

i  ry^  -ISD  b'nnK1:  ijvby  bvh  r6nn  jptwn  ISD  obw:  Comp.  foi.  47  b. 
i  *wbv  "ISD  "rnriKi  rrtr  ISD  ahv:  Comp.  foi.  78  a. 

3  firm  "IBD  m  ftwi  •nrrb  jn«  ratp  'ttrbtr  "ISD  n&ji  Comp.  foi.  98  b. 

4  "ir&n  nsD  "rnn&o  Tm  ISD  obv:  Comp.  foi. 


784 


Introduction. 


[CHAP.  XIII. 


discontinue  these  graphic  signs  after  the  first  few  Psalms, 
and  yet  the  desire  to  aid  the  reader  in  pronouncing  the 
words  was  manifestly  the  cause  of  the  profuse  insertion 
into  the  text  of  the  matreslectionis.  In  accordance,  therefore, 
with  the  Rabbinic  orthography,  they  inserted  in  more  than 
fifteen  hundred  words  the  Vav  (1)  to  express  Shurek  and 
Choi  cm  or  Kibbutz  and  the  Yod  (^)  to  denote  Chirek,  Tzere 
and  ScgoJ.  From  so  large  a  number  it  is  needless  to 
quote  examples  as  they  may  easily  be  seen  on  every 
page  of  the  Psalter.  The-  editors,  however,  were  very 
inconsistent  in  carrying  through  this  plan,  since  they  are 
not  only  absent  in  many  words  where  they  ought  to  be 
according  to  this  system,  but  are  actually  omitted  from 
words  which  have  them  in  the  tcxtus  receptus,  as  will  be 
seen  from  the  following  passages: 

Vav  (1)  omitted  after  Shurek: 


M.  T. 


niapa 


onixp 

•niaa 

npbin 


Ed.  1477 

M.  T.        Ed.  1477 

•E^K     LV               14 

vaixpa     vaxra    x 

to 

•pr    LXVII       G 

"sia-pn       ^spn    xxn 

if 

•unpsr1    LXVIII    20 

"nipixaa    ^npxaa    xxv 

'7 

n*p        0         29 

••3i3nn       ^snn    xxvm 

6 

•on    Lxxvin  20 

nnixa      nnxa    xxxi 

3 

nnca    LXXX      17 

DTipa        nrra   xxxvn 

39 

"p3EX     LXXXIII    4 

aina         ana    XL 

8 

•^a    cxix       87 

-npa         ^pa   XLIII 

2 

i3p^a    cxxiv      3 

wpa        irpa    LII 

9 

Ftff  (i)  omitted 

after  Cholem: 

Ed.  1477 

M.  T.      Ed.  1477 

•H321     VII         6 

aunaai      araai    i       i 

niapa        „           7 

"^Ip            "bp    III     5 

i     D^aaai    vm     4 

•Hiaa        -naa    iv     3 

i         xan   xvni  7 

KiaK         sax    v      8 

cnxp    xix     7 

''iiiE'        mtr    „      9 

•naa    xxi     6 

nnn         mi    „     10 

i       np'rn    xxn    7 

•"dn         ""on    „     12 

•naxp       „     15 

•mix        nix    vii   5 

:HAP.  xin. 

]       History  of  the  Printed  Text  of  the  Hebrew  Bible.                      785 

M.  T. 

Ed.  1477 

M.  T.        Ed.  1477 

naiar 

n3ac 

LX 

2 

"alirbi        •wbi 

XXII 

16 

nnawKa 

rrrawo 

LXIII 

7 

nKibai       nK^ai 

XXIV 

I 

nan 

ran 

n 

12 

nin^K        nn-iK 

XXV 

IO 

nlKna 

BKns 

LXIV 

8 

^mpisaa     ^npaaa 

n 

17 

nibira 

n"?ira 

LXVI 

13 

•^niKton       TiKtan 

» 

18 

B^ai^i 

Bfetafa 

LXIX 

23 

K13K             K3K 

XXVI 

4 

Kiab 

M4»M 
A.*  / 

LXXI 

3 

T'nlsbsa    T'nK^BD 

n 

7 

Kia' 

K31 

„ 

18 

ripai         irai 

XXVIII 

8 

mils 

nins 

LXXIV 

13 

taiaK         tsaK 

XXX 

7 

ni3'an 

«9W1 

n 

16 

a-amb       BTnb 

XXXI 

20 

nibiaa 

n'naa 

n 

17 

nn^iKa     m-iatio 

XXXIII 

7 

B'aiaa 

B^aaa 

LXXV 

4 

rniiat        vn-iar 

XXXIV 

7 

aHirb 

&yb 

„ 

10 

•|3ltt6            IDtr1? 

n 

H 

pints 

ri73 

LXXVH 

16 

am-iac        an-iar 

„ 

18 

chipi 

trnpi 

LXXVIII 

4i 

HKltra           HKU?3 

XXXV 

8 

maiai 

rnsai 

„ 

43 

p^ia1         ji^ 

XXXVII 

2 

amaKa 

Bn3K3 

„ 

57 

bia            Sa 

n 

5 

Kian 

Kan 

LXXIX 

ii 

nlsto1?        nsta1? 

n 

H 

rrnipar 

rmpar 

LXXX 

12 

Kian          Kan 

r 

15 

ato3 

aB3 

„ 

19 

laltrbi        I3tr6i 

n 

30 

pjBinBn 

rpp&n 

LXXXIV 

II 

nsis          nss 

n 

32 

Til3i3nn 

'nsisnn 

LXXXVI 

6 

IBBI-I-I      taa^i 

n 

34 

iKi'311 

iKa< 

„ 

9 

Tiirw        ^nntr 

XXXVIII 

7 

.13313'' 

n333- 

LXXXVII 

5 

"anpi        "3-ipi 

n 

12 

ainaa 

3naa 

„ 

6 

Kltana        Ktana 

XXXIX 

2 

••mam 

TttsHn 

LXXXIX 

20 

K13S             K3K 

XLII 

3 

a^iatr 

a^aatr 

XC 

IO 

1311K             13-tK 

„ 

6 

wi-iamb 

rnnamb 

XCVI 

8 

nw       wi»s 

n 

6 

IBltt' 

1B» 

XCVIII 

6 

nibina      nbma 

XLIV 

15 

Kian 

Kan 

CI 

2 

tsiaai        aaai 

XLVI 

3 

^bma 

^S-ia 

CII 

9 

n-'ni^aiKa  n-'naa-iKS 

XLVIII 

4 

1J13BT 

tssr 

„ 

29 

baiKn        "?aKn 

L 

13 

KB1-IH 

ssnn 

CHI 

3 

K133         Kaa 

LI 

2 

^Kian 

bKan 

„ 

4 

p'ira         pra 

n 

7 

TTrt^p 

rnb^r 

„ 

7 

mntaa       nmtD3 

n       • 

8 

vniKba3 

vnKbas 

CV                2 

,  5 

main        nain 

„ 

20 

n-torf? 

nanb 

„ 

32 

K133             K33 

LII 

2 

K31D 

j«rc 

CVI 

IO 

Klaa         Kaa 

LIV 

2 

iairr 

ian^ 

CVII 

27 

pin          pn 

LVIH 

IO 

ZZ 

786 


Introduction. 


[CHAP.  XIII. 


M.  T.      Ed.  1477 

M.  T. 

Ed.  1477 

Mlfel 

xbn  cxxxix 

21 

imaai-n 

i.-!iaa-n 

CVII 

32 

nrvbo 

anao  CXL 

8 

we 

^ra 

n 

41 

nr 

vr     „ 

14 

1331am 

waiw 

» 

43 

btev 

'rxrc  CXLI 

7 

D11X 

DtX 

evui 

IO 

ami 

wn  CXLII 

5 

rmairra 

rnaawa 

CIX 

18 

711*1 

76-1 

7 

•>3toir 

"3ta» 

B 

29 

xian 

xan  CXLIII 

2 

-j-m-ir 

Tmr 

CXIX 

99 

•nibx 

TTJH               „ 

IO 

xian 

xan 

„ 

170 

-air 

-or  CXLIV 

4 

B1*?W 

dbv 

CXXII 

8 

•mbx 

TTJK    CXLV 

i 

nnna 

n-ina 

CXXIV 

3 

D^ir1? 

cbsh  CXLVI 

10 

ini3r 

insr 

CXXXII 

I 

1331-IX 

133-IX    CXLVII 

5 

rnnstixa 

rnnsfixa 

cxxxv 

7 

D'ainaa 

o-a-iaa  CXLVIII 

i 

rpi"6 

rp-i*? 

CXXXVI 

6 

nafl-i 

H3C1    CXL1X 

4 

13^1-133 

1371-133    CXXXVII    2 

oniaara  i 

snarra 

5 

mixi 

msi 

CXXXVIII  2 

D31133 

D3-133 

6 

1im^ 

I1"1'1 

i 

4 

"rlx» 

'PXtP 

CXXXIX 

8 

(^)  omitted  after  Shnrck: 

M.  T.     Ed.  1477 


nrnnxb 


mann  -na-n 
"•a"?  'as 
-a'a  -aa 


1BDT1     LXXVIII    17 
LXXXIII    12 
LXXXIX    17 
2O 


•n^paa 


'ntaaa 


I 
III 

B 

XX 
XXI 

XXII 


30 


XT' 


-~"~  CI13B 

pa"era       paws 


XC1V 
XCVI 
CVI 
CVII 


5 

6 

8 

7 

13 

10 

17 
3 
6 


pit"?         PITT 

oana 


THC? 


5 
30 

4 
14 
12 

6 

n  ]5 

ex  vin  1 0,1 1 

CXIX          97 
CXXII  I 


CVIII 

cxv 


-rn 


raaoi 
"ten 


XXVII 
XXX 
XXXIII  8 
XXXVII  9, 
II,  22 
.  28 
XLI 
\\.\\ 
XLIII 
XLV 
L 


II 

12 

5 
7 
3 

5 


CHAP.  XIII.]       History  of  the  Printed  Text  of  the  Hebrew  Bible. 


787 


M.  T.    Ed.  1477 

M.  T.       Ed.  1477 

•"Tft           ""Id     CXL        5 

uTp'BKa       D'pBKa 

CXXVI 

4 

d'Ton     dfDrt    CXLIX  i 

dn-nx       dT-iK 

CXXXVI 

18 

-nsrpn     •'micpn 

CXXXIX 

18 

Yod  (>)  omitted 

after  TZCYCZ 

M.  T.      Ed.  1477 

M.  T.      Ed.  1477 

Itt-'rK           1WK     LXXIII         5 

i^y         V3y 

XI 

4 

niB'rai     niB^ai    LXXIV       6 

vs^a        rsya 

XV 

4 

d'-wa      dntsd    LXXV        3 

d-iwa      dnwa 

XVII 

2 

"p'na        "pro   LXXXIX  51 

la^ta^n       in^tan 

XXXIII 

3 

d^ipa       dxia    xcn         n 

'P'D         spn 

XXXV 

13 

d^^waa    ds"n&da    xcvi        10 

vs^a       rsya 

XXXVI 

3 

d^y        d^y    cxv          5 

a-mn^      a'tan1? 

m 

4 

isrrys       wys   cxvm     23 

TPIW          "nW3 

XXXVIII 

7 

dMiTtn     Hymn   cxxiv       5 

wanii      ^nai3i 

M 

9 

.iai|t5'H       natan    cxxv        4 

s^to^^        s^to^ 

XLIX 

19 

DTP:         dTir    cxxvui    3 

^3^1?               ^31? 

LIV 

9 

13TnKl         1331K1     CXXXV       5 

d'n^a        d^na 

LXVI 

15 

i"rm        i^m    cxxxvi  15 

B^K           d"^K 

» 

15 

na^na     natpna    cxxxix  12 

^^w              ^Di? 

LXIX 

4 

ta^n         taan    CXLII        5 

npn         -TP-I 

LXXII 

14 

Yod  (*)  omitted 

after  Segol: 

M.  T.        Ed.  1477 

M.  T.       Ed.  1477 

T'K1"T'            "iXn11     CXIX         74 

-j'nbnn     inbnn 

IX 

15 

-pnpB        TTipB       „          87 

I^T1?      "ly-p1? 

XXXVI 

II 

T'pna        "jpna       „        117 

l^s         -jb« 

LVI 

4 

l^nny        -jmiy       „         129 

T1"!^"          I'T'T1 

LX 

7 

T'lai         i"ian       „         130 

T'B3a           "[B33 

LXIII 

8 

"jTiisd        "]ni2£d       „         151 

1^a^«       ia^K 

LXVI 

3 

"pnisfdi       ^mittti       „         1  66 

n3^B3£n      n3B2fn 

„ 

7 

TMK          -jjTK    cxxx       2 

I^Tdn      "]Ton 

LXXIX 

2 

"I^Bipnai  "jaaipnai    cxxxix  21 

"l^nn       -[3nn   LXXXVIII  17 

"patp          "ja^    CXLIV      5 

l"?.a         13B 

XC 

8 

TT           T"        «           7 

-j-a-n       -[am 

XCI 

II 

T'nK'^3       -|n«-n3    CXLV        6 

-pairun     idinsn 

XCIV 

19 

TTom       TTDrn                  10 

1       V                                               I 

7-131       TTSI 

CXIX 

57 

zz- 


788 


Introduction. 


[CHAP.  XIII. 


Peculiar  use  of  Vav  (V)  and  Yod  (>): 
In  accordance  with  the  orthography  of  certain  Schools, 
the  Editor  uses  the  Vav  (1)  plene  to  indicate  the  Shurek 
or  i/,  and  the  Yod  (^)  to  express  the  Chirek  or  /  before  a 
consonant  which  in  our  present  system  is  provided  with 
Dagesh.  Of  the  Vav  plene  before  Dagesh  we  have  the 
following  examples: 


D-31333    LXVIII   1 6 
D-31333  „          17 

XCI         10 


xvin  37 
inBina  xix      6 
rai3n  xxx     i 


D-aiKb  vn  s 
-ainsi  „  9 
D-ai*6  ix  9 


Far  more  numerous  are  the  instances  in  which  the 
Yod  (')  plene  is  inserted  before  a  letter  with  Dagesh,  as 
will  be  seen  from  the  following  instances  which  by  no 
means  exhibit  all  the  passages: 


-plp'B 

CXIX 

93  •    nib-Da 

LXXXIV     6 

rib-En  iv 

2  &C. 

-rn 

cxx 

4 

6-sn 

LXXXVI     I  &c. 

-3-38  VII 

II  &C. 

o-rro 

CXXVII 

4 

133-3D 

LXXXIX  19 

-3-b  IX 

2  &C. 

113-3 

„ 

4         "1 

IB'M 

CII                8 

13-^3  X 

II 

prp 

CXXIX 

4       r 

6-sn 

18 

orn  xi 

2 

-3-ca 

CXL 

10     or 

6-sn 

18 

mb-nn  xxn 

4 

o-tt-n 

CXLVII 

14 

in*r^M 

CVIII           5 

-3-381  XXVIII 

7  &c. 

-113-31 

CXLIX 

3         - 

ia-^3 

CIX            29 

-113-33  XXXIII 

2  &C. 

D-3'a3 

CL 

4           1 

D3-381 

CXV            9  &c. 

nib-sn  LXXII 

20 

nri 

CXVIII      15 

n-n-3n  LXXXIV 

I 

The  following  are  manifest 

errors: 

M.  T. 

Ed.  1477 

M.  T. 

Ed.  1477 

-33733- 

'3n33- 

L 

23 

mrr 

T       I 

mi-  in 

5 

rnban 

rton 

LI 

IO 

H3X 

n3K    XIII 

3 

-33  373 

-33  p 

LXII 

IO 

T 

n-wr     „ 

3 

nirrs 

nirrs 

„ 

II 

-m-n- 

-n-nn-  xxn 

21 

raw 

waw 

LXVI 

19 

1^3         1^3  1^13    XXXII      3 

-ilaja 

i7ana 

LXVII 

I 

raw  nirri 

rawi  mm  xxxiv  18 

rj& 

71K3 

n 

5 

1P"!V? 

"innjo  xxxv 

24 

SfP 

-Ba 

1.  XVIII 

9 

•nak- 

I-IK- 

25 

niabr 

imaVr 

„ 

26 

D-ffi'  ^ 

nboiniKJD  XL  vi 

3 

CHAP.  XIII.]       History  of  the  Printed  Text  of  the  Hebrew  Bible. 


789 


M.  T.        Ed.  1477 


into 


M.  T.        Ed.  1477 


warn 


-rnna 


rnrnfn 

- 


ma 

CV 

22 

'      '  T 

nwn  LXIX 

9 

m\vvh 

CVI 

13 

'5?1? 

P^         n 

9 

may, 

. 

30 

Tan 

i"an  LXX 

5 

lan11!  rip111) 

CVII 

43 

nj'w 

nbaa  LXX  vn 

16 

n'ayn 

CXV1I 

I 

nropT 

nnsa  LXXVIII 

54 

oni 

CXIX 

21 

rna: 

iiat  LXXXI 

3 

•mnts 

„ 

30 

xaa,-! 

T  T  ~ 

na^an  LXXXIV 

7 

ibnirK 

. 

85 

iay~7K 

lay  by  LXXXV 

9 

-my 

CXXIV 

8 

T'"T'Dri~7K1 

VTDH  byi       „ 

9 

TITP 

CXXXI 

2 

npnnn 

••npnwn  LXXXVIII 

19 

inn 

cxxxni 

3 

nirr1?  nan11 

T 

mrr1  na-n  LXXXIX 

7 

jinx  n^a 

cxxxv 

20 

nR?i 

n^an       „ 

.11 

rmwn 

CXXXVII 

8 

o^an  «?a 

-am  ba 

Si 

D'£lBp 

CXLVI 

8 

n«a 

nxa  cv 

18 

Omissions.  —  The  omissions  in  the  text  may  for  the 
sake  of  convenience  be  divided  into  three  classes,  (i)  those 
consisting  of  whole  verses,  (2)  of  half-verses  and  (3)  of 
single  words. 

(1)  There   are  no  fewer  than   one  hundred  and  eight 
omissions  of  whole  verses.  They  are  as  follows: 

X  5;  XI  6;  XII  2;  XVIII  17,  2O;  XXII  6,  8;  XXIII  3;  XXVI  6; 
XXVII  8;  XXIX  2;  XXXII  2;  XXXV  16,  19;  XXXVIII  3,  4,  19,  21  ;  XL  18; 
XLIV  4,  16,  17;  XLV  13,  14;  XLVI  12;  XLIX  6,  9,  17;  L  21;  LI  15; 
LII  3,  7,  10;  LIV  3;  LVIII  8;  LIX  12;  LX  12;  LXI  6;  LX1X  27;  LXXI  9,  24; 
LXXII  2;  LXXIII  22,  23;  LXXIV  8,  19;  LXXVIII  11,  13,  28,  31,  36,  37, 
42,  46;  LXXX  4,  n;  LXXXI  10,  12,  13;  LXXXII  4,  5,  7;  LXXXIII  4, 
5,  6,  7,  16;  LXXXVIII  14;  LXXXIX  27,  32;  XCIV  3,  21;  XCV  8;  XCIX  4; 
CIII  16;  CV  8,  14;  CVI  45,  46;  CVII  16;  CIX  10,  16,  17;  CXIII  7; 
CXV  7;  CXVI  17;  CXIX  15,  16,  24,  25,  26,  65,  66;  CXXV  5;  CXXIX  8; 
CXXXII  14,  16;  CXXXVI  5;  CXXXIX  2,  10;  CXLI  10;  CXLIV  14; 
CXLV  2,  3,  19;  CXLVI  3;  CXLVIII  6;  CL  3. 

(2)  There    are    three    omissions    of  half-verses.    The 
clauses  omitted  are: 

*h  late  ifiK  ovibK     PS.          x  13 

nrrnx  «atf  nnnio-^K      „    LXVIII    7 

^avi  n^an  niatsna  1-1*112  irntta  CXLIV  12 


790  Introduction.  [CHAP.  XIII. 

(3)  There  are  forty-three    omissions   of  single    words 
or  two  words  as  follows: 

iiapb    LXXVIII  20  rrfrr    iV7;Vi2, 9; 

*?K     LXXXIII      2  IX II;  XIII 4; 

,-lbD  J13KD     LXXXIX    38  XX  10;  XXV 

•?jnan         „         47  7;  xxvi     8 

run   xc  15  ^p.  ff]brr   x  9 

^     XCIV          22  -3     XIV  6 

Drrwp       »  23  rrfeK    xvm       32 

'3-H     XCV  10  INI1'     XXII  1 8 

T    T    I  :• 

irr-a    cxi  5  tnb   xxxiii     15 

•  I  •»  I  •  •* 

njrr  oV    cxm         3  "ab   xxxvi      2 

Tpr    cxv         12  atfrr  JIK        „  5 

-bs   cxix         6  4   xxxvm  17 

YnXJ         „              100  *3R  XXXIX  II 

T     CXXIII         2  JJOK1  JBX  XLI  14 

ITS  ,CXXVII        I  "rt^KI  XLH  12; 

HK     CXXXVII    7  XLIII  5 

"3^     CXLI             4  lilp  LX  13 

•nnn  -ap  -ni-n    CXLIV       2  DP    LXII          9 

mat   CXLVIII     5  HKT   LXXIII     16 

T  • 

-lanpa   LXXVIII  19 

Duplicates  or  Dittographs.  -  -  Not  only  are  whole  verses, 
half-verses  and  single  words  omitted,  but  some  letters  and 
words  are  repeated  and  printed  twice,  as  will  be  seen  from 
the  following: 

by  by   xcix        8  -pen  sn    LXV     1 1 

TBB3     CIII  2  "I1?  "]b     LXVIII  30 

•asp  'asp   cxxxix  15  "QV  *&v       ,       34 

bx  bx   CL  i  bsn  bsn   xcvm   7 

.  7Ae  /Te/*/  a/?(/  the  Kethiv.  -  As  is  the  case  in  some 
MSS.  which  have  no  Massorah,  the  Keri  or  the  alternative 
official  reading  is  not  indicated  in  the  margin  of  this 
edition  Of  the  seventy-three  Keris  or  official  marginal 
readings  which  the  Massorah  exhibits  in  the  Psalter,  fifty- 
two  are  here  the  substantive  textual  readings,  viz.  Ps.  V  9; 
VI  4;  IX  13,  19;  X  10,  12;  XVI  10;  XVII  n;  XXI  2; 


CHA1'.  XIII.]      History  of  the  Printed  Text  of  the  Hebrew  Bible.  .       791 

XXIV  5,  6;  XXVI  2;  XXIX  i;  XLI  3;  LI  4;  LIV  7; 
LV  16;  LIX  u,  16;  LX  7;  LXVI  7;  LXXI  12,  20,  20; 
LXXII  17;  LXXIII  2,  10,  16;  LXXIV  6,  1 1 ;  LXXVII  i, 
12,  20;  LXXIX  10;  LXXXV  2;  LXXXIX  10;  XC  8; 
XCII  16;  C  3;  CI  5;  CII  24;  CV  18,  28;  CXIX  79,  147, 
161;  CXXVI  4;  CXXIX  3;  CXL  13;  CXLV  6;  CXLVII  19; 
CXLVIII  2. 

In  the  following  twelve  instances  this  Psalter  follows 
the  Keihiv. 

Ps.  X  9,  10;  XI  i;  XXVII  5;  XXX  4;  XLII  9; 
LXXIII  2;  LXXXIX  29;  CXXIII  4;  CXXXIX  6,  16; 
CXLV  8. 

In  five  instances  this  edition  has  neither  the  Kethiv 
nor  the  Keri,  as  will  be  seen  from  the  following: 

M.  T.  Ed.  1477 

b  ijjiBsn  ro  ^"Biti  "pain   xvn  14 

b    D-n3fl  rG    D^Van  dian     XLIX  15 

T       :  T     •   : 

b  W1B3P  ro  la'sap  usr   LVI      7 

p  larEr  ro  laita?  law    CXL    10 

b    ima?  ro   IBW  itatt"1      „       u 

The  other  four  passages  in  which  the  textus  receptus 

exhibits  a  Kethiv  and  Keri  are   among  the    verses    which 

are  missing,  viz.  X  5;  XXXVIII  21;  LVIII  8  and  CVI  45. 

Various  Readings,   -      The   following  may  be  regarded 

as  various  readings: 

M.  T.       Ed.  1477  M-  T-         Ed-  J477 

nnp3l3  n:Dis  vni   4  "jnx          mrr*  n      4 

'twas  ntpyiaa  „      7  nin1;            °  2  iv    7 

mtrbr  ma^i?  ix      i  "P"?^3  'np-ua   VH  .9 

nn\sn  n^-i  x      14  ^V1?^  pp^n^     „    14 

1  miT  instead  of  "HK  also  in  XXX  9;  XXXII  13;  XXXIX  8;  XLIV  24; 
LIV  6;  LV  10;  LVII 10;  LXII  13;  LXVIII  12,  18,  20,  23,  27,  33;  LXXVII  3,  8; 
LXXIX  12;  LXXXVI  3,  4,  5,  9,  12;  LXXXIX  15,  51;  XC  17;  CXXX  3,  6. 

2  mrp  is  also  omitted  VI  2;  VII  2;  IX  n;   XIII  4;  XX  9;  XXV  7, 
10;  XXVI  8,  12. 


792 
M.  T. 


Introduction. 


[CHAP.  xiii. 


irrtfn 


rnna 


mrr 


'.?B 

D'»n 


rrcx-nxi 
rnx 

mm  -nx 
iB~n 

mm  -nx 


Ed.  1477 

"inx  LXII 
man 


LXIII 


•can  LXIV 


mm-t:  LXV 
laix  LXVI 


raw 


-m     „ 

vmcx  bxi     „ 
nmx  LXXI 

n',T>x  mm     „ 
imB-n 


s-,-6x  mm     „ 

"a  LXXVI 
npyrxi  LXXVI  i 
LXXVIII 


3 

6 

8 

8 

ii 

6 

10 

10 

7 

9 
ii 

3 

4 

7 

13 

13 

17 

29 

33 
33 
34 

3 

5 
I'l 

13 

16 

8 

4 
12 

32 
50 


crc'nLxxx 
-naaa  LXXXVJII 


-pnn 


mxr: 


13 
17 

2 

16 
40 


M.  T. 


nnn: 


na:a 


mm 
jvat 


-a^xai 
nniBD 


lam 


Ed.  1477 

•rx  xvin 

XIX 


nro  xxi 

mava   „ 
nra»  xxn 


XXIX 

•?rxxx 
ton  xxxi 
mi 


p  xxxiv 

atra  xxxvi 


xxxvn 


wpaxi 


xxxvui 


wri 


x1?  xxxix 


XLII 

XLIIL 

nbinaxLV 

a-n'r's  XL  vi 
jrac  "in  XLVII[ 

mabr 

pa11  ba  XLIX 
-a'xi  LIV 

niBD  LVI 

~h  "axtr  LVII 

D-i:n  LIX 


M3LX 


32 

5 

9 

3 

10 

12 

25 
30 

5 
10 

3 
6 

9 
16 

6 
ii 

19 
36 

5 
13 

7 
ii 

17 
6 

12 

5 

15 
18 

9 
'3 

21 

9 
9 
4 
9 
15 

2 


CHAP.  XI11.J       History  of  the  Printed  Text  of  the  Hebrew  Bible. 


793 


M.  T.         Ed.  1477 

ntora    cxvm  17 

CXIX 

n 

cxx 

mbtoi  cxxii 
ar  cxxv 

B"par:aa      a'para  cxxx 


M.   T.         Ed.  1477 


KJito 


ItPK  ?3 


nrospn 

•"31K  m,T 

T?? 

•"31K  mn1" 

m'ato 


CXXXII      12 

nans  iri  cxxxv     8 
is 

CXXX  VI      4 
n33D,1    CXXXIX      3 


CXL 


CXLl 

Tai  CXLIV 
mars  CXL vn 


7 

BT>ir~ir    abir  in 

xc 

2 

IO 

13^1133            1*7133 

n 

7 

81 

<tor:as       ntoras 

XC1I 

5 

30 

isirr  m.T  i3Mt?Kmn<' 

xcv 

6 

6 

ir         in 

XCVI 

12 

7 

jiaa          aipa 

XCVII 

2 

3 

B'nbx      BMbxn 

c 

3 

i 

rbiaa          ibiaa 

cm 

2 

12 

•'tor          ntor 

„ 

2O 

8 

IKIp                Kip 

cv 

I 

iS 

^atoai        ^Btoa 

n 

5 

4 

T£>               1.TB 

n 

•   5 

3 

pnto^1?        pn^b 

n 

9 

14 

•iDbaisa      nsbaai 

r 

13 

8 

ipr:n        ipyn 

CVII 

19 

13 

stora        ntora 

• 

24 

H 

i3tsa          nsa 

T  :     ' 

CVIII 

ii 

8 

'tora         ntrra 

CXI 

7 

7 

KIJ          nsis 

CXII 

i 

4 

di'an         B'arn 

cxv 

2 

IO 

nv'a          a^ian 

CXVJI 

I 

Abbreviations.  —  Following  the  example  of  some  MSS., 
especially  those  of  the  German  School,  the  Editors  of 
this  Psalter  also  used  abbreviations,  viz.: 


x 


LIV  6;  LXII 
9 ;  LXV  2 
LXIII  1 1 

=     TlSltD     LXV  12 

Bnafcn  =  "naxn    LXX          4 
a^ato  =     ""aw   LXXVIII  24 

bxito?  =       '1tos     LXXXI       14 

We  have  still  to  notice  the  peculiar  position  of  the 
vowel-letters  Vav  (T)  and  Yod  (')  in  certain  passages 
inasmuch  as  they  indicate  the  country  to  which  the  editors 
of  this  Psalter  originally  belonged.  The  Vav  is  used  after 
Kainetz  in  the  following  instances: 


'pntr  =  ""pnto    xvm  12 

Dli;  =       'II1"     XXVII  6 

'TtoK          „  6 

jnsi  =  'lansi*  XLIV  12 

L  4 


794  lutroduction.  [CHAP.  XIII. 

inx-i-ai  =  -jniK-vs1]    xc      1  1  mmx  =  rnmiK  vin          9 

cvi    13  'nnx  =    m-nx  LXXI      20 

cxix  38  roan  =  ro-nn  LXXXIV   7 


The  Yod  is  used  after  »  —  in  the  following  passages: 

pi  =    p'-n    LXVIII  6  -nrx  =      "-WK    xvn     5 

nn'a  =  nrr?         „       7  nix  =      -"nix    xxxi  12 

D'^iran  =  D^rran        „      25 

This  is  due  to  the  fact  that  the  German  and  Polish 
Jews  pronounce  the  Kametz  as  if  it  were  Choletn,  and  the 
Pathach  followed  by  Yod  as  if  it  were  ei.  Accordingly  the 
editors  of  the  Psalter  were  German  Jews.  This  is  confirmed 
by  the  fact  that  those  who  originally  founded  printing 
establishments  for  Hebrew  books  in  Italy  were  natives 
of  Germany.  The  compositors  too,  as  well  as  the  correctors 
of  the  press  were  German  Jews  who  took  up  their  abode 
in  Italy.  Hence  the  use  of  MSS.  from  the  German  School 
of  textual  redactors  which  undoubtedly  appears  in  some 
of  the  early  editions  of  the  Hebrew  Bible  printed  in  Italy. 

The  copy  which  I  collated  is  in  the  British  Museum 
press-mark  C.  50,  c.  2.1 

No.  2. 
.    Editio  princeps  of  the  Pentateuch,  Bologna,  1482. 

JO  -  X  DID! 

Passing  over  the  two  i6mo.  Psalters,  which  appeared 
between  1478  —  1480  and  which  exhibit  the  same  ortho- 
graphical and  textual  features  as  the  Psalter  of  1477,  we 
come  to  the  editio  princeps  of  the  Pentateuch. 

Abraham  b.  Chayim,  who  successfully  developed 
Hebrew  typography  at  Ferrara,  was  invited  to  Bologna 

1  Comp.  also  Tychsen,  Bcschreibnng  dcr  erstcn  jiidischcn  Psahncn, 
Attsgabe  vom  J.  1477,  in  the  Repertorittm  fiir  Biblische  ntid  Morgcnliindische 
Litleratur,  Vol.  V,  pp.  134-158.  Leipzig  1779. 


CHAP.  X1IJ.]       History  of  the  Printed  Text  of  the  Hebrew  Bible.  795 

about  1479 — 80  by  the  opulent  Joseph  b.  Abraham  Caravita 
to  superintend  the  new  printing  establishment  which  he 
had  founded  in  this  ancient  and  populous  city.  The  first 
work  which  Caravita  designed  was  an  edition  of  the 
Pentateuch.  The  history  of  the  origin  and  successful 
issue  of  this  remarkable  volume  is  narrated  by  Joseph 
Chayim  himself  in  the  Epilogue  and  is  as  follows: 

I  Joseph  Chayim  son  of  R.  Aaron  whose  name  is  recorded  in  the 
life  of  the  world  to  come,  Strasburg,  a  Frenchman,  when  I  saw  the  splendid 
work  which  they  had  undertaken  to  produce,  viz.  the  Pentateuch  with  the 
Targum  and  Rashi's  Commentary  in  one  volume,  and  perceived  that  this 
remarkable  work  was  from  the  Lord,  I  forthwith  gave  my  heart  to  correct 
Rashi's  Commentary  and  thus  to  restore  the  crown  to  its  original  condition 
as  far  as  possible  and  this  was  my  task.  I  knew  that  students  will  find  here 
rest  for  their  soul,  here  the  weary  shall  be  at  rest,  because  the  words  which 
were  hitherto  obscure  in  their  meaning  on  account  of  the  many  mistakes 
will  now  be  clear  to  them,  and  will  be  sweet  to  their  palate  as  honey.  I  have 
also  stirred  up  the  heart  of  those  who  were  engaged  in  the  work  to  execute 
it,  and  when  they  were  weary  and  hesitated  whether  they  should  go  on  with 
the  undertaking  or  not,  I  girded  their  loins  and  said  to  them:  Be  ye  strong 
and  of  good  courage  for  it  is  God's  work. 

Thus  the  whole  work  was  finished,  the  work  of  the  sacred  ministry, 
the  Pentateuch  with  the  Targum  and  the  Commentary  of  Rashi  in  one 
volume  very  carefully  corrected  in  all  that  was  necessary.  And  the  Lord 
stirred  up  the  spirit  of  the  noble,  intelligent  and  wise,  the  great  Master  Joseph 
Caravita,  God  protect  him,  son  of  Abraham  whose  name  is  recorded  in  the 
life  of  the  world  to  come,  to  arrange  the  whole  work  and  to  execute  it  at 
his  own  expense.  He  procured  all  the  implements  and  hired  the  artizans 
and  the  workmen  skilled  in  the  art  of  printing.  He  sought  out  expert 
workers  and  learned  men  to  revise  the  Pentateuch  even  in  plenes  and 
defectives  in  the  official  marginal  readings  which  are  not  in  the  text,  -and 
the  words  in  the  text  which  are  officially  cancelled  in  reading,  in  the  vowel- 
points  and  the  accents  and  the  Targum  as  it  should  be,  as  well  as  to 
restore  to  its  original  standard  the  Commentary  of  Rashi. 

Moreover,  he  engaged  the  most  skilled  and  experienced  man  in  that 
art,  who  is  recognised  as  most  accomplished  and  as  not  having  his  equal 
in  any  country  in  the  art  of  typography  in  the  square  Hebrew  type  and  in 
the  Hebrew  language.  His  name  is  known  in  the  gates,  Master  Abraham,  the 


796  Introduction.  [CHAI1.  Mil. 

Lord  preserve  him,  son  of  R.  Chayim  di  Tintori  of  Pesaro  whose  name  is 
recorded  in  the  life  of  the  world  to  come.  And  this  most  excellent  work 
was  finished  on  the  sixth  day,  the  fifth  of  the  month  of  Adar  the  First,  in  the 
year  of  the  creation  5242  [=  January  26  1482]  here  at  Bologna.  Whosoever, 
therefore,  buys  any  of  these  copies  will  pronounce  them  most  excellent. 
May  he  who  purchases  them  and  he  who  studies  in  them  see  his  seed, 
prolong  his  days,  and  may  the  pleasure  of  the  Lord  prosper  in  his  hand 
[Isa.  LIII  10],  and  may  life  and  peace  be  upon  Israel.  Amen.1 

The  volume,  which  is  a  folio,  consists  of  219  leaves 
without  pagination,  without  catch-words  and  without 
signatures.  The  type  of  the  text  is  large  and  of  Spanish 
cut.  Each  folio  has  two  unequal  columns,  the  inner  column, 
which  is  more  than  twice  the  width  of  the  outer  one, 
contains  the  Hebrew  text  which  is  furnished  with  the 
vowel-points  and  the  accents;  the  outer  and  narrower  column 
gives  the  Chatdee  version  of  Onkelos2  in  the  so-called 

maa:n  nax^an  WKI  »no-iv  p-iiatnotr  hnfn  pnK  ina  D'TI  PjDV  '3X  ' 
n»So3  n»r  nrvn  h  n«a  '3  Tianai  nnx  -paa  »en  I  rrwoi  cinni  train  mtryS  i^nn  ntrx 
nn»n  nun  IC-BKH  'fla  n:tr^  moyn  I  innn^-i  'ena  erven  nui-6  'aS  nx  »nnai  x>n 
1  vn  tvn  anann  »a  na  »;•'*  mw»  not?  cmtrD:^  yino  cm^nn  i«sa'  »nyT  »matra 
turn  pinaS  V2i2  cn'oa  cnS  ipna^i  miKS  nnS  vn>  ni'ipsn  ana  cnaana  coitrn 
i«S  CK  mtri'S  CK  anaiyi  aiSn  cr.vnai  |  nmt*  mt?yS  n2«Saa  a>Sintran 

.K'n  c^atr  na»6a  »a  isam  iprn  nnS  'max  B.-wna 
c'pnpna  nnx  Tiaa  *en  trn'oi  cuini  rain  enpn  rniay  nan^a  nrw^an  'ra 
w  ne»mp  qoi'  Saa  rj^Kn  paai  ^atra  iHieon  nn  n«  h  |  Tyni  cnh  n^sn  ^aa 
•vatrm  n>Sa  Sa  pan  iann  looaa  nmn  |  mc'yS  miayn  Sa  n«  panS  nnSr  omax  Saaa 
I  trainn  n'jn^  iso  ';HT  DJI  iS  ypa*  enn  oan  oioin  nanSaa  annn  »«»pan  ^i'i£ 
'n  ITS  DJI  inaSna  ijinm  vayci  mp:a  pnp  K^I  pviai  ja»na  «Si  pnpi  nom 

.iSm  i:iaa  Sy 

anaa  ciinn  nax^aa  nnxn  ^aa  imaa  J»K  nnp'  jaix  naKSaa  'pa  B"K  iS 
'f'tKa  c'yiavn  ja  hn^t  o«n  iaaa  w  oiax  merr'a  I  cnytra  vnu  iatr  nay 
c^oSx  nran  n:r  pr?jon  inx  |  m»S  a»a'  nt?ana  w  ova  na'ann  nax 
naw  aia  aia  anaon  iSxa  naipn  ^»ai  •  •  x"3iSu  ns  oSiy  nxnaS  c'ntri  e'jraixi 
:  jan  SKIB"  hy  mhm  a«m  n^y  n»a  h  porn  a»o»  -]n«'  yir  n«T  cna  njsinm  |  niipn 
Comp.  fol.  219  &. 

2  In  two  instances,  however,  viz.  fols.  78  b  and  159  b  containing  Exod. 
XXII  2  —  12;  Numb.  XIX  2 — 14,  the  Targum  occupies  the  inner  margin. 


CHAP.  X11I.]      History  of  the  Printed  Text  of  the  Hebrew  Bible.  797 

Rabbinic  or  Rashi  characters  without  the  vowel-points  and 
without  the  accents,  whilst  the  upper  and  lower  margins 
contain  the  Commentary  of  Rashi  which  is  in  the  same 
type  as  the  Chaldee  Version,  but  of  course  without  the 
vowel-points.  The  type,  in  which  both  Onkelos  and  Rashi 
are  printed,  greatly  resembles  that  in  which  Kimchi's 
Commentary  is  printed  in  the  editio  princeps  of  the  Psalms, 
and  in  which  also  the  two  small  Psalters  of  1478 — 1480 
are  printed. 

As  a  rule  each  folio  has  20  lines  of  the  Hebrew  text 
and  from  19 — 21  lines  of  the  Chaldee  in  the  narrower 
column.  Rashi's  Commentary  is  so  arranged  that  it  nearly 
always  occupies  five  lines  of  the  upper  margin1  and  the 
rest  which  belongs  to  the  same  folio  is  put  into  the  lower 
margin.  Hence  it  happens  when  the  remaining  comment 
takes  up  a  very  large  space  of  the  margin,  the  number 
of  lines  in  the  column  which  gives  the  Hebrew  is  pro- 
portionately diminished.2 

At  the  end  of  each  book  is  a  Massoretic  Summary 
which  simply  records  the  number  of  verses  in  the  book 
without  giving  the  middle  verse,  the  number  of  Pericopes 
or  the  Sedarim  which  these  Summaries  usually  register  in 
good  Massoretic  MSS.  These  separate  numbers  fully 
coincide  with  the  textus  receptus*  The  sum-total,  therefore, 

1  The   exceptions   to   this   arrangement   are    as    follows:    (i)   fols.  97 a; 
g8a — b;  ioob;  nob;  i$6a;  145^— Z>;  176^;  189^  have   no  Comment   at   all 
in  the  upper  margin;    (2)  fol.  97^   has    one   line;    (3)  fols.  966;   lOlb;  lioa; 
136^;   138^;   141^;  170^;   i87«;  190^;  219^  have   two   lines;   (4)  fols.  62b; 
IO4&;   1050 — b;  io6a-b;  n6a;    n8a;  ij^a — b  have   three   lines;    (5)   fols. 
lO2rt;    ma;    1790;    184^;    l86Z>;    214^   have   four   lines,   whilst    fol.   la   has 
six  lines. 

2  Comp.    fol.    I  a— b;    2a — b;    6a;    jb;    i$b;    15  b;    \6a;    24^5    250; 
52^— b;  53«;  550,  &c.  &c. 

3  Comp.  the  end  of  Genesis   niK^  tttim  5^K   &OSD  blV  D'plDBn  B12D 

fol.    54 &;  at  the  end  of  Exodus    S^K  S1SD  bttf  DpIDBH  DISC 


798  Introduction.  [CHAP.  XIII 

of  the  verses  in  the  Pentateuch,  which  is  given  at  the 
end  of  Deuteronomy  after  the  usual  Summary  as  5835 
must  be  due  to  an  error  of  the  Editor  in  the  casting  up.1 

In  indicating  the  fifty-four  Pericopes  into  which  the 
Pentateuch  is  divided,  the  Editors  have  adopted  a  plan  of 
their  own.  They  have  generally  left  a  vacant  space  of 
two  lines  after  each  Pericope  whether  the  following  one 
begins  with  an  Open  or  Closed  Section  and  have  inserted 
into  the  vacant  sectional  space  the  word  HEHB  =  Parasha 
in  the  same  type  as  the  text  itself.  In  three  instances 
only  have  they  indicated  the  nature  of  the  Section  with 
which  the  Pericope  coincides.  Thus  in  Exod.  XIII  17  the 
word  Parasha  is  preceded  by  the  letter  Samech  (D)  to  show 
that  it  is  a  Closed  Section,  and  in  Levit.  VI  i  and  Numb. 
XXXIII  i  it  is  preceded  by  Pe  (B)  to  indicate  that  the 
Parasha  begins  with  an  Open  Section.2  The  Editors, 
however,  have  given  the  names  of  the  respective  Parashas 
as  running  head-lines  throughout  the  Pentateuch. 

In  the  sectional  divisions,  too,  the  Editors  have 
disregarded  the  prescribed  rules  which  are  followed  in 
the  best  and  oldest  Sephardic  MSS.  and  have  vacant 
spaces  in  the  middle  of  the  line  both  for  Open  and  Closed 
Sections.3  This  necessitated  their  inserting  into  the  vacant 
spaces  of  the  text  itself  the  letters  Pe  (D)  and  Samech  (D) 
since  the  precise  nature  of  the  Section  would  otherwise  not 


nj?ttmi  BTIKai  fol.  I02fc;  at  the  end  of  Leviticus  nQV  K1BD  bv  D^plDBH  D12D 
rtrcm  a'Pam  mxa  fol.  135  b;  at  the  end  of  Numbers  biff  B'piBBH  B13B 
,1Sap.1  B'3an  a-nxa-l  ff\b*  KICB  fol.  179^;  and  at  the  end  of  Deuteronomy 
TO  j  K1SB  bV  D'plEfin  B-OB  fol.  219^,  and  vide  supra,  Part  I,  chap.  VI, 
pp.  72  —  86. 

'  Mpam  B-P^PI  mxa  n:a»  B^X  nran  mm  bv  a'ptEsn  BISB 

fol.  2igb. 

2  Comp.  Pericope  n^EO  fol.  68  b,  Pericope  lit  fol.   107  b   and  Pericope 
fol.  175^. 

3  Vide  supra,  Part  I,  chap.  II,  p.  9,  &c. 


CHAP.  XIII.]      History  of  the  Printed  Text  of  the  Hebrew  Bible.  799 

be  known,  a  practice  which,  as  we  have  seen,  was  adopted 
in  the  Codices  of  the  German  and  Franco-German  Schools. 
That  the  Editors  did  not  originally  intend  to  insert  these 
letters  and  that  they  were  ultimately  forced  to  do  it 
because  of  the  confusion  which  their  absence  would 
produce,  is  evident  from  Gen.  I  6— II  4.  In  this  portion 
of  the  text,  which  according  to  the  textus  receptus  has 
seven  Open  Sections,  the  Editors  have  not  inserted  the 
letters  in  question,  but  have  simply  left  vacant  spaces. 
But  on  finding  that  these  vacant  spaces  by  themselves 
are  misleading  since  three  only  would  be  taken  for  Open 
Sections,  viz.  Gen.  I  6,  24;  II  i,  and  the  other  four,  viz. 
Ig,  14,  20;  II  4,  would  be  regarded  as  Closed  Sections, 
the  Editors  thought  it  best  to  insert  the  letters  Pe  (D) 
and  Samech  (D)  from  Gen.  Ill  1 6  onwards  to  remove  all 
uncertainty. 

To  the  use  of  German  and  Franco-German  MSS.  by 
the  German  and  Franco-German  Editors  are  also  due  the 
following  variations  in  the  Sections: 

Genesis.  —  In  Genesis  this  editio  princeps  has  (i)  in  five  instances  a 
Samech  (D)  =  Closed  Section  where  the  received  text  has  an  Open  Section, 
viz.  Ill  22;  XI  i;  XII  io;  XVIII  i;  XLVII  8,  and  (2)  has  two  Sections, 
one  (B)  Open,  viz.  XLIX  3,  and  one  (D)  Closed,  viz.  X  13,  which  are  not 
in  the  textus  receptus.. 

Exodus.  —  In  Exodus  it  has  (i)  three  Open  Sections  with  Pe  (B), 
viz.  VI  29;  XII  i;  XXI  18,  which  are  Closed  in  the  received  text  and  (2)  vice 
versa  one  (D)  Closed  Section  which  is  Open  in  our  text,  viz.  XL  I.  It  has 
also  (3)  a  (0)  Closed  Section  which  is  not  in  our  text  at  all,  viz.  XXII  1 8, 
and  omits  one,  viz.  XX  17  b,  which  is  in  the  received  text,  whilst  (4)  in  two 
instances  the  letters  Pe  (B)  and  Samech  (D)  are  absent,  viz.  XXXV  5; 
XXXVIII  24,  though  the  text  has  a  vacant  space. 

Leviticus.  —  In  Leviticus  it  has  (i)  one  Open  Section  with  Pe  (B) 
in  VI  7  which  is  Closed  in  the  received  text,  (2)  vice  versa  five  Closed 
Sections  with  Samech  (D)  which  are  Open  in  our  text,  viz.  Ill  6 ;  V  I ; 
VII  i,  ii;  XIV  34;  (3)  four  Sections,  two  Open  with  Pe  (B),  viz.  VII  22; 
XXIII  37,  and  two  Closed  with  Samech  (D),  viz.  XI  21;  XXIII  14,  which 


800  Introduction.  [CHAP.  XIII. 

the  received  text  has  not;  (4)  a  break  for  an  Open  Section  in  XXV  14 
where  our  text  has  no  break;  and  (5)  it  omits  Samech  (D)  in  XI  2  and 
Pe  (B)  in  XIII  9  though  it  has  the  vacant  sectional  space. 

Numbers.  -  -  In  Numbers  it  has  (i)  in  seven  instances  an  Open 
Section  with  PC  (B),  viz.  XVI  20;  XXVIII  26;  XXIX  26,  29,  32,  35; 
XXXI  5,  which  are  Closed  in  our  text;  (2)  vice  versa  two  Closed  Sections 
with  Samech  (D),  viz.  XXXIV  I;  XXXVI  I,  which  are  Open  in  our  text; 
(3)  has  a  Closed  Section  with  Samech  (D)  in  XXV  4  which  our  text  has 
not;  (4)  has  no  Section  at  all  in  II  17  where  the  received  text  has  a  Closed 
Section  and  (5)  marks  an  Open  Section  in  XXVIII  I  with  two  Pes  (B  B). 

Deuteronomy.  --In  Deut.  it  has  (i)  seven  new  Sections,  six  Closed 
with  Samech  (D),  viz.  IX  12,  13;  XIX  6;  XXIV  6;  XXVII  20;  XXXIII  6, 
and  one  Open  with  Pe  (B)  in  X  18;  (2)  has  a  Closed  Section  with  Samcch  (D) 
in  the  followiug  five  instances:  XIII  2;  XIV  22;  XXII  6;  XXV  17;  XXVII  I, 
which  are  Open  in  the  received  text  and  (3)  the  Samech  (D)  of  the  Closed 
Section  in  XV  7  is  so  small  that  it  almost  resembles  the  type  of  the 
Targura  and  Rashi. 

The  difference  between  the  final  Mem  (D)  and  the 
Samech  (D)  is  hardly  distinguishable.  As  is  often  the  case 
in  some  MSS.,  especially  of  the  German  Schools,  the  final 
letters  Caph,  Nun  and  Pe  (C|  f  "j)  hardly  descend  below  the 
line  of  the  medials,  so  that  the  vowel-signs  Sheva  and 
Kametz  are  not  placed  within  the  final  Caph  (^  ?j)  as  they 
are  in  most  of  the  Sephardic  MSS.  and  in  later  printed 
editions,  but  under  it  ("]  "j)  .  which  gives  this  letter  the 

:       T 

appearance  of  Daleth  (1). 

The  graphic  signs  Kametz  and  Pathach,  Tzere  and 
Segol  are  often  used  interchangeably.  Thus  we  have: 


nto    Exod.     XXI  37  T    Exod.  XXI  24  3'W    Gen.  I  n 

Hto       „        XXII     3  T    Deut.  XIX  21  2toy       „      „   12 

inxn     „     xxii  28          "?ra  Exod.  xxi  22  jnj     „    „  29 

-IITKn    Deut.  XXIII  22  ^£3       „          „       34  JHT       „      „   u 

The  Metheg  is  hardly  ever  used  before  a  composite 
Sheva.  There  is  no  break  in  the  middle  of  Gen.  IV  8  and  it 
has  D3V3  with  Pathach  under  the  Gimel  in  Gen.  VI  3.  Not 
only  is  Hazer-Maveth  in  two  words  (mO"nVD  ^en-  X  26), 


CIIA1'.  XIII.]       History  of  the  Printed  Text  of  the  Hebrew  Bible.  801 

but  Chedor-laomer   is    uniformly   in  two  words   in  all  the 
five  instances  in  which  its  occurs.1 

The  twelve  passages  in  which  Beth-el  occurs  exhibit 
a  mixed  orthography.  In  five  instances  certainly,  if  not  in 
six,  it  is  in  two  words2  and  in  six  it  is  as  certainly  in  one 
word.3  In  this  respect,  therefore,  this  edition  follows  the 
uncertainty  of  Codex  No.  24  which,  as  we  have  seen, 
belongs  to  the  German  Schools.4 

Apart  from  the  orthography  with  respect  to  plene 
and  defective  in  which  the  editors  not  unfrequently  differ 
from  the  present  Massoretic  recension,  this  edition  as  a 
whole  may  be  considered  fairly  to  exhibit  the  textus 
receptus.  The  unessential  variations  in  it  I  have  given  in 
the  notes  to  my  edition  of  the  Hebrew  Bible,  where  it  is 
quoted  as  X"l  =  'X  D1Q1  editio  princeps. 

The  editors'  treatment  of  the  official  various  readings, 
which  the  Massorah  has  transmitted  to  us  under  the 
technical  name  of  Keri  and  Ketliiv,  has  yet  to  be  noticed. 
Though  these  official  variants  are  duly  noted  in  the 
margin  of  the  best  MSS.  and  Standard  Codices,  the  editors 
of  this  edition  never  exhibit  them  against  the  word  for 
which  there  is  a  various  reading.  They  have  as  a  rule 
furnished  "the  textual  reading  or  the  Kethiv  (^fO)  with  the 
vowel-points  which  belong  to  the  absent  marginal  reading 
or  Keri.  By  so  doing  the  editors  exhibit  impossible  forms 
in  the  text  which  receive  no  solution  in  the  margin. 

Like  the  Model  Codices,  this  first  edition  is  emphatic- 
ally against  the  innovation  of  (i)  inserting  Dagesh  into  a 
consonant  which  follows  a  guttural  with  Sheva,  or  (2)  into 
the  first  letter  of  a  word  when  the  preceding  word  with 

1  Comp.  Gen.  XIV   i,  4,  5,  9,  17,  fol.  I2a-b. 

2  Comp.  Gen.  XII,  8,  8;  XIII  3,   3;  XXXI  13;  XXXV  15. 

3  Comp    Gen.  XXVIII  19;  XXXV  I,  3,  6,  8,   16. 

4  Vide  supra,  Part  II,  chap.  XII,  p.  600. 

AAA 


802  Introduction.  [CHAP.  XIII. 

which  it  is  combined  happens  to  end  with  the  same  letter, 
or  (3)  of  changing  Sheva  into  Chateph-Pathach  when  a 
consonant  with  simple  Sheva  is  followed  by  the  same 
consonant.  In  this  edition  the  orthography  is 

(2)  (i) 

Gen.  XIV  23  ICPIJ    Gen.  II     9 

,,    xxxiv       3  narn     „     xxix  31 

Exod.  XXXIII  II  IDK'l       „       XLVI  29 

(3) 
Gen.         XII  15 

„    xxvii  13 
„     xxix    3,  s 

Of  this  edition  I  collated  two  copies  both  printed  on 
vellum,  one  in  the  British  Museum,  press-mark  C.  49,  d.  2, 
and  one  in  my  own  possession.1 


No.  2*. 

De  Rossi  describes  an  edition  of  the  Five  Megilloth, 
consisting  of  27  folios  without  date  and  without  place  of 
printing:  Ruth,'  Ecclesiastes,  the  Song  of  Solomon  and 
Lamentations  have  the  Commentary  of  Rashi,  and  Esther 
has  the  Commentary  of  Ibn  Ezra.2  As  it  has  the  same 
types  as  the  Pentateuch,  De  Rossi  concludes  that  it  was 
printed  at  Bologna  in  1482  and  is  probably  intended  as  a 
supplement  to  the  Pentateuch.  I  have  not  been  able  to 
find  a  copy  in  any  of  the  Libraries  to  which  I  have  had 
access. 


1  Comp.  Tychsen,  Kritischc  Bescltrcibung  des  Bonottischcn  Penlalcuchs 
v.  J.  1482,  in  the  Repcrtorium  fiir  BiHische  ttnd  Morgetiliindische  Litleralur, 
Vol.  VI,  pp.  65 — 103.  Leipzig  1780. 

2  De     ignolis     notintiUis      antiquissimis     Hebr.     lexltts      cditiotiibus. 
Erlangen   1782;  Atttiales  Hcbraeo-Typographice  Sec.   XV,  p.  130.  Rome   1799. 


CHAP.  XIII.]       History  of  the  Printed  Text  of  the  Hebrew  Bible.  803 

No.   3. 

Editio  princeps  of  the  Prophets,  Soncino,  1485—  86. 

XH 

With  the  immigration  of  Israel  Nathan  b.  Samuel 
into  Soncino  and  with  his  family  taking  up  their  abode  in 
this  small  town  in  upper  Italy  in  the  duchy  of  Milan, 
Hebrew  typography  and  especially  the  printing  of  the 
Hebrew  Bible  entered  upon  a  new  era.  Israel  Nathan  the 
head  of  the  family  was  of  German  descent.  He  was  very 
wealthy,  learned  and  pious  and  was  called  by  his  con- 
temporaries the  Man  of  God.  He  determined  to  consecrate 
his  gifts  to  the  promotion  and  multiplication  of  Hebrew 
literature  and  more  especially  of  the  Hebrew  Scriptures  by 
means  of  the  newly  invented  art  of  printing.  Accordingly 
he  induced  his  son  Joshua  Solomon  to  establish  in  the 
city  of  their  adoption,  whose  name  Soncino  they  assumed, 
a  Hebrew  printing-office,  circa  1482.  To  make  this  new 
venture  a  success  they  engaged  Abraham  b.  Chayim  de 
Tintori  who  had  become  celebrated  for  his  skilful  de- 
velopment of  Hebrew  printing  at  Ferrara  and  Bologna 
and  for  his  splendid  edition  of  the  Hebrew  Pentateuch, 
to  arrange  and  conduct  the  typographical  establishment. 
The  Soncino  firm,  from  which  so  many  remarkable  works 
were  issued,  consisted  of  Joshua  Solomon  and  his  two 
nephews,  Moses  and  Gershom. 

The  Pentateuch,  which  is  the  first  of  the  three  great 
divisions  of  the  Hebrew  Scriptures,  having  already  been 
printed  in  1482,  the  Soncino  firm  determined  to  continue 
the  two  other  divisions  and  accordingly  published  in 
1485 — 86  the  second  division,  consisting  of  the  Former 
and  Latter  Prophets  in  two  volumes.  All  the  information 
which  we  possess  about  the  production  of  these  two 
volumes  is  contained  in  the  lengthy  Epigraph  in  the  first 
volume  and  is  as  follows: 

AAA* 


804  Introduction.  [CHAP.  XIII. 

Thus  says  he  who  prints  correctly  and  elegantly  and  who  dwells  in 
Soncino.  Inasmuch  as  these  four  Former  Prophets,  Joshua,  Judges,  Samuel 
and  Kings  are  joined  together  and  follow  after  the  Law  of  Moses  our  teacher, 
Peace  be  upon  him,  and  are  as  it  were  a  repetition  thereof,  because  there  is 
in  them  a  faithful  narrative,  continuing  to  record  the  history  of  our  nation 
by  the  Prophets  of  the  Lord,  blessed  be  He,  and  inasmuch  as  from  them  is 
to  be  learnt  the  import  of  a  great  part  of  the  precepts  of  the  Law  which  is 
called  the  Oral  Law,  for  it  was  indeed  received  from  Moses  our  teacher, 
Peace  be  upon  him,  and  from  his  synod,  and  was  transmitted  by  them  from 
Prophet  to  Prophet  unto  Ezra  and  the  m»n  of  the  Great  Synagogue,  and 
inasmuch  as  after  the  study  of  the  Law  of  Moses  our  teacher,  Peace  be  upon 
him,  these  Prophets  are  necessary,  especially  for  the  young  that  they  and 
others  besides  them  learn  more  from  the  Law,  therefore,  it  seemed  good  to 
us  to  print  them  with  the  excellent  commentary  of  R.  David  Kimchi  of 
blessed  memory,  the  chief  of  grammarians  and  the  father  of  expositors. 
However,  as  the  testimony  of  a  witness  is  not  required  except  in  matters 
that  are  hidden  and  as  the  subject  matter  of  this  book  is  perfectly  clear  and 
easily  grasped  and  understood,  we  do  not  certify  by  our  words  that  he  is 
correct.  Still  we  cannot  refrain  these  our  words  from  infoiming  in  truth  and 
sincerity  those  who  may  not  have  leisure  enough  to  examine  it  of  this  thing 
which  may  be  easily  perceived.  Although  it  has  been  carefully  revised  and 
corrected  by  men  of  knowledge  and  learning  so  as  not  to  leave  in  it  any  errors 
or  mistakes,  especially  in  the  sense  or  words,  yet  there  may  possibly  be 
found  in  it  some  mistakes  arising  from  the  confusion  of  similar  letters,  viz. 
He  for  Chclh,  Jicth  for  Caph  &c.  For  it  sometimes  happens  that  whilst  the 
attention  and  the  mind  of  the  corrector  are  occupied  in  weighing  the  sense 
of  the  words,  his  eye  may  pass  over  it,  so  that  he  does  not  notice  the  exact 
difference  between  these  letters  which  are  so  much  alike,  and  others  of  the 
same  kind.  Thus  also  a  letter  is  sometimes  transposed  in  a  word,  although 
this  will  be  found  only  rarely,  for  the  edition  of  this  book  has  been  revised 
most  carefully  so  that  it  might  be  finished  with  that  perfection  and  com- 
pleteness which  can  possibly  be  effected  by  this  typographical  art. 

With  regard  to  what  we  have  done  in  the  case  of  the  Divine  names, 
having  put  Dalclh  for  the  first  He  in  the  Tetragrammaton  and  Koph  for  He 
in  the  name  Elohiin  our  object  was  to  guard  the  honour  and  sanctity  of  the 
Divine  name,  so  that  if  it  should  sometimes  happen  that  some  part  of  it  be 
lost,  or  out  of  place  there  should  be  no  necessity  for  supplying  it. 

Now  we  are,  however,  perfectly  certain  that  there  is  none  among  the 
Codices  written  with  the  pen  as  correct  as  these  printed  copies.  Although 
we  have  certainly  among  us  many  excellent  and  accurate  MSS.  which  have 


UIAI1.  MIL]       History  of  the  Printed  Text  ot  the  Hebrew  Bible. 

been  studied  for  years  and  which  have  been  written  by  learned  men,  yet 
even  these  have  not  escaped  errors  and  blunders,  for  it  would  indeed  be  a 
miracle  to  find  a  book  without  a  mistake. 

Verily  it  was  finished  in  the  year  5246  of  the  creation  of  the  world  on 
the  sixth  of  the  month  of  Marcheshban  [—  October  15  1485]  here  at  Soncino 
in  the  Province  of  Lombardy  which  is  under  the  government  of  the  powerful 
Duke  of  Milan:  May  the  Lord  preserve  him,  bless  him  and  strengthen  him. 
Blessed  be  he  who  giveth  strength  to  the  weary  and  who  multiplieth  courage 
to  him  who  hath  no  power.  May  his  name  be  magnified  above  all  blessing 
and  praise.1 

As  these  two  volumes,  though  similar  in  execution 
and  designed  to  be  companions,  are  somewhat  different  in 
size  it  is  best  to  describe  them  separately. 


l'Ma    ,13»X31B(a   IB'X   }'Bn    nail  IBT  ana 

nsB'aai  n"y  irn  nB(a  mm  inx  awaai  a^pan  .a<aSa  .Sxia 
aa  a^tr  ay  "ian»  'n  waa  »"y  txa  lanaix  pay  qB'an  max  iieaa  aaB1  |  naS  nS  mm 
nraa  ni^aptr  an  an  o  ns  H'-E'  mm  nxip;n  |  minn  nixaa  ?n::  p^n  -iix»a  ma^ 
nr^i  .nSn^n  noaa  'E'ax  nyi  |  Niry  nj?  x'2:S  K»a3a  mooa  DT  H'i  «n  n^ai  n"y  wan 
n:a^B"  minnai  \  onp^  toisai  D«man  cwaan  n^s  en  n"y  ia»an  ntra  mm  iia^  nnx 
S"r  ^nap  in  wai  nrn  .iSsian  Bnsan  nj?  nppnS  iaS  nsi:  nrSi  .nons  13X  an^m  en 
py  nvna  a^yan  H*  CN  'a  Tj?an  nny  pa1  xS  nvna  cSixi  .a^B-nsan  ax  a^pipnan  I  PXT 
x^E1  ay  «p'na  invn  hy  n^x  wnana  Ty:  x1?  nSpia  ^atnai  jaia  I  B.I  B'ma  nrn  nson 


:y^  'xas  an^  n'n»  xS  ^ixa  nB'x?  a^anai  |  naxa  yaB-nSa  n^x  wnana 


la  xsa'B*  IXE-J  xSi  yna  »:<aai  I  nsn  <yir  n»  hy  p^m  n:.in  a^ixB*  nr  n:ar6  p' 


xin  |  nx^B-na  la  xxa^B1  -iB-sxa*  na  px  mSaa  jn  nanaa  p  tsnsai  myo  ix  nx^ff 
mym  p^nan  n:na  nvnS  a^aysS  IB*X  ma  xxvn  eiaa  n"»a  n'^na  x"\n  jua  mxa  nix  maSnnn 
mann  nnatan  n^xn  nvmxn  ^uisa  n^B-nSa  wy  m^ayn  mSam  nanan  pvna  |  mnts 
cyan  H'  pi  :a  ix^a>  x^»  nbx  a.i  fixi  nSaa  nnx  mx  .II^T  QMSytb  I  pi  .ana  xsrai  misa 
iB-sxn  »ea  a'isaB'  a^B'a  way  a^E1'  jyaS  '  mm<  nn.wna  nrn  ison  pay  nB'ya  nrnS 
nSn  naiB'xn  xn  nnn  |  laatrtr  xn  i»i  xn  IP  BB'a  B'nipn  mara  laaia  IE-XT  nxrn  naxSaa 
I  nsp  a'aysS  ni'n  iiaya  'n  aB1^  rnxsn'ri  maa^  nn\n  lanana  nip^x  aa^  xn  nnn  ciipi 
I  xwaa  xi'a^  X^B-  xin  ia'Ssx  psa  pxa-  naai  SSa  mis  aa  px  anaixi  c»ma  ana 

man  nipnyn  la^xx  vn  nvn  ay  a^ix  »a  .nSxa  pinn  »aia  DiaSipa  lanaa  nB'xa  ana 
nvycna  an  aa  ic^aa  x^  nr  ^»a  ay  a^a^aa  <"yi  a'atn  o»a'  aa  na^a  |  ntrxi  maim  mp^na 
naB'a  ma^B*n  nmn  a^ixi  .x'rsa  xm  niyc  ix  nxvsB1  |  ^a  nsa  mx'sa  a^ix  <a  .nix^B-m 
ns  ps-ma  B-nn^  nB'B1  |  ava  aSiy  nxna^  a^yaixi  ntrtri  amxai  a'a^x  nB'an 
»i  I  'm  'n  in^n^  iaxS">a  aian  Taxn  pixn  nStraa  nnn  x<n  IB*X  nx'^maai'?  nanaa 
:nS\nm  naia  Sa  hy  iaB'  aann*  :nan<  naxy  a^aix  pxSi  na  qy»S  jma  qna 


806  Introduction.  [CHAP.  XIII. 

Vol.  I.  The  Former  Prophets.  —  This  volume,  which  contains 
Joshua,  Judges,  King's  and  Samuel,  consists  of  168  unpaged 
folios,  two  of  which  are  entirely  blank.  The  first  word  of 
each  book  is  in  large,  hollow  and  ornamental  letters.  In 
the  case  of  Joshua,  Judges  and  Samuel  which  begin  with 
the  same  word  (^iTI)  it  is  enclosed  in  ornamental  borders, 
all  printed  from  separate  wood  blocks.  In  Kings,  however, 
where  the  first  word  (*J^sm)  has  one  letter  (b)  which  rises 
above  the  line  and  another,  viz.  the  final  Caph  ("])  which 
descends  below  the  line,  the  projections  precluded  the 
use  of  the  decorative  border.  Hence  the  word  has  simply 
the  ornamental  large  letters.  Samuel  is  the  only  book 
which  has  the  Massoretic  Summary  at  the  end,  registering 
the  number  of  verses  and  Sedarim  in  this  book.  The 
number  perfectly  coincides  with  the  present  recension.1 

With  the  exception  of  fols.  2b  —  3^;  6a;  96  a  and  iooa 
each  folio  has  two  columns.  One  column  gives  the  Hebrew 
text  in  beautifully  cut  square  characters,  the  other  contains 
the  Commentary  of  David  Kimchi  in  the  so-called  Rabbinic 
or  Rashi  character.  The  Commentary  which,  as  a  rule, 
exceeds  the  text  not  only  occupies  the  entire  second 
column,  but  is  also  printed  in  the  lower  margin  across 
the  two  columns. 

In  the  upper  margins  the  names  of  the  books  are 
given  in  running  head-lines  throughout  the  volume.  The 
Hebrew  text  is  without  the  vowel-points  and  the  accents, 
but  has  the  verse-divider  or  Soph-Pasnk  (:). 

Vol.  II.  The  Latter  Prophets.  This  Volume  consists 

of  290  folios  and  contains  the  Latter  Prophets  in  the  order 
exhibited  in  Column  IV  of  the  Table  on  page  6.  The 
types  of  both  the  text  and  the  Commentary  by  Kimchi 


1  The  Summary  is  as  follows:  UOH1  S]*?X  ^Klfcr  ISO  bv  D'plDS  D12C 

jjr'cn  warn  -pa  -r1?  cra-ci  nranto  crvbv  D'-HCI  ,-pK  ja'Di  nrn  nitta 

Vide  supra,  Part  I,  chaps.  V  and  VI,  pp.  43,  89. 


CHAP.  XIII.]       History  of  the  Printed  Text  of  the  Hebrew  Bible.  807 

are  identical  with  those  of  the  first  volume.  The  typo- 
graphical arrangements  too  and  the  execution  are  exactly 
the  same  in  both  volumes.  The  only  difference  between  them 
consists  in  the  absence  of  the  first  ornamental  word  with 
the  decorative  border  at  the  beginning  of  each  book  for 
which  the  vacant  space  is  duly  left.  Their  unsightly 
absence  is  probably  due  to  the  fact  that  the  wood-cut 
letters  and  the  ornamental  blocks  were  used  for  another  work 
which  was  then  passing  through  the  press  and  that  they  were 
not  liberated  in  time  for  the  volume  of  the  Latter  Prophets. 
The  various  readings  which  are  contained  in  these  two 
volumes  I  have  duly  given  in  the  notes  to  my  edition  of  the 
Bible  under  the  designation  of  X"l  =  X  DISH  editio  princeps. 

Of  this  edition  I  collated  four  copies,  one  in  the 
British  Museum  press-mark  C.  50,  d.  8,  one  belonging  to 
W.  Aldis  Wright,  Trinity  College,  Cambridge,  and  two  in 
my  own  possession. 

These  two  volumes  are  Nos.  257  and  25  in  Kennicott's 
List1 

No.  4. 

Editio  princeps  of  the  Hagiographa,  Naples,  I486 — 87. 

n 

Whilst  the  second  division  of  the  Bible  was  being 
printed  at  Soncino,  the  newly  established  printing  firm 
in  Naples  were  busily  enaged  in  carrying  through  the 
press  the  third  division,  so  as  almost  simultaneously  to 
furnish  the  Jewish  communities  with  the  complete  Hebrew 
Scriptures.  As  this  third  division  or  Hagiographa  was 
published  in  three  parts  it  will  be  more  convenient  to 
describe  each  part  separately. 

1  Comp.  also  Tychsen.  in  the  Repcrtorium  fiir  Biblische  nnd  Morgen- 
landische  Litteralnr,  Vol.  VII,  p.  165  —  182;  Vol.  VIII,  p.  51—85.  Leipzig 
1780-81. 


808  Inlmiiuction.  |  CHAP.    Mil. 

Part  I.  The  Psalms.  -  This  part,  which  is  a  small  folio 
resembling  in  size  and  arrangement  that  of  the  second 
division  printed  at  Soncino,  consists  of  118  leaves  and 
contains  the  Psalter  with  Kimchi's  Commentary,  but 
unlike  the  two  volumes  which  contain  the  Prophets,  the 
text  of  the  Psalms  is  furnished  with  the  vowel-points, 
and  the  aspirated  letters  (n  D  3  *T  3  2)  are  mostly  distinguished 
by  the  Raphe  stroke.  The  square  characters  of  the  Hebrew 
text  and  the  Rabbinic  characters  of  the  Commentary  are 
not  so  finely  cut  as  those  in  the  Soncino  volumes.  The 
Shin  (£')  and  the  Sin  (fr)  are  not  distinguished  by  the 
diacritic  point  and  the  vowel-signs  are  very  clumsily  and 
incorrectly  affixed  to  the  consonants.  For  the  purposes 
of  collation,  the  graphic  signs  are  not  only  useless,  but 
misleading.  The  consonantal  text,  too,  cannot  be  relied 
upon,  since  the  omission  of  Ps.  XXXV  15  is  manifestly 
due  to  carelessness.  The  Epigraph,  however,  at  the  end 
of  this  part  which  sets  forth  the  difficulties  of  the  printers 
and  corrector  disarms  criticism.  As  it  is  the  only  source 
of  information  which  we  possess  with  regard  to  the 
production  of  this  portion  of  the  Hebrew  Bible,  I 
subjoin  it. 

Blessed  is  the  Lord  God,  the  God  of  Israel  who  has  not  withheld 
his  mercy  from  us  and  has  granted  us  to  finish  this  sacred  and  wonderful 
book,  the  book  of  Psalms  with  the  Commentary  of  R.  David  Kimchi  of 
blessed  memory,  elaborate,  precious  and  most  elegant.  It  is  of  this  Com- 
mentary that  it  is  said  where  there  is  no  Kimchi  [—  flour]  there  is  no  Law. 
I,  the  undersigned,  come  to  excuse  myself.  Having  been  appointed  to  super- 
intend this  work,  to  correct  the  book  every  day  according  to  the  custom  of 
those  who  are  engaged  in  this  art,  I  say  if  errors  are  found  in  the  punctuation 
of  the  text,  they  are  due  to  two  causes.  One  is  that  we  who  are  engaged  in 
this  art  have  only  recently  taken  it  up  as  beginners,  and  that  our  fathers 
had  no  idea  of  this  art.  It  has  always  been  recognised  that  every  beginning 
is  difficult  and  we  have  not  yet  had  sufficient  time  to  practice  thoroughly  as 
we  ought  in  the  matter  of  vowel-points.  The  second  reason  is  that  in  spite 
of  our  exertions  we  have  not  succeeded  in  finding  the  requisite  Correct 


CHAP.  XIII  J       History  of  the  Printed  Text  of  the  Hebrew  Bible.  809 

Codices.  Hence  if  errors  are  found  in  it  they  are  few  when  compared  with  the 
other  books  which  have  hitherto  been  printed,  more  especially  will  few  mistakes 
be  found  in  Kimchi's  Commentary.  The  books,  however,  which  follow  the 
Psalter  will  be  more  correct  by  the  help  of  him  who  ordains  all  work.  Now 
we  raise  our  eyes  on  high  and  lift  up  our  hands  to  heaven  and  ask  of  the 
Exalted  Rock  to  grant  us  to  finish  that  which  is  in  our  hearts,  and  that  the 
pleasure  of  the  Lord  may  prosper  in  our  hands,  so  that  we  may  finish  all 
the  Hagiographa  with  excellent  commentaries.  May  this  be  the  will  of  our 
Father  who  is  in  heaven,  speedily  and  in  a  short  time  and  say  ye  Amen. 
Thus  says  the  man  who  was  appointed  corrector  of  the  work,  the  least  of 
the  disciples,  Jacob  Baruch  son  of  the  most  excellent  R.  Judah  Lands  ot 
blessed  memory,  a  German  who  is  now  sojourning  here  at  Naples. 

The  book  of  Psalms  is  completed  and  finished.  Praise  be  to  him  who 
dwells  on  high.  In  the  year  247,  on  the  fourth  day  of  the  month  of  Nisan 
[=r  1476],  the  month  of  the  exodus  from  the  bondage  of  Egypt.  By  the 
excellent  printer  R.  Joseph  son  of  R.  Jacob  of  blessed  memory,  a  German. 
May  the  Lord  of  his  abundant  mercies  speedily  deliver  us  from  this  captivity, 
that  we  may  see  the  rebuilding  of  the  Temple,  and  may  he  restore  the  Law 
and  the  Crown  as  of  old,  then  will  his  great  name  be  praised  and  wonderful 
in  the  mouth  of  every  creature .' 


trnpn  ison  nr  a"D^>  ISDN  way  non  ary  xS  itrx  ^-xic"  n?x  anSx  ' 


•n  -pna 


,'sn  nr  hyi  zp  na»  naa:m  -pnxn  h"t  'nap  in  <aia  msnn  ay  a^nn  I  'rnn  IBD  xm:ni 
naxSan  hy  n:a:  wna  ,^nxa  ^x:na  cinnn  hy  xan  <3«i  |  .mm  px  'nap  px  ax  nax 
ito*a»  >a  nvna  'aixi  ,nxrn  nrx^an  'Syaa  |  jsnsan  »aa  lava  ai<  12*1  issn  nrsnS  nxtn 
n'trnn  nxrn  nax^aa  D'pcynan  I  ianjx  '3  nnxn  a»aya  >:tra  tret  .piosn  iipja  m»j?ta 
N^I  -/nitrp  m^nnnn  |  nnnn  ^  o  yn»  1221  ,nxTn  maaixa  i^msx  nytr  x^>  12x2  anpo 
i;S  njin  I  xSi  nyy  13  »:cin  aycm  ,Tp:n  '^aya  -]^sn  »33  j"yS  inxn'?  ;atn  iaS  p'son 
cnson  nxc'  -pya  a'aya  en  nvya  12  i«sa<  ex  naax  -jnisn  'sa  a'p^na  anso 
a»p»na  vn'  nnvi  ,ij?Ta  aya  ia  ixi'a'  \-iapn  nix'aa  aneai  .mpnnna  itr 
a^atr  ^x  ansi  ia'3'y  ana  xtr3  isnsxi  (B^H'»  J3ia  niiya  n^nn  ISD  |  nnx  a'xan  'nson 
•ISD  Su  ^a^  nhv  i3>Ta  'n  pern  13'aa^a  ntrx  nx  a^nS  132^  |  nf?yn»  nisna  trpa3i  wn» 
anp  jarai  xSjsya  x^aran  pmax  anp  ;a  xr>n  xn»  |  pi  annaia  nnv  amx>an  ay  a^aina 
xnn'  Tina  ja  -jna  apy»  an^a^nn  jap  nnjsnn  I  naxSa  Sy  cpin  iajn  ax:  .jax  naxi 

.>Sisx3  ns  nny  mwnan  »T32tr«  S"T  xi3^ 

cma  m^  n«'S»  p'3  trin^  a»a'  'n  T'a'r  nstr  a»3vH*  pitrS  n^nn  a^nn  MBD  n^rai  DD 
nra  wx'xv  a^ain  i»am  jya^  'n  nsatrx  9'r  apy  'ia  SIBV  "laa  .i^aian  ppman  |  n  »T  Sy 
^n^n  lac1  n\T  rxi  nstri^  mayni  mmn  inn'i  m^nan  n»a  ]"3aa  nxi:i  |  mnaa  ni^jsn 

.nna  Sa  'aa  xnisi  ^ 


810  Introduction.  JCIIAI'.  XIII. 

The  first  word  of  the  first  Psalm  is  in  large  and 
hollow  letters  and  is  enclosed  in  a  decorative  wood-cut 
border.  The  Psalter  is  not  divided  into  five  books,  nor 
are  the  Psalms  numbered.  Forty-eight  of  the  Psalms 
respectively  begin  with  the  first  word  in  large  letters/ 
whilst  in  the  case  of  the  other  one-hundred-and-two  the 
first  word  which  is  in  the  ordinary  type  of  the  text  is 
mostly  without  the  usual  vowel-points  and  thus  indicates 
the  commencement  of  the  Psalm.  The  absence  of  the 
large  letters  in  the  initial  words  of  these  Psalms  is  prob- 
ably due  to  the  fact  that  the  printers  had  not  a  sufficient 
fount  of  them  and  that  they  were  only  used  as  they  were 
liberated  from  worked-off  forms.  On  three  folios  only, 
viz.  3—5,  has  the  editor  given  the  name  of  the  Psalter  in 
the  head-line. 

Parf  II.  Proverbs.  -  This  part,  which  consists  of  103 
folios,  contains  the  book  of  Proverbs  with  the  Commentary 
of  Immanuel  the  celebrated  expositor  and  poet  and  the 
friend  of  Dante.  Both  the  text  and  the  Commentary  are 
arranged  in  the  same  manner  as  in  the  former  part.  The 
first  word  of  the  book  is  in  large,  but  not  hollow  letters 
and  is  enclosed  in  the  same  wood-cut  border  as  the  first 
word  of  the  Psalter.  The  editor  has  attempted  to  indicate 
the  commencement  of  the  sections  by  leaving  the  first 
word  without  the  vowel-points  as  in  the  case  of  the 
Psalms,  but  he  exhibited  it  in  three  instances  only,  viz. 
II  i ;  III  i  and  VI  i .  The  name  of  the  book,  however, 
he  has  uniformly  given  in  running  head- lines  which  is  an 

1  The  forty-eight  Psalms  which  begin  with  the  first  word  in  large 
letters  are:  II,  V,  VI,  VIII,  IX,  X,  XI,  XIII,  XIV,  XVIII,  XIX,  XXI, 
XXII,  XXXI,  XXXVI,  XXXIX,  XL,  XLII,  XLIV,  XLV,  XLVII,  XLIX, 
LI.  LII,  LIII,  LIV,  LVH,  LVIII,  LIX,  LX,  LXI,  LXII,  LXIV,  LXV, 
LXVII,  LXVIII,  LXIX,  LXX,  LXXV,  LXXVI,  LXXVII,  LXXX,  LXX  XI. 
LXXXIV,  LXXXV,  CIX,  CXXXIX,  CXL. 


CHAi'.  Mil.  |      History  of  tbe  Printed  Text  of  the  Hebrew  Bible.  811 

advance  on  the  previous  part.  In  this  part  too  the  graphic 
signs  are  very  clumsily  affixed  to  the  letters,  the  matres 
lectionis  which  are  not  required  with  the  vowel-points  are 
unnecessarily  profuse  and  the  consonantal  text  is  carelessly 
printed  as  is  evident  from  the  omission  of  Prov.  XIV  12; 
XV  26,  27  &c.  At  the  end  of  the  book  is  the  following 
Epigraph: 

The  book  of  Proverbs  with  the  elaborate  and  elegant  Commentary  by 
R.  Immanuel,  the  memory  of  the  righteous  is  blessed,  is  finished.  Praise 
becometh  Him  who  rideth  and  moveth  without  being  weary.  Amen.  I 
Chayim  b.  Isaac,  the  Levite,  a  German.1 

Part  III.  -  This  part  consists  of  150  folios  and  con- 
cludes the  Hagiographa  in  the  following  order:  (i)  Job, 
(2)  Song  of  Songs;  (3)  Ecclesiastes;  (4)  Lamentations; 
(5)  Ruth;  (6)  Esther;  (7)  Daniel;  (8)  Ezra-Nehemiah,  and 
(9)  Chronicles.  This  is  the  order  of  the  copy  in  the 
British  Museum.  In  my  own  copy,  however,  Ecclesiastes 
heads  the  Five  Megilloth  and  the  Song  of  Songs  follows 
as  second.  But  as  the  Song  of  Songs  has  the  decorative 
wood- cut  border,  enclosing  the  first  verse  of  the  book  in 
large  letters,  it  is  more  likely  to  represent  the  beginning 
of  the  Megilloth.  It  will  be  seen  that  neither  of  the 
sequences  in  the  Hagiographa  exactly  coincides  with  any 
of  the  orders  exhibited  in  the  Table  on  page  7. 

At  the  end  of  this  part  which  concludes  the  Hagio- 
grapha is  the  following  important  Epigraph  in  four  lines: 

Praised  be  He  to  whom  praise  is  due,  who  is  one,  but  not  as  our 
units,  the  perfect  among  all  perfections,  without  descent  outside  him,  for 
there  is  nothing  apart  from  him.  Now  unto  him  will  I  give  glory  who  has 
enabled  us  to  finish  the  work,  the  sacred  work  on  the  ninth  of  the  month, 
the  month  of  the  flowing  brook  [=  Tishri],  in  the  year  247  of  the  sixth  thousand 
[—-  Sept.  8  1486],  at  the  city  of  Naples,  by  Samuel,  may  he  see  seed  and 
prolong  his  days,  son  of  my  honoured  father  Samuel  of  Rome,  may  the 

zsrh  niN'  mm  9'st  ^Niaay  wma  ne»ni  inxn  nwan  oy  ^tra  ISD 

3  r:si  Comp.  fol.  103  a. 


812  Introduction.  [CHAI-.  XJII. 

memory  of  the  righteous  be  blessed.  May  it  please  Him  that  the  Son  of  Ihe 
downcast  may  come  to  redeem  his  people  who  are  left  of  those  that  are 
massacred,  speedily  and  in  a  short  time.  Amen  and  Amen.1 

From  the  three  Epigraphs  respectively  appended  to 
the  three  parts  of  the  Hagiographa  it  will  be  seen  (i)  that 
the  editor  of  the  first  part  was  Jacob  Baruch,  a  German, 
and  that  the  printer  was  Joseph  b.  Jacob,  also  a  German; 
(2)  that  the  editor  of  the  second  part  was  Chayim  b.  Isaac, 
also  a  German,  and  (3)  that  the  head  of  the  firm  where  the 
third  part  was  published  was  Samuel  of  Rome. 

The  first  word  of  Job  is  in  large  letters  enclosed  in 
the  same  ornamental  wood-cut  border  as  the  first  word  of 
the  preceding  two  parts.  The  only  other  book  which  is 
similarly  distinguished  is  the  Song  of  Solomon.  There  is 
no  Massoretic  Summary  at  the  end  of  any  of  the  books 
in  this  part  and  with  the  exception  of  twenty-one  folios2 
the  names  of  the  books  are  given  in  running  head-lines 
throughout,  sometimes  on  the  recto,  sometimes  on  the 
verso  and  sometimes  on  both. 

The  reverence  for  the  Divine  names  which  induced  the 
Soncino  editors  of  the  unpointed  text  of  the  Prophets  to 
print  the  Tetragrammaton  Jcdovah  (HIT)  instead  of  Jehovah 
(m,T)  and  Elodhn  (DH^N)  instead  of  Elohim  (D'H^X)  sub- 
stituting Daleth  (1)  for  He  (n)  is  also  followed  by  the 
Naples  editors  of  the  Hagiographa. 

The  arrangement  and  execution  of  this  part  are 
identical  with  those  of  the  other  two  parts  and  though 

crv  -h*  ma'Sr  Trn  a^rn  isvmnxa  vh  -inx  nS»nn  rran  "h  itrx  row  i 

'•npn  nrx^a  nrx^n  c»?trr6  ia^>  nniry  rvn  itrx  S*?na  I  jnx  iSi  irta  px  '3  irhvb 

p  x"T"'  'rxiatr  >T  H'  '^sw  Knas  'trim  |  n  tfrvh  "isr  narr  n'an»«n  m'2 


:pxi  jax  snp  jam  «Sj:;%2  Comp.  fol.  i5o/>. 

2  Comp.   fol.  12,    13,    18,   58,   105,    128.    130,  131,   133,  136,  138,  139, 
141,   143 — 150  in  my  Copy.  The  British  Museum  Copy  is  imperfect. 


CHAP.  XIII.]       History  of  the  Printed  Text  of  the  Hebrew  Bible.  8  1  3 

the  editor  who  pleaded  inexperience  in  the  art  of  typo- 
graphy as  an  excuse  for  the  clumsiness  and  the  inaccuracies 
of  the  vowel-points  in  the  first  part,  promised  improve- 
ments in  what  was  to  follow,  it  cannot  be  said  that  the 
third  part  is  better  than  the  first.  The  vowel-points  are  most 
untrustworthy,  the  use  of  the  matres  lectionis  is  excessive 
and  the  consonantal  text  is  very  carelessly  printed,  as 
may  be  seen  from  the  following  omissions:  (i)  In  Job 
XXXV  the  whole  of  verse  5  is  omitted;  (2)  in  Eccl. 
V  i-jb  —  i8a  ten  words  are  omitted  which  are  due  to 
homoeoteleuton;  *  (3)  in  Eccl.  VIII  15  niEfe^l  and  to  be.  merry, 
is  omitted;  (4)  in  Ruth  II  5^—  6  a  no  fewer  than  twelve 
words  are  omitted;2  (5)  in  Dan.  VII  21  the  words  rvin  n?H 
/  beheld,  are  omitted;  (6)  in  Dan.  XI  2  ten  words  are 
omitted;3  (7)  in  Ezra  VI  7  the  words  K.?TliT  '5fe^  and  the 
elders  of  the  Jews,  are  omitted  because  of  the  preceding 
homoeoteleuton  NH'hT  the  Jews,  and  (8)  for  the  same  reason 
eight  words  in  i  Chron.  XIII  6  are  omitted.4  The  care- 
lessness, however,  is  not  confined  to  omissions.  In 
Nehemiah  V  four-and-a-half  verses,  viz.  13  —  17.  a,  are  printed 
twice.5 

But  though  the  critical  value  of  this  editio  princeps 
is  seriously  impaired  and  it  is  unsafe  to  adduce  its  readings 
when  unsupported  by  MSS.  or  other  editions,  its  testimony 
is  important  when  it  harmonizes  with  the  independent 
evidence  derived  from  other  sources. 


'  The  words  omitted  are  DVl&n  l-jrO  ItpNI  B'IKn-w  S2  tlpH  Kin"1? 
the  immediately  preceding  word  being  DVibKn  Comp.  fol.  52  b. 

2  The  omitted  words  are  anapiprr^  asan  "ijan  pn  Jnttn  rnjsn  ^ 
txvi  nT»a«ia  ,-np:j  "I»K»I  Comp.  fol.  72  a. 

3  The   words    omitted    are   TK  ban  T^  lltf^a  1nj5mai   b'Sti  bltri^r 

:jv  rvoba  Comp.  fol.  89  &. 

4  They  are  B^y^  n^p'bx  nnb?2  '^K'ntor1??'!  "'H  ^-3  being  preceded 
by  the  homoeoteleuton   D^J?1]  n^j5!3  Comp.  fol.   !2Oa. 

r>  Comp.  fols.   103^  —  104^. 


