(logo)
(navigation image)
Home American Libraries | Canadian Libraries | Universal Library | Open Source Books | Project Gutenberg | Biodiversity Heritage Library | Children's Library | Additional Collections

Search: Advanced Search

Anonymous User (login or join us)Upload
See other formats

Full text of "Introductory sketch of the Bantu languages"

:CD 






"co 





INTRODUCTORY SKETCH OF THE 
BANTU LANGUAGES 



BY 



ALICE WERNER 

Reader in Swahili, etc., School of Oriental Studies, 
London Institution. 

Author of Language-Families of Africa, Native Races 
of British Central Africa, etc. 



LONDON : 
KEGAN PAUL, TRENCH, TRUBNER & CO., Ltd. 

NEW YORK: E. P. DUTTON & CO. 

/ 

1919 



RAP 
L 3.3-Mt 




1097921 

MAGISTRO ET AMICO 
CM. 

Inter arma silent artes et amiciticz 
ne sileant in czternum ! 



IX. Kal Sept. MC MX VIII 



ERRATA. 

22, 1. 4 : for ili-zwe read i(li)-zwe, 

55, 11. 18-19 : delete "(which does not occur in 
Zulu.) " 

59, 1. 2: for "nasal" read "labial." 

99, 1. 17 : for naba read nampa. 
114, 1. 7 : for nanku read nangu. 

for nabo read nampa. 
185, 1. 12 : for Hereo read Herero. 

222, 1. 21 : "in" . . . . to end of page, 

delete and substitute ", while I have heard satu, 

which may be borrowed. Krapf gives both satu 

and chatu, the latter as a quotation from Steere.'' 



CONTENTS. 

PAGE 

PREFACE ... ... ... ... iv 

CHAPTER 

I. INTRODUCTORY ... ... ... i 

II. THE ALLITERATIVE CONCORD ... ... 20 

III. THE NOUN-CLASSES ... ... ... 31 

IV. THE NOUN-CLASSES (contisnied) ... ... 54 

V. CASES : THE LOCATIVE ... ... 70 

VI. THE PRONOUN ... ... ... 86 

VII. THE COPULA AND THE VERB ' To BE ' ... 109 

VIII. THE ADJECTIVE ... ... ... 118 

IX. THE NUMERALS ... ... ... 133 

X. THE VERB ... ... ... 143 

XI. THE VERB (continued) MOODS AND TENSES 156 

XII. ADVERBS AND PARTICLES ... ... 182 

XIII. WORD BUILDING ... >.. ... 199 

XIV. SOME PHONETIC LAWS ... ... 218 

APPENDIX I. TEXTS i. ZULU ... ... 232 

2. HERERO ... ... 248 

3. ILA ... ... 264 

4. NYANJA ... ... 272 

5. SWAHILI ... ... 276 

6. GANDA ... ... 295 

APPENDIX II. BIBLIOGRAPHY i. GENERAL ... 307 

,, ii. SPECIAL LANGUAGES 309 

INDEX ... ... ... ... ... 343 



PREFACE. 



IT is well to 'state at the outset that this little book 
makes no pretensions to originality. It has not, in all 
cases, been possible to give detailed references for 
statements which may be recognised as derived from one 
or other of the standard authorities (they are not 
numerous) on the subject. Sometimes, in the course of 
studies covering, intermittently, a period of some thirty 
years, one assimilates an idea so thoroughly as to forget 
where one first picked it up ; sometimes, too, doing 
first-hand work at a language, one may, unknowingly, 
arrive at facts or deductions already recorded. In all 
such cases, the originaf owners are requested to believe 
that no misappropriation was intended. 

It may be as well to state that the languages at which 
I have worked in situ, that is to say, in the countries 
where they are spoken, are Nyanja, Swahili, Zulu, and, 
in a lesser degree, Giryama and Pokomo. Some others 
I have, to a certain extent, studied from the inside, with 
the help of books. 

It will, I hope, be sufficiently clear from the title that 
the present work is only an " Introduction " and does 
not in any respect seek to enter into competition with 
those of Bleek, Professor Meinhof, Father Torrend and 
Sir Harry Johnston. I am under great obligations, 
more or less, to all four, though compelled to differ, 
occasionally, with all respect, from each ; but I venture 
to think I have occupied some ground not completely 
covered by any of them, yet important from the beginner's 
point of view. 

If I might venture to appeal to my own experience, I 
should say that my feeling on first introduction to Bleek's 
Comparative Grammar was one of mere bewilderment, 



PREFACE V 

caused, I think, partly by the highly technical character of 
the first part, which presupposes a considerable acquaint- 
ance with phonetics, and partly by the use of Lepsius's 
alphabet, which, though not very difficult, involves a little 
preliminary training if one is to use the book profitably. 
Moreover, this alphabet has been considerably modified 
(and, in my view, improved) by Meinhof, so that there 
is a slight additional difficulty involved for those who 
have already made the acquaintance of the latter. 

It is superfluous to say anything in commendation of 
the Lautlehre and the Grundzuge einer vergleichenden 
Grammatik der Bantusprachen ; they are as yet 
practically the only works of their kind, 1 with the 
exception of Mile. L. Homburger's highly specialised 
study, which is of comparatively limited scope. But 
experience has taught me that they are of very little use 
to at least three-quarters of the students, whom it has 
been my lot to induct into one or other of the Bantu 
languages. For one thing, there is as yet no English 
edition of either, and in spite of recent improvements 
in this respect the number of English people who can 
study a subject by means of a French, German or 
Italian book (which is a different thing from gathering 
the drift of a novel or a newspaper article) is still 
deplorably small. For another, like Bleek, they pre- 
suppose a kind and degree of philological knowledge 
which few of the people who take up some Bantu 
language at short notice have had time or opportunity to 
acquire. 

Here, parenthetically, at the risk of seeming to attempt 
the impossible feat ascribed to " Old Man Hyena," who 
split in two with the effort I want to say a word about 
two opposite errors. 

I have repeatedly insisted, in the following pages, on 

1 Father Torrend's book, valuable enough in some ways, has 
to be used with caution, not only because of the irrata unavoidable 
in a pioneer work, but because the learned author has not been 
proof against that temptation to unbalanced theorising which is apt 
to beset the African philologist. De Gregorio's Cenni di Glottologia 
Bantu, so far as I have examined it, does not seem to go beyond the 
material furnished by Bleek and Torrend. 



Vi PREFACE 

the danger of being misled by preconceived notions of 
grammar into erroneous treatment of Bantu speech. 
Therefore it would seem as if a knowledge of Latin and 
Greek were no help towards the acquisition of African 
languages, and indeed, as we shall see, such knowledge 
has in some cases given rise to positive stumbling-blocks. 
But the fact remains that those who have enjoyed a 
sound classical training are best fitted to cope with the 
unfamiliar prefixes, affixes and infixes of the " Lingua 
Bantu." 

The truth is that at any rate till quite recently the 
classics have been the only subject taught in our schools 
and universities which provided a thorough grounding in 
the principles of comparative philology. Neither Latin 
nor Greek will by itself throw any light on the structure 
of, say, Zulu or Ganda nor, for that matter (except for 
its greater approximation, in some points, to primitive 
characteristics) will Hebrew. No very great amount of 
classical scholarship is needed to discriminate between 
roots and formative elements, to distinguish and compare 
the functions of the latter and to ascertain and apply the 
laws of sound-shifting. But it is the method and the 
principle which make all the difference, and those who 
follow them will never go astray over fruitless compari- 
sons with Akkadian, Tibetan or what not. So that, if 
some parts of my book should seem to be needlessly 
elementary, I may be allowed to point out that I have 
found them by no means superfluous in practice. 

I have not dealt with theories of origins or conjectures 
as to the successive Bantu migrations. Neither have I 
attempted a classification of the Bantu languages into 
" branches " (Bleek) or " clusters " (Torrend). I cannot 
help thinking that it would be premature at present and 
will be for some time to come. Father Torrend 
perceived that new facts had (to some extent) disturbed 
Bleek's arrangement; and there are still so many languages 
of which little or nothing is known, that we can 
scarcely regard his own as other than provisional. 
The queerest isolated links of affinity are continually 
cropping up in unexpected places and upsetting one's 



PREFACE ' vii 

most cherished prepossessions ; and, for my part, I am 
perfectly content, to take the languages as we find them, 
leaving the questions of how they came to be where 
they are, and whether they have a right to be there, to 
more competent heads and a future stage of inquiry. 

Neither have I attempted to treat of Bantu phonetics 
from the strictly scientific point of view. This branch 
of the science, which is still more or less in the pioneer 
stage, is safe in the hands of Mr. Daniel Jones and 
Professors Meinhof and Westermann I would only 
take this opportunity of emphasising its importance. 
The time has passed when the practical linguist or the 
research student could afford to rely on his ear and a 
certain amount of theoretic knowledge gained from the 
older works on the subject. It is one which can never 
be satisfactorily studied from books alone, and everyone 
intending to proceed to Africa ought to avail him or 
herself of the excellent practical courses now open. 

I have tried to explain in the text the various shifts 
and compromises I have been forced to adopt in order to 
arrive at a working orthography for my own immediate 
purpose. Both Meinhof's diacritic marks and the 
alphabet of the I. A. P. have raised endless typographical 
difficulties, and I have found it best in the end to fall 
back on Steere's rule-of-thumb, explaining, where they 
occur, such symbols as he failed to provide for. It may 
be necessary to repeat that kh, th, ph, stand for the 
aspirated consonant and not (except where specially 
pointed out, as in the case of Herero th) for the sounds 
which we associate with those symbols. 

The aim of the book is not to furnish all details with 
regard to any particular language, but to depict the 
broad principles underlying the structure of all belonging 
to the Bantu family, in such a form as to facilitate the 
subsequent study of the one specially chosen. Their 
grammar is of so homogeneous a character that it is 
unusually easy to construct such a general outline. Nor 
need the student be afraid with any amazement when 
he finds that his own chosen idiom fails to conform in 
one or more particulars to the outline here sketched. 



Viii PREFACE 

By the time he has advanced so far as to discover this, 
he will know enough to fit the differences as wdl as the 
resemblances into the framework. 

It has, of course, been impossible to provide for every 
contingency, for instance, I have just become aware that 
Chaga possesses an infixed adverbial (intensive) particle 
for which I know no parallel elsewhere. I shall be 
grateful to anyone who can give me any information 
throwing light on the distribution of this particle, if it is 
not an isolated phenomenon but no doubt we shall be 
able to read all about it in Sir Harry Johnston's great 
book, when the present distress permits of its publication. 
Very likely it contains the answers to many other puzzles 
here suggested ; but, all the same, I venture to repeat that 
there are some who will read it to better purpose, when 
it comes, after making use of the humble stepping-stone 
here offered them. 

It only remains to thank those who, by word or letter, 
have contributed information, advice and encouragement, 
both in former years and recently. Chief among these 
I wouldmention Professor Meinhof ; Sir H. H. Johnston; 
Dr. Cook, Miss Allen (of Gayaza), and the Rev. H. K. 
and Mrs. Banks (of Mbale), all of Uganda ; the mission- 
aries of the C.M.S. at Mombasa ; the Rev. Dr. Hether- 
wick, Blantyre ; Mrs. Lloyd of St. Faith's, Rusape, 
and the Rev. H. Buck (Rhodesia), the Rev. H. B. 
Barnes (Penhalonga, Rhodesia) ; Miss Nixon-Smith, 
U.M.C.A., Likoma; the Ven. Archdeacon Woodward 
and Miss Woodward ; the Rev. W. A. Crabtree (late of 
Uganda) and others. I hope anyone accidentally 
omitted will not think me ungrateful. 

Any criticisms or comments especially coming direct 
from Africa, will be heartily welcomed. 

Wasalaam ! 



A. WERNER. 



School of Oriental Studies, 
Finsbury Circus, 

London, E.G. 2. 



INTRODUCTORY SKETCH OF THE 
BANTU LANGUAGES 



CHAPTER I 
INTRODUCTORY 

THE Bantu family of languages is spoken 
throughout Southern and Central Africa, as 
far as the Gulf of Cameroons on the north- 
west, and the Tana river on the north-east. 
This area is interrupted by the following 
islands or * enclaves ' of speech belonging to 
other families : 

The Galla : between the Sabaki and Tana. 

The Masai : to the east and south-east of Lake 
Victoria. 

The Jaluo (' Nilotic Kavirondo ') : at the north- 
eastern corner of Lake Victoria. 

The Hottentots and Bushmen : in South Africa. 

Also several small and little known tribes (Mbugu, 
Sandawi, etc.), in the depression south-east of 
Kilimanjaro, whom we need not specify more 
particularly. 



2 INTRODUCTORY 

In the Cameroons and along the southern 
edge of the Congo basin, the line of demarca- 
tion between Bantu and non- Bantu (in this 
case Sudan or ' Nigritian ') languages is not 
very easy to draw. In the former territory 
we find several languages classed as ' Semi- 
Bantu,' or ' Bantoid,' which share certain 
characteristics with the family, though not 
apparently belonging to it. But these, and 
the exact delimitation of the frontier, need 
not concern us for the purposes of this book. 

The number of known Bantu languages is 
well over 200 ; but as there are probably 
others yet to be recorded, and as some names 
may have to be omitted (being synonyms, or 
denoting mere dialects if not altogether 
erroneous), this figure must be regarded as 
merely provisional. 

The principal features of the Bantu lan- 
guages are so clearly marked in all, that, as 
far as grammar goes, a knowledge of one 
materially facilitates the acquisition of the 
rest. Most of them differ from each other no 
further than do French, Spanish and Italian ; 
in some, the resemblance is even closer. 
Natives of one tribe cannot, in general, 
understand the language of another, without 



INTRODUCTORY 3 

learning it (though they pick it up very easily), 
nor can the European expect to do so ; but 
the second language should cost him far less 
labour than the first. And an acquaintance 
with the framework of Bantu grammar, 
comprising, at least, those features which all 
the languages have in common (and which, to 
those who know only the idioms of Europe, 
are so striking and novel as to impress them- 
selves readily on the memory) is a useful 
preparation for taking up the study of any 
particular language in Africa. 

The name Bantu was first introduced by 
Bleek (1827-1875), who may be called the 
father of African philology. It is simply 
one form of the word for ' people,' whicl^ is 
used throughout the languages of this family. 
Various objections have been raised to this 
name, but no better one has been proposed, 
and it has now so far gained currency that it 
would be extremely difficult to displace. 
As its meaning is perfectly clear, and as it 
is easily pronounced, there seems to be no 
sufficient reason for rejecting it. We shall 
therefore continue to speak of the Bantu 
family. 

Though the name was not introduced till 



4 INTRODUCTORY 

the middle of the nineteenth century, the 
existence of this language-family was at any 
rate conjectured as early as 1808, when the 
German naturalist, JLichtenstein (who had 
spent four years travelling in South Africa), 
published -a paper entitled Remarks on the 
Languages of the savage tribes of South Africa, 
with a short vocabulary of the most usual dialects 
of the Hottentots and Kafirs. The two Bantu 
languages of which * he collected specimens 
were ' Kafir ' (Xosa) and Chwana. Many of 
his words are recognisable, in spite of a curious 
orthography ; but he does not seem to have 
grasped the system of prefixes, and sometimes 
confuses the singular and the plural of a word. 
However, he had no doubt as to the relation- 
ship of these languages to each other and the 
fundamental difference between them and that 
of the Hottentots He says : ' All the idioms 
of the South African savages must be regarded 
as dialects of one or the other of these two 
principal forms ' ; and the information he was 
able to obtain respecting the more northerly 
tribes led him to the conclusion that ' we are 
justified in considering all the inhabitants of 
the East Coast of Africa, from 10 or 12 S. 
to the frontiers of the Dutch Colony, as one. 



INTRODUCTORY 5 

nation to which further research 

may perhaps compel us to add the inhabitants 
of the South-west Coast.' 

A similar conclusion was reached inde- 
pendently, a few years later, by our own 
orientalist, William Marsden (1754-1836). 
In 1816, he drew up a paper of instructions 
for collecting words and sentences, to be used 
by the members of Captain Tuckey's ill-fated 
expedition to the Congo, in which he remarks 
on the similarity between the vocabularies 
previously obtained in Angola and Loango and 
the specimens of the Mozambique language 
dictated by a native of that country who had 
been Marsden's servant in India. But the 
study of the Bantu languages singly, and 
without reference to their place in a system, 
goes back to the middle of the seventeenth 
century. In the library of the British Museum 
is a curious little book with Southey's 
autograph, dated ' Keswick, 1810,' on the 
title-page printed in 1642 and containing a 
short exposition of elementary Christian 
doctrine, under the form of a dialogue, in the 
language of Angola, with a Portuguese version 
on the opposite page, and a few introductory 
hints (in Portuguese) on pronunciation and 



6 INTRODUCTORY 

grammar. It was the work of a Jesuit 
missionary, P. Francisco Pacconio, but was 
revised and edited after his death by P. 
Antonio Do Couto, to whom it is generally 
attributed. The language is that now called 
Mbundu, arTd, though somewhat disguised by 
the Portuguese spelling, appears not to differ 
appreciably from that spoken to-day. Some 
years later, in 1659, an Italian friar, Giacinto 
Brusciotto, published in Latin a grammar of 
the Congo language, to which we shall have 
occasion to refer more than once in subsequent 
pages. Cust remarks: ' The book is very small, 
and the author was not a linguist ' ; which 
seems to me unduly severe. He certainly 
grasped the characteristic features of the 
language in a way some later writers failed to 
do : Cust himself says, ' he remarks the use 
of prefixes, and he classes the nouns.' We 
have just seen that Lichtenstein did not 
understand the system of prefixes ; it is, of 
course, not surprising that a passing traveller, 
picking up, in the short time at his disposal, 
what linguistic information he can, should be 
unable to do more than record words and 
phrases without penetrating very far into their 
grammatical relations. But it does seem 



INTRODUCTORY 7 

strange that Dr. Van der Kemp, whose help 
he acknowledges with regard to the Xosa 
language, should not have called his attention 
to peculiarities so striking and so unlike 
anything that could previously have come in 
his way. 

But the great advance in the knowledge of 
African languages followed the remarkable 
development of missionary activity which 
characterized the end of the i8th and the 
beginning of the igth century. Moffat's 
translation of the Bible into Sechwana was 
begun in 1831 ; Archbell's grammar of the 
same language appeared in 1837, Boyce's 
Xosa grammar in 1844 ; while at the same 
time Casalis, Arbousset and the other French 
missionaries were active among the Basuto 
and marking their progress by valuable 
linguistic work. About the same time, Krapf, 
on the eastern coast of Africa, was practically 
the first to make the Swahili language known 
to European scholars : for, though two or 
three vocabularies had been collected (chiefly 
by the praiseworthy exertions of British naval 
officers) they do not seem to have attracted 
much attention. It was the material sent 
home by Krapf which first made possible 



8 INTRODUCTORY 

anything like a scientific study of the subject, 
and the beginnings of this may be seen in 
three remarkable essays contributed by Ewald, 
Pott, and Von der Gabelentz to the first and 
second volume of the Zeitschrift dtr Deutschen 
Morgenlandtschen Gesellschaft work produced 
in the golden age of German scholarship, 
before it had begun to lose itself in over- 
spscialisation. These essays were the pre- 
cursors of Bleek's Comparative Grammar, the 
first part of which appeared in 1862. 

Bleek's book, though of course it has been 
supplemented by later research, and, as might 
be expected, requires some correction in detail, 
remains the foundation of everything that has 
been done since. I shall not attempt to give 
any account of this more recent work, though 
I shall frequently have occasion to refer to 
the outstanding names of the last thirty or 
forty years men who have not merely given 
us grammars and dictionaries of separate 
languages, but examined their structure from 
a scientific point of view and done something 
towards determining their relationship to each 
other and to the other speech-groups of the 
world. Such have been Miiller, Lepsius, 
Meinhof, De Gregorio, and others. In this 



INTRODUCTORY 9 

country, Sir Harry Johnston is, sad to say, 
almost the only writer who has occupied 
himself with the Bantu languages not merely 
in detail but also from the comparative point 
of view. 

Bleek confirmed Lichtenstein's view (which, 
considering the data he had to go upon, 
almost deserves the name of a brilliant intui- 
tion) that all the languages of South Africa 
fall into two groups, 1 and he was able, as 
Lichtenstein was not, to account for the 
differences on philological grounds. The one 
crucial distinction between them, he considered, 
lay in the fact that the one group the 
Hottentot has grammatical gender ; the 
other the Bantu has not. 

This difference, Bleek thought, was based 
on a fundamental difference of organization, 
and from it he deduced an ingenious argument, 
proving that people whose speech has no 
grammatical gender were not merely at present 

. 

Bleek was uncertain whether to reckon two groups 
or three. He felt that not enough was known about the 
Bushman language to pronounce definitely as to its 
classification, but was inclined to think it of a distinct 
type from the Hottentot. Recent research goes to show 
that he was probably right and that it is allied to the 
Sudan family. 



10 INTRODUCTORY 

incapable of personifying nature, but that they 
could never in the future advance beyond a 
certain limited range of ideas. However, as 
fuller knowledge has shown many of his 
premises to be untenable (he thought, for 
instance, that the kind of animal-stories so 
well known to us through Uncle Remus was 
confined to the Hottentots and unknown to 
the Bantu), we need not occupy ourselves 
with his conclusion. 

It is certainly remarkable that the three 
great inflected families of language the 
Aryan, Semitic and Hamitic corresponding 
to the three divisions of the ancient world and 
the civilizations (broadly speaking) of Europe, 
Assyria and Egypt, should possess gram- 
matical gender and the rest be without it. 
But we need not think that the possession of 
this characteristic draws a hard and fast line 
on one side of which no progress, is possible, 
for (setting aside the case of Japan and China), 
recent research has thrown a good deal of 
light on the way in which gender arose, and 
we find that some languages, classed with the 
Hamitic ' sex-denoting ' family, only have it in 
a rudimentary form ; some Bantu languages 
show signs of a tendency to acquire it ; and 



INTRODUCTORY 11 

languages at a very advanced stage, as 
English, tend to lose it. 

* Absence of grammatical gender,' it may 
hardly be necessary to say, means, not that no 
account is taken of sex-distinctions, but that 
they are not in any way shown by the form of 
words. All languages have words for * man ' 
and 'woman,' ' male ' and ' female ' ; but those 
of which we are speaking have nothing corre- 
sponding to ' he,' ' she,' ' his,' ' her ' ; nor can 
they indicate a feminine noun by any change 
in the word : if it is absolutely necessary to 
distinguish the sex a word is added, as in our 
1 he-goat,' ' she-goat,' ' buck-rabbit,' ' doe- 
rabbit,' etc. Still less do they attribute sex, 
by a grammatical convention, to inanimate 
objects, as is done in Latin, French, German, 
etc. 

The Sudan languages (which include Twi, 
Ga, Ewe and others, spoken in Western and 
Central Africa) have no grammatical gender ; 
but neither have they, properly speaking, any 
grammatical inflections at all. The Bantu 
languages, however, do indicate number, person, 
and, in a limited sense, case ; and, for verbs, 
in addition, voice, mood and tense. 

They are usually reckoned as belonging to 



12 INTRODUCTORY 

the class of Agglutinative languages. These 
are distinguished from the Isolating languages 
on the one hand and the Inflected on the other 
by the fact that, while they indicate gram- 
matical relations by particles prefixed or 
suffixed to -- the root, these particles are 
recognizable as independent words and can be 
used as such. This, as we shall see, does not 
quite apply to the Bantu languages, where 
some of the ' formative elements ' (prefixes and 
suffixes) can no longer be used separately, 
and sometimes we even find internal changes 
in a word, comparable to those by which in 
English we form the plural of a noun like foot 
or the past of a verb like run. 

So that it would be nearer the truth to call 
them ' partially inflected languages,' or ' lan- 
guages in course of acquiring inflection.' For 
we must remember that the three classes just 
mentioned are not hard and fast divisions, like 
water-tight compartments ; but a live language 
is continually growing and changing and will 
sooner or later pass from one class to another. 

The first point which strikes one on 
beginning to examine these languages is the 
employment of prefixes where we should 
expect to find suffixes e.g., to indicate the 



INTRODUCTORY 13 

plural of nouns, the agreement of adjectives, 
etc. We shall find that -suffixes are also use_d 
in certain cases ; but the system of prefixes is 
so characteristic and peculiar that Bleek rightly 
regarded it as a distinguishing feature of this 
family, which before finally adopting the 
designation ' Bantu ' he called the ' prefix- 
pronominal languages.' 

It was also noticed by Brusciotto who, at 
the very outset of his Grammar, says : ' In 
the first place it must be observed, in general, 
that in this language we have to attend, not to 
Declensions (i.e., terminations), but rather to 
Principiations (i.e., Prefixes).' 

For want of acquaintance with this principle 
we sometimes give a double plural to an 
African word, as when we speak of ' the 
Basutos,' '.the Mashonas,' or use a plural for a 
singular, as ' a Basuto,' ' a Bechwana ' the 
singular in these cases being Mo-suto, Mo- 
chwana. Besides these prefixes indicating 
singular and plural, there are others indicating 
the language (as Ki-swahili,Lu-ganda, Se-chwana, 
Chi-nyanja) and the country (as U-kami, Bu- 
ganda, etc.) varying, of course, with different 
tribes. It may be well to note in this -place 
that we shall uniformly throughout this book 



14 INTRODUCTORY 

use the names of languages without prefix, as 
Chwana, Ganda, Swahili, etc. 

Though Bantu nouns have no gender and 
so cannot be classified as masculine, feminine 
and neuter, they are divided into several 
classes usually eight or nine, distinguished 
by their prefixes. These prefixes are repeated, 
in one form or another, before every word in 
agreement with the noun ; and this method of 
indicating agreement (which will be fully- 
explained and illustrated in the next chapter) 
is called the Alliterative Concord. 

These three^ points : the absence of gram- 
matical gender, the system of prefixes, and 
the Alliterative Concord, may be called the 
principal characteristic features of the Bantu 
family. 

We may mention a few others, put on 
record long ago by Lepsius, as distinguishing 
the Bantu family from the Sudan languages 
on the one hand and the Hamitic (Berber, 
Galla, Somali, etc.) on the other. 

(1) Personal Pronouns are always prefixed to 

verbs, never suffixed as they are in Hebrew, 
Arabic and the Semitic languages. 

(2) The Genitive always follows its governing 



INTRODUCTORY 15 

word. That is, they always say ' the house of 
the man,' never (as in the Sudan languages) 
' the man's house.' 

(3) The usual (but not invariable) order of words 

in the sentence is : Subject + Verb + (Noun) 
Object. 

(4) The object-pronoun is inserted (' infixed ') 

between the subject pronoun and the verb-root. 
> Thus, in Zulu, ngi-ya-tn-bona, ' I see him,' 
is made up of ngi = ' I,' ya (tense particle), 
m = ' he,' bona = ' see.' 

(5) Syllables always end in a vowel. 

Here it is well to say a word about stress 
(accent) and intonation. 

In many Bantu languages it is an invariable 
rule that the accent at any rate the accent 
most readily noticed falls on the penultimate 
syllable, and, if a syllable is added, the accent 
moves forward. Thus, in Zulu, we have 
bona, ' see,' which becomes, in the causative, 
bonisa, ' make to see.' In Swahili, nyilmba is 
' house,' but, the locative, ' in the house,' is 
nyumbdni. This is called the 'rhythmic 
stress,' but there is also an 'etymological 
stress,' viz., one on the root syllable. In 
words like bona, nyumba, these coincide. ; but 



16 INTRODUCTORY 

otherwise, in Zulu and Swahili, the rhythmic 
stress seems to be much more strongly marked. 
In Ganda, it is the stress on the root-syllable 
which is noticed. There are a few languages 
which have the rhythmic stress on the ante- 
penultimate. 

Intonation, or pitch, is a very important 
feature in some languages, as in Chwana, 
where it serves to distinguish many words 
otherwise similar. It exists in Zulu, Xosa, 
Nyanja, etc., probably to a much larger 
extent than has hitherto been observed. All 
learners are advised to attend to this point 
very carefully. 1 

This book being devoted to the grammatical 
structure of the Bantu languages, it does not 
enter into my plan to discuss their sounds from 
a scientific point of view. Indeed many of 
them have not been examined at all in this 
respect, and others very imperfectly. Almost 
the only comprehensive work on Bantu 
phonetics at present in existence, Professor 
Meinhof's Lautlehre dtr Bantu-Sprachen, is 
not yet published in an English edition, 

1 It is possible that in some cases, pitch and stress 
have been confused. This, also, requires particular 
attention. 



INTRODUCTORY 17 

though a translation is being prepared. Some 
of the Bantu languages are being phonetically 
analysed by Mr. Daniel Jones, Reader in 
Phonetics in the University of London, who 
has published some provisional results of his 
studies in Le Maitre Phonetique, in his pamphlet 
The Pronunciation and Orthography of the 
Chindau Language (Rhodesia), and more recently 
in the Sechuana Reader (see Bibliography in 
Appendix). 

The sounds of the Bantu languages are, 
superficially, not very difficult, except in a 
few cases which at once strike the newcomer 
by their strangeness, such as the clicks in 
Zulu (which, however, do not properly belong 
to Bantu), the 'laterals' in this and some 
other South African languages ; the Thonga 
and Venda ' labio-dental,' the very common 
' bilabial ' f and v, etc. But there are subtler 
gradations, both of vowels and consonants, 
which are at once perceived by a trained 
phonetician, and which an untrained linguist 
with a good ear will consciously or uncon- 
sciously adopt without being able to define 
them, but which frequently escape the notice 
of the average person. Thus, perhaps, in 
Nyanja, the learner will be in doubt whether 

B 



18 INTRODUCTORY 

the word for ' five (people) ' is asanu or asano ; 
and an old resident who knows the language 7 
fairly well will tell him that ' these endings 
are very uncertain, and the people themselves 
sometimes say one and sometimes the other.' 
The truth is that the* sound is intermediate 
between u and o, the mouth-opening being 
wider than for the first and narrower than for 
the second. As this is not a treatise on 
phonetics, I shall make no attempt to spell 
the words quoted as examples according to 
the system of the International Phonetic 
Association, more especially since the sounds 
of so few Bantu languages have been sufficiently 
analysed to make this possible. For my 
purpose, the spelling introduced by Bishop 
Steere for Swahili and generally used in 
Swahili books is, in general, sufficient. Its 
principle may be stated thus : the vowels are 
pronounced with the sound they have in 
Italian, the consonants (including the com- 
pound symbols ch, sh, th) as in English each 
symbol standing for one sound and no more, 
and no sound having more than one symbol. 
On this system, c, q, and x are superfluous, so 
are sometimes used to denote sounds not 
provided for in the Roman alphabet, as the 



INTRODUCTORY 19 

clicks in Zulu. 1 (C is often used for the Sound 
of ch in " church " but may also stand for the 
somewhat different " palatal plosive." 

As, however, some languages have sounds 
not found in Zanzibar Swahili, on which 
Steere's Handbook is based, a few extra 
symbols will be needed in our examples, and 
these will be explained where they occur. 
But it must be repeated that this can give 
only a very general idea of the sounds, and 
that anyone who has to acquire a Bantu 
language for practical use cannot do better 
than take a course of general phonetics, which 
will enable him to accomplish very useful 
work in recording correctly the sounds of 
unwritten, or, as is sometimes the case, 
hitherto atrociously mis-spelt, languages. 2 

1 Dinuzulu (late Chief of the Zulus) used to say that 
the English alphabet Deeded ' several more letters' in 
order to write Zulu satisfactorily. The Europeans who 
first recorded the language have in some cases expressed 
two entirely distinct sounds by the same symbol. 

a See D. Jones, The Pronunciation of English and 
Noel-Armfield, General Phonetics. A table of the Inter- 
national Phonetic Association's Alphabet, and also of a 
script largely used on the Continent (Meinhof's moderni- 
zation of Lepsius's Standard Alphabet] will be found 
'n Language-Families of Africa. 



CHAPTER II 

THE ALLITERATIVE CONCORD 

IN Latin we say, * Equus albus currit ' ' the 
white horse runs'; in the plural, ' Equi albi 
currunt.' The termination of the noun 
indicates the declension, case, and number ; 
of the adjective, the gender, case, and number 
in agreement with the noun ; of the verb, the 
tense, number, and person. The terminations 
of the noun and adjective are the same ; that 
of the verb is different and has no relation to 
them. 

This arrangement is somewhat different 
from that of the Alliterative Concord in the 
Bantu languages, but will help us to understand 
it, if we try to imagine the endings all alike 1 
and transferred to the beginning of the word. 
Let us take a specimen sentence in Zulu. 

1 They are not really as much alike as the word 
' alliterative ' might imply, but they are all recognizable 
as derived from the prefix. 

20 



THE ALLITERATIVE CONCORD 21 

Uw/ana omubi uyatshaya inkomo yomfundisi 
wami, ngiyakumlungisa. ' The bad boy is 
beating the ox of my teacher : I will punish 
him.' 

This sentence contains nouns of two different 
classes and words agreeing with them. Um- 
fana is a noun of the first or ' person '-class : 
the root isfana, the prefix um-, shortened from 
umu- (as seen in umu-ntu, l person '). Omu-bi, 
* bad,' is an adjective agreeing with umfana 
the prefix assumes the form omu because it 
was formerly preceded by a demonstrative 
particle fl, and a-\-u coalesce into o (i.e., the 
broad o, pronounced like ou in ' ought ').* 
This means that, when the adjective is used 
attributively (that is, as in ' the bad boy ' not 
predicatively, as in ' the boy is bad '), it is 
really a relative construction that is employed : 
' the boy who is bad.' We shall be able to 
make this clearer in the chapter on relative 
pronouns. In the same way 'good ' is omu-hle 
(a+umu-hle). 

The equivalent for an adjective can never 
be given in its complete form, unless the noun 

1 When it is necessary, in this book, to distinguish 
this o from the narrow o (as in ' stone ') it is printed 
with a line under it, as in Meinhof's notation. 



22 THE ALLITERATIVE CONCORD 

with which* it agrees is known. 'A good' (or 
1 handsome ') ' person,' is umu-ntu omu-hle ; ' a 
fine ox,' inkabi en-hie; l a beautiful country' 
ili-zwe eli-hle ; ' a fine cattle-kraal,' isi-baya esi- 
hle ; 'a beautiful face,' ubu-so obu-hle ; 
1 beautiful language,' uku-kuluma oku-hle. For 
this reason, adjectives must be given in the 
dictionary under their root only : -hie, -bi, 
-kulu (large), etc. But these roots are flever 
found standing by themselves in any Bantu 
language. They are always used with the 
prefix of the class to which they belong viz.,, 
that of the noun with which they are in 
agreement. 

U-ya-tshaya. Tshaya is a verb meaning 
' beat.' The bare root in this form is never 
found alone, except in the second person 
singular of the imperative. Everywhere else 
it has some addition. Even the second person 
plural of the imperative takes a suffix, -ni : 
tshaya-ni = ' beat ye.' The other moods and 
tenses all take prefixes. 

U- is the personal pronoun of the first (or 
' person ') class. It will be recognised at once 
as part of the prefix umu. (The prefix, except 
in some languages which have departed 
considerably from the original type, is not in 



23 

all cases identical with the pronoun.) This 
is the subject-pronoun : the second part of the 
prefix, -mu (usually contracted to -;) is used 
as the object-pronoun, as we shall see presently. 
It should be noted that this subject-pronoun, 
, can never be used apart from a verb or its 
equivalent. There is a separable, or inde- 
pendent, pronoun, of quite a different form, 
which will be considered in the chapter on 
Pronouns. 

-ya- is a tense-particle : originally the 
auxiliary verb ya, 'to go.' It imparts a kind 
of habitual continuative force : uy*atshaya is 
rather ' he is beating,' or ' he is in the habit of 
beating,' than simply ' he beats.' In Zulu, 
the -ya- tense is the present most commonly 
used, though it cannot always be translated 
as above. 

In-komo, ' a cow,' is of the class which has 
the prefix i, or in- originally ini-. Nouns 
have no indication of case (except that they 
suffix -ni for the locative), so that they have 
no distinct form for the objective, though 
some pronouns do. 

Yomfundisi is for ya umfundist* Ya is the 
particle corresponding to * pf,' which expresses 
the genitive case and varies its initial according 



24 THE ALLITERATIVE CONCORD 

to the noun with which it agrees which is 
always the thing possessed, not the possessor. 
/, the initial vowel of inkabi, becomes y before 
a vowel : i-\-a=ya. In Zulu, a before u 
amalgamates with it to form o, which is an 
intermediate position of the mouth between 
the two. In many other languages this 
amalgamation does not take place, because 
the initial vowel has been lost ; thus, in 
Nyanja, we say ya muntu, not yomuntu 
ya-\-umuntu. 

Um-fundisi, a noun of the person-class 
meaning ' teacher,' derived from the verb 
fundisa, ' teach.' 

W-ami ' my.' The roots of the possessive 
pronouns are : -ami, l my ' ; -ako, l thy ' ; -ake, 
1 his, her ' ; -etu, ' our ' ; -gnu, ' your ' ; -abo, 
* their.' They take as prefixes the pronoun of 
the class with which they are in agreement : 
in this case the thing possessed is of the person 
class (umfundist), and the pronoun will be u. 
But u before a vowel becomes w t u-\-amiwami. 
Similarly, ' thy teacher ' is umfundisi wako 
(u+ako), and so on. 

Ngi-ya-ku-m-ltmgisa. Lungisa (causative 
of lunga) is properly ' make right,' * straighten,' 
and so ' correct,' ' punish.' Ngi- is the 



THE ALLITERATIVE CONCORD 25 

inseparable subject-pronoun of the first person 
singular. Ya- is the tense-particle already 
mentioned, but, in combination with the 
following particle ku it indicates the future, 
-m- is the object-pronoun of the third person 
singular^' him.' 

All these prefixes change for the plural. 
Supposing we take as our English sentence : 

' The bad boys are beating the cows of our 
teachers ; we will punish them." 

The Zulu will be : 

Aba-fana aba-bi ba-ya-tshaya izin-komo zaba- 
fundisi betUy si-ya-ku-ba-lungisa. 

This needs no further analysis ; but we 
may call attention to two points : the plural 
pronoun (inseparable) of the first person, si-, 
and the double plurality, if one may say so, 
of the possessive betu. It must be 'our,' 
plural of * my,' in order to agree with the 
possessors, ('we,' understood), but the initial 
must be b-, not w- in order to agree with the 
things (or persons) possessed (abafundisi). 
This double concord of the possessive is an 
important point, to which we must recur later 
on. 

The same sentence would read in Ganda 
as follows : 



26 THE ALLITERATIVE CONCORD 

Omu-lenzi omu-bi a-kuba en-te yomu-igiriza 
wa-nge ; n-na-mu-kangavula. 

Aba-lenzi aba-bi ba-kuba en-te zaba-igiriza 
ba-ngf tu-na-ba-kangavula. 

Here, though the roots are mostly different, 
the identity of the formative elements will be 
evident on examination. The chief differences 
are : a instead of u for the pronoun of the 
third person singular (which will be noticed 
in the chapter on the pronouns), and e instead 
of i as the initial vowel for the in- class. The 
possessive of the first person is -nge instead 
of -mi, but this is evidently connected with 
the Zulu subject-pronoun of the first person, 
ngi-, which, in Ganda, has been reduced to n-. 

This sentence affords a very good illustration 
of the fact that, in comparing languages, one 
should take into account the grammatical 
structure rather than the vocabulary. All the 
noun-roots are entirely different from the Zulu 
ones ; so are the two verbs, kuba and kangavula. 
If we looked to these alone, disregarding the 
prefixes, we might come to the conclusion 
that there was no sort of relationship between 
the two languages. But we should not be 
justified in doing so, for a comparison of 
single words may very easily lead us astray. 



THE ALLITERATIVE CONCORD 27 

Take the case of four European languages, 
which we know to be closely related : English, 
German, Dufcch, and Danish. Here are four 
words which cannot possibly be derived from 
the same root : 

Boy ; Knabe ; jonge ; Dreng. 

Yet the Dutch word exists in English as 
the adjective ' young,' and is used in German 
(junge) side by side with Knabe, which is our 
1 knave ' an instance of the way in which the 
same root may assume different meanings. 
Dreng is found in Anglo-Saxon in the sense 
of ' warrior,' and the old Icelandic use of it to 
mean ' a valiant youth,' supplies the connection 
between the two. 

' Queen ' is the same word as the Danish 
Kvinde, ' a woman,' and therefore has nothing 
to do with the German Konigin, which is the 
regularly-formed feminine from Konig, or the 
Danish Drottning, which, though used as the 
feminine of Konge (' king ') is really that of an 
obsolete word Drott, meaning ' lord.' 

Or take the French word cheval : it has 
nothing in common with the Latin eqmis, but 
is derived from a different word, caballus, not 
used by the classical writers, but existing in 
the language of the people. Again, the 



28 THE ALLITERATIVE CONCORD 

Spanish comer, ' eat,' cannot possibly come 
from the same root as the French manger; 
and th$ classical Latin is edere, which, at first 
sight, does not seem to be connected with 
either. But comer is derived from comedcrc t 
properly ' to eat up ' a more colloquial and 
popular word than edere and manger comes 
from manducare, properly * to chew ' ; whence 
also the Italian mangiare. 

Why one language should choose the first of 
these two words, and another the second, is a 
question which, in the present state of our 
knowledge, cannot be answered or only in 
the same way as Moliere's doctor explained 
why opium sends people to sleep by saying 
that ' it has a definitive virtue.' 

So the roots, lenzi, kuba, iga (' learn,' from 
which are derived iglriza, l teach, and omu- 
igiriza, * teacher ') and kanga (frown, 7 of which 
kangavula, ' rebuke ' or 'punish ' is a derivative) 
are probably to be found in other Bantu 
languages, though I have as yet been unable 
to trace them. Ente, I believe, is not Bantu, 
though I cannot say whence it has been 
adopted. -bi, ' bad,' will be recognised as 
identical : it is found in most Bantu languages. 

Let us now take, from Swahili, an example 



THE ALLITERATIVE CONCORD 29 

of the concord in another class, which has the 
prefix ki-, in the plural vi-. 

Ki-ti cha-ngu cha m-tl ki-me-vundika, ni-me- 
ki-ona ki-ki-anguka. 

' My wooden chair is broken ; I saw it when 
it fell.' 

Ki-ti, ' chair,' is originally * a wooden thing ' 
ti being a root which, with the prefix m-, 
means ' tree.' (The most primitive form of 
seat, after the mere stump or fallen log, is the 
stool cut out of a solid block, the cross-section 
of a tree.) 'Of in this class is cha, because 
ki becomes ch before a vowel. The possessive 
pronoun consists of cha prefixed to the pro- 
noun-root, which is for the first person -ngu 
(cf. Ganda, -nge : the subject-pronoun for the 
first person is ni). Cha mti, 'wooden,' 
literally ' of wood,' or ' of tree.' Ki-me-vundika, 
' it is broken ' : ki-, subject-pronoun of the ki- 
class, agreeing with kiti ; -me-, a particle 
denoting the perfect tense of the verb ; 
vundika is the neuter-passive of the verb vunda, 
' break.' Nimekiona : ni- subject-pronoun of 
the first person singular ; -me-, tense-particle ; 
-ki-, object-pronoun agreeing with kiti ; 
ona, verb, meaning ' see ' (in Zulu, bona) ; 
anguka is a verb, meaning ' fall ' ; the first 



30 THE ALLITERATIVE CONCORD 

ki is the subject-pronoun agreeing with 
kiti ; the second a tense-particle equivalent to 
' if ' or ' when,' often giving the verb a. kind of 
participial force. 

The plural of the above is : 

Vi-ti vy-ttu vya mti vi-me-vundika^ti-me-vi-ona 
vi-ki-anguka. 

This needs no further explanation. 

We thus see that the prefix of the noun is 
repeated, in a form more or less recognizable 
before every word in grammatical agreement 
with it. The way in which it enters into the 
composition of pronouns other than the simple 
subject and object prefixes, will be explained 
later. 



CHAPTER III 
THE NOUN-CLASSES 

WE have already referred to Giacinto 
Brusciotto as the author of the first attempt 
at a Bantu Grammar. He was an Italian 
Capuchin, Prefect of the Apostolic Mission to 
the Kingdom of Congo, about the middle of 
the seventeenth century. Judging from his 
book (published at Rome in 1659), his 
linguistic aptitudes were of no mean order, 
and no doubt he had profited by many years' 
residence in the country. It is remarkable, at 
least, that he succeeded in grasping the 
principle of the noun-classes, which eluded 
more than one of his successors. We have 
seen that Lichtenstein missed it ; and even 
more unaccountably Burton, writing about 
1860, with the work of Krapf and Rebmann 
before him, could speak of ' the artful and . 
intricated system of irregular plurals ' in 

31 



32 THE NOUN-CLASSES 

Swahili. 1 In Cavazzi's History of the Kingdom 
of Congo? first published in 1671, it is stated 
that a missionary, after six years spent in 
trying to learn the rules of the language, 
only found out that there were none ! It is 
strange that this book takes no notice whatever 
of Brusciotto or his grammar. 

The first section of Brusciotto's manual 3 
has the following heading : ' Of the Declen- 
' sion of Nouns, or, as it is better expressed, 
' their Principiation, and their Rules ; wherein 
' it is shown what articles are to be attributed 
' to each noun, both in direct and oblique 
' cases, for their correct construction in them- 
' selves, or when they are joined to other 
1 words ; and generally this is first to be noted 
' that in the present tongue we must not look 
' for declensions but rather principiations, for 
' which we have the following Rules.' . . . 



1 Zanzibar, I, 443. 

3 Istorica Dcscrizione de 1 tre Regni, Congo, Matamba 
et Angola, sitnati nell 'Etiopia Inferiore Occidentals 
e delle Missioni Apostoliche esercitatevi da Religiosi 
Ca^wccj'm'^accuratamente compilata del P. Gio. Antonio 
Cavazzi da Montecuccolo. (Milan, 1671.) 

8 Regulae quaedam pro difficillimi Congensium 
idiomatis faciliori captu, ad Grammaticae normam 
redactae. (Rome, 1659.) 



THE NOUN-CLASSES 3 

Later on, having reached the end of the 
' Principiations,' he says, once more : 

' As has been said above, the language of 
1 the Congos and others of Negro lands is not 
' founded, nor forms its rules upon the 
' declension of words, but on their principiation; 
' therefore the rules which are distinguished 
' and marked in this idiom are chiefly taken 
' from the various principiations of the sub- 
' stantives and varied accordingly.' From 
this it appears that he duly appreciated the 
importance of the noun-classes as a feature of 
the language. 

The first thing we have to do in studying 
Latin is to master the declensions the classes 
into which nouns are divided according to 
their terminations and genders.' Such classes 
exist, though to a less extent, in German ; 
they have almost disappeared in Dutch, and 
entirely so in English. When we think of 
declensions, we also think of cases, each 
having its own case-endings. 

It was quite natural that anyone educated, 
like Brusciotto, mainly on the classics, and 
more especially on the Latin grammar, should, 
in trying to discover the laws of an entirely 
strange language, look first for the declensions. 



34 THE NOUN-CLASSES 

He soon recognized that the plural of .nouns 
was formed in different ways, according to 
distinct rules, but that the inflection came at 
the beginning of the word instead of at the 
end, so that he invented, as we have seen, 
the name of ''principiations ' for the different 
classes so distinguished. Of these he enu- 
merates eight, which can be identified without 
difficulty in present-day Kongo, 1 allowing for 
differences of dialect and for some mistakes 
and confusions. It is curious that he does 
not notice the person-class, but makes ' gentile 
nouns ' exceptions to his first and second 
principiations. At the end of his chapter, he 
quaintly adds : 

' Note, with regard to the preceding, that 
' there is no rule so strictly observed as to be 
' without many exceptions, all which by 
' practice and the Spirit of God inspiring, will 
' be easily understood and by continuous and 
' unwearied labour overcome.' 

Exceptions are the refuge of the imperfect 
grammarian, and a knowledge of the Bantu 

1 This spelling is preferred in modern books when 
referring to the particular language treated by Brusciotto, 
while ' Congo ' is retained as the name of the river or 
its adjacent territories. 



THE NOUN-CLASSES 35 

languages, unattainable by our pioneer (though 
not, in his case, for want of ' continuous and 
unwearied labour ') would have shown that 
they usually exemplify rules not immediately 
obvious. 

Brusciotto may have been led astray partly 
by his belief in the existence of an article a 
part of speech which, as we understand it in 
English, is not found in Bantu. He is not 
alone in giving this name to the initial vowel 
of the prefix a point as to which we shall 
have more to say presently ; but it is less 
easy to see why he should have extended 
it to the possessive particle (wa, ba, ya, etc.). 
We shall return to this point in the fifth 
chapter. 

The number of noun-classes, as the ' prin- 
cipiations ' are now generally called, varies in 
different languages, but is mostly eight or ten. 
There is some uncertainty about the original 
number, and Meinhof s theoretical table is, as 
he points out, not complete, since some 
languages have anomalous forms only to be 
interpreted as survivals of lost classes, and 
more of these may yet be discovered. 

Meinhof, following Bleek, counts singular 
and plural classes separately, thus arriving at 



36 THE NOUN-CLASSES 

a total of twenty-one. Some singular prefixes 
have no corresponding plural, while some 
plural prefixes are attached to two or more 
classes having different prefixes in the singular. 
As the order in which these classes are 
arranged is hardly the same in the grammars 
of any two Bantu languages, it seems most 
convenient in this book to follow Meinhof's 
arrangement and refer to the prefixes by his 
numbers. Some advantages are secured by 
placing singular and plural in the same class, 
and in drawing up a practical grammar it 
might be better to follow that arrangement ; 
but the want of uniformity makes reference very 
difficult in a comprehensive survey. When we 
find, e.g., most Zulu grammars giving as the 
second class what Steere, in S\vahili, calls the 
fifth, the French Fathers in Ganda the sixth, 
and Madan in Lala-Lamba the ninth, one is 
ready to ask why we cannot adopt some 
uniform system. But, when we remember 
how many classes have been dropped by one 
language and another (Duala, e.g., having only 
seven in all) we see that it is impossible to 
number them always in the same way, though 
we may keep in every case the same relative 
order. Some writers, conscious of the difficulty, 



THE NOUN-CLASSES 37 

have frankly given up the numbers and simply 
designate the classes by their prefixes (' the 
mu-ba class,' ' the mu-mi class,' and so on). 
But as the prefixes assume different forms, 
and are sometimes lost, this arrangement is 
useless for comparative purposes unless some 
standard form is agreed upon. The following 
table contains the forms which Meinhof has 
arrived at as probably the original ones- 
Even if this view should be erroneous in some 
cases, it is at least possible to see how all the 
forms actually in use could have been derived 
from them ; and, in any case, this does not 
affect their use as a means of reference. 

The prefixes are given in Prof. Meinhof's 
orthography, as to which the following points 
should be noted : v is the sound called 
' bilabial v ' which is very common in present- 
day Bantu, though in some languages it 
has become b or w. 1 i may here be 
disregarded, merely remembering that in 
Meinhof's opinion the vowel of the vt- 
prefix originally differed from that of the ki- 
prefix, also the li of the tenth class from that 
of the fifth. The etymological importance of 

1 See Noel-Armfield, General Phonetics, p. 71. 



38 THE NOUN-CLASSES 

this ' heavy i ' is shown in his book on Bantu 
phonetics. 7 stands for the ' voiced sound ' 
(which does not occur in English) of Scots 
ch in 'loch.' 1 

It may be as well to state here that the 
orthography used in this book for specimens 
of Bantu languages is that adopted in the 
printed texts available for each particular 
language. Where it has been found necessary 
to depart from this orthography, or where 
any symbol needs special explanation, the 
fact is mentioned in a note. No attempt has 
been made to unify the various systems : the 
only satisfactory uniformity would be that 
obtained by transcription into I. A. P. charac- 
ters, and for this the study of Bantu is not 
sufficiently advanced. The reader not already 
familiar with this script, is referred to Mr. 
Noel-Armfield's General Phonetics (1915). 

He will also find a table of it facing page 30 
of the author's Language-Families of Africa. 

1. mu- 

2. va- Plural of 1. 

3. mu- 

4. mi- Plural of 3. 

5. li- 

For which, in this book, we use the Greek character )(. 



THE NOUN-CLASSES 



39 



6. 

7. 

8. 

9. 
10. 
11. 
12. 
13. 
14. 
15. 
16. 
17. 
18. 
19. 
20. 



ma- Plural of 5 and 14. 

ki- 

vl- Plural of 7. 

ni 

li-ni Plural of 9 and 11. 

lu- 

tu- Plural of 11, 13 and 19. 

ka 

vu 

ku No plural. 

pa 

ku 



21. 



mu 

pi 

yu 

<ya 

71 



Locatives. No plurals. 



Plural of 20. 



Other classes and prefixes of which occa- 
sional traces survive, willjbe discussed later on. 

It will make matters clearer if we subjoin 
to the above skeleton table of prefixes, which 
are mere abstractions and, as such, difficult to 
grasp and remember, specimen nouns from 
eight fairly typical languages, showing the 
forms in actual use for each class, with their 
concords as exhibited in the adjective and the 
possessive particle. As far as possible, words 
have been chosen which are found in all the 
eight languages, so as to facilitate a comparison 
of roots. 



40 



THE NOUN-CLASSES 



No. 1 NOUN- 



Zulu 



Chwana 



Herero 



Class 

1 


Human Being 


uniu-ntu 


mo-tho 


otnu-ndu 


2 


Do. pi. 


aba-ntu 


va-tho 


ova-ndu 


3 


Tree 


umu-ti 


mo-re 


omu-ti 


4 


Do. pi. 


imi-ti 


me-re 


omi-ti 


5 


Tooth 


i(li) zinyo 


le-ino 


e-yo 


6 


Do. pi. 


ama-zinyo 


ma-ino 


oma-yo 


7 


Ch-st (thorax) 


isi-fuba 


se-huba 


[otyi-na= 
thing] 


8 


Do. pi. 


izi-fuba 


li-huba 


[ovi-na] 


9 


Elephant 


in-dhlovu 


tlou 


on-dyou 


10 


Do. pi. 


izin-dhlovu 


li-tlou 


ozon-dyou 


11 


Wand 


u(lu)-ti 


lo-re 


oru-ti 


- 12 


Do. pi. 


- 


- 


otu-ti 


13 


Little stick 


- 


- 


oka-ti 


14 


Human nature 


ubu-ntu 


vo-tho 


o-undu 


15 


Death 


uku -fa 


Xo shwa 


oku-ta 


16 


Place, at 


- 





opona 


17 


to 


- 


- 


okona 


18 


in 


- 


- 


omona 


19 


[Diminutive] 


[Found in Duala 


, e.g., i-seru ' d 


warf antelope" 


20 


Clumsy person 











20A 


Do. pi. 


- 


- 


- 


21 


Giant 


- 





<M 


2lA 


Do. pi. 


- 


- 


- 



NOTE. Words in square brackets are inserted when 



THE NOUN-CLASSES 



41 



CLASSES. 



Nyanja 



Swahili 



Ganda 



Gisu 



Kongo 



mu ntu 


m-tu 


omu-ntu 


umu-ndu 


mu-ntu 


a-ntu 


wa-tu 


aba-ntu 


baba-ndu 


a-ntu 


m-tengo 


ffi-ti 


omu-ti 


[kumu-ba = 
sugar-cane] 


[mu-nse= 
sugar-cane] 


mi-tengo 


mi-ti 


emi-ti 


[kimyuba] 


[nii-nse] 


dz-ino 


j-ino 


eri-nyo 


li-sino 


d-inu 


ma-no 


m-eno 


ama-nyo 


kama-sino 


in-enu 


chi-fua 


ki fua 


eki-fuba 


[kiki-ndu = 
thing] 


[ki nzu=pipe] 


zi-fua 


vi-fua 


ebi-fuba 


[bibi-ndu] 


[i-nzu] 


njobvu 


ndovu 


en-jovu 


i-tsofu 


nzau 


njobvu 


ndovu 


en-jovu 


tsi-tsofu 


nzau 


[u-konde=net] 


uti 


[olu-ga=cane] 


[lu-hingo= 
bow] 


[lutnbu= 
fence] 








[otu-dzi = 
drop of water] 





[tumbu] 


[ka-ntu= 
little thing] 





aka-ti 


[ka-busi, 
little goat] 





u-untu 


u-tu 


obu-ntu 


bubu-ndu 


uwu-ntu 


ku-fa 


ku-fa 


oku-fa 


ku-fwa 


(ku)iwa 


pa malo 


[nyumbani (pa)] 


wa-ntu 


ha-ndu 


v-uma 


ku malo 


[nyumbani 
(kwa)] 


[ku-mpi, near] 


ku-ndu 


k-uma 


m'malo 


[nyumbani 
(mwa)] 


[munda= 
the inside] 


nui-nclu 


m-uma 


pi. lo-seru 12, 


andNy-wcnia 0- 


ulu "bird," pi. 


tufulu 12] 


[fi-mbele 
little knife] 


- 


- 


ogu-ntu 


- 


- 


- 


- 


aga-ntu 


- 


-- 


- 


ki-ji-tu 


- 


gugu-ndu 


- 





ini-ji tn 





gi ini-ndu 






that with the same meaning has a diflerent root. 



42 THE NOUN-CLASSES 

Zulu and Ganda both too well-known for 
further comment indicate, approximately, the 
two extremities of the Bantu area. Herero 
called by South African colonists Damara is 
spoken in the south-western territory which till 
recently was German. It is a language, in 
many respects, of the highest interest ; but its 
speakers are now sadly reduced in numbers. 
Nyanja extends, more or less, from the north 
end of Lake Nyasa to the Zambezi and is 
closely cognate if not virtually identical 
with the main speech of Southern Rhodesia 
usually, though not very correctly, called 
1 Mashona ' or ' Chiswina.' The range of 
Swahili is roughly from Warsheikh on the 
Somali coast to Cape Delgado (though the 
people themselves limit the name ' Swahilini ' 
to the coast north-east of the Tana mouth), but 
it has been carried as a trade language far 
into the interior, and even to the Congo. 
Gisu, sometimes called ' Masaba,' is a very 
remarkable tongue, whose principal speakers 
live round Mount Elgon in the north of the 
Uganda Protectorate : it has, perhaps, pre- 
served more ancient forms than any other. 
Kongo (sometimes called Fiote) is spoken by 
large numbers of people on both sides of the 



THE NOUN-CLASSES 43 

Lower Congo, as far up as Stanley Pool, and 
in the old ' Kingdom of Congo ' south-east of 
the river, where the Portuguese missionaries 
laboured. 

Originally, we may suppose that some 
definite meaning attached to each class, just 
as, in languages possessing grammatical 
gender, the masculine and feminine termina- 
tions corresponded to a real distinction of sex. 
It would be difficult now to give any reason 
why hortus should be masculine, or mensa 
feminine ; but no doubt, when it had once 
become an accepted fact that nouns in -us 
were mostly masculine and nouns in a mostly 
feminine, words which happened to end in 
these ways were ranged under one category or 
the other, without regard to their meaning. 

Sometimes it is still possible to say that a 
class consists of nouns denoting a certain kind 
of objects, such as the first (or ' personal ') 
class, the fifteenth, which contains verbal 
nouns (infinitives), and the diminutive class 
found in some languages. Again, certain sets 
of nouns may be found in one class e.g., 
trees in the third, though it contains others as 
well. Much ingenuity has been expended 
and, I cannot but think, wasted in drawing 



44 THE NOUN-CLASSES 

up definitions of the classes : the attempt 
seems to be hopeless at the present day, 
because prefixes originally distinct may have 
become identical in form, through elision or 
contraction, and so two or more classes have 
been merg'ed into one. We know this to have 
happened in Swahili, where n (lu) and 14 
(vu) have alike been contracted into u and are 
now treated as one and the same class. 

Class 3-4 (mu-mi) contains, besides trees, a 
number of the parts and organs of the body, 
which may, at one time, have formed a 
distinct class. 1 

It should also be noted that the same word 
is found in two or more languages with 
different prefixes, e.g., ' year ' ; Zulu, umnyaka, 
2 ; Nyanja, chaka, 7, etc. 

The Fulfulde language of West Africa has 
a most remarkable system of noun-classes, 
much fuller and more clearly defined than 
anything now to be found in Bantu. Professor 

1 It is quite possible that they were originally locatives 
with the prefix mn (mu-kouo, really ' in the hand ')> 
which became confounded with this class owing to the 
similarity of the prefix. To understand how this might 
have happened, we may refer to Nyanja, where the noun 
kamwa, ' mouth,' is never used by itself only pa-kamwa 
and m-kamwa, ' at ' and ' in the mouth." 



THE NOUN-CLASSES 45 

Meinhof's theory as to this language and its 
possible connection with the Bantu family 
is set forth in his Introduction to the Study of 
African Languages. 1 

In some- cases, the distinction of mean- 
ing implied by the prefix is quite clear. 
There is no doubt about the diminutives, nor 
the infinitive used as a noun (15) ; i indicates 
persons ; 7, (sometimes) collectivity ; 14, 
either abstractions, or some substance taken 
in the mass, such as grass, wool, flour, etc. 
And we find, over and over again, that the 
same root may take different prefixes and 
have its meaning modified accordingly. In 
Zulu itmii-ntu, i, is ' a person ' ; isi-ntu 7, ' the 
collectivity of beings ' ' the world ' ; ubu-ntu, 
1 human nature.' Umu-ti 3, is 'a tree ' ; 
u(lu}-ti n, 'switch' or 'wand' (this has 
suggested to some writers that Class 1 1 con- 
sists mainly of long, thin objects which is 
scarcely borne out by the facts) ; 2 ubu-tl 14, 



1 Pp. 99, 100. See also Language-Families of Africa, 
Chapter VI. 




46 THE NOUN-CLASSES 

1 poison ' ; and in Swahili, we have ki-ti 7, 
* chair ' i.e., ' the tiling made of a tree,' or 
perhaps 'the little tree (thing)' 1 (see ante 
p. 29). 

Though, as we have seen, Bantu knows no 
linguistic distinction of sex, a very definite 
line is drawn between the living and the life- 
less or rather, perhaps, between the human 
and the non-human. The first (;) and 
second (ba) classes, in every Bantu language, 
consist pre-eminently, if not exclusively, pf 
names denoting human beings. 

As a rule, even ghosts and other preter- 
natural beings are not placed in the same 
class. In Zulu i-ziuiu (usually translated 
'cannibal,' but in reality a kind of ogre or 
goblin), ama-to-'igo and ama-dhlozi (ancestral 
spirits) are of 5 and 6 ; in Nyanja, mzimu, the 
most usual word for spirit, is 2, and so is 
Mulungit, which sometimes designates an 
ancestral ghost, though at others it seems to be 
used in a sense almost implying a ' High God.' 
Some languages include animals in the first 
cla??, but this is -evidently an afterthought. 

The African mind, in general, inclines to treat 

1 Ki- may here be the diminutive prefix see next 
Chapter. 



THE NOUN-CLASSES 47 

animals as persons ; we see in their folk-tales 
that the distinction is kept up with difficulty. 
(Uncle Remus is sophisticated enough to be 
conscious of the confusion, and reminds his 
hearer that, once upon a time, ' creatures had 
sense same like folks.') While most of them are 
usually of the gth (ni) class (cf. in Z-ulu, imbuzi, 
1 goat,' inkomo, ' cow,' ingwc, ' leopard,' indhlovu 
'elephant,' etc.), it seems to have been felt that 
this was quite illogical, so some languages (as 
Swahili) removed them into the first class with- 
out changing their form i.e., treated them, in 
respect of all their agreements, as first-class 
nouns ; others gave them a special plural, by 
placing the second prefix before their own 
plural one. The few names of animals which 
in Zulu and Chwana are included in the first 
class are treated in a special way, suggesting 
that they did not always belong to it. Their 
plural prefix is o-, not aba-, which is also 
taken by certain nouns denoting degrees of 
relationship (as u-yise ' father,' pi. o-yise, 
u-nina ' mother,' pi. o-nina) and all proper 
names. 1 Perhaps there was once a separate 

Proper Nouns are often used in the plural, to mean 
' a person and those with him.' See Colenso, First Steps 
in Zulu-Kafir, 29. 



48 THE NOUN-CLASSES 

class for names of relationship (which in most 
Bantu languages are treated exceptionally in 
some way or other) and it is worth noting 
that most (not all) Zulu names of animals 
coming under this heading are compounded 
with uno- (= unina) . The corresponding nouns 
in Chwana take the prefix bo- (vo-). 

