Skip to main content

Full text of "The Ion of Euripides"

See other formats


THE 


ION    OF    EURIPIDES 


Εοηίιοη:    C.  J.   CLAY  &   SONS, 

CAMBRIDGE   UNIVERSITY    PRESS    WAREHOUSE, 

Ave  Maria  Lane. 


tffambritJflc:    DEIGHTON,  BELL  AND  CQ. 
Icipjifl:    F,   A.  BROCKHAUS. 


ΕΥΡίπίΔΟΥ    ΙΩΝ 


THE         ^^^/^lJι^Qι: 


ΙΟΝ•  OF    EURIPIDES 

WITH    A    TRANSLATION    INTO 
ENGLISH    VERSE 


AND 


AN    INTRODUCTION    AND    NOTES 


BY 


A.    W.    VERRALL    Litt.  D. 

OF  Lincoln's  inn   barrister-at-la\v 

FELLOW    AND    TUTOR    OF    TRINITY    COLLEGE    CAMBRIDGE 


CAMBRIDGE 

AT    THE    UNIVERSITY    PRESS 

1890 

[Αϊ/  Rights  reserved'\ 


®amt)rilige  : 

PRINTED  BY   C.  J.   CLAY,   M.A.    AND  SONS, 
AT  THE   UNIVERSITY   PRESS. 


TO 


WALTER     LEAF     Lttt.  D. 


My  dear  Leaf, 

If  you  will  permit,  it  will  be  a  great  pleasure 
to  me  that  this  book-  should  testify,  as  long  as  it 
may,  to  our  twenty  years  of  intimate  association  in 
life  and  in  study. 

Yours  affectionately, 

A.  W.  VERRALL 


PREFACE. 


Trinity  College,  Cambridge, 
September  lo,   1890. 

It  is  expected  that  in  the  approaching  term  the  Ion  will  be 
acted  in  Cambridge.  The  Syndicate  of  the  Pitt  Press  have 
honoured  me  with  the  proposal  that  I  should  take  this  occasion 
of  writing  upon  the  play ;  and  the  present  book  is  the  result. 

The  final  stages  of  the  preparation  have  necessarily  been 
compressed  into  a  very  short  time.  This  would  not  be  any 
excuse  for  crude  or  hasty  opinions,  nor  is  it  so  pleaded.  But 
I  may  perhaps  ask  indulgence  on  this  ground,  if  the  details 
are  not  as  perfect  as  they  should  be.  That  they  are  not  much 
more  imperfect  is  due  to  the  staff  of  the  Press,  to  whom  I  owe 
my  cordial  thanks. 

The  books  which  I  have  chiefly  used  are  the  commentaries  of 
my  friend  Mr  M.  A.  Bayfield  (Head  Master  of  Christ's  College, 
Brecon)  and  of  Paley,  the  article  on  Delphi  by  Dr  W.  Smith, 
and  that  on  Oracuhmi  by  L.  Schmitz  {Diet.  Geog.  and  Diet.  Aitt. 
respectively).  In  the  notes  a  quotation  from  Mr  Bayfield  is 
marked  with  a  Β :  but  his  book  has  been  before  me  throughout 
and  I  have  used  it  as  unscrupulously  as  he  could  desire.  I  am 
also  indebted  to  a  curious  book  on  the  play  (a  translation  with 
preface  etc.)  by  H.  B.  L.  (Williams  and  Norgate,  1889)  for  most 
important  aid,  the  nature  of  which  will  appear  in  the  proper 
place.  The  legends  connected  with  the  plot  have  been  recently 
discussed  in  a  work  with  which  I  am  not  unacquainted,  and  to 
which  I    have  gone  upon  occasion  {^Mythology  and  Monuments 


viii  PREFACE. 

of  Ancient  Athens ^  by  Jane  E.  Harrison  and  Margaret  De  G. 
Verrall,  Macmillan,  1890).  For  personal  assistance  I  have  to 
thank  Miss  Harrison  and,  as  often  before,  Dr  Jackson  of  Trinity 
College  and  Mr  R.  A.  Neil  of  Pembroke  College. 

The  chief  interest  of  this  volume  will  be  found  in  the 
Introduction  and  Translation.  The  notes  are  for  the  most  part 
traditional  and  as  brief  as  I  could  make  them.  The  places 
in  which  any  noticeable  interpretations  have  been  proposed  are 
so  few,  that  I  may  as  well  collect  them,  for  the  convenience 
of  the  student,  here  instead  of  in  an  Index : — vv.  103 — 04, 
323—29,  379,  404,  476  fif.,  500,  517,  527,  554,  579—81,  602—06, 
649,  702,  721,  755,  828,  916,  922,  929—30,  1095,  1 106,  1 1 17— 18, 
1 130,  1 171,  121 1,  1235 — 36,  1246,  1251,  1264,  1266—81,  1295 — 
1305,  1355,  1396,  1410,  1427,  1493,  1562. 

With  regard  to  the  text  it  is  traditional  throughout.  The 
MSS.  are  irregularly  written,  but  most  of  the  errors  are  trivial 
and  have  been  corrected  with  certainty.  It  has  been  my 
intention  to  notice  the  MSS.,  wherever  there  appeared  to  be 
any  actual  or  probable  disagreement  as  to  the  proper  reading, 
but  otherwise  not.  There  is  scarcely  a  place  in  which  the  doubt 
is  important.  I  have  so  far  as  possible  excluded  all  critical 
marks  from  the  text  itself.  In  a  book  intended  to  serve  as 
a  basis  for  criticism  it  is  better  (as  a  reviewer  of  my  Agamenmon 
observed)  to  mark  all  doubts  in  this  way.  But  as  the  purpose 
of  this  book  is  purely  literary,  and  it  cannot  be  supposed  that 
any  editor  would  take  it  for  his  sole  apparatus  critictis^  I  have 
preferred  to  avoid  a  disfigurement,  which,  unless  it  is  carried 
out  more  thoroughly  than  ever  it  has  been  yet,  is  really  mis- 
leading. Conjectures  of  mine  there  are  almost  none.  I  have 
put  άκμάν  for  αΚκάν  in  v.  484,  ά\\α...νόσω  for  άΧ\Λ...νοσώ  in 
V.  755,  κάΧως  for  καλώς  in  v.  1410,  and  have  made  suggestions 
upon  znj.  1235  and  1424. 

A.  W.  V. 


CONTENTS. 


Introduction. 

I.  Gods  and  Machines 

II.  The  Figures  of  the  Omphalos  . 

III.  'The  Unity  of  Time' 

IV.  The  Parodos  or  Entrance  of  the  Chorus 


XI 

xlvi 

xlviii 

Hx 


Text,  Translation,  and  Notes 


INTRODUCTION. 


I.     Gods  and  Machines. 

A  Woman.  But  now  this  fellow,  this  Euripides, 
By  representing  deities  in  his  plays, 
Has  brought  the  men  to  think  they  don't  exist'. 

Aristophanes. 

He  prayeth  best,  who  loveth  best 
All  things  both  great  and  small. 

Coleridge. 


At  the  end  of  the  prologue  to  the  play  before  us,  the  god 
Hermes,  by  whom  it  is  spoken,  retires  among  the  bay-trees  in 
the  precinct  of  Delphi,  declaring  his  intention  to  'see  out'  the 
events  which  Apollo  has  determined  to  accomplish  in  the  course 
of  the  day.  It  is  much  to  be  wished,  that  we  had  been  permitted 
to  hear  in  an  epilogue,  instead  of  the  vacuous  revelations  of  the 
goddess  Athena,  the  remarks  of  the  divine  Interpreter  upon  the 
events  which  he  actually  saw,  and  that  we  might  have  had 
the  help  of  his  critical  sagacity  in  forming  our  own  opinion.  He 
went  away  doubtless  a  wiser  and,  one  must  suppose,  a  sadder 
god ;  and  he  must  have  carried  impartiality  almost  to  a  fault  if, 
with  Paley,  he  could  'safely  pronounce  the  lofi  one  of  the  most 
perfect  of  the  Greek  Tragedies'. 

Indeed  he  would  have  been  generally  supported  in  a  more 
strictly  qualified  judgment.  Accident  has  given  me  lately  the 
opportunity  of  hearing  many  remarks  upon  the  Ion,  more  free 

^  Thesni.  450.     νυν  δ'  ouros,   iv  ταΰσιν  rpay^diais  ποιών, 
Tovs  &νδρα$  avaweweiKev  ουκ  etvai  ^eoi/s. 


A 


xii  INTRODUCTION. 

than  those  which  we  are  accustomed  to  print;  and  I  find  that, 
whether  in  print  or  in  talk,  the  admiration,  which  the  play  must 
always  excite,  is  almost  always  accompanied  by  emphatic  re- 
serves. *A  fine  play, — but  the  story  is  disgusting.'  Ά  fine 
play, — but  most  of  the  characters  are  detestable' — 'but  without 
much  serious  interest' — 'but  much  better  in  the  earlier  scenes' — 
*but  weak  at  the  end' — 'but  why  wind  up  with  a  dens  ex 
machina}' — 'but  Athena  is  really  absurd!'  Such  is,  I  think,  in 
brief  the  state  of  opinion. 

Now  it  appears  on  consideration  that  of  these  objections,  in 
all  of  which  there  is  much  apparent  justice,  the  first  three,  to  the 
incidents,  the  characters,  and  the  tone  of  the  poet,  may  be  traced 
to  a  common  source.  The  facts  are  revolting  (strangely  so,  in 
the  crudity  of  statement,  for  the  artistic  reserve  of  Athenian 
tragedy);  and  the  characters,  even  that  of  Ion,  are  not  by  any 
means  perfect  or  purely  agreeable  to  contemplate.  But  the 
highest  tragedy  is  composed  of  such  facts  and  such  characters. 
Why  is  it  that  in  this  case  we  do  feel  a  certain  resentment 
against  the  use  of  the  common  material.^  Is  it  not  because,  in 
the  penetrating  words  of  the  third  objection,  the  play  is  wanting, 
or  supposed  to  be  wanting,  in  'serious  interest'.•*  No  objection  is 
made  to  the  matter  of  the  Oedipus  Tyranmis,  not,  that  is,  by  any 
one  who  has  studied  it,  for  it  is  constantly  made  in  anticipation 
by  those  who  have  not.  In  the  solemn  and  profound  interest, 
which  Sophocles  feels  and  excites,  all  sense  of  disgust  is  merged. 
We  feel  that  if  the  poet  has  taken  a  horrible  subject,  it  is  because 
he  had  an  awful  message  to  deliver ;  and  we  not  only  pardon 
but  thank  him.  In  the  Ion  we,  speaking  generally,  feel  nothing 
of  the  kind.  We  do  not  and  cannot  believe  that  Euripides 
really  cared  about  his  message,  or  had  any  message  in  particular. 
And  why  do  we  disbelieve  in  the  sincerity  of  his  interest.^  Be- 
cause^— I  have  heard  and  read  this  again  and  again — because,  if 
he  really  cared  about  his  story,  if  he  regarded  it  as  anything 
more  than  the  pastime  of  an  hour,  to  be  forgotten  when  we  leave 
the  theatre,  he  never  could  have  dismissed  us  with  the  miserable 
explanations  of  his  goddess  in  the  machine. 

It  is  the  truth.  The  close  of  the  play  is  indeed  so  futile  and 
disappointing  as  to  cast  back  a  shadow  upon  the  whole.  If  the 
speech  of  Athena  is  really  the  Poet's  last  word,  if  we  are  to  go 


INTRODUCTION.  xiii 

away  content,  taking  her  view  of  the  facts  for  our  own,  then 
Euripides  cannot  be  acquitted  of  trifling  and  paltering  with 
everything  that  deserves  respect,  with  love  and  hate,  with  God 
and  man,  with  life  and  death:  then  indeed,  for  such  a  purpose 
and  to  such  an  end,  he  had  no  right  to  drag  us  through  the 
windings  of  such  a  labyrinth  :  then  indeed  we  must  wonder  how 
a  writer  capable  of  such  unmeaning  insults  can  ever  have  had 
any  power  upon  the  creed  and  convictions  of  his  contemporaries 
and  of  the  world. 

Let  us  place  the  story  before  us  : 

The  scene  shows  the  court  and  altar  before  the  temple  of 
Apollo  at  Delphi.  Hermes,  as  prologue,  informs  us  that  in 
Athens,  many  years  before,  Creusa,  a  daughter  of  the  house  of 
Erechtheus,  the  noblest  house  in  Athens,  was  ravished  by  Apollo, 
gave  birth  in  secret  to  a  son  {Ion),  and  left  him  in  a  cradle,  with 
tokens  upon  him,  at  a  certain  cave.  Thence,  by  Apollo's  com- 
mand, Hermes  conveyed  the  cradle  and  child  to  the  temple  at  * 
Delphi  and  left  it  upon  the  steps.  The  prophetess  of  Apollo,  -^ 
the  Pythia,  found  him  and  brought  him  up.  He  is  now  adult,  4 
and  is  still  in  the  service  of  the  temple.  Creusa,  the  mother,  has 
since  married  Xuthus.  They  have  no  children,  and  are  coming 
to-day  to  consult  Apollo  on  this  matter.  It  is  the  intention  of 
Apollo  upon  this  opportunity  to  procure  the  restoration  of  Ion 
to  Athens.  As  he  does  not  wish  to  make  public  the  true  facts, 
he  will,  through  the  oracle,  declare  to  Xuthus  that  Ion  is  Xuthus' 
son.  In  this  belief  Xuthus  will  take  him  to  Athens,  where  the 
truth  will  be  disclosed  to  Ion  and  Creusa  only ;  and  thus  all 
objects  will  be  attained. 

Ion  appears;  and  after  a  preliminary  scene,  which  exhibits 
his  simple  piety  and  content,  Creusa  arrives,  a  little  in  advance 
of  her  husband.  She  lays  before  Ion,  as  the  case  of  a  pre- 
tended friend,  the  story  of  herself  and  Apollo.  'Her  friend' 
wishes  to  ascertain  whether  the  child  is  living  or  dead.  Ion, 
shocked  and  incredulous,  declares  it  impossible  that  the  god 
should  be  consulted  on  such  a  matter  at  all. 

Xuthus  arrives  and  enters  the  temple  to  enquire  of  the  oracle 
respecting  the  childlessness  of  himself  and  his  wife.  On  coming 
out  again  he  meets  Ion  at  the  door,  and  greets  him  as  a  son, 


xiv  INTRODUCTION. 

the  oracle  having  'given  him,  as  the  son  of  his  body,  the  first 
person  whom  he  should  meet  on  departing'.  Ion's  astonishment 
is  quickly  overborne  by  the  oracle's  authority;  and  on  enquiry, 
conducted  between  the  father  and  son,  it  is  found  that  there 
has  been  a  passage  in  the  life  of  Xuthus,  which  removes  all 
ground  for  surprise.  Ion,  though  wounded  and  mortified  to 
know  himself  base-born,  acquiesces;  and  Xuthus  proposes  to 
celebrate  the  occasion  with  a  public  feast  to  the  Delphians, 
at  which,  to  spare  Creusa,  Ion  shall  appear  as  his  friend  and 
intending  visitor.  Ion  shall  conduct  the  feast;  while  Xuthus 
himself  repairs  to  Parnassus,  where,  from  the  probable  circum- 
stances of  the  birth,  it  is  proper  that  a  sacrifice  should  now 
be  offered.  Some  female  slaves  of  Creusa,  who  are  present, 
are  forbidden  on  pain  of  death  to  inform  their  mistress. 

Up  to  this  point,  it  will  be  seen,  the  action  follows  the 
anticipation  of  Hermes,  and  seems  to  have  attained  the  'divine' 
ends,  when  it  is  disconcerted  very  simply  by  the  action  of  the 
slaves.  Creusa  arrives  with  an  old  man-slave,  in  whose  charge 
she  had  been  as  a  child.  The  others  at  once  betray  the  secret 
of  Xuthus.  Creusa,  in  a  scene  of  extraordinary  power,  flings 
away  shame,  for  the  sake  of  such  revenge  as  she  can  have 
against  the  god,  and  shrieks  the  whole  story  of  her  wrong 
'  in  the  ears  of  Apollo',  cursing  and  reviling  him  to  his  face. 
Her  ancient  guardian,  who  has  already  declared  the  'discovery' 
of  Ion  to  be  a  fraud  pre-arranged  by  Xuthus,  proposes  to 
punish  it  by  the  murder  of  Ion.  Creusa  produces  a  precious 
and  mysterious  poison,  an  heir-loom  in  her  family,  which  she 
carries  on  her  person.  The  slave  undertakes  to  put  it  in  Ion's 
cup  at  the  feast. 

In  the  next  scene  the  failure  of  the  plot  is  announced  and 
described.  An  ominous  word,  happening  to  fall  at  the  right 
moment,  warned  Ion  to  spill,  instead  of  drinking,  the  poisoned 
cup.  Before  a  second  cup  could  be  presented,  the  poison  was 
detected  by  the  death  of  a  dove  which  drank  of  it,  the  emissary 
put  to  the  torture,  and  Creusa's  guilt  discovered.  She  has  been 
condemned  to  death. 

Creusa,  closely  pursued  by  Ion  and  the  crowd,  flies  to  the 
altar»  of  Apollo  before  the  temple,  from  which  they  hesitate  to 
drag  her  away.     Her  fate  however  seems  certain;  but  suddenly 


INTRODUCTION,  xv 

the  prophetess  brings  from  the  temple  the  cradle,  in  which  Ion 
was  found  at  the  door,  wath  the  tokens  in  it,  and  bids  him  use 
them  to  find  his  mother.  Creusa  declares  the  cradle  to  be  that 
of  her  child,  and  undergoes  with  success  the  test  of  describing, 
without  seeing  them,  the  tokens  within.  Ion  flings  himself  into 
her  arms,  and  a  scene  of  rapture  ensues. 

This  however  is  soon  brought  to  an  end,  when  Ion,  who 
naturally  supposes  himself,  as  before,  to  be  the  son  of  Xuthus, 
is  told  by  Creusa  that  his  father  was  not  Xuthus,  and  then  that 
his  real  father  was  Apollo.  From  this  point  {τκ  1485)  we  must 
look  more  closely.  At  the  first  moment  Ion,  relieved  from  the 
shock  of  finding  himself,  for  the  second  time  in  the  same  day, 
stamped  as  a  vulgar  bastard,  receives  the  astounding  disclosure 
as  Svelcome,  if  true'.  But  he  never  again  refers  to  it  as  accept- 
able either  to  his  faith  or  his  feelings;  and  almost  immediately 
{iK  1 5 16)  in  a  whispered  dialogue  of  painful  interest,  urges 
Creusa  to  retract  it  and  to  admit  that  his  father  was  a  man. 
It  is  indeed  manifest,  that  he  could  not,  without  contradiction  to 
nature  and  his  character,  be  made  to  accept  the  disclosures 
of  Creusa,  at  all  events  under  the  circumstances,  as  either 
grateful  to  him  or  even  credible.  It  is  the  least  part  of  the 
evil  that,  accepting  Creusa's  story,  he,  with  his  delicate  and 
religious  mind,  must  see  in  himself  the  fruit  of  an  outrage, 
which  he  had  denounced  with  indignation,  when  he  supposed 
himself  unconnected  with  it.  '  That  might  be  met  by  rejecting 
the  fatherhood  of  Apollo,  of  which  no  proof  has  been  offered. 
But — and  here  is  the  thorn  which  cannot  be  escaped — part 
of  Creusa's  story,  her  own  motherhood,  has  been  proved,  upon 
evidence  furnished  with  Apollo's.sanction;'and  the  fact  so  proved 
seems  utterly  irreconcileable  with  what  Apollo  by  the  oracle 
had  stated  respecting  Xuthus.  Then — then — the  oracle,  the 
oracle  of  Delphi,  is  false !  And  if  so,  what  is  truth,  what  is 
proveable,  what  or  who  is  believable  or  worth  believing  any 
longer  at  all }  That  is  the  appalling  question  which  forces  itself 
upon  Ion,  and  which  Euripides  thus  brings  home  to  his  audience 
by  a  story,  which  they  knew  to  be  only  too  probable.  Ό  θβος 
αληθής;  ή  μάτην  μαντβνβταί; — this,  and  not  any  question  purely 
personal,  is  the  doubt,  says  Ion,  which  'confounds  my  soul,  as 
well  it  may'. 

V.  I.  ό 


xvi  INTRODUCTION. 

In  the  time  of  Euripides,  and  at  Athens  in  particular,  no 
question  was  more  pressing.  The  Oracle  of  Delphi  was  the 
very  corner-stone  of  the  Olympian  religion.  Sophocles  in  the 
Oedipus  Tyrannus  {v.  892  ff.)  puts  the  case  clearly  and  truly. 
There,  as  in  the  Ion,  grave  doubts  have  been  thrown  on  the 
truth  of  this  all-important  witness  to  revelation.  "If  this  is 
to  pass,"  say  the  Thebans  frankly,  "there  will  be  an  end  of 
religion  {eppei  τά  θεία)  altogether.  No  more  pilgrimages  for  us ! 
Why  worship  at  all  .•* "  But  in  that  play  Sophocles,  whose 
attitude  is  orthodox,  like  that  of  Aeschylus,  though  with  a 
difference,  signally  justifies  the  suspected  oracle;  and  religion 
stands  firmer  than  ever.  Let  us  see  what  Euripides  does 
for  it. 

That  Euripides,  and  those  for  whom  he  spoke,  hated  and 
despised  the  Olympian  religion  is  written  all  over  his  work. 
Their  hate  was  chiefly  moral,  their  contempt  chiefly  intel- 
lectual. They  detested  the  doctrin^-olLthe^^ods  for  its  im- 
morality; they  scorned  it  as  resting  ultimately  upon  the  im- 
posture of  prophecy  and  other  fraud.  Delphi  was  to  them  the 
main  position  of  the  enemy.  To  Apollo  in  particular  Euripides 
seldom  shows  any  mercy ;  to  assail  Apollo  and  the  authority  of 
Delphi  is  a  motive  constantly  present  with  him,  very  strong  in 
such  works  as  the  Orestes  and  the  Andromache,  dominant  and 
absorbing  in  the  Ion.  The  selection  of  this  antagonist,  partly 
due  to  his  singular  importance,  is  also  explained  by  the  special 
circumstances  of  the  time.  We  have  it  on  record*,  that  the 
partiality  of  Delphi  to  Sparta  in  the  Peloponnesian  war  greatly 
assisted  the  anti-religious  movement  in  Athens,  and  destroyed 
among  the  Athenian  party  the  credit  of  the  oracle  itself  To 
an  Athenian  free-thinker  therefore  Delphi  was  at  once  the 
mightiest  and  the  most  assailable  of  his  enemies ;  and  the  point 
of  the  problem  presented  to  Ion  is  that  it  raises,  with  all  the 
poignancy  of  pathetic  circumstance,  an  intellectual  and  moral 
question  profoundly  agitating  then,  and  marking  for  us  a  critical 
point  in  the  history  of  human  thought. 

Now  let  us  consider  for  a  moment  what  sort  of  answer,  from 
the  orthodox  point  of  view,  could  be  made.  What  would  have 
been  said  at  Delphi  by  the  Delphian  'princes'.?     They  certainly 

^  Plutarch,  Detnosth.  10. 


fe 


INTRODUCTION.  xvii 

could  not  have  produced  Athena,  at  least  not  before  Athenians 
and  in  the  end  of  the  fifth  century,  though  a  century  or  so 
earlier  they  might  perhaps  have  done  so  with  success  in  Athens 
itself  \  What  answer  then  could  they  themselves  have  made  ? 
One  only ;  the  false  declaration  must  be  explained  away.  This 
art,  with  the  auxiliary  art  of  ambiguity,  are  necessary  branches 
of  the  oracular  profession,  and  were  well  understood  at  Delphi. 
The  classic  example  is  that  of  Croesus,  who  having  ruined 
himself  on  the  faith  of  an  assurance,  that,  if  he  made  a  certain 
expedition,  he  would  'destroy  a  mighty  army',  was  informed 
that  the  army,  to  which  the  prediction  pointed,  was  that  of 
Croesus  himself.  In  the  case  of  Ion  escape  was  more  difficult, 
since  the  god  had  certainly  used,  in  speaking  to  Xuthus,  the 
unlucky  expression  '  son  by  birth '.  On  the  other  hand,  he  had 
also  said  '  son  given ' ;  and  nothing  remained  but  to  fix  upon 
that  and  make  the  most  of  it.  This  is  precisely  what  Creusa 
does  {iK  1534).  But  the  simple  honesty  of  Ion  rejects  the  quibble 
with  scorn.  With  no  more  success  does  Creusa  try  to  make 
out  for  the  lie  a  motive,  which  though  not  respectable,  is  not 
altogether  selfish  {v.  1539).  Ion  is  too  sincere  not  to  see  that, 
since  the  problem  is  purely  logical,  the  motive  of  the  false 
statement  is  irrelevant.  *  My  question  ',  he  says,  '  is  too  deep  for 
such  reply '.  In  utter  perplexity  he  is  about  to  give  the  oracle, 
by  a  direct  enquiry  from  himself,  a  chance  as  it  were  of  re- 
tracting, when — Athena  appears  above  the  roof. 

Such  being  the  knot  to  be  solved,  let  us  now  consider  the 
solution.  To  say  that  Athena  cuts  it,  without  untying,  is  to  pay 
her  an  unmerited  compliment.  She  does  not  touch  the  nodus  at 
all.  Whatever  she  said,  how  could  she }  This  goddess,  or  this 
part  of  a  goddess  (for  we  seem  not  to  be  shown  the  whole  of 
her,  though  we  doubtless  see  all  that  there  is),  this  divine 
ττρόσωιτον,  heaved  up  by  the  machine,  is  herself  a  walking 
or  rather  a  swinging  fallacy,  a  personified  igiioratio  clenchi\ 
A  goddess  of  Olympus,  and  a  goddess  '  rising  above '  the 
Delphian  temple,  is  to  give  bail  for  the  Oracle  of  Delphi ! 
And  where  then  is  the  security  for  herself.^  As  is  the  speaker, 
so  is  her  speech.  It  ignores  the  question,  and  Ion  bluntly 
tells  her  so.     More  than  half  of  it  is  spurious  legend,  compli- 

1  Herod,  i.  60. 

b2 


xviii  INTRODUCTION, 

mentary  to  Athens  but  nothing  to  the  matter.  In  the  other 
half  she  repeats,  point  for  point  and  almost  without  change, 
the  explanations  which  Creusa  has  already  offered  in  vain, 
and  which  now  fall  the  flatter  after  exposure.  Her  apology 
comes  to  this :  *  Yes,  the  facts  are  precisely  as  you  can  hardly 
believe.  You,  Ion,  are  the  son  of  Creusa  and  Phoebus,  who  is 
indeed  the  selfish,  brutal  being  that,  on  that  hypothesis,  he  has 
been  freely  called.  (In  fact  it  is  because  he  is  ashamed  to 
show  himself,  that  I  am  here).  He  did  tell,  and  through  his 
oracle,  the  lie  in  question ;  his  motive,  if  that  mattered,  was 
no  better,  but  a  trifle  worse,  than  Creusa  has  said ;  and  he  does 
propose  to  save  his  credit  by  the  quirk  which  has  been  treated 
with  such  contempt.  As  to  the  question  asked,  whether  then 
the  Delphian  oracle  is  worthy  of  credence  or  not,  I  do  not 
choose  to  answer  directly;  but  I  leave  you  to  suppose,  if  you 
please,  that  it  is  not.  I  have  only  to  add,  that  (since  Ion  will 
grow  up  into  an  excellent  father  and  hero  of  the  Ionian  race) 
all  this  is  of  no  importance,  and  you  may  all  go  happily  home, 
convinced  that  revelation  is  a  fraud  and  faith  a  delusion.  And 
of  this  there  is  no  shadow  of  doubt,  no  possible,  probable  shadow 
of  doubt, — for  I  am  Pallas  Athena!' 

No  wonder  that  she  produces  no  effect !  For  she  produces 
none.  Creusa  indeed  is  ready,  as  she  was  ready  before,  to 
recant  everything,  to  forget  everything,  except  that  she  has 
recovered  her  child.  Her  servants  are  still,  as  ever,  the  servile 
echo  of  her  sentiments.  But  Ion }  It  was  to  re-assure  Ion 
that  Athena  came.  "  Daughter  of  Zeus,  not  with  disbelief  shall 
we  receive  thy  words.  I  believe  that  I  am  the  son  of  Apollo 
and  Creusa.  That  was  not  incredible  before^  Such  is  his 
reply,  his  first  and  only  word  ;  neither  Creusa  nor  the  goddess 
can  bring  him  to  speak  again.  His  silence  is  indeed  so  strange, 
so  incomprehensible,  if  we  suppose  that  the  story  is  really 
coming  to  a  triumphant  conclusion  upon  the  faith  of  Athena's 
me.ssage,  that  in  modern  editions  two  speeches  are  actually 
taken  from  Creusa  to  put  in  his  mouth\  Better  proof  we  could 
not  have,  how  impossible  it  is  to  reconcile  his  attitude  with  the 
supposition  that  his  difficulties  have  been  cleared  away. 

And  we,  the  readers,  what  do  wc  think.!*  xhe  more  atten- 
^  w.  1617 — 18. 


INTRODUCTION.  xix 

lively  the  close  of  the  play  is  read,  the  more  clearly  we  shall  see 
that,  after  the  epilogue  as  before,  we  are  left  with  a  question 
which,  unless  it  is  answered  in  the  play,  is  not  answered  at  all ; 
that  the  goddess  is  no  more,  and  is  not  offered  for  anything 
more,  than  a  convenient  piece  of  machinery,  from  behind  which 
the  author  says  to  the  audience,  "  I  have  shown  you  a  story 
sad  and  obscure,  composed  of  incidents  which,  whether  or  not 
they  happened  long  ago,  might  certainly  happen  to-day.  Upon 
the  facts  of  the  case,  and  upon  the  grave  questions  which  arise 
out  of  it,  you  have  no  doubt  formed  an  opinion  ;  many  of  you, 
I  doubt  not,  have  read  my  tale  or  heard  it  recited  already ;  or 
you  will  form  an  opinion  after  reading  and  reflexion.  And — 
I  congratulate  you  on  all  the  glories  of  Athens." 

There  is  another  indication  that  the  epilogue  is  not  given 
us  by  Euripides  for  his  real  exposition.  The  epilogue  (and  the 
prologue)  are  full  of  miracle  and  miraculous  antiquity.  The 
drama  proper  contains  nothing  plainly  miraculous  at  all,  and  is 
'modern',  not  in  details  indeed  but  in  its  whole  spirit  and 
colour.  Certainly  the  Athenian  dramatists  were  not  careful  of 
anachronism  ;  but  there  are  limits  to  license.  The  Eunienides 
of  Aeschylus,  for  example,  is  of  course  full  of  matter  not  strictly 
consistent  with  the  age  supposed;  but  nevertheless  the  general 
tone  is  suitable  enough  to  a  time  when  Athena  and  Apollo 
walked  among  men  and  pleaded  before  the  judges  of  Athens. 
The  tone  of  the  Ion  is  that  of  the  age  after  Pericles.  Nor  was 
Euripides  indifferent  to  the  'modern'  character  of  his  play;  as 
we  may  see  by  this.  The  miraculous  elements  in  the  story  are 
grouped  with  the  name  of  Erichthonius.  In  the  most  prevalent 
genealogy  Creusa  was  but  three  generations  from  Erichthonius 
himself  But  Euripides  at  starting,  and  everywhere,  implies  a 
long  pedigree  between  them\  In  one  respect  (we  may  observe 
in  passing)  the  commentaries  have  put  into  the  story  a  character- 
istic rather  too  modern.  The  prophetess  of  the  play  is  some- 
times described  as  old  and  venerable.  There  is  no  internal 
evidence  for  this,  and  the  external  evidence  is  against  it.  The 
PytJiia  of  early  times  was  always  young^  For  the  avoiding  of 
scandals,  the  practice  grew  up  of  appointing  an  old  woman,  who 

^  w.  20,  722,  1000,  etc. 

^  See  the  article  on  Oracidicm  mentioned  in  the  preface. 


XX  INTRODUCTION. 

played  the  part  of  a  girl  and  was  so  dressed,  the  γραΟ?  αντίτται^ 
of  the  prologue  to  the  Einnenides.  Aeschylus  by  an  '  anachron- 
ism '  sanctions  this  practice.  But  it  was  not  fully  established 
even  in  his  time  or  till  long  after;  for  the  final  adoption  of  it  is 
attributed  to  a  scandal  two  centuries  later  than  Euripides.  In 
times  when  there  was  a  royal  house  of  Erechtheidae  in  Athens, 
there  was  also  a  young  not  an  old  Pythia  in  Delphi.  In  the 
absence  therefore  of  any  intimation  to  the  contrary,  we  should 
assume  that  the  facts  are  in  keeping. 

Since  then  Euripides  has  left  us  with  a  question,  and  a  self- 
refuted  answer  to  it,  which  in  effect  refers  us  to  the  play  and  to  our- 
selves ;  let  us  proceed  as  we  are  directed,  and  construct  from  the 
play  that  authentic  epilogue  which  Euripides  holds  in  his  hand. 
Let  us  suppose  that  the  jubilant  Creusa  and  the  unsatisfied 
Ion  have  departed  with  their  attendants,  the  crowd  is  dispersed, 
and  Athena  risen  above  or  withdrawn  below,  as  we  prefer  to 
think.  The  sun  is  behind  the  mountains;  and  the  conclave  of 
Delphi,  the  priests,  sacrificers,  judges,  the  proxeni  or  entertainers 
of  pilgrims,  and  the  rest\  are  gathered  round  the  great  altar  in 
the  evening  light,  eagerly  conversing  over  the  events  of  the  day. 
The  prophetess  with  some  women  is  sitting  apart. 

Suddenly  from  the  portico  behind  them  proceeds  a  solemn 
voice,  which  says,  It  was  not  well  done! ;  and  a  man  advances 
towards  the  startled  assembly,  followed  by  a  large  party  from 
the  colonnades  and  gardens  around.  'May  we  ask,  friend '  says 
one  of  the  principal  ministers,  a  proxenus^  'the  reason  of  this 
intrusion.-^' 

'Respected  Delphian',  answers  the  spokesman,  'we  are  Athe- 
nians in  attendance  upon  Xuthus.  He  has  returned  from  Par- 
nassus, where  most  of  us  were  with  him;  but  I  and  one  or  two 
more  have  been  here  throughout.  Our  companions  found  us  in 
your  precinct,  in  converse,  as  you  will  not  be  surprised  to  learn, 
with  Hermes.  The  Son  of  Maia,  I  grieve  to  say,  was  in  no  good 
humour.  It  seems  that  the  day  has  gone  not  quite  as  Apollo 
had  led  him  to  expect.  He  betrayed  his  expectations  this 
morning  in  a  soliloquy  which  may,  he  fears,  have  been  overheard ; 
"and  then",  said  he,  "I  shall  be  ridiculous.  I  shall  complain  at 
the  temple.    Or  rather",  and  here  I  thought  he  looked  malicious, 

'  w.  94,  414,  1 219,  etc. 


INTRODUCTION.  xxi 

'you  shall  carry  my  complaint.  Go  to  the  fore-court;  you  will 
ind  them  all  there;  and  tell  them  from  me,  that  it  was  not 
kindly  done'\  I  hope  that,  having  obeyed  the  god,  we  have 
Our  pardon'. 

The  Proxenus  {after  a  pause).  Well,  Athenian,  you  have 
lelivered  the  message,... two  messages.  We  will  offer  to  the  Son 
>f  Maia  such  explanations  and  sheep  as  may  content  him.  It 
mly  remains  that  we  bid  you  good-bye,  and  congratulate  you 
m  the  excellent  effect,  which  must  be  produced  in  Athens  by 
le  relation  of  to-day's  proceedings.  Our  heart  yearns  for  the 
:ity  of  Athena,  so  distracted  in  these  latter  days  by  the  deceits 
)f  the  unbeliever.     But  after  this  story — 

Athenian.  Indeed  I  hope  so,  I  think  so.  Yes .•*... 'House  of 
Erechtheus,  sons  of  Earth,  long-lost  heir.  Daughter  of  Zeus,  aegis, 
Gorgon,  eternal  olive,  Ionian  stock,  imperial  race,  Geleontes, 
Hopletes,  Argades'...Yes.?  The  story  must  be  most  advantage- 
ous to  religion  and  to  Delphi,... entirely  satisfactory... to  a  certain 
portion  of  the  audience. 
Prox.     And  the  rest } 

Ath.  Ah,  noble  Delphian,  the  rest!  They  are  the  men  who 
read,  who  read,  a  dangerous  thing  for  some  of  us !  The  Epsilon, 
of  which  your  temple  preserves  a  specimen,  is  now,  you  know,  a 
drug  in  the  market;  and  even  ΓΝωθι  οεΛγτοΝ  and  μηΔεν  λγλν, 
excellent  as  mottoes,  are,  as  literature,  insufficient  for  the  de- 
mand. {Several  Delphians put  their  hands  to  tJieir  swords) 
Prox.     Sir,  if  this  affront — 

Ath.     Most  respected,  you  mistake  the  matter.     Violence  to 
us  (we  are  many  and  citizens  of  Athens)  is  as  needless  as  unde- 
served.    You  have  but  to  dismiss  us  and  we  go.     Only  for  your 
own  sakes  do  not  assume  that  this  story,  from  which  you  hope 
so  much,  will   pass   in   Athens   uncriticized,  or  that  every  one 
there,  women  and  men,  will  be  of  Creusa's  opinion,  rather  than 
of  Ion's.    {A  pause.)     Shall  we  go  then,  shall  we  relate  the  affair 
as  it  stands,  and  add  only  this,  that  we  asked  you,  as  we  most 
humbly  ask,  for  a   little  enlightenment,  and  that  you  sent  us 
away  'i     {Murmurs.     The  chief  personages  confer  aside) 
TJte  P7Ophetess.     Let  him  go. 
Prox.     I  think  not. 
The  Proph.     Let  him  go  ! 


xxii  INTRODUCTION.  1 

TJte  Priest  of  Zeus.  Surely  not.  [To  the  Athenians^  My 
sons,  you  also  mistake.  Delphi  is  open;  let  us  hear  your 
difficulty. 

Ath.  Then,  reverend  father,  it  is  this.  For  us,  young  men 
of  Athens,  who  are  accustomed  to  our  stiff  jurisprudence  and 
patient  courts  of  law,  the  methods  of  inspiration  (with  all  respect 
to  your  white  hair)  are  a  little  quick.  We  know  that  Apollo, 
acquired  the  oracle  from  Themis,  but  the  institutions  of  the 
foundress  seem  to  be  fallen  into  contempt.  In  Athens  for 
instance,  an  instance  merely,  we  could  not  hunt  a  woman  to 
death,  for  a  crime  attempted  only,  without  placing  her  before  her 
judges.  {TJie  Priest  makes  a  depi^ecating gesture)  The  spirit  of 
litigation,  you  will  confess  and  deplore  it,  has  penetrated  our 
whole  minds. 

When  therefore  this  story,  or  rather  (and  here  is  the  point) 
these  two  stories  respecting  the  birth  of  Ion  come  to  be  repeated 
among  us,  there  will  be,  I  assure  you,  advocates  for  both ; 
our  party  here  present  is  not  unanimous;  and  it  will  be 
thought  proper  to  hear  both  sides.  Will  you  kindly  hear  now 
through  me  the  defenders  of  your  first,  your  discredited  story, 
and  graciously  remember,  if  I  should  offend,  that  I  arh  but 
giving  you  a  faithful  representation  of  my  sceptical  clients } 
Priest.     Continue. 

Ath.  We  say  then,  prophetess  and  ministers,  that  within  a 
few  hours  you  have  put  forth  three  statements  concerning  the 
parentage  of  this  boy.  You  have  declared,  by  your  oracle,  that 
he  is  the  son  of  Xuthus.  You  have  since  affirmed  him,  through 
the  Pythia  though  not  by  the  oracle,  to  be  the  son  of  Creusa, 
and  through  One  whom  we  would  rather  not  name  (but  Her 
evidence  is  at  any  rate  yours),  to  be  the  son  of  Apollo.  One  of 
these  statements  at  least  is  untrue.  You  say  that  it  is  the 
statement  made  *by  inspiration'.  We  note  the  admission  for 
what  it  may  be  worth.  And  ive  say,  more  tender  of  your  god 
than  you,  that  the  first  statement,  the  inspired  statement,  is 
true ;  that  you  know  it  to  be  true,  and  could  prove  it,  prophetess 
and  ministers,  if  you  chose ;  that  you  made  it,  to  be  just  to 
you,  partly  because  it  was  true,  and  partly  for  other  motives, 
not  right,  but  not  unkind.  We  say — {Murmurs  and  exclamations?) 
Priest.     But,  Athenian, — 


INTRODUCTION,  xxiii 

Ath,     One  moment ! 
Another  Athenian.     Go  on,  Cephisophon  ! 
Several  Athenians.     Yes,  yes  ! 
Proxenns.     Cephisophon  ?    The  actor  ? 
Priest.     And  poet. 
Ceph.     And  friend  of  the  poet. 
Prox.     Go  on. 

Ceph,  Between  two  contradictory  statements,  made  by 
the  same  deponent,  probabilities  must  decide. — Which  is  the 
likeher  .^  Which  is  confirmed  by  other  testimony  t  Which  (sup- 
posing it  untrue)  had  the  witness  the  less  temptation  to  make  1 
Let  us  put  together  all  we  know  from  you,  from  Xuthus,  and 
otherwise,  of  your  original  story;  and  let  us  see  how  it  looks\ 

Some  fifteen  or  sixteen  years  ago,  there  was  held  in  Delphi, 
and  on  yonder  mountain,  one  of  those  nocturnal  rites,  which 
to  the  profit  of  your  city  and  the  edification  of  the  world, 
are  celebrated,  one  year  out  of  two,  in  honour  of  your  Bacchus 
or  Bromius.  To  this  feast,  among  the  pious  and  the... adven- 
turous, came  an  ardent  young  man  from  Phthia.  He  was  enter- 
tained, as  we  know,  by  one  of  yourselves,  one  of  your  official 
proxeni.  I  think,  Sir  {to  the  Proxe7ms),  but  it  is  no  matter,  that 
you  were  the  man. 

Prox.     Go  on,  sir  infidel !    I  know  your  name. 
Ceph.     I   shall  find  one  for  you !    {continning)    This  official 
then  received  young  Xuthus,  feasted  him  liberally,  and  intro- 
duced to  him  some  women — Or  {to  the  Proxenus)  shall  I  say 
procured...  ? 

Prox.     Cephisophon ! 
Ceph.     Pandarus !    (Outcries.) 

Priest.  Peace,  peace !  (Si/ence)  Athenian,  is  it  part  of  your 
stiff  jurisprudence  to  butt  at  the  patient  court.? 

Ceph.     Pardon !   I  will  be  careful,    {continuing)  This  intoxi- 
cated...no,  I  mean,  this  initiated  youth  was  duly  introduced  to 
some  of  your  Delphian  women,  who  were  to  spend  a  religious 
night  upon  Parnassus.     {He  looks  doubtfully  at  the  Priest?) 
Priest.     Proceed,  Sir. 

Ceph.  In  due  time  took  place  another  ceremony,  also  held, 
I   fear,  with   less   pomp   and   edification   but   perhaps    not   less 

^  vv,  5J7  if.,  714  if.,  prologue,  etc. 


xxiv  INTRODUCTION. 

regularity,  in  the  alternate  years.  {A  patise.)  Whatever  may 
have  been  the  position  of  the  mother  at  the  time  of  the  initiation 
— we  find  her  first,  remember,  in  an  official  house, — at  the  time 
of  the  birth  she  was  connected  very  closely  with  the  intimate 
service  of  your  temple.     {A  laugh.) 

Priest.     Hush ! 

Ceph.     You  laugh  !    Who  found  the  child  ^    {A  silence.) 

The  Prophetess.     I  did. 

Ceph.     Where? 

Proph.     On  the  temple-steps. 

CepJi,  When }  {A  silence^  At  what  hour }  I  understood 
from  Hermes*,  or  at  any  rate  I  have  heard,  that — 

Proph.     At  sunrise  ;  when  I  entered  the  temple. 

Ceph.  Ah  !  Now  at  Athens,  men  of  Delphi,  it  will  certainly 
be  asked,  how  often  such  a  thing  has  occurred,  and  how  many 
women  of  your  town  can  or  could  possibly  obtain  access,  during 
the  night,  to  this  walled  precinct,  this  fortress  as  in  fact  it  is, 
full  of  jealously  guarded  treasure;  and  how — 

Cries.     Hermes  !    Athena  !    Pallas  !    Hermes  ! 

Ceph.  Oh  yes!  We  know  that  Jiere  you  can  bring  all  Olympus 
to  say  that  it  was  not  by  the  mother  that  the  child  was  laid 
at  the  temple;  that  it  was  brought  from  Athens  through  the 
air^!  But  for  the  moment,  remember,  you  are  supposed  to  be 
arguing  before  judges  of  Athens.  Did  you  note  what  the  lady 
Creusa  said  about  the  difficulty  of  proving  in  such  a  court 
the  alleged  fatherhood  of  Apollo'  1  At  any  rate  I  can  tell  you 
that  Pallas  Athena  knows  Athens  and  her  own  dignity  far  too 
well  to  appear  for  examination  in  an  Athenian  dicastery.  If  it 
were  the  Areopagus  even !  But  happily  there  is  no  murder 
in  the  case,  and  this  modern  procedure  is  so  scrupulous !  As 
for  Hermes,  why,  he  'knows  Athens'  too,  as  Apollo  remarked 
to  him^;  and  besides  he  is  vexed,  as  I  said  before,  and  vowed  he 
would  have  no  more  to  do  with  the  matter.  So  that  unless  you 
can  find  some  other  and... different  witness,  I  fear  there  will  be  a 
suspicion,  that  it  must  have  been  the  mother  who  did  it  after  all. 
The  prophetess  thought  so,  I  am  sure,  when  she  found  the 
child  ^     Did  you  not } 

*  See  the  prologue.  *  v.  36,  v.  1599  ;  but  see  w.  1453 — 56. 

^  V.  1541.  ^  V.  30.  •  V.  44. 


•       INTRODUCTION.  xxv 

Proph.     Yes. 

Ceph.     That  it  was  a  woman  of  Delphi  ? 

PropJi.     That  it  was  a  woman  of  Delphi. 

CepJi.     And  never  doubted  it  till  to-day  .-* 

Proph.     And  never  doubted  it... 

Ceph.  {continuing  hastily).  Then  what  happens }  No 
questions  asked ;  no  search  for  the  parents ;  the  child  is 
accepted  and  brought  up  in  the  temple.  Is  that... usual  .-*  Well, 
the  time  goes  by.  Xuthus,  the  father  of  the  boy,  whose  relation- 
ship to  him  (we  shall  say  and,  until  the  re-appearance  of 
Hermes,  Athens  as  a  jury  will  believe)  was  necessarily  known 
to  one  person  among  you,  a  person  not  far  from  the  tripod, 
— Xuthus,  I  say,  went  to  the  wars,  won  fame  and  fortune  there, 
and  married  a  lady  of  princely  rank  in  Athens\  All  this,  being 
notorious,  you  knew — it  is  your  business  to  know  all  that  you 
can, — and  one  in  particular  knew.  Time  went  on,  and  they  had 
no  child.  At  last  you  learnt,  some  of  you  learnt,  and  one  in 
particular  learnt  with  a  strange  mixture  of  joy  and  misery, 
that  they  were  about  to  consult  you  on  their  distress.  I  say 
you  learnt  this  before  their  arrival,  for  they  knew  it  at  the 
oracle  of  Trophonius,  where  Xuthus  first  enquired,  and  Tro- 
phonius  gave  to  him  a  hint  of  what  Apollo's  answer  would 
be'^  Now  we  cannot  suppose  that  Apollo  would  be  more  com- 
municative to  Trophonius  and  his  people  than  to  you.  Xuthus 
and  Creusa  then  were  coming.  The  infant  of  Xuthus  was  grown 
to  man,  reared  in  comfort,  in  splendour  even,  and  advanced 
to  a  place  of  trust  ^ — by  the  same  interest  which  preserved 
him  at  first.  He  had  been  reared — Ah,  men  and  women,  let 
us  be  friends  ! — in  those  good  lessons,  which  you  can  truly 
teach,  and  could  teach  (we  think,  but  let  us  not  quarrel)  as 
well  or  better  if  you  were  of  one  mind  with  us.  He  was  fit 
for  the  high  fortune  of  his  father ;  he  had  a  right  to  it  even, 
in  a  certain  sense;  and  it  was  resolved  that  he  should  have 
it.  The  oracle  declared  to  Xuthus — and  that  time,  if  ever,  it 
was  something  divine  which  spoke  in  the  prophetess — the  oracle 
declared,  with  absolute  truth  in  letter  and  spirit,  that  his  own 
son  should  be  given  him,  and  the  person  designed  by  the  oracle 
was  Ion. 

1  See  the  prologue,  etc.  ^  w.  300,  407.  ^  v.  54,  326. 


xxvi  INTRODUCTION. 

How  can  you,  or  how  can  we,  go  back  from  this  story  now, 
consistent,  probable,  confirmed  to  common  sense  by  circum- 
stance and  testimony,  and  in  rehgion  by  the  highest  sanction 
known  ?  Or  if  it  is  to  be  a  question  not  of  truth  but  expediency, 
then  surely  it  is  better  that  you  should  acknowledge  an  error 
in  yourselves,  than  that  you  should  have  to  defend  the  oracle  by 
the  subterfuges  we  have  heard.  And  consider  this,  for  you  are 
not  without  hearts :  you  have  laid  it  down\  as  a  condition  of  the 
happiness  which,  upon  the  strength  of  your  second  story,  you 
have  promised  to  this  unhappy  family,  that  Xuthus  should 
be  kept  in  ignorance.  Cannot  you  learn  better  from  the  almost 
fatal  failure  of  Xuthus  himself.-*  You  know  that  your  dishonest 
condition  is  also  impossible;  that  shortly,  tomorrow,  perhaps  to- 
night, love  or  malice  will  carry  the  matter,  no  secret  even  now, 
and  husband  and  wife  will  know  that  you  have  paltered  with 
one,  if  not  with  both,  and  they  under  your  guidance  have  tried 
to  deceive  each  other.  Have  mercy  upon  them  !  Take  back 
your  retractation  quickly,  or  there  may  well  be  murder  yet! 
Truly,  if  you  do,  the  lady  Creusa  is  likely  to  break  her  heart. 
But  neither  can  she  be  spared,  if  you  do  not.  She  also  will  see 
after  the  first  rapture,  or  will  be  made  to  see,  that  her  supposed 
possession  has  no  warranty  worth  trust.  Such  are  the  goods  of 
deceit !  Give  us  then,  give  us  the  best  bad  chance,  and  your 
own  truth  again  to  begin  with  !     {A  pause) 

Prophetess.     If  indeed  it  were  best  for — 

Priest.  Athenian,  this  is  all  impious  folly !  In  the  first 
place,  the  young  man  has  been  proved  the  son  of  your  lady, 
*  proved '  after  the  fashion  of  your  own  human  courts,  as  you 
very  well  know :  and  your  *  judges '  would  laugh  at  us  for  our 
pains,  if  for  our  own  or  any  interest  we  could  be  tempted  to 
deny  it.  But  further,  your  tender  argument  for  the  truth  of  the 
god,  as  you  please  to  call  it,  comes  to  this — that  we,  who 
dictate  the  answers  of  the  prophetess,  did  on  this  occasion 
dictate  a  truth.  A  noble  defence !  We  know  that  such  things 
are  said  of  us  by  you  and  your  like,  and  we  scorn  them.  You 
have  professed  to  meet  us  frankly  and  friendly.  Take  then 
a  frank  and  friendly  answer.  As  the  god  is  true,  that  which 
the  prophetess  said  to  Xuthus,  not  one  of  us  put  in  her  mouth. 

^  V.  1601. 


INTRODUCTION.  xxvii 

CepJi.  {lookiiig  at  the  prophetess).  Quite  possible.  She  may 
have  known  the  father  herself,  {starting  and  then  controlling 
himself)  I  could  believe  you  ! 

Proxcnns.  But  you  do  not  believe  us ;  for  you  sneer. 
Explain  then,  pray,  if  the  oracular  answer  was  a  plot  in  favour 
of  Ion,  why  did  we  not  say  simply  that  Ion  was  the  son  } 
Why  did  we  risk  everything  by  directing  Xuthus  to  '  the  first 
he  should  meet  on  leaving  the  temple'.-*  How  could  we  know 
who  this  would  be,  or  bring  Ion  at  the  right  moment  to 
the  door.?  The  words  of  the  oracle  were  not  only  true,  sub- 
stantially true,  as  the  blessed  Athena  showed,  but  bear  on 
the  face  of  them  the  stamp  of  a  miraculous  revelation  ! 

Ceph.  Ha !  A  miracle,  a  revelation !  {approaching  the 
Proxemis)  The  next  man  you  hit  will  be  Cephisophon !  {He 
strikes  him  a  light  blow,  and  parries  that  which  the  Delphian 
returns)  A  prophecy ! 

Several  Delphians.     Sacrilege  ! 

Ceph.  A  prophecy  !  {A  langh  here  and  there?)  How  could 
I  know  whom  you  would  next  hit }  Because  I  knew  who  would 
next  hit  you.  How  could  your  conclave,  sitting  in  the  mid 
sanctuary,  know  that  Ion  would  be  at  the  door  }  Because  you 
could  detain  the  enquirer,  and  did,  till  Ion  was  at  the  door. 
He  was  your  own  door-keeper^;  his  business  on  a  day  of 
consultation  was  to  be  about  the  entrance.  He  was  not  obliged 
to  be  there  always,  it  is  true ;  and  it  chanced  that  his  duty  took 
him  away  just  after  Xuthus  had  entered".  What  followed.? 
That  as  long  as  Ion  was  absent,  Xuthus  remained  with  you ; 
and  that  at  the  first  moment  when  Ion  came  back,  and  his 
voice  was  heard  in  conversation  outside,  Xuthus  *  was  sped ' 
(quoth  the  handmaidens)  from  the  interview  to  meet  his  son. 
You  must  have  been  glad  when  it  was  over,  for  the  accidental 
absence  was  awkward,  and  the  interview  had  to  be  made  as 
long  as  it  well  could  be'.     {Muttering.) 

Besides  you  took  another  precaution.  The  youth's  name 
was,  had  always  been,  Ion.  How  do  I  know  that .?  From 
Hermes^  that  is,  from  my  mother-wit,  as  the  slave  did'l     You 

1    VV.  219,   414.  2   ^^  ^24.  3    W.    510—516,  V.   787. 

^  iv.  81,  where  the  addition  of  BeC^v  implies  that  mortals  had  used  the  name  before. 
5  V.  830. 


xxviii  INTRODUCTION, 

had  put  in  your  oracle  one  of  your  favourite  mystic  puns,  con- 
necting the  person  designated  with  this  name\  So  that  if  by 
extraordinary  ill-luck  you  had  not  pitched  Xuthus  straight  upon 
his  son,  you  would  have  fallen  back  on  the  '  substantial  truth ', 
that  no  one  but  Ion  was  called  Ion !  (Laughter  and  indigna- 
tion}) 

In  this  way  you  also  secured  a  minor  but  not  undesirable 
object,  that  his  name  should  not  be  changed.  You  knew  that 
Xuthus — even  if  you  gave  no  hint ;  we  do  not  know  all  that 
passed— would  look  in  the  oracle  for  a  name.  We  all  consult 
the  seer  on  these  occasions  ;  the  women  will  have  it.  And  look- 
ing he  could  not  miss.  The  reason  why  the  child  was  called  Ion, 
you  need  not  ask ;  for  though  I  can  guess,  I  shall  not  tell  you. 
{Exclamations. ) 

And  do  not,  I  advise  you,  ask  me  for  proof  that  voices 
at  the  temple-door  are  audible  within ^  You  know  they  are; 
and  you  may  get  more  proof  than  you  want.  A  miracle  !  Such 
miracles  are  the  whole  of  your  trump — I  mean,  your  mystery. 
It  is  thus  that  you  play  with  the  hearts  of  men.  You  find  out 
(it  is  not  hard)  what  is  the  thing  for  which  your  petitioner 
sighs;  and  you  offer  it  to  him  with  just  some  such  simple 
hocus-pocus  as,  aided  by  his  own  eagerness,  will  make  him 
take  the  boon  for  divine.  You  impose  on  no  man,  except  (but 
the  exception  is  sufficient)  in  his  own  case.  Xuthus  would  have 
kissed  your  hands  for  joy.  But  the  slaves  of  Creusa }  Their 
wishes  were  against  you,  and  they  suspected  fraud  on  the  spot^ 
Would  any  one  of  them  have  been  so  scrupulous,  if  you  had 
offered  to  reveal  that  she  was  a  born  Athenian }  A  miracle ! 
Gods  in  heaven  ί    {Angiy  outcries  on  all  sides.) 

Proxenus.  Enough,  Cephisophon  of  Athens  !  You  can  now 
have  no  insult  left.  Go,  go  all  of  you  ;  and  lay  your  case  before 
any  dicastery  from  Alpha  to  Iota.  See  how  the  lady  Creusa 
will  answer  you,  and  what  will  be  said  when  her  proofs  are 
produced!  {Tliey  prepare  to  go?)  She  has  the  tokens,  and  it  is 
where  they  are  that  this  *  suit '  must  be  heard. 

1  r/.  831 :  iiTTtj  σνναντ-ηση  σοι  Ιων  {'Των)  Iovtl  were  the  terms  in  full.      Plainly  this 
may  be  rendered,  if  convenient,  'whoever,  being  Ion,  shall  meet'  etc. 

2  From  the  door  to  the  Adytum  seems  to  have  been  about  100  ft. 
'  V.  685,  V.  692. 


INTRODUCTION.  xxix 

CepJi.  {going).  Oh,  the  tokens !  We  shall  see.  There  is 
nothing  in  that.     {Laughter) 

Priest  {laiighing).  Man  alive  !  You  are  a  miracle  yourself, 
a  miracle  of  presumption!  {Many  of  the  Athenians  applaud) 
If  it  were  not  so  late  in  the  day,  it  would  be  amusing  to  know — 

Prophetess  {to  him  aside).     Ah,  let  him  go  ! 

Ceph.     To  see  my  case  !    No,  thank  you  ! 

Priest.  You  need  not  fear,  Sir.  No  advocate  will  appear 
for  us. 

Ceph.  I  have  no  fear,  no  care,  except  for  the  truth.  There 
is  nothing  in  the  tokens.     What  we  shall  say  is  this : — 

When  Ion  was  given  to  Xuthus,  you  supposed  and  expected 
that  the  husband  would  keep  his  secret.  If  he  could  not 
(as  it  proved),  then  you  trusted  that  the  wife  would  accept 
the  fact  and  submit.  Unluckily  for  your  game,  one  of  your 
human  draughts-men  would  not  be  played.  The  unhappy 
lady  came  here  charged  to  breaking  with  a  passionate  sorrow 
and  hope,  which  then  you  did  not  know.  In  her  agony  she 
betrayed  herself  to  others  and  to  you,  actually  shrieking  into 
the  shrine  (where  some  of  you  sit*)  the  story  of  her  wrong  ^ 
(I  said  you  should  hear  again  from  the  door.)  Evil  advisers 
seized  the  moment,  and  hurried  her  into  a  crime,  which  accident 
detected  before  the  accomplishment.  Your  full-fed  fanatical 
rabble,  led  by  the  young  man,  whose  honest  head  had  been 
a  little  turned  by  the  superstitious  extravagance  which  you 
teach  for  law^  and  whose  anger  on  his  own  account  was  natural 
enough,  rushed  in  a  body  to  your  magistrates.  What  you,  the 
judges,  would  have  done,  if  free,  I  do  not  know.  A  minority 
actually  voted  for  mercy*.  But  in  fact  you  merely  registered 
the  sentence  of  your  sacred  and  rascally  populace.  {The  Priest 
smiles  in  spite  of  himself) 

What  could  you  do }  You  bethought  yourselves  of  the 
secret  you  had  discovered,  of  the  outrage  and  the  lost  child. 
Could  anything  be  made  of  that } 

Creusa  fled — here,  to  your  own  altar,  pursued  by  Ion  and  the 
mob.  They  hesitated ;  but  it  was  plain  that  they  would  not 
hesitate  long.     Ion  was  haranguing  (not  without  force)  against 

^   7Λ  414.  "^   V.  <)\\. 

3  Tjv.  1220 — 25.  *  V.  1223,  V.  1251. 


XXX  INTRODUCTION. 

the  abuses  of  the  sanctuary.  You  were  in  a  fearful  extremity. 
You  saw  your  altar  about  to  be  defiled  with  an  act  which 
no  one  out  of  Delphi  would  distinguish  from  murder\  Such 
^  things  have  happened  before ;  I  need  not  tell  you  the  story  of 
Neoptolemus^  You  foresaw  the  horror,  perhaps  the  vengeance 
of  Athens  and  Hellas.  You  saw — I  really  beg  your  pardon ; 
you  are  not  fiends ! — you  saw  a  woman  about  to  suffer  a  fate 
too  horrible  for  any  desert,  and  hideously  disproportionate  with 
hers;  and  you  saw  an  innocent  lad,  your  pupil  and  favourite, 
about  to  load  himself  with  a  life-long  danger,  a  life-long 
remorse'. 

What  could  you  do }  What  spell  could  you  cast  over  your 
wolves  broke  loose,  or  what  fence  put  round  the  victim  }  What, 
but  the  inviolable  sanctity  of  a  mother}  That  even  fanaticism 
might  respect.  But  how  were  you  to  deceive.?  You  had  fore- 
stalled your  credit  by  telling  the  truth.  Your  fiction  could  only 
pass,  if  it  seemed  to  be  proved  against  you.  There  was  nothing 
for  it  but  the  basket- trick, — the  cradle,  an  old  device,  not  cer- 
tain by  any  means,  but  worth  trying  in  such  a  strait.  You  made 
up  your  bundle  according  to  the  disclosures  of  Creusa,  and  the 
prophetess  brought  it  out. 

There  is  nothing  whatever  in  the  tokens. 

Proxenus.  A  very  pretty  story,  and  I  hope  your  men  of  law 
will  like  it!  You  are  out  of  your  senses!  {General  applause^ 
How,  in  the  whole  time  between  the  detection  of  the  assassin 
and  the  production  of  'our'  evidence,  could  we  possibly  make 
these  preparations }  Where  should  we  find  an  old  cradle,  fifteen 
years  old, — 

Ceph.  {looking  at  the  prophetess?)     Ah,  where  indeed.? 

Proxejtns.  Silence !  It  is  my  turn.  Where  should  we  find 
the  cradle,  which  Creusa  was  to  recognize  as  that  in  which  her 
infant  had  been  exposed,  on  the  Acropolis  of  Athens,  fifteen 
years  before?  'The  disclosures  of  Creusa'!  Supposing  that  we 
knew  them,  what  where  they.?  I  have  heard,  we  have  all  heard 
by  this  time,  of  her  behaviour,  and  the  reproaches,  retracted 
since  and  outrageous  then,  which  she  dared  to  fling  in  the  face 
of  the  paternal  and  provident  god.     She  said,  I  believe,  that  she 

'  w.  1259 — 60,  w,  1310 — II.  "^  Eur.  Androm.  1085. 

3  w.  1327—35. 


INTRODUCTION.  xxxi 

had  exposed  Apollo's  child,  with  tokens  upon  it,  in  the  hope 
that  it  might  be  saved  and  that  she  might  find  it  again.  But 
she  did  not,  I  feel  sure,  give  the  least  hint  what  the  tokens  were\ 
as  we  could  easily  prove  by  the  evidence  of  her  slaves.  Even  if 
(I  take  the  words  out  of  your  mouth)  somebody  from  within  was 
attracted  by  her  outcry,  and  picked  up,  at  this  useful  door,  while 
she  and  her  villainous  old  guardian  remained  near  it,  some  frag- 
ments of  their  talk  about  the  exposure  of  the  child,  even  then,  I 
say,  it  is  certain,  and  they  would  tell  us,  that  they  did  not  go 
into  details^ 

I  will  grant  you — I  wish  for  every  one's  sake  that  this  folly 
should  go  no  further,  and  I  beg  you  to  follow  me  and  see  where 
you  are — I  will  grant  you  the  utmost  that  reason  will  allow. 
We  knew  in  the  temple,  we  could  not  help  it,  that  Creusa  had 
exposed  a  babe,  with  its  baby-things  upon  it.  We  could  assume, 
as  of  course,  that  one  of  these  things  would  be  the  baby-necklace : 
all  children  wear  one,  and  many  a  child  has  been  recognized  by 
it  before  now — the  common  story.  It  would  be  wrapped,  for 
recognition,  in  some  ornamented  wrapping;  I  give  you  that; 
and  (here  I  go  rather  far)  we  might  guess,  knowing  that  the 
mother  was  very  young^,  that  she  could  use  such  wrapping  as 
she  had*,  and  one  which  she  would  be  sure  of  knowing  again,  a 
shawl  of  her  own  work.  We  might  possibly  guess  (and  here  I 
go  very  far  indeed)  that,  foreseeing  the  too  probable  chance  of 
the  poor  child's  death,  she  could  put... a  wreath  on  it^  We 
have  all.,  seen  such.  And  I  think  these  admissions  are  ample. 
{Murmurs  of  assent.) 

Now  then,  my  legal  brother,  for  an  experiment !  Go  to  one 
of  your  forensic  friends,  and  ask  him,  upon  these  data,  to  procure 
the  evidence;  the  necklace,  of  the  exact  pattern,  out  of  the  thou- 
sand oddities  which  mothers  invent  for  the  express  purpose  of 
distinction;  the  shawl,  with  the  very  device  which  the  girl  had 
woven  upon  it;  the  wreath,  of  the  particular  leaf.  Give  him  a 
year,  and  see  what  you  get!  {Applause,  and  then  a  silence^ 
Answer,  Cephisophon,  how  could  we  know  these  things } 

Ceph.     How  could  you  know  them  }     By  divination. 

Proxenus.     By....^* 

1    V.    918.  2   ^.  955. 

3  vv.  887  fif.  4  V.  26,  V.  1489.  ^  V.  18,  V.  27. 

V.  I.  '  C 


xxxii  INTRODUCTION. 

Ceph,     By  divination;  from  the  oracle!     {Amazement). 

Priest.     Athenian,  be  serious!     This  is  no  jest! 

Ceph.     'Be  serious!'  You  tax  my  patience; — 

Priest.     A  poor  revenue! 

Ceph.  'No  jest!'  Are  you  serious  yourself?  You  have  for- 
gotten, it  seems,  that  it  is  you,  and  not  I,  whose  case  presumes 
that  the  god. lied,  or  quibbled,  and  may  be  supposed  an  impostor. 
I  am  for  the  god  against  you!  I  can  still  assume,  what  you, 
his  ministers,  apparently  cannot  imagine,  that  the  god  might 
have  some  little  knowledge  above  the  common.  What  do  you 
mean?  You  profess  to  be  in  communication  with  an  all-seeing 
deity;  you  offer  to  reveal  from  Him  (for  a  consideration)  the 
secrets  of  every  man's  business  and  bosom,  of  the  unknown 
future,  of  the  unseen  world.  And  then,  when  I  humbly  suppose, 
that  in  a  crisis  of  your  own  affairs,  and  His,  you  might  seek  or 
be  called  to  the  tripod,  and  might  learn  there,  about  a  fact 
which  none  should  know  better  than  He,  a  little  more  than  (as 
you  have  said)  we  could  all  guess,  and  just  enough  to  save  His 
altar  from  pollution — when  I  suppose  this,  you  tell  me  to  be 
serious !  No,  no ;  you  must  choose  between  your  oracle  and 
your  proofs!     (A  pause.     One  or  two  Atkeftians  laugh  gently) 

Priest.  Well,  Athenian,  we  do  not  seem  likely  to  under- 
stand one  another ;  and  the  evening  wears.  Farewell,  and  do 
as  you  please. 

Ceph.  Farewell  then  1 — One  thing  more.  The  cradle,  I  see, 
lies  still  by  the  altar.  May  I  look  at  the  tokens  ?  {He  goes  to 
the  cradle  and  looks  in). 

Priest,  They  are  gone,  as  we  told  you.  The  mother  has 
them.  Do  you  think  she  would  leave  behind  the  proofs  of  her 
son's  identity  ?    You  had  best  take  the  cradle  too. 

Ceph.  Thanks.  And  the  wreath  of  olive  ?  For  I  see  that 
is  still  inside. 

Priest.     Then  take  it  certainly. 

Ceph.  {with  the  wreath  in  his  hand).  She  cannot  care  for  it 
much;  and  I  am  not  surprised.  For  between  ourselves,  I  do 
not  think  she  expected  to  find  it. 

Proxenus.  How  can  you  say  so  ?  She  was  asked  what 
was  in  the  cradle,  and  said  at  once,  *  Three  things,  a  necklace, 
a  shawl,  and  a  wreath.' 


INTROD  UCTION.  xxxiii 

Ceph.     Did  she  ?     Then  I  was  mistaken. 

Prox.     Did  she  not  ? 

Ceph,  Well,  no.  She  described  the  shawl,  and  that  was 
produced  ;  she  described  the  necklace,  and  that  was  produced. 
Then  Ion  said,  *  There  is  07ie  thing  more '.  And  she  said,  there 
might  be  a  wreath*. 

Prox.     Well,  it  is  the  same  thing. 

Ceph.  Perhaps.  Well,  I  will  take  it.  Though  it  cannot  last 
long,  I  fear,  having  been  plucked  fifteen  years  ago,  laid  in  a 
cavern,  carried  fifty  miles  through  the  air  in  a  few  hours, 
and  left  ever  since  in  some  dark  corner  known  only  to  the 
prophetess^ — Why,  Apollo  save  us !  //  is  perfectly  green ! 
(^Sensation.) 

Priest.  Let  me  look.  The  light  is  not  good.  {Cephisophon 
hands  it.) 

Proxenus.  Of  course  it  is  green;  It  is  sacred  olive,  gathered 
by  Creusa  at  her  home  on  your  Acropolis,  close  to  the  cave. 

Ceph.  Of  course.  I,  or  any  one,  might  have  known  that. 
But  why  should  it  be  green  t 

Prox.  Really  this  is  not  decent!  You,  an  Athenian,  do 
not  know,  and  did  not  hear  Creusa  say^  that  '  it  must  be 
green ' — 

Ceph.     '  If  it  still  existed  '— 

Prox.     Precisely  ;  '  having  once  grown  on  that  sacred  tree.' 