814  Introduction.  [CHAP.  XIII. 

As  to  its  orthography  of  Beth- cl  which  occurs  five  times 
in  the  Hagiographa,  this  edition  has  it  in  two  words  (^S  fV3) 
in  two  instances,  viz.  Ezra  II  28;  Neh.  VII  32;  and  in  one 
word  (^xri'2)  in  three  instances,  viz.  Neh.  XI  31;  i  Chron. 
VII  28;  2  Chron.  XIII  19.  It,  therefore,  faithfully  exhibits 
the  mixed  orthography  of  this  name  which  we  have  found 
in  some  MSS.  of  the  German  Schools.  In  its  omission  of 
Neh.  VII  68  this  edition  follows  the  best  MSS.  and  thus 
affords  additional  evidence  for  cancelling  this  verse.  With 
the  best  and  most  numerous  Codices  this  edition  is 
emphatically  against  the  innovation  of  (i)  inserting  Dagesh 
into  a  consonant  which  follows  a  guttural  with  Sheva,  or 
(2)  into  the  first  letter  of  a  word  when  the  preceding  word 
with  which  it  is  combined  happens  to  end  with  the  same 
letter,  or  (3)  of  changing  Sheva  into  Chateph-Pathach  when 
a  consonant  with  simple  Sheva  is  followed  by  the  same 
consonant. 

This  edition  is  No.  259  in  Kennicott's  List.  Dr.  Pellet 
who  presented  a  copy  of  this  edition  to  the  Library  of 
Eton  College  in  1735  describes  it  as  unique  and  states  that 
the  whole  edition  has  been  burnt  by  the  Jews.  Kennicott 
who  endorses  this  fable  assigns  the  following  reasons  for 
its  total  destruction  (i)  because  it  is  not  strictly  Massoretical, 

(2)  because  there  are  some  considerable  mistakes  in  it,  and 

(3)  because  it  has  commentaries  which  might  give  offence 
and  which  were  not  admitted  into  other  editions.1  All  this 
is  contradicted  by  the  fact  that  I  have  two  copies  before 
me     and     there     are     several     other     copies    in     different 
Libraries.  The  press-mark  of  the  British  Museum   copy  is 
C.  50,  d.  9— ii. 

1  Comp.  Dissert.  General.  Cod.  259,  p.  439  &c.  ed.  Bruns  1783; 
Dissertation  I,  p.  519  &c.  Oxford  1753;  Dissertation  II,  p.  471  &c.  Oxford  1759. 


CHAP.  XIM.]       History  of  the  Prinled  Text  of  the  Hebrew  Bible.  81  5 

No.   5. 

The  second  edition  of  the  Pentateuch,  Faro,  1487. 

Tin  =  ^  DISH  t^ain 

In  the  same  year  in  which  the  Hagiographa  appeared 
a  second  edition  of  the  Pentateuch  was  printed  at  Faro. 
Like  the  editio  princeps  of  the  Hagiographa  it  has  only 
the  vowel-points,  but  not  the  accents,  but  unlike  any  of 
the  parts  which  have  hitherto  been  published  it  has  simply 
the  Hebrew  text  without  any  commentary.  The  Epigraph 
is  the  only  source  of  information  which  we  possess  con- 
cerning this  remarkable  Pentateuch  and  is  as  follows: 

It  was  finished  here  at  Faro  on  the  ninth  of  the  month  of  Tamuz  in 
the  year  Say  ye  to  the  righteous  that  it  shall  be  well  [Isa.  Ill  10,  i.  e.  247  — 
June  30  1487],  at  the  command  of  the  noble  and  exalted  Don  Samuel  Gacon. 
May  his  Creator  and  Redeemer  protect  him.1 

Accordingly  Don  Samuel  Gacon  ordered  and  defrayed 
the  expenses  of  the  printing,  thus  following  the  noble 
custom  which  obtained  from  time  immemorial  for  wealthy 
laymen  to  have  the  Holy  Scriptures  multiplied  at  their 
own  expense  in  order  to  enable  poor  students  to  prosecute 
their  sacred  studies.  Faro,  where  this  Pentateuch  was 
printed,  is  a  Cathedral  town  on  the  south-coast  of  Portugal 
in  the  Province  of  Algave  about  thirty  miles  west  of  the 
Spanish  frontier. 

This  unique  Pentateuch,  which  is  printed  on  vellum, 
is  a  small  folio  and  is  similar  in  size  to  the  Prophets  and 
the  Hagiographa  published  in  Soncino  and  Naples.  It 
consists  of  110  folios  without  pagination,  catchwords  or 
signatures.  With  the  usual  exception  of  the  poetical 


aits  "o  p'-n  inak  I  rwa  ran  virh  D'a11  nrtwia  XIKBS  JKM 

nSf  flpKJ  ^Kiatr1  J11  r6irai  KET!  laxas  Comp.  fol  uoa  In  computing  the 
date  the  dotted  word  ViaX  only  in  the  chronogram  is  counted,  viz. 
I  -{-  40  -f-  200  -|-  6  =  247  which  is  equal  to  A.  D.  1487. 


816  Introduction.  [CHAP.  XIII. 

portions,  viz.  Exod.  XV  i  —  19;  Deut  XXXII  i  —  43,  each 
folio  has  two  columns  and  each  full  column  has,  as  a  rule, 
32  lines.  From  the  first  five  folios  where  the  upper  and 
lower  margins  are  cut  off  and  where  the  top  lines  of 
some  letters  are  still  visible,  it  is  evident  that  the  editor 
began  printing  this  Pentateuch  with  glosses  of  Massoretic 
or  exegetical  import  and  that  for  some  reason  he  found 
it  necessary  to  discontinue  them.  Hence  these  five  folios 
have  only  30  lines  of  the  text,  as  the  editor  had  to  make 
room  for  the  notes. 

The  first  letter  (3  Beth]  of  the  first  word  with  which 
Genesis  begins,  is  large  and  hollow  and  is  enclosed  in  an 
ornamental  wood-cut  border.  The  other  four  books  are 
not  so  distinguished.  The  first  word  of  each  of  these  books 
is  altogether  in  the  same  types  as  the  rest  of  the  text 
and  the  books  are  separated  from  each  other  by  a  vacant 
space  of  about  four  lines.  In  the  vacant  space  at  the 
end  of  Genesis  is  the  Massoretic  Summary,  giving  the 
number  of  verses,  the  middle  verse,  the  number  of 
Parashas  and  Sedarim  and  the  years  over  which  this 
book  extends.  This  Summary,  however,  does  not  quite 
coincide  with  the  Rubric  in  the  received  Massorah  and 
is  evidently  incorrectly  printed.1  There  is  no  Summary 
at  the  end  of  Exodus,  but  in  the  vacant  space  of  the 
three  lines  which  separates  it  from  Leviticus  are  the  words 
from  Deuteronomy  XXXI  6,  Be  ye  strong  and  of  good 
courage?  At  the  end  of  Leviticus,  which  is  also  separated 
from  Numbers  by  three  vacant  lines,  the  space  is  entirely 
blank.3  Numbers  is  separated  from  Deuteronomy  by  seven 


i1?  -JK  <oi  rtyys;  I  wbv  mxa  ram  s^x  rrrcxia  'p-ioc  D-OD  ' 
:;:tr  tstri  cj^x  n^rn  nwa  bbisi  ja  VITDI  to  I  friBi  rrnn  -pin  Comp.  foi.  28  /- 

with  the  Summary  at  the  end  of  Genesis  in  my  editon  of  the  Hebrew  Bible. 

>  ucaxi  prn  Comp.  foi.  51^. 

n  Comp.  foi.  Gjl<. 


CHAP.  XIII.]       History  of  the  Printed  Text  of  the  Hebrew  Bible.  b  1 7 

vacant  lines.  Here  the  Editor  has  inserted  the  words  from 
2  Sam.  X  12,  Be  strong  and  let  us  be  courageous.^  At  the 
end  of  Deuteronomy  there  is  not  even  this  encouraging 
formula,  but  simply  the  Epigraph. 

The  same  irregularity  is  evinced  in  the  treatment  of 
the  division  of  the  text  into  Pericopes.  In  Genesis  and 
Exodus,  which  contain  twenty-three  of  the  fifty-four 
Pericopes  into  which  the  Pentateuch  is  divided,  the  be- 
ginning of  the  Parashas  is  not  at  all  indicated  either  by 
the  expression  EHD  in  the  text  or  in  the  margin.  In 
this  respect,  therefore,  the  editor  follows  the  primitive 
example  exhibited  in  the  Synagogue  Scrolls.  In  two  in- 
stances only  has  the  editor  deviated  from  this  practice. 
He  inserted  into  the  vacant  space  at  the  end  of  the  first 
Pericope  the  Massoretic  Summary  which  records  the 
number  of  verses  with  the  mnemonic  sign,  words  and 
letters  in  the  Parasha.2  At  the  end  of  the  second  Parasha 
where  he  also  gives  the  register,  it  has  dwindled  down  to 
the  bare  number  of  verses  in  the  Pericope  with  the 
mnemonic  sign.3  In  Leviticus,  Numbers  and  Deuteronomy, 
however,  which  contain  thirty-one  Pericopes  they  are 
indicated.  With  the  exception  of  two  instances,4  the  word 
ttf"lD  Parasha,  occupies  the  vacant  space  of  the  Open  or 
Closed  Section  with  which  the  respective  Parashas  coincide. 

The  Open  and  Closed  Sections  are  alike  indicated 
by  unfinished  lines,  indented  lines  and  breaks  in  the 

1  pinrui  pin  Comp.  foi.  90/7. 

2  At   the    end   of  H't^TO   [=    Gen.    I  I— VI    8]    the    Summary    is    as 
follows:  'i'rn  P)b«  nWlKl  *6pnh  *}bK  p'rai  n^ax  'D  ibp  which  coincides  with 
The  Massorah,  comp.  fol.  3  b. 

»  At  the  end  of  nD  [=  Gen.  VI  9— XI  32]  it  is  simply  bxbxi  jjp 
Comp.  fol.  6  a. 

4  The  two  Parashas  not  indicated  are  IX  =  Levit.  VI  I— VIII  36  and 
Deut.  XXXII  1  —  52.  Comp.  fols.  53 b;   roga. 

BBB 


818  Introduction.  [CHAP.  X1I1. 

middle  of  the  lines.  As  there  are  no  letters  Pe  (D)  and 
Samech  (D)  inserted  into  the  vacant  sectional  space '  it  is 
difficult  to  say  whether  the  editor  intended  to  indicate 
by  the  vacant  space  an  Open  or  Closed  Section.  But 
though  the  precise  nature  of  the  Section  cannot  be  defined 
the  editor  has  left  no  doubt  about  the  section  itself.  A 
comparison  of  the  sectional  divisions  in  this  edition  with 
those  in  the  textus  receptus  reveals  the  following  variations: 

Genesis.  —  In  Genesis,  which  has  91  Sections,  this  edition  differs  in 
only  two  instances  from  the  Massoretic  recension.  It  has  no  section  in 
XLIX  27,  but  has  one  a  verse  later,  viz.  verse  28. 

Exodus.  -  -  In  Exodus,  which  has  164  sections,  it  has  three  new 
sections,  viz.  XXIII  26;  XXV  17;  XXVI  7  and  omits  three,  viz.  XXX  22; 
XXXVI  8;  XXXVIII  24. 

Leviticus.  —  In  Leviticus,  which  has  98  sections,  it  has  two  which  are 
not  in  the  received  text,  viz.  V  4,  7  and  omits  two,  viz.  XI  39;  XIII  29. 

Numbers.  —  In  Numbers,  which  has  158  Sections,  it  omits  four,  viz. 
XVIII  8,  21 ;  XX  14,  XXIX  7  and  adds  none. 

Deuteronomy.  —  In  Deuteronomy,  which  has  158  Sections,  it  has  three 
new  ones,  viz.  XXV  14;  XXXIII  10,  23  and  omits  two,  viz.  IV  25;  XXVI  12. 

It  will  thus  be  seen  that  in  the  669  sections  which 
the  textus  receptus  has,  this  edition  deviates  in  only  twenty 
instances.  This  shows  that  the  MSS.  which  the  editor 
used  for  his  text  were  of  the  Sephardic  School  which 
exhibit  the  sectional  division  followed  in  the  textus  receptus. 

The  typography  of  this  edition  exhibits  some  remark- 
able features.  The  letters  are  of  a  very  fine  and  distinct 
Sephardic  cut.  The  Shin  (&)  is  in  many  instances  of  a 
peculiar  and  elongated  form.2  The  letters  Aleph  (X)  and 

1  In   only   three    instances   has   the    editor    inserted    the   letter   Pe  (B) 
into  the  text:  (i)  Gen.  Ill  22,  fol.  2b,   where  it  stands  in  the  middle  of  an 
entirely  vacant  line;    (2)  Gen.  VIII   15,    fol.  4/7,   where   it   also   occupies   the 
middle   of  a   vacant  line   though   in   the   textus  receptus   it   is   here   a   Closed 
Section,  and  (3)  Numb.  XXXV  i,  fol.  89 b. 

2  Comp.  »nna  Gen.  XXIV  21;  1TKn  XXIV  30,  fol.  I2a 


CHAP.  XIII.]       History  of  the  Printed  Text  of  the  Hebrew  Bible.  819 

Lamed  (*?)  when  occurring  together  are  frequently  combined 
into  one.1  The  Dagesh  is  entirely  absent  in  every  form 
throughout  the  volume,  thus  showing  the  insurmountable 
difficulty  which  the  type-founder  had  in  casting  letters  with 
the  dot  in  the  middle.  The  Makeph  too  is  never  used,  which  is 
more  difficult  to  explain  since  it  is  no  part  of  the  letters. 
As  far  as  the  consonants  are  concerned  the  text  in 
this  edition  faithfully  exhibits,  as  a  whole,  the  Massoretic 
recension,  especially  in  its  orthography  with  regard  to 
plene  and  defective.  The  vowel-points,  however,  frequently 
depart  from  the  present  text.  The  graphic  signs  Pathach  and 
Kametz,  as  well  as  the  Tzere  and  Segol  are  promiscuously 
used,  which  the  following  few  examples  will  illustrate: 


=         ?K     Exod.      XXX  34  npK  =     rtf     Gen.  VI     9 

=     -$b*  Levit.          i    i  nn  =     nn  xxm  20 

=  -otpttr    Numb,  xxvi  23  anfcy  =  rntor    Exod.  xxvi    7 

This  edition  has  no  break  in  the  middle  of  the  verse 
in  Gen.  IV  8  and  has  D3tP3  with  Pathach  under  the  Gimel  in 
Gen.  VI  3.  Chedor-laomer  is  printed  in  one  word  (1Qj^TT3)  in 
accordance  with  the  Eastern  School,  Beth-el,  however,  which 
is  also  one  word  according  to  the  Easterns,  is  uniformly 
printed  in  two  words  in  accordance  with  the  Westerns. 

Apart  from  the  printing  mistakes  such  as  D3H  for 
DpH  Exod.  XXX\£I  8  &c.  and  the  omission  of  four  words 
in  Exod.  XXXVII  21  which  are  due  to  homoeoteleuton,2 
the  following  variations  are  to  be  mentioned: 

M.  T.  Ed.  1487. 

D3n  "?3     Exod.  XXXVI     2 
DT63K1     Levit.  X   13 

vrm     pim  'DS  origin  wi    Numb.          i  20 
ornbin  hvrw*  nan 


•  Comp.  ^Kbtpft  ,h*b  r^K  Gen.  XIV  15,  20,  21,  22,  fol.  70. 
'2  The  four  words    are    njaa  D^^H  d'Ojpn  ntT^b    being   preceded   by 
Comp.  fol.  49  a. 

BBB- 


820  Introduction.  [CHAP.  XIII. 

The  Kethiv  has,  as  a  rule,  the  vowel-points  of  the 
official  Keri,  the  consonants  of  which,  however,  are  not 
exhibited  in  the  margin.  This  is  generally  the  case  in  the 
early  editions  which  have  no  Massoretic  marginal  glosses. 
With  the  exception  of  nninV]  and  to  weep  for  her  Gen. 
XXIII  2,  which  has  a  small  Caph  (3),  the  minusculur  and 
majuscular  letters  are  not  noticed  nor  are  those  letters 
furnished  with  dots  which  are  given  in  the  official  Massoretic 
List.  The  inverted  Nuns,  however,  are  duly  exhibited  in 
Numb.  X  35,  36. 

An  interesting  feature  connected  with  this  edition  is 
the  fact  that  the  editor  has  continued  the  ancient  practice 
of  using  abbreviations  in  the  text.  The  following  are  a 
few  examples: 


Gen.  XXIV   14  nn'?^  =     *?3?    Gen        XIX    IO 

n  r,         °  I  n7?1?^  =  "3??^!         «        "XXIII    II 

XXV     3  nSKh  =      3KP'     „       XXIV     8 

The  edition  which  I  have  collated  and  which,  as  far 
as  we  know  at  present,  is  unique,  is  in  the  British  Museum, 
press-mark  C.  49,  c.  i. 

No.  6. 
The  editio  princeps  of  the  entire  Bible,  Soncino,  1488. 

3H  =  '3  DID! 

Hitherto,  as  we  have  seen,  the  text  of  the  Bible  had 
been  issued  in  its  several  divisions,  by  different  printers 
and  editors,  not  uniformly:  parts  both  with  the  vowel-points, 
and  the  accents,  parts  with  the  vowel-points  alone  and 
parts  entirely  devoid  of  both  the  vowel-points  and  the 
accents,  but  with  the  exception  of  the  Faro  Pentateuch, 
all  with  commentaries.  Before,  however,  R.  Joshua  had 
finally  finished  the  Latter  Prophets  he  commenced  printing 
a  more  stupendous  work.  This  was  the  editio  princeps  of 


CHAP.  XIII.]       History  of  the  Printed  Text  of  the  Hebrew  Bible.  821 

the  complete  Hebrew  Bible  with  the  vowel-points  and 
the  accents,  but  without  any  comment.  To  this  remarkable 
edition  the  famous  typographer  Abraham  b.  Chayim  de 
Tintori,  the  editor  of  the  splendid  editio  princeps  of  the 
Pentateuch,  Bologna  1482,  affixed  his  name  in  conjunction 
with  that  of  the  proprietor  of  the  printing  office.  This 
magnificent  monument  of  the  Soncino  press  appeared 
February  13  1488,  as  is  stated  in  the  following  Epigraph 
at  the  end  of  the  Pentateuch: 

Now  the  work  of  the  holy  ministry,  the  four-and-twenty  books  are 
finished  with  that  perfection  which  the  famous  and  excellent  R.  Joshua  —  may 
he  see  seed  and  prolong  his  days  Amen  —  son  of  the  excellent,  wise  and 
accomplished  Israel  Nathan  —  may  he  see  many  prosperous  years  —  strove 
to  propagate  the  Law  in  Israel.  This  day,  the  third  day,  on  the  eleventh  of 
the  month  Yiar  in  the  year  248  according  to  the  minor  computation 
[=  February  13  1488],  by  the  hand  of  the  least  of  his  family  the  printer  and 
typographer  Abraham  —  may  he  see  seed  and  prolong  his  days  —  son  of 
R.  Chayim  (of  blessed  memory)  de  Tintori  from  the  land  of  Pesaro,  living 
at  Bologna.  Printed  at  Soncino.1 

It  will  be  seen  from  this  Epigraph  that  at  the  end 
of  the  Pentateuch  the  precise  day  when  the  printing  of 
the  whole  Bible  was  finished  is  recorded.  This  apparent 
anomaly  is  due  to  the  fact  that  the  printing  of  the  several 
parts  of  the  text  was  carried  on  simultaneously  and  that 
the  famous  editor  who  had  already  published  the  splendid 
edition  of  the  Pentateuch  was  more  anxious  to  expedite 
the  later  parts  of  the  text  first.  Hence  the  text  was  printed 
in  four  separate  parts  each  with  a  distinct  signature.2 


mm  f"mnS  o'ann  "itr«  nioStra  yrw  ontryn  enpn  rrnay  J-DX^O  oStrm  » 
<B"S»ty  m»  oi'n  iSts1'  jm  SNIC"  SSian  n^nn  noii  k»T'  noStr  j?enm  -iaa  -Maori 
D.TDK  ppinan  jaixn  innsc-oa  i»yxn  i»  hy  jop  tainS  niri  rut?  I»N  trnnS  ivy  \  inxa 
tia'saiDa  ppru  n"3i^i33  vjn  n»o»a  p«o  o»yaisn  jo  Sr  n»n  ioia  |  «"t»  Comp. 
fol.  99  b. 

'*  (l)  The  Pentateuch  consists  of  thirteen  quires,  eleven  have  each  4  sheets. 
one  has  i1/?  sheets  and  one  has  3  sheets  making  in  all  99  folios;  (2)  The  Five 
Megilloth  consist  of  two  quires,  one  has  4  sheets  and  the  other  21/.,  making 


822  Introduction.  [CHAP.  X11I. 

The  Bible  which  is  a  small  folio  consists  of  381  un- 
paged leaves.  With  the  usual  exception  of  the  poetical 
sections  in  Exod.  XV  and  2  Sam.  XXII  (fols.  33,  167^) 
as  well  as  folios  99 a — b;  igga — b;  306 a;  and  348 a  each 
folio  has  two  columns  and  each  full  column  has  as  a  rule 
30  lines.  Apart  from  Deuteronomy,  Judges,  Samuel  and 
Kings  where  the  space  for  the  first  word  is  left  blank, 
each  book  begins  with  the  first  word  in  large  ornamental 
wood-cut  letters.  In  the  case  of  Genesis,  the  first  ornamental 
word  is  enclosed  in  identically  the  same  decorative  border 
in  which  the  first  word  of  Joshua  is  enclosed  in  the  editio 
princeps  of  the  Prophets  issued  by  the  same  firm  three 
years  before.  Joshua  which  has  not  this  ornamental  border 
in  this  Bible,  is  distinguished  by  having  the  text  of  the 
entire  page  enclosed  in  a  decorative  wood-cut  border. 
Samuel,  Kings,  Ezra-Nehemiah  and  Chronicles  are  not 
divided  into  two  books  each.  The  Twelve  Minor  Prophets, 
too,  are  treated  as  one  book  and  hence  only  Hosea  has 
the  first  word  in  large  ornamental  wood-cut  letters.  The 
order  of  the  Prophets  is  that  exhibited  in  Column  IV  in 
the  Table  on  page  6,  of  the  Hagiographa  is  shown  in 
Column  VIII  of  the  Table  on  page  7,  whilst  that  of  the 
Five  Megilloth  is  shown  in  Column  V  of  the  Table  on 
page  4.  The  latter  is  the  order  exhibited  in  MSS.  of  the 
German  School.  There  is  no  Massoretic  Summary  at  the 
end  of  the  books  registering  the  number  of  verses  in  the 
book. 

The  fifty-four  Pericopes  into  which  the  Pentateuch 
is  divided  begin  respectively  with  the  first  word  in  large 

13  folios;  (3)  The  Prophets  consists  of  23  quires,  21  have  4  sheets  each,  I  has 
3  sheets  and  I  has  I  sheet  making  iu  all  176  folios,  and  (4)  The  Hagiographa 
have  it  quires,  7  of  which  have  respectively  4  sheets  each,  3  have  5  sheets 
each  and  I  has  3'/2  sheets  making  93  folios.  Accordingly  the  volume  has 
99  +  13  +  I76  +  93  =  38i  folios. 


CHAP.  X1I1.]      History  of  the  Printed  Text  of  the  Hebrew  Bible.  823 

ordinary  letters  as  is  mostly  the  case  in  MSS.  of  the 
German  and  Franco-German  Schools.  The  vacant  spaces 
of  three  lines  which  separate  the  Pericopes  are  uniformly 
occupied  by  three  Pes  (D  0  B)  whether  the  section  with 
which  the  Parasha  coincides  is  Open  or  Closed.  This,  too, 
is  often  the  case  in  MSS.  of  the  German  and  Franco- 
German  Schools.  The  names  of  the  respective  Pericopes 
are  given  in  running  head-lines  in  the  upper  margin. 

Like  some  of  the  German  and  Franco-German  MSS. 
this  edition  does  not  follow  the  prescribed  rules  for  indicating 
the  Open  and  Closed  Sections.  The  editors  have  adopted 
unfinished  and  indented  lines  for  both  kinds  of  Sections 
without  even  inserting  the  letters  Pe  (D)  and  Samech  (D) 
into  the  vacant  sectional  space  to  denote  the  nature  of 
the  Section.  The  breaks,  however,  are  most  carefully 
exhibited  and  there  can  be  no  doubt  about  the  existence 
of  the  Sections.  A  collation  of  this  edition  with  the 
Standard  Codices  reveals  to  us  the  fact  that  it  departs  in 
no  fewer  than  eighty-eight  instances  from  the  present 
Massoretic  recension.  They  are  as  follows: 

Genesis.  —  In  Genesis  this  edition  has  the  following  twelve  new 
Sections,  II  It;  VII  I ;  VIII  I ;  X  6,  13,  24;  XXV  7;  XXVIII  IO;  XXX  14; 
XXXVI  9;  XXXIX  7;  XLIX  3  and  omits  none. 

Exodus.  —  In  Exodus  it  has  fifteen  new  Sections,  viz.  II  II;  VJII  I; 
XIII  5;  XVI  6;  XXII  18;  XXIII  3;  XXV  19;  XXVI  7,  18;  XXVIII  30; 

XXXII  9,   33;    XXXIII  5;    XXXVI  35;    XXXVII  6  and   omits  five  which 
are  in  the  texlus  receptiis,  viz.  XII  21,  51;  XXI  18;  XXII  13;  XXVIII  15. 

Leviticus.  --In  Leviticus  it  has  fifteen  new  Sections,  viz.  VII  22; 
XI  21,  24;  XIII  28;  XV  18;  XVII  8,  10,  13;  XIX  20;  XXII  14;  XXIII  39; 
XXV  14;  XXVI  18,  23;  XXVII  26  and  omits  none. 

Numbers.  —  In  Numbers  it  has  twelve  new  Sections,  viz.  IV  42; 
VII  4;  X  14,  18,  22,  25;  XIV  l;  XX  10;  XXV  4;  XXVI  5;  XXVII  18; 

XXXIII  10  and  omits  one,  viz.  XXXII  5. 

Deuteronomy.  —  In  Deuteronomy  this  edition  has  the  following 
twenty-two  new  Sections,  II  29;  III  18;  VII  7;  IX  13;  XVI  22;  XVIII  14; 
XIX  16;  XXII  9,  u ;  XXIII  7,  14,  19;  XXIV  6,  9,  21 ;  XXV  14; 


824  Introduction.  [CHAP.  XIII. 

XXXI    9,    16,    22,    25;    XXXII   6;    XXXIII    23    and   omits   six,   viz.  II  8/>; 
.XVII   l;   XIX   15;   XXXII  48;  XXXIII  7,  22. 

A  comparison  of  these  variations  with  those  exhibited 
in  Codices  Nos.  24,  25,  27,  49,  52,  54,  56,  57  and  59,  all  of 
which  are  German  and  Franco-  German  or  Franco-Italian, 
discloses  two  facts:  (i)  that  these  departures  are  not  due 
to  carelessness  on  the  part  of  the  editor,  but  exhibit 
traditions  which  were  preserved  in  different  Schools  with 
regard  to  the  sectional  division  of  the  text,  and  (2)  that 
these  variations  obtained  almost  entirely  among  the  German, 
Franco-  German  and  Franco-Italian  Schools  of  textual 
redactors.  We  have  thus  additional  confirmation  of  the 
fact  that  the  German  editors  and  printers  of  this  Bible 
compiled  the  text  from  German  and  Franco-German  Codices. 

The  letters  are  very  distinct.  Beth  (3)  and  Caph  (D), 
Gimel  (J)  and  Nun  (3),  Daleth  (1)  and  Resk  ("I),  He  (fi)  and 
Cheth  (n),  Vav  (1),  Zain  (?)  and  final  Nun  ({),  final  Mem  (D) 
and  Samech  (D)  the  student  can  hardly  fail  to  distinguish. 
The  vowel-points  stand  more  regularly  under  the  consonants 
than  is  the  case  in  the  Hagiographa  published  by  the 
same  firm  in  1486.  No  attempt,  however,  has  been  made 
by  the  editor  to  furnish  the  aspirated  letters  (D  D  3  1  3  3) 
with  the  horizontal  Raphc  stroke.  This  departure  from  the 
general  practice  in  the  Standard  Codices  is  manifestly  due 
to  the  typographical  difficulties  which  the  compositors 
had  to  encounter  at  this  early  stage  of  Hebrew  printing. 

As  is  the  case  in  the  best  MSS.  the  Metheg  is  not 
used  before  Chateph-Pathach,  Chateph-Kavnetz  or  Chateph- 
Segol.  The  graphic  signs  Pathach  and  Kawetz,  Tzere  and 
Segol  are  often  used  indiscriminately,  as  will  be  seen  from 
the  following  examples: 


[PD3    Gen.  IX  26  pro    Gen.        XII     5  2toy    Gen.      I   II 

„          xiv    9         rrap     „       xiv  19        np     „     iv    2 
jre     „     xxxvi  41       rnpi?n     „     xxvi  29       ff]Dln*    „      ,,12 


CHAP.  XIII.]      History  of  the  Printed  Text  of  the  Hebrew  Bible.  825 

Though  the  vowel-points  obviate  the  necessity  of 
using  the  Vav  (1)  and  Yod  (>)  to  aid  the  reader  in  the 
pronunciation  of  the  consonants,  the  editors  have  retained 
in  numerous  instances  the  matres  lectionis  in  accordance 
with  the  Rabbinic  orthography,  thus  following  the  example 
of  the  Codices  which  emanate  from  the  German  Schools 
of  textual  redactors. 

The  editors  seem  almost  entirely  to  have  ignored  the 
Massorah.  They  have  not  exhibited  in  the  text  the  majuscular 
and  the  minuscular  letters,1  the  suspended  letters,2  or  the 
inverted  letters.3  The  fifteen  passages  in  which 'the  dotted 
words  occur  are  treated  very  perfunctorily.  The  five  in 
the  Prophets  and  in  the  Hagiographa  are  entirely  omitted, 
whilst  of  the  ten  instances  in  the  Pentateuch  four  are  not 
represented4  though  the  marking  of  these  letters  is  one 
of  the  most  ancient  orders  of  the  Scribes 5  which  is 
strictly  followed  in  all  the  Model  Codices 

Even  the  official  variants  which  have  come  down  to 
us  under  the  technical  names  of  Kethiv  (3>flD  =  textual 
reading]  and  Keri  (^*1p  =  the  marginal  reading]  are  most 
carelessly  manipulated.  Not  only  is  the  alternative  reading 
never  exhibited  in  the  margin,  but  the  consonantal  text 
exhibits  sometimes  the  vowel-points  of  the  absent  marginal 
variants,  sometimes  ignores  the  Keri  altogether  and  sometimes 
has  the  Keri  as  the  substantive  reading.  The  following  analysis 


1  Comp.   The  Massorah,  letter  X,  §§  225  —  227,  Vol.  I,  pp.  35,  36. 

2  Comp.   Judg.   XVIII    10;    Ps.    LXXX    14;    Job   XXXVIII    13,    15; 
vide  supra,   Part   II,   chap.  XI,    pp.  334 — 341,   and   The  Massorah,   letter  X, 
§  230,  Vol.  I,  p.  37. 

3  Vide  supra,  Part  II,  chap.  XI,  pp.  341 — 345,  and  comp.  The  Massorah, 
letter  D,  §   15,  Vol.  II,  p    259. 

*  Comp.  Gen.  XVI  5;  XXXVII  12;  Numb.  XXI  30;  XXIX  15. 
5   Vide  supra,   Part  II,   chap.   XI,   pp.   318  —  334,   and    The  Massorah, 
letter  3,  §  521,  Vol.  II,  p.  296. 


826  Introduction.  [CHAP.  XIII. 

of  the  treatment  to  which  the  editors  have  subjected  the 
official  Keri  in  Genesis  will  suffice  as  a  specimen  of  the 
arbitrariness  of  their  proceedings. 

(i)  In  seven  instances  no  notice  is  taken  of  the  Keri: 
1tDPia    Gen.      XX     6  ^Plttl    Gen.  IV  1  8 

rrvr     „     XLIX  n  rteriK     .     ix  21,  xn  8 

„        „      ii  rtStK     „    xin  3 


(2)  In  six  instances  the  Keri  is  in  the  text: 

Stor    Gen.   XXXVI     5  Bpll    Gen.      XXV  23 

star     „          „       14  nnFitf1?     »     xxvii  29 

ncx     „     xxxix  20  l*?nK     n     xxxv  21 


(3)    In    sixteen    instances    the   Kethiv   has    the    vowel- 
points  of  the  Keri: 


tT'l    Gen.      XXIV  33  RXin  Gen.       VIII  17 

„           n      57  orhat     B        xiv    2,  8 

„      xxvii    3  -m-i     „     xxiv  14,  28. 
„        xxx  n                                55;  xxxiv  3, 

„      XXXIII     4  3,  12 

„       XLIII  28  nni     „     xxiv  16 


A  collation    of  the   text   of  the  editio  princeps   with 

the    textus    receptns  discloses    the     following    errors    and 
omissions: 

Massorclic  Text.  Editio  princeps. 

DV  nnK-nc^t  DC?  nn*  Gen.        xm  14 

nirja  321"  vnnn  I'wi  o^n  rnnn  -j^o'i     „      xxxvi  33,  34 

nar  •n-iana 
own  rnnn 
mw<  ib  jn"  HWK  x1?  jn-  Exod.      xxi    4 

......  Numb.          i  27,  28 

:rriK8  ti 
nnnbin 


aa  na^ 


rn-r  'a  .....  Deut.         iv  24 

na-taron  IBDKV  josh.  x    5 


CHAP.  XIII.]       History  of  the  Printed  Text  of  the  Hebrew  Bible. 

Editio  princeps. 


827 


Massordic  Text. 

IBB^T  .... 


e]|pna  B"7133  M11! 

air  natf-H  B'wi-pa  rva 


1-D33 


rna 


BTin1?  ba  nK 

,-ntojr  TIED 
^r6sa  Bra 
,n  "?aa  nba 
irrnrrnK  Tiro  "a 


wan 


-iriK 
nnaua  imnn 


arvin 


aw  -jb  . . . 
an  i1?  na 


an 


B3i  nan^an 

X1?  B31 


Josh. 


X      5 


ma  nai33 


a"7ia3  ^n^i      „          xix  33 
II  ntsaa      „  xx    8 

JVa     i  Kings         II  36 

Wl  „  X    20 

XI    20 

Jerem.     XLIX     3 

n  »  3 

tTBD  n|5ni  Ezek.  XXIII  18 
XXVII  5 
XXXII  i 


TIED 

ara 


wan  «7i 

ra1  aitsa 


nnat»a  ir 
""nntaa  11: 


n  »  10 

n  i» 

32 

Hos.  IX  2 

Micah  IV  12 

Zeph.  II  2* 

Zech.  II  7 

Ps.  XXI  7 

„  XXVI  i 

„  XXXV  19 

-  '    24 

XLIII     5 

XLIV     4 

LXIX     4 

„      LXXXIX  12 


ai»n  ^b  na     ,          cxiv    5 
nine    Prov.          iv  15 

XXIX  10 


vpvh  brrb 
fc'tfft  Bl<|-njb 
nnu^an  nns 


jn3  Xbl     Job.  XXXVII     5 

nanban    Ecci.          ix  n 


Dan. 

pascn  i^a      „ 
B^inK  a^a^ai 

nyaiT     Ezra 


n  28 

XI  ii 

„      20 
II   65 


828 


Massordic  Text. 


Introduction. 

Editio  princeps. 


[CHAP.  Mil. 


Neh. 


II 


nan?1?  npa 


nn'n  npna  "3- 


npa  p'i 
K3  nrax 
nnara 
nan1?  na'w  xa'i 
finnnn  phin  rvs-nKi  jr^rn 

maco  '-ir 

nanrrnx   jnsi   rmrr   ^>p 
nn  Ti^a1? 
ma,  ro-n 


opa  pxi 

«    '4 

xnipi  n'paip 

XII  36 

nrrn  npia 

I  Chron.     VII  23 

nrrca-^x  nbri 

VIII     6 

npa  <h  p^i 

XV     I 

"b  x:  nrax 

XXII     5 

nnara 

XXIX    22 

naan  na^r  xn 

2  Chron.          1   13 

iixa  np  jrbpn 

VIII     5 

nn  *rh?k  n-nrr 


nka  nann 


XVI 


XXV     9 


These  fifty-three  instances  are  unquestionably  mistakes. 
No  fewer  than  twenty-three  or  nearly  half  are  due  to  the 
exchange  of  a  single  letter;1  three  consist  in  the  omission 
of  a  single  letter;2  three  in  the  addition  of  a  single  letter;3 
whilst  four  omissions  of  more  or  less  lengthy  passages 
are  due  to  homoeoteleuton,  the  fertile  source  of  lacunae 
which  is  to  be  traced  through  the  most  ancient  Codices.4 
The  remaining  twenty  passages  exhibit  careless  blunders 
which  the  editors  ought  not  to  have  overlooked. 

To  these  is  to  be  added  the  gross  error  at  the  end 
of  Ezekiel  .where  the  editors  have  placed  the  mnemonic 
sign  Ithkak?  thereby  indicating  that  it  belongs  to  the  four 


1  Comp.  Exod.  XXI  4;  Josh,  XIX  33;   I  Kings  X  2O;  Jerem.  XLIX  3; 
Ezek.  XXIII  18;    XXVII  5;   XXXII  I,   II,   32;    Micah  IV   12;    Ps.  XXI    -]; 
XXVI    i;    XXXV    19,   24;     XLI1I    5;     XLIV   4;    LXIX   4;    Prov.   IV    15; 
Dan.  II  28;  XI  20;  Neh.  II  2;   I   Chron.  XXII  5;  2  Chrou.  I  13. 

2  Comp.  Ezek.  XXXII  10,   ii;  Zech.  II  7. 

3  Comp.  Ps.  LXIX  4;  CXIV  5;  Prov.  XXIX  IO. 

4  Comp.  Gen.  XXXVI  33,    34;   Numb.  I  27,    28;    Deut.  IV  24;    Eccl. 
IX    u,  and  vide  supra,  Part  II,  chap.  VI.  p.   171   &c. 

*  ppn;  'ra-oi  Comp.  foi.  270  b. 


CHAP.  XIII.]      History  of  the  Printed  Text  of  the  Hebrew  Bible.  829 

books  in  the  Hebrew  Bible  in  which  the  penultimate  verse 
is  repeated  to  obviate  the  harshness  with  which  these 
books  terminate.  The  four  letters  of  which  this  mnemonic 
sign  is  composed  are  the  initials  of  (>  =  ITIW)  Isaiah, 
(n  ==  "lEW  nn)  the  Twelve  Minor  Prophets,  (p  =  mrp) 
Lamentations  and  (p  =  nS"lp)  Ecdesiastes.  The  expression 
occurs  at  the  end  of  each  of  these  four  books  both  in 
the  MSS.  of  the  Hebrew  Bible  and  in  the  printed  editions. 
It  is  given  in  this  very  edition  both  at  the  end  of  Isaiah 
and  the  Minor  Prophets,  whilst  at  the  end  of  Lamentations 
and  Ecclesiastes  the  penultimate  verse  is  repeated,  thus 
making  the  requisite  four  books. 

The  orthography  which  this  edition  exhibits  is  very 
remarkable.  Apart  from  the  copious  use  of  the  plene 
mode  of  writing  to  which  I  have  already  adverted  the 
editors  represent  three  varieties  of  the  name  Isachar 

(1)  "OtPE^  which  is  the  ordinary  spelling  in  the  Pentateuch; 

(2)  nDfrfr'    Josh.   XIX    17,   23;    XXI    6,   28,    and    (3)    ipfr' 
Josh.  XVII   10,   n.    In    many    instances    where    the    textus 
receptus  has    X1H   with   Vav   ("])  this    edition    has    N'H   with 
Yod  O).1 

Chedor-laomer  is  uniformly  printed  in  two  words 
ClfiP^""113)  in  all  the  five  passages  in  which  it  occurs,  in 
accordance  with  the  Western  orthography,  whilst  Beth-el, 
which  is  also  in  two  words  according  to  the  Westerns,  is 
in  this  edition  as  uniformly  in  one  word  (^KJV3).  This 
orthography  is  mostly  followed  in  MSS.  which  emanate 
from  the  German  and  Franco-German  Schools  of  textual 
redactors  and  thus  affords  another  proof  that  the  editors 
of  the  editio  princeps  were  chiefly  guided  in  the  formation 
of  their  text  by  German  and  Franco-German  Codices. 

1  Comp.  Gen.  VII  2;  X  12;  XIV  7;  XIX  20,  38;  XXII  20,  24; 
XXIII  15,  19;  XXIV  44;  XXVI  7  9,  12,  XXVII  38;  XXXII  19;  XXXV  19, 
2O,  22  &C. 


830  Introduction.  [CHAP.  XIII. 

This  edition  has  no  break  in  the  middle  of  the  verse 
in  Gen.  IV  8  and  has  D2tP3  with  Pathach  under  the  Gimel 
in  Gen.  VI  3.  It  has  the  two  verses  in  Joshua  XXI, 
viz.  36  and  37,  but  has  also  Neh.  VII  68  which  is  omitted 
in  the  best  Codices. 

Apart  from  the  above  named  mistakes  and  omissions  due 
to  the  carelessness  of  the  compositors  and  editors,  this  edition 
has  preserved  a  number  of  valuable  variations  from  the 
present  Massoretic  recension  in  the  consonants,  the  vowel- 
points  and  in  the  accents.  These  I  have  duly  recorded  in  the 
notes  to  my  edition  of  the  Hebrew  text  under  the  designation 
of  TT  and  I  need  not,  therefore,  reproduce  them  here. 

The  only  variations  from  the  present  Massoretic 
recension  which  are  still  to  be  mentioned  are  the  registers 
of  the  middle- verse  in  certain  books.  In  ten  books  there  is  a 
break  in  the  text  with  the  expression  middle  verse  of  the  book 
("IDDH  *¥/"!)  or  simply  the  middle  (^n)  occupying  the  vacant 
space.  With  few  exceptions  these  registers  are  at  variance 
with  the  Massorah  as  will  be  seen  from  the  following  Table: 

Massoretic  Text.  Editio  princeps  1488. 

-IBDH  'XPI  Judg.                X     8  1BDH  'XH  Judg.                  X     5 

-iBDn  'XPI  I   Kings    XXII     6  1BDH  "XPI  I   Kings        XXI     I 

-IBDH  "XP!  Isa.        XXXIII  21  'XPt  Isa.          XXXVI     i 

-IBDH  'XPI  Jerem.  XXVIII   10  or  II  'XPI  Jerem.        XXVI     I 

-IBDn  <Xn  Ezek.        XXVI     I  "XH  Ezek.            XXV  15 

1BDH  'Xn  Micah             III  12  "XP  Neh.                     I     i 

-IBDn  'XH  Prov.            XVI  18  "XH  Prov.             XVI  18 

-1BDH  "Xn  Job            XXII  16  "Xn  Job               XXII  16 

Ifien  "XH  Dan.                VI     I  "Xn  Dan.                   VI     I 

-iBDn  "XH  I  Chron.    XXV  23  "XH  I  Chron.  XXVII  25 

It  will  thus  be  seen  that  in  the  ten  registers  this 
edition  coincides  in  two  instances  only,  viz.  Proverbs  and 
Job  with  the  present  Massoretic  recension.1 

1  Neb.  I  i  in  the  editio  princeps  and  Micah  III  12  in  the  Massoretic 
recension  respectively  represent  the  middle  verse  of  the  Twelve  Minor 


CHAP.  XIII.]      History  of  the  Printed  Text  of  the  Hebrew  Bible.  831 

This  edition  is  emphatically  against  the  innovation 
of  (i)  inserting  Dagesh  into  a  consonant  which  follows  a 
guttural  with  Sheva,  or  (2)  into  the  first  letter  of  a  word 
when  the  preceding  word  with  which  it  is  combined 
happens  to  end  with  the  same  letter,  or  (3)  of  changing 
Sheva  into  Chateph-Pathach  when  a  consonant  with  simple 
Sheva  is  followed  by  the  same  consonant.  The  only  ex- 
ception which  this  edition  makes  is  in  the  case  of  p3~p 
where  the  initial  Nun  in  this  proper  name  has  Dagesh. 
Similar  exceptions  are  to  be  found  in  Codices  Nos.  52 
and  57  which  belong  to  the  Franco-Italian  Schools. 

Of  this  edition  I  collated  two  copies,  one  in  the 
British  Museum,  press-mark  C.  50,  c.  3 — 4,  and  the  other 
in  Exeter  College,  Oxford.  In  Kennicott's  List  it  is  Cod.  260. 
The  announcement  which  Kennicott  made  "to  the  Surprise 
of  the  Learned  universally"  that  the  variations  in  this 
edition  from  the  received  text  "amount  to  above  Twelve 
Thousand" l  is  misleading.  Apart  from  those  which  I  have 
enumerated,  the  departures  principally  consist  in  the 
orthography  and  refer  to  the  minor  points  of  plene  and 
defective  spelling,  as  the  vowel-points  and  the  accents 
were  absolutely  excluded  from  Kennicott's  collation. 

No.  7. 

The  Pentateuch,  Ixar,  1490. 

:nn  =  fj  DIDT  pain 

This  is  the  third  edition  of  the  Pentateuch.  It  is  a 
small  folio,  being  the  same  size  as  the  editio  princeps  of 
the  Prophets,  the  Hagiographa,  and  the  entire  Hebrew 
Bible,  and  consists  of  264  leaves  without  pagination 

Prophets  which  are  treated  as  one  book.  For  a  fuller  discussion  on  the  verse- 
division  in  these  ten  books  see  above  Part  I,  chap.  VI,  p.  88  &c. 

1  Comp.  The  Ten  Annual  Accounts  of  the  collation  of  the  Hebrew 
MSS.  &c.,  pp.  130,  147.  Oxford  1770. 


832  Introduction.  [CHAP.  X11I. 

catchwords  and  head-lines  Each  folio  has  three  columns. 
The  middle  column  exhibits  the  Hebrew  text  without  the 
vowel-points  and  without  the  accents,  the  left  column 
with  the  exception  of  fols.  145-150  gives  the  Chaldee 
Version  of  the  so-called  Onkelos,  up  to  Levit.  XXII  8, 
also  in  square,  but  much  smaller  characters,  whilst  the 
right  column  with  the  same  exceptions  contains  the 
Commentary  of  Rashi  in  the  Rabbinic  character.  From 
fol.  152  to  the  end,  i.  e.  from  Levit.  XXII  8  to  the  end 
of  IDeuteronomy  the  Chaldee  and  Rashi  change  columns. 

The  initial  letter  of  the  first  word  of  each  book  and 
the  letter  Aleph  in  the  word  '23N  /,  with  which  the 
Decalogue  in  Exod.  XX  2  commences  are  large  and 
decorated  and  are  enclosed  in  ornamental  borders.  At  the 
end  of  each  book  is  the  Massoretic  Summary  registering 
the  number  of  verses,  the  middle  verse,  the  Sedarim  and  the 
annual  Pericopes  in  the  book  in  question.1  These  entirely 
coincide  with  the  number  given  at  the  end  of  the  respective 
books  in  my  edition  of  the  Hebrew  Bible. 

The  fifty-four  Pericopes,  into  which  the  Pentateuch 
is  divided,  are  not  indicated  by  any  special  mark  either 
in  the  text  itself  or  in  the  margin.  In  this  respect,  therefore, 
the  text  of  this  edition  is  like  that  exhibited  in  the 
Scrolls  of  the  Pentateuch.  Pericope  Va-yetze  [X3T1  = 
Gen.  XXVIII  10  &c.]  is  separated  from  the  preceding 
Parasha  by  the  space  of  a  Closed  Section,  whilst  Pericope 
Va-yechi  [TPT  =  =  Gen.  XLVII  28  &c.]  is  not  separated 
at  all.2 

The  division  of  the  text  into  Open  and  Closed 
Sections  is  strictly  in  accordance  with  the  prescribed 
rules.  An  Open  Section  begins  with  a  full  line  when  the 

1  Comp.  fol.  65/>;   1261';   l66a;   217/7;   263^,    and    vide  supra,    Part  I, 
chap.  VI,  pp.  72—87. 

2  Comp.   The  Massorah,  letter  B,  §§  377,  378,  Vol.  II,  p.  468. 


CHAP.  XIII.]       History  of  the  Printed  Text  of  the  Hebrew  Bible.  833 

previous  line  is  unfinished  or  has  an  entirely  blank  line; 
whilst  a  Closed  Section  begins  with  an  indented  line  or 
has  a  blank  space  in  the  middle  of  the  line,  but  there  is 
no  letters  Pe  (C)  or  Samech  (D)  in  the  vacant  sectional 
spaces  of  the  text.  The  only  exceptions  are  fols.  167^; 
1 68 a;  215^  and  231  a  where  the  Open  Section  begins  on 
the  top  of  the  column  and  where  the  blank  line  might 
suggest  a  hiatus.  To  obviate  this  suggestion  two  Pes  (D  Q) 
occupy  the  vacant  line,  one  at  each  end.  For  the  same 
reason  two  Pes  also  occupy  the  vacant  space  of  a  line  in 
the  middle  of  fol.  194^.  In  this  edition,  however,  there  is 
no  vacant  space  in  the  middle  of  the  line  in  Gen.  IV  8. 
With  the  exception  of  Numb.  XI  16,  where  this  edition 
exhibits  a  Closed  Section  and  where  our  text  has  an 
Open  Section,  the  sectional  divisions  absolutely  coincide 
with  the  textus  receptus. 

Though  the  text  is  without  the  graphic  signs,  the 
editor  has  not  inserted  the  matres  lectionis  into  the  text 
to  aid  the  reader  in  the  pronunciation  of  the  consonants, 
as  is  the  case  in  some  of  the  previous  editions.  The  text, 
therefore,  exhibits  accurately  the  best  orthography  o'f  the 
Model  Codices.  Neither  has  the  editor  followed  the  example 
of  his  German  colleagues  who  out  of  reverence  changed  the 
letter  He  (i"l)  into  Daleth  (T)  in  the  Divine  names.  He 
uniformly  printed  Jehovah  (HliT)  and  Elohim  (D'Cl^X)  and  not 
Jedovah  (HIT)  and  Elodim  (D'l^N). 

Beth-el  is  not  only  printed  uniformly  in  two  words 
(*?K  JVD),  but  is  in  several  instances  in  two  lines,  Beth  (fVD) 
at  the  end  of  one  line  and  El  (^K)  at  the  beginning  of  the 
next  line.1 

Unlike  some  of  the  MSS.  and  the  preceding  editions, 
which  inconsistently  exhibit  in  the  text  sometimes  the 


'  Comp.  Gen.  XXVIII  19,   fol.  35ns;  Gen.  XXXV  7,  fol.  43  b. 

CCC 


834 


Introduction. 


[CHAP.  XIII. 


official  Kethiv  and  sometimes  the  official  Keri,  the  editor 
has  uniformly  retained  the  consonants  of  the  Kethiv  in  the 
text;  and  as  the  alternative  official  variant  is  absent  from 
the  margin,  the  Kethiv  remains  the  substantive  reading. 
Even  the  celebrated  dots  over  the  ten  words  in  the 
Pentateuch  are  absent,  though  these  Extraordinary  Points 
constitute  the  oldest  element  of  the  Massorah.1  The 
Inverted  Nuns,  however,  are  duly  exhibited  in  Numb. 

X  35,  36.2 

The  only  record  which  we  possess  of  this  extremely 
rare  and  remarkable  edition  is  contained  in  the  three 
poetical  Epigraphs.3  From  the  acrostic  of  the  first  Epigraph 


'   Vide  supra,  Part  II,  chap.  XI,  p.  318  &c. 

-  Comp.  fol.  i8ia  and  vide  supra,  Part  II,  chap.  XI,  p.  341  &c. 

3  The  Epigraphs  are  as  follows: 

,oSiy  »oia  S»«S  nSnn 

,]ys  tyi  trna 

,npan  oaSa  SK  nSiyo 

,npnK  nanya  Sia  nanya 

,npiaN  DtrD3  WHS  D"n 

.npiayn  naan  njc-a  '3D 

naai  iar  nainn^  nvian 
/inna  »n'  nyS  »?  mar 
,imin  p'na  'en  trn'o  iiaS 


en 

,jy"m  worn  -pa 

,IVK  aS  »a»an  inatr 

,noa  S«n  pn  xivoS 

,anan  K<n  a^n^x  jna 

.-nna  niKiS  war*  Snn 


jpn  p 


i  »K  miay 
,inSna  DJ?  nn  laS 
nna 


nino 

,inj?'Di  itro:  iptrytr* 

,«a  'a  niK  »aip  nstr 

miaj?a  laipaa  nsi  yai 


nr 


m 


,ainan 


mtoa 


pa»a  -ia 


,iaxya  Sip  ntraa  Sa  '3'yS 

,iayS  i»niSij?D  Sa  nisi 

,ianSa  lanS  laS  nnS  ia«a 

,iaSsa  ma  itrK  mm  Tiaa 

,ioj?BS  enp  ojri  mSuo 

iaKS  tiyi  ip1  B"»  Sa  »n 


San 


,iana  Sa  i 

,»3ua  '3ianpa  »s»o  ina 
,i»3aS  nan  am  nnin  psn 

,mp'  jrn  n3in3  isS  «Sn 
^paa  inaSaai  mac*  nno 

'moi  'nx  Sai  »n  SK  »3a 


CHAP.  XIII.]      History  of  the  Printed  Text  of  the  Hebrew  Bible.  835 

we  learn  that  the  name  of  the  pious  Jew  who  generously 
printed  this  Pentateuch  was  Solomon.  In  the  acrostic  of 
the  first  column  of  the  second  Epigraph,  his  name  is 
repeated  and  in  the  acrostic  of  the  second  column  of  the 
same  Epigraph  we  have  the  additional  information  that 
his  surname  was  Salmati.  We  are,  moreover,  told  that  the 
printing  of  the  Pentateuch  was  completed  in  the  year  250 
[=  1490].  Between  the  second  and  third  Epigraphs  is  the 
following  pathetic  statement  by  the  pious  Solomon  who 
defrayed  the  expenses  of  printing: 

Thus  says  he  who  rejoices  in  spending  his  money  [in  this  sacred  work] 
and  who  is  a  fugitive  and  a  wanderer  from  his  own  place  for  serving  his 
God,  Solomon  son  of  Maimon  of  blessed  memory,  Salmati. 

The  third  poetical  Epigraph  which  consists  of  sixteen 
lines  gives  in  the  acrostic  the  name  of  the  editor,  which 
is  Abraham  b.  Isaac  b.  David.  Here  too  we  are  told  that 
the  printing  was  finished  in  the  month  of  Ab  in  the 
year  250  [=  1490]. 

To  the  important  various  readings  from  this  edition 
which  I  have  given  in  the  notes  to  my  edition  of  the 
Hebrew  Bible  under  the  designation  yin  are  to  be  added: 


Massoretic  Text. 

Ed.   1490. 

iair  xipm 

itournx  xipm    Gen. 

XXIX  32 

jxat  njn 

JK2£  Th        „ 

XLVII     3 

,iama  ana'  TO 

N  IBID  n'K                 /vnsiaS 

nsia  PMI  IBS 

,iana  ona  TO! 

<  on  anna                        ,nt$ 

PTO  vpSni  vn 

,iaatj»a  HTOO 

TON  oanni                  /DJinno 

DiSpJNi  mm 

la  ian 

aN  trnna  na  maty  ,annai  anaa  iB'N  nmn  inp 

,iaipa  p^y  ^N^>  -jna  »n»  ,iMts»Ma  iniaTO  psn  nya 

N  *i»on^  M<n  nsnn  ,n^  lap  DIN  ^ai  DJ?  »ana 

nj?ia  }BT  na  trnp^  ,nana  rvtnni  naan  nan 

/lajiB  n«  a.w  mx  ova  ,mryi  nya  am  tij?  jn»i 

,iana  Sa  iS  ntrs  San  JHN  ,a»Q'nS  iaS  nns  ^n^n 

ccc* 


836  Introduction.  [CHAP.  XIII. 

From  the  notes  in  my  edition  of  the  text  it  will  be 
seen  that  these  readings  are  supported  both  by  the 
Samaritan  and  the  ancient  Versions.  The  copy  which  I  have 
collated  is  in  the  British  Museum,  press-mark  C.  50,  c.  14. 

No.  8. 

The  Pentateuch,  Lisbon,  1491. 

Tin  =  H  DIDT  pain 

This  elegant  and  fourth  edition  of  the  Pentateuch 
consists  of  two  volumes  small  folio,  being  the  same  size 
as  several  of  the  other  portions  of  the  Hebrew  Bible  which 
had  hitherto  issued  from  the  press.  Besides  the  Hebrew 
text  it  contains  the  Chaldee  Version  of  the  so-called  Onkelos 
and  the  Commentary  of  Rashi.  The  text  itself  occupies 
the  inner  column,  the  Chaldee  is  given  in  the  outer 
column,  whilst  the  Commentary  of  Rashi,  as  a  rule,  takes 
up  four  lines  of  the  upper  margin  and  the  remainder,  which 
is  sometimes  very  extensive,  is  given  in  the  lower  margin. 

The  Hebrew  text,  which  has  the  vowel-signs  and  the 
accents,  is  printed  in  large  and  elegant  letters  of  Sephardic 
cut.  The  Chaldee,  which  is  printed  in  small  square  characters, 
is  not  only  furnished  with  the  vowel-points,  but  with  the 
same  accents.  The  Commentary  of  Rashi  is  printed  in  the 
so-called  Rabbinic  character  also  of  Sephardic  cut. 

Volume  I.  -  -  This  volume,  which  is  without  pagination 
and  without  catchwords,  contains  Genesis  and  Exodus  and 
has  216  folios.  It  consists  of  27  quires  of  8  leaves  having 
signatures  throughout.  The  only  two  exceptions  are 
quires  14  and  27,  the  former  having  to  leaves  and  the 
latter  6.  But  as  these  two  quires  equalize  one  another  we 
obtain  the  216  folios. 

Volume   //.  This    volume,    which    is    also    without 

pagination    and    without    catchwords,    contains   Leviticus, 
Numbers  and  Deuteronomy  and  consists  of  240" folios.    It 


CHAP.  XIII.]        History  of  the  Printed  Text  of  the  Hebrew  Bible.  837 

has  30  quires  of  8  leaves  with  signature  throughout.  In 
this  volume  also  two  quires  form  an  exception,  viz.  quire  9 
which  has  6  leaves  and  quire  30  which  has  10  leaves.  But  as 
these,  too,  equalize  one  another  we  obtain  the  240  folios. 

The  first  letter,  with  which  Genesis  begins,  is  large 
and  hollow  and  is  enclosed  in  an  ornamental  border.  In 
the  other  books  the  whole  of  the  first  word  is  in  exactly 
the  same  size  type  as  the  text  itself.  At  the  end  of 
Genesis,  Exodus  and  Leviticus  there  is  the  Massoretic 
Summary  which  registers  the  number  of  verses  in  the  book 
in  question.  The  omission  in  Numbers  and  Deuteronomy, 
however,  is  supplied  by  the  Summary  at  the  end  of 
Deuteronomy  which  not  only  registers  the  number  of 
verses  assigned  to  each  book,  but  gives  the  sum-total  of 
verses  in  the  whole  Pentateuch.  It  is  remarkable  that 
whilst  the  number  allotted  to  each  book  separately  per- 
fectly coincides  with  the  number  given  in  the  Massorah, 
viz.  Genesis  1534,  Exod.  1209,  Leviticus  859,  Numbers  1288, 
Deuteronomy  955,  the  sum-total  which  this  Massoretic 
Summary  gives  is  5945  making  it  100  verses  more  than 
the  textus  receptus.1  This  is  manifestly  due  to  a  mistake 
in  the  casting-up. 

The  fifty-four  Pericopes,  into  which  the  Pentateuch 
is  divided,  are  indicated  by  the  word  tpSo  which  occupies 
the  vacant  sectional  space  between  the  Parashas.  The 
two  Parashas,  viz.  Va-Yetze  [X3P1  =  Gen.  XXVIII  10  &c.] 
and  Va-Yechi  [Wl  =  Gen.  XL  VII  28],  which  according 
to  the  Massorah  have  no  break,2  form  no  exception.  The 
names  of  the  respective  Pericopes  are  given  in  running 
head-lines  on  the  folios  throughout  the  two  volumes. 
These  names  are  in  the  same  type  as  the  text  with  the 


'<  -p-o  tnwam  d'WiKi  wxa  y»m  D^K  nrc&n  minn  bs 
:PD  f]y*b  jni3  Comp.  Vol.  n,  foi.  240  a. 

2  Comp.   The  Massorah,  letter  S3,  §§  377,  378.  Vo1-  n>  P-  468 


838  Introduction.  [CHAP.  XIII. 

exception    of    folios    i — 9;    n  — 14;    16 — 40    of   volume  II 
where  they  are  in  the  Rabbinic  type  of  Rashi. 

It  is  remarkable  that  though  the  sectional  divisions 
of  the  text  in  this  edition  fully  coincide  in  the  number 
with  the  present  Massoretic  recension,  it  departs  from 
the  received  text  in  the  prescribed  vacant  spaces  and  in  the 
treatment  of  the  lines  which  indicate  Open  and  Closed 
Sections.  Both  the  Open  and  the  Closed  Sections  are 
frequently  shown  alike  by  unfinished  lines,  indented  lines 
and  breaks  in  the  middle  of  the  lines.  From  the  first  four 
folios,  however,  it  is  evident  that  the  editor  intended  to 
follow  the  ancient  rule  with  regard  to  the  Open  Sections, 
and  that  he  was  obliged  to  abandon  it  through  his  anxiety 
to  economise  space.  He,  therefore,  disregarded  the 
prescribed  form  and  resorted  to  the  expedient  of  inserting 
into  the  sectional  vacant  spaces  of  the  text  the  letters 
Pe  (D)  and  Samech  (D)  to  indicate  the  nature  of  the 
respective  sections.  But  even  in  this  the  editor  was  most 
irregular,  as  will  be  seen  from  the  following  analysis: 

Genesis.  •  •  In  Genesis  which  has  ninety-one  Sections,  forty-three 
Open  and  forty-eight  Closed,  the  editor  omitted  the  letter  Pe  (B)  in  five 
Open  Sections,  viz.  XXII  20;  XXV  i,  12;  XLIX  8,  27,  and  the  letter 
Samech  (C)  in  twenty-five  Closed  Sections,  viz.  V  I,  6,  12,  21,  25;  X  15,  21; 
XI  12,  16,  20,  22,  24;  XV  i;  XVII  i;  XX  I;  XXI  i;  XXVI  34;  XXVII  I; 
XXVIII  18;  XLVI  8,  28;  XLIX  16,  19,  20,  21. 

Exodus.  —  In  Exodus  which  has  one-hundred-and-sixty-four  Sections, 
sixty-nine  Open  and  ninety-five  Closed,  the  editor  omitted  the  letter  Pe  (B) 
in  the  following  eighteen  Open  Sections  II  I;  XV  i;  XX  15;  XXIII  20; 
XXV  23,  31;  XXVIII  6;  XXX  17;  XXXI  12;  XXXII  15;  XXXIH  12,  17; 
XXXIV  i;  XXXV  30;  XXXVII  I,  IO,  25;  XL  34,  and  the  letter  Samech  (D) 
in  the  following  sixty-one  Closed  Sections  VI  14;  VII  14,  19;  VIII  12,  16; 
IX  13;  XII  51;  XV  22,  27;  XVI  4;  XX  2,  7,  12,  13,  14,  19;  XXI  7, 
14,  15,  16,  17,  18,  20,  22,  26.  35;  XXII  15,  27;  XXIII  I,  4,  5,  6,  26; 
XXIV  12;  XXV  10;  XXVI  31;  XXVII  I;  XXVIII  I,  13,  31;  XXIX  38; 
XXX  34;  XXXI  I,  18;  XXXIII  i;  XXXVI  8,  2O;  XXXVIII  I,  8,  9,  24, 
XXXIX  6,  30,  32;  XL  17,  24,  24,  26,  28,  30,  33. 


CHAP.  XIII.]       History  of  the  Printed  Text  of  the  Hebrew  Bible.  839 

But  even  when  he  uses  the  letters  to  indicate  the 
nature  of  the  Section,  the  editor  is  most  arbitrary.  In  some 
Open  Sections  he  inserts  two  Pes,1  in  some  he  inserts  three 
Pes,"1  in  some  four  Pes,9  in  some  five  Pes4  and  in  one  in- 
stance he  has  as  many  as  eight  Pes.b  The  same  is  the 
case  with  the  Closed  Sections.  In  some  he  inserted  two 
Samechs,6  in  some  he  inserted  three  Samechs,1  and  in  one 
instance  he  inserted  five  Samechs* 

The  typographical  difficulties  which  the  editors  of 
the  editio  princeps  of  the  Pentateuch  (Bologna  1482)  ex- 
perienced with  regard  to  the  Raphe  stroke  over  the 
aspirated  letters  (n  B  D  1  3  3)  and  which  made  them  abandon 
the  attempt  after  a  few  pages  are  completely  overcome 
in  this  Lisbon  edition.  In  this  edition  the  horizontal  line 
over  the  aspirated  letters  is,  as  a  rule,  expressed. 

As  is  the  case  in  the  oldest  and  in  the  best  MSS., 
the  Metheg  is  rarely  if  ever  used  in  this  edition  even 
before  Chateph-Pathach,  Chateph-Kametz  and  Chateph-Segol. 
The  following  few  illustrations  will  suffice  to  establish 
this  fact: 


Gen.  V  30  rfo  Gen.  V  12  r"?^vt  Gen-  IV     3 

„        xxv  28          DYibKn    „     „  22          ninKi    „      „   22 
„    xxviii  20  «aw    „     ,,29  -"in*    „      v   7 


1  Comp.  Vol.  I,    fols.    ib;    2a;    30;    430;    76^;   io8a;    1180;   1350; 
1  42  a  &c. 

2  Comp.  Vol.  I,   fols.  I22b;  140^;   Vol.  II,   fols.  6b;  loa;   130;  I$b; 
330  &c.  &c. 

3  Comp.  Vol.  I,  fols.  I25&;    I26Z>;    148^;  Vol.   II,  fols.  194^;   228^; 

234^;  235^- 

*  Comp.  Vol.  I,  fols.  105  b;  io8a. 

5  Comp.  Vol.  I,  fol.  1320, 

6  Comp.   Vol.   I,    fols.   290;    noa;    1340;    2130;   Vol.   II,    fols.    lib; 
2$b;  290  —  b;  66a;  6Sb;  143^;  195*;  2060;  2360. 

7  Comp.  Vol.  II,  fols.  30;  9&;  207^;  2150;  236^. 

8  Comp.  Vol.  II,  fol.  237  a. 


840  Introduction.  [CHAP.  XIII. 

There  is  no  break  in  the  middle  ot  the  verse  in 
Gen.  IV  8  and  DSEO  in  Gen.  VI  3  has  Pathach  under  the 
GimeL  The  editor  follows  the  Babylonian  orthography  in 
Chedor-laomer  which  he  uniformly  prints  in  one  word 
("iai^"n3),  whilst  in  the  case  of  Beth-el  he  as  uniformly 
follows  the  Palestinian  spelling  and  not  only  has  it  in 
two  words,  but  occasionally  in  two  lines,  Beth  (rP3)  at  the 
end  of  one  line  arid  El  (^tf)  at  the  beginning  of  the  next  line.1 

As  to  the  relation  of  this  text  to  the  Massoretic 
recension,  it  is  to  be  noticed  that  this  is  the  first  printed 
edition  in  which  some  of  the  phenomena  described  in  the 
Massorah  are  reproduced.  According  to  the  Massorah 
there  are  twenty-six  Majuscular  Letters  in  the  Pentateuch 
and  nineteen  Minuscular  Letters.2  The  editor  exhibits  three 
of  the  former3  and  four  of  the  latter.4 

In  the  cases  of  the  ten  dotted  words  in  the  Pentateuch, 
the  editor  is  more  consistent,  inasmuch  as  he  exhibits 
them  all  with  perhaps  the  exception  of  the  one  instance 
in  Numb.  XXXI  30.  He,  moreover,  duly  indicates  the 
inverted  Nuns  in  Numb.  X  35,  36. 

The  official  variations  which  the  Massorah  has  trans- 
mitted under  the  name  of  Kethiv  and  Keri  are  carefully 
indicated  in  the  text,  with  the  incongruity  which  is  to  be 
found  in  some  MSS.  and  which  is  followed  in  previous 
editions.  The  text  uniformly  contains  the  consonants  of 
the  Kethiv  with  the  vowel-points  which  belong  to  the 
consonants  of  the  official  variant  or  the  Keri.  As  the 
consonants  of  the  Keri  are  not  given  in  the  margin,  this 
process  gives  rise  to  hybrid  and  impossible  grammatical 
forms.  The  words  of  the  text  which  have  a  Keri  are  usually 

1  Comp.  Gen.  XXXV  I,  Vol.  I,  p.  760. 

2  Comp.  The  Massorafy,  letter  K,  §§  225—229,  Vol.  I,  p.  35  &c. 
»  Comp.  Exod.  XXXIV  7 .14;  Levit.  XIII  33. 

*  Comp.  Gen.  II  4;  XXIII   2;  XXVII  46;  Deut.  XXXII  18. 


CIIAl'.  XIII.]        History  of  the  Printed  Text  of  the  Hebrew  Bible.  841 

marked  with  a  horse-shoe  with  the  ends  uppermost  (u). 
This  horse-shoe,  however,  also  distinguishes  other  words 
to  which  the  editor  is  desirous  to  call  attention.  This 
edition  exhibits  almost  more  faithfully  than  even  the  editio 
princeps  (Bologna  1482)  the  Massoretic  recension  which 
now  forms  the  textus  receptus.  The  comparatively  few 
variations  especially  in  the  vowel-signs  and  in  the  accents 
I  have  duly  given  in  the  notes  to  my  edition  of  the  Hebrew 
Bible  where  it  is  described  as  Tin  =  '1  D1DT  Win. 

This  edition,  too,  is  emphatically  against  the  innovation 
of  (i)  inserting  Dagesh  into  a  consonant  which  follows  a 
guttural  with  Sheva,  or  (2)  into  the  first  letter  of  a  word 
when  the  preceding  word  with  which  it  is  combined 
happens  to  end  with  the  same  letter,  or  (3)  of  changing 
Sheva  into  Chateph-Patkach  when  a  consonant  with  simple 
Sheva  is  followed  by  the  same  consonant,  as  will  be  seen 
from  the  following: 

(2)  (I) 

Gen.  XIV  23  l5rw    Gen.  II     9 

bz*b     „        xxxi  54  n&yn     „  x    7 

jrbr     „      xxxiv    3  n^     „    xxxvi    5 

firp  Exod.  xxxiii  u  i»r6     „       XLIX  20 

(3) 
Gen.         XII  15 

„  xxvn  13 
„  xxix  3 
„  XLII  21 


All  that  we  know  about  the  history  of  the  printing 
of  this  magnificent  edition  is  contained  in  the  acrostic 
and  in  the  body  of  the  poetical  Epigraph  which  is  as 
follows: 

The  Law  of  God  calls  in  the  street,  and  in  the  high-ways  her  voice 
is  heard  like  that  of  a  woman  in  labour  upon  the  stool.  And  upon  the 
throne  on  the  height  of  the  city  she  made  her  place,  evening  and  morning 


842  Introduction.  [CHAP.  XIII. 

as  well  as  mid-day  preaching  at  the  entrance  of  the  gate  to  all  who  go  out 
and  return:  Ho  every  one  who  is  thirsty  come  to  the  water!  They  come  to 
the  prepared  Paradise  and  to  the  garden  not  in  thousands  and  tens  of  thou- 
sands. Many  forsook  her,  not  because  they  despised  her  flying  with  wings 
high  in  the  air.  Her  books  are  costly  and  how  could  they  purchase  them 
when  they  had  no  means  to  do  so?  And  for  the  sake  of  studying  the  Law 
of  God  they  bear  burdens  upon  their  backs  and  shoulders.  He  [i.  e.  God] 
caused  the  merit  [of  studying  the  Law]  to  be  brought  about  by  means  of  a 
righteous  and  pure  man,  R.  Eliezer  who  between  the  balances  [=  the 
printing-press],  worked  and  printed  the  Law  with  the  Targum  and  the 
commentary  of  R.  Solomon  who  is  the  light  of  the  eyes.  It  was  finished  at 
Lisbon  in  the  year  251  [—  1401]  in  the  month  of  Ab,  adding  [to  the  251] 
three  thousand  and  two  thousand  [3000  -I-  2000  -}-  251  =  5251].  j^ay  Q.O(J 
who  assisted  him  be  exalted  with  harps  and  organs  and  cymbals.  May  God 
command  a  blessing  to  his  treasury  and  also  cause  him  to  be  borne  upon  the 
hands;  because  for  the  salvation  of  the  people  of  our  God  he  in  excellent 
type  published  it  for  the  glory  of  heaven.  As  for  its  elegance  and  preciousness, 
white  marble,  alabaster  and  pearls  cannot  be  compared  therewith,  nor  the 
gold  of  Parvim.  For  a  truth  in  revising  and  correcting  it  so  carefully  the  wise 
and  learned  man  has  distinguished  himself.  On  the  day  it  reaches  you  examine 
it,  and  let  also  every  man  put  fortt  his  hands  to  purchase  it.  Walk  ye  sons 
of  the  Most  High  in  its  paths,  for  in  it  will  ye  find  both  hands  full  of 
pleasure;  ye  who  thirst  for  the  fountain  of  salvation  in  order  that  ye  may 
join  the  angels  of  the  camp!  And  may  you  be  counted  worthy  to  behold  the 
Sanctuary  of  the  Shechina  of  God  therein.  Then  shall  we  sing  aloud  in  the 
street  and  in  the  high-way.  Joseph  Calphon.1 


,-iTaana  nip  n>3'yai  pin  pina   »  rn 

cnns  nya  DJ  ipai  aiy  nntry  ruiao  nip  ono  oaai 

'OS  laS  KJ2X  B12M  Sa  'in  3C>1  121J,'  ^  lytT  >B3  Win 

D^t6  *h  pi  nmiyn  DTIB  »Sx  ma 

,-PB3aa  spy  DDKOO  nhi  maty  o'ai 

on*  ^h  p«  »j  tav  on  wpS  nn  TKI  nnoo  np» 

coat?  »Sj?  INC"  no^»  D^N  mm  myaSi 

|»a^>  ITJT^K  am  iai  'Nat  tna«  i»  H*  n^r  aaio 

»j?  IIKO  Kin  nzhv  ai  en  'Da  DJ  ouina  m  pprn  Syo 


D<a:nyi  nmi  aa  lyoon  n^n^t*  H'n? 

y  Sy  i3^y  oj  qxi  S«  nw  nviwa  ion 

m  ana  man  iina  wnhtt  oy  yv>h  jy? 


CHAP.  XIII.]       History  of  the  Printed  Text  of  the  Hebrew  Bible.  843 

This  Epigraph  discloses  the  following  facts:  (i)  That 
the  generous  printer  of  this  Pentateuch  which  was  finished 
July  1491  was  R.  Eleazar;  (2)  that  this  R.  Eleazar  was 
not  a  printer  in  our  sense  of  the  word,  but  a  pious  layman 
who  bestowed  his  wealth  upon  multiplying  the  Sacred 
Scriptures  both  for  the  glory  of  God  and  for  the  benefit 
of  his  poorer,  but  learned  co-religionists,  just  as  prior  to 
the  invention  of  the  art  of  printing  opulent  Jews  were  in 
the  habit  of  having  MSS.  copied  in  order  to  lend  them 
to  students  who  could  not  afford  to  purchase  them;  (3.)  that 
according  to  the  acrostic  "David  bar  Joseph  Ibn  Yachia 
whom  may  God  preserve"  was  manifestly  the  accomplished 
editor,  and  (4)  that  Joseph  Calphon  who  compiled  this 
poetical  Epigraph  and  appended  his  name  to  it  was  the 
actual  printer  and  corrector  of  the  press. 

There  are  two  circumstances  connected  with  this 
edition  which  render  it  of  supreme  importance  to  the 
Biblical  student.  In  the  first  place  the  copy  which  I  have 
collated  is  the  identical  one  which  belonged  to  George  III 
and  which  Kennicott  has  described  for  this  monarch. 
Kennicott's  autograph  account  of  it  is  appended  to  the 
first  volume.  As  this  description  is  exceedingly  instructive 
inasmuch  as  it  discloses  to  us  both  the  state  of  Old 
Testament  Palaeography  at  that  period  and  the  manner 
in  which  Kennicott's  collations  were  conducted,  I  subjoin  it: 

An  Account  of  The  Hebrew  Pentateuch,  preserved  in  His  Majesty's  Library. 

This  Pentateuch,  making  2  volumes,    in  small  folio    on  vellum,  is  very 

curious  &  valuable,    on  several    accounts;    particularly,  for  its  Variations  from 


arm 


itma»  nnnpS  B»X  hs  DJI  nniK  itm  cyhx  xn 

nw  itrcon  m  »an  nmvu  phy  'as  v 

DJ?  ip:nn  jy 


844  Introduction.  [CHAP.  XIII. 

the  modern  &  common  Hebrew  copies,  and  its  Agreement  in  some  places 
with  the  Samaritan:  all  which  variations  have  been  (by  a  Collation  lately 
made  of  every  letter  in  it)  carefully  extracted,  in  order  to  their  publication. 
It  contains,  in  the  inner  column,  the  Hebrew  Text;  in  the  outer,  the  Chaldee 
Paraphrase;  &  at  the  top  and  bottom,  the  Comment  of  Rabbi  Solomon 
Jarchi.  In  volume  the  Is*  are  the  books  of  Genesis  &  Exodus;  &  in  the 
2^  are  Leviticus,  Numbers  and  Deuteronomy;  all  the  5  books  being 
perfect. 

At  the  end  of  the  2<i  volume  are  19  long  verses  in  Hebrew, 
ending  in  Rhyme;  in  the  10"'  of  which,  this  Pentateuch  is  described  as 
being  finished  at  Ashbona  (i.  e.  Lisbon)  in  the  year  5251:  which  Date,  after 
a  deduction  of  3760,  answers  to  the  year  of  Christ  1491. 

At  the  end  of  the  ist  volume,  after  the  conclusion  of  Exodus,  are 
5  pages  containing  several  sentences;  each  of  which  has  the  title  KDBDTl 
(addition)  placed  at  the  beginning  of  it.  And  as  this  word  is  at  the  bottom 
of  this  5''i  &  last  page,  denoting  some  Addition,  which  ought  to  follow, 
as  in  the  8  instances  going  before  it;  it  seems  evident  from  hence,  as 
well  as  from  the  inspection  of  the  volume  in  this  place,  that  this  volume  is 
very  unfortunately  incompleat,  having  lost  the  conclusion  of  it.  These  Additions 
are  of  various  matters,  probably  invented  by  the  Rabbies;  parts  of  which 
are  Speaches,  relating  to  Persons  &  Transactions  mentioned  in  different 
parts  of  the  Pentateuch.  Some  of  these  Additions  are  interspersed  in  the 
Jerusalem  Targum,  yet  very  differently  expressed  there  from  what  they  are 
here;  but  these  Additions,  given  by  themselve  as  here,  are  perhaps  to  be 
met  with  in  no  other  edition  in  the  world.  How  many,  &  of  what  importance, 
the  parts  may  be,  which  are  here  wanting,  can  only  be  known  by  examining 
some  other  copy  of  this  same  edition;  &  perhaps  the  only  place,  where 
any  other  copy  is  preserved  is  the  Royal  Libary  at  Paris,  And  as 
Dr.  Kennicott  proposes  in  this  year,  for  the  greater  perfection  of  his  Work, 
to  visit  the  Royal  &  other  Libraries  in  that  City;  he  will  think  it  his  duty 
to  transcribe  from  the  Paris  copy,  whatever  may  be  wanting  to  compleat  this 
copy  belonging  to  His  Majesty. 

One  circumstance,  which  adds  greatly  to  the  curious  nature  of  this 
Pentateuch,  is  the  Doubt  it  has  raised  in  many  learned  men,  whether  it  be 
really  a  printed  book,  or  written.  The  chief  argument,  and  indeed  a  very 
plausible  one,  for  its  being  a  MS.,  is  —  -  that  IO  or  more,  out  of  the 
22  letters,  are  frequently  expressed  here  in  forms  never  perhaps  seen  in  any 
other  Hebrew  Bible  as  printed,  tho'  frequently  in  MSS.  For,  whereas  in 
other  printed  copies  the  Hebrew  letters  are  frequently  extended  beyond  their 
usual  square  forms,  in  order  to  fill  the  lines;  as  K  for  K,  and  D  for  D  &c.: 


CHAP.  XIII.]      History  of  the  Printed  Text  of  the  Hebrew  Bible.  845 

here,  on  the  contrary,  the  letters  (tho'  sometimes  extended  likewise)  are 
sometimes  brought  closer  than  the  usual  square  forms;  as  X  for  N,  and  D 
for  C  &c.:  which  contracted  forms  never  perhaps  occur  in  any  other  printed 
Hebrew  Bible. 

Yet,  that  this  Pentateuch  (notwithstanding  this  singular  variety  of  its 
characters,  and  also  the  wonderful  glossiness  of  the  Ink)  is  not  written,  but 
printed,  seems  to  be  very  certain,  for  the  following  reasons. 

One  argument  is  —  that  in  several  parts  of  the  vellum,  which  has 
letters  but  on  one  side,  not  only  the  forms  of  the  letters  may  be  seen,  but 
also  the  roughness  of  them  may  be  fell,  on  the  other  side :  which  roughness 
might  be  made  by  Metal  Types,  but  not  by  the  Pen.  The  2d  argument 
is  —  that  if  any  long  word,  expressed  in  the  common  square  Letters,  be 
measured  by  Compasses,  in  one  page;  and  the  same  long  wofd,  with  the 
same  letters,  be  found  &  measured  in  another  page;  both  words  will  prove 
exactly  the  same  in  length:  and  indeed  must  be  equally  long,  when  formed 
by  the  same  Metal  Types;  but  cannot  be  exactly  so,  in  several  places,  if 
written.  The  third  argument  is  —  that,  as  the  Points  were  placed  here  at 
the  same  time  with  the  letters,  wherever,  a  letter  has  a  stroke  going  below 
the  line,  such  letter  is  removed  out  of  its  place,  to  make  way  for  the  Point; 
which  appears,  therefore,  not  exactly  under  such  letter,  but  a  little  on  one 
side.  Whereas  such  point  might  have  been  put  exactly  under  such  letter,  if 
made  by  a  pen;  tho'  it  would  not,  if  made  by  Metal  Types:  it  being  im- 
possible to  put  the  Type  of  such  point  in  that  very  place,  wdi  was 
necessarily  occupied  by  the  down  stroke  of  the  Letter  itself.  The  4th 
argument  is  —  that  all  the  Sheets  of  this  book  have  the  Signatures  used  by 
Printers,  but  not  used  by  Transcribers:  and  these  Signatures  are  here  ex- 
pressed by  the  Letters  of  the  Hebrew  Alphabet,  at  the  bottom  of  the  left 
page,  marking  each  leaf;  or  at  least  marking  the  first  four  leaves  of  each 
gathering,  which  consists  of  4  sheets.  These  Signatures  prove  also,  that 
this  Pentateuch  was  originally  intended  to  make  2  volumes;  because,  tho' 
the  first  volume  does  not  end  with  the  last  letter  of  the  Alphabet  as  the 
Signature  of  the  last  sheet,  the  2^  volume  begins  (like  the  ist)  with  the 
first  letter  of  the  Alphabet,  as  the  first  Signature.  In  confirmation  of  the 
preceding  arguments,  it  may  be  observed  farther  —  that  there  is  another 
Copy  of  this  very  edition,  preserved  (as  was  before  noted)  in  the  Royal 
Library  at  Paris.  And  lastly  —  from  the  year  1486,  when  Hebrew  Bibles 
began  to  be  printed,  perhaps  no  such  whole  Bibles,  or  any  large  parts  of 
them,  have  been  written;  except  in  the  form  of  Rolls,  &  without  points, 
for  the  use  of  the  Synagogue:  but  this  Pentateuch  being  dated  in  1491, 
having  the  Points,  not  being  a  Roll,  and  being  therefore  not  for  a 


846  Introduction.  [CHAP.  XIII. 

Synagogue,   may   (for  this  and  the  several  preceding  reasons)    be    safely    pro- 
nounced A  Printed  Pentateuch. 

There  is  yet  one  circumstance,  relative  to  this  very  curious  edition, 
which  must  be  taken  notice  of.  And  it  is,  that  the  words  mrf  Jehovah  & 
OTl'pK  Dens  are  here  expressed  properly,  with  their  genuine  letters;  and  not 
with  the  superstitious  alterations  observable  in  other  very  old  editions  (such 
as  HIT,  "IliT,  or  "TIT,  and  D^l'rK)  which  alterations  were  made  by  those 
editors,  who  thought  it  a  crime  fully  to  express  these  sacred  Names.  And 
indeed  one  of  these  Names  (Jehovah}  has  not  been  pronounced  by  the  Jews, 
for  near  2000  years. 

The  several  important  questions  which  this  description 
raises  I  shall  briefly  notice  in  the  order  in  which  they 
occur,  (i)  Kennicott's  statement  that  "its  variations  from 
the  modern  and  common  Hebrew  Copies  and  its  agreement 
in  some  places  with  the  Samaritan"  is  unaccountable.  This 
edition  preeminently  exhibits  the  present  Massoretic 
recension  and  the  only  agreement  with  the  Samaritan 
which  I  have  found  is  1PIX  one,  or  a  in  Gen.  XXII  13 
(comp.  Dan.  VIII  3)  instead  of  inx  behind  him.  But  even 
here  it  has  the  vowel-points  of  inx.  It  only  shows  how 
carelessly  and  unreliably  this  collation  has  been  done  for 
him  by  some  unnamed  friend.  (2)  The  Chaldee  Additions 
at  the  end  of  Exodus  are  loose  paraphrases  of  sundry 
passages  in  Genesis  and  Exodus  partly  found  in  the  so- 
called  Jerusalem  Targum  and  (3)  the  lengthy  and  elaborate 
discussion  as  to  whether  the  Pentateuch  before  us  is 
written  or  printed  reveals  the  deplorable  state  in  which 
Hebrew  Palaeography  was  towards  the  end  of  the  last 
century  when  Kennicott  and  his  colleagues  were  engaged 
in  collating  the  Hebrew  MSS.  of  the  Bible.  The  most 
cursory  inspection  of  the  volumes  at  once  shows  that  they 
are  printed. 

The  second  circumstance  connected  with  this  edition 
which  renders  it  of  peculiar  importance  to  textual  criticism 
is  the  fact  that  the  editors  of  the  Complutensian  Polyglot 


CHAP.  XIII.]     'History  of  the  Printed  Text  of  the  Hebrew  Bible.  847 

undoubtedly  used  it  for  the  compilation  of  their  Hebrew 
text.  The  particulars  of  this  discovery  I  shall  give  in  the 
description  of  the  Complutensian. 

Of  this  edition  which  is  Cod.  261  in  Kennicott's  List, 
I  collated  three  copies,  two  in  the  British  Museum  one  on 
vellum,  press-mark  C.  9,  c.  8,  and  one  paper,  imperfect.  The 
third  copy  is  in  the  Escorial. 

No.  9. 

Second  Edition  of  the  Bible,  Naples,  1491  —  93.   • 


Almost  simultaneously  with  the  publication  of  the 
Lisbon  Pentateuch  appeared  the  second  edition  of  the 
entire  Hebrew  Bible.  Though  without  a  Colophon  to  inform 
us  where  and  when  it  was  printed,  there  can  hardly  be 
any  doubt  from  its  type  and  execution  that  this  beautiful 
Bible  is  the  product  of  the  Soncinos  and  that  it  was 
printed  at  Naples  circa  1491  —  93.  Like  its  predecessors, 
this  volume  is  a  small  folio  and  consists  of  433  paged 
leaves.1  The  text  is  provided  with  the  vowel-points  and 
the  accents. 

(i)  The  Pentateuch  occupies  fols.  \a  —  ma.  Fol.  mb 
is  blank.  (2)  The  Five  Megilloth  which  follow  the  Pentateuch 
as  in  the  editio  princeps,  occupy  fols.  112  a  —  125^  and  are 
in  the  order  exhibited  in  Column  V  of  the  Table  on 
page  4.  (3)  The  Prophets  which  are  given  in  fols.  i26a  —  325  &, 
follow  the  order  shown  in  Column  IV  of  the  Table  on 

1  With  a  few  variations  the  Hebrew  pagination  which  is  given  in  the 
head-lines  of  the  verso,  coincides  with  the  actual  number  of  folios  up  to 
fol.  331.  Henceforward,  however,  there  is  a  discrepancy  of  one  between  the 
Hebrew  pagination  and  the  actual  number  of  folios  which  is  due  to  the 
figures  330  ("TIP)  and  331  (K"btr)  being  repeated  in  the  head-lines.  The  last 
folio  of  the  text,  viz.  432,  and  the  folio  which  contains  the  Haphtaroth  (433) 
are  not  paged. 


848  Introduction.  [CHAP.  XIII. 

page  6,  and  (4)  the  Hagiographa  which  occupy  fols. 
326^— 43 2#  are  in  the  order  exhibited  in  Column  VIII 
of  the  Table  on  page  7.  Folio  433,  which  is  not  paged, 
gives  the  Lists  of  the  Haphtaroth  for  the  Feasts  and  Fasts 
throughout  the  year. 

With  the  usual  exception  of  the  poetical  portions, 
viz.  Expd.  XV  1—19,  fol.  36  b;  Judg.  V  1—31,  fol.  143,  and 
2  Sam.  XXII  i — 51,  fol.  186,  as  well  as  fols.  ia;  126 a; 
154^;  1820 — 183**;  3750;  424^  —  426^,  each  folio  has  two 
columns  and  each  full  column  has  30  lines.  The  three 
poetical  books,  viz.  Psalms,  Proverbs  and  Job  are  distin- 
guished by  an  hemistichal  division,  as  is  the  case  in  the 
best  MSS. 

The  first  word  of  Genesis  is  in  large  and  hollow 
letters  enclosed  in  a  decorative  parallelogram  and  the 
text  of  the  whole  of  this  page  is  in  an  ornamental  wood- 
cut border.  Each  of  the  other  books  also  begins  with  the 
first  word  in  large  and  hollow  letters  in  an  ornamental 
wood-cut,  but  is  without  the  decorative  parallelogram. 
Joshua  has  not  only  the  first  word  in  large  and  hollow 
letters,  but  the  letters  are  in  a  parallelogram  and  the 
whole  page  is  enclosed  in  the  same  decorative  border  as 
the  first  page  of  Genesis.  In  the  Minor  Prophets  the  first 
word  of  Hosea  alone  has  these  ornamental  letters.  The 
word,  moreover,  occupies  a  separate  line  whilst  the  other 
books  simply  begin  with  the  first  word  in  larger  type 
standing  in  the  same  line  with  the  text.  This  is  due  to 
the  fact  that  the  Minor  Prophets  are  treated  as  one  book 
in  the  Massorah.  In  Chronicles  the  first  word  is  entirely 
omitted,  which  is  manifestly  due  to  an  oversight  on  the 
part  of  the  printer  since  the  requisite  space  for  it  is  left 
blank. 