This first class has the prefix mu some- 
times heard as mo-, sometimes worn down to 
m, and sometimes changing to un-, especially 
before t or d. In Zulu it is umu- or urn-, 
sometimes contracted to -. One might 
be tempted to think that the longer form is the 
more primitive one, and that languages like 
Chwana and Nyanja have lost the initial 
vowel. There seems reason, however, to 
think that this initial vowel is not really part 
of the prefix, but the remnant of a demonstra- 
tive which has become amalgamated with 
it. Gisu a language in a very archaic stage 
supplies the clue : not in this class indeed, 
but in the second, third, and fourth, where we 
have baba-ndu l people,' kumu-kono (elsewhere 
umkono, mukono, mkono), 'hand,' plural 
kimi-kono. 

Meinhof thinks that this demonstrative 
originally had the form ya and assimilated its 



THE NOUN CLASSES 49 

vowel to that of the syllable which followed it, 
while the y passed, sometimes into ng, some- 
times into k. Thus ya nimmtu would become 
ngumuntu, Gisu kumundu, and, the consonant 
being dropped, the prefix would remain as 
umu-. This pronoun survives as the * copula ' 
(to be treated in a later chapter), and in Zulu 
we have ng'umuntu, ' it is the man,' ng'umuti, 
1 it is a tree.' This is pointed out by Bleek 
in his Comparative Grammar. 1 On this theory 
of its origin, it is quite intelligible that he 
should call the initial vowel an article, 
especially as it is chiefly absent in cases 
where the employment of an article would 
be inadmissible always in the vocative, 
and in certain negative sentences. However, 
as it is impossible by its means to make any 
distinction corresponding to that indicated by 
the use of ' a ' and * the,' the initial vowel 
can hardly be called an article in our 
sense. 

This original ya probably accounts for the 
fact that in some languages (e.g., Swahili, 
Nyanja, etc.) the pronoun of the third person 



1 Pp. 150, 151. Of course he knew nothing of the 
Gisu language, which has so fully justified his 
deductions. 

D 



50 THE NOUN-CLASSES 

(see Ch. VI.) is a- instead of u l . Forms like 
om-untu, omuti, perhaps show that sometimes, 
instead of the u assimilating the vowel which 
followed it, contraction took place : 
(y}+aumuntu=omuntu. 

Names of tribes may be either of the second 
or the sixth class: Aba sutu, Bechwana, Barolong, 
Amazulu, Makaranga, Waswahili, Agiryama, 
Abaganda. Those of the second have corre- 
sponding singulars of the first : Umsutii, 
Mochwana, Morolong. But sixth class nouns 
do not always have a singular of the fifth : 
I -zulu does not seem to be used for an 
individual of the Zulu nation perhaps because v 
it is the same as the word for the ' sky ' but 
we have i-Bunu, ' a Boer,' i-Lawu, ( a 
Hottentot/ i-Xosa, ' a Cape Kafir.' 

The concords of Class 3 are almost identi- 
cal with those of Class I. There are, however, J 
two differences in the pronouns, which we 
shall notice in a later chapter. Class 4 has 
the same pronouns as Class 10, though its \ 
prefix (and consequently its agreement with the 
adjective) is different. Besides the names of 

1 Also for gu, gi and ga being occasionally found as 
pronouns in the third, fourth and sixth classes, instead 
of the more usual , i and a. 



THE NOUN-CLASSES 51 

trees and parts of the body (usually : ' arm/ 
* finger,' ' leg,' ' foot,' ' heart,' sometimes 
' head,' etc.) this class contains some words 
not easily placed under any special heading, 
such as ' village ' (i.e., a ' kraal ' or collection 
of huts of any size, up to what can be fairly 
described as a town) umu-zi, mo-tse, mu-dzi, 
m-ji, mu-nzhi, mu-ndi. 1 (Herero, curiously 
enough, places it in n : oru-dhe.) Words de- 
noting streams or rivers (though differing in 
form) very often belong to this class. So 
do, many proper names of rivers : Zulu 
Utngtni, Umzimkulu, etc. ; others are found in 
Class ii. 

The fifth prefix is /*-, in Zulu ///-, usually 
contracted into i-, as i-tshe (for ili-tshe), l stone,' 
i-zwij 'word,' etc. In some languages this 
prefix has assumed the form di- ; in some it 
is lost altogether, except before roots beginning 
with a vowel, where it is sometimes represented 
by dz or j : Nyanja dz-ina, 'name,' which is 
in Svvahili j-ina, (Yao l-ina). In Swahili, the 
pronoun // and the possessive particle la, used 
with nouns like neno, 'word,' ziwa, 'pool,' 
would be something of a puzzle if it were not 

1 Bleek thinks these may have originated as locatives 
in mu-. See his Comparative Grammar, p. 130. 



52 THE NOUN-CLASSES 

known from other languages that these words 
must originally have begun with li. 

Names of fruits are found in this class, 
differing only by prefix from the name of the 
tree which produces them : Swahili m-buyu, 
1 baobab,' buyu, ' calabash ' (which grows on 
it), m-kuyu, ' fig-tree,' kuyu, ' a fig,' m-chnngwa, 
1 orange-tree,' chungwa, ' orange ' ; x Zulu 
um-kiwant, ' wild fig-tree,' i-kiwane, etc. 

Many words denoting liquids, or substances 
handled in bulk, which are not individualised 
and therefore have no singular, belong to the 
sixth class; e.g. t 'water': Zulu anta-nzi, 
Swahili ma-ji or ma-i, Nyanja (and other lan- 
guages), ma-dzij Kongo ma-za, Duala ma-diba, 
etc. ; ' milk ' : Swahili ma-ziwa t Ganda ama-ta, 
Chwana ma-ski; 'sour milk': Zulu ama-si, 
Herero oma-ere ; 'millet': Zulu ama-bele, 
Nyanja ma-ere, ma-pira, etc., etc. 

Here we may mention a feature which at 
first sight seems puzzling in Chwana and some 
other languages. Nouns of Class 9, besides 
their own plural sometimes take a second in 

Nazi, ' coco-nut,' tende, ' date,' ndizi, ' banana," are 
exceptions, being of the ninth class. But none of these 
three seem to be original Bantu roots. The names of 
the trees are quite regular : tn-nazi, m-tendt ; but the 
banana-tree is m-gomba, not m-dizi. 



THE NOUN-CLASSES S3 

ma-, indicating that there are very many of the 
thing in question ; e.g., nku, l a sheep,' plural 
li-nkit, but ' many sheep ' = ma-nku. These 
may be regarded as collectives with no singular, 
and they are possibly connected with the lost 
augmentative class, to which we shall recur 
at the end of the next chapter. 

It will be seen by reference to the Table 
that the form assumed by the sixth prefix in 
Gisu is kama-, in accordance with the principle 
already explained. I have not met with any 
other example of this form ; but the original 
ya prefixed to the ma explains why the pronoun 
in some languages (Giryama, Ganda, etc.) 
should be ga. It is usually a or ya. 

It is less easy to see why the prefix should 
appear in Herero as oma-. But that language, 
as the Table shows, has a tendency to make 
all the initial vowels o : the only exception is 
the fifth prefix, which has assumed the form t-. 



CHAPTER IV 
THE NOUN-CLASSES (continued) 

THE forms of the seventh and eighth 
prefixes vary considerably. Besides those 
shown in the Table, we have : 

Duala . . . e-, be- : e-koto, ' cap,' pi. be-koto. 
I la (Middle Zambezi) . . . chi- shi- : chi-bia, 

' pot,' pi. shi-bia. 
Kikuyu (British East Africa) . . . ki- t i- : 

ki-hato, ' broom,' pi. i-hato. 
Konde (north end of Lake Nyasa) . . . iki- 

ifi- : iki-tala, ' bedstead,' pi. ifi-tala. 

In Ronga (Delagoa Bay), and in some dia- 
lects of the language spoken in Rhodesia the 
eighth prefix has a very peculiar sound, written 
in the International Phonetic Alphabet a- and 
by Meinhof s. It is produced by getting ready 
to say ih (as in * thin ') and then rounding the 
lips, as if for w, and somewhat resembles the 
whistle which results from blowing into a key. 
Venda (North Transvaal) gives this prefix the 

54 



THE NOUN-CLASSES 55 

voiced sound, which is written p and by 
Meinhof z. 

This class, like some others, consists of two 
or three originally distinct ones, which may 
account for the prefix conveying several 
different senses. Sometimes it has a kind of 
instrumental force and is then used to make a 
noun out of a verb, implying the thing by 
means of which the action is accomplished, as 
isi-hUlo (Zulu) ' a seat,' from hlala, ' to sit ' ; 
Nyanja chi-psero, ' a broom,' from psera, ' to 
sweep ' ; chi-peta, i a winnowing-basket,' from 
P&ta. Sometimes it seems to convey a 
collective sense, as in Zulu, isi-ntu (already 
remarked on), isi-Znlu, ' the whole of the 
Zulus, the Zulu nation,' isi-zwe, ' tribe, nation,' 
from i-zwe, l country.' This is distinct from 
the use of the prefix to express language (which 
doec not occur in Zuk^: Chi-Nyanja, Ki- 
Swahili, Se-Sutu ; or, more accurately, 
' likeness, fashion, manner,' as its application 
is not confined to language. Again, it forms 
a kind of abstract noun, expressing, not a 
quality, but the action of a verb, as Swahili 
ki-lio, ' weeping,' from lia ; Nyanja chi-funo, 
' wish,' {romfuna. 

In Swahili, a great many nouns in ki- are 



56 THE NOUN-CLASSES 

diminutives, hi- having taken the place of the 
thirteenth prefix ka-, as it has also done in 
Kongo. 1 In Nyanja, curiously enough, the old 
augmentative class (20) has become merged in 
the seventh, exchanging its prefix yu for chi-. 

On the other hand, nouns which have 
dropped their prefixes, and whose stems begin 
with chi, ki, ski, etc., are liable to be mistaken 
for nouns of the seventh class. These are 
fairly numerous in Nyanja, as chinga, ' fence/ 
pi. ma-chinga, chindu, l roof,' pi. ma-chindu. 

This class also contains some nouns meaning 
persons. In Zulu these are derived from 
verbs as isi-hambi, l a traveller,' from hamba, 
1 go,' isi-gijimi, ' runner,' homgijima, ' run.' In 
Swahili we find in this class personal nouns 
implying some defect, as ki-pofu, ' a blind 
person,' kl-ziwi, ' a dumb person,' etc. Pro- 
bably these originally belonged to a 
' depreciative class,' which will be mentioned 
later on. 

The ninth prefix is usually found as in- or - : 
in Ronga yin-, Ganda, en-, Herero on-, Makua 
usually i- without the n, as i-kuo, 'cloth,' which 

In Kongo, however, diminutives are distinguished 
from the nouns in ki- by reduplication of the root, as 
ki-mwanamwana, ' a little child.' 



THE NOUN-CLASSES 57 

is equivalent to the Swahili or Yao nguo. 1 n 
becomes m before stems beginning with a 
labial, as im-buzi (Zulu), 'goat,' for in-\-buzi. 

The tenth class properly has the plural 
prefix in addition to the singular (Zulu izi-n- 
dhlu, izl-m-buzi), but the former often disap- 
pears through contraction, so that singular and 
plural are alike, as Kongo nzo, Swahili and 
Nyanja, nyumba, ' house.' Some dialects of 
Nyanja, however, have zi-nyumba 10, and 
Herero, ondyuo 9, odho-ndyuo* 10, Ronga yin-dlu 
9, tiyin-dlu 10. Ronga sometimes contracts 
both prefixes, as ndlebe, * ear ' (Zulu in-dhlebt), 
plural tin-dlebe, and may drop even the 11, as 
in huku, ' fowl,' plural tihuku. Chwana Sutu 
and Venda have the tenth prefix li : pull, ' goat,' 
pi. li-puli ; k\omo 'cow,' li-kypmo. This 
suggests that the primitive form may have 
been li-ni-. 

1 Both in Chwana and Makua there is a tendency to 
substitute the voiceless stop for the voiced stop and 
nasal (i.e., p for tub, t for nd, k for ng). Cf . pttli, 
'goat,' Nyanja, inbuzi ; itotwa (Makua) 'star,' Yao, 
ndoudwa. 

a Dy is probably the nearest equivalent to this sound 
in ordinary English spelling, but it may be that 
represented in the International Phonetic Alphabet by 
inverted f. Instead of 2, Herero has the sound of th in 
' there ' here represented by dh. 



58 THE NOUN-CLASSES 

So far as any rule can be laid down for them, 
most names of animals belong to the ninth 
class. Many of these are the same through- 
out the greater number of the Bantu lan- 
guages. We give a few of the most striking 
examples : ^ 

Cow or ox : Zulu, inkomo, Chwana, kxoino, 
Ronga, homily Herero, ottgombe, Nyanja (and 
many other languages), ng'ombe, 1 Bobangi 
(Middle Congo), ngombo. Even where the 
root is different, as Ganda ente, the word still 
belongs to the same class. 

Goat : Zulu, imbuzi, Ronga, mbuti, Chwana, 
puli, Nyanja (and many others), mbuzi, 
Bobangi, mboli, Duala, mbodi, Herero, ongombo 
(a different root), Kongo, nkombo, and in some 
dialects, ntaba. 

Sheep : Zulu, imvu, Chwana, nku, Nyanja, 
nkosa, Swahili, kondoo, Giryama, ng'ondzi, 
Ganda, endiga. 

The dog is usually mbwa or imbwa quite 
recognisable as representing his bark, but in 

1 Ng' thus written has the same sound as in ' ring,' 
* sing,' etc. Meinhof writes it n. Where no apostrophe 
follows, the sound is that heard in ' finger.' The former 
does not seem to occur in Herero or Pokomo. In the 
latter language ' cow ' is ngombe, which would be 
ridiculed as a mispronunciation by Swahilis or Anyanja. 



THE NOUN-CLASSES 59 

Zulu this has become inja, because w cannot 
in that language follow another-nasal: ^td^i^ 

The eleventh prefix is found in most present- 
day Bantu languages, though its presence is 
frequently disguised by the fact that it has 
been contracted into u- ; as Zulu u-ti for ulu- 
ti. Here it is still easily distinguishable by 
its concord when we hear uti olude Iwa leyo 
'nkosi, ' the long staff of that chief,' we know 
that uti cannot be one of the first-class nouns 
which have u- for their prefix (u-baba, etc.). 
Moreover, when used as proper names, (as 
any noun may be in Zulu, keeping its own 
prefix, and changing only the initial vowel), 
they appear in the uncontracted form ; thus 
we have uLuzipo, a man's name, from u-zipo, 
' a claw,' uLutulii from u-tuli, ' dust.' 

In Swahili, the distinctive concord is no 
longer seen, the pronouns, etc. being identical 
with those of 3 : uti m-refu u-me-anguka, ' the 
long stick has fallen.' Moreover, 14 has 
undergone a like contraction, so that these two 
classes are merged in one. The /^-class still 
exist separately in Yao and Ila : in Nyanja 
there are a good many nouns beginning with 
this prefix, but they are treated as belonging 
to the fifth. In Ronga, though still distinct, it 



60 THE NOUN-CLASSES 

has modified its prefix to H-, while the fifth 
prefix is ri-. As will have been noticed in 
Herero, some languages sound this prefix with 
r rather than /. Sometimes it is used (instead 
of 7) to express language : Lu-ganda, Lu-nyoro, 
Lu-gisu : this seems to be confined to the 
northern region of the great lakes. 

There is considerable divergence in the 
plural prefix appropriated to this class. The 
most usual appears to be the tenth, but some- 
times we have the sixth. In Herero, Ndonga, 
Kongo, it has retained its original one, the 
twelfth (tu-) t which also belongs to the diminu- 
tive class. Sometimes we find that, as in 10, 
the plural prefix is added without rejecting 
the singular ; thus in Swahili, uti makes 
nyuti = 111 + uti ; in Mbundu (Angola), we 
have lubango, ' stick,' pi. ma-lu-bango 1 . 

The twelfth and thirteenth classes have 
dropped out in a good many languages. Ka- is 
properly the sign of the diminutive, and is still 
so used in Herero, Nyanja, Yao, I la, Ganda, 
Pokomo, Giryama, Zigula, etc. 

As we have seen, Swahili and some others 
have substituted the seventh prefix for it. 

1 Meinhof thinks this was at first the rule with all the 
classes and that the second prefix gradually dropped out. 



THE NOUN-CLASSES 61 

Zulu, Ronga, Chwana, and their cognate 
dialects have got rid of it altogether, and 
express their diminutive by a suffix perhaps 
under the influence of the Hottentot language. 
E. g., Zulu, indhlwana (iudhlu-ana), 'a little 
house ' ; Chwana pitsa, ' pot,' pits-ana, ' little 
pot.' 

Though hi- seems to be the original plural 
prefix attached to the thirteenth class, a variety 
of others have taken its place, and the learner 
should be prepared to meet with pi- (a form of 
8), u-, bn-j (14, as in Herero), ma-, vi- t and tin- 

(10). 

In Ganda, where the plural of aka-ntu, ' a 
little thing,' is obu-ntu, the twelfth prefix has a 
distinct and very curious use otu-dzi, l a 
single drop of water,' from ama-dzi, tu-nyu 
1 a little salt,' from mn-nyu. 1 That is, it is 
used to individualise a single particle of 
something which has to be looked at or 
handled in the mass, like liquids, flour, grain, 
etc. These, as we have seen, when belonging 
to Class 6, have no singular; when of Class 
14, they have no plural or, it would be more 
correct to say, they have neither singular nor 
plural. This formation is also found in 
1 Conversely, lu-nyu ' a lot of salt.' 



62 THE NOUN-CLASSES 

Pogoro, a language spoken east of the northern 
end of Lake Nyasa. 

In Nyanja, the diminutive plural prefix is 
ti- (which, Meinhof thinks, may have been a 
distinct class) : ka-mbalame, ' little bird,' plural, 
ti-mbalame. 

Duala has a different diminutive class, 
traces of which occur elsewhere, but only in the 
western part of the continent : it is the one 
numbered 19. Its prefix i- is supposed to 
have been originally pi-, and its plural prefix 
is the twelfth, which has here assumed the 
form lo- : i-scru, a small kind of antelope pi. 
lo-seru. In Kongo the prefix has assumed 
the form fi- and constitutes an additional 
diminutive class, which, however, has no 
plural of its own. This class is also found in 
Nywema and some other languages of the 
central regions between the Great Lakes and 
the Upper Congo. 

The fourteenth class, as already stated, 
includes abstract nouns (e.g., Zulu ubu-ntu, 
Swahili u-tu, etc., ' human nature '), and names 
of materials which are not properly speaking 
either singular or plural : nbu-si (Zulu), u-chi 
(Nyanja), 'honey,' utshwala for ubwala = 
nbu-ala (Z.), 'beer,' utshane for ubu-ane (Z.), 



THE NOUN-CLASSES 63 

'grass,' ub-oya (Z.), nbwea (Ny.), 'hair of 
an animal.' If nouns of this class are ever 
put into the plural, they usually take the sixth 
prefix (ma): thus 'night,' itbu-suku, has no 
plural in Zulu, but the Chwana bo-sixp has the 
plural ma-si\o. 

But there seems reason to suspect that 
most fourteenth class nouns which take a 
plural do not originally belong to the class at 
all, as they denote concrete objects which 
there seems no reason for including here. 
Probably the same thing has happened as 
with the ki- and u- classes in Swahili. Uta, 
' bow ' originally bu-ta or vu-ta is found in 
nearly every Bantu language. In Nyanja it 
has the concord bu, which stands almost 
alone : uta bu-funa kutyoka, i the bow is likely 
to break' (lit. * wants to break '). The same 
is the case with boa, ' mushrooms,' said in 
Scott's Dictionary to be of Class I (no 
explanation is offered of the anomalous con- 
cord, but the existence of the bu- class in other 
languages makes it quite clear) : boa bwanga 
bu-li apa (li is here the verb ' to be ') ' my 
mushrooms are here. 1 

Then we have ba'ato, ' canoe,' stated to be 
of the fifth class, with plural ma-bwato ; but 



64 THE NOUN-CLASSES 

forms like Pokomo waho (u-aho), pi. m-aho, 
seem to show that bw- is the prefix (bu-ato). 
Nyamwezi has vato 14 and Konde ubwato 
(ubu-ato). This last has its plural of Class 4 : 
imyato (imi-ato), which may point to a still 
further confusion. The little group of north- 
western Bantu languages, of which Duala is 
the chief (Benga, Dikele, Lsubu), make the 
plural of the fourteenth class in mi-: the same 
word is in Benga bwalu, mi-alu, in Duala 
b-olo, mi-olo. Duala has bw-ele, ' tree,' pi. 
mi-ele : a curious exception, as regards the 
singular. 

These last can scarcely be explained as 
collectives, or nouns of material, though 
* mushrooms ' might : being considered in the 
first instance as food they would be thought 
of by the basketful. Even as to uta I am not 
quite clear : uta in Swahili seems to mean a 
bow with quiver and arrows all complete (the 
' artillery ' that Jonathan carried), while upindi 
is a bow pure and simple. The plurals nyuta 
and mata are given in the dictionaries, but 
they may be later formations. In Nyanja the 
plural mauta apparently has the same collective 
sense at least, as applied to the three stars 
in Orion's belt, I understand it to mean ' The 



THE NOUN-CLASSES 65 

Bow and Arrows/ not ' The Bows.' Ubu-so 
(Zulu), ' face,' is found almost everywhere and 
has the same root as i-so, ' eye ' as though it 
were a sort of abstraction : the ' eyeness,' if 
one might coin the word. In fact one does 
sometimes hear ' eyes ' used to mean ' face,' in 
Nyanja and probably elsewhere. 

The fifteenth prefix, ?/-, denoting infinitives 
of nouns, offers little difficulty and has the same 
form (except for the occasional presence of an 
initial vowel) almost everywhere. In Chwana 
it is modified to x> an d several western 
languages are without it, though it has left 
traces in Kongo. 

There are a few nouns in ku with plurals in 
ma-, which are certainly not infinitives and 
are perhaps remnants of a lost class. They 
sometimes retain the ku- in the plural, after 
the ma- prefix : Nyanja kutu, l ear,' pi. 
ma-ku-tu ; but Herero oku-twi, oma-twi, Kongo 
ku-tu, ma-iu. Several of the western Bantu 
languages have the words for ' arm ' and ' leg ' 
similarly formed, and Herero has a Tew more 
besides. Meinhof thinks these are locatives, 
a theory which will be more fully explained in 
the next chapter. 

Classes 16, 17, 18 are not found in Zulu or 

E 



66 THE NOUN-CLASSES 

Chwana, though slight traces of them exist. 
They can better be discussed in the next 
chapter, in connection with the locative ; here 
it may be sufficient to say that they differ 
from most other classes by having a movable 
prefix : a preposition is added before the usual 
prefix and entirely changes the concord. The 
prepositioji and its noun are treated as a single 
word. It is somewhat as though, instead of 
saying 'The house is near a field,' we said 
' Near-trie-house n-is a field,' or ' By-the-house 
6-is,' etc. 

The locative prefixes have entirely dis- 
appeared in Swahili, but the concord remains, 
as we shall see. 

The nineteenth class, already referred to, 
was not recognized by Bleek. 

The remaining two classes more properly 
four were also unknown to Bleek and only 
survive in a rudimentary condition. Ganda 
has a prefix ogu-, which seems to convey a 
notion (i) of size, (2) of depreciation : ogu-ntu, 
' a clumsy thing,' pi. aga-ntu, ogu-nyo, ' a large 
quantity of salt ' (omu-nyo), as opposed to ' a 
small quantity ' of the same, otu-nyo. In Gisu 
there is a class denoting large things, with the 
prefix gu- in the singular, gi-mi- in the plural : 



THE NOUN-CLASSES 67 

gu-koko, 'a giant fowl,' pi. gimi-koko, with 
a prefix now virtually equivalent to the 
fourth. It might be preferable therefore to 
enumerate them thus : 2.0 yu 21 ya 22 yu 23 
yi (yimi}. 

But as. a matter of fact, no language to-day 
seems to have kept both 20 and 22 inde- 
pendently. Both classes survive in Swahili, 
though one is completely merged in the fifth 
and sixth, and the other would be but for its 
anomalous plural. To express unusual size, 
a noun loses its original prefix in the singular 
and takes ma in the plural, as dege, ' a large 
bird/ (from n-dege), pi. ma-dege. If the stem 
begins with a vowel it prefixes j, zsjoka, ' large 
serpent,' from nyoka. But if it is implied that 
a thing is not only large but monstrous, or 
ill-conditioned, the form is the same for the 
singular, but the plural has the prefix mi-: as 
jombo (from ch-ombo), 'a big ugly vessel,' pi. 
mi-jombo, vua, ' heavy rain ' (implying some- 
thing abnormal), pi. mi-vua. (Some of these 
forms in mi- have no singular corresponding 
to them). But these distinctions are becoming 
blurred, and a further source of confusion is 
the insertion of -ji- between the prefix and 
stem of monosyllabic diminutives. We may 



68 THE NOUN-CLASSES 

add that ki- sometimes has a depreciatory 



sense. 1 



It has already been pointed out that some 
seventh class nouns in Nyanja (beginning with 
chi-} are really relics of an old augmentative 
class. In Kinga (spoken among the moun- 
tains E. of the north end of Lake Nyasa) 
there is a class with the prefix ugu- which 
does not seem to have a plural and conveys 
either an augmentative or a depreciative 
sense : it is no doubt an amalgamation of 20 
and 22. Traces of the same are also found 
in Venda. Ganda uses both the ki- and lu- 
prefixes with augmentative force. There is no 
need to follow out the matter any further, but 
the student should keep it in mind as a 
possible explanation of seemingly exceptional 
forms. 

Hints of several other classes are found : 

(1) We have already said that Meinhof 
considers the Nyanja diminutive plural //- as 
a distinct prefix, parallel with tu-, as li- is with 
lu- 

(2) There are in Nyanja one or two words, 

Steere's Handbook of Swcftiili, p. 19, ' ki-buzi, a 
poor little goat." We have already referred to the 
depreciatory sense of ki- when applied t persons, as 
kipofu, kiziwi, etc. 



THE NOUN-CLASSES 69 

tulo, ' sleep,' tubsi, ' dung,' which seem to stand 
in a class by themselves. The concords 
(lido t-ambiri, 'much sleep,' tulo t-ache, 'his 
sleep,') indicate that tu- is the prefix. We 
find.otu-lo, ' sleep/ in Ganda, but it does not 
seem possible to place it, as the French 
Fathers 1 do, in the tu- class which denotes 
1 small quantities.' However, they may have 
been originally thought of as plurals and, as 
such, would belong to Cl. 12, like tuvia ' fire ' 
(Kongo) which, though generally used in the 
plural, seems to have a singular luvia. 

(3) Some languages have personal nouns in 
ka- which are not diminutive this is especially 
marked in Herero and we might compare 
Ganda ka-baka, ' king,' ka-tikiro, ' prime 
minister.' And we might suggest the large 
number of animal names in Nyanja, which 
begin with nci and nanka (nadzikanibe, ' chame- 
leon,' nakodzwe. 'water-buck,' nankabai, ' hawk '). 
But enough has been said to show that the 
number of classes was once probably far 
greater than it is now, and to show that in 
languages not yet fully studied we are quite 
likely to come upon traces of extra classes. 

1 Manuel de Langue Luganda. Einsiedeln, 1894, 
p. 31. 

\ 



CHAPTER V 
CASES : THE LOCATIVE 



IF I begin by saying that Bantu nouns have 
nothing which can, properly speaking, be 
described as case, it will appear as if this 
chapter, being of the same kind as the famous 
one on * Snakes in Iceland,' had better be left 
unwritten. 

However, as we have already seen, there is 
a Possessive if of a somewhat peculiar 
character. There is no difference in form 
between the noun-subject and the noun- 
object, but some pronouns have distinct forms 
for the accusative, as we shall see in the next 
chapter. There is something like a vocative. 
Perhaps the dropping of the initial vowel in 
Zulu, as ' Zatshttke,'' when addressing a man 
(instead of ' u Zatshuke ') is too slight to be 
mentioned in this connection ; but Chwana 

70 



CASES: THE LOCATIVE 71 

(at least in some dialects) has a different 
terminal vowel for a noun, according as the 
person referred to is spoken to or spoken of. 
And Duala prefixes a to nouns in the Vocative. 
Finally, the Locative in -ni, though confined 
to a comparatively small number of languages, 
is a feature which must be taken into account, 
and it can hardly, for the purposes of this 
sketch, be classed under any other heading 
than that of Case. 

If we limit the term 'case' to those 
relations which are expressed by inflexions of 
the noun-stem (declensional endings), we shall 
have to admit that English nouns are entirely 
without it, except when the possessive is 
indicated by 's. Case-endings are becoming 
obsolete in Dutch, though they still exist in 
German ; they are better exemplified in Latin 
and Greek, and still more so in Sanscrit, 
which has seven cases. 

The Latin declension, for instance (mensae, 
' of the table,' rei, ' to the thing,' horto, ' from 
the garden '), indicates by means of the 
termination what we express by a preposition, 
or by the order of words in the sentence, 
which is our only way of distinguishing sub- 
ject from object. The same relations are 



72 CASES: THE LOCATIVE 

expressed in the Bantu languages by means of 
prepositions. 1 

Indo-European prepositions are invariable. 
1 From,' ' to,' ' by,' ' with,' never change their 
shapes, whatever nouns they may precede or 
follow ; and neither do the Latin ab? de, ex, 
pro, super, etc. 

This is not the case with Bantu prepositions, 
though the difference is perhaps more apparent 
than real. We have already seen, in the 
second chapter, that the equivalent for ' of ' 
assumes different forms according to the noun 
it follows. It is as though we said in English : 
1 the house Aof the man,' ' the child c/zof the 
house,' ' the door dot the room.' This is 
because the initial of the noun-prefix is 
combined with the root -#, which, whatever 
its original force may be we can for practical 
purposes assume to mean ' of.' 

We can now see why Brusciotto called this 
wa, ya, etc., an article. He saw that one part 



This word is used for convenience. Meinhof points 
out that there are, strictly speaking, no prepositions in 
Bantu, the words serving as such being really pronouns 
or possessive particles except na 'with,' which might 
equally well be rendered and,' and called a conjunction. 

The alternative forms a, ab, e, ex are not variations 
in the sense here intended. 



CASES: THE LOCATIVE 73 

of it meant ' of,' and reminded of the way in 
which di (' of ') combines with the article in 
Italian (del, dello, delta, dei, degli, delle) 1 con- 
cluded that the other part of the word might 
be an article. The combination seemed to 
carry out that reversal of European rules 
which had struck him so forcibly in connection 
with the prefixes, and the conclusion he came 
to was a very natural one under the circum- 
stances and does credit to his linguistic 
insight. He might have represented the 
whole thing in a diagram, thus : 

D-EL 

X 

W-A 

the Italian article il having originally been 
the Latin demonstrative pronoun ille, while u 
(which becomes w before a] is the prefix- 
pronoun of its class. With nouns of other 
classes, we should have ya, la, za, etc., just as 
in Italian with a feminine singular noun we 

This combination (the ' partitive article') is better 
seen in Italian than in either French or Spanish, where 
it is not carried through consistently (dn, de la, des ; 
del, de la, de los). In Italian too, not only di and a, 
but the other prepositions con, in, per, are combined 
with the article and constitute something like a declension. 



74 CASES: THE LOCATIVE 

have dflla, with a masculine plural del or 
degli, and so on. But wa fulfils no function 
of the article as we understand it, the pro- 
noun in it being purely representative and 
not demonstrative. 

This possessive particle is closely connected 
with the possessive pronoun, to be considered in 
a later chapter. But I mention it here, 
because the next point can only be illustrated 
by the help of possessive pronouns in European 
languages. In English, as we know, possessive 
pronouns are among the few parts of speech 
which have grammatical gender which show 
by their form the sex of the nouns they 
represent or the absence of it. Possessive 
pronouns agree in this respect with the noun 
which stands for the possessor : ' his mother,' 
( her father,' while the reverse is the case in 
French : son pere, sa mere, leave the sex of the 
possessor quite uncertain, though beginners 
insist on translating ' her father ' by sa pere. 

Bantu nouns follow, with a difference, the 
French principle ; ' the man's child ' is in 
Zulu : um-ntwana wendoda (for wa-indoda) and 
not, as it would be if the concord followed the 
class of the possessor : um-ntwana yendoda 
(ya-indoda}. 



CASES: THE LOCATIVE 75 

I say ' nouns ' advisedly, for we shall see, 
when we come to treat of them in the proper 
place, that possessive pronouns agree both 
ways : that is, the first part follows the class 
of the thing possessed, the last that of the 
possessor. 

It is scarcely necessary to say, after giving 
the above examples, that the thing possessed 
always precedes the possessor, as in French 
(I'tnfant de Vhommt). In English, we have it 
both ways, according as we use the inflected 
possessive or not ' the man's child,' and ' the 
child of the man.' The Sudan languages 1 
put the possessor first and say ' man child ' 
having nothing corresponding to article or 
inflection, though sometimes a particle 
indicating ownership is suffixed to the first 
word. 

There is no way of showing whether a noun 
is subject or object except by its position in 
the sentence, the subject coming before the 
verb and the object after, 2 just as in English. 

1 See Language Families of Africa, p. 40. 

a Arabic, which uses case-inflections, usually puts the 
verb first, the subject next, and then the object; but as 
the two latter are sufficiently distinguished by their 
endings, it really does not matter in what order they are 
put. 



76 CASES : THE LOCATIVE 

Sometimes, where there can be no possibility 
of mistake, inversion is used for the* sake of 
emphasis as by us in rhetoric or poetry ; but 
the outsider had better not meddle with 
figures of speech such as this, and it is scarcely 
necessary to mention them in a general 
outline. 

We now come to the Locative ; and this 
has to be treated under two different headings : 
the locative formed by prefixed prepositions 
and the suffixed locative in -ni, which seems 
to be a later development. There are not 
many Bantu prepositions, as we shall see in 
the chapter on Particles : the principal ones, 
which (or, at any rate, traces of them), are 
found in every Bantu language, are pa, ku, 
mu. 

Pa, roughly speaking, conveys the notion of 
' at ' or ' upon ' ; mu, of ' in,' and kit, of 
' motion to and from,' though it sometimes 
has the meaning of ' outside.' It also serves 
as the sign of the infinitive ; but here its 
function, if not its origin, is different, so that 
we are quite right in treating 15 and 16 as 
separate classes. 1 

Meinhof thinks that the use of ku as infinitive prefix 
was a later development from its locative function. 



CASES : THE LOCATIVE 77 

Pa, ku, mu are the prefixes of Classes 
16, 17, 18 respectively; but they differ in one 
important respect from the other prefixes. 
'These, as a rule (with the exception, in some 
cases, of augmentatives and diminutives), are 
attached to the bare root, which cannot be 
used without them, while pa, ku, mu are 
prefixed to the whole noun, root and all, as in 
Nyanja pa-chilindo, ' at the look-out,' 1 ku- 
chilindo, mu chilindo ; not pa-Undo, ku-lindo, 
mu-lindo. But in all other respects they are 
true prefixes and take their own concord, 
entirely superseding the one properly belonging 
to their noun when used by itself. For 
instance, chilindo, being a noun of the seventh 
class, would take the possessive particle, cha 
and pronoun chi : 

Chi-lindo ch-a Pembweka chi-ri cha-bwino : 
(The) watch-hut of Pembereka it is good. 

But Pa-chilindo pa Pembereka pa-li pa-bwino 
would mean, ' At Pembereka's watch-hut it is 
(a) good (place).' 

So we may have also : 

1 Chilindo, also called nsanja ('staging' or ' plat- 
form ') is a small temporary structure raised on poles, 
open or roofed, erected in the fields so that watchers 
can overlook the ripening crops and scare away birds, 
monkeys or other depredators. 



78 CASES: THE LOCATIVE 

Ku-chilindo kwa Pembereka ku-li kwa-bwino, 
with much the same meaning as the last 
sentence, except that the place is thought of 
from the standpoint of one who is at a distance 
from it and going, or thinking of going, towards 
it ; while m'chilindo (for mu-chilindo) mwa 
Pembcreka mu-li mwa-bwino, means : ' the 
inside of Pembereka's watch-hut is good.' 

Some nouns, as kamwa, * mouth/ are never 
found without the locative prefix we have 
pa-kamwa, ku-kamwa and m-kamwa, but never 
kamwa alone. The word is evidently connected 
with mwa ( drink,' perhaps ka is the prefix of 
a lost class distinct from the diminutive. 

Here are some further illustrations, also 
from Nyanja : 

A -li-ku-nka ku munda kwa Champiti : he is 
going to (the) garden of Champiti. 

Ku-mudzi kwanu ku-li kwa-bwijio : at our 
village it is good. 

Ku-Mlanje ku-li mpunga, koma ku-KabuU 
kuno ku-libe : at Mlanje there is rice but 
at Kabula here there is none. 

Kuno, l here,' is really a demonstrative, 
agreeing not with ' Kabula, 1 but with ' ku- 
Kabula,' as though, instead of ' here at 
Kabula,' one had said * at this at-Kabula.' 



CASES: THE LOCATIVE 79 

A mistake to be found in some of the older 
grammars is illustrated in Steere's Handbook 
of Swahili (p. 22) by the statement that a class 
(the seventh, in his arrangement) contains ' the 
' one word mahali, place or places, which re- 
1 quires special forms in all adjectives and pro- 
' nouns.' Mahali is really a borrowed Arabic 
word, which is sometimes Bantuized (oftener, 
I think, at Zanzibar than at Mombasa) by 
substituting pa for the first syllable, as if the 
latter were a removable prefix, and so making 
it into a noun of the sixteenth class. Steere 
mentions the locative concord a little later on, 
but does not call it a class (though including 
it in his ' Table of Concords '). The change 
undergone by the Swahili locative (which we 
shall discuss presently) has so obscured the 
relation between it and mahali or pahali that 
without a fuller comparative study than was 
possible when Steere wrote, it was not likely 
to be perceived. 

Several languages have a word for * place * 
which is either pa-ntu or some cognate form 
and may have the same root as mu-ntu. In 
Ganda, where primitive Bantu p becomes w t 
we have the nearly obsolete wantu, which was 
at first thought to constitute a class by 



80 CASES: THE LOCATIVE 

itself. 1 But wa, as well as mu and ku, is prefixed 
to other nouns, which are also used as adverbs: 
wa-nsi, ' the ground ' or ' below ' ; mu-nda, 
' the inside,' ' or within.' There is also a 
prefix e, not generally found among the 
locatives, but which may possibly have some 
connection with the peculiar Zulu form. 

In Pokomo we havefantu (bilabial/, for/>), 
in Giryama hatu, elsewhere hantu, handu, etc. 
(A great many East African languages 
substitute h for />, except in certain particular 
cases : e.g., Giryama has hendza, ' love,' for 
Swahili penda.) 

Some languages have this word also with 
the prefix kit : kutitu, kundu ; but mu-ntu, 
mu-ndu, if used at all is less common, perhaps 
because it would have the same form as the 
word for ' person.' 8 



' The tenth class contains the single word wantu, 
"place"; this word is obsolete except in the single 
expression buliwantu, " everywhere." But its influence 
in the language is great, because adjectives, pronouns, 
verbs and adverbs are all formed with the prefix wa-, 
referring to this disused word, e.g., wano wa-lungu, 
"this is a pretty spot." ' Pilkington. Wano walttngu 
exactly corresponds with Nyanja pano (pa It) pabwino. 

In Zigula 'the prefix appropriate to the word hantu 

place " is ha, and as it belongs exclusively to this word, 

its mere presence is sufficient to indicate that place is the 



CASES: THE LOCATIVE 81 

Kongo has vuma (v for p), kuma, ultima, as 
three different forms of the word for ' place.' 
These take the locative concords as we find 
them elsewhere, but other nouns preceded 
by the corresponding prepositions keep their 
concords instead of taking a locative concord. 
Muma seems sometimes to be treated as the 
plural of vuma : this may arise from a confu- 
sion of the m- with the sixth prefix (as though 
it were contracted from ma-tima) and possibly 
indicates that the whole system is dying out in 
some of the western Bantu languages. Bentley 
remarks concerning vuma : ' In most Bantu 
' languages a corresponding word for place 
* will be found standing in a separate class of 
' its own, and wearing a prefix va, pa, or 
' something similar.' This is the same mistake 
adverted to just now, and no doubt one reason 
for it is that the prefixes of these words are 
not, as a rule, removable ; but they really 
come under the same heading as the locatives 

substantive referred to, so that the word hantu is often 
omitted. The same rule refers to the more indefinite 
ku-ntu and its appropriate syllable ku-, and also to 
tun -nt u, ;;m-.' Kisbey. 

Archdeacon Woodward, though mentioning the inn- 
concord, does not refer to the word niu-ntn, ' in a place,' 
which, however, certainly occurs in the Likoma dialect 
of Nyanja. 

F 



82 CASES: THE LOCATIVE 

which are made up as wanted and simply put 
the preposition before the ordinary noun- 
prefix. We draw a distinction between the 
two but the Bantu speaker feels none. 

We now come to the suffixed locative in 
-ni, which seems to be confined to Bleek's 
South-Eastern Branch of the Bantu family 
and to a few languages in East Africa, of 
which Swahili, Bondei, Hehe, and Makua are 
the chief, if not the only ones and in Makua 
it is combined with the prefixed locative 
mashi = water; va-mashi-ni = a.t the water; 
m-mashi-ni = m the water. 

But the prefix has quite disappeared- in 
Swahili, and the locative is simply formed by 
suffixing -ni, which may mean ' in,' ' at,' ' on,' 
' from,' ' to,' etc. 

nyumba-ni = in the house. The accent is always 

tnji-nt = to the town. shifted forward by the 

kiti-ni on the chair, locative suffix, seep. 15. 
etc. 

But the concord differs according to what 
is implied in the suffix. ' In my house,' is 
nyumbani mwangu, ' to my house,' nyumbani 
kwangu ; ' he is sitting on my chair,' anakaa 
kltini pangu, and so on. 



CASES: THE LOCATIVE 83 

A-li-anguka mlangoni pangu. 
He fell down at my door. 
Atakwenda shambani kwake. 
He will go to his plantation. 
Amelala nyunibani tnwako. 
He is lying down in your house. 

This concord is not found in Zulu, where, 
however, the rules for applying the suffix are 
not quite so simple as in Svvahili. We may 
suppose that it originally had the form -ini : 
this is rendered probable by the effect it has 
on the final vowel of the noun. A become^, 
e and i remain unchanged ; o becomes we, and 
u, .wi (or sometimes i, eliding the final vowel 
instead of changing it into w). The initial 
vowel is changed into e (in a few cases, in 1 1 
and 14, into o), fop which I can suggest no 
reason, though it may possibly have some 
connection with the locative prefix which 
appears in Ganda as e-. 

intaba mountain makes entabeni. 

ixwe = country ,, ezweni. 

isi-hlalo = seat ,, esihlalweni. 

in-dhlu = house ,, endhlivini or end-Mini. 

In Chwana this locative is found in the 
form ng, as in the well-known place-names 
Mafeking and Shoshong. The same termina- 
tion is used to form a kind of participle, to 



84 CASES: THE LOCATIVE 

which we shall refer later on, in connection 
with the relative pronoun and the verb. In 
Ronga and other languages of the Delagoa 
Bay district, the locative suffix is -ni, though 
the final i is frequently dropped : tikwen, ' in 
the country, ' from tiko. 

The preposition ku still exists in all these 
languages (in Chwana under the form ^o), but 
pa and mu are no longer found independently. 
That they did exist in Zulu is shown by the 
adverbs pansi 1 , pezulu (= pa + izulu ' on the 
sky' = 'above'), pa-kati, 'in the midst,' 
pa-ndhle, ' outside,' etc. When used as pre- 
positions these are followed by kwa, as pakati 
kwcndhlu (kwa-indhlu), ' inside the house,' 
which, properly, should only go with ku- but 
has quite usurped the place of pa- and mu-. 
The latter, however, survives in Chwana, in 
combination with the sufHx, as mo motseng, 
1 in the village ' (motse). 

Some nouns whose presence in the ku- class 



1 -nsi is no longer used in Zulu as a noun, but it is 
found in Swahili as nti, nchi, meaning ' land,' ' earth.' 
Instead of the adverb pa-nsi, ' down,' below,' ti-ni or 
chi-ni is used. In Chwana the root and prefix (ha-tse) 
have become so closely welded together that they are 
looked on as inseparable and have been given a fresh 
prefix, le-hatse 5. 



CASES: THE LOCATIVE 85 

is difficult to understand and is rendered still 
more perplexing by the fact that they have a 
plural in ma-, are to be accounted for as 
Locatives. The Nyanja kul'u, ' ear,' pi. 
ma-kutu, might be taken if it stood alone as a 
fifth-class noun which lias dropped its prefix 
li- ; but it cannot be dissociated from the 
Herero oku-twi, pi. ouia-twi, and Ndonga 
oko-tshwi, pi. oma-kotshwi. Properly, the 
word means ' to the ear,' ' the place of the 
ear,' and then, the word being generally used 
with the locative prefix, the separate nature of 
the latter was forgotten, as was the case with 
the Chwana hatse. The same applies to the 
Herero oku-oko, 'arm,' pi. oma-oko ; Kongo 
k-oko, pi. m-oko. Other examples in Herero 
are ohu-rama, ' leg ' ; oku-ti, ' veld, open 
country,' oku-ruo, ' hearth,' oku-apa, 'armpit.' 
It is evident that all these may have a locative 
sense, and that, wherever similar words are 
found, they should be placed in Class 17. 
The uncertainty about the prefixes shows 
that their original meaning is almost, if not 
quite forgotten, and that they tend more and 
more to be regarded as part of the stem. 



CHAPTER VI 

THE PRONOUN 

THE Pronoun is one of the most important 
features of the Bantu Languages. I do not 
even add ' next to the Prefixes,' because the 
two are so intimately associated that it is 
difficult to say which should have the priority. 

It used to be thought that the Pronouns and 
Prefixes were, in the last resort, identical, 
whatever their origin whether they were 
nouns which had lost their distinctive 
character and become mere formative elements 
(like the suffixes of ' king-dom,' ' man-hood,' 
1 lord-ship,' which have long ceased to have 
any independent value) or whether they 
already, even as separate words, had the force 
of pronouns. (Bleek's discussion of this 
subject Comparative Grammar, pp. 123-131 
should be carefully read, though time has 
shown that it requires some modification.) 

Meinhof (Grundziige, p. 35) points out that 

86 



THE PRONOUN 87 

the prefix and pronoun are not identical, but 
that the latter is really the demonstrative 
particle, discussed in Chapter III., which 
became incorporated with the prefix and was 
then, in many cases, lost, but survives, e.g. in 
Zulu, as the 'initial vowel.' It was, as we 
have seen, originally yd, but assimilated its 
vowel to that of the prefix which followed it. 

Thus we have : 

3 ya + mu = yumu = umu, and the pronoun yn=gu,u 

4 ya+mi = yimi, =imi ,, ,, yi = gi, i 

6 ya-\-ma^=yama ama ,, ya = ga,ya,a 
9 



Where the prefix does not begin with a 
nasal, e.g., in 2, 5, 7, 8, the demonstrative (or 
' article ') disappears without leaving a trace, 
and the noun-prefix only remains, to serve as 
pronoun so we get the pronouns ba, ki, li, 
etc. 1 

1 Class 1 has been omitted here because, as Meinhof 
says, ' it contains all sorts of irregularities, as is not 
surprising in a class so much used.' One would expect 
its pronoun to be yu, like that of Class 3, and in fact u 
and o, which are found in Zulu and Chwana, evidently 
come from that form. But the Swahili yu cannot have 
come from it, so Meinhof thinks there must have been a 
second pronoun yyu, of which he explains the formation 
on p. 36 of the work cited in the text, whence the 
substance of this note, and of the paragraphs imme- 



88 THE PRONOUN 

This simplest form of the pronoun is never 
or, if at all, very seldom used by itself, 
but is always attached to a verb, or to an 
adjective with the verb ' to be ' understood. 
We shall refer to it, henceforward, as the 
' Inseparable Pronoun.' Its use as the 
' copula ' where, in some cases, it assumes a 
different form will be discussed in the next 
chapter. 

The following Table shows. the ' Inseparable 
Pronoun ' in our eight typical languages, as 
compared with the noun-prefixes. Some 
languages especially Duala and Kongo tend 
to use the unaltered prefixes of all classes 
before verbs by a merely mechanical repetition, 
having lost their feeling for the pronoun 
as such. This explains the occurrence of 
such forms as mi- and ma-, where we should 
expect i- and a-. 

The pronouns of the first and second 

diately preceding it in the text, is taken. As for the 
alternative pronoun a, which has almost displaced yu in 
Swahili, it is no doubt a remnant of the unaltered ya ; 
but it is not clear why it did not assimilate its vowel to 
the first prefix, or why, in Herero and Chwana, for 
instance, a is sometimes used in dependent sentences, 
while in principal sentences we have u or its equivalent. 
This last fact may possibly be connected with the 
function of a as relative particle. 



THE PRONOUN 89 

persons have, of course, no noun-prefixes 
corresponding to them and stand outside the 
framework of the classes. They are therefore 
placed by themselves at the head of each 
column in the Table. 

The use of these pronouns is illustrated in 
Chapter II. They are used both as subject 
and object ; the first class and the second 
person, singular and plural, are in almost all 
cases the only ones with separate objective 
forms. And, even of these, the second person- 
plural is not common. (Swahili has -wa-, 
Zigula, -;;//-, Ganda, -ba-). Whatever other 
particles are prefixed to the verb-root, the 
object-pronoun must always come next it. 

E.g., u-ya-ngi-bona (Zulu), 'he sees me'; 
wa-ku-tskaya (Zulu), 'he beat thee ' ; a-li-m~ 
fundisha (Swahili), 'he taught him.' 

Duala and Kongo have no object-pronoun 
before the verb though it exists in some 
cognate dialects such as Isubu. The object 
is expressed by a separable pronoun following 
the verb. 

The reflexive pronoun, which is alike for all 
persons and numbers, is placed in the same 
position as the object-pronoun. In Zulu it is 
zi, as in uku-zi-tanda, * to love one's self ' ; in 



o 

60 

c 


s" : 


* , - - S 

A i I B ? g 5 ' .A' :i = ' i J 


1 1 1 


o 

W 


i r 

rl ,.' 

"A ? 

c/3 : ft. 


SA aega^-ccis i il 


1 1 


3 

01 


3 3 

:* s . 


3 

r rt 3 .A i rt .A .A "; A i <i 3 3 

4- Ji JM si ji 9 2.. Jk 2^ ^ t jS A Ji 


2 | 


O 


53 * 


i 3 i rt 

n -2 s i i . , , , 

B 3 .5 iA ^ .A .A -3 A, | rt 3 3 


A 1 1 


rt 
a 


*i| 


cd*c CkCbOnbo^vO v 's . t* .^ -^ **i 


s M a 


O 


. a) 
- t- 
(/) 0, 


3J.3.A rtii ''AAi 
E^ BE'aSSS s c 2 3 2 Jx 

Ort on) ortuu vvoortO O 


J! a 


IS 


S = 1 


rt ^ 3 .A S 5. 32 '> .A 'N 3 | I 3 ^i 


i J I 


OT 


. u 

v> ~ a, 


BSE'E i a & A ^ 1 1 4 JB 


1 I 


"c" 


il g 

" u 


, , A 13 .A . .A i rt 3 3 
k t 3.A^5>^ON.AN3 I.M.a.* 


rt 3 2 

C. ^! B 


5? 


S i 

5" 1 


BASE 1 1 i c c 3 1 ^ 3 J 


rt 3 2 
3, Jtf H 


o 


3 

3 g e 

S*= 


3 "liTl'C >> fr > 1 kA "O u 2^! 3 ^ 


is 3 


V 

K 


3 u; 


S>iE'a S D "^t^ i "9 S S M if . S 

oooo uooo oooooo o 


1 ' 3 

5" o o 


rt 
c 


^~ 8 


6*1 ' ' i i i d: ' ^3 o 1 1 ? i ^ 
EI O v S II ^3 fl)T3^^ ' I ^1 "^ 


1 1 1 


# 

3 


A 6 ^ 
55 s fl 


A *> ' * ai .A .A A 1 1 6 P. 

a^iaa^ES-5 ^li>,x. 


o 4 

S x a 


3 


'S | 
S = & 


i ^ i .A = -a -s .A -s 2. \ \ Z -3 


1 I 1 


3 

N 


|=1 


II 1 1 S 1 i i s i 1 ' 'II 


I I 1 




g . 


in ,. . 


S t- 00 




w e 


3 





THE PRONOUN 91 

Nyanja, dzi ; in SwahiliyV; in Herero ri ; 
elsewhere i, yi, etc. Meinhof thinks the 
original form was yi. 

There are longer forms of the pronouns, 
which can stand by themselves and need not 
be used with the verb except for emphasis. 
The different languages form these in various 
ways, and in some of them it is difficult to 
trace any resemblance to the Inseparable 
Pronoun. In fact they are built up rather on 
what is called the * prepositional form ' of the 
pronouns (though some of them depart 
considerably even from this) ,which, accordingly, 
it will be better to take first. 

This is a form which is suffixed to 
prepositions : expressions like ' with me ' ; ' to 
him,' etc., being treated as one word. There 
is a form for every class just as there is of 
the Inseparable Pronoun as well as for the 
First and Second Persons. Thus we have (in 
several languages) nami (=na + mi), 'with 
me,' ' and I,' kumi, ' to me,' etc. These forms 
are also used in connection with Relative 
Pronouns, as we shall see presently. 

Like the Inseparable Pronoun they are 
never found alone if not attached to preposi- 
tions, they are suffixed to the possessive 



92 THE PRONOUN 

particle, in a way which will be explained 
presently. 

The separable, or independent, pronouns 
are usually if not always built up out of 
these forms. Theyexist in most languages 
for the three persons singular and plural, and, 
in some, for all the classes. But some, like 
Swahili and Nyanja, have none for any 
classes after the first and second, using the 
demonstrative pronouns instead. 

The Possessive Pronoun consists --of two 
parts and has to be considered under two 
aspects. 

It is made up of : 

(1) The possessive particle of the class to which 

the thing possessed belongs (wa, ba, ya, etc.), 
and 

(2) Either (a) a special pronoun-root for the first 

and second persons, or (6) the ' prepositional 
form ' of pronoun indicating the class of 
the possessor. The first class is usually 
exceptional in this respect, having a different 
suffix for the Possessive. 

We will now take the six possessive pronouns 
of the three persons singular and plural in the 
same eight languages as before. Chwana 
seems to be exceptional in having some of the 



93 



Zulu Chwana Hereto Nyanja Swahili Ganda Gisu 


IstPers. 
2nd ,, 


Si. PI. 
-mi, -ti 
-we, -ni 


Si. PI. 
-no, -ro 
-o, -lo 


Si. PI. 
-ami,-ete 
-ove,-ene 


Si. PI. 
-ne, -fe 
-we, -nu 


Si. PI. 
-mi, -swi 
-we,-nyi 


Si. PI. 
-nge, -fe 
we,-mwe 


Si. PI. 
-se, -fe 
wo,-nywe 


Class 
1 


-ye 


-e 


-e 


-ye 


-ye 


-ye 


-y 


2 


-bo 


-vo 


-awo 


-0 


-0 


-bo 


-we 


3 


-wo 


-0 


-awo 


-wo 


-wo, -o 


-gwo 


-kwo 


4 


-yo 


-yo 


-avyo 


-yo 


-yo 


-gyo 


-kyo 


5 


-lo 


-lo 


-aro 


-lo 


-lo 


-lyo 


-lyo 


6 


-wo 


-o 


-ao 


-wo 


-wo 


-go 


-ko 


7 


-so 


-so, -sho 


-atyo 


-cho 


-oho 


-kyo 


-kyo 


n 


-z 


-cho 


-avyo 


-zo 


-vyo 


-byo 


-byo 


9 


-yo 


-yo 


-ayo 


-yo 


-yo 


-yo 


-yo 


10 


-zo 


-cho 


-adho 


-zo 


-zo 


zo 


-tso 


11 


-lo 


-lo 


-arwo 


-wo 


-wo 


-Iwo 


-Iwo 


12 








-atwo 


-to 


- 


-two 





13 








-ako 


-ko 





-ko 


-ko 


14 


-bo 


-vyo, -yo 


-awo 


-bo 


-wo 


-bwo 


-bwo 


15 


-ko 


-%o 


-akwo 


-ko 


-ko 


-kwo 


-kwo 


16 


- 


- 


-apo 


-po 


-po 


-wo 


-ho 


17 


- 


- 


-akwo 


-ko 


-ko 


-kwo 


- 


18 


- 


- 


-amo 


-mo 


-mo 


-mu 






This form of pronoun does not appear to be used in Kongo. 



94 



SUBSTANTIVE PRONOUNS. 



Zulu Chwana Herero Ganda Kongo 


IstPers 
2nd 


Si. PI. 
mina, tina 

wetia nina 


Si. PI. 
nna rona 

wona lona 


Si. PI. 
owami, 
owete 
ove, 
owena 


Si. PI. 
nze fwe 

gwe mwe 


Si. PI. 
mono yto 

nge yeno 


Class 
1 


yena 


ene 


eye 


ye 


yandi 


2 


bona 


rone 


owo 


bo 


yu 


3 


wona 


one 


owo 


gwe 


wau 


4 


yona 


cone 


ovio 


eye 


miau 


6 


lona 


yone 


oro 


lye 


dlau 


6 


wona 


one 


owo 


ge 


mau 


7 


sona 


shone 


otyo 


kye 


kiau 


8 


zona 


chone 


ovio 


bye 


yau 


9 


yona 


cone 


oyo 


ye 


yau 


10 


zona 


chone 


odho 


ze 


zau 


11 


l(w)ona 


lone 


oruo 


Iwe 


luau 


12 


- 


- 


otuo 


two 


twau 


13 


- 


- 


oko 


ke 


- 


14 


bona 


yone 


owo 


bwe 


waa 


15 


kona 


Xone 


okuo 


kwe 


kwau 


16 


- 


- 


opo 


we 


vau 


17 


- 


- 


oko 


kwe 


kwaii 


18 


- 





omo 


mwe 


tnwau 


19 


- 


- 


- 





fiau 



Nyanja, Swahili and Gisu use the Demonstratives for all classai but the first. 

Gyanja. 1st Pers Si. ine i2nd iwe 3rd lye 

Swahili. ,, mimi ,, wewe ,, yeye 

Gisu. ,, is* ,, iwe ,, niye 

Nyanja. 1st Pers. PI. ife 2nd Inu 3rd awo 

Swahili. ,, sisi ,, ninyi ,, wao 

Gisu. ,, ifwe ,, inywe ,, abo 



THE PRONOUN 



95 



forms reduplicated (-axax oms te3id of -axo=ako). 
There are also forms in some dialects which 
are simply these separable pronouns with the 

possessive particle prefixed to them a rona, 

1 our ' (lit. ' of us ') ; -a lona, ' your ' ; -a vona, 
1 their.' 



Zulu Chwana HereroNyanjaSwahiliGanda Gisu Kongo 


MY 


-ami 


f -ame 
1-aka 


-andye 


-anga 


-angu 


-ange 


-ate 


-ame 


THY 


-ako 


-axaxo 


-oye 


-ako 


-ako 


-o 


-owo 


-aku 


HIS 


-ake 


-axa*we 


-e 


-ache 


-ake 


-e 


-ewe 


-andi 


OUR 


-etu 


-eshu 


-etu - 


-atu 


-etu 


-afwe 


-efe 


-eto 


YOUR 


-enu 


-eno 


-enu 


-anu 


-enu 


-am we 


-enywe 


-eno 


THEIR 


-abo 


-avo 


-awo 


-ao 


-ao 


-awe 


-awe 


-au 



These, if the thing possessed is of the 
first class, have the possessive particle wa 
prefixed to them : wami, warne (some Chwana 
books*print o ame), w andye, wanga, wangu, etc. 

In Zulu, ' my child' is umntwana wami ; in 
Nyanja, mwana wanga, and so on. ' My 
children,' would be abantwana bami, ana anga ; 
1 my village,' umuzi wami, mudzi wanga, ' my 
country,' izwe lami, dziko langa. There is no 
need to multiply examples. 

In all these pronouns, the second part of the 



96 THE PRONOUN 

word does not vary, but if the possessor is of the 
third person and of any class except the first, the 
suffix has often to change as well as the 
prefix. 

In Zulu, ihashi lake is ' his horse,' supposing 
that ' his ' represents a noun of the first class 
[ say umu-ntn, um-fanci, etc. But it might stand 
I for a fifth-class noun : i-Bunu, ' a Boer,' or a 
seventh : isi-hambi, ' a traveller,' or a ninth : 
in-doda, ( a man ' ; in-kosi, ' a chief.' In these 
cases we must say : 

His (the Boer's) horse = ihashi lalo. 
(the traveller's) ,, = ihashi laso. 
(the chief's) ,, = ihashi layo. 

That is, the first part of the word is the 
possessive particle agreeing with the thing 
possessed, and the second the pronoun 
agreeing with the possessor. 

In this way, the number of classes multi- 
plied by itself will give the number of possible 
possessives or would, if some of the forms 
did not coincide, so as to make them less 
numerous. There is a neat diagram of Gisu 
forms on p. 34 of the Rev. J. B. Purvis's 
Lumasaba Grammar. We need not give a 
table, as, the principle being known, it is quite 



THE PRONOUN 97 

easy to combine any form wanted from the 
previous tables. 

The double agreement seems to be confined 
to the more archaic Bantu languages. It is 
found, as we have just seen, in Zulu and Gisu ; 
also in Chwana, Herero, Ganda, Kinga and 
others; but not in Swahili, Nyanja or Kongo. 

Demonstrative Pronouns. These are usually 
three in number ; one, equivalent to * this,' 
denoting what is near the speaker ; a second, 
what is somewhat farther off (in some cases, 
what has been referred to before) ; and the 
third, what is at a distance. They are built 
up, in different ways, from the Inseparable 
Pronoun ; a very common modification is that 
the first demonstrative ends in , which is 
changed in the second to o, while the third is 
formed by suffixing another syllable to the 
first, or to its latter half. This process is 
most clearly seen in Swahili and Nyanja. 
Sometimes the first half appears to be taken, 
as in Kongo (o-yu, and o-na, a-ya, and a-na). 
Li (Ganda) and la (Gisu) may be the same 
element as le, which, Meinhof thinks, may be 
connected with the root -le, -de, ' long,' and so 
suggest distance. This and other points 
relating to the origin of the demonstrative, 



98 



which it is no part of my plan to discuss, may 
be found in the second chapter of the Grundzilge 
einer vergleichenden Grammaiik dcr Bantu- 
sprachen. 



Zulu Chwana Herero Nyanja Swahili Ganda Gisu Kon| 


THIS 


lo 


e n 


ingui 


uyu 


hu-yu 


ono 


uno 


oyu 


THAT 


lowo 


eouo 


ngo 


uyo 


hu-yo 


oyo 


uyo 


oyo 


THAT 
YONDER 
THESE 


lowaya 
laba 


eole 
vano 


nguini 
imba 


udya 
awa 


yu-le 
ha-wa 


oli 
bano 


ula 
bano 


ona 
aya 


THOSE 


labo 


vauo 


mbo 


awo 


ba-wo 


abo 


abo 


owo 


THOSE 
YONDER 


labaya 


vale 


mbeni 


adya 


wa-le 


bali 


bala 


ana 



There are other demonstrative forms built 
up from these e.g., the two ' emphatic 
demonstratives ' in Kongo, which we need not 
notice here. 

In Nyanja we have two other demonstrative 
roots which may be mentioned here, because 
they are used in a way which illustrates the 
transition from the demonstrative to the 
relative. They are -mwe, ' the same,' and 
-mene, ' this same,' ' that same,' ' that very 
one,' etc., with their compounds, formed by 
suffixes corresponding to the three degrees of 
the demonstrative already given. -Menc, 



THE PRONOUN 99 ' 

when used without these suffixes, simply means 
'who,' or 'which,' as 

mu-ntti a-mene a-na-gwira nchito. 
The man who did work. 

zi-ntu zi-mene ti-na-ni-sautsa. 

The things which grieved me. 

But 

muntu ameneyu = this same man. 

muntu ameneyo and amene udya = that same man. 

chi-ntu chi-mene-chi = this same thing. 

kasn li-menc-lo = that same hoe, etc., etc. 

We shall return to these two pronouns in 
the course of the next section. 