Anot/ier  Athenian.  Why,  Cephisophon,  every  one  knows 
that! 

Ceph.  An  old  wives'  fable,  Anytus,  learnt  by  the  poor 
girl  from  the  servants  (such  as  her  tutor,  whom  they  have 
tortured  to  death)  and  revived  with  the  other  memories.  {Angry 
murmurs  amojig  the  Atheniaiis.) 

Anytits.  Come,  come,  Cephisophon;  this  is  going  too  far ! 
Remember  that  there  is  such  a  thing  as  an  impeachment  for 
impiety. 

Ceph.  You  shall  impeach  me,  Anytus,  and  with  my  own 
assistance,  {to  the  Priest)  Well,  as  it  is  miraculous,  I  will 
certainly  take  it. 

Priest  {giving  it).     Here  it  is. 

Ceph.     Indeed  it  is  not.     The  miraculous  wreath  was  taken 

^  V.  1432.  -  z'.  1361.  ^v.  1435. 

c  2 


xxxiv  INTRODUCTION, 

away  with  the  rest  by  Creusa ;  I  picked  these  two  twigs  of  olive 
myself  in  the  precinct  just  before  we  came,  and  tied  them 
together  as  you  see.  Several  of  my  friends  here  can  witness  to 
the  fact, — and  so  will  Hermes,  if  you  can  find  him.  I  have  had 
the  thing  on  my  arm  all  the  time,  and  slipped  it  from  under  the 
robe  (a  convenient  place),  when  I  put  my  hand  into  the  cradle. 
However  '  it  is  the  same  thing'.  Take  it,  Anytus  {throwing  it) ; 
you  may  want  it  for  the  impeachment.    {Silence)  Well.^*  {Silence). 

The  Prophetess  {aside  to  the  Priest).  Oh,  send  him  away ! 
(Cephisophon  looks  at  her  with  compassion  and  shntgs  his  shoulders) 

Priest  {to  her).  Why  1  Absurd !  Not  at  this  moment 
certainly,  {to  hint)  Well,  Sir  wizard,  your  trick  has  come  off. 
We  will,  if  you  please,  dismiss  the  wreath.  But — {Cephisophon 
goes  towards  the  cradle). 

Several  voices.     No,  no,  no  ! 

Priest  {turning  upon  them).     Fools ! 

Ceph.  Quite  so.  {to  the  others)  Why,  if  I  had  the  shawl  and 
the  necklace  about  me,  what  could  I  make  of  that.?  I  was 
only  going  to  pick  up  one  of  those  woollen  bands,  in  which  the 
cradle  was  wrapped  \  {to  the  Priest)  I  will  ask  you  to  give  it  me. 
(  The  Priest  takes  one  and  looks  at  it  a  moment.  He  offers  it  to 
Cephisophon.     As  they  hold  it  between  them,  their  eyes  meet.) 

Priest  {low  and  gravely).  This  is... quite  fresh. ..too^  {He 
lets  the  ba7idfall.) 

Ceph.  {dropping  it).  Yes.  {Sensation.  The  Priest  stoops 
down  and  examAnes  the  cradle  closely.  He  takes  it  up,  passes  his 
hand  over  it,  and  sets  it  down  again.  He  looks  at  Cephisophon. 
Dead  silence^ 

Ceph.  And  there  is  not  on  the  osier-work  of  this  cradle, 
which  has  been  laid  away  fifteen  years  in  these  woollen  bands, 
the  slightest  stain  of  mould  to  show  where  the  bands  went, 
nor  any  mark  of  contact  on  the  bands '. 

Priest.  No.  (Silence).  I  do  not  understand  it.  {pauses ; 
then  suddenly  puts  his  right  hand  on  the  altar)  Athenian,  I  swear 
to  you  by  this  altar  and  my  right  hand,  that  if  there  is  any 
trick  in  this,  I  know  nothing  of  it. 

Ceph.  {grasping  the  hand).  It  will  be  the  better  for  us ! 
{The  Priest  goes  back  and  sits  watching  tmder  the  portico.) 

1  V.  1338.  2  ^.  1389—94.  «  V.  1393. 


INTRODUCTION,  xxxv 

Proxemis.     It  is  quite  simple  : — 

Ceph.     Will  you  swear  ? 

Proxemis.  CQYt2an\y...{Cephisophon  grasps  his  left  hand^ 
which  he  is  extending  to  the  altar)... not]  when  you  demand  it! 
The  matter  is  quite  simple.  It  was  noticed  and  explained  by 
Ion  at  the  time.  In  the  ordinary  course  no  doubt  there  would 
have  been  stains.  But  that  only  shows  the  care  of  the  god  for 
this  precious  deposit.     It  is  marvellous,  another  proof! 

Voices  {in  various  tones).  Convincing. .  .wonderful. .  .strange. . . 
... absurd... miraculous  ! 

Ceph.     Oh  miraculous ! 

Prox.    But  I  see  no  use  in  going  on  with  this  any  longer ; — 

Ceph.  Nor  I.  The  utter  want  of  any  reasonable  explanation, 
why  these  proofs  of  the  boy's  birth  were  concealed  all  these 
years  and  produced  at  that  particular  moment,  why  they  were 
concealed  this  very  morning,  when  you  were  revealing  him  to 
his  father — a  difficulty  which  staggered  even  Ion  in  his  ex- 
citement^— would  alone  prove  that  there  is  fraud  somewhere, 
even  if  we  cannot  explain  all.  '  The  will  of  the  god '  will  not  be 
answer  enough  for  us  ! 

Voices.     Blasphemer  !  Atheist !  Dog  ! 

CepJi.  Why,  the  very  creature  you  put  up  to  speak  for 
Pallas — (Cries  of  rage :  several  swords  are  drawn.) 

Priest  {from  the  portico,  rising).  Silence  ! — The  precinct  and 
treasuries  are  full  of  extra-guards  to-night,  because  of  the  day's 
uproar^  If  any  one  offers  violence  to  our  friends  from  Athens, 
he  shall  be  arrested  for  sacrilege.  {He  sits  again.  The  tunmlt 
siibsides  in  murmtirs.) 

Ceph.  {contimdng).  The  voice  in  your  puppet,  I  say,  itself 
declared,  what  the  facts  cry  louder,  that  the  motive  of  the  trick 
was  not  to  prove  the  parentage  of  the  boy,  who  is  truly  Xuthus' 
son ;  but  simply  to  prevent  the  murder  of  Creusa.  Apollo 
saved  yon  by — machinations,  shall  I  say.'*  Ox  machinery^}  Oh, 
you  are  cunning,  you  Delphians,  in  words !  So  are  some  of  us 
at  Athens. 

Proxenus  {furious).  Ah !  You,  who  hear  everything  so 
exactly,  did  you  hear  this  }     Did  you  hear  the  prophetess  say — 

^  vv.  1340 — 1349-  ^  Eur.  Androm.  1098. 


xxxvi  INTRODUCTION. 

you,  who  pretend  to  believe  that  she  arranged  and  brought  out 
the  tokens  as  forged  proof  that  Ion  was  son  to  Creusa — did  you 
hear  her  say  to  Ion  at  the  last  moment  before  she  went,  that  he 
should  seek  his  mother  'first  among  the  women  of  Delphi '  ^  ? 
Did  you  see  her  come  back  to  say  that  ?  And  will  you  tell  us 
why,  if  she  meant  him  to  find  his  mother  then  and  there  in 
Creusa,  she  did  her  best  to  put  him  on  another  track  ?  Why  ? 
Why  ? 

Ceph.  {ftiriotis).  Ah  !  I  will  tell  you  why  ! — (  The  prophetess, 
who  has  come  close  to  him  in  tlie  dim  light,  toticJies  his  arm.  He 
turns  towards  Iter.  She  is  almost  fainting,  and  moves  her  haiids. 
TJie  rest  do  not  see  what  passes.  She  sinks  on  the  ground  behind 
him.) 

Ceph.  {turning  again,  with  a  feigned  laugh).  No,  I  cannot 
tell  you  why.  {Mocking  laughter.)  Or  yes,  I  will:  {speaking 
slowly,  without  looking  round)  it  was  for  love  of  Ion  !  She  had 
been  ever  a  mother  to  him  in  name,  and  in  love,  and  her 
parting  kiss  was  even  as  a  mother  s  kiss^.  He  was  brought  up 
at  her  knee;   she  nursed  him  from  infancy,  though  he  never 

knew  the  breast^     How  could  she  be  pleased  to  give  him 

away,  to  a  new  mother,  although,  for  his  own  sake  and  to  keep 
his  hands  from  blood,  it  had  to  be,  although  it  was  the  zvill  of 
heaven  ?  Could  she  gladly  see  him  go  from  this  place,  which  he 
knew  and  loved•,  to  a  jealous  city,  where  (for  this  story  of  his 
birth  will  never,  never  pass)  he  will  have  all  the  miseries  which 
he  foresaw*,  and  many  others,  more  bitter  than  she  can  imagine  ? 
{A  pause)  Men,  women,  why  should  he  not  come  back  ?  His 
mother  is,  she  must  be,  among  you  in  Delphi.  Find  her ;  cry 
for  her ;  tell  her  to  forget  herself  and  her  shame,  and  speak,  for 
the  sake  of  Ion  !  {He  moves  aside.  TJie  propJietess  has  risen  to 
Jier  feet.  She  raises  Jier  liand,  points  to  tlie  cradle,  and  faints. 
The  women  bear  them  atvay.) 

Ceph.  {aside)     The  gods  forgive  me ! 

Proxe7ius.  What  is  the  meaning  of  this ...  mummery  ? 
Would  you  drive  us  all  mad  with  your  stage-tricks  ?  This  will 
not  serve,  Sir  actor,  and  you  shall  twist  and  shirk  no  longer. 
Answer  me  plainly.     Will  you  dare  to  dispute,  before  us  and 

1  V.  1364.  -  w.  308—321,  1275—78,  1310— 1368  and /ΛΓΛ/«. 

=*  V.  319.  *  V.  585  ff. 


INTRODUCTION.  xxxvii 

elsewhere,  that  the  necklace  and  woven  work  of  Creusa  were 
found  in  the  cradle  exactly  as  she  described  them,  and  that  for 
any  one  not  an  idiot  that  proof  is  decisive  ?  How  could  we 
know  that  the  pattern  of  her  shawl  was  a  Gorgon  and  a  fringe  of 
snakes  ? 

Ceph.  The  aegis  pattern  !  The  commonest  thing  in  Athens! 
That  was  your  one  bit  of  luck.     Ion  said  as  much  ^ 

Prox.  Nonsense !  Face  me.  How  could  we  know  that 
Creusa  had  worked  on  her  shawl  a  Gorgon  and  a  fringe  of 
snakes  }     Leave  off  wriggling  and  answer  that. 

Ceph.     She  never  said  that  she  had. 

Prox.     Man  !  How  dare  you — 

Ceph.  She  said,  she  was  very  careful  to  say  (evidently 
because  it  crossed  her  mind  that  'the  pattern'  might  not  be 
easily  recognized),  that  the  thing  was  *a  sampler '^  a  bit  of 
blundering  prentice-work^  {Angry  laughter))  that  it  was  'not 
finished '  {More  laughter)^  but  that  the  centre-piece,  if  her  skill 
had  been  equal  to  her  intention,  had  the  outline  of  a  Gorgon, 
and  the  loose  ends  of  the  stuff  were  like  a  fringe  of  snakes. 
( Wild  laughter.)  Ion  saw  her  hesitation,  and  thought  she  was 
trying  to  cheat  him*.  {^  OhT)  I  will  tell  you  another  thing,  if 
you  like.  The  pattern  was  not  Athenian,  but  Delphian  ;  and  the 
person  who  put,  or  rather  left^  that  shawl  in  the  cradle  (it  was 
the  baby-shawl  of  Ion  right  enough,  and  the  work  of  his  true 
mother)  did  so  hoping  against  hope  that  Creusa,  who  as  a  fact 
did  not  recognize  it^  would  have  actually  disowned  it.    {Stupor.) 

Proxenus.  Hermes  help  us !  I  wish  it  was  lighter.  There 
is  a  figure  on  the  wall  there,  of  Pallas  with  her  aegis^.  I 
should  have  liked  to  hear  you  maintain,  in  the  presence  of  your 
countrymen,  that  we  do  not  know  a  Gorgon  when  we  see  it. 

Ceph.  You  are  all  against  me !  You  would  see  nothing, 
any  more  than  Ion  and  Creusa  did  then.  Every  one  was  crazed 
with  excitement.  Why  it  passed  for  a  proof,  that  she  recognized 
the  cradle ! ' 

A  voice.     So  she  did  !     (  Torches  are  brought  in.) 

Ceph.  Of  course  she  did.  What  did  you  expect }  You 
knew  that  the   woman   had    nursed    for   years   the   faith   that 

^  V.   1426.  ^  V.   1419.  ^  V.  1491. 

•*  V.   1420.        5  2;.  1425.         6  V.  210.         ^  V.   1398. 


xxxviii  INTRODUCTION. 

Apollo — so,  to  deceive  her  shame  \  she  called  the  brute  who 
wronged  her  and,  like  many  other  villains,  has  escaped  the 
justice  of  man — that  Apollo  would,  must  give  back  her  child, 
her  baby,  which  some  one  found  in  the  cave  and  stole,  perhaps 
killed,  for  the  bit  of  gold  that  was  upon  it.  You  knew  that  she 
had  come  to  Delphi  with  this  express  purpose^  and  in  a 
desperate  hope  that  this  might  be  the  long-expected  day^  You 
knew  that  she  coveted  that  lad,  when  she  saw  him,  and  noted 
that  by  his  age  he  might  be  her  own  *.  You  knew  all  this  long 
before,  you  that  were  about  here  when  she  first  arrived  ;  for  you 
will  not  tell  me  that  you,  experienced  confessors  as  you  are, 
were  deceived  by  the  poor,  stale  trick  of  the  pretended  *  friend ', 
which  roused  suspicions  even  in  the  artless  Ion°.  You  knew 
that  Ion  was  longing  'more  than  ever'  for  evidence  of  his 
mother^  You  saw  Creusa  with  death  before  her,  close  to  her, 
inevitable.  Then  from  the  temple  of  Apollo,  by  the  hands  of 
Apollo's  prophetess,  you  bring,  swathed  in  Apollo's  emblems — 
an  old  cradle ;  and  you  say  to  these  two  beating  hearts,  '  In 
this,  before  Apollo's  portal,  Ion  was  found.  In  this  are  the 
proofs  of  his  mother.'  You  throw  your  basket  within  the  grasp 
of  this  heart-broken  mother,  just  sinking  into  a  sea  of  blood, 
— and  she  recognizes  it !  What  did  you  expect  but  that  she 
would  recognize  it,  that  every  one  would  be  staggered,  and  that 
this  beginning  would  save  from  detection,  from  proper  ex- 
amination even,  the  rest  of  your  imposture  } 

Pi'oxenus  [fiolding  a  torch  to  him).  Pray  keep  your  elo- 
quence to  the  point.     What  about  the  pattern  of  the  shawl } 

Cries.     Yes,  yes,  the  pattern  ! 

Ceph.  The  pattern.?  Why  the  thing  is  as  plain  as  that... 
this  temple  is  at  the  centre  of  the  earth ! 

A  voice.     Quite  as  plain. 

Ceph.     How  do  you  know  that  it  is }     {Angry  laughter.) 

Anytiis.  Cephisophon,  you  disgrace  us!  Who  here,  or 
any  where  else,  does  not  know  that  the  holy  stone  of  Delphi 
marks  the  place  where  the  two  birds  met,  and  that  on  either  side 
of  it  stand  the  venerable  figures  of  the  eagles  themselves  } 

Ceph.     Of  the  Gorgons  themselves. 

1  V.  341.  2  ^,  330—368.  *  V.  425.  ^  vv.  308,  354. 

^  v.  431.  «  V.  564. 


i 


INTRODUCTION.  xxxix 


Voices.     No,  the  Fates  ! 

Other  voices.     No  1     Gorgons  ! 

Many  voices  together,  drowning  the  rest.  Eagles,  eagles, 
eagles  1 

Ceph.  Then  why  did  Ion  call  them  Gorgons?^  {A  pause.) 
He  did,  for  I  heard  him.  A  servant  of  the  temple !  {A  pause. 
To  the  Proxenus)  Do  you  see  now,  that,  unless  snakes  are 
exclusively  Athenian,  the  pattern  might  be  Delphian  ?  Or  do 
you  now  think  it  strange,  that  Ion  and  others  should  take  for  a 
Gorgon  a  bit  of  rude  work,  which  did  in  fact  resemble  a  Gorgon 
as  much  as  it  resembled  anything  ?  {A  pause,  followed  by  rising 
murmurs^ 

Proxenus  {beside  himself).  An  end  of  this !  Sir  '  friend 
from  Athens ',  we  have  heard  you  out.  We  have  listened 
patiently  to  your  tissue  of  sophistical  explanations,  singly 
improbable,  collectively  absurd.  We  know,  and  you  know, 
that  you  have  not  touched  the  question ;  that  there  is  another 
proof,  certain  and  sole-sufficient, — the  necklace.  You  have  been 
pleased  to  assume  all  this  while  that  it  was  merely  a  necklace, 
a  common  necklace.  The  folly  of  your  case,  on  that  supposition, 
was  pointed  out  to  you  before  by  our  kindness.  But  you  would 
not  be  warned,  and  now  you  must  take  your  punishment. 

It  was  no  ordinary  necklace.  It  was  a  family-jewel,  peculiar, 
unique.  The  house  of  Erechtheus,  as  all  Hellas  knows  (with  a 
reverence  to  the  Athenian's),  use  for  this  purpose,  for  the  necklaces 
of  their  infants,  a  private  pattern,  of  great  antiquity,  a  gold 
chain  of  which  the  links  are  snakes,  curiously  fashioned,  re- 
sembling and  commemorating  the  snakes  of  the  Gorgon  slain  by 
Athena.  The  model  was  given  by  Athena  herself  to  their 
ancestor. 

Now  tell  me.  Sir, — or  rather,  for  I  have  done  with  you, 
I  will  ask  any  fair-minded  man  among  your  countrymen  here 
{Salutes) — is  it  sanity  to  suppose,  that  any  of  us  would  attempt 
a  fraud  requiring,  as  the  first  necessity,  that  we  should  find, 
at  a  moment's  notice,  such  a  jewel  as  that  .^  You  saw  the 
necklace,  and  know  that  it  was  genuine ;  of  course  in  the  time 
it  could  not  possibly  have  been  forged.  As  honourable  men, 
you  will  not  suggest — one  man  only  would   be  equal  to  such 

^  V.  5,  V.  224,  and  see  Essay  11.  On  the  figures  of  the  Omphalos. 


xl  INTRO  D  UCTION. 

impudent  malice — that  we  keep  in  our  treasures  specimens  of 
all  the  remarkable  heir-looms  in  Hellas,  for  the  purpose  of 
putting  them  upon  spurious  heirs,  and  can  find  each  one  in  the 
instant  that  it  is  wanted.  {The  Delphians  gather  round  Cephi- 
sopJioii  threateningly.  Some  of  tJie  A  thenians  go  to  his  side,  T/te 
Priest  comes  slowly  down  from  the  portico,  passing  the  gronp.) 

Priest  {aside  to  Cephisophon).  I  see  it  now.  Go  on.  The 
gates  shall  be  kept  clear  for  you.    [He  passes  out.) 

Proxenus  {fioticing  the  by-play,  frantically).  Conspirator, 
suborner,  corrupter !  {seizing  Cephisophon)  How  did  we  get  the 
necklace }  There  cannot  at  this  moment  be  such  another  in 
Delphi !  If  you  would  not  die  on  the  spot,  retract  your 
slanders,  or  tell  me  how  we  got  that  necklace ! 

Ceph.     Tell  you  !    Ah,  I  will  tell  you  indeed  ! 

Of  course,  as  you  say,  all  turned  and  turns  on  the  necklace. 
Of  course  without  a  necklace,  a  genuine  necklace,  the  fraud 
could  never  have  been  projected.  Of  course  it  was  apparently 
impossible  and  not  to  be  thought  of,  that  you  (whoever  of  you 
committed  the  fraud)  should  have  got  such  a  necklace  at  the 
moment.  And  therefore,  as  without  the  necklace  the  fraud 
must  have  utterly  failed,  so  with  the  necklace  it  was  almost 
certain  to  succeed.  Whatever  blunders  you  had  made,  the 
'  sole-sufficient  proof  of  the  necklace  would  have  passed  off 
anything.  The  wreath  was  a  blunder,  an  over-finesse.  It  was 
that  which  put  me  on  the  track.  The  shawl — well,  if  you  do 
not  see  what  that  was,  I  shall  not  tell  you  ;  though  it  would  not 
matter.  She  will  soon  be... out  of  your  reach.  But  the  necklace 
was  enough.  And  for  this  very  reason,  if  you  had  not  been 
blind,  blinded,  you  might  have  known  long  ago  (and  I  have 
given  you  hints),  that  we  had  solved  this  part  of  the  enigma ; 
or  we  should  have  been  as  mad  as  you  think  us  to  begin 
the  accusation.  It  is  impossible — yes,  praise  be  to  the  gods 
(for  I  believe  in  a  Providence  as  well  as  you,  a  detecting 
Providence),  it  is  impossible  that  there  should  be  another  such 
necklace  in  Delphi  at  this  moment.  And  therefore  it  is,  that 
I  ask  you  with  confidence — Where  is  tJie  necklace  of  Erich- 
thonius  ? 

{A  shriek.  Several  of  the  DelpJdans  run  out  into  the  darkness. 
Tlte  rest  fall  back  andy  while  Cephisophon  is  speaking,  slip  away^ 


ρ  INTRODUCTION.  xli 

some  into  the  precinct,  the  last,  with  the  Proxenus,  into  the 
temple) 

Cephisophon.  Where  is  tJie  necklace  of  Erichthonins  ?  I  will 
tell  you  where  it  is  now.  In  the  possession  of  its  rightful 
owner,  the  lady  Creusa.  And  I  will  tell  you  where  it  was, 
when  she  was  recognized  for  the  mother  of  Ion.  It  was  in 
the  cradle.  Let  me  trace  it  for  you.  When  Creusa  and  her 
servant  plotted  the  murder  of  Ion,  the  poison  (also  an  heir-loom 
in  her  family,  and  deadly  enough,  though  not  the  blood  of 
the  Gorgon)  was  in  a  little  pyx,  hung  upon  her  wrist  by  the 
chain  upon  the  model  of  which  these  baby-necklaces,  used 
by  the  house  of  Erechtheus,  are  all  made,  the  original  baby- 
necklace  (as  they  suppose  it)  of  Erichthonius,  put  round  his 
neck  by  Athena  herself.  This  chain,  with  the  poison-pyx  and 
another  pyx  attached  to  it,  Creusa  put  on  the  arm  of  the 
slave  who  was  to  poison  the  cup,  where  he  was  to  keep  it 
under  his  robe  (remember  my  wreath)  and  ready  to  his  hand. 
When  the  attempt  was  detected,  there  on  his  arm  the  necklace 
was  found.  Your  officers,  who  tortured  him  to  incriminate 
Creusa,  of  course  took  from  him  this  damning  evidence,  and 
carried  their  proof  to  those  of  you  who  sit  as  judges/.  To 
remove  the  pyxes  was  the  work  of  a  moment.  Nothing  has 
been  heard  of  it  since. 

It  was  this  which  suggested  to  you  your  pious  fraud.  It 
was  because  by  an  extraordinary  and  providential  accident, 
miraculous  and  yet  quite  natural,  as  are  all  His  ways,  you 
were  just  then  put  into  possession  of  this  jewel,  that  you  were 
able  (you  were  naturally  willing  and  anxious)  to  prevent  a 
horrid  act  of  cruelty  and  sacrilege.  I  do  not  say  that  you 
acted  wrongly.  It  was  a  fearful  situation.  If,  instead  of  putting 
up  your  puppet-goddess,  you  had  acknowledged  the  deception, 
as  you  might,  when  it  had  done  its  work,  we  could  perhaps 
have  praised  you.  We  could  have  pitied  you,  if  even  since,  at 
our  urgent  entreaty,  you  had  made  reparation  to  truth.  But 
deception  was  too  much  ingrained  in  you  ;  and  now  it  is  too 
late.  The  lady  Creusa  has  the  necklace  that  was  found  in  the 
cradle.  Either  she  has,  or  you  have,  the  necklace  of  Erich- 
thonius.    {TJie  Delphians  are  all  gone,  and  tlte  temple  door  is 

1  vv.  20 — 26,  267 — 270,  985 — 1038,  1208 — 1222,  1426 — 1431. 


xlii  INTRODUCTION. 

closed.  CepJiisopJion  goes  tip  to  it  and  strikes  it  violently  zuith 
the  knocker^).  Where  then,  where  is  the  necklace  of  Erich- 
thonius  ? 

A  voice  from  within.    The  necklace  of  Erichthonius...is  lost ! 


Night  and  silence.  The  Athenians  look  round  in  bewilder- 
ment. Cephisophon  from  the  portico  leads  forward  Euripides  by 
the  hand. 

An  Athenian.     Let  us  go  home. 

Euripides.  My  friend,  we  are  at  home.  The  play  is  over, 
the  story  told,  and  the  scene  is  our  theatre  again.     Good-night. 

An  Athenian  {sadly).  And  is  there  then  no  god,  Ο 
Euripides  .-* 

Euripides.  Neither  that  do  I  say,  or  have  said,  Ο  Chaerephon. 
Whence,  or  from  whom,  came  to  that  feast  the  detecting  dove  ? 
Who  sent  that  dumb  creature  to  save,  at  the  cost  of  her  own 
'  incomprehensible  agony '  the  life  of  the  kind-hearted  lad,  who 
was  sorry  to  kill  the  birds  ϊ^  Apollo,  Chance,  Providence  }  We 
know  not.  Only,  for  the  gods'  sake,  do  not  think  that  it  was 
the  ravisher  of  Creusa. 

Which  is  more  likely  1  That  this  frame  of  the  heavens,  this 
truly  divine  machine,  is  governed  by  beings  upon  whom  our 
poor  nature  cries  shame  ;  or  that  a  knot  of  men,  backed  by 
prejudice  and  tempted  by  enormous  wealth,  should  try  by 
cunning  to  keep  up  a  once  beneficent  or  harmless  delusion  for  a 
little  while  longer  t 

For  a  little  while !  Χρόνια  μεν  τά  των  Θεών  ττως,  εΙς  τέλος  δ' 
ουκ  ασθενή.  Good-night.  Let  us  go  to  our  chambers  and  pray, 
to  Pallas,  if  you  must,  to  Zeus  if  you  will,  but  let  us  pray  at 
least  to  the  Father  of  men  and  women  and  beasts  and  birds 
of  the  air,  and  give  the  verdict  according  to  our  hearts. 


*  V.  1612.  ^  V.  179,  V.  1205. 


INTRODUCTION,  xliii 


In  the  foregoing  exposition  of  the  Ion,  those  who  are 
acquainted  with  the  recent  version  of  the  play  by  H.  B.  L/  will 
see  that  I  have  taken  from  his  preface  several  most  important 
hints.  He  was  the  first,  so  far  as  I  am  aware,  who  pointed  out 
distinctly,  that  since  the  play,  by  its  whole  tone,  is  manifestly 
hostile  to  the  Apolline  religion,  we  are  bound  to  look  for  such 
an  explanation  of  the  unexplained  story,  as  may  be  consistent 
with  this  view,  that  in  short  it  is  an  attack  upon  Delphi  and 
must  be  interpreted  accordingly.  He  observes  that  in  the 
story  proper,  as  distinct  from  the  prologue  and  epilogue,  there 
are  no  supernatural  elements  (he  extends  the  theory  of  machina- 
tion even  to  the  doves,  which  I  think  is  a  mistake) ;  and  he 
shows  that  the  method  by  which  the  oracle  is  conveyed  to 
Xuthus  is  a  very  simple  piece  of  conjuring  indeed.  He  also 
points  out  that  the  intentions  of  Apollo,  as  announced  by 
Hermes  in  the  prologue,  are  not  carried  out  in  the  play,  but 
signally  defeated :  and  he  draws  the  correct  inference,  that  there 
is  'a  change  of  tactics'  on  the  part  of  the  possessors  of  the 
oracle,  and  that  the  attribution  of  Ion  to  Apollo  and  Creusa  is 
'an  after-thought'.  He  further  remarks  that  the  confession  of 
Creusa  furnishes  for  this  after-thought  the  necessary  basis  of 
knowledge.  In  fact  he  was,  if  I  may  say  so,  on  the  road  to 
the  solution.  But  he  did  not  draw  the  inference,  to  which  his 
premisses  properly  lead,  that,  if  the  second  story  of  Ion's 
parentage  is  an  after-thought,  the  first  story  is  probably  true, 
and  the  alleged  proofs  of  the  second  story  are  almost  certainly  a 
fraud,  and  further,  if  the  whole  is  to  be  intelligible,  a  fraud,  the 
motive  and  means  of  which  can  be  detected  with  certainty  from 
evidence  furnished  by  the  play  itself  The  moment  that,  from 
this  point  of  view,  we  read  the  scene  of  the  recognition  between 

^  London,  AVilliams  and  Norgate,  1889. 


xliv  INTRODUCTION. 

Ion  and  Creusa,  we  see  that  at  every  point  the  absurdity  or 
weakness  of  the  evidence,  and  the  blinding  prepossessions  of  the 
deceived  persons,  are  carefully  exhibited, — at  every  point  except 
one,  the  necklace.  This  looks  at  first  sight  like  solid  proof. 
Ergo,  it  is  the  key  to  the  fraud ;  and  the  rest  is  simple. 

In  order  to  leave  the  facts  of  the  story  exactly  as  they  are 
left  by  the  author  (which  of  course  we  are  bound  to  do),  I  have 
not  absolutely  determined  in  my  epilogue  whether  or  not  the 
Delphian  woman,  who  was  the  mother  of  Ion,  was  the  Pythia. 
That  we  are  meant  to  suspect  this  is  manifest.  The  play 
(and  particularly  the  scene  in  which  the  Pythia  appears,  with 
the  following  speech  of  Ion)  is  full  of  ambiguities  and  of '  irony  ' 
pointing  us  in  this  direction.  I  have  noted  some  of  them,  but 
there  are  many  more.  Still  I  do  not  think  that  Euripides  has 
made  the  evidence  decisive,  as  that  against  the  fraudulent  tokens 
is  decisive.  The  points  are  these;  shQ  foimd  the  infant,  according 
to  herself,  at  such  a  place  and  time,  that  it  is  very  difficult  to  say 
who  else  could  possibly  have  left  it;  she  kept  his  cradle  and 
baby-shawl  for  years,  and  could  not  say  why ;  she  behaved  as 
his  mother  in  every  respect;  she  knew  his  father,  and  'gave 
him '  to  his  father  of  her  own  accord ;  on  the  other  hand,  she 
could  scarcely  bring  herself,  under  the  most  terrible  pressure, 
to  give  him  another  woman  for  his  mother.  This  is,  if  I  am 
not  mistaken,  strong  evidence,  but  not  conclusive :  and  that,  I 
believe,  was  the  intention  of  the  poet.  That  the  thing  was 
possible  and  not  unlikely  is  manifest  from  nature  and  historic 
evidence.  But  of  all  the  fine  strokes  in  the  drawing  of  Euri- 
pides, it  is  perhaps  the  finest,  that  on  this  point  absolute  proof 
is  withheld.  The  probability  is  quite  enough  to  make  the  scene 
in  which  she  signs  away  her  'child  by  love  though  not  by  nature' 
one  of  the  most  tragic  in  '  the  most  tragic  of  the  poets'. 

It  is  an  interesting  question,  but  unfortunately  not  answer- 
able, how  much  of  the  solution  of  the  plot  was  exhibited  on  the 
stage.  It  depends  entirely  on  the  way  in  which  the  final  scene 
was  set  and  acted.  It  would  be  easy,  taking  the  spoken  parts 
as  they  stand,  to  arrange  the  accessories  and  action  so  as  to 
give  the  audience  anything,  from  a  hint  to  a  complete  exposure. 
I  think  however,  if  it  is  worth  while  to  give  a  mere  opinion, 
that  the  exposure  was  not  complete  and  did  not  go  beyond 


I 


INTRODUCTION.  xlv 


such  a  very  slight  hint  as  I  have  put  into  the  stage-directions. 
An  explicit  and  public  attack  on  the  prevalent  religion,  not 
safe-guarded  by  the  orthodox  license  of  comedy,  would  pro- 
bably have  been  scandalous  to  the  majority  and  dangerous  to 
the  author,  even  though  directed  mainly  against  the  unpopular 
oracle.  If  the  time  was  very  near,  when  Plato  would  propose 
to  proscribe  Homer,  nearer  still  was  the  prosecution  and  death 
of  Socrates.  To  the  ultimate  purpose  the  stage-exhibition  at 
the  Dionysia  was  indifferent.  In  the  condition  of  literature 
at  Athens,  among  a  society  in  close  intercourse,  the  circle 
chiefly  interested  must  have  known  the  play  and  the  aim  of 
it  before  they  went  to  the  theatre.  Those  who  did  not  could 
not  fail  to  see  on  the  stage,  what  modern  students  have  gene- 
rally seen  in  the  bare  text  and  through  all  the  difficulties  of 
language,  that  the  plot  is  unsolved  and  the  play  in  fact  un- 
finished. Within  a  few  days  all  who  cared  to  know  more  would 
know  everything,  and  the  rest  could  shut  their  eyes.  Thus 
appearances  were  saved ;  and  the  work  of  the  free-thinker 
was  better  done,  as  Aristophanes  shows  us,  than  the  broadest 
satire  could  have  done  it. 

Whether  the  Oracle  of  Delphi  was  always  a  fraud  and  no- 
thing more,  is  a  question  beyond  our  limits.  Euripides  has  not 
said  so,  neither  need  we.  Personally  I  do  not  believe  it.  That 
in  the  fifth  century  it  was  deeply  stained  with  fraud,  and  had 
ceased  to  do  any  service  equal  to  its  mischief,  is  certain :  and 
that  is  enough. 


II.     The  Figures  of  the  Omphalos. 

On  the  two  figures  which  stood  on  either  side  of  the  holy 
stone  of  Delphi  see  Professor  Middleton's  article  on  the  temple 
in  The  Jourjtal  of  Hellenic  Studies  (Vol.  IX.  p.  295).  They 
were  commonly  called  eagles,  and  are  so  represented  un- 
mistakeably  in  a  few  late  works  of  art,  such  as  coins.  The 
representations  do  not  agree  with  one  another  and  have  no  pre- 
tensions to  fidelity.  But  that  the  figures  were  also  supposed 
to  be  Gorgons,  is  rightly  inferred  by  Hermann  from  v.  224  of 
this  play  and  Aesch.  Euin.  49  (where  note  the  whole  context). 

I  have  implied  in  the  *  epilogue '  that  there  was  even  a  third 
hypothesis,  that  some  called  them  Fates.  My  reason  is  this. 
Pausanias  in  his  description  of  the  temple  of  Delphi,  which 
is  even  worse  arranged  than  is  usual  with  him,  does  not  appear 
to  mention  the  omphalos  among  the  objects  contained  in  the 
building.  He  describes  it,  briefly  and  without  mention  of  the 
figures  (x.  16.  2),  but  quite  apart  from  the  contents  of  the 
temple  itself  And  as  we  know  not  only  that  the  omphalos  was 
in  the  building,  but  that  it  was  one  of  its  most  famous  and 
characteristic  treasures,  this  extraordinary  omission  requires  to 
be  accounted  for.  Now  in  the  naos  or  cella  of  the  temple, 
the  second  chamber,  between  the  pronaos  and  the  adytum, 
Pausanias  says  that  there  was  *an  altar  of  Poseidon,  because 
in  the  most  ancient  times  the  oracle  was  the  property  of 
Poseidon  also ;  and  there  are  also  there  images  of  two  Fates. 
Beside  them  instead  of  the  third  Fate  stands  a  Zeus  Moiragetes, 
also  (called  })  an  Apollo  Moiragetes  '.  The  '  altar  of  Poseidon  ' 
seems  to  be  mentioned  by  Pausanias  alone,     (x.  24.  4.) 

Is  it  then  possible  (I  put  it  forward  merely  as  a  suggestion 
to  meet  the  difficulty)  that  these  mysterious  two  Fates  of  Delphi 
were  in  fact  identical  with  the  two  Gorgon-eagles,  or  at  least 
derived  from  them ;  and  that  the  explanation  of  Pausanias' 
omission  is  simply  that  his  *  altar  of  Poseidon '  was  the 
omphalos  itself.•*     It  is  quite  likely  that  it  was  said  to  have  been 


INTRODUCTION.  xlvii 

the  altar  of  Poseidon  in  those  '  very  ancient  times '  when 
Poseidon  owned  the  oracle.  Pausanias,  who  certainly  '  mixed 
up  his  notes',  as  Prof.  Middleton  says,  will  then  simply  have 
forgotten  to  tack  the  name  omphalos  in  the  right  place.  That 
the  ompJialos  was  in  the  naos^  where  the  'altar'  was,  is  I  think 
clear,  if  anything  is,  from  Pausanias'  own  account  taken  with 
the  other  evidence\ 

This  supposition  would  add  point  to  two  places  in  tragedy. 
In  the  prologue  to  the  Eumenides,  the  prophetess,  with  these 
omphalos-figures  in  her  mind,  debates  with  herself  whether  the 
Furies  are  more  like  feuiales  {^υναΐκα^)  or  Gorgons.  If  the 
question  was  doubtful  in  the  case  of  the  figures  themselves,  the 
allusion  is  the  more  to  the  purpose. 

In  the  play  before  us  {v.  1422),  Ion,  when  Creusa  mentions 
the  Gorgon  of  the  pattern,  exclaims  ώ  ZeO,  rt?  ημα^  €κκυνη^€τ€Ϊ 
Ίτότμο^ ;  '  Zeus,  what  fate  is  this  which  is  tracking  us  like  a 
JioiindV  I  have  shown  that  the  point  of  the  situation  turns 
on  the  fact  that  the  pattern  is  really  meant  for  one  of  the 
omphalos-figures,  and  therefore  might  be  a  Gorgon,  because 
it  might  be  almost  anything.  Now  Ion's  exclamation  certainly 
contains  a  hint  at  eagles,  the  hounds  of  Zens  {jcvve^  Αως),  as 
they  were  called  (Aesch.  Prom.  1022,  Agam.  136).  If  the 
figures  were  also  thought  to  ho:  fates,  then  7ΓΟτμο<ς  is  allusive  too, 
and  the  point  is  complete. 

The  truth  no  doubt  is  that  the  works,  the  originals  (for  they 
were  changed),  were  extremely  archaic  and  rude,  and  that  little 
could  really  be  decided,  but  that  they  were  meant  for  creatures 
of  some  kind  and  seemed  to  have  wings.  The  ultimate  pre- 
valence of  the  eagles  is  due  to  the  merits  of  the  corresponding 
legend.  The  advocates  of  the  Fates  were  embarrassed  by  the 
number ;  and  Gorgons  were  ovhlv  ττρος  τον  Άττόλλω.  But  for 
this  very  reason  we  may  be  sure  that  this  tradition  is  the  older 
and  more  genuine,  and  that  the  figures  were  more  like  Gorgons 
than  anything  else.  Pindar  is  for  eagles  {Pyth.  IV.  6) ;  which  in 
him  means  only  that  this  was  the  version  which  the  Delphians 
wished  to  circulate.  Aeschylus  puts  the  Gorgon-theory  in 
front  and  the  Fates  next.  Euripides  uses  .the  whole  dispute 
for  his  own  purpose. 

^  See  Mr  Bayfield's  Introduction  to  the  Ion,  p.  xvi. 

V.  I.  d 


III.     '  The  U7iity  of  Time'. 

Although  this  subject  has  an  important  bearing  on  the 
exposition,  or  at  least  upon  the  representation,  of  the  Ion,  we 
might  and  should  have  passed  it  over,  but  for  its  intrinsic  and 
present  interest  apart  from  this  particular  play.  In  truth  I 
hesitate  to  begin,  for  of  *  The  Unity  of  Time  *  it  may  almost  be 
said  that  it  would  offer  no  difficulties,  if  only  it  had  never  been 
explained.  The  practice  of  the  Greek  dramatists  was  necessary 
and  rational.  The  remark  of  Aristotle  upon  it,  tantortim  catissa 
malortim,  is  true  and  accurate.  But  a  series  of  accidents, 
curiously  illustrating  the  growth  of  opinion,  has  led  from 
simplicity  into  complication,  and  from  complication  into  en- 
tanglement ;  until  at  last  the  enquirer,  who  may  unluckily  try  to 
go  to  the  bottom  of  the  matter,  will  find  himself  involved  in 
paradoxes,  which  would  pose  a  college  of  metaphysicians. 

As  a  general  rule,  a  drama  must  be  divided  into  scenes.  If 
the  story  is  at  all  complicated  or  extensive,  it  cannot  be  set 
forth,  with  any  truth  to  nature,  in  one  single  uninterrupted 
dialogue.  In  representation  therefore  there  must  be  some  means 
of  marking  the  breaks,  of  showing  where  the  audience  are  to  go 
forward  in  imagination  from  the  supposed  time  of  one  dialogue 
to  the  supposed  time  of  the  next.  The  simplest,  which  has  been 
used  in  all  times  when  better  could  not  be  done,  is  to  clear  the 
boards  for  a  short  interval  and  then  send  on  the  actors  again. 
But  this  is  not  satisfactory.  If  the  interval  is  very  short,  the 
interruption  is  not  well  expressed  to  the  eye.  Unless  it  is  very 
short,  the  expectant  house  will  become  impatient.  In  modern 
theatres  the  problem  is  solved  completely  by  the  curtain. 

But  to  the  theatre  of  the  Athenians  a  curtain  was  not  well 
adapted,  and  the  occasions  of  performance  were  such  as  to 
require  that  no  time  should  be  wasted.  We  do  not  know  (and 
for  the  age  of  the  great  tragedians  it  is  very  improbable)  that 


INTRODUCTION,  xlix 

they  used  a  curtain  at  all.  Instead  of  it  they  employed  a  device 
peculiar  to  the  growth  of  drama  among  themselves,  the  choric 
ode.  With  Aeschylus,  with  whom  our  full  knowledge  begins, 
the  practice  was  perfectly  settled.  For  every  play  there  was  a 
particular  body  of  performers  called  specially  the  chorus,  related 
to  the  plot  sometimes  as  principals,  more  often  as  subordinates. 
In  the  dialogues  they  took  part  with  the  rest.  But  when  the 
play  was  to  be  interrupted,  in  the  gaps  between  scene  and 
scene,  these  performers  executed  sets  of  symmetrical  dance- 
movements,  which  were  in  themselves  an  exhibition  highly 
pleasing  to  the   Greek   taste;    and   in   order  to  connect   these 

*  dances '  with  the  play,  they  accompanied  their  movements 
with  symmetrical  songs,  the  topics  of  which  were  more  or  less 
adapted  to  the  dramatic  situation.  Every  means  was  taken, 
which  might  make  these  performances  more  efficient  as  a  break 
in  the  play.  The  mere  change,  from  the  more  or  less  natural 
action  of  the  stage-play  to  the  wholly  unnatural  action  of  the 
dances,  was  much.  But  much  more  was  done.  Not  only  the 
metres  but  the  language  and  vocabulary  of  the  songs  were  made 
as  unlike  those  of  the  play  as  they  could  be.     Such  was  the 

*  curtain  '  of  Aeschylus. 

We  are  not  now  concerned  to  show  with  what  skill  the 
tragedians  of  Athens  got  out  of  this  device  all  the  possible 
advantages,  how  beautiful,  appropriate,  and  helpful  to  the 
audience  these  interval-songs  were  made.  We  are  concerned 
only  with  their  mechanical  function  as  a  break,  with  the  effect 
which  the  use  of  them  had  in  limiting  the  means  of  the  dramatist, 
and  specially  in  limiting  the  extent  of  supposed  time  which  the 
action  of  the  play  from  first  to  last  could  conveniently  cover. 

In  the  nature  of  things,  as  every  one  now  agrees,  and  with  one 
brief  modern  exception  always  has  agreed,  there  is  not  any  limit 
at  all  to  the  length  of  this  supposed  time,  or  to  the  length  of  the 
lapse  which  the  audience  are  to  suppose  at  a  break.  The 
descent  and  rise  of  the  curtain  may  signify  an  hour,  a  day,  week, 
year,  years,  or  whole  generation,  if  necessary.  The  dramatist 
has  only  to  let  us  know  with  sufficient  accuracy,  by  the  dialogue 
before  and  after  (or  by  '  Τιιηε,  as  Chorus  \  or  the  programme,  or 
how  else  he  pleases),  how  much  time  and  what  events  are  to 
pass  ;  and  we  suppose  accordingly. 

d  2 


1  INTRODUCTION, 

Nor  was  it  ever  imagined  by  the  Greek  playwrights  or  the 
Greek  critics  that  any  such  limit  was  desirable,  or  required  by 
the  nature  of  plays  any  more  than  of  narratives.  They  began, 
as  Aristotle  tells  us,  by  treating  the  one  very  much  as  the  other. 
'•'  Tragedy  ",  he  says,  "  endeavours  as  far  as  possible  to  confine 
its  action  within  the  limits  of  a  single  revolution  of  the  sun,  or 
nearly  so;  but  the  time  of  narrative  (epic)  is  unlimited.  This 
however  at  first  was  more  the  case  with  Tragedy  itself  "\  But 
they  very  soon  found  that,  as  practised  by  them,  drama  in  this 
respect,  as  in  many  others,  was  not  free  but  bound.  They 
struggled  against  restriction;  not  even  Euripides  submits  to  it 
completely.  But  restriction  was  necessary ;  and  the  reason  is 
apparent;  most  clearly  perhaps,  if  we  consider  the  rare  cases  in 
which  they  disregarded  it. 

The  breaks  were  to  be  marked  with  songs,  sung  on  the  scene 
by  performers  in  the  play.  The  presence  of  these  performers  at 
all  the  scenes  could  seldom  be  quite  natural.  But  the  shorter 
the  supposed  action  of  the  piece,  and  the  shorter  the  supposed 
intervals,  the  less  would  be  the  discrepancy  between  the  facts 
presented  and  the  natural  facts.  By  the  indulgence  of  the 
audience,  and  in  view  of  the  necessity,  a  moderate  discrepancy 
might  be  tolerated.  It  was  found,  and  the  nature  of  things 
shows  why,  that  the  point  at  which  the  discrepancy  began  to 
be  flagrant  and  intolerable,  was  when  the  audience  were  told 
to  pass  in  imagination  from  day  to  day.  Night  is  the  great 
natural  interrupter  of  actions  and  changer  of  situations.  That 
the  same  body  of  persons  should  be  found  standing  about, 
at  the  same  place,  at  various  intervals  during  the  day,  is 
conceivable  though  it  does  not  often  happen.  That  they  should 
be  found  there  day  after  day,  not  to  say  week  after  week,  is 
inconceivable  and  ridiculous.  For  this  simple  common-sense 
reason  Greek  tragedy  "endeavoured,  as  far  as  possible"  to 
confine  the  action  within  the  limit  of  a  day. 

There  are  two,  perhaps  only  two,  extant  plays,  whose  action 
clearly  exceeds  the  usual  limit,  the  Sttppliants  of  Euripides  and 
the  Eiimenides  of  Aeschylus.  In  the  Suppliants'^  there  is  an 
interval  comprising  the  preparation  and  march  of  an  Athenian 
army  to  Thebes,  a  battle  there,  and  the  return :  the  interval  is 

*  Ar.  Poet.  cap.  5.  •  v.  598.  > 


INTRODUCTION.  li 

represented  by  a  peculiar  lyric  dialogue  among  the  chorus, 
mothers  of  the  dead  Argives  whose  recovery  from  the  enemy 
is  the  object  of  the  expedition.  With  a  curtain,  nothing  would 
be  more  simple.  But  conceive  the  performance  without !  And 
this  example  brings  out  another  point.  If  very  long  intervals 
were  allowed,  offences  must  arise  out  of  the  personal  identity 
of  the  chorus  and  the  identity  of  the  place,  desirable  in  Greek 
theatres  from  the  simplicity  of  their  scenery.  The  place  of  the 
action  is  the  altar  at  Eleusis,  to  which  the  Argive  mothers  have 
come  to  implore  aid.  In  the  earlier  scenes  this  works  very  well. 
But  why  should  the  mothers  be  assembled  at  the  same  altar,  all 
of  them  and  no  one  else,  some  weeks  afterwards,  ready  to 
receive  there  the  news  of  the  victory  1 

Equally  instructive  is  the  other  case,  the  only  case  in  which 
the  restriction  is  infringed  with  success.  In  the  £.unienides 
the  chorus  are  a  troop  of  gods.  They  can  appear  therefore 
with  perfect  propriety,  the  same  troop  and  the  same  gods, 
at  intervals  as  long  as  the  poet  chooses :  they  could  even,  if 
they  pleased,  be  elsewhere  in  the  intervals  and  yet  apparent  on 
the  scene  all  the  time.  Accordingly  the  tiresome  restriction 
is  at  once  cast  off  with  the  reason  of  it,  and  the  action  leaps  a 
year  or  so  without  the  slightest  embarrassment  \  The  Ion 
conforms  to  the  limitation,  and  with  unusual  success.  The  best 
example  is  the  Seven  against  Thebes^  which  is  perhaps  that 
almost  impossible  thing,  a  choric  drama  formally  unimpeach- 
able. 

The  limitation  of  time  imposed  by  the  use  of  the  chorus  had 
many  indirect  effects,  one  of  which  we  will  mention,  as  it  applies 
to  our  play.  In  order  to  get  as  much  time  for  the  action  as 
the  case  would  allow,  it  was  common  to  start  it  in  the  morning, 
and  even  with  sunrise  or  before.  In  a  single  case  this  is  no 
disadvantage ;  the  Ion  is  proof  to  the  contrary.  But  it  must 
have  become  monotonous,  when  we  have  it  in  the  Persians^ 
Seven,  Agamemnon,  CJioephori,  the  Ajax,  Electra,  Antigone,  the 
Ion,  Helena,  Electra,  Medea,  in  all  these  plays  expressly,  and  in 
many  others,  in  fact  in  most,  by  implication.     Another  result 

^  The  scene  is  also  changed  ;  but  if  it  were  not,  there  would  be  no  difficulty.  The 
chorus  of  the  Prometheus  are  also  gods,  but  that  play  has  no  time  at  all.  The  divine 
colloquy  may  occupy  hours  or  centuries,  as  we  prefer  to  think. 


lii  INTRODUCTION. 

of  the  practice,  also  applying  to  our  play,  is  that  since  with  the 
best  intentions  it  was  often  difficult  to  get  the  action  into  a 
day,  the  relations  of  the  incidents  to  one  another  in  time 
are  apt  to  be  left  rather  vague.  Necessity  grew  into  habit, 
and  a  Greek  play  will  seldom  bear  minute  examination  from 
this  point  of  view.  Professor  Lewis  Campbell  has  recently 
illustrated  this  in  the  Classical  Review^.  In  the  Ion  itself  the 
incidents  will  not  work  out  quite  satisfactorily.  It  is  a  little 
odd,  for  instance,  if  we  come  to  think  of  it,  that  Xuthus,  who 
thought  he  might  be  back  from  Parnassus  for  the  beginning 
of  Ion's  feast,  has  not  got  back  after  all  that  occurs  before  the 
end  of  the  play.  But  we  do  not  come  to  think  of  it ;  and  in  a 
general  way  the  events  look  fairly  like  those  of  a  day,  which, 
as  Aristotle  says,  is  the  result  desired. 

Such  was  with  the  Greeks  'the  unity  of  time',  for  which 
pompous  and  disastrous  term  there  is  of  course  no  authority  in 
Aristotle.  Before  coming  to  modern  developments,  let  us  make 
some  remarks,  (i)  The  statement  of  Aristotle  is  not  a  precept 
at  all*''.  Aristotle  knows  how  to  express  an  opinion,  when  he 
wishes  to  do  so,  and  in  this  case  he  expresses  none ;  probably 
because  he  saw  that  it  was  but  a  choice  of  evils.  (2)  The 
limit  has  nothing  whatever  to  do  with  any  supposed  continuity 
in  the  action.  The  action  of  every  Greek  play  is  discontinuous, 
that  of  the  Seven,  which  occupies  a  few  hours,  just  as  much 
as  that  of  the  Suppliafits  of  Euripides,  which  occupies  weeks. 
Both  plays,  and  all  the  plays,  consist  of  scenes,  in  which  the  story 

^  Vol.  IV.  p.  299.  He  exaggerates  somewhat,  even  making  difficulties  where 
there  are  none.  For  example,  in  Uit  Sttpplices  of  Aeschylus,  **when  the  ship  that 
brings  Aegyptus'  sons  is  seen,  Danaus  consoles  his  daughters  by  telling  them  that  the 
landing  cannot  be  effected  till  late  in  the  evening  {v.  769).  Within  100  lines  after- 
wards {v.  842)  the  Herald  comes,  and  no  contradiction  is  hinted  as  arising  between 
this  and  that."  There  is  no  contradiction.  The  landing  which  cannot  be  effected, 
and  is  not,  is  that  of  a  force  sufficient  to  overpower  the  protecting  Argives.  The 
landing  effected  is  that  of  a  herald  and  small  party  to  claim  the  fugitives  and  of 
course,  if  no  one  opposes,  to  take  them.  This  landing  might  be  made  with  ease  in 
an  hour.  But  Professor  Campbell's  general  position  is  quite  sound.  Of  his  attempt 
to  apply  it  to  the  case  of  the  Agamemnotty  I  can  only  say,  with  all  respect,  that  it  is 
as  if  one  were  to  argue  thus :  *  Since  this  piece  of  elastic,  six  inches  long,  will  easily 
stretch  to  nine,  and  to  twelve  without  breaking,  why  should  it  not  stretch  to  twelve 
yards?' 

^  Professor  Campbell  properly  calls  it  *a  rough  generalization'. 


INTRODUCTION,  liii 

proceeds  according  to  the  imitative  representation  on  the  stage, 
and  intervals,  in  which  the  story  jumps  an  imaginary  gap,  and  the 
interlude  before  the  audience  does  not  imitate  the  action  of  the 
story  or  any  natural  action  at  all.  (3)  The  limit  has  nothing 
to  do  with  the  real  time  occupied  in  performing  the  play,  which 
indeed,  as  Aristotle  says,  is  *no  matter  of  art'.  The  time  taken 
by  the  performance  has  no  more  necessary  bearing  on  the  story 
of  a  drama  than  the  time  spent  in  reading  has  upon  the  story 
of  a  novel.  (4)  There  was  no  conventional  presumption  among 
Greek  dramatists  and  audiences  about  the  length  of  the  action 
supposed.  It  was  the  business  of  the  author  then,  as  it  is 
now,  to  explain,  so  far  as  was  necessary,  how  long  his  story  took 
and  how  long  were  the  intervals.  No  doubt  after  a  course 
of  choric  dramas  audiences  began  to  expect  the  sunrise  and  all 
the  rest, — one  of  the  reasons  perhaps  why  choric  drarna  had 
not  a  long  life.     The  later  forms  do  not  concern  us. 

And  now  we  ourselves  have  to  pass  (with  an  appropriate 
dance  and  ode)  from  Aristotle  to  the  Renaissance.  When 
Du  Bellay,  Jodelle,  and  their  successors  set  about  renovating 
French  literature  by  the  study  of  antiquity,  they  took  the 
ancient  tragedy  along  with  the  rest,  and  in  the  first  instance 
they  took  it  entire,  chorus  and  all.  For  precepts  they  went 
very  properly  to  Aristotle,  and  in  their  enthusiasm  made  a 
precept  out  of  his  guarded  statement  about  the  tragic  day. 
This  slight  error  would  have  mattered  little,  if  playwrights 
had  held  to  the  chorus ;  for  then  *  the  unity  of  time '  would 
have  protected  itself  by  arms  stronger  than  any  authority.  But 
the  dramatic  chorus,  rooted  originally  in  habits  peculiarly  Greek, 
and  not  a  thriving  plant  on  its  own  soil,  would  not  bear  the 
transplantation  and  the  nipping  influence  of  the  curtain.  It  fell 
away.  Then  came  the  blunder,  the  extraordinary  blunder,  we 
might  call  it,  if  the  mistakes  of  one  generation  were  not  so  often 
strange  to  another.  Missing  the  reasons  of  the  Greek  practice, 
the  critics  insisted  that  'Aristotle's  rule'  was  universally  valid 
and  applicable  to  all  drama  as  such.  The  next  thing  was 
to  find  reasons  for  it ;  and  here  they  are  : — 

With  respect  to  the  comparison  drawn  by  Aristotle  between  the  length 
of  the  action  in  narrative  and  in  drama,  we  will  remark,  that  uninterrupted 
continuity  is  much  more  necessary  in  an  action  which  we  witness  as  spectators 


Uv  INTRODUCTION. 

present  at  the  place,  than  in  an  action  of  which  we  merely  read  or  hear  a  recital. 
It  is  not  natural  that  we  should  suppose  ourselves  passing  days  and  nights, 
without  sleep,  drink,  or  food,  in  the  contemplation  of  what  goes  on,  or  should 
suppose  that,  being  all  the  time  in  the  same  building,  we  are  carried  to 
different  places.  This  is  the  reason  of  the  unity  of  time  (day)^  and  place, 
which  is  a  necessity  of  the  theatre  ^, 

It  is  a  salutary  lesson  to  read  such  a  passage  as  this,  and  to 
remember  that  the  author  was  a  man  not  without  sense,  who  in 
the  days  of  Addison  had  a  considerable  reputation  both  in 
France  and  elsewhere.  The  absurdity  of  Bossu's  rule  in  itself, 
and  the  equal  absurdity  of  the  theory  on  which  it  is  based,  are 
now  apparent.  But  the  strangest  thing  of  all  is  that  he  should 
have  believed  his  reasoning  to  lead  to  his  rule.  Manifestly, 
if  the  time  of  the  supposed  action  in  a  drama  is  to  be  limited  by 
the  physical  needs  of  the  spectator,  supposed  to  be  really 
present  throughout,  then  a  '  revolution  of  the  sun '  is  far  too 
long.  Four  or  five  hours  will  be  the  extreme  limit,  and  two 
hours  the  limit  desirable.  Of  course  this  could  not  altogether 
escape  notice ;  and  the  next  stage  was  the  strangest  of  all. 
If  the  rule  of  notre  Aristote  did  not  fit  the  French  justification, 
taut  pis  pour  la  regie:  it  must  be  changed  till  it  did,  and  it  was 
changed. 

For  the  sake  of  symmetry  with  '  the  unity  of  action '  (a  not 
bad  term  for  the  proper  connexion  of  every  part  in  a  drama 
with  the  whole),  the  identity  of  scene,  which  drama  was  supposed 
to  require,  had  been  inaccurately  called  'the  unity  of  place' 
and  the  limitation  to  a  day  had  been  foolishly  called  '  the  unity 
of  time'.  Now  for  eager  and  not  very  clear-headed  disputants, 
from  unity  to  continuity  is  an  easy  glide.  And  the  French 
reasons  did  undoubtedly  point  to  the  doctrine  (also  absurd, 
but  that  is  a  trifle),  that  the  total  action  performed  on  the  stage 
ought  to  cover  one  continuous  space  of  supposed  time.  Accord- 
ingly by  unity  of  time  '  Aristotle '  was  taken,  whenever  it  was 
convenient,  to  have  meant  continuity  of  time.  All  this  had 
been  done  long  before  Bossu,  whose  paragraph  presents  in 
miniature  a  conspectus  of  the  embroglio.  By  way  of  climax 
we  may  note  that  all  this  while  the  critics  were  fighting  with 

'  jour',  the  slight  ambiguity  of  this  word  in  French  did  something  to  confuse  the 
confusion. 

^  Bossu,  Tniitc  dti  Poeine  Epiqm.    Liv.  Π.  chap.  1 8  (beginning). 


INTRODUCTION.  Iv 

equal  zeal  for  'the  five  acts';  though  the  only  possible  inference 
from  their  theory  was  that  every  drama  should  consist  of  one 
single  scene. 

However  for  this  wonderful  doctrine,  in  the  middle  of  the 
17th  century,  a  pertinacious  host  was  in  arms.  If  not  formidable, 
they  were  annoying.  Corneille,  in  the  preface  to  The  Cid  and 
elsewhere,  condescended  to  say  in  his  imperial  manner  that 
he  had  complied,  so  far  as  might  be,  not  only  with  those 
veritable  rules  of  dramatic  art  which  Aristotle  had  laid  down  for 
all  time,  but  also  with  those  'inconvenient'  restrictions,  which 
had  been  fathered  upon  Aristotle  by  the  French  critics.  The 
Cid  kindled  all  France  and  blazed  over  Europe.  Post  hoc, 
propter  hoc.  Louis  the  Fourteenth  humbled  Holland,  devastated 
the  Palatinate,  threatened  the  Empire, — and  *  Aristotle's  rule ' 
was  proved. 

In  practical  application  nothing  could  permanently  maintain 
such  a  structure  against  the  shocks  of  experiment;  and  in  the 
theatre  '  the  rule  '  has  long  been  dead.  But  the  errors  of  specu- 
lation die  more  slowly  than  those  of  practice,  because  they  can 
be  so  carefully  kept  from  the  wind.  When  it  had  been  seen  that 
the  '  classic '  theory  of  the  drama  was  worthless  in  its  aesthetic 
and  practical  aspect,  it  continued  to  exercise  an  influence  in  its 
historic  aspect,  though  in  truth  this  was  rather  the  worse  part 
of  the  two:  and  to  this  day  'the  unity  of  time'  continues  to 
haunt  the  discussion  of  Greek  drama,  in  which  it  has  not  much 
more  right  than  the  Cartesian  vortices.  The  subsequent  story 
is  also  curious;  but  I  have  been  too  long  already  and  must 
now  be  brief. 

The  rule,  we  have  said,  emerged  from  controversy  in  the 
form  that  the  action  of  a  drama  should  be  continuous  and 
limited  to  (at  most)  one  day ;  and  with  a  Nota  bene,  that  such 
was  the  established  practice  of  the  Greeks.  Now  of  course  in 
one  sense  'the  action'  of  Greek  tragedies  was  continuous,  that  is 
to  say,  there  were  performers  before  the  audience  throughout. 
This  continuity  of  performance  was  not  at  all  the  continuity  of 
the  French  rule,  which  referred  not  to  the  performance,  but  to 
the  supposed  time  of  the  story  presented.  This  supposed  time, 
as  already  observed,  was  in  Greek  plays  not  always  continuous, 
but  always  discontinuous  and  broken  by  the  choric  odes.     Here 


Ivi  INTRODUCTION. 

however  again  was  a  distinction  easily  missed  ;  and  by  some  it 
was  missed ;  so  that  the  notion  went  on  and  goes  on,  here  and 
there,  that  *  continuity  of  action '  was  a  requirement  of  the 
Greeks'.  With  this  was  joined  the  notion,  also  derived  from  the 
French  controversy,  that  the  limit  to  a  day  was  with  the  Greeks 
a  fixed  conventional  presumption. 

Now  comes  the  last  and  not  least  remarkable  episode.  It 
might  have  been  expected  that,  when  the  tragedians  came  to  be 
more  carefully  studied,  these  notions  would  have  been  quickly 
exploded  by  producing  the  examples  of  the  Suppliants  (of  Euri- 
pides) and  the  Eumenidcs  (not  to  mention  others  less  clear  '^X  in 
which  it  is  palpable  that  the  supposed  action  is  extended  be- 
yond a  day,  beyond  many  days,  and  is  interrupted  by  long 
breaks.  And  so  these  notions  would  have  been  exploded ;  but 
for  the  accident,  that  one  single  play,  one  of  the  greatest  and 
most  familiar  works  of  Greek  art,  presented,  with  regard  to  the 
time  of  the  action,  a  puzzling  problem ;  and  that  by  refining  the 
residuum  of  the  French  controversy  it  seemed  possible  to  extract 
out  of  it  an  answer  to  this  problem.  I  need  not  say  that  I  refer 
to  the  Agamemnon. 

That  the  action  of  the  Agamemnon  falls  within  a  day  (and 
much  less)  is  shown  not  by  any  presumption,  but  by  manifest 
internal  evidence.  It  was  supposed  to  be  equally  clear,  that 
the  events  comprised  in  it  were  such  as  would  in  reality  occupy 
weeks.  A  notion,  a  German  notion  this  time !  What  if  in  Greek 
drama  the  supposed  time  was  '  ideal ',  and  had  no  relation  to  the 
real  time  which  the  events  would  occupy  ?  This  would  account 
for  the  contradiction  attributed  to  the  Agamemnon^  because  one 
sufficient  assumption  will  account  for  any  thing,  however  enor- 
mous. It  would  also  bring  in  the  relics  of  the  French  rule,  since 
an  ideal  time,  which  has  no  relation  to  events,  can  of  course  be 
continuous  and  discontinuous  at  once,  just  as  an  interval  in  such 
an  ideal  time  can  have  simultaneously  or  successively  as  many 
different  measures  as  we  please.  It  would  also  give  (at  last)  an 
excellent  and  truly  philosophic  account  of  *  the  unity '  and  '  the 
day',  since  in  limiting  their  plots  to  an  ideal  day  the  Greeks 

*  In  the  Introduction  to  the  Agamemnon  I  have  myself  used  in  one  or  two  places 
phraseology  derived  from  this  confusion,  though  my  argument  is  clear  of  it. 
'  e.g.  the  Andromache^  which  1  hoped  to  discuss  here,  but  must  jxistpone. 


INTRODUCTION.  Ivii 

would  not  really  have  limited  them  at  all;  and  of  course  ideal 
time  has  unity,  and  multitude  too,  and  contains  in  itself  all  other 
true  properties  of  a  metaphysical  entity.  Thus  or  somewhat 
thus  was  evolved  the  terminology  of  the  following  passages \ 
seldom  heard  except  in  connexion  with  the  Agamemnon,  but  in 
that  connexion  often : 

Now  if  in  the  Eumenidcs  months  or  years  might  elapse  between  the 
exordium  and  what  follows  it,  why  may  not  the  action  of  several  days  be 
silently  assumed  elsewhere  between  one  episodium  and  the  next  ? 

Why  indeed  ?     Who  ever  has  said  or  thought  otherwise  ? 

1  say  '  silently,'  because  the  interval  is  of  course  not  thought  of 

Why  is  it  not  'thought  of  just  as  much  as  any  other  necessary 
part  of  the  story  ? 

In  the  continuity  of  the  idealized  action  the  interruption  of  darkness  and 
repose  is  eliminated,  together  with  many  other  irrelevancies  of  actual  life, 
by  a  tacit  agreement  between  the  poet  and  his  audience...  There  are  two 
places  in  the  Agamemnon^  which  may  be  adduced  to  illustrate  the  systole 

and  diastole  which  belong  to  the  ideal  management  of  time  in  tragedy  ^ 

etc. 

This  language  and  the  underlying  theory,  the  last  remains  of 
a  fruitless  controversy,  I  do  not  propose  to  criticise.  I  doubt  if 
I  understand  them ;  I  doubt  if  any  one  does ;  I  cannot  think 
them  likely  to  make  any  thing  clear ;  and  I  am  sure  they  have 
not  elucidated  Greek  drama.  Nor  of  course  can  I  now  defend 
the  different  answer,  an  English  answer,  which  I  have  offered  for 
the  problem  of  the  Agamemnon.  As  I  have  stated  it,  I  shall 
leave  it  to  defend  itself;  as  Professor  Campbell  understands  it,  it 
is  quite  indefensible ^  But  it  is  much  more  pleasant  to  argue 
against  dead  and  disreputable  Delphians  than  against  oracular 
but  friendly  Professors.  I  have  only  to  say  that  in  my  humble 
opinion  there  have  been  episodes  enough  in  this  drama  of  '  the 

^  Classical  Review,  Vol.  IV.  pp.  304,  305. 

2  Prof.  Campbell,  to  my  amazement,  supposes  me  to  say  that  the  audience  learnt 
the  story  of  the  Agamemnon  from  the  play  itself.  No  one  ever  could  think  this  as  to 
the  Agamemnon^  or  any  other  play  of  Aeschylus,  or,  we  may  add,  of  Sophocles^ 
Most  of  the  story  is  always  taken  as  known.  My  own  language  on  the  point  is 
explicit  and  repeated :  see  pp.  xiii,  xiv,  xxxiv,  xlvii,  Ix.  Nor  is  this  the  only  point  on 
which  I  must  refer  my  critic  to  what  I  have  actually  written. 


Iviii  INTRODUCTION. 

unities',  which  has  already  had  its  day  of  three  centuries;  the       ^ 
audience  will  be  pleased  with  the  exodus ;  and  it  is  high  time     j 
that  'the  unity  of  time'  and  'the  ideal  time',  ideally  united, 
should  march  out  of  time  altogether. 


IV.     The  Parodos,  ar  Entrance  of  the  Chorus. 

In  the  preceding-  essay  we  have  discussed  one  of  the  effects 
produced  upon  Greek  drama  by  the  peculiar  device  of  the 
chorus.  To  work  out  this  subject  in  full  would  be  matter  for  a 
book  ;  but  there  is  one  branch  which  I  should  like  to  follow  here, 
because  we  have  a  remarkable  clue  to  it  in  the  Io7t, 

The  main  function  of  the  chorus  was  to  mark  the  breaks 
between  the  scenes  by  their  odes  and  dances.  Thus  the  dramatist 
was  provided  with  a  more  or  less  efficient  '  curtain  ',  when  he  had 
got  his  chorus  into  the  orchestra.  But  first  he  had  to  get  them 
there.  The  practical  result  was,  that  either  the  play  must  begin 
with  a  scene  admitting  the  presence  of  secondary  personages  to 
a  large  number,  or  else  before  the  end  of  the  first  scene  some 
excuse  must  be  provided  for  bringing  such  a  body  of  persons  on. 