With  the  exception  of  Numbers  each  book  of  the 
Pentateuch  has  a  Massoretic  Summary  at  the  end  which, 


CHAP.  XIII.]       History  of  the  Printed  Text  of  the  Hebrew  Bible.  849 

however,  is  not  of  uniform  import.  The  Summary  at  the 
end  of  Genesis  not  only  registers  the  number  of  verses 
and  the  middle  verse,  but  of  the  Parashas  and  Sedarim.1 
The  one  at  the  end  of  Exodus  simply  gives  the  number 
of  verses  with  the  mnemonic  sign2  and  the  same  is  the 
case  at  the  end  of  Leviticus.3  The  absence  of  the  Summary 
at  the  end  of  Numbers  is  manifestly  due  to  the  want  of 
space,  since  the  last  line  of  the  text  makes  up  the  full 
number  of  lines  in  the  column  and  the  next  column  begins 
with  a  new  book.  At  the  end  of  Deuteronomy  the  sum- 
total  of  the  number  of  verses  in  the  Pentateuch  is  given 
as  well  as  the  number  of  letters,4  whilst  the  Summary 
which  registers  the  number  of  verses  in  this  book  is 
omitted.  Both  the  separate  numbers  assigned  to  each 
book  and  the  sum-total  of  verses  in  the  entire  Pentateuch 
fully  coincide  with  the  present  Massorah.5 

Apart  from  the  Pentateuch  no  other  book  has  the 
Massoretic  Summary  at  the  end  registering  the  number 
of  verses.  The  middle  verse  of  each  book,  however,  is 
indicated  by  the  expression  '¥H  the  middle,  or  1CDH  ^itn 
the  middle  of  the  book,  which  is  inserted  into  the  vacant 
space  of  the  text  itself  of  the  respective  books  throughout 
the  Bible  with  the  exception  of  Ezekiel,  Lamentations 
and  Ezra-Nehemiah.  As  these  statements  are  at  variance 
with  the  present  Massoretic  recension  I  subjoin  the 
following  Table  of  comparison: 

hy\  vsm  -i1?  -]x  JO»DI  nymxi  cn^tn  nina  ir&rn  S£N  n'trioa  N'pios  mac  i 
:JSD  imoi  21  nwis  rrnn  -pin    Comp.  fol.  28  b. 

2  1»s^n  1233  N3  ITN  js»Di  np2t?i  c'DNCi  ^S«  mat?  nSio  hv  a'pios  Comp. 
fol.  51/7. 

3  qt:3  jB'D  nytrm  onrom  nino  naos'  snp>i  nsm  »PIDB  DWD  Comp.  fol.  68. 
nwmNi  ntroni  n>ynKi  mwo  naatri  G^S^K  n^an  mm  hv  c'pioen  nao.* 

txir^  cnrtr  Comp.  fol.  ma. 

r'   Vide  supra,  Part  I,  chap.  VI,  p.  72  &c. 

DD1) 


85U 


Introduction. 


[CHAP.  XI if. 


M.  T. 

1BDH  '2m  Josh.  XIII  26 

n  judg.          .   x    8 

n  i  Sam.    XXVIII  23 

neon  '2tn  i  Kings    xxn    6 

1BDH  'Itn  Isa.          XXXIII  21 

1BCH  '2trt  Jerem.     XXVIII   10 

-1BDH  'SCn  Micah  III  12 

-IBC.-I  -atn  PS.      LXXVIII  36 


iBcn  'xn 

Prov. 

XVI  1  8 

-IBDH  'xn 

Job 

XXII  1  6 

iBcn  "xn 

Cant 

IV   14 

-ifion  'xn 

Ruth 

II    21 

neon  'xn 

Eccl. 

VI     9 

iBcn  -xn 

Esther 

V     7 

iBon  'xn 

Dan. 

VI  II 

iBon  'xn 

I  Chron. 

XXVII  2$ 

Ed.   1491—93. 

'xn 

Josh. 

XIII  17 

nacn  'xn 

Judg- 

XI     i 

'in 

i  Sam. 

XXVIII  24 

nson  "xn 

i   Kings 

XXI     i 

<xn 

Isa. 

XXVI     I 

•xn 

Jerem. 

XXVI     I 

'xn 

Nah. 

I    I 

•xn 

Ps.       LXXVIII  36 

•<xn 

Prov. 

XVI   1  8 

'xn 

Job 

XXII  1  6 

'xn 

Cant. 

V      2 

•xn 

Ruth 

II     8 

'xn 

Eccl. 

VII     I 

•xn 

Esther 

VI     I 

•xn 

Dan. 

VI     I 

'3m     i  Chron.  XXVII  2$ 

It  will  be  seen  from  the  above  analysis  that  out  of 
the  sixteen  books  in  which  the  middle  verse  is  indicated 
in  this  edition  there  are  only  four  instances,  viz.  Psalms, 
Proverbs,  Job  and  Chronicles  in  which  the  statement 
agrees  with  the  present  Massoretic  recension.  Moreover, 
on  a  comparison  of  this  Table  with  the  Table  exhibited 
in  the  description  of  the  editio  princeps  of  the  Hebrew 
Bible,  it  will  also  be  seen  that  in  five  instances  the  two 
editions  exactly  coincide  in  their  deviation  from  the 
present  textns  receptus. 

At  the  end  of  Isaiah,  Lamentations  and  Ecclesiastes 
the  penultimate  verse  is  repeated  in  accordance  with  the 
Massoretic  direction,  to  obviate  the  harsh  expressions  with 
which  these  books  would  otherwise  terminate.  To  show,  . 
however,  that  the  verse  in  each  instance  forms  no  part  of 
the  original  text  it  is  left  unpointed.  In  Isaiah  and 
Ecclesiastes  the  mnemonic  sign  Ithkak  (=  pprP),  which  is 
composed  of  the  initials  ^  =  iTPtt^  Isaiah,  D  =  "ItPP  "HD 
Minor  Prophets,  D  =  Dl^p  /.unn-n/iitioiis,  p  =  flSlp  Ecclesiasfcs, 


CHAP.  XIII.]       History  of  the  Printed  Text  of  the  Hebrew  Bible.  851 

follows  the  repeated  verse.  At  the  end  of  the  Minor 
Prophets,  however,  only  the  mnemonic  sign  is  given 
which  directs  the  verse  in  question  to  be  repeated. 

The  fifty-four  annual  Pericopes  into  which  the  text 
of  the  Pentateuch  is  divided  are  indicated  in  a  two-fold 
manner.  Each  Parasha  is  in  the  first  place  completely 
separated  from  the  other  by  the  vacant  space  of  one  line 
which  is  occupied  by  three  PCS  (D  D  D),  whether  the  Parasha 
coincides  with  an  Open  or  Closed  Section.1  This  separation 
together  with  the  three  Pes  is  even  extended  to  the  two 
Parashas  which  according  to  the  received  Massorah  have 
no  break  at  all.2  Three  Parashas  indeed  exhibit  two  vacant 
lines,3  whilst  one  Parasha  has  actually  a  vacant  space  of 
three  lines.4  Each  Parasha  is,  moreover,  indicated  by  be- 
ginning with  the  first  word  in  larger  letters.  The  only 
exception  to  this  rule  is  Pericope  Nitzavim  =  Deut.  XXIX  9, 
which  has  not  the  vacant  line  with  the  three  Pes,  but 
which  simply  begins  with  the  first  word  in  larger  letters.5 
The  names  of  the  respective  Parashas  are  also  given  in 
running  head-lines  thoughout  the  Pentateuch,  whilst  in  the 
other  two  divisions  of  the  Hebrew  Bible  the  names  of 
the  respective  books  occupy  the  head-lines. 

The  division  of  the  text  into  Sections  is  most  care- 
fully marked  in  accordance  with  the  ancient  rules.  An 
Open  Section  begins  with  a  full  line  when  the  previous 


1  Comp.  IWl  fol.  2$a;  HlXn  fol.  43^;     np1'!  fol.  480;  HlpS  fol.  500; 
Tatf  fol.  56  a;  p^S  fol.  82  a;  pnntfl  fol.  93  a;  n*O  fol.  98  a  ;  D'tDStf  fol.  100  b; 
K2fn  'a   fol.  102  b.    The   only    exception    is    n^EO    fol.    35/7   which    has   three 
Samechs  (ODD). 

2  Comp.   XSPl    Gen.   XVIII    10,    fol.    150;    and    TTH    Gen.    XLVII   28, 
fol.  27  a,  and  see   The  Massorah,  letter  B,  §§  377,  378,  Vol.  II,  p.  468. 

3  Comp.  I1?  -[*?  Gen.  XII  i,  fol.  6  a;  Ttttf  Levit.  IX  I,  fol.  56  a,  and 
-ffia  Levit.  XXV   i,  fol.  6s/>. 

4  Comp.  n:  Gen.  VI  9,  fol.  3?>. 

•'•  Comp.  B'33K    Dent.  XXIX  <),  fol.    107  />. 

DDD" 


852  Introduction.  [CHAP.  XHI. 

line  is  unfinished  or  has  an  entirely  vacant  line.  A  Closed 
Section  begins  with  an  indented  line  or  is  indicated  by  a 
break  in  the  middle  of  the  line.1  In  addition,  however,  to 
this  prescribed  rule,  the  editor  has  also  inserted  the  letter 
Pe  (0)  into  the  vacant  space  of  the  Open  Section  and  the 
letter  Sanu'ch  (D)  into  the  vacant  space  of  the  Closed 
Section.  Out  of  the  290  instances  in  which  an  Open  Section 
occurs  in  the  Pentateuch  and  of  379  in  which  a  Closed 
Section  occurs,  the  editor  has  only  omitted  to  insert  the 
Pe  in  nine  breaks2  and  the  Samech  in  six.3  The  departures 
from  the  present  Massoretic  recension  are  comparatively 
few,  as  will  be  seen  from  the  following  analysis: 

Genesis.  —  In  Genesis  this  edition  has  (l)  three  Open  Sections  which 
are  not  in  our  text,  viz.  XXXVI  9;  XXXIX  7;  XLIX  3  and  (2)  has  one 
Open  Section  which  is  Closed  in  the  received  text,  viz.  XVII  15. 

Exodus.  -  -  In  Exodus  it  has  ( I )  three  Open  Sections  which  are  not 
in  the  textus  receptus,  viz.  II  11;  VIII  I;  XXV  17;  (2)  one  Closed  Section, 
viz.  XXVI  7;  (3)  omits  one  Open  Section,  viz.  XXII  13;  (4)  two  Closed 
Sections,  viz.  XII  5;  XXI  16;  (5)  has  three  Open  Sections  which  are  Closed 
in  our  text,  viz.  Ill  I;  VIII  12;  XVI  28  and  (6)  has  three  Closed  Sections 
which  are  Open  in  our  recension,  viz.  XIV  I,  26;  XVI  II. 

Lev  Hie  us.  --In  Leviticus  it  has  (I)  two  Closed  Sections  which  are 
not  in  our  text,  viz.  XVII  lo,  13  and  (2)  has  one  Open  Section  which  is 
Closed  in  the  received  text.  viz.  II  14. 

Numbers.  —  In  Numbers  it  has  (i)  one  Open  Section  which  is  not  in 
our  text,  viz.  XXVI  5;  (2)  and  one  Closed  Section,  viz.  IV  42;  (3)  it  omits 
one  Closed  Section  which  is  in  our  ttxt,  viz.  XXXII  5  and  (4)  has  one  Open 
Section  which  is  Closed  in  our  recension,  viz.  VIII  23. 

Deuteronomy.  —  In  Deuteronomy  it  has  (j)  five  Close!  Sections  which 
are  not  in  our  recension,  viz.  XXII  9,  II;  XXIII  7;  XXV  5,  14  and  (2)  omits 
two  which  are  in  the  textus  receptus.  viz.  XVI  21;  XIX  15. 

1  Vide  supra,  Part  I,  chap.  II,  p.  9  &c. 

2  Comp.  Gen.  XXI  22,  fol.  lofr;  XXV  12,  fol.  130;  XXVI  I,  fol.  13 b; 

XXXV  I,  fol.   iQfl;   XXXVI  i,  fol.  19/7;   XXXVI  31,  fol.  2Oa;   Exod.  I  8, 
fol.  28fr;  II  23,  fol.  290;  III  i,  fol.  29&. 

3  Comp.  Gen.  XVII   i,  fol.  8a;  XX   I,    fol.   lOrt;    XXVII   I,  fol.   14^7; 

XXXVI  20,  fol.  2o</;   Levit.   XIX  33,   fol.  (,2h;  Deut.  XXV    r,   fol.    104/1. 


CHAI'.  Mil.]       History  of  the  Printed  Text  of  the  Hebrew  Bible.  853 

In  three  instances  only  has  the  editor  departed  from 
his  uniform  practice  and  inserted  the  letter  Pe  (Q)  in  a 
break  in  the  middle  of  the  line,  viz.  Levit  IV  13,  fol.  53  a; 
Numb.  XXVI  57.  fol.  85  tf,  and  Deut.  XXII  6,  fol.  103^. 

The  Psalter  is  divided  into  five  books  and  into  149 
Psalms.  CXVI  and  CXVII  are  here  one  Psalm.  Each 
Psalm  is  duly,  though  sometimes  incorrectly  marked  with 
Hebrew  letters  expressive  of  numerals. 

The  letters  are  of  a  distinct  and  beautiful  Sephardic 
cut.  Both  the  vowel-points  and  the  accents  occupy  then- 
proper  position  and  show  a  great  advance  in  Hebrew 
typography.  But  even  with  this  improvement  in  the  art, 
the  editor  had  to  abandon  the  difficult  task  of  reproducing 
the  Raplie  stroke  over  the  aspirated  letters  (n  C  3  1  3  3) 
which  the  Lisbon  printers  had  successfully  overcome. 
Unlike  the  best  MvSS.  the  editor  frequently  uses  the 
Metheg  before  a  composite  Sheva. 

In  its  consonants,  vowel-points  and  accents  the  text 
of  this  beautiful  edition  on  the  whole  faithfully  represents 
the  present  Massoretic  recension.  The  unimportant 
departures  from  it  I  have  duly  recorded  in  the  notes  to 
my  edition  of  the  Hebrew  Bible  under  the  designation  J"l. 
Though  the  editor  has  corrected  the  careless  mistakes 
which  have  crept  into  the  editio  princeps  it  was  not  given 
to  him  any  more  than  to  other  human  beings  to  produce 
an  immaculate  text.  The  following  are  the  mistakes  which 
I  have  been  able  to  detect: 

In  Gen.  XVI  3  six  words,  constituting  a  whole  line, 
are  repeated  on  the  top  of  fol.  8  a  from  the  bottom  of 
fol.  7#.  The  duplicate  words  are 


In    Exodus  XVI    10    the    word    nil?    is    omitted,    the 
edition  has  '33~^3  instead    of  ^1  rHP  ^O   comp.  fol.   37  a. 


854  Introduction.  [CHAP.  XIII. 


In   Numb.  XXV  2    the    Yod  is   omitted    in   >rn$   the 
edition  has  rn6  comp.  fol.  836. 

In  Isaiah  L  5  the  word  |?K  is  omitted  comp.  fol.  242  a. 
In  Ps.  CXXII  the  whole  of  verse  7   is   omitted,  viz. 

S  rvbti  "'H 


This  edition  has  no  hiatus  in  Gen.  IV  8  and  has 
with  Pathach  under  the  Gimel  in  Gen.  VI  3.  Its 
orthography  of  Beth-el  is  most  inconsistent.  Though  it  is 
generally  printed  in  two  words  *?$  JV3,1  it  has  also  ^S  JV3 
in  two  words  with  Sheva  under  the  Tav  (Gen.  XIII  3) 
and  ^XJV3  in  one  word  (Gen.  XXVIII  19  &c.).  It  has  the 
two  verses  in  Joshua  XXI  (36,  37)  with  the  proper  vowel- 
points  and  the  accents,  but  it  has  also  Neh.  VII  68.  Like 
the  editio  princeps  it  exhibits  the  Kethiv  with  the  vowel- 
points  of  the  official  Keri  which  is  absent  from  the  margin. 

The  treatment  of  the  ten  classical  passages  in  which 
according  to  the  authority  of  the  Sopherim,  a  word  has 
dropped  out  of  the  text  is  especially  to  be  noticed, 
inasmuch  as  it  shows  the  dependence  or  otherwise  of 
succeeding  editors  upon  this  edition.  In  two  instances  out 
of  the  ten  no  notice  whatever  is  taken  of  the  lacuna.2 
In  other  two  instances  the  editor  has  simply  left  a  vacant 
space  in  the  text  corresponding  in  size  to  the  missing 
word.3  In  five  instances  the  vacant  space  is  occupied  by 
the  vowel-signs  and  the  accents  of  the  missing  consonants,4 
whilst  in  one  instance  the  missing  word  is  inserted  into 
the  text.3 

1  Comp.  Gen.  XII  8,  8;  XXXI   13;  XXXV  3,  6,  8,   15  ivc. 
'-  Comp.  Judg.  XX  13,  fol.   1530;  2  Kings  XIX  37,  fol.  2iy/'. 

3  Comp.  2  Sam.  XVI  23,  fol.   182/7;  Ruth  III   17,  fol.   1150. 

4  Comp.    2    Sam.  VIII   3,    fol.    177**;    2    Kings   XIX    31,    fol.    219/7; 
Jerem.  XXXI  38,  fol.  2650;  Jerem.  L  29,  fol.  276/7;    Ruth  III  5,    fol.   114/7. 

5  Comp.  2  Sam.  XVIII  2O.  fol.  183  />,  and  vide  .s///'r,r.  Part  II.  chap.  XI. 
pp.   300—3   S- 


CIIAI'.  XIII.  |      History  oi  the  Printed  Text  of  the  Hebrew  Bible.  855 

It  does  not  exhibit  the  majuscular  and  minuscular 
letters,  nor  the  inverted  Nuns,  but  indicates  the  words  with 
the  extraordinary  points.  This  beautifully  printed  edition  is 
emphatically  against  the  innovation  of  (i)  inserting  Dagesli 
into  a  consonant  which  follows  a  guttural  with  Sheva,  or 
(2)  into  the  first  letter  of  a  word  when  the  preceding 
word  with  which  it  is  combined  happens  to  end  with  the 
same  letter,  or  of  (3)  changing  Sheva  into  Chateph-Pathach 
when  a  consonant  with  simple  Slieva  is  followed  by  the 
same  consonant.  On  this  point,  however,  the  editor  is  not 
always  consistent. 

Of  this  edition  I  collated  four  copies,  one  in  the 
British  Museum,  press-mark  c.  49,  d.  i,  one  which  belongs 
to  W.  Aldis  Wright,  Trinity  College  Cambridge,  both 
printed  on  vellum;  and  two  in  my  own  possession,  one 
printed  on  vellum  and  one  on  paper,  the  latter  is  imperfect. 

No.  10. 
Isaiah  and  Jeremiah,  Lisbon,  1492. 

"H  =  '1  DID! 

The  printing  press  at  Lisbon  which  the  opulent  and 
pious  R.  Eleazar  had  established  at  his  expense  and  in 
his  own  house  for  the  production  and  circulation  of  Holy 
Writ,  and  which  issued  the  magnificent  Pentateuch  in 
1491  published  twelve  months  later  a  companion  volume 
containing  the  Prophets  Isaiah  and  Jeremiah.  The  volume 
which  is  of  extreme  rarity  is  a  small  folio  and  is  exactly 
the  same  size  as  its  predecessor.  It  consists  of  248  leaves. 
The  text  which  is  provided  with  the  vowel-points  and 
the  accents  and  which  is  in  identically  the  same  type  and 
execution  as  the  Pentateuch,  faithfully  exhibits  the  present 
textus  receptns. 

Isaiah  occupies  fols.  2  a — 133 a.  The  first  letter  of  the 
first  word  is  in  large  and  hollow  type  enclosed  in  a 


856  Introduction.  [CHAP.  X1IJ. 

decorative  wood-cut.  The  outer,  upper  and  lower  margins 
contain  the  commentary  of  Kimchi,  and  the  number  of 
lines  of  the  Hebrew  text  varies  from  8  to  15,  according 
to  the  extent  of  the  commentary.  At  the  end  of  Isaiah 
the  first  three  words  of  the  penultimate  verse  are  repeated 
without  the  usual  vowel-points  and  accents,  indicating 
thereby  that  the  whole  verse  is  to  be  repeated  for  the 
reason  already  stated.1  The  Massoretic  Summary  registering 
the  number  of  verses  with  the  mnemonic  sign  and  the 
middle  verse  in  Isaiah  is  given  at  the  end  of  the  commentary 
and  coincides  with  the  textns  recepliis." 

Jeremiah  occupies  fols.  135/7 — 248  a.  It  also  has  the 
first  letter  of  the  first  word  in  large  and  hollow  type 
enclosed  in  the  same  decorative  wood- cut  as  Isaiah.  As 
Kimchi's  Commentary  on  this  book  is  not  so  copious, 
some  of  the  folios  exhibit  full  columns  of  the  text  whence 
we  see  that  a  column  has  23  lines.3  To  this  paucity  ot 
Comment  is  also  due  the  fact  that  some  folios  have  the 
text  in  double  columns  with  the  exposition  in  the  upper 
and  lower  margins.4  At  the  end  of  Jeremiah  is  the 
Massoretic  Summary  giving  the  number  of  verses  in  this 
book  with  the  mnemonic  sign  which  fully  agrees  with 
the  received  text.5  The  signatures  of  both  Isaiah  and 
Jeremiah  are  continuous  through  the  whole  volume  and 
the  names  of  the  two  Prophets  are  given  in  running  head- 
lines. Appended  to  Jeremiah  is  the  following  Epigraph: 

1   Vide  supra,  p.  829. 

as  •:  rxrn  x  rnx  je-ci  -tnx-  BTem  n-rxei  *]*?«  KIECI  -pine  mac  - 

;ij^>  "  "Vnx  DC  Comp.  fol.  134^  and  vide  supra,  Part  I,  chap.  VI,  p.  91   &c. 

3  Comp.   fols.    170/1;    ijla;    177^;    1780;    iSlb;    1820;    183/7;    1840; 
I95'J;   I96a — b;  197 a — b;  1980. 

4  Comp.  fols.   igS/j  —  2O2a;  2o8/'— 2290;  2376;  238*1;  246^— 248^. 

:  ncrx  JET'  nrem  sTir.  mxa  vhvi  =px  irra-r  IBC  bv  crpiDcn  Dire  •• 

Comp.  fol.  248 a  and  vide  supra.  Part  I,  chap.  VI,  pp.  92,  93. 


CHAP.  XUJ.]       History  of  the  Printed  Text  of  the  Hebrew  Bible.  857 

Printed  at  Lisbon  in  the  house  of  the  learned  R.  Eleazar  in  the  year 
'he  shall  doubtless  come  with  rejoicing'  [Ps.  CXXVI  6]  according  to  the 
creation.1 


The  date  is  exhibited  in  the  expression  H313  with 
rejoicing,  in  this  chronog'ram  which  is  numerically  A.  M. 
5252  =  A.  D.  1492.  It  is  to  be  noted  that  the  expression 
2ri2j  which  literally  means  written  is  here  used  for  printed 
as  the  early  Jewish  typographers  had  not  as  yet  definitely 
fixed  upon  a  general  term  to  express  this  new  art. 

As  is  the  case  in  the  Pentateuch  which  proceeded 
from  the  same  printing"  establishment,  not  only  are  the 
aspirated  letters  (n  D  3  1  3  "2)  marked  with  the  RapJie,  but 
the  silent  Aleph  (X)  has  in  some  instances  this  horizontal 
line."  The  Metkeg  is  not  used  before  the  composite  Skeva, 
as  will  be  seen  from  the  following  instances: 


Jerem.     I   16  C'ln       Jerem.   I   JO  «"l1nDJ?2  Jerem.   I      I 

nartK     „      n    2  "infrif?      „      ,,12  ^n^F*     »      -;    7 

„       „  1  6  "i'2KHi?'  ..16 


This,  as  we  have  seen,  is  in  accordance  with  the  oldest 
and  best  MSS. 

Beth-el,  which  occurs  only  once  in  Jeremiah  and  not 
at  all  in  Isaiah,  is  not  only  written  in  two  words,  but 
with  two  separate  accents.3 

The  same  method  which  the  editors  adopted  in  the 
Pentateuch  with  regard  to  the  official  variants  technically 
called  Kethiv  (D^DD)  and  Keri  0"lp)  they  follow  in  this 
companion  volume.  They  exhibit  the  Kethiv  or  textual 
reading  with  a  horse-shoe  mark  and  with  the  vowel-points 
which  belong"  to  the  Keri  or  the  alternative  reading  which 
ought  to  be  in  the  margin,  but  which  is  not  given. 

tm'rn  tans'?  rina  KIT  «a  rwa  -itr^K  n  ann  rraa 

Comp.  fol.  248  a. 

-  Comp.  ibR1?   and  ^:K:   Isa.  I\"   i,   fol.  ()b. 


3  That  is  ^K  ITSa  Jerem.  XLVIII   13,  comp.   fol.   233^. 


H5H  Introduction.  [UIAP.  XIII. 

The  majuscular  letters  of  which  the  Massorah  gives 
two  instances  in  Isaiah '  and  the  minuscular  letters  of 
which  there  are  three  instances  in  Isaiah  and  one  instance 
in  Jeremiah2  are  not  given  at  all,  though  the  dotted  letters 
of  which  there. is  one  instance  in  Isaiah  are  duly  indicated.3 

There  are  two  remarkable  features  which  are  peculiar 
to  this  edition,  (i)  The  names  of  the  Haphtara  and  of  the 
Parasha,  to  which  the  Lesson  from  the  Prophets  belongs, 
are  inserted  into  the  vacant  sectional  space  of  the  text 
itself  instead  of  .being  indicated  in  the  margin  as  is  the 
case  in  some  MSS.4  And  (z)  as  the  editors  used  pro- 
miscuously unfinished  lines,  indented  lines  and  breaks  in 
the  middle  of  the  lines  for  both  Open  and  Closed  Sections, 
they  were  anxious  to  indicate  to  the  student  when  the 
Section  was  an  Open  one.  For  this  purpose  they  not 
only  inserted  into  the  vacant  space  of  the  text  one  PC, 
but  sometimes  two  Pes,  sometimes  three,  sometimes  four, 
and  sometimes  as  many  as  five,  six,  seven,  nine,  or  even 
as  many  as  ten  Pcs.:> 

1  Comp.  Isa.  IX  6,  fol.  lib;  XL   I,  fol.  79/7. 

-  Comp.  Isa.  XXX  II,  fol.  6ib;  XL1V  14,  fol.  <)2a;  LIV  8,  fol.  noa; 
Jerera.  XXXIX  13,  fol.  221  b;  and  see  The  Massorah,  letter  K,  §§  226,  227, 
Vol.  I,  p.  36. 

3  Comp.  Isa.  XLIV  9,  fol.  91/7,  and  see  The  Massorah,  letter  3,  §  521, 
Vol.  II,  p.  296. 

4  Comp.    Isa.   I    27,    fol.  4/>;   VI  I,   fol.   I4«;    VII  I,   fol.  IS/';   XL  I, 
fol.  79/7;  XL  27,  fol.  82/>:   XLI  26,  fol.  84/>;   XLII  5,  fol    86a;  XLIII  21, 
fol.  <)0a;    LI    12     fol.   I05«;    LIV   I,    fol.   109,7;    LIV  II,    fol.   MOrt;    LV  7, 
fol.   ill/';  LIX   I,  fol.   117/7;  LX  i.  fol.   120/7;  LXI   10,  fol.   i23/>;   I. XVI  I, 
fol.   131  a;   Jerem.   II   4,    fol.   I38a;   VII   2-,   fol.  156/7;   VIII    13.    fol.   I59/': 
XVI  19,   fol.   I78fr;   XXXI  2,   fol.  2O4<j;   XXXII   6,   fol.  208.1;   XXXIV  8, 
fol.  213*1;  XLVI  13,  fol.  2306.  One  Haphtara  (HDE  b'C  Tar)  I^a.  IX  32  is 
omitted  comp.  fol.  25  b. 

'•>  For  two  Pes  see  fols.  46^;  59/7;  dia;  -]\a;  "]da;  gjb;  <)Sb;  io2b; 
llOb;  i\2b;  \yja;  1410;  1720;  173^;  189*7;  196/7;  197^;  1980;  2320; 
2350;  2360;  242*7;  245<r;  245/7.  Three  1'es  fols  47*1;  51^— />;  59*1;  dob; 


i.HAI'.  Mil.  |        Hibtuiy  of  the  Printed  Text  of  the  Hebrew  Bible.  850 

This  beautifully  and  carefully  printed  edition  is  most 
emphatically  against  the  innovation  of  (i)  inserting  Dagesh 
into  a  consonant  which  follows  a  guttural  with  Sheva  or, 
(2)  into  the  first  letter  of  a  word  when  the  preceding 
word  with  which  it  is  combined  happens  to  end  with  the 
same  letter,  or  of  (3)  changing  Sheva  into  Chateph-Pathack 
when  a  consonant  with  simple  Sheva  is  followed  by  the 
same  consonant. 

The  copy,  which  I  collated,  is  in  the  British  Museum, 
press-mark  C.  50*,  6,  8. 

No.   II. 

The  Book  of  Proverbs,  Leiria,  1492, 

m  =  n  DIDI 

This  remarkable  volume  is  another  of  the  very  few 
portions  of  the  Hebrew  Scriptures  printed  in  Portugal. 
All  we  know  about  the  printer  and  the  date  of  printing 
is,  as  usual,  contained  in  the  rhythmical  Epigraph  of 
eleven  lines  which  is  as  follows:  . 

Behold  the  book  and  its  letters  set  forth,  they  are  engraved  like  the 
stones  of  Aaron  in  a  row.  It  is  called  the  Proverbs  of  Solomon  which  are 
sweeter  to  the  palate  than  distilled  honey;  in  their  accents  they  sweetly 
chirrup  and  are  beautiful  like  a  beautiful  necklace  on  the  neck.  Executed  in 
the  printing  office  of  the  honourable  Don  Samuel  Dortas  from  a  far  off 
country.  The  corrector  of  them  [i.  e.  the  Proverbs]  thinks  that  in  blackness 

S^a;  8$a;  89^;  94/>;  104/7;  105^;  109/7;  in  a — b;  124/7;  150^;  i66b;  173/7; 
2ioa;  220/7;  226*2;  231/7;  2390:.  Four  Pes  fols.  550;  68a;  86/7;  104/7;  I43a; 
i58a-/7;  178*7;  179/7;  igoa;  193*3;  205/7;  2070:  2250;  238^;  240/7.  Five 
Pes  fols.  76*7;  840;  94/7;  96/7;  111/7;  228a.  Six  Pes  fols.  820— b  •,  io6a; 
I2()a—b;  2i6a.  Seven  PCS  fol.  148/7.  Eight  Pes  fols.  64/7;  65*1;  77*7  -  &;  95*3; 
112 a.  Nine  PCS  fol.  113/7.  Ten  Pes  fol.  iO3a-/7.  In  one  instance  the  vacant 
space  has  two  Pes  and  two  Samechs  (S  D  D  B)  fol.  i6ia,  and  in  one 
instance  a  Pe  and  a  Samech  (D  B)  fol.  1700,  whilst  in  another  Pethucha  is 
twice  wiitten  out,  viz.  J1HTI2  nniPB  fol  <)6b.  In  one  instance  the  vacant 
space  has  four  Samechs  (D  D  D  D)  fol.  lOia,  and  in  another  three  fol.  170^. 


860  Introduction.  [CHAP.  XIII. 

thty  compare  with  the  colour  of  a  beautiful  head-gear.  The  hands  of  his  wise 
son  Abraham  designed  them.  1  hey  arranged  them  and  put  them  in  order 
like  a  molten  mirror.  May  the  Lord  be  his  help  and  preserve  him  and  answer 
his  prayer  out  of  the  depths.  Now  the  exalted  sage  at  whose  command  he 
printed  them  who  greatly  delights  in  the  precepts  thereof  and  keeps  them, 
his  name  is  R.  Samuel  Kolodro.  Finished  on  the  tirst  day  of  the  month  of 
Ab  [=  July  25].  may  it  be  for  the  children  afar  oft'  in  the  year  "and  they 
shall  come  to  Zion  with  singing"  [T:~C  =  149.2],  even  the  sighing  people  of 
Israel.' 

It  will  thus  be  seen  that  Don  Samuel  Dortas  was 
the  owner  of  the  printing  establishment,  that  his  son 
Abraham  was  the  skilful  typographer  and  that  R.  Samuel 
Kolodro  defrayed  the  expenses  for  printing. 

The  volume,  which  is  a  small  folio,  consists  in  its 
present  form  of  216  leaves  with  pagination  and  signatures. 
Kach  folio  which  exhibits  the  Hebrew  text  has  four 
columns,  the  two  central  columns  give  respectively  the 
Hebrew  text  and  the  Chaldee  version,  whilst  the  column 
to  the  right  gives  the  Commentary  of  Menachem  Meiri 
(circa  A.  D.  1300)  and  the  one  to  the  left  the  Commentary 
of  R.  Levi  b.  Ger.shon  =  Ralbag  (circa  1340).  As  the  text  is 
complete  and  yet  as  the  pagination  commences  with  folio 
N'  =  =  ii  it  is  evident  that  the  missing  pages  must  have 
contained  the  introductary  matter  to  the  Commentaries. 


,c<pipn  -no  ?y  pnx  <:;K2  ,D»piX'  vnvniNi  nso 

,0'pina  rn  nowo  -p  *•;•  .nttv  'Stria  IOP  « 


,0'pmr:  pxr:  rwjnn    wae*  jn  ,i222n  n'ra  CIBIS  ntry: 

.e'j^K  cy  c';%2is  c'yrx  .nnntr:  '2  nai<  cn'jstrci 

,c'-rn    sia  'xi2  cian  ca:c-i  ,cn  ciap'i  1:2  cniiK  r-'rc-cn  '-» 


.  c'poi  ]'Bn  nno  vmsoa  oana  ,imsa2  irx  nSiyan  crnni 


,o»pim  c'32   K,T 
,c»p3»:n  ^KiB"  cy 
Comp.  fol.   2ibb. 


CHAP.  XIII.]       History  of  the  Printed  Text  of  the  Hebrew  Bible.  8*>  t 

The  type  is  similar  in  cut  to  that  used  in  the  Lisbon 
prints,  but  not  so  fine,  that  of  the  Chaldee  is  a  little 
smaller  whilst  the  characters  of  the  Commentaries  are  the 
so-called  Rabbinic  of  a  pronounced  Sephardic  mould. 
Both  the  Hebrew  text  and  the  Chaldee  version  are  not 
only  furnished  with  the  vowel-points,  but  with  the  accents. 
In  the  case  of  the  Chaldee  this  is  of  rare  occurrence  apart 
from  the  Pentateuch.  Though  the  letters  as  a  whole  are 
very  distinct,  yet  there  is  hardly  any  perceptible  difference 
between  the  final  Mem  (D)  and  the  Samech  (D). 

The  vowel-points  are  not  always  properly  ranged 
under  the  consonants  to  which  they  belong.  The  graphic 
signs  Pathach  and  Kametz,  Tzcre  and  Segol  are  not  un- 
frequently  used  indiscriminately,  as  will  be  seen  from  the 
following  examples: 

-73  =     -a  xi     12       niTis  =  niT©  ix  13       p"?rn  =  p^ni  v     3 
pjDUi  =  ff]pl:i   „      24        "ran  =  'ritn  x     2        Tin*  =  'nhx  vn  4 

pttT  =    ptfr  XIV  31  137  =       137    „        7          1&P]1?  =  1fir£  IX     5 

nen  =  nan  xv   22        IPO?  =  -ins?  „    20  _      s-jDi11!  =  PJD'-'I   B     q 

As  in  the  case  of  the  other  Portuguese  productions 
which  follow  the  bestMSS.,  the  aspirated  letters  (D  D  3  1  3  3) 
are  furnished  with  the  horizontal  stroke,  and  the  Metheg 
is  not  used  before  a  composite  Sheva. 

A  noticeable  feature  in  this  carefully-printed  text  is 
the  frequent  variation  from  the  textus  receptns  in  its 
orthography.  This  is  especially  the  case  with  regard  to 
the  plene  and  defective  mode  of  writing.  The  following 
collation  of  the  first  fifteen  chapters  will  show  the  extent 
of  these  divergences: 

M.  T.      Ed.  1492.  M.  T.         Ed.  1492. 

rwan        njan   H  n  Kbs  Kiss    i    27 

„   21  n^baasi     D'?l»Ba?i    n    4 

22  -is::1?          -i-is;1?    „     8 


SG2  Introduction.  [CHAP.  Xlll. 

M.  T.       Ed.   1492.  M.  T.  Ed.   1492. 

•^m          t[h'n  x  9  TC11"12"'3-  yrha*ia  in  3 

"laic?          "lair  „  17  Tr^'T'  TrH?"'  iv  1 1 

ni3i2n        n:an  xi  12  fla".  1212?     B  26 

^ann       ^lann     „  16  o^itt}  D<1^^  v  :5 

„  21  KlBK  KIB'K  VI  3 

24  K12;  to;     B  15 

ok1?   „  26  "'i^n?  iT1"1?"!?   »  2i 

initf  „  27  n-ix:i  rniaHi  vn  10 

*7E'  „  28  -ib  ma     „  17 

-alp    B  29  ani  nnn     „  18 

r=     rnbxps  xn  4  a-a'ia  a^aina  vm  2 

£7i"           P"!'     B  10  "xxbb  "xsria^      „  9 

ITS          ns     „  27  nirp  nrr      „  28 

•ttfpsa      Tpiaa  xm  14  ipina  ipn?      ,  29 

^fe*           "TE?      „  17  "jipia  neb      ..  29 

D'2itoi        D'abi  xv  3  'ana  'ai-ia     „  3 

2ttM             2"tt"        „  13  "1C'  "IID11       „  4 

„  27  Drin^k  nnh^k     ..  15 


It  cannot  be  said  that  these  are  the  remains  of  the 
orthography  which  obtained  when  the  Scribes  used  the 
plene  mode  of  writing,  to  aid  in  the  pronunciation  of  the 
consonants,  since  in  many  of  these  instances  this  edition 
exhibits  defectives  where  the  textus  receptus  has  plenes. 
Orthographically  interesting  as  these  instances  are,  the 
various  readings  in  this  edition  are  exegetically  more 
important. 

(i)  In  Prov.  VIII  1 6  it  reads  plit  righteousness,  instead 
of  p-lX  earth.  Accordingly  the  passage  ought  to  be  rendered: 

all  the  judges  of  righteousness. 


CHAP.  X11I.]      History  of  the  Printed  Text  of  the  Hebrew  Bible.  863 

This  is  also  the  reading  of  the  editio  prtnceps  of  the 
Hagiographa,  Naples,  1486 — 87;  the  first  edition  of  the 
entire  Hebrew  Bible,  Soncino,  1488;  the  Chaldee,  the  Syriac 
and  the  Vulgate  and  is  adopted  in  the  margin  of  the 
Revised  Version. 

(2)  In  X   17   it  has   JOfen  and  hateth,   instead    of  arjn 
and  forsaketh.  Accordingly  the  clause  ought  to  be  rendered: 

And  he  that  hateth  reproof  causeth  to  err. 

This  is  in  harmony  with  the  phraseology  used  in 
Proverbs.  Comp.  XII  i;  XV  10. 

(3)  In  XI  9  it  reads  V^IT  the  Piel,  instead  of  H^IT. 

(4)  In  XI  1 6  D'V'I?!  instead  of  D'VH?!  and  (5)  in  XIV  32 
it  has  inina  instead  of  Ifiina.   These  three  variants  make 
no  difference  in  the  sense.  But 

(6)  in    XII   22    this    edition    reads    PltPJVl    and  he  that 
dealeth,  instead  of  ^JJI  and  they  that  deal.  Accordingly  the 
clause  ought  to  be  rendered: 

But  he  that  dealeth  truly  is  his  delight. 

From  the  notes  on  this  passage  in  my  edition  of  the 
Hebrew  Bible,  it  will  be  seen  that  this  reading  is  supported 
by  the  Septuagint. 

(7)  In  XIII   19   this   edition    reads    D'PCh    the  wicked, 
instead  of  U^tt  fools.  Hence  the  clause  is  to  be  translated: 

But  it  is  an  abomination  of  the  wicked  to  depart  from  evil. 

This  is  the  reading  exhibited  in  the  Septuagint  and 
in  the  Syriac. 

Very  instructive  is  the  position  which  this  edition 
holds  with  regard  to  the  official  variants,  Massoretically 
called  Kethiv  (D'DD)  and  Keri  (Hp).  Out  of  the  seventy-two 
in  Proverbs  which  the  Massorah  has  transmitted  and  which 
are  more  or  less  noted  in  the  margins  of  the  best  MSS., 


864  Introduction.  [CHAP.  Xlll. 

this  edition  exhibits  only  thirty-six.1  In  all  these  passages 
the  consonants  of  the  text  or  Kethiv  are  marked  with  a 
horse-shoe  and  have  the  vowel-points  which  belong  to 
the  Kcri  or  the  marginal  reading.  The  Kcri  or  the  various 
reading,  is  never  given  in  the  margin.  Tn  thirty-four  instances, 
however,  the  Kcri  or  the  alternative  marginal  variant  is  the 
substantive  textual  reading  with  the  proper  vowel-points 
belonging  to  these  variants.2  By  referring  to  the  notes  on 
these  passages  in  my  edition  of  the  Hebrew  Bible,  it  will  be 
seen  that  not  only  -have  some  of  the  MSS.  and  early  printed 
editions  also  the  Kcri  in  the  text  in  many  instances,  but  that 
the  Kcri  is  frequently  supported  by  the  ancient  Versions. 

The  other  phenomenal  forms  of  words  and  letters 
which  are  enjoined  by  the  Massorah  are  entirely  ignored 
in  this  edition.  Thus  for  instance,  the  four  instances  with 
majuscular  letters/'  the  three  words  with  minuscular  letters4 
and  the  four  passages  in  which  the  letter  Resh  has 
Dagesh  (^l)5  are  passed  over  without  any  notice. 

This  edition,  too,  is  most  emphatically  against  the 
innovation  of  (i)  inserting  Dagcsh  into  a  consonant  which 

1  Comp.  I  27;    II  7;   III   15,  34;    IV   16;  VI   13,   14;  VIII   17;   XI  3; 

XIV  21;  XVI  19;  XVII  27;  XVIII  17,  19;  XIX  7,  16;  XX  4,  16,  20,  30; 
XXI 9,  19,  22,  29;  XXII  3,  20,  25;  XXIII  24.  24,  29;  XXVI  24;  XXVII 10,  15; 
XXX   18;  XXXI   16,  27. 

2  Comp.  II  8;  III  27,  28,  30;  VI  13,  16;  VIII  35;  XII  14;  XIII  ?O,  2O; 

XV  2;    XVI  27;    XVII   13;    XIX   19;    XX    20;    XXII  8,   II,   14;    XXIII  5, 
9,  24,  24,  26,  31 ;  XXIV  17;  XXV  24;  XXVI  21;  XXVII  2O,  24;  XXVIII  1 6, 
18;  XXX   10;  XXXI  4,   18. 

Comp.  I  i;  VIII  22;  XI  26;  XIV  4,  and  see  Hie  Massorah,  letter  X, 
§§  226,  227,  Vol.  I,  p.  36. 

4  Comp.  XVI  28;  XXVIII  17;  XXX  15  with   The  Massorah,  letter  X, 
§  229,  Vol.  I,  p.  37. 

5  Comp.  Ill  8;  XI  21 ;  XIV  IO;  XV  I  with  The  Massorah,  letter  "I, 
§    7,    Vol.  II,    p.   546.    In    my   edition    of  the   Hebrew    Bible   I   have    by    an 
oversight  omitted  to  put  a  Dagcsh  in  the  Resh  in  ^J"   Prov.  XV   r. 


CHAI>.  XIII.]       History  of  the  Printed  Text  of  the  Hebrew  Bible.  8t!5 

follows  a  guttural  with  Sheva,  or  (2)  into  the  first  letter  of 
a  word  when  the  preceding  word  with  which  it  is  combined 
happens  to  end  with  the  same  letter,  or  (3)  of  changing  Sheva 
into  Chateph-Pathach  when  a  consonant  with  simple  Sheva 
is  followed  by  the  same  consonant,  as  will  be  seen  from 
the  following  examples: 


(3) 

(2) 

(I) 

IV            8 

nfi-by  in 

3 

,151-6  vi 

8 

*  VIII       15 

^a^-^aa    . 

5  . 

TlBnw    B 

II 

XXIII   20 

yat?-h9  vi 

21 

-iann    „ 

35 

XXVI     2 

\\ti5ml?y  xvn 

4 

^^H'    „ 

34 

The  copy,  which  I  collated,  is  in  the  British  Museum, 
press-mark  C.  50%  b.   i. 


No.  12. 

The  Pentateuch  with  the  Five  Megilloth  and  the  Haphtaroth, 

Brescia,  1492. 

mn  =  (n 


This  important  small  octavo  volume,  which  consists 
of  217  leaves  with  26  lines  to  a  page,  is  the  fifth  edition 
of  the  Pentateuch.  It  contains  also  the  Five  Megilloth 
and  the  Haphtaroth  and  is  without  pagination,  without 
catch-words  and  without  signatures.  The  following  Epigraph 
gives  the  date  when  and  the  place  where  it  was  printed 
as  well  as  the  name  of  the  printer: 

Now  the  whole  work  is  finished,  the  work  of  the  Lord  and  his  Law, 
the  perfect  Law  of  the  Lord  with  the  Five  Megilloth  and  the  Haphtaroth 
according  to  the  usage  of  the  children  of  our  faith  both  German  and  French, 
on  Monday,  the  twenty-fourth  of  the  month  of  Shebat  252  of  the  shorter  era 
[=  Jan.  23  1492  A.  D.]  in  Brescia  which  is  under  the  sovereign  ruler  of 
the  Republic  of  Venice,  may  his  majesty  be  exalted,  by  the  least  of  the 
printers,  Gershom.  son  of  the  learned  R.  Moses,  the  memory  of  the  righteous 

EEE 


HtitJ  Introduction.  [CHAP.  Xlll. 

is   blessed,    of  the   seed    of  Israel,    a  Soncinian  whose    surname   in  German    is 
Menzelen,  may  his  God  and  Redeemer  protect  him.1 

Accordingly  this  is  the  first  instalment  of  the  celebrated 
Brescia  Bible  which,  as  we  shall  see,  played  such  an  im- 
portant part  in  the  History  of  the  Reformation  and  which 
was  printed  by  Gershom  who  had  transferred  his  printing 
office  to  Brescia. 

The  Pentateuch.  The  Pentateuch  consists  of  fols. 
i  a—  151  b  and  is  furnished  with  the  vowel-points  and  the 
accents.  Each  book  begins  with  a  new  page.  Genesis  has 
the  first  word  in  large  and  hollow  letters  enclosed  in  a 
decorative  wood-cut  border  which  takes  up  half  the  page. 
In  Exodus  fol.  38  #;  Leviticus  fol.  700;  Numbers  fol.  92  b 
and  Deuteronomy  fol.  124  a  half  the  page  has  in  each  case 
been  left  vacant  for  the  decorative  initial  word  with  the 
ornamental  border  which,  however,  has  not  been  inserted 
so  that  these  books  are  minus  the  first  word.  This  is  often 
the  case  in  the  early  editions  and  is  probably  due  to  the 
fact  that  the  wood-cuts  were  not  liberated  from  other  forms. 

The  remark  with  which  each  book  concludes  varies.  At 
the  end  of  Genesis  the  editor  added  "be  courageous"  followed 
by  three  Pes;  at  the  end  of  Exodus  and  Leviticus  he  simply 
put  the  word  "be  courageous",  at  the  end  of  Numbers  he 
appended  the  Massoretic  Summary  which  registers  the 
number  of  verses  in  the  book  as  well  as  the  expression  "be 
courageous",  whilst  at  the  end  of  Deuteronomy  he  added  the 
more  lengthy  form  "be  courageous  and  let  us  take  courage".2 

tt^a  '  trsn  cy  rwan  ri  mm  :mini  n  nrxSo  n2K*>on  ^o  chvm  > 


:  no  pir?  i:i  zzv  trin   13  a  cv  ovn  |  CVIDIXI  on:ztrN 
•*XT  ntra  inn  p  I  cen;  c'ppincn  TJTX  T  Sy  rn»  n"i':'iio  mirn  r.StPOO  i  nnn  IB-N 
:ix''  pS3iB-   jjoxayo   Kip:  KOPN  |  ptr^a  nrr  ctri   li'XJitr  c"N  TKIB"  ;nr   Comp. 
fol.  217  a. 

2  Comp.  B  B  S  p'n  fol.  37  b;  pTH  fols.  68  b,  f)ia;  hSTiK  tOBDI  'pIDE  "|C 

p;n  fol.  123^;  pmnr  prn  fol.  151^. 


CHAP.  XIII.]      History  ot  the  Printed  Text  of  the  Hebrew  Bible.  86? 

Each  of  the  fifty-four  Pericopes  into  which  the 
Pentateuch  is  divided  is  not  only  separated  from  the 
other  by  a  vacant  space  of  two  lines,  but  begins  with  the 
first  word  in  larger  type  and  has  at  the  end  three  Pes  (D  Q  B) 
which  occupy  the  vacant  space,  whether  the  following 
Parasha  commences  with  an  Open  or  Closed  Section.1 
Even  the  two  Pericopes  Va-yetze  (Gen.  XXVIII  10)  and 
Va-Yechi  (Gen.  XLVII  28)  which  according  to  the  more 
prevalent  School  of  Massoretic  redactors  have  no  break 
at  all,2  are  not  excepted.  The  former  not  only  begins  with 
the  first  word  in  larger  type,  but  has  the  two  vacant 
lines  with  the  three  Pes,  whilst  the  latter  is  preceded  by 
the  letter  Samech  (D)  and  begins  with  the  first  word  in 
larger  type  though  it  has  not  the  two  vacant  lines. :! 

As  to  the  sectional  division  of  the  text,  the  editors 
do  not  follow  the  prescribed  rules  which  are  usually 
observed  in  the  best  Sephardic  MSS.,  but  like  the  German 
and  Franco-German  Codices  they  exhibit  unfinished  lines, 
indented  lines  and  breaks  in  the  middle  of  the  lines  for 
both  Open  and  Closed  Sections,  without  even  inserting 
the  letters  Pe  (B)  and  Samech  (D)  into  the  vacant  spaces 
to  indicate  the  nature  of  the  Sections.  A  comparison  of 
the  Sections  in  this  edition  with  those  in  the  textus  receptus 
discloses  no  fewer  than  eighty-eight  variations.  They  are 
as  follows: 

Genesis.  —  la  Genesis  this  edition  has  fourteen  new  Sections,  viz.  II  13; 
VII  i;  X  6,  13,  24;  XXV  7,  13;  XXX  14;  XXXV  24;  XXXVI  9; 


1  Comp.  iWl  Gen.  XLIV  18,  fol.  330;  PlbttO  Exod.  XIII  17,  fol.  4jb; 
Exod.    XXVII    20,   fol.    58^;    bnp'H    Exod.  XXXV   I,    fol.  64^;    -HlpB 

Exod.  XXXVIII  21,  fol.  6ja;  "raw  Levit.  IX  I,  fol.  75 b;  p^S  Numb. 
XXII  2,  fol.  iii/>;  pnnKl  Deut.  Ill  23,  fol.  127^;  HS1  Deut.  XI  26,  fol.  i34a; 
Deut.  XVI  18,  fol.  itfb;  KIT)  'D  Deut.  XXI  IO,  fol.  140/7. 

2  Comp,   The  Massorah,  letter  B,  §§  377,  378,   Vol.  II,  p.  468. 

3  Comp.  KST)  Gen.  XXVIII  10,  fol.  IQ/>;  TT1  Gen.  XLVII  28,  fol.  35?'. 


868  Introduction.  |CHAl'.  XIII. 

XXXIX  7;  XL1I  37;  XLIX  3,  17,  and  omits  two  which  are  iu  the  received 
text,  viz.  XV  i ;  XXV  12. 

Exodus.  --In  Exodus  it  has  the  following  sixteen  new  Sections: 
II  ii ;  VIII  i;  XII  24;  XIII  5;  XVI  6;  XXII  18:  XXIII  3;  XXV  7,  17; 
XXVI  7;  XXVIII  30;  XXXII  9,  33;  XXXIII  5;  XXXVI  35;  XXXVII  6, 
and  omits  two  which  are  in  our  text,  viz.  XII  51;  XXVIII  15. 

Leviticus.  --In  Leviticus  it  has  fourteen  new  Sections,  viz.  XI  24; 
X11I  23,  28;  XV  18;  XVII  8,  IO,  13;  XIX  20;  XXII  14;  XXIII  39; 
XXIV  14:  XXVI  18,  23;  XXVII  26,  and  omits  none. 

Numbers.  —  In  Numbers  it  has  twelve  new  Sections,  viz.  IV  42;  VI  13; 
VII  4;  X  i  4,  18  22,  25;  XIV  i;  XXV  4:  XXVI  5;  XXVII  18;  XXXIII  10, 
and  omits  three  which  are  in  our  recension,  viz.  VII  18;  XI  14;  XXXII  5. 

Deuteronomy.  —  In  Deut.  it  has  no  fewer  than  twenty-three  new  Sections, 
viz.  II  9;  VII  7,  9;  X  8;  XVI  22;  XVIII  14;  XIX  8;  XXII  9,  II;  XXIII  7, 
10;  XXIV  6,  9,  21  ;  XXV  4,  14;  XXXI  9,  16,  22,  25,  30;  XXXIII  6,  23, 
and  omits  two  which  are  in  the  tcxtus  rcccptus,  viz.  XVII  I;  XXXII  48. 

On  comparing  the  treatment  of  the  Pericopal  and 
the  sectional  divisions  in  this  edition  with  the  manner  in 
which  these  textual  divisions  are  treated  in  the  editio 
princeps  of  the  Bible,  Soncino  1488,  it  is  evident  that  the 
German  editors  of  both  these  editions  used  German  and 
PVanco-German  MSS.  and  that  the  Soncino  edition  is  the 
basis  of  the  Brescia  edition.  The  editors  of  the  latter, 
however,  were  far  more  careful,  and  not  only  avoided  the 
mistakes  which  are  to  be  found  in  the  former,  but  greatly 
improved  this  edition  in  many  other  respects. 

The  Five  Megilloth.  -  -  The  Five  Megilloth,  which  occupy 
fols.  1 52  a — 17111  the  text  of  which  is  also  provided  with 
the  vowel-points  and  the  accents,  follow  the  order 
exhibited  in  Column  V  of  the  Table  on  page  4.  Each 
book  begins  with  the  first  word  in  larger  type.  At  the 
end  of  Lamentations  and  Ecclesiastes  the  penultimate 
verse  is  repeated  without  the  vowel-signs  and  the  accent. 
In  the  latter  instance  the  mnemonic  sign  is  added.1  The 

1  Comp.  fol.    159/7  and  ppn*  JC'C  fol.   165^. 


CHAK  X11J.]      History  of  the  Printed  Text  of  the  Hebrew  Bible.  869 

name  ot  each  Megilla  is  given  in  running  head-lines  in 
the  several  books.  The  editors  appended  to  the  Megilloth 
the  same  customary  formula  "Courage  and  let  us  be 
courageous"  with  which  they  close  the  Pentateuch.1 

The  Haphtaroth.  The  Haphtaroth  or  the  Lessons 

from  the  Prophets  for  the  Sabbaths,  the  Feasts  and  the 
Fasts  occupy  fols.  i-jib—21-ja.  The  text  of  this  part,  too, 
is  provided  with  the  vowel-points  and  the  accents.  Every 
Haphtara  begins  with  the  first  word  in  larger  type  and 
has  a  head-line  stating  to  which  Parasha,  Feast  or  Fast 
it  belongs.  At  the  end  of  the  Haphtaroth  (fol.  2  1  7  a)  is  the 
important  Epigraph  which  I  have  already  given. 

The  letters  are  similar  in  cut  to  those  used  in  the 
Soncino  portions  of  the  Bible,  but  somewhat  smaller. 
Though  the  vowel-points  and  the  accents  are  better  ranged 
under  and  above  the  consonants  they  are  not  always 
distinct.  The  compositors  could  not  overcome  the  diffi- 
culty of  marking  the  aspirated  letters  (n  D  D  1  J  3)  with 
the  Raphe  stroke  which  the  Lisbon  printers  mastered  so 
successfully.  Hence  the  horizontal  stroke  does  not  appear 
in  this  edition,  any  more  than  in  the  editions  which 
appeared  in  Soncino  and  Naples. 

In  accordance  with  most  of  the  German  Codices,  the 
editors  have  almost  uniformly  inserted  Metheg  before  a 
composite  Sheva.  The  principle  of  safeguarding  the  Divine 
names  laid  down  by  the  Soncino  editors  and  followed  in 
the  Naples  editions  is  most  strictly  carried  out.  Hence 
the  Tetragrammaton  is  uniformly  printed  Jehodah  (TliT) 
with  Daleth  instead  of  Jehovah  (niiT)  with  He  and  Elohim 
(D'il^K)  is  always  Elodim  (DHSx).2 

This  edition  has  no  break  in  the  middle  of  Gen.  IV  8 
and  has  D3tP2  with  Pathach  under  the  Gimel  in  Gen.  VI  3. 


p?n  fol    17  \a  with  fol.   151?;. 
2  Vide  supra,  pp.  804,  812. 


870  Introduction.  [CHAP.  XIII. 


Though  Hazcr-Maveth  (Gen.  X  26)  is  in  one  word 
Chedor-laotner  is  .uniformly  in  two  words  and  in  some 
instances  even  in  two  lines,  Chedor  (113)  at  the  end  of  one 
line  and  Laomer  ("lEJJ^)  at  the  beginning  of  the  next  line.1 
Beth-el,  too,  is  invariably  in  two  words  (^NTVa)  in  all  the 
twelve  passages  in  which  it  occurs  in  the  Pentateuch. 

The  consonantal  text  on  the  whole  faithfully  exhibits 
the  present  recension.  The  absence  of  the  ten  words  in 
Gen.  XXVI  21,  22  is  due  to  homoeoteleuton,  viz. 

HSt?  sip"  rr1??  ir*.  vb-\  mriK  IKS  ism  ore  pnri  truer  nattf 

whilst  the  reading  nfifr  instead  of  ilttfcs  Deut.  XXXI  i 
simply  exhibits  a  transposition  of  the  first  two  letters,  a 
mistake  which  not  unfrequently  occurs  in  the  most  care- 
fully printed  books. 

Far  more  important  is  the  fact  that  the  editors  of 
this  edition  utterly  disregarded  the  phenomenal  letters  and 
words,  the  observance  of  which  is  so  strictly  enjoined  in 
the  Massorah  and  which  aie  so  scrupulously  exhibited  in 
the  best  MSS. 

(1)  None  of  the  twenty-four  majuscular  letters  which 
severally  occur  in  the  following  passages  are  to  be  found 
in  this  edition: 

Gen.  I  i;  XXX  42;  XXXIV  31;  XLIX  12;  L  23;  Exod.  II  2; 
XI  8;  XXVIII  36:  XXXIV  7,  14;  Levit.  XI  42:  XIII  33;  Numb.  XIII  30; 
XIV  17;  XXIV  5;  Deut.  Ill  u;  VI  4,  4;  XVJII  13;  XXII  6,  XXIX  27: 
XXXII  5,  6;  XXXIII  29.  Comp.  The  Massorah,  letter  K,  §  226,  Vol.  I.  p.  36. 

(2)  The  same  is  the  case  with  the   minuscular  letters 
of  which  the  Massorah  gives  the  following  eight  instances 
in  the  Pentateuch: 

Gen.  II  4;  IX  20;  XXIII  2;  XXVII  46;  Levit.  I  I;  XIV  IO; 
Numb.  XXV  12;  Deut.  XXXII  18.  Comp.  The  Massorah,  letter  X,  §  229, 
Vol.  I,  p.  37. 

1   Comp.  Gen.  XIV  4,   5,  fols.  8b—()a. 


CHAP.  XIII.]       History  of  the  Printed  Text  of  the  Hebrew  Bible.  871 

(3)  The  two  inverted  Nuns  which  the  Massorah  enjoins 
for  the   beginning   and   end   of  Numb.  X  35,   36 '   are   not 
to  be  found  in  this  edition. 

(4)  The   editors    paid    more    attention    to    the    dotted 
letters.   Of  the  ten   instances   in  which  these  occur  in  the 
Pentateuch  they  marked  the  following  seven: 

Gen.  XVI  5;  XIX  33;  XXXIII  4,  XXXVII  12;  Numb.  Ill  39; 
IX  10;  Deut.  XXIX  28,  and  omitted  three,  viz.  Gen.  XVIII  i;  Numb  XXI  30; 
XXIX  15.2 

(5)  As  to  their  treatment  of  the  official  variants  called 
Kethiv  (:rro  textual  reading]  and  Keri  (np  marginal  reading] 
the   editors   with   very  few   exceptions    exhibit  the   Kethiv 
with  the  vowel-points  which  belong  to  the  consonants  of 
the  Keri  or  the  marginal  variant  which,  however,  is  never 
given  in  the  margin. 

The  copy,  which  I  have  collated,  is  printed  on  vellum: 
it  is  in  the  British  Museum,  press-mark  C.  49,  b.  6.  The 
variations  in  it  I  quote  in  the  notes  to  my  edition  of  the 
Hebrew  Bible  under  the  designation  mi"!  =  'H  DID!  tTOin 
the  fifth  edition  of  the  Pentateuch. 

No.   13. 

The  third  edition  of  the  entire  Bible,  Brescia,  1494. 

T'T  =  '1  D1B1 

Two  years  after  the  appearance  of  the  Pentateuch 
with  the  Five  Megilloth  and  the  Haphtaroth,  the  same  firm 
published  the  companion  volume,  containing  the  Prophets 
and  the  Hagiographa  which  completed  the  entire  Hebrew 
Scriptures.  Like  its  predecessor  it  is  a  small  octavo  without 
pagination,  without  catchwords  and  without  signatures, 
and  with  26  lines  to  a  full  folio. 

1  Vide  supra,  Part  II,  chap.  XI,  pp.  341 — 345,  and  comp.  The  Massorah, 
letter  3,  §  15,  Vol.  II,  p.  259. 

-   Vide  supra,  Part  II.  chap.   XI,  p.  318  &c. 


872  Introduction.  [CHAI-.  XIII. 

The  order  of  the  Prophets  is  that  given  in  Column  IV 
of  the  Table  on  page  6,  whilst  that  of  the  Hagiographa 
follows  the  sequence  exhibited  in  Column  VIII  of  the  Table 
on  page  7.  As  the  Five  Megilloth  had  already  been  published 
with  the  Pentateuch  they  are  not  repeated  in  this  volume. 

Each  book  begins  with  the  first  word  in  larger  type. 
The    remarks   which  the    editor   appended   to    the    several 
books    which    he    thus    distinguished    are    most    arbitrary. 
Thus  for  instance  at  the  end  of  Samuel  and  Job  he  simply 
appended  "be  courageous" ; '  at  the  end  of  Ezra-Nehemiah  and 
Chronicles  he  added  the  more  lengthy  form  "be  courageous 
and  let  us  take  courage";-  at  the  end  of  Isaiah  he  repeated 
the  first  part  of  the  penultimate  verse  with  the  mnemonic 
sign;3    at  the   end   of  the   Minor  Prophets,   which    is   also 
one  of  the  four  instances  where  the   penultimate   verse  is 
to  be  repeated,  he  simply  put  the  formula  "be  courageous 
and  let  us  take  courage"  with  the  mnemonic  sign;J  whilst 
at  the   end   of  Daniel  he   added  without  rhyme   or  reason 
the   Massoretic   Summary   which    registers  the    number   of 
verses  and  of  the  Sedarim  as  well  as  the  middle  verse  of 
this   book.1^   To  the  seven   other  books  the   editor  did  not 
append  anything.6 

With  the  exception  of  the  Psalms  (fols.  269 a — 30813), 
the   names   of  the   respective  books  are  given  in  running 

1  p*n  Comp.  fols.  84*1;  335 b. 

2  p7nn;i  pin  Comp.  fols.  366*7;  4i3/>. 

3  pprr  jtt'c  inrc  tr~n  'no  rrm  Comp.  fol.  163  a. 

4  ppir  fc*c  p*nr"  pin  Comp.  fol  268*1. 

5  nrsr  D-TIC:  nrsci  D'rem  mKB  vbv  "?«'n  120  "re?  a-picc  airc 

pin  Iran  Itmn  VXm  Comp.  fol.  3480.  iraWl  is  manifestly  a  mistake  for 
irCOTTI  Dan.  VI  12.  Vide  supra,  Part  I,  chap.  VI,  p.  103,  and  The  Massorah, 
letter  B,  §  212,  Vol.  II,  p.  453- 

6  Comp.  (I)  Joshua  fol.  2Oa;  (2)  Judges  fol   38^;  (3)  Kings  fol.  1310; 
(4)  Jeremiah    fol    204^;    (5)    E/.ekiel    fol.  240/7;    (6)    Psalms    fol.  308*7,    and 
(7)  Proverbs  fol.  320^. 


UIAI-.  X11J.]       History  of  the  Printed  Text  of  the  Hebrew  Bible.  «7.S 

head-lines  throughout  the  volume  where,  however,  Kings 
stands  for  Isaiah  fol.  13 1&;  Isaiah  for  Jeremiah  fol.  1650' 
Jeremiah  for  Ezekiel  fols.  205  b,  208  b,  and  Ezra  for  Chronicles 
fol.  368£. 

The  Psalter  is  the  only  book  which  is  in  double 
columns.  It  is  not  divided  into  five  books;  it  consists  of 
149  numbered  Psalms.  There  is  some  confusion  in  the 
figures,  since  the  number  XC  is  by  mistake  given  twice, 
once  before  its  proper  place  and  again  before  XCI  so 
that  Psalms  XCII— CXV  are  XCI— CXIV.  As  Psalm  CXV 
is  in  this  edition  divided  into  two,  Psalm  CXV  i  — 12 
becomes  CXIV,  and  CXV  12—18  is  CXV.  But  as  Psalms 
CXVI  and  CXVII  are  here  one  Psalm,  this  makes  the 
Psalter  to  consist  of  149  Psalms. 

In  the  orthography  of  Beth-el  the  editor  is  most  in- 
consistent in  this  volume.  In  the  Pentateuch,  as  we  have 
seen,  where  it  occurs  twelve  times,  he  invariably  printed 
it  'in  two  words,  whereas  in  the  Prophets  and  in  the 
Hagiographa,  where  it  occurs  fifty-eight  times,  it  is  in  two 
words  in  forty-six  instances  and  in  one  word  in  twelve 
passages.1  Some  of  these  inconsistencies  occur  not  only  in 
the  same  book,  but  in  the  same  chapter.2  This  inconsistency, 
as  already  stated,  is  a  characteristic,  feature  of  the  MSS. 
which  emanate  from  the  German  and  Franco-German 
Schools  and  of  editions  which  are  printed  from  Codices 
belonging  to  these  Schools. 

This  edition  has  the  two  verses  in  Joshua  XXI,  viz. 
36;  37,  but  it  also  has  Neh.  VII  68,  and  though  the  text 
as  a  whole  exhibits  the  present  recension,  the  editors  have 
in  this  volume,  too,  omitted  to  notice  the  phenomenal 
letters  and  words  which  are  prescribed  in  the  Massorah. 

1  Comp.  Josh.  VIII  9,  12,   17;    i    Sam.  XXX  27;   I   Kings  XIII  II,  II; 
Amos  III   14;   IV  4;    Ezra   II  28;    Neh.  VII  32;    XI  31;    2  Chron.  XIII   19. 
-  Comp.   i   Kings  XIII   I,  4,    10,  32   with  XIII  II,   II. 


874  Introduction.  [CHAP.  XIII. 

Neither  the  majuscular1  nor  the  minuscular  letters2  are  here 
represented.  The  Suspended  letters  are  not  exhibited.1'  The 
same  is  the  case  with  the  Inverted  Nuns.4  Of  the  five  instances 
in  which  the  letters  are  dotted  only  one  passage  is  noted.5 
As  to  the  official  variations  called  Kethiv  and  Keri, 
their  treatment  in  this  edition  shows  how  entirely  the 
editors  were  guided  by  the  previous  editions  which 
manifestly  constituted  their  prototype.  The  most  conclusive 
proof  of  this  dependence  is  furnished  in  the  passages 
which  form  the  Rubric  setting  forth  the  ten  instances 
where,  according  to  the  Sopherim,  words  have  dropped 
out  of  the  text  and  which  are  duly  exhibited  in  the 
margins  of  the  oldest  and  best  MSS.  Now  the  first  ot 
these  ten  instances,  which  occurs  in  Judges  XX  13,  is 
not  noticed  at  all  in  the  previous  editions.  The  editors, 
therefore,  of  this  edition  indicate  no  lacuna.  In  all  the 
other  nine  instances,  however,  the  former  editors  have 
uniformly  inserted  into  the  text  the  missing  word  and  the 
editors  of  this  edition  have  invariably  followed  suit,  though 
this  is  contrary  to  the  Massoretic  text.6 

'  Comp.  Isa.  JX  16;  XL  I;  LVI  IO;  Mai.  Ill  22;  Ps.  XVIII  50; 
LXXVII  8;  LXXX  16;  LXXXIV  4;  Prov.  I  I;  VIII  22;  XI  26;  Dan.  VI  2O; 
I  Chron.  I  i . 

2  Comp.  Isa.  XXX  II;    LIV  8;  Jercra.  XXXIX  13;   Ezek.  XXX  21; 
Ps.  XX VI I    5;    CXIX   160;    Prov.  VII    6;   XVI    28;    XX VIII  17;    XXX  15; 
Job  VII  5;  XVI  9,   14;   XXXIII  9;  Dan.  VI  20;  Neb.  XXX  30. 

3  Comp.  Judg.  XVIII  30;    Ps.  LXXX  14;   Job  XXXVIII   13,  15,  and 
vide  supra,  Part  II,  chap.  XI.  p.  334  &c. 

•»  Comp.  Ps  CVII  23—28,  40  and  The  Massorah,  letter  :,  §  15,  Vol.  II, 
p.  259. 

'•>  Ezek.  XLVI  22;  the  four  instances  omitted  are  2  Sam.  XIX  20; 
Isa.  XLIV  9;  Ezek.  XLI  20;  Ps.  XVII  13,  vide  supra.  Part  II,  chap.  XI, 
p.  331  &c. 

fi  Comp.  Judg.  XX  13;  2  Sam.  VIII  3;  XVI  23;  XVHI  20;  2  Kings 
XIX  31,  37;  Jerem.  XXXI  38;  L  29;  Ruth  III  5,  17  with  the  notes  on 


CHAP.  Xin.'J        History  of  the  Printed  Text  of  the  Hebrew  Bible.  875 

As  far  as  the  Pentateuch  is  concerned,  this  edition 
is  most  emphatically  against  the  innovation  of  (i)  inserting 
Dagesh  into  a  consonant  which  follows  a  guttural  with 
Sheva,  or  (2)  into  the  first  letter  of  a  word  when  the 
preceding  word  with  which  it  is  combined  happens  to 
end  with  the  same  letter,  or  (3)  of  changing  Sheva  into 
Chateph-Pathach  when  a  consonant  with  simple  Sheva  is 
followed  by  the  same  consonant.  The  following  examples 
will  prove  this  beyond  the  shadow  of  a  doubt: 

(2)  (I)          ' 

E'na-DK     Gen.  XIV  23  -10)13     Gen.  II     9 

bzxb      „         xxxi  54  norn      „      xxx  22 

b-by      „      xxxiv    3  Epipjn      „     XLVII  n 

•13-p    Exofi.  xxxiii  ii  -ianb      .,      XLIX  20 

(3) 

Gen.          XII  15 

„      XXVII  13 

XXIX  3 

I33nnn±      „       XLII  21 

(i)  In  the  Prophets  and  the  Hagiographa,  however, 
if  we  take  Isaiah  and  the  Psalms  as  our  guides,  sporadic 
instances  do  occur  which  would  seem  to  favour  some  of 
these  innovations.  Thus  for  instance  we  have  the  isolated 
example  of  "IDfV  in  Isa.  LI  14  with  Dagesh  in  the  Samech  (D) 
after  a  guttural  with  Sheva.  But  this  is  neutralized  by  the 
fact  that  "tofl^  in  this  very  verse  is  without  Dagesh  in  the 
Mem  (6),  and  that  in  all  the  other  thirty-three  passages 
the  Dagesh  is  absent,  as  will  be  seen  from  the  following 
collation: 


these  passages  in  my  edition  of  the  Hebrew  Bible;  comp.  also  The  Massorah, 
letter  3.  §  487,  Vol.  II,  p.  54  &c ,  and  vide  supra,  Part  II,  chap.  XI. 
PP-  309-315. 


87« 


Introduction. 


[CIIAI-.  MIL 


ncna  isa.   xxv   4  D'5j?K  isa.  i  13 

,  xxviii  15  "art1?  n  iv    i 

„       „      17  nona'?'!  „  „     6 

.    xxix  15  is^n;  r  v  28 

->  T    :  v 

nfcnSr  „     xxx  2        P1??,^*  „    vn  n 
7        ibiarr    „      ix  18 
„     i4          -a?:    „       x   5 

„     33        «rn:    „   xni  17 
xxxi  6          ijy:    „  xvi   8, 9 
,  xxxn  6       lan*?::    „  xxi  14 

In  the  Psalms  there  are  two  instances  with  Dagesh 
in  the  consonant  which  follows  a  guttural  with  Sheva  and 
two  instances  after  a  guttural  with  composite  Sheva,  viz.: 


lan1?   ua. 

XXX1U  16 

?=Fn?    - 

XL  15 

nijr-  „ 

XLI    6 

rjtfna    „ 

XLII  16 

Ban1?    „ 

XLVII  14 

lanS    „ 

LI  14 

•=wnn»  „ 

LIV     2 

ntfne  *  „ 

LV1I  n 

rprnn  "   . 

LV1TI     i 

"|ar£    „ 

7 

lanS    „ 

LXV  25 

PS.  xxiii    i 
LXIX  1 6 


PS.  v  13 

r    x    i 


But  these  abnormal  forms  are  far  outweighed  by  all 
the  other  normal  instances  in  which  the  Dagesh  is  absent 
and  which  are  as  follows: 


l£ntt' 

LXXXV1II 

19 

"?."?' 

LVII 

2 

inpna 

XIV 

6 

"cna 

XCI 

2,  9 

BBRT 

LVIII 

5 

afcir 

XXXII 

2 

npnr 

T) 

4 

npna 

LXI 

4 

•arc  " 

XXXIV 

I 

•pna 

XCIV 

22 

•pna' 

LXII 

8 

•"icn^  " 

„ 

9 

'any 

CI1 

5 

ni«r 

LXV 

7 

ilcna 

n 

[0 

•"^na 

CIV 

18 

nT:=^nn- 

LXIX 

24 

ra5TK' 

M 

^J 

n°«> 

cv 

22 

•"I8?!* 

n 

25 

2^rn* 

XXXVI 

5 

ner 

CIX 

19 

1BT-" 

LXXI 

13 

—  •»«.  • 

XXXVIII 

4 

T^n: 

CXXXIX 

12 

"pna 

LXX1II 

28 

Dlcna 

XXXIX 

2 

•pna 

CXLII 

6 

i»r" 

LXXIV 

I 

'?nb 

XLI 

to 

nb^" 

CXLIX 

8 

nt?r.  " 

LXXXIV 

7 

™: 

XLV1 

6 

-narnr 

LXXXV1II  5 

arnn 

LII 

4 

(2)  As  to  the  insertion  of  Dagesh  into  the  first  letter 
of  a    word   when    the    preceding   word    with    which   it   is 


CHAP.  XIII.]       History  of  the  Printed  Text  of  the  Hebrew  Bible.  «77 

combined  happens  to  end  with  the  same  letter,  there  is 
not  a  single  instance  in  Isaiah  or  the  Psalms  which  can 
be  adduced  from  this  edition  in  support  of  this  innovation. 
On  the  contrary,  every  such  combination  which  occurs  in 
these  books  is  emphatically  against  this  theory.1 

(3)  There  is,  however,  some  support  in  this  edition 
for  the  theory  of  changing  Sheva  into  Chateph-Pathach 
when  a  consonant  with  simple  Sheva  is  followed  by  the 
same  consonant.  In  Isaiah  we  have  the  following  three 
instances  : 
1DD2  Isa.  LXIII  18  1-nlJT  Isa.  XXIII  13  "pph  Isa.  XXII  16 

whilst  in  the  Psalms  there  are  eighteen  passages  which 
favour  this  change,  viz.: 


XLII 

II 

•?p-ni3i  vm 

3 

niM'na  in   7 

LVI 

3 

•'laainp  ix 

14 

D'bbln    V      6 

XCIX 

5.  9 

v-ritt  x 

5 

•n-iia:  vi   8 

CV 

3 

13313    XI 

2 

nnis  vii  5 

CXIX 

175 

n.33131    XXIV 

2 

T  -:                 B           / 

rrvv$  xxxi 

10 

n33iD;i    „  13 

But  against  these  eighteen  exceptions  is  the  fact 
that  in  all  the  other  passages  which  amount  to  upwards 
of  one  hundred,  the  Sheva  in  these  forms  is  not  changed 
into  Chateph-Pathach,  as  will  be  seen  from  the  following 
enumeration: 

xxii    24        arrb'piy'p  XVH    14  nnitf  v       9 

„       2-j          '?»>?1"1P)  xvni  49  *vvy  vi      8 

xxiii    5  njn3  xx        6  3??1'01;1  vn     8 

xxii    23        n'laaipriiaia  XVH  7 


'  Comp.  Isa.  IX  8;  XIII  7;  XXX  8;  XLI  17,  18;  XLIV  19;  XLV  23; 
XLVI  8;  XLVII  7;  LIV  17;  LVII  I,  ii  ;  LXV  17;  Ps.  VI  7;  IX  2;  XII  7; 
XIII  6;  XV  3;  XVI  4;  XVIII  48;  XXII  19;  XXXV  12;  XXXVII  7; 
XLI  10,  10;  XLV  10;  XLIX  9,  14,  15;  LVIII  4;  LXVII  5;  LXXVII  6; 
LXXVIII  1  8,  24;  LXXXIII  5;  LXXXVI  12;  LXXXIX  39;  XCIV  16; 
XCV  7;  CII  5;  CV  14,  44;  CVII  12,  35,  35;  CX  3;  CXI  i;  CXIV  8; 
CXIX  2  10,  34,  58,^69,  145,  167;  CXXXIX  6. 


878 


Introduction. 


[CHAP.  Xiil 


wn  cxiii     i, 

i 

n-iix  LXIX 

20 

,133lDK] 

XXVI 

6 

i"?|?n;  cxv 

17 

n^rix     „ 

31 

'?aan; 

XXVII 

5 

piT«6bn     „ 

18 

ini^n;     „ 

35 

'•nltf 

n 

1  1 

n»i^n  cxvi 

19 

n-b^ina  LXXIII 

3 

"nnb 

XXX 

8 

i^bn  ex  vii 

I 

"SJ'-I-IX  LXXIV  4, 

23 

'T* 

XXXI 

12 

•7^? 

2 

6^T 

21 

ITU 

n 

12 

i,aaliK  cxvin 

28 

D'^lnb  LXXV 

5 

•333lDn 

XXXII 

7 

"313313"]  CXIX 

73 

i^!?ini?K  LXXVI 

5 

>333lD; 

„ 

H) 

"-nn  cxxxiu 

3 

nn-iip  LXXX 

3 

1331 

XXXIII 

I 

priori  cxxxv  i, 

21 

1331"  LXXXIV 

3 

naaii3i 

XXXIV 

4 

'bbi       „      1,1 

,3 

T^^ 

5 

TlbbnK 

XXXV 

18 

Yaaiprai  cxxxix 

21 

"1-1,13  LXXX  VII 

i 

"iins 

XXXVI 

7f 

133EJ  CXL 

4 

n??13: 

5 

1CCK 

XL 

i^ 

'iii  CXLIII 

12 

B"^ha 

7 

,13313; 

XL  VIII 

.9 

nbb.iKi  CXLV 

2 

,133131  XC 

14 

"lira 

L 

K) 

Tibbn  CXLVI  r, 

10 

,13313     „ 

17 

"iil»^ 

LTV 

7. 

'*?*?? 

I 

1,133.13     „ 

17 

ni33lD" 

LV 

ii" 

**?*??$ 

2 

.13313  XCV 

i 

"ap'pniap 

LIX 

3 

pri^n  CXLVII  i, 

2O 

1331"  XCVI 

12 

1331D"] 

„ 

7 

.    .  -               ?) 

12  n 

'^nnpn  xcvn 

7 

"111P3 

n 

ii 

pH^n  CXL  vin  i, 

14 

•       1331]  XCVIII 

4 

13310'] 

„ 

15 

i^Sn        ,       i  , 

7 

ryhhri  cv 

45 

-ppha 

LX 

9 

iniS^n        ,       i, 

2, 

.Ti^bn  cvi       i, 

48 

innmn 

LXII 

4 

3, 

4 

iniaai'i  evil 

32 

i^^P"! 

n 

5 

i^n"        .      5, 

13 

ini'rSn;     „ 

32 

133» 

LXIV 

4 

i^bn  CXLIX   i, 

9 

13:13;]     „ 

36 

niisn: 

• 

9 

1331; 

5 

13313H"1      . 

43 

i^^nni 

n 

II 

niaali 

6 

"ppha  cvin 

9 

n^ptfni 

LXV 

10 

PH^-I  CL          i, 

6 

i^bp;  cix 

28 

™?bn 

„ 

II 

rt^n   . 

i 

i3»nx    „ 

30 

D"iibn 

LXVI 

7 

iniSSn   n  i,  2,  3,  4 

•  5 

n'l^bn  cxr  i;  cxn          1331"] 

LXVII 

5 

I  ;  CXIII  I 

,  9 

0"111D 

Lxvni  7, 

19 

This  detailed  analysis  conclusively  shows  the  futility  of 
appealing  to  the  Brescia  edition  for  support  in  the  innovation 
of  uniformly  changing  Sheva  into  Chateph-Pathach  when  a  con- 
sonant with  simple  Sheva  is  followed  by  the  same  consonant. 

In  the  interesting  and  lengthy  Epigraph  consisting  of 
ten  rhythmical  lines  and  twenty  lines  in  prose,  R.  Gershom 


CHAt>.  XI11.]      History  of  the  Printed  Text  of  the  Hebrew  Bible.  879 

the  editor  and  printer  deplores  the  suffering  and  poverty- 
stricken  condition  of  his  Jewish  brethren.  Being  driven 
from  place  to  place  and  unable  to  carry  about  with  them 
in  their  exile  the  larger  Bibles  and  to  purchase  the  more 
costly  editions: 

Therefore  I  Gershom  son  of  R.  Moses,  the  memory  of  the  righteous 
is  blessed,  who  is  called  in  German  Menzelen  a  resident  of  Soucino,  have 
girded  my  loins  like  a  strong  man  and  thinking  of  what  is  before  me 
thought  that  it  is  time  to  work  for  the  Lord  and  for  his  word  which  is  the 
light  of  mine  eyes.  I,  therefore,  determined  to  print  the  Four-and-Twenty 
Books  in  small  size  so  that  it  may  be  with  every  man  night  and  day  to 
study  therein,  that  he  may  not  walk  four  ells  without  the  Bible,  but  that  he 
may  have  it  by  him  and  read  it  when  he  lies  down  and  rises  up  night  and 
day  just  as  he  carries  about  with  him  the  Phylacteries  that  he  may  not  rest 
without  it,  may  cany  it  about,  study  and  meditate  therein  and  reverence  it 
and  call  on  the  most  High,  seek  him  early  and  he  will  answer  him,  seek  him 
in  distress  and  he  will  deliver  him,  lor  upon  whom  does  he  not  make  his 
light  to  shine?  Thus  the  whole  work  was  completed,  and  let  the  glory  of  the 
Lord  fill  the  whole  universe,  in  the  year  254  [=  A.  D.  1494]  here  at 
Brescia  which  is  under  the  sovereign  ruler  of  the  Republic  of  Venice,  may 
his  majesty  be  exalted.  And  now  may  the  power  of  the  Lord  be  magnified 
and  may  he  grant  us  to  publish  many  other  books  on  the  Law  of  our  God 
and  may  he  cause  us  to  rejoice  in  the  coming  of  the  Redeemer,  in  the 
consolation  of  Zion  and  in  the  rebuilding  of  the  Temple  together  with  all 
Israel.  So  may  it  be  his  good  pleasure.  Amen.1 

1   The  whole  Epigraph  is  as  follows: 

anaio  -pm  otrnj  D&T2  ntro  132  tr^xn  nx3 

enn  ^22  TOT  ^atr  TPIO  DIDT  cy  ppmo 

nn»s  pan  mnrn  ni^j  pxtr  miran 

nnip  pxi  nirD»  mm  itrx  m»»ni 

ama  rv22  pn  o^ani  STX  nxa  ^02  »an 

any  ^22  nta  xSn  naiy  ^>2x  n3ip  pxi 

anscni  miSjs  ^m  f?tM2  "ins*  -pxi 

entry  px.:  jn  imppn  ni2\s  211  ni02  pop 

ontr  -1122  "x  'X23  V  onsc  ny2ixi 

an2.ini  *>2n  IIND  xin  p»no  qx  npiso 

.mr:-,^  nimn  tram  ,rvn  xS  irs:  nnyi  .rvtr^tr  |  n^y  n^s?  ^xnx  nSu  .nnyi  n^irtr 


880  Introduction.  [CHAP.  XIII. 

The  copy,  which  I  collated,  is  in  the  British  Museum, 
press-mark  C.  50,  a.  23.  The  first  leaf,  containing  Josh. 
I  i — II  1 3  a,  is  missing. 

The  great  interest  which  attaches  to  this  edition 
consists  in  the  fact  that  Luther  used  it  for  his  translation 
of  the  Bible  into  German.  His  own  copy  with  his  autograph 
is  preserved  in  the  Royal  Library  at  Berlin.1 

No.  14. 

The  Former  Prophets  with  the  commentary  of  Abravanel, 
Pesaro,  1510—11. 

n  =  '?  DID! 

The  terrible  persecutions  which  the  Jews  had  to 
endure  in  consequence  of  the  infamous  edict  for  their 
expulsion  from  Spain,  March  30  1492,  and  the  wide-spread 
misery  which  the  dispersion  of  the  300.000  survivors  caused 
among  the  Jewish  communities,  more  especially  in  Portugal 
and  in  Italy,  is  undoubtedly  the  cause  that  we  have  no 
record  of  any  editions  of  the  Hebrew  Scriptures  appearing 
between  1494  and  1510.  During  these  sixteen  years  the 

m:pS  I  ,n»a  px  naixai  i^-aa  'nx  qoan  on  »a  ,nnr6  iS  ctr  ,maai  I  IT  neo 
nSu  najsn  ny  m  hy  Bpwi  ,Soai  I  aer  wn  nSx  Syi  ,n<xi  nap  m  ca  nur^i 
inx  I  ^x  maSaS  nia'raa  .cnson  '"JJT  xtro  naia  ,^Bi3  nvn  TV  I  Sx  i^a  v^y  naa» 

«nnyn 

,»:na  naja  'mrx  w"»siitr  c"x  ,  j^ssyo  'xSa  »iaa  DB»  itrx  S'sr  ntro  irin  p  oenj  ';x  pS 
cntryn  ^DD  ppnxi  ci»n  xax:  ,»ry  nix  nai^i  '«S  m»y^  I  ny  ,»:DS  ntrx  Sy  »nwai 
xSa  max  yaix  i^  xS:  ia  nunS  DTI  n^'*1  nax  ?a  ^sx  n'n'  jyoS  jap  moaa  yanxi 
:n:xB"  ,]^'  ^a  nySa  .pSonn  xc"  ntrxa  ,iai'i  iS^  I  ,iaipi  mvz  ia  xipi  i^xx  n'm  mm 
'a  Sy  'a  ,in:yi  |  xip»  msa  .myair'i  vSx  inc*'  ,inxip>  ^y  Sxi  ,imaa»i  12  n^n'  |  ,irt33ia» 
'trna  ns  Si:  xSoS  n:tr  *r*-ixn  hs  nx  'n  Tiaa  |  xSa^i  SD  nrxScn  Sa  o^trni  .imix  ^n'  xS 
I'x  nann  i  cnso  mtry  wan  'n  na  xs  hi?  'nyi  ,nn»  n»'n»a»iio  mitrn  |  ^trao  nnn  iffx 
:  jax  i"'ai  Sxic1'  ^a  cy  Sxnx  paa  :  ;vs  nans  cy  ,^x«  nx^aa  i3nac"i  i3\n^x  mina  ?p 
Comp.  fol.  414^. 

1  Corop.  B.  W.  D.  Schulze.  Kritik  iiber  die  gewohnlicheii  Aiis£aben  </<•;• 
Hehrciischen  fiibel.  p.  13  &c.,  Berlin  1766. 


CHAP.  XIII.]        History  of  the  Printed  Text  of  the  Hebrew  Bible.  881 

impoverished  wanderers  had  to  seek  resting-places  for 
the  soles  of  their  feet  and  become  a  heavy  burden  upon 
their  brethren  both  in  Portugal  and  Italy.  After  the  shock 
was  over  the  activity  of  the  Soncino  firm  was  resumed, 
and  the  first  product  of  their  renewed  labours  was  the 
publication  at  Pesaro  in  1510 — n  of  the  Former  Prophets 
with  the  Commentary  of  the  celebrated  Don  Isaac  Abravanel 
(1437 — 1508).  This  was  a  becoming  tribute  to  the  memory 
of  the  renowned  statesman,  philosopher.,  theologian  and 
Biblical  commentator,  who  rather  than  sacrifice  his  conscience 
to  the  Inquisitor-General  Torquemado  and  to  Queen 
Isabella  preferred  to  accompany  his  brethren  into  exile. 

This  beautiful  folio,,  which  is  without  date  or  place 
of  printing,  consists  of  305  leaves.  It  has  irregular  pagination 
in  Arabic  numerals,  catchwords  in  the  commentary  only, 
and  signatures.  The  type  of  the  text  is  of  a  fine,  distinct 
and  large  Sephardic  cut,  being  similar  in  size  to  the  Lisbon 
characters.  The  text  which  faithfully  exhibits  the  present 
Massoretic  recension,  is  provided  with  the  vowel-points 
and  the  accents.  Fol.  2  a  which  contains  the  beginning  of 
Abravanel's  autobiographical  sketch  by  way  of  Introduction 
to  the  Commentary,  is  enclosed  in  the  well-known  and 
beautiful  wood-cut  border  of  the  Soncinos.  This  wood-cut 
is  repeated  on  the  last  folio  where  it  encloses  a  poetical 
panegyric  on  Abravanel.  It  is  the  first  edition  of  any 
portion  of  the  Hebrew  Bible  with  a  separate  title-page. 