A special form of demonstrative sometimes 
called ' adverbial demonstratives,' and mean- 
ing ' Here he is,' ' here they are,' is especially 
noticeable in Zulu nangu, nanku, nafa, etc. 
They need not be further noticed here. 

The Relative Pronoun. This constitutes 
somewhat of a difficulty in many Bantu 
languages, though some cannot be said to 
have any relative at all. The relative, as we 
understand it, hardly belongs to the earlier 
stages of speech. It implies a co-ordination 
of ideas a fitting of separate notions together, 
whereas children, and primitive people, think 
of one thing at a time and express it in a 



100 THE PRONOUN 

sentence by itself. The child will say, ' I saw 
a man. The man had a dog,' putting the 
two ideas, as it were, side by side. The next 
step is ' I saw a man ; he had a dog ' ; and 
then we come to ' I saw a man who had a 
dog." In the second case, we have two 
co-ordinate sentences, of equal importance ; in 
the third, a principal and a subordinate 
sentence, which together make up a complex 
one. Many Bantu languages cannot form 
complex sentences at all, and those which can, 
only do so to a limited extent. 

In Nyanja there is no true relative. The 
typical form of sentence runs thus : 

mimtu a-na-dwala dzulo wafa. 

The man (who) was ill yesterday is dead : 

literally, ' The man, he was ill yesterday : 
he died.' But, to make the reference of the 
second clause more definite, a demonstrative 
is inserted. One could say, uyo wafa, or udya 
wafa; but more commonly either -r,iwe or 
-mene is employed. 

muntu yennve anaihvala dzulowafa. Or 
muntu atnene. anadwala dzulo wafa. 
ntbalatne zimene zinadia mbeu za-gwidvca. 
' The birds which ate the seeds have been caught.' 



THE PRONOUN 101 

Pamene (Class 18), * the place which,' is used 
for ' where ' and, by an extension of meaning, 
for ' when.' 

In other languages the relative is rendered 
by_a particle prefixed to the verb and the 
' prepositional form ' of a pronoun placed after 
it. The simplest form of this is found in 
Swahili : a-sema-yc (or, in Mombasa dialect, 
a-senia-e), l he who speaks ' ; li-anguka-lo, * that 
(fifth class) which falls ' ; ki-waka-cho, ' that 
(seventh class) which burns.' This, when 
analysed, is seen to be really equivalent to 
1 he speaks (that is) he ' ; 'it falls (that is) it.' 
This seems to be nearer the mark than to 
speak >f a ' relative pronoun expressed by a 
syllable formed of the letter -o, preceded by 
the initial consonants proper to its antecedent ' 
(Steere's Exercises, p. 22) ; but the construc- 
tion is exceedingly difficult to make clear, 
except in the light of comparative grammar. 

When the relative is the object, it may be 
expressed by using the same form, but insert- 
ing the proper object-pronoun before the verb 
and making the suffixed pronoun agree with 
the object, not the subject. 

Thus ' (the knife) which I want,' is (kisit) 
ni-ki-taka-cho literally, ' I it want*(that is) it.' 



102 THE PRONOUN 

~Po, -ko, and -mo, as relatives, indicate the 
notion of ' where ' or ' when ' ni-lala-po, 
1 where (or when) I sleep ' ; a-taka-po, ( when 
he wishes.' As we see, this relative is inti- 
mately combined with the verb so it is in 
many other cases ; and this once more 
illustrates the difficulty of applying our 
received grammatical classification and 
arrangement. In Steere's Handbook o/Swahili, 
the treatment of the verb has in some degree 
to be anticipated in the chapter on pronouns, 
while that on the verb has to include the 
application of the relative pronoun to certain 
tenses. 

While the use of the accepted nomenclature 
is, up to a certain point, convenient and even 
necessary ; we must never allow ourselves to 
think of its definitions as rigid boundaries, as 
though words could be isolated in closed 
compartments, like specimens in a museum. 
This applies even in English : if children are 
taught, for instance, in parsing a sentence like 
* Tell him that he must not do that,' to call 
the first ' that ' a conjunction and the second 
a pronoun, they will be apt to lose sight of the 
connection between the two. But if we treat 
grammar as a kind of unchanging framework 



THE PRONOUN 103 

into which every language must be fitted, we 
get such absurdities as conjugating a verb ' to 
have ' which does not exist, or ' declining ' a 
Bantu noun, which, as we have already seen, 
cannot be done. 

A more elaborate form of the Swahili 
relative combines the two pronouns with a 
tense-particle as well as the verb and thus 
forms three tenses ; in the simpler form no 
tense-distinction is possible. 

Present : a-na-ye-piga, ti-na-o-piga, li-na-lo-piga. 
1 he (it) who (which) strikes.' 

Past : a-li-ye-piga, u-li-o-piga, li-li-lo-piga. 
' he (it) who (which) struck.' 

Future : a-taka-ya-piga, u-taka-o-piga, li-taka-lo- 



' he (it) who (which) will strike.' 

Na, //, and taka must be reserved for 
discussion in the chapter on verbs. 

If the relative is the object, the pronouns 
are changed as before indicated, the only 
difference being displacement of the suffix 
(since the object-pronoun must always come 
next to the verb-root). 

' The thing which I like.' 

Kitu ni-na-cho-ki-penda (penda = like). 



104 THE PRONOUN 

' The house which we bought.' 

Nyitmba tu-li-yo-i-nunua (nunua = buy). 

In neither of these forms do we find anything 
like a special relative particle, different from 
the pronoun-s which, as has been said, may be 
met with in other connections. In Zulu, we 
J have two such particles : a-, which is prefixed 
and usually combined with the Separable 
Pronoun as subject, and -yo, which is suffixed 
in all cases, whatever the class of the ante- 
cedent. Perhaps we can trace a similar 
tendency at work elsewhere, for in Zanzibar 
Swahili ' there is a disposition to make -o 
'the general relative' (Steere), as alio- for 
aliye-, lilio- for lililo-, etc. 

Examples of the Zulu relative are : 

nmuntu o-bona-yo (for a-u-bonayo) = ' a man who 

sees.' 

aba-ntu a-ba-kala-yo ' people who cry out.' 

indhlela e-lungile-yo (for ct-i-lungile-yo) = ' the 
right path.' 

(LungiU is the perfect of the verb lunga, ' to 
be straight ' or ' right '). 

The object is inserted in the same way as 
already shown : 



THE PRONOUN 105 

umutttit a-tn-bonayo l = ' a man whom he sees.' 

We shall again have to notice this relative 
particle a when we come to the Adjectives. 

In Ganda, the principle of the Relative 
formation is that of prefixing a- to whatever 
other pronoun comes before the verb. Thus 
abantu a-ba-laba, ' people who see.' (The 
singular, omu-ntu a-laba, is indistinguishable 
from that which means ' a man sees,' because 
a-\- a coalesces with a.) This prefix appears as 
o or & according to the class of the subject : 
omu-ti o-gu-gwa, * the tree which falls ' ; emi-ti 
c-gi-gwa, ' the trees which fall.' 

Chwana indicates the relative by suffixing 
the locative termination to the verb, without 
any change in the pronoun. 

' He who has come ' eo o tsileng, (tsile, perf of tsa) 
this one he has-come.' 

Perhaps the most literal rendering of tsileng 
would be ' is-at-having-come ' : the perfect 
indicating a state of completed action. In 
fact, this form of the verb is often called a 

1 When the object is in the relative, with a subject of 
Class I, a- is used without the pronoun (M-) i.e., the 
relative prefix is a- and not o-. 



106 THE PRONOUN 

participle, and is used as such : mo x y en g 
' in eating ' ; and, looked at closely, it is easy 
to see that the idea of the participle and that 
of the locative may run into one another. 

In Ronga the relative construction consists 
of: 

(1) the demonstrative, followed by the Inseparable 
Pronoun. 

(2) -ka suffixed to the verb, if present, -iki, if past. 
mhunu liveyi a-famba-ka= the man who walks.' 

(man that he-walks.) 

Tihomu leti ti-famba-ka = ' the cattle which walk.' 
Tihotmi leti hi-ti-shab-iki ' the cattle which we 
bought.' 

(shaba = ' buy' ; hi = ' we.') 

M. Junod thinks this ka is originally an 
auxiliary verb. 

Herero seems to come nearest to our 
conception of the relative. There is a special 
form of pronoun, different from the demonstra- 
tive and used exactly as we use ' who ' or 
' which ' though, of course, it varies with the 
class of the antecedent. 

(1) oinundu ngu muna = the man who sees.' 

(2) ovandtt mbe muna = ' the people who see.' 

(3) omuti mbu ua = ' the tree which falls.' 

(4) omiti tnbi ua = do. (plural). 



THE PRONOUN 107 

(5) eho ndi muna = ' the eye which sees.' 

(6) omeho nge muna = do. (plural). 

The above is the ' participial present ' tense, 
which is of simpler formation than the 
1 present.' 

There are variations for other tenses, which 
need not be given here. 

Finally, Kongo has no relative, properly 
speaking ; ' the relative pronouns are identical 
in form and usage with the demonstrative.' 

We might enumerate other varieties ; but 
the above are sufficient to show that various 
stages of evolution from the simple to the 
complex sentence are illustrated in different 
parts of the Bantu language-field. 

This is, perhaps, the best place to mention 
the Interrogatives, some of which, by function, 
are pronouns, some adjectives, and some 
adverbs. Some are invariable ; others take 
the class-prefixes ; and of the latter, some, 
which are used as adjectives (and also the 
words for ' all ' and ' only '), are inflected like 
pronouns. (This point will be more easily 
made clear when speaking of adjectives.) 

The following Table shows how the treat- 
ment of these words varies, even when the 
roots are cognate. 



108 



THE PRONOUN 



Zulu Chwana Hereto Nyanja Swahili Ganda Gisu Kongo 


WHO? 


ubani ? 


-mar.g ? 


-ani ? 


ndani ? 


nani ? 


-ani ? 


nana ? 


nani ? 


WHICH ? 


-pi? 


-he? 


-ne? 


-ti? 


-pi? 


-ki? 





nkia ? 


WHAT? 


-ni? 


-ng? 


tyike ? 


chi ani ? 


nini ? 


ki? 


kina ? 


nki? 


WHERE?- 
WHEN? 


"-pi? 
nini? 


kae ? 
leng? 


pi? 
rune ? 


kuti? 

liti? 


wapi ? 
lini ? 


-wa? 
di? 


hena? 
lina? 


-j kwe> i ? 
(mweyi: 


HOW 
MANY? 


-ngaki ? 


-kae? 


-ngapi ? 


-ngati ? 


-ngapi ? 


-ineka ? 


-enga ? 


-kwa? 


OFWHAT 
KIND? 


-njani ? 


-ang ? 


-ke? 


-tani ? 


gani? 


-tya ? 


-rye 


- 



The forms without hyphens are invariable. 

There is a set of pronouns sometimes called 
the ' Indicative Form,' meaning ' It is I,' ' It 
is he,' etc. But, as they are a combination of 
the Pronoun and the Copula, it will be better 
to reserve them for the next chapter. 



CHAPTER VII 
THE COPULA AND THE VERB 'To BE ' 

IN most European grammars, the first thing 
learned is the conjugation of the verbs 'to 
have ' and ' to be.' In Bantu there is no 
verb ' to have,' and 'to be ' is relegated, 
comparatively speaking, to the background. 
' Have ' is expressed by ' be with,' or simply 
by ' with,' with the ' be ' understood. ' I have 
a house ' is in Swahili nina nyumba : literally 
' I with house ' ; in Zulu ' we have maize ' 
is sinombila (si-na-nmbila) . This one fact 
shows how necessary it is for those who draw 
up grammars to take the language as they 
find it, instead of trying to fit it into the 
framework of any pre-conceived scheme. The 
late Dr. Henry began his Chinyanja Grammar 
in many respects an excellent piece of 
work by conjugating the non-existent verb 

' to have.' 

109 



110 THE COPULA AND THE VERB ' TO BE* 

Most if not all Bantu languages have a 
verb 'to be,' but it is not often used in more 
than one or two tenses, and, in many cases, 
does not appear at all just where we should 
expect to find it. Thus its place may be 
supplied by the inseparable pronoun, as, in 
Zulu : Vitanga ' it is a pumpkin,' I'ulwandhlc 
1 it is the sea,' si'sitsha l it is a dish,' etc. 

Or it may be omitted altogether. 

SWAHILI : Hamisi mpagazi : ' Hamisi (is) a porter. 1 
ZULU : ngi-lapa : ' I (am) here ' (lapa = here) ; 

Ku-njalo-ke ' il (is) so.' 
HERERO : Owami omuhona : ' I (am) a king.' 

Sometimes ' is,' ' are,' are rendered by an 
invariable particle : Swahili ni, Nyanja ndi, 
Chwana ke. 

NYANJA : Nyalugwe ndi chirombo choopsya : 
1 The leopard is a terrible beast.' 

CHWANA : Boshwa jwa tau ke letlalo : 

1 The lion's inheritance is the skin.' 

(Proverb.) 

SWAHILI : Dalili ya mvua ni mawingu : 

1 The sign of rain is clouds.' (Proverb.) 

As stated above, the inseparable pronoun 
of the class to which the noun belongs can be 
substituted for this invariable copula, as Hii i 



THE COPULA AND THE VERB ' TO BE * 111 

nyumba (instead of hit ni nyumbd) ' this is a 
house ' ; hizi zi nyumba, ' these are houses ' ; 
mil n mzuri, 'the tree is fine' (Swahili) ; 
I'itanga, 'it is a pumpkin ' (for li(li)tanga) ; 
Pulwandhlc (lu(lu)lwandhle) ' it is the sea' ; 
b'utywala ( it is beer ' ; zinkomo (contracted from 
z'izinkomo), ' they are cattle ' (Xosa) ; lo' muntu 
I'idaka, ' that man is a sot ' ; waba I'ukuni, ' he 
was (like) a log ' (Zulu). But we sometimes 
find forms which cannot be thus accounted 
for, as in Zulu : nguwena, ' it is you ' ; nguyena, 
'it is he ' ; y'imina (or umina) 'it is I ' ; 
ng'umuntu, ' it is a person ' ; ng'amehlo, ' they 
are eyes,' etc. 

The truth seems to be that this copula is 
the old demonstrative root supposed by 
Meinhof to have been originally 70, which 
being placed before nouns gradually assimi- 
lated its vowel to their prefixes, became ngUj 
nga, ngi, etc., and finally dropped its consonant 
or became a mere duplicate of 'the prefix 
(as in Gisu ba-ba-ndu). In Swahili ngu 
survives in the form yu as a copula, in such 
phrases as yu mzuri, ' he is handsome ' ; 
though before the verb it has generally been 
replaced by a. Ila has retained the copula to 
a greater extent than many other languages, 



112 THE COPULA AND THE VERB ' TO BE' 

and it may be of interest to give the forms for 
the different classes here : 

(1) Ngu muntu : ' it is a person.' 

(2) Mbo bantu : ' they are people.' 

(3) Ngu munzhi : f it is a village.' 

(4) Nji tninzhi : ' they are villages.' 

(5) Nd'isamo ; l ' it is a tree." 

(6) Ngu masanio : ' they are trees.' 

(7) nchi chintu : ' it is a thing.' 

(8) nshi shintu : ' they are things.' 

(9) nimpongo : ' it is a goat.' 

(10) nshimpongo : ' they are goats.' 

(11) ndu lumo or ndumo : ' it is a razor." 

(12) ntu tushimbi : ' they are girls. 1 

(13) nku kashitnbi : 'it is a girl.' 

(14) Mbuxane, or ntbu buzane : ' it is meat.' 

(15) nku kufuna: ' it is love.' 

(16) (not found). 

(17) nku kutwi : ' it is an ear.' 

(18) (not found). 

Most languages combine the copula with 
the personal pronouns (in the * prepositional ' 
or ' enclitic ' form) for such expressions as ' it 
is I,' * it is he,' etc. In Swahili ndi is used 
instead of ni for this purpose. 

1 This is a very exceptional word for ' tree,' as 
puzzling as the Chwana sctlare. In the plural it is 
hard to see why assimilation has not taken place : one 
would have expected nga masamo. 



113 



Swahili Nyanja Ila Giryaraa Gisu 


' It is I' 


ndimi 


ndine 


ndinie 


luiiinl 


sono 


1 It is this ' 


ncliwe 


ndiwe 


ndiwe 


lit: i we 


niwe 


' It is he' 


ndiye 


ndiye 


inguwe 


nde>e 


liye 


' It is we ' 


ndiswi 


ndife 


ndiswe 


i diswi 


nifwc 


' It is you ' 


ndinyi 


ndinu 


ndimwe 


ndinwi 


i in) we 


' It is they ' 
Class 
3 


nclio 
ndio 


ndiwo 
ndio 


imbabo 
inguo 


ndo 

ndo 


nibo 
nikwo 


4 


ndiyo 


ndiyo 


injiyo 


ndoyo 


nikyo 


5 


ndilo 


ndilo 


indidio 


ndoro 


nilyo 


6 


ndiyo 


ndiwo 


ingao 


ndcgo 


niko 


7 


ndicho 


ndicbo 


inchicho 


ndocho 


nikyo 


8 


ndivyo 


ndizo 


inshisho 


ndozho 


nibyo 


9 


ndiyo 


ndiyo 


injio 


ndoyo 


niyo 


10 


ndizo 


ndizo 


inshisho 


ndozho 


nitso 


11 


ndio 


i ___ 


induljj 


ndolo 


nilwo 


12 


- 


ndito 


intuto 


- 


niko 


13 





ndiko 


inkako 


ndoko 


niko 


14 





ndiwo 


imbubo 


ndo 


nibwo 


15 


ndiko 


ndiko 


inkuko 


ndoko 


nikwo 


16 


ndipo 


ndipo 


- 


ndoho 


niho 


17 


ndiko 


ndiko 


- 


ndoko 


nikwo 


18 


ndimo 


ndimo 


- 


ndomo 


nimu 



114 

This form does not seem to be used in 
Ganda, where ' it is I " is nze, l it is we,'/ 
the same as the pronoun standing alone. 

The above must be distinguished from what 
is sometimes called the ' adverbial demonstra- 
tive,' meaning ' here he is,' etc., as in Zulu I 

G- * 54 

nanjfu, 2 natto, 3 nangu, 4 nansi, etc., with 

three forms, corresponding to degrees of 
distance, like other demonstratives. 

The copula is sometimes prefixed to 
adjectives used predicatively (that is, in 
sentences like ' the man is good ' as distin- 
guished from ' the good man ') as in Ila bantu 
mbabotu 2 ' the people are good.' Most of the 
other prefixes, however, have dropped or 
absorbed it, as masamo malamfu 6 ' the trees are 
tall,' or ' the tall trees.' This point is worth 
noting in connection with the difference (to 
which we shall refer in the next chapter) 
between the treatment of adjectives when used 
as predicates and as epithets. Another, and 
somewhat unexpected use of the copula is to 
introduce the agent after passive verbs. We 
find, in Zulu, e.g., kutshiwo ng'u Ngoza loko, 
1 that is said by Ngoza ' ; and the obvious 
explanation is that ng' is the preposition nga, 
which usually indicates instrumentality. Or 



THE COPULA AND THE VERB ' TO BE ' IIS 



it would be the obvious explanation, were it 
not for the disturbing fact that nga u Ngoza 
should normally become ngo Ngoza, instead of 
eliding its final vowel and leaving the u intact, 
as is done here. Furthermore, if this were so, 
why should we find ngilibelc y'imisebenzi, 'I have 
been delayed by works,' and not ngemistbcnzi ? 
In Svvahili, the construction which the foreigner 
would expect, and which is sometimes heard, 
is ninupigwa na huyu, ' I have been struck by 
this (man) ' (na, literally ' with ' or ' and '). 
But the more usual and idiomatic form is 
nimtpigwa ni huyu ' i.e., literally : * I have 
been struck it is this man.' So the Zulu 
sentences given above are really equivalent to : 
' It is said it is Ngoza (who said it).' * I 
have been delayed it is works (which have 
done it).' 

As already said, there is an actual verb 
equivalent to 'to be ' in most, at any rate, of 
the Bantu languages, though its sphere is 
much more restricted than a knowledge of 
European speech alone would suggest. There 
are several roots common to a number of 
languages, which do not, however, all use 
them in the same way. They are all mono- 
syllables, and therefore classed by most 



116 THE COPULA AND THE VERB ' TO BE* 

grammars among 'irregular verbs' though 
that is hardly a satisfactory way of describing 
them. 

Thus, in Swahili, we have ku-wa, used in 
the past (a-li-ku-wa ' he was ') and the future 
(a-ia-ku-wtr ' he will be ') but never in the 
present. This is the same root as the Zulu 
nku-ba, which also is not much used in the 
present, except as an auxiliary. Nyanja 
prefers // (or n'), 1 which in Swahili is only 
found as a particle indicating the past tense. 
Ganda has both ba and //, and Herero has ri. 
These seem to be the two commonest forms. 
Kongo uses what Bentley calls ' the defective 
verb ' na? as in kina vava ' it (Cl. 7) is here,' 
and also kala, which ' is much more definite, 
and .... means to be habitually or 
generally.' 

But kala is also found in Nyanja and (as 
kaa) in Swahili. Its primary meaning is ' sit,' 
and thence ' stay ' or ' live ' in a place : in 
Nyanja its use is so extended that sometimes 
it is really equivalent to a verb ' to be.' The 



1 The pronunciation varies with the preceding vo\vel : 
ndiri, uli, ali, tiri, etc. 

Nna is 'to be ' in Chwana. 



THE COPULA AND THE VERB ' TO BE ' 117 

Zulu hlala 1 seems to be the same word, but 
its meaning is not quite so widely extended. 
This verb is an excellent illustration of the 
way in which the abstract notion of ' being ' 
may be developed out of such a simple 
concrete one as ' sitting ' or ' staying.' Kara 
is similarly used in Herero. 



1 As a rule, Zulu hi corresponds to s in Nyanja; 
-Mann, -sanu, five'; in-hlatu, n-satit 'python': 
hlamba, samba ' bathe.' There is, however, a Nyanja 
word sala ' remain ' (of which the use is somewhat more 
restricted than kala) but it is more properly tsala, and 
sala is also found in Zulu (as in the parting salutation 
sala kalifc.) Ila has kala 'sit,' and shala 'remain,' 
side by side . 



CHAPTER VIII 
THE ADJECTIVE 

THERE are very few real adjectives in Bantu. 
Their place is often supplied by nouns and 
verbs. Thus Nyanja has no adjective to 
express * bad ' or ' black ' ; but there are verbs 
' to be bad ' (ku-ipa) and ' to be black ' (ku-da}, 
and the place of the adjective is taken by a 
kind of participle formed of the infinitive with 
the possessive particle prefixed to it. ' Black ' 
is wa ku-da * of being black,' or, more literally, 
* of to-be-black,' and ' bad ' wa ku-ipa, usually 
contracted into woipa. 1 This construction, 
which has a genitive or partitive force, as the 
Chwana participle in ng has a locative force, 
sometimes replaces a relative pronoun. We 
can say, for instance, mnyamata wosaka (for 
wa-ku-saka) nyama, ' the youth who hunts 

1 Monosyllabic verbs do not contract, so it is wa -ku-da, 
never woda. 

1x8 



THE ADJECTIVE 

game,' mzungu wosakala ' the white man who 
never sits down.' (Sa is a negative particle, 
to be explained in a later chapter.) 

Or the idea may be expressed by a tense of 
the finite verb. ' He is fat ' is a-li-ku-nenepa, 
from ku-neiiepa ' to be fat ' ; ' there are too 
many fowls ' nkuku zi-churuka (ku-churuka ' to 
be too many '). So, too, in Zulu : uku-lamba 
1 to be hungry,' uku-tshisa ' to be hot,' uku-godola 
' to be cold,' Hkv-lunga ' to be straight ' (and 
thence ' upright,' 'good'), etc. 

Nouns are usually made to do the work of 
adjectives by having the possessive particle 
prefixed to them. So, in Nyanja, wa mpamvu 
is ' strong ' (literally * of strength ' ) ; ' good ' 
wa bwinOj ' many ' wa mbiri, ' new ' wa tsopano. 
Bwino and mbiri are not at present used by 
themselves;, tsopano is an adverb of time 
meaning ' now ' (so that ' a new thing ' is, 
literally, * a thing of now ') ; but all three may 
once have been nouns. 

Zulu seems to prefer a relative construction 
in similar cases ; ' a strong man ' is itmnntu 
onamandhla (a-u-na-ainandhhi) ; literally* a man 
who he (is) with strength.' And a very 
common and curious idiom in Swahili is the 
use of mwenye ' owner,' in the sense of 



120 THE ADJECTIVE 

'having': mwenye nguvu 'strong,' literally 
' owner (of) strength.' 

The genuine adjective roots (to be distin- 
guished from the derivative adjectives, which 
will be mentioned presently) are few in number 
and should' probably be reckoned among the 
most primitive elements of Bantu speech. 
Some of them can be traced through many if 
not most of the Bantu languages hitherto 
studied ; others might seem to be confined to 
one or two ; but it would be very rash to 
dogmatize when so much still remains to be 
known. Sometimes, when present-day forms 
seem quite unrelated, the parallel is found to 
have existed in an older stage of the language ; 
and sometimes the cognate word is found to 
have .different senses in two languages, like 
-kulu, which is used almost everywhere for 
' large,' but in Kongo and Herero has come to 
mean ' old.' The following list is not com- 
plete but comprises the most important of these 
root-adjectives. 

Adjectives derived from verbs have various 
endings, of which, perhaps the commonest 
are -u (-fu, -vu) and -<?. So, in Swahili, we 
have nyama-vu ' silent ' from ku-nyamaa, and 
-tnli-vu ' gentle ' from ku-tulia. With regard to 



THE ADJECTIVE 121 

ere-vit l cunning ' and vi-vu ' idle,' it does not 
seem certain that they can be traced to verbs, 
and -refu ' long, compared with le and -de in 
other languages, suggests that it is the same 
root, with the termination -fu suffixed to it. 

In Herero, we have -poiu ' blind,' 1 dhorodhu 
' black ' (from the verb dhorera), taradhu ' damp ' 
(from tarara). 

Of adjectives in -e, Herero has -kohoke 
' clean,' from the verb kohoka, and' -pore 'just,' 
'gentle,' 'kind,' from pora, of which the 
primary meaning is ' to be cool/ 2 

In Ila, a language of the Middle Zambezi, 
there are a large number of adjectives ending 
in -ski, usually derived from verbs in -ka : 

-dimbushi ' foolish,' from ku-dimbusha' to be foolish.' 
-komoshi 'broken,' ,, ku-komoka 'to be broken. 1 
zapaushi ' ragged,' ku zapauka ' to be ragged.' 

Some of these adjectives can scarcely be 

1 Phonetically the same as the root of the Swahili 
noun ki-pofu ; but -pofu is not used in Swahili as an 
adjective, in the sense of ' blind.' 

a A widely distributed root, which usually has the 
secondary meaning ' recover ' (from illness) probably 
with reference to the reduction in temperature. But in 
Herero, the notion of ' cooling ' seems to suggest that 
of being, or becoming ' moderate' and so 'reasonable,' 
' just,' gentle,' etc. 







M 
^ rt 






- .0 



a a 



eg 



THE ADJECTIVE 123 

1 Probably connected with the verb lunga, which (t.g. in Znlu) 
means ' to be straight,' and so ' to be right,' ' good,' etc. 

1 Old Swahili has -wi (-bi, vi). 

I Diminutive of -fupi, which appears in the adverb hufupi. 

* This word is also found in Nyamwezi, Shambala, Bondei and 
some other East African languages. 

8 Instead of an adjective, Nyanja has the verb kaltmla ' to b 
old,' and -a bait, which means ' of long ago.' 

6 -kukuu, in the sense of ' worn out ' applied to things. Of 
persons, -zte is used, or in some dialects -zima, properly ' whole.' 
and so 'grown up.' Kali is also sometimes used, as in Mji wa 
halt, ' the old town,' at Mombasa. 

T ida 5, a noun, meaning ' age ' has perhaps the same root as 
-daLi, but there does not seem to be an adjective of this form. 

6 Used in some dialects. 

9 This modification returns to its original form after a nasal, as 
mpya in Cl. 9. 

o Preferred to -a mbiri in some dialects. 

II This is found, e.g., in Swahili, with the meaning 'thick,' 
'stout. 1 I doubt whether the Zulu -nine ' generous ' is from the 
same root. 

11 More commonly used in a figurative than in a literal sense ; 
the usual word for the latter is -kubwa. 

11 -kulu is used in the sense of ' mature ' or ' important,' etc. 

u When used with the simple prefix -ntnt means ' too large '; to 
make it mean merely ' large ' it requires another prefix. This very 
curious point in Kongo grammar will be touched on later. 

16 In the Lamu dialect -titi and -toto are used. 

16 Perhaps the root which we find in the other columns exists 
in the Zulu u-bisi and Chwane It-vesi, 'fresh milk.' With -t*!<t 
compare Herero taradhu ' damp ' ; ' wet ' is one of the meanings of 
-wisi in Nyanja. 

17 Only found as a suffix, in ittkosi-kazi, etc. 

18 Herero has no s or t : the former is represented by the 
sound of th in 'thin,' the latter by that of th in ' there ' (here 
written dh). 

19 Only found as a suffix in one or two words ; the root -A* 
has takeu its place. 



124 THE ADJECTIVE 

distinguished from passive participles, as the 
Ila komoshi, ' broken,' given above, and, in 
Sango 1 : 

fi-nhn fi-tele%e 2 ' cooked food,' from telega ' cook.' 
unni-pi-^i nni-hongole 'a hewn tree,' from hongola 
hew.' 

The Concord of the Adjective is often some- 
thing of a puzzle. A priori, nothing could be 
simpler : you have your adjective root, and 
you place before it the prefix of the noun with 
which it is to agree. This happens", in fact, 
with most of the classes in Swahili. 

1. m-tu ni-znri 'a handsome man.' 

2. wa-tn wa-Kiiri 'handsome men.' 

3. m-ti in-zitri 'a fine tree.' 

4. mi-ti wi-zuri ' fine trees.' 

5. tunda zuri 'a fine fruit.' 

6. uia-tiinda ma-zuri ' fine fruits.' 

7. ki-ti ki-zuri a fine chair.' 

8. vi-ti-vi-zuri ' fine chairs.' 

9. nyumba n-zuri ' a fine house.' 

10. nyumba n-znri ' fine houses.' 

11. u-pindi m-zuri 'a. fine bow.' 

15. kii'shona ku-zuri ' fine sewing.' 

16. pahali pa-zuri 'a fine place.' 

1 The Sango (or Lori) people live to the north-east of 
the Konde, some distance north of Lake Nyasa. 

The Greek ^ is used to indicate the Scottish sound 
of ch in ' loch.' 



THE ADJECTIVE 125 

Adjectives do not seem to be used, in 
Swahili, with the locatives of the seventeenth 
and eighteenth classes? thougli they are e.g. 
in Nyanja. 

The above is perfectly plain sailing, with 
the exceptions of Class n which has taken 
the concord proper to Class 3, the contracted 
form u being doubtless associated with that 
class through its pronoun, though the u has 
disappeared from the third prefix. (Of course 
the old form for 1 1 would have been lu-pindi 
lu-zuri.) Phonetic laws have produced some 
modifications in Classes 9 and 10 (such as the 
change of ;/ into m before a labial and its loss 
before A 1 , /, and some other sounds) but these 
need not concern us here. 

In Nyanja, the case is different. Here the 
principle seems to be that the inseparable 
pronoun is prefixed to the adjective root and 
the Possessive Particle to it as chachikuln 7 
zazikulu 8, etc. It is not quite consistently 
carried out in the First Class, for there the 
noun-prefix takes the place of the pronoun : 
wa-ni-kulu, not wa-u-kulu ; perhaps in order to 
preserve the distinction between it and Class 3, 
which is wokulu (contracted from wa-u-kulii). 
This applies to all real adjectives in Nyanja : 



126 THE ADJECTIVE 

any which do not take the concord as above 
are treated either as nouns or as verbs. But 
in Zulu a distinction is observed, to which we 
shall now come. 

The real adjectives, in Zulu, prefix (i) the 
relative particle a, (2) the noun-prefix, (i) 
coalesces with the initial vowel, i.e., when 
followed by n, it makes o, when followed 
by i, e. The contracted prefixes return to 
their original form. 

Thus we get omu-hle (a-umu-hle), eli-hle 
(a-ili-hle), olu-hle (a-ulu-hle), etc. 

But there are some other adjectives, which 
take shortened prefixes in Classes i, 3, 4 and 
6 (i.e., o- e- a-, instead of omit, emi, ama) as 
umu-ntu o-nsundu ' a brown man,' imilomo 
e-banzi 'wide mouths,' ama-hashi a-mhlope 
* white horses ' not omu-nsundu, emi-banzi, 
ama-mhlope. The reason for the distinction is 
not very clear, but some at least of the 
adjectives so treated are originally nouns, as 
-lukuni 'heavy' (u(lu)-kuni 'a log of wood'), 
-luhlaza ' green ' (u(lu}-luhlaza 'green grass'). 

Then, in Chwana, both the Pronoun and 
Noun-Prefix are added to the Adjective, but 
in the reverse order from that in which we 
find them in Nyanja. 



THE ADJECTIVE 127 

It will be sufficient to illustrate this by 
examples from these three languages and 
Ganda. In dealing with a Bantu language 
which has not been much studied, the learner 
should pay special attention to this point, as the 
system followed may be different from any of 
those which have been enumerated. We 
must not too hastily assume having studied 
the theory of the Alliterative Concord, not 
wisely but too well that we can apply the 
noun-prefixes, as they stand, to the adjec- 
tives ; which, so far as it has taken place, is 
probably a late development. 

The adjective selected for the illustrations 
is -knlu, which is found in most Bantu 
languages, though in Ganda it does not seem 
to be used quite in the sense here implied. 

Many languages make no distinction 
between the form of an adjective when used 
as an epithet or as a predicate ; but some, as 
Zulu, Xosa and Ganda, drop the initial vowel 
in the latter case. 

ZULU : Utnu-ntn otnu-file 'a good man ' but 

tunu-ntu tnu-hle 'the man is good.' 

GANDA : ebi-gambo ebizibn ' difficult words,' but 

ebi-gatnbo bizibu ' the words are 
difficult.' 



"= .2 



s s i a -a a 

*( * B C* 7 a 



5 3 - - 



^ c - 



^ S - i ^ -9 
S s 3 = 



C. M 

al 



? 



J3 

'-- o 
" 



g. 

' a 



- 
v f a 1 jg- 5 a 

o "T 8 " T-^ 

a S^ E S ^ S. 



vo-^osi jo vo-^ 
^o-rata mo ^o- 






a .5 



L^ to t- CD 



THE ADJECTIVE 129 

I -kulu in Ganda is generally used in the sense of ' grown-up.' 
a Contracted from a-a-kuln. 

8 The usual word for ' tree ' is se-tlhart, but more is sometimes 
used with the meaning of ' hrb ' or ' medicine,' or in a figurative 

sense. 

4 Contracted from va-n-huln. 
6 Contracted from ytt-i-kulu. 

6 The particle jV seems anomalous here, like tse in 8 and 10 and 
jo in 14. Meinhof thinks these forms may be relatives (Grundziigt 
t'mtr vtrgltichenden Grammatih der Bantusprachtn, p. 32), but does not 
fully explain them. 

7 The full prefix is only found in Ganda with some mono- 
syllabic adjectives, such as cri-ngi ' many,' eri-mpi ' short,' etc. 

8 Shortened from a-a-kulu. In the Likoma dialect this class has 
the pronoun ya. and the adjective has the for/n of ya-i-hulu. The 
V is an almost extinct remainder oi the initial consonant to which 
the Giryama ga is a nearer approach. 

9 Isi-ntu does not mean 'a thing, 1 as the other words in this row 
do, but has been inserted because it is the same word, though 
changed in meaning. 

10 \olo hardens into h\plo after the di- (li-) prefix, which is the 
same as zi in many other languages. 

II The same hardening (see last note) takes place after $, which 
also is contracted from e-e. 

18 The occurrence of the forms lulime, liilimi. along with Iilimt, 
in Nyanja, shows that the nth class is not quite merged into the 
5th, though in process of disappearing. Pronunciation seems to 
fluctuate, as in lipotga 'trumpet,' which is sometimes heard as 
lupenga and in Yao definitely belongs to the In- class. In Nyanja 
words beginning with lu have their agreements according toCl. 5, 
as is the case here. 

M Tula still survives in these two languages, and its adjectives 
would agree as above, if they were used. 

14 Of course -kulu cannot be used with this class. 

15 Some dialects have ro vo-^olo or t>> o-t 



1(1 Some concords of iita in bu- are given in Scott's Dictionary. 
and though the above may not be in use, this would be the correct 
form. 

" I do not know how to explain this mo-. 
See the remarks on the Locative Class in Chapter V. 

I 



130 THE ADJECTIVE 

The distinction may seem a slight one, but 
it must not be overlooked. 

(The copula is not used in Zulu before 
adjectives, as it is before nouns and pronouns.) 

We mentioned on a previous page a number 
of adjectives which are derived from verbs. But 
there are also verbs derived from adjectives 
at least it is difficult to see how the Yao 
kulungwa l to be great ' can be anything else ; 
though, curiously enough, the adjective -kulu 
is not found in this language. And, again, 
there are some cases where it is difficult to tell 
whether the verb or the adjective should have 
the priority. Mr. E. W. Smith, in his Handbook 
of the Ila Language, says (p. 61): 'Many of 
the adjectives proper have corresponding 
verbs which may be used in place of them 
as predicates,' and gives a list which we need 
not reproduce in full. Some of them seem to 
be formed with the suffix -w, as -lemu ( heavy ' 
(verb kn lemci), -botu ' good ' (verb ku bota), but 
ku fwimpa ' to be short ' seems just as likely to 
be formed from the adjective -fwafwi (or its 
rootfwi) as vice versa. We are reminded of 
the Nyanja verbs fini-mpa l to be short ' and 
tani-mpa ' to be long ' ; but there are no 
adjectives -fini and -tani. There is the root 



THE ADJECTIVE 131 

ta in -tari, however, and^z may be akin to the 
fu mfupi. At any rate the possibility suggests 
itself that either the verb or the adjective, or 
both at the same time, may be derived from 
one of those ' interjectional roots,' which will 
be discussed in a later chapter. 

There is no need to waste any time on the 
Degrees of Comparison. They do not exist, 
as grammatical forms. There are various 
ways of expressing comparison the com- 
monest, perhaps, is the use of some verb 
meaning * pass,' ' excel ' or the like. 

NVANJA : Ndi ichi ndi icho cha-pambana ndi icho : 
' that is better than this.' (Literally : ' it 
is this it is that that (which) excels is 
that.') 

ZULU: indoda idhlula umfana emandhleni : 'a 
man is stronger than a boy ' (' passes a 
boy in strength '). 

Or, kuna is used (the pronoun of the eighth 
class followed by na, equivalent to ' there is ') ; 
indoda inamandlila kunomfana (kuna umfatia). 
The idiom is not quite easy to explain, but the 
idea underlying it may be somewhat similar to 
the Swahili kuliko ' where there is,' as in nyumba 
hii ni nzuri kuliko He * this house is finer than 
that ' literally, ' is fine where that is ' i.e., so 



132 THE ADJECTIVE 

fine that it would attract attention when the 
other was in view, and therefore superior to it. 

In Kongo, the simplest form of the adjective 
implies that the quality is possessed to excess; 
an additional particle has to be inserted for the 
ordinary or what we should call the positive 
form. 

Sometimes it almost seems as if the notion 
of comparison were absent till imported into a 
language by European speakers. Thus, the 
author of Elements of Luganda Grammar, 
after mentioning the use of the word singa 
(' surpass '), says (p. 58) ' Singa in this sense 
is rarely heard among the peasants until they 
have come in contact with European thought 
. .. . thus . . . they would say ' for 

* Bring a longer stick,' ' This stick is short, 
bring a long one,' and so on. 

What we mean by the Superlative is 
expressed either by some equivalent to ' very,' 

* exceedingly,' or by some such phrase as 
' surpassing everyone else,' ' excelling all.' 



CHAPTER IX 
THE NUMERALS 

NUMERALS, of course, are a kind of adjective ; 
but, in Bantu, their agreements are not always 
the same as those of other adjectives, and in 
any case they are important enough to deserve 
a section to themselves. 

They are so convenient for the purpose of 
comparing different languages, that perhaps 
more attention has been given to them than to 
any other part of speech ; and being among 
the easiest words to ask for, they are found in 
the vocabularies of all the early travellers. 

The numerals from one to five, and the 
word for ten are, with few exceptions, common 
to the whole of the Bantu area. The numbers 
six, seven, eight and nine present considerable 
differences. Some have no separate words for 
these numbers at all, but call six ' five and 
one,' seven ' five and two,' and so on. This 
does not facilitate arithmetical operations and 
children in mission schools are usually taught 

133 



134 THE NUMERALS 

the English names of the numbers before 
entering on the mysteries of addition and 
subtraction. ' Eighty -seven ' is certainly easier 
to deal with, at least for the instructor, than 
' five tens and three tens and five and two.' 

Where the numerals from six to nine exist, 
they are sometimes nouns, with an unmistak- 
able reference to the practice of counting on 
the fingers. Thus, the Zulu for six is isi-tupa, 
1 the thumb ' showing that the counting 
begins with the little finger of tho left hand 
seven is isi-kombisa, ' the forefinger.' Eight 
and nine are expressed, rather cumbrously, by 
' leave two fingers ' (or ' bend down two 
fingers ') and ' leave one finger ' respectively, 
It is curious that Xosa, which is so closely 
related to Zulu, has -tandatu for six, which is 
also found in some of the Eastern languages 
Pokomo, Giryama, Nyamwezi, etc. 

This is probably a modified reduplication of 
-tatu ' three ' (contracted from tatu na tain), 
just as -nane, sometimes used for 'eight,' 
seems to be a doubling of -ne, ' four.' 

The numbers up to five sometimes (as in 
Zulu) agree like ordinary adjectives, some- 
times (as in Nyanja) they take the inseparable 
pronoun. ' Ten ' seems to be a noun it is 



THE NUMERALS 



135 



usually invariable, but sometimes, when it has 
kept its prefix, it is treated as a noun, and 
preceded by a connective particle, as in Zulu : 
abantu abay' ishumi literally ' people who are 
ten.' 

The following table shows these six numerals 
in ten languages. Konde is spoken at the 
head of Lake Nyasa, on the eastern side. 



Zulu ChwanaHerero Nyanja Konde Swahili Ganda Gisu KongoDuala 


1 


-nye 


-nwe 


-mwe 


-inodzi 


-mo 


-moja 


-niu 


-twera 


-moshi 


-wo 


2 


-bill 


-vedi 


-vari 


-wiri 


-bili 


\vili 


-biri 


-biri 


-ole 


-bm 


3 


-tatu 


-raro 


-tatu 


-tatu 


-tatu 


-tatu 


-satu 


-taru 


-tatu 


-lalo 


4 


-ne 


-ne 


-ne 


-nai 


-na 


-ne 


-na 


-ne 


-ya 


-nei 


5 


-hlanu 


-tlhano 


-tano 


-sanu 


-hano 


-tano 


-tano 


-nano 


-tana 


-tanu 


10 


ishumi 


shome 


omu- 
rongo 


kunii 


mlongo 


kumi 


ekuuii 


kikum 


kumi 


doni 



Zulu (but not Xosa) omits the initial vowel 
in the prefixes of nye : mu-nye, li-nye, si-nye, 
\ not omunyt, elinye, etc. (which would mean 
' some,' ' other '). 

The roots as given here are sometimes 
modified when preceded by noun-prefixes, e.g., 
in Swahili, -will becomes mbili when agreeing 
with a noun of the tenth class. We may also 
notice that there is often a distinct set of 
numerals without any class-agreement, used 
in counting where no particular things counted 



136 THE NUMERALS 

are specified. Thus, in Swahili, we count : 
mosi, pilij tatu, nne, tano, whereas the same 
numbers applied to people would be : (tntii) 
mmoja, (watii) wawili, watatu, wane, watano ; 
to trees : (mti} mmoja, (mitt) miwili, mitatu, 
mine, mitano ; to nouns of the seventh and 
eighth classes : kimoja, viwili, vitatu and so on. 

Yao (an important language occupying a 
considerable area in Nyasaland and the 
Portuguese territory) has mcheche (invariable) 
for four, the root of which is found in Makua 
as -cheshe. Yao has another peculiarity, in 
treating five (msanu) as invariable. 

Some dialects of Chwana use mphecho 
' completion ' instead of -tlhano, that is ' the 
whole hand ' the five fingers. 

The root -rongo or -longo sometimes serves 
to form multiples of ten : e.g., in Pokomo 
1 ten ' is kumi, but ' twenty ' mi-ongo mi-wii. 
In Swahili mwongo survives, meaning ' a 
decade ' ; in the older reckoning (now mostly 
superseded by the Muhammadan Calendar) a 
month was divided into three miongo of ten 
days each. Twenty, etc., are usually ex- 
pressed by maknmi followed by the number 
required ; but sometimes, though rarely, there 
is a special word for twenty. Such is du in 



THE NUMERALS 137 

Isubu, 1 which seems, however, to be borrowed 
from the Sudan languages. Konde occa- 
sionally, along with amalongo mabili? has 
umnndu ' a man' i.e., both hands and both 
feet. Swahili uses the Arabic word for 
' twenty ' iskirini. 

Sometimes there are distinct words for 
' hundred ' and ' thousand,' but in other cases 
these are only treated as multiples of ten. 
The Lower Kongo people and the Baganda 
have the completest systems of numeration, 
because they have been used, for many 
generations, to deal with a cowrie currency, 
and the latter in particular have an ingenious 
plan of varying the prefixes for tens, hundreds, 
thousands, tens of thousands : thus, 10 is 
kumi, 100 ekikumi, 1,000 olukumi, 10,000 
akakumi, beyond which this form of numera- 
tion does not seem to go. At least I find in 
the Rev. G. R. Blackledge's Luganda Vocabu- 
lary a word for ' a million,' which is quite 
distinct akakada. Kongo does not use this 

1 Isubu is spoken in the Cameroons delta, by people 
living between the Duala on the south and the Bakwui 
on the north. 

2 Or imilongo mibili, as would be expected from the 
usual singular. There is also the curious form tu-lon&o 
tu-bili. 



138 



THE NUMERALS 



system of prefixes, but has words for 100, 
1,000, 10,000, 100,000 and 1,000,000. 

The numbers in the following table, if not 
preceded by a hyphen, are invariable, except 
in so far as they are treated as nouns, and 
behave like ishnmi in Zulu. These are 
marked*. Those with a hyphen prefixed 
agree like tKose in the first table. 



Xosa Chwana Jl-rsro Kongo I .'mala lla 


6 


-tandatu 


-rataro 


hanibomwe* 


sainbanu 5 


nmtoba 


*chisaniboniwi s 


7 


-sixenxe 1 


-shupa 2 


hamboinbari 


nsainbwadi 


sainba 


*chiloba 


8 


-sibozo 


3 


hanibor.datu 


naua 


lombi 


*lusele 


9 


-litoba 





inuviu 


vwa 


dibua 


*ifuka 



Continuation of above. 



Hehe 7 Nyamwezi Giryama Kikuyu Gisu Ganda 


6 


niutanda 


-tandatu 


-handahu 11 


-tandatu 


. 
-sesaba 


omukaga 


7 


niufun- 
gate 8 


mptin- 
gati 


-fungahe 


mugwanja 


musafu 


omusamvu 


8 


munane 


mnar.e 


-nane 


-nana 


kinane 


omunana 


9 


igonza 


ken- 
da 10 


chenda 


kenda 


kycnda 


omwenda 



THE NUMERALS 139 

I Though the forms for 7, 8 and 9 look identical with ihe 
prece 'ing ones (aba-hlanu, aba-tandatu.) they are really nouns 
[isi-Xtnxt, isi-bozo, i (ii)-tol>j) and the pre6x is preceded by the 
relative particle. Otherwise it would be akx-\enxe. not aba-si- 
xenxe and so for the others. -xtnxt (the x stands for the 
' lateral click ') and -bozo seem to be borrowed Hottentot roots. 
i(li)-toba is evidently a noun formed from the verb toba bend 
down ' (ef. tob'umunwemunye for 9 in Zulu.) 

a From the verb shupa ' show,' ' point.' 

3 These numbers are not given, as they are similar to th Zulu : 
' b^nd down two fingers.' ' bend down one finger.' There is, how* 
ever, in some dialects an almost obsolete word for 8. sesu-iii. of 
which the derivation is curious: swaya means 'to mark' (with 
paint), and as this is usually done with the middle finger of the 
right hand, it comes to be synonymous with ' eight.' 

4 hutub.i (the same word as the Zulu for ' go ') means ' jump over ' 
(i.e., from the thumb of the left hand to the thumb of the right) 

hamlo-ntu't 'jump over (and take) one.' 

5 Kongo numerals have a double system of agreement (for the 
details of which see Bentley, pp. 567-570) ; in the ' primary form ' 
7, 8, 9, and 10 are invariable, in the ' secondary ' they take prefixes. 

6 This looks like a variant of the Hcrero word ; but the only 
meanings given for samba in Mr. Smith's vocabulary are ' wash, 
bathe, swim. 1 

7 The Wahehe are to be found some distance N.E. of Lake Nyassa 
and to the south of the Wagogo. 

Fungate is still used in Swahili, meaning ' a period of seven 
days' but only in connection with a wedding (see Krapf, s.v. and 
Steere's Handbook, p. 91). It was, no doubt, the old word for 7, but 
has long been replaced by the Arabic saba'a. 

n I have found no other example of this form. 

10 Also found in Swahili, though not s* often as the Arabic tiss* 
or tisia. 

II 'Cerebral t' becomes h in Giryama. The difference between 
the two t's is very important in Swahili: -tdt:i, with ' cerebral /' 
becomes in Giryama -Kithu. but -tans, with dental t, t$*no. 
' Cerebral '< is pronounced by p'essing the tongue against the 
hard palate, ' dental ' by pressing it against the teeth ; our ordinary 
English t is between the two, being ' alveolar ' i.i., the tongue 
touches the gums or 'tooth-ridge.' The two t's in Swahili may 
be distinguished, if necessary as t (-tatu) and -t (-tano) or the 
cerebral, as the commoner, may be left unmarked. The Rev. 
\V. E. Taylor, in his African Aphorisms, prints the dental t in 
italic; but in his version of the Psalms it is underlined. The 
difference is more important at Mombasa than at Zanzibar, where 
m >st of the words which at Mombasa have dental / are pronounced 
with ch, mato = macho 'eyes' ; teka = chckj 'laugh.' 



140 



THE NUMERALS 



Some of the words for 
' thousand ' are as follows : 



hundred ' and 



Zulu Herero Kongo Duala Ila Nyanja Hehe Kikuyu Gisu 


100 


ikulu 


ethere 


nkama 


ebwea 


mwanda 


dzana 2 


igana* 


igana 


litondo 


1000 


inkuluns;- 
wane 1 


eyovl 


ezunda 


ikoli 


chulu 


chikwi 3 


imbirima 


ngiri 


5 



The Ordinal Numbers are usually expressed 
by turning the cardinal number into a noun 
preceded by the possessive particle of the 
noun with which the number is to agree. 

Thus in Nyanja muntu wa chi-modzi, wa chi- 
wiri, wa chi-tatu ' the first, second, third 
person.' Chiutu cha chi-modzi ' the first 
thing' ; nyumba ya chimodzi * the first house,' 
etc., etc. 

But the first ordinal is not always an actual 

This looks like a diminutive of ikulu, but I do not 
know how to explain it. 

Also in Ronga. In some dialects zana. 

Kikwi was formerly used in Swahiii, but is now 
seldom if ever heard. The usual word is the Arabic 
elfu (mia for 100). 

4 This (or gana) is also used in Nyamwezi, Shambala, 
Zigula, Giryama, Pokomo, etc. 

5 Gisu has no special word for 1,000, kaniatonda 
kikuini ' ten hundreds ' being used. 

Konde expresses 'a hundred' by 'five people.' 
Xosa has the same word for ' hundred ' as Zulu ; but 
thousand' is iwaka. Nyamwezi lias kilnttnbi for 
' thousand.' 



THE NUMERALS 141 

numeral. In Swahili mlu wa kwanza is 
literally ' the man of beginning,' from kwan^a 
(ku-anza) ' begin ' ; and similarly in Zulu 
umuntu wokuqala (wa uku-qala}. 1 

Invariable numerals, as a rule, simply have 
the possessive particle prefixed to them, and 
in Ila this particle is prefixed directly to the 
stem even of the variable ones. In Herero a 
somewhat curious system is adopted : the 
inseparable pronoun followed by the verb tya 
1 say,' is prefixed to the stem of the numeral : 
' the second man ' is onmndu utya vari liter- 
ally ' the man he says two,' ' the third tree ' 
oinuti utya tatu, ' the fifth name ' ena ritya tano. 

The way in which the variable numeral is 
changed into a noun is not everywhere the 
same, and no general rule can be given. Zulu, 
like Nyanja, uses the seventh prefix for this 
purpose ; Chwana and Ronga the fourteenth, 
Ganda the fifteenth ; and sometimes, as in 
Swahili, the isolated forms of the numerals 
(those which serve for counting when no 
objects are specified) are used. In this language 
4 the first* man,' as already stated, would be 
mtu wa kwanza. ^ 

1 Q represents the ' cerebral ' click. 



142 THE NUMERALS 

The second tree mti wa pili. 

The third name jina la tatu. 

The fourth thing kitu cha nne. 

The fifth house nynmba ya tano. 

' Twice,' ' thrice,' etc. are formed in many 
languages by prefixing ka-, which will be 
noticed later on, as it forms adverbs from 
other adjectives as well as numerals. 

Special features to which attention should 
be directed are the dual pronouns and the 
distributive numerals in Ganda, and the forms 
in Zulu expressing ' both,' ' all three,' etc. : 
bobabili, bobatatu. But these belong to the 
study of particular languages, and cannot be 
dealt with here. 

Some Bantu grammarians include the 
numerals among the adjectives; others 
(because of the difference in their agreement, 
already referred to, observable in some 
languages) place them among the pronouns. 
This difference usually extends to the words 
for ' all,' ' only,' and one or two others, some- 
times called ' indefinite adjectives ' or 
'indefinite pronouns.' 

The most logical plan appears to be to give 
the numerals a separate chapter as we have 
done. 



CHAPTER X 
THE VERB 

THE Bantu verb normally consists of two 
syllables and ends in rt, e.g. ; 

ZULU : lima ' cultivate ' ; haniba ' go ' ; tanda 

1 love ' ; lala ' lie down.' 
CHWANA : lema ' cultivate ' ; eta ' go ' ; rata ' love ' 

roma ' send.' 
NVANJA : manga ' tie ' ; enda ' go ' ; konda ' love ' ; 

teni'a ' carry.' 

There are a few monosyllabic verbs, most of 
which are used as auxiliaries : some are now 
only found in composition, as tense-particles. 
They are seldom fully conjugated, and have 
some other peculiarities which have led to 
their being described as ' irregular verbs.' 
Sometimes, as we shall see more fully later 
on, it seems probable that they have been 
worn down from a dissyllabic stem. In other 
cases they may be original roots, perhaps 

143 



144 THE VERB 

traceable in the monosyllabic Sudan 
languages. 

Verbs of more than two syllables are practi- 
cally certain to be either ' derived forms ' or 
foreign importations (as Swahili fikiri ' con- 
sider,' kubcdi l agree,' which come from the 
Arabic). In the former case, the fact is some- 
times disguised by the loss of the simple form. 
In Zulu there is a verb kumula ' untie,' ' undo ' ; 
this has the * reversive ' termination -ula, 
showing that it is the opposite of a verb kuma 
1 fasten ' but there is no such verb now to be 
found in Zulu. A very common verb in Swahili 
is simama ' stand ' ; now in other languages we 
have ima, yima, yema,jima, zhima ema (or ma) 
with this meaning; and ima is even found in 
old Swahili. -Ama is a termination implying 
' to be in a position,' as ang-ama ' be sus- 
pended,' in-ama * stoop ' (be in a stooping 
position,) 1 etc. 

1 But sometimes we may get a verb which looks like 
a derived form, though it is not really one. Meinhof 
gives an instance of a Konde word hov-ela, ' hope,' 
which would naturally be taken for the applied form of 
hova. But there is no such verb as the latter, and the 
word is ultimately derived from the Arabic through the 
Swahili subiri ' be patient.' Other verbs of more than 
two syllables, formed direct from adjectives, nouns or 



THE VERB 145 

Verb stems beginning with a vowel are not 
very common, and usually produce some 
modification of the prefix, owing to the contact 
of two vowels, which necessitates a special 
paragraph or section being devoted to them 
in most grammars. Comparative study makes 
it appear likely that these " vowel verbs " 
once began with a consonant, and Meinhof 
thinks this consonant was the voiced velar 
fricative, 7. This is not an easy sound to 
pronounce at the beginning of a word, and 
would very soon tend to disappear, or at 
least to become modified. In the above 
examples, where it has not been dropped 
altogether, it is represented by _y, j t or zh 
(pronounced like z in ' azure '). 

In Zulu we find several verbs which may or 
may not have an initial e : ema (or ma) ' stand,' 
eza (or za) ' come ' ; emba (or mba) l dig,' epa 
(or pa) 'pull up' (as weeds, etc.). These, 
we can see, are reduced to monosyllables 
by dropping the vowel, after the loss of 
the original initial consonant. The vowel 

the invariable roots called ' sound pictures ' or ' vocal 
images' will be noticed later. Some diacrifcic marks 
have been omitted from hovela most Konde words 
bear more than could be printed here without confusion. 

K 



146 THE VERB 

being retained where it happens to be more 
easily pronounced, keeps the real state of 
the case before us ; otherwise it might be 
thought that these were true monosyllabic 
verbs. 1 

Verbs which do not end in a are very rare 
(unless borrowed from other languages) and 
chiefly monosyllables. Ti ' say ' is found in 
nearly every Bantu languages, and so is li * to 
be,' in composition if not independently. The 
Zulu hlezi from hlala ' sit ' being a perfect, 
does not count in this connection, yet even 
as a perfect it is irregular, since it should end 
in -e not -i. I have never seen it satisfactorily 
accounted for. 

The ' Derived Forms ' of the verb, to which 
we have already referred, might perhaps be 
most accurately described as ' Voices.' We, 
in Europe, have the Active and Passive, to 
which, in Greek, is added the Middle : we 
also have traces of a Causative, as in ' fall ' 
'feH'( = make to fall) 'sit ' set ( = cause to sit), 
etc. The Bantu languages have all these, 
and several others as well. 



1 It is possible that in some of these cases the e may 
have been adopted by analogy e.g. in eza. 



THE VERB 147 

The PASSIVE is formed by means of the 
suffix -wa : pig-wa (Swahili) from piga ' strike/ 
bon-wa (Zulu) from bona ' see.' Sometimes 
the suffix is -iwa, (as in Konga), -edwa or -idwa 1 
(Nyanja), -tbwa or -ibwa (Ganda), -igwa 
(Konde). Duala has the very peculiar form -be. 
The suffix maycause considerable modification 
in the stem of the verb, as in Zulu, where w 
cannot follow/), b, or m. 

The NEUTER-PASSIVE, usually ending in 
-tka or -ika (sometimes in -tika, -aka or -akala) 
is distinguished from the Passive by expressing 
a state, or the possibility of being subjected to 
an action, rather than the actual undergoing 
of the action on some definite occasion. Thus, 
in Swahili, kamba yafungitkcP is : ' the rope is 
(in a state of being) unfastened,' but kamba 
yalifunguliwa is: 'the rope was unfastened' 
(by some person or persons). In Zulu, 



1 Whether it is edwa or idwa depends on the rowel 
contained in the verb stem. This ' Law of Vowel - 
Harmony ' will be noticed in a later chapter. 

1 Fung-uka is really a compound form, being the 
intransitive (or neuter passive) of fungna, the reversive 
(see p. 150 below) of funga 'fasten.' Fungnliwa, the 
passive of fungna, is formed from the original fting-ula, 
I between two vowels being usually dropped in Swahili, 
and verb-stems ending in / making their passive in -iu-a. 



148 THE VERB 

inkanyezi ya-bonakala is: 'the star was visible,' 
but 'the star was seen' *(by A. or B.), 
inkanyezi ya-bonwa. 

The APPLIED (sometimes called the ' Rela- 
tive ' or ' P-repositional ') form of the verb 
gives rise to numerous idioms, some of which 
have no exact European equivalents ; but the 
most general rule which can be laid down for 
its use implies that the action is done with 
reference to some person or thing other than 
the direct object of the verb. If the verb is 
intransitive, and therefore has no direct 
object, this form makes it transitive, and 
enables it to take one. The ending is 
usually -ela (-ila) or -era (-ira) ; in Swahili -ea 
(-id). Ex. : 

ZULU : hamba ' go ' ; hainbela ' go to ' anyone, and 

so ' visit.' 

hlala ' wait ' ; hlal-ela ' wait for. 1 
lima ' cultivate ' ; lim-ela \ cultivate for ' 

some one else. 

NYANJA : dula ' cut ' ; dul-ira ' cut for ' anyone. 

netta ' speak ' ; nen-era ' speak to ' or ' for, ' 
etc. 

The CAUSATIVE, as a rule, has the ending 
isa or -isha, or some easily recognisable modifi- 



THE VERB 149 

cation of the same 1 . Its meaning needs no 
further explanation. 

ZULU : vala ' shut,' val-isa ' make to shut,' hatnb- 
isa ' make to go,' tand-isa ' cause to 
love,' etc. 
NYANJA : dul-itsa ' make to cut,' lim-itsa ' make to 

cultivate,' nen-etsa ' cause to speak.' 
SWAHILI : funda ' learn,' fund-isha ' teach ' (.. 

'cause to learn'), soma 'read'.sow- 

esJia ' make, or help, to read.' 
HERERO : rara ' sleep,' rar-itha ' make to sleep,' 

thtira ' swell,' thur-itha ' cause to swell.' 

An INTENSIVE form is sometimes found, 
identical in form (though not^in origin) with 
the Causative. Thus, in Nyanja, mang-itsa 
(from manga, ( tie ') may mean, either ' cause 
to tie ' or ' tie tightly,' tnd-ttsa either ' make to 
walk ' or walk far.' This is also the case in 
Zulu, but here, the intensive sometimes 
reduplicates the causative termination and 
ends in -isisa : buza l ask,' buz-isisa ' inquire 
thoroughly.' There is another intensive, in 
Zulu, ending in -ezela, which belongs to the 

1 It has not been thought necessary to take any 
notice here of the causatives in -za and other varia- 
tions arising from the presence of certain consonants 
in the stem. The causative in -yu is a distinct form, 
sometimes found side by side with the others. 



150 THE VERB 

applied form. In Rundi 1 and probably else- 
where, the Intensive is a combination of the 
Applied and Causative endings : rira ' weep,' 
riririsha ' weep continually ' ; saba ' ask,' sab- 
irisha ' ask persistently.' 

In Luganda, the Applied termination is 
reduplicated : tonya l drip,' ' rain,' tonyerera 
1 drizzle incessantly.' Sometimes the root of 
the verb is wholly or partly reduplicated, to 
convey an intensive, or sometimes, rather, a 
repetitive force, but this is not the same thing 
as the verbal forms we are considering. 

The REVERSIVE form has the ending -ula 
(-ura, in Swahili -no) sometimes -ulula, e.g. : 

NYANJA : tseka ' shut,' tseg-nta ' open,' pinda ' fold,' 

pind-ula ' unfold.' 
GANDA : simba ' plant,' siinb-ula ' dig up,' jema 

' rebel,' jem-uhda ' submit.' 
KONGO: kanga, 'tie,' kang-ula 'untie.' 
ILA: aniba 'speak,' ainb-itlula ' retract' (un- 

speak), yala 'shut,' yal-ula 'open,' 

sonia ' sheaihe,' som-onona ' pull out.' 2 

1 Spoken in the country near the north end of Lake 
Tanganyika. 

3 Ila and Hereto both have two additional reversive 
endings, -ona and -onona. These are found when the 
stem contains a nasal (;;/ or //). Kongo also has -ona 
and -una. 



THE VERB 151 

HERERO: pata 'shut,' pat-ttrura ' open,' yonya ' be 
crumpled,' yony-onona ' smooth out,' 
etc. 