Between  these  alternatives  much  was  to  be  said  for  the  first, 
and  so  far  as  we  have  evidence  to  judge,  it  was  first  preferred. 
Aeschylus,  who  re-created  and  practically  created  tragedy,  had 
the  advantage  of  first  choice.  In  three  of  his  seven  remaining 
plays,^  the  chorus  are  'on'  at  the  opening,  and  in  a  fourth^ 
though  not  'on',  they  are  approaching  the  place  of  action 
when  the  play  opens,  and  no  special  reason  has  to  be  found  for 
their  entrance.  But  this  could  not  continue.  By  their  difficulty, 
above  discussed,  with  regard  to  the  time  of  action,  the  drama- 
tists were  already  condemned  to  a  certain  monotony  in  their 
opening,  always  a  difficult  matter  to  manage.  It  would  have 
been  intolerable  to  add  to  this  monotony  of  time  the  monotony 
of  always  starting  with  a  full  scene;  and  besides,  the  chorus, 
troublesome  enough  in  any  case,  would  often  have  seriously 
interfered  with  the  necessary  freedom  of  the  first  exposition. 
Moreover  to  start  with  the  chorus  was  much  more  convenient 

1  Persians^  SiippUanis,  Eumenides.  ^  Choephori. 


Ix  INTRODUCTION, 

or  less  inconvenient  when  they  were  principal  persons,  as  in 
the  Suppliants  and  Ettmenides  of  Aeschylus.  But  the  topics 
admitting  this  treatment  were  soon  exhausted,  and  experiment 
showed  also  that  the  true  development  of  the  drama  was  in 
another  direction.  Accordingly  the  poets  fell  back  on  the 
alternative,  in  Sophocles  and  Euripides  almost  universal,  of 
bringing  on  the  chorus  in  or  after  the  first  scene;  and  then  they 
had  to  find  a  *  motive  for  the  Parodos'. 

In  great  straits  they  were.  Three  times  in  the  extant  plays 
of  Euripides  the  hero  or  heroine  utters  in  the  first  scene  cries 
which  resound  in  the  neighbourhood^;  we  have  eight  sets  of 
friendly  and  inquiring  visitors ^  generally  brought  to  the  place 
by  '  rumours ' ;  and  neither  in  Sophocles  nor  in  Euripides,  as  a 
general  rule,  have  these  persons  anything  much  to  do,  when 
they  come,  except  to  sing  the  choric  odes.  In  the  Medea  their 
presence  is  a  gross  absurdity,  and  the  poet,  in  order  to  get  his 
magnificent  play  through  at  all,  is  forced  to  ignore  them.  After 
going  through  some  years  of  Dionysia,  it  must  have  been  hard 
not  to  smile,  when  the  'shrieks'  were  raised  or  the  'proclamation' 
issued.  The  inevitable  outcome  is  seen  in  the  Phoenissae  and 
the  Iphig-enia  atAtdis,  where  the  chorus,  when  wanted,  just  march 
in,  without  pretending  to  have  any  dramatic  account  to  give  of 
themselves.  But  before  this  could  happen,  choric  drama  must 
have  been  in  a  perilous  state.  In  all  the  extant  plays  there  are 
but  two  parodi,  which  seem  quite  natural  and  dramatically  good, 
those  of  the  Seven  against  Thebes,  and  the  Oedipus  at  Colonus, 

But  even  when  a  '  motive '  had  been  provided,  the  difficulty 
was  by  no  means  at  an  end.  Until  the  chorus  were  there,  the 
dramatist  had  no  means  of  breaking  his  action.  Now  suppose 
that  the  general  course  of  the  play  required  the  chorus  to  be 
composed  of  persons  who  could  not  arrive  till  long  after  the  time 
when  the  action  started.  The  case  arises,  for  example,  in  the  Aga- 
meinno7t  and  in  the  Io7t.  The  Agamemnon  begins  in  the  night ; 
the  chorus  have  not  only  to  be  '  summoned  '  but  roused.  The 
Ion  begins  in  the  precinct  of  Delphi  at  day-break,  and  with 

^  The  Stippliants  ( Eur. )  is  an  exception. 
2  Medea,  Helena,  Ileraclidae. 

'  Medea,    Uippolytus,    Andromache,    Alcestis,   Helena,    Orestes^   Electro,    Here. 
Ftirens. 


TNTR  OD  UCTTON.  Ixi 

the  earliest  preparations  of  the  sacred  ministers.  The  chorus 
are  visitors  at  Delphi.  From  the  circumstances  and  the  course 
of  the  play  it  is  plain  that  some  considerable  time  must  be 
supposed  to  elapse  between  the  opening  and  their  appearance, 
more  time  than  it  is  convenient  to  represent  by  a  spoken  scene 
on  the  stage. 

In  the  case  of  the  Agamemnon  I  suggested,  as  a  mere 
guess  without  proof,  that  between  the  prologue  and  the  entrance 
of  the  chorus,  there  was  some  pageant  or  purely  mimic  perform- 
ance with  music  but  without  words,  which  might  help  to  explain 
the  intention.  In  the  Ion  we  have  all  the  proof,  which  from  the 
nature  of  the  case  we  could  have,  that  this  was  so. 

When  Ion  appears,  he  is  accompanied  by  certain  ministers 
{iK  94),  whom  he  immediately  dismisses  to  fit  themselves  by 
ablution  for  the  office  of  the  day  and  then  return  to  the  temple 
and  perform  certain  services  on  behalf  of  persons  coming  for 
consultation.  On  the  stage  those  who  are  directed  to  return 
are  generally  seen  to  do  so.  What  the  services  were,  we  know 
from  τ/.  418.  A  general  sacrifice  had  to  be  offered,  to  ascertain 
from  the  omens  that  the  day  was  proper  for  consultation  ;  and 
when  Xuthus  arrives,  he  hears  that  this  has  been  done.  Now  in 
what  place  was  it  done }  On  the  great  altar  in  front  of  the 
•temple.  This  is  not  merely  probable,  but  proved,  both  by  the 
words  Ίτρο  ναοΰ^  in  v.  420,  and  by  the  description  of  the  death 
of  Neoptolemus  in  the  Andromache^.  There  Neoptolemus  offers 
for  himself  the  sacrifice  of  consultation  within  the  steps,  that  is, 
on  the  raised  platform  before  the  temple,  upon  which  the  great 
altar  stood.  He  is  afterwards  slain  on  the  altar.  That  the 
whole  scene  (according  to  Euripides'  version)  passes  outside  of 
the  temple  is  evident^ 

Now  in  the  Ion  the  stage  (a  stage  probably  very  much  like 
that  lately  discovered  at  Megalopolis,  only  of  wood,  some  six 


^  That  vabs  here  and  here  only  should  mean  the  cella,  or  second  chamber,  of  the 
temple,  and  ττρό  ναοϋ  in  the  pronaos,  cannot,  I  think,  be  reconciled  with  the  language 
of  the  play  generally  :  vab%  is  several  times  used  for  the  whole  building,  and  no  notice 
is  ever  taken  of  the  divisions.  (See  vv.  314,  316,  ναοίσι  5'  οίκβΐ$...άφίκον  ραόν). 
Besides,  it  does  not  appear  that  there  was  any  altar  of  sacrifice  in  the  />rofiaos. 

^  w.  1 1 Γ I  fF. 

^  Note  ζ'Γ'.  II 15,  ii2o — 23. 


Ixii  INTRODUCTION. 

feet  high  and  approached  by  a  steep*  flight  of  steps)  represents 
this  very  platform,  and  on  it  stands  the  altar,  where  Creusa 
takes  refuge.  To  what  purpose  then  should  the  playwright 
first  direct  the  audience  to  expect  a  performance  at  this  place, 
and  afterwards  by  reference  assume  that  it  has  been  done,  if 
he  did  not  mean  them  to  see  it  done  ?  The  point  in'  the  play 
where  it  should  be  done  and  must  be,  if  done  at  all,  is  between 
the  first  scene  and  t/ie  entrance  of  the  chorus ;  where  something 
of  the  kind  would  be  of  great  dramatic  use.  Surely  then  we 
may  safely  assume  that  the  performance  did  take  place  at  that 
point,  and  that  the  playwright  took  this  opportunity  of  amusing 
the  lovers  of  spectacle,  and  of  exhibiting,  as  his  general  purpose 
required,  the  pomp  and  splendour  of  the  oracular  establishment. 
Apart  from  this,  the  chorus  of  the  Ion  is  not  specially  in- 
teresting, though  it  is  in  its  dramatic  relation  about  as  good  as 
any  after  Aeschylus.  The  odes  are  exquisite.  But  the  most 
interesting  feature  connected  with  it  is  this  of  the  preliminary 
pageant,  which  I  notice  in  the  expectation  that,  notwithstanding 
the  natural  difficulty  of  the  enquiry,  other  demonstrable  instances 
may  be  found. 

^  V.  739.  Note  that  here  Creusa  and  her  tutor  plainly  enter  not  on  the  stage  plat- 
form, but  below.  So  no  doubt  does  Xuthus  at  v.  \o\.  The  plot  of  the  slave  and 
Creusa  {v.  970  ff.)  is  probably  debated  at  or  near  the  foot  of  the  steps,  not  on  the  plat- 
form above. 


ΕΥΡίπίΔΟΥ      ΙΩΝ 


ν.  Ι, 


ΤΠΟΘΕΧΙΧ*. 


Κρβονσαν  την  ^Έρβ'χθβως  ^ΑττόΧλων  φθβίρα^:  ejKvov  βττοίησβν 
iv  *  Αθήναις'  ή  δε  το  ^βννηθβν  ύττο  την  άκρόττόλιν  Ιξίθηκβ,  τον 
αντον  τότΓον  καΙ  του  άΒίκηματος  καΐ  της  Χοχείας  μάρτυρα  λα- 
βοΰσα.  το  μεν  οΰν  βρέφος  'Έρμης  άνελό μένος  εΙς  ΑεΧφούς 
ηνε^γκεν'  εύρουσα  δ'  η  ττροφήτις  ανέθρεψε'  την  Κρεουσαν  δε 
Ηοΰθος  ε^ημε'  συμμαγ^σας  yap  ^ Αθηναίοις  την  βασιΧείαν  καΐ 
τον  της  ττροειρημενης  ^γάμον  εΧαβε  Βώρον.  τούτω  μεν  ονν  αλΧος 
τταΐς  ουκ  ε^ενετο'  τον  δ'  εκτραφεντα  ύττο  της  ττροφητώος  οΐ 
ΑεΧφοΙ  νεωκόρον  εττοίησαν.     6  δε  α^νοών  εΒούΧευσε  τω  ττατρί. 

Ή  σκηνή  του  Βράματος  υττόκειται  εν  ΑεΧφοΐς. 
^  This  is  a  mere  summary  of  the  prologue. 


^,        5     ',  5       D 


ΤΑ   TOT   ΔΡΑΜΑΤΟΣ    ΠΡΟΣΩΠΑ. 


ΕΡΜΗ2. 

ΙΩΝ. 

Χ0Ρ02   ΘΕΡΑΠΑΙΝΙΔΩΝ   ΚΡΕ0Υ^Η2. 

ΚΡΕΟΥΣΑ. 

Η0ΥΘ02. 

ΠΡΕ2ΒΥΤΗ5    η    ΠΑΙΔΑΓΩΓΟΙ. 

ΘΕΡΑΠΩΝ    ΚΡΕΟΥ^ΗΧ 

ΠΥΘΙΑ   -iJTOL   ΠΡΟΦΗΤΙ^. 

ΑΘΗΝΑ. 


ί— 2 


ΕΥΡίπίΔΟΥ    ΙΩΝ 


Scene  :  before  the  temple  of  Apollo  at  Delphi,     Time :  just  before 
sunrise.     Enter  HERMES. 

EPMHX. 

*Ατλα9,   0  γ^αλκεοίσι  νωτοίς  ουρανον 
θέων  παλαιοί^  οίκον  ίκτρίβων,   θέων 
μυας  εφυσε  ΜαΓαι^,   η    μ    iyeivaro 
^Ερμην  μεγίστω  ΖηνΙ,   δαιμόνων  λάτριν. 
ηκω   Se  Αελφων  την8ε  γην,    ϊν    ομφαλον  5 

μέσον  καθίζων  Φοΐβος  νμνωΒεΙ  βροτοίς 
τά  τ  οντά  καΧ  μέλλοντα  θεσπίζων  αεί. 
εστίν  γαρ  ουκ  άσημος  Ελλήνων  πόλις 
της  γρνσολόγγου  Παλλάδος  κεκλημενη, 
ον  παιδ'  *Έ>ρε^Θεως  Φοίβος  εζενξεν  γάμους  ΙΟ 

βία  Κρεονσαν,   ένθα  προσβόρρονς  πέτρας 
Παλλάδος  υπ    ογθω  της  ^Αθηναίων  )(θονος 
Μακράς  καλονσυ  γης  άνακτες  *Ατθί8ος. 
άγνώς  Βε  πατρί,  τω   θεω  γαρ  ην  φίλον, 
γαστρος  Βυηνεγκ    ογκον    ως  δ'  ηλθεν  γβονος^  15 

1.    The  long  syllable  preceding  ουρανόν  violates  the  law  of  the  final  cretic. 
Cf.  Phoeii.  747  άμφότερον'  άπολίΐφθ€ν  yap  ovdev  θάτίρον.    There  are  a  few 

other  more  or  less  clear  examples  of  the  irregularity. 3.    |j.ias  :  '  of  one 

goddess ',  Pleione.  Some  connexion  seems  to  be  intended  between  θίων  and 
θ(ων  μιας.  One  of  the  host  of  heaven  (perhaps  it  is  meant)  bestowed  a 
tender  reward  for  his  pains.     But  we  want  more  knowledge  of  the  story. 

eeov  άλίας  Shilleto. 5.    ό(ΐψαλόν.     In  the  temple  'close  by  the  earia  stood 

the  famous  omphalos.  It  was  a  rounded  conical  white  stone,  similar  in  shape 
to  half  an  G:^<g^  and  of  such  height  that  the  suppliant  could  sit  upon  it.  The 
story  is  that  Zeus,  wishing  to  discover  the  centre  of  the  earth,  despatched 


ION 


Scene :  before  the  temple  of  Apollo  at  Delphi.     Time :  just  before 
simrise.    Enter  Hermes. 

Hermes.     To  Atlas,  him  whose  brazen  shoulders  wear 
The  sky,  the  ancient  dwelling-place  of  gods, 
A  goddess  brought  forth  Maia ;    she  to  Zeus 
Me,  Hermes,  errant  messenger  of  heaven. 
This  place  is  Delphi,  from  whose  centre-stone 
Enthroned  Phoebus  prophesies  to  the  world 
The  thing  that  shall  be  as  the  thing  that  is. 
I  have  an  errand  here.     There  is  a  burgh, 
In  Hellas  something  famed,  whose  style  proclaims 
Her  patron  Pallas  of  the  golden  spear. 
There,  at  the  northward  rocks  'neath  Pallas'  hill 
In  Athens,  which  the  lords  of  Attic  land 
Call  the  Long  Cliffs,  Phoebus  embraced  perforce 
Erechtheus'  child  Creusa.     Unobserved 
(For  so  was  Phoebus'  pleasure)  by  her  sire, 
She  bore  her  burden  till  the  time  was  come. 


two  eagles,  one  from  the  east  and  one  from  the  west,  and  that  the  omphalos 

marked  the  point  at  which  the  birds  met'.     B. 7.     τά... μέλλοντα:    that 

which  both  is  and  is  to  be  :  the  point  is  that  to  the  god  the  future  is  but  an- 
other present.  So  in  Het.  923  a  prophetess  knows  τα  τ  υντα  και  μή,  the  future, 
which  '  both  is  and  is  not '.  For  the  position  of  re  see  Kiihner,  Gree/:  Gram- 
mar^ §  520,  note  5  b. 9.    '  The  gilded  point  of  the  spear  of  the  colossal 

bronze  statue  of  Athene  Promachos  on  the  Acropolis  was  a  conspicuous  ob- 
ject at  a  distance  of  several  miles'.  B. 11.    The  cave  (see  v.  17)  is  at  the 

base  of  the  cliffs  at  the  N.  W.  corner  of  the  Acropolis  ;  it  was  dedicated  to 
Apollo  and  Pan. 13.    ανακτε?  :  owners,  ix.  inhabitants. 15.    διήνεγκδ : 


6  ΕΥΡίπίΔΟΥ 

Τ€κουσ    ip  οίκους  παιδ'  άπηνεγκεν  βρέφος 

€19  rauTOl•'  αντρον  ovnep  ηννάσθη   θβω 

Κρέουσα,   κακτίθησυν  ως  θανονμβνον 

κοίλης  iv  άντίττηγος  βντρόχω  κύκλω, 

προγόνων  νομον  σώζουσα  του  Τ€  γτ^γει/ους  2 ο 

^Έ,ρυχθονίου'    κείνω  γαρ  η  Αιος  κόρη 

φρουρώ  παραζβύζασα  φύλακβ  σώματος 

Βισσώ  SpaKovre,  παρθένους  ^Κγλαυρίσιν 

διδωσι  σωζευν    όθεν  ^Ερεχ^θεί^αις  έκέι 

νόμος  τις  έστυν  οφεσυν  iv  γρυσηλάτοις  25 

τρέφευν  τέκν  '    αλλ'  ην  είχε  παρθένος  χλυΒην 

τέκνω  προσοίφασ    ελυπεν,   ώς  θανουμένω. 

καί  μ    ων  αδελφός  Φοίβος  αΐτεΐταυ  τάδε* 

ω   συγγον,   ελθών  λαον  εΙς  αυτόχθονα 

κλεινών  Αθηνών,   οΧσθα  γαρ  θέας  πόλιν,  3^ 

λαβών  βρέφος  νεογνόν  εκ  κοίλης  πέτρας, 

αύτω  συν  αγγει  σπαργάνοισί  θ*  οΧς  έχει, 

ένεγκε  Αελφών  τάμα  προς  χρηστηρια, 

καΐ  θες  προς  αύται?  εΙσόΒοις  Βόμων  εμών. 

τά  δ'  αλλ',   εμος  γάρ  εστίν,   ώς  ειδι^ς,   ο  παις,  35 

ημΐν  μελησει,      Αοζία  δ'   εγώ  χάριν 

πράσσων  άΖελφω,  πλεκτον  εζάρας  κύτος 

ηνεγκα,   καΐ  τον  τταιδα  κρηπ&ων  έπι 

τίθημι  ναού   του^^ y   άναπτύζας   κύτος 

ελικτόν   άντίπηγος,   ώς  όρωθ'   ο  παΙς.  ^Ο 

κνρεί  δ'   αμ    ιππεύοντος  ηλίου   κύκλω 

προφητις   εισβαίνουσα   μαντεΐον   θεού' 

oxjjiv  8ε  προσβαλουσα  παιδί   νηπίω 

ε'^αύ/χασ-'    ει  τις   ΑελφιΒων   τλαίη    κόρη 

λαθραΐον   ώ81ν    εις   θεού  /όιψαι   Βόμον,  45 

6are  to  the  end. 19.   άντίπηγοβ :  a  cradle,  made  of  a  curved  top  or  lid  (see 

V.  39)  and  a  curved  bottom,  on  which  it  could  rock,  the  two  parts  more  or  less 
symmetrical,  whence  the  name ;  cf.  αντίστροφος  etc.  The  second  part  of  the 
word  (see  πη-γρυμι)  suggests  that  they  were  originally  made  of  wood  or  bark, 
but  this  was  of  basket-work. €ύτρ6χω  κύκλ*^  points  to  the  curved  under- 
side.  23.     *Αγραυλί<Γΐν :   daughters  of  Agraulos  (Cecrops).      See  a  full 

discussion  of  the  genealogy  and  the  story  by  Miss  Harrison,  Mythology  etc. 

of  Ancient  Athens,  Intr.  p.  xxii. 24.     4κ€ί,   in  Athens. 25:    see  v, 

1431. 26.   χλιδήν:  her  girlish  weaving;  see  v.  1417;  hence  παρθένος  here. 

27.    ώ$  θανουμίνφ.     It  was  customary  to  place  ornaments  on  those  about 


ΙΩΝ 

Delivered  then  in  secret  of  a  babe 

She  did  convey  it  to  that  very  cave, 

Wherein  the  god  embraced  her,  and  exposed, 

As  unto  death,  within  a  cradle  round, 

Neglecting  not  the  custom  of  her  race 

From  earth-born  Erichthonius  down.     (To  him, 

What  time  she  gave  him  to  the  Agraulid  maids, 

Athena  bound  for  watch  two  guardian  snakes ; 

In  memory  whereof  Erechtheus'  sons 

In  Athens  still  upon  their  nursing  babes 

Put  serpents  wrought  of  gold.)     What  maiden  gawds 

She  had,  she  fastened,  ere  she  left  her  babe, 

Upon  it,  as  for  death.     Then  brotherly 

My  brother  Phoebus  made  request  of  me: 

"  Go  now,  I  pray  thee,  to  that  glorious  land 

Which  from  all  time  is  Athens;   well  thou  know'st 

The  sacred  town ;  and  in  a  cavern  find 

A  new-born  child,  which  with  the  cradle  bear 

And  tokens  in  it  to  mine  oracle 

Of  Delphi.     At  the  entrance  of  my  house 

Lay  it,  and  leave  the  rest  (for  thou  must  know 

The  boy  is  mine)  to  me."     Then  I,  to  please 

My  prophet-brother,  took  my  burden  up. 

The  osier  cradle,  and  I  set  the  child 

Here,  on  the  temple-steps,  and  turned  the  lid 

Full  open,  that  the  infant  might  be  seen. 

It  chanced  that  as  the  sun  rode  forth  in  heaven, 

The  interpretress  went  in  unto  the  fane. 

Casting  a  glance  upon  the  tender  babe 

She  marvelled  if  perchance  some  Delphian  maid 

Dared  with  exposure  of  a  secret  birth 


to  be  buried. 29.    αυτόχθονα :  grown  actually  upon  the  soil,  as  boasting 

to  have   held   it  from  times  beyond  memory  and  to  have  been  the  first 
inhabitants.      For  the   same   reason  their  heroes  (see  v.  20)   are  sons  of 

earth. 32.     άγγ€ΐ  (and  κντος,  v.  2)7)  '•   general  words  for  a  vessel  of  any 

form. 40.    Ιλικτόν  :  turiiable  upon  hinges,  see  on  v.  19. 41.    αμ,α  κύκλω : 

with  the  wheel. κυρ£ί. ,  .άσβαίνουσ-α :  was  by  coincidence  entering,  it  being  so 

ordered  that  the  infant  should  be  placed  there  at  sunrise,  the  hour  of  her 


ΕΥΡίπίΔΟΥ 

vwep   δε   θνμίλας   hiopiaai  πρόθυμος  ην, 

οΐκτω   δ'    άφηκβν    ωμότητα,    καΙ   ^eos 

συνβργος  ην  τω   παιδί  μη    'κπβσβϊν   Βόμων. 

τρέφει   δε   νυν   λαβονσα•    τον   σπείραντα  δε 

ουκ  οίδε  Φοΐβον,   ούδε  μητέρα   ης   εφυ'  ζΟ 

ό  παις   τε   τους  τεκόντας  ουκ   εττίσταται. 

νέος   μεν  ουν  ων,    άμφΐ   βωμίους   τροφας 

ηλατ    άθύρων    ως   δ'   άπηνΒρωθη    δε/χας, 

Αελφοί  σφ'  εθεντο  χρυσοφύλακα  του   θεού 

ταμίαν   τε   πάντων  πιστον,   εν  δ'    άνακτόροις  55 

θεού   καταζη   δευρ'   άεΐ   σεμνον   βίον. 

Κρέουσα   δ'   η   τεκουσα  τον  ι^εαι^ιαζ/ 

αούθω   γαμεΐται   συμφοράς   τοιασδ*    ϋπο. 

ην  τάίς  Άθηναυς   τοϊς   τε  ΧαλκωΒοντίΒαυς, 

οΐ   γην  εγρυσ    Εΰ)8οΓδα,    πολέμιος   κλύΒων  6θ 

ον   συμπονησας   και  ξυνεζελών  8ο ρΐ 

γάμων  Κρεούσης    άξίωμ     εδε^ατο, 

ουκ  εγγενής   ων,   Αιόλου   δε  του   Δ  to  9 

γεγως  Αραιός*    -χρόνια  δε    σπείρας   λεχη 

άτεκνός    εστί,    και  Κρεουσ'    ων   ουνεκα  65 

ηκουσι  προς   μαντεΤ  Απόλλωνος  τάδε 

ερωτι   παίδων.      Κοξίας  δε   την   τύχην 

εις   τουτ    ελαΰ^ει,    κού  λεληθεν    ως  8οκεΖ 

δώσει  γαρ   εισελθόντι   μαντεΐον  τό8ε 

αούθω  τον  αύτοΰ   παιδα,    και  πεφυκεναι  JO 

κείνου   σφε  φησει,   μητρός  ως  ελθών   δόμους 

γνωσθη   Κρεούση,   και   γάμοι  τε  Αοζίου 

κρυπτοί  γενωνται,    παις  τ    εχτ)   τα   πρόσφορα. 


entrance. 46.     νΐΓ^ρ...θυμΛα8:    beyond  the  place  of  sacrifice,  i.e.   more 

properly  the  platform  in  front  of  the  temple  {v.  114),  with  the  great  altar 
etc.     But  the  plural  marks  that  the  word  is  here  used  in  a  wide  sense,  for  the 

whole  sanctuary. 47.   because  of  pity  she  dismissed  her  cruelty. 48.   μή 

iKircactv:  not  to  be  cast  out;  consecutive. 52.    τροφάε:  place  of  rearing. 

Ρωμ£ου5:   consecrated  by  altars,  from  which  {v.   323)  he  was  actually  fed, 

though  this  is  not  here  directly  in  view. 53.     άττηνδρώθη.     Cf.  σποπ-λ?;- 

ρόω. 56.     KttTtttf :  live  through,  live  on,  down  to  the  present,  as  we  also 

say. 59.     Χαλκ. :   the   Chalcidians,   from  their  hero   Chalcodon. 60. 

κλΰ8ων:  a  happy  metaphor,  suggesting  at  once  a  natural  comparison  of  the 
war  between  the  peoples  to  the  flowing  Euripus  actually  parting  them,  and 


ΙΩΝ 

Affront  the  sacred  place.      Her  will  was  quick 

To  put  it  o'er  the  pale ;  but  pity  took 

Her  cruel  purpose  from  her,  and  the  god 

Aided  to  keep  his  child  within  his  house. 

She  took  the  babe  and  reared  it,  knowing  not 

The  mother  still,  nor  Phoebus  for  the  sire, 

More  than  the  infant  knows  from  whom  he  came. 

So  round  the  altars  of  this  holy  home 

His  playful  childhood  strayed ;   and  when  he  came 

To  man,  the  Delphians  made  him  treasure-ward 

And  keeper  to  the  god  in  general  trust. 

Thus  in  the  precinct  to  this  day  he  leads 

A  sacred  life.      Meanwhile  Creusa,  she 

Whose  son  he  is,  hath  wedded  Xuthus,  won 

Upon  occasion  of  a  war  which  ran 

High  between  Athens  and  Euboean  folk, 

Sons  of  Chalcodon.      Xuthus,  lending  aid 

To  close  the  trouble,  for  his  good  desert 

Received  her  hand,  though  not  Athenian  born, 

But  tracing  an  Achaean  pedigree 

Through  Aeolus  to  Zeus.     But,  wedded  long, 

He  and  his  wife  are  childless  still ;   and  this. 

Their  longing  for  a  child,  hath  brought  them  here 

To  seek  Apollo.     He  with  subtle  hand, 

Not  blind  as  he  may  seem,  guides  the  event. 

And  means  that  Xuthus,  entering  at  his  door, 

Shall  from  Apollo  take  Apollo's  son 

And  be  declared  the  father:   thus  the  lad 

Shall  reach  his  mother's  house,  be  known  to  her. 

And  thus  obtain,  without  discovery 

Of  what  Apollo  did,  his  proper  rights. 


the  effect  of  it  in  carrying  Xuthus  to  greatness. 61.     ov :  πόλίμον,  rather 

than  κλν8ωνα,Ϊ5  the  substantive  to  which  the  phrases  are  adapted. |υν€|€λών : 

az'ded  to  finish  it,  do  it  away. 64.    Άχαιόδ,  i.e.  of  the  northern  branch, 

Phthiaii  (Paley).     The  home  of  Xuthus  was  laid,  like  that  of  the  Achaean 

Achilles,  in  Phthia.    The  pedigree  was  given,  as  usual,  variously. 68.     ού 

λ€ληθίν :  it  has  not  escaped  his  observation^  as  it  seems  to  have  done. 71. 

ώ5  :  with  the  intention  that. 72.   τ€...τ€:  that  the  two  desirable  results  may 


ΙΟ  ΕΥΡίπίΔΟΥ 

'Ίωνα   δ'    αντορ  κτίστορ    Άσιάδος  χθονος 
όνομα  ΚζκΚησθαι   θησεταυ   καθ*    Έλλαδα.  75 

αλλ'  €19,  8αφρώ8η   γΰαλα  βησομαι   τάδε, 
το    κρανθίν   ώς   αν    βκμάθω  παιδος   ττφι. 
ορω  γαρ   Ικβαίνοντα   Αοζίον  yovov 
τ6ν8\    ως   προ   ναοΰ   λαμπρά   Θύ)    πνλώματα 
Βάφνης   κΚά^οισιν.     όνομα    δ'   ου   μελλευ  τνγύν         8θ 
Ιων    €γώ   σφε  πρώτος   ονομάζω   θεών. 

Exit. 

Enter ^  from  the  temple,  I  ON  and  certain  Delphians  employed  in 
the  service  of  Apollo, 

ION. 

'^Αρματα  μεν  τά8ε   λαμπρά  τεθρίππων 
ηλίος  7)Sr)    λάμπει   κατά  γην 
άστρα   δε    φεύγει  πυρί  τώδ'    αιθέρος 
εις  ννγθ*   ίεράν.  85 

ΊΙαριτησιά^ες   δ'    άβατοι   κορυφαι 
καταλαμπόμεναι  την   ημερίαν 
άψΓδα  βροτοίσι   Βεχονται. 
σμνρνης   δ'   avvSpov   καπνός  εις  ορόφους 
Φοίβου  πετεται,  qO 

θάσσει   δε  γυνή   τρίποδα   ζάθεον 
ΑελφΙς,    άειδουσ'  '^Ελλησι  βοάς^ 
άς  αν  Απόλλων  κελαΒηση. 

Άλλ',    ω    Φοίβου  ΑελφοΙ    θεραπες, 
τάς  Κασταλίας   άργυροεώείς  95 


be  combined. 74.     'Ion  is  to  be  the  eponymous  hero  of  the   Ionian 

settlement  in  Asia  Minor:  see  7/.  1584'.    B. 75.    Θησ6ται:  will  cause. 

76.  γύαλα :  the  sanctuary  of  Delphi  as  a  whole.  See  on  v.  220.  Here  the 
particular  reference  is  to  the  enclosure,  planted  with  laurels,  by  which  the 

whole  collection  of  shrines,  treasure-houses,  etc.  was  surrounded. 77.    τλ 

κρανθ^ν :  what  is  desiined  to  happen,  the  ensuing  story. ^κμάθω.    He  knows 

the  general  intention  of  Apollo,  but  is  interested  in  '  seeing  it  out '. 79. 

λαμττρά  θή :  make  bright  {clean)  by  sweeping. 82.     τ€θρί'ΐηΓων.    The  stop 

here  is  necessary  if  λά/Λπ?*  be  retained  in  v.  83.  *  Musgrave  proposed 
ica^Trret  {turns  home  to  the  west)  for  λάμπΐΐ.  This  would  be  a  great  im- 
provement and  it  is  unfortunate  that  it  lacks  MSS.  authority'.  B. 84.  oe/ore 

yonder  fire  the  stars  flee  into  the  great  dark  of  space.    The  poetical  conception 


ΙΩΝ  η 

Ion  the  god  will  name  him  and  renown 
Through  Hellas  for  the  cities  of  his  name 
Which  he  shall  plant  in  Asia.     Now,  to  learn 
The  fuller  working  of  his  destiny, 
I  go  aside  into  these  laurel-groves. 
For  even  now  I  see  Apollo's  son 
Come  forth,  to  cleanse  the  approaches  of  the  fane 
With  branch  of  laurel.     Be  his  destined  name. 
Ion,  from  Hermes  first  of  gods  received. 

Exit. 

Enter,  from  the  temple,  lON  and  certain  Delphians  employed  in 
the  service  of  Apollo. 

Io7i.     See,  the  sun  !     His  chariot-light 
O'er  the  earth  already  speeds, 
While  before  his  fiery  steeds 
Fly  the  stars  into  the  vasty  night. 
See  Parnassus'  summits  bright, 
Pathless  peaks,  by  day-break  lit, 
Which  to  the  wide  world  welcome  it ! 
Smoke  of  the  unshowered  frankincense 
Soars  to  Phoebus'  roof  divine ; 
The  priestess  waits  Apollo's  sign, 
On  the  tripod  waits  Apollo, 
There  to  hear  his  voice  and  follow 
Forth  in  public  chant  his  secret  sense. 

Go,  his  Delphian  servants,  ye 
To  the  silver  eddies  of  Castaly, 


is  that  of  a  dark  region  outside  of  day,  into  which  the  stars  retire. irvpl. 

The  dative,  freely  used  in  poetry,  may  here  be  regarded  either  as  causal  or, 

perhaps  rather,  modelled  on  such  phrases  as  ei/ceii/  nvl,  χωρ^ΐν  tlvL  etc. 85. 

ί€ράν:   sacred,  a  vague  term  of  reverence.     It  is  applied  to   all   the  great 
elements  of  nature  (fire,    water,   light,   darkness,   earth,   rain,   rivers   etc.) 

as  such. 86.     άβατοι :  not  inaccessible,  but  haunted  by  Apollo,  Bacchus, 

and  other  deities,  and  feared  accordingly. 89.     άνύ8ρου,  because  grown  in 

the  desert. 90.     θάσσ-ci  τρίττοδα :   i.e.  it  is  a  day  on  which  the  oracle  is 

open. 92.     ά€ίδου<Γα.    The   answers  of  the  Pythia  were  delivered  in  a 

musical  tone  and  cadence,  and  were  frequently  in  metre. 95.    Kao-raXCas: 

the  sacred  spring  which  flowed  down  from  the  cliffs  (Phaedriades)  on  the 


12  ΕΥΡίπίΔΟΥ 

βαίρ€Τ€   διζ^α?,    καθαραΐς   8e   Βρόσους 

άφυ8ρανοίμ€ΐΌί   στβίχετε   ναούς, 

στόμα   τ     ενφημον   φρονρζΐτ   αγαθοί, 

φημας  τ  άγαμοι?   τοΐς   ίθέΧουσιν 

μαντβύβσθαί  ΙΟΟ 

γλώσσης  ISias  άποφαίνειν. 

ημζίς  δε,    πορονς  ους  €κ   παιδος 

μογθονμ€ν   aet,   τττόρθοισι   δάφνης 

στεφβσίν  ff    Ιβροΐς   εσόΒονς   Φοίβου 

καθαρας   θησομεν,   νγραϊς  re  neSov  1 05 

ρανίσιν  vorepov    πτηνών   τ    άγέΧας, 

αΐ   βλάπτονσιν 

σ4μν    αναθήματα,    τοζοισιν  έμοίς 

φνγάΒας   θησομεν    ώς  γαρ    άμητωρ 

άπάτωρ  τε  γεγώς   τους   θρε\\ίαντας  Ι  ΙΟ 

Φοίβου   ναούς   θεραπεύω. 

Exeunt  all,  except  Ion,     He  takes  his  broom  of  bay 
and  begins  to  sweep. 

*Ay',   ώ   νεηθαλες,   ώ  στ  ρ. 


north  side  of  Delphi. 96.  δρόσοι?.  Sprinkling  would  be  ritually  suf- 
ficient, and  the  use  of  8ρόσυι  is  perhaps  intended  to  suggest  this,  although  it 

is  sometimes  used  in  poetry  with  no  meaning  more  special  than  water. 

98 — 101.  According  to  the  ancient  belief  a  religious  function  would  be 
hindered  of  its  efficiency,  and  not  merely  disturbed,  by  unfavourable  words 
used  during  the  performance  of  it.  Abstinence  from  such  words  {(ύφημία) 
was   therefore  the  duty   of   all  present,   and  more  particularly  of  those 

ministering. The  construction  is  obscure  and  there  is  probably  some 

small  error  in  the  reading.  For  αγαθόν  (mss.),  which  is  not  satisfactory, 
Mr  Bayfield  gives  αγαθοί,  guard  your  lips  religiously,  noble  as  ye  are  (see  the 
Lexicon,  s.v.  oya^os),  i.e.  as  your  gentle  birth  and  duty  as  Delphians  {v.  94) 
requires  you.  In  the  second  clause  άΐΓοφαίν€ΐν  {utter)  may  be  taken  either 
(l)  with  άγαθας  τοΙς  eSeX.  μαντΐχχσθαι,  keep  {φρονρύτΐ  supplied  again)  speech 
proper,  for  the  advantage  of  the  intending  inquirers,  to  utter  from  the  tongue, 
or  (2)  as  an  infinitive  used  in  an  imperative  sense,  such  as  is  common  in 
legal  forms,  ritual  directions,  and  the  like :  for  such  an  infinitive  following  a 
true  imperative  Mr  Bayfield  cites  Herod.  6.  86  σν  δι;  μοι  και  τα  χρήματα  δίξαι 
κα\  radf  τα  σύμβολα  σώζ€  Χαβων'  ος  δ'  αν  (χων  ταντα  άπαιτίτ],  τοντω  airobovvai, 
where  however  the  change  of  construction  is  more  natural,  as  the  time 
regarded  changes  from  the  present  to  recurring  occasions  in  the  future.  On 
the  whole  I  incline  to  accept  αγαθοί  and  to  take  άποφαίναν  in  the  first  way.-^ — 


f 


ΙΩΝ  13 

And  bathe  yourselves,  and  come  again, 
Clean  and  made  holy,  to  the  fane. 
Guard  your  speech,  that  never  word 
On  your  noble  lips  be  heard 
To  mar  their  purpose,  who  resort 
For  question  to  this  sacred  court. 

I  the  while  the  task  fulfil 
Which  is  mine  from  childhood  still, 
With  laurel-bough  in  mystic  tie 
The  portal  here  to  purify, 

To  sprinkle  o'er 

The  holy  floor, 
And  banish  far  the  feathered  race, 
That  do  our  beauteous  gifts  disgrace, 
With  arrows.     Father  had  I  none. 
Mother  none,  and  thus  alone 
Love  and  service  all  I  give 
To  Phoebus'  house,  whereby  I  live. 

Exeunt  all,  except  Ion.     He  takes  his  broom  of  bay 
and  begins  to  sweep. 

Ion.      Come,  servant  mine. 


ISias,  if  correct,  must  be  meant  to  suggest  something  of  the  same  idea  as  the 
'  not  speaking  thine  own  words '  of  the  Prophet.  On  this  solemn  occasion 
the  individual  tongue  is  to  be  restrained  for  the  good  of  the  public  (ro 
κοινόν).  I  have  elsewhere  suggested  iXeay,  feminine  of  ίλβω?,  on  the  analogy 
of  ττλίως,  nXia,  which  Mr  Bayfield  adopts.  The  form  IXea  is  not  actually 
found,  the  adjective  being  generally  of  two  terminations.  This  fact  is  not 
conclusive  against  it  by  any  means,  and  I  still  think  it  probable ;  but  as 

ίδια?  is  perhaps  not  indefensible,  I  retain  it  under  reserve. 102.    -njicts :  the 

plural  is  constantly  used,  when  (among  other  cases)  a  person  speaks  of  him- 
self in  an  official  capacity. irovovs :  in  apposition  to  the  notion  of  service 

implied  in  θησομ€ν  καθαράς  etc. 104.    σ-τ€'φ€σ-ίν  θ*  Upots:  usually  referred  to 

the  putting  of  wreaths  on  the  temple.  But  since  in  the  following  scene  the 
tasks  here  mentioned  are  exactly  followed  and  in  the  same  order,  the 
sweeping  (vv.  112 — 141),  the  sprinkling  {vv.  142 — 152),  and  the  scaring  of 
the  birds  (vv.  153 — 183),  a  reference  here  to  something  else  does  not  seem 
probable.  I  think  therefore  that  the  whole  phrase  πτόρθοισι...ί€ροΐς  should 
be  taken  as  describing  the  brush,  which  is  made  of  branches  of  bay  and 
flocks  of  wool,  tied  together  with  a  sacred  tie  of  wool  resembling  the  fillets 
{στίφη,   στέμματα)  used  in  ritual. 108.     άναθήμ.ατα:  tripods,  statues,  etc.. 


14  ΕΥΡίπίΔΟΥ 

καΧλίστας  προπόλευμα  δάφνας,  ά  τάν  Φοίβου  θνμβλαν 

σαίρεις   νπο   ναοίς  115 

κήπων  ef  αθανάτων, 

ίνα   δρόσοι  τβγγονσ    lepaly   ρχπάν   άέναον  irayav 

€κπροΪ€Ϊσαι 

μνρσίνας,    lepav   φόβαν  α   σαίρω    SdneSov   Oeov      121 

παναμβρως    αμ    άλίον   τττέρνγι    θοα   λατρενων  το  κατ 

ημαρ. 
ί1  Tlaiavy   ω  ΤΙαιάν, 
€ναίων,   βναίων  1 25 

€ίης,   ω  Αατονς  παΓ. 

καλόν  γβ  τον  πόνον,    ω  άντ. 

Φοίβε,    σοΙ  προ    Βόμων   λατρεύω,   τιμών  την   μαντείον 

ε8ραν. 
κλεινός  δ'   ο   πόνος  μοι  ΐβΟ 

θεοΐσιν   8ονλαν  ^ερ    εχειν, 

ου  θνατοϊς,  αλλ'  αθάνατο ις'    ενφάμοις  δε  πόνοις  μο)(θεΐν 
ουκ  άποκάμνω' 
Φοίβος     μοι     γενετωρ     πατηρ'     τον     βόσκοντα    yap 

ευλογώ,  136 

το   δ'  ώφελιμον  εμοί  πατέρος  όνομα  λέγω,  Φοίβου  του 


κατά  ναον. 


ω  ΤΙαιαν,    ω   TlaiaVy 

ευαίων,   ευαίων  140 

είης,   ω  Αατους  παΓ. 

Άλλ'  εκπαύσω  γαρ  μόγθους 
8άφνας  ολκοΐς'    γρυσεων  δ'  εκ 

τευχεων  ρίχ^βω  γαίας  παγάν,  145 

αν  άπογεύονται  Κασταλίας  SivaL, 
νοτερον  υ8ωρ  βάλλων, 
όσιος  απ'  ευνάς  ων. 


in  the  precinct. 113.     irpoiroXevjta :  instrument  of  service. 114.     κήττων 

Ιξ  άθ.  is  in  syntax  an  adjective  qualifying  a,  *  laurel  from  the  garden '. 

116 :  where  the  sacred  stream,  sending  forth  fro7n  among  the  myrtle  a  free  and 
never  failing  spring,  waters  the  sacred  foliage  etc.  The  expression  is  re- 
dundant but  sufficiently  clear. 122.     αμα  άλίου  πτ^ρυγι.     Cf.  v.  41. 

128.    γ€.     If  I  am  a  slave,  it  is  in  a  noble  service. 134.    €ύφά(ΐοι$,  because 


ΙΩΝ  15 

Born  of  the  tender  bay,  who  sweepest  fair 

This  holy  place 
Before  the  fane  of  Phoebus.     Come,  thou  growth 

Of  groves  eterne, 
Whose  springs,  that  from  the  myrtle-boskage  pour 

A  never-failing  stream, 
Feed  me  the  sacred  leaves,  wherewith  I  brush 
The  consecrated  ground,  and  every  dawn 
Time  by  the  flying  sun  the  daily  task. 

Ο  strong  to  save,  Ο  strong  to  save, 
To  thee,  ΑΜβΚβ  son,  to  thee, 
Blessing,  eternal  blessing  be ! 

A  glorious  task, 
Phoebus,  to  labour  at  thy  gate,  and  grace 

Thy  prophet-seat ! 
A  glorious  task,  hand-service  to  a  god, 

No  less  a  lord 
Than  an  immortal  god !    Of  such  a  task 

How  should  I  ever  tire  ? 
Phoebus  my  father  is,  my  father.     Who 
Doth  feed  me  else?     I  thank  him  by  the  name. 
Apt  for  his  love,  the  temple's  lord,  my  sire ! 

Ο  strong  to  save,  Ο  strong  to  save, 
To  the^^^eeeSS^eon,  to  thee 
Blessing,  eternal  blessing,  be  ! 

Next,  my  part  of  sweeping  o'er. 
With  a  golden  urn  I  pour 
Rock-born  water,  issuing 
From  the  bright  Castalian  spring, 
I  who  cast  it,  clean  myself  and  pure. 


religious  {v.  98),  but  here  with  second  reference  to  the  sense  of  good  repute, 

honourable',   contrast  δνσφημος  scandalous. 139.     Constr.  το  ωφίΚ.  (μοί 

Φοίβου  λβγω  πατέρος  όνομα,  the  goodness  (or  service)  to  me  of  Phoebus  I  describe 
by  the  name  ^father  \     For  όνομα  λίγω  cf.  v.  80. 145.     όλκοι$  (that  which 


1 6ο 


i6  ΕΥΡίπίΔΟΥ 

€ΪΘ^  οΰτως  alel  Φοιβω  150 

λατρενων  μη  παυσαι/Λαι^, 
17  ττανσαίμαν  aya^a  μοίρα. 

^Εα,   εα• 
φοιτωσ    ηιδτ^,   λείπονσίν  Τ€ 

πται^οι  Παρι^ασου  κοιτάς.  155 

αΰδώ  /ιτ)  γρίμτττειν  θρυγκοΐς, 
μη^ΐ*  εΙς  χρνσηρεις  οίκους, 
μάρχ^ω   σ    αν  τόζοις,    ω  Ζηνος 
κηρνζ,   ορνίθων  γαμφηλαΐς 
Ισχυν  νικών. 
oSe  προς  Θυμ4\ας  άλλος  ίρέσσει 
κύκνος'    ουκ    άλλα 
φουνικοφαη  πόδα   κινήσεις ; 
ovSev  σ    ά  φόρμιγζ  α  Φοίβου 

σύμμολτΓος  τόξων  ρύσαιτ    αν.  1 65 

παράγε  πτέρυγας, 
λίμνας  επίβα  τας  Δτ^λιάδος* 
αί/ιά^€ΐ9,   el  μη  πείσει, 
τάς  καΧΚιφθόγγους  ω8άς. 

εα,   εα•  IJO 

τις  οδ'  ορνίθων  καινός  προσίβα ; 
/xcul•'  υπο   θριγκούς  ευζ/αιας 
καρφηράς  θησων  τέκνοις ; 
χραλμοί  σ    είρξουσιν  τόξων, 
ου  πείσει ;    χωρών  διι^αις 

ταΓς  Αλφειού  παιΒουργει,  Ι  75 

-ι^  νάπος  '^Ισθμιον, 
ώς  αναθήματα   μη  βλάπτηται 
ναοί  θ*   οι  Φοίβου. 


ikKerai,  the  broom  of  laurel)  depends  as  instrumental  on  μόχθους. 153.    He 

is  thinking,  with  religious  hope,  of  death,  but  unconsciously  anticipates  his 

future  greatness. 158.     αυ.      He   had   killed  eagles   on  Hke   occasions 

before. 164.     ά...σύ|ΐμιολ'ΤΓθ5  {ονσα):    the  fact  that  Phoebus^  lyre  makes 

music  with  thee.     See  the  beautiful  description  of  Apollo  and  the  chorus  of 

swans  in  Aristophanes,  Birds  769. 167.     Xi^vas:  a  circular  piece  of  water 

{Κίμνη  τροχοίώήί  Herodotus)  at  the  oracular  sanctuary  of  Apollo  in  Delos. 

168.     at^(jl£cis...<pSas:  ^  thou  shalt  raise,  and  in  blood,  if  thou  wilt  not  heed, 
that  sweet  dirge  of  thine,   ras,  demonstrative.    οΧμάσσαν  ^day  is  an  expression 


ΙΩΝ  jg 

May  the  task  unending  so  endure 
Without  a  close, 
Or  ending  find  a  blest  repose ! 

There,  see !     The  birds  are  up :    they  fly 
Their  nests  upon  Parnassus  high, 
And  hither  tend.     I  warn  you  all, 
To  golden  house  and  marble  wall 
Approach  not.     Once  again  my  bow, 
Zeus'  herald-bird,  will  lay  thee  low, 
Of  all  that  fly  the  mightiest  thou 
In  talon  !    Lo,  another  now 
Sails  hitherward,  a  swan !     Away, 
Away,  thou  red-foot !     Not  the  lay. 
Which  ye  to  Phoebus'  music  sing. 
Should  save  thee  from  the  fatal  string. 

Come,  turn  thy  flight. 

On  Delos'  mere  alight ; 
Or  thou  shalt  shed  thy  sweetest  note 
And  death-song  from  thy  bleeding  throat. 
There,  see  again !     What  stranger  wing 
Approaches  ?     Dost  thou  think  indeed 
Beneath  our  eaves  to  build  and  breed  ? 
Thou  also,  shun  the  sounding  string. 
Dost  hear  me }     Choose,  to  nurse  thy  brood, 
Alpheus  or  the  Isthmian  wood, 
That  so  my  patron's  sacred  fane 
And  votive  treasure  take  no  stain. 


similar  to  μηκνναν  βοήν  to  raise  a  loud  cry,  τήκ€ΐν  οίμωγήι^  to  utter  a  lajiguish- 
ing  lament,  κΚίττηιν  μύθους  to  speak  deceitfully  etc.  The  swan  is  not  a 
musical  bird,  but  was  fabled  to  sing  at  its  death.     Ion  threatens  that  he  will 

give  the  bird  cause  to  sing  and  to  sing  in  a  bloody  death '.  B. 172.  «ύναία?, 

i.e.  (ννάς.     For  the  form  cf.  τρόπαια  (τροπή)  change  of  wind  (Aesch.  Ag.  '2.'2<^\ 

θνραία  lb.  1039:   it  occurs  also  in  Aesch.  Sept.  1007,  where  see  note. 

175.    τταιδούργ^.    '  We  should  probably  read  παώονργίΐν  (inf.  for  imperative) '. 

B.      But    the    lines   are   not   here  continuous. ^"Αλφειού... "Ισ-θμιον  :    the 

sanctuaries  of  Zeus  at  Olympia  by  the  Alpheus,  and  of  Poseidon  on  the 

Isthmus  of  Corinth,  the  places  of  the  athletic  festivals. 183.     On  the 

arrangements  here  see  the  section  of  the  Introduction  on  the  Parodos. 

V.  I.  2 


i6  ΕΥΡίπίΔΟΥ 

KTeiveiv   δ*    νμα^   α&ονμαι 

τους    θβων  άγγελΧοντας    φημας  ΐ8θ 

θνατοΐς•    οίς   δ*    ey/cei/χαι  μ6γθοι<; 

Φοίβω  Βουλβνσω,    κον   ληζω 

τους  βόσκοντας  θεραπβνων. 

Exit. 


Here  probably  was  performed  in  pageant,  by  the  ministers  men- 
tio7ied  in  v.  94,  on  the  altar  in  front  of  the  temple,  the  sacrifice 
mentioned  in  v.  419.  After  the  pageant^  the  stage  being  clear, 
enter  the  Chorus,  ha^tdmaidens  of  Creusa,  probably  fifteen  in 
number  according  to  usage.  They  converse  with  each  other 
as  they  pass  up  and  down,  admiring  the  buildings. 

XOPOS. 

QvK  iv  ταΐ9   ζα^εαις  ^Αθά-  στρ. 

ναις  €v κίονες  ήσαν  αύ-  185 

λαι    θέων   μόνον,    οΰδ*   ayvi- 
άτιδες   θβραπβΐαί' 
άλλα   καΐ   παρά   Αοζία 
τω   Αατονς  8ί8νμων  προσώ- 
πων καλλιβλβφαρον  φως. — 

184 — 189.  ονικ...η<Γαν..,μόνον:  i.e.  ^Ι  find  that  there  are  such  here  also'.  The 
imperf.    (with   apa    if  surprise   is   to   be   expressed)   is    so    used,   when    a 

previous  behef  is  corrected  ;   *  it  was  not  so,  as  I  thought '. αύλαΐ  θ€ών 

sacred  fore-courts  or  vestibules  is  the  natural  meaning. άγυιάτιδί?  ecpairctai 

*  worship  of  the  ayuifws',  the  protector  of  the  ayvtat  streets,  symbolised  by 
conical  pillars  erected  at  the  doors  of  the  houses.     In  the  anthropomorphic 

hierology  the  name  ayvuv^  was  attached  as  a  title  to  Apollo. άλλα  καΐ  ...: 

at  Loxias*  house  also  is  the  fair-browed  brightness  of  the  double  front.  In 
the  arrangement  of  the  approach  to  the  temple  of  Delphi  there  was  some 
feature  which  an  Athenian  visitor  would  notice  as  specially  reminding  him  of 
his  own  town.  What  this  was  does  not  appear  to  be  ascertainable.  The 
phrase  δίδυμα  πρόσωπα  is  commonly  referred  to  the  east  and  west  faces  of 
the  temple ;  but  attention  could  scarcely  be  attracted  by  a  feature  common 
to  almost  every  temple  in  Greece,  and  moreover  the  description  should 
naturally  refer  to  what  the  visitors  can  now  see  or  be  supposed  to  see.  The 
use  of  avXat  suggests  a  coiirt  before  the  temple,  enclosed  by  two  colonnades^ 


ΙΩΝ  19 

And  yet  to  kill  you,  birds,  who  sign 
To  mortal  men  the  will  divine, 
It  pities  me.     But  I  must  do, 

As  servant  true, 
My  master's  task,  nor  cease  to  give 
Worship  to  him  by  whom  I  live. 

Exit. 


Here  probably  was  performed  in  pageant^  by  the  ministers  mentioned 
in  V.  94,  on  the  altar  ifi  front  of  the  tem,ple^  the  sacrifice 
mentioned  in  v.  419.  After  the  pageant y  the  stage  being  clear, 
enter  the  Chorus,  handmaidens  of  Cretisa,  probably  fifteen  in 
number  according  to  ttsage.  Tliey  converse  with  each  ot/ier 
as  they  pass  7ip  and  down,  admiring  the  buildings. 

Chorus. 

Lo,  as  in  our  religious  home 
Are  sacred  fore-courts  set  with  pillars  fair 

And  symbols  of  the  gate. 
So  likewise  here  the  house  of  Loxias 

Showeth  symmetric  front. 

Bright  as  twin  eyes  beneath  the  brows. 

resembling  more  or  less  those  of  St  Peter's  at  Rome.  There  was  an 
enclosure,  though  not  apparently  a  pillared  enclosure,  in  front  of  the 
Parthenon  ;  but  it  seems  likely  that  the  reference  is  to  some  custom  or  some 
monument  now  unknown.  Whether  the  epithet  καλλιβλ4φαρον  merely 
emphasizes  poetically  the  comparison  between  the  symmetry  of  the 
architectural  face  and  that  of  a  human  face,  or  whether  the  orow  points  to 

some  special  feature,  must  be  left  uncertain. καλλιβλέψαρον  Brodaeus. 

καλλίφαρον   MSS. 190.     The    decorations   described    were    probably   in 

painted  sculpture.  They  refer  to  the  destruction  of  earth-born  monsters  by 
gods  and  heroes  and  were  '  evidently  chosen  from  their  relation  to  the  victory 
of  Apollo  over  the  earth-born  Python '  (Prof.  Middleton  ;  article  on  the 
temple  of  Delphi,  Hellenic  Journal  Vol.  9).  The  description  does  not  show 
in  what  part  of  the  architecture  they  were,  but  they  are  evidently  supposed 
to  be  easily  visible  by  persons  at  some  distance  from  the  temple.  They 
may  have  belonged  to  the  colonnades  of  the  avkr\,  if  such  there  were.  In 
the  want  of  exact  knowledge  of  the  place,  as  it  was  known  to  Euripides  and  • 

2 — 2 


20  ΕΥΡίπίΔΟΥ 

Ιδού,   τάι^δ'   αθρησον  190 

Kepvalov  vhpav  ivaipei 
XpvaeaLS  αρπαυζ   ο    Δ  to?  τταΓς. 
φίλα,  πρόσιδ'   ocrcrot?. — 

Ό  ρω'    και  πίλας  άλλος   αύ-  άντ, 

τον  ττανον  πνρίφλβκτον   αϊ-  195 

pet  τις ;    άρ    ος  e/xatcrt  /χυ- 
OeijeTaL  παρά  ττήναίζ 
άσπιστάς  'Ιόλαος,   ο  ς 
κοινούς  αΐρόμβνοζ  πόνους 
Αίω   παίδι   σνι^αζ^τλεΓ; —  2θθ 

Και  μάν   τόν8'   αθρησον 
πτβρονντος  ^φ^^ρον  ϊππον  • 
ταν  πνρπνέονσαν   evaipei 
τρισώματον   αΚκάν. — 

Πα^τα   το  ι  βλβφαρον  διώκω.  205 

(TKexjjaL   κλόνον  έν  τει^βσι  λαίνουσυ   Τιγάντων. — 

^Ώδε  δβρκό/Λβ^',    ω    φίλαι. — 

Λευσσεις   ούι^   επ    Έγ/ίελάδω  γοργωπον  πάλλονσαν 
ΐτυν; —  2  ΙΟ 

Αενσσω    Παλλάδ'   βμάν   θεον. — 

Τι   γαρ;    κβραννον  άμφίπνρον 
ομβριμον  εζ'   Διός 
έκηβόλοισί  γβρσίν, — 

'Ορώ-    τόζ^  δάϊοι/  Μι/ιαι^τα  ττυρί  καταιθαΧοΖ —   215 

Και  Βρό/χιος  αλλοι^  άπολε/χοισι  κισσίνοισι  βάκτροις 
ivaipei  Γας  τ4κνων  6  'Άακγευς. — 

Ι  ON,  with  others,  appears  at  the  teviple. 


his  audience,  nothing  can  be  precisely  determined.    We  can  only  presume 

that  the  representation  is  fairly  correct  so  far  as  it  goes. 196.    *  Can  it  be 

he  whose  story  is  being  told  at  my  weaving?^  i.e.  to  beguile  their  labours. 
They  were  now  in  the  middle  of  the  story  of  Heracles. — 200.  Δίφ:  possessive 
adjective  in  the  sense  of  the  genitive  Lio^-,  cf.  Ύΐ\αμ<ύνιο%  παί^  (Aias),  Ίvvhapda 

θχτγατηρ  (Helen)  etc. 201.    tovSc:  Bellerophon. 203.    tcLv:  the  Chim- 

aera. 206.     τύκαιοην  carved  work  (Hermann),  *does  not  occur,  but  is 

formed  from  τυκ-  as  ταφή  from  ταφ-  (cf.  τυ/cof,  τύκισμα) '.  The  word  gives  a 
better  rhythm  than  Iv  τ6ίχ€<Γΐ  on  the  walls  (mss.),  but  it  is  not  metrically 
necessary,  as  there  are  here  no  strophae\  and  as  to  the  sense,  it  must  be 
remembered  that  we  do  not  know  the  true  facts. 208.     We  see  it  here. 


ΙΩΝ  21 

Behold  yon  beast! 
It  is  the  snake  of  Lerna,  perishing 
Beneath  the  golden  scythe  of  Heracles. 

Look  at  it,  look ! 

Aye,  and  behold  his  comrade  near 
Who  raises  high  a  fiery-flaming  torch. 

Say  who  ?     Say  is  it  he, 
Whose  tale  I  hear  beside  the  running  loom, 

Brave  lolaus,  true 

Partner  in  Heracles'  emprise. 

And  oh,  yon  knight ! 
See  how  he  rides  his  winged  steed  and  slays 
That  monster  belching  fire,  which  hath  the   strength 

And  form  of  three  1 

Fain  would  mine  eye 
Run  every  way.     See  there !    The  marble  wall 
Showeth  the  giant  rout. 

We  see  it  here. 

And  dost  thou  note 
Her,  who  is  shaking  o'er  Enceladus 
Her  Gorgon  shield  ? 

Pallas,  my  Pallas ! 

And  the  bolt  of  Zeus 
Twy-pointed,  see'st  thou,  in  his  hurling  hands  ? 

Aye.     That  is  Mimas  fighting  him  and  smirched 
Black  with  his  fire. 

And  Bromius  too,  not  armed,  but  laying  low 
With  a  mere  ivy-wand  his  Titan  foe  ! 

Ion,  zvit/i  ot/iers,  appears  at  the  temple. 


This  speaker  and  the  last  are  surveying  the  large  subject  (the  battle  of  the 

giants)  from  different  places. 212.     τί  γάρ ;  calls  attention,  like  the  Latin 

qidd?^  to  a  fresh  point. άμφίττυρον  flaming  at  each  end. 217.     Bpojiios : 


22  ΕΥΡίπίΔΟΥ 

07ie  of  tJie  Chorus. 

Xe  TOL  τον  πάρα  ναον  av- 

δώ  •    Θ4μι<ζ  γνάΚων  νπ^ρβηναι  λ^υκω  πόδι —  ; 
ΙΩ.    ου   θβμις,   ω  f eWt.  2  2  I 

ΧΟ.  ovS"  αν  €κ  aeOev  αν  πνθοίμαν —  ; 
Ιίΐ.    αΰδα  τι  θβλευς, 
ΧΟ.  άρ    όντως  μ4σον  ομφαλον 

γοίς  Φοίβου  κατβχευ  Βόμος; 
ΙΩ.    στέμμασί  y    ivSvTOV    άμφΐ  δβ  Γοργόνες. 
ΧΟ.  οντω  καΐ  φατυς  αυδα.  225 

ΙΩ.    €1  μ€ν  έθνσατε  πβλανον  προ   86μων 

και  TL•  ττνθέσθαι  χργιζετε  Φοίβου, 

παριτ    εις  συμεΚας.     ewL  ο    ασφακτοις 

μ-ηΚοισι  8όμων  μη   παριτ    €19  μυγον. 
ΧΟ.   εχω  μαθουσα.     θεού   δε  νόμον  230 

ου  παραβαινομεν 

α  ο    eKTOS,   όμμα  Tepxpeu. 
ΙΩ.     πάντα  θ€ασθ\   δ  τι  /cat   Θέμις,   ομμασι. 
ΧΟ.  μεθείσαν  Ββσπόται  με  θεού 

γυάλα  ταδ'  είσι^εΐν. 
ΙΩ.    δ/χωαΐ  δε  τίνων  κληζεσθε  86μων ; 

ΧΟ.   Παλλάδος   ενοικα   τρόφιμα   μελαθρα   των   εμων   τυράν- 
νων. 2  35 

Dionysus. κισ-σ•.  βάκτροι$  :  the  thyrsus. 218.     τον  τταρά  ναόν  :  you  who 

are  at  the  way  to  the  temple. 220.     γυάλων  :  here  the  temple.     The  word 

is  apphed  to  the  sanctuary  of  Delphi  in  various  connexions,  the  special  sense 
in  each  place  being  determined  by  the  context.  It  seems  to  have  meant 
properly  a  cup-like  hollow  {Iph.  Aul.  1052  eV  κρατήρων  γνάλοα).  Mr  Bayfield, 
observing  that  'it  is  used  of  no  other  temple  than  that  of  Delphi',  finds  the 
explanation  *in  an  almost  unique  characteristic  of  the  Delphian  sanctuary'. 
The  άδυτοι/,  the  place  of  inspiration  and  the  nucleus  of  the  whole  establishment 
and  worship,  'was  actually  a  pit  or  cavern  in  the  earth,  and  nothing  could  be 
more  natural  than  that  a  name  originally  describing  the  primitive  sanctuary 
should  afterwards  be  extended  to  the  temple  built  over,  and  even  to  the 
sacred  precincts.      Indeed  αδντα  is   used  in  precisely  the  same  manner, 

V.  1 309'. ΊΓοδΙ.   Hermann  adds  βηλόν  {threshold)  which  completes  the  sense. 

But  possibly  Ion  interrupts  this  question,  like  the  next,  v.  222.  The  metre 
would  not  be  consecutive,  but  in  such  a  case  this  would  be  no  disadvantage. 

223.     So  Hermann,     ττνθοίμαν  avdau;   ΙΩ.   τίνα  8e  θίΚίΐς  ;  MSS.,  against 

rhythm  and  sense. 225.     Ves,  clothed  in  wreaths,  and  there  are  Gorgons 

on  both  sides  of  it,  the  temporary  and  the  permanent  decorations  of  the  om- 


ΙΩΝ  23 

One  of  the  Chonis. 
Say,  Sir, — thou  hast  the  doorway — is  it  free 
To  enter,  bare-footed,  the  sanctuary  ? 

Ion.     Nay,    ladies.       Cho.     Might   I   not  then  ask  thee  — ? 
Ion,     Aye : 
Say  what  thou  wilt.     Cho.    This  temple,  doth  it  lie 
At  earth's  mid-centre  truly,  as  we  hear.!* 

Ion,     The  stone,  the  wreaths,  the  Gorgons  twain  are  here. 

Cho.     So  it  is  e'en  reported.     Ion.    If  ye  have 
Burnt  sacred  oil  before  the  fane,  and  crave 
To  enquire  of  Phoebus,  this,  the  outer  space, 
Is  open ;  richer  gifts  win  further  grace. 

Cho.     I  am  answered,  and  obey  the  god's  decree. 
What  may  be  seen  without,  well-pleased  to  see. 

Ion.     So  far  as  lawful  is,  your  eyes  content. 

Cho.     By  favour  of  our  lady  we  are  sent 
To  view  this  holy  precinct.     Ion.    Ye  are  thralls .'' 
In  whose  obedience,  pray }     Cho.    In  Pallas'  halls 


phalos,  which  the  geographer  Strabo  describes  as  having  on  it  'the  two 
figures  of  the  legend',  i.e.  the  two  eagles  which  met  there  (see  on  v.  5).  Her- 
mann is  probably  right  in  supposing  that  Euripides  here  refers  to  the  same 
figures,  by  the  name  of  Gorgons.  Such  very  ancient  and  rude  sculptures,  as 
these  are  likely  to  have  been,  may  well  have  been  variously  identified  and 

explained. 226 — 229.     els  θυμΛα9,  i.e.  as  far  as  where  Ion  himself  is,  the 

top  of  the  steps,  representing  the  raised  platform  of  the  temple. els  μυχόν 

into  the  interior.  '  It  would  appear  from  this  passage  that  poorer  worship- 
pers received  their  response  on  the  steps  or  platform  of  the  temple.  To 
pass  inside  the  temple  was  a  privilege  accorded  only  to  those  who  could 

offer  a  sheep'.     B. ireXavov  fragrant  oil,  thickened  with  meal,  honey,  etc. 

ΙθύσάτΙ  ΊΓδλάνον  :  a  rhythm  very  rare  even  in  Euripidean  anapaests  and 

in  the  older  dramatists  almost  unknown. kit  άσ•φάκτοΐ5  μήλοισ-ι,  07i  con- 
dition of  the  non-slaughtering  of  sheep. 230.     2χω  ρ,αθοΰσ-α  :  /  have  got 

and  hold  viy  information,  i.  e.  /  stand  i?iformed ;  so  -^η\ια^  €χ(ΐ  has  to  wife 
Soph.  O.  T.  $7y,  τοιαύτα... κηρύξας  €χ€ΐ  such  is  his proclamatiofi.  The  form  is 
equivalent  to  the  Greek  perfect  of  condition.  (Mr  Bayfield  here  refers  the 
origin  to  the  intransitive  use  οίϊγ^ιν  {^χω  μαθυΰσα  =  €ΐμΙ  μαθονσα)  but  I  agree 

rather  with  Mr  Whitelaw  Classical  Review,  IV.  251. 232.     ού  τταραβαί- 

νομι,ίν:  we  are  not  for  transgressing. 233.     δ€σ'7ΓΟται.     Both  here  and  in 

V.  235  {τνράνι>ων)  Creusa  only  is  in  thought,  but  the  plural  is  used,  as  often, 
when  the  character  (the  mistress  as  such)  rather  than  the  individual  is  meant. 
μ€  θ€οΰ  Hermann,  θίον  μί  MSS. γύαλα.     See  on  v.  220. 235.     The 


24  ΕΥΡίπίΔΟΥ 

παρούσας  δ'  άμφΐ  τάσδ'   έρωτας. 

Enter  Creusa,  attended. 
Ιίΐ.         VevvaiOTy]^  σοι,   και  τρόπων  τεκμιηριον 
το  (τχτιρ^  h(.^^^  τόδ',  τιτις  el  ποτ  ,   ω  yvvai. 
yvoiT]  δ'  αν  ώς  τα  πολλά  y    ανθρώπου  πέρι 
το  (τχημ'  Ι8ών  τις,  el  πέφνκβν  €vyevης.  240 

εα. 

αλλ'  έζεπΧηζάς  /χ',  όμμα  avyKXi^aaaa  σον, 
8ακρνοίς  θ*  -ιτγράνασ    evyevrj  παρηίΒα, 
ώς  είδες  ayva  Αοξίον  χρηστηρυα. 
τί  ποτέ  μερίμνης  εΙς  toS"  ηλθβς,   ω  yvvai ; 
ου  πάντες  άλλοι  γυάλα  λενσσοντες  θεον  245 

-χαίρονσυν,    εντανθ^   ο/χ/χα  σοζ/   8ακρνρροεΙ. 

ΚΡΕ0Τ2Α. 
ί1    ^ει^ε,   το  μεν   σον   ουκ  άπαιΒεύτως   εχευ 

εΙς  θανματ    εΚθείν  δακρύων   εμων   περί. 

εyω  ο    ιοονσα  τουσο     Απόλλωνος  οομους, 

μνήμην   παλαιάΐ'   άνεμετρησάμην  τινά.  250 

εAcε6  οε  τοζ^  νουν  εσγρν   ενυαο    ονσα  περ. 

ώ  τΧημονες  yvva'Lκες'    ω   τολμήματα 

θεών    τί  8ητα ;    ποί   8ίκην   άνοίσομεν, 

εΐ  των  κρατούντων  άΒίκίαυς  ολούμεθα ; 
Ιίΐ.     τί  -χρήμα   δ'   άνερεύνητα   8υσθνμεΙ,   yύvaι ;  255 

ΚΡ.   ovhiv   μεθηκα  τοζα'    τάπΧ  τωδε  δε 

ετγώ  τε  σιγώ,    κα\  συ  μη  φρόντίζ"  ετι. 
Ιίΐ.    τίς  δ'  εΤ ;    πόθεν   γης  ήλθες ;    εκ  ποίας  πάτρας 

πεφνκας ;    όνομα  τί   σε   καλεΐν  ημάς  γρεών ; 
ΚΡ.   Κρέουσα  μεν  μοι  τουνομ ,   εκ   δ'  Έρεγ^θεως  200 

πεφυκα,  πατρίς  yrj  δ'  ^Αθηναίων  πόλις. 
Ιίΐ.     ω   κλεινόν  οίκούσ    άστυ,  γενναίων  τ    απο 

τραφείσα  πατέρων,   ώς  σε  θαυμάζω^  γυζ^αι. 

subject  of  the  sentence  is  Παλλ.  ΐνοικα  μίλαθρα,  the  predicate  τρόφιμα  μίΚαθρα 

κ.τ.λ. 236.     τταρούσ-αβ  :  the  predicate  of  the  sentence. 237.     γίνναιότη? 