Each  book  begins  with  the  first  word  in  large 
and  hollow  letters  which  is  enclosed  in  a  decorative 
parallelogram  occupying  a  line  by  itself.  At  the  end  of 
Joshua,  Judges  and  Samuel  is  the  Massoretic  Summary 
which  registers  the  number  of  verses  and  of  the  Sedarim  in 
these  books.  In  Kings  this  Summary  is  absent.  Each  of 
the  three  Massoretic  Summaries  is  differently  worded,  and 

though  they  coincide  with  the  present  Massoretic  recension 

FFF 


88£  Introduction.  [CHAP.  Xlll. 

in  the  number  of  verses  which  they  assign  to  the  respective 
books,  the  Joshua  and  Samuel  Summaries  differ  from  the 
received  Rubrics  in  the  number  of  Sedarim  in  these  two 
books.1  The  Names  of  the  respective  books  are  given  in 
running  head-lines  throughout  the  volume. 

Following  the  example  of  many  of  the  oldest  and 
best  MSS.,  the  editors  have  not  used  the  Metheg  before  a 
composite  Sheva.  The  principle  laid  down  for  the  first 
time  by  the  Soncinos  to  print  the  Tetragrammaton 
Jedovah  (HIT)  and  D'H^N  God,  Elodim  (DH^X),  which  is  adopted 
in  their  subsequent  editions  both  at  Naples  and  Brescia,2 
is  also  followed  by  the  editors  of  this  edition,  especially 
in  the  earlier  sheets  where  these  Divine  names  occur. 

With  one  solitary  exception,  viz.  Judg.  I  22  the 
name  Beth-el  is  printed  in  two  words  (^NTP3)  in  all  the 
other  forty  one  passages  in  which  it  occurs  in  the  Former 
Prophets :t  and  in  some  instances  it  is  even  in  two  separate 
lines,  Beth  (;V2)  at  the  end  of  one  line  and  El  (*?«)  at  the 
beginning  of  the  next  line.4 

The  treatment  which  the  official  readings  named  Keri 
and  Kethiv  receive  in  this  edition  is  not  uniform.  Sometimes 

1  The  three  Summaries  are  as  follows:  (i)  JNPliT  "IBC  hit?  D'plDBH  D12D 

nrr-,R  v-nc1!  nrr:  D'parn  jvxa  w  Comp.  foi.  41  a:  (2)  -IBD  'pics  airo 
v-nei  'rKitr  •:::  r«  :i:r— ;  latp-n  vxm  n^'n  jo-ci  mcr  rrciair1'  niK»  w  D'EBIIP 

•X "'^S   T    Comp.  fol.  75 />   and   (3)   Wam    Pj^K    "?KiaP   1BC    *?»   D'plDBn    -|D 

cbrr  on  :p2ia  b:y  nrs1?!  vsm  nb  :-nci  TIK  jo'ci  nr^i  m«a  Comp.  fol.  187  a. 

This  laxity  in  the  numbers  of  the  Sedarim  is  due  to  the  neglect  on  the  part 
of  the  Scribes  and  editors  of  the  Triennial  Pericopes.  Vide  supra,  Part  I, 
chap.  JV,  p.  32  &c. 

2  Vide  supra,  pp.  804,  812  &c. 

3  Comp.  Josh.  VII  2;  VIII  9,  12,  17;  XII  9,   16;  XVI  I,  2;  XVIII  13, 
22;    Judg.    I    23;    IV    5;    XX  18,    26,    31;    XXI    2,   19,  19;    I    Sam.  VII  16; 
X  3;  XIII  2;  XXX  27;  I  Kings  XII  29,  32,  32,  33;  XIII  I,  4,  10,  n,  32; 
2   Kings  II  2,  2,  3,  23;  X   29:  XVII  2«;  XXIII  4,  15,   17,  19. 

4  Comp.  Judg.  XX    31,    fol.  73^7;    I   Kings  XIII  4,    fols.  243?'— 244^1. 


CHAP.  XIII.]       History  of  the  Printed  Text  of  the  Hebrew  Bible.  883 

the  consonants  of  the  Kethiv  have  the  vowel-points  of  the 
Keri ;  sometimes  the  text  indicates  no  alternative  reading 
or  Keri  at  all  and  sometimes  what  is  now  known  as  the 
Keri  occupies  the  text.  This  diversified  way  of  dealing 
with  the  official  variants  is  best  illustrated  by  the  typical 
ten  passages  in  which  the  Massorah  records  that  a  word 
has  dropped  out  of  the  text  and  which  the  Massorites 
duly  supply  in  the  margin  of  the  MSS.  Six  of  the  ten- 
instances  occur  in  the  Former  Prophets  or  the  Division 
of  the  Hebrew  Bible  printed  in  the  volume  before  us.  In 
three  of  the  instances  there  is  a  vacant  space  left  in  the 
text  sufficient  to  contain  the  missing  word  and  the  vowel- 
signs,  and  the  accents  of  the  missing  expression  occupy 
the  lacuna/  a  practice  which  as  far  as  the  printed  text  is 
concerned  was  first  introduced  in  the  Naples  edition  of 
the  Bible  1491  —  93.  In  two  instances  the  missing  word  is 
inserted  into  the  text/2  whilst  in  one  instance  there  is  no 
indication  whatever  that  anything  is  missing.3 

This  edition  has  the  two  verses  in  Joshua  XXI, 
viz.  36,  37  with  the  proper  vowel-points  and  the  accents. 
It  is,  moreover,  emphatically  against  the  innovation  of 
(i)  inserting  Dagesh  into  a  consonant  which  follows  a 
guttural  with  Sheva,  or  (2)  into  the  first  letter  of  a  word 
when  the  preceding  word  with  which  it  is  combined 
happens  to  end  with  the  same  letter.  As  regards  changing 
Sheva  into  Chateph-Pathach  when  a  consonant  with  simple 
Sheva  is  followed  by  the  same  consonant,  though  sporadic 
instances  occur  where  this  takes  place  yet  the  general 
practice  is  against  it.  Thus  this  edition  exhibits  the  forms: 

1  Comp.  Judg.  XX  13,  fol.  71  b;  2  Sam.  XVI  23,  fol.  164^;  2  Kings 
XIX  31,  fol.  294  a. 

-  Comp.  2  Sam.  VIII  3,  fol.  1500;  2  Kings  XIX  37,  fol.  294^. 

s  Comp.  2  Sam.  XVIII  20,  fol.  167.7.  Vide  supra,  Part  II,  chap.  XT, 
pp.  309—315.  and  77/4'  Massorah,  letter  2,  §  487,  Vol.  11,  pp.  54,  55. 

FFF' 


884  Introduction.  [CHAP.  XIII. 

I^Bnni   I  Kings  VH1  33         ibbBIT   i  Kings  VIII  30          "S^pp   1  Kings  II  8 

But  it  retains  as  a  rule  the  simple  Sheva,  as  will  be 
seen  from  the  following  instances; 

'"Hiirn    1  Kings  xvin  28  o^na    i  Kings       i  40 

Pi?S        „          xxi  i9  B'aab        „        vn  24 

-  Kings        n  24  ttsnnrn        „       vni  33 

»  "VIII    12  ^^Trn  ..  »      44 

Of  this  edition  I  collated  two  copies,  one  in  the  British 
Museum,  press-mark  1904,  f.  5,  and  one  in  my  own  possession. 

No.   15. 

The  Former  Prophets  with  Kimchi's  Commentary,  Pesaro,  1511. 

m  =  (n  DICT 

Having  paid  tribute  to  the  memory  of  the  distinguished 
Abravanel  by  the  publication  of  his  very  copious  Com- 
mentary with  the  text  of  the  Former  Prophets  in  a 
sumptuous  form,  the  Soncinos  found  it  desirable  in 
the  interest  of  economy  to  issue  the  same  part  of  the 
Hebrew  Scriptures  in  small  folio  corresponding  in  size  to 
their  other  volumes  and  with  the  shorter  Commentary  of 
Kimchi.  For  this  purpose  they  adapted  the  already  set-up 
text  to  the  more  concise  exposition.  This  did  not  require 
the  re-setting  up  of  the  type,  but  simply  the  re-making  up 
of  the  columns.  By  this  process  the  printers  were  enabled 
to  produce  a  cheaper  and  more  accessible  volume  and  to 
reduce  it  from  305  folios  to  155.  The  text,  therefore,  of 
this  edition  is  absolutely  identical  with  that  of  the  former 
issue.  The  difference  between  the  two  issues  consists  in 
the  following  minor  alterations. 

The  books  of  Joshua  and  judges  begin  respectively 
with  the  first  word  in  large  and  hollow  letters  enclosed 
in  the  same  ornamental  borders  which  were  used  by  this 
firm  for  these  books  in  the  editio  princeps  of  the  Former 
Prophets  printed  at  Soncino  in  1485,  the  blocks  being  a 


CHAP.  XIII.]       History  of  the  Printed  Text  of  the  Hebrew  Bible.  885 

little  more  spaced  out  to  adapt  them  to  the  wider  page 
of  the  edition  before  us.  Samuel  and  Kings,  however,  begin 
with  the  same  ornamental  word  in  the  decorative  border 
used  in  the  edition  with  Abravanel's  Commentary. 

The  Massoretic  Summary  at  the  end  of  Joshua  which 
registers  the  number  of  verses  and  of  the  Sedarim  in  this 
book  is  identically  the  same  and  reproduces  the  same 
blunder.  There  is  no  Summary  at  the  end  of  Judges.  The 
Summary  at  the  end  of  Samuel  is  in  the  same  Rabbinic 
character  as  the  Commentary  and  is  not  only  somewhat 
differently  worded,  but  corrects  the  mistake  in  the  former 
edition  with  regard  to  the  number  of  Sedarim  in  this 
book.  '  It,  moreover,  has  the  Summary  at  the  end  of  Kings. 

The  Epigraph  at  the  end  of  the  volume  is  important, 
inasmuch  as  it  furnishes  us  with  the  date  when  and  the  place 
where  this  volume  was  printed  and  thus  approximately 
fixes  the  date  of  the  former  issue.  It  is  as  follows: 

'The  sum-total  of  the  verses  in  Kings  is  1534  and  the  mnemonic  sign 
for  it  is  Teth  Tashled.  It  was  finished  on  the  14"!  of  Nisan  in  the  year  271 
of  the  shorter  era  [—  Ap.  12,  1511]  by  the  humblest  of  printers  and  the  least 
of  students  who  is  of  the  sons  of  Soncin  >,  and  he  sojourns  there  [being  a 
play  upon  the  name  Gershom]  at  Pesaro,  the  city  of  the  Duke  Constantine 
Sforza,  son  of  my  Duke  John  Sforza  of  blessed  memory,  and  the  Governor  is 
the  Duke  Galeazzo  Sforza,  may  his  majesty  be  exalted.  In  the  seventh  year 
of  Pope  Julian  II  may  his  majesty  be  exalted.2 

As  this  is  the  cheaper,  edition  and  as  the  type  is 
more  worn  than  in  the  edition  marked  No.  14  it  is  evident 
that  the  one  with  the  Commentary  by  Abravanel  preceded 
the  one  with  the  Commentary  by  Kimchi  and  that  the 


'•--ei  ,-|IK  ja'ci  ntrtri  niKa  rcarn  SK    wtyz  nsc    v  c-pican  DISD  ' 

:ii""cn  warn  -pa  -\"b  ja'Di  nrnKi  n'tr'w  Comp.  foi.  99^. 

nSew  :  iS"trn  n"n  jo»ci  I  nymn  c^tr,  mxa  tram  =TX  c^a  ISD  >piDB  0120  2 

I  i3"'X3itr  »«a  IITS  an»aSnn  pap  o'ppinan  ^ys  n<  hy   p"&^  toy  me(  p:  T1'  era 

.vnaam  Sr  nN'siisE'  |NU  wix1?  \  p  nx^-nsc-  vwxQCip  ;n»n  nnp  r.rs  ctr-ij  mm 

:riT  >3trn  r^i»nvw>«nS  HT-^'H  nsra  HT  |  nx'siisr  VSN^;,  jnxn  Comp.  fol. 


886  Introduction.  [CHAP.   Mil. 

first  undated  issue  cannot  be  later  than  1510.  Being- printed 
from  the  same  set-up  type,  the  text  in  the  two  editions 
is  absolutely  identical.  Hence  the  typographical  and  textual 
features  are  alike  in  both,  so  that  the  analysis  of  the 
former  issue  serves  also  for  this  edition. 

The  copy,  which  I  collated,  is  in  the  British  Museum, 
press-mark  1904.  f.  16. 

No.   16. 

T/ic  Latter  Prophets  with  Kimchi's  Commentary,  Pesaro,  1515. 

m  -  (n  DIST 

Four  years  later  the  Soncinos  published  the  companion 
volume  to  the  Former  Prophets.  The  volume,  which  consists 
of  242  folios  without  pagination,  but  with  signatures  and 
catchwords  to  the  Commentary,  contains  the  Latter  Prophets 
in  the  order  exhibited  in  Column  IV  of  the  Table  on 
page  6.  It  has  a  beautiful  title-page  which  describes  the 
contents  of  the  volume  as  follows: 

The  four  Latter  Prophets  with  the  Commentary  of  R.  David  Kimchi 
printed  a  second  time  by  the  sons  of  Soncino  according  to  the  good  hand 
of  the  Lord  upon  them.  They  were  finished  in  the  month  of  Kislev  in  the 
year  276  [=  Decemb.  1515].  Praise  be  to  the  blessed  Lord  and  gloiy  to  his 
great  name.1 

This  inscription  is  enclosed  in  the  beautiful  wood-cut 
border  which  appeared  in  the  edition  of  the  Former 
Prophets  with  the  Commentary  by  Abravanel  circa  1510. 
It  will  be  seen  that  the  volume  is  here  described  as  the 
second  edition  since  the  first  edition  was  issued  by  the 
same  firm  at  Soncino  in  1486,  nearly  nineteen  years  before. 

The  type  is  the  same  which  was  used  in  the  preceding 
volume  to  which  this  is  the  companion.  Isaiah,  Ezekiel 

in  »an  CTVD  cy  -.vy  »vn  Txprrc  ;  rvan»  rvytr'  cm  c':nn«  cwsa  ny:-1**  > 
iSrr  enns  crsr-rn  'nr:  -;vsy    nzr^n  '"«  IT  irwitr  vz  <T  ^  icsns  nw  ;  Ti^p 

.^njn  istrS  rwm  -pan'  *x*  n'-nn  ps;    nv  r:r 


CHAP.  XIII.]       Histoiy  of  the  Printed  Text  of  the  Hebrew  Bible.  887 

and  Hosea  begin  respectively  with  the  first  word  in  large 
and  hollow  letters  enclosed  in  a  decorative  wood-cut 
border  which  I  have  not  met  with  in  any  of  the  parts  of 
the  Hebrew  Bible  published  by  the  Soncinos.  This  first 
decorative  word  stands  by  itself  and  covers  the  width  of 
the  column  containing  the  text.  Jeremiah,  however,  for 
some  inexplicable  reason  is  not  so  distinguished.  Like  the 
eleven  of  the  twelve  Minor  Prophets,  it  simply  begins 
with  the  initial  word  in  the  ordinary  larger  type  and 
stands  in  the  same  line  with  the  text  itself.  Isaiah  alone 
has  the  Massoretic  Summary  at  the  end.  This  Summary 
is  important,  inasmuch  as  it  assigns  to  this  book  1295  verses 
and  gives  the  mnemonic  sign  to  the  same  effect,1  thus 
independently  corroborating  the  statement  in  Oriental  2201 
which  is  dated  A.  D.  1246  and  which  is  one  of  the  best 
Sephardic  MSS.  extant.  Both  at  the  end  of  Isaiah  and  the 
Minor  Prophets  the  first  part  of  the  penultimate  verse  is 
repeated,  in  the  latter  instance  with  the  mnemonic  sign. 

The  redactorial  principles  which  the  editors  laid  down 
for  themselves  from  the  commencement  of  printing  with 
regard  to  the  Divine  names  are  followed  also  in  this 
edition.  The  Tetragrammaton  is  printed  Jedovah  (HIT)  and 
God  is  Elodim  (DH^X),  in  both  the  Daleili  (1)  is  substituted 
for  He  (H).  This  mode  of  spelling,  however,  is  not  uniformly 
carried  through. 

Betli-el  is  invariably  printed  in  two  words  (^N~TV3) 
in  all  the  ten  instances  in  which  it  occurs  in  the  Latter 
Prophets.2  The  Metheg  is  not  used  before  the  composite  Sheva. 

Like  all  the  best  MSS.  and  the  printed  editions,  this 
edition  is  emphatically  against  the  innovation  of  (i)  inserting 


'3  v*ni  nsiN  JB'DI  ntram  o»j?t?m  n'fiKai  sfrit  in»yt?»  IDC  hv  D'pioan  DISC  ' 
JliS  'n  T1K  DV  Comp.  fol.  69  a,  and  vide  supra,  Part  I,  chap.  VI,  p.  92. 

i  Comp.  Jerem.  XLVIII  13;  Hos.  X   15;  XII  5;  Amos  III  14;  IV  4; 
V  5,  5,  6;  VII  10,  13. 


888  Introduction.  [CHAI>.  XIII. 

Dagesh  into  the  consonant  which  follows  a  guttural  with 
Sheva,  or  (2)  into  the  first  letter  of  a  word  when  the 
preceding  word  with  which  it  is  combined  happens  to 
end  with  the  same  letter,  or  (3)  of  changing  Sheva  into 
Chatcph-Pathach  when  a  consonant  with  simple  Sheva  is 
followed  by  the  same  consonant,  as  will  be  seen  from  the 
following  examples: 

(3)  (2)  (i) 

a'-nlD  Isa.     I   23  lffmbWB  Isa.       VJ1   II  a^JTK  Isa.        J    15 

D'::i?i   „    ii    6        saS-br1!   „     xin    7  ?:anS   „      iv    i 

a'ppn?   .,    x    *          ri'^'hy   „    xxx    8         npnaSi   „       „     6 

rnn:   „     r   31  2?'*w   *       xi.    2  pa?n   „     vn  n 

The  utter  absence  in  this  carefully  printed  edition 
of  all  the  Massoretic  phenomena  which  are  minutely 
indicated  in  the  MSS.  is  very  striking.  Of  the  four  majuscular 
letters  which  occur  in  the  Latter  Prophets '  not  one  is 
indicated.  The  same  is  the  case  with  the  four  minuscular 
letters,  which  according  to  the  Massorah  are  to  be  exhibited 
in  four  different  words.2 

Of  the  ten  passages  in  each  of  which  a  word  has 
dropped  out  of  the  text  according  to  the  Sopherim  and 
which  the  MSS.  exhibit  in  the  margin,  two  occur  in  this 
division  of  the  Bible,  viz.  Jerem.  XXXI  38;  L  29.  Following 
the  example  first  introduced  in  the  printed  edition  of 
Naples  1491 — 93,  the  editors  left  vacant  spaces  in  the  text 
for  the  missing  consonants,  and  printed  simply  the  vowel- 
signs  and  the  accents  which  belong  to  the  absent  words. 

'  Comp.  Isa.  IX  6;  XL  I;  LVI  10;  Mai.  Ill  22;  The  Massorah, 
letter  N,  §§  226,  227,  Vol.  I,  p.  36. 

-  Comp.  Isa.  XXX  11;  LIV  8;  Jerem.  XXXIX  13;  Eztk.  XXX  21; 
The  Massorah,  letter  X,  §  229,  Vol.  I,  p.  37.  It  is  remarkable  that  though 
the  editors  take  no  notice  of  these  letters  which  are  Massoretically  prescribed, 
they  exhibit  the  medial  \tin  ('.)  small  iu  the  name  j 3? 2?' 12:1  Jerem.  XXXIX  13, 
fol.  1T3/'.  which  i*  not  ^iven  in  the  Massorrtir  Rubric. 


CHAP.  XIII.]       History  of  the  Printed  Text  of  the  Hebrew  Bible.  889 

But  whilst  in  the  MSS.  the  missing'  words  represented  by 
the  consonantless  vowel-signs  are  duly  given  in  the  margin, 
in  these  printed  editions  the  student  is  left  to  divine  the 
suppletive  for  the  lacunae. 

We  have  seen  that  though  the  inscription  on  the 
title-page  gives  the  name  of  the  printer  and  the  date  when 
the  volume  was  issued,  it  does  not  specify  the  place  where 
it  was  printed.  This  deficiency,  however,  is  supplied  in 
the  interesting  Epigraph  at  the  end  which  is  as  follo\vs: 

By  the  humblest  of  printers  and  the  least  of  students  fr6m  the  sons 
of  Soncino  and  he  sojourns  there  [being  a  play  upon  the  name  Gershon]  at 
Pesaro,  the  city  of  our  pious  Lord  the  Duke  of  Urbino  and  Soro  and  Prefect 
of  Rome.  May  the  Lord  exalt  his  throne  among  the  kings  who  from  time 
of  yore  have  been  men  of  renown.  In  the  year  "And  all  flesh  shall  see 
together  that  the  name  of  the  Lord  is  great  and  greatly  to  be  praised  and 
he  is  io  be  f  eared.'"' 

In  computing  the  date  indicated  in  this  chronogram 
the.  words  X"1H  NYljl  and  he  is  to  be  feared,  are  alone  to 
be  taken  into  the  account.  Reduced  to  their  numerical 
value  [6  +  50  +  6  +  200  -f-  i  +  5  4-  6  -f-  i  =  275]  they  yield  the 
year  275  ==  A.  D.  1515. 

The  copy,  which  I  collated,  is  in  the  British  Museum, 
press-mark  1904,  f.  17. 

No.  17. 
Psalms,  Proverbs,  Job  and  Daniel,  Saionica,  1515. 


This  small  folio,  which  in  its  present  form  consists 
of  140  leaves,  contains  the  Psalms,  Proverbs,  Job  and 
Daniel.  It  is  without  pagination  and  catchwords,  but  has 
the  signatures  arranged  in  a  very  peculiar  way.  The  volume 

irzns  rv-ip  rt»3  z;r  -\:,  sim  i;<s":itr  >:aa  anwnn  jv^rp  o'ppinan  Tyx  n»  *•;•  ' 
I  tctrn  'r:x  c^iy::  ~"-s  C^E::  iso:  S-.v  'n  vrna  icpsrs;  m"ioi  W2i"i»a  Dim  j  ic^n 
.x"in  «ri3i  ixo  SSnoi  'n  ctr  ^TU  rs  inn'  itm  Sr  1*01  n:tr 


890  Introduction.  [CHAP.  XIII. 

contains  twenty-four  quires  of  which  twenty-three  have  six 
leaves  each  and  the  last  or  twenty-fourth  quire  has  three 
leaves.  The  first,  second  and  the  first  leaf  of  the  third  quire 
are  duly  marked  with  the  signature  in  the  lower  margin,  but 
from  the  second  leaf  of  the  third  quire  to  the  end  of  the 
volume,  the  signatures  are  marked  in  the  upper  margin 
on  each  side  of  the  running  head-lines  which  give  the 
names  of  the  respective  books.1 

Each  folio  has  two  columns  of  the  text  which  is 
provided  with  the  vowel-points  and  the  accents.  The 
Commentary  of  Rashi  is  given  in  four  lines  of  the  upper 
margin  of  each  folio  and  the  rest,  which  belong-s  to  the 
same  folio  and  which  varies  from  eight  to  twenty  lines, 
occupies  the  lower  margin. 

The  type  is  similar  in  cut  to  the  Portuguese,  but  is 
not  so  fine,  and  the  influence  of  the  Lisbon  typographers 
is  also  seen  in  the  similarity  of  the  ornamental  border 
enclosing  the  initial  letter  with  which  Proverbs  begins 
in  this  volume  to  the  decorative  borders  enclosing  the 
initial  letters  of  Isaiah  and  Jeremiah  in  the  Lisbon  edition 
of  1492.  Like  the  Lisbon  editions,  moreover,  this  Salonica 
production  marks  the  aspirated  letters  (D  D  3  1  3  3)  with 
the  horizontal  Raphc  stroke,  uses  the  sectional  letter  Pe 
both  medial  and  final  (D  ?])  in  an  eccentric  manner  and 
the  small  horse-shoe  sign  over  the  Kethiv  to  indicate  that 
there  is  a  Kcri  or  official  variant  on  the  word  thus 
distinguished. 

The  Psalter,  of  which  the  first  folio  containing 
Ps.  I  i — II  7  is  missing,  is  divided  into  one-hundred  and 
fifty  Psalms  duly  numbered  in  Hebrew  letters  in  the 
vacant  space  which  separates  one  Psalm  from  the  other. 

1  A  similar  plan  was  adopted  in  several  Latin  books  which  were 
printed  at  Venice  in  1492 — 94. 


CHAP.  Xlll.j       History  of  the  Priated  Text  of  the  Hebrew  Bible.  89  1 

It  is,  however,  not  divided  into  five  books.  What  is 
peculiar  to  this  edition  is  the  division  and'  marking  out  of 
the  Psalter  into  the  days  of  the  month  when  each  portion  is 
to  be  recited.  But  the  division  is  not  complete,  as  the  editors 
have  only  marked  ten  days  and  by  an  oversight  omitted 
the  rest.  This  will  be  seen  from  the  following  notation: 
IT  ai1  PS.  LXXXVIII  :r  ni11  PS.  LXVI  2  ai'  PS.  x 

23    ai'      ,,     CVI  T    al11      „     LXXII  3    a'i1'      „     XVIII 

»  ai1    „    cvm  IE  ai"    ,   LXXVIII        7  ar    „   xxxix 

11  a->    „    LV 

This  mark  occupies  the  divisional  space  between  the 
Psalms  side  by  side  with  the  numbers.  At  the  end  of  the 
Psalter  (fol.  6$a  —  b)  is  a  Table  in  four  columns  which 
registers  the  beginning  of  each  Psalm  with  its  number. 
This  Table  is  found  in  some  MSS. 

Daniel  alone  has  the  Massoretic  Summary  which  gives 
the  number  of  verses,  the  middle  verse  and  the  Sedarim 
in  this  book.  The  verses  and  middle  verse  coincide  with 
the  present  Massoretic  recension;  but  the  number  of 
Sedarim  is  manifestly  a  mistake  since  it  is  here  given  as 
seventy  instead  of  seven  '  and  thus  affords  another  proof 
of  the  neglect  into  which  the  Sedarim  had  fallen. 

The  editors  followed  the  redactional  principle  laid  down 
by  the  Soncinos  with  regard  to  the  spelling  of  the  Divine 
names.  They  printed  the  Tetragrammaton  Jedovah  (HIT) 
and  God  Elodim  (OH\S)  substituting  Daleth  ("[)  for  He  (n). 
This,  however,  is  not  carried  out  uniformly.  As  the  name 
Beth-el  does  not  occur  in  the  four  books  contained  in  this 
volume,  it  is  impossible  to  say  what  orthography  the 
editors  would  have  adopted.  But  there  is  no  doubt  about 
the  other  characteristics.  In  this  edition  the  Metheg  is  not 
used  before  a  composite  Sheva  and  the  editors  are  most 


\y  O"TIDI   vrr\  p-iKa  ram  nystri  D'lrttni  nixa  rr  ?*m  "pies  aiaa 

Comp.  fol.   \4oa. 


892  Introduction.  [CHAP.  XIII. 

emphatically  against  the  innovation  of  (i)  inserting  Da£~csli 
into  a  consonant  which  follows  a  guttural  \\iih  S/icva,  or  (2)  into 
the  first  letter  of  a  word  when  the  preceding  word  with  which 
it  is  combined  happens  to  end  with  the  same  letter,  or  (3) 
of  changing  Shcva  into  Chatcph-Pathach  when  a  consonant 
with  simple  Shcva  is  followed  by  the  same  consonant. 

Though  the  consonantal  text,  as  a  rule,  faithfully 
represents  the  present  Massoretic  recension,  there  are 
several  readings  in  this  edition  which  are  valuable  inasmuch  as 
they  support  the  variations  in  some  MSS.  and  are  exhibited 
in  the  ancient  versions.  To  the  authorities  which  are  given 
in  the  notes  in  my  edition  of  the  Hebrew  Bible  for  the 
variant  DfVTX  Ps.  XVIII  43  with  Daleth  (l)  instead  of 
Resit  {"I)  we  must  add  this  edition.  There  can  be  no  mistake 
here  since  the  Dalcth  has  the  Raphc  (1).  This  edition  also 
supports  the  reading  D2sj*X  your  ears,  the  plural  in  Psalm 
LXXVIII  i  instead  of  D2S?X  your  car,  the  singular,  which 
is  exhibited  in  some  MSS.,  the  Chaldee  and  the  Syriac. 
It  is  to  be  added  to  the  authorities  given  in  my  notes 
on  this  passage. 

The  relation  of  this  edition  to  the  official  variants 
called  Keiliiv  (3TO)  and  Keri  0"lp),  as  well  as  to  the 
Massoretic  phenomena  connected  with  the  shape  and 
position  of  certain  letters  which  are  duly  exhibited  in  the 
best  MSS.  are  exceedingly  lax  The  textual  reading  or  the 
Kethiv  has,  as  a  rule,  the  vowel- points  which  belong  to 
the  absent  marginal  variant  or  Keri,  and  the  only  explanation 
which  the  text  supplies  for  the  hybrid  form  produced  by 
this  proceeding  is  the  mark  of  a  small  horse-shoe  placed 
over  the  consonants  of  the  textual  reading,  as  is  done  in 
the  printed  text  issued  by  the  Portuguese  press.1 

1  A  remarkable  exception  to  this  proceeding  is  to  be  found  in  Ps.  IX  19 
where  the  Kethiv  is  D'?3J?  and  where  the  editor  has  put  by  the  side  of  it  in 
the  text  itself  C"21*  in  smaller  letters.  Comp.  fol.  4*;. 


CHAP.  XIII.]       History  of  the  Printed  Text  of  the  Hebrew  Bible.  893 

Of  the  eight  majuscular  letters  '  and  the  ten  minuscular 
letters '-  which  occur  in  this  portion  of  the  Hebrew  Bible 
according  to  the  Massorah,  not  a  single  one  is  here  ex- 
hibited. The  Inverted  Nuns  too  are  absent  in  Psalm  CVII.3 
The  treatment  which  the  Suspended  Letters  have  received 
at  the  hands  of  the  editor  is  very  arbitrary.  Of  the  four 
instances  in  which  this  Massoretic  phenomenon  occurs, 
three  are  in  this  division  and  whilst  the  editor  duly  ex- 
hibits one,  viz.  Ps.  LXXX.  14  he  omitted  two,  viz.  Job 
XXXVIII  13,  i5.4  The  one  instance  of  dotted  letters 
which  belongs  to  this  portion  of  the  Hebrew  Bible, 
however,  is  rightly  noted.5 

As  is  usually  the  case  with  these  early  editions,  the 
Epigraph  is  the  only  source  of  information  which  we 
possess  about  the  promoters,  printers  and  the  editor,  as 
well  as  about  the  place  and  date  of  printing-  of  this 
remarkable  volume.  It  is  as  follows: 

Now  the  sacred  work  of  these  four  books,  viz.  the  Psalms,  Proverbs, 
Job  and  Daniel  is  iinished  in  the  house  of  Don  Judah  Gedaliah,  here  at 
Salonica  in  the  reign  of  the  sovereign  Sultan  Salim,  may  his  majesty  be 
exalted,  on  the  fourth  of  the  Month  of  Elul  in  the  year  280  of  the  creation 
[=  A.  D.  Aug.  15  1515]. 

When  the  poet  saw  the  usefulness  of  these  four  books  and  the 
excellent  manner  in  which  they  were  printed,  he  rejoiced  and  took  up  his 
parable  and  said: 

1  Comp.  Ps.  XVIII  5;  LXXVII  8;  LXXX  16;  LXXXIV  4;  Prov.  I  i; 
VIII  22;  XI  26;.  Dan.  VI  20;  The  Massorah,  letter  K,  §§  226,  227,  Vol.  I,  p   36. 

2  Comp.  Ps.  XXVII  5,  5;    CXIX  160;   Prov.   XVI   28;   XXVIII  17; 
XXX  15;    Job  VII   5;    XVI  14;    XXXIII   9;    Dan.  VI   20;    The  Massorah, 
letter  X,  §  229,  Vol.  I,  p.  37. 

3  Comp.   The  Massorah,  letter  3,  §  15,  Vol.  II,  p.  259,  and  vide  supra, 
Part  II,  chap.  XI,  pp.   341      345. 

*  Comp.  The  Massorah,  letter  K,  §  230,  and  vide  supra,  Part  II, 
chap.  XI,  pp.  334-  341. 

5  Comp.  Ps.  XXVI  13,  The  Massorah,  letter  ;,  §  521,  Vol.  II,  p.  296, 
and  vide  supra,  Part  II,  chap.  XI,  p.  318  &c. 


894  Introduction.  [CHAP.  XI11. 

Friends  and  Companions,  known  men  of  understanding,  wise  men  and 
wealthy,  great  men  and  good,  and  every  one  whose  heart  and  rcind  desire 
that  God  near  at  hand  may  dwell  in  him,  to  gather  books  that  he  may 
understand  and  serve  the  searcher  of  heaits  and  the  requiter  of  the  guilty, 
turn  to  the  work  which  has  been  prepared  for  every  one,  which  has  been 
kept  and  arranged  to  satisfy  many;  without  fault  or  defect,  perfect  in  beauty. 
The  fruit  thereof  is  the  fruit  from  the  mouths  of  charming  poets,  distinguished 
in  generations,  accomplished  in  the  Law,  pure  sayings  with  generous  spirit, 
Proverbs  and  the  wisdom  of  Solomon  recondite,  and  the  songs  of  virgins 
prepared  for  the  father.  Is  there  a  man  in  any  books  who  like  Job  raises 
aloft  his  doubts  with  a  wounded  heart?  Purchase  now  the  anticipators  of  the 
future  sealed  and  ornamented  by  the  woitby  men  which  are  to  be  found  in 
the  Hagiographa.  The  four  books  are  in  verse  and  as  for  their  gift,  press 
them  as  a  seal  upon  the  heart:  they  are  exalted  for  knowledge,  they  feed  to 
satisfaction  and  to  spare  to  satisfy  the  hungry  and  the  famished:  in  them 
are  gates  for  young  hearts,  for  enquirers  and  students  are  showers  of  rain.  It 
is  a  perfect  work,  the  type  is  excellent,  it  is  printed  with  skill  for  beloved 
friends;  by  Don  Judah  in  partnership  with  his  sons,  to  be  for  a  Law  and 
testimony  alike  for  those  who  run  and  return.  The  excellent  of  the  promoters 
is  Gedaliah  the  wise,  the  pleasant  plant,  like  a  vineyard  of  grapes.  It  was 
finished  in  Elul,  in  beauty  and  perfection.  Thanks  and  praise  be  to  him  who 
dwelleth  between  the  Cherubim.  He  will  gather  together  the  outcasts  at  the 
coming  of  his  Messiah;  he  will  quicken  with  his  spirit  the  injured  grapes,  he 
will  comfort  the  mourners,  he  will  strengthen  the  drooping  when  he  destroys 
the  idols,  the  graven  images  of  the  peoples.  As  for  his  chosen  house  he  will 
restore  it  to  light,  and  to  its  majestic  splendour  and  he  will  do  good  to 
those  that  are  good. 

Printed  by  the  pi  inter  who  is  the  humblest  of  men  and  the  least  of 
students  Joseph  Masraton.1 


2VN  'Strai  I  c^nn  cnya-iK  i^wn  cnecn  enpn  may  nst^o 
'S  n»a»  n  mn  en'  c'^tr  JB^IB*  jn«n  j  nteaa  »p»3^tr  no  rvru  mirv  jn  n>22 

.nwh  rrijjri  nstra 
aian'i  natr  nsiran  »Bi'i  ,cny2i«  n^«n  onecn  nbyin  rwan  run 


c'2iei  cns  Dmitri  c'aan  p;%n»  e'::23  c'jm  cnn< 

s'2np  c'nSN  i2ip2  ptr^  :2^3  mm  122^  tr»K  ^21 

c'2"n  Sai^i  m22^  jma^  ni2jr^i  nyT?  nmnS  onso 

c'siV  nrtS  n2ny  miatr  nric:  ^2  ^;*  n2N^o  hx  i:s 

c»2^y  c'S'^a  '3  '-s  --s%  TV2  na^tr  'Dm  cia  ^2 


CHAP.  X11I.J      History  of  the  Printed  Text  of  the  Hebrew  Bible. 


895 


From  the  above  Epigraph  and  the  acrostic  in  the 
poetical  effusion  we  see  (i)  that  the  generous  owners  of 
the  printing-press,  at  whose  house  and  at  whose  expense 
the  volume  was  produced,  were  Don  Judah  Gedaliah  and  his 
sons,  (2)  that  the  skilful  compositor  and  typographer  was 
Joseph  Masraton  who  in  the  acrostic  where  his  father's 
name  is  also  given,  is  called  Joseph  son  of  Mako  Gulphon 
and  (3)  that  it  was  printed  at  Thessalonica  Aug.  15  1515  in 
the  reign  of  Sultan  Salim. 

The  copy,  which  I  collated,  is  in  the  British  Museum, 
press-mark  1905,  c.  i. 


No.   1  8. 

The  fourth  edition  of  the  Bible,  Pesaro,  1511  —  17. 

EH  =  'B  DID! 

This  is  the  fourth  edition  of  the  entire  Hebrew 
Scriptures  and  as  we  shall  see  hereafter,  originally  con- 
sisted of  two  parts,  the  first  part  contained  Genesis  to 
Kings  and  the  second  part  Isaiah  to  Chronicles.  This  is 


mi3  nnina  nnax 


n<2X23  2^2  cmra  mpac 

c'2in22  nm  nmann  wtth 

c»3jn  D'xax  nysirf?  nmm 

a<2'2T  wv:,  onpini  D'trinS 

c^2inx  D'jr6  na3H2  npipn 

c'2tri  n'si2  nmyn  ? 


C'2Sy  DVJiS 
n'21tiS  2'U"1 

pamoa 

(>omp.  fol. 


nmm 


min  mm 


nnina 

maino 

D'lnS  2VX3 

nm:y  niainn 


na-'an  n2» 


D'J123 


nnn3  c^ais"! 

cnso  2  ts^x 
niTny  xi  up 

nyn?  D^HJ 


mm*  ;n  nm 


221C" 

«n  i^yx  ppinan  T  Sy 


896  Introduction.  [CHAP.   XIII. 

evident  from  the  fact  that  each  of  these  parts  has  a 
separate  Epigraph.  The  Epigraph  at  the  end  of  Kings  or 
to  the  first  part  is  as  follows: 

The  sum-total  of  the  verses  in  Kings  is  1534  and  the  mnemonic  sign 
for  it  is  Teth  Tashled.^  It  was  finished  on  the  14'"  of  Nisan  in  the  year  271 
of  the  shorter  era  [=  1511]  by  the  humblest  of  printers  and  the  least  of 
students  who  are  of  the  sons  of  Soncino,  and  he  sojourns  at  Pesaro,2  the 
city  of  the  Duke  Constantine  Sforza,  son  of  my  Lord  John  Sforza  of  blessed 
memoty,  and  the  Governor  is  ihe  Duke  Galeazzo  Sforza,  may  his  majesty  be 
exalted.  In  the  seventh  year  of  Pope  Julius  II  may  his  majesty  be  exalted.3 

The  second  Epigraph  is  at  the  end  of  Chronicles  or 
of  the  second  part  and  is  as  follows: 

I  have  now  seen  the  completion  of  the  printing  of  the  Four-and-Twenty 
Books  with  the  vowel-points  and  the  accents  and  corrected.  Praise  be  to  the 
blessed  God  and  gloiy  to  his  great  name.  For  although  the  wicked  have 
waited  for  me  to  destroy  me,  I  bless  the  Lord  that  he  hath  not  given  me  a 
prey  to  their  teelh  and  that  in  his  mercy  he  helped  me  to  begin  and  to  finish 
the  other  books  which  are  set  in  Sapphires.  It  was  completed  by  the  humblest 
of  printers  and  the  least  of  students  of  the  sons  of  Soncino  who  are  known 
in  Judah  and  in  Israel.  In  the  year  277  on  the  first  of  the  month  of  Adar 
[=  San.  24  1517].  May  the  Lord  exalt  us  and  bestow  a  blessing  upon  us 
and  peace,  Amen.4 

It  will  thus  be  seen  that  R.  Gershom  gives  here  the 
reason  for  this  delay  in  the  publication  of  the  second 
part.  It  was  due  to  the  machinations  of  the  wicked  who 


nri  (400  +  400  -f  400  +  300  -f-  30  -f  4  =  1534]- 

2  Being  a  play  upon  the  name  DCHJ  i.  e.  Ot£r""U. 
r"n  ja»Di  !  nynxi  c'tr^tn  mxo  trani  spx  o'3->o  nao  «piCD  circ  a 


;X«,T  ':m  I  p  nx'mDtr  rx:xt:Dip  jnxn  nnp  i-ire  cp-ij  Him  I  W'wir 
:rn»  wn  T^v  ivsoxn^  r^'2trn  n:tr:  rri'  t  n»wm«r  fJW^j  jnxn  .vn:^m  Comp. 
fol.  38/7. 

h»  ^xS  nSnn  p»noi  i  oyvm  npi;a  cn^yi  ysixn  no'DT  |«p  T'.XI  n^n  Sr"  « 
xini  :  nn'atr^  spa  ysn:  x">  itrx  "  -pax  ^-!:x;   c^yn  up  '?  T  n**  :  fn^n  ist 
iyy  >"y  mown  \nn    :  nn»cc  c'D^yo  np  '-IBD  ™tr  c^trn1?!  '"nnnS  ':nvc' 
iix  trin-'  -n«2  y"T  r:r  -xir'ai  min's  yni:  I  i:'s:ir  '::::  =>T[^];rn  ;i^p  2 
:rix'  crn  Comp.  fol.  191  ii 


CHAP.  XIII.]       History  of  the  Printed  Text  of  the  Hebrew  Bible.  897 

were  bent  upon  his  destruction  which  prevented  him  from 
going  on  with  the  work  of  printing. 

It  is  greatly  to  be  regretted  that  this  extremely 
rare  edition  which  is  a  somewhat  larger  folio  than  the 
other  Pesaro  editions  is  imperfect.  In  its  present  condition 
it  consists  of  191  leaves  and  begins  with  2  Sam.  VII  lob. 
The  order  of  the  Prophets  is  that  exhibited  in  Column  V 
of  the  Table  on  page  6,  whilst  the  sequence  of  the 
Hagiographa  is  shown  in  Column  VIII  of  the  Table  on 
page  7.  The  absence  of  the  Five  Megilloth  from  the 
Hagiographa  is  due  to  the  fact  that  they  followed 
immediately  after  the  Pentateuch,  as  is  the  case  in  the 
first,  second  and  third  editions  of  the  Hebrew  Bible. 

Besides  wanting  the  whole  of  the  Pentateuch  with 
the  Five  Megilloth,  Joshua,  Judges  and  the  greater  part 
of  Samuel,  the  following  are  missing  in  the  middle  of  the 
volume: 

I  Kings  XV  4— XVI  24  between  fols.  20  b  and  21  a. 
„         XX  8  — XXI   15  between  fols.   22  b  and  230. 
Isa.  XL  29  — XLIII  12  between  fols.  50^  and  5 1  a. 

„  XLIX  Sb— LXVI  24  and 

Jerem.     I   I— XVIII    16  between  fols.  52^  and  53^. 

XXXIV   1 1  b— XXXVI  15  between  fols.  6ob  and  6l  a. 
„          LI  4  -  LII  34  and 

Ezek         I   I— III   i8a  between  fols.  68 b  and  69 a. 
Ps.  LXXVIII  30  — LXXXIII   lOrt  between  fols.   l2Ob  and    I2irt. 

„  CVI  48£-CXIII  2  between   fols.   124^  and   1 25 a. 

Prov.        IV  7/7— VJII   I4rt  between  fols.   i28/>  and   129 a. 

Each  folio  has  two  columns  and  each  full  column 
has  36  lines.  The  volume  exhibits  signatures,  catchwords 
and  in  one  part  irregular  pagination  in  Arabic  numerals. 
To  ascertain,  however,  the  composition  of  this  curious 
edition  and  to  estimate  its  value  for  textual  criticism  it  i.s 
necessary  to  analyse  the  separate  parts  which  begin  with 

new  signatures. 

GGG 


«<»8  Introduction.  fCHAI-    XIII. 

The  Former  Prophets.  The  fragment  of  the  Former 
Prophets,  with  which  this  Volume  begins,  contains  2  Sam. 
VII  lob  to  the  end  of  Kings.  It  begins  with  signature  12  (y>) 
and  ends  with  signature  21  (XD).  Accordingly  it  consists 
of  10  quires.  Each  quire  has  four  leaves,  the  first  two  of 
which  have  the  respective  signatures.  It  is  important  to 
remark  that  these  signatures  are  in  the  same  size  type  as 
the  text  itself.  As  the  first  and  fourth  leaves  of  signature  17 
are  missing,  this  fragment  of  the  Former  Prophets  has 
38  folios.  The  catchwords  in  this  part  are  irregular,  but 
with  the  exception  of  four  instances,1  they  too  are  in  the 
same  type  as  the  text.-  The  pagination  is  in  Arabic 
numerals  and  is  very  erratic. 

The  Latter  Prophets.  The  Latter  Prophets  have  two 
distinct  signatures.  Isaiah,  Jeremiah  and  Kzekiel  have  a 
separate  signature  and  the  Minor  Prophets  have  also  a 
separate  signature.  With  the  exception  of  the  last  quire 
or  signature  15  (1ft)  in  K/ekiel  which  has  five  leaves  and 
the  last  quire  or  signature  4  (l)  in  the  Minor  Prophets 
which  has  six  leaves,  each  quire  in  this  division  of  the 
Bible  also  contains  four  leaves.  Here  too  these  signatures 
with  one  solitary  exception  (fol.  58 a)  are  in  the  same 
type  as  the  text  itself.  The  catchwords  are  not  only 
irregular,  as  is  the  case  in  the  former  division,  but  are  in 
two.  different  types:  some  are  in  the  large  type  of  the 
text3  and  some  in  small  square  characters.4  It  is  important 
to  notice  this  fact,  for,  as  we  shall  see,  it  forms  the 
transition  to  the  uniform  practice  which  obtains  in  the 
third  division.  There  is  no  pagination  in  this  division. 


1  Comp.  fols.  2<)  b;  30  b;  33/>;  34/7. 

-  Comp.  fols.   3/»;  4/>;  "jb;  8/>;    11/7;    12 b;    l$b;   2ol'. 

3  Comp.  fols.   55/>;  5C/';  6>b;  <»4/>;   iOl/>;   IO2/';   io6/';   107 /'. 

4  Comp.  fols.  42/>;  46^,   5O/>;  73/»;  77/';  Sib;  85/7. 


CHAP.  Xlll.J        History  of  the  Printed  Text  of  the  Hebrew  Bible.  899 

The  Hagiographa.  -  The  last  division  discloses  material 
changes.  This  part  consists  of  15  quires  and  with  the 
exception  of  the  last  quire  which  has  four  leaves,  each 
quire  has  six  leaves.  The  signatures  are  uniformly  in  the 
smaller  type  and  are  invariably  preceded  on  the  recto  by 
the  expression  D^lfO  Hagiographa  in  the  same  type 
whilst  the  verso  has  without  exception  the  catchword  on 
every  page  also  in  the  same  small  type.  This  shows  a 
great  advance  in  the  typography  of  this  part  and 
demonstrates  that  R.  Gershom  had  profitably  utilized  the 
time  which  intervened  between  the  printing  of  the  former 
parts  and  this  part. 

There  is,  however,  a  more  important  reason  why  the 
editor  was  uniform  in  the  execution  of  the  Hagiographa. 
The  Hagiographa  were  newly  set  up  for  this  edition,  whilst 
the  text  of  the  Former  and  Latter  Prophets  was  simply 
re-made  up  from  the  previous  editions  to  suit  the  columns 
in  this  volume.  This  fact  which  materially  bears  upon  the 
value  of  the  earlier  parts  of  this  Bible  for  textual  criticism 
is  beyond  the  shadow  of  a  doubt.  Let  the  student  collate 
side  by  side  any  section  of  the  Pesaro  edition  of  the 
Former  Prophets  1511  and  the  Latter  Prophets  1515  with 
the  corresponding  section  in  this  edition  and  he  will  see 
that  the  text  is  absolutely  identical.  Not  only  are  there 
the  same  number  of  letters  and  words  in  every  line,  but 
the  lines  are  of  exactly  the  same  length.  Even  the  typo 
graphical  eccentricities  which  are  adopted  in  the  earlier 
Pesaro  issues  have  been  bodily  taken  over  with  the  lines. 
A  few  illustrations  of  this  remarkable  fact  must  suffice. 

(i)  It  is  well  known  that  the  verse-divider  or  Soph- 
Pasiik  (:)  stands  at  the  end  of  the  verse  immediately  -after 
the  last  word  which  has  the  accent  Silluk  and  with  which 
it  is  united.  It  so  happens  that  in  many  instances  in  the 
Pesaro  edition  both  of  the  Former  and  Latter  Prophets  1511 


Introduction. 


[CHAP.  XIII. 


and  1515  the  last  word  of  the  verse  with  the  Silluk  comes 
up  close  to  the  margin  and  leaves  no  room  for  the  Soph- 
Pasuk  (:).  In  these  instances  the  compositor  adopted 
the  extraordinary  expedient  of  placing  the  Soph-Pasuk  at 
the  beginning  of  the  next  line,  thus  marking  the  com- 
mencement of  the  verse  with  the  sign  which  denotes  the 
end  of  the  verse.  This  is  the  case  in: 


2  Sam.  XXIV  2O 


Isa.  HI  23 


rrm  : 


ibxb 


v  15 


IX     8 


rrirr 


lay 


okrr 


2  Sam.   vn  20 


viu  15 


xv  35 


xvn  20 


xxin  34 


•nxn  t 


All  these  have  been  bodily  taken  over  with  the 
respective  lines  from  the  form  of  the  first  issues  into  this 
edition. 

(2)  The  Makkeph  (C]j50)  or  binder,  which  is  a  small 
horizontal  stroke  and  which  connects  two  words  together, 
normally  belongs  to  the  monosyllabic  words  •*?«  to,  "DX  //", 
•flK  the  sign  of  the  accusative,  ~^3  all,  "^V  upon  &c.  when 
they  are  united  with  other  words  and  they  are  so  exhibited 
in  the  MSS.  and  in  the  best  editions,  when  they  happen 
to  end  a  line  and  the  word  with  which  they  are  so  united 
begins  the  next  line.  In  the  Pesaro  edition  of  the  Prophets, 
however,  the  reverse  is  sometimes  the  case.  When  the 
monosyllabic  word  stands  at  the  end  of  the  line  and  there 
is  no  room  for  the  Makkeph,  the  compositor  placed  the 
horizontal  stroke  before  the  word  at  the  beginning  of  the 
next  line.  Hence  we  have  the  following  peculiar  occurrences 
in  the  Pesaro  edition  of  the  Prophets: 


CHAP.  XIII. J      History  of  the  Printed  Text  of  the  Hebrew  Bible.  901 

2  Sam.    X     6  *6  2  Sam.   VJI   15 


DS 


XV    21 


„      XX     7 


i  Kings  I  13 


wtarr 


xin- 


VIII     4 


IX     4 


X 


All  these  re-appear  with  exactly  the  same  lines  in 
this  edition  of  the  Bible. 

(3)  A  still  more  striking  illustration  showing  how  the 
printers  utilized  the  same  set-up  type  of  the  Prophets 
for  the  re-making  up  of  the  edition  of  the  entire  Bible  is 
in  Ezek.  XLVII  10.  Here  the  word  ppp  could  not  be  got 
into  the  even  line  and  hence  one  letter  only  of  the 
quadriliteral  word  ranges  with  the  column  whilst  the 
remaining  three  letters  project  into  the  margin,  thus  ex- 
hibiting a  phenomenal  appearance  in  the  Pesaro  edition  of 
the  Prophets.  Identically  the  same  line  with  the  word  in 
exactly  the  same  position  is  reproduced  in  this  edition 
of  the  entire  Bible.  In  Ezek.  XLIV  9,  10  where  "lEJN  occurs 
twice  in  the  same  line,  once  at  the  beginning  and  once 
at  the  end,  and  where  there  was  no  room  for  it  in  the 
line  the  original  compositor  in  the  Pesaro  edition  of  the 
Prophets  made  it  project  at  the  end  of  the  line,  whilst  the 
re  maker  up  of  the  columns  in  the  entire  edition  of  the  Bible 
made  it  project  at  the  beginning  of  the  line.  Had  the 
compositor  of  this  edition  set  up  the  text  de  novo  he  would 
not  have  resorted  to  this  extraordinary  expedient  of  shifting 
the  line  from  the  left  to  -the  right  since  he  could  easily 
have  made  room  for  it. 

(4)  The  entire  transference  of  the  Epigraph  from  the 
JV.saro  edition  of  the  Former  Prophets  1511  into  this 


902  Introduction.  [CHAI'.  XIII. 

Volume  shows  that  the  editor  himself  intended  to  indicate 
thereby  that  the  set-up  columns  were  utilized  for  this 
edition.  A  comparison  of  the  Epigraph  in  the  two  issues 
will  convince  the  student  that  if  it  had  been  stereotyped 
for  the  Former  Prophets  and  the  stereotype  used  for  this 
edition,  the  identity  could  not  possibly  be  more  complete. 
That  accidents  should  now  and  then  happen  in  the 
process  of  moving-  the  columns  from  one  form  into  the 
other  and  that  some  lines  should  occasionally  get  broken 
and  require  setting  up  again,  even  expert  compositors  of 
modern  days  know  to  their  annoyance.  The  result  of  such 
accidents  is  seen  in  several  instances  where  the  lines  had 
to  be  set  up  again.  These,  however,  are  comparatively 
few.1  But  this  only  proves  that  when  the  type  had  to  be 
set  up  again  the  identity  of  the  lines  was  not  adhered  to. 
It,  moreover,  demonstrates  that  the  almost  absolute 
uniformity  and  identity  of  the  lines  throughout  these  issues 
are  due  to  the  removal  of  the  same  set-up  columns  from 
one  form  into  another.  The  Minor  Prophets  which,  as  we 
have  seen,  begin  with  a  new  signature  seem  to  have  been 
set  up  for  this  edition. 

This  investigation  reveals  to  us  the  following  facts. 
As  far  as  the  text  of  the  four  editions  which  R.  Gershom 
published  at  Pesaro,  viz.  (i)  the  Former  Prophets  with 
Abravanol's  Commentary  1510  which  is  No  14  in  this  List, 
(2)  the  same  with  Kimchi's  Commentary  Pesaro  151 1,  No.  15 
in  this  List,  (3)  the  Latter  Prophets  with  Kimchi's  Com- 
mentary Pesaro  1515,  No  16  in  this  List  and  (4)  the  entire 
Bible  Pesaro  1511-17,  No.  17  in  this  List  is  concerned, 
the  Former  Prophets  in  Nos.  14,  15  and  17  are  made  up 

'  Comp.  Isa.  IX  17,  Pesaro  ed.  1515,  fol.  I2b,  with  the  Bible  1511  —  17, 
fol.  4i&;  Jerem.  XXXI  7  ed.  1515,  fol  ios/>,  with  the  Bible  ed.  1511  —  17, 
fol.  58/7;  Jerem.  XI. IX  22  ed.  1515,  fol.  I2ur,  with  the  Bible  ed.  1511  —  17, 
fol.  67 /> 


CHAP.  Mil  ]       History  of  the  Printed  Text  of  the  Hebrew  Bible.  903 

from  the  same  composition  and  columns.  They  are,  therefore, 
to  be  regarded  as  one  edition  for  the  purposes  of  textual 
criticism.  The  same  applies  to  the  Latter  Prophets  in 
Nos.  1 6  and  17.  We  have  practically,  therefore,  one  edition 
of  the  Former  Prophets  and  one  of  the  Latter  Prophets 
in  all  these  four  issues.  Hence  the  appeal  to  these  different 
Pesaro  issues  1510,  1511,  1515,  1511 — 17  as  affording  so 
many  independent  witnesses  in  support  of  a  certain  reading 
must  now  be  given  up. 

With  the  Hagiographa,  however,  the  case  is  entirely 
different.  This  division  of  the  Bible  was  specially  prepared 
and  independently  set  up  for  the  edition  before  us  and 
is,  therefore,  a  separate  redaction.  Accordingly  we  have 
here  to  describe  its  typographical  and  textual  characteristics. 

Each  book  begins  with  the  first  word  in  large  and 
hollow  letters  enclosed  in  the  same  ornamental  wood-cut 
border  with  which  several  of  the  books  in  this  volume,  as 
well  as  in  the  issue  of  the  Former  and  Latter  Prophets 
published  by  the  same  printer  begin  and  which  I  have 
already  described.  There  is  no  Massoretic  Summary  at 
the  end  of  any  of  the  books. 

The  Psalter  is  not  divided  into  five  books  and  though 
the  numbering  of  the  Psalms  is  only  149  the  Psalter  in 
this  edition  really  consists  of  1 50  numbered  Psalms.  The 
apparent  discrepancy  is  due  to  a  mistake  on  the  part  of 
the  printer  who  repeated  the  number  XC  (If)  before 
Psalm  XCI  so  that  there  is  one  number  less  to  the  end 
of  the  Psalter. 

The  principle  laid  down  by  the  Soncinos  in  the 
editio  princeps  of  the  Prophets  to  substitute  Daleth  (T)  for 
He  (n)  in  both  the  Divine  names  Jehova  and  Eldhim  and 
to  print  them  Jedovah  (HIV)  and  Elodim  (QH^N)  which  is 
duly  followed  in  all  their  subsequent  editions  is  also 
observed  in  this  edition. 


1)04 


Introduction. 


f  <;HAK  xm. 


In  its  orthography  this  edition  seriously  departs  from 
the  present  Massoretic  recension  especially  with  regard 
to  the  plene  and  defective  spelling,  as  will  be  seen  from 
the  following  collation  of  the  first  three  chapters  of 
Proverbs: 


M.  T.      Ed.  1511  —  17 

D"?atsaai 


nrnKi 


II 


III 


I? 


4 
15 
18 
20 

4 

12 
16 

21 
22 


M.  T.     Ed.  1511  —  17 

J     3 

«     4 


rv6ann 


rnfa 

niarna 

inn 

nl«ah 


ni^ann 

tfitsn 

rniia 

niairna 

ni»ain 


'7 
20 
20 

21 
28 


My  object  in  selecting  Proverbs  for  this  collation  is 
to  enable  the  student  to  compare  the  variations  in  this 
edition  with  those  exhibited  in  the  collation  of  the 
corresponding  chapters  from  the  Lisbon  edition  of  this 
book.  It  will  be  seen  that  the  two  editions  are  based  upon 
two  different  Codices  proceeding  from  two  different 
Schools  of  textual  redactors.  The  Lisbon  edition  is 
manifestly  from  a  Sephardic  MS.  whilst  the  edition  before 
us  follows  a  Franco-German  or  German  Codex  which  the 
Soncinos  seem  always  to  have  preferred. 

Like  many  of  the  (ierman  Codices  and  the  printed 
texts  which  follow  the  German  School,  this  edition  varies 
in  its  orthography  of  Beth-el.  Of  the  five  instances  in 
which  this  name  occurs  in  the  Hagiographa  it  is  printed 
in  one  word  in  three  passages  '  and  in  two  words  in  two 
passages.2 

The  Mctheg  is  not  used  before  the  composite  Sheva, 
and  this  edition,  too,  is  emphatically  against  the  innovation 


1  Conip.  ^KTVa  Kzra  II   28;  Neh.   VII  32;  XI   31. 

2  Conip    *?K'n'3   I   Chrou.  VII  28;  2  Chron.  XIII 


CHAI>.  XIII.]       History  of  the  Printed  Text  of  the  Hebrew  Bible.  905 

of  (i)  inserting  IJagesh  into  a  consonant  which  follows  a 
guttural  with  Sheva,  or  (2)  into  the  first  letter  of  a  word 
when  the  preceding  word  with  which  it  is  combined 
happens  to  end  with  the  same  letter,  or  (3)  of  changing 
Sheva  into  Chateph-Pathach  when  a  consonant  with  simple 
Sheva  is  followed  by  the  same  consonant.  It  is  only  just 
to  remark  that  though  there  is  not  a  single  instance 
in  Proverbs,  which  I  have  collated  for  this  purpose, 
where  Sheva  has  been  changed  into  Chateph-Pathach 
under  the  conditions  set  forth  in  No.  3,  such  sporadic 
changes  are  to  be  met  with  in  other  parts  of  the  Hagio- 
grapha. 

The  phenomenal  forms  of  words  and  letters  which 
are  prescribed  in  the  Massorah  are  ignored  in  this  edition. 
Thus  the  four  instances  in  which  majuscular  letters  occur 
in  Proverbs,1  and  the  three  words  with  minuscular  letters2 
are  passed  over  without  any  notice.  Of  the  four  passages 
in  which  Resh  has  Dagesh  (^l)  only  one  is  indicated.3  The 
one  instance,  however,  in  which  a  word  has  the  extra- 
ordinary dots  in  the  Hagiographa  is  duly  indicated.4  As 
to  Inverted  Nuns,  the  Psalm  which  according  to  the 
Massorah  must  exhibit  them,  is  missing  in  this  edition.5  Of 
the  three  words  in  the  Hagiographa  which  respectively 
have  a  suspended  letter,  the  folio  in  which  one  ought 


'  Comp  Prov.  I  i;  VIII  22;  XI  26;  XIV  4  and  see  The  Massorah, 
letter  X,  §§  226.  227,  Vol.  I,  p.  36 

2  Comp.   Piov.  XVI   28;   XXVIII  17;   XXX   15    wilh    The  Massorah, 
letter  K,  §  229,  Vol.  I,  p.  37. 

3  The   one   noticed    is  Prov.  Ill  8,    whilst  XL  21;  XIV   IO;  XV   I   are 
annoticed.  Comp.   The  Massorah,  letter  "I,  §  7,  Vol.  II,  p.  546. 

1  Comp.  Psalm  XXVII  13  and  The  Massorah,  letter  3,  §  521,  Vol.  II, 
p.  296.  Vide  supra,  Part  II,  chap.  XI,  p.  318  &c. 

5  Ccmp  The  Massorah.  letter  J,  §15,  Vol.  II,  p  259,  and  vide  supra, 
Puit  II,  chap.  XI,  p.  341  &r. 


90.G  Introduction.  [CHAK  XIII. 

to  occur  is  missing',  whilst  the  other  two  instances  are 
ignored.1 

As  to  the  position  which  this  edition  holds  with 
regard  to  the  official  variants  called  Kethiv  and  Ken',  the 
consonants  of  the  text  or  the  Kethiv  normally  have  the 
vowel-points  which  belong  to  the  Keri,  but  this  marginal 
reading  is  never  given,  so  that  the  Kethiv  exhibits  in  many 
instances  hybrid  and  impossible  grammatical  forms.  In  some 
instances,  however,  the  official  alternative  is  the  substantive 
textual  reading.  These  as  well  as  other  variants  which  this 
edition  exhibits  I  have  duly  recorded  in  the  notes  to  my 
edition  of  the  Hebrew  Bible. 

The  copy,  which  I  have  collated,  is  in  the  British 
Museum,  press-mark  1901.  d.  10. 

No.   n». 

( "omplutensian  Polyglot,  AlcaU'i,  1514  -17. 

X'H  =  «"»  DID! 

The  publication  of  the  Complutensian  Polyglot 
marks  a  new  era  in  the  History  of  the  printed  Text  of 
the  Old  Testament.  It  is  a  remarkable  fact  that  Spain 
which  from  time  immemorial  was  the  seat  of  the  celebrated 
redactors  of  the  Hebrew  text,  and  that  Toledo  from  which 
emanated  nearly  all  the  oldest,  the  most  costly  and  the 
most  accurate  Standard  Codices,  as  is  attested  by  the 
treasures  in  the  different  Libraries  of  Europe,  should  not  up 
to  1515  have  issued  a  single  printed  edition  of  any  portion 
of  the  Hebrew  Bible.  This  is  probably  due  to  two  causes. 
In  the  first  place  the  Toledo  Schools  of  Scribes  and 
Nakdanim  were  industriously  engaged  in  the  multiplication 
of  the  Bible  so  that  the  supply  was  sufficient  for  the 

•  The  missing  folio  is  the  one  with  Psalm  LXXX  14;  the  two  instances 
which  are  ignored  are  Job.  XXXVIII  13,  15.  Comp.  The  Massorah,  letter  X, 
§  230,  Vol.  I,  ])  37,  and  vide  supra.  Part  II,  chap.  XI,  p.  334  &c. 


CHAP.  Mil]       History  of  the  Printed  Text  of  the  Hebrew  Bible.  907 

demand;  and  in  the  second  place  no  printed  copy  could 
at  that  time  equal  in  beauty  and  accuracy  the  MSS.  which 
were  produced  in  Spain.  This  may  easily  be  seen  by 
comparing  Codex  No.  48  in  our  List  which  is  dated  1483 
with  the  editio  princeps  of  the  Pentateuch  which  appeared 
in  1482. 

The  wealthy  and  aristocratic  Spanish  Communities, 
therefore,  preferred  to  encourage  their  own  guilds  of 
Scribes  and  Nakdanim  rather  than  import  German  typo- 
graphers who  were  the  principal  printers  of  the  Hebrew 
Bibles  in  Italy.  From  1492,  however,  when  the  printing 
of  the  Scriptures  was  most  actively  carried  on,  no  Jews 
were  allowed  to  reside  in  Spain  and  the  splendid  synagogues 
at  Toledo  were  converted  into  Catholic  places  of  worship. 
Hence  it  came  to  pass  that  the  honour  of  making  the 
first  effort  on  the  part  of  Christians  to  furnish  Christendom 
with  the  Hebrew  text  of  the  Old  Testament  was  reserved 
for  the  celebrated  Cardinal  Ximenes,  since  hitherto  both 
the  editors  and  the  printers  of  the  Hebrew  Scriptures 
had  all  been  Jews. 

Unlike  the  editions  redacted  and  printed  by  the  Jews 
which  are  without  title-pages,  and  the  places  and  dates  of 
printing  of  which  can  only  be  ascertained  from  scattered 
and  obscure  Epigraphs  or  from  enigmatic  and  rhythmical 
effusions,  the  editors  of  this  magnificent  Polyglot  plainly 
set  forth  in  the  title-pages,  the  dedications,  the  addresses 
to  the  reader  &c.  &c.  not  only  the  dates  and  places  when 
and  where  the  separate  volumes  were  printed,  but  the 
design  and  object  which  Cardinal  Ximenes  had  in  view 
in  projecting  and  publishing  this  monumental  Bible. 

This  stupendous  work  consists  of  six  volumes  folio. 
Vol.  V,  which  contains  the  New  Testament,  and  Vol.  VI, 
which  gives  the  grammatical  and  Critical  Apparatus,  are 
outside  the  limits  of  our  description  of  the  printed  text  of 


i»08  Intro-luctioii.  fCIlA!'.  XIII. 

the  Hebrew  Bible.  We  must,  therefore,  restrict  ourselves 
to  Volumes  I — IV  which  contain  the  original  of  the  Old 
Testament.  It  is  important  to  bear  in  mind  that  though 
these  volumes  were  finished  July  10  1517  the  authorization 
for  the  publication  of  the  Polyglot  was  not  sent  by  Pope 
Leo  X  to  whom  it  was  dedicated  till  March  22  1520,  when  its 
great  projector  Cardinal  Ximenes  was  already  dead.  Through 
some  further  delay  its  circulation  was  deferred  till  1522. 
The  contents  and  arrangement  of  the  volumes  are  as 
follows: 

Volume  I.  -  The  first  Volume  contains  the  Pentateuch 
in  Hebrew,  Chaldee,  Greek  and  Latin.  Each  page  is 
divided  horizontally  into  two  sections.  The  upper  section, 
which  is  the  larger  of  the  two,  contains  three  columns, 
the  outer  column  gives  the  Hebrew  text  which  has  the 
vowel-points,  but  not  the  accents,  the  middle  column  gives 
the  Vulgate  and  the  inner  column  the  vSeptuagint  with  a 
Latin  interlinear  translation.  The  lower  and  smaller  section 
has  only  two  columns  which  are  of  uneven  width,  the 
wider  one  contains  the  so-called  Chaldee  of  Onkelos  and 
the  narrower  gives  a  translation  of  this  Targum.  On  the 
exterior  margin  of  the  Hebrew  and  Chaldee  texts,  against 
the  respective  lines,  are  marked  the  roots  of  the  words 
in  these  two  languages.  Small  Latin  letters  against  the 
words  in  the  text  point  to  corresponding  letters  against 
the  roots  in  the  margin.  The  same  small  letters  unite  the 
Hebrew  original  with  the  version  of  the  Latin  Vulgate 
An  empty  space  at  the  end  of  a  line  either  in  the  Hebrew 
or  Chaldee  is  filled  up  by  a  number  of  Yocls  ('  '  '  '),  but 
not  by  the  dilated  letters  (D  fl  *7  H  X)  which  are  used  in 
later  editions  of  the  Hebrew  Bible.  The  Volume  has  a 
title-page  with  the  arms  in  the  centre  of  Cardinal  Ximenes 
in  red  and  the  text  is  preceded  by  six  folios  which  contain 
the  following  preliminary  materials: 


CHAI'.  XIII. J       History  of  the  Printed  Text  of  the  Hebrew  Bible. 

(i)  St.  Jerome's  Preface  to  the  Pentateuch;  (2)  the  Bull  of  Leo  X 
permitting  the  circulation  of  the  work;  (3)  address  to  the  reader  by  Francis, 
Bishop  of  Aivila,  and  Francis  of  Mendoza,  Archdeacon  of  Pedroche;  (4)  the 
dedicatory  Epistle  of  Cardinal  Ximenes  to  Leo  X;  (5)  an  address  to  the  reader 
about  the  language  of  the  Old  Testament ;. (6)  a  treatise  on  finding  the  roots  of 
Hebrew  words;  (7)  an  introduction  to  the  New  Testament;  (8)  an  introduction 
to  the  Hebrew  and  Chaldee  Lexicon  and  Hebrew  Grammar  as  well  as  to  the 
interpretation  of  proper  names;  (9)  on  the  manner  of  studying  the  Sacred 
Scriptures,  and  (10)  the  Epistle  of  St.  Jerome  to  Paul  the  presbyter  about  the 
study  of  the  sacred  books.  At  the  end  of  the  volume  are  two  leaves  of  errata. 

Volume  II.  This  Volume,  which  contains  Joshua, 

Judges,  Ruth,  Samuel,  Kings,  Chronicles  and  the  Prayer 
of  Manasseh,  is  somewhat  differently  arranged.  Owing  to 
the  omission  of  the  Chaldee  version  of  the  Prophets  and 
the  Hagiographa  which  the  Cardinal  and  his  coadjutors 
considered  unworthy  to  be  bound  up  with  the  Holy 
Scriptures  because  it  was  corrupt  and  interspersed  with 
Talmudic  fables,  the  folios  in  this  and  in  the  following 
two  volumes  are  not  divided  horizontally  into  two  sections. 
Each  folio  consists  simply  of  three  columns  which 
respectively  give  the  Hebrew,  the  Vulgate  and  the 
Septuagint  in  the  same  order  and  treated  in  the  same 
way  as  they  are  in  the  first  Volume.  On  the  verso  of  the 
title-page  is  the  dedicatory  Epistle  to  Leo  X  whilst  the 
following  folio  gives  the  address  to  the  reader  as  in  the 
first  Volume.  Beneath  the  three  columns,  which  end  the 
book  of  Chronicles,  the  Prayer  of  Manasseh  is  given  in 
Latin  in  twelve  lines  which  go  across  the  page.  Two 
leaves  of  errata  conclude  the  Volume. 

Volume  III.  -  -  The  third  Volume  contains  the  canonical 
and  deutero-canonical  books  in  the  following  order:  Ezra, 
Nehemiah,  Tobit,  Judith,  Esther  with  the  Apocryphal 
addition,  Job,  Psalms,  Proverbs,  Ecclesiastes,  Song  of 
Songs,  Wisdom  and  Ecclesiasticus.  As  there  is  no  Hebrew 
of  Tobit,  Judith,  the  apocryphal  portion  of  Esther,  and 


910  Introduction.  |CMAI*  XIII. 

Wisdom,  the  contents  of  the  three  columns  in  the  deutero- 
canonical  parts  necessarily  differ  from  those  containing 
the  canonical  books.  In  the  deutero-canonical  parts  the 
Septuagint  with  its  superlineary  Latin  version  is  given 
both  in  the  outer  and  inner  columns,  whilst  the  Vulgate, 
as  usual,  occupies  the  middle  column.  There  is  also  a 
difference  in  the  treatment  of  the  Psalms.  In  the  Psalms  the 
Vulgate  does  not  occupy  the  central  column,  as  is  the  case 
in  all  the  other  books  of  the  Old  Testament,  but  the  version 
made  by  St.  Jerome  takes  its  place,  whilst  the  Vulgate  is 
given  as  a  superlineary  version  to  the  Septuagint. 

Volume  IV.  -  The  fourth  and  last  Volume  of  the  Old 
Testament  contains  Isaiah,  Jeremiah,  Lamentations,  Baruch, 
Kzekiel,  Daniel  with  the  three  deutero-canonical  additions, 
viz.  the  Song  of  the  Three  Children  which  is  between 
verses  23  and  24  of  chapter  III,  the  History  of  Susanna,  and 
Bel  and  the  Dragon  which  are  at  the  end  of  the  book 
forming  chapters  XIII  and  XIV,  the  Minor  Prophets  and 
the  three  books  of  Maccabees.  As  the  Vulgate  has  not  the 
third  of  Maccabees,  this  book  is  given  only  in  two  columns, 
both  of  which  contain  the  Septuagint  with  a  superlineary 
Latin  translation.  The  printing  of  this  last  Volume  of  the 
Old  Testament  and  of  the  Polyglot  was  finished,  July  10  1517. 

When  the  last  sheets  of  this  magnificent  Polyglot 
were  finished  John  Brocario,  the  son  of  the  printer,  then 
a  child,  was  dressed  in  his  best  attire  and  was  sent  with 
a  copy  to  Ximenes.  The  aged  Cardinal,  as  he  took  up 
the  sheets,  raised  his  eyes  to  heaven  and  devoutly 
exclaimed:  "I  give  thee  thanks,  O  most  high  (-iod,  that 
thou  hast  brought  this  work  which  I  undertook  to  th<- 
long-wished-for  end."  Then  turning  to  those  who  surrounded 
him,  Ximenes  said  of  all  the  acts  which  distinguished  his 
administration  there  was  none,  however  arduous,  better 
entitled  to  their  congratulation  than  this.  It  docs  indeed 


CHAI'.  Xlll.J      History  of  the  Printed  Text  of  the  Hebrew  Bible.  !>  1 1 

seem  that  Providence  had  just  spared  him  to  complete 
this  stupendous  work,  for  he  died  a  few  months  after  it 
was  printed,  November  8  1517,  aged  81. 

The  principles  which  guided  the  editors  of  the 
Hebrew  text  in  this  Polyglot  and  the  utility  of  the 
Complutensian  for  textual  criticism,  as  far  as  the  Hebrew 
Scriptures  are  concerned,  may  be  approximately  ascertained 
from  the  relative  value  which  the  redactors  themselves 
attached  to  the  original  in  comparison  with  the  versions 
which  they  exhibit  in  the  respective  columns.  In  their 
description  of  the  disposition  of  the  different  languages 
in  the  three  different  columns,  the  Cardinal  and  his  coad- 
jutors say  in  the  Address  to  the  Reader  that  the  position 
of  the  Vulgate  in  the  middle  column  with  the  Hebrew 
original  on  one  side  and  the  Greek  Version  of  the 
Septuagint  on  the  other  side  indicates  that  just  as  Christ 
was  crucified  between  two  thieves  so  the  Roman  Church 
represented  by  the  Latin  Version  is  crucified  between 
the  Synagogue  represented  by  the  Hebrew  and  the  Eastern 
Church  denoted  by  the  Greek  Version.  Addressing  the 
Reader  they  say: 

Now  we  must  briefly  treat  of  the  manner  in  which  we  have  disposed 
the  languages  of  the  Pentateuch  in  the  book  Hself.  In  the  first  place,  therefore, 
in  the  open  Codex  two  pages  present  themselves  to  you,  one  on  this  side 
and  the  other  on  that  side,  both  of  which  have  three  principal  columns.  The 
one  which  is  placed  in  the  outer  margin  contains  the  Hebrew  Verity,  the 
one  in  the  inner  margin  gives  the  Greek  of  the  seventy  Interpreters,  over 
which  is  placed  a  word-for-word  interlineary  Latin  translation,  whilst  in  the 
middle  between  the  two  columns  we  have  placed  the  Latin  translation  of 
Blessed  Jerome,  as  though  between  the  Synagogue  and  the  Eastern  Church, 
placing  them  like  the  two  thieves  one  on  each  side  and  Jesus,  that  is  the 
Roman  Church,  between  them.1 

1  Nunc  de  modo  quo  linguas  Pentateuchi  in  libro  ipso  disposuimus : 
brevibus  agendum  est.  Primum  itaque  aperto  codice  duae  se  tibi  chartarum 
facies  bine  et  inde  offereiit:  quarum  unaquaeque  tres  praecipuas  columnas 


912  Introduction.  [CHAP.  XIII 

This  unbounded  veneration  for  the  Vulgate  naturally 
influenced  the  redactors  of  the  Hebrew  text.  Hence  they 
assimilated  it  in  form  to  the  central  Latin  Version.  They 
made  the  folios  of  the  Hebrew  text  go  from  left  to  right; 
they  divided  Samuel,  Kings,  Ezra-Nehemiah  and  Chronicles 
respectively  into  two  books,  and  named  the  first  two  books 
thus  divided  into  four,  i  Kings,  2  Kings,  3  Kings  and  4  Kings; 
they  inserted  the  deutero-canonical  Additions  into  the  text; 
they  discarded  the  Massoretic  division  of  the  text  into 
sections  and  adopted  the  Christian  chapters;  they  re-arranged 
the  Hebrew  order  of  the  books  and  made  them  follow 
the  sequence  of  the  Vulgate;  they  discarded  the  accents 
and  though  they  retained  the  vowel-points,  they  in  many 
instances  altered  them  into  forms  which  are  rightly  rejected 
by  grammarians  as  inadmissible. 

The  vowel-points  cannot  be  relied  upon.  The  arbitrary 
discarding,  on  the  part  of  the  editors,  of  the  composite 
Sheva  which  imparts  such  a  disagreeable  appearance  to  the 
text,  has  at  least  the  merit  of  having  been  carried  through 
uniformly.  Thus  for  instance  they  have  almost  regularly 
printed: 

Gen.  II  3  "Bran     Gen.  I  23  B'-I^K     Gen.  I     I 

»      -  4  na-iKn      „     „  25  ntfK      „     „    7 

„     .  5  rays     „    „  26  nnriobi     „    „  14 

But  the  carelessness  which  is  exhibited  in  the  printing 
of  the  graphic  signs  is  very  serious  and  renders  the 
Complutensian  text  useless  for  the  collation  of  the  vowel- 

habet.  Ex  quihus  ea  quac  ad  marginem  exteriorem  sita  est:  Hebraicam 
continet  veritatem.  Quae  vero  interior!  margini  adhaeret:  Graeca  est  septuaginta 
interpretum  cditio:  cui  Miperponitur  latina  interlinearis  traductio  de  verbo  ad 
verbum.  Mediam  autem  inter  has  latinam  beati  Ilicrommi  translationem  velut 
inter  Synagogam  et  Oricntalem  Ecclesiam  posuimus:  tanquam  duos  liinc  et 
inde  latrones  medium  autem  Jesum  hoc  esl  Romanam  sive  latinam  F.cclesiam 
collocantes.  Comp.  Prologtts.  Ad  Icclorem,  Vol.  I,  fol.  3/>. 


CHAP.  XIII.]       History  of  the  Printed  text  of  the  Hebrew  Bible.  913 

points:  Pathach  frequently  stands  by  mistake  for  Kametz 
and  vice  versa  Kametz  for  Pathach,  whilst  the  Dagesh  is 
often  omitted  after  the  article  and  Vav  (1)  conversive. 
The  extent  of  these  blemishes  may  be  approximately 
estimated  from  the  following  analysis  of  the  first  three 
chapters  of  Genesis: 

(1)  Pathach  for  Kametz: 

na«K     Gen.  Ill     9  KljT     Gen.   II   19  jppi     Gen.  I     6 

^n?'"1      *      n  13  ittnan  „  „  20  n_snn  „  „  21 

„  14  DIKH  „  „  25  iznto  „  „  21 

.  J5  "»K  -,  Hi    i  nar  •  p  n    5 

rvtoK      „      „  15  tonsn  „  „     2  Dto  „  „    8 

niton            „  1 8  jan  „  „     2  ann  „  „  n 

TT-Mi*  _^.ww  '_  ^!'»  w         n        j 

"™          -          »       22  0*7*^          »        »         9  ^'"i;          .        n     15 

(2)  Kametz  for  Pathach: 

naiKn     Gen.     II   19  ^a8!     Gen.  I     7 

jan      „     in  n  n»n      ,     „  30 

(3)  Tzere  for  Segol: 

DrTlJto     Gen.  Ill  7  JOrn     Gen.  Ill  6 

Dagesh  omitted: 
nay    Gen.  in    6  ann 

T    •  -  T  ~ 

7  onton 

9  ^n:»i 

«    X3  ri.'n 

n:n      „      „'  14  jto"i 

"tTi^s      „      „    17  niton 

The  editors  have  in  several  passages  preserved  the 
punctuation  which  has  survived  in  some  MSS.1  Thus  for 
instance  when  a  pathached  guttural  is  preceded  by  a  Yod 
the  latter  has  the  Pathach.  Compare: 

Gen.  Ill  1 8  n'to     Gen.  II  5  y'fPI1?     Gen.  I  7 


n 

II 

•   -    T     - 

Gen.     I 

9,  30 

n 

12 

al»a 

n          II 

i 

r 

15 

T?ton 

n           n 

3 

M 

2O 

•Tlton 

.           » 

5,  19 

n 

21 

1JH* 

n          » 

7 

n 

21 

nen 

11              !) 

7 

III 

I 

Oto11! 

n           n 

8 

1    Vide  supra,  Nos.   16,  28,  pp.  556—559,  636. 

HHH 


JU4  Introduction.  |  CHAP.  XIII. 

As  already   stated  the  editors  have  entirely  rejected 

the    accents.     Their    reason  for    so    doing    they    minutely 

set   forth    in    the    Address  to    the    Reader    and    it    is    as 
follows : 

We  have  knowingly  omitted  the  points  in  the  Hebrew  characters  which 
the  Hebrews  now  use  for  the  accents,  as  these  have  nothing  to  do  with  any 
difference  in  the  sense  or  pronunciation,  but  simply  with  the  modulation  of 
their  own  hymns.  They  were  rightly  rejected  by  the  ancient  Hebrews  whom 
we  prefer  to  follow  in  this  matter.  However,  that  the  position  of  the  accent 
on  ever)'  word  should  not  be  unknown,  we  have  provided  for  it  in  this 
manner.  As  the  Hebrew  words  have  the  accents  as  much  as  possible  on  the 
last  syllable,  these  are  not  marked  with  any  points;  but  those  which  have 

not  the  accent  on  the  ultima,   which    is   of  rare  occurrence,   are  marked  with 

> 
a    sign    over   the    toned    syllable,    e.    g.    P~1S.     The    Hebrews,    moreover,    use 

distinguishing   signs    for  colon  and  comma.    The   colon,    as  among  the  Latins, 
is  a  double  point  like  this  (:)  and  the  comma  is  such  a  sign  (A).' 

This  accounts  for  the  three  signs  which  the  editors 
have  adopted  instead  of  the  legitimate  accents  and  which 
are  so  profusely  exhibited  throughout  the  Hebrew  text 
of  the  Complutensian.  It  will  be  seen  that  all  the  three 
signs  are  borrowed  from  the  rejected  Hebrew  accents 
and  that  the  Soph-Pastik  sign  alone  is  used  by  the  editors 
in  its  legitimate  sense  to  denote  the  verse-divider  in 

1  Illud  est  etiam  considerandum:  quod  in  hebraicis  charactcnbus 
scienter  omisimus  apices  illos:  quibus  nunc  utuntur  Hebraei  pro  accentibus. 
Nam  hi  cum  ad  nullam  vel  significati  vel  pronunciationis  differentiam  pertineant: 
sed  ad  solam  cantus  ipsorum  modulationem:  merito  a  veteribus  Hebraeis 
rejecti  sunt:  quos  in  hoc  imitari  maluimus.  Verum  ne  locus  accentus  cujusque 
dictionis  ignoraretur:  hoc  modo  providimus:  ut  quoniam  dictiones  hebraicae 
ut  plurimum  in  ultima  habent  accentum:  omnes  hujusmodi  dictiones  nullo 
prorsus  apice  notarentur:  reliquae  vero  non  habentes  accentum  in  ultima  (quae 

rarissime    occurrunt)     Super    sylbbam     ubi    praedominatur     accentus:     apice 

> 
signarentur:    hoc  modo  p*}K.    Caeterum  in  distinctione  clausularum   colo  etiam 

utuntur  Hebraei  et  commute:  sed  ita:  ut  colum  sit  duplex  punctum;  sicut 
comma  apud  latinos:  hoc  modo:  Comma  vero  tale  signum  A.  Comp.  Prologus. 
Ad  l>-rlnreiii.  fol.  4<i. 


CHAI-.  XII1.J       History  of  the  Primed  Text  of  the  Hebrew  Bible.  915 

accordance  with  the  Massorah.  The  Pashta  sign  they  use 
to  denote  the  penultimate  tone.  The  greatest  objection, 
however,  is  to  their  use  of  the  Athnach.  In  the  first  place 
it  does  not  stand  under  the  word  with  the  tone  syllable 
as  it  is  in  the  Massoretic  text,  but  is  clumsily  put  by  the 
side  of  it,  and  secondly  it  not  only  stands  for  the  legitimate 
Imperator,  as  in  the  Massoretic  text,  but  for  other  domini, 
both  Emperors  and  Kings  as  they  are  technically  called. 
Hence  the  Complutensian  text  frequently  exhibits  two  or 
even  three  Athnachs  in  the  same  verse.1 

Moreover,  the  reason  which  the  editors  assign  for  their 
rejection  of  the  accents  is  both  incorrect  and  misleading. 
All  "the  ancient  Hebrews"  who  acknowledge  the  vowel- 
points  which  the  editors  have  accepted,  also  regarded  the 
accents  as  of  paramount  authority.  Equally  incorrect  and 
misleading  is  their  declaration  that  the  accents  make  no 
difference  in  the  sense,  but  are  simply  used  to  regulate 
the  details  of  the  musical  recitation.  All  grammarians  now 
acknowledge  that  the  musical  value  of  the  accents  is  but 
one  part  of  their  functions  and  that  they  are  of  the 
greatest  importance  as  signs  of  interpretation  of  the  text. 

In  addition  to  these  three  signs,  the  editors  of  the 
Complutensian  text  use  in  numerous  instances  the  Poetical 
accent  Mehuppach  ("7Bi"IQ).  This  sign  they  place  over  the 
servile  letters  D^"23,  as  well  as  over  the  article  and 
interrogative  He  (H),  the  Vav  conjunctive  (1)  and  the 
relative  Shin  (tP),  in  order  to  aid  the  beginner  to  find  the 
root  of  the  respective  words,  as  will  be  seen  from  the 
following  examples: 

,V\r$     Gen.  I  -J  T|tpnn     Gen.  I  4  pKH     Gen.  I   I 

,     „  9  ^n^l      „     „  5 

„  9  D-a^  „  6 


Comp.  Gen.  I   5,  J,  9,    II,   12,   16,   25   &c.   &c. 

lllllC 


916  Introduction.  [CHAP.  XIII. 

In  all  these  instances  the  Mehnppach  indicates  the 
servile  letter  and  the  Pashta  the  tone-syllable.  The  quotation 
from  Gen.  I  7  shows  also  the  position  which  the  Athnach 
occupies. 

As  a  result  of  rejecting  the  accents,  the  editors  were 
also  obliged  to  discard  the  Makkeph  which  unites  two  or 
three  words  and  which  owing  to  this  union  not  only  have 
one  accent,  but  have  the  vowel-points  changed  in  some 
expressions.  Thus  DN  is  HK  with  Tzere  or  tone-long  e  when 
it  has  no  Makkeph,  but  becomes  ~nx  with  Segol  when  it 
has  the  Makkeph.  The  same  is  the  case  with  ^3  which  is 
pointed  *?3  with  Cholem  when  it  stands  by  itself,  but  is 
•^3  with  Kametz  when  it  has  the  Makkeph.  In  the 
Complutensian  where  the  Makkeph  never  occurs,  these  two 
expressions  are  printed  DX  and  *?3  without  any  uniting 
sign  or  indication  of  the  reason  why  the  vowel-points 
are  changed,  which  is  a  source  of  perplexity  to  the  student 
whom  the  editors  were  so  anxious  to  help. 

The  phenomenal  forms  of  letters  and  words  which 
are  enjoined  in  the  Massorah  and  which  are  exhibited  in 
the  best  MSS.  are  disregarded  in  this  edition.  It  does  not 
notice  the  majuscular  and  the  minuscular  letters,  the 
suspended  letters,  the  inverted  letters  or  the  dotted  letters 
and  words. 

The  official  variants,  however,  which  are  called  Kethiv 
and  Keri  are  indicated,  but  in  the  same  perplexing  way 
in  which  the  earlier  editions  notice  them.  The  Kethiv  or 
consonants  of  the  text  have  as  a  rule  the  vowel-points 
which  belong  to  the  Keri  or  to  what  the  Massorah  gives 
in  the  marginal  reading,  but  which  marginal  reading,  as 
is  the  case  in  all  the  previous  editions  of  the  printed  text, 
is  always  absent  in  the  Complutensian. 