This form is made intransitive by changing 
/ to k : tseg-uka ' hempen,' simbuka * be dug up.' 
The Reversive form is not usually enumerated 
in Zulu grammars, but certainly exists in the 
language : jaba is * be mortified, disappointed/ 
etc., jab-ula ' rejoice,' and there are words in 
-nla like kum-ula ' unfasten ' which distinctly 
have a reversive meaning, though the primitive 
verb may have been lost. 

The RECIPROCAL, in -ana, implies, as may be 
gathered from the name, an act done by two 
or more people to each other : 

SWAHILI : pend-ana ' love one another.' 

NYANJA : meny-ana ' fight ' (' beat each other,' from 

menya ' beat '). 
ZULU : ling-ana ' vie with one another,' ' be 

equal,' from linga ' strive.' 

There are some variations in the ending. 
Kongo has -ajiana, or -asajiofUL, as well as -ana ; 
Ganda -agana or -ang'ana, as kyaw-agatui * hate 
one another,' wulir-agana l hear one another,' 
etc. ; and Herero -asana, as mun-asana ' see 
each other,' from muna 'see.' 



152 THE VERB 

The idiomatic uses of the Reciprocal form 
are curious : we may give some examples. 

ZULU : sa-bon-ana nomgani wanii, ' we saw each 

other (I) and ray friend.' 

NYANJA : akulu a-bvut-ana mlandu ' the headmen 
''contend in a quarrel ' (bvutana, reciprocal 

of bvuta ' be difficult.') 

In Swahili this form enters into several 
expressions where its force is very difficult to 
render in English : kupatik-ana ' to be obtain- 
able,' kujulik -ai m ' to be knowable.' These are 
not quite the same as kupatika and kujulika, 
and the difference, probably, is in the implica- 
tion that something is obtainable or knowable 
by everybody, the acquisition or information 
being, as it were, mutual. 

The STATIVE form in -ama has left traces in 
most languages, even if it is not expressly 
recognised in the grammars. Verbs in -ama 
usually express an attitude : 

NYANJA : er-ama 'stoop,' kot-ama ' be in a crouching 
position.' 

SWAHILI : in-auia ' stoop ' (in-na, the reversive of 
the same root, means ' lift up ') ang-aina, 
' be suspended ' from anga ' float ' (in 
the air) angua, the reversive, means 
'take down,' andang-uka,its intransitive, 
' fall.' 



THE VERB 153 

Rot-ama is found in Zulu, with the same 
meaning as in Nyanja, and we also find 
hd-ama l rise up a little from a recumbent 
position, ' fuk-ama l sit, as a hen hatching 'and 
pak-ama, ' be elevated,' which may be verbs of 
the same kind. Compare, 

HERERO : themb-ama ' be straight,' pik-aina ' bp 
aslant ' (from pika ' pull to one side '). 

CHWANA : el-ama (or al-aina) ' sit on eggs.' 

KONGO : lal-ama ' be afloat,' lamb-ama ' be 
clenched ' (said of a nail), kok-ama ' be 
hooked on to,' etc., etc. 

Some languages have a REPETITIVE form in 
-ulula others express the same idea by wholly 
or partly reduplicating the stem. Ila has ula 
1 buy, trade' (cf. Nyanja gula), ul-nlula ' trade 
a thing over and over again ' ; nenga ' cut,' 
neng-nlnla 'cut up again and again ' ; Kongo : 
sumba ' buy,' suinb-ulula ' buy again.' Kongo 
also has the suffixes -unwia, -olola and -onona. 

These two languages have, in addition, a 
4 Persistent Repetitive,' which in Kongo has 
the suffix -ujiola, with various modifications. 
Ex.: 

Tunga ' build,' tnng-njio'ii ' keep on rebuilding.' 
Kntia ' plant,' knn-njiona 'keep on replanting.' 



154 THE VERB 

Ila has no suffix for this form, but inserts a 
before the final syllable of the verb. 

sotoka ' jump,' sotaoka ' hop, as an insect.' 
sandula ' turn over,' sandaula turn over and over.' 

There are-^some other endings of which the 
functions do not seem as yet to be very clearly 
ascertained : -ala, -ata, -nga (found in Herero) 
and a few more. 

The PERFECT IN -ILE is sometimes reckoned 
among the Derived Forms of the verb, 
because it is not a tense, strictly speaking 
that is, it does not refer to time, but to ' the 
condition or progress of the action ' (Bentley), 
and because, unlike the real tenses, it is 
formed by a suffix. 

Verbs formed from adjective-stems (as 
mentioned in a previous chapter) by the 
addition of -pa or -mpa, cannot be reckoned 
among the Derived Forms. Such are the 
Zulu de-pa l be tall,' Nyanja (and Swahili) 
nene-pa ' be stout ' ; probably the Nyanja i-pa 
1 be bad ' is so formed from the root bi, 
originally vi, which has dropped its initial 
consonant. In Zulu we have a second form 
-pala, as kulu-pala * be fat ' (or ' big '). 

In conclusion, we may remark that all 



THE VERB 155 

these forms of the verb can be compounded 
with each other to almost any extent. So in 
Zulu : hamb-ela ' visit,' hamb-cl-isa ' came to 
visit,' hamb-el-is-ana' cause to visit one another,' 
hamb-el-is-an-wa, passive of the last named. 
Extreme instances of this kind of cumulative 
composition are given in Bentley's Dictionary 
and Grammar of the Kongo Language, pp. 640, 
641. There is no need to say more on the 
subject here. 



CHAPTER XI 

THE VERB (continued) 

MOODS AND TENSES 

IF we ask ourselves what we mean by the 
term ' mood,' and find that it may be explained 
as ' manner of being,' it might seem that the 
distinction between the Derived Forms 
discussed in the last chapter, and Moods is 
not very clear. However, on considering 
some examples of each, it becomes evident 
that moods are the various conditions under 
which some particular act is manifested : the 
action, say, of writing is contemplated as 
actually taking place (whether in past, present 
or future time) or as possibly taking place 
under certain conditions or as being desirable, 
and so on. But it is always the same action 
of writing. In the Derived Forms, the action 
itself is in some way modified : it is looked on 
from the point of view of the sufferer instead 
of the doer, or as reversed, caused, intensified, 

156 



THE VERB 157 

applied to someone or something, etc., etc. 
And each separate form is carried unchanged 
through all the moods and tenses. 

Moods are only marked to a limited extent 
in English. We have the Indicative, Infinitive, 
Imperative and Subjunctive, though the last 
is going out of use (that is, as shown by the 
form of the verb itself : ' if I be,' ' that he 
love,' etc.). In Latin, the distinctive inflec- 
tions of the Subjunctive are more strongly 
marked, and in Greek we have an additional 
mood, the Optative. 

The definition of ' Tense ' is simple enough, 
if we keep to European languages, where the 
word can be used in its strict etymological 
meaning. It refers to the time at which an 
action is performed past, present, or future, 
with the sub-divisions of ' complete ' and 
* incomplete,' or ' perfect ' and ' imperfect,' 
etc. But even here the matter is not quite so 
simple as it seems should we, for example, 
call the French conditional a mood or a tense ? 
For practical purposes, no doubt, the distinc- 
tion matters little yet it is worth thinking 
over in connection with our present inquiry. 

When we leave Europe, we find e.g., in 
the Semitic languages that the word ' tense ' 



158 THE VERB 

no longer applies, or rather, it has to be used 
with a somewhat conventionalised meaning, 
for the distinction of time is not kept in view 
so much as that of completed and of incom- 
plete or continuous action. We saw in the 
last chapte* that the Bantu so-called * Perfect ' 
tense does not necessarily imply a past state 
of things. It is very often equivalent to the 
Present, indicating an action completed in the 
past, whose effects still continue : thus, ' he is 
asleep ' is rendered by an expression meaning : 
1 he has lain down ' (and is still lying). 

If we bear in mind that both terms are 
elastic as to meaning, we can draw a very 
clear distinction of form between moods and 
tenses in Bantu. The former are distinguished 
by suffixes, the latter by prefixes. 1 

On this showing, the Perfect in -He should 
count as a mood, and it appears to me that 
there is no good reason against its doing so. 
We have seen that some reckon it as a 
Derived Form^or Voice. 

1 This cannot be taken quite absolutely : for instance, 
it does not apply to the Infinitive. (The Imperative, 
consisting of the bare stem, might be looked on as the 
ground-form whence the others are derived). But this, 
in spite of the prefix kit- (which marks neither person 
nor time) differs essentially from the tenses proper, 



THE VERB 159 

Some writers recognise (e.g., in Zulu and 
Chvvana) Optative and Potential Moods ; but 
these, by their structure, are really tenses, 
and, since we cannot adhere to the strict 
definition of that word, they may very well 
pass fo/ such. 

We might reckon in Bantu eight moods, 
four of which, the Imperative, Infinitive, 
Indicative and Subjunctive, correspond, on 
the whole, with the notions expressed by those 
terms in European languages. The others 
are the Negative, the Perfect in -He, the 
Continuative and the Relative. 

The Imperative, as we have seen, consists 
of the bare verb-stem 1 in the singular, and 
suffixes -ni (really the pronoun of the second 
person) in the plural. 

The Infinitive (which, as we have seen, is 
identical with the fifteenth noun-class) is 
distinguished, as a rule, by the prefix, ku- z This, 

1 Perhaps it is better to follow Meinhof in using this 
term instead of ' verb-root,' for we cannct tell that these 
verbs are not ultimately made up of monosyllabic roots, 
going back to, a pre- Bantu stage of speech. 

" This prefix has been quite lost in Kongo, except in 
the case of the two vowel-stem verbs, /ru'-j'srt and A-u- -ctutti. 
Duala shows traces of having had a different infinitive 
prefix. (See Meinhof, Grundziiiie, eincrvergleicticnJtn 
Crannnatik der Bantuspraclicn, p. 10.) 



160 THE VERB 

the Indicative and the Imperative all, in the 
present state of Bantu speech, end in -a, except 
in Herero and some of its cognates, and in the 
languages of the extreme north west (Duala, 
etc.). 1 Bleek seems to have considered this 
-a a later accretion, and supposed that the 
verb* originally ended in some other vowel. 
But this matters little to our present purpose. 

The Subjunctive ends in -e. Its uses are 
much like those of the European subjunctive, 
though more extensive ; they can be better 
illustrated from the specimen texts at the end 
of the volume, which contain numerous 
examples, than by any explanations given 
here. 2 

The Negative, which on our definition we 
must reckon as a mood, ends in -/. It is a 
feature not found in any European language, 
where the addition of some invariable adverb 



1 Herero has one present tense which assimilates its 
final vowel to that of the stem, as niepiti ' I go out ' (from 
pita) ma innnn 'he sees' (from ninn a}. Some of the 
Congo languages, such as Ngala, Poto, etc. (not Kongo 
itself) seem to possess presents ending in -e and -o, 
which are probably to be explained by the same principle 
of Vowel -Harmony. 

" Ex.: Zulu: ngi-Jiainbe 'let me go'; Swahili : ni- 
jenge ' let me build " ; Herero : ngc-tninic ' let me see ' ; 
Ganda : a-linie ' let him cultivate,' etc. 



THE VERB 161 

meaning ' not ' is quite sufficient to negative 
any tense of the verb. The only difficulty 
that could arise is from the position of the 
negative, which, in a compound tense, has to 
be inserted between the component parts of 
the verb ; and the two particles in French 
(ne . . . pas), by doubling this difficulty make 
it necessary to learn a negative as well as an 
affirmative conjugation. But * not,' nicht, non, 
and ne . . . pas do not affect the form of the 
verb itself. 

It is otherwise in Bantu. There are several 
different ways of forming the negative, but 
the main principle appears to be that a nega- 
tive particle is prefixed and the final vowel 
of the verb altered to*'. This is usually 
(though not in all languages) the Negative 
Present. The Negative Past is formed in a 
different way ; and moreover there is not, as 
one might expect, a Negative tense corres- 
ponding to every Affirmative one. On the 
othe* hand, there are some negative tenses 
with no affirmative corresponding to them. 
This looks as though the Bantu mind con- 
ceived of ' not doing ' a thing just as the 
still more primitive mind conceives of ' more 
than one thing ' as a distinct and separate 

L 



162 



THE VERB 



entity. 1 And perhaps this is borne out by the 
fact that languages 01 relatively advanced 
development, like Kongo, have lost the final 
inflection, and express the negative merely by 
invariable particles. Kongo has one of these 
particles before the verb and one after, like 
ne . . . pas. 



Betonda = ' they love.' 
love.' 



Ke betonda ko ' they do not 



-In Duala, the negative particle si is used for 
all tenses, but is placed after the subject 
pronoun. 

na lotna ' I send ' ; na si loma ' I do not send.' 
ba mende jipe ' they will cook ' ; ba si mende jipe 
' they will not cook.' 

The normal Negative Present is as follows : 



Zulu Chwana Swahili Ganda Gisu 


a-ngi-hambi 


Xa ke reke 2 


si-pendi 3 


si-laba 


bi-n-teka 


' I do not go ' 


' I do not buy 


' I do not love ' 


1 1 do not see ' 


' I do not cook ' 


a-si-hainbi 


Xa re reke 


ha-tu-pendi 


te-ba-laba 


hi ba-teka 


' We do not 
go' 


' We do not 
buy ' 


1 We do not 
love ' 


1 They do not 
see ' 


' They do not 
cook ' 



See Language Families, pp. 38, 39. 

This e in Chwana is the ' narrow e,' approximating 
in sound to i. 

The negative particle in Swahili is ha, which is 



THE VERB 163 

In Nyanja, the negative used throughout is 
si (contracting in the second and third persons 
singular to sn and sa), and i is sometimes (not 
always) suffixed to the verb-stem : as si-nd i 
-dziwa-i ' 1 do not know,' but si-ndi-dziwa is also 
heard. 

We need not enumerate all the different 
negative particles in use, e.g., Ila ta, Yao nga, 
Zigula nka, etc., but we must say a word in 
passing as to the negative in the other tenses 
of the Indicative. Swahili has a negative 
past formed by means of the infinitive : 
si-ku-penda ' I did not love ' ; ha-tu-ku-penda ' we 
did not love.' This serves as negative both to 
the Past Tense (ni-li-pendd) and the Perfect 
Tense (ni-me-ptnda). 1 Now, as -me- indicates 
that the action is finished, complete, the 
sentence ni-me-penda cannot be negatived 
merely by the addition of a particle. 8 So 
another form is used : si-ku-penda is a negation 

prefixed to the three plural pronouns, but contracts with 
those of the singular : si (originally ha + ni), hu (ha + u) 
ha (ha + a). Te, the Ganda negative particle, is in some 
dialects, used for all three persons alike as it is in Nyoro. 

1 Modern Swahili has disused the Perfect in -tie and 
the one which has replaced it is, by its structure, a 
tense, not a mood. 

^ 

2 See Meinhof, Grundzuge (p. 64). 



164 THE VERB 

of the Infinitive ; literally ' not I to love.' 
(This is different from the form actually in use 
as the Negative Infinitive, which is ku-to-penda, 
a contraction of ku-toa ku-penda, literally ' to 
take away loving.') 

But Zulu negatives the Perfect by simply 
prefixing the Negative Particle : a-ngi-tandilc 
1 1 have not loved'; ka-tandile 1 'he has not 
loved.' This is what might be called a 
mechanical formation ; which means that, the 
original force of the inflections having been 
more or less forgotten, the prefixes and suffixes 
used with some tenses, etc., are applied to 
others, without reference to their abstract 
congruity. 

There is, in Zulu, a Negative Past, made 
by prefixing a- as for the Present, and suffixing 
nga : a-ngi-hamba-nga l I did not go.' 

The Negative Future is, as Professor 
Meinhof points out, a recent formation, 2 and, 
as such, entirely mechanical. 



1 Ka sometimes, in Zulu, replaces a, which is never 
used, e.g. with the 3rd person singular (if the subject is 
of the first class), or with a noun of the 6th class : 
itHifanaka-hatnbile ' the boy has not gone 1 ; ama-hashi 
ka-gijimi ' the horses do not run.' 

2 Grundziige, p. 65. 



THE VERB 165 

Swahili : 

ni-ta-pcnda ' I shall love ' ; si-ta-pcndu, ' I shall not 
love.' 

tn-ta-penda 'we shall love'; ha-tu-ta-penda, we 
shall not love.' 

This, of course, as it does not change the 
final vowel, is indistinguishable from the tenses 
we shall have to consider later on. But the 
Zulu Negative Future is different. It is 
recognizably a compound tense, made up of 
the verb ya l go ' and the infinitive ; and the 
first part of the compound is negatived in the 
same way as the Present. 

ngi-ya-ku-tanda ' I shall love ' (lit. ' I go to love '). 

a-ngi-yi-ku-tanda ' I shall not love.' 

In all these indicative tenses, the negative 
particle comes first, but in the Subjunctive, 
the Participle, and the Relative Tenses, it 
comes after the subject-pronoun. 

Subjunctive : 

ZULU : ngi-nga-tandi. SWAHILI : ni-si-pcndc ' I may 

not love.' 
Relative : 

dba-nga-yi-ku-tanda a-si-po-setna 

' they who will not ' if he does not 

love.' speak.' 1 

1 These forms were explained in Chapter VI. As to 
the reason for the difference in the position of the 
negative particle, see the reference in the last note. 



166 THE VERB 

It will be noticed that the Negative Particle 
here is different from that used with the 
Indicative. In Swahili, si is used all through 
the Subjunctive, and not with the first 
person only. 

The Perfect in -He is found in a great many 
Bantu languages. Swahili, as remarked 
above, has lost it except in some of the 
northern dialects and it seems to have dis- 
appeared altogether from Nyanja, though not 
from the neighbouring Yao. It is sometimes 
shortened to i or e, and assumes various 
modified forms e.g. it may change the vowel 
instead of adding the suffix, as Zulu lele from 
lala, 1 pete from pata, and in the verbs of the 
Reciprocal form, as hlangana ' meet,' perfect 
hlangene. Derived forms, especially the Applied, 
very frequently shorten the termination to e : 
sond-ela ' approach,' perfect sondele. 

It is not surprising that missionaries and 
others engaged in the reduction of a new 
language should sometimes have failed to 
recognise this ' Perfect ' when they came 
across it, as its use did not correspond with 



1 Lalile is also used, but with a somewhat different 
meaning. 



THE VERB 167 

their notion of a tense. Yet that use is not 
without parallels nearer home. The Greek 
oiSa ' I know,' is really the perfect of the verb 
meaning ' to see,' and Latin perfects used in a 
present sense, like coepi, memini, odi (which 
have lost their presents), and wot;/, (the perfect 
of nosco) ' I have come toknow' = ' I know,' 
are really exemplifications of the same thing. 
The Continuative Mood, with the suffix -ga, 
is less frequently met with. It implies that 
an action is done habitually, or that it 
continues for a long time. It is found in Yao, 
Kinga, Konde, Sango, Ganda, Kongo, Benga, 
Duala and elsewhere sometimes in one of 
the forms ka, nka, nga, or with other modifica- 
tions. It is used in more than one tense, and 
is even sometimes added to the Imperative, to 
make it more emphatic. This, and the fact 
that Kongo suffixes it also (in the form nge) to 
the Perfect, might seem to negative its being 
counted as a mood ; but, though we do not as 
a rule find moods superadded on one another, 
after the fashion of the Compound Derived 
Forms, there does not seem to be any reason 
why we should say it is impossible in these 
two cases. Or, again, it is conceivable that 
the imperative -ga, at least (which is not exactly 



168 



THE VERB 



continuative, though it might, on occasion, be 
so) may not be the same suffix. The follow- 
ing are a few examples of this form, which 
does not exist in Zulu (unless which I doubt 
we could count the Negative Past), Nyanja, 
Herero or Swahili. 

YAO : na-tawa-ga ' I was binding,' or ' I kept on 

binding ' (t&wa ' bind ') 
ni-ndawa-ga 'if I am binding.' 
ni-nga-tawa-ga ' I should be binding ' (if 

something else had happened). 
GANDA : a-fmnba-nga omupunga bulijo ' she cooks 

rice every day.' 

a-na-soma-nga ' he will read continually.' 
omu-titii eya-kola-nga ebi-bya 'the man 

who-used-to-make bowls.' 
KONGO : o unu n-tunga-nga e-nzo ame ' to day I am 

building my house.' 
o unu n-tungidi-nge enzo ame to-day 

I-have-been-building my house.' 
e lunibu kina ya-tunga-nga enzo ame 'the 

other day I-was-building my house." 
KlNGA : ndi-tova-ga ' I keep on striking ' (tova, 

1 strike.') 1 
SANGO : vu^a-ga ' go, do ! ' (vu^a ' go.') 

The Relative Mood may take, as in Zulu, an 

1 O underlined, in Meinhof's notation (used in the 
book whence this example is quoted), is the ' broad o,' 
like the sound of ou in ' ought.' 



THE VERB 169 

invariable suffix_for all persons and classes, JOT 
as in Swahili, a suffix varying with the class 
to which the subject belongs (a-pcnda-ye, 
n-anguka-o, li-vwidika-lo, etc.). This applies 
to the first and simplest form of the Relative 
given in Chapter' VI, which is (in Swahili at 
least) 1 without distinction of tense. But the 
other Swahili forms, if analysed, are found to 
follow the same principle : the first part of the 
word is an auxiliary (// or 110) in the Relative 
Mood, followed by the Infinitive without kit : 
a-li-ye-penda, a-na-ye-penda, ki-li-cho-anguka, 
vi-li-vyo-vuudika, etc., etc. As the Relative 
Pronouns were pretty full/ discussed in 
Chapter VI., we need say no more about them 
here. 

Before passing on to the Tenses, it may be 
well to say a few words about Participles. 

We have, on previous occasions, referred to 
the quasi-participial forms existing in the 
Bantu languages: the very common one 
formed by prefixing the Possessive Particle to 
the Infinitive, and that with a locative termi- 



1 Zulu also suffixes -yo to the Perfect. The other 
verbal relative formations (those without -yo) are 
different in principle from the Swahili ones given in the 
text ; but they need not be discussed here. 



170 THE VERB 

nation, found only (so far as I am aware) in the 
various dialects of Chwana (including Sutu). 
But Zulu has something like a real Participle, 
which ' may be formed for all the Tenses ' 
(Colenso, First Steps 232), but, unlike our 
participles is preceded by a pronoun and 
found in all three persons, singular and plural. 
Except in the third person (where the pronouns 
are e for the singular and be for the plural, 
instead of n and ba), and when agreeing with 
a noun of the sixth class (when the pronoun a 
is changed to e) the forms are identical with 
those of the finite tenses ; and a participle is 
often only to be recognised by the difficulty of 
construing it as a finite verb in the context. 

I shall not attempt anything like a complete 
enumeration of tenses. The simple ones are 
few and well marked, but there are endless 
compound tenses, built up with auxiliaries and 
other particles, which are not always easy to 
classify. The principle of their structure once 
recognized, however, they need present no 
great difficulty here. 

The tense-particles not immediately recog- 
nizable as verbs may have existed as such in 
former times indeed, it is practically certain 
that this was the case with most of them. 



THE VERB 



171 



The simplest form of the Indicative Present 
(in some languages, as in Swahili, it exists 
only in theory) is formed by prefixing the 
Inseparable Pronoun directly to the Verb- 
Stem. 



See' Zulu Nyanja Ganda 


Si. ls.t pers. 


ngi-bona 


nJt-ona 


ndaba (for 

nlab) 


2.1.1 


ii-bona 


u-on a 


o-laba 


3id ,, 


ii-bona 


a-ona 


a-laba 


PI. 1st 


si-bona 


ti-ona 


tu-Uba 


2nd ,, 


ni-bona 


n iu ona 


niu-laba 


3rd 


ba-bona 


a-ona 


ba-laba 



This tense seems, as Junod says of it in 
Ronga, not to convey any precise indication 
of time. The more usual Present, in Zulu, is 
one compounded with the verb ya l go ' : 
ngi-ya-bona ' I am seeing ' or, more literally * I 
go seeing.' 

In some languages, a tense with similar 
meaning is formed by means of the prefix 
-a-, of which the exact force is uncertain. It 
usually contracts with the pronouns. The 
Swahili tense given below is that used at 
Mombasa ; the corresponding one at Zanzibar 
is ni-na-ona, u-na-ona, etc. 

Na is one form of the verb 'to be ' ; and in 



172 



THE VERB 



Ronga Cbwana Swahili Zigula 


nda-bona (ndi- 
a-bona) 


ke-a-vona 


na-ona (ni-a) 


n-a-ona 


wa-bona (u-a) 


wa-vona 


wa-ona 


w-a-ona 


a-bona (a-a) / 


wa-vona 


a-oua 


a-ona 


ha-bona (hi-a) 


re-a-vona 


twa-ona 


ch-a-ona 


ina-bona (mi-a) 


Iwa-vona 


nnva-ona 


m w-a-ona 


ba-bona (ba-a) 


va-a-vona 


wa-ona 


w a-ona 



some languages, instead of the above tense, 
we have one compounded with this auxiliary 
in one shape or another. Thus, in Nyamwezi, 
ndi-wona (for n-li-wona), u-li-woiia, etc. ; in 
Nyanja ndi-ri-ku-ona, literally ' I am to see 
(= ' I am seeing'), and so on. 

Some languages (Zulu, Konde, Ganda and 
others) have a Past Tense identical in form 
with the Present in -a-. Others use na to 
form a Past Tense, e.g., Nyanja ndi-na-ona, etc. 

The Future is very often formed with the 
auxiliaries meaning ' come 'or 'go ' Nyanja 
ndi-dza-ona, Chwana ke-tla-vona, Zulu ngi-ya- 
ku-bona (orngi-za-ku-bona). Swahili has ni-ta- 
ona: ta at present means nothing by itself, 
but it may be shortened from taka (' wish ' or 
' want.') In Ganda, the Near Future is ormed 



THE VERB 173 

with the prefix na, and the Far Future with the 
prefix ri. Both of them mean ' to be.' 

The most peculiar Future is that in the 
Likoma dialect of Nyanja, which is identical 
with the Negative Past in other dialects e.g., 
si-ni-fe ' I shall die.' The explanation seems 
to be that what one has not yet done is still in 
the future, and, therefore, to say one has not 
yet died is the same as saying that one will die. 

In Swahili, as already stated, there is a 
Perfect Tense differing from the form in -He 
discussed under the Moods. It is formed 
with the particle -me- (which may be connected 
with mala ' finish ') ni-me-ona ' I have seen.' 
A similar tense is formed in Pokomo with 
-ma-. 

Giryama has two Perfects the Perfect 
Mood, which is the older form, ending in -ere 
or -ire (ni-onere ' I have seen,' ni-frk-ire ' I have 
arrived* from fika) and the tense, formed 
with dza : hu-dza-m'-ona * we have seen him.' 

Compound Tenses are very numerous in 
Zulu, chiefly built up on the verb 'to be ' 
(uku-ha) and the particle nga, which mainly 
implies potentiality (e.g., nga-ngi-be-ngi-bona, 
' I would have been seeing,' etc.)i and 
Chwana has a still greater variety', introducing 



174 THE VERB 

several other verbs. But these, and the 
particles which play so great a part in Nyanja 
(ma, ta, ka, ngo, etc.), most be left to the 
students of the respective languages. It only 
remains to say a few words more about 
auxiliaries and about monosyllabic verbs. 
(The latter are not always auxiliaries, and 
there are some auxiliaries of more than one 
syllable). 

The auxiliaries which we have mentioned 
so far are employed as tense-prefixes, and 
inserted between the subject pronoun and the 
verb. But there are others which are 
grammatically separate from it, but necessary 
to its meaning. Some of these are defective, 
only used in one or two tenses and never 
apart from a principal verb ; others are 
independent verbs, which have a peculiar use 
as auxiliaries. Thus in Zulu ponsa ' throw ' 
means, as an auxiliary ' to be on the point of 
doing ' ngiponse ukuiva ' I was on the point of 
falling.' In Ganda yagala ' like, love, want ' 
is similarly used to express that something is 
about to take place : enyumba eyagala okugwa 
'the house is likely to fall.' Va 'go out' 
conveys that something has just been done, or 
that an act results from something mentioned 



THE VERB 175 

Before ; in the latter case it is equivalent to 
* therefore.' 

Tu-va ku-kola ' we have just been working.' 
Sometimes the auxiliary is followed by an 
infinitive, as in the last examples, and as we 
should expect in European languages. But it 
is just as often followed by a finite verb, and 
this construction gives rise to some of the 
most curious and difficult idioms e.g., in 
Zulu : u-buye u-hlangane nabo, ' do thou after 
that join with them.' Literally ' do thou 
return (buy a) that thou mayest join with 
them.' In Ganda, mala ' finish ' is used in 
various unexpected ways. It may denote, 
with a negative, ' non-completed, though 
intended action.' Ya-mala na-ta-kola ' as a 
matter of fact, he did not do the work.' Or 
we may find it in such sentences as mala ga-lya 
1 eat it just as it is' whether you like it or 
not ; (perhaps the idea is ' eat it and have done 
with it ! ') mala ga-genda ' never mind, go ! ' 

In Ronga, dyuleka neuter-passive of dyula 
' seek ' is employed as an auxiliary to express 
' it is necessary,' and chuka ' start ' (with 
surprise) to convey the notion of ' perhaps ' ' by 
any chance,' or to emphasize a negative 
imperative. 



176 THE VERB 

Ku-dyuleka ndi-famba ' I have to go.' 
U -ta-mu-khoma loko u-chuka u-mu-bonile ' You 
will seize him if by any chance you have 
seen him.' U-nga-chnke- u-hlaya ' Don't go to 
say. . . / = ' Don't think of saying. . . .* 

The use of the verb ti, properly meaning 
' say ' is very important. It will be mentioned 
again in the next chapter, as it occurs so 
frequently in conjunction with the ' descriptive 
adverbs ' or ' sound-pictures ' so common in 
the Bantu languages. But besides this use, 
it enters into a variety of characteristic idioms. 

It is found in most languages (except 
perhaps those of the Congo), though now 
disused in Swahili. In Chwana, it has the 
form re 1 , in Herero ty-a (ti + a) otherwise it 
scarcely varies. Its infinitive is often used as 
a conjunction, equivalent to 'that' (cf. our 
that is to say,') as in Nyanja : 

Antu a-ganiza kuti ndi mfiti 

' People think that (they) are wizards (who) 

zi-sanduka makoswe 

1 change-themselves (into) rats.' 

Sentences like this, where it is equivalent to 
' saying,' show the connection quite clearly : 

1 Where e in Chwana corresponds to an i in Zulu, it 
is the narrow e intermediate between French e and i. 



THE VERB 177 

Tctmbala a-lira kuti ' kukiilukn I ' 
1 The cock crows saying " kukuluku ! " ' 

Other tenses, simple and compound, are 
used more or less as conjunctions, e.g., Nyanja 
nga-ti 'if Ila a-no-ku-ti 'whereas,' Zulu 
ku-nga-te, ku-nga-ti-ti. Ila has a-tela l lest,' 
antela ' perhaps,' which may be applied forms 
of it. A very common idiom is to use it as 
an auxiliary at the beginning of a sentence, 
with some such meaning as ' when,' ' as soon 
as,' or ' it came to pass that. . . .' 

Irregular Verbs. Bantu verbs can be 
irregular in two ways, neither of which need 
cause much difficulty. They may be of one 
syllable only, or they may end in some other 
sound than a. Ti and a few others are 
irregular in both ways at once. 

Genuine Bantu verbs of more than one 
syllable which do not end in -a are so rare 
that we need do no more than mention them. 

The monosyllables are more important, but 
of these a certain number must be eliminated, 
which are not original monosyllables, but have 
only become so by attrition. The case of the 
Zulu ma or ema ' stand ' (Swahili sim-ama) 
was referred to in the last chapter, and there 





178 THE VERB 

is a whole number of verbs in Zulu, found 
either with or without an initial e. Such are 
(e)mba ' dig ?1 (e)ba ' steal,'. (e)pa l thin out ' 2 (as 
seedlings) (e)zwa ' hear.' 

Some ha x ve more than one syllable, and 
these (like (c)muka l go away ' (e)tula ' take off ') 
look like Derived Forms. 

It seems clear that these (or most of them, 
for some might have been formed later, by 

* 

' false analogy ') originally began with a 
consonant which was dropped, and then the 
initial vowel, when it could not easily be 
contracted with the pronoun, was elided also. 8 
It is interesting to see that Nyanja, while 
keeping the initial vowel in ima ' stand ' has 
incorporated the infinitive particle with mba 
* dig,' which is now ku-kumba. Perhaps this is 
to avoid confusion with imba ' sing,' as it has 
not been done in the case of ku-ba l steal.' 4 
Nyanja has no objection to the contact 

1 Probably the Swahili j-embe ' a hoe ' comes from 
the same root. 

a To be distinguished from pa ' give,' which seems to 
be an original monosyllable. 

'Vowel verbs' are usually reckoned among 
' irregular verbs,' on account of this contraction, which 
is not always applied in the same way. 

4 Cf. Swahili iba (Mombasa) and jepa (Lamu). 



THE VERB 179 

between tw,o vowels, and, as a rule, sounds 
them both distinctly, not often contracting 
them into an intermediate sound, as is done in 
Zulu ; and perhaps this is why it retains the 
original i in ima, which in Zulu is altered to e. 
When we come to primitive monosyllables 
or what we may fairly presume to be such 
we find, apart from tense-particles and recog- 
nised auxiliaries, several verbs expressing 
simple and universal notions (such as ' eat,' 
' drink,' ' die,' etc.), in so many Bantu languages 
that they are likely enough to have formed 
part of the original common stock. The 
following table exhibits some, but by no means 
all, of these. 

The great interest of these primitive verbs 
lies in the fact that it may be possible to trace 
them in the Sudan languages, as indeed, I 
think, has been done with one or two. But 
such questions lie outside the scope of this 
book. 



' 



1 1 



2 * 



O C 



THE VERB 181 

1 The Kongo form of this word is spelt as given here in Bentley's 
Dictionary, but I have no doubt that it is pronounced dyt, as it is in 
Nyanja, where many of the printed books have dia. The same 
applies to the spelling nua (for nwii) and kia for kya in Kongo and 
Bangi. Bangi is spoken in the district near the junction of the 
Kasai with the Congo. 

a The old root has been lost in Zulu, probably for hlonifa reasons* ; 
the word now used is pitta. Zanzibar Swahili has MJUU, like 
Ganda, etc. Note the tendency of Duala verbs to end in-*. 

s Gwa, is found in old Swahili : the modern word is anguka. The 
usual word in Bangi is kita, but kit is given as an ' indeclinable 
adjective ' suggestive of falling. It may be the root of Duala ho. 

4 A dissyllabic form of this word is found in Yao (uwa) and 
Kikuyu (kiiii). The former must not be confused with Swahili u 
' kill,' which is the same word as Zulu and Kongo bula ' strike.' 

* Nyanja Zigula and Swahili have lost this, and use words 
meaning 'strike each other' (menya.ua, towana, pigana). Giryama 
and Ganda use the reciprocal lu'-ana, and Kongo has nw-ant t 
evidently another form of the same ro . 

6 Ha in Chwana is used in the special sense of " giving food." 
The word used in Kongo is vana, reciprocal of va, which could 
correspond etymologically with pa. 

7 Kia and kya (which should probably be spelt alike) may be the 
same sound as that indicated by 'chu and tya. See Noel-Armneld, 
General Phonetics, p. 91. 

B This is only found in some dialects of Nyanja ; it is not used at 
Blantyre, probably to avoid confusion with a similar word, tabcosd 

as vulgar. 



* This word in Zulu expresses what anthropologists call ' taboo.' People art 
said to Monipa a ward, if they avoid it (i) as improper or vulgar, (i) because it 
is the name or part of the name of a deceased chief, or (in the c*M of 
women) the head of the family. Thus, the wives and daughters of man Mined 
u-Langa would have to find some other word when speaking of the tun (t-ianft). 



CHAPTER XII 

/ 
ADVERBS AND PARTICLES 

I have preferred the term * Particles ' for 
the invariable parts of speech except adverbs, 
which are somewhat more clearly defined 
because the words which act as prepositions 
and conjunctions may be and often are 
used in other ways, and, in fact, they usually 
prove, on examination, to be different parts of 
speech altogether. 

Pa, ku, mu t which, as sometimes employed, 
are genuine prepositions, and treated as such 
in all the older grammars, are really pronouns, 
as we saw in an earlier chapter. In fact, 
Meinhof says there are no such things as 
prepositions in Bantu. The Zulu nga ' with ' 
(in an instrumental sense, as watshaywa 
ngomcibitsholo * he was hit with an arrow ') at 
one time seemed to me a possible exception, 
but its use after the passive 1 shows that it is 
really identical with the copula, as explained 

1 See above, pp. 114, 115. 
182 



ADVERBS AND PARTICLES 183 

above. Na l with,' in the sense of ' along 
with,' is really the conjunction ' and,' perhaps 
the only undoubted conjunction. 

We have already remarked that infinitives 
and even finite tenses of verbs may be used 
as conjunctions : e.g. (u}kuti in Zulu and 
Nyanja ; -xp-hitlha literally ' to arrive ' (at) 
for ' until ' in Chwana ; Swahili kw-amba 
1 that ' literally ' to say ' (kuti not being used), 
Lala k-umfwa ' and so ' literally ' to hear.' 
Nyanja -ngakale 'although,' used with a 
pronoun, a-nga-kale, chi-nga-kale, i-nga-kale, 
etc., from kola ' sit,' ' stay, be in a place,' and 
so, literally, ' it may be (that. . . .') 

There is also an interesting use of nouns as 
conjunctions, as, Nyanja, chi-fukwa * because, 1 
which really means ' fault,' * blame,' etc. ; 
Duala onyola na, contracted from o nyolo a na, 
' through the body of ' (' the fact that . . .' 
also meaning ' because.') In Swina pa musoro 
pa ' on the head of ' and pa musana pa ' on the 
back of,' are used prepositionally for * because 
of,' ' on account of.' 

The ease with which these locutions change 
places is illustrated by the fact that some 
adverbs are. turned into prepositions by the 
addition of a particle. 



184 ADVERBS AND PARTICLES 

Thus pa-nsi (it is found in a great many 
languages, even where, as in Zulu, pa by itself 
has gone out of use) means * on the ground,' 
' down,' but pansi ya is ' under ' ' below. 
Tini (chini)''\vhich takes the place of pansi in 
Swahili is treated in the same way. 

It would serve no useful purpose to attempt 
enumerating all the possible words or com- 
binations of words which might serve as 
prepositions and conjunctions : the above is a 
sufficient indication what sort of thing to look 
out for in any particular language. 

With regard to Adverbs we have several 
possibilities to consider. First, there are the 
regular adverbs, formed from adjectives with 
the prefix ka- ; to which we have already 
adverted in the chapter on the Numerals. 
These are found in Zulu, Nyanja (only with 
numerals), Ila, Nyamwezi (with numerals), 
Zigula. 1 They do not occur in Swahili, Ganda, 
Gisu or Kongo. Kale or kade ' long ago ' 
found in almost every language, even those 
which have no other adverbs in ka, seems to be 
the adverbial of the root for ' long.' 

1 Besides the numeral adverbs this language has ka-ngi 
1 often ' (from -(e) ngi ' many ') and perhaps other words 
of the same kind. 



ADVERBS AND PARTICLES 185 

Then we have nouns preceded by a posses- 
sive particle, as in Swahili kufanya kwa uzuri 
1 to do beautifully.' Here the possessive par- 
ticle agrees with kufanya, but it would also be 
used with a finite verb I suppose still with 
reference to the infinitive ; or perhaps because 
its real relations had been forgotten, so that 
it could be placed indifferently after any form 
of the verb. 

Another way is to use an adjective with the 
prefix of the seventh or the eighth class as 
HereJ) tyi-nene ' very,' from -mm ' great ' ; 
Swahili vi-baya ' badly ' ; Duala bu-bi ' badly ' 
which last might also be classed as a noun. 
Other nouns are used, by themselves, or with 
a particle prefixed, as Zulu na-muhla ' to- 
day,' Nyanja maw a l to-morrow.' 

Then we have the locative Adverbs not 
merely those already mentioned, which are 
preceded or followed by a locative particle, as 
pezulu, pansi (some languages have also kiinsi 
and munsi), tint, etc., but such as pano, muno, 
kuno, or hapa, pale, or mumona, knkona, (I la) 
and momwemo, pomwepo (Nyanja), with other 
variations, too many to be enumerated. 
These, however, are rather a kind of demon- 
strative pronoun. And it should not be for- 



186 ADVERBS AND PARTICLES 

gotten that the Derived Forms of Verbs, in 
many cases, render adverbs unnecessary. 

There are some invariable Adverbs, which 
do not seem to be derived from other parts of 
speech, as lero, leo, lelo ' to-day,' Nyanja 
tsopano (Yao sambano) ' now,' kati ' in the 
middle ' (sometimes with added prefixes), Yao 
soni ' again,' Nyanja -nso (suffixed to almost 
any other part of speech), 'also,' 'again' 
and others, which can be found by consulting 
the lists in various grammars. It may be 
that the etymologies of these are only as yet 
untraced, and they may be assigned to their 
proper position in time ; but some of them 
possibly belong to the class described in the 
next paragraph, though they have settled 
down to a more assured position in the 
language than those we are about to mention. 

These are what are sometimes called 
' Sound-pictures ' ; other terms for them are 
* onomatopoetic vocables' (Stapleton), ' de- 
scriptive adjectives ' (Junod), 'onomatopoetic 
substantives' (Torrend), 'indeclinable adjec- 
tives ' (Whitehead), ' interjectional roots,' etc. 

The importance of these has been more 
and more recognized of late years. They 
occupy a very prominent place in the Sudanic 



ADVERBS AND PARTICLES 187 

languages, and Westermann has devoted a 
good deal of attention to them in his Ewe 
Grammar. 1 There is also a very interesting 
passage dealing with this feature of primitive 
language in Levy-Bruhl's Les Foitctions 
Mcntales dani les Societes Inferieures? Dr. 
Hetherwick (Handbook of the Yao Language, 
p. 76) says : 

' Certain words onomatopoetic in their 
character may be classed as adverbs. They 
represent the action or the idea referred to 
and may be used either with or without the 
descriptive verb ; thus chum signifies the sound 
of falling into water, like our English " splash." 
Wa-gwile mmesi, chum! " He fell into the 
water, splash ! " Myu, with the fingers drawn 
across the lips, or accompanied by a peculiar 
motion of the hands, one over the other, 
signifies completion ; Ngondo jaiche nckumala 
wandu myu ! " The war came, and the popula- 
tion was completely destroyed." An idiomatic 
use of the verb kuti " to say," is used in con- 
junction- with such words. To the form -ail 
is prefixed the characteristic pronoun of the 



1 See The Language-Families of Africa, pp. 43, 66. 
a Paris, 1910. 



188 ADVERBS AND PARTICLES 

object described, and joined with the onoma- 
topoetic has the force and application of an 
adjective. Ngo jati pyu " red cloth " (literally 
the cloth which says pyu or red), Nale t ngope 
jakwe jati bi " Look, his face is black" (says 
hi i.e., he is angry).' 

Here we see one of the expressions noted 
accompanied by a gesture. In fact we may 
suppose them to have arisen out of the gestures 
which preceded speech to be, as it were, 
gestures translated into sound. To quote 
M. Levy-Bruhl (p. 183) : 

* It is not even necessary that these 
" auxiliaries " of description should be exclu- 
sively gestures or movements.' (The previous 
paragraph deals with the use of gesture, not 
in the absence of speech, but to help it out 
and make it more expressive.) * The desire to 
describe may also try to find satisfaction by 
means of ... a kind of pictures or repro- 
ductions of what one wants to express, obtained 
by means of the voice. Among the Ewe 
tribes, says M. Westermann, the language is 
extraordinarily rich in the means of directly 
reproducing an impression by sound. This 
richness arises from an irresistible tendency 
to imitate all that is heard, seen, or generally 



ADVERBS AND PARTICLES 189 

perceived, and to imitate it by means of one 
or -more sounds. . . . What is imitated, 
in the first instance, is apt to be movement ; 
but we also have these imitations or vocal 
reproductions these " vocal images," for 
sounds, odours, tastes, tactile impressions. 
There are some which accompany the expres- 
sion of colours, abundance, degree, pain, 
enjoyment, etc. It is beyond doubt that 
many words in the real sense (nouns, verbs, 
adjectives) have originated in these vocal 
images. They are not, properly speaking, 
onomatopoeias, but rather jj&scriptive vocal 
gestures.' 

Stapleton, therefore, defined them some- 
what too narrowly in calling them imitations 
of sounds 1 in fact this is contradicted by the 
very examples he gives a few lines further 
back : 

NGALA: inai mabandakani lilili 'the water has 

quieted down peacefully. 1 
butu boindi pi 'the night darkens darkly, 

or silently on all the heavens at once, etc.* 
LOLO : iitso kwi kwi kwi ' go quickly.' 

This writer goes on to say : * These forms 
1 Comparative Handbook of Congo Languages, p. 1 30, 



190 ADVERBS AND PARTICLES 

are used very largely as interjections, and 
some are evidently amongst the most primitive 
elements of these languages. Some appear to 
be the roots from which nouns, etc., are 
formed, sanja abameli bu o mai (Ngala) " the 
moon shines on the water brightly " (cf. bo-bu, 
11 light "). Ndako foi foi (Kele) "the house is lit 
up brightly." ' 

It is a pity that the author did not illustrate 
this point a little more fully, as he does not 
tell us what noun is formed from foi foi: by 
analogy we should expect bo-foi. In the 
cognate Bangi language (which does not seem 
to possess the / sound) poipoi 1 expresses the 
brightness of a shining surface, such as 
polished wood or metal. It makes a verb 
poibana. A glance through the Dictionary 
shows numerous other examples : pioka ' beat 
with a stick or whip,' from pio, the sound 
made by a switch ; tsakana ' be dispersed ' 
from tsa ; zonga l surround,' from zo. These 
are given in the Dictionary as derived from 



As printed in Whitehead's dictionary, this word 
has diacritic marks indicating that o is the narrow o 
with the ' raised ' tone, and i has the ' lowered ' tone. 
This is important, as there are other words quite similar 
except for the tones, 



ADVERBS AND PARTICLES 191 

verbs, but it is not fair to mention this without 
quoting the passage from the Grammar (p. 18) 
which relates to them : 

' For the most part these are derived from 
verbs, or the verbs from them. For practical 
purposes it is here assumed ' (but why ?) ' that 
they are derived from verbs. Those who 
maintain that the verbs are derived from 
them have the best of the argument, for 
these indeclinable adjectives are the most 
elementary parts of the language, and many 
may be traced to an onomatopoetic origin. 
These words are the most graphic in the 
language, they are the "colouring" words, 
the stories and common speech of the people 
are full of them, and often they have such 
force that sentence after sentence can be 
constructed by means of them, without the use 
of a single verb, the verb being indicated by 
these indeclinable adjectives. They take the 
place of adjectives to a very large extent, and 
in the dictionary their meaning will often be 
found indicated by an English adverb, yet in 
Bobangi they are adjectives.' 

These languages of the Middle Congo and 
its northern affluents tend to shade off towards 
those of the Sudanic family. This would seem 



192 ADVERBS AND PARTICLES 

to account I do not say for the abundance of 
these roots, for Ronga, Nyanja, Zulu, Yao, etc., 
are very rich in them, 1 but for the frequency 
of nouns and verbs formed from them, and 
the ease with which they can be recognised. 

In Zulu (which in many ways seems to be 
one of the younger Bantu languages), a number 
of verbs are plainly derived from these 
particles, though they are more usually intro- 
duced byukuti. See 298 (p. 128) of Colenso's 
First Steps in Zulu-Kafir -a most instructive 
passage, though the author did not quite 
appreciate the character of these ' vocal 
images.' The remark (p. 129) that 'others are 
probably imitations of the sounds referred to ' 
shows, however, that he was on the right track. 

Some of the examples given to illustrate 
this derivation of verbs incidentally show that 
some verbs may seem to be Derived Forms 
which are not so in reality ; thus hlepula 



1 And probably other languages, where no special 
attention has been called to them. In Velten's 
Nyamwezi grammar, e.g. (Velten's books are practically 
useful, but he is scarcely a safe guide in philology) we 
find bn ' abundantly,' and po or pe ' also ' perhaps 
others. It is rather surprising to find no indication of 
such ' adverbs ' in Gisu but the work done on that 
language is admittedly very tentative as yet. 



ADVERBS AND PARTICLES 193 

break off' looks like the reversive of a (non. 
existent) hlepa, whereas it comes straight, so 
far as one can see, from nkuti hlepu. So, too, 
boboza ' pierce/ which looks like a causative, is 
from ukuti bobo * to have a hole in it ' ; and the 
same root gives us the nouns im-bobo and 
isi-bobo. Perhaps some of us have not left our 
childhood too far behind to feel in a dim way 
that bobo somehow suggests a hole (and it 
does so quite as much as the same word, in 
French nurseries, expresses ' something that 
hurts') but even these will not be able to 
explain why it is so. 

Some of the Zulu examples are so delightful 
for their own sake, that I make no apology for 
quoting them. 

Ngaziti shwangalazi lezo 1 zinto zonkc. 

' I said shwangalazi to all those things swept them 
away with a swish.' 

' He says xafuxafu tl eats like a dog. 

1 It (the sky) said namanama (rained very gently) 
this morning." 

' He said (or went) gigigi down the slope ' i.e., ran 
down ' and crossed over to the other side.' (Evidently 
getting impetus for the upward effort). 

1 The sun said tetete 'was low down in the sky. 

1 x indicates the lateral click. 



194 ADVERBS AND PARTICLES 

Mr. E. W. Smith (Grammar of the I la 
Language, p. 66) mentions ' certain particles 
suffixed to adjectives which express a. super- 
lative or absolute idea. They do not seem to 
be used with all verbs. 

' NE. Menzhia la tontola-ne, the water is very, very 
cold.' 

' Bu. Muntu u la tuba-bu, the person is very, or 
altogether white. 

' NSWA. Menzhi a zuma-nswd, the water is 
altogether dried up.' 

The acute accent (which is not explained in 
the text) may indicate a raising of the tone, 
or (more probably) that it is accented 
independently of the verb, and does not, as 
enclitics in Bantu usually do, draw the accent 
forward. In that case, it would surely have 
been better not to connect the two by a 
hyphen. 

It would seem as if Ila had limited the 
scope of the Vocal Image to a mere expression 
of intensity. Or perhaps the author has to 
some extent mistaken its nature ; for it seems 
clear even without an inside knowledge of 
the language that they do not mean ' very ' 
or anything of the sort ; but ;# is ' cold, 



ADVERBS AND PARTICLES 195 

bu ' white ' ; nswa ' dry,' piu ' red ' (as in 
Yao), and so on. Mr. Smith goes on to say : 
' These particles are also used interjectionally, 
the verbs being omitted, e.g., Nda kaya ku 
menzhl. Nswa! I went to the water. 
Quite dry ! ' This could not be explained on 
the supposition that nswa simply means 
*very.' We should also like to refer back to 
the parallel columns of verbs and adjectives 
given by Mr. Smith on p. 61 already ad- 
verted to in Chapter VIII. The adjectives 
there given look to me like developments 
(-biabe and -fwafwi are imperfect reduplications ; 
all the others ending in o or u) 1 from roots of 
this kind, and the verbs as if they had been 
formed directly from the roots. Of the 
' superlative particles ' I have only been able 
to trace one which has given rise to a verb : 
-pi, whence pia ( to be hot.' (This, as / 
psya, siva, etc., is found in most Bantu lan- 
guages with the same, or some closely con- 
nected meaning. Meinhof thinks the Proto- 
Bantu stem was PIA.) But I have no doubt 
that careful search would be able to discover a 
great many. 

We shall recur to this point in the next chapter. 



196 ADVERBS AND PARTICLES 

In Swahili these particles are not con- 
spicuous, yet I do not know how otherwise to 
account for tu * only,' pia- 4 also,' ' altogether,' 
'entirely,' (watu wote pia) , hima 'quickly.' A 
few are hear^i as expletives (' When the doctor 
pulled out my tooth, I felt bu !' lo-o-o ! 
expressive of surprise, chub I of impatience, / 
etc.), but they are not used otherwise and do not 
seem to have given rise to any verbs or nouns. 
Perhaps the influence of Arabic, which has 
supplied some useful adverbs, prepositions 
and ^conjunctions, has favoured the disuse of 
the Vocal Image. 

The late Revs. D. C. Scott and W. A. 
Scott, of Blantyre, collected, in a valuable 
little pamphlet The Manganja Unit of 
Thought some interesting specimens of what 
they have somewhat enigmatically called 
' Buds or Thorns ? ' I take this title to 
imply a doubt whether such particles were 
really roots whence speech was developed, or 
outgrowths of developed speech atrophied 
' fragments of verbs.' A few of the sentences 
may be here given in illustration. 

1 The lion did not spring he just came, 
kuputu ! kuputu ! like a horse.' 
' The eagle has swept past kwa.' 



ADVERBS AND PARTICLES 197 



' A man with a lame leg goes tintpya, timpya, 

1 The soldiers stood nda, uda, nda ' (in line). 

'The stars are shining ng'ani, ng'ani, ng'ani.' 

' He got into the mud and fell tafrwi ! he got out 

and fell into the water, pabva 1 ' 

' The guinea-fowl has run away tij'o ! tijo ! njo ! ' 

Here the verb used is njonjola, clearly formed from the 

particle. 

Further quotations are unnecessary, and 
would take up too much space, but I would 
direct the reader's attention to M. Junod's 
paragraphs ( 378, 379) on Adverbes descriptifs 
(pp. 196, 197 of his Grammaire Ronga.) 1 He 
strongly insists on the importance of these 
adverbs ' and on the great number of verbs 
derived from them. 

One point to notice, in conclusion, is that 
Vocal Images frequently contain sounds not 
otherwise found in the language, just as we 
use clicks not found in any articulate English 
words to express surprise, regret or (to a horse) 
encouragement. Chum (Yao and Nyanja) and 
chub (Swahili) have unwonted final consonants. 



1 His Elementary Grammar of the Thonga-Shangaan 
Language (in English) is more generally accessible. 
The section on ' Descriptive Adverbs ' will be found on 
pp. 84-86. 



198 ADVERBS AND PARTICLES 

In Shambala, quite a number of these words 
begin with p a sound which in that language 
is (except when preceded by m) changed to h. 
This matter would evidently repay further 
study. / 



CHAPTER XIII 
WORD BUILDING 

WE saw, at the outset, that inflexion by 
prefixes was a great and striking characteristic 
of the Bantu speech-family. We have seen, 
also, that suffixes play by no means a negligible 
part, as they distinguish both the Derived 
Forms and the Moods of Verbs. Further 
some languages have the suffixed Locative ; 
and we just remarked in passing that a good 
many adjectives are formed by suffixes. 
What more there is to say about these, and 
the other cases not already noticed, can best 
find a place here. 

Nouns may end in any one of the five 
vowels. 1 Any one of these may be a suffix. 

1 I am -using this expression for convenience sake. 
They may, for aught I know, end in any of the fifty or 
so vowel-sounds recognised by phoneticians which 
exist in Bantu. But the old original five will serve the 
purpose of this exposition. 

199 



200 WORD BUILDING 

but is not necessarily so ; e.g., in mbwa ' dog,' 
nyati ' buffalo,' 1 the final vowel seems to belong 
to the stem. 

Taking, first, nouns and adjectives formed 
from verbs, and going through the classes in 
order, we find that one of the commonest 
derivatives of this kind is the noun-agent, 
where the verb-stem takes the prefix of the 
first class, and changes its final -a io-i (in 
Herero to -e). 

ZULU: um-fiki 'one who arrives,' from fika 

1 arrive.' 

um-fi ' deceased person,' from fa ' die.' 
HERERO : omu-tarere ' overseer,' from tarera, 

applied form of tara ' look.' 
CHWANA : mo-dihi ' worker,' from diha ' work ' ; 

mo-ruti ' teacher ' from rut a ' teach.' 
NVANJA : tn-weti ' herdsman ' from weta ; nt-pambi 

' robber ' from pamba. 
GANDA : omu-zimbi 'builder' from zimba ; omu- 

somi ' reader,' from soma. 

Other nouns prefix the first-class prefix to 
the unchanged verb-stem, as Swahili m-chunga 
(m-tunga) 'herdsman,' from chunga (tunga) to 
1 herd ' ; m-gema ' one who taps palm trees ' (for 

These words are Swahili, but they are found (some- 
times in the same form) in many other languages. 



^ WORD BUILDING 201 

wine), from gttna. But these are really a 
species of participle, and their verbal character 
is still so far felt in Swahili that they are usually 
(not always) followed by an object : mchunga 
mbuzi ' a goat-herd ' (' one who herds goats ') 
mfanya biashara ' one who makes trade,' i.e. t 
1 a merchant.' But both in Swahili and in 
other languages we also find nouns of this 
kind without an object, which shows that there 
is a tendency to lose sight of their verbal 
character. E.g., Yao m-langa ' herdsman,' 
Nyanja m-londola * one who tracks game,' 
from londola l follow up ' and the Swahili 
mgema already given. 

There are some verbal nouns in -e as 
Swahili m-tume l ' messenger,' from tuma ' send.' 
We have already pointed out that adjectives 
in -e are frequently derived from verbs, and 
from these we get names of the first class, like 
m-umc ' husband,' the adjective -nine ' male 
being derived from an almost obsolete (in this 
sense) luma ' cohabit.' Ganda has a set of 
nouns ending in -e with a passive significance 
omu-fumite ( wounded man,' from fumita ' stab, 
omu-sibe ' prisoner ' from siba, ' bind.' 

1 Not often used except in the sense of 'apostle.' 






202 WORD BUILDING 

Verbal nouns of the first class in o do not 
seem to be so common, but are found in Yao, 
as m-jiganyo ' teacher,' from jiganya ' teach.' 
(Dr. Hetherwick, however, says that ' in 
actual use, the relative forms juakwiganya,' etc. 
i.e., the infinitive preceded by the possessive 
particles 'are more frequently employed'). 
And, in general, it is so easy to make these 
forms for oneself that it is well to remember 
the warnings of experienced writers, and never 
venture on any not ascertained to be used 
by the natives themselves. Bishop Colenso 
says : 

' The above words, however,' (i.e., um-fundi 
1 learner ' and um-fundisi l teacher ') ' and most 
of the above kind which appear in the printed 
books, are formed by Missionaries, not by the 
Natives, who employ these derivatives much 
more sparingly, but may form them at 
pleasure, so that they cannot be entered in 
the Dictionaries as standard Zulu words.' 
Examples of the latter kind are um-ondhli 
1 nourisher ' used in an isibongo 1 of Mpande, 



1 Isi-boitgo (from bottga ' praise ') is a song (generally a 
string of laudatory epithets) composed by the professional 
bards or ' praisers ' of the Zulu chiefs, and handed down 
by tradition. 



WORD BUILDING 203 

so that it may be regarded as a kind of 
poetical license, and um-hambi ' traveller,' 
which occurs in a proverbial expression. Some 
such words, however, ' belong to the lan- 
guage ' ; and indeed we might add that even 
of the others, some (such as um-fundisi) have 
been found so useful that they are by this 
time fully naturalized. 

And the late Dr. Scott, in the Preface to 
his Cyclopedic Dictionary of the Mang'anja 
Language, says : 

' Yet no word can be formed at pleasure : 
it must bow to usage and wont. However 
clear the formation. ... is ... one 
must serve the language, not create it.' 

But I cannot refrain from adding to this 
a remark I once heard from Professor Meinhof, 
to the effect that no one knows a language 
really well, until he can play tricks with it. 
The application of this, in connection with the 
previous quotations, must be left to the indi- 
vidual conscience of the linguist. 

Adjectives, as we have seen, often end in -u 
when derived from verbs (-fu and -vu are 
common terminations in this case) and some- 
times when their derivation is not so clear. 
Meinhof derives -kulu from kula ' grow,' but it 



204 WORD BUILDING 

is open to question whether the derivation is 
not the other way about. Nouns in -u derived 
from verbs, do not seem to be so common, 
unless they are verbal adjectives used as 
nouns : e.g. m-tulivu l a quiet, peaceable sort 
of person,' from tulia. 1 

There is in Swahili another suffix to 
personal nouns, which denotes habitual action : 
-_//, as m-sema-ji ' orator ' from sema ' speak ' ; 
m-pa-ji ' a generous person ' (but see note 
on this word in Madan's Swahili- English 
Dictionary], from pa l give.' I do not know 
if this particular ending is found anywhere 
else. 

Nouns of the third class are sometimes 
formed from verbs with the ending o ; Nyanja 
m-pepo and Herero om-bepo 'wind,' from pepa 
' blow,' (this verb and its resulting noun are 
found in most Bantu languages, but the latter 
is sometimes of a different class) ; Herero 
omu-hapo ' shape,' from hapa ' grow ' ; Nyanja 
m-kotamiro ' lintel of a door ' from koiamira 
1 stoop ' ; m-duliro ' mode of cutting ' (the 



1 Chatelain says that, in Mbundu (Angola) -;/ and -o 
have, in general, a passive ' or inactive ' force and -a, 
-e and -i an active one. 



WORD BUILDING 205 

hair) ; Swahili m-teremo ' cheerfulness,' from 
terema 1 rejoice'; m-pako 'plaster' from paka 
1 smear,' m-chezo (m-tezo) ' dance,' ' game,' from 
cheza (tezci), mw-endo 'journey' from enda' walk' 
(the same word is found in Nyanja, meaning 
Meg'). Duala has in this class a peculiar 
suffix -ko : mu-anga-ko ' roast meat ' from anga 
1 roast,' inpoko ' gimlet,' from poa ' bore.' 

Verbal Nouns of Class 5 ending in o 
are common. They often mean the place 
where anything is done, as Ganda e-fumbiro 
1 a place to cook in ' from fumba ; Bangi 
ebombelo ' hiding place,' from bomba, ' hide.' , 
In Kongo nouns of this kind, end in 
u : esumbilu ' place for buying ' from sumba 
1 buy.' Sometimes these are only used in the 
plural, as Nyanja matero ' limits,' from tera, 
applied iorm of ta ' finish ' ; maloicero * place 
where the suq sets,' from lowera, Iowa ' go in.' 

Another kind of noun in o belonging to this 
class indicates the result of an action, or 
sometimes the way in which it is done. 
Swahili chezo (tezo) ' game,' etc. (used as well 
as inchezo 3, but more frequent in the plural, 
ma-chezo) ; pcndo 'love,' 'liking' from per,. 
Also mapfiizi, not used in the singular: in fact, 
many of these nouns only exist in the plural, 



206 WORD BUILDING 

e.g., Nyanja maganizo l thought ' from ganiza 
' think ' ; matyolo ' breaking ' from tyola, 
1 break ' ; majebo l notches cut round a stick ' 
from jeba ; Swahili ma-choro ' carving,' 
ma-patano '/agreement ' from ku-patana, reci- 
procal of pata l obtain ' : * get (from) each 
other ' = ' agree.' 

Some have taken these nouns as plurals to 
the infinitive (ku) class ; but they should have 
been warned by the termination and the 
slight, but quite distinct, difference in meaning. 
Ku-ckora, e.g., is the act of carving, ma-choro 
the carving itself (our English participle is 
ambiguous) ku-teza the act of dancing, matezo 
the dances (or games) themselves. 

I may repeat here that the coining of words 
for oneself is apt to be a dangerous experiment. 
Because matezo comes from teza, and taka is 
1 wish ' it is not safe to conclude that ma-tako 
means * wants,' * wishes ' : if you do, the result 
will be embarrassing. 

The seventh class has a good many nouns 
formed from verbs, sometimes without change 
in the final vowel, sometimes- with the endings 
e, i or o : perhaps the last is the commonest. 
The chief meaning is (i) the instrument with 
which, or the place or time where, anything is 



WORD BUILDING 207 

done, but we also find (2) a person who does a 
thing habitually, or excels in it. Some, 
however, can scarcely be distinguished in 
meaning from those mentioned in the last 
paragraph, as (Swahili) kitendo * action,' 
kicheko l a laugh ' ; Yao chi-nyengo ' deceit ' 
from nyenga. Ganda : cki-gambo ' wotd,' 
from gamba ' speak.' 

(l) ZULU : isi-bongo from botiga ' praise,' isi-fo 
' disease ' (that by which one dies)? 

CHWANA : se-reko ' a thing to buy with,' from 
reka ' buy ' ; se-aparo ' clothing* 
from apara ' put on. 1 

YAO: chi-lindo 'watch-hut,' from linda 

' guard ' ; chi-gono, ' sleeping-place 
from gona. 