σοι  (coTi).    γ€νραι6τητος  των  Boissonade,  Badham. 244.    μ(ρ£μ.νη$  TOBe  :  t/u's 

state  or  point  of  dubious  thought. 247.     Thy  behaviour  {rh  <r6v)  is  not 

uncourteous,  na^nely,  thy  feeling  of  surprise,  etc.  She  excuses  graciously 
the  innocent  naivetd  of  Ion's  curiosity,  perceiving  that  it  does  not  proceed 
from  impertinence  or  want  of  breeding  (άπαιδίυσ-ία),  but  is  meant  as  a 
courtesy. 249.   ίγώ.    Special  circumstances  accounted  for  her  unusual  be- 


ΙΩΝ  25 

They  who  command  me  have  their  royal  home ; 
But  see  and  know;  the  queen  herself  is  come. 
Enter  C  REUS  A,  attended. 

Ion.     That  thou  art  nobly  charactered,  thou  bearest, 
Ο  dame  unknown,  proof  in  thine  outward  look. 
In  most  of  human  kind  it  may  be  seen, 
If  they  have  gentle  breeding,  by  the  look. 
But  what  surprise  is  this !     Thine  eyes  are  closed, 
The  tears  run  down  upon  thy  noble  face, 
To  see  the  pure  fane  of  the  prophet-god ! 
Here,  at  the  glad  sight  of  the  sanctuary. 
Men  always  do  rejoice,  but  thou  dost  weep. 

Crensa.     It  showeth,  Sir,  but  courtesy  in  thee 
To  marvel  at  my  tears.     But  so  it  is. 
That  when  I  saw  Apollo's  temple  here, 
I  went  in  memory  to  a  certain  past 
Far  off,  and  was  in  mind  not  here  at  all. 
Alas  !  what  women  may  endure  and  gods 
May  dare  !     But  whither  carry  our  appeal, 
When  the  offender  is  the  sovereign } 

Ion.     And  what,  Ο  lady,  means  this  plaint  obscure } 

Cre.     Nothing ;  my  bolt  is  shot ;  I  would  not  say 
More,  and  do  thou  dismiss  it  from  thy  thoughts. 

Ion.     Who  art  thou,  and  whence  comest  thou,  and  what 
Thy  family .''     Teach  us  how  to  call  thy  name. 

Cre.     Creusa  I  am  called,  Erechtheus  was 
My  father,  and  my  country  Athens  is. 

Ion.     A  glorious  city  and  an  ancestry 
Sublime !     And  I  revere  them  both  in  thee. 


haviour. 250.    άν€μ€τρησ•άμην  'retraced  the  path  of.' 251.    Ικ€ΐ...'ΤΓ€ρ  :  / 

was  thinking  of  something  else  than  the  place  where  I  was.    Cf.  Phoen.  141 8 
rov  vovv  προς  αυτόν  ουκ  €χων  eKelae  be,  his  attention  being  thus  distracted  from 

himself €Κ€ΐ  Burgess,  οίκοι  MSS.,  i.e.  at  Athens  ;  the  correction  is  perhaps 

not  necessary,  but  the  vaguer  expression  is  a  great  improvement. 253. 

δίκην  άνοίσ-ομδν :  refer  the  suit  or  action. 254.     όλοΰμίθα  '  we  are  to  suffer, 

must  suffer'. 255.    άν€ρ€ύνητα  imsearchably^  inexplicably. 257.    τβ.,.καΐ 

'dismiss  it  as  I  do'. 258.    iroias  irarpas  ;  Of  what  clan?    Creusa  answers 

the  question  by  naming  the  father  from  whom  her  family  ('Epe;^^ei§ai)  are 
called  ;  but   it   seems  needless  for  this  reason  to  substitute  ποίου  πατρός; 


26  ΕΥΡίπίΔΟΥ 

ΚΡ.    τοσαντα  κβντνχουμβν,    ώ   ζέν ,    ον  πέρα. 

1Ω.    77/309   θέων,   αληθώς,   ως  μεμ^ύθενται  βροτοίς, —         265 

ΚΡ.  τι  χρημ'  έρωτας,   ώ   ξέν  ;    έκμαθείν  θέλω, 

ΙΩ.    €κ  γης  πατρός  σου  πρόγονος  έβλαστεν  πατήρ ; 

ΚΡ.   Έρι^^οζ^ί,ός  ye*    το  δε  γένος  μ    ουκ  ώφεΚεΐ. 

ΙΩ.     η   και  σή>    Ά^οίι/α  γηθβν  έζανβίλβτο  ; 

ΚΡ.   €19  παρθένους  γβ  -χ^είρας,   ου  τεκουσά  νιν,  270 

ΙΩ.     διδωσ-ί,  δ',   ωσπερ  έν  γραφή  νομίζεται ; 

ΚΡ.   Κέκροπός  γε   σωζειν  παυσίν  οΰ^  όρώμενον. 

ΙΩ.     ηκουσα   λυσαυ  παρθένους   τευ-χ^ος   θέας. 

ΚΡ.   τοιγαρ  θανουσαι  σκόπελον  τ^/χα^αζ^  πέτρας. 

ΙΩ.     εΐεν 

TL  Sal  tOS' ;    αρ    αληθές,   η  μάτην  λόγο 9  ;  275 

ΚΡ.   τι  χρημ    έρωτας ;    και  γαρ   ου   κάμνω   σχολή. 
Ι  Ω.     πατήρ  ^Έρεχθεύς  σας  έθυσε  συγγόνους  ; 
ΚΡ.    ετλη   προ  yata9   σφάγια  παρθένους  κτανεΐν. 
ΙΩ.     συ  δ'   έξεσωθης  πως  κασιγνητων  μόνη  ; 
ΚΡ.   βρέφος  νεογνον  μητρός  ην  έν  άγκάλαις.  28ο 

ΙΩ.    πατέρα  δ'  αληθώς  χάσμα  σον  κρύπτει  χθονός ; 
ΚΡ.   πληγοΧ  τριαίνης  ποντίου  σφ^  απώλεσαν. 
ΙΩ.     Μ,ακραΙ  δε  χώρος  έστ    έκεΐ  κεκλημένος ; 
ΚΡ.   τι  Ο    ιστορείς  τοο  ;    ως  μ    ανεμνησας  τίνος. 
ΙΩ.    τίμα  σφε  Ώύθιος  άστραπαί  τε  Τίύθιαι ;  285 

(L.  Dindorf). 264.  '  Thus  far  I  ai7i  happy' ;  και  gives  the  emphasis. 

265.     He  pauses  between  curiosity  and  respect.    Creusa  encourages  him  to 

proceed. 267.    For  a  full  discussion  of  these  legends  see  the  reference  on 

V.   23. •ΐΓρόγονο5  ττατηρ.      The  common   genealogy   was    Erichthonius — 

Pandion — Erechtheus. 270.     Creusa  thinks  of  her  own  story,  which  is  in 

her  mind  from  the  first. 272.     σώζίΐν.-.ούχ  όρώμ€νον  to  keep  (in  the  basket 

or  cradle  in  which  he  was  delivered  to  them)  but  not  to  see. 273—275  :  an 

exquisite  turn  of  dialogue.  However  the  myth  of  the  daughters  of  Cecrops 
may  have  originated  (there  is  reason  to  connect  it  with  the  mysteries  of  the 
Hersephoria ;  see  reference  above)  the  obvious  moral  of  it,  as  a  story,  is  that 
children  must  not  be  too  curious;  for  which  use,  unless  the  young  Athenians 
were  very  different  from  their  elders,  the  nurses  of  Athens  must  often  have 
wanted  it.  Now  Ion  is  just  displaying  this  characteristic  of  his  age  and 
temperament  in  the  strongest  light,  and  Creusa  (see  v.  276)  is  beginning  to 
be  a  little  impatient.     The  gentle  malice  of  her  τοιγαρ  θανονσαί  dashes  the 

questioner  for  a  moment  ;  but  he  is  too  eager  to  be  stopped. o-koitcXov 

«ir^Tpas.  According  to  the  story  which  Euripides  seems  to  follow,  they  flung 
themselves  from  the  cliffs  of  the  Acropolis  in  horror  at  the  sight  of  the  snakes 


ΙΩΝ  27 

Cre.     These  are  my  happiness,  and  these  are  all. 

Ion.     Oh  tell  me,  is  it  true  ? — it  is  averred — 

Cre.     Sir,  I  await  the  question.     Ion.    That  thy  sire 
Had  for  his  forefather  a  son  of  Earth  ? 

Cre.     Yes,  Erichthonius ;  little  good  of  it 
Have  I !     Ion.     And  did  Athena  truly  take 
The  babe  from  Earth  ?     Cre.    In  virgin  arms,  and  not 
As  mother  might,  she  did.     Ion.     And  trusted  him, 
As  painters  use  to  show  us,  to  be  kept. 
Not  seen,  by  Cecrops'  daughters  t     Cre.    Even  so. 

Ion.     And  they,  like  maidens,  opened,  I  have  heard, 
The  goddess'  gift.     Cre.    And  dying  for  it  spilt 
Their  blood  upon  the  precipice.     Ion.    Ah !      (A  pause.)     But 

now 
Another  story,  is  it  true  or  false  "i 

Cre.     What,  pray?    My  time  does  not  hang  heavy.     Ion,    Did 
Thy  sire  Erechtheus  slay  in  sacrifice 
Thy  sisters.?      Cre.    Aye,  for  Athens'  sake  he  bore 
To  shed  their  virgin  blood.     Ion.    And  thou  wast  saved. 
Thou  only,  how  .-*     Cre.    Being  a  new-born  babe 
Then  in  my  mother's  arms.     Ion.    And  was  thy  sire 
Whelmed  in  the  yawning  earth  1     Is't  true  "i     Cre.    He  sank 
Where  the  sea-trident  smote.     loti.    And  have  you  there 
A    place    called    the    Long    Cliffs.?       Cre.    What !... Wherefore 
this.?... 

O,  thou  hast  touched  a  memory! Ion.    'Tis  a  place 

Dear  to  our  god,  graced  by  his  lightning-fire ! 


by  which  the  infant  was  guarded. 278.     irpo  yaias  :    being  at  war  with 

Eumolpus,  king  of  Eleusis  and  son  of  Poseidon.     Poseidon  afterwards  (see 

vv.  280 — 82)   slew   Erechtheus   by   an   earthquake. 283.     Μακραί :   see 

V.  13. 285.     Πΰθιο8  :    Apollo.     I  cannot  think  it  necessary  or  desirable 

to  alter  this,  in  spite  of  the  irregular  metre.  Even  if  we  cannot  (with 
Paley)  assume  the  pronunciation  Πϋ^-yoy,  the  frequent  admission  of 
anapaests,  where  necessary,  in  connexion  with  proper  names,  could  easily 
serve,  as  I  think,  to  make  one  pass,  though  the  form  of  the  name  did 
not  require  it.  And  after  all  the  observance  of  metrical  rules  is  seldom 
or  never  quite  perfect.  As  to  the  repetition  Ώ.νΘιος...ΙΙνθίαι,  it  seems 
proper  to  the  sense.  Ion,  amazed  at  Creusa's  change  of  manner,  observes 
with  emphasis  that  nothing  could  be  more  natural  than  his  interest  in  a 


28  ΕΥΡίπίΔΟΥ 

ΚΡ.    Τίμα-    τί  fxaUi]    μη   ποτ    ωφβλόν   σή>    Iheiv. 

ΙΩ.     τί  he]    arvyw  συ  τον  θεοΰ  τά  φίλτατα; 

ΚΡ.   ovSev    ^vvolS*  αντροισιν  αίσγννην  τινά. 

Ιίΐ.     ποσι?  δε  rts   σ    ^γημ    Αθηναίων,  γύναυ; 

ΚΡ.   ουκ  άστος,   αλλ*   έπακτος  4ζ  αλλτ^ς  ^Θονόζ»  2 90 

Ιίΐ.    τΐ9 ;    evyevrj  νυν  δει  πζφυκεναυ  τινά. 

ΚΡ.   αονθος,  π€φυκως  Αίολου  Διός  τ    απο. 

Ifi.     /cal  πώς  feVos  cr'  cSi^  εσχεν  ovcrav  έγγενη ; 

ΚΡ.    Έυβου    ^Α.θηναι<ζ  ecrrt  τις  γείτων  πολις* 

Ιίΐ.     opOLS  υγροίσυν,   ώς  Χεγονσ,   ωρισμενη.  295 

ΚΡ.   ταύτην  επερσε  ΚεκροπίΒαυς  κουνώ  Sopi. 

Ιίΐ.     επίκουρος  εΚθών,   κατά  σον  γαμεΐ  λεχος; 

ΚΡ.   φερνάς  γε  πολέμου  καΐ  8ορ6ς  λαβών  γέρας. 

Ιίΐ.     συν  dvSpl  δ'  ηκευς  η  μόνη   χρηστηρυα ; 

ΚΡ.   σι>ν  avSpi'    σηκοΐς  δ'  υστερεί  Ύροφωνίου.  300 

ΙΩ.     πότερα  θεατής,  η  γαρυν  μαντευμάτων ; 

ΚΡ.  κείνου  τε  Φοίβου  θ^   εν  θελων  μαθεΐν  έπος. 

ΙΩ.     καρπού   δ'  υττερ  γης  ηκετ,  η  παίδων  περυ ; 

ΚΡ.   ατταιδες  έσμεν  χρόνυ    εχοντ    ευνήματα. 

ΙΩ.    οΰδ'  ετεκες  ου^εν  πώποτ  ,  αλλ'  ατεκνος  el ;  305 

ΚΡ.    ό   Φοίβος   οΐ8ε  την  εμην  άπαιδιαι^. 

ΙΩ.     ώ  τλημον,   ώς  τάλλ'   ευτυ^^ουσ-*  ουκ  εύτυ-χεΐς. 

ΚΡ.   σύ  δ'  €1  τίς;    ώς  σου  την  τεκουσαν  ώλ/βισα. 

ΙΩ.    του  θεού   καλοϋμαυ  8οΰλος  ειμί  τ',   ώ  yvi/ac. 


place  connected  with  his  patron-god. Near  the  Long  Rocks  stood  an 

altar  oi  Zeus  Astrapaios.  From  this  altar  on  three  days  and  nights  of  three 
months  in  the  year  lightnings  were  watched  for  in  the  direction  of  a  place 
called  Harma.  When  these  lightnings  were  seen,  a  sacred  embassy  was  sent 
to  Delphi.   Apollo  *  honoured '  the  place  by  causing  the  lightnings  to  be  seen 

from  it.     Strabo  ix.  p.  404  (Musgrave,  Hermann,  and  others). 286.    τ£ 

}iaUi, ;  Why  this  eager  questioning?  (Bayfield)  seems  to  me  the  best  correc- 
tion suggested  for  the  MSS.  τ'ψα  τίμα  ώς  μήποτ.  Creusa  has  not  recovered  from 
the  shock  of  painful  surprise,  and  still  suspects  Ion  of  some  motive  for  his 
questions.     Ά  scribe  might  perhaps  be  excused  for  blundering  over  such  a 

sequence   of  letters   as  TIMAITIMAIEIMH'. 288.     ξύνοιδα   Tyrwhitt,    |eV 

olba  MSS. 295.  The  desire  of  Ion  for  extending  and  correcting  his  infor- 
mation is  irrepressible. 297.     elra,  upon  that,  betrays  a  little   surprise. 

Ion  finds  the  explanation  not  very  satisfactory,  and  Creusa  is  not  far  from 

agreeing  with  him. 298.     λαβών  :  supply  το  \4χος. 299.    σ-ύν  άνδρΐ  8' 

ήκ6ΐ5  :  He  is  beginning  to  wonder  (and  no  wonder)  what  is  the  history  of  the 


ΙΩΝ  29 

Cre.     Dear  to.., But  urge  me  not!     Ah,  would  that  I 
Had  never  seen  it !     Ion.    Phoebus  loves  it  well ; 
Thou  lik'st  it  not !    Ah,  why }     Cre.    'Tis  nought.     I   know 
A  certain  shameful  secret  of  the  rocks.     {A  patcse.) 

Ion.     Hast  thou  a  husband,  an  Athenian .? 

Cre.     No,  I  was  wedded  to  a  foreigner. 

Ion.     Who  was  he  .'*     Noble  sure  he  must  have  been. 

Cre.     Xuthus,  of  Aeolus'  race,  the  race  of  Zeus. 

Ion.     How  could  an  alien  win  so  proud  a  wife } 

Cre.     Euboea — 'tis  a  neighbouring  land —     Ion.    Beyond 
A  parting  sea,  they  say.      Cre.    To  conquer  it 
The  spear  of  Xuthus  helped  the  Athenian  arms.  . 

Ion.     And  for  his  meed  the  good  soldado  took  y  oV^    cxo^  ) 
Thy  hand .''     Cre.    His  prize  and  guerdon.    {A  pause.)    Ion.    Is 

thy  spouse 
Companion  of  thy  pilgrimage  or  no } 

Cre.     He  is  ;  I  left  him  at  Trophonius'  cave. 

Ion.     To  see  or  to  enquire  .-*      Cre.    In  hope  to  win 
One  answer  there  and  here.     Ion.    And  what  imports 
The  quest  "ί     Your  lands }     Or  children  }      Cre.    Children  we 
Have  none  in  all  these  years.     Ion.    And  thou  hast  borne 
No  babe,  wast  ne'er  a  mother  .!*     Cre.  Phoebus  knows 
My  childless  state.     Ion.  Ο  miserable  state, 
Ο  fortune  all  for  one  misfortune  crossed  !     {A  pattse.) 

Cre.     And  who  art  thou  "i     Happy  the  woman  is 
Who  bare  thee  !     Ion.  Slave  to  Phoebus  am  I  called, 


family,  and  how  far  the  husband  and  wife  are  in  harmony.  His  questions 
now  are  not  those  of  mere  curiosity,  but  connected  with  his  position  as  an 

officer  of  the  temple. 300.     σ-ηκοίβ  δ*  ■ϋστ€ρ6ΐ.     He  remains  behind  at  the 

precinct^  or  rather  he  is  detained  by  the  precinct^  i.e.  by  the  purpose  of  con- 
sulting there.  I  follow  Mr  Bayfield  in  taking  provisionally  the  correction 
of  Badham  :  σηκος  (or  σηκυνς)  ev  στρεφα  MSS.  :  €νστ€φ€ται  τω  τον  Τροφωνίου 
σήκω  schol.,  pointing  to  a  traditional  or  conjectural  reading  ^νστρίφ^ι  {quasi 

eWrpe0erat),  which   however  is  inadmissible. σηκός  (poet,  σηκοί)  is  any 

sacred  enclosure,  here  the  oracular  cave  and  sanctuary  of  Trophonius  at 

Lebadea  in  Boeotia. 305.     cltckvos  sterile,  as  distinct  from  childless. 

306.     She  turns  the  question  by  a  form  which,  to  those  who  know,  conveys 

the  answer. 308.     ότου  :   gen.  of  respect,  /  think  or  call  her  happy  in 

thee. ώλβιοτα  :  the  tense  is  common  in  Greek  with  reference  to  sensations 


30  ΕΥΡίπίΔΟΥ 

ΚΡ.   άζ/α^τ^/Λα  πόλεως,  η  τίνος  πραθείς  νπο;  3^0 

ΙΩ.     ουκ  οΤδα,   πλην  ev'    Αοζίον  κεκλημεθα. 

Kr.   7)μ€υς  σ    α  ρ    avt/LS,   ω   gev ,  αντοικτειρομεν. 

ΙΩ.    ως  ^ατ)  ειδό^  tJti?  /χ'  ετεκεν,  εζ  ότου  τ    εφνν, 

ΚΡ.   ι^αοισι  δ'  οΙκεΐς  τουσί8\  η   κατά  στεγας; 

ΙΩ.     απαι/  ^eov  /MOt  8ωμ\   Ιν    αν  λάβτ)  μ    ύπνος,  3^5 

ΚΡ.   παις  δ'  ών  άφίκον  ναον,   r\  ι^εαι^ιας ; 

ΙΩ.    βρέφος  λεγονσιν  οΐ  Βοκουντες  εΙΒεναί' 

ΚΡ.   και  τις  γάλακτί  σ    εξεθρεφε  ΑελφίΒων; 

ΙΩ.    ονπωποτ    εγνων  μαστόν    η  δ'   εθρεχΙ^ε  με, — 

ΚΡ.   τίς,  ω  ταλαίπωρ  )    ως   νοσονσ    ηνρον  νόσους.  3^0 

ΙΩ.     Φοίβου  προφητις,  μητερ    ως  νομίζομεν. 

ΚΡ.    εις  δ'  avhp    άφίκου  τίνα  τροφην  κεκτημένος; 

ΙΩ.     βωμοί  μ*   εφερβον,  ουπιών  τ    αεί  ζενος. 

ΚΡ.    τάλαιν    αρ    η  τεκοΰσά  σ,  ήτις  ην  ποτέ, 

ΙΩ.     άΒίκημά  του  γυναικός  εγενόμην  ίσως.  3^5 

ΚΡ.    εχ^εις  δβ  βίοτον;    ευ  γαρ  ησκησαι  πέπλους. 

ΙΩ.     τοις  του  θεού  κοσμούμεθ* ^   ω  8ουλεύομεν. 

ΚΡ.    οι5δ'  ηζας  εΙς  ερευναν  εξευρείν  γονάς; 

ΙΩ.     €^ω  γαρ   ού8εν,   ω  γύναι,  τεκμηριον. 

ΚΡ.   φευ- 

πεπονθε  τις  ση  μητρί  ταυτ    άλλη  γυνή.  33^ 

ΙΩ.     τίς ;    ει  πόνου  μοι  ξυλλάβοι,  γαίροιμεν  αν. 
ΚΡ.   ης  ουνεκ    ηλθον  Βευρο  πρΙν  πόσιν  μολεΐν. 
ΙΩ.     ποών  τι  γ^ρηζουσ,  ως  υπουργήσω^  ywat; 
ΚΡ.   μάντευμα  κρυπτον  Βεομενη   Φοίβου  μαθεϊν. 
ΙΩ.     λεγοις  αν'    ημεΐς  ταλλα  προζενήσομεν.  335 


just  felt :   we  should  use  the  present. 310.     Dedicated  by  a  city  ?    As  a 

captive,  for  example,  taken  in  war,  and  as  part  of  the  god's  votive  share  in  the 

spoil. 318.  The  accentuation  τις  some  one  seems  better  for  the  sense  than 

Tiff,  which? 320.    How^  being  in  misery,  have  I  fowid  {other  like)  miseries! 

νόσος  is  a  common  word  in  the  poet,  and  used  with  a  wide  meaning. 

323.    ο  ΙΐΓΐών  άβί :  succeeding  from  time  to  time. 324 — 5.    This  exclamation 

and  reply,  with  the  subsequent  return  to  the  previous  subject,  break  the 
course  of  the  dialogue,  and  various  re-arrangements  are  accordingly  pro- 
posed. Mr  Bayfield,  for  example,  places  these  two  lines  after  v.  329,  where 
they  fit  very  well.  Perhaps  however  the  irregularity  is  in  truth  an  advantage. 
The  subject  of  the  unknown  mother  is  associated  with  Creusa's  secret 
thoughts,  and  is  really  introduced  by  her  to  lead,  as  it  eventually  does 
{,ν.  33o),  to  the  case  of  her  pretended  friend.     It  belongs  therefore  to  her 


ΙΩΝ  31 

Lady,  and  his  I  am.     Cre.    By  purchase  or 
By  public  dedication  ?     Ion.  That  I  bear 
His  name  is  all  I  know.     Cre.  Alas,  'tis  now 
Our  turn  to  pity  thee !     Ion,  Who  do  not  know 
My  mother,  nor  my  father.     Ah !     Cre.  The  fane, 
Is  it  thy  only  home  ?    Ion.  'Tis  all  my  home, 
And  where  I  fall  asleep  my  chamber  is. 

Cre.     Camest  thou  here  a  child  ?     Io7i.    A  babe,  they  say 
Who  claim  to  know.     Cre.  Some  woman  of  the  place 
Gave  thee  to  suck?     Ion.    I  never  knew  the  breast; 
A  woman  reared  me ;  her —     Cre.  What  woman  ?  {aside)  Ah ! 
How  do  these  sorrows  match  with  mine !     Ion.  And  her 
I  hold  for  mother,  Phoebus'  prophetess. 

Cre.     From  babe  to  man  Avho  hath  supported  thee  ? 

loit.     The  altar  and  succeeding  visitants. 
These  gave  me  food.     {A  pause?)     Cre.  Thy  wretched  mother! 

Ah! 
Who  might  she  be?     Ion.  A  woman's  wrong  belike 
Gave  me  my  birth.     {A  pause?)     Cre.  And  hast  thou  wealth? 

Thy  robe 
Is  rich.     Ion.  We  wear  the  garniture  of  him 
We  serve.     {A  patcse.)    Cre.  And  didst  thou  never  try  to  seek 
Thy  parentage  ?     Ion.    I  have  no  clue.      Cre.   How  sad  !      {A 
long  pause.) 

Cre.    Thy  mother's  case...     There  was  another  such. 

Ion.     How  glad  were  I  if  she  would  share  my  grief! 
Who  was  it?     Cre.  She  whose  business  brought  me  here      ^ 
Before  my  husband.     Ion.  Let  me  know  the  need, 
That  I  may  help.     Cre.    The  counsel  of  the  god 
Upon  a  secret  matter.     Ion.    Speak,  and  we 


natural  hesitation  and  difficulty  in  bringing  this  on  {v.  336),  that  she  should 
thus   approach   and   suddenly  retreat   from    the   topic.     With   action,   the 

passage  would  not,  I  think,  offer  any  difficulty. 324.     rakaiva  σ  ή  rcKova 

ήτις  ποτ    rjv   apa   MSS.    corr.    by   Dobree. 325.      That   he   iyevcTo   {was 

produced),  and  that  his  mother  ήδικηθη,  were  aspects  of  one  fact ;   this  is 
expressed  in  Greek  by  β-γβνόμψ  αδίκημα,  I  was  begot  a  violence,  Anglice,  my 

begetting  was  a  violeiice. 326.     βίοτον :  wealth,  substance,  as  opposed  to 

mere  τροφή. 335.     •π•ρο|€νιισ-ομ€ν  will  manage  your  case,  but  with  some 

reference  to  the  Delphic  use  of  the  word  for  the  service  rendered  to  visitors 


32  ΕΥΡίπίΔΟΥ 

ΚΡ.  oLKOve  Srj  τον  μνθον'    αλλ'   αΐ^ονμεθα. 

Ιί2.  ου  τάρα  πράξβυς  ovhev'    άργος  η   θεός. 

ΚΡ.  Φοιβω  μυγηναί  φησί  τις  φίλων  ίμων — 

ΙΩ.  Φοίβω  γννη  γεγωσα;    μτ)  \iy ,   ώ  ζενη. 

ΚΡ.  καί  παΓδα  γ    ετεκβ  τω  θβω  λάθρα  πατρός.  34^ 

Ιίΐ.  ουκ  εστίν    άνΒρος  ά8ίκίαν  αίοτχννεταυ, 

ΚΡ.  ο  φησυν  αντη,   καΐ  πέπονθεν  άθλυα. 

ΙΩ.  τί  γρημα  Spdaacr,  εΐ  θεω   σννεζνγη ; 

ΚΡ.  τον  τταΓδ'   ον  ετεκεν  εζεθηκε  Βωμάτων. 

ΙΩ.  ο  δ'  εκτεθείς  τταΐς  ττον  ^στιν;    είσορα  φάος;  345 

ΚΡ.  ουκ  6ΐ8εν  οΰδβις*   ταύτα   καΐ  μαντενομαυ. 

ΙΩ..  €1  δ'   ονκετ    εστί,  τίνι  τρόπω  Βίεφθάρη  \ 

ΚΡ.  θηράς  σφε  τον  8νστηνον  ελπίζει  κτανεΐν. 

ΙΩ.  ποίω  τόδ*   εγνω  -χρω μένη  τεκμηρίω ; 

ΚΡ.  ελθονσ    Ιν    αντον  εξεθηκ    ονχ  ην  ρ    ετι.  35^ 

ΙΩ.  ην  δε  σταλαγμός  εν  στίβω  τις  αίματος; 

ΚΡ.  ον  φησί'    καίτοι  πολλ'   επεστράφη  πεΒον. 

ΙΩ.  -χ^ρόνος  δε  τις  τω  παίδι  Βιαπεπραγμενω; 

ΚΡ.  σοι  ταντον  ήβης,   ειπερ  ην,   ει^    αν  μετρον. 

ΙΩ.  ονκονν  ετ    άλλον  νστερον  τίκτει  γόνον ;  35^ 


in  introducing  them   (npo^eueh)  to  the  god.     Cf.  Androrn.  1103,  where  a 

consulter  presents  himself  σνν  πμοξ4νοισι  μάντζσίν  re  ΊΙυθίκοίς. 337.     αργό? 

unproductive^  earning  nothing.  The  word  in  this  sense  was  connected  with 
commerce  (see  on  Med.  296),  and  probably  άργόί  r\  ^eos  is  or  imitates  a 

proverb  of  business. ή  θίό?  :  Αιδώ?. 338.     Note  that  the  words,  which, 

we  must  suppose,  are  spoken  slowly  and  with  great  difficulty,  are  carefully 
so  constructed,  that  their  meaning  does  not  appear,  till  they  are  followed  by  a 
pause  sufficient  to  show  that  there  is  no  more  to  come.  The  subject  of 
μιγηναι  is  in  suspense  ;  the  words  may  be  the  beginning  of  a  long  story,  and 
may  relate  merely  to  some  legend  with  which  it  is  connected.  A  moment 
therefore  must  intervene  before  Ion  can  grasp  the  astounding  purport,  which 

in  the  situation  is  a  good  dramatic  point. 342.    ο  φησ-ιν  αυτή.    'The  relative 

clause  is  anticipatory.  Cf  Lysias,  Eratosth.  §  43  oBiv  τής  στάσεως  ηρξαρ,  πίρπ 
avdpes  (φόροι  κατέστησαν :  the  appointment  of  the  ephors  was  the  first  step 

in  the  revolution'.  B. καΐ:  atso. Creusa  passes  in  silence  the  foregoing 

suggestion. 343.  τ£  χρήμα  δράσ-ασ-α  ;  On  what  occasion  f  The  circum- 
stances of  the  fact  conveyed  in  ττίπονθ^ν  άθλια  would  have  been  naturally 
given,  if  the  story  had  been  continued,  by  some  participle,  e.g.  τον  τταίδ' 
€κθ€7σα,  when  she  exposed  her  child.  But,  as  Creusa  pauses  again,  Ion  asks 
for  the  participle  (if  it  may  be  so  expressed)  using  a  form  of  question  which 
simply  implies  that  such  is  the  grammatical  form  of  the  expected  answer. 


ΙΩΝ  33 

Will  forward  it.    Cre.  This  is  her  story  then — 
If  shame  will  let  me  tell  it.     Ion.  Otherwise 
Thou  failest.     Never  business  sped  with  shame  L 

Cre.     Phoebus...  and  she...  she  tells  it  of  herself... 

Ion.     Phoebus !     A  mortal  woman  !     Say  it  not ! 

Cre.     Yes,  and  unknown  she  bare  the  god  a  child. 

Ion.     False,  false  !     It  was  a  man,  and  she  is  loth    / 
To  own  the  rape.     Cre.    She  hath  had  wrong  beside 
By  her  account.     Ion.    Her  tale  supposed,  wherein  ? 

Cre.     The  babe  she  bore  she  cast  away.     Ion.  And  where 
Now  is  this  castaway  ?     Alive  ?     Cre.    None  knows : 
'Tis  that  I  come  to  ask.     Ion.    If  not  alive. 
How  did  he  perish?     Cre.    Slain,  as  she  believes. 
By  beasts.     Ion.  What  reason  had  she  so  to  think? 

Cre.    She  came  where  he  was  cast,  and  found  him  not. 

Ion.    Was  any  trace  of  blood  upon  the  ground  ? 

Cre.     Nothing,  she  says,  although  she  searched  the  place 
Over  and  over.     Ion.    Since  the  boy  was  lost 
How  long  is  it?     Cre.    His  age,  were  he  alive, 
Would  equal  thine.     Ion.   Then  hath  she  never  since 


Creusa's  reply  takes  a  slightly  different  shape. €l  θβώ  (τυνβζύγη.     Ion,  who 

is  still  incredulous,  wishes  to  mark  that  in  asking  for  further  details  he  does 
not  accept  the  main  allegation.     To  be  clear,  the  sentence  requires  the  help 

of  pronunciation. 1  prefer  this  to  the  received  interpretation,  For  what 

offence  did  she  suffer^  if  the  god  was  her  lover?  ('  Ion  means  that  if  she  had 
won  a  god's  favour,  any  subsequent  suffering  must  have  been  caused  by  her 
own  fault ')  as  more  consistent  with  Ion's  view  of  the  case  (see  v.  437).     But 

the  verse  is  (for  Euripides)  unusually  obscure. 346.     καΐ :  expressed  in 

English  by  an  emphasis,  'That  is  what  I   come  to  ask^ 348.     Ιλπίζει: 

supposes :  cf.  the  English  uses  of  expect. 352.    καίτοι  and^  you  must  know. 

353.      Cf.   Thuc.    3.    29  ήμ€ραι  μάλιστα  ήσαν  ttj  Μντίλήντ}  βαλωκυία  €πτά. 

354.     This  verse  and  Mr  Bayfield's  note  on  it  have  been  the  subject 

of  a  controversy,  whether  in  this  form  of  hypothesis  the  non-reality  of 
the  supposition  is  necessarily  conveyed  by  the  words.  See  Classical 
Review^  Vol.  IV.  pp.  200,  251,  297.  It  is  impossible  to  discuss  the 
question  here,  as  the  decision,  one  way  or  the  other,  does  not  materially 
affect  the  sense.  My  feeling  is  that  here  Creusa  does,  for  the  purpose  of 
this   particular  observation,  suppose  the  death  of  the  child,  and  would  be 

so  understood   in    Greek  as   in  the  English  translation. είχ'  αν.     The 

elision  is  irregular,  βιχβζ/  αν  being  the  regular  form. ηβη?•    The  full  sense  is 

V.  I.  3 


34  ΕΥΡίπίΔΟΥ 

ΚΡ.   ά8υκ€Ϊ  νιν  6  θβος,   ου  τεκονσα  δ'  άθ\ία.  355 

Ιίΐ.    τί  δ'  €1  λάθρα  νιν  Φοΐβος  έκτρεφευ  λαβών;  357 

ΚΡ.   τα  κοινά  -χαίρων  ου  δίκαια  Spa  μόνος. 

Ιίΐ.     ώμοί'    ττροσωδος  τ)  τΰ^τ^  τω  'μω  πάθει, — 

ΚΡ.    και  σ,   ω   ζεν,   οΧμαι  μητερ    άθλίαν  ποθείν.  2>^0 

ΙΩ.     καΧ   μη  y    in    οΧκτον  μ    εξαγ\   ου  ^λελησμεθα. 

ΚΡ.    <τιγώ•    πέραινε  δ'   ων  σ    ανιστορώ  περί. 

ΙΩ.    οίσθ*  ονν  δ  κάμνει  τον  λόγου  μάλιστα  σοι ; 

ΚΡ.   τί  δ'  ουκ  εκείντ)  τύ)  ταλαιπωρώ  νοσεί; 

Ιίΐ.     πώς  6   θεός  δ  λαθείν  βούλεται  μαντεύσεται ;  3^5 

ΚΡ.    εΐπερ  καθίζει  τρίποδα  κοινόν  'Ελλάδος. 

Ιίΐ.     αισχυνεται  το  πράγμα'    μη  ^ζελεγχε  νιν. 

ΚΡ.   άλγύνεται  δε  γ'  η  παθουσα  τη  τύ-χτ). 

ΙΩ.    ουκ  εστίν  όστις  σοι  προφητεύσει  τάδε. 

iv  τοις  γαρ  αντου  δω/χασιζ^  κακός  φανείς  ^yo 

Φοίβος  Βικαίως  τον  θεμιστεύοντά  σοι 

8ράσειεν  αν  τι  πημ  '    άπαλλάσσου,   γυναν 

τω  γαρ   θεώ  τάναντΓ  ου  μαντευτεον. 

εις  γαρ  τοσούτον  ά/χα^ιας  ελθοιμεν  avy 

ει  τους  θεούς  άκοντας  εκπονησομεν  375 

φράζειν  α  μη   θελουσιν  η  προβωμίοις 

σφαγαίσι  μήλων  η   Si    οιωνών  πτεροΐς. 

αν  γαρ  βία  σπεύ8ωμεν  ακόντων  θεών^ 

άκοντα  κεκτημεσθα  τάγάθ\  ώ  y^j^at, 

ά  δ'   αν  διδώσ'   έκόντες,   ώφελούμεθα.  3^0 

ΧΟ.  πολλαί  γε  πολλοίς  εισΐ  συμφοραΐ  βροτών. 


He  would  have  been  of  your  adult  age. 355.     ού  τίκοΰσ-α.     η  τ€κουσα  MSS. 

The  correction  and  transference  of  the  line  to  follow  v.  356  (Hermann)  seem 

necessary,  though  it  is  not  easy  to  account  for  the  error. 358.     I/e  acts 

unfairly  itt    enjoying   alone   what  belongs  to  both   (the  pleasure   of  the 

child),     /ioi/of,  joined  in  sense  with  χαίρων,  is  displaced  for  emphasis. 

359.     The  story  harmonizes  with  what  I  have  experienced  (δ  η^πονθα),  i.e.  not 
merely  is  like  it,  but  by  the  likeness  awakes  my  self-pity,  as  a  string  or  a 

glass  will  respond  to  its  own  note  when  sounded  near. 361.     καΐ  μη  γβ. 

Yes,  and  do  not  force  me,  or  Yes,  and  you  must  not  force  me.    The  και  {and 

so)  connects  this  with  v.  359;  the  ye  recognizes  Creusa's  comment a*  μη 

μ  en  οίκτον  t^ay  Nauck. 363.  του  \6yov  plea,  cause :  Creusa  represents  her 

absent  'friend',  as  an  advocate,  in  which  connexion  λόγος  was  technical. 

373.   '  We  must  not  enquire  against  deiiy\  a  condensed,  epigrammatic  turn  of 


ΙΩΝ  35 

Borne  child  ?     Cre.   Alas,  the  god  is  cruel !     None. 

Io7i.    But  what  if  Phoebus  took  him  and  has  reared 

In  secret?     Cre.    Then  his  solitary  joy 

Defrauds  his  lawful  partner!     (A  pause?)    Ion.    Ah,  this  tale 

Echoes  my  inner  woe !     Cre.   For  thee  too,  thee 

Doubtless  a  mother  sighs.    Ion.  Compel  me  not 

To  sorrows  which  I  had  forgot  to  feel. 

Cre.  Pardon!...  My  question,  let  us  speak  of  that. 

Ion.  I  mark  a  point  wherein  thy  cause  is  weak: 

Dost  thou  ?     Cre.   Alas,  I  plead  for  one  whose  cause 

Is  nought  but  weakness.     Ion.    May  the  god  be  asked 

What  he  would  have  a  secret  .-*     Cre.    That  he  may ! 

His  oracle  is  open  !     Ion.    Would'st  thou  bare 

His  tender  honour?     Cre.   Truly,  when  I  see 

His  tender  victim  suffer  worse  than  he ! 

Io7t.  No  man  alive  will  put  thy  question  !     No  ! 
How  justly  would  the  god,  dishonoured  so 
Here  in  his  proper  temple,  wreak  his  ire 
On  him  who  did  thine  office !     Nay,  retire ; 
And  seek  no  divination  which  offends 
Divinity.     (To  this  the  error  tends. 
If  we  would  urge  the  gods  against  their  will. 
To  give  us  answer  by  the  priestly  skill 
Of  sacrifices  slain  or  birds  in  air.) 
It  profits  nought  to  win  reluctant  prayer 
In  their  despite,  whose  blessings  only  bless 
When  freely  they  consent  to  our  success. 

Chorus.     Wide  is  the  world  and  diversely  designed, 


expression,  expanded  in  the  following  parenthesis. 374.   Our  indecency 

would  be  no  less  (than  τω   ^«ώ    τάναρτία  μαντ^νίσθαι).     For  άμαθία,   which 
signifies  want  of  moral  rather  than  of  intellectual  perception,  see  on  Med. 

223. 375.    €κτΓονή<Γομ€ν  :  see  on  7/.  1355• 377.     <Γφαγαισι...'ΐΓΤ€ροΐ5:  join 

with  φράζβιν. δι*  οΙωνών  irTcpois  Omens  (given)  through  birds';   see  on 

7/.  143. Mr  Bayfield  marks  the  parenthesis  as  probably  spurious,  and 

it  perhaps  wants  the  terseness  and  clearness  of  Euripides.     I  do  not  how- 
ever see  any  likely  motive  for  the  insertion. 379.     άκοντα... τάγαθά:   l/ie 

blessings,  when  we  get  them,  are  reluctant  blessings,  i.e.  blessings  which 

do  not  mean  to  be  such,  and  therefore  in  the  end  do  not  prove  such. 

ουκ  οντά  Wakefield  (for  άκοντα),  άνόνητα  Η.  Stephens;    but  surely  άκοντα   is 

3—2 


36  ΕΥΡίπίΔΟΥ 

μορφαΐ  δε  ^ιαφέρονσιν    tv  δ'   αν  ευτυχές 
/χολις  ποτ    έζενροι  ης  ανθρώπων  βί(ο. 
ΚΡ.   ω  ΦοΙββ,   κάκ€υ  κάνθάΒ'  ον  δίκαιος  ει 

εις  την   άπονσαν,  ηζ  πάρεισιν  οΐ  λόγοι.  3^5 

συ  δ'   ονκ  εσωσας  τον  σον  ον  σωσαί  σ    ^Xpy)Vi 

ονθ^  Ιστορονστι  μητρί  μάντυς  ων  ερεΓς* 

ως,   ει  μεν  ονκετ    ίστιν,   ογκωθη  τάφω, 

el  δ'  βστυν,   ίλθτ)  μητρός  εις  oxpLv  ποτέ. 

αλλ'  -f  iav  Ί*  \ρη  τάδ',   el  προς  τον  Oeov  39^ 

κωλνόμεσθα  μη  μαθείν  α  βονλομαι. 

αλλ',   ω  ζεν,  είσορω  γαρ  evyevrj  πόσιν 

Έονθον  πίΚας  δτ}  Tovhe  τας  Τροφωνίου 

Χυπόντα   ^αλοί/ιας,  τους  ΧεΧεγμενονς  λόγους 

σίγα   προς  avSpa,   μη   τιν    αίσχυνην  λάβω  395 

διαΑίοΐΌυσα  κρυπτά,   καΐ  προβη  λόγος 

οΰχ  ηττερ  ημεϊς  αυτόν  ίζειλίσσομεν. 

τά  γάρ  γυναικών  Βυσχερη  προς  άρσενας, 

καν  ταΐς   κακαίσιν  αγαθοί  μεμιγμεναυ 

μισονμεθ^'    ούτω  δυστυχείς  πεφύκαμεν.      /  400 

Enter  XUTHUS,  attended  by  servants  and  Delphians. 

ΗΟΤΘΟΣ. 

Πρώτοι^  μεν  ο   θεός  των  εμών  προσφθεγμάτων 
λαβών  άπαργάς  γαιρετω,   συ  τ,  ω  γυι/αι. 
μών  -χ^ρόνως  ελθών  σ    εξέπληξα  ορρωΒία ; 
ΚΡ.    ούΒεν  γ'•    άφίκου  δ'   εις  μεριμναν    αλλά  μοι 

λεζον  τί  θέσπισμ    εκ  Τροφωνίου  φέρεις,  4^5 

παίδων  όπως  νων  σπέρμα  συγκραθησεται. 


both   more   poetical   and  more  epigrammatic. 385.     oi  λύγοι:    see  on 

V.  363. 388.     όγκωθη  τάψω :    that  a   grave-7noimd  may   be  made   him. 

This  would  be  done,  for  the  repose  and  honour  of  the  spirit,  when  he  was 
known  to  be  dead,  but  could  not,  for  fear  of  the  omen  and  of  ritual 

impropriety,  be   done  before. 390.     Ιάν  χρη   τάδ*    'probably  gives   the 

correct  sense,  but  affords  no  sufficient  data  for  emendation'.  B. 398.    "τίι 

γαρ  γυναικών :  '  the  Condition  of  women  is  hard  as  compared  with  men ' 
(that  of  men) ;  z.e.  a  woman  is  more  likely  to  be  misjudged  than  a  man  in 
the  matter  of  acquaintances.  This  is  better  than  to  take  προς  apatvas 
*  with  regard  to  men ',  meaning  that  men  judge  women  harshly,  since  women 


ΙΩΝ  37 

And  fortunes  manifold,  but  shall  you  find 
One  single  happiness  in  all  mankind  ? 

Creiisa.     Ο  Phoebus,  tyrant  still,  now  and  before, 
To  her,  who  here  presents  her  absent  plea, 
A  father  careless  then  to  save  his  child, 
A  prophet  now  deaf  to  the  mother's  prayer, 
To  know  it  dead,  and  heap  a  grave  for  it, 
Or  know  it  lives,  and  hope  to  see  it  yet ! 
Enough !     Apollo  crosses  us,  and  bars 
My  question:   let  it  fall.     And  I  request 
You  (for  I  see.  Sir,  from  Trophonius'  cave 
My  noble  spouse  arrived  and  now  at  hand) 
That  nothing  of  this  converse  may  be  told  ^ 

To  Xuthus;    lest  I  suffer  some  reproach 
For  such  a  delicate  office,  and  the  cause 
Wind  to  some  issue  other  than  we  meant. 
The  matters  of  our  sex  will  hardly  bear 
Men's  judging;    since  the  good  and  bad  of  us 
Unhappily  are  joined  in  one  dislike. 

Enter  XUTHUS,  attended  by  servants  and  Delphians. 

Xtithiis.     My  happy  salutation,  and  my  first. 
To  Phoebus,  and  the  next,  my  wife,  to  thee ! 

He  notices  her  distress. 
What !    Did   my  stay  too  long  disquiet  thee  .•* 

Cre.     Scarcely  before  thy  coming  met  the  thought. 
But  say,  what  oracle  from  Trophonius  .-* 
Is  there  a  means  to  make  our  union  blest.!* 


are  judged  quite  as  harshly  by  their  own  sex".  B.  I  prefer  however  the 
other  view ;  as  to  the  truth  of  Creusa's  plea,  it  seems  either  way  to  have  as 

much  truth,  and  no  more,  as  serves  for  an  excuse. 401.     μ4ν...τ€  differs 

slightly  from  μΙν.,Μ  in  throwing  more  emphasis  on  the  second  branch,  so 

that  often  the  nearest  EngHsh  is  not  only... but  also. 404.     //  was  but 

little  {a  mere  nothing)  at  any  rate;  you  met  my  anxiety,  άφίκου  els  μί'ριμναν 
is  modelled  on  such  phrases  as  eXOeTp  els  xpeiav  or  βλθίϊν  els  καιρόν  to  come 
when  one  is  wanted,  at  the  right  moment.  Only  the  context  explains  the 
sense ;  the  words  might  and  commonly  would  mean  you  became  anxious.  Se 
bict  is  opposed  to  the  negative  ouSeV,  My  anxiety  was  not  serious,  but  (we 


38  ΕΥΡίπίΔΟΥ 

So.  ουκ  ηζίωσ€  του   Oeov   προΧαμβάΐ'βίν 

μαντβνμαθ* '    e^»  δ*  ούν  βίπερ,   ουκ  ατταιδά  /χ€ 

προς  οίκον  ηζ^ιν  ovhe  σ    έκ  χρηστηρίωρ. 
ΚΡ.    ώ  πότνία  Φοίβου  μητβρ,  el   γαρ  αΙσίως  4^0 

€λθοίμ€ν.     α  τ€  νων  συμβόλαια  ττροσθεν  ην 

is  τταΓδα  τον  σον,  μεταπέσοι  βελτίονα. 
SO.  εσται  τάδ'•  άλλα  τις  προφητεύει  θεού', 
ΙΩ.     ημείς  τά  y    εζω'    των  εσω  δ'  άλλοΐ9  μέλει, 

οι  πλησίον  θάσσουσι  τρίπο^ος^  ω  ζενε,  4^5 

Αελφών  άριστης  ους  εκληρωσεν  πάλος. 
SO.    καλώς'    έχων  8η  πάνθ^   όσων  εχρηζομεν 

στείχοιμ!   αν  εΐσω'    καΐ  γοίρ,   ώς  εγώ  κλύω, 

χρηστηριον  πεπτωκε  τοις  επηλυσιν 

κοινον  προ  ναού'    βούλομαι  δ'  εν  ήμερα  4^0 

τ^δ',  αίσια  yap,   θεού  λαβείν  μαντεύματα. 

συ  δ'  άμφΐ  βωμούς,  ώ  yuz^at,  Βαφνηφόρους  . 

λαβοΰσα  κλώνας,   εύτεκνους  ευγου  θεοΐς 

χρησμούς  μ    ενεγκεΐν  εζ  ^Κπόλλωνος  8όμων. 

Xuthus  enters  tlie  temple. 

ΚΡ.    eicrrai  τάδ',  ecrrat.      Κοζίας  δ'  εάν  θελη  4^5 

νυν  αλλά  τάς  πριν  άναλαβείν  αμαρτίας, 
άπας  μεν  ου  yivoiT  αν  εις  ημάς  φίλος, 
όσον  δε  χρήζει^    θεός  yap  εστί,   Χέζομαι. 

Exit,  to  the  outer  precinct. 

lil.    τι  ποτέ  λόγοισιν  η  ζενη  προς  τον  θεον 

κρυπτοΊσιν  άεΐ  λοι8οροΰσ    αΐνίσσεται,  43^ 

ήτοι  φιλούσα  γ    ης  ύπερ  jULai^Teuerat, 
η  και  τι  σιγώσ    ών  σιωπάσ^αι  χρεών; 
άτάρ  θυγατρος  της  ^Ερεχθέως  τι  μοι 


should  say  /or)   you   came  to  prevent  it. 411.     σ-υμβόλαια  relations,  a 

metaphor  originally  taken  from  commerce. 413.    ιτροφ.  θβοΰ  :  *  Who  serves 

as  intermediary  to  the  god?' 417.    2χων  Badham,  ίχ<ύ  MSS. 419.    rots 

ίΐΓτ|λυ<Γΐν  κοινόν :  OH  behalf  of  the  visitors  in  general,  to  ascertain  from  the 
omens  exhibited  by  the  victim,  whether  the  day  was  favourable  (αΙσία)  for 

consultation. 421.     αίσ-ία  γάρ :  as  the  omens  had  declared. As  to  the 

place   of  the  sacrifice  and   its  relation  to  the  play,  see   Introd.,  on    The 

Parodos. 422.     άμφΐ  βωμ,ούβ  €δχου:   go  praying  roumi  the  altars. 

δαφνηφόρουδ  κλώνας  branches  of  laurel  carried,  to  lay  on  the  altars  in  sign  of 


ΙΩΝ  39 

XiUh.     His  modesty  refused  to  anticipate    ^ 
Apollo's  answer ;  only  this  he  said, 
Neither  should  I,  nor  thou,  go  childless  home. 

Cre.     Oh  blessed  Lady,  Phoebus'  Mother,  bless 
Our  pilgrimage,  that  past  displeasure  end 
Between  thy  Son  and  us  in  happy  change ! 

Xuth.     So  shall  it  be !    But  which  is  he  who  doth 
The  sacred  office?     Ion.     That  is  ours,  at  least 
Without  the  temple;  others  serve  within. 
Whose  seat  is  nearer  to  the  tripod,  Sir, 
Princes  of  Delphi,  chosen  by  the  lot.      ^ 

Xuth.     My  thanks  !    I  know  enough,  and  would  at  once 
Enter.     I  hear,  that  sacrifice  for  all, 
Offered  before  the  fane,  hath  marked  the  day 
Proper  for  foreign  comers  to  consult : 
And  I  would  use  the  occasion.     Thou  the  while 
Take  laurel-boughs,  my  wife,  and  go  the  round 
Of  the  altars,  praying  heaven  that  I  may  bring 
Promise  of  children  from  Apollo's  house. 

Cre.     Aye,  and  Amen  ! 

Xuthus  enters  the  temple. 

Cre.  This  day  if  Loxias  will 

Make  some  amends  at  least  for  wrong  before ; 
Though  perfect  love  he  cannot  show,  whate'er 
He  grants,  as  from  a  god,  I  will  accept! 

Exit^  to  the  outer  precinct. 

Ion.     What  means  the  lady,  that  in  covert  speech 
Still  at  the  god  she  points  a  dark  reproach } 
Is  it  pure  love  for  the  unknown  her,  whose  quest 
She  doth  attorney  t     Is  it  that  she  hides         ^" 
Something  not  wordable  t     But  what  care  I 
For  daughter  of  Erechtheus,  nought  to  me } 


supplication :  in  δαφνηφόρονς  the•  two  parts  of  the  compound  Imcrel-carried 

apply  to  κΚωνας  separately. 425.     ίσ-ται  τάδ',  ^σ-ται :    expressing  obedience 

to  his  command  and  also  (see  v,  413)  confidence  in  his  prayer. 426.    άλλα 

at  least. άναλαβ€ΐν  retrieve. 428.     o<rov  χρήζει:  'so  much  love  as  he  is 

willing  to  show'. 431.     ήτοι...γ€.     '  The  particles  mark  this  alternative  as 

the  more  probable  of  the  two.     The  καί  marks  the  other  suggestion  as  just 


/ 


40  ΕΥΡίπίΔΟΥ 

/xeAei;    προσήκει  δ'   ovSev    αλλά  γ^ρνσίαι^ 

πρόγρνσιν  ίΚθών  et9  άπορραντηρια  435 

8ρόσον  καθησω.     νονθετητεος  δε  /λοι 

Φοίβος,  TL  πά(τγ€ί.     παρθένους  βία  γάμων 

7Γ/)οδίδωσι•    τταιδας  εκτεκνονμενος  λάθρα 

θντ^σκοντας  αμελεί,     μη  συ  γ'•    αλλ'   επεί  κρατείς^ 

άρετάς  8ίωκε./  καΐ  γαρ  όσης  αν  βροτων  44^ 

κακός  πεφύκΎ)   ζημιουσιν  οΐ  θεοί• 

πως  ουν  δίκαιον  τους  νόμους  υμάς  βροτοίς 

γρωΙίαντας  αυτούς  άνομίαν  6φλισκάνειν\ 

εΐ  δ', — ου  γαρ   εσταν,  τω  λόγω  8ε  χρησομαι, — 

8ίκας  βιαίων  8ώσετ    ανθρώπους  γάμων,  445 

συ  καΐ  ΙΙοσευ8ων  Ζευς  θ\  ος  ουρανού  κρατεΐ, 

ναοΐίς  τίνοντες  άΒίκίας   κενώσετε. 

τάς  η8ονάς  γαρ  της  προμηθίας  πάρος 

σπεύ8οντες  ά8ίκεΐτ'    ούκετ    ανθρώπους  κακώς 

λέγειν  8ίκαιον,   ει  τα  των  θέων  καλά  45^ 

μιμούμεθ",  άλλα  τους  8ι8άσκοντας  τά8ε. 

Exit. 
ΧΟ.       Se  τάν  ώ8ίνων  λοχιάν  άί'ειλβι^υιαζ^  εμάν  στρ. 

Ά^άι^αι^  ικετεύω, 

ΐΐρομηθεΐ  Ύιτάνι  λογευθεΐσαν  κατ    άκροτάτας 
κορυφάς  Διός,   ω  μάκαιρα  Νίκα,  457 

^όλ€  Τΐύθιον  οίκον, 
^Ολύμπου  χρυσεων  θαλάμων 

πταμενα  προς  αγυιάς,  4^0 

Φοιβηϊος  ένθα  γάς 
μεσόμφαλος  εστία 
παρά  -χορευομενω  τρίπο8ι 
μαντεύματα  κ  ραίνει* 


possible'.     Β. 434.     ττροσ-ήκ^  δ*   ούδ^ν  Bayfield,  προσπηκον  ούδ^ν  (accus. 

absolute)  Wakefield,  προσήκα  τ  ονδας  MSS. 435.     ^πρόχουσιν  is  given  by 

the  MSS.  both  here  and  in  Ar.  Nu6.  272  for  the  more  regular  7Γρόχοισιν\ 

437.     τί  Ίτάσχίΐ:    (τυϋ/ί  the  question)  what  has  come  to  him. 448.     τήβ 

προ(ΐηθ(α$  irapos    before  prevision,    i.e.    without    staying    to    consider    the 

consequences. 450.     τά  των  θίών  καλά:   what  the  gods  admire. 452. 

ώδ£νων  λοχιάν  άν€ΐλ6£θυιαν  :  not  delivered  from  the  womb  with  pangs  of  child- 
birth. ΥΧκάβνια :  the  personification  of  birth.  For  the  dependence  of  the 
genitive  ωΒίρων  on  the  privative  dv-,  cf.  the  construction  of  3ι^υ. 455. 


ΙΩΝ  41 

Rather  with  golden  ewer  will  I  go 
Put  lustral  water  in  each  holy  vase. 

But  there  is  need,  methinks,  to  expostulate 
With  Phoebus.     What  is  this  ?     To  force  a  maid 
And  then  abandon !     Leave  the  helpless  fruit 
Of  stolen  joys  to  perish !     Nay,  Ο  Lord, 
Seek  rather  to  be  good  as  thou  art  strong. 
For  wickedness  in  man  the  gods  chastise  : 
What  justice  then  that  ye,  who  set  the  law 
To  mortal  man,  should  sin  against  the  law  .'* 
If,  if  (to  feign  a  thing  impossible) 
For  such-like  thefts  upon  humanity 
Thou,  or  Poseidon,  or  the  King  of  Heaven, 
Should  be  amerced  ;   to  quit  the  fines  would  leave 
Your  temples  empty.     Ye,  to  have  your  will, 
Do  thoughtless  wrong :  then  just  it  is  to  blame 
Not  imitative  man,  but  them  whose  taste 
Instructs  our  admiration  what  to  ape. 

Exit. 

Chorus. 

Goddess  Athena,  mine  own,  born  not  of  the  travailing  womb. 
Born  by  Promethean   aid  from  the  crown  of  the  Father  and 
King, 

Hear  me  and  come ! 
Angel  of  Victory,  come  out  of  heaven. 
Forth  from  the  palaces  golden,  and  wing 
Thy  way  to  the  house  of  Apollo,  the  Pythian  fane, 
Where  from  the  centre  of  earth,  from  the  tripod  of  worship 
is  given 

Prophecy  never  in  vain  ! 


Προμ.ηθ€ί;:   instrumental. 457.     ^Ί<!ίκα...πταμ€να:   cp.  v.  iS^g,  Soph.  F/iz7. 

134  NiKj;  τ   Άθάνα  Πολιάς,  ή  σωζα  μ   del•     Athene... as  a  Wingless  Victory 
(Nik^   Apteros)   had  a  temple   on  the  Acropolis,  just  at  the  top  of  the 

Propylaea.     This   temple  was  adorned  with  winged  victories'.    B. 461. 

γαδ  μ€σό[ΐ.φαλο5  together. 463.     χορ€υομ€νω :  round  which  are  performed 

religious  rites  {of  dancing  and  singing),  i.e.  object  of  worship.     Cf.  Soph. 

O.  T.  896  τί  δεί  /Α€  χορ^ϋ^ιν  ;    Why  should  I  worship  ? 464.     *  μ,αντεύματα 

Kpaiv€t :  a  brachylogy  for  δι'δωσι  μαντίύματα  a  Kpaiverai.    See  on  v.  168'.  B. 


42  ΕΥΡίπίΔΟΥ 

σν  re  και  παις  ά  Αατογει^τ)?,  4^5 

δυο   θεαΐ,  δυο  παρθένου 

κασίγιτηταυ  σεμναΧ  Φοίβου. 

ίκ€Τ€νσατ€   δ',   ω   κοραι, 

το  TraXatol•'  ^Ερεχθβως 

γένος  εντεκνίας  γ^ρονιου  καθαροΐς  47^ 

μαντενμασι  κνρσαι. 

υπερβάλλουσας  γαρ  έχει  θνατοΖς  ευδαιμονίας  άντ. 

ακινητον   αφορμαν, 

τέκνων  οΐς  αν  καρποτρόφοι  λάμπωσιν  εν  θαλάμους    /\.j6 

πατρίοισι  νεανίδες  ^ySat, 

ΒυαΒεκτορα  πλουτον 

ως  εζοντες  εκ  πάτερων 

έτερους  επυ  τέκνοις.  4^θ 

άλκά  τε  γαρ  εν  κακοίς, 

συν  τ    ευτυ^ίαις  φίλον, 

8ορί  τε  γα  πατρία  φερευ 

σωτηρυον  άκμάν. 

εμοί  μεν  πλούτου  τε  πάρος  4^5 

βασιλικών  τ    ειεν  θαλάμων 

τροφοί  κηΒειοι  κεΒνών  τέκνων. 

τον  ατταιδα  δ'   άποστυγω 

βίον'    ω  τε  δο/cet,  ψεγω* 

μετά  δε  κτεάνων  μετρίων  βυοτάς  49^ 

ευπαι^ος  εχοίμαν. 


465.     Artemis,  daughter  of  Lato,  is  invoked  as  patron  of  birth  and  of  all 

things    young. 468.      ώ   κόραι:    being,   as    pure    maidens,    powerful    in 

supplication. 469 — 471.     T/iai  by  means  of  a  clear  response  the  ancient 

race  of  Erechtheus   may  obtai7i  the  long-delayed  blessing  of  a  child. 

472.  '  6^61  means  involves^  carries  with  it^  and  the  word  should  have  had 
for  its  subject  το  λαμπών  ηβας,  but  this  is  changed  by  a  common  idiom  into 
the  personal  form  ols  av  Χάμπωσι  [quasi  όταν  αύτοίς  λάμπωσι].  Cp.  Here. 
Fur.    162    dvdpos  δ'  ΤΚ^γχος  ονχι   τό^  (ΰψνχίας,  αλλ    os   μ^νων  β\€π(ΐ...δορος 

αλοκα\    β. 474.     Kivelv  άφορμήν  is  to  spend  a  fund  or  capital :   ακίνητος 

αφορμή  is  a  capital  which,  producing  infinitely,  need  never  be  touched, 
inexhaustible. 475.  καρττοτρόφοι  productive,  because  they  reproduce  them- 
selves.   καρΐΓοτρ6φοΐ9  (Badham)  would  be  preferable,  from  the  position  of  the 

word   in   the   sentence. 476.     λάμιτωσιν:    throughout   this  passage  the 

children  are  compared  and  contrasted,  as  a  preferable  treasure,  with  the 


ΙΩΝ  43 

Come  then,  Athena,  come  Artemis,  glorious  pair. 
Sisters  of  Phoebus  alike,  both  virgin,  goddesses  both  : 

Come,  and  put  up  your  innocent  prayer ; 

Long  hath  Erechtheus  pined  for  an  heir ; 
Pray  that  the  promise  of  life  may  come  to  the  barren  growth. 

Hoard    of    delight    have    they,    more    deep    than    the    utmost 

deeps, 
Fathomless  fund  of  bliss,  whose  populous  dwelling-place 
Covers  and  keeps 
Shining  treasure,  increasing  treasure, 
Self-inheriting,  seed  of  the  race, 
Children,  promise  of  children's  children  to  be, 
Children  to  help  their  sorrow,  to  make  more  sweet  their  pleasure, 

To  speak  with  their  enemy ! 
Rather,  I  say,  than  gold,  than  a  palace  of  pride 
Give  me  children  at  home,  right  heritors  of  my  blood. 
Let  the  miser  plead  for  the  childless  side  : 
I  will  none  of  it !    Wealth  denied. 
Children  given,  I  bless  them,  and  cleave  to  the  better  good. 

gold  of  the  childless  miser.  See  the  same  comparison  treated,  somewhat 
from  the  other  point  of  view,  in  frag.  287,  8,  where  the  rich  childless  man, 
whose  wealth  stands  to  him  for  wife  and  family,  is  said  o\^ov  dioiyeiv  θάλαμορ 

ήδιστον  χ€ρί. 478 — 480.    ώζ  ^|ovt€s  :  because  they  will  afford,    e^ovres  follows 

in  gender  the  meaning  of  ήβαι,  i.e.  naldes. διαδίκτορα  ιτλοΰτον  Ικ  ττατ^ρων  a 

wealth  that  can  inherit  from  (or  succeed  to)  the  fathers.  διαδ6κτορα  has  its 
proper  transitive  sense,  which  contains  the  point;    children  are  a  living 

wealth  which  inherits  itself Ιτφοις  lirl  tckvois  upon  {i.e.  by)  the  production 

of  other  children. 481.     Supply  «Vrl  τα  τίκνα. 484.    6.κ^6.ν  force  (see  L. 

and  Sc.  s.v.)  here  specially  appropriate  in  connexion  with  hop'i'.  αΚκάν  MSS. 
which  following  αΚκά  can  hardly  be  right :  ακ/χάί/,  which  I  suggest,  is  closely 

similar,     alykav    Herwerden. 487.      τροφαΐ   τ€κνων  =  τρεφό/χβνα    τίκνα. 

κήδ6ΐοι  of  my  bloody  born  from  the  /c^Sos  {wedlock) :  true-begotten  is,  I  think, 
near  the  meaning,  but  suggests  an  antithesis  to  νόβος  which  the  Greek  does 

not.     The  epithet  merely  emphasizes  the  parental  relation. 489.     ω  δοκ€ί: 

him  who  approves  it.,  preferring  to  hoard;  see  the  sequel. 490.     μ,€τά... 

μ.6τρίων  though  therewith  my  wealth  be  small. 491.    έχοίμαν:  'let  me  cleave 

to'. 492 — 508.    The  form  of  this  piece,  a  bare  apostrophe,  without  sequel, 

is  in  Greek  very  common.  The  point  of  the  whole  is  to  contrast  the  two 
pictures  beginning  similarly  with  the  words  Iva  χορούς  and  ΐνα  re  καν  σα.  The 
translation  endeavours  to  put  this  in  an  English  shape. 492,     For  the 


44  ΕΥΡίπίΔΟΥ 

"^ίΐ   ΐΐανος  θακηματα   καΐ  incoS. 

παραυλίζονσα  πέτρα 
μυχωΒεσυ  Μακραίς, 

ϊνα  γορον<ζ  στείβονσι  πο^οίν  495 

Άγλανρον   κόραί    τρίγονοι   στάδί,α   γλοερα   προ   Παλ- 
λάδος 
ναών  συριγγών 
υπ'  αιολας  Ιαχας 

ύμνων,  δταν  αύλίοις  500 

σνρίζΎ)ς,   ω  ΤΙαν, 
τοίσι  σοΐζ  iv  αντρους' 
ίνα  τ€κονσά  ης 
παρθένος,   ω  μεΧεα,  βρέφος 
Φοίβω  πτανοίς  εζώρισε  θοίναν 

θηρσί  τε  φοινίαν  δαΓτα,   πίκρων  γάμων  5^5 

υβριν.     οντ    επΙ  κερκίσιν  ούτε  λόγους 
φάτίν  αϊον,  ευτυχίας  μετεχειν 
θεόθεν  τέκνα  θνατοίς,  y/^  508 

Enter  ΙΟΝ,  from  the  precinct. 

\ΐί.         Προσ-πολοι  γνναχκες,  at  των^  άμφΐ  κρηπΐΒας  86μων 
θυο8όκων  φρονρημ    εχονσαι  Βεσπότην  φυλάσσετε, 
εκλέλοίπ'  ηοη  τον  ίερον  τρίποΒα  καΐ  γ^ρηστηριον 
αουθος,  η  μίμνει  κατ    οίκον  Ιστορων  άπαιδιαΐ' ; 

ΧΟ.  εν  Βόμους  έστ ,   ώ   ξεν  '    ουπω  8ώμ    υπερβαίνει  τ68ε. 
ως  δ'   επ'  εξόΒοισιν  οντος,  tcovS"  άκούομεν  πυλών 
^ουπον'    εζίοντα  τ    τδη  8εσπ6την  οραν  πάρα.         5^^ 

Enter  XUTHUS,  from  the  temple.     Seeing  lON  he  rushes  to 
him  and  tries  to  embrace  him. 


topography  and  mythology  see  the  prologue  and  notes  there. 495.    'χορούς 

is  cognate  ace,  and  στάδια  direct  object  of  χορούς  στ^ίβονσι  taken  together '. 

B. 496:    haunting    the    place    of   their    death. — -499.     wo:    to    the 

accompaniment  of . 500.     αύλίοιε:  on  the  pipes^  from  avkiov,  diminutive  of 

αυλό?.  This  synonym  of  σνριγγβρ  should,  I  think,  be  included  in  the 
Lexicon  on  the  evidence  of  this  passage.  The  frequency  of  av\iov  (from 
avkr\)  is  no  objection,  where  the  sense  is  clear.  Thus  beside  the  common 
•n^hiov  (from  neSov),  there  was  also  nediov  (from  πίδη),  of  which  also  one  only 

example  remains. The  epithet  ανλιος  gives  no  sense,  nor  should  any 

epithet  of  avrpois  be  so  placed  in  the  sentence. or'  avdkiots  Herwerden. 


ΙΩΝ  45 

Ο  Athens^  what  thy  cliff  hath  seen ! 
The  northward  scar,  Pan's  cavern-seat, 
With  rocks  before  and  grassy  floor, 
Where  dancing  tread  the  Aglaurids'  feet 
Their  triple  measure  on  the  green 

Neath  Pallas'  fane. 
Whene'er  the  god  in  his  retreat 
Times  on  the  reed  a  quavering  strain  : 

Ο  Athens,  what  thy  cliff  hath  seen ! 
It  saw  the  ravished  maiden's  pang, 
The  babe  she  bare  to  Phoebus  there 
Cast  to  the  talon  and  the  fang, 
There,  on  the  same  insulting  scene  ! 