In  the  case  of  the  ten  classical  passages  in  which 
the  Massorah  records  a  lacuna  and  where  the  MSS.  supply 


CHAP.  XIII.]       History  of  the  Printed  Text  of  the  Hebrew  Bible.  917 

in  the  margin  the  word  which  has  dropped  out  of  the 
text,  the  Complutensian  edition  has  in  nine  instances  the 
missing  word  in  the  text  and  in  only  one  passage  reads 
it  without  the  word  and  without  any  indication  that  the 
text  is  defective.1 

Apart  from  the  numerous  misprints  in  the  vowel- 
points  which  are  mainly  due  to  the  fact  that  the  editors 
devoted  only  a  little  more  than  eight  months  to  the 
printing1  of  each,  volume,  the  consonantal  text  is  remarkably 
accurate  and  is  of  great  importance  to  the  criticism  of 
the. Hebrew  Scriptures.  Its  variations  from  the  textusreceptus 
I  have  recorded  in  the  notes  to  my  edition  of  the  Hebrew 
Bible  where  it  is  denoted  by  X"H. 

Beth-el  is  invariably  printed  in  two  words  (Sy  rP3)  and 
in  some  instances  in  two  lines,  JV2  Beth  being  at  the  end  of 
one  line  and  *?x  El,  at  the  beginning  of  the  next  line.2  This 
edition  has  the  two  verses  in  Josh.  XXI,  viz.  36,  37.  It  is, 
however,  to  be  remarked  that  it  also  has  Neh.  VII  68.  It 
is  against  the  innovation  of  (i)  inserting  Dagesh  into  a 
consonant  which  follows  a  guttural  with  Sheua,  or  (2}  into 
the  first  letter  of  a  word  when  the  preceding  word  with 
which  it  is  combined  happens  to  end  with  the  same  letter. 
With  regard  to  changing  Sheva  into  Chateph-Pathach  or 
what  according-  to  the  principles  of  the  editors  would 
more  generally  be  Pathach  when  a  consonant  with  simple 
Sheva  is  followed  by  the  same  consonant,  though  this 
edition  is  against  it  as  a  rule  we  find  exceptional 
instances  like  l^Ji  Gen.  XXIX  3,  8. 

In  accordance  with  the  general  practice  of  that  time, 
the  editors  have  not  described  either  the  MSS.  or  the 
printed  editions  which  they  used  for  the  compilation  of 

1  The  single  exception  is  ^  Sam.  XVIII  2.  Vide  supra,  Part  If,  chap.  XI, 
p.  309  &c. 

"i  Comp.  Gen.  XIT  8;  XXXI    13. 


018  Introduction.  [CHAP.  XUT. 

the  Hebrew  text.  The  importance,  however,  which  is 
attached  to  the  Complutensian  text  has  stimulated  Biblical 
scholars  to  search  for  and  try  to  identify  these  MSS. 

In  the  year  1784  two  Professors,  Moldenhawer  and 
Tychsen,  went  to  Alcala  in  the  hope  of  finding-  them,  when 
to  their  amazement  they  were  told  that  about  the  year  1749 
an  illiterate  librarian  sold  them  to  a  rocket-maker  as  useless 
parchments.  This  whimsical  story  which  was  believed 
throughout  Europe  for  about  sixty  years  is  still  given  as 
an  authentic  fact  by  so  indefatigable  a  scholar  as  Prescott.1 
But  though  this  "prodigy  of  barbarism"  has  been  exploded 
by  the  ascertained  fact  that  all  the  MSS.  which  were 
known  to  belong-  to  Cardinal  Ximenes,  and  which  were 
preserved  in  the  library  at  Alcala  are  now  in  the  University 
Library  at  Madrid,  still  the  Hebrew  MSS.  and  the  printed 
editions  used  for  the  Complutensian  text  have  hitherto  not 
been  definitely  identified. 

In  the  description  of  Codex  No.  59  in  my  List,  I  have 
stated  that  this  is  the  identical  MS.  which  the  editors  of 
the  Complutensian  Polyglot  not  only  used,  but  arranged 
and  marked  out  for  the  guidance  of  the  compilers  of 
their  Hebrew  text,2  and  I  shall  now  proceed  to  give  some 
of  the  reasons  for  this  conclusion. 

(i)  The  MS.  in  question  was  at  Alcala  when  the 
Complutensian  Polyglot  was  compiled  and  carried  through 
the  press.  This  is  evident  from  the  book-plate  which  bears 
the  arms  of  the  famous  Cardinal  Ximenes  who  designed 
the  Polyglot  and  defrayed  the  expenses  of  printing  it. 
And  though  the  editors  in  accordance  with  the  custom  of 
those  days  do  not  describe  the  MSS.  which  they  used, 
still  they  distinctly  state  in  the  Preface  that  they  did  use 

1  Comp.   History  of  Ferdinand  an<l  Isabella.  Part  II.  chnp.  XXI. 
-'    Vitlc  stiprn.  Part  IT,  chap.   XII,  pp.  771  —776. 


CHAP    XIII  ]       History  of  the  Printed  Test  of  the  Hebrew  Bible.  019 

Hebrew  MSS.  tor  their  text.  It  would,  therefore,  be 
impossible  to  imagine  on  any  reasonable  hypothesis  that 
they  should  have  neglected  the  oldest  and  most  precious 
of  the  Hebrew  MSS.  in  the  possession  of  the  University 
at  the  very  time  when  the  Hebrew  text  was  compiled. 

(2)  Though  the  MS.  is  dated  A.  D.  1280  it  was  bound 
by  the  authorities   of  the  University  of  Alcala   at  the  be- 
ginning'  of  the    sixteenth    century    at  the   very   time   when 
the   other  MSS.    were   bound    which   were   unquestionably 
prepared   for  the   compilation   of  the  Polyglot.    Moreover, 
it  exhibits  undoubted  traces  that  prior  to  its  being  bound 
it  was   used  in  loose  quires  for  the   purpose   of  collation. 
This  is  placed  beyond  the  shadow  of  a  doubt  by  the  fact 
that  the  sheet  containing  Exod.  IX  33/7 — XXIV  -]b,  viz.  from 
PimN  "jn:  X^  lESI  to  mT  *m  -ItPX  ^D  inclusive,  is  missing, 
almost  the  identical  piece  also  missing  in  Codex  No.  2  in 
the  Madrid  University  Library  which   was   unquestionably 
used  for  the  Polyglot,  thus  showing  that  these  sheets  used 
by  the  compiler  for  collating  wrere  never  returned. 

(3)  The  rubricator  of  the  MS.   who    prepared    it    for 
the  printer  and  who   executed  his   work  circa   1510   as  is 
evident  from  the  illuminations,   was  a  Christian  Jew.   This 
is   not   only  known  from  the  Introduction,    but  is   evident 
from  the  fact  that  he  converted  into  a  beautiful  cross  the 
mark   which    indicates    in    the    margin    the    Keri    both    in 
Jerem.    Ill    2     and     XXXII    4.*     He,    moreover,     affixed 
throughout  the   Latin    names  to   the   Hebrew  books.    The 
most  noticeable   examples   are  to  be   seen  in  the   case   of 
Samuel   and  Kings   which   are  two  books  in  the  Hebrew. 
The   editorial  rubricator  has   not  only   divided    them    into 
two    books    each,   but   has    put    against  the   beginning    of 
Samuel    Regum   1,    against    the     second    part    Regum    II, 

1    Vide  stipm,  p.  776. 


920 


Introduction. 


[CHAP.  XIII. 


against    the    beginning   of  Kings   Regiun  III    and   against 
the  second  part  Regnm  I\'. 

(4)  The  MS.  has  been  divided  throughout  into  chapters 
at  the  beginning  of  the  sixteenth  century.  These  breaks 
are  not  only  indicated  in  the  middle  of  the  text,  but  also 
by  illuminations  in  the  margin.  And  though  they  are  con- 
trary to  ,  the  Massoretic  sectional  divisions  which  the 
original  MS.  itself  exhibits  in  the  text,  yet  they  fully 
coincide  with  the  sectional  divisions  adopted  in  the  Hebrew 
text  of  the  Complutensian,  as  will  bo  seen  from  th<* 
following  analysis: 


fi'itiflnlensian 

.MS 

<  'omplultHsian. 

MS. 

Micah 

IV 

14 

MIC  ah 

IV 

14       (ieu.   XXX11     i 

Geu.   XXX  11 

I 

Nalniui 

11 

2 

Naluim 

11 

2        Numb. 

XII   16 

Numb. 

XII 

10 

Job 

XL1 

2 

Job 

XI.  I 

2 

XXV    i<» 

n 

XXV 

19 

Keel. 

XI 

10 

Keel. 

XI 

IO    i    1    Sam. 

XXI       2 

I    Sam. 

XXI 

J 

Dan. 

VI 

2 

Dan. 

VI 

2 

2  Sam. 

IX       2 

2  Sam. 

IX 

2 

Neh. 

X 

2 

Neh. 

X 

2 

1  losea 

11     3 

Hosea 

11 

3 

2  Chron 

I 

18 

2  Chron 

1 

18 

„ 

XII       2 

„ 

Xll 

2 

„ 

XIII 

23 

„ 

Xlll 

23 

Joel 

IV     i 

Joel 

IV 

I 

In  all  these  sixteen  instances  there  is  no  break 
whatever  in  the  text  of  the  original  MS.  and  the  red  mark 
to  indicate  the  section  has  been  introduced  in  the  middle 
of  the  line  to  answer  to  the  illumination  which  the 
rubricator  made  in  the  margin.  Yet  all  these  sixteen 
breaks  are  adopted  in  the  Complutensian  text.  There  can, 
therefore,  be  no  doubt  that  the  redactors  of  the  Hebrew 
text  in  the  Complutensian  have  made  these  breaks  in  the 
MS.  to  guide  those  who  prepared  the  copy  for  the 
printers. 

(5)  A  still  more  striking  proof  that  the  editors  of 
the  Hebrew  text  in  the  Complutensian  arranged  this  MS. 
in  order  to  guide  those  who  finally  prepared  the  copy 
for  the  printers  is  to  be  found  in  the  fact  that  some  of 


CHAP.  XIII.]      History  of  the  Printed  Text  of  the  Hebrew  Bible.  921 

the  breaks  thus  indicated  are  not  only  in  the  middle  of 
the  line  which  yet  happens  to  coincide  with  the  end  of 
the  verse,  as  is  the  case  in  the  foregoing  sixteen  instances, 
but  have  actually  been  introduced  into  the  middle  of  the 
Hebrew  verse.  Yet  these  sectional  divisions  thus  indicated 
in  red,  which  break  up  the  Massoretic  verse-divisions,  are 
one  and  all  exhibited  in  the  Hebrew  text  of  the  Complu- 
tensian,  as  will  be  seen  from  the  following  collation: 

('nni/'Iiileusian.  MS.  Comphitensian.  MS. 

Hosea         Vi5^     Hosea         Vi5&    •   Gen.  XXXVII    2 />     Gen.  XXX VII    2l> 


X  I5&  X  15/7 

Canticles  IV  i6/>  Canticles  IV  i6/> 

„        VII     1/7  „         VII     I/' 

Ruth           II  23  b  Ruth          II  23  b 

Keel.          VI  1 1  b  Keel.          VI  1 1  b 

VIII     J  b  VI11     I  /' 


Levit.       XXV  55 b  Levit.       XXV55/' 

Judg.        XIX     1/7  Judg.         XIX     i/> 

I  Sam.          IV     1/7  I  Sam.           IV     ib 

1  Kings          11  4(j/>  I  Kings          II  46/7 

2  Kings  XXII  20  b  2  Kings  XXII  20  l> 
Isa.             VIII  23 b  Isa.             VIII  23 b 


IX     \b  IX    ib  XIII  22/7       „  XIII  22/; 


2  Chron.    V     I  a     2  Chron.     V     I  a 


T.XIII  !9/>       „  LXI1I  19/7 


Ezek.  1  28/»     Ezek.  I  2%b 

As  no  Hebrew  Codex  exhibits  these  sectional  divisions 
in  the  middle  of  the  verse  and,  moreover,  as  these  artificial 
breaks  have  been  adopted  in  the  Hebrew  text  of  the 
Complutensian,  it  will  readily  be  conceded  that  the  editors 
of  the  Polyglot  first  introduced  these  sections  into  the 
MS.  which  was  at  Alcala  at  the  very  time  when  the 
Polyglot  was  compiled  and  printed. 

It  will  be  seen  that  the  MS.  in  its  original  condition 
was  not  taken  by  the  editors  as  an  exact  model  from 
which  to  print  the  Hebrew  text,  but  was  arranged  and 
adapted  by  them  for  a  text  in  accordance  with  certain 
preconceived  views  entertained  by  them  as  to  what 
the  Hebrew  text  in  the  Polyglot  should  be.  No  more 
striking  and  convincing  proof  of  this  fact  need  be  adduced 
than  Josh.  XXI  36,  37  which  we  exhibit  in  parallel 
columns: 


922  Introduction.  [CHAP.  XIII. 

Cotuphttensian  Polyglot.  MS.  A.  1>.  IL'XO. 

ntsaai  ^^y-rm-  p' 

nxi  rrsnsa  r.xi  nxs  nx  JSIK-I  -.2-tai:  ">X2-nx  nann 


nia-tp  rxi  Jn;«ri:a  nxi  nyr  -nxi  nyr-nxi  rrcraa-nx: 

rxi  npB'a  nxi  n'ra  nxi  -nxi  n<a-T5-nxi  '. 


Before  entering  into  an  examination  of  these  two 
verses  and  pointing  out  the  relationship  of  the  MS.  to 
the  Complutensian  it  is  necessary  to  exhibit  them  in  the 
form  in  which  they  were  printed  prior  to  their  appearance 
in  the  Polyglot.  Omitting  the  accents,  their  form  in  the 
early  editions  is  as  follows: 

Soncino  148^.  Soncino  1485. 


xi  rtrr  TKI  n^-,;a 

K  n'c-j;e-nKi  nie-rp-nK  nrca  nx  n'c-i;a  nxi  ma*p  nx 

:rsiK  D—T  ncnja-n  tj'siK  n'lj?  mrnja  HKI 


Brescia  l4</4-  Naples  i4«_)t--«)3. 


A  comparison  of  the  Complutensian  form  of  these 
two  verses  with  the  MS.  and  the  four  printed  editions 
reveals  to  us  the  fact  that  the  editors  of  the  Polyglot 
used  the  Naples  edition  as  their  standard  and  that  in 
arranging  the  MS.  for  the  printers  they  altered  it  in 
conformity  therewith.  From  the  Naples  edition  the  editors 
took  (i)  ,l¥,T  with  Sheva  under  the  He  instead  of  nXiT 
with  Chateph-Pathach  which  the  Soncino  and  Brescia  texts 
have;  (2)  mOlp  flKI  with  Vav  conjunctive  instead  of  TIN 
which  is  the  reading  in  the  two  Soncino  editions;  (3)  DX! 
before  nj?D"!3  whilst  the  other  three  editions  read  simply 


CHAP.  XIII.]       History  of  the  Printed  Text  of  the  Hebrew  Bible.  923 

~f)N  without  tho   Yav,  and  (4)  flPB'S  pJene,  since  in  all  the 
other  three  editions  it  is  njJp!2  defective. 

Having  thus  adopted  the  Naples  edition  as  their 
standard,  the  editors  of  the  Complutensian  (i)  struck  out 
in  the  MS.  the  words  HJnn  B^p»  TJJ  nx  the  city  of  refuge 
for  the  slayer,  and  (2)  dotted  the  word  "Q~Itt2  in  the 
wilderness,  after  1X3  Bezel',  to  make  it  conformable  to  their 
model  text.  As  to  the  spelling1  of  iTEHjft -the  suburbs  thereof, 
with  YocJ  which  is  only  sporadically  to  be  found  in  some 
of  the  editions  and  in  the  MSS.,  this  is  simply  one  of  the 
many  peculiarities  introduced  into  the  Hebrew  text  by  the 
editors  of  the  Complutensian. 

The  Naples  Bible  (1491 — 93),  however,  is  not  the 
only  printed  edition  which  the  editors  of  the  Complutensian 
utilized  for  the  construction  of  their  text.  I  was  fortunate 
enough  to  discover  amongst  the  MSS.  in  the  famous 
Library  ot  the  Escorial  the  two  volumes  of  the  Lisbon 
edition  of  the  Pentateuch  1491  which  were  actually  used 
as  printers-copy  for  the  Polyglot.  That  these  volumes  are 
the  surviving  portions  of  the  materials  used  by  the  editors 
is  evident  from  the  following-  facts: 

/.  Both  the  Hebrew  text  and  the  Chaldee  Version 
of  the  so-called  Onkelos  are  marked  throughout'  in  the 
Complutensian,  by  letters  which  refer  to  corresponding 
letters  in  the  margin,  where  the  roots  of  the  words  thus 
marked  in  the  text  are  given  in  order  to  enable  the  student 
to  find  these  words  in  the  Dictionary.  Now  the  two 
volumes  of  the  Pentateuch  in  the  Escorial,  have  carefully 
written  in  the  margin  these  roots  against  the  Chaldee  in 
exactly  the  same  form  and  are  arranged  in  exactly  the 
same  manner  as  they  appear  in  the  Complutensian. 

//.  The  writing  is  in  the  same  hand  as  that  of  the 
Chaldee  paraphrase  of  the  Prophets  and  the  Hagiographa 
which  were  prepared  for  the  press  and  are  signed  by 


924  Introduction.  [CHAP.  XIII. 

Alphonso  de  Zamora.  It  is,  therefore,  evident  that  ho  also 
prepared  these  two  volumes  as  printers'  copy. 

///.  The  margins  of  these  two  volumes  contain 
sometimes  more  roots  than  are  now  to  be  found  in  the 
Complutensian.  This  shows  that  they  have  been  rejected 
by  the  general  editor  either  because  the  marginal  space 
in  the  Complutensian  was  too  small  to  contain  them  all, 
or  because  the  editor  did  not  deem  them  of  sufficient 
importance. 

/I'.  Whilst  some  of  the  roots  given  in  the  margins 
of  the  Lisbon  Pentateuch  do  not  appear  in  the  Complu- 
tensian margins,  all  the  roots  which  are  printed  in  the 
Polyglot  are  without  exception  to  be  found  in  this 
Pentateuch  in  exactly  the  same  form.  This  shows  that  the 
editor's  supervision  was  exercised  on  the  sheets  of  the 
volumes  which  served  as  printers  copy. 

I '.  The  two  volumes  are  bound  in  the  same  binding 
of  the  early  part  of  the  sixteenth  century  and  are 
stamped  with  the  same  marks  of  Cardinal  Ximenes  and 
the  University  of  Alcala,  as  the  MSS.  which  were  used 
by  the  compilers  of  the  Complutensian.  It  is,  therefore, 
evident  that  they  formed  part  of  the  materials  for  the 
Polyglot. 

17.  The  most  remarkable  feature  in  connection  with 
these  two  volumes  is  the  fact  that  they  were  bound  after 
Alphonso  de  Zamora  wrote  out  the  roots  in  the  margin 
to  be  printed  in  the  Polyglot.  This  is  evident  from  the 
fact  that  the  binder  has  cut  into  the  letters  of  the  marginal 
writing.  There  can,  therefore,  be  no  doubt  that  Zamora 
worked  on  the  loose  sheets  which  were  intended  as 
printers  copy  and  that  these  sheets  were  afterwards  bound 
up  when  they  came  back  from  the  editors  or  printers. 

The  extreme  reverence  with  which  the  editors  of 
the  Complutensian  regarded  the  Latin  version  shows  itself 


CHAP.  XIII.]      History  of  the  Printed  Text  of  the  Hebrew  Bible.  925 

very  strikingly  in  Ps.  XXII  17.  Though  both  the  Hebrew 
MSS.  which  they  used  and  the  beautifully  printed  Naples 
edition  which  was  also  consulted  by  them  read  here  '"1X3 
in  accordance  with  the  Massorah  and  all  the  Standard 
Codices,  they  have  altered  it  into  11X3  =  1*13  because  the 
Vulgate  as  well  as  the  Septuagint  exhibit  this  reading. 

In  the  variations  from  the  Complutensian  which  I 
give  in  the  notes  to  my  edition  of  the  Hebrew  Bible,  the 
following  corrections  and  additions  are  to  be  made.  On 
Isa.  XIX  13,  I  erroneously  give  X"H  =  =  Complutensian 
>among  the  editions  which  read  imrn  with  Vav  conjunctive 
whereas  the  reverse  is  the  case,  the  Complutensian  reads 
IJJnn  like  the  Massoretic  recension.  On  Hosea  VI  2  I  by 
mistake  quote  X"H  in  support  of  both  readings  plene  and 
defective,  the  Complutensian  supports  only  the  defective, 
On  2  Kings  XIX  31  X"H  =  Complutensian  is  to  be  added 
to  the  authorities  which  have  nlXD,5C  in  the  text,  as  the 
substantive  reading. 

Of  the  Complutensian  Polyglot  I  collated  five  copies: 
four  in  the  British  Museum  (i),  press-mark  340.  d.  i; 
(2)  press-mark  i.  f.  5 — 10;  (3)  press-mark  G.  11951 — 56; 
(4)  press-mark  C.  17.  c.  7  —  \2,  and  one  in  my  own 
possession. 

No.  20. 

First  edition  of  the  Rabbinic  Bible,   Venice,  1516 — 17. 

TH  =  y>  DID! 

Venice  was  now  destined  to  take  the  place  of 
Soncino,  Naples  and  Pesaro,  and  Bomberg  to  supersede 
R.  Gershom  in  printing  Hebrew  Bibles.  Attracted  by  the 
rage  for  the  study  of  Hebrew  literature  which  spread  over 
Italy  at  the  beginning  of  the  sixteenth  century  and  which 
made  Popes  and  Cardinals,  princes  and  statesmen,  warriors 
and  recluses  of  all  kinds  search  for  Jewish  teachers  to 


Introduction.  (  CHAP.  XIII. 

initiate  them  in  the  mysteries  of  the  Kabbalah,  the  enter- 
prising Daniel  Bomberg  of  Antwerp  emigrated  to  Venice 
where  he  established  his  famous  Hebrew  printing-office 
which  in  its  way  vied  with  the  celebrated  Aldine  press 
in  the  same  city.  The  first  important  contribution  to 
textual  criticism  which  issued  from  the  Bomberg  press  is 
the  editio  princeps  of  the  Rabbinic  Bible  in  four  parts 
edited  by  Felix  Pratensis,  Venice,  1516  —  17. 

Part  I.  -  The  Pentateuch.  This  part  which  is  without 
pagination,  but  with  signatures  and  catchwords  in  the 
Chaldee  columns,  consists  of  17  quires,  16  contain  8  folios 
each  and  the  seventeenth  has  5  folios,  so  that  this  part 
or  volume  has  altogether  133  folios.  The  recto  of  the  first 
folio  is  the  title-page,  describing  in  19  lines  the  contents 
of  the  Bible  which  is  as  follow: 

The  Four-and-Twenty.  The  Pentateuch  with  the  Targum  of  Onkelos 
and  the  Commentary  by  Kashi.  The  Former  and  Latter  Prophets  with  the 
Targum  of  Jonathan  b.  Uzziel  and  with  the  Commentary  by  R.  David  Kimchi. 
The  Psalms  with  the  Targum  of  Rabi  Joseph  and  with  the  Commentary  by 
R.  David  Kimchi  and  the  Commentary  Kav  Vcnaki.  Job  with  the  Targum  of 
Rabi  Joseph  and  the  Commentary  by  Ramban  and  Rabi  Abraham  Farizol. 
The  Five  Megilloth  with  the  Targum  of  R.  Joseph  and  the  Commentary  by 
Rashi.  Daniel  with  the  Commentary  by  Rabi  Levi  b.  Gershom.  Ezra  with  the 
Commentaiy  by  Rashi  and  Shimoni.  Chronicles  with  the  Commentary  by 
Rasbi  and  Shimoni.  The  Jerusalem  Targum  of  the  Pentateuch  and  the  second 
Targum  of  Esther,  as  well  as  a  Treatise  on  the  accents  and  the  Differences 
between  Ben-Asher  and  Ben-Naphtali  on  the  Pentateuch,  with  other  useful 
matters.  Printed  with  great  care  by  Daniel  Bomberg  of  Antwerp  at  Venice.1 


DW331  D'3itrtn  o'»ra3  .>"Bn  tm<B  Dj?i  oipsiK  ewin  oy  train  |  entry!  nyaiK  i 
ny!  BIDI'  »n  cinn  cy  D^-nn  |  .'nap  in  "i  trn»D  oyi  Sn'iiy  js  jmv  I  cinn  ny  D'3nnx 
nyi  «]D!»  '3i  Dinn  DJ?  ai'K  |  .'psi  ap  PITS  ay!  «)0!'  '2i  cinn  cy  '^tra  I  .p"n  C-ITB 
Sn'sn  i  »"tn  trwo  oyi  qoi'  "\  oinn  ny  mhsa  ran  |  .Sisna  cmsK  '211  ;  }30"in  trn'B 
'•en  t?n'B  cy  c'a'n  nn  \  .»3!yatri  '"trt  trn'B  cy  Kity  |  .ntru  ja  *h  'an  trn»a  cy 
nyn  inc«  n^ja  |  Sy  in«  cuim  tramn  hy  »a^tr!T  m:.in  |  .'3!yatf! 
>T  Sy  jvyn  i  21  oy  cans  :  n'3»  cnan  i«tr  \  cy  minn  ?y  ^ns:  pi  ic'x  ja  ptr 

ia  i  :  Ktr"T!3Ka   '.wasia 


CIIAI'.  Mil.  J      History  of  the  Printed  Text  of  the  Hebrew  Bible.  927 

The  description  is  contained  in  a  representation  of 
the  sacred  ark,  which  is  a  decorative  archway  entablature, 
and  two  ornamental  columns. 

On  the  verso  is  Felix  Pratensis's  Latin  dedication  of 
the  work  to  Pope  Leo  X,  dated  Venice  1517.  The  rest  of 
the  volume  (fol.  2  a  —  133^)  contains  the  Pentateuch  with 
the  Chaldee  Version  of  Onkelos  in  parallel  columns.  Both 
are  furnished  with  the  vowel-points  and  the  accents.  The 
lower  part  of  each  folio  contains  the  commentary  of  the 
celebrated  Rashi.  Each  book  begins  with  the  first  word 
in  large  letters.  In  Genesis  the  first  word  is  enclosed  in 
an  ornamental  border  which  extends  over  the  two  columns, 
whilst  in  Exodus,  Leviticus,  Numbers  and  Deuteronomy 
both  the  Hebrew  and  the  Chaldee  begin  with  the  first 
word  in  hollow  letters  with  a  wood-cut  back-ground 
which  occupy  the  width  of  their  respective  columns.  At 
the  end  of  each  book  is  the  Massoretic  Summary  which 
registers  the  number  of  verses  in  the  book,  and  at  the 
end  of  the  Pentateuch  the  Summaries  are  repeated  and 
the  sum-total  of  all  the  verses  in  the  five  books  is  given. 

These  Summaries,  however,  are  in  conflict  with  each 
other.  Thus  at  the  end  of  Exodus  it  states  that  this  book 
has  1  2  go  verses,1  which  is  manifestly  a  mistake,  and  is 
rightly  given  in  the  duplicate  at  the  end  of  the  Pentateuch 
as  1209  verses.-  But  the  final  Summary  is  wrong  both  in 
giving  the  Number  of  verses  in  Deuteronomy  as  1055  and 
in  the  sum-total  of  the  verses  in  the  Pentateuch  as 
5945  verses3  since  Deuteronomy  has  only  955  verses  and 
the  whole  Pentateuch  5845  verses.4 


mar  nxi  xneoi  -pics  0120  ' 

2 


minn  ba  brc  Dpiosn  0120  inpam  d^an  f\bx  nnm 

,n»am  o-ra-ixi  m«a  j?»m 

4    Vide  supra,  Part  I,  chap.  VI,  pp.  75—78;  82—85. 


928  Introduction.  [CHAP.  Xlll. 

With  the  exception  of  Pericope  Va-Yetze  \\XW\  = 
Gen.  XXVIII  10  &c.],  which  is  separated  from  the  preceding 
one  by  three  Samechs  (D  D  D),  and  Va-Yech  [TP1  ==  Gen. 
XLVII  28  &c.],  which  has  simply  one  Samech  at  the  end 
of  the  line  and  the  first  word  of  which  is  in  the  ordinary 
type,1  all  the  Pericopes  are  separated  from  each  other 
by  three  Pes  (D  D  Q)  which  occupy  the  vacant  sectional 
space  of  about  three  lines,  whether  the  Pericope  coincides 
with  an  Open  or  Closed  Section.  In  the  case  of  the 
Chaldee  these  three  Pes  are  generally  in  a  smaller  type. 
Every  Pericope,  moreover,  begins  with  the  first  word  in 
larger  type  both  in  the  Hebrew  and  in  the  Chaldee.  The 
names  of  the  respective  Pericopes  are  given  in  running 
head-lines  throughout  the  Pentateuch. 

As  regards  the  sectional  divisions,  this  edition  has 
no  fewer  than  fifty  new  Sections  and  omits  only  one 
which  is  in  the  textits  receptus.  They  are  as  follows: 

Genesis.  —  In  Genesis  this  edition  has  nine  new  Sections,  viz.  VII  I ; 
X  6,  13;  XXV  7;  XXXVI  9;  XLII  37,  38;  XLIX  3,  18  and  omits  none. 

Exodus.  --  lu  Exodus  it  has  the  following  eleven  new  Sections,  viz. 
VIII  19;  XII  25;  XIII  5;  XXII  18;  XXIII  3;  XXVIII  3;  XXXII  25; 
XXXIII  5;  XXXVI  5,  35;  XXXVIII  27  and  omits  one,  viz.  XXVIII  15. 

Leviticus.  —  In  Leviticus  it  has  six  new  Sections,  viz.  VII  26;  XI  24; 
XVII  8,  13;  XXV  14;  XXVI  1 8  and  omits  none. 

Numbers.  —  In  Numbers  it  has  nine  new  Sections,  viz.  VI  13;  VII  4; 
X  18,  22,  25;  XIV  l;  XXV  4;  XXVI  5;  XXVII  18  and  omits  none. 

Deuteronomy.  —  In  Deuteronomy  it  has  no  fewer  than  fifteen  new 
Section,  viz.  X  8;  XVI  22;  XVIII  14;  XIX  8;  XXII  9;  XXIII  7,  19; 
XXIV  6,  9;  XXV  4;  XXXI  6,  22,  25;  XXXIII- 6,  23  and  omits  none. 

In  indicating  the  sectional  divisions,  the  editor  has 
disregarded  the  ancient  rules  which  are  followed  in  the 
oldest  and  best  Sephardic  MSS.  He  indiscriminately 
exhibits  vacant  spaces  at  the  beginning  and  at  the  end 

1  Comp.   The  Massorah.  letter  fi,  fcj$  377,  378,  Vol.   II,  j>.  468. 


CHAP.  XI11.J      History  of  the  Printed  Text  of  the  Hebrew  Bible.  1)20 

of  the  lines  as  well  as  in  the  middle  of  the  lines  whether 
the  Sections  are  Open  or  Closed.  In  only  a  few  instances 
has  he  tried  to  indicate  the  nature  of  the  Section  by  the 
insertion  of  the  letters  Pe  (C)  and  Samech  (D)  into  the 
vacant  sectional  space.  Thus  in  Genesis  which  has 

91  Sections  according  to  the   present  recension,   43  Open 
and  48  Closed,  and  which  in  this  edition  has   100  Sections 
the    editor    has    inserted  PC    in    only    eight   instances    and 
Samech  in  three  passages.1  In  Exodus  which  has  altogether 
164  Sections  in  the  textns  reccptus,  69  Open  and  94  Closed 
and  which  in  this  edition  has  174  Sections,  he  inserted  Pe 
in  four  places  and  Samech  in  two.2  In  Leviticus  which  has 
98    Sections,    52    Open     and    46    Closed     and    which    has 
104  Sections    in   this    edition,    he    has    not  inserted  Pe    or 
Samech    in    a    single    instance.    The    same    is    the    case    in 
Numbers    which  .has    158   Sections    in    the    received    text, 

92  Open    and    66   Closed    and  which    in    this    edition    has 
1 66  Sections,  whilst  in  Deuteronomy  which  has  158  Sections 
in   our   recension,   34  Open   and   124  Closed   and  which  in 
this  edition  has   173  Sections,    the   solitary  Closed  Section 
is  marked  with  Samech  in  Deut.  II  8b  which  according  to 
the  Massorah  has  a  break  in  the  middle  of  the  verse. 

Part  II.  -  -  The  Former  Prophets.  This  part,  which  is  also 
without  pagination  except  fols.  4,  5  and  13,  but  with 
signatures  and  catchwords  in  the  Chaldee  columns,  consists 
of  15  quires,  14  contain  8  folios  each  and  the  fifteenth 
has  7  folios,  so  that  the  volume  has  altogether  119  folios. 
The  recto  of  the  first  folio  has  the  following  title  in  four 
lines  without  any  decorative  border: 

The  Former  Prophets  with  ihe  Targum  and  with  the  Commentary  by 
R.  David  Kimchi.  Printed  with  great  care  at  Venice  in  the  sixteenth  year 

1  Comp.  S  Gen.  XXXVIII  i;  XL  I;  XLVIII  I;  XLIX  I,  5,  8,  13, 
14  and  D  Gen.  XXXIX  I;  XLVI  28;  XLIX  3. 

-  Comp.  E  Exod.  I  8;  IV  18;  VI  13;  X  21   and  D  Exod.  XI  4;  XX  I. 

Ill 


930  Introduction.  [CHAP.  XIII. 

of    the    Doge    Leonardo    Loredano    by    Daniel    Bomber^     a    countryman    of 
Flanders.1 

The  arrangement  of  this  volume  is  similar  to  that  of 
the  former  one.  Each  book  begins  with  the  first  word  in 
large  letters.  In  Joshua  the  first  word  is  enclosed  in  an 
ornamental  border,  somewhat  similar  in  design  to  that  in 
Genesis,  which  extends  over  the  two  columns  containing 
respectively  the  Hebrew  and  the  Chaldee,  whilst  in  Judges, 
Samuel  and  Kings  both  the  Hebrew  and  the  Chaldee 
begin  with  the  first  word  in  large  hollow  letters  with  a 
wood-cut  back  ground  which  occupy  the  width  of  the 
separate  columns  just  as  is  the  case  with  the  several  books 
in  the  Pentateuch. 

Only  Joshua  and  Kings  have  the  Massoretic  Summary 
at  the  end  which  registers  the  number  of  verses  in  each 
book  and  which  coincides  with  our  recension.  The  Joshua 
Summary  also  records  the  number  of  Sedarim  in  this 
book  which  is  manifestly  a  printing  mistake.2  The  names 
of  the  books  are  given  in  running  head-lines  throughout 
the  volume,  where  however,  Joshua  (PEH!T)  on  fol.  23  b 
is  a  mistake  for  Judges  (D^tSBtP). 

The  remarkable  part  about  this  volume  is  that  both 
Samuel  and  Kings  are  here  for  the  first  time  divided  each 
into  two  separate  books  in  a  purely  Hebrew  Bible.  The 
line  which  separates  i  Sam.  XXI  13  from  2  Sam.  I  i  is 
occupied  by  the  following  words: 

Here  the  non-Jews  [i.  e.  Christians]  begin  the  second  book  of  Samuel 
which  is  the  second  book  of  Kings  by  them.:i 


n:tT2  n«n'i'i2  jvyn  n  cy  DD^  p'"n  trn<D  ojn  I  cuinn  oy 

:  nKm:N^D  C"N  '  jiaoia  I  fort  n»  Sy  wi'ii^  mai«»^  onsnb  I  v» 

2  The  Summary  is  as  follows:   niKtt  VV  PEUT  ^EC  bv  D'plDBfi  D13D 
VIICI  Him  n-weitl   Vide  supra,  Part  I,  chap.  IV,  pp.  41,  42. 

D'aSa  bv  "jw  Kim  "?Kiaw  bv  *:v  ">BD  n-Tribn  D'^'nna  JKS  3 

Com  p.  fol.  57  a. 


CHAP.  XITI.  ]       History  of  the  Printed  Text  of  the  Hebrew  Bible.  931 

2  Kings  I  i,  however,  is  not  separated  from  the 
former  part,  but  there  is  simply  an  asterisk  between  the 
last  word  in  i  Kings  XXXII  54  and  the  first  word  in 
2  Kings  I  i  pointing  to  the  margin  where  we  find  the 
following  remark: 

Here  the  non-Jews  begin  the  fourth  book  of  Kings.1 

Part  III.  -  -  The  Loiter  Prophets.  This  Volume,  too,  which 
is  identical  in  its  execution  with  Vols.  II  and  III  is 
without  pagination,  but  with  catchwords  to  the  Chaldee 
and  with  signatures.  It  consists  of  23  quires,  22  of  which 
have  respectively  8  folios,  whilst  the  twenty-third  quire 
has  4  folios,  so  that  the  volume  has  altogether  180  folios. 
The  recto  of  the  first  folio  contains  the  title  in  four  lines. 
without  any  decorative  letters  or  border.  It  is  similar  to 
that  in  Vol.  II  and  describes  the  contents  as  follows: 

The  Latter  Prophets  with  the  Targum  and  with  the  Commentary  by 
R.  David  Kimchi.  Printed  with  great  care  at  Venice  in  the  sixteenth  year  of 
the  Doge  Leonardo  Loredano  by  Daniel  Bomberg  a  countryman  of  Flanders.  - 

With  the  exception,  therefore,  of  the  second  word 
in  the  first  line  in  which  is  substituted  Latter  (DTnilX) 
for  Former  (Q^lttfJO)  the  title  is  absolutely  identical  with 
the  one  in  Vol.  II. 

The  order  of  the  Prophets  is  that  exhibited  in 
Column  IV  of  the  Table  on  page  6.  Only  the  first  word 
of  Isaiah  is  in  large  letters  enclosed  in  an  ornamental 
border  which  is  of  a  different  design  to  the  border  in 
Vols.  I  and  II,  but  which  extends  also  over  the  two 
columns  containing  respectively  the  Hebrew  and  the 
Chaldee.  The  first  word  of  Jeremiah,  Ezekiel  and  the 
Minor  Prophets  is  in  the  same  hollow  and  decorative 


o  nsD  onyin  o»<nno  j«a  Comp.  fol.  iooa. 
2  p»yn  an  cy  0213  p"n  trrva  cyi  |  cimn  uy  o'3nnx 


HI- 


'.I32  Introduction.  |CHAI'.   XIII. 

letters  with  the  same  wood-cut  back-ground  as  the  initial 
words  of  Judges,  Samuel  and  Kings  in  Vol.  II.  It  is  to 
be  remarked  that  though  Hosea  alone  is  so  distinguished, 
which  is  due  to  the  fact  that  all  the  Minor  Prophets  are 
Massoretically  treated  as  one  book,  each  of  the  other 
eleven  Prophets  begins  with  the  first  word  in  larger  type. 

Ezekiel  alone  has  the  Massoretic  Summary  at  the 
end  which  gives  the  number  of  verses  in  this  book  with 
the  mnemonic  sign.1  Amidst  the  conflicting  statements  with 
regard  to  the  number  of  verses  in  Ezekiel,  it  is  important 
to  notice  that  the  Summary  here  fully  coincides  with  the 
number  given  in  our  recension.2  At  the  end  of  Isaiah  the 
first  three  words  of  the  penultimate  verse  are  repeated, 
'  whilst  at  the  end  of  the  Minor  Prophets  the  whole  of  the 
penultimate  verse  is  repeated  in  both  cases  without  the 
vowel-points  and  without  the  accents. 

Part  IV.  -  The  Hagiographa.  This  Volume  which  is  also 
without  pagination,  but  with  catchwords  to  the  Chaldee 
has  no  fewer  than  six  different  sets  -of  signatures  as 
follows: 

( I )  The  I'salter  consists  of  o  quires  with  a  separate  signature,  8  quires 
have  8  folios  each  and  the  ninth  quire  has  4  folios  making  in  all  68  folios; 
(2)  Proverbs  and  Job  consist  of  0  quires  with  a  separate  signature,  7  quires 
have  8  folios  each,  the  third  quire  has  10  folios  and  the  ninth  4  folios 
making  in  all  70  folios;  (3)  the  Five  Megilloth  consist  of  4  quires  with  a 
separate  signature,  the  first  and  second  quires  have  8  folios  each,  the  third 
quire  has  6  folios  and  the  fourth  4  folios  making  in  all  26  folios;  (4)  Daniel, 
Ezra-Nebemiah  and  Chronicles  consist  of  6  quires  with  a  separate  signature, 
each  quire  has  8  folios  making  in  all  48  folios;  (5)  Appendix  I,  i.  e.  the 
Jerusalem  Targum  and  the  second  Targum  of  Esther  consist  of  2  quires  with 
a  separate  signature,  the  first  quire  has  8  folios  and  the  second  7  folios,  in 
all  15  folios,  and  (6)  the  Appendix  II  which  has  2  quires  of  4  folios  each 


1  JWK  prwci  npbtpi  DTsci  D'nxa"  P^K  SKpirt11  "pioc  013 o  Comp. 

fol.  37<7. 

!'/</(•  Mtfi\i,    1'art  I,  chap.    VI,   pp.   93,  94. 


CHAP.  XIII  ]      History  of  the  Printed  Text  of  the  Hebrew  Bible.  933 

or    8    folios.    Accordingly  Volume   IV   has    235  folios    (68  -j-  70   |    26    f  48  -(- 
15-1-8  =  235-. 

These  separate  signatures  explain  the  otherwise 
inexplicable  fact  that  at  so  early  a  stage  of  printing  the 
Volume  was  printed  in  about  six  months  since  as  far  as 
our  experience  goes,  there  is  hardly  a  printer  in  the 
present  day  who  would  undertake  to  print  a  large  folio 
Volume  of  this  nature  in  so  short  a  time,  if  it  were  to 
be  printed  with  one  continuous  set  of  signatures.  The  six 
sets  of  signatures  show  that  the  Volume  was  printed  in 
six  diiferent  compartments  simultaneously  and  that  it  was 
set  up  by  six  different  sets  of  compositors. 

Fol.  la  contains  the  title  in  the  same  simple  four 
lines  as  Vols.  II  and  III,  but  with  a  few  slight  verbal 
alterations.  It  is  as  follows: 

The  Hagiographa  with  the  Targum  and  with  Commentaries.  Printed 
with  great  care  at  Venice  in  the  year  278  [=  1517]  and  in  the  sixteenth 
year  of  the  Doge  Leonardo  Loredano  by  Daniel  Bomberg  from  Flanders.1 

The  order  of  the  books  is  that  exhibited  in  Column  VIII 
of  the  Table  on  page  7.  Both  the  Psalter  and  the  Five 
Megilloth  begin  with  the  first  word  in  large  letters  enclosed 
in  an  ornamental  border  which  extends  over  the  two 
columns  containing  respectively  the  Hebrew  and  the 
Chaldee,  whilst  the  first  word  of  the  other  books  is  in  the 
same  hollow  and  decorated  letters  with  the  same  wood- 
cut back-ground  as  the  initial  words  of  the  books  in  the 
other  three  Volumes. 

Proverbs  is  the  only  book  which  has  a  Massoretic 
Summary  at  the  end  registering  the  number  of  verses  in 
this  book.  This  fully  coincides  with  the  verses  in  our 
recension.  At  the  end  of  Lamentations  and  Ecclesiastes 
the  penultimate  verse  is  repeated.  Ezra  and  Chronicles 

!  p'th  n"y\  niB1:  nwa'ia  p»yn  m  cy  osn:  "'sn  oyt :  oinnn  nj?  o'sim  nso  i 


934  Introduction.  [CHAP.  XIII. 

are  here  for  the  first  time  divided  into  two  books  each 
in  a  purely  Hebrew  Bible.  At  the  end  of  Ezra  X  44  is 
inserted  into  the  text  iTOn3  "IOD  the  Book  of  Nehemuiii, 
whilst  in  Chronicles  *yff  "ISO  tlie  Second  Book,  is  put  in  the 
margin  against  XXIX  30.  The  names  of  the  respective 
books  are  given  in  running  head-lines  throughout  the 
Volume  where,  however,  Daniel  is  a  mistake  for  Ezra  on 
fol.  i79<2. 

The  Psalter  is  divided  into  five  books  and  into  one- 
hundred-and-fifty  Psalms  which  are  duly  numbered  with 
Hebrew  letters.  At  the  end  of  the  Bible  and  preceding 
the  Appendices  is  the  following  Epigraph  by  Daniel 
Bo  nib  erg: 

Thus  says  Daniel  son  of  Cornelius  Bomberg  of  Amsterdam  who  now 
resides  in  the  populous  city  of  Venice.  Behold  from  my  youth,  nature  has 
reared  me  like  a  father  to  rouse  my  undeveloped  and  boyish  mind  lo  love 
knowledge  and  those  who  love  her,  all  my  life-time,  so  much  so  that  it 
became  natural  to  me  and  an  intellectual  pleasure  to  strengthen  my  powers, 
to  pursue  wisdom  and  to  enlighten  my  countenance  so  as  to  save  me  from 
the  miry  clay,  the  mire  of  laziness  and  indolence.  And  although  I  am  fully 
conscious  of  my  imperfections  and  infirmity,  for  I  do  not  possess  that  human 
knowledge  which  is  required  of  a  man  and  which  is  possessed  by  living  and 
speaking  beings,  since  it  is  by  intelligent  speech  alone  that  one  can  give 
an  answer  to  what  is  required  of  him,  whereas  I  am  a  child  in  understanding, 
weak  in  wisdom  deficient  in  accomplishments,  nevertheless  such  as  I  am,  as 
the  Lord  created  me.  though  lowly,  I  have  chosen  learning  as  a  brother  and 
have  said  to  knowledge  ihou  art  my  sister  if  peradventure  I  am  worthy  of 
it.  Having  learned  with  my  humble  powers  that  the  Law  of  the  Lord  is 
pei  feet,  refreshing  to  the  soul,  that  it  alone  has  the  birth-right  to  enlighten 
all  mankind  wherever  they  exist  in  all  manner  of  wisdom  and  knowledge 
and  learning  of  every  kind,  therefore  I  have  chosen  to  master  it  in  connection 
with  intelligent  friends  and  wise  and  experienced  colleagues.  Moreover,  owing 
to  the  love  thereof  wherewith  the  Lord  has  favoured  me,  I  have  employed 
intelligent  and  skilful  typographers  to  print  in  moveable  type  and  in  the 
most  perfect  and  correct  manner  the  Law,  the  Prophets  and  the  Hagiographa. 
These  are  the  Twenty-Four  Books  accompanied  by  the  Targum  which  are 
in  parallel  columns  with  the  text  throughout,  as  well  as  the  commentaries 


CHAP.  XIII.]       History  of  the  Printed  Text  of  the  Hebrew  Bible.  935 

which  ate  arranged  in  proper  order  on  every  page.  This  I  have  done  according 
to  my  limited  powers  to  aid  the  study  thereof  by  those  who  reverence  the 
word  of  the  Lord  and  desire  to  lay  hold  of  it  and  read  therein.  I  know,  for 
the  Lord  is  my  witness,  that  I  have  not  withheld  anything  from  it  which 
was  needed  to  carefully  perfect  it  in  all  its  details  and  that  I  have  not  spared 
either  strength  or  money  to  bring  it  to  the  goal  of  my  desire  according  to 
the  good  hand  of  the  Lord  assisting  me,  for  from  him  are  all  things.  I  now 
bless  him  who  has  helped  me  hitherto  to  finish  it  here  in  the  great  Venice 
which  is  in  the  country  of  Italy.  In  the  sixteenth  year  of  the  Doge  Leonardo 
Loredano.  In  the  year  278  of  the  shorter  era  [=  1517]  on  the  27^  day  of 
the  month  Kislev.  Blessed  be  he  who  giveth  strength  to  the  weary  and 
support  to  the  weak.1 

Immediately  after  this  interesting  Epigraph  and  on 
the  same  folio  is  the  Injunction  which  Pope  Leo  X  granted 
to  Felix  Pratensis  and  to  Bomberg  to  protect  them  against 
piracy.  It  is  as  follows: 

Leo  X  Supreme  Pontiff'  has  forbidden  any  one  under  the  penalty  of 
excommunication  and  also  the  loss  of  the  books  in  the  territories  of  the 
Holy  Roman  Church,  to  print  or  cause  to  be  printed  these  books  with  the 


.ny  »nn  n»yn  nx'S^n  ovn  vtn  xB"'Ti3xa  »m2ai2  'rx'i-ip  j2  *?x'ri  -iax  > 
'0*  Sa  rvanixi  naann  ainxS  rrpyxni  monn  'B«B3  j  myS  2N2  yat:n  ':Sn.i  mysa  n:n 
»3B  123?  Sx  -pxn^i  i  niSatrion  nniS  'Hire  prnS  trsa  2nt'aS  'j?20  ^  rvn  <2  ny  .n^n 
ru<2  xS  <3  nonm  hsvn  >2iy  n;ax3  Tiyp  '2  cxi  :Su'2rn  ni^yn  ts'B  p\n  tw9fi»3^»»nS 
n2itrn2  2C*i>  112^  ^rtrion  ni2n2  '3  .n2nr:n  >nn  N^o:n  mxn  2vn~>  instr  nc2  |  ^  mx 
iB'N  nr  viiK'XM  a"o  .mo^tt'nro  ^wa  n:i2nn  i  nen  ^3B»n  Tyx  '2:xi  :ino  ^xitrn 


nr  viiK'XM  a"o  .mo^tt'nro  ^wa  n:i2nn  i  nen  ^3B»n  Tyx  '2:xi  :ino  ^xitrn 

S  'mna  jv 
'n  mm  '3 


:  n2  n3TK  ON  nx  I  'mr.K  'mow  nasnn  ^NI  ^  nxS  'mna  jvyn  n«  win  i»  nxi  'n  '3Ni2 
TNnS  mi32n  DSB'o  msb  nh  »s:  na^o  no»on  'n  mm  '3  <3iy  nvi2  viaaiann  ^B>S2^ 


p  Sy  .n:^3  '»Di»'3m  mmm  maanm  nvatrn  <3^o  22  'n  win  IB*N  |  tn3x  3 
nm«  'n2nN^i  .n>yni»oi  c»3nrpo  cnan  I  n»j,»n  ntnx  oy  n'p'?n2  pnnnS  Ssix  ox  'mna 
nB"i  o^t?  I  ]BiN2  D1EH2  HD^nnS  onp^i  D'^2n  D^OIX  '^>x«  'mo»pn  »ni«  'n  J3n  iB'xo 
omoip02  DH'3'aS  0^3'?  ounnn  oy  nsh  '3"jo  non  nyanxi  entry  o^inn  n<x»23i  mm 
S»y:nS  monn  »B»D3  pxi  p^snS  nn  ,nn^u^»  ownwro^  cn^  nms3  c'trn»si  I  .nni2Biio2i 
'n  »3  »nj?Ti  .DH2  xnpSi  02  pnnn^  12  psnrn  |  'n  121  nx  XTH  ^n^rS  DJSI  .22  j^y1?  n^> 
nyunS  »so3i  »na  |  <mxy  x^i  ]na3  mSnn»n2  n^pSn  D^BTI'?  n2T  n3aa  'nysa  x^  '3  yiv 
I  HD  no^trnS  n3  ny  ^nry  ntrx  xin  112x1  .Ssn  1300  >3  »Sy  naian  'n  T3  »xsn  tina  ^»x 
"sS  n"T  n3B»  ,13-iv'mS  nlhi3ix>S  oisn^  T1^  n3K-2  ,x"^o'x  nnaa  ne-x  nSn.in  nx"»x»3^ 


nnaa 
an>  naxy  D'3ix  px^i  n2  s\yh  ;m3  712  .i^ca  c»nnS  r"2  I  ova 


936  Introduction.  [CHAP.  XIII. 

Targum  or  without  the  Targum    and    the  Hebrew  Commentaries    of  the  Bible 
for  the  space  of  ten  years  from   1515.' 

We  shall  see  below  that  this  Pontifical  Injunction  is 
of  great  importance  to  the  History  of  the  Printed  Text, 
inasmuch  as  its  date  aids  us  in  ascertaining  not  only  the 
influence  which  the  immediately  preceding  editions  ex- 
ercised upon  this  edition,  but  to  what  extent  this  redaction 
in  its  turn  influenced  the  edition  of  Jacob  b.  Chayim. 

The  importance  of  this  edition  can  hardly  be  over- 
rated. It  is  the  first  printed  Bible  in  which  the  official 
variants  or  the  Ken's  are  given  in  the  margin.  In  the 
editions  with  the  vowel-points  which  had  hitherto  appeared, 
the  consonants  of  the  text  or  the  Kethiv  have  the  graphic 
signs  which  belong  to  other  consonants  that  ought  to  be 
in  the  margin,  but  which  are  not  given,  and  the  student 
is  thus  left  to  puzzle  over  the  hybrid  and  ungrammatical 
forms  exhibited  in  the  text.  And  though  the  editor  of  this 
edition  has  not  been  consistent  and  in  many  instances  has 
followed  the  example  of  former  editors,2  still  he  has  in 
many  other  instances  restored  the  general  practice  of  the 
most  ancient  and  best  MSS  which  give  the  official  con- 
sonants in  the  margin  against  the  respective  words  which 
have  a  Keri* 

1  Ne  quis  hosce  libros  cum  Targum;  vel  absque  targum;  Bibliaeque 
expositores  hebrc-  os;  Ad  decennium  A.  M.  D.  XV.  imprimat;  vel  imprimendos 
curet;  Leo.  X.  Pont.  Max.  sub  excommunicationis;  et  in  terris  Sanctae.  Roma. 
Ecclesiae  librorum  quoque  amissionis  poena;  cavit.  Comp.  Vol.  IV,  fol.  211  a. 

-  The  instances  in  the  Pentateuch  in  which  the  editor  does  not  give 
the  consonants  of  the  Keri  in  the  margin  are  Gen.  XXVII  3,  29;  XXX  ii; 
XXXIX  20:  XLIII  28;  Exod.  IV  2;  XXVII  II ;  XXVIII  28;  XXXII  19; 
XXXVII  8;  XXXIX  4;  Levit.  IX  22;  XVI  21:  Deut.  V  10;  VII  9;  VIII  2; 
XXVII  10;  XXIX  22. 

:i  The  passages  in  which  the  Keri  is  given  in  the  margin  are  Gen. 
VIII  17;  XIV  2,  8;  XXIV  14,  16,  28,  33,  55,  57;  XXV  23;  XXXIII  4; 
XXXIV  3,  12;  XXXVI  5,  14:  Exod.  XVI  2;  XXXV  II;  Levit.  XI  2T; 


CHAP.  XIII.  I       History  of  the  "Printed  Text  of  the  Hebrew  Bible. 


937 


Another  and  far  more  important  feature  of  this  edition 
consists  in  the  fact  that  the  editor  has  given  numerous 
various  readings  in  the  margin  apart  from  the  official  Keri. 
These  variations  affect  the  vowel-points,  the  accents  and 
the  consonants,  and  their  extent  and  value  may  be 
ascertained  from  the  following  analysis  of  the  book  of 
Joshua: 

Notes.  Text. 

,»,,,L- 
J   >   . 

B3V& 

•mrb 

•TOTb 

nna  S"a  naxb  anhs-ns 


njntr 
ram 
D'sna 
b  KT 


DDK 


•n: 


Notes. 

Text. 

T??  HI      7 

[nron  =]  n 

\T                \T 

-n?n  i 

4 

Mtfb   „    12 

amasb 

anasb  „ 

6 

^a?b   „     17 

[j^asi  =1  a 

ra  :. 

7 

nrrb  iv     i 

bisatri 

bsati  „ 

7 

2"C2tf    „        5 

bba 

-b22   „ 

8 

IS  nna     „        6 

IppS'l  =1  ID 

1W  » 

9 

a-is:  v      3 

mat 

*?*  . 

II 

niptf  vi     3 

"13" 

-iiaj  „ 

13 

"ISK'I     „        7 

on 

nan  „ 

T5 

o'snan   „      8 

B2b 

a^« 

!5 

IK'Sab     „        8 

nns 

nnlK  „ 

15 

-J3  VII     T 

b22 

bi 

16 

tT1  '222     „        T 

-irs  ^22 

•~trs  b22 

J7 

B^K     .        2 

[t'nn  ^]  f 

trnn  n 

i 

^T*?   .     5 

-isob 

^acb  „ 

5 

P-)3??     •<       7     1 

:D-B?!Kn  =]  r 

si^sn  „ 

H 

nas    „     8 

a-p: 

•i'i  •  " 

17 

anis    f    1  1 

Linyiiara 

^inr2t'a  „ 

i? 

f^BlS     „      12 

a'-p: 

a'p?  .- 

19 

afe   »    17 

:rn2i 

"1?1  » 

20 

T22     „      19 

112^1  =]  V 

**fe  » 

23 

apri    „    23 

irn-2 

'J   "yT      75 

24 

a":a?  vm  4 

irbs  =]  b 

vb«  in 

4 

a-:i23  a':2D  vm  4        irs  =]  rx  HI    4 

XXI  5;  Numb.  I  16;  XIV  36;  XVI  II;  XXI  32;  XXVI  9;  XXXII  7; 
Deut.  II  33;  XXI  7;  XXH  15,  16,  2O  21,  25,  26.  27,  28,  29;  XXVIII  27, 
30;  XXXIII  9. 


938 

Introduction. 

[CHAP.  xm. 

Notes. 

Text. 

Notes. 

Text. 

a:  *  '  *  B: 

B;<<f'a;  xii        3 

arm 

ank  vni  12 

an; 

awn;    „         6 

^2-bx 

*?2-nx     B    13 

Tan 

•raa  xm       3 

iam 

1X11*1                   IQ 

7- 

apsx  -ipi 

apBX-np     „          4 

WBtt 

niB»     „    19 

inapai  =]  r 

reyai     „        14 

IS 

an^     „    22 

[annso1?  =]  ann  i 

aninBtpa1?     „        1  5 

DV 

12       „      24 

[aatrn  =]  : 

njkfi  i     ••         i  o 

^m«r  '33  X-E 

bxitr     „    27 

l^an  =]  "?a 
i           •, 

'*  —  *^                                 "7*7 

n              •/ 

l^n  =]  n 

^n     „    28 

[a:  =]  : 

"a*     n        -i 

mm 

ITI'l      „     29 

Ijanxn:  =1  ja 

annxni     „        2» 

nx 

•™      *      32 

la:  =1  : 

•a;  xv        2 

lMBBn=jVB 

VISBtri      „     33 

jna 

pa    -          6 

atfa  1BE2  x-E  : 

•n<nniBB2     „    34 

rwss 

nyaa    r         is 

l^eai  =]  B 

^l?-"1!      «     35 

-npi 

™       r,               4^ 

3ST 

atfF  ix     7 

npsp'i 

=rir"     .          56 

ininnc-ps  =l  mi 

ninrpa   „     10 

pun 

pin  xvi       5 

"•jpr 

•3T|5]     „        JI 

c'xc:a 

B'X'fcjn  XVII        4 

avnp 

a'2ip    „      1  6 

rrreai 

n'pl;ai     r        1  6 

anx 

anix   „     20 

*«2ir** 

"'sw%:  xvui    i 

an'px 

an^x   „     22 

(aim-  =)  i 

.™       .          5 

iatorr  =]  c 

atopsi    „     24 

apsr1? 

apac      ,        o 

OHM 

anix   „     25 

la-3"TB=l  2 

n-aie      „       12 

Dm 

a'Ti  x     ,3 

x-; 

"         ,          16 

irnpaa  =1  aa 

•T;paa  „      16 

?na 

PS      „       17 

urn 

arati'?  .     03 

l^ar  =j  a 

"^2"        „         20 

insba  =]  a 

asbo  r      28 

[p^an  =1  b 

P^>3P         B         28 

la-naa  =]  D-I 

j*                         j" 

a^inn  n      28 

i;Span  =]  S 

;bp2r  xix       5 

amx 

anlx  „      28 

pmsn 

in"^l     »         6 

-nxi 

^  „      35 

jnjn 

jlnsa     B        14 

n:iaa 

a:liaa  „      36 

inupi  =1  B 

nupi     „        15 

•nr 

•31  XI       4 

•Arei 

^bnji     „        15 

[aa'aiB  =]  na 

B.TBIB    ,        6 

j  • 

rfeiBBai 

rtSrarn     „        18 

nxi 

™    -,      i7 

[i^aSx!  =j  K 

•^^rs'px'     „        26 

lip^pa=l  ipn 

ipip.a  xi  r    2 

CHAP.  X11J.]       History  of  the  Printed  Text  of  the  Hebrew  Bible. 


939 


Notes. 

Text. 

Notes.                Text. 

•aitpn 

latfn  xxn    1  8 

[pbara  =]  p"?a       jSiaia  xix     27 

*6n 

«ibn     „       20 

l"?ana  =]  n        'rana     „        29 

fei 

TIR       „         2  1 

[nppin  =]  in        n|5'pn     „        34 

j" 

'   ^                       22 

[p«?an  H  ]-6a       i^aia     „        34 

JT 

-na     „       24 

-b^        \  bab  xx        9 

BTirm 

^'nnn      „       27 

L'3-irorn  =1  -sir      ';j?a^n  xxi      4 

p      p 
[jnan  ==]  n 

pife    11     31 

[nn^  =]  '^.          nnp     „         5 

na;ab  ny 

naiaS      „       34 

Ina1'  =]  Q           nt2'     n        1  6 

aa<3B<?a 

aa^sa  xxm    3 

ija'3a=i  ja        Pa'??     -5        X7 

[arum  H_n 

^ 

[nnp.=]  p.          rnp     „  .       20 

tn'Bpn  =]  ffax 

a'ai^'i      „        Q 

lyanK  =]  a        yanx     „        22 

[aronnnm  =J  n 

anpnnnrn       r       12 

iranK=]a         ra-ix     „   29,31 

[ana  =]  n 

ana      n      12 

•nx  nnnpTSi     „        34 

ibaa 

-^aa      „      14 

lj?aiK=J  a        ya-is4     „        35 

B»4*  a 

a^xaa^K      „      15 

lnsn:=]^         nicn;     „        36 

mTn 

j?~in      „       15 

nxi  monp-nx     „        37 

t             »....»- 

-ifcN  1 

S'3flC  XXIV    10 

ij?a-!X=]3        yanx     „        39 

jinayn 

pna^n      r       i  5 

fob"\          u'pi  xxn     4 

ap 

atr^      ,,       1  8 

ia*?v     tna-ia-i      „        7 

-nixon 

aa'nstsnSi              i  o 

inspaai  =1  ;      njpaai               8 

It  will  thus  be  seen  that  in  Joshua  alone  this  edition 
has  upwards  of  one-hundred-and-fifty  variations  apart  from 
the  official  Kethiv  and  Keri.  As  the  editor  gives  these  two 
classes  of  variations  in  the  margin  without  any  distinction, 
since  he  does  not  as  a  rule  put  the  technical  Koph  (p)  after 
the  consonants  of  the  official  Kcri  nor  does  he  ordinarily 
prefix  to  the  variations  from  the  MSS.  the  customary 
phrase  Other  Codices  (X"D), '  it  is  at  first  difficult  to  distinguish 

1  There  is  not  a  single  instance  in  the  whole  of  Joshua  where  the 
consonants  of  the  official  reading  are  followed  by  p  and  out  of  151  instances 
in  which  the  editor  gives  variations  from  other  Codices  he  uses  K"D  five 
times,  viz.  Josh.  IV  5,  6;  VI  8;  VIII  27,  34. 


040  Introduction.  [CHAP.  XIII. 

between  the  Keri  and  the  variations  which  he  gives  from 
other  Codices.  The  following-  rule,  however,  will  help  the 
student  to  separate  the  one  from  the  other.  Though  in  the 
text  both  classes  of  words  which  are  the  subject  of  a 
variation  are  marked  by  the  same  little  circle  placed  over 
them,  the  official  Ke/hivs  have  the  vowel-points  of  the 
official  AVr/.s%  and  thereby  indicate  their  nature,  since  these 
graphic  signs  do  not  fit  the  consonants  of  the  text.  But 
as  they  do  harmonise  with  the  consonants  in  the  margin 
to  which  the  circle  points,  the  alternative  word  must  ex- 
hibit the  official  Ken'.  Even  in  those  instances  where  the 
Keri  is  not  given  in  the  margin,  the  little  circle  which 
marks  the  conflict  between  the  consonants  and  the  vo\\d- 
points  in  the  text  indicates  that  it  is  an  official  Kef/tiv.*  In 
the  case,  however,  of  the  variations  from  other  Codices, 
both  the  consonants  and  the  vowel-points  of  the  particular 
word  marked  in  the  text  fully  agree.  Hence  there  is  no 
possible  cause  for  the  little  circle  except  to  indicate  that 
a  variant  is  given  in  the  margin  which  exhibits  different 
consonants,  vowel-points  or  accents. 

A  still  further  development  in  the  introduction  of  the 
Massoretic  terms  in  the  margins  of  this  edition  is  to  be 
seen  in  the  ten  instances  in  which,  according  to  the  testi- 
mony of  the  ancient  Sopherim,  a  word  has  dropped  out 
of  the  text.  In  all  the  former  editions  some  of  these  words 
are  either  to  be  found  in  the  text,  or  a  vacant  space  is 
left  in  each  case  to  show  that  a  word  is  missing,  but  there 
is  nothing  to  indicate  what  the  missing  word  is.2  In  this 
edition,  however,  the  missing  words  are  not  only  given 
in  the  margin  for  the  first  time,  but  in  three  out  of  the 

1  Vide   supra,    p.  936.    where    the    inconsistency    of  the    editor    in   his 
treatment  of  the  Kethiv  and  Keri  has  been  pointed  out. 

2  Vide  supra,  p.  874,  and  note. 


'HAP.  Mil  |      Mistory  of  the  Printed  Text  of  the  Hebrew  Bible.  041 

nine  instances  the  word  is  accompanied  by  the  Massoretic 
remark.  //  is  raid  though  not  written  in  the  text} 

In  the  eight  instances,  too,  where  the  contrary 
phenomenon  is  exhibited  in  the  text,  that  is  where  a 
superfluous  word  occurs,  the  technical  Massoretic  phrase 
to  describe  these  spurious  expressions  is  for  the  first  time 
introduced  in  the  margin  in  no  fewer  than  seven  places.2 

Of  the  fifteen  words  which  have  the  Extraordinary 
Points  three  are  not  marked,3  whilst  the  remaining  twelve 
are  distinguished  in  two  different  ways.  Seven  have  the 
novel  form  of  the  inverted  accent  Athnach  (v)  placed  over 
them1  and1  five  have  the  ordinary  dots.5 

The  same  diversity  of  treatment  the  editor  deals  out 
to  the  four  words  which  according  to  the  Massorah  have 
severally  a  Suspended  Letter.  In  Judg.  XVIII  30  the  word 

_* 

nt£?-0  Manasseh,  has  duly  a  suspended  Nun;  in  Ps.  LXXX  14 

1  The  editor  recognised  obly  nine  such  instances  since  in  2  Sam.  VIII  3 
his  prototype  had  the  expression  in  the  text.  In  five  instances  he  gives  the 
missing  word  in  the  margin  (Judg.  XX  13;  2  Sam.  XVI  23;  2  Kings  XIX  37; 
Jerem.  XXXI  38;  L,  29),  in  one  instance  the  expression  Keri  (^p)  follows 
the  word  (Ruth  III  5),  whilst  in  three  instances  the  full  Massotetic  phrase 
3TC  K7  ""Hp  follows  the  missing  word  which  is  supplied  in  the  margin 
(2  Sam.  XVIII  20;  2  Kings  XIX  31;  Ruth  III  17).  The  text  itself  exhibits 
in  each  of  these  passages  not  only  a  vacant  space,  but  a  little  circle  with  the 
vowel-points  and  the  accents  which  belong  to  the  word  in  the  margin. 

-  In  six  passages  the  marginal  remark  which  exhibits  the  Massoretic 
phrase  is  'Hp  xh  3TC  though  written  in  the  text  it  is  not  read,  i.  e.  is 
cancelled  (2  Sam.  XIII  33;  XV  2t;  Jerem.  XXXVIII  16;  XXXIX  12; 
LI  3;  Ruth  III  12),  in  one  instance  the  marginal  remark  is  not  to  be  read 
(Ezek.  XL VII I  16),  whilst  in  one  passage  the  word  is  left  without  the 
vowel-points  in  the  text  and  with  a  circle  over  it  which  refers  to  the  margin 
where,  however,  no  remark  is  to  be  found  (2  Kings  V  181. 

:*  Comp.  Gen.  XXXVII   12;  Numb.  XXI  30;  XXIX   15. 

'  Comp.  Gen.  XVI  5;  XVIII  9;  XIX  33;  XXXIII  4;  Deut.  XXIX  28  ; 
2  Sam.  XIX  20;  Isa.  XLIV  9. 

•••  Comp.  Numb.  Ill  39;  IX  IO;  Ezek.  XLI  2O;  XLVI  22;  Ps.  XXVII  13. 


942  Introduction  [CHAI'.  XIII. 

the  expression  "iP'P  out  of  the  wood,  has  a  majuscular 
'Ayin,  of  the  same  size  type  as  the  majuscular  Caph  in  the 
expression  HUD1)  and  the  vineyard,  in  verse  16,  whilst 
Job  XXXVIII  13,  15,  which  constitute  the  third  and  fourth 
instances  of  this  phenomenon,  are  not  noticed  at  all. 

The  instances  in  which  the  Inverted  Nuns  are 
prescribed  in  the  Massorah  experience  similar  arbitrary 
treatment.  In  Numb.  X  35,  36  they  are  most  prominently  ex- 
hibited, whilst  in  Ps.  CVII  23,  40  they  are  entirely  omitted. 

With  the  exception  of  the  variations  which  are 
supported  by  MSS.  and  other  printed  editions  and  which 
I  have  recorded  in  the  notes  to  my  edition  of  the  Hebrew 
Bible,  the  consonantal  text  on  the  whole  exhibits  the 
present  Massoretic  recension.  It  is  to  be  remarked  that 
this  edition  has  the  hiatus  in  Gen.  IV  8  and  reads  03^3 
with  Kametz  under  the  Gimel  in  Gen.  VII  3.  Chedor-laomer 
is  not  only  printed  in  two  words,  but  in  one  instance  it 
is  in  two  lines,  Chedor  ("113)  at  the  end  of  one  line  and 
Laomer  (19JJ^)  at  the  beginning-  of  the  next  line  (Gen.  XIV  4). 

The  editor's  treatment  of  Beth-el  is  very  remarkable. 
This  name  which  occurs  no  fewer  than  seventy  times  in 
the  Hebrew  Bible  is  not  only  printed  in  two  words  in 
sixty-six  passages,  but  in  one  instance  is  actually  in  two 
lines,  Beth  (rP3)  at  the  end  of  one  line  and  El  (*?{<)  at  the 
beginning  of  the  next  line  (Judg.  XXI  19).  Yet  notwith- 
standing this  almOvSt  uniform  orthography  the  editor  has 
printed  it  in  one  word  in  four  instances.1  This  arbitrary 
proceeding  which  coincides  with  the  inconsistency  displayed 
by  the  editor  in  his  treatment  of  the  official  Kethiv  and 
Keriy  the  Suspended  Letters,  the  Inverted  Letters  &c.  &c., 
is  manifestly  due  to  his  having  used  MSS.  of  the  German 
and  Franco-German  Schools. 

1  Comp.   Kzra  II  28,  Neh.  VII  32:  XT  31;  2  Chron.  XIII   19. 


CHAP.  XIJI.|      History  of  the  Printed  Text  of  the  Hebrew  Bible.  943 

This  edition  has  the  two  verses  in  Josh.  XXI,  viz.  35,  36. 
They  are  not  only  furnished  with  the  vowel  points  and 
the  accents,  but  various  readings  of  some  of  the  words 
are  recorded  in  the  margin  in  exactly  the  same  way  as  in 
the  rest  of  the  text.  It  is,  however,  to  be  remarked  that 
it  has  also  Neh.  VII  68. 

(1)  This  edition  is  emphatically  against  the  innovation 
of  inserting    Dagesh   into    a    consonant    which    follows    a 
guttural  with  Sheva.  Thus  it  has 

n'pnia  josh,  xvii  3        -vrjr  josh  XJH  25        wan1?"  josh,  ix  12 

and  I  could  find  no  instance  where  the  Dagesh  is  inserted 
in  such  a  case. 

(2)  It    is    equally    against    inserting    Dagesh    into    the 
first  letter  of  a  word  when  the  preceding  word  with  which 
it  is   combined  happens   to   end   with   the   same    letter,    as 
will  be  seen  from  the  following  passages: 

Josh.  XVIII   19  ntia-BJ?     Josh.        I  5  &c. 

„      xxii    5  nna  oa'as  „       iv  6 

anptm      „     xxm    6  onxiaa  anises  „        v  5 

n  „         „  6 

n  „  xni  12 


The  only  exception  to  this  general  rule  is  p3~[3  son 
of  Nun.  This  expression,  which  occurs  twenty-nine  times 
in  the  Hebrew  Scriptures,  has  in  twenty-six  instances 
Dagesh  in  the  initial  Nun.'1  But  even  in  this  solitary  phrase 
the  editor  is  not  uniform,  since  in  three  passages  the  Nun 
is  without  Dagesh.'  We  have  already  seen  that  the  use  of 
the  Dagesh  in  this  exceptional  phrase  is  almost  entirely 

1  Comp.    Numb.    XI    28;    XIII    8,    16;    XIV   6,    30,   38;    XXVI    65; 
XXVII  18;  XXXII  12,  28;  XXXIV  17;  Deut.'l  38;  XXXI  23;  XXXII  44; 
XXXIV  9;    Josh.  II  I,  23;    VI  6;   XIV   I;    XVII  4;    XIX  49,  51;    XXI   I; 
XXIV  20;  Judg.  II  8;  Neh.  VIII   17. 

2  Comp.  Exod.  XXXIII   II;  Josh.  I   I;   I   Kings  XVI  34. 


944  Introduction.  |  CHAI'.   XIII. 

confined  to  MSS.  which  emanate  from  German  and  Franco- 
German  Schools.  Its  presence,  therefore,  in  this  edition  is 
an  additional  proof  that  the  editor  used  German  and 
Franco-German  Codices  as  his  prototype. 

(3)  With  regard  to  changing  Sheva  into  Chateph-Patluich 
when  a  consonant,  with  simple  Sheva  is  followed  by  the 
same  consonant,  the  editor  has  been  most  inconsistent. 
Judging  from  the  instances  in  Joshua  and  Judges  the 
preponderance  is  against  the  change.  The  following  ex- 
hibits a  collation  of  these  two  books. 

Instances  of  words  with  the  change: 

Judg.     IX   27  ire     Josh.  VIII  27;  XT   14 

„     xvi  24  O'lrania    Judg.      v  u 

Instances  without  the  change: 

ixrvi  judK.      x    s       ni^Sr  Judg.  vm    2  aao  josh,  vi  15 

xix  25      n^ure    „        ix  37        'pp'n1?  judg.   v    <» 
*x  45      "nnioi     „         „    54       B'Pplna     „       ,,14 

n^P          r  ,.57  D'Pf?^          «        VII        <> 

A  very  valuable  and  important  contribution  to  textual 
criticism  is  the  Targum  of  the  Prophets  and  the  Hagio- 
grapha  which  is  published  for  the  first  time  in  this  edition 
in  parallel  columns  with  the  Hebrew  text.  Hitherto  the 
Chaldee  of  Proverbs  alone  had  been  printed  in  the  Leiria 
edition  of  Proverbs.1  Daniel,  Ezra-Nehemiah  and  Chronicles, 
however,  are  without  the  Targum. 

Of  almost  equal  importance  are  the  Appendices  to 
Vol.  IV.  The  first  Appendix  gives  us  for  the  first  time 
the  printed  text  of  the  Jerusalem  Targum  of  the  Pentateuch 
divided  according  to  the  Pericopes  which  are  separated 
from  each  other  by  the  space  of  a  line  with  three  Pes 
(D  D  Q).  The  second  Appendix  contains  the  Second  Targum 
of  Esther  also  published  here  for  the  iirst  time.  This  is 

1    Vide  snjTii,  No.    II,  p.  85'!  &c. 


CHAP    XIII.J       History  of  the  Printed  Text  of  the  Ilubiew  Bible.  945 

followed  by  a  Table  of  the  Haphtaroth  for  the  Sabbaths, 
Feasts  and  Fasts  throughout  the  year.  The  third  Appendix 
gives  the  Thirteen  Articles  of  Faith  formulated  by 
Maimonides  and  the  fourth  Appendix  contains  the  Treatise 
called  Dikduke  Ha-Teamim  by  Ben-Asher  also  printed 
here  for  the  first  time.  An  analysis  of  this  Treatise  is 
exhibited  in  the  Tables  given  on  pages  281 — 285  of  this 
Introduction.1 

From  the  fact  that  Felix  Pratensis  gives  in  the  margin 
various  readings  and  Massoretic  glosses  which  have  not 
appeared  in  any  of  the  former  editions  and  that  he  printed 
for  the  first  time  the  Jerusalem  Targum  of  the  Pentateuch, 
the  Targum  of  the  Prophets  and  Hagiographa  as  well  as 
other  Treatises,  it  is  evident  that  he  used  MSS.  for  his 
redaction  of  the  text.  The  language,  however,  which  he 
uses  in  his  Dedication  to  Leo  X  is  not  only  unjustifiable, 
but  positively  misleading  and  it  is  due  to  a  proper  under- 
standing of  the  History  of  the  Printed  Text  of  the  Hebrew 
Scriptures  that  the  true  nature  of  the  case  should  be 
pointed  out.  In  explaining  to  the  Supreme  Pontiff  the 
desirability  and  necessity  of  his  undertaking,  Felix  Pratensis 
makes  the  following  extraordinary  statement: 

Many  MS.  Bibles  have  hitherto  been  in  circulation,  but  their  splendour 
was  diminished  by  their  having  almost  as  many  errors  as  words  in  them  and 
nothing  was  more  needed  than  a  restitution  to  their  true  and  genuine  purity. 
That  this  result  has  been  -attained  by  us  will  be  understood  by  all  who  read 
our  edition.  For  Daniel  Bomberg  of  Antwerp  who  from  his  earliest  years  has 
been  a  lover  of  literature  and  a  constant  student  of  the  liberal  arts,  has 
under  our  guidance  devoted  himself  strenuously  to  the  Hebrew  language.  He 
has  acquired  an  extensive  knowledge  of  the  subject  and  urged  us  to  undertake 
the  present  publication,  in  fact  this  book  which  has  been  faithfully  and 
carefully  edited  by  us,  was  printed  under  his  supervision,  and  he  was 
sparing  of  neither  labour  nor  expense,  a  very  difficult  task  as  is  shown  by  the 

1  Vide  supra,  Part  II,  chap.  X,  p.  278  &c.,  where  this  Treatise  is 
described. 

KKK 


:»4<J  Introduction.  [CHAP.  XIII. 

fact  that  no  one  has  attempted  it  before.  To  the  text  we  have  added  the 
ancient  Hebrew  and  Chaldee  Schola,  to  wit  the  common  Targum  and  that 
of  Jerusalem.  These  contain  many  obscure  and  recondite  mysteries,  not  only 
useful,  but  necessary  to  the  devout  Christian.  We  have  wished  with  good 
reason  to  publish  the  whole  under  the  sanction  of  your  name,  for  whereas  on 
this  book  the  foundation  and  the  entire  superstructure  of  Christianity  rests, 
you  are  revered  by  us  as  the  chief  head  of  the  Christian  Church  on  earth) 
and  no  one  can  deny  the  appropriateness  of  the  dedication  to  you  of  our 
work.  Accept  this,  therefore,  with  that  favourable  countenance  which  you 
have  been  wont  to  show  to  me  and  my  works,  and  continue  to  extend  that 
favour  and  protection  which  you  have  hitherto  shown  to  literary  and  artistic 
studies.  In  that  way  these  will  soon  recover  their  faded  glories  and  you  will 
acquire  everlasting  renown.  Farewell.  Venice  1517.' 

The  astonishing  part  of  this  Dedication  is  the 
declaration  that  up  to  the  publication  of  this  Bible  only 
MS.  Bibles  were  in  circulation  which  contained  as  many 

i  Multi  quidcm  antea  manu  scripti  circuraferebantur,  sed  adeo  niton- 
suo  privati,  ut  par  fere  mendarum  numerus  dictiones  ipsas  consequeretur, 
nihilque  magis  ab  his  desideraretur;  quam  verus  ct  nativus  candor,  quern  mine  a 
nobis  illis  esse  restitutum  qui  legerint  cognoscent  omnes.  Daniel  enim  Bombergus 
Antwerpiensis,  qui  iam  inde  ab  ineunte  aetate  litterarum  amore  captus  et 
in  stndiis  bonarum  artium  semper  versatus,  nostro  ductu  hebraicis  litteris  operam 
enixe  navavit,  plurimumque  in  ea  re  profecit,  et  ad  haec  edenda  nos 
cohortatus  est,  is  inquam  Daniel  nequc  labor!  neque  sumptibus  parcens  publicae 
utilitatis  gratia  plurimis  collatis  exemplaribus  hosce  libros,  studio  nostro  fide 
et  diligentia  castigatos,  imprimendos  curavit.  Rera  equidem  perdifficilem  nee 
ob  id  ab  aliis  hactenus  tentatam.  His  autem  addidimus  veterum  interpretationes 
hebruicas  et  caldaeas,  communcm  scilicet  et  Hierosolymitanam,  in  quibus 
multa  insunt  arcana  «>t  recondita  mysteria,  christianae  pietati  turn  utilia,  turn 
necessaria.  Ka  autem  omnia  sub  tuo  Nomine  in  publicum  prodire  voluimus,  nee  id 
quidem  temere,  nam  quum  ab  hoc  uno  inslrumento  fundamenta  et  omnis.  ratio 
totius  christianae  Pietatis  petantur,  Teque  christianae  Reipublicae  praecipuum 
caput  in  terris  omnes  veneremur,  Nemo  non  hanc  tibi  dedicationem  iure 
factam  esse  existimabit.  Haec  igitur  tu  ea  vultus  hilaritate,  qua  turn  me,  turn 
labores  meos  excipere  consuesti,  suscipe.  Et  quo  coepisti  favore  et  praesidio, 
studia  et  bonas  artes  prosequere.  Ita  enim  liet  ut  brevi  illae  amissa  ornamenta 
sua  penitus  recipiant.  Et  tu  tibi  gloriam  parias  immortalem.  Vale.  Vcnetiis. 
M.  D.  XVII. 


CHAP.  XIII.]       History  of  the  Printed  Text  of  the  Hebrew  Bible.  947 

errors  as  words,  and  that  this  was  the  first  printed 
edition. 

With  regard  to  the  first  part  of  this  statement  we 
need  only  appeal  to  the  description  of  the  MSS.  in  the 
preceding  chapter  of  this  Introduction  from  which  it  will 
be  seen  that  if  any  one  of  at  least  a  dozen  MSS.  had  been 
printed  by  Felix  Pratensis  it  would  exhibit  a  text  as 
devoid  of  errors  and  be  quite  as  much. in  harmony  with 
the  present  Massoretic  recension  as  his  text  is.  In  my 
collations  of  the  MSS.  in  the  public  Libraries  of  Europe 
I  have  not  found  a  single  Codex  of  any  importance  which 
contained  as  many  errors  as  words. 

Equally  remarkable  is  his  totally  ignoring  all  the 
previous  editions  and  his  leading  both  Leo  X  and  the 
reader  to  suppose  that  this  was  the  first  pi'inted  text  of  the 
Hebrew  Bible.  The  chronological  description  of  the 
different  editions  which  we  have  given  in  this  very  chapter 
suffices  to  expose  the  inaccuracy  of  this  statement.  If 
Felix  Pratensis  had  simply  republished  the  second  edition 
of  the  entire  Hebrew  Bible  of  1491 — 93  which  is  No.  9 
in  our  List  he  would  have  had  as  accurate  a  text  as 
his.  Besides  there  are  evident  traces  in  his  text  which 
show  that  he  utilized  the  printed  editions  of  his  pre- 
decessors. 

It  is  greatly  to  be  regretted  that  in  soliciting  the 
patronage  of  the  Supreme  Pontiff  and  in  endeavouring  to 
secure  the  monopoly  of  printing,  Felix  Pratensis  should 
have  been  betrayed  to  resort  to  such  unfair  expedients. 
This  is  all  the  more  to  be  deplored  since  he  could  have 
dwelt  with  legitimate  pride  upon  the  essential  contri- 
butions to  textual  criticism  which  he  made  in  his  edition 
by  printing  for  the  first  time  the  important  various  readings 
in  the  margins  of  the  text  and  the  materials  contained  in 
the  Appendices. 

KKK' 


948  Introduction.  [CHAP.  XIII. 

Of  this  edition  I  collated  two  copies,  one  in  the 
British  Museum,  press-mark  1900,  C.  i — 2,  and  one  in  my 
own  possession.  My  copy  is  the  one  which  belonged  to 
Felix  Pratensis  himself  and  has  throughout  his  autograph 
marginal  annotations  and  corrections.  In  the  notes  to  my 
edition  of  the  Hebrew  Bible  I  designate  this  edition  as 
3'"H  —  3"^  D1D"T.  When  it  is  underlined,  i.  e.  D'^T  it  signifies 
that  the  reading  in  question  is  in  the  margin  and  not  in 
the  text. 

No.  21. 

The  first  edition  of  the  Jiible  in  quarto  by  Daniel  Bomberg, 
Venice,  1516—17. 

J"H  -  ;P  D101 

Simultaneously  with  the  splendid  edition  of  the 
Rabbinic  Bible  in  four  volumes  folio  edited  by  Felix 
Pratensis,  appeared  a  small  quarto  edition.  This  beautiful 
quarto  consists  of  530  leaves  without  pagination  and  each 
full  page  has  29  lines  The  text  is  provided  with  the 
vowel-points  and  the  accents,  whilst  the  margins  exhibit 
the  same  various  readings  and  the  glosses  which  are  given 
in  the  folio  edition  of  the  same  year. 

Several  circumstances  combined  to  call  forth  this 
quarto.  In  the  first  place  the  folio  edition  was  necessarily 
costly  and  the  publishers  could  only  reckon  upon  wealthy 
purchasers.  In  the  second  place  the  Rabbinic  commentaries 
which  accompany  the  text  and  the  materials  in  the 
Appendices  which  at  that  period  could  only  be  read 
by  a  limited  few  outside  the  Jewish  communities  almost 
entirely  restricted  its  circulation  to  the  Jews.  For  the 
Jewish  market,  however,  the  edition  suffered  not  only 
from  the  fact  that  its  learned  editor  was  one  who  had 
left  the  Jewish  religion  and  embraced  the  Christian  faith, 
but  that  he  had  dedicated  the  work  to  the  Pope.  Daniel 


CHAP.  XIII.]       History  of  the  Printed  Text  of  the  Hebrew  Bible.  949 

Bomberg,  the  publisher  and  the  shrewd  man  of  business, 
must  soon  have  become  aware  of  these  drawbacks  after 
Felix  Pratensis  received  the  Papal  License  in  1515. 

To  remedy  these  disadvantages  the  publisher  deter- 
mined to  issue  a  cheap  edition  without  the  name  of  Felix 
Pratensis  and  without  the  Dedication  to  the  Pope.  This 
he  could  easily  do  without  much  extra  expense.  Profiting 
by  the  example  of  R.  Gershom  in  the  Pesaro  editions, 
Bomberg  and  Felix  Pratensis  simply  re-made  up  the 
columns  into  quarto  pag-es  as  they  were  being  liberated 
from  the  forms  of  the  folio  edition.  It  is  this  expedient 
which  made  it  possible  for  the  two  editions  to  appear 
simultaneously. 

That  the  two  editions  were  issued  at  the  same  time 
may  be  seen  from  the  title-page  to  the  fourth  volume  of 
the  folio  edition  and  the  Epigraph  to  this  quarto  edition. 
As  I  have  already  given  the  contents  of  the  title-page,1 
I  shall  simply  give  here  the  Epigraph  of  this  quarto  which 
is  as  follows: 

The  whole  work  of  the  sacred  work  was  finished  in  the  year  5278 
[=  1516 — 17]  by  Daniel  Bomberg  of  Antwerp  in  the  Province  of  Brabant  in 
the  sixteenth  year  of  the  Doge  Leonardo  Loredano  at  Venice.  - 

A  very  conclusive  proof  of  the  identity  of  the  two 
texts  and  of  the  lines  is  afforded  in  the  treatment  of  the 
Fifteen  words  with  Extraordinary  Points  We  have  seen 
that  in  the  folio  edition  these  fifteen  instances  which 
constitute  a  Massoretic  Rubric  and  which  are  all  alike 
furnished  with  the  same  marks  are  treated  most  arbitrarily. 
In  three  instances  the  words  have  no  dots  at  all;  in  seven 

1    Vide  supra,  p.  931   with  948. 

•?;?  naiain  c'ystri  DVIKOI  D's^x  I  ntran  natr::  npn  nrxra  nstoon  12  owni  ^ 

:  nx'T'n:  iiv:*1  iv-rs'^  cim?  v  n:c*r  ~N'x:ri3  Tina  nimaxa  MTsan  |  hw\  n< 

Com  p.   fol.    528/1. 


950  Introduction.  [CHAP.  XIII. 

they  have  the  novel  form   of  inverted  Athnaclis  placed  on  ' 
the  top   and  in    only   five    passages   have    they  the   dots.1 
In  exactly  the  same  manner  and  with  identically  the  same 
eccentric  marks  placed  on  precisely  the  same  letters  they 
are  exhibited  in  this  quarto. 

Even  the  eccentricities,  which  are  no  part  of  the 
consonantal  text,  are  reproduced  in  this  quarto  edition 
with  exactly  the  same  words  and  in  precisely  the  same 
position  as  they  are  in  the  folio  edition.  Of  the  numerous 
instances  in  which  the  peculiarities  in  question  occur 
throughout  the  Bible  I  shall  select  for  illustration  those 
in  Genesis. 