SWAHILI : ki-fo ' place of dying ' ; ki-funiko 'lid,' 
from funika cover.' 

HERERO: otyi-dhgra ' sacred place,' from dhera 
' avoid for ceremonial reasons ' . 
otyi-kunino ' garden,' from kiina 
' plant.' 







(2) ZULU : isi-lauli ' habitual jester,' isi-hambi 
' traveller.' 

RONGA : shi-di ' great eater ' (from da), shi-yaki 
1 skilled builder,' from yaka ' build.' 



208 WORD BUILDING 

Nouns in -e are 

| 

NYANJA : clii-ponde ' a mess of pounded food, 
from ponda ' pound,' chi-kalidwe 
' nature of a thing.' 1 

Chwana has a large number of verbal nouns 
belonging to the ninth class, which in form 
(as this class in Chwana has no prefix) and 
meaning are much like those of the fifth 
already mentioned : tiho ' work,' from diha 
1 do ' ; kepo ' digging ' from epa ' dig ' ; picho 
1 assembly ' from bitsa ' call.' These usually 
have a more and a less- concrete meaning 
e.g., picho may mean the act of calling, or the 
assembly which is called ; and there is another 
kepo, with a difference in the quantity of the 
final vowel, meaning ' a digging-stick.' The 
differences in the initial consonant follow the 
special laws of sound to which Chwana is 
subject, and we may remark that, in kepo, k is 
not prefixed to the root, but is a modified 
restoration of a lost consonant. 



1 From kalidwa, passive of kala ' sit,' ' stay,' ' be '- 
verbs which with us cannot have a passive. Chikalidwe 
means, I suppose, ' the way in which a thing is,' as 
regarded by ^an outsider, and not from its own point of 
view this might make its ' being,' in some sense, 
passive. 



WORD BUtLDINC 209 

In Herero we find some personal verbal 
nouns of this class : o-ndodhe ' an artful* 
crafty person u from rora ' test,' ' examine,' 
o-hodhe t spy,' from hora * spy out.' They are 
not so common elsewhere, but Meinhof derives 
the Zulu and Chwana word for chief in-kosi, 
kxosi, from koka, \oya ' draw,' * lead ' like dux, 
from duco. 

We find some nouns of the eleventh and 
fourteenth classes derived from verbs, though 
the latter oftener come from nouns and 
adjectives. Yao, however, has a great many 
in -, which seem to belong to this class. 

GANDA: olu-tindo 'bridge' from tinda 'bridge 
over ' ; olu-talo ' battle ' from tola ' set 
in array'; olu-imba song ' from iinba 
' sing ' ; (in other languages this ends in 
o: Swahili w-imbo, lla and others Iw - 
imbo) ; olu-genilo ' journey' from geiuia 
'go' (Nyanja ul~endo) t olu-gero 'a 
proverb ' ' story,' from gent ' tell ' (a 
story, etc.). 

KONGO: lu-keselo 'how the cutting-down came 
about,' from kescla, applied form of 
kesa, 'cut ' ; lu-vangiln ' the manner of 

1 ' One who will take nothing on trust ' is the sense 
suggested by the derivation. 

O 



210 



WORD BUILDING 



being made'; 'manufacture,' from vanga 
' make.' Of Cl. 14, umbangu ' skill,' 
from vanga ; undoki ' witchcraft,' from 
loka ' bewitch.' 1 

I LA : lufuno ' love,' from funa ; lufuko ' dust,' 

; from fitka 'rise ' (said of smoke, etc.), 

htbeta ' judgment,' no doubt from beta, 

but the verb now in use is the derived 

form beteka. 

SWAHILI : u-fu-ngno ' key,' from fungna ' unlock ' ; 
u-jagio and u-peo broom,' from fagia, 
pea ' sweep ' ; u-piio, ' passage,' from 
pita ' pass ' ; u-puuzi ' nonsense, ' folly,' 
from puuza ' talk foolishly.' The last 
two are probably of Cl. 14, which is 
not now to be distinguished from 11 in 
Swahili. 

GANDA : Cl. 14, obu-sera 'flour,' from sera, ap- 
plied form of sa 'grind,' obn-ganza 
' favouritism,' from ganza ' be fond of.' 

NYANJA : u-limbo ' bird-lime ' [obu-litnbo in Ganda : 
probably from limba ' be firm, hard, 
tough,' also ' stick fast,' etc.), u-bvuudo 
' decay,' from bvunda ' rot ' ; u-sokedwe 
' manner of sewing,' from soka ; - 
endedwe ' manner of walking,' from 
enda. 

YAO : u-lindi ' watching,' from linda ; uivii 

1 Both these words have their initial stem-consonant 
modified by contact with the prefix, 



WORD BUILDING 211 

' theft,' from iwa ' steal ' ; and a number 

indicating the way of doing things, like 

the last two Nyanja examples: tt-tawe 1 

plan of building,' 1 n-panganyt' 'mode 

of making,' from punganya ' make,' etc. 

XOSA : nbu-xoki ' falsehood ' from xoka ' tell 

lies' (also Zulu) ; nbn-lnntko ' prudence,' 

from Itiinkn; tibu-sika 'winter* (i.e., 

' the cutting time '), from sika ' cut,' 

(also Zulu), etc., etc. 

In Kele (Congo) we have, e.g., bo-lio * door,' 
from lia ' shut.' 

The Locative Class sometimes has a kind 
of relative form based on a verb-stem in the 
applied form; as in Nyanja: po-goncra, nio- 
gonera* *' a place to sleep at' or 'in.' The 
latter implies that it is an enclosed place, and 
can therefore be used as an equivalent for 
'bedroom'; so, too, mo-dyer a 'dining-room* 
(from dya) and mo-sambira 'bath-room.' from 
samba ' wash.' 

This does not exhaust the ways of forming 



1 Tawa ' tie ' is used to mean ' build ' (as 
with the same meaning in Nyanja) because in erei . 
the framework of a native hut, a great part of the work 
consists in tying the poles, or withes, together and, 
again, in tying on the thatch. 

8 From gona ' sleep.' 



212 WORD BUILDING 

nouns; but these are the principal ones to be 
found in most languages. The passage on 
the Derivation of Nouns in Bentley's Kongo 
Grammar (pp. 528-538) is both interesting and 
instructive, but it should be remembered that 
the system is not everywhere so elaborate. 
See also the section headed ' Formation of 
Nouns,' in the Rev. A. J. Wookey's Secwana 
Grammar, pp. 10-14. 

Before leaving the subject of noun-suffixes, 
it is necessary to notice the diminutive in 
-ana, which Zulu, Chwana and Ronga have 
substituted for the diminutive formed by the 
thirteenth prefix (ka-). It is probably like the 
suffix -kazi (-kxali)j which forms something 
like a rudimentary feminine gender, due to the 
influence of the suffix-inflecting ' Hottentot ' 
language or languages. 

We must say a few words about Denomina- 
tive Verbs i.e., verbs derived either from 
nouns or adjectives. They were mentioned 
in connection with the Derived Forms, but 
they are distinct from these, and probably of 
later formation. They are exceptional, in 
that they consist of more than two syllables, 
without going back to a simple verb ; but they 
often look like derived forms ; e.g., Swahili 



WORD BUILDING 213 

chafu-ka ' be dirty,' which is not the ne^iter- 
passive-reversive of a verb chafa, but comes 
from chafu ' dirty.' So, too, toroka, ' run 
away ' from m-toro ' deserter ' ; pevu-ka ' be 
grown-up ' from -pevu ( full-grown.' 

Verbs are also formed in this way by the 
suffix -pa, as nene-pa be ' or ' grow stout ' (also 
found in Nyanja, where the adjective -nene is 
not used). In Herero we have handu-ka ' be 
impudent,' from the noun e-handu 5 ; raru-ka 
1 be greedy,' from e-raru 5 ' gluttony,' dhandu- 
pa * become young ' from -dhandu ; and others 
with the suffix para, as potu-para ' be blind,' 
re-para ' be long.' 

In Zulu there are a few verbs in -pa and 
-pala ; de-pa 'grow tall,' kulu-pala ' be fat' (or 
' big'). In Yao, verbs are often formed from 
Vocal Images by the suffix: -ma, zs'sisima 
1 be cold,' from si or sisisi. 

Herero has a somewhat peculiar class of 
compounds, which we must not leave 
unnoticed. We saw, quite early in this book, 
that names of trees have practically every- 
where the prefix of the third class. In Herero 
they are sometimes still further distinguished 
by suffixing the root -ti: omit-hama-ti, omu- 
tendere-ti, omu-ngwa-ti. (I am unable to say 



214 



WORD ^BUILDING 



what these trees are, except that the last of 
the three is called by Brincker ' wild tamarisk.' 
Uniu-nga, in Zulu, is a common species of 
mimosa.) Again, we have a number of words 
compounded with -ndu (the root of omu-ndu, 
umu-nhi). 



omn-kadhe-ndu 

omu-nime-ndu 

oniu-hepu-ndu 



Also : 

on-dutne-wa 9 
onui-knrii-kadhc 1 
oinu-dhoro-twa 1 



' woman ' (-kadhe = ' female ') 
' man ' (-nttne ' male ') 
' widow ' (Meinhof suggests a de- 
rivation from -hepii 
1 discontented ' !) 

' male dog ' (on-rume-ombwa) 
1 old woman ' (-kuru = ' old ') 
' Hill Damara,' from -dhoro ' black ' 
and onin-twa 
1 Bushman.' 



Another curious feature is the insertion of 
the interrogative particle ke between prefix 
and stem, as imu-ke-ndu. 1 ' What sort of 
person ? ' omu-ke-ti ' What sort of tree ? ' 

Professor Meinhof says that compound 
nouns are unusual in Bantu 2 and that perhaps 

1 The initial vowel i is sometimes substituted for o 
in Herero as in the Demonstrative Pronoun (Cl. 1) 
ingwi. 

2 Lautlehre, p. 135. 



WORD BUILDING 



215 



those in Herero are due to the influence of 
Nama, in which they are very common. If 
he is referring to the compounds enumerated 
above, he is probably right ; but he goes on 
to give a number of compounds consisting of 
a verb and a noun, which could easily be 
paralleled elsewhere. 
Some of these are : 



omu-rara-nganda 1 



oni-pit' onganda 11 



oniu-dhemba-titua 3 



otyi-dhuma-we 7 



1 neighbour ' ; that is ' one who 
sleeps (rara) in* the same 
village ' (onganda). 

' vagrancy,' from pita ' go out ' 
and onganda. 

' forgetfulness,' literally ' for- 
getting heart ' (dJiemba ' for- 
get," omu-tiina ' heart '- 
Nyanja mtinia, etc.). 

' noise made by the fall of a 
meteor ' strange that this 
should be a common enough 
occurrence to have a word 
to itself from *dliuma l 
1 roar ' and e-we 5 ' stone ' 
(the verb dhuina does not 
seem to be in use. Zulu 
has duma ' thunder,' but the 
word corresponding to the 



1 An asterisk prefixed to a root or word means that it 
is not actually used in that form. 



216 



WORD BUILDING 



Herero one should be zuma, 
which has a different mean- 
ing). 

It would not be difficult to make a long list 
of similar compounds. 

ZULU : in-dhlula-niiti 9 ' giraffe,' from dhlula 
' pass ' and imiti : it is ' higher than the 
trees.' 

in-swela-boya ' a horrible portent' (some- 
times ' a corpse ') literally ' a thing 
without hair,' from swela ' lack ' and 
nb-oya 'hair,' ' wool,' etc. 

u-rnahamba-nendhlwane 'caddis-worm,' 
etc., from hambet ' go ' and indhlwana 
' little house.' 

kwa'Mamangalahhva'the Back of Beyond' 
literally : ' At (the place of) " Mother ! 
I'm lost ! " ' 

Many Zulu proper names are such com- 
pounds, sometimes very curious and 
suggestive. 

NYANJA : kokalupsya ' early rains ' which ' sweep 
away ' (koka) the ' burrft grass ' (lupsya) ; 
mpinganjira 3 ' obstacle in the way,' 
from pinga ' lie across,' and njira ' road ' 
fulagombc ' the bee-eater ' (which builds 
its nest in a bank, like our sand-martin) 
from fula ' dig out ' and gonibe 'river 
bank.' 



WORD BUILDING 217 

ILA : chi-zhinga-lnla 'intestinal fat ' (' that which 

surrounds the bowel ') 
ttiu-ilima-ku-bushii ' small -pox ' ('what digs 
(holes) on the face ') and numerous 
others. 

In fact the compounding of words (there 
are numerous examples of two nouns connected 
by the possessive particle forming an insepar- 
able compound 1 ) seems if not so fully carried 
out as in Greek to be by no means alien to 
the genius of the Bantu languages. It is 
oftenest found in proper names (as already 
remarked) and in the names of animals and 
trees. 

1 ZULU : inja-yo-mSutu (' dog of the Mosutu ') a 

hairy caterpillar. 

iso-le-tikosikazi (' lady's eye ') a flower (a 
kind of jasmine). 



' CHAPTER XIV 
SOME PHONETIC LAWS 

I THINK I have sometimes been asked by 
persons whose philological science was some- 
what more imperfect than my own whether 
Grimm's Law was applicable to the Bantu 
Languages. Of course, as the law in question 
is only a statement of what happens to certain 
consonants in the Indo-European languages, 
the answer must be no. But the principle on 
which it is based, that of the permutatio^ of 
consonants, holds good, and seems to work 
out with unfailing regularity. That is, if we 
meet with any apparent irregularities, they are 
probably due, either to imperfect observation 
of the sounds, or to the operation of some law 
not yet ascertained : in either case, they will 
disappear in the light of further knowledge. 

' In investigating the relations of any 

dialect with its kindred dialects, the first step 

218 



SOME PHONETIC LAWS 219 

is to determine to what sounds in the latter 
its own sounds regularly correspond.' 1 

This was done to a limited extent by Bleek 
with remarkable thoroughness considering 
the number of languages at his disposal, and 
the small amount of material available for 
some of them. But the work can never be 
satisfactorily completed till the nature of all 
Bantu sounds has been determined with 
scientific exactitude. Meinhof, for instance, 
after working for years in order to discover 
the Bantu sounds regularly corresponding to 
the clicks in Zulu and Xosa a was obliged to 
give up the task as Hopeless for the present, 
chiefly because ' the method followed in these 
comparisons was a very rough one. The 
question whether the clicks were or were not 
aspirated, was never taken into account, and 
the tones were not investigated at all. There- 
fore, in cases where it seemed as if we had 
found two or three instances going to prove a 
particular sound-shifting, it is not certain that 



1 Whitney, W. D., Language and the Study of 
Language (1884), p. 97. 

2 Most of these clicks occur in borrowed (Hottentot 
and Bushman) words ; but some are found in words 
which have parallel forms in other Bantu languages. 



220 SOME PHONETIC LAWS 

even these were valid, and .... the 
results of infinite trouble are worthless from a 
philological point of view.' 

But, even now, some broad principles of 
correspondence can be set down as certain, 
though we must await the exacter definitions 
of phonetic science before filling in the details. 
As this book does not concern itself with 
phonetics, I should be straying beyond my 
province, if I attempted to do more than 
indicate these in the most general way ; but a 
few hints on the subject may fitly close our 
survey. 

The difficult sounds called ' laterals ' 
(written hi, dhl tl, tlh] are confined to Zulu, 
Chwana and Thonga. 1 They are absent even 
from Herero and the Venda languages of the 
North Transvaal. The following table will 
illustrate the various sounds in which they 
correspond with other languages. 

Here we find that hi (which seems to be the 



1 Here ' Zulu ' includes Xosa and the various sub- 
ordinate dialects spoken by the AmaBaca, Swazis and 
others ; Chwana comprises Sutu and Pedi (besides 
Rolong, Khatla, etc.) and Thonga (the h is necessary to 
prevent confusion with at least three other Tongas), Ronga 
a nd other languages of the Delagoa Bay region. 



SOME PHONETIC LAWS 



221 



Zulu Chwana Herero Vcnda Nyanja SwahW Ganda 


Five 


-/i/anu 


-Hhano 


-.'ano 


-/anu 


-janu 


-/ano 


/no 


Python 


in-blatu 


tlhware 








n-satu 


chatu 


_ 


Elephant 


in-dl.lovu 


tlou 


on-ilyou 


n-dou 


n-jobvu 


n-dovn 


en-jOTu 



same sound as the Chwana lateral in the 
corresponding word, though written differently), 
is represented in the other languages either by 
s or (dental) /, except in the case of the 
Swahili for ' python,' to which we must return 
presently, dhl or //, on the other hand are 
represented either by j (dy is probably in some 
cases nearer the sound) dental d, or (in 
languages not included in the table) z, dz, or s 
(Pokomo nzovu, Giryama ndzavu, Konde 
i-sofu) . 

(The names for * python' used in Herero and 
Ganda seem to come from a different root, 
and I have not been able to get the Venda 
word. Ronga n-hlaru keeps the lateral and, 
like Chwana, substitutes Y for /.) 

The apparent anomaly of the Swahili -tano 
and chain requires a little further explanation. 
In the Mombasa dialect there are two kinds of 
/, in that of Zanzibar only one is recognised in 
practice. They may be distinguished here 



222 SOME PHONETIC LAWS 

(though this book, on principle, tries as far as 
possible to avoid diacritic marks) as t and t. 
In Mombasa printed books the former, as 
the more usual sound, is left unmarked, the 
latter is underlined, or printed in italics, or 
distinguished in some other way. t is pro- 
nounced with the tip of the tongue against the 
hard palate, t with it touching or even 
between the front teeth. Get a Mombasa 
native to pronounce, first -tatu and then -tano, 
and, if you have even a moderately good ear> 
you cannot help hearing the difference. 

Now many words (but not all) which at 
Mombasa have t, as fila ' hide,' teza * dance,' 
jito ' eye,' are at Zanzibar pronounced with 
what (with apologies to the I. A. P.) I will 
write ch : ficha, cheza, jicho. Therefore chain 
is the Zanzibar form, which, logically, at 
Mombasa, should be tatu. But I am not sure 
that it is so, never, to my remembrance, 
having heard the latter pronunciation. \ In 
fact, the only time I can recall hearing a 
python mentioned in Swahili was by a Lamu 
man, and I think but would not swear to it 
that he said chatu. Krapf gives chain, but as 
a quotation from Steere : it is possible that 
some other word is used 'at Mombasa. 



SOME PHONETIC LAWS 223 

But, looking again at our table, and taking 
it backwards nj l in Nyanja does not always 
correspond to a Zulu lateral. We have 
njoka ' snake,' njati ' buffalo,' and njuchi ' bee,' 
which in Zulu are in-nyoka, in- nyati, in-nyosi. 
And sometimes we find Zulu words containing 
ny not only in Nyanja, but other languages as 
well, such as in-nyama ' animal,' or ' meat ' 
which only in one or two cases that I have 
come across is nama (in Chwana and in Venda). 
Before coming to a conclusion in a case like 
this, one would want to be sure whether all the 
ny sounds were the same. Some may, per- 
haps, be quite properly written ny, while others 
require the symbol which for typographical 
reasons is banished from these pages and as 
to the sound, see Mr. Noel-Armfield's General 
Phonetics, p. 63. 

The comparative tables of words given in 
the preceding chapters will already have called 
attention to some correspondences, such as 
that between Zulu / and Chwana r (which t 
and which r are important points to be dealt 



The presence or absence of a nasal before a 
consonant makes some difference as regards sound- 
shiftings. 



224 SOME PHONETIC LAWS 

with by the phonetician), the tendency of 
Chwana (which it shares with Makua) to prefer 
a voiceless stop to the same sound voiced and 
preceded by a nasal (e.g., rata = tandaand podi 1 
= mbuzi) ; the curious absence of p from a large 
group of East African languages, etc. 

In most of these latter, the place of p is 
taken by h, in Ganda by w and in Pokomo, 
by ' bilabial /' written bf by the German 
missionaries who have chiefly cultivated this 
language, and who spell the name of the people 
' Wabfokomo.' Chwana, curiously enough, 
shares this tendency to a certain extent, though 
having no objection to the p-sound per se. 
The word usually found as pa-nsi is le-hatse 
or le-fatse, (the pa- prefix being incorporated 
with the noun-root) and p appears (as we saw 
just now) where one would not expect it 
instead of mb or mv. There is no v in Chwana, 
but * bilabial v ' is a common sound, and at 
any rate in some dialects takes the place of 



1 Here the o is an extra-narrow o (written in Meinhof's 
notation o) which approaches u in sound : the word is 
sometimes written poll, in which case it must be 
remembered the 1 is ' cerebral 1.' If you try to sound 1 
by turning the tip of the tongue up against the palate, 
you will find that it approaches very nearly to the sound 
of d similarly pronounced. 



SOME PHONETIC LAWS 225 

b also. P, unless nasalised (i.e., preceded by 
m) is not common in Kongo : perhaps the 
words in wbich it unquestionably occurs 
might on examination prove to be borrowed. 

Herero has no s or z, the sounds substituted 
being those of th, voiced and voiceless (i.c. t 
as in * there ' and ' thin ') for which I have 
written dh and th respectively. Makua, too, 
and Kikuyu, have no s sounds : the reason in 
all three cases is supposed to be the custom 
of extracting or chipping away part of two 
front teeth. On the other hand, Nyanja, 
Yao, and some others have no h, while Swahili 
seems to have an exceptional preference for 
the sound as in the pronouns. (It should be 
noted that it frequently arises, in this language, 
from a contraction which one would scarcely 
expect to produce it : e.g. ha- for ni-ka not to 
be confused with the negative ha and hi- for 
ni-ki- 1 Conversely, si-, in the negative of the 
first person singular, is a contraction of 
ha-ni.) 

There are three main principles 3 which we 



1 Steere, A Handbook of the Swahili Language, 
pp. 134, 137. 

2 See Meinhof, Lautlehre, pp. 12-16. 

P 



226 SOME PHONETIC LAWS 

must keep in mind when examining the struc- 
ture of any language and its relation to others 
of the same family. These are : 

(1) ASSIMILATION. 

(2) DISSIMILATION. 

(3) TRANSPOSITION. 

We might add FALSE ANALOGY, which often 
accounts for phenomena otherwise inexplic- 
able, as when in Swahili we have julika ' be 
knowable,' fromjua 'know,' which never can 
have contained /, as we see by the noun mjuvi, 
formed from it, and the parallel forms Nyanja 
dziwd, Pedi tzeva. But, as most Swahili 
verbs in -ua have dropped /, which reappears 
in some of the derived forms (e.g. pindua 
* turn over,' applied form pindulia, passive 
pinduliwa) jua has been made to ' follow the 
rule,' like many modern English verbs 
('helped,' '-worked,' etc.). 

(i) Assimilation may be (a) Incomplete, or 
(b) Complete, and is applied both to vowels 
and to consonants. 

In Complete Assimilation, two different 
sounds occurring in succession are made 
exactly alike, for greater ease in pronun- 



SOME PHONETIC LAWS 227 

elation. Sometimes the second is assimilated 
to the first, sometifines_the first to the one t 
following it. Thus, in Konde, the verbfisa 
1 hide ' (Zulu fihla, Swahili ficha, fita) is 
sometimes heard as fifa. Shambala, having 
borrowed from Swahili the word for ' paper,' 
kartasi (itself borrowed from the Arabic) 
makes it into talatasi-. the first consonant being 
influenced (in spite of the intervening l=r) by 
the / in the next syllable but one. 

If a sound becomes, not exactly the same, 
but only similar to that which precedes or 
follows it, we have Incomplete Assimilation. 
This is shown in Bantu when the prefix in- is 
followed by a labial (/>, 6, /, v) when the 
dental nasal n is changed to the labial nasal 
m. N, again (except in a few languages, e.g., 
Kongo and Makua), cannot be followed by / 
or r and changes these sounds to d ; this is why 
the plural of u-limi ' tongue ' in Swahili is 
(zi)n-dimi, instead of (zi)n-linri. 1 In the same 
way, verbs whose stem contains o or e take the 



1 Another case of Assimilation is when the two sounds 
unite to form a third, different from either. \Ve have 
already met with the union of a and tt to form o, and a 
and to form e. In Chwana, if n is folfbwed by v, the 
two together become />. See Lautlchre, p. 13. 



228 SOME PHONETIC LAWS 

termination -eka instead of -ika, because the 
position of the tongue for c is nearer to that 
foro than is that for i. But these terminations 
are in most (not in all) languages governed by 
the Law oft Vowel-Harmony^ which rests 
partly on Assimilation, and partly on Dis- 
similation and may be stated thus : If the 
verb-stem contains a, ?', or u, the termina- 
tion has i: if o or c, it has e. So, in 
Nyanja ang'-ana 'look' makes ang'an-ira, 
ang'an-itsa, lira ' weep,' lir-itsa ; juna ( seek,' 
fun-itsa ; but ycra ' be white ' yer-etsa and the 
passive yer-etsedwa t and omba ' strike ' omb-era, 
omb-etsa. In the case of 0, z, and o the sounds 
are made quite identical, or at any rate 
brought nearer together ; in that of a and u 
they are put further apart. 

This last process belongs to Dissimilation. 
This arises when two similar sounds occur in 
close conjunction, and the speaker, to avoid 
confusing them, lays special emphasis on one 
and tends to slur the other, in order to make a 
difference between them. Some Yao verbs, 
whose stems contain /, have a perfect in itc- 
instead of -He, as lolite, from lola ' look.' 

Under this heading, special attention should 
be directed to the law discovered by Dahl, a 



SOME PHONETIC LAWS 229 

missionary in Unyamwezi, and prevailing in 
many East African languages among others 
that usually written as 'Kikuyu.' As a matter 
of fact, the people call themselves A-gikuyu; 
just as the infinitive prefix for certain 
verbs is gu, not ku, and the word for a 
stool is gi-tij not ki-ti. All these words, and 
many more, are illustrations of Dahl's Law, 
which may be stated thus : 

When a voiceless stop (k, /, p) is followed by 
another voiceless stop, it becomes voiced. In 
other words, if k is followed by either k, t, or 
p, it becomes g ; t becomes d, and p becomes b. 

This principle, if it had been clearly recog- 
nised by those who have dealt with Kikuyu, 
would have saved them a good deal of trouble. 
In Mr. Barlow's Tentative Studies (p. 5) it is 
mentioned as the ' Euphonic Change of k ,' 
and no doubt the fact that Kikuyu has neither 
p nor (except nasalised) d helped to obscure the 
real bearings of the case. But the matter 
stands exactly as it does in Shambala, Bondei 
and Nyamwezi probably also in Yao, where 
we have nguku ' fowl ' (Nyanja, nkuku) mbeko 
' fire-stick,' which elsewhere would be ;;//: 

NYAMWEZI : inbclio 'cold ' (ntpepo : the second /> bus 
become /) 



230 SOME PHONETIC LAWS 

deka ' cook ' (elsewhere teka). 
-datu for -tatu ' three.' 

SHAMBALA : tn-gate ' bread ' (Swahili m-kate}. 

Transposition may occur in two forms : 
syllables may be transposed, as in Venda, 
where gidima ( run ' is sometimes heard as 
diginia, and Nyanja, where ' cough ' is either 
sokomola or kosomola. Or a vowel in one 
syllable may intrude into another, as in the 
Konde perfect of -elupha 1 ' be white,' which is 
-elwiphe, for -eluphile ; the / being dropped and 
the i taken into the previous syllable. Other 
interesting examples of this and similar 
changes may be found in the sections of 
Meinhof's Lautlehre already referred to. 

A study of General Phonetics is indispens- 
able to anyone taking up an African language. 
As already stated, this is a subject with which 
I have not attempted to deal, my object being 
merely to give an outline of such grammatical 
features as are common to the Bantu speech- 
family. A list of the most useful grammars, 
dictionaries, and other helps towards the 
acquisition of particular languages will be 
found in the Bibliography. 

1 This ph is an aspirated p. 



SOME PHONETIC LAWS 231 

After embarking on the study ot some one 
language, it will be well (though I am aware 
that, till the English edition is published, this 
is more or less a counsel of perfection) to go 
systematically through Meinhof's Lautlehreder 
Bantusprachen or, at any rate, Chapters I . to 1 1 1 . 
and the one dealing with the language nearest 
to that on which the student may be engaged. 
But it is a book that cannot be used to much 
profit, unless one has some little notion of at 
least one Bantu language to begin with. 

As the readers which a book of this kind 
can hope to meet with are necessarily limited 
in number, and (in one way or another) some- 
what specialised in outlook, we may be excused 
if, feeling a sort of personal interest and 
parting from them not without regret, we 
remind them in the words of Brother Hyacinth 
that: 

1 If any be desirous of learning .... 
beyond what is asserted in the preceding 
pages for the more easy understanding of 
beginners, and their careful recollection, he 
ought also sedulously to study and labour in 
learning what follows .... and the 
preludes of other matters worthy to be known.' 



APPENDIX I. 

/ 

TEXTS 

I. ZULU 

ta) Why the Rock-Rabbit has no Tail* 

Ku-tiwa, 1 im-bila 1 ya-swela* um-sila 4 

It is said, rock-rabbit was-without tail 

ngo-ku-yalezela s ezi-nye 6 . Ngokuba 7 

with-giving-a-message (to) others. Because 

na-mhla 8 kw-abiwa 3 imi-sila la-li- 

on the day (when) there were distributed tails it had 

buyis-ile 10 i-zulu ; za-puma-ke 11 ezi-nye 

clouded-over the sky ; they went out so (the) others 

uku-ya-'u-tata 1 * imisila lapa 13 i-tatwa kona 13 ; 

to take tails where they were taken ; 

y-ahlul-eka 14 e-nye uku-ba i-hambe 15 na-zo 16 , 

he was prevented another that he might go with them, 

ya-yaleza ezi-lwan-eni 17 zonke ezi-ne-misila 18 

he sent-a-message to-animals all who with tails, 

ya-ti, ' 0, nina ba-kwiti 19 , a-no-ngi-patela ao 

he said, ' O, ye our (people), do ye get-for me 

owami" umsila; ngi-kohl-we* 2 uku-puma 

that which is mine tail ; I cannot come-out 

em-godi-ni, ngokuba izulu li-ya-na.' 

from-hole, because sky is-raining.' 

* From Callaway's Nurstry Tales, Traditions and Histories oj the 
Zulus (1868), p. 255. 

232 



APPENDIX I. 233 

Za-buya-ke ezi-nye nemisila; leyo yona 
They returned, so, others with tails ; that-one he 
a i-ba nga i-sa ba" na msila ngo ku enqena 
he was not he still being with tail with being-disinclined 
uku-puma, izulu li buyisile. Ya-lahla konke 
to come-out, sky it has clouded-over. He lost all 

oku-hle ngomsila; ngokuba umsila u ya siza 
good with a tail ; because tail it helps 

eku zi-pung eni M ; ngaloko-ke 

in-driving-away-from-oneself (flies) ; and so in this way, 

imbila a-i-sa zi pungi nga' 

rock-rabbit does not now drive away from himself 

luto." 

with (any) thing. 

Se-kir* izwi eli-kulu loko 'ku-libala kwe-mbila 

Now it is word great that loitering of rock-rabbit 

ku'bantu" aba-mnyama ; ba-kuluma ngaloko 

to people black ; they say with that 

'ku tsho kwembila, ku tiwa kw aba nga zi- 

saying of rock-rabbit, it is said to those-not-tiring-them- 

katazi ngaloko oku-tandwa-yo aba-nye, n aba tsho 

selves with that which is liked (by) others, and those who 

yo kwabanye, ku tiwa, 'Bani, 90 

say to others (to act for them) it is said, ' So-and-so, 

a w-azi" ukuba loko 'kutsho kwako kw okuti 1 *, 

do you not know that that saying your of saying, 

" A-no-ngi-patela " '- a-w azi na ukuba umu-ntu 

" Bring for me " do you not know that a person 

ka pat el wa omu-nye, uma into leyo 

not is-carried-for (by) another, when thing tluvt 

i-lingene 35 abakona ? 1 

it is-enough (only for) those (who are) there ? O ! 

imbila ya-swela umsila ngokuyalezela. 

rock rabbit went without tail by sendiug-message. 



234 APPENDIX I. 

Nawe, musa ukw-enza" 6 njenge-mbila 37 ; 

And you do not -^^^do^^^' like (the) rock-rabbit ; 

ku-yi-ku-zuza 88 'lu-to ngokuyalezela ; zi-hamb-ele s9 

you will not get anything by sending-word; go for yourself 

ngokwako.' I-njalo-ke in-daba ye- 

as to what ^s yours.' It (is) thus, then, story of 

mbila. A-i-kuluma-nga yona ngo-mlomo, ukuti,.. 

rock-rabbit. He did not speak he with mouth to say, 

' A-no-ngi-patela ' ; kwa-Ysla 40 izwi kodwa 41 

' Bring for me ' ; there came forth word only 

ngokuba izi-lwane zi ne-raisila, 42 kepa yona 

because animals they (are) with tails, but he 

a-i-na 'msila 42 ; kwa-nga <s ya-swela umsila 

not-(is)-with tail ; it (was) as if he went without tail 

ngokuyaleza, na ngokuba izulu imbila 

by sending-word, and because sky rock-rabbit 

i-ya-1-esaba" uma li-buyisile; a-i- 

he is fearing it if it has clouded-over ; he does not 

pumi emgodini uma li-ng-enzi 45 izi-kau 

come out from hole if it not making gleams 

zoku-sa. 

of sunshine. 



NOTES 



1 Tiwa, passive of ti ' say '; the prefix is that of Class 15, 
which is used when there is no definite subject, like our ' it , 
or ' there.' 

2 A noun of Class 9, the prefix in- becomes im- before a 
labial." 

8 Swela ' want,' ' lack.' Ya prefix of the past tense, agreeing 
with imbila. 

4 Umsila, a noun of the third class; pi. imi-sila, found in 
next line but one. 

8 Yalezela, applied form of yaleza, ultimately from yala 
1 direct,' ' order ' ; yalezu means ' give a message,' and takes the 



APPENDIX I. ' 235 

thing, not the person, as its direct ohject, whereas yilezel* 
takes a direct object of the person by whom, (not to whom) 
the message is sent. Ngoku- for iigti-uku- : nga 'by means of,' 
prefixed to the infinitive. 

8 ezi-nyt agreeing with izi-lwane 8 ' animals,' understood. 

7 For nga iikuba, lit. ' with being ' i.e. ' because.' 

8 namhla, for na tiinu hla, often used for ' to-day.' 

. 9 abiwa passive of nba ' distribute.' Monosyllabic verbs, 
and those beginning with a vowel, make their passive in -iwa 
instead of -wa. 

10 Agrees with iznlu, which, by a not infrequent exception, 
follows its verb. Plupeifect tense; the Perfect having both 
the Past (/.) and present (/') prefixes before it. Buyisa, lit. 
' bring bark,' is the causative of buya ' return' ; the idea being 
that the sky ' brings back ' the clouds from below the horizon. 

11 ke an enclitic particle, usually rendered ' then,' 'just,' ' so,' 
etc. Unlike the interrogative na, it draws forward the accent 
of the word to which it is attached, so that we pronounce 
zapitmdke, instead of accenting the syllable pu, as would 
otherwise be done. It is the subjunctive of the auxiliary ka 
(Colenso, First Steps, p. 132). 

19 This is a future infinitive, for ukuyakutala : the k of ku is 
often dropped. 

11 Lapa ' here,' followed by kona, has a relative force, the 
two together being equivalent to ' where ' (not the interroga- 
tive ' where,' which is-pi). Kona is the pronoun of Class 15 
or, more properly, of Class 17, which in Zulu has been merged 
in 15 and usually means ' the place,' ' fliere ' (not adverbially, 
like lapo, lapaya, but more in the sense of the French y). 

14 Neuter-passive of aliliiln ' overpower ' ; the subject is tnyt 9 
which seems to refer in a loose way to imbila, properly, it 
should be esi-nye 7 agreeing with iti-lu-ane ' animal,' which 
seems to be required by the sense. 

18 Subjunctive, agreeing with enye. There is no distinction 
of tense in this mood. 

lc na-zo, agreeing with ezi-nyc (iziltrane) above. 

17 Ezi-hvan-eni, locative of izi Iwane. It is not very usual 
to have nouns denoting living beings in the locative, though 
we sometimes find ebantwini (more often kirf bantu). Here it 
is used because yaUza cann.it take a direct object of the 
person : it is then-fore equivalent to a dative. Isi-licane for 
isi-lo-ane is the diminutive (suffix -aim or -ant) of isi-lo ' wild 
animal,' but generally used for ' leopard.' Isilwane means a 



236 APPENDIX I. 

wild animal in general, but more especially a carnivorous or 
noxious one, whereas in-nyainazane is ' game,' and more 
particularly 'buck.' 

18 Relative construction (ezi=^a-\-izi ; nemisila=na-}-imisila) 
literally ' which they with tails ' i.e. ' which have tails.' 

19 bakwiti or bakiti ' my ' (or ' our ') ' people ' kikn, 
followed by the ' prepositional ' form of the personal pronoun 
(always in the plural). See Colenso, First S^ps, 91. 

* a-no-ngi-patela, Future Indicative, used authoritatively for 
Imperative (First Steps, 222), with a, prefix of Imperative ; 
no=niya'u=niyaku : see First Steps, 241. 

21 owami, relative form of the possessive^' that which is 
mine.' It is generally used for special emphasis, ' my own,' 
etc. First Steps, 137. 

22 Perf. passive of kohla, properly ' escape,' ' slip (the 
memory of) ' so that the usual meaning of kohlwa is ' forget ' 
i.e. 'be escaped' by the thing forgotten. The use here 
seems somewhat unusual, but probably means 'coming-out 
has escaped me' i.e. is beyond my power. 

28 leyo, demonstrative of Cl. 9 ' that one ' (or rather ' the 
aforesaidjjone ') agreeing with imbila, though the antecedent 
is not expressed in this sentence. 

24 aibanga negative past of ba ' be ' ; a neg. prefix, i pronoun 
agreeing with imbila understood, isaba is best taken as a 
participle, sa here=' still '; the two verbs together maybe 
taken as a compound tense and translated ' heno longer had.' 
Cf. First Steps, 271. 

25 For nga-uku-enqcna : itga, instrumental = ' with ' or 
' through.' 

26 Locative of the infinitive ; zi is the reflexive pronoun. 

27 U(lu)-to, usually uncontracted, because of the mono- 
syllabic stem. Here nga'luto, not ngolnto, because following 
a negative, when the initial vowel is always elided, never 
contracted. 

26 Verb 'to be ' understood. The subject with which the 
pronoun agrees is ukulibala. Concerning se see the chapter 
on ' The Particles SA and SE ' in Colenso's First Steps, pp. 
112-116, especially 274. 

w kiC bantu, more usual than ebaiitu'ini. A little later we 
find kivabanyc (u becoming w before ii), not kit' bunye ; but 
kit' bantu seems to be preferred, perhaps because kit-it' bantu 
is used with a different shade of meaning ' at (the house oi) 
the people ' like chez. 



APPENDIX I. 237 

80 Ubaiti 'who' (interrogative, not relative) is sometimes 
used in this way, ' when the name of a person is not known or 
not immediately remembered,' or in a familiar and slightly 
contemptuous style of address, ' You, sir!' 'you, fellow!' (u 
is always dropped in the vocative.) 

81 Awazi for a-u-azi, u becoming w before the vowel-stem. 
Azi is one of the few verbs which end in i and therefore cannot 
change their termination in the negative. 

Ma Kwokuti for Itwa tikuti 'of saying 'the possessive particle 
agreeing wilh the preceding loko 'kutsho. 

33 The si-ntence breaks off, and the question begins afresh. 

84 A', not a, is the negative (or the third person singular, or 
nouns of the first class ; a being used in the subjunctive 
and, in some forms of the relative, as the pronoun of the 
third person singular. Patela applied form of pata ' carry ' 
(in the hand or on the arm not on the head, which is tu-ula). 
This is an instance of the Bantu preference for the passive 
when European languages would have the active construction. 

84 Lingu ' try,' ' test,' ' strive ' (in some languages, r^., 
Nyanja, it means ' measure ') ; the reciprocal, lingana (perf. 
litigene) means ' try or strive with,' 'vie with, ' be as large as,' 
and so 'be sufficient for,' as uaibila iilingene labo' bantu 'the 
maize is sufficient for those people.' It may take a direct 
object, as in tliis sentence, and in the text (abakeua), or be 
followed by na. Kulingcne, without a* object, means 'it is 
fair, fitting, reasonable.' 

88 The Negative Imperative is the Infinitive preceded by 
mtisa. I do not know that any satisfactory explanation of this 
has been given, butsa is a negative particle in some languages. 

8T For njenga (' like') imbila. 

* Negative Future (and person sing.) of zuza ' obtain.' Ku 
instead of a-u (which would contract into o), probably to avoid 
confusion with the same person of the relative. 

80 Hantbela here means ' go for,' and not, as most commonly, 
1 go to ' '=' visit '). Zt the reflexive pronoun. The Subjunc- 
tive is generally used instead of the Imperative, when an 
object-pronoun precedes. 

40 Past tense (ku-a-vela) with the indefinite subject ku ; 
instead of saying izwi la-vela. This construction so exactly 
corresponds to our idiom of beginning with ' there ' and letting 
the real subject follow the verb, that we can translate quite 
literally. 

" The adjective -odwa ' only ' (which, like -onkc 'all,' takes 



238 APPENDIX I. 

the concords of a pronoun, not of an adjective), with the con- 
cord of the i5th class i.e., agreeing with an undefined subject. 
It is often used as here, adverbially for ' only,' and thence easily 
glides into the very common sense of ' but,' in which it is 
synonymous with ktpa. 

42 Note the difference between these two words: the first 
contracts because the verb (understood) is affirmative ; the 
second elides' because it is negative. 

43 Nga as an auxiliary is 'used to express a wish or like- 
ness ' and is followed by a finite verb. Compare wanga 
angawda ' he wished that he might cross.' 

44 An unusual order of words, but not unknown. 

45 ng' here stands for nga t the negative particle for the 
Imperative, Infinitive and Participles: see First Steps, 259, 
263. 



Connected Translation 



It is said that the rock-rabbit (Hyrax) is without a 
tail, because he sent a message through someone else 
(instead of going himself). For, on the day when tails 
were distributed (to all the animals), the sky clouded 
over ; the others went out to get their tails where they 
were to be got, but he was prevented from going with 
them ; he sent a message to all the animals who had 
tails (i.e., all who subsequently received them), saying, 
' O ye my people, do ye obtain my tail for me ; I cannot 
come out of my hole, because the sky is raining.' So 
the others returned with their tails, but he had none, 
through being disinclined to come out when it was 
cloudy. He lost all the advantage of a tail, for a tail is 
useful in driving away flies ; and so the rock-rabbit has 
nothing now with which to drive them away. 

And so that loitering of the rock-rabbit has become a 
great proverb among the black people ; they make use 
of that saying of his with regard to those who will not 
take any trouble about what other people like, or who 
tell other people to do things for them. ' So and so ! 
As for that saying of yours "just bring it for me," 



APPENDIX I. 239 

don't you know that you cannot have anything brought 
for you by another person, when there is only just 
enough for those who are on the spot ? Oh ! the rock- 
rabbit had to do without a tail because he sent a message. 
Do not be like him; you will not get anything by 
sending word through another ; go and attend to your 
own affairs for yourself.' 

This is the story of the rock-rabbit ; he did not 
(exactly) say, with his mouth, ' Bring it for me ' ; the 
proverb only arose because (the other) animals have 
tails, but he has none. It was as though he went without 
a tail by sending word and because he feared the 
threatening look of the sky ; for he does not come out 
of his hole except when the sun shines. 



(b) Extracts from Native Letters'' 

Sa-fika e St. Helena, kwa-t* uba 1 ngi pume 
We arrived at St. H., it befell when I came out 

em-kunj-ini 2 aba-kiti ba-jabula kakulu uku ngi 

from the ship our people rejoiced greatly to see 

bona, nga-puma ngi-nga sa-tandi 4 na kancane 

me, I came out I no longer wishing even a little 

uku-hlala pakati 5 kwomkumbi, so-ku ngi- 
to stay inside of the ship, it having already 

gulisa. 8 Yebo-ke, 'Nkosazana ya-kiti 

made me ill. Yes, indeed, lady of our (country) 

e-tandeka yo, 7 ama-kosi lawa akwa'Zulu" 

who is worthy to be loved, chiefs these of the Zulus 

ay' etanda' kakulu uku finyelela 10 England 

they are wishing greatly to reach England 

a-bone aba-ntu nezwe la-kona 

that they may see the people and country of there 

* Written from St. Helena, in 1896-7, by a Natal Zulu, employed 
as secretary and teacher to the exiled chiefs. 



240 APPENDIX I. 

nomuzi 11 lowo o-dumile yo 12 was' e London. 18 . . 

and town that famous of at London. 

Ngezindaba e-zi-vela e-kaya u kiti, ngi-zwile 

As to news which come from home our, I have heard 

ukuti aba-ntwana bami ba-ya-gula 15 kakulu ngo- 

that children my are ill greatly with 

mkuhlane. Nokuti um-kuhlane w-andile 1 ' 

fever. And that fever has increased 

pakati kwezwe, kodwa-ke kuhle, nje, 
in the midst of the land, but yet it is well, indeed, 

noma 17 ku-njalo, 18 ngoba i-kona innyanga 

even though it is thus, because there is a doctor 

ya-kiti leyo o-y-azi-yo 19 nawe ; yena 

of our (people) that-one whom you know, you also ; she 

u-ya-b-elapa, kambe, 20 labo aba-gula-yo, 

is treating them, of course, those who are ill, 

njengokumiswa 21 kwake y'inkosi 22 

according to the being made-to-stand her by the chief 

uyise, aba-ntu ba-ya-m-bonga kakulu, 

her father, people are praising her greatly, 

ba-ya-jabula nga-ye 2 * ezwe-ni lonke las' 

they are rejoicing on her account in the land all of 

Ekukanyeni 24 . . . . 

Ekukanyeni. . . . 

Nkosazana Omunye um-ntwana wenkosi yakwa' 

Madam One child of the chief of 

Zulu, u Ndabuko, u-zwile kimi 25 

The Zulus, Ndabuko, he has heard from me (when) 

ngi-m-xoxele 28 indaba 27 ngawe ya leso' sizwe 28 

I related to him story from you of that tribe 

esi-mnyama o-wa-u-hlezi 29 pakati kwa-so, 29 na 

black which you stayed among them, and 

ngezinncwadi lezo o-wa u-zinge u-ngi-tsheleka 
from the books those which you used you lending me 



APPENDIX I. 

zona uku-bangi-funda ngesi kati leso e nga-ngi-gula n 

them that I might read at the time that when I was ill 
nga-so kiti Ekukanyeni. Nga loko 

at it at our (home) at Ekukanyeni. Therefore 

u ya-tanda kakulu, u-ya-cela ukuba wena, 

he wishes greatly, he asks that you, 

Nkosazana, u-m xoxele izin-daba za labo 

Madam, you would relate to him affairs of these 

'bantu. Ngi-m landisile* J futi uku-ti aba-nye 

people. I have narrated to him also that some 

baku lezo' zizwe ba-kuluma ngo-limi ' Iwakwa' 
of those tribes they speak with tongue of the 

Zulu impela, ngitsho 1 labo a-ba-biza u Nkulunkulu 
Zulus indeed, I mean those who call God 

ngokuti ' Mulungu,' 3 " nabanye aba'lulimi Iwabo* 7 

by saying ' Mulungu,' and others who tongue their 

lu-sondele " kwolwetu ; a nga jabula J u-qobo 40 
approaches to ours ; he would rejoice in truth 

u Ndabuko uma wena, Nkosazana, u-nga-m tumela 
Ndabuko if you, Madam, you could send him 

in-ncwadi etile" (Book), kumbe" u-m tumele 
book some or send him 

in-owadi (Note) yo-ku-m xoxela 4 " indaba ya labo 

letter to relate to him story of those 

'bantu noku-m-tshela ukuti lezo' zizwe " z'ake" 

people and tell him that those tribes they have built 

kuyipi 46 in-dawo, izi-zwe ezi-ngaki, za-Yela-pi" 

in which place, tribes how many? (and) where did they 

na? 

come from ? 

Nkosazana, njengokutembisa kwami ukuti 

Madam, as to promising my that 

ngi-ya ku-tuma 41 ezi-nye izi-bongo zama kosi akwa* 

I will send some praises of chiefs of the 

Q 



242 APPENDIX I. 

Zulu kuwe nga lesi 'sitiraela, 48 a-ngi-na-wo 49 

Zulus to you with this steamer, I have not 

ama-ndhla ukuba ngi-ku-tumele 50 namuhla, kodwa 

strength that I might send you to-day, but 

ngi-ya-ku-ku-tumela 50 ngesitimela esi-za-yo. 81 

I will send you by the steamer which comes. 

Ngi-sa-hamba 52 kahle em-zimb-eni wami, uku-gula 

I now go will in (as to) body my, illness 

loko e-nga-ngi-na-ko 53 Ekukanyeni a-ku-ka-ngi- 

that which I (was) with it at Ekukanyeni has not again 

vuki 54 lapa. . . . 

arisen (upon) me here. . . . 

MAGEMA MAGWAZA. 



NOTES 



1 Kwati, past tense, like the preceding safika, but with the 
indefinite subject kit, 15. An idiomatic use of the verb ti ' say ' 
(cf. First Steps, 290), which may often be rendered, ' and so,' 
or ' once upon a time.' Uba, a contraction of ukuba 'to be,' 
is here equivalent to uma ' when.' (First Steps, p. 81.) It is 
followed by the subjunctive ngi-pninc. 

J tinkunjini, locative of ninkiimbi 3 ' ship.' mb becomes nj in 
accordance with the Zulu law that a labial is never followed 
by w. There is no apparent w here, such as we find in 
endhlw-ini (from indhlu, u becoming w before -ini, but the form 
endhl-ini is also in use) ; but it is probably introduced into 
the termination by analogy with the u of the stem: nmkumbw- 
ini, for umkutnbu-ihi. 

3 Abakitilit. 'those of at us,' cf. First Steps, 91, and ante 
p. 236, note 19. 

4 This is not the Potential Mood (First Steps, 247), but the 
Negative Participle (ib., 269). Sa, ' when used with a 
negative verb, may be generally expressed by any more, any 
longer, at all, etc.' (ib. 271). 

6 This is an instance of a word compounded with pa (like 
pansi, pezulu, pambili, etc.), though that preposition (or rather 
pronoun) is no longer used in Zulu. Um-kati 3 ' space inter- 



APPENDIX I. 243 

veiling between any two things' preserves the root kati 
' between,' which is still so used in Swahili, though not in Zulu. 
(There is an adverb kati ' although, ' 'in spite of,' which may 
have the same origin, though possibly a derivative of ti.) 

This is not the infinitive, but a participle, having for its 
subject the pronoun ku, which may be the indefinite subject 
(' it,' or ' there ') or may agree with nkithlala. ' the staying. 1 
So=se, the vowel being modified under the influence of u in 
the next syllable. Se lias the force of ' now,' ' by this time,' 
'already,' etc. (First Stej>s, 274, ^75.) Giilisa, causative of 
gula ' be ill ' ; -ngi- is the object-pronoun, first person, 

I Tandeka, neuter-passive of tanda ' love ' (First Steps, 86) ; 
for the relative etcnitiekayo, see ib., 132. e=a-}-i is the Relative 
Prefix, because agreeing with inbusazana 9. 

8 A possessive particle agreeing with amukosi 6 (exceptional 
plural of inkosi 9 see First Steps, 38). Kwti 'Zulu : kwa ' at ' 
( = French chez) see First Steps, 92 ; Zulu (the vowel elided 
is probably =</) used for ' the whole Zulu nation ' ; a ku-a' 
Zulu is used instead of the locative as' ezulwuii because the 
latter would mean ' in ' (or ' from ') ' the sky ' (ib., 79). 

9 A pronoun agreeing with amakosi. A-ya-(lm) ttatuia, lit. 
' they are, they loving ' : the verb -ba being understood. 

10 finyelela (properly a double applied form of Jinya, but the 
latter does not seem to be used in any sense recognisable as 
cognate) ' reach, as a traveller a place,' followed by the 
locative. (' England,' as it begins wiih e, seems to be treated 
as a locative, without further modification.) 

II Nomuzi = iu iDituzi 3, ' kraal ; people of a kraal, family ' ; 
hence used for ' village ' and ' town.' (Nyanjam/f-t/zi, Swahili 
m-ji.) 

r - Literally 'that (to.vu) which has thundered ': dum-iU 
perf. of duma : the usual expression for ' renowned,' ' glorious,' 
etc. Cf. Psalm viii., i : igttma lako lUume kaiigaka tmhlabeni 
wonke, lit. ' thy name has thundered how greatly in all the 
earth.' 

11 s is inserted before the Locative when it follows a 
Possessive Particle. See First Steps, 69. 

14 Locative of ikaya ' home,' ' dwelling.' Tht word is found 
among the ' Nyika ' tribes of Kast Africa (f.g., the Giryama) to 
denote the principal (fortified) village of the Tribe. For the 
absence of the locative termination, see First Steps, 68. 

15 ' Emphatic Present' (Colenso) or ' Present Progressive ' 
(Bryant) tense. 



244 APPENDIX I. 

16 For u-andile ; u agreeing with untkuhlant 3, which is 
(Bryant) ' a general name for any acute disease accompanied 
by fever, such as ague, influenza," etc., etc. 

17 nomana. umci. For lima 'if,' 'when,' etc., see First 
Steps, 81. 

18 Ku is here (as in the preceding kithle) the indefinite 
subject, with the verb ' to be ' understood. 

19 Objective Relative (First Steps, 134) y (=yi, for i) 
agreeing with innyanga 9. The reference is to Miss Agnes 
Colenso. 

80 For kambe, see First Steps, p. 75. 

21 For njenga ukinniswa. Misa, causative of ma ' stand,' 
means, in the first instance ' make to stand,' establish, 
' ordain, as a law or custom,' etc., whence the present sense 
is easily inferred. The infinitive is here used as a noun of 
the i5th class (8th in Zulu grammars), with which the 
possessive kivake agrees. 

22 The Passive (ukumiswa) is followed by the Copula 
denoting the Agent (First Steps, 100 et ?eq., and ante, p. 114). 
The ' Chief is Bishop Colenso. 

23 ye, pronoun of the third person singular (First Steps, 
104) following, and governed by, uga (ib., 93-99), and see 
ante p. 91. 

24 For this locative see First Steps, 69, and ante, p. 243, 
note 13. 

25 kitni for kuuti, like kiti, etc. First Steps, 90. 

26 X, in Zulu books, stands for the ' lateral click,' made by 
pressing the tongue against the side teeth and then with- 
drawing it suddenly. Xoxele, perf. of applied form, instead of 
xoxel-ile First Steps, 236. 

87 For the various senses of iiulaba, see Colenso's or 
Bryant's Dictionary, s.v. Daba (in). 

28 isi- xwe ' tribe ' the root of i(li)-zwe ' country,' -with the 
7th prefix see ante, pp. 45, 55. 

29 Relative, with object in an oblique case (First Steps, 134): 
viz., pakaii kwa-so (so pronoun agreeing with isi-zive 7). o- 
is the Relative (znd person singular) subject, wa- the subject- 
pronoun of the and person combined with (Past) tense- 
particle. Pakati, used prepositionally, is always followed 
by kwa. 

80 Relative construction similar to owaithlexi. Zinge is a 



APPENDIX I. 245 

(detective) auxiliary verb, used (First Stef>s, 354) ' to express 
"repeatedly," "continually," " habitually," etc.' Zona (agree- 
ing with izinncu'iitli 10) is governed by tsheleka, which, like all 
verbs of giving, etc. (sse First Steps, 340), takes a doTible 
accusative ; but only one objective pronoun can be prefixed 
to the verb., viz., here, that of the person, -ngi-. 

ni A similar relative, but with the subject in the first person 
(prefix <-). The tens is the Past, which when combined with 
a Relative (cf. owauhUzi, above) takes the prefixes both of past 
and present (nga-, tigi-). Ngaso agrees with isi-kati 7. 

82 Perfect of land-isa, causative of landa ' follow ' : ' make to 
follow ' hence ' narrate.' 

83 Literally ' of at those tribes, 1 one would have expected 
bn lezo'zizivebut the construction is like Iwa kwa'Zulu, 
a little further on, and cf. note 8 above. Abanye must be 
translated ' some,' or ' others,' according to the context. 

84 For nga-t-ii(lit)-linti. The usual word for ' language.' 

85 Literally ' I say ' 

86 Miilnngu is used by the Yaos, Anyanja and other eastern 
tribes. It is difficult to believe, with Bleek, that it is the 
same word as Unkulitnkitlti, since the latter is plainly derived 
from -kitln, a root existing in all the languages where 
Mttluiigu is found. Unless, indeed, some other form was 
anciently in use among the Zulus, which only became 
Unkiiliinkulii through an adaptation of popular etymology. 

87 Relative in the Possessive see First Steps, 133. 

88 lu, pronoun agreeing with ulimi n ; sondele, perfect of 
sondela (see above, note 26). Sond-ela is properly an applied 
form of sonda, which, however, does not seem to be used. 

8i) Potential Mood. 

40 U(lu)-qobo (q expresses the palatial click), properly ' sub- 
stance of a thing,' ' self,' ' person,' ' reality,' is used adverbially 
to express 'really and truly' (Coleuso). 

41 Tile is an adjective meaning ' certain, when the name or 
number is not known ' (Colenso). It takes the prefix o- with 
Cl. i, like o-wnyaina, etc. ; hence inncwadi etile, not entile. 
The original meanings of inncwadi (Colenso's Dictionary) are : 
' mark, made to show whether any one has entered a hut in 
the owner's absence ; mark or sign told to a person who 
enquires his way by which he will kno,w whether he is going 
right or not ; tribal token, as marks ci^t in the skin,' etc., and 
hence ' token generally, proof,' and, since the introduction of 
writing, ' paper, letter, book.' The writer has bceu compelled 



246 APPENDIX I. 



to distinguish between the two last-named senses by the 
addition of English words. The sense in which he hrre uses 
etile seems to be equivalent to ' some ... or other.' 

42 kurnbe, ' perhaps, with the idea of hope or expectation ' 
(Colenso), but also equivalent to the conjunction 'or.' The 
latter is often expressed (as in Nyanja) by a word meaning 
'perhaps' the possible alternatives being set before the 
mind as conjectures. 

43 An example of the quasi-par;iciple mentioned on p. 118, 
yoku- =ya uku- : yii referring to ir.iicwadi. 

44 ake perf. of c.ka ' build,' which is often used in the sense 
of ' live.' Aktlana (reciprocal applied form) means ' to live 
near together,' lit. ' to build for ' (or ' with respect to ') each 
other : hence owakelcne ' neighbour.' 

46 yipi, interrogative, 'which'? (of two or more), agrees 
with indmvo 9 following it. -pi means either ' where ? ' or 
' which ? ' (see First Steps, 169-171). Yipi, as used here is the 
object following ku : as subject it would have to be preceded 
by the copula (iy'ipi}. -pi 'where?' takes the inseparable 
subject-pronoun as prefix : upi ? bapi ? lipi ? ipi? etc. 

415 -pi, ' where ? ' is sometimes suffixed to the verb in this 
way, and draws the accent forward (zaveldpi). 

47 This is the Future, ' I will send,' not the Present, with 
object-pronoun, ' I am sending you ' ; tuma in the simple form 
cannot take a person as object ; to do this it must be put into 
the applied form (tumela), as will be seen a little lower down. 

48 An adaptation of the English word ' steamer.' St being 
a difficult combination in Zulu, i is inserted between the two 
consonants, and the first syllable being taken for the 8th 
prefix (isi-), the plural is izi-timela. (There is a genuine Zulu 
word isi-timela, meaning ' darkness ' see Colenso's Dictionary, 
s.v., p. 587). The same tendency is observable in Swahiii, 
where the Arabic kitab ' book ' becomes ki-tabu, pi. vi-tabn. 
Vi-inni has even been heard at Zanzibar, as the plural of 
' (lamp-) chimney.' 

49 Literally, ' not I with it ' wo ' prepositional form ' of the 

pronoun of Cl. 6. Amandhla has no singular. 

50 Here tumela takes the direct object of the person, and, 
the verb being in the future, ku is repeated, or rather two 
different &-particles follow each other. See note 47 above. 

81 esi-, Relative Particle agreeing with isi-timela 8. 
M sa may be rendered by ' now,' ' still,' ' already.' See 
First Steps, chapter XVI. 



APPENDIX I, 247 

58 Relative the construction like engangigula (see note 31), 
except that the verb is understood and the whole drawn into 
one word. The pronoun -ko refers to uku-gula. 

" Vnka ' rise up from a recumbent posture ; . . . 
rise in anger, be in a towering passion ' (Colenso). The 
personal object -ngi- is unusual with this verb, but may be 
used because it is taken in the sense of ' attack,' which is 
perhaps not incompatible with the second meaning given 
above. In that case, however, one would have expected the 
Applied form, vukelu, which is, in fact, so used ; and vuki may 
be a mere slip on the writer's part. For the auxiliary ka see 
First Steps, 315. . 



Connected Translation 

We arrived at St. Helena, and when I landed from 
the ship, our people were very glad to see me. I also 
was very glad to land, having no desire to remain on 
board any longer, as I had been very seasick. Yes 
indeed ! dear lady coming from our country ! these 
chiefs of the Zulus wish very much to come to England, 
to see that country and its people, and that famous city 
of London. . . . 

As to the news which has reached us from home I 
have heard that my children are very ill with fever. In 
fact, fever has been very prevalent in the country ; but 
there is one very good thing, even though this is the 
case for there is that physician of our people whom 
you also know, who is treating the sick according to the 
instructions received by her from the Chief, her father. 
The people praise her greatly, and they are rejoicing 
through her in all the country-side of Ekukanyeni. . . . 

Madam, One of the chiefs of the Zulus, Ndabuko, 
has heard from me a story which I related to him, 
having heard it from you, of that tribe of black people 
among which you (formerly) lived, and (gathered it) 
from those books which you used to lend me to read, at 
the time when I was ill, at our home, Ekukanyeni. 

Therefore he wishes very much to ask that you, 
Madam, would relate to him the affairs of those people. 



248 APPENDIX I. 

I have also told him that some of those tribes speak a 
language exactly the same as that of the Zulus I mean 
those who call God by the name of Mulungu and 
others whose language resembles ours (though not quite 
the same). He would be very glad if you could send 
him some book or other, or perhaps a letter, to give him 
an account o those people and tell him what place they 
live in, and how many tribes there are, and where they 
came from. Madam, as to my promise that I would 
send you by this mail, some of the traditional songs 
praising the Zulu Kings, I am not able to do so to-day, 
but I will send you (some) by the next steamer. I am 
now very well in health, as that illness which I had at 
Ekukanyeni has not again attacked me here. . . . 



2. HERERO.* 
Story of the Old Woman -with the Bag 

Pa-ri 1 omu-kadhe-ndu 2 omu-kuru-kadhe, 3 

There was woman old, 

ngu-ya-twa 4 ova-natye 5 m'ondyatu." E-yuYa 7 ri-mwe 

who put children into bag. Day one 

pa rire 8 ova-natye, ova-kadhona OY-engi, 9 va-ire 10 

there were children, girls . many, they went 

k' oku-nyanda 11 k' e-rindi, 12 n' a-rire 13 tyi 14 

to play in pool, and it happened that 

Ya-hukura otu-Yanda 15 n' omi-tombe 16 n' 

they took off little-skirts and necklaces and 

OYi-mbakutu 17 n' ou-ndyendye 18 n'odho-mbongora 19 

(see note) and beads and (see note) 

n' a-Ye-pundu 10 m' omeYa. Kombunda 21 omu-atye 

and they descended into water. Afterwards child 

* Published by C. G. Biittner in Zeitschri/t fiir ajrikanische 
Sprachen, Vol. I. (1887). 



APPENDIX I. 249 

u-mwe wa-tarere w kokure, n' arire ty' a-tara 

one she looked far, and it happened that she saw 

omu-kadhendu omukurukadhe, ngu n' oka-ti m' eke 

woman old, who with little-stick in hand, 

oru-horo ti,~' n' ondyatu p' etambo. Nu 24 ingwi 

a-long-stick, and bag on back. And that 

omu-kadhona wa-tyere k' ova-kwawo 25 : ' Indyee ?1 

girl said to (the) others : ' Come 

tu-tupukee 27 'ka-kurukadhe 28 ingwina, 

let us run-away-from little old-woman yonder, 

ngu-twa ova-natye m' ondyatu.' Indino 29 ty 'a-tya 30 

who puts children into bag. Now when she said 

nai, avehe 81 arire tyi Ya-piti 82 m' e rindi oku- 

so all it happened that they came out from pool to 

tupuka, nu auhe" wa-torera oru-hira 34 r-omu- 

run-away, and every she took apron of 

kwawo nu omitombe vy-omu-kwawo 1 " tyinga va-ri 

other and necklaces of other as they were 

m' oru-haka r-oku-tupuka, ndino arire tyi 

in haste of running-away, now it happened that 

ya-tupuka k' onganda, R6 

they ran to kraal. 