Of  any  born 
'Twixt  god  and  man  none  ever  sang. 
None  ever  told  but  tales  forlorn. 

Ο  Athens,  what  thy  cliff  hath  seen ! 

Enter  lON,  from  the  precinct. 

Ion.     Tell  me,  ye  maids,  who,  posted  at  the  stair 
Before  this  house  of  sacrifice,  await 
Your  lord  with  faithful  watch,  say,  hath  he  passed 
Forth  from  the  tripod  yet,  or  is  he  still 
Within,  consulting  of  his  childless  state  ? 

Cho.     Sir,  he  is  yet  within ;   he  hath  not  passed. 
But  even  now  a  footfall  near  the  door 
Announces  some  approach ;    and  see,  he  comes. 

Enter  Xuthus,  from  the  temple.     Seeing  lON  he  rushes  to 
him  and  tries  to  embrace  him. 


505.  ΊΓίκρών  γάμων  υβριν :  in  mockery  of  her  cruel  ravish7nent,  this  stands  in 
apposition  to  the  whole  preceding  description  of  the  exposure  of  the  child, 
which  had  in  it  the  special  cruelty,  that  she  was  brought  to  do  it  in  the  very 

place   of  the  first  outrage. γάμων  is  gen.  of  that   to   which  the  νβρις 

related. 506.     at  the  shuttles^  i.e.  where  tales  were  told  to  beguile  the 

loom-work.    See  v.  196. λόγοΐ5:  'in  literature',  recitations,  plays  etc. 

508.     Both  θ€0θ6ν  and  θνατοί?  depend  upon  τίκνα  (γιγνόμ^να).    See  v.  143. 

510.  I  have  continued  here  the  ordinary  metre,  though  the  Greek  has  the 
trochaic  rhythm  sometimes  used  for  exciting  scenes.  The  corresponding 
English  metre  has  a  different  effect,  and  is  not  tolerable  for  any  length  with- 


46  ΕΥΡίπίΔΟΥ 

Ho.  ^Ω   Τ€κνον,  χαΓρ'•    η  yap   οίρ-χη   τον   λόγου   πρέπουσα 
μοι. 
.    γαιρομεν     συ   ο    ευ   φρονεί   ye,    και   ου     opt    ευ   πρα- 
ζομεν. 
ΒΟ.   δος  χ^ρο?    φίλημα   μοι   σης   σώματος  τ    άμφυπτυχάς. 
ΙΩ.     ευ   φρονείς  μεν,   η   σ    εμηνε   θεού  τις,  ω   ζενε,  βλάβη  ; 
ΗΟ.   σωφρονω,  τα  φίλταθ^  εύρων  εΐ  φιλείν  εφίεμαι.       ^21 
ΙΩ.     τταυε*    μη  ψαυσας  τά  του   θεού   στέμματα  ρηζης  χφΐ. 
ΒΟ.  α\\ίομαΐ'    κού  ρυσυάζω,  τάμα  δ'   ευρίσκω  φίλα. 
ΙΩ.     ουκ   απαλλάζευ  πρΙν  εϊσω  τόζα  πνευμόνων  λαβείν; 
ΒΟ.   ως  τί  Srj  φεύγεις  με,  σαυτού  γνωρίσας  τα  φίλτατα;   525 
ΙΩ.     ου  φιλώ  φρενοΰν  άμούσους  κα\  μεμηνότας  ξένους. 
ΒΟ.   κτεΐνε,  καΐ  πίμπρη.    πατρός  yap,  ην  κτάνης,  εσει  φονεύς. 
ΙΩ.    πού  δε  μοι  πατήρ  συ;    ταύτ   ούν  ού  γελως  κλύειν  εμοί; 
ΒΟ.  ού'    τρέχων  ο  μύθος  αν  σοι  τάμα  σημηνειεν  αν. 
ΙΩ.     καΐ  τί  μοι  λέξεις ; 

ΒΟ.  πατήρ  σός  εΙμι,   και  συ  παΙς  εμός.  53^ 

ΙΩ.    τις  λέγει  τάδ' ; 

ΒΟ.  ός  σ    εθρε\\}εν  όντα  Αοξίας  εμόν. 

Ι  Ω.     μαρτυρείς  σαυτω. 

Β  Ο.  τά  του  θεού  γ    εκ  μαθών  γρηστηρια. 

Ι  Ω.     εσφάλης  αιζ^ιγ/^ι'  άκουσας. 
αΟ.  ουκ  αρ    ορσ    ακουομεν. 

ΙΩ.    ό  δε  λόγος  τις  εστί  Φοίβου; 
Β  Ο.  τον  συναντησαντά  μοι — 

ΙΩ.     τίνα  συνάντησιν; 

ΒΟ.  Βόμων  τώζ/δ'   εξιόντι  του  θεού —  535 

ΙΩ.     συμφοράς  τίνος  κυρησαι; 
Βθ.  παιδ'  εμόν  πεφυκεναι. 

ΙΩ.     σον  γεγώτ',  17  δωροζ^  άλλως; 
ΒΟ.  ScopoVy  οντά  δ'   ε^  εμού. 

ΙΩ.    πρώτα  ^ητ    εμοι  ξυνάπτεις  πόδα  σον; 

out  rhyme,  which  would  not  be  suitable  at  all. 517.    for  the  beginjiing  of 

7Jiy  speaking  is  suitable  {for  saying  so),  i.e.  '  my  impatience  to  bless  my  child 

will  not  wait  for  explanations '. The  Greeks  used  the  appellation  τ€κνον^ 

from  elder  to  younger,  much  more  freely  than  we  that  of  son  or  child,  so  that 

Xuthus'  full  meaning  is  not  yet  apparent. 518.     He  accepts  the  blessing 

(χαίρομ€ν),  but  replies  to  it  with  €v  φρόνα  instead  of  xaipe. 520.     μίν  with 

a  question  makes  a  doubtful  assumption,  preliminary  to  further  question. 
Stt  on  Med.  11 29. 525.     τί  stands  for  a  future  participle  to  be  supplied 


ΙΩΝ  47 

XuthtLS.     My  child!... Oh  take  at  once  (what  hour  so  fit.?) 
My  blessing !     Ion.  Sir,  I  wish  you  in  return, 
For  both  our  sakes,  recovery  of  your  wits  ! 

Xuth,     Let  me  embrace  thee,  let  me  kiss  thy  hand. 

Ion.  Must  I  suppose  you  sane,  or  reft  of  sense 
By  supernatural  stroke !  Xuth.  Nay,  sane  enough, 
Finding  my  heart's  desire,  to  crave  a  kiss! 

Ion.     Off,  off!    Your  violent  arms  are  like  to  rend 
These  holy  bands,     Xtith.  Nay,  I  will  cleave  to  thee  I 
It  is  no  robbery  to  find  mine  own. 

Ion.     Away,  before  an  arrow  find  your  heart ! 

Xuth.     Oh  fly  me  not !     Thou  see'st  revealed  in  me 
The  nearest  to  thy  love.     Ion.  I  do  not  love 
To  teach  his  duty  to  a  senseless  boor. 

Xuth.     Slay  then,  and  bury  too ;  for  thou  wilt  slay 
Thy  father  !     Ion.  Father  !     Thou  ?     'Tis  mockery  ! 

Xuth.    'Tis  none !     The  simple  current  of  my  tale 
Is  one  plain  word.     Ion.   The  word  ?     Xuth.    I  am  thy  sire  ; 
Thou  art  my  son.     Io7t.    Who  saith  it?     Xuth.    Loxias, 
Who  reared  thee,  being  mine.     Ion.   Thine  own  report 
Attests  it !     Xuth.   And  I  vouch  the  inspiring  god  ! 

Ion.     His  rede  was  dark,  and  thou  hast  missed  the  sense. 

Xuth.   Not  if  mine  ears  hear  truly.     Ion.    Give  me  then 
The  wording.     Xuth.   'He  that  should  encounter  me'. 

Io7i.    Encounter !    How  encounter }    Xuth.  '  As  I  came 
Forth  from  the  temple'.     Ion.   What  should  come  to  him 
Of  this  encounter?     Xuth.   'He  should  be  my  son'. 

Ion.  Son  of  thy  loins,  or  given  thee  ?     Xuth.  '  Given  indeed, 
Yet  of  my  flesh'.     Ion.   And  I  was  then  the  first 


by  the  answer,  ώ?  with  such  a  participle  expressing  purpose  :  with  what 

purpose? 527.    ktcivc  καΐ  ττίμιτρη  :  i.e.  slay  me  if  thou  wilt,  and  then  {since 

thai  will  be  then  thy  duty)  light  my  funeral  pyre.  To  perform  the  funeral 
rites  of  the  parent  was  the  special  duty  of  the  child,  and  this  was  held  a 
chief  reason  for  having  children  (see  Ale.  662).  In  the  Philoctetes  (1199) 
Heracles  compels  his  son  Hyllus  to  perform  this  duty  (πρησαι)  to  his  yet 
living  body.  The  expression  here,  or  something  like  it,  was  probably  pro- 
verbial.  528.     ουν:  is  it  then  really  ?neantf 529.     τρέχων  6  μ,ΰθο?  :   The 

speech,  which  will  convey  my  meaning,  is  a  '  running  speech ',  probably  a 
colloquial  phrase  for  words  which  go  directly  and  plainly  to  their  point. 


48  ΕΥΡίπίΔΟΥ 

BO.  ουκ  αλλω,  τέκνον, 

Ιίΐ.  Yj  τύγΎ]  πόθεν  ττοθ"  η  κει ; 

SO.  δυο  μίαν  θανμάζομεν. 

Ιίΐ.  e/c  τίνος  δε  σου  πβφνκα  μητρός ; 

So.  ουκ  εχω  φράσαι.  54^ 

ΙΩ.  οτ?δ€  Φοίβος  είπε; 

So.  τερφθείς  τοντο  κείν    ονκ  ηρόμην, 

Ιίΐ.  y:^^  ^ρ'   εκπεφνκα  μητρός. 

SO.  ου  Trehov  τίκτει  τβκνα. 

Ιίΐ.  7Γω9  αι^  οΰΐ'  ειτ^ζ^  σ"09; 

SO.  ονκ  οΓδ',  άναφζρω  δ'  et?  roi/  ^εόϊ'. 

Ιίΐ.  φέρε,  \όγων  άφωμεθ^  οίλΧων. 

SO.  ταντ    άμεινον,   ώ  τεκνον. 

ΙΩ.  ήλθες  εΙς  νόθον  τι  λεκτρον; 

SO.  μωρία  γε  τον  νέον,  545 

ΙΩ.  π/οιι^  κόρην  λαβεΐν  ^Ερεχ^θεως; 

So.  ου  γα/)  νστερόν  yi  πω. 

ΙΩ.  α/)α  δ-ϊ^τ'  εκεΐ  μ'  εφνσας; 

SO.  τω  χρόνω  γε  σνντρέχει. 

ΙΩ.  /cara  πώς  άφικόμεσθα  Βενρο — 

SO.  τοντ    άμη-χανω, 

ΙΩ.  δί,ά  μακράς  ελθων  κελενθον ; 

SO.  τοντο   καμ    άπαιο\α. 

ΙΩ.  ΤΙνθίαν  δ'  ήλθες  πετραν  πρίν ; 

So.  €19  φανάς  γε  Βακ^ίον.  55^ 

ΙΩ.  προζενων  δ'  ei^  του  κατεσ^ες; 

SO.  09  /xe  Αελφίσυν  κόραις — 

ΙΩ.  εθίάσενσ\  η  πως  τάδ'  αυδα9; 

SO.  MaLvdauv  γε  Βακχίον, 

ΙΩ.  εμφρον,  η   κάτοινον  οντά; 

SO.  Βακχ^ίον  προς  η8οναΐς, 

ΙΩ.  τοντ    εκεΐν,  ϊν    εσπάρημεν. 

So.  6  πότμος  εζηνρεν^  τεκνον. 


536.    ^must  meet  with  what  inishap?    Ion  is  still  incredulous  and  speaks 
sarcastically'.  D.     Note  also  that  the  meeting  could  itself  be  called,  as 

such,  a  συμφορά,  from  σνμφ€ρ(ΐν  to  meet. 537.     &λλω$   7nerely. 540. 

Ik  τίνος  Hermann,  ta'    τίρος  MSS. 544.     Ion,  seeing  that  the  god  must 

be  right,  changes  his    tone,  and   proposes   to   enquire    seriously. 545. 

TO  v€ov  youth. 550.     φανάς  :    /ofch-mysierieSy  celebrated    by  bacchanal 


ΙΩΝ  49 

To  cross  the  path !     Xuth.   Thou ,  and  none  else,  my  son. 

Ion.     But   how  explain  the   chance?       Xuth.   The  strange- 
ness of  it 
Perplexes  me  no  less.     Ion.   Of  whom  was  I, 
Thy  son,  begot  ?     Xnth.    I  know  not.     Ion.    Nor  the  god 
Declared?     Xtith.    I  failed  to  ask  it  for  delight 
In  what  was  told.     Ion.   Then  we  must  think  the  earth 
My  mother !     Xnth.    Children  grow  not  on  the  ground ! 

Ion.   How  can  I  then  be  thine?     Xnth.    My  ignorance 
Can  but  appeal  the  god.     {A  pause.)     Ion.  Come,  let  us  try 
Rather  to  reason.     Xuth.   Better  said,  my  son. 

Io7i.    Hadst  thou  to  do  with  woman  otherwise 
Than  in  the  way  of  marriage  ?     Xuth.   Yes,  in  youth 
And  wildness.     Ion.    Ere  thou  tookest  to  thy  wife 
Thy  princely  dame.     Xuth.    Not  since  I  wedded  ever. 

Io7i.     Might  I  be  offspring  of  that  careless  love  ? 

Xiith.    The    time    agrees.      Ion.    But    how   brought    hither? 
Xuth.    How? 
I  cannot  see.     Ion.    So   long  a  way !     Xuth.  The  doubt 
Confounds  me  also.     Ion.    Wast  thou  e'er  before 
In  Delphi?     Xuth.   Once,  to  be  initiate 
On  Bacchus'  night.     Ion.     Thine  entertainer  then 
Was  of  the  Hostel  Office?     Xuth.    By  his  aid 
Some  women  of  the  city  made  me  free — 

Io7t.  Of  the  ritual,  say'st  thou  ?  Xtith.  And  their  company, 
The  god  possessing  them.  Ion.  And  thee?  Xuth.  My  heart 
Was  full  of  wine  and  ready  to  be  won. 

Ion.     And  I  was  got !    Xuth.  Fate  found  the  hour,  my  son. 


women  and  others  in  honour  of  Bacchus  upon  Parnassus,  which  he  was 
supposed  to  haunt;  one  of  the  performers  represented  the  god;  see  v.  714. 

551,     Ίτροξίνων :  persons  appointed  to  receive  and  direct  the  visitors. 

hf  του  in  the  house  of. Δ€λφί<Γΐν,  and  therefore  entitled  to  perform  the 

ceremonies  ;  of  course  of  free  birth. 552.     Ιθιάσ-ίυσ-6.     Xuthus  pauses  at 

the  crisis  of  the  scandalous  story.  Ion,  forced  to  understand,  supplies  the 
ritual  term  for  introduction  to  a  θίασος  or  company  of  Bacchanal  worship- 
pers.   It  is  not  perhaps  needless  to  observe  that  the  disorders  of  the  worship 

were  no  part  of  the  professed  religious  intention  {Bacch.  686). 554.    Here 

is  the  matter  in  question.,  the  occasion  of  viy  begetting  (the  when  I  was  begot). 
ίκίίν*  ϊν    Elmsley,  Uu  vvv  mss. ό  ττότμο?  €ξηυρ€ν  {αντο) '.  fate  itivented  it 

V.  I.  4 


50  ΕΥΡίπίΔΟΥ 

Ιίΐ.     ττώς  δ*   άφικ6μ€σθα  ναούς ; 

Ηθ.  €κβολον  κόρης  ίσως.  555 

ΙΩ.     ζκπζφεύγαμεν  το  SovXov. 

So.  ττατφα  iwu  Se^ov,  τ4κνον. 

I  Ω.     τω   θ^ω  yovv  ουκ  άπιστείν  et/cos. 

HO.  ev  φρονείς  αρα. 

ΙΩ.     καΙ  τί  βονλόμεσθά  γ*  άλλο — 

Ηθ.  νυν  οράς,  α  γ^ρη   σ    οραν, 

ΙΩ.    1^  Διός  τταιδός  γενέσθαι  παΙς; 

Ηθ.  όπερ  σοΙ  γίγνεται. 

Ι  Ω.    η  θίγω  Βηθ*  οΐ  μ    εφνσαν ; 

ΞΟ.  ττίθομενος  ye  τω   ^€ω.  5^0 

ΙΩ.     χοίρε  μοι,  πάτερ, 

Ηθ.  φίλον  το  φθεγμ    εΒεζάμην  τ68ε. 

ΙΩ.     ήμερα  θ*  η  νυν  παρούσα. 

Ηθ.  μακάρυόν  y    εθηκε  με. 

ΙΩ.     ώ  φίλτ;  μητερ,   ποτ    άρα  καΐ  σον  όψο/χαι  8εμας; 
νυν  ποθώ  σε  μάλλον  η  πρΙν,  ήτις  εΐ  ποτ\  είσυ^εΐν. 
αλλ'   ϊσως  τεθνηκας,  ημείς  δ'   ovSkv  αν  8νναίμεθα. 

ΧΟ.  KOLval  μεν  ημίν  δωμάτων  ενπραζίαι'  ^66 

όμως  8ε  καΐ  8εσπουναν  εΙς  τεκν    εΰτνχείν 
εβονλόμην   αν,   τονς  τ    ^Έιρετχθεως  Βόμονς. 

Ξ  Ο.   ώ  τεκνον,   εΙς  μεν  σην  άνενρεσιν  θεός 

ορθώς  εκρανε,  καΐ  σννηχΙ/  εμοί  τε  σε,  57^ 

συ  τ    αν  τα  ψιΚταυ    ηύρες  ουκ  ευοως  παρος. 

Ο   Ο    ηςας  ορυως  τούτο  καμ    έχει  πόσος, 

όπως  συ  τ,   ώ  παΐ,  μητερ*   ευρησεις  σεθεν, 

εγω   θ*  όποιας  μου  γυναικός  εζεφυς ' 

γβόνω  hk  Κόντες  ταυτ    Ισως  ευροιμεν  αν.  575 

αλλ'  εκλιπών  θεού  δάπ€δ'  άλητείαν  τε  σην 

(the  occasion,  τό  Χν  €σπάρης).  Xuthus  is  too  joyous  to  acknowledge  any 
drawback  ;  but  Ion,  whose  delicate  and  religious  mind  naturally  finds  such 
a  certainty  but  doubtfully  preferable  to  his  former  state  of  happy  ignorance 
and  fond  imaginations,  simply  goes  on  to  raise  a  last  remaining  doubt.    6 

πότμος  σ   MSS.,  due  to  mistake  of  the  sense,  corr.  by  Heath. 556 — 561. 

Ion  stifles  his  disappointment  and  reasons  himself  into  a  more  cheerful  view. 

556.     I  α?η  now  clear  of  slave-qtiality !    Both  his  parents  seem  to  have 

been  free.  This  is  the  best  point  in  the  discovery.  Note  that  he  does  not 
refer  to  his  office  as  a  servant  of  the  temple,  which  he  never  regards  other- 
wise than  with  affection  and  reverence. 558.     γ€  after•  all.     Note  this  as 


ΙΩΝ  51 

Ion.     How  came  I  to  the  fane?    XutJi.  Belike  the  girl 
Exposed  her  child.    {A  pause?)     Ion  {to  himself).    There  is  no 
slave  in  me ! 

Xnth.    Take  now  thy  father  to  thee,  Ο  my  son. 

Ion    (as    before).      I    may   not    doubt    the    god.      Xuth.    In 
reason,  no ! 

Ion  {as  before).    And  then  what  would  I  better?    Xuth.  Ah, 
thine  eyes 
Begin  to  open !     Ion  {as  before).    Than  be  proved  the  son 
To  a  son  of  Zeus  ?     Xttth.   And  thou  art  proved  no  less ! 

Ion.     And  may  I  touch  indeed  the  flesh  whereof 
My  own  was  made?     Xtith.   If  thou  believe  the  god! 

Ion.     My  father !     Xuth.    Sweet  and  welcome  name !  .    Ion. 
Ο  let 
This  day  be  blest !     Xuth.   As  it   hath  blessed  me ! 

{They  embrace.) 

Ion.     Ah,  mother  dear,  and  shall  I  ever  see 
Thee  also?     More  than  ever  now  mine  eyes 
Desire  thee,  whosoe'er  thou  be.     But  oh, 
Thou  art  dead  perchance,  and  we  might  seek  in  vain ! 

Cho.  {aside).     We  are  of  the  house,  and  partners  of  its  weal : 
Yet  if  the  child  had  been  our  lady's  too, 
Erechtheus'  heir,  the  boon  had  pleased  me  more. 

Xuth.     My  son,  so  far  the  god  hath  proved  his  word, 
By  this  discovery  giving  thee  to  me, 
And  showing  thee  thy  sire,  unknown  before. 
And  though,  as  by  a  natural  impulse  thou, 
So  also  I  desire  that  thou  may'st  find 
Thy  mother,  I  the  mother  of  my  boy ; 
Trust  but  to  time,  and  that  perchance  may  be. 
Now,  quit  thy  cloistered  refuge  for  a  home, 

marking  the  tone. 560.     θίγω  deliberative,  am  I  to  take  hold  of? 562. 

ή[ΐ4ρα  :  supply  χαφ^τω. 564.     νυν  μάλλον,  because  only  through  her  could 

anything  be  discovered  which  might  better  the  present  aspect  of  his  parent- 
age.  572.     -nlas :  intransitive :  both  ο  and  rovro  are  accusatives  marking 

the  matter  and  extent  of  the  verbal  action. 575.     χρόνω  8ovt£s  zf  we  yield 

(prose  eVSoires)  to  time^  i.e.  'are  not  impatient'.    Cf.  Phoen.  2i  ό  δ'  τ^δον^  δοιίί. 

576.     άλητίίαν:  condition  of  homelessness,  of  a 'waif  and  stray'.    See  τ/. 

1089. SaireSa  λητίίαν  Reiske  and  Prof.  Ridgeway;  λτ^τβι'α  (cf.  X^reipa),  the 

4—2 


52  ΕΥΡίπίΔΟΥ 

€ΐς  τας  ^ Κθηνα^ζ  στείχβ  κουνόφρων  πατρί, 
ου   σ    ολβίον  μίν  σκηπτρον  άναμενβυ  πατρός 
πολνς  δε  πλούτος'    ovBe,  θάτερον  νόσων 
hvolv,  Κ€κ\ησ€ί  Βνσγενης  πένης  θ"  α/χα,  5^0 

αλλ'   ευγενής  τε  καΙ  πολυκτήμων  βίου. 
συγας ;    τι  προς  γην  όμμα  σον  βαΧων  έχεις 
εΙς  φροντίδας  τ    απήλθες,  εκ  δε  χαρμονης       / 
πάλιν  μεταστάς  δεΓ/ια  προσβάλλεις  πατρί;/ 
ΙΩ.     ου  ταυτον  εΐδος  φαίνεται  των  πραγμάτων  5^5 

προσωθεν  όντων  εγγυθεν   θ*   ορωμενων. 
εγώ   Βε  την  μεν  συμφοράν  ασπάζομαι 
πάτερα  σ    άνευρων'    ων  δε  γιγνώσκω  περί 
άκουσον,     εΐναί  φασι  τάς  αύτόχθονας 
κλεινάς  ^ΚΘηνας  ουκ  επείσακτον  γένος ^  59^ 

Ιν    εισπεσουμαι  δυο  νοσώ  κεκτημένος, 
πατρός  τ    επακτου  καυτός  ων  νοθ αγενής. 
κα\  τουτ    έχων  τουνει8ος,  ασθενής  μεν  ων 
f  μηΒεν  καΐ  ού8εν  ων  f  κεκλτησομαι. 
ην  δ'   εις  το  πρώτον  πόλεος  ορμηθείς  ζυγον  595 

ζητώ  τις  εΤι^αι,   τών  μεν  άΒυνάτων   υπο 
μισησόμεσθα'    λυπρά  γαρ  τα  κρείσσονα' 
όσοι  δε,  χρηστοί  Βυνάμενοί  τ    εΤ^αι,  σοφοί 
σιγώσι  κοΰ  σπεύΒουσιν  εις  τα  πράγματα, 
γελωτ    εν  αυτοίς  μωρίαν  τε  ληχ^ομαι,  6θΟ 

ονχ  ησυχάζων  εν  πόλει  ψόγου  πλεα. 


position  of  a  temple-officer  or  religious  minister.  The  MSS.  tradition  is 
equally  good  for  both  readings,  but  the  depreciatory  better  suits  the  speaker's 

purpose. 579.     θάτ€ρον  νοσ-ών  δυοιν,  namely  dvayeveiav,  his  bastardy  and 

disreputable  origin.  Xuthus,  seeing  what  is  in  Ion's  mind,  makes  a  kindly 
meant  but  blundering  attempt  to  console  him,  by  saying  that  his  wealth  will 
protect  him  from  insult  and  secure  him  respect.  If  he  had  been  poor,  as 
well  as  a  bastard,  it  would  have  been  another  thing ;  as  it  is,  he  will  be 
allowed  to  pass  not  only  for  rich,  which  he  is,  but  also  (r<  και)  for  well- 
bom.  Ion,  who  sees  only  that  even  his  father  cannot  forget  his  reproach 
or  deny  that  it  exists,  relapses  instantly  into  gloom. — The  meaning  here 
seems  to  have  been  missed,  through  the  error  of  taking  βάτ^ρον  νόσων  hvoiv 
as  falling  under  the  negative  ου. 581.  ιτολυκτιΐμ,ων  βίου:  'The  gen.  de- 
pends on  the  sense  of  fullness  contained  in  -ηοΧνκτημων  \  cp.  Soph.  O.  T.  83, 
ηολνστίφηί  8άφνης\    Β. 587.     σ-υμφοράν:  here  neutral;  he  withdraws  by 


ΙΩΝ  S3 

Adopt  thy  father's  purposes,  and  come 

To  Athens.     There  a  father's  royalty, 

A  father's  wealth  awaits  thee.     If  thou  hast 

The  one  defect,  they  shall  not  call  thee  poor, 

And  base  withal,  but  rich,  and  noble  too. 

What,  dumb  ?     Why  downcast  ?     Why  so  lost  in  thought, 

Dashing  with  sad  relapse  thy  father's  joy  ? 

Ion.     Things  wear  a  different  aspect  in  the  view 
As  they  are  far  away  or  near  to  sight. 
And  though  I  greet  the  happy  chance  that  finds 
My  father,  yet  I  ponder  certain  doubts. 
Which  I  would  let  thee  know.     Athens,  they  boast. 
Grew  ever  where  it  grows,  a  nation  proud. 
On  native  soil.     And  I  must  carry  there 
My  tivo  defects,  my  sire  an  alien, 
Myself  a  bastard !     This  my  shame,  so  long 
As  I  lack  power,  leaves  me  the  name  of  nought. 
And  should  I  enter  in  the  ambitious  race, 
So  to  be  some  one ;  then  unable  men 
Will  hate  me  for  superiority; 
Men  capable  enough,  who,  wisely  mute, 
Avoid  to  rush  upon  the  public  stage. 
Will  scorn  the  restless  fool,  that  in  a  place 
So  full  of  censure  could  not  keep  his  seat ; 


change  of  tone  the  injurious  expression  of  v.  536. 588.  ών.  ..-n-epi :  i.e.  άκουσον 

Trept  €Κ€ίρων  a  -γιγνωσκω  [am  judging). — Trarep  for  Tre'pt,  Dobree. 589.     €lvai 

...γ€νο5  exists  (note  the  emphasis)  as  a  race\  it  was  not  brought  there,  but 

simply  has  existed  there  (see  v.  49). 591.   δύο  νόσω :  see  v.  579.     Ion's 

controlled  vexation  finds  vent  in  this  touch  of  repartee.  He  reminds 
Xuthus  that  his  own  birth  would  not  everywhere  be  thought  unexcep- 
tionable.  594.   The  exact  reading  uncertain. 595.   ΐΓρώτον...ζυγόν  :  'the 

high-raised  thwart,  on  which  the  κίΚ^νστη^  sat  at  the  stern  of  the  ship, 

steering  and  giving  time  to  the  rowers'.  B. 596.  αδυνάτων  {τινα^  elvat). 

598.  χρησ-τοί  sei'viceable^  capable. δυνάμίνοί  τ*  «ϊναί  (rii'es,  supplied  by  anti- 
thesis to  Ti%  ehai  and  ά8ννάτων  preceding),  those  who  could  attain  public 

position,  if  they  would. σ-οφοί  σ-ιγώσ-ι:  are  in  their  ''wisdom''  silent .,  σοφία 

(culture)  being  the  watch-word  and  mark  of  that  educated  class,  averse  from 
politics  and  devoted  to  self-improvement,  which  was  just  beginning  to  be 
important. — The  connexion  of  the  passage  demands,  I  think,  this  construe- 


54  ΕΥΡίπίΔΟΥ 

των  δ'   αν  λόγω  τ€  γ^ρωμενων  τ€  rrj  πολει 

€19  ολ^ιω/χα  ^άς  ττ\έον  φρονρησομαυ 

φηφουσίν    οντω  γαρ  ταδ',   ώ   πάτβρ,   φίλεΐ' 

ot  τάς  πολβίς   βχονσί   κάξυωματα,  605 

rois  άνθαμίλλοί^  elal  πολβμιωτατοί. 

ίΚθων  δ*   €9  oT/coz/  άλλότρων,   βττηλυς  ων, 

γυναίκα   θ*   ως  άτβκνον,   η   κυινονμενη 

τάς  συμφοράς  σοι  πρόσθεν,   άπο\αγουσα  νυν 

αύτη   καθ"  αύτην  την  τύχην  otcret  πυκρως,  6 ΙΟ 

πώς  δ'   ούχ  υπ    αύτης  εΐκότως  μισησομαι, 

όταν  παραστώ  σοΙ  μεν  εγγύθεν  ποδός, 

η  δ'  ουσ    ατεκνος  τά  σα  φιλ^  είσορα  πικρως, 

κατ    η  προΒούς  συ  μ    ες  ^αμαρτα  σήν  βλεπΎ)ς, 

η  τάμα  τιμών  δώ/χα  συγχεας  εχτις  ;  615 

όσας  σφαγάς  δτ)  φαρμάκων  τε  θανάσιμων 

γυναίκες  ηϋρον  άν8ράσιν  διαφθοράς. 

άλλως  τε  την  σήν  αλο^ον  οίκτείρω,  πάτερ, 

απαιδα  γηράσκουσαν    ου  γαρ  ά^ια, 

πάτερων  άπ    εσθλων  ούσ ,  άπαιδια  νοσεΐν.  620 

τυραννικός  8ε  της  μάτην  αΐνουμενης 

το  μεν  πρόσωπον  ήΒύ,  τάν  Βόμοισι  δέ 

λυπηρά'    τις  γαρ  μακάριος,   τις  ευτυχής, 

όστις  8ε8οικώς  και  παραβλεπων  βίαν 


tion,  and  not  8υνάμ€νοί  τ  tlvai  σοφοί  together. 602.    λ6γω...ττ6λ€ΐ  i.e.  χρω- 

μίνωρ  λόγω  re  ττόλει  re.  λόγος,  thought,  learning  in  the  widest  sense,  in- 
cluding literature,  science,  philosophy  etc.,  in  fact,  another  word  for  σοφία. 
This  third  class,  men  of  trained  intellect  who  do  enter  politics,  will  naturally 

be  the  actual  holders  of  office. λόγω :  λογίων,  MSS.    Badham's  σοφών  gives 

the  required  sense,  but  I  offer  λόγω  as  nearer,  λογίων  learned,  a  word  later 
than  Euripides,  derived  from  the  above  sense  of  λόγος,  was  originally  written 

as  a  correct  explanation  of  λόγω  {χρωμίνων). τών  δ*  iy  λόγω  (Matthiae)  gives 

the  same  sense,  but  with  more  change. 603.    €ΐ5...'π•λ^ον :  if  I  invade  their 

occupied  privilege,  i.e.  official  administration,  which  is  already  full  or  filled 

up. ττλ^ον:  the  common  'Attic'  form  is  τνλίων  (from  ιτλίως),  which,  if  it 

were  necessary,  we  might  replace,  as  our  MSS.  scarcely  enable  us  to  distin- 
guish between  the  two.  But  in  Euripides'  time  and  in  poetry  the  older 
(so-called  'Ionic')  forms  πλίος  and  tiKiov  may  well  have  been  still  ad- 
missible :  cf  πόλίοί  in  v.  595. τίλίον  more,  however  construed,  gives  no 

good  sense. ψρουρήσομαι  ψηφοισιν  :  /  shall  be  guarded  off  by  their  (com- 
bined) votes  (or  pieces).  The  point  of  this  passage,  which  has  not  been 
explained,  turns  on  a  comparison  between  politics,  as  a  game  between  the 


ΙΩΝ  55 


And  men  of  mind,  who  yet  are  public  men, 
Will  play  against  the  invader  of  the  board 
The  placeman's  game  of  check.     'Tis  ever  so ! 
They  most,  who  hold  the  place  of  privilege, 
Wage  ever  war  with  those  who  covet  it. 

Then,  I  must  enter  on  a  house  not  mine, 
A  stranger,  where  the  childless  wife,  who  shared 
Her  grief  before  with  thee,  will  now  rebel 
Against  the  load  assigned  to  her  alone, 
And  hate  me  (ah,  with  cause  enough  to  hate !) 
The  childless  queen,  seeing  with  bitter  eye 
Thy  throne  attended  by  thy  proper  son; 
While  I  am  slighted  if  thou  look  on  her. 
Or  I  preferred  and  household  peace  destroyed. 
How  many  a  wife  with  poison  or  with  steel 
Hath  sought  her  husband's  life !    Nay,  that  apart. 
She  hath  my  pity,  father,  for  herself. 
Aging,  and  heirless  still,  though  shame  it  is 
Her  glorious  blood  should  lack  a  heritor. 

As  for  the  idle  praise  of  royalty, 
The  outward  face  is  fair,  the  life  within 
Torment.     What  bliss,  what  happiness  hath  he. 
Who  watching  for  a  dagger  must  prolong 


*ins'  and  the  'outs',  and  the  game  of  draughts.  The  comparison,  which  is 
very  apt,  was  suggested  by  the  accident  that  the  same  word  {ψήφοι  calculi) 
meant  both  pieces  (in  the  game)  and  suffrages.  The  particular  form  of  the 
game  here  referred  to  is  that  in  which  the  player's  object  is  to  get  his 
enemy's  pieces  out  of  the  square  or  part  of  the  board  where  they  are  first 
placed,  and  to  replace  them  by  his  own.  "  It  may  be  said  to  represent  a 
party  of  soldiers  engaged  in  the  attack  and  defence  of  a  fortified  position  " 
(Rich;  Diet,  of  A?tt.  s.  v.  latro)\  hence  the  Latin  name  oi latrones  {soldiers), 
and  hence  the  miHtary  terms  of  this  passage,  φρονρησομαι,  ras  nokeis  {the 
places  or  forts),  and  πολίμιωτατοι.  There  is  a  play,  not  only  on  the  senses 
of  ψήφος,  but  also  on  πάλας  €χ€ΐν,  hold  the  forts  and  fill  administrations  (in 
prose  πολιτ€ΐα$•).     I  have  made  use  in  the  translation  of  check,  an  old  name 

for  chess. 606.     άνθαμίλλοΐδ  in  the  full  sense,  those  who  strive  to  become 

their  substitutes. 608.    «is  :  παρά. 609.    άττολαχοΰσα :  χωρ\ς  \αχονσα. 

611.    hi :  resumptive  after  the  parenthesis. 612.    €γγύθ€ν  iroSos  :  i.e.  at  thy 

footstool. 616.    T6  added  by  Heath.     Perhaps  vv.  6i6 — 617  are  spurious 


56  ΕΥΡίπίΔΟΥ 

αΙωνα  τείι/βυ;    Βημότης  δ'  αν  €ντνχτις  625 

ζην  αν   θίΚοιμι  μάλλον  η  τύραννος  ων, 

ω  τους  πονηρούς  njSovrj  φίλους  ^χβίν, 

έσθλούς  δβ  μισεί,   κατθανείν  φοβούμενος, 

είποις  αν  ως  ό  -χρυσός  εκνικα  τάδε, 

πλουτείν  τε  τερπνόν,     ου  φυλώ  φόγους  κλύειν  630 

εν  γερσι  σώζων  ολβον,   ουδ*   εχευν  πόνους' 

είη  ο    εμοιγε  μέτρια  μη  λυπουμενω. 

α  ο    ενσαο    ειγον  ayau    άκουσον  μου,  πάτερ ' 

την  φιλτατην  μεν  πρώτον  άνθρώποις  σχολην, 

οχλον  τε  μέτρων,   ού8ε  μ*  εξέπληξα  ο^ού  635 

πονηρός  ούόείς* — κείνο  δ'  ουκ  άνασγετόν, 

είκειν  ohox)  χαλωντα  τοίς  κακίοσιν — 

θέων  δ*  εν  εύγαίς  η  λόγοισιν  ην  βροτων 

υπηρετών  γαίρουσιν,  ου  γοωμενοις. 

καΐ  τους  μεν  εζέπεμπον,   οΐ  δ'  ηκον  ξένοι'  640 

ωσθ*  η^ύς  άεΐ  καινός  ων  καινοίσιν  ην. 

ο   δ'  εύκτόν  άνθρώποισι,  καν  ακουσιν  η, 

Βίκαιον  είναί  μ"  ό  νόμος  η  φύσις  θ^  α/χα 

παρείχε  τω   θεω.     ταύτα  συννοού μένος 

κρείσσω  νομίζω  τάνθάΒ^  ή  τάκεί,  πάτερ.  645 

εα  δ'   εμαυτω  ζην  μ''    ίση  γαρ  τη  χάρις, 

μεγαλοισι  χαίρειν  σμικρά  θ*  τβεως  έγειν.^ 

ΧΟ.  καλώ?  έλεζας,   εΐπερ  ους  εγώ  φιλώ  f 

εν  τοίσι  σοίσιν  εύτυχησουσιν  φίλοις. 

Εθ.  τταίίσαι  λόγων  τώι^δ'*    εύτυχείν  δ'  επίστασο'  650 

θέλω  γαρ  ούπέρ  σ    ηύρον  άρζασθαι,  τεκνον, 
κοινής  τραπέζης  δαΓτα  προς  κοινην  πεσών, 
θύσαί  ff  α  σου  πριν  γενέθλι    ούκ  εθύσαμεν. 
καϊ  νυν  μεν  ως  8η  ζενον  άγων  σ   εφεστιον 


(W.  Dindorf). 632.     Λη  y  c'/xot  MSS.  corr.  Lenting. 634.    (τχολην :  the 

*  day-long  blessed  idleness'  (Browning)  of  the  cloister. 635.  ohovfro?n  the 

way. 639.  ΰττηρίτών :  this  is,  according  to  English  expression,  the  principal 

clause. 646.    μ* :  added  by  Dindorf  and,  I  think,  requisite. 648.     καλώς 

2Xc|as  6l'ir€p.  The  ex  parte  plea  for  unambitious  indolence,  which  Ion  has  pro- 
nounced, receives  from  the  Athenians  a  strictly  qualified  approval.  Indeed 
it  is,  in  Ion's  mouth,  only  half  sincere.     His  primary  motives  are  such  as,  in 

addressing  his  father,  he  must  put  in  the  background. oOs  indefinite; 

Creusa. 649.     kv  toIs  σ-οΓς  φίλοιβ :  l>y  means  of  thy  liking  or  of  what  thou 


ΙΩΝ  57 

His  fearful  hours  ?    Give  me,  I  say,  for  life 
The  plain  man's  happiness  and  not  the  king's, 
Who  loves  to  have  base  creatures  for  his  friends 
But  shuns  the  noble  sort  for  dread  of  death ! 
Say'st  thou,  the  gold  outweighs  it  all,  the  wealth  ? 
Methinks  the  pleasure  of  a  hoard  to  gripe 
Would  ill  repay  the  scandal  and  the  pains. 
Nay,  modest  means  for  me,  and  ease  withal ! 

And  I  have  had,  my  father,  blessings  here. 
As  I  would  show;   sweet  idlesse  (is  there  aught 
Men  love  more  dearly  ?),  troubles  little,  none 
To  jostle  me  (oh  shame,  to  give  the  wall 
To  baser  folk  !)  from  his  discourteous  path. 
Whether  I  prayed  to  god  or  talked  with  man, 
I  saw  not  grief  but  always  joy,  and  still 
So  changed  the  parting  for  the  coming  guest 
That  I  was  ever  pleasing,  ever  new. 
And  innocent,  as  man  must  pray  to  be, 
Though  'twere  without  his  will,  my  nature  was 
And  custom  made  me  for  Apollo's  sake. 

All  this  together  weighed,  I  put  this  life 
Above  that  other.     Oh  father,  let  my  life 
Be  still,  be  only  mine !     The  joys  of  pride 
Are  worth  no  more  than  lowness,  if  it  please. 

Cho.  {aside).     Well  hast  thou  pleaded,  if  the  happiness 
Of  her  I  love  may  profit  by  thy  tastes ! 

Xiith.     Reason  the  case  no  more,  but  learn  thy  part 
Of  greatness,  which  shall  here  begin,  my  son. 
E'en  where  I  found  thee,  with  a  public  feast 
And  sacrifice,  neglected  at  thy  birth. 
Here  I  will  banquet  thee  as  one  I  wish 

likesty  dative  of  τα  σα  φίλα.  Cf.  τα  των  θ^ων  καλά  the  admiration  of  the  gods, 
or  what  the  gods  admii'e  {v.  450).  The  Athenian  women  do  not  approve 
'his  taste',  but  in  the  circumstances  gladly  wish  that  he  may  have  it.-^ 
The  correction  \oyots  for  φίλοις,  suggested  in  one  of  the  MSB.,  spoils  the 

play  between  ovs  eyt»  φιλώ  and  τά  σά  φίλα. 651.     θέλω  αρξασ-θαι :  '  Ι  mean 

to  make  a  (religious)  beginning  of  the  new  life'.     See  7'.  653. 654.     ώζ... 

«φ^στιον :  on  the  ground  that  I  have  made  friends  with  you  and  am  taking 
you  home ;  the  feast  at  Delphi  was  to  be  represented  as  the  beginning  of  a 


58  ΕΥΡίπίΔΟΥ 

SeinpoLaL  τερχρω-    της  δ'  ^ΚΘηναίων  γθονος  655 

αζω   θεατην  Βηθβν,  ώς  ουκ  οντ    Ιμόν. 

καΐ  yap  γυναίκα  την  έμην  ου  βούλομαι 

Χυπβίν  ατ€κνον  ούσαν  αυτός  €υτυγων. 

^ρόνω  δε  καιρόν  λαμβάνων  ττροσάζομαι 

Βάμαρτ    idv  σε  σκήπτρα  ταμ    ^χειν  γθονος.  66θ 

Ιωζ^α  δ'  ονομάζω    σ€  τη  τύχτ)  πρέπον, 

οθούνεκ    άδυτων  Ιξιοντι  μοί  θεοΰ 

ίχνος  συνη\\ίας  πρώτος'  ^ άλλα  των  φίλων 

πληρωμή  άθροίσας  βουθύτω  συν  ήδονη 

πρόσβίπβ,  μέλλων  Δελφιδ'  έκλιπεΐν  πόλυν.  665 

ύμΐν  Se  συγάν,  δ/χωίδες,   λέγω  τάδε,  . 

η   θάνατον  είπούσαισι  προς  Βάμαρτ    Ιμην.  J 
ΙΩ.    στείχοιμ    αν'    %.ν  δε  της  τύχης  άπεστί  μοι' 

ει  μη  γαρ  ήτις  μ*  ετεκβν  εύρησω,  πάτερ, 

άβίωτον  ημΖν'    ει  δ'  επεύξασθαι  χρεών y  670 

εκ  των  *  Αθηνών  μ*  η  τεκουσ    εΐη  γυνή, 

ώς  μοι  γενηται  μητροθεν  παρρησία. 

καθαράν  γαρ  ην  τις  εις  πόλί,ι/  ττεση  ζενος, 

καν  τοις  λόγοισιν  άστος  η,  το  γε  στόμα 

8ουλον  πεπαται   κούκ  έχει  παρρησίαν.  Exettnt. 

ΧΟ.        *Ορώ  8άκρυα  καΐ  πενθίμους  στρ.      6y6 

άλαΧαγάς  στεναγμών  τ    εισβολάς, 

όταν  εμά  τύραννος  εΰτταιδιαζ/ 

πόσιν  εχοντ    ΐ8η, 

αύτη  δ'  άπαις  η  καΐ  λελειμμενη  τέκνων.  68θ 

τίν,  ω  παΐ  πρόμαντι  Αατούς,  εχρησας  ύμνωΒίαν ; 

πόθεν  6  παις  οδ*   άμφΐ  ναούς  σεθεν 

τρόφιμος  εζεβα,  γυναικών  τίνος', 

proposed  acquaintance. 655.    rfjs  δ*...χθον08:   'and  the  alleged  reason 

for  taking  you  there  shall  be  that  you  may  see  the  town '. 665.    irpoo-ei-ire 

say  farewell  to. 666.     λέγω  νμίν  aiyav  τάδζ  η  (λβγω)  θάνατον :  /  fit'd  you 

hush  this  matter,  or  {threate?i)  death.— — 670.  ΙΐΓ-€ύξα<Γθαι :  to  be  particular 
in  prayer,  to  choose  a  boon,  literally  to  pray  something  over  and  aboT.>e  («Vi) 
the  general  prayer  that  he  may  find  his  mother,  which  he  has  made  or 

implied  already. 674.     iv  rois  λόγοισιν  on  the  lists  or  list.     The  technical 

name  for  the  burgess-roll  at  Athens  was  καταΚο-^ο^,  for  which  Xoyoi  {account, 

reckoning,  number)  is  here  used  as  a  more  poetical  synonym. 675.    ir^ira- 

Tcu:  κ(κτηται:  see  πάομαι. 676.    'π'6νθίμου9...€ΐσβολά5 :  the  substantives  and 

epithets  are  contrasted:  άλαλαγαί  and  (Ισβολαί  together  mean  entry  amid 


ΙΩΝ  59 

To  visit  me  in  Athens,  thither  brought 
Not  as  mine  own,  but  to  admire  the  town. 
I  would  not  that  my  single  happiness 
Should  give  a  heart-ache  to  my  childless  wife. 
In  some  good  hour  hereafter  will  I  win 
Her  leave  that  thou  shalt  have  my  royalty. 
Thy  name,  to  fit  the  chance  which  led  thy  foot 
First  to  meet  mine  forth  coming  from  the  fane, 
Thy  name  is  Ion.     Now  be  all  thy  friends 
Convoked,  and  mid  the  pleasures  of  the  feast 
Bid  them  farewell  upon  thy  parting  hence. 
Ye  women,  keep  the  secret,  under  pain, 
If  ye  reveal  it  to  my  wife,  of  death ! 

Ion.     Father,  I  go;   but  ah,  for  happiness 
One  thing  I  lack,  my  mother  known;   till  then 
There  is  no  life  for  me  !     And,  might  I  choose, 
I  pray  that  she  may  prove  Athenian  born 
And  give  her  child  the  freeman's  right  of  speech. 
An  alien  in  a  folk  of  pure  descent 
By  law  may  be  a  burgess,  but  his  lips 
Are  slave;   he  cannot  speak  the  thing  he  will.  Exeunt. 

Chorus, 
What  tearful  triumph  will  there  be 
At  Athens'  gate,  what  cheer  and  groan. 
When  that  unhappy  queen  shall  see 
Her  lord  a  father  proud,  and  she 
Is  lone  and  childless,  childless  and  alone ! 

Oh  prophet-god,  3s3l0fik^s  Son, 

What  strange  reply  thy  chant  hath  made ! 

A  cloister-child,  whose  mother  none 


cheers^  such  as  would  naturally  welcome  the  return  of  Xuthus  and  Creuso, 
bringing  Ion  Avith  them ;  in  this  case,  for  Creusa  and  those  who  loved  her, 

there  would  be  cheers  of  jnoiirning  aiid  a?i  entrattce  of  grief. άλαλαγάβ 

(Hermann  excellently,  for  MSS.  αΚΚα^  ye)  cheers^  cries  of  triumph.     It  will 
be  found  on  investigation  very  doubtful  whether  this  word  ever  had  any 

other  than  this   its  regular  sense. €ΐσβολά5  :    see   v.   721   and    L.    and 

Sc.  S.   VV.    ίίσβολή,   εισβάλλω. 682.      άμφι    ναού5...τρόφιμθ5    together. 


6ο  ΕΥΡίπίΔΟΥ 

ου  yap  με  cratVei  θέσφατα,  685 

μη  τιν    εχτ)  Βόλοι^. 

Βευμαίνω   συμφοραν 

εφ'  ο  ποτέ  βάσεται, 

άτοπος  άτοπα  γαρ  παραΒίΒωσί  μοι.  69Ο 

εγει  h6\ov  τνγαν  θ*  6  ποίς 

αΧΚων  τραφείς  εζ  αιμάτων. 

τις  ου  τά8ε  ξννοίσεται ; 

φίλαι,   πότερ    εμα  δέσποινα  αντ,      695 

τάδε  τορώς  ες  ους  γεγωι/ησομερ 

πόσιν,   εν  ω  τα  πάντ    εχουσ    ελπίΒων 

μέτοχος  ην  τλάμων; 

νυν  δ'  η  μεν  ερρει  συμφοραΐς,   6  δ'  εύτυχεΐ, 

πολίον  είσπεσουσα  γήρας,  πόσις  δ'  άτίετος  φίλων. 

μελεος,  ος  θυραίος  εΚθών  8όμους  yoi 

μεγαν  ες  ολβον  ουκ  εσωσεν  τύχας. 

ολουτ',   ολοιθ'  ο  πότνιαν 

εζαπαφων  έμάν, 

καΐ  θεοίσιν  μη  τύχοι  705 

καλλίφλογα  πελανον  επΙ 

πυρί  καθαγνίσας.     το  δ'   εμον  είσεται 

τυραννικός  φίλα.  f  7 ΙΟ 

η8η  πελας  8είπνων  κυρεί 

παις  καΐ  πατήρ   νέος  νέων. 

Ίώ  8είρά8ες  ΐίαρνασου  πέτρας  επω8. 


687.  σ-υμφοράν  ;  the  encounter,  hap,  of  Ion  and  Xuthus,  in  which  they  suspect 

fraud,  not  perhaps  disallowed  by  the  god  himself. 690.    for  it  (the  event) 

dubiously  brings  a  dubious  message,  ιταραδίδωσ-ι :  the  metaphor  is  taken 
from  the  delivery  of  a  letter  or  credential,  such  as  a  messenger  might  bring 

with  him  to  attest  his  mission.     See  L.  and  Sc.  s.  v.  παρα8ί8ωμι. After 

μοι  the  MSS.  have  t68c  τ  εύφημα  or  TO  di  ποτ  (νφημα,  whence  Nauck  ra5« 
θ€ον  φήμα.     In  the  uncertainty  of  the  antistrophe  {v.  710)  it  is  impossible  to 

say  whether  there   is   only  corruption  here  or  interpolation   too. 700. 

aricTos  ψίλων  negligent  of  his  nearest  love. 702.  ουκ  Ισ-ωσ-cv  τύχας  :  diffi- 
cult: "has  not  acted  consistently  with  his  fortune,  i.e.  has  proved  base, 
though  he  received  the  honour  of  a  foreign  alliance  as  a  reward  for  virtue  or 
valour,  v.  62:  compare  Η  el.  613.  το  μόρσιμον  σώσασα  [obsennng  or  keeping 
to  my  destinyW  Paley:  "has  not  preserved  its  fortunes,  i.e.  those  of  the 
house  ",  Bayfield.  The  first  is  nearer  what  the  context  suggests,  but  is  more 
like  a  rendering  of  «σωσίν  τρόιτουί  or,  as  Badham  would  read,  φμίνα^. 1 


ΙΩΝ  6ι 

Can  tell,  nor  how  his  life  begun ! 
A  doubtful  oracle !    Oh,  are  we  betrayed  ? 

I  fear  this  opportune  event, 
With  such  unclear  credential  sent, 
To  what  intent,  to  what  intent  ? 

Not  chance  alone,  but  treason  too 
Befriends  the  waif,  the  casual  brew 
Of  alien  bloods.     Who  doubts  it,  w^ho  ? 

Ο  women,  shall  we,  shall  we  rend 
Our  lady's  ear  with  such  report 
Of  him  on  whom  did  all  depend 
Her  freight  of  common  hopes  ?    The  port 
Divides  them,  his  alive,  and  her's  amort ! 

Now  to  the  grey  her  aging  brows 
Decline ;   her  lord  neglects  to  love ; 
The  stranger,  whom  her  wealth  endows, 
Neglects  in  her  distress  to  prove 
His  wretched  faith !     Ο  curse  him,  powers  above ! 

Ο  do  not  hear  the  traitor  pray, 
Though  incense  to  the  fire  he  lay ! 
Ah,  he  shall  know  whom  I  obey. 

Whom  I  adore ! — The  minutes  run  ; 
By  this  the  new-found  sire  and  son 
Their  welcome-feast  have  nigh  begun. — 

Ο  cliffs  of  bare  Parnassus,  who  embrace 


think  however  Paley  so  far  right,  that  the  phrase  is  modelled  on  σωζ€ΐν  νόμους, 
€φ(τμάς  etc.  fo  observe  customs^  injunctions,  etc. :  hath  not  observed  its  for- 
tunes is  a  brachylogy  for  hath  not  observed  the  restrictions,  which  its  fortjmes 
impose  ιφοη  him  :  this,  having  accepted  them,  he  was  in  honesty  bound  to 

do. 705.     μή  τύχοι:  mayhefail,ncA.  obtain  his  prayer. 710:  beyond 

restoration ;  see  on  v.  690.     The  translation  gives  the  probable  sense. 

711.     κυρ€ΐ:  must  be,  is  probably.     The  uses  of  Kvpfiv  are  all  derived  from  the 

original  meaning  of  coincidence.     See  on  Med.  i(i^. 713.     Ιώ  Badham. 

Xva  MSS.     The  protest  against   the  intrusion  of  the  stranger  lad  into  the 


62  ΕΥΡίπίΔΟΥ 

εχ^ονσαί  σκόπεΚον  ο-υράνιον   θ*   eSpav,  7^5 

LPa  Βάκ^ιος  άμφιπύρονς  άνέγων  πενκας 

\aLxjn)pa  πη8α  νυκτυπόλοίς  α/χα   συν  Βάκχ^οας. 

μη  TL  ποτ    εΙς  €μαν  πόλιν  Ικοιθ"  6  παΐς, 

νέαν  δ'   άμ4ραν  άποΚιπων  Θάνοι.  7^0 

στενομενα   γαρ  αν   πόλις   βχ^οί  σκηχΐιυν  ζενικον  είσβο- 

λαν.  . 

άλίσας  6   πάρος  άρχαγος  ωρ  Έρεχθενς  ai^af.  f      Ι 

Enter  Creusa  from  the  precincty  accompanied  by  an 
aged  slave. 

KP.    Ω  Ίτρεσβν,   παιδαγωγ'  Έρβ^^εως  ττατρο^  7^5 

τονμον  ποτ    οντος,  ηνίκ    ην  ετ    εν  φάει, 
επαιρε  σαυτον  προς  θεού  γ^ρηστηρια^ 
ως  μοι  σννησθης,   ει  τι  Αοξίας  ai/af 
θεσπίσμα  παίδων  εΙ<;  γονα^ζ  εφθεγξατο. 
συν  τοϊς  φιλοις  γαρ  η8ν  μεν  πράσσειν  καλώς'      yT^O 


city  of  Erechtheus  is  introduced  with  an   apostrophe  to  the  place  of  his 

origin:  see  v.  550. 720.     v^av... Θάνοι:  may  he  dying qtdt  his  new  day,  i.e. 

quit  day  {die)  on  this  his  new  day.  The  day  is  called  new  to  Ion,  not  merely 
because  Ion  is  young,  but  because  his  finding  by  his  father  is  in  a  sense,  as 
Xuthus  has  put  it,  his  birth-day,  and  is  about  to  be  so  celebrated.  See  v. 
712  beiiTva  via  the  feast  of  discovery.     So  in  Med.  648  άμάραν  ravb'  (ξανύσασα 

means  in  full  ending  viy  day  {life)  to-day. 721.     For  it  would  be  a  hard 

constraint  upon  our  town  to  receive  this  descent  of  foreigners  into  her  gates. 
(Γτίνομ^να:  probably  from  the  primitive  sense  of  στήνομαι,  or  στήνομαι,  be 
pressed^  narrowed  (Matthiae),  not  from  the  derived  sense  groan.     However, 

the  two  are  substantially  the  same  for  the  present  purpose. σ-κήψιν  descent 

from  σκήπτ€ΐν  descend,  applied  to  such  things  as  a  missile,  a  plague,  a  punish- 
ment ;  see  L.  and  Sc.  s.  v.  σκήτττω.  It  is  a  very  natural  word  to  apply  to  an 
irruption,  as  it  might  be  rhetorically  called,  of  bacchanals  from  their  moun- 
tain.  It  is  admitted  (see  Mr  Bayfield's  note)  that  no  satisfactory  interpre- 
tation of  this  has  been  suggested  upon  the  assumption  that  σκή\Ιης  has  its 
common  meaning  of  excuse.  The  context  shows,  I  think,  that  it  has  not, 
and  explains  the  exceptional,  but  equally  legitimate,  meaning  clearly  enough. 

cl<rpo\av:   gen.    plural.     If  we   retain  ^Ισβολάν   (mss.),  $€pikov  ίίσβολάν 

stands  in  apposition  to  σκ^ψιι/,  the  descent,  the  intrusion  of  foreigners.  But 
the  other  accentuation  is  better. 723  is  again  defective.  The  transla- 
tion assumes  the  reading  Skis  άλίσας  6  πόρος  i.e.,  akis  6  πάρος  {πάλιν)  άλίσας, 
αρχαγος  ων,  sufficietit  is  he  who  of  old  brought  her  folk  together  and  founded 
her  (see  αΚΊζω).     The  poet  has   vaguely  before  his   mind  the  συνοικισμός 


ρ 


ΙΩΝ  63 


Yon  sky-enthroned  height  and  trysting-place, 
Where,  each  high  holding  a  two-fold  fire, 
Bacchus  and  all  the  bacchanal  rout 
Dance  in  the  darkness  lightly  about : 
Let  Ion  ne'er  see  Athens !     Let  the  lad 
This  very  day,  his  day  of  birth,  expire  1 
She  hath  not  room  enough  for  such  descent 
Of  foreigners  within  her  gates,  content 
With  them  she  ever  had 
Since  she  begun, 
Since  old  Erechtheus  made  her  people  into  one ! 

Enter  Creusa  from  tJie  precinct^  accompanied  by  an 
aged  slave. 

Creusa.     What  cheer,  mine  aged  servant,  to  whose  care 
Erechtheus,  our  dead  father,  trusted  us. 
What  cheer?     Look  up,  toward  the  oracle, 
To  share  my  gladness,  if  Apollo's  word 
Announces  us  the  prospect  of  a  child. 
How  sweet  in  bliss  to  share  with  those  we  love, 


of  Athens,  more  commonly  attributed  to  the  democratic  hero  and  founder 
Theseus. — oKi^  αλι?  6  napos  Scaliger,  but  the  rare  and  significant  άλίσας  can 
hardly  be  a  mere  error.— The  sense  is  that  the  Athenians  (Erechtheidae) 

want  no  foreign  addition. 725.     irpcVpv  does  not  mean  merely  o/d  ?nan, 

but  reverend^  and  also  suggests  that  he  was  the  father's  repi'esentative.  It 
was  the  highest  post  of  trust  which  a  slave  could  hold.  Here,  as  in  the 
Hippolytiis^  the  former  guardian  proves  tempter.  Probably  the  σοφοί,  who 
were  deeply  interested  in  education,  looked  with  no  favourable  eye  upon  the 
careless   confidence  reposed  by  parents  in  those  who  could  not  be  in  all 

respects  fit  for  the  charge.     At  any  rate  that  is  the  moral. τταιδαγωγ^ 

irarpos  :  child-ward  or  child-keeper  to  my  father,  i.e.  tutor  of  his  children. 

ττατρό?   τούμοΰ   ττοτ*    ovtos   my  late  father. 726.     ήνίκα.,.φάίΐ :    with 

παιδαγωγοί  (ώΐ').  Affection  is  due  from  the  daughter  of  Erechtheus  to 
one,   to   whom,  while  he   could,   Erechtheus  himself  gave   such   proof  of 

esteem. 727.     iiraipe   σ-αυτόν:   cheer  thyself  and  (literally)  raise  thyself-. 

the    phrase    covers    both. 729.     τταίδων   els   ^ovas:    {poiitting)    towards 

birth    of  children. 730.     ή8ύ... γλυκύ   pleasajit... honey-sweet.      ykvKX)    is 

much  the  stronger  and  less  common  epithet. 732.     έμβλίψαι :   carefully 

distinguish  from  ζίσβλ^^αι.  The  full  sense  is  '  to  look  in  the  eyes  and  see 
in  them  what  is  there'.  The  Mss.  have  άσ^ί^αι,  but  several  ancient 
citations   (see    Dindorf)   support   e/M/SXe^at,   and   the   other   is   an    obvious 


64  ΕΥΡίπίΔΟΥ 

ο  μη  yivoiTo   δ',   €ΐ  τι  τνγγάνοί  κακόν, 
et9  ομματ.    evvov  φωτο<;  ^/Λ^λεψαι  γΧνκν. 
€γω  δε   cr',   ωσπ^ρ   και  συ  πάτερ"  Ιμόν  ποτέ, 
SeanoLV    όμως  ονσ    άντίκη^ευω  πατρός. 

ΠΑΙΔΑΓΩΓΟΣ, 
'^ίΐ  θνγατβρ,  αζι    άξιων  γεννητόρων  735 

ηθη  φυλάσσεις,  κου  καταισχύνασ    έχεις 

τους  σους  παλαιούς,  εκγόνονς  αντόγθονας. 

ελχ,   έλκε  προς  μελαθρα  και  κόμιζε  με. 

αιπειι^α  τοι  μαντεία'    τον  γηρως  δε  μοι 

σννεκπονονσα  κωλον  ιατρός  γενον.  74^ 

ΚΡ.    επον  νυν    ίχνος  δ*  εκφνλασσ    όπου  τίθης. 
ΠΑ.    ιδού  * 

το  τον  ποΒός  μεν  βρα8ν,   το  τον  δε  νον  ταχύ. 
ΚΡ.   βάκτρω  δ'  ερειΒον  περιφερή  στίβον  χρονός. 
ΠΑ.   και  τοντο  τνφλόν,   όταν  εγώ  βλέπω  βραχύ. 
ΚΡ.    ορθώς  ελεξας.     άλλα  μη  παρης  κόπω.  745 

ΠΑ.   ονκονν  εκών  γε'    Toif  δ'   απόντος  ον  κρατώ. 
ΚΡ.   γυναίκες.   Ιστών  τών  εμών  καΐ  κερκιΒος 

Βούλενμα  πιστόν,  τίνα  τύχην  λαβών  πόσις 

βεβηκε  παίδων,   ώνπερ  οννεχ'  ηκομεν ; 

σημηνατ  '    ει  γαρ  αγαθά  μοι  μηνύσετε,  y^O 

ονκ  εις  απίστους  δέσποτας  βαλεΐς  χαράν. 
ΧΟ.   ιώ  δαΐμον. 

ΠΑ.  το  φροίμιον  μεν  τών  λόγων  ουκ  ευτυχές. 
Χ  Ο.   ιώ  τλάμον. 

ΠΑ.   άλλα  τι  θεσφάτοισι  δεσποτών  νόσω.  755 

ΧΟ.   εΐεν'    τί  δρώμεν,  θάνατος  ων  κείται  περί; 


error.— — 737.    τούδ-,,-τταλαιού?:  οί  παλαιοί  {rnaiores,  ancestors)  is  treated  as  a 

substantive. 739.     alifciva  τοι  μχιντίία :  a  metaphorical  proverb  (roi  as  we 

know),  meaning  that  oracles  are  difficult  to  understand ;  here  proved,  as  it 

were,  literally  by  the  steepness  of  the  ascent. 740.     (τννίκτΓονοΰσα  κώλον : 

*  serving  as  a  completing  (eV)  limb  together  with  mine':  κώλοι/  is  a  limiting 

accusative,  defining  the  nature  of  the  •αόνας  or  task  performed. 741.     ίττου 

keep  with  me  (not  follow). 742.     i.e.  '  I  think  I  am  going  to  step  further 

than    I   do'. 743.     'Try  the  ground   with  the  stick  before  you  step*. 

π(ριφ(ρ(ϊ   Badham  ;    but   π€ριφ(ρή    is   passive,    στίβον   π(ρ\    ou    φίρ^ται    το 

fiUKTpov. 746.     /  am  not  master  of  what  I  lack. 749.     ΐΓα£8ων. .  .ήκομ€ν  : 

what  for  tune... as  to  the  cause  of  our  coviing,  children. 751.     '  In  giving 


ΙΩΝ  65 

How  exquisite,  if  sorrow  needs  must  fall, 
To  look  at  sorrow  then  in  loyal  eyes ! 
Thou  wast  a  son  unto  my  sire,  and  I 
■As  tender,  though  thy  mistress,  unto  thee. 

Slave.     Faithful  thou  art,  my  daughter,  to  the  way 
Thy  virtuous  fathers  walked,  nor  sham'st  in  thee 
Thy  line  of  nobles,  native  sons  of  Earth. 
Ο  help  toward  the  fane  my  lagging  steps ! 
Steep  is  the  pilgrim's  path :   and  thou  must  lend 
Thy  limbs  to  mend  the  weakness  of  mine  age. 

Cre.    So,  step  by  step  with  me;  {Jie  stumbles)  but  heedfully! 

Slave.     My  foot  is  still  too  slow  for  my  intent. 

Cre.     Thrust  with  thy  staff  upon  the  path  around. 

Slave.     Ah,  when  the  sight  is  short,  the  staff  is  blind  ! 

Cre.     Too  true  !   {he  totters)  Oh,  strive  against  thy  weariness  ! 

Slave.     Aye,  while  I  may,  I  will ;    I  can  no  more. 

He  seats  himself  upon  the  steps. 

Cre.     Now,  maidens  mine,  my  trusty  servitors 
At  loom  and  shuttle,  tell  me  what  response 
Touching  a  child,  the  matter  of  our  quest. 
My  lord  hath  carried  hence.     Announce  me  good. 
And  count  upon  my  faithful  gratitude. 

Cho.     Alas,  alas ! 

Slave.     This  is  an  ill  beginning  to  the  tale ! 

Cho.     Ο  miserable ! 

Slave.     Again  !     Some  evil  hath  been  told  my  lord } 

Cho.  {one  to  another).    Lo  now,  what  shall  we  do  "i     The  threat 

of  death ! 


your  mistress  joy,  you  will  have  invested  in  good  security  \  This  is  the 
metaphor  implied  in  άπιστους,  χάριν  Elmsley  ('your  kindness  will  be 
invested ').     But  the  text  ('  you  will  have  invested  joy ',  i.e.  the  giving  of  joy) 

is  an  intentional  variation  upon  the  common  phrase. 755.    αλλά  τι...νοσω\ 

MSB.  αλλ'  η  τι...νοσω\  Musgrave,  αλλ'  η  τι...νοσά\  Bayfield.  Clearly 
Musgrave's  correction  requires  Mr  Bayfield's  too;  but  I  think  the  MSB.  are 
substantially  right.  αλλα...νόσ-ω  literally  'Two  more  things  bad,  one  may 
say,  for  the  oracle!',  ie.  showing  that  the  oracle  is  bad.  The  νόσω  are  the 
two  words  Ζώ  τλάμον,  following  the  similar  two  Ιω  8αΊμον.  For  the  adverbial 
ri  {in  a  way,  i?i  a  7nan7ier),  which  here  softens  the  strong  metaphor,  cf. 
Herod.  3.  12  at  των  Αιγυπτίων  κίφαλαί  ούτω  8ή  τι  Ισχυραί'  μόγις  αν  \ίθω  πα'ισας 

V.  Ι.  5 


66  ΕΥΡίπίΔΟΥ 

ΚΡ.   τίς  TjSe  μονσα^   χω  φόβος  τίνων  irepL; 

ΧΟ.   εϊπωμβν  η   σιγωμ^ν  rj  τι  S  ράσο  μεν ; 

ΚΡ.    €?φ*•  ώς  €χ€ίζ  ye  συμφοράν  τιν   et9  e/ie. 