The  verse  divider  or  Soph-Pasnk  (:),  which  stands  at 
the  end  of  the  verse  immediately  after  the  last  word  with 
the  accent  Si  link'  in  the  best  MSS.  and  printed  editions, 
has  in  many  instances  been  placed  by  the  Soncinos  at  the 
beginning  of  the  next  verse  when  there  was  no  room  for 
it  at  the  end  of  the  line.'2  This  extraordinary  expedient  is 
followed  to  a  far  greater  extent  by  Felix  Pratensis  in 
the  folio  edition  where  in  no  fewer  than  seventeen  in- 
stances the  sign  which  denotes  the  end  of  the  verse 
stands  at  the  beginning  of  the  next  v«rse.  Precisely  the 

1    Vide  supra,  p.  941. 

'•!  Corop.  Josh.  JV  6,  7;  Judg.  1JI  9;  JV  I,  3;  V  25;  VJ  6;  VII  (>; 
IX  I,  II ;  XIII  12;  XIV  14,  17;  XIX  X,  14;  XXI  5,  7  &c.  in  the  editio 
princeps,  Soncino  1485—86,  No.  3  in  our  List;  Eccl.  VI  7;  VII  i;  "VIII  15; 
Lament.  Ill  27;  Esther  II  4;  VII  i;  Dan.  II  44;  III  24;  IV  II  &c.  in  the 
editio  princeps  of  the  Hagiographa,  Naples  1486 — 87,  No.  4  in  our  List; 
Gen.  XXVI  2;  XXIX  n;  XXXVIII  6;  XXXIX  12 ;  Exod.  VIII  9;  X  24; 
XIV  19;  XVIII  19;  XXIII  21  &c.  in  the  Brescia  Pentateuch  1492,  No.  12 
in  our  List.  In  the  edilio  princeps  of  the  Pentateuch.  Bologna  1482,  No.  2; 
in  the  Ixar  edition  1490,  No.  7;  and  in  the  Lisbon  edition  of  the  same 
No.  8;  in  the  second  edition  of  the  entire  Bible,  Naples  1491 — 93  as  well  as 
in  the  Lisbon  edition  of  Isaiah  and  Jeremiah  1492,  No.  10,  and  in  the  Ltiiia 
edition  of  Proverbs  1492,  No.  11,  these  eccentricities  do  not  occur. 


cilM'.  Mil.)      History  of  the  Printed  Text  of  the  Hebrew  Bible.  i».r>l 

same    number    with     exactly    tne     sumo    lines    have    been 
transferred  to  the  quarto  edition.1 

The  same  is  the  case  with  the  Makkeph  or  binder 
which  connects  two  words  together  and  which  normally 
belongs  to  the  monosyllabic  words  "Sx  to,  ~DK  if,  &c.  In 
this  case  too  when  the  monosyllabic  word  stands  at  the 
end  of  a  line  and  there  is  no  room  for  the  Makkeph,  the 
Soncinos  placed  the  horizontal  stroke  before  the  word  at 
the  beginning  of  the  next  line.2  Felix  Pratensis  also  adopted 
this  abnormal  practice  of  which  there  are  no  fewer  than 
sixteen  examples  in  Genesis  alone. :! 

In  the  removal  of  so  large  a  number  of  columns  from 
one  form  into  the  other  and  in  shaping  them  into  new 
pages,  many  accidents  must  undoubtedly  have  occurred 
and  some  of  the  words  or  even  whole  lines  must  have 
broken  in  the  process  which  required  readjusting.  Some 
mistakes  in  the  vowel-points  which  occurred  in  the  folio 
edition  must  also  have  been  noticed  and  corrected  when 
the  new  pages  were  made  up.  These  more  than  account 
for  the  few  variations  which  are  to  be  found  in  the  two 
issues  especially  in  the  marginal  notes.  Those  who  have 
had  to  collate  old  editions  know  that  there  are  hardly 
a  dozen  copies  of  any  book  printed  in  the  fifteenth  or 
at  the  beginning  of  the  sixteenth  century  which  are 
absolutely  uniform,  though  the  columns  have  not  been 
re-made  up. 

'  Comp.  Gen.  XIII  18;  XIV  19;  XVI  3,  4,  7-  xvn  1S,  21;  XXI  30; 
XXVII  32;  XXX  39;  XXIV  4;  XXXVI  8;  XXXIX  10;  XLIII  II; 
XLV  28;  XLVII  4;  XLVIII  6. 

-  Comp.  the  Brescia  edition  of  the  Pentateuch  1492  in  Gen.  L  14; 
Exod.  I  13;  VI  9;  VII  ii  £c. 

•'  Comp.  Gen.  XII  20;  XIV  ii;  XVIII  18;  XIX  li;XX  16;  XXIII  IO; 
XXIV  48;  XXV  2;  XXVJII  18,  XXIX  2;  XXXI  i;  XXXII  20;  XL1I  33. 
37;  XI,V  19!  *T-VI  31- 


952  Introduction.  [CHAP.  Xlii. 

Of  this  edition  I  collated  two  copies,  one  in  the 
British  Museum,  press-mark  1942,  f.  i,  and  one  in  my  own 
possession.  As  this  quarto  is  simply  a  re-issue  of  the  folio 
and  as  the  text  is  identical  in  the  two  editions,  I  deemed 
it  superfluous  to  register  its  readings  separately  under 
3"H  in  the  notes  to  my  edition  of  the  Hebrew  Bible. 

No.  22. 
The  second  quarto  edition  of  the  Bible,  Bomberg,  Venice,  1521. 

TH  -  T>  D101 

The  success  of  the  first  quarto,  made  up  as  we  have 
seen  from  Felix  Pratensis  folio  edition,  must  have  been 
very  great  for  those  days  since  a  second  edition  was 
called  for  in  less  than  four  years.  The  necessity,  however, 
of  handing  the  work  over  to  other  editors,  if  the  Jewish 
market  was  to  bo  taken  into  consideration,  must  have 
become  imperative  since  the  name  of  Felix  Pratensis,  the 
Jewish  Christian  editor  disappears  from  this  edition  and 
the  brothers  Adelkind  appear  in  the  Epigraph.  Both  at 
the  end  of  the  Pentateuch  and  of  the  volume,  the  Adelkinds 
announce  themselves  as  the  editors.  In  the  first  Epigraph 
they  simply  state  as  follows: 

Printed  with  great  care  by  the  brothers,  the  sons  of  Banich  Adelkind 
in  the  office  of  Daniel  and  in  his  name.1 

In  the  second  Epigraph,  however,  they  give  greater 
assurance  of  being  thorough  Jews  by  stating  that  they  are 
already  engaged  in  editing  the  Talmud  and  Alphasi  which 
is  their  diploma  of  orthodoxy.  This  Epigraph  is  as  follows: 

Printed  a  second  time  with  great  care  by  the  brothers,  the  sons  of 
Baruch  Adelkind  in  the  month  of  Elul  in  the  year  281  [=  1521]  in  the  name 
of  Daniel  Bomberg  and  in  his  office.  And  thus  may  the  Lord  permit  us  to 

i  iac-21  SK'JT  n^2  na"»p  VHN  -pia  vz  c>nwn  »T  *y  p»;rn  m  DJ?  on:  Comp. 

fol. 


CHAP.  X11I.]       History  of  the  Priuted  Text  of  the  Hebrew  Bible.  953 

complete  also  the  whole  Talmud  as  well  as  the  work  of  the  great  Alphas! 
according  to  the  wish  of  our  master  Daniel,  for  up  to  now  we  have  done 
twenty-five  Tractates  of  the  Talmud  and  twelve  parts  of  the  Codex  by 
R.  Alphas.1 

Instead,  therefore,  of  soliciting  the  patronage  of  the 
supreme  head  of  the  Christian  Church,  as  was  done  by 
Felix  Pratensis,  the  present  editors  proclaim  that  they  are 
earnestly  engaged  in  producing  the  oral  and  canonical  Law 
of  the  Synagogue. 

Like  its  predecessor  this  quarto  consists  of  529  pages 
and  each  full  page  has  29  lines.  With  the  exception  of 
the  Psalter  which  is  in  two  columns  in  this  edition,  each 
page  begins  and  ends  with  the  same  word  as  the  first 
edition.  This  edition,  however,  is  distinguished  by  being 
paged  throughout  in  Hebrew  letters  and  by  having 
signatures  in  Roman  and  Arabic  numerals. 

The  order  of  the  books,  too,  differs  somewhat,  since 
the  Five  Megilloth  follow  immediately  after  the  Pentateuch. 
The  editors  reverted  in  this  respect  to  the  sequence 
exhibited  in  the  first,  second  and  third  editions  of  the 
entire  Hebrew  Bible. 

Each  book  begins  with  the  same  large  letters  and 
ornamental  borders  in  both  editions.  Where  one  has  a 
Massoretic  Summary  at  the  end  of  a  book  giving  the 
number  of  verses  in  the  book,  the  other  has  it  also  with 
exactly  the  same  mistake  in  the  numbers.  Samuel,  Kings, 
Ezra  and  Chronicles  are  respectively  divided  into  two 
books  each  and  have  the  same  remarks  ag'ainst  them  at 
the  division;  the  type  and  all  the  typographical  features 
are  the  same.  But  for  the  pagination  and  signatures,  an 


Six  cnna  vp  V'nN  |  qna  '33  D^HKH  n»  ^j?  jvyn  m  ay  rw»  DBIS  > 
sSxn  ISD  a.1;}  iiaSnn  ^  vhvrk  urr  ctrn  pi  \  :in<s2i  ^i^an  Sion  zv2 
a'Tim  mnrorj  c»itr>'i  ;  ntran  wvy  nrn  ern  ~iyv  9':n  SN'JT  warn  pn  »ra  ' 
aSn  3T  isoo  ''Dnuaip  mvy  o':c'i  Comp.  fol. 


954  Introduction.  [CHAIv  XIII 

imperfect  copy  of  one  edition  might  easily  be  made  up 
with  the  leaves  from  the  other  edition.  On  a  closer  collation 
of  the  text,  however,  each  page  reveals  that  the  second 
edition  was  not  only  set  up  t/c  uovo,  but  that  it  contains 
important  variations. 

(1)  Though  the  editors  of  this  edition  also  follow  the 
abnormal  practice  of  occasionally  putting  the  verse-divider 
or  the  Soph-Passiik  at  the  beginning  of  the  verse  instead 
of  at  the  end,  yet  in  many  instances  where  this  is  the  case 
in  the  first  edition  it  is  not  so  in  this  edition.'  With  regard 
to  the  eccentric  use  of  the  Makkepli  too,  this  edition  varies 
from  the  former  one.2 

(2)  The    few    instances    in   which    Felix   Pratensis    in- 
serted PC  (D)  and  Samcch  (D)  in  the  vacant  sectional  spaces 
of  the   text   in   the   Pentateuch   to   indicate    an   Open    and 
Closed  vSection    and   which   necessarily   reappeared   in   the 
first  quarto  entirely  disappear  in  this  edition.3 

(3)  The  most  important  difference,  however,  between 
the  two  editions  consists  in  the  marginal  readings.    As  an 
illustration    of  this   fact   we   refer   to   the    book    of  Joshua. 
In  the  first  quarto  there  are   in  the   margins   of  this  book 
alone  upwards  of  one-hundred-and  sixty  variations;    a  few 
of  these  exhibit  the  official  reading  or  Kerf,  but  the  bulk 
are  various  readings  affecting  the  vowel-points,  the  accents 
and  the   consonants   which   Felix  Pratensis  gathered  from 

'  Comp.  Gen.  XIII  18;  XIV  19;  XXI  30;  XXVII  32;  XXX  39; 
XXXIV  4;  XXXVI  8;  XLVII  4  &c.  Sic. 

2  Comp.  Gen.  XII  20;  XIV  n;  XVIII  18;  XXIII  10;  XXIV  48; 
XXVIII  18;  XXXII  20;  XLII  33;  XLVI  34  &c.  &c. 

:I  For  the  letter  PC  (B)  comp.  Gen.  XXXVIII  i;  XL  i;  XLVIII  i; 
XL1X  i,  5,  8,  13,  14;  Exod.  I  8;  IV  18;  VI  13;  X  21  in  the  first  edition 
with  the  same  passages  in  this  edition  and  for  the  letter  Samcch  (D)  see  these 
two  editions  in  <ien.  XXXIX  I;  XLVI  28;  Exod.  XI  4.  In  Dent.  II  S  /' 
both  editions  have  Stiiiiccli, 


CHAP.  XIII.]       History  of  the  Printed  Text  of  the  Hebrew  Bible.  955 

different  MSS.  In  the  edition  before  us  or  the  second 
quarto  there  are  only  six  marginal  readings,  five  of  which 
are  the  Keri  and  only  one  is  a  bona  fide  variant.1 

Chedor-laomer  is  not  only  printed  in  two  words,  but 
in  two  instances  out  of  the  five  in  which  it  occurs  it  is 
in  two  lines,  Chedor  ("113)  is  at  the  end  of  one  line  and 
Laomer  ("IttJJ^)  at  the  beginning  of  the  next  line.2  Of  the 
seventy  instances  in  which  Beth-el  occurs  in  the  Hebrew 
Bible  it  is  in  two  words  in  no  fewer  than  sixty-four  times 
and  in  one  passage  it  is  in  two  lines,  Beth  (fV3)  at  the  end 
of  one  line  and  El  (*?N)  at  the  beginning  of  the  next  line.3 
In  only  four  instances  it  is  printed  in  one  word.4 

This  edition,  too,  exhibits  the  hiatus  in  Gen.  IV  18 
and  reads  DStPD  with-Kamefz  under  the  (iimel  in  Gen  VI  3. 
It  has  the  two  verses  in  Josh.  XXI,  viz.  36,  37.  It  has, 
however,  also  Neh.  VII  68  which  is  omitted  in  the  best 
MSS.  It  is  emphatically  against  the  insertion  of  Dagcsh 
into  a  consonant  which  follows  a  guttural  with  Sheva,  or 
into  the  first  letter  of  a  word  when  the  preceding  word 
with  which  it  is  connected  happens  to  end  with  the  same 
letter.  The  only  exception  is  in  the  case  of  pl3~f3  son  of 
Nun,  where  the  initial  Xnn  has  Dagesh.  This,  as  we  have 
seen,  is  not  unfrequently  exhibited  in  MSS.  of  the  German 
and  Franco-German  Schools  of  textual  redactors.  As  to 
the  change  of  Sheva  into  Chateph-Pathach  when  a  consonant 
with  simple  Sheva  is  followed  by  the  same  consonant,  the 
practice  is  not  uniform.  In  many  instances  the  editors  have 
made  the  change,  but  in  many  more  passages  they  have 
not  adopted  it. 

1  Comp.  Josh.  Ill  16;  IX  7;  XVI  47;  XIX  29;  XXII  7  and  XXII  34 
the  latter  is  the  variant. 

'•*  Comp.  Gen.  XIV  4,  5. 
;1  Comp.  Judges  XXI  19. 
•I  Comp.  Ezra  IT  28;  Neh  VII  32;  XI  31;  2  Chron.  XIII  19. 


956  Introduction.  [CIIAI-    Mil. 

Of  this  edition  I  have  collated  two  copies,  one  in 
the  British  Museum,  press-mark  1042,  f.  2,  and  one  in  my 
own  possession. 


No.  23. 

Second  edition   oj  the  Rabbinic  Bible  or  the  editio  princeps 

of  Jacob '  b.  Chayim  with  the  Massorah,  Venice  1524—25, 

Y'tn  =  TO  DID! 

Though  Bomberg's  second  edition  of  the  Rabbinic 
Bible,  this  is  the  famous  editio  princeps  of  the  Rabbinic 
Bible  with  the  Massorah  edited  by  Jacob  b.  Chayim  Ibn 
Adonijah.  This  renowned  Massorite  became  connected 
with  the  spirited  and  enterprising  Venice  printer  about 
1516  —  17,  the  very  time  when  the  edition  of  Felix  Pratensis 
was  published,  and  there  can  hardly  be  any  doubt  that 
Jacob  the  ultra  orthodox  Rabbinic  Jew  must  often  have 
pointed  out  to  Bomberg  the  disadvantage  of  appealing 
to  Jewish  communities  to  purchase  a  Rabbinic  Bible  edited 
by  a  neophyte  Augustinian  monk  and  dedicated  to  the 
Pope.  However  that  may  be,  the  enthusiastic  Massorite 
persuaded  Bomberg  in  the  course  of  a  few  years  to 
undertake  the  publication  of  the  justly  celebrated  Bible 
with  the  Massorah  which  finally  settled  the  Massoretic 
text  as  it  is  now  exhibited  in  the  present  recension  of 
the  Hebrew  Scriptures. 

Jacob  b.  Chayim's  own  account  of  this  great  enter- 
prise in  his  elaborate  Introduction  to  the  Bible  is  as 
follows: 

When  I  explained  to  Bombeig  the  advantage  of  the  Massorah,  he  did 
all  iu  his  power  to  send  into  all  the  countries  in  order  to  search  out  what 
may  be  found  of  the  Massorah,  and  praised  be  the  Lord  we  obtained  as 
many  of  the  Massoretic  books  as  could  possibly  be  got.  He  was  not  backward, 
and  his  hand  was  not  closed,  nor  did  l,e  draw  back  his  right  hand  from 
producing  }jold  out  of  his  purse  to  defray  the  expenses  of  the  books  and  of 


CHAP.  XIII.]      History  of  the  Printed  Text  of  the  Hebrew  Bible.  957 

the    messengers    who    were    engaged    to    make    search     for    them    in   the    most 
remote  corners  and  in  every  place  where  they  might  possibly  be  found.1 

Having  obtained  these  materials,  Jacob  b.  Chayim  at 
once  earnestly  set  to  work  to  reduce  them  to  order  and 
to  distribute  the  Massoretic  corpus  on  the  different  pages 
of  the  Bible  in  a  manner  that  it  might  easily  be 
comprehended  by  the  Biblical  student.  The  enormous 
labour  connected  with  this  task  is  modestly  described 
by  the  learned  editor  in  the  following  words: 

Behold  I  have  exerted  all  my  might  and  strength  to  collate  and 
arrange  the  Massorah,  with  all  the  possible  improvements  in  order  that  it 
may  remain  pure  and  bright  and  shew  its  splendour  to  the  nations  and 
princes;  for  indeed  it  is  beautiful  to  look  at.  This  was  a  labour  of  love,  for 
the  benefit  of  our  brethren,  the  children  of  Israel,  and  for  the  glory  of  our 
holy  and  perfect  Law,  as  well  as  to  fulfil,  as  far  as  possible,  he  desire  of 
M.  Daniel  Bomberg,  whose  expenses  in  this  matter  far  exceeded  my  labours. 
And  as  regards  the  Commentaries,  I  have  exerted  my  powers  to  the  utmost 
degree  to  correct  in  them  all  the  mistakes  as  far  as  possible,  and  whatsoever 
my  humble  endeavours  could  accomplish  was  done  for  the  glory  of  the  Lord, 
and  for  the  benefit  of  our  people.  I  would  not  be  deterred  by  the  enormous 
labour,  for  which  cause  I  did  not  suffer  my  eyelids  to  be  closed  long,  either 
in  the  winter  or  summer,  and  did  not  mind  rising  in  the  cold  of  the  night, 
as  my  aim  and  desire  were  to  see  this  holy  work  finished.  Now  praised  be 
the  Creator  who  granted  me  this  privilege  to  begin  and  to  finish  this  work.2 

The  results  of  this  unparalleled  labour  and  vast 
erudition  are  exhibited  in  the  Massoreti co-Rabbinic  Bible 
which  was  published  in  four  folio  volumes  by  Bomberg, 
Venice  1524 — 25.  It  will  be  seen  that  the  publication  of  this 
Bible  almost  synchronises  with  the  expiration  of  the  ten 
years  special  Licence  commencing  in  1515  which  was 
granted  by  Leo  X  to  Felix  Pratensis  and  in  which  the 
Supreme  Pontiff  forbade  under  pains  and  penalties  the 

1  Cotnp.  Jacob  b.  Chayinis  Introduction  to  the  Rabbinic  Bible,  Hebrew 
and  English  by  Christian  D.  Ginsburg  pp.  8,  77;  second  edition  l.orzmans  1867. 

2  Comp.  Introduction  &c.  pp.  6,  83  &c.  ed.  Ginsburg. 


95$  luiroductiou.  |  CHAP.  XIII. 

printing    of   a    Rabbinic    Bible    with    the    Targums.1    The 
following"  are  the  contents  of  the  four  volumes. 

Volume  I.  The  Pentateuch.  -  -  This  Volume,  which  contains 
the  Pentateuch  with  the  Targum  of  Onkelos,  the  Com- 
mentaries of  Rashi  and  Ibn  Ezra  and  both  the  Massorahs, 
Magna  and  Parva,  is  without  pagination  and  without  catch- 
words in  the  Hebrew  and  Chaldee,  but  has  the  catchwords 
in  the  Commentaries.  It  consists  of  234  folios  and  30  quires 
with  signatures.  The  first  qijire  has  6  folios  and  the  last 
has  4  folios,  whilst  the  other  28  quires  have  respectively 
8  folios.  The  quires  are  numbered  both  in  Hebrew  and 
Arabic  numerals,  whilst  the  sheets  composing  the  quires 
are  marked  with  Hebrew  and  Roman  numerals. 

Every  folio  has  as  a  rule  four  columns,  the  two 
middle  columns  give  the  Hebrew  text  and  the  Chaldee 
of  Onkelos  both  being  furnished  with  the  vowel-points 
and  the  accents;  in  the  upper  and  lower  margins  of  these 
central  columns  the  Massorah  Magna  is  given  ;which 
generally  consists  of  three  lines  in  the  upper  margin  and 
which  has  no  definite  number  of  lines  in  the  lower  margin; 
the  space  between  the  two  central  columns  is  occupied 
by  the  Massorah  Parva.  The  two  outer  columns  contain 
respectively  the  Commentaries  of  Rashi  and  Ibn  Ezra. 
Not  unfrequently  there  is  also  a  narrow  column  outside 
these  four  columns  which  contains  those  portions  of  the 
Massorah  Parva  which  were  too  long  for  the  space  between 
the  Hebrew  and  Chaldee  columns. 

Each  book  begins  with  the  first  word  in  large  letters 
which  is  enclosed  in  a  decorative  wood-cut  border  and 
this  again  is  contained  in  a  square  composed  of  lines 
varying  in  number  which  comprise  Massoretic  Rubrics. 
At  the  end  of  each  book  is  the  Massoretic  Summary  which 

1    \'i,1e  supra.  No.   ^o,  p.  936. 


CilAr.  XIII. J        History  of  the  Printed  Text  of  the  Hebrew  Bjble.  959 

registers    the   number   of  verses,    the   middle  verse  &c.   in 
the  book. 

The  fifty-four  annual  Pericopes  into  which  the 
Pentateuch  is  divided  are  indicated  in  a  four-fold  manner. 
(a)  Each  Parasha  is  separated  from  the  other  by  a  textless 
space  of  about  four  lines,  (b)  With  the  exception  of  four 
instances '  there  is  at  the  end  of  each  Pericope  a  register 
of  the  number  of  verses  in  the  Pericope  with  the  mnemonic 
sign,  (c)  This  is  followed  by  the  word  H&'HS  in  large 
letters  which  occupies  the  centre  of  the  column  when 
the  Pericope  coincides  with  an  Open  Section  which  is 
normally  the  case.  In  the  abnormal  instances  where  the 
Pericope  coincides  with  a  Closed  Section,  three  Samechs 
(D  D  D)  take  the  place  of  Parasha,-  and  (d)  each  Parasha 
begins  with  the  first  word  in  larger  letters.  The  names 
of  the  Pericopes  are  given  in  running  head-lines  throughout 
the  Pentateuch  where,  however,  t*p£2  is  a  mistake  for  W1 
on  fol.  56 a. 

'  In  the  sectional  division  of  the  text,  Jacob  b.  Chayim 
has  not  followed  the  ancient  rule  which  prescribes  the 
form  of  the  Sections,  and  which  is  followed  in  the  best 
Sephardic  MSS.  He  exhibits  alike  Open  and  Closed  Sections 
by  unfinished  lines,  indented  lines  and  breaks  in  the 
middle  of  the  lines.  To  indicate,  however,  the  nature  of 


1  Comp.    nnnn    =    Gen.    XXV     19— XXVIII    9;      "HlpS    =    Exod. 

xxxvni  21— XL  38;  Tipm  ==  Levit.  xxvi  3— xxvii  34;  irrsn  = 

Deut.  XXXII    1—52. 

J  Comp.  Kn  Gen.  XXVIII  10;  "PH  Gen.  XLVII  28  which  has  only 
one  Siiiiu'di  and  not  in  the  centre  of  the  line;  KIN*  Exod.  VI  2;  nbt&2 
Exod.  XIII  17;  "?np"i  Exod.  XXXV  I;  "llpB  Exod.  XXXVIII  21;  TtttP 
Levit.  IX  I;  p"?3  Numb.  XXII  2;  pnriKI  Deut.  II  23;  D'BBP  Deut.  XVI  18; 
K3UV2  Deut.  XXI  IO.  In  two  instances,  however,  where  the  Pericope  coincides 
with  a  Closed  Section,  Jacob  b.  Chayim  has  by  mistake  inserted  the  word 
,-rcriB,  viz.  man  Exod.  XXVIII  20  and  H«n  Deut.  XI  26. 


!»«()  Introduction.  [CHAP.  XII! 

the  respective  Sections,  he  inserted  into  the  sectional 
spaces  the  letters  Pe  (D)  and  Samech  (D)  throughout  the 
Pentateuch.  In  this  respect,  therefore,  he  has  only  partially 
followed  the  excellent  second  edition  of  the  entire  Hebrew 
Bible,  Naples  1491 — 93.' 

The  preliminary  matter  to  this  Volume  consists  of 
(i)  a  rhythmical  eulogy  of  this  stupendous  work  written 
by  Joseph  b.  Samuel  Zarphati;  (2)  Jacob  b.  Chayim's 
celebrated  Introduction  to  the  Bible  which  I  have  published 
with  an  English  translation  &c.;  (3)  complete  Lists  giving 
the  number  of  the  Christian  chapters  in  each  book  of  the 
Bible  with  the  words  wherewith  each  chapter  begins; 
(4)  Lists  of  the  Sedarim  throughout  the  Bible  with  their 
respective  initial  words,  and  (5)  Ibn  Ezra's  Introduction 
to  the  Pentateuch.  This  preliminary  matter  occupies  a 
separate  quire  of  6  folios  with  a  duplicate  signature,  since 
this  .sheet  like  the  following  one  has  the  same  signature, 
K  —  i.  It  was  printed  after  the  whole  Bible  had  left  the 
press. 

Volume  II.  The  Former  Prophets.  -  This  Volume  contains 
the  Former  Prophets,  i.  e.  Joshua,  Judges,  Samuel  and 
Kings.  It  consists  of  26  quires  of  8  folios  each,  with  the 
exception  of  the  last  quire  which  has  9  folios,  so  that  the 
Volume  has  altogether  209  folios.  The  signatures  exhibit 
a  continuation  of  those  in  the  first  Volume.  Hence  the 
26  quires  are  numbered  both  in  Hebrew  and  Arabic 
numerals  from  *?  30  to  H3  55. 

The  names  of  the  respective  books  are  given  in 
running  head-lines  throughout  the  Volume  where  we  have 
for  the  first  time  the  division  of  Samuel  and  Kings  into 
two  books  each,  indicated  by  i  Samuel,  2  Samuel,  i  Kings 
and  2  Kings.  This  is  a  further  development  on  Felix 

1   Vide  supra,  No.  9,  p.  51   &c. 


CHAP.  XIII.]      History  of  the  Printed  Text  of  the  Hebrew  Bible.  961 

Pratensis  who  simply  marked  this  division  in  the  text 
itself  or  in  the  margin,  but  not  in  the  head-lines.  Jacob 
b.  Chayim,  however,  has  omitted  the  remarks  of  Pratensis 
in  which  this  division  is  ascribed  to  Christians. 

The  arrangement  and  contents  of  the  columns  are 
similar  to  those  in  the  first  Volume  with  the  following 
exceptions,  (i)  The  Chaldee  Paraphrase  is  that  of  the 
so-called  Jonathan  b.  Uzziel  and  though  it  has  the  vowel- 
points  it  is  without  the  accents.  (2)  The  Commentary  of 
David  Kimchi  takes  the  place  of  Ibn  Ezra  and  (3)  the 
Commentary  of  Ralbag  (=  R.  Levi  b.  Gershom)  is  added, 
generally  in  the  lower  part  of  the  column  occupied  by 
Rashi. 

As  is  the  case  in  the  first  Volume,  each  book  in  this 
Volume  begins  with  the  first  word  in  large  letters  which 
is  enclosed  in  a  decorative  wood-cut  border.  Outside  this 
border  is  a  large  square  made  up  of  lines  varying  in 
number  which  contain  sundry  Massoretic  Rubrics.  At  the 
end  of  each  book  is  the  Massoretic  Summary  which 
registers  the  number  of  verses,  the  middle  verse  and  the 
Sedarim  in  the  book.  But  though  Samuel  and  Kings  are 
severally  divided  into  two  books,  they  are  Massoretically 
treated  as  constituting  one  book  each,  and  hence  2  Samuel 
and  2  Kings  do  not  begin  with  the  first  word  in  larger 
letters  and  the  Massoretic  Summary  at  the  end  applies  to 
the  undivided  Samuel  and  Kings. 

Volume  III.  The  Latter  Prophets.  The  third  Volume 

contains  the  Latter  Prophets  in  the  following  order :  Isaiah, 
Jeremiah,  Ezekiel  and  the  Twelve  Minor  Prophets,  which 
is  the  sequence  exhibited  in  Column  IV  of  the  Table  on 
page  6.  It  consists  of  27  quires  of  8  folios  each  with  the 
exception  of  the  last  quire  which  has  only  3  folios.  The 
Volume  has,  therefore,  altogether  21 1  folios.  In  this  Volume 
too,  the  quires  exhibit  a  continuous  numeration  from  the 

LLL 


i)62  Introduction.  [CHAK  XIII. 

former  Volume  and  the  numbers  of  the  27  quires  are  in 
the  Hebrew  and  Arabic  from  i:  56  to  20  82. 

The  arrangement  of  the  columns  with  the  Hebrew 
and  the  Chaldee  in  the  centre,  the  two  commentaries  in 
the  two  outer  columns,  the  Massorah  Magna  in  the  upper 
and  lower  margins  with  the  Massorah  Parva  occupying 
the  space  between  the  two  central  columns,  is  exactly 
the  same  as  in  the  former  Volumes.  It  is  in  the  two  outer 
columns  which  exhibit  the  Commentaries  where  alternate 
changes  take  place.  In  Isaiah  the  Commentary  of  Ibn  Ezra 
takes  the  place  of  Kimchi,  and  in  Jeremiah  and  Ezekiel 
Kimchi  takes  the  place  of  Ibn  Ezra,  whilst  in  the  Minor 
Prophets  Ibn  Ezra  takes  again  the  place  of  Kimchi.  The 
Commentary  alone  uniformly  occupies  one  of  the  columns 
throughout  the  Volume. 

Volume    l¥.     The    Hagiographa.  The    fourth    Volume 

contains  the  Hagiographa  in  the  order  exhibited  in 
Column  VIII  of  the  Table  on  page  7.  It  consists  ni 
37  quires  of  8  folios  each,  with  the  exception  of  the  last 
quire  which  has  10  folios.  Accordingly  this  Volume  has 
298  folios.  Here  too  the  numeration  of  the  quires  runs  on 
from  the  previous  Volume  and  the  37  quires  are  numbered 
from  3D  83  to  ft'p  119. 

The  changes  both  in  the  arrangement  and  contents 
of  the  columns  in  this  Volume  are  considerable.  Up  to 
Daniel  the  arrangement  of  the  columns  is  the  same  and 
it  is  only  in  the  contents  of  the  columns  which  exhibit 
the  two  Commentaries  where  the  alternate  changes  occur. 
In  the  Psalms  the  two  columns  contain  Rashi  and  Ibn 
Ezra,  in  Proverbs  and  Job,  Ralbag  takes  the  place  of 
Rashi,  whilst  in  the  Five  Megilloth  Rashi  resumes  his 
place.  The  Commentary  on  Proverbs,  however,  which  is 
described  in  the  heading  as  Ibn  Ezra's,  belongs  to  Moses 
Kimchi. 


CHAP-  XIII.]      History  of  the  Printed  Text  of  the  Hebrew  Bible.  963 

From  Daniel  to  the  end  of  Chronicles  which  is  the 
last  book  of  the  Hebrew  text,  there  is  a  change  in  the 
arrangement  of  the  columns.  As  the  last  three  books, 
viz.  Daniel,  Ezra-Nehemiah  and  Chronicles  are  without  the 
Targum,  each  page  is  henceforth  divided  horizontally  into 
two  sections,  with  two  columns  in  each.  The  two  columns 
in  the  upper  section  contain  the  text  with  the  Massorah 
Parva  in  the  intervening  space,  the  Massorah  Magna  is 
given  in  the  upper  margin  and  below  the  text  which 
horizontally  divides  the  two  sections,  whilst  the  two 
columns  in  the  lower  section  exhibit  the  two  Commentaries. 

In  Daniel  the  two  columns  are  respectively  occupied 
by  the  Commentaries  of  Saadia  and  Rashi,  in  Ezra- 
Nehemiah  Ibn  Ezra's  is  the  companion  Commentary  to 
Rashi,  whilst  in  Chronicles  Rashi  is  the  sole  occupant  of 
both  columns.  Here  again  the  Commentary  on  Ezra- 
Nehemiah  which  is  ascribed  in  the  heading  to  Ibn  Ezra, 
belongs  'to  Moses  Kimchi  as  is  now  established  beyond 
the  shadow  of  a  doubt.1 

At  the  end  of  Chronicles  or  as  an  Appendix  to 
Volume  IV,  Jacob  b.  Chayim  gives  in  65  folios  of  four 
columns  each,  that  part  of  the  Massorah  Magna  which  was 
too  long  for  the  upper  and  lower  margins  of  the  text.  As 
I  have  reprinted  the  whole  of  his  recension  I  need  not 
describe  it  here.  Suffice  it  to  say,  that  his  conscientious  and 
laborious  application  of  the  different  Rubrics  to  the  sundry 
passages  of  the  Bible  faithfully  exhibits  the  Hebrew  text 
with  all  the  phenomenal  letters,  words  &c.  according  to 
the  Massorah  and  that  this  is  the  only  authorised  Massoretic 

1  Comp.  Reifmann,  Literaturblatt  ties  Orients,  Vol.  II,  pp.  750,  751, 
Leipzig  1841;  Zion,  Vol.  I,  p.  76;  Vol.  II,  pp.  113  — 117,  129 — 133,  155  —  157, 
171  -  174,  185—188,  Frankfort-on-the-Maine  1841,  1842;  Geiger,  Ozar  Nechmad, 
Vol.  II,  p.  17  &c.,  Vienna  1857;  Kitto's  Cyclopaedia  of  Biblical  Literature, 
S.  V.  Kimchi,  Moses. 

LLL* 


964  Introduction.  [CHAP.  XIII. 

recension.  No  textual  redactor  of  modern  days  who 
professes  to  edit  the  Hebrew  text  according  to  the 
Massorah  can  deviate  from  it  without  giving  conclusive 
justification  for  so  doing. 

A  few  of  the  characteristic  features  which  distinguish 
this  edition  from  its  predecessors  will  suffice  to  show 
its  merits. 

(1)  It  is  the  first  edition  in  which  the   consonants  of 
the    official    readings    are   given   in   the    margin    with    the 
express    remark    p    or    Keri.    Hitherto    the    editors   have 
simply    affixed     the     vowel-points    of    the    Keri    to     the 
consonants    of  the    Kethiv    without    any    indication    in    the 
margin    of  the    real    consonants    to    which    these    graphic 
signs  belong.   Felix  Pratensis,  who  alone  gives  the  official 
readings,   has  mixed  them  up    with   the    various   readings 
from  other  Codices,   and  as  he  omits  to  mark  the  official 
variant  with  p  =  Keri,  it  is.  difficult  to  distinguish  between 
the  two  classes  of  variants. 

(2)  Jacob  b.  Chayim  is   also   the  first  who  has  given 
in  his  edition  of  the  Bible  a  large  number  of  the  important 
variants  which  are  known  by  the  name  Sevirin. 

(3)  He  has,  moreover,  carefully  collated  a  number  of 
Codices  and  frequently  gives  their  variants  in  the  margin  of 
his  edition.  The  following  instances  from  Genesis  will  show 
the  nature  and  extent  of  the  variations  which  he  records: 


:'b?  aria  "pna  D-I              nbr  Gen.  in    7 

bia%  xb  n-ncarvBb  bax  D'IBDH  baa  p             -byi  „  xvi  12 

fSB'br.  TTX1  ITD  Jp'nai 

rura  -r-m  nnsa  onpsa  "npsn  ba           tfnarn  ,.  xvm  15 
:  prob  nb-n  nrvri  xbtf  "Bb  papa  KIITO  nax 

XIX  13 

vrw  „  xxin    i 

na/ni  „  xxv  14 
wan  X2taD  "-IBD  aiiai  moan  bra 


CHAP.  XIII.]       History  of  the  Printed  Text  of  the  Hebrew  Bible. 

VTKI  pi  vbz  moan  -E^I  'en  "ison  ai-ia  'tfa^K  Gen. 

:n"D  ppTia 

:'Dnn3iai'Dnnanyn'Knn"DppTiai:ainap 
'ia  -fcriK  TPK-I  "pma  'nsoa  0:1  rro  pp'na 
DJ  pi^ri  KPI  'na  r6nK  'aix  "ican  bra  bax 
:  parcna  m  psia  or*w  "I".BD  n^p  ww  "inaa 

owai  X^OBOK  neea  KX03pTp;nni 

nDn    i 
a-n  ' 


niai-n 
rfcn* 


ap"na 


'om 


mpj 


p 

.-ion  onsD  w 

ax  ons:a  rma  T'Ki  D^BID  pp^nai 
:nan^a  mna 
:nni 


Dates' 


orrna 

-     • 


a  mia 


nn 


965 

xxv  25 

xxvr  22 

'  „''     25 

xxvn    i 

3 

xxxiv  22 

2e 

J 

xxxvi    7 
XLVI    3 


These  important  glosses  are  no  part  of  the  Massorah, 
but  record  the  result  of  Jacob  b.  Chayim's  own  collation. 
They  disclose  the  fact  that  some  of  the  model  Codices 
and  the  Massoretic  Annotators  not  unfrequently  differed  in 
their  readings,  and  that  Jacob  b.  Chayim  had  to  exercise 
his  own  judgment  as  to  which  was  the  better  reading.  In 
this  respect  a  modern  editor  is  not  bound  to  abide  by 
Jacob  b.  Chayim's  decision.  A  striking  illustration  of  this 
fact  we  have  in  the  two  verses  of  Joshua  XXI,  viz.  36,  37. 
We  have  seen  that  some  of  the  best  MSS.  and  all  the 
early  editions  without  exception  have  these  two  verses. 
Jacob  b.  Chayim,  however,  decided  to  omit  them  in 
accordance  with  a  certain  School  of  Massorites,  but  we 
are  perfectly  justified  in  restoring  them  on  the  authority 
which  we  have  adduced.1 

Mereover  Jacob  b.  Chayim  with  all  his  exertions 
had  only  been  able  to  obtain  a  comparatively  small 


1    Vide  supra,  Part.  11,  chap.  VJ,  p.   178  &c. 


966  Introduction.  (~CHAl>.  XIII. 

portion  of  the  Massorah,  and  many  important  Rubrics 
were  entirely  unknown  to  him  as  may  be  seen  from  a 
comparison  of  his  edition  of  this  Corpus  with  the  Massorah 
which  I  published.  The  distribution  and  application  of  the 
contents  of  these  new  Lists  among  the  various  passages 
of  the  text,  which  constitute  the  Rubrics  in  question,  not 
unfrequently  yield  new  readings.  But  even  here  a  modern 
editor  has  to  give  explicit  data  for  departing  from  the 
Massoretic  text  as  edited  by  Jacob  b.  Chayim. 

Jacob  b.  Chayim  himself  has  not  unfrequently  wrongly 
deviated  from  the  Massorah  which  he  printed.  Hence  his 
own  text  is  occasionally  in  conflict  with  the  Rubric  which 
accompanies  the  textual  phenomena.  Thus  on  Gen.  IX  21 
where  we  have  one  of  the  instances  in  which  S"!fc  tent, 
with  the  suffix  third  person  singular  masculine,  exhibits 
the  archaic  termination  He  (n)  instead  of  the  normal  Vav  (1), 
the  Massorah  Parva  states  that  it  is  so  written  in  four 
instances,1  and  the  Massorah  Magna  on  this  very  passage 
not  only  mentions  the  same  fact,  but  enumerates  the  four 
passages,  viz.  Gen.  IX  21;  XII  8;  XIII  3;  XXXV  21.* 
And  though  the  Massorah  Parva  remarks  against  each  of 
the  instances  that  it  is  one  of  the  four  exceptions,  yet 
Jacob  b.  Chayim's  text  also  reads  ilS'lN  with  He  in  Gen. 
XXVI  25  contrary  to  the  uniform  Massorah  Parva  in  the 
four  passages.  In  the  Massorah  Finalis  where  he  gives  the 
heading  of  this  Rubric  he  indeed  states  that  there  are 
five  such  instances,  and  refers  to  Gen.  IX  2 1  where  he  says 
the  Massorah  enumerates  them  in  full.  But  this  Massoretic 
Rubric,  as  we  have  seen,  expressly  states  that  there  are  only 


.p  37C  '.n.  ' 

.mm  nra  pm  -"brut  -pre  "?:rr  -ei  .'"",  j—ipi  -n  STO  "i  r6nx  * 

:nK"?ne  r6nx  a"  .VPCe^  ~\h"\   Comp.    also    Tin-   A/,I.V.SW,I//,   letter   N,    g    171, 

Vol.     I,    p.    30. 


<:HAI'.  \III.~]       History  of  the  Printed  Text  of  the  Hebrew  Bible.  907 

four  and  the  enumeration  coincides  with  the  heading.1 
This  conflict  between  Jacob  b.  Chayim's  textual  reading 
and  his  Massorah  is  manifestly  due  to  the  fact  that  some 
Massoretic  Schools  had  preserved  more  instances  of  this 
archaic  form  and  that  Gen.  XXVI  25  is  one  of  them.  Still 
his  reading  in  Gen.  XXVI  25  contradicts  his  Massorah. 

A.  still  more  striking'  instance  of  conflict  between 
Jacob  b.  Chayim's  text  and  his  Massorah  is  to  be  seen  in 
Gen.  XXVII  1  1  where  the  unique  orthography  of  IJJtP 
hairy,  occurs  and  where  the  Massorah  Parva  duly  remarks 
that  this  defective  form  does  not  occur  again.-  In  verse  23 
of  this  very  chapter  rhy'W  hairy,  the  plural  feminine  of  this 
adjective  occurs  which  is  also  defective.  Here  the  Massorah 
Parva  remarks  "there  are  three  instances  of  defective  ortho- 
graphy of  this  expression  in  the  Bible".  As  usual  the 
Massorah  Parva  simply  gives  the  number,  but  does  not  give 
the  passages.  The  Massorah  Magna,  however,  on  this  very 
passage  not  only  states  that  there  are  four  such  instances, 
which  contradicts  the  Massorah  Parva,  but  minutely 
enumerates  them,  viz.  Gen.  XXVII  1  1,  23;  Levit.  XVI  18,  2i.:! 
Accordingly  the  other  two  instances  are  in  Levit.  XVI  18,  21. 
On  referring,  however,  to  these  two  passages,  it  will  be 
seen  that  they  are  both  plene  in  Jacob  b.  Chayim's  text 
which  is  in  conflict  with  his  Massorah.  The  contradiction 
is  due  to  the  same  cause.  The  plene  orthography  emanates 
from  one  School  of  textual  redactors  and  the  defective 
spelling  was  transmitted  by  another  School.  As  the 
majority  of  the  MSS.  which  he  collated  exhibited  the 
defective  orthography  he  inserted  it  into  his  text,  but 


:  n:  ~ncs  -ICED  p-mcrc:  "i  "npi  'n  "re  'n 

.'Dm  ' 

VPIK  ',vy  ""T3  VT  rn  -:  .T0  «rx  TIN  "wy  jn  "01  "wbz  'on  ' 
rnn  -uran  nn  by  .TEH  mat  "12,1  ana  np^i  ,'i-w  c<>mp.  rite 

letter   w',   4|   842,   Vol.    IF,  p.   646. 


9(58  Introduction.  [CHAP.  XIII. 

having  also  found  this  Massorah  he  felt  it  his  conscentious 
duty  to  record  it.  Still  his  textual  readings  contradict  his 
Massorah. 

In  the  face  of  such  conscientious  proceedings  which 
made  Jacob  b.  Chayim  scrupulously  to  record  Massorahs 
even  when  they  are  in  direct  conflict  with  the  readings 
he  adopted  in  the  text,  it  is  astonishing  to  find  that  some 
eminent  critics  have  accused  him  of  being  a  party  to  a 
"pious  fraud"  and  that  he  had  falsified  the  text  in  the 
interest  of  Christianity  ,  to  please  his  Christian  employer. 
This  accusation  is  based  upon  the  Massorah  Parva  on 
Numb.  XXIV  9  and  Psalm  XXII  17,  but  more  especially 
on  his  remarks  in  the  Massorah  Finalis  with  reference  to 
the  quadriliteral  expression  '"1JO  which  occurs  four  times 
in  the  Bible,  twice  with  Kantetz  under  the  Caph  ('"1X3)  and 
twice  with  Pathach  (>"UO). 

(i)  On  Numb.  XXIV  q,  where  it  first  occurs  and  where 
it  has  Patliach,  the  Massorah  Parva  simply  states  that  it 
occurs  four  times,  twice  with  Kamctz  and  twice  with  Pathach. ' 
As  this  simply  registers  the  number  of  times  without 
giving  the  passages,  nothing  is  to  be  deduced  from  this 
matter  of  fact  statement.  The  Massorah  Magna,  however, 
on  this  veiy  passage  which  notices  the  two  instances  where 
it  is  with  Pathach,  gives  this  as  the  first  and  Ps.  XXII  17 
as  the  second  passage  with  the  important  remark  that  the 
textual  reading  or  the  Kethiv  in  the  latter  place  is  11X3 
with  Vav  at  the  end.'^  Leaving  at  present  the  question  of 
the  various  reading,  it  is  manifest  that  the  different  Schools 
of  textual  redactors  had  two  different  traditions  about  the 
pair  with  Pathach  and  the  pair  with  Kametz.  In  the 
Massorah  before  us  Ps.  XXII  17  is  given  as  the  twin  with 


.pnne  -•  prop  's.  "i  -IKS  ' 
•re  —  x:  •!?;~  —  — »c  .—si  -rtr  r-r  "C'  'r  — K:  - 


CHAP.  XIII.]       History  of  the  Printed  Text  of  the  Hebrew  Bible.  969 

Numb.  XXIV  9  which  have  Pathach.  This  naturally  leaves 
Isa.  XXXVIII  13  and  Ezek.  XXII  25  as  the  second  twin 
with  Kametz.  Other  Schools  of  Massorites  divide  the  pairs 
differently.  According  to  their  Massorah  Numb.  XXIV  9; 
Ezek  XXII  25  are  the  twin  with  Pathach  and  Isa.  XXXVIII 
13;  Ps.  XXII  17  are  the  pair  with  Kametz.  The  latter 
Massorah  is  the  more  general  one  and  is  exhibited  in 
the  best  MSS. 

(2)  On  Ps.  XXII  17,  where  >1&O   occurs  with  Kametz 
under   the    Caph    and    where    it    is    so    even    in    Jacob    b. 
Chayim's  text  in  spite  of  the  Massorah  on  Numb.  XXIV  19, 
the    Massorah   Parva   remarks    that    it    occurs    twice    with 
Kametz  in  two  different  senses  and  gives  Isa.  XXXVIII  13 
as  the  second  instance, '  which,  as  we  have  seen,  represents 
the  second  and  more  popular  acceptation  of  this  Massorah. 
The  important  point  to  be  noticed  here  is  that  though  the 
Massorah  Magna  on  Numb.  XXIV  9  distinctly  states  that 
the  Kethiv  or  textual  reading  in  Ps.  XXII  17  is  "HXD  with 
Vav  at  the  end,  which  most  unquestionably  makes  it  a  verb 
third  person  plural,   the  Kethiv  in  Jacob  b.  Chayim's   text 
is  not  only  ^"1X3  with  Yod  at  the  end,  but  that  the  Massorah 
on  this  passage  makes  no  mention  whatever  of  the  existence 
of  such  a  variant. 

(3)  It  is  the  alphabetical  Massorah  Finalis  at  the  end 
of  the  fourth  volume  where  Jacob  b.  Chayim  records  and 
discusses   the  various  reading  in  Ps.    XXII  17.    In   letter 
Aleph  he  gives  the  Massoretic  Rubric  with  the  four  passages 
in  full  in  which   this  quadriliteral   occurs,   and  appends  to 
it  the  following  important  note  in  Rabbinic  characters: 

In  some  correct  Codices  I  have  found  "PfcC  as  the  Kethiv  [=  textual 
reading]  and  "HK3  as  the  Keri  [=  the  official  marginal  reading] ;  but  I  have 
searched  in  the  List  of  words  which  are  written  with  Vav  at  the  end  and 

.•nps  np  Trw  'vrh  "nrc  psap  '-  *">«"  ' 


970  Introduction.  [CHAP.  XIII. 

are  read  with  Yod  and  did  not  find  it  included  therein.  Neither  did  I  find 
it  noticed  among  the  variations  which  exist  in  the  Bible  between  the  Easterns 
and  the  Westerns.  Thus  far. ' 

The  cause  of  offence  which  provoked  Hupfeld's  charge 
of  falsification  against  Jacob  b.  Chayim  is  in  the  first  place 
the  Massorah  Parva  on  Ps.  XXII  17,  which,  as  we  have 
seen,  states  that  '"1&G  with  Kametz  under  the  Caph  occurs 
twice  in  two  different  senses.  As  it  undoubtedly  denotes  like 
a  lion  in  Isa.  XXXVIII  13,  the  remark  is  naturally  designed 
to  convey  the  idea  that  in  Ps.  XXII  17^  which  is  the  twin 
passage,  it  is  a  verb,  For  this  reason  Hupfeld  concludes 
that  it  is  not  a  genuine  Massorah,  but  a  fraudulent  addition 
by  Jacob  b.  Chayim. 

Nothing  short  of  documentary  evidence  could  justify 
so  serious  a  charge.  As  there  was  no  other  printed 
Massorah  in  Hupfeld's  time  by  which  to  test  the  accuracy 
of  Jacob  b.  Chayim's  Massorah  he  was  in  duty  bound  to 
investigale  MS.  Lists.  He  would  then  have  found  that  every 
important  Codex  with  the  Massorah  gives  the  Alphabetical 
List  of  words  which  respectively  occur  twice  in  two 
different  senses  and  that  nsa  in  Isa.  XXXVIII  13  and 
Ps.  XXII  17  is  an  essential  constituent  of  this  List.  In 
confirmation  of  this  statement  I  refer  to  the  Ochlah  Ve-Ochlah 
edited  by  Frensdorff  and  to  my  edition  of  the  Massorah.2 
But  what  makes  this  charge  inexcusable  is  the  fact  that 
the  MS.  of  the  important  recension  of  the  Ochlali  \\--Ocliltili 
is  in  the  University  Library  at  Halle  where  Hupfeld  resided 
and  where  he  was  Hebrew  Professor.  If  he  had  consulted 
this  MS.,  which  was  his  duty  to  do,  he  would  have  found 

rnn  pa  JW.H2  »ni?p2  'ian  nto  npi  n«a  siro  viNxa  "pmo  "HBO  nxpa  ' 
'Nnyai  ^n:na  p:  trn  tnpan  e^rc  wi  c:i2t?n2  ruaa  vnKxa  vb\  ">  'npi  'nvi  ^inr  'i 

.3"y  ctr 

-'  Comp.  Ochlah  Ve-Ochlah.  §  59,  p.  64,  Hanover  1864  and  The 
letter  !2,  g  428,  Vol.   II,  p.  217  &c. 


CHAP.  XIII.]       History  of  the  Printed  Text  of  the  Hebrew  Bible.  971 

this   List  with   nxs   in   it  as  having   two  different  senses  in 


Isa.  XXXVIII  13  and  Ps.  XXII  17.' 

As  to  the  important  note  in  the  Massorah  Finalis, 
Hupfeld  boldly  declares  that  "Jacob  b.  Chayim  was  very 
much  pressed  by  the  Christian  printer  in  whose  pay  he 
was  to  insert  the  reading  IIKD  into  the  text  'for  the  glory 
of  God'  which  he  indeed  did  not  do,  but  to  please  his 
employer  he  was  induced  to  designate  the  MSS.  in  which 
he  found  this  reading  as  careful  or  correct  Codices  contrary 
to  the  truth".2 

Having  proved  the  genuineness  of  the  Massorah  Parva 
on  Ps.  XXII  ij,  which  according  to  Hupfeld  himself  conveys 
the  same  sense  as  the  Kethiv  mentioned  by  Jacob  b.  Chayim 
in  the  Massorah  Magna  and  in  the  note  appended  to  the 
Rubric  in  the  Massorah  Finalis,  I  might  here  dismiss  the 
charge  with  regard  to  this  Kethiv.  The  existence,  however, 
in  ancient  times  of  the  reading  which  Jacob  b.  Chayim 
gives  as  the  Ketliiv  which  is  beyond  the  shadow  of  a  doubt, 
not  only  vindicates  the  character  of  the  first  editor  of  the 
Ma"ssorah?  but  is  important  to  textual  criticism. 

Leaving  out  the  reading  in  the  Septugint  which  critics 
of  the  Hupfeld  School  ascribe  to  a  Christian  hand,  this 
reading  is  attested  by  Aquila  who  renders  it  i]6%vvav  = 
11X3  they  have  made  hateful,  which  was  sufficient  evidence 
even  for  Graetz  that  "at  the  time  of  the  earlier  Tanaites 
in  the  beginning  of  the  second  century  the  text  of  some 

1  Comp.  Part  J,  $  60,  lol.  74^. 

-  Der  Herausgeber  der  Massorah  R.  Jakob  b.  Chajim  wurde  sehr  von 
den  christlichen  Druckherren,  in  dessen  Sold  er  stund,  gedrangt  die  Lesart 
"HK3  ,,zur  Ehre  Gottes"  in  den  Text  aufzunehmen;  was  er  zwar  nicht  that, 
aber  vielleicht  durch  Gefiilligkeit  aufwog  die  Handschriften  mit  dieser  Lesart 
gegen  die  Wahrheit  ,,sorgfaltig"  zu  nennen  (wie  Pfeifer  vermuthet):  nimmt 
aber  diesem  Zeugniss  alien  Werth  durch  die  hinzugefiigte  Bemerkung  etc. 
Comp.  Dif  1'salmen,  Psalm  XXIi,  Vol.  II,  p.  25,  Gothu  1858. 


972  Introduction.  [CHAR   XIII. 

Godices  had  T1XD-1  The  reading  11X3  as  a  verb  preterite 
third  person  plural  is,  moreover,  preserved  in  the  Midrash 
on  the  Psalms  where  it  is  rendered  by  TOIil  they  made 
hateful,  or  according  to  others  they  made  happy?  There  is, 
therefore,  no  doubt  that  the  two  rival  readings  were 
preserved  in  two  different  Schools  of  textual  redactors 
and  that  by  way  of  compromise  one  was  put  into  the  text 
and  the  other  in  the  margin.  Indeed  from  the  Chaldee 
rendering  of  this  passage3  it  would  appear  that  at  one 
time  both  these  readings  were  in  the  text  which  is  not  at  all 
improbable  since  it  not  unfrequently  happened  that  one  of 
pairs  which  are  alike,  is  dropped  out  of  the  text.  Accord- 
ingly the  text  in  some  MSS.  was 


Like  a  lion  they  tore  my  hands  and  my  feet 

Such  a  paranomasia  is  of  frequent  occurrence  and  is 
regarded  as  imparting  force  to  Hebrew  diction.4 

As  has  already  been  remarked,  the  text  of  Jacob  b. 
Chayim's  edition  exhibits  most  scrupulously  the  Massoretic 
recension.  It  is,  therefore,  of  supreme  importance  to  see 
how  far  the  innovations  which  have  been  introduced  into 

'  Aber  fur  die  Lesart  Plur.  11KT  beweist  Aquila's  Uebersetzung  : 
ijayvvav,  d.  h.  ,,sie  habea  hiisslich  gcmacht,  entstellt".  Zur  Zeit  der  alteren 
Tanaiten  im  ersten  Viertel  des  zweiten  Jahrhuoderts  hatte  der  Text  also  noch 
in  einigen  Codices  nicht  "1JC  gelautet,  und  dieses  iibersetzte  Aquila  gleich 
TlW,  im  Neuhebraischen  „  hiisslich  machen".  Comp.  Comment,  on  Ps.  XXII  17, 
Vol.  I,  p.  228 

m-nK2  Ml?m  "-r  iwv  e'er:  -b  tvy  CIOK  mirr  '-u  '"wi  H"  ntc  * 
rain  -IOK  .-ran;  (-i  .prmejo  ptrc  "bm  -T  nKim  D;  "b  n»r:i  ,pi-wnx  "&b 

JWITIWITK  "3B1?  'bm  'T   Comp.   Midrash  Tehillim,   p.  194,   ed.   Buber,  Vilna 

1891. 

.^3-n  "TK  1TKS  7.1  JT05  3 

4  Comp.  Gen.  XL1X  16;  Isa.  X  30;  XXI  2;  Jerem.  II  12;  XLVIII  2; 
Joel  1  10;  Hab.  I  8;  II  18;  Zeph.  II  4;  Ps.  V  9;  LX  6;  CXLVII  16; 
Lament.  IV  18;  Dau.  IV  24. 


CHAP.  XIII.]       History  of  the  Printed  Text  of  the  Hebrew  Bible.  973 

some   modern   editions   called   Massoretic    are   in  harmony 
with  this  Massoretic  editio  princeps. 

There  is  not  only  a  hiatus  in  Gen.  IV  8,  but  the 
Massorah  Parva  on  it  distinctly  remarks  that  it  is  one  of 
the  twenty-eight  instances  in  which  there  is  a  break  in  the 
middle  of  the  verse.1  DJttfS  in  Gen.  VI  3  is  with  Kametz 
under  the  Gimel,  i.  e.  D3EO.  With  regard  to  the  orthography 
of  Chedor-laomer  which  occurs  five  times  the  editor  is 
inconsistent,  since  it  is  in  two  words  in  three  instances2 
and  in  one  word  in  two  instances.3  Beth-el,  however,  is 
not  only  uniformly  printed  in  two  words  in  all  the  seventy 
passages  in  which  occurs  in  the  Hebrew  Bible,  but  is  in 
two  separate  lines  in  no  fewer  than  ten  instances,  Beth 
(fV3)  being  at  the  end  of  one  line  and  El  (^X)  at  the  beginning 
of  the  next  line.4  As  has  already  been  stated,  this  is  the 
first  printed  edition  of  the  Hebrew  Bible  in  which  the 
two  verses  are  omitted  in  Josh.  XXI,  viz.  36,  37;  neither 
has  it  Neh.  VHI  68. 

It  cannot  be  too  much  emphasized  that  this  Standard 
edition  of  the  Massoretic  text  is  against  the  innovation  of 
(i)  inserting  Dagesh  into  a  consonant  which  follows  a 
guttural  with  Sheva,  or  (2)  into  the  first  letter  of  a  word 
when  the  preceding  word  with  which  it  is  combined  happens 
to  end  with  the  same  letter,  or  (3)  of  changing  Sheva  into 
Chateph-Pathach  when  a  consonant  with  simple  Sheva  is 
followed  by  the  same  consonant,  as  will  be  seen  from  the 
following  examples: 


"!J?2tt2S  "pBS  "IBB  !T2  Comp.  The  Massorah,  letter  fi,  §  184—188, 
Vol.  II,  pp.  449,  450. 

2  Comp.  Gen.  XIV  i,  9,   17. 

s  Comp.  Gen.  XIV  4,  5. 

1  Comp.  Josh.  VIII  9;  XVI  2;  Judg.  XXI  19;  I  Sam.  X  3;  XXX  27 
I  Kings  XII  32,  33;  2  King*  IT  23;  Hos  XTT  5;  I  Chron.  VII  28. 


9(7:4  Introduction.  [CHAP    XIII. 

I  Kings  i  Kings  i  Kings 

Dss^-^an  ii       4  c^na  i       40  <nfj?»i  i          7 

ni-p  „        5,  32  "J^i?  n       8  -»arn  v         3 

Ijaa  D'DBI    r          32  D'?2b  VII     24  a^J  X  3 

afpa  ar  vm  21  ^«i?  vin  30  e-ajrn  xn     n 

prp  xvi  34  ^Bnrr     „     33,  35        -ipnn  xvn  14 

As  to  the  relation  of  this  edition  to  that  of  Felix 
Pratensis,  though  Jacob  b.  Chayim  never  refers  to  it,  there 
is  no  doubt  that  he  was  greatly  indebted  to  it.  We  have 
seen  that  Felix  Pratensis  was  the  first  who  not  only  printed 
the  Kcri  in  the  margin,  but  also  variants  from  MSS.  Jacob 
b.  Chayim  does  the  same,  but  more  regularly  and  con- 
sistently. From  the  edition  of  Felix  Pratensis,  Jacob  b. 
Chayim  reprinted  the  Targums  on  the  Prophets  and  the 
Hagiographa  which,  however,  he  did  not  improve  inasmuch 
as  he  omitted  the  Targum  of  Jonathan  on  the  Pentateuch 
and  the  second  Targum  of  Esther,  which  appeared  for  the 
first  time  in  the  edition  of  Felix  Pratentis.  Moreover, 
Jacob  b.  Chayim  omitted  the  Dikdiifa  Ha-Teamim  which 
is  also  given  for  the  first  time  by  Felix  Pratensis,  though 
he  promised  to  give  it  when  mentioning  it  in  the  Massorah 
Finalis  under  letter  Cheth  (n).  At  the  end  of  Volume  IV, 
however,  he  tells  us  that  he  omitted  it  because  he  regarded 
it  as  superfluous. 

Of  this  edition  I  collated  two  copies,  one  in  the  British 
Museum,  press-mark  1900,  1.  3—6,  and  the  second  copy  in 
my  own  possession. 

No.  24. 

The  Bible,  Bomber g  1525—28. 

?-ei  =  rts  DID! 

This  remarkable  quarto  is  described  on  the  title-page 
as  the  third  edition  which  means  Bomberg's  third  quarto, 
the  first  and  second  having  appeared  in  1517  and  152-1. 


'  HAP.  XIII  |        History  of  the  Printed  Text  of  the  Hebrew  Bible. 

According  to  the  title-page  it  was  printed  in  1525,'  whereas 
according  to  the  Epigraph  it  is  dated  i528.2  If  the  letter 
pi  =  8  at  the  end  of  the  volume  is  not  a  mistake  for  H  =  5 
which  is  most  probable,  it  took  three  years  to  print  the 
simple  text  of  this  volume,  that  is  a  longer  period  than  it 
took  to  print  either  the  four  folios  of  Felix  Pratensis  or 
the  four  folios  of  Jacob  b.  Chayim  with  the  Targums  and 
the  sundry  commentaries  &c. 

It  is  set  up  page  for  page  after  the  second  quarto 
and  the  execution  is  almost  identical,  so  much  so  that  an 
imperfect  copy  of  the  one  might  deceptively  be  made  up 
from  the  other  The  remarkable  part  about  this  edition 
consists  in  the  fact  that  its  text  is  a  fusion  of  the  two 
texts,  the  one  by  Felix  Pratensis  and  the  other  by  Jacob 
b.  Chayim.  From  Jacob  b.  Chayim  the  editor  of  this 
edition  has  inserted  into  the  text  of  the  Pentateuch  the 
letters  Pe  (S)  and  Samech  (D)  to  indicate  the  Open  and 
Closed  Sections,  as  well  as  the  Ken's  into  the  margin 
throughout  the  Bible.  From  the  text  of  Felix  Pratensis 
he  reinstated  the  two  verses  in  Joshua  XXI,  viz.  36,  37 
and  Nehemiah  VII  68.  Indeed  with  the  exception  of  the 
points  here  indicated,  the  text  as  a  whole  is  substantially 
that  of  Felix  Pratensis. 

This  edition  is  of  great  interest  to  the  Biblical  student 
because  of  its  popularity  with  the  Divines  at  the  time  of 
the  Reformation,  for  the  few  copies  which  have  come  to 
light  are  generally  more  or  less  annotated  by  Christian 
Hebraists  of  that  period.  My  own  copy  is  not  only  marked 
throughout  with  glosses  by  early  Reformers,  but  contains 
notes  in  the  hand- writing  of  Luther.  If  these  are  genuine, 

n"zn  rue^  rwr-uMa  vn'20i2  "x<:i  <-p  hy  rvp'Str  csi;  mn  Ttt'n  ntpian  ' . 
•.nx-sr:"  na  p'o^  Comp.  fol.  ia. 

rws  TIN  cnnr  vvp  ^>»"IK  -jna  i"2  Sjorp  n<  H'  ]i<;:n  ii  uy  rWrtr  csii  2 
:i"#  \',T:ai2  Sx>n  ns-n  n»22  n"Di  Comp.  fol.  529/1. 


976  Introduction.  [CHAP.  XIII. 

they  show  that  he  used  it  as  well   as  the  Brescia  edition 
of  1494  for  his  translation  of  the  Old  Testament. 

With  this  we  conclude  the  History  of  the  Printed 
Text  of  the  Hebrew  Scriptures.  All  subsequent  editions 
are  in  so  far  Massoretic  as  they  follow  the  Standard  edition 
of  Jacob  b.  Chayim.  Every  departure  from  it  on  the  part 
of  editors  who  call  their  texts  Massoretic  has  to  be  ex- 
plained and  justified  on  the  authority  of  the  Massorah  and 
MSS.  which  exhibit  the  Massoretic  recension  of  the  text. 


Appendix  I. 

To  Part  I,  chap.  II,  p.  9  &c. 

The  List  of  the  Open  and  Closed  Sections  in  the  Pentateuch  has  been 
preserved  by  Maimonides.  AH  Standard  Codices  of  the  Sephardic  School  with 
few  exceptions  follow  this  List,  and  the  Open  and  Closed  Sections  exhibited 
in  my  edition  of  the  Hebrew  Bible  are  in  accordance  therewith.  Though  the 
German  and  Franco-German  MSS.  vary  greatly  in  the  sectional  divisions,  no 
official  Lists  of  these  Schools  are  known  according  to  which  these  Sections 
are  made,  nor  was  it  known  that  the  Nehardean  or  Babylonian  School  of 
textual  redactors  had  preserved  separate  Lists. 

In  January  1896  Mr.  Elkan  N.  Adler,  was  fortunate  enough  to  rescue 
a  number  of  fragments  from  the  Genizah  at  Fostat  near  Cairo.  Among  these 
we  found  the  following  List  of  the  Closed  Sections  throughout  the  Pentateuch 
at  the  end  of  which  is  the  recension  of  the  Babylonian  School.  This  fragment 
is  evidently  a  part  of  a  complete  List,  which  also  tabulated  the  Open  Sections. 
Mr.  Adler  kindly  allowed  me  to  copy  and  print  this  fragment  which  is  of 
importance  to  Biblical  Literature  and  which  I  here  subjoin.  The  chapter  and 
verse  to  each  catchword  I  have  added. 


mn 

XI 

26 

rwwfi   v 

VWV^I    »MJ"1H*1    S>l 

"tn" 

n^ 

'  I*7 

XII 

I 

n:     „ 

i 

32 

1  C/N  iJ   jOlilUJ    71 

in. 

,-i7na± 

XV 

I 

FP    vi 

13 

[Genesis] 

-uri 

XVI 

i     a 

^nbs  -OTI    viii 

15 

•:trn  nn:n  DPI    n 

13 

D-QK 

TH 

XVII 

I      D 

"H^K  -IBK'I     IX 

8 

n»Kn  bx    in 

16 

•"  ""  •"  V 

-1C' 

„ 

15 

EH  "531     X 

6 

Dixbi     „ 

17 

auto 

pD"! 

XX 

I 

1^321      n 

15 

anxm    iv 

i 

ipe 

•"11-, 

XXI 

I 

ovhi     „ 

21 

D^a11  ppa  •n-'i     „ 

3 

nys 

•n" 

n 

22 

i^asi-iKi    xi 

12 

•iir  bina    „ 

13 

vnr 

XXIII 

I 

nS^i     „ 

14 

-1BD  HT     V 

i 

IP' 

XXIV 

I 

iay 

16 

nw     „ 

6 

W9 

VT"! 

XXVI. 

34 

ibs     „ 

18 

W1DK      „ 

9 

ir 

5T  'S 

XXVII 

I 

iy"i     „ 

20 

P-P      » 

12 

Kan 

XXVIII 

IO 

aiiw     » 

22 

^bna     „ 

15 

spr 

iC'l 

XXXIII 

18 

"11H3 

24 

~   '         n 

18 

MMM 


978 

Appendix  I. 

1278,1  XXVII 

I 

xcnx^ 

XX         7 

in 

XXXIV 

I 

-an 

9 

12= 

n            l2 

1-PBT  "2  11X 

XXXVI  20 

n«n 

20 

nnn 

"3 

1111  »]C1-1 

XXXIX 

I 

2ipn  xxviii 

i 
13 

»]KDn 

13 

13 

•sip  n-a»  i*?xi 

XLIV 

XLYI 

IS 
8 

j»n  rrnr 

15 

,i3pn 

.       -  13 

nin- 

p 

JS 

•en  *?x  nroi       „ 

30 

pi'iin  iann 

•:.  .^»4 

i2rr- 

XLIX 

14 

npa 

31 

» 

.-   u 

P 

. 

16 

rs 

36 

18X»1  12 

-»        *9 

i; 

„ 

HI 

-aip  nn  xxix 

i 

128-  -21 

XXI       7 

irxa 

r 

20 

D-8D  XXX 

vl 

[1281  V.1281 

n            12 

-inB3 

n 

J  1 

•nxip  xxxi 

I 

17'  '21 

n           '4 

nia  p 

r> 

22 

lira  'r'X  jn*i       n 
xen  IPX  -a  xxxn 

18 
33 

.1281 

15 

pa-nc  ' 

*9 

iip  xxxin 

I 

•?^»per 

J7 

maw  r 

1^X1 

*?DB  XXXIV 

12 
I 

•iap  nx 

18 

r.             20 

[Exodus] 
C'X  I,1?-!    II 

I 

Hip'l  XXXV 

I 

usr 

n              22 

1*1  1C81 

III 

I 

a1?  nan  to  inn  xxx  vi 

8 

pp  nx 

26 

X1X1 

VI 

2 

np'i'  nn 

14 

-ic  nr 

28 

-exi 

It 

14 

D'npinxup'i        „ 

zo 

nns- 

33 

'  "  -3X 

„ 

JO 

11-21  nx  nn  xxxvms              e\r 

35 

-pa  np 

VII 

I'l 

-mi  nx  cp" 

9 

232'  '2 

37 

c-321  IB: 

VIII 

l  J 

•npe  r6x 

ai 

1P2' 

XXII    4 

pi'iin  D2ri 

•    f 

16 

217,1 

24 

xi-n 

5 

n 

IX 

13 

n:nani  irp'i  xxxix 

»7 

'    nan 

9 

121X 

X 

12 

pan  Tp'i 

30 

nrw 

-       15 

rraifQ 

XI 

4 

toni 

32 

1BC28 

»       17 

niai 

n 

9 

anna  ',ni  XL 

17 

22C- 

„       18 

••ina  -i'i 

XII 

29 

firi  np'i    „ 

20 

n27 

n          19 

oaera  MI 

„ 

51 

jnton  nx  \rm    . 

22 

bbpr\ 

»          27 

nbt-2  'i" 

XIII 

17 

2.17.1  n278     „ 

26 

xen  xS 

XXIII   I 

y  .«»   3B... 

11-21     B 

3« 

p;sn 

4 

1X1C'  '321 

XIV 

29 

OP"I     „ 

33 

.ixin 

n        5 

re- 

XV 

22 

<\>  ,-ainc  jn2 

map 

6 

•X2? 

• 

27 

xnpn 

••C^p 

n       26 
XXIV  12 

aip 

XVI 

4 
6 

[Leviticus] 

pIK 

XXV    10 

13X  IP 

n 

JS 

JKXn  J8  CXI    I 

in 

pC-81 

XXVI    I 

C-1-™  '2T1 

XX 

i 

a-ipn  '2  re:-   n 

I 

r=-£ 

r        31 

•r:s 

„ 

2 

Appendix   I. 


97!) 


7S 

XXI 

'7 

takMHi 

a'ipn  'n 

ii 

4 

P<« 

XXII 

2 

1T1 

'1 

nanan 

„ 

5 

-pp* 

XXIII 

27 

[Numbers]                                nBTPia 

7 

'ttatp  ^ai 

XXVI 

12, 

jaisn  ';a  TP-I 

i 

20 

anpn  DKI 

„ 

H 

1  5,  19,  23,  26:  28,  35,  38,  42,  :f?n  by  a"S 

n 

I 

ran  vh  asi 

V 

ii 

44,48 

ja-K-n  w 

r 

10 

'ppan  'a 

• 

H 

'i"?n  mpe 

XXVI 

57 

PD31 

,, 

17 

•rawn  ara 

IX 

I 

naaipni 

xxv  ir 

i 

C-12S1  bf\ 

„ 

18 

n^sbi 

XI 

-4 

•"ii  -ipa< 

. 

15 

pn  «?n 

,, 

25 

nil 

n 

29 

n>np 

„ 

18 

nnp'r'i 

III 

27 

ma11  'ai 

„ 

39 

•a»siai  xxvuin  1122  Sa  ipc    „ 

40 

rtJtew 

XIII 

M 

ptpxin  annai 

„ 

1  6 

•-na  N:a 

IV 

29 

[:n]-?aipnnnn 

•    n 

28 

tww 

XXIX 

/ 

jicnn  mpsi 

n 

38 

a-ia?a  iipa 

- 

38 

IIPP  ntpanai 

- 

12 

T?;n  n-i'n 

VI 

13 

unft' 

i 

40 

wn 

„ 

17 

1p*t3' 

r 

24 

njam 

n 

47 

•a^an 

n 

2O 

•ar 

„ 

25 

*w 

XIV 

21 

WBI 

n 

23 

INT 

R 

26 

sun  sa 

XV 

16 

an 

XXXI 

13 

•an 

* 

27 

a2a-  irs  na»si 

n 

1  8 

HTP^K  iaS'1 

„ 

21 

rrte 

VII 

I 

ait'  '2 

n 

25 

p  iDsaa 

XXXII 

5 

a^.pan 

„ 

12 

TUT 

XVII 

13 

V^MWI 

„ 

16 

•[nSpna 

VIII 

I 

"?2  "?K  a»'S  W» 

XVIII 

6 

paan  xxxni  40 

"IWK  TNT 

„ 

23 

]'^b"2  nvnp 

*      7: 

,*f' 

co  paino  j'rna 

br\  PD:I 

X 

22 

9,  1O,  II,  12,13,14,15,16, 

*7 

D"1£S"1 

nsins 

XIX 

20 

L'.      L'. 

I' 

0"OTPI 

IT?K 

aan^ 

r 

29 

iir  '21 

H 

33 

[Deuteronomy]                    PD3a  "n'1 

35 

pram 

XXI 

10 

aa1?  ai 

ii 

2 

osn£ 

XII 

4 

b2S'1  '3  a"S1 

XXII 

H 

JB31 

« 

8/1 

Ktpm 

XIV 

i 

aniBci 

XXIII 

15 

nan  bx 

n 

9 

i:a>n  -21 

XV 

22 

'p'aa'.n  nna 

n 

*3 

nap  nns 

„ 

17 

n:atpa  stann 

T> 

27 

iia»pa  -[S 

n 

26 

•nbnn  mn 

„ 

3' 

nar  nia 

B 

35 

sri 

XXIV 

10 

jsnnsi 

III 

23 

i^nan 

XVI 

20 

nisei 

xxv 

8 

•03S 

V 

6 

i^pn 

p 

23 

-jia1  'a 

n 

25 

K»n  K1? 

n 

ii 

lain 

XVII 

9 

12a^  '2  BTK1 

n 

2«) 

-iiaa* 

n 

12 

-pai  nns 

XVIII  I 

pn^iin  "jia11  '21 

r 

35 

naa 

„ 

16 

•ib  ^abi 

„ 

21 

• 

„' 

3(> 

njj-in 

n 

17 

ntsan  ns  np 

XX 

7 

nsra  asi 

XXVI 

-7 

?]KDn 

„ 

17 

an:asn 

n 

12 

nana  asi 

XXVII 

9 

awn 

„ 

17 

na*a  n^tp^i 

„ 

H 

naa  -js 

• 

26 

njpn 

n 

17 

paan 

XXI 

I 

paino  b' 

o 

MMM* 


980 


Appendix  I. 


nsnn  ntPK 

XXIV      5 

j'on  Kb 

XIX     14 

nann 

V          18 

ban'  Kb 

»           6 

Dip-  Kb 

n          15 

n'Knn 

18 

•_  -=:  -:: 

n                 7 

Dip'  '2 

„       16 

anann  nK 

I" 

»            19 

iam 

t* 

aip  KIT  '2 

XX        i 

DT3H  "JK'2' 

VI       10 

0'ian  127 

9 

aipn  '2 

n           10 

1D3H  Kb 

i         16 

nirn  '3 

10 

nan  '2 

19 

-|bKE"  '2 

n            20 

pwn  Kb 

H 

KIT  '2 

XXI    10 

1,K'3^  '2 

VII        i 

mar  Kb 

16 

pm  ^= 

•     15 

322ia  Kb 

7 

ntsn  Kb 

i? 

rmai  ino 

»        18 

np-ri 

9 

ucpn  '2 

19 

fc'"X™   ^*^* 

22 

'—  K~    ~ 

17 

isann 

„          20 

iitr  nK  nKin 

XXII    i 

pun  '2 

XI       10 

•atan 

n             21 

nannKnKin 

n         4 

rar  DK  rrm 

13 

an  TV 

XXV         i 

ia:  -b2 

•.        5 

ran 

26 

ncnn 

4 

njan'a 

«        8 

3'7i;  in 

29 

•tar- 

5 

ri7n 

n           9 

a*ni' 

XII      20 

IJO" 

* 

cnnn 

n         10 

rn» 

n          29 

10-22 

>3 

»2bn 

i.         IT 

-|!TD< 

XIII      7 

in-aa 

i.          !4 

n'bu 

n          12 

rarn  '2 

n       13 

nb2n 

XXVI     12 

n-bK  K2i 

.      '3 

b-p 

19 

n7n  DIM 

16 

r  -s  DK1 

»        20 

BHK  a':a 

XIV      i 

naen 

XXVII     9 

nbra 

XXII  22 

b2Kn  Kb 

»         3 

ire  nwa  -an 

„        ii 

rnpa  CKI 

»      25 

n7  TK 

i.         9 

pnbi2  miK 

'5, 

nwiR  Kb 

n       28 

1'fiS  b2 

r            II 

16,  17,  18,  19,  21, 

22,    23,    24, 

np-  Kb 

XXIII  i 

napa 

„           28 

25,  26 

nxc 

ii         2 

ppa 

XV         i 

—2*7  nbK 

XXVIII  69 

i7aa 

.       3 

n-rr  *2 

*          7 

•K2'  '2  rrni 

XXX        I 

•rar 

n          4 

i2a'  -2 

„           12 

•nn:  HK- 

15 

srnn 

7 

nratr  nratr 

XVI      9 

rrM-b  ntra  Kip-i 

XXXI      7 

•anK 

n       8 

c-EBtr 

n         IX 

32C 

16 

•"jta 

n      «* 

rtsn 

21 

*:7K2  n»a  131-1 

30 

niatr:i 

n       '0 

='pn 

^2 

pixi  -n- 

XXXIII  6 

i'jcn 

„     16 

narn 

XVII    i 

n-r-n'b  PRD 

7 

nrnp 

i.      i» 

xita*  *2 

2 

?Q*#«  . 

n        12 

n-n-  Kb- 

W     I  O  /' 

na-»K 

n            J4 

^C1*  ,  * 

ii        13 

j;nK 

«      '9 

—  •  —  •    v  ~ 

I    I    I    I       1%  S 

XVIII   I 

;bia7b1! 

„       18 

•pwi 

„       20 

n-n-  n7i 

n       3 

ubi 

n       20 

nn 

n       22 

"bn  K3-  -3i 

6 

pbi 

n        22 

C132 

n       25 

nnK  '3 

r          9 

•bncsbi 

r,        23 

napa 

„       26 

D'i:n  -3 

n        14 

TKb' 

r          24 

r*i5T™"  rrtTK 

XXIV  I 

ma-  '3 

XIX      I 

Appendix  I. 


981 


-,-?n  xxin  22 

32tt"—  C'XnU'N'  XV     1  8 

nc%a  *s".  xxxiv 

i 

^arr  xxiv   6 

air  -3     „     25 

paino  "713 

a-ip  ni27   '  „       9 

-nr  xvi  i  13 

u" 

>« 

nen  xS      „      17 

nsin:  xix    20 

p^'/Di  ^pD^o  p/n 

u.            u..         u. 

i 

B3nn      „      20 

-1:'  *=•     ,       33 

'xriin:  ns'D  pn^; 

P 

ij£2n      .     21 

CHp  ^SK"  ^  XXII  14 

[Genesis] 

cenn  xxv     4 

DniBDI  XXIII  1  5 

•insn  an  n       13, 

14 

•JD'33      „        13 

TawnsHna       „    23 

n»«n  ^x  in 

16 

-jri-aa     „      14 

niurs  ix       „    26 

ppa  'ffi  iv 

3 

ntra  x-ip'i  xxxi  7 

•n-nxa  isai  xxv  25 

'311?  ^113      „ 

13 

pm-r6 

naa"  '2     „     29 

n?a  'n'i  xxi 

22 

rwB  ana-i      „      9 

^b  13a31       „       39 

wn  T.TI  xxin 

I 

33P         „      16 

nans  axi  xxvn  9 

ntrxa  XLIX 

20 

VF  XXXIII  6 

-1133  "]K         „     26 

anp  me  p      „ 

2? 

•^nes^i      M     23 

1^137         „       1  8 

[Numbers] 

[Exodus] 

ns:a  nx  -ix  i         48 

aip  a3trn  vin 

16 

p3  j  fin1?  p'3i  paine  "r2 

:s____   x--r 

173*1  7"  U"X  II             i 

IT'X  3331    XXI 

16 

T7:n  nrn  vi        13 

nr  -2' 

28 

[Genesis] 

in^rns  vin      i 

22t>'  ^2    XXII 

18 

X2  n:i  vn       i 

P>  nx  ix'ii'n  xvni    i 

nx-in  '2  xxm 

5 

D'-ixai  x       13 

-jnpx  xxm  27 

•i  ran  -2 

6 

n  '33  ,-6x  xxvi  42 

n^awa 

26 

[Exodus] 

I1?  np  xxvii  1  8 

nsian  nx  n'trri  xxvn 

I 

ix'3'  -r  n*m  xm        5 

"itwr  nu?an3i  xxix  12 

jtrn  *?x  nn3i  xxvm 

30 

bip 

•rain  ni'3i      „     23 

•^  xcn  -iffx  'a  xxxn 

33 

T.'X—  !  -^X"  XXXII      9 

nr—  cr'i  xxxvi 

'4 

mE3  tt'l'"  XXXVII  6 

[Deuteronomy] 

naip  nxE1?!  xxxvm 

»3 

C23ia    VII          7 

jrnn  nx  ri"i  xxxix 

8 

[Leviticus] 

ni'Ti    .         9 

^ro 

22 

isprn  n'rx  nx-  xi    13 

-j1?  a'pn  xvi     22 

i-can  ':•  xxv  14 

l'11'E    XXIII     2 

|  Leviticus] 

"ixa       r     8/> 

n'rx^i    xi 

24 

[Numbers  | 

pnx       r    ig/> 

anp  rrnnn    xm 

23 

•i  |3',x"i  n;nai  yc",  x  is 

Trn     „      20 

'p-  DXI    xiv 

2  I 

From  an  analysis  of  this  List  it  will  be  seen  that  apart  from  the 
variations  recorded  in  the  name  of  the  Nehardean  School  we  have  the  following 
departures  from  the  Massoretic  recension: 

dt'Ht'sis.  -  -  In  Genesis  this  List  has  four  new  Sections,  viz.  II  13; 
IV  3,  13;  X  6;  it  has  four  Closed  Sections  which  are  Open  in  the  lextux 


982  Appendix  I. 

receptus,   viz.   XII    i;    XXL   22;    XXIII    i;    XLIX    14    and    omits    two,    viz. 

V  21,  28. 

Exodus.  —  In  Exodus  this  List  has  five  ne\v  Sections,  viz.  XIV  2<r. 
XVI  6;  XXII  18;  XXVIII  30;  XXXII  33;  has  five  Closed  Sections  which 
are  Open,  viz.  II  i:  XXI  28;  XXXIII  12;  XXXIV  I;  XXXVI  14  and  omits 
eight  which  are  in  the  texttts  recepliis.  viz.  VII  14;  XII  J  ;  XXII  6;  XXIX  38; 
XXXVIII  i;  XXXIX  6;  XL  24,  28. 

Leviticus.    -  -    In    Leviticus    it    has    seven    new    Sections,    viz.   XI  24; 

XIII  28;    XV  18;    XVII  13:    XIX   20;    XXII  14;    XXVII  26;    it  has   one 
Closed  Section  which  is  Open  in  our  recension,  viz.  XXIII  23  and  omits  three 
Sections,  viz.  VI  7;  XXII  26;  XXV  47. 

Numbers.  —  It  Numbers  it  has  five  new  Sections,  viz.  VI  13;    X  22; 

XIV  i;  XXIII  27;  XXVII    18;    has  four  Closed  Sections  which  are  Open  hi 
the  received  text,  viz   II  I;  VIII  i;  XX  7;  XXVIII  n  and  omits  the  following 
eight    Sections    IX     15;     XVII    i;     XXVIII    26;     XXIX    26,    29,    32.     35; 
XXXf  25. 

Deuteronomy.  -  -  In  Deuteronomy  it  has  no  fewer  than  twenty-two 
new  Sections,  viz.  II  9;  VII  7,  9;  XIII  19;  XVI  22;  XVIII  14;  XIX  16; 
XXII  9,  11;  XXIII  7,  »b,  iHb,  19;  XXIV  6,  9,  21;  XXV  4,  14;  XXXI 
16,  30;  XXXIII  6,  23  and  omits  two  Sections,  viz.  XXII  23;  XXX  II. 


Appendix  II. 

To  Part  II,  chap.  X,  p.  281  &c. 

This  important  Treatise  to  which  I  have  already  referred  and  the 
contents  of  which  I  have  given  in  the  first  of  the  parallel  columns  in  Table 
No.  I,  pp.  281,  282  is  from  the  St.  Petersburg  Codex  of  the  Bible  dated 
A.  D.  1009.  T  print  it  here  exactly  as  it  is  in  the  copy  which  my  valued 
friend  Professor  Chwolson  had  made  for  me,  with  the  following  exceptions: 
(l)  I  have  numbered  the  Rubrics,  (2)  have  printed  the  initial  words  of  each 
Rubric  in  larger  type  and  (3)  have  added  in  the  lower  margin  chapter  and 
verse  for  every  referrence  to  the  Bible. 

§   '• 

•sbiyb  H-DS  atr  -p-ai  ,r^b  m*6e:  ntrr  ^K-IW  M^K  sr6K  miT  "]l"O 
,abiyr(  -i"i  D"?irn  ja  ^KIIT  'n^K  mm  -p-c  '  .jaxi  fax  pxn  bz  nx  1-1123  *6a'i 
xin  am  bnj  jrja  mm  3  .ja*r  jax  a^irS  mn-  ITC  -.n^^bn  JCK  n^n  ^2  naxi 
^no  iK'2!;:  nr  »ar  m7«a  .o^iy  njri  nnra  ~i2a  mn'  arc  'n1  %a'»yn  ba  'ry 
-i-Q  '-"i'pn  -nia1?  m,m  nn«  -p-c  ay*M  a'fia?  nry  jrsa  mm  -pir*  5,mn'  DC 
2iD2  nsm  jvi'tt  mn'  i:-c'  ^a^ir  nri  ab'ra  iraK  -Sxitt111  'n^x  mm  nnx 
if  la'rrn  s%i?i  "rrn  Xs?  •c-aSir'  nyirn  m,ms  rtri:  ^NIW  ""n  <ia11  ^ 


n-nn  n:»a  ,nmnr  am.n'ci  nvnanp  ,n;»K"in  nnawsn  nmn  S 

«nmns  nmnn  DVD  ,n-nnr 

m'Tn  ana  a'mai  .n-:rn  nayar  nmnn  ai^'f  ,n;r'nn  n^arxn  D\S>DJn  "11  D 
nnx  *?n  ,niinn  npnr  cyb  "?ra  ^ija*  a'nair  n:iax  n's:  ni 

'rrp  nra'nn  nnatPKS  .irjrn  "22  nax  -151 


1    Ps.    LXXII  1 8,    19.  ^    ps.    CVI    48.  :i    Ps.    LXXXIX    53. 

1  Ps.  XCIX  2.         ••  Ps.  CXIII  2,  3.         "  Ps.  CXXXIV  3.         7  Ps.  CXIX  12. 
•     i    Chron.     XXIX     10.  "    Ps.     CXXVIII    5.  1(1    Isa.     XLV    17. 

"  Ps.  CXI  8. 