N' omuatye umwe wa-dhembire etanda^e-purura' 7 

And child one she forgot (see note) (see note) 

p' ehi. M Ndino 'kakurukadhe arire ty' 

on ground. Now little-old-woman it happened that 

a-pingene p' epurura, n'a-tora, 

she followed (and came) on epurura, and picked-up, 

arire ty' a-twa-mo m' ondyatu. 89 Nu ing' 

it happened that she put-in into bag. And that 

omuatye umwe wa-tya: me-yaruka 40 me-ka-pura 41 

child one she said : I return I go to ask 

epurura randye k' omu-twa," oka kurukadhe, 

epurura my from Bushwoman, little-old-woman, 



250 APPENDIX I. 

tyiri ! 4S hi n' oku-ri-etha-ko." Irab' ova-kwawo 

truly ! not-I with leaving-it-there. Those others 

va-tyere : muatye ! arikana, 43 omundu eingwi, 48 

they said : Child ! please (beware of) person that, 

ngu, maku-dhu, 47 utwa OYanatye m' odhondyatu, 

who, it-is- said, she puts children into bags 

nil i-ko ! 4S ; N'e wa-tyere : 49 kako ! me-ka-eta 

and goes away ! And she said : No ! I go to bring 

epurura ra mama oku-kotoka k'omutwa 

epurura of my-mother to return from Bushwoman 

oka-kuru-kadhe. Nu imb' ovakwawo avehe 

little-old-woman. And those others all 

Ya-ire k'onganda, n' eye, a- kotoka, a- ende 

they went to kraal, and she, she returning, she going 

n' a- riri 50 n' oma-kono k' otyi-uru. Nu 

and she weeping with hands on head. And 

ty'a-ri m'ondyira kokure, arire ty' 

when she was on road far-away, it happened that 

a-ravaere, B1 a-ithana, a-tya : Mu-tyimba, 52 

she cried-aloud, she called, she said : Pauper, 

kakurukadhe, eta nguno epurura ra mama, 

little-old-woman, bring here epurura of my mother, 

ndi wa-tora, Nu omukadhendu wa-tya: 

which you picked-up. And woman she said ' 

Indyo, kambura. N'e-a-ende, a-me-utuka, arire 

Come here, take (it). And she went, she running, and 

ty 1 a-tumbuka popedhu, n' a-tya : Kakurukadhe, 

so she approached near, andshe said: Little old woman, 

eta nguno epurura ra mama. N'e wa-tya rukwao : c3 

bring here epurura of my mother. And she said again : 

Kambura, n' arire ty' a-tumbuka, n' arire 

Take (it), and so she approached, and it came to pass 

ty' e-mu-tono oru-pyu k' otyi-tama, nu 

that she her struck slap on cheek, and 



APPENDIX I. 251 

okakurukadhe a- hakahana" oku-wira-ko" 

little old woman she hastened to fall-upon-her 

n' a- petere'* m' ondyatu, n'arire ty' a- kutu 

and she doubled (her) up into bag, and so she tied 

ondyatu n' omuvia, n' arire ty' a- kutu ondyatu 

bag with thong, and so she tied bag 

p'etambo, n' a vereka," arire ty' 

on back, and she carried (her), it happened that 

a i a- tedha ku-kwa-i" ova-natye 

she went she followed where-there-went children 

k'onganda. Nu m' onganda mwa-vadherwe s9 

to kraal. And in kraal there-was-arrived, 

a-mwa-tu omu-kandi. 60 N'e we-ere" 

it-there-died feast. And she came (in the) 

ongurova n' a- kare kongotwe y- onganda m' okuti. 

evening and she sat behind the kraal in the field. 

Nu kombunda ova-natye ye-mu-munu, 62 arire 

And afterwards children they-her-saw, it happened 

tyi Ya-raerero ku ihe* 3 a-ve-tya : Tate, 63 

that they cried aloud to their-father they said : Father, 

omukadhendu ingwi eingwi" okakurukadhe ngu- 

woman this she (is) that little-old-woman who 

a-dhepa ova natye nu ngu-a-twa-mo omu-atye wetu 

she kills children and who has put in child our 

m' ondyatu. Ku va-purire ku ihe a-ve-tya : 

into bag. And they-asked from father, saying : 

Nga-tu-mu-tyite vi 7 s5 Nu ingwi ihe wa-tyere ; 

We are to (to) her do what ? And this father he said : 

Wererekee 6 "' ongurova tyi mamu-aruka' 7 

Catch-with-guile (in) evening when you (pi.) begin 

oku-rara. Nu imb(a) ova-natye ongurova 

to sleep. And these children (in the) evening 

tyi ma-ve-aruk (a) okurara, ve-ere* 8 p' 

when they began to sleep, they came to 



252 APPENDIX I. 

okakurukadhe n' a-ve tya : Mama kakurukadhe, 

little-old-woman and they said : Mother, little-old-woman, 

mo-Yanga tyike, 09 ku-tya tu-ku-pe ? N'e 

you want what that we may give you ? And she 

wa-tyere : namba 70 ami me-vanga tyike ? vanatye 

she said : now, for my part, I want what ? children 

Yandye, ke-ndyi-pahere 71 uri 72 orukune (o) ru-nene ; 

my, go (for) me look-for just log-of-wood large ; 

mba t' 7S ombepera. N'owo Ya-ire, arire 

I am dead (with) cold. And they, they went, it happened 

tyi Ya-ka-paha oru-kune (o)ru-nene, ndu 

that they went-to-seek log large, which 

Ya-muna rukuru, 74 n'arire tyi Ya-tora 

they saw long-ago, and it happened that they-lifted 

omumbeumbeu, 75 n'arire tyi Ya-eta, 

all-together and it happened that they brought (it), 

a-Ye-tya ; kakurukadhe, twe-ku-etere 76 

saying: Little-old-woman, we-to you-have-brought 

orukune oru-twedhu, ndu-rara n' omundu, 

log thick, which sleeps with person, 

omukadhendu okakurukadhe o-tya ove, 78 

woman old as you, 

n' a-yanyuka oviandonya. 79 N'arire 

and she stretches (herself) out (on) back. And 

tyi Ye-mu-etere orukune. M' ou-tuku 

so they (to) her brought log. In night 

ty' a-rara, ova-natye arire tyi Ye-kutura 80 

when she slept/ children and so they untie 

ondyatu, n' arire tyi Ya-itha-mo omu-atye 

bag, and so they take-out-of-it <5hild 

n'oyi-na OYi-tyuma* 1 nu m'ondyatu m' 

and things vessels and into bag into 

otjipurukute 82 arire tyi Ya-ongere-mo 

dry bag it happened that they collected into (it) 



APPENDIX I. 253 

ou-puka," ngamwa, 84 'kapuka ke-rumata akehe. 

animals, all sorts, animal it bites everyone. 

Nu ondyatu otyi-purukute, arire tyi va-kutu rukwao, 

And bag dry bag, so they tied again, 

n' owo a-ye-i k'onganda n' a-ve-twara omu-atye 

and they went to kraal and they carried child 

n' oYi-na mbf 6 va-ithire m' ondyatu, nu 

and things which they had taken-out from the bag, and 

ve-vi-twarere ku ihe. Ihe 

they-then-brought to the father. The father 

wa-dhepere omukandi, a-koho nao* 7 

he killed (a beast for) the feast, he deansed with it 

omu-atye. Nu kombunda 'kakurukadhe 

the child. And afterwards the old woman 

arire ty' a-nununga ondyatu, a-tyangoYathi,^ 

it happened that she felt the bag, she thought, 

omu-atye om' e rf 9 arire ty' a-kutura 

the child in it she was and so she untied 

ondyatu n'e wa-tire omadhenge 

the bag and she was (nearly) dead (with) rage 

tyinene, kutya OYanatye va-ithire-mo m'ondyatu. 

truly, that the children bad taken-out from the bag. 

Ndino oupuka arire tyi wa-sakumukire 

Now the animals it happened that they crawled-out 

mu-ye, n'arire tyi wa-hiti m'orutu rwe aruhe, 

on her, and so they entered into body her whole, 

m' otji-nyo na m' oma-yuru na m' omeho, n'arire 

into mouth and into nostrils and into eyes, and so 

ty'a-koka. Oputyo. 01 

she ended. This is all. 



254 APPENDIX I. 



NOTES 



1 Pa locative r prefix ; ri verb 'to be.' Part is the perfect 
tense, the one with the suffix corresponding to -He is a ' Plu- 
perfect,' or distant past. In the Present, the prefix would be 
PC, not pa. 

* Herero has a somewhat peculiar way of forming coin- 
pounds. Instead of saying oniu-ndn omu-kadht ' female 
person,' or using omu-kadhe by itself as a noun, ' woman,' the 
root -ndu is suffixed. See ante, p. 215, and note 23, on 
oruhoroti ; also Meinhof, Laittlehre dtr Bantusprachen, p. 
135. Another curious feature, to some extent analogous to 
the above, is the insertion of the interrogative particle ke 
between prefix and root, as omu-he-ti, 'what sort of tree?' 
omu-kc ndu, ' what sort of person ? ' 

8 -kadhc is suffixed to omu-kuru, which by itself means ' old 
(person),' in order to indicate the feminine, -kazi is similarly 
used in Zulu (as in indoda-kiizi ' daughter,' inkosi-kazi 
' queen ' : there is no independent word uin-kasi), though less 
frequently. The Herero are supposed to have a mixture of 
Hamitic blood, or at any rale to have been in contact with 
Hamitic tribes (e.g., the Galia or Somali) before their south- 
ward migration, and they might have borrowed from them 
the notion of a feminine suffix which is quite foreign to the 
genius of the Bantu languages. 

4 ngit relative pronoun of the third person. In the Present 
it immediately precedes the verb-stem; ngu-twa ' who puts '; 
in the Perfect it is followed by -a : ngu-a-tu-a (or ngu-ya-tva ; 
the y no doubt introduced to prevent the two syllables from 
gliding into ngwa) ' who put.' 

5 The singular of this noun is omu-atye, the , which, as we 
know from other languages, belongs to the root, seems to 
have dropped out. 

6 ondyatu 9 is a leather bag or wallet, carried over the 
shoulder by people who go out to collect roots, etc. 

7 The 5th prefix is in Herero abbreviated to e (as in Zulu to 
i) : its full form is eri, the pronoun ri. Ejuva is the same 
word as Sango lidynva, Nyanja dzuwa, Swahili jua, etc. 

8 Rira ' become,' ' be,' (rire is the Historic Aorist) ; for its 
idiomatic use as an auxiliary, see below. 



APPENDIX I. 255 

9 ov-cngi for ova-ingi, adjective agreeing with ovanatye. ova- 
kmUiona ' girls ' is. though a noun, practically equivalent to an 
adjective, being placed in apposition with ovanatye. 

10 ire, pluperfect of the defective verb ya ' go.' 

11 The frequent use of kit, even where it would seem super- 
fluous, as here before the Infinitive, seems a peculiarity of 
Herero. 

1J Same root as Swahili and Pokomodindi ' hole ' or ' pit ' 
more especially applied to a deep place in the bed of a river 
or the sea. It also appears in such place names as Lindi, 
Malindi, Kilindini (the harbour at the souih end of Mombasa 
Island), etc. The Herero use erindi to mean what is called 
in South Africa a ' pan ' i.e., a depression in which water 
collects during the rains, drying up partially or wholly after 
they are over. 

13 a-rire, followed by tyi is equivalent to ' it happened that,' 
' it came to pass that,' etc., or merely ' and so.' The pronoun 
a (instead of ) is prefixed to the 'Historic Aorist ' and the 
Subjunctive. 

14 tyi 'say,' like Zulu ti, here used as a conjunction (cf. 
Zulu 



15 PI. of oru-vanda 12 ; the singular is not used in this sense. 
The word means a kind of apron or kilt worn by little j^irls 
(under 15 or 16) and consisting of a number of hide thongs (in 
Cape Dutch rim-pies), hanging from a belt. In front these 
reach the feet, behind they are long enough to sweep the 
ground. A more ornamental kind of okavanda is the otjim- 
bakutu (pi. ovimbakittu), mentioned a little lower down, which 
consists entirely of omitombe (see next note). 

18 omitombe 4 are strings of small disks cut from the shells of 
ostrich-e^gs, and rounded by rubbing their edges oil a stone. 
As the process of preparing these ' beads ' is slow and 
tedious, they are highly valued. They are worn, either in 
single strings, as necklaces, or the strings are looped together 
to forma sort of bodice, called omutombe 3. 

17 ovimbakittu, see note 15. 

18 oundyendyt 14, (imported) glass beads, usually worn in 
strings round the neck. 

19 PI. of ombongora, g, a. string of disks 'similar to the 
omitombt (see note 16), but made from the shells of snails or 
other molluscs. 



256 APPENDIX I. 

20 3rd pers. pi. ' emphatic aorist ' of punda ' descend ' ; in 
this tense the fiual vowel is assimilated to that of the stem. 

21 An adverb composed of kit and ombunda g ' the back ' 
therefore ' behind' or ' after.' In Herero, the u of ku is often 
elided before another vowel, instead of turning into w. 

22 3rd pers. sing., pluperfect of tar a ' look.' 

23 oni-lwroti is a compound of omu-ti analogous toomukadhe- 
ndu. It means ' a long stick,' and is used in apposition with 
oka-ti, so that it is practical!}' an adjective=' long.' But 
Brincker's Dictionary does not give oruhoro in any sense 
which would imply this. 

24 Nil is used to join sentences (or, in other words before a 
verb) na nouns. 

25 -kuao (=kwawo) is given in the grammars and dictionaries 
as an adjective meaning ' other,' but really it is the possessive 
pronoun of the 3rd pers. pi. agreeing with Class 15. All three 
persons are used with the prefixes of Class i and Class 2 : 
omu-kwctu 'my (our) companion, house-mate, person of the 
same village, etc.,' pi. ova-kwettt, omu-kwtnu 'you, etc.,' omti- 
kwawo ' his, her, their, etc.' like Zulu abakiti (see p. 236 ante) 
of which, however, there is no singular form corresponding to 
omu-kwftit. 

26 Imperative plural of ya ' come.' 

27 tupnkee, applied form of tiipnka, taking the direct object 
(o) kakurukadlie. 

28 Diminutive of otnu-kiirukadhe (nole 3). Compare the use 
of kizee in Swahili for an old woman, mostly used of a witch 
or other uncanny person. 

M Indino, properly a demonstrative agreeing with eyuva 5 
' day ' (lit. ' sun ') : ' this day,' and so ' now.' 

80 Tyi here used in the sense of ' when.' Tya is the form 
used as an independent verb, when the meaning is actually 
' say.' 

81 avehe ' all,' agreeing with Cl. 2. The root is lie which 
always prefixes a- followed by the personal or class-pronoun : 
a-tu-he ' all of us,' a-mu-he ' all of you, etc.' 

82 ' Historic Aorist' (Viehe), one of the tenses which 
assimilates its final vowel to that of the stem cf. pitndu 
(note 20). 

88 Aiihe : -he 'all ' agreeing with Cl. i singular of avehe, 



APPENDIX I. 257 

84 oruhira n, a goat-skin apron worn next the skin, the other 
articles mentioned being put on over it. The initial r of the 
next word stands for ra, the nth possessive particle, agreeing 
with ortihira. This elides the a (instead of combining it, as in 
Zulu, with the initial vowel of the noun) no doubt because 
the initial u has already been modified to o (as is also the 
case in Ganda). 

86 The possessive particle of Class 3 is vya. (not as in most 
languages y*), preserving a hint of the original y. Nu before 
omttombc seems to contravene the rule given in note 24, but 
may be a printer's error. 

86 onganda g is the word generally used for ' kraal,' ' village ' ; 
the word used in S.W.Africa is wtrft (Cape Dutch, though in 
this sense it seems to be peculiar to that district) see 
Pettman, Africandcrisms, p. 550. Tha Zulu timuzi 3 
represents the word used in most Bantu languages ; it is 
found in in Herero as oru-dhc n, meaning ' principal 
village.' Brincker translates onganda by Viehdorj ' cattle- 
village,' which among the pastoral Herero would be the 
normal type of settlement. A village without cattle is ond.ua 
(which, ex hypothesi, appears to be a Nama village) or otjihuro. 

87 etanda and cpitrura appear to be more or less synonymous 
and consist of strings of iron and copper ' beads,' or hollow 
balls, fastened to the lower edge of the omutotnbt. 

88 ehi 5 is the word which appears in Swahili as nti 9 ; in 
Zulu, Nyanja, etc., as pa-nsi (it is not used by itself) ; just as 
-he ' all," corresponds to Nyanja -onsc and Zulu -onke. But it 
is something of a puzzle that Zulu should have the ns in pansi, 
and so is the elimination of the vowel in Herero). 

89 Herero, as we have seen, prefixes pa, ku or mil to a noun, 
and does not possess the suffixed locative of Zuhu etc. It 
also suffixes the pronouns -po, -ko -mo to the verb accompany- 
ing the noun a usage also found in Nyanja, where the 
noun, moreover, frequently takes both prefix and suffix as 
m'nyumba-mo ' in the house.' 

40 The inseparable pronoun in Herero varies to an extra- 
ordinary degree. ' I ' is me- with the Present, e- with the 
Aorist, mba- with the Perfect, and with the 'Jussive,' ng'e- or 
hi- ; while it also has a distinct object-form nJyi-. 

41 The particle ka has a ' directive force ' as mekatona ' I go 
(to) strike ' i.e., ' I am goinj to strike.' 

43 Omu-twa, pi. ova-two, (cf. Zulu timu-twa, aba-two) originally 
meant ' Bushman,' but seems to be used in a depreciatory 



258 APPENDIX I. 

sense of any non-Herero, and hence with the meaning of 
'slave,' 'bondsman,' etc. Omii-tyimba, applied further on to 
the same old woman, is used by the Herero of people who 
have no cattle, but pick up a living as they can in the Bush 
(and so = ' pauper ') ; but other tribes apply it to the Herero 
themselves. 

43 tyiri, invariable, is called by Brincker an ' interjection of 
assurance.' 

44 edha =' leave '; 'ri refers to epurura, ko, locative pronoun 
(17). 

45 arikana an exclamation, of entreaty, variously rendered 
according to the context. Similar expressions are found 
elsewhere e.g., the Yao chonde ! It looks like the imperative 
of a reciprocal verb, but none such appears to be now in use. 

46 t-ingwi for eye ingwi. Eye is frequently contracted to e. 

47 dim from dim ' come from ' means, with the indefinite 
subject (kit) ' it is said,' ma-ku-dliu is the tense called by 
Brincker the ' Simple Present,' which prefixes ma to all its 
pronouns. 

48 i is the aorist of the defective verb ya ' go ' ; ko the 
locative pronoun, here best rendered by ' away,' but a better 
equivalent would be the French en in s'cn aller. 

49 e(ye), or eye, separable personal pronoun : tyere, 
pluperfect of tya. 

50 a-riri: this, like the preceding verbs is a participle, which 
in the simple form always assimilates the final vowel. Rira 
' weep ' (Zulu lila, Nyanja lira, Swahili Ha, Pokomo ia) must 
not be confused with rira ' become.' 

51 Ravaera, applied form of rava ' thrust in ' (used, e.g., of 
Moses putting his hand into his bosom, etc.). The sense of 
' crying aloud ' is derived, according to Brincker, from that of 
' thrusting the tongue into the throat ' (stark die Zitnge in die 
Kehle sleeken] ; in the applied form ' cry aloud to ' some one, 
ithana (cf. Nyanja itana) is properly a reciprocal ; Swahili has 
the simple form ita. 

51 See note 42. o is elided in this word and the next, because 
they are in the vocative. 

58 rukwao, used as an invariable adverb, ' again,' but really 
an adjective agreeing with oru-vedhc 'time,'=' another time.' 

84 Historic Aorist. The rule of vowel-assimilation is not 
usually applied to verbs of more than two syllables, but there 
are some exceptions. 



APPENDIX I. 259 

54 Ko locative preposition. According to the usage of most 
Bantu languages, one would have expected oku-mu-wira. 

88 Pluperfect of peta, ' bend,' Swahili pda ' bend,' ' curve,' 
from which comes pete ' ring.' 

67 vereka means to carry on th back, as native women do 
babies : bereka is similarly used in Nyanja, and belcka (or 
beleta) in Zulu, where im- beleko is the prepared goat-skin used 
for tying the child on. 

68 Relative of the ku- class in the past. We must under- 
stand something like ' to the place,' or ' at the time ' after 

a-tedlia. 

59 mwa- is the locative pronoun for the past tenses, the 
subject of the verb being m'onganda. vadherwe is the passive 
of the applied form of vadha ' reach.' 

00 Onitt-kandi is a feast of meat, when a bullock is slaughtered 
on special occasions. The feast is said to ' die ' because it 
was just ending. A -mwa-tu seems to be a mistake for a-mu-tu, 
which is the Historical Aorist of ta ' die.' (This verb has a 
dental t, which distinguishes it from ta ' be equal with.') 

61 ere plup. of ya ' come,' which takes we instead of wa for 
the pronoun of the 3rd pers. sing, in the past tenses. This 
and the aorist ya (instead of i) distinguisli it from ya ' go 
away.' Oku-ti is really the locative (17) which in Herero is 
merged into the infinitive class (15) see ante, p. 85. It 
means the open country in fact is best translated by the 
Dutch veld. 

62 >nu is here the objective pronoun of the ist class, not the 
locative prefix. 

ca ihe ' his, her, their father ' cf. Zulu uyise. ' Your father ' 
is iho (Zulu uyihlo) ; ' my father' tate (cf. Nyanja tale, atate). 
This form is found in a good many languages, while others, 
like Zulu and Swahili, prefer (u)baba. 

64 e = eye : eye ingwe ' she (is) this ' (or ' that ') one. 

65 Subjunctive. In principal sentences (as here) this has 
nga- prefixed to it. For tyita 'do,' cf. Nyanja chita. vi is an 
invariable interrogative. 

86 Brincker translates wercreka by ' do a thing treacherously ; 
(verraUrisch etu'as tun). 

67 Second person plural of the Present, which prefixes ma 
to all the pronouns, though in the three persons of the 
singular it is contracted with them into mf, wo, ;;M. 

68 See ante, note 61. 



260 APPENDIX I. 

69 Tyike ' what ? ' stands by itself after a verb, as here. 
When the question is asked, ' what is (are) he (it, they) ? ' 
-kwatyike is used with the proper class-prefix : omukuia- 
tyike, ovakwatyike, otyiku-atyike, etc. 

70 In the original n'amba, which, Prof. Meinhof tells me, is 
a mistake. ' It should be namba " now," which is derived from 
P<*' ('at'). , 

71 Pahere (e) imperative plural of applied form (pahcra) of 
paha ' seek.' Ke is the ' directive particle ' ka, which modifies 
its vowel when followed by an object-pronoun. ' Go and 
seek for me a log.' 

72 un an invariable (adverbial) particle, equivalent to ' just,' 
' only,' ' so,' etc. 

73 For hi, perfect of ta l die'; ombepera, a noun of thegth class. 

74 Originally an adjective (' old ') agreeing with oru-vedhc, cf. 
note 53, on rukwao. A fairly good supply of firewood is to be 
obtained from the mimosas and acacias of the Herero country 
(Biittner). People are always on the look-out for dead logs 
which will burn easily, and, if they see one, note the place so 
that they can return for it when wanted. These girls 
remembered that they had noticed one in the bush some 
time before. 

76 Translated by Brincker and Viehe 'zusammen,' ' gemein- 
sam ' ; it is evidently a noun of Class 3, but the original 
meaning is nowhere given. 

76 Applied form of eta (Zulu leta) ' bring,' which enables it 
to take the direct object (-ku- object-pronoun 2nd pers. sing.). 
Twe, instead of tica, because a always becomes e before the 
object-pronoun. 

77 Properly ' a log like a bull.' 

78 i.e., ' which an old woman like you can sleep with': 
meaning that it is large enough to burn through the night, so 
that a person can sleep comfortably, without getting up to 
put wood on the fire. 

79 Properly a plural noun of Class 8, but it only seems to 
be used adverbially, ondonya 9 is both noun (' back ') and 
adverb (' behind'). 

80 Reversive of kuta ' tie.' 

81 A general word for ' vessels,' ' implements,' ' household 
stuff.' Otuma, in Yao, means ' beads,' (applied in Nyanja 
to property of any sort) ; in Swahili, ' iron ' but it is not 
certain that the three are the same word. 



APPENDIX I. 261 

M This seems to be a descriptive epithet applied to the bag 
and to mean anything made of hide which is hard and dry 
and rattles. 

88 PI. of tka-puka (diminutive of otji-pitka), applied to small 
animals and insects. 

84 ngainwa, indefinite numeral meaning ' all sorts,' ' of any 
kind whatever.' 

85 ' Every biting animal.' rumata ' bite ' : the simple form, 
ruma does not seem to be used in Herero. Ke pronoun of 
Cl. 13 with the present tense. 

80 Relative Pronoun of Class 8, agreeing with its antecedent 
ovina. 

87 'with it' seems to refer to omukandi. No doubt some 
sort of ceremonial purification is intended, to free the girl 
from any evil influences which may have emanated from the 
old woman. The sentence seems to mean that the. father 
killed an extra beast (wa-dhepere imperfect of the Applied 
Form, not Pluperfect) as part of the omukandi, which was not 
yet finished. 

88 This and some allied forms are derived from tya ' say ' 
and ndovathi (ndevadhi) ' perhaps,' ' if haply,' and mean ' think,' 
' be of opinion that.' .... 

89 Oin'eri contracted from omueye uri. (Information kindly 
urnished by Professor Meinhof, and see Brincker, IVurterbuch, 

P- 83). 
00 kutya used synonymously with tyi. 

91 Opn, locative adverb, ' there,' ' in that place.' Combined 
with a pronoun, as here with -lyo (Cl. 7) it means ' that's all ' 
(literally ' there (is) that ') i.e., ' this is the end of the story.' 



Connected Translation 



There was once an old woman who used to put 
children into her bag (and carry them off). One day, a 
number of girls went to play in a pool ; they tok off 
their clothes and ornaments and went clown into the 
water. After a time, one of them, looking out to a 
distance, happened to see an old woman who had a long 



262 APPENDIX i. 

stick in her hand and a bag on her back. So the girl 
said to her companions : ' Come, let us run away from 
the little old woman yonder, who carries off children in 
her bag.' When she spoke thus, all of them came out 
of the pool, in order to run away, and every one picked 
up the apron and the necklaces of her companion, as they 
were in sucli haste to run away. So they ran as fast as 
they could back to the village. But one child forgot 
her epurura and left it lying on the ground; and the old 
woman went up to it, picked it up, and put it into her 
bag. So the girl said, ' I am going back to ask that 
old Bushwoman for my epurura ; I am not going to 
leave it there, truly ! ' But the others said, ' Please 
don't, dear! they say that person puts children into 
bags and goes away with them ! ' She answered, ' No, 
I must get my mother's epurura back from that old 
Bushwoman.' So all her companions went hbme, but 
she turned back, and walked along, crying, with her 
hands on her head. And while she was on the path, 
she called out to the old woman, a long way off, saying, 
' You horrid old pauper ! bring me my mother's epurura, 
which you have picked up.' The old woman said, 
' Come here and take it.' The girl ran up to her, and 
when she was quite near, said again : ' Old woman, bring 
my mother's epurura here ! ' The old woman said 
again, 'Take it ! ' and when the girl came close to her, 
she slapped her on the cheek." And then the old 
woman made haste and seized her and thrust her into 
the bag, and then tied up the bag with hide thongs and 
fastened it on her back and carried it so, and went on in 
the direction which the girls had fe-ken to reach their 
village, where a great feast had been going on and was 
nearly ended. The old woman arrived there in the 
evening and sat down outside the fence in the open 
field. When, later on, the girls saw her, they called out 



* It is not clear from the t-jxt, as it s'ands, whether it was the 
old woman who slapped ths girl, or vice versa. But the women 
who related the story to Biittner insisted that the former was the 
case. 



APPENDIX I. 263 

to their father, saying, ' Father, the old woman out there 
is the one who kills children, and she has put our child 
into her bag.' And they asked their father, saying, 
' What shall we do to her ? ' And their father said, 
' Wait till the evening, when you are all thinking of 
going to sleep, and then you can entrap her.' So, in 
the evening, before those girls lay down to sleep, they 
came to the old woman (outside the kraal fence), and 
said, ' Mother, what would you like us to get for you ? ' 
And she said, ' For my part, my children, what I should 
like is that you should just find me a good big log (to 
burn), for I am well-nigh dead with cold.' So they 
went to look for a large log which they had marked 
down some time before, and lifted it all together and 
carried it back and said, ' Little old woman, we have 
brought you a regular whopper of a log, such that a 
woman can sleep all night beside it, lying comfortably 
on her back.' So they brought her the log (and put it 
on the fire). : '' 

But in the night, when she was asleep, the girls went 
and untied the bag and took out the child and everything 
else that was in it, and they collected and put into it all 
kinds of biting insects and reptiles, every creature that 
bites. And they tied up the bag again and went into 
the kraal, carrying with them the little girl and the 
things which they had taken out of the bag, and brought 
them to their father. And he killed another bullock for 
the feast, so as to purify his daughter with it. But, 
after a time, the old woman got up and felt the bag, 
thinking the girl was inside it (but she was not there), 
so she untied it and nearly died of rage, indeed, because 
the other girls had taken her out. So then all the 
animals crawled out on her and got into her mouth and 
nose and eyes (and stung her to death), and that was 
the end of her. That is all. 



* It is to be supposed that the old woman had made a little fire 
for herself with such dry sticks as she could find, and only wanted 
fuel to keep it up through the night. 



264 APPENDIX I. 

3. ILA* 
The Tortoise and the Hare 

Ba-nyama 1 bonse' ba ka-fwe 2 nyotwa, 8 

Theanimals all, when they were about todie (of) thirst, 
ba-amb,' ati: 4 ' A-tu-lukanke lubilo, 

they spoke, saying : ' Let us run (with) swiftness, 

tu-bone ati a-ka-shike 5 ku menzhi.' 

(so that) we may see that he may arrive at water.' 

Pele, Fulwe ngu a-ka-zhala 6 bana 

But Tortoise (it is he) who produced children 

banjibanji: u-la-ya-bu-zhika 7 mwivu; 8 umwi 

very many : he goes burying (them) in ground ; one 

mwana wa-mu zhika, ku-mbadi ku 9 menzhi. 
child he him buried, by side of water. 

Inzho banyama baamb', ati: ' A-tu-tiane, 10 

So the animals they spoke, saying : ' Let us race, 

tu-ka-shike ku mu-longa, tu-ka-nwe menzhi.' 

when we arrive at the river, let us drink water.' 

Ba-fuma, ba-lukanka, bonse baamb', ati : 

They started, they ran, all they spoke, saying : 

' Tu-bone 11 ati nguni 12 u-ka-tanguna 13 ku-shika.' 

'Let us see that who is it he will be-first to arrive.' 

Pele ba-lukanka odimwi, 14 ba-fulwe ba-la-ya- 

But they ran again, tortoises go along 

bu-amb' u ati: ' Imbelembele, o-ba-shana- 

saying : 'Forward, those who are with 



* Ila is spoken in North-Western Rhodesia, by the people 
commonly called the Mashnkulumbwe, whose proper name is l3a-ila. 
They live on both banks of the Kafue, one of the northern 
tributaries of the Zambezi. They are closely allied (at any rate as 
far as speech goes) with the Batonga and Basubiya. The above 
story is extracted from the Rev. E. W. Smith's Handbook of the 
Ila Language (see Bibliography). 



- APPENDIX I. 265 

sulwe.'"" Odimwi balukanka, odimwi baamb' ati : 

Mr. Hare.' Again they ran, again they said : 

1 Imbelembele, obashanasulwe ! ' Dimwi izuba" 
' Forward, Hare & Co. ! ' Another sun 

dia ibila, ba la ya bu-ompolola : ' Dimwi 18 

it set, they go along shouting : ' Another (day) 

kwa shia. 1 Imbelembele, obashanasulwe ! 

it has grown dark. Forward, Hare & Co. ! ' 

Dimwi banyama bamana kufwa, 20 mwana 21 fulwe 

Next day the animals finished to die, child (of) tortoise 

o-wa-ku-di" kumbadi ku menzhi, wo-ompolola 28 

he who was beside the water, he shouted 

ati : ' Imbelembele, obashanasulwe ! ' Wezo 

saying: ' Forward, Hare & Co. ! ' That 

Sulwe wa-ya ku-fwa, 24 wa-bula 25 o-ku-shika ku 

Hare was going to die, he was- without arriving at 

menzhi. Mwana fulwe owakudi kumbadi 

water. Child (of) tortoise who was beside 

ku menzhi wa-ba-letelela 26 menzhi mu-kanwa : 

water he brought-for them water in mouth : 

ke-ziza 27 ku-lapwila 28 banyama, Ati : 

let him come to spit-out-for animals. He said 

, Ndimwe mwa-ku-zumanana, ati, " Fulwe 

It is you you were quarrelling, saying, " Tortoise, 

tu-la mu-shia 29 lubilo." Inzho 

we shall him leave (behind) (in) swiftness." So 

mwa-ba-nji 30 ku-shika ? Mu-di ba-nichi. 31 

you have become what to arrive ? You are children. 

Ndimi mukando, nda-shika ku menzhi. 

It is I (who am) a big man, I have arrived at water. 

Mudi banichi.' Ngonao" 2 wa-ba-lapwila 

You are children.' Immediately he spit-out-for them 

menzhi a-ku-di mu-kanwa. Ba-bula 

water it was in (his) mouth. They were without 



266 APPENDIX I. 

o-ku-mn-ngula : ba-usa budio. Inzho 

answering him : they were-sad only. So 

banyama baamb' ati : ' Tu-ka-fumbe 84 mu-kalo, 

animals they said : ' Let us dig water-hole, 

tu-ka-ku-nwa 85 u^-mukalo menzhi.' Inzho 

that we may drink in water-hole water.' So 

ba-fumba. Basulwe ba-kaka kufumba, inzho 

they dug. Hares they refused to dig, so 

baamb' ati : ' Bu s7 mwa-kaka kufumba, inzho 

they said : Since you refused to dig, so 

ta-mu-ti-mu-nwe 38 menzhi. Mu-la-mana 

you shall not drink water. You shall finish 

ku-fwa nyotwa.' Kwa-shia, 

to die (of) thirst.' It grew dark, 

bakaka kufumba, ba-ya ku mukalo, 

they (who) refused to dig, they went to hole, 

ba-kwiba. 39 Inzho banyama bamwi baamb' ati: 

they stole. So animals other they said : 

'A-tu-ba-zube 40 basulwe, tu-ba- 

'Let us hide (from) them the hares, (that) we may see 

bone.' Inzho ba-ba-bona, ba-ba-kwata, 

them.' So they saw them, they caught them, 

ba-ba-anga. Pele baamb' ati : ' Bu mwa- 

they bound them. But they said : ' Since you 

tu-anga, inzho twa-beba. A-mu- 

(have) tied us, so we (have) repented. Let you 

tu-tole 41 a bwina, mu-ka-tu yayile 42 ngona.' 43 

carry us to burrow, (that) you may kill us just there.' 



APPENDIX I. 267 



NOTES 



1 Nyama, in most Bantu languages, is a noun of the ninth 
class (though, in Swahili, when meaning ' an animal,' it usually 
takes the concords of the first). In Ila it has the prefix mu- 
(pl. ba-nyama 2) and is thus included in the person-class. 
Other names of animals are treated in the same way, c.g., 
ntitnyati ' buffalo' (Z. innyatig ; Ny. njati) mu-sefu 'eland,' mu- 
zovu ' elephant.' Some names of animals (also included in 
Class i) are compounded with the prefixes s/f=' father of 
and = ' mother of (Smith, p. 18). This seems to be dis- 
tinct from the use of ska- or shana- as an honorific prefix, e.g., 
shana-sulwe, for sulwe i ' hare.' (Sulwe, ordinarily, has no 
prefix in the singular, but, being included in Cl. i on account 
of its moaning, its plural is ba-sitlwc 2.) This is very common in 
African tales e.g., in Ganda 'elephant' is enjovu 9, but 
when he figures in a story he is called Wanjovu, and in Yao 
stories the names of animals have the title Cht prefixed to 
them. (Cf. ' Brer Rabbit,' ' Miss Cow,' etc.) 

8 Future Subjunctive (Smith, p. 161). This seems, incon- 
gruously, to be used as a principal verb, but in reality it is 
equivalent to an adverbial clause, with 'when' understood. 
' The relation of time is often expressed not by an adverb, 
but by moods and tenses of the verb. . . . [e.g.] the 
preterite indicative and the subjunctive.' (Smith, p. 240). 

8 Nyota means ' thirst ' in some dialects of Swahili, also in 
Nyamwezi, Karanga, etc. Cf. also Gauda cnyonta, Yao njota, 
Herero onyota, Sutu Itnyora. 

4 Ati, properly 3rd pers. sing, of ti ' say,' is used regardless 
of number or person, in a way which comes to be equivalent 
to the conjunctive ' that.' For other idiomatic uses of ti, see 
Smith, p. 185. 

6 Lit. ' that he may arrive (first) at the water,' i.e., ' who 
will arrive first.' 

8 Past (Preterite) of zhala 'bear,' 'beget': Zulu, sala, 
Swahili vyaa (zaa). 

T Properly the ' Immediate Future Habitual' tense (Smith, 
p. 156) : the narrator goes back to the actual time of the 
incidents and treats them as if they were happening before 
his eyes. 

8 Locative,=w ivu ' in the ground.' Mr. Smith spells 



268 APPENDIX I. 

mwivhu, but the sound see p. 7 of his Grammar is clearly 
that of ' bilabial v.' 

9 We should have expected kumbadi kwa menzhi, mbadi 9 
being placed in Cl. 17 by prefixing the locative ku, but see 
Smith, p. 223. Mbadi is not given in the vocabulary as a 
noun, but cf. Nyanja mball g ' edge, side, rim ; ' no doubt the 
same word used in Swahili as an adverb ' far,' etc. 

10 tia ' be afraid ' (cf. Swahili tisha ' frighten ' probably a 
causative of the verb usually written cha 'fear '), and so ' run 
away ' : tiana reciprocal, but apparently with the meaning 
' run against ' (or, ' in competition with ') and not ' run away 
from ' each other. 

11 Present Subjunctive, used in place of Imperative. 

12 Nguni, interrogative (Smith, p. 101), lit. : ' it is who ? '. A 
relative is understood after it, or rather, it is an example of a 
construction very common in the Bantu languages, even 
where relative pronouns exist : the demonstrative, or even 
the ordinary personal pronoun are often preferred, as though 
it were less trouble to make a freslj assertion than to link up 
the clause with the preceding one. 

13 Second Future (Smith, p. 157) probably distinguished 
from the Preterite by tone. tanguna, evidently a derived form 
of tango, ' begin,' but the force of the termination is not very 
clear: it can scarcely be reversive (Smith, p. 130). 

14 Dimwi ' another ' (agreeing with izuba 5 ' day,' or some 
similar noun, understood), and preceded by the instrumental 
preposition o (Smith, p. 224), so meaning ' again.' 

15 Same tense as in line 4 see above, note 7. 

16 Obashanasuhvc, a kind of collective pi., including the 
person named and those with him see above, p. 48, and 
Smith, p. 18. This, or a similar idiom seems to be universal 
in Bantu e.g. Sumbwa : nge Bandega, ' ce sont des hommes 
de Ndega ' (P. Capus) ; Swahili : kina Hamisi, etc. Oha- is the 
plural relative prefix (Smith, p. 108). 

17 Izuba 5 ' sun ' here used for ' day.' The same form of 
the word is found in Tonga (Zambezi), and cf. Nyoro izoba, 
Konde ilisuba, Ganda enjuba, etc. Other forms are lynwa, 
dzuwa, riua, jua, iruwa, eyuva, loba, etc. The pronoun for 
Class 5 is in Ila di. Di;t is the form with past tenses. 

18 Dimwi agreeing with izuba understood. 

19 Kwa 17 (ku- with the past tense) is the ' indefinite subject," 
equivalent to ' it ' or ; there ' (' there was darkness '). 



APPENDIX I. 269 

10 Idiomatic use of inana ' finish ' (see Smith, p. 187), mean- 
ing ' they all died together.' The sequel shows that ' died ' is 
not to be taken literally. 

31 Wa omitted after mwana. 

M Past tense of verb ' to be ' (d i, Smith, p. zoo), preceded 
by relative particle o. 

" wo for wa : a becoming o before the verb ompolola (see 
Smith, pp. 12-13). The tense is the ' aorist ' (Smith, p. 150). 

u Aorist of yu ' go,' followed by infinitive ku-fwa. Wezo is 
th demonstrative pronoun of the first class meaning ' that ' 
(already referred to). 

u bitla 'lack,' 'be witho*ut,' sometimes followed by a noun, 
as ndabiila shidyo ' I have no food,' sometimes, as here, by the 
infinitive preceded by a relative particle. ' He was without 
arriving ' = ' he failed to arrive.' 

20 letelela, ' Double Relative ' (Applied) form of leta : let-ela 
' bring to," let-el-ela ' bring to ' a person ' for ' his use. 

* 7 3rd pers. sing. Imperative of the irregular verb kweza 
(=kti eza or ku iza) 'come' see Smith, pp. 182, 183. 

K lapu'ila, Applied (' Relative '). form of lapula ' spit ' see 
Smith, p. 120. We should have expected ktt-ba-lapwila. 

23 Immedfate Future Tense (Smith 155). 

80 ba is the verb ' to be,' also used in the sense of ' become ' 
(Smith, p. 184). Translate ' What has become of you that 
you did not arrive ? ' . 

81 PI. of. mwanichi (or mwaniche) 'youngster.' The ordinary 
word for ' child ' is mwana. 

M =ngon'*u'o : ' substantive locative pronoun ' = (' the place) 
just there' combined with the demonstrative awo 16 (Smith, 
p. 216). Here used as an adverb of time, 'just then,' or 
' immediately.' 

** budio ' merely.' Smith suggests that it may be a noun of 
Class 14 meaning 'nothingness.' But the fourteenth prefix is 
' the basis of a number of adverbs of manner' (Smith, p. 217) 
and possibly -dio might be explained as a pronominal stem 
agreeing with some 5th class noun understood. 

84 Future Subjunctive used as Imperative. 

5 Another form of the Future Subjunctive (see Smith, p. 
162). 

36 u is the form assumed by the locatives mu and kit before 



270 APPENDIX I. 

nouns which already begin with those prefixes e.g., n-kuboko, 
for ku-kuboko or (as here) u-mukalo for mu-miikalo. 

31 Bu, used as a conjunction and meaning 'since,' is 
probably a pronoun, perhaps agreeing with busena 14 ' place,' 
understood. 

88 Negative Future (Smith, p. 171). 

39 Kwiba=kfiiba ' steal.' Cf. Zulu (e)ba, Nyanja ba, Swahili 
iba (in the northern dialect jepa, which may preserve a trace 
of the lost initial consonant). 

40 ist pers. pi. Imperative (Second Form : Smith, p. 163). 
Zuba 'hide' (intr.) as it takes a direct object of the person, 
must mean ' hide from ; ' but we should have expected the 
Applied Form. 

41 Second Augmented Form of the Present Subjunctive, 
with the particle a prefixed (Smith, p. 163). 

42 Future Subjunctive of yayila, which is the applied form 
of yaya ' kill.' The force of the Applied Form is not obvious 
here, as tuyayile would ordinarily mean ' kill .... for 
us,' and no second object is expressed or, indeed, required 
by the sense. 

43 Locative demonstrative emphasised : ' just on that 
place).' (Smith, p. 91.) 



Connected Translation 



[This story is not very clear as it stands, but it seems 
to be a confusion of two different tales, both of which 
are widely distributed in Africa : that of the race 
between the Tortoise and the Hare, in which the former 
wins by planting out his family along the track (cf. 
Uncle Remus, ' Mr. Rabbit finds his match at last '). 
and one where all the animals join together to dig a 
well : the Hare refuses, and is not allowed to draw 
water, but does so by a trick, which is finally detected 
and frustrated by the Tortoise. This latter story is 
found in Jacottet's Contes Populaires des Bassoutos 
(Le Chacal et la Source), in Theal's Kaffir Folk-Lore, 
in the Swahili collection entitled Kibaraka (Sungurana 



APPENDIX I. 271 

Mgomba and Hadithi ya Vinyama), in Mrs. Dewar's 
Chinamwanga Stories (' The Rabbit and all the other 
Animals ') and elsewhere. All details of the trick by 
which the water was stolenand that by which the thief 
was captured are here omitted.] 

Once upon a time, when all the animals were dying 
with thirst, they said to each other : ' Let us run swiftly 
and see who reaches the water first.' But the Tortoise, 
who had borne very many children, went on burying 
them in the ground (along the course), and one child she 
buried beside the water. So the animals said, ' Let us 
race each other, and when we reach the river, we shall 
drink the water.' They started, they all ran, they said, 
' Let us see who will be the first to arrive.' They ran 
again, and the Tortoises went on saying, ' Forward ! 
forward ! Mr. Hare and his friends ! ' Again they 
ran, again they said, ' Forward ! Mr. Hare and his 
friends ! ' The sun set once more, and they went on 
shouting, ' Once more it has become dark. Forward ! 
Mr. Hare and his friends ! ' Next day the animals all 
died together,* and the young tortoise who was beside the 
water shouted, saying, ' Forward ! ' as before. The 
Hare was just about to die, without reaching the water. 
The young Tortoise who was beside the water brought 
them some water in his inou'ih, in order to spit it out for 
the animals. He said: 'It is you who were spiteful, 
saying, " As for the Tortoise, we have outrun him." 
Now what has become of you that you did not arrive ? 
You are only children ! I am a grown man I have 
reached the water but you are children ! ' Thereupon 
he spat out the water which was in his mouth. They 
could not answer him ; they remained sad and silent. 
Afterwards the animals said : ' Let us dig a water-hole, 
and then we shall be able to drink.' So they dug. But 
the hares refused to dig, and so the others said : ' Since 
you have refused to dig, you shall not drink any water. 

* Probably this is to be understood in the sense of being ' kilt 
entirely.' 



272 APPENDIX I. 

You shall all of you die of thirst.' When it was dark, 
those who had refused to dig went to the water-hole 
and stole water. So the other animals said, ' Let us 
lie in wait for the hares, so that we may see them.' So 
they saw them and caught them and bound them. But 
they (the hares) said, ' Since you have tied us, now we 
repent. Carry us to our burro\v, that you may kill us 
just there.'" 



4. NYANJA 
The Story of the Cock and the Swallow\ 

Tambala ndi namzeze a-na-palana 

Cock and swallow they made-with-each-other 
chi-bwenzi, 1 ndipo namzeze a-na-ti, 2 'Koma 3 

friendship, and swallow he said, ' But 

u-dze 4 kwatu.' 5 Ndipo tambala 

you (must) come to our (house). And Cock 

a-na-muka, a-na-ka-peza 6 namzeze, a-li pa nsanja. 7 

he went, he found swallow, he is on nsanja. 

Ndipo mkazi wa namzeze, a-na-pula 8 ma-ungu, 

And wife of swallow, she took-off pumpkins, 

ndipo namzeze a-na-lengalenga, 9 a-na-tenga 

and swallow he-flew-up-aloft, he took 



* This seems inconclusive, but no doubt the sequel is omitted as 
too obvious : viz., that the too credulous animals did as they were 
asked. Brer Rabbit more subtly entreated Brer Fox not to ' fling 
me in dat briar-patch. 1 

| MS. collected at Blantyre, from a boy whose home was in the 
neighbourhood of the Murchison Falls, on the Shire River. Mr. 
R. S. Rattray has published a longer version of the same story 
(from Central Angoniland) in Some Folk-Lore, Stories and Songs. 



APPENDIX I. 273 

maungu, na patsa 10 tambala, ndipo tambala a-na-ti, 

pumpkins, and-gave (to) cock, and cock said, 

' Udze kwatu.' 5 Ndipo tambala a-na-nka 

' You (must) come to us.' And cock went 

kwao, 6 na-uza mkazache 11 kuti, 12 'u-ndi-ika 18 ine 

home, and told his-wife saying, ' you-me-put me 

mu mpika 14 wa mponda, 1 ' 'ndipo a-na-m-pika 
into pot of gourds,' and she-him-cooked 

pa moto. Ndipo namzeze a-na-dza, na-peza 
on fire. And swallow , he came, and found 

tambala a-li mu mpika, 16 ndipo namzeze a-na-ti, 

cock he is in pot, and " swallow he said, 

1 Pulani 17 mponda, ndi-funa ku-nka kwatu.' Ndipo 
' Take-off gourds, I want to go home.' And 

mkazi wa tambala a-na-pula mponda, ndipo 

wife of cock she took-off gourds, and 

a-na-peza tambala, a-ta-fa, 18 namzeze 

she found cock, he-was-already-dead, swallow 

a-na-bwerera 19 kwao wo-sa-dya 20 mponda. 

he-returned home not-having-eaten gourds. 



NOTES 



1 Chi-bwiiizi 7, from bwenzi 5 ' friend ' (see p. 55). Ndipo, 
properly the copula joined with the pronoun of (he ioth 

locative) class, is very commonly used in Nyanja for ' and,' 
'and so,' ' and then.' In Swahili it is more often found in its 
original sense of ' that is where,' ' that is how,' etc. 

2 Nyanja has the verb ti 'say ' conjugated in all, or most, 
of its tenses, while keeping its original force, unlike Zulu, 
where it is apt to pass into adverbial, etc., senses. This is 
the past tense in -mi-. St;e Hethenvick, Manual, p. 50. 

3 Koma ' but,' often begins a sentence in this way, where 
there seems to be no adversative meaning ; but perhaps a 
kind of polite deprecation is implied. 



274 APPENDIX I. 

4 u-dxe, subjunctive (used for imperative) of dza ' come.' 

5 Kivatu possessive pronoun of Class 15, ist person plurab 
Chez nous is a closer parallel than any we have in English. 
But it should be noticed that it isalways ku'atu, never hwanga, 
even when the speaker is referring to himself only. It is the 
same in the second and third persons cf. kivao (cltez liti), 
lower down, where I have translated it simply by ' home.' 
Some nouns ''of relationship are always used with a plural 
possessive in the Bantu languages cf. udade wetu ' my sister,' 
umne wabo 'his elder brother,' in Zulu. 

6 For this tense see Hetherwick, Manual, pp. 150, 156. It 
here seems to indicate the interval between the act of starting 
from home (muka) and 'finding' the Swallow as though we 
had to understand ' and, when he arrived, he found.' . . . 
Peza, as here used, involves a sort of bull; it is not meant 
that the Cock saw the Swallow sitting on the nsanja (see next 
note), but that he did not see him : he found him not there, 
he being on the nsanja. It is very common for Africans to 
say, ' I saw him not there,' or the like which, after all, is not 
very different from ' I found him already gone,' as we often 
say illogically, perhaps, but not irrationally. 

I Nsanja is a kind of staging erected over the central fire- 
place in a hut, on which meat is placed to be smoke-dried, 
and seed-corn, beans, etc., to protect them from the attacks 
of mice and insects. It forms a little loft under the point of 
the conical roof. 

8 Pula ' to take a cooking-pot off the fire,' is often used, by 
an extension of meaning for ' dishing-up food,' and in 
European households generally means ' bring in dinner.' 
Ma-ungu, plural of dz-ungu 5. 

9 He would, as a matter of fact, have come down from the 
nsanja, but having descended (probably at the back) under 
cover of the smoke, he would then fly up, as if emerging from 
the boiling pot. 

10 ' And ' in Nyanja, is ni or ndi, not, as in some other 
languages na. This na- is made up of ni and the pronoun a, 
and is often found in continuous narrative, prefixed to the 
second of two consecutive verbs. Cf. below, na-uza, na-peza, 
etc. 

II mkazache. Nouns expressive of relationship are often 
combined with the possessive in this way : Nyanja : aiuako 
' thy mother,' amachc ' his mother ' (but in some dialects mai 
wake) ; Swahili mkeo ' thy wife,' mkewc ' his wife,' etc. The 



APPENDIX I. 275 

rule does not apply uniformly, for Nyanja has atate wako ' thy 
father,' while Swahili has babangu, babako, babake (often 
further abbreviated into bake) as well as inaniangu, etc. (See 
Hetherwick, p. 87). 

11 Literally ' to say ' ; equivalent to ' that,' but often used 
(as here) where ' that' would be superfluous in English. 

18 We should have expected u-ndi-ike, and possibly the MS. 
is wrong. Ine ' me ' follows for emphasis : ' But, as for me, you 
must put rne.' . . In Mr. Rattray's version, the correspond- 
ing sentence runs: ' Mawa (to-morrow) it-pike nntungu, ndi-ka- 
itana (and then I will call) bwenzi langa, ndipo int tt-ndi-ike ' 
mpika inomo.' Here the position of ine is varied for still 
greater emphasis. Momo is a strengthened form of tno ' in it.' 

14 This is written without a hyphen, because the mu really 
has prepositional force. Had it still been felt as the locative 
prefix (mu-inpika, or m'pika ' the-inside-of-the-pot ') it would 
have been followed by mwa, not wa, as the possessive particle. 

15 Mponda are a small kind of gourd, not unlike the species 
known to cultivation as ' custard-marrows,! very delicate if 
properly cooked. 

18 Here, again, it is not meant that the Swallow saw his 
friend in the pot, otherwise what follows would lose all point. 
Of course the meaning is ' He did not find him, for he was in 
the pot.' 

17 In Nyanja and some other languages, such as Makuaand 
Venda, the plural of the second person is used instead of the 
singular where special politeness is intended. But this idiom 
does not seem to be very general in Bantu. 

18 The verb ta ' finish ' is used as an auxiliary, particle to 
indicate ' complete action.' See Hetherwick, p. 161. 

19 Bwer-cra, applied form of bwera, ' return,' appears to 
imply a return front, though only the place to which he 
returned is expressed in words. 

10 Wo-sa-dya for wakn-sa-dya, literally ' of to-not-eat ' is a 
kind of negative participle in very common use. In the Likoma 
dialect, where the ordinary negative serves to express the 
future (si-ni-chite ' I shall do ') this participial form is almost 
the only one, and is used without reference to person or time : 
wo-sa-chitit,p\.o-sii-chita 'not doing,' wo-sa-liina 'not cultivating,' 
etc., etc., see pp. 118, 169. 



276 APPENDIX I. 



Connected Translation 

The cock and the swallow made friendship with each 
other, and the swallow said, ' But you must come to my 
house.' And the cock went, and did not see the 
swallow, for he was sitting on the staging over the 
fireplace. And when the swallow's wife took the 
pumpkins off the fire, the swallow flew up (through the 
smoke, as if he had come out of the pot) and took of 
the pumpkins and gave them to the cock, who said 
' you must come (in return) to my house.' And the 
cock went home and told his wife to put him into the 
pot of mponda gourds (which she was going to cook for 
the guest). So she cooked him over the fire, and when 
the swallow came, he did not see the cock, who was 
inside the pot. (After waiting for some time), the 
swallow said, ' Please dish up the gourds, for I want to 
go home.' She did so and found the cock already dead 
(in the pot). So the swallow went home, without 
having eaten any of the gourds. 



5. SWAHILI 

(a) Lamu Dialect (Kiainu). 
Stories about the People of Shela'"' . 

I. Pa-li-kuwa na 1 mtu wa Shela, 2 hu-amkuliwa 3 

There was a man of Shela, he was called 

Bwana Mgumi, a-ka-twaa 4 kibarua 5 

Mr. Mgumi, and he took a day-labourer 

ku-m-tilia 6 mai 7 katika 8 kasiki 9 , na kasiki 

to pour for him water into a jar, and jar 

* Pictated by Muhamadi bin Abubakari (Kijuma) 



APPENDIX I. 277 

hiyo 10 hu-ngia mi-tungi 11 esherini. Ule ia 

that one there go in jars twenty. That 

kiba-rua a-ka-tia mai, hatta kasiki i-ka-yaa, 1 " 
labourer and he poured water, till the jar it was full, 

a-ka-mwambia, 'Bwana, kasiki i-me-ziye 

and he said to him, ' Master, the jar it has exceeded 

ku-yaa.' M Ka mwa-mbia, ' Shindilia 15 mai, 
to be full. And he said to him, ' Press down the water, 

twaa mti 16 huu, u-ka-shi-ndilie.' 17 

take pestle this, that you may press down.' 

A-ka-m-pa mti, ule akapiga, 

And he gave him the pestle, and that (man) struck, 

kasiki i-ka-vundika 18 tini" (kasiki ile 

the jar it was broken below (jar that 

i-me-zikwa tiati 20 nusu), mai 

it was buried (in) the ground half), the water 

ya-ka-shuka; akamwambia, ' U me-ona, 

it went down ; and he said to him, ' You have seen, 

ongeza 21 tena basi 23 mai!' Hatta 23 mai 

add again then water ! ' Until the water 

yakashuka kwa tini, 21 ndipo a-lo-po-yua 25 

and it went down from below, that is where he knew 

kasiki imeYundika. Ndiye akatoa 28 habari 

the jar it is broken. It is he (who) put forth the news 

kibarua. 

the labourer. 

II. Mngwana 27 wa Shela mmoya, a-li-weka 

Gentleman of Shela one, he put away 

baruti, i-ka-ngiwa 28 mai, akamwambia 

gunpowder, and it was entered (by) water, and he told him, 

mtumwake, 29 'Twaa kikaango, 80 weke moto-ni, 

. his slave, ' Take frying-pan, put on fire, 

na-taka ku-kaanga baruti yangu, 

I want to roast (dry) powder my, 



278 APPENDIX I. 

i-me-ngiwa mai, na-taka kukaanga mimi 

it has been entered by water, I want to dry (it) I 

mwenyewe, 81 wewe hu-to-yua 32 kwa uzuri.' 33 

myself, you will not know properly.' 

Mtwmwake a-ka-twaa kikaango, 

His slave / and he took the frying-pan, 

kaweka motoni kamwambia, 'Bwana, 

and put (it) on the fire and said to him, ' Master, 
tayari ! ' Kenda 84 bwana, akatia 

ready ! ' And he went, the master, and he poured 

baruti kikaangoni, baruti 

the powder into the frying-pan, the powder 

i-ka-m-teketeza uso 35 na ndeYu zake. 86 Hini 37 

and it burnt him the face and beard his. This 

habari ya-tendeka Shela. 

affair is done (at) Shela. 

III. Mwinda kungu 38 a-li-pata kungu, 

A hunter (of) bush-buck, he got (caught) a bush-buck, 

a-ka-m-funga kisu na ukumbuu 89 

and he tied (on) him a knife with (his) girdle 

ka-m-wambia, ' Enda kwa Mwana 40 

and said to him, ' Go to the Mistress, (tell her) 

a-ku-tinde, 41 nso na ini a-ni-wekee 

she is to kill you, kidneys and liver let her put by for 

mimi, kiya, nitwelee 42 mkakambe.' 43 

me, when I come, that I may add (them to my) porridge.' 

A-ka-mw-eta 44 kenenda ule, kisa 43 

And he sent him and went that one, afterwards 

a-ka-rudi, mwinda akenda nyumbani 

and he returned, the hunter and he went to-house 

kwake 46 ; mke wake ka-mu-pa mkakambe mtupu/ 7 

to his ; wife his and gave him porridge bare, 

kamwambia, ' Nso na ini li 48 wapi ? ' 

and he said to her, ' Kidneys and liver is where ? ' 






APPENDIX I. 279 

Akamwambia, ' Hu-ku-eta,' 

And she said to him, ' You did not send ' (them), 

kamwambia, ' Ni-me-m-tuma Bwa' Kungu," 

and he said to her, ' I have sent him, Mr. Bush-buck, 

ni-me m-funga ukumbuu na kisu ' ; 

I have tied (on) him a girdle and a knife ' ; 

kamwambia, ' Ha-ku-ya-' ; 

and she said to him, ' He has not come ' ; 

a-si-le mkakambe, katoka 

and he did not eat the porridge, and he went out 

kenda ku-m-zengea, 51 a-si-mu-one. Basi, 

and went to seek him, and did not find him. So, 

hatta sasa watu wa Shela u-ki w-amkua ' Bwa' 
until now the people of Shela if you call them ' Mr. 

Kungu, hu-teta. 

Bush-buck,' they quarrel (with you). 



NOTES 



1 Pa is the pronoun of Class 16 (locative), and it is quite 
easy to translate pa-li-kuwa ' there was,' but the na which 
follows seems superfluous. We must remember, however, 
that the pronoun represents some noun meaning ' place ' (no 
doubt the obsolete pantu, which has been replaced by pahali 
or mahali) and that the construction is, literally, ' The place it 
was with ' i.e., 'it had ' cf. the French use of avoir in il y 
avail. 

* Shela is a town within a half-hour's walk of Lamu, but 
the people consider themselves quite distinct, and the Lamu 
men affect to look down on them as stupid and ignorant, and 
tell numerous tales against them, of which the three given in 
the text are specimens. They resemble those of the exploits 
attributed to the men of Gotham, or the mutual taunts of 
' Hampshire hogs ' and ' Wiltshire moon-rakers.' 

8 Amkua, elsewhere meaning 'salute' is used at Lamu for 
' call.' A Mombasa man would have said huitwa or aliitwa, 
The ' habitual tense ' in hit- (see Steere, Handbook of the 



280 APPENDIX I. 

Swahili Language, p. 126), which has no distinction of number 
or person and may refer either to present or past, is more 
freely used in the Lamu dialect than in the more southerly 
ones. 

4 Twaa ' take,' here means ' hire,' ' engage.' It is the same 
word as the Zulu twain, which, however, means ' carry' (on 
the head) a good illustration of how identical roots may 
diverge in meaning. 

6 Kibarua, literally ' little letter,' has come to mean, first, 
the ' ticket' given to people hired by the day and handed in 
when their wages are paid, and, then the person so hired. 

6 Tilia, applied form of tia, ' put,' ' pour ' Zulu tela. 

I Mai (mayi), Kiamu for inaji. See yaa, yua, mmoya, etc., 
later on. 

8 Originally kati ka 'the middle of (perhaps a trace of the 
ka- class which has disappeared from Swahili). Used like a 
preposition in the sense of ' in,' ' on,' etc. 

9 Kasiki, a large earthen jar, three feet or more in height, 
sometimes seen at the door of a small village mosque, instead 
of the usual tank (birika), which holds the water for ablutions. 

10 Hiyo, demonstrative, Cl. g; here=' the aforesaid.' 

II Plural of m-tungi 3 ' water-jar ' ; the usual size holds 
about a gallon. Esherini (ishrin, ishinni) is Arabic, like the 
other words generally used for the higher numerals. 

12 Ule, Kiamu for yule, Distant Demonstrative of Class i. 

13 i- pronoun, agreeing with kasiki 9; -ka-, sign of the 
Narrative tense (Steere, Handbook, p. 134). Yaajaa in 
Mombasa and Zanzibar Swahili : cf. Nyanja dzala and Zulu 
xala ' be full ' (dist. from zala ' bring forth '). 

14 An idiom implying 'not only full but overflowing.' Ziye, 
for the more usual zitli (Arabic) ' be abundant,' ' exceed,' etc. 
Kamwambia ; the initial pronoun of the ka- tense is sometimes 
omitted. 

15 Shindilia (doubly applied form of shimla ' conquer,' of 
which the original meaning was, probably, ' beat down,') 
used for pressing down grain into a basket or measure, to 
make it hold more. 

16 Mti, with dental t (Zanzibar mchi) seems to be a distinct 
word from mti ' tree,' which has the cerebral t and does not 
change in the Zanzibar dialect. The ' pestle ' used for 
pounding grain is a pole of some heavy wood, about four or 
five feet long and of a thickness to be easily grasped in the 



APPENDIX I. 281 

hand. The pestle used in Nyasaland (inunchi, intinsi) is much 
thicker and is raised between the open bands which do not 
meet round it. 