ΧΟ.   είρησβταί  tol,  κεΙ  θανβΐν  μέλλω  Βίπλτ)'  y6o 

ουκ  εστυ  σοι,  ^εσττοιν  ,  επ    άγκάλαυς  λαβείν 

τεκν    ονΒε  μαστω  σω  προσαρμόσαι  τάδβ. 
ΚΡ.    ωμοί   θάνοιμι. 
ΠΑ.    θνγατερ, —    ΚΡ.   ω  τάλαυν    εγώ  συμφοράς, 

ελαβον  ετταθον  αχός  αβων,  ω   φίλαυ. 
ΠΑ.  Βίουχόμεσθα,  τεκνον,  7^5 

ΚΡ.   αίαΐ,  αίαΐ' 

Βιανταΐος  ετνπεν  oSvva  με  πνευμόνων  tojvS'  εσω. 
ΠΑ.   μηπω   στέναζες) —    ΚΡ.    αλλά  πάρεισι  yoot. 
ΠΑ.   ττρίν  αν  μάθωμεν, —    ΚΡ.    άγγελίαν  τίνα  μοι;  J  JO 

ΠΑ.   εΐ  ταύτα  πράσσων  Βεσπότης  της  συμφοράς 

κοίνωνός  εστίν,  rj  μόνη  σίί  8υστυχεΐς. 
ΧΟ.   κείνω  μεν,  ω  γεραυε,  τταιδα  Αοξίας 

εΒωκεν'    ίδια  δ'   ευτυχεί  ταύτης  ^ίχα,  775 

ΚΡ.   τ68*  εττΐ  τωοε  κακόν  άκρον  ελακες  ελακες 

αχός  εμοί  στενειν. 
ΠΑ.  πότερα  8ε  φύναι  δει  γυναικός  εκ  τίνος 

τον  τταΓδ'  ον  εΐπας,  η  γεγωτ    εθεσπισεν ; 
ΧΟ.  η^η  πεφυκότ    εκτελη   i^eai^iW  7^0 

ϊ&ωσιν  αύτω  Αοζίας'    παρην  δ'   εγω. 
ΚΡ.    πώς  φης ;    αφατον  αφατον  άναύ8ητον 

λόγον  εμοΙ  θροείς. 
ΠΑ.   καμοίγε.      ΚΡ.    πως  δ*  ό  χρησμός  εκπεραίνεται ; 

σαφεστερόν  μοι  φράζε^  χωστυς  εσθ'  6  παΐς.  yS6 

Χ  Ο.   ότω  ζυναντησευεν  εκ  θεού  συθείς 

πρωτω  πόσυς  σος,  παΓδ'   ε8ωκ    αύτω  θεός. 
ΚΡ.    OTOTOTOL     ΤΟ  ο    εμον 

άτεκνον  άτεκνον  ελαβεν  αρα   βίοτον,   ερημιά  δ'  ορφα- 
νούς ygo 

Βόμους  οικήσω. 


8ιαρρήξ€ΐ<ις.    The  strength  of  the  Egyptians^  heads  one  may  express  by  saying, 

you  could  scarcely  beat  them  iti  with  a  stone. 759.     γ€ :    *  thou  hast  ill 

news'. 762.     ιτροσ-αρμιόσ-αι  raBe  lay  them  here  \  they  touch  her  breast  as 

they  speak.    ποτ(  Wakefield. 764.    άβιον  Hermann  ;  '  woe  that  makes  life 


ΙΩΝ  6; 

Cre.     What  tune  is  this  ?     Where  lie  your  fears  ? 

Cho.  {as  before).     To  speak, 
Or  not  to  speak  ?     What  shall  we  do !     Cre.     Oh  speak ! 
Thy  thought  is  charged  with  ill  and  points  to  me. 

Cho.     It  shall  be  spoken  then,  though  I  should  die 
Twice  over!     Lady,  never  shalt  thou  take 
Child  in  thine  arms,  or  lay  it  to  thy  breast. 

Creusa  sinks  down  beside  the  slave. 

Cre.     Oh  let  me  die !     Slave.    My  darling !     Cre.    Oh ! 
The  pain,  the  agony !     Let  me  part, 

Dear  maids.     Slave.    We  die  for  sorrow.     Cre.    For  the  blow 
Hath  stricken  through  this  miserable  heart. 

Slave.     Oh,  patience  yet!     Cre.    Not  patient  is  my  grief! 

Slave.     Nay,  let  us  hear!     Cre.    Why  listen.?     What  relief.? 

Slave.     It  should  be  told  us,  if  my  lord  must  share 
The  burden,  or  thou  only.     Cho.    Sir,  on  him 
Apollo  hath  bestowed  a  son,  the  queen 
Participating  not  his  happiness. 

Cre.     Stricken  again,  one  misery  more, 
Now  and  before,  now  and  before! 

Slave.     And  is  he  to  be  born  of  woman  yet, 
This  son,  according  to  the  oracle. 
Or  born  already.?     Cho.    Grown  to  man  and  given, 
As  witness  I,  by  Loxias  to  my  lord. 

Cre.     Ο  strange,  Ο  wonderful,  Ο  incredible ! 

Slave.     Miraculous  indeed !     Cre.    But  oh  explain. 
How  led  the  oracle  to  the  destined  son.? 

Cho.     The  man  that  first  thy  husband  met,  being  sped 
Forth  from  the  god,  was  given  him  for  his  child. 


Cre.     Alas,  ah  me !     And  I  must  bear        /^^^  LIBR^^ 
A  childless  fate,  /!?^.τ^?^ϊ.' 


A  weary  life  to  wear, 
In  solitary  halls  and  chambers  desolate. 


UNIVERSITY 


impossible',    βίοτοι/  MSS. 769.  πάρίίσι :   ' they  are  here' ;  there  is  nothing 

to  wait  for. 782.     άρρητον  (for  the  second  αφατον)  Badham,  for  metrical 

correspondence  ;  but  it  may  be  doubted  whether  any  exact  correspondence 

is  meant. 785.   «κιτφαίνίται :  is  carried  out. 787.   \κ  ^w\)  from  the  house 

of  the  god,  as  πάρα  θ^ω  in  his  house. 789.     το  Ιμόν  :  strictly  '  my  part,  my 

5—2 


68  ΕΥΡίπίΔΟΥ  / 

ΠΑ.  τις  ονν  έχρησθη ;    τω  σννη\\ί^  ίχνος  πο^ος 
πόσις  ταΧαίνης ;    πως  Be  που  νιν  ζίσιοών ; 

ΧΟ.  οΐσθ*^   ω  φίλη   Βέσποινα,  τον  i^eai^tai^ 

09  τοι^δ'   εσαιρε  ναόν ;    οντός  ίσθ*  6  παις.  795 

ΚΡ.   αν    νγρον  αμπταίην 

αΙθερα  πόρσω  γαίας  Έλλαΐ'ίας 

αστέρας  έσπερους. 

οίον,   οίον  άλγος  επαθον,   φίλαι. 

ΠΑ.   ovofxa  δε  ποίον  αντον  ονομάζει  πατήρ  \  8θΟ 

οΐσθ\  η   σίωπτ)  τοντ    άκύρωτον  μένει; 

ΧΟ.    Ιων,   επείπερ  πρώτος  ηντησεν  πατρί. 

ΠΑ.   μητρός  8ε  ποίας  εστίν; 

ΧΟ.  ουκ  εχω  φράσαι. 

φρονΒος  δ*,   ΐν    ειΒης  πάντα  τάπ'   εμού,  γερον, 
παί,δος  προΘνσων  ^eVta  καΧ  yei/e^Xta  805 

σκηνάς  ες  ιεράς  τησΒε  λαθραίως  πόσις, 
κοινή  ξννά\Ι)ων  δαΓτα  παίδι  τω    νεω. 

ΠΑ.   Βεσποινα,  προΒεΒόμεσθα,  συν  yap  σοι  νοσώ, 
του  σου  προς  άνΒρος  καΐ  μεμηγανημενως 
ύβριζόμεσθα,  Βωμάτων  τ    ^Ερεχθέως  8 ΙΟ 

εκβαλλομεσθα'    καΐ  σον  ου  στυγων  ποσιν 
λέγω,   σε  μεντοι  μάλλον  ην  κείνον  φίλων 
όστις  σε  γημας  ζενος  επεισελθών  πόλιν, 
καΐ  8ώμα  καΐ  σην  παραλαβών  παγκληρίαν, 
άλλης  γυναικός  παΐ8ας  εκκαρπούμενος  815 

λάθρα  πεφηνεν'    ως  λάθρα  ο,  εγώ  φράσω. 
επεί  σ    άτεκνον  ησθετ\   ουκ  εστεργε  σοι 
όμοιος  eti^at  της  τύχης  τ    ίσον  φερειν' 
λαβών  8ε  δούλα  λεκτρα,  νυμφεύσας  λάθρα, 
τον  παΓδ*  εφυσεν'    εζενωμενον  hi  τω  820 

Αελφών  8ί8ωσιν  εκτρεφειν.      6  δ*  εν  θεού 
Βόμοισιν  άφετος,  ως  λάθοι,  παιδεύεται. 
ι/βαΐ'ίαι/  δ'   ως  ησθετ    εκτεθραμμενον. 


side'. 796.     The  interest  which  Ion  had  excited  in  Creusa  makes  this 

a  fresh  blow. άμίΓταίην :  *  Would  1  could  fly  to  Paradise !\  to  which  the 

'gardens  of  the  Hesperides'  in  the  mythical  west  present  the  nearest  ancient 

analogy.    See  Hipp.  732. 803.     They  ignore  the  story  of  the  Bacchanalia 

as  not  yet  proved  and  in  any  case  not   fixing   the  person. 805.    ξ^νια 

as  pretended    καΐ  'ycWOXia  in  reality. irai86s  depends  on  ττρη-  (vnfp)  in 


ΙΩΝ  69 

Slave.     And  who  was  thus  designed  ?    Whom  did  he  meet, 
My  lady's  lord  (Alas !),  how,  where  behold  ? 

Cho.     He  whom  we  saw,  dear  lady,  if  thou  mindest, 
Sweeping  the  temple  here — he  is  the  son. 

Cre.     Oh,  to  fly,  to  fly  away 
From  earth  and  Hellas,  to  the  melting  sky 
And  stars  of  dying  day  ! 
Oh  misery,  oh  misery ! 

Slave.     And  pray,  what  name  bestowed  he  on  his  son, 
If  that  is  known  and  not  uncertain  yet  ? 

Cho.     '  Ion ',  because  he  first  encountered  him. 

Slave.     And  pray,  who  is  the  mother }     Clio.     I  cannot  say : 
But,  to  complete  the  tale,  my  lord  is  gone 
To  cheat  my  lady  with  a  sacrifice. 
Given  for  his  friend  or  son,  and  pledge  the  youth 
'Neath  tented  tapestries  in  public  feast. 

Slave.     We  are  betrayed,  dear  lady,  by  thy  spouse. 
We,  for  thy  griefs  are  mine.     He  hath  contrived 
To  do  us  outrage,  from  Erechtheus'  house 
To  expel  us  outcast !     Not  in  hate  of  him 
I  say  it,  but  in  better  love  to  thee. 
He  took  thee,  he,  a  denizen,  to  wife, 
Thy  palace  and  thine  heritage  to  his  own, 
And  lo,  he  hath  been  raising  him  by  stealth 
Seed  of  another !     Let  me  show  the  plot. 
He  saw  thee  childless,  and  he  did  not  brook 
Childless  alike  to  bear  his  equal  part ; 
But  privily  embracing  with  a  slave 
Begat  this  boy,  and  sent  him  to  be  reared 
Abroad  :  a  Delphian  took  him  and  consigned. 
For  more  concealment,  to  be  cloister-bred. 
The  father,  when  he  knew  him  grown  to  man. 


προθύσων. 806.      σκηνά?  • . .  Upas :    a   tent    consecrated    for    the    purpose. 

This  is  not  specified  either  by  Xuthus  or  by  Ion,  but  the  liberal  intentions 
of  Xuthus  (see  v.  663)  could  not  possibly  be  carried  out  otherwise;  and 
we  may  suppose  also  that  such  entertainments  under  canvas  were  frequently 
given  by  visitors  at  the  great  religious  centres  in  return  for  hospitality  re- 
ceived, so  that  the  '  tent '  would  be  inferred  as  of  course. 822.     άφατος : 


70  ΕΥΡίπίΔΟΥ 

iXdeiv  σ    Ιπεκτε  hevp    άπαιδιας  γαριν. 

καθ"  6  θβος  ουκ  έφεύσαθ^  o8e  δ'   εψεΰσατο  825 

ττάλαι  τρέφων  τον  παΐδα  καπλβκεν  πλοκάς 

το  Laos' '     άλονς  μίν  άνέφερ    eU  τον  Βαιμονα' 

έλθών  δε  καΙ  τον  γρονον  άμννεσθαι  θ€λων, 

TvpavviS*  αύτω  περίβαλζίν  e/ieXXe  γτ,ς. 

καινον  δε  τοννομ    ανά  γ^ρονον  π€πλασμ€νον^  830 

'^Ιων,   Ιοντί  hrjOev  οτι  συνηντετο, 

ΧΟ.  οΐμοι,   κακούργους  άνΒρας  ώς  del  στνγω, 
οΐ  σνντίθεντες  τα8ίκ    είτα  μη)(αναΐς 
κοσμονσι'    φανΧον  γρηστόν  άν  λαβείν  φίλον 
θ4\οιμί  μάλλον  rj  κακόν  σοφώτερον.  835 

ΠΑ.  καΐ  TcovS*  απάντων  ξ,σγατον  ττεισει  κακόν, 
άμτιτορ    άναρίθμητον  €Κ  8ονλης  τυνος 
γνναυκος  els  orov  8ωμα  δεσττότην  άγειν. 
άπλονν  άν  ήν  γαρ  το  κακόν,   el  παρ*  ευγενούς 
μητρός,  πίθων  σε,  σην  λέγων  άπαυΒίαν,  840 

εσωκισ    οίκους'    εΐ  δε  σου  toS*  ήν  πικρον, — 
των  Αιόλου  νιν  χρην  ορεγθηναι  γάμων, 
εκ  των^ε  δει  σε  δτ}  γυναικεΖόν  τι  hpav' 
rj  γάρ  ζίφος  λαβουσαν  η  δόλω  tlvI 
η  φαρμάκουσί  σον  κατακτεΐναι  πόσιν  845 

καΧ  παιδα,   πριν   σοι  θάνατον  εκ  κείνων  μολείν. 
ει  γάρ  γ'  ύφησεις  τουΒ\   απαλλάξει  βίου' 
8υοΙν  γάρ  εχθροΐν  εΙς  εν  ελθόντοιν  στεγος 
η  θάτερον  δει  Βυστυχεΐν  η   θάτερον. 


consecrated,  primarily  of  sacred  animals,  at  large, — ^-827.     άν^ψ€ρ'  els:  he 

was  mijtded  to    throw  the    blame    on. 828.     The   general    sense   here 

is  clear,  the  exact  wording  and  interpretation,  after  much  discussion, 
extremely  uncertain.  I  do  not  think  it  impossible  that  the  MSS.  reading  is 
right,  though  certainly  far  from  elegant. — Translate  literally,  a7id,  if  he 
attained  his  wish  of  protecting  himself  even  against  {Uit.  detection  of)  time, 
in  that  case  he  intended  etc.  Here  θ(\ων  is  subordinate  to  (λθωρ.  Upon 
the  analogy  of  ίΚΟ^ν  €is  rtXos  to  attain  an  end,  θί\(ύν  τυν  χρόνον  άμννίσθαι 
ηλθ€ν  {els  τούτο)  might  certainly  be  written  for  '  wishing  to  escape  time,  he 
attained  that  end'.  Make  this  whole  phrase  participial,  which  is  gram- 
matically legitimate,  and  we  have  the  text. "Καθων  Musgrave  (for  eXSoiv)  is 

simple  in  itself,  but  leaves  the  rest  harder  than  ever. καΐ  τ6ν  χρ6νον :  e7>eH 

time,  as  the  great  revealer  of  all  secrets;  sec  v.  575  and  Hipp.  105 1. 

That  τον  χρόνοι/  άμννΐσθαι  should  mean  '  to  compensate_/i?r  the  time '  of  Ion's 


ΙΩΝ  71 

Persuaded  thee,  because  you  had  no  child, 

To  come  to  Delphi.     So  was  Phoebus'  truth 

Thy  husband's  lie,  who  reared  the  lad  throughout 

With  double  plan ;    detected,  to  avouch 

Apollo ;    not  detected  after  lapse 

Of  time,  to  clothe  the  lad  with  princely  power. 

And  Ion,  this  belated  name  to  suit 

The  alleged  encounter,  is  pretended  new. 

Cho.     Oh !   how  I  loathe  the  artists  of  deceit 
Who  with  machinery  of  imposture  cloke 
A  villain  plot!   An  honest  man  for  me 
Rather,  and  plain  withal,  than  subtle-false! 

Slave.     And  this  thou  must  endure,  the  worst  of  all, 
To  bring  for  lord  into  thy  house  the  son 
Of  a  slave,  a  motherless  man,  a  no  man's  child ! 
Less  ill  it  had  been  to  recruit  his  race 
Out  of  a  lady  born,  with  thy  consent. 
Pleading  thy  barrenness.     And  if  refused — 
Who  bade  him  wed  above  his  proper  kin } 

Now  therefore  thou  must  play  a  woman's  part ! 
That  is,  with  dagger,  or  by  some  surprise, 
Or  poison  thou  must  take  thy  husband's  life, 
His  and  his  son's,  ere  they  can  reach  at  thine. 
Flinch,  and  thou  diest !     For  if  hate  and  hate 
Are  brought  together  in  one  dwelling-place. 
One  must  be  broken,  or  the  other  must. 

exile  seems  impossible  :   αμννΐσβαι  has  no  such  construction. 830.     'And 

the  name  is  anachronistically  pretended  new '.  Note  carefully  that  καινόν  is 
part  of  the  predicate.  The  slave  supposes  that  the  name  Ion  had  long  ago  been 
chosen,  given,  and  probably  borne  by  the  son ;  but  that  to  colour  the  present 
deceit,  it  was  pretended  'out  of  date'  to  be  a  new  name,  specially  arising  out 

of  the  circumstances. 836.    τών8*  ^σχατον :  worse  than  these. 837.    not 

coiuited  in  law  for  a  person  at  all. 841.      Ισ-ώκισ-β   colonised. And  if 

you  were  not  pleased  to  consent  to  this  (he  ought  to  have  submitted,  or 
else)  he  ought  to  have  contented  his  ambition  with  a  wife  from  among 
the  Aeolidae.  He  chose  to  aspire  to  a  daughter  of  Erechtheus,  and  taking 
her  was  bound  to  take  her  fortunes  'for  better  for  worse'.  The  inter- 
mediate  step  is  rhetorically  suppressed. 844.    Supply  δβί.— — 847.    el... 

τοΰδί:  'for  you  must  know  (ye)  that  if  you  slack  from  this'  i.e.  'do  not 
brace   yourself  to  do  it'.     See  L,  and  Sc.  s.  v.  νφίημι. — el  yap  oii  φβ/σ^ι 


72  ΕΥΡίπίΔΟΥ 

€γω  μβρ  ονν  σοι  καί  σννεκπονβΐρ   θέλω  850 

κοΧ  σνμφονβνειρ  παιδ',   Ιπζ,ισεΚθων  86μοις 
ου  8αΐθ*  οπλίζει,  καί  τροφεία  δεσπόταυς 
άποΒούς  θανείν  τε  ζων  τε  φέγγος  είσοραν. 
h'  γαρ  TL  τοις   Βούλοισυν  αίσχυνην  φέρει, 
τοννομα'    τα  δ'  άλλα  πάντα  των  ελευθέρων  855 

ovSeis  κακίων  δούλος,   όστις  εσθλος  rj, 
ΧΟ.  κάγω,  φίλη   δέσποινα,  συμφοράν  θέλω 
κοινουμενη  TijvS'  η   θανείν  η  ζην   καλώς. 

**  After  α  pause  Creusa  rises,  and  coming  to  the  front 
begins  to  speak  as  if  with  Iter  self 

KP.    ω  φυχα,  πως  σιγάσω ; 

πώς  Se  σκοτίας  άναφηνω  86θ 

εύνάς,   αιΒοΰς  δ'  άπολειφθώ  ; 

τι  γαρ  εμποΒιον  κώλυμα  ετι   μοι; 

προς  τίν    άγώι/as  τιθεμεσθ*  αρετής ; 

ου  πόσις  ημών  προΒότης  γεγονεν ; 

στερο μαι  δ'   οίκων,   στερο μαι  παίδων,  865 

φρουΒαι  δ*  ελπί8ες,   ας  δί,α^εοτ^αι 

χρηζουσα  καλώς  ουκ  εΒυνάθην 

σιγώσα  γάμους, 

σιγώοτα  τόκους  πολυκλαύτους. 

αλλ'  ου  το  Αιος  πολύαστρον  ε8ος  870 

και  την  hr   εμοίς  σκοπέλοισι  θ  εάν 

λίμνης  τ    ένυδρου  ΎριτωνιάΒος 

πότνιαν  άκτάν, 

ουκετι  κρύφω  λεχος,   ως  στέρνων 

άπονησαμενη  ράων  εσομαι.  875 

{She  turns  to  her  servants^ 


Badham. 863.    With  whom  am  I  to  enter  the  lists  of  virtue,  when  my 

husbatid  etc.     άγώνα$  τιθ^μ€<Γθα  impose  on  myself  a  contest,  metaphor  from 

athletic  games. 866.     &s  κ.τ.λ. :  which  I  desired,  though  I  could  not,  to 

compass  with  honour,  by  concealing  etc.  8ιαθ^(Γθαι  to  arrange  or  manage  for 
myself.  She  had  hoped  to  be  made  happy  by  receiving  news  of  her  child 
from  Apollo,  and  in  this  hope  had  guarded  her  reputation.  Now,  in  her 
despair,  that  motive  for  concealment  is  gone;  and  she  will  have  the  one 
remaining  satisfaction  of  exposing  the  god. 872.     λίμνη?:  near  which 


ΙΩΝ  73 

For  me,  I  will  assist  thee  to  the  end, 

And  first  to  slay  the  lad;   thither  I  go 

Where  he  prepares  the  feast.     For  them,  whose  bread 

I  have  eaten,  I  will  die  or  I  will  live ! 

Save  for  the  something  shameful  in  the  name, 

The  slave  hath  no  disgrace,  and  but  for  that 

May  stand  by  virtue  equal  with  the  free. 

Cho.     And  I,  dear  lady,  too  will  share  the  fact, 
Ready  to  live  with  honour,  or  to  die. 

After  a  pause  Creusa  rises  ^  and  comMg-  to  the  front 
begins  to  speak  as  if  with  herself. 

Creusa.     Tell  me,  my  heart. 
How  can  I   hold  my  peace }     Yet  how  disclose 
My  hidden  shame,  and  strip 
My  modesty  away } 

Nay,  what  remains 
To  hinder  now  "i     Whose  virtue  need  I  fear 
To  fall  below.?     My  lord, 
Is  he  not  false  to  me  "i 

I  am  cut  off  from  home  and  child ; 
The  hopes  are  gone,  the  unavailing  hopes, 

For  which   I   kept  mine  honour  safe, 
Keeping  the  secret  of  my  ravishment, 

The  woeful  secret  of  my  babe. 

Now,  by  the  starry  throne  of  Zeus   I   swear. 
By  her  who  dwells  on   Athens'   height 
And  lake  Tritonis'   holy   shore. 
My  bosom  shall  not  bear 
That  burden  more. 
If,  telling,   I   may  go  more  light ! 

{She  turns  to  her  servants^ 


Athena  was  born,  commonly  identified  with  a  lake  in  Libya  (Aesch.  Eunu 
293)• 874.     ώ5  since. 875.     άπονησ-αμ.€νη :  (supply  το  κρνπτόν  the  secret) 


74  ΕΥΡίπίΔΟΥ 

στάζονσί  κόραυ  Βακρύουσυν  €μαί, 
φνχα  δ'  άλγβΐ  κακοβουλβνθβΐσ 
€κ  τ   ανυρωπων  e/c  τ    ασανατων, 
ους  αποΒβίζω 

\4κτρων  προΒότας  άγαρίστον<ζ,  88θ 

{She  turns  to  the  temple^ 
Ώ  τα?  ίπταφθόγγον  μέΧπων 
κιθάρας  ivonavy   ατ    dypavkoLS 
κέρασίν  ev  άψυ^οις  αχεΓ 
Μουοται/  ύμνους  €ναχτ]τονς^ 

σοΙ  μομφάν,   ω  Αατονς  παΐ,    -  885 

προς  Toivh'  ανγάν  αιθέρος  αυδάσω. 
ήλθες  μοι  γρνσω  -χαίταν 
μαρμαίρων,  evr    βίς  κόλπους 
κρόκεα  πέταλα  φαρεσιν  ε^ρεπον 

άνθίζειν  χρυσανταυγη,  890 

-^  λευκοΐς  S*  εμφύς  καρποίσιν 
γειρων  εις  άντρου  κοιτάς 
κραυγάν,  ώ  ματερ,  μ"  αυδώσαΐ' 
θεός  ομευνετας  άγες  άι^αιδβια 

ΚύπριΒί  χάριν  πράσσων,  895 

τίκτω  δ*  α  Βύστηνος  σοι 
κουρον,   τον  φρίκα  ματρος 
εις  εύνάν  βάλλω  τ  αν  σαν. 
ίνα  με  λεχεσι  μελεαν  μελεοις 
εζεύζω  τάν  8ύστανον.  900 

having  unloaded'.  Valcknaer.  αττονίσα/χει/?;  MSS. — —877.  κακοβουλ6υθ£ΐσα  :  an 
irregular  form.  According  to  the  laws  of  composition  the  verb  should  be 
formed  only  through  the  noun-form  κακόβουλος^  whence  κακοβονλ^ω  and 
κακοβουΚηθύσα.  But  neither  κακοβουΚηθϋσ  nor  κακά  βουΚ(νθ(Ισ  is  satis- 
factory. '  In  favour  of  the  MSS.  it  may  be  urged  that  the  irregular  forms 
δυσθι^σκω,  δυσοίζω  are  found,  and  that  the  poet  may  have  intentionally 
though  incorrectly  formed  κακοβονΚίνω  on  the  analogy  of  eVi^ouXf υω,  wanting 
a  stronger  word,  and  wishing  at  the  same  time  to  avoid  the  confusion  of 
sound  with  the  pass.  aor.  of  βονλομαι,  which  κακοβονληθύσα  would  cause'.  B. 

882.    a-ypavXois  to  dwellers  in  lo7tely  places^  in  the  country,  shepherds 

and  the  like,  from  whose  report  and   superstition  such  beliefs  spring  up 

(not  epithet  to  κ(ρασιν). 883.     κίρούτιν  (the  'epic'  quantity  of  old  poetry): 

'stands  probably  not  for  the  two  horn-like  points  of  the  lyre  but  for  the 
horn  sounding-board.  To  express  the  maierial  the  plural  was  necessary. 
Similarly  Cicero  Nat.  Deor.  2.  59  (quoted  by  Musgrave)  uses  the  plural : 


ΙΩΝ  75 

Mine  eyes  with  tears  run  o'er, 
My  heart  is  aching,  wroth 
With  god  and  man,  maimed  with  their  malice  both, 
Traitors  to  love  and  thankless  both  : 
And  they  shall  'scape  no  more ! 

{S/ie  turns  to  the  temple.) 

Ο  thou,  that  from  the  seven-toned  strings, 
Greatest  melody,  whose  music  rings 
Across  the  champaign  from  the  voiceful  horn, 
I  cry  thee  scorn, 

Against  the  open  sky, 

I,  Son  of  Lato,  I  ! 

Thou  camest  to  me,  thy  hair 
A  blaze  of  gold. 
When  I  was  gathering  flowers  to  wear. 
Flowers  as  golden  mirrors  fair, 

Into  my  bosom's  fold  ; 

With  clenched  grasp 
Upon  my  wrists,  in  the  instant  of  my  shriek, 
'  Help,  mother,  help  ! ',  didst  hale  me  to  the  grot 
To  thine  enforced  clasp. 
Thou... god,  and  sparedst  not 
Thy  lust  to  wreak. 

And  then,  Ο  misery ! 

I  bare  to  thee  a  son, 
And  shuddering  from  my  mother's  eye 
I  left  him  there,  where  thou  didst  lie, 

Thou  and  the  helpless  I, 

There,  where  the  deed  was  done. 

cornibus  its  quae  ad  iiervos  resonant  in  cafitibtisJ  B. άψύχοις.     The  horn 

has  been  alive,  is  now  dead^  and  receives  a  new  voice  and  life  from  the 

music. 890.     άνθίζ€ΐν:    explanatory   infinitive  to  πίταλα  eSpenov,   I  was 

gathering  flowers  to  decorate  {make  a  wreath)  with:  see  L.  and  Sc.  s.  v. 

χρνσ-ανταυγή  :  golden-reflecting^  a  metaphor  from  mirrors  of  the  metal.  Cf. 
Hec.  936  χρνσ^ωρ  (νόπτρων  λ^υσσουσ'  eh  ανγάς.  The  epithet  points  to  that 
brightness  which,  as  in  the  buttercup,  gives  such  delight  to  children : 
probably  some  such  flower  is  meant. 891.  XcvKois:   white,  i.e.  bloodless 


ye  ΕΥΡίπίΔΟΥ 


ν 


Όΐμοι  μοί,   και  νυν  eppei 

πτανοϊς  άρπασθβΐς  θοίνα 

παις  μοι  καΧ  <to9,   τλάμων' 

συ  δε  κιθάρα  κλάζζΐς  παιάι^ας  μίΚπων.  9^^ 

Ώτ),   τον  Λατους  αυδώ, 
OS  γ'   ομφάν  κληροΐς, 
προς  χρνσβους  θάκονς 

καΐ  γαίας  μεσσηρ^ις  ζΒρας  gio 

€is  ους  αύδάζ^  καρνξω' 
Ιώ,   κακός  ευνάτωρ, 
ος  τω  μίν  έμω   ρνμφβύτα 
■χάριν  ου  προλαβών 

παιδ*  €ίς  οίκους  οΐκίζβις*  9^5 

ο  δ'  έμος . . .γβνβτας . , , καΐ  σός  y  ...άμαθης,,, 
οίωνοΐς  eppeu  συλαθβΐς, 
σπάργανα  ματβρος  έζαλλάζας. 
μισ^ί  σ    α  Δαλο?  κα\  8άφνας 

ipvea  φοίνικα  παρ*  άβροκόμαν,  /  9^0 

ίνθα  Χογεύματα  σβμν    έλοχεύσατο 
Λατώ  Αίοισί  σε  κάρποις. 

She  flmgs  hersdf  down  upon  the  steps, 
her  servmits  gathering  round  Jier. 

XO.   ωμοί,  μέγας   θησαυρός  ως  άνοίγνυται 

κακών,   εφ"  οϊσι  πάς  αν  εκβάλοι  8άκρυ. 

ΠΑ.  ω  θύγατε ρ,   οίκτου  σον  βλέπων  ε/χπιπλα/χαι  9^5 

πρόσωπον,   εζω  δ'   εγενόμην  γνώμης  εμης. 


under  the  grip  (not  merely  ornamental,  fair). 908.    os  γ*  όμφάν  κληροί5 : 

since  (note  ye)  t/ioti  allottest  speech,  i.e.  adinittest  any  to  speak  with  thee  in 
his  allotted  turn.  The  order  of  consultation  among  the  applicants  at  Delphi 
was  determined  by  ballot.     The  point  is  the  same  as  in  v.  366,  that  Apollo, 

by  the  tenure  of  his  profitable  office,  is  bound  to  hear. γ*  is  omitted  by 

one  (P)  of  the  two  MSS.,  but  is  wanted. 914.    χάριν  ού  ιτρολαβών:  not  for 

favour  before  received. 916.  Ycv^ras  όμαθή$  father  unfeeling.  The  frag- 
ments of  the  appellation,  which  is  attached  in  grammar  to  οΐκίζας,  are  inter- 
jected in  this  sentence  like  sobs.  For  αμαθής  see  v.  374,  //.  Fur.  347  αμαθής 
τις  (I  θ(ός,  and  my  note  on  Med.  223.     In  Euripides  the  word  almost  always 

denotes  want  of  moral  feeling. ό  i^h^  καΐ  σό?  γ*  he  who  was  mine  and, 

after  all,  thine. — There  is  here  at  least  no  ground  for  giving  to  γ(ν(τας  the 
sense  of  son. σό$  γ'  C,  συς  P. 919.  d  demonstrative,  yon. δάψνα$ 


r 


ΙΩΝ  yj 

And  then,  ah  me,  ah  well-a-day ! 
The  hungry  birds  pounced  on  the  prey. 
And  he  is  gone,  my  baby,  mine, 
Thou  wretch,  and  thine, 
Thou  to  the  harp  the  while  chanting  triumphant  lay ! 

Ho,  Son  of  Lato,  hear ! 

To  thee  alone,  ^ 

Not  called  to  consult  I,  but  fronting  here 
Thy  centre-seat  on  earth  and  golden  throne, 
I  say,  and  I  will  cry  it  in  thine  ear, 
A  false,  false  ravisher  thou  art ! 
To  him  who  is  my  husband,  though 
No  debt  of  kindness  thou  dost  owe, 
Thou  giv'st  a  heritor  of  his  hearth.     And  mine... 
Father  without  a  heart!... 
My  babe  and  thine... and  thine!... 
Torn  from  the  tokens  of  a  mother's  care. 
Glutted  the  ravagers  of  the  air ! 

Abhorred  thou  art  of  Delos,  of  the  bay 

And  delicate  palm,  that  shot  from  earth 
Where,  fruitful  unto  Zeus,^^S2TTa  lay 
In  state  and  gave  thee  birth ! 

She  flings  herself  down  upon  the  stepSy 
her  servants  gathering  round  her. 

One  of  the  Chonis,    Oh,  is  there  any  man  that  would  not  weep, 
To  see  the  hoard  of  sorrows  opened  here  t 

The  Slave.     The  sight,  my  daughter,  of  thy  face  infects 
Mine  eyes  with  ruth,  and  would  not  let  me  think. 


κ.τ.λ.     When  Latona  gave  birth  in  Delos  to  Apollo  and  Artemis  a  palm  and 

a  bay-tree  sprang  up  to  make  a  canopy  over   her. 920.     2pv€a:  young 

tree. 922.     KapTrots  by  the  seed  {i.e.  the  fructification)  of  Zeus ;   a  dative 

instrumental.      For  the  metaphor  καρπό?  applied  to  children  see  vv.  476, 
815,  and  for  the  reverse  metaphor  from   child-birth  to   corn-seed  Aesch. 

Ag.   ly^i  (Dind.)  σπορητος  καλνκος  iv  \οχ€νμασιν. κάποις  {in  the  garden) 

Badham,  Kirchhofif  and  others,  but  without  reason. 926.     Ί  was  too 


78  ΕΥΡίπίΔΟΥ 


κακών  γαρ  άρτι  κυμ    νπβξαντλων  φρβρί, 

ττρνμιτηθβν  αίρει  μ    άλλο   σων  \6γων  νπο' 

OVS  έκβαλονσα  των  τταρεστώτων  κακών 

μετήλθες  αλΧων  πημάτων  καινας  68ονς.  93^ 

τί  φχις]    τίνα  \6yov  Αοξίον  κατηγορείς] 

ποίον  τεκεΐν  φτ/ς  παΓδα;    πον  θεΐναυ  πόλεως 

θηρσίν  φίλον  τύμβενμ  ;    ανελθε  μοι  πάλιν. 

ΚΡ.   αισχυνομαι  μεν  σ ,   ω  γερον,   λεζω  δ'  όμως. 

ΠΑ.  ως  σνστενάζειν  γ'  olSa  γενναίως  φίλοις.  935 

ΚΡ.   ακονε  τοίννν    οΧσθα  Κεκροπίας  πέτρας 

προσβορρον  αντρον^  ας  Μακράς  κικλησκομεν  ; 

ΠΑ.  οΙο\   ένθα  ΐΐανος  άδυτα  καΐ  βωμοί  πελας. 

ΚΡ.   ενταυθ"  άγωνα  ^εινον  ηγωνίσμεθα. 

ΠΑ.  τίν  ;    ως  άπαικτα  Βάκρνά  μοι  τοΐς  σοΐς  λόγοις,         94^ 

ΚΡ.   Φοίβω  ξυνη-^ιακονσα  Βΰστηνον  γάμον. 

ΠΑ.  ω   σνγατερ,κα^  ην  τανσ    α  γ    ησυομην  εγω\ — 

ΚΡ.    ονκ  οΤδ'•    αληθή  δ'  ει  λέγεις,   φαίημεν  αν. 

ΠΑ.  νόσον  κρνφαίαν  ηνίκ    εστενες  λάθρα ; 

ΚΡ.  τοτ    ην  α  νυν  σοι  φανερά  σημαίνω  κακά.  945 

ΠΑ.  κατ    εζεκλεχ^ας  πως  Απόλλωνος  γάμους,; 

ΚΡ.   ετεκον    άνάσγον  ταντ    εμον  κλνων,  γερον. 

ΠΑ.  πον  ;    τίς  λθ)(ενει  σ  ;    η  μόνη  μογθείς  τάδβ ; 

ΚΡ.   μόνη   κατ    άντρον,    ονπερ  εζεν^θην  γάμοις. 

ΠΑ.  ο  παΙς  δβ  πον  'στιν,   ίνα  σν  μηκετ    ης  απαις ;        95^ 

ΚΡ.   τεθνηκεν,  ω  γεραιε,    θηρσιν  εκτεθείς. 

ΠΑ.  τεθνηκ  ;    Άπόλλωΐ'  δ*  ο  κακός  ovhlv  ηρκεσεν ; 

ΚΡ.   ονκ  ηρκεσ  '    "Άιδου  δ'  εν  Βόμοις  παιδεύεται. 

ΠΑ.  τις  γάρ  νιν  εζεθηκεν;    ον  γάρ  δτ)  σν  γε, 

ΚΡ.  ημείς,  εν  όρφνη  σπαργανώσαντες  πεπλοις.  955 


much  distressed  to  comprehend  the  story'. 927.    ύτΓ€|αντλών,...αΙ'ρ€ΐ  μ.(: 

a  colloquial   irregularity ;    the  form  of  the   sentence   is   changed  ;    cf.   v. 

1 1 30. 929.     Both  oCs  (Koyovs)  and  όδού«  are  constructed  as  limiting  or 

defining  accusatives   with   μ€τηλθ€5:    the    siory  is   the    ?iew  track   which, 

diverging  from  the  distress  of  the  present,  Creusa  has  taken. 4κβαλοΰ<Γα, 

intransitive,  departing',  cf.  Eur.  El.  96  Iv  ίκβάλώ  πόδι  αλληρ  «V  αΐαρ  (wrongly 
altered  to  (κβαλώ  πόδα),  and  for  the  application  of  the  intransitive  βάλλω  to 
roads,  rivers  etc.,  see  L.  and  Sc.  s.  in/,  βάλλω,  (Ισβάλλω,  €φάλλω  and  other 

compounds. 931.    λόγον :  accusation  :  λΐ-^^ιν  to  argue  a  case. 932.    irov 

ΐΓ6λ€ω$  together. 933.     φίλον  :   welcome. — '  To  bury '  by  devouring  ;    see 

Aesch.   Theb.   1020. 935.    γ€.     If  his  age  art^  iong  knowledge  of  her 


ΙΩΝ  79 

I  was  in  act  to  bale  my  griefs,  and  lo, 

Comes  me  this  wave  astern  and  floods  again, 

Thy  story,  branching  wide  from  present  grief 

Into  a  novel  track  of  sorrows  past. 

What  is't,  this  accusation  of  the  god  ? 

A  babe  of  thine,  somewhere  in  Athens  left 

For  beasts  to  bury  ?     Tell  it  me  again. 

Creusa.  Thou  sham'st  me ;  yet  I  will.  Slave.  Mine  age  at  least 
Hath  taught  my  heart  to  sympathize.     Cre.    Then  list ! 
Thou  knowest,  northward  of  our  citadel, 
The  cave  and  clifls,  The  Long  we  call  them — Slave.    Aye, 
The  grot  of  Pan  with  altars  by  it.     Cre.    There 
I  underwent  a  fearful  thing.     Slave.     What  thing.? 
Say,  for  my  tears  are  ready  ere  thou  speak. 

Cre.     Phoebus. ..by  force... Ο  misery  .'...made  me  his. 

{A  pause.) 

Slave.     Daughter,  I  knew... I  saw.     O,  was  it  that.-* 

Cre.     Say  what.     If  it  be  true,  I  will  confess. 

Slave.  That  time  when  something  ailed  thee,  something  tired. 

Cre.     That  hidden  woe  was  this  which  now  I  tell. 

Slave.     And  how  did'st  thou  conceal  Apollo's  love } 

Cre.     I  bare  a  child... It  is  a  dreadful  tale. 
Yet  hear  me.     Slave.    Where  1     Who  aided  thee .?     Alone .? 

Ci-e.     Alone  in  that  same  cave.     Slave.    Where  is  the  babe.? 
Find  him ;   be  thou  not  childless !     Cre.    He  is  dead, 
Given  to  the  beasts  of  prey.     Slave.    Dead  !   And  the  false 
Apollo  gave  no  help }     Cre.    No  help,  but  left 
The  charge  to  Death.     Slave.    Who  put  the  babe  away  "i 
Not  thou }     Cre.    I  did  it :   in  the  dark  I  wrapped 


makes  exposure  before  him  specially  painful  {v.  934),  ai  least  he  has  learnt 

to  sympathize  with  her. 936.     ircTpas  (the  Athenian  Acropolis)  genitive, 

depending  on  the  following  substantives  (cf.  χθονός  m  v.  12  and  πόλ^ω^  in 
V.  932),  the  cave  on  {of)  the  Acropolis^  the  place  we  call  the  *  Long  Cliffs' ; 
not  that  the  cave  itself  was  so  called,  but  the  general  description  of  the 
place  {what  we  call  etc.)  is  substituted  for  the  specific  αντρον. — The  fact 
that  this  line  breaks  the  alternation  is  suspicious,  and  many  omit  it.  But 
it  seems  indispensable :  Κβκροπια?  πίτμας  (accus.  plur.)  is  not  a  sufficient  indi- 
cation of  the  meaning. 939.     αγώνα  t7'ial,  stiiiggle. 953.     τΓαιδ€ύ€ται : 

he  was  reared  (nursed;,  i.ie  father's  duty. 955.     σπαργ.  ir^irXois :  Anglic^, 


8ο  ΕΥΡίπίΔΟΥ 

ΠΑ.  ovSe  ^vurjSeL  σοι  tls  ^.κθεσιν  τ4κνον ; 
ΚΡ.   at  ζνμφοραί  ye  καΧ  το  XavOaveiv  μόνον. 
ΠΑ.  καΧ  πως  iv  αντρω  παΓδα  σον  λυπείν  ετλης; 
ΚΡ.   πώς  δ';    οικτρά  πολλά  στόματος  έκβαλουσ^  ίπη. 
ΠΑ.  φεν. 

τλημων  συ  τόλμης'    6  8e  θεός  μάλλον  σέθεν.  9^^ 

ΚΡ.   €1  παί8ά  y'  βίΒβς  -νεφας  ίκτείνοντά  μου. 
ΠΑ.  μαστον  Βιωκοντ^,  η  προς  άγκάλαυς  πεσεΐν; 
ΚΡ.   εντανυ^   ιν   ουκ  ων  αοικ    επασχεν  ες  εμού. 
ΠΑ.  σο\  δ'  €5  τί  δό^'  είσηλθεν  εκβαλεΐν  τεκνον; 
ΚΡ.   ως  τον  θεόν  σωσοντα  τόν  y'  αύτον  γόνον.  9^5 

ΠΑ.  οΐμοί'    8όμων  σων  όλβος  ως  )(^είμάζεταυ. 
ΚΡ.   τί  κράτα  κ-ρΰψας,    ώ   γερον,  8ακρνρροεΐς; 
ΠΑ.  σε  καΐ  πάτερα  σον  Βνστνχονντας  είσορω. 
ΚΡ.   τα  θνητά  τουαντ'    ον8εν  εν  ταντω  μένει. 

(  T/ie  slave  remaiiis  for  a  time  with  his  face  covered,  as  if 
ponderhtg,  thefi  suddenly  draws  Creusa  down  to  tJie  front 
of  the  scency  where  he  beghis  again  in  a  lower  tone.) 

Π  A.  μη  νυν  ετ    οίκτων,   θνγατερ,  άντεγωμεθα.  gyo 

ΚΡ.   τί  γαρ  με  γρη  Spav ;    απορία  το  Βνστνχεϊν. 

ΠΑ.  τον  πρώτον  ά^ικησαντά  σ    άποτίνον   θεόν. 

ΚΡ.   καΙ  πώς  τά  κρείσσω  θνητός  ονσ    νπερΒράμω  ; 

ΠΑ.  πίμπρη  τά  σεμνά  Αοζίου  χρηστηρυα. 

ΚΡ.    δβδοι/ία,  καΐ  νυν  πημάτων  άΒην  εχω.  975 

ΠΑ.  τά  Βννατά  ννν  τόλμη  σον,  avSpa  σον  κτανεΐν. 

ΚΡ.    αΙΒονμεθ^  εύνάς  τάς  τόθ\  ηνίκ    εσθλός  ην, 

ΠΑ.  νυν  δ'   άλλα  παιδα  τόν  επΙ  σοΙ  πεφηνότα, 

ΚΡ.   πώς;    εΐ  yap   εΐη  Βννατόν    ως  θελοιμί  y    αν, 

ΠΑ.  ξιφηφόρονς  σους  όπλίσασ    όπάονας.  9^0 

ΚΡ.   στείχοιμ    αν'    αλλά  που  γενησεται  τόδε; 

ΠΑ.  Ιεραΐσιν  εν  σκηναΤ,σιν  ου  θοινα  φίλους, 

ΚΡ.    επίσημον  ό  φόνος  καΐ  το  8ουλον  ασθενές, 

dressing  him  in  tokens. 962.     ircaetv  to  be  laid. 963.     Ινταΰθα :  supply 

maiiv. ϊνα  κ.τ.λ.  '  where  not  being,  he  was  wronged  by  me '. 964.     is 

t£;   expecting  what? 965.    ώ5...σ•ώσοντα:   ace.  absolute,  upon  the  belief 

that  etc. 967.     κρύψαβ  is  in  sense  the  principal  verb.     She  asks,  not  why 

he  weeps,  but  why  his  attitude  expresses  humiliation. 968.    πάτραν  σην 

δυστυχούσαν  Badham,  greatly  improving  both  rhythm  and  sense.     With  the 
text,  is  father  put  for  family,  or  does  τταΗρα  σον  (see  v.  734)  mean  the  slave 


ΙΩΝ  8ι 

Α  token-cloth  upon  it...     Slave.    And  no  one  knew?         ^ 

Cre.     My  sorrows  and  my  secrecy,  none  else. 

Slave.     ΗοΛν  couldst  thou  bring  thyself  to  leave  him  there  ? 

Cre.     With  many  a  broken  word  of  sad  farewell. 

( They  burst  into  tears ;  a  pause?) 

Slave.     Ah,  cruel  thou,  but  crueller  the  god ! 

Cre.     If  thou  hadst  seen  the  baby  stretch  to  me 
His  hands !     Slave.    To  find  thy  heart,  to  feel  thine  arms ! 

Cre.     To  have  his  rightful  place,  by  me  refused !    {A  pause?} 

Slave.     Upon  what  hope  didst  thou  resolve  the  deed  ? 

Cre.   The  god,  I  thought,  would  save  his  child.    Slave.  Alas, 
The  fortune  of  thy  house,  how  clouded  o'er! 

Cre.    Old  man,  why  cloke  thy  weeping  face  ?     Slave.  Because 
Thou  and  thy  race  are  fallen.     Cre.  It  is  the  doom 
Of  mortals  ;  nought  is  constant  nor  abides. 

(  The  slave  remains  for  a  time  with  his  face  covered^  as  if 
pondering,  then  suddenly  draivs  Creusa  down  to  the  front 
of  the  scene,  where  he  begins  again  in  a  lower  tone.) 

Slave.     But  now,  my  daughter,  let  us  dwell  no  more 
On  thoughts  of  pity.     Cre.   What  then  should  I  do? 
Misery  is  helpless.     Slave.   Vengeance  on  the  god 
Who  wronged  thee !    Cre.  How  may  weak  mortality 
Conquer  his  might?     Slave.    Lay  fire  to  the  holy  fane! 

Cre.     I  dare  not  risk  the  penalty ;  my  pains 
Are  now  enough.     Slave.    Thy  husband  then !     His  life 
Lies  in  thy  danger.     Cre.    Nay,  we  have  been  one  flesh 
When  he  was  true !     Slave.    Slay  then  the  son  declared 
In  fraud  of  thee.     Cre.    Oh,  how?     Were  't  possible! 
Right  gladly  would  I.     Slave.    Arm  thy  train  with  swords. 

Cre.     I  go  about  it.    Where  shall  it  be  done? 

Slave.     There  at  his  solemn  banquet  in  the  tent. 

Cre.     To  draw  men's  eyes  upon  us ;  and  our  strength 

himself i* 970.     «χώμεθα:    cleave  to,  continue:   άντ-  instead  of  what  we 

ought  to  do. 972.     ιτρώτον,  and  therefore  unprovoked. 975.     καΐ  vw  : 

eve7t  now. 977.     /  respect  our  former  union. 978.     viv  δέ,  antithetic 

to  the  foregoing  τότ^.     'Attack  one  between  whom  and  you  there  is  no 

past,  but  only  a  present',     συ  Hermann. άλλα  at  all  events. eirl  σοί: 

'against  (to  injure)  thee'.   eVt  with  dat.  expresses  the  object  of  an  action. 

V.  I.  6 


82  ΕΥΡίπίΔΟΥ 

ΠΑ.  ωμοί'    κακίζβί,     φ€ρ€,  συ  νυν  βονΚευέ  τι. 

{Α  pause,     Creusa  looks  fearfully  round,  and  then 
speaks  as  in  a  whisper.) 

KP.    καΧ  μην  εχω  ye  δόλια  καΐ  Βραστή pLa,  9^5 

ΠΑ.  άμφοίν  αν  €Ϊην  τοΐν8*  νττηρβτης  €γώ. 

ΚΡ.   ακονε  τοίννν.     οισθα  γηγενή  μάγην ; 

ΠΑ.  οΤδ',  ην  Φλεγρα  Τιγαντες  έστησαν  θεοΐς, 

ΚΡ.  εντανθα  Τοργόν    ετεκε  Τη^  Βεινον  τέρας. 

ΠΑ.  η   παυσίν  αντης  σύμμαχον,  θέων  πόνον ;  99^ 

ΚΡ.    ναί'    και  νιν  εκτειν    η  Διός  Παλλάς  θεά. 

ΠΑ.  τΓοίόν  TL  μορφής  σχημ    ίχονσαν  αγρίας ; 

Κ  Ρ.    θωρακ    εχίΒνης  περίβολο  ις  ώπλισμενον. 

ΠΑ.  άρ'  ούτος  εσθ*  6  μύθος  ον  κ\νω  τταΚαι ; 

ΚΡ.   ταντης  ^Κθάναν  Βέρος  επΙ  στέρνους  εχευν.  995 

ΠΑ.  ην  αιγιδ'   ονομάζονσι,  Παλλάδος   στολην  ; 

ΚΡ.   τόδ'  εσχεν  όνομα  θέων  οτ    ηζεν  εΙς  Βόρν.^ 

ΠΑ.  τι  Βήτα,   θνγατερ,  τοντο  σοΓς  εχθροΐς  βλάβος; 

ΚΡ.   ^Έιριγθονιον  οίσθ"  η  ον  ;    τ^δ'  ον  μελλευς,  γερον  ; 

ΠΑ.  ον  πρώτον  νμών  πρόγονον  εζανηκε  γη  ;  ΙΟΟΟ 

ΚΡ.   τοντω  ΒίΒωσι  Παλλάς  οντυ  νεογόνω — 

ΠΑ.  TL  χρήμα ;   μέλλον  γαρ  τι  προσφέρεις  έπος. 

ΚΡ.    Βισσονς  σταλαγμούς  αίματος  Τοργονς  απο. 

ΠΑ.  Ισχνν  εχοί  y'  αν  τίνα  προς  άνθρωπον  φνσυν ; 

ΚΡ.   τον  μεν  θανάσυμον,  τον  δ'  άκεσφόρον  νόσων.         1005 

ΠΑ.  εν  τω  καθάφασ    άμφΐ  παίδι   σώματος; 

ΚΡ.   χρυσοίσι  ΒεσμοΙς'    6  Βε  ΒίΒωσ    εμω  πατρί. 


988 — 997.  The  old  man,  perplexed  by  this  far-away  beginning  upon  an 
ancient  story,  falls  instinctively  into  a  sort  of  catechizing,  as  if  he  and  his 

pupil  were  again  Moing  their  lesson '. 993.   Ιχίδνηβ :  of  snake,  snaky.   The 

snakes  {v.  1015)  grew  on  the  Gorgon  and  were  wrapped  as  a  defence  about 

her  body. 997.     ^ξίν.     So   Paley,  on  the  suggestion  of  an  anonymous 

friend.  The  meaning  clearly  is  that  alyU  was  derived  from  άίσσ^ιν.  This 
could  hardly  be  understood  from  ^\θ(ν,  which  is  probably  an  interpretation. 
In  the  legend  Euripides  varies  considerably  from  the  afterwards  established 

version,  but  the  legend  in  itself  is  here  of  no  importance. 998.     τί  δήτα ; 

with  sudden  impatience. 999.     οΪ<γΘ'  ή  οΰ;  τί  δ*  Badham.    οίσθ'  η  τί  δ' 

MSS. μΛλ€ΐ$  {tlhtvai). 1002.    μάλλον. .  .ϊ-ιτο?  thoti  Wilt  add  {art  for  adding) 

a  word  that  seems  to  hesitate. 1004.     Ιχοι  γ*  άν  τίνα  κ.τ.λ. ;  should  not  be 


ΙΩΝ  83 

Is  only  slaves!     Slave.  A  coward  thought!     But  thou, 
Advise  thyself. 

[A  pause,    Creusa  looks  fearfully  rounds  and  tlien 
speaks  as  in  a  whisper^ 

Cre.    Look  you,  I  have  a  way 
Secret  and  sure.     Slave.   And  sure  and  secret  I 
Will  aid !     Cre.   Then  list !     The  Giant  brood  of  Earth 
Rebelled,  thou  know'st,  in  Phlegra  'gainst  the  gods. 

{The  slave  assents) 

Cre.     Then  the  Earth-Mother  teemed  a  monster-form. 

Slave.     To  daunt  the  gods  and  aid  her  children.     Cre.  Aye, 
The  Gorgon,  slain  by  Pallas  child  of  Zeus. 

Slave.     A  creature  weirdly  fashioned,  was  it  not? 

Cre.     Armed  with  a  girth  of  snake  about  the  trunk. 

Slave.     Whose  serpent  slough,  as  I  was  ever  told — 

Cre.     Athena  wears  upon  her  breast.     Slave.    Her  aegis, 
Is  it  not  so  they  call  it?     Cre.  Aye:  it  won 
That  title  when  it  charged  the  warring  gods. 

Slave.     And  what  is  this,  my  daughter,  what  is  this, 
To  wound  thy  enemies?     Cre.    Erichthonius, 
Thou  know'st — but  ah,  why  ask?     Slave.   Thy  ancestor. 
First  of  thy  house,  the  son  of  Earth!     Cre.  To  him, 
Being  then  an  infant,  Pallas  gave —    Slave.  What  gift  ? 
Thy  legend  pauses  yet.     What  gift? 

Cre.  {slowly).     Two  drops 
Of  the  Gorgon's  blood.     Slave.  Which  have  some  strong  effect 
On  man  ?     Cre.   Two  operations,  cure  and  death. 

Slave.     How  was  the  vessel  fastened  to  the  babe? 

Cre.     With  chain  of  gold.     Inherited  by  my  sire, 


changed.  The  full  force  is  '//  (the  blood)  ifiust  anyhow  have  some  effect  o?i 
man;  what  is  that  effect?''  That  it  must  have  {βχοι  αν)  such  an  effect  he 
naturally  now  concludes,  since  otherwise  the  story  would  have  no  bearing  on 

the  matter  in  hand,     έχοντας  Dobree. 1005.     She  continues  her  sentence 

from  7'.  1003. 1006  :    questions  combined  in  the  Greek  manner:  '  Did  she 

put  the  poison  in  a  vessel?     Did  she  fasten  it  on?     In  what,  and  how?' 

1007.  Note  carefully  that  δίδωσ-ι  does  not  imply  direct  gift  from  person  to 
person.  An  heir-loom  could  be  said,  according  to  Greek  usage,  to  be  given 
to  all  or  any  of  the  descendants.     See  Med.  954  κήσ-μον,  ov  iroff  "HXtos  πατρός 

6—2 


84  ΕΥΡίπίΔΟΥ 

ΠΑ.  K€Lvov  Se  κατθανόντος  eU  σ    άφικβτο  ; 

ΚΡ.   ι^αι.     κάπΐ  καρπω  γ*  αντ    εγώ  χερος  φβρω. 

ΠΑ.  πώς  ονν  κέκρανται  Ζίπτνγον  hwpov  0€a<;  ;  I Ο I Ο 

ΚΡ.    κοίλης  μ^ν  όσης  φλεβός  άπέσταξεν  φονω, — 

ΠΑ.  τί  τώδε  γ^ρησθαι ;    hvvaaiv  Ικφ4ρ€ΐ  τίνα  ; 

ΚΡ.   νοσονς  άττείργβί  καΐ  τροφάς  εχβι  βίου. 

ΠΑ.  ο  Βεντβρος  δ'  αριθμός  ον  λεγβις  τί  8ρα  ; 

ΚΡ.    KTeivet,   δρακόντων  Ιος  ων  των  Τοργόνος.  ΙΟΙ 5 

ΠΑ.  €19  ei^  δε  κραθέντ    αντον  η  χωρίς  φορείς ; 

ΚΡ.   χωρίς'   κακω  γαρ  εσθλον  ον  συμμίγνυται. 

ΠΑ.  ω  φιλτάτη  παι,  ττάντ    έχεις  όσων  σε  δει. 

ΚΡ.   τούτω  θανείται  παϊς'   συ  δ'  ο   κτείνων  εσει. 

ΠΑ.  που,  καΐ  τί  Βράσας  ;    σον  λέγειν^  τολμαν  δ'   εμόν. 

ΚΡ.   εν  ταΐς  ^ Αθήναις ^  ^ωμ    όταν  τονμον  μόλτ).  Ι02Ι 

ΠΑ.  ουκ  εν  τόδ'  εΐπας'    καΐ  συ  γαρ  τούμον  ψεγει?. 

ΚΡ.   πώς;    αρ   υττεί?>ον . . .τουθ*  ο  καμ    εισέρχεται; 

ΠΑ.  συ  παΓδα  δόσεις  Βιολεσαι,   κει  μη   κτενεΐς. 

ΚΡ.   ορθώς'   φθονεΐν  γαρ  φασι  μητρυιας  τέκνοις.  1025 

ΠΑ.  ατ^Γου  ιτνν  αυτόν  κτεΐν  ,  ιν    αρνησει  φόνους. 

ΚΡ.    προλάζυμαι  γουν  τω  χρόνω  της  τβονης. 

ΠΑ.  κοΧ  σον  γε  λησεις  πόσιν  α  σε  σπεύδει  λαθεΐν.β 

ΚΡ.   οίσθ"  ουν  ο  Βρασον  ;    χειρός  εξ  εμης  λαβών 

χρύσωμα  ^Κθάνας  τόδε,   παλαιοί^   όργανον,  1030 

ελθών  Ιν    ημίν  βουθυτεί  λάθρα  ττόσις, 

Βείπνων  όταν  ληγωσι  καΧ  σπον8άς  θεοίς 

μελλωσι  λείβειν,  εν  πεπλοις  έχων  τό8ε 

κάθες  βαλών  εις  ττωμα  τω  ι^εαί'ΐα, 


πατήρ  δίδωσιν  {bequeathed)  iicyovoiaLv  oh.      The  genealogy  most  in  vogue 
made  Erichthonius  grandfather  of  Erechtheus,  but  Euripides  in  this  play, 

for  reasons  explained  in  the  hitroductioji^  avoids  this  view  (see  v.  20). 

1011.     The  vena  cava^  by  which  the  blood  returns  to  the  heart. ocnris 

(not  os)  implies  that  the  source  of  the  drop  was  the  cause  of  its  effect. 

ψόνφ  φλίβοί  by  the  bleeding  of. 1012.     χρήσ-θαι   (imperatival   infinitive, 

with  a  question,  what  must  one  do  with  this?)   L.  Dindorf  for  χρησθ€. 

1014.     " So  we  say  'number  2 ',  meaning  the  second  thing".  B. 1016.     η 

χωρΙ«  φοράς  Snape  :  ϊχωρ  (Ισφορ^ϊς  MSS. 1021.   όταν :  whenever  for  as  soon 

as,  as  formerly  in  English. 1022.     γάρ.     '  I  may  criticize,/i?r  you  did'. 

1023.     Her  view  changes  as  she  speaks.     She  was  about  to  say  λρ  vnflBov 
Tt; €lWpx«Tai:  is  suggesting  itse// to. 1027.    τφ  χρόνψ  by  the  intefvnt, 


ΙΩΝ  85 

The  jewel  came  upon  his  death —     Slave,   To  thee? 

Cre.     It  did;  and  see  {pointing  to  Jier  bracelet),  I  wear  it  on 
my  wrist. 

Slave.     And  what  determines  then  the  gouts  of  blood 
To  their  two-fold  effect?     Cre.   That  which  distilled 
From  the  hollow  vein —     Slave.     The  use  and  power  of  that? 

Cre.     It  feedeth  life  and  fends  disease.     Slave.  And  what 
The  working  of  the  second  drop  ?     Cre.    It  slays  ! 
It  is  the  poison  of  the  Gorgon  snakes. 

Slave.    Thou  hast  not  mingled  it  with  the  other  ?     Cre.  No : 
We  mix  not  good  and  ill.    It  is  apart. 

Slave.    Complete,  complete  !  My  blessed  child  !     Cre.  By  this 
The  boy  shall  die;  and  thine  shall  be  the  hand. 

Slave.     Say  only  when  and  how :  the  risk  is  mine. 

Cre.    At  home,  in  Athens,  whensoe'er  he  comes. 

Slave.     I  like  not  thy  proposal  more  than  thou 
Approvedst  mine.     Cre.    But  why?     Thou  spiest  then 
A  danger  ?... Ah  !     Slave.   The  deed  will  be  believed 
Thine,  though  it  be  not.     Cre.    Aye,  '  the  stepmother ' ! 
We  are  a  proverb.     Slave.    Slay  him  therefore  here. 
Thou  canst  disown  it  here.     Cre.  I  taste  the  joy 
The  sooner !     Slave.   Aye,  and  wilt  deceive  thy  spouse 
Even  in  his  own  deceit.     Cre.   Now  therefore  take 
My  orders.     With  this  jewel  from  my  hand 
Wrought  of  old  time  in  gold,  Athena's  gift, 

{putting  the  bracelet  upon  his  ivrist) 
Go  to  the  treacherous  feast  my  husband  holds ; 
And  after  meat,  when  they  prepare  to  make 
Libation,  have  it  in  thy  robe,  and  put 

This... (pointing  to   the  pyx  ivJiicJi  contains  t/ie  poison)   in  the 
young  man's  drink,  in  his,  not  all, 


dative  of  measure,  joined  with  προ-  {earlier)  as  commonly  with  a  com- 
parative.  1028.     i.e.  in  the  feast,     ά :   ace.  of  the  sphere  of  action. 

1029.     Βρασ-ον.     Know'st  thou  then  what  thou  must  do?    The  imperative  in 
such  expressions  was  'felt  as  an  equivalent  to  you  are  to  do'  (J  ebb  on  Soph. 

O.  T,   543).      My   note   on   Med.   6oo   is   wrong. 1030.      όργανον :   cpyoi/, 

work. 1031.    βουθυτ€ΐ  λάθρα :  holds  deceptive  feast;  see  7/.  1027. 1034. 

κάθ€5  βαλών :  drop  it,  as  distinct  from  pour  it  (κάθ^ς) :  βολών  marks  the  act  as 


S6  ΕΥΡίπίΔΟΥ 

ίδια  δβ,  μη  τι  πασι,  γωρίσα^  ποτον,  Ι035 

τω  των  Ιμων  μ^ΧΚοντι  δεσπόζουν  Βομων. 

κανπερ  ^ίελθτ)  λαιμον,   ουποθ*  Ιζεται 

κλβίνάς  Άθηνας,   κατθανων  δ'  αντου  μενεΐ, 
ΠΑ.  συ  μεν  νυν  εϊσω  προξένων  μεθες  πόδα* 

ημείς  δ'  εφ'  ω  τετάγμεθ'  εκπονήσομεν.  1040 

αγ\   ώ  γεραιε  πους,   ι^βαι^ιας  γενον 

εργουσυ,   κεί  μη  τω  γρονω  πάρεση  σου 

έχθρον  δ'   €π    oivSpa  στεΐχε  8εσποτων  μετά, 

και  σνμφόνευε^   καΐ  σννεξαίρει  Βόμων. 

την  δ*   εΰσεβειαν  εύτνγρυσι  μεν  καλόν  i045 

τιμαν    όταν  hk  πολεμίους  Spdaau  κακώς 

θελη  τις,   ού8εΙς  εμπο8ών  κεϊταυ  νόμος.  Exeunt, 

ΧΟ.  Eti/οδια  θύγατερ  Αάματρος,   α  των  στρ.  α . 

νυκτιπόλων  εφ68ων  άνάσσεις, 

καΐ  μεθαμερίων  ο8ωσον  8νσθανατων  105^ 

κρατήρων  πληρώ  ματ    εφ    οίσυ  πέμπει 

πότνια,  πότνι    εμα  χθόνιας 

Τοργους  λαιμοτομων  από  σταλαγμών,  Ι055 

τω  τών  Έρεχθεϊ^αν 

8όμων  εφαπτομενω. 

μη8ε  ποτ    άλλος  άλλων  απ' 

οίκων  πόλεως  άνάσσοι 

πλην  τών  εύγενεταν^Έρεχ^θείδαν.  ΐοόο 

el  δ'  ατελής  θάνατος,  σπον^αί  τε  Βεσποί-  άντ.  α . 

νας,  δ  τε  καιρός  απ€ί,σι  τόλμας, 

α  τε  νυν  φερετ    ελπίς,  ή  θηκτόν  ζιφος  η 

λαι/χώι/  εξά\\ιει  βρόχον  άμφΐ  Βειρην,  1065 

πάθεσι  πάθεα  δ'  εζανύτουσ 


instantaneous. 1035.    τι :  lost  in  MSS.  before  ττ,  added  by  Wakefield.   The 

line  should  certainly  not  be  omitted.     There  is  no  fault  in  the  language,  and 

the  sense  is  wanted. 1038.     αύτου  |ji€v«i:   she  points  to  the  ground  of 

Delphi,  in  which  he  will  lie. 1039.    €Ϊ<Γω  προξένων  ζηίο  the  house  of  our 

entertainers;    so  παρά  τφ,   tv  τον,  etc. 1046.     A  terrible   irony.     It  is 

precisely  on  this  ruthless  principle  that  Creusa  is  put  to  the  ban,  and 

hunted,  unheard,  almost  to  a  fearful  death:  see  v.  1254. 1048.    ΕΙνοδία. 

Hekate,  identified  with  Kord,  daughter  of  Demeter  (7/.  1085),  invoked  here 
(i)  as  the  patron  of  black  arts  generally  and  poisons  particularly  (see  Med. 
396),  and  (2)  as  patron  of  the  Eleusinian  feast  (see  below),  which  Ion  would 


ΙΩΝ  8; 

Only  in  his,  who  would  usurp  my  home ! 
If  this  should  pass  his  lips,  he  will  not  reach 
Proud  Athens ;  he  will  stay  in  Delphi — dead  ! 

Slave.     Retire  then  thou  to  the  Hostelry :  and  I 
Will  execute  mine  office.     Oh  my  limbs, 
Be  for  this  errand  young  as  ye  are  old, 
Young  in  despite  of  time.     On  !     To  the  foe ! 
In  the  cause  of  the  queen!     Kill  him  and  cast  him  forth ! 
Scruples  of  right  look  well,  and  prosperous  folk 
May  prize  them  :  but  at  war,  and  when  you  need 
To  wound  a  foe,  there  is  no  rule  against! 


Exeunt. 


Chorus. 


Queen  of  the  Way,  whose  power  controls 
The  assaulting  visitations  of  the  night, 
Come  now  at  noon ;    and  when  they  fill  the  bowls, 

Guide  thou  the  deadly  potion  right. 

Which  our  beloved  lady  sends, 
Wrought  from  the  Gorgon  throat,  the  gory  drip, 

To  him,  who  lays  his  lawless  grip 
Upon  Erechtheus'  throne :    Ο  guide  us  to  our  ends, 

Demeter's  daughter !     Never  any  hold 
Erechtheus'  throne  but  they,  who  heir  it  from  of  old  ! 

For  should  our  lady's  purpose  fail, 
The  murder  miss,  the  tidal  hour  of  hope 
Flow  by  and  leave  her,  quick  she  will  assail 
Herself;   the  dagger  or  the  rope 
Will  cleave  or  close  her  living  breath  ; 
Finding  sad  end  to  sorrow  she  will   pass 


outrage  by  his  presence.      Her  image  stood  at   cross-roads  (EiVoSia,  η  iv 

obois). 1049.    Ιφόδων :  including  ghosts^  which  belonged  to  her  as  queen  of 

the  dead,  and  all  'assaults  of  darkness'. 1050.     και  μ.€θαμΐ€ρίων  diurnal 

also,  as  the  present   enterprise  is   (better  than   ννκτιποΚων  και  μ^θαμ^ρίων 

Dindorf). Sed   qu.   μ€σαμ€ρίων?      It   is   now  noon   or  thereabouts   (see 

V.  1 135)  and  it  is  natural  to  contrast  'the  midnight  hour'. 1052.     χθονία?: 

earth-born. 1055.    άττό :  derived  from. 1064.     φ6'ρ6τ(αι)  she  is  borne, 

carried  along,   as  by   a  stream. η   ξίφο?  η   6|άψ€ΐ  {fasten)  βρόχον :    a 


88  ΕΥΡίπίΔΟΥ 

€ts  αλλάς  βιότον  μορφάς  κάτ^ισιν. 

ου  γαρ  8όμων  y'  irepovs 

άρχοντας  αλλοδαπούς  1070 

ζώσα  ποτ    ομμάτων  iv  φα- 

«Ί^αις  άν4γριτ    αν  αιτγαΐς 

α  των  €νπατρώαν  γζγώσ    οίκων. 

αίσχννομαυ  τον  πολννμνον  στρ.  β\ 

θεϋν,  el  παρά  καλλυχόροίσι  παγαΐς  1075 

λα/χπάδα  θ€ωρ6ν  βΙκάΒων 
οψ€ται   Ιννν-χ^ίος  άϋπνος  ων, 
οτ€  και  Διός  άστβρωπός 
άν€)(όρ€νσ€ν  αίθηρ, 

-^opeveL  Be  σe\άva,  1080 

καΐ  πevτη  κοντά  κόραι 
^-ηρέος  αΐ  κατά  πόντον 
άevάωv  Τ€  ποταμών 
Βίνας  κopeυόμevaL, 

τάν  ')(pυσoστeφavov  κόραν  1085 

και  ματέρα  σeμvάv' 
Ιν    ekπίζeL•  βaσLλeύσeLv 
άλλων  πόνον  elσπeσώp 
ό  ΦoίβeLoς  άλάτας.  / 

όράθ*,  δσου  hvσκeλάSoL•σLv  άντ,  β\      1090 

κατά  μονσαν  lovTe^  aeiheO*  νμνοις 
άμeτepa  λeχea  καΐ  γάμους 
Κύπρώος  άθ4μιτας  ανόσιους. 