984  Appendix  IT. 

a'naba  Divon  .nirrxn  par  rax  're  nbap  ,n:'nnxn  r-atrxn  D'SlfiDH  T1D 
bban  by.  ,E,Tiwna  a*Tirn  bp  -B'K'BD  "Ba  a-ama  .B'a'na-  a'x-a:  ni%n  .an^bp 
-np-sm  «npn  arob  wjsiBm  -noam  .nainan  "raw  p-mnb  .an-b-a;  br 
a'anai  B'sirnm  rvnpsrm  a'appi  B'b'nr  o-stsp  nimxi  B'ibn  rnm«' 
bpi  fib-ia:  bpi  apbn  bp  en  %s  .niniua  mn'Ki  2n=:  K*?'  K-pr  -sip;  *6i  ansr 
wnp  n-na  n?n  -ivre^  c'ar  nn  n-ras'  n-ara  ^an  DK  .oairw  bpi  n-nrc 

.ira*  Dlil?'3C'anii  ,tpia  bnx  nitm 


§  3- 

ania  n*nnpn  .-pi  rrpa  wvbi  .-pip  "3fib  imin  ic«  .-|iae  mn*  Dt^ 

,-jnar  xb  lab  nr-in  ,-pc  'ba  ns^ai  naana  .-[-IK  SIKI  aba  .Tnun-; 

•ar  nb'n;a  .-ppv  npb  nbm:   ,-]"ir  xb  D'IEC  ;nbb*  .-j-na'  irn  r-ipin 


§4- 

nai  .Kmsi  a'nx  a:n  sr'xa  t-p  -n-i-xi  px^  c-aira  -nbu-a:  rn-n 
br  -n-i'a;  a^nab  b'nnx  .rrr-.a  ncrai  np-ia  .n-iaixi  m'3X  rrrc  .nnai  nc-  rn 
.ma  trcj  n'naran  .misan  TXT  n-Tian  .rrrxa  DTP  -'rx  .m'nn  nvn^x 
,cTuri  c"is?p  nrn'x  nip  :n-isp  ":p  T  bp  .n-na:n  -ea  .moc  'aca  r*rn:r! 
r-ann  ttnb»  nip  :  c'aps  pi-axa-  =]'ca  .a-bri  ninn*ai  n-EE-r  ,o"tp  '£  ana  can 
paw  nip  :B':TX  para  n'T-err  -a'bcaa  n-aab  ma-ana  ,B*:-p  n'n'xa  n:n'  ,c— 
a  nnne  ,uxna  n'3'na  n'ar:  .nnnbi  nnab  p-eina:  .irxna  r-cc-a 
a1?  %npa'  .n:naa  a*a:  zrrnc  .n'naa  ;r;a  n,-na  ,p:n-aa  ab:  -"" 
a'na:  -nrn  ;n;ar  nr  ana  n-p  :(y)n'n-np  ncii-  b*n:n  nwx  .n—  an  ;£a*  anra 
-nvier  TV;  raxa  ,n'"nr  her  n;a  bi'x  ,n—;pn  ni;x  a-::  ,nv:n  niap:  ap 
•a  .n"i3:n  xb  ana  .n'^sa  cc  ap  rz-s  .r"':a  -TP  e-'caa  .r-nan  xb'  .—•'?; 
,a-3ip  m-c  a-cnra  .a"*?a  nan  a'b'na  -B'ra'an  n,nn  mp  :r'"i-.  anb  an 
acir  nrbr  bzb  ,-trp  nrau*  a'rr  ancaa  TP  :BTa'a%  B'bxara  arrxbaa' 
paa  ,mm'3  ncaar  an-^u1  n*p  ^e-ei  npn  a'naba"  .nra  brb  a-a-:n^  ,-c- 
.nrx  "nb"  E'ax'na'  xcx  -an5?-  anba  ,nrxnn  jaxr  a'ai;-:  ,nr  —  r  -pn- 
-irx  r'xai  .E'e;x  *aa  a'b'ran  .a'apa  nrp  a%:c'  n-p  tnnnn  npanx*  a—  cpa 
•BB  ,B'a%nn  bac  a*ra  ,a-a-p:a  TC  ,B'axi:  "r:  .a'apaar  a-p-na  .a-an  -n;a 
•E'aE'.  "c:  E'n'ca  ,a'ap-a  .-par  n-p  :a'avie  x1?'  a'b^a  -a%a:ni  c--z: 
.a"x  b'pa  BTP  -a"-  sa  a"r  a"p:  n%p  .a-ax  an-^S  -bc-i  .n-ap  TPT  abipa 
jrrr-  ,j"3;  par,  'ra'r  .a-  a-  n-rr  -pa  .a-an  fp  xin  n?  ,E"a  -nb"  -nxa 
."•A  nna  a-p'tra  -by  .j-bp  p*E"  irbp'  .frnc"!  pann  rn-r  -j—sx 

5?  5- 

nEra:  a-r:  --na  .nrax  —  i'  -'  by  .nnia;n  •£••=  -ax:n  ,minn  TD 
aeca  nipi  ,mcp  ,—-r-  bx  b~r,:r,  n'rnrv  .n--  aT:Ea-  c-iien  bra  , 


Appendix  II.  985 

cr^  ,r~aK  c'2-i  rri-w  by  ,rrKiaa  atrn  iK3  .rrrarr  nbp  or  ,,nn7Ki 
•ar  Tiba  iy  "nc"  K*?  ,niii;y  nojsa  onai  ,,IIIBK  'vata  anai  ,,iii»p  win 
ninp:i  .rrnoa  nia'm  nvniKa  .rrraKi  ptrbi  anaa  -mirp  nnxa  nnK  bai  ,niBtr 
on  IITK  miaaai  ,nii7K  o-3ba  nyatpai  ,,1-1113  pnpiai  o^aytsai  -ii'so  pxb  iy 
iipir  OKI  ,,-nin  "isio  nxpa:  ,mian  N:p:  -112^2  -nTrrai  nTonai  -nnn1?  ;-c 
nbia  *6i  -HTCH  nns  naT  ,Kipaa  px  •=  I^T  ,,mpc  •'svai  njr-n  ,n-rpna 
,nnna  HK^O  nain  ^a  -a  .nia'na  nnsa  nn«  -nitrea  rwbv  DK  ^  -niiar 
'raa  nsinr  ,nn»p  nntxa  KM  T  ,nii|aH^  -piix  px  n1?  ,nitt"Na  nx1?? 
K*?  ian  ,niias:  nnyi  -niin  '•ISID  naiai  -ni-ana  x^x  lain  pxi 
.rmp11  inyn  laix  nts"i  .niMin11  K^I  pi«n'  xbi  ,nnaa  nyia  tnnn  yr 
";n  nsr  ^a  -nTc11  aHn  n::ai  -niisr1  K1?  a^aan  ^131  bri  /nna11  $b  ntn  -|ii,i 
Tri  mtpj  'a  ,,11-cn  ^2  shy?  ,xipan  ^2  '2  >i"  ,,ITW  1211 

Mar  102  /rrnun  ms*,i  jiicni  ,,ii"acn  lac1'  i'yin  ,niipa  mxn  oipaa  iiayn 
•  '  ' 

^22  zr\b  ,1121121  ,rn-an  Mbri  4,alii  ,nTnan  i-y 
nfc  .iii2Kn  nax  OK  ,niyiyi  iaTi  ,nnn,i  IT  »iii 
,nin%sa  '13  .ni'na  KM  'nai^n  ,ni'cn  nba  111  1122  -ni'n*  n'ra  by  -nnpj  oyc 
liKi!^:i?  Ki^;  j-a  -sipaa  iaw  K1?'  lyab  ,HIT,  •Ta'jn1?  ,ni,i7Ki  iittb  niip:n  ^ 
"ii  IT  by:  ,Ki2M  OIK  ilyb  luiiy  pa:  -ni'yn  "I'ab  iis  pai  Milob  7,niic  pa* 
mxai  ,nnnt:  m,T  nKi11  ,,incna  'Sa  nK^a  ,,mriKa  na'an  II.T  niin  ,,iTvrn 

."•a11  D'^awam  -iia  mn- 

a'ry  nii"a  .miMxei  ,niiKi£a  ~xzb  <n-iini  a'asrai  c'pn  -niiin*?  ?]'DI:  nyi 

,miMi:  miaK  nin"  miaK  -niip'  c-rjsa  ,mi'Ka 

.  §  6- 

,miijy  niiaya  ,niTja  n'aan-  .rmaba  Kipa  ,nnaa  isab  , 


KM  nB2  ,iaap  KM  nrfKi  ,nii2?na  niK  ?2a  ,ninan  2,1:2  ,nniny  'K'2;c 
,n:i3a  oMn£  13-  ,njBp  nnns  n-^bn  ,nni2:  m:a  ,nnn£  KM  ,TD»I  -nsciap 
nl|wwi  .nnua  niab  nnK  mp:  n'wan-  ,nr2a  niip:  'n^r  ,n:t:p  nuap  n^yan 
ci  airai  ,o*2iaia  o-nr'  oM^rya  ,o'2^a  nyar  an'  ,myi:aKn  •«•  'K  n'yatri 

,c'2iiy  on1?  ^211  - 


.o^ai  onai  o":cp  ona  ,a'a"pa  nii"Ka2  -a'aici  ICT  o-; 
r.inBtsn  KM  nbnn  -o^ainn  'rstr  o'u'2  -o'aoni  o'Di3:  'sa  -D'abyj  K*?I 
r.Ki:"  ,ii;;n  SM  n':r  :nn:nx  rb  ~iaci  /nn'wb  ,ia  n^iaa  ,nmna  IMK 
,,i3iiK3  nninxi  niaina  ,,i2iKa  KM  n-^itr  Mi-aba  nsa  n'?B2ia  ,myia  Ta 


1  Jerem.  XX  9.          2  ]sa>  XXXIII  7.          :!  I  Sam.  XXI  6.          4  I  Sam. 
XXI F     iq.  ••    Josh     XVI  1.1     i.  '••    Dan.    Ill     (>.  '    Isa.    XLIX    21. 

*  Judg.  IV   iS.          '•'  I   Kings  V   15.          >"  Daii.  II  35. 


986  Appendix  II. 

,x-.pan  Saa  natra:  .man  x'n  'P'a-  :na—  -  pna  ma-p  ,nra:  'rxair  pa- 
,ff]pir  npts  ^ra  ,spn  x-n  'iran  tmipa  na'nn  -pna  npiap  ,n-na"?  TH  refine 
•p-ap  :pn  "W  Sp  bna  >pp  n-rnn1?  sine  .paan  K'n  TC  :=pi  pa^Ka  -inra 
Tair  tnsr-na  a-apt:  riToi  .nr:  -'nxr  D^E'T  ,ntrn  B'aps  ':tra  -nc6n  x'n 
:  cin  'te  isina  .C'p:  THN-  inx  -cnsr  r'p-SK  TDD  nrn:  ,cnts  «in 


r1?-'  I're  ..nutre  ^wr  ~HK  :is*n  "s 

charts  I^K  .nisna  pr^n"  ."Tin"  n*aja  -ITS  Kin  -icy  c':c  :nc'rs  D'ai't:  ':»s' 
n  112:1  -["rar  ,ncx:  n:  oy  nr  ,-Bna  '^r  B'K'ra  ,-IBIBI  nris  --rr  E-:r 
-BT'in  B'are1?  .ET-ra  nyacn  .n^'ri  -nri  n^rai  nbiyi  ,nnra  nann 
nap:  ten  T'Sc  yjfi'  anr-  ,ye"  a'arcb  'r'ai  '3'K1  -nb-'r  a'ryS  ,,-I^K  K'n 
K*?  B'art:n  ,a  -nri;  K'n  -c-an  .n^'Sr  b;1?:  BP  n-i'r'jr  K'n  -p'21  -nsnr  n;s:p 
*?r  BP  ,n'pj  K'n  'P'ar  -cpii  EP-S  .BPC  "?ra  nn-a  -ap-.a  K'n  nrr  ,niri£ 
K1?'  E'^^a  .E'a'p:  E'ri-tra-  -E'apcn  S1?:  x-n  n?  .n-'ra  ana  K'm  -n'lan  BP*C 

.E'arn%  E'^E^E  "ca  .B'S'nc 

S  8- 

rrmrci  nnn  .^rs  «-i—  ax  —2-;:  ,"rrn  r-a-c-  nr-cx  ^nvmxn  mi^lD  l^N 
.ETCI  E%irp  arc'  ,n"iDp  v:p  T  Vp  .r'"rx  B'ara  -rK  -nvira  ETIPI  c-rr 
npr-iK  ana  -a-rcr  —ZTE'  rn:r  -B'Ssrr  ni*r»iE=  ana  -ETini1?  Sp  nipipn 
nuan  ana  .naip  ^ip'S  ~a'p  .na'i1?  b'hr,  nnsi  .nainnS  a^p'apa  ,na't"~r 
.r'K  ETC"  B—  rp  ETE"  ,»TK  n?Er'  E—  c*p  E^r  ^EEai  .niBiEr'  mnnia  ,n'E—  ;• 
-•E'a'  narrr  np~r  ,ic"  T;:  -nx  'rr'?  -Tr  'rr  BP  E'anSia  ,ntrp  B'sr  ana 
npar  B,T  .pr;-c  a-:aip  nprr  .pen1?  'si'2  a%ax::  .pr*?s  E'^IE:  npar  Bna* 
E'snr  -E'r—  p  x-paa  .E'=—  ;  -nca  -E'i?'irr  niEr  n^a  -E-^E  E'r-za  -CK  .E-'T'E: 
fs:r  .npaix  E.na-  ,a-=a'  E-:-  •£"='  ,E'='c:  nc;ta  .B'sian  E':E  -:rp  .B'rr.-1 
•E'K'TE:  -xa1?  an-  E%xr%  E*;—t  "r  ^p  -npic'n  "'paa  ,npiap  xipaa  -np-a: 
.K^Ea  BTE  •:  .n-rxan  h"'x  ja  pin  -n-i-ax*  -i^ana  msv  xipaa  ICK  nix  *?r  *r 
•:  -En1?  B'=-H  -:r  -:*p  •=  -En'a:  rrnxa  px  -ana  npa-,x  TPI  ,x^a-3  x'n  ana- 
Epi:a  ,'b'Sff  "jina  :n-ca  ,%b  "tnx  •'ra  n^x  'ra  -n"i:p  nraa  I^K  ,nvnix  *?= 
p^iKa  i*?n:  ,a'ina  "c-  •:  ,E'p-ap  K-paa  -CK  -E'pii-n  pnnk  ja  p-n  -I'r'ra  -ir- 
,npiap  E,nS  nnx  -j-n  .npaixn  ,a  nc'rc1  TPI  ,E'iE'c%  E'K'a:  •na'ra  ,E-nrpi 
•rx  .E-C::  Xs?  B;I  ,B*r-n:  x1?  na  .E'ciis  nrnn  ja  npn  ,npii;  nvn'xn  'raa 
.niTni  *?hn  rr.n*h  -nrran  an;a  -icx  ,n:np'a  ni'nixn 

S  9- 

i=-  rj-c"  -a-  .«ra  r-ax  -a-a  «?an  c-a-tr  r-sx  nvmsn  nn^i 
ar:a  .a'^saa  n'TEa  E.na  .E'nnb  *rp  a-p-pn  ,ET»I  E'ICP  aaT"  -Saa  an'Sp 
-a'p  <nar,i  ^'^n  nnx*  -nainr1?  E'p'apa  ,na'u-a  npaix  ana'  -B'nEir  niana: 
E-fii'  E-r^a  .B-x^Ea  7Ea-  •E'x'raa  r-u-ra  -c-K^Ea  nr^r  ana-  ,na'p  -—  : 
z'a^in  -E-K-E:  ^aa  E,T—  ,E-xara'  E"1?;  ^>a  .B-xunb  in- 


Appendix  II.  9*7 

npaff  .pc1?'  Hen  nr"ra  rrsa  .pm1?  -£"a  rax::  -ptrba  a-Sie:  ana-  .c-xa- 


,-u"  -;:  nnx  "?=b  ,i»a  a  nr  ^anna  ircx  B-W  anai  ,pu>na  B'-iay  npatr 
.n-x  ETI»I  antrr  a-nc^  ,nix  nyarci  Entry  B^a  ansaai  ,-eiai  naan  nna 
"ia-c  ,rnvniK  IT-IB  ,anaai  n-nna  irnbx  -irm  ,msny  ntram  .rnsBiavmnrre 
.rac  a'rn1',  ,-r-Tpr  -artt1!  .rnpasi  rniamsi  ^rniin11!  rnnam  ,rm^a  -—  ^' 
a-Taa  nem  BTSWI  /ansc?  3'Di  pw'rm  .pip^a  -["nm  .-j-n-  pnjm  ,ra':  ^n;r 
,mnp:r  nrv-inm  ,nn"^na  nrmxi  .nvmKa  ma"nn'  -maTc  anam  ,anrn  fy:y 
narn  ,-aic  ,ba»n  ^Ti^a  parrr;  .psra  •vni-'Bi  ,tt"n"sa  n'ttcm  ,mara  nnpr 

«rrna;c 
§  10. 

nann  sr  nya  ia  maas-na  ,B"ntr  ibn;  nbnna  ra-iK  .D^OPCSm  .mipji"!  11C 
P^K  B-3B  nratri  a-a-n  ^nw  by  :«r  a^ia^  sam-a  -j^a  jnsn  p:a  ,nnba  n^aa 
«sr  nn^i  ,Bni'ir  -itrr  nrra  nnsv  iKsas  n"?^n  mirn  abiai  n"n  nsn  n"n  PI'TN 
^>r  b"n:n  bi&  ax^  ,n:ra  ^naa  n-ianai  rrrvNn  ^a  nx  n-ura  K'ni  -c'nptm  baa 
rmprn  IT  .Tnntr.apa  baai  snan  abu'b  %r  p;a  rss1?  nsia  n\T  ,mmn  ranx 
ajr  rrr"a  ,Tnn  BKI  ,n3ra  "anaa  nmra  s-n  an--nKi?  IK  mrm  raiK  "leb  BK 
•nnsa  nbir  a-mann  ma  ba-,  ,rrr  a-iab  'XT  >•  Sax  ,-T  ajam  r,  Ksn  nns  mip: 


nnrn  abia'  .nrac  V,T  ma1?  aramcc  XIpSSH  ^633 
rrwy  a*n»  ?»>••  B'a-n  %nrai  ,B": 


a'aa  nrar  -nTaaa  n:iatr  n:-.a^  ar:a  -n-i"n  nsaa  epipnn 
,,"nH3  nnnEi  nsrap  nrrx^  -nrpn  a^iya  aiixa  HTI  -n-r.-a  nnxa  ins" 
-miwp  is*  'x  nT'atff'  n^c'tpi  -n-rarn  "x  'x  nx-an*  rrya-  ^n^'ca  aay  nn-p: 
ann  -j-ii  ,rrrnx  aer.r  M-IT;X  B:i-,ne  -xnpaa  c'rr  n-irn  -n-i'sr  n-Ta1-!  xif 
nv'.x-in  xxx  nvirr  a'i'n'r  r'brn:  ,rr';a  'x  'X  Er,n  "]~n  ,nrn;  B'n»  ix  ix 
nnx  ,B'aia:  B'am  -B'aban  nbxSi  ,nvi£a  arc  *?:  x*n  xb  /n'rba  are  nnx* 
asan  N",T  ,ni:ap  njaa  naabi  ,naiK:n  wx  X'.T  ,nan  -j-.i  nrvcxn  .a^rao:  nnsa 
ntoabi  ,nri?ai7  ysaxn  as:a  x',~n  nisj-inb  none  n:aa  naabi  .nsnaa  i?'"i:n 
ma1?  "ix  .rrsina  nnx  mp;  x%ni  ,ni-sn  n;aa  naa^i  -nrexb  mnp;  •c"ii?^  nsaa 
.ni'aTxi  n^x  nmx  ,,-I^H:  ni-n'  nb'vb  -n-^eaa  nbx  ay  n:an  Xs?  -n 


-inva  own  lain  nc?xa  -la-'ra  nmxan  arn  ia  papn-  piap  ix  ,n£ 

ana"i  iaxn  mx  ppn  -itrxai  ,anb  nana',  ar  pen  rjSa  lan  naxn  ,ii:apa 

imx  x'xin  "itrxai  ,iai  naxn  tnran  airn  r'rx  -jcrav  "'.an  ix  .a^a*  B'SBH  a^aba 

1   Jerem.   XJ.IV  30.          ^  Jercm.   XXXJJ1    ir. 


988  Appendix  II. 

-i»p   ,otrn  rr^K  spcr  -inc  a"E,m  -2-  -pa-  "-ai  -CT  -.awn  nrp  'rx 

;E;  «x  ,pi  on  KYI  sin  pn:x  nx  nnx  anx  umx  ':K  ,-irvr  K*?I  ninB  x1?  a'a-r 

ntr^rr  Sp  jam  •:  ,-nnpn  -ai  aicrn  jo  nap  13  -r^a-i  >by,z  nrp-i  DOT  "?p  ^ir 

'  ,13  pirn  IBXJI  ia-H  -.'en  ,nr  *rp  a-;an  <!?x  n:rn  -wxsi  .TDPI  21-1  -ap  ,0-2-1-1 

-axni  ,B'-,a-i  rnan  nan  D'a:»:n  a-:an  ^p-saxr-  -—  ,r-  -zn  TIIS-I  -rrr  -axr 

,on-i3-t  i"iD-t  mi'tti  mna  n-nn  ^rsri  -ran  is-.  ,,-111:12  ,T,-in  DX  T-npn  fa:n  by 

-jiacm  fi3pn  ,i=':':pn  nr'rr  c-vaxn  c—3tn  n^x3  o'lain  ibxa  r-en:  nnpi 

.Dn1?  oir-.n  npe:  ja  mam  nx  c-x'i"!2  an  ,c':a:,T 


§  13- 

,-nrcn  cu%n  prpr,  -rxz  ,n:  n-,--  nsap  'rx  ip^:a  inx'r-  c—  r 
ci"  .D'iBp  IBP  -cTtn  -axn  p3'p"  nrxz'  ,n:nn  mip:  K'ni  "x  p';,i3  c-in  -axn 
rrrr  ,,-t1?  nnna  x-n  -rx  rinns  ^x  nnx*ri  nsap  ^ITS:  ipc  tc-^ir  nSsr  ,0'8' 
r-n  ,a-aw  ci"'  .c*pTn  ^axr  -nszpr.  cxi  .-tnves  p:n  -iaxr  ,n=',i  c-:£  *?p  n; 
.rrinran  n'acn  -j-na  ,T,T  nnrs  bx  cnx'n  nnip:  rbc  s^i—  ip  "pr  :  z-c-r 
cipar  -i-apr  x-u-  -r  .c-sEn  pen  -C'r^a  -^^a  ,r'i:-x  icxn  papr  axi  pix  -rxr 
-3-.-1  X'rr  ex  ,,-IT  ,T,T  ,nirp:  TIT  'rx  cnx'i"i  ri-np:  vbv  »]—  *  -rr  jnnnE 
',-13:  itr,  -a  -axr  .-am  ^-^  r^c-a  r-x  "^p  x*an  x'ri  -larjn  pp  Sp  -nracn- 
nnn  -iac  2,rr:airx  -nr  ,n—  p:  'nc  ^x  i^:  ,pp  "rp  inK-sin  axi  ,"C£:a  ne-p  xi.- 
0x1  ,-IBC  nnx  ni-p:  'rx  r.-rp:  -nr  ei'i's  -PC  t'^CT  natf  by  i^n;  x'?-  ],".rf 
..I'm;  rcx'raiT  •-iap  iap  .'"nc  inc  .—.a?  12:  -'-EC  IEC  -axr  TI\S  x'i'T 


§  '•» 

*l'ca'  rcTiri  p^axa'  rtaT..-!  cx~a  x-pan  'rra  r.rr.'xn  "rrV  n—  wan  Xl^  "11  D 
-•;-ax  —  w%x  "rp  n'r1  c"  a'2^1  r?a-.n  *r  -xitr  x1?  -rxi  pcSa  KIT  irx'  na'nn 
.1-  ap-  /nc-a"  ,*ppa"  .iKxe'i  ,*K-p"  n'aa  nnx1?  rnx  -,anr,r,  n-aT  nanna* 
;-i-axa-  .a^pa  -na~a  ."a  -a^a  ,nEa  ,x*aa  rvea  n'ar,  rx-a-  .-nbu-  --nns" 
rrnr  -trxai  .-j-a"  -x-a".  .-a~"  ,xi:a"  ,x^pr  .n'rc"  mar  rin-a  'r-sr  rz\-r 
'..f.-r  -p-  c  nr.x  nnp  r,iaa  n-naa  n:ap  nnrsa  KIT  n%p-;  x^a  na'nn  u\s~z 
KST  n1?^:  nnnsa  na'nn  mca  ,TP"  ap  s]iciT  ex'  :,.T,T  n-ia  "-'PX—  c"  "2 
•rp-a  ".-•'rp  -aur  -jaara  '",-|-ipx  -ir  Xs?  -jra^a  ""-  '~b  *"bx  x^az  r-aa 
-—  ^P  na—  ;  rr.-r  pnnx  n'T'x  npa-x  ja  inx  ap  r-zxr  =s  'ras  1!,rri  nn-:' 
•r-r  -anxr  CT-:  Ta  IP  ".arr^ii  an"!'  r':nr  r'a:  nrT-au1  "rn  mxn  Tp: 
rrrair  "u-  r'xn  —  p:  •£  ^p  ?]x  na\-.-  u\s-a  n-p"  px  ax'  ''-."Ei"  na'rn^  -rp 
rrx  -anrr  ~rx:  rrT-  pi'axa'  '"/pu'E  nrra  ra'ra  -xu'  Txa  -xa  r*a2  pnnxa 
-iTKa  p-r-ra  K*T  K-T  -TU-K-.T  pu-'ra  KST  n-:cn  /par"  ••r;'?-"  r.iaa  rnx1? 

1    Numb.    XXX    4.  -    Numb.    XXX    10.  a   Levit.    XXIV    20. 

'  Amos  VI  (•.  •'•  Gen.  XX  VJ  20.  "  Gen.  XI.  VI  5.  "  Numb.  X  33. 
"  Ps.  LI  2.  '•'  Ps.  XI.  VI  c>.  i»  Prov.  IV  12.  "  Prov.  VI  22.  IJ  Prov. 
XIV  32.  i-  Judg.  I;.  "  Prov.  1  22.  >•••  Ps.  X  S.  "'  Ps.  LI  3- 


Appendix  II.  98<J 

nyaiK  fa  nn*<b  naiaai  na'nn  ysraxa  mnn  ino  ,nn«  -pi  n1?  nxtw  .WTE 
nbrca  '2  a.fbn  b«  aima  p-i  vana  ps«  aims  ',pbj  airna  "2  mas  .ynnK  mm* 
Tibna:  ,namm  nannn  mpinim  B'pimn  5,n&oa  vrr  pnam  *.nax  aima 
arx  '2::  -UTK  ',JKS  myna  BTiatpm  vb  N;  'npb  ',J-IKT  nnpb  r'Ka  -s  "-mx-ia 
prba  B'xamn  ibx  ".nb'by  la-ynn  imnun  "-mm  .Tiber  nra^  10-f»  ma  anna 
,ixc'3  ,iK2i  .ixaji  mas  ptr^a  x^11  1^2  ms*a  tw-t  c"1  DK  ^ax  .anb  nanni 
nra  p«  xiir  -ins  -IPK  nixn  -np3  ^y  on*?  nainm  n"xr-  ^"K  ba  ,THJ  ,ini: 
ra'B  maa  prba  "Ki"  «S  KT<I?  o^a^ao  Dm  nrna  K'rir  ma'nn  ^a  IKC- 
.iniai  IKT  ireii  •1i""'  -"tfi  'ixu11  .U'ar  -in'r 


§  is- 
nar,  %  '2  rn  ^npan  baa  na-nn  s^io 

nrbin  ",nN:^an  VT  maa  obiyb  mn  msi  a^an  pc' 
,-ianm  ansTjn  i^xa  pin  21,nr*aan  2°,n3K2:n  w,nri 
anaa  M,njDyn  n1|m"i»  maan  twns  am  a'an  firb  an  'a  22,™airn  rnrb-;  bssa  an 
TP  M,ia  a^w  ,nmK  nwipn  a^;n  msa  "/ostraa  nrrix  2*,nn-i"i  'naxjra  w 
nax  bxi  maa  TPP  ptrb  bai  -an1?  na^tm  ib'K  ^nn'a11  nrban  "?r  27,na 
«in  "-rwbrn  ssnjnp  ",njjrarc  32,nm  n;r,'^  "-n^axn  3",-isy  iy  nDi'-r  2", 
msstrn  1s?  nr&npm  ';,nanSa  nsKipn  ^2  mm  or\b  nainm  i^xa  pin  M, 

-.an1?  nanm  ib"K  ^amrr1?  nsjpn  "saw 


§  16. 

,nnapn  mix  ,nraiK  mms  -rnwr  a^aan  "sa  ,miDp  wna 
•anoas  -i^Kai  ^B^K?  nrr:  nraiK  .antppi  a':u?a  nab  .r^iK  amai  ,p"atw<  anna 
xnpaa  pKi  -an^npa  -anTn  "an  -anbT  IT  -a-'isiaa  frenai  .B^DW  nBanja1? 
nranKa  pin  ,rrraxa  "!ar  «bi  -xnp;  V;SK  by  -snpaa  I^-N  m«  ba  ,amaa 
.a^ainr  anai  aa  ^a'aia:  a-iab  snb  -a^ain  •;!:•  br  antr  -nma^n  mi«  ,ni"Baa 
nstra  arEi  -sba'1  are  ,nbipan  n"r  ,nby  nstra  apsi  .Kbs11  ays  ,nbiaan  ri 
arai  Kba1*  are  ,nby  nnx  n,-i-ta  ,«ba:n  *]"•?«  '"n  ,nbr 


1   Gen.    XIX    2.          2   job    XXIX    7.  :i   Judg.    XIX    20.  J  Isa. 

LIX  14.  •'•  Gen.  XXVII  i.  "  Isa.  XXI  3.  '  Gen.  II  23.  •>  i  Kings 
XVII  ir.  '•'  Ezek.  XXXIV  10.  ">  2  Sam.  XXI  12.  "  Ps.  XXXIX  13. 
12  Ps.  XIV  I.  l:!  Levit.  VII  30.  14  I  Sam.  Ill  n.  '•'  Levit.  VI  14. 
111  Deut.  I  44.  i"  Ps.  XLV  16.  18  2  Kings  XXII  20.  ™  Isa. 

XXXIII  17.  2.1  Amos  IV  3.  21  jerem.  L  20.  ^  Ezek.  XVII  23. 
*»  Judg.  V  29.  21  Lament.  I  13.  25  Ezek.  XXXIV  16.  2li  Ezek. 
XXXII  16.  27  Micah  VII  10.  2s  Levit>  ni  4.  2«  Gen.  VI  16.  30  isa_ 
XXVI  5.  ;il  Gen.  Ill  17.  -^  Isa.  XXVII  4.  ™  Job.  V  27.  3*  Jerem. 
XXXVI  14.  as  judg.  XIII  16.  :»«  Deut.  I  36.  37  Exod.  I  10. 
3«  Ruth  IV  17.  sn  Ezek.  IV  12.  4"  Ps.  II  7.  41  Ps.  XXXI  12. 
«  2  Kings  IV  36.  «  Cant.  IV  16. 


990  Appendix  IT. 

,-rxa  nam  nnci  '.ma  nb  m:ab  ;.na  xa  -ITK  'J,aaaaba  iiaK  vnjnp  -c  "bx 
na-p  bK-itr  '22  nx  ma8?:  :.-|b  na  aba  nb  "as-  .-;;••  ^tttfi  xia  Kai  5,aTn 
oy  iBCX'  i&'Ka  ,mma  untr  Kb  ,mmay  -rnK  -j-na  ,mniKn  IK«?  H,arr-Ba 
,a'pni:  iniKi  -o'pois  ,-;:  ,-IK  ,07102  -wy  nyara  pin  ,iBbnm  Kbi  IBT  hsi-iJa 
'".snpa  -nK:  naaa  -a  ".nw  n«i  rs  mn-'b  mT*  ,nyacK  oiEcai  ,ny-nK  or:a 
•rv*6:i  ".-fnrar  na-rr  Tart  1!-psa  iaT  -jyTiT  bt:a  ".nbx:  11  or  -pom  n"n: 
a'ayc:  '"JT^K  naana  naan-  ''.x-iam  N'nan;  x-i7:-nK  's^a'K  Kb:  Sabr 
-['by  nsris  na  1K.-ay  -jy-ca  n*?K:  K-i?aK  lawb  'xr  ^—aym-iaa  na-na  D'anpr; 
»nv  DKiaa  T!"  ".ny-ea  maasi  s^a  *p  n"ai  n-a  n-ai  Mrc  nrsin  -ry  '".-^s 
rrrr  Karca  pin  pr«in  nixn  r,nn  «ir  ,T,T  *nwc  ".bjnr"  mbaa  ',TI  --.as^s  n« 
n'by  ntsr  '"'<na  ibr  part  bp'  lSK'Saa  manx  -'.n'bmaa  nc?K  «ini  maa  "ei 
nBanja1?  H-IK  iecn  "»«a  Kipan  ba  -inn  '".tptpa  TO  oa  'DTK  2I-inn  ip 
•m  "'-ybEc  T"!  !",'yara  'nv  maa  obiyb  -BI  -nv  nn«  bai  -obiyb  'BI  rrn* 
aa  aa  TT  -nx  .—  n-  as  bas  'Mabaa  •n-i  32,cns  as-rna  'n^i  ",irn»rc 
-ary1?  -yb  e'a-ac  ab-yb  *BI  -b  HTT  a:'bKitt"  n'baa  '.T1;  3t,DKiaa  "n%i  maa 


b'ca  n%r'  a'rba  nrbr  n-.anb  oyun  pa  rrrr  Tsa  n31S!31 
",TH  jnv  "s^ina  n»a  Ka"  maa  roiKaa  rrn"  mnc  IK  a-aba  'jira  T.T  OKI 
nspeb  o'p^cc  nwbcr  "-DKT  by  -pfib  Tayb  p«  'a  --inK  piDBa  pin  "Tin  Ka" 
"-nyna  "a  Kn—  HEC"  bxa'a-  "."ian'  '",,-rtn  n;e'  ICK  "a*  .c*:ir^."i  D*IBIC 
•:ra  OK'  .r-am  nbwra  n'n*  in'  IK  o'aba  ncbra  OK  ,n;  by  K-pan  "Kr* 
annas'  ,r.i  HK  o'Ebna  o'p'cc  nwy  nrbtra  pin  niam  na-iKa  rrrr  o'aba 
c"K  -IT  -:•  %a'  44,rrnn  ib  a'abrn  an  nK  a'npan  4\c-'syi  bin:  -i:b  n'n'  rn 
OK  'a  ,a-yn  nyi  ei^sna  —-  1  oav  "'-bK  ma  pa  ia»'i  yw,T  onbrv  ",-mr  nK 
rhrr  iana  ICK  ".mm  n;ran  ~i'E3D  ib  pK  ^WK  ba  <T.iy3  WK  mxa  yaiK 
•  \B'a'n  '^a-n  inrpa  -jca  C*KI  -'"'-pabtr  -rra  -1'aya 


1  Pf.  LXVI  17.         -  Ps.  IV  5.         :!  I  Kings  XIII  10          •'  Zech.  V  u. 
•••  Gen.  VI  16.  "  Dan.  XI   10.  "  Josh.  XV  18.  v  Deut.  XXXI  19. 

•'  Exod.  XV  i.  "'  Exod.  XV  n.  n  Exod.  XV  13.  **  Exod.  XV  16. 
':'  Isa.  LJV  12.  i'  Jerera.  XX  9.  '•'•  Dan.  JII  2.  "•  Dan.  V  11. 

17  Gen.  XLII  10.  ls  Ps.  LXXVII  16.  l!l  Gen.  XXXVIII  29.  *'  Micah 
VII  10.  Jl  Exod.  XIV  4.  ^  i  Sam.  XVI  6.  *'  Josh.  VIII  24. 
-"  Levit.  XXI  13.  2:.  Ezra  IV  9-  2i;  Kzek.  XXIII  42.  2T  Isa. 

XXXIV  II.  -v  Ps.  LXVIII  18.  *'  Gen.  XXXIX  15.  :in  Gen. 
XXXIX  19.  :i1  Judg.  XI  35.  :1-  Gen.  XIX  17.  i  Kings  XV  29. 

;l  i  Sam.  XVI  (,.  :1'  Josh.  VIII  24.  ••''•  Exod.  XXIV  18.  :i7  I  Chron. 
XXI  25.  ;is  2  Sam.  XV  37.  :1!)  Ezra  IX  15.  "'  Gen.  XLVI  13. 

"  i  Chron.  VII  30.  ^  I  Chron.  VIII  16.  4:i  Gen.  XVIII  18.  "  Levit. 
VII  33.  «••  Exod.  XXI  35.  "•  Josh.  VIII  9.  l7  I  Sam.  XXX  17. 

<s  Deut.  XIV  10.         '"  Isa.  XIX  25.         '•"  Hos.  X  14.         :-'  2  Chron.  XVIII  33- 


Appendix  II.  991 


3,r\voyb  TT  KJtan  IIPK  ba  '.K'nn  npa  TIPP'T  iba*  xb  'a  '.fT  nan 
•;a'i  na  latri  s.Kin  n^  orrSr  p^n-  Mntrpa  nerrr  ina-  B'-iaKn  mas  man 

".KHpa  na  -[b 

§  18. 

naiKa  na  XT  ircs  nan  *?a  ,nnx  na'na  vn-  ntrx  roiNQl  rnsn  p^D 
by  iby  inns?11  ".^Kitr  *?ai  pro-  ipjiri  7,nn"?iai  pair  itfaa  laitn  maa  ,-nam 
nanxa1?  nian  pa  px  n;  •?!•  xnpan  br  "'.ain  *bbn  D'b.iyn  laatr  H*T  ",'IKIS: 
na^na  n^ani  nanxaa  an  ':  c'p-cs  nrSra  pin  laSa  XT  S^K  nnx  na'na 

a:n  a^  nnnei  *r 


".av^ni  a-snan  by  '.TpTn-  rin  ".mrr 

§  19- 

,n'm-;n  na'na  ,mniar  IT  nair'r  v  -n^mai'  nns*  na'na  ncx  ninx 
rn*6  n'j?^  i3K  -n?n'  Xs?  TJ?  nn  fa^cn  ,nrm  nsic  ba  'sa  ,,IT  ^y  K^pan  bi 
^bbx  a^KSt  inao'  niaa  ,pnrin  ni«a  ra  nn£'  ,ptr>n^  na-rja  a:npn  -ptrs^ 
nT^a  px  aw  'Mppb  itt'«  ''.B-'r-in  nbb1'  bip  "!,DTa  B-pp^an  1\<it?i?:  •i?i?a  ".mar 
nn  '",-]'?  IDOK  issn  niaa  •a'raa  inss'  K1?  -c^'ri;  ^ax  -oV'U''?  TS  nnsi"  x1?  ,cbxx 
«^n  ,nain  nTa  ^ai  -nain  an1?  ba^  "•;«  "::n  J1,anr  *bbx  "rr  'a  2",pK  •'ppn  a^ppnn 
by*>  ,a-pci2  ni  by  -a'p'.cs  n^ana  pin  ,nan'  a-iaS  ,naiBi  nira 
Kb  ani  .naiiri  nman  ,na'an  anai  -naitpa  an  ari  -na'.aa  an*?  rryi 
nmn  M,i|3:nntt?i<  an1?  naa  '.awK'  "HTK  nr  -a^pa  bx  naitrx  •J'PK  <B"ni:sD  xb  nsai 
•'intrai  z;',':5«sai'  xbi  ^int"  norx  K'TI  •D;NIP>'  TK  VIS-IK  "jin  atri 
.niiwp  nu";  BKI  ,n-nna  netra  -Kip;  n;  by  ,Kipan  "?a 

§    20. 

.n^jn  anay  Kpnn  ,wyy\  -isir  n-js"?  f  BK  .nbyftb  K\n  nbiyn  ,H^?X  "JT1 
DK  pan  yatrm  "-aa^nriaai  aannatr  arai  maa  ,n'nt?  ntoa1?  -IBUT  na-r: 
nTa  aa-n  -UPK  -nratr  a'piaaa  pin  ".bx-w  bz  KT  JIKT  ^a  ni^aai  2s,nu?Kn 
an-n  rtetn  3l,naw  a'  nsa1?  aasi  biajn  n«ni  3"-ii"a  inyi  nK  KB-  itwti  ,ni"i;: 
^aa  bip  iTayi  ir-atr'  -IK'KI  "^Ka^a  anp  p-iaKi  ianp  pn«a  ".B'aK^a  iix  n^a 
n-  ,-iEiDn  nrc'Kn  "•*'  bp  --.sitrn  .TP^I  npaa*  nbix  'ra  pi  34,an-ip 


1    i    Kings   XXII   34.  'J    2    Chron.    XXX    3.  '•>  Eccl.   IX    10. 

1  Isa.  V  19.  r-  Gen.  XIV  15.  '•  2  Chron.  XX  8.  '  i  Chron.  IV  28. 
s  Josh.  VIII  15.  9  Lament.  I  14.  "'  Ezek.  XXXII  21.  1!  Ezek. 

XXXVI   3.  12   2   Chron.   XIII    12.          "   2    Chron.    XXXI   9.          u   Job 

XL  22.  Ir'  Neh.  XII  36.  1G  Judg.  VII  6.  1T  Zech.  XT  3.  1S  I  Kings 
XXI  19.  ''•'  Jerem.  Ill  22.  ^'  Isa.  X  i.  21  Jerera.  VI  4.  ^  Ezek. 
XXXIV  ii.  ^  Hos.  V  15.  21  ps.  i,  23.  2.-,  prov.  I  28.  2fi  Prov. 
VIII  17.  27  Numb.  X  10.  i*  Numb.  V  21.  -"'  2  Chron.  XXXI  I. 
:i"  Deut.  XIX  5.  :"  Josh.  XVIII  14.  ™  2  Sam.  V  u.  ;!:!  Dan.  VI  13. 
3*  Neh.  VIII  15. 


992 


Appendix  IT. 


ar6x  lax"  .o'p-n:  -p-n  ,1:121  .a-pes:  cares  an  irx  .copies  '3tpa  pin  ,IBV 
nx  ir^x  n-nn  n:n  rr^x  XD  iax  i1?  iax'i  Mnx  -c^ert  en  ir-sen  bx  pim 
ox  n:m  an-xii  ,0'sarn  ,-6x  syi'rn  ,B':nira  an-nxa  -C'rr:  a'pics  rwbw  5.^= 
cvs  ripE"!  '.o'lmin  v;a  nan'x  "PXI  ITP^X  ixi  pnx  ^x  nra  nan  3.m:a  'xr 

'.niaiin1?  r—rx1?  r'rc:n  Sr  BTSK  Kinn 
nsca  x:n  'n-  ,a"tra  nSra1? 
.inva  ni;  •re'?  ,tnx 


^ri  ;.-ara 


T  njirxia  .a'-im-a  B'piBB  -j 
x1?  iwx.—rjn  bx  ar  %irx  nx 
^r  .c'p-ice  nrrna  pn  -nnixa  n 
rxi  nx  xrn  'r  %mn-  ":x  bx-ur  ';nS  -iax  p1?  -B'pm:  -pin  mai  .c'p'r—  - 
an  nann  '".Sxic"'  *:s  ^:r  "nrSinn  ^rx  Srs  ","?XT'  *:r 
r-i  14,nr:a  aa»  ^n-,  -riVpixi  'is  1J,:naiT  ".aiS  jxsci 
T^ex  *JX'  '",-;"ix  ';ca  nee:  D-enn  nr'rr  ex'  sr^  O-DC  tn^r  ax  '  •  — 
'^'pxjn  ex  -ar  *:p;  -i::i  a-sitm  nj;  n;p  ^ax1?  -|:TX 

§    21. 

pr1?  ax  .rc'ac  "ir*?  .~r—  x*  xeiar  .rci^r  x-par  "rx  .H313  \W^  p*D 
a*i;  ir  isnsrn'  nier  -nrnr  x'n  shty^  .rcian  cren  'si  ,raiua  =p  ax  -rcns 
sir  "?r  by  ax*  J".x:  -r-s  *?npn  bzb  TI-I  "iax*i  "',-n^rx'  a^i;  Sa  is  irisn'i  '\'r' 
•=12  *vsx  "x  a;  -jr-ir  "-I'riaa  rc-.sir  mar  -a-rr  prSr  .*ax:r  nnr  .-apt: 
r'z:  x:x  x*av  nxSi  'ax:r  nnB'  xSi  .lapc  *p  Sr  inxa  pn  ".rex^o  mrr 


n;iac  ,nrsi    rur  a'a'nn  .n;isn  B-IBC  nrrrs  isrx  -nr 
,E—  sra  x1?'  a^tsp  .c'^aina  onb  nj-sixi  -a'nax  pwSi  pur  -B'-naj  a- 

a'p*Ea  fir:  nrsix  -a'ppn: 


,ns; 


-IM  i1?  'rar  t^iar  n-r'r-i 
mta  njiB  -ai-ra  are  *?ra.  ain 


tpnr  ninas  x1?  .pn-i11 
x1?  arcs  ,p*?B  iS 
r  :n2£-:a%  —  rna 
n^i?  rasxs  ^-.t: 
,iixa  xjjax-  u-x-a 


HEED  ,prn 

tpfcTTO 

•air  :rpne 
,-mp:i  Spa 

rnx  BP  .nrp-  nrs  nnai  .rnian  aap  ,,-rn^p  xi  ana  -m— c  npBEi  .aipa' 
."C'n  rx-a  EPE  .,-6'pi  a~  n'-r  ,n:a:  ana  X^.T  ,n:ne"  n'a'pa  namai  -nrn 

1    Gen.    XXXVII    22.          -'    2    Kings    IV    13.  Judg.    XXI    21. 

4  Levit.  X  12.  Neh.  XII  44.         '<  2  Kings  VIII  5.         '  2  Chron.  VI  32. 

s  Exod.  VI  6.  '•'  Exod.  XXX  12.  '«  2  Sam.  VII  7.  "  I  Chron. 
XVII  6.  u  I  Kings  I  19.  'x  I  Kings  I  25.  "  I  Chron.  V  18. 

|s  i  Cbron.  XIV  u.  '"  I  Chron.  XXI  12.  IT  Ruth  IV  4.  ls  Jerem. 
IV  2.  1H  Ps.  LXXII  17.  -'"  i  Chron.  XXIX  ?o.  '•"  Gen.  XII  3. 
--  (icn.  XXVII  34.  »  I's.  CIII  20.  J1  Dan.  IV  31. 


Appendix  II.  903 


,Kbiaa  batrm  pa  .nbirn  nsiem  ,nbiyi  nbiyan  a-iis11  nr  .nba'  pia^  ayai  , 

«nb>K  -lam  nan 
§  23. 

,nmnan  anaiBn  -naba  -annan  a'piasn  *vx-b  .D^iBDn  flE^t 
B'a-i  maa  ,anaK3  ntaab  ntp«i  .amps  nbyab  -IIPK  ^-najn  B'piaBn  r 
••a  \B'3raK  np3«a  a"3y  nipa  VSK  bbax  "a  mrr  v:n  snaa  aito  i3Km  'a  anax 
intaan  "?K  s,p»i  ba  trirca  ep  na^  *,iiaj  mrr  maji  my  mm  -naan  i"?a  ni 
•T'n''  -i»«a  /Brsy  "ari  ,KWD  KIH  nn  MTI  ntr^ttoi  ',KIH  n^Si  6,pura 
na^nn  ja  "3trn  m«n  br  IK  naTin  trxna  ayen  m.T1  IK  ntwi  ia  -itrK  niKa  aytsn 
inns  aw  ",Kinn  nb^n  "Mr'r  *6n  "^13  na11  maa  KIC>  irKia  IITK  mxn  ^ri 
IT31  niKa  aytsn  ^a  apiaa  ^tra  pin  ntaab  mm  abir'?  "/'?  "ina  nn»  l2-"ina 
15.1"iar  '3K  •'a  mm  H3K  ".^IK^  n^tra  area  i^b  nn^n  ^K  nasab  rhyzh 


§  24. 

piaa  s]ia  ba  /ntaa1?  aayio  -IPKI  nbrab  aarts  ntrK  D^plDCH  rpo 
atraai  maa  nbra1?  naiira  mm  na^nn  ^Kia  arton  mm  -itrxa  anaan 
^trn  mxa  artan  ,mn"  BKI  ls,l!?y  inw  a^aa  T^K  "fiK  ''tsatr  nain  16,ar1( 
•"^H^B  iam  aaaatra  by  maa  n^rab  naitra  Kin  xiira  sm  nnK  niK  v:sbi  na"nn  }a 
nt  by  nnnai  Kitra  ptrK-in  niKn  mm  BKI  "^xa  pKi  pia  2ll,iian  ]ybb  ^yirin 
J3,nn33ia  IITK  araaiai  nn11  "-n^na  n^K  ^B3i  maa  nbrab  nairn  n\m  -j-nn 
mbannai  25,inar  '3K  sa  "^n^a  nt»K  "jm  m:na 
arn  "3K  ^-nb^i  aar  nj.m  in-nnai  maa  naiKaa  naa1?  arta  apiasn 
BJ  ipnr  rnaa  ma"n  v\v>  mm  BK  pi  3",anatrn  nnK  r^  Kitra  M,nn«  ^nm  pp 
nstsp  TOTI  ba  ^a  33,pK  ^ra  ^a  iiaKm  S2,pK  ^ya  ay  ib  aat^n11  'a  "/^n  ina: 
mnni  aytaa  nnK  naTi  TII  na-n  ^m  nbn:  na^nb  -jaan  -i^Ka  nrniK  "ntra  -I»K 
"-11?  yi  nnKi  pi  "-^'n  na:  BJ  M,JIK  ^ya  ay  M,pK  'bya  ba  by  maa  naiKaa 
abia  ma^n  trbr  mm  BK  baK  -piaan  t]ia  ba  Kr  ja'an  nr  by  38ni  Kani 
ix  na^nn  tt;Kna  BK  anb  nann  bai  40,1|33'iKi  'a  T3"y  S8,iatrn  IT  niaiaa  maa 
pK  ".Bp'-i  '-ims  nsbnxi  H,*bs  'a^K  aim  maa  iaitra  nbyab  abia  na^nn 

K"?K  na-iKa  nnato 


1  Ps.  IV  7.  2  ps.  vi  3.  3  Ps.  XII  6.  4  Ps.  XXIV  8. 
5  Ps.  XLVIII  3.  o  ps.  LXII  ii.  ^  j0b  in  6.  s  Job  XXXII  3. 
9  Ps.  XLVIII  3.  10  Ps.  XIV  4.  11  Job  III  6.  12  ps.  LIII  6. 

'3    Ps.    XXXII    7.  »    Ps.    LIX    i.          15   ps.   CXVI    16.          >«  Ps.   I    i. 

'7  Ps.  II  10.          i*  Ps.  Ill  7.          i11  Ps.  IV  5.         2n  Ps.  VI  5.         21  Ps.  VII  3. 

22  Ps.  LXXI  23.  23  ps.  VIII  4.  24  ps     XXXIX    II.  25   ps.   CXLIII   12. 

2ti  Prov.  XX  18.  27  ps.  i  2.  2S  ps.  ii  7  29  ps.  LXXIV  17.  »«  Ps. 
LXXXIX  10.  3>  Job  XXI  7.  32  ps  XCIV  16.  33  ps  XCIV  4. 
34  Ps.  V  5.  35  ps  XCIV  16  »••  Job  XXI  7.  37  job  V  27.  3s  Job 
III  26.  3<j  ps  x  2.  4»  Job  VII  8.  4i  Ps.  XIII  3.  42  ps 
VII  5. 

NNN 


994 


Appendix  II. 


§ 


IBI»  xba  -urxi  iBitra  nrx  .nnBon  ntpbtra  -MX  ,0'plDDH 

p  p  TTX-I  ,-6an  bab  s,mm  asm  mm  nai  naix  -|b  ',mm  nibpaa  im  iab  maa 


run? 


j?  XPJ  nan  b-o  "-D-BX  narp 

D'B'Tn  Xaa  lo,,-niaa  DX  P11T 

b  irat?  n'aa  isb  ",na  n:  « 
rrrr 


,am  ana  -IK  varsnn  -DX 

|b   ".px   ~\h   P,X  D'ttW 

KIDS  ".^ajn  jna  r 
,T,T 


",-imata  nam 

MllbpBa   1X11 

KISS 


nT'J  p«  am  iBitr  KS  rrr-a  DK  rr-n11  nnx  nans  pi  .tipia  KI  n-n- 
n-r-aa  'a  D'picB  nvbv&  pn  ",TIB:  rpa1*  mtwi1?  ".wa  nna1?  nawi 
".na1?1?  itsr  mni«  D^atrn  J",in<<a<i  "jnKTan  ",p  nax11  inD 

§  26. 

-D'-iacn  nwbtra  ,nmpn  irT  .nmnan  D'BVI  .D-IBD  nvbvz  nriDT  tt^lj  [C^D 
,-[ion  Dre1?!  --[iiacn  mxn  'a  ,naion  trnjai  ,nanx  nainaa  ,,-131-12  na-n  ba 
^ar'ri  HBin  "rrn  mix  baa  "^KI  mrr  «np«  •'b  -ixa  maa  ,-|ia"  *6  nnnsa 
-JT  D*naa  iH,ni-iax  mrr  rmax  1:>,D'aa  mpan  ",ma  1*7:1-1  pnan  \yish  J3,nxa 
mar  ,D-pm:  m  nxi  -n-pbin  m  br  npaixa  pin  ",•'?  ira»  aa1?  'u?sx  pb  ",mm 
mm  nx-r  "r'1?  ns  n'x:  iData  *',nipi:xi  'ab  n-iao  na-in  W,"3X  Ton  ^a  TB3 


8  27- 

nnBi  papa  arn-  nbir1?  niaiam  -|IBD,-I  ••a  -xnpaa 
ba'na  nrxan  "mm  ba'n  mm  ba'n  maa  nnnx  -[in  i1?  px  ,mmp:  ^Strai  nmp: 
':x"a'i  ".ba'nn  n-pi  >«,toin  ba^m  'sxmaba  ba'n  br  M.-]b& 
r  IBCX  mac  ",-inx  nyh  42-p-ixn  or  ".mm  or  «",wip  nr 
px  **,«D"ti  abn  nat  p-ix  bx  nan-n  naits  px  bx  ,maia  ",DT  bap  ina^i  4"<ay  "ana 
'naa  br  inaa-r  ,mop  nnna  rn  nnip:  c^btr  "a  -mao  "'^msr  pix  W,D-IXO 
sin  pnxn  xnpan  bar  -Bb  nnaia  ".pis  nbbax  bax  !2,p-ix  "b-Ji  D'arc  13-1  M,p-ix 
naxbam  ,o,-6  nann  ba  pi  nnsi  papa  -jiaon  -|-n  n:i  ,pixn  xnpaa  pxi 


1    Ps    XLVI   9. 


Ps.   CXVI    17. 


Ps    CXIX   96.  '   Ps. 


CXIX  94. 
s  Ps.  LXVI  5. 
'-'  Ps.  LI  2. 
"'  Ps.  CVII  32.          ' 
2"  Job  XXII  4. 
21    Ps.  LXVIII    24. 
*s  Job  XXXIV  10. 
32  Prov.  VIII    13. 
3"  Isa.  XLIV  28. 
4«  Dan.  XII  7.         'i 

44  Joel  II  15.         « 

45  Exod.   Ill   8. 


••  Prov.  XXVIII  15. 
«  Ps.  LXXXIX  1  7. 
13   Prov.  XVIII  3. 
'^  Prov  IX  14. 
21  Prov.  II  13. 

25  ps.   CIV  3. 
29PsLXXXVl2. 
«3  Jerem.  VII   4 
Ezek.  XLI  20. 


(i  Prov.  XIV  16.         ^  Prov.  XIX  19. 
"'  Ps.  LXXXIX  14.         11  Ps.  LIV  2. 
14  Ps.  XXXIV   12.          IS  Ps.  CIX  21. 
Prov.  XVIII  I.         19  Job  XXXIX  26. 
22  p8.  XVIII  7.         23  ps.  XXXI  12. 
2fi  Ps.   XII   7.         27  ps.    XVII  14. 
30psLxiX2i.         3»  Ps.  CXL  6. 
3l  Ps    XLV  16.         :tr-  Dan.  IV  26. 
S  Ezek.  XLI  I.         »'  Isa.  LXII  12. 


Numb.  XI  29.         "  Numb.  XIV  9.         l;i  Gen.  XXXIV  16. 

Isa.  XLII  6.         4(i  Ps    XVIII  44.         47  2  Kings  XV  10. 

*»   Gen.   XLI    19.  5«    I    Sam.   XIII    19.  51   Deut. 


XXXII   13.          -'2  Isa.  XLIX   13. 


Isa.  XXXIII   19. 


Appendix  I[. 


995 


S  28. 

s,pixi  nsna  '.ombx  nsna  nias  nnipj  tp'wsi  ni-np3  'npa 
".d'-isx  ntsa'n  s,pixi  ntoa  sbxntr  nsna  pai  d'-isa  njna  pa  '.ansx  ,-ona 
,-iBa  pai  HDna  pa  ''Di'raS  ^iba  by  "Gin  xr  im'  -ircxa  '.jrroK  nnsrca  ntaa  *?r 
micai  ",m,T  mba  10,373  nsna  "-a^n  nana  "..-ona  nrnps  *ni»a  "pad  ibis 
",n3na  ^r  nsnn  dx  ",bvu  njhia  ,m"npj  "ntra  "[iao  n?  bn  ".nbx  n^rrn  ''^D^K1? 
19,-inx  K^rs1?  ntaia  '".nea1?  ntsaa  r\bm  non  sbi  ",inx  ntaa  1",n;nai?  pna 
pin11  na  ",dsn«  maw  2',Diia  nona  2M3in  nana  sl,m^a  ^«b  M,nBan  nnstraa 
.ink  "prn  IHK  JO-D  i1?  w  p  ^ax  -Kipaa  nnb  nanai  rrcna  nt 

§  29. 


dr  ix  dnx  or  is  ETK  or  ix  nx  dr  ^piai  -jiad  x"ipaa  -irx  p    a  |?1 
p  27,3py  ID  M,dH-i3x  p  maa  n^n^  nmp3  ^buo  rax  n»ra  dr  ix  ,dn 
B^a11!  "vw»  p  ibrn  xnpaa  ,ira-ixa  pn  "^rba  p  '".C^K  p  ^dnx  p 
dan  p  maa  w-u  d^tsa  p  "?ai  3Sf  is  p  n-bim  3t-fBp  p  n^a^'ea1?!  >3,inx  p 
dm  tsna  drtoa  d,i  n2  xnpaa  nraw  ja  pin  nmp3  Tiwa  zbwb  ',T  '"pi  ax 
p  rr-or  nxi  "-n^xnwn  p  nsnaa  vsts11!  ",npan  p  nx  tan^i  nmp3 
pbn  "-.Tana  p  a^pa  na  nx  ^-mab^a  p  rrnst  t",*rix11  p  ^iia  iari 

tl»nt?'i'1  n3tt>  nxa 


§  30. 


DX  \WD 

nx  nxi  ^3  -tain 
?]pa  xin  "3  *4,nxT 
dsa  pin 
nx  '3  4"dix  nx 


x~ipa  ntpx  nain  TT  nman 
naa  ^3  nx  ,nnra  arxa  inxa  pin  ^pn1  nmp3  r 
-1  nmpj  "nira  unj  nxi  nx  "?3i  .^pn11  nmp3 
"-131?  ina^  -n^inn  ana  nmp: 
f]pa  nx  dx  x-ipan  b3  ixrci  darts  xin  n;i  dar 


1  Gen.  XXXII  3.  2  Numb.  II  10.  3  Numb.  II  1 8.  4  Exod. 
XIV  20.  •>  Numb.  XIII  4.  «  Numb.  XIII  8.  7  Numb.  XXXVI  12. 
s  Isa.  XXXII  14.  a  Levit.  XI  42.  "'  Isa.  XXVIII  17.  "  Prov. 
XIX  17.  12  Isa-  LV  4.  J3  Ezek.  XVII  15.  »  I  Chron.  XII  22. 

13  Ps.  XXVII  3.          i«  Exod.  XXXIII  7.          17  Numb.  XVII  18.          l8  Numb. 
XXVI  9.          i"  Numb.  XVII  21.         20  :  Chron.  VI  46.         21  Prov.  XXII  7. 
2  Prov.  XXVIII    8.          2:t  Isa     XXV  4.          24  Deut.   IV  2.          25  Eccl.  Ill  9. 
Gen.    XXV  12.          27    does    not    occur.  2S    x   Chron.  V  I.          2!'   Jerem. 

IX  18.  :«n  Levit.  XXIV  10.  :!1  i  Sam.  XXV  17.  32  Gen.  XXX  19. 
3\  I  Sam.  XXII  20.  "4  2  Sam.  IX  12.  3^  Ezek.  XVIII  10.  36  Prov. 
X  i.  37  Levit  I  5.  :<s  Levit.  XXIV  lo.  ™  Isa.  VIII  2.  40  Esther 
II  5.  "i  Chron.  IX  21.  *2  Neh.  VI  1 8.  4:i  Gen.  XVII  17. 

11   Job    XLI    26.          u   Ps.   XLVII    5.          «   Ps.    LX    2.          4~   Prov.    Ill    12. 

NNN" 


Appendix   FI. 
§  3'- 

D'SM  ,a"K'23n  M3D2  -D'XTpn  IPT  .rnmpa  Tin  fllTlpj 
by  p  2b  DIP  ftp  -tP"  ,p  ma2  .miss  D'ips  mmas  nman  mmpan  tpibtp  *r 
tpitpa  Kin  ;n  ia2  obipb  nimpa  tPibtP2  Kin  nb  nsiacn  ns-nn  ja  ptPK-n  n«n 
-IOK31  '.p-ixn  bp  ntppa  itpK  ban  r-  vaap-  nr  "in  p  '.Dip"  K'ab2  or  p  ',12-1-1 
7,pbo  ]v  by  pi'm  per1  pbo  ".rraa  -|b  tr  na  <b  Tan  5-jpr  2«  lab  tr"  'J-IK  ^K 
",Kin  p  itrs;2  nrtr  102  '2  "',K'n  p  ni;-ipn  TKT  nan  ",ni,T  wtr  nan  trtp  s,nanr  ;tr 
ntr  ',TI  ",1:2  DIP  n-i2K  x-ip'i  "-fi-iatp  inn  'nK  iatp  Dtp  bv  ".naian  Tr  ctr  nai 
frab  'T-m'?tP2K  -IHK  bx-\w  tr'K  21?  T.-I  "SD"  s'?2  nann  isep  ^^KV  1122,1  132 
'".-[ban  n'2a  n1?  nnb  DVKTI  niiran  P2tr  nKi  l".pKn  nK  lab  r\rb  tans  K'2n 
Kit?  '2  Kr  iinn  ,T  by  Kitr  nn-a-a  ,T,T  OKI  ."onr  la1?  nnb  ntra  T2  nix  m,T 
DXI  ",132  atp  Di2K  Kipi  "-nwn  pKn  nx  -j1?  nnb  nia2  .o-s^an  ja  maa  na'K 
mrrb  jn  ",<|1?  -irr"1  m,T  "ans  jn  niaa  nnpa  "ntra  i*?i2  ,T,T  oi?B2  121,1  Kr 
xb  i'2K  *?K  pjcr  iaK'1  ''-nra  n2in  n,1?  nn1?  mn"1?  tp"  ",n*atpn  ^atpi  tratrn  T.I^K 
K-ipan  n;  by  2",itPE3  nia  p-iv  21?  "-a'ac  SB"  natp  21?  I7.p  DK  iaKni  M,'2K  p 


ma2  "B-i  CI^KI  MI  ]"yb  ^iaon  nabi  naS  rrip  ^2  . 
mm  nabi  -J,'rsa  n;?n  mm  na1?  :I,pin-i2  narn  mm  na1?  ",x'n  TDK  max  nab 
on  -2  n'pioe  ntpana  pn  *.*b*  orrbv  nabi  3t.i3lil?r  cr\"by  nab  >;i,i:nK  K'2a 
mo  bxnrr  bK  naxb  n:2x  mp  BJDV  ".-amaTi  nab  ntpai2  =ibKi  MI  ppb  o^iao 
KTK  nab  'V2K2  mn  nab  S".T12P  uratn  nab  ".nanx  ,122^  nab  nnxa  -jb 
nab  "rbc  bKb  niais  pen  ntpibtpa  pin  ran  nab  mnp  nsr  b2i  to,rn  'a'2 
b2  nnK  DPB  ",-[b  pacab  "anatp  nab  aixn  naia  -jb  bpsK  na  "nxan  4l,>i3nn2tp 
Kipa2  nnxa  pin  -tab  bp  napB  tpann  nab  b2i  ,na  bp  napa  'Bin  nabi  nab 

.-jb  pacab  ^anatp  nab 


1  Job  VIII  19.  2  Numb.  XXIII  24.  »  Job.  XXXI  35.  *  Eccl. 
VIII  14.  ••  Gen.  XLIV  20.  "  2  Kings  IV  2.  "  Job  XXXIX  28 
^  Deut.  XXXII  24.  'J  Prov.  VI  16.  in  Job  V  27  "  Prov.  XXIII  7. 

12  E/ek.  XXXIX  16.  "a  I  Kings  XVI  24.  »  Gen.  XVI  15.  '•'  I  Sam. 
VIII  2.  i"  Exod.  XV  8.  >7  2  Sam  XV  13.  it  Deut.  VI  23. 

111  Esther  II  9.  *'  Josh.  XXI  2  2I  Gen.  XV  7.  --  Gen.  XVI  15. 
->:!  Isa.  L  9.  21  Deut.  X  14.  *>  2  Chron.  XXV  9  -(i  Gen.  XLVIU  18. 
27  Gen.  XXV  22  ^  Prov.  XV  13.  2<J  Prov.  XIV  10.  :1"  Gen. 

XII    19.  :«'    Ps.    X    I.  »2   Ps.    LXXXVIII    15.  :"   Numb.    XIV   3. 

:"  Judg.  XII  3.  :»••  Judg.  XV  10.  "•  i  Sam  XXVIII  15.  »'  2  Sam. 
II  22.  '•*  2  Sam  XIV  31.  y>  Jerem.  XV  18  w  Ps.  XLIX  6.  41  Ps. 
XLII  10  l2  Job  VII  20. 


Appendix  II. 


997 


§  33- 

nayi  maa  ,.TV6a  nnnsa  -nbirs  nnipj  •enbtra  ox  ,nV3K  pt?'? 
Man  naiton  mana  nnra  nSnpa  nnxa  pn  p1?  na-tai  '-HDbaxn  pascya  '. 

.iaytsa  nnra  xini 

§  34- 


nabx  mas  ,naina  xb  ptrba  -nainy  mines  ,naiaD 
,piT  nr  by  xnpan  ba  ';,DP  HD^J  nnr  :p-i"n  ND 

nnns  K^r  - 


-pins  *6i  ,pnn 


§  35- 

-.Tup  nai  ,,-raa  pi»  ^r  nare  -n^jn  xipan  ,n'^ 
nx  np"i  MWI  bx-itr11  "3a  vbx  iraim  maa  M-TIXI  x^n  pi  ,,Ti'?n  ptr1? 
xa"  a^n^xn  nwa  ^a  nx  '2  ".n-trran  Sa  nx  wxi  ".nwi  t 
•''ja  -nyiap  na^a  -nrn:  .Tin  .nyinj  ptr  fa  axi  ".n^a  niar  nwai  '",BBtraa 
n,pix  rusTD  "?a  nyw  '^/D-Ttpyai  o.Txiai  maa  nman  nisi^a  ix  ,nyiT  Tin 
xb  .IT  s]iTm  ,xr  xipan  ba  ja  'M^x  ix^ri  p  wi  'so-Ttpya  nx  a^nbx  XTI 


§  36. 

a  yr  -a-n  -i-yx  -sa  ,a-nya  xipaa  -itrx  ,aip  'ba  main 
.ma^atpi  o^xa  -masts  nnnaa  ,ma-ipb  nnnya  ,mann  ba  "a  '  .n-na  nyi 
am  ,maisn  mmpD  tribtra  nnxi  -ma^a  x^n  nicapa  nnx  -maTi  "ntra  pirt 
prx  main  onyi  ,mann  -no  "«D'ia'?a1i  la-inj  aim  ,mkaa:  ^nbx  n-iina  -mxbsa 
*?a  ••a  -o^Tana  n-nn  ni»x  .DTabm  n^aam  D-'-iaib  w  ,maiy  a^ai  -nia^a 
pin 


,ms-n  mat'  nirna  baa  ,maia    ixr  n-nia-in 


naa  ,-nin  -nin  xxa^S-^im 


fa  isca  -inra  xipaa  nnxa 


§  37- 

.naism  nmp:  wib^a  -naian  Tn11  ptrba  -naacs  xnpaa  ,i 
2lMir-is  naana  '(',a<Bia  m-ix  ^bx  a-raix  nabtrb  TI  'Mnaana  ffjav  nax'i  maa 
aaTi  ,-tpua  nDB2:a  -npsia  nnxa  ,-inra  xnpaa  ,tnxa  pin  2',altn3  ••ay  niaana 

"•vjB1?  ixi1!  ib  -iu?x  njiran  niaaiaa  inx 


1   Ezek.    IV   12  ^  Gen     III    17.          '•»  Eccl    V  10.          4  Jerem.  V  5. 

Kxod.    IIL     18.          i;    I    Sam     IX    6.          '   Deut.    XXXIV  9.          •>    2    Sam. 
<J[    4.  9    Eccl.    I    14.  i"    Eccl.    XII    14  "I    Chron.  XXIII  28. 

-'  Ezek.  I  16.  '3  Isa.  XXVI  18.  '4  Jonah  III  10.  '"'  Josh.  X  23. 
''  2  Kings  III  23.  i'  Ezek.  XXXVI  35.  ls  Gen.  XLVI  29.  I;1  r  Kings 
/  0.  2"  Exod.  XV  4  2I  Cant.  VI  12.  **  Gen.  XLI  43. 


998  Appendix  II. 

§  38- 

IB-IB  naana  -ibis  mpon  "3  -biaD'  Kbi  pa"  .bia'  K-iipn  BK  ,bil  b:p  JQ»D 
,-pnn  bai  ba  OKI  .-pa'  Kb  nxapa  .-paDi  epa  bai  ba  BK  ,ib'ar  nr  byi  ,ibbai 
,B'Bii¥  ncnbra  pin  .cms  nnx  mipjai  ,sn  sin  nxapa  ,mriB  Kb  1222?  DP 
bei  ,BTi-n  rtxapai  .a'tr-naa  ayoa  .a-wu  an  -a  .a'sbiya  D'-isoa  -B'B' 
,TIB»  -nan  nax  .'m-nna  ynrn  ',«n  TJX  ba  2,"maaw  b 


§  39- 

nnnB  na  rrrrv  na'n  ba  ar  rrrrt  "j'jna  'a  -Kipan  baa  n^jn  *jn 
baa  maa  Kipan  an  p  ,,T5Bb  IWK  nann  ja  nainn  n-nnw  nabai 
ranan  nK  urn  \-nnt:  an;  •'jarB  iwi  °.B<itrran  baa  anb  iiwn  *,wy  -iwx 
inbtr'i  vmrn  ba  inbcn  maa  minx  ma-n  ana  nnnBi  KID  pK  BK  pi  \w 
pina  n-:m  ",-iaKb  bK-itr  *:a  iratr-i  "Mbnp"i  bxnr"  -33  irattn  "-B^D  myn  BIT 
nnysn  TK  iK'i'im  ".nnysn  -aKb  i3n:i  I1,nta1|bBb  -iKrsn  nsnan  rrm  ",aipaa  n:nab 
pn  ".^ysan  piK  bK  I7,^nnm  -sysan  aipa  bK  '".riKn  mysn  "ab  'sn-a  nnB  bK 
rrran  biBn  ^-pn  DK  .xipan  ba  TI-I  p  ".a^ysan  pan  «a«r  nK  B.Tjsb  yjam  ja 

arm  p]'pn  Kb  OKI 


§  40. 

Kim  ,Btab  bKntr  pK  -sab  Kim  ,-Bna  Kr  HITKI  »na  Kr  IUK 
-eitsn  'Bai  BT3n  'Ba  Kim  .anrvtra  in'tp11  BKI  Kipaa  iKip"  BK  ajirba  -mrp 
mniKn  nnn  rrm  niniK  nwwb  m  -jaB-  ^^^^a  -ua'B  Kin  nn  ,K-ipaa  Kin  -iDKa 
".Dnaca  ",,-ruran  naiab  '".bxnBr  ":a  niaa  ,'B-ia  urn  Kr  ,KI»  ib  macn 
mm  13-ity  17,njnn  -ntapi  ".ny  niiBa  M,fBiw  nnoy  nKi  ",KJ  nixys  ".mitrpabi 
",s^bK  D"3iaa-n  "^a-n  n'-«r  %a  "".rax  TIT  -anna  ",-iiya  '3K  ^nbK  "o  M,irnbK 
B-3JT1  trn  "saba  mniK  nw  ib'K  -niEen:  D:a-c  'snyiinn  p  by  ".Kin"  ian 
l-iiniK  n:iar  ib'K  "-B'nirbE  mbny  "--np  «V3"u  >s,ab  'b-iy  maa  b:  rinxa 
nn  rna  Kr  Kir  mrnp  nabai  i'3Bba  nibts-iT  bi  vinxa  B-3ttn  tr'i  '3Bba  n»» 

Kin 


1    Isa.    XL    12.         2   ps.   XXXV  10.         :|   Prov.   XIX   7.         *  I  Sam. 
VIII  8.  ••   2  Kings  XXIII    19.  °   Exod.   XXXIX   25.  7   Exod 

XXXIX  27.  »  Judg.  XXI  13.  »  Judg.  XXI  10.  >"  Josh.  XXII  12. 
11  Josh.  XXII  II.  '2  Numb.  XIX  9.  >»  Gen.  XXXII  9.  "  Deut. 
XXII  19.  '•'  Deut.  XXII  21.  '"  Ruth  II  5.  "  Exod.  Ill  8. 

'»  Exod.  XUI  5.  >»  Neh.  IX  24.  2"  Gen  XXXII  33.  21  Isa.  IX  6. 
«  Gen.  X  6.  M  Neh.  XII  44.  24  judg.  XKI  15.  25  Numb.  XXXII  35. 
2"  Job  XXXVII  6.  27  Dan.  V  6.  ^  2  Chron.  XIV  10.  29  Exod. 
XVIII  4.  3"  2  Chron.  XVII  3.  :"  Hos.  XIV  10.  32  Ezra  II  69. 
»»  2  Sam.  XVII  25.  :|J  Isa.  XXIV  19.  33  Jerem.  IX  25.  :"  Isa 
XXI  10  3T  I  Sam.  U  I.  ^  I  Sam.  XVIII  25. 


Appendix  II. 


999 


by  win  bsi  ,psa  *6i  m«  Birrs  tri  nva  .Tin  IttH"!  VPPI  ^3 
x  mK3  nnnsi  Kitw  -Tr'3  tP"i  .nnx  niK3  n»m  Ki^n  n-^'J  tr11  -an  n"3"n 
-ibnri  -irowi  -TGTI  ma:  nnx  na'na  nn»  TIP  cm  p^i  -mmx  ^PS  mm 
nn-nn  H^BI  -T-inK  w  X^-K  -Kntta  nnnsi  xir 


§  42. 

1?  .KIT"?  .ava  ,ava  mas  nn«  nmp:a  npna  KIP  m1?  maan  IV  *? 

.nnx  irnpaa  npnai  xi^a  npDna  ,&p' 


Appendix  III. 

To  Part  II,  chapt.  XI,  pp.  423-425. 

In  the  description  of  the  Rise  and  Development  of  the  Massorah 
I  stated  that  I  would  give  at  the  end  of  the  chapter  a  specimen  of  both 
the  Massorah  Parva  and  Magna  so  as  to  enable  the  student  to  form  some 
idea  of  this  stupendous  Corpus.  When  the  Tables,  exhibiting  in  parallel 
columns  the  amount  of  the  Massorah  with  which  the  different  Nakdanim  had 
furnished  the  various  MSS.,  were  set  up,  I  found  that  they  were  too  extensive 
to  be  inserted  in  the  middle  of  the  Volume  and  that  they  would  be  more 
suitable  'for  the  end  of  the  Introduction.  1,  therefore,  give  them  here  as  an 
Appendix. 


Note  fer  the  binder:  Large  Tables  to  face  this  page  folded. 


T 


T 


Appendix  IV. 

Specimen  of  the  Revised  Notes  on  the  Pentateuch 
containing  the  first  Parasha  =  Gen.  I  1—  VI  8. 

P.  i. 

,yn  ,N"T  /'a  onsb  ana  p  v.  3  .<nai  'a  v.  i  »a*a  n»j?e»a  Sxn  ION  na  moan  v.  i 
S"3  v.  <;  .-UK  <rn  3"a  ,ii«"»rp  N"a  x"3  .i"uii  T'n  ,a"n  ,n"in  ,a"n  pi  TIK-W  N"D  ,T'im 
I»a  Ni*a3  j?"na  v.  9  .j?"n  p  p^rvi  N^a  B"D  trp^  ^"3  v.  7  .»"n  p  :p.~'rn  o»»S 
.ruina  KVI_  mn'a  v.  10  :n^a«n  ninni  orvipa-Ss  ovstrn  nnna  cvan  iijs^  p-'m 
.fem  T'n  /a"n  ,n"nn  ,T'nn  ,a"n  /«"n  pi  p"t  NK»^  N"D  ,.V'n  '"a  oneoa  p  v.  11 

«i"m  o"n  ,y"n  ,'"n  ^"na  pi  f^i  N"D  v.  11 

p.    2. 

inn»  v.  is  .«Sa  ^n^n  'xnsno^  ,ion  ^n  ^anya^  p  v.  10  ,n.nna  I'^n1?  inn»  v.  in 
pi  inmi  K"DI  ,n"nn  pi  "irvni  N"D  /Vtini  n"n  ,a">n  /'a  nnsoa  p  v.  24  .ruins  ^"'nanS? 
y"na  v.  as  .o"n  ja  ^nxn  n_'n  S"3  v.  20  «in^ni  3"a  /"iri'ni  n"a  N"3  .n"nm  a"T  ,K"T 
"Sy  wonn  :ro-in"Saai  p,Nn  [n^n]-Saai  nanan  Saai  jxa 


P-  3- 

n»i  N"D  ,i"uni  Tn  ,a"n  ,T'in  ,j"n  ,a"n  ,«"n  pi  qpaa  Sa-nwi  inn>  trcina  p3»  p  v.  29 
.•n«i  y"na  ,pi'-^a  n«  N"D  d'tsni  VH  ,a"n  ,n"nn  ,nnn  ,JS"T  ,a"T  ,x"n  p  v.  ;so  .n"in  pi 
cnao  ana  p  v.  r>  .KTJ?T  'n  v.  4  .irwa  pia  p  v.  3  «y"m  c'"n  p  'tfrn  x"3  v.  2  .H 
,N"T  ,i"3  ansD  ana  p  v.  e  .x"n  pi  nSy^  INI  N"D  ,i°Dm  T'n  ,a"n  ,n"nn  ,J"T  ,a"n  ,i"a 
p  v.  s  .^OVIK  3"a  Sa'nx  N"a  «"3  ,T'nni  ,.i"n  pi  Sa'nx  N"D  ,i"om  T'n  ,a"n  ,nnn  /a"n 
onso  ana  p  v.  9  ..r'n  pi  ja  N"DI  ,i"um  T'n  ,a"n  ,T'nn  pi  -ja  s"o  ,«ni  '"a  onso  ana 
D"O  ian3  v.  9  .mm  .vn  ,a"i  ,x"n  pi  naixn  IK  na"]Kn  N"D  ,I"DH  T'n  ,a"n  ,T'in  ,'"a 
nnso  ana  p  v.  9  .Von  T'n  ,a"n  ,N"n  ,n"nn  ,T'in  ,:,"i  ,a"n  ,«"n  ,^"a  anaoa  p  'ST 
.ne'K  wo  v.  11  ,a"T  pi  .VT  |>i?i  inn»a  ,I"DII  T'n  ,a"n  ,n"nn  ,T'in  ,JS"T  ,N"T  ,'"a 

p.  4. 

irwa  nnj?  10031  i>y'^3a  N"D  ,I"DH  T'n  ,a"n  ,nnn  ,.i"n  ,a"n  ,NH  ,'a  nneo  ana  p  .v.  ifi 
.Tm  D"n  ,y"n  ,'"n  pi  t|ij?"SaSi  K"D  v.  20  .fj?-^3O  3"a  -73;  Siia  N"a  x"3  .-fv  ^a 
.'"na  v.  21  .atj'"Na  y"ni  tr"na  v.  23  .'axya  N"D  v.  23  .ri3  >Q-II  ns  n3Pinn  N"D  v.  21 

••  T  -:J"  T  "   :  - 

,1  nn  ,J"T  ,a"n  ,N"I  pi  'a7trn'a  p  v.  25    .cn'3i*'a  i\ni  c"'nai  vnvv  vni  T'ni  D"n  ,j?"n 
"T  ,>"a  nnso  ana  p  v.  i  .J    .sSa  ^''irian;  nSna  ,i"Dni  T'n  ,a"n  ,K"n  ,n"nn 
.y"n  p  pjrSs  nea  S"3  v.  2    .i"cni  T»n  ,a"n  ,.i"i  ,NH  pi  ntr'xn  N"D  ,n"im 


1002  Appendix  IV. 

P-  5- 

-ina  N"DI  roil  Tn  ,3"n  ,rin  pi  t\mn  -ijina  K'O  ,n"im  J"T  ,a"n  ,'"3  cnoo  ana  p  v. « 
,K"T  pi  JB  K"D  ,i"DTi  Tn  ,a"n  ,n"in  ,Tin  ,JH  ,a"n  /'a  nnoo  ana  p  v.  3  .N"T  pi 
,rin  ,J"T  ,3'n  ,«"i  ,'"a  onsoa  p  'En  n"a  narai  v.  r,  .mm  a"i  pi  D'n'Sws  «BD  v.  r> 
Tn  ,a"n  ,N"n  Tin  ,j"in  ,j"n  ,a"n  ,K"T  pi  vnvnta  p  v.  7  ,I"BII  Yn  ,a"M  ,K"n  ,n"in 
,K"n  ,tr"n  ,I'CT  ,a'n  jai  ^y  «"D  v.  7  .n'»n^  a'nai  ,n"nn  pi  «^a  D»BTJ?  ^na  ,I"DII 
,i"tam  Tn  ,a"n  ,K"H  ,n"nn  ,n"nn  ,rnn  ,JI"T  ,a'T  ,«"T  pi  iSSna  p  v.  12  .rni  D"n  ,y"n  m 
p  v.  n  -onKSi  S"a  v.  17  .poo  K^a  n's'K  naw  'SSna  v.  ir>  .ion  nn:  N"D 


p.  6. 

ten  ,rin  ,rn  pi  nsSaKh  K'D  ,rni  a"n  ,n"in  ,3"T  ,K'n  ,»o  onoo  3113  p  v.  17 
'a  ryasi-i  imra  v.  is  .o'aua  '3  pipi  inn»3  v.  is  .naSrKb  a"3  nsSaxJi  K"a  N": 
.a"ii  K"T  pi  qpa  ~ny_  K'D  ,I"BTI  rn  ,3"n  ,n"in  ,J"T  pi  mn»a  p  v.  10  .nm  ,i"i  pi 
,n*nn  ,Ttn  ..s'ln  ,j"n  ,K"I  pi  »^na  ja  v.  4  .1  ,<sn  oea  'KnanaS  ,»K3*iyoS  p  \-.  22 
,ynn  ,J"T  ,M'T  pi  'oSipn»  p  v.  ?  .3"T  pi  ion  n'laaa  'a^c-n'  ,i"ani  rn  ,a"n  ,N"n 
moan  *D  Sy  p  v.  «  .3*1  pi  non  k^n  >SSns  ,i"oii  rn  ,3"n  ,«'n  ,n"nn  Tin 
«saa  rni  o'n  ,y'n  ,»'n  .tr'ns  .i'cni  rn  ,3'n  pi  xa^ns  IK  /IDD  'SO3  'DD  nny 
n"in  ,rin  ,j"nn  ,yn  ,3"i  ,K*T  pi  SSa  KPDD  rua  PK  K'DSI  .Kponn  cipaa  mipn 

I  I  V  T     ~ 

.K"»  ts"'  onan  j"y  :y"n  p  San-Sy  r:  v.  s 

P-  7- 

,ynn  ,JS"T  ,a"T  pi  »S^na  p  v.  is  .'"tyn  p  ^»njn  S"3  v.  is  .M  TSO  w.  10,  u 
'pia^ta  v.  n  .6ni  5  iny  IDOJI  Ttsm  rn  ,3"n  ,M"I  pi  ncn  Ktrja  n.naa  .N"m  n"nn 
napai  v.  20  .npi  3«na  SK»PIOI  inn»a  v.  is  .o"ni  y"n  ,a"n  pi  otra  K"D  v.  17  .rua 
.pap  Ssin  3"3  .nSa  Kin  pp^»3in  'KnanoS  ,'K3iyoS  p  v.  22  -n:pa  napi  j?"na 

3"T   ,K"1   ,'"3   OnDD   3113   p    v.   23       .K'31   '3   pIDB   j»'y    :mi   K"n   p   '3K  V'3  troS  v.  22 

.roil  rn  ,3'n  ,K"n  ,rnn  ,J"T  pi  nawn  K"D  ,n"nni 

p.  8. 

.i"Dii  rn  ,3"n  ,n"in  ,rnn  ,JI"T  ,3'n  ,«"i  pi  inn'3  )3  v.  4     .VUT  'o  K"D3  v.  i  .n 

«nnD  'n  '7/na  n'?y  inaii  'n  jtna  jc*'  '"33  v.  r> 

P-  9 

«'wyi»o  wo  v.  29  ,y*n  p  «iw  ra  v.  2»  .rni  o"n  ,yn  ,'"n  ,{y*n  pi  vn»i  K"D  v.  23 
.rni  o'n  ,y"n  ,»'n  ,«"n  ,r'n  pi  rn»i  K"D  v.  si  ,D"ni  y"n  ,tr"n  ,a"T  ,'aStriT  pi 
"n  ,3*n  ,K"T  pi  pap  ojsr'a  K'D  .K"'TI  n'm  ,rnn  ,yn  ,a"i  pi  nnoa  nSns  p  v.  s  .1 

p.  10. 

.rsti  rn  ,a"n  ,K*n  ,rm  ,ynn  ,:i*n  ,K"T  ,'"a  nnoo  3113  p  v.  r> 
.•nc'K  a'3  •IS'K  K'a  K"a  v.  7    .n"nni  a"T  pi 


I.  Index  of  Manuscripts. 


Additional  MSS.,  see  British  Museum. 
Aleppo  Codex  of  Aaron    b.  Asher    240, 

242,  243. 

Arundel  Oriental  MSS.,   see  British  Mu- 
seum. 
Bodleian  Library,  Oxford. 

No.  IO,   II,  207—240. 

No.  93,  231 — 240. 
British  Museum  Library. 

Add.  1207,  6. 

Add.  1525,  5,  6. 

Add.  1545,  5. 

Add.  4445,  252,  256. 

Add.  4708,  described  518. 

Add.  9398,   178,  described  526. 

Add.  9399,  described  533. 

Add.  9400,  3,  description  540. 

Add.  9401—2,  67,  71  —  84,  119—131, 
172,  201—204,  252—268,  descrip- 
tion 543. 

Add.  9403,  described  549. 

Add.  9404,  described  556. 

Add.  9405—6,  described  563. 

Add.  9407,  described  565. 

Add.   10455,  described  569. 

Add.  14760,  described  573. 

Add.  15250,  ii,  36,  37,  119—134,  215, 
252 — 282,  described  582. 

Add.  15251,  5,  6,  18,  34 — 62,71—104, 
119  —  136,  173,  179,  189  «,  202 — 587, 
246—285,  432,  436,  441,  442,  de- 
scribed 586. 

Add.  15252,  5,  6,  119  —  134,  179,  215, 
252 — 268,  described  590. 

Add.  15282,  3,  2OI,  256—265,  de- 
scribed 598. 


British  Museum  Library.  (Continued.) 

Add.  15451,  119 — 134,  179,  2or— 216, 
252  —  268,  described  505. 

Add.   19776,  3,  described  615. 

Add.   21160,    119 — •131,  described  625. 

Add.  21161,  134,  268,  317,  44O«,  de- 
scribed 632. 

Add.  26897,   '79- 

Arundel  Oriental  2,  67,  described  496. 

Arundel  Oriental  16,  5,  6,  10 — 62, 
68—108,  119 — 134,    172,    179,    189, 
208 — 268,  described  500. 

Harley  1528,  6,  92—97,  119—134, 
179,  478,  201—215,  252—270,  317, 
described  477. 

Harley  5706,    3. 

Harley  5710—11,  5,  6,  10;  18,  55, 
56,  89—104,  119-134,  201—235, 
252-268,  316,  334,  439**,  443,  444, 
described  478. 

Harley  5720,  40,  45,  46,  49,  91,  92, 
208,  436,  486,  described  485. 

Harley  5773. 

Harley  5774 — 5,   179,  described  494. 

Harley   15283,  3. 

Kings   I,  described  512. 

Oriental  1379,  32^,  33**,  34,  71—83, 
269,  35O,  352,  described  641. 

Oriental  1425,  351. 

Oriental  1467,  455,  described  645. 

Oriental  1468,  described  648. 

Oriental  1471,  179. 

Oriental   1472,  described  652. 

Oriental  1473,  described  655. 

Oriental  1474,  5,  221,  261,  262,  de- 
scribed 656. 


1004 


Index  of  Manuscripts. 


British  Museum  Library.  (Continued.) 
Oriental  1478,   119,  120,219,220,431, 

described  660. 
Oriental    2091,    5,    6,     119—134,    173, 

260-262,  described  663. 
Oriental  2201,    5,    6,    IO,    18,    34—62, 

71—103. 
Oriental  2210,  40,  45,   260,    described 

668. 

Oriental    2211     46.     49,     50,     91,     de- 
scribed  679. 
Oriental  2212,  6,   104—106,   127—134, 

261—268. 
Oriental  2310,  261. 
Oriental  2328,  I2O. 
Oriental  2329,  130. 
Oriental  2343,  467. 

Oriental  2348,  32*,  33  w,  34,  71  —  83, 
119—131,  202—204,  250*1—269, 
described  682. 

Oriental  2349,   32 «,    33 «,   34,   71-84. 
87,   119—136,  202—204,  250 M — 269, 
350,  352,  467,  described  685 
Oriental     2350,      33*1,      34,      71-86 
119  —  136,  201,  203,  204,    250—269, 
397,  described  687. 
Oriental  2363,  455,  described  691. 
Oriental  2364,    32 «,    34,    71  —  83,    de- 
scribed 697. 

Oriental    2365,    71,    75,    79,    81,    83, 
125 — 136,  202,   203,  256—265,  350 
.  352. 

Oriental  2369,   179,  described  699. 
Oriental   2370,   40,    45,    179,    261.    de- 
scribed 703. 
Oriental  2371,   1*79. 
Oriental  2374.   55,  56,   59,  60,  62. 
Oriental     2375,     6,     55,     56,    59-62, 
101—104.  266,    268,  described    704. 
Oriental  2415,   179. 
Oriental  2451,    35,    36,    39,    130,    131, 

256—268. 

Oriental  2626—8,  5,  6,  10,  1 8,  71—84, 
119-136,  179,  203-215,  256-270, 
433,  described  707. 
Oriental  2627,  93. 
Oriental  2629,  256. 


British  Museum  Library.  (Continued.) 

Oriental  2696,  201,  205,  256 — 265,  433, 
described  714. 

Oriental  2786,  3. 

Oriental  2801,  37. 

Oriental  4227,  5,  6,  34—62,119—134, 
179,  201—27,  described  721. 

Oriental  4237,  55. 

Oriental  4445,  70,  71,  74,75,  119—136, 
171,  201  —  206,  249  —  274,    specimen 
page  of,  see  sep.  Plate:  described  469. 
Cambridge  University. 

No.   13,  25. 

Add    465,  234,  334,  431. 
Cracow. 

Codex  of  Moses  b.  Asher,  241,  242. 
Ginsburg's  MSS.,  Dr. 

No.   I,  266,  270,  437,  described  734. 

No.  2,  described  743. 

No.  3,  described  747. 