17 For the subjunctive with -ka-, see Steere, Handbook, 
p. 141. 

18 Neuter-passive of vunda (Zanzibar, vunja). The implica- 
tion is that ' it was in a state of being broken,' ' it was found 
to be broken ' ; it' the man's agency had been emphasised, i-ka- 
vundwa would have been used. 

19 Zanzibar, chini : it is really the locative of nti (nchi) 
'earth,' 'ground.' Cf. the Zulu adverb pa-nsi, which has 
survived the introduction of the locative in -ni and the loss of 
the noun -itsi. 

90 Tiati ' earth,' only found in Lamu and other northern 
dialects. I have been unable to arrive at its derivation. 

21 Causative of ongea, the intransitive verb meaning 
'increase,' no doubt the applied form of onga, not in use. 

21 Basi, sometimes spelt bassi (but it is better to avoid 
double consonants in writing Bantu words), is the Hindustani 
bass ' enough ! ' constantly used in a variety of ways, e.g., 
' that's all ! ' ' well 1 ' ' and so ' ' so then ' etc. The 
position here is unusual. 

28 Arabic for ' until,' but often used for ' even,' or (in 
narrative) as a mere connective. 

" See note 19. K wa might be taken here as having some- 
thing like an instrumental force, indicating the way by which 
the water disappeared. 

K a-lo-po-, Kiamu form of the relative (alipo), Yua for jua 
see note j. Ndipo is the i6th pronoun combined with the 
copula, to form the kind of demonstrative (see Steere, Hand- 
book, pp. 116-117), which means 'This is he, it, etc.'; in this 
instance ' this is that (place) where ' i.e., ' the time when.' 

88 For the various meanings of toa, primarily ' put out,' 
' take out,' see Madan's Sivahili-Engiish Dictionary, s.v. 

a7 Mngwana ' a free man ' (not a slave) and therefore often 
used to denote an educated or civilised person, or a man of 
good position. Also mungwana, and, on the southern Mrima, 
or among inland tribes nntlungwana, though it seems doubtful 
whether a derivation from Mulungu could be made out. The 
word is not in Krapf. Mnwya, see note 7. 

28 ngia, sometimes heard as ingia, but in the north at any 
rate, the former seems to have better authority. The con- 



282 APPENDIX I. 

struction illustrates the Bantu use of the passive in cases where 
it would be unexpected, or even impossible in a European 
language : cf. also amcfiwa ni muute for ' her husband has 
died,' and amekivenda kwitwa ' he has gone to be called ' i.e., 
1 some one has gone to call him.' 

29 For mtumwa wake. Such contractions are mostly con- 
fined to words denoting relationship, e.g., babake, mamakt, 
mumeo, nditguze, etc. 

80 Kikaangt (from kaanga, ' roast,' ' fry ') is used for a 
European frying-pan, llut in native households denotes a 
shallow earthen pipkin, which serves a similar purpose. 

31 When following a pronoun this word means ' myself,' 
' yourself,' etc. : it is really a contraction of mwenye wakt ' the 
owner of it ' (i.e., it is to be supposed, of the identity expressed 
by the pronoun). 

82 Hu-to- negative future prefix of the 2nd pers. sing., instead 
of ha-u-ta-. See Steere, Handbook, p. 149, where this form is 
only recognised as used with the Infinitive and is derived 
from toa ' take out.' Comparison with other Bantu languages 
suggests that it may have had a different origin. 

83 Vizuri is often used in the sense of ' rightly,' etc. ; at 
Lamu, the abstract noun (uzuri) preceded by the instrumental 
kwa, is preferred. 

84 For a-ka-enda. The subject, by a not unusual exception, 
follows the predicate. 

35 The idiom here is more easily parallelled in French than 
in English : (la poudre) lui brida le visage. See Steere, Swahili 
Exercises, p. 20 : the possessive, in a similar sentence, is seldom, 
if ever, used in Swahili. 

36 zake agrees with the second noun only. Ndevu 10 is 
really the plural of udevu n, which means ' one hair of the 
beard.' 

81 Kiamu form of the ninth pronoun (hit). Tendeka, 
perhaps because no agent is mentioned ; otherwise one would 
have expected the passive. But perhaps the meaning is 
' Such things are (only) possible to be done at Shela ! ' 

88 Usually the noun-agent formed by prefixing m- to the 
unaltered verb-root is followed (as here) by a noun as object 
so that it might almost be called a participle. Occasionally, 
however, a noun of this kind is found standing alone, as 
mgema (not tngemi) 'palm-tapper). ' 

89 ' A girdle made of a narrow cloth' (Steere). The con- 



APPENDIX I. 283 

struction ' he bound his knife on him ' is similar to that 
mentioned in note 35. 

40 Mwana, used for ' mistress,' ' lady, 1 and, with a woman's 
name, as the equivalent for 'Mrs.' or 'Miss' e.g., Mwana 
Somoye, Mwana Esha, etc. This is sometimes called the 
feminine of Bwana and is practically employed so to a certain 
extent, though bibi is more usual at Mombasa and nana 
(originally 'grandmother' at Lamu). Krapf enters this 
mwana as a different word from mwana ' child ' (which, in 
Swahili, seems to be confined to the meaning 'son'). It is 
possible that they may be either (i) different words which by 
phonetic change have become identical in form, or (2) the 
same word which has become differentiated in meaning. But 
Burton's suggested derivation from the Arabic ummand ' our 
mother' (see Taylor, African Aphorisms, p. 31), seems very 
doubtful. 

41 Tinda, Zanzibar chinja ' slaughter ' especially in the 
correct Moslem fashion. Probably it was the time required 
for this ceremony that made the hunter unwilling to stop. 

" Twelea (spelt by Krapf toelea) is to add the fish, chicken, 
or other kitoweo to the rice or porridge. 

48 Old word for ' porridge ' (sima or ugali). 

44 eta, Kiamu for Ida, which means ' bring ' or ' send ' 
(a tkittg} according to circumstances (tuma is used of sending 
a person), kenenda for a-ka-enenda : enda and enenda are 
synonymous. Ule, of course, is the kungu. 

46 Mombasa kisha, for a-ki-isha ; ' when he had finished," 
but now practically an adverb. Good Swahili speakers at 
Lamu prefer it to the Arabic kltalafu (halafu). 

46 Locative concord: in Nyanja it would be ku nyumba. 
kwache ; the kit, implying motion towards, has been replaced 
by the locative -ni in Swahili. 

4T -tupu ' bare,' ' naked ' is often used thus (' porridge and 
nothing more,' whereas it is always eaten with some ' relish ' 
kitoweo or intuzi). Cf. the line from a popular song: 

1 Wanipa inaji malupu kunisonga moyo.' 

' You have given me mere water (the barest minimum of 
hospitality), to twist my heart.' 

48 Pronoun agreeing with ini 5, the last subject. (Nso 10, 
cf. Zulu izi-nso.) 

49 A common shortening of Bwana in the Ski and 
neighbouring dialects. 



284 APPENDIX I. 



50 Subjunctive, because the action follows and is in a sense 
dependent on what goes before : he did not eat because he 
had been told that the buck had not come. Similarly, in 
next line asiinuont 'without finding him ' ('so that he did not 
find him '). Ha-ku-ya (Kiamu for lia-ku-ja) : Negative Past 
which can be used either for ' did not ' or has not.' 

81 Zeiger., used at Lamu instead of tafuta ' seek.' 



Connected Translation 



I. There was a man of Shela who was named Bwana 
Mgumi, and he engaged a day-labourer to fill a large 
jar, holding about twenty gallons, with water. The 
man poured in water till the jar was full and then said, 
' Master the jar is full and running over.' The master 
answered, ' Take this pestle and press it down ' giving 
him a pestle, with which he pounded the bottom of the 
jar (which was buried in the ground for half its height), 
till it cracked, and the water began to go down. So the 
master said, ' Do you see ? now pour in some more 
water ! ' And he did so, and it was only when the 
water kept running away at the bottom that he knew 
the jar was broken. It was through the labourer that 
this story got about. 

II. A certain gentleman of Shela had put away some 
gunpowder, and (after a time, found that) the damp 
had got into it, so he said to his slave, ' Take a frying- 
pan and put it on the fire ; I want to dry my powder, 
which has got damp ; but I want to do it myself, as you 
will not know how to do it properly.' So the slave 
took the frying-pan and put it on the fire and said, 
' Master, it is ready.' Then the master went and 
poured the powder into the pan and it (blazed up and) 
scorched his face and his beard. This is the sort of 
thing that happens at Shela. 

III. A hunter caught a bush-buck and tied his knife 
round it with his girdle and said to it : ' Go to my wife 
and ask her to kill you and put by the liver and kidneys, 



APPENDIX I. 285 

so that I can eat them with my porridge in the evening.' 
So he let him go, and the buck disappeared. In the 
evening, when the hunter returned home, his wife gave 
him nothing but porridge for supper, so he said to her, 
' Where are those kidneys and that liver.' She said to 
him, ' You did not bring any ' ; and he said, ' I sent 
Mr. Buck and tied a knife round him with my sash'* 
but his wife said, ' lie has not come.' He would not 
eat his porridge, but went out to look for the bush-buck 
and could not find him. And so, to this day, the Shela 
people get angry with you if you address them as 'Bwa' 
Kniigu.' 



(b) Kimvita (Mombasa Dialect) 



Story of the Man who did not know when he was 
well off.\ 

Alikuwako mtu mmoja maskini sana, akaketi 

There was man one poor very, and he sat 

siku hiyo, 1 akasema, ' Ni-ta-kwenda kwa 

day that, and he said, ' I will go to 

Mwenyiezi Muungu, ni-ka-ombe ni-pawe 2 

Almighty God, that I may pray I may be given 

riziki 3 yangu, kwani n-na 4 dhiki sana.' 

living my, for I have trouble greatly.' 

A-ka-ondoka a-k-enda zakwe 6 , akafika 

And he rose up and he went his (ways), and he arrived 

mbali sana, akaona ziwa li-na 6 maji mangi. 

far very, and he saw a lake it has water much. 

Akaoga, kisha akenda zakwe. 

And he bathed, afterwards he went his (way). 

* As a rule, in telling this story, the narrator repeats the speech 
in full. In dictation, it was given more concisely. 

t Dictated by Muhammad bin Ma c alim '1 Betawi, at Mombasa. 



286 APPENDIX I. 

Akenda, akamwona 7 simba, ha-oni, 
And he went, and he saw him a lion, he does not see, 

a-na-konda" na ndaa, akamwambia, 

and he was thin with hunger, and he said to him, 

' Mwana Adamu, wenda wapi ? ' Akamwambia, 

' Child (of) Adam, you go where ? ' And he said-to him, 

' Nenda kwa Mwenyiezi Muungu, 9 nenda omba 10 

' I go to Almighty God, I go pray 

nipawe nami riziki.' 

I may be given I too a living.' 

Akamwambia, ' Ukenda 11 ni-ombea 

And he (the lion) said to him, ' When you go pray for me 

na mimi, ni-funuke mato yangu, 

also me, I may be opened (as to) eyes my, 

ni-pate na chakula ni-le.' Akamwambia, 

I may get also food (that) I may eat.' And he said-to him, 

'Yyema.' Akenda zakwe. Akamwona 

'Good.' And he went his (way). And there saw him 

nyoka, a-ka-mw-uliza, ' Wenda wapi ? ' 

a snake, and he asked him, ' You go where ? ' 

Akamwambia 'Nenda kwa Muungu, nenda 

And he said to-him ' I go to God, I go (to) 

omba riziki yangu.' Akamwambia, 

pray (for) living my.' And he said-to him, 

' Ukenda, niombea na mimi ; jua 

' Where you go, pray-for me also me ; the sun 

li-na-zidi, 12 sipati chakula; basi, nataka 

has exceeded, I do not get food ; well, I wish 

mYua i-nye tu-pate chakula.' 

rain may fall, (so that) we may get food.' 

Akenda zakwe. A-ka-tokea 13 mji 

And he went his (way). And he appeared (at) town 

mkubwa, akamwona surutani mwanamke, 
large, and he saw the sultan, a woman, 



APPENDIX I. 287 

akamwambia, ' Wenda wapi?' Akamwambia 

and she said to him, ' You go where ? ' And he said to her 

' Nenda kwa Muungu, nenda omba riziki yangu.' 
' I go to God, I go (to) pray (for) living my.' 

Akamwambia ' Ukenda niombea na mimi 
And he said-tohim ' When you go pray-for me also me, 

mimi surutani, mwanamke, raia zangu 
I (am) a sultan, a woman, subjects me 

ha-wa-ni-sikizi, na mji ha-w-ishi" vita. Basi, 
do not obey me, and town does not finish war. Well, 

nataka ya-ondoke haya.' 16 Akenda 

I wish they may go-away, these (matters).' And he went 

zakwe. 

his way. 

Akafika, akamwambia Mwenyiezi 

And he arrived, and he said-to Almighty 

Muungu, ' Mimi, n-na-ku-ja, na-ona dhiki sana 

God, As for me, I have come, I see trouble much 

kwa umaskini, nnakuja omba 

through poverty, I have come (to) pray 

u-ni-wasii 18 kwa riziki.' Akamwambia, 

you (to) me assign for (my) living.' And he said to him, 

' Riziki 17 zako sasa nyingi sana, 

' (means of) living thy now many very, 

zamwayika.' Akamwambia, ' Ni-li-po-ku-ja 

they are being wasted.' He said to him, 'When I came 

huku, na-li-mw-ona mwanamke, a me-ni-ambia, 

hither, I saw a woman, she said to me, 

" na mimi, niombea kwa Mwenyiezimgu, mimi 

" and me (too), pray for me to Almighty God, I 

ni mfalme, raia zangu hawanisikizi, na 

am a queen, subjects my do not obey me, and 

mji wetu hawishi vita.'" Akamwambia, 

town our does not end war."' And he said to him, 



288 



APPENDIX I. 



1 Mwambie, " wewe ni mwanamke, pata mume 

' Tell her, " you are a woman, get a husband 

a-ku-oe, 18 ya-ta-ondoka, 

that he may marry you, they will go-away, 

yote hayo." ' Akamwambia : ' Kisha 

And he said to him : ' Afterwards 

ameniambia, jua ni lingi, 

he has told me, the sun is much, 

chakula, ataka mvua.' 

food, he wants rain.' 

' Na-tue 19 johari 

' Let him put down the jewel 



all these (th,ings).'" 

n-na-ona nyoka, 

I saw a snake, 

hawapati 

they do not get 

Akamwambia, 

And he said-to him, 

iliyo kitwani, 



i-ta-shuka myua 



nyingi 

which is in (his) head, it will come-down rain much 

sana.' Akamwambia, 'Kisha na-li-ona simba 

very.' And he said-to him, ' Then I saw a lion 



ha-oni, 



akanambia, 



" niombea kwa 



he does not see, and he said-to me, " Pray for me to 

Mwenyiezimgu 

Almighty God 

kisha 

(and) then (that) 

Akamwambia, 

He said to him, 

yakwe mat::ii, 

his 



nipate 


mato yangu, 


that I may get 


eyes, my, 


nipate 


chakula." ' 


I may get 


food." ' 


' Mwambie 


apake mate 



' Tell him he is to smear spittle 
yatafunuka mato, na 



ndio 

that-is 



on his eyes, they will be opened, the eyes, and 

a-taka-cho-ona 20 mbele na-le, 

that which he sees before (him) let him eat, 

Akamwambia, ' Hewallah ! ' 
And he said-to him, ' Hewallah \ ' 2 

Akamwambia yule surutani 



riziki 

living 

akenda zakwe. 



yakwe.' 

his.' 



and he went his (way). And he said-to her that queen 
kama a-li-yyo-ambiwa. 22 Mwanamke 



like (that) which he had been told. 



The woman 



APPENDIX I. 289 

akamwambia, 'N-oa 23 wewe, utapata mali 
said-to him, ' Marry me you, you shall get property 

mangi ; kisha 24 u-ta ku-wa mfalme wewe.' 

much ; (and) then you shall be king you.' 

Yule akasema, ' Sitaki mali wala 

That-one and he said, ' I do not want property nor 

sitaki ufalme, mali mimi nayo mangi 

I do not want kingdom, property I with it much 

sana, na-pawa, ni Muungu.' 25 

very, I am being given (it), it-is God.' 

Akenda zakwe. Akamwona nyoka, 

And he went his (way). And he saw him the snake, 

akamwambia kana" alivyoambiwa. 

and he said to him like (that) which he had been told. 

Nyoka akamwambia, 'Twaa wewe hii 

The snake said to him, ' Take yourself this 

johari.' Yule maskini akasema, 'Si-i-taki, 

jewel.' That poor man he said, ' I do not want it, 

mimi, mimi mali yangu ni mangi 

for my part, I property my is much 

sana, ni-li-o-pawa, sitaki tena.' 

very, which I was given (it), I do not want again.' 

Akenda zakwe. Akamwona simba, 

And he went his (ways). And he saw him the lion, 

akamwambia, ' Mwenyiezimgu akwambia, 

and said to him, ' God Almighty says to you, 

" Paka mate yako, mato yako ya-ta-funuka. 

" Smear spittle your, eyes your will be opened. 

Chakula chako u-taka-cho-ona mbele.'" 

Food your (is) thatwhichyou will see in front (of you).'" 

Akapaka mato yakwe, yakafunuka. 

And he smeared eyes his, and they were opened. 

Aka-mwona yeye anasimama," 

And he saw him him (where) he stood, 

T 



290 APPENDIX I. 

akapeleka mkono 28 akamshika, akasema, 

and he stretched out paw and seized him, and said, 

1 Nitapata wapi chakula chengine, mimi? ' Yule 

4 I shall get where food other, I ? ' That 

mwana Adamu aka-sema, 'Mimi na-ku-ombea, 
son (of) Adam, he said, ' As for me, I pray for you, 

yanafunuka mato yako, sasa wataka 

they have been opened eyes your, now you want 

nila ? ' Akamwambia, ' Sijui, 

eat me ? ' And he said to him, I do not know (but), 

mimi, nitakula, nitimize maneno 

as for me, I will eat you, that I may fulfil words 

yako.' Akamla. Hadithi inafika 

your.' And he ate him. The story it has arrived 

hapa. 29 

here. 



NOTES 



1 Hiyo is the demonstrative implying ' that previously 
referred to ' here meaning the day to which the story relates. 

1 Pawa, Kimvita passive of pa (La.mu powa, Zanzibar pewa) 
Omba is used for ' pra)^' in the sense of making a definite 
request (also used for ' beg ') -ku-sali means to repeat the 
ritual prayers. 

8 From the Arabic razaqa ' provide,' (hence er-Razzaq, one 
of the names of God) ; it is used for ' subsistence,' ' daily 
bread,' ' rations,' etc. 

4 For ulna : the contraction of this pronoun is specially 
common at Mombasa. Cf. Stigand, pp. 29-30. 

5 -akwt for -akf, the Kimvita form of the possessive 3rd 
pers. sing. Stigand unaccountably says (p. 29), ' this is not 
often heard.' The expression end a zako (zake, etc.) has njia 
(ndia) (pi.) understood after it, and corresponds exactly to the 
Scottish provincial ' go your ways.' 

8 li is the pronoun agreeing with ziwa 5 (Nyanja dsiwc 5, 



APPENDIX I. 291 

Ila i-zhiba 5). Zulu and Ganda have the same word with the 
prefix of Class 7 : isi-xiba, eki-diba. Mangi, Kimvita more 
southern dialects mengi. 

I The construction leaves it uncertain whether the lion saw 
the man or vice versa; the insertion of the objective pronoun 
would favour the former view, as this usually indicates that 
some definite person or thing is meant (performing to a 
certain extent the office of the definite article), while, on the 
other hand, it is obvious that, if the lion was blind he could 
not see any one. However, ona is often used for ' meet ' or 
1 find,' as well as ' see,' and this rendering seems to suit the 
context best. 

8 A-na-konda, not, as in the Zanzibar dialect, a present, but 
a perfect, cf. li-na-zidi later on. 

9 Kwa only used in this sense before nouns denoting 
persons, like the French chez. Really the possessive particle 
of the locative ku- class (17) with a noun understood ; (nyum- 
bani=ku-iiyu)iiba) kiva. The instrumental kwa (as in kukata 
kwa kisu), though the same in origin, is, in usage quite 
distinct. Mwenyeezi, compounded of mwenye ' owner ' and ezi, 
(enzi, Arabic l izz), ' power,' ' authority,' is never used unless 
followed by Muungu (Mungu, Mngu or Mgu as below). The 
name Allah is not often used by Swahili Moslems, except when 
speaking Arabic ; it seems to be confined (o expressions like 
Hcwallah ! which is now nothing more than a form of assent, 
and Allah Allah ! originally an adjuration ' for God's sake,' 
but generally used to mean ' be sure you don't forget,' ' be 
quick, whatever you do,' etc. 

10 Nenda oniba. The infinitive following a finite verb 
(especially after enda, ja and isha) often drops the ku, thus 
constituting a seeming exception to the rule that the verb- 
stem is never found without a prefix, except in the Imperative. 

II Both -ka- and -ki- are frequently contracted before enda. 
Here the sense requires -Art-. 

18 This looks like the present in --, but that tense is not 
used at Mombasa, where the -- tense has a perfect force 
i.e., it implies an action which has taken place in the past, 
but whose effects are still continuing. Cf. anakonda (note 8), 
which means ' he became thin and is (or was at the time when 
the events occurred) thin.' Cf. also nnakuja, lower down. 
The perfect in -me-, however, is also used at Mombasa. 

18 tokca, applied form of toka, ' come out,' properly means to 
' come out to or for some one ' i.e., appear to him (it is there- 
fore used of ghosts, etc.) and always implies a spectator or 



292 APPENDIX I. 

spectators. Here the meaning is ' he came in sight of (the 
inhabitants of) a town.' 

14 Hawishi for ha-n-ishi: u agreeing with the subject mji 3. 
Isha, is here used actively. 

, u Haya demonstrative 6 agreeing with mambo understood. 

*P More usually wasia (from the Arabic wast) properly, 
'make a will;' 'give testamentary directions,' and thence 
' appoint,' ' assign.' Some word like viiu or malt is understood 
after it. 

17 riziki is here treated as a plural. Mwaya (also mwaga 
' spill,' ' empty.' The neuter-passive, mwayika, is best 
rendered by 'are going to waste,' or ' are lying unused.' 

18 a 'marry' (only used of the man, ohwa is the word 
applied to the woman and oza, ' give in marriage ' is said of 
the parents or guardian), is the same word as the Zulu lobola, 
and illustrates the degree of attrition steins may undergo in 
Swahili through the loss of medial consonants. 

19 tua 'set down,' as a load off the her\d, also (Madan)' settle 
down,' ' rest,' etc. ; hence the applied form tulia 'be calm,' 
' be quiet.' Cf. Zulu tula ' be silent,' etula ' take off' (as a hat, 
or a pot off the fire), which are probably the same word, the t 
having been introduced to differentiate the latter. (Of the 
fairly numerous Zulu verbs in e some have lost an initial 
consonant and are in process of shedding the vowel, as emba, 
or mba ' dig,' in others the e seems to be an accretion (as 
above). N* tue, less usual than katite (Sfeere, Handbook, p. 
140). The jewel in the snake's head seems to be taken for 
granted as if possessed by all snakes, but it may be less 
summarily treated in the original story. 

20 For the construction of the Objective Relative, see Steere, 
Handbook, p. 119. A- is the pronoun of the 3rd person agree- 
ing with the subject (sitnbet), -taka- the sign of the future, -cho- 
the relative pronoun, object, agreeing with kitu understood. 
We should, however, have expected the object-pronoun to be 
inserted as well as the relative : a-taka-cho-ki-ona. For nale, 
see last note. 

21 See above, note 9. 

22 The full form would be vitu alivyovittmbiura ' the things 
which he had been told them,' but the pronouns of the 8th 
class are often used without reference to a subject cf. 
the adverbial use of viziiri. 

28 It is more usual to substitute the Subjunctive for the 
Imperative when there is an object-prononn (e.g., mfc ' give 
him '), but we also find nipa ' give me.' 






APPENDIX I. 293 

" Kisha, in this case, ' moreover,' ' besides ' not ' after- 
wards.' 

25 If a connective particle is expressed after the Passive 
(there is sometimes none) it is oftener ni than na which 
would be the natural word to use, according to European 
ideas. The literal rendering of the ni construction is e.g., 
in this passage : ' I am being given it is God (who gives).' 

28 Kana, equivalent to kama, but not so common. 

27 anasimama, Perfect in -na- : so, too, yanafunttka and 
inafika, lower down. 

18 mkono, properly used of human beings, but also of 
quadrupeds when the paw is as here used like a hand. 

59 Meaning, ' The story having arriveJ at this point, it ends 
here.' 



Connected Translation 



There was once a very poor man, who, on a certain 
day, said to himself, ' I will go to (the house of) 
Almighty God and pray to him to give me enough to 
subsist on, for (as it is) I am in great distress. So he 
rose up and went his way, and when he had reached a 
place a long distance off, he saw a lake containing much 
water. He bathed and then went his way. As he 
went, there met him a lion who was blind and very thin 
with hunger and said to him ' Son of Adam, where are you 
going ? ' So he said, ' I am going to the abode of God, 
to pray that I may be given enough to live on. 1 And 
the lion said, ' When you go, pray for me also that I 
may have my eyes opened and get food to eat.' The 
man replied, ' Very well ' and went his way. Then he 
saw a snake who asked him, ' Where are you going ? ' 
and he said, ' lam going to God to pray for sustenance ' ; 
and the snake said, ' When you go, pray for me also ; 
there has been such a drought that I cannot find 
anything to eat, so I want the rain to come that we may 
get food.' The man went on till he reached a large 
town, where the Sultan, who was a woman, saw him 



294 APPENDIX I. 

and said to him ' Where are you going ? ' [He 
answered as before.] She said, ' When you go, make a 
request for me also. Though I am the Sultan, I am a 
woman, and my subjects do not obey me, so that the 
quarrelling and fighting in my town never cease. My 
prayer is that this state of things may come to an end.' 
So he went on. 

And he arrived and said to the Almighty, ' I have 
come, because I am in great trouble through poverty I 
have come to beg you to assign me sufficient means of 
living.' And He said to him, ' You have abundance to 
live on now, but it is being wu; ted.' The man then 
said, ' On the way here I saw a woman who said to me, 
Pray for me also to the Almighty : I am a queen, but 
my subjects do not obey me and war never ends in our 
town." He said ' Tell her ; " You are a woman, you 
had better get married, then all these troubles will 
cease." The man then said, ' After that, I saw a snake 
who told me that, because of the drought, his people 
cannot get^food he would like it to rain.' The Lord 
answered, ' If he lays aside the jewel which is in his 
head, the rain will fall abundantly.' The man went on, 
After that I saw a lion who was blind and who asked 
me to pray that he might recover his sight and also be 
provided with food.' The Lord said, 'Tell him to 
smear his eyes with his spittle, and they will be opened, 
and then let him eat whatever he sees before him, that 
is (assigned him for) his subsistence.' So the man said 
' Hewallah ! ' and went his way. When he came to 
the queen, he gave her the message with which he had 
been charged, and she said, ' Marry me yourself, you 
will acquire much wealth, and you shall be king.' But 
the man answered, ' I do not want your wealth, nor do 
I want the kingdom, I for my part have very much 
wealth of my own, which is being given me by God.' 
So he went on. When he came to the snake, he 
likewise gave him his message, and the snake offered 
him the jewel out of his head, which the man refused, 
saying ' I have just had a large property given me, I do 
not want any more.' Then he went on and came to the 



APPENDIX I. 295 

lion, and delivered th message as it was given him. 
The lion did as directed and recovered his sight, and, 
seeing the man standing before him, stretched out his 
paw and seized him, saying, ' Where shall I get any 
other food than this ? ' The man said to him, ' Why, \<< 
prayed for you, and your eyes have been opened, arid 
now are you going to eat me ? ' And the lion said, ' I 
don't know about that, but I have to eat you in order 
to carry out your directions.' So he ate him. And the 
story ends here. 



6. GANDA* 

The Story of Ndyakubi and Ndalakubi 

Awo 1 o-lwa-tuka j omu-saja 

Well then, which arrived (there was a) man 

eri-nya-lye 8 Ndya-kubi, 4 ne ba-ta s 

name his Ndya-kubi, and they made 

omu-kago ni Ndalakubi. Awo Ndalakubi 

blood-brotherhood with Ndalakubi. So Ndalakubi 

n-a gamba Ndyakubi, nti," ' 0-ja-nga >T 

and he said (to) Ndyakubi, saying, ' Come ' 

n-o-n-daba ' ; 8 awo Ndyakubi n a genda 

and me see ' ; so Ndyakubi and he went 

n-a-tuka ewa" Ndalakubi. Ndalakubi 

and he arrived at (the house of) Ndalakubi. Ndalakubi 

n-a-gamba mu-kazi-we, 10 nti, ' Genda 

and he said (to) wife his, saying, ' Go (that) 

o fumbire 11 omu genyi emere.' 13 Awo omu-kazi 

you may cook for guest plantains.' So wife 

* From Engsro za Bagtmia, p. 38. A slightly different version 
is given in Manutl de l*uut Luganda, p. 237. 



296 APPENDIX I. 

n-a-genda a-fumba ls emere n-e-gya 14 

and she went she cooked plantains and they were done 

n-a-gi-reta, 15 omugenyi n-a-lya 

and she them brought (to) guest and he ate 

na-ta-kuta. 18 Nagamba Ndalakubi 

and he was not satisfied. And he said (to) Ndalakubi 

nti, 'Muna-nge 17 sikuse.' 18 Ndalakubi 

saying, ' Friend my I am not satisfied/ Ndalakubi 

nagamba omukazi nti ' Genda ofumbe 

and he said (to) wife saying ' Go that you may cook 

emere, omugenyi ta-kuse, ofumbe 

plantains, guest is not satisfied, (see) that you cook 

nyingi.' Awo omukazi nagenda afumba 

many.' So wife and she went she cooks 

emi-wumbo 19 gy-emere e-tano, na-gyo 20 

bundles of plantains five, and those 

n-a-gi-reta Ndyakubi, n-a lya 

and she brought them (to) Ndyakubi, and he ate 

n-a-gi-mala-wo, 31 era 12 natakuta. 

and when he had finished them still he was not satisfied. 

Nagamba Ndalakubi, nti, 'Munange, 

And he spoke (to) Ndalakubi, saying, ' My friend, 

sikuse.' Ndalakubi nagamba 

I am not satisfied.' Ndalakubi and he spoke (to) 

omukazi nti, ' Genda ewa munange 

wife saying, ' Go to (the house of) my friend 

gundi, 23 o-n-sabire-yo" emere, nze M 

so and so, that you may beg for me there plantains, I 

e-mpwede-ko. 28 Omukazi nagenda asaba 

they are finished for me. Wife and she went she begs 

emere, nagireta, nafumba 

plantains, and she brought them and she cooked 

emiwumbo kikumi, 27 nagireta ; Ndyakubi 

bundles 100, and she brought them ; Ndyakubi 



APPENDIX I. 297 

nalya emere nagimalawo 

and he ate plantains and when he had finished them 

natakuta. Nagamba, Ndalakubi 

he was not satisfied. And he spoke, Ndalakubi 

nti, ' Munange, sikuse.' Ndalakubi 

saying, ' My friend, I am not satisfied." Ndalakubi 

n-a damu, 28 nti ' Emere empwedoko.' 

and he answered, saying 'Plantains are finished for me.' 

Ndyakubi nagamba nti, ' Kale w 

Ndyakubi and he spoke saying, ' All right, 

ka n gende enjala, munywanyi 80 wange, 

let me go (with) hunger, dearest friend my, 

n-flre ku kubo sl . enjala.' 

that I may die on road (with) hunger.' 

Na-da-yo ewu-we. Na 

And he returned there to his (own house.) And 

Ndalakubi ya-laba 82 a genze, 8a naye nagenda 

Ndalakubi he saw he has gone, he too and he went 

oku mu kyalira, natuka ewa 

to visit him, and he arrived at (the house of) 

Ndyakubi. Ndyakubi nagamba omukazi 

Ndyakubi. Ndyakubi and he spoke (to) wife 

nti, ' Genda ofumbe emere 

saying, ' Go that you may cook plantains 

y-omugenyi.' Omukazi nagenda 

of guest. 1 Wife and she went 

nagifumba, negya 

and she cooked th^i, and they were done, 

nagireta ; Ndalakubi n-a-lya-ko 

and she brought them ; Ndalakubi and he ate of them 

katono. Awo obude 16 te bwa-lwa 

a little. So time of day it did not delay 

ne bu ziba. Ndalakuki nagamba 

and it is stopped up. Ndalakubi and he spoke 



298 



APPENDIX I. 



Ndyakubi nti, ' Nasula wa ? "' 

(to Ndyakubi saying, ' I shall pass the night where ? ' 

Ndyakubi nagamba nti, ' Na-ku-segulira 37 

Ndyakubi and he spoke saying, ' I will remove for you 

ku-kitanda 38 kwange kw-o-no-sula.' 

from bedstead my where you will pass the night.' 



nagamba nti, ' Si-gya-wo.' 39 

and he spoke saying, ' I do not get-in there.' 

nawangulawo empagi, 

and he pulled out there a post, 

yebaka/ Nendyakubi 

he slept. Ndyakubi too 

yebase, Ndalakubi 

he is asleep, Ndalakubi 

nti, ' Munange, 

saying, ' My friend, 

si gya-wo ebi-gere, 

where I have put up I do not get in (as to) my feet, 

bi ri, bweru.' Ndyakubi nagamba 

they are outside.' Ndyakubi and he spoke (to) 

nti, ' Genda ewa gundi, 

' Go to (the house of) so and so, 

emuli." Omukazi nagenda 

reeds.' Wife and she went 



Ndalakubi 

Ndalakubi 

Ndyakubi 

Ndyakubi 

Ndalakubi nagenda 

Ndalakubi and he went 

neyebaka. Yali 

and he slept. He was 

na-mu ita, 
and he called him, 

we-n-suze 41 



mukaziwe 
his wife 



saying, 

a-m-pole 42 

that he may lend me 



na-zi-reta. Ndyakubi na-kokera 41 

and she brought them. Ndyakubi and he pushed out 

enyumba ekiro ekyo. Ndalakubi nagenda 

night 

bi-gere bya-gukira 

feet they projected 

Ndyakubi 

Ndyakubi 

1 Munange, 

' My friend, 



house night that. 

yebaka, bwe-yebaka 45 

he sleeps, when he slept 

bweru. Naita 

outside. And he called 



nti, 

saying, 

bwe-wa-ja ewange wa-lya 

when you came to my ( House) you ate 



APPENDIX I. 299 

emere nyingi, laba nze kakano, ebigere biri, 
plantains many, see me now, feet are 

bweru, ebi-solo bi ja ku-n-dya bigere.' 

outside, animals they are going to eat me the feet.' 
Ndyakubi nagamba nti, ' Si-ri-ko 48 

Ndyakubi and he said saying, ' I have not 

we-na-gya muli zimpwedeko, 

where I shall takeout reeds they are finished for me, 

nemiti si-ri-na.' Ndalakubi nagamba 

and poles I have not.' Ndalakubi and he spoke 

nti, ' Bv/e-wa ja ewange ba-ku-fumbira 
saying ' When you came to my (house) they cooked for you 

emere nyingi, nolya nogana 

plantains many, and you ate and you refused 

okukuta emere, ne-zi-gwa-ko 

to be satisfied (with) plantains, and they were finished 

n-o-ng'amba nti, 'Munywanyi wange, 

and you spoke to me saying, ' Dearest friend my, 

kang'ende enjala' nange kale! leka 

let me go (with) hunger ' and I well ! let (be) 

ebisolo bindire 47 ebweru, munywanyi 

animals they may eat me outside, dearest friend 

wange.' Ndyakubi nagamba nti, 

my. 1 Ndyakubi and he spoke saying, 

' Munange, wefunye/ 8 leka kulanama/ 3 

' My friend, draw up (your legs), cease to stretch out, 

nange bwe-na-ja-nga 50 ewuwo na-lya-nga-ko 

and I whenever I come to your (house) I will eat 

katono, m onerede.' 61 Ndalakubi nagamba 

a little 1 have repented." Ndalakubi and he spoke 

nti, ' To-kola-nga M bwotyo, nze 

saying, ' Never do like that, I 

bwe-na-kw-etondera vt nti, " Emere 

when I admitted to you saying, " Plantains 



300 



APPENDIX I. 



empwedeko," wa-yomba buyombi, 54 

are finished for me," you quarrelled a quarrelling, 

nange no 55 leka nefunye, nawe 
and I just let me draw up (my legs), and you 

bwojanga ewange, emere 

whenever you come to my (house) plantains 
o-gi-rya-nga bulling!.' M 

you shall eat them decently.' 



NOTES 



1 Aivo is here a mere connective, equivalent to 'and so,' or 
the like. It seems to be a distinct word from the locative 
awo. 

2 The subject of olwatnka is olu-naku n ' day ' understood : 
(on) the day which arrived ' being equivalent to ' once upon 
a time.' 

3 -lye, possessive 5 : in GanJa the possessives of the and 
and 3rd persons singular are usually suffixed to the noun. 

i Ndyakubi means ' I eat badly,' (the / of ly* becoming d 
afier n) and Ndalakubi (from lala) ' I sleep badly.' Lala does 
not seem to be used iu this sense now, having been replaced 
by ebaka. 

5 This is the 'narrative tense' (Pilkington, p. 18) of the 
verb 'ta, which properly means ' kill,' but is used idiomatically. 
Oku'ta omukago appears to be the technical term for 'making 
blood-brotherhood.' See Roscoe, The Bagamfa, p. 19. The 
3rd person plural is here (as often) used impersonally, like 
the French on. 

6 nti seems to be the only trace left in Luganda of the 
verb ti 'say,' unless the adverb otyo is connected with it, as 
suggested in Elements of Luganda Grammar, p. 206. 

7 The Imperative with -nga suffixed is called in Elements 
(p. 68) the ' Far Future Imperative,' but it is doubtful whether 
it can be restricted to distant time. With a Negative 
Imperative, -nga. has the force of ' never.' 

8 2nd person singular, narrative tense of luba ' see,' for 
na-u-n-laba. Na-{-u con tracts into no, and / becomes d after 
-;-, which is the object-pronoun of the first person. 



APPENDIX I. 301 

9 Ewa is the locative particle, corresponding to pa and kwa 
in other Bantu languages and equivalent to the French chcz. 
Kwa does not seem to be thus used in Ganda, though we do 
find it as the possessive particle of the rsth class: okufa kwa 
kabuka ' the death of the king.' Ewa is a double locative : 
wa=pa, while e is a separate prefix meaning ' at ' or ' to ' (see 
Elements, p. 97) and possibly connected with the Zulu 
locative prefix (ante, p. 83). It is often found with suffixed 
possessive twa-ngt, ewu-wo, etc. 

10 -we suffixed possessive, 3rd person. Gamba is the vero 
found in Swahili as a:nba (generally used in the applied form 
ambia ' say to,' ' tell'). From it we get eki-gambo 7 ' word,' cf. 
Yao magambo 6 ' discussion.' 

11 2nd person singular subjunctive of the applied form of 
fumbn ' cook.' Contrary to what we find in Zulu, Swahili, 
Nyanja, etc., it is accented fumbire. This difference in 
accentuation and an apparent preference for short vowels 
make the sound of spoken Ganda very puzzling to one 
accustomed, e.g. to Swahili or Nyanja. 

12 emere, g, properly ' steamed and mashed plantains,' but 
used for ' food' in general, this being the staple dish of the 
Baganda. (See Roscoe, pp. 435-6). 

18 3rd person singular, present tense (used for past). 

" gya ' be cooked,' ' be done,' etc ; Nyanja psya (/>.}'), 
Herero pya, etc., originally, had the sense of ' burn,' like the 
Zulu tslta. It must be distinguished from two other verbs 
both of which occur further on in this extract : gya ' take out ' 
and gya ' get into ' (a space). 

15 reta=Zu\u (and other languages) leta, Herero eta, etc. 
(r and I are to a certain extent interchangeable in Ganda, 
the former being heard before a, o and it, and the latter before 
e and i). -gi- is the object-pronoun of cl., 9 the subject-pronoun 
being c- or y-. It is very rare to find, except in Class i, the 
object-pronoun differing from the subject; its position seems 
to have preserved the initial consonant, which has been worn 
away at the beginning of a word. 

16 The k in huta ' be satisfied ' is the ' exploded ' or 'long ' 
consonant (see Elements, pp. 14, 15) indicated in C.M.S. 
books by a prefixed apostrophe ('ku(a), and in those of the 
French Fathers by doubling the consonant (natakkuta) : the 
former method seems preferable. The sound is really a 
combination of a consonant with the glottal stop, which is 
very common in Hamitic languages (e.g, Galla). These 
' exploded ' consonants are not marked in the text from which 
our extract is taken and it has not been thought necessary 



302 APPENDIX I. 

to distinguish them here. Natakuta. is negative narrative 
tense. 

17 mv.no, means ' one of and is therefore never used without 
a possessive pronoun or a noun following : muna-ft ' one of 
us,' inuna-Budu 'a mail of Budu.' Properly it should not be 
used with a singular pronoun, but it has acquired the sense of 
' frieud,' ' companion,' etc. 

18 si-kuse, Negative Perfect of kuta, 2nd person tu-kuse, 3rd 
ta-kusc. ta is the negative particle corresponding with the 
Swahili ha. 

19 omu-wumbo 3 (from wnmba ' wrap up for cooking in a 
leaf ') is a bundle of plantains, which are always prepared in 
this way. In the Manuel de Languf Luganda, it is translated 
' marmitcs,' but this is evidently a mistake gyemere for gya 
emere note gya 4, agreeing with emiwumbo. 

20 ( e )-gyi demonstrative, agreeing with emi-wumbo : the -gi- 
in the next word has the same agreement, and is consequently 
4 not 9. 

21 Narrative tense, followed by the locative relative -wo 
(here=' when,' like -po in Swahili). main ' finish,' with its 
derived forms malira, maliza, is found in Swahili (though here 
almost ousted by isha), Nyanja, Yao, etc. 

22 era seems to be used either as an adverb or as a conjunc- 
tion. It may also mean ' and,' 'besides.' 

M gnndi, used like goa in Poknmo and fttlani (Arabic) in 
Swahili, to designate some one whom one cannot or will not 
name. 

24 2nd person singular subjunctive of sabira, applied form 
ofsafca'ask': o- (before a vowel w-) subject-pronoun, 2nd 
person singular; --, object-pronoun, ist person singular; yo- 
locative suffix, equivalent to ' in that place ' (Elements, p.*fo) : 
the whole word meaning ' where you may request food for 
me.' 

25 nze, separable pronoun, ist person singular here used 
for emphasis=' as for me.' 

26 Perfect (wede) of giva ' come to an end,' agreeing with 
enure g and followed by the locative pronoun -ko. The -mp- 
represents the object-pronoun of the first person, this being 
the ionn assumed by n before u>. The construction suggests 
a common Irish idiom, e.g., ' He's lost it on me ' (Jane 
Barlow, Irish Idylls.) 

37 Note the difference between ekumi and kikumi. Liikumi 
is 1,000 and kakuwi 10,000. 



APPENDIX I. 303 

48 da ' return ' seems in da-tnu ' answer ' to be compounded 
with mu in a way not quite easy to explain, but probably 
growing out of the usage by which va-mu (e.g.) means ' get out 
from inside.' (Elements, p. 71). 

211 kale, interjection of 'exhortation,' here equivalent to ' Oh ! 
very well 1 ' or the like, kang'tnde subjunctive, preceded by 
ka, which is generally added to the ist person singular and 
plural (Eltments, p. 69). Note ng'ende, not ngtndc n and g 
combining into ng\ 

30 munywanyi a term of endearment, sometimes equivalent 
to ' light of my eyes,' ' darling,' etc. 

81 (e) kubo 5 is ' a path trodden down,' possibly connected 
with kuba ' beat.' 

82 ya-laba, 3rd person singular (note the difference in the 
pronoun) of the ' Far Past ' Tense (Elements, p. 27). 

88 -genzf, perfect of gtnda. 

84 This is the ' Partitive ' use of -ko (like French en) see 
Elements, p. 70. 

85 obude 14, constantly used in indications of time. Obudt 
buziba is, literally ' the time of day becomes stopped ' (as a 
bottle with a cork: the Manuel de Langue Luganda renders, 
' le moment se boiiclte' tt-bit'a-lwa), Negative ^Far Past, agreeing 
with obude. The whole phrase means ' it was not long before 
it got dark.' 

86 wa, adverb, indicative of ' place generally,' used interro- 
gatively for ' where ? ' (Elements, pp. 46, 51). It is the 
locative pronoun pa, a primitive /> becoming w in Ganda. 

87 Segulira should properly ba the applied form of a 
reversive verb derived from sega, which, however, does not 
occur in the vocabularies in any meaning that would be 
appropriate. Seguka, intr. is ' move one's position.' Na-ku- 
segulira here means, not ' I will make room for you ' on my 
bed, but ' I will give up my bgd to you.' 

88 Ku-kitanda 17, treated as one word and therefore followed 
by the possessive kwange. Kwonosula ku o-no-sula : and. pers. 
sing, of the Near Future, preceded by kn=on (which). Note 
the distinction between sula ' pass the night ' and ebaka, used 
of actual sleep. 

89 Tin's is gya ' get into a space ' see Note 14 above. 

40 ebaka, properly a reflexive verb, e being the reflexive 
pronoun (Zuli zi, Swabili ji, Nyamwezi i, etc.). But many 
such verbs have acquired distinct meanings of their own. 
(Elements, p. 117.) As it begins with a vowel, the Past is 
y -ebaka, for ya-ebaka. 



304' APPENDIX I. 

dl suze, perfect of sula ; we- adverb corresponding to the 
ocarive wrt 16 (Element?, p. 96), as in wano we-n-tambula, 
here where I walk.' 

4S For a-n-wole, from wola ' lend." The nasal n preserves 
the p sound elsewhere lost in Ganda and is itself modified by 
the influence of the p into m. 

43 emuli 10 plural of olu-tnuli n. Reeds are used in 
thatching a house, the thatch reaching down to the ground. 

44 Ndyakubi, having previously pulled out one of the 
supports in order to give his friend more room, now makes 
an extension 'to the thatch with the borrowed reeds. Huts 
being round, the foot of the bedstead (placed so that, in 
a square room it would be parallel with the wall), would 
necessarily come in contact with the thatch. 

45 bwe, relative=' when ' agrees with obude 14 understood. 

46 na understood after ri, as often in the negative. Gya 
' take out,' as from a store. 

47 For bi-n-lire, applied form of lya. 

48 efunya, reflexive of funya ' clench ' (the fist), 'fold' etc. 
used here of drawing up the knees. Wefunyc=o-cfunyt, 2nd 
person singular of the Subjunctive. 

49 lanama, by its form and sense is evidently a stative, but 
no verb lana appears to be in use. 

60 The suffix-7Jgtf may denote either present, past or future 
action, so long as it is repeated or habitual. (Elements, p. 91.) 
Here it is equivalent to ' whenever* I come.' 

51 For n-bonerede, perfect of bonera, ' repent ' ; b, after changing 
n to m, disappears. 

52 Negative Imperative : -nga suffixed to this mood implies 
a general prohibition (Elements, p. 35) ; -otyo is an adverb 
meaning ' just so ' and bw (e) 'how, 'depends on some implied 
I4th class noun meaning ' state ' etc. (Elements, pp. 94-106.) 

63 etonda ' confess a fault and be sorry for it ' (Blackledge) ; 
ttond-era ' confess to (any one) ' here used of the regretful 
admission that his provisions are exhausted. 

54 That is ' merely quarrel,' ' do nothing but quarrel ' ; for 
this peculiar use of the i4th prefix, see Elements, p. 107. 

55 no is an ' intensive interjection '; leka, ' let, " allow,' often 
used before the subjunctive, like our 'let ' though its primary 
meaning seems to be ' leave ' ('let alone.') Some languages 
have it with the meaning ' stop ' (intr.) 

56 Abstract noun, (from -lungi ' good ') used as an adverb 
(Pilkington, p. 69.) 



APPENDIX I. 305 



Connected Translation 

Once upon a time there was a man whose name was 
Ndyakubi, and he made brotherhood with Ndalakubi. 
And Ndalakubi said to him, ' Come and see me (some 
day.)' So Ndyakubi went, and arrived at Ndalakubi's 
house, and the latter said to his wife, ' Go and cook 
food for the guest.' So the wife went and cooked food, 
and, when it was done, she brought it, and the guest 
ate, but he was not satisfied, and he said to Ndalakubi, 
' My friend, I have not had enough.' Ndalakubi said 
to his wife ' Go (again) and cook a great deal of food, 
for our guest is still hungry.' She went and cooked 
five bundles of food and brought them also to Ndyakubi, 
and he ate it, and when he had finished he still 
had not had enough and said to Ndalakubi, ' My 
friend, I am not satisfied.' Ndalakubi said to his wife, 
' Go to my friend so and so and ask him for some 
plaintains, for mine are all finished.' The wife went 
and asked for plantains and brought them and cooked 
a hundred bundles. Ndyakubi ate the food and when 
he had finished it, he was still unsatisfied and said 
. . . [as before.] Ndalakubi answered, ' I have 
no food left,' so Ndyakubi said, ' Never mind, I 
will go away hungry, my dear friend, and die by the 
roadside (if I must).' So he returned home. Ndalakubi 
saw that he had gone, and (some time afterwards), he, 
too went to pay a visit to him, and when he arrived at 
Ndyakubi's house, the latter said to his wife ' Go and 
cook food for the guest.' His wife -went and cooked it 
and brought it when it was done, and Ndalakubi ate a 
little of it. Soon after this it grew dark. Ndalakubi 
said to Ndyakubi, ' Where am I to sleep ? ' Ndyakubi 
answered, ' I will give you my bedstead so that 
you can sleep.' Ndalakubi said ' There will not 
be room for me,' so Ndyakubi pulled out one of the 
posts of the house, and Ndalakubi went and lay down to 
sleep. Ndyakubi also slept. When he was asleep, 



306 APPENDIX I. 

Ndalakubi called him and said, ' My friend, in the place 
you have given me to sleep in, there is no room for my 
feet, they are outside.' Ndyakubi said to his wife, ' Go 
to so and so and borrow some reeds,' and the woman went 
and brought them, and Ndyakubi made an extension to 
the house that night. Ndalakubi went and slept, but 
when he was asleep (he thrust) his feet (through the 
thatch and awoke and found that they) were projecting 
outside. So he called out to Ndyakubi, ' My friend, 
when you came to my house you ate large quantities of 
plantains now, see how my feet are outside, and the 
wild animals will come and eat them.' Ndyakubi said, 
' There is no place where I can get any more reeds 
they are all done and I have no poles.' Ndalakubi 
said, ' When you came to my house, they cooked for 
you an enormous amount of food, and you ate, and yet 
you kept on saying you had not had enough, and when 
the food was all finished, you said to me, " My beloved 
friend ! let me go away hungry ! " and so I say, 
" Never mind, dearest friend let the wild beasts eat me 
outside your house ! " So Ndyakubi said, ' Oh ! my 
friend, just draw up your legs and don't stretch them 
out; and I, too, next time I come to your house, I will 
only eat a little ; I am truly sorry for my behaviour.' 
Ndalakubi answered, ' Never act again as you did when 
I told you, very much to my regret, that there was no 
more food in the house, and you did nothing but quarrel 
with me. Well, let me just draw up my knees (till the 
morning), and when you come to my house again, 
remember to eat like a decent human being.' 



A free version of this tale is to be found in Roscoe, 
The Baganda, p. 482. The point of it lies in the 
mutual obligations of blood-brothers, on which Ndyakubi 
presumes beyond all permission. 



APPENDIX II: BIBLIOGRAPHY 



This Bibliography makes no attempt at completeness, 
being intended merely as a guide to the books available 
for the study of the more important Bantu Languages. 
Continental works not easily accessible have only, as a 
rule, been indicated where no English ones appeared to 
exist. 

Languages marked * are those into which the whole 
Bibls has been translated ; those marked t possess 
complete versions of the New Testament. These 
versions are of unequal linguistic value, but as a. 
rule are welcome aids to the student. (Most of them, 
though not all, are published by the British and 
Foreign T>ible Society.) Many others, besides those 
marked, have translations of separate parts of the 
Scriptures, and school reading-books, etc., which will 
often be found useful. 

Books marked * are to be found in the library of the 
African Society (open to members) at 64, Victoria 
Street, S.W. 



I. GENERAL 

"'Anthropos. Revue Internationale d'Ethnologie et de 

Linguistique, Salzburg (Zaunrith). 
From 19J36 onwards. Separate items under Congo 
(Kiyombe, Kanyoka), Fang, Fipa. 

\V. II. J. Bleek. Comparative Grammar of the South 
African Languages. Part I. (Phonology), 1862, 
37 



308 APPENDIX II. 

Part II. The Concord. Section I. The Noun. 
1869. (No more published.) London (Trubner 
and Co.) 

C. G. Buttner. Zeitschrift fur Afrikanische Sprachen. 

Berlin (A. Ascher and Co.), 1887-90. 
Contains many valuable contributions, some of which 
are entered as separate items in the Bibliography. The 
periodical was discontinued on Dr. Buttner's death in 
1890.' 

*R. N. Cust. A Sketch of the Modern Languages of 
Africa, 2 vols. London (Trubner and Co.), 1883. 

Journal of the African Society. (Quarterly.) London 
(Macmillan and Co.) From 1902 onwards. Contains 
some valuable linguistic articles. 

J. T. Last. Polyglotta Africana Orientalis. London 

(S.P.C.K.), 1885. 

Contains vocabularies of over fifty East African 
Languages (including a few non-Bantu). They are not 
very full, but form useful starting points for languages 
not already studied. 

*C. Meinhof. Die moderne Sprachforschung in Africa. 
1910, Berlin : Berlin Evangelical Missionary Society 
(Georgenkirchstrasse). 

An Introduction to the Study of 
African Languages. (Translated by A. Werner.) 
London and Toronto (Dent), 1915. 
Being the English edition of the preceding. 

Grundriss einer Lautlehre der Bantu- 
sprachen (Second edition). Berlin (Dietrich 
Reimer) (Ernst Vohsen), 1910. 

Grundziige einer vergleichenden 
Grammatik der Bantusprachen. Same publisher. 
Berlin, 1906. 

Das Dahlsche Gesetz. Zeitschrift der 
deutschen morgenlandischen Gesellschaft Bd, 
LVIL, p. 302. 



APPENDIX II. 309 

An exposition of the important law of Dissimilation 
referred to on p. 229. 
C. Meinhof. Linguistische Studien in Ostafrika. 

Berlin, 1904-8. Mitteilungen des Sem. fur orient. 

Sprachen. Bd. VII-XI. 

Phonetic Studies of Swahili, Shambala, Nyamwezi, 
Sukuma, Digo, ' Nika,' Pokomo, Bondei, Zigula, Mbugu, 
D/a!;i:nj>, Makua, Yao. 

'"Mitteilungen des Seminars fur orientalische Sprachen 
an der koniglichen Friedrich-Wilhelms-Universitat 
zu Berlin, etc. Berlin (W. Spemann, afterwards 
G. Reimer), 1898, etc. 

These ' Transactions' appear annually in three sections, 
of which the third is devoted to Africa, under the title 
of Afrikanische Studien. Some of the more important 
items are entered separately, under the several languages. 
Referred to as Mitt. B. Sem. Or. The series of hand- 
books (Lehrbiicher des Seminars fur orientalische 
Sprachen} issued by the same institution contains a 
number of valuable works, entered under the separate 
languages. 

Another series of which several volumes will be found 
entered under various languages is the Archiv filr das 
Studmm deutscher Kolonialsprachen (same publisher), 
1895. 

:>: B. Struck. Collections towards a Bibliography of the 
Bantu Languages of British E. Africa. Journal of 
the African Society, London, 1907. 

J. Torrend, S. J. A Comparative Grammar of the 
South African Bantu Languages, comprising those 
of Zanzibar, Mozambique, the Zambezi, etc., etc. 
London (Kegan Paul, Trench, Triibner and Co., 
Ltd.), 1891. 

: ' : Zeitschrift fur afrikanische und oceanische Sprachen. 

Berlin (Dietrich Reimer), 1895-1903. 
Edited by A. Seidel; 5 vols. square royal 8vo., appeared 
between January, 1895 and January, 1900. Publication 
was then suspended, but resumed (in a smaller fo 



310' APPENDIX II. 

1902, and ceased with the first issue for 1903. Some 
important contributions are entered under special 
languages, e.g., Sumbwa, Tabwa. 4 vols. in African 
Society's Library. 

Zeitschrift fur Kolonialsprachen. (Quarterly.) Berlin 
(D. Reimer) and Hamburg (Boysen). From 1910 
onwards. 



II. SPECIAL LANGUAGES 

Adnma (Duma). Spoken along the Ogowe River in 
the northern part of French Congo. 

R. P. Dahin: Vocabulaire Adouma-Frangais. Parti., 
French-Aduma, pp. 72. Part II., Aduma-Frencb, 
pp. 72. Kempten (Bavaria), (Jos. Kosel), 1895. 

Angola. See Mbundu. 

Bangala. See under Congo Languages. 

Bangi. See under Congo Languages. 

*Bemba. Between the Lualaba and Lake Nyasa. 

*W. G. Robertson. An Introductory Handbook to the 
Language of the Bemba People. London (L.M.S.), 
1904. 

*Father Schoeffer. Grammar as spoken in North-east 
Rhodesia. Edited by J. H. West Sheane. Arranged 
with Preface by (the late) A. C. Madan. Oxford 
(Clarendon Press), 1907. 

Benga. (Corisco Bay, West Africa.) 

*J. L. Mackey. Grammar of the Benga Bantu 
Language, revised by R. H. Nassau. New York 
(American Tract Society), 1892. 
The original edition of Mackey's Grammar was 

published at New York (Mission House, 23, Centre 

Street), in 1855. 



APPENDIX II. 311 

C. Meinhof. Das Zeitwort in der Benga-Sprache. 
Berlin, 1890. Zeitschrift fur Afr. Sprachen, Vol. 
III., pp. 265-284. Benga und Duala, ib. II., pp. 
190-208. 

Bondei. Spoken inland from Tanga in East Africa. 
G. Dale. Bondei Exercises. Holy Cross, Magila, 1892. 

*H. W. Woodward. Collections for a Handbook of 
the Bondei Language. London (S.P.C.K.), 1882. 

Stories in the Bondei Language 
with some Enigmas and Proverbs. Written by 
Native Students and edited by the Rev. H. W. 
Woodward. (S.P.C.K.) 

Bube. (Fernando Po.) 

John Clarke. Introduction to the Fernandian Tongue. 
Berwick-on-Tweed (Daniel Cameron), 1848. 

R. P. Joaquin Juanola. Primer Paso a la Lengua 
Bube, pp. 190. This seems to be the most 
complete grammar hitherto published. Madrid 
(A. Perez Dubrull). 

"Sir H. H. Johnston. George Grenfell and the Congo, 

Vol. II., Appendix I., p. 882. London (Hutchin- 

son and Co.), 1908. 

This work contains specimen vocabularies of a great 
many other West African Languages, and a discussion 
of the various Bantu migrations. The greatest amount 
of space is devoted to a comparison of numerals. 
Bunda. See Mbundu. 
Chaga. (Caga, Dsagga, Djaga, etc.) The Wachaga 

live on Kilimanjaro. 
*J. Raum. Versuch einer Grammatik der Dschagga- 

Sprache (Moschi-Dialekt). Archiv. fur d. Stud. 

deutscher Kolonialsprachen, Vol. XI. Berlin 

(Georg Reimer), 1909. 
H. A. Fokken. Das Kisiha. Mitteil. des Sem. fur 

orient. Sprachen. Jahrg. VIII., Abt. 3. Berlin, 

pp. 44-93, 1905. 
Siha is a dialect of Chaga. 



312' APPENDIX II. 

Chasu (also called Pare). 

*E. Kotz. Grammatik des Chasu in Deutsch, Ostafrika. 
Berlin (G. Reimer), 1909. Archiv fur das Studium 
deutscher Kolonialsprachen, Vol. X. 
Spoken in the mountain? south of Kilimanjaro. 

Chinamwanga. See Namwanga. 
Chinyanja. See Nyanja. 
Chiswina and Chizwina. See Karanga. 
*Chwana (Sechwana, Secwana). 

It is practically identical with Sutu (Sotho, Sesuto), 
and works relating to both are entered under this 
heading. 

James Archbell. A Grammar of the Bechuana 
Language. Graham's Town (Meurant and 
Godlonton), 1837. 

J. Brown. L.M.S. Secwana Dictionary. Frome 
(Butler and Tanner), 1895. 

E. Casalis. Etudes sur la Langue Sechuana. Paris 

(Imprimerie Royale), 1841. 

This is really Sutu. The book is interesting as being 
one of the earliest on the subject, and the Introduction 
gives a valuable account of the establishment of the 
French Mission in Basutoland and its relations with 
Moshesh. 

*W. Crisp. Notes towards a Secwana Grammar, 1900, 

reprinted 1905. (S.P.C.K.) 

A useful book, though not very well arranged. The 
dialect is that of the Barolong. 

K. Endemann. Versuch einer Grammatik des Sotho. 
Berlin (Wilhelm Hertz), 1876. 

Worterbuch der Sotho-Sprache, Vol. 
VII. of Abhandlungen des Hamburgischen Koloni- 
alinstituts. Hamburg (L. Friedrichsen and Co.), 
1911. 

These are really Chwana rather than Sutu, which is 
noticed as a dialect under the name of ' Sud-Sotho.' 



APPENDIX II. 313 

E. Jacottet. Practical Method to learn Sesuto. Morija 
(Sesuto Book Depot), 1906. 

Elementary Sketch of Sesuto 
Grammar, 1893. Published with Mabille's 
Vocabulary, which see. 

E. Jacottet. Treasury of Basuto Lore, Vol. I. (Sesuto 

Book Depot), Morija, Basutoland, 1908. London 
(Kegan Paul). 

A valuable collection of Native Tales. Subsequent 
volumes were intended to contain historical traditions, 
songs, accounts of customs, etc., but no more have yet 
been issued. 

D. Jones and S. T. Plaatje. Sechuana Reader. 
University of London Press (Hodder and 
Stoughton), 1916. 

F. H. Kruger. Steps to Learn the Sesuto Language 

(Fourth edition). Morija (Sesuto Book Depot), 
1905. 

A. Mabille. Sesuto-English and English-Sesuto 
Vocabulary. (Preceded by Jacottet's Grammar, 
which see.) (P. E. Mission Press), Morija, 1893. 

A. Mabille and H. Dieterlen. Sesuto-English Dictionary. 
Revised and considerably enlarged. (Sesuto Book 
Depot), Morija. 

*S. T. Plaatje. Sechuana Proverbs with Literal 
Translation. London (Kegan Paul), 1916. 

Puisano ea se-Sotho le se-English. Phrase-Book. 
Sesuto-English. Morija (Sesuto Book Depot), 1908. 

A. J. Wookey, L.M.S. Secwana Grammar, with 
Exercises. Frome (Butler and Tanner), 1905. 

Congo (languages of). The languages included under 
this heading are : 

\Bangi, (Bobangi, Kibangi, Kiyanzi). On both 
banks of the Congo, from the confluence of the 
Sankuru to that of the Lulongo. 



314 APPENDIX II. 

Kanyoka, between Lulua and Upper Sankuru. 
Kele, below Stanley Falls. 1 
*Kongo, (Congo, Fiote.) 

tLo/o, (Mongo, Lunkundu) on the Equator, 
within the great northern bend of the Congo. 

Lulua, on one of the Kasai tributaries. 

Ngala, (Bangala, Lingala). Middle Congo, 
between the confluences of the Mubangi and 
the Mongala. 

Ng'ornbe, west of the Ba-ngala. 

Poto, at and near Bopoto (Upoto), at the top of 
the Congo bend. 

Soko, near the mouth of the Aruhwimi. 

Teke, north of Stanley Pool (also called Ifumu). 

Yombe, (Kiombe) in the Mayombe country, North 
of the Lower Congo, and inland from the Ba- 
vili. 

An excellent bibliography of all publications dealing 
with the Congo languages up to 1906 (the work of 
Professor Starr), was issued by the University of 
Chicago 2 in 1908. 

J. Barfield. Concords of the Congo Language, as 
spoken at Palaballa. (East London Mission 
Institute), Harley House, Bow, 1884. 

W. Holman Bentley. Dictionary and Grammar of the 
Kongo Language. London (Triibner and Co.), 
1887. 

Appendix to the Dictionary, etc. 
(Same publishers), 1895. 