'zeugma'.    Α  proper  verb  to  ξίφος  is  to  be  supplied. 1067.     €ΐ8...μιορφά8: 

i.e.  to  life  in  the  lower  world  (κατά). 1074.     A  fine  and  delicate  satire  on 

the  prejudices  of  caste  and  of  local  religion.  The  most  truly  offensive  point 
in  the  origin  of  Ion,  regarded  religiously,  would  be  the  profanation  of  a 
religious  mystery,  that  of  the  Theban  Bacchus.  The  Eleusinian  rite,  which 
his  presence  is  supposed  to  outrage,  Avas  also  a  torch-festival,  and  was 
celebrated  to  lacchus,  held  commonly  to  be  //le  same  god  undei'  another 
name  (note  ττοΚννμνον).  Though  less  orgiastic  than  that  of  Bromius,  it  was 
by  no  means  decent  (Aristoph.  Frogs  410)  and  probably  not  much  less 

dangerous. αίσ-χύνομαι:    /  am  ashamed  before    the   god. πολύνμνον: 

because  of  his   many  titles.     (So  ττοΚνώννμο^  Soph.  Ant.   11 15.) 1075. 

Ίταγαΐβ:  the  spring  Καλλ/χοροί  at  Eleusis. 1076.     λαμ.ΐΓά8α...€ΐκάδων:  the 

torch-light  procession  to  witness  the  feast  of  the  Twentieth^  i.e.  the  20th 
day  of  the  month  Boedromion,  the  most  sacred  in  the  festival. 1077. 


ΙΩΝ  89 

To  life  in  other  form,  to  death ! 
One  thing  she  will  not  brook,  proud  heiress,  that  the  glass 

Of  those  translucent  eyes  should  witness  there 
Lords  of  another  line  and  changelings  in  the  chair! 

Could  we  approach  our  god  with  prayer, 
With  hymn  and  torch  on  Hallow-Night, 

If  foreign  eyes  had  leave  to  share 
The  vigil  and  the  blessed  sight  ? 
When  the  very  stars  in  the  solemn  skies 
Go  round  with  the  moon  to  the  dancing  hour, 
And  the  fifty  maidens  of  Nereus  rise 
From  sea  and  river,  their  maiden-bower. 
All  together,  one  worship  paid 
To  the  golden  crowns  of  the  Mother  and  Maid ! 

And  he  would  there  be  sacred  king, 

On  others'  labour  entering. 

That  cloister-waif,  that  outcast  thing  ! 

Ye  scandal-masters  of  the  lyre, 
That  harping  still  upon  the  lust 

Of  losel  woman  never  tire, 
Her  lewdness  ever,  now  be  just.. 


δψδται,  i.e.  Ion. 1078.     καΐ.     The  very  elements  join  in  the  Avorship. 

1082 — 83.     There  is  probably  some  error,  as  the  metre  shows,  either  here, 

or  in  7/7'.  1098 — 99,  or  in  both.     Here  there  is  no  difficulty  of  sense. 

1084.  κορ€υόμ6ναι,  spend  their  7fiaiden/wod,  Musgrave.  χορ^υόμίναι  MSS. 
Such  a  phrase  as  χορ^νουσι  χορ€υόμ€Ραι  (for  χορ^νονσαή  can  scarcely  be  right. 
To  Musgrave's  correction  it  has  been  objected  that  all  the  Nereids  were  not 

always  maidens.     But  surely  κόραι  Kopevovrai. 1085.     τάν...σ•€μ.νάν:  see  on 

V.  1048.  The  accus.  depends  on  xopevei. 1087.  βασ-ιλίύσ-ίΐν.  The  βασι- 
λεύς of  Athens,  represented  in  Euripides'  time  by  the  second  magistrate  or 
άρχων  βασιλεύς,  was  chiefly  Concerned  with  the  state  religion  and  had  special 

functions  at  the  Mystery  (see  Smith,  Did.  Ant.  s.  v.  Eleusinia). 1088. 

See  Ion's  answer  to  this  vv.  1296 — 98. 1090.     o<roi:  the  reference  is  to 

the  tone  of  literature  generally,  not  to  any  particular  place.     See  a  closely 

similar  passage  in  Med.  410. 1091.    κατά...1όντ65  :  'going  over,  descanting'. 

1093.     γάμου?... άνοσίου5.     If  this  is  correct,  Eur.  here  uses  the  name 

Κυττρίί  as  importing  in  itself  unlawful  love,     άθίμιτος  (gen.  sing.)  Bayfield. 


90      .  ΕΥΡίπίΔΟΥ 

οσοΊ/  βνσββία  κρατουμεν 

οί8ικον  αροτον  άντρων,  Ι095 

παλίμφαμος  άοιδά 

καΐ  Mover'  εις  avSpas  ϊτω 

8νσκ€\α8ος  άμφΐ  \4κτρων. 

SeLKVvaL  γαρ  ό  Διός  e/ci* 

παίδων  άμνημοσύναν,  Ι ΙΟΟ 

ον  KOLvav  τβκβων  τυχαν 

οΐκοισι  φυτεύσας 

SeanoLva'    προς  δ'  ^Αφρο8ίταν 

άΧλαν  θ4μ€.νος  γαριν, 

νόθου  τταιδός  eKvpcrev.  Ι105 

Enter  a  man,  one  of  Creusa's  servants,  gasping  and  wildly  agitated, 

ΘΕ.    KXeii^at  yvi^aiAce?,  ττον  κόρην  ^Έιρεγθβως 

BeanoLvav  βνρω  ;    πανταχτ)  γαρ  αστβως 

ζητών  νιν  βζεπλησα  κονκ  ίχω  λαββίν. 
ΧΟ.  TL  δ'  ίστιν,  ώ  ^vvSovXe;    τις  προθυμία 

πο8ων  €χ€ί  ere  καΐ  λόγους  τίνας  φέρεις ;  1 1 1 0 

ΘΕ.    θηρωμβθ''    αρ^αΐ  δ'  άπιχωριοι  φθόνος 

ζητουσυν  αυτήν,   ως   θάιητ)  πβτρουμενη. 
ΧΟ.   οΐμοι,   τί  \.€.ζεις ;    ου  τι  που  λελημμεθα 

κρυφαΐον  εΙς  παιδ'  ίκπορίζουσαι  φόνον; 
ΘΕ.    €γνως;  μεθέξεις  ουκ  εν  υστάτοις  κάκου.  ΙΙΙ5 

ΧΟ.   ωφθη   δε  πως  τα  κρυπτά  μηχανήματα  ; 
ΘΕ.   το  μη  Βίκαιον  της  Βίκης  ησσώμενον ; 


1095.  αδικον  αροτον  άνΒρων  :  unlawful  crop  οχ  field,  i.e.  unlawful  plough- 
ing and  reaping.     See   Soph.   O.   T.   1485,   1497. 1098.     See  on    1082. 

Perhaps  δυσκλβαί  (poet,  for  SuaicXeeay),  a  predicate  to  άνδρας:  the  rarity  of 

the  form,  and  v.  1090,  would  explain  the  error. 1099.    See  on  1083.    ό  Ai6s 

(K  παίδων  ('he  that  comes  of  the  children  of  Zeus',  i.e.  Xuthus)  is  not  only 
unmetrical  and  clumsy,  but  does  not  fit  the  sense,  which  requires  a  description 
not  of  Xuthus  personally,  but  a  man.  I  suggested  {Journ.  Hell.  Soc.  Vol.  i.) 
•€«  (eic)  for  eV  (εκ) :  ΔιΟγ  fis  τταίδων  one  at  least  of  the  children  of  Zeus,  i.e.  of 
men  as  opposed  to  women  ;  see  Hesiod  Theog.  47,  and  contrast  Hesiod 
Theog.  570  ff.     This  I   still  think  probably  right ;  but  as  even  so  further 

change  is  required,  1  leave  the  text  as  uncertain. 1101 — 03.     Not  sharing 

my  lady s  fortune  in  the  begetting  of  children.    The  negat.  falls  on  κοινάν. 

τύχαν :  see  on  v.  702. 1103 — 04.     With  respect  to  love  giving  himself 


ΙΩΝ  •   91 

How  doth  her  faith  superior  show 

Beside  the  lust  of  losel  man ! 

See  it,  and  change  your  music.     Go 

Another  way  than  once  ye  ran, 

Ye  lyric  libels,  go,  and  vex 

The  faithless-found,  the  elder  sex. 

The  'son  of  Zeus'  with  her  he  wed 

Disdains  to  suffer,  comforted 

Elsewhere  and  in  a  fruitful  bed ! 

Enter  a  man,i7;/^  of  Creiisd s  servants,  gasping  and  wildly  agitated, 

Man.     Ladies,  oh  tell  me,  where  shall  I  find  the  queen, 
My  mistress  ?     Everywhere  throughout  the  town 
I  have  made  search  for  her,  and  no  success. 

Cho.     What  is  it,  fellow-servant }     Why  so  pressed 
Thy  pace,  and  what  the  tidings  t     Man.  We  are  chased  ! 
The  officers  of  Delphi  seek  to  seize 
My  lady,  that  she  die  by  stoning.     CJio.  Ah  ! 
Horror  !     Detected  }    Oh,  it  cannot  be  ! 
The  secret  death  we  planned  against  the  lad  t 

Man.     Thou  knewest !     None  is  nearer  to  the  peril 
Than  thou.     Cho.  But  oh,  how  was  the  plot  disclosed  ? 

Man.     The  enterprise  of  justice }     'Twas  the  god, 


other  pleasure. 1106.     Noble  ladies.     If  this  is  right,  it  implies  that  the 

man,  in  his  frantic  haste,  does  not  see  at  the  first  moment  to  whom  he  is 
speaking  but  takes  them  for  women  of  Delphi.  In  the  mouth  of  a  slave 
icXfii/oy,  illustrious,  noble,  would  apply  to  any  free  person  whom  he  wished 
to  propitiate.  Perhaps  this  is  the  intention.  If  he  recognizes  them,  κλςιναί 
is  absurd,  and  Greek  usage  would  require  a  Avord  meaning  servant  or  slave. 

But  no  satisfactory  correction  has  been  suggested. 1108.     Ιξ^πλησ-α :   / 

liave  completed. ττανταχ•?  acrrews  {all  ways  in  the  city)  is  treated  as  a 

substantive. 1111.    i.^\oS.\  officers. 1112.    o.yyn\v'.  herself,  i.Q.  our  lady. 

1115.     ίγνω?;    Thou  wast  aware  of  it?   i.e.  wast  in  the  plot,     ^γ^ω?• 

μ(θ(ξ€ΐί  δ'  {thou  art  right,  and  wilt  share)  Hermann.  The  recovery  of  this 
verse  from  the  xMSS.  Ι^νάσμ^β"  €ξ  ΐσον  kcv  νστάτοις  kokoIs  was  the  work  of 
Porson.  Perhaps  κακοϊς  should  be  retained,  and  κακών  supplied  from  it. 
κακόν  is  here  punishment,  as  often  ;  so  malum  in  the  slave-language  of  Latin 

comedy. 1117.   The  attempt  of  right  to  defeat  wrong?   This  whole  phrase, 

which  describes  the  plot  from  the  point  of  view  of  the  speakers,  stands 


<\ 


92  ΕΥΡίπίΔΟΥ 

€ζηυρ€Ί/  6  θεός  ου  μυανΘηναυ  θίΚων. 

ΧΟ.  πώς;    άντιάζω  σ    Ικεης  ίξειπείν  rdSe' 

πεπνσμεναι  yap,   el  θανεΐν  ημάς  χρεωρ,  Ι Τ  20 

ηδίον  αν  θάνοιμεν^  εΐθ*  οραν  φάο<ζ. 

ΘΕ.   inel  θεον  μαντείον  φχετ    εκΚιπών 

πόσις  Κρεονσης,  παΓδα  τον  καινον  λαβών 

προς  δείπνα  θυσίας  θ"  ας  θεοίς  ώπλίζετο, 

'Βοΰθος  μεν  φχετ    ένθα  πυρ  πήδα   θεού  1125 

βακχείον,   ώς  σφαγαΐσυ  Alovvctov  πέτρας 

δενσευε  δυασάς  παώος  άντ    οπτηρίων, 

λεζας'    συ  μεν  νυν,  τεκνον,  άμφηρευς  μένων 

σκηνας  άνίστη  τεκτονων  μοχθημασυν 

θύσας  δβ  γενέταις  θεοίσιν,  ην  μακρόν  χρονον       1 1 30 

μένω,  παρουσι  δαίτες  εστωσαν  φίλους. 

λαβών  δε  μόσχους  ψχεθ*'  6  δε  ζ^εαζ^ιας 

σεμνώς  άτοίχους  περιβολας  σκηνωμάτων 

ορθοστάταις  18ρύεθ\  ηλίου  βολάς 

καλώς  φυλάζας,  ούτε  προς  μεσας  φλογός  ΙΙ35 

ακτίνας,   ουτ    αΰ  προς  τελευτώσας  βίον, 

πλεθρου  σταθμησας  μήκος  εΙς  εύγώνων,  ^^37 

ως  πάντα  Α,ελφών  λαόι^  εΙς  θοίνην  καλών.  1 1 40 


in  apposition  to  μηχανήματα.  'How  could  the  plot  be  detected,  when 
that  detection  means  that  iniquity  triumphs  over  justice?'  The  full  per- 
suasion of  the  slaves,  that  their  horrible  attempt  is  *  righteous ',  is  one  of 
the  most  interesting  points  in  the  situation.  It  is  they  who  tempt  and 
draw  in  Creusa.  It  is  to  them  a  shock  of  surprise,  almost  incredible, 
that  the  detection  should  have  been  'permitted'.— Commonly  τ/,  my  is 
joined  to  v.  11 18.  'The  attempt  of  right  to  defeat  wrong  the  god  ex- 
posed '.     But  ίξηυρίν  is  not  quite  exposed. 1118.     «ξηϋρβν  (οττω?  ωφθύη) : 

devised  a  means  of  detection  (the  doves;  see  the  following  story).  Cf.  v.  554, 
ό  ΈΟΓμος  βξηνρίν.  Not  t/ie  god  discovered  the  plot,  which  ex  hypothesi  he 
always  knew. 1119.  Their  eagerness  to  be  informed  is  not  mere  curi- 
osity, which  in  the  situation  would  be  rather  absurd.  Their  feeling  is  still 
that  (Λ  V.  1 1 17,  and  their  meaning  is  that  the  prospect  of  immediate  death 
makes  them  the  more  anxious  to  know  all  that  can  be  known  of  an  event, 

which  seems  to  shatter  their  moral  and  religious  faith. 1121.    €Ϊθ*  όράν 

ψάο«  merely  expresses  the  natural  clinging  to  hope. 1125.    ϊνθα  :  the  place 

on  Parnassus  where  the  Bacchic  rite  of  Dionysus  was  celebrated ;  see  on  v. 

550. 1126.     8i<r<ras  π^τρα5 :    Parnassus,  because  the  cliffs  as  seen  from 

Delphi   showed  two  peaks. 1127.     παιδ05  άντ'  όπτηρίων :  in  place  of  the 


ΙΩΝ  93 


Who  would  not  be  polluted  by  the  deed. 

Cho.     But  how  ?     In  mercy  tell  us !     Better  die, 
If  die  we  must,  not  in  this  ignorance ! 

Man.     Forth  from  the  sacred  oracle  they  went 
Unto  the  purposed  feast  and  offering, 
Our  lady's  husband  and  his  new-found  son, 
And  parted,  Xuthus  to  ascend  the  place 
Of  Bacchus'  fiery  dance,  and  there  anoint 
The  Holy  Tors  with  sacrificial  blood 
For  this  discovery,  saying,  ere  he  went, 
'  Son,  stay  thou  here,  and  set  mechanic  hands 

*  To  frame  a  spacious  tent.     When  rite  is  done 
'  Unto  the  gods  of  birth,  if  I  delay, 

*  Banquet  the  guests  assembled.'     So  he  took 
Victims  and  went.     The  youth  in  solemn  form 
Set  up  a  tabernacle,  tapestry 

On  planted  poles,  so  fronting  as  to  'scape 
The  blaze  of  noon  and  the  descending  sun, 
Four-square  and  (as  to  hold  the  total  folk 
Of  Delphi)  every  way  one  hundred  feet. 


offerings  which  he  should  have  made  for  the  sight  of  his  son  at  his  birth. 

1130.     v€V€Tais:  of  birth. θύσ-as...,  Saircs  ίσ-τωσ-αν.     'When  you  have 

sacrificed,  let  the  banquet  be  served '.  The  feast  would  begin  as  a  matter  of 
course  with  an  offering  to  the  proper  gods.  After  this,  if  Xuthus  had  not 
returned,  they  were  to  proceed  without  waiting.  For  the  loose  construction 
see  vv.  927 — 28. — To  join  βνσας  with  μ^νω  is  contrary  to  the  tense  of  the 
participle,  which  should  then  be  present  {θνων)'.  moreover  the  preceding 
context  tells  us  that  θνσα^  refers  to  Ion ;  and  if  it  does  not,  there  is  a  disloca- 
tion of  thought. 1133.    άτοίχου?,  i.e. '  serving  as  rei^i;,  though  not  what  are 

commonly  so  called'. 1134 — 35.      βολά5...φλογ05.      I  follow  A.  Schmidt, 

with  Mr  Bayfield,  in  transposing  these  Avords :  ηΚίον  φλογός... μ^σας  βολάς  MSS., 
which  gives  a  sentence  so  unsatisfactory  that  we  may  accept  provisionally  any 
•^vay  of  escape. 1137.    After  this  verse  the  MSS.  have  these,  μίτρημ  ΐχουσαν 

τονν  μίσω  ye  μυρίων  ττοδών  αριθμόν,  ccs  Xeyovatv  οι  σοφοί,  i.e.  '  containing  ΙΟΟΟΟ 
square  feet,  as  the  scientific  say '.  Paley  proposed  the  omission.  I  cannot 
find  any  point  in  them,  nor  see,  on  the  other  hand,  the  interpolator's  object. 
We  might  decide  better,  if  we  knew  why  the  tent  should  be  a  square  of 
100  ft. :  that  there  was  some  known  reason  of  ritual  or  custom  I  have  little 
doubt.  What  the  number  of  the  Delphians  was  or  was  thought  to  be  in  the 
time  of  Euripides  (for  it  is  of  this  that  the  audience  would  think)  cannot,  I 


94  ΕΥΡίπίΔΟΥ 

λαβών  ο'  νφάσμαθ^   lepa  θησαυρών  πάρα, 

κατεσκιαζε,   θανματ    άνθρωποι^  οράν. 

πρώτον  μεν  ορόφω  πτέρυγα  πβρίβαΚλβί  πέπλων, 

άι^ά^τ^/Αα  Δίον  τταιδός,  ους  'ϊίρακλέης 

*  Αμαζόνων  σκυλβύματ    ηνβγκεν  θεώ.  1 145 

ivTJv  δ'  ύφανταΐ  γράμμασιν  τοιαίδ'  υφαΐ, 

Ουρανός  άθροίζων  αστρ    iv  αίθβρος  κύκλω' 

ίππους  μεν  ηλαυν    βίς  τελβυταίαν  φλόγα 

Ηλιος,   ίφίλκων  λαμπρον  Έσπερου  φάος. 
μελοίμπεπλος  8ε  Nuf  άσείρωτον  ζυγοίς  1 1 5^ 

ο^μ  επαλλεν  άστρα  δ'  ώμάρτει  θεα. 
Πλειάς  μεν  ηει  μεσοπόρου  δι'  αΙθερος, 
δ  τε  ζίφηρης  ^Πρίων'    υπερθε  δε 

Αρκτος  στρεφουσ    ουραία  χρυσηρη  πολω• 
κύκλος  δε  πανσέληνος  ηκόντίζ  άνω  1^55 

μηνός  διχηρης,  'Τάδες  τε,   ναυτίλοις 
σαφεστατον  σημεΐον,  η  τε  φωσφόρος 
"Εως  διω/ίουσ•'  άστρα'    τοίγοισιν  δ'  επι 
ημπίσχεν  άλλα  βαρβάρων  υφάσματα, 
εύηρετμους  ναυς  άντίας  Έλληνίσιν,  1 1 6θ 

και  μιζόθηρας  φώτας,   Ιππείας  τ    άγρας 
ελάφων,   λεόντων  τ    άγριων  θηράματα. 
^  κατ    εισόδους  δε  Κεκροπα  θυγατέρων  πελας 
σπείρας  συνειλίσσοντ ,  ^Αθηναίων  τίνος 
ανάθημα,    γρυσεους  τ    εν  μέσω  συσσιτίω  1 1  ^5 

κρατήρας  εστησ.     εν  δ'  άκροισι  βάς  ποσίν 
κηρυζ  άνείπε  τον  θελοντ    εγχωρίων 
ες  δαιτα  γωρείν    ως  δ'  επληρώθη   στέγη, 
στεφάνοισι  κοσμηθεντες  ευόχθου  βοράς 
φυ\ην  επληρουν'    ως  δ*  άνεΐσαν  η8ονην  1 1 70 


suppose,  be  ascertained. 1141 — 1166.    This  description  of  Delphian  pomp 

and  luxury  is  not  without  an  invidious  purpose. 1146  :   woven  in  it  was 

a  weaving  in  design.     As  the  whole  tapestry  of  the  roof  had  one  connected 

subject  {ovpavoi),  the  collective  v<^ai  is  treated  as  singular. 1150.     ά(Γ€£ρω- 

Tov:  having  no  traces  (and  therefore  no  trace-horses,  σ(ΐραφόρονς)  to  the  yoke, 

i.e.  having  two  (yoked)  horses  only,  as  a  minor  luminary. {υγοϊβ:  the  yoke, 

the  pair,  constructed  loosely  with  ασ€φωτοι/  as  a  sort  of  dative  of  respect  or 
reference.     The  position  of  the  word,  I  think,  requires  this. 1154.    ουραία 


ΙΩΝ  95 

For  covering,  from  the  sacred  store  he  took 

Works  of  the  loom,  the  wonder  of  the  world. 

Outspread  as  wings  about  the  roof  there  went 

A  curtain  taken  from  the  Amazons 

And  dedicate  as  spoil  by  Heracles  ; 

Where  in  the  warp  was  woven  for  design 

The  host  of  Heaven  assembled  in  his  sphere. 

There  coursing  to  his  fiery  close  the  Sun 

Behind  his  chariot  drew  the  shining  Moon  ; 

There  Night  in  vest  of  sable  wheeled  a  car 

With  two  unto  the  yoke,  and  in  her  train 

The  stars  ;    mid  in  the  dome  the  Pleiads  went, 

Sworded  Orion  with  them ;  overhead 

Arctus  revolving  turned  his  golden  tail. 

There  was  the  perfect-rounded  orb,  that  parts 

The  month,  up-shooting,  there  the  Hyads,  sign 

Surest  to  seamen,  there  the  sign  of  Dawn 

With  stars  that  fled  before  him.     Round  the  sides 

Were  tapestries  of  oriental  work, 

Greek  ships  and  ships  of  Asia,  prow  to  prow, 

Monsters  half-beast  half-human,  chase  of  deer 

With  steeds,  and  lions  hunted  in  the  wild. 

At  the  entrance  Cecrops  with  his  daughters,  gift 

Of  some  Athenian,  rolled  a  serpent  coil; 

And  bowls  of  gold  were  set  in  the  middle  space. 

Then  went  a  herald,  straining  all  his  height. 

And  cried,  that  of  the  Delphians  whoso  would 

Should  come  to  banquet.     When  the  room  was  filled, 

They  put  on  wreaths  and  of  the  bounteous  cheer 

Took  to  content.     And  now,  when  meat  would  please 


(originally  an  adj.)  χρυσ-ήρη :  cf  τρόπαια  χρονιά  Aesch.  TAei>.  763  (Dind.)  and 

sup.   V.    172. — ττόλω:   171   or  with   the   revolving  heaven. 1156.    'YaScs: 

whose  first  rising  in  September  marked  the  beginning  of  the  stormy  season. 

1159.     βαρβάρων:   of  orientals,  Asiatics. 1160.    This  allusion  to  the 

contest  of  Hellas  and  Persia  (perhaps  suggested  by  known  works  of  Persian 
art)  is  scarcely  to  be  called  an  anachronism.     The  Ion  is  in  all  essentials  a 

story  of  the  fifth   century. 1163.     KcKpoira:   a  bronze  group  probably, 

placed  opposite  the  entrance  in  allusion  to  the  approaching  removal  of  Ion 


96  ΕΥΡίπίΔΟΥ 

δαιτο9,   παρελθών  πρεσβνς  εΙς  μέσον  niSov 

ίστη,  γίΚων  δ'  εθηκε  σννΒείπνους  πολύν 

πρόθυμα  πρασσων./  εκ  τε  γαρ  κρωσσών  ν8ωρ 

γεροΐν  έπεμπε  νίπτρα,  κάζεθνμία 

σμύρνης  ίδρωτα,  γ^ρνσέων  τ    εκπωμάτων  1 1 75 

ηρχ)  αυτός  αυτω  τόνΒε  προστάζας  πόνον. 

επεί  δ'  es  αυλούς  ηκον  ες  κρατήρα  τε 

KOLVOV,  γέρων  έλεξ*'  άφαρπάζειν  γύρεων 

οίνηρα  τεύ-χτ)  σμικρά  μεγάλα  δ'  είσφέρευν, 

ως  θάσσον  έλθωσ    οΓδ*  ες  ιη^ονάς  φρένων.  ΐΐ8θ 

rjv  δτ)  φερόντων  μογθος  άργνρηλάτονς 

χρυσέας  τε  φυάλας*   6  δε  λαβών  εζαίρετον, 

ως  τω  νέω  Srj  Βεσπόττ)  χάριν  φέρων, 

έΒωκε  πλήρες  τεύχος,  εΙς  οίνον  βαλών 

ο  φασι  hovvai  φάρμακον  Βραστή ριον  11^5 

οέσποιναν,  ώς  παις  6  νέος  έκλίποι  φάος. 

κονΖεΧς  ταδ*  τιΖενν^  εν  χεροΐν  έχοντι  δβ 

σποι^δάς  μετ    άλλων  τταιδι  τω  πεφηνότι 

βλασφημίαν  τις  οίκετών  εφθέγζατο. 

6  8\  ώς  εν  Ιερω  μάντεσίν  τ    εσθλοΐς  τραφείς,         1 1 QO 

οίωνον  εθετο  κάκελενσ    άλλον  νέον 

κρατήρα  πληρούν,  τάς  8ε  πρΙν  σπονΒάς  θεού 

διδωσι  γαία  πάσί  τ    έκσπένΒειν  λέγει. 

σιγή  ό    ύττηλθεν    εκ  δ'  έπίμπλαμεν  8ρ6σου 

κρατήρας  ίερονς   Βνβλίνον  τε  πώματος.  ΙΙ95 

κάν  τωδε  μοχθώ  πτηνος  εισπίπτει  Βόμοις 

κώμος  πελειών — Αοζίον  γάρ  εν  Βόμοις 

άτ ρέστα  ναίονσ' — ώς  δ'  άπέσπεισαν  μέθν, 

ες  αντο  χείλη  πώματος  κεχρημέναι 

καθηκαν  έΐλκον  δ'   ευπτέρονς  ες  au^eVas.  ΐ  200 

καΐ  ταις  μεν  αλλαις  άνοσος  ην  λοιβη   θεον' 


to   Athens. 1171.     irpiafvs:   not  simply  γ€ρων,  but  as  the  emissary  or 

person  cominissiotied  hy  Creusa;  see  on  vv.  i2io,  1214. 1174.    iirc^irc:  he 

went  conveyitig.      His  interference  in  the  earlier  stages  was  intended  to 

disarm  suspicion  when  he  should  present  the  poisoned  cup. vim-pa :  as 

nuashing. 1177.     Is  αύλούβ  :  to  the  {stage  of  the)  flute-playing. κρατήρα 

κοινόν:  the  bowl  from  which  all  the  guests  were  to  receive  a  cup  for  the 
purpose  of  making  a  common  libation.  In  making  a  libation  part  of  the 
cup  was  drunk  and  part  spilled  upon  the  ground. 1178.     His  purpose 


ΙΩΝ  97 

No  longer,  came  the  emissary  in  the  midst, 

And  made  much  merriment  among  the  guests  • 

With  his  officious  zeal,  brought  ewers,  poured 

Water  to  wash  the  hands,  with  scented  gums 

Made  perfume,  set  the  goblets  on  the  round, 

Not  bidden  so  by  any  but  himself. 

Anon,  when  came  the  music,  and  the  bowl 

Was  to  be  served  to  all,  'Away,'  said  he, 

*  With  little  cups !     Bring  large,  that  these  who  drink 

'  May  come  the  quicker  to  a  joyous  mood.' 

Then,  while  they  took  the  silver  and  the  gold 

With  turmoil  to  and  fro,  one  special  cup. 

Chosen  as  if  to  grace  his  new-made  lord, 

He  filled  and  gave  him,  putting  in  the  wine 

Quick  poison,  given  him,  say  they,  by  the  queen 

To  slay  therewith  the  new-discovered  son. 

This  none  had  seen ;   but  just  as  all  were  served, 
A  slave  let  fall  some  inauspicious  word. 
Bred  in  a  fane  by  doctors  of  the  craft, 
He  took  it  for  a  sign,  and  bade  them  fill 
The  bowls  again.     What  was  already  served 
He  poured  to  earth,  directing  all  to  make 
Libation  likewise.     Then  a  silence  fell, 
The  while  we  duly  charged  the  bowls  with  wine 
Of  Byblus  and  with  water.     Ere  'twas  done, 
A  flight  of  doves,  which  in  Apollo's  house 
Dwell  fearless,  came  for  orts  into  the  tent. 
With  eager  thirst  they  dipped  their  beaks,  and  drank 
The  freshly-poured  libation,  where  it  fell, 
Into  their  pretty  throats ;   and,  saving  one. 
Drank  safely  all :   one  lighted  where  the  lord 

was  to  cause  the  confusion  described  in  v.  1181,  which  gave  him  a  con- 
venient opportunity. — 1181.    The  silver  and  large  cups  they  took  away,  and 

the  small  of  gold  they  brought. 1187.     tjSciv  :   3rd  pers.  sing.,  jjdet  with 

V  €φ€λκνστικόν. Ιν-,-ΊΤίφηνότι:  i.e.  when  all  had  received  their  wine  and 

were  ready. 1195      κρατήρα?:  three  libations  were  usually  made,  and  a 

separate  bowl   mixed  for   each. Byblus^  a  wine-district  in  Thrace. 

1197.     κώμοξ :  they  were  attracted  by  the  chance  of  being  fed  with  the  τρα- 
-γήματα  etc.,  and  therefore  are  called  a  κώμος,  properly  a  troop  of  revellers 

V.I.  .  7 


98  ΕΥΡίπίΔΟΥ 

η   ο    €4€τ    evu    ο   καινοί  €σπ€υσ€τ/  γόνος, 

ποτον  τ    iyevaar,  evOvs  ευπτερον  8e/xas 

eaeiae  κάβάκχευσεν,  βκ  δ'  εκλαγζ^  οττα 

άζννετον  αΐάζονσα.     θάμβησεν  he  πας  1 205 

θοινατορων  ομιΚ,ος  όρνιθος  πόνους' 

θνησκευ  δ'  άπασπαίρονσα,  φοίνυκοσκζλβΐς 

χηλάς  παρβίσα.  y  γυμνά  δ'  €Κ  πέπλων  μέλη 

υπέρ  τραπέζης  ηχ    6  μαντευτος  γόνος, 

βοα  8ε'    τις  μ    εμελλεν  ανθρώπων  κτανείν  ;  1 2 1 0 

cn^/Aati^e,   πρεσβυ'    ση  γαρ  η  προθυμία, 

κα\  πώμα  χειρός  σης  εΒεζάμην  πάρα. 

εύθυς  δ'   έρευνα   γραίαν  ωΚενην  λαβών, 

επ    αυτοφώρω  πρεσβυν  ως  εχονθ*  ελοι. 

ωφθη  δε  καΐ  κατεϊπ*  αναγκασθείς  μόγις  Ι  2 1 5 

τολμάς  Κρεούσης  πώματος  τε  μηχανάς. 

θεΐ  δ'  ευθύς  εζω  συλλαβών  θοινάτορας 

6  πυθόχρηστος  Αοξίου  ι^εαι^ια?, 

καν  κοιράνοισι  ΎΙυθικο7.ς  σταθείς  λέγει' 

ώ  γαία  σεμνή,  της   'Έιρεχθεως  ϋπο  Ι2  20 

ζενης  γυναικός  φαρμάκοισι   θνησκομεν. 

Αελφών  δ'  άνακτες  ώρισαν  πετρορριφη 

θανεΐν  εμην  8εσποιναν  ου  φηφω  /Αία, 

τον  ιερόν  ως  κτείνουσαν  εν  τ    άνακτοροις 

φόνον  τιθεΐσαν,     πάσα  δε   ζητεί  πόλις  1225 

την  άθλίως  σπεύσασαν  άθλίαν  ohov. 

παίδων  γαρ  ελθουσ   εις  ερον  Φοιβον  πάρα 

το  σώμα  κοινή  rois  τέκνοις  άπώλεσεν. 

Noise  without. 


who  join  a  feast  for  the  after  merriment,  the  coinissatio. 1208.     μΛη: 

arms.     He  reached  across  and  clutched  the  old  man  opposite  to  him. 

1211   (and  1214).     πρ^σ-βυ  deputy,   the  word  implies  that,  as  Ion  rightly 

guesses,  the  old  man  had  acted  by  the  cotninisnon  of  another. 1214. 

ϊχοντα:  i7i  possession,  i.e.  before  he  could  get  rid  of  whatever  evidence  of  his 

employer  he  might  have  about  him. 1215.     ώφθη  (ίχων):  the  proof  was 

seen  upon  him,  i.e.  Creusa's  bracelet  under  his  dress,  with  the  pyxes  attached 

to  it,  one  of  them  partly  discharged  :  see  v.  1033. άναγκασ-θ^δ  μόγιβ.    What 

horrors  these  words  might  cover,  especially  in  the  case  of  a  slave,  the 

audience  knew  only  too  well. 1216.     Κρβούση?  depends  on  κατύ-ηΐ,  he 

ΰΠαν^ίζεά  the  attejnpt  and  devising  upon  Creusa. 1220.     ώ  γαία  <Γ€μνη  :  an 

appeal  to  the  sacred  city,  as  represented  by  her  magistrates. 1222.     ire- 


ΙΩΝ 


99 


Of  the  birth-day  festival  had  poured  his  cup : 

She  sipped ;   that  instant  all  her  feathers  shook, 

She  struggled,  screaming  as  in  agony 

Incomprehensible.     In  amazement  all 

Gazed  on  the  bird's  convulsion,  till  she  gasped 

The  death-gasp,  and  the  rosy  feet  fell  slack. 

Then,  reaching  out  across  the  table  arms 

Bare  of  the  vesture,  cried  the  destined  heir 

'What  creature  meant  my  death?     Whose  instrument 

'Art  thou?     Confess!     Thine  was  the  zealous  hand 

'  That  put  the  cup  in  mine.'     With  that  he  clutched 

His  skinny  wrists  and  searched  him  instantly 

For  proof  of  his  employment;    which  they  found, 

And  plied  him  till  perforce  he  did  disclose 

Creusa  for  projector  of  the  attempt. 

Straight  from  the  feast  with  all  the  company 
Ran  forth  Apollo's  prince,  and  laid  his  charge 
Before  the  sacred  bench  of  Pytho  thus : 
'  Court  of  the  god,  the  queen,  the  stranger  queen, 
'Erechtheus'  daughter,  hath  assailed  my  life 
'With  poison!'     And  the  Delphian  judges  doomed 
By  many  votes  my  lady  to  be  stoned 
For  bloody  sacrilege,  essayed  upon 
A  person  sacrosanct  and  holy  ground. 
All  Delphi  joins  the  hue.     Thus  hath  she  run 
To  ruin,  and  her  hapless  pilgrimage 
To  Phoebus,  for  the  child  she  yearned  to  have. 
Hath  brought  destruction  of  herself  and  seed. 

Noise  without. 


τρορριφή.  Here  (and  in  v.  1266  more  distinctly)  the  language  points  to 
flinging  from  the  cliff  as  the  mode  of  death  :  while  in  v.  1236  Χ^νσιμοι  distinctly 
suggests  stoning.  There  seems  to  be  no  proof  or  likelihood  that  this  word 
could  be  used  of  the  other  method.  Perhaps  the  solution  is  that  stoning 
was  used  as  a  torture,  and  the  body,  dead  or  alive,  flung  afterwards  over  the 
cliff.  (Mr  Bayfield's  note  suggests  this.)  It  is  indeed  not  likely  that  an 
Inquisition  and  a  fanatical  populace  would  be  content  with  an  instantaneous 

execution. 1223.  ού  ψήφω  μια :  7iot  by  a  single  vote,  i.e.  'by  a  large  majority'. 

This  shows  that  the  judgment  was  not  unanimous. 1227 :  having  been 

brought  to  Phoebus'  honse  by  her  desire  of  children,  literally  '  having  come  with 

7—2 


100  ΕΥΡίπίΔΟΥ 

ΧΟ.   ουκ  €στ\  ουκ  εστίν  θανάτου  παρατροπα  /x,eXea  μοι. 

φανερά  φανερά  yap  τάδ'  rjhy)  123 1 

στΓον^άζ  εκ  Διονύσου  βοτρύων  θοάς  εγ^ίΒνας 
στ  ay  όσ  IV  μLyvυμεvaς  φόνω. 

φανερά  ^υ/ιατα  νερτερων,   σύμφορο!  μεν  εμω  βίω, 
λεύσίμοί  δε  καταφθοραΐ  8εσποίνα.  1236 

τίνα  φυyάv  πτερόεσσαν  η  γ^θονος  υπο  σκότιων  μυγών 
πορευθώ   θανάτου  \εύσιμον  άταν 

άπoφεύyoυσa,  τεθρίππων  1 240 

ωκίσταν  γαΧάν  επιβάσ    η  πρυμνας  επΙ  ναών ; 
ουκ  εστί  \αθείν  οτε  μη  -χρτιζων 
θεοζ  εκκ\επτει. 

τι  ποτ,   ω  μεΚεα  Ζεσποινα,  μένει  1245 

Ψ^Χ?7   ^^  παθεΐν;    άρα  θελουσαι 
8ράσαί  τι  κακόν  τους  πελας  αύταΙ 
πεισόμεθ*,   ωσπερ  το  8ίκαιον;  1249 

Creusa  rusJies  in. 

ΚΡ.    ΠρόστΓολοι,   Ζιωκόμεσθα   θανάσιμους  επι  σφayάς 

ΐΐυθίω  ψήφω   κρατιηθείσ  '    εκΒοτος  δε  yίyvoμaι. 
ΧΟ.   ΐσμεν,   ω  τά\αινα,  τάς  σας  συμφοράς,   Ιν    el  τύχης. 
ΚΡ.   ποί  φύγω  8ητ  ;  εκ  yap  οίκων  προύλαβον  μόγις  ττοδα 


a  view  to  her  desire'.    Φοίβου  Matthiae. 1231  (and  1234).    φανίρά.    A  point 

is  made  upon  the  senses  of  φανερός  plain.     In  v.  1231  it  means  discovered,  in 

V.  1234,  as  the  context  shows,  certain,  already  seen  (cf.  προνπτος). τάδ€... 

<Γ'ΐΓονδά5...μ.ιγνυμι^να5:  this  matter  of  the  libation. 1232.     Ik  βοτρύων:  7nade 

from  grapes.,  i.e.  of  wine. ^  Goas   refers   to  the  rapidity  of  the   poison's 

working'.  B.  If  so,  Boai^  (Dobree)  would  be  better.  But  is  not  βοα  %γώνα 
simply  the  Gorgon-snake,  which  ri^iv  els  deav  δόρυ,  rushed  upon  the  warring 

gods,  and  thence  gave  to  its  skin  the  name  of  alyis  {vv.  993 — 997)? 

1233.     φόνφ:  murderously,  dat.  modal. 1234.     θύματα  ν€ρτ^ρων...λ£ύ<Γΐ|ΐοι 

καταψθοραί:  sacrifice  to  the  gods  below,.. .a  death  by  stoning.  I  have  little 
doubt  that  this  language  is  to  be  explained  in  the  same  way,  whatever  it  is, 
as  that  of  Aesch.  Ag.  1107  (11 18)  θύματος  λ^υσίμου,  which  is  shown  by  the 
context  there  to  mean  'an  offering  to  Death'  (see  note  there).  But  the 
matter  is  obscure.  That  executions,  such  as  the  speakers  here  expect  to  be 
done  upon  them,  should  be  called  θύματα  is  natural  enough,  since  the  alleged 
object  of  them  was  to  appease  the  outraged  god  (see  v.  1224  and  the  note 
above  cited).  As  to  vcpτ^pωv,  it  perhaps  means  no  more  than  that  the 
human  'victims'  would  be  sent  to  the  lower  world.— Paley  refers  θύματα  to 
the  attempt  on  Ion,  but  (i)  the  description  is  inapplicable, and  (2)  the  words 


ΙΩΝ  ΙΟΙ 

Chorus.     Ο,  Ι  must  die,  must  die,  and  no  escape ! 

Found,  proven,  found,  the  viper's  gall 
Mixed  with  the  blood  of  Dionysus'  grape 

In  fell  libation,  certain  all  1 
Nor  certain  less  that  with  the  perishing  queen  '  ».,  •  ^o^  . 
We  perish,  victims  too.     The  stone!     Betweeri>''  '  ''  '   '''  ^ 
Us  and  the  death  is  nought!     To  soar,  to;dip>O   >     ο  Γ'; 
Deep  in  the  darksome  earth,  to  run  from  Ueath', ' "  ' ' 

The  stony  death. 
At  speed  of  wheel  and  hoof  or  sailing  ship  ? 

Nay,  escape  is  only  given 

To  secrets  by  the  will  of  Heaven. 

Oh,  what  hereafter,  lady,  waits 

Thy  hapless  ghost  t     What  horrid  fates 

May  we,  who  sought  our  neighbour's  hurt 

Not  look  for,  as  our  own  desert ! 

Creiisa  rushes  in. 
Creusa.     Women,  I  am  pursued  !     The  major  vote 
Hath  doomed  me  to  the  god,  and  Pythian  law 
Yields  me  to  death !     Cho.  Alas,  we  know  thy  fate 
And  present  pass !     Cre.  Oh,  whither  shall  I  fly } 
I  left  our  lodging  not  a  step  too  soon 


in    apposition    show    that    θύματα   means    the    expected    punishment. 

1235.  οτυμ,φοραί:  a  word  strangely  weak.  The  translation  assumes 
σ-υμφθοραί,  perishing  together  with.     (See  Aesch.  Ag.   1186  σύμφογγος  for 

σΰμφθογγοί.) 1243 — 44.     A  pregnant  sentence,  both  in  its  connexion  here 

and  in  reference  to  the  whole  play.  I  retain  χρ^ζων,  desiring  {to  conceal) 
does  conceal^  but  I  believe  that  χρ^ήζων  (see  L.  and  Sc.  s.  vv.  χρήζω,  χρησμός) 
is  right:  There  is  no  secrecy,  except  the  secrecy  of  God'^s  revelations,  lit. 
'  except  when  God  in  revealing  conceals  a  part  (ex-) '.     The  MSS.  are  equally 

good  for  either. 1245.     The  mention  of  'the  secrets  of  God'  naturally 

suggests  to  them  in  their  present  position  the  thought  of  that  unknown  life 
to  which  they  are  going.     Now,  detected  and  about  to   suffer,   they  feel 

horrible  doubts  as  to  the  true  character  of  their  act. 1246.     ψυχτ),  as 

opposed  to  σώματι.     What  awaits  her  and  them  here  they  know  ;  but  what 

after? 1251.     Πυθίω  (so   mss.  ex   coll.  MoUendorf) :   to  the  Pythian  god 

{v.  285),  constructed  with  σφαγάς,  to  die  as   a  sacrifice  to   the    anger   of 

Apollo;    see   on    θύματα,   v.    1234. Others    Τίνθίων   or    Πυθία. Ψηφω 

κρατηθβΐσα :    passive   from    ή    ψήφος    βκράτησε,    'the   vote  prevailed' :    see 


102  ΕΥΡίπίΔΟΥ 

μη  Oaveip,    κΧοπτ)   δ'   άφίγμαί   8ίαφυγουσα  πολβμίονζ. 

ΧΟ.   ποΐ  δ'   άρ  άλλοσ*  η  'ττΐ  βωμόν ; 

ΚΡ.  καΧ  τι  μοι  πλέον  τ6^€\  1255 

ΧΟ.   Ικέτιν  ου  θέμις  φονενευν. 

ΚΡ.  ....,:  '^,Φ  νομω  δε  y    οΚΚνμαι. 

'ΧΟ.  χίι/οίο;  ί/  .ίχλουσα. 

cJCP^     ..'  ; :     -  ;κυΧ,μΎΐν  οΓδ'  άτγωνισταΧ  πικροί 
'  '  '      hevfy    Ιπ'είγορται  ζιφ-ηρεις. 

ΧΟ.  Γ{€  νυν  πνρας  επι. 

KOLU  θάνΎ)ς  γαρ  ενθοίΒ*  ούσα,  τοΓ?  άποκτείνασί  σε 
προστροπαιον  οίμα  θησεις,   οίστεον  δε  την  τύχην. 

Creusa  seats  herself  at  the  place  of  sacrifice.  At  this  moniejit 
Ion  enters  with  armed  men  and  a  crowd  of  the  Delphian 
populace.     He  strides  up  to  Creusa  afid  accosts  her  with  fury. 

ΙΩ.    ^il  τανρόμορφον  όμμα  Κηφισού   πατρός,  1201 

οΐαν  εχώναν  TrjvS'  εφνσας  η  πνρος 
SpaKovT    άναβλεποντα  φοινίαν  φλόγα, 
η  τόλμα  πασ    ενεστιν,   οΰδ*  ησσων  εφυ 
Γοργούς  σταλαγμών  οΐς  έμελλε  με  κτανεΐν.  1265 

λάζνσθ*,   ϊν    αυτής  τους  ακήρατους  πλοκούς 
κόμης  καταζηνωσι  ΐίαρνασοΰ  πλάκες, 
όθεν  πετραΐον  άλμα  8ισκευθησεται. 
εσθλου  δ'  εκυρσα  δαίμονος  πριν  ες  πόλιν 
μολεΐν  Άθηνων  χυπό  μητρυιάν  πεσε'ίν.  l2yo 

εν  συμμάχοις  γαρ  άνεμετρησάμην  φρενας 
τάς  σας,   όσον  μοι  πημα  8υσμενης  τ    εφυς* 
εΐσω  γαρ  άν  με  περιβαλοΰσα  8ωμάτων 
άρ8ην  άν  εζεπεμφας  εις  Άιδου  Βόμους. 

He  becomes  aware  tltat  she  is  upon  the  altar,  and  pauses. 

αλλ'  ούτε  βωμός  ουτ    ^Απόλλωνος  8όμος  1275 

σώσει  σ.     ο  δ'  οίκτος  ο  σος  εμοί  κρείσσων  πάρα 
και  μητρί  τ^  'μη.     και  γαρ  ει  το   σώμα  μοι 


ν.  1223• 1261.     τανρόμορφον  όμμα:   ^  hull-shaped  for m\     So  rivers  were 

commonly  represented.      Soph.   Track.  508;   Hor.  Carm.  4.   14.  25;  Verg. 

Georg.  4.  371. Cephisus'.   river   of  Athens,  and  in  mythology  ancestor 

of  Creusa. 1262.     ίχιΒναν :   opp.  to  τανρόμορφον. 1264.     ήσσων  :    pro- 


ΩΝ 


Ι03 


To  save  my  life,  and  slipping  through  the  foe 

Got  here  by  stealth.     Clio.  Fly  to  the  altar,  fly! 

Where  else  ?     Cre.  What  use  ?     Cho.  Religion  suffers  not 

To  slay  in  sanctuary.     Cre.  But  I  am  dead 

By  form  of  law.     Cho.  But  they  must  take  thee  first ! 

Cre.     See,  see,  my  rivals  in  the  desperate  race 
Rush  hither,  sword  in  hand  !     CJio.  Quick  !     Seat  thyself 
Among  the  ashes.     If  they  kill  thee  there, 
No  help  for  it ;    thy  blood  is  on  their  heads.  /^\ 

CreiLsa  seats  herself  at  the  place  of  sacrifice.  At  this  moment 
Ion  enters  with  armed  me7i  and  a  crowd  of  the  Delphian 
poptdace.     He  strides  up  to  Creusa  and  accosts  her  with  fury. 

Ion.     What  viper,  dragon  glaring  fiery  death, 
Is  this,  Cephisus,  born  of  thee,  who  showest 
Nought  more  malign  than  bull  in  form  and  eye  .-* 
Cruel  she  is  as  death  itself,  as  even 
The  Gorgon  drops  wherewith  she  sought  my  life. 
Seize  her;  and  let  Parnassus'  cliff,  wherefrom 
She  shall  be  hurled  to  bound  from  rock  to  rock. 
Drag  out  the  tresses  of  her  delicate  hair. 
Happy  that  this  befell  before  I  reached 
Athens,  at  mercy  of  my  stepmother ! 
I  have  proved  thy  danger  and  thy  bitterness 
Here,  where  I  have  defenders,  happily. 
Hadst  thou  entrapped  me  in  thy  house,  thou  hadst 
Dismissed   me  sheer  into  the  house  of  Death. 

He  becomes  aware  that  she  is  upon  the  altar,  and  pauses. 

Nay,  not  the  altar,  not  Apollo's  house, 
Shall  save  thee !     Thy  appeal  for  mercy  yields 
To  mine,  and  to  my  mother's ;   if  I  have 


bably  archaic  compar.  from  rjbvs  kind :  cf.  βράσσων,  βραΒίων  :  less  is  weak. 

1266—1281.    The  irregular  order  of  this  speech,  in  which  the  command 

to  seize  Creusa  is  not  followed  by  the  execution,  has  suggested  various 
re-arrangements   of   the   lines.      I   have  tried  by  the   stage-directions   to 

show  how  the  changes  of  attitude  are  explained  by  the  action. 1273. 

•ΐΓ€ριβαλοΰ(Γα :  as  in  a  net. — —1275.     Sojjios  :   a  climax ;  '  the  very  temple,  if 


I04  ΕΥΡίπίΔΟΥ 


ν 


airecTTLV  αντΎ)*;,  τουνομ    ουκ  απβστι  πω. 

He  Uirns  to  his  followers. 
tSeade  την  ττανονργον,  έκ  τέχνης  τέγνην 
οίαν  Ιπλ€^'•    ου  βωμον  επτηξβν  θεον  ΐ28θ 

ώς  ου  Βίκην  δώσουσα  των  βίργασμενων; 

They  Jiesitate. 

ΚΡ.  άπβννβπω  σβ  μη  κατακτείνευν  εμε, 

υπέρ  τ    εμαυτης  του   θεού  ff  Ιν    εσταμεν. 

ΙΩ.  τί  δ'  εστ\  Φοιβω  σοι  τε  κοινον  εν  μέσω  ; 

ΚΡ.  ιερόν  το  σώμα  τω  θεω  διδω/χ'  εχειν.  1285 

Ιίΐ.  καπειτ   εκαυνες  φαρμάκοίς  τον  του  θεού ; 

ΚΡ.  αλλ'  ουκετ    ησθα  Αοξωυ^  πατρός  δε  σου. 

ΙΩ.  αλλ'  εγενόμεσθα-    πατρός  ουσίαν  λέγω. 

ΚΡ.  ουκ  ουν  τοτ    ησσα,  νυν  ο    εγω,   συ  ο    ουκετ    ευ ; 

ΙΩ.  ουκ  ευσεβείς  γε,  τάμα  δ'  ευσεβή  τότ    ην.  12  90 

ΚΡ.  εκτεινα  δ'  οντά  πολεμιον  Βόμους  εμοΐς. 

ΙΩ.  ούτοι  συν  δπλοις  ηλθον  εις  την  σην  γθόνα. 

ΚΡ.  μαΚιστα'    καπιμπρας  y   Έρεχ^θεως  86μους. 

ΙΩ.  ποίοισι  πανοΐς  η  πυρός  ποία  φλογί; 

ΚΡ.  έμελλες  οίκε'ίν  ταμ    εμού  βία  λαβών,  1 295 

ΙΩ.  πατρός  yε  γην  8ι86ντος  ην  εκτησατο. 

ΚΡ.  rots  Αιόλου  8ε  πως  μετην  της  Παλλάδος ; 

ΙΩ.  δπλοισιν  αυτήν  ου  λόγοις  ερρυσατο. 

ΚΡ.  επίκουρος  οίκητωρ  γ'  αν  ουκ  εΐη  γθονος. 


you  were  there '. 1278.     τό  όνομα  (μητρός) :  the  tiatne  of  my  rnother  is  lefty 

i.e.  I  have  yet  a  mother  in  name.  See  v.  321.  So  in  v.  1543  όνομα  πατρός  a 
father  so-called.  He  refers  to  the  Pythia,  who  if  the  murder  had  been  done, 
would  have  suffered  (he  means)  both  in  her  maternal  affection  and  for  the 

sake  of  the  god.     The  allusion  prepares  us  for  her  appearance  presently. 

1288.  €γ€νό|ΐ€σ-θα...ού<Γίαν:  he  uses  the  words,  as  the  philosophers,  e.g. 
Flsito passim,  to  distinguish  between  the  temporary  and  the  eternal:  iyivtTo 
Ξούθου  πατρός,  he  was  temporary  son  to  Xuthus,  both  as  being  born  to  him 
for  this  life,  and  given  to  him  for  a  time  by  Apollo  ;  but  in  eternal  reality 
(ουσίαν)  his  Father  is  the  god.  The  language  is  borrowed  from  the 
metaphysics  of  Euripides'  own  time ;  but  was  probably  religious  before  it 

was  philosophical.     The  mysticism  is  natural  to  a  son  of  the  cloister. 

πατρός  δ*  ουσίαν  MSS.  (om.  δ'  Canter),  πατρός  άπουσίαν  λβ'γω  Seidler  and 
others,  explaining  thus,  '  in  the  absence  of  Xuthus  I  became  the  property 

of  Phoebus'.     But  see  the  sequel. 1289.     I  read  this  line  as  a  question. 

The  negative  ούκ  embraces  the  whole.     *Then,  I  say,  did  not   this  real 


ΙΩΝ  105 

None  in  the  flesh,  I  have  the  name  of  one. 

He  turns  to  his  followers. 

See  how  the  wretch  hath  seconded  her  craft, 
Would  make  the  god's  own  altar,  nothing  else, 
Her  refuge  from  the  penalty  of  her  crime ! 

They  hesitate. 

Cre.     Touch  not  my  life !    I  charge  thee  for  myself 
And  for  the  god  upon  whose  ground  we  are ! 

Ion.     Phoebus  and  thee !    What  link  is  there  between  ? 

Cre.     I  have  given  up  my  body  to  the  god, 
In  trust  to  keep.     Ion.     And  would'st  have  poisoned  me. 
Though  his !     Cre.     Not  his ;    he  had  resigned  thee  first 
Unto  thy  father !    Ion.     Father  but  in  time : 
I  mean  my  real,  eternal  Father !    Cre.     Then 
That  Fatherhood  hath  passed  from  thee  to  me ! 

Ion.     Nay,  thou  art  guilty,  I  was  innocent ! 

Cre.     Foe  to  my  house ;   therefore  I  sought  thy  life ! 

Ion.     Nay,  if  I  thought  to  enter  on  thy  land 
I  came  not  armed.     Cre.f  Yes,  armed  with  fire,  to  waste 
Our  peaceful  home !     Ion.     What  fancy  wild  is  this } 

Cre.     Thy  purpose  was  to  rob  me  of  my  state 
By  rapine !    Ion.    By  my  conquering  father's  gift ! 

Cre.     What  right  in  Athens  had  an  Aeolid } 

Ion.     He  saved  her,  not  by  arguments  but  arms  ! 

Cre.     A  man  may  serve  a  city  with  his  sword 


fatherhood  {ονσία  πατρόή  belong  to  you  formerly,  and  has  it  not  passed  to 
me?'  If  to  belong  to  the  temple  is  to  be  Phoebus'  child  (in  this  sense, 
partly  right,  she  understands  him),  then  Creusa  now  {v.   1285)  has  that 

claim,  and  Ion,  for  the  time  at  least,  has  not. 1290.     The  fatherhood  of 

Phoebus  is  only  for  the  innocent,  such  as  Ion,  when  he  belonged  to  the 
temple,  was,  and  Creusa  (though,  as  she  argues,  she  belongs  to  the  temple) 
is  not. 1294.  ποίοισι  iravoLs  ;  merely  rejects,  with  contempt  and  astonish- 
ment, Creusa's  language. 1299—1301.     The  brevity  of  the  original  here 

is  quite  too  much  for  my  English ;  but  I  do  not  think  there  is  any  error  in 
the  text.  Ion's  argument,  a  dilemma,  is  this.  The  fulfilment  of  ambitious 
hopes  either  is  a  certainty,  which  may  lawfully  be  counted  upon,  or  it  is  not. 
If  it  is,  what  becomes  of  Creusa's  contention,  that  Xuthus  has  no  rights  in 
Athens,  and  can  give  none  to  his  son  ?  He  certainly  hoped  and  intended 
(e/xeXXe)  to  obtain  citizenship  and  something  more  for  his  services.     If  it  is 


io6  ΕΥΡίπίΔΟΥ 

ΙΩ.    καπ€ίτα  του  μ^λλειΐ'  μ    άπ^κτευρ^ς  φοβω  ;  1 300 

ΚΡ.    ώ?  μη   Θάνοιμί  y  y   ει  συ  μη  μελλωρ  τύχουν. 

ΙΩ.    φθονείς  ατταις  ουσ    εΐ  πατήρ  εζηυρε  με. 

ΚΡ.    συ  των  άτεκνων  8ητ    άναρπάσεις  86μου<; ; 

1Ω.    ημϊν  8ε  γ'   άλλα  πατρικής  ουκ  ην  μέρος  ; 

ΚΡ.   OCT*  ασπίς  εγχος  θ*'    η8ε  σοι  παμπησία.  ^3^5 

ΙΩ.    εκλειπε  βωμον  καΐ   θεηλάτους  εΒρας. 

ΚΡ.   την  σην  οπού  σοι  μητέρ    εστί  νουθετεί. 

ΙΩ.    συ  δ'  ούχ  υφεξεις  ζημίαν  κτείνουσ    εμε  ; 

ΚΡ.   ην  γ*  εντός  άΒύτων  τωνΒε  με  σφάξαι  θελης. 

ΙΩ.    τις  η8ονη   σοι  θεού   θανεΐν  εν  στεμμασι;  13^^ 

ΚΡ.   λυπησομεν  τιν    ών  λελυπημεσθ^  ϋπο. 

ΙΩ.    φευ. 

8εινόν  γε  θνητοίς  τους  νόμους  ώς  ου  κάΚως 

εθηκεν  6  θεός  ουδ'  άπο  γνώμης  σοφής• 

τους  μεν  γαρ  άΒικους  βωμον  ου^   ϊζειν  εχρην, 

αλλ'  εζελαύνειν    ούΒε  γαρ  \jJaύειv  καλόν  ^3^5 

θεών  πονηράν  χ^ίρα'    τοίσι  δ'  ενΒίκοις 

ιερά  καθιζειν  όστις  ηΒικεΙτ    εχβην, 

και  μη  'πι  ταύτο  τουτ   Ιόντ    εγειν  ίσον 

τόν  τ    εσθλόν  όντα  τον  τε  μη  θεών  πάρα. 

The  crowd  advances.  The  Pythia  enters  from  the 
temple.  She  bears  in  Jier  arms  a  cradle,  bound  with 
filkts  of  wool  resembling  those  on  tJie  altar. 

ΠΤΘΙΑ. 
Έπί(Γχ€9,   ω  παι•    τρίποδα  γαρ  χρηστηριον       1 3^0 

not  a  certainty,  if  ambition  is  often  disappointed,  then  what  becomes  of 
Creusa's  contention,  that  she  was  justified  in  attempting  the  murder  of  Ion 
by  the  mere  dread  of  ambitious  designs,  which  she  supposed  him  to 
entertain.?    Yes,  answers  Creusa,  she  was;   she  could  not  be  expected  to 

risk  her  life  upon  the  chance  of  his  patience. 1300  :  And yei  (though  you 

use  this  argument)  you  tried  to  kill  me  for  fear  of  an  intention  f 1301. 

Yes,  that  I  might  not  die,  (as  I  should)  in  case  you  proved  to  be  ijnpatient. 

θάνοιμι  el. .  .τύχοιβ  :  literally  die  in  the  case  of  your  proving. μ.^  μέλλων :  here 

/χ€λλω  passes  from  the  sense  of  intending  to  that  of  intejiding  merely  (and 

not  executing),  i.e.  waiting.     If  Creusa  waited.  Ion  might  not. 1302. 

<|>6ovcis.     These  are  the  mere  suspicions  of  jealousy. 1303.     avapirao-cis ; 

'Must/i??/  snatch  up.•*' 1304.     άλλα  ττατρικήβ  (γη?):  in  the  land,  which 

was  at  all  events  my  father's.    The  argument  begins  to  revolve,  each  dis- 


ΙΩΝ  10/ 

Yet  be  no  citizen  !     Ion.    Yet,  though  projects  fail. 
Thou,  for  the  fear  of  a  supposed  intent, 
Soughtest  my  life !     Cre,     I  did,  lest,  not  content 
With  expectation,  thou  should'st  murder  me. 

Ion.     Thy  childless  heart  grudges  my  sire  a  child  ! 

Cre.     Must  heirless  wealth  escheat  perforce  to  thee  ? 

Ion.     Had  I  no  portion  in  my  father's  land  ? 

Cre.     A  shield  and  spear ;    that  is  thy  heritage ! 

Ion.     Ah !    Victim,  quit  the  altar !     Cre.     Find  thy  mother, 
And  lesson  her !    Ion.    Thou  didst  attempt  my  life, 
And  shalt  not  pay  for't !     Cre.    If  thou  choose  to  spill 
My  blood  on  holy  ground.     Ion.     What  pleasure  is't 
To  die  on  Phoebus'  hearth }     Cre.     The  sacrileg-e 

ο 

Will  punish  One  who  did  offence  to  me. 

Ion.     Ah !    'Tis  a  wonder  that  the  law  divine 
Should  be  so  ill,  so  indiscreetly  made ! 
Guilt  should  have  been  denied  the  sanctuary, 
Chased  from  the  altar  (for  his  very  touch 
Is  profanation),  and  the  place  reserved 
For  injured  innocence.     Now  good  and  bad 
Come  for  a  common  boon,  and  both  receive ! 

TJie  crowd  advances.  The  Pythia  enters  from  the 
temple.  She  bears  iti  her  arms  a  cradle^  bonnd  with 
fillets  of  wool  resembli7ig  those  on  the  altar. 

Pythia.    Pause,  Ο  my  son !     From  yon  prophetic  stool 


putant  repeating  his  own  plea;  Creusa's  taunt  {v.   1305)  brings  it  to  an 

abrupt  end. 1306.     καΙ  θίηλάτου?  '^δρα§  :  the  place  (seat)  to  which  the  god 

has  chased  thee.  The  point  of  this  expression  lies  in  the  use  of  β^ηΚατο^  for 
a  victim  which  came  quietly  to  the  altar,  a  sign  that  the  god  intended  it  for 
sacrifice  (see  Aesch.  Ag.  1297),  and  the  common  use  of  ekavvciv  for  the 
hunting  of  an  animal.  That  Apollo  has  driven  Creusa  to  his  altar  is  a  sign 
that  he  intends  her  to  be  sacrificed  to  his  vengeance  (see  on  v.  1251),  from 
which  indeed,  as  it  now  seems,  she  cannot  in  the  end  escape.  The  point  is 
forced  and  false ;  but  it  well  expresses  the  embarrassment  of  the  pursuers' 

position. 1307.     Creusa  treats  the  quibble  with  contempt.     '  Tell  that  to 

your  mother,  when  you  can  find  her'. διτου  <γοι...Ι<γτΙ  together. 1311. 

τινά :  Apollo. φίΰ :  fe  ! 1316  :   and  {the  gods)  ought  to  have  fou7ided 

sa7icttca?'ics  for  the  benefit  of  the  righteous  {only). 1317.    ήδικ€ίτο :   the 

tense  places  the  injury  at  the  same  time  with  ^χρψ :  οστι^  ήδικβίτο  is  ό  άδικου- 


io8  ΕΥΡίπίΔΟΥ 

λυπούσα  θριγκου  Tovh^  νπ€ρβάλλω   ποδΙ 
Φοίβου  προφητίς,   τρίποδος  άργαίίον  νόμορ 
σώζουσα  πασών  ΑελφιΒων  εξαίρζτος. 

Ιίΐ.    χαψ\   ω  φίλη  μοι  μητβρ,  ου  τεκουσά  πβρ. 

ΠΤ.   αλλ'   ουν  λεγόμεθα  γ'•    η  φάτις  δ'  ου  μοι  πικρά.    1 325 

ΙΩ.    ηκουσας  ώ?  μ^  εκτεινεν  rjhe  μη-χαναΐς ; 

ΠΤ.  ηκουσα'    καΐ   συ  y'   ω/xos  ων   αμαρτάνεις. 

ΙΩ.    ου  γβη  με  τούζ  κτείνοντας  άνταπολλύναι\ 

ΠΤ.  προγόνοις  Βάμαρτες  ^υσμενε'ίς  αεί  ποτέ. 

ΙΩ.    ημείς  8ε  μητρυυαϊς  γε  πάσχοντες  κακώς.  133^ 

ΠΤ.  μη  ταύτα'    λείπων   Ιερά  καΐ  στείγων  πάτραν — 

ΙΩ.    τί  Ζη  με  Βράσαυ  νουθετούμενον  γρεών ; 

ΠΤ.   καθαρός  ^ΚΘηνας  ελθ*  υπ"   οιωνών  κάλων. 

ΙΩ.    καθαρός  άπας  τοι  πολεμίους  δς  αν  κτάνη. 

ΠΤ.  μη  συ  γε'    παρ'  ημών  δ'  εκλαβ"  ους  εχω  λόγους.       1335 
.    Κεγοις  αν    ευνους  ο    ουσ    ερεις  οσ    αν  λεγης. 

ΠΤ.  οράς  τόδ'   άγγος  χ^ρος  υπαγκάλισμ    εμης ; 

Ι  Ω.    ό^οώ  παλαιάζ/  άντίπηγ"  εν  στεμμασιν. 

ΠΤ.  εν  τη8ε  σ    ελαβον  νεογονον  βρέφος  ποτέ. 

ΙΩ.    τί  φης  ;    ο  μύθος  εισενηνεκται  νέος.  1 340 

ΠΤ.  σιγή  γαρ  εΐχον  αυτά'    νυν  8ε  Βείκνυμεν. 

ΙΩ.    πώς  ούν  έκρυπτες  τότε  λαβουσ    ημάς  πάλαι ; 

ΠΤ.  ό  θεός  σ    εβούλετ    εν  8όμοις  εχειν  λάτριν. 

ΙΩ.    νυν  δ'   ούχι  χρήζει ;    τω  τοδε  γνωναί  με  χρη  ; 

ΠΤ.  πάτερα  κατειπών  τησΒε  σ    εκπέμπει  χθονός.  ^345 

ΙΩ.    συ  δ'  εκ  κελευσμων  η  πόθεν  σώζεις  τάδε ; 

ΠΤ.  ενθύμιόν  μοι  τότε  τίθησι  Αοζίας — 

ΙΩ.    τί  χρημοι^  Βράσαι ;    λέγε,   πέραινε  σους  λόγους. 

ΠΤ.   σώσαι  tOS*  ευρημ    εις  τον  όντα  νυν  χρόνον. 

ΙΩ.     έχει  δε  μοι  τί  κέρδος  η  τίνα  βλάβην  ;  135^ 

ΠΤ.  ενθάΒε  κέκρυπται  σπάργαν    οΐς  ένησθα  συ. 


μ€νοί  (an  injured  person)  as  a  conception  viewed  at  a  past  time. 1321. 

The  θριγκός  over  which  the  prophetess  stepped  was  a  low  wall  running 

round  the  άδυτοι/  and  serving  to  preserve  it  from  intrusion. ττοδί :  see  on 

V.  929. 1325.     λβγόμίθά  γ    Elmsley ;  λ(γόμ(σθ"  MSS. 1332.     The  tone 

of  this  is  impatient  rather  than  submissive :  *  if  I  am  going  out  of  guardian- 
ship into  the  world,  why  must  I  take  a  lesson  in  conduct?'  literally,  'what 

then  must  I   do  under  instruction?' 1333.     vn   οΙωνών:  accompanied  by 

omens. 1340.     The  story  is  introduced  in  a  new  shape^  i.  e.  with  the  detail 


ΙΩΝ  109 

I  have  set  foot  beyond  the  close,  and  come 

Phoebus'  interpretess,  elect  of  all 

In  Delphi  to  maintain  our  ancient  seat. 

Ion.   My  mother,  not  by  geniture,  but  love. 

Pyth.    So  am  I  called,  nor  loth  to  bear  the  name. 

Ion.    Hath  it  been  told  thee  how  this  woman  sought 
My  life  by  craft  ?     Pyth.    It  hath ;  and  I  condemn 
Thy  cruelty  no  less.     Ion.    A  life  for  a  life ! 