No.  4.  described  753. 

No.  5,  described  759. 

No.  6,  described  762. 
Hamburg  Library. 

Cod.  No.  16  (MS.  Selieha  . 
Harley  MSS.,  see  British  Museum. 
Heidenheim  217. 

Kings  Library,  see  British  Museum. 
Leicester,  Earl  of,  206,  described  728. 
Luzatto  MS.,  278. 
Madrid 

National  Lib.  No.  I,  5,  6,  34,  71  —  81, 
109,   112,  205  -271. 

Royal    Library   No.   i,  210,    214,    224, 

225  H,    227. 

University  Lib.  No.   i,    178,  207-225, 
described  771. 

University  Lib.  No.  3,   167. 
Merzbacher  MS.  (Munich)  207—240. 
Oriental  MSS.,  see  British  Museum. 
Oxford  MSS.,  see  Bodleian   Library. 
Paris,  National  Library. 

No.  1  —  3,  5,  6,  18—20,  205—237,  382, 

427.  438,  454- 
No.  7,  270. 
No.  31,  410 
Reuchlin,  Codex  212. 


Index  of  Manuscripts. 


1005 


St.  Petersburg  Manuscripts. 

Codex  A.  D.  916,  2,  5,  13,  14,  88—95, 
119, 120,  165, 172,  187, 188,  205 — 229, 
315-318,  321,  331,  347,  362,  423, 
.,24,  426,  430,  437,  439-441,  455, 
646,  described  475.  Specimen  page, 
see  Plate. 

Codex  A.  D.  1009,  2,  5,  6,  189 «, 
207  —  237,  249  «,  285. 

Codex  of  Samuel  b.  Jacob  (copy  of 
Aaron  b.  Moses  Ben-Asher)  243,  244. 

No.  49,  251,  252. 

No.   54,  251,  252. 

No.  57,  251,  252. 

No.  59,  252. 

No.  65,  251,  252. 

No.  68,  251,  252. 

No.  70,  251,  252. 


St.  Petersburg   Manuscripts.    (Continued.) 

No.  80,  251,  252. 

No.  100,  252. 

No    no,  251. 

No.   122,  251,  252. 
Tzufutkale  Manuscripts. 

No.   15,  279. 

No.  17,  280. 

No.   1 8,  239. 

No.  84,   248. 

No.  87,  246. 
Vienna,  Imperial  and  Royal  Library. 

No.   I,  66. 

No.  4,   described  776. 

No.  5,  166. 

No.   13,  67,  200,  201. 

No.   15,  1 66. 
Yemen  MSS.,  see  separate  Table. 


II.  Index  of  Printed  Editions  of  the  Hebrew  Bible. 


Antwerp,  Plantin's  Editions  26,  27. 

Athias  (1659  —  61)  27. 

Alcala,  see  Complutensian  Polyglot. 

Arias  Montanus  (1571)  26,   107. 

Baer  and  Delitzsch.  Sectional  Divisions 
II — 24;  Chapters  29 — 31;  Sedarim 
41—65;  Verses  92 — 105;  Dagesh  and 
Raphe  117 — 136;  Sevirin  195;  Eastern 
and  Western  Readings  204—272; 
Quotation  from  R.  Phinehas  466, 
662. 

Bologna,    Edition    of   Megilloth    (1482), 

described  802. 

Edition  of  Pentateuch  (1482),  Dagesh 
119  —  131;  Eastern  and  Western  Re- 
cension 202  —  3;  Ben-Asher  and  Ben- 
Naphtali  252  —  265,  description  794. 
Edition  of  Psalter  (1477),  described 
780,  794. 

Bomberg,  see  Venice. 
.  Brescia  Edition  of  Bible  (1492  — 4).  Order 
of  Books  4,  5;  Dagesh  119 — 136; 
Sevirin  192;  Eastern  and  Western 
Recensions  201 — 226;  Ben-Asher 
and  Ben-Naphtali  252 — 265;  Words 
written  not  read  316;  Suspended 
letters  337,  340,  341;  Description 
865. 

Edition  of  Pentateuch,    Megilloth    and 
Haphtaroth  (1492),   description  865. 

Complutensian  Polyglot  (1514—17).  Masso- 
retic  Sections  discarded  26,  921, 
922;  Dagesh  119 — 136;  Eastern  and 
Western  Readings  203,215,216;  Ben- 
Asher  and  Ben-Naphtali  252 — 265; 
Suspended  letters  337,  340,  341,  de- 


Complutensian  Polyglot.  (Continued.) 

script! mi    906,     Address    to    Reader 
911,  Materials  used  for  918  &c. 

Faro  Edition  of  Pentateuch  (1487)   815. 

Harm's  Edition  of  Bible  (1893)   195.. 

Heidenheim's    Edition   of  Pentateuch  28, 
124. 

History  of  Printed  Text,  chap.  XIII,  779. 

Jablonski  (1699)  28. 

Jacob  b.  Chayim,  see  Venice. 

Leiria,  Edition  of  Proverbs  859,  86 1. 

Letteris,  Edition  of  Bible  195. 

Lisbon,  Edition  of  Pentateuch  (1491). 
Sectional  divisions  14,  15;  Dagesh 
119,  125,  130—132;  Eastern  and 
Western  Recensions  201 — 204;  Ben- 
Asher  and  Ben-Naphtali  256—258, 
265,  description  836. 
Editions  of  Isaia  and  Jeremia  (1492)  855. 

Maius  (1716)  28. 

Naples,  Edition  of  Hagiographa  (1486 — 7) 
Verses  93;  Dagesh  120,  127—134; 
Sevirin  193,  Suspended  letters  340, 
341,  description  807. 
Edition  of  Bible  (1491 — 3);  Order  of 
Books  4,  5;  Verses  93,  94 «;  Dagesh 
and  Raphe  119  —  136;  Eastern  and 
Western  Recensions  2OI  —  226;  Ben- 
Asher  and  Ben-Naphtali  252—265; 
Words  written  and  not  read  316; 
Suspended  letters  337, 341,  description 

847.  923- 

Norzi  (1732—44)  28,  205. 
Opitius  (1706)  28. 
Pesaro    Edition     of    Former     Prosphets 

(1510—11)  880. 


Index  of  Printed  Editions  of  the  Hebrew  Bible. 


1007 


Pesaro  Editions  Sic.  (Continued.) 

Edition  of  Bible  (1511—17)  80;  Dagesh 
and  Raphe  127—  134;  Eastern  and 
Western  Recensions  230;  Ben-Asher 
andBen-Naphtali  262,340,  description 
884. 

Edition     of    Latter     Prophets    (1515); 

Dagesh  and  Raphe  127 — 133;  Eastern 

and  Western   Recensions   208 — 220; 

Suspended  letters  337,  description  886. 

Edition  of  Bible.  Fol.  (1511—17)  895 

Plantin  (1571)  Antwerp  26,  (1573—4)  27. 

Pratensis,  Felix,  see  Venice. 

Soncino,  Edition  of  Prophets  1485 — 6. 
Verses  94 «;  Sevirin  192;  Eastern 
and  Western  Recensions  220;  Words 
written  not  read  316,  317;  Suspended 
letters  337,  341,  description  803. 
Edition  of  Bible  (1488).  Order  of  books 
4,  5;  Sectional  divisions  18;  Verses 
94«;  Dagesh  and  Raphe  119 — 136; 
Sevirin  192;  Eastern  and  Western 
Recensions  2OI — 227;  Ben-Asher 
and  Ben-Naphtali  252 — 265;  Words 
written  not  read  316,  317;  Suspended 
letters  337,  340,  341  ;  Tetragrammaton 
399,  description  820. 

Salonica,  Edition  of  Psalms,  Prorerbs 
and  Job  (1515)  127,  132,  134,  de- 
scription 889. 

Van  der  Hooght  (1705)  28. 

Venice,  Edition  of  Felix  Pratensis 
(1516 — 17)  (first  Edition  of  Rabbinic 
Bible).  Order  of  Books  5;  Chapter 
divisions  26;  Verses  92,  93;  Dagesh 
and  Raphe  119  —  136;  Eastern  and 
Western  Recensions  20  £ — 239;  Beu- 
Asher  and  Ben-Naphtali  252 — 278; 


Venice  Editions.  (Continued.) 

Suspended  letters  337, 341,  description 
925. 

Edition,  First  Quarto  of  Bomberg 
(1516—17).  Chapter  divisions  26; 
Sedarim  46,  55,  60  —  62;  Verses  92; 
Eastern  and  Western  Recensions  203, 
204;  Suspended  letters,  description 
948. 

Edition,  Second  Quarto  of  Bomberg 
(152 1).  Order  of  Books  4;  Chapters  26; 
Dagesh  and  Raphe  1 19 — 136;  Eastern 
and  Western  Recensions  201—239; 
Ben-Asher  and  Ben-Naphtali  252  to 
265;  Suspended  letters  337,  340, 
341,  description  952. 

Edition  of  Jacob  b.  Chayim  (1524 — 5). 
Introduction  I23«;  Order  of  Books  5; 
Chapter  divisions  26;  Sedarim  32, 
33 «,  34 — 55;  Parashas  and  Verses 
71  —  105;  No.  of  words  109,  112,  113; 
Dagesh  and  Raphe  119,  126-128, 
136;  Homoeoteleuta  in  T.  R. 
supported  by  I  Kings  VIII  16,  174; 
Josh.  IX  27,  175;  X  12,  176;  XIII 
7,  176;  XXI  36,  37  (first  to  omit) 
178;  XXIV  6,  17,  176;  Judg.  XVI 
13,  176;  XVIII  22,  177;  i  Sam. 
Ill,  15,  177;  X,  I,  177;  I  Sam. 
XIII,  15,  177;  Keri  =  Sevir  1 88; 
Sevirin  first  arranged  194;  Eastern  and 
Western  Recensions  199—240;  Ben- 
Asher  and  Ben-Naphtali  252 — 274; 
Suspended  letters  338—341 ;  Inverted 
Nuns  345,  description  956. 

Edition,  Third  Quarto  of  Bomberg 
(1525 — 8),  description  974. 


III.  Index  of  Subjects. 


Aboth  di  R.  Nathan  2,  3,  6,  251,  319, 
326,  328,  329,  330,  337. 

Abbreviations  in  MSS.  165—170,  193, 
740,  793,  820;  MSS.  which  have  them 
166;  Evidence  from  the  LXX.  167;  in 
Add.  4708,  522;  in  Add.  9399,  535; 
in  Add.  9403,  551;  in  Add.  9404, 
562;  in  Add.  10455,  572:  >n  Add. 
14760,  581;  in  Add.  15282,  6oi;  in 
Add.  15451,  608;  in  Add.  19776,  618; 
in  Add.  21161,  641;  in  Or.  2091,666; 
in  Or.  2696,  716;  in  Bologna  Edition 
of  Psalter  1477,  793;  in  Faro  Edition  of 
Pentateuch  1487,  820;  in  Targum  168; 
in  Vulgate  169. 

Academy  at  Tiberias  465. 

Accents  773. 

Adath  Deborim  A.  D.  1207,  see  Masso- 
retic  Treatises. 

Add.  21160,  Facsimile  of,  see  separate 
Plate. 

Adonai  399. 

Age  of  Manuscripts,  see  chap.  XII,  Table. 

Alcala,  Library  of  775;  Polyglot  906,  see 
Complutensian. 

Alphabet,  see  Hebrew. 

Annual    Pericopes    66,   67,    see  Parasha. 

Anthropomorphisms  345. 

Arabic  Version  of  Saadia  656. 

Arias  Montanus,  his  Edition  of  Bible 
26,  107. 

Ashera  400. 

Athenaeum  quoted  714. 

Athias,  Edition  of  Bible  27. 

Baal,  Names  compounded  with  400. 

Baali  401. 


Baer,  Dr.,  Edition  of  Bible,  see   Index  of 

Printed  Text. 

Babylon  Sanhedrin  288,  289,  290. 
Berlin  Royal  Library  464,  880. 
Beschreibung  der  ersten  jiidischen  Psalmen 

794- 

Beth-Arbel  397. 

Bethel,  orthography  of  2OO,  see  de- 
scription of  MSS.,  chap.  XII,  and 
Printed  Editions,  chap.  XIII. 

Bible,  first  Edition  1488,  Soncino  820; 
second  Edition  1491 — 3,  Naples  847; 
third  Edition  1494,  Brescia  871;  fourth 
Edition  1511 — 17,  Pesaro  895;  fifth 
Edition  1514 — 17,  Alcala  906;  sixth 
Edition  1516 — 17,  Venice  948;  seventh 
Edition  1524—5,  Venice  956. 

Bible,  see  under  Printed  Text,  and  chap. 
XIII,  p.  780,  see  separate  Table  for 
complete  list,  and  see  under  Hagio- 
grapha,  Megilloth,  Pentateuch,  Prophets, 
Psalter  and  separate  Books. 

Bibliotheca  Sussexiana  107,  582. 

Bomberg's  Edition  of  Bible  931,  933,  934, 
948,  952. 

Books,  order  of,  chap.  I,  886,  872;  in 
Add.  9399,  peculiar  533,  and  see  De- 
scription of  MSS. 

Books,  division  of  588. 

Bosheth,  names  compounded  with  401. 

Breaks  in  verses  547. 
In  Add.  2160,     626. 

Brescia  865. 

Brescia  Bible  866,871,  used  by  Luther 880. 

British  Museum  MSS.,  see  separate  Index. 

Caligraphy,  Schools  of,  see  Table  of  MSS. 


Index  of  Subjects. 


1009 


Chaldee,  Readings  of  Ben-Asher  and 
Ben-Naphtali  254;  Eastern  and  Western 
215,  22O;  Emendation  of  Sopherim  358, 
367;  on  Numb.  Ill,  29,  329;  on  Deut. 
XXXII,  26,  420;  on  i  Kings  XX,  33, 
438;  on  Suspended  letters  337,  340; 
on  Temple  in  Egypt  407 ;  Words  read, 
but  not  written  312,  313;  Words  written 
not  read  316,  317. 

Chapters  division  into,  origin  of  763, 
chap.  Ill;  Number  in  Hebrew  Bible  29; 
Origin  of  25;  in  MS.  Kings  i,  515; 
in  Arias  Montanus  107;  in  Edition  of 
Athias  27;  in  Complutensian  Polyglot 
26;  in  Edition  of  Felix  Pratensis  26; 
in  Heidenheim  28;  Treatment  of  by 
Jablonski  28 ;  Treatment  of  by  van  der 
Hooght  28. 

Chedor-laomer,  orthography  of  200  sqq. 
and  see  Description  of  MSS.  and  Printed 
Text,  chaps.  XII  and  XIII. 

Chronicles,  first  division  of,  930. 

City  of  Destruction  406. 

Closed  Sections,  see  Sectional  Divisions. 

Coburg  624. 

Codices  non-extant  quoted  in  Massorah: 
Babylon  Codex  437,  441,  595,  602,  670; 
Bagdad  C.  442;  Barcelona  C.  749,  752; 
C.  Ezra  437,  748,  749;  Great  Machsor 
435.  436»  44i,  5^,  564;  Hapshatani 
C.  775;  C.  Hilleli  of  Leon  136,  431, 
432,  5T5»  567,  595,  660,  670,  713,  746, 
775;  C.  Jericho  433,  443,  444,  602,  716, 
718;  C.  Jerusalem  433,  690,  696,  749, 
751,  752,  757;  Machsor  Vitry  436; 
Mikdashjah,  see  Jer.  C.  749;  C.  Mugah 
219,429-431,484,  496,  507,  514,593, 
659,  660,  733,  746,  775;  C.  Rin  507 «; 
C.  Severus  192,  193,  410,  411 ;  C.  Sharki 
442;  C.  Sinai  433,  434,  504,  505; 
Temple  Codices  408,  409;  Codex  Hi 
408;  Codex  Meon  408;  Codex  Zaatute 
408 ;  C.  Zambuki  432,  433. 

Commentary  of  Menachem  Meiri  860 ;  R. 
Levi  b.  Gershom  860;  Ramban,  Farizol, 
Kirachi,  Com.  Kav  Venaki  926,  see 
Rashi  and  Description  of  Printed  Texts. 


Complutensian  Polyglot,   see  Printed  Text. 

Compound  names  369  sqq. 

Consonants  296,  297. 

Contents  of  MSS.,  see  chap.  XII. 

Dagesh  and  Raphe  114 — 136,  and  see 
Description  of  MSS.  and  Editions, 
chaps.  XII  and  XIII;  Dr.  Baer's  inno- 
vation 121 — 134;  Elias  Levita  on  123, 
124,  135;  Yekuthiel's  supposed  Canon 
116;  use  of  by  Felix  Pratensis  943. 

Daniel,  orthography  of  397. 

Dates  of  MSS.,  see  chap.  XII  and  Table. 

Defective     and     Plene    137 — 157,     chap. 

xii,  469-778. 

Description  of  MSS.  727. 

Dikduke  Ha-Teamim  278  sqq.,  466,  first 
pub.  by  Felix  Pratensis  278, 945 ;  Leopold 
Dukes  278;  Extracts  from  67 1 ;  Five  other 
recensions  279,  728,  762;  in  St  Peters- 
burg Cod.  281  —  5.  See  App.  II,  993. 

Dikduke  Sopherim   on  Baba  Metzia  324. 

Divine  Names  in  Printed  Editions,  see 
chap.  XIII. 

Division  of  words,  see  Words. 

Defectives  X,  138 — 142;  P,  142—144; 
X  and  y  interchanged,  144;  !"!,  144  to 
148;  1,  148—150;  ',  150—155. 

Destruction,  City  of  406. 

Dotted  words  (Extraordinary  points)  318 
sqq.,  321,  33i,  333,  334,  672,  825, 
834,  840,  8-1,  874,  893  941,  949. 

Doubl  e  letters  163;  not  known  to  LXX.  1 64. 

Eastern  and  Western  Readings,  see 
chap.  IX,  l89«,  197 — 240;  No.  in 
Pentateuch  199,  20O  sqq.;  Former 
Prophets  207,  Latter  Prophets  215, 
Minor  Prophets  228,  Hagiographa  231, 
Megilloth  234;  in  Add.  9404,  556,  587; 
in  Or.  4227,  727;  in  Ginsburg  I,  737; 
in  Paris  National-Library  I — 3,  770; 
in  Madrid  Univ.-Library  No.  774;  in 
Complutensian  Polyglot  203,  215,  216; 
Dr.  Baer's  Treatment  of  208,  211,  212, 
220,  235. 

Eben  Saphir  432. 

Eighteen  Emendations  of  the  Sopherim. 
see  Sopherim. 

OOO 


1010 


Index  of  Subjects. 


Klodim,      see     Description      of     Printed 

Editions,  chap    XIII. 
En-Hakore   18,   117. 
Epigraphs,      see    Description     of    MSS., 

chap.  XII ;  disguised  in  Massorah  777. 
Epigraphy  719. 
Epilogue  795. 
Epistle  of  Aristeas  300. 
Etienne  Dolet  779. 
Eton  Coll.  Lib.  814. 
Exeter  Coll.  Lib.  831. 
Extraordinary  Points,  see    Dotted  words. 
Eye  for   the  Reader  (Yekuthiel's)  in  Or. 

853,     Page     621,     622;     Heidenheim's 

Pentateuch  625. 
Ezra  and  Nehemiah,  Emendations  of  491; 

when  first  divided  934. 
Faro,  Edition  of  Pentateuch  815. 
Fast  of  Seventh  Month  398. 
Fcrrara  794. 
Fifteen  extraordinary  points,    see   Dotted 

letters. 

Final  letters  163,  297,  294,  409. 
Franco-German  MSS.,  see  Table. 
Franco-Italian  MSS.,  see  Table. 
Froben's  Psalter  107. 
Gaya,    use   of,    see  Description  of  MSS.. 

chap.  XII. 
Geniza  156,  306. 
German  MSS.,  see  Table. 
Goshen  405. 

Hagen,Van  der  (Coll.  of  MSS.)  532, 563, 568. 
•  Hagiographa,  first  Edition  of  807;  Bologna 

Edition  of  802 ;  Naples  Edition  of  807 ; 

MSS.    collated    for   order   of  books    6; 

Order  of  books  in  7. 
Harm,  Edition  of  Bible  195. 
Halachoth  Gedoloth  Taanith  306. 
Halle  Univ.  Library  (MS.  used  by  Levita 

and  Jacob  b.-  Chayim)  464. 
Hallelujah  376,    381;    at    Commencement 

and  End  of  Psalms  380;  Bab.  Talmud 

on    377  J    Jerus.    Talmud    on    376 — 7; 

in    A.    V.    378;      in    R.    V.    379;     in 

LXX  380;  its  Liturgical  meaning  379; 

Ocurrences    in    Massoretic    Text    380; 

three  traditions  concerning  378. 


Haphtaroth,  Lessons  from  Hagiographu 
marked  643,  691,  see  Description  of 
MSS  ,  chap.  XII,  496,  540,  543,  5^9, 
S^S-  569,  598,  615,  625,  687,  697, 
7!4,  945;  first  printed  Edition  of  865. 

Hebraica  360. 

Hebrew  Alphabet.  Assyrian  Characters 
288:  Old  Characters  current  B.  C.  130, 
290,  296;  Opinion  of  Origin  and  Jerome 
289;  Opinion  of  Rabbi  Jehuda  290; 
Phoenician  and  Square  character  used 
simultaneously  290;  Introduction  of 
square  characters  287. 

Heliopolis  405. 

Hiatus,  see  Lacunae  and  Breaks. 

Hiatus  in  Gen.  IV,  6,  see  Description  of 
MSS.,  chap.  XII,  and  Index  of  Texts. 

Hilleli  Codex,   see  Codices. 

Homoeoteleuton,  see  chap.  VI,  171  — 182, 
496;  in  Kings  I,  516;  in  Add.  4708, 
519;  in  Add.  9398,  530;  in  Add.  9399, 
538;  in  Add.  9401—2,  548;  in  Add. 
9404,  563;  in  Add.  10455,  572;  in 
Add.  14760,  58;  in  Add.  15451,  614; 
in  Add.  19776,  62O;  in  Or.  2696,  721; 
in  Ginsburg  I,  743;  in  MSS.  before 
printing  171  — 173;  in  MSS.  after  print- 
ing 173;  in  printed  Text  174  -  182  and 
chap.  XIII;  in  Septuagint  181,  182. 

Hooght,  Van   der,    Edition   of  Bible   28. 

Impious  expressions,  Treatment  of  363. 

Indelicate  expressions,  removed  345  sqq.; 
in  Rev.  Version  403. 

Inverted  Nuns  341   sqq. 

Infralinear  Punctuation,  see  Vowel-points 

Isaiah  and  Jeremiah,  Lisbon  Edition  of  855. 

Ishi  401. 

Issachar,  orthography  of  250,  252. 

Italian  MSS.,  see  Table. 

Itur  Sopherim  308. 

Ixar  Edition  of  Pentateuch  191,  201,  831. 

Jablonski,  Edition  of  Bible  28 

Jah  in  compound  names  375;  in  R.  V.  376. 

Jedovah,  see  Description  of  Printed  Text, 
chap.  XIII. 

Jeremiah  and  Isaiah,  Lisbon  Edition  of  855. 

Jericho  Codex,  see  Codices  non-extant. 


Index  of  Subjects. 


1011 


Jeroboam,  City  of  397. 

Jerusalem,  Safeguarding  the  unity  of  Divine 

worship  at  404 — 468. 
Jerusalem  Scribes  (use  of  H  local)   197. 
Jerusalem  Targum,  see  Targum. 
Jerushalmi,  see  Codices  non-extant. 
Jeush  413,  414. 

Jews,  Expulsion  from  Spain  880. 
Juchassin,  Editio  Filipowski  432. 
Kav  Venaki,  the  Commentary  so  called, 

927. 

Kedushin  401. 
Ken  493. 
Keunicott's  MSS.,  see  Table  of  MSS.  and 

Index  of  Names. 
Keri  and  Kethiv,  chap.    VII,    183—186, 

355,  428,  438,  500,  522,  523,  770,  790, 

820,  825,  834,  840,  857,  863,  874,  882, 

892. 
Keri  =  Sevir  188.  Gen.  XXXVI,  5,  14, 

414;  in  Add.  14760,  581 ;  see  Description 

of  MSS.,  chap.  XII. 
Kings,  divided  for  the  first  time  930. 
Kontres     Ha-Massoreth      278     and     see 

Dikduke  Ha-Teamim. 
Lacunae  854,  874,  883,  888;  the  three  in 

Add.   15282,  601. 
Latter  Prophets,  order  of  4. 
Leiria,  Edition  of  Proverbs  859,  861,  944. 
Leontopolis  405. 
Letteris,  Edition  of  Bible   195. 
Letters,  No.  of,  chap.  VIII;  No.  in  Penta- 
teuch  87;    Majuscular   and   Minuscular 

627,    672,    728,    733,    825,    840,    855, 

858,  864,  870,  874,  893;   Double  163; 

Final  163,  297,  409. 
Lines,  end  of  165. 
Lisbon     Edition      of     Pentateuch      836; 

Edition  of  Isaia  and  Jeremia  855. 
Luther's   use   of  Brescia   Bible    880;    his 

use  of  Bomberg's  Bible  1525,  975. 
Maarbai  70,    198,  611. 
Maase  Ephod  351—353. 
Madinchai  70,   198,  596. 
Madrid  Univ.  Lib.,  see  Table  of  MSS. 
Maius,  Edition  of  Bible  28. 
Majuscular,  see  Letters. 


Manuscripts,  see  chap.  XII,  separate 
Index  and  Table;  Contents  of,  sec 
description  in  chap.  XII;  dates  of,  sec 
description  in  chap.  XII;  reason  of  late 
date  778;  Description  of,  see  chap.  XII, 
469 — 778;  List  of,  see  separate  Index; 
Unidentified.  Eastern  MSS.  441 ;  Ne- 
hardai  (Eastern)  199;  Sephardic  444; 
Spanish  MSS.  602,  757;  Absence  of 
Raphe  in,  626;  Different  Schools  of, 
see  Table. 

Massorah  finalis  423;  Magna  423;  Parva 
423,  424;  Magna  quoted  in  Parva  758; 
Definition  of  421;  its  rise  and  develop- 
ment, chap.  XI,  287 — 468;  Number  of 
Rubrics  in  424  sqq. :  Variations  in 
426  sqq. 

Massoretic  Lists  preserved  425,  443,  587, 
759  and  chap.  XII;  Summaries  797, 
816,  832,  848,  849,  887,  891,  927,  932, 
chaps.  VI  and  VII;  Treatises  28,  467, 
620  sqq.,  670,  761,  773,  774,  see  Adath 
Deborim. 

Massorites,  their  functions  421 — 3;  worked 
on  diff.  Recensions  426;  Diff.  Schools 
of  428,  444,  454,  770;  Jerusalem  School 
454  sqq.;  Tiberian  School  554  sqq. 

Massran  720. 

Matim  (a  class  of  readings)  770. 

Matres  lectionis   136,    299 — 300. 

Mechiltha,  Editio  Friedmann  302,  see 
Midrash. 

Meor  Enayim  by  Heidenheim    I22«. 

Megilloth,  order  of  3  and  4,  802;  order 
after  Pentateuch  3  and  4;  first  Edition 
of  802;  second  865. 

Merzbacher  MS.,  see  Index  of  MSS. 

Metheg  and  Gaya  use  of,  see  Description 
of  MSS.  469—778. 

Michlal  a  Grammer  by  Kimchi  602. 

Middle  verses,  see  Verses. 

Midrash  Mechiltha  39 n,  337,  348,  349, 
355;  Mishle  319;  Palestine  69;  Rabba 
168,  319,  320,  326,  327,  337,  338,  411, 
412,  on  Gen.  XIV,  8,  415;  Rabbi 
Moses  Ha-Darshan  on  it  410;  Siphra 
342;  Tanchuma  349. 

ooo- 


1012 


Index  of  Subjects. 


Mikra  Sopherim  308. 

Milcom  460. 

Minchath  Shai,  see  Norzi  28. 

Minor  Prophets,  Verses  in  95. 

Minuscular  letters,  see  Letters. 

Mishle,  see  Midrash. 

Mishtabshin  (a  class  of  readings)  770. 

Mnemonic  signs  for  Verses  68—107. 

Molech  459. 

Moloch  460. 

Mukaddimat  269,  270,  271,  273,  685. 

Nakdanim  or  Punctuators  462  sqq.,  468, 
574,  615,  623,  719.  Celebrated:  Ben- 
Asher  463;  Ben-Naphtali  463;  Ben- 
Balaam  135;  Hezekiah  479,  480;  R. 
Joseph  ben  Hezekiah  480;  Moses  135; 
R.  Phineas  465,  466;  Yekuthiel  116, 
118,  126. 

Names  beginning  with  Yeho  369;  with 
Yo  369;  compounded  with  Baal  400  sqq.; 
Bosheth  401 ;  ending  with  Yah  387 ; 
Yahu  387 — 394;  of  false  gods  (appli- 
cation to  Jehovah  removed)  399  sqq. 

Naples  Edition  of  Hagiographa  807; 
Edition  of  Bible  847. 

Narbonne  410. 

Nehardai  (a  School  of  Eastern  MSS.)  199. 

Norzi,  Edition  of  Bible  28,  205. 

Nuns,  inverted  341  sqq.,  871. 

Ochlah  ve-Ochlah  709;    Origin    of   464 
List    in    MS.    Roy.    Lib.    Berlin    464; 
Halle  Univ.  Lib.  464;   Paris  Nat.  Lib. 
464. 

Onkelos,  see  Targum. 

Order  of  Books,  chap.   I,   I — 8. 

Open  Sections,    see    Sectional    Divisions. 

Opitius,  Edition  of  Bible  28. 

Or.  4445,  Facsimile  of,  see  separate  Plate. 

Orthography  137-  157;  of  Editio  Princeps 
829,  Vulg.  150. 

Palestine  Midrash,  see  Midrash. 

Parasha    53,  66,  71  —  104,    and    see  De- 
scription of  MSS. 

Pentateuch.  Of  Rashab  602;  of  Remach 
602 ;  of  Rin  602 ;  first  Edition  of  794 ; 
second  Edition  of  815;  third  Edition 
of  (Ixar)  191,  2OI,  831;  fourth  Edition 


Pentateuch.  (Continued.) 

of   836;   fifth  Edition   of  865;    No.    of 

Verses  in  85 ;  Middle  Verse  in  85 ;  No. 

of  Open    and   Closed    Sections    in   87; 

with  the  En-Hakore  18,  njn. 
Pericope,  see  Parasha. 
Persian  Recension  37. 
Pesaro  Editions.  Of  the  Former  Prophets 

880,  884;    of   the  Latter  886;    of   the 

Bible  895. 

Plene  and  Defective   137 — 157. 
Prague    Recension  410,    412,    414 — 418. 
Princes  of  Judah  for  Princes  of  Israel  739. 
Printed  Editions    of  Hebrew    Bible,    see 

separate  Index,  Table  and  chap.  XIII. 
Printing,  art  of  779,  see  Typography. 
Prophets.     Order    of    5,    6,    518;     MSS. 

collated  for  order  5 ;  first  Edition  803 ; 

second  Edition  880;  third  Edition  884; 

fourth  Edition  886. 
Proverbs,    Leiria    first    Edition    of    859; 

second  Edition    86 1;   Salonica  Edition 

of,  with  Job  and  Dan.  889. 
Psalms,  first  Edition  of  780;  second  794; 

third  794 ;  fourth  889  ;  Froben's  Edition 

107;     Stephens'  Edition   107;    Heiden- 

heim's  Edition  28,  124;  Number  of  777; 

Curious  division  of  in  Or.  4227,  725. 
Public  Reading  of  Scripture  114. 
Punctuation,  see  Vowel-Points. 
Punctuators,  see  Nakdanim. 
Quincuplex  Psalter  107. 
Raatz  characters  287—  8. 
Rabba,  see  Midrash. 
Raphe,   letters   so  marked,    114,  456;    in 

Add.  9407,  566;   in  Or.  1468,  649;   in 

Or.    2696,    716;    in    printed    text,    see 

chap.  XIII. 
Recensions,    see    Eastern    and    Western 

Recensions. 
Readings  corrected  by  ancient  characters 

291. 
Removal   of  Indelicate   Expressions  345; 

in  Revised  Version  403 ;  in  Vulgate  401. 
Revised  Version  (English).  On  Ex.  XXVI 

31,  191;    2   Sam.  XVI  23,  310,  XXIII 

8,  403;    I   Kings  I  18,  192,  XIX,  21, 


Index  of  Subjects. 


1013 


Revised  Version.  (Continued.) 

160,161;  2  Kings  VI  27,  170;  Isa. 
XXX  32,  188;  Ezek.  XII  20,  332; 
Psalm.  XXVII  13,  333;  XVIII  18,  162; 
Treatment  of  Sevirin  191,  Emendations 
of  192;  Sopherim  353,  355,  358,  365; 
Tetragramtnaton  382,  386,  394. 

Rossi,  de  MSS.  No.   12,  453. 

Safeguarding  the  Tetragrammaton  367  sqq. 

Salonica  Edition  of  Psalms,  Proverbs, 
Job  and  Daniel  889. 

Samaritan  Pentateuch.  Abbreviations  168; 
Ben- Asher  and  Ben-Naphtali  2  54 ;  Dotted 
letters  329;  Orthography  147,  149,  151; 
Sevirin  190,  420;  Sam.  Targum  254; 
Abbreviations  in  Gen.  XLVII  3,  1 68; 
XLIX  13,  190;  XLIX  34,  147,  149; 
Exod.  XXXV  21,  22,  51;  Lev.  VI  10, 
168;  Num.  Ill  39,  329;  VIII  4,  151; 
XXIII  10,  1 68;  XXXIII  7,  149;  Deut. 
XXXII  26,  420;  XXXII  35,  1 68; 
XXXII  38,  150;  Western  and  Eastern 
Recensions  198. 

Samaritan  Targum  254. 

Samuel,  Book  of,  divided  for  first  time  930. 

Saragossa  433,  614. 

Scribes  name  indicated  in  Text.  In  Add. 
9399.  534;  Add.  9401—2,  545;  Add. 
15451,  615;  Add.  19776,  620;  Add. 
21160,  631;  Ar.  Or.  2,  498  —  9;  Gins- 
burg  4.  759;  Or.  2696,  719,  720. 

Sectional  Divisions  of  the  Text  9 — 24  and 
see  Descriptions  of  MSS.  and  Printed 
Editions ;  Discarded  by  Comp.  Pol.  26. 

Schools  in  Palestine  300. 

Sedarim  32  —  65. 

Septuagint.  History  of  300;  the 
fifteen  emendations  302;  Orthography 
J47 — 153;  Final  letters  169;  Abbre- 
viations 168—169;  Sevirin  190 — 193; 
Ben- Asher  and  Ben-Naphtali  252;  Ho- 
moeoteleuta  in  T.  R.  preserved  in  Sept. 
174;  Homoeoteleuta  in  Sept.  preserved 
in  T.  R.  1 8 1,  182;  Dotted  letters  329, 
333;  Suspended  letters  337,  340; 
Emendations  of  the  Sopherim  360; 
Tetragrammaton  382,  386;  Removal 


Septuagint    (Continued.) 

of  application  of  Divine  Titles  to  false 
gods  401—403,  459,  461;  Words 
read  not  written  312,  313;  Codex 
Severus  412. 

Sephardic  Manuscripts,  see  separate  Table 
and  Index. 

Sevirin  187  —  196;  why  so  called  410; 
No.  of  193;  first  arranged  194;  inter- 
changeable with  Keri  187 — 8;  in  Add. 
21160,  628;  in  Ginsburg  I,  739;  in 
Ginsburg  4,  757;  in  Or.  1468,  651; 
in  Or.  1474,  658;  in  Or.  2091,  665; 
in  Paris  Nat.  Lib.  Nos.  I — 3,  770;  Dr. 
Baer's  treatment  of  195 — 6;  Jacob  b. 
Chayim's  arrangement  of  194;  Frens- 
dorffs  notes  on  194;  Hahn's  treatment 
of  195;  Letteris'  treatment  of  195; 
Revised  Version  191,  192;  Vulgate 
191—193. 

Siphra,  see  Midrash. 

Spanish  MSS.,  see  separate  Index  and 
Table;  Parashas  how  marked  in  67; 
quoted  602. 

Shultens,  Collection  of  MSS    532. 

Siphra,  Editio  Friedmann  319. 

Siphri  319,  322,  324,  329,  420. 

Sohar  602. 

Solsona  512. 

Soncino,  Edition  of  Prophets  803. 
Edition  of  Bible  820. 

Sopherim  287.  Not  merely  copyists  307 ; 
rules  for  their  guidance  307  sqq.;  how 
defined  in  Talmud  69;  their  Emenda- 
tions 345 — 363,  367 ;  in  Revised  Version 
358;  Itur  Sopherim  308;  Mikra  Sopherim 
308. 

South  Arabian  MSS.  67. 

Superlinear  Punctuation,  see  Vowel-points. 

Surai,  an  Eastern  School  of  Massorites 
199. 

Suspended  letters,  four  Examples  of 
334  sqq.,  316,  317,  337-341,  874, 
893;  in  Comp.  Pol.  34,  337,  341;  in 
Revised  Version  337;  in  Vulgate  337, 
340. 

Synagogues,  Reading  of  Scriptures  in  305. 


1014 


Index  of  Subjects. 


Synagogue  at  Rome  460. 
Syriac    Version,    Abbreviations    in     168; 
Dotted    letters     332,    333;    Keri    439; 
Orthography  147,  150,  329,  4<>7;Sevirin 
190,  193,  419;  Emendations  of Sophe- 
rim    367;    Removal    of  applications  of 
false   gods    b.    Jehovah    401 ;    Western 
and     Eastern    Readings    220;    Words 
written  not  read  316,  317;  Words  lead 
not  written  312,  313;    on  Gen.  XL VI 
22,  147;  XLVII  3,   1 68;  Num.  Ill  39, 
329;  Deut.  XXXFI   38,   150;  Jud.  XX 
13,  313;    I    Kings  XX    33,  439;    Isa. 
XL1V  9,  339;  Ezek.  XLVI  22,  333. 
Tebeth,  the  Month  of  300. 
Taagim    or     Tittled     letters     436,     551; 
Mass.  Treatise  on  556;  in    Add.  9404, 
556,  608;    in   Or.    1379,    642;    in    Or. 
J379,  642;    in    Or.   1468,   649;    in  Or. 
2364,  697;  in  Or.  2696,  716. 
Tables  of  Manuscripts,  see  separate  Table ; 
Printed  Editions,    see   separate   Table; 
Verses  70. 
Tachmonite  403. 
Tanchuma,  see  Midrash. 
Targum  of  Esther  944;  Onkelos,  Abbre- 
viations    168;     Sevirin     191,    497;     in 
Add.  9400,  540;  on  Deut.  XXXII  31, 
1 68,    923,    927;    Jerusalem    254,    926, 
944,  945 1  Emendations  of  Sopherim  in 
353;  on  Gen.  XVIII  21,  412;  Jonathan 
b.  U/ziel  926;  Joseph  R.  926;  Samaritan 
'  254. 

Talmud.  Defines  Sopherim  69;  Order  of 
Books  in  5,  6;  Hallelujah  in  376,  377; 
Books  of,  quoted ;  Aboth  III,  2O,  421; 
V  21,  305;  Baba  Bathra  109/7,  337; 
7<Mr,327;  i4/>,  I ;  2irt— £,450;  Berachoth 
4<7,  333;  IX  2,  337;  Halachoth  Ge- 
doloth  Taanith  306;  Jebamoth  I,  6, 
198;  Kethuboth  VII  II,  304;  Kiddushin 
30<r,  69,  70,  340;  Massecheth  Sepher 
Torah  I,  306;  Megilla  I,  8,  290;  I,  9, 
197,  288,  289,  290,  298,  302,  323,  377; 
II  i,  2,  290;  IV  2,  305;  IV  4.  305; 
IV  10,  323;  Megillath  Taanith,  End  of 
306;  Megilla.  Bab.  9  a.  302;  29/7.  32: 


Talmud.  (Continued.) 

Menachoth  lioa,  407;  Nedarim  (Bab.) 
37 b—  38 rt,  307;  38 a,  70;  Pesachim  i2rt, 
305;  117^,  377,  301;  Sabbath  103/7, 
137;  104,298;  115/7— -u6rt,  342;  San- 
hedrin  (Jer.)  XI  7,  337;  10,  13/1,  34:; 
I$b>  33°;  Sopherim  I,  7,  306;  IV  8, 
9,  451;  VI  319;  VI  i,  343;  VI  4,  323, 
409;  Taanith  408;  Yadaim  IV  3,  290; 
IV  5,  290. 

Temple   in  Egypt  405,  Vulgate   on    407. 

Tetragrammaton  382,  399,  687,  «S(><i; 
How  abbreviated  in  compound  name? 
369;  names  compounded  with  369; 
in  Revised  Version  382,  386,  394; 
Safeguarding  the  367  sqq. 

Tiberias,  Academy  at  465. 

Tikun  Sopherim,  Article  on  in  Hebraica 
360,  602. 

Tittled  letters,  see  Taagim. 

Toledo  771, 

Tosephta  Sanhedrin   336 

Tractus  contra   perfidos  Judaeos  780. 

Treatise  Sopherim  452. 

Tubal-Cain   199  sqq. 

Typography  782,  794,  812,  818,  839 
853,  86 1,  866,  869,  884,  886,  890. 

Tzufukale  MSS.,   described  279. 

Utrecht  Collection  of  MSS.,  No.  4  and 
5  =  Add.  9401—2,  543;  No.  3  = 
Add. 9400, 540;  No.  5  =  Add. 9403,  549. 

Vav  conjunctive  464.  Primitive  pronun- 
ciation of  511. 

Verses,  Number  of  68-  107,  498;  in  Or. 
2363,  694;  in  Or.  4227,  727;  in 
Paris  Nat.  Lib.  I  3,  767;  in  Lisb. 
Pent.  837. 

Versions,  see  under  respective  names. 

Vowel-points,  their  Evolution  455-  6, 
467;  Abnormal  769;  Babylonian  466; 
Superlinear  453,  454,  457;  in  St.  Peters- 
burg Codex  455,  475;  in  Or  1467, 
646;  in  Or.  1467,  646;  in  Or.  1473, 
655;  in  Or.  221O,  676;  in  Or.  2364, 
698;  in  Or.  2363,  694;  in  Chaldee 
of  Or.  2211,  679;  in  Or.  2210,  676; 
in  Or.  2350,  694. 


Index  of  Subjects. 


Vulgate  Version,  Abbreviations  in  168, 169 ; 

Dotted  Letters  333;  Orthography  150; 

Removal  of   application   of   false    gods 

to    Jehovah    401;    Sevirin     191,     192, 

193;    Emendations    01    Sopherim  360; 

Suspended    letters    337,    340;    Temple 

in  Egypt    407 ;    Texts    explained    Lev. 

VI    10,    168;    Deut.   XXXII   38,   150; 

2  Sam.   XVII  II,    169;    words  written 

not  read  316,  317. 
Western    Recension,     see    Eastern     and 

Western. 
Words,  Division  of  158;    in  LXX,     159, 

I 60,    162;      in    Ginsburg     I,    741;    in 


Words.  (Continued.) 

Ginsburg  4,  758;  Number  of  108—113; 

To    be  cancelled    in    reading  315   sqq.; 

Not  in  Text  to  be  read  309  sqq. 
Yah,  names  changed  to  Yeho  369. 
Yahu,  see  Names  ending  in. 
Yalkut  Shimeoni  349. 
Yeho,  Names  beginning  with  369. 
Yemen  MSS.,  the  five,  in  British  Museum ; 

Or.    2348,    2349,    2350,     2364,      1379; 

Table  of  Verses  in  34,  85,  86,  105,   106; 

and  see  separate  Table  and  index. 
Yo,  names  beginning  with  369. 
Zunz,  Zur  Geschichte  602,  615. 


IV.  Index  of  Persons. 


Abba  ben  Cabana  R..449. 

Abraham  b.  Chayim  de  Tintori  794,  796, 

803,  821. 

Abraham  b.  Isaac  b.  David  835. 
Abraham  b.  Joel  Cohen  532. 
Abraham  b.  Saadia  644. 
Abravanel,  Don  Isaac,  Commentary  880, 

881. 

Acha,  R.   449. 
Adelkind,  Baruch  952. 
Alcimus   405. 
Alphonso  de  Zamora  924. 
Anthos  b.  Zadok  (Nakdan)  453. 
Aquila  407. 

Aristeas,  Epistle  of  300. 
Aristobulus  II  304. 
Astruk  d'Ascola  741. 
Athias,  Edition  of  Bible  27. 
Bacher,    Die   Anfange    der    hcbrciischcn 

Grammatik  457. 
Bardowicz  Dr.,  on  the  Massoretic  Sections 

157- 

Baruch  Jacob  812. 

Baruch,  the  Scribe  (Add.  21160)  631. 

Baer's  Dr.,  Edition  of  Bible;  treatment  of 
Sectional  Divisions  ri — 24:  chapter 
Divisions  29 — 31;  Sedarim  41  —  65; 
Verses  92  — 105;  Dagesh  and  Raphe 
117  — 136;  Sevirin  195  sqq. 

Baer  and  Delitzsch,  Edition  of  Bible, 
Gen.  272,  Jer.  248 «. 

Baer  and  Strack,  Edition  of  Dikduke  Ha- 
Teamim  248 «,  266,  279,  280,  281, 
285,  286. 

Ben-Asher  and  Ben-Naphtali,  the  Dif- 
ferences between  241—286.  463.  926: 


in    Or.    4445,    470;     in    Add.     14760, 

577;    in    Add.    15252,    590;  in     Add. 

21160,   628;    in    Add.    1474,    658;    in 

Or.  2201,    671;    in  Or.  2348,  685;    in 

Or.    4227,    728;    in    Mad.   Univ.   Lib. 

No.  I,  773—4- 

Ben-Naphtali  245,  263,  463,  640. 
Ben-Balaam,  Nakdan   135. 
Ben-Chayim,  Jacob  26;  Edition  of  Bible 

758;  see  Printed  Text. 
Berliner,  Dr.  A.,  Targum  Onk.  Vol.  11453. 
Benjamin,  the  Nakdan  574. 
Blau,  Massoretische  Uttterstichiwgen  323, 

330. 

Bomberg,  Daniel  926. 
Bomberg,  City  of  624. 
Bomberg,  his  Edition  of  Bible,  see  Printed 

Texts. 

Brocario,  John  910. 
Brims  524. 

Calphon,  Joseph  842. 
Caravita,  Joseph  b.  Abraham  795. 
Chayim  b.  Isaac  of  La  Rochelle  605,  8l2. 
Chayim,  Jacob  b.,   see  Index    of  Printed 

Text. 

Chayim,  Joseph  b.  Aaron  795. 
Chayim,  Raphael  28. 
Chayug.  Jacob  602. 
Chayug,  Jehudah  137,  484. 
Chazan,  Moses  602. 
Chiga  377. 

Chiyug,  Abraham  484. 
Christie,  Etienne  Dolet  377,  779. 
Chwolson,     Prof.    281,    Die    Qtiicsccnlcs 
"in  in  dcr  althcbraisclicn  Orthographic, 

St.  Petersburg  1876   137. 


Index  of  Persons. 


1017 


Clarke,  Dr.  Adam,  his  Coll.  of  MSS.  532. 

Crane,  Rev.  O.  J.  in  Hcbraica  360. 

D'Amporia,  Castion  494. 

Daniel  397. 

Darshan,  Moses  602. 

D'Arvieux  516 — 517. 

David  b.  Abichesed  685. 

David  b.  Benayah  685. 

David  b.  Joseph  Ibn  Yachia  843. 

Derenbourg  272,  Manuel  de  Lecteur, 
Paris  250,  254,  266,  267,  269,  271, 
467,  641,  645. 

Delitzsch,  on  use  of  Dagesh  117,  121; 
preface  to  Dr.  Baer's  Megilloth  204. 

De  Rossi  206,  453,  see  Rossi. 

Dine  of  Nehardia  R.  450. 

Dortas,  Don  Samuel  859. 

Dositheus  404. 

Driver,  Notes  on  the  Hebrew  Text  of 
the  books  of  Samuel  296. 

Dukes  Leopold  278,  Beitrdge  zur  Ge- 
schichte  der  tiltesten  Auslegung  nnd 
Spracherhldrung  des  alien  Testamcntes, 
Vol.  Ill,  Stuttgart  1844,  137;  Kontres 
Ha-Massoreth,  Tubingen  278 ;  Literatur- 
blatt  des  Orients  480. 

Duran,   Prophiat  351,  Maase  Ephod.  351, 

352. 

Ekris,  Moses  586. 
Eliezer  289.  298,  842,  855. 
Epstein,     Monatsschrift   fur    Geschichte, 

Vol.  XXXIV  410,  415. 
Eshwe  Joseph  435. 
Ewald  and  Dukes,  Beitrage  268. 
Ezra  b.  R.  Jacob  b.  Adereth  494. 
Ezra  b.  Shalman  688. 
Farizol,  R.  Abraham,  Com.  926. 
Firkowitsch  279. 
Francis    of     Mendoza,     Archdeacon      of 

Pedrocha  909. 

Francis,  Bishop  of  Aivila  909. 
Frensdorff,  Die  Massora  Magna  194. 
Froben,  Edition  of  Psalter  107. 
Fiirst,    Geschichte  des  Karderthums  270. 
Gacon,  Don  Samuel  815. 
Gardthausen,    Griechische    Palaeographie 

32L 


Gedaliah,  Don  Judah  895. 

Gershom  896,  902. 

Gershom  b.  Judah  624. 

Gershom  b.  R.  Moses  865,  879. 

Geiger,  Kerem  Chemed  IX  69,  602;  Ur- 
schrift  und  Uebersetzungen  der  Bibel 
197,  220,  254,  307,  359,  457,  460, 
476;  Jiidische  Zeitschrift  &c.  254,  343, 

345- 

Gesenius,  Geschichte  der  hebrdischen 
Sprache  und  Sclirift  295. 

Graetz,  Geschichte  der  Juden  296 ;  Mo- 
natsschrift fiir  Geschichte  und  Wissen- 
schaft  des  Judenthums  XXIII  339, 
Vol.  XXXIV,  Krotoschin  1885,  70; 
XXXVI  457;  on  Hallelujah,  Monats- 
schrift XXVIII  381. 

Hahn,  Edition  of  Bible  195. 

Harkavy  and  Strack  2;  Katalog  der 
hebrdischen  Bibelhandschriften  der 
kaiserlichen  offentlichen  Bibliothek  in 
St.  Petersburg,  Leipzig  244,  251,  476. 

Harris,  Isidor,  Jewish  Quarterly  Review 
1889,  457. 

Hassencamp,  Commentatio  Philologico- 
Critica  de  Pentateucho  2y5- 

Heidenheim  28,  116,  117,  118,  217, 
description  of  Add.  4708,  525;  on 
Add.  9398,  531,  Pent.  625. 

Hezekiah  (Nakdan)  479,  480. 

Hezekiel,  Prince  242. 

Herzfeld,    Geschichte    des    Volkes    Israel 

295. 

Hillel  431. 

Hooght,  Van    der,   Edition    of  Bible  28. 
Hosejah  396. 
Hyrkanus  II  304. 
Ibn  Ezra  137,  959,  960 
Ibrahim,     Ibn    Yusuph,    Ibn     Said,    Ibn 

Ibrahim  al  Israeili  682 
Isaac  (Nakdan)  631. 
Isaac  b.  Jacob  (Scribe)  768. 
Isaac  b.  Judah  (Scribe)  544. 
Isaac  b.  Jehuda  of  Tolosa   513. 
Isaac  b.  Simchah  498. 
Ishmael,  R.  379. 
Israel  of  Bozrah  242. 


1018 


Index  of  Persons. 


Israel  Nathan  b.  Samuel  803. 

Issachar,  pointing  of  by  Ben-Asher    and 

Ben-Naphtali  250,!).  varieties  of  spelling 

252. 

Isserhes,  Moses  242 
Jablonski,  Edition  of  Bible  28. 
Jacob  (Nakdan),  R.  504,  602. 
Jacob  b.  Asheri,  Code  77<t- 
Jacob  b.  Isaac  of  Zousmier  435. 
Jacob,  R.  b.  R.  Joseph  of  Ripoll    512. 
Jacob  b.  Mordecai   604. 
Jacob,  son  of  the  Saint  Joetz  534. 
Janai,  Alexander  304. 
Jechiel  b.  Jacuban  543. 
Jechiel,  R.  b.  Uri  604. 
Jehudah  I.  R.  290. 
Jehu  da  Ibn  Balsam  707. 
Jehudah  II.  R.  288. 

Jehudah,  R.,   Edition  of  the  Mishna  342. 
Jerome,  knew  no  vowel    points  445;    on 

Melchizedek  446 ;    Proleg.  Gal.  ad  lib. 

Reg.  289;   OB  Jer.  Ill  i;  IX  20,  448; 

Hos.  XIII  3,  449;   on  Gen.    XXXVI 

24;  Is.  II  22,  447. 
Jeshuah,     R.      b.    Jacob,    b.    Judah    al 

Chabishi  699. 
Jonathan,  on  Gen.  XXXV   26,   149;   on 

Gen.  XLVIl  3,  1 68. 
Jonah  Ibn  Ganach    Abu-  Walid,  R.  433. 

602. 

Jose,  R.  288,  333. 

Joseph  (Nakdan),   R.,    son    of  Hezekiah 
•  the  Nakdan  480,  602. 
Joseph,  R.  b.  Jacob,  R    809. 
Joseph,  R.  b.  Jehudah,  R.  710. 
Joseph  b.  Judah  b.  Murvas  673. 
Joseph  b.  Senior  surnamed  di  Bailo  749. 
Josephus,    Life    410,    975;  Ant-  XI1    3- 

301;  XIII  3,  1—3,  404;  Contra  Apion 

301,  305;  II  5,  404;  Wars  VII   10,  3 

404. 

Joshua,  R.  298,  379. 
Joshua,  R.  b.  Israel  Nathan   821. 
Joshua,  R.  b.  Levi  377,  379. 
Joshua,    Salomon,    b.  Israel    Nathan,    b. 

Samuel  803. 
Josiah  Prince  242. 


Jotham  375. 

Juchassin  432. 

Judah  Lion  (or  Judah  of  Paris)  615. 

Julian  II.,  Pope  885. 

Julius  II..  Pope  896. 

Kalongmos  768. 

Kennicott,    description    of   Lisbon    Pent. 

843;    description    of   Add.    4708,   524; 

description  of  Kings  I  517;  MSS.,  see 

Table  of  MSS. 
Kimchi,  Com.  856,  884,  926,  931 ;  Midilol 

or  Grammar  433,  602;  Lexicon  Hiesen- 

thal    and    Lebrecht  507;     quoted  478; 

quoted  in  MSS.  9;  Or.  1478,  C6o;  quotes 

Cod.  Jerusalem  433;    on  Is.  XIX    18, 

407. 

Kitto    Cycl.  524. 
Lagarde,  AniiierkuHtfcn    ~itr  gricchisclien 

Uebersetziitttf  tier   Proverbial.   Leipzig 

1863,  137. 

Leo  X,  Pope  908,  926,    935,  945.  947 
Letteris,  Edition  of  Bible    2,  195. 
Levi,  R.  b.  Gershom,  Com.  860,  926. 
Levita  Elias  127,  247,  267,  Mass. 

Ha-Massorcth  451,  507,  on  Cod.  Sinai 

434- 

Liebtraut,  see  Meir  b.  Obadiah. 
Lippmann.  Fiirth  1839,  138. 
Loredano,  Doge  Leonardo  931,  933,  934, 

934- 
Luzzatto,    Kirchlicim's    Kiiniic    Slwmroti 

295- 
Maimonides  602,  Hilcholh  Xf/>licr  Tlmnili 

156- 

Maius,  Edition  of  Bible  28. 
Margoliouth,    Dr.    Moses,    description    ol 

Add.  4708,  524. 
Margoliouth,  Rev.   G.   in   Academy    474, 

Origin  of  Superlinear   Punctuation  457. 
Matraton,  Joseph  894.  895. 
Meborach  Ibn  Osdad  243,  245. 
Meir,    R.,    Psalter    377,    411  —  412; 

Deut.  XV  2,  415. 
Meir  b.  Obadiah  Liebtraut  624. 
Meir  b.  Todros  Abulafiah  763. 
Menasseh  b.  Israel  27. 
Menachem  Cusi    in  Pieve    di  Sacco    77'!. 


Index  of  Persons. 


1019 


Menachem  de  Longano  763. 

Menachem  Meiri,  Com.  860. 

Mervan,  see  R.  Jonah  602. 

Merx,  Archiv  301. 

Menzeln  of  Soncino  879. 

Moldenhawer    Prof.  918. 

Monfaucon,  Hexapla  289. 

Montanus,  Arias,  Edition  of  Bible  26,  107. 

Mordechai,  R.  544. 

Mordecai,  surnamed  Amandanto  719. 

Moses,  R.  Ha-Darshan  410. 

Mocha,  R.  Moses  251,  252,  696. 

Moses  (Nakdan)   135    602. 

Moses  b.  Amram  b.  Ezra  687. 

Nachman,  R.  213,  6ll. 

Nathan,  R.    287,  288,  320,  326;    Hebrew 

Concordance  33;  Mass.   Treatise  Adath 

Dcborim  2.  3,  6,   251;  Rabboth  339. 
Nathan    b.  Machir    of  Ancona    R.    453. 
Nebuzaradan  434. 
Nehemiah,  R.  197. 
Norzi,  Edition  of  Bible  28.  763;  Mincliath 

Shai  205. 
Neubauer,    in    S India    liiblica    Vol.    Ill 

296,  432. 
Onias  III  404. 
Onias  IV  404. 
Onkelos,  Targum   254;  923,  926;  on  Gen. 

XXXV  26,  XLVII   27,   149,  on  Deut. 

XXXVIII    38,    150;    on  Gen.  Ill  21, 

412;  on  Deut.  XXXII  26,  420. 
Opitius,  Edition  of  Bible  28. 
Oshiee  (Nakdan),  R.  602. 
Parchon,  the  Lexicographer  538,  602. 
Pellet  Dr.  814. 

Philo,   Vita  Hosts  ed  Mangey  301. 
Phinehas.  R.  396,  465,  466,  508.  696. 
Physcon  404 
Pinner,    Prospectus   der  Odessaer  Gesell- 

schaft  fur  Gtschichte  und  Alter IMmer, 

Odessa  244,  245. 
Pinsker,   Einleitnng  in  das  Babylonisch- 

Hebraische      Pttnctationssystem      457. 

Lichnte  Kadmoniot  251. 
Plantin    Edition  of  Bible  26,  27. 
Pratensis,    Felix,    Edition    of    Bible    26, 

925,  927.    937- 


Prescott,     History    of   Ferdinand     and 

Isabella  918. 
Ptolemy  Philometor  404,  405. 

Rab.  377.  379- 

Rabenu  Tarn  524. 

Ralbag  860. 

Ramban,  Com.  926. 

Ras,  the  Guide  by  602. 

Rashab,  the  Pent,  of  Co2. 

Rashi,     Com   566,    927,  958;    quoted   in 

Add.  9398,  529—530;  Add.  21 160,  629; 

Com.  on  Gen.  I  31,  411,  412:  on  Gen. 

XIX  33,    35,  325;    on  i    Kings    XX 

33,  439;    on  Hab.    I  12,  358;    on  Ps. 

XLV    10,    268;    on    2    Sam.    XII    14, 

364- 

Ratelsee,  the  Village  of  624. 
Remach,  Pent,  of  602. 
Rin,  Pent,  of  602. 
Rosen,  Zeitschriften  der  DenlschenMorffen- 

landischen  Gesellschaft  287. 
Saadia,  Arabic   Version  268,  656. 
Simon  b.  Elasar   197. 
Salim,  the  Sultan  893,  895. 
Salome,  Queen  304. 
Salomon,  R.  25. 
Salomon  b.  Bevich  242. 
Samuel,  R.  (Nakdan)  602. 
Samuel  b.  Abraham  624. 
Samuel  b.  Jacob  243,  244. 
Samuel  b.  Machir  of  Aveyso  453. 
Samuel  El  Maghrebi,    see  S.  Ha-Rophe. 
Samuel  Ha-Rophe,  Mukaddimat  269,  271, 
Samuel  b.  Samuel  Ibn  Musa  709. 
Saphir,  Jacob  241,  432, 
Schmidt,  Ep.  of  Aristeas  301. 
Schroder,     Dr.     Paul,      Die    plwnizischc 

Sprache  339. 
Schulze,  B.  W.  D.  880. 
Schwarz,  Peter  780. 
Schiller-Szinessey,      Catalogue     of     Heb. 

MSS.,  Cambridge  08. 
Selwyn,  Prof.,  Horac  Hcbraicae  161. 
Severus,  the  Emperor  410. 
Sforza  Duke  Constantine  885,   896. 
Sforza  Galeazzo  885. 
Sforza  Lord  John  896. 


1020 


Index  of  Persons. 


Shimoni,  Commentary  926 

Simcha,  R.  436. 

Simcha  the  Levite  619. 

Simcha  b.  Samuel  the  Levite  624. 

Simon,  R.  198. 

Simon  b.  Gamaliel  343. 

Simon  b.  Shetach  304. 

Simson  b.  Jacob  Vivant  573. 

Smith,  Dean  Pyaue  460. 

Smith,  W.  Robertson,  in  the  Journal 
of  Philology  143- 

Solomon,  R.  586. 

Solomon  the  Nakdan,  R.  602. 

Solomon  b.  Jechiel  564. 

Solomon  b.  Anthos  b.  Zadok  453. 

Solomon  b.  Maimon  Salmati  835. 

Solomon  the  Scribe  534. 

Strack,  Professor  2,  3,  246,  248;  Codex 
Babylonictts  251 «;  Coll.  of  Tznfntkale 
MSS.  453;  Transcript  of  Tzufutkale 
No.  15,  279,  and  of  No.  17,  280;  Zeit- 
schrift  fur  die  gesammte  liitherische 
Theologie  und  Kirche  XXXVI,  p.  605  3 ; 
p.  611  246  248;  XXXVIU,  pp.  17 — 52 
476. 


Stephens,  Psalter  107. 

Symmachus,    the  Temple   in    Egypt    407. 

Theodotian  407. 

Thompson,  Handbook  of  Greek  and  Latin 

Palaeography  321. 
Tychsen,  Prof.  794,  807,  918. 
Torquemado  88 1. 
Ukba,  Mar.  288. 
Urbino  and  Soro,  Duke  of  889. 
Vespasian  405. 
Walton,  Polyglot  271. 
Wattenbach,    Schrifttafeln    znr   gricchi- 

schen  Palaeographie  321. 
Wickes,  Dr.  W.,  treatise  on  the  accentuation 

454-  457- 

Wright,  Dr.  W.  Aldis  807,  855. 
Yalkut  on  the  Pentateuch  70. 
Yekuthiel  (Nakdan)    1 1 6,   1 1 8,   126,    602, 

615,  620,  621. 
Ximines,  Cardinal  775,  908. 
Ximines,  see  Cotiiplutensian  Polyglot. 
Zakkuto,  Chronicle  431. 
Zamora,  Alphonso  de  924. 
Zorphati,  Joseph  b.  Samuel  960. 
Zunz,  Ztir  Geschichte  602. 


V.  Index  of  Principal  Texts. 


XIV  6,  602. 

XXIX  23,  758. 

GENESIS. 

*     9,  204. 

25,  515. 

I  3,   H4. 

n     17,  204,  737. 

»        26,  758. 

„  29,  602. 

„     1  8,  690. 

34,   147-  . 

«  31,  4ii- 

„      21,   467. 

XXX  n,   140. 

II  1  6,  602. 

XVI  5,  319,  323,  602. 

„       38,  690. 

Ill  17,  566. 

„       7,    602. 

XXXI  47,  48,   651. 

t,      21,   412. 

XVII  4,  415. 

„       54,  117,  119- 

IV  8,  483.   547,   567,   571, 

„       19,  628. 

XXXII  18,  567,  757- 

585.   589,   592,  610,  618, 

XVIII  5,   308. 

XXXIII  4,  320,  325. 

669,  684,  687,   698,  712, 

n          9,    3I9. 

XXXV  6,  553. 

7i6,  724,   737,   756,  771, 

„       10,  602. 

„         22,  601,  610. 

830,  840,   854,   942,  955. 

*l     III  324- 

n            26,    149. 

»  IS.  HO. 

„         21,   412. 

XXXVI  5,  413. 

•    22     199. 

»         32,    172. 

10,  414. 

V  23,  31,  443. 

XIX  2,  572. 

12,  415. 

VI  3.   514,   542,   554,   562, 

„      16,   602. 

14,  413. 

567,  589,   592,   618,  643, 

»      23-   147- 

24,  447. 

669,  684,  687,   698,  712, 

,,      33-  320,  325. 

XXXVII  12,  320,  325. 

7i6,  724,  737,   756,   830, 

*      35,  325- 

25,  119. 

840,  955- 

XXII  17,  515. 

XXXVIII  3,  597- 

„    5,  602. 

XXIV   i,  303 

27,  139. 

„    17,  467  n. 

«       7,  412. 

XXXIX  15,  695. 

VII  3,  942. 

.       28,  542. 

„          23,  474. 

VIII  18,  602. 

»       35,  IS2- 

XL  10,  152. 

IX  i,  443,  602. 

D       55,  308. 

„     14,  473- 

»    9,  467  «• 

XXV  24,  139,  152. 

XLI  5,  474. 

„    29,  515,  602. 

»       33-  413- 

„      10,  473. 

X  7,  124,  126. 

XXVI  29,  651. 

»      17,  467». 

„    19,  114,  205. 

XXVII  2,  413. 

i.      24,  473- 

»     21,    737. 

„       3,  212,  6n. 

„      28,  303. 

XII   8,    201. 

«       7,  4i3- 

„      50,  696,  733. 

XIV    I,    202,    602. 

28,  562. 

XLII  16,  595,  733. 

„      2,    602. 

XXVIII  3,  205. 

„        24,    122. 

*     4,  203. 

„         9,  602,  695. 

»        27,    28,   473. 

-     5,  203. 

22,   352. 

XLIII  15,  414. 

1022                                               Index  of  Principal  Texts. 

XLIH  29,   205. 

XX  18,   152. 

XX  4,  5,  131,  459«. 

XLV  8,  415. 

XXII  27,  78,  354. 

„     17,  470. 

XLVI  6,  414. 

XXIII  5,  434- 

„     18,  602. 

„       8,  416. 

IS-   17,  458. 

XXI  24,  171. 

i.       12,  474- 

19.  466. 

XXIII  3,  597- 

„         20,    199,    738. 

20,  457- 

XXIV  6,  566. 

n          22,    I47. 

XXIV  5,  408. 

XXV  34,  691. 

»          27,    149. 

XXV  39,  190. 

*       46,  597- 

„          29,    122,    130. 

XXVI  24,  152. 

XXVII  24,  206,  746. 

XLVII  3,  1  68. 

27,  417. 

4,  ii,  602. 

3i,  191,  757 

NUMBERS. 

30.  597,  733- 

XXVIII  3,  651. 

I  5,  733. 

XLVIII  4,  467  «. 

XXIX  25,  628. 

„  10,  114- 

„        6,  602. 

XXXIII  13,  401. 

„    20,   733. 

7,  415.  416,  417. 

„          16,  602 

*  48,  206. 

9,  15,  602. 

XXXIV  20,  458,  757. 

II    12,    152 

XLIX  8,  470. 

XXXV  21,  22,  151. 

III    13,    320. 

13    14,   190,  470. 

«       23,  458. 

„    39,  320,  328. 

n       19    160. 

„      27,  152. 

„    42,  696. 

XXXIX  33-43,  429. 

IV  3,  4i8. 

EXODUS. 

n       5'    !52. 

I   1  6,  420. 

LEVITICUS. 

„     33-  733- 

II  14,  602. 

I  16,  148. 

„     40,  628. 

„    22,   628. 

IV  10,  602. 

V  6,  602. 

Ill   14    6n. 

„    34,  417- 

„    10,   684. 

VIII  9,  294,   152. 

V  9,  628. 

VI  ii,  572. 

„        12,    152. 

VI    10,    168. 

VII  i,  602,  757. 

„      23,  168. 

VII  16,  205. 

VIII  4.  151. 

IX  27,  467- 

IX   22,   628. 

IX  10,  319,  322. 

XII   37,  416. 

X  16,  69,  157. 

X  10,  602. 

XIII  1  8,  628. 

XI  4     21,  424. 

r       35,     36,    942. 

XIV  2,  294. 

„    42,  69. 

XI  ii,  138. 

B"     6,    122,    130. 

XII  6,  205. 

„    15,  353 

-     7,  152. 

XIII  4,  205. 

,    21,  189,  206,  628,  757 

r,     9,  294. 

„      7,  205,  454. 

XII  12,  353. 

„     ii,  757- 

-      33,  69,  733- 

„         14,    740. 

XV  ii,   152. 

-      57,  733- 

XIII    6,    206. 

„     20,   474. 

XIV  10,  418. 

XIV  ii,  23,  602. 

XVI  29,  628. 

„      12,  205. 

XV  21,  418. 

XVII  4,  205. 

XV  7,'  80. 

XVI   21.   602. 

„       io,  733. 

„      8,  13,  418. 

XVII  7,  602. 

„       16,  205,  382,  733. 

XVI  8,  593. 

n           17,    18,     173. 

XVIII  4,  434- 

r       23,  205. 

„         20,   82,    733. 

16,  149. 

XVII  3,  595. 

XXF  14,  437- 

„       26,  602. 

r          7,    152. 

„      30,  320,  326. 

XIX  3,  417- 

XVIII  21,  459«. 

XXII  5,  733. 

,,      9,  70. 

XX  2,  3,  459«. 

n           37,    206. 

Index  of  Principal  Texts.                                               t023 

XXIII   3,  740. 

XXIX   19,    143  «. 

XXt  and  I  Ch.  VI  comparcl 

10,   1  68. 

22,   420. 

150. 

„         21,  460  ii. 

28,  330,  572. 

XXt  36,  37,  178,  179,  434, 

XXV   19,  601. 

30,  346. 

478,  483,   486,   495.  504, 

XXVI  23,  246. 

XXXI  21,  437- 

514,   528,  580,   585,  592. 

33.  206,  438 

„         27,  206. 

611,  665,   669,   725,  746, 

62,  173. 

XXXII  5,  437. 

77i.   775.   777.  830,  873, 

XXIX   15,  320,  329. 

6,  206. 

883,  943,  955- 

XXX    13,  206. 

„         26,  420. 

XXII  18,  210. 

XXXI  2,  308,  418. 

34,   168 

XXIII  15,  208. 

„         12,   4I8. 

35,  168,  206. 

XXIV  6,  176. 

„         21,   471. 

38,  150. 

„        15,  208. 

„       30,  597- 

39,  207. 

1  6,  493. 

„       43,  484. 

44,  n6. 

»,        17,  ^76. 

XXXII  7,  206,  334. 

XXXIII  5,  207,  460  •«. 

„        14,  628. 

27,  408,  409. 

JUDGES. 

XXXIII  7,  149. 

XXX  IV  8,  465. 

I    21,    154. 

8,  191. 

VI  5,  5i5. 

»         55,  152. 
XXXIV  ii,  595,  648. 

JOSHUA. 

VII  6,  488. 
X  7,  88. 

»         19,  206. 

I  15,  192. 

XVI  13,  176. 

XXXVI  i,  418. 

II  i,  175- 

XVII  7,   335. 

Ill  3,  666  «. 

XVIII   22,    177. 

DEUTERONOMY. 

.    4,  208 

30,  335.  941- 

Ill,  206. 

IV   18,  208. 

XX  13,  313,  874. 

„   15-  628. 

V  6,  612. 

.     43,  666. 

„  26,  419. 

„   15,  208. 

XXXIII  30,  535. 

»  27,  420. 

VI    20,    208. 

„  28,  206,  223. 

VII  i,  208. 

i    SAMUEL. 

Ill  ii,  467. 

VIII    12,    210. 

I  7>  139. 

„      20,   419. 

„    13,  208,  676. 

II  33,   i46«. 

VI  4,  627. 

„       16,  208. 

HI  13,  354- 

XI  4,  547- 

22,    612. 

,,     15,  177. 

XII  ii,  595. 

IX  27,   175. 

IV   15,  213. 

XVI  3,  206. 

X   I,  208. 

V  6,  346. 

„      16,  458,  567. 

„    12,    176 

VI  4,  346. 

XVII  10,  85,  206. 

„    26,    2IO. 

X  i,  177- 

„       12    70,  206. 

XIII  6,  612. 

XIII  15,   177. 

XIX  1  6,   206. 

«      7,  176. 

XIV  43,  593- 

XXII  6,   420. 

«      25,   88. 

XVIII  20,  593. 

XXIII  9,  595- 

XV   22,    208. 

„           25,    189,    210. 

„         18,   601. 

,     28,  383. 

XIX  23,  211. 

XXV  9,  758. 

„     29,  208. 

XXII  17,  437. 

»     J9,  45°- 

«     30,  208. 

XXV  3,  453- 

XXVI  12,  437. 

XVIII   14,  210. 

»      26,  676. 

XXVII  13,  38,  4:,  42,  430. 

26,  593. 

XXVIII  23,  89,   90. 

XXVIII  27,  346. 

XIX  4,  208. 

XXX  5,  399- 

1024 


Index  of  Principal  Texts. 


2  SAMUEL. 

XVII  4,  215. 

XXV  n,  434. 

5,  490. 

»      24,  155. 

I    21,    144. 

XIX  21,   160 

Ill    15,    147. 

„       22,   490. 

ISAIAH. 

„    27,  1  68. 

XX  3,  9,  490. 

I    12,    458. 

V  6,   154. 

„     33,  158,  438. 

„   18,  484,  658. 

„  9,   145- 

„     43,  213. 

II    22,   447. 

.   25,   167. 

XXI  io,  13,  366. 

Ill    17,    217  « 

VI  19,  213. 

.,     23,  169. 

23-    467. 

VII  7,  666. 

XXII  6,  90. 

„      24,    215,    2I7W. 

„     9,  146- 

„       35,  IS'- 

V   2,   442. 

„     io,  593. 

„      41-51,  192. 

VI  13,  2i7«. 

VIII  i,  515. 

VIII  8,  43  1  w. 

-      3,  308,  309. 

2  KINGS. 

IX  2,  161. 

XII  14,  364. 

V  15,  490. 

*    6,  505 

„     30,  46i«. 

r    1  8,  308.  316,  490. 

XI  15,  294. 

XIII  21,  453. 

VI  25,  346. 

XIII  16,   214,    216,    2i7« 

»      33,  213. 

T        27,     169. 

346. 

»      37,  5i4. 

*    35-  434- 

XIV  19,  2i7«. 

XVI  12,  355. 

VII  2,  490. 

„      26,  215,  2i7«. 

-     23,  308,  310. 

VII  4,  654. 

XVIII  2,  7,  218. 

XVII  ii,   169. 

«     17,    ML 

XIX  1  8,  406. 

XVIII  20,  313. 

VIII  12,  213,  214. 

.      19,  405- 

„          22,   665. 

.      27,  154. 

XX  2,  217  «. 

XIX  20,  331. 

IX  io,  36,  169. 

„      5,  538- 

XX  i,  355. 

X  27,  346. 

XXI  14,  217  «. 

.     8,   147. 

.  3»,  213- 

XXIII  12,  2i7«,  219. 

«     9,   139 

XI  17,  490. 

XXVII  6,  2I7M. 

XXII  26,    149. 

XII    12,    154. 

7,  385  «• 

n         40,    139. 

XIV  31,  154. 

„        8,  216,  439. 

XXIII  8,  403. 

XVII  40,  490. 

„        12,  431  «. 

37,  139. 

XVIII  2,   170. 

XXX  23,  246. 

. 

n          9,    442. 

„         32,    188,    2l8,    222. 

i  KINGS. 

„     27,  346. 

r,           33,     460. 

I  18,  192. 

„       28,   154. 

XXXIII  21,  91. 

Ill   12,  213. 

„         32,   49°. 

XXXVI  12,  346. 

„     20,  214,  246. 

n            37,     215. 

13,  154- 

*     26,  213. 

XIX  9,   215. 

15,  507- 

VIII   16,  174,    175. 

„      1  8,  490. 

XXXVII  8,  9,  2I7«. 

XI  5,  460  w. 

n         20,    20. 

XXXVIII  ii,  459. 

*    7  459«- 

„    25,  486  ». 

14,  217  w. 

„     15,  16,  450. 

n        31,    314. 

XLII  5,  116,  119. 

„    33,  460  «. 

ti      37.  314,  442. 

XLIV  9,  332. 

XII  16,  356. 

XXIII  3,  155. 

„         21,   522. 

XIII  22,  515. 

„       io,  459». 

*       27,  2i7«. 

XVI  i,  12,  214,  215. 

13,  460  «. 

XLV   18,  2i7«. 

»      19,  213. 

n       31,  434- 

XLVI  i,  142. 

of  Principal  Texts. 


1025 


XLVI    S,    217;;. 

XII.   10,  740.                               XL   16,  496. 

XIA'II    10,   219. 

„      14,  221.                             1  XLI   17,  492. 

XL  VI  II  6,   223. 

XIII    14,    18,    20,    221.                  XLII   6,    221. 

,.          13,  216. 

XV  8,  487. 

XLIV  13. 

XLIX  5,  2i7«,  428. 

„    14,  223. 

„         18,    221. 

7-   !44- 

XVII  i,  487. 

n         25,    439. 

LI  4,  321. 

„         4,    221. 

„         28.    490. 

„    7,  2i7«. 

n          14,   224. 

XLVI    2,    221. 

.    10,  442. 

„       24.  188. 

XL  VIII   i,  3,   22  r. 

LI  1  1   4,  217  ;/,  597. 

»       25,    153. 

10,  450. 

„      9,  ii,  217;;. 

XVIII  3,  140. 

13,  490. 

LIV  9,  219. 

XX  9,  658. 

18,    221. 

„     17,  116,   120 

XXIII,  5,  146. 

31,    222. 

LVI  3,  217  w. 

»        18,  439. 

36,    221. 

LVII  6,  439. 

XXV    2,    221. 

„        40,  666. 

n       9,   460. 

XXVI  I,  93. 

41,  223. 

„         IO,    21JH. 

»         8,    221. 

44-  221. 

LVIII    I,    220. 

„         24,    222. 

45     147- 

LIX  6,  217  «. 

XXVII  i,  5,  12,  221. 

XLIX  i,  3,  461  w. 

LXI  10,  739. 

„         19,    221,    246. 

„          12,    19.    20,    221. 

LX1II  13,  739. 

XXVIII  3,  221. 

L   2,    142. 

LXIV  6,  217  «. 

XXVIII,    17,    221. 

L  6,  9,   n,  20,  221. 

LXVI  2,  217  w. 

XXIX  7,  223. 

„    29,    221,    308,    311,    315. 

„         22,    140,    221. 

»  29,  888. 

JEREMIAH. 

XXXI  30,   172. 

LI  3,  308,  317,  490,  529- 

II   II,  356- 

„       38,  308,  310,  888. 

n      44,    142. 

„     20,    221. 

*       39,  3i5- 

„    46,  430  n,  490. 

»  31.  384. 

XXXII  ii,  223,  308. 

LII   2,    221. 

Ill  I,  448. 

12,    221. 

«       2,    346, 

19,    221,    385  W. 

EZEKIEL. 

IV    30,    221. 

34-    221. 

IV  16,  442. 

V    8,    221. 

35,  459  n. 

V   ii,  225. 

„    17,    224. 

XXXIII  3,  223,  496. 

VI  14,  224. 

VI   6,    221. 

„              22,    460. 

VII  24,   153. 

n      9,   487. 

XXXIV    2,    3,    221. 

VIII  3,  224,  440. 

„    10,  430  w. 

XXXV  3,  221. 

„     :7,  357- 

VI  15,  151,  152. 

„       II,  224. 

X    21,    225. 

VII    28,    221. 

»          17,    221. 

XIII    2,    187,    234. 

VIII   7,    221. 

XXXVI  23,  221. 

i.     16,   225. 

fi       II.    139- 

XXXVII  38,  314. 

„      17,  226. 

„       12,    151. 

XXXVIII  16,  221. 

-     19,  363- 

IX  3,  506. 

XXXIX  I,  434,  SOS- 

XIV  4,  188. 

„       20,   448. 

3.  221. 

»      ii,  321. 

„       23,    22  1,    496. 

9,  235. 

n        15,   490. 

X    13,    221. 

II,    221. 

„      16,  246. 

„     18,    221,    224. 

XL  7—  XLI  15,  398. 

XVI  13,  490. 

XI     11,    222. 

n     9,  155-                                 XVIII   30,   172. 

I'l'l' 

Index  of  Principal  Texts. 


XIX  9,  658. 
XXII  4,  226. 

VI  8,  144. 
VIII  8,   143. 

MALACHI. 

.       13,  658. 

I  12,  362,  363. 

n       20,  294. 

OBADIAH. 

»  13.  359- 

XXIII  5,  490. 

Hi  96. 

II    2.    117,    121. 

„       15.  529. 

n      H,    97- 

„       17,  225,  440. 

JONAH. 

„       1  8,  225,  441. 

II  18,  96. 

PSALMS, 

n          J9,    227. 

V  3,  460  «. 

.       49,  5l8- 

MIC  AH. 

IX    2,    117,    120. 

XXIV  21,   153. 

I   10,  143. 

X  i,  132 

XXV  8,  225. 

II  n,  97. 

n    3,    3f'5- 

XXVII  22,   124,   126. 

Ill    12,    ')<). 

„   16,  460  n. 

XXXI  7,  658. 

VI  5.  229. 

XI   7,  459- 

XXXVI   23,   225,   441. 

XIV  and  LIII   148. 

XLI  20.   332. 

NAHUM. 

XV  3,   117,    121. 

XLIV  3,  227. 

I  i,  530- 

XVII  14,  213,  214. 

XLVI    22,    332. 

„   14,   146/7. 

-     n         15.    459- 

XLVIII   16,  308,  317. 

II'  6,  228. 

XVIII  26    149. 

»     '0,    97- 

»       40,   i  vi 

BOSEA. 

„     12,    230. 

„       43.  892. 

II  14,  530,  775- 

XXII    5.  6,  231. 

I    7,  430  «. 

III  7,  507. 

XXVI  4,   117,   120. 

II  16,  401. 

XXVII  13.  331,  333- 

„     17,  401,  403. 

HABAKKUK. 

XXVIII  8,   143. 

„      21,    43011. 

I  5,  430- 

XXIX   10,  460;;. 

IV  5,  22',. 

n     12,    3.VS- 

11,   '43- 

r,    7.  357- 

11     12,    97- 

XXXIII  7,   141. 

„      12,   229. 

III    19,  228. 

XXXIV   i,   132. 

V  6,  434. 

XXXV    15,   144. 

VII  6,  143.   J44 

ZEPHANIAH. 

XXXVI  7,  308. 

-,  ,'3-  ')5- 

I    5,    461  H. 

XI.  II  3,  458. 

X  14,  397 

II   9,  97- 

xi.V  10,  597- 

XI    9,   430/7. 

III    i,    144. 

XLVI    2,    122. 

XIII    3.    .,.}.,. 

»      15,    496. 

LII   i.  2,   231. 

XIV   i,  214. 

LIII  and  XIV   148. 

HAGGAI. 

T       **>       ^  1  T 

„          1,     _       -jl. 

JUKI.. 

II  '•,  97- 

LIV  2.  231. 

I    12,    430. 

LVII  9,  495- 

II   18.  .,5. 

ZECHARIAH. 

LVIII    12,   153. 

IV     16,    J22. 

II     12. 

LXI  4.   133 

vii  5,  398. 

I.XII    29      122. 

AMOS. 

VIII    MI,   398. 

I.  XIV  6,  17,  495. 

I    15.    461  H. 

X   7,   658. 

I.  XVIII   14    495,    597. 

Ill    12,    506. 

XIII    2,    i  |'.// 

i  8,    101. 

V    2,    430  «. 

XIV   2.   346. 

28,  308. 

r,     15-    96. 

.      4,    230. 

I.XXIII    13,    23,    2.S,   .} 

Index  of  Principal  Texts. 


1027 


I.XXV  9,   4 

5. 

XIX  2,    507. 

VI  9,  103 

l.XXVI  8, 

44. 

„      7-  189. 

VII  9,  412. 

1,  XXVII  36 

99- 

„      18,  153. 

VIII  2,   235. 

38 

69. 

XXII  16,   102 

XII  13,  236. 

I.  XX  VIII   I" 

495- 

XXVI  12,  233. 

LXXIX   10, 

231. 

XXVIII  8,  594. 

ESTHER. 

LXXX   3,    li 

8. 

XXIX  18,  515. 

II  3-  234. 

*         14.  < 

9,   338,  941- 

„        21,  597. 

V  6,   139. 

„         23,  t 

o,  942. 

XXXI  28,  385  w. 

VII  2.   139. 

LXXXI  8, 

96. 

XXXII  3,  361. 

VIII  7,  596. 

XC   I,  231. 

18,   138. 

IX   12,   139. 

„      li,    H4- 

XXXIV  23,  451. 

,     H,  595- 

XCVII  6,  7 

495- 

XXXVI   18,  233. 

„      22  .117,    121. 

CI  5     231. 

XXXVIII  13,   15,  340. 

CV  22,   133. 

XXXIX  15,  234,  334- 

DANIEL. 

»     44    117, 

J2O. 

19,   124,   127. 

HI  15,  733- 

CVI  20,  360 

XL  40,   733. 

IV  16,  237 

cvn  23—28 

343 

V  8,  237. 

B    35.  u; 

,    121. 

SONG  OF  SONGS. 

.,   27,  594. 

.    38-40 

343- 

I  2,  449. 

VI  5,  237. 

CIX   10,   49''. 

II  17-  234. 

»    I2,  103. 

*      29,   134 

IV  5,  733- 

„     19,  27,  237. 

CXVIII  5,  3 

55. 

IV    14,    102. 

VII  4,  237. 

CXIX  83,   14 

i. 

VII  14,  733- 

VIII  8,  594- 

CXXIX  5,  6 

.  231. 

VIII  6,  386. 

„     9,  147- 

CXXXVII  5 

453- 

IX  17,  596. 

CXLIX  3,  5 

I. 

RUTH. 

X  6,  733. 

I  6,  236. 

„   16,  596. 

PRO\ 

ERBS. 

II  7,    234. 

XI  6,  237. 

III  8,  141. 

„    2,  236,  308,  311,  312. 

«     H,  594- 

IV  3,   188. 

„     21,    102. 

»    44,  237- 

*     8,  597. 

Ill  5,  236,  308,  312. 

XII    2,    597- 

VII  8,    506. 

»     7,  312. 

n        23,    706. 

„       12,    308,    317. 

EZRA. 

VIII  16,  863 

»     T5,  234. 

VI  4,  293- 

X  17,  863. 

n       *7,    308. 

VIII  30,  538. 

XI  9,  863. 

X  3,  238. 

XII  18,  232. 

LAMENTATIONS. 

»    26,  596. 

n        22,    863. 

I  21.  235. 

XIII  9,  863. 

Ill  20.  361. 

NEHEMIAH. 

XVI  18.  101 

. 

n      34,    102. 

Ill  32,  104. 

XXXI  21,  6 

<B. 

IV  11,  238. 

ECCLESIASTES. 

VII  16,  6n. 

J< 

B. 

Ill   13,  236. 

r      43,  495- 

I     21,     I38 

n      21.    461. 

„      68,  483,  495,  5°4, 

528, 

I'   7-  233- 

JV   I,  236. 

540,  548,  585-  589, 

592, 

VII    20     360. 

V  7,   103. 

665,  669,  747,  830, 

955- 

,,pp. 

1028 

XI  17,  530 

XII  46,  154. 

XIII  is,  23*. 

i   CHRONICLES. 
I  9,  124,  128,   129. 

IV  15,  26,  238. 

V  27,  238. 

VI  and  Josh    XXI    130 

VI  41,  238. 
„    43,   I5°- 

VII  1 8,  238. 
.     28,  239- 
.     38,  238. 

XI  4,  154- 
«  7,  MS- 
„  ii,  403.  404- 

,     20,   428. 


Index  of  Principal   Texts. 

XI  39,   139- 

XII  2,  6,  404. 

XIV  16,   169 

XV  24,  238. 

XVII  6,  239. 
,      8.   146. 
-      30,  398. 

XVIII  3,  309. 
XX   2,  401  n. 

XXII  2,  740. 

XXI II  2,    740. 

XXIV  16,  495. 

XXV  23,    104 

n          27l    239. 

XXVI  9,  172. 

XXVII  2,  404. 

XXVIII  i,  733- 


2   C1IKONK  LKS. 
II    17,   238. 

V    12,    13,    238. 

VII  6,  238. 
X  16.  356. 
xii  6,  739. 
XIII  14,  238 
XV  2,   240. 

XVII  8,  238. 

XVIII  34.    151. 

XXI  2,   192. 

XXII  3,    154. 

XXIII  15,   it,,  337. 

XXIV  19,  238. 
XXVI    24,   337. 

XXVIII  19,   193. 

XXIX  I,   170. 
XXXIV  31,  155. 


Hlorks  by  the  sanie  Author. 


The  Song  of  Songs.  Translated  from  the  Original  Hebrew,  with  a  Com- 
mentary, Historical  and  Critical,  1857. 

Coheleth,  commonly  called  the  Book  of  Ecclesiastes.  Translated  from 
the  Original  Hebrew,  with  a  Commentary,  Historical  and  Critical,  1861. 

The  Karaites;  their  History  and  Literature,   1862. 

The  Essenes;  their  History  and  Doctrines,  1864. 

The  Kabbalah;  its  Doctrines,  Development  and  Literature,   1865. 

The  Massoreth  Ha-Massoreth  of  Elias  Levita,  being  an  Exposition  of 
the  Massoretic  Notes  on  the  Hebrew  Bible,  or  the  Ancient  Critical 
Apparatus  of  the  Old  Testament.  In  Hebrew,  with  an  English  Translation 
and  Critical  and  Explanatory  Notes,  1867. 

Jacob  b.  Chayim  Ibn  Adonijah's  Introduction  to  the  Rabbinic  Bible, 

Hebrew  and  English;   with  Explanatory  Notes,   second   edition  1867. 
The   Moabite   Stone.    A    Fac-simile    of   the   Original   Inscription,    with    an 

English   Translation,    and   a   Historical   and   Critical    Commentary,   second 

edition  1871. 

A  Commentary  on  Leviticus,  1882. 
The   Massorah.    Compiled    from    Manuscripts,    Alphabetically   and  lexically 

arranged.  4  Vols.  Imperial  folio,  1880  —  1897.  (Vol.  IV.  in  the  press.) 
Massoretico-Critical  Text  of  the  Hebrew  Bible,  1894.