De Boeck. Grammaire et Vocabulaire du Lingala ou 
Langue du Haut Congo, 1904. 

1 Not to be confused with Di-kele, the language of a different 
tribe of Ba-kele, living near the Gabun estuary. 

* Department of Anthropology, Bulletin V. 



APPENDIX II. 315 

Fra Giacinto Brusciotto di Vetralla. Regulae quaedam 
pro difficillimi Congensium idiomatis faciliori captu 
ad grammaticae normam redactae. Romas, 1659. 

*Brusciotto di Vetralla. Grammar of the Congo 
Language, as spoken 200 years ago, translated from 
the Latin, and edited, with a preface, by H. 
G rattan Guinness. London (Hodder and 
Stoughton), 1882. 

*R. P. J. Calloch. Vocabulaire Francais-Ifumu 
(Bateke), precede d'elernents de Grammaire, 1911. 

R. P. Cambier. Essai sur la langue Congolaise- 
Brussels (Imprimerie Polleunis and Ceuterick), 
1891 (Boko dialect of Ngala). 

*H<- Craven andj. Barfield. English-Congo and Congo- 
English Dictionary. London (Harley House), 
Bow, 1883. 

A. Courboin. ' Bangala,' Langue Commerciale du Haut- 
Congo, Elements, Manuel de Conversation, Lexique. 
Paris (A. Challand), 1908. 

R. P. A. Declercq de la Congregation du C. I. de Marie, 
Missionnaire au Congo beige. Elements de la 
langue Kanioka (Kanyoka.) Vanves pres. Paris 
(Imprimerie Franciscaine Missionnaire), 1900. 

Vocabulaire Fran9ais - Kanioka. 



(Same publishers), 1901. 

Vocabulaire Kanioka - Fran9ais, 
(Same publishers), 1901. 

Grammaire du Kiyombe. Anthropos, 
Vol. II., pp. 449-466, 761-794. 1907. 

R. P. A. Declercq. Grammaire de la Langue des Bena 
Lulua. Brussels (Polleunis and Ceuterick), 1897. 

Legendes des Bena Kanioka (Text, 
with interlined French translation). Anthropos, 
Vol. IV., pp. 71-86, 449-456, 1909. 

*L. M. Hailes. Kilolo-English Vocabulary. (East 



316 APPENDIX II. 

London Institute for Home and Foreign Missions), 
Harley House, Bow, 1891. 

H. H. Johnston. The River Congo. (Sampson Low), 

1884, Second ed., 1895. 

Contains vocabularies of Kongo, Teke, Buma and 
Bangi (Yanzi). 

J. and F. T. McKittrick. Guide to the Lunkundu 
Language. (A dialect of Lolo.) (East London 
Institute for Home and Foreign Missions), 1897. 

*A. T. Ruskin. Proverbs and Similes of the Bamongo 
(Mongo is a dialect of Lolo.) (East London 
Institute for Home and Foreign Missions), 1897. 

Outlines of the Grammar of the 
Lomongo Language. 

A. Sims. Vocabulary English- Kibangi (Bangi). 
London (East London Institute) : Boston (American 
Baptist Mission Union), 1886. 

A. Sims. Vocabulary English- Kiteke and Kiteke- 
English (Teke), 1886. 

*W. H. Stapleton. Comparative Handbook of Congo 
Languages, being a Comparative Grammar of the 
eight principal languages, with appendices on six 
other Dialects (Baptist Mission Press), Yakusu, 
Stanley Falls, 1903. 
The eight languages included in this book are : Kongo, 

Bangi, Lolo, Ngala, Poto, Ng'ombe, Soko, Kele. 

The six noticed in the Appendix are : Teke, Sakani 

(a dialect of Lolo), Lomongo (Mongo, also a dialect of 

Lolo), Boko (a dialect of Ngala), Lulua, and Mpombo, 

which is not Bantu. 

*W. H. Stapleton. Suggestions for a Grammar of 
Bangala (the Lingua Franca of the Upper Congo), 
with 2,000 words and many useful phrases Yakusu 
(Baptist Missionary Society), 1903. 

R. P. Ussel. Petite Grammaire de la Langue Fiote, 
Dialecte du Loango, pp. 85. Loango (Mission 
Press), 1888. 



APPENDIX II. 317 

(This is spoken by the Ba-vili, whose country is 
somewhat to the north of the Congo estuary. The 
author is a missionary of the Congregation du St. Esprit.) 

R. P. Alexandre Visseq. Dictionnaire Fiot (French- 
Kongo), 1889. 

Dictionnaire Fiot (dialecte Sorongo), 
1890. 

Dictionnaire Fiot (dialecte du Kakongo), 
1890. 

Grammaire (Sorongo dialect spoken at 
St. Antonio). Paris (Mission of the Congregation 
of the Holy Ghost), 30 Rue Lhomond, 1889. 

J. Whitehead. Grammar and Dictionary of the Bobangi 
Language. London (Kegan Paul, Trench, Triibner 
and Co.), 1899. 

*Dnala. 

Th. Christaller. Handbuch der Duala-Sprache. 
Grammar and exercises ; story with literal interlined 
translation; dialogues; vocabulary. Basle, 1892. 

C. Meinhof. Die Sprache der Duala in Kamerun, Vol. 
III. of Deutsche Kolonialsprachen, 1912. 

W. Lederbogen. Daala-Marchen. Mitt. B. Sem.Or. IV, 

V, VI, Abt. 3, 1901-3. 

A large collection of tales, with German translation 
in parallel columns. 

A. Saker. Grammatical Elements of the Dualla 
Language, with vocabulary. Cameroons (Mission 
Press), 1853. 

A. Seidel. Leitfaden zur Erlernung der Dualla-Sprache 
(with readings and vocabulary). Berlin (Carl 
Heymann), 1892. 

Die Duala-Sprache in Kamerun. System- 

atisches Worterverzeichnis und Einfiihrung in die 
Grammatik. , Julius Groos 1 Verlag. Heidelberg, 
Paris, London, Rome, Petersburg, 1904, 



318 APPENDIX II. 

Duma. See Aduma. 

Dzalatno (Zaramo, Zalamo). East Coast, South of 
Zanzibar. 

A. Worms. Grundzuge der Grammatik des Ki-Zaramo 
in Deutsch-Ost-Afrika. Zeitschr. fur afr. u. 
ocean. Sprachen III, p. 289, 1897. 

C. Meinhof. Linguistische Studien in Ostafrika, No. 
XII., Mitt. B. Sem. Or. X., Abt. 3, pp. 90-110, 1907. 

Ediya, see Bube. 

Fan (Fang, Fanwe, Pahouin, Pamwe, etc.). West 
Equatorial Africa, North of the Ogowe. 

*Rev. H. M. Adams. Fanwe Primer and Vocabulary. 
Compiled by the Rev. R. H. Nassau, M.D., 
Gaboon and Corisco Mission [from the MSS. of 
the Rev. H. M. Adams.] New York (printed by 
E. G. Jenkins), 1881. 

V. Largeau. Encyclopedic Pahouine, 1901. 

Includes Grammar and French-Fan Dictionary, 
containing many valuable anthropological notes and 
also texts with translation. 

R. P. L. Lejeune. Dictionnaire fransais-fang. Paris 
(Favre and Teillard), 1892. With a Grammatical 
Sketch. 

*A. Osorio Zabala. Vocabulary of the Fan Language 

(Fan-Spanish.) London (S.P.C.K.), 1887. 
A number of stories, with French translation were 
published by P. Trilles in Anthropos. Vol. IV., pp. 
945-971, Vol. V., pp. 163-180. 

Fernandian (See Bube). 

Fiote (Kongo. See under Congo). 

Fipa (East side of S. part of L. Tanganyika). 

B. Struck. Die Fipa-Sprache (Deutsch-Ostafrika). 
Anthropos, Vol. VI., 1911, pp. 951-993. Gram- 
matical Sketch. 

Vocabulary of the Fipa Language. Journal 
of the African Society, October, 1908 (Vol. VIII.). 



APPENDIX II. 319 

*Ganda (Luganda). 

*G. R. Blackledge. Luganda-English and English- 
Luganda Vocabulary (S.P.C.K.), 1904. 

*H. Wright Duta. Engero za Baganda (Proverbs in 
the Luganda Language.) (S.P.C.K.), 1902. 

*Elements of Luganda Grammar (Exercises and 
Vocabulary.) By a Missionary of the Church 
Missionary Society in Uganda. (S.P.C.K.), 1902. 

*C. W. Hattersley and H. W. Duta (eds.). Luganda 
Phrases and Idioms. (S.P.C.K.), 1904. 

*Sir H. H. Johnston. The Uganda Protectorate, 2 vols. 

London (Hutchinson), 1904. 

Vol. II. contains vocabularies of a number of languages 
besides Ganda. 

Apolo Kagwa. Engero zabaGanda (Folk-stories). 
Mengo (C.M.S. Press), 1901. 

*Ekitabo kyo Bakabaka beBuganda (Book of the 
Kings of Uganda). London (Headley Brothers), 
printed, n.d. [1900 ?] 

:|; G. L. Pilkington. Handbook of Luganda. London 
(S.P.C.K.), 1892 (last edition, 1911). 

White Fathers. Manuel de Langue Luganda, par L.L. 
et C. D. des Peres Blancs (Grammar and Tales). 
Einsiedeln, Switzerland (Benziger and Co.), 1894. 

*Giryama. 

W. E. Taylor. Grammar of the Giryama Language 
(out of print). 

Giryama Vocabulary and Collections 
(Grammatical notes, and two tales, with translation). 
London (S.P.C.K.), 1891. 

Gisu (Masaba). Spoken on and near Mount Elgon. 

*Rev. J. B. Purvis. A Manual of Lumasaba Grammar 
(S.P.C.K.), 1897. 

tGogo. Ugogo (the country of the Wagogo) is about 
half-way between Zanzibar and Tabora and is 
traversed by the Dar-es-Salaam railway. 



320 APPENDIX II. 

G. J. Clark (C.M.S.) Vocabulary of the Chigogo 
Language. London (Gilbert and Rivington), 1877, 
pp. 58. 

Zimbazi ze Zifumbo, Nhandaguzi ne Zisimo ze Cigogo 
(Gogo Reading Book Native Proverbs, Riddles 
and Fables). London (S.P.C.K.), 1901. 
Collected and written out by Andereya and Nhonya. 
C.M.S. native teachers at Mpwapwa. Preface in 
English, signed J. E. B [everley] . 

Gwatnba. A dialect of Thonga, spoken in N. E. 
Transvaal. 

P. Berthoud. Grammatical Note on the Gwamba 
Language [1885]. Journal of the Royal Asiatic 
Society, Vol. XVI., Part I. 

P. Berthoud. Le?ons de Si-Gwamba. (Imp. J. 
Chappins), Lausanne. 46 pp., lithographed, 1883. 

Hehe. About 300 miles north of Lake Nyasa and to 
the south of the Gogo country. 

C. Velten. Die Sprache der Wahehe. Mitt. B. Sem. 
Or. Vol. II. Vol. III. contains a Hehe-German 
and German- Hehe Vocabulary, by P. Cassian 
*Spiss, O.S.B. 

\Herero. 

P. Brincker. Worterbuch und kurzgefasste Grammatik 
der Otji-Herero Sprache. Leipzig (T. O. Weigel), 
1886. 

The Appendix contains some tales, with literal and 
free translation into German. Some additional tales, 
collected by Biittner, are published in Ztschr. fur afr. 
Sprachen. 

P. H. Brincker. Deutscher Wortfiihrer fur die Bantu- 

Diaiekte, Otji-Herero, Oshindonga, und Oshi- 

Kuanjama in S. W. Afrika. Elberfeld (R. L. 

Friderichs & Co.), 1897. 

A very full German-Herero, etc., dictionary, in four 

columns. 



APPENDIX II. 321 

C. Hugo Hahn. Grundzuge einer Grammatik des 
Herero, pp. X+197. Berlin (W. Hertz); London 
(Williams and Norgate), 1857. 

F. W. Kolbe (L.M.S.) English-Herero Dictionary, 

with an Introduction to the Study of Herero and 
Bantu in general. Cape Town (Juta), pp. LV. + 
569, 1883. 

*C. Meinhof. Die Sprache der Herero in Deutsch 
Siidwest-Afrika (Deutsche Kolonialsprachen, Bd. 
I.). Berlin (Dietrich Reimer), 1909. 

*A. Seidel. Praktische Grammatik der Hnupt-sprachen 
Deutsch Siidwestafrikas (Nama, Otji-Herero, 
Oshindonga), Vienna, Leipzig (Hartleben), 1892. 

G. Viehe. Grammatik des Otjiherero (with Vocabulary). 

Vol. XVI. of Lehrbiicher des Seminars fur 

orientalische Sprachen. 

Stuttgart, Berlin (W. Spemann), 1897. 

Ifumu (Teke). See under Congo, 
\Ila (Seshukulumbwe). 

*E. W. Smith. Handbook of the Ila Language. 
Oxford (University Press), 1907. 

Isubu. Bimbia Peninsula, Cameroons, north of the 
Duala. 

C. Meinhof. Das Verbum in der Isubu-Sprache. 
Zeitschrift fur Afr. Sprachen. Vol. III., pp. 206- 
234, Berlin, 1889-90. 

Joseph Merrick. A Dictionary of the Isubu Tongue. 
(No publisher's name given in the British Museum 
copy), 1854. Part I. Isubu-English, only completed 
as far as I. 

A Grammar of the Isubu Tongue. Unfinished. 



Thts is out of print and no doubt rare. The British 
Museum copy (Press mark 12907 bb. 22) is bound up 
in a volume of ' Philological Tracts.' 
Kafir. See Xosa. 



x 



322 APPENDIX II. 

Kaguru (Kimegi). One of the dialects of Usagara, 
lying east of Ugogo. 

J. T. Last. Grammar of the Kaguru Language. 
London (S.P.C.K.), 1886. 

Kamba. Spoken in Ukambani, E. Africa the district 
in which Nairobi is situated. 

E. Brutzer. Handbuch der Kamba-Sprache. Berlin, 
1906. ; Mitt. B. Abt. Sem. Or. IX., 3, pp. 1-100. 

*H. Hinde. Vocabularies of the Kamba and Kikuyu 
Languages. (Cambridge University Press), 1904. 

*J. T. Last. Grammar of the Kamba Language, pp. 
40. London (S.P.C.K.), 1885. 

*A. D. Shaw. Vocabulary of Four East African 
Languages. See under Swahili. 

C. G. Biittner, Deutsch-Kikamba Worterbuch.Ztschr. 
f. afr. Spr. Vol. I., pp. 81-123, 1888. 

Kami. Spoken in the Ukami country, of which 
Mrogoro, on the Dar-es-Salaam railway, is the 
centre. 

A. Seidel, in Ztschr-fur afr. u. oc. Spr. II., 1, p. 20. 
(Grammatical sketch and short vocabulary). 

C. Velten. Die Sprache der Wakami in Deutsch- 
Ostafrika. Mitt. B. Sem. Or. III., Abt. 3,pp. 1-56, 
1899. Grammatical Sketch and Vocabulary. 
A few words and phrases are to be found in Last's 

Polyglotta Africana Orientalis, pp. 69-72. 

Kanyoka. See under ' Congo.' 
^Karanga(Chino,Ch\s\vma, Chizwina, Mashona, Shuna). 

E. Biehler (S.J.) English-Chiswina Dictionary, with 
Outline Grammar. Roermond (J. J. Romer and 
Sons), 1906. 

Four Methods of Teaching English 
to the Maswina. Roermond (same publishers), 1906. 

Testamente. (BibleStories). Roermond 

(same publishers), 1906. 



APPENDIX II. 323 

Rev. H. Buck. A Dictionary with Notes on the 
Grammar of the Mashona Language, commonly 
called Chiswina (Compiled at St. Augustine's 
Mission, Penhalonga.) (S.P.C.K.), 1911. 

W. A. Elliott. Dictionary of the Tebele and Shuna 

Languages, 1897. 

The second edition of this book (1911) which omits 
the ' Shuna ' edition is entered under ' Zulu.' 

Louw, Mrs. C. S. A Manual of the Chikaranga 
Language (Grammar, Exercises, Useful Phrases 
and Vocabulary), p. 397. Bulawayo (Philpot & 
Collins), 1915. 

Rev. A. M. Hartmann (S. J.). Outline of a Grammar of 
the Mashona Language. Cape Town, 1893. 

Kelt, (Lokele). See under ' Congo.' 

Kele (Dikele). Spoken near the Gabun Estuary. 

Missionaries of the A. B.C. P.M. A Grammar of the 
Ba-kele Language. New York, 1854. 

Kikuyu. 

*A. R. Barlow. Tentative Studies in Kikuyu Grammar 
and Idiom. Edinburgh (Blackwood), 1914. 

Rev. Father A. Hemery. English-Kikuyu Handbook. 
Zanzibar-Nairobi (Roman Catholic Mission), 1903. 

*A. W. McGregor (C. M.S.) English-Kikuyu Vocabulary. 
(S.P.C.K.), 1904. 

A Grammar of the Kikuyu Language. London 

(Clay and Sons, printed), 1905. 

H. Hinde. Vocabulary (See Kamba). 
Kinga. 

*R. Wolff. Grammatik der Kinga-Sprache (Deutsch- 
Ostafrika, Nyassagebiet), nebst Texten u. Worter- 
verzeichniss. Berlin, 1905. Archiv fur das 
Studium deutscher Kolonialsprachen, Vol. 3. 

Kiniassa. See Nyanja. 

Kiyanzi ( = Bangi, Kibangi). See under ' Congo.' 



324 APPENDIX II. 

Konde. North end of Lake Nyasa. 

C. Schumann. Grundriss einer Grammatik der 
Kondesprache. Berlin, 1899. 

Kongo (See under ' Congo.') 

Kwanyama. Spoken by a branch of the people called 
Ovambo, in S. W. Africa. 

P. H. Brincker. Lehrbuch des Oshikuanjama in 
Verbindung mit Oshindonga. (Stuttgart) Berlin, 
1891. 

Deutscher Wortfiihrer fur . . . 
Otji-herero, Oshi-ndonga, u. Oshi-kuanjama. (See 
also under Herero.) 

*H. Tonjes. Lehrbuch der Ovambo-Sprache Osikuan- 
jama. Lehrb. d. Sem. f. or. Spr., Vol. 24. 

Worterbuch der Ovambo-Sprache. Ib., 
Vol. 25. Berlin (G. Reimer), 1910. 

Lala-Lamba. Spoken to the south of Lake Bangweolo. 



A. C. Madan. Lala-Lamba Handbook. Oxford 
(Clarendon Press), 1908. 

Lala-Lamba- Wisa-English, and 
English-Lala-Lamba-Wisa Dictionary. Oxford 
(Clarendon Press), 1913. 

*Lenge. Also called Chopi and Tswa. Spoken in 
Portuguese S. E. Africa, between Inhambane and 
the Limpopo. 

*Bp. Smyth and J. Matthews. A Vocabulary with a 

short Grammar of Xilenge. London (S.P.C.K.), 

1902, 1912. 
Lenje. North-Western Rhodesia ; allied to I la, 

which adjoins it on the west, and Tonga, spoken to 

the north. 

*A. C. Madan. Lenje Handbook. (Oxford University 
Press), 1908. 

Lolo. See under ' Congo.' 

Lotnongo (Mongo) = Lolo. See under ' Congo.' 



APPENDIX II. 325 

Luba. 

W. M. Morrison. Grammar of the Buluba-Lulua 

Language, and Dictionary. Privately printed, 1907. 

' The Buluba and the Lulua people . . . together 
occupy a large area . . . extending, roughly 
speaking, from the junction of the Lulua and Kasai 
rivers in a general south-easterly direction into 
Garenganze, where the language is called Ciluba' 
[Chiluba elsewhere Bu-luba]. (Preface). 

P. A. Declercq. Grammaire do la Langue Luba, with 
Vocabulary, pp. 504. Louvain (Istas), 1903. 

Grammaire pratique de la Langue 
Luba. Brussels (Polleunis and Ceuterick), 1911. 

Lulua. See under ' Congo.' 

Lunda. An important language spoken on the water- 
shed between the Congo and Zambesi, near the 
sources of the Kasai^pd to the south of the Luba 
country. 

H. A. Bias de Carvalho. Methodo Pratico parafallar a 
lingua de Lunda. Lisbon (Imprensa Nacional), 1890. 

Lityi (Rotse). Spoken by the people of Barotseland 
(Lewanika's country on the Upper Zambezi.) 

E. Jacottet. Etudes sur les langues du Haut-Zambeze. 
l r . e Partie. Grammaire Soubiya et Louyi, 1896. 
3' oe Partie. Textes Louyi, Contes, Legendes. 
Superstitions et Vocabulaires. Paris (Ernest 
Leroux), 1901. 

Machanie. A dialect of Chaga spoken by about 16,000 
people living on the western side of Kilimanjaro. 

*Julius Augustiny. Kurzer Abriss des Madschame- 
dialekts. Berlin, 1914. Archiv. fur d. Stud, 
deutscher Kolonialsprachen. Vol. 16. 

Makonde. Spoken in the country north of the Rovuma. 
(E. Africa), about as far as Lindi. 

E Steere. Collections for a Handbook of the Makonde 
Language. (U.M.C.A.), Zanzibar, 1876. 



326 , APPENDIX II. 

Makua. In Mozambique 

*Chauncy Maples. Collections for a Handbook of the 

Makua Language. London (S.P.C.K.), 1879. 
Archdeacon Woodward is preparing a new and 
revised edition of this little wdfk. 

D. J. Rankin. Arabian Tales, translated from Swahili 
to Makua. (Tugulu dialect), London, 1887. 

Mang'anja. See Nyanja. 
Masaba. See Gisu. 
Matumbi. 

B. Krumm. Grundriss einer Grammatik des Kimatumbi, 

1912. Mitt. B. Sem. Or. XV., Abt. 3, pp. 1-63. 
Spoken by the inhabitants of the Matumbi hills, inland 
from Kilwa. Vocabulary, ib. XVI. Abt. 3, pp. 1-57. 

Mbundu (Bunda, Kimbundu, Umbundu, Angola.) 
Spoken in Portuguese W._Africa, south of the Congo. 

B. M. de Cannecattim. Diccionario da Lingua Bunda 

ou Angolense. Lisbon (Impressao Regia.), 1804. 
Three parallel columns : Portuguese, Latin, Mbundu. 

Colleccao de Observances grammaticaes 
sobre a Lingua Bunda ou Angolense, 1805. 
Appended to this is a brief Dictionary in four columns. 
Portuguese, Latin, Mbundu, Kongo. Second 
edition, 1859. 

*H. Chatelain. Kimbundu Grammar (Grammatica 
elementar do Kimbundu ou lengua de Angola.) 
(Port, and English), Geneva, 18S9. 

Grundziige der Kimbundu-Sprache, 1890. 
Published in Ztschr.filr afr. Sprachen, avowedly as an 
abstract of the preceding, though the author says he 
has introduced some new points. 

Folk-tales of Angola. Boston, New 
York, 1894. 

Published by the American Folk-Lore Society. 
Mbundu text, with English translation on opposite page. 



APPENDIX II. 327 

W. H. Sanders, W. E. Fay and others. Vocabulary 

of the Umbundu Langurge, comprising, Umbundu- 

English and English-Umbundu. Boston (Beacon 

Press), A. B.C. P.M., 1885. 

Contains 3,000 words of the dialect spoken inland in 

Benguela. 

W. M. Stover. Observations upon the Grammatical 
Structure and use of the Umbundu. Boston, 1885. 

Mongo ( = Lolo). See under ' Congo.' 
Mpongw. See Pongwe. 

Naimvanga. Spoken by the Winamwanga, N. W. of 
Lake Nyasa. 

E. H. Dewar. Chinamwanga Stories (with English 
translation.) (Livingstonia Mission Press), 1900. 

^Ndonga. The language of one of the tribes known 
collectively as Ovambo, in the northern part of 

' Damaraland.' 

% 

*P. H. Brincker. Lehrbuch des Oshikuanjama in 
Verbindung mit Oshindonga. Lehrbiicher des 
Seminars fur orient. Sprachen, Vol. VIII. Berlin, 
1891. See also Kwanyama. 

P. H. Brincker. Deutscher Wortfiihrer fur die Bantu- 
dialekte . . . Oshindonga, etc. See under 
Herero and Kwanyama. 

*A. Seidel. Grammatik des Oshindonga, etc. Also 
entered under Herero. 

Ngotnbe. See under ' Congo.' 

Nika (more correctly Nyika). 

There is no language properly called by this name, 
which is applied to the Rabai, Giryama, Duruma, Digo 
and five smaller tribes. 

*J. L. Krapf and J. Rebmann. A Nika-English 
Dictionary. Edited by T. H. Sparshott. London, 
1887. 
The words in this book are chiefly Rabai. 



328' APPENDIX II. 

A. D. Shaw. See Vocabulary of four E. African 
Languages v. Swahili. 

\Nyamwezi. Spoken over a large area to the south of 
Lake Victoria. Sukuma and Sumbwa are dialects 
of it. 

*E. Steere. Collections for a Handbook of the 
Nyamwezi Language. London (S.P.C.K.), n.d. 

R. Stern. Erne Kinyamwesi Grammatik, Berlin, 1906. 
Mitt. B,< Sem. Or. IX. 3, pp. 129-258. 

*C. Velten. Grammatik des Kinyamuesi (with 
Vocabulary). Gottingen. (Vandenhoeck and 
Ruprecht), 1901. 

*Nyanja (Chinyanja, Mang'anja, Nyasa, Chinyasa). 

Is also virtually identical with Sena, and very 
similar to Nyungwe (Tete). 

*Rev. H. C. R. Barnes. Nyanja-English Vocabulary. 

London (S.P.C.K.), 1902. 

This is an enlarged edition of Miss Woodward's 
Vocabulary of 1892, 1895, q.v. 

V. J. Courtois, S.J. Elements de Grammaire Tetense 
(Lingua Chi-Nyungue). Coimbra (University 
Press), 1900. 

G. Henry. A Grammar of Chinyanja. Aberdeen, 

(G. and W. Fraser), 1891. Second edition, 1904. 
A. Hetherwick. A Practical Manual of the Nyanja 

Language. , London (S. P. C.K.), second edition, 1912. 
R. Laws. English-Nyanja Dictionary. Edinburgh 

(James Thin), 1894. 
*R. S. Rattray. Some Folklore, Stories and Songs, 

with English translation and notes. London 

(S.P.C.K.), 1907. 
*J. Rebmann. Dictionary of the Kiniassa Language. 

Edited by L. Krapf. St. Chrischona, near Basle, 

1877. 

(Ki-nyasa=Chi-nyanja. The Anyanja are called 
Anyasa by the Yaos and Swahili, Rebmann obtained 
his materials from released slaves in East Africa.) 



APPENDIX II. 329 

*Rev. D. C. Scott. Cyclopaedic Dictionary of the 
Mang'anja Language. Edinburgh (Foreign 
Missions of Church of Scotland), 1892. 

*M. E. Woodward. English-Chinyanjaand Chinyanja- 
English Vocabulary, 1892, reprinted 1895 
(S.P.C.K.) 
Another edition, revised and enlarged by the Rev. 

H. Barnes, appeared in 1913. 

Exercise-book (S.P.C.K.),..1898, 1909. 
Nyika. See Nika. 
*Nyoro (Uganda Protectorate). 

*H. E. Maddox. Elementary Lunyoro Grammar, with 

Lunyoro-English Vocabulary. London (S.P.C.K.), 

1902. 
Nyungwe (Tele). Spoken in the country about Teteon 

the Zambezi. Very similar to, if not identical 

with Nyanja. 

V. J. Courtois. Diccionario Cafre-Tetense-Portuguez, 
1900. 

Diccionario Portuguez-Cafre-Tetense, 
1900. 

Elementes de Grammatica, 1909. 

A. v. d. Mohl, S. J. Grammatik der Bantusprache von 
Tete. Mitt. B. Sera. Or. VII. Abt. 3, pp. 32-85, 
1904. Vol. VIII. 3 (1905), contains a collection of 
tales with German translation. 

Pahouin. See Fan. 

Pogoro. Spoken in E. Africa, somewhat east of the 

north end of Lake Nyasa, and north of the Rovuma. 
*J. Hendle (O.S.B.). Die Sprache der Wapogoro. 

Berlin (G. Reimer), 1907. Archiv fiir deutsche 

Kolonialsprachen, Vol. VI. 
iPokomo. Tana River, British East Africa. 
*C. Meinhof. Linguistische Studien in Ostafrika. No. 

VII. Mitt. B. Sem. Or. Jahrg. XIV., Abt. 3. 

Berlin, 1911. 



330 APPENDIX II. 

Pokomo-Grammatik mit Uebungsstiicken. (The work 
of one or more of the Neukirchen missionaries, but 
no author's name appears.) Neukirchen, Missions- 
buchhandlung (Stursberg und Cie), 1908. 

*F. Wiirtz. Worterbuch des Ki-tikuu und des Kipo- 
komo. Published in Zeitschrift fur afrikanische 
und oceanische Sprachen, Vol. I., p. 193. 
This is a German-Tikuu and Pokomo Dictionary. 
(Tikuu is a Swahili dialect. See under Swahili). 

Grammatik des Pokomo, ib. Vol. II., pp. 
62, 168. 

Vol. 1. of the same periodical contains some Pokomo 
songs, and Vol. II. some traditions (all with German 
translation). 

Some grammatical notes (1889), and a Pokomo- 
German vocabulary had previously been published by 
F. Wiirtz in Biittner's Zeitschrift fur Afrikanische 
Sprachen. 

Pongwe (Mpongwe). Spoken in the country adjoining 
the Gabun estuary, French Congo. 

J. R. Wilson (a late Missionary). Heads of the Mpongwe 
Grammar, containing most of the principles needed 
by a learner. New York (Mission House, 23, 
Centre Street), 1879. 

R. P. Le Berre. Grammaire de la Langue Pongouee. 
Paris (Maisonneuve et Cie), 1873. 

Missionaires de la Congregation de Saint Esprit. 
Dictionnaire Fransais-Pongue, 1877-81. Diction- 
naire Pongue-Fran9ais, 1881. Paris (Maisonneuve 
et Cie). 

Missionaries of the A.B.C.F.M. Gaboon Mission. A 
Grammar of the Mpongwe Language, with 
Vocabularies. New York (Snowden and Prall), 
1847. 

Poto. See under ' Congo.' 

\Ronga (Shironga). A branch of the Thonga language, 
spoken in the neighbourhood of Delagoa Bay. 



APPENDIX II. 331 

H. A. Junod. Grammaire (with Ronga-French-English- 
Portuguese Vocabulary and Dialogues). Lausanne 
(Bridel), 1896. 

Nouveaux Contes Ronga. Neuchatel 
Imprimerie (Paul Attinger), 1898. See also Thonga. 

Rotse. See Luyi. 

Ruanda. N. end of L. Tanganyika. 

*P. Eugene Hurel. Manuel de Langue Kinyaruanda. 
Mitt. B. Sem. Or. XIV., Abt. 3, pp. 1-159, 1911. 

Ruttdi. Between Tanganyika and Lake Kivu, on the 
north. Very similar to Ruanda. 

R. P. J. M. van der Burgt, des Peres Blancs. Diction- 
naire Fransais-Kirundi. Bois le Due, 1900-1903. 

Elements d'une Grammaire Kirundi. 
Mitt. B. Sem. Or. V., Abt. 3. 

R. P. F. Menard, des Peres Blancs. Dictionnaire 
Fran9ais- Kirundi et Kirundi-Fran9ais. Paris 
(Guilmoto), 1909. 

Grammaire Kirundi. Same publisher, 
1908. 

Sena (Lower Zambezi, virtually identical with Nyanja). 

*W. G. Anderson. Introductory Grammar of the Sena 
Language (S.P.C.K.), 1897. 

J. Torrend, S.J. Grammatica do Chisena. Grammar 
of the Language of the Lower Zambe/.i. Chipanga, 
Zambezia. (Mission Press), 1900. 
In parallel columns, Portuguese and English. 

Senga (Middle Zambezi). 

*A. C. Madan. Senga Handbook. Oxford (Clarendon 
Press), 1905. 

\Shambala. Usambara, East Africa, inland from Tanga. 

P. E. Homer. Kleiner Leitfaden zur Erlernung des 
Kischambala. Mariannhill (Natal), 1900. 

*K. Roehl. Versuch einer systematischen Grammatik 
der Schambalasprache. Hamburg, 1911. 



332 APPENDIX II. 

Frau Rosier and F. Gleiss. Schambala-Grammatik 
und Worterbuch. Berlin, 1912. Vol. XIII. of 
Archiv fur das Stadium deutscher Kolonialsprachen. 

E. Steere. Collections for Handbook of the Shambala 
Language, 1867. Revised by Archdeacon 
Woodward. (U.M.C.A.) Msalabani, 1905. 

Shangaan. See Thonga. 
Shuna. See Mashona. 
Siha (Kisiha). See Chaga. 
Soko. See under Congo." 
Subiya (Upper Zambezi). 

E. Jacottet. Grammaires Soubiya et Louyi, 1896. 
Textes Soubiya, 1899. See also Luyi. 

Sukuma. (On the south-eastern side of the Victoria 
Nyanza. A dialect of Nyamwezi.) 

*Capt. Herrmann. Kissukuma, die Sprache der 
Wassukuma. Mitt. B. Sem. Or. I., Abt. 3, pp. 146- 
1 98, 1898. Gram. Sketch, with Vocabulary and Texts. 

A. Seidel. Das Kisukuma. Grammatische Skizze 
(with Vocabulary), 1894. 

Sumbwa. Spoken in a district of the N.W. part of 
Unyamwezi, between Usukuma and Uha, south 
of Lake Victoria, but separated from it by Uzinja. 

*A. Capus (of the White Fathers). Grammaire de 
Shisumbwa (Ztschr. fur afr. u. oc. Spr. Vol., IV., 
pp. 1-123), 1898. 
The preceding volume of the same periodical contains 

(pp. 358-381) ten stories and some songs and proverbs, 

with literal French translation. 

Dictionnaire Shisumbwa-Frangais, pp. 147. 
Saint-Cloud (Impr. Belin Freres), 1901. 

& 

Swahili. 

H. W. M. Beech. Studies in Ki-Swahili London 
(Kegan Paul, Trench, Trubner & Co.), 1918. 



APPENDIX II. 333 

E. Brutel. Vocabulaire Fran9ais-Kiswahili et Kiswahili- 
Fran9ais, 2 ed. Brussels, 1913. 

Mrs. F. Burl. Grammar and Vocabulary (Mombasa 
dialect). (S.P.C.K.), 1910. 

C. G. Biittner. Worterbuch der Suaheli-Sprache. 
2 pts. Stuttgart (Berlin), 1890. 

Suaheli-Schriftstiicke in arabischer 
Schrift. Vol. X. of Lehrbiicher des Seminars fur 
orientalische Sprachen. (\V. Spemann), Stuttgart 
and Berlin, 1892. 

Anthologie aus der Suaheli-Litteratur. 
(E. Felber), Berlin, 1894. Texts (prose and poetry) 
with translation into German. 

Habari za Wakilindi. Pt. I., n.d. Pt. II. 1904. 
Pt. III., 1907. (U.M.C.A.), Msalabani. Traditions 
of the Washambala written in Swahili by Abdallah 
bin Hemed bin AH Liajjem. 

R. P. A. Hemery de la Congregation du St. Esprit 
et du Saint-Cceur de Marie. Vocabulaire Fran9ais- 
Swahili-Teita. Zanzibar (Mission Catholique). 
Paris (30 Rue Lhomond), 1901. 

W. K [isbey] . Notes and Corrections of Swahili. I. -IV. 
Zanzibar (U.M.C.A.), 1898-1899. 

Kibaraka. Zanzibar. (Univ. Mission Press), 1896. 
Stories written or dictated by natives. 

J. L-. Krapf. Outlines of the Elements of the Kisuaheli 
Language, with special reference to the Kinika 
Dialect. Tubingen (Friedr. Fues), 1850. 

A Dictionary of the Suahili Language, 
with Introduction, containing an outline of a Suahili 
Grammar. London (Triibner & Co.), 1882. 

*A. C. Madan. English-Swahili Dictionary. Oxford 
(University Press), 1894. Second edition, 1902. 

Swahili -English Dictionary. Oxford 



(University Press), 1903. 



334 APPENDIX II. 

* A. C. Madan. Swahili Grammar. Oxford (University 
Press), 1905. 

C. Meinhof. Die Sprache der Suaheli. Berlin (Dietrich 
Reimer (Ernst Vohsen) ), 1910. Deutsche Kolonial- 
sprachen Bd. 2. 

W. Planert. Die syntaktischen Verhaltnisse des Suaheli. 
Berlin (W. Susserott), 1907. 

Ch. Sacleux. ; Dictionnaire Fran9ais-Swahili. Zanzibar 
(Mission des P. P. du St. Esprit.) Paris (30 Rue 
Lhomond), 1891. 

Grammaire des Dialectes Swahilis. Paris 
(Procure des Peres du S. Esprit), 1909. 
This book obtained the Prix Volney from the Institut 
de France. 

*A. Downes Shaw. Pocket Vocabulary of Four E. 
African Languages. (Ki-Swahili, Ki-Nyika, Ki- 
Taita and Ki-Kamba; with vocabulary of Kibwyo 
dialect). London (S.P.C.K.), [1885]. 

*E. Steere. A Handbook of the Swahili Language, as 
spoken at Zanzibar. London (S.P.C.K.) First 
edition, 1871 ; second edition, 1875 ; third edition 
revised and enlarged by A. C. Madan, 1884 ; fourth 
edition, 1913. 

Swahili Exercises. (S.P.C.K.), 1894- 
1908. 

Swahili Tales, 1889. Reprinted, 1906 and 

1917. (S.P.C.K.), London. 

Practical Guide to Use of the Arabic 
Alphabet in writing Swahili, 1892. (Out of print.) 

Capt. C. H. Stigand. Grammar of Dialects in the 
Kiswahili Language (with Introduction by the Rev. 
W. E. Taylor). Cambridge (University Press), 
1915. 

W. E. Taylor. Groundwork of the Swahili Language 
Tabulated. London (S.P.C.K.), 1898. 



APPENDIX II. 335 

W. E. Taylor. African Aphorisms, or Saws from 

Swahililand. London (S.P.C.K.), 1891. 
Swahili Proverbs, translated and annotated. Some 
Rabai and Giryama proverbs are appended. 

C. Velten. Suaheli -Worterbuch (Part I. Swahili- 
German). Berlin. Published by the Author, 1910. 

Praktische Grammatik der Suaheli- 
Sprache. Berlin (W. Baensch), 1905. 

Praktische Anleitung zur Erlernung der 
Schrift der Suaheli. Gottingen (Vandenhoeck und 
Ruprecht), 1901-1910. 

A useful guide to the reading and writing of Swahili 
in the Arabic character. 

Safari za Wasnaheli. Gottingen, 190L 
Narratives of journeys into the Interior (and in two 
cases to Europe), written or dictated by natives. 

Dtsturi za Wasnaheli. Gottingen, 1903. 
A very full account of native customs, written by 
natives, in Swahili. 

Marchen und Erzahlungen. Stuttgart 
(Spemann), Berlin, 1898. Vol. 18 of Lehrb. d. 
Sem. fur orient. Sprachen. 

Prosa und Poesie der Suaheli. Berlin 
(Published by the Author), 1907. 
Contains tales, proverbs, dialogues, poems (mashairi) 
and popular songs. 

Tabwa. Spoken in the Marungu country, between 
Tanganyika and the Lualaba. 

*G. De Beerst. Essai de Grammaire Tabwa. Berlin, 
1896. Published in Ztschr. f. afr. u. oc. Spr. Vol. 
II., Nos. 3 and 4. 

Taita (less correctly, Teita). Spoken in the Taita Hills, 
120 miles N.W. of Mombasa. 

*J. A. Wray. Elementary Introduction to the Taiia 

Language. London (S.P.C.K.), 1894. 
A Taita Vocabulary is included in A. D. Shaw, Pocket 



336 APPENDIX II. 

Vocabulary. See under Swahili. Also in Hemery, 
Voc. Fran$ais-Swahili-Teita. See under Swahili. 

Tebele. See under Zulu. 
Teke. See under Congo. 

*Thonga. Spoken over a large area between St. Lucia 
Bay and the Sabi River and including among its 
branches Ronga, Hlanganu, Gwamba (now isolated 
in the Transvaal), Jonga, etc. Not to be confused 
with Tonga, q.v. 

*C. W. Chatelain and H. A. Junod. Pocket Dictionary 
Thonga-(Shangaan)-English and English-Thonga. 
Preceded by an Elementary Grammar. Lausanne 
(Georges Bidel et Cie), 1904. 

Shangaan (properly Hlanganu) is the name by which 
the Delagoa Bay natives in general are known at the 
Johannesburg mines. This book, while not ' limiting 
itself to any particular dialect ' of the Thonga language, 
applies more especially to that spoken in the Spelonken 
and Leydsdorp district of E. Transvaal. 

Tonga (Zambezi). The Tonga (Gitonga) of Inhambane, 
identical with Lenge (q.v.) or Chopi, is distinct 
from this. So is the Tonga found on the W. side 
of L. Nyasa. 

J. R. Fell (of the Baila-Batonga Mission). A Tonga 
Grammar. London (S.P.C.K.), 1918. 

A. W. Griffin. Chitonga Vocabulary of the Zambezi 

Valley. Oxford (University Press). 
This Tonga language has been very fully studied by 
Father Torrend, who gives some annotated texts in the 
Appendix of his Comparative Grammar. The people 
are also called (by the Bechwana) Batoka. 

Tugulu. See Makua. 

Tumbuka. Spoken W. of Lake Nyasa. 

W. A. Elmslie. Notes on the Tumbuka Language. 
Aberdeen (G. and W. Fraser), ' Belmont ' Works, 
1891. 



APPENDIX II. 337 

W. A. Elmslie. Table of Concords and Paradigms 
of Verb. Aberdeen (Fraser), ' Belmont ' Works, 
1891. 

Venda. Spoken in N. Transvaal, within the bend of 
the Limpopo. Sometimes spelt Wenda ; the people 
are variously called Vavenda, Bavenda, Wawenda, 
etc. 

C. Meinhof. DasTsivenda. Leipzig, 1901. Reprinted 
from Z.D.M.G. 

Th. and P. Schwellnus. Die Verba des Tsivenda. Mitt. 
B. Sem. Or. VII. Abt. 3, pp. 12-31. Berlin, 1904. 

Vili. Spoken on the Luango (Loango) coast, north of 
the Congo. See also " Congo." 

P. C. Marichelle. Dictionnaire Vili-Fransais, 1902. 

Methode Pratique pour 1'Etude du 
Dialecte Vili, 1907. 

Xilenge (Shilenge, or Chopi). See Lenge. 

*Xosa (' Kaiir ') Spoken in the eastern part of the 
Cape Province, and closely allied to (though not 
quite identical with) Zulu. 

W. Appleyard. The Kafir Language, comprising a 
Sketch of its History . . . Remarks upon its 
Nature and a Grammar, pp. 390. King William's 
Town, London. (J. Mason), 1850. - (Printed for 
the Wesleyan Missionary Society.) 

J. Ayliff. A Vocabulary of the Kafir Language. 
London (Wesleyan Mission House), 1846. 

W. B. Boyce. A Grammar of the Kaffir Language. 
London (Wesleyan Missionary Society and J. 
Mason). First edition, 1834 ; second edition 
(augmented and improved), 1844 ; third edition, 
(augmented and improved with Exercises), 1863. 
The Exercises were added to the third edition by 
W. J. Davis. 

C. J. Crawshaw. A first Kafir Course, pp. 133. 
Lovedale, Cape Town (Juta). Third edition, 1897; 



338 APPENDIX II. 

fourth edition, 1901 ; fifth edition, 1903. Grammar, 
Exercises and Vocabularies. (These are appended 
to each exercise, but can be easily consulted by 
means of an index at the end.) 

Wm. J. Davis. A Dictionary of the Kaffir Language ; 
including the Xosa and Zulu Dialects. Part I., 
Kaffir-English. London (Wesleyan Mission House), 
1872. 

/ An English and Kaffir Dictionary, 

principally of the Xosa-Kaffir, but including also 
many words of the Zulu- Kaffir Dialect. London 
(Wesleyan Missionary Society), 1877. 

I. Bud-Mbelle, Interpreter to the High Court of 
Griqualand. Kaffir Scholar's Companion. (Love- 
dale Missionary Press), 1903 
Contains lists of words, idioms, proverbial expressions, 

and a variety of miscellaneous information not always 

easy to find elsewhere. 

A. Kropf. A Kaffir-English Dictionary, pp. iv., 486. 
(Lovedale Mission Press), 1899. 

J. McLaren. A Concise Kaffir-English Dictionary. 

London (Longmans, Green & Co.), 1915. 

A Grammar of the Kaffir Language. 

London (Longmans, Green & Co.), 1906. 
C. Meinhof. Hottentottische Laute und Lehnworte im 

Kafir. (Z.D.M.G.), 1905. 

Discusses the question of how far Xosa borrows 
sounds and words from the Hottentot language, and in 
particular, the origin of the clicks. 
W. B. Rubusana. Zenk'inkomo Magwalandini. 

Second edition. Frome and London (Butler and 

Tanner), 1911. 

Traditions and songs of the Xosa, Gcaleka, Tembu 
and other tribes, collected by a native minister of the 
Congregational Church. 
J. Stewart. Outlines of Xosa Grammar, with practical 

exercises. (Lovedale Mission Press), South Africa, 

1901. 



APPENDIX II. 339 

J. Stewart. Kaffir Phrase Book and Vocabulary. 

Third edition. (Lovedale Mission Press), 1901. 
The late Dr. Stewart is well-known as the founder 
andTirst Principal of the Lovedale Institution. 

J. Torrend. Outline of a Xosa Kafir Grammar, with a 
few dialogues and a Kaffir Tale. Grahamstown 
(T. and G. Sheffield), 1887. 

\Yao (Chiyao, Kihiau). Spoken in the mountains S. E. 
of Lake Nyasa, and in the Shire Highlands. 

*A. Hetherwick. Introductory Handbook and Vocabu- 
lary. (S.P.C.K.) Second edition, 1902. 
Contains both Yao-English and English-Yao 
Vocabulary. 

A. F. Pott. Uber die Kihiausprache. (Z.D.M.G.), 
VI., pp. 331-348. 

*E. Steere. Collections for a Handbook of the Yao 
Language. London, 1871. 

Yaunde (a branch of Fan). 

P. Hermann Nekes. Praktische Grammatik der Jaunde- 
Sprache. Vol. XXVI. of Lehrbiicher des Seminars 
fur or. Sprachen. Berlin, 1911. 

Yombe. See under ' Congo.' 
Zaramo (Zalamo). See, Dzalamo. 

Zigula. East Africa, near Luvu River, on the mainland 
opposite Zanzibar. 

*W. H. Kisbey. Zigula-English and English-Zigula 
Dictionary. Loudon (S.P.C.K.), 1906. 

Zigula Exercises. London (S.P.C.K.), 
1906. 

Rev. W. G. Webster (ed.) Zigula Tales. London 

(S.P.C.K.), 1912. 
Twenty-three stories, written down by natives. 

H. W. Woodward. Collections for a Handbook of the 
Zigula Language. (U.M.C.A.), Msalabani, 1902. 



340' APPENDIX II. 

Ziba (Lusiba). Spoken in Kiziba and some other 
districts adjoining Lake Victoria on the S.W. It 
is not very happily named, as the people speaking it 
appear to be called Batundu. It is closely related 
to Nyoro. 

*Capt. Herrmann (formerly .of Bukoba). Lusiba, die 
Sprache der Lander Kisiba, Bugabu, etc., 1904. 
Mitt. B. Sem. Or. VII., Abt. 3, pp. 150-200. 

*Zulu. , 

A. T. Bryant. A Zulu-English Dictionary, with Notes 
on Pronunciation, a revised Orthography, etc. 
(Mariannhill Mission Press), Pinetown, Natal, 
1905. 

An important work, somewhat spoilt by its speculative 
etymologies which are not based on any sound principle. 
The introduction, too, though containing a great deal of 
useful information, is of very unequal value, especially 
the historical part, which is not free from parti pris. 

H. Callaway. Nursery Tales, Traditions and Histories 
of the Zulus. (Zulu Text, Translation and Notes). 
Springvale, Natal. London (Triibner & Co.), 1868. 

Religious System of the Amazulu. (Zulu 

Text, with Translations and Notes. (Printed, 
Springvale), Natal. London, 1870. 

J. W. Colenso (Bishop of Natal). First Steps in Zulu- 
Kaffir. Pietermaritzburg (Vause & Slatter), fourth 
edition, 1903. 

- Zulu-English Dictionary, fourth edition. 

Pietermari.tzburg (Vause & Slatter), 1905. 

Three Native accounts of a Visit to, 

Umpande, King of the Zulus. With Translation, 
Vocabulary and Notes. Third edition. Pieter- 
maritzburg and Durban (Vause, Slatter & Co.), 
1901. 

Izindab'ezinhle, etc. New Testament 

(reprinted, 1897 for Miss Colenso), London. (Dent). 



APPENDIX II. 341 

J. W. Colenso. Pilgrim's Progress. Inncwadi ka' 
Bunyane okutiwa Ukuhamba Kwesihambi. Pieter- 
maritzburg and Durban (Vause, Slatter & Co.), 
1901. 

J. L. Dohne (Missionary to the American Board, C.F.M.). 
A Zulu-Kafir Dictionary. Cape Town, 1857. 

*W. A. Elliott. Notes for a Sindebele Dictionary and 
Grammar, with illustrative sentences. (Sindebele 
Publishing Co.), Bristol, 1$11. 
Sindebele (Tebele) is the dialect of Zulu spoken by 

the Matabele in Rhodesia. 

Lewis Grout. The Isizulu ; a grammar of the Zulu 
Language, with historical introduction. Pieter- 
maritzburg, Durban, London (Triibner & Co.), 
1859. 

James Perrin. English-Zulu Dictionary. Pieter- 
maritzburg (P. Davis & Sons), new edition, 1901. 

Rev. C. Roberts. The Zulu-Kafir Language simplified 
for Beginners. London (Kegan Paul). Third 
edition, 1909. 

An English-Zulu Dictionary with 

the Principles of Pronunciation and Classification 
fully explained. London (Kegan Paul, Trench, 
Triibner & Co.), 1911. 

A Zulu Manual or Vade Mecum. 
London (Kegan Paul), 1900. 

A companion volume to the two preceding works, 
containing grammatical notes and illustrations of special 
idioms, medical, zoological and botanical vocabularies, 
etc. 

P. A. Stuart. Zulu Grammar, with 400 Useful Phrases, 
1907. 



INDEX 



Abstract nouns, 62. 
Adjective roots, 120. 
Adjectives, 118, 122. 

few ral in Bantu, 118. 

concord of, 124, 128. 

derived from verbs, 

120. 

nouns made to do the 

work of, 119. 
Nyanja, 125. 
verbs derived from, 

130, 154- 
verbs used for, 119. 

which take shortened 

prefixes, 1*6. 

Zulu, 126. 

Adverbial demonstratives, 99, 114. 
Adverbs, 184. 

invariable, 186. 

locative, 185. 
Agglutinative languages, 12. 
Alliterative concord, 14, 20. 
Angola and Loango languages, 5. 
Animals, names of, 47, 58. 
Applied verbs, 148. 
Arbousset, 7. 

Article, 49, 72. 
Assimilation, 226. 

Incomplete, 227. 
Augmentative class, 56, 66-68. 
Auxiliaries, 174. 

Bantu, 9. 

family, characteristic fea- 

tures of, 14. 

languages, number of 

known, 2. 

languages, principal fea- 

tures of, 2. 

languages, sounds of, 17. 

name, 3. 

verb, 143. 
Barlow, 229. 
Bentley, 116. 



Bleek, 3, 8, 9, 13, 49, 86. 219. 
Boyce's Xosa Grammar, 7. 
Brusciotto, Giacinto, 6, 13, 31, 32, 
Burton, 31. [33, 72. 

Casalis, 7. 

Causative verbs. 148. 

Cerebral t and d, 222. 

" Chiswina," 42. 

Chwana, 4, 16, 47, 48, 32, 93. 

participle, 118. 

relative particle, 105. 

verbal nouns, 208 
Class, augmentative, 56, 68. 

diminutive, Duala, 62. 

lu, 59- 

^ meaning attached to each, 

three, concords of, 50. [43. 
Classes.hints of several other, 68. 
Clicks in Zulu and Xosa, 219. 
Colenso, Bishop, 170, 192, 202. 
Compound tenses, 173. 
Compounds, Herero, 213. 

Ila, 217. 

Nyanja, 216. 

Zulu. 

Concord of adjectives, 124, 128. 
Concords of Class 3, 50. 
Congo, Kingdom of, 31, 43. 
Conjunctions, 183. 
Continuative mood, 167-8. 
Copula, 49. 

combined with peronal 

pronouns, 112. 

old demonstrative root, 

in. 

sometimes prefixed to 
Cust, 6. [adjectives, 114. 

Dahl's Law, 228-9. 

De Gregorio, 8. 

Degrees of Comparison, 131. 

Demonstrative, adverbial, 99. 

pronouns, 97, 98 



343 



344 



INDEX 



Demonstrative, ya, 48. 
Demonstratives, adverbial, 99, 114. 
Denominative verbs, 212. 
Dental t and d, 222. 
Derived Forms, r44, 146, 156, 192. 
Diminutive class, Duala, 62. 

in -anti, 212. 
in ka- t 60. 

plural prefix, Nyanja, 
Diminutives, 56. [62. 

Dinuzulu, 19. 
Dissimilation, 226, 228. 
Do Couto, P. AntoSnio, 6. 
Double Agreement, 97. 
Duala diminutive class, 62. 
language, 89. 

Ewald, 8. 

False Analogy, 226. 
Fruits, names of, 52. 
Fulfulde language, 44. 
Future Tense, 172. 

Ganda, 16, 25, 26, 66, 68, 295. 

relative particle, 105. 

verb ' to be,' 116. 
Gisu, 42, 48, 49, 53, 66. 
Grammatical gender, 10, n. 
Grimm's Law, 218. 

Hamitic languages, 14. 
Herero, 42, 45, 225, 248. 

compounds, 213. 

relative particle, 106. ' 

verb ' to be,' n6. 
Hetherwick, Dr., 187, 202. 
Hottentot language, 9. 
Hottentots, 4, 10. 

Human beings, names denoting, 

[46. 

Ila, 264, 

compounds, 217. 
Imperative mood, 159. 
Incomplete assimilation, 227. 
Indicative present tense, 171. 
Infinitive mood, 159. 
Inflected families of language, 10, 
Initial vowel, 48 

absent in the voca- 
tive, 49. 



' Inseparable Pronoun,' 88. 
Intensive verbs, 149. 
' Interjectional roots,' 186. 
International Phonetic Associa- 
Intonation, 15, 16. [tion, 18. 

Invariable adverbs, 186. 
particle, no. 
Irregular verbs, 177. 
Isolating languages, 12. 

Johnston, Sir Harry, 9. 
Jones, D., 19. 
Junod, 186, 197. 

' Kafir ' (Xosa), 4. 

Ki-class, action of a verb, 55. 

collective sense, 55. 

instrumental force, 55. 

'likeness, fashion, manner,' 
Kikuyu, 225, 229. [55. 
Kimvita (Mombasa Dialect), 285. 
Kinga, 68. 

Kongo, 34, 42, 81, 89. 

relative pronoun, 107. 

verb ' to be,' 116. 
Krapf, 7, 31. 

Lamu Dialect (Kiamu), 276. 
Laterals, 220. 

Law of Vowel-Harmony, 228. 
Lepsius, 8, 14, 19, 
Levy-Bruhl, 187, 188. 
Lichtenstein, 4, 6, 9. 
Liquids, words denoting, 52. 
Locative adverbs, 185. 

class, 76-85, 211. 

prefixes, 66. 
Locatives, in mu-, 51. 

suffixed, 82. 
Luganda, see Gandn. 

Marsden, William, 5. 

1 Mashona,' 42. 

Materials, names of, 62. 

Mbundu language, 6. 

Meinhof, 8, 16, 19, 35, 37, 45, 48, 
195, 203, 214, 219, 
226, 230, 231. 

Moffat's translation of the Bible 
into Sechwana, 7. 

Monosyllabic verbs, 143, 177. 



INDEX 



345 



Mood, Continuative, 167, 

Imperative, 159. 

Infinitive, 159. 

Negative, 160. 

Relative, 168. 

Subjunctive, 160. 
Moods, 156-169. 
Mozambique language, 5. 
Miiller, 8. 

Negative mood, 160. 
Neuter-Passive verbs, 147. 
Noel-Armfield, 223. 
Noun agent, 200. 

indicating result of an 
Nouns, abstract, 62. [action, 205. 

made to do work of adjec- 

tives, 119. 

verbal, 200-211. 
Numbers, Ordinal, 140. 
Numerals, 133. 

distinct words for 

' hundred ' and 

' thousand,' 137, 

table of, 135, 138. [140. 

Nyanja, 16, 17, 43, 44, 46, 48, 62, 

63, 98, 223, 172. 

adjectives, 125, 

compounds, 216. 

no true relative 

verb ' to be," 116. 

Object-Pronoun, 89. 

1 Onomatopretic vocables,' 186. 

Ordinal numbers, 140. 

Pacconio, P. Francisco, 6. 
Particle, invariable, no. 

relative, 101. 
Participles, 103-6, 118, 169. 
Passive verbs, 147. 

Past tense, 172. 

Perfect in -He 154, 158, 166. 

Perfect tense, 173. 

Phonetics, General, 230. 

Pitch, 16. 

Place, word for 79. 

Pokomo language, 80. 

Possessive, 70-73. 

particle, 74. 

pronouns, 74, 92, 93. 



Pott, 8. 

Prefix, eleventh, /-, 59. 

fifteenth, AM-, 63, 

fifth, //-, 51. 

ninth, in- or -, 56. 

ti- in Nyanja, 62. 

ogu-, 66. 

sixth, in Gisu, ktma-, 33. 

tenth, 37 

<-, attached to thirteenth 

twelfth, 60. [clas, 61. 
Prefixes, locative, 66, 77. 

not identical with Pro- 
noun, 86. 

Prepositional verbs, see Applied 
Prepositions, 72, 84, 182. [Verbs. 
Pronominal forms 

suffixed to, 91. 

Principiation of nouns, 13, 32, 33. 
Pronouns, 86, 182. 

Demonstrative, 97, 98. 

Inseparable, 88. 

Longer forms of, 91. 

Object, 89. 

Poisessive, 92, 93. 

Prepositional form of, 

9i. 92, 93- 
Reflexive, 91. 
Relative, 99. 

Separable or Substan- 

tive, 92, 94. 



Rebmann, 31. 
Reciprocal verbs, 131. 
Reflexive Pronoun, 89-91. 
Relative construction, Zulu, 119. 

Chwana, 105. 

Ganda, 103. 

Herero, 106. 

Ronga, 106. , 

Swahili, 101. 

Zulu, 104. 
form of Locative Class, 

mood, 168. [an. 

particle, 101 it seqq. 

pronoun, 99, 108. 
Repetitive verbs, 133. 
Reversive verbs, 130. 
Rhodesia, Southern, main speech 
Ronga language, 54. [of, 42. 



346 



INDEX 



Scott, Revs. D. C. and W. A., 

Semi-Bantu, 2. [196, 203. 

Separable, or independent, pro- 
nouns, 92, 94. 

Smith, E. W., 194, 195. 

' Sound-pictures,' 186. 

Stapleton, 186, 189. 

Stative verbs, 152. 

Steere, Bishop, 18. 

Stress (accent), 15. 

Subjunctive mood, 160. 

Substantive pronouns, 94. 

Sudan languages, }i, 14, 75. 

Suffixes, 199, 204. 

Swahili language, 7, 15, 16, 18, 28, 
42, 44, 47, 67, 101, 
119, 225, 276. 

verb ' to b,' 116. 

Tense, 157. 

Compound, 173. 

, Future, 172, 173. 

Indicative Present, 171. 

Past, 172. 

Perfect, 173. 
Thonga, 17. 
Torrend, 186. 
Transposition, 226, 230. 
Trees, names of, 51. 
Tribes, names of, 50. 
Tuckey's expedition to the Congo, 

[5- 
> Uncle Remus,' 10, 47. 

Van der Kemp, Dr., 7. 
Velten, 192. 

Venda language, 17, 54, 68. 
Verb, Bantu 143. 

stems beginning with a 

ti, use of, 176. [vowel, 145. 

' to be,' 109, no. 

Ganda, 116. 
Herero, 116. 
Kongo, 116. 
Nyanja, 116. 
Swahili, 116. 
' to have,' 109. 



Verbal nouns, 201, 202, 205, 208. 
Verbs, Adjectives derived from, 120 

Applied, 148. 

Auxiliary, 174. 

Causative, 148. 

Compounded forms, 155. 

Denominative, 212. 

derived forms, 144, 146, 136. 

derived from adjectives, 130. 

formed from adjective- 

Intensive, 149. [stems, 154. 

Irregular, 177. 

Monosyllabic, 143, 177. 

,, primitive, 179. 

Neuter-Passive, 147. 

Passive, 147. 

Perfect in -He, 154, 158, 166. 

Reciprocal, 151. 

Repetitive, 153. 

Reversive, 150. 

Stative, 152. 

used for adjectives, IIQ. 

which do not end in a 
'Vocal Images,' 189. 
Vocative, 70. 

' Voices,' 146. 

Von der Gabelentz, 8. 

Westermann, 187, 188. 
' Whistling s,' 54. 
Whitehead, 186, 190. 
Whitney, W. D., 219. 
Woodward, Archdeacon, 81. 

Xosa, clicks in, 219. 

Janguage, 4, 7, 16. 

Yao, 1 66, 167, 225. 

Zulu, 15, 16, 20, 44-48, 232. 

adjectives, 126. 

clicks in, 17, 19, 219. 

compounds, 216. 

prepositions, 84. 

relative construction, 119. 

,, particle, 104. 



LONDON : 

Women's Printing Society, Ltd., 
Brick Street, Piccadilly, W. i. 



KEGAN PAUL. TRENCH, TRUBNER & CO. 

BEECH (M. W. H.). Aids to the Study of Ki-Swahili. 

65. net. 

Ki-Swahili Writing (with 22 full-page facsimiles, with Transliterations 
en regard) ; Ki-S%vahili Stories (with Translations and Notes) ; Enigmas 
and Aphorisms (with explanations) ; Magic in Pemba. 

FOULKES (Capt. H. D.). Manual of the Angass Grammar. 
With Vocabulary, 8s. 6d. net. 

HAYWOOD (Capt. H. W.). EngHsh-Hausa Vocabulary. 

Second Edition, containing nearly 1,400 words in 
everyday use. 25. 6d. net. 

LARAJASSE (F. E. de). Somali-English and English- 
Somali Dictionary. 155. net. 

- and CYPRIEN de SAMPONT, Practical Grammar 
of the Somali Language. With Sentences. 155. net. 

MERRICK (Capt. G.). Hausa ProYerbs. 35. 6d. net. 

MIGEOD (F. W. H.). The Languages of West Africa : a 

Linguistic Survey of about 200 Languages or Dialects. 
2 vols., each 125. 6d. net. 



Grammar of the Hausa Language. 6s. net. 

The Mende Language: including Grammar, 

Vocabularies, and Useful Phrases. 75. 6d. net. 

- Mende Natural History Yocabulary : a description 
of the Fauna and Flora. 45. 6d. net. 

ROBINSON (C.). Grammar of the Hausa Language. 6s.net. 

STAPLETON (W. H.). Comparative Grammar of the 
Congo Languages, and of Swahili. With Vocabulary. 

75. 6d. net. 

TORREND (J.). Comparative Grammar of the South 
African Bantu Languages, comprising those of 
Zanzibar, Mozambique, the Zambesi, Kafirland, 
Benguela, Angola, The Congo, The Ogowe, The 
Cameroons, the Lake Regions, etc. 305. net. 

BROADWAY HOUSE, 88-74, CARTER LANE, LONDON, E.G. 







BINDING GEC7. FEB 1 0197f 



PL Werner, Alice, 

8025 1859-1935 

. 1 Introductory sketch 
W4? of the Bantu languages 

K. Paul, Trench, 
Trubner (1919) 



PLEASE DO NOT REMOVE 
CARDS OR SLIPS FROM THIS POCKET