Pyth.   The  wedded  wife  to  children  earlier-born 
Was  never  kind.     Ion.    Nor  we  to  stepmothers 
Who  use  us  ill.     Pyth.   This  fits  not.     Thou  art  quitting 
The  cloister  for  thy  home: —     Ion.  Then  what  imports 
This  lesson  ?     Pyth.    Keep  thine  innocence,  to  bless 
Thy  coming  unto  Athens.    Ion.   Innocence 
May  slay  his  foe.     Pyth.    Nay,  that  is  not  for  thee ! 
But  hear  my  message.     Ion.   Speak ;  whate'er  thou  say, 
The  purpose  must  be  loving.     Pyth.    See'st  thou  this, 
Borne  in  my  arms }     Ion.    A  cradle,  old,  and  bound 
With  sacred  bands.     PytJi.   Thou,  being  then  new-born, 
Cam'st  to  my  hands  in  this.     Ion.    What!     This  is  new 
In  the  story !     PytJi.   Yes ;    it  was  a  secret  kept. 
Till  now  disclosed.     Ion.   Why  hidden  then  this  while 
Since  I  was  found  ?     Pyth.    It  was  Apollo's  will, 
To  keep  thee  servant  here.     Ion.    But  now  his  will 
Is  changed?     How  know  I  that?     Pyth.  By  showing  thee 
Thy  father  he  doth  give  thee  leave  to  go. 

Ion.   Why  was  this  kept  by  thee  ?     Was't  bidden  ? 

Pyth.   The  god  , 

Whispered  me,  when  'twas  found, — 

I 071.  What,  what  ?     Say  on, 
Say  all.     PytJi.    To   keep  it  for  the  present  hour. 

Ion.   And  what  hath  it  for  me  ?     What  help  or  hurt  ? 

Pyth.   The  tokens  that  were  on  thee  are  within. 


of  the  cradle  (see  7/.  317). 1341.   αυτά:  the  exact  facts. 1342.   How  was 

it  that  y oil  concealed  it  from  me  (ήμας)  all  this  while  since  you  received  me  in 

it? 1345.    κ^τ^ιτΐών  {σον) '.  by  attributing  to  you.    See  7/.  12 15. 1347.   A 

significant  pause.   Why  does  she  find  it  difificult  to  say  that  the  keeping  of  the 


no  ΕΥΡίπίΔΟΥ 

lii.    μητρός  τάδ*  ημίν  έκφβρβυς  ζητήματα. 

ΠΤ.  inei  y'  ό  δαίμων  βουλεταΐ'    πάροίθβ  δ'  ου. 

ΙΩ.    ω  μακαρίων  μοι  φασμάτων  τ^δ'  ημέρα. 

She  offers  him  tJie  cradle. 

ΠΤ.  \αβών  vvv  αντα  την  τβκονσαν  εκπόνευ.  1355 

ΙΩ.    ττασαν  δ'  επεΧθων  Άσιάδ'   Ευρώπης   θ*  ορονς ; 
ΠΤ.  yi'iuo-et  τάδ'   αΰτος.     του   ^εου  δ'  €χατί  ere 
εσρεψα  τ ,   ω  τται,   /cat  ταο    αποοιοωμι  σοι, 
α   /cetiO?  άκελενστόν  μ    εβονληθη   λαβεΐν 
σωσαί  &'    οτον  δ'  εβονΚεθ*  οννεκ\   ουκ  εχω.  ΐβ^Ο 

^δβι  δε   θνητών  οντυς  ανθρώπων  τάδε 
έχοντας  ημάς,  οΰδ'  Γι^'   τ^ι^  κεκρνμμένα. 
καΐ  χαΐρ  '   ίσον  yap  σ    ως  τεκονσ   ασπάζομαι. 

She  turns  from  him  to  go,  but  suddenly  turns  back  again. 

αρξαι  δ'  όθεν  σην  μητέρα  ζητεΐν  σε  χρη, 

πρώτον  μεν,    ει  τυς  Αε\φί8ων  τεκονσά  σε  13^5 

εΙς  τονσ^ε  ναονς  εζεθηκε  παρθένος' 

έπειτα  δ',  ει  τις  Ελλάς*    εζ  ημών  δ'  ε^ει? 

άπαντα  Φοίβου  θ*  ος  μετέσχε  της  τύχης. 

She  retires,  but  remaifis  watching  at  the  door  of  the  temple. 

lil.    φευ,  φευ'   κατ   οσσων  ως  ύγρον  βάλλω   Βάκρυ 

έκείσε  τον  νουν  8ούς,   οθ*  η  τεκουσά  με  137^ 

κρυφαΐα  νυμφευθείσ    άπημπόλα  λάθρα 
καΐ  μαστον  ουκ  επέσχεν,   αλλ'  ανώνυμος 
έν  θεού  μελάθροις  έΐχον  οΐκέτην  βίον. 

cradle  was  prompted  by  Loxias  ? 1352.     ζητήματα :  as  means  of  seeking. 

1353.     lircC  γ* :  yes,  since  it  is  the  will  of  heaven.     Note  that  the  phrase 

properly  expresses    resignation. 1355.     την  τ€κοΰσαν  ίκττόνβι :    ινΐ7ΐ  thy 

mother  by  labour,  or  travel,  i.e.  find  her.  Cf.  Tro.  873  'EXtw/i/  (ξβμόχΰησαρ 
dopi  they  won  Helen  as  prize  of  war.  So  Ion  is  meant  to  understand.  But 
note  the  strange  expression.  To  apply  Uiroviiv  in  this  sense  to  a  person  is 
extremely  harsh,  where  there  is  nothing,  like  hopl  in  Tro.  I.  c.,  to  help  out  the 
verb.  Elsewhere  ίκπονύν,  with  personal  object,  has  two  senses,  (i)  to  educate 
{finish),  here  so  plainly  excluded  that  it  could  not  be  thought  of ;  (2)  to  force, 
compel,  bring  by  force  to,  which  we  have  in  this  play,  v.  375.  Now  this  latter 
sense  is  here  strongly  supported  by  the  form  of  the  sentence,  which  would 
then  mean  'take  them  by  compulsion  from  tj^j/  ηκονσαν\  Why  is  it  that 
she  parts  from  the  cradle  unwillingly,  and  what  are  we  to  understand  by  ιην 


ΙΩΝ  III 

Ion.    Thou  bring'st  me  aid  to  find  my  mother!     Pyth.   Now 
And  not  before.. ..It  is  the  will  of  Heaven! 

Ion.    Blest  be  to-day  for  what  it  hath  revealed ! 

SJie  offers  him  the  cradle. 

Pyth.  Take  it... from  her  who  bare  thee... wrest  herewith 
Her  secret.     Ion.     {taking  it  out  of  her  hands)    Must   I  travel 

in  the  search 
All  Asia,  and  to  Europe's  utmost  bound  ? 

Pyth.    Do  as  thou  wilt  for  that.     By  will  divine 
I  reared  thee,  son,  and  now  deliver  these, 
Which  by  His  will,  unbidden,  I  received 
And  kept,  not  knowing  why  he  willed  it  so. 
That  I  possessed  them  not  a  mortal  knew, 
Nor  where  they  were  concealed.     I  part  from  thee... 
Even  as  a  mother,  with  a  kiss.     Farewell ! 

She  turns  from  him  to  go,  but  stcddenly  turns  back  again. 

As  to  the  order  of  thy  quest,  begin 
With  Delphi,  if  perchance  a  Delphian 
Left  thee,  her  maiden  offspring,  at  the  fane. 
Then  seek  in  Hellas.     We  have  done  our  part 
In  full,  with  Phoebus,  who  had  part  herein. 

She  retires,  but  remains  watching  at  tL•  door  of  the  temple. 

Ion.     Alas,  alas !     How  flow  mine  eyes  with  tears 
To  think  of  that  sad  hour,  when  she,  who  bare, 
Put  me,  the  fruit  of  her  disgrace,  away 
Unsuckled  from  her  breast,  a  nameless  waif, 
To  live  upon  a  temple's  charity  ; 


τ^κονσανί     I  have  tried  to  preserve  the  ambiguity. 1364 — 68.     Dindorf 

and  others  propose  to  omit  these  lines,  which  would  be  absurd,  if  the  situation 

were  as  commonly  understood.    See  the  Introdtiction. 1364.    άρξαι...χρή  : 

As  to  the  point  from  which  you  ought  to  begin  your  enquiry,  [enquire)  first, 
etc.    For  the  relative  sentence  anticipating  what  follows  cf.  v.  342  ο  φί^σίΐ/  κ.τ.λ., 

and  note  there. άρξαι  may  be  taken  either  as  inf  act.  (so  here)  or  imper. 

middle  (with  v.  1365).     The  first  is  better;  the  position  of  the  word  is  due  to 

the  emphasis. 1365.    Supply  χρη  ζψύν  from  the  relative  clause. 1369 — 

79.     Note  here  the  '  irony'  of  contrast  between  the  imaginary  woe  and  the 
real. 1371.     άίΓημιτόλα :  lit.  ^  smuggled  away'.    See  on  Med.  910. 1380. 


112  ΕΥΡίπίΔΟΥ 

τα   τον   θεον   μίν  γ^ρηστά,  τον  δε  δαίμονος 

βαρέα'    γβονον  yap,   ον  μ!  €χρην   iv  άγκάλαυς       1375 

μητρός  τρνφησαι  και  τι  τβρφθηναί  βίον, 

άπβστβρηθην  φυλτάτης  μητρός  τροφής. 

τλημων   δε   -χτη  τβκονσά  μ,   ώς  ταντον  πάθος 

ττεπονθβ  τταιδός  άπολεσασα  γαρμονάς. 

καΐ  ννν  λαβών  TijvS'   άντίττηγ  οϊσω   θεω  1 3^0 

α^'α(77;/Λ  ,    LV    βνρω  μηοβν   ων  ον  ρονλομαι 

€1  yap   μβ  Βονλη  Tvy^avei  τεκονσά  τις, 

evpelv  κάκιον  μήτε  ρ    η  aiycuVT    Ιαν. 

ώ   Φοϊβε,   ναοΐς  άνατίθημι  τήνΖε  σοίς — 

καίτοι  τι  πάσχω  ;    τον  θεον  προθνμία  1 385 

πολεμώ,   τα  μητρός  σνμβολ^   ώς  έσωσε  μοι. 

άνοικτεον  τάδ'   εστί  καΐ  τολμητεον' 

τά  yap  πεπρωμεν    ουδ'  νπερβαίην  ποτ    αν. 

He  unties  the  fillets.     All  this  time  Creusa  is  gazing  eagerly. 

ω  στεμμαθ"  Ιερά,  τί  ποτέ  μου  κεκενθατε, 
καΐ  σνν8εθ*,  οΐσί  ταμ    εφρονρηθη  φίλα ;  1 390 

He  takes  them  off  and  gazes  at  tJiem. 

ιδού,  πεpίπτvyμ!  άvτίπηyoς  ενκνκλον 
ώς  ον  yεyηpaκ    εκ  τίνος  Θεηλάτον, 
ενρώς  τ    άπεστι  πλεyμάτωv•    6  S*  εν  μέσω 
■χρόνος  πολνς  δτ)  τοισδε  θησανρίσμασιν. 
ΚΡ.   τί  8ητα  φάσμα  των  άνελπίστων  ορώ;  1395 

All  gaze  at  her  with  astonishment  and  cxpecta- 
tio7i,  but  for  some  time  she  is  unable  to  speak. 

ΙΩ.    σιyάv  σν  πολλά  καΐ  πάροιθεν  οΧσθά  μοι. 
ΚΡ.   ονκ  εν  σιωπή  τάμα'    μη  με  νονθετει. 
ορω  yap  ayyoς  ον    ςεσηκ    εyω  ποτέ 

(She  starts  from  the  ground  with  a  scream  of  joy ^ 


Those  within  the  temple  must  have  been  truly  pleased  by  this  proposal! 

1386.     ώ5  Paley,  os  MSS. :  since  he  preserved  and  so  proved  his  intention. 

1391.     'ΤΓ6ρ£ΐΓτυγμα  includes  both  enfolding  (the  στίμματα)  and  enfolded 

(the  cradle). 1393.     •ΐΓλ€γμάτων :  see  v.  37. 1395.     φά<Γμα...άν6λ'π•ί<Γτων: 

showing  of  the  incredible. 1396.     I  have  seen  more  than  once  already  that 

you  can  be  secret  {οίσθα  σιγαρ  τα  πράγματα)^  viz.  in  the  case  of  the  pretended 
'friend'  {v.  395)  and  of  the  assassination-plot. μοι:  'ethic'  dative,  'to  my 


ΙΩΝ  113 

Blest  in  my  sacred  Patron,  yet  in  fate 
Not  happy,  cheated  of  a  mother's  love, 
My  rightful  hours  of  comfort  in  her  arms, 
My  proper  part  of  infant  luxury ; 
While  she,  my  hapless  mother,  was  aggrieved 
No  less,  to  lose  the  sweetness  of  her  child  ! 

And  now,  this  cradle  given  me  I  will  make 
A  votive  offering;   so  I  may  not  find 
What  I  were  loth.     My  mother,  if  a  slave, 
To  find  were  worse  than  let  the  secret  sleep. 
Lo,  to  thy  fane,  Phoebus,  I  dedicate — 
But  stay,  what  mean  I  ?     This  is  clean  against 
The  god's  own  purpose,  who  preserved  to  me 
The  tokens  of  my  birth.     I  must  be  bold 
And  open  it.     My  fate  I  cannot  fly. 

He  unties  the  fillets.     All  this  time  Creusa  is  gazing  eagerly. 

Ye  sacred  bands,  ye  knots  that  kept  for  me 
A  trust  of  love,  what  have  ye  here  within  t 

He  takes  them  off  and  gazes  at  them. 
See  how  the  wrapping  of  the  cradle  still 
By  miracle  is  fresh,  nor  touch  of  mould 
Is  on  the  basket-work,  for  all  the  lapse 
Of  years  and  years  since  they  were  laid  away ! 

Creusa.     What  do  I  see }     Ο  wonder !     Ο  surprise ! 

A II  gaze  at  her  with  astonishment  and  expecta- 
tion, but  for  some  time  she  is  unable  to  speak. 

Ion.     A  secret !     I  have  cause  to  know  that  thou 
Canst  keep  them !     Cre.  {recovering)    Ah !     No  secret !     Chide 

me  not. 
I  see... the  cradle. ..in  which  I  laid  and  left... 

{She  starts  from  the  grotmd  with  a  scream  of  joy.) 


knowledge,  as  I  have  found'. οίσθα:  have  learnt,  know  how  to.  For  in- 
stances see  L.  and  Sc.  s.  v. 1  do  not  think  there  is  any  mistake  in  this 

verse.  It  expresses  the  anger  and  impatience  of  Ton,  when  Creusa's  excla- 
mation is  followed  by  a  long  silence.  He  supposes  her  to  be  pretending 
some  secret  knowledge  of  the  cradle,  to  excite  his  interest  and  save  her  life, 

V.  I.  8 


114  ΕΥΡίπίΔΟΥ 

σ4  γ',   ω   τ4κνον,  μοι  βρέφος  €Τ    οντά  νηπιον       1399 
λείψω   δε  βωμον  τόι^δε,   Kel   θαν^ίν  /xe  χρη.  1401 

She  rushes  from  the  altar  and  flings 
her  arms  round  his  neck. 

ΙΩ.    λάζνσθβ  TTJvSe'    θβομαιτης  γαρ  ηλατο 

βωμού  λυπούσα   ζοανα'    δεΓτε   δ'   ώ\4να<;. 
ΚΡ.    σφάζοντβς  ου  ληγουτ    αν,    ως  άνθέξομαι 

καΐ  TTjahe  καΧ  σου  των  τ    ίσω   κ^κρνμμίνων.         14^5 
ΙΩ.    τάδ'   ον^ι  Seuva ;    ρνσιάζομαι  λόγω. 
ΚΡ.    ουκ*    άλλα  σοΓς  φίΚοισιν  €υρίσκ€ΐ  φίλος. 
ΙΩ.    εγώ  φίλος  σος ;    κατά  μ    Ικτ^ιν^ς  λάθρα ; 
ΚΡ.    παΙς  γ',   ει  τόδ'   εστί  τοΙς  τεκουσι  φίλτατον, 
ΙΩ.    τταυσαι  πλβκουσα  ληφομαυ  δ'  εγώ   κάλως.  1410 

ΚΡ.    εΐ9  του^*   Ικοίμην    TodSe  τοζβύω,   τέκνον. 
ΙΩ.    κει^οι^  τόδ'   άγγο9,  Τ7   σ"τεγει  ττληρωμά  τι ; 
ΚΡ.   σα  γ'  εν8υθ\  οίσί  σ    έξέθηκ    εγώ  ποτέ. 
ΙΩ.    /cat  τουνομϋ   αυτών  έζερβις  πρΙν  εισιδειζ^ ; 
ΚΡ.    καν  μη   φράσω  γε,   κατθανβίν  ύφίσταμαυ.  ^4^5 

ΙΩ.    λεγ'•    ως  ε)(ει  τι  δειι^οζ^  τ^  7^  τόλμα  σου. 
_  77/^  cradle  is  opened. 

\^    ΚΡ.   σκεψασ^  ο   τταις  ττοτ'  ουσ'  υφασμ    υφην    εγώ. 
^       ΙΩ.    ποιόν  TL ;    πολλά  παρθένων  υφάσματα. 

ΚΡ.    ου  τίλβον,   οίον  δ'   €κΒί8αγμα  κ€ρκί8ος. 

ΙΩ.    μορφην  έχον  τίν,    ως  μβ  μη  ταύτη    λάβης  ;  142Ο 

ΚΡ.   Γοργω  μεν  iv  μέσοισιν  ητρίοις  πέπλων. 

ΙΩ.    ώ  Ζευ,  tis  τ^/χάς  εκκυνηγετεί  πότμος ; 


— σίγα'  ποΚίμία  κα\  πάροιθ€ν  ησθα  Paley,  and  aliter  alit. 1399.     <r^  γ* :  yes, 

thee,  or  why,  thee.    The  inference  breaks  upon  her. 1400.     KeVptwroy  es 

άντρα    /cat   Μακράς  π€τρηρ(φΰς,  a  gloss,  omitted   by  Paley. 1403.     ξόανα: 

carved  images,  with  which  the  altar  was  decorated. 1405—6.     Probably 

τα  Kf κρυμμένα  was  the  term  used  for  property,  which  a  debtor  was  said  to  be 
concealing,  upon  a  representation  (Xoyoy)  of  which  fact  the  creditor  would 

obtain  leave  to  seize  them  as  a  ρνσων. των  τ€  (or  ye)  σων  κ^κρυμμίνων  MSS. 

perhaps  right ;  text  Tyrwhitt. 1406.   λόγω :  /  atn  being  seised  upon  a  claim 

ox  pretext,  like  a  distress  levied  by  a  creditor:  the  terms  are  legal. 1410: 

invent  no  inore,  but  let  me  detect  your  inveniio?ts',  literally  'stop  twisting 
the  rope  and  /  will  take  it',  κάλως  (plural)  is  object  both  to  ηλίκονσα  (see 
L.  and  Sc.  s.  v.  πλέκω)  and  to  ληψομαι.  The  point  depends  on  the  fact  that 
the  metaphor  of  twisting  was  common  in  Greek  for  fraud,  and  on  the  two 


ΩΝ 


115 


Thee,  thee,  my  child,  my  little  baby  then; 
And  I  will  quit  this  altar,  though  I  die! 

She  rashes  from  the  altar  and  flings 
her  arms  round  his  neck. 

Ion.    Seize  her !    The  god  hath  crazed  her :  she  hath  leaped 
Away  from  her  protection.     Bind  her  arms ! 

Cre.     Ah,  ye  may  hack  me,  for  I  will  not  quit 
My  hold  of  thee,  and  this,  and  that  within. 

Ion.     Ο  monstrous  fraud !     She  makes  me  hers  by  force ! 

Cre.     Nay,  mine  by  true  discovery  and  by  love. 

Ion.     Thine,  thine  by  love,  my  crafty  murderess ! 

Cre.     Mine  and,  if  mother  love  her  child,  by  love ! 

Ion.     Invent  no  more,  but  let  me  test  the  trick. 

Cre.     The  test,  the  test,  my  child,  I  crave  the  test ! 

Ion.     Say,  is  this  empty,  or  is  aught  within  } 

Cre.     What  thou  hadst  on  when  I  abandoned  thee. 

Ion.     And  wilt  thou  name  the  tokens,  ere  thou  see } 

Cre.     Aye,  and  consent  to  perish,  if  I  fail ! 

Ion.     Speak.     It    is    strange   that    thou    shouldst    dare    the 
attempt. 

The  cradle  is  ope^ted. 

Cre.     Look  at  some  child-work  of  my  maiden  loom. 

Ion.     Maid's  work  is  manifold.     What  like  was  thine.? 

Cre.     The  unfinished  sampler  of  a  prentice  hand. 

Io7i.    That  may  be  cheating.     Let  me  know  the  form. 

Cre.     The  canvas  bears  a  Gorgon  in  the  midst — 

Ion  {aside).     Ο  Zeus  !    Can  this  be  fate  upon  our  track  } 

senses  of  λάμβαναν,  receive  and  catch.  The  image  is  taken  from  two  persons 
employed  at  rope-making,  one  twisting  and  the  other  taking  off  the  walk 
the  successive  lengths  as  they  are  finished. — καλώ?  mss.,  λήψομαι  σ  eyoi 
καλώς  Tyrwhitt  and  modern  editions.     But  the  adverb  (and  ^γω)  are  without 

point. 1411.     Let  me  come  to  the  detection;  that  is  my  aim. 1416.     γ€ 

τόλμα:  Jodrell;   τοΚμα  -ye  MSS. 1417.     <Γκ4ψασ-θ€ :   to  Ion  and  those  who 

gather  eagerly  round  him.     Creusa  is  probably  on  the  ground  clinging  to 

Ion's  feet,  and  the  cradle  in  his  arms. 1420.     He  suspects  her  of  wishing 

to  deceive  him  in  this  way  (by  the  pretext  of  the  preceding  verse),  to 

escape  giving    any   particular  description. μορφην :    its    shape^   general 

outli7ie\  this  she  can  give,  even  if  the  design  was  not  completely  worked 
in. 1421.     ήτριοιε:   Musgrave,  ήτρίων  MSS.     See   L.   and   Sc.   s.   v. 

8—2 


ii6  ΕΥΡίπίΔΟΥ 

ΚΡ.   κβκρασπε^ωταί  τ    οφεσυν  αιγίδος  τρόπον. 
ΙΠ.    ιδοΰ. 

τόδ'  ή'εσθ'  ύφασμα  θεσφαθ"  t  ως  ενρίσκομεν. 
ΚΡ.    ω  γ^ρόνιον   Ιστων   τταρθένενμα  των  ίμων.  14^5 

The  Prophetess  goes  into  the  temple. 

lil.    εστίν  TL  προς  τω8\  η  μονω  τωδ'  εντνγεις ; 

ΚΡ.   8ροίκοντ€ς,  άρχαΐόν  τι  παγχρνσω  yevei. 

ΙΩ.    ?>ώρημ    ^Κθάνας,  y  τεκν    εντρεφευν  λέγει ; 

ΚΡ.   ^Ειρΐ)(θονίον  ye  τον  πάλαι  μιμιηματα. 

Ιίΐ.    τι   δραζ^,    τι  χ^ρησθαυ,   φράζε  μοι,   -χβυσωματι;       143^ 

ΚΡ.    δφαια  παίδι  ι^εογόζ^ω  φερειν,  τεκνον. 

ΙΩ.    ενείσυν  οΓδβ* 

το  δε  τρίτον  ποθώ  μαθείν. 
ΚΡ.    στεφανον  ελαιας  άμφεθηκά  σοι  τότε, 

ην  πρωτ    ^Κθάνα  σκόπεΧον  είσηνεγκατο' 

ος,   εϊπερ  εστίν,  ουποτ    εκλείπει  -χλόην,  1435 

θάλλει   δ',    ελαιας  ef  ακήρατου  γεγως. 
ΙΩ.    ω   φιλτάτη  μοι  μητερ,   ασμενός  σ    ι8ων 

προς  άσμενας  πεπτωκα   σας  παρηι8ας. 
ΚΡ.    ω   τεκνον.     ω   φως  μητρί   κρείσσον  ηλίου, — 

συγγνώσεται  γαρ  ό  θεός — εν  χ^ερο'ίν  σ    εγω  144^ 

αελπτον   ευρημ,  ον  κατά  γας  ενερων 

γθόνιον  μετά  Ιίερσεφόνας  τ   εΒόκουν  z^aieii^. 
ΙΩ.    αλλ',   ώ   φίλ7]  μοι  μητερ,  εν  γεροΐν  σεθεν 

6  κατθανών  τε  κου  θανών  φαντάζομαι. 
ΚΡ.    ιώ   ιώ   λαμπράς  αιθέρος  άμπτυγαί,  1445 

τιι^'  αυδάι^  άυ'σω,   βοάσω  ;    πόθεν  μοι 


1424.  Corrupt.  The  translation  assumes  τόδ'  (or  τάδ')  (φθασας  συ  φάσμα& 
ως  (ύρίσκομίρ:  in  this  case  you  have  anticipated  the  showing,  as  we  find  the 
thing,  i.e.  'described  it  rightly  before  it  was  shown':  see  vv.  1395,  1414. 

1425.  Note  that  Creusa  does  not  pretend  to  recognize  her  work  with  certainty. 
On  the  contrary  she  accounts  to  herself  very  naturally  for  the  fact  that  she 
does  not,  by  the  lapse  of  time  between.     The  emphasis  is  on  χρόνιον. 

1426.  €ντυχ€ΐβ :  one  success  might  be  an  accident. 1427.    άρχαιον...γ^ν€ΐ: 

an  ancient  custom  of  our  golden  race.    Golden,  i.e.  glorious  by  antiquity  and 

wealth :  see  L.  and  Sc.  s.  v.  χρύσίος. γ^ν€ΐ :  possessive  dative,  to  or  in  the 

family :  v.  24. The  άρχάίόν  τι  is  not  so  much  this  particular  jewel,  as  the 

practice  of  always  putting  such  a  airapyavou  upon  infants  of  the  family. 

1429.    Έριχθονίου  :  i.e.  of  his  necklace  (the  usual  brachylogy) ;  see  V7'.  999  flf. 


ΙΩΝ  117 

Cre.     Framed,  like  an  aeg-is,  with  a  snaky  fringe. 

Ion  {showing  it).     Behold  !   Thou  hast  foretold  it  as  we  find. 

Cre.     Ah,  what  an  age  since  that  was  wrought  by  me  ! 

The  Prophetess  goes  into  the  temple. 

Ion.     Is  there  aught  else, — or  canst  thou  guess  but  once  t 

Cre.     Serpents  in  gold,  the  custom  of  my  race. 

Io7i.     Athena's  gift,  and  used  by  her  command  t 

Cre.     Copied  from  those  of  Erichthonius  old. 

Ion.     How  is  the  trinket  used  and  worn }    Explain. 

Cre.     For  necklace  to  a  new-born  babe,  my  child. 

Ion  {showing  it).     'Tis  here  ;    and  one  thing   more.     Ο    tell 
me  that ! 

Cre.  {after  a  pause).     A    wreath    I    put    on    thee   from   the 
olive-tree 
Athena  first  brought  to  her  citadel. 
If  it  exist,  it  cannot  lose  the  green, 
But  keeps  the  freshness  of  the  inviolate  stem. 

Ion  {throwing  himself  into  her  arms). 
My  mother,  Ο  my  mother!... Ο  blessed  joy 
To  kiss  thee,  happy  face  to  happy  face!... 

Cre.     My  child,  my  light,  my  day  (the  blessed  sun 
Forgives  me  1)  found  I    Here  in  my  very  arms  ! 
Found  I 

And  I  thought  thee  dead,  I  thought  thee  dead. 
Gone   to   the    Queen    of  the  Dead,  to   her   dark  realm  under 
the  ground  ! 

Ion.     Yes,  in  thine  arms,  dear  mother,  in  thine  arms  ! 
'Tis  I  thou  see'st,  who  died  and  am  not  dead. 

Cre.     See,  see,  the  illumined  heavens  ope  1 
What  words,  what  music  will  express 


1430.     τί  δράν;  he  continues  as  from  his  last  words  {v.  1428).     τί  8ράν 

λ4γ€ΐ•,  what  is  the  prescribed  use  of  the  ornament?    He  wishes  to  ascertain 

that  she  knows  the  form  of  it,  a  necklace. 1432.     ττοθώ.     He  now  longs 

that  she  may  succeed.     He  prompts  her  and  when  she  pauses  probably 

gives  her  a  glimpse. 1440  (and  1443).     Note  that  this  embracing  gives 

an  excellent  stage-opportunity  for  displaying  the  main  fact,  that  Creusa's 
rtr;/i  is  without  the  bracelet. 1445.     Ό^ψκτΜγ^^:  expa7ise. 1450.     ττάντα: 


ii8  ΕΥΡίπίΔΟΥ 

συνεκυρσ    aSoiajros  ά8ονά ;    πόθεν 

ελάβομεν  χαράν ; 
ΙΩ.    ifjLol  γενέσθαι  πάντα  μάλλον  αν  ποτέ,  ^45^ 

μητερ,   παρέστη  των8\   οπω?  σός  είμ    εγώ. 
ΚΡ.   ετι  φόβω  τρέμω — 
ΙΩ.    μων   ουκ  εχευν  μ'  εχονσα ;    ΚΡ.   τάς  γαρ  ελπίδας 

άπεβαλον  πρόσω. 

Ιω  yvz/at,   πόθεν, 

πόθεν  έλαβες  εμον  βρέφος  ες  άγκάλας ; 

τίν    ανά  χέρα  8όμονς  εβα  Αοζίον ;  1455 

ΙΩ.    θείον  tOS*'    αλλά  τάπίλοιπα  της  τύχης 

εν^αιμονοΐμεν  ως  τά  πρόσθε  8νστυχη. 
ΚΡ.   τεκνον,   ουκ  άΒάκρντος  εκλοχεύει, 

γόοις  hk  ματρος  εκ  χερών  ορίζει. 

νυν  δβ  γενειάσιν  παρά  σεθεν  πνέω  1 460 

μακαριωτάτας  τνχονσ    ά8ονάς. 
ΙΩ.    τονμον  λέγουσα  καΐ  το  σον  κοινώς  λέγεις. 
ΚΡ.   άπαιδ€9  ουκέτ    έσμεν  ουδ'  άτεκνοι. 

8ωμ    εστιουται,  γα  δ'  έχει  τυράννους' 

άνηβα  δ'  Έρεχθευς,  1465 

δ  τε  γηγενέτας  8όμος  ούκέτι  νύκτα  δφ/cerat, 

άελίου  δ'  άναβλέπει  λαμπάσιν. 
ΙΩ.    μητερ,   παρών  μοι  καΐ  πατήρ  μετασχέτω 

της  ή8ονης  ττ^σδ'  ης  ε8ωχ    ύμΐν  εγώ.  14^9 

ΚΡ.   ώ  τέκνον,   τέκνον,,  τί  φης ;    οίον,   οίον  άνελέγχομαι. 
ΙΩ.    πώς  έίπας ;    ΚΡ.   άλλοθεν  γέγονας^  άλλοθεν. 
ΙΩ.    ώμοι'    νόθον  με  παρθένευμ    έτικτε  σόν ; 
ΚΡ.   ούχ  ύπο  λαμπάδων  ού8ε  χορευμάτων 

ύμέναιος  εμος,  1475 

τέκνον,   έτικτε  σον  κάρα, 
ΙΩ.    αίαΐ'    πέφυκα  Βυσγενης,  μητερ,  πόθεν ; 
ΚΡ.   ΐστω  Τοργοφόνα, — 
ΙΩ.    τί  τουτ    έλεζας ; 
ΚΡ.   α  σκόπελο ις  έπ^  έμοΐς 

τον  ελαιοφυη  πάγον  θάσσεν  .  1480 


anything. 1456.     06tov  τ68«.      Just  so. 1464.      «στιοΰται.     ^T/ie  house 

becomes  a  ho)ne\  lit.  receives  a  hearth,  the  symbol  of  family  life.'  B. 


ΙΩΝ  119 

The  coming  of  this  ne'er  imagined  hope, 
This  inconceivable  happiness  ? 
Ion.     For  me,  no  thought  was  further  from  my  mind 
Than  this,  Ο  mother,  that  I  am  thy  son. 

Cre.     I  tremble  yet  for  doubt.     Ion.     How  canst  thou  doubt 
Thy  very  touch  .-*     Cre.     Ah,  I  had  cast  away 

All  hope.     {SJie  turns  to  the  temple^     Ο  woman,  say, 
From  whom  thine  arms  received  my  babe.     Explain  ! 
What  hand  conveyed  him  to  Apollo's  fane } 

Ion.     A  miracle  !     But  let  our  fortune  found 
Pay  us  for  all  the  misery  of  the  past. 

Cre.     Ah,  my  child,  with  tears  I  bare  thee, 
Loosed  thee  wailing  from  my  breast ; 
Now  to  breath  thee,  to  be  near  thee. 
This  is  rapture,  heaven,  and  rest ! 
Io7i.     Thou  speakest,  and  my  heart  repeats  the  words. 
Cre.    Childless,  heirless  now  no  more, 
Our  hearth  is  kindled  and  our  royal  line  : 

Erechtheus,  cold  before, 
Quickens  to  youth  :    the  sun  begins  to  shine 
Upon  the  seed  of  Earth,  who  lift  their  sight 

From  darkness  unto  light !     {Λ  paiise.) 
Ion.     Mother,  my  father  should  be  here,  that  he 
Might  share  the  pleasure  that  ye  have  in  me. 

Cre.     Ah  child,  child,  child !    My  secret,  Ο   my  secret ! 
Ion.     Ο  what  .^    Cre.     It  is  not  so;... for  thou  wast  born... 
Io7i.     Ah  me !    A  bastard  of  thy  maiden  bed  ! 
Cre.     No  holy  rite, 
No  torches'  light 
Lighted  me  thither,  my  child,  where  thou  wast  bred. 
lojL      Base-born  !    A  son  base-born  !    Ο  mother,  whose .'' 
Cre.     Pallas  is  witness — Ion.     Pallas  !    What  is  this  } 
^c.  The  Gorgon-slayer  is  my  witness,  she, 

{holding  up  tJie  woven  '  aegis '  and  the  serpent-necklace) 
She  whose  rocky  throne  is  stablished  still 
And  ever  upon  mine  olive-planted  hill ; — 

{Jiolding  tip  the  wreath) 

1467.     λαμ,ττάσιν:  by  the  shining.,  dat.  instr. 1482.     άηδόνιον:   the  whole 


I20  ΕΥΡίπίΔΟΥ 

Ιίΐ.    Xeyei?  Xeyet?  μου   δόλια  κού  σαφή  τάδε. 

ΚΡ.   παρ*  άη^όνυοΐ'  π€τραν  Φουβω — 

ΙΩ.    TL  Φοίβον  αυδας  ; 

ΚΡ.   κρυπτόμβνον  λ^χοζ  ηννάσθην. 

Ιίΐ.    Xey'•    ώζ  ipeL<;  tl  Ke8v6v  €ύτυχ€<ζ  re  μοι,  14^5 

ΚΡ.   δε/ίάτω  δε  σε  μηνός  iv  κύκλω 

κρνφίορ  ώΒΐτ/  creKov  Φοίβω. 
Ιίΐ.    ώ   φίλτατ    elnova,   el  λέγεις  έτητυμα. 
ΚΡ.  παρθενία  δ'  ε/χάς"!'  ματερος 

σπάργαν    αμφίβολα  σοΙ  τάδ',   άι^-  ^49^ 

τ^ψα  KepKiSos  εμάς  πλάνους. 

γάλακτι  δ'  ov/c  €π€σχον  ονδε  μαστω 

τροφεία  ματρος  οΰδε  λουτρά  γειροΐν, 

άνά  δ*  άντρον  ίρημον  οιωνών  1494 

γαμφηλαϊς  φόνευμα  Θοίναμά  τ    εις  "Άιδαι^  εκβάλλει. 
Ι  Ω.    ώ  δειζ^ά  δειζ^ά  τλάσα  μητερ. 
ΚΡ.   ει/  ψό/3ω  καταδε^εισα  σάι^ 

χ^υχάν  άπεβαλον,  τεκνον 

εκτεινά  σ    άκουσ,  15^0 

Ιίΐ.    ε'^  ε/χου  τ'  ου;(  οσι    εθνΎ)σκες. 
ΚΡ.   ιώ    ιω.     δειι^αι  μεν  αι  τότε  τύ^^αι, 

δείλαια  δε  καΐ  τάδ'•    ελισσόμεσθ"  εκείθεν 

ενθάΒε  Βυστυχίαυσιν  15^5 

ευτυ^ίαις  τε  πάλιν, 

μεθίσταται  δε  πνεύματα. 

μενετω'    τα  πάροιθεν  αλις  κακά, 

νυν  δ'  εγενετό  τις  ουρος  εκ  κακών,  ώ  παι. 
ΧΟ.  μη8εΙς  8οκείτω  μη8εν  ανθρώπων  ποτέ  15^^ 

άελπτον  εΤι^αι  προς  τα  τυγχάνοντα  νυν. 
Ιίΐ.    ώ  μεταβαλουσα  μύριους  ηΒη  βροτών 

και  Βυστυχτσαι  καυθις  ευ  πράξαι  καλώς, 

Τύχη,  παρ    οίαν  ηλθομεν  στάθμην  βίου 


neighbourhood  of  Athens  was  famous  for  nightingales,     -π^τραν  here  is  the 

Acropolis. 1488.     φίλτατα:  mosi  welcome. 1489.    'π-αρθ^νια...σ-oi:  these 

are  such  tokens  as,  being  a  girl,  J  had  to  W7'ap  about  thee',  see  v.  26. In 

e/χαί  there  is  some  error,  but  none  of  the  corrections  hk  σας,  δ'  €μοΰ,  be  μου 

etc.,  appear  satisfactory.     Perhaps  δβ  vtas. 1490.     άνήψα :  Dindorf,  άνη-^α 

MSS. 1491.     irXavovs  :  the  wandering  (careless  efforts)  of  my  shuttle. 

1493.     τροφίία  μ,ατρός  :  a  mother's  reward',  τμοφΰα  signifies  what  is  paid  for 


ΙΩΝ  121 

Ion.     Ah,  thou  deceiv'st  me  with  this  mystery ! 

Cre.     There  sing  the  nightingales,  there  Phoebus  met — 
Ion.     Phoebus ! 

Cre.     And  took  me  to  his  secret  arms.     Ion.     Ο  yet 
Say  more,  and  make  me  happier  1     Cre.     And  my  womb 
Bare  thee  to  Phoebus  when  the  time  was  come. 

Io7i.     Ο  can  thy  tale  be  true  as  it  is  blest  ? 

Cre.     And  girl-like,  being  but  a  girl,  I  dressed 
My  babe  in  this,  my  careless-woven  play, 
And  put  thee  from  my  yearning  breast  away, 
Suckless,  unwashen,  starved,  to  die,  to  bleed. 
In  that  lone  cave  the  ravening  fowls  to  feed  ! 

Ion.     Cruel,  cruel !    Cre.     Mastering  fear 
Forced  me  to  do  it,  though  I  held  thee  dear. 
I  never  willed  thy  death.     Io7i.     And  when  I  sought 
Thine,  what  a  crime  was  that !    Cre.     Ο  fearful  thought ! 
How  nigh  to  misery  then,  how  near  to-day! 
How  roll  our  fortunes  on  a  stormy  way, 
Blown  between  joy  and  grief!     Enough  the  gale 
Hath  veered,  hath  vexed  enough  the  shifting  sail, 
Ο  may  it  set,  my  son,  to  fair,  and  so  prevail ! 

Chorus.     Whoso  hath  witnessed  this,  to  him  should  be 
No  thing  so  strange  but  he  may  look  to  see. 

A  patLse. 

Ion   {as   in   meditation).     Ο    Fortune,    that   hast    sunken    in 
distress 
Thousands  and  thousands,  and  hast  raised  again. 
By  what  a  narrow  chance  our  guiltless  hands 


maintenance  and  feeding  {v.  852) :  here  it  stands  in  apposition  to  the  notion 
eVe^eti/  μαστω,  to  put  the  child  to  the  breast.  The  mother's  delight  in 
suckhng  her  child  repays  her  for  her  pains.     (There  is  no  proof  that  τροφ^ϊα 

could  mean  τροφαί  feeding.) ov8e  λουτρά  χδίροίν  :  nor  did  I  wash  thee  with 

my  hands',  a  suitable  verb  is  to  be  supplied  by  'zeugma';  see  v.  1064. 

1502.     αί  TOT6 :  the  abandonment  of  the  child. 1503•    τά8€ :  the  attempted 

assassination. 1514.     βίου.      'The   difficulties   felt    about    this    passage 

vanish,  if  we  regard  ί^ίου  as  no  more  than  a  poetical  addition,  serving  to 
mark  that  στάθμην  is  used  figuratively.  It... has  the  force  of  a  descriptive  adj. 
Instead  of  παρ"  οίαν  στάθμψ  Sjinthin  what  a  measure^  how  near\  the  poet 
writes  tvap  o'lav  βίου-στάθμην  ηλθυμ€Ρ,  '  Within  what  a  narrow  line  (in  my  life) 


122  ΕΥΡίπίΔΟΥ 

μητ€ρα  φον^νσαι  και  παθείν  άνάζια.  15^5 

φζν' 

αρ    iv  φαενναίζ  ηλίου  πβρίπτνχαίς 

ίνεστι  πάντα  τάδε  καθ*  ημίραν  μαθείν ; 

φίλον  μζ.ν  ούν  σ    εύρημα,  μητβρ,  ηυρομεν, 

και  70  γένος   ού8εν  μεμπτον,    ως   ημΐν,   τό8ε' 

τά  δ*  άλλα   προς  σε  βονλομαι  μόνην  φράσαι.       1 5^0 

h^p    ελθ^,   ες  ους  γαρ  τους  λόγους  εΙπεΙν  θέλω 

και  περίκαλυ\\ίαι  τοίσι  πράγμασι  σκοτον. 

ορα  συ,  μητερ,  μη  σφαλεΐσ    α  παρθένους 

εγγίγνεται  νοσηματ    εχς  κρυπτούς  γάμους, 

βπευτα  τω   θεω  προστίθης  την  αΐτίαν,  15^5 

καΐ  τουμον  αίσχ^ρον  άποφυγείν  πειρωμενη 

Φοίβω  τεκεΖν  με  φης  τεκουσ    ουκ  εκ  θεού. 

ΚΡ.   μά  την  παρασπίζουσαν  άρμασίν  ποτέ 
^ίκην  ^Α,θάναν  ΖηνΙ  γηγενείς   επυ, 

ουκ  εστίν  όστις   σοι  πατήρ   θνητών,  τεκνον,  153^ 

αλλ'  οσπερ  εζεθpε\|Jε  Αοζιας  άναζ. 

Ιίΐ.    πώς  ούν  τον  αυτού  τταΓδ'  eδωfc'  άλλω  πατρι, 
Βιούθου  τε  φησι  παΓδά  μ    εκπεφυκεναι ; 

ΚΡ.   πεφυκεναι  μεν  ούχΐ^  ΒωρεΙται  δε  σε 

αυτού  γεγώτα'    καΐ  γαρ  αν  φίλος  φίλω     ■."  ■  1535 

^οίη  τον  αυτού  παιδα  8εσπότην  86μων. 

ΙΩ.    ό   ^€09  αληθής  η  μάτην  /xai^reverai, 
εμού  ταράσσει,   μητερ,  εικότως  φρένα. 

ΚΡ.   άκουε  8η  νύν,  άμ    εσηλθεν,  ω  τεκνον, 

ευεργετών  σε  Αοζίας  εις  ευγενή  154^ 

Βόμον   καθίζει'    τού   θεού   δε  λεγόμενος 

ουκ  εσχες  αν  ποτ    ούτε  παγκληρους  Βόμους 

ουτ    όνομα  πατρός,     πως  γαρ,   ου  γ    εγω  γάμους 

εκρυπτον  αύτη  καί  σ    άπεκτεινον  λάθρα ; 

ό  δ*  ώφελών  σε  προστίθησ    άλλω  πατρί.  ^545 


Ι  came  of  slaying'  etc.     There  is  a  precisely  similar  addition  of  βίου  in 

Afed.  1245.'  ^' 1515.    ira0€iv  stands  for  the  passive  {παθΐΊν  opp.  to  δραν)  of 

φοι/€ΰσαΐ)  and  ανάξια  qualifies  both  verbs.     Each  had,  in  ignorance  of  the 

facts,  and  so  far  innocently^  come  near  to  slaying  the  other. 1519.     ώ$ 

ή|λϊν:  'regarded  as  for  me,  considering  what  I  was'. 1534.     But  see  the 

words,  7/T/.  534 — 37. 1538.     4μοΰ:  note  the  emphasis:  k^imv.  1539  replies 

to  it. 1543.    δνομα  irarpos  :  afaiJier  so  styled  and  allowed. ιτώ?  γάρ  κ.τ.λ. 


ΙΩΝ  123 

Escaped  the  shedding  of  our  dearest  blood ! 

A  pause. 
Oh,  to  know  all  the  matter,  see  it  all 
In  the  broad  sunlight,  open  to  the  day ! 
Sweet  mother,  dearly  found,  this  parentage 
Doth  overpass  indeed  my  modest  rate. 

He  draws  her  aside. 
Oh  let  my  words  be  whispered  in  thine  ear, 
And  darkness  veil  the  answer !..., May  it  be... 
Mother,... that  thou,  betrayed,  as  passion  oft 
Will  tempt  a  maiden  to  a  secret  love, 
Bethinkest  thee  to  lay  it  on  the  god  ; 
And  giv'st  me,  only  to  escape  my  shame, 
Him  for  a  father  who  begat  me  not } 

Cre.     Now  by  our  Queen  of  Victory,  her  who  marched 
Beside  Zeus'  chariot  'gainst  the  Giant  brood, 

{^She  points  to  the  picture  on  tJu  wall?) 
Ο  son,  thy  father  was  no  mortal  man. 
But  Loxias,  who  reared  thee,  he  begat ! 

Ion.     Why  did  he  give  his  own-begotten  then 
To  another  t    Why  declare  me  Xuthus'  child  .-* 

Cre.     He  meant  not  so,  but  gave  thee  as  a  gift, 
Born  truly  of  himself,  as  friend  to  friend 
May  give  his  son  begotten  for  an  heir! 

Ion.     I,  mother,  ask — and  well  it  may  confound 
My  soul ! — Are  his  revelations  true,  or  false } 

Cre.     Then  hear  what  I  am  thinking,  Ο  my  son ! 
Apollo,  of  his  kindness,  destined  thee 
To  find  a  noble  home.     Declared  for  his, 
Thou  couidst  not  win  thine  heritage,  nor  show 
A  father.     Never!    Had  not  I  concealed 
His  love,  and  doomed  thee  to  a  secret  death.'* 
He  feigned  thee  then  another's  for  thy  good. 


Plainly  not^  wheii  I  myself  concealed  the  fact  of  etc.  Creusa,  though  she 
believed  her  lover  to  have  been  the  god,  had  never  dared  to  tell  her  story, 
for  the  obvious  reason  that  no  one  would  credit  her.  From  this  it  might 
be  judged,  she  says,  what  chance  there  would  be  of  establishing  the  fact 
now,  to  the  satisfaction  of  the  law. 1544.     άπ6κτ€ΐνον :  stronger  evidence 


124  ΕΥΡίπίΔΟΥ 

ΙΩ.    ονχ^  cS8e  ψαυλως  αυτ    έγώ  μετέρχομαι. 

He  stands  in  perplexity. 
αλλ'    Ιστορήσω   Φοίβον  εΙσεΚθων  Βόμονς, 
εΐτ    βΐμΐ   θνητού  πατρός,  είτε  Αοξίον. 

The  goddess  AtJteyia  appears  above  tJw  temple. 
la*    Tts  οίκων  θνοΒόκων  υπερτεΧής 

άνπ-ήλίον  πρόσωπον  εκφαίνευ  θέων;  ^55^ 

φεύγωμεν,  ώ  τεκονσα,  μή  τα  8αυμ6νων 
όρωμεν,   εΐ  μή  καιρός  εσθ"  ή  μας   οραν. 

All  draw  back  from  the  temple. 

ΑΘΗΝΑ. 

Mt)  φεύγετ,  ου  γαρ  πολεμίαν  με  φεύγετε, 
αλλ'   εν  τ    Ά^τ^ι^αις  κάνθά8*  ονσαν  ευμενή, 
επώνυμος  δε  σης  άφικόμην  -χ^θονος,  1555 

Παλλάς,  Βρόμω  σπεύσασ   Απόλλωνος  πάρα, 
ος  εΙς  μεν  oxjjiv  σφων  μολεΐν  ουκ  ήζίου, 
μή  των  πάροιθε  μεμφις  εις  μέσον  μόλτ), 
ήμας  8ε  πέμπει  τους  λόγους  ύμίν  φράσαι, 
ως  ή8ε  τίκτει  σ    εξ  ^Απόλλωνος  πατρός,  15^^ 

διδωσι  δ'  οίς  εΒωκεν  ου  φύσασί  σε, 
αλλ'  ως  νομίζιτ)  'ς  οίκον  εύγενεστατον. 
επεί  δ'   άνεωγθη   πράγμα  μηνυθεν  τόδε, 
θανείν  σε  ^είσας  μητρός  εκ  βουλευμάτων 
καΐ  τήνΒε  προς  σου,  /Λτ^ναι^αις  ερρύσατο. 
εμεΚΚε  ο    αυτά  οιασιωπησας  αζ^ας" 
εν  ταΐς  Αθήναις  γνωριείν  ταύτην  τε   σήν, 


still,  created  by  Creusa  against  herself. 1550.     άντηλιον:  eastward,  since 

that  was  the  direction  of  the  temple.  The  expression  recalls  the  feeling 
which  suggested  this  common  arrangement,  that  in  this  way  the  front  and  the 
gods  which  adorned  it  saluted  and  were  saluted  by  the  dawn.  See  Aesch. 
Ag.  519.     It  is  of  course  not  here  meant  or  said  that  Athena  is  now  looking 

at  an  actual  dawn. ιτρόσωττον  Ικφα£ν€ΐ.     Probably  on  the  stage  only  a  head 

or  bust,  of  superhuman  size,  appeared  above  the  temple,  as  if  through  the 
opening  by  which  it  was  lighted,  the  suggestion  being  that  the  goddess  stood 
within,  her  stature  towering  above  the  building.  Obviously  this  arrangement 
could  be  much  more  easily  worked — at  Delphi,  if  not  on  the  stage — than  an 
apparition  in  the  air.   The  actor  would  then  speak  from  behind  the  head. 


ΙΩΝ  125 

Ion.     My  question  is  too  deep  for  such  reply. 

He  stands  in  perplexity. 
I  will  go  ask  of  Phoebus  in  his  house 
Whether  a  man  begat  me,  or  the  god. 

The  goddess  Athena  appears  above  the  temple. 
Ha !    Who  is  this,  that  o'er  the  sacred  fane 
Rises  divine,  her  face  toward  the  East } 
Ο  let  us  fly,  my  mother,  lest  our  eyes 
Inopportune  should  look  on  sanctities. 

All  draw  back  from  the  temple. 

Athena. 

Fly  not !    I  am  no  enemy  whom  ye  fly. 

But  here  in  Delphi  as  in  Athens  kind. 

Your  native  Athens,  whence  my  title  is, 

Pallas  Athena !    From  Apollo  sped 

My  swiftness  hither,  who  advised  himself 

Not  to  appear  before  you,  lest  reproach 

For  matter  of  the  past  should  intervene, 

But  sendeth  us,  charged  with  his  words  to  you. 

Apollo  was  the  father  unto  whom 
This  lady  bare  thee ;   and  he  gave  thee  not 
As  to  a  parent,  when  he  gave,  but  so 
To  win  thee  place  in  an  illustrious  house. 
But  when  discovery  had  betrayed  the  fact, 
Lest  thou  shouldst  perish  by  thy  mother's  plot. 
Or  she  by  thee,  he  saved  by  artifice. 
His  royal  purpose  was  to  keep  awhile 
The  secret,  and  in  Athens  to  reveal 


1557.     *  The  god's  timidity  is  somewhat  droll,  as  are  also  the  rather  lame 

explanations  put  into  the  mouth  of  counsel.'  B. 1562.     νομίξη  's  οίκον 

{νομίζ€ΐς  or  ρομίζτ)ς  MSS.)  to  give  you  a  recognized  place  in  etc.;  lit.  to 
recognize  you  into:  νομιζόμ^νοι  νί€Ϊς  was  the  common  Attic  phrase  for  sons  by 
law  (by  adoption,  recognition  etc.),  see  Demosth.  1022.  16  oX  νομιζόμ^νοι  fieV 
vififf  μτ^  ovres  be  yevfi  (ξ  (κείνων:  on  the  model  of  this  the  poet  coins  a  peculiar 
phrase  to  describe  (not  without  irony)  the  highly  peculiar  proceeding  of 
Apollo,  who  '  recognized  his  son '  or  *  admitted  him  by  recognition '  not  into 

his  own  house  but  another's. κομίζτ^ς  Lenting. 1563.     μηνυθ€ν :  by  the 

servants  to  Creusa. 1566.    8ιασ-ιω'ΤΓησ•α5 :  after  concealing  for  an  interval-. 


126  ΕΥΡίπίΔΟΥ 

(J€  ff  ώς  πεφυκας  τησΒε  καί  Φοίβου  πατρός. 

αλλ'  ώς  περαίνω   πράγμα   καΐ  γβ-ησμονς   θεω, 

εφ"  οΐσίν  εζενξ"  αρματ\  είσακονσατον.  157^ 

λαβονσα  τόνΒε  παΓδα  Κεκροπίαν  γθονα 

χωρεί,   Κρέουσα,   κείς  θρόνους  τυραννικούς 

Ιορυσον    εκ  γαρ  των  *  Ερεχθέως  γεγως 

8ίκαίος  αρχευν  της  εμης  οδε  χθονός. 

εσται  δ'  αν    Έλλάδ'   ευκΧεης'    οΐ  του^ε  γαρ  1575 

παίδες  γενόμενοι,   τέσσαρες  ρίζης  μίας, 

επωνύμου  γης  καπιφυλίουχθονος 

\αων  έσονται   σκοπελον  οι  ναίουσ    εμον, 

Τελεων  μεν  εσται  πρώτος'    είτα  8εύτερον 

'^Οπλητες,  ^ΑργαΒης  τ,   εμης  τ    απ*   αιγίδος  15^^ 

εν  φυλον   εζουσ    Αιγικορης.     οΐ  τώνΒε  δ'  αΰ 

παίδες  γενόμενοι  συν  χρόνω  πεπρωμενω 

Κν/ίλάδας   εποικησουσι  ι^σαιας  πόλεις 

χέρσους  τε  παραλούς,   ο  σθένος  ττ)  ^μτ)  χθονί 

8ίοωσιν'    άντίπορθμα  δ'   ηπείροιν  Βυοΐν  15^5 

πεδία  κατοικησουσιν,   Άσιάδος  τε  γης 

Εύρωπίας  τε'    τουΒε  δ'   ονόματος  χάριν 

^Ιωνες  ονομασθεντες  εζουσιν  κλέος. 

Έούθω   δε  κοΧ  σο\  γίγνεται  κοινον  γένος, 

Αωρος  μεν,   ένθεν   Αωρϊς  ύμνηθησεται  159^ 

πόλις*    κατ    (uav  Ιίελοπίαν  δ'   ο  δεύτερος 

Άχαιος,  ος  γης  παράλιας    Ρίου  πελας 

τύραννος  εσται,   κάπισημανθησεται 

κείνου  κεκλησθαι  λαός  όνομ!  επώνυμος. 


διά  between. 1569.   ιτράγμα :  business. 1576.   On  the  theories  respecting 

these  four  ancient  Attic  tribes  see  Grote,  Hist,  of  Greece,  Vol.  ii.  p.  427. 
The  insoluble  questions  connected  with  them  are  of  no  interest  for  this  play. 
Euripides  merely  uses  the  names,  with  romantic  additions  of  his  own  fancy, 
to  convey  in  mythical  form  a  suggestion  of  the  imperial  maritime  greatness 
of  Athens  in  his  own  time.     The  four  tribes  were  abolished  by  the  revolution 

of  Cleisthenes  (bc.  509). On  the  facts  about  Ion  see  Miss  Harrison, 

Monuments,  etc.,  p.  Ixxx.  He  was  the  local  hero  of  a  clan  and  had  a 
tomb  at  their  village. 1577 :  shall  be  eponyms  of  the  land  and  tribe- 
inhabited  soil  of  the  people  etc.,  i.e.  *  shall  give  their  names  to  the  land  and 
people'.     Euripides  here  treats  the  tribes  as  corresponding  to  local  divisions 

of  Attica ;  at  least  so  it  seems  ;  and  perhaps  they  did. ίπιφυλ.  χθον6ς : 

soil  with  tribes  on  it.    There  is  no  difficulty,  I  think,  in  this  expression. 


ΙΩΝ  127 

Thy  mother,  thee  Apollo's  child  and  hers. 

Now,  to  complete  my  chariot's  errand  here, 
Hearken  to  his  command  and  prophecy. 
Creusa,  take  this  lad  to  Cecrops'  land 
With  thee,  and  set  him  in  the  royal  seat. 
Descended  of  Erechtheus  as  he  is, 
To  rule  my  city  is  his  lawful  right. 
Famous  through  Hellas  shall  he  be;   his  sons 
Four  scions  of  one  root,  shall  give  their  names 
Unto  the  quarters  four  and  tribal  shires 
Of  them  who  dwell  upon  my  sacred  hill. 
Geleon  the  eldest  name,  the  second  tribe 
Hopletes,  Argades  the  third,  and  one 
After  mine  aegis  called  Aegicores. 
The  children  of  these  children,  in  the  time 
Of  destiny,  shall  plant  themselves  in  towns, 
Over  the  coasts  and  islands  of  the  main, 
To  give  their  strength  to  Athens.     They  shall  hold 
Broad  lands  in  Europe  and  in  Asia  both. 
Spread  from  the  strait  sea  hitherward  and  beyond, 
And  style  themselves,  with  Ion's  glorious  name, 
Ionian.     Xuthus  too  and  thou  shalt  have 
Offspring  between  you  ;    Dorus,  name  and  praise 
Of  Dorians,  then  Achaeus,  habiting 
The  land  of  Pelops,  who  shall  lord  the  coast 
By  Rhium  and  seal  a  people  with  his  name. 

1579.     VuJkviv:  whence  the  Geleontes. 1582.      <rx»v  χρόνω:   after  the  in- 

tej'val. 1584.     δ...δί8ω(Γΐν  which  gives,  i.e.  is  fitted  to  give.     There  is  little 

or  no  historic  truth  in  this,  if  referred  to  the  actual  foundation  of  the  Ionic 
towns  in  Asia  and  the  islands.  But  the  reference  is  really  to  the  Athenian 
empire  of  the  fifth  century,  to  which  the  poet,  by  way  of  compliment  to  the 
audience,  attributes  an  antique  origin  and  indefinite  claims  over  the  Greek 

world  in  general. 1585.     άντίπορθμα :  fronting  each  other  on  each  side  of 

the  Hellespont. 1590.     Do7'us  and  1592.  Achaeus.     The  direct  reference 

is  to  the  Dorians  and  Achaeans  of  northern  Greece,  but  the  purpose  is  to 

suggest  that  the  Athenians  are  the  true  heads  of  Hellas  in  all  branches. 

1591.     IleXowiav :  originally  in  Phthia,  whence  the  name  was  carried  by  the 

Dorian   conquerors   to  the   Peloponnese. 1592.    'Ρίου:    a   cape  on   the 

Corinthian  gulf,  where  the  Athenians  under  Phormio  won  a  naval  victory  in 
B.C.  429. 1593 :    and  a  people  called  after  him  shall  be  stamped  to  be 


128  ΕΥΡίπίΔΟΥ 

καλώς   δ'  ^Απόλλων  ττάντ    ewpa^e'    ττρωτα  μ^ν      1595 
ανοσον   Χογεύ^ι  σ ,   ώστε  μη   γζ^ωι^αι  φίλους' 
€π€ί  Ο    €Τίκτ€ς  Tovoe  τταιοα  καπεσον 
iv   awapyavoiaiVj   αρπάσαντ    4ς  αγκαΧας 
Έρμην   KeXeveu  Sevpo  πορθμευσαι  βρέφος, 
έθρεφε  τ    οΰδ'  εΐασεν   εκπνενσαι  βίον.  ΐ6θΟ 

νυν  ονν  σιωττα  τταΓς   οδ'  ως  πεφνκε  cros, 
ιΐ'    7^  Οοκτησις  αονσον  ηοεως  εχτ) 
συ  τ    αν  τά  σαντης  άγάθ*   εχονσ    εΐΒ^ς,    γνναί. 
καΐ  -)(αίρετ,    εκ  γαρ  τησΒ^  άναχΡνχΎ)ς  πόνων 
ενΒαίμον    νμΐν  πότμον  εξαγγέλλομαι.  1605 

ΙΩ.    ω   Διός  Παλλάς  μεγίστου   θύγατερ,   ουκ  απιστία 

σους  λογούς  εν8εζόμεσθα'    πείθομαι  δ'  eli^ai  πατρός 
Αοζίου  καΐ  τησΒε.    καΐ  πρΙν  τούτο  δ'  ουκ  απιστον  ην. 

{From  this  point  to  the  end  Ion  stands^  facing  the  audience  y 
as  if  in  deep  and  gloomy  meditation.) 

KP.   τάμα  νυν  άκουσον    αΙνω  ΦοΙβον  ουκ  αΐνουσα  πρΧν, 
οϋνε^,  ου  ποτ    ημελησε,  παιδος  άποδίδωσι  μοι.     1 6 ΙΟ 
αιδβ  δ'  εύωποί  πύλαυ  μου  καΐ  θεού  -^ρηστηρυα, 
8υσμενη  πάροιθεν  όντα.      νυν  δε  /cat  ρόπτρων  χέρας 
η^εως  εκκρημνάμεσθα  καΧ  προσεννεπω  πύλας. 

ΑΘ.   ηνεσ,  ουνεκ    ευλογείς   θεόν  μεταβαλουσ  •    αεί  ποτέ 
χρόνια  μεν  τά  των   θέων  πως,  εΙς  τέλος  δ'  ουκ  άσθενη. 

ΚΡ.    ώ  τεκνον,  στείχωμεν  οίκους. 

ΑΘ.  στείχεθ",  ε\^ομαι  δ'   €γώ.  ι6ι6 

Α  pause. 


named  by  his  name. 1602.     ή8^ω8  ^χη :   may  possess  him  agreeably. 

1603.     T€:  and  at  the  same  time  thoti  etc.     More  usually  re... re  {v.  72). 

etS^s :  H.  Macnaghten,  ΐΧψ  MSS. 1608.     *  But  even  before  (thy  coming) 

that  was  not  incredible'.  Note  the  emphasis  thrown  upon  τούτο  by  its 
displacement  in  the  sentence.  But  for  this,  which  is  necessary  to  the 
meaning,  it  must  of  course  come  after  hi.    The  real  question  of  Ion  (7/.  1537) 

Athena  has  not  touched.     (See  the  hitroduction.) 1610.     ου:  i.e.  τον  τον 

ηαι8α  άποδιδόναι.  According  to  Athena's  story,  he  could  not  be  quite  said 
to  have  neglected  the  child.     But  he  had  hitherto  neglected  the  duty  of 

giving  him  to  his  mother. 1612.    ρόπτρων  (depending  on  ίκκρημνάμίσ-θα)  is 

properly  the  ring-knocker  of  the  door,  to  which  she  clings.  But  I  have 
ventured  to  modify  this  in  translation.     Whether  such   a  thing   shall   be 


ΙΩΝ  129 

Well  hath  Apollo  done  in  all  :   'twas  he 
Who  made  thy  travail  easy,  to  prevent 
Discovery  by  thy  parents  :   when  the  child 
Was  born  and  with  his  tokens  put  away, 
Hermes  he  sent  to  take  the  infant  up 
And  bear  him  thence  to  Delphi  in  his  arms  : 
And  here  Apollo  reared  nor  let  him  die. 
Now  therefore  be  it  a  secret,  that  by  blood 
Ion  is  son  to  thee.     Let  fancy  still 
Keep  Xuthus  pleased,  and  thou  in  conscious  joy. 
Woman,  possess  thine  own.     And  so  farewell. 
Be  happy.     From  this  hour  of  glad  relief 
Begin,  as  I  foretell  you,  prosperous  days. 

Ion.     Daughter    of   Zeus    Supreme,    Ο    Pallas,   not    as    un- 
believers we 
Shall  accept  thy  words  and  message.     I  believe  myself  to  be 
Son  of  Loxias  and  Creusa.      That  was  credible  before. 

{From  this  point  to  the  end  Ion  stands^  facing  the  audience, 
as  if  in  deep  and  gloomy  meditation^ 

Cre.  Hear  now  me\  Reproach  on  Phoebus,  if  I  threw, 
I  throw  no  more ; 
Bless  him,  negligent  no  longer,  that  he  gives  me  back  my  son. 
Now  this  temple  smiles  upon  me,  now  the  evil  days  are  done, 
Now  I  love  Apollo's  portal :  I  could  wreath  his  pillars  now 
Close  in  grateful  arms,  and  clinging  fix  me  there,  a  living 
vow ! 

Ath.     Well   it   is  to    spell   thy  curses   back  and   bless   him. 
Ever  long 
Are   the  ways  of  gods,  the    ending    ever   this,  that  They  are 
strong. 
Cre.     Come,  my  child,  and  let  us  homewards. 

Ath.     Go,  and  I  with  you  along. 

A  pause. 


poetical  or  not,  in  a  particular  language,  is  matter  of  accident. 1614. 

ην€σα:  it  is  well',  see  on  Med.  707  in  my  school-edition.     The  word,  as  used 

here,    implies   a   slight   indirect  reproach   for   the  former  curses. 1616. 

^ψομαι :  will  acco7npany  (not  follow)  you,  i.e.  in  the  air  above.     She  never 

V.  I.  9 


I30  ΕΥΡίπίΔΟΥ 

ΚΡ.   οίζία  y  ημών  ό8ονρ6<;,   και  φιΚουσά  ye  πτ6\ιν. 
ΑΘ.   €1?   θρόνους  δ*    ϊζου  παλαυονς. 
ΚΡ.  αζιον  το   κτημά  μοι, 

Α  bug  pause,  after  which  Ion  slowly  leaves  the  stage. 
{The  necklace  is  brought  to  Creusa,  who  places  it 
tipon  her  wrist.)  The  goddess  sinks  again  into  the 
temple.  Creusa  stands  as  hi  perplexity  and  then 
slowly  follows  Ion. 

XO.  ω  Διός   Α,-ητονς  τ    "Απολλον,   χοΐρ  '    δτω   δ'    iXavverai 
συμφοραίς  οίκος,   σεβοντα  δαίμονας   θαρσβΐν  γβ€.ών. 
CIS  τίΚος  γαρ  οΐ  μεν  έσθλοί  τυγχάνονσιν  αξίων,    102  ι 
οι  κακοί  δ',   ώσπβρ  πεφνκασ,   ουποτ    ev  πράξειαν  αν. 


descends  to  the  stage.     It  would  have  been  a  troublesome  feat. 1617  and 

1618.  KP.,  so  in  the  MSS.  rightly.  Hermann  (and  recent  editions)  transfer 
άξία...ό8ουρ6$  and  άξιον... μοι  to  Ion.  Plainly  Ion  is  expected  to  say  some- 
thing of  the  kind,  but  that  he  will  not  is  the  very  point  of  the  situation. 

Creusa  is  compelled  to  supply  his  defect. 1617.     γ6...γ€.     The  particles 

mark  her  surprise  and  dissatisfaction  at  Ion's  silence.  In  fact  she  tries  to 
prompt  him. 1618.     τό  κτήμα :  i.e.  her  son  and  heir.    But  the  speech  is  in 


ΙΩΝ  131 

Cre.  {lookmg  at  Ion)    Certes  worthy  to  protect   us  ! 

(^A  pause  ;   she  continues  with  rising  emphasis) 
Loving  us  for  Athens'  sake ! 
Ath.     Seat   thee  in  thine  ancient  honour. 
Cre.    {after  a  long  pause)  Worthy  boon  for  me  to  take ! 

A  long  pause,  after  which  Ion  slowly  leaves  the  stage. 
{The  necklace  is  bronght  to  Creusa,  who  places 
it  iipon  her  zurist.)  The  goddess  sinks  again  into 
the  temple.  Crensa  stands  as  in  perplexity  and  then 
slowly  follows  Io7i. 

Chorns.   Ο  Apollo,  Son  of  Lato,  Son  of  Zeus,  to  thee  farewell ! 

{To  the  audience) 
They,  whose  house  is   vexed   with  troubles,  let  them  worship 

heaven  and  dwell 
Comforted.     For  still  to  virtue  comes  the  blessing  ;    still  attend 
Evils  evil,  as  is  nature  ;   Justice  cometh  in  the  end.     Exeunt. 


reality  made  as  if  for  Ion.     On  this,  and  the  concluding  'moral'  and  the 
final  scene  generally,  see  the  Introductioti. 


CAMBRIDGE  :   PRINTED  BY  C.  J.  CLAY,  M.A.  AND  SONS,  AT  THE  UNIVERSITY  PRESS. 


uoAAE  iicr 

RETURN     CIRCULATION  DEPARTMENT 
ΤΟ"-Φ-     202  Main  Library 


LOAN  PERIOD  1 
HOME  USE 

2 

3 

4 

5 

6 

ALL  BOOKS  MAY  BE  RECALLED  AFTER  7  DAYS 

1 -month  loans  may  be  renewed  by  calling  642-3405 

6-month  loans  may  be  recharged  by  bringing  books  to  Circulotion 

Desk 

Renewals  and  recharges  may  be  made  4  days  prior  to  due  date 

DUE  AS  STAMPED  BELOW 


AUG  31 1978 


'rmoiscMC  ^-Ββ 


^-Άπ  05  i0!j~ 


«tcciB-IBBlfe•^ 


FEB  1  8 1982 


J^OV  05?98/ 


^-JAH»7  2003 


AUTO.  D/SC. 


KTD     ΜΛΚ  2  3  1982 


P0T05  198/ 


198»^ 


JUH23 


198^ 


^mf. 


Γ,  APRl^ 


REC.  CIR.  NOV    5  ΪΙ 


JAN  2  1  2003 


APR^O  1981 


D  :  'sff 


MAY  14198 


JAN  12  1987 


UNIVERSITY  OF  CALIFORNIA,  BERKELEY 

FORM  NO.  DD6,  40m,  3/78  BERKELEY,  CA  94720 

(g>$ 


4 


GENERAL  LIBRARY  -  U.C.  BERKELEY 


BDDDa^TSfll 


4hg(o 


THE  UNIVERSITY  OF  CALIFORNIA  LIBRARY